summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-07 17:52:19 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-03-07 17:52:19 -0800
commitda8e16bf61cd6f22492657c5ad83768c733c11e6 (patch)
tree4a2573baf1a8b31cef08e4e94af53f040c8be63f
parent365d0f29c3d1cd5c8a8eef24a500828dba46a643 (diff)
Add files from ibiblio as of 2025-03-07 17:52:19HEADmain
-rw-r--r--43349-0.txt384
-rw-r--r--43349-h.zipbin171905 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-8.txt3170
-rw-r--r--old/43349-8.zipbin59194 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-h.zipbin171905 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-h/43349-h.htm4274
-rw-r--r--old/43349-h/images/accolade2cm.pngbin1127 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-h/images/accolade3cm.pngbin1151 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-h/images/accolade4cm.pngbin1183 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-h/images/cover.jpgbin95543 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349-h/images/logo.pngbin6281 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/43349.txt3170
-rw-r--r--old/43349.zipbin59131 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/readme.htm13
14 files changed, 2 insertions, 11009 deletions
diff --git a/43349-0.txt b/43349-0.txt
index 2404991..e16c7db 100644
--- a/43349-0.txt
+++ b/43349-0.txt
@@ -1,24 +1,4 @@
-The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch
-Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language
-
-Author: N.A. Cuey-na-Gael
-
-Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349]
-
-Language: English
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43349 ***
Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
@@ -2805,364 +2785,4 @@ en "ij", en het gebruik van afbrekingsstreepjes en aanhalingstekens.
End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the
Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-***** This file should be named 43349-8.txt or 43349-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 43349 ***
diff --git a/43349-h.zip b/43349-h.zip
deleted file mode 100644
index b87af20..0000000
--- a/43349-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-8.txt b/old/43349-8.txt
deleted file mode 100644
index caf550b..0000000
--- a/old/43349-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3170 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch
-Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language
-
-Author: N.A. Cuey-na-Gael
-
-Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-
-
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
- BY THE SAME WRITER
-
-
- "IRELAND--ITS HUMOUR AND PATHOS"
-
- Full of humour, pathos, imagination and poetry.
-
- Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen, typische
- anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid, maar wij zijn
- ook geroerd door het mooie in het karakter der Ieren, hun
- vaderlandsliefde en melancholie.
-
- A most interesting study.... graceful.... bright and
- readable. (_Brit. Weekly._)
-
- Geestig en pathetisch. (_N. Gron. Courant._)
-
- Vol humor en geest--weemoed en melancholie.
- (_Dor. Courant._)
-
- Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25=
-
-
- O'NEILL'S FURTHER ADVENTURES IN HOLLAND.
-
- PRESS NOTICES.
-
- Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25=
-
- Thans kregen we de avonturen van O'Neill te hooren op een
- auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke
- boerenfamilie. O'Neill heeft razenden honger, maar tot zijn
- onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten, ofschoon hij
- toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk antwoordt: "dank u
- wel", hierbij een getrouwe vertaling gevend van 't Engelsche: "thank
- you", zonder echter 't verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen
- te kennen.
-
- _Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet krijgen en
- geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die altijd 's nachts gaat
- omdat het een D-trein is, een trein, die geen belet heeft en waarvoor
- geen belet gevraagd behoeft te worden_,--het was alles niet om na te
- vertellen maar om het uit te gieren.
-
-
-
-
- An Irishman's Difficulties
- with the Dutch Language
-
- BY
-
- CUEY-NA-GAEL
-
- FOURTH EDITION
-
- [Illustration]
-
- J. M. BREDÉE'S BOEKH. EN UITGEVERS-MIJ.
-
- ROTTERDAM
-
-
-
-
- N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH & KNUTTEL, GOUDA.
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
- HAARLEM, March 1908.
-
-_Dear Cuey-na-Gael_,
-
-Thank you ever so much for the pleasure you gave me by sending me the
-account of your friend O'Neill's experiences in our country.
-
-It is excellent fun and the whole thing is full of quiet humour.
-
-It cannot but be highly appreciated by all Dutch people who are trying
-to master the difficulties of English, and often despair of finding the
-right word for the right place. To all such it will be quite a treat to
-see how their vernacular puzzled your fellow-countryman.
-
-The booklet fully deserves a place in the libraries of our H. B.
-Schools and Gymnasiums, and is sure to find one there.
-
-Wishing you all possible success with your publication,
-
- I remain
- Yours very truly,
- C. HEYMAN.
-
-
-
-
- _For permission to give recitations
- or readings from this book
- application should be made
- to the Publisher._
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- Page.
- INTRODUCTION. v
-
- CHAPTER I.
- O'NEILL'S GREAT PLANS 1
-
- CHAPTER II.
- GRAMMAR AND PHRASE BOOK 6
-
- CHAPTER III.
- THE RECITATIONS IN THE WOOD 18
-
- CHAPTER IV.
- THE PURCHASE OF THE PENS 22
-
- CHAPTER V.
- LOCAL COLOUR 31
-
- CHAPTER VI.
- A WASH-LIST IN DUTCH 37
-
- CHAPTER VII.
- SOME MISUNDERSTANDINGS 48
-
- CHAPTER VIII.
- OUT FOR A WALK 52
-
- CHAPTER IX.
- THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST 68
-
- CHAPTER X.
- THE PARCEL POST 77
-
- CHAPTER XI.
- A SUCCESSFUL INTERVIEW 89
-
- CHAPTER XII.
- DUTCH CORRESPONDENCE 100
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-O'NEILL'S GREAT PLANS.
-
-O'NEILL'S GREAT PLANS.--HUNTING IDIOMS IN THE DARK.--MASTERING DUTCH IN
-A FORTNIGHT.
-
-
-We were seated one November evening in O'Neill's rooms in Trinity
-College Dublin when the conversation turned on modern languages.
-
-Each had his own story to tell, but we waited in vain for our host to
-unbosom himself on the subject of Dutch. Yet he was understood to have
-had thrilling experiences in the Hague in August.
-
-By a few gentle hints we endeavoured to elicit from him some talk about
-his linguistic adventures, and, not succeeding very well, I at last
-asked him point-blank if he didn't find Dutch hard.
-
-"Yes", said O'Neill promptly, in answer to my question. "Yes:
-it certainly _is_ hard!" he repeated, as he balanced the poker,
-preparatory to smashing the biggest piece of coal on the fire. "Why
-the whole thing's next to impossible!"
-
-There was something in his tone that sounded promising. He had a
-grievance evidently against the language; and there was a sufficient
-amount of suppressed irritation in his voice to indicate that there
-might be entertaining disclosures at hand.
-
-Jack O'Neill had worked too closely at his mathematics the winter
-before, and had taken a long holiday in summer. A month of this he had
-spent in Holland to master the Dutch language, he said, and get a good
-general acquaintance with Dutch Literature. These had been great plans,
-and we were naturally eager to learn how they had succeeded. We had
-seen, however, very little of Jack since his return, as he had been
-most of the time at his aunt's place in Connemara. Now that he was back
-at Trinity safe and sound, we naturally expected to get the news sooner
-or later. The conditions were so favourable that evening for a talker
-to spin his yarn, that we were all impatience for Jack to begin. We
-settled ourselves comfortably to listen; but he did not seem in a hurry
-to unfold this particular tale.
-
-We had already heard from him a great deal about William the Silent,
-and more than a great deal about Dutch art, but not a word about the
-Dutch language.
-
-Our next-door neighbours, the "Professor" and the "Philosopher"--two
-students from the Cape who were working for their degree--were as
-interested as I was, in O'Neill's Dutch, and they used to drop in to
-hear what was going on.
-
-It was the third evening they had called; and as it was clear that Jack
-was somewhat reticent about his "linguistics", we had to guide him
-gently to the subject.
-
-"Nonsense!" I said again. "_You_ had no difficulty. You made yourself
-understood from the first. You wrote me that."
-
-"Well," said Jack, sitting bolt upright, "I know better now; and I
-stopped talking Dutch when I began to understand myself. You have to
-hunt in the dark," he explained, "to catch the exact word or the proper
-idiom--and a man likes to know what he is talking about, himself. The
-language isn't child's play, that's the truth. But it's a fine country.
-You should see the light when--"
-
-"Oh," said the Philosopher, "we don't want to hear any more about the
-country. Please not. We know all about those azure heavens and the
-infinite horizons and the scrumbled distances and the Rembrandt cattle,
-and all that. Why, man, I'll undertake to draw from your own rhapsodies
-about those pictures an absolutely correct copy of (say) Paul Potter's
-'Night Watch', or van der Helst's 'Anatomy Lesson', or Mesdag's
-'Lost-Chord', and the canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You
-needn't go over them again".
-
-"But I thought", piped the First year's man, who always came in with
-the Professor and never quite comprehended what was going on, "I
-thought that the 'Night Watch' was not by Paul Potter. Surely the
-'Night Watch' and the 'Anatomy Lesson' are two well-known pictures
-by Remb--" "Never mind what you thought!" interrupted the Professor.
-"Don't think, it's bad for your constitution. And above all things
-don't try to be accurate, or you'll get yourself into trouble."
-
-"The Philosopher's right," I urged. "Our minds are a chaos after
-O'Neill's descriptions. We'll only pardon you, Jack, all that golden
-haze and the Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell us now
-about your Dutch. Do. We're absolutely thirsting for an account of
-your adventures. Or were you too timid to embark on the open sea of the
-_taal_, sticking cravenly to English all the time? Why I thought you
-had more _go_."
-
-"Mr. O'Neill promised to master the language in the first fortnight",
-chimed in the First Year's man in his high boyish voice, "and to finish
-the principal Dutch classics in the second fortnight. Those were his
-very words."
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-GRAMMAR AND PHRASE BOOK.
-
-JA AND NEEN.--WILL YOU BITE?--THE PURCHASE OF THE BOOKS.--A LITERARY
-FIND.--A PLENTIFUL HARVEST.--HURDLES.--THE VERB OF THE SEASON.--THE
-TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.--THREE PRINCIPLES.--A WARNING NOTE.
-
-
-"Well", said O'Neill with a kind of sickly smile, "I didn't get so very
-much time, you see, either for the Literature or for the Language. Of
-course there was much sight-seeing, and--I spent a good deal of time
-over the pictures, which----"
-
-The Philosopher shut his eyes, heaved an audible sigh, but said nothing.
-
-"And", continued Jack hastily without seeming to notice the
-interruption, "my efforts to speak Dutch were not always appreciated".
-
-"Really?" said the First Year's man, with sudden interest.
-
-"Go on", said the Professor, "now you're started".
-
-"You soon left your hotel for lodgings?" I added enquiringly.
-
-"Well, you see," he resumed, "I was afraid I'd never pick up the
-language. There is no chance of practice unless you get away from
-everybody that speaks English. That was not too easy, I tell you.
-But Enderby helped me, and we searched about the Hague for two whole
-days. At last we found perfectly charming rooms opposite a canal; the
-landlady didn't know a word of English. She knew Dutch, though, all
-right. Fluent, did you say? I should think she was. A perfect marvel.
-No need of the dictionary, you know.--Verbs all in their proper
-places--and plenty of them!
-
-Enderby told her all I required, and then went away. It was like being
-thrown into the sea, as you may guess; but I imagined I should soon
-learn to swim. There's nothing like being cast completely on your
-own resources, they say. Still it was a bit awkward at coffee-time,
-when the landlady came up and talked. She poured forth a rapid and
-resistless stream of friendly Dutch upon me, while I nodded in the
-intervals and tried to think. It was a very one-sided business. I was
-very hungry, too, and wanted luncheon. Now there was abundance of this
-unequal kind of conversation, but no lunch in sight, so I--(remember I
-knew only ja and neen, and was not very sure of them, either)--I just
-pointed gracefully to my lips to indicate that I needed food. That
-produced an immediate effect--a torrent of eloquence forcibly delivered
-and ending with some enquiry about _biting_!
-
-I shook my head and said "Neen, neen! You put it too
-crudely--luncheon--eat--eat."
-
-"O ja," she replied, "best. Eten--eten om vijf uur--vijf." And she held
-out one hand with the fingers spread. It seemed to me she was swearing
-there was enough food in the house to satisfy a hungry Irishman.
-
-"Good--so far," I returned. "Ja, ja!"
-
-"En mynheer wil niet ontbijten?" she rejoined. This was the _biting_
-again, so I said decidedly, "Neen; niet bijte". She seemed surprised
-and a little hurt, but she said nothing and went away. And of course I
-had to fast until five o'clock.
-
-This would never do, I felt; and that evening I bought the first
-grammar and dictionary I could lay my hands on at a second-hand
-bookstall in the Binnenhof.
-
-They were antique looking volumes, most of them there; and my books
-had a remarkably ancient aspect. But I was glad to find that I had
-completed the purchase of them without using one word of English. How?
-Oh, the method's very simple. You pick out some big book you don't
-want, and hold it up interrogatively.
-
-You _can_ hold up a book interrogatively, you know, with a little
-practice. Well, you lift some rubbishy, bulky volume that you wouldn't
-be paid to put in your library, and you give it a sort of enquiring
-wave in front of the vendor of these second-hand goods, and the vendor
-immediately understands your picturesque query to be "How much?" He
-answers promptly, and you as promptly drop the rubbishy fat volume, as
-if it was a scorpion: you sigh resignedly, raise your eyebrows and walk
-away disgusted.
-
-That is the first step. That is to give him respect for your
-intelligence and to indicate your willingness to negociate on
-reasonable terms.
-
-The next step is different. You linger with an air of disdain at the
-tail-end of the bookstall; and, as an after-thought--just as you
-are moving off--you halt a moment and flick the particular work you
-do happen to want, with a careless forefinger or the point of your
-walking-stick. At once the man talks, and you say "Nee".
-
-He talks more. You say, "Neen, neen" and shake your head sadly. He
-talks still more, and gesticulates excitedly with the book in his hand.
-You wait till he stops for breath, then suddenly interject, "Ja; best,"
-taking care to put down a large silver coin,--and the article is yours!
-The negotiation is over; and all you have to do is to gather up your
-purchase and a quantity of small silver and copper coins that you get
-as change. Then with a little patience at home and some arithmetic you
-can count out--approximately--how much the things have cost you. That's
-the way you buy second-hand books."
-
-"I had no idea, Jack, you had such a genius for diplomacy," I murmured,
-as O'Neill evidently expected us to say something.
-
-"Or for finance," added the First Year's Man.
-
-"Did your medieval purchases do all for you that you expected?"
-enquired the Philosopher.
-
-"Well, hardly," said Jack.
-
-"After my first success I somewhat underestimated the difficulties of
-the idiom. But I worked hard at the grammar."
-
-"Ah! a Grammar?" interrupted the Professor. "Did you say you acquired
-a Grammar? I am interested. Could you manage to describe those volumes
-now, if it's not too great a strain?"
-
-"Oh, the books!" resumed O'Neill. "Well--there was a little fat
-Dictionary, closely printed, with Dutch into English and English into
-Dutch; and there was a handsome new Phrase-book in brilliant colours,
-containing conversations on the most unlikely topics. But I admit the
-Grammar Exercise-book was the gem of the collection. It was printed on
-a kind of dusky paper, something like blot-sheet, and it bore the date
-1807. It had six hundred and thirty-one exercises, double ones, Dutch
-into English and English into Dutch--and contained many idioms, hints,
-exceptions, and explanations. In warnings, foot-notes, and asterisks
-it was particularly rich. Not a few pages were ornamented with _Nota
-Bene's_ of various brands, with hands, large and small, drawing
-attention to them. The English of this manual was very odd, and by and
-by I got the impression that the Dutch was rather shaky too. Not that I
-guessed this at first, you may be sure; but it gradually dawned upon me.
-
-I took a certain pride in my treasures, and set about studying them
-with zeal. No doubt it was disappointing just at the beginning to read:
-_Nota Bene--No one but a Dutchman can emit this sound_; or this: "N. B.
-*.*.*. _This sound must be heard._ It is _something like U_ but cannot
-be otherwise described. It cannot be represented by any known letters.
-Foreigners need not try it."
-
-But I skipped over these obstacles, mastered the verbs 'to be' and 'to
-have', in their elements, got an idea of the way to construct plurals
-and diminutives, and went to sleep content.
-
-Next morning after breakfast--which by the bye came up all right,
-without any special effort on my part--, remembering that I needed pens
-and ink I determined to go out and buy them myself.
-
- { _Have you pens?_
- { _Give me pens, please._
- { _Thank you._
-
-That is all I seemed to require.
-
-_Have you?_ Well; that is not so simple as it looks. I consulted the
-Grammar and was appalled to see the amazing variety of choice afforded
-to any one in Holland who contemplated asking this innocent question.
-
- { hebt gij { hebt U Hebt gij(lieden)
- { hebt ge { heeft U
- { heb je { heeft UEdele
- { heb jij { heeft Ue
- { heeft Uès
-
-I looked carefully at this curious form. Yes, wherever it occurred,
-there were marks of parenthesis tied round the (lieden). How was I to
-pronounce those brackets? The vowels and the usual consonants I had
-learnt already were very trying. But what about those marks? Did they
-denote a cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot on the
-ground? On the whole I thought I should best represent them by two
-graceful waves of the hand--one for each bracket.
-
- { hebt gij(lieden) with brackets carefully fenced
- { round the(lieden)
- { hebt jullie
- { heb jelui
-
-I counted them over. There are twelve ways of saying _Have you_ in
-Dutch. That was distinctly suggestive, it seemed to me at the first
-brush, of the twelve months of the year. You could begin in January
-with Hebt gij, in February you would have Hebt ge, and so you could
-work on through the months, keeping your grammar and your chronology
-going, side by side, through the seasons till you would emerge safely
-near Christmas with Heb jelui. This theory was not without its
-attractions. But what would happen in passing, say, from June to July,
-if you forgot what day of the month it was? If it was July the first
-and you imagined it was June the thirtieth, you would be talking bad
-grammar! No: that would never do. My brilliant conjecture had soon to
-be abandoned as fanciful, and I was very sorry.
-
-But the facts of the case were dead against the obvious chronological
-arrangement, though they were by no means easily grasped. There were
-asterisks and foot-notes to all these zodiacal forms; and a great
-deal of solid reading had to be gone through before you got at the
-relative force of any particular term. The erudition was distracting,
-and the warnings were positively alarming, but after much painstaking
-investigation I seemed to perceive three grand principles emerging."
-
-"Yes?" we all said together, as O'Neill paused for breath. "And these
-were?--"
-
-"In the first place," resumed Jack deliberately, checking off the
-principles upon his fingers.
-
-I. "Never say je or jij to a man unless you mean to insult him."
-
-II. In the second place, je and jij may be freely used on all
-occasions, if you only know how.
-
-"But", said the First Year's Man, "you just said that..."
-
-"And," continued O'Neill firmly, not heeding the interruption, "and you
-may use the Third Person of the verb for the Second and the Second for
-the Third; and you may use a Plural for a Singular and a Singular for
-a Plural; and you may use U for UE, and UE for UEdele; you use jij for
-je, and je for ge, and ge for gij, and you use jullie for gy(lieden)
-with brackets round the lieden; but no one now ever does say gy(lieden)
-with brackets round the lieden, except in poetry; and nobody in any
-circumstances ever uses UEdele except when dining with members of the
-Royal Family. Then you are allowed to utter this vocable once, and must
-maintain a discreet silence during the rest of the repast."
-
-"Where do you get all that rubbish?" I asked in disgust.
-
-"Boyton and Brandnetel", he answered glibly, "page 52."
-
-"At least", he added, "it was something like that. That gives you a
-good general idea of the thing."
-
-"When you are quite done with Boyton," said the Professor slowly, "when
-your education's finished, you know, I'll make you a reasonably high
-offer for that book. Boyton would relieve the tedium of my philological
-studies, I can see."
-
-"Perhaps," interposed the First Year Incorrigible, "perhaps Mr.
-O'Neill's accuracy was all used up in his Artistic Studies. That would
-leave none for the grammar."
-
-"That's a nice way to put it," said the Philosopher. "Please curb your
-imagination, O'Neill; stick as near to probability as you can--without
-too great pain to yourself--and we'll not be hard upon you. Wasn't
-there a third clear principle that emerged in the course of your
-investigations?"
-
-"Oh, yes", said O'Neill with some show of caution. "As nearly as I can
-remember, it was this:
-
-III. Never say jou; and avoid UE except in correspondence. You are
-warned against any approach to familiarity in the use of pronouns. The
-courteous form is UEdele. Gij more respectful than jij. Je is a term of
-endearment."
-
-"But," objected the First Year's Man, "it doesn't seem to hang
-together, for you said just now--"
-
-"No debating allowed," growled the Philosopher.
-
-"Hurry up, O'Neill, with those general principles."
-
-"Oh, that's all of them," said Jack, "all at present." "Well, to resume
-my story, I picked out the most harmless of the _have you's_, and was
-proceeding to work out the formula for 'Have you pens,' when to my
-consternation my eye fell on a dreadful warning, a kind of threat.
-
-_N.B. Important!--The foreigner is distinctly given to understand
-that he must commit to memory some polite phrases before engaging in
-conversation (see page 201) and study the chief sentences of a good
-phrase book. All pronouns savouring of familiarity are to be carefully
-avoided._
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-THE RECITATIONS IN THE WOOD.
-
-A SUSPICIOUS POLICEMAN.--DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.--DAT IK OP UW TEEN
-HEB GETRAPT.
-
-
-You may be sure that made me rather diffident till I had mastered
-some of these 'polite phrases'. Polite they were, and no mistake--why
-French was nothing to it!--and I got the very nicest of them well
-into my head. I went round to Enderby's, and he put me on the way of
-pronouncing the words. Then I took a whole morning in Het Bosch and
-recited them to myself aloud. When no one was in sight I allowed myself
-some freedom of utterance; and once I thought I must have startled with
-my _ore rotundo_ an artist who was plying his harmless calling unseen
-behind a clump of trees. At least some one retired very hastily after I
-had delivered, "Doe zooveel moeite niet", three times with a vigorous
-rising inflection and four times with the falling inflection, followed
-in each case by the rhetorical pause. From the deserted easel I judged
-it must have been an artist. He withdrew at a good pace, and never once
-looked back.
-
-These and similar polite idioms I repeated over some hundreds of times,
-till I knew them backwards and forwards and every way, and could
-have rattled them off in my sleep. Then there was some difficulty in
-avoiding the policemen in the wood. They kept prowling about after
-I had incautiously experimented on the first one with, "Mynheer! ik
-wensch U goeden morgen; ik hoop dat ik U niet stoor. Vaarwel." He had
-looked amazed at this; so, as a parting shot--a sort of courteous Good
-Bye--I added gaily, "Ik bid U maak geen complimenten." It was this
-that made the trouble, as he looked distinctly displeased, not to say
-suspicious. When he heard the words first, he had stood speechless,
-transfixed. Then he followed me home and hung about the street--I could
-see him from my window--for over half an hour. I feared my pronouns
-had been too familiar, though I couldn't see how to change them, for
-there they were in the book. On the whole I concluded I had been a
-trifle abrupt, and with renewed vigour I set to and committed a host
-of apologetic phrases such as: "Ik bid U verschoon mij. Duizendmaal
-vergiffenis. Het heeft niets te beduiden." A pretty little triplet
-caught my ear and I took rather a fancy to it: "Het geeft niets--het
-hindert niet--het komt er niet op aan."
-
-It was a little puzzling to disentangle some of the courteous
-introductions from the sentences in which they stood; and occasionally
-I committed to memory somewhat more than I needed. This was the case
-with a sentence that greatly took my fancy. It was an apology to an
-imaginary gentleman in a tram-car for having trodden on his foot.
-It seemed odd to provide yourself so soon for such contingency; but
-of course the book knew best. Well, from constantly seeing the two
-parts of this sentence together I got into the way mechanically of
-associating the one phrase with the other. Thus when repeating that
-engaging expression "Duizendmaal vergiffenis", I was accustomed to
-follow it up by, "dat ik op Uw teen heb getrapt," either in my own
-mind or audibly, for the sake of practice. From the first this polite
-sentence was a great favourite of mine, and I was soon able to repeat
-it with the utmost fluency and ease. So well did I know it, indeed,
-after two day's practice that I was tempted to seek occasion for its
-use, and in getting into the tram-car. I was half disposed to brush,
-accidentally, against any object in the way for the sake of working
-off my courteous apology. But that sort of thing has unexpected
-consequences; and I came to the conclusion that it is more philosophic
-to learn too little than to learn too much. Ne quid nimis, you know."
-
-"Oh, leave metaphysics to me," said the Philosopher, "and go on with
-your story. You wanted to buy pens? Did you get them?"
-
-"Not at first," answered O' Neill shamefacedly, "but I'll tell you
-about it".
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-THE PURCHASE OF THE PENS.
-
-THE VALUE OF DIMINUTIVES.--NEBBETJES.--POENTEKENS.--A
-STUMPER.--SNAVEL--NOT SWAVEL.--EEN STREEPJE DOOR.--HOENDERHOK WAS
-ALWAYS DOUBTFUL.--THE UMBRELLA TO THE RESCUE.
-
-
-"And what", said I, "might be the particular difficulty of saying
-_pens_ in Dutch? You had a dictionary?"
-
-"Dictionary indeed!" retorted O'Neill with some heat. "Commend me to a
-dictionary for leading you astray."
-
-There was a penholder in the room, so what I needed was only nibs.
-Having already with much pain made my selection among the _have you's_,
-I now looked up _nib_ in the dictionary. Nib was represented by five
-words, three of which seemed likely enough to be right, i. e. _neb_,
-_punt_, and _snavel_. Accordingly I wrote these down and worked out
-their plurals and diminutives. The doubtful ones I kept in reserve. Why
-did I fancy diminutives? Oh, the grammar put me on the way of finding
-them, and I got quite partial to their use. It is such a comfort, you
-know, they are all neuter. You can put _het_ in front of one, and
-then it's safe for nominative or accusative, wherever it drops in the
-sentence.
-
-Thus armed for the fray, and confiding in my grammar and dictionary, I
-sallied forth to buy those nibs.
-
-There was no use in going to a large shop, for experience had taught me
-I should at once be accosted there in English; so I wandered about till
-I discovered a kind of small general warehouse in an obscure street.
-Making sure, by a careful inspection from without, that pens were
-among the commodities sold in this place, I muttered a polite phrase
-or two below my breath, cleared my throat, and entered boldly. There
-was a big good-natured man reading behind the counter. No one else was
-in the shop. The circumstances simply couldn't be more propitious for
-beginning the difficult art of Dutch conversation.
-
-"Mynheer!" said the big man, putting down the newspaper and looking at
-me amiably over his spectacles.
-
-"Mynheer!" I replied, "Ik wensch U goeden morgen."
-
-In the momentary pause that I was obliged to make, to get my polite
-phrase properly by the end, he rose up and said in an encouraging,
-friendly manner, "Wat wou Mynheer?"
-
-"Mynheer", I returned, confident in the correctness of phrase number
-two, "Mag ik U beleefd verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie
-nebben--of nebs?"
-
-He eyed me steadily for half a minute and then exclaimed:
-
-"Blief?"
-
-I said "Blief" too.
-
-But I had to go over it again. He shook his head: "Nebs--Nebs? Wat
-bedoelt Mynheer?"
-
-"Heeft UE nebs,--of nebben?" I said--"of nebbetjes?"
-
-The last variations were of my own invention, thrown out as suggestions
-merely in order to make sure of catching the correct plural. The
-Grammar--Boyton, you know--had been strong on diminutives; hence I
-thought "nebbetjes" might make things clear. Apparently it did, for a
-deep voice at my elbow said, "Voor paling", and I turned round to see
-a red-faced sailor with rings in his ears, nodding and smiling. "Ja,
-ja, ik weet het wel," he said to the shopman; "Mynheer gaat visschen,"
-adding confidentially for my benefit, "Engelsman always feesh."
-
-Before I had made out what this friendly mariner wanted to be at, the
-shopman had produced a tiny fishing-rod and tackle, which he planted
-down before me with an air of triumph, "Als 't U blieft, Mynheer!"
-
-"Neen--Ik bid U"--I explained, grasping for my manuscript. A glance
-at the document told me that the next word for nib was _punt_, plural
-probably "_punten_", pronunciation doubtful.
-
-"Mynheer", I said, "zou U zoo goed willen wezen my te zeggen....
-verkoopt UE poenten?"
-
-"Wat zegt U, Mynheer?"
-
-I explained "Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd te zeggen en te
-verwittigen, verkoopt UEdele poenten of poentekens?"
-
-I put in the "UEdele" once, you see, to propitiate the shopman, who was
-growing flurried, as the shop was beginning now to fill with customers.
-He didn't seem, however, more than half pleased at being called
-"UEdele"; so I determined to give him another pronoun next time--there
-was plenty of choice without touching on the despised "jy."
-
-"Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd verzoeken, verkoopt gy
-(lieden) spitsen?" When I came to the brackets of the (lieden) I
-expressed them vaguely by a graceful sweep of both hands.
-
-No; he shrugged his shoulders in good-natured perplexity; he didn't
-understand; and indeed my rendering of the (lieden) may have confused
-him.
-
-Then in dumb show I wrote with an imaginary pen on an imaginary piece
-of paper, saying very distinctly, "poent!" "spits!" "poent!" A light
-seemed suddenly to dawn upon him; he went to a drawer and brought out
-crayons and pencils, and reached me a stumper,--one of those soft
-pointed things for rubbing in mountains and clouds, on a pencil sketch.
-It was such a surprise after the fishing rod that I involuntarily
-exclaimed, "Hallo! a stumper!" Well, as that harmless English term
-seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my next word. This word by
-the way I had written twice, having misspelled it the first time. Now
-as I stooped down to make it out, my nautical friend, whose interest in
-me had never flagged, read it before me: "Swavel! mynheer wou swavel."
-
-"Hoeveel?" said the shopman impatiently.
-
-"Voor dit," I replied, putting down a five-penny piece.
-
-He mumbled something about swavel to a message-boy, who forthwith
-left the shop; and I sat down to wait. It was a vast relief to cease
-speaking Dutch for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious
-that there was a mistake somewhere. The shop was filled with pens, so
-that if I was really buying pens now--as I hoped I was--there was no
-need for the message-boy to go elsewhere.
-
-On calmly examining my notes I detected the error. The sailor had read
-the word in the first rough draft instead of the corrected copy. I
-started up hurriedly and went to the counter through the crowd.
-
-"Duizendmaal vergiffenis!" I said. "Verschoon my. Ik veroorzaak U veel
-moeite."
-
-"Ja mynheer," he replied patiently.
-
-"Niet zwavel hier," I said, pointing to my paper. 'I have drawn my
-pencil through it,' I wanted to say, but of course couldn't. Then a
-happy thought struck me. Say I have a line through it--streepje is the
-grammar word for a little line.
-
-"Mijnheer," I explained, "niet zwavel hier; zwavel niet. Ik heb een
-streepje door het." Well, would you believe me, that was the most
-successful remark I had made as yet? I expected that he would be
-irritated by my mistake and apology. No such thing. He received my
-statement with unbounded delight. "Ja, ja," he said, "dat geloof ik
-ook; dat geloof ik ook."
-
-"Wel zeker," I continued pleasantly, glad to see him take it in such
-good part. "Een streepje door."
-
-With that they all turned to one another and smiled and nodded to me
-quite merrily, as if I had said something clever. It shows what a
-literary people the Dutch are, that they are pleased beyond measure
-when a foreigner in conversation refers to any small technicality out
-of the grammar. Indeed so encouraged was I by all this enthusiasm that
-I boldly made use of my remaining words.
-
-"Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen..... verkoopt gy snavels?"
-
-"Snavels," I repeated as he stared,--"of snaveltjes".
-
-He gasped a moment, as if taken utterly by surprise; then ran behind
-the counter into a little dark room, where I could hear him make a
-succession of curious muffled sounds. The noise subsided, and he
-seemed to tell the story to somebody. A white face peered out from
-behind the lace curtains--and the chuckling was renewed. Now this was
-all very puzzling--but it was quite clear that 'snavel' was not the
-usual term for 'pen'.
-
-Here the little errand-boy entered with a package which he thrust into
-my hand.
-
-Sulphur!
-
-"Heelemaal neen," I said.
-
-I was vainly endeavouring to get him to take it back, when the shopman
-reappeared from his dark den as grave as a judge, and I turned to him.
-
-There was one word left. It might be right, though I had doubted it
-from the first; but I would try. It was a long word, too, and from
-the root of the first part, it promised to have something to do with
-fowls. Thus I conjectured that its meaning might be 'quill pen'; but my
-confidence in the dictionary was by this time much shaken.
-
-"Wilt gij my toestaan", I said, "U te vragen?" "Ja, mijnheer!" he
-replied expectantly.
-
-Then I got a little confused, and no wonder. "Durf ik zoo beleefd te
-kunnen zijn!... om mij mede te deelen en... mij te verwittigen?" I
-lost myself again. It's easy to begin a Dutch conversation but hard
-to get out of it with honour. Like a drowning man clutching at a
-straw I grasped at something: "Verkoopt jullie hoenderhokken ... of
-hoenderhokkjes?"
-
-He said nothing--did not even look at me--but moved his hands
-helplessly, as if subduing some strong emotion. I did not press this
-word on him, as I scarcely ever use quill pens; and it was as likely as
-not that the dictionary had failed me again.
-
-I set him at his ease by a courteous phrase or two. "Het geeft
-niets--het hindert niet--het komt er niet op aan." Then refraining from
-further speech, I pointed out some nibs with my umbrella, and, having
-secured a box of excellent J pens, made good my retreat under cover of
-a friendly phrase or two: "Mijnheer! het spijt mij zeer; maar ik moet
-afscheid nemen. Vaarwel."
-
-It had been rather a strain, and I was glad to get out again into the
-open air. On the way home I could think it all over calmly, and at
-leisure I deduced that most useful principle _never to use more than
-one word out of the dictionary for one word of English_.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-LOCAL COLOUR.
-
-SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!--GUNST! HEUS! MIS!--ZANIK NOU NIET.--THE
-WORD FOR LIGHTNING.--IS TO BE ESCHEWED.
-
-
-After these efforts I judged it wise to take a day or two's rest from
-the actual practice of Dutch conversation till my nerves had recovered
-their tone, and until I had mastered more of the grammar and the idiom.
-I was the more concerned to do so as Enderby, to whom I had related my
-purchase of the pens, told me that my language on that occasion had
-been much too stiff and formal. For the purpose then of acquiring an
-everyday vocabulary I listened attentively to the talk in the streets
-and tram-cars. Most of it was unintelligible to me, but I caught up
-some vigorous and happy phrases here and there. These I soon learned to
-pronounce in a kind of way, but it was difficult to get at their exact
-meaning, for many popular idioms did not appear in my dictionary at all.
-
-There was a vocable that occasioned me some perplexity--indeed a haze
-envelopes it still. It sounded like _Eris_, but had nothing to do
-with the Goddess of Strife. It doesn't seem to have any particular
-signification, and you can introduce it anywhere to give a finish to
-your style. Some people were fond of _evetjes_, a word of the same
-class, on which none of my books shed the least light. Though my
-authorities were likewise silent about _Toe! toe dan_, I perceived that
-this was the proper expression for courteous appeal, and as such I have
-always used it, with confidence and success.
-
-Two curious imperative moods, which were popular at the street corners,
-I did find in my grammar. They belong to that provoking category of
-words that, as you touch them carelessly, break up into smaller verbs
-and prepositions. I used to compare them mentally to those lizards
-that drop their tails when you handle them roughly. Only instead of
-tails these _werkwoorden_ drop their _voorzetsels_, which turn up again
-unexpectedly in distant parts of the sentence. One of these "lizards"
-was _schei uit_, which means indifferently, 'stop talking now',
-'analyse it' and 'go away'. It was pleasant to hear so scientific a
-term as schei er uit or schiet nouw op (shoot up now, aim high) used so
-often. I soon became quite dexterous in employing them myself. On the
-whole I got little help from my dictionary in tracing out the idioms of
-everyday live. Two interrogative particles, for example, without which
-the lower classes, when excited, could hardly ask a question, were
-quite ignored both by Boyton and the Woordenboek. The were _Zaliku_ and
-_Woujeme_. I was left to conjecture the force of these particles--that
-they were forcible I could see--might remotely resemble that of the
-familiar num or nonne of Latin.
-
-Occasionally animated interlocutors became suddenly oracular: their
-flow of language stopped and they uttered some one solitary syllable
-such as _Gunst!_ or _heus!_ or _mis!_ or _raak!_ These single shots
-were often most effective, but I never could imitate them successfully.
-_Ach!_ was safe mostly for "I'm sorry"; _Och!_ for "I don't care"; and
-I discovered a treasure in _Hé!_ That is a contraction for "Do you
-really mean it?" On the other hand _Hè!_ I found was "Shocking!" "How
-very dreadful!" When I used these little words I seemed never quite to
-hit the bull's eye, however. Invariably I said either more or less
-than I intended. But I made very good play with pretty triplets like
-_'t zal wel_, and _schei er uit_, and with expressions of approval:
-_da's leuk_, _aardig hoor_, _och kom_. It gives a vivid local colour
-to your conversation if you drop in now and again a homely fresh idiom
-caught from the lips of the people. That prevents one's vocabulary
-becoming too bookish. You can give quite a realistic flavour to your
-remarks by interjecting occasionally _waarempeltjes_ or _Wel van
-mijn leven!_ Among the encouraging ejaculations of every day I soon
-concluded that none was more likely to prove useful than "_Zanik nou
-niet_", a popular favourite which one may render roughly by "Pray,
-don't mention it", "Don't trouble about it". This idiom has been simply
-invaluable.
-
-Anomalies of pronunciation were not numerous, but they existed. _Nouw_,
-a common word, must be spelt _nu_; and the advice _duwen_, which
-was printed up on the inner door of the Post-Office, was pronounced
-_douwe_. Most enigmatical perhaps was the contrast between the barber's
-notice on the window of his establishment, and what he said to you when
-you entered. Outside it was _haarsnijden_ and never anything else.
-That is the printed form; inside, however, you must pronounce it
-_haarknippen_.
-
-Still these are trifles compared with the real puzzles. I witnessed
-a street dispute one evening. It was about herring, I think, but I
-really couldn't follow the one thousandth part of the vigorous debate.
-Picturesque idioms were bandied to and fro; happily no harm was done.
-One could not help noticing that the Grammar-book was right. Jij and
-jou were freely employed, and the disputants did not once address each
-other as U or UEdele. On that occasion there was another epithet or
-pronoun or interjection, which none of my previous studies had at all
-prepared me for. Turning it up in the dictionary as well as I could, I
-learnt that it might be translated by 'lightning', and that it was an
-ordinary noun. Next day I enquired of Enderby if the word for lightning
-could ever be employed as an interrogative particle or a pronoun. He
-was horrified and said "Please don't be vulgar".
-
-"All right," I replied, "I don't intend to be, but what about that
-personal pronoun?"
-
-"Hush!" he said. "Stop; it's not a pronoun."
-
-"Well whatever it is," I told him, "noun or pronoun, if you had heard
-it used as I did, you would admit that it was very _personal_."
-
-"Don't be frivolous," he retorted solemnly, "and let me give you a
-piece of advice. As long as you are in Holland never let anyone hear
-you utter that word. Say _onweer_ or _weerlicht_. The other word is not
-decent, it is almost wicked."
-
-"There now; don't be surly", I reasoned, "the thing is in the
-dictionary."
-
-"Never mind. That's for science or for poetry. Then it's all right. But
-_you_ had better have nothing to do with it. Try and forget it."
-
-I did try. But I didn't succeed.
-
-For the more trouble you take to forget a thing, the better you
-remember it. At least that's my experience, and if I strain every nerve
-to get a word out of my head, it simply never goes! So if there be a
-Dutch noun that I recall accurately and without effort, it is just the
-scientific and poetical term for 'lightning'.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-A WASH-LIST IN DUTCH.
-
-HOE TO SELECT YOUR WORD.--ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.--COMMON-SENSE
-MISLEADING.--ZIE-BENEDEN.--THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.--A WORK
-OF ART.--VOOR EEN HOND.--MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?--QUEEN
-ELIZABETH IS UNKNOWN.--DON'T REASON.
-
-
-It was a day or two after the purchase of the pens and I was beginning
-to feel my zeal for Dutch returning, when the landlady entered
-the sitting-room and fired my enthusiasm. She had a collar and a
-pocket-handkerchief in her hand; she waved them in the air and said
-"Voor de waschvrouw."
-
-I caught the idea at once, banished the landlady, and sat down to make
-out a wash-list with the help of the dictionary and by the light of
-nature.
-
-In bold characters I headed my document 'Lijst voor de Waschvrouw'; and
-turned up the word 'collar'. The usual thing, of course, met my gaze--a
-bewildering supply of equivalents--boordje, rollade, kraag, halsband,
-halssieraad. Now for the crucial question--on what principle am I to
-make my selection? For I was quite determined to stick by the principle
-I had learnt in the pen-shop, and use only one Dutch word for one word
-in English. But which one? The dictionary had a second part to it,
-Dutch into English. So I felt sure in my innocence that I could hunt
-down anything and get its exact signification.
-
-I tried 'boordje'.
-
-It was a bad omen that 'boordje' didn't figure in the Dutch-English
-part at all. Naturally a man reasons that if boordje really means
-a common thing like collar--an article of attire in daily use--it
-would surely be given a place in a Dutch-English lexicon. It wasn't
-there; and to confirm me in my determination to reject 'boordje', my
-eye caught 'boord'. 'Boord' was of fairly catholic application; for
-it included things as dissimilar as border, rim, shelf, seam, bank
-and hem. To make a diminutive of this,--'little border', 'little
-rim', 'little bank',--wouldn't bring one measurably nearer 'collar'.
-_Boordje_ therefore was rejected absolutely. So far good.
-
-_Rollade_ was more promising. It suggested somehow a turn-down collar,
-and sounded courtly. But there was against it the strong objection
-that it didn't appear in the Dutch-English lexicon. _Rollade_ therefore
-was set aside provisionally.
-
-_Kraag_ again offered well, but on inspection proved far too vague, for
-it included the ideas of cape, neck, nape and hood. That wouldn't do.
-It was far too uncertain. Therefore 'Kraag' was marked as 'doubtful.'
-
-Diligence however is its own reward, and I found a prize in the next
-word. _Halsband_ answered every reasonable expectation. It stood every
-test I could apply to it.
-
-The Dutch-English lexicon said it was 'collar', and nothing more.
-
-Etymology confirmed the dictionary: _hals_, the neck; _band_, a band--a
-band for the neck--what could be clearer? If that wasn't collar,
-nothing was.
-
-So I wrote down with much confidence, as my first item, _6 halsbanden_.
-I felt that this was an excellent beginning and that Dutch was not such
-a difficult language after all. _Gunst!_ I said to myself; for I felt
-so elated at my success, that in a way I was almost thinking in Dutch.
-Gunst, uitstekend! now for the next article.
-
-That was _cuff_. Cuff said the dictionary was slag, manchet, oorveeg
-and handboei. Which would I take? I examined _slag_, and learnt it was
-the proper term for battle, fight, or opportunity.
-
-This gave me much food for thought. I turned the matter over in every
-possible way, yet to no purpose. It was impossible to detect any
-necessary connection between a 'battle' or an 'opportunity', and 'a
-pair of cuffs'; so I dropped 'slag' without regret.
-
-'_Oorveeg_' at first looked more attractive.
-
-Its derivation, however, showed that it was something that 'skimmed
-along' the ear, or 'touched it lightly'!
-
-Now it was conceivable that the sleeves or cuffs of ancient times had
-proved inconvenient; but that they had ever been so large as to flap
-about one's ears, I positively refused to believe.
-
-It was quite a comfort to discover, as I did somewhat by accident, that
-'oorveeg' meant a 'box on the ear.' Thus I could reject it without
-scruple--which I did.
-
-_Manchet_ was so obviously French that I never looked at it twice. My
-grammar was most stringent in banishing all foreign words. Especially
-avoid French terms, it insisted. That was an easy rule. Geen Fransch
-woordje bij! So I avoided manchet.
-
-I had now only one word left, which of course must be right. Handboei,
-moreover, defined its own functions with welcome precision. It
-obviously meant something to _fit_ closely round the _hand_; and with a
-sense of having achieved an intellectual victory, I set down on my list
-below the 'halsbanden', '_4 paar handboeien_'.
-
-After this discipline in the art of 'rejections and exclusions' it
-seemed child's play to fix on the proper rendering for _sock_.
-
-Sok--blyspel--vilten binnenzool--ploegschaar,--that was what the
-front part of the dictionary gave me to work upon. 'Blyspel' and
-'ploegschaar' I dropped overboard without qualm, for I found they meant
-'comedy' and 'ploughshare'; and when it came to choosing between sok
-and vilten binnenzool, I gave the first the preference, as my book shed
-no light whatever on vilten binnenzool.
-
-I regretted this rather, as there was a fine air of dignity about the
-latter.
-
-But I put down '4 paar sokken,' with a note of interrogation, and added
-'vilten binnenzolen' in brackets--to make all clear.
-
-There were seven 'handkerchiefs' to be translated into Dutch; and
-for 'handkerchief' the little fat Dictionary became more than usually
-oracular.
-
-Opposite the English word it had two Dutch words without a comma
-between, so that I felt morally certain it was a case of vilten
-binnenzool again--a sort of euphonious compound which you must take in
-its entirety or not at all.
-
-This compound word was 'Zie beneden'.
-
-I soon detected that the primitive meaning of this curious name was
-'look below'. At first indeed it struck me that it might refer to a
-footnote; but there was no footnote in the Dictionary, good or bad,
-from cover to cover, except B* on page 91, so I soon abandoned this
-idea as fanciful.
-
-It was certainly hard to trace any connection between the advice
-(imperative mood, if you please) 'see below!' and what we usually
-understand by a 'handkerchief'.
-
-The mystery seemed to clear a little when I remembered that a
-'handkerchief' was a 'kerchief' for the hand; and that in the Tudor
-age 'kerchiefs' used to be worn round the neck. In fine old historical
-portraits that I had seen of Queen Elizabeth and Queen Mary, their
-Majesties were always represented with elaborate cambric things about
-their shoulders. It was quite a feature of the period. Thus 'zie
-beneden' was no doubt the original word corresponding to 'kerchief';
-and it would take its name from the fact that when the wearer in
-ancient times glanced down, he could easily see it on his chest. He
-would call it a 'look below' quite naturally. Then the name would
-remain unaltered, while the article would become first a kerchief for
-the hand, then finally a pocket-handkerchief.
-
-As there were plenty of analogies in English for that sort of word
-formation, I became quite sure of my ground, and at the end of my list
-wrote with the pride of a philologist, '_7 ziebenedens_'.
-
-A few other words I got with comparative ease, and jotted down in their
-places.
-
-The more I looked at my finished document, the better I liked it.
-
-This is how it ran:--
-
- Lyst voor de Waschvrouw:
-
- 6 halsbanden,
- 4 paar handboeien.
- 3 nachtgewaden.
- 4 paar sokken? (Vilten binnenzolen).
- 7 Zie benedens.
-
- Totaal = 32 Voorwerpen.
-
- Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug te zenden.
-
- Aug. 5. J. O'Neill.
-
-I was quite unprepared for the effect which my manuscript had on the
-landlady. When she came up presently for the wash-list, I said to her
-carelessly, as if I was in the habit of writing Dutch every day, "Voor
-de waschvrouw,--klaar".
-
-She took the document in her hand and glanced at it; then suddenly sat
-down in my best arm-chair!
-
-Now you must know that she is very respectful, always stands
-deferentially in my presence, and never dreams of taking liberties. Her
-conduct now was unaccountable. There she sat in the chair, rocking to
-and fro, her face hidden with both hands. Her agitation increased till
-finally she gave a kind of snort, for which she immediately apologised:
-"Neem me niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!"
-
-Having regained a momentary composure, she dried her eyes with the
-corner of her apron and allowed her gaze to wander round the room. It
-fell upon my paper, and off she went again in a sort of suppressed
-shriek.
-
-"O mijnheer! mijnheer!" she stammered convulsively. "Het is--voor--voor
-een hond!"
-
-She ended with a hysterical sob as if she feared her emotions would
-choke her utterance.
-
-All this naturally raised my suspicions as to the purity of my Dutch,
-though it seemed incredible that there could be much amiss with it.
-"Voor een hond" sounded like an expression of contempt, just as we dub
-ill-composed Latin, 'Dog-Latin', or pronounce poor food to be 'not fit
-for a dog.'
-
-She surely couldn't imply that my Dutch would make a dog laugh?
-
-It was clear now that she was highly amused at something I had written.
-At this I was just a little indignant, having spent all the morning
-hunting up equivalents in the dictionary and debating with myself about
-them.
-
-To discourage her levity I answered quite coldly: "Wat is voor een
-hond? ik zie geen hond. Waar is hij?"
-
-"O mijnheer", was the spasmotic reply, delivered in jerks,
-"halsband,--hals--band--is altijd voor--voor een hond! Ik lach me dood!"
-
-I could not argue the point with her or convince her by reasoning that
-my choice must be correct.
-
-So I just said "Hé!" and waited for her to recover. Presently she
-dried her eyes again, rose from the arm-chair, and tried to get away;
-but once more her eye fell on the fatal manuscript--this time on
-Handboeien--and again she dropped back with a smothered yell.
-
-Then she apologized, then cried, then laughed, then finally gathered
-breath to say, "Voor een gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?"
-
-"Ik weet het niet," I protested in perplexity; "ik weet er niets van.
-Wat is gevangenis?"
-
-She rose, and silently picking up my little dictionary, with an
-unsteady hand turned over to 'gevangenis.' She pointed to the English
-and I read 'prison'. Thus the 'handboeien' were 'handcuffs'!
-
-I couldn't say she was mistaken. So I merely drew my pen through this
-item and said "Hè!" letting the matter rest.
-
-Now she laughed at everything, at nachtgewaden, at voorwerpen, at my
-message to the washerwoman, even at sokken, though since I have never
-been able to discover why, except that it was the only proper word on
-the list.
-
-But nothing could make her understand what I meant by Zie-benedens.
-
-I couldn't explain to her all about Queen Elizabeth and Queen Mary
-and the parallel historical development of cognate languages; I hadn't
-Dutch enough for it.
-
-Pulling a handkerchief out of my pocket, and showing it to her, I said,
-"Dit--dit is een zie beneden!"
-
-But at that she only laughed the more.
-
-Then she chuckled and tittered and coughed and said "Oh! Oh!" and held
-her sides and stumbled all the way down those steep stairs to the
-imminent danger of her life. Half way down she had stopped for breath;
-distinctly I could hear her panting and muttering: "Oh mens! mens!
-Ik kan nie meer. Ik stik!" For the rest of the day bursts of jovial
-laughter kept rising from the kitchen, and an air of hilarity hung
-about the lower storey for a whole week.
-
-Sir, said O' Neill, that is the deplorable result of bringing reason to
-bear on the material the dictionary gives. For here is another general
-principle I have discovered about languages: _The more arguments you
-find in favour of any given word the more certain it is that that word
-is totally wrong._
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-SOME MISUNDERSTANDINGS.
-
-WHAT'S PUT IN DUTCH?--THE LONG AND THE SHORT OF IT.--THE BEAUTIFUL MAN.
-
-
-Next evening Jack O'Neill resumed his narrative to myself alone, on the
-understanding that our friends would drop in if they could.
-
-"Where was I?" he said. "Ah, yes, I had just told you about the
-wash-list.
-
-"Well; I learnt many things in the next few days, said he,--especially
-grammar. Rules and exceptions I committed to memory and could rattle
-you off werkwoorden and voortzetsels, bijvoegelijke naamwoorden,
-verleden deelwoorden and onbepaalde wijzen with vigour and promptitude.
-
-In walking about the town and neighbourhood, too, I caught up more and
-more of those native idioms that give colour and fragrance to one's
-speech. Of course I was at a loss now and again to explain what I
-heard and saw.
-
-The notice boards, for example, of some inn such as "De Nieuwe Aanleg"
-remained somewhat mysterious; and on enquiry a satisfactory translation
-was never forthcoming. "The New Genius" was very wide of the mark,
-evidently. "The New Tendency" was equally obscure.
-
-Two common English verbs I found very difficult to render exactly.
-These were 'drive' and 'put'.
-
-'Put' you have to use so often that it is certainly provoking to hunt
-for a new verb almost every time you have a fresh order to give. 'Put
-it down', 'put it in the cupboard,' 'put it in the hall'--well, I
-managed these somehow. But when it came to having letters posted, I was
-a long time at sea.
-
-I wrote a good deal; and 'put that letter in the box' was a common
-order I had to give. Now 'box' was easy enough, for the receptacle
-in the street was duly called 'Brievenbus'. But when I said, 'Plaats
-dien brief in de brievenbus,' the maidservant stared at me as if I was
-hardly human.
-
-'Zet' and 'werp' were not much clearer, apparently. 'Gooi', I must
-admit, always made her perform the task with alacrity, but with an air
-that plainly said the matter was not very serious.
-
-By a happy accident I became aware that all you need say for 'put' is
-'_doe_'; but alas! it will only help you for a few of the simplest
-'puts'.
-
-Two functionaries called about orphans one day, and I said "Put me
-down for five guilders". "Doe mij beneden voor vijf gulden". It wasn't
-idiomatic, but they caught the idea when they saw the coins.
-
-Of course the long and the short _a_ are notorious, and they perplexed
-me nearly every time I worked with them. You can't be always sure that
-you have hit the right one.
-
-An important letter had to go off one evening, and I impressed on the
-domestic that she must be careful.
-
-'Voorzichtig hoor!--voorzichtig!' I repeated, 'want dit is een
-gewichtige zak'.
-
-I might have spared myself the trouble, for she tossed it in one hand
-and said, "Een zak, mijnheer, ha!" and departed with a gaiety of manner
-that augured ill for the safety of my missive. All the while I imagined
-I had said _zaak_,--but my _a_ was too short.
-
-One night when the landlady's son--a promising youth of
-thirteen--brought up the supper, he appeared playful and excited. He
-urged me, as I understood it, to come downstairs and admire a man that
-was in the street. Surely it must be a fine specimen of manly grace
-that could elicit this interest! Yes, the man there was 'erg mooi', he
-assured me.
-
-'U moet es eve kome kijke, mijnheer.'
-
-The request was odd, and I refused at first. As he persisted, however,
-I accompanied him downstairs, wondering whether there was an acrobat
-performing in the market-place or if a statue had been erected whilst I
-was at dinner.
-
-When we came outside, there was nothing remarkable to be seen in the
-street. My guide, however, didn't mind that, but pointing triumphantly
-to the sky where the full moon was shining, he exclaimed with delight:
-"Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?"
-
-It looked like boyish chaff, getting the foreigner to leave his room to
-gaze at the 'man in the moon', and I was dumb with indignation at his
-audacity. Gradually, however, the facts of the case emerged. The youth
-was only considerately anxious that I should not miss seeing the big
-Dutch moon itself, which was indeed that evening particularly fine. It
-was a 'mooi maan' not "man".
-
-Yes; the long and the short _a_ are not to be trifled with, and you'll
-get into no end of trouble if you ever mix them.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-OUT FOR A WALK.
-
-NAAR HET EINDE.--A ONE-SIDED CONVERSATION.--KOLOSSAAL MOOI.--THE
-LIGHTNING CONDUCTOR.--TAKE CARE OF YOUR WORDS.--A CHARMING WALK.--NAAST
-DE PALING.--LIEMOEN-MOES.--A MYSTERIOUS BEVERAGE.--MELOEN MET
-APPELMOES.--DRIVE ME TO THE HAGUE.--A DREADFUL INTERVIEW.--THE IRATE
-INN-KEEPER.--A HAPPY ESCAPE.--VAARWEL.
-
-
-Starting one morning for a long ramble in the country I took the
-first stage by tram. It was very early, and as there were no other
-passengers, the conductor was disposed to be communicative. He was
-absolutely eager to talk, and he came up to me at once.
-
-Now I have noticed that at one time it is much easier to express
-oneself in a foreign language than at another.
-
-Sometimes the grammar you have mastered becomes positively oppressive,
-and your tongue refuses to lend itself to the task.
-
-I cannot tell whether it may be due to barometric pressure or to
-some electrical condition, but on certain days I cannot--to put it
-mildly--come up to my normal standard, either of perspicuity or ease.
-
-This was one of my bad days, and I was little inclined to respond to
-the conductor's advances. Fate was against me, however, for I didn't
-know the name of the place I was bound for. Enderby had several times
-taken me to a pretty village some few miles from the Hague. It was the
-terminus of the tram-line, and I purposed to tram there first and then
-to start out on my country walk.
-
-I had never troubled much about the geography of the district, and
-consequently was quite in the dark now as to what the village was
-called. This was awkward, for the talkative conductor was already at
-hand trying to open conversation.
-
-He made a first essay by producing his bunch of tickets and asking me,
-"Hoe ver, mijnheer?"
-
-I waved my hand and said, "Den geheelen weg." Seeing he was not
-satisfied with this, I amplified the remark by adding "Naar het einde."
-
-As he was still slightly bewildered, I glanced up to the tram-car
-itself to ascertain, if possible, its destination. The designation of
-the village would surely be printed somewhere on the vehicle. Happily
-I could just make out at the end of a long series of hard words the
-name 'Simplex'. Pointing to this with a careless flourish of my stick I
-said "Ja; ik ga even naar Simplex."
-
-"Net, mijnheer," he laughed, "ha! ha!, overal reclame!"
-
-Before he had recovered from my unconscious wit, I perceived the error
-into which I had fallen. Simplex was merely a cycle-advertisement.
-
-Then I laughed as heartily as he, saying "Gunst ja; overal"--which
-emboldened him to be still more familiar.
-
-He fancied that I was a perfect master of Dutch, and could even joke
-in it. He talked most volubly; and,--my reputation as a linguist being
-now at stake,--whenever he made a slight pause I was obliged to say
-something to show I understood.
-
-I didn't understand. But I started him off always when he was inclined
-to stop, and I kept him going by a careful use of 'ja' and 'neen'. If
-he appeared to expect agreement, I threw in a hearty 'natuurlijk', 'ja
-zeker', or 'wel van mijn leven.' At other points, and for variety's
-sake, I interjected indignant negatives: 'Wel nee!' 'schei er uit!'
-'Hoe heb ik het met je?'--and now and then even 'och kom!' with the
-peculiar shake of the head that accompanies this phrase.
-
-The plan was brilliantly successful. True, he stopped sometimes and
-took a long queer look at me; but he was one of those garrulous people
-that require little encouragement, and the flood of his reminiscences
-always poured forth again as freely as ever.
-
-We got along famously together--though I didn't know one word he
-said--till we came opposite a tall church. Nodding patronisingly
-towards this building he said, "Pracht van een Kerk", adding something
-about a 'hooge toren'.
-
-Here I felt on solid ground,--I understood him thoroughly. My natural
-wish to take an intelligent part in the conversation would be gratified
-if only I could say something about that edifice; and, one of the fresh
-idioms that I had recently acquired occurring to me, I promptly gave it
-to him by way of reply: "Ja, prachtig; het is kolossaal mooi."
-
-This choice idiom I had got just the day before from a policeman.
-We had been standing in front of a florist's window--the policeman
-and I--admiring the tiny vases of lilies of the valley that were
-displayed there, when I heard him murmur half to himself and half to me
-"kolossaal mooi!" The combination so captivated my fancy that I added
-it without delay to my working stock.
-
-The tram-conductor emphatically agreed with my criticism. "Kolossaal!"
-he repeated.
-
-Thus encouraged I attempted to contribute something further to the
-conversation, and catching sight of a lofty lightning-conductor, on
-the church-steeple, I tried to draw his attention to it by an easy
-grammatical remark.
-
-The word 'lightning-conductor' did not seem to present difficulties.
-
-'Lightning' of course I remembered, though I ought to have forgotten it
-long ago. No doubt it was to be approached with caution; but as this
-was a matter of pure science I felt tolerably safe. As for 'conductor',
-there could be little doubt as as to the way to render that, for
-'conducteur' was stamped on the tram-man's buttons, and had been
-staring me in the face for the last half-hour. Those buttons were as
-good as a dictionary.
-
-Putting together then the component parts of 'lightning-conductor,' I
-hazarded a bold guess, and waving my hand towards the steeple I said
-cordially, "Ja, de toren is mooi--kolossaal mooi. Gunst; ja.--Zoo is
-ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?"
-
-Well, he stopped as if I had struck him; his face got fiery red, and he
-walked away without a word!
-
-What had I done? There was no denying something had gone wrong.
-Evidently the man was choking with rage, and he didn't as much as
-glance at me for the rest of the journey.
-
-That same afternoon I reported the affair to Enderby, who grew quite
-gruff and crusty before I had finished the narration.
-
-"Didn't I warn you", he grumbled, "against those horrid expressions
-that you seem so fond of? You must really take care, O'Neill,--or I
-won't speak to you as long as you stay in Holland."
-
-It was useless to assure him that I had referred to the
-'lightning-conductor' merely in its permissible and scientific sense.
-He would listen to no explanations. "You simply can't imagine how
-shocking all that talk of yours sounds, or you wouldn't attempt to
-justify your vulgarity."
-
-"Begging your lordship's pardon", I retorted ironically, "for all my
-unseemly conduct, may I enquire humbly what the dignified term is?
-_Onweersconducteur_, perhaps? Or _weerlichtsconducteur_?"
-
-"Nonsense!" he almost shouted. "The thing's quite
-easy--'_bliksemafleider_'."
-
-"Aha," I could not help retorting, "you see after all you are in the
-wrong. You warned me against _lightning_--quite needlessly, you now
-admit--but you never said a syllable about that really dangerous word
-_conductor_."
-
-But to return to my trip that lovely morning. The tram duly reached
-'Simplex', and the conductor was unfeignedly relieved to see me alight.
-
-It was perfect weather, and my annoyances were soon forgotten. There
-was such a shimmer and haze and play of light over the wide landscape
-as I have seen only in Holland.
-
-I was delighted. Such a scene is an inspiration. It makes one wish
-to be a painter or a poet or something. Subtle and delicate shades
-varied the long stretches of green meadow; clumps of trees, church
-towers, tiny red-roofed villages dotted the landscape; while here and
-there as far as the eye could reach, wide canals--the very pictures of
-tranquillity--reflected the great white clouds sailing overhead.
-
-"Splendid, splendid!" I exclaimed to myself. And charming indeed did my
-ramble prove to be.
-
-But the day was hot, and I was glad at last about eleven o'clock to
-come to a good-sized tea-garden over the entrance to which stood in
-conspicuous letters, "_Uitspanning_." Here was cool shade under broad
-trees; and here were innumerable little tables at which a number of
-people were seated, laughing and chattering and lunching pleasantly,
-while little children, some of them not more than three years old, kept
-running about and playing games. And all these tiny tots, too, were
-talking Dutch, happily and unconcerned, tossing about in childish glee
-and with incredible ease, onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden and
-voorzetsels, not to speak of het and hen and hun and je.
-
-On entering this popular resort and looking round I was addressed by a
-breathless waiter laden with plates. "Waar wou mynheer zitten?"
-
-The shade was deepest under a noble elm, where at this instant I
-spied an unoccupied seat close to the wooden paling that skirted the
-enclosure. I didn't know what 'paling' was, but I chanced it, as there
-was no time for the dictionary. "Naast de paling," I said, "als 't U
-blieft."
-
-The impatient waiter nearly dropped his tray, but recovering himself
-he vanished, and I took the seat myself. Another kellner appeared,--a
-slow grave man in whose district was situated the attractive nook I
-had been fortunate enough to secure. The day was broiling hot, as I
-told you, and I thought I couldn't do better than begin with a little
-lemon-squash.
-
-I could have wished to study up my part a little; but as the slow
-dignitary was already waiting, I asked for a "limoen en een glas
-water." Having greeted my remark twice with "blief?" he drew himself up
-and enquired if I wanted 'liemonade.'
-
-"Geen kwestie van," I said, hauling out of my pocket the little fat
-dictionary, that faithful companion of my wanderings. "Wacht even!" I
-hurriedly turned up "squash"; for on the analogy of meloen I assumed
-that 'lemoen' was all right for lemon. The verb squash was _moezen_;
-the noun _moes_. This latter I chose, preferring the beverage
-ready-made, if possible.
-
-"Ja, kellner"--I said, "nu weet ik het al. Breng mij limoenmoes."
-
-He raised his eyebrows and said: "Bedoelt mijnheer soms appelmoes?"
-
-Apple squash? That seemed rather a good idea. It sounded like cider or
-apple-lemonade.
-
-"Ja, best," I said; "breng mij een glas appelmoes, maar niet te sterk."
-
-When he was gone to draw some of this mysterious beverage, who should
-turn up but Enderby? He had been motoring; and was coming back from
-Amsterdam when some pinion had given way, and he had to stop at the
-Uitspanning for repairs. He came up to me and sat down saying: "Well,
-O'Neill, you're a long way from home; how did you get here? What are
-you taking this hot weather?"
-
-"Indeed," said I, "I don't exactly know. It's apple-squash, or rather a
-sort of apple lemonade,--cider, I believe."
-
-"Ah," said he with surprise, "you talked English, I suppose?"
-
-"Not at all,--not a word. I never speak English now. It was all Dutch."
-
-"Then I tell you, you _have_ made progress with the language! For here
-have I been in Holland for fifteen years, and I never even heard of
-apple lemonade yet. To tell you the truth, I should not know how to ask
-for it. My boy, I congratulate you on your linguistic enterprise!"
-
-The waiter reappeared just then, and Enderby interposed, "Mynheer heeft
-iets besteld, nietwaar? Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?"
-
-"Nee, menheer", said the waiter in a complaining tone, "volstrekt
-niet, mynheer is wat vreemd, ziet u; want," and here his voice sank to
-a horrified whisper, "menheer eet meloen met appelmoes!"
-
-Enderby looked at me in speechless astonishment; while the waiter
-murmured, perhaps as a further suggestion of guilt on my part: "We
-hebbe geen paling!"
-
-Matters had got so involved that I could not explain anything to him;
-except to say that I had started with the intention of cooling my
-thirst with lemon squash.
-
-He was inclined to be huffy once more. "There you are at it again! Look
-here now; do take some care about what you say. I'll get that drink for
-you this time; and, for any sake if you want 'kwast' again, don't say
-appelmoes. Indeed I strongly advise you to stick to English, or you
-will get into worse trouble yet."
-
-Enderby went off in high dudgeon, and I took a long ramble under the
-trees. It was not long till I shook off the effects of my grammatical
-skirmishes and began to enjoy the day to the full.
-
-In point of fact I made several sketches, and returning in a couple of
-hours had luncheon successfully. That was comparatively easy. I had
-merely to say, "Koffie!--Kaas!"--and the meal was ready.
-
-Being by this time a trifle tired, I conceived the idea of driving
-back to the Hague, for it seemed too far to walk. In this design I was
-encouraged by the presence of a considerable number of vehicles with
-horses, standing about.
-
-On examining my dictionary to get the Dutch idiom for 'drive home' I
-discovered three curious translations for drive: 'rijden', 'drijven'
-(used, I was informed, of ice) and 'jagen.'
-
-Now seeing that 'rijden', meant 'to ride', and 'jagen,' to 'hunt,' and
-the other word was restricted to icebergs, there really appeared to be
-a lack of the precise term I needed.
-
-Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped on my green table and
-enquired, "Kellner, kan ik een paard hebben?"
-
-The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically, and vanished
-like a shadow.
-
-Presently he came back with a red-faced man who seemed to be the
-proprietor of the Uitspanning. What I wanted to say was, "Have you a
-horse disengaged to drive me to the Hague!" but owing to the defective
-character of the Dutch vocabulary this could not be said directly, and
-I was obliged to go round the point.
-
-I went round it thus: "Mag ik beleefd vragen, Mynheer, heeft U paarden
-beschikbaar om my te dragen?"
-
-This sounded diplomatic and neat, and was certainly clear; but the
-apoplectic proprietor looked askance.
-
-He paused and endeavoured to transfix me with his beady eyes and read
-my inmost consciousness. This being impossible, he condescended to the
-gruff question: "Wou meneer een peerd koope?"
-
-"Koopen?" I replied in astonishment, "oh niet koopen! Gunst!
-ashjeblieft niet."
-
-"Raie dan?" was his brusque reply.
-
-"Rijen, graag," I agreed; "gaarne rijden; maar--ik ben niet in staat
-het paard terug te zenden. En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers
-voor een paard."
-
-"Wat dan?" said he rudely, with a kind of a dull glare in his black
-eyes.
-
-I was getting into deep water--there was no use blinking the fact--and
-here was this dreadful man growing more enraged and suspicious every
-moment. Perhaps after all I could make something of those three
-doubtful dictionary words. "Kan u niet," I asked with some asperity,
-"kan oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?"
-
-"O, hé!" exclaimed my interlocutor with a sudden access of interest and
-a kind of wrinkle distantly resembling a smile. "Gaat mijnheer op de
-jacht?"
-
-Dear me, this is _too_ bad, I thought, for I saw people watching me
-with a curious air of disapproval, and a good many more approaching.
-Really I regretted I had not walked to the Hague.
-
-But I was in for it now, and with all the sternness I could command I
-explained sententiously, "Ik wensch een paard!--Om mij te trekken--in
-een rijtuig--naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a."
-
-My horsey friend took a step nearer, his face ominously darkening and
-the fierce eyes flashing fire. "Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig
-huren? of pérd koope!--of raie naar de stad?--of op de jacht gaan?--of
-onzin praote?"
-
-I was at my wit's end and deemed it wise to retire as soon as possible
-from the conversation. This I tried to do by means of that agreeable
-little triplet that had hitherto proved so useful to me.
-
-"Och kom!" I said with a pleasant smile, "'t Geeft niets; het hindert
-niet; het komt er niet op aan."
-
-He was unappeased, however. So by way of friendly deprecation I added:
-"Laa maar! Schei er uit.--Hè! zanik nou niet!"
-
-This did not appreciably mend matters, I assure you.--At every sentence
-I uttered his face grew more purple--and I was intensely relieved when
-at that moment one of the interested bye-standers ran up hurriedly,
-whip in hand, and touching his cap exclaimed: "Drive you to the Hague,
-Sir?"--It was a cabdriver who spoke English!
-
-Oh! I could have embraced that man!
-
-"Yes," said I with effusion, "Yes, at once, please!--as quick as ever
-you can!"
-
-I jumped up on his vehicle and, as the vendor of peerden was still
-hovering unpleasantly near, I ventured on one of those despised
-French verbs--it was the only thing I could think of--to construct an
-effective phrase for my exit.
-
-"Mynheer Uitspanning!" I said waving him adieu, "ik zal U niet verder
-derangeeren!--Vaarwel!"
-
-Good-bye at last! There was a faint cheer from the score or two of
-spectators, but no response from my late tormentor.
-
-What a relief to get away from the intricacies of that dreadful
-cross-examination!
-
-I was flurried and worn, and did not quite recover my equanimity or
-feel properly cooled down till I was safely ensconced in my rooms in
-Ferdinand Bolstraat 66a.
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST.
-
-MIJNHEER HIERNAAST.--A WELL-KNOWN MAN.--THE OPENBARE
-MACHT.--WOUJEME?--VÓÓR DEN HEKHOUDER.--MAAR--WAAR WOONT HIJ?--BREATHE
-NOT HIS NAME.--EASY WHEN YOU KNOW IT.
-
-
-On settling down in my rooms, I was reminded of my social duties by
-seeing a card from young Van der Leeuwen whom I had known at Trinity,
-where he had studied a year.
-
-Van der Leeuwen had called upon me more than once and had invited me to
-his home. Up to this time I had not seen him since I came to the Hague.
-
-To-day he had scribbled on a visiting card 'Leaving town soon for
-Arnhem.' This showed me that his friendly visit should be returned as
-soon as possible: so early next afternoon I journeyed across the city
-to see him.
-
-I found however that the house was shut up. The blinds were down and
-the whole place hermetically sealed, so to speak.
-
-On the door there was a singular notice, freshly pasted, which at once
-arrested my attention and which I copied into my notebook.
-
- "_Afwezig._
-
- _Brieven en boodschappen
- te bezorgen bij
- Mijnheer Hiernaast._"
-
-Unhappily I had left my faithful companion, the dictionary, at home. I
-was thus obliged to fall back upon my stock of Dutch learning and guess
-what I did not know.
-
-'Boodschappen' and 'bezorgen' were new words to me, but I seemed to
-gather the general sense of the placard. If anybody wanted to see my
-friend van der Leeuwen, or communicate with him, he appeared to be
-invited to do so through the medium of a gentleman called "Hiernaast."
-The curious thing was--no address was given to indicate whereabouts Mr.
-Hiernaast lived.
-
-Now this was very puzzling; for just that morning I had been shown how
-particular you must be in Holland about addresses. As I had not given
-word to the authorities when I moved from the hotel to my lodgings, I
-had been summoned to the "Bevolkingsregisterbureau," and had to display
-my "Geboorteacte."
-
-Innumerable details had been asked of me about my name and initials
-and about my parents' names and initials,--some of which I could not
-satisfactorily write out.
-
-The functionaries at the office, too, had appeared unnecessarily
-amused when I told them that I lodged in Ferdinand Bolstraat above
-a tinsmith's. On thinking it over afterwards I admit that perhaps I
-had mixed the word tinsmith with lightning conductor. I was naturally
-anxious to avoid the latter scientific term as much as possible; and my
-over anxiety probably defeated itself.
-
-At all events I was told at the Bureau that it was quite a serious
-offence--a sort of mild treason--to move from my hotel to lodgings
-without giving full information about the whole matter to the civic
-dignitaries.
-
-Now, as everybody was so particular about addresses, I knew that van
-der Leeuwen had more respect for the laws of his country than to be
-guilty of intentional carelessness; and I was sure he would not try
-to defy the state by pasting upon his door anything of the nature of
-mockery. The notice _did_ look like this: "Out of town. If you want to
-see me, go to Jericho;" but my friend would hardly have meant _that_.
-
-I concluded therefore that Mr. Hiernaast's address was known to
-everybody that read the notice, and that Mr. Hiernaast was some
-prominent person like the Burgomaster or the Town-clerk.
-
-Perhaps he would be an official who kindly looked after people's
-letters when they were out of town. If so, a policeman would know all
-about him. There was one passing at the moment, so I determined to
-accost him and get what information I could.
-
-Now Enderby and others had instructed me about policemen. You must
-never say "Mijnheer" to a policeman; he doesn't like it, for he thinks
-you are making game of him. That's where I had made the mistake before,
-in the Hague wood. I learnt that his proper title is '_politieagent_'
-or '_agent_'; the newspapers call him '_openbare macht_'. If he comes
-from Amsterdam he will answer readily to _klabak_ or _smeeris_, though
-he may prefer a more dignified title. He is known to the mob as a
-'_diender_', but this is rather vulgar.
-
-Naturally I wished to avoid the vulgar word and use a respectful term;
-so stopping him I said, "Openbare Macht, verschoon mij,--zult gij mij
-toestaan om U beleefd te verzoeken,--waar woont mijnheer Hiernaast?"
-
-I guessed what he would do, and he did it. He stared at me for about
-half a minute and then said, "Wah blief!"
-
-"Oh," I responded, "duizendmaal vergiffenis, dat ik op...." And then I
-stopped _just in time_, for it was on my tongue to finish the polite
-sentence as I had repeated it so often from the conversation book--"dat
-ik op Uwen teen getrapt heb."
-
-It was well I didn't, for it didn't fit in at all accurately with the
-situation. So I said, "Kijk nou is!"
-
-"Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?" I murmured courteously, showing him my
-copy of the placard on the door, "Mijnheer Hiernaast--ziet u--_waar_
-woont _hij_?"
-
-Well, he couldn't have been more astonished if had reached him a
-lighted bombshell.
-
-Instead of meeting me with that ready sympathy I had been reckoning
-upon, he was quite stiff. I however persisted courteously with my
-question, "Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer Hiernaast
-in deze straat?"
-
-Well, he wasn't a bit polite; or if he was, he must have been
-singularly deficient in charm of manner, for he stared quite insolently
-at me and grumbled, "Woujeme voor de gek houe?"
-
-Woujeme, gekhoue? Didn't I know some of those words?
-
-On considering this utterance of his I seemed to recognise "_woujeme_"
-as an old friend. Wasn't that the introductory particle that was not in
-the dictionary and which resembled the Latin 'nonne'? Then 'gek' was
-remarkably like 'hek', which I knew to be 'gate'.
-
-The landlady had always been talking about the 'hek' being open,--a
-state of affairs which she strongly objected to, because dogs were in
-the habit of strolling in and looking rudely at her through the kitchen
-window.
-
-Now I knew that it would be the easiest thing in life for 'gek' to be
-mistaken for 'hek'.
-
-London policemen often drop h's in one place and put them in at
-another. Why shouldn't a Hague policeman do something similar? You
-could hardly expect a policeman to speak the language with absolute
-accuracy.
-
-So 'gek houwe' would probably be a common provincialism for 'hek
-houden'. And I could easily guess, on the analogy of 'stalhouwer', what
-hekhouwer' would mean. It would be, no doubt, a 'man that made and sold
-gates'. '_Vóór den gekhouwe(r)_' would then be, as nearly as possible,
-the idiom for 'in front of the gate factory.'
-
-There was no gate factory in sight, so I continued pleasantly
-making further enquiries of the policeman: "Voor den gekhouwer?--ja
-zeker! asjeblieft! Maar--zoudt gy zoo goed willen zijn--mij mede te
-deelen,--waar _woont_ die gekhouder? Woont hij _in deze straat_? De
-gekkefabriek--waar is dat?"
-
-I really pitied him, he looked so overwhelmed. Then he did something
-wonderful that stayed all further parley. He turned his head away,
-spread out both white-gloved hands, raised his shoulders slowly till
-they were well up over his ears, then slowly let them down again to
-their normal and natural position,--and all this without glancing at me.
-
-It was an awe-inspiring spectacle,--apparently some kind of military
-drill to repel idle questions. I could only utter "'t Geeft niets--'t
-hindert niet--het komt er niet op aan! Doe geen moeite, Smeeris!" But
-he turned upon his heel and walked away without even saying 'Vaarwel'!
-
-Alas, I had failed again! I had displeased the Openbare Macht and had
-not got a hint as to the address of the official receiver of letters.
-
-All this was more than usually mysterious, so I tried to extract some
-information from the landlady that evening.
-
-"Waar woont Mijnheer Hiernaast?" I said to her casually after dinner.
-
-"Hiernáást, mijnheer," she replied with strong emphasis on the _naast_.
-
-"Oh I don't mind putting the accent on the final," I murmured to
-myself. "Goed. Best.--Dan, waar _woont_ Mijnheer Hiernáást?"
-
-"Hiernáást," she repeated, pointing through the wall!
-
-Had the good woman lost her senses? Or was she trying to make fun of
-me? In either case I did not quite care to prolong the conversation.
-"Lamaar", I interjected, "het heeft niets te beduiden--schei er
-uit,--zanik nou niet". And I must say that effectually stopped her.
-
-The mystery was solved that same evening by Enderby, who dropped in
-about half past ten.
-
-We talked over a number of things and, as Enderby was quite himself
-again after our little tiff at the 'Uitspanning', I just said, "Do you
-happen to know of the _Hiernaasts_ in the Hague?"
-
-"People called Hiernaast", I explained, as he seemed not to catch
-my meaning. "They appear to be rather well-known. The father I think
-is a Government Official--a member of the Tweede-Kamer, I imagine,
-or something of that sort. I'm told he lives opposite a large
-gate-factory. The queer thing about the family is that, if you ask
-about them, everybody gives you a silly answer.
-
-"Is he not in society, or what? Is his name like the word for
-lightning? May I not refer to him?"
-
-"O'Neill", exclaimed Enderby, rising suddenly off his seat, "you are
-surely not quite well!"
-
-"What is it?" he said, "were you out long in the sun? That _appelmoes_
-must have gone to your head! Tell me all that happened to you."
-
-I told him the whole day's adventures; and then I learnt that Mijnheer
-Hiernaast is--not necessarily an Official of the Government or a member
-of the Tweede Kamer; indeed that he is no particular person at all;
-but--_just the gentleman who lives next door to you, wherever you
-happen to be_.
-
-Well; that's easy enough, when you know it. But when you don't, what
-are you to do?
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-THE PARCEL POST.
-
-FILL IN THESE PAPERS.--SEALING-WAX.--NOT RIGHT YET.--READ IT
-BACKWARDS.--CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?--A LONG CUE.--ALLEMAAL
-ZEGELS.--ART CRITICISM REJECTED.--OF NO VALUE.--MONSTER ZONDER
-WAARDE.--A FLATTERING ADDRESS.--IS CHIVALRY DEAD?
-
-
-You will remember that the day I was at Simplex I took some sketches.
-Well, I bundled these up along with some really exquisite water-colours
-that I purchased at an art-shop, and I sent them to Ireland.
-
-Yes, I bought these pictures without pain. The vendor of these objects
-of art spoke perfect English; it was a delight to hear him. So pleased
-was I with my purchases, that I hastened home, there and then, and
-adding my own artistic treasures, made a little square package of it
-all for my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,--a place renowned
-for its beautiful sunsets and splendid salmon.
-
-My aunt is artistic--she herself used to draw when she was young--and
-I knew that nothing would please her better, as a present from Holland,
-than a number of carefully chosen water-colours.
-
-Glowing with affectionate enthusiasm at the prospect of giving my aunt
-so agreeable a surprise, I made my way to the post-office and tried to
-send off my package.
-
-An obliging official addressed me in English.
-
-"Oh, then", he said glancing at the address and weighing my bundle
-in his hand, "this will cost you about six guilders if it goes as a
-letter, but, if it is a book it will cost you two guilders and a half.
-But as it appears to be neither a book nor a letter, I should advise
-you to send it by 'pakketpost'; the cost will be under a guilder.
-Please fill in these papers." And he reached me a dark red paper and
-a flimsy white one both of which were dotted all over with Dutch and
-French hard words with spaces after them to be filled in.
-
-I retired to a little desk and did my best,--stating that I, Jack
-O'Neill, aged so and so, sent one brown package of expensive
-water-colour pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink
-drawing, value unknown, to Miss Rebecca Fitzgerald O'Neill, (zonder
-beroep), Warlin Castle Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug.,
-19--. I added some other things here and there in the columns and gave
-this report to the official. "Not in order," he said politely, "you
-must put stamps on the package, with wax."
-
-"Stamps," he added, touching it all round, "sealed with sealing wax."
-
-"Oh, indeed!" I said. "Sorry to give you so much trouble. Many thanks!"
-And I carried my bundle to a neighbouring stationer's.
-
-The stationer was not at home, and his temporary assistant was a youth
-that did not know English; but I borrowed an Engelsch-Hollandsch
-WoordenBoek from him and instituted a search for _wax_. After some
-little trouble occasioned by the words 'was' and 'honigraat', I settled
-down comfortably on the word 'lak'; and then the stationer's boy and
-I got on quite nicely together. He helped me most willingly, and made
-all sorts of suggestions. We secured a candle and constructed two great
-seals, of red wax, as if was for the Lord Chancellor; and I returned to
-the Post-Office triumphant.
-
-There was a new 'ambtenaar' on duty, the English-speaking one having
-apparently gone to luncheon.
-
-"Mag ik beleefd verzoeken?" I said; "Zeker in orde?"
-
-"Nee mijnheer", he replied "volstrekt niet in orde! Er moeten vijf
-zegels op zijn--vijf."
-
-The bundle seemed safe enough to go half round the world! But he knew
-the rules; and I submitted accordingly, went back to the stationer and
-put five more seals on the packet, thus making the number seven in all.
-
-On presenting my carefully prepared 'pakje' in the post-office I felt
-confident enough that it was right. "Nu, mijnheer, het is zeker klaar?"
-
-The functionary was also disposed to think that all was as it ought to
-be and seemed at first to be satisfied.
-
-He nodded approval; and gave me a friendly official smile; but
-suddenly--as he was laying the curious object aside--his eye caught the
-seal I had used, and his face fell. The seal was a very simple affair,
-having been impressed from the back of a guilder--a beautiful new
-specimen that I was reserving for show when I should return to Trinity.
-
-"Nee, mijnheer", he said sharply. "Heelemaal niet goed! Het moet een
-werkelijk zegel zijn--met letters--Uw naam!" And he drew imaginary
-initials on the blotting-paper with his thumb.
-
-"Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed.
-
-Words failed to come to my relief. I could think of nothing to say
-but "_Gunst!_" and in the circumstances this sounded too like a curse
-to venture upon. Presently however I recalled something under cover
-of which I could retire: "Het spijt mij erg--ik ben verbaasd--dank u
-vriendlijk."
-
-I went away sincerely regretting that I had begun this business at all.
-Fortunately when I hunted up the stationer once more, the man himself
-was at home; and after infinite rummaging in remote drawers he got me a
-seal with the letters N. J.,--which was a trifle like Jack O'Neill, if
-you read it backwards.
-
-As that was the nearest approach I could get to my initials, and as no
-time was to be lost, we melted down another stick of red sealing-wax,
-and stamped the package over with seven gigantic seals, N. J.
-
-I put on _seven_, though the official only demanded five, for I had an
-undefined fear that something would be wrong again. Meantime the 'get
-up' of the parcel was growing more impressive and unusual. The effect
-of the big letters of the seal was specially fine, the red bundle now
-looking as if it were bound for New Jersey.
-
-Then in fear and trembling I made for the post-office again.
-
-My tormentor appeared to be appeased. Ah yes, at last the letters were
-all right.
-
-"Uitstekend, mijnheer," he said. And he quite beamed upon me.
-
-"Nu de formulieren, asjeblieft."
-
-Oh, the papers, of course! I had quite forgotten about them by this
-time. Fortunately I hadn't lost them; so I handed him both documents.
-He took them up, smiling benignly on the foreigner who had managed
-to surmount so many obstacles; but alas! his satisfaction--and mine
-too--were of short duration. He frowned impatiently at the brown paper.
-"Nee, mijnheer," he growled; "niet goed!" And he pushed papers and
-package and all to me, as if he was mortally offended.
-
-"Hé, mijnheer!" I ejaculated--"Hoe is dat? Kom toch! Wat is niet goed?"
-
-"Geen zegel! geen zegel!" he thundered magisterially, with a
-contemptuous toss of the brown _formulier_ in my direction. Like a
-shot he turned to a schoolboy of fourteen at my elbow, (who had
-meantime been studying my writings and reading them audibly to his
-companions)--"En U?" he enquired.
-
-I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation of my
-belongings could throw any light on my blunder. The brown manuscript
-was at fault I knew; so, as the best thing possible I entered a solemn
-declaration, opposite the hiernevens, "_een pakje met 7 zegels_",
-and booked the same remark on a convenient spot on the white paper.
-This done, I returned to the charge promptly, but with much inward
-apprehension. The cue of people pushing forward to buy stamps and send
-things away and generally to transact business, had grown to a long
-line nearly to the door. Humbly I took my place at the end of the file,
-about twenty minutes off the ambtenaar. It wasn't quite twenty minutes,
-but it felt longer; for every now and then the ambtenaar glanced up,
-when he had served a customer, and his eye invariably fell on me.
-It was a long-drawn-out agony, that approach to the _loket_, under
-official inspection, so to speak; and I had plenty of time to register
-a silent bet with myself that the authorities were not done with me.
-They'd be sure to give me another journey to the stationer's.
-
-And so they did! Without deigning to look at my official guarantee
-about the 7 _zegels_ the Postal Radamanthus began with vitriolic
-self-restraint: "Ik--heb--U--gezegd. Er--moet--een zegel--op."
-
-"Oh mynheer!" I burst out in hot indignation, "Hoe _kunt_ U dat zeggen?
-Kijk! Het is allemaal zegels!" And indeed the parcel was almost
-completely coated with wax.
-
-A spasm passed over his face, and he controlled himself by a severe
-effort. "Ik--heb--U--al--meer maal--gezegd"--His voice rose higher and
-higher, and he bit off the words as if they were poison. "Hier moet de
-afdruk van het zegel komen.--Hierr!" And he waved a white hand over the
-coloured _formulier_ and finally dropped his thumb, like a pancake,
-over a lozenge-shaped diagram filled with Dutch and French words.
-"Hier!!"
-
-Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted, and I departed speechlessly
-to the sealing-wax-shop again.
-
-By this time I was quite domesticated there: so I took a good rest and
-then put on a formidable seal on the lozenge. In half an hour I was
-back again on the premises of Rhadamanthus, at the end of another
-cue, wondering if I could reach the _loket_ before it would be closed
-for the day. You see all that marching to and fro, and arguing with
-officials, and cooking sealing-wax, and waiting your turn in a crowd,
-swallows up an immensity of time.
-
-At last I was before the little window and handed in the documents.
-"Ja, ja. De zegel is in orde!"
-
-"_In orde_, mijnheer!" he added with a cherubic smile. "Best."
-"Maar--maar wat hebben we hier?" he muttered as he perused my
-other remarks on the papers. He appeared somewhat nonplussed by my
-_opmerkingen_ as to the contents of package, and ran his pen through
-all my art criticisms; then suddenly said roughly. "Heet U Rebecca
-O'Neill?"
-
-This was so unexpected a query that it threw me off my guard and I
-answered in English.
-
-"Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am sincerely attached to her.
-But why do you ask?"
-
-He said "Exkuseer" and called another ambtenaar--one who talked
-English. This new functionary opened fire at once, "Sir, is your name
-Rebecca O'Neill?"
-
-"Bless my heart", I said; "Not at all. That's my aunt."
-
-"In that case, sir, you have sent the package to yourself, and filled
-in the declarations all wrongly".
-
-"Is there _no_ way," I said in despair, "to send this thing off? I have
-been all morning labouring at it, and I can't get rid of it. Would you
-mind accepting it as a gift--just a little friendly gift, you know, as
-a token of my appreciation of the post-office arrangements? Or would
-there be any objection to my leaving it here lying on your desk? It's
-quite harmless; perhaps even elegant--that depends on taste--but I
-don't care for it any more! It's no further use to me. Will you have
-it?"
-
-"Oh hé! you mean it is of no value?"
-
-"No value--not the least", I said, glad to see a chance of disposing of
-it.
-
-"Then you can send it off as, well--what we call--_Monster zonder
-waarde_--monster--monster--I remember not your English word?"
-
-"Oh," said I, "it is all right as it is. You don't need it translated.
-'Monster' is quite good English--and very expressive."
-
-"Then," said he; "that is it--_Worthless Monster_. _That_ must you
-write--on the package. Then will it cost you a dubbeltje; and it will
-go off at once. No wax will be needed, and no papers. No trouble of any
-kind."
-
-"I am delighted with your kindness," said I to him. "You have relieved
-my mind."
-
-"Will you put the name on it now?" he enquired courteously, reaching
-me his own pen from behind his ear. "Please write legibly the English
-declaration. I shall do the Dutch for you. It must be plain."
-
-"If you don't mind," I said, "as you are so kind, might I ask you just
-to write both English and Dutch?"
-
-A glance had shown me that these curious words would have to come
-uncomfortably near my aunt's name; and as my aunt is rather a
-particular old lady with very definite notions about her own dignity,
-I judged it prudent that this title of distinction with which she was
-going to be invested should be drawn up in other handwriting than her
-nephew's. She had a hawk's eye and could detect every scratch I made
-with the pen.
-
-"If it's not too much trouble, please put the whole declaration on it
-yourself. You'll find a place here", I said, turning over the unsightly
-object. "There's a little room left here, I think--just beside the
-address".
-
-He looked it all over. It was quite true. The parcel was all a mass of
-red wax and "N. J.'s" except round about the address, where we had
-kept the wax well off it for fear of infringing some other regulation.
-
-"English first!" he said, making use of the vacant space.
-
-And in Roman letters just after my aunt's name he boldly penned the
-mystic words, first in English, and then, in brackets, in Dutch. This
-is how it ran:
-
- TO MISS REBECCA FITZGERALD O'NEILL,
-
- =Worthless Monster (zonder waarde),=
-
- WARLIN CASTLE,
-
- KILLERY BAY
-
- IRELAND CONNEMARA.
-
-After that I wouldn't touch the parcel.
-
-I declined all further responsibility in connection with it; and,
-leaving it with him, retired, as from a good day's work.
-
-As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate the delicate
-compliment implied by the proximity of the postal notice to her name.
-
-This indeed proved the case, when I visited her later in the autumn. I
-draw a veil over our interview; but happily my aunt is fond of a joke,
-and when I told her my adventures of that morning, she laughed as she
-had not done for years, until I flattered myself she had forgotten the
-queer declaration on her package.
-
-At the end, however, she suddenly drew herself up and, raising a
-reproving finger, said, "Well, it wasn't _your_ writing! or I shouldn't
-let you off so easily, Jack. But what kind of a functionary was that,
-now, who would dare, in your presence, to insult your aunt?"
-
-"In my young days a lad of spirit would have _called out_ a villain
-like that,--yes, or a fellow that ventured on the twentieth part of
-such an atrocity!"
-
-"Jack, Jack, where's your chivalry?"
-
-"Calm yourself, my dear aunt," I retorted. "Its only that you don't
-catch the niceties of a translation. But you'll pick that up soon
-enough if you go over with me to the Hague next year."
-
-"_Never_", said my aunt firmly.
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-A SUCCESSFUL INTERVIEW.
-
-KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.--A LITERARY FORTRESS.--AN ASTONISHED
-OFFICIAL.--WAT GEBRUIKT U?--IK BID U WELKOM.--NONSENSE LET LOOSE.--A
-LINGUISTIC VICTORY.--HOUD UWEN BEK.--STILL MUCH ADMIRED.
-
-
-"You must not suppose," said O'Neill, after I had expressed my
-commiseration, "that I was always unsuccessful in my conversations
-and business transactions. On the contrary I have sometimes surprised
-myself and everybody else by the (shall I say?) aptness and readiness
-of my utterance--not to speak of its delicacy and point.
-
-You smile? But listen.
-
-This was certainly the case one day when I had an interview with an
-elegant young man who came to me from the Bevolkings Register Bureau.
-
-That is the place where the authorities give themselves so much
-needless trouble about your address and initials, and where I had
-broken the law of the land by mixing up the tinsmith with the
-lightning-conductor.
-
-Well a representative of this Departement of State called upon me two
-days running, when I was out. The last time he came he left word that
-he would return next morning at 10.30 sharp; and would I please give
-him an interview?
-
-I thought it wise to do so.
-
-That unhappy blunder of mine might get me into trouble. Perhaps the
-officials of the Bevolkings office were going to prosecute me for
-conspiring to deceive the government. At all events I would be at home
-at 10.30; and, more than that, I would be ready for my visitor when he
-came.
-
-I rose about six, and prepared for the proposed conversation as a
-barrister prepares his brief.
-
-As the man who talks most has generally the situation in his own hand,
-I determined to keep the greater part of the conversation to myself.
-All the likely sentences that could possibly be of avail I copied out
-of the phrase-book on a sheet of foolscap. Some new expressions and
-idioms were added, and committed as thoroughly as possible to memory.
-
-And, by the way, I made use of a fresh discovery--a number of
-_algemeene opmerkingen_ from the end of the grammar.
-
-These were on the same lines as the material in the phrase-book, but
-much more learned. They were for advanced students (I was rather
-advanced now, so to speak,) and they had a distinct literary and
-scientific flavour. I went over all these, aloud--my old and favourite
-plan--so as to gain fluency and facility in uttering them.
-
-Furthermore, not being able to trust my memory absolutely--there was a
-lot of new stuff to be mastered, you see,--I hit upon a plan to lead
-the conversation and keep it upon topics of my own choosing.
-
-My strategem was of uncommon simplicity, but admirably effective for
-all that.
-
-On my table I erected a kind of informal reading-desk composed of books
-and magazines; then in a hollow of this edifice, out of sight, I placed
-my manuscript notes where they could easily catch my eye. Two chairs I
-set carefully in position--one for myself beside my fortress, the other
-for my visitor in the middle of the room in a good clear light.
-
-Then I awaited results.
-
-At half past ten o'clock sharp there came a ring to the hall-door;
-and, ushered by the obsequious landlady, in walked a young fellow
-fashionably dressed, with languid manners and a general air being bored
-with life. He carried a portfolio gracefully under his arm.
-
-Without waiting for him to begin, I went up to him the moment he
-entered, and shook him cordially by the hand, I relieved him of his
-umbrella--he had one though the weather was fine; and as his other hand
-was thus partially released, I shook it with no less heartiness.
-
-"Blijdschap, mijnheer!" I began, "Blijdschap en vreugde! Het verblijdt
-mij zeer--U te ontmoeten! Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat?
-Nee?"
-
-As the day was burning hot and he wore no overcoat, I didn't insist
-upon this.
-
-"Zij het zoo, myn waarde!--Neem een stoel," I continued. "Ga zitten, ik
-bid U. Het is aangenaam weer.--Volstrekt niet koud--neen--niet koud."
-
-This was well within the mark, for it was 89° in the shade.
-
-My Dutch seemed to surprise him for he said feebly "Dag--Sir--Yes--I
-mean--O ja."
-
-I saw he was just the kind of young man that I could have a pleasant
-talk with. But it was now time I got back to my notes. Before sitting
-down however, I asked to take charge of his hat.
-
-"Handig mij Uw hoed over!" I said, reaching for it. When he hesitated,
-I put him at his ease with an "alstjeblieft; toe dan! toe!"
-
-Though there was an interval of a second or two whilst I was getting
-behind my barricade he was too astonished to utter a sound, either in
-Dutch or in English. I perceived my advantage and intended to keep it.
-
-"Mag ik u iets aanbieden?" I said with a wave of the hand, throwing in
-some nonsense out the grammar.
-
-"Wat gebruikt U?--ah--hm--Een--_voorzetsel_, bijvoorbeeld?--of--de
-gebiedende wijs--of--een bijvoeglijk naamwoord? Wat--niets?"
-
-As he still said nothing, I pointed him to my cupboards, by happy
-inspiration remembering the refrain of the vendor of eatables at one of
-the stations, "Bierr, limonade, spuitwater?" adding--"Bitterkoekjes en
-ijskoud bier; of--een amandel broodje?"
-
-It was well he didn't accept, for I had none of these dainties in the
-house; but it sounded friendly to offer them.
-
-"Of," I put in, sinking my voice to a confidential whisper, "Spreekt U
-liever over de Nieuwe Electrische Tramweg? Wel, dan.--Het publiek wordt
-gewaarschuwd het personeel niet in gesprek te houden."
-
-Very faintly came the reply, as he moved restlessly on the edge of his
-chair, "Mynheer, ik kwam niet om de Tramweg."
-
-"Neen?" I said. "Goed. Best. Ik neem het ook niet kwalijk, mijnheer!
-ik bid U welkom!--Het doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van
-verleden week, U zoo goed en wel te zien."
-
-The weather had been quite hot; but this was one of the good phrases of
-the book, and I stuck to it.
-
-All this appeared to increase his panic, and he glanced at the door
-more than once as if he would like to make a bolt for safety.
-
-Now I was quite in my element, and from my palissade of books I could
-hurl all sorts of irrelevant politenesses at him.
-
-"Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek is mij oorzaak van
-ongeveinsde blijdschap."
-
-Holding the portfolio clenched in both hands he stared at me as if he
-was incapable of speech.
-
-This seemed a favourable opportunity for putting in an _algemeene
-opmerking_, which I must say had all the effect of a round shot after
-infantry fire.
-
-"Deugden en belooning gaan zelden te zamen," I murmured pleasantly,
-with a friendly gesture of deprecation. Then in a second or two
-afterwards I added,--leaving him to find out the connection as best he
-might,--"Water bevriest op twee-en-dertig graden."
-
-The more outrageous the nonsense which I repeated from my notes, the
-paler he got.
-
-He seemed to measure the distance between his seat and the door; but I
-rose and walked about the room, repeating softly to myself such phrases
-as I knew well, no matter what meaning they might have--"Lamaar! pas
-op! niet pluis, hoor!--'t komt er niet op aan!"
-
-Some midges were buzzing about the room. I pointed to them saying
-"akelige beesten, nie waar?" And making a sudden spring towards one
-that was approaching his head I impaled it, or rather smashed it, in
-the approved fashion between my hands. The fragments of the insect I
-displayed to him on my palm adding triumphantly; "Dood als een pier."
-He was ready to go.
-
-Laying at last a fatherly hand upon his shoulder I genially enquired,
-"Vergun my te vragen, jongeling,--hoe is het--met uwe--achtenswaardige
-ouders?"
-
-"O ja, mijnheer", he said in a breathless whisper. "Ja zeker, mijnheer.
-Dank U zeer--Ik moet weg, sir. Ik heb belet--thuis--Ik moet weg--Ik zal
-het U zenden."--
-
-And he was gone! gone, too, without his hat!
-
-I was left master of the field.
-
-Ringing the bell, I rushed to the landing and called after him,
-"Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings Mijnheer!--Uw hoed!"
-
-But that hurried him only the more swiftly down those steep stairs;
-and I was sincerely glad to observe that the landlady, like a good
-goal-keeper, had stopped him at the door, where they entered into
-earnest colloquy.
-
-I had won this conversational contest; and half my ammunition was not
-yet expended!
-
-Eight polite sentences and about a dozen 'algemeene opmerkingen'
-remained unused, besides two general topics--'boomkweekerij' and
-Rembrandt.
-
-But what did he mean by 'Ik zal het U zenden?' What was it that he
-meant to send? I devoutly hoped there would be no further difficulty
-about my address, and was just trusting I had escaped, when the
-landlady entered with the words, "Hij moet zijn hoed hebbe." Then, as
-she took it in her hand, she added "Mijnheer zegt, dat het niet veilig
-in huis is--niet veilig, zegt mijnheer!"
-
-"Hij vraagt ook wat de groote letter is vóór O'Neill? Of het een J of
-een I of een T of een F of een Y is, niemand op het kantoor kan het
-uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt mijnheer."
-
-Relieved to see there was nothing worse, I went to some old copies of
-the 'Nieuws van den Dag,' which were lying carefully folded up on the
-side-table, and with a pair of scissors cut out a J from the word Juli,
-pasted it hastily on a sheet of notepaper and wrote underneath it, 'Met
-veel complimenten--en de groeten.'
-
-Yes; the interview was decidedly successful.
-
-Yet it pales before the fame I once got by a single sentence, just
-outside de Beurs-station, in Rotterdam.
-
-I was pounced upon by an army of porters; they had seized me and my
-bag, and were quarrelling loudly. I said "Hush" to the worst of them,
-but one brawny rascal was inclined to be insolent, and I was put upon
-my mettle.
-
-"Ik bid U--houd Uwen bek," I said--"anders,"--and here I glanced round
-for a policeman, "anders--roep ik--de Openbare Macht."
-
-The man ran like a hare.
-
-I pride myself that there was dignity and firmness, courtesy and local
-colour all in that one sentence.
-
-And I find that it is still much admired.
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-DUTCH CORRESPONDENCE.
-
-DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.--HET BY MIJ EENE VISITE
-AFLEGGEN.--VERTROUWELIJK OR WAARACHTIG.--THE FINISHED PRODUCT.--EENIGE
-BEOORDEELINGEN
-
-
-The gentleman from the Bevolkings Register Bureau had left his umbrella
-behind him in his hurried departure that Thursday morning, so I sent
-it back to him with a polite note. It would have been easy to write
-the polite note in English, but that would never do. After my success
-in carrying on a long conversation in Dutch I felt that a lapse into
-English would be a confession of weakness.
-
-My reputation as a linguist could only be maintained by a real Dutch
-letter. Now the phrase book gave but little light on the vast subject
-of correspondence. Except a brief note acknowledging the arrival of a
-ton of coals, and a still briefer note accepting, in the third person,
-a formal invitation to dinner, there was nothing about letter-writing
-in the volume.
-
-It was not easy to find any phrases out of these epistles suitable for
-working in to my note about the umbrella.
-
-They were valuable as examples, merely for the general rhythm and
-style, as it were, and then only to a slight extent. As my missive was
-of a _genre_ quite distinct from these models, I felt justified in
-composing it in my own way.
-
-I wrote the letter first in English; then set about translating it, as
-elegantly as I could, into Dutch.
-
-Here is the English--quite friendly, you see.
-
- _Dear Sir_,
-
- _As you left your umbrella behind on Thursday morning when you did me
- the honour to call, I beg to send it to you by bearer, in the hope
- that it may reach you safely without delay._
-
- _Trusting that its absence may have occasioned you no inconvenience,
- I remain, dear sir,_
-
- _Very truly yours
- Jack O'Neill._
-
-As a beginning, the phrase-book gave Hooggeachte Heer and
-Hoogedelgestrenge Heer, and many more very official-looking titles. It
-gave 'mijnheer' for 'sir'; but for 'dear sir' nothing at all.
-
-Seeing, however, that _dear_ was _lief_ or _dierbaar_, I could easily
-make out a form of friendly address:--'Dierbare mijnheer' or briefly
-'Dierbaar.'
-
-It was a toss up, indeed whether to take the stiff title Hooggeachte
-Heer (for Hoogedelgestrenge Heer seemed too much of a good thing for a
-note about an umbrella) or this more affectionate but somewhat doubtful
-Dierbaar!
-
-I finally decided on a combination, one at the beginning and one at the
-end.
-
-I sailed along quite comfortably until I arrived at his '_doing me
-the honour to call_'. This required hammering out; and when I had
-tortured myself a long time over it, here is what I got: 'wanneer
-gij mij vereerdet door het bij mij eene visite afleggen'. Dreadfully
-round-about, you perceive! So I just fell back upon brevity, and
-trusted to luck to carry me safely through. 'Op mij te roepen', sounded
-terse and likely; and I chose it to avoid worse pitfalls with _door_
-and the infinitive.
-
-As '_I beg_' had a brusque ring, I made it a trifle mellower and more
-courteous by the helpful and familiar 'verschoon mij'. 'Verschoon mij,
-dat ik bedel,' I could not improve on _that_.
-
-But the proper division of 'overhandigen' into its component parts was
-not easy.
-
-To get the right 'hang' of this sentence, I forcibly detached the
-'over', and dragged this harmless voorzetsel well forward so as not
-to impede the action of its own particular verb, when you got so far.
-This much improved the rhythm; and I gave myself some freedom in the
-phrasing to keep up the style.
-
-Indeed, after all, two or three bits of phrases could be worked in.
-'Goedige aanblikken' caught my eye somewhere. I was delighted to have
-a kind of equivalent for _kind regards_; and eschewing the temptation
-to deviate into 'zuiverlijk' for _sincerely_, or 'vertrouwelijk' for
-_faithfully_, I finished with simple directness using 'waarachtig' for
-_truly_. This I afterwards thought of changing to waarempeltjes as
-being less formal.
-
-Finally, to give a neat turn to the whole, I dropped in a sentence from
-the conversation-manual, so as to refer with a light but artistic touch
-to the broiling weather.
-
-Thus the finished product assumed the following form:
-
- Hooggeachte Heer!
-
-Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag morgen Uwen
-regenscherm vergegeten hebt, op den datum dat gij mij de eer deedt om
-op mij te roepen, en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel
-het geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele te handigen door
-den drager dezes briefs.
-
-Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de Uwe was; dus ik
-vertrouw dat gij wilt pardoneeren al het verdriet dat zijne afwezigheid
-veroorzaakt hebben moge.
-
-Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren en onlangs gestadig
-blijft! Ik hoop van harte dat U ervan heerlijk geniet.
-
-Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder oponthoud U goed en wel
-zal bereiken,
-
- Ik blijf,
- Dierbaar,
- met goedige aanblikken,
- waarachtig de Uwe,
- JACK O'NEILL.
-
-
-
-
-EENIGE PERSBEOORDEELINGEN.
-
-
-Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer BROWN van des heeren
-O'Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch te willen spreken, en
-de honderden bokken, die de Brit schoot, deden de toehoorders soms
-onbedaarlijk lachen, vooral zijn kennismaking met den heer van het
-bevolkingsregisterbureau, zijn onderhoud met de waschvrouw bij het
-opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag, de wijze waarop
-hij "Have jou pens" vertaalde, en de manier waarop hij zich in
-verschillende winkels trachtte duidelijk te maken waren hoogst amusant.
-Maar vooral de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te
-merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts vinden bij
-DICKENS.
-
- _Het Nieuws van Zeist en Driebergen._
-
-
-In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer J. IRWIN BROWN,
-die reeds den vorigen winter met groot succes hier ter stede een paar
-lezingen hield, een volle zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen
-gedwongen, door zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af
-en toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme toejuichingen
-beloond voor het genot hun verschaft,
-
- _Alg. Handelsblad._
-
-
-De typische manier, waarop de Heer BROWN het Hollandsch uitsprak,
-alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische wijze van voordragen "deed
-'t hem." De talrijke aanwezigen gierden het telkens uit van 't lachen,
-sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant.
-
-Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer BROWN te hooren, kunnen
-wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen.
-
- _Telegraaf._
-
-
-Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit de Heer BROWN
-ook den kostelijken humor die zoo speciaal Britsch is, dien humor
-zonder eenige pretentie, maar daarom juist zoo onweerstaanbaar.
-
-Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk. Men moet die zelf
-hooren om mee te schateren van 't lachen.
-
- _Rotterdamsch Nieuwsblad._
-
-
-Dms. BROWN heeft ook ditmaal weder veel succes gehad en wij zouden
-niet weten wat meer te prijzen: zijn schoone "dictie" van verzen, of
-de geestige manier, waarop hij "a Briton's Difficulties in mastering
-Dutch" behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in beweging
-en bij elken "blunder" van den Brit schaterde het publiek het uit.
-
-Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het volgend jaar nog
-eens in de gelegenheid zal worden gesteld dezen begaafden spreker te
-hooren.
-
- _Haarlemsche Courant._
-
-
-"... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier in een bundel
-verzameld, reeds bekend, want de Heer BROWN heeft ze op verschillende
-plaatsen voorgedragen. In een aantal recensies van die voordrachten
-wordt gewag gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager er
-mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders vergaan. We konden
-ons telkens niet houden van het lachen. Het boekje is inderdaad vol
-onweerstaanbare vis comica."
-
- _Nieuwe Rotterd. Courant._
-
-
-... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt er uit het boekje
-een schat van gezonden, ongezochten humor, afgewisseld door tal van
-rake opmerkingen, over misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en
-zoo geacclimatiseerd, dat we ze nauwelijks meer bemerkten. Zelfs NURKS
-zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren gemerkt hebben,
-wanneer hem ooit de conversatie tusschen O'NEILL en den heer van 't
-bevolkingsregister ware medegedeeld.
-
-Als 't waar is, dat lachen een genezenden invloed op zieken uitoefent,
-wagen we "An Irishman's difficulties with the Dutch language" als
-universeel-geneesmiddel aan te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te
-maken aan onbevoegd uitoefenen der geneeskunde....
-
- _De Telegraaf._
-
-
-... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren en
-droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen.
-
- _De Nederlander._
-
-
-... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche waschlijstje, om
-den bliksemafleider en om de "kwast" in het cafétje, allen tot
-mistificaties worden, lachen om zooveel andere dingen, als de
-moeilijkheden met den postambtenaar, bij het verzenden van een
-postpakketje of het gesprek met den man van het bevolkingsregister,
-lachen om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit....
-
- _"De Nieuwe Courant"._
-
-
-
-
-Opmerkingen van de bewerker
-
-
-Cursieve tekst is aangegeven met _underscores_, en vet met =tekens=.
-
-De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als
-hoofdstukondertitels.
-
-Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De
-nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is
-gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht,
-op bladzij
-
- 7 "change" in "chance" (There is no chance of practice unless you
- get away)
-
- 16 "Incorrigble" in "Incorrigible" (interposed the First Year
- Incorrigible)
-
- 17 "des" in "yes" ("Oh, yes", said O'Neill with some show of
- caution.)
-
- 29 "pakage" in "package" (errand-boy entered with a package which he)
-
- 33 "dont" in "don't" (I don't care)
-
- 41 "KERCHIFF" in "KERCHIEF" (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.)
-
- 41 "if" in "of" (which of course must be right)
-
- 43 "word" in "words" (A few other words I got with comparative ease)
-
- 49 "own" in "now" (at a loss now and again)
-
- 51 "exclained" in "exclaimed" (he exclaimed with delight)
-
- 52 "inte" in "into" (and you'll get into no end of trouble)
-
- 55 "brillantly" in "brilliantly" (The plan was brilliantly
- successful.)
-
- 57 "seen" in "seem" (those horrid expressions that you seem so fond
- of)
-
- 61 "myterious" in "mysterious" (draw some of this mysterious
- beverage)
-
- 66 "metters" in "matters" (This did not appreciably mend matters)
-
- 76 "exclained" in "exclaimed" (exclaimed Enderby, rising suddenly off
- his seat)
-
- 81 "exlaimed" in "exclaimed" ("Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed.)
-
- 88 "ADDRES" in "ADDRESS" (A FLATTERING ADDRESS.)
-
- 90 "unsuccesful" in "unsuccessful" (that I was always unsuccessful in
- my conversations)
-
- 93 "delarations" in "declarations" (and filled in the declarations
- all wrongly".)
-
- 97 "Layng" in "Laying" (Laying at last a fatherly hand upon his
- shoulder)
-
- 97 "amunition" in "ammunition" (and half my ammunition was not yet
- expended)
-
- 100 "Registers" in "Register" (The gentleman from the Bevolkings
- Register Bureau)
-
- 112 "onderhond" in "onderhoud" (zijn onderhoud met de waschvrouw).
-
-Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en grammatica
-zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend gebruik van "y"
-en "ij", en het gebruik van afbrekingsstreepjes en aanhalingstekens.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the
-Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-***** This file should be named 43349-8.txt or 43349-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/43349-8.zip b/old/43349-8.zip
deleted file mode 100644
index 514c573..0000000
--- a/old/43349-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-h.zip b/old/43349-h.zip
deleted file mode 100644
index b87af20..0000000
--- a/old/43349-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-h/43349-h.htm b/old/43349-h/43349-h.htm
deleted file mode 100644
index df75ca5..0000000
--- a/old/43349-h/43349-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4274 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of An Irishman&rsquo;s Difficulties
- with the Dutch Language, by Cuey-Na-Gael.
- </title>
- <style type="text/css">
-
-body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-h1,h2 {text-align: center; clear: both; font-weight: normal;}
-
-h1 {line-height: 180%; margin-top: 2em;}
-h2 {font-size: 110%; margin-top: 2em; margin-bottom: 1.5em;}
-
-p {margin-top: .5em; text-align: justify; margin-bottom: .5em;}
-
-p.tp1 {text-align: center; line-height: 250%; margin-bottom: 2em;}
-p.tp2 {text-align: center; font-size: 70%; line-height: 120%;
- font-weight: bold;}
-p.tp3 {text-align: center; font-size: 80%; line-height: 120%;
- padding-top: 2em;}
-p.tp4 {text-align: center; font-size: 60%;}
-
-.permission {text-align: justify; margin-top: 6em; margin-left: 50%;
- max-width: 13.5em; font-style: italic; padding-left: 1em;
- text-indent: -1em;}
-
-hr.l1 {width: 60%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;
- margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;}
-hr.l2 {width: 30%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em; margin-left: auto;
- margin-right: auto; clear: both;}
-hr.l3 {width: 4em; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;
- margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;
- border: solid 1px;}
-hr.l4 {width: 8em; margin-left: auto; margin-right: auto; clear: both;}
-hr.l5 {width: 90%; margin-top: 6em;}
-
-table {margin-left: auto; margin-right: auto; font-size: 90%; max-width: 90%;}
-th {font-weight: normal; font-size: 80%; text-align: right;}
-td.col1 {text-align: center; padding-top: .7em; font-variant: small-caps;}
-td.col2 {text-align: left; vertical-align: top; padding-left: 1.2em;
- text-indent: -1.2em; font-variant: small-caps;}
-td.col3 {text-align: right; vertical-align: bottom;}
-div.lft {text-align: left; max-width: 100%; display: table;}
-div.lft table {font-size: 100%; text-align: left;}
-td.col4 {text-align: right; vertical-align: middle;
- padding-left: 1em; padding-right: .4em;}
-td.col4a {text-align: right; vertical-align: middle;
- padding-left: .4em; padding-right: .4em;}
-td.col5 {text-align: left; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-td.col5a {text-align: left; vertical-align: top;}
-
-.pagenum {position: absolute; left: 94%; font-size: 60%; text-align: right;
- color: #999999; letter-spacing: 0; text-indent: 0;
- font-style: normal; font-weight: normal;}
-
-.sidenote {padding-bottom: .3em; padding-top: .3em;
- padding-left: .3em; padding-right: .3em; margin-left: 1em;
- float: right; clear: right; margin-top: 0;
- font-size: 70%; color: black; background: #eeeeee;
- border: dashed 1px; font-weight: normal;
- font-variant: normal; font-style: normal;}
-
-.spl1 {padding-left: 1em;}
-.spl4 {padding-left: 4em;}
-.spl6 {padding-left: 6em;}
-.spl8 {padding-left: 8em;}
-.spr1 {text-align: right; padding-right: 1em;}
-.spr2 {text-align: right; padding-right: 2em;}
-.spr4 {text-align: right; padding-right: 4em;}
-.spr6 {text-align: right; padding-right: 6em;}
-.spr7 {text-align: right; padding-right: 7em;}
-.spr8 {text-align: right; padding-right: 8em;}
-.conn {text-align: center; font-size: 80%; padding-left: 9em;}
-
-.bbox {border: solid 2px; padding: 1em; max-width: 22em;}
-.bbox p {font-size: 80%;}
-.bbox p.ad1 {text-align: center; font-size: 110%;}
-.bbox p.ad2 {text-align: center; font-size: 120%; font-weight: bold;}
-.bbox p.ad3 {text-align: center; font-size: 130%;}
-.bbox p.ad4 {text-align: center; font-weight: bold;}
-
-.bbox1 {border: solid 2px; padding: 1em; max-width: 22em;}
-
-.flr {float: right;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.pers {text-align: right; margin-right: 1em;
- margin-top: 0; margin-bottom: 1.5em;}
-
-.r1 {margin-top: 1.5em;}
-
-.f8 {font-size: 80%;}
-.f9 {font-size: 90%;}
-
-.figcenter {margin: auto; text-align: center;
- padding-top: 2em; padding-bottom: 2em;}
-
-.centered {text-align: center; margin: auto; display: table; max-width: 90%;}
-
-ul.lsoff {list-style-type: none;}
-li.sub1 {text-indent: 1em;}
-li.sub2 {text-indent: 2em;}
-
-#tnote {border: dashed 1px; margin-left: 10%; margin-right: 10%;
- margin-top: 2em; padding: .5em 1em .5em 1em; font-size: 80%;}
-#tn {text-align: center; margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1.5em;}
-
-@media handheld {
- .flr {padding-left: 3em;}
- .sidenote {text-align: right; margin-right: 0; margin-left: 50%; max-width: 20em;
- font-size: 70%; color: black; background: #eeeeee;
- border: dashed 1px; font-weight: normal;
- font-variant: normal; font-style: normal;}
- }
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch
-Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language
-
-Author: N.A. Cuey-na-Gael
-
-Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-
-
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="figcenter">
-<img id="coverpage" src="images/cover.jpg" width="500" height="730" alt="Cover" />
-</div>
-
-<div class="centered" lang="nl" xml:lang="nl">
-<div class="bbox">
-<p class="ad1" xml:lang="en" lang="en">BY THE SAME WRITER</p>
-
-
-<p class="ad2" xml:lang="en" lang="en">&ldquo;IRELAND&mdash;ITS HUMOUR AND PATHOS&rdquo;</p>
-
-<p xml:lang="en" lang="en">Full of humour, pathos, imagination and poetry.</p>
-
-<p>Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen,
-typische anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid,
-maar wij zijn ook geroerd door het mooie in het karakter
-der Ieren, hun vaderlandsliefde en melancholie.</p>
-
-<p class="r1" xml:lang="en" lang="en">A most interesting study.... graceful.... bright and
-readable. <span class="flr">(<cite>Brit. Weekly.</cite>)</span></p>
-
-<p class="r1">Geestig en pathetisch. <span class="flr">(<cite>N. Gron. Courant.</cite>)</span></p>
-
-<p class="r1">Vol humor en geest&mdash;weemoed en melancholie.
-<span class="flr">(<cite>Dor. Courant.</cite>)</span></p>
-
-<p class="r1">Ingenaaid <b>90</b> ct. <span class="flr">Gebonden f <b>1.25</b></span></p>
-
-<hr class="l3" />
-
-<p class="ad3" xml:lang="en" lang="en">O&rsquo;NEILL&rsquo;s FURTHER<br />
-ADVENTURES IN HOLLAND.</p>
-
-<p class="ad4" xml:lang="en" lang="en">PRESS NOTICES.</p>
-
-<p>Ingenaaid <b>90</b> ct. <span class="flr">Gebonden f <b>1.25</b></span></p>
-
-<p>Thans kregen we de avonturen van O&rsquo;Neill te hooren
-op een auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke
-boerenfamilie. O&rsquo;Neill heeft razenden honger, maar
-tot zijn onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten,
-ofschoon hij toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk
-antwoordt: &ldquo;dank u wel&rdquo;, hierbij een getrouwe
-vertaling gevend van &rsquo;t Engelsche: &ldquo;thank you&rdquo;, zonder
-echter &rsquo;t verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen
-te kennen.</p>
-
-<p><i>Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet
-krijgen en geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die
-altijd &rsquo;s nachts gaat omdat het een D-trein is, een trein,
-die geen belet heeft en waarvoor geen belet gevraagd
-behoeft te worden</i>,&mdash;het was alles niet om na te vertellen
-maar om het uit te gieren.</p>
-</div></div>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<h1>An Irishman&rsquo;s Difficulties<br />
-with the Dutch Language</h1>
-
-<p class="tp1"><span class="f8">BY</span><br />
-<b>CUEY-NA-GAEL</b></p>
-
-<hr class="l4" />
-<p class="tp2">FOURTH EDITION</p>
-<hr class="l4" />
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/logo.png" width="100" height="192" alt="Logo" />
-</div>
-
-<p class="tp3"><span class="smcap">J. M. Bredée&rsquo;s Boekh. en Uitgevers-Mij.</span><br />
-
-<span class="f8">ROTTERDAM</span></p>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<hr class="l5" />
-<p class="tp4">N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH &amp; KNUTTEL, GOUDA.</p>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<h2><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"><span lang="la" xml:lang="la">INTRODUCTION.</span></a></h2>
-
-
-<p class="right"><span class="smcap">Haarlem</span>, March 1908.</p>
-
-<p class="center"><i>Dear Cuey-na-Gael</i>,</p>
-
-<p>Thank you ever so much for the pleasure you
-gave me by sending me the account of your friend
-O&rsquo;Neill&rsquo;s experiences in our country.</p>
-
-<p>It is excellent fun and the whole thing is full
-of quiet humour.</p>
-
-<p>It cannot but be highly appreciated by all Dutch
-people who are trying to master the difficulties of
-English, and often despair of finding the right word
-for the right place. To all such it will be quite a
-treat to see how their vernacular puzzled your fellow-countryman.</p>
-
-<p>The booklet fully deserves a place in the libraries
-of our H.&nbsp;B. Schools and Gymnasiums, and is sure
-to find one there.</p>
-
-<p>Wishing you all possible success with your publication,</p>
-
-<p class="right">
-<span class="spr8">I remain</span><br />
-<span class="spr2">Yours very truly,</span><br />
-C. HEYMAN.<br />
-</p>
-
-<hr class="l2" />
-
-
-<p class="permission">For permission to give recitations
-or readings from
-this book application should
-be made to the Publisher.</p>
-
-<hr class="l2" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CONTENTS" id="CONTENTS">CONTENTS.</a></h2>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Contents">
-<tr>
- <th>&nbsp;</th>
- <th>Page.</th>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Introduction.</td>
- <td class="col3"><a href="#INTRODUCTION">v</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter I.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">O&rsquo;Neill&rsquo;s Great Plans</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_I">1</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter II.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Grammar and Phrase Book</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_II">6</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter III.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Recitations in the Wood</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_III">18</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter IV.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Purchase of the Pens</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_IV">22</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter V.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Local Colour</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_V">31</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter VI.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">A Wash-List in Dutch</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VI">37</a><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></td></tr>
-<tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter VII.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Some Misunderstandings</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VII">48</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter VIII.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Out for a Walk</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_VIII">52</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter IX.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Quest of Mijnheer Hiernaast</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_IX">68</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter X.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">The Parcel Post</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_X">77</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter XI.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">A Successful Interview</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_XI">89</a></td>
-</tr><tr>
- <td class="col1" colspan="2">Chapter XII.</td>
-</tr><tr>
- <td class="col2">Dutch Correspondence</td>
- <td class="col3"><a href="#CHAPTER_XII">100</a></td>
-</tr>
-</table></div>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_I" id="CHAPTER_I">CHAPTER I.</a><br /><br />
-
-<small>O&rsquo;NEILL&rsquo;S GREAT PLANS.</small></h2>
-
-
-<p>We were seated one November evening in
-O&rsquo;Neill&rsquo;s rooms in Trinity College Dublin when the
-conversation turned on modern languages.</p>
-
-<p>Each had his own story to tell, but we waited
-in vain for our host to unbosom himself on the
-subject of Dutch. Yet he was understood to have
-had thrilling experiences in the Hague in August.</p>
-
-<p>By a few gentle hints we endeavoured to
-elicit from him some talk about his linguistic
-adventures, and, not succeeding very well, I at last
-asked him point-blank if he didn&rsquo;t find Dutch
-hard.</p>
-
-<p>&ldquo;Yes&rdquo;, said O&rsquo;Neill promptly, in answer to my
-question. &ldquo;Yes: it certainly <em>is</em> hard!&rdquo; he repeated,
-as he balanced the poker, preparatory to smashing<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span>
-the biggest piece of coal on the fire. &ldquo;Why the
-whole thing&rsquo;s next to impossible!&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">O&rsquo;NEILL&rsquo;S GREAT PLANS.</div>
-
-<p>There was something in his tone that sounded
-promising. He had a grievance evidently against
-the language; and there was a sufficient amount
-of suppressed irritation in his voice to indicate
-that there might be entertaining disclosures at
-hand.</p>
-
-<p>Jack O&rsquo;Neill had worked too closely at his
-mathematics the winter before, and had taken a
-long holiday in summer. A month of this he had
-spent in Holland to master the Dutch language, he
-said, and get a good general acquaintance with Dutch
-Literature. These had been great plans, and we were
-naturally eager to learn how they had succeeded.
-We had seen, however, very little of Jack since
-his return, as he had been most of the time at his
-aunt&rsquo;s place in Connemara. Now that he was back
-at Trinity safe and sound, we naturally expected to
-get the news sooner or later. The conditions were
-so favourable that evening for a talker to spin his
-yarn, that we were all impatience for Jack to begin.
-We settled ourselves comfortably to listen; but he
-did not seem in a hurry to unfold this particular tale.</p>
-
-<p>We had already heard from him a great deal<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span>
-about William the Silent, and more than a great
-deal about Dutch art, but not a word about the
-Dutch language.</p>
-
-<div class="sidenote">HUNTING IDIOMS IN THE DARK.</div>
-
-<p>Our next-door neighbours, the &ldquo;Professor&rdquo; and
-the &ldquo;Philosopher&rdquo;&mdash;two students from the Cape
-who were working for their degree&mdash;were as interested
-as I was, in O&rsquo;Neill&rsquo;s Dutch, and they
-used to drop in to hear what was going on.</p>
-
-<p>It was the third evening they had called; and
-as it was clear that Jack was somewhat reticent
-about his &ldquo;linguistics&rdquo;, we had to guide him gently
-to the subject.</p>
-
-<p>&ldquo;Nonsense!&rdquo; I said again. &ldquo;<em>You</em> had no difficulty.
-You made yourself understood from the
-first. You wrote me that.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Well,&rdquo; said Jack, sitting bolt upright, &ldquo;I know
-better now; and I stopped talking Dutch when
-I began to understand myself. You have to
-hunt in the dark,&rdquo; he explained, &ldquo;to catch the
-exact word or the proper idiom&mdash;and a man
-likes to know what he is talking about, himself.
-The language isn&rsquo;t child&rsquo;s play, that&rsquo;s the truth.
-But it&rsquo;s a fine country. You should see the
-light when&mdash;&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">O&rsquo;NEILL&rsquo;S GREAT PLANS.</div>
-
-<p>&ldquo;Oh,&rdquo; said the Philosopher, &ldquo;we don&rsquo;t want to<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>
-hear any more about the country. Please not. We
-know all about those azure heavens and the
-infinite horizons and the scrumbled distances and
-the Rembrandt cattle, and all that. Why, man, I&rsquo;ll
-undertake to draw from your own rhapsodies about
-those pictures an absolutely correct copy of (say)
-Paul Potter&rsquo;s &lsquo;Night Watch&rsquo;, or van der Helst&rsquo;s
-&lsquo;Anatomy Lesson&rsquo;, or Mesdag&rsquo;s &lsquo;Lost-Chord&rsquo;, and the
-canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You
-needn&rsquo;t go over them again&rdquo;.</p>
-
-<p>&ldquo;But I thought&rdquo;, piped the First year&rsquo;s man,
-who always came in with the Professor and never
-quite comprehended what was going on, &ldquo;I thought
-that the &lsquo;Night Watch&rsquo; was not by Paul Potter. Surely
-the &lsquo;Night Watch&rsquo; and the &lsquo;Anatomy Lesson&rsquo; are
-two well-known pictures by Remb&mdash;&rdquo; &ldquo;Never
-mind what you thought!&rdquo; interrupted the Professor.
-&ldquo;Don&rsquo;t think, it&rsquo;s bad for your constitution. And
-above all things don&rsquo;t try to be accurate, or you&rsquo;ll
-get yourself into trouble.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;The Philosopher&rsquo;s right,&rdquo; I urged. &ldquo;Our minds
-are a chaos after O&rsquo;Neill&rsquo;s descriptions. We&rsquo;ll only
-pardon you, Jack, all that golden haze and the
-Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell
-us now about your Dutch. Do. We&rsquo;re absolutely<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span>
-thirsting for an account of your adventures. Or
-were you too timid to embark on the open sea
-of the <em lang="nl" xml:lang="nl">taal</em>, sticking cravenly to English all the
-time? Why I thought you had more <em>go</em>.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">MASTERING DUTCH IN A FORTNIGHT.</div>
-
-<p>&ldquo;Mr. O&rsquo;Neill promised to master the language
-in the first fortnight&rdquo;, chimed in the First Year&rsquo;s
-man in his high boyish voice, &ldquo;and to finish the
-principal Dutch classics in the second fortnight.
-Those were his very words.&rdquo;</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_II" id="CHAPTER_II">CHAPTER II.</a><br /><br />
-
-<small>GRAMMAR AND PHRASE BOOK.</small></h2>
-
-
-<p>&ldquo;Well&rdquo;, said O&rsquo;Neill with a kind of sickly
-smile, &ldquo;I didn&rsquo;t get so very much time, you see,
-either for the Literature or for the Language.
-Of course there was much sight-seeing, and&mdash;I
-spent a good deal of time over the pictures,
-which&mdash;&mdash;&rdquo;</p>
-
-<p>The Philosopher shut his eyes, heaved an audible
-sigh, but said nothing.</p>
-
-<p>&ldquo;And&rdquo;, continued Jack hastily without seeming
-to notice the interruption, &ldquo;my efforts to speak
-Dutch were not always appreciated&rdquo;.</p>
-
-<p>&ldquo;Really?&rdquo; said the First Year&rsquo;s man, with
-sudden interest.</p>
-
-<p>&ldquo;Go on&rdquo;, said the Professor, &ldquo;now you&rsquo;re
-started&rdquo;.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">JA AND NEEN.</div>
-
-<p>&ldquo;You soon left your hotel for lodgings?&rdquo; I
-added enquiringly.</p>
-
-<p>&ldquo;Well, you see,&rdquo; he resumed, &ldquo;I was afraid I&rsquo;d
-never pick up the language. There is no chance of
-practice unless you get away from everybody that
-speaks English. That was not too easy, I tell you.
-But Enderby helped me, and we searched about
-the Hague for two whole days. At last we found
-perfectly charming rooms opposite a canal; the landlady
-didn&rsquo;t know a word of English. She knew
-Dutch, though, all right. Fluent, did you say?
-I should think she was. A perfect marvel. No need
-of the dictionary, you know.&mdash;Verbs all in their
-proper places&mdash;and plenty of them!</p>
-
-<div class="sidenote">WILL YOU BITE?</div>
-
-<p>Enderby told her all I required, and then went
-away. It was like being thrown into the sea, as you
-may guess; but I imagined I should soon learn to
-swim. There&rsquo;s nothing like being cast completely
-on your own resources, they say. Still it was a bit
-awkward at coffee-time, when the landlady came
-up and talked. She poured forth a rapid and resistless
-stream of friendly Dutch upon me, while I
-nodded in the intervals and tried to think. It was
-a very one-sided business. I was very hungry, too,
-and wanted luncheon. Now there was abundance of<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span>
-this unequal kind of conversation, but no lunch in
-sight, so I&mdash;(remember I knew only <span lang="nl" xml:lang="nl">ja</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">neen</span>,
-and was not very sure of them, either)&mdash;I just
-pointed gracefully to my lips to indicate that I
-needed food. That produced an immediate effect&mdash;a
-torrent of eloquence forcibly delivered and
-ending with some enquiry about <em>biting</em>!</p>
-
-<p>I shook my head and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen, neen!</span> You
-put it too crudely&mdash;luncheon&mdash;eat&mdash;eat.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja</span>,&rdquo; she replied, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">best. Eten&mdash;eten om
-vijf uur&mdash;vijf.</span>&rdquo; And she held out one hand
-with the fingers spread. It seemed to me she was
-swearing there was enough food in the house to
-satisfy a hungry Irishman.</p>
-
-<p>&ldquo;Good&mdash;so far,&rdquo; I returned. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">En mynheer wil niet ontbijten?</span>&rdquo; she rejoined.
-This was the <em>biting</em> again, so I said decidedly,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen; niet bijte</span>&rdquo;. She seemed surprised and a
-little hurt, but she said nothing and went away.
-And of course I had to fast until five o&rsquo;clock.</p>
-
-<p>This would never do, I felt; and that evening
-I bought the first grammar and dictionary I could
-lay my hands on at a second-hand bookstall in the
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Binnenhof</span>.</p>
-
-<div class="sidenote">THE PURCHASE OF THE BOOKS.</div>
-
-<p>They were antique looking volumes, most of<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>
-them there; and my books had a remarkably
-ancient aspect. But I was glad to find that I had
-completed the purchase of them without using one
-word of English. How? Oh, the method&rsquo;s very
-simple. You pick out some big book you don&rsquo;t
-want, and hold it up interrogatively.</p>
-
-<p>You <em>can</em> hold up a book interrogatively, you know,
-with a little practice. Well, you lift some rubbishy,
-bulky volume that you wouldn&rsquo;t be paid to put in
-your library, and you give it a sort of enquiring
-wave in front of the vendor of these second-hand
-goods, and the vendor immediately understands
-your picturesque query to be &ldquo;How much?&rdquo; He
-answers promptly, and you as promptly drop the
-rubbishy fat volume, as if it was a scorpion: you
-sigh resignedly, raise your eyebrows and walk away
-disgusted.</p>
-
-<p>That is the first step. That is to give him respect
-for your intelligence and to indicate your willingness
-to negociate on reasonable terms.</p>
-
-<p>The next step is different. You linger with an
-air of disdain at the tail-end of the bookstall; and,
-as an after-thought&mdash;just as you are moving off&mdash;you
-halt a moment and flick the particular work you
-do happen to want, with a careless forefinger or the<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>
-point of your walking-stick. At once the man talks,
-and you say &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee</span>&rdquo;.</p>
-
-<div class="sidenote">THE PURCHASE OF THE BOOKS.</div>
-
-<p>He talks more. You say, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen, neen</span>&rdquo; and
-shake your head sadly. He talks still more, and
-gesticulates excitedly with the book in his hand. You
-wait till he stops for breath, then suddenly interject,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja; best</span>,&rdquo; taking care to put down a large silver
-coin,&mdash;and the article is yours! The negotiation
-is over; and all you have to do is to gather up
-your purchase and a quantity of small silver and
-copper coins that you get as change. Then with a
-little patience at home and some arithmetic you
-can count out&mdash;approximately&mdash;how much the
-things have cost you. That&rsquo;s the way you buy
-second-hand books.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;I had no idea, Jack, you had such a genius for
-diplomacy,&rdquo; I murmured, as O&rsquo;Neill evidently expected
-us to say something.</p>
-
-<p>&ldquo;Or for finance,&rdquo; added the First Year&rsquo;s Man.</p>
-
-<p>&ldquo;Did your medieval purchases do all for you that
-you expected?&rdquo; enquired the Philosopher.</p>
-
-<p>&ldquo;Well, hardly,&rdquo; said Jack.</p>
-
-<p>&ldquo;After my first success I somewhat underestimated
-the difficulties of the idiom. But I worked hard at
-the grammar.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A LITERARY FIND.</div>
-
-<p>&ldquo;Ah! a Grammar?&rdquo; interrupted the Professor.
-&ldquo;Did you say you acquired a Grammar? I am
-interested. Could you manage to describe those
-volumes now, if it&rsquo;s not too great a strain?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, the books!&rdquo; resumed O&rsquo;Neill. &ldquo;Well&mdash;there
-was a little fat Dictionary, closely printed,
-with Dutch into English and English into Dutch;
-and there was a handsome new Phrase-book in
-brilliant colours, containing conversations on the
-most unlikely topics. But I admit the Grammar
-Exercise-book was the gem of the collection. It
-was printed on a kind of dusky paper, something
-like blot-sheet, and it bore the date 1807. It had
-six hundred and thirty-one exercises, double ones,
-Dutch into English and English into Dutch&mdash;and
-contained many idioms, hints, exceptions, and explanations.
-In warnings, foot-notes, and asterisks it was
-particularly rich. Not a few pages were ornamented
-with <i lang="la" xml:lang="la">Nota Bene&rsquo;s</i> of various brands, with hands,
-large and small, drawing attention to them. The
-English of this manual was very odd, and by and
-by I got the impression that the Dutch was rather
-shaky too. Not that I guessed this at first, you
-may be sure; but it gradually dawned upon me.</p>
-
-<div class="sidenote">A PLENTIFUL HARVEST.</div>
-
-<p>I took a certain pride in my treasures, and set<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
-about studying them with zeal. No doubt it was
-disappointing just at the beginning to read: <em>Nota
-Bene&mdash;No one but a Dutchman can emit this
-sound</em>; or this: &ldquo;N.&nbsp;B. *.*.*. <em>This sound must
-be heard.</em> It is <em>something like U</em> but cannot
-be otherwise described. It cannot be represented
-by any known letters. Foreigners need not try it.&rdquo;</p>
-
-<p>But I skipped over these obstacles, mastered the
-verbs &lsquo;to be&rsquo; and &lsquo;to have&rsquo;, in their elements, got
-an idea of the way to construct plurals and diminutives,
-and went to sleep content.</p>
-
-<p>Next morning after breakfast&mdash;which by the
-bye came up all right, without any special effort
-on my part&mdash;, remembering that I needed pens
-and ink I determined to go out and buy them
-myself.</p>
-
-<div class="lft">
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="pens">
-<tr>
- <td class="col5"><i>Have you pens?</i></td>
-</tr><tr>
- <td class="col5"><i>Give me pens, please.</i></td>
-</tr><tr>
- <td class="col5"><i>Thank you.</i></td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-
-<p>That is all I seemed to require.</p>
-
-<div class="sidenote">HURDLES.</div>
-
-<p><i>Have you?</i> Well; that is not so simple as it
-looks. I consulted the Grammar and was appalled
-to see the amazing variety of choice afforded to
-any one in Holland who contemplated asking this
-innocent question.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span></p>
-
-<div class="lft" lang="nl" xml:lang="nl">
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="have you">
-<tr>
- <td class="col4" rowspan="4">
-<img src="images/accolade3cm.png" width="12" height="85" alt="accolade" /></td>
- <td class="col5">hebt gij</td>
- <td class="col4a" rowspan="5">
-<img src="images/accolade4cm.png" width="12" height="113" alt="accolade" /></td>
- <td class="col5">hebt U</td>
- <td><span class="spl1">&nbsp;</span></td>
- <td class="col5">Hebt gij(lieden)</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">hebt ge</td>
- <td class="col5">heeft U</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">heb je</td>
- <td class="col5">heeft UEdele</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">heb jij</td>
- <td class="col5">heeft Ue</td>
-</tr><tr>
- <td>&nbsp;</td>
- <td>&nbsp;</td>
- <td class="col5">heeft Uès</td>
-</tr>
-</table></div>
-
-<p>I looked carefully at this curious form. Yes,
-wherever it occurred, there were marks of parenthesis
-tied round the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>). How was I to pronounce
-those brackets? The vowels and the usual
-consonants I had learnt already were very trying.
-But what about those marks? Did they denote a
-cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot
-on the ground? On the whole I thought I should
-best represent them by two graceful waves of the
-hand&mdash;one for each bracket.</p>
-
-<div class="lft" lang="nl" xml:lang="nl">
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="gijlieden">
-
-<tr>
- <td class="col5">hebt gij(lieden)</td>
- <td class="col5a">with brackets carefully fenced
- round the(<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>)</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">hebt jullie</td>
-</tr><tr>
- <td class="col5">heb jelui</td>
-</tr>
-</table></div>
-
-<div class="sidenote">THE VERB OF THE SEASON.</div>
-
-<p>I counted them over. There are twelve ways of
-saying <i>Have you</i> in Dutch. That was distinctly
-suggestive, it seemed to me at the first brush, of
-the twelve months of the year. You could begin
-in January with <span lang="nl" xml:lang="nl">Hebt gij</span>, in February you would
-have <span lang="nl" xml:lang="nl">Hebt ge</span>, and so you could work on through<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>
-the months, keeping your grammar and your chronology
-going, side by side, through the seasons till
-you would emerge safely near Christmas with <span lang="nl" xml:lang="nl">Heb
-jelui.</span> This theory was not without its attractions.
-But what would happen in passing, say, from June
-to July, if you forgot what day of the month it
-was? If it was July the first and you imagined it
-was June the thirtieth, you would be talking bad
-grammar! No: that would never do. My brilliant
-conjecture had soon to be abandoned as fanciful,
-and I was very sorry.</p>
-
-<div class="sidenote">THE TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.</div>
-
-<p>But the facts of the case were dead against the
-obvious chronological arrangement, though they were
-by no means easily grasped. There were asterisks
-and foot-notes to all these zodiacal forms; and a
-great deal of solid reading had to be gone through
-before you got at the relative force of any particular
-term. The erudition was distracting, and the warnings
-were positively alarming, but after much
-painstaking investigation I seemed to perceive three
-grand principles emerging.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Yes?&rdquo; we all said together, as O&rsquo;Neill paused
-for breath. &ldquo;And these were?&mdash;&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;In the first place,&rdquo; resumed Jack deliberately,
-checking off the principles upon his fingers.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">THREE PRINCIPLES.</div>
-
-<p>I. &ldquo;Never say <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> or <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> to a man unless you
-mean to insult him.&rdquo;</p>
-
-<p>II. In the second place, <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span> may be freely
-used on all occasions, if you only know how.</p>
-
-<p>&ldquo;But&rdquo;, said the First Year&rsquo;s Man, &ldquo;you just
-said that...&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;And,&rdquo; continued O&rsquo;Neill firmly, not heeding
-the interruption, &ldquo;and you may use the Third
-Person of the verb for the Second and the Second
-for the Third; and you may use a Plural for a
-Singular and a Singular for a Plural; and you may
-use <span lang="nl" xml:lang="nl">U</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>; you use <span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span>
-for <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">ge</span>, and <span lang="nl" xml:lang="nl">ge</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">gij</span>, and you use
-<span lang="nl" xml:lang="nl">jullie</span> for <span lang="nl" xml:lang="nl">gy(lieden)</span> with brackets round the <span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>;
-but no one now ever does say <span lang="nl" xml:lang="nl">gy(lieden)</span> with
-brackets round the <span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>, except in poetry; and
-nobody in any circumstances ever uses <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>
-except when dining with members of the Royal
-Family. Then you are allowed to utter this vocable
-once, and must maintain a discreet silence during the
-rest of the repast.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Where do you get all that rubbish?&rdquo; I asked
-in disgust.</p>
-
-<p>&ldquo;Boyton and Brandnetel&rdquo;, he answered glibly,
-&ldquo;page 52.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p>
-
-<p>&ldquo;At least&rdquo;, he added, &ldquo;it was something like
-that. That gives you a good general idea of the
-thing.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;When you are quite done with Boyton,&rdquo; said
-the Professor slowly, &ldquo;when your education&rsquo;s finished,
-you know, I&rsquo;ll make you a reasonably high offer
-for that book. Boyton would relieve the tedium of
-my philological studies, I can see.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Perhaps,&rdquo; interposed the First Year Incorrigible,
-&ldquo;perhaps Mr. O&rsquo;Neill&rsquo;s accuracy was all used
-up in his Artistic Studies. That would leave none
-for the grammar.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;That&rsquo;s a nice way to put it,&rdquo; said the Philosopher.
-&ldquo;Please curb your imagination, O&rsquo;Neill;
-stick as near to probability as you can&mdash;without
-too great pain to yourself&mdash;and we&rsquo;ll not be hard
-upon you. Wasn&rsquo;t there a third clear principle that
-emerged in the course of your investigations?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, yes&rdquo;, said O&rsquo;Neill with some show of caution.
-&ldquo;As nearly as I can remember, it was this:</p>
-
-<p>III. Never say <span lang="nl" xml:lang="nl">jou</span>; and avoid <span lang="nl" xml:lang="nl">UE</span> except in correspondence.
-You are warned against any approach
-to familiarity in the use of pronouns. The courteous
-form is <span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>. <span lang="nl" xml:lang="nl">Gij</span> more respectful than
-<span lang="nl" xml:lang="nl">jij</span>. <span lang="nl" xml:lang="nl">Je</span> is a term of endearment.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A WARNING NOTE.</div>
-
-<p>&ldquo;But,&rdquo; objected the First Year&rsquo;s Man, &ldquo;it doesn&rsquo;t
-seem to hang together, for you said just now&mdash;&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;No debating allowed,&rdquo; growled the Philosopher.</p>
-
-<p>&ldquo;Hurry up, O&rsquo;Neill, with those general principles.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, that&rsquo;s all of them,&rdquo; said Jack, &ldquo;all at
-present.&rdquo; &ldquo;Well, to resume my story, I picked out
-the most harmless of the <i>have you&rsquo;s</i>, and was
-proceeding to work out the formula for &lsquo;Have you
-pens,&rsquo; when to my consternation my eye fell on a
-dreadful warning, a kind of threat.</p>
-
-<p><i>N.B. Important!&mdash;The foreigner is distinctly
-given to understand that he must commit to memory
-some polite phrases before engaging in conversation
-(see page 201) and study the chief sentences of a
-good phrase book. All pronouns savouring of familiarity
-are to be carefully avoided.</i></p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_III" id="CHAPTER_III">CHAPTER III.</a><br /><br />
-
-<small>THE RECITATIONS IN THE WOOD.</small></h2>
-
-
-<p>You may be sure that made me rather diffident
-till I had mastered some of these &lsquo;polite phrases&rsquo;.
-Polite they were, and no mistake&mdash;why French
-was nothing to it!&mdash;and I got the very nicest
-of them well into my head. I went round to
-Enderby&rsquo;s, and he put me on the way of pronouncing
-the words. Then I took a whole morning
-in <span lang="nl" xml:lang="nl">Het Bosch</span> and recited them to myself
-aloud. When no one was in sight I allowed myself
-some freedom of utterance; and once I thought
-I must have startled with my <i lang="la" xml:lang="la">ore rotundo</i> an
-artist who was plying his harmless calling unseen
-behind a clump of trees. At least some one retired
-very hastily after I had delivered, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Doe zooveel
-moeite niet</span>&rdquo;, three times with a vigorous rising<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>
-inflection and four times with the falling inflection,
-followed in each case by the rhetorical pause. From the
-deserted easel I judged it must have been an artist. He
-withdrew at a good pace, and never once looked back.</p>
-
-<div class="sidenote">A SUSPICIOUS POLICEMAN.</div>
-
-<p>These and similar polite idioms I repeated
-over some hundreds of times, till I knew them
-backwards and forwards and every way, and could
-have rattled them off in my sleep. Then there
-was some difficulty in avoiding the policemen in
-the wood. They kept prowling about after I had
-incautiously experimented on the first one with,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer! ik wensch U goeden morgen; ik hoop
-dat ik U niet stoor. Vaarwel.</span>&rdquo; He had looked
-amazed at this; so, as a parting shot&mdash;a sort
-of courteous Good Bye&mdash;I added gaily, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid
-U maak geen complimenten.</span>&rdquo; It was this that made
-the trouble, as he looked distinctly displeased, not
-to say suspicious. When he heard the words first,
-he had stood speechless, transfixed. Then he followed
-me home and hung about the street&mdash;I
-could see him from my window&mdash;for over half
-an hour. I feared my pronouns had been too familiar,
-though I couldn&rsquo;t see how to change them,
-for there they were in the book. On the whole
-I concluded I had been a trifle abrupt, and with<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>
-renewed vigour I set to and committed a host of
-apologetic phrases such as: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U verschoon
-mij. Duizendmaal vergiffenis. Het heeft niets te beduiden.</span>&rdquo;
-A pretty little triplet caught my ear and
-I took rather a fancy to it: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het geeft niets&mdash;het
-hindert niet&mdash;het komt er niet op aan.</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.</div>
-
-<p>It was a little puzzling to disentangle some of
-the courteous introductions from the sentences in
-which they stood; and occasionally I committed to
-memory somewhat more than I needed. This was
-the case with a sentence that greatly took my
-fancy. It was an apology to an imaginary gentleman
-in a tram-car for having trodden on his foot.
-It seemed odd to provide yourself so soon for such
-contingency; but of course the book knew best.
-Well, from constantly seeing the two parts of this
-sentence together I got into the way mechanically
-of associating the one phrase with the other. Thus
-when repeating that engaging expression &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal
-vergiffenis</span>&rdquo;, I was accustomed to follow it
-up by, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">dat ik op Uw teen heb getrapt</span>,&rdquo; either
-in my own mind or audibly, for the sake of practice.
-From the first this polite sentence was a great
-favourite of mine, and I was soon able to repeat
-it with the utmost fluency and ease. So well did<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
-I know it, indeed, after two day&rsquo;s practice that I
-was tempted to seek occasion for its use, and in
-getting into the tram-car. I was half disposed to
-brush, accidentally, against any object in the way
-for the sake of working off my courteous apology.
-But that sort of thing has unexpected consequences;
-and I came to the conclusion that it is more philosophic
-to learn too little than to learn too much.
-<span lang="la" xml:lang="la">Ne quid nimis</span>, you know.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DAT IK OP UW TEEN HEB GETRAPT.</div>
-
-<p>&ldquo;Oh, leave metaphysics to me,&rdquo; said the Philosopher,
-&ldquo;and go on with your story. You wanted
-to buy pens? Did you get them?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Not at first,&rdquo; answered O&rsquo; Neill shamefacedly,
-&ldquo;but I&rsquo;ll tell you about it&rdquo;.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_IV" id="CHAPTER_IV">CHAPTER IV.</a><br /><br />
-
-<small>THE PURCHASE OF THE PENS.</small></h2>
-
-
-<p>&ldquo;And what&rdquo;, said I, &ldquo;might be the particular
-difficulty of saying <em>pens</em> in Dutch? You had a
-dictionary?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Dictionary indeed!&rdquo; retorted O&rsquo;Neill with some
-heat. &ldquo;Commend me to a dictionary for leading
-you astray.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">THE VALUE OF DIMINUTIVES.</div>
-
-<p>There was a penholder in the room, so what I
-needed was only nibs. Having already with much
-pain made my selection among the <em>have you&rsquo;s</em>,
-I now looked up <em>nib</em> in the dictionary. Nib was
-represented by five words, three of which seemed
-likely enough to be right, i. e. <i lang="nl" xml:lang="nl">neb</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">punt</i>, and
-<i lang="nl" xml:lang="nl">snavel</i>. Accordingly I wrote these down and worked
-out their plurals and diminutives. The doubtful
-ones I kept in reserve. Why did I fancy diminutives?<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>
-Oh, the grammar put me on the way of finding
-them, and I got quite partial to their use. It is
-such a comfort, you know, they are all neuter.
-You can put <i lang="nl" xml:lang="nl">het</i> in front of one, and then it&rsquo;s
-safe for nominative or accusative, wherever it drops
-in the sentence.</p>
-
-<p>Thus armed for the fray, and confiding in my
-grammar and dictionary, I sallied forth to buy
-those nibs.</p>
-
-<p>There was no use in going to a large shop, for
-experience had taught me I should at once be
-accosted there in English; so I wandered about
-till I discovered a kind of small general warehouse
-in an obscure street. Making sure, by a careful
-inspection from without, that pens were among
-the commodities sold in this place, I muttered a
-polite phrase or two below my breath, cleared
-my throat, and entered boldly. There was a big
-good-natured man reading behind the counter. No
-one else was in the shop. The circumstances simply
-couldn&rsquo;t be more propitious for beginning the difficult
-art of Dutch conversation.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer!</span>&rdquo; said the big man, putting down
-the newspaper and looking at me amiably over his
-spectacles.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NEBBETJES.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer!</span>&rdquo; I replied, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik wensch U goeden
-morgen.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>In the momentary pause that I was obliged to
-make, to get my polite phrase properly by the end,
-he rose up and said in an encouraging, friendly
-manner, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat wou Mynheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer</span>&rdquo;, I returned, confident in the correctness
-of phrase number two, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik U beleefd
-verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie nebben&mdash;of
-nebs?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>He eyed me steadily for half a minute and then
-exclaimed:</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blief?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blief</span>&rdquo; too.</p>
-
-<p>But I had to go over it again. He shook his
-head: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nebs&mdash;Nebs? Wat bedoelt Mynheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heeft UE nebs,&mdash;of nebben?</span>&rdquo; I said&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">of
-nebbetjes?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The last variations were of my own invention,
-thrown out as suggestions merely in order to make
-sure of catching the correct plural. The Grammar&mdash;Boyton,
-you know&mdash;had been strong on
-diminutives; hence I thought &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">nebbetjes</span>&rdquo; might
-make things clear. Apparently it did, for a deep
-voice at my elbow said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor paling</span>&rdquo;, and I<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>
-turned round to see a red-faced sailor with rings
-in his ears, nodding and smiling. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja, ik weet
-het wel</span>,&rdquo; he said to the shopman; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer gaat
-visschen</span>,&rdquo; adding confidentially for my benefit,
-&ldquo;Engelsman always feesh.&rdquo;</p>
-
-<p>Before I had made out what this friendly mariner
-wanted to be at, the shopman had produced a
-tiny fishing-rod and tackle, which he planted down
-before me with an air of triumph, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Als &rsquo;t U blieft,
-Mynheer!</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">POENTEKENS.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen&mdash;Ik bid U</span>&rdquo;&mdash;I explained, grasping
-for my manuscript. A glance at the document told
-me that the next word for nib was <i lang="nl" xml:lang="nl">punt</i>, plural
-probably &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">punten</i>&rdquo;, pronunciation doubtful.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer</span>&rdquo;, I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">zou U zoo goed willen
-wezen my te zeggen.... verkoopt UE poenten?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat zegt U, Mynheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I explained &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd
-te zeggen en te verwittigen, verkoopt UEdele
-poenten of poentekens?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I put in the &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>&rdquo; once, you see, to propitiate
-the shopman, who was growing flurried, as
-the shop was beginning now to fill with customers.
-He didn&rsquo;t seem, however, more than half pleased at
-being called &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>&rdquo;; so I determined to give him<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>
-another pronoun next time&mdash;there was plenty of
-choice without touching on the despised &ldquo;jy.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">A <span lang="nl" xml:lang="nl">STUMPER</span>.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd
-verzoeken, verkoopt gy (lieden) spitsen?</span>&rdquo; When I came
-to the brackets of the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>) I expressed them
-vaguely by a graceful sweep of both hands.</p>
-
-<p>No; he shrugged his shoulders in good-natured
-perplexity; he didn&rsquo;t understand; and indeed my
-rendering of the (<span lang="nl" xml:lang="nl">lieden</span>) may have confused him.</p>
-
-<p>Then in dumb show I wrote with an imaginary
-pen on an imaginary piece of paper, saying very
-distinctly, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">poent!</span>&rdquo; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">spits!</span>&rdquo; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">poent!</span>&rdquo; A light
-seemed suddenly to dawn upon him; he went to a
-drawer and brought out crayons and pencils, and
-reached me a stumper,&mdash;one of those soft pointed
-things for rubbing in mountains and clouds, on a
-pencil sketch. It was such a surprise after the fishing
-rod that I involuntarily exclaimed, &ldquo;Hallo! a
-stumper!&rdquo; Well, as that harmless English term
-seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my
-next word. This word by the way I had written
-twice, having misspelled it the first time. Now as
-I stooped down to make it out, my nautical friend,
-whose interest in me had never flagged, read it
-before me: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Swavel! mynheer wou swavel.</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">SNAVEL&mdash;<span xml:lang="en" lang="en">NOT</span> SWAVEL.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoeveel?</span>&rdquo; said the shopman impatiently.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor dit</span>,&rdquo; I replied, putting down a five-penny
-piece.</p>
-
-<p>He mumbled something about <span lang="nl" xml:lang="nl">swavel</span> to a message-boy,
-who forthwith left the shop; and I sat down
-to wait. It was a vast relief to cease speaking Dutch
-for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious
-that there was a mistake somewhere. The shop was
-filled with pens, so that if I was really buying
-pens now&mdash;as I hoped I was&mdash;there was no
-need for the message-boy to go elsewhere.</p>
-
-<p>On calmly examining my notes I detected the
-error. The sailor had read the word in the first rough
-draft instead of the corrected copy. I started up
-hurriedly and went to the counter through the
-crowd.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal vergiffenis!</span>&rdquo; I said. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Verschoon
-my. Ik veroorzaak U veel moeite.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja mynheer</span>,&rdquo; he replied patiently.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Niet zwavel hier</span>,&rdquo; I said, pointing to my paper.
-&lsquo;I have drawn my pencil through it,&rsquo; I wanted to
-say, but of course couldn&rsquo;t. Then a happy thought
-struck me. Say I have a line through it&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">streepje</span>
-is the grammar word for a little line.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">EEN STREEPJE DOOR.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer</span>,&rdquo; I explained, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">niet zwavel hier;<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-zwavel niet. Ik heb een streepje door het.</span>&rdquo; Well,
-would you believe me, that was the most successful
-remark I had made as yet? I expected that
-he would be irritated by my mistake and apology.
-No such thing. He received my statement with
-unbounded delight. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja</span>,&rdquo; he said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">dat geloof
-ik ook; dat geloof ik ook.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wel zeker</span>,&rdquo; I continued pleasantly, glad to see
-him take it in such good part. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Een streepje door.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>With that they all turned to one another and
-smiled and nodded to me quite merrily, as if I had
-said something clever. It shows what a literary
-people the Dutch are, that they are pleased beyond
-measure when a foreigner in conversation refers to
-any small technicality out of the grammar. Indeed
-so encouraged was I by all this enthusiasm that I
-boldly made use of my remaining words.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen.....
-verkoopt gy snavels?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Snavels</span>,&rdquo; I repeated as he stared,&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">of snaveltjes</span>&rdquo;.</p>
-
-<p>He gasped a moment, as if taken utterly by
-surprise; then ran behind the counter into a little
-dark room, where I could hear him make a succession
-of curious muffled sounds. The noise subsided,<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>
-and he seemed to tell the story to somebody. A
-white face peered out from behind the lace curtains&mdash;and
-the chuckling was renewed. Now this was
-all very puzzling&mdash;but it was quite clear that
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">snavel</span>&rsquo; was not the usual term for &lsquo;pen&rsquo;.</p>
-
-<div class="sidenote"><span lang="nl" xml:lang="nl">HOENDERHOK</span> WAS ALWAYS DOUBTFUL.</div>
-
-<p>Here the little errand-boy entered with a package
-which he thrust into my hand.</p>
-
-<p>Sulphur!</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heelemaal neen</span>,&rdquo; I said.</p>
-
-<p>I was vainly endeavouring to get him to take
-it back, when the shopman reappeared from his
-dark den as grave as a judge, and I turned to him.</p>
-
-<p>There was one word left. It might be right,
-though I had doubted it from the first; but I
-would try. It was a long word, too, and from the
-root of the first part, it promised to have something
-to do with fowls. Thus I conjectured that its
-meaning might be &lsquo;quill pen&rsquo;; but my confidence
-in the dictionary was by this time much shaken.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wilt gij my toestaan</span>&rdquo;, I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">U te vragen?</span>&rdquo;
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, mijnheer!</span>&rdquo; he replied expectantly.</p>
-
-<p>Then I got a little confused, and no wonder.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Durf ik zoo beleefd te kunnen zijn!... om mij
-mede te deelen en ... mij te verwittigen?</span>&rdquo; I lost
-myself again. It&rsquo;s easy to begin a Dutch conversation<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>
-but hard to get out of it with honour. Like a drowning
-man clutching at a straw I grasped at something:
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Verkoopt jullie hoenderhokken ... of hoenderhokkjes?</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">THE UMBRELLA TO THE RESCUE.</div>
-
-<p>He said nothing&mdash;did not even look at me&mdash;but
-moved his hands helplessly, as if subduing some
-strong emotion. I did not press this word on him,
-as I scarcely ever use quill pens; and it was as
-likely as not that the dictionary had failed me again.</p>
-
-<p>I set him at his ease by a courteous phrase
-or two. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het geeft niets&mdash;het hindert niet&mdash;het
-komt er niet op aan.</span>&rdquo; Then refraining from
-further speech, I pointed out some nibs with my
-umbrella, and, having secured a box of excellent
-J pens, made good my retreat under cover of a
-friendly phrase or two: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer! het spijt mij
-zeer; maar ik moet afscheid nemen. Vaarwel.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>It had been rather a strain, and I was glad to
-get out again into the open air. On the way home
-I could think it all over calmly, and at leisure I
-deduced that most useful principle <em>never to use
-more than one word out of the dictionary for
-one word of English</em>.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_V" id="CHAPTER_V">CHAPTER V.</a><br /><br />
-
-<small>LOCAL COLOUR.</small></h2>
-
-
-<p>After these efforts I judged it wise to take a
-day or two&rsquo;s rest from the actual practice of
-Dutch conversation till my nerves had recovered
-their tone, and until I had mastered more of the
-grammar and the idiom. I was the more concerned
-to do so as Enderby, to whom I had
-related my purchase of the pens, told me that
-my language on that occasion had been much
-too stiff and formal. For the purpose then of
-acquiring an everyday vocabulary I listened
-attentively to the talk in the streets and tram-cars.
-Most of it was unintelligible to me, but
-I caught up some vigorous and happy phrases
-here and there. These I soon learned to pronounce
-in a kind of way, but it was difficult to<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>
-get at their exact meaning, for many popular
-idioms did not appear in my dictionary at all.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!</div>
-
-<p>There was a vocable that occasioned me some
-perplexity&mdash;indeed a haze envelopes it still. It
-sounded like <i lang="nl" xml:lang="nl">Eris</i>, but had nothing to do with
-the Goddess of Strife. It doesn&rsquo;t seem to have any
-particular signification, and you can introduce it
-anywhere to give a finish to your style. Some people
-were fond of <i lang="nl" xml:lang="nl">evetjes</i>, a word of the same class,
-on which none of my books shed the least light.
-Though my authorities were likewise silent about
-<i lang="nl" xml:lang="nl">Toe! toe dan</i>, I perceived that this was the proper
-expression for courteous appeal, and as such
-I have always used it, with confidence and success.</p>
-
-<p>Two curious imperative moods, which were popular
-at the street corners, I did find in my grammar.
-They belong to that provoking category of words
-that, as you touch them carelessly, break up into
-smaller verbs and prepositions. I used to compare
-them mentally to those lizards that drop their tails
-when you handle them roughly. Only instead of
-tails these <i lang="nl" xml:lang="nl">werkwoorden</i> drop their <i lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsels</i>, which
-turn up again unexpectedly in distant parts of the
-sentence. One of these &ldquo;lizards&rdquo; was <i lang="nl" xml:lang="nl">schei uit</i>, which
-means indifferently, &lsquo;stop talking now&rsquo;, &lsquo;analyse it&rsquo;<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>
-and &lsquo;go away&rsquo;. It was pleasant to hear so scientific
-a term as <span lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit</span> or <span lang="nl" xml:lang="nl">schiet nouw op</span> (shoot up
-now, aim high) used so often. I soon became quite
-dexterous in employing them myself. On the whole
-I got little help from my dictionary in tracing out
-the idioms of everyday live. Two interrogative particles,
-for example, without which the lower classes,
-when excited, could hardly ask a question, were
-quite ignored both by Boyton and the <span lang="nl" xml:lang="nl">Woordenboek</span>.
-The were <i lang="nl" xml:lang="nl">Zaliku</i> and <i lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme</i>. I was left to conjecture
-the force of these particles&mdash;that they
-were forcible I could see&mdash;might remotely resemble
-that of the familiar <span lang="la" xml:lang="la">num</span> or <span lang="la" xml:lang="la">nonne</span> of Latin.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">GUNST! HEUS! MIS!</div>
-
-<p>Occasionally animated interlocutors became suddenly
-oracular: their flow of language stopped and
-they uttered some one solitary syllable such
-as <i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">heus!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">mis!</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">raak!</i> These single
-shots were often most effective, but I never could
-imitate them successfully. <i lang="nl" xml:lang="nl">Ach!</i> was safe mostly
-for &ldquo;I&rsquo;m sorry&rdquo;; <i lang="nl" xml:lang="nl">Och!</i> for &ldquo;I don&rsquo;t care&rdquo;; and I
-discovered a treasure in <i lang="nl" xml:lang="nl">Hé!</i> That is a contraction
-for &ldquo;Do you really mean it?&rdquo; On the other hand
-<i lang="nl" xml:lang="nl">Hè!</i> I found was &ldquo;Shocking!&rdquo; &ldquo;How very dreadful!&rdquo;
-When I used these little words I seemed never
-quite to hit the bull&rsquo;s eye, however. Invariably I<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>
-said either more or less than I intended. But I made
-very good play with pretty triplets like <i lang="nl" xml:lang="nl">&rsquo;t zal wel</i>,
-and <i lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit</i>, and with expressions of approval:
-<i lang="nl" xml:lang="nl">da&rsquo;s leuk</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">aardig hoor</i>, <i lang="nl" xml:lang="nl">och kom</i>. It gives a vivid
-local colour to your conversation if you drop in now
-and again a homely fresh idiom caught from the
-lips of the people. That prevents one&rsquo;s vocabulary
-becoming too bookish. You can give quite a realistic
-flavour to your remarks by interjecting occasionally
-<i lang="nl" xml:lang="nl">waarempeltjes</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">Wel van mijn leven!</i> Among the
-encouraging ejaculations of every day I soon concluded
-that none was more likely to prove useful
-than &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Zanik nou niet</i>&rdquo;, a popular favourite which
-one may render roughly by &ldquo;Pray, don&rsquo;t mention
-it&rdquo;, &ldquo;Don&rsquo;t trouble about it&rdquo;. This idiom has been
-simply invaluable.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ZANIK NOU NIET.</div>
-
-<p>Anomalies of pronunciation were not numerous,
-but they existed. <i lang="nl" xml:lang="nl">Nouw</i>, a common word, must
-be spelt <i lang="nl" xml:lang="nl">nu</i>; and the advice <i lang="nl" xml:lang="nl">duwen</i>, which was
-printed up on the inner door of the Post-Office,
-was pronounced <i lang="nl" xml:lang="nl">douwe</i>. Most enigmatical perhaps
-was the contrast between the barber&rsquo;s notice
-on the window of his establishment, and what
-he said to you when you entered. Outside it
-was <i lang="nl" xml:lang="nl">haarsnijden</i> and never anything else. That<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>
-is the printed form; inside, however, you must
-pronounce it <i lang="nl" xml:lang="nl">haarknippen</i>.</p>
-
-<div class="sidenote">THE WORD FOR LIGHTNING.</div>
-
-<p>Still these are trifles compared with the real
-puzzles. I witnessed a street dispute one evening.
-It was about herring, I think, but I really couldn&rsquo;t
-follow the one thousandth part of the vigorous
-debate. Picturesque idioms were bandied to and
-fro; happily no harm was done. One could not
-help noticing that the Grammar-book was right.
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Jij</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">jou</span> were freely employed, and the disputants
-did not once address each other as <span lang="nl" xml:lang="nl">U</span> or
-<span lang="nl" xml:lang="nl">UEdele</span>. On that occasion there was another
-epithet or pronoun or interjection, which none
-of my previous studies had at all prepared me
-for. Turning it up in the dictionary as well as
-I could, I learnt that it might be translated by
-&lsquo;lightning&rsquo;, and that it was an ordinary noun. Next
-day I enquired of Enderby if the word for lightning
-could ever be employed as an interrogative
-particle or a pronoun. He was horrified and said
-&ldquo;Please don&rsquo;t be vulgar&rdquo;.</p>
-
-<p>&ldquo;All right,&rdquo; I replied, &ldquo;I don&rsquo;t intend to be,
-but what about that personal pronoun?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Hush!&rdquo; he said. &ldquo;Stop; it&rsquo;s not a pronoun.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Well whatever it is,&rdquo; I told him, &ldquo;noun or pronoun,<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>
-if you had heard it used as I did, you
-would admit that it was very <em>personal</em>.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">IS TO BE ESCHEWED.</div>
-
-<p>&ldquo;Don&rsquo;t be frivolous,&rdquo; he retorted solemnly, &ldquo;and
-let me give you a piece of advice. As long as you
-are in Holland never let anyone hear you utter that
-word. Say <i lang="nl" xml:lang="nl">onweer</i> or <i lang="nl" xml:lang="nl">weerlicht</i>. The other word is
-not decent, it is almost wicked.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;There now; don&rsquo;t be surly&rdquo;, I reasoned, &ldquo;the
-thing is in the dictionary.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Never mind. That&rsquo;s for science or for poetry.
-Then it&rsquo;s all right. But <em>you</em> had better have nothing
-to do with it. Try and forget it.&rdquo;</p>
-
-<p>I did try. But I didn&rsquo;t succeed.</p>
-
-<p>For the more trouble you take to forget a thing,
-the better you remember it. At least that&rsquo;s my
-experience, and if I strain every nerve to get a
-word out of my head, it simply never goes! So if
-there be a Dutch noun that I recall accurately and
-without effort, it is just the scientific and poetical
-term for &lsquo;lightning&rsquo;.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_VI" id="CHAPTER_VI">CHAPTER VI.</a><br /><br />
-
-<small>A WASH-LIST IN DUTCH.</small></h2>
-
-
-<p>It was a day or two after the purchase of the
-pens and I was beginning to feel my zeal for Dutch
-returning, when the landlady entered the sitting-room
-and fired my enthusiasm. She had a collar and a
-pocket-handkerchief in her hand; she waved them
-in the air and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor de waschvrouw</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>I caught the idea at once, banished the landlady,
-and sat down to make out a wash-list with
-the help of the dictionary and by the light of
-nature.</p>
-
-<div class="sidenote"><span lang="nl" xml:lang="nl">HOE</span> TO SELECT YOUR WORD.</div>
-
-<p>In bold characters I headed my document &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Lijst
-voor de Waschvrouw</span>&rsquo;; and turned up the word
-&lsquo;collar&rsquo;. The usual thing, of course, met my gaze&mdash;a
-bewildering supply of equivalents&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje,
-rollade, kraag, halsband, halssieraad</span>. Now for the<span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>
-crucial question&mdash;on what principle am I to make
-my selection? For I was quite determined to stick
-by the principle I had learnt in the pen-shop, and
-use only one Dutch word for one word in English. But
-which one? The dictionary had a second part to it,
-Dutch into English. So I felt sure in my innocence
-that I could hunt down anything and get its exact
-signification.</p>
-
-<p>I tried &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>It was a bad omen that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>&rsquo; didn&rsquo;t figure
-in the Dutch-English part at all. Naturally a man
-reasons that if <span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span> really means a common
-thing like collar&mdash;an article of attire in daily
-use&mdash;it would surely be given a place in a Dutch-English
-lexicon. It wasn&rsquo;t there; and to confirm
-me in my determination to reject &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boordje</span>&rsquo;, my eye
-caught &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boord</span>&rsquo;. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Boord</span>&rsquo; was of fairly catholic application;
-for it included things as dissimilar as
-border, rim, shelf, seam, bank and hem. To make
-a diminutive of this,&mdash;&lsquo;little border&rsquo;, &lsquo;little rim&rsquo;,
-&lsquo;little bank&rsquo;,&mdash;wouldn&rsquo;t bring one measurably
-nearer &lsquo;collar&rsquo;. <em lang="nl" xml:lang="nl">Boordje</em> therefore was rejected absolutely.
-So far good.</p>
-
-<p><em lang="nl" xml:lang="nl">Rollade</em> was more promising. It suggested somehow
-a turn-down collar, and sounded courtly. But<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>
-there was against it the strong objection that it
-didn&rsquo;t appear in the Dutch-English lexicon. <em lang="nl" xml:lang="nl">Rollade</em>
-therefore was set aside provisionally.</p>
-
-<p><i lang="nl" xml:lang="nl">Kraag</i> again offered well, but on inspection
-proved far too vague, for it included the ideas of
-cape, neck, nape and hood. That wouldn&rsquo;t do. It
-was far too uncertain. Therefore &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kraag</span>&rsquo; was marked
-as &lsquo;doubtful.&rsquo;</p>
-
-<div class="sidenote">ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.</div>
-
-<p>Diligence however is its own reward, and I found
-a prize in the next word. <em lang="nl" xml:lang="nl">Halsband</em> answered every
-reasonable expectation. It stood every test I could
-apply to it.</p>
-
-<p>The Dutch-English lexicon said it was &lsquo;collar&rsquo;,
-and nothing more.</p>
-
-<p>Etymology confirmed the dictionary: <i lang="nl" xml:lang="nl">hals</i>, the
-neck; <i lang="nl" xml:lang="nl">band</i>, a band&mdash;a band for the neck&mdash;what
-could be clearer? If that wasn&rsquo;t collar, nothing was.</p>
-
-<p>So I wrote down with much confidence, as my
-first item, <em lang="nl" xml:lang="nl">6 halsbanden</em>. I felt that this was an
-excellent beginning and that Dutch was not such a
-difficult language after all. <i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i> I said to myself;
-for I felt so elated at my success, that in a way I
-was almost thinking in Dutch. <span lang="nl" xml:lang="nl">Gunst, uitstekend!</span> now
-for the next article.</p>
-
-<p>That was <em>cuff</em>. Cuff said the dictionary was<span lang="nl" xml:lang="nl"> slag,<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>
-manchet, oorveeg</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">handboei</span>. Which would I
-take? I examined <i lang="nl" xml:lang="nl">slag</i>, and learnt it was the proper
-term for battle, fight, or opportunity.</p>
-
-<div class="sidenote">COMMON-SENSE MISLEADING.</div>
-
-<p>This gave me much food for thought. I turned
-the matter over in every possible way, yet to no
-purpose. It was impossible to detect any necessary
-connection between a &lsquo;battle&rsquo; or an &lsquo;opportunity&rsquo;,
-and &lsquo;a pair of cuffs&rsquo;; so I dropped &lsquo;slag&rsquo; without regret.</p>
-
-<p>&lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">Oorveeg</em>&rsquo; at first looked more attractive.</p>
-
-<p>Its derivation, however, showed that it was
-something that &lsquo;skimmed along&rsquo; the ear, or &lsquo;touched
-it lightly&rsquo;!</p>
-
-<p>Now it was conceivable that the sleeves or cuffs
-of ancient times had proved inconvenient; but that
-they had ever been so large as to flap about one&rsquo;s
-ears, I positively refused to believe.</p>
-
-<p>It was quite a comfort to discover, as I did
-somewhat by accident, that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">oorveeg</span>&rsquo; meant a &lsquo;box
-on the ear.&rsquo; Thus I could reject it without scruple&mdash;which
-I did.</p>
-
-<p><em lang="nl" xml:lang="nl">Manchet</em> was so obviously French that I never
-looked at it twice. My grammar was most stringent
-in banishing all foreign words. Especially avoid French
-terms, it insisted. That was an easy rule. <span lang="nl" xml:lang="nl">Geen
-Fransch woordje bij!</span> So I avoided <span lang="nl" xml:lang="nl">manchet</span>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ZIE-BENEDEN.</div>
-
-<p>I had now only one word left, which of course
-must be right. <span lang="nl" xml:lang="nl">Handboei</span>, moreover, defined its own
-functions with welcome precision. It obviously meant
-something to <em>fit</em> closely round the <em>hand</em>; and with
-a sense of having achieved an intellectual victory,
-I set down on my list below the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">halsbanden</span>&rsquo;,
-&lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">4 paar handboeien</i>&rsquo;.</p>
-
-<p>After this discipline in the art of &lsquo;rejections and
-exclusions&rsquo; it seemed child&rsquo;s play to fix on the proper
-rendering for <em>sock</em>.</p>
-
-<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Sok&mdash;blyspel&mdash;vilten binnenzool&mdash;ploegschaar</span>,&mdash;that
-was what the front part of the
-dictionary gave me to work upon. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blyspel</span>&rsquo; and
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ploegschaar</span>&rsquo; I dropped overboard without qualm,
-for I found they meant &lsquo;comedy&rsquo; and &lsquo;ploughshare&rsquo;;
-and when it came to choosing between <span lang="nl" xml:lang="nl">sok</span> and
-<span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>, I gave the first the preference,
-as my book shed no light whatever on <span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>.</p>
-
-<p>I regretted this rather, as there was a fine air
-of dignity about the latter.</p>
-
-<p>But I put down &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">4 paar sokken</span>,&rsquo; with a note of
-interrogation, and added &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzolen</span>&rsquo; in
-brackets&mdash;to make all clear.</p>
-
-<div class="sidenote">THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.</div>
-
-<p>There were seven &lsquo;handkerchiefs&rsquo; to be translated<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>
-into Dutch; and for &lsquo;handkerchief&rsquo; the little fat
-Dictionary became more than usually oracular.</p>
-
-<p>Opposite the English word it had two Dutch
-words without a comma between, so that I felt
-morally certain it was a case of <span lang="nl" xml:lang="nl">vilten binnenzool</span>
-again&mdash;a sort of euphonious compound which you
-must take in its entirety or not at all.</p>
-
-<p>This compound word was &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zie beneden</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>I soon detected that the primitive meaning of
-this curious name was &lsquo;look below&rsquo;. At first indeed
-it struck me that it might refer to a footnote; but
-there was no footnote in the Dictionary, good or
-bad, from cover to cover, except B* on page 91,
-so I soon abandoned this idea as fanciful.</p>
-
-<p>It was certainly hard to trace any connection
-between the advice (imperative mood, if you please)
-&lsquo;see below!&rsquo; and what we usually understand by a
-&lsquo;handkerchief&rsquo;.</p>
-
-<p>The mystery seemed to clear a little when I remembered
-that a &lsquo;handkerchief&rsquo; was a &lsquo;kerchief&rsquo;
-for the hand; and that in the Tudor age &lsquo;kerchiefs&rsquo;
-used to be worn round the neck. In fine old historical
-portraits that I had seen of Queen Elizabeth
-and Queen Mary, their Majesties were always represented
-with elaborate cambric things about their<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>
-shoulders. It was quite a feature of the period.
-Thus &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">zie beneden</span>&rsquo; was no doubt the original word
-corresponding to &lsquo;kerchief&rsquo;; and it would take its
-name from the fact that when the wearer in ancient
-times glanced down, he could easily see it on his
-chest. He would call it a &lsquo;look below&rsquo; quite naturally.
-Then the name would remain unaltered,
-while the article would become first a kerchief for
-the hand, then finally a pocket-handkerchief.</p>
-
-<div class="sidenote">A WORK OF ART.</div>
-
-<p>As there were plenty of analogies in English for
-that sort of word formation, I became quite sure
-of my ground, and at the end of my list wrote
-with the pride of a philologist, &lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">7 ziebenedens</i>&rsquo;.</p>
-
-<p>A few other words I got with comparative ease,
-and jotted down in their places.</p>
-
-<p>The more I looked at my finished document,
-the better I liked it.</p>
-
-<p>This is how it ran:&mdash;</p>
-
-<ul class="lsoff" lang="nl" xml:lang="nl">
-<li class="sub1">Lyst voor de Waschvrouw:</li>
-
-<li class="sub2">6 halsbanden,</li>
-<li class="sub2">4 paar handboeien.</li>
-<li class="sub2">3 nachtgewaden.</li>
-<li class="sub2">4 paar sokken? (Vilten binnenzolen).</li>
-<li class="sub2">7 Zie benedens.</li>
-
-<li class="sub1">Totaal = 32 Voorwerpen.</li>
-</ul>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span></p>
-
-<p lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug
-te zenden.</p>
-
-<p>
-Aug. 5. <span class="flr">J. O&rsquo;Neill.</span>
-</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VOOR EEN HOND.</div>
-
-<p>I was quite unprepared for the effect which
-my manuscript had on the landlady. When she
-came up presently for the wash-list, I said to her
-carelessly, as if I was in the habit of writing
-Dutch every day, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor de waschvrouw,&mdash;klaar</span>&rdquo;.</p>
-
-<p>She took the document in her hand and glanced at
-it; then suddenly sat down in my best arm-chair!</p>
-
-<p>Now you must know that she is very respectful,
-always stands deferentially in my presence, and
-never dreams of taking liberties. Her conduct now
-was unaccountable. There she sat in the chair, rocking
-to and fro, her face hidden with both hands. Her
-agitation increased till finally she gave a kind of snort,
-for which she immediately apologised: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neem me
-niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Having regained a momentary composure, she
-dried her eyes with the corner of her apron and
-allowed her gaze to wander round the room. It
-fell upon my paper, and off she went again in a
-sort of suppressed shriek.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O mijnheer! mijnheer!</span>&rdquo; she stammered convulsively.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het is&mdash;voor&mdash;voor een hond!</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?</div>
-
-<p>She ended with a hysterical sob as if she feared
-her emotions would choke her utterance.</p>
-
-<p>All this naturally raised my suspicions as to the
-purity of my Dutch, though it seemed incredible
-that there could be much amiss with it. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor een
-hond</span>&rdquo; sounded like an expression of contempt,
-just as we dub ill-composed Latin, &lsquo;Dog-Latin&rsquo;, or
-pronounce poor food to be &lsquo;not fit for a dog.&rsquo;</p>
-
-<p>She surely couldn&rsquo;t imply that my Dutch would
-make a dog laugh?</p>
-
-<p>It was clear now that she was highly amused
-at something I had written. At this I was just
-a little indignant, having spent all the morning
-hunting up equivalents in the dictionary and debating
-with myself about them.</p>
-
-<p>To discourage her levity I answered quite coldly:
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat is voor een hond? ik zie geen hond. Waar
-is hij?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O mijnheer</span>&rdquo;, was the spasmotic reply, delivered
-in jerks, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">halsband,&mdash;hals&mdash;band&mdash;is altijd
-voor&mdash;voor een hond! Ik lach me dood!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I could not argue the point with her or convince
-her by reasoning that my choice must be
-correct.</p>
-
-<p>So I just said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hé!</span>&rdquo; and waited for her to<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>
-recover. Presently she dried her eyes again, rose
-from the arm-chair, and tried to get away; but
-once more her eye fell on the fatal manuscript&mdash;this
-time on<span lang="nl" xml:lang="nl"> Handboeien</span>&mdash;and again she dropped
-back with a smothered yell.</p>
-
-<div class="sidenote">QUEEN ELIZABETH IS UNKNOWN.</div>
-
-<p>Then she apologized, then cried, then laughed,
-then finally gathered breath to say, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor een
-gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik weet het niet</span>,&rdquo; I protested in perplexity;
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ik weet er niets van. Wat is gevangenis?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>She rose, and silently picking up my little dictionary,
-with an unsteady hand turned over to &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gevangenis</span>.&rsquo;
-She pointed to the English and I read &lsquo;prison&rsquo;.
-Thus the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">handboeien</span>&rsquo; were &lsquo;handcuffs&rsquo;!</p>
-
-<p>I couldn&rsquo;t say she was mistaken. So I merely
-drew my pen through this item and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hè!</span>&rdquo;
-letting the matter rest.</p>
-
-<p>Now she laughed at everything, at <span lang="nl" xml:lang="nl">nachtgewaden</span>,
-at <span lang="nl" xml:lang="nl">voorwerpen</span>, at my message to the washerwoman,
-even at <span lang="nl" xml:lang="nl">sokken</span>, though since I have never
-been able to discover why, except that it was the
-only proper word on the list.</p>
-
-<p>But nothing could make her understand what I
-meant by <span lang="nl" xml:lang="nl">Zie-benedens</span>.</p>
-
-<p>I couldn&rsquo;t explain to her all about Queen<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>
-Elizabeth and Queen Mary and the parallel historical
-development of cognate languages; I hadn&rsquo;t
-Dutch enough for it.</p>
-
-<div class="sidenote">DON&rsquo;T REASON.</div>
-
-<p>Pulling a handkerchief out of my pocket, and
-showing it to her, I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dit&mdash;dit is een zie
-beneden!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>But at that she only laughed the more.</p>
-
-<p>Then she chuckled and tittered and coughed
-and said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh! Oh!</span>&rdquo; and held her sides and stumbled
-all the way down those steep stairs to the
-imminent danger of her life. Half way down she
-had stopped for breath; distinctly I could hear her
-panting and muttering: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh mens! mens! Ik kan
-nie meer. Ik stik!</span>&rdquo; For the rest of the day bursts
-of jovial laughter kept rising from the kitchen, and
-an air of hilarity hung about the lower storey for a
-whole week.</p>
-
-<p>Sir, said O&rsquo; Neill, that is the deplorable result
-of bringing reason to bear on the material the
-dictionary gives. For here is another general
-principle I have discovered about languages: <em>The
-more arguments you find in favour of any given
-word the more certain it is that that word is
-totally wrong.</em></p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_VII" id="CHAPTER_VII">CHAPTER VII.</a><br /><br />
-
-<small>SOME MISUNDERSTANDINGS.</small></h2>
-
-
-<p>Next evening Jack O&rsquo;Neill resumed his narrative
-to myself alone, on the understanding that our
-friends would drop in if they could.</p>
-
-<p>&ldquo;Where was I?&rdquo; he said. &ldquo;Ah, yes, I had just
-told you about the wash-list.</p>
-
-<p>&ldquo;Well; I learnt many things in the next few
-days, said he,&mdash;especially grammar. Rules and
-exceptions I committed to memory and could rattle
-you off <span lang="nl" xml:lang="nl">werkwoorden</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">voortzetsels</span>, <span lang="nl" xml:lang="nl">bijvoegelijke
-naamwoorden, verleden deelwoorden</span> and<span lang="nl" xml:lang="nl"> onbepaalde
-wijzen</span> with vigour and promptitude.</p>
-
-<p>In walking about the town and neighbourhood,
-too, I caught up more and more of those
-native idioms that give colour and fragrance
-to one&rsquo;s speech. Of course I was at a loss<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>
-now and again to explain what I heard and saw.</p>
-
-<p>The notice boards, for example, of some inn
-such as &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">De Nieuwe Aanleg</span>&rdquo; remained somewhat
-mysterious; and on enquiry a satisfactory translation
-was never forthcoming. &ldquo;The New Genius&rdquo; was
-very wide of the mark, evidently. &ldquo;The New
-Tendency&rdquo; was equally obscure.</p>
-
-<div class="sidenote">WHAT&rsquo;S PUT IN DUTCH?</div>
-
-<p>Two common English verbs I found very difficult
-to render exactly. These were &lsquo;drive&rsquo; and &lsquo;put&rsquo;.</p>
-
-<p>&lsquo;Put&rsquo; you have to use so often that it is certainly
-provoking to hunt for a new verb almost every time
-you have a fresh order to give. &lsquo;Put it down&rsquo;, &lsquo;put
-it in the cupboard,&rsquo; &lsquo;put it in the hall&rsquo;&mdash;well,
-I managed these somehow. But when it came to
-having letters posted, I was a long time at sea.</p>
-
-<p>I wrote a good deal; and &lsquo;put that letter in the
-box&rsquo; was a common order I had to give. Now &lsquo;box&rsquo;
-was easy enough, for the receptacle in the street
-was duly called &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Brievenbus</span>&rsquo;. But when I said,
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Plaats dien brief in de brievenbus</span>,&rsquo; the maidservant
-stared at me as if I was hardly human.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zet</span>&rsquo; and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">werp</span>&rsquo; were not much clearer, apparently.
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Gooi</span>&rsquo;, I must admit, always made her perform
-the task with alacrity, but with an air that
-plainly said the matter was not very serious.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p>
-
-<p>By a happy accident I became aware that all
-you need say for &lsquo;put&rsquo; is &lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">doe</i>&rsquo;; but alas! it will
-only help you for a few of the simplest &lsquo;puts&rsquo;.</p>
-
-<p>Two functionaries called about orphans one day,
-and I said &ldquo;Put me down for five guilders&rdquo;. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Doe
-mij beneden voor vijf gulden</span>&rdquo;. It wasn&rsquo;t idiomatic,
-but they caught the idea when they saw the coins.</p>
-
-<div class="sidenote">THE LONG AND THE SHORT OF IT.</div>
-
-<p>Of course the long and the short <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> are notorious,
-and they perplexed me nearly every time I worked
-with them. You can&rsquo;t be always sure that you have
-hit the right one.</p>
-
-<p>An important letter had to go off one evening, and
-I impressed on the domestic that she must be careful.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voorzichtig hoor!&mdash;voorzichtig!</span>&rsquo; I repeated,
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">want dit is een gewichtige zak</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>I might have spared myself the trouble, for she
-tossed it in one hand and said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Een zak, mijnheer,
-ha!</span>&rdquo; and departed with a gaiety of manner that
-augured ill for the safety of my missive. All the while I
-imagined I had said <em lang="nl" xml:lang="nl">zaak</em>,&mdash;but my <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> was too short.</p>
-
-<div class="sidenote">THE BEAUTIFUL MAN.</div>
-
-<p>One night when the landlady&rsquo;s son&mdash;a promising
-youth of thirteen&mdash;brought up the supper, he
-appeared playful and excited. He urged me, as I
-understood it, to come downstairs and admire a man
-that was in the street. Surely it must be a fine<span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>
-specimen of manly grace that could elicit this interest!
-Yes, the man there was &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">erg mooi</span>&rsquo;, he assured me.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">U moet es eve kome kijke, mijnheer.</span>&rsquo;</p>
-
-<p>The request was odd, and I refused at first. As
-he persisted, however, I accompanied him downstairs,
-wondering whether there was an acrobat performing
-in the market-place or if a statue had been erected
-whilst I was at dinner.</p>
-
-<p>When we came outside, there was nothing remarkable
-to be seen in the street. My guide, however,
-didn&rsquo;t mind that, but pointing triumphantly to the
-sky where the full moon was shining, he exclaimed
-with delight: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>It looked like boyish chaff, getting the foreigner
-to leave his room to gaze at the &lsquo;man in the moon&rsquo;,
-and I was dumb with indignation at his audacity.
-Gradually, however, the facts of the case emerged.
-The youth was only considerately anxious that I should
-not miss seeing the big Dutch moon itself, which was
-indeed that evening particularly fine. It was a &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">mooi
-maan</span>&rsquo; not &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">man</span>&rdquo;.</p>
-
-<p>Yes; the long and the short <em lang="nl" xml:lang="nl">a</em> are not to be trifled
-with, and you&rsquo;ll get into no end of trouble if you
-ever mix them.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_VIII" id="CHAPTER_VIII">CHAPTER VIII.</a><br /><br />
-
-<small>OUT FOR A WALK.</small></h2>
-
-
-<p>Starting one morning for a long ramble in the
-country I took the first stage by tram. It was
-very early, and as there were no other passengers,
-the conductor was disposed to be communicative.
-He was absolutely eager to talk, and he came up
-to me at once.</p>
-
-<p>Now I have noticed that at one time it is much
-easier to express oneself in a foreign language
-than at another.</p>
-
-<p>Sometimes the grammar you have mastered becomes
-positively oppressive, and your tongue refuses to
-lend itself to the task.</p>
-
-<p>I cannot tell whether it may be due to barometric
-pressure or to some electrical condition, but
-on certain days I cannot&mdash;to put it mildly&mdash;come<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span>
-up to my normal standard, either of perspicuity
-or ease.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NAAR HET EINDE.</div>
-
-<p>This was one of my bad days, and I was little
-inclined to respond to the conductor&rsquo;s advances.
-Fate was against me, however, for I didn&rsquo;t know
-the name of the place I was bound for. Enderby
-had several times taken me to a pretty village
-some few miles from the Hague. It was the terminus
-of the tram-line, and I purposed to tram
-there first and then to start out on my country
-walk.</p>
-
-<p>I had never troubled much about the geography
-of the district, and consequently was quite in the
-dark now as to what the village was called.
-This was awkward, for the talkative conductor was
-already at hand trying to open conversation.</p>
-
-<p>He made a first essay by producing his bunch of
-tickets and asking me, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe ver, mijnheer?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I waved my hand and said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Den geheelen weg.</span>&rdquo;
-Seeing he was not satisfied with this, I amplified
-the remark by adding &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Naar het einde.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>As he was still slightly bewildered, I glanced
-up to the tram-car itself to ascertain, if possible,
-its destination. The designation of the village
-would surely be printed somewhere on the vehicle.<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>
-Happily I could just make out at the end of a long
-series of hard words the name &lsquo;Simplex&rsquo;. Pointing to this
-with a careless flourish of my stick I said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja;
-ik ga even naar Simplex.</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">A ONE-SIDED CONVERSATION.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Net, mijnheer</span>,&rdquo; he laughed, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ha! ha!, overal
-reclame!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Before he had recovered from my unconscious
-wit, I perceived the error into which I had fallen.
-Simplex was merely a cycle-advertisement.</p>
-
-<p>Then I laughed as heartily as he, saying &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Gunst
-ja; overal</span>&rdquo;&mdash;which emboldened him to be still more
-familiar.</p>
-
-<p>He fancied that I was a perfect master of Dutch,
-and could even joke in it. He talked most volubly;
-and,&mdash;my reputation as a linguist being now at
-stake,&mdash;whenever he made a slight pause I was
-obliged to say something to show I understood.</p>
-
-<p>I didn&rsquo;t understand. But I started him off always
-when he was inclined to stop, and I kept him
-going by a careful use of &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ja</span>&rsquo; and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">neen</span>&rsquo;. If he
-appeared to expect agreement, I threw in a hearty
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">natuurlijk</span>&rsquo;, &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ja zeker</span>&rsquo;, or &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">wel van mijn leven</span>.&rsquo; At
-other points, and for variety&rsquo;s sake, I interjected
-indignant negatives: &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wel nee!</span>&rsquo; &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">schei er uit!</span>&rsquo; &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe
-heb ik het met je?</span>&rsquo;&mdash;and now and then even<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">och kom!</span>&rsquo; with the peculiar shake of the head
-that accompanies this phrase.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">KOLOSSAAL MOOI.</div>
-
-<p>The plan was brilliantly successful. True, he
-stopped sometimes and took a long queer look at me;
-but he was one of those garrulous people that require
-little encouragement, and the flood of his reminiscences
-always poured forth again as freely as ever.</p>
-
-<p>We got along famously together&mdash;though I
-didn&rsquo;t know one word he said&mdash;till we came
-opposite a tall church. Nodding patronisingly towards
-this building he said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Pracht van een Kerk</span>&rdquo;, adding
-something about a &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hooge toren</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>Here I felt on solid ground,&mdash;I understood
-him thoroughly. My natural wish to take an intelligent
-part in the conversation would be gratified if only
-I could say something about that edifice; and, one
-of the fresh idioms that I had recently acquired
-occurring to me, I promptly gave it to him by way
-of reply: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, prachtig; het is kolossaal mooi.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This choice idiom I had got just the day before
-from a policeman. We had been standing in front of
-a florist&rsquo;s window&mdash;the policeman and I&mdash;admiring
-the tiny vases of lilies of the valley that were
-displayed there, when I heard him murmur half to
-himself and half to me &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">kolossaal mooi!</span>&rdquo; The<span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>
-combination so captivated my fancy that I added
-it without delay to my working stock.</p>
-
-<div class="sidenote">THE LIGHTNING CONDUCTOR.</div>
-
-<p>The tram-conductor emphatically agreed with my
-criticism. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kolossaal!</span>&rdquo; he repeated.</p>
-
-<p>Thus encouraged I attempted to contribute something
-further to the conversation, and catching sight
-of a lofty lightning-conductor, on the church-steeple,
-I tried to draw his attention to it by an easy
-grammatical remark.</p>
-
-<p>The word &lsquo;lightning-conductor&rsquo; did not seem to
-present difficulties.</p>
-
-<p>&lsquo;Lightning&rsquo; of course I remembered, though I
-ought to have forgotten it long ago. No doubt it
-was to be approached with caution; but as this
-was a matter of pure science I felt tolerably safe.
-As for &lsquo;conductor&rsquo;, there could be little doubt as
-as to the way to render that, for &lsquo;conducteur&rsquo; was
-stamped on the tram-man&rsquo;s buttons, and had been
-staring me in the face for the last half-hour. Those
-buttons were as good as a dictionary.</p>
-
-<p>Putting together then the component parts of
-&lsquo;lightning-conductor,&rsquo; I hazarded a bold guess, and
-waving my hand towards the steeple I said cordially,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, de toren is mooi&mdash;kolossaal mooi. Gunst; ja.&mdash;Zoo
-is ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">TAKE CARE OF YOUR WORDS.</div>
-
-<p>Well, he stopped as if I had struck him; his face
-got fiery red, and he walked away without a word!</p>
-
-<p>What had I done? There was no denying something
-had gone wrong. Evidently the man was
-choking with rage, and he didn&rsquo;t as much as glance
-at me for the rest of the journey.</p>
-
-<p>That same afternoon I reported the affair to
-Enderby, who grew quite gruff and crusty before
-I had finished the narration.</p>
-
-<p>&ldquo;Didn&rsquo;t I warn you&rdquo;, he grumbled, &ldquo;against
-those horrid expressions that you seem so fond of?
-You must really take care, O&rsquo;Neill,&mdash;or I won&rsquo;t
-speak to you as long as you stay in Holland.&rdquo;</p>
-
-<p>It was useless to assure him that I had referred
-to the &lsquo;lightning-conductor&rsquo; merely in its permissible
-and scientific sense. He would listen to no
-explanations. &ldquo;You simply can&rsquo;t imagine how shocking
-all that talk of yours sounds, or you wouldn&rsquo;t
-attempt to justify your vulgarity.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Begging your lordship&rsquo;s pardon&rdquo;, I retorted
-ironically, &ldquo;for all my unseemly conduct, may I
-enquire humbly what the dignified term is? <em lang="nl" xml:lang="nl">Onweersconducteur</em>,
-perhaps? Or <em lang="nl" xml:lang="nl">weerlichtsconducteur</em>?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Nonsense!&rdquo; he almost shouted. &ldquo;The thing&rsquo;s quite
-easy&mdash;&lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">bliksemafleider</em>&rsquo;.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A CHARMING WALK.</div>
-
-<p>&ldquo;Aha,&rdquo; I could not help retorting, &ldquo;you see after
-all you are in the wrong. You warned me against
-<em>lightning</em>&mdash;quite needlessly, you now admit&mdash;but
-you never said a syllable about that really
-dangerous word <em>conductor</em>.&rdquo;</p>
-
-<p>But to return to my trip that lovely morning.
-The tram duly reached &lsquo;Simplex&rsquo;, and the conductor
-was unfeignedly relieved to see me alight.</p>
-
-<p>It was perfect weather, and my annoyances were
-soon forgotten. There was such a shimmer and haze
-and play of light over the wide landscape as I
-have seen only in Holland.</p>
-
-<p>I was delighted. Such a scene is an inspiration.
-It makes one wish to be a painter or a poet or
-something. Subtle and delicate shades varied the
-long stretches of green meadow; clumps of trees,
-church towers, tiny red-roofed villages dotted the
-landscape; while here and there as far as the eye
-could reach, wide canals&mdash;the very pictures of
-tranquillity&mdash;reflected the great white clouds sailing
-overhead.</p>
-
-<p>&ldquo;Splendid, splendid!&rdquo; I exclaimed to myself. And
-charming indeed did my ramble prove to be.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">NAAST DE PALING.</div>
-
-<p>But the day was hot, and I was glad at last about
-eleven o&rsquo;clock to come to a good-sized tea-garden<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>
-over the entrance to which stood in conspicuous letters,
-&ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</i>.&rdquo; Here was cool shade under broad
-trees; and here were innumerable little tables at
-which a number of people were seated, laughing and
-chattering and lunching pleasantly, while little children,
-some of them not more than three years old, kept
-running about and playing games. And all these
-tiny tots, too, were talking Dutch, happily and
-unconcerned, tossing about in childish glee and with
-incredible ease, <span lang="nl" xml:lang="nl">onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden</span>
-and <span lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsels</span>, not to speak of <span lang="nl" xml:lang="nl">het</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">hen</span>
-and <span lang="nl" xml:lang="nl">hun</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">je</span>.</p>
-
-<p>On entering this popular resort and looking round
-I was addressed by a breathless waiter laden with
-plates. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Waar wou mynheer zitten?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The shade was deepest under a noble elm, where
-at this instant I spied an unoccupied seat close
-to the wooden paling that skirted the enclosure. I
-didn&rsquo;t know what &lsquo;paling&rsquo; was, but I chanced it,
-as there was no time for the dictionary. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Naast de
-paling</span>,&rdquo; I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">als &rsquo;t U blieft</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>The impatient waiter nearly dropped his tray, but
-recovering himself he vanished, and I took the seat
-myself. Another kellner appeared,&mdash;a slow grave
-man in whose district was situated the attractive<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>
-nook I had been fortunate enough to secure. The
-day was broiling hot, as I told you, and I thought
-I couldn&rsquo;t do better than begin with a little lemon-squash.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">LIEMOEN-MOES.</div>
-
-<p>I could have wished to study up my part a little;
-but as the slow dignitary was already waiting, I
-asked for a &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">limoen en een glas water</span>.&rdquo; Having
-greeted my remark twice with &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">blief?</span>&rdquo; he drew
-himself up and enquired if I wanted &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">liemonade</span>.&rsquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Geen kwestie van</span>,&rdquo; I said, hauling out of my
-pocket the little fat dictionary, that faithful companion
-of my wanderings. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wacht even!</span>&rdquo; I hurriedly
-turned up &ldquo;squash&rdquo;; for on the analogy of <span lang="nl" xml:lang="nl">meloen</span>
-I assumed that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">lemoen</span>&rsquo; was all right for lemon.
-The verb squash was <em lang="nl" xml:lang="nl">moezen</em>; the noun <em lang="nl" xml:lang="nl">moes</em>. This
-latter I chose, preferring the beverage ready-made,
-if possible.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, kellner</span>&rdquo;&mdash;I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">nu weet ik het al.
-Breng mij limoenmoes.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>He raised his eyebrows and said: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bedoelt mijnheer
-soms appelmoes?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Apple squash? That seemed rather a good idea.
-It sounded like cider or apple-lemonade.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, best</span>,&rdquo; I said; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">breng mij een glas appelmoes,
-maar niet te sterk.</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A MYSTERIOUS BEVERAGE.</div>
-
-<p>When he was gone to draw some of this mysterious
-beverage, who should turn up but Enderby? He
-had been motoring; and was coming back from
-Amsterdam when some pinion had given way, and
-he had to stop at the <span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span> for repairs. He
-came up to me and sat down saying: &ldquo;Well, O&rsquo;Neill,
-you&rsquo;re a long way from home; how did you get
-here? What are you taking this hot weather?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Indeed,&rdquo; said I, &ldquo;I don&rsquo;t exactly know. It&rsquo;s
-apple-squash, or rather a sort of apple lemonade,&mdash;cider,
-I believe.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Ah,&rdquo; said he with surprise, &ldquo;you talked English,
-I suppose?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Not at all,&mdash;not a word. I never speak English
-now. It was all Dutch.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Then I tell you, you <em>have</em> made progress with the
-language! For here have I been in Holland for
-fifteen years, and I never even heard of apple lemonade
-yet. To tell you the truth, I should not know
-how to ask for it. My boy, I congratulate you on
-your linguistic enterprise!&rdquo;</p>
-
-<p>The waiter reappeared just then, and Enderby
-interposed, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer heeft iets besteld, nietwaar?
-Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MELOEN MET APPELMOES.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, menheer</span>&rdquo;, said the waiter in a complaining<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>
-tone, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">volstrekt niet, mynheer is wat vreemd, ziet
-u; want</span>,&rdquo; and here his voice sank to a horrified
-whisper, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">menheer eet meloen met appelmoes!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Enderby looked at me in speechless astonishment;
-while the waiter murmured, perhaps as a further
-suggestion of guilt on my part: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">We hebbe geen
-paling!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Matters had got so involved that I could not
-explain anything to him; except to say that I had
-started with the intention of cooling my thirst with
-lemon squash.</p>
-
-<p>He was inclined to be huffy once more. &ldquo;There
-you are at it again! Look here now; do take some
-care about what you say. I&rsquo;ll get that drink for
-you this time; and, for any sake if you want &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">kwast</span>&rsquo;
-again, don&rsquo;t say <span lang="nl" xml:lang="nl">appelmoes</span>. Indeed I strongly advise
-you to stick to English, or you will get into worse
-trouble yet.&rdquo;</p>
-
-<p>Enderby went off in high dudgeon, and I took
-a long ramble under the trees. It was not long
-till I shook off the effects of my grammatical skirmishes
-and began to enjoy the day to the full.</p>
-
-<p>In point of fact I made several sketches, and
-returning in a couple of hours had luncheon successfully.
-That was comparatively easy. I had merely<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>
-to say, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Koffie!&mdash;Kaas!</span>&rdquo;&mdash;and the meal was
-ready.</p>
-
-<div class="sidenote">DRIVE ME TO THE HAGUE.</div>
-
-<p>Being by this time a trifle tired, I conceived
-the idea of driving back to the Hague, for it
-seemed too far to walk. In this design I was
-encouraged by the presence of a considerable number
-of vehicles with horses, standing about.</p>
-
-<p>On examining my dictionary to get the Dutch idiom
-for &lsquo;drive home&rsquo; I discovered three curious translations
-for drive: &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">rijden</span>&rsquo;, &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">drijven</span>&rsquo; (used, I was informed, of
-ice) and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">jagen</span>.&rsquo;</p>
-
-<p>Now seeing that &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">rijden</span>&rsquo;, meant &lsquo;to ride&rsquo;, and
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">jagen</span>,&rsquo; to &lsquo;hunt,&rsquo; and the other word was restricted
-to icebergs, there really appeared to be a lack of the
-precise term I needed.</p>
-
-<p>Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped
-on my green table and enquired, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kellner, kan ik
-een paard hebben?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically,
-and vanished like a shadow.</p>
-
-<p>Presently he came back with a red-faced man
-who seemed to be the proprietor of the <span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span>.
-What I wanted to say was, &ldquo;Have you a horse
-disengaged to drive me to the Hague!&rdquo; but owing
-to the defective character of the Dutch vocabulary<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>
-this could not be said directly, and I was obliged
-to go round the point.</p>
-
-<div class="sidenote">A DREADFUL INTERVIEW.</div>
-
-<p>I went round it thus: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik beleefd vragen,
-Mynheer, heeft U paarden beschikbaar om my te
-dragen?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This sounded diplomatic and neat, and was
-certainly clear; but the apoplectic proprietor looked
-askance.</p>
-
-<p>He paused and endeavoured to transfix me with
-his beady eyes and read my inmost consciousness.
-This being impossible, he condescended to the gruff
-question: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wou meneer een peerd koope?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Koopen?</span>&rdquo; I replied in astonishment, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">oh niet
-koopen! Gunst! ashjeblieft niet.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Raie dan?</span>&rdquo; was his brusque reply.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Rijen, graag</span>,&rdquo; I agreed; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gaarne rijden; maar&mdash;ik
-ben niet in staat het paard terug te zenden.
-En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers voor
-een paard.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat dan?</span>&rdquo; said he rudely, with a kind of a
-dull glare in his black eyes.</p>
-
-<p>I was getting into deep water&mdash;there was
-no use blinking the fact&mdash;and here was this
-dreadful man growing more enraged and suspicious
-every moment. Perhaps after all I could make<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>
-something of those three doubtful dictionary words.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kan u niet</span>,&rdquo; I asked with some asperity, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">kan
-oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">THE IRATE INN-KEEPER.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O, hé!</span>&rdquo; exclaimed my interlocutor with a
-sudden access of interest and a kind of wrinkle
-distantly resembling a smile. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Gaat mijnheer op
-de jacht?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Dear me, this is <em>too</em> bad, I thought, for I saw
-people watching me with a curious air of disapproval,
-and a good many more approaching. Really I regretted
-I had not walked to the Hague.</p>
-
-<p>But I was in for it now, and with all the sternness
-I could command I explained sententiously, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik
-wensch een paard!&mdash;Om mij te trekken&mdash;in
-een rijtuig&mdash;naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>My horsey friend took a step nearer, his face
-ominously darkening and the fierce eyes flashing
-fire. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig huren?
-of pérd koope!&mdash;of raie naar de stad?&mdash;of op
-de jacht gaan?&mdash;of onzin praote?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I was at my wit&rsquo;s end and deemed it wise to
-retire as soon as possible from the conversation.
-This I tried to do by means of that agreeable little
-triplet that had hitherto proved so useful to me.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Och kom!</span>&rdquo; I said with a pleasant smile, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">&rsquo;t<span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>
-Geeft niets; het hindert niet; het komt er niet
-op aan.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>He was unappeased, however. So by way of
-friendly deprecation I added: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Laa maar! Schei er
-uit.&mdash;Hè! zanik nou niet!</span>&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">A HAPPY ESCAPE.</div>
-
-<p>This did not appreciably mend matters, I assure
-you.&mdash;At every sentence I uttered his face grew
-more purple&mdash;and I was intensely relieved when
-at that moment one of the interested bye-standers
-ran up hurriedly, whip in hand, and touching his
-cap exclaimed: &ldquo;Drive you to the Hague, Sir?&rdquo;&mdash;It
-was a cabdriver who spoke English!</p>
-
-<p>Oh! I could have embraced that man!</p>
-
-<p>&ldquo;Yes,&rdquo; said I with effusion, &ldquo;Yes, at once, please!&mdash;as
-quick as ever you can!&rdquo;</p>
-
-<p>I jumped up on his vehicle and, as the vendor
-of <span lang="nl" xml:lang="nl">peerden</span> was still hovering unpleasantly near, I
-ventured on one of those despised French verbs&mdash;it
-was the only thing I could think of&mdash;to construct
-an effective phrase for my exit.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VAARWEL.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer Uitspanning!</span>&rdquo; I said waving him adieu,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ik zal U niet verder derangeeren!&mdash;Vaarwel!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Good-bye at last! There was a faint cheer from
-the score or two of spectators, but no response
-from my late tormentor.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p>
-
-<p>What a relief to get away from the intricacies
-of that dreadful cross-examination!</p>
-
-<p>I was flurried and worn, and did not quite recover
-my equanimity or feel properly cooled down till I
-was safely ensconced in my rooms in <span lang="nl" xml:lang="nl">Ferdinand
-Bolstraat 66a</span>.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_IX" id="CHAPTER_IX">CHAPTER IX.</a><br /><br />
-
-<small>THE QUEST OF <span lang="nl" xml:lang="nl">MIJNHEER HIERNAAST</span>.</small></h2>
-
-
-<p>On settling down in my rooms, I was reminded
-of my social duties by seeing a card from young
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Van der Leeuwen</span> whom I had known at Trinity,
-where he had studied a year.</p>
-
-<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Van der Leeuwen</span> had called upon me more
-than once and had invited me to his home. Up to
-this time I had not seen him since I came to the Hague.</p>
-
-<p>To-day he had scribbled on a visiting card &lsquo;Leaving
-town soon for Arnhem.&rsquo; This showed me that
-his friendly visit should be returned as soon as
-possible: so early next afternoon I journeyed across
-the city to see him.</p>
-
-<p>I found however that the house was shut up. The
-blinds were down and the whole place hermetically
-sealed, so to speak.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MIJNHEER HIERNAAST.</div>
-
-<p>On the door there was a singular notice, freshly
-pasted, which at once arrested my attention and
-which I copied into my notebook.</p>
-
-<div lang="nl" xml:lang="nl">
-<p>&ldquo;<i>Afwezig.</i></p>
-
-<p><i>Brieven en boodschappen</i><br />
-<span class="spl6"><i>te bezorgen bij</i></span><br />
-<span class="spl8"><i>Mijnheer Hiernaast.</i>&rdquo;</span>
-</p>
-</div>
-
-<p>Unhappily I had left my faithful companion, the
-dictionary, at home. I was thus obliged to fall back
-upon my stock of Dutch learning and guess what
-I did not know.</p>
-
-<p>&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Boodschappen</span>&rsquo; and &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">bezorgen</span>&rsquo; were new words
-to me, but I seemed to gather the general sense
-of the placard. If anybody wanted to see my friend
-<span lang="nl" xml:lang="nl">van der Leeuwen</span>, or communicate with him, he
-appeared to be invited to do so through the medium
-of a gentleman called &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>.&rdquo; The curious
-thing was&mdash;no address was given to indicate
-whereabouts Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span> lived.</p>
-
-<p>Now this was very puzzling; for just that morning
-I had been shown how particular you must be in
-Holland about addresses. As I had not given word
-to the authorities when I moved from the hotel to
-my lodgings, I had been summoned to the &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkingsregisterbureau</span>,&rdquo;
-and had to display my &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Geboorteacte</span>.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">A WELL-KNOWN MAN.</div>
-
-<p>Innumerable details had been asked of me about
-my name and initials and about my parents&rsquo; names
-and initials,&mdash;some of which I could not satisfactorily
-write out.</p>
-
-<p>The functionaries at the office, too, had appeared
-unnecessarily amused when I told them that I lodged in
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Ferdinand Bolstraat</span> above a tinsmith&rsquo;s. On thinking it
-over afterwards I admit that perhaps I had mixed the
-word tinsmith with lightning conductor. I was naturally
-anxious to avoid the latter scientific term as much as
-possible; and my over anxiety probably defeated itself.</p>
-
-<p>At all events I was told at the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bureau</span> that it
-was quite a serious offence&mdash;a sort of mild
-treason&mdash;to move from my hotel to lodgings
-without giving full information about the whole
-matter to the civic dignitaries.</p>
-
-<p>Now, as everybody was so particular about addresses,
-I knew that <span lang="nl" xml:lang="nl">van der Leeuwen</span> had more
-respect for the laws of his country than to be
-guilty of intentional carelessness; and I was sure
-he would not try to defy the state by pasting
-upon his door anything of the nature of mockery.
-The notice <em>did</em> look like this: &ldquo;Out of town. If
-you want to see me, go to Jericho;&rdquo; but my friend
-would hardly have meant <em>that</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">THE OPENBARE MACHT.</div>
-
-<p>I concluded therefore that Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>&rsquo;s address
-was known to everybody that read the notice, and
-that Mr. <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span> was some prominent person like
-the Burgomaster or the Town-clerk.</p>
-
-<p>Perhaps he would be an official who kindly looked
-after people&rsquo;s letters when they were out of town.
-If so, a policeman would know all about him. There
-was one passing at the moment, so I determined
-to accost him and get what information I could.</p>
-
-<p>Now Enderby and others had instructed me about
-policemen. You must never say &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer</span>&rdquo; to a
-policeman; he doesn&rsquo;t like it, for he thinks you
-are making game of him. That&rsquo;s where I had made
-the mistake before, in the Hague wood. I learnt
-that his proper title is &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">politieagent</em>&rsquo; or &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">agent</em>&rsquo;; the
-newspapers call him &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">openbare macht</em>&rsquo;. If he comes
-from Amsterdam he will answer readily to <em lang="nl" xml:lang="nl">klabak</em>
-or <em lang="nl" xml:lang="nl">smeeris</em>, though he may prefer a more dignified
-title. He is known to the mob as a &lsquo;<em lang="nl" xml:lang="nl">diender</em>&rsquo;, but
-this is rather vulgar.</p>
-
-<p>Naturally I wished to avoid the vulgar word
-and use a respectful term; so stopping him I said,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Openbare Macht, verschoon mij,&mdash;zult gij mij
-toestaan om U beleefd te verzoeken,&mdash;waar
-woont mijnheer Hiernaast?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">WOUJEME?</div>
-
-<p>I guessed what he would do, and he did it. He
-stared at me for about half a minute and then
-said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wah blief!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh,&rdquo; I responded, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">duizendmaal vergiffenis, dat
-ik op....</span>&rdquo; And then I stopped <em>just in time</em>, for
-it was on my tongue to finish the polite sentence
-as I had repeated it so often from the conversation
-book&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">dat ik op Uwen teen getrapt heb</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>It was well I didn&rsquo;t, for it didn&rsquo;t fit in at all accurately
-with the situation. So I said, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Kijk nou is!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?</span>&rdquo; I murmured
-courteously, showing him my copy of the placard
-on the door, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer Hiernaast&mdash;ziet u&mdash;<em>waar</em>
-woont <em>hij</em>?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Well, he couldn&rsquo;t have been more astonished if
-had reached him a lighted bombshell.</p>
-
-<p>Instead of meeting me with that ready sympathy
-I had been reckoning upon, he was quite stiff. I
-however persisted courteously with my question,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer
-Hiernaast in deze straat?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Well, he wasn&rsquo;t a bit polite; or if he was, he
-must have been singularly deficient in charm of
-manner, for he stared quite insolently at me and
-grumbled, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme voor de gek houe?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VÓÓR DEN HEKHOUDER.</div>
-
-<p><span lang="nl" xml:lang="nl">Woujeme, gekhoue?</span> Didn&rsquo;t I know some of those
-words?</p>
-
-<p>On considering this utterance of his I seemed
-to recognise &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">woujeme</i>&rdquo; as an old friend. Wasn&rsquo;t
-that the introductory particle that was not in the
-dictionary and which resembled the Latin &lsquo;nonne&rsquo;?
-Then &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gek</span>&rsquo; was remarkably like &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>&rsquo;, which I knew
-to be &lsquo;gate&rsquo;.</p>
-
-<p>The landlady had always been talking about the
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>&rsquo; being open,&mdash;a state of affairs which she
-strongly objected to, because dogs were in the habit
-of strolling in and looking rudely at her through
-the kitchen window.</p>
-
-<p>Now I knew that it would be the easiest thing
-in life for &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gek</span>&rsquo; to be mistaken for &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek</span>&rsquo;.</p>
-
-<p>London policemen often drop h&rsquo;s in one place
-and put them in at another. Why shouldn&rsquo;t a
-Hague policeman do something similar? You could
-hardly expect a policeman to speak the language
-with absolute accuracy.</p>
-
-<p>So &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">gek houwe</span>&rsquo; would probably be a common
-provincialism for &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">hek houden</span>&rsquo;. And I could easily
-guess, on the analogy of &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">stalhouwer</span>&rsquo;, what <span lang="nl" xml:lang="nl">hekhouwer</span>&rsquo;
-would mean. It would be, no doubt, a
-&lsquo;man that made and sold gates&rsquo;. &lsquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Vóór den gekhouwe(r)</i>&rsquo;<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>
-would then be, as nearly as possible, the
-idiom for &lsquo;in front of the gate factory.&rsquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MAAR&mdash;WAAR WOONT HIJ?</div>
-
-<p>There was no gate factory in sight, so I continued
-pleasantly making further enquiries of the policeman:
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Voor den gekhouwer?&mdash;ja zeker! asjeblieft!
-Maar&mdash;zoudt gy zoo goed willen zijn&mdash;mij
-mede te deelen,&mdash;waar <em>woont</em> die gekhouder?
-Woont hij <em>in deze straat</em>? De gekkefabriek&mdash;waar
-is dat?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I really pitied him, he looked so overwhelmed.
-Then he did something wonderful that stayed all
-further parley. He turned his head away, spread
-out both white-gloved hands, raised his shoulders
-slowly till they were well up over his ears, then slowly
-let them down again to their normal and natural
-position,&mdash;and all this without glancing at me.</p>
-
-<p>It was an awe-inspiring spectacle,&mdash;apparently
-some kind of military drill to repel idle questions.
-I could only utter &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">&rsquo;t Geeft niets&mdash;&rsquo;t hindert niet&mdash;het
-komt er niet op aan! Doe geen moeite,
-Smeeris!</span>&rdquo; But he turned upon his heel and walked
-away without even saying &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Vaarwel</span>&rsquo;!</p>
-
-<p>Alas, I had failed again! I had displeased the
-<span lang="nl" xml:lang="nl">Openbare Macht</span> and had not got a hint as to the
-address of the official receiver of letters.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">BREATHE NOT HIS NAME.</div>
-
-<p>All this was more than usually mysterious, so
-I tried to extract some information from the landlady
-that evening.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Waar woont Mijnheer Hiernaast?</span>&rdquo; I said to her
-casually after dinner.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernáást, mijnheer</span>,&rdquo; she replied with strong
-emphasis on the <em lang="nl" xml:lang="nl">naast</em>.</p>
-
-<p>&ldquo;Oh I don&rsquo;t mind putting the accent on the final,&rdquo;
-I murmured to myself. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Goed. Best.&mdash;Dan, waar
-<em>woont</em> Mijnheer Hiernáást?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernáást</span>,&rdquo; she repeated, pointing through the
-wall!</p>
-
-<p>Had the good woman lost her senses? Or was
-she trying to make fun of me? In either case I did
-not quite care to prolong the conversation. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Lamaar</span>&rdquo;,
-I interjected, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">het heeft niets te beduiden&mdash;schei
-er uit,&mdash;zanik nou niet</span>&rdquo;. And I must say that
-effectually stopped her.</p>
-
-<p>The mystery was solved that same evening by
-Enderby, who dropped in about half past ten.</p>
-
-<p>We talked over a number of things and, as Enderby
-was quite himself again after our little tiff at the
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Uitspanning</span>&rsquo;, I just said, &ldquo;Do you happen to know
-of the <em lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaasts</em> in the Hague?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;People called <span lang="nl" xml:lang="nl">Hiernaast</span>&rdquo;, I explained, as he<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>
-seemed not to catch my meaning. &ldquo;They appear to
-be rather well-known. The father I think is a Government
-Official&mdash;a member of the Tweede-Kamer, I
-imagine, or something of that sort. I&rsquo;m told he lives
-opposite a large gate-factory. The queer thing about
-the family is that, if you ask about them, everybody
-gives you a silly answer.</p>
-
-<div class="sidenote">EASY WHEN YOU KNOW IT.</div>
-
-<p>&ldquo;Is he not in society, or what? Is his name like
-the word for lightning? May I not refer to him?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;O&rsquo;Neill&rdquo;, exclaimed Enderby, rising suddenly off
-his seat, &ldquo;you are surely not quite well!&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;What is it?&rdquo; he said, &ldquo;were you out long in the
-sun? That <em lang="nl" xml:lang="nl">appelmoes</em> must have gone to your head!
-Tell me all that happened to you.&rdquo;</p>
-
-<p>I told him the whole day&rsquo;s adventures; and
-then I learnt that <span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer Hiernaast</span> is&mdash;not
-necessarily an Official of the Government or a
-member of the Tweede Kamer; indeed that he
-is no particular person at all; but&mdash;<em>just the
-gentleman who lives next door to you, wherever
-you happen to be</em>.</p>
-
-<p>Well; that&rsquo;s easy enough, when you know it.
-But when you don&rsquo;t, what are you to do?</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_X" id="CHAPTER_X">CHAPTER X.</a><br /><br />
-
-<small>THE PARCEL POST.</small></h2>
-
-
-<p>You will remember that the day I was at Simplex
-I took some sketches. Well, I bundled these up
-along with some really exquisite water-colours
-that I purchased at an art-shop, and I sent them
-to Ireland.</p>
-
-<p>Yes, I bought these pictures without pain. The
-vendor of these objects of art spoke perfect
-English; it was a delight to hear him. So
-pleased was I with my purchases, that I hastened
-home, there and then, and adding my own artistic
-treasures, made a little square package of it all for
-my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,&mdash;a
-place renowned for its beautiful sunsets and
-splendid salmon.</p>
-
-<p>My aunt is artistic&mdash;she herself used to draw<span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span>
-when she was young&mdash;and I knew that nothing
-would please her better, as a present from Holland,
-than a number of carefully chosen water-colours.</p>
-
-<div class="sidenote">FILL IN THESE PAPERS.</div>
-
-<p>Glowing with affectionate enthusiasm at the
-prospect of giving my aunt so agreeable a surprise,
-I made my way to the post-office and tried to send
-off my package.</p>
-
-<p>An obliging official addressed me in English.</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, then&rdquo;, he said glancing at the address and
-weighing my bundle in his hand, &ldquo;this will cost
-you about six guilders if it goes as a letter, but,
-if it is a book it will cost you two guilders and
-a half. But as it appears to be neither a book nor
-a letter, I should advise you to send it by &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">pakketpost</span>&rsquo;;
-the cost will be under a guilder. Please fill
-in these papers.&rdquo; And he reached me a dark red
-paper and a flimsy white one both of which were
-dotted all over with Dutch and French hard words
-with spaces after them to be filled in.</p>
-
-<p>I retired to a little desk and did my best,&mdash;stating
-that I, Jack O&rsquo;Neill, aged so and so, sent
-one brown package of expensive water-colour
-pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink
-drawing, value unknown, to Miss Rebecca
-Fitzgerald O&rsquo;Neill, (<span lang="nl" xml:lang="nl">zonder beroep</span>), Warlin Castle<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>
-Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug., 19&mdash;.
-I added some other things here and there in the
-columns and gave this report to the official. &ldquo;Not in
-order,&rdquo; he said politely, &ldquo;you must put stamps on
-the package, with wax.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote">SEALING-WAX.</div>
-
-<p>&ldquo;Stamps,&rdquo; he added, touching it all round, &ldquo;sealed
-with sealing wax.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh, indeed!&rdquo; I said. &ldquo;Sorry to give you so
-much trouble. Many thanks!&rdquo; And I carried my
-bundle to a neighbouring stationer&rsquo;s.</p>
-
-<p>The stationer was not at home, and his temporary
-assistant was a youth that did not know English;
-but I borrowed an Engelsch-Hollandsch WoordenBoek
-from him and instituted a search for <em>wax</em>. After
-some little trouble occasioned by the words &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">was</span>&rsquo; and
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">honigraat</span>&rsquo;, I settled down comfortably on the word
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">lak</span>&rsquo;; and then the stationer&rsquo;s boy and I got on
-quite nicely together. He helped me most willingly,
-and made all sorts of suggestions. We secured a
-candle and constructed two great seals, of red wax,
-as if was for the Lord Chancellor; and I returned
-to the Post-Office triumphant.</p>
-
-<p>There was a new &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>&rsquo; on duty, the
-English-speaking one having apparently gone to
-luncheon.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">NOT RIGHT YET.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik beleefd verzoeken?</span>&rdquo; I said; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zeker in
-orde?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee mijnheer</span>&rdquo;, he replied &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">volstrekt niet in
-orde! Er moeten vijf zegels op zijn&mdash;vijf.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The bundle seemed safe enough to go half round
-the world! But he knew the rules; and I submitted
-accordingly, went back to the stationer and put
-five more seals on the packet, thus making the
-number seven in all.</p>
-
-<p>On presenting my carefully prepared &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">pakje</span>&rsquo; in
-the post-office I felt confident enough that it was
-right. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nu, mijnheer, het is zeker klaar?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The functionary was also disposed to think that
-all was as it ought to be and seemed at first to
-be satisfied.</p>
-
-<p>He nodded approval; and gave me a friendly
-official smile; but suddenly&mdash;as he was laying
-the curious object aside&mdash;his eye caught the seal
-I had used, and his face fell. The seal was a very
-simple affair, having been impressed from the back
-of a guilder&mdash;a beautiful new specimen that I
-was reserving for show when I should return to
-Trinity.</p>
-
-<div class="sidenote">READ IT BACKWARDS.</div>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, mijnheer</span>&rdquo;, he said sharply. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heelemaal
-niet goed! Het moet een werkelijk zegel zijn&mdash;met<span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span>
-letters&mdash;Uw naam!</span>&rdquo; And he drew imaginary
-initials on the blotting-paper with his thumb.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen maar!&mdash;Mijnheer!</span>&rdquo; I exclaimed.</p>
-
-<p>Words failed to come to my relief. I could think of
-nothing to say but &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">Gunst!</i>&rdquo; and in the circumstances
-this sounded too like a curse to venture
-upon. Presently however I recalled something under
-cover of which I could retire: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Het spijt mij erg&mdash;ik
-ben verbaasd&mdash;dank u vriendlijk.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>I went away sincerely regretting that I had begun
-this business at all. Fortunately when I hunted up
-the stationer once more, the man himself was at
-home; and after infinite rummaging in remote
-drawers he got me a seal with the letters N.&nbsp;J.,&mdash;which
-was a trifle like Jack O&rsquo;Neill, if you read it
-backwards.</p>
-
-<p>As that was the nearest approach I could get
-to my initials, and as no time was to be lost,
-we melted down another stick of red sealing-wax,
-and stamped the package over with seven gigantic
-seals, N.&nbsp;J.</p>
-
-<p>I put on <em>seven</em>, though the official only demanded
-five, for I had an undefined fear that something
-would be wrong again. Meantime the &lsquo;get up&rsquo; of
-the parcel was growing more impressive and unusual.<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>
-The effect of the big letters of the seal was
-specially fine, the red bundle now looking as if it
-were bound for New Jersey.</p>
-
-<div class="sidenote">CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?</div>
-
-<p>Then in fear and trembling I made for the post-office
-again.</p>
-
-<p>My tormentor appeared to be appeased. Ah yes,
-at last the letters were all right.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Uitstekend, mijnheer</span>,&rdquo; he said. And he quite
-beamed upon me.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nu de formulieren, asjeblieft.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Oh, the papers, of course! I had quite forgotten
-about them by this time. Fortunately I hadn&rsquo;t lost
-them; so I handed him both documents. He took
-them up, smiling benignly on the foreigner who had
-managed to surmount so many obstacles; but alas!
-his satisfaction&mdash;and mine too&mdash;were of short
-duration. He frowned impatiently at the brown paper.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nee, mijnheer</span>,&rdquo; he growled; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">niet goed!</span>&rdquo; And he
-pushed papers and package and all to me, as if he
-was mortally offended.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hé, mijnheer!</span>&rdquo; I ejaculated&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe is dat?
-Kom toch! Wat is niet goed?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Geen zegel! geen zegel!</span>&rdquo; he thundered magisterially,
-with a contemptuous toss of the brown
-<i lang="nl" xml:lang="nl">formulier</i> in my direction. Like a shot he turned to a<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>
-schoolboy of fourteen at my elbow, (who had meantime
-been studying my writings and reading them audibly
-to his companions)&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">En U?</span>&rdquo; he enquired.</p>
-
-<div class="sidenote">A LONG CUE.</div>
-
-<p>I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation
-of my belongings could throw any light
-on my blunder. The brown manuscript was at fault
-I knew; so, as the best thing possible I entered
-a solemn declaration, opposite the hiernevens, &ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">een
-pakje met 7 zegels</i>&rdquo;, and booked the same remark
-on a convenient spot on the white paper. This done,
-I returned to the charge promptly, but with much
-inward apprehension. The cue of people pushing forward
-to buy stamps and send things away and
-generally to transact business, had grown to a long
-line nearly to the door. Humbly I took my place
-at the end of the file, about twenty minutes off the
-<span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>. It wasn&rsquo;t quite twenty minutes, but it
-felt longer; for every now and then the <span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>
-glanced up, when he had served a customer, and
-his eye invariably fell on me. It was a long-drawn-out
-agony, that approach to the <i lang="nl" xml:lang="nl">loket</i>, under official
-inspection, so to speak; and I had plenty of time
-to register a silent bet with myself that the authorities
-were not done with me. They&rsquo;d be sure to give me
-another journey to the stationer&rsquo;s.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">ALLEMAAL ZEGELS.</div>
-
-<p>And so they did! Without deigning to look at
-my official guarantee about the 7 <i lang="nl" xml:lang="nl">zegels</i> the Postal
-Radamanthus began with vitriolic self-restraint: &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik&mdash;heb&mdash;U&mdash;gezegd.
-Er&mdash;moet&mdash;een zegel&mdash;op.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh mynheer!</span>&rdquo; I burst out in hot indignation,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hoe <em>kunt</em> U dat zeggen? Kijk! Het is allemaal
-zegels!</span>&rdquo; And indeed the parcel was almost completely
-coated with wax.</p>
-
-<p>A spasm passed over his face, and he controlled
-himself by a severe effort. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik&mdash;heb&mdash;U&mdash;al&mdash;meer
-maal&mdash;gezegd</span>&rdquo;&mdash;His voice rose
-higher and higher, and he bit off the words as if
-they were poison. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hier moet de afdruk van het
-zegel komen.&mdash;Hierr!</span>&rdquo; And he waved a white
-hand over the coloured <i lang="nl" xml:lang="nl">formulier</i> and finally dropped
-his thumb, like a pancake, over a lozenge-shaped
-diagram filled with Dutch and French words. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hier!!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted,
-and I departed speechlessly to the sealing-wax-shop
-again.</p>
-
-<p>By this time I was quite domesticated there: so
-I took a good rest and then put on a formidable
-seal on the lozenge. In half an hour I was back
-again on the premises of Rhadamanthus, at the end<span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>
-of another cue, wondering if I could reach the <i lang="nl" xml:lang="nl">loket</i>
-before it would be closed for the day. You see all
-that marching to and fro, and arguing with officials,
-and cooking sealing-wax, and waiting your turn in
-a crowd, swallows up an immensity of time.</p>
-
-<div class="sidenote">ART CRITICISM REJECTED.</div>
-
-<p>At last I was before the little window and handed
-in the documents. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja, ja. De zegel is in orde!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<i lang="nl" xml:lang="nl">In orde</i>, <span lang="nl" xml:lang="nl">mijnheer</span>!&rdquo; he added with a cherubic
-smile. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Best.</span>&rdquo; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Maar&mdash;maar wat hebben we
-hier?</span>&rdquo; he muttered as he perused my other remarks
-on the papers. He appeared somewhat nonplussed
-by my <i lang="nl" xml:lang="nl">opmerkingen</i> as to the contents of package,
-and ran his pen through all my art criticisms; then
-suddenly said roughly. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Heet U Rebecca O&rsquo;Neill?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This was so unexpected a query that it threw me
-off my guard and I answered in English.</p>
-
-<p>&ldquo;Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am
-sincerely attached to her. But why do you ask?&rdquo;</p>
-
-<p>He said &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Exkuseer</span>&rdquo; and called another <span lang="nl" xml:lang="nl">ambtenaar</span>&mdash;one
-who talked English. This new functionary
-opened fire at once, &ldquo;Sir, is your name Rebecca
-O&rsquo;Neill?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Bless my heart&rdquo;, I said; &ldquo;Not at all. That&rsquo;s
-my aunt.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;In that case, sir, you have sent the package<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>
-to yourself, and filled in the declarations all wrongly&rdquo;.</p>
-
-<div class="sidenote">OF NO VALUE.</div>
-
-<p>&ldquo;Is there <em>no</em> way,&rdquo; I said in despair, &ldquo;to send
-this thing off? I have been all morning labouring
-at it, and I can&rsquo;t get rid of it. Would you mind
-accepting it as a gift&mdash;just a little friendly gift,
-you know, as a token of my appreciation of the
-post-office arrangements? Or would there be any
-objection to my leaving it here lying on your desk?
-It&rsquo;s quite harmless; perhaps even elegant&mdash;that
-depends on taste&mdash;but I don&rsquo;t care for it any
-more! It&rsquo;s no further use to me. Will you have it?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Oh hé!</span> you mean it is of no value?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;No value&mdash;not the least&rdquo;, I said, glad to
-see a chance of disposing of it.</p>
-
-<p>&ldquo;Then you can send it off as, well&mdash;what we
-call&mdash;<i lang="nl" xml:lang="nl">Monster zonder waarde</i>&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">monster&mdash;monster</span>&mdash;I
-remember not your English word?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Oh,&rdquo; said I, &ldquo;it is all right as it is. You don&rsquo;t
-need it translated. &lsquo;Monster&rsquo; is quite good English&mdash;and
-very expressive.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Then,&rdquo; said he; &ldquo;that is it&mdash;<em>Worthless
-Monster</em>. <em>That</em> must you write&mdash;on the package.
-Then will it cost you a <span lang="nl" xml:lang="nl">dubbeltje</span>; and it will go
-off at once. No wax will be needed, and no papers.
-No trouble of any kind.&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">MONSTER ZONDER WAARDE.</div>
-
-<p>&ldquo;I am delighted with your kindness,&rdquo; said I to
-him. &ldquo;You have relieved my mind.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Will you put the name on it now?&rdquo; he enquired
-courteously, reaching me his own pen from behind
-his ear. &ldquo;Please write legibly the English declaration.
-I shall do the Dutch for you. It must be plain.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;If you don&rsquo;t mind,&rdquo; I said, &ldquo;as you are so kind,
-might I ask you just to write both English and
-Dutch?&rdquo;</p>
-
-<p>A glance had shown me that these curious words
-would have to come uncomfortably near my aunt&rsquo;s
-name; and as my aunt is rather a particular old
-lady with very definite notions about her own dignity,
-I judged it prudent that this title of distinction
-with which she was going to be invested should be
-drawn up in other handwriting than her nephew&rsquo;s.
-She had a hawk&rsquo;s eye and could detect every
-scratch I made with the pen.</p>
-
-<p>&ldquo;If it&rsquo;s not too much trouble, please put the
-whole declaration on it yourself. You&rsquo;ll find a place
-here&rdquo;, I said, turning over the unsightly object.
-&ldquo;There&rsquo;s a little room left here, I think&mdash;just
-beside the address&rdquo;.</p>
-
-<p>He looked it all over. It was quite true. The
-parcel was all a mass of red wax and &ldquo;N.&nbsp;J.&rsquo;s&rdquo;<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span>
-except round about the address, where we had kept
-the wax well off it for fear of infringing some other
-regulation.</p>
-
-<div class="sidenote">A FLATTERING ADDRESS.</div>
-
-<p>&ldquo;English first!&rdquo; he said, making use of the vacant
-space.</p>
-
-<p>And in Roman letters just after my aunt&rsquo;s name
-he boldly penned the mystic words, first in English,
-and then, in brackets, in Dutch. This is how it ran:</p>
-
-<div class="centered"><div class="bbox1">
-<p class="center"><span class="smcap">To Miss REBECCA FITZGERALD O&rsquo;NEILL</span>,</p>
-
-<p class="spr2"><span class="f8"><b>Worthless Monster (<span lang="nl" xml:lang="nl">zonder waarde</span>),</b></span></p>
-
-<p class="spr7"><span class="smcap">Warlin castle,</span></p>
-
-<p class="spr2">KILLERY BAY</p>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Ireland</span> <span class="conn">CONNEMARA.</span></p>
-</div></div>
-
-<p>After that I wouldn&rsquo;t touch the parcel.</p>
-
-<p>I declined all further responsibility in connection
-with it; and, leaving it with him, retired,
-as from a good day&rsquo;s work.</p>
-
-<p>As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate
-the delicate compliment implied by the
-proximity of the postal notice to her name.</p>
-
-<div class="sidenote">IS CHIVALRY DEAD?</div>
-
-<p>This indeed proved the case, when I visited her<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>
-later in the autumn. I draw a veil over our interview;
-but happily my aunt is fond of a joke, and
-when I told her my adventures of that morning,
-she laughed as she had not done for years, until I
-flattered myself she had forgotten the queer declaration
-on her package.</p>
-
-<p>At the end, however, she suddenly drew herself
-up and, raising a reproving finger, said, &ldquo;Well,
-it wasn&rsquo;t <em>your</em> writing! or I shouldn&rsquo;t let you off so
-easily, Jack. But what kind of a functionary was
-that, now, who would dare, in your presence, to
-insult your aunt?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;In my young days a lad of spirit would have
-<em>called out</em> a villain like that,&mdash;yes, or a fellow
-that ventured on the twentieth part of such an
-atrocity!&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Jack, Jack, where&rsquo;s your chivalry?&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;Calm yourself, my dear aunt,&rdquo; I retorted.
-&ldquo;Its only that you don&rsquo;t catch the niceties of a
-translation. But you&rsquo;ll pick that up soon enough if
-you go over with me to the Hague next year.&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<em>Never</em>&rdquo;, said my aunt firmly.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_XI" id="CHAPTER_XI">CHAPTER XI.</a><br /><br />
-
-<small>A SUCCESSFUL INTERVIEW.</small></h2>
-
-
-<p>&ldquo;You must not suppose,&rdquo; said O&rsquo;Neill, after I
-had expressed my commiseration, &ldquo;that I was always
-unsuccessful in my conversations and business transactions.
-On the contrary I have sometimes surprised
-myself and everybody else by the (shall I say?)
-aptness and readiness of my utterance&mdash;not to
-speak of its delicacy and point.</p>
-
-<p>You smile? But listen.</p>
-
-<p>This was certainly the case one day when I
-had an interview with an elegant young man
-who came to me from the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings Register
-Bureau</span>.</p>
-
-<p>That is the place where the authorities give
-themselves so much needless trouble about your
-address and initials, and where I had broken the<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>
-law of the land by mixing up the tinsmith with
-the lightning-conductor.</p>
-
-<div class="sidenote">KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.</div>
-
-<p>Well a representative of this Departement of
-State called upon me two days running, when I
-was out. The last time he came he left word that
-he would return next morning at 10.30 sharp;
-and would I please give him an interview?</p>
-
-<p>I thought it wise to do so.</p>
-
-<p>That unhappy blunder of mine might get me
-into trouble. Perhaps the officials of the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings</span>
-office were going to prosecute me for conspiring
-to deceive the government. At all events I
-would be at home at 10.30; and, more than that,
-I would be ready for my visitor when he came.</p>
-
-<p>I rose about six, and prepared for the proposed
-conversation as a barrister prepares his brief.</p>
-
-<p>As the man who talks most has generally the
-situation in his own hand, I determined to keep the
-greater part of the conversation to myself. All
-the likely sentences that could possibly be of
-avail I copied out of the phrase-book on a sheet of
-foolscap. Some new expressions and idioms were
-added, and committed as thoroughly as possible to
-memory.</p>
-
-<p>And, by the way, I made use of a fresh discovery&mdash;a<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>
-number of <i lang="nl" xml:lang="nl">algemeene opmerkingen</i> from the end of
-the grammar.</p>
-
-<div class="sidenote">A LITERARY FORTRESS.</div>
-
-<p>These were on the same lines as the material
-in the phrase-book, but much more learned. They
-were for advanced students (I was rather advanced
-now, so to speak,) and they had a distinct literary
-and scientific flavour. I went over all these,
-aloud&mdash;my old and favourite plan&mdash;so as to gain
-fluency and facility in uttering them.</p>
-
-<p>Furthermore, not being able to trust my memory
-absolutely&mdash;there was a lot of new stuff to be
-mastered, you see,&mdash;I hit upon a plan to lead the
-conversation and keep it upon topics of my own
-choosing.</p>
-
-<p>My strategem was of uncommon simplicity, but
-admirably effective for all that.</p>
-
-<p>On my table I erected a kind of informal reading-desk
-composed of books and magazines; then
-in a hollow of this edifice, out of sight, I placed my
-manuscript notes where they could easily catch my
-eye. Two chairs I set carefully in position&mdash;one
-for myself beside my fortress, the other for my
-visitor in the middle of the room in a good clear
-light.</p>
-
-<p>Then I awaited results.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">AN ASTONISHED OFFICIAL.</div>
-
-<p>At half past ten o&rsquo;clock sharp there came a
-ring to the hall-door; and, ushered by the obsequious
-landlady, in walked a young fellow fashionably
-dressed, with languid manners and a general
-air being bored with life. He carried a portfolio
-gracefully under his arm.</p>
-
-<p>Without waiting for him to begin, I went up
-to him the moment he entered, and shook him
-cordially by the hand, I relieved him of his umbrella&mdash;he
-had one though the weather was fine;
-and as his other hand was thus partially released,
-I shook it with no less heartiness.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blijdschap, mijnheer!</span>&rdquo; I began, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Blijdschap en
-vreugde! Het verblijdt mij zeer&mdash;U te ontmoeten!
-Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat?
-Nee?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>As the day was burning hot and he wore no
-overcoat, I didn&rsquo;t insist upon this.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Zij het zoo, myn waarde!&mdash;Neem een stoel</span>,&rdquo;
-I continued. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ga zitten, ik bid U. Het is aangenaam
-weer.&mdash;Volstrekt niet koud&mdash;neen&mdash;niet
-koud.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>This was well within the mark, for it was 89°
-in the shade.</p>
-
-<p>My Dutch seemed to surprise him for he said<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-feebly &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dag</span>&mdash;Sir&mdash;Yes&mdash;I mean&mdash;<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja</span>.&rdquo;</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">WAT GEBRUIKT U?</div>
-
-<p>I saw he was just the kind of young man that
-I could have a pleasant talk with. But it was now
-time I got back to my notes. Before sitting down
-however, I asked to take charge of his hat.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Handig mij Uw hoed over!</span>&rdquo; I said, reaching for it.
-When he hesitated, I put him at his ease with
-an &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">alstjeblieft; toe dan! toe!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Though there was an interval of a second or two
-whilst I was getting behind my barricade he was
-too astonished to utter a sound, either in Dutch or
-in English. I perceived my advantage and intended
-to keep it.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mag ik u iets aanbieden?</span>&rdquo; I said with a wave
-of the hand, throwing in some nonsense out the
-grammar.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Wat gebruikt U?&mdash;ah&mdash;hm&mdash;Een&mdash;<em>voorzetsel</em>,
-bijvoorbeeld?&mdash;of&mdash;de gebiedende wijs&mdash;of&mdash;een
-bijvoeglijk naamwoord? Wat&mdash;niets?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>As he still said nothing, I pointed him to my
-cupboards, by happy inspiration remembering the
-refrain of the vendor of eatables at one of the
-stations, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bierr, limonade, spuitwater?</span>&rdquo; adding&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Bitterkoekjes
-en ijskoud bier; of&mdash;een
-amandel broodje?</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">IK BID U WELKOM.</div>
-
-<p>It was well he didn&rsquo;t accept, for I had none
-of these dainties in the house; but it sounded
-friendly to offer them.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Of</span>,&rdquo; I put in, sinking my voice to a confidential
-whisper, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Spreekt U liever over de Nieuwe
-Electrische Tramweg? Wel, dan.&mdash;Het publiek
-wordt gewaarschuwd het personeel niet in gesprek
-te houden.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Very faintly came the reply, as he moved restlessly
-on the edge of his chair, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mynheer, ik kwam
-niet om de Tramweg.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Neen?</span>&rdquo; I said. &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Goed. Best. Ik neem het ook
-niet kwalijk, mijnheer! ik bid U welkom!&mdash;Het
-doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van
-verleden week, U zoo goed en wel te zien.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The weather had been quite hot; but this was one
-of the good phrases of the book, and I stuck to it.</p>
-
-<p>All this appeared to increase his panic, and he
-glanced at the door more than once as if he would
-like to make a bolt for safety.</p>
-
-<p>Now I was quite in my element, and from my
-palissade of books I could hurl all sorts of irrelevant
-politenesses at him.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek
-is mij oorzaak van ongeveinsde blijdschap.</span>&rdquo;</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote">NONSENSE LET LOOSE.</div>
-
-<p>Holding the portfolio clenched in both hands he
-stared at me as if he was incapable of speech.</p>
-
-<p>This seemed a favourable opportunity for putting
-in an <i lang="nl" xml:lang="nl">algemeene opmerking</i>, which I must say had
-all the effect of a round shot after infantry fire.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Deugden en belooning gaan zelden te zamen</span>,&rdquo;
-I murmured pleasantly, with a friendly gesture of
-deprecation. Then in a second or two afterwards
-I added,&mdash;leaving him to find out the connection
-as best he might,&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Water bevriest op
-twee-en-dertig graden.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>The more outrageous the nonsense which I
-repeated from my notes, the paler he got.</p>
-
-<p>He seemed to measure the distance between his
-seat and the door; but I rose and walked about the
-room, repeating softly to myself such phrases as
-I knew well, no matter what meaning they might
-have&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Lamaar! pas op! niet pluis, hoor!&mdash;&rsquo;t
-komt er niet op aan!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Some midges were buzzing about the room. I
-pointed to them saying &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">akelige beesten, nie waar?</span>&rdquo;
-And making a sudden spring towards one that was
-approaching his head I impaled it, or rather smashed
-it, in the approved fashion between my hands.
-The fragments of the insect I displayed to him on<span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>
-my palm adding triumphantly; &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dood als een pier.</span>&rdquo;
-He was ready to go.</p>
-
-<div class="sidenote">A LINGUISTIC VICTORY.</div>
-
-<p>Laying at last a fatherly hand upon his shoulder
-I genially enquired, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Vergun my te vragen,
-jongeling,&mdash;hoe is het&mdash;met uwe&mdash;achtenswaardige
-ouders?</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">O ja, mijnheer</span>&rdquo;, he said in a breathless whisper.
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ja zeker, mijnheer. Dank U zeer&mdash;Ik moet weg,
-sir. Ik heb belet&mdash;thuis&mdash;Ik moet weg&mdash;Ik
-zal het U zenden.</span>&rdquo;&mdash;</p>
-
-<p>And he was gone! gone, too, without his hat!</p>
-
-<p>I was left master of the field.</p>
-
-<p>Ringing the bell, I rushed to the landing and
-called after him, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings
-Mijnheer!&mdash;Uw hoed!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>But that hurried him only the more swiftly down
-those steep stairs; and I was sincerely glad to
-observe that the landlady, like a good goal-keeper,
-had stopped him at the door, where they entered
-into earnest colloquy.</p>
-
-<p>I had won this conversational contest; and half
-my ammunition was not yet expended!</p>
-
-<p>Eight polite sentences and about a dozen &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">algemeene
-opmerkingen</span>&rsquo; remained unused, besides two
-general topics&mdash;&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">boomkweekerij</span>&rsquo; and <span lang="nl" xml:lang="nl">Rembrandt</span>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">HOUD UWEN BEK.</div>
-
-<p>But what did he mean by &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik zal het U zenden</span>?&rsquo;
-What was it that he meant to send? I devoutly
-hoped there would be no further difficulty about
-my address, and was just trusting I had escaped,
-when the landlady entered with the words, &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hij
-moet zijn hoed hebbe</span>.&rdquo; Then, as she took it in
-her hand, she added &ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Mijnheer zegt, dat het niet
-veilig in huis is&mdash;niet veilig, zegt mijnheer!</span>&rdquo;</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Hij vraagt ook wat de groote letter is vóór
-O&rsquo;Neill? Of het een J of een I of een T of een
-F of een Y is, niemand op het kantoor kan het
-uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt
-mijnheer.</span>&rdquo;</p>
-
-<p>Relieved to see there was nothing worse, I went
-to some old copies of the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Nieuws van den Dag</span>,&rsquo;
-which were lying carefully folded up on the side-table,
-and with a pair of scissors cut out a J from the word
-Juli, pasted it hastily on a sheet of notepaper and
-wrote underneath it, &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Met veel complimenten&mdash;en
-de groeten.</span>&rsquo;</p>
-
-<p>Yes; the interview was decidedly successful.</p>
-
-<p>Yet it pales before the fame I once got by a
-single sentence, just outside de <span lang="nl" xml:lang="nl">Beurs-station</span>, in
-Rotterdam.</p>
-
-<div class="sidenote">STILL MUCH ADMIRED.</div>
-
-<p>I was pounced upon by an army of porters; they<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span>
-had seized me and my bag, and were quarrelling
-loudly. I said &ldquo;Hush&rdquo; to the worst of them, but
-one brawny rascal was inclined to be insolent, and
-I was put upon my mettle.</p>
-
-<p>&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Ik bid U&mdash;houd Uwen bek</span>,&rdquo; I said&mdash;&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">anders</span>,&rdquo;&mdash;and
-here I glanced round for a policeman,
-&ldquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">anders&mdash;roep ik&mdash;de Openbare Macht</span>.&rdquo;</p>
-
-<p>The man ran like a hare.</p>
-
-<p>I pride myself that there was dignity and firmness,
-courtesy and local colour all in that one sentence.</p>
-
-<p>And I find that it is still much admired.</p>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p>
-
-
-<h2><a name="CHAPTER_XII" id="CHAPTER_XII">CHAPTER XII.</a><br /><br />
-
-<small>DUTCH CORRESPONDENCE.</small></h2>
-
-
-<p>The gentleman from the <span lang="nl" xml:lang="nl">Bevolkings Register
-Bureau</span> had left his umbrella behind him in his hurried
-departure that Thursday morning, so I sent it
-back to him with a polite note. It would have been
-easy to write the polite note in English, but that
-would never do. After my success in carrying on a
-long conversation in Dutch I felt that a lapse into
-English would be a confession of weakness.</p>
-
-<p>My reputation as a linguist could only be maintained
-by a real Dutch letter. Now the phrase book
-gave but little light on the vast subject of correspondence.
-Except a brief note acknowledging the
-arrival of a ton of coals, and a still briefer note
-accepting, in the third person, a formal invitation
-to dinner, there was nothing about letter-writing in
-the volume.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.</div>
-
-<p>It was not easy to find any phrases out of these
-epistles suitable for working in to my note about
-the umbrella.</p>
-
-<p>They were valuable as examples, merely for the
-general rhythm and style, as it were, and then only
-to a slight extent. As my missive was of a <i lang="fr" xml:lang="fr">genre</i>
-quite distinct from these models, I felt justified in
-composing it in my own way.</p>
-
-<p>I wrote the letter first in English; then set about
-translating it, as elegantly as I could, into Dutch.</p>
-
-<p>Here is the English&mdash;quite friendly, you see.</p>
-
-<p class="spl6"><i>Dear Sir</i>,</p>
-
-<p><i>As you left your umbrella behind on Thursday
-morning when you did me the honour to call, I
-beg to send it to you by bearer, in the hope that
-it may reach you safely without delay.</i></p>
-
-<p><i>Trusting that its absence may have occasioned
-you no inconvenience, I remain, dear sir,</i></p>
-
-<p class="right">
-<span class="spr4"><i>Very truly yours</i></span><br />
-<span class="spr1"><i>Jack O&rsquo;Neill</i>.</span><br />
-</p>
-
-<p>As a beginning, the phrase-book gave <span lang="nl" xml:lang="nl">Hooggeachte
-Heer</span> and <span lang="nl" xml:lang="nl">Hoogedelgestrenge Heer</span>, and many
-more very official-looking titles. It gave &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">mijnheer</span>&rsquo;
-for &lsquo;sir&rsquo;; but for &lsquo;dear sir&rsquo; nothing at all.</p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">HET BY MIJ EENE VISITE AFLEGGEN.</div>
-
-<p>Seeing, however, that <em>dear</em> was <em lang="nl" xml:lang="nl">lief</em> or <em lang="nl" xml:lang="nl">dierbaar</em>,<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>
-I could easily make out a form of friendly address:&mdash;&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbare
-mijnheer</span>&rsquo; or briefly &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbaar</span>.&rsquo;</p>
-
-<p>It was a toss up, indeed whether to take the
-stiff title <span lang="nl" xml:lang="nl">Hooggeachte Heer</span> (for <span lang="nl" xml:lang="nl">Hoogedelgestrenge
-Heer</span> seemed too much of a good thing for a note
-about an umbrella) or this more affectionate but
-somewhat doubtful <span lang="nl" xml:lang="nl">Dierbaar</span>!</p>
-
-<p>I finally decided on a combination, one at the
-beginning and one at the end.</p>
-
-<p>I sailed along quite comfortably until I arrived
-at his &lsquo;<em>doing me the honour to call</em>&rsquo;. This required
-hammering out; and when I had tortured
-myself a long time over it, here is what I got:
-&lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">wanneer gij mij vereerdet door het bij mij eene
-visite afleggen</span>&rsquo;. Dreadfully round-about, you perceive!
-So I just fell back upon brevity, and trusted
-to luck to carry me safely through. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Op mij te
-roepen</span>&rsquo;, sounded terse and likely; and I chose it to
-avoid worse pitfalls with <em lang="nl" xml:lang="nl">door</em> and the infinitive.</p>
-
-<p>As &lsquo;<em>I beg</em>&rsquo; had a brusque ring, I made it a
-trifle mellower and more courteous by the helpful
-and familiar &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">verschoon mij</span>&rsquo;. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Verschoon mij, dat
-ik bedel</span>,&rsquo; I could not improve on <em>that</em>.</p>
-
-<p>But the proper division of &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">overhandigen</span>&rsquo; into its
-component parts was not easy.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p>
-
-<div class="sidenote" lang="nl" xml:lang="nl">VERTROUWELIJK <span xml:lang="en" lang="en">OR</span> WAARACHTIG.</div>
-
-<p>To get the right &lsquo;hang&rsquo; of this sentence, I forcibly
-detached the &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">over</span>&rsquo;, and dragged this harmless <span lang="nl" xml:lang="nl">voorzetsel</span>
-well forward so as not to impede the action
-of its own particular verb, when you got so far.
-This much improved the rhythm; and I gave myself
-some freedom in the phrasing to keep up the style.</p>
-
-<p>Indeed, after all, two or three bits of phrases
-could be worked in. &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">Goedige aanblikken</span>&rsquo; caught
-my eye somewhere. I was delighted to have a kind
-of equivalent for <em>kind regards</em>; and eschewing the
-temptation to deviate into &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">zuiverlijk</span>&rsquo; for <em>sincerely</em>,
-or &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">vertrouwelijk</span>&rsquo; for <em>faithfully</em>, I finished with
-simple directness using &lsquo;<span lang="nl" xml:lang="nl">waarachtig</span>&rsquo; for <em>truly</em>. This
-I afterwards thought of changing to <span lang="nl" xml:lang="nl">waarempeltjes</span>
-as being less formal.</p>
-
-<p>Finally, to give a neat turn to the whole, I
-dropped in a sentence from the conversation-manual,
-so as to refer with a light but artistic touch to
-the broiling weather.</p>
-
-<div class="sidenote">THE FINISHED PRODUCT.</div>
-
-<p>Thus the finished product assumed the following
-form:</p>
-
-<div lang="nl" xml:lang="nl">
-<p class="spl4">Hooggeachte Heer!</p>
-
-<p>Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag
-morgen Uwen regenscherm vergegeten hebt, op den
-datum dat gij mij de eer deedt om op mij te roepen,<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span>
-en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel het
-geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele
-te handigen door den drager dezes briefs.</p>
-
-<p>Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de
-Uwe was; dus ik vertrouw dat gij wilt pardoneeren
-al het verdriet dat zijne afwezigheid veroorzaakt
-hebben moge.</p>
-
-<p>Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren
-en onlangs gestadig blijft! Ik hoop van harte dat
-U ervan heerlijk geniet.</p>
-
-<p>Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder
-oponthoud U goed en wel zal bereiken,</p>
-
-<p class="right">
-<span class="spr6">Ik blijf,</span><br />
-<span class="spr4">Dierbaar,</span><br />
-<span class="spr2">met goedige aanblikken,</span><br />
-<span class="spr4">waarachtig de Uwe,</span><br />
-<span class="spr2">Jack O&rsquo;Neill.</span><br />
-</p>
-</div>
-
-<hr class="l1" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></p>
-
-<div class="f9" lang="nl" xml:lang="nl">
-<h2><a name="EENIGE_PERSBEOORDEELINGEN" id="EENIGE_PERSBEOORDEELINGEN">EENIGE PERSBEOORDEELINGEN.</a></h2>
-
-
-<p>Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer <span class="smcap">Brown</span> van
-des heeren O&rsquo;Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch
-te willen spreken, en de honderden bokken, die de Brit
-schoot, deden de toehoorders soms onbedaarlijk lachen,
-vooral zijn kennismaking met den heer van het bevolkingsregisterbureau,
-zijn onderhoud met de waschvrouw bij
-het opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag,
-de wijze waarop hij &ldquo;Have jou pens&rdquo; vertaalde, en de
-manier waarop hij zich in verschillende winkels trachtte
-duidelijk te maken waren hoogst amusant. Maar vooral
-de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te
-merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts
-vinden bij <span class="smcap">Dickens</span>.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Het Nieuws van Zeist en Driebergen.</cite></p>
-
-
-<p>In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer
-<span class="smcap">J. Irwin Brown</span>, die reeds den vorigen winter met groot
-succes hier ter stede een paar lezingen hield, een volle
-zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen gedwongen, door
-zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af en
-toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme
-toejuichingen beloond voor het genot hun verschaft,</p>
-
-<p class="pers"><cite>Alg. Handelsblad.</cite></p>
-
-
-<p>De typische manier, waarop de Heer <span class="smcap">Brown</span> het Hollandsch
-uitsprak, alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische
-wijze van voordragen &ldquo;deed &rsquo;t hem.&rdquo; De talrijke
-aanwezigen gierden het telkens uit van &rsquo;t lachen,<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span>
-sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant.</p>
-
-<p>Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer <span class="smcap">Brown</span>
-te hooren, kunnen wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Telegraaf.</cite></p>
-
-
-<p>Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit
-de Heer <span class="smcap">Brown</span> ook den kostelijken humor die zoo speciaal
-Britsch is, dien humor zonder eenige pretentie, maar
-daarom juist zoo onweerstaanbaar.</p>
-
-<p>Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk.
-Men moet die zelf hooren om mee te schateren van &rsquo;t
-lachen.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Rotterdamsch Nieuwsblad.</cite></p>
-
-
-<p>Dms. <span class="smcap">Brown</span> heeft ook ditmaal weder veel succes gehad
-en wij zouden niet weten wat meer te prijzen: zijn
-schoone &ldquo;dictie&rdquo; van verzen, of de geestige manier,
-waarop hij &ldquo;a Briton&rsquo;s Difficulties in mastering Dutch&rdquo;
-behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in
-beweging en bij elken &ldquo;blunder&rdquo; van den Brit schaterde
-het publiek het uit.</p>
-
-<p>Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het
-volgend jaar nog eens in de gelegenheid zal worden
-gesteld dezen begaafden spreker te hooren.</p>
-
-<p class="pers"><cite>Haarlemsche Courant.</cite></p>
-
-
-<p>&rdquo;... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier
-in een bundel verzameld, reeds bekend, want de Heer
-<span class="smcap">Brown</span> heeft ze op verschillende plaatsen voorgedragen.
-In een aantal recensies van die voordrachten wordt gewag
-gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager
-er mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders
-vergaan. We konden ons telkens niet houden van het<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>
-lachen. Het boekje is inderdaad vol onweerstaanbare vis
-comica.&rdquo;</p>
-
-<p class="pers"><cite>Nieuwe Rotterd. Courant.</cite></p>
-
-
-<p>... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt
-er uit het boekje een schat van gezonden, ongezochten
-humor, afgewisseld door tal van rake opmerkingen, over
-misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en zoo geacclimatiseerd,
-dat we ze nauwelijks meer bemerkten.
-Zelfs <span class="smcap">Nurks</span> zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren
-gemerkt hebben, wanneer hem ooit de conversatie
-tusschen <span class="smcap">O&rsquo;Neill</span> en den heer van &rsquo;t bevolkingsregister
-ware medegedeeld.</p>
-
-<p>Als &rsquo;t waar is, dat lachen een genezenden invloed op
-zieken uitoefent, wagen we &ldquo;An Irishman&rsquo;s difficulties
-with the Dutch language&rdquo; als universeel-geneesmiddel aan
-te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te maken aan
-onbevoegd uitoefenen der geneeskunde....</p>
-
-<p class="pers"><cite>De Telegraaf.</cite></p>
-
-
-<p>... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren
-en droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen.</p>
-
-<p class="pers"><cite>De Nederlander.</cite></p>
-
-
-<p>... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche
-waschlijstje, om den bliksemafleider en om de &ldquo;kwast&rdquo; in
-het cafétje, allen tot mistificaties worden, lachen om
-zooveel andere dingen, als de moeilijkheden met den postambtenaar,
-bij het verzenden van een postpakketje of het
-gesprek met den man van het bevolkingsregister, lachen
-om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit....</p>
-
-<p class="pers">&ldquo;<cite>De Nieuwe Courant</cite>&rdquo;.</p>
-</div>
-
-
-<div id="tnote">
-<p id="tn">Opmerkingen van de bewerker</p>
-
-
-<p>De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als
-zijnoten. </p>
-
-<p>Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De
-nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is
-gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht,
-op bladzij<br />
-
-7 &ldquo;change&rdquo; in &ldquo;chance&rdquo; (There is no chance of practice unless you
-get away)<br />
-
-16 &ldquo;Incorrigble&rdquo; in &ldquo;Incorrigible&rdquo; (interposed the First Year
-Incorrigible)<br />
-
-17 &ldquo;des&rdquo; in &ldquo;yes&rdquo; (&ldquo;Oh, yes&rdquo;, said O&rsquo;Neill with some show of
-caution.)<br />
-
-29 &ldquo;pakage&rdquo; in &ldquo;package&rdquo; (errand-boy entered with a package which
-he)<br />
-
-33 &ldquo;dont&rdquo; in &ldquo;don&rsquo;t&rdquo; (I don&rsquo;t care)<br />
-
-41 &ldquo;KERCHIFF&rdquo; in &ldquo;KERCHIEF&rdquo; (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.)<br />
-
-41 &ldquo;if&rdquo; in &ldquo;of&rdquo; (which of course must be right)<br />
-
-43 &ldquo;word&rdquo; in &ldquo;words&rdquo; (A few other words I got with comparative
-ease)<br />
-
-49 &ldquo;own&rdquo; in &ldquo;now&rdquo; (at a loss now and again)<br />
-
-51 &ldquo;exclained&rdquo; in &ldquo;exclaimed&rdquo; (he exclaimed with delight)<br />
-
-52 &ldquo;inte&rdquo; in &ldquo;into&rdquo; (and you&rsquo;ll get into no end of trouble)<br />
-
-55 &ldquo;brillantly&rdquo; in &ldquo;brilliantly&rdquo; (The plan was brilliantly
-successful.)<br />
-
-57 &ldquo;seen&rdquo; in &ldquo;seem&rdquo; (those horrid expressions that you seem so fond
-of)<br />
-
-61 &ldquo;myterious&rdquo; in &ldquo;mysterious&rdquo; (draw some of this mysterious
-beverage)<br />
-
-66 &ldquo;metters&rdquo; in &ldquo;matters&rdquo; (This did not appreciably mend matters)<br />
-
-76 &ldquo;exclained&rdquo; in &ldquo;exclaimed&rdquo; (exclaimed Enderby, rising suddenly
-off his seat)<br />
-
-81 &ldquo;exlaimed&rdquo; in &ldquo;exclaimed&rdquo; (&ldquo;Neen maar!&mdash;Mijnheer!&rdquo; I exclaimed.)<br />
-
-88 &ldquo;ADDRES&rdquo; in &ldquo;ADDRESS&rdquo; (A FLATTERING ADDRESS.)<br />
-
-90 &ldquo;unsuccesful&rdquo; in &ldquo;unsuccessful&rdquo; (that I was always
-unsuccessful in my conversations)<br />
-
-93 &ldquo;delarations&rdquo; in &ldquo;declarations&rdquo; (and filled in the declarations
-all wrongly".)<br />
-
-97 &ldquo;Layng&rdquo; in &ldquo;Laying&rdquo; (Laying at last a fatherly hand upon his
-shoulder)<br />
-
-97 &ldquo;amunition&rdquo; in &ldquo;ammunition&rdquo; (and half my ammunition was not yet
-expended)<br />
-
-100 &ldquo;Registers&rdquo; in &ldquo;Register&rdquo; (The gentleman from the Bevolkings
-Register Bureau)<br />
-
-112 &ldquo;onderhond&rdquo; in &ldquo;onderhoud&rdquo; (zijn onderhoud met de waschvrouw).</p>
-
-<p>Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en
-grammatica zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend
-gebruik van &ldquo;y&rdquo; en &ldquo;ij&rdquo;, en het gebruik van afbrekingsstreepjes en
-aanhalingstekens.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the
-Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-***** This file should be named 43349-h.htm or 43349-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/43349-h/images/accolade2cm.png b/old/43349-h/images/accolade2cm.png
deleted file mode 100644
index 1ccfc36..0000000
--- a/old/43349-h/images/accolade2cm.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-h/images/accolade3cm.png b/old/43349-h/images/accolade3cm.png
deleted file mode 100644
index f9e92e4..0000000
--- a/old/43349-h/images/accolade3cm.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-h/images/accolade4cm.png b/old/43349-h/images/accolade4cm.png
deleted file mode 100644
index 79624b7..0000000
--- a/old/43349-h/images/accolade4cm.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-h/images/cover.jpg b/old/43349-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 692bacf..0000000
--- a/old/43349-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349-h/images/logo.png b/old/43349-h/images/logo.png
deleted file mode 100644
index d43c35c..0000000
--- a/old/43349-h/images/logo.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/43349.txt b/old/43349.txt
deleted file mode 100644
index 670a085..0000000
--- a/old/43349.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3170 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the Dutch
-Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: An Irishman's Difficulties with the Dutch Language
-
-Author: N.A. Cuey-na-Gael
-
-Release Date: July 29, 2013 [EBook #43349]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-
-
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
- BY THE SAME WRITER
-
-
- "IRELAND--ITS HUMOUR AND PATHOS"
-
- Full of humour, pathos, imagination and poetry.
-
- Wij hebben telkens gelachen om geestige uitvallen, typische
- anecdoten, droog-komisch, zonder gewildheid, maar wij zijn
- ook geroerd door het mooie in het karakter der Ieren, hun
- vaderlandsliefde en melancholie.
-
- A most interesting study.... graceful.... bright and
- readable. (_Brit. Weekly._)
-
- Geestig en pathetisch. (_N. Gron. Courant._)
-
- Vol humor en geest--weemoed en melancholie.
- (_Dor. Courant._)
-
- Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25=
-
-
- O'NEILL'S FURTHER ADVENTURES IN HOLLAND.
-
- PRESS NOTICES.
-
- Ingenaaid =90= ct. Gebonden f =1.25=
-
- Thans kregen we de avonturen van O'Neill te hooren op een
- auto-tochtje, waarbij hij te gast gaat bij een vriendelijke
- boerenfamilie. O'Neill heeft razenden honger, maar tot zijn
- onuitsprekelijke verbazing krijgt hij niets te eten, ofschoon hij
- toch op elk vriendelijk aanbod even vriendelijk antwoordt: "dank u
- wel", hierbij een getrouwe vertaling gevend van 't Engelsche: "thank
- you", zonder echter 't verschil in beteekenis van beide uitdrukkingen
- te kennen.
-
- _Zijn belet vragen, zijn verwarring met biljet, en belet krijgen en
- geven, zijn avonturen met den Dagtrein, die altijd 's nachts gaat
- omdat het een D-trein is, een trein, die geen belet heeft en waarvoor
- geen belet gevraagd behoeft te worden_,--het was alles niet om na te
- vertellen maar om het uit te gieren.
-
-
-
-
- An Irishman's Difficulties
- with the Dutch Language
-
- BY
-
- CUEY-NA-GAEL
-
- FOURTH EDITION
-
- [Illustration]
-
- J. M. BREDEE'S BOEKH. EN UITGEVERS-MIJ.
-
- ROTTERDAM
-
-
-
-
- N.V. DRUKKERIJ V/H KOCH & KNUTTEL, GOUDA.
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-
- HAARLEM, March 1908.
-
-_Dear Cuey-na-Gael_,
-
-Thank you ever so much for the pleasure you gave me by sending me the
-account of your friend O'Neill's experiences in our country.
-
-It is excellent fun and the whole thing is full of quiet humour.
-
-It cannot but be highly appreciated by all Dutch people who are trying
-to master the difficulties of English, and often despair of finding the
-right word for the right place. To all such it will be quite a treat to
-see how their vernacular puzzled your fellow-countryman.
-
-The booklet fully deserves a place in the libraries of our H. B.
-Schools and Gymnasiums, and is sure to find one there.
-
-Wishing you all possible success with your publication,
-
- I remain
- Yours very truly,
- C. HEYMAN.
-
-
-
-
- _For permission to give recitations
- or readings from this book
- application should be made
- to the Publisher._
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- Page.
- INTRODUCTION. v
-
- CHAPTER I.
- O'NEILL'S GREAT PLANS 1
-
- CHAPTER II.
- GRAMMAR AND PHRASE BOOK 6
-
- CHAPTER III.
- THE RECITATIONS IN THE WOOD 18
-
- CHAPTER IV.
- THE PURCHASE OF THE PENS 22
-
- CHAPTER V.
- LOCAL COLOUR 31
-
- CHAPTER VI.
- A WASH-LIST IN DUTCH 37
-
- CHAPTER VII.
- SOME MISUNDERSTANDINGS 48
-
- CHAPTER VIII.
- OUT FOR A WALK 52
-
- CHAPTER IX.
- THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST 68
-
- CHAPTER X.
- THE PARCEL POST 77
-
- CHAPTER XI.
- A SUCCESSFUL INTERVIEW 89
-
- CHAPTER XII.
- DUTCH CORRESPONDENCE 100
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-O'NEILL'S GREAT PLANS.
-
-O'NEILL'S GREAT PLANS.--HUNTING IDIOMS IN THE DARK.--MASTERING DUTCH IN
-A FORTNIGHT.
-
-
-We were seated one November evening in O'Neill's rooms in Trinity
-College Dublin when the conversation turned on modern languages.
-
-Each had his own story to tell, but we waited in vain for our host to
-unbosom himself on the subject of Dutch. Yet he was understood to have
-had thrilling experiences in the Hague in August.
-
-By a few gentle hints we endeavoured to elicit from him some talk about
-his linguistic adventures, and, not succeeding very well, I at last
-asked him point-blank if he didn't find Dutch hard.
-
-"Yes", said O'Neill promptly, in answer to my question. "Yes:
-it certainly _is_ hard!" he repeated, as he balanced the poker,
-preparatory to smashing the biggest piece of coal on the fire. "Why
-the whole thing's next to impossible!"
-
-There was something in his tone that sounded promising. He had a
-grievance evidently against the language; and there was a sufficient
-amount of suppressed irritation in his voice to indicate that there
-might be entertaining disclosures at hand.
-
-Jack O'Neill had worked too closely at his mathematics the winter
-before, and had taken a long holiday in summer. A month of this he had
-spent in Holland to master the Dutch language, he said, and get a good
-general acquaintance with Dutch Literature. These had been great plans,
-and we were naturally eager to learn how they had succeeded. We had
-seen, however, very little of Jack since his return, as he had been
-most of the time at his aunt's place in Connemara. Now that he was back
-at Trinity safe and sound, we naturally expected to get the news sooner
-or later. The conditions were so favourable that evening for a talker
-to spin his yarn, that we were all impatience for Jack to begin. We
-settled ourselves comfortably to listen; but he did not seem in a hurry
-to unfold this particular tale.
-
-We had already heard from him a great deal about William the Silent,
-and more than a great deal about Dutch art, but not a word about the
-Dutch language.
-
-Our next-door neighbours, the "Professor" and the "Philosopher"--two
-students from the Cape who were working for their degree--were as
-interested as I was, in O'Neill's Dutch, and they used to drop in to
-hear what was going on.
-
-It was the third evening they had called; and as it was clear that Jack
-was somewhat reticent about his "linguistics", we had to guide him
-gently to the subject.
-
-"Nonsense!" I said again. "_You_ had no difficulty. You made yourself
-understood from the first. You wrote me that."
-
-"Well," said Jack, sitting bolt upright, "I know better now; and I
-stopped talking Dutch when I began to understand myself. You have to
-hunt in the dark," he explained, "to catch the exact word or the proper
-idiom--and a man likes to know what he is talking about, himself. The
-language isn't child's play, that's the truth. But it's a fine country.
-You should see the light when--"
-
-"Oh," said the Philosopher, "we don't want to hear any more about the
-country. Please not. We know all about those azure heavens and the
-infinite horizons and the scrumbled distances and the Rembrandt cattle,
-and all that. Why, man, I'll undertake to draw from your own rhapsodies
-about those pictures an absolutely correct copy of (say) Paul Potter's
-'Night Watch', or van der Helst's 'Anatomy Lesson', or Mesdag's
-'Lost-Chord', and the canals and the clouds and the chiaro-oscuro. You
-needn't go over them again".
-
-"But I thought", piped the First year's man, who always came in with
-the Professor and never quite comprehended what was going on, "I
-thought that the 'Night Watch' was not by Paul Potter. Surely the
-'Night Watch' and the 'Anatomy Lesson' are two well-known pictures
-by Remb--" "Never mind what you thought!" interrupted the Professor.
-"Don't think, it's bad for your constitution. And above all things
-don't try to be accurate, or you'll get yourself into trouble."
-
-"The Philosopher's right," I urged. "Our minds are a chaos after
-O'Neill's descriptions. We'll only pardon you, Jack, all that golden
-haze and the Rembrandts, if you condescend to plain facts. Tell us now
-about your Dutch. Do. We're absolutely thirsting for an account of
-your adventures. Or were you too timid to embark on the open sea of the
-_taal_, sticking cravenly to English all the time? Why I thought you
-had more _go_."
-
-"Mr. O'Neill promised to master the language in the first fortnight",
-chimed in the First Year's man in his high boyish voice, "and to finish
-the principal Dutch classics in the second fortnight. Those were his
-very words."
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-GRAMMAR AND PHRASE BOOK.
-
-JA AND NEEN.--WILL YOU BITE?--THE PURCHASE OF THE BOOKS.--A LITERARY
-FIND.--A PLENTIFUL HARVEST.--HURDLES.--THE VERB OF THE SEASON.--THE
-TWELVE SIGNS OF THE ZODIAC.--THREE PRINCIPLES.--A WARNING NOTE.
-
-
-"Well", said O'Neill with a kind of sickly smile, "I didn't get so very
-much time, you see, either for the Literature or for the Language. Of
-course there was much sight-seeing, and--I spent a good deal of time
-over the pictures, which----"
-
-The Philosopher shut his eyes, heaved an audible sigh, but said nothing.
-
-"And", continued Jack hastily without seeming to notice the
-interruption, "my efforts to speak Dutch were not always appreciated".
-
-"Really?" said the First Year's man, with sudden interest.
-
-"Go on", said the Professor, "now you're started".
-
-"You soon left your hotel for lodgings?" I added enquiringly.
-
-"Well, you see," he resumed, "I was afraid I'd never pick up the
-language. There is no chance of practice unless you get away from
-everybody that speaks English. That was not too easy, I tell you.
-But Enderby helped me, and we searched about the Hague for two whole
-days. At last we found perfectly charming rooms opposite a canal; the
-landlady didn't know a word of English. She knew Dutch, though, all
-right. Fluent, did you say? I should think she was. A perfect marvel.
-No need of the dictionary, you know.--Verbs all in their proper
-places--and plenty of them!
-
-Enderby told her all I required, and then went away. It was like being
-thrown into the sea, as you may guess; but I imagined I should soon
-learn to swim. There's nothing like being cast completely on your
-own resources, they say. Still it was a bit awkward at coffee-time,
-when the landlady came up and talked. She poured forth a rapid and
-resistless stream of friendly Dutch upon me, while I nodded in the
-intervals and tried to think. It was a very one-sided business. I was
-very hungry, too, and wanted luncheon. Now there was abundance of this
-unequal kind of conversation, but no lunch in sight, so I--(remember I
-knew only ja and neen, and was not very sure of them, either)--I just
-pointed gracefully to my lips to indicate that I needed food. That
-produced an immediate effect--a torrent of eloquence forcibly delivered
-and ending with some enquiry about _biting_!
-
-I shook my head and said "Neen, neen! You put it too
-crudely--luncheon--eat--eat."
-
-"O ja," she replied, "best. Eten--eten om vijf uur--vijf." And she held
-out one hand with the fingers spread. It seemed to me she was swearing
-there was enough food in the house to satisfy a hungry Irishman.
-
-"Good--so far," I returned. "Ja, ja!"
-
-"En mynheer wil niet ontbijten?" she rejoined. This was the _biting_
-again, so I said decidedly, "Neen; niet bijte". She seemed surprised
-and a little hurt, but she said nothing and went away. And of course I
-had to fast until five o'clock.
-
-This would never do, I felt; and that evening I bought the first
-grammar and dictionary I could lay my hands on at a second-hand
-bookstall in the Binnenhof.
-
-They were antique looking volumes, most of them there; and my books
-had a remarkably ancient aspect. But I was glad to find that I had
-completed the purchase of them without using one word of English. How?
-Oh, the method's very simple. You pick out some big book you don't
-want, and hold it up interrogatively.
-
-You _can_ hold up a book interrogatively, you know, with a little
-practice. Well, you lift some rubbishy, bulky volume that you wouldn't
-be paid to put in your library, and you give it a sort of enquiring
-wave in front of the vendor of these second-hand goods, and the vendor
-immediately understands your picturesque query to be "How much?" He
-answers promptly, and you as promptly drop the rubbishy fat volume, as
-if it was a scorpion: you sigh resignedly, raise your eyebrows and walk
-away disgusted.
-
-That is the first step. That is to give him respect for your
-intelligence and to indicate your willingness to negociate on
-reasonable terms.
-
-The next step is different. You linger with an air of disdain at the
-tail-end of the bookstall; and, as an after-thought--just as you
-are moving off--you halt a moment and flick the particular work you
-do happen to want, with a careless forefinger or the point of your
-walking-stick. At once the man talks, and you say "Nee".
-
-He talks more. You say, "Neen, neen" and shake your head sadly. He
-talks still more, and gesticulates excitedly with the book in his hand.
-You wait till he stops for breath, then suddenly interject, "Ja; best,"
-taking care to put down a large silver coin,--and the article is yours!
-The negotiation is over; and all you have to do is to gather up your
-purchase and a quantity of small silver and copper coins that you get
-as change. Then with a little patience at home and some arithmetic you
-can count out--approximately--how much the things have cost you. That's
-the way you buy second-hand books."
-
-"I had no idea, Jack, you had such a genius for diplomacy," I murmured,
-as O'Neill evidently expected us to say something.
-
-"Or for finance," added the First Year's Man.
-
-"Did your medieval purchases do all for you that you expected?"
-enquired the Philosopher.
-
-"Well, hardly," said Jack.
-
-"After my first success I somewhat underestimated the difficulties of
-the idiom. But I worked hard at the grammar."
-
-"Ah! a Grammar?" interrupted the Professor. "Did you say you acquired
-a Grammar? I am interested. Could you manage to describe those volumes
-now, if it's not too great a strain?"
-
-"Oh, the books!" resumed O'Neill. "Well--there was a little fat
-Dictionary, closely printed, with Dutch into English and English into
-Dutch; and there was a handsome new Phrase-book in brilliant colours,
-containing conversations on the most unlikely topics. But I admit the
-Grammar Exercise-book was the gem of the collection. It was printed on
-a kind of dusky paper, something like blot-sheet, and it bore the date
-1807. It had six hundred and thirty-one exercises, double ones, Dutch
-into English and English into Dutch--and contained many idioms, hints,
-exceptions, and explanations. In warnings, foot-notes, and asterisks
-it was particularly rich. Not a few pages were ornamented with _Nota
-Bene's_ of various brands, with hands, large and small, drawing
-attention to them. The English of this manual was very odd, and by and
-by I got the impression that the Dutch was rather shaky too. Not that I
-guessed this at first, you may be sure; but it gradually dawned upon me.
-
-I took a certain pride in my treasures, and set about studying them
-with zeal. No doubt it was disappointing just at the beginning to read:
-_Nota Bene--No one but a Dutchman can emit this sound_; or this: "N. B.
-*.*.*. _This sound must be heard._ It is _something like U_ but cannot
-be otherwise described. It cannot be represented by any known letters.
-Foreigners need not try it."
-
-But I skipped over these obstacles, mastered the verbs 'to be' and 'to
-have', in their elements, got an idea of the way to construct plurals
-and diminutives, and went to sleep content.
-
-Next morning after breakfast--which by the bye came up all right,
-without any special effort on my part--, remembering that I needed pens
-and ink I determined to go out and buy them myself.
-
- { _Have you pens?_
- { _Give me pens, please._
- { _Thank you._
-
-That is all I seemed to require.
-
-_Have you?_ Well; that is not so simple as it looks. I consulted the
-Grammar and was appalled to see the amazing variety of choice afforded
-to any one in Holland who contemplated asking this innocent question.
-
- { hebt gij { hebt U Hebt gij(lieden)
- { hebt ge { heeft U
- { heb je { heeft UEdele
- { heb jij { heeft Ue
- { heeft Ues
-
-I looked carefully at this curious form. Yes, wherever it occurred,
-there were marks of parenthesis tied round the (lieden). How was I to
-pronounce those brackets? The vowels and the usual consonants I had
-learnt already were very trying. But what about those marks? Did they
-denote a cough, or a sneeze or gentlemanly tap of your foot on the
-ground? On the whole I thought I should best represent them by two
-graceful waves of the hand--one for each bracket.
-
- { hebt gij(lieden) with brackets carefully fenced
- { round the(lieden)
- { hebt jullie
- { heb jelui
-
-I counted them over. There are twelve ways of saying _Have you_ in
-Dutch. That was distinctly suggestive, it seemed to me at the first
-brush, of the twelve months of the year. You could begin in January
-with Hebt gij, in February you would have Hebt ge, and so you could
-work on through the months, keeping your grammar and your chronology
-going, side by side, through the seasons till you would emerge safely
-near Christmas with Heb jelui. This theory was not without its
-attractions. But what would happen in passing, say, from June to July,
-if you forgot what day of the month it was? If it was July the first
-and you imagined it was June the thirtieth, you would be talking bad
-grammar! No: that would never do. My brilliant conjecture had soon to
-be abandoned as fanciful, and I was very sorry.
-
-But the facts of the case were dead against the obvious chronological
-arrangement, though they were by no means easily grasped. There were
-asterisks and foot-notes to all these zodiacal forms; and a great
-deal of solid reading had to be gone through before you got at the
-relative force of any particular term. The erudition was distracting,
-and the warnings were positively alarming, but after much painstaking
-investigation I seemed to perceive three grand principles emerging."
-
-"Yes?" we all said together, as O'Neill paused for breath. "And these
-were?--"
-
-"In the first place," resumed Jack deliberately, checking off the
-principles upon his fingers.
-
-I. "Never say je or jij to a man unless you mean to insult him."
-
-II. In the second place, je and jij may be freely used on all
-occasions, if you only know how.
-
-"But", said the First Year's Man, "you just said that..."
-
-"And," continued O'Neill firmly, not heeding the interruption, "and you
-may use the Third Person of the verb for the Second and the Second for
-the Third; and you may use a Plural for a Singular and a Singular for
-a Plural; and you may use U for UE, and UE for UEdele; you use jij for
-je, and je for ge, and ge for gij, and you use jullie for gy(lieden)
-with brackets round the lieden; but no one now ever does say gy(lieden)
-with brackets round the lieden, except in poetry; and nobody in any
-circumstances ever uses UEdele except when dining with members of the
-Royal Family. Then you are allowed to utter this vocable once, and must
-maintain a discreet silence during the rest of the repast."
-
-"Where do you get all that rubbish?" I asked in disgust.
-
-"Boyton and Brandnetel", he answered glibly, "page 52."
-
-"At least", he added, "it was something like that. That gives you a
-good general idea of the thing."
-
-"When you are quite done with Boyton," said the Professor slowly, "when
-your education's finished, you know, I'll make you a reasonably high
-offer for that book. Boyton would relieve the tedium of my philological
-studies, I can see."
-
-"Perhaps," interposed the First Year Incorrigible, "perhaps Mr.
-O'Neill's accuracy was all used up in his Artistic Studies. That would
-leave none for the grammar."
-
-"That's a nice way to put it," said the Philosopher. "Please curb your
-imagination, O'Neill; stick as near to probability as you can--without
-too great pain to yourself--and we'll not be hard upon you. Wasn't
-there a third clear principle that emerged in the course of your
-investigations?"
-
-"Oh, yes", said O'Neill with some show of caution. "As nearly as I can
-remember, it was this:
-
-III. Never say jou; and avoid UE except in correspondence. You are
-warned against any approach to familiarity in the use of pronouns. The
-courteous form is UEdele. Gij more respectful than jij. Je is a term of
-endearment."
-
-"But," objected the First Year's Man, "it doesn't seem to hang
-together, for you said just now--"
-
-"No debating allowed," growled the Philosopher.
-
-"Hurry up, O'Neill, with those general principles."
-
-"Oh, that's all of them," said Jack, "all at present." "Well, to resume
-my story, I picked out the most harmless of the _have you's_, and was
-proceeding to work out the formula for 'Have you pens,' when to my
-consternation my eye fell on a dreadful warning, a kind of threat.
-
-_N.B. Important!--The foreigner is distinctly given to understand
-that he must commit to memory some polite phrases before engaging in
-conversation (see page 201) and study the chief sentences of a good
-phrase book. All pronouns savouring of familiarity are to be carefully
-avoided._
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-THE RECITATIONS IN THE WOOD.
-
-A SUSPICIOUS POLICEMAN.--DUIZENDMAAL VERGIFFENIS.--DAT IK OP UW TEEN
-HEB GETRAPT.
-
-
-You may be sure that made me rather diffident till I had mastered
-some of these 'polite phrases'. Polite they were, and no mistake--why
-French was nothing to it!--and I got the very nicest of them well
-into my head. I went round to Enderby's, and he put me on the way of
-pronouncing the words. Then I took a whole morning in Het Bosch and
-recited them to myself aloud. When no one was in sight I allowed myself
-some freedom of utterance; and once I thought I must have startled with
-my _ore rotundo_ an artist who was plying his harmless calling unseen
-behind a clump of trees. At least some one retired very hastily after I
-had delivered, "Doe zooveel moeite niet", three times with a vigorous
-rising inflection and four times with the falling inflection, followed
-in each case by the rhetorical pause. From the deserted easel I judged
-it must have been an artist. He withdrew at a good pace, and never once
-looked back.
-
-These and similar polite idioms I repeated over some hundreds of times,
-till I knew them backwards and forwards and every way, and could
-have rattled them off in my sleep. Then there was some difficulty in
-avoiding the policemen in the wood. They kept prowling about after
-I had incautiously experimented on the first one with, "Mynheer! ik
-wensch U goeden morgen; ik hoop dat ik U niet stoor. Vaarwel." He had
-looked amazed at this; so, as a parting shot--a sort of courteous Good
-Bye--I added gaily, "Ik bid U maak geen complimenten." It was this
-that made the trouble, as he looked distinctly displeased, not to say
-suspicious. When he heard the words first, he had stood speechless,
-transfixed. Then he followed me home and hung about the street--I could
-see him from my window--for over half an hour. I feared my pronouns
-had been too familiar, though I couldn't see how to change them, for
-there they were in the book. On the whole I concluded I had been a
-trifle abrupt, and with renewed vigour I set to and committed a host
-of apologetic phrases such as: "Ik bid U verschoon mij. Duizendmaal
-vergiffenis. Het heeft niets te beduiden." A pretty little triplet
-caught my ear and I took rather a fancy to it: "Het geeft niets--het
-hindert niet--het komt er niet op aan."
-
-It was a little puzzling to disentangle some of the courteous
-introductions from the sentences in which they stood; and occasionally
-I committed to memory somewhat more than I needed. This was the case
-with a sentence that greatly took my fancy. It was an apology to an
-imaginary gentleman in a tram-car for having trodden on his foot.
-It seemed odd to provide yourself so soon for such contingency; but
-of course the book knew best. Well, from constantly seeing the two
-parts of this sentence together I got into the way mechanically of
-associating the one phrase with the other. Thus when repeating that
-engaging expression "Duizendmaal vergiffenis", I was accustomed to
-follow it up by, "dat ik op Uw teen heb getrapt," either in my own
-mind or audibly, for the sake of practice. From the first this polite
-sentence was a great favourite of mine, and I was soon able to repeat
-it with the utmost fluency and ease. So well did I know it, indeed,
-after two day's practice that I was tempted to seek occasion for its
-use, and in getting into the tram-car. I was half disposed to brush,
-accidentally, against any object in the way for the sake of working
-off my courteous apology. But that sort of thing has unexpected
-consequences; and I came to the conclusion that it is more philosophic
-to learn too little than to learn too much. Ne quid nimis, you know."
-
-"Oh, leave metaphysics to me," said the Philosopher, "and go on with
-your story. You wanted to buy pens? Did you get them?"
-
-"Not at first," answered O' Neill shamefacedly, "but I'll tell you
-about it".
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-THE PURCHASE OF THE PENS.
-
-THE VALUE OF DIMINUTIVES.--NEBBETJES.--POENTEKENS.--A
-STUMPER.--SNAVEL--NOT SWAVEL.--EEN STREEPJE DOOR.--HOENDERHOK WAS
-ALWAYS DOUBTFUL.--THE UMBRELLA TO THE RESCUE.
-
-
-"And what", said I, "might be the particular difficulty of saying
-_pens_ in Dutch? You had a dictionary?"
-
-"Dictionary indeed!" retorted O'Neill with some heat. "Commend me to a
-dictionary for leading you astray."
-
-There was a penholder in the room, so what I needed was only nibs.
-Having already with much pain made my selection among the _have you's_,
-I now looked up _nib_ in the dictionary. Nib was represented by five
-words, three of which seemed likely enough to be right, i. e. _neb_,
-_punt_, and _snavel_. Accordingly I wrote these down and worked out
-their plurals and diminutives. The doubtful ones I kept in reserve. Why
-did I fancy diminutives? Oh, the grammar put me on the way of finding
-them, and I got quite partial to their use. It is such a comfort, you
-know, they are all neuter. You can put _het_ in front of one, and
-then it's safe for nominative or accusative, wherever it drops in the
-sentence.
-
-Thus armed for the fray, and confiding in my grammar and dictionary, I
-sallied forth to buy those nibs.
-
-There was no use in going to a large shop, for experience had taught me
-I should at once be accosted there in English; so I wandered about till
-I discovered a kind of small general warehouse in an obscure street.
-Making sure, by a careful inspection from without, that pens were
-among the commodities sold in this place, I muttered a polite phrase
-or two below my breath, cleared my throat, and entered boldly. There
-was a big good-natured man reading behind the counter. No one else was
-in the shop. The circumstances simply couldn't be more propitious for
-beginning the difficult art of Dutch conversation.
-
-"Mynheer!" said the big man, putting down the newspaper and looking at
-me amiably over his spectacles.
-
-"Mynheer!" I replied, "Ik wensch U goeden morgen."
-
-In the momentary pause that I was obliged to make, to get my polite
-phrase properly by the end, he rose up and said in an encouraging,
-friendly manner, "Wat wou Mynheer?"
-
-"Mynheer", I returned, confident in the correctness of phrase number
-two, "Mag ik U beleefd verzoeken mij mede te deelen, verkoopt jullie
-nebben--of nebs?"
-
-He eyed me steadily for half a minute and then exclaimed:
-
-"Blief?"
-
-I said "Blief" too.
-
-But I had to go over it again. He shook his head: "Nebs--Nebs? Wat
-bedoelt Mynheer?"
-
-"Heeft UE nebs,--of nebben?" I said--"of nebbetjes?"
-
-The last variations were of my own invention, thrown out as suggestions
-merely in order to make sure of catching the correct plural. The
-Grammar--Boyton, you know--had been strong on diminutives; hence I
-thought "nebbetjes" might make things clear. Apparently it did, for a
-deep voice at my elbow said, "Voor paling", and I turned round to see
-a red-faced sailor with rings in his ears, nodding and smiling. "Ja,
-ja, ik weet het wel," he said to the shopman; "Mynheer gaat visschen,"
-adding confidentially for my benefit, "Engelsman always feesh."
-
-Before I had made out what this friendly mariner wanted to be at, the
-shopman had produced a tiny fishing-rod and tackle, which he planted
-down before me with an air of triumph, "Als 't U blieft, Mynheer!"
-
-"Neen--Ik bid U"--I explained, grasping for my manuscript. A glance
-at the document told me that the next word for nib was _punt_, plural
-probably "_punten_", pronunciation doubtful.
-
-"Mynheer", I said, "zou U zoo goed willen wezen my te zeggen....
-verkoopt UE poenten?"
-
-"Wat zegt U, Mynheer?"
-
-I explained "Zou U zoo goed willen zijn mij beleefd te zeggen en te
-verwittigen, verkoopt UEdele poenten of poentekens?"
-
-I put in the "UEdele" once, you see, to propitiate the shopman, who was
-growing flurried, as the shop was beginning now to fill with customers.
-He didn't seem, however, more than half pleased at being called
-"UEdele"; so I determined to give him another pronoun next time--there
-was plenty of choice without touching on the despised "jy."
-
-"Ik bid U verschoon my!.... Mag ik beleefd verzoeken, verkoopt gy
-(lieden) spitsen?" When I came to the brackets of the (lieden) I
-expressed them vaguely by a graceful sweep of both hands.
-
-No; he shrugged his shoulders in good-natured perplexity; he didn't
-understand; and indeed my rendering of the (lieden) may have confused
-him.
-
-Then in dumb show I wrote with an imaginary pen on an imaginary piece
-of paper, saying very distinctly, "poent!" "spits!" "poent!" A light
-seemed suddenly to dawn upon him; he went to a drawer and brought out
-crayons and pencils, and reached me a stumper,--one of those soft
-pointed things for rubbing in mountains and clouds, on a pencil sketch.
-It was such a surprise after the fishing rod that I involuntarily
-exclaimed, "Hallo! a stumper!" Well, as that harmless English term
-seemed to ruffle him somewhat, I hurried to my next word. This word by
-the way I had written twice, having misspelled it the first time. Now
-as I stooped down to make it out, my nautical friend, whose interest in
-me had never flagged, read it before me: "Swavel! mynheer wou swavel."
-
-"Hoeveel?" said the shopman impatiently.
-
-"Voor dit," I replied, putting down a five-penny piece.
-
-He mumbled something about swavel to a message-boy, who forthwith
-left the shop; and I sat down to wait. It was a vast relief to cease
-speaking Dutch for a few minutes; and yet I felt uneasily conscious
-that there was a mistake somewhere. The shop was filled with pens, so
-that if I was really buying pens now--as I hoped I was--there was no
-need for the message-boy to go elsewhere.
-
-On calmly examining my notes I detected the error. The sailor had read
-the word in the first rough draft instead of the corrected copy. I
-started up hurriedly and went to the counter through the crowd.
-
-"Duizendmaal vergiffenis!" I said. "Verschoon my. Ik veroorzaak U veel
-moeite."
-
-"Ja mynheer," he replied patiently.
-
-"Niet zwavel hier," I said, pointing to my paper. 'I have drawn my
-pencil through it,' I wanted to say, but of course couldn't. Then a
-happy thought struck me. Say I have a line through it--streepje is the
-grammar word for a little line.
-
-"Mijnheer," I explained, "niet zwavel hier; zwavel niet. Ik heb een
-streepje door het." Well, would you believe me, that was the most
-successful remark I had made as yet? I expected that he would be
-irritated by my mistake and apology. No such thing. He received my
-statement with unbounded delight. "Ja, ja," he said, "dat geloof ik
-ook; dat geloof ik ook."
-
-"Wel zeker," I continued pleasantly, glad to see him take it in such
-good part. "Een streepje door."
-
-With that they all turned to one another and smiled and nodded to me
-quite merrily, as if I had said something clever. It shows what a
-literary people the Dutch are, that they are pleased beyond measure
-when a foreigner in conversation refers to any small technicality out
-of the grammar. Indeed so encouraged was I by all this enthusiasm that
-I boldly made use of my remaining words.
-
-"Mynheer! wilt u mij toestaan U te vragen..... verkoopt gy snavels?"
-
-"Snavels," I repeated as he stared,--"of snaveltjes".
-
-He gasped a moment, as if taken utterly by surprise; then ran behind
-the counter into a little dark room, where I could hear him make a
-succession of curious muffled sounds. The noise subsided, and he
-seemed to tell the story to somebody. A white face peered out from
-behind the lace curtains--and the chuckling was renewed. Now this was
-all very puzzling--but it was quite clear that 'snavel' was not the
-usual term for 'pen'.
-
-Here the little errand-boy entered with a package which he thrust into
-my hand.
-
-Sulphur!
-
-"Heelemaal neen," I said.
-
-I was vainly endeavouring to get him to take it back, when the shopman
-reappeared from his dark den as grave as a judge, and I turned to him.
-
-There was one word left. It might be right, though I had doubted it
-from the first; but I would try. It was a long word, too, and from
-the root of the first part, it promised to have something to do with
-fowls. Thus I conjectured that its meaning might be 'quill pen'; but my
-confidence in the dictionary was by this time much shaken.
-
-"Wilt gij my toestaan", I said, "U te vragen?" "Ja, mijnheer!" he
-replied expectantly.
-
-Then I got a little confused, and no wonder. "Durf ik zoo beleefd te
-kunnen zijn!... om mij mede te deelen en... mij te verwittigen?" I
-lost myself again. It's easy to begin a Dutch conversation but hard
-to get out of it with honour. Like a drowning man clutching at a
-straw I grasped at something: "Verkoopt jullie hoenderhokken ... of
-hoenderhokkjes?"
-
-He said nothing--did not even look at me--but moved his hands
-helplessly, as if subduing some strong emotion. I did not press this
-word on him, as I scarcely ever use quill pens; and it was as likely as
-not that the dictionary had failed me again.
-
-I set him at his ease by a courteous phrase or two. "Het geeft
-niets--het hindert niet--het komt er niet op aan." Then refraining from
-further speech, I pointed out some nibs with my umbrella, and, having
-secured a box of excellent J pens, made good my retreat under cover of
-a friendly phrase or two: "Mijnheer! het spijt mij zeer; maar ik moet
-afscheid nemen. Vaarwel."
-
-It had been rather a strain, and I was glad to get out again into the
-open air. On the way home I could think it all over calmly, and at
-leisure I deduced that most useful principle _never to use more than
-one word out of the dictionary for one word of English_.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-LOCAL COLOUR.
-
-SCHEI UIT! SCHIET OP! TOE DAN!--GUNST! HEUS! MIS!--ZANIK NOU NIET.--THE
-WORD FOR LIGHTNING.--IS TO BE ESCHEWED.
-
-
-After these efforts I judged it wise to take a day or two's rest from
-the actual practice of Dutch conversation till my nerves had recovered
-their tone, and until I had mastered more of the grammar and the idiom.
-I was the more concerned to do so as Enderby, to whom I had related my
-purchase of the pens, told me that my language on that occasion had
-been much too stiff and formal. For the purpose then of acquiring an
-everyday vocabulary I listened attentively to the talk in the streets
-and tram-cars. Most of it was unintelligible to me, but I caught up
-some vigorous and happy phrases here and there. These I soon learned to
-pronounce in a kind of way, but it was difficult to get at their exact
-meaning, for many popular idioms did not appear in my dictionary at all.
-
-There was a vocable that occasioned me some perplexity--indeed a haze
-envelopes it still. It sounded like _Eris_, but had nothing to do
-with the Goddess of Strife. It doesn't seem to have any particular
-signification, and you can introduce it anywhere to give a finish to
-your style. Some people were fond of _evetjes_, a word of the same
-class, on which none of my books shed the least light. Though my
-authorities were likewise silent about _Toe! toe dan_, I perceived that
-this was the proper expression for courteous appeal, and as such I have
-always used it, with confidence and success.
-
-Two curious imperative moods, which were popular at the street corners,
-I did find in my grammar. They belong to that provoking category of
-words that, as you touch them carelessly, break up into smaller verbs
-and prepositions. I used to compare them mentally to those lizards
-that drop their tails when you handle them roughly. Only instead of
-tails these _werkwoorden_ drop their _voorzetsels_, which turn up again
-unexpectedly in distant parts of the sentence. One of these "lizards"
-was _schei uit_, which means indifferently, 'stop talking now',
-'analyse it' and 'go away'. It was pleasant to hear so scientific a
-term as schei er uit or schiet nouw op (shoot up now, aim high) used so
-often. I soon became quite dexterous in employing them myself. On the
-whole I got little help from my dictionary in tracing out the idioms of
-everyday live. Two interrogative particles, for example, without which
-the lower classes, when excited, could hardly ask a question, were
-quite ignored both by Boyton and the Woordenboek. The were _Zaliku_ and
-_Woujeme_. I was left to conjecture the force of these particles--that
-they were forcible I could see--might remotely resemble that of the
-familiar num or nonne of Latin.
-
-Occasionally animated interlocutors became suddenly oracular: their
-flow of language stopped and they uttered some one solitary syllable
-such as _Gunst!_ or _heus!_ or _mis!_ or _raak!_ These single shots
-were often most effective, but I never could imitate them successfully.
-_Ach!_ was safe mostly for "I'm sorry"; _Och!_ for "I don't care"; and
-I discovered a treasure in _He!_ That is a contraction for "Do you
-really mean it?" On the other hand _He!_ I found was "Shocking!" "How
-very dreadful!" When I used these little words I seemed never quite to
-hit the bull's eye, however. Invariably I said either more or less
-than I intended. But I made very good play with pretty triplets like
-_'t zal wel_, and _schei er uit_, and with expressions of approval:
-_da's leuk_, _aardig hoor_, _och kom_. It gives a vivid local colour
-to your conversation if you drop in now and again a homely fresh idiom
-caught from the lips of the people. That prevents one's vocabulary
-becoming too bookish. You can give quite a realistic flavour to your
-remarks by interjecting occasionally _waarempeltjes_ or _Wel van
-mijn leven!_ Among the encouraging ejaculations of every day I soon
-concluded that none was more likely to prove useful than "_Zanik nou
-niet_", a popular favourite which one may render roughly by "Pray,
-don't mention it", "Don't trouble about it". This idiom has been simply
-invaluable.
-
-Anomalies of pronunciation were not numerous, but they existed. _Nouw_,
-a common word, must be spelt _nu_; and the advice _duwen_, which
-was printed up on the inner door of the Post-Office, was pronounced
-_douwe_. Most enigmatical perhaps was the contrast between the barber's
-notice on the window of his establishment, and what he said to you when
-you entered. Outside it was _haarsnijden_ and never anything else.
-That is the printed form; inside, however, you must pronounce it
-_haarknippen_.
-
-Still these are trifles compared with the real puzzles. I witnessed
-a street dispute one evening. It was about herring, I think, but I
-really couldn't follow the one thousandth part of the vigorous debate.
-Picturesque idioms were bandied to and fro; happily no harm was done.
-One could not help noticing that the Grammar-book was right. Jij and
-jou were freely employed, and the disputants did not once address each
-other as U or UEdele. On that occasion there was another epithet or
-pronoun or interjection, which none of my previous studies had at all
-prepared me for. Turning it up in the dictionary as well as I could, I
-learnt that it might be translated by 'lightning', and that it was an
-ordinary noun. Next day I enquired of Enderby if the word for lightning
-could ever be employed as an interrogative particle or a pronoun. He
-was horrified and said "Please don't be vulgar".
-
-"All right," I replied, "I don't intend to be, but what about that
-personal pronoun?"
-
-"Hush!" he said. "Stop; it's not a pronoun."
-
-"Well whatever it is," I told him, "noun or pronoun, if you had heard
-it used as I did, you would admit that it was very _personal_."
-
-"Don't be frivolous," he retorted solemnly, "and let me give you a
-piece of advice. As long as you are in Holland never let anyone hear
-you utter that word. Say _onweer_ or _weerlicht_. The other word is not
-decent, it is almost wicked."
-
-"There now; don't be surly", I reasoned, "the thing is in the
-dictionary."
-
-"Never mind. That's for science or for poetry. Then it's all right. But
-_you_ had better have nothing to do with it. Try and forget it."
-
-I did try. But I didn't succeed.
-
-For the more trouble you take to forget a thing, the better you
-remember it. At least that's my experience, and if I strain every nerve
-to get a word out of my head, it simply never goes! So if there be a
-Dutch noun that I recall accurately and without effort, it is just the
-scientific and poetical term for 'lightning'.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-A WASH-LIST IN DUTCH.
-
-HOE TO SELECT YOUR WORD.--ETYMOLOGY AN UNSAFE GUIDE.--COMMON-SENSE
-MISLEADING.--ZIE-BENEDEN.--THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.--A WORK
-OF ART.--VOOR EEN HOND.--MOET MIJNHEER NAAR DE GEVANGENIS?--QUEEN
-ELIZABETH IS UNKNOWN.--DON'T REASON.
-
-
-It was a day or two after the purchase of the pens and I was beginning
-to feel my zeal for Dutch returning, when the landlady entered
-the sitting-room and fired my enthusiasm. She had a collar and a
-pocket-handkerchief in her hand; she waved them in the air and said
-"Voor de waschvrouw."
-
-I caught the idea at once, banished the landlady, and sat down to make
-out a wash-list with the help of the dictionary and by the light of
-nature.
-
-In bold characters I headed my document 'Lijst voor de Waschvrouw'; and
-turned up the word 'collar'. The usual thing, of course, met my gaze--a
-bewildering supply of equivalents--boordje, rollade, kraag, halsband,
-halssieraad. Now for the crucial question--on what principle am I to
-make my selection? For I was quite determined to stick by the principle
-I had learnt in the pen-shop, and use only one Dutch word for one word
-in English. But which one? The dictionary had a second part to it,
-Dutch into English. So I felt sure in my innocence that I could hunt
-down anything and get its exact signification.
-
-I tried 'boordje'.
-
-It was a bad omen that 'boordje' didn't figure in the Dutch-English
-part at all. Naturally a man reasons that if boordje really means
-a common thing like collar--an article of attire in daily use--it
-would surely be given a place in a Dutch-English lexicon. It wasn't
-there; and to confirm me in my determination to reject 'boordje', my
-eye caught 'boord'. 'Boord' was of fairly catholic application; for
-it included things as dissimilar as border, rim, shelf, seam, bank
-and hem. To make a diminutive of this,--'little border', 'little
-rim', 'little bank',--wouldn't bring one measurably nearer 'collar'.
-_Boordje_ therefore was rejected absolutely. So far good.
-
-_Rollade_ was more promising. It suggested somehow a turn-down collar,
-and sounded courtly. But there was against it the strong objection
-that it didn't appear in the Dutch-English lexicon. _Rollade_ therefore
-was set aside provisionally.
-
-_Kraag_ again offered well, but on inspection proved far too vague, for
-it included the ideas of cape, neck, nape and hood. That wouldn't do.
-It was far too uncertain. Therefore 'Kraag' was marked as 'doubtful.'
-
-Diligence however is its own reward, and I found a prize in the next
-word. _Halsband_ answered every reasonable expectation. It stood every
-test I could apply to it.
-
-The Dutch-English lexicon said it was 'collar', and nothing more.
-
-Etymology confirmed the dictionary: _hals_, the neck; _band_, a band--a
-band for the neck--what could be clearer? If that wasn't collar,
-nothing was.
-
-So I wrote down with much confidence, as my first item, _6 halsbanden_.
-I felt that this was an excellent beginning and that Dutch was not such
-a difficult language after all. _Gunst!_ I said to myself; for I felt
-so elated at my success, that in a way I was almost thinking in Dutch.
-Gunst, uitstekend! now for the next article.
-
-That was _cuff_. Cuff said the dictionary was slag, manchet, oorveeg
-and handboei. Which would I take? I examined _slag_, and learnt it was
-the proper term for battle, fight, or opportunity.
-
-This gave me much food for thought. I turned the matter over in every
-possible way, yet to no purpose. It was impossible to detect any
-necessary connection between a 'battle' or an 'opportunity', and 'a
-pair of cuffs'; so I dropped 'slag' without regret.
-
-'_Oorveeg_' at first looked more attractive.
-
-Its derivation, however, showed that it was something that 'skimmed
-along' the ear, or 'touched it lightly'!
-
-Now it was conceivable that the sleeves or cuffs of ancient times had
-proved inconvenient; but that they had ever been so large as to flap
-about one's ears, I positively refused to believe.
-
-It was quite a comfort to discover, as I did somewhat by accident, that
-'oorveeg' meant a 'box on the ear.' Thus I could reject it without
-scruple--which I did.
-
-_Manchet_ was so obviously French that I never looked at it twice. My
-grammar was most stringent in banishing all foreign words. Especially
-avoid French terms, it insisted. That was an easy rule. Geen Fransch
-woordje bij! So I avoided manchet.
-
-I had now only one word left, which of course must be right. Handboei,
-moreover, defined its own functions with welcome precision. It
-obviously meant something to _fit_ closely round the _hand_; and with a
-sense of having achieved an intellectual victory, I set down on my list
-below the 'halsbanden', '_4 paar handboeien_'.
-
-After this discipline in the art of 'rejections and exclusions' it
-seemed child's play to fix on the proper rendering for _sock_.
-
-Sok--blyspel--vilten binnenzool--ploegschaar,--that was what the
-front part of the dictionary gave me to work upon. 'Blyspel' and
-'ploegschaar' I dropped overboard without qualm, for I found they meant
-'comedy' and 'ploughshare'; and when it came to choosing between sok
-and vilten binnenzool, I gave the first the preference, as my book shed
-no light whatever on vilten binnenzool.
-
-I regretted this rather, as there was a fine air of dignity about the
-latter.
-
-But I put down '4 paar sokken,' with a note of interrogation, and added
-'vilten binnenzolen' in brackets--to make all clear.
-
-There were seven 'handkerchiefs' to be translated into Dutch; and
-for 'handkerchief' the little fat Dictionary became more than usually
-oracular.
-
-Opposite the English word it had two Dutch words without a comma
-between, so that I felt morally certain it was a case of vilten
-binnenzool again--a sort of euphonious compound which you must take in
-its entirety or not at all.
-
-This compound word was 'Zie beneden'.
-
-I soon detected that the primitive meaning of this curious name was
-'look below'. At first indeed it struck me that it might refer to a
-footnote; but there was no footnote in the Dictionary, good or bad,
-from cover to cover, except B* on page 91, so I soon abandoned this
-idea as fanciful.
-
-It was certainly hard to trace any connection between the advice
-(imperative mood, if you please) 'see below!' and what we usually
-understand by a 'handkerchief'.
-
-The mystery seemed to clear a little when I remembered that a
-'handkerchief' was a 'kerchief' for the hand; and that in the Tudor
-age 'kerchiefs' used to be worn round the neck. In fine old historical
-portraits that I had seen of Queen Elizabeth and Queen Mary, their
-Majesties were always represented with elaborate cambric things about
-their shoulders. It was quite a feature of the period. Thus 'zie
-beneden' was no doubt the original word corresponding to 'kerchief';
-and it would take its name from the fact that when the wearer in
-ancient times glanced down, he could easily see it on his chest. He
-would call it a 'look below' quite naturally. Then the name would
-remain unaltered, while the article would become first a kerchief for
-the hand, then finally a pocket-handkerchief.
-
-As there were plenty of analogies in English for that sort of word
-formation, I became quite sure of my ground, and at the end of my list
-wrote with the pride of a philologist, '_7 ziebenedens_'.
-
-A few other words I got with comparative ease, and jotted down in their
-places.
-
-The more I looked at my finished document, the better I liked it.
-
-This is how it ran:--
-
- Lyst voor de Waschvrouw:
-
- 6 halsbanden,
- 4 paar handboeien.
- 3 nachtgewaden.
- 4 paar sokken? (Vilten binnenzolen).
- 7 Zie benedens.
-
- Totaal = 32 Voorwerpen.
-
- Ik bid de waschvrouw gauw de voorwerpen terug te zenden.
-
- Aug. 5. J. O'Neill.
-
-I was quite unprepared for the effect which my manuscript had on the
-landlady. When she came up presently for the wash-list, I said to her
-carelessly, as if I was in the habit of writing Dutch every day, "Voor
-de waschvrouw,--klaar".
-
-She took the document in her hand and glanced at it; then suddenly sat
-down in my best arm-chair!
-
-Now you must know that she is very respectful, always stands
-deferentially in my presence, and never dreams of taking liberties. Her
-conduct now was unaccountable. There she sat in the chair, rocking to
-and fro, her face hidden with both hands. Her agitation increased till
-finally she gave a kind of snort, for which she immediately apologised:
-"Neem me niet kwalijk, mijnheer! neem me niet kwalijk!"
-
-Having regained a momentary composure, she dried her eyes with the
-corner of her apron and allowed her gaze to wander round the room. It
-fell upon my paper, and off she went again in a sort of suppressed
-shriek.
-
-"O mijnheer! mijnheer!" she stammered convulsively. "Het is--voor--voor
-een hond!"
-
-She ended with a hysterical sob as if she feared her emotions would
-choke her utterance.
-
-All this naturally raised my suspicions as to the purity of my Dutch,
-though it seemed incredible that there could be much amiss with it.
-"Voor een hond" sounded like an expression of contempt, just as we dub
-ill-composed Latin, 'Dog-Latin', or pronounce poor food to be 'not fit
-for a dog.'
-
-She surely couldn't imply that my Dutch would make a dog laugh?
-
-It was clear now that she was highly amused at something I had written.
-At this I was just a little indignant, having spent all the morning
-hunting up equivalents in the dictionary and debating with myself about
-them.
-
-To discourage her levity I answered quite coldly: "Wat is voor een
-hond? ik zie geen hond. Waar is hij?"
-
-"O mijnheer", was the spasmotic reply, delivered in jerks,
-"halsband,--hals--band--is altijd voor--voor een hond! Ik lach me dood!"
-
-I could not argue the point with her or convince her by reasoning that
-my choice must be correct.
-
-So I just said "He!" and waited for her to recover. Presently she
-dried her eyes again, rose from the arm-chair, and tried to get away;
-but once more her eye fell on the fatal manuscript--this time on
-Handboeien--and again she dropped back with a smothered yell.
-
-Then she apologized, then cried, then laughed, then finally gathered
-breath to say, "Voor een gevangene! Moet mijnheer naar de gevangenis?"
-
-"Ik weet het niet," I protested in perplexity; "ik weet er niets van.
-Wat is gevangenis?"
-
-She rose, and silently picking up my little dictionary, with an
-unsteady hand turned over to 'gevangenis.' She pointed to the English
-and I read 'prison'. Thus the 'handboeien' were 'handcuffs'!
-
-I couldn't say she was mistaken. So I merely drew my pen through this
-item and said "He!" letting the matter rest.
-
-Now she laughed at everything, at nachtgewaden, at voorwerpen, at my
-message to the washerwoman, even at sokken, though since I have never
-been able to discover why, except that it was the only proper word on
-the list.
-
-But nothing could make her understand what I meant by Zie-benedens.
-
-I couldn't explain to her all about Queen Elizabeth and Queen Mary
-and the parallel historical development of cognate languages; I hadn't
-Dutch enough for it.
-
-Pulling a handkerchief out of my pocket, and showing it to her, I said,
-"Dit--dit is een zie beneden!"
-
-But at that she only laughed the more.
-
-Then she chuckled and tittered and coughed and said "Oh! Oh!" and held
-her sides and stumbled all the way down those steep stairs to the
-imminent danger of her life. Half way down she had stopped for breath;
-distinctly I could hear her panting and muttering: "Oh mens! mens!
-Ik kan nie meer. Ik stik!" For the rest of the day bursts of jovial
-laughter kept rising from the kitchen, and an air of hilarity hung
-about the lower storey for a whole week.
-
-Sir, said O' Neill, that is the deplorable result of bringing reason to
-bear on the material the dictionary gives. For here is another general
-principle I have discovered about languages: _The more arguments you
-find in favour of any given word the more certain it is that that word
-is totally wrong._
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-SOME MISUNDERSTANDINGS.
-
-WHAT'S PUT IN DUTCH?--THE LONG AND THE SHORT OF IT.--THE BEAUTIFUL MAN.
-
-
-Next evening Jack O'Neill resumed his narrative to myself alone, on the
-understanding that our friends would drop in if they could.
-
-"Where was I?" he said. "Ah, yes, I had just told you about the
-wash-list.
-
-"Well; I learnt many things in the next few days, said he,--especially
-grammar. Rules and exceptions I committed to memory and could rattle
-you off werkwoorden and voortzetsels, bijvoegelijke naamwoorden,
-verleden deelwoorden and onbepaalde wijzen with vigour and promptitude.
-
-In walking about the town and neighbourhood, too, I caught up more and
-more of those native idioms that give colour and fragrance to one's
-speech. Of course I was at a loss now and again to explain what I
-heard and saw.
-
-The notice boards, for example, of some inn such as "De Nieuwe Aanleg"
-remained somewhat mysterious; and on enquiry a satisfactory translation
-was never forthcoming. "The New Genius" was very wide of the mark,
-evidently. "The New Tendency" was equally obscure.
-
-Two common English verbs I found very difficult to render exactly.
-These were 'drive' and 'put'.
-
-'Put' you have to use so often that it is certainly provoking to hunt
-for a new verb almost every time you have a fresh order to give. 'Put
-it down', 'put it in the cupboard,' 'put it in the hall'--well, I
-managed these somehow. But when it came to having letters posted, I was
-a long time at sea.
-
-I wrote a good deal; and 'put that letter in the box' was a common
-order I had to give. Now 'box' was easy enough, for the receptacle
-in the street was duly called 'Brievenbus'. But when I said, 'Plaats
-dien brief in de brievenbus,' the maidservant stared at me as if I was
-hardly human.
-
-'Zet' and 'werp' were not much clearer, apparently. 'Gooi', I must
-admit, always made her perform the task with alacrity, but with an air
-that plainly said the matter was not very serious.
-
-By a happy accident I became aware that all you need say for 'put' is
-'_doe_'; but alas! it will only help you for a few of the simplest
-'puts'.
-
-Two functionaries called about orphans one day, and I said "Put me
-down for five guilders". "Doe mij beneden voor vijf gulden". It wasn't
-idiomatic, but they caught the idea when they saw the coins.
-
-Of course the long and the short _a_ are notorious, and they perplexed
-me nearly every time I worked with them. You can't be always sure that
-you have hit the right one.
-
-An important letter had to go off one evening, and I impressed on the
-domestic that she must be careful.
-
-'Voorzichtig hoor!--voorzichtig!' I repeated, 'want dit is een
-gewichtige zak'.
-
-I might have spared myself the trouble, for she tossed it in one hand
-and said, "Een zak, mijnheer, ha!" and departed with a gaiety of manner
-that augured ill for the safety of my missive. All the while I imagined
-I had said _zaak_,--but my _a_ was too short.
-
-One night when the landlady's son--a promising youth of
-thirteen--brought up the supper, he appeared playful and excited. He
-urged me, as I understood it, to come downstairs and admire a man that
-was in the street. Surely it must be a fine specimen of manly grace
-that could elicit this interest! Yes, the man there was 'erg mooi', he
-assured me.
-
-'U moet es eve kome kijke, mijnheer.'
-
-The request was odd, and I refused at first. As he persisted, however,
-I accompanied him downstairs, wondering whether there was an acrobat
-performing in the market-place or if a statue had been erected whilst I
-was at dinner.
-
-When we came outside, there was nothing remarkable to be seen in the
-street. My guide, however, didn't mind that, but pointing triumphantly
-to the sky where the full moon was shining, he exclaimed with delight:
-"Daar, mijnheer, kijk nou is, nietwaar?"
-
-It looked like boyish chaff, getting the foreigner to leave his room to
-gaze at the 'man in the moon', and I was dumb with indignation at his
-audacity. Gradually, however, the facts of the case emerged. The youth
-was only considerately anxious that I should not miss seeing the big
-Dutch moon itself, which was indeed that evening particularly fine. It
-was a 'mooi maan' not "man".
-
-Yes; the long and the short _a_ are not to be trifled with, and you'll
-get into no end of trouble if you ever mix them.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-OUT FOR A WALK.
-
-NAAR HET EINDE.--A ONE-SIDED CONVERSATION.--KOLOSSAAL MOOI.--THE
-LIGHTNING CONDUCTOR.--TAKE CARE OF YOUR WORDS.--A CHARMING WALK.--NAAST
-DE PALING.--LIEMOEN-MOES.--A MYSTERIOUS BEVERAGE.--MELOEN MET
-APPELMOES.--DRIVE ME TO THE HAGUE.--A DREADFUL INTERVIEW.--THE IRATE
-INN-KEEPER.--A HAPPY ESCAPE.--VAARWEL.
-
-
-Starting one morning for a long ramble in the country I took the
-first stage by tram. It was very early, and as there were no other
-passengers, the conductor was disposed to be communicative. He was
-absolutely eager to talk, and he came up to me at once.
-
-Now I have noticed that at one time it is much easier to express
-oneself in a foreign language than at another.
-
-Sometimes the grammar you have mastered becomes positively oppressive,
-and your tongue refuses to lend itself to the task.
-
-I cannot tell whether it may be due to barometric pressure or to
-some electrical condition, but on certain days I cannot--to put it
-mildly--come up to my normal standard, either of perspicuity or ease.
-
-This was one of my bad days, and I was little inclined to respond to
-the conductor's advances. Fate was against me, however, for I didn't
-know the name of the place I was bound for. Enderby had several times
-taken me to a pretty village some few miles from the Hague. It was the
-terminus of the tram-line, and I purposed to tram there first and then
-to start out on my country walk.
-
-I had never troubled much about the geography of the district, and
-consequently was quite in the dark now as to what the village was
-called. This was awkward, for the talkative conductor was already at
-hand trying to open conversation.
-
-He made a first essay by producing his bunch of tickets and asking me,
-"Hoe ver, mijnheer?"
-
-I waved my hand and said, "Den geheelen weg." Seeing he was not
-satisfied with this, I amplified the remark by adding "Naar het einde."
-
-As he was still slightly bewildered, I glanced up to the tram-car
-itself to ascertain, if possible, its destination. The designation of
-the village would surely be printed somewhere on the vehicle. Happily
-I could just make out at the end of a long series of hard words the
-name 'Simplex'. Pointing to this with a careless flourish of my stick I
-said "Ja; ik ga even naar Simplex."
-
-"Net, mijnheer," he laughed, "ha! ha!, overal reclame!"
-
-Before he had recovered from my unconscious wit, I perceived the error
-into which I had fallen. Simplex was merely a cycle-advertisement.
-
-Then I laughed as heartily as he, saying "Gunst ja; overal"--which
-emboldened him to be still more familiar.
-
-He fancied that I was a perfect master of Dutch, and could even joke
-in it. He talked most volubly; and,--my reputation as a linguist being
-now at stake,--whenever he made a slight pause I was obliged to say
-something to show I understood.
-
-I didn't understand. But I started him off always when he was inclined
-to stop, and I kept him going by a careful use of 'ja' and 'neen'. If
-he appeared to expect agreement, I threw in a hearty 'natuurlijk', 'ja
-zeker', or 'wel van mijn leven.' At other points, and for variety's
-sake, I interjected indignant negatives: 'Wel nee!' 'schei er uit!'
-'Hoe heb ik het met je?'--and now and then even 'och kom!' with the
-peculiar shake of the head that accompanies this phrase.
-
-The plan was brilliantly successful. True, he stopped sometimes and
-took a long queer look at me; but he was one of those garrulous people
-that require little encouragement, and the flood of his reminiscences
-always poured forth again as freely as ever.
-
-We got along famously together--though I didn't know one word he
-said--till we came opposite a tall church. Nodding patronisingly
-towards this building he said, "Pracht van een Kerk", adding something
-about a 'hooge toren'.
-
-Here I felt on solid ground,--I understood him thoroughly. My natural
-wish to take an intelligent part in the conversation would be gratified
-if only I could say something about that edifice; and, one of the fresh
-idioms that I had recently acquired occurring to me, I promptly gave it
-to him by way of reply: "Ja, prachtig; het is kolossaal mooi."
-
-This choice idiom I had got just the day before from a policeman.
-We had been standing in front of a florist's window--the policeman
-and I--admiring the tiny vases of lilies of the valley that were
-displayed there, when I heard him murmur half to himself and half to me
-"kolossaal mooi!" The combination so captivated my fancy that I added
-it without delay to my working stock.
-
-The tram-conductor emphatically agreed with my criticism. "Kolossaal!"
-he repeated.
-
-Thus encouraged I attempted to contribute something further to the
-conversation, and catching sight of a lofty lightning-conductor, on
-the church-steeple, I tried to draw his attention to it by an easy
-grammatical remark.
-
-The word 'lightning-conductor' did not seem to present difficulties.
-
-'Lightning' of course I remembered, though I ought to have forgotten it
-long ago. No doubt it was to be approached with caution; but as this
-was a matter of pure science I felt tolerably safe. As for 'conductor',
-there could be little doubt as as to the way to render that, for
-'conducteur' was stamped on the tram-man's buttons, and had been
-staring me in the face for the last half-hour. Those buttons were as
-good as a dictionary.
-
-Putting together then the component parts of 'lightning-conductor,' I
-hazarded a bold guess, and waving my hand towards the steeple I said
-cordially, "Ja, de toren is mooi--kolossaal mooi. Gunst; ja.--Zoo is
-ook die bliksem-conducteur! Vind U niet?"
-
-Well, he stopped as if I had struck him; his face got fiery red, and he
-walked away without a word!
-
-What had I done? There was no denying something had gone wrong.
-Evidently the man was choking with rage, and he didn't as much as
-glance at me for the rest of the journey.
-
-That same afternoon I reported the affair to Enderby, who grew quite
-gruff and crusty before I had finished the narration.
-
-"Didn't I warn you", he grumbled, "against those horrid expressions
-that you seem so fond of? You must really take care, O'Neill,--or I
-won't speak to you as long as you stay in Holland."
-
-It was useless to assure him that I had referred to the
-'lightning-conductor' merely in its permissible and scientific sense.
-He would listen to no explanations. "You simply can't imagine how
-shocking all that talk of yours sounds, or you wouldn't attempt to
-justify your vulgarity."
-
-"Begging your lordship's pardon", I retorted ironically, "for all my
-unseemly conduct, may I enquire humbly what the dignified term is?
-_Onweersconducteur_, perhaps? Or _weerlichtsconducteur_?"
-
-"Nonsense!" he almost shouted. "The thing's quite
-easy--'_bliksemafleider_'."
-
-"Aha," I could not help retorting, "you see after all you are in the
-wrong. You warned me against _lightning_--quite needlessly, you now
-admit--but you never said a syllable about that really dangerous word
-_conductor_."
-
-But to return to my trip that lovely morning. The tram duly reached
-'Simplex', and the conductor was unfeignedly relieved to see me alight.
-
-It was perfect weather, and my annoyances were soon forgotten. There
-was such a shimmer and haze and play of light over the wide landscape
-as I have seen only in Holland.
-
-I was delighted. Such a scene is an inspiration. It makes one wish
-to be a painter or a poet or something. Subtle and delicate shades
-varied the long stretches of green meadow; clumps of trees, church
-towers, tiny red-roofed villages dotted the landscape; while here and
-there as far as the eye could reach, wide canals--the very pictures of
-tranquillity--reflected the great white clouds sailing overhead.
-
-"Splendid, splendid!" I exclaimed to myself. And charming indeed did my
-ramble prove to be.
-
-But the day was hot, and I was glad at last about eleven o'clock to
-come to a good-sized tea-garden over the entrance to which stood in
-conspicuous letters, "_Uitspanning_." Here was cool shade under broad
-trees; and here were innumerable little tables at which a number of
-people were seated, laughing and chattering and lunching pleasantly,
-while little children, some of them not more than three years old, kept
-running about and playing games. And all these tiny tots, too, were
-talking Dutch, happily and unconcerned, tossing about in childish glee
-and with incredible ease, onbepaalde wijzen, verleden deelwoorden and
-voorzetsels, not to speak of het and hen and hun and je.
-
-On entering this popular resort and looking round I was addressed by a
-breathless waiter laden with plates. "Waar wou mynheer zitten?"
-
-The shade was deepest under a noble elm, where at this instant I
-spied an unoccupied seat close to the wooden paling that skirted the
-enclosure. I didn't know what 'paling' was, but I chanced it, as there
-was no time for the dictionary. "Naast de paling," I said, "als 't U
-blieft."
-
-The impatient waiter nearly dropped his tray, but recovering himself
-he vanished, and I took the seat myself. Another kellner appeared,--a
-slow grave man in whose district was situated the attractive nook I
-had been fortunate enough to secure. The day was broiling hot, as I
-told you, and I thought I couldn't do better than begin with a little
-lemon-squash.
-
-I could have wished to study up my part a little; but as the slow
-dignitary was already waiting, I asked for a "limoen en een glas
-water." Having greeted my remark twice with "blief?" he drew himself up
-and enquired if I wanted 'liemonade.'
-
-"Geen kwestie van," I said, hauling out of my pocket the little fat
-dictionary, that faithful companion of my wanderings. "Wacht even!" I
-hurriedly turned up "squash"; for on the analogy of meloen I assumed
-that 'lemoen' was all right for lemon. The verb squash was _moezen_;
-the noun _moes_. This latter I chose, preferring the beverage
-ready-made, if possible.
-
-"Ja, kellner"--I said, "nu weet ik het al. Breng mij limoenmoes."
-
-He raised his eyebrows and said: "Bedoelt mijnheer soms appelmoes?"
-
-Apple squash? That seemed rather a good idea. It sounded like cider or
-apple-lemonade.
-
-"Ja, best," I said; "breng mij een glas appelmoes, maar niet te sterk."
-
-When he was gone to draw some of this mysterious beverage, who should
-turn up but Enderby? He had been motoring; and was coming back from
-Amsterdam when some pinion had given way, and he had to stop at the
-Uitspanning for repairs. He came up to me and sat down saying: "Well,
-O'Neill, you're a long way from home; how did you get here? What are
-you taking this hot weather?"
-
-"Indeed," said I, "I don't exactly know. It's apple-squash, or rather a
-sort of apple lemonade,--cider, I believe."
-
-"Ah," said he with surprise, "you talked English, I suppose?"
-
-"Not at all,--not a word. I never speak English now. It was all Dutch."
-
-"Then I tell you, you _have_ made progress with the language! For here
-have I been in Holland for fifteen years, and I never even heard of
-apple lemonade yet. To tell you the truth, I should not know how to ask
-for it. My boy, I congratulate you on your linguistic enterprise!"
-
-The waiter reappeared just then, and Enderby interposed, "Mynheer heeft
-iets besteld, nietwaar? Wat is dat voor een drankje? Geen limonade?"
-
-"Nee, menheer", said the waiter in a complaining tone, "volstrekt
-niet, mynheer is wat vreemd, ziet u; want," and here his voice sank to
-a horrified whisper, "menheer eet meloen met appelmoes!"
-
-Enderby looked at me in speechless astonishment; while the waiter
-murmured, perhaps as a further suggestion of guilt on my part: "We
-hebbe geen paling!"
-
-Matters had got so involved that I could not explain anything to him;
-except to say that I had started with the intention of cooling my
-thirst with lemon squash.
-
-He was inclined to be huffy once more. "There you are at it again! Look
-here now; do take some care about what you say. I'll get that drink for
-you this time; and, for any sake if you want 'kwast' again, don't say
-appelmoes. Indeed I strongly advise you to stick to English, or you
-will get into worse trouble yet."
-
-Enderby went off in high dudgeon, and I took a long ramble under the
-trees. It was not long till I shook off the effects of my grammatical
-skirmishes and began to enjoy the day to the full.
-
-In point of fact I made several sketches, and returning in a couple of
-hours had luncheon successfully. That was comparatively easy. I had
-merely to say, "Koffie!--Kaas!"--and the meal was ready.
-
-Being by this time a trifle tired, I conceived the idea of driving
-back to the Hague, for it seemed too far to walk. In this design I was
-encouraged by the presence of a considerable number of vehicles with
-horses, standing about.
-
-On examining my dictionary to get the Dutch idiom for 'drive home' I
-discovered three curious translations for drive: 'rijden', 'drijven'
-(used, I was informed, of ice) and 'jagen.'
-
-Now seeing that 'rijden', meant 'to ride', and 'jagen,' to 'hunt,' and
-the other word was restricted to icebergs, there really appeared to be
-a lack of the precise term I needed.
-
-Obliged thus to circumscribe my meaning, I rapped on my green table and
-enquired, "Kellner, kan ik een paard hebben?"
-
-The waiter mumbled inarticulately, coughed apologetically, and vanished
-like a shadow.
-
-Presently he came back with a red-faced man who seemed to be the
-proprietor of the Uitspanning. What I wanted to say was, "Have you a
-horse disengaged to drive me to the Hague!" but owing to the defective
-character of the Dutch vocabulary this could not be said directly, and
-I was obliged to go round the point.
-
-I went round it thus: "Mag ik beleefd vragen, Mynheer, heeft U paarden
-beschikbaar om my te dragen?"
-
-This sounded diplomatic and neat, and was certainly clear; but the
-apoplectic proprietor looked askance.
-
-He paused and endeavoured to transfix me with his beady eyes and read
-my inmost consciousness. This being impossible, he condescended to the
-gruff question: "Wou meneer een peerd koope?"
-
-"Koopen?" I replied in astonishment, "oh niet koopen! Gunst!
-ashjeblieft niet."
-
-"Raie dan?" was his brusque reply.
-
-"Rijen, graag," I agreed; "gaarne rijden; maar--ik ben niet in staat
-het paard terug te zenden. En ... en ik heb geen ruimte in mijn kamers
-voor een paard."
-
-"Wat dan?" said he rudely, with a kind of a dull glare in his black
-eyes.
-
-I was getting into deep water--there was no use blinking the fact--and
-here was this dreadful man growing more enraged and suspicious every
-moment. Perhaps after all I could make something of those three
-doubtful dictionary words. "Kan u niet," I asked with some asperity,
-"kan oe niet, mijnheer, mij laten jagen naar den Haag?"
-
-"O, he!" exclaimed my interlocutor with a sudden access of interest and
-a kind of wrinkle distantly resembling a smile. "Gaat mijnheer op de
-jacht?"
-
-Dear me, this is _too_ bad, I thought, for I saw people watching me
-with a curious air of disapproval, and a good many more approaching.
-Really I regretted I had not walked to the Hague.
-
-But I was in for it now, and with all the sternness I could command I
-explained sententiously, "Ik wensch een paard!--Om mij te trekken--in
-een rijtuig--naar den Haag, Ferdinand Bolstraat 66a."
-
-My horsey friend took a step nearer, his face ominously darkening and
-the fierce eyes flashing fire. "Wat wou menheer eigenlijk? rijtuig
-huren? of perd koope!--of raie naar de stad?--of op de jacht gaan?--of
-onzin praote?"
-
-I was at my wit's end and deemed it wise to retire as soon as possible
-from the conversation. This I tried to do by means of that agreeable
-little triplet that had hitherto proved so useful to me.
-
-"Och kom!" I said with a pleasant smile, "'t Geeft niets; het hindert
-niet; het komt er niet op aan."
-
-He was unappeased, however. So by way of friendly deprecation I added:
-"Laa maar! Schei er uit.--He! zanik nou niet!"
-
-This did not appreciably mend matters, I assure you.--At every sentence
-I uttered his face grew more purple--and I was intensely relieved when
-at that moment one of the interested bye-standers ran up hurriedly,
-whip in hand, and touching his cap exclaimed: "Drive you to the Hague,
-Sir?"--It was a cabdriver who spoke English!
-
-Oh! I could have embraced that man!
-
-"Yes," said I with effusion, "Yes, at once, please!--as quick as ever
-you can!"
-
-I jumped up on his vehicle and, as the vendor of peerden was still
-hovering unpleasantly near, I ventured on one of those despised
-French verbs--it was the only thing I could think of--to construct an
-effective phrase for my exit.
-
-"Mynheer Uitspanning!" I said waving him adieu, "ik zal U niet verder
-derangeeren!--Vaarwel!"
-
-Good-bye at last! There was a faint cheer from the score or two of
-spectators, but no response from my late tormentor.
-
-What a relief to get away from the intricacies of that dreadful
-cross-examination!
-
-I was flurried and worn, and did not quite recover my equanimity or
-feel properly cooled down till I was safely ensconced in my rooms in
-Ferdinand Bolstraat 66a.
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-THE QUEST OF MIJNHEER HIERNAAST.
-
-MIJNHEER HIERNAAST.--A WELL-KNOWN MAN.--THE OPENBARE
-MACHT.--WOUJEME?--VOOR DEN HEKHOUDER.--MAAR--WAAR WOONT HIJ?--BREATHE
-NOT HIS NAME.--EASY WHEN YOU KNOW IT.
-
-
-On settling down in my rooms, I was reminded of my social duties by
-seeing a card from young Van der Leeuwen whom I had known at Trinity,
-where he had studied a year.
-
-Van der Leeuwen had called upon me more than once and had invited me to
-his home. Up to this time I had not seen him since I came to the Hague.
-
-To-day he had scribbled on a visiting card 'Leaving town soon for
-Arnhem.' This showed me that his friendly visit should be returned as
-soon as possible: so early next afternoon I journeyed across the city
-to see him.
-
-I found however that the house was shut up. The blinds were down and
-the whole place hermetically sealed, so to speak.
-
-On the door there was a singular notice, freshly pasted, which at once
-arrested my attention and which I copied into my notebook.
-
- "_Afwezig._
-
- _Brieven en boodschappen
- te bezorgen bij
- Mijnheer Hiernaast._"
-
-Unhappily I had left my faithful companion, the dictionary, at home. I
-was thus obliged to fall back upon my stock of Dutch learning and guess
-what I did not know.
-
-'Boodschappen' and 'bezorgen' were new words to me, but I seemed to
-gather the general sense of the placard. If anybody wanted to see my
-friend van der Leeuwen, or communicate with him, he appeared to be
-invited to do so through the medium of a gentleman called "Hiernaast."
-The curious thing was--no address was given to indicate whereabouts Mr.
-Hiernaast lived.
-
-Now this was very puzzling; for just that morning I had been shown how
-particular you must be in Holland about addresses. As I had not given
-word to the authorities when I moved from the hotel to my lodgings, I
-had been summoned to the "Bevolkingsregisterbureau," and had to display
-my "Geboorteacte."
-
-Innumerable details had been asked of me about my name and initials
-and about my parents' names and initials,--some of which I could not
-satisfactorily write out.
-
-The functionaries at the office, too, had appeared unnecessarily
-amused when I told them that I lodged in Ferdinand Bolstraat above
-a tinsmith's. On thinking it over afterwards I admit that perhaps I
-had mixed the word tinsmith with lightning conductor. I was naturally
-anxious to avoid the latter scientific term as much as possible; and my
-over anxiety probably defeated itself.
-
-At all events I was told at the Bureau that it was quite a serious
-offence--a sort of mild treason--to move from my hotel to lodgings
-without giving full information about the whole matter to the civic
-dignitaries.
-
-Now, as everybody was so particular about addresses, I knew that van
-der Leeuwen had more respect for the laws of his country than to be
-guilty of intentional carelessness; and I was sure he would not try
-to defy the state by pasting upon his door anything of the nature of
-mockery. The notice _did_ look like this: "Out of town. If you want to
-see me, go to Jericho;" but my friend would hardly have meant _that_.
-
-I concluded therefore that Mr. Hiernaast's address was known to
-everybody that read the notice, and that Mr. Hiernaast was some
-prominent person like the Burgomaster or the Town-clerk.
-
-Perhaps he would be an official who kindly looked after people's
-letters when they were out of town. If so, a policeman would know all
-about him. There was one passing at the moment, so I determined to
-accost him and get what information I could.
-
-Now Enderby and others had instructed me about policemen. You must
-never say "Mijnheer" to a policeman; he doesn't like it, for he thinks
-you are making game of him. That's where I had made the mistake before,
-in the Hague wood. I learnt that his proper title is '_politieagent_'
-or '_agent_'; the newspapers call him '_openbare macht_'. If he comes
-from Amsterdam he will answer readily to _klabak_ or _smeeris_, though
-he may prefer a more dignified title. He is known to the mob as a
-'_diender_', but this is rather vulgar.
-
-Naturally I wished to avoid the vulgar word and use a respectful term;
-so stopping him I said, "Openbare Macht, verschoon mij,--zult gij mij
-toestaan om U beleefd te verzoeken,--waar woont mijnheer Hiernaast?"
-
-I guessed what he would do, and he did it. He stared at me for about
-half a minute and then said, "Wah blief!"
-
-"Oh," I responded, "duizendmaal vergiffenis, dat ik op...." And then I
-stopped _just in time_, for it was on my tongue to finish the polite
-sentence as I had repeated it so often from the conversation book--"dat
-ik op Uwen teen getrapt heb."
-
-It was well I didn't, for it didn't fit in at all accurately with the
-situation. So I said, "Kijk nou is!"
-
-"Mag ik zoo vrij zijn, Klabak?" I murmured courteously, showing him my
-copy of the placard on the door, "Mijnheer Hiernaast--ziet u--_waar_
-woont _hij_?"
-
-Well, he couldn't have been more astonished if had reached him a
-lighted bombshell.
-
-Instead of meeting me with that ready sympathy I had been reckoning
-upon, he was quite stiff. I however persisted courteously with my
-question, "Ja, Openbare! wat zegt U, Smeeris? Woont mijnheer Hiernaast
-in deze straat?"
-
-Well, he wasn't a bit polite; or if he was, he must have been
-singularly deficient in charm of manner, for he stared quite insolently
-at me and grumbled, "Woujeme voor de gek houe?"
-
-Woujeme, gekhoue? Didn't I know some of those words?
-
-On considering this utterance of his I seemed to recognise "_woujeme_"
-as an old friend. Wasn't that the introductory particle that was not in
-the dictionary and which resembled the Latin 'nonne'? Then 'gek' was
-remarkably like 'hek', which I knew to be 'gate'.
-
-The landlady had always been talking about the 'hek' being open,--a
-state of affairs which she strongly objected to, because dogs were in
-the habit of strolling in and looking rudely at her through the kitchen
-window.
-
-Now I knew that it would be the easiest thing in life for 'gek' to be
-mistaken for 'hek'.
-
-London policemen often drop h's in one place and put them in at
-another. Why shouldn't a Hague policeman do something similar? You
-could hardly expect a policeman to speak the language with absolute
-accuracy.
-
-So 'gek houwe' would probably be a common provincialism for 'hek
-houden'. And I could easily guess, on the analogy of 'stalhouwer', what
-hekhouwer' would mean. It would be, no doubt, a 'man that made and sold
-gates'. '_Voor den gekhouwe(r)_' would then be, as nearly as possible,
-the idiom for 'in front of the gate factory.'
-
-There was no gate factory in sight, so I continued pleasantly
-making further enquiries of the policeman: "Voor den gekhouwer?--ja
-zeker! asjeblieft! Maar--zoudt gy zoo goed willen zijn--mij mede te
-deelen,--waar _woont_ die gekhouder? Woont hij _in deze straat_? De
-gekkefabriek--waar is dat?"
-
-I really pitied him, he looked so overwhelmed. Then he did something
-wonderful that stayed all further parley. He turned his head away,
-spread out both white-gloved hands, raised his shoulders slowly till
-they were well up over his ears, then slowly let them down again to
-their normal and natural position,--and all this without glancing at me.
-
-It was an awe-inspiring spectacle,--apparently some kind of military
-drill to repel idle questions. I could only utter "'t Geeft niets--'t
-hindert niet--het komt er niet op aan! Doe geen moeite, Smeeris!" But
-he turned upon his heel and walked away without even saying 'Vaarwel'!
-
-Alas, I had failed again! I had displeased the Openbare Macht and had
-not got a hint as to the address of the official receiver of letters.
-
-All this was more than usually mysterious, so I tried to extract some
-information from the landlady that evening.
-
-"Waar woont Mijnheer Hiernaast?" I said to her casually after dinner.
-
-"Hiernaast, mijnheer," she replied with strong emphasis on the _naast_.
-
-"Oh I don't mind putting the accent on the final," I murmured to
-myself. "Goed. Best.--Dan, waar _woont_ Mijnheer Hiernaast?"
-
-"Hiernaast," she repeated, pointing through the wall!
-
-Had the good woman lost her senses? Or was she trying to make fun of
-me? In either case I did not quite care to prolong the conversation.
-"Lamaar", I interjected, "het heeft niets te beduiden--schei er
-uit,--zanik nou niet". And I must say that effectually stopped her.
-
-The mystery was solved that same evening by Enderby, who dropped in
-about half past ten.
-
-We talked over a number of things and, as Enderby was quite himself
-again after our little tiff at the 'Uitspanning', I just said, "Do you
-happen to know of the _Hiernaasts_ in the Hague?"
-
-"People called Hiernaast", I explained, as he seemed not to catch
-my meaning. "They appear to be rather well-known. The father I think
-is a Government Official--a member of the Tweede-Kamer, I imagine,
-or something of that sort. I'm told he lives opposite a large
-gate-factory. The queer thing about the family is that, if you ask
-about them, everybody gives you a silly answer.
-
-"Is he not in society, or what? Is his name like the word for
-lightning? May I not refer to him?"
-
-"O'Neill", exclaimed Enderby, rising suddenly off his seat, "you are
-surely not quite well!"
-
-"What is it?" he said, "were you out long in the sun? That _appelmoes_
-must have gone to your head! Tell me all that happened to you."
-
-I told him the whole day's adventures; and then I learnt that Mijnheer
-Hiernaast is--not necessarily an Official of the Government or a member
-of the Tweede Kamer; indeed that he is no particular person at all;
-but--_just the gentleman who lives next door to you, wherever you
-happen to be_.
-
-Well; that's easy enough, when you know it. But when you don't, what
-are you to do?
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-THE PARCEL POST.
-
-FILL IN THESE PAPERS.--SEALING-WAX.--NOT RIGHT YET.--READ IT
-BACKWARDS.--CAN I NEVER SEND OFF THIS PARCEL?--A LONG CUE.--ALLEMAAL
-ZEGELS.--ART CRITICISM REJECTED.--OF NO VALUE.--MONSTER ZONDER
-WAARDE.--A FLATTERING ADDRESS.--IS CHIVALRY DEAD?
-
-
-You will remember that the day I was at Simplex I took some sketches.
-Well, I bundled these up along with some really exquisite water-colours
-that I purchased at an art-shop, and I sent them to Ireland.
-
-Yes, I bought these pictures without pain. The vendor of these objects
-of art spoke perfect English; it was a delight to hear him. So pleased
-was I with my purchases, that I hastened home, there and then, and
-adding my own artistic treasures, made a little square package of it
-all for my aunt Rebecca in Connemara, Killery Bay,--a place renowned
-for its beautiful sunsets and splendid salmon.
-
-My aunt is artistic--she herself used to draw when she was young--and
-I knew that nothing would please her better, as a present from Holland,
-than a number of carefully chosen water-colours.
-
-Glowing with affectionate enthusiasm at the prospect of giving my aunt
-so agreeable a surprise, I made my way to the post-office and tried to
-send off my package.
-
-An obliging official addressed me in English.
-
-"Oh, then", he said glancing at the address and weighing my bundle
-in his hand, "this will cost you about six guilders if it goes as a
-letter, but, if it is a book it will cost you two guilders and a half.
-But as it appears to be neither a book nor a letter, I should advise
-you to send it by 'pakketpost'; the cost will be under a guilder.
-Please fill in these papers." And he reached me a dark red paper and
-a flimsy white one both of which were dotted all over with Dutch and
-French hard words with spaces after them to be filled in.
-
-I retired to a little desk and did my best,--stating that I, Jack
-O'Neill, aged so and so, sent one brown package of expensive
-water-colour pictures, some pencil-sketches and one pen-and-ink
-drawing, value unknown, to Miss Rebecca Fitzgerald O'Neill, (zonder
-beroep), Warlin Castle Killery Bay, Ireland, on the 21st of Aug.,
-19--. I added some other things here and there in the columns and gave
-this report to the official. "Not in order," he said politely, "you
-must put stamps on the package, with wax."
-
-"Stamps," he added, touching it all round, "sealed with sealing wax."
-
-"Oh, indeed!" I said. "Sorry to give you so much trouble. Many thanks!"
-And I carried my bundle to a neighbouring stationer's.
-
-The stationer was not at home, and his temporary assistant was a youth
-that did not know English; but I borrowed an Engelsch-Hollandsch
-WoordenBoek from him and instituted a search for _wax_. After some
-little trouble occasioned by the words 'was' and 'honigraat', I settled
-down comfortably on the word 'lak'; and then the stationer's boy and
-I got on quite nicely together. He helped me most willingly, and made
-all sorts of suggestions. We secured a candle and constructed two great
-seals, of red wax, as if was for the Lord Chancellor; and I returned to
-the Post-Office triumphant.
-
-There was a new 'ambtenaar' on duty, the English-speaking one having
-apparently gone to luncheon.
-
-"Mag ik beleefd verzoeken?" I said; "Zeker in orde?"
-
-"Nee mijnheer", he replied "volstrekt niet in orde! Er moeten vijf
-zegels op zijn--vijf."
-
-The bundle seemed safe enough to go half round the world! But he knew
-the rules; and I submitted accordingly, went back to the stationer and
-put five more seals on the packet, thus making the number seven in all.
-
-On presenting my carefully prepared 'pakje' in the post-office I felt
-confident enough that it was right. "Nu, mijnheer, het is zeker klaar?"
-
-The functionary was also disposed to think that all was as it ought to
-be and seemed at first to be satisfied.
-
-He nodded approval; and gave me a friendly official smile; but
-suddenly--as he was laying the curious object aside--his eye caught the
-seal I had used, and his face fell. The seal was a very simple affair,
-having been impressed from the back of a guilder--a beautiful new
-specimen that I was reserving for show when I should return to Trinity.
-
-"Nee, mijnheer", he said sharply. "Heelemaal niet goed! Het moet een
-werkelijk zegel zijn--met letters--Uw naam!" And he drew imaginary
-initials on the blotting-paper with his thumb.
-
-"Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed.
-
-Words failed to come to my relief. I could think of nothing to say
-but "_Gunst!_" and in the circumstances this sounded too like a curse
-to venture upon. Presently however I recalled something under cover
-of which I could retire: "Het spijt mij erg--ik ben verbaasd--dank u
-vriendlijk."
-
-I went away sincerely regretting that I had begun this business at all.
-Fortunately when I hunted up the stationer once more, the man himself
-was at home; and after infinite rummaging in remote drawers he got me a
-seal with the letters N. J.,--which was a trifle like Jack O'Neill, if
-you read it backwards.
-
-As that was the nearest approach I could get to my initials, and as no
-time was to be lost, we melted down another stick of red sealing-wax,
-and stamped the package over with seven gigantic seals, N. J.
-
-I put on _seven_, though the official only demanded five, for I had an
-undefined fear that something would be wrong again. Meantime the 'get
-up' of the parcel was growing more impressive and unusual. The effect
-of the big letters of the seal was specially fine, the red bundle now
-looking as if it were bound for New Jersey.
-
-Then in fear and trembling I made for the post-office again.
-
-My tormentor appeared to be appeased. Ah yes, at last the letters were
-all right.
-
-"Uitstekend, mijnheer," he said. And he quite beamed upon me.
-
-"Nu de formulieren, asjeblieft."
-
-Oh, the papers, of course! I had quite forgotten about them by this
-time. Fortunately I hadn't lost them; so I handed him both documents.
-He took them up, smiling benignly on the foreigner who had managed
-to surmount so many obstacles; but alas! his satisfaction--and mine
-too--were of short duration. He frowned impatiently at the brown paper.
-"Nee, mijnheer," he growled; "niet goed!" And he pushed papers and
-package and all to me, as if he was mortally offended.
-
-"He, mijnheer!" I ejaculated--"Hoe is dat? Kom toch! Wat is niet goed?"
-
-"Geen zegel! geen zegel!" he thundered magisterially, with a
-contemptuous toss of the brown _formulier_ in my direction. Like a
-shot he turned to a schoolboy of fourteen at my elbow, (who had
-meantime been studying my writings and reading them audibly to his
-companions)--"En U?" he enquired.
-
-I felt dismissed, if not disgraced! And no investigation of my
-belongings could throw any light on my blunder. The brown manuscript
-was at fault I knew; so, as the best thing possible I entered a solemn
-declaration, opposite the hiernevens, "_een pakje met 7 zegels_",
-and booked the same remark on a convenient spot on the white paper.
-This done, I returned to the charge promptly, but with much inward
-apprehension. The cue of people pushing forward to buy stamps and send
-things away and generally to transact business, had grown to a long
-line nearly to the door. Humbly I took my place at the end of the file,
-about twenty minutes off the ambtenaar. It wasn't quite twenty minutes,
-but it felt longer; for every now and then the ambtenaar glanced up,
-when he had served a customer, and his eye invariably fell on me.
-It was a long-drawn-out agony, that approach to the _loket_, under
-official inspection, so to speak; and I had plenty of time to register
-a silent bet with myself that the authorities were not done with me.
-They'd be sure to give me another journey to the stationer's.
-
-And so they did! Without deigning to look at my official guarantee
-about the 7 _zegels_ the Postal Radamanthus began with vitriolic
-self-restraint: "Ik--heb--U--gezegd. Er--moet--een zegel--op."
-
-"Oh mynheer!" I burst out in hot indignation, "Hoe _kunt_ U dat zeggen?
-Kijk! Het is allemaal zegels!" And indeed the parcel was almost
-completely coated with wax.
-
-A spasm passed over his face, and he controlled himself by a severe
-effort. "Ik--heb--U--al--meer maal--gezegd"--His voice rose higher and
-higher, and he bit off the words as if they were poison. "Hier moet de
-afdruk van het zegel komen.--Hierr!" And he waved a white hand over the
-coloured _formulier_ and finally dropped his thumb, like a pancake,
-over a lozenge-shaped diagram filled with Dutch and French words.
-"Hier!!"
-
-Ah yes! Just so. Now I saw what was wanted, and I departed speechlessly
-to the sealing-wax-shop again.
-
-By this time I was quite domesticated there: so I took a good rest and
-then put on a formidable seal on the lozenge. In half an hour I was
-back again on the premises of Rhadamanthus, at the end of another
-cue, wondering if I could reach the _loket_ before it would be closed
-for the day. You see all that marching to and fro, and arguing with
-officials, and cooking sealing-wax, and waiting your turn in a crowd,
-swallows up an immensity of time.
-
-At last I was before the little window and handed in the documents.
-"Ja, ja. De zegel is in orde!"
-
-"_In orde_, mijnheer!" he added with a cherubic smile. "Best."
-"Maar--maar wat hebben we hier?" he muttered as he perused my
-other remarks on the papers. He appeared somewhat nonplussed by my
-_opmerkingen_ as to the contents of package, and ran his pen through
-all my art criticisms; then suddenly said roughly. "Heet U Rebecca
-O'Neill?"
-
-This was so unexpected a query that it threw me off my guard and I
-answered in English.
-
-"Do I hate her? Oh no. On the contrary, I am sincerely attached to her.
-But why do you ask?"
-
-He said "Exkuseer" and called another ambtenaar--one who talked
-English. This new functionary opened fire at once, "Sir, is your name
-Rebecca O'Neill?"
-
-"Bless my heart", I said; "Not at all. That's my aunt."
-
-"In that case, sir, you have sent the package to yourself, and filled
-in the declarations all wrongly".
-
-"Is there _no_ way," I said in despair, "to send this thing off? I have
-been all morning labouring at it, and I can't get rid of it. Would you
-mind accepting it as a gift--just a little friendly gift, you know, as
-a token of my appreciation of the post-office arrangements? Or would
-there be any objection to my leaving it here lying on your desk? It's
-quite harmless; perhaps even elegant--that depends on taste--but I
-don't care for it any more! It's no further use to me. Will you have
-it?"
-
-"Oh he! you mean it is of no value?"
-
-"No value--not the least", I said, glad to see a chance of disposing of
-it.
-
-"Then you can send it off as, well--what we call--_Monster zonder
-waarde_--monster--monster--I remember not your English word?"
-
-"Oh," said I, "it is all right as it is. You don't need it translated.
-'Monster' is quite good English--and very expressive."
-
-"Then," said he; "that is it--_Worthless Monster_. _That_ must you
-write--on the package. Then will it cost you a dubbeltje; and it will
-go off at once. No wax will be needed, and no papers. No trouble of any
-kind."
-
-"I am delighted with your kindness," said I to him. "You have relieved
-my mind."
-
-"Will you put the name on it now?" he enquired courteously, reaching
-me his own pen from behind his ear. "Please write legibly the English
-declaration. I shall do the Dutch for you. It must be plain."
-
-"If you don't mind," I said, "as you are so kind, might I ask you just
-to write both English and Dutch?"
-
-A glance had shown me that these curious words would have to come
-uncomfortably near my aunt's name; and as my aunt is rather a
-particular old lady with very definite notions about her own dignity,
-I judged it prudent that this title of distinction with which she was
-going to be invested should be drawn up in other handwriting than her
-nephew's. She had a hawk's eye and could detect every scratch I made
-with the pen.
-
-"If it's not too much trouble, please put the whole declaration on it
-yourself. You'll find a place here", I said, turning over the unsightly
-object. "There's a little room left here, I think--just beside the
-address".
-
-He looked it all over. It was quite true. The parcel was all a mass of
-red wax and "N. J.'s" except round about the address, where we had
-kept the wax well off it for fear of infringing some other regulation.
-
-"English first!" he said, making use of the vacant space.
-
-And in Roman letters just after my aunt's name he boldly penned the
-mystic words, first in English, and then, in brackets, in Dutch. This
-is how it ran:
-
- TO MISS REBECCA FITZGERALD O'NEILL,
-
- =Worthless Monster (zonder waarde),=
-
- WARLIN CASTLE,
-
- KILLERY BAY
-
- IRELAND CONNEMARA.
-
-After that I wouldn't touch the parcel.
-
-I declined all further responsibility in connection with it; and,
-leaving it with him, retired, as from a good day's work.
-
-As I knew my aunt, I felt sure she would appreciate the delicate
-compliment implied by the proximity of the postal notice to her name.
-
-This indeed proved the case, when I visited her later in the autumn. I
-draw a veil over our interview; but happily my aunt is fond of a joke,
-and when I told her my adventures of that morning, she laughed as she
-had not done for years, until I flattered myself she had forgotten the
-queer declaration on her package.
-
-At the end, however, she suddenly drew herself up and, raising a
-reproving finger, said, "Well, it wasn't _your_ writing! or I shouldn't
-let you off so easily, Jack. But what kind of a functionary was that,
-now, who would dare, in your presence, to insult your aunt?"
-
-"In my young days a lad of spirit would have _called out_ a villain
-like that,--yes, or a fellow that ventured on the twentieth part of
-such an atrocity!"
-
-"Jack, Jack, where's your chivalry?"
-
-"Calm yourself, my dear aunt," I retorted. "Its only that you don't
-catch the niceties of a translation. But you'll pick that up soon
-enough if you go over with me to the Hague next year."
-
-"_Never_", said my aunt firmly.
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-A SUCCESSFUL INTERVIEW.
-
-KEEP THE CONVERSATION TO YOURSELF.--A LITERARY FORTRESS.--AN ASTONISHED
-OFFICIAL.--WAT GEBRUIKT U?--IK BID U WELKOM.--NONSENSE LET LOOSE.--A
-LINGUISTIC VICTORY.--HOUD UWEN BEK.--STILL MUCH ADMIRED.
-
-
-"You must not suppose," said O'Neill, after I had expressed my
-commiseration, "that I was always unsuccessful in my conversations
-and business transactions. On the contrary I have sometimes surprised
-myself and everybody else by the (shall I say?) aptness and readiness
-of my utterance--not to speak of its delicacy and point.
-
-You smile? But listen.
-
-This was certainly the case one day when I had an interview with an
-elegant young man who came to me from the Bevolkings Register Bureau.
-
-That is the place where the authorities give themselves so much
-needless trouble about your address and initials, and where I had
-broken the law of the land by mixing up the tinsmith with the
-lightning-conductor.
-
-Well a representative of this Departement of State called upon me two
-days running, when I was out. The last time he came he left word that
-he would return next morning at 10.30 sharp; and would I please give
-him an interview?
-
-I thought it wise to do so.
-
-That unhappy blunder of mine might get me into trouble. Perhaps the
-officials of the Bevolkings office were going to prosecute me for
-conspiring to deceive the government. At all events I would be at home
-at 10.30; and, more than that, I would be ready for my visitor when he
-came.
-
-I rose about six, and prepared for the proposed conversation as a
-barrister prepares his brief.
-
-As the man who talks most has generally the situation in his own hand,
-I determined to keep the greater part of the conversation to myself.
-All the likely sentences that could possibly be of avail I copied out
-of the phrase-book on a sheet of foolscap. Some new expressions and
-idioms were added, and committed as thoroughly as possible to memory.
-
-And, by the way, I made use of a fresh discovery--a number of
-_algemeene opmerkingen_ from the end of the grammar.
-
-These were on the same lines as the material in the phrase-book, but
-much more learned. They were for advanced students (I was rather
-advanced now, so to speak,) and they had a distinct literary and
-scientific flavour. I went over all these, aloud--my old and favourite
-plan--so as to gain fluency and facility in uttering them.
-
-Furthermore, not being able to trust my memory absolutely--there was a
-lot of new stuff to be mastered, you see,--I hit upon a plan to lead
-the conversation and keep it upon topics of my own choosing.
-
-My strategem was of uncommon simplicity, but admirably effective for
-all that.
-
-On my table I erected a kind of informal reading-desk composed of books
-and magazines; then in a hollow of this edifice, out of sight, I placed
-my manuscript notes where they could easily catch my eye. Two chairs I
-set carefully in position--one for myself beside my fortress, the other
-for my visitor in the middle of the room in a good clear light.
-
-Then I awaited results.
-
-At half past ten o'clock sharp there came a ring to the hall-door;
-and, ushered by the obsequious landlady, in walked a young fellow
-fashionably dressed, with languid manners and a general air being bored
-with life. He carried a portfolio gracefully under his arm.
-
-Without waiting for him to begin, I went up to him the moment he
-entered, and shook him cordially by the hand, I relieved him of his
-umbrella--he had one though the weather was fine; and as his other hand
-was thus partially released, I shook it with no less heartiness.
-
-"Blijdschap, mijnheer!" I began, "Blijdschap en vreugde! Het verblijdt
-mij zeer--U te ontmoeten! Mag ik U verzoeken Uw jas af te zetten. Wat?
-Nee?"
-
-As the day was burning hot and he wore no overcoat, I didn't insist
-upon this.
-
-"Zij het zoo, myn waarde!--Neem een stoel," I continued. "Ga zitten, ik
-bid U. Het is aangenaam weer.--Volstrekt niet koud--neen--niet koud."
-
-This was well within the mark, for it was 89 deg. in the shade.
-
-My Dutch seemed to surprise him for he said feebly "Dag--Sir--Yes--I
-mean--O ja."
-
-I saw he was just the kind of young man that I could have a pleasant
-talk with. But it was now time I got back to my notes. Before sitting
-down however, I asked to take charge of his hat.
-
-"Handig mij Uw hoed over!" I said, reaching for it. When he hesitated,
-I put him at his ease with an "alstjeblieft; toe dan! toe!"
-
-Though there was an interval of a second or two whilst I was getting
-behind my barricade he was too astonished to utter a sound, either in
-Dutch or in English. I perceived my advantage and intended to keep it.
-
-"Mag ik u iets aanbieden?" I said with a wave of the hand, throwing in
-some nonsense out the grammar.
-
-"Wat gebruikt U?--ah--hm--Een--_voorzetsel_, bijvoorbeeld?--of--de
-gebiedende wijs--of--een bijvoeglijk naamwoord? Wat--niets?"
-
-As he still said nothing, I pointed him to my cupboards, by happy
-inspiration remembering the refrain of the vendor of eatables at one of
-the stations, "Bierr, limonade, spuitwater?" adding--"Bitterkoekjes en
-ijskoud bier; of--een amandel broodje?"
-
-It was well he didn't accept, for I had none of these dainties in the
-house; but it sounded friendly to offer them.
-
-"Of," I put in, sinking my voice to a confidential whisper, "Spreekt U
-liever over de Nieuwe Electrische Tramweg? Wel, dan.--Het publiek wordt
-gewaarschuwd het personeel niet in gesprek te houden."
-
-Very faintly came the reply, as he moved restlessly on the edge of his
-chair, "Mynheer, ik kwam niet om de Tramweg."
-
-"Neen?" I said. "Goed. Best. Ik neem het ook niet kwalijk, mijnheer!
-ik bid U welkom!--Het doet mij genoegen, na al het ongunstige weer van
-verleden week, U zoo goed en wel te zien."
-
-The weather had been quite hot; but this was one of the good phrases of
-the book, and I stuck to it.
-
-All this appeared to increase his panic, and he glanced at the door
-more than once as if he would like to make a bolt for safety.
-
-Now I was quite in my element, and from my palissade of books I could
-hurl all sorts of irrelevant politenesses at him.
-
-"Ik verwelkom U oprechtelijk, mijnheer. U bezoek is mij oorzaak van
-ongeveinsde blijdschap."
-
-Holding the portfolio clenched in both hands he stared at me as if he
-was incapable of speech.
-
-This seemed a favourable opportunity for putting in an _algemeene
-opmerking_, which I must say had all the effect of a round shot after
-infantry fire.
-
-"Deugden en belooning gaan zelden te zamen," I murmured pleasantly,
-with a friendly gesture of deprecation. Then in a second or two
-afterwards I added,--leaving him to find out the connection as best he
-might,--"Water bevriest op twee-en-dertig graden."
-
-The more outrageous the nonsense which I repeated from my notes, the
-paler he got.
-
-He seemed to measure the distance between his seat and the door; but I
-rose and walked about the room, repeating softly to myself such phrases
-as I knew well, no matter what meaning they might have--"Lamaar! pas
-op! niet pluis, hoor!--'t komt er niet op aan!"
-
-Some midges were buzzing about the room. I pointed to them saying
-"akelige beesten, nie waar?" And making a sudden spring towards one
-that was approaching his head I impaled it, or rather smashed it, in
-the approved fashion between my hands. The fragments of the insect I
-displayed to him on my palm adding triumphantly; "Dood als een pier."
-He was ready to go.
-
-Laying at last a fatherly hand upon his shoulder I genially enquired,
-"Vergun my te vragen, jongeling,--hoe is het--met uwe--achtenswaardige
-ouders?"
-
-"O ja, mijnheer", he said in a breathless whisper. "Ja zeker, mijnheer.
-Dank U zeer--Ik moet weg, sir. Ik heb belet--thuis--Ik moet weg--Ik zal
-het U zenden."--
-
-And he was gone! gone, too, without his hat!
-
-I was left master of the field.
-
-Ringing the bell, I rushed to the landing and called after him,
-"Duizendmaal vergiffenis, Bevolkings Mijnheer!--Uw hoed!"
-
-But that hurried him only the more swiftly down those steep stairs;
-and I was sincerely glad to observe that the landlady, like a good
-goal-keeper, had stopped him at the door, where they entered into
-earnest colloquy.
-
-I had won this conversational contest; and half my ammunition was not
-yet expended!
-
-Eight polite sentences and about a dozen 'algemeene opmerkingen'
-remained unused, besides two general topics--'boomkweekerij' and
-Rembrandt.
-
-But what did he mean by 'Ik zal het U zenden?' What was it that he
-meant to send? I devoutly hoped there would be no further difficulty
-about my address, and was just trusting I had escaped, when the
-landlady entered with the words, "Hij moet zijn hoed hebbe." Then, as
-she took it in her hand, she added "Mijnheer zegt, dat het niet veilig
-in huis is--niet veilig, zegt mijnheer!"
-
-"Hij vraagt ook wat de groote letter is voor O'Neill? Of het een J of
-een I of een T of een F of een Y is, niemand op het kantoor kan het
-uitmaken, Uw handschrift is zoo onduidelijk, zegt mijnheer."
-
-Relieved to see there was nothing worse, I went to some old copies of
-the 'Nieuws van den Dag,' which were lying carefully folded up on the
-side-table, and with a pair of scissors cut out a J from the word Juli,
-pasted it hastily on a sheet of notepaper and wrote underneath it, 'Met
-veel complimenten--en de groeten.'
-
-Yes; the interview was decidedly successful.
-
-Yet it pales before the fame I once got by a single sentence, just
-outside de Beurs-station, in Rotterdam.
-
-I was pounced upon by an army of porters; they had seized me and my
-bag, and were quarrelling loudly. I said "Hush" to the worst of them,
-but one brawny rascal was inclined to be insolent, and I was put upon
-my mettle.
-
-"Ik bid U--houd Uwen bek," I said--"anders,"--and here I glanced round
-for a policeman, "anders--roep ik--de Openbare Macht."
-
-The man ran like a hare.
-
-I pride myself that there was dignity and firmness, courtesy and local
-colour all in that one sentence.
-
-And I find that it is still much admired.
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-DUTCH CORRESPONDENCE.
-
-DIERBARE HOOGEDELGESTRENGE.--HET BY MIJ EENE VISITE
-AFLEGGEN.--VERTROUWELIJK OR WAARACHTIG.--THE FINISHED PRODUCT.--EENIGE
-BEOORDEELINGEN
-
-
-The gentleman from the Bevolkings Register Bureau had left his umbrella
-behind him in his hurried departure that Thursday morning, so I sent
-it back to him with a polite note. It would have been easy to write
-the polite note in English, but that would never do. After my success
-in carrying on a long conversation in Dutch I felt that a lapse into
-English would be a confession of weakness.
-
-My reputation as a linguist could only be maintained by a real Dutch
-letter. Now the phrase book gave but little light on the vast subject
-of correspondence. Except a brief note acknowledging the arrival of a
-ton of coals, and a still briefer note accepting, in the third person,
-a formal invitation to dinner, there was nothing about letter-writing
-in the volume.
-
-It was not easy to find any phrases out of these epistles suitable for
-working in to my note about the umbrella.
-
-They were valuable as examples, merely for the general rhythm and
-style, as it were, and then only to a slight extent. As my missive was
-of a _genre_ quite distinct from these models, I felt justified in
-composing it in my own way.
-
-I wrote the letter first in English; then set about translating it, as
-elegantly as I could, into Dutch.
-
-Here is the English--quite friendly, you see.
-
- _Dear Sir_,
-
- _As you left your umbrella behind on Thursday morning when you did me
- the honour to call, I beg to send it to you by bearer, in the hope
- that it may reach you safely without delay._
-
- _Trusting that its absence may have occasioned you no inconvenience,
- I remain, dear sir,_
-
- _Very truly yours
- Jack O'Neill._
-
-As a beginning, the phrase-book gave Hooggeachte Heer and
-Hoogedelgestrenge Heer, and many more very official-looking titles. It
-gave 'mijnheer' for 'sir'; but for 'dear sir' nothing at all.
-
-Seeing, however, that _dear_ was _lief_ or _dierbaar_, I could easily
-make out a form of friendly address:--'Dierbare mijnheer' or briefly
-'Dierbaar.'
-
-It was a toss up, indeed whether to take the stiff title Hooggeachte
-Heer (for Hoogedelgestrenge Heer seemed too much of a good thing for a
-note about an umbrella) or this more affectionate but somewhat doubtful
-Dierbaar!
-
-I finally decided on a combination, one at the beginning and one at the
-end.
-
-I sailed along quite comfortably until I arrived at his '_doing me
-the honour to call_'. This required hammering out; and when I had
-tortured myself a long time over it, here is what I got: 'wanneer
-gij mij vereerdet door het bij mij eene visite afleggen'. Dreadfully
-round-about, you perceive! So I just fell back upon brevity, and
-trusted to luck to carry me safely through. 'Op mij te roepen', sounded
-terse and likely; and I chose it to avoid worse pitfalls with _door_
-and the infinitive.
-
-As '_I beg_' had a brusque ring, I made it a trifle mellower and more
-courteous by the helpful and familiar 'verschoon mij'. 'Verschoon mij,
-dat ik bedel,' I could not improve on _that_.
-
-But the proper division of 'overhandigen' into its component parts was
-not easy.
-
-To get the right 'hang' of this sentence, I forcibly detached the
-'over', and dragged this harmless voorzetsel well forward so as not
-to impede the action of its own particular verb, when you got so far.
-This much improved the rhythm; and I gave myself some freedom in the
-phrasing to keep up the style.
-
-Indeed, after all, two or three bits of phrases could be worked in.
-'Goedige aanblikken' caught my eye somewhere. I was delighted to have
-a kind of equivalent for _kind regards_; and eschewing the temptation
-to deviate into 'zuiverlijk' for _sincerely_, or 'vertrouwelijk' for
-_faithfully_, I finished with simple directness using 'waarachtig' for
-_truly_. This I afterwards thought of changing to waarempeltjes as
-being less formal.
-
-Finally, to give a neat turn to the whole, I dropped in a sentence from
-the conversation-manual, so as to refer with a light but artistic touch
-to the broiling weather.
-
-Thus the finished product assumed the following form:
-
- Hooggeachte Heer!
-
-Aangezien dat gij in mijn zaal laatsten Donderdag morgen Uwen
-regenscherm vergegeten hebt, op den datum dat gij mij de eer deedt om
-op mij te roepen, en visite af te leggen, verschoon mij dat ik bedel
-het geabandoneerde voorwerp beleefd over aan UEdele te handigen door
-den drager dezes briefs.
-
-Ik bemerkt niet eerstelijk dat de regenscherm de Uwe was; dus ik
-vertrouw dat gij wilt pardoneeren al het verdriet dat zijne afwezigheid
-veroorzaakt hebben moge.
-
-Hoe heerlijk dat het gunstige weer van gisteren en onlangs gestadig
-blijft! Ik hoop van harte dat U ervan heerlijk geniet.
-
-Koesterende den hoop dat de regenscherm zonder oponthoud U goed en wel
-zal bereiken,
-
- Ik blijf,
- Dierbaar,
- met goedige aanblikken,
- waarachtig de Uwe,
- JACK O'NEILL.
-
-
-
-
-EENIGE PERSBEOORDEELINGEN.
-
-
-Op hoogst geestige wijze vertelde de Heer BROWN van des heeren
-O'Neill onverstoorbaren ijver om Hollandsch te willen spreken, en
-de honderden bokken, die de Brit schoot, deden de toehoorders soms
-onbedaarlijk lachen, vooral zijn kennismaking met den heer van het
-bevolkingsregisterbureau, zijn onderhoud met de waschvrouw bij het
-opmaken der waschlijst, zijn uitstapje naar den Haag, de wijze waarop
-hij "Have jou pens" vertaalde, en de manier waarop hij zich in
-verschillende winkels trachtte duidelijk te maken waren hoogst amusant.
-Maar vooral de teekening van hetgeen daarbij voorviel en was op te
-merken, gaf ons humor te hooren, zooals we die slechts vinden bij
-DICKENS.
-
- _Het Nieuws van Zeist en Driebergen._
-
-
-In de kleine zaal van het concertgebouw heeft de Heer J. IRWIN BROWN,
-die reeds den vorigen winter met groot succes hier ter stede een paar
-lezingen hield, een volle zaal vaak tot schier onbedaarlijk lachen
-gedwongen, door zijn lezing. En de velen die hem hoorden en zich af
-en toe tranen lachten, hebben den redenaar door warme toejuichingen
-beloond voor het genot hun verschaft,
-
- _Alg. Handelsblad._
-
-
-De typische manier, waarop de Heer BROWN het Hollandsch uitsprak,
-alsmede zijn kalm maar hoogst humoristische wijze van voordragen "deed
-'t hem." De talrijke aanwezigen gierden het telkens uit van 't lachen,
-sommige gevallen waren bepaald ook uiterst amusant.
-
-Hun die nog niet het genoegen hadden de Heer BROWN te hooren, kunnen
-wij zeer aanbevelen zulks te gaan doen.
-
- _Telegraaf._
-
-
-Behalve zijn liefde voor de Engelsche literatuur, bezit de Heer BROWN
-ook den kostelijken humor die zoo speciaal Britsch is, dien humor
-zonder eenige pretentie, maar daarom juist zoo onweerstaanbaar.
-
-Verslag te geven van deze voordracht is ondoenlijk. Men moet die zelf
-hooren om mee te schateren van 't lachen.
-
- _Rotterdamsch Nieuwsblad._
-
-
-Dms. BROWN heeft ook ditmaal weder veel succes gehad en wij zouden
-niet weten wat meer te prijzen: zijn schoone "dictie" van verzen, of
-de geestige manier, waarop hij "a Briton's Difficulties in mastering
-Dutch" behandelde. Het laatste bracht de lachspieren heftig in beweging
-en bij elken "blunder" van den Brit schaterde het publiek het uit.
-
-Van harte hopen wij, dat het Haarlemsche publiek het volgend jaar nog
-eens in de gelegenheid zal worden gesteld dezen begaafden spreker te
-hooren.
-
- _Haarlemsche Courant._
-
-
-"... Aan velen in den lande zijn de stukjes, hier in een bundel
-verzameld, reeds bekend, want de Heer BROWN heeft ze op verschillende
-plaatsen voorgedragen. In een aantal recensies van die voordrachten
-wordt gewag gemaakt van het onbedaarlijk gelach, dat de voordrager er
-mee verwekte. Het is ons bij de lezing niet anders vergaan. We konden
-ons telkens niet houden van het lachen. Het boekje is inderdaad vol
-onweerstaanbare vis comica."
-
- _Nieuwe Rotterd. Courant._
-
-
-... Van af de eerste tot de laatste bladzijde spreekt er uit het boekje
-een schat van gezonden, ongezochten humor, afgewisseld door tal van
-rake opmerkingen, over misbruiken in onze spreektaal binnengeslopen en
-zoo geacclimatiseerd, dat we ze nauwelijks meer bemerkten. Zelfs NURKS
-zaliger nagedachtenis zou het bezit van lachspieren gemerkt hebben,
-wanneer hem ooit de conversatie tusschen O'NEILL en den heer van 't
-bevolkingsregister ware medegedeeld.
-
-Als 't waar is, dat lachen een genezenden invloed op zieken uitoefent,
-wagen we "An Irishman's difficulties with the Dutch language" als
-universeel-geneesmiddel aan te bevelen, op gevaar af, ons schuldig te
-maken aan onbevoegd uitoefenen der geneeskunde....
-
- _De Telegraaf._
-
-
-... Het is een boekje vooral geschikt voor kniesooren en
-droefgeestigen. Ze zullen er van opknappen.
-
- _De Nederlander._
-
-
-... Laten ze lachen om het prachtige Hollandsche waschlijstje, om
-den bliksemafleider en om de "kwast" in het cafetje, allen tot
-mistificaties worden, lachen om zooveel andere dingen, als de
-moeilijkheden met den postambtenaar, bij het verzenden van een
-postpakketje of het gesprek met den man van het bevolkingsregister,
-lachen om het kostelijke briefje waarmee het boekje besluit....
-
- _"De Nieuwe Courant"._
-
-
-
-
-Opmerkingen van de bewerker
-
-
-Cursieve tekst is aangegeven met _underscores_, en vet met =tekens=.
-
-De kopteksten van het oorspronkelijke boek zijn gebruikt als
-hoofdstukondertitels.
-
-Duidelijke fouten met leestekens zijn stilzwijgend verbeterd. De
-nummering van hoofdstuk 11 en 12 (oorspronkelijk 12 en 13) is
-gecorrigeerd. Bovendien zijn de volgende veranderingen aangebracht,
-op bladzij
-
- 7 "change" in "chance" (There is no chance of practice unless you
- get away)
-
- 16 "Incorrigble" in "Incorrigible" (interposed the First Year
- Incorrigible)
-
- 17 "des" in "yes" ("Oh, yes", said O'Neill with some show of
- caution.)
-
- 29 "pakage" in "package" (errand-boy entered with a package which he)
-
- 33 "dont" in "don't" (I don't care)
-
- 41 "KERCHIFF" in "KERCHIEF" (THE KERCHIEF OF QUEEN ELIZABETH.)
-
- 41 "if" in "of" (which of course must be right)
-
- 43 "word" in "words" (A few other words I got with comparative ease)
-
- 49 "own" in "now" (at a loss now and again)
-
- 51 "exclained" in "exclaimed" (he exclaimed with delight)
-
- 52 "inte" in "into" (and you'll get into no end of trouble)
-
- 55 "brillantly" in "brilliantly" (The plan was brilliantly
- successful.)
-
- 57 "seen" in "seem" (those horrid expressions that you seem so fond
- of)
-
- 61 "myterious" in "mysterious" (draw some of this mysterious
- beverage)
-
- 66 "metters" in "matters" (This did not appreciably mend matters)
-
- 76 "exclained" in "exclaimed" (exclaimed Enderby, rising suddenly off
- his seat)
-
- 81 "exlaimed" in "exclaimed" ("Neen maar!--Mijnheer!" I exclaimed.)
-
- 88 "ADDRES" in "ADDRESS" (A FLATTERING ADDRESS.)
-
- 90 "unsuccesful" in "unsuccessful" (that I was always unsuccessful in
- my conversations)
-
- 93 "delarations" in "declarations" (and filled in the declarations
- all wrongly".)
-
- 97 "Layng" in "Laying" (Laying at last a fatherly hand upon his
- shoulder)
-
- 97 "amunition" in "ammunition" (and half my ammunition was not yet
- expended)
-
- 100 "Registers" in "Register" (The gentleman from the Bevolkings
- Register Bureau)
-
- 112 "onderhond" in "onderhoud" (zijn onderhoud met de waschvrouw).
-
-Andere eigenaardigheden en inconsequenties in spelling en grammatica
-zijn niet gewijzigd, zoals bijvoorbeeld het afwisselend gebruik van "y"
-en "ij", en het gebruik van afbrekingsstreepjes en aanhalingstekens.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of An Irishman's Difficulties with the
-Dutch Language, by N.A. Cuey-na-Gael
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK AN IRISHMAN'S DIFFICULTIES ***
-
-***** This file should be named 43349.txt or 43349.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/3/3/4/43349/
-
-Produced by eagkw, Jeroen Hellingman and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/43349.zip b/old/43349.zip
deleted file mode 100644
index 316a854..0000000
--- a/old/43349.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/readme.htm b/old/readme.htm
deleted file mode 100644
index f402136..0000000
--- a/old/readme.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html lang="en">
-<head>
- <meta charset="utf-8">
-</head>
-<body>
-<div>
-Versions of this book's files up to October 2024 are here.<br>
-More recent changes, if any, are reflected in the GitHub repository:
-<a href="https://github.com/gutenbergbooks/43349">https://github.com/gutenbergbooks/43349</a>
-</div>
-</body>
-</html>