diff options
| -rw-r--r-- | 43349-0.txt | 384 | ||||
| -rw-r--r-- | 43349-h.zip | bin | 171905 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-8.txt | 3170 | ||||
| -rw-r--r-- | old/43349-8.zip | bin | 59194 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-h.zip | bin | 171905 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-h/43349-h.htm | 4274 | ||||
| -rw-r--r-- | old/43349-h/images/accolade2cm.png | bin | 1127 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-h/images/accolade3cm.png | bin | 1151 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-h/images/accolade4cm.png | bin | 1183 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-h/images/cover.jpg | bin | 95543 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349-h/images/logo.png | bin | 6281 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/43349.txt | 3170 | ||||
| -rw-r--r-- | old/43349.zip | bin | 59131 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/readme.htm | 13 |
14 files changed, 2 insertions, 11009 deletions
diff --git a/43349-0.txt b/43349-0.txt index 2404991..e16c7db 100644 --- a/43349-0.txt +++ b/43349-0.txt @@ -1,24 +1,4 @@ -The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch -Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language - -Author: N.A. Cuey-na-Gael - -Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349] - -Language: English - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - - - +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43349 *** Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net @@ -2805,364 +2785,4 @@ en "ij", en het gebruik van afbrekingsstreepjes en aanhalingstekens. End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - -***** This file should be named 43349-8.txt or 43349-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/ - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43349 *** diff --git a/43349-h.zip b/43349-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b87af20..0000000 --- a/43349-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/43349-8.txt b/old/43349-8.txt deleted file mode 100644 index caf550b..0000000 --- a/old/43349-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3170 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch -Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language - -Author: N.A. Cuey-na-Gael - -Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - - - - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - - - BY THE SAME WRITER - - - "IRELAND--ITS HUMOUR AND PATHOS" - - Full of humour, pathos, imagination and poetry. - - Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen, typische - anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid, maar wij zijn - ook geroerd door het mooie in het karakter der Ieren, hun - vaderlandsliefde en melancholie. - - A most interesting study.... graceful.... bright and - readable. (_Brit. Weekly._) - - Geestig en pathetisch. (_N. Gron. Courant._) - - Vol humor en geest--weemoed en melancholie. - (_Dor. Courant._) - - Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25= - - - O'NEILL'S FURTHER ADVENTURES IN HOLLAND. - - PRESS NOTICES. - - Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25= - - Thans kregen we de avonturen van O'Neill te hooren op een - auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke - boerenfamilie. O'Neill heeft razenden honger, maar tot zijn - onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten, ofschoon hij - toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk antwoordt: "dank u - wel", hierbij een getrouwe vertaling gevend van 't Engelsche: "thank - you", zonder echter 't verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen - te kennen. - - _Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet krijgen en - geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die altijd 's nachts gaat - omdat het een D-trein is, een trein, die geen belet heeft en waarvoor - geen belet gevraagd behoeft te worden_,--het was alles niet om na te - vertellen maar om het uit te gieren. - - - - - An Irishman's Difficulties - with the Dutch Language - - BY - - CUEY-NA-GAEL - - FOURTH EDITION - - [Illustration] - - J. M. BREDÉE'S BOEKH. EN UITGEVERS-MIJ. - - ROTTERDAM - - - - - N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH & KNUTTEL, GOUDA. - - - - -INTRODUCTION. - - - HAARLEM, March 1908. - -_Dear Cuey-na-Gael_, - -Thank you ever so much for the pleasure you gave me by sending me the -account of your friend O'Neill's experiences in our country. - -It is excellent fun and the whole thing is full of quiet humour. - -It cannot but be highly appreciated by all Dutch people who are trying -to master the difficulties of English, and often despair of finding the -right word for the right place. To all such it will be quite a treat to -see how their vernacular puzzled your fellow-countryman. - -The booklet fully deserves a place in the libraries of our H. B. -Schools and Gymnasiums, and is sure to find one there. - -Wishing you all possible success with your publication, - - I remain - Yours very truly, - C. HEYMAN. - - - - - _For permission to give recitations - or readings from this book - application should be made - to the Publisher._ - - - - -CONTENTS. - - - Page. - INTRODUCTION. v - - CHAPTER I. - O'NEILL'S GREAT PLANS 1 - - CHAPTER II. - GRAMMAR AND PHRASE BOOK 6 - - CHAPTER III. - THE RECITATIONS IN THE WOOD 18 - - CHAPTER IV. - THE PURCHASE OF THE PENS 22 - - CHAPTER V. - LOCAL COLOUR 31 - - CHAPTER VI. - A WASH-LIST IN DUTCH 37 - - CHAPTER VII. - SOME MISUNDERSTANDINGS 48 - - CHAPTER VIII. - OUT FOR A WALK 52 - - CHAPTER IX. - THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST 68 - - CHAPTER X. - THE PARCEL POST 77 - - CHAPTER XI. - A SUCCESSFUL INTERVIEW 89 - - CHAPTER XII. - DUTCH CORRESPONDENCE 100 - - - - -CHAPTER I. - -O'NEILL'S GREAT PLANS. - -O'NEILL'S GREAT PLANS.--HUNTING IDIOMS IN THE DARK.--MASTERING DUTCH IN -A FORTNIGHT. - - -We were seated one November evening in O'Neill's rooms in Trinity -College Dublin when the conversation turned on modern languages. - -Each had his own story to tell, but we waited in vain for our host to -unbosom himself on the subject of Dutch. Yet he was understood to have -had thrilling experiences in the Hague in August. - -By a few gentle hints we endeavoured to elicit from him some talk about -his linguistic adventures, and, not succeeding very well, I at last -asked him point-blank if he didn't find Dutch hard. - -"Yes", said O'Neill promptly, in answer to my question. "Yes: -it certainly _is_ hard!" he repeated, as he balanced the poker, -preparatory to smashing the biggest piece of coal on the fire. "Why -the whole thing's next to impossible!" - -There was something in his tone that sounded promising. He had a -grievance evidently against the language; and there was a sufficient -amount of suppressed irritation in his voice to indicate that there -might be entertaining disclosures at hand. - -Jack O'Neill had worked too closely at his mathematics the winter -before, and had taken a long holiday in summer. A month of this he had -spent in Holland to master the Dutch language, he said, and get a good -general acquaintance with Dutch Literature. These had been great plans, -and we were naturally eager to learn how they had succeeded. We had -seen, however, very little of Jack since his return, as he had been -most of the time at his aunt's place in Connemara. Now that he was back -at Trinity safe and sound, we naturally expected to get the news sooner -or later. The conditions were so favourable that evening for a talker -to spin his yarn, that we were all impatience for Jack to begin. We -settled ourselves comfortably to listen; but he did not seem in a hurry -to unfold this particular tale. - -We had already heard from him a great deal about William the Silent, -and more than a great deal about Dutch art, but not a word about the -Dutch language. - -Our next-door neighbours, the "Professor" and the "Philosopher"--two -students from the Cape who were working for their degree--were as -interested as I was, in O'Neill's Dutch, and they used to drop in to -hear what was going on. - -It was the third evening they had called; and as it was clear that Jack -was somewhat reticent about his "linguistics", we had to guide him -gently to the subject. - -"Nonsense!" I said again. "_You_ had no difficulty. You made yourself -understood from the first. You wrote me that." - -"Well," said Jack, sitting bolt upright, "I know better now; and I -stopped talking Dutch when I began to understand myself. You have to -hunt in the dark," he explained, "to catch the exact word or the proper -idiom--and a man likes to know what he is talking about, himself. The -language isn't child's play, that's the truth. But it's a fine country. -You should see the light when--" - -"Oh," said the Philosopher, "we don't want to hear any more about the -country. Please not. We know all about those azure heavens and the -infinite horizons and the scrumbled distances and the Rembrandt cattle, -and all that. Why, man, I'll undertake to draw from your own rhapsodies -about those pictures an absolutely correct copy of (say) Paul Potter's -'Night Watch', or van der Helst's 'Anatomy Lesson', or Mesdag's -'Lost-Chord', and the canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You -needn't go over them again". - -"But I thought", piped the First year's man, who always came in with -the Professor and never quite comprehended what was going on, "I -thought that the 'Night Watch' was not by Paul Potter. Surely the -'Night Watch' and the 'Anatomy Lesson' are two well-known pictures -by Remb--" "Never mind what you thought!" interrupted the Professor. -"Don't think, it's bad for your constitution. And above all things -don't try to be accurate, or you'll get yourself into trouble." - -"The Philosopher's right," I urged. "Our minds are a chaos after -O'Neill's descriptions. We'll only pardon you, Jack, all that golden -haze and the Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell us now -about your Dutch. Do. We're absolutely thirsting for an account of -your adventures. Or were you too timid to embark on the open sea of the -_taal_, sticking cravenly to English all the time? Why I thought you -had more _go_." - -"Mr. O'Neill promised to master the language in the first fortnight", -chimed in the First Year's man in his high boyish voice, "and to finish -the principal Dutch classics in the second fortnight. Those were his -very words." - - - - -CHAPTER II. - -GRAMMAR AND PHRASE BOOK. - -JA AND NEEN.--WILL YOU BITE?--THE PURCHASE OF THE BOOKS.--A LITERARY -FIND.--A PLENTIFUL HARVEST.--HURDLES.--THE VERB OF THE SEASON.--THE -TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.--THREE PRINCIPLES.--A WARNING NOTE. - - -"Well", said O'Neill with a kind of sickly smile, "I didn't get so very -much time, you see, either for the Literature or for the Language. Of -course there was much sight-seeing, and--I spent a good deal of time -over the pictures, which----" - -The Philosopher shut his eyes, heaved an audible sigh, but said nothing. - -"And", continued Jack hastily without seeming to notice the -interruption, "my efforts to speak Dutch were not always appreciated". - -"Really?" said the First Year's man, with sudden interest. - -"Go on", said the Professor, "now you're started". - -"You soon left your hotel for lodgings?" I added enquiringly. - -"Well, you see," he resumed, "I was afraid I'd never pick up the -language. There is no chance of practice unless you get away from -everybody that speaks English. That was not too easy, I tell you. -But Enderby helped me, and we searched about the Hague for two whole -days. At last we found perfectly charming rooms opposite a canal; the -landlady didn't know a word of English. She knew Dutch, though, all -right. Fluent, did you say? I should think she was. A perfect marvel. -No need of the dictionary, you know.--Verbs all in their proper -places--and plenty of them! - -Enderby told her all I required, and then went away. It was like being -thrown into the sea, as you may guess; but I imagined I should soon -learn to swim. There's nothing like being cast completely on your -own resources, they say. Still it was a bit awkward at coffee-time, -when the landlady came up and talked. She poured forth a rapid and -resistless stream of friendly Dutch upon me, while I nodded in the -intervals and tried to think. It was a very one-sided business. I was -very hungry, too, and wanted luncheon. Now there was abundance of this -unequal kind of conversation, but no lunch in sight, so I--(remember I -knew only ja and neen, and was not very sure of them, either)--I just -pointed gracefully to my lips to indicate that I needed food. That -produced an immediate effect--a torrent of eloquence forcibly delivered -and ending with some enquiry about _biting_! - -I shook my head and said "Neen, neen! You put it too -crudely--luncheon--eat--eat." - -"O ja," she replied, "best. Eten--eten om vijf uur--vijf." And she held -out one hand with the fingers spread. It seemed to me she was swearing -there was enough food in the house to satisfy a hungry Irishman. - -"Good--so far," I returned. "Ja, ja!" - -"En mynheer wil niet ontbijten?" she rejoined. This was the _biting_ -again, so I said decidedly, "Neen; niet bijte". She seemed surprised -and a little hurt, but she said nothing and went away. And of course I -had to fast until five o'clock. - -This would never do, I felt; and that evening I bought the first -grammar and dictionary I could lay my hands on at a second-hand -bookstall in the Binnenhof. - -They were antique looking volumes, most of them there; and my books -had a remarkably ancient aspect. But I was glad to find that I had -completed the purchase of them without using one word of English. How? -Oh, the method's very simple. You pick out some big book you don't -want, and hold it up interrogatively. - -You _can_ hold up a book interrogatively, you know, with a little -practice. Well, you lift some rubbishy, bulky volume that you wouldn't -be paid to put in your library, and you give it a sort of enquiring -wave in front of the vendor of these second-hand goods, and the vendor -immediately understands your picturesque query to be "How much?" He -answers promptly, and you as promptly drop the rubbishy fat volume, as -if it was a scorpion: you sigh resignedly, raise your eyebrows and walk -away disgusted. - -That is the first step. That is to give him respect for your -intelligence and to indicate your willingness to negociate on -reasonable terms. - -The next step is different. You linger with an air of disdain at the -tail-end of the bookstall; and, as an after-thought--just as you -are moving off--you halt a moment and flick the particular work you -do happen to want, with a careless forefinger or the point of your -walking-stick. At once the man talks, and you say "Nee". - -He talks more. You say, "Neen, neen" and shake your head sadly. He -talks still more, and gesticulates excitedly with the book in his hand. -You wait till he stops for breath, then suddenly interject, "Ja; best," -taking care to put down a large silver coin,--and the article is yours! -The negotiation is over; and all you have to do is to gather up your -purchase and a quantity of small silver and copper coins that you get -as change. Then with a little patience at home and some arithmetic you -can count out--approximately--how much the things have cost you. That's -the way you buy second-hand books." - -"I had no idea, Jack, you had such a genius for diplomacy," I murmured, -as O'Neill evidently expected us to say something. - -"Or for finance," added the First Year's Man. - -"Did your medieval purchases do all for you that you expected?" -enquired the Philosopher. - -"Well, hardly," said Jack. - -"After my first success I somewhat underestimated the difficulties of -the idiom. But I worked hard at the grammar." - -"Ah! a Grammar?" interrupted the Professor. "Did you say you acquired -a Grammar? I am interested. Could you manage to describe those volumes -now, if it's not too great a strain?" - -"Oh, the books!" resumed O'Neill. "Well--there was a little fat -Dictionary, closely printed, with Dutch into English and English into -Dutch; and there was a handsome new Phrase-book in brilliant colours, -containing conversations on the most unlikely topics. But I admit the -Grammar Exercise-book was the gem of the collection. It was printed on -a kind of dusky paper, something like blot-sheet, and it bore the date -1807. It had six hundred and thirty-one exercises, double ones, Dutch -into English and English into Dutch--and contained many idioms, hints, -exceptions, and explanations. In warnings, foot-notes, and asterisks -it was particularly rich. Not a few pages were ornamented with _Nota -Bene's_ of various brands, with hands, large and small, drawing -attention to them. The English of this manual was very odd, and by and -by I got the impression that the Dutch was rather shaky too. Not that I -guessed this at first, you may be sure; but it gradually dawned upon me. - -I took a certain pride in my treasures, and set about studying them -with zeal. No doubt it was disappointing just at the beginning to read: -_Nota Bene--No one but a Dutchman can emit this sound_; or this: "N. B. -*.*.*. _This sound must be heard._ It is _something like U_ but cannot -be otherwise described. It cannot be represented by any known letters. -Foreigners need not try it." - -But I skipped over these obstacles, mastered the verbs 'to be' and 'to -have', in their elements, got an idea of the way to construct plurals -and diminutives, and went to sleep content. - -Next morning after breakfast--which by the bye came up all right, -without any special effort on my part--, remembering that I needed pens -and ink I determined to go out and buy them myself. - - { _Have you pens?_ - { _Give me pens, please._ - { _Thank you._ - -That is all I seemed to require. - -_Have you?_ Well; that is not so simple as it looks. I consulted the -Grammar and was appalled to see the amazing variety of choice afforded -to any one in Holland who contemplated asking this innocent question. - - { hebt gij { hebt U Hebt gij(lieden) - { hebt ge { heeft U - { heb je { heeft UEdele - { heb jij { heeft Ue - { heeft Uès - -I looked carefully at this curious form. Yes, wherever it occurred, -there were marks of parenthesis tied round the (lieden). How was I to -pronounce those brackets? The vowels and the usual consonants I had -learnt already were very trying. But what about those marks? Did they -denote a cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot on the -ground? On the whole I thought I should best represent them by two -graceful waves of the hand--one for each bracket. - - { hebt gij(lieden) with brackets carefully fenced - { round the(lieden) - { hebt jullie - { heb jelui - -I counted them over. There are twelve ways of saying _Have you_ in -Dutch. That was distinctly suggestive, it seemed to me at the first -brush, of the twelve months of the year. You could begin in January -with Hebt gij, in February you would have Hebt ge, and so you could -work on through the months, keeping your grammar and your chronology -going, side by side, through the seasons till you would emerge safely -near Christmas with Heb jelui. This theory was not without its -attractions. But what would happen in passing, say, from June to July, -if you forgot what day of the month it was? If it was July the first -and you imagined it was June the thirtieth, you would be talking bad -grammar! No: that would never do. My brilliant conjecture had soon to -be abandoned as fanciful, and I was very sorry. - -But the facts of the case were dead against the obvious chronological -arrangement, though they were by no means easily grasped. There were -asterisks and foot-notes to all these zodiacal forms; and a great -deal of solid reading had to be gone through before you got at the -relative force of any particular term. The erudition was distracting, -and the warnings were positively alarming, but after much painstaking -investigation I seemed to perceive three grand principles emerging." - -"Yes?" we all said together, as O'Neill paused for breath. "And these -were?--" - -"In the first place," resumed Jack deliberately, checking off the -principles upon his fingers. - -I. "Never say je or jij to a man unless you mean to insult him." - -II. In the second place, je and jij may be freely used on all -occasions, if you only know how. - -"But", said the First Year's Man, "you just said that..." - -"And," continued O'Neill firmly, not heeding the interruption, "and you -may use the Third Person of the verb for the Second and the Second for -the Third; and you may use a Plural for a Singular and a Singular for -a Plural; and you may use U for UE, and UE for UEdele; you use jij for -je, and je for ge, and ge for gij, and you use jullie for gy(lieden) -with brackets round the lieden; but no one now ever does say gy(lieden) -with brackets round the lieden, except in poetry; and nobody in any -circumstances ever uses UEdele except when dining with members of the -Royal Family. Then you are allowed to utter this vocable once, and must -maintain a discreet silence during the rest of the repast." - -"Where do you get all that rubbish?" I asked in disgust. - -"Boyton and Brandnetel", he answered glibly, "page 52." - -"At least", he added, "it was something like that. That gives you a -good general idea of the thing." - -"When you are quite done with Boyton," said the Professor slowly, "when -your education's finished, you know, I'll make you a reasonably high -offer for that book. Boyton would relieve the tedium of my philological -studies, I can see." - -"Perhaps," interposed the First Year Incorrigible, "perhaps Mr. -O'Neill's accuracy was all used up in his Artistic Studies. That would -leave none for the grammar." - -"That's a nice way to put it," said the Philosopher. "Please curb your -imagination, O'Neill; stick as near to probability as you can--without -too great pain to yourself--and we'll not be hard upon you. Wasn't -there a third clear principle that emerged in the course of your -investigations?" - -"Oh, yes", said O'Neill with some show of caution. "As nearly as I can -remember, it was this: - -III. Never say jou; and avoid UE except in correspondence. You are -warned against any approach to familiarity in the use of pronouns. The -courteous form is UEdele. Gij more respectful than jij. Je is a term of -endearment." - -"But," objected the First Year's Man, "it doesn't seem to hang -together, for you said just now--" - -"No debating allowed," growled the Philosopher. - -"Hurry up, O'Neill, with those general principles." - -"Oh, that's all of them," said Jack, "all at present." "Well, to resume -my story, I picked out the most harmless of the _have you's_, and was -proceeding to work out the formula for 'Have you pens,' when to my -consternation my eye fell on a dreadful warning, a kind of threat. - -_N.B. Important!--The foreigner is distinctly given to understand -that he must commit to memory some polite phrases before engaging in -conversation (see page 201) and study the chief sentences of a good -phrase book. All pronouns savouring of familiarity are to be carefully -avoided._ - - - - -CHAPTER III. - -THE RECITATIONS IN THE WOOD. - -A SUSPICIOUS POLICEMAN.--DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.--DAT IK OP UW TEEN -HEB GETRAPT. - - -You may be sure that made me rather diffident till I had mastered -some of these 'polite phrases'. Polite they were, and no mistake--why -French was nothing to it!--and I got the very nicest of them well -into my head. I went round to Enderby's, and he put me on the way of -pronouncing the words. Then I took a whole morning in Het Bosch and -recited them to myself aloud. When no one was in sight I allowed myself -some freedom of utterance; and once I thought I must have startled with -my _ore rotundo_ an artist who was plying his harmless calling unseen -behind a clump of trees. At least some one retired very hastily after I -had delivered, "Doe zooveel moeite niet", three times with a vigorous -rising inflection and four times with the falling inflection, followed -in each case by the rhetorical pause. From the deserted easel I judged -it must have been an artist. He withdrew at a good pace, and never once -looked back. - -These and similar polite idioms I repeated over some hundreds of times, -till I knew them backwards and forwards and every way, and could -have rattled them off in my sleep. Then there was some difficulty in -avoiding the policemen in the wood. They kept prowling about after -I had incautiously experimented on the first one with, "Mynheer! ik -wensch U goeden morgen; ik hoop dat ik U niet stoor. Vaarwel." He had -looked amazed at this; so, as a parting shot--a sort of courteous Good -Bye--I added gaily, "Ik bid U maak geen complimenten." It was this -that made the trouble, as he looked distinctly displeased, not to say -suspicious. When he heard the words first, he had stood speechless, -transfixed. Then he followed me home and hung about the street--I could -see him from my window--for over half an hour. I feared my pronouns -had been too familiar, though I couldn't see how to change them, for -there they were in the book. On the whole I concluded I had been a -trifle abrupt, and with renewed vigour I set to and committed a host -of apologetic phrases such as: "Ik bid U verschoon mij. Duizendmaal -vergiffenis. Het heeft niets te beduiden." A pretty little triplet -caught my ear and I took rather a fancy to it: "Het geeft niets--het -hindert niet--het komt er niet op aan." - -It was a little puzzling to disentangle some of the courteous -introductions from the sentences in which they stood; and occasionally -I committed to memory somewhat more than I needed. This was the case -with a sentence that greatly took my fancy. It was an apology to an -imaginary gentleman in a tram-car for having trodden on his foot. -It seemed odd to provide yourself so soon for such contingency; but -of course the book knew best. Well, from constantly seeing the two -parts of this sentence together I got into the way mechanically of -associating the one phrase with the other. Thus when repeating that -engaging expression "Duizendmaal vergiffenis", I was accustomed to -follow it up by, "dat ik op Uw teen heb getrapt," either in my own -mind or audibly, for the sake of practice. From the first this polite -sentence was a great favourite of mine, and I was soon able to repeat -it with the utmost fluency and ease. So well did I know it, indeed, -after two day's practice that I was tempted to seek occasion for its -use, and in getting into the tram-car. I was half disposed to brush, -accidentally, against any object in the way for the sake of working -off my courteous apology. But that sort of thing has unexpected -consequences; and I came to the conclusion that it is more philosophic -to learn too little than to learn too much. Ne quid nimis, you know." - -"Oh, leave metaphysics to me," said the Philosopher, "and go on with -your story. You wanted to buy pens? Did you get them?" - -"Not at first," answered O' Neill shamefacedly, "but I'll tell you -about it". - - - - -CHAPTER IV. - -THE PURCHASE OF THE PENS. - -THE VALUE OF DIMINUTIVES.--NEBBETJES.--POENTEKENS.--A -STUMPER.--SNAVEL--NOT SWAVEL.--EEN STREEPJE DOOR.--HOENDERHOK WAS -ALWAYS DOUBTFUL.--THE UMBRELLA TO THE RESCUE. - - -"And what", said I, "might be the particular difficulty of saying -_pens_ in Dutch? You had a dictionary?" - -"Dictionary indeed!" retorted O'Neill with some heat. "Commend me to a -dictionary for leading you astray." - -There was a penholder in the room, so what I needed was only nibs. -Having already with much pain made my selection among the _have you's_, -I now looked up _nib_ in the dictionary. Nib was represented by five -words, three of which seemed likely enough to be right, i. e. _neb_, -_punt_, and _snavel_. Accordingly I wrote these down and worked out -their plurals and diminutives. The doubtful ones I kept in reserve. Why -did I fancy diminutives? Oh, the grammar put me on the way of finding -them, and I got quite partial to their use. It is such a comfort, you -know, they are all neuter. You can put _het_ in front of one, and -then it's safe for nominative or accusative, wherever it drops in the -sentence. - -Thus armed for the fray, and confiding in my grammar and dictionary, I -sallied forth to buy those nibs. - -There was no use in going to a large shop, for experience had taught me -I should at once be accosted there in English; so I wandered about till -I discovered a kind of small general warehouse in an obscure street. -Making sure, by a careful inspection from without, that pens were -among the commodities sold in this place, I muttered a polite phrase -or two below my breath, cleared my throat, and entered boldly. There -was a big good-natured man reading behind the counter. No one else was -in the shop. The circumstances simply couldn't be more propitious for -beginning the difficult art of Dutch conversation. - -"Mynheer!" said the big man, putting down the newspaper and looking at -me amiably over his spectacles. - -"Mynheer!" I replied, "Ik wensch U goeden morgen." - -In the momentary pause that I was obliged to make, to get my polite -phrase properly by the end, he rose up and said in an encouraging, -friendly manner, "Wat wou Mynheer?" - -"Mynheer", I returned, confident in the correctness of phrase number -two, "Mag ik U beleefd verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie -nebben--of nebs?" - -He eyed me steadily for half a minute and then exclaimed: - -"Blief?" - -I said "Blief" too. - -But I had to go over it again. He shook his head: "Nebs--Nebs? Wat -bedoelt Mynheer?" - -"Heeft UE nebs,--of nebben?" I said--"of nebbetjes?" - -The last variations were of my own invention, thrown out as suggestions -merely in order to make sure of catching the correct plural. The -Grammar--Boyton, you know--had been strong on diminutives; hence I -thought "nebbetjes" might make things clear. Apparently it did, for a -deep voice at my elbow said, "Voor paling", and I turned round to see -a red-faced sailor with rings in his ears, nodding and smiling. "Ja, -ja, ik weet het wel," he said to the shopman; "Mynheer gaat visschen," -adding confidentially for my benefit, "Engelsman always feesh." - -Before I had made out what this friendly mariner wanted to be at, the -shopman had produced a tiny fishing-rod and tackle, which he planted -down before me with an air of triumph, "Als 't U blieft, Mynheer!" - -"Neen--Ik bid U"--I explained, grasping for my manuscript. A glance -at the document told me that the next word for nib was _punt_, plural -probably "_punten_", pronunciation doubtful. - -"Mynheer", I said, "zou U zoo goed willen wezen my te zeggen.... -verkoopt UE poenten?" - -"Wat zegt U, Mynheer?" - -I explained "Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd te zeggen en te -verwittigen, verkoopt UEdele poenten of poentekens?" - -I put in the "UEdele" once, you see, to propitiate the shopman, who was -growing flurried, as the shop was beginning now to fill with customers. -He didn't seem, however, more than half pleased at being called -"UEdele"; so I determined to give him another pronoun next time--there -was plenty of choice without touching on the despised "jy." - -"Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd verzoeken, verkoopt gy -(lieden) spitsen?" When I came to the brackets of the (lieden) I -expressed them vaguely by a graceful sweep of both hands. - -No; he shrugged his shoulders in good-natured perplexity; he didn't -understand; and indeed my rendering of the (lieden) may have confused -him. - -Then in dumb show I wrote with an imaginary pen on an imaginary piece -of paper, saying very distinctly, "poent!" "spits!" "poent!" A light -seemed suddenly to dawn upon him; he went to a drawer and brought out -crayons and pencils, and reached me a stumper,--one of those soft -pointed things for rubbing in mountains and clouds, on a pencil sketch. -It was such a surprise after the fishing rod that I involuntarily -exclaimed, "Hallo! a stumper!" Well, as that harmless English term -seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my next word. This word by -the way I had written twice, having misspelled it the first time. Now -as I stooped down to make it out, my nautical friend, whose interest in -me had never flagged, read it before me: "Swavel! mynheer wou swavel." - -"Hoeveel?" said the shopman impatiently. - -"Voor dit," I replied, putting down a five-penny piece. - -He mumbled something about swavel to a message-boy, who forthwith -left the shop; and I sat down to wait. It was a vast relief to cease -speaking Dutch for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious -that there was a mistake somewhere. The shop was filled with pens, so -that if I was really buying pens now--as I hoped I was--there was no -need for the message-boy to go elsewhere. - -On calmly examining my notes I detected the error. The sailor had read -the word in the first rough draft instead of the corrected copy. I -started up hurriedly and went to the counter through the crowd. - -"Duizendmaal vergiffenis!" I said. "Verschoon my. Ik veroorzaak U veel -moeite." - -"Ja mynheer," he replied patiently. - -"Niet zwavel hier," I said, pointing to my paper. 'I have drawn my -pencil through it,' I wanted to say, but of course couldn't. Then a -happy thought struck me. Say I have a line through it--streepje is the -grammar word for a little line. - -"Mijnheer," I explained, "niet zwavel hier; zwavel niet. Ik heb een -streepje door het." Well, would you believe me, that was the most -successful remark I had made as yet? I expected that he would be -irritated by my mistake and apology. No such thing. He received my -statement with unbounded delight. "Ja, ja," he said, "dat geloof ik -ook; dat geloof ik ook." - -"Wel zeker," I continued pleasantly, glad to see him take it in such -good part. "Een streepje door." - -With that they all turned to one another and smiled and nodded to me -quite merrily, as if I had said something clever. It shows what a -literary people the Dutch are, that they are pleased beyond measure -when a foreigner in conversation refers to any small technicality out -of the grammar. Indeed so encouraged was I by all this enthusiasm that -I boldly made use of my remaining words. - -"Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen..... verkoopt gy snavels?" - -"Snavels," I repeated as he stared,--"of snaveltjes". - -He gasped a moment, as if taken utterly by surprise; then ran behind -the counter into a little dark room, where I could hear him make a -succession of curious muffled sounds. The noise subsided, and he -seemed to tell the story to somebody. A white face peered out from -behind the lace curtains--and the chuckling was renewed. Now this was -all very puzzling--but it was quite clear that 'snavel' was not the -usual term for 'pen'. - -Here the little errand-boy entered with a package which he thrust into -my hand. - -Sulphur! - -"Heelemaal neen," I said. - -I was vainly endeavouring to get him to take it back, when the shopman -reappeared from his dark den as grave as a judge, and I turned to him. - -There was one word left. It might be right, though I had doubted it -from the first; but I would try. It was a long word, too, and from -the root of the first part, it promised to have something to do with -fowls. Thus I conjectured that its meaning might be 'quill pen'; but my -confidence in the dictionary was by this time much shaken. - -"Wilt gij my toestaan", I said, "U te vragen?" "Ja, mijnheer!" he -replied expectantly. - -Then I got a little confused, and no wonder. "Durf ik zoo beleefd te -kunnen zijn!... om mij mede te deelen en... mij te verwittigen?" I -lost myself again. It's easy to begin a Dutch conversation but hard -to get out of it with honour. Like a drowning man clutching at a -straw I grasped at something: "Verkoopt jullie hoenderhokken ... of -hoenderhokkjes?" - -He said nothing--did not even look at me--but moved his hands -helplessly, as if subduing some strong emotion. I did not press this -word on him, as I scarcely ever use quill pens; and it was as likely as -not that the dictionary had failed me again. - -I set him at his ease by a courteous phrase or two. "Het geeft -niets--het hindert niet--het komt er niet op aan." Then refraining from -further speech, I pointed out some nibs with my umbrella, and, having -secured a box of excellent J pens, made good my retreat under cover of -a friendly phrase or two: "Mijnheer! het spijt mij zeer; maar ik moet -afscheid nemen. Vaarwel." - -It had been rather a strain, and I was glad to get out again into the -open air. On the way home I could think it all over calmly, and at -leisure I deduced that most useful principle _never to use more than -one word out of the dictionary for one word of English_. - - - - -CHAPTER V. - -LOCAL COLOUR. - -SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!--GUNST! HEUS! MIS!--ZANIK NOU NIET.--THE -WORD FOR LIGHTNING.--IS TO BE ESCHEWED. - - -After these efforts I judged it wise to take a day or two's rest from -the actual practice of Dutch conversation till my nerves had recovered -their tone, and until I had mastered more of the grammar and the idiom. -I was the more concerned to do so as Enderby, to whom I had related my -purchase of the pens, told me that my language on that occasion had -been much too stiff and formal. For the purpose then of acquiring an -everyday vocabulary I listened attentively to the talk in the streets -and tram-cars. Most of it was unintelligible to me, but I caught up -some vigorous and happy phrases here and there. These I soon learned to -pronounce in a kind of way, but it was difficult to get at their exact -meaning, for many popular idioms did not appear in my dictionary at all. - -There was a vocable that occasioned me some perplexity--indeed a haze -envelopes it still. It sounded like _Eris_, but had nothing to do -with the Goddess of Strife. It doesn't seem to have any particular -signification, and you can introduce it anywhere to give a finish to -your style. Some people were fond of _evetjes_, a word of the same -class, on which none of my books shed the least light. Though my -authorities were likewise silent about _Toe! toe dan_, I perceived that -this was the proper expression for courteous appeal, and as such I have -always used it, with confidence and success. - -Two curious imperative moods, which were popular at the street corners, -I did find in my grammar. They belong to that provoking category of -words that, as you touch them carelessly, break up into smaller verbs -and prepositions. I used to compare them mentally to those lizards -that drop their tails when you handle them roughly. Only instead of -tails these _werkwoorden_ drop their _voorzetsels_, which turn up again -unexpectedly in distant parts of the sentence. One of these "lizards" -was _schei uit_, which means indifferently, 'stop talking now', -'analyse it' and 'go away'. It was pleasant to hear so scientific a -term as schei er uit or schiet nouw op (shoot up now, aim high) used so -often. I soon became quite dexterous in employing them myself. On the -whole I got little help from my dictionary in tracing out the idioms of -everyday live. Two interrogative particles, for example, without which -the lower classes, when excited, could hardly ask a question, were -quite ignored both by Boyton and the Woordenboek. The were _Zaliku_ and -_Woujeme_. I was left to conjecture the force of these particles--that -they were forcible I could see--might remotely resemble that of the -familiar num or nonne of Latin. - -Occasionally animated interlocutors became suddenly oracular: their -flow of language stopped and they uttered some one solitary syllable -such as _Gunst!_ or _heus!_ or _mis!_ or _raak!_ These single shots -were often most effective, but I never could imitate them successfully. -_Ach!_ was safe mostly for "I'm sorry"; _Och!_ for "I don't care"; and -I discovered a treasure in _Hé!_ That is a contraction for "Do you -really mean it?" On the other hand _Hè!_ I found was "Shocking!" "How -very dreadful!" When I used these little words I seemed never quite to -hit the bull's eye, however. Invariably I said either more or less -than I intended. But I made very good play with pretty triplets like -_'t zal wel_, and _schei er uit_, and with expressions of approval: -_da's leuk_, _aardig hoor_, _och kom_. It gives a vivid local colour -to your conversation if you drop in now and again a homely fresh idiom -caught from the lips of the people. That prevents one's vocabulary -becoming too bookish. You can give quite a realistic flavour to your -remarks by interjecting occasionally _waarempeltjes_ or _Wel van -mijn leven!_ Among the encouraging ejaculations of every day I soon -concluded that none was more likely to prove useful than "_Zanik nou -niet_", a popular favourite which one may render roughly by "Pray, -don't mention it", "Don't trouble about it". This idiom has been simply -invaluable. - -Anomalies of pronunciation were not numerous, but they existed. _Nouw_, -a common word, must be spelt _nu_; and the advice _duwen_, which -was printed up on the inner door of the Post-Office, was pronounced -_douwe_. Most enigmatical perhaps was the contrast between the barber's -notice on the window of his establishment, and what he said to you when -you entered. Outside it was _haarsnijden_ and never anything else. -That is the printed form; inside, however, you must pronounce it -_haarknippen_. - -Still these are trifles compared with the real puzzles. I witnessed -a street dispute one evening. It was about herring, I think, but I -really couldn't follow the one thousandth part of the vigorous debate. -Picturesque idioms were bandied to and fro; happily no harm was done. -One could not help noticing that the Grammar-book was right. Jij and -jou were freely employed, and the disputants did not once address each -other as U or UEdele. On that occasion there was another epithet or -pronoun or interjection, which none of my previous studies had at all -prepared me for. Turning it up in the dictionary as well as I could, I -learnt that it might be translated by 'lightning', and that it was an -ordinary noun. Next day I enquired of Enderby if the word for lightning -could ever be employed as an interrogative particle or a pronoun. He -was horrified and said "Please don't be vulgar". - -"All right," I replied, "I don't intend to be, but what about that -personal pronoun?" - -"Hush!" he said. "Stop; it's not a pronoun." - -"Well whatever it is," I told him, "noun or pronoun, if you had heard -it used as I did, you would admit that it was very _personal_." - -"Don't be frivolous," he retorted solemnly, "and let me give you a -piece of advice. As long as you are in Holland never let anyone hear -you utter that word. Say _onweer_ or _weerlicht_. The other word is not -decent, it is almost wicked." - -"There now; don't be surly", I reasoned, "the thing is in the -dictionary." - -"Never mind. That's for science or for poetry. Then it's all right. But -_you_ had better have nothing to do with it. Try and forget it." - -I did try. But I didn't succeed. - -For the more trouble you take to forget a thing, the better you -remember it. At least that's my experience, and if I strain every nerve -to get a word out of my head, it simply never goes! So if there be a -Dutch noun that I recall accurately and without effort, it is just the -scientific and poetical term for 'lightning'. - - - - -CHAPTER VI. - -A WASH-LIST IN DUTCH. - -HOE TO SELECT YOUR WORD.--ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.--COMMON-SENSE -MISLEADING.--ZIE-BENEDEN.--THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.--A WORK -OF ART.--VOOR EEN HOND.--MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?--QUEEN -ELIZABETH IS UNKNOWN.--DON'T REASON. - - -It was a day or two after the purchase of the pens and I was beginning -to feel my zeal for Dutch returning, when the landlady entered -the sitting-room and fired my enthusiasm. She had a collar and a -pocket-handkerchief in her hand; she waved them in the air and said -"Voor de waschvrouw." - -I caught the idea at once, banished the landlady, and sat down to make -out a wash-list with the help of the dictionary and by the light of -nature. - -In bold characters I headed my document 'Lijst voor de Waschvrouw'; and -turned up the word 'collar'. The usual thing, of course, met my gaze--a -bewildering supply of equivalents--boordje, rollade, kraag, halsband, -halssieraad. Now for the crucial question--on what principle am I to -make my selection? For I was quite determined to stick by the principle -I had learnt in the pen-shop, and use only one Dutch word for one word -in English. But which one? The dictionary had a second part to it, -Dutch into English. So I felt sure in my innocence that I could hunt -down anything and get its exact signification. - -I tried 'boordje'. - -It was a bad omen that 'boordje' didn't figure in the Dutch-English -part at all. Naturally a man reasons that if boordje really means -a common thing like collar--an article of attire in daily use--it -would surely be given a place in a Dutch-English lexicon. It wasn't -there; and to confirm me in my determination to reject 'boordje', my -eye caught 'boord'. 'Boord' was of fairly catholic application; for -it included things as dissimilar as border, rim, shelf, seam, bank -and hem. To make a diminutive of this,--'little border', 'little -rim', 'little bank',--wouldn't bring one measurably nearer 'collar'. -_Boordje_ therefore was rejected absolutely. So far good. - -_Rollade_ was more promising. It suggested somehow a turn-down collar, -and sounded courtly. But there was against it the strong objection -that it didn't appear in the Dutch-English lexicon. _Rollade_ therefore -was set aside provisionally. - -_Kraag_ again offered well, but on inspection proved far too vague, for -it included the ideas of cape, neck, nape and hood. That wouldn't do. -It was far too uncertain. Therefore 'Kraag' was marked as 'doubtful.' - -Diligence however is its own reward, and I found a prize in the next -word. _Halsband_ answered every reasonable expectation. It stood every -test I could apply to it. - -The Dutch-English lexicon said it was 'collar', and nothing more. - -Etymology confirmed the dictionary: _hals_, the neck; _band_, a band--a -band for the neck--what could be clearer? If that wasn't collar, -nothing was. - -So I wrote down with much confidence, as my first item, _6 halsbanden_. -I felt that this was an excellent beginning and that Dutch was not such -a difficult language after all. _Gunst!_ I said to myself; for I felt -so elated at my success, that in a way I was almost thinking in Dutch. -Gunst, uitstekend! now for the next article. - -That was _cuff_. Cuff said the dictionary was slag, manchet, oorveeg -and handboei. Which would I take? I examined _slag_, and learnt it was -the proper term for battle, fight, or opportunity. - -This gave me much food for thought. I turned the matter over in every -possible way, yet to no purpose. It was impossible to detect any -necessary connection between a 'battle' or an 'opportunity', and 'a -pair of cuffs'; so I dropped 'slag' without regret. - -'_Oorveeg_' at first looked more attractive. - -Its derivation, however, showed that it was something that 'skimmed -along' the ear, or 'touched it lightly'! - -Now it was conceivable that the sleeves or cuffs of ancient times had -proved inconvenient; but that they had ever been so large as to flap -about one's ears, I positively refused to believe. - -It was quite a comfort to discover, as I did somewhat by accident, that -'oorveeg' meant a 'box on the ear.' Thus I could reject it without -scruple--which I did. - -_Manchet_ was so obviously French that I never looked at it twice. My -grammar was most stringent in banishing all foreign words. Especially -avoid French terms, it insisted. That was an easy rule. Geen Fransch -woordje bij! So I avoided manchet. - -I had now only one word left, which of course must be right. Handboei, -moreover, defined its own functions with welcome precision. It -obviously meant something to _fit_ closely round the _hand_; and with a -sense of having achieved an intellectual victory, I set down on my list -below the 'halsbanden', '_4 paar handboeien_'. - -After this discipline in the art of 'rejections and exclusions' it -seemed child's play to fix on the proper rendering for _sock_. - -Sok--blyspel--vilten binnenzool--ploegschaar,--that was what the -front part of the dictionary gave me to work upon. 'Blyspel' and -'ploegschaar' I dropped overboard without qualm, for I found they meant -'comedy' and 'ploughshare'; and when it came to choosing between sok -and vilten binnenzool, I gave the first the preference, as my book shed -no light whatever on vilten binnenzool. - -I regretted this rather, as there was a fine air of dignity about the -latter. - -But I put down '4 paar sokken,' with a note of interrogation, and added -'vilten binnenzolen' in brackets--to make all clear. - -There were seven 'handkerchiefs' to be translated into Dutch; and -for 'handkerchief' the little fat Dictionary became more than usually -oracular. - -Opposite the English word it had two Dutch words without a comma -between, so that I felt morally certain it was a case of vilten -binnenzool again--a sort of euphonious compound which you must take in -its entirety or not at all. - -This compound word was 'Zie beneden'. - -I soon detected that the primitive meaning of this curious name was -'look below'. At first indeed it struck me that it might refer to a -footnote; but there was no footnote in the Dictionary, good or bad, -from cover to cover, except B* on page 91, so I soon abandoned this -idea as fanciful. - -It was certainly hard to trace any connection between the advice -(imperative mood, if you please) 'see below!' and what we usually -understand by a 'handkerchief'. - -The mystery seemed to clear a little when I remembered that a -'handkerchief' was a 'kerchief' for the hand; and that in the Tudor -age 'kerchiefs' used to be worn round the neck. In fine old historical -portraits that I had seen of Queen Elizabeth and Queen Mary, their -Majesties were always represented with elaborate cambric things about -their shoulders. It was quite a feature of the period. Thus 'zie -beneden' was no doubt the original word corresponding to 'kerchief'; -and it would take its name from the fact that when the wearer in -ancient times glanced down, he could easily see it on his chest. He -would call it a 'look below' quite naturally. Then the name would -remain unaltered, while the article would become first a kerchief for -the hand, then finally a pocket-handkerchief. - -As there were plenty of analogies in English for that sort of word -formation, I became quite sure of my ground, and at the end of my list -wrote with the pride of a philologist, '_7 ziebenedens_'. - -A few other words I got with comparative ease, and jotted down in their -places. - -The more I looked at my finished document, the better I liked it. - -This is how it ran:-- - - Lyst voor de Waschvrouw: - - 6 halsbanden, - 4 paar handboeien. - 3 nachtgewaden. - 4 paar sokken? (Vilten binnenzolen). - 7 Zie benedens. - - Totaal = 32 Voorwerpen. - - Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug te zenden. - - Aug. 5. J. O'Neill. - -I was quite unprepared for the effect which my manuscript had on the -landlady. When she came up presently for the wash-list, I said to her -carelessly, as if I was in the habit of writing Dutch every day, "Voor -de waschvrouw,--klaar". - -She took the document in her hand and glanced at it; then suddenly sat -down in my best arm-chair! - -Now you must know that she is very respectful, always stands -deferentially in my presence, and never dreams of taking liberties. Her -conduct now was unaccountable. There she sat in the chair, rocking to -and fro, her face hidden with both hands. Her agitation increased till -finally she gave a kind of snort, for which she immediately apologised: -"Neem me niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!" - -Having regained a momentary composure, she dried her eyes with the -corner of her apron and allowed her gaze to wander round the room. It -fell upon my paper, and off she went again in a sort of suppressed -shriek. - -"O mijnheer! mijnheer!" she stammered convulsively. "Het is--voor--voor -een hond!" - -She ended with a hysterical sob as if she feared her emotions would -choke her utterance. - -All this naturally raised my suspicions as to the purity of my Dutch, -though it seemed incredible that there could be much amiss with it. -"Voor een hond" sounded like an expression of contempt, just as we dub -ill-composed Latin, 'Dog-Latin', or pronounce poor food to be 'not fit -for a dog.' - -She surely couldn't imply that my Dutch would make a dog laugh? - -It was clear now that she was highly amused at something I had written. -At this I was just a little indignant, having spent all the morning -hunting up equivalents in the dictionary and debating with myself about -them. - -To discourage her levity I answered quite coldly: "Wat is voor een -hond? ik zie geen hond. Waar is hij?" - -"O mijnheer", was the spasmotic reply, delivered in jerks, -"halsband,--hals--band--is altijd voor--voor een hond! Ik lach me dood!" - -I could not argue the point with her or convince her by reasoning that -my choice must be correct. - -So I just said "Hé!" and waited for her to recover. Presently she -dried her eyes again, rose from the arm-chair, and tried to get away; -but once more her eye fell on the fatal manuscript--this time on -Handboeien--and again she dropped back with a smothered yell. - -Then she apologized, then cried, then laughed, then finally gathered -breath to say, "Voor een gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?" - -"Ik weet het niet," I protested in perplexity; "ik weet er niets van. -Wat is gevangenis?" - -She rose, and silently picking up my little dictionary, with an -unsteady hand turned over to 'gevangenis.' She pointed to the English -and I read 'prison'. Thus the 'handboeien' were 'handcuffs'! - -I couldn't say she was mistaken. So I merely drew my pen through this -item and said "Hè!" letting the matter rest. - -Now she laughed at everything, at nachtgewaden, at voorwerpen, at my -message to the washerwoman, even at sokken, though since I have never -been able to discover why, except that it was the only proper word on -the list. - -But nothing could make her understand what I meant by Zie-benedens. - -I couldn't explain to her all about Queen Elizabeth and Queen Mary -and the parallel historical development of cognate languages; I hadn't -Dutch enough for it. - -Pulling a handkerchief out of my pocket, and showing it to her, I said, -"Dit--dit is een zie beneden!" - -But at that she only laughed the more. - -Then she chuckled and tittered and coughed and said "Oh! Oh!" and held -her sides and stumbled all the way down those steep stairs to the -imminent danger of her life. Half way down she had stopped for breath; -distinctly I could hear her panting and muttering: "Oh mens! mens! -Ik kan nie meer. Ik stik!" For the rest of the day bursts of jovial -laughter kept rising from the kitchen, and an air of hilarity hung -about the lower storey for a whole week. - -Sir, said O' Neill, that is the deplorable result of bringing reason to -bear on the material the dictionary gives. For here is another general -principle I have discovered about languages: _The more arguments you -find in favour of any given word the more certain it is that that word -is totally wrong._ - - - - -CHAPTER VII. - -SOME MISUNDERSTANDINGS. - -WHAT'S PUT IN DUTCH?--THE LONG AND THE SHORT OF IT.--THE BEAUTIFUL MAN. - - -Next evening Jack O'Neill resumed his narrative to myself alone, on the -understanding that our friends would drop in if they could. - -"Where was I?" he said. "Ah, yes, I had just told you about the -wash-list. - -"Well; I learnt many things in the next few days, said he,--especially -grammar. Rules and exceptions I committed to memory and could rattle -you off werkwoorden and voortzetsels, bijvoegelijke naamwoorden, -verleden deelwoorden and onbepaalde wijzen with vigour and promptitude. - -In walking about the town and neighbourhood, too, I caught up more and -more of those native idioms that give colour and fragrance to one's -speech. Of course I was at a loss now and again to explain what I -heard and saw. - -The notice boards, for example, of some inn such as "De Nieuwe Aanleg" -remained somewhat mysterious; and on enquiry a satisfactory translation -was never forthcoming. "The New Genius" was very wide of the mark, -evidently. "The New Tendency" was equally obscure. - -Two common English verbs I found very difficult to render exactly. -These were 'drive' and 'put'. - -'Put' you have to use so often that it is certainly provoking to hunt -for a new verb almost every time you have a fresh order to give. 'Put -it down', 'put it in the cupboard,' 'put it in the hall'--well, I -managed these somehow. But when it came to having letters posted, I was -a long time at sea. - -I wrote a good deal; and 'put that letter in the box' was a common -order I had to give. Now 'box' was easy enough, for the receptacle -in the street was duly called 'Brievenbus'. But when I said, 'Plaats -dien brief in de brievenbus,' the maidservant stared at me as if I was -hardly human. - -'Zet' and 'werp' were not much clearer, apparently. 'Gooi', I must -admit, always made her perform the task with alacrity, but with an air -that plainly said the matter was not very serious. - -By a happy accident I became aware that all you need say for 'put' is -'_doe_'; but alas! it will only help you for a few of the simplest -'puts'. - -Two functionaries called about orphans one day, and I said "Put me -down for five guilders". "Doe mij beneden voor vijf gulden". It wasn't -idiomatic, but they caught the idea when they saw the coins. - -Of course the long and the short _a_ are notorious, and they perplexed -me nearly every time I worked with them. You can't be always sure that -you have hit the right one. - -An important letter had to go off one evening, and I impressed on the -domestic that she must be careful. - -'Voorzichtig hoor!--voorzichtig!' I repeated, 'want dit is een -gewichtige zak'. - -I might have spared myself the trouble, for she tossed it in one hand -and said, "Een zak, mijnheer, ha!" and departed with a gaiety of manner -that augured ill for the safety of my missive. All the while I imagined -I had said _zaak_,--but my _a_ was too short. - -One night when the landlady's son--a promising youth of -thirteen--brought up the supper, he appeared playful and excited. He -urged me, as I understood it, to come downstairs and admire a man that -was in the street. Surely it must be a fine specimen of manly grace -that could elicit this interest! Yes, the man there was 'erg mooi', he -assured me. - -'U moet es eve kome kijke, mijnheer.' - -The request was odd, and I refused at first. As he persisted, however, -I accompanied him downstairs, wondering whether there was an acrobat -performing in the market-place or if a statue had been erected whilst I -was at dinner. - -When we came outside, there was nothing remarkable to be seen in the -street. My guide, however, didn't mind that, but pointing triumphantly -to the sky where the full moon was shining, he exclaimed with delight: -"Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?" - -It looked like boyish chaff, getting the foreigner to leave his room to -gaze at the 'man in the moon', and I was dumb with indignation at his -audacity. Gradually, however, the facts of the case emerged. The youth -was only considerately anxious that I should not miss seeing the big -Dutch moon itself, which was indeed that evening particularly fine. It -was a 'mooi maan' not "man". - -Yes; the long and the short _a_ are not to be trifled with, and you'll -get into no end of trouble if you ever mix them. - - - - -CHAPTER VIII. - -OUT FOR A WALK. - -NAAR HET EINDE.--A ONE-SIDED CONVERSATION.--KOLOSSAAL MOOI.--THE -LIGHTNING CONDUCTOR.--TAKE CARE OF YOUR WORDS.--A CHARMING WALK.--NAAST -DE PALING.--LIEMOEN-MOES.--A MYSTERIOUS BEVERAGE.--MELOEN MET -APPELMOES.--DRIVE ME TO THE HAGUE.--A DREADFUL INTERVIEW.--THE IRATE -INN-KEEPER.--A HAPPY ESCAPE.--VAARWEL. - - -Starting one morning for a long ramble in the country I took the -first stage by tram. It was very early, and as there were no other -passengers, the conductor was disposed to be communicative. He was -absolutely eager to talk, and he came up to me at once. - -Now I have noticed that at one time it is much easier to express -oneself in a foreign language than at another. - -Sometimes the grammar you have mastered becomes positively oppressive, -and your tongue refuses to lend itself to the task. - -I cannot tell whether it may be due to barometric pressure or to -some electrical condition, but on certain days I cannot--to put it -mildly--come up to my normal standard, either of perspicuity or ease. - -This was one of my bad days, and I was little inclined to respond to -the conductor's advances. Fate was against me, however, for I didn't -know the name of the place I was bound for. Enderby had several times -taken me to a pretty village some few miles from the Hague. It was the -terminus of the tram-line, and I purposed to tram there first and then -to start out on my country walk. - -I had never troubled much about the geography of the district, and -consequently was quite in the dark now as to what the village was -called. This was awkward, for the talkative conductor was already at -hand trying to open conversation. - -He made a first essay by producing his bunch of tickets and asking me, -"Hoe ver, mijnheer?" - -I waved my hand and said, "Den geheelen weg." Seeing he was not -satisfied with this, I amplified the remark by adding "Naar het einde." - -As he was still slightly bewildered, I glanced up to the tram-car -itself to ascertain, if possible, its destination. The designation of -the village would surely be printed somewhere on the vehicle. Happily -I could just make out at the end of a long series of hard words the -name 'Simplex'. Pointing to this with a careless flourish of my stick I -said "Ja; ik ga even naar Simplex." - -"Net, mijnheer," he laughed, "ha! ha!, overal reclame!" - -Before he had recovered from my unconscious wit, I perceived the error -into which I had fallen. Simplex was merely a cycle-advertisement. - -Then I laughed as heartily as he, saying "Gunst ja; overal"--which -emboldened him to be still more familiar. - -He fancied that I was a perfect master of Dutch, and could even joke -in it. He talked most volubly; and,--my reputation as a linguist being -now at stake,--whenever he made a slight pause I was obliged to say -something to show I understood. - -I didn't understand. But I started him off always when he was inclined -to stop, and I kept him going by a careful use of 'ja' and 'neen'. If -he appeared to expect agreement, I threw in a hearty 'natuurlijk', 'ja -zeker', or 'wel van mijn leven.' At other points, and for variety's -sake, I interjected indignant negatives: 'Wel nee!' 'schei er uit!' -'Hoe heb ik het met je?'--and now and then even 'och kom!' with the -peculiar shake of the head that accompanies this phrase. - -The plan was brilliantly successful. True, he stopped sometimes and -took a long queer look at me; but he was one of those garrulous people -that require little encouragement, and the flood of his reminiscences -always poured forth again as freely as ever. - -We got along famously together--though I didn't know one word he -said--till we came opposite a tall church. Nodding patronisingly -towards this building he said, "Pracht van een Kerk", adding something -about a 'hooge toren'. - -Here I felt on solid ground,--I understood him thoroughly. My natural -wish to take an intelligent part in the conversation would be gratified -if only I could say something about that edifice; and, one of the fresh -idioms that I had recently acquired occurring to me, I promptly gave it -to him by way of reply: "Ja, prachtig; het is kolossaal mooi." - -This choice idiom I had got just the day before from a policeman. -We had been standing in front of a florist's window--the policeman -and I--admiring the tiny vases of lilies of the valley that were -displayed there, when I heard him murmur half to himself and half to me -"kolossaal mooi!" The combination so captivated my fancy that I added -it without delay to my working stock. - -The tram-conductor emphatically agreed with my criticism. "Kolossaal!" -he repeated. - -Thus encouraged I attempted to contribute something further to the -conversation, and catching sight of a lofty lightning-conductor, on -the church-steeple, I tried to draw his attention to it by an easy -grammatical remark. - -The word 'lightning-conductor' did not seem to present difficulties. - -'Lightning' of course I remembered, though I ought to have forgotten it -long ago. No doubt it was to be approached with caution; but as this -was a matter of pure science I felt tolerably safe. As for 'conductor', -there could be little doubt as as to the way to render that, for -'conducteur' was stamped on the tram-man's buttons, and had been -staring me in the face for the last half-hour. Those buttons were as -good as a dictionary. - -Putting together then the component parts of 'lightning-conductor,' I -hazarded a bold guess, and waving my hand towards the steeple I said -cordially, "Ja, de toren is mooi--kolossaal mooi. Gunst; ja.--Zoo is -ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?" - -Well, he stopped as if I had struck him; his face got fiery red, and he -walked away without a word! - -What had I done? There was no denying something had gone wrong. -Evidently the man was choking with rage, and he didn't as much as -glance at me for the rest of the journey. - -That same afternoon I reported the affair to Enderby, who grew quite -gruff and crusty before I had finished the narration. - -"Didn't I warn you", he grumbled, "against those horrid expressions -that you seem so fond of? You must really take care, O'Neill,--or I -won't speak to you as long as you stay in Holland." - -It was useless to assure him that I had referred to the -'lightning-conductor' merely in its permissible and scientific sense. -He would listen to no explanations. "You simply can't imagine how -shocking all that talk of yours sounds, or you wouldn't attempt to -justify your vulgarity." - -"Begging your lordship's pardon", I retorted ironically, "for all my -unseemly conduct, may I enquire humbly what the dignified term is? -_Onweersconducteur_, perhaps? Or _weerlichtsconducteur_?" - -"Nonsense!" he almost shouted. "The thing's quite -easy--'_bliksemafleider_'." - -"Aha," I could not help retorting, "you see after all you are in the -wrong. You warned me against _lightning_--quite needlessly, you now -admit--but you never said a syllable about that really dangerous word -_conductor_." - -But to return to my trip that lovely morning. The tram duly reached -'Simplex', and the conductor was unfeignedly relieved to see me alight. - -It was perfect weather, and my annoyances were soon forgotten. There -was such a shimmer and haze and play of light over the wide landscape -as I have seen only in Holland. - -I was delighted. Such a scene is an inspiration. It makes one wish -to be a painter or a poet or something. Subtle and delicate shades -varied the long stretches of green meadow; clumps of trees, church -towers, tiny red-roofed villages dotted the landscape; while here and -there as far as the eye could reach, wide canals--the very pictures of -tranquillity--reflected the great white clouds sailing overhead. - -"Splendid, splendid!" I exclaimed to myself. And charming indeed did my -ramble prove to be. - -But the day was hot, and I was glad at last about eleven o'clock to -come to a good-sized tea-garden over the entrance to which stood in -conspicuous letters, "_Uitspanning_." Here was cool shade under broad -trees; and here were innumerable little tables at which a number of -people were seated, laughing and chattering and lunching pleasantly, -while little children, some of them not more than three years old, kept -running about and playing games. And all these tiny tots, too, were -talking Dutch, happily and unconcerned, tossing about in childish glee -and with incredible ease, onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden and -voorzetsels, not to speak of het and hen and hun and je. - -On entering this popular resort and looking round I was addressed by a -breathless waiter laden with plates. "Waar wou mynheer zitten?" - -The shade was deepest under a noble elm, where at this instant I -spied an unoccupied seat close to the wooden paling that skirted the -enclosure. I didn't know what 'paling' was, but I chanced it, as there -was no time for the dictionary. "Naast de paling," I said, "als 't U -blieft." - -The impatient waiter nearly dropped his tray, but recovering himself -he vanished, and I took the seat myself. Another kellner appeared,--a -slow grave man in whose district was situated the attractive nook I -had been fortunate enough to secure. The day was broiling hot, as I -told you, and I thought I couldn't do better than begin with a little -lemon-squash. - -I could have wished to study up my part a little; but as the slow -dignitary was already waiting, I asked for a "limoen en een glas -water." Having greeted my remark twice with "blief?" he drew himself up -and enquired if I wanted 'liemonade.' - -"Geen kwestie van," I said, hauling out of my pocket the little fat -dictionary, that faithful companion of my wanderings. "Wacht even!" I -hurriedly turned up "squash"; for on the analogy of meloen I assumed -that 'lemoen' was all right for lemon. The verb squash was _moezen_; -the noun _moes_. This latter I chose, preferring the beverage -ready-made, if possible. - -"Ja, kellner"--I said, "nu weet ik het al. Breng mij limoenmoes." - -He raised his eyebrows and said: "Bedoelt mijnheer soms appelmoes?" - -Apple squash? That seemed rather a good idea. It sounded like cider or -apple-lemonade. - -"Ja, best," I said; "breng mij een glas appelmoes, maar niet te sterk." - -When he was gone to draw some of this mysterious beverage, who should -turn up but Enderby? He had been motoring; and was coming back from -Amsterdam when some pinion had given way, and he had to stop at the -Uitspanning for repairs. He came up to me and sat down saying: "Well, -O'Neill, you're a long way from home; how did you get here? What are -you taking this hot weather?" - -"Indeed," said I, "I don't exactly know. It's apple-squash, or rather a -sort of apple lemonade,--cider, I believe." - -"Ah," said he with surprise, "you talked English, I suppose?" - -"Not at all,--not a word. I never speak English now. It was all Dutch." - -"Then I tell you, you _have_ made progress with the language! For here -have I been in Holland for fifteen years, and I never even heard of -apple lemonade yet. To tell you the truth, I should not know how to ask -for it. My boy, I congratulate you on your linguistic enterprise!" - -The waiter reappeared just then, and Enderby interposed, "Mynheer heeft -iets besteld, nietwaar? Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?" - -"Nee, menheer", said the waiter in a complaining tone, "volstrekt -niet, mynheer is wat vreemd, ziet u; want," and here his voice sank to -a horrified whisper, "menheer eet meloen met appelmoes!" - -Enderby looked at me in speechless astonishment; while the waiter -murmured, perhaps as a further suggestion of guilt on my part: "We -hebbe geen paling!" - -Matters had got so involved that I could not explain anything to him; -except to say that I had started with the intention of cooling my -thirst with lemon squash. - -He was inclined to be huffy once more. "There you are at it again! Look -here now; do take some care about what you say. I'll get that drink for -you this time; and, for any sake if you want 'kwast' again, don't say -appelmoes. Indeed I strongly advise you to stick to English, or you -will get into worse trouble yet." - -Enderby went off in high dudgeon, and I took a long ramble under the -trees. It was not long till I shook off the effects of my grammatical -skirmishes and began to enjoy the day to the full. - -In point of fact I made several sketches, and returning in a couple of -hours had luncheon successfully. That was comparatively easy. I had -merely to say, "Koffie!--Kaas!"--and the meal was ready. - -Being by this time a trifle tired, I conceived the idea of driving -back to the Hague, for it seemed too far to walk. In this design I was -encouraged by the presence of a considerable number of vehicles with -horses, standing about. - -On examining my dictionary to get the Dutch idiom for 'drive home' I -discovered three curious translations for drive: 'rijden', 'drijven' -(used, I was informed, of ice) and 'jagen.' - -Now seeing that 'rijden', meant 'to ride', and 'jagen,' to 'hunt,' and -the other word was restricted to icebergs, there really appeared to be -a lack of the precise term I needed. - -Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped on my green table and -enquired, "Kellner, kan ik een paard hebben?" - -The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically, and vanished -like a shadow. - -Presently he came back with a red-faced man who seemed to be the -proprietor of the Uitspanning. What I wanted to say was, "Have you a -horse disengaged to drive me to the Hague!" but owing to the defective -character of the Dutch vocabulary this could not be said directly, and -I was obliged to go round the point. - -I went round it thus: "Mag ik beleefd vragen, Mynheer, heeft U paarden -beschikbaar om my te dragen?" - -This sounded diplomatic and neat, and was certainly clear; but the -apoplectic proprietor looked askance. - -He paused and endeavoured to transfix me with his beady eyes and read -my inmost consciousness. This being impossible, he condescended to the -gruff question: "Wou meneer een peerd koope?" - -"Koopen?" I replied in astonishment, "oh niet koopen! Gunst! -ashjeblieft niet." - -"Raie dan?" was his brusque reply. - -"Rijen, graag," I agreed; "gaarne rijden; maar--ik ben niet in staat -het paard terug te zenden. En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers -voor een paard." - -"Wat dan?" said he rudely, with a kind of a dull glare in his black -eyes. - -I was getting into deep water--there was no use blinking the fact--and -here was this dreadful man growing more enraged and suspicious every -moment. Perhaps after all I could make something of those three -doubtful dictionary words. "Kan u niet," I asked with some asperity, -"kan oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?" - -"O, hé!" exclaimed my interlocutor with a sudden access of interest and -a kind of wrinkle distantly resembling a smile. "Gaat mijnheer op de -jacht?" - -Dear me, this is _too_ bad, I thought, for I saw people watching me -with a curious air of disapproval, and a good many more approaching. -Really I regretted I had not walked to the Hague. - -But I was in for it now, and with all the sternness I could command I -explained sententiously, "Ik wensch een paard!--Om mij te trekken--in -een rijtuig--naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a." - -My horsey friend took a step nearer, his face ominously darkening and -the fierce eyes flashing fire. "Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig -huren? of pérd koope!--of raie naar de stad?--of op de jacht gaan?--of -onzin praote?" - -I was at my wit's end and deemed it wise to retire as soon as possible -from the conversation. This I tried to do by means of that agreeable -little triplet that had hitherto proved so useful to me. - -"Och kom!" I said with a pleasant smile, "'t Geeft niets; het hindert -niet; het komt er niet op aan." - -He was unappeased, however. So by way of friendly deprecation I added: -"Laa maar! Schei er uit.--Hè! zanik nou niet!" - -This did not appreciably mend matters, I assure you.--At every sentence -I uttered his face grew more purple--and I was intensely relieved when -at that moment one of the interested bye-standers ran up hurriedly, -whip in hand, and touching his cap exclaimed: "Drive you to the Hague, -Sir?"--It was a cabdriver who spoke English! - -Oh! I could have embraced that man! - -"Yes," said I with effusion, "Yes, at once, please!--as quick as ever -you can!" - -I jumped up on his vehicle and, as the vendor of peerden was still -hovering unpleasantly near, I ventured on one of those despised -French verbs--it was the only thing I could think of--to construct an -effective phrase for my exit. - -"Mynheer Uitspanning!" I said waving him adieu, "ik zal U niet verder -derangeeren!--Vaarwel!" - -Good-bye at last! There was a faint cheer from the score or two of -spectators, but no response from my late tormentor. - -What a relief to get away from the intricacies of that dreadful -cross-examination! - -I was flurried and worn, and did not quite recover my equanimity or -feel properly cooled down till I was safely ensconced in my rooms in -Ferdinand Bolstraat 66a. - - - - -CHAPTER IX. - -THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST. - -MIJNHEER HIERNAAST.--A WELL-KNOWN MAN.--THE OPENBARE -MACHT.--WOUJEME?--VÓÓR DEN HEKHOUDER.--MAAR--WAAR WOONT HIJ?--BREATHE -NOT HIS NAME.--EASY WHEN YOU KNOW IT. - - -On settling down in my rooms, I was reminded of my social duties by -seeing a card from young Van der Leeuwen whom I had known at Trinity, -where he had studied a year. - -Van der Leeuwen had called upon me more than once and had invited me to -his home. Up to this time I had not seen him since I came to the Hague. - -To-day he had scribbled on a visiting card 'Leaving town soon for -Arnhem.' This showed me that his friendly visit should be returned as -soon as possible: so early next afternoon I journeyed across the city -to see him. - -I found however that the house was shut up. The blinds were down and -the whole place hermetically sealed, so to speak. - -On the door there was a singular notice, freshly pasted, which at once -arrested my attention and which I copied into my notebook. - - "_Afwezig._ - - _Brieven en boodschappen - te bezorgen bij - Mijnheer Hiernaast._" - -Unhappily I had left my faithful companion, the dictionary, at home. I -was thus obliged to fall back upon my stock of Dutch learning and guess -what I did not know. - -'Boodschappen' and 'bezorgen' were new words to me, but I seemed to -gather the general sense of the placard. If anybody wanted to see my -friend van der Leeuwen, or communicate with him, he appeared to be -invited to do so through the medium of a gentleman called "Hiernaast." -The curious thing was--no address was given to indicate whereabouts Mr. -Hiernaast lived. - -Now this was very puzzling; for just that morning I had been shown how -particular you must be in Holland about addresses. As I had not given -word to the authorities when I moved from the hotel to my lodgings, I -had been summoned to the "Bevolkingsregisterbureau," and had to display -my "Geboorteacte." - -Innumerable details had been asked of me about my name and initials -and about my parents' names and initials,--some of which I could not -satisfactorily write out. - -The functionaries at the office, too, had appeared unnecessarily -amused when I told them that I lodged in Ferdinand Bolstraat above -a tinsmith's. On thinking it over afterwards I admit that perhaps I -had mixed the word tinsmith with lightning conductor. I was naturally -anxious to avoid the latter scientific term as much as possible; and my -over anxiety probably defeated itself. - -At all events I was told at the Bureau that it was quite a serious -offence--a sort of mild treason--to move from my hotel to lodgings -without giving full information about the whole matter to the civic -dignitaries. - -Now, as everybody was so particular about addresses, I knew that van -der Leeuwen had more respect for the laws of his country than to be -guilty of intentional carelessness; and I was sure he would not try -to defy the state by pasting upon his door anything of the nature of -mockery. The notice _did_ look like this: "Out of town. If you want to -see me, go to Jericho;" but my friend would hardly have meant _that_. - -I concluded therefore that Mr. Hiernaast's address was known to -everybody that read the notice, and that Mr. Hiernaast was some -prominent person like the Burgomaster or the Town-clerk. - -Perhaps he would be an official who kindly looked after people's -letters when they were out of town. If so, a policeman would know all -about him. There was one passing at the moment, so I determined to -accost him and get what information I could. - -Now Enderby and others had instructed me about policemen. You must -never say "Mijnheer" to a policeman; he doesn't like it, for he thinks -you are making game of him. That's where I had made the mistake before, -in the Hague wood. I learnt that his proper title is '_politieagent_' -or '_agent_'; the newspapers call him '_openbare macht_'. If he comes -from Amsterdam he will answer readily to _klabak_ or _smeeris_, though -he may prefer a more dignified title. He is known to the mob as a -'_diender_', but this is rather vulgar. - -Naturally I wished to avoid the vulgar word and use a respectful term; -so stopping him I said, "Openbare Macht, verschoon mij,--zult gij mij -toestaan om U beleefd te verzoeken,--waar woont mijnheer Hiernaast?" - -I guessed what he would do, and he did it. He stared at me for about -half a minute and then said, "Wah blief!" - -"Oh," I responded, "duizendmaal vergiffenis, dat ik op...." And then I -stopped _just in time_, for it was on my tongue to finish the polite -sentence as I had repeated it so often from the conversation book--"dat -ik op Uwen teen getrapt heb." - -It was well I didn't, for it didn't fit in at all accurately with the -situation. So I said, "Kijk nou is!" - -"Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?" I murmured courteously, showing him my -copy of the placard on the door, "Mijnheer Hiernaast--ziet u--_waar_ -woont _hij_?" - -Well, he couldn't have been more astonished if had reached him a -lighted bombshell. - -Instead of meeting me with that ready sympathy I had been reckoning -upon, he was quite stiff. I however persisted courteously with my -question, "Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer Hiernaast -in deze straat?" - -Well, he wasn't a bit polite; or if he was, he must have been -singularly deficient in charm of manner, for he stared quite insolently -at me and grumbled, "Woujeme voor de gek houe?" - -Woujeme, gekhoue? Didn't I know some of those words? - -On considering this utterance of his I seemed to recognise "_woujeme_" -as an old friend. Wasn't that the introductory particle that was not in -the dictionary and which resembled the Latin 'nonne'? Then 'gek' was -remarkably like 'hek', which I knew to be 'gate'. - -The landlady had always been talking about the 'hek' being open,--a -state of affairs which she strongly objected to, because dogs were in -the habit of strolling in and looking rudely at her through the kitchen -window. - -Now I knew that it would be the easiest thing in life for 'gek' to be -mistaken for 'hek'. - -London policemen often drop h's in one place and put them in at -another. Why shouldn't a Hague policeman do something similar? You -could hardly expect a policeman to speak the language with absolute -accuracy. - -So 'gek houwe' would probably be a common provincialism for 'hek -houden'. And I could easily guess, on the analogy of 'stalhouwer', what -hekhouwer' would mean. It would be, no doubt, a 'man that made and sold -gates'. '_Vóór den gekhouwe(r)_' would then be, as nearly as possible, -the idiom for 'in front of the gate factory.' - -There was no gate factory in sight, so I continued pleasantly -making further enquiries of the policeman: "Voor den gekhouwer?--ja -zeker! asjeblieft! Maar--zoudt gy zoo goed willen zijn--mij mede te -deelen,--waar _woont_ die gekhouder? Woont hij _in deze straat_? De -gekkefabriek--waar is dat?" - -I really pitied him, he looked so overwhelmed. Then he did something -wonderful that stayed all further parley. He turned his head away, -spread out both white-gloved hands, raised his shoulders slowly till -they were well up over his ears, then slowly let them down again to -their normal and natural position,--and all this without glancing at me. - -It was an awe-inspiring spectacle,--apparently some kind of military -drill to repel idle questions. I could only utter "'t Geeft niets--'t -hindert niet--het komt er niet op aan! Doe geen moeite, Smeeris!" But -he turned upon his heel and walked away without even saying 'Vaarwel'! - -Alas, I had failed again! I had displeased the Openbare Macht and had -not got a hint as to the address of the official receiver of letters. - -All this was more than usually mysterious, so I tried to extract some -information from the landlady that evening. - -"Waar woont Mijnheer Hiernaast?" I said to her casually after dinner. - -"Hiernáást, mijnheer," she replied with strong emphasis on the _naast_. - -"Oh I don't mind putting the accent on the final," I murmured to -myself. "Goed. Best.--Dan, waar _woont_ Mijnheer Hiernáást?" - -"Hiernáást," she repeated, pointing through the wall! - -Had the good woman lost her senses? Or was she trying to make fun of -me? In either case I did not quite care to prolong the conversation. -"Lamaar", I interjected, "het heeft niets te beduiden--schei er -uit,--zanik nou niet". And I must say that effectually stopped her. - -The mystery was solved that same evening by Enderby, who dropped in -about half past ten. - -We talked over a number of things and, as Enderby was quite himself -again after our little tiff at the 'Uitspanning', I just said, "Do you -happen to know of the _Hiernaasts_ in the Hague?" - -"People called Hiernaast", I explained, as he seemed not to catch -my meaning. "They appear to be rather well-known. The father I think -is a Government Official--a member of the Tweede-Kamer, I imagine, -or something of that sort. I'm told he lives opposite a large -gate-factory. The queer thing about the family is that, if you ask -about them, everybody gives you a silly answer. - -"Is he not in society, or what? Is his name like the word for -lightning? May I not refer to him?" - -"O'Neill", exclaimed Enderby, rising suddenly off his seat, "you are -surely not quite well!" - -"What is it?" he said, "were you out long in the sun? That _appelmoes_ -must have gone to your head! Tell me all that happened to you." - -I told him the whole day's adventures; and then I learnt that Mijnheer -Hiernaast is--not necessarily an Official of the Government or a member -of the Tweede Kamer; indeed that he is no particular person at all; -but--_just the gentleman who lives next door to you, wherever you -happen to be_. - -Well; that's easy enough, when you know it. But when you don't, what -are you to do? - - - - -CHAPTER X. - -THE PARCEL POST. - -FILL IN THESE PAPERS.--SEALING-WAX.--NOT RIGHT YET.--READ IT -BACKWARDS.--CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?--A LONG CUE.--ALLEMAAL -ZEGELS.--ART CRITICISM REJECTED.--OF NO VALUE.--MONSTER ZONDER -WAARDE.--A FLATTERING ADDRESS.--IS CHIVALRY DEAD? - - -You will remember that the day I was at Simplex I took some sketches. -Well, I bundled these up along with some really exquisite water-colours -that I purchased at an art-shop, and I sent them to Ireland. - -Yes, I bought these pictures without pain. The vendor of these objects -of art spoke perfect English; it was a delight to hear him. So pleased -was I with my purchases, that I hastened home, there and then, and -adding my own artistic treasures, made a little square package of it -all for my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,--a place renowned -for its beautiful sunsets and splendid salmon. - -My aunt is artistic--she herself used to draw when she was young--and -I knew that nothing would please her better, as a present from Holland, -than a number of carefully chosen water-colours. - -Glowing with affectionate enthusiasm at the prospect of giving my aunt -so agreeable a surprise, I made my way to the post-office and tried to -send off my package. - -An obliging official addressed me in English. - -"Oh, then", he said glancing at the address and weighing my bundle -in his hand, "this will cost you about six guilders if it goes as a -letter, but, if it is a book it will cost you two guilders and a half. -But as it appears to be neither a book nor a letter, I should advise -you to send it by 'pakketpost'; the cost will be under a guilder. -Please fill in these papers." And he reached me a dark red paper and -a flimsy white one both of which were dotted all over with Dutch and -French hard words with spaces after them to be filled in. - -I retired to a little desk and did my best,--stating that I, Jack -O'Neill, aged so and so, sent one brown package of expensive -water-colour pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink -drawing, value unknown, to Miss Rebecca Fitzgerald O'Neill, (zonder -beroep), Warlin Castle Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug., -19--. I added some other things here and there in the columns and gave -this report to the official. "Not in order," he said politely, "you -must put stamps on the package, with wax." - -"Stamps," he added, touching it all round, "sealed with sealing wax." - -"Oh, indeed!" I said. "Sorry to give you so much trouble. Many thanks!" -And I carried my bundle to a neighbouring stationer's. - -The stationer was not at home, and his temporary assistant was a youth -that did not know English; but I borrowed an Engelsch-Hollandsch -WoordenBoek from him and instituted a search for _wax_. After some -little trouble occasioned by the words 'was' and 'honigraat', I settled -down comfortably on the word 'lak'; and then the stationer's boy and -I got on quite nicely together. He helped me most willingly, and made -all sorts of suggestions. We secured a candle and constructed two great -seals, of red wax, as if was for the Lord Chancellor; and I returned to -the Post-Office triumphant. - -There was a new 'ambtenaar' on duty, the English-speaking one having -apparently gone to luncheon. - -"Mag ik beleefd verzoeken?" I said; "Zeker in orde?" - -"Nee mijnheer", he replied "volstrekt niet in orde! Er moeten vijf -zegels op zijn--vijf." - -The bundle seemed safe enough to go half round the world! But he knew -the rules; and I submitted accordingly, went back to the stationer and -put five more seals on the packet, thus making the number seven in all. - -On presenting my carefully prepared 'pakje' in the post-office I felt -confident enough that it was right. "Nu, mijnheer, het is zeker klaar?" - -The functionary was also disposed to think that all was as it ought to -be and seemed at first to be satisfied. - -He nodded approval; and gave me a friendly official smile; but -suddenly--as he was laying the curious object aside--his eye caught the -seal I had used, and his face fell. The seal was a very simple affair, -having been impressed from the back of a guilder--a beautiful new -specimen that I was reserving for show when I should return to Trinity. - -"Nee, mijnheer", he said sharply. "Heelemaal niet goed! Het moet een -werkelijk zegel zijn--met letters--Uw naam!" And he drew imaginary -initials on the blotting-paper with his thumb. - -"Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed. - -Words failed to come to my relief. I could think of nothing to say -but "_Gunst!_" and in the circumstances this sounded too like a curse -to venture upon. Presently however I recalled something under cover -of which I could retire: "Het spijt mij erg--ik ben verbaasd--dank u -vriendlijk." - -I went away sincerely regretting that I had begun this business at all. -Fortunately when I hunted up the stationer once more, the man himself -was at home; and after infinite rummaging in remote drawers he got me a -seal with the letters N. J.,--which was a trifle like Jack O'Neill, if -you read it backwards. - -As that was the nearest approach I could get to my initials, and as no -time was to be lost, we melted down another stick of red sealing-wax, -and stamped the package over with seven gigantic seals, N. J. - -I put on _seven_, though the official only demanded five, for I had an -undefined fear that something would be wrong again. Meantime the 'get -up' of the parcel was growing more impressive and unusual. The effect -of the big letters of the seal was specially fine, the red bundle now -looking as if it were bound for New Jersey. - -Then in fear and trembling I made for the post-office again. - -My tormentor appeared to be appeased. Ah yes, at last the letters were -all right. - -"Uitstekend, mijnheer," he said. And he quite beamed upon me. - -"Nu de formulieren, asjeblieft." - -Oh, the papers, of course! I had quite forgotten about them by this -time. Fortunately I hadn't lost them; so I handed him both documents. -He took them up, smiling benignly on the foreigner who had managed -to surmount so many obstacles; but alas! his satisfaction--and mine -too--were of short duration. He frowned impatiently at the brown paper. -"Nee, mijnheer," he growled; "niet goed!" And he pushed papers and -package and all to me, as if he was mortally offended. - -"Hé, mijnheer!" I ejaculated--"Hoe is dat? Kom toch! Wat is niet goed?" - -"Geen zegel! geen zegel!" he thundered magisterially, with a -contemptuous toss of the brown _formulier_ in my direction. Like a -shot he turned to a schoolboy of fourteen at my elbow, (who had -meantime been studying my writings and reading them audibly to his -companions)--"En U?" he enquired. - -I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation of my -belongings could throw any light on my blunder. The brown manuscript -was at fault I knew; so, as the best thing possible I entered a solemn -declaration, opposite the hiernevens, "_een pakje met 7 zegels_", -and booked the same remark on a convenient spot on the white paper. -This done, I returned to the charge promptly, but with much inward -apprehension. The cue of people pushing forward to buy stamps and send -things away and generally to transact business, had grown to a long -line nearly to the door. Humbly I took my place at the end of the file, -about twenty minutes off the ambtenaar. It wasn't quite twenty minutes, -but it felt longer; for every now and then the ambtenaar glanced up, -when he had served a customer, and his eye invariably fell on me. -It was a long-drawn-out agony, that approach to the _loket_, under -official inspection, so to speak; and I had plenty of time to register -a silent bet with myself that the authorities were not done with me. -They'd be sure to give me another journey to the stationer's. - -And so they did! Without deigning to look at my official guarantee -about the 7 _zegels_ the Postal Radamanthus began with vitriolic -self-restraint: "Ik--heb--U--gezegd. Er--moet--een zegel--op." - -"Oh mynheer!" I burst out in hot indignation, "Hoe _kunt_ U dat zeggen? -Kijk! Het is allemaal zegels!" And indeed the parcel was almost -completely coated with wax. - -A spasm passed over his face, and he controlled himself by a severe -effort. "Ik--heb--U--al--meer maal--gezegd"--His voice rose higher and -higher, and he bit off the words as if they were poison. "Hier moet de -afdruk van het zegel komen.--Hierr!" And he waved a white hand over the -coloured _formulier_ and finally dropped his thumb, like a pancake, -over a lozenge-shaped diagram filled with Dutch and French words. -"Hier!!" - -Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted, and I departed speechlessly -to the sealing-wax-shop again. - -By this time I was quite domesticated there: so I took a good rest and -then put on a formidable seal on the lozenge. In half an hour I was -back again on the premises of Rhadamanthus, at the end of another -cue, wondering if I could reach the _loket_ before it would be closed -for the day. You see all that marching to and fro, and arguing with -officials, and cooking sealing-wax, and waiting your turn in a crowd, -swallows up an immensity of time. - -At last I was before the little window and handed in the documents. -"Ja, ja. De zegel is in orde!" - -"_In orde_, mijnheer!" he added with a cherubic smile. "Best." -"Maar--maar wat hebben we hier?" he muttered as he perused my -other remarks on the papers. He appeared somewhat nonplussed by my -_opmerkingen_ as to the contents of package, and ran his pen through -all my art criticisms; then suddenly said roughly. "Heet U Rebecca -O'Neill?" - -This was so unexpected a query that it threw me off my guard and I -answered in English. - -"Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am sincerely attached to her. -But why do you ask?" - -He said "Exkuseer" and called another ambtenaar--one who talked -English. This new functionary opened fire at once, "Sir, is your name -Rebecca O'Neill?" - -"Bless my heart", I said; "Not at all. That's my aunt." - -"In that case, sir, you have sent the package to yourself, and filled -in the declarations all wrongly". - -"Is there _no_ way," I said in despair, "to send this thing off? I have -been all morning labouring at it, and I can't get rid of it. Would you -mind accepting it as a gift--just a little friendly gift, you know, as -a token of my appreciation of the post-office arrangements? Or would -there be any objection to my leaving it here lying on your desk? It's -quite harmless; perhaps even elegant--that depends on taste--but I -don't care for it any more! It's no further use to me. Will you have -it?" - -"Oh hé! you mean it is of no value?" - -"No value--not the least", I said, glad to see a chance of disposing of -it. - -"Then you can send it off as, well--what we call--_Monster zonder -waarde_--monster--monster--I remember not your English word?" - -"Oh," said I, "it is all right as it is. You don't need it translated. -'Monster' is quite good English--and very expressive." - -"Then," said he; "that is it--_Worthless Monster_. _That_ must you -write--on the package. Then will it cost you a dubbeltje; and it will -go off at once. No wax will be needed, and no papers. No trouble of any -kind." - -"I am delighted with your kindness," said I to him. "You have relieved -my mind." - -"Will you put the name on it now?" he enquired courteously, reaching -me his own pen from behind his ear. "Please write legibly the English -declaration. I shall do the Dutch for you. It must be plain." - -"If you don't mind," I said, "as you are so kind, might I ask you just -to write both English and Dutch?" - -A glance had shown me that these curious words would have to come -uncomfortably near my aunt's name; and as my aunt is rather a -particular old lady with very definite notions about her own dignity, -I judged it prudent that this title of distinction with which she was -going to be invested should be drawn up in other handwriting than her -nephew's. She had a hawk's eye and could detect every scratch I made -with the pen. - -"If it's not too much trouble, please put the whole declaration on it -yourself. You'll find a place here", I said, turning over the unsightly -object. "There's a little room left here, I think--just beside the -address". - -He looked it all over. It was quite true. The parcel was all a mass of -red wax and "N. J.'s" except round about the address, where we had -kept the wax well off it for fear of infringing some other regulation. - -"English first!" he said, making use of the vacant space. - -And in Roman letters just after my aunt's name he boldly penned the -mystic words, first in English, and then, in brackets, in Dutch. This -is how it ran: - - TO MISS REBECCA FITZGERALD O'NEILL, - - =Worthless Monster (zonder waarde),= - - WARLIN CASTLE, - - KILLERY BAY - - IRELAND CONNEMARA. - -After that I wouldn't touch the parcel. - -I declined all further responsibility in connection with it; and, -leaving it with him, retired, as from a good day's work. - -As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate the delicate -compliment implied by the proximity of the postal notice to her name. - -This indeed proved the case, when I visited her later in the autumn. I -draw a veil over our interview; but happily my aunt is fond of a joke, -and when I told her my adventures of that morning, she laughed as she -had not done for years, until I flattered myself she had forgotten the -queer declaration on her package. - -At the end, however, she suddenly drew herself up and, raising a -reproving finger, said, "Well, it wasn't _your_ writing! or I shouldn't -let you off so easily, Jack. But what kind of a functionary was that, -now, who would dare, in your presence, to insult your aunt?" - -"In my young days a lad of spirit would have _called out_ a villain -like that,--yes, or a fellow that ventured on the twentieth part of -such an atrocity!" - -"Jack, Jack, where's your chivalry?" - -"Calm yourself, my dear aunt," I retorted. "Its only that you don't -catch the niceties of a translation. But you'll pick that up soon -enough if you go over with me to the Hague next year." - -"_Never_", said my aunt firmly. - - - - -CHAPTER XI. - -A SUCCESSFUL INTERVIEW. - -KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.--A LITERARY FORTRESS.--AN ASTONISHED -OFFICIAL.--WAT GEBRUIKT U?--IK BID U WELKOM.--NONSENSE LET LOOSE.--A -LINGUISTIC VICTORY.--HOUD UWEN BEK.--STILL MUCH ADMIRED. - - -"You must not suppose," said O'Neill, after I had expressed my -commiseration, "that I was always unsuccessful in my conversations -and business transactions. On the contrary I have sometimes surprised -myself and everybody else by the (shall I say?) aptness and readiness -of my utterance--not to speak of its delicacy and point. - -You smile? But listen. - -This was certainly the case one day when I had an interview with an -elegant young man who came to me from the Bevolkings Register Bureau. - -That is the place where the authorities give themselves so much -needless trouble about your address and initials, and where I had -broken the law of the land by mixing up the tinsmith with the -lightning-conductor. - -Well a representative of this Departement of State called upon me two -days running, when I was out. The last time he came he left word that -he would return next morning at 10.30 sharp; and would I please give -him an interview? - -I thought it wise to do so. - -That unhappy blunder of mine might get me into trouble. Perhaps the -officials of the Bevolkings office were going to prosecute me for -conspiring to deceive the government. At all events I would be at home -at 10.30; and, more than that, I would be ready for my visitor when he -came. - -I rose about six, and prepared for the proposed conversation as a -barrister prepares his brief. - -As the man who talks most has generally the situation in his own hand, -I determined to keep the greater part of the conversation to myself. -All the likely sentences that could possibly be of avail I copied out -of the phrase-book on a sheet of foolscap. Some new expressions and -idioms were added, and committed as thoroughly as possible to memory. - -And, by the way, I made use of a fresh discovery--a number of -_algemeene opmerkingen_ from the end of the grammar. - -These were on the same lines as the material in the phrase-book, but -much more learned. They were for advanced students (I was rather -advanced now, so to speak,) and they had a distinct literary and -scientific flavour. I went over all these, aloud--my old and favourite -plan--so as to gain fluency and facility in uttering them. - -Furthermore, not being able to trust my memory absolutely--there was a -lot of new stuff to be mastered, you see,--I hit upon a plan to lead -the conversation and keep it upon topics of my own choosing. - -My strategem was of uncommon simplicity, but admirably effective for -all that. - -On my table I erected a kind of informal reading-desk composed of books -and magazines; then in a hollow of this edifice, out of sight, I placed -my manuscript notes where they could easily catch my eye. Two chairs I -set carefully in position--one for myself beside my fortress, the other -for my visitor in the middle of the room in a good clear light. - -Then I awaited results. - -At half past ten o'clock sharp there came a ring to the hall-door; -and, ushered by the obsequious landlady, in walked a young fellow -fashionably dressed, with languid manners and a general air being bored -with life. He carried a portfolio gracefully under his arm. - -Without waiting for him to begin, I went up to him the moment he -entered, and shook him cordially by the hand, I relieved him of his -umbrella--he had one though the weather was fine; and as his other hand -was thus partially released, I shook it with no less heartiness. - -"Blijdschap, mijnheer!" I began, "Blijdschap en vreugde! Het verblijdt -mij zeer--U te ontmoeten! Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat? -Nee?" - -As the day was burning hot and he wore no overcoat, I didn't insist -upon this. - -"Zij het zoo, myn waarde!--Neem een stoel," I continued. "Ga zitten, ik -bid U. Het is aangenaam weer.--Volstrekt niet koud--neen--niet koud." - -This was well within the mark, for it was 89° in the shade. - -My Dutch seemed to surprise him for he said feebly "Dag--Sir--Yes--I -mean--O ja." - -I saw he was just the kind of young man that I could have a pleasant -talk with. But it was now time I got back to my notes. Before sitting -down however, I asked to take charge of his hat. - -"Handig mij Uw hoed over!" I said, reaching for it. When he hesitated, -I put him at his ease with an "alstjeblieft; toe dan! toe!" - -Though there was an interval of a second or two whilst I was getting -behind my barricade he was too astonished to utter a sound, either in -Dutch or in English. I perceived my advantage and intended to keep it. - -"Mag ik u iets aanbieden?" I said with a wave of the hand, throwing in -some nonsense out the grammar. - -"Wat gebruikt U?--ah--hm--Een--_voorzetsel_, bijvoorbeeld?--of--de -gebiedende wijs--of--een bijvoeglijk naamwoord? Wat--niets?" - -As he still said nothing, I pointed him to my cupboards, by happy -inspiration remembering the refrain of the vendor of eatables at one of -the stations, "Bierr, limonade, spuitwater?" adding--"Bitterkoekjes en -ijskoud bier; of--een amandel broodje?" - -It was well he didn't accept, for I had none of these dainties in the -house; but it sounded friendly to offer them. - -"Of," I put in, sinking my voice to a confidential whisper, "Spreekt U -liever over de Nieuwe Electrische Tramweg? Wel, dan.--Het publiek wordt -gewaarschuwd het personeel niet in gesprek te houden." - -Very faintly came the reply, as he moved restlessly on the edge of his -chair, "Mynheer, ik kwam niet om de Tramweg." - -"Neen?" I said. "Goed. Best. Ik neem het ook niet kwalijk, mijnheer! -ik bid U welkom!--Het doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van -verleden week, U zoo goed en wel te zien." - -The weather had been quite hot; but this was one of the good phrases of -the book, and I stuck to it. - -All this appeared to increase his panic, and he glanced at the door -more than once as if he would like to make a bolt for safety. - -Now I was quite in my element, and from my palissade of books I could -hurl all sorts of irrelevant politenesses at him. - -"Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek is mij oorzaak van -ongeveinsde blijdschap." - -Holding the portfolio clenched in both hands he stared at me as if he -was incapable of speech. - -This seemed a favourable opportunity for putting in an _algemeene -opmerking_, which I must say had all the effect of a round shot after -infantry fire. - -"Deugden en belooning gaan zelden te zamen," I murmured pleasantly, -with a friendly gesture of deprecation. Then in a second or two -afterwards I added,--leaving him to find out the connection as best he -might,--"Water bevriest op twee-en-dertig graden." - -The more outrageous the nonsense which I repeated from my notes, the -paler he got. - -He seemed to measure the distance between his seat and the door; but I -rose and walked about the room, repeating softly to myself such phrases -as I knew well, no matter what meaning they might have--"Lamaar! pas -op! niet pluis, hoor!--'t komt er niet op aan!" - -Some midges were buzzing about the room. I pointed to them saying -"akelige beesten, nie waar?" And making a sudden spring towards one -that was approaching his head I impaled it, or rather smashed it, in -the approved fashion between my hands. The fragments of the insect I -displayed to him on my palm adding triumphantly; "Dood als een pier." -He was ready to go. - -Laying at last a fatherly hand upon his shoulder I genially enquired, -"Vergun my te vragen, jongeling,--hoe is het--met uwe--achtenswaardige -ouders?" - -"O ja, mijnheer", he said in a breathless whisper. "Ja zeker, mijnheer. -Dank U zeer--Ik moet weg, sir. Ik heb belet--thuis--Ik moet weg--Ik zal -het U zenden."-- - -And he was gone! gone, too, without his hat! - -I was left master of the field. - -Ringing the bell, I rushed to the landing and called after him, -"Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings Mijnheer!--Uw hoed!" - -But that hurried him only the more swiftly down those steep stairs; -and I was sincerely glad to observe that the landlady, like a good -goal-keeper, had stopped him at the door, where they entered into -earnest colloquy. - -I had won this conversational contest; and half my ammunition was not -yet expended! - -Eight polite sentences and about a dozen 'algemeene opmerkingen' -remained unused, besides two general topics--'boomkweekerij' and -Rembrandt. - -But what did he mean by 'Ik zal het U zenden?' What was it that he -meant to send? I devoutly hoped there would be no further difficulty -about my address, and was just trusting I had escaped, when the -landlady entered with the words, "Hij moet zijn hoed hebbe." Then, as -she took it in her hand, she added "Mijnheer zegt, dat het niet veilig -in huis is--niet veilig, zegt mijnheer!" - -"Hij vraagt ook wat de groote letter is vóór O'Neill? Of het een J of -een I of een T of een F of een Y is, niemand op het kantoor kan het -uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt mijnheer." - -Relieved to see there was nothing worse, I went to some old copies of -the 'Nieuws van den Dag,' which were lying carefully folded up on the -side-table, and with a pair of scissors cut out a J from the word Juli, -pasted it hastily on a sheet of notepaper and wrote underneath it, 'Met -veel complimenten--en de groeten.' - -Yes; the interview was decidedly successful. - -Yet it pales before the fame I once got by a single sentence, just -outside de Beurs-station, in Rotterdam. - -I was pounced upon by an army of porters; they had seized me and my -bag, and were quarrelling loudly. I said "Hush" to the worst of them, -but one brawny rascal was inclined to be insolent, and I was put upon -my mettle. - -"Ik bid U--houd Uwen bek," I said--"anders,"--and here I glanced round -for a policeman, "anders--roep ik--de Openbare Macht." - -The man ran like a hare. - -I pride myself that there was dignity and firmness, courtesy and local -colour all in that one sentence. - -And I find that it is still much admired. - - - - -CHAPTER XII. - -DUTCH CORRESPONDENCE. - -DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.--HET BY MIJ EENE VISITE -AFLEGGEN.--VERTROUWELIJK OR WAARACHTIG.--THE FINISHED PRODUCT.--EENIGE -BEOORDEELINGEN - - -The gentleman from the Bevolkings Register Bureau had left his umbrella -behind him in his hurried departure that Thursday morning, so I sent -it back to him with a polite note. It would have been easy to write -the polite note in English, but that would never do. After my success -in carrying on a long conversation in Dutch I felt that a lapse into -English would be a confession of weakness. - -My reputation as a linguist could only be maintained by a real Dutch -letter. Now the phrase book gave but little light on the vast subject -of correspondence. Except a brief note acknowledging the arrival of a -ton of coals, and a still briefer note accepting, in the third person, -a formal invitation to dinner, there was nothing about letter-writing -in the volume. - -It was not easy to find any phrases out of these epistles suitable for -working in to my note about the umbrella. - -They were valuable as examples, merely for the general rhythm and -style, as it were, and then only to a slight extent. As my missive was -of a _genre_ quite distinct from these models, I felt justified in -composing it in my own way. - -I wrote the letter first in English; then set about translating it, as -elegantly as I could, into Dutch. - -Here is the English--quite friendly, you see. - - _Dear Sir_, - - _As you left your umbrella behind on Thursday morning when you did me - the honour to call, I beg to send it to you by bearer, in the hope - that it may reach you safely without delay._ - - _Trusting that its absence may have occasioned you no inconvenience, - I remain, dear sir,_ - - _Very truly yours - Jack O'Neill._ - -As a beginning, the phrase-book gave Hooggeachte Heer and -Hoogedelgestrenge Heer, and many more very official-looking titles. It -gave 'mijnheer' for 'sir'; but for 'dear sir' nothing at all. - -Seeing, however, that _dear_ was _lief_ or _dierbaar_, I could easily -make out a form of friendly address:--'Dierbare mijnheer' or briefly -'Dierbaar.' - -It was a toss up, indeed whether to take the stiff title Hooggeachte -Heer (for Hoogedelgestrenge Heer seemed too much of a good thing for a -note about an umbrella) or this more affectionate but somewhat doubtful -Dierbaar! - -I finally decided on a combination, one at the beginning and one at the -end. - -I sailed along quite comfortably until I arrived at his '_doing me -the honour to call_'. This required hammering out; and when I had -tortured myself a long time over it, here is what I got: 'wanneer -gij mij vereerdet door het bij mij eene visite afleggen'. Dreadfully -round-about, you perceive! So I just fell back upon brevity, and -trusted to luck to carry me safely through. 'Op mij te roepen', sounded -terse and likely; and I chose it to avoid worse pitfalls with _door_ -and the infinitive. - -As '_I beg_' had a brusque ring, I made it a trifle mellower and more -courteous by the helpful and familiar 'verschoon mij'. 'Verschoon mij, -dat ik bedel,' I could not improve on _that_. - -But the proper division of 'overhandigen' into its component parts was -not easy. - -To get the right 'hang' of this sentence, I forcibly detached the -'over', and dragged this harmless voorzetsel well forward so as not -to impede the action of its own particular verb, when you got so far. -This much improved the rhythm; and I gave myself some freedom in the -phrasing to keep up the style. - -Indeed, after all, two or three bits of phrases could be worked in. -'Goedige aanblikken' caught my eye somewhere. I was delighted to have -a kind of equivalent for _kind regards_; and eschewing the temptation -to deviate into 'zuiverlijk' for _sincerely_, or 'vertrouwelijk' for -_faithfully_, I finished with simple directness using 'waarachtig' for -_truly_. This I afterwards thought of changing to waarempeltjes as -being less formal. - -Finally, to give a neat turn to the whole, I dropped in a sentence from -the conversation-manual, so as to refer with a light but artistic touch -to the broiling weather. - -Thus the finished product assumed the following form: - - Hooggeachte Heer! - -Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag morgen Uwen -regenscherm vergegeten hebt, op den datum dat gij mij de eer deedt om -op mij te roepen, en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel -het geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele te handigen door -den drager dezes briefs. - -Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de Uwe was; dus ik -vertrouw dat gij wilt pardoneeren al het verdriet dat zijne afwezigheid -veroorzaakt hebben moge. - -Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren en onlangs gestadig -blijft! Ik hoop van harte dat U ervan heerlijk geniet. - -Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder oponthoud U goed en wel -zal bereiken, - - Ik blijf, - Dierbaar, - met goedige aanblikken, - waarachtig de Uwe, - JACK O'NEILL. - - - - -EENIGE PERSBEOORDEELINGEN. - - -Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer BROWN van des heeren -O'Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch te willen spreken, en -de honderden bokken, die de Brit schoot, deden de toehoorders soms -onbedaarlijk lachen, vooral zijn kennismaking met den heer van het -bevolkingsregisterbureau, zijn onderhoud met de waschvrouw bij het -opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag, de wijze waarop -hij "Have jou pens" vertaalde, en de manier waarop hij zich in -verschillende winkels trachtte duidelijk te maken waren hoogst amusant. -Maar vooral de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te -merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts vinden bij -DICKENS. - - _Het Nieuws van Zeist en Driebergen._ - - -In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer J. IRWIN BROWN, -die reeds den vorigen winter met groot succes hier ter stede een paar -lezingen hield, een volle zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen -gedwongen, door zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af -en toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme toejuichingen -beloond voor het genot hun verschaft, - - _Alg. Handelsblad._ - - -De typische manier, waarop de Heer BROWN het Hollandsch uitsprak, -alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische wijze van voordragen "deed -'t hem." De talrijke aanwezigen gierden het telkens uit van 't lachen, -sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant. - -Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer BROWN te hooren, kunnen -wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen. - - _Telegraaf._ - - -Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit de Heer BROWN -ook den kostelijken humor die zoo speciaal Britsch is, dien humor -zonder eenige pretentie, maar daarom juist zoo onweerstaanbaar. - -Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk. Men moet die zelf -hooren om mee te schateren van 't lachen. - - _Rotterdamsch Nieuwsblad._ - - -Dms. BROWN heeft ook ditmaal weder veel succes gehad en wij zouden -niet weten wat meer te prijzen: zijn schoone "dictie" van verzen, of -de geestige manier, waarop hij "a Briton's Difficulties in mastering -Dutch" behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in beweging -en bij elken "blunder" van den Brit schaterde het publiek het uit. - -Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het volgend jaar nog -eens in de gelegenheid zal worden gesteld dezen begaafden spreker te -hooren. - - _Haarlemsche Courant._ - - -"... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier in een bundel -verzameld, reeds bekend, want de Heer BROWN heeft ze op verschillende -plaatsen voorgedragen. In een aantal recensies van die voordrachten -wordt gewag gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager er -mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders vergaan. We konden -ons telkens niet houden van het lachen. Het boekje is inderdaad vol -onweerstaanbare vis comica." - - _Nieuwe Rotterd. Courant._ - - -... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt er uit het boekje -een schat van gezonden, ongezochten humor, afgewisseld door tal van -rake opmerkingen, over misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en -zoo geacclimatiseerd, dat we ze nauwelijks meer bemerkten. Zelfs NURKS -zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren gemerkt hebben, -wanneer hem ooit de conversatie tusschen O'NEILL en den heer van 't -bevolkingsregister ware medegedeeld. - -Als 't waar is, dat lachen een genezenden invloed op zieken uitoefent, -wagen we "An Irishman's difficulties with the Dutch language" als -universeel-geneesmiddel aan te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te -maken aan onbevoegd uitoefenen der geneeskunde.... - - _De Telegraaf._ - - -... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren en -droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen. - - _De Nederlander._ - - -... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche waschlijstje, om -den bliksemafleider en om de "kwast" in het cafétje, allen tot -mistificaties worden, lachen om zooveel andere dingen, als de -moeilijkheden met den postambtenaar, bij het verzenden van een -postpakketje of het gesprek met den man van het bevolkingsregister, -lachen om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit.... - - _"De Nieuwe Courant"._ - - - - -Opmerkingen van de bewerker - - -Cursieve tekst is aangegeven met _underscores_, en vet met =tekens=. - -De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als -hoofdstukondertitels. - -Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De -nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is -gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht, -op bladzij - - 7 "change" in "chance" (There is no chance of practice unless you - get away) - - 16 "Incorrigble" in "Incorrigible" (interposed the First Year - Incorrigible) - - 17 "des" in "yes" ("Oh, yes", said O'Neill with some show of - caution.) - - 29 "pakage" in "package" (errand-boy entered with a package which he) - - 33 "dont" in "don't" (I don't care) - - 41 "KERCHIFF" in "KERCHIEF" (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.) - - 41 "if" in "of" (which of course must be right) - - 43 "word" in "words" (A few other words I got with comparative ease) - - 49 "own" in "now" (at a loss now and again) - - 51 "exclained" in "exclaimed" (he exclaimed with delight) - - 52 "inte" in "into" (and you'll get into no end of trouble) - - 55 "brillantly" in "brilliantly" (The plan was brilliantly - successful.) - - 57 "seen" in "seem" (those horrid expressions that you seem so fond - of) - - 61 "myterious" in "mysterious" (draw some of this mysterious - beverage) - - 66 "metters" in "matters" (This did not appreciably mend matters) - - 76 "exclained" in "exclaimed" (exclaimed Enderby, rising suddenly off - his seat) - - 81 "exlaimed" in "exclaimed" ("Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed.) - - 88 "ADDRES" in "ADDRESS" (A FLATTERING ADDRESS.) - - 90 "unsuccesful" in "unsuccessful" (that I was always unsuccessful in - my conversations) - - 93 "delarations" in "declarations" (and filled in the declarations - all wrongly".) - - 97 "Layng" in "Laying" (Laying at last a fatherly hand upon his - shoulder) - - 97 "amunition" in "ammunition" (and half my ammunition was not yet - expended) - - 100 "Registers" in "Register" (The gentleman from the Bevolkings - Register Bureau) - - 112 "onderhond" in "onderhoud" (zijn onderhoud met de waschvrouw). - -Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en grammatica -zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend gebruik van "y" -en "ij", en het gebruik van afbrekingsstreepjes en aanhalingstekens. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the -Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - -***** This file should be named 43349-8.txt or 43349-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/ - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/43349-8.zip b/old/43349-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 514c573..0000000 --- a/old/43349-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/43349-h.zip b/old/43349-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b87af20..0000000 --- a/old/43349-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/43349-h/43349-h.htm b/old/43349-h/43349-h.htm deleted file mode 100644 index df75ca5..0000000 --- a/old/43349-h/43349-h.htm +++ /dev/null @@ -1,4274 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of An Irishman’s Difficulties - with the Dutch Language, by Cuey-Na-Gael. - </title> - <style type="text/css"> - -body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} - -h1,h2 {text-align: center; clear: both; font-weight: normal;} - -h1 {line-height: 180%; margin-top: 2em;} -h2 {font-size: 110%; margin-top: 2em; margin-bottom: 1.5em;} - -p {margin-top: .5em; text-align: justify; margin-bottom: .5em;} - -p.tp1 {text-align: center; line-height: 250%; margin-bottom: 2em;} -p.tp2 {text-align: center; font-size: 70%; line-height: 120%; - font-weight: bold;} -p.tp3 {text-align: center; font-size: 80%; line-height: 120%; - padding-top: 2em;} -p.tp4 {text-align: center; font-size: 60%;} - -.permission {text-align: justify; margin-top: 6em; margin-left: 50%; - max-width: 13.5em; font-style: italic; padding-left: 1em; - text-indent: -1em;} - -hr.l1 {width: 60%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; - margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;} -hr.l2 {width: 30%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; margin-left: auto; - margin-right: auto; clear: both;} -hr.l3 {width: 4em; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; - margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both; - border: solid 1px;} -hr.l4 {width: 8em; margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;} -hr.l5 {width: 90%; margin-top: 6em;} - -table {margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 90%; max-width: 90%;} -th {font-weight: normal; font-size: 80%; text-align: right;} -td.col1 {text-align: center; padding-top: .7em; font-variant: small-caps;} -td.col2 {text-align: left; vertical-align: top; padding-left: 1.2em; - text-indent: -1.2em; font-variant: small-caps;} -td.col3 {text-align: right; vertical-align: bottom;} -div.lft {text-align: left; max-width: 100%; display: table;} -div.lft table {font-size: 100%; text-align: left;} -td.col4 {text-align: right; vertical-align: middle; - padding-left: 1em; padding-right: .4em;} -td.col4a {text-align: right; vertical-align: middle; - padding-left: .4em; padding-right: .4em;} -td.col5 {text-align: left; vertical-align: top; white-space: nowrap;} -td.col5a {text-align: left; vertical-align: top;} - -.pagenum {position: absolute; left: 94%; font-size: 60%; text-align: right; - color: #999999; letter-spacing: 0; text-indent: 0; - font-style: normal; font-weight: normal;} - -.sidenote {padding-bottom: .3em; padding-top: .3em; - padding-left: .3em; padding-right: .3em; margin-left: 1em; - float: right; clear: right; margin-top: 0; - font-size: 70%; color: black; background: #eeeeee; - border: dashed 1px; font-weight: normal; - font-variant: normal; font-style: normal;} - -.spl1 {padding-left: 1em;} -.spl4 {padding-left: 4em;} -.spl6 {padding-left: 6em;} -.spl8 {padding-left: 8em;} -.spr1 {text-align: right; padding-right: 1em;} -.spr2 {text-align: right; padding-right: 2em;} -.spr4 {text-align: right; padding-right: 4em;} -.spr6 {text-align: right; padding-right: 6em;} -.spr7 {text-align: right; padding-right: 7em;} -.spr8 {text-align: right; padding-right: 8em;} -.conn {text-align: center; font-size: 80%; padding-left: 9em;} - -.bbox {border: solid 2px; padding: 1em; max-width: 22em;} -.bbox p {font-size: 80%;} -.bbox p.ad1 {text-align: center; font-size: 110%;} -.bbox p.ad2 {text-align: center; font-size: 120%; font-weight: bold;} -.bbox p.ad3 {text-align: center; font-size: 130%;} -.bbox p.ad4 {text-align: center; font-weight: bold;} - -.bbox1 {border: solid 2px; padding: 1em; max-width: 22em;} - -.flr {float: right;} - -.center {text-align: center;} - -.right {text-align: right;} - -.smcap {font-variant: small-caps;} - -.pers {text-align: right; margin-right: 1em; - margin-top: 0; margin-bottom: 1.5em;} - -.r1 {margin-top: 1.5em;} - -.f8 {font-size: 80%;} -.f9 {font-size: 90%;} - -.figcenter {margin: auto; text-align: center; - padding-top: 2em; padding-bottom: 2em;} - -.centered {text-align: center; margin: auto; display: table; max-width: 90%;} - -ul.lsoff {list-style-type: none;} -li.sub1 {text-indent: 1em;} -li.sub2 {text-indent: 2em;} - -#tnote {border: dashed 1px; margin-left: 10%; margin-right: 10%; - margin-top: 2em; padding: .5em 1em .5em 1em; font-size: 80%;} -#tn {text-align: center; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;} - -@media handheld { - .flr {padding-left: 3em;} - .sidenote {text-align: right; margin-right: 0; margin-left: 50%; max-width: 20em; - font-size: 70%; color: black; background: #eeeeee; - border: dashed 1px; font-weight: normal; - font-variant: normal; font-style: normal;} - } - - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch -Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language - -Author: N.A. Cuey-na-Gael - -Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349] - -Language: English - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - - - - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - -</pre> - - -<div class="figcenter"> -<img id="coverpage" src="images/cover.jpg" width="500" height="730" alt="Cover" /> -</div> - -<div class="centered" lang="nl" xml:lang="nl"> -<div class="bbox"> -<p class="ad1" xml:lang="en" lang="en">BY THE SAME WRITER</p> - - -<p class="ad2" xml:lang="en" lang="en">“IRELAND—ITS HUMOUR AND PATHOS”</p> - -<p xml:lang="en" lang="en">Full of humour, pathos, imagination and poetry.</p> - -<p>Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen, -typische anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid, -maar wij zijn ook geroerd door het mooie in het karakter -der Ieren, hun vaderlandsliefde en melancholie.</p> - -<p class="r1" xml:lang="en" lang="en">A most interesting study.... graceful.... bright and -readable. <span class="flr">(<cite>Brit. Weekly.</cite>)</span></p> - -<p class="r1">Geestig en pathetisch. <span class="flr">(<cite>N. Gron. Courant.</cite>)</span></p> - -<p class="r1">Vol humor en geest—weemoed en melancholie. -<span class="flr">(<cite>Dor. Courant.</cite>)</span></p> - -<p class="r1">Ingenaaid <b>90</b> ct. <span class="flr">Gebonden f <b>1.25</b></span></p> - -<hr class="l3" /> - -<p class="ad3" xml:lang="en" lang="en">O’NEILL’s FURTHER<br /> -ADVENTURES IN HOLLAND.</p> - -<p class="ad4" xml:lang="en" lang="en">PRESS NOTICES.</p> - -<p>Ingenaaid <b>90</b> ct. <span class="flr">Gebonden f <b>1.25</b></span></p> - -<p>Thans kregen we de avonturen van O’Neill te hooren -op een auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke -boerenfamilie. O’Neill heeft razenden honger, maar -tot zijn onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten, -ofschoon hij toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk -antwoordt: “dank u wel”, hierbij een getrouwe -vertaling gevend van ’t Engelsche: “thank you”, zonder -echter ’t verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen -te kennen.</p> - -<p><i>Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet -krijgen en geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die -altijd ’s nachts gaat omdat het een D-trein is, een trein, -die geen belet heeft en waarvoor geen belet gevraagd -behoeft te worden</i>,—het was alles niet om na te vertellen -maar om het uit te gieren.</p> -</div></div> - -<hr class="l2" /> - - -<h1>An Irishman’s Difficulties<br /> -with the Dutch Language</h1> - -<p class="tp1"><span class="f8">BY</span><br /> -<b>CUEY-NA-GAEL</b></p> - -<hr class="l4" /> -<p class="tp2">FOURTH EDITION</p> -<hr class="l4" /> - -<div class="figcenter"> -<img src="images/logo.png" width="100" height="192" alt="Logo" /> -</div> - -<p class="tp3"><span class="smcap">J. M. Bredée’s Boekh. en Uitgevers-Mij.</span><br /> - -<span class="f8">ROTTERDAM</span></p> - -<hr class="l2" /> - - -<hr class="l5" /> -<p class="tp4">N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH & KNUTTEL, GOUDA.</p> - -<hr class="l2" /> - - -<h2><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"><span lang="la" xml:lang="la">INTRODUCTION.</span></a></h2> - - -<p class="right"><span class="smcap">Haarlem</span>, March 1908.</p> - -<p class="center"><i>Dear Cuey-na-Gael</i>,</p> - -<p>Thank you ever so much for the pleasure you -gave me by sending me the account of your friend -O’Neill’s experiences in our country.</p> - -<p>It is excellent fun and the whole thing is full -of quiet humour.</p> - -<p>It cannot but be highly appreciated by all Dutch -people who are trying to master the difficulties of -English, and often despair of finding the right word -for the right place. To all such it will be quite a -treat to see how their vernacular puzzled your fellow-countryman.</p> - -<p>The booklet fully deserves a place in the libraries -of our H. B. Schools and Gymnasiums, and is sure -to find one there.</p> - -<p>Wishing you all possible success with your publication,</p> - -<p class="right"> -<span class="spr8">I remain</span><br /> -<span class="spr2">Yours very truly,</span><br /> -C. HEYMAN.<br /> -</p> - -<hr class="l2" /> - - -<p class="permission">For permission to give recitations -or readings from -this book application should -be made to the Publisher.</p> - -<hr class="l2" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p> - - -<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS">CONTENTS.</a></h2> - - -<div class="center"> -<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Contents"> -<tr> - <th> </th> - <th>Page.</th> -</tr><tr> - <td class="col2">Introduction.</td> - <td class="col3"><a href="#INTRODUCTION">v</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter I.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">O’Neill’s Great Plans</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_I">1</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter II.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">Grammar and Phrase Book</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_II">6</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter III.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">The Recitations in the Wood</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_III">18</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter IV.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">The Purchase of the Pens</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_IV">22</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter V.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">Local Colour</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_V">31</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter VI.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">A Wash-List in Dutch</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VI">37</a><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></td></tr> -<tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter VII.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">Some Misunderstandings</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VII">48</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter VIII.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">Out for a Walk</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VIII">52</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter IX.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">The Quest of Mijnheer Hiernaast</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_IX">68</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter X.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">The Parcel Post</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_X">77</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter XI.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">A Successful Interview</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_XI">89</a></td> -</tr><tr> - <td class="col1" colspan="2">Chapter XII.</td> -</tr><tr> - <td class="col2">Dutch Correspondence</td> - <td class="col3"><a href="#CHAPTER_XII">100</a></td> -</tr> -</table></div> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I">CHAPTER I.</a><br /><br /> - -<small>O’NEILL’S GREAT PLANS.</small></h2> - - -<p>We were seated one November evening in -O’Neill’s rooms in Trinity College Dublin when the -conversation turned on modern languages.</p> - -<p>Each had his own story to tell, but we waited -in vain for our host to unbosom himself on the -subject of Dutch. Yet he was understood to have -had thrilling experiences in the Hague in August.</p> - -<p>By a few gentle hints we endeavoured to -elicit from him some talk about his linguistic -adventures, and, not succeeding very well, I at last -asked him point-blank if he didn’t find Dutch -hard.</p> - -<p>“Yes”, said O’Neill promptly, in answer to my -question. “Yes: it certainly <em>is</em> hard!” he repeated, -as he balanced the poker, preparatory to smashing<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span> -the biggest piece of coal on the fire. “Why the -whole thing’s next to impossible!”</p> - -<div class="sidenote">O’NEILL’S GREAT PLANS.</div> - -<p>There was something in his tone that sounded -promising. He had a grievance evidently against -the language; and there was a sufficient amount -of suppressed irritation in his voice to indicate -that there might be entertaining disclosures at -hand.</p> - -<p>Jack O’Neill had worked too closely at his -mathematics the winter before, and had taken a -long holiday in summer. A month of this he had -spent in Holland to master the Dutch language, he -said, and get a good general acquaintance with Dutch -Literature. These had been great plans, and we were -naturally eager to learn how they had succeeded. -We had seen, however, very little of Jack since -his return, as he had been most of the time at his -aunt’s place in Connemara. Now that he was back -at Trinity safe and sound, we naturally expected to -get the news sooner or later. The conditions were -so favourable that evening for a talker to spin his -yarn, that we were all impatience for Jack to begin. -We settled ourselves comfortably to listen; but he -did not seem in a hurry to unfold this particular tale.</p> - -<p>We had already heard from him a great deal<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span> -about William the Silent, and more than a great -deal about Dutch art, but not a word about the -Dutch language.</p> - -<div class="sidenote">HUNTING IDIOMS IN THE DARK.</div> - -<p>Our next-door neighbours, the “Professor” and -the “Philosopher”—two students from the Cape -who were working for their degree—were as interested -as I was, in O’Neill’s Dutch, and they -used to drop in to hear what was going on.</p> - -<p>It was the third evening they had called; and -as it was clear that Jack was somewhat reticent -about his “linguistics”, we had to guide him gently -to the subject.</p> - -<p>“Nonsense!” I said again. “<em>You</em> had no difficulty. -You made yourself understood from the -first. You wrote me that.”</p> - -<p>“Well,” said Jack, sitting bolt upright, “I know -better now; and I stopped talking Dutch when -I began to understand myself. You have to -hunt in the dark,” he explained, “to catch the -exact word or the proper idiom—and a man -likes to know what he is talking about, himself. -The language isn’t child’s play, that’s the truth. -But it’s a fine country. You should see the -light when—”</p> - -<div class="sidenote">O’NEILL’S GREAT PLANS.</div> - -<p>“Oh,” said the Philosopher, “we don’t want to<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span> -hear any more about the country. Please not. We -know all about those azure heavens and the -infinite horizons and the scrumbled distances and -the Rembrandt cattle, and all that. Why, man, I’ll -undertake to draw from your own rhapsodies about -those pictures an absolutely correct copy of (say) -Paul Potter’s ‘Night Watch’, or van der Helst’s -‘Anatomy Lesson’, or Mesdag’s ‘Lost-Chord’, and the -canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You -needn’t go over them again”.</p> - -<p>“But I thought”, piped the First year’s man, -who always came in with the Professor and never -quite comprehended what was going on, “I thought -that the ‘Night Watch’ was not by Paul Potter. Surely -the ‘Night Watch’ and the ‘Anatomy Lesson’ are -two well-known pictures by Remb—” “Never -mind what you thought!” interrupted the Professor. -“Don’t think, it’s bad for your constitution. And -above all things don’t try to be accurate, or you’ll -get yourself into trouble.”</p> - -<p>“The Philosopher’s right,” I urged. “Our minds -are a chaos after O’Neill’s descriptions. We’ll only -pardon you, Jack, all that golden haze and the -Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell -us now about your Dutch. Do. We’re absolutely<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span> -thirsting for an account of your adventures. Or -were you too timid to embark on the open sea -of the <em lang="nl" xml:lang="nl">taal</em>, sticking cravenly to English all the -time? Why I thought you had more <em>go</em>.”</p> - -<div class="sidenote">MASTERING DUTCH IN A FORTNIGHT.</div> - -<p>“Mr. O’Neill promised to master the language -in the first fortnight”, chimed in the First Year’s -man in his high boyish voice, “and to finish the -principal Dutch classics in the second fortnight. -Those were his very words.”</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II">CHAPTER II.</a><br /><br /> - -<small>GRAMMAR AND PHRASE BOOK.</small></h2> - - -<p>“Well”, said O’Neill with a kind of sickly -smile, “I didn’t get so very much time, you see, -either for the Literature or for the Language. -Of course there was much sight-seeing, and—I -spent a good deal of time over the pictures, -which——”</p> - -<p>The Philosopher shut his eyes, heaved an audible -sigh, but said nothing.</p> - -<p>“And”, continued Jack hastily without seeming -to notice the interruption, “my efforts to speak -Dutch were not always appreciated”.</p> - -<p>“Really?” said the First Year’s man, with -sudden interest.</p> - -<p>“Go on”, said the Professor, “now you’re -started”.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">JA AND NEEN.</div> - -<p>“You soon left your hotel for lodgings?” I -added enquiringly.</p> - -<p>“Well, you see,” he resumed, “I was afraid I’d -never pick up the language. There is no chance of -practice unless you get away from everybody that -speaks English. That was not too easy, I tell you. -But Enderby helped me, and we searched about -the Hague for two whole days. At last we found -perfectly charming rooms opposite a canal; the landlady -didn’t know a word of English. She knew -Dutch, though, all right. Fluent, did you say? -I should think she was. A perfect marvel. No need -of the dictionary, you know.—Verbs all in their -proper places—and plenty of them!</p> - -<div class="sidenote">WILL YOU BITE?</div> - -<p>Enderby told her all I required, and then went -away. It was like being thrown into the sea, as you -may guess; but I imagined I should soon learn to -swim. There’s nothing like being cast completely -on your own resources, they say. Still it was a bit -awkward at coffee-time, when the landlady came -up and talked. She poured forth a rapid and resistless -stream of friendly Dutch upon me, while I -nodded in the intervals and tried to think. It was -a very one-sided business. I was very hungry, too, -and wanted luncheon. Now there was abundance of<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span> -this unequal kind of conversation, but no lunch in -sight, so I—(remember I knew only <span lang="nl" xml:lang="nl">ja</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">neen</span>, -and was not very sure of them, either)—I just -pointed gracefully to my lips to indicate that I -needed food. That produced an immediate effect—a -torrent of eloquence forcibly delivered and -ending with some enquiry about <em>biting</em>!</p> - -<p>I shook my head and said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen, neen!</span> You -put it too crudely—luncheon—eat—eat.”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja</span>,” she replied, “<span lang="nl" xml:lang="nl">best. Eten—eten om -vijf uur—vijf.</span>” And she held out one hand -with the fingers spread. It seemed to me she was -swearing there was enough food in the house to -satisfy a hungry Irishman.</p> - -<p>“Good—so far,” I returned. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja!</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">En mynheer wil niet ontbijten?</span>” she rejoined. -This was the <em>biting</em> again, so I said decidedly, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen; niet bijte</span>”. She seemed surprised and a -little hurt, but she said nothing and went away. -And of course I had to fast until five o’clock.</p> - -<p>This would never do, I felt; and that evening -I bought the first grammar and dictionary I could -lay my hands on at a second-hand bookstall in the -<span lang="nl" xml:lang="nl">Binnenhof</span>.</p> - -<div class="sidenote">THE PURCHASE OF THE BOOKS.</div> - -<p>They were antique looking volumes, most of<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span> -them there; and my books had a remarkably -ancient aspect. But I was glad to find that I had -completed the purchase of them without using one -word of English. How? Oh, the method’s very -simple. You pick out some big book you don’t -want, and hold it up interrogatively.</p> - -<p>You <em>can</em> hold up a book interrogatively, you know, -with a little practice. Well, you lift some rubbishy, -bulky volume that you wouldn’t be paid to put in -your library, and you give it a sort of enquiring -wave in front of the vendor of these second-hand -goods, and the vendor immediately understands -your picturesque query to be “How much?” He -answers promptly, and you as promptly drop the -rubbishy fat volume, as if it was a scorpion: you -sigh resignedly, raise your eyebrows and walk away -disgusted.</p> - -<p>That is the first step. That is to give him respect -for your intelligence and to indicate your willingness -to negociate on reasonable terms.</p> - -<p>The next step is different. You linger with an -air of disdain at the tail-end of the bookstall; and, -as an after-thought—just as you are moving off—you -halt a moment and flick the particular work you -do happen to want, with a careless forefinger or the<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span> -point of your walking-stick. At once the man talks, -and you say “<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee</span>”.</p> - -<div class="sidenote">THE PURCHASE OF THE BOOKS.</div> - -<p>He talks more. You say, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen, neen</span>” and -shake your head sadly. He talks still more, and -gesticulates excitedly with the book in his hand. You -wait till he stops for breath, then suddenly interject, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja; best</span>,” taking care to put down a large silver -coin,—and the article is yours! The negotiation -is over; and all you have to do is to gather up -your purchase and a quantity of small silver and -copper coins that you get as change. Then with a -little patience at home and some arithmetic you -can count out—approximately—how much the -things have cost you. That’s the way you buy -second-hand books.”</p> - -<p>“I had no idea, Jack, you had such a genius for -diplomacy,” I murmured, as O’Neill evidently expected -us to say something.</p> - -<p>“Or for finance,” added the First Year’s Man.</p> - -<p>“Did your medieval purchases do all for you that -you expected?” enquired the Philosopher.</p> - -<p>“Well, hardly,” said Jack.</p> - -<p>“After my first success I somewhat underestimated -the difficulties of the idiom. But I worked hard at -the grammar.”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p> - -<div class="sidenote">A LITERARY FIND.</div> - -<p>“Ah! a Grammar?” interrupted the Professor. -“Did you say you acquired a Grammar? I am -interested. Could you manage to describe those -volumes now, if it’s not too great a strain?”</p> - -<p>“Oh, the books!” resumed O’Neill. “Well—there -was a little fat Dictionary, closely printed, -with Dutch into English and English into Dutch; -and there was a handsome new Phrase-book in -brilliant colours, containing conversations on the -most unlikely topics. But I admit the Grammar -Exercise-book was the gem of the collection. It -was printed on a kind of dusky paper, something -like blot-sheet, and it bore the date 1807. It had -six hundred and thirty-one exercises, double ones, -Dutch into English and English into Dutch—and -contained many idioms, hints, exceptions, and explanations. -In warnings, foot-notes, and asterisks it was -particularly rich. Not a few pages were ornamented -with <i lang="la" xml:lang="la">Nota Bene’s</i> of various brands, with hands, -large and small, drawing attention to them. The -English of this manual was very odd, and by and -by I got the impression that the Dutch was rather -shaky too. Not that I guessed this at first, you -may be sure; but it gradually dawned upon me.</p> - -<div class="sidenote">A PLENTIFUL HARVEST.</div> - -<p>I took a certain pride in my treasures, and set<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> -about studying them with zeal. No doubt it was -disappointing just at the beginning to read: <em>Nota -Bene—No one but a Dutchman can emit this -sound</em>; or this: “N. B. *.*.*. <em>This sound must -be heard.</em> It is <em>something like U</em> but cannot -be otherwise described. It cannot be represented -by any known letters. Foreigners need not try it.”</p> - -<p>But I skipped over these obstacles, mastered the -verbs ‘to be’ and ‘to have’, in their elements, got -an idea of the way to construct plurals and diminutives, -and went to sleep content.</p> - -<p>Next morning after breakfast—which by the -bye came up all right, without any special effort -on my part—, remembering that I needed pens -and ink I determined to go out and buy them -myself.</p> - -<div class="lft"> -<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="pens"> -<tr> - <td class="col5"><i>Have you pens?</i></td> -</tr><tr> - <td class="col5"><i>Give me pens, please.</i></td> -</tr><tr> - <td class="col5"><i>Thank you.</i></td> -</tr> -</table> -</div> - -<p>That is all I seemed to require.</p> - -<div class="sidenote">HURDLES.</div> - -<p><i>Have you?</i> Well; that is not so simple as it -looks. I consulted the Grammar and was appalled -to see the amazing variety of choice afforded to -any one in Holland who contemplated asking this -innocent question.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span></p> - -<div class="lft" lang="nl" xml:lang="nl"> -<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="have you"> -<tr> - <td class="col4" rowspan="4"> -<img src="images/accolade3cm.png" width="12" height="85" alt="accolade" /></td> - <td class="col5">hebt gij</td> - <td class="col4a" rowspan="5"> -<img src="images/accolade4cm.png" width="12" height="113" alt="accolade" /></td> - <td class="col5">hebt U</td> - <td><span class="spl1"> </span></td> - <td class="col5">Hebt gij(lieden)</td> -</tr><tr> - <td class="col5">hebt ge</td> - <td class="col5">heeft U</td> -</tr><tr> - <td class="col5">heb je</td> - <td class="col5">heeft UEdele</td> -</tr><tr> - <td class="col5">heb jij</td> - <td class="col5">heeft Ue</td> -</tr><tr> - <td> </td> - <td> </td> - <td class="col5">heeft Uès</td> -</tr> -</table></div> - -<p>I looked carefully at this curious form. Yes, -wherever it occurred, there were marks of parenthesis -tied round the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>). How was I to pronounce -those brackets? The vowels and the usual -consonants I had learnt already were very trying. -But what about those marks? Did they denote a -cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot -on the ground? On the whole I thought I should -best represent them by two graceful waves of the -hand—one for each bracket.</p> - -<div class="lft" lang="nl" xml:lang="nl"> -<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="gijlieden"> - -<tr> - <td class="col5">hebt gij(lieden)</td> - <td class="col5a">with brackets carefully fenced - round the(<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>)</td> -</tr><tr> - <td class="col5">hebt jullie</td> -</tr><tr> - <td class="col5">heb jelui</td> -</tr> -</table></div> - -<div class="sidenote">THE VERB OF THE SEASON.</div> - -<p>I counted them over. There are twelve ways of -saying <i>Have you</i> in Dutch. That was distinctly -suggestive, it seemed to me at the first brush, of -the twelve months of the year. You could begin -in January with <span lang="nl" xml:lang="nl">Hebt gij</span>, in February you would -have <span lang="nl" xml:lang="nl">Hebt ge</span>, and so you could work on through<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span> -the months, keeping your grammar and your chronology -going, side by side, through the seasons till -you would emerge safely near Christmas with <span lang="nl" xml:lang="nl">Heb -jelui.</span> This theory was not without its attractions. -But what would happen in passing, say, from June -to July, if you forgot what day of the month it -was? If it was July the first and you imagined it -was June the thirtieth, you would be talking bad -grammar! No: that would never do. My brilliant -conjecture had soon to be abandoned as fanciful, -and I was very sorry.</p> - -<div class="sidenote">THE TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.</div> - -<p>But the facts of the case were dead against the -obvious chronological arrangement, though they were -by no means easily grasped. There were asterisks -and foot-notes to all these zodiacal forms; and a -great deal of solid reading had to be gone through -before you got at the relative force of any particular -term. The erudition was distracting, and the warnings -were positively alarming, but after much -painstaking investigation I seemed to perceive three -grand principles emerging.”</p> - -<p>“Yes?” we all said together, as O’Neill paused -for breath. “And these were?—”</p> - -<p>“In the first place,” resumed Jack deliberately, -checking off the principles upon his fingers.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p> - -<div class="sidenote">THREE PRINCIPLES.</div> - -<p>I. “Never say <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> or <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> to a man unless you -mean to insult him.”</p> - -<p>II. In the second place, <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> may be freely -used on all occasions, if you only know how.</p> - -<p>“But”, said the First Year’s Man, “you just -said that...”</p> - -<p>“And,” continued O’Neill firmly, not heeding -the interruption, “and you may use the Third -Person of the verb for the Second and the Second -for the Third; and you may use a Plural for a -Singular and a Singular for a Plural; and you may -use <span lang="nl" xml:lang="nl">U</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>; you use <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> -for <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">ge</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">ge</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">gij</span>, and you use -<span lang="nl" xml:lang="nl">jullie</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">gy(lieden)</span> with brackets round the <span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>; -but no one now ever does say <span lang="nl" xml:lang="nl">gy(lieden)</span> with -brackets round the <span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>, except in poetry; and -nobody in any circumstances ever uses <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span> -except when dining with members of the Royal -Family. Then you are allowed to utter this vocable -once, and must maintain a discreet silence during the -rest of the repast.”</p> - -<p>“Where do you get all that rubbish?” I asked -in disgust.</p> - -<p>“Boyton and Brandnetel”, he answered glibly, -“page 52.”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p> - -<p>“At least”, he added, “it was something like -that. That gives you a good general idea of the -thing.”</p> - -<p>“When you are quite done with Boyton,” said -the Professor slowly, “when your education’s finished, -you know, I’ll make you a reasonably high offer -for that book. Boyton would relieve the tedium of -my philological studies, I can see.”</p> - -<p>“Perhaps,” interposed the First Year Incorrigible, -“perhaps Mr. O’Neill’s accuracy was all used -up in his Artistic Studies. That would leave none -for the grammar.”</p> - -<p>“That’s a nice way to put it,” said the Philosopher. -“Please curb your imagination, O’Neill; -stick as near to probability as you can—without -too great pain to yourself—and we’ll not be hard -upon you. Wasn’t there a third clear principle that -emerged in the course of your investigations?”</p> - -<p>“Oh, yes”, said O’Neill with some show of caution. -“As nearly as I can remember, it was this:</p> - -<p>III. Never say <span lang="nl" xml:lang="nl">jou</span>; and avoid <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span> except in correspondence. -You are warned against any approach -to familiarity in the use of pronouns. The courteous -form is <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>. <span lang="nl" xml:lang="nl">Gij</span> more respectful than -<span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span>. <span lang="nl" xml:lang="nl">Je</span> is a term of endearment.”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p> - -<div class="sidenote">A WARNING NOTE.</div> - -<p>“But,” objected the First Year’s Man, “it doesn’t -seem to hang together, for you said just now—”</p> - -<p>“No debating allowed,” growled the Philosopher.</p> - -<p>“Hurry up, O’Neill, with those general principles.”</p> - -<p>“Oh, that’s all of them,” said Jack, “all at -present.” “Well, to resume my story, I picked out -the most harmless of the <i>have you’s</i>, and was -proceeding to work out the formula for ‘Have you -pens,’ when to my consternation my eye fell on a -dreadful warning, a kind of threat.</p> - -<p><i>N.B. Important!—The foreigner is distinctly -given to understand that he must commit to memory -some polite phrases before engaging in conversation -(see page 201) and study the chief sentences of a -good phrase book. All pronouns savouring of familiarity -are to be carefully avoided.</i></p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_III" id="CHAPTER_III">CHAPTER III.</a><br /><br /> - -<small>THE RECITATIONS IN THE WOOD.</small></h2> - - -<p>You may be sure that made me rather diffident -till I had mastered some of these ‘polite phrases’. -Polite they were, and no mistake—why French -was nothing to it!—and I got the very nicest -of them well into my head. I went round to -Enderby’s, and he put me on the way of pronouncing -the words. Then I took a whole morning -in <span lang="nl" xml:lang="nl">Het Bosch</span> and recited them to myself -aloud. When no one was in sight I allowed myself -some freedom of utterance; and once I thought -I must have startled with my <i lang="la" xml:lang="la">ore rotundo</i> an -artist who was plying his harmless calling unseen -behind a clump of trees. At least some one retired -very hastily after I had delivered, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Doe zooveel -moeite niet</span>”, three times with a vigorous rising<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span> -inflection and four times with the falling inflection, -followed in each case by the rhetorical pause. From the -deserted easel I judged it must have been an artist. He -withdrew at a good pace, and never once looked back.</p> - -<div class="sidenote">A SUSPICIOUS POLICEMAN.</div> - -<p>These and similar polite idioms I repeated -over some hundreds of times, till I knew them -backwards and forwards and every way, and could -have rattled them off in my sleep. Then there -was some difficulty in avoiding the policemen in -the wood. They kept prowling about after I had -incautiously experimented on the first one with, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer! ik wensch U goeden morgen; ik hoop -dat ik U niet stoor. Vaarwel.</span>” He had looked -amazed at this; so, as a parting shot—a sort -of courteous Good Bye—I added gaily, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid -U maak geen complimenten.</span>” It was this that made -the trouble, as he looked distinctly displeased, not -to say suspicious. When he heard the words first, -he had stood speechless, transfixed. Then he followed -me home and hung about the street—I -could see him from my window—for over half -an hour. I feared my pronouns had been too familiar, -though I couldn’t see how to change them, -for there they were in the book. On the whole -I concluded I had been a trifle abrupt, and with<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span> -renewed vigour I set to and committed a host of -apologetic phrases such as: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U verschoon -mij. Duizendmaal vergiffenis. Het heeft niets te beduiden.</span>” -A pretty little triplet caught my ear and -I took rather a fancy to it: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Het geeft niets—het -hindert niet—het komt er niet op aan.</span>”</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.</div> - -<p>It was a little puzzling to disentangle some of -the courteous introductions from the sentences in -which they stood; and occasionally I committed to -memory somewhat more than I needed. This was -the case with a sentence that greatly took my -fancy. It was an apology to an imaginary gentleman -in a tram-car for having trodden on his foot. -It seemed odd to provide yourself so soon for such -contingency; but of course the book knew best. -Well, from constantly seeing the two parts of this -sentence together I got into the way mechanically -of associating the one phrase with the other. Thus -when repeating that engaging expression “<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal -vergiffenis</span>”, I was accustomed to follow it -up by, “<span lang="nl" xml:lang="nl">dat ik op Uw teen heb getrapt</span>,” either -in my own mind or audibly, for the sake of practice. -From the first this polite sentence was a great -favourite of mine, and I was soon able to repeat -it with the utmost fluency and ease. So well did<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span> -I know it, indeed, after two day’s practice that I -was tempted to seek occasion for its use, and in -getting into the tram-car. I was half disposed to -brush, accidentally, against any object in the way -for the sake of working off my courteous apology. -But that sort of thing has unexpected consequences; -and I came to the conclusion that it is more philosophic -to learn too little than to learn too much. -<span lang="la" xml:lang="la">Ne quid nimis</span>, you know.”</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DAT IK OP UW TEEN HEB GETRAPT.</div> - -<p>“Oh, leave metaphysics to me,” said the Philosopher, -“and go on with your story. You wanted -to buy pens? Did you get them?”</p> - -<p>“Not at first,” answered O’ Neill shamefacedly, -“but I’ll tell you about it”.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_IV" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV.</a><br /><br /> - -<small>THE PURCHASE OF THE PENS.</small></h2> - - -<p>“And what”, said I, “might be the particular -difficulty of saying <em>pens</em> in Dutch? You had a -dictionary?”</p> - -<p>“Dictionary indeed!” retorted O’Neill with some -heat. “Commend me to a dictionary for leading -you astray.”</p> - -<div class="sidenote">THE VALUE OF DIMINUTIVES.</div> - -<p>There was a penholder in the room, so what I -needed was only nibs. Having already with much -pain made my selection among the <em>have you’s</em>, -I now looked up <em>nib</em> in the dictionary. Nib was -represented by five words, three of which seemed -likely enough to be right, i. e. <i lang="nl" xml:lang="nl">neb</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">punt</i>, and -<i lang="nl" xml:lang="nl">snavel</i>. Accordingly I wrote these down and worked -out their plurals and diminutives. The doubtful -ones I kept in reserve. Why did I fancy diminutives?<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span> -Oh, the grammar put me on the way of finding -them, and I got quite partial to their use. It is -such a comfort, you know, they are all neuter. -You can put <i lang="nl" xml:lang="nl">het</i> in front of one, and then it’s -safe for nominative or accusative, wherever it drops -in the sentence.</p> - -<p>Thus armed for the fray, and confiding in my -grammar and dictionary, I sallied forth to buy -those nibs.</p> - -<p>There was no use in going to a large shop, for -experience had taught me I should at once be -accosted there in English; so I wandered about -till I discovered a kind of small general warehouse -in an obscure street. Making sure, by a careful -inspection from without, that pens were among -the commodities sold in this place, I muttered a -polite phrase or two below my breath, cleared -my throat, and entered boldly. There was a big -good-natured man reading behind the counter. No -one else was in the shop. The circumstances simply -couldn’t be more propitious for beginning the difficult -art of Dutch conversation.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer!</span>” said the big man, putting down -the newspaper and looking at me amiably over his -spectacles.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NEBBETJES.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer!</span>” I replied, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik wensch U goeden -morgen.</span>”</p> - -<p>In the momentary pause that I was obliged to -make, to get my polite phrase properly by the end, -he rose up and said in an encouraging, friendly -manner, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat wou Mynheer?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer</span>”, I returned, confident in the correctness -of phrase number two, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik U beleefd -verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie nebben—of -nebs?</span>”</p> - -<p>He eyed me steadily for half a minute and then -exclaimed:</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Blief?</span>”</p> - -<p>I said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Blief</span>” too.</p> - -<p>But I had to go over it again. He shook his -head: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Nebs—Nebs? Wat bedoelt Mynheer?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Heeft UE nebs,—of nebben?</span>” I said—“<span lang="nl" xml:lang="nl">of -nebbetjes?</span>”</p> - -<p>The last variations were of my own invention, -thrown out as suggestions merely in order to make -sure of catching the correct plural. The Grammar—Boyton, -you know—had been strong on -diminutives; hence I thought “<span lang="nl" xml:lang="nl">nebbetjes</span>” might -make things clear. Apparently it did, for a deep -voice at my elbow said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor paling</span>”, and I<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span> -turned round to see a red-faced sailor with rings -in his ears, nodding and smiling. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja, ik weet -het wel</span>,” he said to the shopman; “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer gaat -visschen</span>,” adding confidentially for my benefit, -“Engelsman always feesh.”</p> - -<p>Before I had made out what this friendly mariner -wanted to be at, the shopman had produced a -tiny fishing-rod and tackle, which he planted down -before me with an air of triumph, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Als ’t U blieft, -Mynheer!</span>”</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">POENTEKENS.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen—Ik bid U</span>”—I explained, grasping -for my manuscript. A glance at the document told -me that the next word for nib was <i lang="nl" xml:lang="nl">punt</i>, plural -probably “<i lang="nl" xml:lang="nl">punten</i>”, pronunciation doubtful.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer</span>”, I said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">zou U zoo goed willen -wezen my te zeggen.... verkoopt UE poenten?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat zegt U, Mynheer?</span>”</p> - -<p>I explained “<span lang="nl" xml:lang="nl">Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd -te zeggen en te verwittigen, verkoopt UEdele -poenten of poentekens?</span>”</p> - -<p>I put in the “<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>” once, you see, to propitiate -the shopman, who was growing flurried, as -the shop was beginning now to fill with customers. -He didn’t seem, however, more than half pleased at -being called “<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>”; so I determined to give him<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span> -another pronoun next time—there was plenty of -choice without touching on the despised “jy.”</p> - -<div class="sidenote">A <span lang="nl" xml:lang="nl">STUMPER</span>.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd -verzoeken, verkoopt gy (lieden) spitsen?</span>” When I came -to the brackets of the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>) I expressed them -vaguely by a graceful sweep of both hands.</p> - -<p>No; he shrugged his shoulders in good-natured -perplexity; he didn’t understand; and indeed my -rendering of the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>) may have confused him.</p> - -<p>Then in dumb show I wrote with an imaginary -pen on an imaginary piece of paper, saying very -distinctly, “<span lang="nl" xml:lang="nl">poent!</span>” “<span lang="nl" xml:lang="nl">spits!</span>” “<span lang="nl" xml:lang="nl">poent!</span>” A light -seemed suddenly to dawn upon him; he went to a -drawer and brought out crayons and pencils, and -reached me a stumper,—one of those soft pointed -things for rubbing in mountains and clouds, on a -pencil sketch. It was such a surprise after the fishing -rod that I involuntarily exclaimed, “Hallo! a -stumper!” Well, as that harmless English term -seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my -next word. This word by the way I had written -twice, having misspelled it the first time. Now as -I stooped down to make it out, my nautical friend, -whose interest in me had never flagged, read it -before me: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Swavel! mynheer wou swavel.</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">SNAVEL—<span xml:lang="en" lang="en">NOT</span> SWAVEL.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoeveel?</span>” said the shopman impatiently.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor dit</span>,” I replied, putting down a five-penny -piece.</p> - -<p>He mumbled something about <span lang="nl" xml:lang="nl">swavel</span> to a message-boy, -who forthwith left the shop; and I sat down -to wait. It was a vast relief to cease speaking Dutch -for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious -that there was a mistake somewhere. The shop was -filled with pens, so that if I was really buying -pens now—as I hoped I was—there was no -need for the message-boy to go elsewhere.</p> - -<p>On calmly examining my notes I detected the -error. The sailor had read the word in the first rough -draft instead of the corrected copy. I started up -hurriedly and went to the counter through the -crowd.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal vergiffenis!</span>” I said. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Verschoon -my. Ik veroorzaak U veel moeite.</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja mynheer</span>,” he replied patiently.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Niet zwavel hier</span>,” I said, pointing to my paper. -‘I have drawn my pencil through it,’ I wanted to -say, but of course couldn’t. Then a happy thought -struck me. Say I have a line through it—<span lang="nl" xml:lang="nl">streepje</span> -is the grammar word for a little line.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">EEN STREEPJE DOOR.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer</span>,” I explained, “<span lang="nl" xml:lang="nl">niet zwavel hier;<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span> -zwavel niet. Ik heb een streepje door het.</span>” Well, -would you believe me, that was the most successful -remark I had made as yet? I expected that -he would be irritated by my mistake and apology. -No such thing. He received my statement with -unbounded delight. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja</span>,” he said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">dat geloof -ik ook; dat geloof ik ook.</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Wel zeker</span>,” I continued pleasantly, glad to see -him take it in such good part. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Een streepje door.</span>”</p> - -<p>With that they all turned to one another and -smiled and nodded to me quite merrily, as if I had -said something clever. It shows what a literary -people the Dutch are, that they are pleased beyond -measure when a foreigner in conversation refers to -any small technicality out of the grammar. Indeed -so encouraged was I by all this enthusiasm that I -boldly made use of my remaining words.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen..... -verkoopt gy snavels?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Snavels</span>,” I repeated as he stared,—“<span lang="nl" xml:lang="nl">of snaveltjes</span>”.</p> - -<p>He gasped a moment, as if taken utterly by -surprise; then ran behind the counter into a little -dark room, where I could hear him make a succession -of curious muffled sounds. The noise subsided,<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span> -and he seemed to tell the story to somebody. A -white face peered out from behind the lace curtains—and -the chuckling was renewed. Now this was -all very puzzling—but it was quite clear that -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">snavel</span>’ was not the usual term for ‘pen’.</p> - -<div class="sidenote"><span lang="nl" xml:lang="nl">HOENDERHOK</span> WAS ALWAYS DOUBTFUL.</div> - -<p>Here the little errand-boy entered with a package -which he thrust into my hand.</p> - -<p>Sulphur!</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Heelemaal neen</span>,” I said.</p> - -<p>I was vainly endeavouring to get him to take -it back, when the shopman reappeared from his -dark den as grave as a judge, and I turned to him.</p> - -<p>There was one word left. It might be right, -though I had doubted it from the first; but I -would try. It was a long word, too, and from the -root of the first part, it promised to have something -to do with fowls. Thus I conjectured that its -meaning might be ‘quill pen’; but my confidence -in the dictionary was by this time much shaken.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Wilt gij my toestaan</span>”, I said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">U te vragen?</span>” -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, mijnheer!</span>” he replied expectantly.</p> - -<p>Then I got a little confused, and no wonder. -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Durf ik zoo beleefd te kunnen zijn!... om mij -mede te deelen en ... mij te verwittigen?</span>” I lost -myself again. It’s easy to begin a Dutch conversation<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span> -but hard to get out of it with honour. Like a drowning -man clutching at a straw I grasped at something: -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Verkoopt jullie hoenderhokken ... of hoenderhokkjes?</span>”</p> - -<div class="sidenote">THE UMBRELLA TO THE RESCUE.</div> - -<p>He said nothing—did not even look at me—but -moved his hands helplessly, as if subduing some -strong emotion. I did not press this word on him, -as I scarcely ever use quill pens; and it was as -likely as not that the dictionary had failed me again.</p> - -<p>I set him at his ease by a courteous phrase -or two. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Het geeft niets—het hindert niet—het -komt er niet op aan.</span>” Then refraining from -further speech, I pointed out some nibs with my -umbrella, and, having secured a box of excellent -J pens, made good my retreat under cover of a -friendly phrase or two: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer! het spijt mij -zeer; maar ik moet afscheid nemen. Vaarwel.</span>”</p> - -<p>It had been rather a strain, and I was glad to -get out again into the open air. On the way home -I could think it all over calmly, and at leisure I -deduced that most useful principle <em>never to use -more than one word out of the dictionary for -one word of English</em>.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_V" id="CHAPTER_V">CHAPTER V.</a><br /><br /> - -<small>LOCAL COLOUR.</small></h2> - - -<p>After these efforts I judged it wise to take a -day or two’s rest from the actual practice of -Dutch conversation till my nerves had recovered -their tone, and until I had mastered more of the -grammar and the idiom. I was the more concerned -to do so as Enderby, to whom I had -related my purchase of the pens, told me that -my language on that occasion had been much -too stiff and formal. For the purpose then of -acquiring an everyday vocabulary I listened -attentively to the talk in the streets and tram-cars. -Most of it was unintelligible to me, but -I caught up some vigorous and happy phrases -here and there. These I soon learned to pronounce -in a kind of way, but it was difficult to<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span> -get at their exact meaning, for many popular -idioms did not appear in my dictionary at all.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!</div> - -<p>There was a vocable that occasioned me some -perplexity—indeed a haze envelopes it still. It -sounded like <i lang="nl" xml:lang="nl">Eris</i>, but had nothing to do with -the Goddess of Strife. It doesn’t seem to have any -particular signification, and you can introduce it -anywhere to give a finish to your style. Some people -were fond of <i lang="nl" xml:lang="nl">evetjes</i>, a word of the same class, -on which none of my books shed the least light. -Though my authorities were likewise silent about -<i lang="nl" xml:lang="nl">Toe! toe dan</i>, I perceived that this was the proper -expression for courteous appeal, and as such -I have always used it, with confidence and success.</p> - -<p>Two curious imperative moods, which were popular -at the street corners, I did find in my grammar. -They belong to that provoking category of words -that, as you touch them carelessly, break up into -smaller verbs and prepositions. I used to compare -them mentally to those lizards that drop their tails -when you handle them roughly. Only instead of -tails these <i lang="nl" xml:lang="nl">werkwoorden</i> drop their <i lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsels</i>, which -turn up again unexpectedly in distant parts of the -sentence. One of these “lizards” was <i lang="nl" xml:lang="nl">schei uit</i>, which -means indifferently, ‘stop talking now’, ‘analyse it’<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span> -and ‘go away’. It was pleasant to hear so scientific -a term as <span lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit</span> or <span lang="nl" xml:lang="nl">schiet nouw op</span> (shoot up -now, aim high) used so often. I soon became quite -dexterous in employing them myself. On the whole -I got little help from my dictionary in tracing out -the idioms of everyday live. Two interrogative particles, -for example, without which the lower classes, -when excited, could hardly ask a question, were -quite ignored both by Boyton and the <span lang="nl" xml:lang="nl">Woordenboek</span>. -The were <i lang="nl" xml:lang="nl">Zaliku</i> and <i lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme</i>. I was left to conjecture -the force of these particles—that they -were forcible I could see—might remotely resemble -that of the familiar <span lang="la" xml:lang="la">num</span> or <span lang="la" xml:lang="la">nonne</span> of Latin.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">GUNST! HEUS! MIS!</div> - -<p>Occasionally animated interlocutors became suddenly -oracular: their flow of language stopped and -they uttered some one solitary syllable such -as <i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">heus!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">mis!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">raak!</i> These single -shots were often most effective, but I never could -imitate them successfully. <i lang="nl" xml:lang="nl">Ach!</i> was safe mostly -for “I’m sorry”; <i lang="nl" xml:lang="nl">Och!</i> for “I don’t care”; and I -discovered a treasure in <i lang="nl" xml:lang="nl">Hé!</i> That is a contraction -for “Do you really mean it?” On the other hand -<i lang="nl" xml:lang="nl">Hè!</i> I found was “Shocking!” “How very dreadful!” -When I used these little words I seemed never -quite to hit the bull’s eye, however. Invariably I<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span> -said either more or less than I intended. But I made -very good play with pretty triplets like <i lang="nl" xml:lang="nl">’t zal wel</i>, -and <i lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit</i>, and with expressions of approval: -<i lang="nl" xml:lang="nl">da’s leuk</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">aardig hoor</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">och kom</i>. It gives a vivid -local colour to your conversation if you drop in now -and again a homely fresh idiom caught from the -lips of the people. That prevents one’s vocabulary -becoming too bookish. You can give quite a realistic -flavour to your remarks by interjecting occasionally -<i lang="nl" xml:lang="nl">waarempeltjes</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">Wel van mijn leven!</i> Among the -encouraging ejaculations of every day I soon concluded -that none was more likely to prove useful -than “<i lang="nl" xml:lang="nl">Zanik nou niet</i>”, a popular favourite which -one may render roughly by “Pray, don’t mention -it”, “Don’t trouble about it”. This idiom has been -simply invaluable.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ZANIK NOU NIET.</div> - -<p>Anomalies of pronunciation were not numerous, -but they existed. <i lang="nl" xml:lang="nl">Nouw</i>, a common word, must -be spelt <i lang="nl" xml:lang="nl">nu</i>; and the advice <i lang="nl" xml:lang="nl">duwen</i>, which was -printed up on the inner door of the Post-Office, -was pronounced <i lang="nl" xml:lang="nl">douwe</i>. Most enigmatical perhaps -was the contrast between the barber’s notice -on the window of his establishment, and what -he said to you when you entered. Outside it -was <i lang="nl" xml:lang="nl">haarsnijden</i> and never anything else. That<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span> -is the printed form; inside, however, you must -pronounce it <i lang="nl" xml:lang="nl">haarknippen</i>.</p> - -<div class="sidenote">THE WORD FOR LIGHTNING.</div> - -<p>Still these are trifles compared with the real -puzzles. I witnessed a street dispute one evening. -It was about herring, I think, but I really couldn’t -follow the one thousandth part of the vigorous -debate. Picturesque idioms were bandied to and -fro; happily no harm was done. One could not -help noticing that the Grammar-book was right. -<span lang="nl" xml:lang="nl">Jij</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">jou</span> were freely employed, and the disputants -did not once address each other as <span lang="nl" xml:lang="nl">U</span> or -<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>. On that occasion there was another -epithet or pronoun or interjection, which none -of my previous studies had at all prepared me -for. Turning it up in the dictionary as well as -I could, I learnt that it might be translated by -‘lightning’, and that it was an ordinary noun. Next -day I enquired of Enderby if the word for lightning -could ever be employed as an interrogative -particle or a pronoun. He was horrified and said -“Please don’t be vulgar”.</p> - -<p>“All right,” I replied, “I don’t intend to be, -but what about that personal pronoun?”</p> - -<p>“Hush!” he said. “Stop; it’s not a pronoun.”</p> - -<p>“Well whatever it is,” I told him, “noun or pronoun,<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span> -if you had heard it used as I did, you -would admit that it was very <em>personal</em>.”</p> - -<div class="sidenote">IS TO BE ESCHEWED.</div> - -<p>“Don’t be frivolous,” he retorted solemnly, “and -let me give you a piece of advice. As long as you -are in Holland never let anyone hear you utter that -word. Say <i lang="nl" xml:lang="nl">onweer</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">weerlicht</i>. The other word is -not decent, it is almost wicked.”</p> - -<p>“There now; don’t be surly”, I reasoned, “the -thing is in the dictionary.”</p> - -<p>“Never mind. That’s for science or for poetry. -Then it’s all right. But <em>you</em> had better have nothing -to do with it. Try and forget it.”</p> - -<p>I did try. But I didn’t succeed.</p> - -<p>For the more trouble you take to forget a thing, -the better you remember it. At least that’s my -experience, and if I strain every nerve to get a -word out of my head, it simply never goes! So if -there be a Dutch noun that I recall accurately and -without effort, it is just the scientific and poetical -term for ‘lightning’.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_VI" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI.</a><br /><br /> - -<small>A WASH-LIST IN DUTCH.</small></h2> - - -<p>It was a day or two after the purchase of the -pens and I was beginning to feel my zeal for Dutch -returning, when the landlady entered the sitting-room -and fired my enthusiasm. She had a collar and a -pocket-handkerchief in her hand; she waved them -in the air and said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor de waschvrouw</span>.”</p> - -<p>I caught the idea at once, banished the landlady, -and sat down to make out a wash-list with -the help of the dictionary and by the light of -nature.</p> - -<div class="sidenote"><span lang="nl" xml:lang="nl">HOE</span> TO SELECT YOUR WORD.</div> - -<p>In bold characters I headed my document ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Lijst -voor de Waschvrouw</span>’; and turned up the word -‘collar’. The usual thing, of course, met my gaze—a -bewildering supply of equivalents—<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje, -rollade, kraag, halsband, halssieraad</span>. Now for the<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span> -crucial question—on what principle am I to make -my selection? For I was quite determined to stick -by the principle I had learnt in the pen-shop, and -use only one Dutch word for one word in English. But -which one? The dictionary had a second part to it, -Dutch into English. So I felt sure in my innocence -that I could hunt down anything and get its exact -signification.</p> - -<p>I tried ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>’.</p> - -<p>It was a bad omen that ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>’ didn’t figure -in the Dutch-English part at all. Naturally a man -reasons that if <span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span> really means a common -thing like collar—an article of attire in daily -use—it would surely be given a place in a Dutch-English -lexicon. It wasn’t there; and to confirm -me in my determination to reject ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>’, my eye -caught ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">boord</span>’. ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Boord</span>’ was of fairly catholic application; -for it included things as dissimilar as -border, rim, shelf, seam, bank and hem. To make -a diminutive of this,—‘little border’, ‘little rim’, -‘little bank’,—wouldn’t bring one measurably -nearer ‘collar’. <em lang="nl" xml:lang="nl">Boordje</em> therefore was rejected absolutely. -So far good.</p> - -<p><em lang="nl" xml:lang="nl">Rollade</em> was more promising. It suggested somehow -a turn-down collar, and sounded courtly. But<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span> -there was against it the strong objection that it -didn’t appear in the Dutch-English lexicon. <em lang="nl" xml:lang="nl">Rollade</em> -therefore was set aside provisionally.</p> - -<p><i lang="nl" xml:lang="nl">Kraag</i> again offered well, but on inspection -proved far too vague, for it included the ideas of -cape, neck, nape and hood. That wouldn’t do. It -was far too uncertain. Therefore ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Kraag</span>’ was marked -as ‘doubtful.’</p> - -<div class="sidenote">ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.</div> - -<p>Diligence however is its own reward, and I found -a prize in the next word. <em lang="nl" xml:lang="nl">Halsband</em> answered every -reasonable expectation. It stood every test I could -apply to it.</p> - -<p>The Dutch-English lexicon said it was ‘collar’, -and nothing more.</p> - -<p>Etymology confirmed the dictionary: <i lang="nl" xml:lang="nl">hals</i>, the -neck; <i lang="nl" xml:lang="nl">band</i>, a band—a band for the neck—what -could be clearer? If that wasn’t collar, nothing was.</p> - -<p>So I wrote down with much confidence, as my -first item, <em lang="nl" xml:lang="nl">6 halsbanden</em>. I felt that this was an -excellent beginning and that Dutch was not such a -difficult language after all. <i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i> I said to myself; -for I felt so elated at my success, that in a way I -was almost thinking in Dutch. <span lang="nl" xml:lang="nl">Gunst, uitstekend!</span> now -for the next article.</p> - -<p>That was <em>cuff</em>. Cuff said the dictionary was<span lang="nl" xml:lang="nl"> slag,<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span> -manchet, oorveeg</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">handboei</span>. Which would I -take? I examined <i lang="nl" xml:lang="nl">slag</i>, and learnt it was the proper -term for battle, fight, or opportunity.</p> - -<div class="sidenote">COMMON-SENSE MISLEADING.</div> - -<p>This gave me much food for thought. I turned -the matter over in every possible way, yet to no -purpose. It was impossible to detect any necessary -connection between a ‘battle’ or an ‘opportunity’, -and ‘a pair of cuffs’; so I dropped ‘slag’ without regret.</p> - -<p>‘<em lang="nl" xml:lang="nl">Oorveeg</em>’ at first looked more attractive.</p> - -<p>Its derivation, however, showed that it was -something that ‘skimmed along’ the ear, or ‘touched -it lightly’!</p> - -<p>Now it was conceivable that the sleeves or cuffs -of ancient times had proved inconvenient; but that -they had ever been so large as to flap about one’s -ears, I positively refused to believe.</p> - -<p>It was quite a comfort to discover, as I did -somewhat by accident, that ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">oorveeg</span>’ meant a ‘box -on the ear.’ Thus I could reject it without scruple—which -I did.</p> - -<p><em lang="nl" xml:lang="nl">Manchet</em> was so obviously French that I never -looked at it twice. My grammar was most stringent -in banishing all foreign words. Especially avoid French -terms, it insisted. That was an easy rule. <span lang="nl" xml:lang="nl">Geen -Fransch woordje bij!</span> So I avoided <span lang="nl" xml:lang="nl">manchet</span>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ZIE-BENEDEN.</div> - -<p>I had now only one word left, which of course -must be right. <span lang="nl" xml:lang="nl">Handboei</span>, moreover, defined its own -functions with welcome precision. It obviously meant -something to <em>fit</em> closely round the <em>hand</em>; and with -a sense of having achieved an intellectual victory, -I set down on my list below the ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">halsbanden</span>’, -‘<i lang="nl" xml:lang="nl">4 paar handboeien</i>’.</p> - -<p>After this discipline in the art of ‘rejections and -exclusions’ it seemed child’s play to fix on the proper -rendering for <em>sock</em>.</p> - -<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Sok—blyspel—vilten binnenzool—ploegschaar</span>,—that -was what the front part of the -dictionary gave me to work upon. ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Blyspel</span>’ and -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">ploegschaar</span>’ I dropped overboard without qualm, -for I found they meant ‘comedy’ and ‘ploughshare’; -and when it came to choosing between <span lang="nl" xml:lang="nl">sok</span> and -<span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>, I gave the first the preference, -as my book shed no light whatever on <span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>.</p> - -<p>I regretted this rather, as there was a fine air -of dignity about the latter.</p> - -<p>But I put down ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">4 paar sokken</span>,’ with a note of -interrogation, and added ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzolen</span>’ in -brackets—to make all clear.</p> - -<div class="sidenote">THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.</div> - -<p>There were seven ‘handkerchiefs’ to be translated<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span> -into Dutch; and for ‘handkerchief’ the little fat -Dictionary became more than usually oracular.</p> - -<p>Opposite the English word it had two Dutch -words without a comma between, so that I felt -morally certain it was a case of <span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span> -again—a sort of euphonious compound which you -must take in its entirety or not at all.</p> - -<p>This compound word was ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Zie beneden</span>’.</p> - -<p>I soon detected that the primitive meaning of -this curious name was ‘look below’. At first indeed -it struck me that it might refer to a footnote; but -there was no footnote in the Dictionary, good or -bad, from cover to cover, except B* on page 91, -so I soon abandoned this idea as fanciful.</p> - -<p>It was certainly hard to trace any connection -between the advice (imperative mood, if you please) -‘see below!’ and what we usually understand by a -‘handkerchief’.</p> - -<p>The mystery seemed to clear a little when I remembered -that a ‘handkerchief’ was a ‘kerchief’ -for the hand; and that in the Tudor age ‘kerchiefs’ -used to be worn round the neck. In fine old historical -portraits that I had seen of Queen Elizabeth -and Queen Mary, their Majesties were always represented -with elaborate cambric things about their<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span> -shoulders. It was quite a feature of the period. -Thus ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">zie beneden</span>’ was no doubt the original word -corresponding to ‘kerchief’; and it would take its -name from the fact that when the wearer in ancient -times glanced down, he could easily see it on his -chest. He would call it a ‘look below’ quite naturally. -Then the name would remain unaltered, -while the article would become first a kerchief for -the hand, then finally a pocket-handkerchief.</p> - -<div class="sidenote">A WORK OF ART.</div> - -<p>As there were plenty of analogies in English for -that sort of word formation, I became quite sure -of my ground, and at the end of my list wrote -with the pride of a philologist, ‘<i lang="nl" xml:lang="nl">7 ziebenedens</i>’.</p> - -<p>A few other words I got with comparative ease, -and jotted down in their places.</p> - -<p>The more I looked at my finished document, -the better I liked it.</p> - -<p>This is how it ran:—</p> - -<ul class="lsoff" lang="nl" xml:lang="nl"> -<li class="sub1">Lyst voor de Waschvrouw:</li> - -<li class="sub2">6 halsbanden,</li> -<li class="sub2">4 paar handboeien.</li> -<li class="sub2">3 nachtgewaden.</li> -<li class="sub2">4 paar sokken? (Vilten binnenzolen).</li> -<li class="sub2">7 Zie benedens.</li> - -<li class="sub1">Totaal = 32 Voorwerpen.</li> -</ul> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span></p> - -<p lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug -te zenden.</p> - -<p> -Aug. 5. <span class="flr">J. O’Neill.</span> -</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VOOR EEN HOND.</div> - -<p>I was quite unprepared for the effect which -my manuscript had on the landlady. When she -came up presently for the wash-list, I said to her -carelessly, as if I was in the habit of writing -Dutch every day, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor de waschvrouw,—klaar</span>”.</p> - -<p>She took the document in her hand and glanced at -it; then suddenly sat down in my best arm-chair!</p> - -<p>Now you must know that she is very respectful, -always stands deferentially in my presence, and -never dreams of taking liberties. Her conduct now -was unaccountable. There she sat in the chair, rocking -to and fro, her face hidden with both hands. Her -agitation increased till finally she gave a kind of snort, -for which she immediately apologised: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Neem me -niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!</span>”</p> - -<p>Having regained a momentary composure, she -dried her eyes with the corner of her apron and -allowed her gaze to wander round the room. It -fell upon my paper, and off she went again in a -sort of suppressed shriek.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">O mijnheer! mijnheer!</span>” she stammered convulsively. -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Het is—voor—voor een hond!</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?</div> - -<p>She ended with a hysterical sob as if she feared -her emotions would choke her utterance.</p> - -<p>All this naturally raised my suspicions as to the -purity of my Dutch, though it seemed incredible -that there could be much amiss with it. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor een -hond</span>” sounded like an expression of contempt, -just as we dub ill-composed Latin, ‘Dog-Latin’, or -pronounce poor food to be ‘not fit for a dog.’</p> - -<p>She surely couldn’t imply that my Dutch would -make a dog laugh?</p> - -<p>It was clear now that she was highly amused -at something I had written. At this I was just -a little indignant, having spent all the morning -hunting up equivalents in the dictionary and debating -with myself about them.</p> - -<p>To discourage her levity I answered quite coldly: -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat is voor een hond? ik zie geen hond. Waar -is hij?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">O mijnheer</span>”, was the spasmotic reply, delivered -in jerks, “<span lang="nl" xml:lang="nl">halsband,—hals—band—is altijd -voor—voor een hond! Ik lach me dood!</span>”</p> - -<p>I could not argue the point with her or convince -her by reasoning that my choice must be -correct.</p> - -<p>So I just said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hé!</span>” and waited for her to<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span> -recover. Presently she dried her eyes again, rose -from the arm-chair, and tried to get away; but -once more her eye fell on the fatal manuscript—this -time on<span lang="nl" xml:lang="nl"> Handboeien</span>—and again she dropped -back with a smothered yell.</p> - -<div class="sidenote">QUEEN ELIZABETH IS UNKNOWN.</div> - -<p>Then she apologized, then cried, then laughed, -then finally gathered breath to say, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor een -gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik weet het niet</span>,” I protested in perplexity; -“<span lang="nl" xml:lang="nl">ik weet er niets van. Wat is gevangenis?</span>”</p> - -<p>She rose, and silently picking up my little dictionary, -with an unsteady hand turned over to ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">gevangenis</span>.’ -She pointed to the English and I read ‘prison’. -Thus the ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">handboeien</span>’ were ‘handcuffs’!</p> - -<p>I couldn’t say she was mistaken. So I merely -drew my pen through this item and said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hè!</span>” -letting the matter rest.</p> - -<p>Now she laughed at everything, at <span lang="nl" xml:lang="nl">nachtgewaden</span>, -at <span lang="nl" xml:lang="nl">voorwerpen</span>, at my message to the washerwoman, -even at <span lang="nl" xml:lang="nl">sokken</span>, though since I have never -been able to discover why, except that it was the -only proper word on the list.</p> - -<p>But nothing could make her understand what I -meant by <span lang="nl" xml:lang="nl">Zie-benedens</span>.</p> - -<p>I couldn’t explain to her all about Queen<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span> -Elizabeth and Queen Mary and the parallel historical -development of cognate languages; I hadn’t -Dutch enough for it.</p> - -<div class="sidenote">DON’T REASON.</div> - -<p>Pulling a handkerchief out of my pocket, and -showing it to her, I said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Dit—dit is een zie -beneden!</span>”</p> - -<p>But at that she only laughed the more.</p> - -<p>Then she chuckled and tittered and coughed -and said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh! Oh!</span>” and held her sides and stumbled -all the way down those steep stairs to the -imminent danger of her life. Half way down she -had stopped for breath; distinctly I could hear her -panting and muttering: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh mens! mens! Ik kan -nie meer. Ik stik!</span>” For the rest of the day bursts -of jovial laughter kept rising from the kitchen, and -an air of hilarity hung about the lower storey for a -whole week.</p> - -<p>Sir, said O’ Neill, that is the deplorable result -of bringing reason to bear on the material the -dictionary gives. For here is another general -principle I have discovered about languages: <em>The -more arguments you find in favour of any given -word the more certain it is that that word is -totally wrong.</em></p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_VII" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII.</a><br /><br /> - -<small>SOME MISUNDERSTANDINGS.</small></h2> - - -<p>Next evening Jack O’Neill resumed his narrative -to myself alone, on the understanding that our -friends would drop in if they could.</p> - -<p>“Where was I?” he said. “Ah, yes, I had just -told you about the wash-list.</p> - -<p>“Well; I learnt many things in the next few -days, said he,—especially grammar. Rules and -exceptions I committed to memory and could rattle -you off <span lang="nl" xml:lang="nl">werkwoorden</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">voortzetsels</span>, <span lang="nl" xml:lang="nl">bijvoegelijke -naamwoorden, verleden deelwoorden</span> and<span lang="nl" xml:lang="nl"> onbepaalde -wijzen</span> with vigour and promptitude.</p> - -<p>In walking about the town and neighbourhood, -too, I caught up more and more of those -native idioms that give colour and fragrance -to one’s speech. Of course I was at a loss<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span> -now and again to explain what I heard and saw.</p> - -<p>The notice boards, for example, of some inn -such as “<span lang="nl" xml:lang="nl">De Nieuwe Aanleg</span>” remained somewhat -mysterious; and on enquiry a satisfactory translation -was never forthcoming. “The New Genius” was -very wide of the mark, evidently. “The New -Tendency” was equally obscure.</p> - -<div class="sidenote">WHAT’S PUT IN DUTCH?</div> - -<p>Two common English verbs I found very difficult -to render exactly. These were ‘drive’ and ‘put’.</p> - -<p>‘Put’ you have to use so often that it is certainly -provoking to hunt for a new verb almost every time -you have a fresh order to give. ‘Put it down’, ‘put -it in the cupboard,’ ‘put it in the hall’—well, -I managed these somehow. But when it came to -having letters posted, I was a long time at sea.</p> - -<p>I wrote a good deal; and ‘put that letter in the -box’ was a common order I had to give. Now ‘box’ -was easy enough, for the receptacle in the street -was duly called ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Brievenbus</span>’. But when I said, -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Plaats dien brief in de brievenbus</span>,’ the maidservant -stared at me as if I was hardly human.</p> - -<p>‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Zet</span>’ and ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">werp</span>’ were not much clearer, apparently. -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Gooi</span>’, I must admit, always made her perform -the task with alacrity, but with an air that -plainly said the matter was not very serious.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p> - -<p>By a happy accident I became aware that all -you need say for ‘put’ is ‘<i lang="nl" xml:lang="nl">doe</i>’; but alas! it will -only help you for a few of the simplest ‘puts’.</p> - -<p>Two functionaries called about orphans one day, -and I said “Put me down for five guilders”. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Doe -mij beneden voor vijf gulden</span>”. It wasn’t idiomatic, -but they caught the idea when they saw the coins.</p> - -<div class="sidenote">THE LONG AND THE SHORT OF IT.</div> - -<p>Of course the long and the short <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> are notorious, -and they perplexed me nearly every time I worked -with them. You can’t be always sure that you have -hit the right one.</p> - -<p>An important letter had to go off one evening, and -I impressed on the domestic that she must be careful.</p> - -<p>‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Voorzichtig hoor!—voorzichtig!</span>’ I repeated, -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">want dit is een gewichtige zak</span>’.</p> - -<p>I might have spared myself the trouble, for she -tossed it in one hand and said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Een zak, mijnheer, -ha!</span>” and departed with a gaiety of manner that -augured ill for the safety of my missive. All the while I -imagined I had said <em lang="nl" xml:lang="nl">zaak</em>,—but my <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> was too short.</p> - -<div class="sidenote">THE BEAUTIFUL MAN.</div> - -<p>One night when the landlady’s son—a promising -youth of thirteen—brought up the supper, he -appeared playful and excited. He urged me, as I -understood it, to come downstairs and admire a man -that was in the street. Surely it must be a fine<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span> -specimen of manly grace that could elicit this interest! -Yes, the man there was ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">erg mooi</span>’, he assured me.</p> - -<p>‘<span lang="nl" xml:lang="nl">U moet es eve kome kijke, mijnheer.</span>’</p> - -<p>The request was odd, and I refused at first. As -he persisted, however, I accompanied him downstairs, -wondering whether there was an acrobat performing -in the market-place or if a statue had been erected -whilst I was at dinner.</p> - -<p>When we came outside, there was nothing remarkable -to be seen in the street. My guide, however, -didn’t mind that, but pointing triumphantly to the -sky where the full moon was shining, he exclaimed -with delight: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?</span>”</p> - -<p>It looked like boyish chaff, getting the foreigner -to leave his room to gaze at the ‘man in the moon’, -and I was dumb with indignation at his audacity. -Gradually, however, the facts of the case emerged. -The youth was only considerately anxious that I should -not miss seeing the big Dutch moon itself, which was -indeed that evening particularly fine. It was a ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">mooi -maan</span>’ not “<span lang="nl" xml:lang="nl">man</span>”.</p> - -<p>Yes; the long and the short <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> are not to be trifled -with, and you’ll get into no end of trouble if you -ever mix them.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_VIII" id="CHAPTER_VIII">CHAPTER VIII.</a><br /><br /> - -<small>OUT FOR A WALK.</small></h2> - - -<p>Starting one morning for a long ramble in the -country I took the first stage by tram. It was -very early, and as there were no other passengers, -the conductor was disposed to be communicative. -He was absolutely eager to talk, and he came up -to me at once.</p> - -<p>Now I have noticed that at one time it is much -easier to express oneself in a foreign language -than at another.</p> - -<p>Sometimes the grammar you have mastered becomes -positively oppressive, and your tongue refuses to -lend itself to the task.</p> - -<p>I cannot tell whether it may be due to barometric -pressure or to some electrical condition, but -on certain days I cannot—to put it mildly—come<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> -up to my normal standard, either of perspicuity -or ease.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NAAR HET EINDE.</div> - -<p>This was one of my bad days, and I was little -inclined to respond to the conductor’s advances. -Fate was against me, however, for I didn’t know -the name of the place I was bound for. Enderby -had several times taken me to a pretty village -some few miles from the Hague. It was the terminus -of the tram-line, and I purposed to tram -there first and then to start out on my country -walk.</p> - -<p>I had never troubled much about the geography -of the district, and consequently was quite in the -dark now as to what the village was called. -This was awkward, for the talkative conductor was -already at hand trying to open conversation.</p> - -<p>He made a first essay by producing his bunch of -tickets and asking me, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe ver, mijnheer?</span>”</p> - -<p>I waved my hand and said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Den geheelen weg.</span>” -Seeing he was not satisfied with this, I amplified -the remark by adding “<span lang="nl" xml:lang="nl">Naar het einde.</span>”</p> - -<p>As he was still slightly bewildered, I glanced -up to the tram-car itself to ascertain, if possible, -its destination. The designation of the village -would surely be printed somewhere on the vehicle.<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> -Happily I could just make out at the end of a long -series of hard words the name ‘Simplex’. Pointing to this -with a careless flourish of my stick I said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja; -ik ga even naar Simplex.</span>”</p> - -<div class="sidenote">A ONE-SIDED CONVERSATION.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Net, mijnheer</span>,” he laughed, “<span lang="nl" xml:lang="nl">ha! ha!, overal -reclame!</span>”</p> - -<p>Before he had recovered from my unconscious -wit, I perceived the error into which I had fallen. -Simplex was merely a cycle-advertisement.</p> - -<p>Then I laughed as heartily as he, saying “<span lang="nl" xml:lang="nl">Gunst -ja; overal</span>”—which emboldened him to be still more -familiar.</p> - -<p>He fancied that I was a perfect master of Dutch, -and could even joke in it. He talked most volubly; -and,—my reputation as a linguist being now at -stake,—whenever he made a slight pause I was -obliged to say something to show I understood.</p> - -<p>I didn’t understand. But I started him off always -when he was inclined to stop, and I kept him -going by a careful use of ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">ja</span>’ and ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">neen</span>’. If he -appeared to expect agreement, I threw in a hearty -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">natuurlijk</span>’, ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">ja zeker</span>’, or ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">wel van mijn leven</span>.’ At -other points, and for variety’s sake, I interjected -indignant negatives: ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Wel nee!</span>’ ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit!</span>’ ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe -heb ik het met je?</span>’—and now and then even<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span> -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">och kom!</span>’ with the peculiar shake of the head -that accompanies this phrase.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">KOLOSSAAL MOOI.</div> - -<p>The plan was brilliantly successful. True, he -stopped sometimes and took a long queer look at me; -but he was one of those garrulous people that require -little encouragement, and the flood of his reminiscences -always poured forth again as freely as ever.</p> - -<p>We got along famously together—though I -didn’t know one word he said—till we came -opposite a tall church. Nodding patronisingly towards -this building he said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Pracht van een Kerk</span>”, adding -something about a ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">hooge toren</span>’.</p> - -<p>Here I felt on solid ground,—I understood -him thoroughly. My natural wish to take an intelligent -part in the conversation would be gratified if only -I could say something about that edifice; and, one -of the fresh idioms that I had recently acquired -occurring to me, I promptly gave it to him by way -of reply: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, prachtig; het is kolossaal mooi.</span>”</p> - -<p>This choice idiom I had got just the day before -from a policeman. We had been standing in front of -a florist’s window—the policeman and I—admiring -the tiny vases of lilies of the valley that were -displayed there, when I heard him murmur half to -himself and half to me “<span lang="nl" xml:lang="nl">kolossaal mooi!</span>” The<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span> -combination so captivated my fancy that I added -it without delay to my working stock.</p> - -<div class="sidenote">THE LIGHTNING CONDUCTOR.</div> - -<p>The tram-conductor emphatically agreed with my -criticism. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Kolossaal!</span>” he repeated.</p> - -<p>Thus encouraged I attempted to contribute something -further to the conversation, and catching sight -of a lofty lightning-conductor, on the church-steeple, -I tried to draw his attention to it by an easy -grammatical remark.</p> - -<p>The word ‘lightning-conductor’ did not seem to -present difficulties.</p> - -<p>‘Lightning’ of course I remembered, though I -ought to have forgotten it long ago. No doubt it -was to be approached with caution; but as this -was a matter of pure science I felt tolerably safe. -As for ‘conductor’, there could be little doubt as -as to the way to render that, for ‘conducteur’ was -stamped on the tram-man’s buttons, and had been -staring me in the face for the last half-hour. Those -buttons were as good as a dictionary.</p> - -<p>Putting together then the component parts of -‘lightning-conductor,’ I hazarded a bold guess, and -waving my hand towards the steeple I said cordially, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, de toren is mooi—kolossaal mooi. Gunst; ja.—Zoo -is ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span></p> - -<div class="sidenote">TAKE CARE OF YOUR WORDS.</div> - -<p>Well, he stopped as if I had struck him; his face -got fiery red, and he walked away without a word!</p> - -<p>What had I done? There was no denying something -had gone wrong. Evidently the man was -choking with rage, and he didn’t as much as glance -at me for the rest of the journey.</p> - -<p>That same afternoon I reported the affair to -Enderby, who grew quite gruff and crusty before -I had finished the narration.</p> - -<p>“Didn’t I warn you”, he grumbled, “against -those horrid expressions that you seem so fond of? -You must really take care, O’Neill,—or I won’t -speak to you as long as you stay in Holland.”</p> - -<p>It was useless to assure him that I had referred -to the ‘lightning-conductor’ merely in its permissible -and scientific sense. He would listen to no -explanations. “You simply can’t imagine how shocking -all that talk of yours sounds, or you wouldn’t -attempt to justify your vulgarity.”</p> - -<p>“Begging your lordship’s pardon”, I retorted -ironically, “for all my unseemly conduct, may I -enquire humbly what the dignified term is? <em lang="nl" xml:lang="nl">Onweersconducteur</em>, -perhaps? Or <em lang="nl" xml:lang="nl">weerlichtsconducteur</em>?”</p> - -<p>“Nonsense!” he almost shouted. “The thing’s quite -easy—‘<em lang="nl" xml:lang="nl">bliksemafleider</em>’.”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span></p> - -<div class="sidenote">A CHARMING WALK.</div> - -<p>“Aha,” I could not help retorting, “you see after -all you are in the wrong. You warned me against -<em>lightning</em>—quite needlessly, you now admit—but -you never said a syllable about that really -dangerous word <em>conductor</em>.”</p> - -<p>But to return to my trip that lovely morning. -The tram duly reached ‘Simplex’, and the conductor -was unfeignedly relieved to see me alight.</p> - -<p>It was perfect weather, and my annoyances were -soon forgotten. There was such a shimmer and haze -and play of light over the wide landscape as I -have seen only in Holland.</p> - -<p>I was delighted. Such a scene is an inspiration. -It makes one wish to be a painter or a poet or -something. Subtle and delicate shades varied the -long stretches of green meadow; clumps of trees, -church towers, tiny red-roofed villages dotted the -landscape; while here and there as far as the eye -could reach, wide canals—the very pictures of -tranquillity—reflected the great white clouds sailing -overhead.</p> - -<p>“Splendid, splendid!” I exclaimed to myself. And -charming indeed did my ramble prove to be.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NAAST DE PALING.</div> - -<p>But the day was hot, and I was glad at last about -eleven o’clock to come to a good-sized tea-garden<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span> -over the entrance to which stood in conspicuous letters, -“<i lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</i>.” Here was cool shade under broad -trees; and here were innumerable little tables at -which a number of people were seated, laughing and -chattering and lunching pleasantly, while little children, -some of them not more than three years old, kept -running about and playing games. And all these -tiny tots, too, were talking Dutch, happily and -unconcerned, tossing about in childish glee and with -incredible ease, <span lang="nl" xml:lang="nl">onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden</span> -and <span lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsels</span>, not to speak of <span lang="nl" xml:lang="nl">het</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">hen</span> -and <span lang="nl" xml:lang="nl">hun</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span>.</p> - -<p>On entering this popular resort and looking round -I was addressed by a breathless waiter laden with -plates. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Waar wou mynheer zitten?</span>”</p> - -<p>The shade was deepest under a noble elm, where -at this instant I spied an unoccupied seat close -to the wooden paling that skirted the enclosure. I -didn’t know what ‘paling’ was, but I chanced it, -as there was no time for the dictionary. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Naast de -paling</span>,” I said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">als ’t U blieft</span>.”</p> - -<p>The impatient waiter nearly dropped his tray, but -recovering himself he vanished, and I took the seat -myself. Another kellner appeared,—a slow grave -man in whose district was situated the attractive<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span> -nook I had been fortunate enough to secure. The -day was broiling hot, as I told you, and I thought -I couldn’t do better than begin with a little lemon-squash.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">LIEMOEN-MOES.</div> - -<p>I could have wished to study up my part a little; -but as the slow dignitary was already waiting, I -asked for a “<span lang="nl" xml:lang="nl">limoen en een glas water</span>.” Having -greeted my remark twice with “<span lang="nl" xml:lang="nl">blief?</span>” he drew -himself up and enquired if I wanted ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">liemonade</span>.’</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Geen kwestie van</span>,” I said, hauling out of my -pocket the little fat dictionary, that faithful companion -of my wanderings. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Wacht even!</span>” I hurriedly -turned up “squash”; for on the analogy of <span lang="nl" xml:lang="nl">meloen</span> -I assumed that ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">lemoen</span>’ was all right for lemon. -The verb squash was <em lang="nl" xml:lang="nl">moezen</em>; the noun <em lang="nl" xml:lang="nl">moes</em>. This -latter I chose, preferring the beverage ready-made, -if possible.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, kellner</span>”—I said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">nu weet ik het al. -Breng mij limoenmoes.</span>”</p> - -<p>He raised his eyebrows and said: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Bedoelt mijnheer -soms appelmoes?</span>”</p> - -<p>Apple squash? That seemed rather a good idea. -It sounded like cider or apple-lemonade.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, best</span>,” I said; “<span lang="nl" xml:lang="nl">breng mij een glas appelmoes, -maar niet te sterk.</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p> - -<div class="sidenote">A MYSTERIOUS BEVERAGE.</div> - -<p>When he was gone to draw some of this mysterious -beverage, who should turn up but Enderby? He -had been motoring; and was coming back from -Amsterdam when some pinion had given way, and -he had to stop at the <span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span> for repairs. He -came up to me and sat down saying: “Well, O’Neill, -you’re a long way from home; how did you get -here? What are you taking this hot weather?”</p> - -<p>“Indeed,” said I, “I don’t exactly know. It’s -apple-squash, or rather a sort of apple lemonade,—cider, -I believe.”</p> - -<p>“Ah,” said he with surprise, “you talked English, -I suppose?”</p> - -<p>“Not at all,—not a word. I never speak English -now. It was all Dutch.”</p> - -<p>“Then I tell you, you <em>have</em> made progress with the -language! For here have I been in Holland for -fifteen years, and I never even heard of apple lemonade -yet. To tell you the truth, I should not know -how to ask for it. My boy, I congratulate you on -your linguistic enterprise!”</p> - -<p>The waiter reappeared just then, and Enderby -interposed, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer heeft iets besteld, nietwaar? -Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?</span>”</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MELOEN MET APPELMOES.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, menheer</span>”, said the waiter in a complaining<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span> -tone, “<span lang="nl" xml:lang="nl">volstrekt niet, mynheer is wat vreemd, ziet -u; want</span>,” and here his voice sank to a horrified -whisper, “<span lang="nl" xml:lang="nl">menheer eet meloen met appelmoes!</span>”</p> - -<p>Enderby looked at me in speechless astonishment; -while the waiter murmured, perhaps as a further -suggestion of guilt on my part: “<span lang="nl" xml:lang="nl">We hebbe geen -paling!</span>”</p> - -<p>Matters had got so involved that I could not -explain anything to him; except to say that I had -started with the intention of cooling my thirst with -lemon squash.</p> - -<p>He was inclined to be huffy once more. “There -you are at it again! Look here now; do take some -care about what you say. I’ll get that drink for -you this time; and, for any sake if you want ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">kwast</span>’ -again, don’t say <span lang="nl" xml:lang="nl">appelmoes</span>. Indeed I strongly advise -you to stick to English, or you will get into worse -trouble yet.”</p> - -<p>Enderby went off in high dudgeon, and I took -a long ramble under the trees. It was not long -till I shook off the effects of my grammatical skirmishes -and began to enjoy the day to the full.</p> - -<p>In point of fact I made several sketches, and -returning in a couple of hours had luncheon successfully. -That was comparatively easy. I had merely<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span> -to say, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Koffie!—Kaas!</span>”—and the meal was -ready.</p> - -<div class="sidenote">DRIVE ME TO THE HAGUE.</div> - -<p>Being by this time a trifle tired, I conceived -the idea of driving back to the Hague, for it -seemed too far to walk. In this design I was -encouraged by the presence of a considerable number -of vehicles with horses, standing about.</p> - -<p>On examining my dictionary to get the Dutch idiom -for ‘drive home’ I discovered three curious translations -for drive: ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">rijden</span>’, ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">drijven</span>’ (used, I was informed, of -ice) and ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">jagen</span>.’</p> - -<p>Now seeing that ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">rijden</span>’, meant ‘to ride’, and -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">jagen</span>,’ to ‘hunt,’ and the other word was restricted -to icebergs, there really appeared to be a lack of the -precise term I needed.</p> - -<p>Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped -on my green table and enquired, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Kellner, kan ik -een paard hebben?</span>”</p> - -<p>The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically, -and vanished like a shadow.</p> - -<p>Presently he came back with a red-faced man -who seemed to be the proprietor of the <span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span>. -What I wanted to say was, “Have you a horse -disengaged to drive me to the Hague!” but owing -to the defective character of the Dutch vocabulary<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span> -this could not be said directly, and I was obliged -to go round the point.</p> - -<div class="sidenote">A DREADFUL INTERVIEW.</div> - -<p>I went round it thus: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik beleefd vragen, -Mynheer, heeft U paarden beschikbaar om my te -dragen?</span>”</p> - -<p>This sounded diplomatic and neat, and was -certainly clear; but the apoplectic proprietor looked -askance.</p> - -<p>He paused and endeavoured to transfix me with -his beady eyes and read my inmost consciousness. -This being impossible, he condescended to the gruff -question: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Wou meneer een peerd koope?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Koopen?</span>” I replied in astonishment, “<span lang="nl" xml:lang="nl">oh niet -koopen! Gunst! ashjeblieft niet.</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Raie dan?</span>” was his brusque reply.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Rijen, graag</span>,” I agreed; “<span lang="nl" xml:lang="nl">gaarne rijden; maar—ik -ben niet in staat het paard terug te zenden. -En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers voor -een paard.</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat dan?</span>” said he rudely, with a kind of a -dull glare in his black eyes.</p> - -<p>I was getting into deep water—there was -no use blinking the fact—and here was this -dreadful man growing more enraged and suspicious -every moment. Perhaps after all I could make<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span> -something of those three doubtful dictionary words. -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Kan u niet</span>,” I asked with some asperity, “<span lang="nl" xml:lang="nl">kan -oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?</span>”</p> - -<div class="sidenote">THE IRATE INN-KEEPER.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">O, hé!</span>” exclaimed my interlocutor with a -sudden access of interest and a kind of wrinkle -distantly resembling a smile. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Gaat mijnheer op -de jacht?</span>”</p> - -<p>Dear me, this is <em>too</em> bad, I thought, for I saw -people watching me with a curious air of disapproval, -and a good many more approaching. Really I regretted -I had not walked to the Hague.</p> - -<p>But I was in for it now, and with all the sternness -I could command I explained sententiously, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik -wensch een paard!—Om mij te trekken—in -een rijtuig—naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a.</span>”</p> - -<p>My horsey friend took a step nearer, his face -ominously darkening and the fierce eyes flashing -fire. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig huren? -of pérd koope!—of raie naar de stad?—of op -de jacht gaan?—of onzin praote?</span>”</p> - -<p>I was at my wit’s end and deemed it wise to -retire as soon as possible from the conversation. -This I tried to do by means of that agreeable little -triplet that had hitherto proved so useful to me.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Och kom!</span>” I said with a pleasant smile, “<span lang="nl" xml:lang="nl">’t<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span> -Geeft niets; het hindert niet; het komt er niet -op aan.</span>”</p> - -<p>He was unappeased, however. So by way of -friendly deprecation I added: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Laa maar! Schei er -uit.—Hè! zanik nou niet!</span>”</p> - -<div class="sidenote">A HAPPY ESCAPE.</div> - -<p>This did not appreciably mend matters, I assure -you.—At every sentence I uttered his face grew -more purple—and I was intensely relieved when -at that moment one of the interested bye-standers -ran up hurriedly, whip in hand, and touching his -cap exclaimed: “Drive you to the Hague, Sir?”—It -was a cabdriver who spoke English!</p> - -<p>Oh! I could have embraced that man!</p> - -<p>“Yes,” said I with effusion, “Yes, at once, please!—as -quick as ever you can!”</p> - -<p>I jumped up on his vehicle and, as the vendor -of <span lang="nl" xml:lang="nl">peerden</span> was still hovering unpleasantly near, I -ventured on one of those despised French verbs—it -was the only thing I could think of—to construct -an effective phrase for my exit.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VAARWEL.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer Uitspanning!</span>” I said waving him adieu, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">ik zal U niet verder derangeeren!—Vaarwel!</span>”</p> - -<p>Good-bye at last! There was a faint cheer from -the score or two of spectators, but no response -from my late tormentor.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p> - -<p>What a relief to get away from the intricacies -of that dreadful cross-examination!</p> - -<p>I was flurried and worn, and did not quite recover -my equanimity or feel properly cooled down till I -was safely ensconced in my rooms in <span lang="nl" xml:lang="nl">Ferdinand -Bolstraat 66a</span>.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_IX" id="CHAPTER_IX">CHAPTER IX.</a><br /><br /> - -<small>THE QUEST OF <span lang="nl" xml:lang="nl">MIJNHEER HIERNAAST</span>.</small></h2> - - -<p>On settling down in my rooms, I was reminded -of my social duties by seeing a card from young -<span lang="nl" xml:lang="nl">Van der Leeuwen</span> whom I had known at Trinity, -where he had studied a year.</p> - -<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Van der Leeuwen</span> had called upon me more -than once and had invited me to his home. Up to -this time I had not seen him since I came to the Hague.</p> - -<p>To-day he had scribbled on a visiting card ‘Leaving -town soon for Arnhem.’ This showed me that -his friendly visit should be returned as soon as -possible: so early next afternoon I journeyed across -the city to see him.</p> - -<p>I found however that the house was shut up. The -blinds were down and the whole place hermetically -sealed, so to speak.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MIJNHEER HIERNAAST.</div> - -<p>On the door there was a singular notice, freshly -pasted, which at once arrested my attention and -which I copied into my notebook.</p> - -<div lang="nl" xml:lang="nl"> -<p>“<i>Afwezig.</i></p> - -<p><i>Brieven en boodschappen</i><br /> -<span class="spl6"><i>te bezorgen bij</i></span><br /> -<span class="spl8"><i>Mijnheer Hiernaast.</i>”</span> -</p> -</div> - -<p>Unhappily I had left my faithful companion, the -dictionary, at home. I was thus obliged to fall back -upon my stock of Dutch learning and guess what -I did not know.</p> - -<p>‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Boodschappen</span>’ and ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">bezorgen</span>’ were new words -to me, but I seemed to gather the general sense -of the placard. If anybody wanted to see my friend -<span lang="nl" xml:lang="nl">van der Leeuwen</span>, or communicate with him, he -appeared to be invited to do so through the medium -of a gentleman called “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>.” The curious -thing was—no address was given to indicate -whereabouts Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span> lived.</p> - -<p>Now this was very puzzling; for just that morning -I had been shown how particular you must be in -Holland about addresses. As I had not given word -to the authorities when I moved from the hotel to -my lodgings, I had been summoned to the “<span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkingsregisterbureau</span>,” -and had to display my “<span lang="nl" xml:lang="nl">Geboorteacte</span>.”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p> - -<div class="sidenote">A WELL-KNOWN MAN.</div> - -<p>Innumerable details had been asked of me about -my name and initials and about my parents’ names -and initials,—some of which I could not satisfactorily -write out.</p> - -<p>The functionaries at the office, too, had appeared -unnecessarily amused when I told them that I lodged in -<span lang="nl" xml:lang="nl">Ferdinand Bolstraat</span> above a tinsmith’s. On thinking it -over afterwards I admit that perhaps I had mixed the -word tinsmith with lightning conductor. I was naturally -anxious to avoid the latter scientific term as much as -possible; and my over anxiety probably defeated itself.</p> - -<p>At all events I was told at the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bureau</span> that it -was quite a serious offence—a sort of mild -treason—to move from my hotel to lodgings -without giving full information about the whole -matter to the civic dignitaries.</p> - -<p>Now, as everybody was so particular about addresses, -I knew that <span lang="nl" xml:lang="nl">van der Leeuwen</span> had more -respect for the laws of his country than to be -guilty of intentional carelessness; and I was sure -he would not try to defy the state by pasting -upon his door anything of the nature of mockery. -The notice <em>did</em> look like this: “Out of town. If -you want to see me, go to Jericho;” but my friend -would hardly have meant <em>that</em>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">THE OPENBARE MACHT.</div> - -<p>I concluded therefore that Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>’s address -was known to everybody that read the notice, and -that Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span> was some prominent person like -the Burgomaster or the Town-clerk.</p> - -<p>Perhaps he would be an official who kindly looked -after people’s letters when they were out of town. -If so, a policeman would know all about him. There -was one passing at the moment, so I determined -to accost him and get what information I could.</p> - -<p>Now Enderby and others had instructed me about -policemen. You must never say “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer</span>” to a -policeman; he doesn’t like it, for he thinks you -are making game of him. That’s where I had made -the mistake before, in the Hague wood. I learnt -that his proper title is ‘<em lang="nl" xml:lang="nl">politieagent</em>’ or ‘<em lang="nl" xml:lang="nl">agent</em>’; the -newspapers call him ‘<em lang="nl" xml:lang="nl">openbare macht</em>’. If he comes -from Amsterdam he will answer readily to <em lang="nl" xml:lang="nl">klabak</em> -or <em lang="nl" xml:lang="nl">smeeris</em>, though he may prefer a more dignified -title. He is known to the mob as a ‘<em lang="nl" xml:lang="nl">diender</em>’, but -this is rather vulgar.</p> - -<p>Naturally I wished to avoid the vulgar word -and use a respectful term; so stopping him I said, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Openbare Macht, verschoon mij,—zult gij mij -toestaan om U beleefd te verzoeken,—waar -woont mijnheer Hiernaast?</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">WOUJEME?</div> - -<p>I guessed what he would do, and he did it. He -stared at me for about half a minute and then -said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Wah blief!</span>”</p> - -<p>“Oh,” I responded, “<span lang="nl" xml:lang="nl">duizendmaal vergiffenis, dat -ik op....</span>” And then I stopped <em>just in time</em>, for -it was on my tongue to finish the polite sentence -as I had repeated it so often from the conversation -book—“<span lang="nl" xml:lang="nl">dat ik op Uwen teen getrapt heb</span>.”</p> - -<p>It was well I didn’t, for it didn’t fit in at all accurately -with the situation. So I said, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Kijk nou is!</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?</span>” I murmured -courteously, showing him my copy of the placard -on the door, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer Hiernaast—ziet u—<em>waar</em> -woont <em>hij</em>?</span>”</p> - -<p>Well, he couldn’t have been more astonished if -had reached him a lighted bombshell.</p> - -<p>Instead of meeting me with that ready sympathy -I had been reckoning upon, he was quite stiff. I -however persisted courteously with my question, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer -Hiernaast in deze straat?</span>”</p> - -<p>Well, he wasn’t a bit polite; or if he was, he -must have been singularly deficient in charm of -manner, for he stared quite insolently at me and -grumbled, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme voor de gek houe?</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VÓÓR DEN HEKHOUDER.</div> - -<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme, gekhoue?</span> Didn’t I know some of those -words?</p> - -<p>On considering this utterance of his I seemed -to recognise “<i lang="nl" xml:lang="nl">woujeme</i>” as an old friend. Wasn’t -that the introductory particle that was not in the -dictionary and which resembled the Latin ‘nonne’? -Then ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">gek</span>’ was remarkably like ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>’, which I knew -to be ‘gate’.</p> - -<p>The landlady had always been talking about the -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>’ being open,—a state of affairs which she -strongly objected to, because dogs were in the habit -of strolling in and looking rudely at her through -the kitchen window.</p> - -<p>Now I knew that it would be the easiest thing -in life for ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">gek</span>’ to be mistaken for ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>’.</p> - -<p>London policemen often drop h’s in one place -and put them in at another. Why shouldn’t a -Hague policeman do something similar? You could -hardly expect a policeman to speak the language -with absolute accuracy.</p> - -<p>So ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">gek houwe</span>’ would probably be a common -provincialism for ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">hek houden</span>’. And I could easily -guess, on the analogy of ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">stalhouwer</span>’, what <span lang="nl" xml:lang="nl">hekhouwer</span>’ -would mean. It would be, no doubt, a -‘man that made and sold gates’. ‘<i lang="nl" xml:lang="nl">Vóór den gekhouwe(r)</i>’<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span> -would then be, as nearly as possible, the -idiom for ‘in front of the gate factory.’</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MAAR—WAAR WOONT HIJ?</div> - -<p>There was no gate factory in sight, so I continued -pleasantly making further enquiries of the policeman: -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor den gekhouwer?—ja zeker! asjeblieft! -Maar—zoudt gy zoo goed willen zijn—mij -mede te deelen,—waar <em>woont</em> die gekhouder? -Woont hij <em>in deze straat</em>? De gekkefabriek—waar -is dat?</span>”</p> - -<p>I really pitied him, he looked so overwhelmed. -Then he did something wonderful that stayed all -further parley. He turned his head away, spread -out both white-gloved hands, raised his shoulders -slowly till they were well up over his ears, then slowly -let them down again to their normal and natural -position,—and all this without glancing at me.</p> - -<p>It was an awe-inspiring spectacle,—apparently -some kind of military drill to repel idle questions. -I could only utter “<span lang="nl" xml:lang="nl">’t Geeft niets—’t hindert niet—het -komt er niet op aan! Doe geen moeite, -Smeeris!</span>” But he turned upon his heel and walked -away without even saying ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Vaarwel</span>’!</p> - -<p>Alas, I had failed again! I had displeased the -<span lang="nl" xml:lang="nl">Openbare Macht</span> and had not got a hint as to the -address of the official receiver of letters.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p> - -<div class="sidenote">BREATHE NOT HIS NAME.</div> - -<p>All this was more than usually mysterious, so -I tried to extract some information from the landlady -that evening.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Waar woont Mijnheer Hiernaast?</span>” I said to her -casually after dinner.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernáást, mijnheer</span>,” she replied with strong -emphasis on the <em lang="nl" xml:lang="nl">naast</em>.</p> - -<p>“Oh I don’t mind putting the accent on the final,” -I murmured to myself. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Goed. Best.—Dan, waar -<em>woont</em> Mijnheer Hiernáást?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernáást</span>,” she repeated, pointing through the -wall!</p> - -<p>Had the good woman lost her senses? Or was -she trying to make fun of me? In either case I did -not quite care to prolong the conversation. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Lamaar</span>”, -I interjected, “<span lang="nl" xml:lang="nl">het heeft niets te beduiden—schei -er uit,—zanik nou niet</span>”. And I must say that -effectually stopped her.</p> - -<p>The mystery was solved that same evening by -Enderby, who dropped in about half past ten.</p> - -<p>We talked over a number of things and, as Enderby -was quite himself again after our little tiff at the -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span>’, I just said, “Do you happen to know -of the <em lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaasts</em> in the Hague?”</p> - -<p>“People called <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>”, I explained, as he<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> -seemed not to catch my meaning. “They appear to -be rather well-known. The father I think is a Government -Official—a member of the Tweede-Kamer, I -imagine, or something of that sort. I’m told he lives -opposite a large gate-factory. The queer thing about -the family is that, if you ask about them, everybody -gives you a silly answer.</p> - -<div class="sidenote">EASY WHEN YOU KNOW IT.</div> - -<p>“Is he not in society, or what? Is his name like -the word for lightning? May I not refer to him?”</p> - -<p>“O’Neill”, exclaimed Enderby, rising suddenly off -his seat, “you are surely not quite well!”</p> - -<p>“What is it?” he said, “were you out long in the -sun? That <em lang="nl" xml:lang="nl">appelmoes</em> must have gone to your head! -Tell me all that happened to you.”</p> - -<p>I told him the whole day’s adventures; and -then I learnt that <span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer Hiernaast</span> is—not -necessarily an Official of the Government or a -member of the Tweede Kamer; indeed that he -is no particular person at all; but—<em>just the -gentleman who lives next door to you, wherever -you happen to be</em>.</p> - -<p>Well; that’s easy enough, when you know it. -But when you don’t, what are you to do?</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_X" id="CHAPTER_X">CHAPTER X.</a><br /><br /> - -<small>THE PARCEL POST.</small></h2> - - -<p>You will remember that the day I was at Simplex -I took some sketches. Well, I bundled these up -along with some really exquisite water-colours -that I purchased at an art-shop, and I sent them -to Ireland.</p> - -<p>Yes, I bought these pictures without pain. The -vendor of these objects of art spoke perfect -English; it was a delight to hear him. So -pleased was I with my purchases, that I hastened -home, there and then, and adding my own artistic -treasures, made a little square package of it all for -my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,—a -place renowned for its beautiful sunsets and -splendid salmon.</p> - -<p>My aunt is artistic—she herself used to draw<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span> -when she was young—and I knew that nothing -would please her better, as a present from Holland, -than a number of carefully chosen water-colours.</p> - -<div class="sidenote">FILL IN THESE PAPERS.</div> - -<p>Glowing with affectionate enthusiasm at the -prospect of giving my aunt so agreeable a surprise, -I made my way to the post-office and tried to send -off my package.</p> - -<p>An obliging official addressed me in English.</p> - -<p>“Oh, then”, he said glancing at the address and -weighing my bundle in his hand, “this will cost -you about six guilders if it goes as a letter, but, -if it is a book it will cost you two guilders and -a half. But as it appears to be neither a book nor -a letter, I should advise you to send it by ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">pakketpost</span>’; -the cost will be under a guilder. Please fill -in these papers.” And he reached me a dark red -paper and a flimsy white one both of which were -dotted all over with Dutch and French hard words -with spaces after them to be filled in.</p> - -<p>I retired to a little desk and did my best,—stating -that I, Jack O’Neill, aged so and so, sent -one brown package of expensive water-colour -pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink -drawing, value unknown, to Miss Rebecca -Fitzgerald O’Neill, (<span lang="nl" xml:lang="nl">zonder beroep</span>), Warlin Castle<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span> -Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug., 19—. -I added some other things here and there in the -columns and gave this report to the official. “Not in -order,” he said politely, “you must put stamps on -the package, with wax.”</p> - -<div class="sidenote">SEALING-WAX.</div> - -<p>“Stamps,” he added, touching it all round, “sealed -with sealing wax.”</p> - -<p>“Oh, indeed!” I said. “Sorry to give you so -much trouble. Many thanks!” And I carried my -bundle to a neighbouring stationer’s.</p> - -<p>The stationer was not at home, and his temporary -assistant was a youth that did not know English; -but I borrowed an Engelsch-Hollandsch WoordenBoek -from him and instituted a search for <em>wax</em>. After -some little trouble occasioned by the words ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">was</span>’ and -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">honigraat</span>’, I settled down comfortably on the word -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">lak</span>’; and then the stationer’s boy and I got on -quite nicely together. He helped me most willingly, -and made all sorts of suggestions. We secured a -candle and constructed two great seals, of red wax, -as if was for the Lord Chancellor; and I returned -to the Post-Office triumphant.</p> - -<p>There was a new ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>’ on duty, the -English-speaking one having apparently gone to -luncheon.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p> - -<div class="sidenote">NOT RIGHT YET.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik beleefd verzoeken?</span>” I said; “<span lang="nl" xml:lang="nl">Zeker in -orde?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee mijnheer</span>”, he replied “<span lang="nl" xml:lang="nl">volstrekt niet in -orde! Er moeten vijf zegels op zijn—vijf.</span>”</p> - -<p>The bundle seemed safe enough to go half round -the world! But he knew the rules; and I submitted -accordingly, went back to the stationer and put -five more seals on the packet, thus making the -number seven in all.</p> - -<p>On presenting my carefully prepared ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">pakje</span>’ in -the post-office I felt confident enough that it was -right. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Nu, mijnheer, het is zeker klaar?</span>”</p> - -<p>The functionary was also disposed to think that -all was as it ought to be and seemed at first to -be satisfied.</p> - -<p>He nodded approval; and gave me a friendly -official smile; but suddenly—as he was laying -the curious object aside—his eye caught the seal -I had used, and his face fell. The seal was a very -simple affair, having been impressed from the back -of a guilder—a beautiful new specimen that I -was reserving for show when I should return to -Trinity.</p> - -<div class="sidenote">READ IT BACKWARDS.</div> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, mijnheer</span>”, he said sharply. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Heelemaal -niet goed! Het moet een werkelijk zegel zijn—met<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span> -letters—Uw naam!</span>” And he drew imaginary -initials on the blotting-paper with his thumb.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen maar!—Mijnheer!</span>” I exclaimed.</p> - -<p>Words failed to come to my relief. I could think of -nothing to say but “<i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i>” and in the circumstances -this sounded too like a curse to venture -upon. Presently however I recalled something under -cover of which I could retire: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Het spijt mij erg—ik -ben verbaasd—dank u vriendlijk.</span>”</p> - -<p>I went away sincerely regretting that I had begun -this business at all. Fortunately when I hunted up -the stationer once more, the man himself was at -home; and after infinite rummaging in remote -drawers he got me a seal with the letters N. J.,—which -was a trifle like Jack O’Neill, if you read it -backwards.</p> - -<p>As that was the nearest approach I could get -to my initials, and as no time was to be lost, -we melted down another stick of red sealing-wax, -and stamped the package over with seven gigantic -seals, N. J.</p> - -<p>I put on <em>seven</em>, though the official only demanded -five, for I had an undefined fear that something -would be wrong again. Meantime the ‘get up’ of -the parcel was growing more impressive and unusual.<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span> -The effect of the big letters of the seal was -specially fine, the red bundle now looking as if it -were bound for New Jersey.</p> - -<div class="sidenote">CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?</div> - -<p>Then in fear and trembling I made for the post-office -again.</p> - -<p>My tormentor appeared to be appeased. Ah yes, -at last the letters were all right.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Uitstekend, mijnheer</span>,” he said. And he quite -beamed upon me.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Nu de formulieren, asjeblieft.</span>”</p> - -<p>Oh, the papers, of course! I had quite forgotten -about them by this time. Fortunately I hadn’t lost -them; so I handed him both documents. He took -them up, smiling benignly on the foreigner who had -managed to surmount so many obstacles; but alas! -his satisfaction—and mine too—were of short -duration. He frowned impatiently at the brown paper. -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, mijnheer</span>,” he growled; “<span lang="nl" xml:lang="nl">niet goed!</span>” And he -pushed papers and package and all to me, as if he -was mortally offended.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hé, mijnheer!</span>” I ejaculated—“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe is dat? -Kom toch! Wat is niet goed?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Geen zegel! geen zegel!</span>” he thundered magisterially, -with a contemptuous toss of the brown -<i lang="nl" xml:lang="nl">formulier</i> in my direction. Like a shot he turned to a<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span> -schoolboy of fourteen at my elbow, (who had meantime -been studying my writings and reading them audibly -to his companions)—“<span lang="nl" xml:lang="nl">En U?</span>” he enquired.</p> - -<div class="sidenote">A LONG CUE.</div> - -<p>I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation -of my belongings could throw any light -on my blunder. The brown manuscript was at fault -I knew; so, as the best thing possible I entered -a solemn declaration, opposite the hiernevens, “<i lang="nl" xml:lang="nl">een -pakje met 7 zegels</i>”, and booked the same remark -on a convenient spot on the white paper. This done, -I returned to the charge promptly, but with much -inward apprehension. The cue of people pushing forward -to buy stamps and send things away and -generally to transact business, had grown to a long -line nearly to the door. Humbly I took my place -at the end of the file, about twenty minutes off the -<span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>. It wasn’t quite twenty minutes, but it -felt longer; for every now and then the <span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span> -glanced up, when he had served a customer, and -his eye invariably fell on me. It was a long-drawn-out -agony, that approach to the <i lang="nl" xml:lang="nl">loket</i>, under official -inspection, so to speak; and I had plenty of time -to register a silent bet with myself that the authorities -were not done with me. They’d be sure to give me -another journey to the stationer’s.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ALLEMAAL ZEGELS.</div> - -<p>And so they did! Without deigning to look at -my official guarantee about the 7 <i lang="nl" xml:lang="nl">zegels</i> the Postal -Radamanthus began with vitriolic self-restraint: “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik—heb—U—gezegd. -Er—moet—een zegel—op.</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh mynheer!</span>” I burst out in hot indignation, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe <em>kunt</em> U dat zeggen? Kijk! Het is allemaal -zegels!</span>” And indeed the parcel was almost completely -coated with wax.</p> - -<p>A spasm passed over his face, and he controlled -himself by a severe effort. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik—heb—U—al—meer -maal—gezegd</span>”—His voice rose -higher and higher, and he bit off the words as if -they were poison. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hier moet de afdruk van het -zegel komen.—Hierr!</span>” And he waved a white -hand over the coloured <i lang="nl" xml:lang="nl">formulier</i> and finally dropped -his thumb, like a pancake, over a lozenge-shaped -diagram filled with Dutch and French words. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hier!!</span>”</p> - -<p>Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted, -and I departed speechlessly to the sealing-wax-shop -again.</p> - -<p>By this time I was quite domesticated there: so -I took a good rest and then put on a formidable -seal on the lozenge. In half an hour I was back -again on the premises of Rhadamanthus, at the end<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span> -of another cue, wondering if I could reach the <i lang="nl" xml:lang="nl">loket</i> -before it would be closed for the day. You see all -that marching to and fro, and arguing with officials, -and cooking sealing-wax, and waiting your turn in -a crowd, swallows up an immensity of time.</p> - -<div class="sidenote">ART CRITICISM REJECTED.</div> - -<p>At last I was before the little window and handed -in the documents. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja. De zegel is in orde!</span>”</p> - -<p>“<i lang="nl" xml:lang="nl">In orde</i>, <span lang="nl" xml:lang="nl">mijnheer</span>!” he added with a cherubic -smile. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Best.</span>” “<span lang="nl" xml:lang="nl">Maar—maar wat hebben we -hier?</span>” he muttered as he perused my other remarks -on the papers. He appeared somewhat nonplussed -by my <i lang="nl" xml:lang="nl">opmerkingen</i> as to the contents of package, -and ran his pen through all my art criticisms; then -suddenly said roughly. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Heet U Rebecca O’Neill?</span>”</p> - -<p>This was so unexpected a query that it threw me -off my guard and I answered in English.</p> - -<p>“Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am -sincerely attached to her. But why do you ask?”</p> - -<p>He said “<span lang="nl" xml:lang="nl">Exkuseer</span>” and called another <span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>—one -who talked English. This new functionary -opened fire at once, “Sir, is your name Rebecca -O’Neill?”</p> - -<p>“Bless my heart”, I said; “Not at all. That’s -my aunt.”</p> - -<p>“In that case, sir, you have sent the package<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span> -to yourself, and filled in the declarations all wrongly”.</p> - -<div class="sidenote">OF NO VALUE.</div> - -<p>“Is there <em>no</em> way,” I said in despair, “to send -this thing off? I have been all morning labouring -at it, and I can’t get rid of it. Would you mind -accepting it as a gift—just a little friendly gift, -you know, as a token of my appreciation of the -post-office arrangements? Or would there be any -objection to my leaving it here lying on your desk? -It’s quite harmless; perhaps even elegant—that -depends on taste—but I don’t care for it any -more! It’s no further use to me. Will you have it?”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh hé!</span> you mean it is of no value?”</p> - -<p>“No value—not the least”, I said, glad to -see a chance of disposing of it.</p> - -<p>“Then you can send it off as, well—what we -call—<i lang="nl" xml:lang="nl">Monster zonder waarde</i>—<span lang="nl" xml:lang="nl">monster—monster</span>—I -remember not your English word?”</p> - -<p>“Oh,” said I, “it is all right as it is. You don’t -need it translated. ‘Monster’ is quite good English—and -very expressive.”</p> - -<p>“Then,” said he; “that is it—<em>Worthless -Monster</em>. <em>That</em> must you write—on the package. -Then will it cost you a <span lang="nl" xml:lang="nl">dubbeltje</span>; and it will go -off at once. No wax will be needed, and no papers. -No trouble of any kind.”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MONSTER ZONDER WAARDE.</div> - -<p>“I am delighted with your kindness,” said I to -him. “You have relieved my mind.”</p> - -<p>“Will you put the name on it now?” he enquired -courteously, reaching me his own pen from behind -his ear. “Please write legibly the English declaration. -I shall do the Dutch for you. It must be plain.”</p> - -<p>“If you don’t mind,” I said, “as you are so kind, -might I ask you just to write both English and -Dutch?”</p> - -<p>A glance had shown me that these curious words -would have to come uncomfortably near my aunt’s -name; and as my aunt is rather a particular old -lady with very definite notions about her own dignity, -I judged it prudent that this title of distinction -with which she was going to be invested should be -drawn up in other handwriting than her nephew’s. -She had a hawk’s eye and could detect every -scratch I made with the pen.</p> - -<p>“If it’s not too much trouble, please put the -whole declaration on it yourself. You’ll find a place -here”, I said, turning over the unsightly object. -“There’s a little room left here, I think—just -beside the address”.</p> - -<p>He looked it all over. It was quite true. The -parcel was all a mass of red wax and “N. J.’s”<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span> -except round about the address, where we had kept -the wax well off it for fear of infringing some other -regulation.</p> - -<div class="sidenote">A FLATTERING ADDRESS.</div> - -<p>“English first!” he said, making use of the vacant -space.</p> - -<p>And in Roman letters just after my aunt’s name -he boldly penned the mystic words, first in English, -and then, in brackets, in Dutch. This is how it ran:</p> - -<div class="centered"><div class="bbox1"> -<p class="center"><span class="smcap">To Miss REBECCA FITZGERALD O’NEILL</span>,</p> - -<p class="spr2"><span class="f8"><b>Worthless Monster (<span lang="nl" xml:lang="nl">zonder waarde</span>),</b></span></p> - -<p class="spr7"><span class="smcap">Warlin castle,</span></p> - -<p class="spr2">KILLERY BAY</p> - -<p class="center"><span class="smcap">Ireland</span> <span class="conn">CONNEMARA.</span></p> -</div></div> - -<p>After that I wouldn’t touch the parcel.</p> - -<p>I declined all further responsibility in connection -with it; and, leaving it with him, retired, -as from a good day’s work.</p> - -<p>As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate -the delicate compliment implied by the -proximity of the postal notice to her name.</p> - -<div class="sidenote">IS CHIVALRY DEAD?</div> - -<p>This indeed proved the case, when I visited her<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span> -later in the autumn. I draw a veil over our interview; -but happily my aunt is fond of a joke, and -when I told her my adventures of that morning, -she laughed as she had not done for years, until I -flattered myself she had forgotten the queer declaration -on her package.</p> - -<p>At the end, however, she suddenly drew herself -up and, raising a reproving finger, said, “Well, -it wasn’t <em>your</em> writing! or I shouldn’t let you off so -easily, Jack. But what kind of a functionary was -that, now, who would dare, in your presence, to -insult your aunt?”</p> - -<p>“In my young days a lad of spirit would have -<em>called out</em> a villain like that,—yes, or a fellow -that ventured on the twentieth part of such an -atrocity!”</p> - -<p>“Jack, Jack, where’s your chivalry?”</p> - -<p>“Calm yourself, my dear aunt,” I retorted. -“Its only that you don’t catch the niceties of a -translation. But you’ll pick that up soon enough if -you go over with me to the Hague next year.”</p> - -<p>“<em>Never</em>”, said my aunt firmly.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_XI" id="CHAPTER_XI">CHAPTER XI.</a><br /><br /> - -<small>A SUCCESSFUL INTERVIEW.</small></h2> - - -<p>“You must not suppose,” said O’Neill, after I -had expressed my commiseration, “that I was always -unsuccessful in my conversations and business transactions. -On the contrary I have sometimes surprised -myself and everybody else by the (shall I say?) -aptness and readiness of my utterance—not to -speak of its delicacy and point.</p> - -<p>You smile? But listen.</p> - -<p>This was certainly the case one day when I -had an interview with an elegant young man -who came to me from the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings Register -Bureau</span>.</p> - -<p>That is the place where the authorities give -themselves so much needless trouble about your -address and initials, and where I had broken the<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span> -law of the land by mixing up the tinsmith with -the lightning-conductor.</p> - -<div class="sidenote">KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.</div> - -<p>Well a representative of this Departement of -State called upon me two days running, when I -was out. The last time he came he left word that -he would return next morning at 10.30 sharp; -and would I please give him an interview?</p> - -<p>I thought it wise to do so.</p> - -<p>That unhappy blunder of mine might get me -into trouble. Perhaps the officials of the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings</span> -office were going to prosecute me for conspiring -to deceive the government. At all events I -would be at home at 10.30; and, more than that, -I would be ready for my visitor when he came.</p> - -<p>I rose about six, and prepared for the proposed -conversation as a barrister prepares his brief.</p> - -<p>As the man who talks most has generally the -situation in his own hand, I determined to keep the -greater part of the conversation to myself. All -the likely sentences that could possibly be of -avail I copied out of the phrase-book on a sheet of -foolscap. Some new expressions and idioms were -added, and committed as thoroughly as possible to -memory.</p> - -<p>And, by the way, I made use of a fresh discovery—a<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span> -number of <i lang="nl" xml:lang="nl">algemeene opmerkingen</i> from the end of -the grammar.</p> - -<div class="sidenote">A LITERARY FORTRESS.</div> - -<p>These were on the same lines as the material -in the phrase-book, but much more learned. They -were for advanced students (I was rather advanced -now, so to speak,) and they had a distinct literary -and scientific flavour. I went over all these, -aloud—my old and favourite plan—so as to gain -fluency and facility in uttering them.</p> - -<p>Furthermore, not being able to trust my memory -absolutely—there was a lot of new stuff to be -mastered, you see,—I hit upon a plan to lead the -conversation and keep it upon topics of my own -choosing.</p> - -<p>My strategem was of uncommon simplicity, but -admirably effective for all that.</p> - -<p>On my table I erected a kind of informal reading-desk -composed of books and magazines; then -in a hollow of this edifice, out of sight, I placed my -manuscript notes where they could easily catch my -eye. Two chairs I set carefully in position—one -for myself beside my fortress, the other for my -visitor in the middle of the room in a good clear -light.</p> - -<p>Then I awaited results.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p> - -<div class="sidenote">AN ASTONISHED OFFICIAL.</div> - -<p>At half past ten o’clock sharp there came a -ring to the hall-door; and, ushered by the obsequious -landlady, in walked a young fellow fashionably -dressed, with languid manners and a general -air being bored with life. He carried a portfolio -gracefully under his arm.</p> - -<p>Without waiting for him to begin, I went up -to him the moment he entered, and shook him -cordially by the hand, I relieved him of his umbrella—he -had one though the weather was fine; -and as his other hand was thus partially released, -I shook it with no less heartiness.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Blijdschap, mijnheer!</span>” I began, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Blijdschap en -vreugde! Het verblijdt mij zeer—U te ontmoeten! -Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat? -Nee?</span>”</p> - -<p>As the day was burning hot and he wore no -overcoat, I didn’t insist upon this.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Zij het zoo, myn waarde!—Neem een stoel</span>,” -I continued. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Ga zitten, ik bid U. Het is aangenaam -weer.—Volstrekt niet koud—neen—niet -koud.</span>”</p> - -<p>This was well within the mark, for it was 89° -in the shade.</p> - -<p>My Dutch seemed to surprise him for he said<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span> -feebly “<span lang="nl" xml:lang="nl">Dag</span>—Sir—Yes—I mean—<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja</span>.”</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">WAT GEBRUIKT U?</div> - -<p>I saw he was just the kind of young man that -I could have a pleasant talk with. But it was now -time I got back to my notes. Before sitting down -however, I asked to take charge of his hat.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Handig mij Uw hoed over!</span>” I said, reaching for it. -When he hesitated, I put him at his ease with -an “<span lang="nl" xml:lang="nl">alstjeblieft; toe dan! toe!</span>”</p> - -<p>Though there was an interval of a second or two -whilst I was getting behind my barricade he was -too astonished to utter a sound, either in Dutch or -in English. I perceived my advantage and intended -to keep it.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik u iets aanbieden?</span>” I said with a wave -of the hand, throwing in some nonsense out the -grammar.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat gebruikt U?—ah—hm—Een—<em>voorzetsel</em>, -bijvoorbeeld?—of—de gebiedende wijs—of—een -bijvoeglijk naamwoord? Wat—niets?</span>”</p> - -<p>As he still said nothing, I pointed him to my -cupboards, by happy inspiration remembering the -refrain of the vendor of eatables at one of the -stations, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Bierr, limonade, spuitwater?</span>” adding—“<span lang="nl" xml:lang="nl">Bitterkoekjes -en ijskoud bier; of—een -amandel broodje?</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">IK BID U WELKOM.</div> - -<p>It was well he didn’t accept, for I had none -of these dainties in the house; but it sounded -friendly to offer them.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Of</span>,” I put in, sinking my voice to a confidential -whisper, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Spreekt U liever over de Nieuwe -Electrische Tramweg? Wel, dan.—Het publiek -wordt gewaarschuwd het personeel niet in gesprek -te houden.</span>”</p> - -<p>Very faintly came the reply, as he moved restlessly -on the edge of his chair, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer, ik kwam -niet om de Tramweg.</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen?</span>” I said. “<span lang="nl" xml:lang="nl">Goed. Best. Ik neem het ook -niet kwalijk, mijnheer! ik bid U welkom!—Het -doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van -verleden week, U zoo goed en wel te zien.</span>”</p> - -<p>The weather had been quite hot; but this was one -of the good phrases of the book, and I stuck to it.</p> - -<p>All this appeared to increase his panic, and he -glanced at the door more than once as if he would -like to make a bolt for safety.</p> - -<p>Now I was quite in my element, and from my -palissade of books I could hurl all sorts of irrelevant -politenesses at him.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek -is mij oorzaak van ongeveinsde blijdschap.</span>”</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p> - -<div class="sidenote">NONSENSE LET LOOSE.</div> - -<p>Holding the portfolio clenched in both hands he -stared at me as if he was incapable of speech.</p> - -<p>This seemed a favourable opportunity for putting -in an <i lang="nl" xml:lang="nl">algemeene opmerking</i>, which I must say had -all the effect of a round shot after infantry fire.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Deugden en belooning gaan zelden te zamen</span>,” -I murmured pleasantly, with a friendly gesture of -deprecation. Then in a second or two afterwards -I added,—leaving him to find out the connection -as best he might,—“<span lang="nl" xml:lang="nl">Water bevriest op -twee-en-dertig graden.</span>”</p> - -<p>The more outrageous the nonsense which I -repeated from my notes, the paler he got.</p> - -<p>He seemed to measure the distance between his -seat and the door; but I rose and walked about the -room, repeating softly to myself such phrases as -I knew well, no matter what meaning they might -have—“<span lang="nl" xml:lang="nl">Lamaar! pas op! niet pluis, hoor!—’t -komt er niet op aan!</span>”</p> - -<p>Some midges were buzzing about the room. I -pointed to them saying “<span lang="nl" xml:lang="nl">akelige beesten, nie waar?</span>” -And making a sudden spring towards one that was -approaching his head I impaled it, or rather smashed -it, in the approved fashion between my hands. -The fragments of the insect I displayed to him on<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span> -my palm adding triumphantly; “<span lang="nl" xml:lang="nl">Dood als een pier.</span>” -He was ready to go.</p> - -<div class="sidenote">A LINGUISTIC VICTORY.</div> - -<p>Laying at last a fatherly hand upon his shoulder -I genially enquired, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Vergun my te vragen, -jongeling,—hoe is het—met uwe—achtenswaardige -ouders?</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja, mijnheer</span>”, he said in a breathless whisper. -“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja zeker, mijnheer. Dank U zeer—Ik moet weg, -sir. Ik heb belet—thuis—Ik moet weg—Ik -zal het U zenden.</span>”—</p> - -<p>And he was gone! gone, too, without his hat!</p> - -<p>I was left master of the field.</p> - -<p>Ringing the bell, I rushed to the landing and -called after him, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings -Mijnheer!—Uw hoed!</span>”</p> - -<p>But that hurried him only the more swiftly down -those steep stairs; and I was sincerely glad to -observe that the landlady, like a good goal-keeper, -had stopped him at the door, where they entered -into earnest colloquy.</p> - -<p>I had won this conversational contest; and half -my ammunition was not yet expended!</p> - -<p>Eight polite sentences and about a dozen ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">algemeene -opmerkingen</span>’ remained unused, besides two -general topics—‘<span lang="nl" xml:lang="nl">boomkweekerij</span>’ and <span lang="nl" xml:lang="nl">Rembrandt</span>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">HOUD UWEN BEK.</div> - -<p>But what did he mean by ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik zal het U zenden</span>?’ -What was it that he meant to send? I devoutly -hoped there would be no further difficulty about -my address, and was just trusting I had escaped, -when the landlady entered with the words, “<span lang="nl" xml:lang="nl">Hij -moet zijn hoed hebbe</span>.” Then, as she took it in -her hand, she added “<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer zegt, dat het niet -veilig in huis is—niet veilig, zegt mijnheer!</span>”</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Hij vraagt ook wat de groote letter is vóór -O’Neill? Of het een J of een I of een T of een -F of een Y is, niemand op het kantoor kan het -uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt -mijnheer.</span>”</p> - -<p>Relieved to see there was nothing worse, I went -to some old copies of the ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Nieuws van den Dag</span>,’ -which were lying carefully folded up on the side-table, -and with a pair of scissors cut out a J from the word -Juli, pasted it hastily on a sheet of notepaper and -wrote underneath it, ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Met veel complimenten—en -de groeten.</span>’</p> - -<p>Yes; the interview was decidedly successful.</p> - -<p>Yet it pales before the fame I once got by a -single sentence, just outside de <span lang="nl" xml:lang="nl">Beurs-station</span>, in -Rotterdam.</p> - -<div class="sidenote">STILL MUCH ADMIRED.</div> - -<p>I was pounced upon by an army of porters; they<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span> -had seized me and my bag, and were quarrelling -loudly. I said “Hush” to the worst of them, but -one brawny rascal was inclined to be insolent, and -I was put upon my mettle.</p> - -<p>“<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U—houd Uwen bek</span>,” I said—“<span lang="nl" xml:lang="nl">anders</span>,”—and -here I glanced round for a policeman, -“<span lang="nl" xml:lang="nl">anders—roep ik—de Openbare Macht</span>.”</p> - -<p>The man ran like a hare.</p> - -<p>I pride myself that there was dignity and firmness, -courtesy and local colour all in that one sentence.</p> - -<p>And I find that it is still much admired.</p> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p> - - -<h2><a name="CHAPTER_XII" id="CHAPTER_XII">CHAPTER XII.</a><br /><br /> - -<small>DUTCH CORRESPONDENCE.</small></h2> - - -<p>The gentleman from the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings Register -Bureau</span> had left his umbrella behind him in his hurried -departure that Thursday morning, so I sent it -back to him with a polite note. It would have been -easy to write the polite note in English, but that -would never do. After my success in carrying on a -long conversation in Dutch I felt that a lapse into -English would be a confession of weakness.</p> - -<p>My reputation as a linguist could only be maintained -by a real Dutch letter. Now the phrase book -gave but little light on the vast subject of correspondence. -Except a brief note acknowledging the -arrival of a ton of coals, and a still briefer note -accepting, in the third person, a formal invitation -to dinner, there was nothing about letter-writing in -the volume.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.</div> - -<p>It was not easy to find any phrases out of these -epistles suitable for working in to my note about -the umbrella.</p> - -<p>They were valuable as examples, merely for the -general rhythm and style, as it were, and then only -to a slight extent. As my missive was of a <i lang="fr" xml:lang="fr">genre</i> -quite distinct from these models, I felt justified in -composing it in my own way.</p> - -<p>I wrote the letter first in English; then set about -translating it, as elegantly as I could, into Dutch.</p> - -<p>Here is the English—quite friendly, you see.</p> - -<p class="spl6"><i>Dear Sir</i>,</p> - -<p><i>As you left your umbrella behind on Thursday -morning when you did me the honour to call, I -beg to send it to you by bearer, in the hope that -it may reach you safely without delay.</i></p> - -<p><i>Trusting that its absence may have occasioned -you no inconvenience, I remain, dear sir,</i></p> - -<p class="right"> -<span class="spr4"><i>Very truly yours</i></span><br /> -<span class="spr1"><i>Jack O’Neill</i>.</span><br /> -</p> - -<p>As a beginning, the phrase-book gave <span lang="nl" xml:lang="nl">Hooggeachte -Heer</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">Hoogedelgestrenge Heer</span>, and many -more very official-looking titles. It gave ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">mijnheer</span>’ -for ‘sir’; but for ‘dear sir’ nothing at all.</p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">HET BY MIJ EENE VISITE AFLEGGEN.</div> - -<p>Seeing, however, that <em>dear</em> was <em lang="nl" xml:lang="nl">lief</em> or <em lang="nl" xml:lang="nl">dierbaar</em>,<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span> -I could easily make out a form of friendly address:—‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbare -mijnheer</span>’ or briefly ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbaar</span>.’</p> - -<p>It was a toss up, indeed whether to take the -stiff title <span lang="nl" xml:lang="nl">Hooggeachte Heer</span> (for <span lang="nl" xml:lang="nl">Hoogedelgestrenge -Heer</span> seemed too much of a good thing for a note -about an umbrella) or this more affectionate but -somewhat doubtful <span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbaar</span>!</p> - -<p>I finally decided on a combination, one at the -beginning and one at the end.</p> - -<p>I sailed along quite comfortably until I arrived -at his ‘<em>doing me the honour to call</em>’. This required -hammering out; and when I had tortured -myself a long time over it, here is what I got: -‘<span lang="nl" xml:lang="nl">wanneer gij mij vereerdet door het bij mij eene -visite afleggen</span>’. Dreadfully round-about, you perceive! -So I just fell back upon brevity, and trusted -to luck to carry me safely through. ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Op mij te -roepen</span>’, sounded terse and likely; and I chose it to -avoid worse pitfalls with <em lang="nl" xml:lang="nl">door</em> and the infinitive.</p> - -<p>As ‘<em>I beg</em>’ had a brusque ring, I made it a -trifle mellower and more courteous by the helpful -and familiar ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">verschoon mij</span>’. ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Verschoon mij, dat -ik bedel</span>,’ I could not improve on <em>that</em>.</p> - -<p>But the proper division of ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">overhandigen</span>’ into its -component parts was not easy.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p> - -<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VERTROUWELIJK <span xml:lang="en" lang="en">OR</span> WAARACHTIG.</div> - -<p>To get the right ‘hang’ of this sentence, I forcibly -detached the ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">over</span>’, and dragged this harmless <span lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsel</span> -well forward so as not to impede the action -of its own particular verb, when you got so far. -This much improved the rhythm; and I gave myself -some freedom in the phrasing to keep up the style.</p> - -<p>Indeed, after all, two or three bits of phrases -could be worked in. ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">Goedige aanblikken</span>’ caught -my eye somewhere. I was delighted to have a kind -of equivalent for <em>kind regards</em>; and eschewing the -temptation to deviate into ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">zuiverlijk</span>’ for <em>sincerely</em>, -or ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">vertrouwelijk</span>’ for <em>faithfully</em>, I finished with -simple directness using ‘<span lang="nl" xml:lang="nl">waarachtig</span>’ for <em>truly</em>. This -I afterwards thought of changing to <span lang="nl" xml:lang="nl">waarempeltjes</span> -as being less formal.</p> - -<p>Finally, to give a neat turn to the whole, I -dropped in a sentence from the conversation-manual, -so as to refer with a light but artistic touch to -the broiling weather.</p> - -<div class="sidenote">THE FINISHED PRODUCT.</div> - -<p>Thus the finished product assumed the following -form:</p> - -<div lang="nl" xml:lang="nl"> -<p class="spl4">Hooggeachte Heer!</p> - -<p>Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag -morgen Uwen regenscherm vergegeten hebt, op den -datum dat gij mij de eer deedt om op mij te roepen,<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span> -en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel het -geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele -te handigen door den drager dezes briefs.</p> - -<p>Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de -Uwe was; dus ik vertrouw dat gij wilt pardoneeren -al het verdriet dat zijne afwezigheid veroorzaakt -hebben moge.</p> - -<p>Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren -en onlangs gestadig blijft! Ik hoop van harte dat -U ervan heerlijk geniet.</p> - -<p>Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder -oponthoud U goed en wel zal bereiken,</p> - -<p class="right"> -<span class="spr6">Ik blijf,</span><br /> -<span class="spr4">Dierbaar,</span><br /> -<span class="spr2">met goedige aanblikken,</span><br /> -<span class="spr4">waarachtig de Uwe,</span><br /> -<span class="spr2">Jack O’Neill.</span><br /> -</p> -</div> - -<hr class="l1" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></p> - -<div class="f9" lang="nl" xml:lang="nl"> -<h2><a name="EENIGE_PERSBEOORDEELINGEN" id="EENIGE_PERSBEOORDEELINGEN">EENIGE PERSBEOORDEELINGEN.</a></h2> - - -<p>Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer <span class="smcap">Brown</span> van -des heeren O’Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch -te willen spreken, en de honderden bokken, die de Brit -schoot, deden de toehoorders soms onbedaarlijk lachen, -vooral zijn kennismaking met den heer van het bevolkingsregisterbureau, -zijn onderhoud met de waschvrouw bij -het opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag, -de wijze waarop hij “Have jou pens” vertaalde, en de -manier waarop hij zich in verschillende winkels trachtte -duidelijk te maken waren hoogst amusant. Maar vooral -de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te -merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts -vinden bij <span class="smcap">Dickens</span>.</p> - -<p class="pers"><cite>Het Nieuws van Zeist en Driebergen.</cite></p> - - -<p>In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer -<span class="smcap">J. Irwin Brown</span>, die reeds den vorigen winter met groot -succes hier ter stede een paar lezingen hield, een volle -zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen gedwongen, door -zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af en -toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme -toejuichingen beloond voor het genot hun verschaft,</p> - -<p class="pers"><cite>Alg. Handelsblad.</cite></p> - - -<p>De typische manier, waarop de Heer <span class="smcap">Brown</span> het Hollandsch -uitsprak, alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische -wijze van voordragen “deed ’t hem.” De talrijke -aanwezigen gierden het telkens uit van ’t lachen,<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span> -sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant.</p> - -<p>Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer <span class="smcap">Brown</span> -te hooren, kunnen wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen.</p> - -<p class="pers"><cite>Telegraaf.</cite></p> - - -<p>Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit -de Heer <span class="smcap">Brown</span> ook den kostelijken humor die zoo speciaal -Britsch is, dien humor zonder eenige pretentie, maar -daarom juist zoo onweerstaanbaar.</p> - -<p>Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk. -Men moet die zelf hooren om mee te schateren van ’t -lachen.</p> - -<p class="pers"><cite>Rotterdamsch Nieuwsblad.</cite></p> - - -<p>Dms. <span class="smcap">Brown</span> heeft ook ditmaal weder veel succes gehad -en wij zouden niet weten wat meer te prijzen: zijn -schoone “dictie” van verzen, of de geestige manier, -waarop hij “a Briton’s Difficulties in mastering Dutch” -behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in -beweging en bij elken “blunder” van den Brit schaterde -het publiek het uit.</p> - -<p>Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het -volgend jaar nog eens in de gelegenheid zal worden -gesteld dezen begaafden spreker te hooren.</p> - -<p class="pers"><cite>Haarlemsche Courant.</cite></p> - - -<p>”... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier -in een bundel verzameld, reeds bekend, want de Heer -<span class="smcap">Brown</span> heeft ze op verschillende plaatsen voorgedragen. -In een aantal recensies van die voordrachten wordt gewag -gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager -er mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders -vergaan. We konden ons telkens niet houden van het<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span> -lachen. Het boekje is inderdaad vol onweerstaanbare vis -comica.”</p> - -<p class="pers"><cite>Nieuwe Rotterd. Courant.</cite></p> - - -<p>... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt -er uit het boekje een schat van gezonden, ongezochten -humor, afgewisseld door tal van rake opmerkingen, over -misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en zoo geacclimatiseerd, -dat we ze nauwelijks meer bemerkten. -Zelfs <span class="smcap">Nurks</span> zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren -gemerkt hebben, wanneer hem ooit de conversatie -tusschen <span class="smcap">O’Neill</span> en den heer van ’t bevolkingsregister -ware medegedeeld.</p> - -<p>Als ’t waar is, dat lachen een genezenden invloed op -zieken uitoefent, wagen we “An Irishman’s difficulties -with the Dutch language” als universeel-geneesmiddel aan -te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te maken aan -onbevoegd uitoefenen der geneeskunde....</p> - -<p class="pers"><cite>De Telegraaf.</cite></p> - - -<p>... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren -en droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen.</p> - -<p class="pers"><cite>De Nederlander.</cite></p> - - -<p>... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche -waschlijstje, om den bliksemafleider en om de “kwast” in -het cafétje, allen tot mistificaties worden, lachen om -zooveel andere dingen, als de moeilijkheden met den postambtenaar, -bij het verzenden van een postpakketje of het -gesprek met den man van het bevolkingsregister, lachen -om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit....</p> - -<p class="pers">“<cite>De Nieuwe Courant</cite>”.</p> -</div> - - -<div id="tnote"> -<p id="tn">Opmerkingen van de bewerker</p> - - -<p>De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als -zijnoten. </p> - -<p>Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De -nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is -gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht, -op bladzij<br /> - -7 “change” in “chance” (There is no chance of practice unless you -get away)<br /> - -16 “Incorrigble” in “Incorrigible” (interposed the First Year -Incorrigible)<br /> - -17 “des” in “yes” (“Oh, yes”, said O’Neill with some show of -caution.)<br /> - -29 “pakage” in “package” (errand-boy entered with a package which -he)<br /> - -33 “dont” in “don’t” (I don’t care)<br /> - -41 “KERCHIFF” in “KERCHIEF” (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.)<br /> - -41 “if” in “of” (which of course must be right)<br /> - -43 “word” in “words” (A few other words I got with comparative -ease)<br /> - -49 “own” in “now” (at a loss now and again)<br /> - -51 “exclained” in “exclaimed” (he exclaimed with delight)<br /> - -52 “inte” in “into” (and you’ll get into no end of trouble)<br /> - -55 “brillantly” in “brilliantly” (The plan was brilliantly -successful.)<br /> - -57 “seen” in “seem” (those horrid expressions that you seem so fond -of)<br /> - -61 “myterious” in “mysterious” (draw some of this mysterious -beverage)<br /> - -66 “metters” in “matters” (This did not appreciably mend matters)<br /> - -76 “exclained” in “exclaimed” (exclaimed Enderby, rising suddenly -off his seat)<br /> - -81 “exlaimed” in “exclaimed” (“Neen maar!—Mijnheer!” I exclaimed.)<br /> - -88 “ADDRES” in “ADDRESS” (A FLATTERING ADDRESS.)<br /> - -90 “unsuccesful” in “unsuccessful” (that I was always -unsuccessful in my conversations)<br /> - -93 “delarations” in “declarations” (and filled in the declarations -all wrongly".)<br /> - -97 “Layng” in “Laying” (Laying at last a fatherly hand upon his -shoulder)<br /> - -97 “amunition” in “ammunition” (and half my ammunition was not yet -expended)<br /> - -100 “Registers” in “Register” (The gentleman from the Bevolkings -Register Bureau)<br /> - -112 “onderhond” in “onderhoud” (zijn onderhoud met de waschvrouw).</p> - -<p>Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en -grammatica zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend -gebruik van “y” en “ij”, en het gebruik van afbrekingsstreepjes en -aanhalingstekens.</p> -</div> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the -Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - -***** This file should be named 43349-h.htm or 43349-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/ - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> - diff --git a/old/43349-h/images/accolade2cm.png b/old/43349-h/images/accolade2cm.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 1ccfc36..0000000 --- a/old/43349-h/images/accolade2cm.png +++ /dev/null diff --git a/old/43349-h/images/accolade3cm.png b/old/43349-h/images/accolade3cm.png Binary files differdeleted file mode 100644 index f9e92e4..0000000 --- a/old/43349-h/images/accolade3cm.png +++ /dev/null diff --git a/old/43349-h/images/accolade4cm.png b/old/43349-h/images/accolade4cm.png Binary files differdeleted file mode 100644 index 79624b7..0000000 --- a/old/43349-h/images/accolade4cm.png +++ /dev/null diff --git a/old/43349-h/images/cover.jpg b/old/43349-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 692bacf..0000000 --- a/old/43349-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/43349-h/images/logo.png b/old/43349-h/images/logo.png Binary files differdeleted file mode 100644 index d43c35c..0000000 --- a/old/43349-h/images/logo.png +++ /dev/null diff --git a/old/43349.txt b/old/43349.txt deleted file mode 100644 index 670a085..0000000 --- a/old/43349.txt +++ /dev/null @@ -1,3170 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch -Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language - -Author: N.A. Cuey-na-Gael - -Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349] - -Language: English - -Character set encoding: ASCII - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - - - - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - - - - - - - BY THE SAME WRITER - - - "IRELAND--ITS HUMOUR AND PATHOS" - - Full of humour, pathos, imagination and poetry. - - Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen, typische - anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid, maar wij zijn - ook geroerd door het mooie in het karakter der Ieren, hun - vaderlandsliefde en melancholie. - - A most interesting study.... graceful.... bright and - readable. (_Brit. Weekly._) - - Geestig en pathetisch. (_N. Gron. Courant._) - - Vol humor en geest--weemoed en melancholie. - (_Dor. Courant._) - - Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25= - - - O'NEILL'S FURTHER ADVENTURES IN HOLLAND. - - PRESS NOTICES. - - Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25= - - Thans kregen we de avonturen van O'Neill te hooren op een - auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke - boerenfamilie. O'Neill heeft razenden honger, maar tot zijn - onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten, ofschoon hij - toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk antwoordt: "dank u - wel", hierbij een getrouwe vertaling gevend van 't Engelsche: "thank - you", zonder echter 't verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen - te kennen. - - _Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet krijgen en - geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die altijd 's nachts gaat - omdat het een D-trein is, een trein, die geen belet heeft en waarvoor - geen belet gevraagd behoeft te worden_,--het was alles niet om na te - vertellen maar om het uit te gieren. - - - - - An Irishman's Difficulties - with the Dutch Language - - BY - - CUEY-NA-GAEL - - FOURTH EDITION - - [Illustration] - - J. M. BREDEE'S BOEKH. EN UITGEVERS-MIJ. - - ROTTERDAM - - - - - N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH & KNUTTEL, GOUDA. - - - - -INTRODUCTION. - - - HAARLEM, March 1908. - -_Dear Cuey-na-Gael_, - -Thank you ever so much for the pleasure you gave me by sending me the -account of your friend O'Neill's experiences in our country. - -It is excellent fun and the whole thing is full of quiet humour. - -It cannot but be highly appreciated by all Dutch people who are trying -to master the difficulties of English, and often despair of finding the -right word for the right place. To all such it will be quite a treat to -see how their vernacular puzzled your fellow-countryman. - -The booklet fully deserves a place in the libraries of our H. B. -Schools and Gymnasiums, and is sure to find one there. - -Wishing you all possible success with your publication, - - I remain - Yours very truly, - C. HEYMAN. - - - - - _For permission to give recitations - or readings from this book - application should be made - to the Publisher._ - - - - -CONTENTS. - - - Page. - INTRODUCTION. v - - CHAPTER I. - O'NEILL'S GREAT PLANS 1 - - CHAPTER II. - GRAMMAR AND PHRASE BOOK 6 - - CHAPTER III. - THE RECITATIONS IN THE WOOD 18 - - CHAPTER IV. - THE PURCHASE OF THE PENS 22 - - CHAPTER V. - LOCAL COLOUR 31 - - CHAPTER VI. - A WASH-LIST IN DUTCH 37 - - CHAPTER VII. - SOME MISUNDERSTANDINGS 48 - - CHAPTER VIII. - OUT FOR A WALK 52 - - CHAPTER IX. - THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST 68 - - CHAPTER X. - THE PARCEL POST 77 - - CHAPTER XI. - A SUCCESSFUL INTERVIEW 89 - - CHAPTER XII. - DUTCH CORRESPONDENCE 100 - - - - -CHAPTER I. - -O'NEILL'S GREAT PLANS. - -O'NEILL'S GREAT PLANS.--HUNTING IDIOMS IN THE DARK.--MASTERING DUTCH IN -A FORTNIGHT. - - -We were seated one November evening in O'Neill's rooms in Trinity -College Dublin when the conversation turned on modern languages. - -Each had his own story to tell, but we waited in vain for our host to -unbosom himself on the subject of Dutch. Yet he was understood to have -had thrilling experiences in the Hague in August. - -By a few gentle hints we endeavoured to elicit from him some talk about -his linguistic adventures, and, not succeeding very well, I at last -asked him point-blank if he didn't find Dutch hard. - -"Yes", said O'Neill promptly, in answer to my question. "Yes: -it certainly _is_ hard!" he repeated, as he balanced the poker, -preparatory to smashing the biggest piece of coal on the fire. "Why -the whole thing's next to impossible!" - -There was something in his tone that sounded promising. He had a -grievance evidently against the language; and there was a sufficient -amount of suppressed irritation in his voice to indicate that there -might be entertaining disclosures at hand. - -Jack O'Neill had worked too closely at his mathematics the winter -before, and had taken a long holiday in summer. A month of this he had -spent in Holland to master the Dutch language, he said, and get a good -general acquaintance with Dutch Literature. These had been great plans, -and we were naturally eager to learn how they had succeeded. We had -seen, however, very little of Jack since his return, as he had been -most of the time at his aunt's place in Connemara. Now that he was back -at Trinity safe and sound, we naturally expected to get the news sooner -or later. The conditions were so favourable that evening for a talker -to spin his yarn, that we were all impatience for Jack to begin. We -settled ourselves comfortably to listen; but he did not seem in a hurry -to unfold this particular tale. - -We had already heard from him a great deal about William the Silent, -and more than a great deal about Dutch art, but not a word about the -Dutch language. - -Our next-door neighbours, the "Professor" and the "Philosopher"--two -students from the Cape who were working for their degree--were as -interested as I was, in O'Neill's Dutch, and they used to drop in to -hear what was going on. - -It was the third evening they had called; and as it was clear that Jack -was somewhat reticent about his "linguistics", we had to guide him -gently to the subject. - -"Nonsense!" I said again. "_You_ had no difficulty. You made yourself -understood from the first. You wrote me that." - -"Well," said Jack, sitting bolt upright, "I know better now; and I -stopped talking Dutch when I began to understand myself. You have to -hunt in the dark," he explained, "to catch the exact word or the proper -idiom--and a man likes to know what he is talking about, himself. The -language isn't child's play, that's the truth. But it's a fine country. -You should see the light when--" - -"Oh," said the Philosopher, "we don't want to hear any more about the -country. Please not. We know all about those azure heavens and the -infinite horizons and the scrumbled distances and the Rembrandt cattle, -and all that. Why, man, I'll undertake to draw from your own rhapsodies -about those pictures an absolutely correct copy of (say) Paul Potter's -'Night Watch', or van der Helst's 'Anatomy Lesson', or Mesdag's -'Lost-Chord', and the canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You -needn't go over them again". - -"But I thought", piped the First year's man, who always came in with -the Professor and never quite comprehended what was going on, "I -thought that the 'Night Watch' was not by Paul Potter. Surely the -'Night Watch' and the 'Anatomy Lesson' are two well-known pictures -by Remb--" "Never mind what you thought!" interrupted the Professor. -"Don't think, it's bad for your constitution. And above all things -don't try to be accurate, or you'll get yourself into trouble." - -"The Philosopher's right," I urged. "Our minds are a chaos after -O'Neill's descriptions. We'll only pardon you, Jack, all that golden -haze and the Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell us now -about your Dutch. Do. We're absolutely thirsting for an account of -your adventures. Or were you too timid to embark on the open sea of the -_taal_, sticking cravenly to English all the time? Why I thought you -had more _go_." - -"Mr. O'Neill promised to master the language in the first fortnight", -chimed in the First Year's man in his high boyish voice, "and to finish -the principal Dutch classics in the second fortnight. Those were his -very words." - - - - -CHAPTER II. - -GRAMMAR AND PHRASE BOOK. - -JA AND NEEN.--WILL YOU BITE?--THE PURCHASE OF THE BOOKS.--A LITERARY -FIND.--A PLENTIFUL HARVEST.--HURDLES.--THE VERB OF THE SEASON.--THE -TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.--THREE PRINCIPLES.--A WARNING NOTE. - - -"Well", said O'Neill with a kind of sickly smile, "I didn't get so very -much time, you see, either for the Literature or for the Language. Of -course there was much sight-seeing, and--I spent a good deal of time -over the pictures, which----" - -The Philosopher shut his eyes, heaved an audible sigh, but said nothing. - -"And", continued Jack hastily without seeming to notice the -interruption, "my efforts to speak Dutch were not always appreciated". - -"Really?" said the First Year's man, with sudden interest. - -"Go on", said the Professor, "now you're started". - -"You soon left your hotel for lodgings?" I added enquiringly. - -"Well, you see," he resumed, "I was afraid I'd never pick up the -language. There is no chance of practice unless you get away from -everybody that speaks English. That was not too easy, I tell you. -But Enderby helped me, and we searched about the Hague for two whole -days. At last we found perfectly charming rooms opposite a canal; the -landlady didn't know a word of English. She knew Dutch, though, all -right. Fluent, did you say? I should think she was. A perfect marvel. -No need of the dictionary, you know.--Verbs all in their proper -places--and plenty of them! - -Enderby told her all I required, and then went away. It was like being -thrown into the sea, as you may guess; but I imagined I should soon -learn to swim. There's nothing like being cast completely on your -own resources, they say. Still it was a bit awkward at coffee-time, -when the landlady came up and talked. She poured forth a rapid and -resistless stream of friendly Dutch upon me, while I nodded in the -intervals and tried to think. It was a very one-sided business. I was -very hungry, too, and wanted luncheon. Now there was abundance of this -unequal kind of conversation, but no lunch in sight, so I--(remember I -knew only ja and neen, and was not very sure of them, either)--I just -pointed gracefully to my lips to indicate that I needed food. That -produced an immediate effect--a torrent of eloquence forcibly delivered -and ending with some enquiry about _biting_! - -I shook my head and said "Neen, neen! You put it too -crudely--luncheon--eat--eat." - -"O ja," she replied, "best. Eten--eten om vijf uur--vijf." And she held -out one hand with the fingers spread. It seemed to me she was swearing -there was enough food in the house to satisfy a hungry Irishman. - -"Good--so far," I returned. "Ja, ja!" - -"En mynheer wil niet ontbijten?" she rejoined. This was the _biting_ -again, so I said decidedly, "Neen; niet bijte". She seemed surprised -and a little hurt, but she said nothing and went away. And of course I -had to fast until five o'clock. - -This would never do, I felt; and that evening I bought the first -grammar and dictionary I could lay my hands on at a second-hand -bookstall in the Binnenhof. - -They were antique looking volumes, most of them there; and my books -had a remarkably ancient aspect. But I was glad to find that I had -completed the purchase of them without using one word of English. How? -Oh, the method's very simple. You pick out some big book you don't -want, and hold it up interrogatively. - -You _can_ hold up a book interrogatively, you know, with a little -practice. Well, you lift some rubbishy, bulky volume that you wouldn't -be paid to put in your library, and you give it a sort of enquiring -wave in front of the vendor of these second-hand goods, and the vendor -immediately understands your picturesque query to be "How much?" He -answers promptly, and you as promptly drop the rubbishy fat volume, as -if it was a scorpion: you sigh resignedly, raise your eyebrows and walk -away disgusted. - -That is the first step. That is to give him respect for your -intelligence and to indicate your willingness to negociate on -reasonable terms. - -The next step is different. You linger with an air of disdain at the -tail-end of the bookstall; and, as an after-thought--just as you -are moving off--you halt a moment and flick the particular work you -do happen to want, with a careless forefinger or the point of your -walking-stick. At once the man talks, and you say "Nee". - -He talks more. You say, "Neen, neen" and shake your head sadly. He -talks still more, and gesticulates excitedly with the book in his hand. -You wait till he stops for breath, then suddenly interject, "Ja; best," -taking care to put down a large silver coin,--and the article is yours! -The negotiation is over; and all you have to do is to gather up your -purchase and a quantity of small silver and copper coins that you get -as change. Then with a little patience at home and some arithmetic you -can count out--approximately--how much the things have cost you. That's -the way you buy second-hand books." - -"I had no idea, Jack, you had such a genius for diplomacy," I murmured, -as O'Neill evidently expected us to say something. - -"Or for finance," added the First Year's Man. - -"Did your medieval purchases do all for you that you expected?" -enquired the Philosopher. - -"Well, hardly," said Jack. - -"After my first success I somewhat underestimated the difficulties of -the idiom. But I worked hard at the grammar." - -"Ah! a Grammar?" interrupted the Professor. "Did you say you acquired -a Grammar? I am interested. Could you manage to describe those volumes -now, if it's not too great a strain?" - -"Oh, the books!" resumed O'Neill. "Well--there was a little fat -Dictionary, closely printed, with Dutch into English and English into -Dutch; and there was a handsome new Phrase-book in brilliant colours, -containing conversations on the most unlikely topics. But I admit the -Grammar Exercise-book was the gem of the collection. It was printed on -a kind of dusky paper, something like blot-sheet, and it bore the date -1807. It had six hundred and thirty-one exercises, double ones, Dutch -into English and English into Dutch--and contained many idioms, hints, -exceptions, and explanations. In warnings, foot-notes, and asterisks -it was particularly rich. Not a few pages were ornamented with _Nota -Bene's_ of various brands, with hands, large and small, drawing -attention to them. The English of this manual was very odd, and by and -by I got the impression that the Dutch was rather shaky too. Not that I -guessed this at first, you may be sure; but it gradually dawned upon me. - -I took a certain pride in my treasures, and set about studying them -with zeal. No doubt it was disappointing just at the beginning to read: -_Nota Bene--No one but a Dutchman can emit this sound_; or this: "N. B. -*.*.*. _This sound must be heard._ It is _something like U_ but cannot -be otherwise described. It cannot be represented by any known letters. -Foreigners need not try it." - -But I skipped over these obstacles, mastered the verbs 'to be' and 'to -have', in their elements, got an idea of the way to construct plurals -and diminutives, and went to sleep content. - -Next morning after breakfast--which by the bye came up all right, -without any special effort on my part--, remembering that I needed pens -and ink I determined to go out and buy them myself. - - { _Have you pens?_ - { _Give me pens, please._ - { _Thank you._ - -That is all I seemed to require. - -_Have you?_ Well; that is not so simple as it looks. I consulted the -Grammar and was appalled to see the amazing variety of choice afforded -to any one in Holland who contemplated asking this innocent question. - - { hebt gij { hebt U Hebt gij(lieden) - { hebt ge { heeft U - { heb je { heeft UEdele - { heb jij { heeft Ue - { heeft Ues - -I looked carefully at this curious form. Yes, wherever it occurred, -there were marks of parenthesis tied round the (lieden). How was I to -pronounce those brackets? The vowels and the usual consonants I had -learnt already were very trying. But what about those marks? Did they -denote a cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot on the -ground? On the whole I thought I should best represent them by two -graceful waves of the hand--one for each bracket. - - { hebt gij(lieden) with brackets carefully fenced - { round the(lieden) - { hebt jullie - { heb jelui - -I counted them over. There are twelve ways of saying _Have you_ in -Dutch. That was distinctly suggestive, it seemed to me at the first -brush, of the twelve months of the year. You could begin in January -with Hebt gij, in February you would have Hebt ge, and so you could -work on through the months, keeping your grammar and your chronology -going, side by side, through the seasons till you would emerge safely -near Christmas with Heb jelui. This theory was not without its -attractions. But what would happen in passing, say, from June to July, -if you forgot what day of the month it was? If it was July the first -and you imagined it was June the thirtieth, you would be talking bad -grammar! No: that would never do. My brilliant conjecture had soon to -be abandoned as fanciful, and I was very sorry. - -But the facts of the case were dead against the obvious chronological -arrangement, though they were by no means easily grasped. There were -asterisks and foot-notes to all these zodiacal forms; and a great -deal of solid reading had to be gone through before you got at the -relative force of any particular term. The erudition was distracting, -and the warnings were positively alarming, but after much painstaking -investigation I seemed to perceive three grand principles emerging." - -"Yes?" we all said together, as O'Neill paused for breath. "And these -were?--" - -"In the first place," resumed Jack deliberately, checking off the -principles upon his fingers. - -I. "Never say je or jij to a man unless you mean to insult him." - -II. In the second place, je and jij may be freely used on all -occasions, if you only know how. - -"But", said the First Year's Man, "you just said that..." - -"And," continued O'Neill firmly, not heeding the interruption, "and you -may use the Third Person of the verb for the Second and the Second for -the Third; and you may use a Plural for a Singular and a Singular for -a Plural; and you may use U for UE, and UE for UEdele; you use jij for -je, and je for ge, and ge for gij, and you use jullie for gy(lieden) -with brackets round the lieden; but no one now ever does say gy(lieden) -with brackets round the lieden, except in poetry; and nobody in any -circumstances ever uses UEdele except when dining with members of the -Royal Family. Then you are allowed to utter this vocable once, and must -maintain a discreet silence during the rest of the repast." - -"Where do you get all that rubbish?" I asked in disgust. - -"Boyton and Brandnetel", he answered glibly, "page 52." - -"At least", he added, "it was something like that. That gives you a -good general idea of the thing." - -"When you are quite done with Boyton," said the Professor slowly, "when -your education's finished, you know, I'll make you a reasonably high -offer for that book. Boyton would relieve the tedium of my philological -studies, I can see." - -"Perhaps," interposed the First Year Incorrigible, "perhaps Mr. -O'Neill's accuracy was all used up in his Artistic Studies. That would -leave none for the grammar." - -"That's a nice way to put it," said the Philosopher. "Please curb your -imagination, O'Neill; stick as near to probability as you can--without -too great pain to yourself--and we'll not be hard upon you. Wasn't -there a third clear principle that emerged in the course of your -investigations?" - -"Oh, yes", said O'Neill with some show of caution. "As nearly as I can -remember, it was this: - -III. Never say jou; and avoid UE except in correspondence. You are -warned against any approach to familiarity in the use of pronouns. The -courteous form is UEdele. Gij more respectful than jij. Je is a term of -endearment." - -"But," objected the First Year's Man, "it doesn't seem to hang -together, for you said just now--" - -"No debating allowed," growled the Philosopher. - -"Hurry up, O'Neill, with those general principles." - -"Oh, that's all of them," said Jack, "all at present." "Well, to resume -my story, I picked out the most harmless of the _have you's_, and was -proceeding to work out the formula for 'Have you pens,' when to my -consternation my eye fell on a dreadful warning, a kind of threat. - -_N.B. Important!--The foreigner is distinctly given to understand -that he must commit to memory some polite phrases before engaging in -conversation (see page 201) and study the chief sentences of a good -phrase book. All pronouns savouring of familiarity are to be carefully -avoided._ - - - - -CHAPTER III. - -THE RECITATIONS IN THE WOOD. - -A SUSPICIOUS POLICEMAN.--DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.--DAT IK OP UW TEEN -HEB GETRAPT. - - -You may be sure that made me rather diffident till I had mastered -some of these 'polite phrases'. Polite they were, and no mistake--why -French was nothing to it!--and I got the very nicest of them well -into my head. I went round to Enderby's, and he put me on the way of -pronouncing the words. Then I took a whole morning in Het Bosch and -recited them to myself aloud. When no one was in sight I allowed myself -some freedom of utterance; and once I thought I must have startled with -my _ore rotundo_ an artist who was plying his harmless calling unseen -behind a clump of trees. At least some one retired very hastily after I -had delivered, "Doe zooveel moeite niet", three times with a vigorous -rising inflection and four times with the falling inflection, followed -in each case by the rhetorical pause. From the deserted easel I judged -it must have been an artist. He withdrew at a good pace, and never once -looked back. - -These and similar polite idioms I repeated over some hundreds of times, -till I knew them backwards and forwards and every way, and could -have rattled them off in my sleep. Then there was some difficulty in -avoiding the policemen in the wood. They kept prowling about after -I had incautiously experimented on the first one with, "Mynheer! ik -wensch U goeden morgen; ik hoop dat ik U niet stoor. Vaarwel." He had -looked amazed at this; so, as a parting shot--a sort of courteous Good -Bye--I added gaily, "Ik bid U maak geen complimenten." It was this -that made the trouble, as he looked distinctly displeased, not to say -suspicious. When he heard the words first, he had stood speechless, -transfixed. Then he followed me home and hung about the street--I could -see him from my window--for over half an hour. I feared my pronouns -had been too familiar, though I couldn't see how to change them, for -there they were in the book. On the whole I concluded I had been a -trifle abrupt, and with renewed vigour I set to and committed a host -of apologetic phrases such as: "Ik bid U verschoon mij. Duizendmaal -vergiffenis. Het heeft niets te beduiden." A pretty little triplet -caught my ear and I took rather a fancy to it: "Het geeft niets--het -hindert niet--het komt er niet op aan." - -It was a little puzzling to disentangle some of the courteous -introductions from the sentences in which they stood; and occasionally -I committed to memory somewhat more than I needed. This was the case -with a sentence that greatly took my fancy. It was an apology to an -imaginary gentleman in a tram-car for having trodden on his foot. -It seemed odd to provide yourself so soon for such contingency; but -of course the book knew best. Well, from constantly seeing the two -parts of this sentence together I got into the way mechanically of -associating the one phrase with the other. Thus when repeating that -engaging expression "Duizendmaal vergiffenis", I was accustomed to -follow it up by, "dat ik op Uw teen heb getrapt," either in my own -mind or audibly, for the sake of practice. From the first this polite -sentence was a great favourite of mine, and I was soon able to repeat -it with the utmost fluency and ease. So well did I know it, indeed, -after two day's practice that I was tempted to seek occasion for its -use, and in getting into the tram-car. I was half disposed to brush, -accidentally, against any object in the way for the sake of working -off my courteous apology. But that sort of thing has unexpected -consequences; and I came to the conclusion that it is more philosophic -to learn too little than to learn too much. Ne quid nimis, you know." - -"Oh, leave metaphysics to me," said the Philosopher, "and go on with -your story. You wanted to buy pens? Did you get them?" - -"Not at first," answered O' Neill shamefacedly, "but I'll tell you -about it". - - - - -CHAPTER IV. - -THE PURCHASE OF THE PENS. - -THE VALUE OF DIMINUTIVES.--NEBBETJES.--POENTEKENS.--A -STUMPER.--SNAVEL--NOT SWAVEL.--EEN STREEPJE DOOR.--HOENDERHOK WAS -ALWAYS DOUBTFUL.--THE UMBRELLA TO THE RESCUE. - - -"And what", said I, "might be the particular difficulty of saying -_pens_ in Dutch? You had a dictionary?" - -"Dictionary indeed!" retorted O'Neill with some heat. "Commend me to a -dictionary for leading you astray." - -There was a penholder in the room, so what I needed was only nibs. -Having already with much pain made my selection among the _have you's_, -I now looked up _nib_ in the dictionary. Nib was represented by five -words, three of which seemed likely enough to be right, i. e. _neb_, -_punt_, and _snavel_. Accordingly I wrote these down and worked out -their plurals and diminutives. The doubtful ones I kept in reserve. Why -did I fancy diminutives? Oh, the grammar put me on the way of finding -them, and I got quite partial to their use. It is such a comfort, you -know, they are all neuter. You can put _het_ in front of one, and -then it's safe for nominative or accusative, wherever it drops in the -sentence. - -Thus armed for the fray, and confiding in my grammar and dictionary, I -sallied forth to buy those nibs. - -There was no use in going to a large shop, for experience had taught me -I should at once be accosted there in English; so I wandered about till -I discovered a kind of small general warehouse in an obscure street. -Making sure, by a careful inspection from without, that pens were -among the commodities sold in this place, I muttered a polite phrase -or two below my breath, cleared my throat, and entered boldly. There -was a big good-natured man reading behind the counter. No one else was -in the shop. The circumstances simply couldn't be more propitious for -beginning the difficult art of Dutch conversation. - -"Mynheer!" said the big man, putting down the newspaper and looking at -me amiably over his spectacles. - -"Mynheer!" I replied, "Ik wensch U goeden morgen." - -In the momentary pause that I was obliged to make, to get my polite -phrase properly by the end, he rose up and said in an encouraging, -friendly manner, "Wat wou Mynheer?" - -"Mynheer", I returned, confident in the correctness of phrase number -two, "Mag ik U beleefd verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie -nebben--of nebs?" - -He eyed me steadily for half a minute and then exclaimed: - -"Blief?" - -I said "Blief" too. - -But I had to go over it again. He shook his head: "Nebs--Nebs? Wat -bedoelt Mynheer?" - -"Heeft UE nebs,--of nebben?" I said--"of nebbetjes?" - -The last variations were of my own invention, thrown out as suggestions -merely in order to make sure of catching the correct plural. The -Grammar--Boyton, you know--had been strong on diminutives; hence I -thought "nebbetjes" might make things clear. Apparently it did, for a -deep voice at my elbow said, "Voor paling", and I turned round to see -a red-faced sailor with rings in his ears, nodding and smiling. "Ja, -ja, ik weet het wel," he said to the shopman; "Mynheer gaat visschen," -adding confidentially for my benefit, "Engelsman always feesh." - -Before I had made out what this friendly mariner wanted to be at, the -shopman had produced a tiny fishing-rod and tackle, which he planted -down before me with an air of triumph, "Als 't U blieft, Mynheer!" - -"Neen--Ik bid U"--I explained, grasping for my manuscript. A glance -at the document told me that the next word for nib was _punt_, plural -probably "_punten_", pronunciation doubtful. - -"Mynheer", I said, "zou U zoo goed willen wezen my te zeggen.... -verkoopt UE poenten?" - -"Wat zegt U, Mynheer?" - -I explained "Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd te zeggen en te -verwittigen, verkoopt UEdele poenten of poentekens?" - -I put in the "UEdele" once, you see, to propitiate the shopman, who was -growing flurried, as the shop was beginning now to fill with customers. -He didn't seem, however, more than half pleased at being called -"UEdele"; so I determined to give him another pronoun next time--there -was plenty of choice without touching on the despised "jy." - -"Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd verzoeken, verkoopt gy -(lieden) spitsen?" When I came to the brackets of the (lieden) I -expressed them vaguely by a graceful sweep of both hands. - -No; he shrugged his shoulders in good-natured perplexity; he didn't -understand; and indeed my rendering of the (lieden) may have confused -him. - -Then in dumb show I wrote with an imaginary pen on an imaginary piece -of paper, saying very distinctly, "poent!" "spits!" "poent!" A light -seemed suddenly to dawn upon him; he went to a drawer and brought out -crayons and pencils, and reached me a stumper,--one of those soft -pointed things for rubbing in mountains and clouds, on a pencil sketch. -It was such a surprise after the fishing rod that I involuntarily -exclaimed, "Hallo! a stumper!" Well, as that harmless English term -seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my next word. This word by -the way I had written twice, having misspelled it the first time. Now -as I stooped down to make it out, my nautical friend, whose interest in -me had never flagged, read it before me: "Swavel! mynheer wou swavel." - -"Hoeveel?" said the shopman impatiently. - -"Voor dit," I replied, putting down a five-penny piece. - -He mumbled something about swavel to a message-boy, who forthwith -left the shop; and I sat down to wait. It was a vast relief to cease -speaking Dutch for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious -that there was a mistake somewhere. The shop was filled with pens, so -that if I was really buying pens now--as I hoped I was--there was no -need for the message-boy to go elsewhere. - -On calmly examining my notes I detected the error. The sailor had read -the word in the first rough draft instead of the corrected copy. I -started up hurriedly and went to the counter through the crowd. - -"Duizendmaal vergiffenis!" I said. "Verschoon my. Ik veroorzaak U veel -moeite." - -"Ja mynheer," he replied patiently. - -"Niet zwavel hier," I said, pointing to my paper. 'I have drawn my -pencil through it,' I wanted to say, but of course couldn't. Then a -happy thought struck me. Say I have a line through it--streepje is the -grammar word for a little line. - -"Mijnheer," I explained, "niet zwavel hier; zwavel niet. Ik heb een -streepje door het." Well, would you believe me, that was the most -successful remark I had made as yet? I expected that he would be -irritated by my mistake and apology. No such thing. He received my -statement with unbounded delight. "Ja, ja," he said, "dat geloof ik -ook; dat geloof ik ook." - -"Wel zeker," I continued pleasantly, glad to see him take it in such -good part. "Een streepje door." - -With that they all turned to one another and smiled and nodded to me -quite merrily, as if I had said something clever. It shows what a -literary people the Dutch are, that they are pleased beyond measure -when a foreigner in conversation refers to any small technicality out -of the grammar. Indeed so encouraged was I by all this enthusiasm that -I boldly made use of my remaining words. - -"Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen..... verkoopt gy snavels?" - -"Snavels," I repeated as he stared,--"of snaveltjes". - -He gasped a moment, as if taken utterly by surprise; then ran behind -the counter into a little dark room, where I could hear him make a -succession of curious muffled sounds. The noise subsided, and he -seemed to tell the story to somebody. A white face peered out from -behind the lace curtains--and the chuckling was renewed. Now this was -all very puzzling--but it was quite clear that 'snavel' was not the -usual term for 'pen'. - -Here the little errand-boy entered with a package which he thrust into -my hand. - -Sulphur! - -"Heelemaal neen," I said. - -I was vainly endeavouring to get him to take it back, when the shopman -reappeared from his dark den as grave as a judge, and I turned to him. - -There was one word left. It might be right, though I had doubted it -from the first; but I would try. It was a long word, too, and from -the root of the first part, it promised to have something to do with -fowls. Thus I conjectured that its meaning might be 'quill pen'; but my -confidence in the dictionary was by this time much shaken. - -"Wilt gij my toestaan", I said, "U te vragen?" "Ja, mijnheer!" he -replied expectantly. - -Then I got a little confused, and no wonder. "Durf ik zoo beleefd te -kunnen zijn!... om mij mede te deelen en... mij te verwittigen?" I -lost myself again. It's easy to begin a Dutch conversation but hard -to get out of it with honour. Like a drowning man clutching at a -straw I grasped at something: "Verkoopt jullie hoenderhokken ... of -hoenderhokkjes?" - -He said nothing--did not even look at me--but moved his hands -helplessly, as if subduing some strong emotion. I did not press this -word on him, as I scarcely ever use quill pens; and it was as likely as -not that the dictionary had failed me again. - -I set him at his ease by a courteous phrase or two. "Het geeft -niets--het hindert niet--het komt er niet op aan." Then refraining from -further speech, I pointed out some nibs with my umbrella, and, having -secured a box of excellent J pens, made good my retreat under cover of -a friendly phrase or two: "Mijnheer! het spijt mij zeer; maar ik moet -afscheid nemen. Vaarwel." - -It had been rather a strain, and I was glad to get out again into the -open air. On the way home I could think it all over calmly, and at -leisure I deduced that most useful principle _never to use more than -one word out of the dictionary for one word of English_. - - - - -CHAPTER V. - -LOCAL COLOUR. - -SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!--GUNST! HEUS! MIS!--ZANIK NOU NIET.--THE -WORD FOR LIGHTNING.--IS TO BE ESCHEWED. - - -After these efforts I judged it wise to take a day or two's rest from -the actual practice of Dutch conversation till my nerves had recovered -their tone, and until I had mastered more of the grammar and the idiom. -I was the more concerned to do so as Enderby, to whom I had related my -purchase of the pens, told me that my language on that occasion had -been much too stiff and formal. For the purpose then of acquiring an -everyday vocabulary I listened attentively to the talk in the streets -and tram-cars. Most of it was unintelligible to me, but I caught up -some vigorous and happy phrases here and there. These I soon learned to -pronounce in a kind of way, but it was difficult to get at their exact -meaning, for many popular idioms did not appear in my dictionary at all. - -There was a vocable that occasioned me some perplexity--indeed a haze -envelopes it still. It sounded like _Eris_, but had nothing to do -with the Goddess of Strife. It doesn't seem to have any particular -signification, and you can introduce it anywhere to give a finish to -your style. Some people were fond of _evetjes_, a word of the same -class, on which none of my books shed the least light. Though my -authorities were likewise silent about _Toe! toe dan_, I perceived that -this was the proper expression for courteous appeal, and as such I have -always used it, with confidence and success. - -Two curious imperative moods, which were popular at the street corners, -I did find in my grammar. They belong to that provoking category of -words that, as you touch them carelessly, break up into smaller verbs -and prepositions. I used to compare them mentally to those lizards -that drop their tails when you handle them roughly. Only instead of -tails these _werkwoorden_ drop their _voorzetsels_, which turn up again -unexpectedly in distant parts of the sentence. One of these "lizards" -was _schei uit_, which means indifferently, 'stop talking now', -'analyse it' and 'go away'. It was pleasant to hear so scientific a -term as schei er uit or schiet nouw op (shoot up now, aim high) used so -often. I soon became quite dexterous in employing them myself. On the -whole I got little help from my dictionary in tracing out the idioms of -everyday live. Two interrogative particles, for example, without which -the lower classes, when excited, could hardly ask a question, were -quite ignored both by Boyton and the Woordenboek. The were _Zaliku_ and -_Woujeme_. I was left to conjecture the force of these particles--that -they were forcible I could see--might remotely resemble that of the -familiar num or nonne of Latin. - -Occasionally animated interlocutors became suddenly oracular: their -flow of language stopped and they uttered some one solitary syllable -such as _Gunst!_ or _heus!_ or _mis!_ or _raak!_ These single shots -were often most effective, but I never could imitate them successfully. -_Ach!_ was safe mostly for "I'm sorry"; _Och!_ for "I don't care"; and -I discovered a treasure in _He!_ That is a contraction for "Do you -really mean it?" On the other hand _He!_ I found was "Shocking!" "How -very dreadful!" When I used these little words I seemed never quite to -hit the bull's eye, however. Invariably I said either more or less -than I intended. But I made very good play with pretty triplets like -_'t zal wel_, and _schei er uit_, and with expressions of approval: -_da's leuk_, _aardig hoor_, _och kom_. It gives a vivid local colour -to your conversation if you drop in now and again a homely fresh idiom -caught from the lips of the people. That prevents one's vocabulary -becoming too bookish. You can give quite a realistic flavour to your -remarks by interjecting occasionally _waarempeltjes_ or _Wel van -mijn leven!_ Among the encouraging ejaculations of every day I soon -concluded that none was more likely to prove useful than "_Zanik nou -niet_", a popular favourite which one may render roughly by "Pray, -don't mention it", "Don't trouble about it". This idiom has been simply -invaluable. - -Anomalies of pronunciation were not numerous, but they existed. _Nouw_, -a common word, must be spelt _nu_; and the advice _duwen_, which -was printed up on the inner door of the Post-Office, was pronounced -_douwe_. Most enigmatical perhaps was the contrast between the barber's -notice on the window of his establishment, and what he said to you when -you entered. Outside it was _haarsnijden_ and never anything else. -That is the printed form; inside, however, you must pronounce it -_haarknippen_. - -Still these are trifles compared with the real puzzles. I witnessed -a street dispute one evening. It was about herring, I think, but I -really couldn't follow the one thousandth part of the vigorous debate. -Picturesque idioms were bandied to and fro; happily no harm was done. -One could not help noticing that the Grammar-book was right. Jij and -jou were freely employed, and the disputants did not once address each -other as U or UEdele. On that occasion there was another epithet or -pronoun or interjection, which none of my previous studies had at all -prepared me for. Turning it up in the dictionary as well as I could, I -learnt that it might be translated by 'lightning', and that it was an -ordinary noun. Next day I enquired of Enderby if the word for lightning -could ever be employed as an interrogative particle or a pronoun. He -was horrified and said "Please don't be vulgar". - -"All right," I replied, "I don't intend to be, but what about that -personal pronoun?" - -"Hush!" he said. "Stop; it's not a pronoun." - -"Well whatever it is," I told him, "noun or pronoun, if you had heard -it used as I did, you would admit that it was very _personal_." - -"Don't be frivolous," he retorted solemnly, "and let me give you a -piece of advice. As long as you are in Holland never let anyone hear -you utter that word. Say _onweer_ or _weerlicht_. The other word is not -decent, it is almost wicked." - -"There now; don't be surly", I reasoned, "the thing is in the -dictionary." - -"Never mind. That's for science or for poetry. Then it's all right. But -_you_ had better have nothing to do with it. Try and forget it." - -I did try. But I didn't succeed. - -For the more trouble you take to forget a thing, the better you -remember it. At least that's my experience, and if I strain every nerve -to get a word out of my head, it simply never goes! So if there be a -Dutch noun that I recall accurately and without effort, it is just the -scientific and poetical term for 'lightning'. - - - - -CHAPTER VI. - -A WASH-LIST IN DUTCH. - -HOE TO SELECT YOUR WORD.--ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.--COMMON-SENSE -MISLEADING.--ZIE-BENEDEN.--THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.--A WORK -OF ART.--VOOR EEN HOND.--MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?--QUEEN -ELIZABETH IS UNKNOWN.--DON'T REASON. - - -It was a day or two after the purchase of the pens and I was beginning -to feel my zeal for Dutch returning, when the landlady entered -the sitting-room and fired my enthusiasm. She had a collar and a -pocket-handkerchief in her hand; she waved them in the air and said -"Voor de waschvrouw." - -I caught the idea at once, banished the landlady, and sat down to make -out a wash-list with the help of the dictionary and by the light of -nature. - -In bold characters I headed my document 'Lijst voor de Waschvrouw'; and -turned up the word 'collar'. The usual thing, of course, met my gaze--a -bewildering supply of equivalents--boordje, rollade, kraag, halsband, -halssieraad. Now for the crucial question--on what principle am I to -make my selection? For I was quite determined to stick by the principle -I had learnt in the pen-shop, and use only one Dutch word for one word -in English. But which one? The dictionary had a second part to it, -Dutch into English. So I felt sure in my innocence that I could hunt -down anything and get its exact signification. - -I tried 'boordje'. - -It was a bad omen that 'boordje' didn't figure in the Dutch-English -part at all. Naturally a man reasons that if boordje really means -a common thing like collar--an article of attire in daily use--it -would surely be given a place in a Dutch-English lexicon. It wasn't -there; and to confirm me in my determination to reject 'boordje', my -eye caught 'boord'. 'Boord' was of fairly catholic application; for -it included things as dissimilar as border, rim, shelf, seam, bank -and hem. To make a diminutive of this,--'little border', 'little -rim', 'little bank',--wouldn't bring one measurably nearer 'collar'. -_Boordje_ therefore was rejected absolutely. So far good. - -_Rollade_ was more promising. It suggested somehow a turn-down collar, -and sounded courtly. But there was against it the strong objection -that it didn't appear in the Dutch-English lexicon. _Rollade_ therefore -was set aside provisionally. - -_Kraag_ again offered well, but on inspection proved far too vague, for -it included the ideas of cape, neck, nape and hood. That wouldn't do. -It was far too uncertain. Therefore 'Kraag' was marked as 'doubtful.' - -Diligence however is its own reward, and I found a prize in the next -word. _Halsband_ answered every reasonable expectation. It stood every -test I could apply to it. - -The Dutch-English lexicon said it was 'collar', and nothing more. - -Etymology confirmed the dictionary: _hals_, the neck; _band_, a band--a -band for the neck--what could be clearer? If that wasn't collar, -nothing was. - -So I wrote down with much confidence, as my first item, _6 halsbanden_. -I felt that this was an excellent beginning and that Dutch was not such -a difficult language after all. _Gunst!_ I said to myself; for I felt -so elated at my success, that in a way I was almost thinking in Dutch. -Gunst, uitstekend! now for the next article. - -That was _cuff_. Cuff said the dictionary was slag, manchet, oorveeg -and handboei. Which would I take? I examined _slag_, and learnt it was -the proper term for battle, fight, or opportunity. - -This gave me much food for thought. I turned the matter over in every -possible way, yet to no purpose. It was impossible to detect any -necessary connection between a 'battle' or an 'opportunity', and 'a -pair of cuffs'; so I dropped 'slag' without regret. - -'_Oorveeg_' at first looked more attractive. - -Its derivation, however, showed that it was something that 'skimmed -along' the ear, or 'touched it lightly'! - -Now it was conceivable that the sleeves or cuffs of ancient times had -proved inconvenient; but that they had ever been so large as to flap -about one's ears, I positively refused to believe. - -It was quite a comfort to discover, as I did somewhat by accident, that -'oorveeg' meant a 'box on the ear.' Thus I could reject it without -scruple--which I did. - -_Manchet_ was so obviously French that I never looked at it twice. My -grammar was most stringent in banishing all foreign words. Especially -avoid French terms, it insisted. That was an easy rule. Geen Fransch -woordje bij! So I avoided manchet. - -I had now only one word left, which of course must be right. Handboei, -moreover, defined its own functions with welcome precision. It -obviously meant something to _fit_ closely round the _hand_; and with a -sense of having achieved an intellectual victory, I set down on my list -below the 'halsbanden', '_4 paar handboeien_'. - -After this discipline in the art of 'rejections and exclusions' it -seemed child's play to fix on the proper rendering for _sock_. - -Sok--blyspel--vilten binnenzool--ploegschaar,--that was what the -front part of the dictionary gave me to work upon. 'Blyspel' and -'ploegschaar' I dropped overboard without qualm, for I found they meant -'comedy' and 'ploughshare'; and when it came to choosing between sok -and vilten binnenzool, I gave the first the preference, as my book shed -no light whatever on vilten binnenzool. - -I regretted this rather, as there was a fine air of dignity about the -latter. - -But I put down '4 paar sokken,' with a note of interrogation, and added -'vilten binnenzolen' in brackets--to make all clear. - -There were seven 'handkerchiefs' to be translated into Dutch; and -for 'handkerchief' the little fat Dictionary became more than usually -oracular. - -Opposite the English word it had two Dutch words without a comma -between, so that I felt morally certain it was a case of vilten -binnenzool again--a sort of euphonious compound which you must take in -its entirety or not at all. - -This compound word was 'Zie beneden'. - -I soon detected that the primitive meaning of this curious name was -'look below'. At first indeed it struck me that it might refer to a -footnote; but there was no footnote in the Dictionary, good or bad, -from cover to cover, except B* on page 91, so I soon abandoned this -idea as fanciful. - -It was certainly hard to trace any connection between the advice -(imperative mood, if you please) 'see below!' and what we usually -understand by a 'handkerchief'. - -The mystery seemed to clear a little when I remembered that a -'handkerchief' was a 'kerchief' for the hand; and that in the Tudor -age 'kerchiefs' used to be worn round the neck. In fine old historical -portraits that I had seen of Queen Elizabeth and Queen Mary, their -Majesties were always represented with elaborate cambric things about -their shoulders. It was quite a feature of the period. Thus 'zie -beneden' was no doubt the original word corresponding to 'kerchief'; -and it would take its name from the fact that when the wearer in -ancient times glanced down, he could easily see it on his chest. He -would call it a 'look below' quite naturally. Then the name would -remain unaltered, while the article would become first a kerchief for -the hand, then finally a pocket-handkerchief. - -As there were plenty of analogies in English for that sort of word -formation, I became quite sure of my ground, and at the end of my list -wrote with the pride of a philologist, '_7 ziebenedens_'. - -A few other words I got with comparative ease, and jotted down in their -places. - -The more I looked at my finished document, the better I liked it. - -This is how it ran:-- - - Lyst voor de Waschvrouw: - - 6 halsbanden, - 4 paar handboeien. - 3 nachtgewaden. - 4 paar sokken? (Vilten binnenzolen). - 7 Zie benedens. - - Totaal = 32 Voorwerpen. - - Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug te zenden. - - Aug. 5. J. O'Neill. - -I was quite unprepared for the effect which my manuscript had on the -landlady. When she came up presently for the wash-list, I said to her -carelessly, as if I was in the habit of writing Dutch every day, "Voor -de waschvrouw,--klaar". - -She took the document in her hand and glanced at it; then suddenly sat -down in my best arm-chair! - -Now you must know that she is very respectful, always stands -deferentially in my presence, and never dreams of taking liberties. Her -conduct now was unaccountable. There she sat in the chair, rocking to -and fro, her face hidden with both hands. Her agitation increased till -finally she gave a kind of snort, for which she immediately apologised: -"Neem me niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!" - -Having regained a momentary composure, she dried her eyes with the -corner of her apron and allowed her gaze to wander round the room. It -fell upon my paper, and off she went again in a sort of suppressed -shriek. - -"O mijnheer! mijnheer!" she stammered convulsively. "Het is--voor--voor -een hond!" - -She ended with a hysterical sob as if she feared her emotions would -choke her utterance. - -All this naturally raised my suspicions as to the purity of my Dutch, -though it seemed incredible that there could be much amiss with it. -"Voor een hond" sounded like an expression of contempt, just as we dub -ill-composed Latin, 'Dog-Latin', or pronounce poor food to be 'not fit -for a dog.' - -She surely couldn't imply that my Dutch would make a dog laugh? - -It was clear now that she was highly amused at something I had written. -At this I was just a little indignant, having spent all the morning -hunting up equivalents in the dictionary and debating with myself about -them. - -To discourage her levity I answered quite coldly: "Wat is voor een -hond? ik zie geen hond. Waar is hij?" - -"O mijnheer", was the spasmotic reply, delivered in jerks, -"halsband,--hals--band--is altijd voor--voor een hond! Ik lach me dood!" - -I could not argue the point with her or convince her by reasoning that -my choice must be correct. - -So I just said "He!" and waited for her to recover. Presently she -dried her eyes again, rose from the arm-chair, and tried to get away; -but once more her eye fell on the fatal manuscript--this time on -Handboeien--and again she dropped back with a smothered yell. - -Then she apologized, then cried, then laughed, then finally gathered -breath to say, "Voor een gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?" - -"Ik weet het niet," I protested in perplexity; "ik weet er niets van. -Wat is gevangenis?" - -She rose, and silently picking up my little dictionary, with an -unsteady hand turned over to 'gevangenis.' She pointed to the English -and I read 'prison'. Thus the 'handboeien' were 'handcuffs'! - -I couldn't say she was mistaken. So I merely drew my pen through this -item and said "He!" letting the matter rest. - -Now she laughed at everything, at nachtgewaden, at voorwerpen, at my -message to the washerwoman, even at sokken, though since I have never -been able to discover why, except that it was the only proper word on -the list. - -But nothing could make her understand what I meant by Zie-benedens. - -I couldn't explain to her all about Queen Elizabeth and Queen Mary -and the parallel historical development of cognate languages; I hadn't -Dutch enough for it. - -Pulling a handkerchief out of my pocket, and showing it to her, I said, -"Dit--dit is een zie beneden!" - -But at that she only laughed the more. - -Then she chuckled and tittered and coughed and said "Oh! Oh!" and held -her sides and stumbled all the way down those steep stairs to the -imminent danger of her life. Half way down she had stopped for breath; -distinctly I could hear her panting and muttering: "Oh mens! mens! -Ik kan nie meer. Ik stik!" For the rest of the day bursts of jovial -laughter kept rising from the kitchen, and an air of hilarity hung -about the lower storey for a whole week. - -Sir, said O' Neill, that is the deplorable result of bringing reason to -bear on the material the dictionary gives. For here is another general -principle I have discovered about languages: _The more arguments you -find in favour of any given word the more certain it is that that word -is totally wrong._ - - - - -CHAPTER VII. - -SOME MISUNDERSTANDINGS. - -WHAT'S PUT IN DUTCH?--THE LONG AND THE SHORT OF IT.--THE BEAUTIFUL MAN. - - -Next evening Jack O'Neill resumed his narrative to myself alone, on the -understanding that our friends would drop in if they could. - -"Where was I?" he said. "Ah, yes, I had just told you about the -wash-list. - -"Well; I learnt many things in the next few days, said he,--especially -grammar. Rules and exceptions I committed to memory and could rattle -you off werkwoorden and voortzetsels, bijvoegelijke naamwoorden, -verleden deelwoorden and onbepaalde wijzen with vigour and promptitude. - -In walking about the town and neighbourhood, too, I caught up more and -more of those native idioms that give colour and fragrance to one's -speech. Of course I was at a loss now and again to explain what I -heard and saw. - -The notice boards, for example, of some inn such as "De Nieuwe Aanleg" -remained somewhat mysterious; and on enquiry a satisfactory translation -was never forthcoming. "The New Genius" was very wide of the mark, -evidently. "The New Tendency" was equally obscure. - -Two common English verbs I found very difficult to render exactly. -These were 'drive' and 'put'. - -'Put' you have to use so often that it is certainly provoking to hunt -for a new verb almost every time you have a fresh order to give. 'Put -it down', 'put it in the cupboard,' 'put it in the hall'--well, I -managed these somehow. But when it came to having letters posted, I was -a long time at sea. - -I wrote a good deal; and 'put that letter in the box' was a common -order I had to give. Now 'box' was easy enough, for the receptacle -in the street was duly called 'Brievenbus'. But when I said, 'Plaats -dien brief in de brievenbus,' the maidservant stared at me as if I was -hardly human. - -'Zet' and 'werp' were not much clearer, apparently. 'Gooi', I must -admit, always made her perform the task with alacrity, but with an air -that plainly said the matter was not very serious. - -By a happy accident I became aware that all you need say for 'put' is -'_doe_'; but alas! it will only help you for a few of the simplest -'puts'. - -Two functionaries called about orphans one day, and I said "Put me -down for five guilders". "Doe mij beneden voor vijf gulden". It wasn't -idiomatic, but they caught the idea when they saw the coins. - -Of course the long and the short _a_ are notorious, and they perplexed -me nearly every time I worked with them. You can't be always sure that -you have hit the right one. - -An important letter had to go off one evening, and I impressed on the -domestic that she must be careful. - -'Voorzichtig hoor!--voorzichtig!' I repeated, 'want dit is een -gewichtige zak'. - -I might have spared myself the trouble, for she tossed it in one hand -and said, "Een zak, mijnheer, ha!" and departed with a gaiety of manner -that augured ill for the safety of my missive. All the while I imagined -I had said _zaak_,--but my _a_ was too short. - -One night when the landlady's son--a promising youth of -thirteen--brought up the supper, he appeared playful and excited. He -urged me, as I understood it, to come downstairs and admire a man that -was in the street. Surely it must be a fine specimen of manly grace -that could elicit this interest! Yes, the man there was 'erg mooi', he -assured me. - -'U moet es eve kome kijke, mijnheer.' - -The request was odd, and I refused at first. As he persisted, however, -I accompanied him downstairs, wondering whether there was an acrobat -performing in the market-place or if a statue had been erected whilst I -was at dinner. - -When we came outside, there was nothing remarkable to be seen in the -street. My guide, however, didn't mind that, but pointing triumphantly -to the sky where the full moon was shining, he exclaimed with delight: -"Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?" - -It looked like boyish chaff, getting the foreigner to leave his room to -gaze at the 'man in the moon', and I was dumb with indignation at his -audacity. Gradually, however, the facts of the case emerged. The youth -was only considerately anxious that I should not miss seeing the big -Dutch moon itself, which was indeed that evening particularly fine. It -was a 'mooi maan' not "man". - -Yes; the long and the short _a_ are not to be trifled with, and you'll -get into no end of trouble if you ever mix them. - - - - -CHAPTER VIII. - -OUT FOR A WALK. - -NAAR HET EINDE.--A ONE-SIDED CONVERSATION.--KOLOSSAAL MOOI.--THE -LIGHTNING CONDUCTOR.--TAKE CARE OF YOUR WORDS.--A CHARMING WALK.--NAAST -DE PALING.--LIEMOEN-MOES.--A MYSTERIOUS BEVERAGE.--MELOEN MET -APPELMOES.--DRIVE ME TO THE HAGUE.--A DREADFUL INTERVIEW.--THE IRATE -INN-KEEPER.--A HAPPY ESCAPE.--VAARWEL. - - -Starting one morning for a long ramble in the country I took the -first stage by tram. It was very early, and as there were no other -passengers, the conductor was disposed to be communicative. He was -absolutely eager to talk, and he came up to me at once. - -Now I have noticed that at one time it is much easier to express -oneself in a foreign language than at another. - -Sometimes the grammar you have mastered becomes positively oppressive, -and your tongue refuses to lend itself to the task. - -I cannot tell whether it may be due to barometric pressure or to -some electrical condition, but on certain days I cannot--to put it -mildly--come up to my normal standard, either of perspicuity or ease. - -This was one of my bad days, and I was little inclined to respond to -the conductor's advances. Fate was against me, however, for I didn't -know the name of the place I was bound for. Enderby had several times -taken me to a pretty village some few miles from the Hague. It was the -terminus of the tram-line, and I purposed to tram there first and then -to start out on my country walk. - -I had never troubled much about the geography of the district, and -consequently was quite in the dark now as to what the village was -called. This was awkward, for the talkative conductor was already at -hand trying to open conversation. - -He made a first essay by producing his bunch of tickets and asking me, -"Hoe ver, mijnheer?" - -I waved my hand and said, "Den geheelen weg." Seeing he was not -satisfied with this, I amplified the remark by adding "Naar het einde." - -As he was still slightly bewildered, I glanced up to the tram-car -itself to ascertain, if possible, its destination. The designation of -the village would surely be printed somewhere on the vehicle. Happily -I could just make out at the end of a long series of hard words the -name 'Simplex'. Pointing to this with a careless flourish of my stick I -said "Ja; ik ga even naar Simplex." - -"Net, mijnheer," he laughed, "ha! ha!, overal reclame!" - -Before he had recovered from my unconscious wit, I perceived the error -into which I had fallen. Simplex was merely a cycle-advertisement. - -Then I laughed as heartily as he, saying "Gunst ja; overal"--which -emboldened him to be still more familiar. - -He fancied that I was a perfect master of Dutch, and could even joke -in it. He talked most volubly; and,--my reputation as a linguist being -now at stake,--whenever he made a slight pause I was obliged to say -something to show I understood. - -I didn't understand. But I started him off always when he was inclined -to stop, and I kept him going by a careful use of 'ja' and 'neen'. If -he appeared to expect agreement, I threw in a hearty 'natuurlijk', 'ja -zeker', or 'wel van mijn leven.' At other points, and for variety's -sake, I interjected indignant negatives: 'Wel nee!' 'schei er uit!' -'Hoe heb ik het met je?'--and now and then even 'och kom!' with the -peculiar shake of the head that accompanies this phrase. - -The plan was brilliantly successful. True, he stopped sometimes and -took a long queer look at me; but he was one of those garrulous people -that require little encouragement, and the flood of his reminiscences -always poured forth again as freely as ever. - -We got along famously together--though I didn't know one word he -said--till we came opposite a tall church. Nodding patronisingly -towards this building he said, "Pracht van een Kerk", adding something -about a 'hooge toren'. - -Here I felt on solid ground,--I understood him thoroughly. My natural -wish to take an intelligent part in the conversation would be gratified -if only I could say something about that edifice; and, one of the fresh -idioms that I had recently acquired occurring to me, I promptly gave it -to him by way of reply: "Ja, prachtig; het is kolossaal mooi." - -This choice idiom I had got just the day before from a policeman. -We had been standing in front of a florist's window--the policeman -and I--admiring the tiny vases of lilies of the valley that were -displayed there, when I heard him murmur half to himself and half to me -"kolossaal mooi!" The combination so captivated my fancy that I added -it without delay to my working stock. - -The tram-conductor emphatically agreed with my criticism. "Kolossaal!" -he repeated. - -Thus encouraged I attempted to contribute something further to the -conversation, and catching sight of a lofty lightning-conductor, on -the church-steeple, I tried to draw his attention to it by an easy -grammatical remark. - -The word 'lightning-conductor' did not seem to present difficulties. - -'Lightning' of course I remembered, though I ought to have forgotten it -long ago. No doubt it was to be approached with caution; but as this -was a matter of pure science I felt tolerably safe. As for 'conductor', -there could be little doubt as as to the way to render that, for -'conducteur' was stamped on the tram-man's buttons, and had been -staring me in the face for the last half-hour. Those buttons were as -good as a dictionary. - -Putting together then the component parts of 'lightning-conductor,' I -hazarded a bold guess, and waving my hand towards the steeple I said -cordially, "Ja, de toren is mooi--kolossaal mooi. Gunst; ja.--Zoo is -ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?" - -Well, he stopped as if I had struck him; his face got fiery red, and he -walked away without a word! - -What had I done? There was no denying something had gone wrong. -Evidently the man was choking with rage, and he didn't as much as -glance at me for the rest of the journey. - -That same afternoon I reported the affair to Enderby, who grew quite -gruff and crusty before I had finished the narration. - -"Didn't I warn you", he grumbled, "against those horrid expressions -that you seem so fond of? You must really take care, O'Neill,--or I -won't speak to you as long as you stay in Holland." - -It was useless to assure him that I had referred to the -'lightning-conductor' merely in its permissible and scientific sense. -He would listen to no explanations. "You simply can't imagine how -shocking all that talk of yours sounds, or you wouldn't attempt to -justify your vulgarity." - -"Begging your lordship's pardon", I retorted ironically, "for all my -unseemly conduct, may I enquire humbly what the dignified term is? -_Onweersconducteur_, perhaps? Or _weerlichtsconducteur_?" - -"Nonsense!" he almost shouted. "The thing's quite -easy--'_bliksemafleider_'." - -"Aha," I could not help retorting, "you see after all you are in the -wrong. You warned me against _lightning_--quite needlessly, you now -admit--but you never said a syllable about that really dangerous word -_conductor_." - -But to return to my trip that lovely morning. The tram duly reached -'Simplex', and the conductor was unfeignedly relieved to see me alight. - -It was perfect weather, and my annoyances were soon forgotten. There -was such a shimmer and haze and play of light over the wide landscape -as I have seen only in Holland. - -I was delighted. Such a scene is an inspiration. It makes one wish -to be a painter or a poet or something. Subtle and delicate shades -varied the long stretches of green meadow; clumps of trees, church -towers, tiny red-roofed villages dotted the landscape; while here and -there as far as the eye could reach, wide canals--the very pictures of -tranquillity--reflected the great white clouds sailing overhead. - -"Splendid, splendid!" I exclaimed to myself. And charming indeed did my -ramble prove to be. - -But the day was hot, and I was glad at last about eleven o'clock to -come to a good-sized tea-garden over the entrance to which stood in -conspicuous letters, "_Uitspanning_." Here was cool shade under broad -trees; and here were innumerable little tables at which a number of -people were seated, laughing and chattering and lunching pleasantly, -while little children, some of them not more than three years old, kept -running about and playing games. And all these tiny tots, too, were -talking Dutch, happily and unconcerned, tossing about in childish glee -and with incredible ease, onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden and -voorzetsels, not to speak of het and hen and hun and je. - -On entering this popular resort and looking round I was addressed by a -breathless waiter laden with plates. "Waar wou mynheer zitten?" - -The shade was deepest under a noble elm, where at this instant I -spied an unoccupied seat close to the wooden paling that skirted the -enclosure. I didn't know what 'paling' was, but I chanced it, as there -was no time for the dictionary. "Naast de paling," I said, "als 't U -blieft." - -The impatient waiter nearly dropped his tray, but recovering himself -he vanished, and I took the seat myself. Another kellner appeared,--a -slow grave man in whose district was situated the attractive nook I -had been fortunate enough to secure. The day was broiling hot, as I -told you, and I thought I couldn't do better than begin with a little -lemon-squash. - -I could have wished to study up my part a little; but as the slow -dignitary was already waiting, I asked for a "limoen en een glas -water." Having greeted my remark twice with "blief?" he drew himself up -and enquired if I wanted 'liemonade.' - -"Geen kwestie van," I said, hauling out of my pocket the little fat -dictionary, that faithful companion of my wanderings. "Wacht even!" I -hurriedly turned up "squash"; for on the analogy of meloen I assumed -that 'lemoen' was all right for lemon. The verb squash was _moezen_; -the noun _moes_. This latter I chose, preferring the beverage -ready-made, if possible. - -"Ja, kellner"--I said, "nu weet ik het al. Breng mij limoenmoes." - -He raised his eyebrows and said: "Bedoelt mijnheer soms appelmoes?" - -Apple squash? That seemed rather a good idea. It sounded like cider or -apple-lemonade. - -"Ja, best," I said; "breng mij een glas appelmoes, maar niet te sterk." - -When he was gone to draw some of this mysterious beverage, who should -turn up but Enderby? He had been motoring; and was coming back from -Amsterdam when some pinion had given way, and he had to stop at the -Uitspanning for repairs. He came up to me and sat down saying: "Well, -O'Neill, you're a long way from home; how did you get here? What are -you taking this hot weather?" - -"Indeed," said I, "I don't exactly know. It's apple-squash, or rather a -sort of apple lemonade,--cider, I believe." - -"Ah," said he with surprise, "you talked English, I suppose?" - -"Not at all,--not a word. I never speak English now. It was all Dutch." - -"Then I tell you, you _have_ made progress with the language! For here -have I been in Holland for fifteen years, and I never even heard of -apple lemonade yet. To tell you the truth, I should not know how to ask -for it. My boy, I congratulate you on your linguistic enterprise!" - -The waiter reappeared just then, and Enderby interposed, "Mynheer heeft -iets besteld, nietwaar? Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?" - -"Nee, menheer", said the waiter in a complaining tone, "volstrekt -niet, mynheer is wat vreemd, ziet u; want," and here his voice sank to -a horrified whisper, "menheer eet meloen met appelmoes!" - -Enderby looked at me in speechless astonishment; while the waiter -murmured, perhaps as a further suggestion of guilt on my part: "We -hebbe geen paling!" - -Matters had got so involved that I could not explain anything to him; -except to say that I had started with the intention of cooling my -thirst with lemon squash. - -He was inclined to be huffy once more. "There you are at it again! Look -here now; do take some care about what you say. I'll get that drink for -you this time; and, for any sake if you want 'kwast' again, don't say -appelmoes. Indeed I strongly advise you to stick to English, or you -will get into worse trouble yet." - -Enderby went off in high dudgeon, and I took a long ramble under the -trees. It was not long till I shook off the effects of my grammatical -skirmishes and began to enjoy the day to the full. - -In point of fact I made several sketches, and returning in a couple of -hours had luncheon successfully. That was comparatively easy. I had -merely to say, "Koffie!--Kaas!"--and the meal was ready. - -Being by this time a trifle tired, I conceived the idea of driving -back to the Hague, for it seemed too far to walk. In this design I was -encouraged by the presence of a considerable number of vehicles with -horses, standing about. - -On examining my dictionary to get the Dutch idiom for 'drive home' I -discovered three curious translations for drive: 'rijden', 'drijven' -(used, I was informed, of ice) and 'jagen.' - -Now seeing that 'rijden', meant 'to ride', and 'jagen,' to 'hunt,' and -the other word was restricted to icebergs, there really appeared to be -a lack of the precise term I needed. - -Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped on my green table and -enquired, "Kellner, kan ik een paard hebben?" - -The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically, and vanished -like a shadow. - -Presently he came back with a red-faced man who seemed to be the -proprietor of the Uitspanning. What I wanted to say was, "Have you a -horse disengaged to drive me to the Hague!" but owing to the defective -character of the Dutch vocabulary this could not be said directly, and -I was obliged to go round the point. - -I went round it thus: "Mag ik beleefd vragen, Mynheer, heeft U paarden -beschikbaar om my te dragen?" - -This sounded diplomatic and neat, and was certainly clear; but the -apoplectic proprietor looked askance. - -He paused and endeavoured to transfix me with his beady eyes and read -my inmost consciousness. This being impossible, he condescended to the -gruff question: "Wou meneer een peerd koope?" - -"Koopen?" I replied in astonishment, "oh niet koopen! Gunst! -ashjeblieft niet." - -"Raie dan?" was his brusque reply. - -"Rijen, graag," I agreed; "gaarne rijden; maar--ik ben niet in staat -het paard terug te zenden. En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers -voor een paard." - -"Wat dan?" said he rudely, with a kind of a dull glare in his black -eyes. - -I was getting into deep water--there was no use blinking the fact--and -here was this dreadful man growing more enraged and suspicious every -moment. Perhaps after all I could make something of those three -doubtful dictionary words. "Kan u niet," I asked with some asperity, -"kan oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?" - -"O, he!" exclaimed my interlocutor with a sudden access of interest and -a kind of wrinkle distantly resembling a smile. "Gaat mijnheer op de -jacht?" - -Dear me, this is _too_ bad, I thought, for I saw people watching me -with a curious air of disapproval, and a good many more approaching. -Really I regretted I had not walked to the Hague. - -But I was in for it now, and with all the sternness I could command I -explained sententiously, "Ik wensch een paard!--Om mij te trekken--in -een rijtuig--naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a." - -My horsey friend took a step nearer, his face ominously darkening and -the fierce eyes flashing fire. "Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig -huren? of perd koope!--of raie naar de stad?--of op de jacht gaan?--of -onzin praote?" - -I was at my wit's end and deemed it wise to retire as soon as possible -from the conversation. This I tried to do by means of that agreeable -little triplet that had hitherto proved so useful to me. - -"Och kom!" I said with a pleasant smile, "'t Geeft niets; het hindert -niet; het komt er niet op aan." - -He was unappeased, however. So by way of friendly deprecation I added: -"Laa maar! Schei er uit.--He! zanik nou niet!" - -This did not appreciably mend matters, I assure you.--At every sentence -I uttered his face grew more purple--and I was intensely relieved when -at that moment one of the interested bye-standers ran up hurriedly, -whip in hand, and touching his cap exclaimed: "Drive you to the Hague, -Sir?"--It was a cabdriver who spoke English! - -Oh! I could have embraced that man! - -"Yes," said I with effusion, "Yes, at once, please!--as quick as ever -you can!" - -I jumped up on his vehicle and, as the vendor of peerden was still -hovering unpleasantly near, I ventured on one of those despised -French verbs--it was the only thing I could think of--to construct an -effective phrase for my exit. - -"Mynheer Uitspanning!" I said waving him adieu, "ik zal U niet verder -derangeeren!--Vaarwel!" - -Good-bye at last! There was a faint cheer from the score or two of -spectators, but no response from my late tormentor. - -What a relief to get away from the intricacies of that dreadful -cross-examination! - -I was flurried and worn, and did not quite recover my equanimity or -feel properly cooled down till I was safely ensconced in my rooms in -Ferdinand Bolstraat 66a. - - - - -CHAPTER IX. - -THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST. - -MIJNHEER HIERNAAST.--A WELL-KNOWN MAN.--THE OPENBARE -MACHT.--WOUJEME?--VOOR DEN HEKHOUDER.--MAAR--WAAR WOONT HIJ?--BREATHE -NOT HIS NAME.--EASY WHEN YOU KNOW IT. - - -On settling down in my rooms, I was reminded of my social duties by -seeing a card from young Van der Leeuwen whom I had known at Trinity, -where he had studied a year. - -Van der Leeuwen had called upon me more than once and had invited me to -his home. Up to this time I had not seen him since I came to the Hague. - -To-day he had scribbled on a visiting card 'Leaving town soon for -Arnhem.' This showed me that his friendly visit should be returned as -soon as possible: so early next afternoon I journeyed across the city -to see him. - -I found however that the house was shut up. The blinds were down and -the whole place hermetically sealed, so to speak. - -On the door there was a singular notice, freshly pasted, which at once -arrested my attention and which I copied into my notebook. - - "_Afwezig._ - - _Brieven en boodschappen - te bezorgen bij - Mijnheer Hiernaast._" - -Unhappily I had left my faithful companion, the dictionary, at home. I -was thus obliged to fall back upon my stock of Dutch learning and guess -what I did not know. - -'Boodschappen' and 'bezorgen' were new words to me, but I seemed to -gather the general sense of the placard. If anybody wanted to see my -friend van der Leeuwen, or communicate with him, he appeared to be -invited to do so through the medium of a gentleman called "Hiernaast." -The curious thing was--no address was given to indicate whereabouts Mr. -Hiernaast lived. - -Now this was very puzzling; for just that morning I had been shown how -particular you must be in Holland about addresses. As I had not given -word to the authorities when I moved from the hotel to my lodgings, I -had been summoned to the "Bevolkingsregisterbureau," and had to display -my "Geboorteacte." - -Innumerable details had been asked of me about my name and initials -and about my parents' names and initials,--some of which I could not -satisfactorily write out. - -The functionaries at the office, too, had appeared unnecessarily -amused when I told them that I lodged in Ferdinand Bolstraat above -a tinsmith's. On thinking it over afterwards I admit that perhaps I -had mixed the word tinsmith with lightning conductor. I was naturally -anxious to avoid the latter scientific term as much as possible; and my -over anxiety probably defeated itself. - -At all events I was told at the Bureau that it was quite a serious -offence--a sort of mild treason--to move from my hotel to lodgings -without giving full information about the whole matter to the civic -dignitaries. - -Now, as everybody was so particular about addresses, I knew that van -der Leeuwen had more respect for the laws of his country than to be -guilty of intentional carelessness; and I was sure he would not try -to defy the state by pasting upon his door anything of the nature of -mockery. The notice _did_ look like this: "Out of town. If you want to -see me, go to Jericho;" but my friend would hardly have meant _that_. - -I concluded therefore that Mr. Hiernaast's address was known to -everybody that read the notice, and that Mr. Hiernaast was some -prominent person like the Burgomaster or the Town-clerk. - -Perhaps he would be an official who kindly looked after people's -letters when they were out of town. If so, a policeman would know all -about him. There was one passing at the moment, so I determined to -accost him and get what information I could. - -Now Enderby and others had instructed me about policemen. You must -never say "Mijnheer" to a policeman; he doesn't like it, for he thinks -you are making game of him. That's where I had made the mistake before, -in the Hague wood. I learnt that his proper title is '_politieagent_' -or '_agent_'; the newspapers call him '_openbare macht_'. If he comes -from Amsterdam he will answer readily to _klabak_ or _smeeris_, though -he may prefer a more dignified title. He is known to the mob as a -'_diender_', but this is rather vulgar. - -Naturally I wished to avoid the vulgar word and use a respectful term; -so stopping him I said, "Openbare Macht, verschoon mij,--zult gij mij -toestaan om U beleefd te verzoeken,--waar woont mijnheer Hiernaast?" - -I guessed what he would do, and he did it. He stared at me for about -half a minute and then said, "Wah blief!" - -"Oh," I responded, "duizendmaal vergiffenis, dat ik op...." And then I -stopped _just in time_, for it was on my tongue to finish the polite -sentence as I had repeated it so often from the conversation book--"dat -ik op Uwen teen getrapt heb." - -It was well I didn't, for it didn't fit in at all accurately with the -situation. So I said, "Kijk nou is!" - -"Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?" I murmured courteously, showing him my -copy of the placard on the door, "Mijnheer Hiernaast--ziet u--_waar_ -woont _hij_?" - -Well, he couldn't have been more astonished if had reached him a -lighted bombshell. - -Instead of meeting me with that ready sympathy I had been reckoning -upon, he was quite stiff. I however persisted courteously with my -question, "Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer Hiernaast -in deze straat?" - -Well, he wasn't a bit polite; or if he was, he must have been -singularly deficient in charm of manner, for he stared quite insolently -at me and grumbled, "Woujeme voor de gek houe?" - -Woujeme, gekhoue? Didn't I know some of those words? - -On considering this utterance of his I seemed to recognise "_woujeme_" -as an old friend. Wasn't that the introductory particle that was not in -the dictionary and which resembled the Latin 'nonne'? Then 'gek' was -remarkably like 'hek', which I knew to be 'gate'. - -The landlady had always been talking about the 'hek' being open,--a -state of affairs which she strongly objected to, because dogs were in -the habit of strolling in and looking rudely at her through the kitchen -window. - -Now I knew that it would be the easiest thing in life for 'gek' to be -mistaken for 'hek'. - -London policemen often drop h's in one place and put them in at -another. Why shouldn't a Hague policeman do something similar? You -could hardly expect a policeman to speak the language with absolute -accuracy. - -So 'gek houwe' would probably be a common provincialism for 'hek -houden'. And I could easily guess, on the analogy of 'stalhouwer', what -hekhouwer' would mean. It would be, no doubt, a 'man that made and sold -gates'. '_Voor den gekhouwe(r)_' would then be, as nearly as possible, -the idiom for 'in front of the gate factory.' - -There was no gate factory in sight, so I continued pleasantly -making further enquiries of the policeman: "Voor den gekhouwer?--ja -zeker! asjeblieft! Maar--zoudt gy zoo goed willen zijn--mij mede te -deelen,--waar _woont_ die gekhouder? Woont hij _in deze straat_? De -gekkefabriek--waar is dat?" - -I really pitied him, he looked so overwhelmed. Then he did something -wonderful that stayed all further parley. He turned his head away, -spread out both white-gloved hands, raised his shoulders slowly till -they were well up over his ears, then slowly let them down again to -their normal and natural position,--and all this without glancing at me. - -It was an awe-inspiring spectacle,--apparently some kind of military -drill to repel idle questions. I could only utter "'t Geeft niets--'t -hindert niet--het komt er niet op aan! Doe geen moeite, Smeeris!" But -he turned upon his heel and walked away without even saying 'Vaarwel'! - -Alas, I had failed again! I had displeased the Openbare Macht and had -not got a hint as to the address of the official receiver of letters. - -All this was more than usually mysterious, so I tried to extract some -information from the landlady that evening. - -"Waar woont Mijnheer Hiernaast?" I said to her casually after dinner. - -"Hiernaast, mijnheer," she replied with strong emphasis on the _naast_. - -"Oh I don't mind putting the accent on the final," I murmured to -myself. "Goed. Best.--Dan, waar _woont_ Mijnheer Hiernaast?" - -"Hiernaast," she repeated, pointing through the wall! - -Had the good woman lost her senses? Or was she trying to make fun of -me? In either case I did not quite care to prolong the conversation. -"Lamaar", I interjected, "het heeft niets te beduiden--schei er -uit,--zanik nou niet". And I must say that effectually stopped her. - -The mystery was solved that same evening by Enderby, who dropped in -about half past ten. - -We talked over a number of things and, as Enderby was quite himself -again after our little tiff at the 'Uitspanning', I just said, "Do you -happen to know of the _Hiernaasts_ in the Hague?" - -"People called Hiernaast", I explained, as he seemed not to catch -my meaning. "They appear to be rather well-known. The father I think -is a Government Official--a member of the Tweede-Kamer, I imagine, -or something of that sort. I'm told he lives opposite a large -gate-factory. The queer thing about the family is that, if you ask -about them, everybody gives you a silly answer. - -"Is he not in society, or what? Is his name like the word for -lightning? May I not refer to him?" - -"O'Neill", exclaimed Enderby, rising suddenly off his seat, "you are -surely not quite well!" - -"What is it?" he said, "were you out long in the sun? That _appelmoes_ -must have gone to your head! Tell me all that happened to you." - -I told him the whole day's adventures; and then I learnt that Mijnheer -Hiernaast is--not necessarily an Official of the Government or a member -of the Tweede Kamer; indeed that he is no particular person at all; -but--_just the gentleman who lives next door to you, wherever you -happen to be_. - -Well; that's easy enough, when you know it. But when you don't, what -are you to do? - - - - -CHAPTER X. - -THE PARCEL POST. - -FILL IN THESE PAPERS.--SEALING-WAX.--NOT RIGHT YET.--READ IT -BACKWARDS.--CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?--A LONG CUE.--ALLEMAAL -ZEGELS.--ART CRITICISM REJECTED.--OF NO VALUE.--MONSTER ZONDER -WAARDE.--A FLATTERING ADDRESS.--IS CHIVALRY DEAD? - - -You will remember that the day I was at Simplex I took some sketches. -Well, I bundled these up along with some really exquisite water-colours -that I purchased at an art-shop, and I sent them to Ireland. - -Yes, I bought these pictures without pain. The vendor of these objects -of art spoke perfect English; it was a delight to hear him. So pleased -was I with my purchases, that I hastened home, there and then, and -adding my own artistic treasures, made a little square package of it -all for my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,--a place renowned -for its beautiful sunsets and splendid salmon. - -My aunt is artistic--she herself used to draw when she was young--and -I knew that nothing would please her better, as a present from Holland, -than a number of carefully chosen water-colours. - -Glowing with affectionate enthusiasm at the prospect of giving my aunt -so agreeable a surprise, I made my way to the post-office and tried to -send off my package. - -An obliging official addressed me in English. - -"Oh, then", he said glancing at the address and weighing my bundle -in his hand, "this will cost you about six guilders if it goes as a -letter, but, if it is a book it will cost you two guilders and a half. -But as it appears to be neither a book nor a letter, I should advise -you to send it by 'pakketpost'; the cost will be under a guilder. -Please fill in these papers." And he reached me a dark red paper and -a flimsy white one both of which were dotted all over with Dutch and -French hard words with spaces after them to be filled in. - -I retired to a little desk and did my best,--stating that I, Jack -O'Neill, aged so and so, sent one brown package of expensive -water-colour pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink -drawing, value unknown, to Miss Rebecca Fitzgerald O'Neill, (zonder -beroep), Warlin Castle Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug., -19--. I added some other things here and there in the columns and gave -this report to the official. "Not in order," he said politely, "you -must put stamps on the package, with wax." - -"Stamps," he added, touching it all round, "sealed with sealing wax." - -"Oh, indeed!" I said. "Sorry to give you so much trouble. Many thanks!" -And I carried my bundle to a neighbouring stationer's. - -The stationer was not at home, and his temporary assistant was a youth -that did not know English; but I borrowed an Engelsch-Hollandsch -WoordenBoek from him and instituted a search for _wax_. After some -little trouble occasioned by the words 'was' and 'honigraat', I settled -down comfortably on the word 'lak'; and then the stationer's boy and -I got on quite nicely together. He helped me most willingly, and made -all sorts of suggestions. We secured a candle and constructed two great -seals, of red wax, as if was for the Lord Chancellor; and I returned to -the Post-Office triumphant. - -There was a new 'ambtenaar' on duty, the English-speaking one having -apparently gone to luncheon. - -"Mag ik beleefd verzoeken?" I said; "Zeker in orde?" - -"Nee mijnheer", he replied "volstrekt niet in orde! Er moeten vijf -zegels op zijn--vijf." - -The bundle seemed safe enough to go half round the world! But he knew -the rules; and I submitted accordingly, went back to the stationer and -put five more seals on the packet, thus making the number seven in all. - -On presenting my carefully prepared 'pakje' in the post-office I felt -confident enough that it was right. "Nu, mijnheer, het is zeker klaar?" - -The functionary was also disposed to think that all was as it ought to -be and seemed at first to be satisfied. - -He nodded approval; and gave me a friendly official smile; but -suddenly--as he was laying the curious object aside--his eye caught the -seal I had used, and his face fell. The seal was a very simple affair, -having been impressed from the back of a guilder--a beautiful new -specimen that I was reserving for show when I should return to Trinity. - -"Nee, mijnheer", he said sharply. "Heelemaal niet goed! Het moet een -werkelijk zegel zijn--met letters--Uw naam!" And he drew imaginary -initials on the blotting-paper with his thumb. - -"Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed. - -Words failed to come to my relief. I could think of nothing to say -but "_Gunst!_" and in the circumstances this sounded too like a curse -to venture upon. Presently however I recalled something under cover -of which I could retire: "Het spijt mij erg--ik ben verbaasd--dank u -vriendlijk." - -I went away sincerely regretting that I had begun this business at all. -Fortunately when I hunted up the stationer once more, the man himself -was at home; and after infinite rummaging in remote drawers he got me a -seal with the letters N. J.,--which was a trifle like Jack O'Neill, if -you read it backwards. - -As that was the nearest approach I could get to my initials, and as no -time was to be lost, we melted down another stick of red sealing-wax, -and stamped the package over with seven gigantic seals, N. J. - -I put on _seven_, though the official only demanded five, for I had an -undefined fear that something would be wrong again. Meantime the 'get -up' of the parcel was growing more impressive and unusual. The effect -of the big letters of the seal was specially fine, the red bundle now -looking as if it were bound for New Jersey. - -Then in fear and trembling I made for the post-office again. - -My tormentor appeared to be appeased. Ah yes, at last the letters were -all right. - -"Uitstekend, mijnheer," he said. And he quite beamed upon me. - -"Nu de formulieren, asjeblieft." - -Oh, the papers, of course! I had quite forgotten about them by this -time. Fortunately I hadn't lost them; so I handed him both documents. -He took them up, smiling benignly on the foreigner who had managed -to surmount so many obstacles; but alas! his satisfaction--and mine -too--were of short duration. He frowned impatiently at the brown paper. -"Nee, mijnheer," he growled; "niet goed!" And he pushed papers and -package and all to me, as if he was mortally offended. - -"He, mijnheer!" I ejaculated--"Hoe is dat? Kom toch! Wat is niet goed?" - -"Geen zegel! geen zegel!" he thundered magisterially, with a -contemptuous toss of the brown _formulier_ in my direction. Like a -shot he turned to a schoolboy of fourteen at my elbow, (who had -meantime been studying my writings and reading them audibly to his -companions)--"En U?" he enquired. - -I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation of my -belongings could throw any light on my blunder. The brown manuscript -was at fault I knew; so, as the best thing possible I entered a solemn -declaration, opposite the hiernevens, "_een pakje met 7 zegels_", -and booked the same remark on a convenient spot on the white paper. -This done, I returned to the charge promptly, but with much inward -apprehension. The cue of people pushing forward to buy stamps and send -things away and generally to transact business, had grown to a long -line nearly to the door. Humbly I took my place at the end of the file, -about twenty minutes off the ambtenaar. It wasn't quite twenty minutes, -but it felt longer; for every now and then the ambtenaar glanced up, -when he had served a customer, and his eye invariably fell on me. -It was a long-drawn-out agony, that approach to the _loket_, under -official inspection, so to speak; and I had plenty of time to register -a silent bet with myself that the authorities were not done with me. -They'd be sure to give me another journey to the stationer's. - -And so they did! Without deigning to look at my official guarantee -about the 7 _zegels_ the Postal Radamanthus began with vitriolic -self-restraint: "Ik--heb--U--gezegd. Er--moet--een zegel--op." - -"Oh mynheer!" I burst out in hot indignation, "Hoe _kunt_ U dat zeggen? -Kijk! Het is allemaal zegels!" And indeed the parcel was almost -completely coated with wax. - -A spasm passed over his face, and he controlled himself by a severe -effort. "Ik--heb--U--al--meer maal--gezegd"--His voice rose higher and -higher, and he bit off the words as if they were poison. "Hier moet de -afdruk van het zegel komen.--Hierr!" And he waved a white hand over the -coloured _formulier_ and finally dropped his thumb, like a pancake, -over a lozenge-shaped diagram filled with Dutch and French words. -"Hier!!" - -Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted, and I departed speechlessly -to the sealing-wax-shop again. - -By this time I was quite domesticated there: so I took a good rest and -then put on a formidable seal on the lozenge. In half an hour I was -back again on the premises of Rhadamanthus, at the end of another -cue, wondering if I could reach the _loket_ before it would be closed -for the day. You see all that marching to and fro, and arguing with -officials, and cooking sealing-wax, and waiting your turn in a crowd, -swallows up an immensity of time. - -At last I was before the little window and handed in the documents. -"Ja, ja. De zegel is in orde!" - -"_In orde_, mijnheer!" he added with a cherubic smile. "Best." -"Maar--maar wat hebben we hier?" he muttered as he perused my -other remarks on the papers. He appeared somewhat nonplussed by my -_opmerkingen_ as to the contents of package, and ran his pen through -all my art criticisms; then suddenly said roughly. "Heet U Rebecca -O'Neill?" - -This was so unexpected a query that it threw me off my guard and I -answered in English. - -"Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am sincerely attached to her. -But why do you ask?" - -He said "Exkuseer" and called another ambtenaar--one who talked -English. This new functionary opened fire at once, "Sir, is your name -Rebecca O'Neill?" - -"Bless my heart", I said; "Not at all. That's my aunt." - -"In that case, sir, you have sent the package to yourself, and filled -in the declarations all wrongly". - -"Is there _no_ way," I said in despair, "to send this thing off? I have -been all morning labouring at it, and I can't get rid of it. Would you -mind accepting it as a gift--just a little friendly gift, you know, as -a token of my appreciation of the post-office arrangements? Or would -there be any objection to my leaving it here lying on your desk? It's -quite harmless; perhaps even elegant--that depends on taste--but I -don't care for it any more! It's no further use to me. Will you have -it?" - -"Oh he! you mean it is of no value?" - -"No value--not the least", I said, glad to see a chance of disposing of -it. - -"Then you can send it off as, well--what we call--_Monster zonder -waarde_--monster--monster--I remember not your English word?" - -"Oh," said I, "it is all right as it is. You don't need it translated. -'Monster' is quite good English--and very expressive." - -"Then," said he; "that is it--_Worthless Monster_. _That_ must you -write--on the package. Then will it cost you a dubbeltje; and it will -go off at once. No wax will be needed, and no papers. No trouble of any -kind." - -"I am delighted with your kindness," said I to him. "You have relieved -my mind." - -"Will you put the name on it now?" he enquired courteously, reaching -me his own pen from behind his ear. "Please write legibly the English -declaration. I shall do the Dutch for you. It must be plain." - -"If you don't mind," I said, "as you are so kind, might I ask you just -to write both English and Dutch?" - -A glance had shown me that these curious words would have to come -uncomfortably near my aunt's name; and as my aunt is rather a -particular old lady with very definite notions about her own dignity, -I judged it prudent that this title of distinction with which she was -going to be invested should be drawn up in other handwriting than her -nephew's. She had a hawk's eye and could detect every scratch I made -with the pen. - -"If it's not too much trouble, please put the whole declaration on it -yourself. You'll find a place here", I said, turning over the unsightly -object. "There's a little room left here, I think--just beside the -address". - -He looked it all over. It was quite true. The parcel was all a mass of -red wax and "N. J.'s" except round about the address, where we had -kept the wax well off it for fear of infringing some other regulation. - -"English first!" he said, making use of the vacant space. - -And in Roman letters just after my aunt's name he boldly penned the -mystic words, first in English, and then, in brackets, in Dutch. This -is how it ran: - - TO MISS REBECCA FITZGERALD O'NEILL, - - =Worthless Monster (zonder waarde),= - - WARLIN CASTLE, - - KILLERY BAY - - IRELAND CONNEMARA. - -After that I wouldn't touch the parcel. - -I declined all further responsibility in connection with it; and, -leaving it with him, retired, as from a good day's work. - -As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate the delicate -compliment implied by the proximity of the postal notice to her name. - -This indeed proved the case, when I visited her later in the autumn. I -draw a veil over our interview; but happily my aunt is fond of a joke, -and when I told her my adventures of that morning, she laughed as she -had not done for years, until I flattered myself she had forgotten the -queer declaration on her package. - -At the end, however, she suddenly drew herself up and, raising a -reproving finger, said, "Well, it wasn't _your_ writing! or I shouldn't -let you off so easily, Jack. But what kind of a functionary was that, -now, who would dare, in your presence, to insult your aunt?" - -"In my young days a lad of spirit would have _called out_ a villain -like that,--yes, or a fellow that ventured on the twentieth part of -such an atrocity!" - -"Jack, Jack, where's your chivalry?" - -"Calm yourself, my dear aunt," I retorted. "Its only that you don't -catch the niceties of a translation. But you'll pick that up soon -enough if you go over with me to the Hague next year." - -"_Never_", said my aunt firmly. - - - - -CHAPTER XI. - -A SUCCESSFUL INTERVIEW. - -KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.--A LITERARY FORTRESS.--AN ASTONISHED -OFFICIAL.--WAT GEBRUIKT U?--IK BID U WELKOM.--NONSENSE LET LOOSE.--A -LINGUISTIC VICTORY.--HOUD UWEN BEK.--STILL MUCH ADMIRED. - - -"You must not suppose," said O'Neill, after I had expressed my -commiseration, "that I was always unsuccessful in my conversations -and business transactions. On the contrary I have sometimes surprised -myself and everybody else by the (shall I say?) aptness and readiness -of my utterance--not to speak of its delicacy and point. - -You smile? But listen. - -This was certainly the case one day when I had an interview with an -elegant young man who came to me from the Bevolkings Register Bureau. - -That is the place where the authorities give themselves so much -needless trouble about your address and initials, and where I had -broken the law of the land by mixing up the tinsmith with the -lightning-conductor. - -Well a representative of this Departement of State called upon me two -days running, when I was out. The last time he came he left word that -he would return next morning at 10.30 sharp; and would I please give -him an interview? - -I thought it wise to do so. - -That unhappy blunder of mine might get me into trouble. Perhaps the -officials of the Bevolkings office were going to prosecute me for -conspiring to deceive the government. At all events I would be at home -at 10.30; and, more than that, I would be ready for my visitor when he -came. - -I rose about six, and prepared for the proposed conversation as a -barrister prepares his brief. - -As the man who talks most has generally the situation in his own hand, -I determined to keep the greater part of the conversation to myself. -All the likely sentences that could possibly be of avail I copied out -of the phrase-book on a sheet of foolscap. Some new expressions and -idioms were added, and committed as thoroughly as possible to memory. - -And, by the way, I made use of a fresh discovery--a number of -_algemeene opmerkingen_ from the end of the grammar. - -These were on the same lines as the material in the phrase-book, but -much more learned. They were for advanced students (I was rather -advanced now, so to speak,) and they had a distinct literary and -scientific flavour. I went over all these, aloud--my old and favourite -plan--so as to gain fluency and facility in uttering them. - -Furthermore, not being able to trust my memory absolutely--there was a -lot of new stuff to be mastered, you see,--I hit upon a plan to lead -the conversation and keep it upon topics of my own choosing. - -My strategem was of uncommon simplicity, but admirably effective for -all that. - -On my table I erected a kind of informal reading-desk composed of books -and magazines; then in a hollow of this edifice, out of sight, I placed -my manuscript notes where they could easily catch my eye. Two chairs I -set carefully in position--one for myself beside my fortress, the other -for my visitor in the middle of the room in a good clear light. - -Then I awaited results. - -At half past ten o'clock sharp there came a ring to the hall-door; -and, ushered by the obsequious landlady, in walked a young fellow -fashionably dressed, with languid manners and a general air being bored -with life. He carried a portfolio gracefully under his arm. - -Without waiting for him to begin, I went up to him the moment he -entered, and shook him cordially by the hand, I relieved him of his -umbrella--he had one though the weather was fine; and as his other hand -was thus partially released, I shook it with no less heartiness. - -"Blijdschap, mijnheer!" I began, "Blijdschap en vreugde! Het verblijdt -mij zeer--U te ontmoeten! Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat? -Nee?" - -As the day was burning hot and he wore no overcoat, I didn't insist -upon this. - -"Zij het zoo, myn waarde!--Neem een stoel," I continued. "Ga zitten, ik -bid U. Het is aangenaam weer.--Volstrekt niet koud--neen--niet koud." - -This was well within the mark, for it was 89 deg. in the shade. - -My Dutch seemed to surprise him for he said feebly "Dag--Sir--Yes--I -mean--O ja." - -I saw he was just the kind of young man that I could have a pleasant -talk with. But it was now time I got back to my notes. Before sitting -down however, I asked to take charge of his hat. - -"Handig mij Uw hoed over!" I said, reaching for it. When he hesitated, -I put him at his ease with an "alstjeblieft; toe dan! toe!" - -Though there was an interval of a second or two whilst I was getting -behind my barricade he was too astonished to utter a sound, either in -Dutch or in English. I perceived my advantage and intended to keep it. - -"Mag ik u iets aanbieden?" I said with a wave of the hand, throwing in -some nonsense out the grammar. - -"Wat gebruikt U?--ah--hm--Een--_voorzetsel_, bijvoorbeeld?--of--de -gebiedende wijs--of--een bijvoeglijk naamwoord? Wat--niets?" - -As he still said nothing, I pointed him to my cupboards, by happy -inspiration remembering the refrain of the vendor of eatables at one of -the stations, "Bierr, limonade, spuitwater?" adding--"Bitterkoekjes en -ijskoud bier; of--een amandel broodje?" - -It was well he didn't accept, for I had none of these dainties in the -house; but it sounded friendly to offer them. - -"Of," I put in, sinking my voice to a confidential whisper, "Spreekt U -liever over de Nieuwe Electrische Tramweg? Wel, dan.--Het publiek wordt -gewaarschuwd het personeel niet in gesprek te houden." - -Very faintly came the reply, as he moved restlessly on the edge of his -chair, "Mynheer, ik kwam niet om de Tramweg." - -"Neen?" I said. "Goed. Best. Ik neem het ook niet kwalijk, mijnheer! -ik bid U welkom!--Het doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van -verleden week, U zoo goed en wel te zien." - -The weather had been quite hot; but this was one of the good phrases of -the book, and I stuck to it. - -All this appeared to increase his panic, and he glanced at the door -more than once as if he would like to make a bolt for safety. - -Now I was quite in my element, and from my palissade of books I could -hurl all sorts of irrelevant politenesses at him. - -"Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek is mij oorzaak van -ongeveinsde blijdschap." - -Holding the portfolio clenched in both hands he stared at me as if he -was incapable of speech. - -This seemed a favourable opportunity for putting in an _algemeene -opmerking_, which I must say had all the effect of a round shot after -infantry fire. - -"Deugden en belooning gaan zelden te zamen," I murmured pleasantly, -with a friendly gesture of deprecation. Then in a second or two -afterwards I added,--leaving him to find out the connection as best he -might,--"Water bevriest op twee-en-dertig graden." - -The more outrageous the nonsense which I repeated from my notes, the -paler he got. - -He seemed to measure the distance between his seat and the door; but I -rose and walked about the room, repeating softly to myself such phrases -as I knew well, no matter what meaning they might have--"Lamaar! pas -op! niet pluis, hoor!--'t komt er niet op aan!" - -Some midges were buzzing about the room. I pointed to them saying -"akelige beesten, nie waar?" And making a sudden spring towards one -that was approaching his head I impaled it, or rather smashed it, in -the approved fashion between my hands. The fragments of the insect I -displayed to him on my palm adding triumphantly; "Dood als een pier." -He was ready to go. - -Laying at last a fatherly hand upon his shoulder I genially enquired, -"Vergun my te vragen, jongeling,--hoe is het--met uwe--achtenswaardige -ouders?" - -"O ja, mijnheer", he said in a breathless whisper. "Ja zeker, mijnheer. -Dank U zeer--Ik moet weg, sir. Ik heb belet--thuis--Ik moet weg--Ik zal -het U zenden."-- - -And he was gone! gone, too, without his hat! - -I was left master of the field. - -Ringing the bell, I rushed to the landing and called after him, -"Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings Mijnheer!--Uw hoed!" - -But that hurried him only the more swiftly down those steep stairs; -and I was sincerely glad to observe that the landlady, like a good -goal-keeper, had stopped him at the door, where they entered into -earnest colloquy. - -I had won this conversational contest; and half my ammunition was not -yet expended! - -Eight polite sentences and about a dozen 'algemeene opmerkingen' -remained unused, besides two general topics--'boomkweekerij' and -Rembrandt. - -But what did he mean by 'Ik zal het U zenden?' What was it that he -meant to send? I devoutly hoped there would be no further difficulty -about my address, and was just trusting I had escaped, when the -landlady entered with the words, "Hij moet zijn hoed hebbe." Then, as -she took it in her hand, she added "Mijnheer zegt, dat het niet veilig -in huis is--niet veilig, zegt mijnheer!" - -"Hij vraagt ook wat de groote letter is voor O'Neill? Of het een J of -een I of een T of een F of een Y is, niemand op het kantoor kan het -uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt mijnheer." - -Relieved to see there was nothing worse, I went to some old copies of -the 'Nieuws van den Dag,' which were lying carefully folded up on the -side-table, and with a pair of scissors cut out a J from the word Juli, -pasted it hastily on a sheet of notepaper and wrote underneath it, 'Met -veel complimenten--en de groeten.' - -Yes; the interview was decidedly successful. - -Yet it pales before the fame I once got by a single sentence, just -outside de Beurs-station, in Rotterdam. - -I was pounced upon by an army of porters; they had seized me and my -bag, and were quarrelling loudly. I said "Hush" to the worst of them, -but one brawny rascal was inclined to be insolent, and I was put upon -my mettle. - -"Ik bid U--houd Uwen bek," I said--"anders,"--and here I glanced round -for a policeman, "anders--roep ik--de Openbare Macht." - -The man ran like a hare. - -I pride myself that there was dignity and firmness, courtesy and local -colour all in that one sentence. - -And I find that it is still much admired. - - - - -CHAPTER XII. - -DUTCH CORRESPONDENCE. - -DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.--HET BY MIJ EENE VISITE -AFLEGGEN.--VERTROUWELIJK OR WAARACHTIG.--THE FINISHED PRODUCT.--EENIGE -BEOORDEELINGEN - - -The gentleman from the Bevolkings Register Bureau had left his umbrella -behind him in his hurried departure that Thursday morning, so I sent -it back to him with a polite note. It would have been easy to write -the polite note in English, but that would never do. After my success -in carrying on a long conversation in Dutch I felt that a lapse into -English would be a confession of weakness. - -My reputation as a linguist could only be maintained by a real Dutch -letter. Now the phrase book gave but little light on the vast subject -of correspondence. Except a brief note acknowledging the arrival of a -ton of coals, and a still briefer note accepting, in the third person, -a formal invitation to dinner, there was nothing about letter-writing -in the volume. - -It was not easy to find any phrases out of these epistles suitable for -working in to my note about the umbrella. - -They were valuable as examples, merely for the general rhythm and -style, as it were, and then only to a slight extent. As my missive was -of a _genre_ quite distinct from these models, I felt justified in -composing it in my own way. - -I wrote the letter first in English; then set about translating it, as -elegantly as I could, into Dutch. - -Here is the English--quite friendly, you see. - - _Dear Sir_, - - _As you left your umbrella behind on Thursday morning when you did me - the honour to call, I beg to send it to you by bearer, in the hope - that it may reach you safely without delay._ - - _Trusting that its absence may have occasioned you no inconvenience, - I remain, dear sir,_ - - _Very truly yours - Jack O'Neill._ - -As a beginning, the phrase-book gave Hooggeachte Heer and -Hoogedelgestrenge Heer, and many more very official-looking titles. It -gave 'mijnheer' for 'sir'; but for 'dear sir' nothing at all. - -Seeing, however, that _dear_ was _lief_ or _dierbaar_, I could easily -make out a form of friendly address:--'Dierbare mijnheer' or briefly -'Dierbaar.' - -It was a toss up, indeed whether to take the stiff title Hooggeachte -Heer (for Hoogedelgestrenge Heer seemed too much of a good thing for a -note about an umbrella) or this more affectionate but somewhat doubtful -Dierbaar! - -I finally decided on a combination, one at the beginning and one at the -end. - -I sailed along quite comfortably until I arrived at his '_doing me -the honour to call_'. This required hammering out; and when I had -tortured myself a long time over it, here is what I got: 'wanneer -gij mij vereerdet door het bij mij eene visite afleggen'. Dreadfully -round-about, you perceive! So I just fell back upon brevity, and -trusted to luck to carry me safely through. 'Op mij te roepen', sounded -terse and likely; and I chose it to avoid worse pitfalls with _door_ -and the infinitive. - -As '_I beg_' had a brusque ring, I made it a trifle mellower and more -courteous by the helpful and familiar 'verschoon mij'. 'Verschoon mij, -dat ik bedel,' I could not improve on _that_. - -But the proper division of 'overhandigen' into its component parts was -not easy. - -To get the right 'hang' of this sentence, I forcibly detached the -'over', and dragged this harmless voorzetsel well forward so as not -to impede the action of its own particular verb, when you got so far. -This much improved the rhythm; and I gave myself some freedom in the -phrasing to keep up the style. - -Indeed, after all, two or three bits of phrases could be worked in. -'Goedige aanblikken' caught my eye somewhere. I was delighted to have -a kind of equivalent for _kind regards_; and eschewing the temptation -to deviate into 'zuiverlijk' for _sincerely_, or 'vertrouwelijk' for -_faithfully_, I finished with simple directness using 'waarachtig' for -_truly_. This I afterwards thought of changing to waarempeltjes as -being less formal. - -Finally, to give a neat turn to the whole, I dropped in a sentence from -the conversation-manual, so as to refer with a light but artistic touch -to the broiling weather. - -Thus the finished product assumed the following form: - - Hooggeachte Heer! - -Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag morgen Uwen -regenscherm vergegeten hebt, op den datum dat gij mij de eer deedt om -op mij te roepen, en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel -het geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele te handigen door -den drager dezes briefs. - -Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de Uwe was; dus ik -vertrouw dat gij wilt pardoneeren al het verdriet dat zijne afwezigheid -veroorzaakt hebben moge. - -Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren en onlangs gestadig -blijft! Ik hoop van harte dat U ervan heerlijk geniet. - -Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder oponthoud U goed en wel -zal bereiken, - - Ik blijf, - Dierbaar, - met goedige aanblikken, - waarachtig de Uwe, - JACK O'NEILL. - - - - -EENIGE PERSBEOORDEELINGEN. - - -Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer BROWN van des heeren -O'Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch te willen spreken, en -de honderden bokken, die de Brit schoot, deden de toehoorders soms -onbedaarlijk lachen, vooral zijn kennismaking met den heer van het -bevolkingsregisterbureau, zijn onderhoud met de waschvrouw bij het -opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag, de wijze waarop -hij "Have jou pens" vertaalde, en de manier waarop hij zich in -verschillende winkels trachtte duidelijk te maken waren hoogst amusant. -Maar vooral de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te -merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts vinden bij -DICKENS. - - _Het Nieuws van Zeist en Driebergen._ - - -In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer J. IRWIN BROWN, -die reeds den vorigen winter met groot succes hier ter stede een paar -lezingen hield, een volle zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen -gedwongen, door zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af -en toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme toejuichingen -beloond voor het genot hun verschaft, - - _Alg. Handelsblad._ - - -De typische manier, waarop de Heer BROWN het Hollandsch uitsprak, -alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische wijze van voordragen "deed -'t hem." De talrijke aanwezigen gierden het telkens uit van 't lachen, -sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant. - -Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer BROWN te hooren, kunnen -wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen. - - _Telegraaf._ - - -Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit de Heer BROWN -ook den kostelijken humor die zoo speciaal Britsch is, dien humor -zonder eenige pretentie, maar daarom juist zoo onweerstaanbaar. - -Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk. Men moet die zelf -hooren om mee te schateren van 't lachen. - - _Rotterdamsch Nieuwsblad._ - - -Dms. BROWN heeft ook ditmaal weder veel succes gehad en wij zouden -niet weten wat meer te prijzen: zijn schoone "dictie" van verzen, of -de geestige manier, waarop hij "a Briton's Difficulties in mastering -Dutch" behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in beweging -en bij elken "blunder" van den Brit schaterde het publiek het uit. - -Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het volgend jaar nog -eens in de gelegenheid zal worden gesteld dezen begaafden spreker te -hooren. - - _Haarlemsche Courant._ - - -"... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier in een bundel -verzameld, reeds bekend, want de Heer BROWN heeft ze op verschillende -plaatsen voorgedragen. In een aantal recensies van die voordrachten -wordt gewag gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager er -mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders vergaan. We konden -ons telkens niet houden van het lachen. Het boekje is inderdaad vol -onweerstaanbare vis comica." - - _Nieuwe Rotterd. Courant._ - - -... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt er uit het boekje -een schat van gezonden, ongezochten humor, afgewisseld door tal van -rake opmerkingen, over misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en -zoo geacclimatiseerd, dat we ze nauwelijks meer bemerkten. Zelfs NURKS -zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren gemerkt hebben, -wanneer hem ooit de conversatie tusschen O'NEILL en den heer van 't -bevolkingsregister ware medegedeeld. - -Als 't waar is, dat lachen een genezenden invloed op zieken uitoefent, -wagen we "An Irishman's difficulties with the Dutch language" als -universeel-geneesmiddel aan te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te -maken aan onbevoegd uitoefenen der geneeskunde.... - - _De Telegraaf._ - - -... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren en -droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen. - - _De Nederlander._ - - -... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche waschlijstje, om -den bliksemafleider en om de "kwast" in het cafetje, allen tot -mistificaties worden, lachen om zooveel andere dingen, als de -moeilijkheden met den postambtenaar, bij het verzenden van een -postpakketje of het gesprek met den man van het bevolkingsregister, -lachen om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit.... - - _"De Nieuwe Courant"._ - - - - -Opmerkingen van de bewerker - - -Cursieve tekst is aangegeven met _underscores_, en vet met =tekens=. - -De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als -hoofdstukondertitels. - -Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De -nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is -gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht, -op bladzij - - 7 "change" in "chance" (There is no chance of practice unless you - get away) - - 16 "Incorrigble" in "Incorrigible" (interposed the First Year - Incorrigible) - - 17 "des" in "yes" ("Oh, yes", said O'Neill with some show of - caution.) - - 29 "pakage" in "package" (errand-boy entered with a package which he) - - 33 "dont" in "don't" (I don't care) - - 41 "KERCHIFF" in "KERCHIEF" (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.) - - 41 "if" in "of" (which of course must be right) - - 43 "word" in "words" (A few other words I got with comparative ease) - - 49 "own" in "now" (at a loss now and again) - - 51 "exclained" in "exclaimed" (he exclaimed with delight) - - 52 "inte" in "into" (and you'll get into no end of trouble) - - 55 "brillantly" in "brilliantly" (The plan was brilliantly - successful.) - - 57 "seen" in "seem" (those horrid expressions that you seem so fond - of) - - 61 "myterious" in "mysterious" (draw some of this mysterious - beverage) - - 66 "metters" in "matters" (This did not appreciably mend matters) - - 76 "exclained" in "exclaimed" (exclaimed Enderby, rising suddenly off - his seat) - - 81 "exlaimed" in "exclaimed" ("Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed.) - - 88 "ADDRES" in "ADDRESS" (A FLATTERING ADDRESS.) - - 90 "unsuccesful" in "unsuccessful" (that I was always unsuccessful in - my conversations) - - 93 "delarations" in "declarations" (and filled in the declarations - all wrongly".) - - 97 "Layng" in "Laying" (Laying at last a fatherly hand upon his - shoulder) - - 97 "amunition" in "ammunition" (and half my ammunition was not yet - expended) - - 100 "Registers" in "Register" (The gentleman from the Bevolkings - Register Bureau) - - 112 "onderhond" in "onderhoud" (zijn onderhoud met de waschvrouw). - -Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en grammatica -zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend gebruik van "y" -en "ij", en het gebruik van afbrekingsstreepjes en aanhalingstekens. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the -Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES *** - -***** This file should be named 43349.txt or 43349.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/ - -Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online -Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/43349.zip b/old/43349.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 316a854..0000000 --- a/old/43349.zip +++ /dev/null diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm deleted file mode 100644 index f402136..0000000 --- a/old/readme.htm +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html> -<html lang="en"> -<head> - <meta charset="utf-8"> -</head> -<body> -<div> -Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br> -More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository: -<a href="https://github.com/gutenbergbooks/43349">https://github.com/gutenbergbooks/43349</a> -</div> -</body> -</html> |
