summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/43349-h/43349-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/43349-h/43349-h.htm')
-rw-r--r--old/43349-h/43349-h.htm4274
1 files changed, 0 insertions, 4274 deletions
diff --git a/old/43349-h/43349-h.htm b/old/43349-h/43349-h.htm
deleted file mode 100644
index df75ca5..0000000
--- a/old/43349-h/43349-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4274 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of An Irishman&rsquo;s Difficulties
- with the Dutch Language, by Cuey-Na-Gael.
- </title>
- <style type="text/css">
-
-body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-h1,h2 {text-align: center; clear: both; font-weight: normal;}
-
-h1 {line-height: 180%; margin-top: 2em;}
-h2 {font-size: 110%; margin-top: 2em; margin-bottom: 1.5em;}
-
-p {margin-top: .5em; text-align: justify; margin-bottom: .5em;}
-
-p.tp1 {text-align: center; line-height: 250%; margin-bottom: 2em;}
-p.tp2 {text-align: center; font-size: 70%; line-height: 120%;
- font-weight: bold;}
-p.tp3 {text-align: center; font-size: 80%; line-height: 120%;
- padding-top: 2em;}
-p.tp4 {text-align: center; font-size: 60%;}
-
-.permission {text-align: justify; margin-top: 6em; margin-left: 50%;
- max-width: 13.5em; font-style: italic; padding-left: 1em;
- text-indent: -1em;}
-
-hr.l1 {width: 60%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;
- margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;}
-hr.l2 {width: 30%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; margin-left: auto;
- margin-right: auto; clear: both;}
-hr.l3 {width: 4em; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;
- margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;
- border: solid 1px;}
-hr.l4 {width: 8em; margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;}
-hr.l5 {width: 90%; margin-top: 6em;}
-
-table {margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 90%; max-width: 90%;}
-th {font-weight: normal; font-size: 80%; text-align: right;}
-td.col1 {text-align: center; padding-top: .7em; font-variant: small-caps;}
-td.col2 {text-align: left; vertical-align: top; padding-left: 1.2em;
- text-indent: -1.2em; font-variant: small-caps;}
-td.col3 {text-align: right; vertical-align: bottom;}
-div.lft {text-align: left; max-width: 100%; display: table;}
-div.lft table {font-size: 100%; text-align: left;}
-td.col4 {text-align: right; vertical-align: middle;
- padding-left: 1em; padding-right: .4em;}
-td.col4a {text-align: right; vertical-align: middle;
- padding-left: .4em; padding-right: .4em;}
-td.col5 {text-align: left; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-td.col5a {text-align: left; vertical-align: top;}
-
-.pagenum {position: absolute; left: 94%; font-size: 60%; text-align: right;
- color: #999999; letter-spacing: 0; text-indent: 0;
- font-style: normal; font-weight: normal;}
-
-.sidenote {padding-bottom: .3em; padding-top: .3em;
- padding-left: .3em; padding-right: .3em; margin-left: 1em;
- float: right; clear: right; margin-top: 0;
- font-size: 70%; color: black; background: #eeeeee;
- border: dashed 1px; font-weight: normal;
- font-variant: normal; font-style: normal;}
-
-.spl1 {padding-left: 1em;}
-.spl4 {padding-left: 4em;}
-.spl6 {padding-left: 6em;}
-.spl8 {padding-left: 8em;}
-.spr1 {text-align: right; padding-right: 1em;}
-.spr2 {text-align: right; padding-right: 2em;}
-.spr4 {text-align: right; padding-right: 4em;}
-.spr6 {text-align: right; padding-right: 6em;}
-.spr7 {text-align: right; padding-right: 7em;}
-.spr8 {text-align: right; padding-right: 8em;}
-.conn {text-align: center; font-size: 80%; padding-left: 9em;}
-
-.bbox {border: solid 2px; padding: 1em; max-width: 22em;}
-.bbox p {font-size: 80%;}
-.bbox p.ad1 {text-align: center; font-size: 110%;}
-.bbox p.ad2 {text-align: center; font-size: 120%; font-weight: bold;}
-.bbox p.ad3 {text-align: center; font-size: 130%;}
-.bbox p.ad4 {text-align: center; font-weight: bold;}
-
-.bbox1 {border: solid 2px; padding: 1em; max-width: 22em;}
-
-.flr {float: right;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.pers {text-align: right; margin-right: 1em;
- margin-top: 0; margin-bottom: 1.5em;}
-
-.r1 {margin-top: 1.5em;}
-
-.f8 {font-size: 80%;}
-.f9 {font-size: 90%;}
-
-.figcenter {margin: auto; text-align: center;
- padding-top: 2em; padding-bottom: 2em;}
-
-.centered {text-align: center; margin: auto; display: table; max-width: 90%;}
-
-ul.lsoff {list-style-type: none;}
-li.sub1 {text-indent: 1em;}
-li.sub2 {text-indent: 2em;}
-
-#tnote {border: dashed 1px; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
- margin-top: 2em; padding: .5em 1em .5em 1em; font-size: 80%;}
-#tn {text-align: center; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;}
-
-@media handheld {
- .flr {padding-left: 3em;}
- .sidenote {text-align: right; margin-right: 0; margin-left: 50%; max-width: 20em;
- font-size: 70%; color: black; background: #eeeeee;
- border: dashed 1px; font-weight: normal;
- font-variant: normal; font-style: normal;}
- }
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch
-Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language
-
-Author: N.A. Cuey-na-Gael
-
-Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-
-
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="figcenter">
-<img id="coverpage" src="images/cover.jpg" width="500" height="730" alt="Cover" />
-</div>
-
-<div class="centered" lang="nl" xml:lang="nl">
-<div class="bbox">
-<p class="ad1" xml:lang="en" lang="en">BY THE SAME WRITER</p>
-
-
-<p class="ad2" xml:lang="en" lang="en">&ldquo;IRELAND&mdash;ITS HUMOUR AND PATHOS&rdquo;</p>
-
-<p xml:lang="en" lang="en">Full of humour, pathos, imagination and poetry.</p>
-
-<p>Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen,
-typische anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid,
-maar wij zijn ook geroerd door het mooie in het karakter
-der Ieren, hun vaderlandsliefde en melancholie.</p>
-
-<p class="r1" xml:lang="en" lang="en">A most interesting study.... graceful.... bright and
-readable. <span class="flr">(<cite>Brit. Weekly.</cite>)</span></p>
-
-<p class="r1">Geestig en pathetisch. <span class="flr">(<cite>N. Gron. Courant.</cite>)</span></p>
-
-<p class="r1">Vol humor en geest&mdash;weemoed en melancholie.
-<span class="flr">(<cite>Dor. Courant.</cite>)</span></p>
-
-<p class="r1">Ingenaaid <b>90</b> ct. <span class="flr">Gebonden f <b>1.25</b></span></p>
-
-<hr class="l3" />
-
-<p class="ad3" xml:lang="en" lang="en">O&rsquo;NEILL&rsquo;s FURTHER<br />
-ADVENTURES IN HOLLAND.</p>
-
-<p class="ad4" xml:lang="en" lang="en">PRESS NOTICES.</p>
-
-<p>Ingenaaid <b>90</b> ct. <span class="flr">Gebonden f <b>1.25</b></span></p>
-
-<p>Thans kregen we de avonturen van O&rsquo;Neill te hooren
-op een auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke
-boerenfamilie. O&rsquo;Neill heeft razenden honger, maar
-tot zijn onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten,
-ofschoon hij toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk
-antwoordt: &ldquo;dank u wel&rdquo;, hierbij een getrouwe
-vertaling gevend van &rsquo;t Engelsche: &ldquo;thank you&rdquo;, zonder
-echter &rsquo;t verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen
-te kennen.</p>
-
-<p><i>Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet
-krijgen en geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die
-altijd &rsquo;s nachts gaat omdat het een D-trein is, een trein,
-die geen belet heeft en waarvoor geen belet gevraagd
-behoeft te worden</i>,&mdash;het was alles niet om na te vertellen
-maar om het uit te gieren.</p>
-</div></div>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<h1>An Irishman&rsquo;s Difficulties<br />
-with the Dutch Language</h1>
-
-<p class="tp1"><span class="f8">BY</span><br />
-<b>CUEY-NA-GAEL</b></p>
-
-<hr class="l4" />
-<p class="tp2">FOURTH EDITION</p>
-<hr class="l4" />
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/logo.png" width="100" height="192" alt="Logo" />
-</div>
-
-<p class="tp3"><span class="smcap">J. M. Bredée&rsquo;s Boekh. en Uitgevers-Mij.</span><br />
-
-<span class="f8">ROTTERDAM</span></p>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<hr class="l5" />
-<p class="tp4">N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH &amp; KNUTTEL, GOUDA.</p>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<h2><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"><span lang="la" xml:lang="la">INTRODUCTION.</span></a></h2>
-
-
-<p class="right"><span class="smcap">Haarlem</span>, March 1908.</p>
-
-<p class="center"><i>Dear Cuey-na-Gael</i>,</p>
-
-<p>Thank you ever so much for the pleasure you
-gave me by sending me the account of your friend
-O&rsquo;Neill&rsquo;s experiences in our country.</p>
-
-<p>It is excellent fun and the whole thing is full
-of quiet humour.</p>
-
-<p>It cannot but be highly appreciated by all Dutch
-people who are trying to master the difficulties of
-English, and often despair of finding the right word
-for the right place. To all such it will be quite a
-treat to see how their vernacular puzzled your fellow-countryman.</p>
-
-<p>The booklet fully deserves a place in the libraries
-of our H.&nbsp;B. Schools and Gymnasiums, and is sure
-to find one there.</p>
-
-<p>Wishing you all possible success with your publication,</p>
-
-<p class="right">
-<span class="spr8">I remain</span><br />
-<span class="spr2">Yours very truly,</span><br />
-C. HEYMAN.<br />
-</p>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<p class="permission">For permission to give recitations
-or readings from
-this book application should
-be made to the Publisher.</p>
-
-<hr class="l2" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS">CONTENTS.</a></h2>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Contents">
-<tr>
- <th>&nbsp;</th>
- <th>Page.</th>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Introduction.</td>
- <td class="col3"><a href="#INTRODUCTION">v</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter I.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">O&rsquo;Neill&rsquo;s Great Plans</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_I">1</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter II.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Grammar and Phrase Book</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_II">6</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter III.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Recitations in the Wood</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_III">18</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter IV.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Purchase of the Pens</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_IV">22</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter V.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Local Colour</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_V">31</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter VI.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">A Wash-List in Dutch</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VI">37</a><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></td></tr>
-<tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter VII.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Some Misunderstandings</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VII">48</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter VIII.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Out for a Walk</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VIII">52</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter IX.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Quest of Mijnheer Hiernaast</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_IX">68</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter X.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Parcel Post</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_X">77</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter XI.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">A Successful Interview</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_XI">89</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter XII.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Dutch Correspondence</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_XII">100</a></td>
-</tr>
-</table></div>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I">CHAPTER I.</a><br /><br />
-
-<small>O&rsquo;NEILL&rsquo;S GREAT PLANS.</small></h2>
-
-
-<p>We were seated one November evening in
-O&rsquo;Neill&rsquo;s rooms in Trinity College Dublin when the
-conversation turned on modern languages.</p>
-
-<p>Each had his own story to tell, but we waited
-in vain for our host to unbosom himself on the
-subject of Dutch. Yet he was understood to have
-had thrilling experiences in the Hague in August.</p>
-
-<p>By a few gentle hints we endeavoured to
-elicit from him some talk about his linguistic
-adventures, and, not succeeding very well, I at last
-asked him point-blank if he didn&rsquo;t find Dutch
-hard.</p>
-
-<p>&ldquo;Yes&rdquo;, said O&rsquo;Neill promptly, in answer to my
-question. &ldquo;Yes: it certainly <em>is</em> hard!&rdquo; he repeated,
-as he balanced the poker, preparatory to smashing<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>
-the biggest piece of coal on the fire. &ldquo;Why the
-whole thing&rsquo;s next to impossible!&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">O&rsquo;NEILL&rsquo;S GREAT PLANS.</div>
-
-<p>There was something in his tone that sounded
-promising. He had a grievance evidently against
-the language; and there was a sufficient amount
-of suppressed irritation in his voice to indicate
-that there might be entertaining disclosures at
-hand.</p>
-
-<p>Jack O&rsquo;Neill had worked too closely at his
-mathematics the winter before, and had taken a
-long holiday in summer. A month of this he had
-spent in Holland to master the Dutch language, he
-said, and get a good general acquaintance with Dutch
-Literature. These had been great plans, and we were
-naturally eager to learn how they had succeeded.
-We had seen, however, very little of Jack since
-his return, as he had been most of the time at his
-aunt&rsquo;s place in Connemara. Now that he was back
-at Trinity safe and sound, we naturally expected to
-get the news sooner or later. The conditions were
-so favourable that evening for a talker to spin his
-yarn, that we were all impatience for Jack to begin.
-We settled ourselves comfortably to listen; but he
-did not seem in a hurry to unfold this particular tale.</p>
-
-<p>We had already heard from him a great deal<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>
-about William the Silent, and more than a great
-deal about Dutch art, but not a word about the
-Dutch language.</p>
-
-<div class="sidenote">HUNTING IDIOMS IN THE DARK.</div>
-
-<p>Our next-door neighbours, the &ldquo;Professor&rdquo; and
-the &ldquo;Philosopher&rdquo;&mdash;two students from the Cape
-who were working for their degree&mdash;were as interested
-as I was, in O&rsquo;Neill&rsquo;s Dutch, and they
-used to drop in to hear what was going on.</p>
-
-<p>It was the third evening they had called; and
-as it was clear that Jack was somewhat reticent
-about his &ldquo;linguistics&rdquo;, we had to guide him gently
-to the subject.</p>
-
-<p>&ldquo;Nonsense!&rdquo; I said again. &ldquo;<em>You</em> had no difficulty.
-You made yourself understood from the
-first. You wrote me that.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Well,&rdquo; said Jack, sitting bolt upright, &ldquo;I know
-better now; and I stopped talking Dutch when
-I began to understand myself. You have to
-hunt in the dark,&rdquo; he explained, &ldquo;to catch the
-exact word or the proper idiom&mdash;and a man
-likes to know what he is talking about, himself.
-The language isn&rsquo;t child&rsquo;s play, that&rsquo;s the truth.
-But it&rsquo;s a fine country. You should see the
-light when&mdash;&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">O&rsquo;NEILL&rsquo;S GREAT PLANS.</div>
-
-<p>&ldquo;Oh,&rdquo; said the Philosopher, &ldquo;we don&rsquo;t want to<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-hear any more about the country. Please not. We
-know all about those azure heavens and the
-infinite horizons and the scrumbled distances and
-the Rembrandt cattle, and all that. Why, man, I&rsquo;ll
-undertake to draw from your own rhapsodies about
-those pictures an absolutely correct copy of (say)
-Paul Potter&rsquo;s &lsquo;Night Watch&rsquo;, or van der Helst&rsquo;s
-&lsquo;Anatomy Lesson&rsquo;, or Mesdag&rsquo;s &lsquo;Lost-Chord&rsquo;, and the
-canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You
-needn&rsquo;t go over them again&rdquo;.</p>
-
-<p>&ldquo;But I thought&rdquo;, piped the First year&rsquo;s man,
-who always came in with the Professor and never
-quite comprehended what was going on, &ldquo;I thought
-that the &lsquo;Night Watch&rsquo; was not by Paul Potter. Surely
-the &lsquo;Night Watch&rsquo; and the &lsquo;Anatomy Lesson&rsquo; are
-two well-known pictures by Remb&mdash;&rdquo; &ldquo;Never
-mind what you thought!&rdquo; interrupted the Professor.
-&ldquo;Don&rsquo;t think, it&rsquo;s bad for your constitution. And
-above all things don&rsquo;t try to be accurate, or you&rsquo;ll
-get yourself into trouble.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;The Philosopher&rsquo;s right,&rdquo; I urged. &ldquo;Our minds
-are a chaos after O&rsquo;Neill&rsquo;s descriptions. We&rsquo;ll only
-pardon you, Jack, all that golden haze and the
-Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell
-us now about your Dutch. Do. We&rsquo;re absolutely<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span>
-thirsting for an account of your adventures. Or
-were you too timid to embark on the open sea
-of the <em lang="nl" xml:lang="nl">taal</em>, sticking cravenly to English all the
-time? Why I thought you had more <em>go</em>.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">MASTERING DUTCH IN A FORTNIGHT.</div>
-
-<p>&ldquo;Mr. O&rsquo;Neill promised to master the language
-in the first fortnight&rdquo;, chimed in the First Year&rsquo;s
-man in his high boyish voice, &ldquo;and to finish the
-principal Dutch classics in the second fortnight.
-Those were his very words.&rdquo;</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II">CHAPTER II.</a><br /><br />
-
-<small>GRAMMAR AND PHRASE BOOK.</small></h2>
-
-
-<p>&ldquo;Well&rdquo;, said O&rsquo;Neill with a kind of sickly
-smile, &ldquo;I didn&rsquo;t get so very much time, you see,
-either for the Literature or for the Language.
-Of course there was much sight-seeing, and&mdash;I
-spent a good deal of time over the pictures,
-which&mdash;&mdash;&rdquo;</p>
-
-<p>The Philosopher shut his eyes, heaved an audible
-sigh, but said nothing.</p>
-
-<p>&ldquo;And&rdquo;, continued Jack hastily without seeming
-to notice the interruption, &ldquo;my efforts to speak
-Dutch were not always appreciated&rdquo;.</p>
-
-<p>&ldquo;Really?&rdquo; said the First Year&rsquo;s man, with
-sudden interest.</p>
-
-<p>&ldquo;Go on&rdquo;, said the Professor, &ldquo;now you&rsquo;re
-started&rdquo;.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">JA AND NEEN.</div>
-
-<p>&ldquo;You soon left your hotel for lodgings?&rdquo; I
-added enquiringly.</p>
-
-<p>&ldquo;Well, you see,&rdquo; he resumed, &ldquo;I was afraid I&rsquo;d
-never pick up the language. There is no chance of
-practice unless you get away from everybody that
-speaks English. That was not too easy, I tell you.
-But Enderby helped me, and we searched about
-the Hague for two whole days. At last we found
-perfectly charming rooms opposite a canal; the landlady
-didn&rsquo;t know a word of English. She knew
-Dutch, though, all right. Fluent, did you say?
-I should think she was. A perfect marvel. No need
-of the dictionary, you know.&mdash;Verbs all in their
-proper places&mdash;and plenty of them!</p>
-
-<div class="sidenote">WILL YOU BITE?</div>
-
-<p>Enderby told her all I required, and then went
-away. It was like being thrown into the sea, as you
-may guess; but I imagined I should soon learn to
-swim. There&rsquo;s nothing like being cast completely
-on your own resources, they say. Still it was a bit
-awkward at coffee-time, when the landlady came
-up and talked. She poured forth a rapid and resistless
-stream of friendly Dutch upon me, while I
-nodded in the intervals and tried to think. It was
-a very one-sided business. I was very hungry, too,
-and wanted luncheon. Now there was abundance of<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span>
-this unequal kind of conversation, but no lunch in
-sight, so I&mdash;(remember I knew only <span lang="nl" xml:lang="nl">ja</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">neen</span>,
-and was not very sure of them, either)&mdash;I just
-pointed gracefully to my lips to indicate that I
-needed food. That produced an immediate effect&mdash;a
-torrent of eloquence forcibly delivered and
-ending with some enquiry about <em>biting</em>!</p>
-
-<p>I shook my head and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen, neen!</span> You
-put it too crudely&mdash;luncheon&mdash;eat&mdash;eat.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja</span>,&rdquo; she replied, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">best. Eten&mdash;eten om
-vijf uur&mdash;vijf.</span>&rdquo; And she held out one hand
-with the fingers spread. It seemed to me she was
-swearing there was enough food in the house to
-satisfy a hungry Irishman.</p>
-
-<p>&ldquo;Good&mdash;so far,&rdquo; I returned. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">En mynheer wil niet ontbijten?</span>&rdquo; she rejoined.
-This was the <em>biting</em> again, so I said decidedly,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen; niet bijte</span>&rdquo;. She seemed surprised and a
-little hurt, but she said nothing and went away.
-And of course I had to fast until five o&rsquo;clock.</p>
-
-<p>This would never do, I felt; and that evening
-I bought the first grammar and dictionary I could
-lay my hands on at a second-hand bookstall in the
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Binnenhof</span>.</p>
-
-<div class="sidenote">THE PURCHASE OF THE BOOKS.</div>
-
-<p>They were antique looking volumes, most of<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
-them there; and my books had a remarkably
-ancient aspect. But I was glad to find that I had
-completed the purchase of them without using one
-word of English. How? Oh, the method&rsquo;s very
-simple. You pick out some big book you don&rsquo;t
-want, and hold it up interrogatively.</p>
-
-<p>You <em>can</em> hold up a book interrogatively, you know,
-with a little practice. Well, you lift some rubbishy,
-bulky volume that you wouldn&rsquo;t be paid to put in
-your library, and you give it a sort of enquiring
-wave in front of the vendor of these second-hand
-goods, and the vendor immediately understands
-your picturesque query to be &ldquo;How much?&rdquo; He
-answers promptly, and you as promptly drop the
-rubbishy fat volume, as if it was a scorpion: you
-sigh resignedly, raise your eyebrows and walk away
-disgusted.</p>
-
-<p>That is the first step. That is to give him respect
-for your intelligence and to indicate your willingness
-to negociate on reasonable terms.</p>
-
-<p>The next step is different. You linger with an
-air of disdain at the tail-end of the bookstall; and,
-as an after-thought&mdash;just as you are moving off&mdash;you
-halt a moment and flick the particular work you
-do happen to want, with a careless forefinger or the<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-point of your walking-stick. At once the man talks,
-and you say &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee</span>&rdquo;.</p>
-
-<div class="sidenote">THE PURCHASE OF THE BOOKS.</div>
-
-<p>He talks more. You say, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen, neen</span>&rdquo; and
-shake your head sadly. He talks still more, and
-gesticulates excitedly with the book in his hand. You
-wait till he stops for breath, then suddenly interject,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja; best</span>,&rdquo; taking care to put down a large silver
-coin,&mdash;and the article is yours! The negotiation
-is over; and all you have to do is to gather up
-your purchase and a quantity of small silver and
-copper coins that you get as change. Then with a
-little patience at home and some arithmetic you
-can count out&mdash;approximately&mdash;how much the
-things have cost you. That&rsquo;s the way you buy
-second-hand books.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;I had no idea, Jack, you had such a genius for
-diplomacy,&rdquo; I murmured, as O&rsquo;Neill evidently expected
-us to say something.</p>
-
-<p>&ldquo;Or for finance,&rdquo; added the First Year&rsquo;s Man.</p>
-
-<p>&ldquo;Did your medieval purchases do all for you that
-you expected?&rdquo; enquired the Philosopher.</p>
-
-<p>&ldquo;Well, hardly,&rdquo; said Jack.</p>
-
-<p>&ldquo;After my first success I somewhat underestimated
-the difficulties of the idiom. But I worked hard at
-the grammar.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A LITERARY FIND.</div>
-
-<p>&ldquo;Ah! a Grammar?&rdquo; interrupted the Professor.
-&ldquo;Did you say you acquired a Grammar? I am
-interested. Could you manage to describe those
-volumes now, if it&rsquo;s not too great a strain?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, the books!&rdquo; resumed O&rsquo;Neill. &ldquo;Well&mdash;there
-was a little fat Dictionary, closely printed,
-with Dutch into English and English into Dutch;
-and there was a handsome new Phrase-book in
-brilliant colours, containing conversations on the
-most unlikely topics. But I admit the Grammar
-Exercise-book was the gem of the collection. It
-was printed on a kind of dusky paper, something
-like blot-sheet, and it bore the date 1807. It had
-six hundred and thirty-one exercises, double ones,
-Dutch into English and English into Dutch&mdash;and
-contained many idioms, hints, exceptions, and explanations.
-In warnings, foot-notes, and asterisks it was
-particularly rich. Not a few pages were ornamented
-with <i lang="la" xml:lang="la">Nota Bene&rsquo;s</i> of various brands, with hands,
-large and small, drawing attention to them. The
-English of this manual was very odd, and by and
-by I got the impression that the Dutch was rather
-shaky too. Not that I guessed this at first, you
-may be sure; but it gradually dawned upon me.</p>
-
-<div class="sidenote">A PLENTIFUL HARVEST.</div>
-
-<p>I took a certain pride in my treasures, and set<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-about studying them with zeal. No doubt it was
-disappointing just at the beginning to read: <em>Nota
-Bene&mdash;No one but a Dutchman can emit this
-sound</em>; or this: &ldquo;N.&nbsp;B. *.*.*. <em>This sound must
-be heard.</em> It is <em>something like U</em> but cannot
-be otherwise described. It cannot be represented
-by any known letters. Foreigners need not try it.&rdquo;</p>
-
-<p>But I skipped over these obstacles, mastered the
-verbs &lsquo;to be&rsquo; and &lsquo;to have&rsquo;, in their elements, got
-an idea of the way to construct plurals and diminutives,
-and went to sleep content.</p>
-
-<p>Next morning after breakfast&mdash;which by the
-bye came up all right, without any special effort
-on my part&mdash;, remembering that I needed pens
-and ink I determined to go out and buy them
-myself.</p>
-
-<div class="lft">
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="pens">
-<tr>
- <td class="col5"><i>Have you pens?</i></td>
-</tr><tr>
- <td class="col5"><i>Give me pens, please.</i></td>
-</tr><tr>
- <td class="col5"><i>Thank you.</i></td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>That is all I seemed to require.</p>
-
-<div class="sidenote">HURDLES.</div>
-
-<p><i>Have you?</i> Well; that is not so simple as it
-looks. I consulted the Grammar and was appalled
-to see the amazing variety of choice afforded to
-any one in Holland who contemplated asking this
-innocent question.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span></p>
-
-<div class="lft" lang="nl" xml:lang="nl">
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="have you">
-<tr>
- <td class="col4" rowspan="4">
-<img src="images/accolade3cm.png" width="12" height="85" alt="accolade" /></td>
- <td class="col5">hebt gij</td>
- <td class="col4a" rowspan="5">
-<img src="images/accolade4cm.png" width="12" height="113" alt="accolade" /></td>
- <td class="col5">hebt U</td>
- <td><span class="spl1">&nbsp;</span></td>
- <td class="col5">Hebt gij(lieden)</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">hebt ge</td>
- <td class="col5">heeft U</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">heb je</td>
- <td class="col5">heeft UEdele</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">heb jij</td>
- <td class="col5">heeft Ue</td>
-</tr><tr>
- <td>&nbsp;</td>
- <td>&nbsp;</td>
- <td class="col5">heeft Uès</td>
-</tr>
-</table></div>
-
-<p>I looked carefully at this curious form. Yes,
-wherever it occurred, there were marks of parenthesis
-tied round the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>). How was I to pronounce
-those brackets? The vowels and the usual
-consonants I had learnt already were very trying.
-But what about those marks? Did they denote a
-cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot
-on the ground? On the whole I thought I should
-best represent them by two graceful waves of the
-hand&mdash;one for each bracket.</p>
-
-<div class="lft" lang="nl" xml:lang="nl">
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="gijlieden">
-
-<tr>
- <td class="col5">hebt gij(lieden)</td>
- <td class="col5a">with brackets carefully fenced
- round the(<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>)</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">hebt jullie</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">heb jelui</td>
-</tr>
-</table></div>
-
-<div class="sidenote">THE VERB OF THE SEASON.</div>
-
-<p>I counted them over. There are twelve ways of
-saying <i>Have you</i> in Dutch. That was distinctly
-suggestive, it seemed to me at the first brush, of
-the twelve months of the year. You could begin
-in January with <span lang="nl" xml:lang="nl">Hebt gij</span>, in February you would
-have <span lang="nl" xml:lang="nl">Hebt ge</span>, and so you could work on through<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>
-the months, keeping your grammar and your chronology
-going, side by side, through the seasons till
-you would emerge safely near Christmas with <span lang="nl" xml:lang="nl">Heb
-jelui.</span> This theory was not without its attractions.
-But what would happen in passing, say, from June
-to July, if you forgot what day of the month it
-was? If it was July the first and you imagined it
-was June the thirtieth, you would be talking bad
-grammar! No: that would never do. My brilliant
-conjecture had soon to be abandoned as fanciful,
-and I was very sorry.</p>
-
-<div class="sidenote">THE TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.</div>
-
-<p>But the facts of the case were dead against the
-obvious chronological arrangement, though they were
-by no means easily grasped. There were asterisks
-and foot-notes to all these zodiacal forms; and a
-great deal of solid reading had to be gone through
-before you got at the relative force of any particular
-term. The erudition was distracting, and the warnings
-were positively alarming, but after much
-painstaking investigation I seemed to perceive three
-grand principles emerging.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Yes?&rdquo; we all said together, as O&rsquo;Neill paused
-for breath. &ldquo;And these were?&mdash;&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;In the first place,&rdquo; resumed Jack deliberately,
-checking off the principles upon his fingers.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">THREE PRINCIPLES.</div>
-
-<p>I. &ldquo;Never say <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> or <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> to a man unless you
-mean to insult him.&rdquo;</p>
-
-<p>II. In the second place, <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> may be freely
-used on all occasions, if you only know how.</p>
-
-<p>&ldquo;But&rdquo;, said the First Year&rsquo;s Man, &ldquo;you just
-said that...&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;And,&rdquo; continued O&rsquo;Neill firmly, not heeding
-the interruption, &ldquo;and you may use the Third
-Person of the verb for the Second and the Second
-for the Third; and you may use a Plural for a
-Singular and a Singular for a Plural; and you may
-use <span lang="nl" xml:lang="nl">U</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>; you use <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span>
-for <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">ge</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">ge</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">gij</span>, and you use
-<span lang="nl" xml:lang="nl">jullie</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">gy(lieden)</span> with brackets round the <span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>;
-but no one now ever does say <span lang="nl" xml:lang="nl">gy(lieden)</span> with
-brackets round the <span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>, except in poetry; and
-nobody in any circumstances ever uses <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>
-except when dining with members of the Royal
-Family. Then you are allowed to utter this vocable
-once, and must maintain a discreet silence during the
-rest of the repast.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Where do you get all that rubbish?&rdquo; I asked
-in disgust.</p>
-
-<p>&ldquo;Boyton and Brandnetel&rdquo;, he answered glibly,
-&ldquo;page 52.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p>
-
-<p>&ldquo;At least&rdquo;, he added, &ldquo;it was something like
-that. That gives you a good general idea of the
-thing.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;When you are quite done with Boyton,&rdquo; said
-the Professor slowly, &ldquo;when your education&rsquo;s finished,
-you know, I&rsquo;ll make you a reasonably high offer
-for that book. Boyton would relieve the tedium of
-my philological studies, I can see.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Perhaps,&rdquo; interposed the First Year Incorrigible,
-&ldquo;perhaps Mr. O&rsquo;Neill&rsquo;s accuracy was all used
-up in his Artistic Studies. That would leave none
-for the grammar.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;That&rsquo;s a nice way to put it,&rdquo; said the Philosopher.
-&ldquo;Please curb your imagination, O&rsquo;Neill;
-stick as near to probability as you can&mdash;without
-too great pain to yourself&mdash;and we&rsquo;ll not be hard
-upon you. Wasn&rsquo;t there a third clear principle that
-emerged in the course of your investigations?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, yes&rdquo;, said O&rsquo;Neill with some show of caution.
-&ldquo;As nearly as I can remember, it was this:</p>
-
-<p>III. Never say <span lang="nl" xml:lang="nl">jou</span>; and avoid <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span> except in correspondence.
-You are warned against any approach
-to familiarity in the use of pronouns. The courteous
-form is <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>. <span lang="nl" xml:lang="nl">Gij</span> more respectful than
-<span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span>. <span lang="nl" xml:lang="nl">Je</span> is a term of endearment.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A WARNING NOTE.</div>
-
-<p>&ldquo;But,&rdquo; objected the First Year&rsquo;s Man, &ldquo;it doesn&rsquo;t
-seem to hang together, for you said just now&mdash;&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;No debating allowed,&rdquo; growled the Philosopher.</p>
-
-<p>&ldquo;Hurry up, O&rsquo;Neill, with those general principles.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, that&rsquo;s all of them,&rdquo; said Jack, &ldquo;all at
-present.&rdquo; &ldquo;Well, to resume my story, I picked out
-the most harmless of the <i>have you&rsquo;s</i>, and was
-proceeding to work out the formula for &lsquo;Have you
-pens,&rsquo; when to my consternation my eye fell on a
-dreadful warning, a kind of threat.</p>
-
-<p><i>N.B. Important!&mdash;The foreigner is distinctly
-given to understand that he must commit to memory
-some polite phrases before engaging in conversation
-(see page 201) and study the chief sentences of a
-good phrase book. All pronouns savouring of familiarity
-are to be carefully avoided.</i></p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_III" id="CHAPTER_III">CHAPTER III.</a><br /><br />
-
-<small>THE RECITATIONS IN THE WOOD.</small></h2>
-
-
-<p>You may be sure that made me rather diffident
-till I had mastered some of these &lsquo;polite phrases&rsquo;.
-Polite they were, and no mistake&mdash;why French
-was nothing to it!&mdash;and I got the very nicest
-of them well into my head. I went round to
-Enderby&rsquo;s, and he put me on the way of pronouncing
-the words. Then I took a whole morning
-in <span lang="nl" xml:lang="nl">Het Bosch</span> and recited them to myself
-aloud. When no one was in sight I allowed myself
-some freedom of utterance; and once I thought
-I must have startled with my <i lang="la" xml:lang="la">ore rotundo</i> an
-artist who was plying his harmless calling unseen
-behind a clump of trees. At least some one retired
-very hastily after I had delivered, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Doe zooveel
-moeite niet</span>&rdquo;, three times with a vigorous rising<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-inflection and four times with the falling inflection,
-followed in each case by the rhetorical pause. From the
-deserted easel I judged it must have been an artist. He
-withdrew at a good pace, and never once looked back.</p>
-
-<div class="sidenote">A SUSPICIOUS POLICEMAN.</div>
-
-<p>These and similar polite idioms I repeated
-over some hundreds of times, till I knew them
-backwards and forwards and every way, and could
-have rattled them off in my sleep. Then there
-was some difficulty in avoiding the policemen in
-the wood. They kept prowling about after I had
-incautiously experimented on the first one with,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer! ik wensch U goeden morgen; ik hoop
-dat ik U niet stoor. Vaarwel.</span>&rdquo; He had looked
-amazed at this; so, as a parting shot&mdash;a sort
-of courteous Good Bye&mdash;I added gaily, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid
-U maak geen complimenten.</span>&rdquo; It was this that made
-the trouble, as he looked distinctly displeased, not
-to say suspicious. When he heard the words first,
-he had stood speechless, transfixed. Then he followed
-me home and hung about the street&mdash;I
-could see him from my window&mdash;for over half
-an hour. I feared my pronouns had been too familiar,
-though I couldn&rsquo;t see how to change them,
-for there they were in the book. On the whole
-I concluded I had been a trifle abrupt, and with<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-renewed vigour I set to and committed a host of
-apologetic phrases such as: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U verschoon
-mij. Duizendmaal vergiffenis. Het heeft niets te beduiden.</span>&rdquo;
-A pretty little triplet caught my ear and
-I took rather a fancy to it: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het geeft niets&mdash;het
-hindert niet&mdash;het komt er niet op aan.</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.</div>
-
-<p>It was a little puzzling to disentangle some of
-the courteous introductions from the sentences in
-which they stood; and occasionally I committed to
-memory somewhat more than I needed. This was
-the case with a sentence that greatly took my
-fancy. It was an apology to an imaginary gentleman
-in a tram-car for having trodden on his foot.
-It seemed odd to provide yourself so soon for such
-contingency; but of course the book knew best.
-Well, from constantly seeing the two parts of this
-sentence together I got into the way mechanically
-of associating the one phrase with the other. Thus
-when repeating that engaging expression &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal
-vergiffenis</span>&rdquo;, I was accustomed to follow it
-up by, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">dat ik op Uw teen heb getrapt</span>,&rdquo; either
-in my own mind or audibly, for the sake of practice.
-From the first this polite sentence was a great
-favourite of mine, and I was soon able to repeat
-it with the utmost fluency and ease. So well did<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-I know it, indeed, after two day&rsquo;s practice that I
-was tempted to seek occasion for its use, and in
-getting into the tram-car. I was half disposed to
-brush, accidentally, against any object in the way
-for the sake of working off my courteous apology.
-But that sort of thing has unexpected consequences;
-and I came to the conclusion that it is more philosophic
-to learn too little than to learn too much.
-<span lang="la" xml:lang="la">Ne quid nimis</span>, you know.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DAT IK OP UW TEEN HEB GETRAPT.</div>
-
-<p>&ldquo;Oh, leave metaphysics to me,&rdquo; said the Philosopher,
-&ldquo;and go on with your story. You wanted
-to buy pens? Did you get them?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Not at first,&rdquo; answered O&rsquo; Neill shamefacedly,
-&ldquo;but I&rsquo;ll tell you about it&rdquo;.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_IV" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV.</a><br /><br />
-
-<small>THE PURCHASE OF THE PENS.</small></h2>
-
-
-<p>&ldquo;And what&rdquo;, said I, &ldquo;might be the particular
-difficulty of saying <em>pens</em> in Dutch? You had a
-dictionary?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Dictionary indeed!&rdquo; retorted O&rsquo;Neill with some
-heat. &ldquo;Commend me to a dictionary for leading
-you astray.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">THE VALUE OF DIMINUTIVES.</div>
-
-<p>There was a penholder in the room, so what I
-needed was only nibs. Having already with much
-pain made my selection among the <em>have you&rsquo;s</em>,
-I now looked up <em>nib</em> in the dictionary. Nib was
-represented by five words, three of which seemed
-likely enough to be right, i. e. <i lang="nl" xml:lang="nl">neb</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">punt</i>, and
-<i lang="nl" xml:lang="nl">snavel</i>. Accordingly I wrote these down and worked
-out their plurals and diminutives. The doubtful
-ones I kept in reserve. Why did I fancy diminutives?<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-Oh, the grammar put me on the way of finding
-them, and I got quite partial to their use. It is
-such a comfort, you know, they are all neuter.
-You can put <i lang="nl" xml:lang="nl">het</i> in front of one, and then it&rsquo;s
-safe for nominative or accusative, wherever it drops
-in the sentence.</p>
-
-<p>Thus armed for the fray, and confiding in my
-grammar and dictionary, I sallied forth to buy
-those nibs.</p>
-
-<p>There was no use in going to a large shop, for
-experience had taught me I should at once be
-accosted there in English; so I wandered about
-till I discovered a kind of small general warehouse
-in an obscure street. Making sure, by a careful
-inspection from without, that pens were among
-the commodities sold in this place, I muttered a
-polite phrase or two below my breath, cleared
-my throat, and entered boldly. There was a big
-good-natured man reading behind the counter. No
-one else was in the shop. The circumstances simply
-couldn&rsquo;t be more propitious for beginning the difficult
-art of Dutch conversation.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer!</span>&rdquo; said the big man, putting down
-the newspaper and looking at me amiably over his
-spectacles.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NEBBETJES.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer!</span>&rdquo; I replied, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik wensch U goeden
-morgen.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>In the momentary pause that I was obliged to
-make, to get my polite phrase properly by the end,
-he rose up and said in an encouraging, friendly
-manner, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat wou Mynheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer</span>&rdquo;, I returned, confident in the correctness
-of phrase number two, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik U beleefd
-verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie nebben&mdash;of
-nebs?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>He eyed me steadily for half a minute and then
-exclaimed:</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blief?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blief</span>&rdquo; too.</p>
-
-<p>But I had to go over it again. He shook his
-head: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nebs&mdash;Nebs? Wat bedoelt Mynheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heeft UE nebs,&mdash;of nebben?</span>&rdquo; I said&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">of
-nebbetjes?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The last variations were of my own invention,
-thrown out as suggestions merely in order to make
-sure of catching the correct plural. The Grammar&mdash;Boyton,
-you know&mdash;had been strong on
-diminutives; hence I thought &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">nebbetjes</span>&rdquo; might
-make things clear. Apparently it did, for a deep
-voice at my elbow said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor paling</span>&rdquo;, and I<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
-turned round to see a red-faced sailor with rings
-in his ears, nodding and smiling. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja, ik weet
-het wel</span>,&rdquo; he said to the shopman; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer gaat
-visschen</span>,&rdquo; adding confidentially for my benefit,
-&ldquo;Engelsman always feesh.&rdquo;</p>
-
-<p>Before I had made out what this friendly mariner
-wanted to be at, the shopman had produced a
-tiny fishing-rod and tackle, which he planted down
-before me with an air of triumph, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Als &rsquo;t U blieft,
-Mynheer!</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">POENTEKENS.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen&mdash;Ik bid U</span>&rdquo;&mdash;I explained, grasping
-for my manuscript. A glance at the document told
-me that the next word for nib was <i lang="nl" xml:lang="nl">punt</i>, plural
-probably &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">punten</i>&rdquo;, pronunciation doubtful.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer</span>&rdquo;, I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">zou U zoo goed willen
-wezen my te zeggen.... verkoopt UE poenten?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat zegt U, Mynheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I explained &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd
-te zeggen en te verwittigen, verkoopt UEdele
-poenten of poentekens?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I put in the &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>&rdquo; once, you see, to propitiate
-the shopman, who was growing flurried, as
-the shop was beginning now to fill with customers.
-He didn&rsquo;t seem, however, more than half pleased at
-being called &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>&rdquo;; so I determined to give him<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-another pronoun next time&mdash;there was plenty of
-choice without touching on the despised &ldquo;jy.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">A <span lang="nl" xml:lang="nl">STUMPER</span>.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd
-verzoeken, verkoopt gy (lieden) spitsen?</span>&rdquo; When I came
-to the brackets of the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>) I expressed them
-vaguely by a graceful sweep of both hands.</p>
-
-<p>No; he shrugged his shoulders in good-natured
-perplexity; he didn&rsquo;t understand; and indeed my
-rendering of the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>) may have confused him.</p>
-
-<p>Then in dumb show I wrote with an imaginary
-pen on an imaginary piece of paper, saying very
-distinctly, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">poent!</span>&rdquo; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">spits!</span>&rdquo; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">poent!</span>&rdquo; A light
-seemed suddenly to dawn upon him; he went to a
-drawer and brought out crayons and pencils, and
-reached me a stumper,&mdash;one of those soft pointed
-things for rubbing in mountains and clouds, on a
-pencil sketch. It was such a surprise after the fishing
-rod that I involuntarily exclaimed, &ldquo;Hallo! a
-stumper!&rdquo; Well, as that harmless English term
-seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my
-next word. This word by the way I had written
-twice, having misspelled it the first time. Now as
-I stooped down to make it out, my nautical friend,
-whose interest in me had never flagged, read it
-before me: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Swavel! mynheer wou swavel.</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">SNAVEL&mdash;<span xml:lang="en" lang="en">NOT</span> SWAVEL.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoeveel?</span>&rdquo; said the shopman impatiently.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor dit</span>,&rdquo; I replied, putting down a five-penny
-piece.</p>
-
-<p>He mumbled something about <span lang="nl" xml:lang="nl">swavel</span> to a message-boy,
-who forthwith left the shop; and I sat down
-to wait. It was a vast relief to cease speaking Dutch
-for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious
-that there was a mistake somewhere. The shop was
-filled with pens, so that if I was really buying
-pens now&mdash;as I hoped I was&mdash;there was no
-need for the message-boy to go elsewhere.</p>
-
-<p>On calmly examining my notes I detected the
-error. The sailor had read the word in the first rough
-draft instead of the corrected copy. I started up
-hurriedly and went to the counter through the
-crowd.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal vergiffenis!</span>&rdquo; I said. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Verschoon
-my. Ik veroorzaak U veel moeite.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja mynheer</span>,&rdquo; he replied patiently.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Niet zwavel hier</span>,&rdquo; I said, pointing to my paper.
-&lsquo;I have drawn my pencil through it,&rsquo; I wanted to
-say, but of course couldn&rsquo;t. Then a happy thought
-struck me. Say I have a line through it&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">streepje</span>
-is the grammar word for a little line.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">EEN STREEPJE DOOR.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer</span>,&rdquo; I explained, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">niet zwavel hier;<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-zwavel niet. Ik heb een streepje door het.</span>&rdquo; Well,
-would you believe me, that was the most successful
-remark I had made as yet? I expected that
-he would be irritated by my mistake and apology.
-No such thing. He received my statement with
-unbounded delight. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja</span>,&rdquo; he said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">dat geloof
-ik ook; dat geloof ik ook.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wel zeker</span>,&rdquo; I continued pleasantly, glad to see
-him take it in such good part. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Een streepje door.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>With that they all turned to one another and
-smiled and nodded to me quite merrily, as if I had
-said something clever. It shows what a literary
-people the Dutch are, that they are pleased beyond
-measure when a foreigner in conversation refers to
-any small technicality out of the grammar. Indeed
-so encouraged was I by all this enthusiasm that I
-boldly made use of my remaining words.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen.....
-verkoopt gy snavels?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Snavels</span>,&rdquo; I repeated as he stared,&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">of snaveltjes</span>&rdquo;.</p>
-
-<p>He gasped a moment, as if taken utterly by
-surprise; then ran behind the counter into a little
-dark room, where I could hear him make a succession
-of curious muffled sounds. The noise subsided,<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-and he seemed to tell the story to somebody. A
-white face peered out from behind the lace curtains&mdash;and
-the chuckling was renewed. Now this was
-all very puzzling&mdash;but it was quite clear that
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">snavel</span>&rsquo; was not the usual term for &lsquo;pen&rsquo;.</p>
-
-<div class="sidenote"><span lang="nl" xml:lang="nl">HOENDERHOK</span> WAS ALWAYS DOUBTFUL.</div>
-
-<p>Here the little errand-boy entered with a package
-which he thrust into my hand.</p>
-
-<p>Sulphur!</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heelemaal neen</span>,&rdquo; I said.</p>
-
-<p>I was vainly endeavouring to get him to take
-it back, when the shopman reappeared from his
-dark den as grave as a judge, and I turned to him.</p>
-
-<p>There was one word left. It might be right,
-though I had doubted it from the first; but I
-would try. It was a long word, too, and from the
-root of the first part, it promised to have something
-to do with fowls. Thus I conjectured that its
-meaning might be &lsquo;quill pen&rsquo;; but my confidence
-in the dictionary was by this time much shaken.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wilt gij my toestaan</span>&rdquo;, I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">U te vragen?</span>&rdquo;
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, mijnheer!</span>&rdquo; he replied expectantly.</p>
-
-<p>Then I got a little confused, and no wonder.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Durf ik zoo beleefd te kunnen zijn!... om mij
-mede te deelen en ... mij te verwittigen?</span>&rdquo; I lost
-myself again. It&rsquo;s easy to begin a Dutch conversation<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-but hard to get out of it with honour. Like a drowning
-man clutching at a straw I grasped at something:
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Verkoopt jullie hoenderhokken ... of hoenderhokkjes?</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">THE UMBRELLA TO THE RESCUE.</div>
-
-<p>He said nothing&mdash;did not even look at me&mdash;but
-moved his hands helplessly, as if subduing some
-strong emotion. I did not press this word on him,
-as I scarcely ever use quill pens; and it was as
-likely as not that the dictionary had failed me again.</p>
-
-<p>I set him at his ease by a courteous phrase
-or two. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het geeft niets&mdash;het hindert niet&mdash;het
-komt er niet op aan.</span>&rdquo; Then refraining from
-further speech, I pointed out some nibs with my
-umbrella, and, having secured a box of excellent
-J pens, made good my retreat under cover of a
-friendly phrase or two: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer! het spijt mij
-zeer; maar ik moet afscheid nemen. Vaarwel.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>It had been rather a strain, and I was glad to
-get out again into the open air. On the way home
-I could think it all over calmly, and at leisure I
-deduced that most useful principle <em>never to use
-more than one word out of the dictionary for
-one word of English</em>.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_V" id="CHAPTER_V">CHAPTER V.</a><br /><br />
-
-<small>LOCAL COLOUR.</small></h2>
-
-
-<p>After these efforts I judged it wise to take a
-day or two&rsquo;s rest from the actual practice of
-Dutch conversation till my nerves had recovered
-their tone, and until I had mastered more of the
-grammar and the idiom. I was the more concerned
-to do so as Enderby, to whom I had
-related my purchase of the pens, told me that
-my language on that occasion had been much
-too stiff and formal. For the purpose then of
-acquiring an everyday vocabulary I listened
-attentively to the talk in the streets and tram-cars.
-Most of it was unintelligible to me, but
-I caught up some vigorous and happy phrases
-here and there. These I soon learned to pronounce
-in a kind of way, but it was difficult to<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-get at their exact meaning, for many popular
-idioms did not appear in my dictionary at all.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!</div>
-
-<p>There was a vocable that occasioned me some
-perplexity&mdash;indeed a haze envelopes it still. It
-sounded like <i lang="nl" xml:lang="nl">Eris</i>, but had nothing to do with
-the Goddess of Strife. It doesn&rsquo;t seem to have any
-particular signification, and you can introduce it
-anywhere to give a finish to your style. Some people
-were fond of <i lang="nl" xml:lang="nl">evetjes</i>, a word of the same class,
-on which none of my books shed the least light.
-Though my authorities were likewise silent about
-<i lang="nl" xml:lang="nl">Toe! toe dan</i>, I perceived that this was the proper
-expression for courteous appeal, and as such
-I have always used it, with confidence and success.</p>
-
-<p>Two curious imperative moods, which were popular
-at the street corners, I did find in my grammar.
-They belong to that provoking category of words
-that, as you touch them carelessly, break up into
-smaller verbs and prepositions. I used to compare
-them mentally to those lizards that drop their tails
-when you handle them roughly. Only instead of
-tails these <i lang="nl" xml:lang="nl">werkwoorden</i> drop their <i lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsels</i>, which
-turn up again unexpectedly in distant parts of the
-sentence. One of these &ldquo;lizards&rdquo; was <i lang="nl" xml:lang="nl">schei uit</i>, which
-means indifferently, &lsquo;stop talking now&rsquo;, &lsquo;analyse it&rsquo;<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-and &lsquo;go away&rsquo;. It was pleasant to hear so scientific
-a term as <span lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit</span> or <span lang="nl" xml:lang="nl">schiet nouw op</span> (shoot up
-now, aim high) used so often. I soon became quite
-dexterous in employing them myself. On the whole
-I got little help from my dictionary in tracing out
-the idioms of everyday live. Two interrogative particles,
-for example, without which the lower classes,
-when excited, could hardly ask a question, were
-quite ignored both by Boyton and the <span lang="nl" xml:lang="nl">Woordenboek</span>.
-The were <i lang="nl" xml:lang="nl">Zaliku</i> and <i lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme</i>. I was left to conjecture
-the force of these particles&mdash;that they
-were forcible I could see&mdash;might remotely resemble
-that of the familiar <span lang="la" xml:lang="la">num</span> or <span lang="la" xml:lang="la">nonne</span> of Latin.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">GUNST! HEUS! MIS!</div>
-
-<p>Occasionally animated interlocutors became suddenly
-oracular: their flow of language stopped and
-they uttered some one solitary syllable such
-as <i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">heus!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">mis!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">raak!</i> These single
-shots were often most effective, but I never could
-imitate them successfully. <i lang="nl" xml:lang="nl">Ach!</i> was safe mostly
-for &ldquo;I&rsquo;m sorry&rdquo;; <i lang="nl" xml:lang="nl">Och!</i> for &ldquo;I don&rsquo;t care&rdquo;; and I
-discovered a treasure in <i lang="nl" xml:lang="nl">Hé!</i> That is a contraction
-for &ldquo;Do you really mean it?&rdquo; On the other hand
-<i lang="nl" xml:lang="nl">Hè!</i> I found was &ldquo;Shocking!&rdquo; &ldquo;How very dreadful!&rdquo;
-When I used these little words I seemed never
-quite to hit the bull&rsquo;s eye, however. Invariably I<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-said either more or less than I intended. But I made
-very good play with pretty triplets like <i lang="nl" xml:lang="nl">&rsquo;t zal wel</i>,
-and <i lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit</i>, and with expressions of approval:
-<i lang="nl" xml:lang="nl">da&rsquo;s leuk</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">aardig hoor</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">och kom</i>. It gives a vivid
-local colour to your conversation if you drop in now
-and again a homely fresh idiom caught from the
-lips of the people. That prevents one&rsquo;s vocabulary
-becoming too bookish. You can give quite a realistic
-flavour to your remarks by interjecting occasionally
-<i lang="nl" xml:lang="nl">waarempeltjes</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">Wel van mijn leven!</i> Among the
-encouraging ejaculations of every day I soon concluded
-that none was more likely to prove useful
-than &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Zanik nou niet</i>&rdquo;, a popular favourite which
-one may render roughly by &ldquo;Pray, don&rsquo;t mention
-it&rdquo;, &ldquo;Don&rsquo;t trouble about it&rdquo;. This idiom has been
-simply invaluable.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ZANIK NOU NIET.</div>
-
-<p>Anomalies of pronunciation were not numerous,
-but they existed. <i lang="nl" xml:lang="nl">Nouw</i>, a common word, must
-be spelt <i lang="nl" xml:lang="nl">nu</i>; and the advice <i lang="nl" xml:lang="nl">duwen</i>, which was
-printed up on the inner door of the Post-Office,
-was pronounced <i lang="nl" xml:lang="nl">douwe</i>. Most enigmatical perhaps
-was the contrast between the barber&rsquo;s notice
-on the window of his establishment, and what
-he said to you when you entered. Outside it
-was <i lang="nl" xml:lang="nl">haarsnijden</i> and never anything else. That<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-is the printed form; inside, however, you must
-pronounce it <i lang="nl" xml:lang="nl">haarknippen</i>.</p>
-
-<div class="sidenote">THE WORD FOR LIGHTNING.</div>
-
-<p>Still these are trifles compared with the real
-puzzles. I witnessed a street dispute one evening.
-It was about herring, I think, but I really couldn&rsquo;t
-follow the one thousandth part of the vigorous
-debate. Picturesque idioms were bandied to and
-fro; happily no harm was done. One could not
-help noticing that the Grammar-book was right.
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Jij</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">jou</span> were freely employed, and the disputants
-did not once address each other as <span lang="nl" xml:lang="nl">U</span> or
-<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>. On that occasion there was another
-epithet or pronoun or interjection, which none
-of my previous studies had at all prepared me
-for. Turning it up in the dictionary as well as
-I could, I learnt that it might be translated by
-&lsquo;lightning&rsquo;, and that it was an ordinary noun. Next
-day I enquired of Enderby if the word for lightning
-could ever be employed as an interrogative
-particle or a pronoun. He was horrified and said
-&ldquo;Please don&rsquo;t be vulgar&rdquo;.</p>
-
-<p>&ldquo;All right,&rdquo; I replied, &ldquo;I don&rsquo;t intend to be,
-but what about that personal pronoun?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Hush!&rdquo; he said. &ldquo;Stop; it&rsquo;s not a pronoun.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Well whatever it is,&rdquo; I told him, &ldquo;noun or pronoun,<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-if you had heard it used as I did, you
-would admit that it was very <em>personal</em>.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">IS TO BE ESCHEWED.</div>
-
-<p>&ldquo;Don&rsquo;t be frivolous,&rdquo; he retorted solemnly, &ldquo;and
-let me give you a piece of advice. As long as you
-are in Holland never let anyone hear you utter that
-word. Say <i lang="nl" xml:lang="nl">onweer</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">weerlicht</i>. The other word is
-not decent, it is almost wicked.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;There now; don&rsquo;t be surly&rdquo;, I reasoned, &ldquo;the
-thing is in the dictionary.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Never mind. That&rsquo;s for science or for poetry.
-Then it&rsquo;s all right. But <em>you</em> had better have nothing
-to do with it. Try and forget it.&rdquo;</p>
-
-<p>I did try. But I didn&rsquo;t succeed.</p>
-
-<p>For the more trouble you take to forget a thing,
-the better you remember it. At least that&rsquo;s my
-experience, and if I strain every nerve to get a
-word out of my head, it simply never goes! So if
-there be a Dutch noun that I recall accurately and
-without effort, it is just the scientific and poetical
-term for &lsquo;lightning&rsquo;.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_VI" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI.</a><br /><br />
-
-<small>A WASH-LIST IN DUTCH.</small></h2>
-
-
-<p>It was a day or two after the purchase of the
-pens and I was beginning to feel my zeal for Dutch
-returning, when the landlady entered the sitting-room
-and fired my enthusiasm. She had a collar and a
-pocket-handkerchief in her hand; she waved them
-in the air and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor de waschvrouw</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>I caught the idea at once, banished the landlady,
-and sat down to make out a wash-list with
-the help of the dictionary and by the light of
-nature.</p>
-
-<div class="sidenote"><span lang="nl" xml:lang="nl">HOE</span> TO SELECT YOUR WORD.</div>
-
-<p>In bold characters I headed my document &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Lijst
-voor de Waschvrouw</span>&rsquo;; and turned up the word
-&lsquo;collar&rsquo;. The usual thing, of course, met my gaze&mdash;a
-bewildering supply of equivalents&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje,
-rollade, kraag, halsband, halssieraad</span>. Now for the<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-crucial question&mdash;on what principle am I to make
-my selection? For I was quite determined to stick
-by the principle I had learnt in the pen-shop, and
-use only one Dutch word for one word in English. But
-which one? The dictionary had a second part to it,
-Dutch into English. So I felt sure in my innocence
-that I could hunt down anything and get its exact
-signification.</p>
-
-<p>I tried &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>It was a bad omen that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>&rsquo; didn&rsquo;t figure
-in the Dutch-English part at all. Naturally a man
-reasons that if <span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span> really means a common
-thing like collar&mdash;an article of attire in daily
-use&mdash;it would surely be given a place in a Dutch-English
-lexicon. It wasn&rsquo;t there; and to confirm
-me in my determination to reject &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>&rsquo;, my eye
-caught &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boord</span>&rsquo;. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Boord</span>&rsquo; was of fairly catholic application;
-for it included things as dissimilar as
-border, rim, shelf, seam, bank and hem. To make
-a diminutive of this,&mdash;&lsquo;little border&rsquo;, &lsquo;little rim&rsquo;,
-&lsquo;little bank&rsquo;,&mdash;wouldn&rsquo;t bring one measurably
-nearer &lsquo;collar&rsquo;. <em lang="nl" xml:lang="nl">Boordje</em> therefore was rejected absolutely.
-So far good.</p>
-
-<p><em lang="nl" xml:lang="nl">Rollade</em> was more promising. It suggested somehow
-a turn-down collar, and sounded courtly. But<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-there was against it the strong objection that it
-didn&rsquo;t appear in the Dutch-English lexicon. <em lang="nl" xml:lang="nl">Rollade</em>
-therefore was set aside provisionally.</p>
-
-<p><i lang="nl" xml:lang="nl">Kraag</i> again offered well, but on inspection
-proved far too vague, for it included the ideas of
-cape, neck, nape and hood. That wouldn&rsquo;t do. It
-was far too uncertain. Therefore &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kraag</span>&rsquo; was marked
-as &lsquo;doubtful.&rsquo;</p>
-
-<div class="sidenote">ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.</div>
-
-<p>Diligence however is its own reward, and I found
-a prize in the next word. <em lang="nl" xml:lang="nl">Halsband</em> answered every
-reasonable expectation. It stood every test I could
-apply to it.</p>
-
-<p>The Dutch-English lexicon said it was &lsquo;collar&rsquo;,
-and nothing more.</p>
-
-<p>Etymology confirmed the dictionary: <i lang="nl" xml:lang="nl">hals</i>, the
-neck; <i lang="nl" xml:lang="nl">band</i>, a band&mdash;a band for the neck&mdash;what
-could be clearer? If that wasn&rsquo;t collar, nothing was.</p>
-
-<p>So I wrote down with much confidence, as my
-first item, <em lang="nl" xml:lang="nl">6 halsbanden</em>. I felt that this was an
-excellent beginning and that Dutch was not such a
-difficult language after all. <i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i> I said to myself;
-for I felt so elated at my success, that in a way I
-was almost thinking in Dutch. <span lang="nl" xml:lang="nl">Gunst, uitstekend!</span> now
-for the next article.</p>
-
-<p>That was <em>cuff</em>. Cuff said the dictionary was<span lang="nl" xml:lang="nl"> slag,<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-manchet, oorveeg</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">handboei</span>. Which would I
-take? I examined <i lang="nl" xml:lang="nl">slag</i>, and learnt it was the proper
-term for battle, fight, or opportunity.</p>
-
-<div class="sidenote">COMMON-SENSE MISLEADING.</div>
-
-<p>This gave me much food for thought. I turned
-the matter over in every possible way, yet to no
-purpose. It was impossible to detect any necessary
-connection between a &lsquo;battle&rsquo; or an &lsquo;opportunity&rsquo;,
-and &lsquo;a pair of cuffs&rsquo;; so I dropped &lsquo;slag&rsquo; without regret.</p>
-
-<p>&lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">Oorveeg</em>&rsquo; at first looked more attractive.</p>
-
-<p>Its derivation, however, showed that it was
-something that &lsquo;skimmed along&rsquo; the ear, or &lsquo;touched
-it lightly&rsquo;!</p>
-
-<p>Now it was conceivable that the sleeves or cuffs
-of ancient times had proved inconvenient; but that
-they had ever been so large as to flap about one&rsquo;s
-ears, I positively refused to believe.</p>
-
-<p>It was quite a comfort to discover, as I did
-somewhat by accident, that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">oorveeg</span>&rsquo; meant a &lsquo;box
-on the ear.&rsquo; Thus I could reject it without scruple&mdash;which
-I did.</p>
-
-<p><em lang="nl" xml:lang="nl">Manchet</em> was so obviously French that I never
-looked at it twice. My grammar was most stringent
-in banishing all foreign words. Especially avoid French
-terms, it insisted. That was an easy rule. <span lang="nl" xml:lang="nl">Geen
-Fransch woordje bij!</span> So I avoided <span lang="nl" xml:lang="nl">manchet</span>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ZIE-BENEDEN.</div>
-
-<p>I had now only one word left, which of course
-must be right. <span lang="nl" xml:lang="nl">Handboei</span>, moreover, defined its own
-functions with welcome precision. It obviously meant
-something to <em>fit</em> closely round the <em>hand</em>; and with
-a sense of having achieved an intellectual victory,
-I set down on my list below the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">halsbanden</span>&rsquo;,
-&lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">4 paar handboeien</i>&rsquo;.</p>
-
-<p>After this discipline in the art of &lsquo;rejections and
-exclusions&rsquo; it seemed child&rsquo;s play to fix on the proper
-rendering for <em>sock</em>.</p>
-
-<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Sok&mdash;blyspel&mdash;vilten binnenzool&mdash;ploegschaar</span>,&mdash;that
-was what the front part of the
-dictionary gave me to work upon. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blyspel</span>&rsquo; and
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ploegschaar</span>&rsquo; I dropped overboard without qualm,
-for I found they meant &lsquo;comedy&rsquo; and &lsquo;ploughshare&rsquo;;
-and when it came to choosing between <span lang="nl" xml:lang="nl">sok</span> and
-<span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>, I gave the first the preference,
-as my book shed no light whatever on <span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>.</p>
-
-<p>I regretted this rather, as there was a fine air
-of dignity about the latter.</p>
-
-<p>But I put down &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">4 paar sokken</span>,&rsquo; with a note of
-interrogation, and added &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzolen</span>&rsquo; in
-brackets&mdash;to make all clear.</p>
-
-<div class="sidenote">THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.</div>
-
-<p>There were seven &lsquo;handkerchiefs&rsquo; to be translated<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-into Dutch; and for &lsquo;handkerchief&rsquo; the little fat
-Dictionary became more than usually oracular.</p>
-
-<p>Opposite the English word it had two Dutch
-words without a comma between, so that I felt
-morally certain it was a case of <span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>
-again&mdash;a sort of euphonious compound which you
-must take in its entirety or not at all.</p>
-
-<p>This compound word was &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zie beneden</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>I soon detected that the primitive meaning of
-this curious name was &lsquo;look below&rsquo;. At first indeed
-it struck me that it might refer to a footnote; but
-there was no footnote in the Dictionary, good or
-bad, from cover to cover, except B* on page 91,
-so I soon abandoned this idea as fanciful.</p>
-
-<p>It was certainly hard to trace any connection
-between the advice (imperative mood, if you please)
-&lsquo;see below!&rsquo; and what we usually understand by a
-&lsquo;handkerchief&rsquo;.</p>
-
-<p>The mystery seemed to clear a little when I remembered
-that a &lsquo;handkerchief&rsquo; was a &lsquo;kerchief&rsquo;
-for the hand; and that in the Tudor age &lsquo;kerchiefs&rsquo;
-used to be worn round the neck. In fine old historical
-portraits that I had seen of Queen Elizabeth
-and Queen Mary, their Majesties were always represented
-with elaborate cambric things about their<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-shoulders. It was quite a feature of the period.
-Thus &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">zie beneden</span>&rsquo; was no doubt the original word
-corresponding to &lsquo;kerchief&rsquo;; and it would take its
-name from the fact that when the wearer in ancient
-times glanced down, he could easily see it on his
-chest. He would call it a &lsquo;look below&rsquo; quite naturally.
-Then the name would remain unaltered,
-while the article would become first a kerchief for
-the hand, then finally a pocket-handkerchief.</p>
-
-<div class="sidenote">A WORK OF ART.</div>
-
-<p>As there were plenty of analogies in English for
-that sort of word formation, I became quite sure
-of my ground, and at the end of my list wrote
-with the pride of a philologist, &lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">7 ziebenedens</i>&rsquo;.</p>
-
-<p>A few other words I got with comparative ease,
-and jotted down in their places.</p>
-
-<p>The more I looked at my finished document,
-the better I liked it.</p>
-
-<p>This is how it ran:&mdash;</p>
-
-<ul class="lsoff" lang="nl" xml:lang="nl">
-<li class="sub1">Lyst voor de Waschvrouw:</li>
-
-<li class="sub2">6 halsbanden,</li>
-<li class="sub2">4 paar handboeien.</li>
-<li class="sub2">3 nachtgewaden.</li>
-<li class="sub2">4 paar sokken? (Vilten binnenzolen).</li>
-<li class="sub2">7 Zie benedens.</li>
-
-<li class="sub1">Totaal = 32 Voorwerpen.</li>
-</ul>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span></p>
-
-<p lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug
-te zenden.</p>
-
-<p>
-Aug. 5. <span class="flr">J. O&rsquo;Neill.</span>
-</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VOOR EEN HOND.</div>
-
-<p>I was quite unprepared for the effect which
-my manuscript had on the landlady. When she
-came up presently for the wash-list, I said to her
-carelessly, as if I was in the habit of writing
-Dutch every day, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor de waschvrouw,&mdash;klaar</span>&rdquo;.</p>
-
-<p>She took the document in her hand and glanced at
-it; then suddenly sat down in my best arm-chair!</p>
-
-<p>Now you must know that she is very respectful,
-always stands deferentially in my presence, and
-never dreams of taking liberties. Her conduct now
-was unaccountable. There she sat in the chair, rocking
-to and fro, her face hidden with both hands. Her
-agitation increased till finally she gave a kind of snort,
-for which she immediately apologised: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neem me
-niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Having regained a momentary composure, she
-dried her eyes with the corner of her apron and
-allowed her gaze to wander round the room. It
-fell upon my paper, and off she went again in a
-sort of suppressed shriek.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O mijnheer! mijnheer!</span>&rdquo; she stammered convulsively.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het is&mdash;voor&mdash;voor een hond!</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?</div>
-
-<p>She ended with a hysterical sob as if she feared
-her emotions would choke her utterance.</p>
-
-<p>All this naturally raised my suspicions as to the
-purity of my Dutch, though it seemed incredible
-that there could be much amiss with it. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor een
-hond</span>&rdquo; sounded like an expression of contempt,
-just as we dub ill-composed Latin, &lsquo;Dog-Latin&rsquo;, or
-pronounce poor food to be &lsquo;not fit for a dog.&rsquo;</p>
-
-<p>She surely couldn&rsquo;t imply that my Dutch would
-make a dog laugh?</p>
-
-<p>It was clear now that she was highly amused
-at something I had written. At this I was just
-a little indignant, having spent all the morning
-hunting up equivalents in the dictionary and debating
-with myself about them.</p>
-
-<p>To discourage her levity I answered quite coldly:
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat is voor een hond? ik zie geen hond. Waar
-is hij?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O mijnheer</span>&rdquo;, was the spasmotic reply, delivered
-in jerks, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">halsband,&mdash;hals&mdash;band&mdash;is altijd
-voor&mdash;voor een hond! Ik lach me dood!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I could not argue the point with her or convince
-her by reasoning that my choice must be
-correct.</p>
-
-<p>So I just said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hé!</span>&rdquo; and waited for her to<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
-recover. Presently she dried her eyes again, rose
-from the arm-chair, and tried to get away; but
-once more her eye fell on the fatal manuscript&mdash;this
-time on<span lang="nl" xml:lang="nl"> Handboeien</span>&mdash;and again she dropped
-back with a smothered yell.</p>
-
-<div class="sidenote">QUEEN ELIZABETH IS UNKNOWN.</div>
-
-<p>Then she apologized, then cried, then laughed,
-then finally gathered breath to say, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor een
-gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik weet het niet</span>,&rdquo; I protested in perplexity;
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ik weet er niets van. Wat is gevangenis?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>She rose, and silently picking up my little dictionary,
-with an unsteady hand turned over to &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gevangenis</span>.&rsquo;
-She pointed to the English and I read &lsquo;prison&rsquo;.
-Thus the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">handboeien</span>&rsquo; were &lsquo;handcuffs&rsquo;!</p>
-
-<p>I couldn&rsquo;t say she was mistaken. So I merely
-drew my pen through this item and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hè!</span>&rdquo;
-letting the matter rest.</p>
-
-<p>Now she laughed at everything, at <span lang="nl" xml:lang="nl">nachtgewaden</span>,
-at <span lang="nl" xml:lang="nl">voorwerpen</span>, at my message to the washerwoman,
-even at <span lang="nl" xml:lang="nl">sokken</span>, though since I have never
-been able to discover why, except that it was the
-only proper word on the list.</p>
-
-<p>But nothing could make her understand what I
-meant by <span lang="nl" xml:lang="nl">Zie-benedens</span>.</p>
-
-<p>I couldn&rsquo;t explain to her all about Queen<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
-Elizabeth and Queen Mary and the parallel historical
-development of cognate languages; I hadn&rsquo;t
-Dutch enough for it.</p>
-
-<div class="sidenote">DON&rsquo;T REASON.</div>
-
-<p>Pulling a handkerchief out of my pocket, and
-showing it to her, I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dit&mdash;dit is een zie
-beneden!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>But at that she only laughed the more.</p>
-
-<p>Then she chuckled and tittered and coughed
-and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh! Oh!</span>&rdquo; and held her sides and stumbled
-all the way down those steep stairs to the
-imminent danger of her life. Half way down she
-had stopped for breath; distinctly I could hear her
-panting and muttering: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh mens! mens! Ik kan
-nie meer. Ik stik!</span>&rdquo; For the rest of the day bursts
-of jovial laughter kept rising from the kitchen, and
-an air of hilarity hung about the lower storey for a
-whole week.</p>
-
-<p>Sir, said O&rsquo; Neill, that is the deplorable result
-of bringing reason to bear on the material the
-dictionary gives. For here is another general
-principle I have discovered about languages: <em>The
-more arguments you find in favour of any given
-word the more certain it is that that word is
-totally wrong.</em></p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_VII" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII.</a><br /><br />
-
-<small>SOME MISUNDERSTANDINGS.</small></h2>
-
-
-<p>Next evening Jack O&rsquo;Neill resumed his narrative
-to myself alone, on the understanding that our
-friends would drop in if they could.</p>
-
-<p>&ldquo;Where was I?&rdquo; he said. &ldquo;Ah, yes, I had just
-told you about the wash-list.</p>
-
-<p>&ldquo;Well; I learnt many things in the next few
-days, said he,&mdash;especially grammar. Rules and
-exceptions I committed to memory and could rattle
-you off <span lang="nl" xml:lang="nl">werkwoorden</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">voortzetsels</span>, <span lang="nl" xml:lang="nl">bijvoegelijke
-naamwoorden, verleden deelwoorden</span> and<span lang="nl" xml:lang="nl"> onbepaalde
-wijzen</span> with vigour and promptitude.</p>
-
-<p>In walking about the town and neighbourhood,
-too, I caught up more and more of those
-native idioms that give colour and fragrance
-to one&rsquo;s speech. Of course I was at a loss<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-now and again to explain what I heard and saw.</p>
-
-<p>The notice boards, for example, of some inn
-such as &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">De Nieuwe Aanleg</span>&rdquo; remained somewhat
-mysterious; and on enquiry a satisfactory translation
-was never forthcoming. &ldquo;The New Genius&rdquo; was
-very wide of the mark, evidently. &ldquo;The New
-Tendency&rdquo; was equally obscure.</p>
-
-<div class="sidenote">WHAT&rsquo;S PUT IN DUTCH?</div>
-
-<p>Two common English verbs I found very difficult
-to render exactly. These were &lsquo;drive&rsquo; and &lsquo;put&rsquo;.</p>
-
-<p>&lsquo;Put&rsquo; you have to use so often that it is certainly
-provoking to hunt for a new verb almost every time
-you have a fresh order to give. &lsquo;Put it down&rsquo;, &lsquo;put
-it in the cupboard,&rsquo; &lsquo;put it in the hall&rsquo;&mdash;well,
-I managed these somehow. But when it came to
-having letters posted, I was a long time at sea.</p>
-
-<p>I wrote a good deal; and &lsquo;put that letter in the
-box&rsquo; was a common order I had to give. Now &lsquo;box&rsquo;
-was easy enough, for the receptacle in the street
-was duly called &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Brievenbus</span>&rsquo;. But when I said,
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Plaats dien brief in de brievenbus</span>,&rsquo; the maidservant
-stared at me as if I was hardly human.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zet</span>&rsquo; and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">werp</span>&rsquo; were not much clearer, apparently.
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Gooi</span>&rsquo;, I must admit, always made her perform
-the task with alacrity, but with an air that
-plainly said the matter was not very serious.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p>
-
-<p>By a happy accident I became aware that all
-you need say for &lsquo;put&rsquo; is &lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">doe</i>&rsquo;; but alas! it will
-only help you for a few of the simplest &lsquo;puts&rsquo;.</p>
-
-<p>Two functionaries called about orphans one day,
-and I said &ldquo;Put me down for five guilders&rdquo;. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Doe
-mij beneden voor vijf gulden</span>&rdquo;. It wasn&rsquo;t idiomatic,
-but they caught the idea when they saw the coins.</p>
-
-<div class="sidenote">THE LONG AND THE SHORT OF IT.</div>
-
-<p>Of course the long and the short <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> are notorious,
-and they perplexed me nearly every time I worked
-with them. You can&rsquo;t be always sure that you have
-hit the right one.</p>
-
-<p>An important letter had to go off one evening, and
-I impressed on the domestic that she must be careful.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voorzichtig hoor!&mdash;voorzichtig!</span>&rsquo; I repeated,
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">want dit is een gewichtige zak</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>I might have spared myself the trouble, for she
-tossed it in one hand and said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Een zak, mijnheer,
-ha!</span>&rdquo; and departed with a gaiety of manner that
-augured ill for the safety of my missive. All the while I
-imagined I had said <em lang="nl" xml:lang="nl">zaak</em>,&mdash;but my <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> was too short.</p>
-
-<div class="sidenote">THE BEAUTIFUL MAN.</div>
-
-<p>One night when the landlady&rsquo;s son&mdash;a promising
-youth of thirteen&mdash;brought up the supper, he
-appeared playful and excited. He urged me, as I
-understood it, to come downstairs and admire a man
-that was in the street. Surely it must be a fine<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
-specimen of manly grace that could elicit this interest!
-Yes, the man there was &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">erg mooi</span>&rsquo;, he assured me.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">U moet es eve kome kijke, mijnheer.</span>&rsquo;</p>
-
-<p>The request was odd, and I refused at first. As
-he persisted, however, I accompanied him downstairs,
-wondering whether there was an acrobat performing
-in the market-place or if a statue had been erected
-whilst I was at dinner.</p>
-
-<p>When we came outside, there was nothing remarkable
-to be seen in the street. My guide, however,
-didn&rsquo;t mind that, but pointing triumphantly to the
-sky where the full moon was shining, he exclaimed
-with delight: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>It looked like boyish chaff, getting the foreigner
-to leave his room to gaze at the &lsquo;man in the moon&rsquo;,
-and I was dumb with indignation at his audacity.
-Gradually, however, the facts of the case emerged.
-The youth was only considerately anxious that I should
-not miss seeing the big Dutch moon itself, which was
-indeed that evening particularly fine. It was a &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">mooi
-maan</span>&rsquo; not &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">man</span>&rdquo;.</p>
-
-<p>Yes; the long and the short <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> are not to be trifled
-with, and you&rsquo;ll get into no end of trouble if you
-ever mix them.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_VIII" id="CHAPTER_VIII">CHAPTER VIII.</a><br /><br />
-
-<small>OUT FOR A WALK.</small></h2>
-
-
-<p>Starting one morning for a long ramble in the
-country I took the first stage by tram. It was
-very early, and as there were no other passengers,
-the conductor was disposed to be communicative.
-He was absolutely eager to talk, and he came up
-to me at once.</p>
-
-<p>Now I have noticed that at one time it is much
-easier to express oneself in a foreign language
-than at another.</p>
-
-<p>Sometimes the grammar you have mastered becomes
-positively oppressive, and your tongue refuses to
-lend itself to the task.</p>
-
-<p>I cannot tell whether it may be due to barometric
-pressure or to some electrical condition, but
-on certain days I cannot&mdash;to put it mildly&mdash;come<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-up to my normal standard, either of perspicuity
-or ease.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NAAR HET EINDE.</div>
-
-<p>This was one of my bad days, and I was little
-inclined to respond to the conductor&rsquo;s advances.
-Fate was against me, however, for I didn&rsquo;t know
-the name of the place I was bound for. Enderby
-had several times taken me to a pretty village
-some few miles from the Hague. It was the terminus
-of the tram-line, and I purposed to tram
-there first and then to start out on my country
-walk.</p>
-
-<p>I had never troubled much about the geography
-of the district, and consequently was quite in the
-dark now as to what the village was called.
-This was awkward, for the talkative conductor was
-already at hand trying to open conversation.</p>
-
-<p>He made a first essay by producing his bunch of
-tickets and asking me, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe ver, mijnheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I waved my hand and said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Den geheelen weg.</span>&rdquo;
-Seeing he was not satisfied with this, I amplified
-the remark by adding &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Naar het einde.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>As he was still slightly bewildered, I glanced
-up to the tram-car itself to ascertain, if possible,
-its destination. The designation of the village
-would surely be printed somewhere on the vehicle.<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
-Happily I could just make out at the end of a long
-series of hard words the name &lsquo;Simplex&rsquo;. Pointing to this
-with a careless flourish of my stick I said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja;
-ik ga even naar Simplex.</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">A ONE-SIDED CONVERSATION.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Net, mijnheer</span>,&rdquo; he laughed, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ha! ha!, overal
-reclame!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Before he had recovered from my unconscious
-wit, I perceived the error into which I had fallen.
-Simplex was merely a cycle-advertisement.</p>
-
-<p>Then I laughed as heartily as he, saying &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Gunst
-ja; overal</span>&rdquo;&mdash;which emboldened him to be still more
-familiar.</p>
-
-<p>He fancied that I was a perfect master of Dutch,
-and could even joke in it. He talked most volubly;
-and,&mdash;my reputation as a linguist being now at
-stake,&mdash;whenever he made a slight pause I was
-obliged to say something to show I understood.</p>
-
-<p>I didn&rsquo;t understand. But I started him off always
-when he was inclined to stop, and I kept him
-going by a careful use of &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ja</span>&rsquo; and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">neen</span>&rsquo;. If he
-appeared to expect agreement, I threw in a hearty
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">natuurlijk</span>&rsquo;, &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ja zeker</span>&rsquo;, or &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">wel van mijn leven</span>.&rsquo; At
-other points, and for variety&rsquo;s sake, I interjected
-indignant negatives: &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wel nee!</span>&rsquo; &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit!</span>&rsquo; &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe
-heb ik het met je?</span>&rsquo;&mdash;and now and then even<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">och kom!</span>&rsquo; with the peculiar shake of the head
-that accompanies this phrase.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">KOLOSSAAL MOOI.</div>
-
-<p>The plan was brilliantly successful. True, he
-stopped sometimes and took a long queer look at me;
-but he was one of those garrulous people that require
-little encouragement, and the flood of his reminiscences
-always poured forth again as freely as ever.</p>
-
-<p>We got along famously together&mdash;though I
-didn&rsquo;t know one word he said&mdash;till we came
-opposite a tall church. Nodding patronisingly towards
-this building he said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Pracht van een Kerk</span>&rdquo;, adding
-something about a &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hooge toren</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>Here I felt on solid ground,&mdash;I understood
-him thoroughly. My natural wish to take an intelligent
-part in the conversation would be gratified if only
-I could say something about that edifice; and, one
-of the fresh idioms that I had recently acquired
-occurring to me, I promptly gave it to him by way
-of reply: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, prachtig; het is kolossaal mooi.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This choice idiom I had got just the day before
-from a policeman. We had been standing in front of
-a florist&rsquo;s window&mdash;the policeman and I&mdash;admiring
-the tiny vases of lilies of the valley that were
-displayed there, when I heard him murmur half to
-himself and half to me &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">kolossaal mooi!</span>&rdquo; The<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-combination so captivated my fancy that I added
-it without delay to my working stock.</p>
-
-<div class="sidenote">THE LIGHTNING CONDUCTOR.</div>
-
-<p>The tram-conductor emphatically agreed with my
-criticism. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kolossaal!</span>&rdquo; he repeated.</p>
-
-<p>Thus encouraged I attempted to contribute something
-further to the conversation, and catching sight
-of a lofty lightning-conductor, on the church-steeple,
-I tried to draw his attention to it by an easy
-grammatical remark.</p>
-
-<p>The word &lsquo;lightning-conductor&rsquo; did not seem to
-present difficulties.</p>
-
-<p>&lsquo;Lightning&rsquo; of course I remembered, though I
-ought to have forgotten it long ago. No doubt it
-was to be approached with caution; but as this
-was a matter of pure science I felt tolerably safe.
-As for &lsquo;conductor&rsquo;, there could be little doubt as
-as to the way to render that, for &lsquo;conducteur&rsquo; was
-stamped on the tram-man&rsquo;s buttons, and had been
-staring me in the face for the last half-hour. Those
-buttons were as good as a dictionary.</p>
-
-<p>Putting together then the component parts of
-&lsquo;lightning-conductor,&rsquo; I hazarded a bold guess, and
-waving my hand towards the steeple I said cordially,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, de toren is mooi&mdash;kolossaal mooi. Gunst; ja.&mdash;Zoo
-is ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">TAKE CARE OF YOUR WORDS.</div>
-
-<p>Well, he stopped as if I had struck him; his face
-got fiery red, and he walked away without a word!</p>
-
-<p>What had I done? There was no denying something
-had gone wrong. Evidently the man was
-choking with rage, and he didn&rsquo;t as much as glance
-at me for the rest of the journey.</p>
-
-<p>That same afternoon I reported the affair to
-Enderby, who grew quite gruff and crusty before
-I had finished the narration.</p>
-
-<p>&ldquo;Didn&rsquo;t I warn you&rdquo;, he grumbled, &ldquo;against
-those horrid expressions that you seem so fond of?
-You must really take care, O&rsquo;Neill,&mdash;or I won&rsquo;t
-speak to you as long as you stay in Holland.&rdquo;</p>
-
-<p>It was useless to assure him that I had referred
-to the &lsquo;lightning-conductor&rsquo; merely in its permissible
-and scientific sense. He would listen to no
-explanations. &ldquo;You simply can&rsquo;t imagine how shocking
-all that talk of yours sounds, or you wouldn&rsquo;t
-attempt to justify your vulgarity.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Begging your lordship&rsquo;s pardon&rdquo;, I retorted
-ironically, &ldquo;for all my unseemly conduct, may I
-enquire humbly what the dignified term is? <em lang="nl" xml:lang="nl">Onweersconducteur</em>,
-perhaps? Or <em lang="nl" xml:lang="nl">weerlichtsconducteur</em>?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Nonsense!&rdquo; he almost shouted. &ldquo;The thing&rsquo;s quite
-easy&mdash;&lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">bliksemafleider</em>&rsquo;.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A CHARMING WALK.</div>
-
-<p>&ldquo;Aha,&rdquo; I could not help retorting, &ldquo;you see after
-all you are in the wrong. You warned me against
-<em>lightning</em>&mdash;quite needlessly, you now admit&mdash;but
-you never said a syllable about that really
-dangerous word <em>conductor</em>.&rdquo;</p>
-
-<p>But to return to my trip that lovely morning.
-The tram duly reached &lsquo;Simplex&rsquo;, and the conductor
-was unfeignedly relieved to see me alight.</p>
-
-<p>It was perfect weather, and my annoyances were
-soon forgotten. There was such a shimmer and haze
-and play of light over the wide landscape as I
-have seen only in Holland.</p>
-
-<p>I was delighted. Such a scene is an inspiration.
-It makes one wish to be a painter or a poet or
-something. Subtle and delicate shades varied the
-long stretches of green meadow; clumps of trees,
-church towers, tiny red-roofed villages dotted the
-landscape; while here and there as far as the eye
-could reach, wide canals&mdash;the very pictures of
-tranquillity&mdash;reflected the great white clouds sailing
-overhead.</p>
-
-<p>&ldquo;Splendid, splendid!&rdquo; I exclaimed to myself. And
-charming indeed did my ramble prove to be.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NAAST DE PALING.</div>
-
-<p>But the day was hot, and I was glad at last about
-eleven o&rsquo;clock to come to a good-sized tea-garden<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-over the entrance to which stood in conspicuous letters,
-&ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</i>.&rdquo; Here was cool shade under broad
-trees; and here were innumerable little tables at
-which a number of people were seated, laughing and
-chattering and lunching pleasantly, while little children,
-some of them not more than three years old, kept
-running about and playing games. And all these
-tiny tots, too, were talking Dutch, happily and
-unconcerned, tossing about in childish glee and with
-incredible ease, <span lang="nl" xml:lang="nl">onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden</span>
-and <span lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsels</span>, not to speak of <span lang="nl" xml:lang="nl">het</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">hen</span>
-and <span lang="nl" xml:lang="nl">hun</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span>.</p>
-
-<p>On entering this popular resort and looking round
-I was addressed by a breathless waiter laden with
-plates. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Waar wou mynheer zitten?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The shade was deepest under a noble elm, where
-at this instant I spied an unoccupied seat close
-to the wooden paling that skirted the enclosure. I
-didn&rsquo;t know what &lsquo;paling&rsquo; was, but I chanced it,
-as there was no time for the dictionary. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Naast de
-paling</span>,&rdquo; I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">als &rsquo;t U blieft</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>The impatient waiter nearly dropped his tray, but
-recovering himself he vanished, and I took the seat
-myself. Another kellner appeared,&mdash;a slow grave
-man in whose district was situated the attractive<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-nook I had been fortunate enough to secure. The
-day was broiling hot, as I told you, and I thought
-I couldn&rsquo;t do better than begin with a little lemon-squash.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">LIEMOEN-MOES.</div>
-
-<p>I could have wished to study up my part a little;
-but as the slow dignitary was already waiting, I
-asked for a &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">limoen en een glas water</span>.&rdquo; Having
-greeted my remark twice with &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">blief?</span>&rdquo; he drew
-himself up and enquired if I wanted &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">liemonade</span>.&rsquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Geen kwestie van</span>,&rdquo; I said, hauling out of my
-pocket the little fat dictionary, that faithful companion
-of my wanderings. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wacht even!</span>&rdquo; I hurriedly
-turned up &ldquo;squash&rdquo;; for on the analogy of <span lang="nl" xml:lang="nl">meloen</span>
-I assumed that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">lemoen</span>&rsquo; was all right for lemon.
-The verb squash was <em lang="nl" xml:lang="nl">moezen</em>; the noun <em lang="nl" xml:lang="nl">moes</em>. This
-latter I chose, preferring the beverage ready-made,
-if possible.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, kellner</span>&rdquo;&mdash;I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">nu weet ik het al.
-Breng mij limoenmoes.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>He raised his eyebrows and said: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bedoelt mijnheer
-soms appelmoes?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Apple squash? That seemed rather a good idea.
-It sounded like cider or apple-lemonade.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, best</span>,&rdquo; I said; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">breng mij een glas appelmoes,
-maar niet te sterk.</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A MYSTERIOUS BEVERAGE.</div>
-
-<p>When he was gone to draw some of this mysterious
-beverage, who should turn up but Enderby? He
-had been motoring; and was coming back from
-Amsterdam when some pinion had given way, and
-he had to stop at the <span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span> for repairs. He
-came up to me and sat down saying: &ldquo;Well, O&rsquo;Neill,
-you&rsquo;re a long way from home; how did you get
-here? What are you taking this hot weather?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Indeed,&rdquo; said I, &ldquo;I don&rsquo;t exactly know. It&rsquo;s
-apple-squash, or rather a sort of apple lemonade,&mdash;cider,
-I believe.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Ah,&rdquo; said he with surprise, &ldquo;you talked English,
-I suppose?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Not at all,&mdash;not a word. I never speak English
-now. It was all Dutch.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Then I tell you, you <em>have</em> made progress with the
-language! For here have I been in Holland for
-fifteen years, and I never even heard of apple lemonade
-yet. To tell you the truth, I should not know
-how to ask for it. My boy, I congratulate you on
-your linguistic enterprise!&rdquo;</p>
-
-<p>The waiter reappeared just then, and Enderby
-interposed, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer heeft iets besteld, nietwaar?
-Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MELOEN MET APPELMOES.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, menheer</span>&rdquo;, said the waiter in a complaining<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-tone, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">volstrekt niet, mynheer is wat vreemd, ziet
-u; want</span>,&rdquo; and here his voice sank to a horrified
-whisper, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">menheer eet meloen met appelmoes!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Enderby looked at me in speechless astonishment;
-while the waiter murmured, perhaps as a further
-suggestion of guilt on my part: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">We hebbe geen
-paling!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Matters had got so involved that I could not
-explain anything to him; except to say that I had
-started with the intention of cooling my thirst with
-lemon squash.</p>
-
-<p>He was inclined to be huffy once more. &ldquo;There
-you are at it again! Look here now; do take some
-care about what you say. I&rsquo;ll get that drink for
-you this time; and, for any sake if you want &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">kwast</span>&rsquo;
-again, don&rsquo;t say <span lang="nl" xml:lang="nl">appelmoes</span>. Indeed I strongly advise
-you to stick to English, or you will get into worse
-trouble yet.&rdquo;</p>
-
-<p>Enderby went off in high dudgeon, and I took
-a long ramble under the trees. It was not long
-till I shook off the effects of my grammatical skirmishes
-and began to enjoy the day to the full.</p>
-
-<p>In point of fact I made several sketches, and
-returning in a couple of hours had luncheon successfully.
-That was comparatively easy. I had merely<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>
-to say, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Koffie!&mdash;Kaas!</span>&rdquo;&mdash;and the meal was
-ready.</p>
-
-<div class="sidenote">DRIVE ME TO THE HAGUE.</div>
-
-<p>Being by this time a trifle tired, I conceived
-the idea of driving back to the Hague, for it
-seemed too far to walk. In this design I was
-encouraged by the presence of a considerable number
-of vehicles with horses, standing about.</p>
-
-<p>On examining my dictionary to get the Dutch idiom
-for &lsquo;drive home&rsquo; I discovered three curious translations
-for drive: &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">rijden</span>&rsquo;, &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">drijven</span>&rsquo; (used, I was informed, of
-ice) and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">jagen</span>.&rsquo;</p>
-
-<p>Now seeing that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">rijden</span>&rsquo;, meant &lsquo;to ride&rsquo;, and
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">jagen</span>,&rsquo; to &lsquo;hunt,&rsquo; and the other word was restricted
-to icebergs, there really appeared to be a lack of the
-precise term I needed.</p>
-
-<p>Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped
-on my green table and enquired, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kellner, kan ik
-een paard hebben?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically,
-and vanished like a shadow.</p>
-
-<p>Presently he came back with a red-faced man
-who seemed to be the proprietor of the <span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span>.
-What I wanted to say was, &ldquo;Have you a horse
-disengaged to drive me to the Hague!&rdquo; but owing
-to the defective character of the Dutch vocabulary<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-this could not be said directly, and I was obliged
-to go round the point.</p>
-
-<div class="sidenote">A DREADFUL INTERVIEW.</div>
-
-<p>I went round it thus: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik beleefd vragen,
-Mynheer, heeft U paarden beschikbaar om my te
-dragen?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This sounded diplomatic and neat, and was
-certainly clear; but the apoplectic proprietor looked
-askance.</p>
-
-<p>He paused and endeavoured to transfix me with
-his beady eyes and read my inmost consciousness.
-This being impossible, he condescended to the gruff
-question: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wou meneer een peerd koope?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Koopen?</span>&rdquo; I replied in astonishment, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">oh niet
-koopen! Gunst! ashjeblieft niet.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Raie dan?</span>&rdquo; was his brusque reply.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Rijen, graag</span>,&rdquo; I agreed; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gaarne rijden; maar&mdash;ik
-ben niet in staat het paard terug te zenden.
-En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers voor
-een paard.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat dan?</span>&rdquo; said he rudely, with a kind of a
-dull glare in his black eyes.</p>
-
-<p>I was getting into deep water&mdash;there was
-no use blinking the fact&mdash;and here was this
-dreadful man growing more enraged and suspicious
-every moment. Perhaps after all I could make<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-something of those three doubtful dictionary words.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kan u niet</span>,&rdquo; I asked with some asperity, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">kan
-oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">THE IRATE INN-KEEPER.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O, hé!</span>&rdquo; exclaimed my interlocutor with a
-sudden access of interest and a kind of wrinkle
-distantly resembling a smile. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Gaat mijnheer op
-de jacht?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Dear me, this is <em>too</em> bad, I thought, for I saw
-people watching me with a curious air of disapproval,
-and a good many more approaching. Really I regretted
-I had not walked to the Hague.</p>
-
-<p>But I was in for it now, and with all the sternness
-I could command I explained sententiously, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik
-wensch een paard!&mdash;Om mij te trekken&mdash;in
-een rijtuig&mdash;naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>My horsey friend took a step nearer, his face
-ominously darkening and the fierce eyes flashing
-fire. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig huren?
-of pérd koope!&mdash;of raie naar de stad?&mdash;of op
-de jacht gaan?&mdash;of onzin praote?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I was at my wit&rsquo;s end and deemed it wise to
-retire as soon as possible from the conversation.
-This I tried to do by means of that agreeable little
-triplet that had hitherto proved so useful to me.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Och kom!</span>&rdquo; I said with a pleasant smile, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">&rsquo;t<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-Geeft niets; het hindert niet; het komt er niet
-op aan.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>He was unappeased, however. So by way of
-friendly deprecation I added: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Laa maar! Schei er
-uit.&mdash;Hè! zanik nou niet!</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">A HAPPY ESCAPE.</div>
-
-<p>This did not appreciably mend matters, I assure
-you.&mdash;At every sentence I uttered his face grew
-more purple&mdash;and I was intensely relieved when
-at that moment one of the interested bye-standers
-ran up hurriedly, whip in hand, and touching his
-cap exclaimed: &ldquo;Drive you to the Hague, Sir?&rdquo;&mdash;It
-was a cabdriver who spoke English!</p>
-
-<p>Oh! I could have embraced that man!</p>
-
-<p>&ldquo;Yes,&rdquo; said I with effusion, &ldquo;Yes, at once, please!&mdash;as
-quick as ever you can!&rdquo;</p>
-
-<p>I jumped up on his vehicle and, as the vendor
-of <span lang="nl" xml:lang="nl">peerden</span> was still hovering unpleasantly near, I
-ventured on one of those despised French verbs&mdash;it
-was the only thing I could think of&mdash;to construct
-an effective phrase for my exit.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VAARWEL.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer Uitspanning!</span>&rdquo; I said waving him adieu,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ik zal U niet verder derangeeren!&mdash;Vaarwel!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Good-bye at last! There was a faint cheer from
-the score or two of spectators, but no response
-from my late tormentor.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p>
-
-<p>What a relief to get away from the intricacies
-of that dreadful cross-examination!</p>
-
-<p>I was flurried and worn, and did not quite recover
-my equanimity or feel properly cooled down till I
-was safely ensconced in my rooms in <span lang="nl" xml:lang="nl">Ferdinand
-Bolstraat 66a</span>.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_IX" id="CHAPTER_IX">CHAPTER IX.</a><br /><br />
-
-<small>THE QUEST OF <span lang="nl" xml:lang="nl">MIJNHEER HIERNAAST</span>.</small></h2>
-
-
-<p>On settling down in my rooms, I was reminded
-of my social duties by seeing a card from young
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Van der Leeuwen</span> whom I had known at Trinity,
-where he had studied a year.</p>
-
-<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Van der Leeuwen</span> had called upon me more
-than once and had invited me to his home. Up to
-this time I had not seen him since I came to the Hague.</p>
-
-<p>To-day he had scribbled on a visiting card &lsquo;Leaving
-town soon for Arnhem.&rsquo; This showed me that
-his friendly visit should be returned as soon as
-possible: so early next afternoon I journeyed across
-the city to see him.</p>
-
-<p>I found however that the house was shut up. The
-blinds were down and the whole place hermetically
-sealed, so to speak.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MIJNHEER HIERNAAST.</div>
-
-<p>On the door there was a singular notice, freshly
-pasted, which at once arrested my attention and
-which I copied into my notebook.</p>
-
-<div lang="nl" xml:lang="nl">
-<p>&ldquo;<i>Afwezig.</i></p>
-
-<p><i>Brieven en boodschappen</i><br />
-<span class="spl6"><i>te bezorgen bij</i></span><br />
-<span class="spl8"><i>Mijnheer Hiernaast.</i>&rdquo;</span>
-</p>
-</div>
-
-<p>Unhappily I had left my faithful companion, the
-dictionary, at home. I was thus obliged to fall back
-upon my stock of Dutch learning and guess what
-I did not know.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Boodschappen</span>&rsquo; and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">bezorgen</span>&rsquo; were new words
-to me, but I seemed to gather the general sense
-of the placard. If anybody wanted to see my friend
-<span lang="nl" xml:lang="nl">van der Leeuwen</span>, or communicate with him, he
-appeared to be invited to do so through the medium
-of a gentleman called &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>.&rdquo; The curious
-thing was&mdash;no address was given to indicate
-whereabouts Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span> lived.</p>
-
-<p>Now this was very puzzling; for just that morning
-I had been shown how particular you must be in
-Holland about addresses. As I had not given word
-to the authorities when I moved from the hotel to
-my lodgings, I had been summoned to the &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkingsregisterbureau</span>,&rdquo;
-and had to display my &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Geboorteacte</span>.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A WELL-KNOWN MAN.</div>
-
-<p>Innumerable details had been asked of me about
-my name and initials and about my parents&rsquo; names
-and initials,&mdash;some of which I could not satisfactorily
-write out.</p>
-
-<p>The functionaries at the office, too, had appeared
-unnecessarily amused when I told them that I lodged in
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Ferdinand Bolstraat</span> above a tinsmith&rsquo;s. On thinking it
-over afterwards I admit that perhaps I had mixed the
-word tinsmith with lightning conductor. I was naturally
-anxious to avoid the latter scientific term as much as
-possible; and my over anxiety probably defeated itself.</p>
-
-<p>At all events I was told at the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bureau</span> that it
-was quite a serious offence&mdash;a sort of mild
-treason&mdash;to move from my hotel to lodgings
-without giving full information about the whole
-matter to the civic dignitaries.</p>
-
-<p>Now, as everybody was so particular about addresses,
-I knew that <span lang="nl" xml:lang="nl">van der Leeuwen</span> had more
-respect for the laws of his country than to be
-guilty of intentional carelessness; and I was sure
-he would not try to defy the state by pasting
-upon his door anything of the nature of mockery.
-The notice <em>did</em> look like this: &ldquo;Out of town. If
-you want to see me, go to Jericho;&rdquo; but my friend
-would hardly have meant <em>that</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">THE OPENBARE MACHT.</div>
-
-<p>I concluded therefore that Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>&rsquo;s address
-was known to everybody that read the notice, and
-that Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span> was some prominent person like
-the Burgomaster or the Town-clerk.</p>
-
-<p>Perhaps he would be an official who kindly looked
-after people&rsquo;s letters when they were out of town.
-If so, a policeman would know all about him. There
-was one passing at the moment, so I determined
-to accost him and get what information I could.</p>
-
-<p>Now Enderby and others had instructed me about
-policemen. You must never say &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer</span>&rdquo; to a
-policeman; he doesn&rsquo;t like it, for he thinks you
-are making game of him. That&rsquo;s where I had made
-the mistake before, in the Hague wood. I learnt
-that his proper title is &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">politieagent</em>&rsquo; or &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">agent</em>&rsquo;; the
-newspapers call him &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">openbare macht</em>&rsquo;. If he comes
-from Amsterdam he will answer readily to <em lang="nl" xml:lang="nl">klabak</em>
-or <em lang="nl" xml:lang="nl">smeeris</em>, though he may prefer a more dignified
-title. He is known to the mob as a &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">diender</em>&rsquo;, but
-this is rather vulgar.</p>
-
-<p>Naturally I wished to avoid the vulgar word
-and use a respectful term; so stopping him I said,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Openbare Macht, verschoon mij,&mdash;zult gij mij
-toestaan om U beleefd te verzoeken,&mdash;waar
-woont mijnheer Hiernaast?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">WOUJEME?</div>
-
-<p>I guessed what he would do, and he did it. He
-stared at me for about half a minute and then
-said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wah blief!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh,&rdquo; I responded, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">duizendmaal vergiffenis, dat
-ik op....</span>&rdquo; And then I stopped <em>just in time</em>, for
-it was on my tongue to finish the polite sentence
-as I had repeated it so often from the conversation
-book&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">dat ik op Uwen teen getrapt heb</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>It was well I didn&rsquo;t, for it didn&rsquo;t fit in at all accurately
-with the situation. So I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kijk nou is!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?</span>&rdquo; I murmured
-courteously, showing him my copy of the placard
-on the door, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer Hiernaast&mdash;ziet u&mdash;<em>waar</em>
-woont <em>hij</em>?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Well, he couldn&rsquo;t have been more astonished if
-had reached him a lighted bombshell.</p>
-
-<p>Instead of meeting me with that ready sympathy
-I had been reckoning upon, he was quite stiff. I
-however persisted courteously with my question,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer
-Hiernaast in deze straat?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Well, he wasn&rsquo;t a bit polite; or if he was, he
-must have been singularly deficient in charm of
-manner, for he stared quite insolently at me and
-grumbled, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme voor de gek houe?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VÓÓR DEN HEKHOUDER.</div>
-
-<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme, gekhoue?</span> Didn&rsquo;t I know some of those
-words?</p>
-
-<p>On considering this utterance of his I seemed
-to recognise &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">woujeme</i>&rdquo; as an old friend. Wasn&rsquo;t
-that the introductory particle that was not in the
-dictionary and which resembled the Latin &lsquo;nonne&rsquo;?
-Then &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gek</span>&rsquo; was remarkably like &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>&rsquo;, which I knew
-to be &lsquo;gate&rsquo;.</p>
-
-<p>The landlady had always been talking about the
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>&rsquo; being open,&mdash;a state of affairs which she
-strongly objected to, because dogs were in the habit
-of strolling in and looking rudely at her through
-the kitchen window.</p>
-
-<p>Now I knew that it would be the easiest thing
-in life for &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gek</span>&rsquo; to be mistaken for &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>London policemen often drop h&rsquo;s in one place
-and put them in at another. Why shouldn&rsquo;t a
-Hague policeman do something similar? You could
-hardly expect a policeman to speak the language
-with absolute accuracy.</p>
-
-<p>So &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gek houwe</span>&rsquo; would probably be a common
-provincialism for &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek houden</span>&rsquo;. And I could easily
-guess, on the analogy of &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">stalhouwer</span>&rsquo;, what <span lang="nl" xml:lang="nl">hekhouwer</span>&rsquo;
-would mean. It would be, no doubt, a
-&lsquo;man that made and sold gates&rsquo;. &lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Vóór den gekhouwe(r)</i>&rsquo;<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-would then be, as nearly as possible, the
-idiom for &lsquo;in front of the gate factory.&rsquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MAAR&mdash;WAAR WOONT HIJ?</div>
-
-<p>There was no gate factory in sight, so I continued
-pleasantly making further enquiries of the policeman:
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor den gekhouwer?&mdash;ja zeker! asjeblieft!
-Maar&mdash;zoudt gy zoo goed willen zijn&mdash;mij
-mede te deelen,&mdash;waar <em>woont</em> die gekhouder?
-Woont hij <em>in deze straat</em>? De gekkefabriek&mdash;waar
-is dat?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I really pitied him, he looked so overwhelmed.
-Then he did something wonderful that stayed all
-further parley. He turned his head away, spread
-out both white-gloved hands, raised his shoulders
-slowly till they were well up over his ears, then slowly
-let them down again to their normal and natural
-position,&mdash;and all this without glancing at me.</p>
-
-<p>It was an awe-inspiring spectacle,&mdash;apparently
-some kind of military drill to repel idle questions.
-I could only utter &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">&rsquo;t Geeft niets&mdash;&rsquo;t hindert niet&mdash;het
-komt er niet op aan! Doe geen moeite,
-Smeeris!</span>&rdquo; But he turned upon his heel and walked
-away without even saying &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Vaarwel</span>&rsquo;!</p>
-
-<p>Alas, I had failed again! I had displeased the
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Openbare Macht</span> and had not got a hint as to the
-address of the official receiver of letters.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">BREATHE NOT HIS NAME.</div>
-
-<p>All this was more than usually mysterious, so
-I tried to extract some information from the landlady
-that evening.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Waar woont Mijnheer Hiernaast?</span>&rdquo; I said to her
-casually after dinner.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernáást, mijnheer</span>,&rdquo; she replied with strong
-emphasis on the <em lang="nl" xml:lang="nl">naast</em>.</p>
-
-<p>&ldquo;Oh I don&rsquo;t mind putting the accent on the final,&rdquo;
-I murmured to myself. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Goed. Best.&mdash;Dan, waar
-<em>woont</em> Mijnheer Hiernáást?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernáást</span>,&rdquo; she repeated, pointing through the
-wall!</p>
-
-<p>Had the good woman lost her senses? Or was
-she trying to make fun of me? In either case I did
-not quite care to prolong the conversation. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Lamaar</span>&rdquo;,
-I interjected, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">het heeft niets te beduiden&mdash;schei
-er uit,&mdash;zanik nou niet</span>&rdquo;. And I must say that
-effectually stopped her.</p>
-
-<p>The mystery was solved that same evening by
-Enderby, who dropped in about half past ten.</p>
-
-<p>We talked over a number of things and, as Enderby
-was quite himself again after our little tiff at the
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span>&rsquo;, I just said, &ldquo;Do you happen to know
-of the <em lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaasts</em> in the Hague?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;People called <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>&rdquo;, I explained, as he<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-seemed not to catch my meaning. &ldquo;They appear to
-be rather well-known. The father I think is a Government
-Official&mdash;a member of the Tweede-Kamer, I
-imagine, or something of that sort. I&rsquo;m told he lives
-opposite a large gate-factory. The queer thing about
-the family is that, if you ask about them, everybody
-gives you a silly answer.</p>
-
-<div class="sidenote">EASY WHEN YOU KNOW IT.</div>
-
-<p>&ldquo;Is he not in society, or what? Is his name like
-the word for lightning? May I not refer to him?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;O&rsquo;Neill&rdquo;, exclaimed Enderby, rising suddenly off
-his seat, &ldquo;you are surely not quite well!&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;What is it?&rdquo; he said, &ldquo;were you out long in the
-sun? That <em lang="nl" xml:lang="nl">appelmoes</em> must have gone to your head!
-Tell me all that happened to you.&rdquo;</p>
-
-<p>I told him the whole day&rsquo;s adventures; and
-then I learnt that <span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer Hiernaast</span> is&mdash;not
-necessarily an Official of the Government or a
-member of the Tweede Kamer; indeed that he
-is no particular person at all; but&mdash;<em>just the
-gentleman who lives next door to you, wherever
-you happen to be</em>.</p>
-
-<p>Well; that&rsquo;s easy enough, when you know it.
-But when you don&rsquo;t, what are you to do?</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_X" id="CHAPTER_X">CHAPTER X.</a><br /><br />
-
-<small>THE PARCEL POST.</small></h2>
-
-
-<p>You will remember that the day I was at Simplex
-I took some sketches. Well, I bundled these up
-along with some really exquisite water-colours
-that I purchased at an art-shop, and I sent them
-to Ireland.</p>
-
-<p>Yes, I bought these pictures without pain. The
-vendor of these objects of art spoke perfect
-English; it was a delight to hear him. So
-pleased was I with my purchases, that I hastened
-home, there and then, and adding my own artistic
-treasures, made a little square package of it all for
-my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,&mdash;a
-place renowned for its beautiful sunsets and
-splendid salmon.</p>
-
-<p>My aunt is artistic&mdash;she herself used to draw<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
-when she was young&mdash;and I knew that nothing
-would please her better, as a present from Holland,
-than a number of carefully chosen water-colours.</p>
-
-<div class="sidenote">FILL IN THESE PAPERS.</div>
-
-<p>Glowing with affectionate enthusiasm at the
-prospect of giving my aunt so agreeable a surprise,
-I made my way to the post-office and tried to send
-off my package.</p>
-
-<p>An obliging official addressed me in English.</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, then&rdquo;, he said glancing at the address and
-weighing my bundle in his hand, &ldquo;this will cost
-you about six guilders if it goes as a letter, but,
-if it is a book it will cost you two guilders and
-a half. But as it appears to be neither a book nor
-a letter, I should advise you to send it by &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">pakketpost</span>&rsquo;;
-the cost will be under a guilder. Please fill
-in these papers.&rdquo; And he reached me a dark red
-paper and a flimsy white one both of which were
-dotted all over with Dutch and French hard words
-with spaces after them to be filled in.</p>
-
-<p>I retired to a little desk and did my best,&mdash;stating
-that I, Jack O&rsquo;Neill, aged so and so, sent
-one brown package of expensive water-colour
-pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink
-drawing, value unknown, to Miss Rebecca
-Fitzgerald O&rsquo;Neill, (<span lang="nl" xml:lang="nl">zonder beroep</span>), Warlin Castle<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>
-Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug., 19&mdash;.
-I added some other things here and there in the
-columns and gave this report to the official. &ldquo;Not in
-order,&rdquo; he said politely, &ldquo;you must put stamps on
-the package, with wax.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">SEALING-WAX.</div>
-
-<p>&ldquo;Stamps,&rdquo; he added, touching it all round, &ldquo;sealed
-with sealing wax.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, indeed!&rdquo; I said. &ldquo;Sorry to give you so
-much trouble. Many thanks!&rdquo; And I carried my
-bundle to a neighbouring stationer&rsquo;s.</p>
-
-<p>The stationer was not at home, and his temporary
-assistant was a youth that did not know English;
-but I borrowed an Engelsch-Hollandsch WoordenBoek
-from him and instituted a search for <em>wax</em>. After
-some little trouble occasioned by the words &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">was</span>&rsquo; and
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">honigraat</span>&rsquo;, I settled down comfortably on the word
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">lak</span>&rsquo;; and then the stationer&rsquo;s boy and I got on
-quite nicely together. He helped me most willingly,
-and made all sorts of suggestions. We secured a
-candle and constructed two great seals, of red wax,
-as if was for the Lord Chancellor; and I returned
-to the Post-Office triumphant.</p>
-
-<p>There was a new &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>&rsquo; on duty, the
-English-speaking one having apparently gone to
-luncheon.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">NOT RIGHT YET.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik beleefd verzoeken?</span>&rdquo; I said; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zeker in
-orde?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee mijnheer</span>&rdquo;, he replied &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">volstrekt niet in
-orde! Er moeten vijf zegels op zijn&mdash;vijf.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The bundle seemed safe enough to go half round
-the world! But he knew the rules; and I submitted
-accordingly, went back to the stationer and put
-five more seals on the packet, thus making the
-number seven in all.</p>
-
-<p>On presenting my carefully prepared &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">pakje</span>&rsquo; in
-the post-office I felt confident enough that it was
-right. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nu, mijnheer, het is zeker klaar?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The functionary was also disposed to think that
-all was as it ought to be and seemed at first to
-be satisfied.</p>
-
-<p>He nodded approval; and gave me a friendly
-official smile; but suddenly&mdash;as he was laying
-the curious object aside&mdash;his eye caught the seal
-I had used, and his face fell. The seal was a very
-simple affair, having been impressed from the back
-of a guilder&mdash;a beautiful new specimen that I
-was reserving for show when I should return to
-Trinity.</p>
-
-<div class="sidenote">READ IT BACKWARDS.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, mijnheer</span>&rdquo;, he said sharply. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heelemaal
-niet goed! Het moet een werkelijk zegel zijn&mdash;met<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-letters&mdash;Uw naam!</span>&rdquo; And he drew imaginary
-initials on the blotting-paper with his thumb.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen maar!&mdash;Mijnheer!</span>&rdquo; I exclaimed.</p>
-
-<p>Words failed to come to my relief. I could think of
-nothing to say but &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i>&rdquo; and in the circumstances
-this sounded too like a curse to venture
-upon. Presently however I recalled something under
-cover of which I could retire: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het spijt mij erg&mdash;ik
-ben verbaasd&mdash;dank u vriendlijk.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I went away sincerely regretting that I had begun
-this business at all. Fortunately when I hunted up
-the stationer once more, the man himself was at
-home; and after infinite rummaging in remote
-drawers he got me a seal with the letters N.&nbsp;J.,&mdash;which
-was a trifle like Jack O&rsquo;Neill, if you read it
-backwards.</p>
-
-<p>As that was the nearest approach I could get
-to my initials, and as no time was to be lost,
-we melted down another stick of red sealing-wax,
-and stamped the package over with seven gigantic
-seals, N.&nbsp;J.</p>
-
-<p>I put on <em>seven</em>, though the official only demanded
-five, for I had an undefined fear that something
-would be wrong again. Meantime the &lsquo;get up&rsquo; of
-the parcel was growing more impressive and unusual.<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>
-The effect of the big letters of the seal was
-specially fine, the red bundle now looking as if it
-were bound for New Jersey.</p>
-
-<div class="sidenote">CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?</div>
-
-<p>Then in fear and trembling I made for the post-office
-again.</p>
-
-<p>My tormentor appeared to be appeased. Ah yes,
-at last the letters were all right.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Uitstekend, mijnheer</span>,&rdquo; he said. And he quite
-beamed upon me.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nu de formulieren, asjeblieft.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Oh, the papers, of course! I had quite forgotten
-about them by this time. Fortunately I hadn&rsquo;t lost
-them; so I handed him both documents. He took
-them up, smiling benignly on the foreigner who had
-managed to surmount so many obstacles; but alas!
-his satisfaction&mdash;and mine too&mdash;were of short
-duration. He frowned impatiently at the brown paper.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, mijnheer</span>,&rdquo; he growled; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">niet goed!</span>&rdquo; And he
-pushed papers and package and all to me, as if he
-was mortally offended.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hé, mijnheer!</span>&rdquo; I ejaculated&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe is dat?
-Kom toch! Wat is niet goed?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Geen zegel! geen zegel!</span>&rdquo; he thundered magisterially,
-with a contemptuous toss of the brown
-<i lang="nl" xml:lang="nl">formulier</i> in my direction. Like a shot he turned to a<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>
-schoolboy of fourteen at my elbow, (who had meantime
-been studying my writings and reading them audibly
-to his companions)&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">En U?</span>&rdquo; he enquired.</p>
-
-<div class="sidenote">A LONG CUE.</div>
-
-<p>I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation
-of my belongings could throw any light
-on my blunder. The brown manuscript was at fault
-I knew; so, as the best thing possible I entered
-a solemn declaration, opposite the hiernevens, &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">een
-pakje met 7 zegels</i>&rdquo;, and booked the same remark
-on a convenient spot on the white paper. This done,
-I returned to the charge promptly, but with much
-inward apprehension. The cue of people pushing forward
-to buy stamps and send things away and
-generally to transact business, had grown to a long
-line nearly to the door. Humbly I took my place
-at the end of the file, about twenty minutes off the
-<span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>. It wasn&rsquo;t quite twenty minutes, but it
-felt longer; for every now and then the <span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>
-glanced up, when he had served a customer, and
-his eye invariably fell on me. It was a long-drawn-out
-agony, that approach to the <i lang="nl" xml:lang="nl">loket</i>, under official
-inspection, so to speak; and I had plenty of time
-to register a silent bet with myself that the authorities
-were not done with me. They&rsquo;d be sure to give me
-another journey to the stationer&rsquo;s.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ALLEMAAL ZEGELS.</div>
-
-<p>And so they did! Without deigning to look at
-my official guarantee about the 7 <i lang="nl" xml:lang="nl">zegels</i> the Postal
-Radamanthus began with vitriolic self-restraint: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik&mdash;heb&mdash;U&mdash;gezegd.
-Er&mdash;moet&mdash;een zegel&mdash;op.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh mynheer!</span>&rdquo; I burst out in hot indignation,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe <em>kunt</em> U dat zeggen? Kijk! Het is allemaal
-zegels!</span>&rdquo; And indeed the parcel was almost completely
-coated with wax.</p>
-
-<p>A spasm passed over his face, and he controlled
-himself by a severe effort. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik&mdash;heb&mdash;U&mdash;al&mdash;meer
-maal&mdash;gezegd</span>&rdquo;&mdash;His voice rose
-higher and higher, and he bit off the words as if
-they were poison. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hier moet de afdruk van het
-zegel komen.&mdash;Hierr!</span>&rdquo; And he waved a white
-hand over the coloured <i lang="nl" xml:lang="nl">formulier</i> and finally dropped
-his thumb, like a pancake, over a lozenge-shaped
-diagram filled with Dutch and French words. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hier!!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted,
-and I departed speechlessly to the sealing-wax-shop
-again.</p>
-
-<p>By this time I was quite domesticated there: so
-I took a good rest and then put on a formidable
-seal on the lozenge. In half an hour I was back
-again on the premises of Rhadamanthus, at the end<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>
-of another cue, wondering if I could reach the <i lang="nl" xml:lang="nl">loket</i>
-before it would be closed for the day. You see all
-that marching to and fro, and arguing with officials,
-and cooking sealing-wax, and waiting your turn in
-a crowd, swallows up an immensity of time.</p>
-
-<div class="sidenote">ART CRITICISM REJECTED.</div>
-
-<p>At last I was before the little window and handed
-in the documents. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja. De zegel is in orde!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">In orde</i>, <span lang="nl" xml:lang="nl">mijnheer</span>!&rdquo; he added with a cherubic
-smile. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Best.</span>&rdquo; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Maar&mdash;maar wat hebben we
-hier?</span>&rdquo; he muttered as he perused my other remarks
-on the papers. He appeared somewhat nonplussed
-by my <i lang="nl" xml:lang="nl">opmerkingen</i> as to the contents of package,
-and ran his pen through all my art criticisms; then
-suddenly said roughly. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heet U Rebecca O&rsquo;Neill?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This was so unexpected a query that it threw me
-off my guard and I answered in English.</p>
-
-<p>&ldquo;Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am
-sincerely attached to her. But why do you ask?&rdquo;</p>
-
-<p>He said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Exkuseer</span>&rdquo; and called another <span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>&mdash;one
-who talked English. This new functionary
-opened fire at once, &ldquo;Sir, is your name Rebecca
-O&rsquo;Neill?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Bless my heart&rdquo;, I said; &ldquo;Not at all. That&rsquo;s
-my aunt.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;In that case, sir, you have sent the package<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-to yourself, and filled in the declarations all wrongly&rdquo;.</p>
-
-<div class="sidenote">OF NO VALUE.</div>
-
-<p>&ldquo;Is there <em>no</em> way,&rdquo; I said in despair, &ldquo;to send
-this thing off? I have been all morning labouring
-at it, and I can&rsquo;t get rid of it. Would you mind
-accepting it as a gift&mdash;just a little friendly gift,
-you know, as a token of my appreciation of the
-post-office arrangements? Or would there be any
-objection to my leaving it here lying on your desk?
-It&rsquo;s quite harmless; perhaps even elegant&mdash;that
-depends on taste&mdash;but I don&rsquo;t care for it any
-more! It&rsquo;s no further use to me. Will you have it?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh hé!</span> you mean it is of no value?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;No value&mdash;not the least&rdquo;, I said, glad to
-see a chance of disposing of it.</p>
-
-<p>&ldquo;Then you can send it off as, well&mdash;what we
-call&mdash;<i lang="nl" xml:lang="nl">Monster zonder waarde</i>&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">monster&mdash;monster</span>&mdash;I
-remember not your English word?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh,&rdquo; said I, &ldquo;it is all right as it is. You don&rsquo;t
-need it translated. &lsquo;Monster&rsquo; is quite good English&mdash;and
-very expressive.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Then,&rdquo; said he; &ldquo;that is it&mdash;<em>Worthless
-Monster</em>. <em>That</em> must you write&mdash;on the package.
-Then will it cost you a <span lang="nl" xml:lang="nl">dubbeltje</span>; and it will go
-off at once. No wax will be needed, and no papers.
-No trouble of any kind.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MONSTER ZONDER WAARDE.</div>
-
-<p>&ldquo;I am delighted with your kindness,&rdquo; said I to
-him. &ldquo;You have relieved my mind.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Will you put the name on it now?&rdquo; he enquired
-courteously, reaching me his own pen from behind
-his ear. &ldquo;Please write legibly the English declaration.
-I shall do the Dutch for you. It must be plain.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;If you don&rsquo;t mind,&rdquo; I said, &ldquo;as you are so kind,
-might I ask you just to write both English and
-Dutch?&rdquo;</p>
-
-<p>A glance had shown me that these curious words
-would have to come uncomfortably near my aunt&rsquo;s
-name; and as my aunt is rather a particular old
-lady with very definite notions about her own dignity,
-I judged it prudent that this title of distinction
-with which she was going to be invested should be
-drawn up in other handwriting than her nephew&rsquo;s.
-She had a hawk&rsquo;s eye and could detect every
-scratch I made with the pen.</p>
-
-<p>&ldquo;If it&rsquo;s not too much trouble, please put the
-whole declaration on it yourself. You&rsquo;ll find a place
-here&rdquo;, I said, turning over the unsightly object.
-&ldquo;There&rsquo;s a little room left here, I think&mdash;just
-beside the address&rdquo;.</p>
-
-<p>He looked it all over. It was quite true. The
-parcel was all a mass of red wax and &ldquo;N.&nbsp;J.&rsquo;s&rdquo;<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
-except round about the address, where we had kept
-the wax well off it for fear of infringing some other
-regulation.</p>
-
-<div class="sidenote">A FLATTERING ADDRESS.</div>
-
-<p>&ldquo;English first!&rdquo; he said, making use of the vacant
-space.</p>
-
-<p>And in Roman letters just after my aunt&rsquo;s name
-he boldly penned the mystic words, first in English,
-and then, in brackets, in Dutch. This is how it ran:</p>
-
-<div class="centered"><div class="bbox1">
-<p class="center"><span class="smcap">To Miss REBECCA FITZGERALD O&rsquo;NEILL</span>,</p>
-
-<p class="spr2"><span class="f8"><b>Worthless Monster (<span lang="nl" xml:lang="nl">zonder waarde</span>),</b></span></p>
-
-<p class="spr7"><span class="smcap">Warlin castle,</span></p>
-
-<p class="spr2">KILLERY BAY</p>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Ireland</span> <span class="conn">CONNEMARA.</span></p>
-</div></div>
-
-<p>After that I wouldn&rsquo;t touch the parcel.</p>
-
-<p>I declined all further responsibility in connection
-with it; and, leaving it with him, retired,
-as from a good day&rsquo;s work.</p>
-
-<p>As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate
-the delicate compliment implied by the
-proximity of the postal notice to her name.</p>
-
-<div class="sidenote">IS CHIVALRY DEAD?</div>
-
-<p>This indeed proved the case, when I visited her<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>
-later in the autumn. I draw a veil over our interview;
-but happily my aunt is fond of a joke, and
-when I told her my adventures of that morning,
-she laughed as she had not done for years, until I
-flattered myself she had forgotten the queer declaration
-on her package.</p>
-
-<p>At the end, however, she suddenly drew herself
-up and, raising a reproving finger, said, &ldquo;Well,
-it wasn&rsquo;t <em>your</em> writing! or I shouldn&rsquo;t let you off so
-easily, Jack. But what kind of a functionary was
-that, now, who would dare, in your presence, to
-insult your aunt?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;In my young days a lad of spirit would have
-<em>called out</em> a villain like that,&mdash;yes, or a fellow
-that ventured on the twentieth part of such an
-atrocity!&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Jack, Jack, where&rsquo;s your chivalry?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Calm yourself, my dear aunt,&rdquo; I retorted.
-&ldquo;Its only that you don&rsquo;t catch the niceties of a
-translation. But you&rsquo;ll pick that up soon enough if
-you go over with me to the Hague next year.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<em>Never</em>&rdquo;, said my aunt firmly.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_XI" id="CHAPTER_XI">CHAPTER XI.</a><br /><br />
-
-<small>A SUCCESSFUL INTERVIEW.</small></h2>
-
-
-<p>&ldquo;You must not suppose,&rdquo; said O&rsquo;Neill, after I
-had expressed my commiseration, &ldquo;that I was always
-unsuccessful in my conversations and business transactions.
-On the contrary I have sometimes surprised
-myself and everybody else by the (shall I say?)
-aptness and readiness of my utterance&mdash;not to
-speak of its delicacy and point.</p>
-
-<p>You smile? But listen.</p>
-
-<p>This was certainly the case one day when I
-had an interview with an elegant young man
-who came to me from the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings Register
-Bureau</span>.</p>
-
-<p>That is the place where the authorities give
-themselves so much needless trouble about your
-address and initials, and where I had broken the<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>
-law of the land by mixing up the tinsmith with
-the lightning-conductor.</p>
-
-<div class="sidenote">KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.</div>
-
-<p>Well a representative of this Departement of
-State called upon me two days running, when I
-was out. The last time he came he left word that
-he would return next morning at 10.30 sharp;
-and would I please give him an interview?</p>
-
-<p>I thought it wise to do so.</p>
-
-<p>That unhappy blunder of mine might get me
-into trouble. Perhaps the officials of the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings</span>
-office were going to prosecute me for conspiring
-to deceive the government. At all events I
-would be at home at 10.30; and, more than that,
-I would be ready for my visitor when he came.</p>
-
-<p>I rose about six, and prepared for the proposed
-conversation as a barrister prepares his brief.</p>
-
-<p>As the man who talks most has generally the
-situation in his own hand, I determined to keep the
-greater part of the conversation to myself. All
-the likely sentences that could possibly be of
-avail I copied out of the phrase-book on a sheet of
-foolscap. Some new expressions and idioms were
-added, and committed as thoroughly as possible to
-memory.</p>
-
-<p>And, by the way, I made use of a fresh discovery&mdash;a<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>
-number of <i lang="nl" xml:lang="nl">algemeene opmerkingen</i> from the end of
-the grammar.</p>
-
-<div class="sidenote">A LITERARY FORTRESS.</div>
-
-<p>These were on the same lines as the material
-in the phrase-book, but much more learned. They
-were for advanced students (I was rather advanced
-now, so to speak,) and they had a distinct literary
-and scientific flavour. I went over all these,
-aloud&mdash;my old and favourite plan&mdash;so as to gain
-fluency and facility in uttering them.</p>
-
-<p>Furthermore, not being able to trust my memory
-absolutely&mdash;there was a lot of new stuff to be
-mastered, you see,&mdash;I hit upon a plan to lead the
-conversation and keep it upon topics of my own
-choosing.</p>
-
-<p>My strategem was of uncommon simplicity, but
-admirably effective for all that.</p>
-
-<p>On my table I erected a kind of informal reading-desk
-composed of books and magazines; then
-in a hollow of this edifice, out of sight, I placed my
-manuscript notes where they could easily catch my
-eye. Two chairs I set carefully in position&mdash;one
-for myself beside my fortress, the other for my
-visitor in the middle of the room in a good clear
-light.</p>
-
-<p>Then I awaited results.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">AN ASTONISHED OFFICIAL.</div>
-
-<p>At half past ten o&rsquo;clock sharp there came a
-ring to the hall-door; and, ushered by the obsequious
-landlady, in walked a young fellow fashionably
-dressed, with languid manners and a general
-air being bored with life. He carried a portfolio
-gracefully under his arm.</p>
-
-<p>Without waiting for him to begin, I went up
-to him the moment he entered, and shook him
-cordially by the hand, I relieved him of his umbrella&mdash;he
-had one though the weather was fine;
-and as his other hand was thus partially released,
-I shook it with no less heartiness.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blijdschap, mijnheer!</span>&rdquo; I began, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blijdschap en
-vreugde! Het verblijdt mij zeer&mdash;U te ontmoeten!
-Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat?
-Nee?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>As the day was burning hot and he wore no
-overcoat, I didn&rsquo;t insist upon this.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zij het zoo, myn waarde!&mdash;Neem een stoel</span>,&rdquo;
-I continued. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ga zitten, ik bid U. Het is aangenaam
-weer.&mdash;Volstrekt niet koud&mdash;neen&mdash;niet
-koud.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This was well within the mark, for it was 89°
-in the shade.</p>
-
-<p>My Dutch seemed to surprise him for he said<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-feebly &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dag</span>&mdash;Sir&mdash;Yes&mdash;I mean&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja</span>.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">WAT GEBRUIKT U?</div>
-
-<p>I saw he was just the kind of young man that
-I could have a pleasant talk with. But it was now
-time I got back to my notes. Before sitting down
-however, I asked to take charge of his hat.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Handig mij Uw hoed over!</span>&rdquo; I said, reaching for it.
-When he hesitated, I put him at his ease with
-an &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">alstjeblieft; toe dan! toe!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Though there was an interval of a second or two
-whilst I was getting behind my barricade he was
-too astonished to utter a sound, either in Dutch or
-in English. I perceived my advantage and intended
-to keep it.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik u iets aanbieden?</span>&rdquo; I said with a wave
-of the hand, throwing in some nonsense out the
-grammar.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat gebruikt U?&mdash;ah&mdash;hm&mdash;Een&mdash;<em>voorzetsel</em>,
-bijvoorbeeld?&mdash;of&mdash;de gebiedende wijs&mdash;of&mdash;een
-bijvoeglijk naamwoord? Wat&mdash;niets?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>As he still said nothing, I pointed him to my
-cupboards, by happy inspiration remembering the
-refrain of the vendor of eatables at one of the
-stations, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bierr, limonade, spuitwater?</span>&rdquo; adding&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bitterkoekjes
-en ijskoud bier; of&mdash;een
-amandel broodje?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">IK BID U WELKOM.</div>
-
-<p>It was well he didn&rsquo;t accept, for I had none
-of these dainties in the house; but it sounded
-friendly to offer them.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Of</span>,&rdquo; I put in, sinking my voice to a confidential
-whisper, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Spreekt U liever over de Nieuwe
-Electrische Tramweg? Wel, dan.&mdash;Het publiek
-wordt gewaarschuwd het personeel niet in gesprek
-te houden.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Very faintly came the reply, as he moved restlessly
-on the edge of his chair, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer, ik kwam
-niet om de Tramweg.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen?</span>&rdquo; I said. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Goed. Best. Ik neem het ook
-niet kwalijk, mijnheer! ik bid U welkom!&mdash;Het
-doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van
-verleden week, U zoo goed en wel te zien.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The weather had been quite hot; but this was one
-of the good phrases of the book, and I stuck to it.</p>
-
-<p>All this appeared to increase his panic, and he
-glanced at the door more than once as if he would
-like to make a bolt for safety.</p>
-
-<p>Now I was quite in my element, and from my
-palissade of books I could hurl all sorts of irrelevant
-politenesses at him.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek
-is mij oorzaak van ongeveinsde blijdschap.</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">NONSENSE LET LOOSE.</div>
-
-<p>Holding the portfolio clenched in both hands he
-stared at me as if he was incapable of speech.</p>
-
-<p>This seemed a favourable opportunity for putting
-in an <i lang="nl" xml:lang="nl">algemeene opmerking</i>, which I must say had
-all the effect of a round shot after infantry fire.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Deugden en belooning gaan zelden te zamen</span>,&rdquo;
-I murmured pleasantly, with a friendly gesture of
-deprecation. Then in a second or two afterwards
-I added,&mdash;leaving him to find out the connection
-as best he might,&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Water bevriest op
-twee-en-dertig graden.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The more outrageous the nonsense which I
-repeated from my notes, the paler he got.</p>
-
-<p>He seemed to measure the distance between his
-seat and the door; but I rose and walked about the
-room, repeating softly to myself such phrases as
-I knew well, no matter what meaning they might
-have&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Lamaar! pas op! niet pluis, hoor!&mdash;&rsquo;t
-komt er niet op aan!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Some midges were buzzing about the room. I
-pointed to them saying &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">akelige beesten, nie waar?</span>&rdquo;
-And making a sudden spring towards one that was
-approaching his head I impaled it, or rather smashed
-it, in the approved fashion between my hands.
-The fragments of the insect I displayed to him on<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>
-my palm adding triumphantly; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dood als een pier.</span>&rdquo;
-He was ready to go.</p>
-
-<div class="sidenote">A LINGUISTIC VICTORY.</div>
-
-<p>Laying at last a fatherly hand upon his shoulder
-I genially enquired, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Vergun my te vragen,
-jongeling,&mdash;hoe is het&mdash;met uwe&mdash;achtenswaardige
-ouders?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja, mijnheer</span>&rdquo;, he said in a breathless whisper.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja zeker, mijnheer. Dank U zeer&mdash;Ik moet weg,
-sir. Ik heb belet&mdash;thuis&mdash;Ik moet weg&mdash;Ik
-zal het U zenden.</span>&rdquo;&mdash;</p>
-
-<p>And he was gone! gone, too, without his hat!</p>
-
-<p>I was left master of the field.</p>
-
-<p>Ringing the bell, I rushed to the landing and
-called after him, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings
-Mijnheer!&mdash;Uw hoed!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>But that hurried him only the more swiftly down
-those steep stairs; and I was sincerely glad to
-observe that the landlady, like a good goal-keeper,
-had stopped him at the door, where they entered
-into earnest colloquy.</p>
-
-<p>I had won this conversational contest; and half
-my ammunition was not yet expended!</p>
-
-<p>Eight polite sentences and about a dozen &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">algemeene
-opmerkingen</span>&rsquo; remained unused, besides two
-general topics&mdash;&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boomkweekerij</span>&rsquo; and <span lang="nl" xml:lang="nl">Rembrandt</span>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">HOUD UWEN BEK.</div>
-
-<p>But what did he mean by &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik zal het U zenden</span>?&rsquo;
-What was it that he meant to send? I devoutly
-hoped there would be no further difficulty about
-my address, and was just trusting I had escaped,
-when the landlady entered with the words, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hij
-moet zijn hoed hebbe</span>.&rdquo; Then, as she took it in
-her hand, she added &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer zegt, dat het niet
-veilig in huis is&mdash;niet veilig, zegt mijnheer!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hij vraagt ook wat de groote letter is vóór
-O&rsquo;Neill? Of het een J of een I of een T of een
-F of een Y is, niemand op het kantoor kan het
-uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt
-mijnheer.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Relieved to see there was nothing worse, I went
-to some old copies of the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nieuws van den Dag</span>,&rsquo;
-which were lying carefully folded up on the side-table,
-and with a pair of scissors cut out a J from the word
-Juli, pasted it hastily on a sheet of notepaper and
-wrote underneath it, &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Met veel complimenten&mdash;en
-de groeten.</span>&rsquo;</p>
-
-<p>Yes; the interview was decidedly successful.</p>
-
-<p>Yet it pales before the fame I once got by a
-single sentence, just outside de <span lang="nl" xml:lang="nl">Beurs-station</span>, in
-Rotterdam.</p>
-
-<div class="sidenote">STILL MUCH ADMIRED.</div>
-
-<p>I was pounced upon by an army of porters; they<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>
-had seized me and my bag, and were quarrelling
-loudly. I said &ldquo;Hush&rdquo; to the worst of them, but
-one brawny rascal was inclined to be insolent, and
-I was put upon my mettle.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U&mdash;houd Uwen bek</span>,&rdquo; I said&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">anders</span>,&rdquo;&mdash;and
-here I glanced round for a policeman,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">anders&mdash;roep ik&mdash;de Openbare Macht</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>The man ran like a hare.</p>
-
-<p>I pride myself that there was dignity and firmness,
-courtesy and local colour all in that one sentence.</p>
-
-<p>And I find that it is still much admired.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_XII" id="CHAPTER_XII">CHAPTER XII.</a><br /><br />
-
-<small>DUTCH CORRESPONDENCE.</small></h2>
-
-
-<p>The gentleman from the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings Register
-Bureau</span> had left his umbrella behind him in his hurried
-departure that Thursday morning, so I sent it
-back to him with a polite note. It would have been
-easy to write the polite note in English, but that
-would never do. After my success in carrying on a
-long conversation in Dutch I felt that a lapse into
-English would be a confession of weakness.</p>
-
-<p>My reputation as a linguist could only be maintained
-by a real Dutch letter. Now the phrase book
-gave but little light on the vast subject of correspondence.
-Except a brief note acknowledging the
-arrival of a ton of coals, and a still briefer note
-accepting, in the third person, a formal invitation
-to dinner, there was nothing about letter-writing in
-the volume.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.</div>
-
-<p>It was not easy to find any phrases out of these
-epistles suitable for working in to my note about
-the umbrella.</p>
-
-<p>They were valuable as examples, merely for the
-general rhythm and style, as it were, and then only
-to a slight extent. As my missive was of a <i lang="fr" xml:lang="fr">genre</i>
-quite distinct from these models, I felt justified in
-composing it in my own way.</p>
-
-<p>I wrote the letter first in English; then set about
-translating it, as elegantly as I could, into Dutch.</p>
-
-<p>Here is the English&mdash;quite friendly, you see.</p>
-
-<p class="spl6"><i>Dear Sir</i>,</p>
-
-<p><i>As you left your umbrella behind on Thursday
-morning when you did me the honour to call, I
-beg to send it to you by bearer, in the hope that
-it may reach you safely without delay.</i></p>
-
-<p><i>Trusting that its absence may have occasioned
-you no inconvenience, I remain, dear sir,</i></p>
-
-<p class="right">
-<span class="spr4"><i>Very truly yours</i></span><br />
-<span class="spr1"><i>Jack O&rsquo;Neill</i>.</span><br />
-</p>
-
-<p>As a beginning, the phrase-book gave <span lang="nl" xml:lang="nl">Hooggeachte
-Heer</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">Hoogedelgestrenge Heer</span>, and many
-more very official-looking titles. It gave &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">mijnheer</span>&rsquo;
-for &lsquo;sir&rsquo;; but for &lsquo;dear sir&rsquo; nothing at all.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">HET BY MIJ EENE VISITE AFLEGGEN.</div>
-
-<p>Seeing, however, that <em>dear</em> was <em lang="nl" xml:lang="nl">lief</em> or <em lang="nl" xml:lang="nl">dierbaar</em>,<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>
-I could easily make out a form of friendly address:&mdash;&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbare
-mijnheer</span>&rsquo; or briefly &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbaar</span>.&rsquo;</p>
-
-<p>It was a toss up, indeed whether to take the
-stiff title <span lang="nl" xml:lang="nl">Hooggeachte Heer</span> (for <span lang="nl" xml:lang="nl">Hoogedelgestrenge
-Heer</span> seemed too much of a good thing for a note
-about an umbrella) or this more affectionate but
-somewhat doubtful <span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbaar</span>!</p>
-
-<p>I finally decided on a combination, one at the
-beginning and one at the end.</p>
-
-<p>I sailed along quite comfortably until I arrived
-at his &lsquo;<em>doing me the honour to call</em>&rsquo;. This required
-hammering out; and when I had tortured
-myself a long time over it, here is what I got:
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">wanneer gij mij vereerdet door het bij mij eene
-visite afleggen</span>&rsquo;. Dreadfully round-about, you perceive!
-So I just fell back upon brevity, and trusted
-to luck to carry me safely through. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Op mij te
-roepen</span>&rsquo;, sounded terse and likely; and I chose it to
-avoid worse pitfalls with <em lang="nl" xml:lang="nl">door</em> and the infinitive.</p>
-
-<p>As &lsquo;<em>I beg</em>&rsquo; had a brusque ring, I made it a
-trifle mellower and more courteous by the helpful
-and familiar &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">verschoon mij</span>&rsquo;. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Verschoon mij, dat
-ik bedel</span>,&rsquo; I could not improve on <em>that</em>.</p>
-
-<p>But the proper division of &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">overhandigen</span>&rsquo; into its
-component parts was not easy.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VERTROUWELIJK <span xml:lang="en" lang="en">OR</span> WAARACHTIG.</div>
-
-<p>To get the right &lsquo;hang&rsquo; of this sentence, I forcibly
-detached the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">over</span>&rsquo;, and dragged this harmless <span lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsel</span>
-well forward so as not to impede the action
-of its own particular verb, when you got so far.
-This much improved the rhythm; and I gave myself
-some freedom in the phrasing to keep up the style.</p>
-
-<p>Indeed, after all, two or three bits of phrases
-could be worked in. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Goedige aanblikken</span>&rsquo; caught
-my eye somewhere. I was delighted to have a kind
-of equivalent for <em>kind regards</em>; and eschewing the
-temptation to deviate into &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">zuiverlijk</span>&rsquo; for <em>sincerely</em>,
-or &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">vertrouwelijk</span>&rsquo; for <em>faithfully</em>, I finished with
-simple directness using &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">waarachtig</span>&rsquo; for <em>truly</em>. This
-I afterwards thought of changing to <span lang="nl" xml:lang="nl">waarempeltjes</span>
-as being less formal.</p>
-
-<p>Finally, to give a neat turn to the whole, I
-dropped in a sentence from the conversation-manual,
-so as to refer with a light but artistic touch to
-the broiling weather.</p>
-
-<div class="sidenote">THE FINISHED PRODUCT.</div>
-
-<p>Thus the finished product assumed the following
-form:</p>
-
-<div lang="nl" xml:lang="nl">
-<p class="spl4">Hooggeachte Heer!</p>
-
-<p>Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag
-morgen Uwen regenscherm vergegeten hebt, op den
-datum dat gij mij de eer deedt om op mij te roepen,<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span>
-en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel het
-geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele
-te handigen door den drager dezes briefs.</p>
-
-<p>Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de
-Uwe was; dus ik vertrouw dat gij wilt pardoneeren
-al het verdriet dat zijne afwezigheid veroorzaakt
-hebben moge.</p>
-
-<p>Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren
-en onlangs gestadig blijft! Ik hoop van harte dat
-U ervan heerlijk geniet.</p>
-
-<p>Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder
-oponthoud U goed en wel zal bereiken,</p>
-
-<p class="right">
-<span class="spr6">Ik blijf,</span><br />
-<span class="spr4">Dierbaar,</span><br />
-<span class="spr2">met goedige aanblikken,</span><br />
-<span class="spr4">waarachtig de Uwe,</span><br />
-<span class="spr2">Jack O&rsquo;Neill.</span><br />
-</p>
-</div>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></p>
-
-<div class="f9" lang="nl" xml:lang="nl">
-<h2><a name="EENIGE_PERSBEOORDEELINGEN" id="EENIGE_PERSBEOORDEELINGEN">EENIGE PERSBEOORDEELINGEN.</a></h2>
-
-
-<p>Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer <span class="smcap">Brown</span> van
-des heeren O&rsquo;Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch
-te willen spreken, en de honderden bokken, die de Brit
-schoot, deden de toehoorders soms onbedaarlijk lachen,
-vooral zijn kennismaking met den heer van het bevolkingsregisterbureau,
-zijn onderhoud met de waschvrouw bij
-het opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag,
-de wijze waarop hij &ldquo;Have jou pens&rdquo; vertaalde, en de
-manier waarop hij zich in verschillende winkels trachtte
-duidelijk te maken waren hoogst amusant. Maar vooral
-de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te
-merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts
-vinden bij <span class="smcap">Dickens</span>.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Het Nieuws van Zeist en Driebergen.</cite></p>
-
-
-<p>In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer
-<span class="smcap">J. Irwin Brown</span>, die reeds den vorigen winter met groot
-succes hier ter stede een paar lezingen hield, een volle
-zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen gedwongen, door
-zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af en
-toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme
-toejuichingen beloond voor het genot hun verschaft,</p>
-
-<p class="pers"><cite>Alg. Handelsblad.</cite></p>
-
-
-<p>De typische manier, waarop de Heer <span class="smcap">Brown</span> het Hollandsch
-uitsprak, alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische
-wijze van voordragen &ldquo;deed &rsquo;t hem.&rdquo; De talrijke
-aanwezigen gierden het telkens uit van &rsquo;t lachen,<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant.</p>
-
-<p>Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer <span class="smcap">Brown</span>
-te hooren, kunnen wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Telegraaf.</cite></p>
-
-
-<p>Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit
-de Heer <span class="smcap">Brown</span> ook den kostelijken humor die zoo speciaal
-Britsch is, dien humor zonder eenige pretentie, maar
-daarom juist zoo onweerstaanbaar.</p>
-
-<p>Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk.
-Men moet die zelf hooren om mee te schateren van &rsquo;t
-lachen.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Rotterdamsch Nieuwsblad.</cite></p>
-
-
-<p>Dms. <span class="smcap">Brown</span> heeft ook ditmaal weder veel succes gehad
-en wij zouden niet weten wat meer te prijzen: zijn
-schoone &ldquo;dictie&rdquo; van verzen, of de geestige manier,
-waarop hij &ldquo;a Briton&rsquo;s Difficulties in mastering Dutch&rdquo;
-behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in
-beweging en bij elken &ldquo;blunder&rdquo; van den Brit schaterde
-het publiek het uit.</p>
-
-<p>Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het
-volgend jaar nog eens in de gelegenheid zal worden
-gesteld dezen begaafden spreker te hooren.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Haarlemsche Courant.</cite></p>
-
-
-<p>&rdquo;... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier
-in een bundel verzameld, reeds bekend, want de Heer
-<span class="smcap">Brown</span> heeft ze op verschillende plaatsen voorgedragen.
-In een aantal recensies van die voordrachten wordt gewag
-gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager
-er mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders
-vergaan. We konden ons telkens niet houden van het<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>
-lachen. Het boekje is inderdaad vol onweerstaanbare vis
-comica.&rdquo;</p>
-
-<p class="pers"><cite>Nieuwe Rotterd. Courant.</cite></p>
-
-
-<p>... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt
-er uit het boekje een schat van gezonden, ongezochten
-humor, afgewisseld door tal van rake opmerkingen, over
-misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en zoo geacclimatiseerd,
-dat we ze nauwelijks meer bemerkten.
-Zelfs <span class="smcap">Nurks</span> zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren
-gemerkt hebben, wanneer hem ooit de conversatie
-tusschen <span class="smcap">O&rsquo;Neill</span> en den heer van &rsquo;t bevolkingsregister
-ware medegedeeld.</p>
-
-<p>Als &rsquo;t waar is, dat lachen een genezenden invloed op
-zieken uitoefent, wagen we &ldquo;An Irishman&rsquo;s difficulties
-with the Dutch language&rdquo; als universeel-geneesmiddel aan
-te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te maken aan
-onbevoegd uitoefenen der geneeskunde....</p>
-
-<p class="pers"><cite>De Telegraaf.</cite></p>
-
-
-<p>... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren
-en droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen.</p>
-
-<p class="pers"><cite>De Nederlander.</cite></p>
-
-
-<p>... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche
-waschlijstje, om den bliksemafleider en om de &ldquo;kwast&rdquo; in
-het cafétje, allen tot mistificaties worden, lachen om
-zooveel andere dingen, als de moeilijkheden met den postambtenaar,
-bij het verzenden van een postpakketje of het
-gesprek met den man van het bevolkingsregister, lachen
-om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit....</p>
-
-<p class="pers">&ldquo;<cite>De Nieuwe Courant</cite>&rdquo;.</p>
-</div>
-
-
-<div id="tnote">
-<p id="tn">Opmerkingen van de bewerker</p>
-
-
-<p>De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als
-zijnoten. </p>
-
-<p>Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De
-nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is
-gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht,
-op bladzij<br />
-
-7 &ldquo;change&rdquo; in &ldquo;chance&rdquo; (There is no chance of practice unless you
-get away)<br />
-
-16 &ldquo;Incorrigble&rdquo; in &ldquo;Incorrigible&rdquo; (interposed the First Year
-Incorrigible)<br />
-
-17 &ldquo;des&rdquo; in &ldquo;yes&rdquo; (&ldquo;Oh, yes&rdquo;, said O&rsquo;Neill with some show of
-caution.)<br />
-
-29 &ldquo;pakage&rdquo; in &ldquo;package&rdquo; (errand-boy entered with a package which
-he)<br />
-
-33 &ldquo;dont&rdquo; in &ldquo;don&rsquo;t&rdquo; (I don&rsquo;t care)<br />
-
-41 &ldquo;KERCHIFF&rdquo; in &ldquo;KERCHIEF&rdquo; (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.)<br />
-
-41 &ldquo;if&rdquo; in &ldquo;of&rdquo; (which of course must be right)<br />
-
-43 &ldquo;word&rdquo; in &ldquo;words&rdquo; (A few other words I got with comparative
-ease)<br />
-
-49 &ldquo;own&rdquo; in &ldquo;now&rdquo; (at a loss now and again)<br />
-
-51 &ldquo;exclained&rdquo; in &ldquo;exclaimed&rdquo; (he exclaimed with delight)<br />
-
-52 &ldquo;inte&rdquo; in &ldquo;into&rdquo; (and you&rsquo;ll get into no end of trouble)<br />
-
-55 &ldquo;brillantly&rdquo; in &ldquo;brilliantly&rdquo; (The plan was brilliantly
-successful.)<br />
-
-57 &ldquo;seen&rdquo; in &ldquo;seem&rdquo; (those horrid expressions that you seem so fond
-of)<br />
-
-61 &ldquo;myterious&rdquo; in &ldquo;mysterious&rdquo; (draw some of this mysterious
-beverage)<br />
-
-66 &ldquo;metters&rdquo; in &ldquo;matters&rdquo; (This did not appreciably mend matters)<br />
-
-76 &ldquo;exclained&rdquo; in &ldquo;exclaimed&rdquo; (exclaimed Enderby, rising suddenly
-off his seat)<br />
-
-81 &ldquo;exlaimed&rdquo; in &ldquo;exclaimed&rdquo; (&ldquo;Neen maar!&mdash;Mijnheer!&rdquo; I exclaimed.)<br />
-
-88 &ldquo;ADDRES&rdquo; in &ldquo;ADDRESS&rdquo; (A FLATTERING ADDRESS.)<br />
-
-90 &ldquo;unsuccesful&rdquo; in &ldquo;unsuccessful&rdquo; (that I was always
-unsuccessful in my conversations)<br />
-
-93 &ldquo;delarations&rdquo; in &ldquo;declarations&rdquo; (and filled in the declarations
-all wrongly".)<br />
-
-97 &ldquo;Layng&rdquo; in &ldquo;Laying&rdquo; (Laying at last a fatherly hand upon his
-shoulder)<br />
-
-97 &ldquo;amunition&rdquo; in &ldquo;ammunition&rdquo; (and half my ammunition was not yet
-expended)<br />
-
-100 &ldquo;Registers&rdquo; in &ldquo;Register&rdquo; (The gentleman from the Bevolkings
-Register Bureau)<br />
-
-112 &ldquo;onderhond&rdquo; in &ldquo;onderhoud&rdquo; (zijn onderhoud met de waschvrouw).</p>
-
-<p>Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en
-grammatica zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend
-gebruik van &ldquo;y&rdquo; en &ldquo;ij&rdquo;, en het gebruik van afbrekingsstreepjes en
-aanhalingstekens.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the
-Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-***** This file should be named 43349-h.htm or 43349-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
-