1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
|
The Project Gutenberg EBook of King Horn, Floriz and Blauncheflur, The
Assumption of Our Lady, by Various
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: King Horn, Floriz and Blauncheflur, The Assumption of Our Lady
Author: Various
Editor: J. Rawson Lumby
George H. McKnight
Release Date: May 15, 2013 [EBook #42713]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KING HORN, FLORIZ, BLAUNCHEFLUR ***
Produced by Louise Hope, David Starner, JackMcJiggins and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
[Transcriber’s note:
This text includes characters that require UTF-8 (Unicode) file
encoding:
Ȝ ȝ (yogh)
ħ (h with stroke)
łł (l with slash, see below)
ā ē ī ō ū ȳ ǣ (vowels with macron or “long” mark)
ẹ̄ ę̄ and ǭ ọ̄, each representing open/closed pairs
e͞o (eo with shared macron) used as a stand-in for e᷍o
If any of these characters do not display properly--in particular, if
the diacritic does not appear directly above the letter--or if the
apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage,
make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set
to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. As a
last resort, use the Latin-1 version of the file instead.
Combinations such as ȳ̆ (y with breve and macron) or ọ̄ (o with under-dot
and macron) may not display as intended in all browsers. These forms are
rare. Except for yogh, h-stroke and paired ł, unusual letters appear
only in the editorial material (introduction, notes and glossary).
For this e-text, the printed book’s circumflex accents have been shown
as macrons--that is, ǣ instead of æ̂ and similar--except for “true”
circumflexes in modern French citations and the word “rôle”. The
character shown here as e͞o was printed as “eo” joined by a single
circumflex. In the Trentham MS. of Floriz and Blauncheflur, and
a few times in the Assumption, some letters were printed with “end
flourishes” (see Introduction under “Manuscripts”). All are shown here
as a free-standing tilde ~ after the letter. In the same passages, the
double letter “ll” printed with a joining wavy line is shown as łł.
In the primary texts, italics representing editorial expansions are
shown with {braces}. Roman (non-italic) words within italic passages are
shown the same way. Other italics are shown conventionally with _lines_.
Boldface is shown as #A#, #B#. Large initial letters are shown with
double or triple preceding + as ++Horn, +++Alle to avoid “breaking” the
text. The number of + signs reflects the size of the original (two lines
or more).
Footnotes have been numbered continuously through the Introduction, and
separately for each of the three original texts. For mechanical reasons
some footnotes in the primary text will seem to be out of order. Line
numbering is by multiples of 4.
See the end of the e-text for details about differences between the
e-text and the printed book.]
King Horn,
Floriz and Blauncheflur,
The Assumption of our Lady.
Early English Text Society.
Original Series, No. 14
1866 (re-edited 1901; reprinted 1962)
Price 30s.
KING HORN,
FLORIZ AND BLAUNCHEFLUR,
THE ASSUMPTION OF OUR LADY.
First Edited in 1866
BY J. RAWSON LUMBY,
And Now Re-Edited From The Manuscripts,
With Introduction, Notes, And Glossary,
by
GEORGE H. McKNIGHT.
_Published for_
THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY
_by the_
OXFORD UNIVERSITY PRESS
London New York Toronto
First Published (Edited by J. Rawson Lumby) 1866
Re-edited by George H. McKnight 1901
Reprinted (1901 Version) 1962
Original Series, No. 14
Reprinted in Great Britain by Richard Clay and Company, Ltd.,
Bungay, Suffolk.
CONTENTS.
Page
Preface vi
Introduction vii
King Horn, from three MSS.:
Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2 1
Laud Misc. MS. 108 1
Harl. MS. 2253 1
Floris and Blauncheflur, from three MSS.:
Trentham Ms 71
Ms. Cott. Vitell. D. III 74, 84
Cambridge MS. Gg. 4. 27. 2 80
The Assumption of Our Lady, from three MSS.:
Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2 111
Brit. Mus. Add. MS. 10,036 111
Harl. MS. 2382 118
Notes 137
Glossary 155
PREFACE.
The triple labour involved in editing three independent works in one
volume will, it is hoped, serve as an excuse for some of the
shortcomings of the present publication. Under the circumstances it has
been impossible to make the work as definitive as might have been the
case with a single text. For example, while I have been able to print
the three existing manuscript texts of King Horn, of the other two
poems, the textual material is not nearly so complete.
The texts, it is hoped, are accurately printed. The credit for this is
due, in large measure, to Dr. Furnivall,--who has read with the MSS. the
proofs of all the British Museum texts,--and to the proof-readers at
Oxford and Cambridge. The notes to King Horn represent a good deal of
labour, and may, I trust, prove useful. The glossary, though not so
complete as that in Wissmann’s excellent critical edition of King Horn,
is intended to fit the volume, and to supply explanation of words and
uses of words not intelligible to ordinary readers of Early English
Texts.
It is my pleasant duty to acknowledge assistance from various quarters.
I am indebted to the libraries of the British Museum and Cambridge
University, and the Bodleian library at Oxford for the use of
manuscripts; also to the Duke of Sutherland for permission to copy the
text of Floris and Blauncheflur from the manuscript in his private
library; also to the Cornell University library for conveniences placed
at my disposal in the preparation of this volume. I must also
acknowledge timely words of advice from Prof. J. M. Hart, notes on
Layamon from Dr. B. S. Monroe, and assistance in proof-reading by Prof.
W. Strunk, jr. But above all I must acknowledge the less apparent work
of Dr. Furnivall in preparing the texts for press, a work the amount of
which one who has not edited for the E.E.T.S. is not likely to realize.
G. H. M. K.
_Ithaca, N.Y., July 8, 1901._
INTRODUCTION.
KING HORN.
§ 1. _Setting of the Story_, p. vii.
§ 2. _Versions_, p. viii.
§ 3. _Elements of the Story_, p. xvi.
§ 4. _Topography_, p. xvii.
§ 5. _Style_, p. xx.
§ 6. _Versification_, p. xxi.
§ 7. _Dialect_, p. xxiv.
§ 8. _Manuscripts_, p. xxviii.
§ 1. SETTING OF THE STORY.
By the beginning of the 13th century, when literature in the English
tongue began to show some signs of revival, the earlier English epic
tales seem to have been almost entirely obliterated from memory. A
solitary survival seems to have been the story of the dragon-killing
Wade with his famous boat Guingelot; but even this story is lost to us
save for occasional references,[I-1] and from these we must infer that
all definite idea of its origin was lost, since Wade is associated, now
with Weyland, now with Horn and Havelok, now with Lancelot. The place of
these earlier epic tales was filled in Middle English times by a new set
of tales for the most part no longer of purely native, popular origin.
Tales were imported from every conceivable quarter, though usually by
way of France, and even in the popular romances of Guy of Warwick and
Bevis of Hampton, which are supposed to contain a kernel of genuine
English tradition, the original story is almost unrecognizable amid the
embellishments added. Similarly in the stories of Waldef and Hereward
the historical facts are almost lost amid this mass of added foreign
matter, and in the late romance of Richard Cœur de Lion we have to do,
not with the historical Richard, but with a conventionalized hero of
mediæval romance.
Standing apart from these largely conventionalized tales are the stories
of Havelok and King Horn. These are supposed to have been among the
first products of the second growth of English story. They seem to
preserve, more than the other, later romances, their primitive traits,
and are hence usually classed as English, or Germanic, in origin.
[Footnote I-1: Cf. Skeat’s Chaucer. Note to Marchaundes Tale 1424,
and Tr. and C. iii, 614.]
§ 2. VERSIONS.
The story of Horn is known in several different versions. Of these the
one printed in the present volume is the oldest and in many respects the
most archaic. The story, which it will be unnecessary to summarize here,
is told in a simple, direct style with a noticeable lack of unnecessary
description inserted for embellishment. The explanation of the peculiar
features of this version is no doubt to be found in the purpose for
which this version was used. It was probably intended to be sung, as one
would infer from the opening lines, and perhaps is such a song, or
ballad, as the one which, as the French version informs us (R. H. 2776
ff. cf. p. xiv. below), Horn sang about his love Rigmenil. The manner of
the narrative is determined by the song character of the poem. There is
more detail than in a modern song, at the same time less detail than in
a modern story. Events are sometimes simply referred to as though
already known instead of being fully described. The bravery of Murry,
Horn’s father, is alluded to in such a manner as to lead one to expect
to hear more about his feats of prowess. No motive is given for the
journey to Ireland. We are conducted from place to place with Horn, from
Aylmer’s court in Westernesse to that of Thurston, or from Horn’s
wedding feast at Aylmer’s court to the annihilation of the Saracen
invaders of Suddenne, almost in a breath. In this way sometimes
incidents are thrown absurdly out of perspective. For instance, when
Horn wishes to ‘prove his knighthood’ (v. 588), while the others are at
table, he sets out on his ‘fole,’ and at the seashore finds a shipload
of _heþene honde_. He slays about a hundred of them. _At eureche dunte
þe heued of wente._ He fixes the leader’s head on the point of his sword
and thus returns to the hall. All this, which forms the matter for about
four hundred twelve-syllabled lines in the more prolix French version,
is here related in an off-hand manner, in about forty short lines. The
pitched battle of the French version becomes here a mere after-dinner
recreation. It would be possible to multiply instances (cf. pp. x-xii)
showing the abridged character of the present version.
Very different from the English gleeman’s version, is the highly
elaborated French version of the story. This version,[I-2] which is
preserved in three MSS. at Oxford, at Cambridge, and at London, consists
of about 5250 lines of twelve syllables, arranged in _laisses_, or
strophes, of about twenty lines bound together by a single rime. Here we
have a full-fledged romance, with descriptions of rich adornments, of
feastings, of battles, of games, and of tournaments quite in the manner
of the contemporary romances current in France and in Norman England.
The archaic traits of the English King Horn are no longer so obvious.
The names of persons and of places, with the exception of those of Horn,
Rymenhild : Rigmel (Rigmenil), Fiken(h)ild : Wikele, Modi : Modin,
Westernesse : Westir (Yrlaunde), and Sudden(n)e, are quite different in
the two versions.
But with all this difference of detail, the story in its essential
elements is the same in the two versions. Wissmann,[I-3] in the
introduction to his critical edition, says, “der französische roman
(R. H.) weist kein einziges notwendiges bindeglied, keinen schönen
altertümlichen zug auf, den das englische gedicht, King Horn (K. H.)
nicht enthielte; dieses dagegen hat trotz seines geringen umfanges, eine
reiche von alten, wahrhaft poetischen motiven jenem voraus.” And
further, “aus alle dem ergibt sich, dass K. H. keine bearbeitung des
französischen romans sein kann.” Wissmann’s further conclusions,
however, are less tenable, when he continues: “das umgekehrte
verhältniss dagegen ist nicht nur denkbar, sondern bis zu einem gewissen
grade sogar notwendig; eine ältere quelle als das lied von King Horn für
R. H. vorauszusetzen sind wir durch nichts berechtigt.”
Limited space forbids a thorough-going comparison of the two versions.
The essential elements of the story are in each case nearly the same. In
the French version (R. H.) again Horn the prince with his companions is
set afloat from Suddenne in an open boat, arrives in Bretaigne, is
hospitably received by King Hunlaf, is loved by the princess Rigmenil,
from whom he receives a magic ring, is betrayed by Wikele, one of his
companions, and is exiled from Bretaigne. He takes ship for Westir, the
court of King Godreche, and is well received by the king and his two
sons. He distinguishes himself in all things, and is loved and wooed by
the princess Lemburc. But after delivering the Irish kingdom (Westir)
from an African invasion, he is recalled by a messenger to Bretaigne,
where, after vanquishing his rival Modun in a tournament, he rescues
Rigmenil and himself plays the part of bridegroom at the wedding
prepared. He then repairs to Suddenne, and after ridding his father’s
kingdom of the invaders, is warned in a dream of Wikele’s second
treachery, and returns again just in time to save his bride from a
forced marriage with Wikele. With the death of Wikele and the
establishment of Horn’s loyal friend Haderof (Athulf) in Ireland and of
Horn and Rigmenil in Suddenne, the French story ends.
In addition to this similarity in general outline must be mentioned
occasional parallelism between the two versions in minor details or even
in phraseology. As instances of the first we may cite: _Of his feire
siȝte Al þe bur gan liȝte_ K. H. 385-6; _De la belte de horn tute la
chambre resplent._ R. H. 1053. _Drink to horn of horne_ K. H. 1145; _Mes
com apelent horn li engleis naturer_ R. H. 4206. _He lokede on his rynge
And þoȝte on Rymenhilde_ K. H. 873-4; _Si regarde sa main e lanel kest
gemmeȝ_. _Ke li fud de Rimel al departir doneȝ_ R. H. 3166-7. _And whan
þu farst to woȝe tak him þine gloue_ K. H. 793-4; _Mes une rien uus di
joe dont seieȝ purgardez, Si alez donneier ke oue uus nel menez Kar il
est de beaute issi enluminez ke uus la v il iert petit serreȝ preiseȝ_
R. H. 2323-6. _Biuore me to kerue And of þe cupe serue_ K. H. 233-4;
_Horn me seruira vi de ma cupe portant_ R. H. 463. As instances of
phrases from King Horn reflected in R. H., we may cite: _Stiwarde, tak
nu here Mi fundlyng for to lere Of þine mestere, Of wude and of riuere_
K. H. 227-30; _De bois de riueer refet il altre tal_ R. H. 377. _Wiþute
sail and roþer_ K. H. 188; _Kil naient auirun dunt a (!) seient aidanȝ
Sigle ne guuernad (!) dunt il seint naianȝ_ R. H. 60-61. _Ston he dude
lade, ant lym þerto he made_ K. H. 1502 H. _Vn castel ad ia fet de pere
e de furment_ R. H. 5097. These instances, which might be multiplied,
will serve to show how closely related in origin are these two versions,
English and French.
The identity of the two versions is, however, by no means complete. The
more condensed version (K. H.) presents some traits not to be found in
R. H. We may mention: Horn’s farewell to his boat, 139 ff.; Rimenhild’s
assistance in bringing about the dubbing of Horn, 435 ff.; Rimenhild’s
dream, 651 ff.; Horn’s charge to Athulf to care for Rimenhild, 743 ff.;
the drowning of the messenger from Rimenhild to Horn, 968 ff.; the
palmer’s account of Rimenhild’s grief, 1035 ff.; Athulf’s watching from
the tower, 1091 ff.; Horn’s fictitious tale to Rimenhild of his own
death, 1175 ff.
If K. H. offers these few traits independent of R. H., the latter,
longer narrative introduces episode after episode either barely
suggested in a single line of K. H., or entirely foreign to the English
version. For example, we may mention: the more circumstantial account of
Horn’s descent, and of the heroic death of Aaluf, 250 ff.; Rimel’s
amusing method of wheedling Athelfrus into bringing Horn to her, 604
ff.; her confidences to her maid Herselot, 729 ff.; the elaborate
account of Horn’s victory over Malbroin and Rodmund, 1295 ff.; Wikele’s
contrived pretext for a quarrel with Horn, 1839 ff.; Horn’s loathness to
take oath, though he is willing to vindicate his word by meeting in
combat any two or even five or six chosen antagonists, 1924 ff.; the
love of princess Lemburc for Horn, 2394 ff.; the stone-throwing contest,
2568 ff.; the game of chess, 2696 ff.; Lemburc’s apartments, 2709 ff.;
the harp-playing, 2776 ff.; the elaborate battle description once more,
3234 ff.; the death of Egfer, 3358 ff.; the meeting of Horn with Wikele
and Modin, 4094 ff.; the tournament at Rimil’s wedding, 4456 ff.; the
victory, with Hardre’s aid, over the Saracens in Suddenne, 4604 ff.; the
touching description of Horn’s meeting with his mother, 4882 ff.; the
besiegement of Hunlaf and Rimel by Wikele, 5100 ff.; the intervention of
Wikele’s brother, Wothere, 5052 ff., etc.[I-4]
If the subject matter in the two versions is different, the style is far
more so. The simple, condensed, somewhat archaic manner of K. H. stands
in marked contrast to the sophisticated style of the French romance. The
difference is perhaps that to be expected between two versions, one
intended for English-speaking, the other for French-speaking
people.[I-5] But the difference is perhaps more largely that between
ballad and romance. In K. H. the author gives no evidence of himself
directly or indirectly, whereas Thomas, the author of R. H., continually
addresses his public in the second person and directly introduces his
personal opinion. The incidents which in K. H. are condensed almost to
unintelligibility, in R. H. are liberally supplied with motives and
explanations. The character of Rimenhild in K. H., almost wild in its
naturalness, suggests somewhat one of the female divinities of Germanic
mythology. Rimel, of the French romance, is an eminently sophisticated,
almost modern young woman who understands the arts of coaxing and of
coquetry.
The luxury and refinement described in the French version, contrast[I-6]
markedly with the primitive manners and surroundings suggested in the
English version. Rimenhild shares her single sleeping-room with her six
maidens; Rimel has so many maids that these have private rooms, Rimel
keeping by her only her one trusted maid. Rimenhild on her wedding day,
has four maid attendants; Rimel, thirty. King Murry’s retinue consists
of two knights, and the sons of the king of Westir appear to have been
without retinue; in R. H. the two princes in their _mesnée privée_ have
_vingt de gens ben escernée_. Even the seneschal of King Hunlaf has
twenty knights in his retinue. Stimming further points out the
feudalistic relations existing between Horn and his companions in R. H.
(as well as in H. C.) of which one can hardly detect a trace in K. H.
Further the author of the romance, quite in keeping with the conventions
of contemporary romances, has introduced and elaborated descriptions of
battles and of sports and tournaments on every possible occasion. In
R. H. Horn is a _curteis_ knight, whose knightly honour forbids him to
take oath.
Stimming further points out the difference in cultivation of manner as
reflected in the love-making scenes of the two versions. When Athulf is
introduced to Rimenhild’s bower, _Anon vpon Aþulf child Rymenhild gan
wexe wild_, K. H. 295-6, she has him seat himself on her bed, embraces
him, and offers herself as his bride. Rimel, on the other hand, who
before Aþulf’s coming has carefully regarded the glass, _pur veer sa
belted, Pur saver de su vis cum il est culured_, on his appearance,
takes him by the hand, leads him to a seat, seats herself beside him,
and then expresses the wish, “_Bels amis, dès ore voil estre mise en
vostre justise_,” politely adding, “_si vostre plaisir est_.”
All this, Stimming concludes, is an unmistakable evidence of the later
time of R. H.’s composition. Granting the truth of this conclusion, the
difference of treatment in the two versions is also no doubt in part due
to the difference in the public for which each version was intended, and
also still more, perhaps, to the difference in function of the two
works. It must be noted that K. H. is a popular ballad-like poem perhaps
of the kind referred to in R. H., while the French R. H. is an
artificial and conventionalized romance of prowess and love.
That the ballad-like version K. H., simple, even primitive in matter, in
manner, and in metrical form, should have been derived from the
sophisticated, artificial romance, R. H. deserves little consideration.
On the other hand that the artificial romance should have been derived
from the simple ballad-like story, incomplete in its record of details,
is even more unworthy of consideration, though quite probably Thomas,
the French romancer, may have been to some extent influenced by this
English version, with which he was probably acquainted, as we may infer
from the following passage:
_Mes un lai ai oi dunt ioe sai la meitie
Si iol sousse tut, par ma crestiente
En cest nostre pais nad taunt bone cite
Ki tant me fust a main e á ma uolente
Ke ainz ne la perdisse ke lousse ublie
. . . . . . . . . . . .
Mut en auez oi parler en cest regne
E de lamur de horn ke ele od taunt ame
. . . . . . . . . . . .
Coe est ueir dist Guffer, Rigmel est mut loéé
Bele soeur de beaute en meinte cuntréé
E de horn ai oi meinte feiz renoméé
Quil est pruz e uallanz e corteis sanz pounéé._
R. H. 2783-2801.
The French romance is no doubt constructed from an English story, as we
may infer from the proper names, which in general seem to be Germanic
in origin, from occasional English words, _e.g._ _welcumeȝ_ 800, _wite
God_, _wrec_ 150, etc., from references to English such as, _Mes com
apelent horn li engleis_, R. H. 4206, and especially from the general
features of the story which seem to be Germanic. Further, “in the
introduction to the French romance of Waldelf we are informed that the
romance of Horn was taken from an English original” (T. Wright, Essays
on Middle Ages, I, 102. London, 1846). The English gleeman’s version
quite likely was composed directly from oral tradition, while the
romance rests upon some version of the story, the “_parchemin_” so often
referred to. This hypothetical version, judging from the identity of the
story in its main outline with that in K. H., must be the version upon
which R. H. rests also, or must rest upon the same tradition with K. H.
A third version of the story of Horn is the romance of Horn Childe and
Maiden Rimnild, the only copy of which is the incomplete one contained
in the famous collection of the Auchinleck MS. of the 14th century. (One
leaf lost in the middle and one or two at the end.) Of this romance,
which is composed in twelve-lined strophes, _rime couée_, there are
preserved 1136 lines, that is to say, 96 strophes, not all complete. The
story, very briefly summarized, is as follows:
Haþeolf, king of “_al Ingelond fram Humber norþ_,” has one son named
Horn. To Horn Haþeolf gives eight companions and puts all under the
instruction of Arlaund. Haþeolf annihilates a host of Danish invaders,
but within nine months is again attacked, this time by three kings from
Ireland, and after an heroic fight, in which he slays five thousand, is
stoned to death, and “_an erle of Northumberland_” seizes the kingdom.
Herlaund conducts the nine boys “_fer souþe in Inglond_,” where they
are received by Houlac the king. The king’s only daughter, Rimneld,
loves him and asks Herlaund to bring Horn to her bower. As in the other
versions, Arlaund first brings Haþerof, but the second time brings Horn
to Rimneld, and the princess gives Horn rich presents, and promises to
be his if he shall be dubbed knight. But Wikard and Wikel, two of Horn’s
companions, calumniate Horn and Rimneld to the king, and Horn is
banished. After vain attempts at a reconciliation with the king, he
takes leave of Rimneld, who gives him a ring with a magic stone:
“_When þe ston wexeþ wan
Þan chaungeþ þe þought of þi leman
When þe ston wexeþ rede
Þan haue y lorn mi maidenhed._”
Horn takes the name of Godebounde, has heroic adventure in the forest,
wins a great tournament in Wales, then crosses over to Ireland, and
delivers king Finlawe (Finlak) from his enemy, Malkan, the one who had
slain Horn’s father. Atula, Finlak’s daughter, loves Horn, but he
remains true to Rimneld, notices that the stone in his ring has turned
pale, and with a hundred knights, crosses over into England in time to
save Rimneld from marrying King Moioun, overthrows Moioun in the
tournament, slays Wigard and smites out the eye of the false Wiȝel,
Wigard’s brother. Horn marries Rimneld, and, after five days of
feasting, makes ready a force to go into _North-Humberland_ to win back
his father’s kingdom. The single MS. ends abruptly at this point.
It will be seen that the main outline of the story as told in the other
two versions, is here preserved, but with many modifications, with some
omissions and some additions. The scene of action has shifted. We hear
no more of the to us obscure names Suddenne and Westir; the whole action
takes place in the British isles. The names of the persons, too, are
greatly transformed, Horn and Rimneld, and possibly Moioun being about
the only names common to all the versions. The whole introduction of the
present version, dealing with the bravery and death of Haþeolf, Horn’s
father, which forms about a quarter of this romance version as preserved
to us, is entirely strange to K. H. and to R. H. Other features peculiar
to H. C. are: Haþeolf’s instructions to the boy companions of Horn, to
bear fealty to Horn, 137 ff.; the fine gifts and rich entertainment by
Rimnild of Herlaund and Haderof and, later, of Horn, 330 ff., 377 ff.;
the manner of the courtship, where Horn no longer plays the reluctant
part, urging his poverty as an excuse, 373 ff.; the episode of the
departure of Horn’s companions Tebeaud, Winwald, Garins and Aþelston for
foreign lands, 445 ff. Wikel here does not accuse Horn of designs on the
king’s life and kingdom, 486 ff. Horn remains at home from the hunting,
not to visit Rimnild, but “_for blodeleteing, Al for a maladye_.” 485
ff. There is no Saracen invasion of Houlac’s kingdom. Horn tries to
appease the king, 541 ff. The ring has a different function, 571 ff. The
ring it is that prompts Horn’s return to Rimnild. Still other features
peculiar to this edition are: the heroic adventure in the forest, 613
ff.; the tournament at the court of Elidan in Wales, 664 ff.; and the
whole account of Horn’s experiences in Ireland, the occasion of his
journey there, the character of the battle (in which Horn is wounded),
and the absence of mention of king Finlak’s proposal to give his
daughter and kingdom to Horn.
All these independent traits in H. C. lead us to conclude that this
version must rest, directly or indirectly, on a tradition different from
that underlying K. H. and R. H. That, as Stimming thinks probable, the
writer “unmittelbar aus der sage selbst geschöpft” seems unlikely
considering the highly sophisticated[I-7] nature and artificial form of
this version, and the frequent remarks of the author, “_in boke as we
rede_,” etc. More likely it rests directly on an earlier version of the
story, which in its turn rests on a Northern tradition of the story.
That such a Northern tradition existed we have evidence in the Scottish
ballads of Hind Horn [Child’s (F. J.) English and Scottish Ballads.
Boston, 1882-84], which while emphasizing only one element, the
separation of the two lovers and their reunion through the agency of the
magic ring, agree with the H. C. version rather than with that of K. H.
and R. H.
What, then, is the relation of H. C. to K. H. and to R. H.? Wissmann
says, apparently with truth: “Das Gedicht von Horn Childe hat von dem
Gehalt des K. H. nichts bewahrt, was nicht auch R. H. hätte.” On the
other hand H. C. has a number of important traits in common with R. H.,
for instance, the names: Herland (R. H.); Herlaund, Arlaund, Harlaund,
Arlond, etc. (H. C.); Allof (R. H.); Haþeolf (H. C.); Wikel (R. H.);
Wiȝel (H. C.); Haþerof (R. H.); Haderof (H. C.) and Hunlaf (R. H.);
Houlac (H. C.); further, Haderof’s ignorance of Herland’s intention to
palm him off as Horn, the love of the Irish princess for Horn, Horn’s
meeting with Moioun (Moging) and Wikard, and his riddle of the net told
here, the tournament and the contest between Horn and Moioun, Horn’s
thanks to king Houlac (Hunlaf). From the considerable French element in
the vocabulary of H. C., including frequent rime words, the French form
Cornwayle riming with the French phrase _saun faile_, it is reasonable
to suppose that the author was acquainted with French, and the general
tone of the romance, the feudalism inculcated by King Haþeolf, 133 ff.,
the tournaments and the general air of luxury in addition to the
above-mentioned striking traits in common with R. H., suggest almost
inevitably that the author of H. C. must have been acquainted with, and
influenced by, the French version.
The Scottish ballads of Hind Horn (cf. Child, as above, I, 187), as said
above, emphasize only one element of the original story, namely, the
separation of Horn and the princess, and their reunion through the
agency of the magic ring. The story in Hind Horn agrees more closely
(notably in the function of the ring, peculiar to the Northern versions)
with H. C. than with R. H. or K. H., and seems to rest, along with H.
C., on a northern version of the story.
The later French romance _Ponthus et la belle Sidoine_ is an adaptation
of the French version (R. H.) of the Horn story. It is purely an
artificial product based on R. H., and has little bearing on the origin
and history of the version in hand. It is interesting in this connection
as showing how possible it is to tell the same story with different
names, the only name in common between R. H., and the adaptation being
that of the steward Herlant. (Cf. English translation, King Ponthus and
the Fair Sidone, edited by F. J. Mather, Publ. of the Mod. Lang. Assoc.
of America, xii, 1-150.) The story of Ponthus also appears in a German
_Volksbuch_ (cf. Simrock, I. 1 ff.).
[Footnote I-2: Brede (R.) und Stengel (E.). _Das agn. Lied vom
wackern Ritter Horn._ Ausg. u. Abh. VIII. Marburg, 1883. Also Fr.
Michel. For the Bannatyne Club, 1845.]
[Footnote I-3: Wissmann (Th.), Quell. u. Forsch. XVI. Strassburg,
1876.]
[Footnote I-4: For complete list of traits peculiar to R. H. cf.
J. Caro, in Eng. Stud. xii, 331-2.]
[Footnote I-5: Cf. the relation of the English version of Fl. and
Bl. to the French original.]
[Footnote I-6: Cf. Stimming. Review of Wissmann’s ed. of K. H.
Engl. Stud. i, 357 ff.]
[Footnote I-7: The author of H. C. endeavours to be realistic.
There are no more vague terms, like _Sarazins_, etc. Further,
there is a parallelism with the story of Harold, suggesting that
this version has been influenced by historical events.]
§ 3. ELEMENTS OF THE STORY.
The story of Horn, it is generally believed, had its origin in the
turbulent times of the Danish invasions, but the kernel of genuine
historical tradition is probably small. How the different elements in
such a story aggregate, we can plainly see in the case of the
_Hereward_: “The writer of the life of Hereward,” according to Wright,
“had, among other sources of information, the work of the presbyter,
Leofric, Hereward’s archdeacon. This Leofric, he tells us, occupied
himself in collecting for the edification of his hearers, all the acts
of the giants and warriors from the fables of the ancients, or, in the
instance of more modern heroes, from the trustworthy relations of those
who had known them, and in writing them in English that they might be
preserved in people’s memories.” In this way grew the _Hereward_ story,
and in a similar manner, we may suppose, that the story of Horn
attracted to itself many new and foreign elements, receiving its
development and final form probably at the hands of the _jongleurs_, or
gleemen, whom we are to think of as wandering widely and gathering
romantic material from the most remote regions.
In another place (Publ. of the Mod. Lang. Assoc. of America, xv.
221-232) I have attempted to point out some of the ‘Germanic elements’
in the story. It seems possible to distinguish two essential elements in
the story: (1) Horn’s expulsion from his kingdom and his return and
avengement of his father’s death; (2) the separation and reunion of the
faithful lovers. Of these elements the first seems to be especially
Germanic. At least historic incidents which might supply the nucleus for
such a tale were particularly common in connection with the continual
wars between Denmark, Norway and Sweden, and also with the invasions of
England, Danish and Norman. (Cf. the death of Beaduheard. Eng. Chron.
(Winch.) a. 787, also the death of Aethelwulf at hands of Danes, avenged
by his brother Aethelstan. Gaimar, 2391 ff.) The second element also may
have been of Germanic origin, though it has become greatly
conventionalized and has come to be the more prominent element in the
story. The minor features of the story, though often purely
conventional, and, therefore, belonging to no distinct nationality, at
times show Germanic traits, as for instance in the _comitatus_ relation
existing between Horn and his followers, in the manner of wooing and of
wedding, in the etiquette of the feasts, in the etiquette of the duel,
and in the formal challenge on the part of a champion of an invading
host, to a duel upon the result of which shall depend the marriage of a
princess or the fate of a kingdom (cf. Mod. Lang. Assoc. Publ., as
above, pp. 228-231).
The story as it is preserved in K. H., the earliest of existing
versions, is no doubt a greatly expanded form of the original nucleus.
The timely rescue of the princess from a forced marriage, which in the
Scottish ballad has been preserved at the expense of the complete loss
of the other element, the recovery of the kingdom and the avengement of
the father’s death, even in the earlier K. H. version has come quite to
overshadow the recovery and revenge element. It seems very probable also
that there has been a duplication of the rescue scene, due either to the
desire of the _jongleur_, or minstrel, to repeat a successful climax, or
to a blending of two versions of the same story, a not at all uncommon
feature in such romances,[I-8] and that the second rescue scene, with
its more archaic and more particularly Germanic features, represents the
sole turning-point in an earlier and simpler version, the first and more
conventional rescue scene being an expansion contributed by a later
composer. All this, which rests largely on conjecture, would assume for
the nucleus of the story a relatively simple incident in which there are
involved only two places, the kingdom from which the prince is expelled
and which he regains, and the kingdom where he finds refuge.
[Footnote I-8: Cf. the seeming duplication of names, Rymenhild,
Reymyld etc.; Reynild, Ermenyld, etc., all of which may have come
from an original Eormenhild (cf. OE. Leechdoms), the variants
being due to metathesis as in OE. _yrnan_ : _rinnan_. Cf. also the
explanation of Westernesse below, p. xx.]
§ 4. TOPOGRAPHY.
The topography of the Horn story offers some difficult but interesting
problems. In the northern version (H. C.) all is made relatively clear.
The author of this version assigns the events to very definite places.
Horn’s father is king of “_al Ingelond fram Humber norþ_.” He repels a
Danish invasion on the east coast, and is slain by invaders from
Ireland. Horn and his companions take refuge “_fer souþe in Inglond_.”
Thence Horn goes in exile to Wales and later into Ireland. The Norman
_trouvère_, also, clarifies matters somewhat by assigning definite names
to two of the three kingdoms involved, Bretaigne and Westir (_Ki ore est
Hirlonde lors westir fu apelee_, 2184, H). But both the Norman and the
older English versions have consistently the perplexing name Sudenne
(Sodenne); and the earlier English version has also the vague name
Westernesse (Westnesse), leaving as a certain starting-point in our
study of the topography only Yrlonde, also referred to as _westene lond_
(754 H).
From internal evidence in King Horn we learn little that is definite
about the situation of Suddenne. In drifting from Suddenne to
Westernesse, Horn and his companions spend “_Al þe day and al þe niȝt,
Til hit sprang dai liȝt_,” K. H. 122-3; and again we are told of the
same voyage “_Dai hit is igon and oþer, Wiþute sail and roþer_,” 187-8.
On the return voyage to Suddenne, _Biþinne daies fiue, þat schup gan
ariue_, 1295-6. On hearing of Fikenhild’s second treachery Horn
exclaims, “_Crist for his wundes fiue, To niȝt me þuder driue_,” 1423-4,
and then, _Er þan horn hit wiste, To fore þe sunne vpriste, His schup
stod vndur ture At Rymenhilde bure_, 1435-39. From all which we can only
conclude that ideas of direction and distance are very vague in the mind
of the English composer.
In regard to the kingdom of Suddenne, some have thought that the name
must be connected with _Suðdene_ mentioned in Beowulf, which would make
Suddenne refer to some place in northern Europe, possibly in Denmark.
(Parallelism with the _Havelok_ would also support this opinion.) But
neither the proper names of the story, nor the phonology of the word
Suddenne itself, support this view. Ward[I-9] suggests that the name is
a mere vague poetical designation, and brings together historical facts
and internal evidence in the attempt to determine the definite place. He
cites the name Hornesbeorh on the Isle of Purbeck, Dorsetshire, calls
attention to the phrase in King Horn, “_y come into þis yle_,” referring
to the Sarazin incursion in which Horn’s father was killed, and from the
fact that “it was upon Dorsetshire that a descent of the Northmen took
place, which was the first recorded appearance in Wessex, and which
evidently made a great impression upon the people,” concludes that
“Dorsetshire has a very fair claim to be considered the birthplace of
the Horn legend.”
One is loath, however, to let go the only thread that seems to lead to
an explanation of the name Suddenne itself. Francisque Michel was the
first to point out that in the Brit. Mus. text of Gaimar’s _L’estorie
des Engleis_, one reads that “_Edelbrit fu feit reis de Kent E de
Sudeine ensement_,” vv. 955-6. In spite of the fact that the other three
versions have; one, Surrie, the other two Suthreie, one is tempted to
cling to this clew, and the fact that in the same manuscript later,
Gaimar, in referring to the same political division says,[I-10] “_Puis
regnat son fiȝ, E Adelstán, un rei gentils, Li uns out Westsexe, e
laltre Kent, Suthdreie, e Suthsexe ensement_, vv. 2388-91, gives ground
for the supposition that Sudeine[I-11] may refer collectively to Surrey
and Sussex. In that case the coast of Sussex was probably the scene of
the first act in the Horn drama.
Whichever of these views is the true one, we may be reasonably certain
that the Suddenne in the mind of the composer of K. H. lay on the south
coast of England. Knowing this, we may perhaps determine, at least
approximately, the situation of Westernesse. In the Harleian and Laud
MSS., the messenger sent to seek Horn, says, _Ich seche from Westnesse
horn knight of estnesse_,” which indicates that the composer conceives
Westernesse to be west of Suddenne. Further it is very certain, as Ward
(as above, p. 449) points out, that an early version of the Horn story
has supplied several of the incidents of the _Hereward_. The influence
of the story of Horn on the _Hereward_ is particularly obvious in
chapters 4-6, where Hereward gets into trouble at the court of a king of
Cornwall named Alef, by killing a champion who had claimed the princess
in marriage; Hereward is imprisoned, but is released by the princess,
who sends him to her chosen lover, the son of a king of Ireland; a
letter subsequently reaches him, saying that she is about to be forced
into marriage with another Irish prince. Hereward reaches Cornwall
again, visits the bridal feast in disguise, and is presented with the
cup by the princess. “This,” as Ward remarks, “is certainly some
evidence that the Westnesse or Westernesse of our poem may be taken to
signify Cornwall. The name, Aylmar (_i.e._ Athelmar), also does not
oppose this view. The name was a very common one in South England, and
was borne by two of the Aldermen of Devonshire, who seem to have had
some authority over Cornwall also, one about 930, another in the early
part of the 11th century, and both bearing the epithet ‘Ailmer the
Great.’”
Another possible explanation of Westernesse may be suggested. The
duplication of names and incidents in Westernesse and Ireland has been
referred to above. The _-er_ suffix of Westernesse certainly suggests
the _-r_ termination in Westir (the name in R. H.), which is probably a
Norse name for Ireland (cf. the other Norse names in Ireland: Thurston,
Regnild, = Norse Ragnhilda, and Harild. Cf. also R. H. 2184 H, quoted
above, p. xviii), and it is not at all impossible to conceive that in
the original, simpler form of the story, there were but two scenes to
this drama, and that Westernesse of the English version, and Westir of
the Norman version, alike refer to Ireland, only that on account of the
amplification of the story, one came to think of Aylmar’s kingdom as in
England, and added a _-nesse_ to the Norse form Westir (Vestr) so as to
make the term fit a promontory on the western end of the south coast of
England, in Devonshire or in Cornwall.
[Footnote I-9: Ward (H. L. W.), Catalogue of Romances in the
British Museum, I, 450.]
[Footnote I-10: Aethelwulf was King of Kent, Surrey and Sussex
(Gaimar, 2391. Cf. also 2476, 2480-82). Aethelstan had Wessex, for
see 2480-82. Aethelwulf was defeated by the Danes (2440-46), and
was avenged by his brother Aethelstan, who defeated the Danes
(2480-83).]
[Footnote I-11: All three MSS. of K. H. say of Horn’s father,
“_king he wes by weste_,” perhaps referring to this western
division of the eastern kingdom. Asser visits Alfred at the
latter’s royal ‘vill’ which is called Denne. East Dene (or Dean)
and West Dene are two villages near Chichester. There are also two
villages of the same name near Eastbourne.]
§ 5. STYLE.
As we have seen, the story of Horn belongs to a second growth of English
story. The manner of expression, and the general movement of the story
are quite different from those peculiar to Anglo-Saxon poetry, lacking
almost entirely the parallelism,--the appositional construction and the
heaped-up epithets, or _kennings_ of the earlier stories. With the large
French element in the vocabulary, there seems to have been introduced a
manner of expression more like the French than like the earlier English.
The movement is direct, and the imagery very simple and popular. Cf. _He
was briȝt so þe glas. He was whit so þe flur, Rose red was his colur_,
14-16, _Also blak so eny cole_, 624. _Also he sprunge of stone_, 1102,
etc. In this respect King Horn is less closely linked with the past than
is Layamon’s Brut, which was composed in the West Midlands, where the
OE. traditions in poetry persisted the longest. The Brut, while
presenting many of the modern features of manner and of phrase, still
preserves much of the manner of the past. There are in King Horn a
number of the conventionalized phrases, to be found also in Layamon
(cf. Notes to vv. 11, 67, 69, etc.), but the number of such instances is
much smaller than one would have expected, and if Layamon’s West Midland
work represents an earlier stage than King Horn in the development from
the Anglo-Saxon manner of writing, the composer of Horn has certainly
been subjected to many new and modernizing influences.
The very element in common between Layamon and King Horn is, perhaps,
the new, the modern phraseology more often than the old phraseology
rooted in the past. While, then, there are but few traces of the older
English poetic phraseology, there is much in common between King Horn
and the romances of the 13th and 14th centuries. The language in King
Horn seems to be already again crystallizing into new conventional
forms. In spite of the different demands of the metre of Horn from those
of the later, more regular, forms of versification, there are a very
great number of stereotyped phrases common to King Horn and to the
contemporary and succeeding romances composed in the other metre. I have
brought together in the Notes a number of instances of this agreement in
phraseology. The minor elements, also, are often rather mediæval than
Anglo-Saxon, and the customs described, the princess’s manner of
receiving visitors, the manner of salutation in meeting and in parting,
etc., if truly representing the manners of the time of the composition
of King Horn, soon became conventionalized and common to the whole body
of Middle English romance. (Cf. Notes to vv. 315, 319, 321, 403, 537,
739, etc.) In these respects the composer of K. H. no doubt at times
follows the conventional mode of composition of his time, but he is
probably also at times an innovator, for several scenes in Horn seem to
have been prototypes directly imitated in later romances in the
_Ipomydon_ and in the _Richard Coeur de Lion_. (Cf. Notes to 239 ff.,
264.)
On the whole, then, we see that the language of King Horn is much less
influenced, than one would expect, by older English models. The language
of the second growth of story seems to have fallen into new conventional
moulds quite independent of the older tradition.
§ 6. VERSIFICATION.
As we have seen, the phraseology of King Horn shows relatively little
trace of influence by the older English traditional stereotyped forms of
expression. In this respect if Layamon is the link connecting native
English poetry with the past, King Horn is the link joining to the newer
traditions of poetry, which were forming. For, as we have seen, if King
Horn has some phrases in common with Layamon, these are the modern forms
of expression more often than the phrases rooted in the older English
tradition. And, as we have seen, while King Horn has relatively little
of phraseology inherited from the past, it has a multitude of
stereotyped phrases in common with the poetry of contemporary and later
composition (cf. Notes). In the same way in versification, if Layamon is
the link connecting with the Anglo-Saxon mode of versification, King
Horn is the link connecting with the newer mode, of Romance or mediæval
Latin origin.
The exact theory of the versification of King Horn remains yet to be
established. Luick in his article in Paul’s Grundriss offers the very
ingenious hypothesis that in the ‘beginnings of English as well as of
German rimed verse, we have before us the coming to light again of the
primitive Teutonic measured song verse.’ This hypothesis, though
ingenious and plausible, does not admit of verification, and it is
perhaps safer to adhere to the view of Schipper (Grundriss der
englischen Metrik), who sees in Layamon’s verse the direct traditional
descendants of the OE. types, and in King Horn a further development of
the versification of Layamon.
We see then, probably, in the versification of King Horn a transitional
stage in the development of native English metre, connecting, as we have
seen, more closely with the future than with the past. It was probably
the occurrence in each verse of two syllables marked from the other
syllables by a stronger stress, that gave rise to a feeling of
uniformity in rhythm. This tendency toward uniformity in rhythm was
fostered by the regular introduction of rime, for since the riming
syllable naturally bore one of the two verse accents, and since the
riming syllables in two riming verses would occupy the same relative
position, hence in a riming verse the second of the two verse accents
must balance with that in the other verse of the pair, and the balance
established between the second pair of accents would naturally lead to a
complete balance between the two verses. In other words the two verses
would be levelled to the same rhythm.
The regular introduction of rime was, no doubt, attended by the gradual
loss of alliteration, which would cease to be significant as marking the
verse accent, since it could hardly be made to fall regularly on the
same syllable with the rime, and would hence be merely an unorganic
adornment of the verse. As the position of the two verse accents came to
be a fixed one, there seems to have been a tendency by raising some of
the syllables bearing merely a logical stress, to rhythmic importance,
thus to bring about a verse with regular measure.
The most natural products of this development are the two types: (1)
with three accents and feminine rime, the natural product of the OE. A,
D, and C metrical types, (2) with four accents and masculine rime, the
natural product of the OE. B and E types. These forms of verse were very
similar, as Schipper has pointed out (as above, § 39), to two popular
Romance forms of verse--namely: the first form, three accents with
feminine ending, to the half verses of the Alexandrine; and the second
form, four accents with masculine ending, to the verses of the short
riming couplets and to the first member of the septenar. The development
toward regular measure, which had its origin as explained above, was
furthered by the influence of the Romance and Mediæval Latin forms of
verse. In certain ME. poems, notably the _Bestiary_, there are to be
found verses constructed regularly after Romance or Mediæval Latin
models along with native forms in all the stages of development:
1. His muð is yet wel unkuð
Wið _pater noster_ and crede;
Faren he norð, er fare he suð
Leren he sal his nede. vv. 112-15.
2. Ðe mire muneð us
Mete to tilen,
Longe liuenoðe,
ðis little wile. vv. 273-6.
Ðe leun stant on hille
And he man hunten here. vv. 1-2.
The native forms must have been influenced by this close association
with foreign forms.
To these conditions and to this course of development we must probably
attribute the origin of the versification in King Horn. The rime has
become a regular and essential element, the alliteration, a rare and
unessential element in the verse. The forms mark a transitional stage in
development, but are more closely related to the new than to the old.
There has been a half-hearted attempt to introduce regularity of
measure, but the rhythm of the OE. types has still influenced the ear of
the composer. The most frequent verse form is the one with three accents
and feminine rime, about 1300 verses (Schipper). This is developed from
the OE. through a stronger accent on one of the original theses; e.g.,
_king he was biweste so longe so hit laste_, vv. 5, 6 C, where the
measure has been developed from the OE. #A.# type through stronger
stress on _was_ and _so_ respectively. Sometimes the original OE. #A.#
type is preserved; e.g., _Hi slóȝen and fúȝten þe níȝt and þe úȝten_,
1473-4 C. But that this was not considered normal is shown by the fact
that the other two texts, #L# and #H#, have made these two verses
quoted, fit into the new normal form, by adding a new syllable in each
verse, so that we have in MS. L, _He smýten ánd he foúten þe nýȝt and
éke þe oúȝten_, vv. 1473-4 L. Cf. also H. The next most frequent type is
the one with four accents and masculine rime; e.g., _Here sone hauede to
name horn; Feyrer child ne micte ben born_, 9, 10 L. Less frequent types
are; that with three accents and masculine ending, e.g., _þu art gret
and strong, Fair and euene long_, 99-100 C; and that with four accents
and feminine rime, e.g., _To deþe he hem alle broȝte, His fader deþ wel
dere hi boȝte_, 951-2 C (but cf. #L# and #H#, which have more normal
forms).
While nearly all the verses may be made to fit into one of the types
mentioned above, there are some which do not fit naturally into any one
of the new types, but which seems rather to be a stereotyped form handed
down from OE. tradition; e.g., _Bi þe se side_ (OE. #C# type) 35, _of
alle wymmanne_ (OE. C type) 71, _Wringinde here honde_ (OE. E type) 118,
_Bi þe se brinke_ 151, _In to a galeie_ 199, _He was þe faireste_ 187 C.
(OE. #C# types). (Cf. L which tries to make this verse fit better into
the new versification, _For þat he was fayrest_), _We ben of sodenne_
189 L, _Of Cristene blode_ (OE. type E) 191 C. _And þi fairnesse_ 227 C.
_þoru out westnesse_ 228 L (MS. C adapts the verse by changing the
_westnesse_ of L. H. to _West{er}nesse_).
Compound proper names seem to have been a source of confusion. Should
both[I-12] elements of the name receive stress, primary and secondary,
as in OE., or should only one? Notice the struggles of the scribes with
verse 169: _Hy metten wiþ almair king_ C, _Metten he with aylmer king_
L, _metten hue Eylmer, þe kyng_ H. Also 257. _Ailbrus gan lere_ C, _And
aylbrous gan leren_ L, _Aþelbrus gon leren_ H. On the whole the scribes
have been fairly successful in making the native material fit into the
new forms, but not unfrequently may be detected traces of the rhythm of
the native OE. types, especially of the C type.
[Footnote I-12: The rimes throughout indicate that the second
syllables in compound words and the more important suffixes still
bore an accent. Cf. 169-70, 199-200, 209-10, 219-20, 1353-4, etc.]
§ 7. DIALECT.
In what dialect King Horn was originally composed, it is not easy to
determine. This is a particularly difficult matter because the real
pronunciation is disguised behind a great diversity of written forms.
Under the circumstances the only safe guide is to be found in the rimes.
Even these are very unsatisfactory since they are too few to permit any
safe generalizations. For instance, it is impossible to apply
satisfactorily Prof. Hempl’s -wǭ-, -wō- test (cf. _Journ. of Germ.
Phil._ I, pp. 14-30). In a similar way it is impossible to apply
Pogatscher’s ingenious test by means of the shortened product of WG.
_ā_, WS. _ǣ_ (cf. _Anglia_, xxiii, pp. 301 ff.) because of want of rime
material. Another difficulty in using the rime-test is the double
pronunciation indicated, notably in the case of WS. -eald-, éa- as the
result of contraction (_e.g._ WS. _sléan_), and of words with initial
palatal ȝ- (_e.g._, WS. _geong_). Cf. examples below.
From a consideration of the phonology of the poem Wissmann concludes
(King Horn, Untersuchungen, Strassburg, 1876, p. 33) that, “Im
Allgemeinen ist der Charakter des Vocalismus ein südöstlicher, der
jedoch von dem kentischen in vielen Punkten sich unterscheidet. Die
grösste Wahrscheinlichkeit hat Essex als Gegend der Entstehung für
sich.” A further investigation reveals to me no reason for dissenting
from this view. Some of the more prominent features of the phonology are
as follows:
In all of the three MSS. the sign _æ_ has been disused. In its place
occurs, now _a_, now _e_, so that the indication of pronunciation is
often ambiguous. That the letter _a_ sometimes denotes the _æ_ sound
seems certain (cf. Wissmann, Untersuchungen, as above, p. 10). The
original pure #ă#, as in some districts of America, had nearly
disappeared, or been lengthened, or become _o_ or part of a diphthong.
The letter _a_ was thus left free to denote the _æ_ sound, though
sometimes assisted in this function by the letter _e_.
OE. _æ̆_ and OE. _ǣ_ (_ē_) shortened.
In the North and the Midland, OE. _æ̆_ and _ǣ_ (umlaut of WG. _ai_)
shortened, appear as _a_, OE. (WS.) _ǣ_ (= WG. _ā_) shortened usually as
_e_. In the West-Southern and Middle-Southern, (1) early writings have
_e_ (_æ_, _ea_), (2) later writings have _a_. In Kentish and
East-Southern the prevailing vowel is _e_. (Cf. Morsbach, §§ 96-105.)
In K. H. OE. _æ̆_ appears (1) in C usually as _a_ (one exception _bed_
536), (2) in H as _e_, e.g., _sumwet_ : _net_ 725-6, (3) in L as _a_ or
_e_. OE. _ǣ_ (i-umlaut) shortened seems to have been written the same.
Cf. 5-6, 653-4, 1249-50, with some variations from the rule in 21-2,
553-4, 1305-6, 701-2 C H. The pronunciation of this shortened OE. _ǣ_
(_i_-umlaut) seems to have been _e_. Cf. _geste_ : _feste_ 553-4,
1305-6, _biweste_ : _laste_ 5-6. Apparent evidence to the contrary are
_haste_ : _laste_ 653-4 C L (but _beste_ : _leste_ H), and _icaste_ :
_ilaste_ 701-2 C H (but _keste_ L), _hadde_ : _ladde_ 21-2, _hadde_ :
_dradde_ 1249-50 C L, but _hedde_ : _dredde_ 1249-50 H.
Note 1. OE. (WS.) _ǣ_ must have had a close pronunciation (_ẹ̄_) if we
may judge from the rimes; _here_ : _lere_ 241-2, _lede_ : _ȝede_
309-10 C, _ete_ : _suete_ 1349-50, _lere_ : _yfere_ 257-8, _swete_ :
_forlete_ 231-2, _seche_ : _speche_ 183-4, 483-4, etc. Or perhaps we
must conclude that _ẹ̄_ close and _ę̄_ open were not carefully
distinguished in rime, for cf. _stede_ : _drede_ 273-4 C, and Note 2.
Note 2. OE. _a_ when lengthened in open syllables seems to have had an
open _ę̄_ sound. Cf. _makede_ : _verade_ 179-80, _þere_ : _fare_ 497-8 L
H, _speke_ : _take_ 567-8, _þere_ : _aylmere_ 537-8 L, C H, 1613-14,
_ȝate_ : _late_ 1123-4 C, 1593-4 C, _brake_ : _gate_ 1157-8 C, _lede_ :
_made_ 1501-2 L H, _slape_ : _rape_ 1531-2 C. Cf. also the _ai_ : _ei_
rimes. L and H write _ai_, _ay_, _ei_, and _ey_ without distinction. Cf.
1087-8 L, 1361-2 C, 1399-1400, etc.
Note 3. Pogatscher’s ingenious test (_Anglia_, xxiii, 301 ff.) can not
be applied here, because, so far as I can see, there are no instances of
rimes with shortened OE. _ǣ_ (WG. _ā_). This _ǣ_ with original length
occurs in rime, now with _a_ lengthened in open syllable (cf. Note 2,
above), now with _ē_. Cf. _seche_ : _speche_ 183-4, _swete_ : _forlete_
231-2, etc.
On the whole, then, we may conclude that it is possible to assume for
K. H. the East-Southern product _e_, but that if we do so we must also
assume either inaccuracy in the rimes or a mixed dialect.
WS. _ea_ before _l_ + consonant is written, sometimes _eld_, sometimes
_old_. It seems also to have had a double pronunciation. Both
pronunciations are supported by rimes. Such rimes as _welde_ : _ȝelde_
513-14 C H, _felde_ : _welde_ 451-2 H, _bihelde_ : _felde_ 901-2,
support one pronunciation based on the OE. (WS.) breaking _ea_ before
_l_ + cons., while _Admirad_ : _bald_ C, _amyraud_ : _baud_ L,
_Admyrold_ : _bold_ H 95-6, seem to testify to the unbroken sound in OE.
lengthened before _-ld_ to _ā_ and then opened to _ǭ_. For other
instances with varying spelling cf. 17-18, 323-4, 397-8, 639-40,
1499-1500. In v. 497 the L reading _talede_ seems to represent the OE.
broken form as opposed to the unbroken form _tolde_ in #C# and #H#.
OE. _ĕ_. There are many instances of _e_ : _i_ rimes. But it is
seemingly impossible to determine thereby much concerning the dialect.
(Cf. Morsb. §§ 109, 114, N. 1.) For examples of this rime, cf. _wïlle_ :
_telle_ 383-4, 1015-16 C; _stille_ : _duelle_ 393-4 C; _þikke_ : _nekke_
1327-8; _snelle_ : _wille_ 1581-2 C, etc.
The form _sigge_ seems to belong especially to the South-East. (Morsb.
114, N. 1, 109, N. 4, also Wissman, King Horn, p. xiv.) Cf. K. H. vv.
1367-8, _ligge_ : _wiþsegge_ C, _ligge_ : _sigge_ L; _lygge_ :
_wiþsugge_ H.
OE. _ȳ̆_, umlaut of _ū̆_ offers many difficulties. It is represented in
writing by _y_, _i_, _u_, _e_. The rimes show the prevailing sound to
have been _e_; e.g., _Suddenne_ : _kenne_ 155-6, 923-4, _pelle_ :
_fulle_ 421-2, _leste_ : _beste_ 505-6, also 617-18, 671-2, 647-8,
703-4, 917-18, 919-20 L, 805-6, 795-6, 1479-80, 1637-8, 1341-2, 1367-8,
etc. But cf. _y_ : _i_ in _kesse_ : _ywisse_ 461-2 C H, _liȝte_ :
_driȝte_ 1405-6 C. That _y_ : _i_ rimes should occur, might be expected
in view of the vague distinction between _e_ and _i_ as shown by the
_e_ : _i_ rimes, but the number of _y_ : _e_ rimes attests to a
pronunciation _e_. This is the strongest available evidence that K. H.
was composed in the south-eastern district.
That the dialect of King Horn is a mixed dialect is supported by the
treatment of _æ_ above, by the double pronunciation of WS. _-eald_, and
by further double pronunciations. OE. (WS.) _slēan_, _flēan_ seem to
have had double pronunciations. The _ō_ pronunciation is attested to by
the rime, _slon_ : _vpon_ C, _slon_ : _on_ L H, 47-8. The OE. _e͞a_ is
rendered probable by the written forms, _sle_ : _fle_ 1467-8 C, etc.
Other double pronunciations are _ȝonge_ : _ispronge_ 579-80, and more
frequently the _i_ rime _ȝonge_ : _bringe_ 295-6, _ringe_ : _ȝonge_
599-600.
Prof. Hempl’s _-wǭ-_, _-wō-_ test does not yield very definite results
in this text, but seems to indicate a southern dialect. Cf. _two_ : _þo_
53-4 C, 37-8 L H, _go_ : _also_ 103-4, 107-8 L H, _wo_ : _þo_ 121-2,
279-80. But cf. _wo_ : _do_ 291-2. This might perhaps be cited as
another evidence of mixed dialect.
For consonants we have no definite rime tests, and consequently can
learn concerning them little more than the scribal preferences. In all
three texts, however, the southern forms are the favoured ones; e.g.
_ȝeue_, _ȝate_. Here again, however, we have double forms; e.g.
_wurche_ : _chirche_ 1481-2, but _werke_ : _derke_ 1547-8 C H;
_yliche_ : _riche_ 19, 20, 357-8; _ilike_ : _biswike_ 305-6, though,
perhaps, we are to seek the explanation of these double forms in
difference of vowel-ending rather than in difference of dialect.
From the inflections as from the consonants we can gain no very exact
information, and for the same reason. The evidence, however, such as it
is, points in the same direction, toward the south. The regular endings
of the present indicative seem to be _-e_, _-est_, _-eþ_ for the
singular and _-eþ_ for the plural. The forms are not numerous on account
of the infrequent use of the present tense. There are some departures
from these normal endings. _ben_ occurs occasionally in the plural of
the verb ‘be’; _e.g._ 882 L, 1643 C L, 177 H. Other traces of the
Midland ending _-en_ are to be seen, _wilen_ 2 L, 7 H, etc. Such forms
as _þou seydes_ 588 L, _þou biginnes_ 608 L, _wepes þou_ 696 L, are
probably to be explained as mistakes of the scribe of this MS., who
frequently leaves off a final consonant.
The conservative forms of the past participle, preserving the old prefix
as _i-_ or _y-_, also indicate a southern dialect for the scribes at
least.
The personal pronouns preserve the conservative southern forms, rare
exceptions being _sche_ 380 L, in place of the normal _he_, and _þei_
1557 C, _þe_ 55 L, for the normal _hi_.
From what has been said above, it seems fairly certain that the original
dialect was a southern one, and probably a south-eastern one. There are,
however, some features which distinguish the dialect of Horn from the
Kentish. (Cf. Morsbach, § 9, b.) For instance, I may cite the history of
the breaking _ea_ before _r_ + cons. In K. H. this is usually written
_a_. (Cf. 481-2, 751-2, 1147-8.) But in case of lengthening before
_-rn_, we see that the OE. broken _ea_ pronunciation must have been the
basis; e.g., _werne_ : _berne_ C L, _werne_ : _berne_ H, 753-4, 985-6,
749-50 L, 1513-14 H, _erne_ : _werne_ 937-8 H. The combinations _ē̆o_,
_ī̆o_, _ēa_ are very regularly monophthonged, not preserving any of the
Kentish diversity of form.
The time of composition must have been fairly late, as we must infer
from the number of French words even in the rimes. That K. H. was
composed later than the beginning of the 13th century, we may conclude
from the fact that OE. _ā_ has been regularly converted into _-ǭ-_. Cf.
_drof_ : _of_ 129-30, _forsoke_ : _loke_ 799-800, etc. That it was
composed in the second half of the century seems certain from the
regularity of the conversion of _ā_ to _ǭ-_, and further from the
lengthening of short vowels in open syllables. Of this latter phenomenon
we have very few certain instances. Such rimes, however, as _þere_ :
_fare_ 497-8 L H and _stede_ : _drede_ 273-4 C, seem to be certain
enough. (Cf. also 179-80, 537-8, 567-8, 1123-4 C, 1157-8 C, 1501-2 L H,
1531-2 C, 1613-14.)
§ 8. MANUSCRIPTS.
The English story of King Horn is preserved in three MSS.
1. The Cambridge University MS. Gg. 4. 27, 2, which forms the nucleus of
the present volume, is merely a fragment of fourteen folios. It contains
on its first folios the latter part of the story of Floris and
Blauncheflur, which is printed in the present volume. This is followed
by King Horn entire, which is followed by the fragment, printed in this
volume, of the Assumption.
The Cambridge MS. is written in a very plain book-hand, apparently of
the latter half of the 13th century. The folios are written in double
columns, and occasionally, since the lines are short, two lines are
joined in one. The initial letters are written a little apart from the
rest, and are marked with strokes of red.
This text of King Horn is the one printed by Lumby in the first edition
of the present volume.
2. Laud Misc. MS. 108 is well known because containing one of the
earliest collections of legends. It contains sixty-one legends (the
Southern Cycle) followed by three religious poems, these in turn
followed by the romances of Havelok and Horn, and these followed by
three further legends, in a later hand of the 15th century.
The MS. is written in double columns on parchment, and probably dates
back to 1325. The texts of Horn and Havelok are written in a fine
book-hand. The lives that are appended are written in a later, much less
formal hand.
[For full description of the MS. and its contents, see C. Horstmann,
Altenglische Legenden, pp. x-xii, Paderborn, 1875.]
This text of King Horn is printed by C. Horstmann in Herrig’s Archiv,
1872, pp. 39-58.
3. Harleian MS. 2253 is well known to all connoisseurs of early lyric
poetry. It seems to be the collection of a genuine lover of poetry. In
the words of the Brit. Mus. Catalogue it is, “A parchment book in small
folio, written by several hands, upon several subjects; partly in old
French, partly in Latin, and partly in old English; partly in prose,
partly in verse.” The lyrical poems have been reprinted by T. Wright
(Specimens of Lyric Poetry, Percy Society, London, 1842), who believes
that the collection had its origin in the Abbey of Leominster in
Herefordshire. The English poems have also been published by Dr. K.
Böddeker (Altenglische Dichtungen des MS. Harl. 2253. Berlin, 1878).
The MS. is written in an informal, but legible hand, probably of the
early 14th century. The writer of the text of King Horn seems to have
been acquainted with the French version of the story, as we must infer
from his substitution of Allof (R. H. aaluf) for Murry. The word _geste_
in the heading, and the French orthography throughout, together with
occasional forms as _enimis_ 1024 H, nom. sing. of enemy (cf. Note),
659 H, _maister_ gen. sing., 123 L, Horns, nom. sing. go along with the
evidence of the French associations of the MS., to make us believe that
the scribe was an Anglo-Norman.
This text of King Horn has been printed by J. Ritson (Anc. Engl. Metr.
Rom., London, 1882, II, pp. 91-155).
We thus see that for the preservation of King Horn we are indebted to
(1) a fragment of a collection of stories, (2) a southern collection of
legends, to which have been appended Havelok and Horn, (3) a genuine
literary collection probably made in Herefordshire by an Anglo-Norman.
Of these MSS. no one is derived from either of the others. To indicate
their interrelations, I will borrow the diagram of Wissmann expressing
the result of his studies in this matter. (Cf. Wissmann, King Horn, p.
v, Strassburg, 1881.)
[Illustration:
U
/ \__
/ \_
/ __x
/ ___/ |
/ ___/ |
/ / |
_y_ |
__/ \___ |
__/ \___ |
__/ \_z_
/ ___/ \___
H ___/ \___
/ \
L C ]
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR.
§ 1. _Introductory_, p. xxx.
§ 2. _History_, p. xxx.
§ 3. _English Version_, p. xxxvii.
§ 4. _Dialect_, p. xxxix.
§ 5. _Date of Composition_, p. xli.
§ 6. _Versification_, p. xlii.
§ 7. _Manuscripts_, p. xlii.
§ 1. INTRODUCTORY.
If in King Horn we have a story Germanic in descent, and betraying
everywhere traces of its Germanic origin, in Floris and Blauncheflur we
have a romance of extraneous, probably ultimately of oriental origin,
and the contrast is in many ways interesting and instructive. The love
element, which in King Horn plays so large a part, in Fl. and Bl. is the
all in all. This story of all-absorbing passion, which in spite of
seemingly insurmountable obstacles and desperate perils, in the end
reunites the devoted lovers, was one of the most popular during the
Middle Ages, and one of the earliest to be imported from the East. The
history of the tale vies in interest with the story itself. The story in
a perplexing variety of versions spread over all the countries of
Christendom, as we shall see later. It seems to be the basis of the
charming _chantefable_, Aucassin and Nicolete, which Andrew Lang and
Walter Pater have made so well known to the modern world. The English
version, which unfortunately is incomplete at the beginning in each one
of the four manuscripts in which it has been written down, was probably
derived directly from one of the French versions, as we shall see.
§ 2. HISTORY.
_(a) Origin._
The story of Floris and Blauncheflur is probably an oriental product,
and shows many traces of Byzantine influence. It was one of the first of
these oriental tales to be retailed in the Occident and had a wide
circulation in all the countries of western Christendom, from Spain and
Italy to the Scandinavian North. Its route from East to West it is not
easy to trace with certainty, though the Crusades were quite probably
the means of its importation. Further than this it is not easy to
determine. The Provençals, whose active part in the Crusades is well
known, may have been the agents, or, as is so often the case with the
oriental tales, it may have been imported in a Latin dress.
The history of the story in the West is complicated on account of the
puzzling multiplicity of versions among which it is sometimes
exceedingly difficult to determine the interrelations. The clue to the
difficulty was early hinted at by Sommer (E. Sommer, Einl. zu R. Fleckes
Flore und Blaunscheflur, Quedlingburg und Leipzig, 1846), and more
recently the matter has been very thoroughly explained by Herzog
(H. Herzog, Die beiden Sagenkreise von Flore und Blanscheflur, Wien,
1884) in his investigation of the subject. Herzog points out that there
are to be distinguished in the Occident, two distinct general versions
of the story. In the first of these, #A#, seems to be preserved the
story in its original and genuine form. The second of these versions,
#B#, seems to be a remodelling of the original version in the attempt to
adapt to common folk a story in its existing form intended for higher
circles of society.[I-13] For this purpose slight allusions in #A#, are
expanded in #B# into striking incidents. To bring out into strong light
the injustice of Floris’s father and the final triumph of true love,
supernatural and horrible elements and episodes are introduced. Since
these new elements are of a kind common in other Byzantine tales, it is
concluded that the remodelling of the story had already taken place
before the importation from the East.
The second of these imported versions, #B#, first circulated in Italy,
in Spain and in Greece. It also seems, somewhat indirectly as we shall
see, to have served as a basis for the second French version and for one
group of the German _Volksbücher_. The versions of #B#, if we leave the
second French version out of consideration, all represent the parents of
Blauncheflur as Italian, and in part have the same names for the
characters. This circumstance, with other corroborating facts, seems to
indicate that version #B# first took root in Italy, and from there
spread into Spain and into Greece, possibly its original home.
Version #A#, on the other hand, seems first to have been imported into
France, the great jobbing nation of the Middle Ages in all sorts of
romantic stuffs and materials. From France it was early retailed to
Germany, to England, to Scandinavia, and, possibly, to Italy. From
Germany in turn it was re-exported into Bohemia. Version #A# was without
doubt the first to become known, since we find it not only in the Old
French, but in the Germanic versions springing from a French source, in
an unperverted state. All the different versions of #B#, on the other
hand, have been very noticeably influenced by #A#, indicating that the
arrival of #B# was after #A# had become established and well known.
_(b) In France._
We encounter the story of _Floris and Blauncheflur_ earliest in France,
and the French seem to have been the first to make the story a subject
for poetic treatment. The story appears in French, besides in two songs
celebrating episodes in this tale of true love, in two distinct
versions. The earliest of these versions, which we may designate as I.,
had its origin, it seems, about 1160.[I-14] (Cf. F. Steinmeyer, H Z,
xxi, 319.) Certain it is that a French version of #A# must have existed
about 1170, to serve as a basis for one of the German (the low Rhenish)
versions, Floyris und Blanscheflur. This French version, #I#, seems to
represent fairly well the #A# general form of the story. As so often in
the case of other romances, the _jongleurs_ tried to bring this foreign
importation into the cycle of French story by connecting in bonds of
kinship, its characters with the names celebrated in French epic.
Blauncheflur is represented as being the mother of Bertha of the big
foot, the wife of Pepin, father of Charlemagne.[I-15]
Du Méril (E. du Méril, Floire et Blancheflor, Paris, 1876) in discussing
the interrelations of the two French versions, characterizes one as a
version for a select public, “_version aristocratique_,” and the second
as a version for the entertainment of the masses, “_version populaire_.”
The French II. version, the “_version populaire_,” is, according to
Herzog, p. 4, the result of a sort of fusion of the #A# and #B# general
forms of the story,[I-16] with which have been woven in various episodes
which elsewhere are not known to either general form of the story, #A#
or #B#. Herzog further on continues (p. 11), “Ich halte dafür dass
dieselbe (the OF. II. version) ebenfalls aus Italien nach Frankreich
hinübergewandert ist, wo ihr Bearbeiter den Inhalt des zweiten Kreises
mit dem ihm geläufigen ersten Kreise so verschmolzen hat, dass dieser
einige nur dem zweiten Sagenkreise angehörige Züge ganz verdrängte.”
The general style and manner of handling the story is quite different in
the two French versions. The “_version aristocratique_” preserves the
traits of an oriental romance, and Floire is represented as a love-sick
youth. “_Sans li ne puis jou pas aprendre_” he replies when his father
proposes to educate him alone. There is hardly a more sentimental
passage in literature than the one in I. (212-266) describing the
school-days of the children:
_Ensamble vont, ensamble vienent
Et la joie d’amor maintient
Nus d’aus deus chose ne savoit
Que lués a l’autre ne disoit.
. . . . . . . . . . . .
On ooient parler d’amors.
Ensamble lisent et aprendent;
A la joie d’amor entendent:
Un vergier a li peres Floire
. . . . . . . . . . . .
D’amors i chantent li oisel.
Quant il mangoient et bevoient
Li oisel seure aus se séoient;
Des oiseles oent les chans:
Cou est la vie as deus enfans.
. . . . . . . . . . . .
Et quant a l’escole venoient
Lor tables d’yvoire prenoient,
Adont lor veissiez escrire
Letres et vers d’amors en cire.
Letres et salus font d’amors
Du chant des oisiaus et des flors._
The writer of I. is evidently a genuine poet, though perhaps somewhat of
the ‘spring poet’ order. He exalts the sentiment of love, as we have
seen, and feelingly describes the elaborately constructed tomb
(vv. 530-652), the finely wrought cup (vv. 431-498), and the birds and
flowers and fountains and trees of the gardens of the king and of the
‘Admiral.’ He dwells in sensuous fondness in his enumeration equally of
the fine stuffs and precious stones; the _mantiaus_, _vairs osterins_
and _bliaus indes porprins_ (429-30), or the _saffirs_ and _calcidoines_
and _boines jagonses_ and _sardoines_, etc. (1755-77), and of flowers
and trees; the “_poivre, canele et garingal_,” or the “_encens, girofle
et citoval_,” or the _beuns_, the _plantoine_, the _alïer_, the _boins
figiers_, the _peschiers_, the _periers_ and the _noiers_ (1761-8).
The “_version populaire_,” on the other hand, seems to be adapted
somewhat to the ideal of the native French epic, and Floire is
represented as a model of courage and knightly virtue, in a class with
the _douze pers_ and the other heroes of the Charlemagne cycle of
stories. The writer interpolates scenes in which Floire may display his
fighting qualities. In the early part of the story, he returns from
school just in time to rescue Blauncheflur, who is about to be committed
to the flames. He accomplishes her rescue by acting as her champion and
fighting the seneschal, who has accused her of attempting to poison the
king. The combat is a stirring one quite in the manner of the _Chansons
de geste_ (vv. 920-1160). On the journey to Babylon, Floire has heroic
adventures in a battle with Diogenes, son of Samones, king of the city
of Fusis (1854-1984). Later, when the trial of Fl. and Bl. is
interrupted by the arrival of an invader, Jonas de Handreas, Fl. offers
to vanquish the invaders if his life be spared. At first he is
unsuccessful in his attempt, but after being taken prisoner by the
invaders, he is aroused by the reproachful words of Bl. and breaking
loose, slays Jonas, thus delivering the city and winning Bl.
(3120-3410). The writer of II. emphasizes the battle scenes at the
expense of the descriptive passages, devoting to the description of the
tomb only 32 verses, and to that of the wonderful cup, only 14. He seems
also to be of a practical turn of mind, and instead of fondly
enumerating the gems received for Bl., describes rather the
circumstances of the sale. Babyloine is a rich city with no poor, and
has a rent of three thousand ounces of gold each day (vv. 2319, 2342).
From all these instances one can see that the sweet and sentimental tale
of the I. version is quite modified in II. If we agree with Herzog that
this version was the result of the blending of the #B# version imported
from Italy, with the #A# version, which was already well known in
France, we must conclude also that this “_version populaire_” is
influenced by the ideals of contemporary French poetry of native origin,
by the manners and conventions of the _chansons de geste_, and the
heroic romances springing from or influenced by them.
_(c) Provence._
Among the troubadours of Provence the story of Fl. and Bl. was early
known and popular, as one must judge from the very frequent allusions.
There is, however, no proof of the existence of a Provençal romance.
_(d) In Germany._
In Germany are to be encountered many versions of the popular story. The
earliest one seems to have been the Low Rhenish poem Floyris and
Blaunchiflur, of about 3700 lines, translated by an unknown poet about
1170 (Steinmeyer, H. Z. xxi, 307-331). To the middle of the 13th century
belongs the MHG. poem in 8006 lines by Konrad Fleck, composed, quite
independently of the Low Rhenish version above mentioned, after an OF.
original. (Ed. by E. Sommer, Quedlingburg u. Leipzig, 1846.) Somewhat
younger is the Mid. Low Germ. poem, _Floris ende Blancefloer_ of 3983
lines (Ed. by H. von Fallensleben, Leipzig, 1836, and by H. E. Moltzer,
Groningen, 1879, in the _Bibl. van Middelnederlands Letterkunde_). The
poet, Dideric van Assenede, says, himself, that he derived his material
from the “Walsche.”[I-17] As a matter of fact his original seems to have
been French. To the third half of the 14th century belongs the Low Germ.
poem _Flosse un Blankflosse_ of 1534 lines (Ed. by Stephan Waetzoldt,
Bremen, 1880), which also seems to go back to a French original.[I-18]
If we look more closely into the question of the French original of the
German poems, we must assume a version, χ, earlier than the version
preserved in the three existing MSS. of French I. version. These three
MSS. may be classed into a group, _z_, whose chief characteristic is the
attempted suicide of Floris in the Lion pit. This scene appears in two
of the existing MSS., and the writer of the third MS. seems to have had
the scene in his original but to have left it out. (Cf. H. Sundmacher,
_Die altfrz. u. mittelhd. Bearbeitung der Sage von Fl. und Bl._, diss.
Göttingen, 1872.) Among the German versions it appears only in the LG.
_Flosse un Blankflosse_. The other German versions must rest on an OF.
version, χ, which at the hands of Fleck[I-19] underwent an artistic
reconstruction, but at the hands of Dideric was translated simply,
without the addition of any new ideas by the adapter.
In addition to these early German versions must be mentioned two groups
of _Volksbücher_: (1) from Boccaccio’s Filocolo, (2) from Fleck’s poem,
also a Bohemian adaptation and a German Jewish adaptation,
(Cf. Hausknecht, ed. of Fl. u. Bl., pp. 13-20, Berlin, 1885.)
_(e) In Scandinavia._
Our story had a wide circulation also in the North, as one must infer
from the number of Scandinavian versions preserved: (1) the old Norweg.
fragment of a saga (ed. by G. Storm, _Nordisk Tidskrift for Filologi og
Pædagogik_, Copenhagen, 1874, pp. 24-28), (2) the complete Icelandic
saga of _Flóres ok Blankiflúr_, (3) the fragments of a second Icelandic
Saga (ed. by Brynjolf Snorrason, _Annaler for nordisk old kyndighed og
historie_, 1850); (4) the Old Swed. poem (ed. by E. Klemming, _Samlingar
utgifna af svenska formskrift-sällskapet_, I., Stockholm, 1844); and (5)
the Danish translations from the Swedish (ed. by C. J. Brandt,
_Romantisk Digtning fra Middelalderen_, I. and II. København, 1869-77).
The distinguishing characteristic of the Northern versions is the
conclusion. According to the Norse version, Floris, to refute the charge
that he has gained admittance to Bl.’s tower by the use of magic tricks,
offers to fight in single combat the bravest of the Admiral’s knights.
In the ensuing combat he overcomes the Admiral’s champion, and receives
as his guerdon, Blauncheflur. If we accept Herzog’s conclusions (pp. 15,
35, 45-6, 66) we must assume as an original for the Scandinavian
versions, a French original, N, with the ending peculiar to the Northern
versions. The development from this original is shown by the following
plan (also borrowed from Herzog, p. 92).
[Illustration:
Fr. N
\
\
Norw. M*
/ \
/ \
/ \
Icel. M Norw. N*
/ \
/ \
/ \
Icel. N Swed.
|
|
Dan. ]
_(f) In Italy._
In Italy also the story of Fl. and Bl. enjoyed great popularity. The two
chief versions were: (1) the _Cantare_, written by a popular poet in
_ottave rime_; and (2) Boccaccio’s youthful production, his first prose
romance, _Filocolo_. That the I. version of the story, the one most
popular in France, was also current in Italy, we see in these two
versions, both of which show, in addition to the special traits of II.,
many traits peculiar to version I. To determine exactly the
interrelations of these two versions is no easy matter. From allusions
in the _Filocolo_ we know that the _Cantare_ was the older. Internal
evidence, however, forbids the supposition that the _Filocolo_ has
sprung from the _Cantare_. Rather the two versions go back to a common
source. This Italian, or Franco-Italian, version, which probably had no
differences of real moment from the _Cantare_ in its present form, must
in many points have been more ample and complete, and in individual
instances nearer the French tradition, than the _Cantare_ is.
In connection with the Italian group must also be mentioned the Greek
poem of Florios and Platziaflore, composed in the 14th century and
founded upon the _Cantare_.
_(g) In Spain._
In Spain we find allusion to our story already in the 13th century, when
the _Gran conquista de Vltramar_ refers to Fl. and Bl. as the most
devoted pair of lovers that one had ever heard of. But there is no proof
of the existence of a Spanish version of the story as early as this. In
the year 1512, appeared at Alcala the prose romance, _Flores y
Blancaflor_, which is current to the present day. The close relationship
of this to the Italian versions is very evident. Its source, however,
seems hardly to be directly the _Cantare_. The beginning of the Spanish
romance, which is entirely peculiar to this version, points rather to a
version in the North of Italy, which the Spanish adapter has quite
probably translated into Spanish without important alteration.
[Footnote I-13: G. Paris distinguishes three general versions, two
French versions and a third, “Roman” version, in which the parents
of Blauncheflur are not French but Roman.]
[Footnote I-14: The evidence cited by G. Paris, consists of
allusions to--(1) History of Troy, (2) Siege of Troy, (3) Aeneid,
etc. The place of origin, according to G. Paris, was probably in
the region about Beauvais, lying between Normandy, Picardy and the
Île de France.]
[Footnote I-15: Perhaps this is a mere coincidence, since in a
poem about Berthe, her father happens to be named ‘Florie,’ a
Florie with a different history, _roi de Hongrie_. Later this
relationship was commonly assumed. In the _Gran Conquista de
Vltramar_, the story of Berthe is intercalated. She is daughter of
Blancaflor and Flores.]
[Footnote I-16: G. Paris makes this II. version the sole
representative of a third distinct form of the story, the 2^o of
his general classification, 1^o, 2^o, 3^o.]
[Footnote I-17: That is to say, French or Italian.]
[Footnote I-18: This version was evidently not translated from a
French MS. but written from memory. The details are not always
exactly identical with those of the French, though often so,
enough so to make the origin of the poem unmistakable though it is
much condensed and the order of events somewhat transposed.]
[Footnote I-19: Fleck’s work is a paraphrase. The details are
identical but are amplified to 8006 verses.]
§ 3. ENGLISH VERSION.
The story of Fl. and Bl. found its way into England in the 13th century,
that is to say, when it had been for a hundred years familiar to French
hearers and after it had already spread into many lands outside of
France. As has been said, the English version goes back to a French
original. This original was certainly of the I. form. Of the features
peculiar to the French II. version, the English version does not show
one, while it agrees with the French I. version to the extent of exact
translation of many phrases and verses and even of reproduction of
French rime-words. At the same time the French original that lay before
the English adapter can not have been the text exactly as it is
preserved in any one of the three extant French MSS., but rather an
older, or purer text which we have designated by χ, a distinguishing
feature of which is the absence of the attempted suicide of Floris in
the lion pit. The text that must be assumed as the original of the
English poem must have been very similar to the original from which
Fleck and Dideric derived their German versions, but not exactly
identical as is evidenced by frequent slight divergences.
The English poet has not expanded and amplified by the addition of
further details or by the introduction of personal reflections, as the
German Fleck has done. He has presented the essential features of the
love story as it impressed him, in a condensed form to be sure, at the
same time without bareness or baldness. Unlike the adapter of the Low
Rhenish condensed version, he has preserved the original order of
incidents, and has usually preserved faithfully the smallest details
that have any essential bearing on the plot.
Some idea of the English writer’s fidelity to the details and even to
the phraseology of his French original, and of his method of
translating, may be gained from the following parallel passages:
_Que bien sorent parler latin_
_Et bien escrivre en parchemin_
vv. 263-4.
_Inouȝ þey couþ of latyne_
_And wel wryte on parchemyn_
vv. 33-4.
_Faites la moi tost demander_
_Ja li ferai le chief couper._
vv. 399-400.
_Let do bryng forþ þat mayde,_
_Fro þe body þe heved schal goo._
vv. 140-41.
_Et il l’a tant bien acatée_
_Qu’a fin or l’a sept fois pesée._
vv. 507-8.
_Þe amyral hur bouȝt anoon_
_And gafe for hur, as she stood upryȝt,_
_Seven sythes of gold her wyȝt._
vv. 194-6.
_Ci gist la bele Blanceflor_
_A cui Floires ot grant amor._
vv. 651-2.
_Here liþ swete Blauncheflur_
_Þat Floris loved par amur._
vv. 217-18.
_Un grafe a trait de son rapier_
. . . . . . . . . .
_En son cuer bouter le voloit,_
_Quant sa mere cou apercoit._
vv. 787-890.
_His knif he droȝ ut of his scheþe_
_And to his herte hit hadde ismite,_
_Nadde his moder hit underȝite._
vv. 308-10.
The _grafe_ is elaborately described in vv. 788-98:
_Li roi li done un palefroi,_
_Qui d’une part estoit tous blans,_
_De l’autre rouges comme sans._
vv. 964-6.
_Þe king let sadel a palfray_
_Þe oon half white, so mylke_
_And þat oþer reed, so sylk._
vv. 382-4.
_Fius, fait ele, gardez le bien;_
_Tant com l’aurez, mar _cremez_ rien;_
_Car vous ja rien ne requer(r)iez_
_Que tost ou tard vous ne l’aiez_
vv. 1003-6.
_Mi sone, he rede, have þis ring;_
_While he is þin, ne dute noþing._
. . . . . . . . .
_And be hit erli and be hit late_
_To þi wil þu schalt habbe whate._
vv. 393-8.
_La le troevent ou siet, sous l’arbre,_
_Sor un perron qui fu de marbre._
vv. 1355-6.
_Þe briggere he fond ate frome,_
_Sittinde on a marble ston._
vv. 558-9.
_Le millor conseil que jou sai_
v. 1858.
_Þe beste red þat ihc þe can_
v. 742.
_Si maudient qui s i foula_
v. 2060.
_Hi beden God ȝive him wel fin_
_Þat so manie flures dide þerin_
vv. 855-6.
_Des flors sali un paveillon_
_Des eles feri mon menton;_
_Del paveillon tel paor oi,_
_Que m’escriai plus tost que poi_
vv. 2093-6.
_Þer fliste ut a buterfliȝe,_
_Are ihc wiste, on mine iȝe._
_So sore ihc uas offerd of þan,_
_Þat ihc loude crie bigan_
vv. 889-92.
_Bele compaigne, Blanceflor,_
_Volez vous veoir bele flor?_
vv. 2117-18.
_And sede, “Swete Blauncheflur,_
_Wiltu se a wel fair flur?”_
vv. 897-8.
_Damoisele qui a amor_
_Et joie en soi, doit avoir flor._
vv. 2124-30.
_Ho þat loveþ par amur,_
_An haþ þerof joie, mai love flur._
vv. 903-4.
In spite of this number of tolerably exact correspondences, in word and
phrase, with the French original, the English poem is a condensed
adaptation rather than a slavish translation. As in the French II.
version, the tender and sentimental element is much condensed; but the
English writer, unlike the writer of French II., does not introduce the
heroic and warlike element in the form of duels and battles. He does not
amplify by adding new details, as Fleck did, nor does he confuse the
order of incidents as does the adapter of the Low Rhenish version. He
makes rather a faithful condensation quite after the manner of English
adapters from the French, which is no doubt to be explained as due not
so much to difference between the writers, English and French, as to a
difference between the hearing publics, French and English, for whom the
production was intended.[I-20]
No doubt with his English public in mind, the English poet, in adapting
the story from the French, has modified to some extent the tenderness
and sentimentality, even at times the poetic descriptions, of his French
original (compare vv. 1117-1194 of the French with the corresponding
English vv. 457-72), and has omitted the enumeration of gems and of
precious stuffs suggestive of an elegance perhaps unintelligible to an
English speaking and hearing public at this time. The wonderful cup, to
the description of which 67 verses (431-498) are devoted in the French
romance, in the English poem is dismissed with 17 verses (163-184). The
garden so elaborately described in the French, vv. 1724-1835, in the
English poem occupies only vv. 685-732. The description of the knife
(_grafe_), which serves no other purpose than that of external adornment
in the French version (vv. 788-799), is entirely neglected in the
English translation. The translator’s method is well illustrated in the
case of the description of Floris’s equipage preliminary to setting out
on his journey. The description of the saddle and harness occupies 37
verses (964-1000) of the French poem, and is dismissed by the English
translator with 5 (vv. 382-389), _I ne can telle ȝou noȝt Hu richeliche
þe sadel was wroȝt_, and three verses following.
To sum up, the English version is a free, somewhat condensed,
translation from the French I. version. The translator has introduced
almost no new traits, and the extent of the condensation may be judged
by considering the 1296 verses of the English as compared with the 2974
verses in the French I. version. The manner of the condensation has been
indicated. But with all the condensation, especially in the descriptive
passages, it is important to note that in the essential features of the
story, the translator follows his original faithfully, so that the main
outline of the story is preserved as accurately in English as in French.
[Footnote I-20: This same consideration, as we have seen, probably
explains _in part_ the difference between the English King Horn
and the Norman French _Horn et Rigmenil_.]
§ 4. DIALECT.
In Fl. and Bl. as in King Horn it is difficult to distinguish certain
criteria of dialect on account of the variety of orthography in the
different manuscripts. Here again the only safe guide is the rimes, and
the evidence of these is not entirely uniform for the different texts.
There is a great difference in age between MS. C, the oldest, and MS. T,
probably the youngest of the four MSS. Further there is a difference in
the dialects represented by the different scribes. The scribes of MSS. C
and Cott. were evidently southerners, and seem, here and there, to have
twisted the verses around to make them fit the Southern dialect. On the
other hand the later scribe of MS. T seems to have changed verses to
make them fit his later dialect. Either the phrases are less stereotyped
than in Horn or the poem was not so well known; in any event the scribes
of the individual texts seem to have allowed themselves greater
independence. The result is that the rime test here is not a sure one.
The evidence of rimes in MS. C is not necessarily valid for MS. T, and
_vice versā_; and which rimes indicate the pronunciation of the original
composer, it is often difficult to say. If we bear these points in mind
we may perhaps draw some satisfactory conclusions from the following
criteria:
1. OE. _ȳ̆_ seems to have been pronounced _ī̆_. e.g.; _cusseþ_ :
_blisse_, _custe_ : _wiste_ 549-52 C, _ywys_ : _kysse_ 1067 T, _winne_ :
_kinne_ 806 C, _blisse_ : _kisse_ 786 C, _fylle_ : _wylle_ 738 T,
_lyke_ : _lyte_ 782 T. Only apparent exceptions are _meene_ : _kyne_
274 T (these words do not rime together in the original), and _bygge_ :
_segge_ 989 T. _Ostesse_ : _kysse_ belongs only to MSS. T and Auch.
2. If we apply Prof. Hempl’s _-wǭ-_, _-wọ̄-_ test we find some evidence
of a Midland dialect, e.g.; _too_ : _soo_ 94 T, _vndoo_ : _soo_ 74 T,
_also_ : _doo_ 224 T, 764 C, _soo_ : _doo_ 64 T, 336 T, 624 T, _so_ :
_fordo_ 307-8 C. This test applied to Fl. and Bl. is not certain in
itself, but supports the other evidence. That the test is uncertain we
see from the occurrence of apparently inaccurate rimes such as _hoom_ :
_doom_ 1079 T, 802 C, and from a few rimes which oppose the evidence of
those above cited, e.g., _þoo_ : _twoo_ 30 T, _two_ : _mo_ 218 T (and
Cott.), _so_ : _go_ 438 C, 824 C, _bo_ : _atuo_ 548 C, 614 C, _þo_ :
_so_ 666 C, _also_ : _bo_ 780 C, _whoom_ : _froom_ 70 T. It would seem
then that the change had affected the _ā_ in OE. _swā_ but not in _twā_
and _hwā_. It must be noted that all the quoted _so_ rimes with _ọ̄_
occur in MS. C, which, as we shall see later, has a strong Southern
colouring.
3. The product of OE. _a_ before _l_ + cons. seems to be _a_, or with
lengthening before _-ed_, _ō_. e.g.; _wal_ : _cristal_ 273-4 C (also
609-10 T), _wolde_ : _golde_ 208 T, _tolde_ : _holde_, _sholde_ :
_holde_ 435-6 T (also 77-80 C), _wolde_ : _beholde_ 751 T (also
449-50 C), 769-70 T (also 471-2 C). Exceptions occur in the Southern
MSS. e.g.; _elde_ : _helde_ 102 Cott., _halle_ : _welle_ 230 C,
_welle_ : _alle_ 224 C, 280 C, but are not paralleled in MS. T.[I-21]
4. The inflectional endings of the pres. indic. seem to be _-e_, _-est_,
_-eþ_ for the singular. There are rimes to prove the 3rd sing. in _-eþ_;
_seith_ : _withe_ 106 T, _he sit_ : _nabit_ 40 C, _geþ_ : _deþ_ 200 C
(also T and Cott.), 422 C (also T). The plural ending is less evident.
The Cambr. MS. has rcularly _-eþ_. e.g.; _habbeþ_ 20, _serueþ_ 1256,
_beoþ_ 294, 295, _weneþ_ 314, _leteȝ_ 448, _chaungeþ_ 510, _goþ_,
_seoþ_, _spekeþ_ 708 C, _crieþ_ 526; the T. MS. _-en_, e.g.; _seruen_
590 T, _cryen_ 815 T, _ben_ 909 T, etc. That the _-eþ_ ending did not
belong to the original we may probably infer from the fact that while
the _-eþ_ of the 3rd sing. counts metrically, the _-eþ_ of the plural
usually does not. Cf. 20 C, 256 C, 448 C, 526 C, 708 C, etc. But cf.
_springeþ_ 296 C, _bisecheþ_ 765 C, _falleþ_ 786 C. These endings, then,
point to an East Midland dialect. Cf. also the rimes; _wepinge_ :
_bringe_ Cott. p. 105, _cusseþ_ : _blisse_ 549-50 C.
5. OE. _æ̆_ (_e_) and shortened OE. _ǣ_, umlaut of WG. _ai_, or WG. _ā_.
The OE. short _æ_ appears regularly as _a_. _trespas_ : _was_ 1043 T,
_orgas_ : _was_ 102 T, _Cesar_ : _bar_ 182 T, are probably to be
explained as due to one of the Southern scribes of MSS. C and Cott. e.g.
_vnderȝet_ : _set_ 166 C (but cf. _vnderȝat_ : _sat_ 98 C). The
shortening of OE. _ǣ_ (umlaut of WG. _ai_) also appears regularly as
_a_. e.g.; _glade_ : _ladde_ 480 T, _ilast_ : _cast_ 338 C, _glad_ :
_ilad_ 114 C. But cf. _lasse_ : _wytnesse_ 952 T. In the rime, _rest_ :
_mest_ 120 C, 384 C, it is impossible to determine whether the _ǣ_ is
shortened to _ĕ_, as in parts of the South, or the _ĕ_ is lengthened to
_ē_. The shortening of OE. _ǣ_ (WG. _ā_) does not occur in rime often
enough to permit any safe conclusion. The rimes _radde_ : _madde_ 826 T
and _radde_ : _hadde_ 1025 T, seem to show that the product of
shortening was _a_. That the representative of WG. _ā_ was the Saxon _ǣ_
rather than the Anglian, and Kentish _ē_, seems probable from the rimes
_rede_ : _seide_ 21-2 T, 51-2 T, 215-16 T, 263-4 T (66 Cott.); _reede_ :
_deede_ 45-6 T, 53-4 T.
From these criteria, which seem to be the best available, we may infer
that Fl. and Bl. belongs further north than King Horn. Further, the
inflections seem to point to the Eastern rather than to the Western
Midland, so that we may feel fairly safe in attributing Fl. and Bl. to
the East Midland.
[Footnote I-21: That the Cambr. scribe was from the South is very
apparent from: (1) the pres. indic. plur. endings in eþ, e.g.
_comeþ_ 282, etc., (2) the above rimes of OE. _call_ : _ell_, (3)
_axede_ 576, 602, etc., (4) _rede_ : _hadde_ 453-4, (5) _hi_ for
‘they’ 284, etc., _heo_ for ‘she’ 303, etc., (6) _ifere_ 502 C, in
fere 827, 280 T, (7) _vaire_ 16, _wuder_ 114, etc.]
§ 5. DATE OF COMPOSITION.
We shall probably be safe in setting the date of composition in the
second half of the 13th century. Lengthening in open syllables seems to
have taken place, e.g.; _coome_ : _soone_ 100 T, _grome_ : _coome_
112 T, _come_ : _hoome_ 500 T, _wite_ : _vnderȝete_ 556 C (also Cott.),
_wite_ : _wite_ 756 C, _þerone_ : _stone_, 112 T, _vppone_ : _stone_
172 T, 212 T, _þare_ : _ware_ 1036 T, etc. From this we must conclude
that the date of composition is not earlier than 1250. On the other hand
the earliest MS. (C) dates back to the second half of the 13th century.
Indeed in this MS. there are still traces of the old distinction of
grammatical gender, and OE. _ū_ is still always represented by _u_;
while the second oldest MS. (Cott.) has the newer writing _ou_.
(Cf. Hausknecht, ed. of Fl. and Bl. p. 130, Berlin, 1885.)
§ 6. VERSIFICATION.
The poem is composed in short rimed couplets. The normal verse has four
stresses. In no one of the MSS., however, are all the verses perfectly
regular, due largely, no doubt, in part to the variety of forms
available to each composer and to the variety of spellings to choose
from, also to the attempts of each scribe to make the verses of the
original fit into his own dialect. The rimes may be masculine or
feminine. At times they are mere assonances, e.g.; _first_ : _lyst_
693-4, _furste_ : _luste_ 377-8 C, _lyke_ : _lyte_ 781-2 T, _longe_ :
_sonde_ 795-6 C, _coome_ : _soone_ 100 T, etc. At times they are
inaccurate, e.g.; _grunde_ : _honde_ 303-4 C, _meene_ : _kyne_ 273-4 T.
Peculiar are the rimes; _þerate_ : _gate_ 153-4 C, etc., _fyne_ :
_þeryne_ 369-70 T, 441-2 C, etc., _þerone_ : _stone_ 112 T, 212 T.
§ 7. MANUSCRIPTS.
Floris and Blauncheflur appears in four MSS., in each of the four with a
greater or smaller part of the beginning lost.
1. #T.#, the Trentham MS., is in the library of the Duke of Sutherland
at Trentham Hall in Staffordshire. The MS. is a relatively late one
(about 1440), and is written in a very legible, informal running hand,
with loops to the _b_’s, _l_’s, etc. It contains a series of metrical
romances; besides Floris and Blauncheflur, also Kyng Rychard, Bevous of
Hampton, The Batell of Troye, Amys and Amylion, and Sir Eglamoure. Our
poem stands on folios 98-111. The headings to the pages are; on the
even, left-hand pages, _Florence_, on the odd, right-hand pages, _&
Blanchefloure_. The MS. contains 1083 lines of our poem. The beginning
of the poem is lost in this MS., as in the three others, and the first
preserved folio is an odd, right-hand page, with the heading, _&
Blanchefloure_. The first verse in this MS. corresponds to verse 193 of
the French.
The reading of the MS. is made difficult and uncertain by the end
flourishes to certain letters, e.g.; _gold~_, _stoon~_, _vppon~_, which
it is hard to interpret. It has been collated with the three others by
Hausknecht, in his admirable critical edition of the poem.
2. #Cott.#, the Brit. Mus. MS. Cott. Vitell. D. III., which probably
belongs to the second half of the 13th century, suffered badly from fire
in 1731. Of the original 219 folios of this parchment MS., 26 remain,
and these are in many parts exceedingly difficult to read, so that the
readings here offered, which are based mainly on Lumby’s text, are
offered with apologies, and may no doubt be bettered here and there by
comparison with the other MSS. Our poem, which occupies folios 6a-8b of
the existing MS., is preceded by _Versus de historibus sacris veteris et
novi Testamenti, veteri lingua Gallicana_ (O. French), and in the same
handwriting with Fl. and Bl. The following folios (9-26) contain in
Latin prose, _Expositiones quaedam sive comentarii in Macrobii
Saturnalia_.
Of our poem only 451 lines are preserved in this MS., and of these only
180 are completely legible. The first verse corresponds to about v. 508,
and the last to about v. 2514 of the French. The writing is in a fine,
apparently French, book hand.
This MS. has been printed by Lumby in the original to the present
edition for the E.E.T.S., and has been used by Hausknecht in collation.
3. #A.#, the celebrated Auchinleck MS. of the Advocates’ Library in
Edinburgh, is a veritable mine of romance. Perhaps the best description
is still that given in Sir Walter Scott’s introduction to _Sir
Tristrem_, where is to be found an enumeration of the 44 different
articles, mostly romances, still contained (besides 13 lost). It is a
large quarto on vellum, and according to Ellis, belongs to the very
first of the 14th century. Of our poem, which occupies five
double-columned folios (100-104), 861 verses are contained, of which the
first corresponds to v. 1001 of the French.
Fl. and Bl. has twice been reprinted from the Auchinleck MS.: (1) C. H.
Hartshorne, Ancient Metrical Tales, London, 1829, (2) David Laing,
A Penni Worth of Witte, etc., Abbotsford Club, Edinburgh, 1857.
4. #C.#, the Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2, has already been described.
(See page xxviii.) Of the fragment of a MS. that now exists, the final
824 verses of Fl. and Bl. occupy folios 1a-5b. The first verse preserved
corresponds to verse 1001 of the French poem.
The interrelations of these four MSS. have been carefully studied by
Hausknecht (as above, pp. 98-108), whose results may be summarized as
follows: MSS. A., Cott., T form a group _x_. Now #C.#, now group _x_ has
gaps, and neither is free from individual changes.
Within the group _x_, #A# and Cott. form a special sub-group, _y_ going
back to a common origin, but at the same time independent of each other.
We may borrow from Hausknecht the following diagram representing the
interrelations.
[Illustration:
U
__/ \__
__/ \__
/ \__
_X_ |
/ \__ |
/ \ |
/ _y_ |
/ _/ \_ |
/ / \_ |
/ A \_ |
/ V |
/ |
T C ]
As regards the relative value of the different MSS., it must be said
that #T# is the least to be depended on for accuracy, but is valuable
because it preserves more of the early part of the story than is
preserved in any of the other MSS. As regards the relative value of #C#
and _x_ it is hard to decide. Still the instances in which #C#, in
opposition to #A#, agrees with the French are more numerous than are the
instances of the contrary case.
THE ASSUMPTION OF OUR LADY.
§ 1. _Introductory_, p. xlv.
§ 2. _Setting_, p. xlv.
§ 3. _The rise of the Legend_, p. xlvii.
§ 4. _The place of our Legend of the Assumption_, p. xlix.
§ 5. _Origin_, p. xlix.
§ 6. _Other English Versions_, p. lii.
§ 7. _Manuscripts_, p. liv.
§ 8. _The Time and Place of Composition_, p. lvi.
§ 9. _Versification_, p. lviii.
§ 1. INTRODUCTORY.
From the valorous atmosphere of King Horn and the sentimental atmosphere
of Floris and Blauncheflur, to the devout atmosphere of the
“Assumption,” is a very appreciable change. At the same time the
oriental romance of Floris and Blauncheflur and our legend, also, no
doubt, of eastern origin, betray their common descent in a certain
similarity of sentimental tone; and further, both romances, Germanic and
oriental, share to some extent their romantic colour with the religious
legend. It is perhaps the love of this romantic colour, which the three
poems have in common, that has brought them together in the Cambridge
MS. (Gg. 4. 27. 2) which forms the nucleus of the present volume, though
the fact that the existing manuscript is but a fragment, forbids any
certain conclusion as to the tastes and probable purpose of the
collector.
§ 2. SETTING.
In turning from the romances of King Horn and Floris and Blauncheflur to
the legend of the Assumption we are entering the most productive field
of early English literature. The religious element is the predominant
element in Anglo-Saxon poetry. Christianity, from the very first, was
received in England with an extraordinary warmth. In the year closely
following the conversion of England there came into bloom a rich
Christian poetry which soon took the place of, almost displaced, the
earlier national epos.
The Norman Conquest was the means of introducing a flood of romances of
every conceivable origin, and probably explains the slight revival of
genuine English romantic traditions such as those of Horn, Havelok and
Waldef, and possibly of Wade. But through the period, immediately
following the Conquest, of the domination of the French and Latin
languages in English literature, there had persisted a thread of the old
English tradition in the homilies which continued for a long time to be
industriously read and copied. With these in the 12th century were
associated new homilies (cf. R. Morris, Old English Homilies), the
direct lineal descendants of those of Alfric and Wulfstan, and in the
beginning of the 13th century, in the northern midlands the metrical
Ormulum, which betrays some French influence in a somewhat scanty French
element in its vocabulary and in its proper names (cf. F. Kluge, Engl.
Stud. xxii), but which nevertheless is composed quite in the style and
manner of the earlier time.
When, after two centuries, the English language had to some extent come
back into use as a language of literature, Cynewulf also found
successors, and the legend flourished once more. Indeed in this new
period it came to flourish to an extent hitherto unparalleled. This
revival was due in part, no doubt, to the story-telling spirit so
manifest in this period, and in part to the fact that this period marks
the highest point in the progress of saint worship.
Probably the earliest of these newer legends were those of St. Juliana,
St. Margeret and St. Katherine, which are written in rhythmical
alliterative prose clearly manifesting the earlier English tradition,
but which give premonition of a new era in the ring of a lyrical tone
and in the already richer, more highly coloured diction. (Cf. C.
Horstmann, Altenglische Legenden, Neue Folge, p. xv, Heilbronn, 1881.)
Quite romantic in tone and colour are the very early, fine poems, in
four-line strophes, of Katerine, Gregory, Mergrete, and the Magdalen,
all of which unfortunately are preserved only in later, remodeled forms,
and are perhaps only scant remains of an originally much richer
literature. (Cf. Horstmann, as above, p. xlii, 225, 242.) According to
Horstmann, the poems of Margaret and Gregory belong to the most
beautiful productions of the early English language. Even more finely
constructed, but rather lyric than narrative in form, are the few
legends which fall in with the movement, influenced by French and
especially strong in the South of England shortly before 1250, toward
the development of the religious lyric. (Cf. R. Morris, Old English
Miscellany.) Of these semi-lyrical legends, Eustas (MS. Digby 86) and
the legends of the Psalter (MSS. Digby and Auchinleck) are composed in
six-line strophes. (Cf. Horstmann, pp. 211, 228.) Other poems of this
period, such as the _xi Pains of Hell_, already have the short riming
couplet. Nearly to this same time belongs the Assumption of our Lady, in
riming pairs and also in the Southern dialect.
The Assumption thus finds its setting among the very finest of the
English legendary poems. According to Horstmann (as above, p. xliii):
‘Never again has legendary poetry reached the same height of pathos, the
same purity and beauty of form as in these older legends. The period
immediately following shows a decided falling off in poetic power and in
talent for form. The tone loses in depth and warmth, the style in
fullness and swing.’ In the last quarter of the 13th century, as we
shall see, the legendary poetry entered the service of the church, and
was worked over by the monks into great collections for reading in the
services. This no doubt explains the remarkable falling off in poetic
style and quality.
§ 3. THE RISE OF THE LEGEND.
The story of the rise[I-22] of the legend from the _Acta Martyrorum_,
the earliest records concerning the saints, to the martyrologies, the
records of the recognized martyrs in each individual church, which in
turn were expanded after the 8th century, from mere lists of names to
the Latin legendaries upon which rest the OE. collections of
legends,--all this forms an interesting chapter in the history of the
church and in the history of literature, but has no place here except in
so far as it throws light on the origin of the poem with which we are
concerned. The relation too of the legend to the service of the church
has a very much involved history. The _Lectiones_ or ‘readings’ in the
daily offices of the church were of three kinds: either (1) selections
from the Scriptures, or (2) selections from the commentaries or homilies
of the church fathers, or (3) the _Acta Sanctorum_. The last kind came
generally to be denoted as _Legenda_, or ‘legends.’ At first treated
with distrust, in time the legend came to play an important part in the
service of the church. It seems to have first found its full development
in the ‘nocturns,’ into which it was admitted apparently by the
Benedictines in the 8th century. There it first appeared in an amplified
and extended form.
The height of the legend’s development lies in the 12th and 13th
centuries, and coincides with the period (Horstmann, as above, p. xv) of
full bloom of the cult of the saints. At this time the number of saints’
days multiplied. Each church honoured its special saints. One celebrated
not alone the death-day of the saint, but that of the burial and the
translation. New saints came to be venerated, and long-forgotten ones
were again brought to memory. The relics and traditions were collected,
and the lives were written. Special church offices were made for them,
and hymns and songs were written in their praise. In these new _offices_
of the church the legend found its use. These special festivals often
fell on week-days, and one had to fill in _lectiones_ for which nothing
was ready. Under these circumstances the legend offered itself as if
expressly fitted, and became the key to the entire religious
celebration. In this situation, amid these most favourable
circumstances, the legend developed its full power, and must have been
an important factor in the religious life of the period.
In addition to this place of the legend in the offices of the church, it
came later to be read within, or instead of the sermon, after the
_Evangelium_ during the mass, and in the popular language. From very
early times it was permitted to the clergy, in place of original
productions to read the homilies of others, and to this usage, no doubt,
we owe such collections as the Blickling Homilies, Bede’s _Homiliae de
tempore_, Aelfric’s collections, the Ormulum, etc. That the early
legends were intended to be delivered as sermons, or in sermons, is
apparent from the frequent direct appeals to the congregation, and from
their association, in the MSS., with homilies.
During the 11th and 12th centuries the homily, the older element,
continued to prevail even on saints’ days, but in the 13th and 14th
centuries the homily came to be in great measure displaced by the legend
on the festival days of the saints, and was used only for Sundays and
for the _Festae Christi_. To make a complete _liber festivalis_, either
to the book of homilies was joined a legendary for saints’ days, or
later the legendary, on the other hand, absorbed the book of homilies,
as happened for instance in the case of the _Legenda aurea_, which marks
the final step in the development of the Latin legendary, and which
presents the homilies of the _Festae Christi_, perhaps the remains of
the book of homilies, side by side with the legends. In the north of
England the collection of _Evangelia dominicalia_, that is to say the
gospels for Sundays and _Festae Christi_, which, according to the
original plan, embraced only the Sunday gospel readings with their
_expositio_ and a _narratio_ (_i.e._ a legendary narrative as an
illustration) came in later MSS. to be supplemented by a collection of
legends, evidently intended to complete the work by providing also for
the saints’ days something in the place of the _proprium sanctorum_
(_i.e._ gospels for saints’ days). In the South of England, on the other
hand, the complete _liber festivalis_ grows out of the legendary, which
comes to include the homilies.
To sum up, the place of the _evangelium_ in the mass for saints’ days
comes to be filled by the legend, while in the mass on Sunday, the
_evangelium_ is still retained, though probably often supplemented by an
_expositio_ and a _narratio_, or legendary tale as illustration for the
_expositio_. In consequence the _liber festivalis_ falls into two parts,
the _temporal_ (for Sundays and _Festae Christi_) and the _sanctoral_,
or legendary for the saints’ days.
[Footnote I-22: Cf. Horstmann, as above, pp. xxviii ff.]
§ 4. PLACE OF OUR LEGEND OF THE ASSUMPTION.
What then was the original function of our legend of the Assumption? The
_evangelium_ and the homily, as we have seen, still retained their
places, in part at least, in the _temporal_, where the Assumption would
belong, but were supplemented by legendary anecdotes, or even by entire
legends. Was our poem originally intended for a place in the religious
service, or was it rather a lyrico-romantic production with a sacred
theme? What was the original purpose of the poem, it is not easy to
determine. In actual use, however, it seems to have played a double
role. In two of the six MSS. in which the present version of the story
is preserved (viz. the Chetham MS. and Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2.),
the legend is associated with romances, and we must infer that it is the
romantic quality of the legend that has appealed to the collectors.
(Cf. also the slightly different version in the Auchinleck MS.) In the
other four MSS., however, the associations, as will be seen later, are
distinctly religious, though Harl. MS. 2382 seems rather a literary
collection than one designed for church use. In all of the MSS. the poem
is referred to as a tale (cf. Harl. MS. 2253, near the end, where occurs
the line, _This tale y haue tolde wit mouthe_), and as a _lesson_, that
is to say a ‘reading,’ and if we may judge by the general tone of the
different versions, the place for this ‘reading’ was quite likely the
church. Even if the reading was not confined to the church, it usually
was of a professionally religious character as we must judge from the
remarkable conclusion in Brit. Mus. Add. MS. 10036:
We biseche þee for alle þat hereþ þis vie
Off oure ladi seynt marie,
That Ih{es}u schelde hem fram g{ra}me
Fro dedly synne {and} fro schame,
Ne mysauenture schal bi falle þ{a}t man
That þis a vie here can.
Ne no womman þat ilke dai,
That of oure ladi hereþ þis lai,
Dien ne schal of hure childe;
For oure ladi hure schal be mylde.
Ne noone mys-auenture schall be-falle,
In felde, in strete, ne in halle,
In stede þer þis vie is rad,
For oure ladi hure sone it bad,
And þe archibisshop, seynt Edmou{n}d,
Haþ g{ra}unted xl. daies to p{ar}dou{n}
To alle þat þis vie wol here,
Or with good wille wol lere. vv. 879-896.
§ 5. ORIGIN.
The legend of the Assumption, according to ten Brink (Geschichte der
engl. Litt. I, p. 331), had its origin in the second half of the 4th
century. Tischendorf (Act. Apocr. p. xxxiv, Leipzig, 1866) believes a
still earlier origin to be not impossible. The story had a wide
circulation in the East. Besides the Greek versions we know (cf. F.
Gierth, Engl. Stud. vii, pp. pp. 1-33) of three Syriac, one Arabic, and
one Sahidic version. Even in Ethiopia there exists a similar tale
(Journ. of Sacr. Lit. and Bibl. Rec., Jan. 1865, p. 48). From the orient
the legend spread into the literatures of western Christendom.
Tischendorf (as above, p. xliii.) gives a list of a dozen Latin
manuscripts of the legend, and from these he offers critical editions of
two versions, which, with Gierth, we may indicate as: (1) _Transitus
Mariae_, #A# (Tischendorf, pp. 113 ff.) in Latin prose; (2) _Transitus
Mariae_, #B#, a fuller version differing from #A# in some respects,
notably in the absence of the scene in which Thomas appears.
Other Latin versions are those published by Th. Graesse: (1) The
section, _De assumtione beatae Mariae virginis in Jacobi a Voragine
Legenda Aurea_,[I-23] ed. Th. Graesse, _Dresdae et Lipsiae_, 1846, pp.
504 ff., (2) _De modo assumtionis beatae Mariae_, published by Graesse,
as above, pp. 517 ff.
In French may be mentioned the version by Wace (_L’Établissement de la
fête de la conception Nôtre-Dame dite la fête aux Normands_. Caen, 1842,
or, in another edition, _Vie de la vierge Marie_, Tours, 1859). For
account of other unpublished French versions cf. E. Stengel,
_Mittheilungen aus franz. hss._, etc., Halle, 1873, pp. 20 ff.
In German we may mention the version by Conrad v. Heimesfurt, about 1200
(HZ. viii, pp. 150 ff.).
Our story in its present form seems to have made its first appearance in
England in the French version, above mentioned, by Wace, in the second
quarter of the 12th century. (Cf. however, _Assumptio sanctae Mariae
virginis_, Blickling Homilies, E.E.T.S. 58, 63, 73.) Of an English
version of the present form of the legend, for English hearers, we have
no trace before the middle of the following century, from which it seems
we are to infer that the legend remained the property of the French
clericals about a century before coming into general circulation in the
English-speaking world. This earliest English version of the story is
the one of the present edition in short riming couplets.
What then was the source of this earliest English version? Was it
derived from Wace, or does it rest on one of the Latin versions? Wace’s
poem consists of three parts (cf. Gierth, Engl. Stud. vii, p. 6): (1)
the institution of the feast of the Conception of Mary, (2) her birth,
rearing and marriage, (3) her death and burial. For the first part his
source seems to have been the _Miraculum de conceptione sanctae Mariae_;
for the second part, the _Evangelium de nativitate Sanctae Mariae_.
About these two works, which he has followed almost word for word, Wace
grouped a number of minor anecdotes and commentary notes from Anselm,
Eadmer, and other of the church writers of the 11th and 12th centuries.
For part (3) Wace seems certainly to have used the Latin version of the
story, designated by Tischendorf as _Transitus Mariae_, #B#.
The English version has in common with Wace’s poem some traits that in
the other versions are wanting. For instance, only in these two versions
is it related that Mary cared for and instructed the maidens in the
temple. (Engl. vv. 60 ff.) Another feature in common is contained in the
speech of Christ to his mother shortly before her death, in which he
promises her, _La porte d’aidier auras A trestous ceus que tu vorras_
(Wace, p. 71, vv. 6, 7), which the English poet seems to have expanded
into a number of verses, in which is promised pardon to every sinner who
will betake himself to Mary.
On the other hand, in several instances the English agrees more closely
with the Latin, where Wace has considerably abridged, and in these
instances the French cannot have been the original of the English poem.
A Latin original seems much more probable. The first two-thirds of the
English poem corresponds almost exactly with the Tischendorf Latin #B#
version. On the other hand, the introduction of Thomas in the last
one-third of the poem is a feature of the Latin #A# version, but is
foreign to #B#. In other respects the English poem corresponds more
closely to a third Latin version from which Tischendorf quotes variants,
the _Codex Laurentius_. The English has in common with the _Legenda
Aurea_ the peculiar trait of making no mention of the miraculous transit
of John from Ephesus. Again, some traits in Latin #B# do not appear in
the English version, and, on the other hand, the English version
contains a few traits not to be found in any of the other versions
spoken of.
From the above we must conclude either that the English version rests on
a very composite version of which we do not know, or that the composer
of the English version was very eclectic, and selected his material from
very different sources. The latter explanation seems the more probable
one. In this connection it is important to note an observation first
made by Zarncke and afterwards corroborated by Kölbing (Engl. Stud. ii,
pp. 281-2) that the different prose versions of legends influence each
other reciprocally, producing mixed or composite forms of the legend
(_mischredactionen_) whose exact descent it is impossible to trace. It
is here that the learned element makes itself felt and differentiates
the tradition of a legend from the tradition of a romance or of a song.
The influence of this learned element we must probably assume in
explaining the tradition of our legend of the Assumption, which seems to
be a _mischredaction_.
[Footnote I-23: A legend cycle composed in Latin prose by the
Italian Jacobus a Voragine, Bishop of Genoa.]
§ 6. OTHER ENGLISH VERSIONS.
The story of the Assumption seems to have circulated, as we have seen,
both as a romantic story and as a devout legend. It must have been in
the first of these two _rôles_ that it was admitted to the famous
collection of romances in the Auchinleck MS. Here the story appears in a
new dress, composed in six-line strophes, with _rime couée_, probably
under the influence of the ballad singers. The content of this version
(cf. M. Schwarz, Engl. Stud. viii, pp. 428 ff.) seems to be
substantially that of the earlier version of the present volume. The
first stanza of this version is,--
Who so bereȝ palm, þe tokne is þis,
Þat in clene lif he is;
Þat is to vnderstonde:
Hit is tokning of loue,
Þat god him haueȝ wraththe forȝoue,
Þat bereȝ palm on honde.
The Assumption also forms a member of the Southern cycle of legends,
which go to form a legendary. In this _rôle_ it appears in Harl. MS.
2277, “a parchment book in a long 4to, imperfect at the beginning and
elsewhere; which formerly contained the legends of the Saints, etc.,
according to the course of the year, written in very old English
verse.... The handwriting of this MS. seems to be older than that year”
(1320). The MS. contains 69 legends, of which number 38 is _Assumpcio S.
Marie_, in 246 long riming lines, the first two of which are,--
Seinte marie godes moder : f{ra}m þaposteles nas noȝt
Þo þe holi gost a wit sonedai : among hem was ibroȝt.
This version seems to rest on the _Legenda Aurea_[I-24] as an original,
although the incident of the tardy arrival of Thomas, which is contained
in the Latin, is wanting in this version.
This same version appears in a later MS., Bodl. 779,[I-25] of the 16th
century. In this MS. the legend cycle is greatly extended by the
addition of a whole new series of legends. The number of legends in this
MS. reaches the number of 135, of which the version of the Assumption is
number 57.
Another version of our legend is that belonging to the Northern legend
cycle, and preserved in two MSS.: Harl. 4196 and Cott. Tiber. E.
VII,[I-26] of which the latter is the older, but the former the more
complete. These two texts correspond word for word, and apart from
possible scribal blunder, letter for letter, abbreviation for
abbreviation. Harl. MS. 4196 is a large folio on parchment, evidently of
about the middle of the 14th century, and written in a beautiful large
hand of the Northern type. It has 258 double-columned leaves, and
contains (1) several parts of the gospel in verse, which end at fol. 132
_a_, then after a blank page, (2) collection of legends in verse, with
special title and an introduction of eight verses (folios 133-205), then
as a sort of appendix, (3) a metrical gospel of Nicodemus (folios
206-215 _a_), and (4) the Prick of Conscience in verse. This version,
which appears as number 8 in the second division, the legend collection
of the Harl. MS., and whose text is identical in the two MSS. above
mentioned, opens as follows,--
Of mari milde now will I mene
Þat of all heuyns es corond quene
And lady of all erth to tell
And also Emp{er}ise of hell.
Another version belonging to the Southern cycle is that contained in the
younger MS. of this cycle, Lambeth MS. 223, a 4to parchment from the
beginning of the 15th century. (Cf. Horstmann, Neue Folge, p. xlvii. and
Notes.) In this MS. the Assumption appears, not in the legendary itself,
but as the fifth and last division in the _temporal_, which is prefixed
to the Southern cycle of legends. This version has frequent rimes within
the verse, and the last half verse has four stresses. The version agrees
in many respects with the Northern one just described and also with the
earlier Southern version, the one of our present volume. The opening
lines are as follows,--
Herkkenes alle gode men, ȝif ȝe ben wise and slye
And I wole to ȝow rede þe assumpcioun of Marie
How she was from erþe taken into heuen on hegh
And þere she shal euer wone and sitte Ihesu negh.
Another English version of our legend is that incorporated into the
Cursor Mundi (vv. 19993-20064). This version is translated into a
Northern dialect from a Southern English poem. (Cf. Cursor Mundi, ed. by
R. Morris, Introduction by Dr. Haenisch, pp. 42 ff.)
And sant edmund o ponteni
Dais o pardun þam gis tuenti
In a writt þis ilk i fand,
He-self it wroght, ic understand.
In sotherin englis was it draun
And turnd it haue i till our aun
Langage o northrin lede,
Þat can nan oþer englis rede.
vv. 20057-64.
The poet of Cursor Mundi follows the Southern author nearly line for
line, so that there cannot be the slightest doubt that he refers to the
Southern English version of the present volume. But now and then he has
made additions, for some of which Haenisch finds no source. (Horstmann
believes this version to have been translated from Wace.)
The fact that the poet of Cursor Mundi “attributes his original to
Edmund of Pontenay was caused by a misunderstanding of the lines 893-96
of the SE. Assumption” (Haenisch).
Cursor Mundi, vv. 20057-60.
And sant edmund o ponteni
Dais o pardun þam gis tuenti;
In a writt þis ilk i fand
He self it wroght, ic understand.
Assumption, vv. 893-6.
And þe archibisshop seynt Edmound
Haþ graunted xl. daies to pardoun
To alle þat þis vie wol here
Or with good wille wol lere.
Still another version, which formed part of a work by Barbour, the
author of the Scotch collection of legends, is mentioned in his
prologue, but, along with the rest of this work referred to, is
unfortunately lost.
Still further deserving of mention are (1) the prose version contained
in the ‘Festial’ of Johannes Mirkus (Horstmann, Neue Folge, pp.
cix. ff.), a collection of sermons, derived for the most part from the
_Legenda Aurea_ and written about 1400 for the festivals of the church,
Festae Christi and Saints’ days;[I-27] and (2) that contained in the
English translation of the _Legenda Aurea_ (cf. Horstmann, Neue Folge,
pp. cxxx ff.). “The Assumption of oure ladi” stands 111 in Harl. MS.
4775.
The above enumeration of versions of our legend will demonstrate
effectively its popularity in England, also its use in the service of
the church. Further investigation is needed to determine more exactly
the interrelations of the various versions, though it is doubtful if
such an investigation would produce any very conclusive results, since,
as suggested above, many versions of the legends were probably mixed
versions (_mischredactionen_).
[Footnote I-24: Cf. M. Schwarz, Engl. Studien, viii, pp. 461 ff.
But cf. ten Brink, I, p. 336; Horstmann, Neue Folge, p. xxxix.]
[Footnote I-25: Cf. C. Horstmann, Altengl. Legenden, p. xxxiv,
Paderborn, 1875.]
[Footnote I-26: Cf. Horstmann, Neue Folge, pp. lxxviii ff., Text,
pp. 112 ff.]
[Footnote I-27: The sermons are arranged according to the
calendar, so that here the book of homilies and the legendary are
at length completely formed into one. In the oldest and best MS.,
Cott. Claud. A. II, the Assumption is number 52.]
§ 7. MANUSCRIPTS.
The earliest English version, the one of the present volume, is known to
exist in six manuscripts.
1. Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2. (For description cf. introduction to
King Horn, p. xxviii.) This fragmentary text (240 lines) is printed in
the present volume.
2. Chetham MS. 8009, Manchester, a collection of romances and legends.
(For description cf. Engl. Stud. vii, 195 ff., viii, pp. 1 ff.)
3. Cambr. Univ. MS. Dd. 1. 1., a long narrow MS. from about the middle
of the 14th century and written in a large, informal, very legible hand.
The content of the MS. is the Northern collection of _Evangelia
dominicalia_, with which is included, in addition to the sermons with
legends attached for the festivals of John and Peter and Paul, also our
Southern legend poem of the Assumption, which is perhaps to be
attributed to the scribe (named Staundon), who is Southern. (For a full
account of this MS. cf. Horstmann, Neue Folge, p. xxvi. and pp.
lxvii. ff.) This text of 544 verses has not been printed.
4. Cambr. Univ. MS. Ff. 2. 38, a paper MS. in an informal but legible
hand by a Southern scribe. It contains miscellaneous religious writings,
the list of which I neglected to copy. Our poem is followed by “þe lyfe
of seynt Kateryn.” This text of 770 verses has not been printed.
5. Harl. MS. 2382, a paper book in 4to, in an informal hand, and
containing nine miscellaneous theological poems by Lydgate, Chaucer,
etc. Poem number 1 is Lydgate’s Life of the Virgin Mary, four books at
the end of which stands this note, _Explicit quartus liber de sancta
Maria_. The second poem is our present version of the Assumption,
evidently the end of a sequel to Lydgate’s poem, for at the end stands
the note, _Explicit Sextus liber Sancte Marie_, which shows that two
other books were added to the original four of Lydgate, written in
stanzas, to King Henry V. The other contents of this MS. seem also to be
literary, and are as follows: 3. _Oracio ad Sanctam Mariam_, 4. _The
Testament of Dan Johan Lydgate_, 5. _Fabula Mornalis de Sancta Maria_,
Chaucer’s Prioress’s Tale, 6. _Vita Sancte Cecilie_, Chaucer’s Second
Nonne’s Tale, 7. _De Sancto Erasmo Martire_, 8. _Testamentum Cristi_, 9.
_The Childe of Bristow_. This text of 710 verses is in part reprinted in
the present volume.
6. Brit. Mus. Add. MS. 10036, a small parchment volume (about 8 × 4) of
100 folios, written in black letter, perhaps in the second half of the
14th century, and containing a miscellaneous religious collection: (1)
History of the siege and destruction of Jerusalem by Vespasian
(ff. 1-61), (2) The Assumption of the Blessed Virgin (ff. 62-80), (3)
A question of the peynes of helle (prose, ff. 81-84), (4) Here bigynneth
the thre arowis that God schal schete at domys-dais apon hem that
schullen be dampned (prose, ff. 85-91), (5) The seven petitions in the
Pater Noster (prose, ff. 91-94), (6) Ave Maria, Pardons and Indulgences
for repeating (prose, f. 94), (7) Ten Commandments trans. and expl.
(prose, ff. 94-96), (8) The 51st Psalm, _Miserere mei_, trans. into
English verse (96-100). This text, in 904 verses, is printed in the
present volume.
If for the sake of conformity with the German investigations, we
designate Cambr. MS. Gg. 9. 27. 2. as #A#, Brit. Mus. Add. MS. 10036 as
#B#, Harl. MS. 2382 as #C#, Cambr. MS. Dd. 1. 1. as #D#, Cambr. MS. Ff.
2. 38. as #E#, and Chetham MS. as #Ch.#, then the interrelations of the
different texts of this version are about as follows (F. Gierth, Engl.
Stud. vii, pp. 1 ff.). #A# and #B# form a special group as opposed to
#C#, #D#, #E#, on the one hand, and to #Ch.# alone, on the other. No one
of these versions is the direct source of any other. The different texts
may be characterized somewhat as follows:
#A# offers the best text as far as it goes.
#B# introduces many important changes, and seems to be somewhat confused
in the order of events, but in the passages preserved intact, preserves
the text and the rime better than do #C#, #D#, or #E#.
#C# gives best the true course of the story, but often alters the rime,
in particular, individual rime words.
#D# has many gaps, and is particularly defective after the entrance on
the scene of Thomas.
#E# stands in closer relation to #D# than to #C#, and often takes an
intermediate position between #C# and #D#. #Ch.# (cf. M. Schwarz, Engl.
Stud. viii, p. 460) we must regard as a compilation of different MSS.,
and owes its origin perhaps to oral tradition. In the case of #Ch.#, as
in the case of the other texts of this version, it will be safer not to
set up any diagram representing the interrelations of MSS., since these
MSS. are no doubt all of them influenced by written as well as by oral
tradition, and, as has been pointed out above, there is at least a
possibility, as in the case of #Ch.#, of mixed versions. In dealing with
legend, even less than in dealing with romance, does one have to do with
a purely epic growth.
§ 8. TIME AND PLACE OF COMPOSITION.
We have already seen that the author of Cursor Mundi attributes the
authorship of this version of the Assumption to Edmund of Pontenay
(pp. liii, liv, above). But we have also seen the probable source of his
error. In one thing the Northern writer is no doubt right, when he says
(v. 20061), “In sotherin englis was it draun.” The poem is undoubtedly
Southern in origin. To gain more definite knowledge is not easy. The
rimes, our usual guide in such cases, in this poem are very uncertain.
The writer’s ear seems to have been not a delicate one. He does not
distinguish carefully open _ę̨̄_ and close _ẹ̄_, e.g. _here_ : _lere_ 4
Add., _wel_ : _del_ 212 C, 206 D, 218 Add., 256 C, 262 Add., _were_ :
_here_ 716 Add., etc.
In a similar way he does not distinguish carefully open _ǭ_ and close
_ọ̄_, e.g. _gone_ : _done_ 86 Add., 594 H, _done_ : _one_ 416 Add.,
562 H, 588 H, 750 Add., _anon_ : _done_ 530 Add., _sloo_ : _doo_ 508 H,
_þo_ : _do_ 262 D, etc. In consequence we are not able to apply the
_-wǭ-_, _-wọ̄-_ test with any degree of certainty. OE. _-wā_ rimes, now
with _ǭ_, now with _ọ̄_, e.g. _fro_ : _so_ 342 Add., 324 D, _so_ : _fo_
374 Add., _tho_ : _so_ 278 H, _also_ : _mo_ 17 C, etc.; but _so_ : _to_
179 C, 184 Add., 214 C, 296 C, 300 Add., 314 H, 344 Add., 718 Add., 904
Add., _atwo_ : _do_ 280 H, _whom_ : _come_ 306 F (_wham_ : _cam_ 336
Add.), etc.
In the same way OE. _æ_, and shortened OE. _ǣ_, rimes now with _a_, now
with _e_, e.g. _was_ : _gracias_ 310 Add., 774 Add., _Thomas_ : _was_
656 C, _Iosephas_ : _was_ 582 H; but _fless_ : _was_ 34 C, _best_ :
_lest_ 392 H, _fed_ : _bed_ 124 C, 132 A, _les_ : _wes_ 566 D.
In the same way OE. _y_ rimes now with _e_, now with _i_, e.g. _stede_ :
_dude_ 57 C, 62 Add., 88 Add., 800 Add., 82 C, 624 Add., _kyng_ : _geng_
220 C, _him_ (= ‘them’) : _kyn_ 642 Add.; but _mankyne_ : _pyne_ 426 A,
_Inne_ : _kynne_ 430 A, 478 A, 360 H, 338 D, 346 D, _it_ : _pytt_ 506 H,
_þerynne_ : _synne_ 604 H, _blisse_ : _gladnesse_ 384 H, etc.
In the same way in the 3rd plur. pres. indic., the ending is sometimes
_-eþ_, sometimes _-n_, e.g. _listneþ_ 8 C, _serueþ_ 418 H, _goth_ 476 H,
593 A, _buþ_ 22 C, 26 C, etc.; but _ben_ 25 A, _beon_ 141 C, 149 A,
etc., and the rime _kenesmen_ : _ben_ 122 C, 130 A.
Details may be multiplied indefinitely to show the general Southern
character of the language, _e.g._ the verbal endings in _-i_ or _-y_, as
_blessi_ : _herkni_ 7, 8 C, _loky_ 47 C, _gladie_ 75 C, etc.; the
infinitive preserving its final _-n_, as _quene_ : _bene_ 6 Add.,
_bene_ : _ysene_ 40 A, _gon_ : _on_ 140 C, _quen_ : _ben_ 98 C, 104 A,
114 C, 120 A, etc.; but _beo_ : _gleo_ 10 C, etc.; the present
participle in _-and_, as _lepand_ : _hande_ 614 A, etc.; the use of the
palatalized consonants, as in _yyeue_ 566 H, _ayene_ 597 H, etc.
The dialect then certainly is of the Southern part of England; but the
rimes do not enable one to locate the dialect more exactly. The
composition is undoubtedly that of a scholar in whom one might expect a
wider range in pronunciation. Doubtless both Southern and Midland
dialects were familiar to him. The pronunciation, however, of OE. _y_ as
_e_ and of OE. _æ_ as _e_ belongs to the East Southern, and we shall
probably be safe in calling the dialect a compromise between East
Southern and East Midland.
The time of composition was probably not later than 1250. The OE. _ā_
had regularly changed to _ǭ_ (if we neglect an isolated instance like
_thomas_ : _ras_ 822 A); but I find no certain instance of lengthening
in open syllables, and further, the oldest MS. (C) is not much later
than 1250, as we have seen. It preserves the unmonophthonged _eo_, e.g.
_weop_ 29, _treo_ 35, _heo_ 36, _beo_ 37, _iseo_ 38, etc.
§ 9. VERSIFICATION.
The legend, like the romance of Floris and Blancheflur, is composed in
short riming pairs. Each verse nominally has four metrical stresses. The
rime may be either masculine or feminine. Frequently assonance takes the
place of perfect rime; e.g. _weop_ : _fet_ 30 C, _gode_ : _fote_ 70
Add., _þolen_ : _y-boren_ 220 Add., etc.
KING HORN.
[Transcriber’s Note:
Line-initial þ was corrected to capital Þ on the assumption that
capitalization was editorial. Individual changes are noted at the
end of the e-text. Line-initial y was retained for consistency.]
_Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2._
Alle beon he bliþe
Þat to my song lyþe,
A sang ihc schal ȝou singe
Of Murry þe kinge. 4
_Laud Misc. MS. 108_, fol. 219 _b_.
+++Alle ben he bliþe
Þat to me wile{n} liþe,
A song ich wille you si{n}ge
Of morye þe kinge. 4
_Harl. MS. 2253._
_The | corresponds to a sign used in the MS. to mark the divisions
between the lines._
[[See Transcriber’s Note about e-text format.]]
[Sidenote: [leaf 83]]
Her bygynneþ þe geste of kyng Horn.
¶ Alle heo ben blyþe
þat to my song ylyþe,
a song ychulle ou singe
of Allof þe gode kynge. 4
[Sidenote: King Murry and his queen, Godhild, have a son named Horn.]
King he was biweste
So longe so hit laste.
Godhild het his quen;
Faire ne miȝte non ben. 8
He hadde a sone þ{a}t het horn;
Fairer ne miste no{n} beo born,
Ne no rein vpon birine,
Ne su{n}ne vpon bischine. 12
King he was bi westen
Wel þat hise dayes lesten,
And godild hise gode quene;
Feyrer non micte bene. 8
Here sone hauede to name horn;
Feyrer child ne micte ben born.
Ne reyn ne micte upon reyne,
Ne no so{n}ne by schine. 12
kyng he wes by weste
þe whiles hit yleste,
ant godylt his gode quene;
no feyrore myhte bene. 8
ant huere sone hihte horn;
feyrore child ne myhte be born.
for reyn ne myhte by ryne
ne sonne myhte shyne. 12
[Sidenote: He is marvellously fair and fifteen years old.]
Fairer nis no{n} þane he was;
He was briȝt so þe glas.
He was whit so þe flur,
Rose red was his colur. 16
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
In none kinge riche
Nas no{n} his iliche. 20
Fayrer child þa{n}ne he was,
Brict so eu{er}e any glas,
Whit so any lili flour,
So rose red was hys colur. 16
He was fayr and eke bold
And of fiftene winter hold.
Was noma{n} him yliche
Bi none kinges riche. 20
feyrore child þen he was,
bryht so euer eny glas,
so whit so eny lylye flour,
so rose red wes his colour. 16
He wes feyr {ant} eke bold
ant of fyftene wynter old.
[Sidenote: [leaf 83, back]]
Nis non his yliche
in none kinges ryche. 20
[Headnote: _Saracens invade the land._]
[Sidenote: Horn has twelve companions.]
Twelf feren he hadde
Þ{a}t alle wiþ him ladde,
Alle riche ma{n}nes sones,
{And} alle hi were faire gomes, 24
Wiþ him for to pleie.
{And} mest he luuede tweie;
++Þat on him het haþulf child,
{And} þ{a}t oþ{er} ffikenild. 28
xij feren he hadde
Þat he mid him ladde,
And alle rich ki{n}ges sones,
And alle swiþe fayre gomes, 24
Mid hym forto pleye.
But mest he louede tueye;
Þat on was hoten ayol child,
And þat oþer fokenild. 28
tueye feren he hadde
þ{a}t he wiþ him ladde,
alle richemenne sones,
{ant} alle suyþe feyre gomes, 24
wyþ him forte pleye.
mest he louede tueye;
Þ{a}t on wes hoten Athulf chyld,
{ant} þ{a}t oþer Fykenyld. 28
[Sidenote: Athulf the best, and Fikenhild the worst.]
Aþulf was þe beste
{And} fikenylde þe werste.
Hit was vpon a som{er}es day,
Also ihc ȝou telle may, 32
Ayol was þe beste
And fokenild þe werste.
++Hit was sone som{er}es day,
Also ich nou telle{n} may, 32
Athulf wes þe beste
ant fykenyld þe werste.
Hyt was vpon a someres day,
also ich ou telle may, 32
[Sidenote: King Murry while riding, finds fifteen ships arrived on the
strand.]
Murri þe gode king
Rod on his pleing
Bi þe se side,
Ase he was woned ride. 36
Þat moye þe gode kinge
Rod on his pleyhinge
Bi þe se syde,
Þer he was woned to ryde. 36
Allof þe gode kyng
rod vpon ys pleyȝyng
bi þe see side,
þer he was woned to ryde. 36
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
He fo{n}d bi þe st{ro}nde,
Ariued o{n} his lo{n}de, 40
Schipes fiftene,
Wiþ sarazins kene.
With him ride{n} bote tvo;
Al to fewe ware þo.
He fond bi þe stronde,
Ariued on his londe, 40
Schipes xv,
Of sarazines kene.
wiþ him ne ryde bote tuo;
al to fewe hue were þo.
he fond by þe stronde,
aryued on is londe, 40
shipes fyftene,
of sarazynes kene.
He axede what isoȝte
Oþ{er} to londe broȝte. 44
++A Payn hit of herde
And hym wel sone answarede,
“Þi lo{n}d folk we schulle slon
And alle þ{a}t Crist luueþ vpon, 48
And þe selue riȝt anon;
Ne schaltu todai henne gon.”
He acsede wat he sowte
Oþer to londe broucte. 44
A peynym it yherde
And sone answerede,
“Þi lond folc we wile{n} slon
And al þat god leuet on; 48
And þe we solen sone anon;
Sald þou neuere henne gon.”
he askede whet hue sohten
oþer on is lond brohten. 44
a payen hit yherde
{ant} sone him onsuerede,
“þy lond folk we wolleþ slon
þ{a}t euer c{ri}st leueþ on; 48
{ant} þe we wolleþ ryht anon;
shalt þou neuer henne gon.”
[Headnote: _Saracens kill Horn’s father._]
[Sidenote: After a brave defence, the king and his two companions are
slain,]
Þe kyng aliȝte of his stede,
For þo he hauede nede, 52
{And} his gode kniȝtes two;
Al to fewe he hadde þo.
Swerd hi gu{n}ne g{ri}pe
{And} to gadere smite. 56
Hy smyten vnder schelde
Þat sume hit yfelde.
Þe king hadde al to fewe
Toȝenes so vele schrewe. 60
Þe king licte adoun of his stede,
For þo he hauede nede, 52
And hise gode knictes ij,
But ywis he{m} was ful wo.
Swerdes þe go{n}ne g{r}ipe
And to gydere smyte. 56
He foute{n} an ond{er} selde
Some of hem he felde.
He weren al to fewe
Ayen so fele srewe. 60
þe kyng lyhte of his stede,
for þo he heuede nede, 52
ant his gode feren tuo;
mid ywis huem wes ful wo.
swerd hy gonne g{ri}pe
{ant} to gedere smyte. 56
hy smyten under shelde,
þ{a}t hy somme yfelde.
¶ þe kyng hade to fewe
aȝeyn so monie schrewe. 60
[Sidenote: and the Saracens begin to waste the land.]
So fele miȝten yþe
Bringe hem þre to diþe.
¶ Þe pains come to londe
{And} neme hit in here honde. 64
Þ{a}t folc hi gu{n}ne quelle
{And} churchen for to felle.
Sone micte{n} atteþ[KH-1]
Bri{n}gen þre deþe.
Þe paynimes come{n} to londe
And nome{n} hyt al to honde. 64
Cherches he go{n}ne{n} felle,
And folc he go{n}ne quelle.
[Footnote KH-1: after þ a letter erased]
so fele myhten eþe
bringe þre to deþe.
þe payns come to londe
{ant} nomen hit an honde. 64
þe folk hy gonne quelle
{ant} sarazyns to felle.
Þer ne moste libbe
Þe fremde ne þe sibbe, 68
Bute hi here laȝe asoke
{And} to here toke.
Of alle wymmanne
Wurst was godhild þanne. 72
Þer ne micte libbe
Þe fremde ne þe sibbe, 68
Bote he here ley forsoken
And to here token.
Of alle wi{m}menne
Verst was godyld o{n}ne. 72
þer ne myhte libbe
þe fremede ne þe sibbe, 68
bote he is lawe forsoke
{ant} to huere toke.
of alle wymmanne
werst wes godyld þanne. 72
[Sidenote: Godhild grieves much,]
For Murri heo weop sore
{And} for horn ȝute more.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 76
For moy he wep sore
And for horn wel more.
Godild hauede so michel sore
Micte no wimma{n} habbe more. 76
for Allof hy wepeþ sore
{ant} for horn ȝet more.
Godild hade so muche sore
þ{a}t habbe myhte hue na more. 76
[Headnote: _Godhild takes refuge in a cave._]
[Sidenote: but retires alone to a cave, where she continues to observe
the Christian religion.]
He wenten vt of halle,
Fram hire Maidenes alle,
Vnder a roche of stone.
Þer heo liuede alone. 80
Þer heo s{er}uede gode,
Aȝenes þe paynes forbode.
Þe vente hout of halle,
Fram hire maydenes alle,
In to a roche of stone.
Þar he wonede allone. 80
Þer he seruede god,
Ayenes þe houndes forbod.
hue wente out of halle,
from hire maidnes alle,
vnder a roche of stone.
þer hue wonede al one. 80
þer hue seruede gode,
aȝeyn þe payenes forbode.
Þer he seruede c{ri}ste,
Þ{a}t no payn hit ne wiste. 84
Eu{e}re heo bad for horn child,
Þ{a}t Iesu c{ri}st him beo myld.
Horn was in paynes honde
Wiþ his feren of þe londe. 88
Muchel was his fairhede,
For ih{es}u c{ri}st hi{m} makede.
Þer he s{er}uede c{r}iste,
Þat paynimes ne wiste, 84
And eu{er}e bed for horn child,
Þat ih{es}u c{r}ist him were mild.
Horn was i{n} peynims honde,
Mid his feren of þe londe. 88
Miche was his fayrhede,
So ih{es}u him hauede made.
þer hue seruede c{ri}st,
þ{a}t þe payenes hit nust. 84
ant euer hue bad for horn child,
þ{a}t c{ri}st him wrþe myld.
¶ Horn wes in payenes hond,
mid is feren of þe lond. 88
muche wes þe feyrhade
þ{a}t ih{es}u c{ri}st him made.
[Headnote: _Saracens deliberate over Horn._]
[Sidenote: The pagans save Horn and his companions on account of Horn’s
fairness,]
Payns him wolde slen
Oþ{er} al quic flen. 92
Ȝef his fairnesse nere,
Þe children alle aslaȝe were.
Þa{n}ne spak on Admirad,
Of wordes he was bald, 96
Þo hundes wolde slon,
And some him wolde flon. 92
Ȝif hornes fayrede nere,
Þe child yslawe ware.
++Uan bi spek him amyraud,
Of wordes he was swiþe baud, 96
payenes him wolde slo
{ant} summe him wolde flo. 92
ȝyf hornes feyrnesse nere,
yslawe þis children were.
þo spec on Admyrold,
of wordes he wes swyþe bold, 96
“Horn, þu art wel kene,
{And} þ{a}t is wel isene;
Þu art gret {and} st{ro}ng,
fair {and} euene lo{n}g. 100
Þu schalt waxe more
Bi fulle seue ȝere.
“Horn, þou art swiþe scene,
And follyche swiþe kene;
Þou art fayr and eke strong,
Þou art eueneliche long. 100
Þou scald more wexe
In þis fif yere þe nexte.
“horn, þou art swyþe kene,
bryht of hewe {ant} shene;
þou art fayr {ant} eke strong
{ant} eke eueneliche long. 100
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: at the same time with forebodings that if Horn lives, he will
take revenge.]
Ȝef þu mote to liue go,
{And} þine feren also, 104
Ȝef hit so bi falle,
Ȝe scholde slen vs alle.
Þaruore þu most to stere,
Þu {and} þine ifere. 108
To schupe schulle ȝe funde
{And} sinke to þe grunde.
Ȝif þu to liue mictest go,
An þine feren also, 104
Þat micte so bifalle
Þou suldes slen us alle.
Þe for þou scald to stron go
And þine feren also. 108
To schip ye schule{n} sto{u}nde
A sinke{n} to þe grunde.
ȝef þou to lyue mote go,
ant þyne feren also, 104
þat ymay byfalle
þ{a}t ȝe shule slen vs alle.
[Sidenote: [leaf 84]]
þare fore þou shalt to streme go,
þou ant þy feren also. 108
to shipe ȝe shule founde
{ant} sinke to þe grounde.
Þe se ȝou schal adrenche;
Ne schal hit us noȝt of þinche. 112
For if þu were aliue,
Wiþ swerd oþ{er} wiþ kniue
We scholden alle deie,
{And} þi fader deþ abeie.” 116
Þe se þe sal adrinke;
Ne sal hit us of þinke. 112
For yf þou come to liue,
With suerdes or with cniue
We sholde alle deye,
Þi fad{er}es det abeye.” 116
þe see þe shal adrenche;
ne shal hit vs of þenche. 112
for ȝef þou were alyue,
wiþ suerd oþer wiþ knyue
we shulden alle deȝe,
þy fader deþ to beye.” 116
[Headnote: _Horn is put to sea in a boat._]
[Sidenote: Grieving sorely, the children are put aboard the boat,]
++Þe children hi broȝte to st{ro}nde,
Wringinde here honde,
Into schupes borde
At þe furste worde. 120
Ofte hadde horn beo wo,
At neure wurs þan him was þo.
[_No gap in MS._ . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .]
Þe childre yede to stronde,
Wringende here honde.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . .]
Ofte hauede horn child be wo,
Bute neu{er}e werse þa{n} þo.
Horns yede in to þe shipes bord
Sone at þe firste word, 124
And alle hise feren,
Þat ware him lef and dere.
þe children ede to þe stronde,
wryngynde huere honde,
ant in to shipes borde
at þe furste worde. 120
ofte hade horn be wo,
ah neuer wors þen hi{m} wes þo.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe se bigan to flowe
{And} hornchild to rowe. 128
Þe se þ{a}t schup so faste drof,
Þe children dradde þer of.
Hi wenden to wisse
Of here lif to misse, 132
Þe se bigan to flowen
And horn faste to rowen. 128
And here schip swiþe drof;
Þe childre{n} adred þer of.
Þei wende{n} alle wel ywis
Of here lif haued ymis, 132
¶ þe see bygon to flowen
{ant} horn faste to rowen 128
ant þ{a}t ship wel suyþe drof,
{ant} horn wes adred þer of,
hue wenden mid ywisse
of huere lyue to misse. 132
[Sidenote: and the following morning see land.]
Al þe day {and} al þe niȝt,
Til hit sprang dai liȝt.
¶ Til horn saȝ on þe st{ro}nde
Men gon i{n} þe londe. 136
“Feren,” q{ua}þ he, “ȝo{n}ge,
Ihc telle ȝou tiþinge.
Al þe day and al þe nict,
Til him sprong þe day lyt.
Til horn bi þe stro{n}de
Seth me{n} gon alonde. 136
“Feren,” he seyde, “singe,
Y telle ȝou a tidinge.
al þe day {ant} al þe nyht,
o þ{a}t sprong þe day lyht,
Flotterede horn by þe stronde,
er he seye eny londe. 136
“feren,” quoþ horn þe ȝynge,
“y telle ou tydynge.
[Sidenote: Horn announces land to his companions.]
Ihc here foȝeles singe
{And} þ{a}t gras him springe. 140
Bliþe beo we on lyue,
Vre schup is on ryue.”
Of schup hi gu{n}ne funde
{And} setten fout to grunde. 144
Ych here foules singe
And so þe g{ra}s him sp{r}inge. 140
Bliþe be we o liue,
Houre schip hys come ryue.”
Of schip þe gon fonde
An sette fot on grunde. 144
Ich here foules singe,
{ant} se þe grases sp{ri}nge. 140
blyþe be ȝe alyue,
vr ship is come to ryue.”
of shipe hy gonne founde
{ant} sette fot to grounde. 144
[Headnote: _Horn’s farewell to the boat._]
[Sidenote: All disembark, and Horn bids the boat a touching farewell,
wishing it ‘_dayes gode_,’]
Bi þe se side
Hi lete{n} þ{a}t schup ride.
Þanne spak him child horn,
In suddene he was iborn, 148
“Schup, bi þe se flode,
Daies haue þu gode;
Bi þe se brinke
No wat{er} þe na drinke. 152
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Bi þe se side
Here schip bigan to glide.
Þa{n}ne spek þe chid horn,
In sodenne he was yborn, 148
“Go nou, schip, by flode,
And haue dawes gode.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Softe mote þou stirie,
No wat{er} þe derie.
by þe see syde
hure ship bigon to ryde.
þenne spec him child horn,
in sudenne he was yborn, 148
“nou, ship, by þe flode,
haue dayes gode,
by þe see brynke
no water þe adrynke. 152
softe mote þou sterye,
þ{a}t water þe ne derye.
[Sidenote: and charging it with messages to his mother and friends.]
Ȝef þu cume to Suddenne,
Gret þu wel of myne ke{n}ne; 156
Gret þu wel my moder,
Godhild, quen þe gode.
And seie þe paene kyng,
Iesucrist{e}s wiþering, 160
Þat ihc am hol {and} fer
On þis lond ariued her.
And seie þ{a}t hei schal fonde
Þe dent of myne honde.” 164
Wa{n}ne þou comes to sodenne,
Gret wel al mi kinne, 156
And grete wel þe gode
Quen godild, my mod{er}.
And sey þat heþene king,
Ih{es}u c{r}istes wiþerling, 160
Þat ichc lef and dere,
On londe am riued here.
And sei þat he shal fo{n}ge
Þe deth of mine honde.” 164
ȝef þou comest to sudenne,
g{re}t hem þ{a}t me kenne. 156
gret wel þe gode
quene godild, mi moder.
ant sey þene heþene kyng,
ih{es}u c{ri}stes wytherlyng, 160
þ{a}t ich hol {ant} fere,
in londe aryuede here.
ant say þ{a}t he shal fonde
þen deþ of myne honde.” 164
[Headnote: _King Aylmer welcomes the children._]
[Sidenote: The children set out from the shore and meet King Aylmer,]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe children ȝede to Tune
Bi dales {and} bi dune. 168
Hy metten wiþ almair king,
Crist ȝeue{n} him his blessing,
King of West{er}nesse,
Crist ȝiue him Muchel blisse. 172
Þe schip biga{n} to flete
And horn child forto wepe.
Þe children yede to towne
Bi dales and bi downe. 168
++Metten he with aylm{er} king,
God him yeue god timing,
King of westnesse,
God him yeue blisse. 172
¶ Þe ship bigon to fleoten
{ant} horn child to weopen.
by dales {ant} by dounes
þe children eoden to tounes. 168
metten hue Eylmer, þe kyng,
c{ri}st him ȝeue god tymyng,
kyng of westnesse,
c[{ri}]st him myhte blesse. 172
[Sidenote: who greets them kindly and asks their history.]
He him spac to horn child
Wordes þat were Mild,
“Whannes beo ȝe, faire gumes,
Þ{a}t her to londe beoþ icume, 176
Alle þrottene
Of bodie swiþe kene?
Bigod þ{a}t me makede,
A swihc fair verade 180
Ne sauȝ ihc in none stunde
Bi westene londe.
Seie me wat ȝe seche.”
For he spek to horn child
Wordes wel swiþe mild,
“We{n}ne be ye, fayre grome,
Þat here to londe ben ycome, 176
Alle xiij
Of bodi swiþe schene?
Bi ih{es}u þat me made,
So fayre on ereþ clade, 180
Ne say neu{er}e stonde
In al westnesse londe.
Sey me wat ye seche.”
he spec to horn child
wordes suyþe myld,
“whenne be ȝe gomen,
þat bueþ her a londe ycomen, 176
alle þrettene
of bodye suyþe kene?
by god þat me made,
so feyr a felaurade 180
ne seh y neuer stonde
in westnesse Londe.
say me whet ȝe seche.”
Horn spak here speche, 184
He spak for he{m} alle,
Vor so hit moste biualle.
He was þe faireste
{And} of wit þe beste. 188
Horn spak here speche, 184
Hor spak for hem alle,
So hit moste by falle,
For þat he was fayrest
And of witte wisest. 188
horn spec huere speche. 184
¶ Horn spac for huem alle,
for so hit moste byfalle;
he wes þe wyseste
{ant} of wytte þe beste. 188
[Headnote: _Horn tells his history._]
[Sidenote: Horn tells the king about their adventures,]
¶ “We beoþ of Suddenne,
Icome of gode kenne,
Of Cristene blode
{And} kynges suþe gode. 192
Payns þer gu{n}ne ariue
{And} duden hem of lyue.
Hi sloȝen {and} to droȝe
Cristenemen inoȝe. 196
“We ben of sodenne,
ycome{n} of godeme{n}ne,
Of c{r}istene blode
And of swiþe gode. 192
Paynims þer were riued
And broucte{n} men of liue.
He slowe and to drowe
C{r}istene men hy nowe. 196
“we bueþ of sudenne,
ycome of gode kenne,
of c{ri}stene blode,
of cunne swyþe gode. 192
payenes þer connen aryue
{ant} c{ri}stine brohten of lyue,
slowen {ant} to drowe
c{ri}stinemen ynowe. 196
So crist me mote rede,
Vs he dude lede
In to a galeie,
Wiþ þe se to pleie. 200
Dai hit is igon {and} oþer
Wiþute sail {and} roþer.
So god me mote rede.
Vs he deden lede
In to salyley,
Wit þe se to pleye. 200
Day igo and oþer
Wit ute{n} seyl and roþer.
so c{ri}st me mote rede,
ous hy duden lede
[Sidenote: [leaf 84, back]]
In to a galeye,
wiþ þe see to pleye. 200
day is gon {ant} oper
wiþ oute seyl {ant} roþer.
[Sidenote: and bids him do his will with them.]
Vre schip bigan to swymme
To þis londes brymme. 204
Nu þu miȝt vs slen, {and} binde
Vre honde bihynde.
Bute ȝef hit beo þi wille,
Helpe þ{a}t we ne spille.” 208
¶ Þanne spak þe gode kyng,
I wis he nas no Niþing,
And hure schip swemme gan,
And he to londe it wan. 204
Nou men us binde
Oure honde{n} us bi hinde{n},
And yf it be þi wille,
Help us þat we ne spille.” 208
Þo bispac aylm{er} king,
Was he neu{er}e nyþing,
vre ship flet forþ ylome,
{ant} her to londe hit ys ycome. 204
Nou þou myht vs slen, {ant} bynde
oure honde vs bihynde.
ah ȝef hit is þi wille,
help vs þ{a}t we ne spille.” 208
¶ Þo spac þe gode kyng,
he nes neuer nyþyng,
[Headnote: _Horn tells his name._]
[Sidenote: Aylmer asks Horn’s name,]
“Seie me, child, what is þi name?
Ne schaltu haue bute game.” 212
Þe child him answerde,
Sone so he hit herde,
“Horn ihc am ihote,
Icomen vt of þe bote, 216
Fram þe se side,
Kyng, wel mote þe tide.”
“Sey me, child, wat is þi name,
Ne schal þe tide bote game.” 212
Þat child him answerede,
Sone so hit herde,
“Hor hich am hote,
Ycome out of þe bote, 216
Fram þe se syde,
King, wel þe bityde.”
“sey, child, whet is þy name,
shal þe tide bote game.” 212
þe child him onsuerede,
so sone he hit yherde,
“Horn ycham yhote,
ycome out of þis bote, 216
from þe see side,
kyng, wel þe bitide.”
[Sidenote: and learning it, puns upon it,]
Þanne hym spak þe gode king,
“Wel bruc þu þin eueni{n}g. 220
Horn, þu go wel schulle
Bi dales {and} bi hulle.
“++Hon child,” qwad þe king,
“Wel brouke þou þi nami{n}g. 220
Horn him goth snille
Bi dales an bi hulle;
“horn child,” quoþ þe kyng,
“wel brouc þou þy nome ȝyng. 220
horn him goþ so stille
bi dales {ant} by hulles.
[Sidenote: predicting that Horn’s fame shall spread like the sound of a
horn.]
Horn, þu lude sune
Bi dales {and} bi dune. 224
So schal þi name springe
Fram kynge to kynge,
{And} þi fairnesse
Abute West{er}nesse, 228
Þe strengþe of þine honde
Into Eurech londe.
And þoruuth eche toune
Horn him shilleþ soune. 224
So shal þi name springe
Fram kinge to kinge,
And þi fayrnesse
Þoru out westnesse, 228
And stregþe of þine honde
Þoruouth eu{er}ich londe.
horn haþ loude soune
þurh out vch a toune. 224
so shal þi nome sp{ri}nge
from kynge to kynge,
ant þi feirnesse
aboute westnesse. 228
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: He then leads Horn home.]
Horn, þu art so swete
Ne may ihc þe forlete.” 232
Hom rod Aylmar þe kyng,
{And} horn mid him his fundyng
{And} alle his ifere,
Þ{a}t were him so dere. 236
Horn þu art so swete
No schal yþe for lete.” 232
Hom rod him aylm{er} king,
And wit horn þe sweting
And alle hyse feren,
Þat weren lef and dere. 236
horn þou art so suete,
ne shal y þe forlete.” 232
Hom rod Aylmer þe kyng,
{ant} horn wiþ him, his fundlyng,
{ant} alle his yfere,
þat him were so duere. 236
[Headnote: _Arrangements for education of the children._]
[Sidenote: The king entrusts Horn to Athelbrus, the steward, charging
the latter to give Horn full instruction in hunting, fishing,]
¶ Þe kyng com in to halle
Among his kniȝtes alle;
Forþ he clupede aþelbrus,
Þat was stiward of his hus. 240
“Stiwarde, tak nu here
Mi fundlyng for to lere
Of þine mest{er}e,
Of wude {and} of riu{er}e, 244
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe king com in to halle
Amo{n}g hise kinctes alle.
He bad clepen aybrous,
Þe heye stiward of his hous. 240
“Stiward, haue þou here
Horn chil for to lere
Of þine mestere,
[_No gap in MS._ . . . .]
Of wode and of felde 244
To riden wel wit shelde.
þe kyng com in to halle
among his knyhtes alle.
forþ he clepeþ Aþelbrus,
his stiward, {ant} him seide þus, 240
“stiward, tac þou here
my fundlyng, forto lere
of þine mestere,
of wode {ant} of ryuere, 244
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: playing the harp, and in serving with the cup.]
{And} tech him to harpe
Wiþ his nayles scharpe, 248
Biuore me to kerue
{And} of þe cupe serue.
Þu tech him of alle þe liste
Þat þu eure of wiste. 252
Tech him of þe harpe,
Wit his nayles sharpe 248
Biforn me for to harpen,
And of þe cuppe seruen,
And of alle þe listes
Þat þou on erþe vistes. 252
and toggen o þe harpe
wiþ is nayles sharpe; 248
and tech him alle þe listes
þ{a}t þou euer wystest,
byfore me to keruen
{ant} of my coupe to seruen. 252
In his feiren þou wise
In to oþere s{er}uise.
Horn þu vnderuonge
{And} tech him of harpe {and} songe.” 256
¶ Ailbrus gan lere
Horn {and} his yfere.
His feren deuise
Of oþer seruise.
++Horn child þou vnderfonge;
Tech him of harpe and so{n}ge.” 256
And aylbrous gan leren
Horn and hise feren.
ant his feren deuyse
wiþ ous oþer seruise.
horn child þou vnderstond,
tech him of harpe {ant} of song.” 256
¶ Aþelbrus gon leren,
horn {ant} hyse feren.
[Headnote: _Rymenhild loves Horn._]
[Sidenote: Horn learns readily and becomes a general favourite.]
Horn in herte laȝte
Al þat he him taȝte. 260
In þe curt {and} vte,
{And} elles al abute,
Luuede men horn child;
{And} mest him louede Rymenhild, 264
Þe kynges oȝene dofter.
He was mest in þoȝte.
Horn in h{er}te laucte
Al þat men him taucte. 260
Wit hine þe curt and wit oute,
And alle veie aboute,
Men louede{n} alle horn child,
And mest him louede rimenild, 264
Þe kinge owne dout{er}.
He was eu{er}e in þoute.
horn mid herte lahte
al þ{a}t mon him tahte. 260
wiþ inne court {ant} wiþ oute
{ant} oueral aboute,
Louede men horn child;
{ant} most him louede rymenyld, 264
Þe kynges oune dohter,
for he wes in hire þohte.
[Sidenote: Rymenhild falls passionately in love with him,]
Heo louede so horn child,
Þat neȝ heo gan wexe wild; 268
For heo ne miȝte at borde
Wiþ him speke no worde,
Ne noȝt in þe halle
Amo{n}g þe kniȝtes alle, 272
Ne nowhar in non oþ{er}e stede,
Of folk heo hadde drede,
Bi daie ne bi niȝte,
Wiþ him speke ne miȝte. 276
Hire soreȝe ne hire pine
Ne miȝte neure fine.
In heorte heo hadde wo,
{And} þus hire biþoȝte þo. 280
So hye louede horn child,
Þat hye wex al wild. 268
Hye ne micte on borde
Wit horn speken no worde,
Noþer in þe halle
Among þe kinctes alle, 272
Ne nower i{n} no stede,
For for folc þer was so meche.
Hire sorwe and hire pyne
Nolde he neu{er}e fine. 276
Bi day ne bi nicte
Wit him speke ne micte.
In h{er}te hye haue kare and wo;
Þus he hire bi þoucte þo. 280
hue louede hi{m} in hire mod,
for he wes feir {ant} eke god. 268
{ant} þah hue ne dorste at bord
mid hi{m} speke ner a word,
ne in þe halle
among þe knyhtes alle, 272
hyre sorewe ant hire pyne
nolde neuer fyne
bi daye ne by nyhte,
for hue speke ne myhte 276
wiþ horn þ{a}t wes so feir {ant} fre,
þo hue ne myhte wiþ him be.
In herte hue hade care {ant} wo,
{ant} þ{us} hue biþohte hire þo. 280
[Sidenote: and sends to Athelbrus.]
Heo sende hire sonde
Aþelbrus to honde,
Þ{a}t he come hire to,
{And} also scholde horn do 284
Al in to bure,
ffor heo ga{n} to lure.
{And} þe sonde seide
Þ{a}t sik lai þ{a}t maide, 288
{And} bad him come swiþe
For heo nas noþing bliþe.
He sende hire sonde
Aylbrous to honde.
And be, he schold hire come{n} to,
And also scholde horn do 284
In to hire boure,
For hye gan to loure.
And ysonde seyde
Wel riche was þe mede, 288
And bed him come{n} swiþe,
For hye nas naut bliþ.
Hue sende hyre sonde
Athelbrus to honde,
[Sidenote: [leaf 85]]
þat he come hue to,
{ant} also shulde horn do 284
in to hire boure,
for hue bigon to loure.
{ant} þe sonde sayde
þ{a}t seek wes þe mayde, 288
{ant} bed him come suyþe,
for hue nis nout blyþe.
[Sidenote: Rymenhild bids Athelbrus bring Horn to her bower,]
Þe stuard was in herte wo,
For he nuste what to do. 292
Wat Rymenhild hure þoȝte,
Gret wunder him þuȝte.
Abute horn þe ȝonge
To bure for to bringe, 296
Þe stiward was i{n} h{er}te wo,
He ne wiste wat he micte do. 292
Wat reymnyld wroute,
Mikel wond{er} him þoute.
Abote horn þe ȝenge
To boure for to bringe, 296
¶ Þe stiward wes in huerte wo,
for he nuste whet he shulde do. 292
what rymenild bysohte,
gret wonder him þohte,
aboute horn þe ȝinge
to boure forte bringe. 296
[Headnote: _Athelbrus brings Athulf to bower._]
[Sidenote: but he, fearing some evil consequence, takes Athulf instead.]
He þoȝte upon his mode
Hit nas for none gode.
He tok him anoþer,
Athulf, hornes broþer. 300
He þoucte on his mode
Hit nas for none gode.
He tok wit him anoþer,
Þat was hornes wed broþer. 300
he þohte on is mode
hit nes for none gode.
he tok wiþ him an oþer,
aþulf, hornes broþer. 300
¶ “Aþulf,” he sede, “riȝt anon
Þu schalt wiþ me to bure gon,
To speke wiþ Rymenhild stille
{And} witen hure wille. 304
In hornes ilike
Þu schalt hure biswike.
Sore ihc me ofdrede
He wolde horn misrede.” 308
“Ayol,” he seyde, “ryt anon
Þou shalt wit me to boure gon,
To speke wit reymyld stille
And witen al hire wille. 304
In hornes ylyche
Þou schalt hir{e} bi swike.
Wel sore y me of drede
Þat hye wile horn mis rede.” 308
“Athulf,” quoþ he, “ryht anon
þou shalt wiþ me to boure gon,
to speke wiþ rymenild stille,
to wyte hyre wille. 304
þou art hornes yliche,
þou shalt hire by suyke;
sore me adrede
þ{a}t hue wole horn mys rede.” 308
[Headnote: _Reception of Athulf._]
[Sidenote: Athelbrus and Athulf go to Rymenhild’s bower, and Rymenhild,
mistaking Athulf for Horn, embraces him]
Aþelbrus gan Aþulf lede
{And} in to bure wiþ him ȝede.
Anon vpon Aþulf child
Rymenhild gan wexe wild. 312
He we{n}de þ{a}t horn hit were
Þ{a}t heo hauede þere.
Heo sette him on bedde,
Wiþ Aþulf child he wedde. 316
On hire armes tweie
Aþulf heo gan leie.
Aylbrous, and ayol hi{m} myde,
Boþe he to bour{e} ȝede.
Opon ayol childe
Reymyld was naut wilde. 312
Hye wende horn hit were
Þat hye hadde þere.
Hye sette him on bedde,
With ayol he gan wedde. 316
In hire armes tweye
Ayol he gan leye.
Athelbrus {ant} Athulf bo
to hire boure beþ ygo.
vpon Athulf childe
rymenild con waxe wilde. 312
hue wende horn it were
þ{a}t hue hade þere.
hue seten adoun stille
ant seyden hure wille. 316
In hire armes tueye
Athulf he con leye.
[Sidenote: and declares her love.]
“Horn,” q{ua}þ heo, “wel longe
Ihc habbe þe luued st{r}onge. 320
Þu schalt þi trewþe pliȝte
On myn hond her riȝte,
Me to spuse holde,
{And} ihc þe lord to wolde.” 324
¶ Aþulf sede on hire ire,
So stille so hit were,
“Horn,” hye seyde, “so longe
Ich habbe yloued þe stronge. 320
Þou schalt me treuþe plyȝte
In mine honde wel ryhcte,
Me to spouse welde,
And ich þe louerd to helde.” 324
And seyde in hire here,
So stille so it were,
“horn,” quoþ he, “wel longe
y haue loued þe stronge; 320
þou shalt þy treuþe plyhte
in myn hond wiþ ryhte,
me to spouse welde,
{ant} ich þe louerd to helde.” 324
so stille so hit were
athulf seyde in hire eere,
[Sidenote: Athulf discloses his identity, and bids her desist.]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
“Þi tale nu þu lynne,
For horn nis noȝt her in{n}e.
“Ne te þou more speche,
Su{m} ma{n} þe wile bi keche. 328
Þi tale bi gyn to lynne,
For horn nis nouth heri{n}ne.
“ne tel þou no more speche,
may, y þe by seche. 328
þi tale gyn þou lynne,
for horn nis nout her ynne.
[Sidenote: Athulf declares himself in every way inferior to Horn, and
his unwillingness to deceive.]
Ne beo we noȝt iliche,
Horn is fairer {and} riche, 332
Fairer bi one ribbe
Þane eni Man þ{a}t libbe.
Þeȝ horn were vnder Molde,
Oþ{er} elles wher he wolde, 336
Oþer henne a þuse{n}d Mile,
Ihc nolde him ne þe bigile.”
¶ Rymenhild hire biwente,
{And} Aþelbrus fule heo schente. 340
Horn his fayr and riche,
Be we naut yliche, 332
Fayror hond{er} ribbe
Þan onyman þat libbe.
Þei horn were hond{er} molde
Oþer elles qwere e wolde, 336
Hanne ou{er} a þousond mile,
Ne schulde ich him bigile.”
Reymyld hire bi wende,
Þe stiward sone he schende. 340
ne be we nout yliche,
for horn is fayr {ant} ryche, 332
fayrore by one ribbe
þen ani mon þat libbe.
þah horn were vnder molde,
{ant} oþer elle wher he sholde, 336
hennes a þousent milen,
y nulle him bigilen.”
¶ rymenild hire by wente,
ant Athelbrus þus heo shende, 340
[Headnote: _Rymenhild rages at Athelbrus._]
[Sidenote: Rymenhild storms at Athelbrus, and drives him from the
bower.]
“He{n}nes þu go, þu fule þeof,
Ne wurstu me neure more leof
Went vt of my bur,
Wiþ muchel mesauenteur. 344
Schame mote þu fonge
{And} on hiȝe rode anhonge.
Ne spek ihc noȝt wiþ horn,
Nis he noȝt so vnorn. 348
Hor[n] is fairer þane beo he,
Wiþ muchel schame mote þu deie.”
“Aylbrous, þu foule þef,
Ne worstu me neu{er}e lef.
Wend out of mi bour{e},
Wyt muchel mesaue{n}ture. 344
Heuele ded mote þou fonge
And on heuele rode on honge.
Spak ich nou with horn,
His he nowt me biforn. 348
He his fayror of liue;
Wend out he{n}ne bilyue.”
“Aþelbrus, þou foule þef,
ne worþest þou me neuer lef.
went out of my boure,
shame þe mote by shoure, 344
ant euel hap to vnderfonge
{ant} euele rode on to honge.
Ne speke y nout wiþ horne,
nis he nout so vnorne. 348
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Headnote: _Athelbrus promises to bring Horn._]
¶ Aþelbrus in a stunde
Fel anon to grunde. 352
“Lefdi, Min oȝe,
Liþe me a litel þroȝe.
Þo aylbrous a stounde
On kneus fel to grunde. 352
“A, leuedy, min howe,
Lyþe a litel þrowe.
¶ Þo Athelbrus astounde
fel aknen to grounde. 352
“ha, leuedy, myn owe,
me lyþe a lutel þrowe,
[Sidenote: Athelbrus explains his fears,]
Lust whi ihc wonde
Bringe þe horn to honde. 356
For horn is fair {and} riche,
Nis no whar his iliche.
Aylmar, þe gode kyng,
Dude him on mi lokyng. 360
[_No gap in MS._ . . . .]
To bringe þe horn to honde. 356
Horn hys fayr and riche,
His no man hys liche,
And aylm{er}, þe gode king,
Dede him in Mi loking. 360
ant list were fore ych wonde
to bringen horn to honde. 356
for horn is fayr {ant} riche,
nis non his ylyche.
Aylmer þe gode kyng
dude him me in lokyng. 360
Ȝef horn were her abute,
Sore y me dute
Wiþ him ȝe wolden pleie
Bitwex ȝou selue tweie. 364
Þa{n}ne scholde wiþuten oþe
Þe kyng maken vs wroþe.
Ȝyf horn þe were aboute,
Wel sore ich me doute
Þat ye schulde{n} pleye
Bitwen hou one tweye. 364
Þan scholde wit oute{n} oþe
Þe king hus maken wroþe.
Ȝif horn þe were aboute,
sore ich myhte doute
wiþ him þou woldest pleye
bituene ou seluen tueye. 364
þenne shulde wiþ outen oþe
þe kyng vs make wroþe.
[Sidenote: but asks Rymenhild’s forgiveness, and promises to bring Horn
in all events.]
Rymenhild, forȝef me þi tene,
Lefdi, my quene, 368
And horn ihc schal þe fecche,
Wham so hit recche.”
For ȝyf me þi tene,
My leuedi and my quene, 368
And horn ich wolle feche,
Wam so hit eu{er}e reche.”
[Sidenote: [leaf 85, back]]
Ah, forȝef me þi teone,
my leuedy Ant my quene. 368
Horn y shal þe fecche,
wham so hit yrecche.”
[Sidenote: Rymenhild is glad, and bids him bring Horn as a squire.]
¶ Rymenhild, ȝef he cuþe,
Gan lynne wiþ hire Muþe. 372
Heo makede hire wel bliþe
Wel was hire þ{a}t siþe.
Reymyld, ȝyf hye cowþe,
Gan leyhe wyt hire mouþe. 372
Hye lowe and makede blyþe
Wel was hire swiþe.
rymenild, ȝef heo couþe,
con lyþe wiþ hyre mouþe. 372
heo loh {ant} made hire blyþe,
for wel wes hyre olyue.
“Go nu,” q{ua}þ heo, “sone,
{And} send him aft{er} none 376
Whane þe kyng arise,
On a squieres wise.
To wude for to pleie.
Nis no{n} þ{a}t him biwreie; 380
He schal wiþ me bileue
Til hit beo nir eue,
To hauen of him mi wille.
Aft{er} ne recchecche what me telle.” 384
“Go,” hye seyde, “sone,
And bring him aft{er} none, 376
In a sq{u}ieres wise,
Wan þe king aryse.
He wende forþ to horne;
Ne wolde sche him werne. 380
“He schal mid me bi leue
Til hyt be ner heue.
Had ich of hym my wille,
Ne reche y wat men telle.” 384
“go þon,” quoþ heo, “sone,
{ant} send him after none, 376
a skuyeres wyse,
when þe king aryse.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 380
he shal myd me bileue
þ{a}t hit be ner eue.
haue ich of hi{m} mi wille,
ne recchi whet men telle.” 384
[Headnote: _Athelbrus invites Horn to Rymenhild._]
[Sidenote: Athelbrus finds Horn in hall, serving the king.]
¶ Aylbrus wende hire fro;
Horn in halle fond he þo,
Bifore þe kyng on benche,
Wyn for to schenche. 388
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Aylbrous fram boure wende,
Horn i{n} halle he fonde,
Bi forn þe king abenche,
Red win to schenche, 388
And aft{er} mete stale,
Boþe win and ale.
¶ Athelbrus goþ wiþ alle;
horn he fond in halle,
bifore þe kyng o benche,
wyn forte shenche. 388
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: He bids him go to Rymenhild’s bower, at the same time urging
him to be discreet.]
“Horn,” q{ua}þ he, “so hende,
To bure nu þu wende, 392
Aft{er} mete stille,
Wiþ Rymenhild to duelle.
Wordes suþe bolde
In herte þu hem holde. 396
“Horn,” he seyde, “so hende,
To bour{e} þo most wende, 392
Aft{er} mete stille, _wit_
With reymild to dwelle.
Wordes swiþe bolde
In h{er}te gon þu holde. 396
“Horn,” quoþ he, “þou hende,
to boure gyn þou wende, 392
to speke wiþ rymenild þe ȝynge,
dohter oure kynge,
wordes suyþe bolde;
þin horte gyn þou holde. 396
Horn, beo me wel trewe;
Ne schal hit þe neure rewe.”
Horn in herte leide
Al þ{a}t he him seide. 400
He ȝeode in wel riȝte
To Rymenhild þe briȝte.
Hor, be me wel trewe;
Ne schal it þe nouth rewe.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 400
++Horn him we{n}de forþricte
To reymyld þe brycte.
Horn, be þou me trewe,
shal þe nout arewe.”
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 400
He eode forþ to ryhte
to rymenild þe bryhte.
[Headnote: _Rymenhild’s reception of Horn._]
[Sidenote: Horn greets Rymenhild with fair words.]
On knes he him sette,
And sweteliche hure grette. 404
Of his feire siȝte
Al þe bur gan liȝte.
He spac faire speche;
Ne dorte him noman teche. 408
Hon kneus he him sette
And rimyld fayre grette. 404
Of þat fayre wihcte
Al þe halle gan licte.
He spak fayre speche;
Ne þar him no ma teche. 408
a knewes he him sette
{ant} suetliche hire grette. 404
of is fayre syhte
al þ{a}t bour gan lyhte.
he spac faire is speche;
ne durþ non him teche. 408
“Wel þu sitte {and} softe,
Rymenhild þe briȝte,
Wiþ þine Maidenes sixe
Þ{a}t þe sitteþ nixte. 412
Kinges stuard vre
Sende me in to bure.
Wiþ þe speke ihc scholde;
Seie me what þu woldest. 416
Seie, {and} ich schal here,
What þi wille were.”
“Wel þou sitte and softe,
Reymyld, kinges dout{er},
With þine maydnes syxe
Þat sittet þe nexte. 412
Þe kinges stiward and hour{e}
Sente me to boure.
With þe hy speke schulde;
Sey me wat þou wolde. 416
Sey, and ich schal here,
Wat þi wille were.”
“wel þ{o}u sitte {ant} soþte,
rymenild, kinges dohter,
ant þy maydnes here
þat sitteþ þyne yfere. 412
Kynges styward oure
sende me to boure,
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 416
forte y here, leuedy myn,
whet be wille þyn.”
[Headnote: _Conversation between Horn and Rymenhild._]
[Sidenote: She takes Horn by the hand and embraces him.]
¶ Rymenhild vp gan stonde
{And} tok him bi þe honde. 420
Heo sette him on pelle,
Of wyn to drinke his fulle.
Heo makede him faire chere
{And} tok him abute þe swere. 424
Ofte heo him custe,
So wel so hire luste.
Reymild up gan sto{n}de
And tok him bi þe honde. 420
Sette he him on palle;
Wyn hye dide fulle,
Makede fayre chere,
And tok him bi þe swere. 424
Often hye him kiste,
So wel hire luste.
rymenild vp gon stonde
{ant} tok him by þe honde.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
heo made feyre chere
{ant} tok him bi þe suere. 424
ofte heo him custe,
so wel hyre luste.
[Sidenote: Rymenhild tells Horn of her love for him, and bids him plight
her his troth.]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
“Wel come, horn,” hye seyde,
“So fayr so god þe makede. 428
An heue and amorwe
For þe ich habbe sorwe.
Haue ich none reste;
Slepe me ne liste. 432
Leste me þis sorwe,
Lyue hy nawt to morwe.
Horn, þou schalt wel swiþe
My longe sorwe liþe; 436
“Wel come, horn,” þus sayde
rymenild, þ{a}t mayde, 428
“an euen {ant} a morewe
for þe ich habbe sorewe,
þ{a}t y haue no reste,
ne slepe me ne lyste. 432
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
Horn, þou shalt wel swyþe
mi longe serewe lyþe; 436
“Horn,” heo sede, “wiþute strif
Þu schalt haue me to þi wif.
Horn, haue of me rewþe,
{And} plist me þi trewþe.” 440
¶ Horn þo him biþoȝte
What he speke miȝte.
Þou schalt, wit ute{n} st{r}iue,
Habben me to wiue.
Horn, haue on me rewþe,
And plyct þou me þi trewþe.” 440
Horn child him bi þoute
Wat he speke myȝte.
þou shalt wyþ-oute st{ri}ue
habbe me to wyue.
horn, haue of me reuþe,
{ant} plyht me þi treuþe.” 440
¶ horn þo him byþohte
whet he speken ohte.
[Sidenote: Horn urges his low birth and foundling state in objection.]
“Crist,” q{ua}þ he, “þe wisse,
{And} ȝiue þe heuene blisse 444
Of þine husebonde,
Wher he beo i{n} lo{n}de;
Ihc am ibore to lowe
Such wi{m}man to knowe. 448
“God,” qwad horn, “þe wisse,
And ȝyue þe ioye and blisse 444
Of þine hosebonde,
Whare he be in londe.
Ich am hy bor{n} to lowe
Such a wyf to owe. 448
“c{ri}st,” quoþ horn, “þe wisse,
{ant} ȝeue þe heuene blisse 444
of þine hosebonde,
who he be a londe.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 448
Ihc am icome of þralle,
{And} fu{n}dli{n}g bifalle.
Ne feolle hit þe of cu{n}de
To spuse beo me bunde. 452
Hit nere no fair wedding
Bitwexe a þral {and} a king.”
¶ Þo gan Rymenhild mis lyke,
{And} sore gan to sike. 456
Ich am bor{n} þralle,
And fundlynge am bi falle.
Ich am nawt of kende
Þe to spouse welde. 452
Hit were no fayr wedding
Bituene a þral and þe king.”
Reymyld ga{n} to mys lyke,
And sore forto syke. 456
ich am ybore þral,
þy fader fundlyng wiþ-al.
of kunde me ne felde
þe to spouse welde. 452
Hit nere no fair weddyng
bituene a þral {ant} þe kyng.”
þo gon rymenild mis lyken,
{ant} sore[KH-2] bigon to syken. 456
[Footnote KH-2: _to syken_ crossed out after _sore_.]
[Headnote: _Horn asks Rymenhild’s assistance._]
[Sidenote: Rymenhild swoons when she hears Horn’s reply.]
Armes heo gan buȝe;
Adun he feol iswoȝe.
¶ Horn in herte was ful wo,
{And} tok hire on his armes two. 460
He gan hire for to kesse,
Wel ofte mid ywisse.
Armes hye na{m} boþe,
And doune he fel yswowe.
Hor hire ofte wende,
And in hys armes trende. 460
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
armes bigon vnbowe,
{ant} doun heo fel y swowe.
Horn hire vp hente
{ant} in is armes trente. 460
he gon hire to cusse,
{ant} feyre forte wisse.
[Sidenote: Horn caresses her, and promises that if she will help him to
become dubbed knight, he will do her will.]
“Le{m}man,” he sede, “dere,
Þin herte nu þu stere. 464
Help me to kniȝte,
Bi al þine miȝte
To my lord þe ki{n}g,
Þ{a}t he me ȝiue dubbi{n}g. 468
“Le{m}ma{n},” qwat he, “dere,
Þin h{er}te gyn þou to stere, 464
And hep þou me to knicte,
Oppe þine myȝte
To my louerd þe kinge,
Þat he me ȝyue dobbinge. 468
“rymenild,” quoþ he, “duere,
help me þ{a}t ych were 464
[Sidenote: [leaf 86]]
Ydobbed to be knyhte,
suete, bi al þi myhte
to mi louerd þe kyng,
þ{a}t he me ȝeue dobbyng. 468
Þa{n}ne is mi þralhod
Iwe{n}t i{n} to kniȝthod,
{And} i schal wexe more,
{And} do, le{m}ma{n}, þi lore.” 472
¶ Rymenhild, þ{a}t swete þing,
Wakede of hire swoȝning.
And þa{n}ne hys my þralhede
yterned in knyt hede,
And þe{n}ne hy schal wite more,
And don aft{er} þi lore.” 472
Þo reymyl þe ȝenge
Com of hire swohinge,
þenne is my þralhede
al wend in to knyhthede.
y shal waxe more
{ant} do, rymenild, þi lore.” 472
Þo rymenild þe ȝynge
a-ros of hire swowenynge.
[Headnote: _Rymenhild instructs Horn what to do._]
[Sidenote: Rymenhild promises Horn that he shall be made knight within a
fortnight,]
“Horn,” q{ua}þ heo, “vel sone
Þ{a}t schal beon idone. 476
Þu schalt beo dubbed kniȝt
Are come seue niȝt.
Haue her þis cuppe,
{And} þis Ring þer vppe, 480
To Aylbrus {and} stuard,
{And} se he holde foreward.
And seyde, “horn, wel ricte,
Þou art so fayr and briycte, 476
Þou schalt worþe to knyte,
hyt comeȝ sone nyȝte.
Nym þou here þis coppe,
And þis ryng þer oppe, 480
And beryt hour{e} styward,
And bid helde foreward.
“Nou, horn, to soþe,
y leue þe by þyn oþe, 476
þou shalt be maked knyht
er þen þis fourteniht.
ber þou her þes coppe,
{ant} þes ringes þer vppe, 480
to Athelbrus þe styward,
{ant} say him he holde foreward.
[Sidenote: and tells him to bid Athelbrus fall on his knees before the
king, in his behalf.]
Seie ich him biseche,
Wiþ loueliche speche, 484
Þ{a}t he adu{n} falle
Bifore þe ki{n}g i{n} halle,
{And} bidde þe king ariȝte
Dubbe þe to kniȝte. 488
Wiþ seluer {and} wiþ golde
Hit wurþ him wel iȝolde.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 484
Bid hym for þe falle
To kinges fot i{n} halle,
Þat he dubbe þe to knicte
Wyt hys swerde so bricte. 488
Wyt siluer and wit golde
Hyt worþ him wel hyȝolde.
Sey ich him biseche,
wiþ loueliche speche, 484
þ{a}t he for þe falle
to þe kynges fet in halle,
þ{a}t he wiþ is worde
þe knyhty wiþ sworde. 488
wiþ seluer {ant} wiþ golde
hit worþ him wel yȝolde.
[Sidenote: Horn seeks out Athelbrus and tells his errand.]
Crist him lene spede
Þin ere{n}de to bede.” 492
++Horn, god lene þe wel spede
Þi h{er}dne forto bede.” 492
nou c{ri}st him lene spede
þin erndyng do bede.” 492
¶ Horn tok his leue,
For hit was neȝ eue.
Aþelbr{us} he soȝte
{And} ȝaf him þ{a}t he broȝte, 496
{And} tolde hi{m} ful ȝare
Hu he hadde ifare,
{And} sede hi{m} his nede,
{And} bihet him his mede. 500
Horn tok hys leue,
For it was ney eue.
Aylbrous he sowte
And tok him þat he browte. 496
He talede to him þere
hou he hauede hy fare.
He telde him of his nede,
And bi het him his mede. 500
¶ Horn tok is leue,
for hit wes neh eue.
Athelbrus he sohte
{ant} tok him þ{a}t he brohte, 496
ant tolde him þare
hou he hede yfare.
he seide him is nede,
{ant} him bihet is mede. 500
[Headnote: _The King promises to knight Horn._]
[Sidenote: Athelbrus goes before the king in hall,]
¶ Aþelbrus also swiþe
We{n}te to halle bliue.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 504
“Kyng,” he sede, “þu leste
A tale mid þe beste.
Þu schalt bere c{ru}ne
Tomoreȝe i{n} þis tune. 508
Aylbrous wel bliþe
To halle he ȝede wel swiþe,
And sette him on kneuling,
And grette wel þe king. 504
“Syre,” he seyde, “wiltu luste
Ane tale wit þe beste?
Þou schalt bere corune
In þis hulke toune. 508
Athelbrus so blyþe
eode in to halle swyþe,
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 504
ant seide, “kyng, nou leste
o tale mid þe beste.
þou shalt bere coroune
to marewe in þis toune. 508
[Sidenote: and urges him to knight Horn at the feast the following day.]
Tomoreȝe is þi feste;
Þ{er} bihoueþ geste.
Hit nere noȝt for loren
For to kniȝti child horn 512
Þine armes for to welde;
God kniȝt he schal ȝelde.”
To morwe worþe þi festes;
Me by houed gestes.
Ich þe wolde rede ate lest
Þat þou horn knict makedest. 512
Þi armes to him welde;
God knict he schal be{n} helde.”
to marewe is þi feste;
þe bihoueþ geste.
Ich þe rede mid al my myht
þ{a}t þou make horn knyht. 512
þin armes do him welde;
god knyht he shal þe ȝelde.”
[Sidenote: The king accedes to the request, and promises that Horn and
his twelve companions shall be knighted.]
¶ Þe ki{n}g sede sone,
“Þ{a}t is wel idone. 516
Horn me wel iq{ue}meþ;
God kniȝt hi{m} bisemeþ.
He schal haue mi dubbing
{And} aft{er}ward mi derling. 520
Þe king seyde sone,
“Þat hys wel to done. 516
Horn me wole ben queme,
To be knict him by seme.
He schal habbe my dubbing
And be my nowne derling. 520
þe kyng seide wel sone,
“hit is wel to done. 516
Horn me wel quemeþ;
knyht him wel bysemeþ.
He shal haue mi dobbyng
{ant} be myn oþer derlyng. 520
{And} alle his feren twelf
He schal kniȝten him self.
Alle he schal hem kniȝte
Bifore me þis niȝte.” 524
And his feren xij
Ich schal dobbe My selue.
Alle ich hem schal knicte
Bi for me to fyte.” 524
{ant} hise feren tuelue
he shal dobbe him selue.
alle y shal hem knyhte
byfore me to fyhte.” 524
[Headnote: _Horn is dubbed Knight._]
[Sidenote: On the morrow, Horn with his twelve companions presents
himself before king Aylmer,]
Til þe liȝt of day sprang
Ailmar hi{m} þuȝte la{n}g.
Þe day bigan to spri{n}ge,
Horn co{m} biuore þe ki{n}ge, 528
Mid his twelf yfere;
Sume hi were luþ{er}e.
Amorwe her þe dey sp{r}onge
++Aylm{er} king þoute wel lo{n}ge.
Þe day by gan to spri{n}ge,
Horn cam bi forn þe kinge. 528
Wit swerde horn he girde
Rit hond{er} hys h{er}te.
al þ{a}t þe lyhte day sprong
aylmere þohte long.
þe day bigon to sp{ri}nge;
horn com byfore þe kynge, 528
wiþ his tuelf fere;
alle þer ywere.
[Sidenote: and the king sets him on a red steed and dubs him knight.]
Horn he dubbede to kniȝte
Wiþ swerd {and} spures briȝte. 532
He sette him on a stede whit;
Þernas no kniȝt hym ilik.
He smot him alitel wiȝt
{And} bed him beon a god kniȝt. 536
He sette him on stede
Red so any glede, 532
And sette on his fotes
Boþe spores and botes,
And smot alitel with,
And bed him ben god knict. 536
Horn knyht made he
wiþ ful gret solempnite, 532
Sette him on a stede
red so eny glede,
Smot him a lute wiht,
{ant} bed him buen a god knyht. 536
[Sidenote: Athulf falls on his knees, and asks that Horn may dub him and
the other companions.]
¶ Aþulf fel a knes þar
Biuore þe ki{n}g Aylmar.
“King,” he sede, “so kene,
G{ra}nte me a bene. 540
Nu is kniȝ[t] sire horn
Þ{a}t i{n} sudde{n}ne was iboren.
Ayol fel on knes þere
By forn þe king aylm{er}e,
And seyde, “king so kene,
Graunte me my bene. 540
Þou hast knicted sire horn
Þat i{n} sodenne was hy born.
Athulf vel a kne þer
{ant} þonkede kyng Aylmer.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 540
¶ “Nou is knyht sire horn
þ{a}t in Sudenne wes yborn.
Lord he is of lo{n}de,
Ou{er} us þ{a}t bi hi{m} stonde. 544
Þin armes he haþ {and} scheld,
To fiȝte wiþ vpon þe feld.
Let him vs alle kniȝte,
For þ{a}t is vre riȝte.” 548
Louerd he hys in londe,
Of vs þat bi him sto{n}de, 544
Mid spere and wit scelde
To fyte{n} in þe felde.
Let him os alle knicte,
So hyt hys hise ricte.” 548
Lord he is of londe
{ant} of vs þat by him stonde. 544
þin armes he haueþ {ant} þy sheld,
forte fyhte in þe feld.
Let him vs alle knyhte,
so hit is his ryhte.” 548
Aylmer seide ful ywis,
“nou do þ{a}t þi wille ys.”
[Sidenote: Horn knights his twelve companions.]
¶ Aylmar sede sone ywis,
“Do nu þat þi wille is.”
Horn adun liȝte
{And} makede he{m} alle kniȝtes. 552
M{ur}ie was þe feste,
Al of faire gestes.
Þo seyde þe king wel sone wis,
“Do horn as hys wil hys.”
Horn adown ga{n} lycte
And makede hem to knicte. 552
Comen were þe gestes,
Amorwe was þe feste.
Horn adoun con lyhte
{ant} made hem alle to knyhte, 552
[Sidenote: [leaf 86, back]]
for muchel wes þe geste
{ant} more wes þe feste.
[Headnote: _Rymenhild reminds Horn of his promise._]
[Sidenote: Rymenhild becomes impatient and sends for Horn.]
Ac Rymenhild nas noȝt þer,
{And} þ{a}t hire þuȝte seue ȝer. 556
Aft{er} horn heo sente,
{And} he to bure we{n}te.
Reymyld was nowt þere,
Hire þoute seue yere. 556
Aft{er} horn hye sende;
Hor to bour{e} wende.
þ{a}t rymenild nes nout þere
hire þohte seue ȝere. 556
efter horn hue sende;
horn in to boure wende.
[Sidenote: He takes Athulf as companion.]
Nolde he noȝt go one;
Aþulf was his mone. 560
Rymenhild on flore stod,
Hornes come hire þuȝte god,
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
He na{m} his felawe i{n} hys honde,
And fonde Reymyld i{n} bour{e} sto{n}de.
He nolde gon is one;
Athulf wes hys ymone. 560
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: Rymenhild bids Horn fulfil his share of the compact by
marrying her.]
And sede, “Welcome, sire horn,
And Aþulf, kniȝt þe biforn. 564
Kniȝt, nu is þi time
For to sitte bi me.
Do nu þat þu er of spake,
To þi wif þume take. 568
Ef þu art trewe of dedes,
Do nu ase þu sedes.
Nu þu hast wille þine,
Vnbind me of my pine.” 572
“Welcome art þou, sire horn,
And ayol chil þe bi forn. 564
Knict, nou it his tyme
Þat þo sitte by me.
Yf þou be trewe of dedes,
Do þat þou arr{e} seydes. 568
Do nou þat we speke,
To wif þou schalt me take.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 572
¶ rymenild welcomeþ sire horn,
{ant} aþulf knyht hi{m} biforn. 564
“knyht, nou is tyme
forto sitte byme.
do nou þ{a}t we spake;
to þi wyf þou me take. 568
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
Nou þou hast wille þyne,
vnbynd me of þis pyne.” 572
[Headnote: _Horn proposes first to prove his Knighthood._]
[Sidenote: Horn replies that it is the custom for a knight to fight for
his leman with some other knight,]
¶ “Rymenhild,” quaþ he, “beo stille;
Ihc wulle don al þi wille.
Also hit mot bitide,
Mid sp{er}e ischal furst ride, 576
{And} mi kniȝthod proue,
Ar ihc þe ginne to woȝe.
“Reymyld,” qwat horn, “be stille;
Hy schal don al þi wille.
Hat first hyt mote by tyde
Mid spere þat ich ride, 576
Mi knicthede for to p{ro}ue,
Herst, here ich þe wowe.
“rymenild, nou be stille,
ichulle don al þy wille.
ah her hit so bitide,
mid spere ichulle ryde 576
ant my knyhthod proue,
er þen ich þe wowe.
We beþ kniȝtes ȝo{n}ge,
Of o dai al isp{ru}nge, 580
And of vre mest{er}e
So is þe man{er}e,
Wiþ sume oþere kniȝte
Wel for his lemman fiȝte, 584
Or he eni wif take;
For þi me stondeþ þe more rape.
We beþ kinctes yonge,
Alto day hy spronge; 580
Of þe mestere
Hyt hys þe man{er}e,
Wyt som oþer knicte
For hys lema{n} to fycte, 584
Her ich eny wif take.
Þer fore ne haue ich þe forsake.
we bueþ nou knyhtes ȝonge,
alle to day yspronge, 580
ant of þe mestere
hit is þe manere,
wiþ sum oþer knyhte
for his lemmon to fyþte, 584
er ne he eny wyf take
oþer wyþ wymmon forewart make.
[Sidenote: and promises that after he has accomplished an act of
prowess, he will make her his wife.]
Today, so crist me blesse,
Ihc wulle do pruesse 588
For þi luue in þe felde,
Mid spere {and} mid schelde.
If ihc come te lyue,
Ihc schal þe take to wyue.” 592
¶ “Kniȝt,” quaþ heo, “trewe,
Ihc wene ihc mai þe leue.
To day, so god me blisse,
Ich sal do pruesce, 588
For þe lef wyt schelde,
In mideward þe felde.
And hy come to liue
Ich take þe wiue.” 592
“Knict,” qwat reymyl, þe trewe,
“Yich wene ich may þe leue.
to day, so c{ri}st me blesse,
y shal do pruesse, 588
for þi loue mid shelde
amiddewart þe felde.
ȝef ich come to lyue
ychul þe take to wyue.” 592
“knyht, y may yleue þe,
why aut þou trewe be.
[Headnote: _Rymenhild gives Horn a Ring._]
[Sidenote: Rymenhild gives Horn a ring, which she bids him wear for her
love,]
Tak nu her þis gold ring,
God him is þe dubbing. 596
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þer is vpon þe ringe
Ig{ra}ue, ‘Rymenhild þe ȝonge.’ 600
Þer nis no{n} bet{er}e anonder su{n}ne,
Þ{a}t eni man of telle cu{n}ne.
For my luue þu hit were,
{And} on þi fing{er} þu him bere. 604
Haue nou here þis gold ring,
He his god to þi dobbing. 596
Ne hys none swilk vnder so{n}ne,
Þat man may offe konne.
Hy g{ra}ue hys on þe Ringe,
‘Rymyld þi lef þe yenge’; 600
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
¶ Haue her þis goldring;
hit is ful god to þi dobbyng. 596
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
yg{ra}ued is on þe rynge,
‘rymenild þy luef þe ȝynge.’ 600
nis non betere vnder sonne
þ{a}t enymon of conne.
For mi loue þou hit were,
{ant} on þy fynger þou hit bere. 604
[Sidenote: and which will protect him if he will look on it and think of
her.]
Þe stones beoþ of suche g{ra}ce,
Þ{a}t þu ne schalt in none place
Of none du{n}tes beon ofdrad,
Ne on bataille beon amad, 608
Ef þu loke þ{er}an
{And} þe{n}ke vpo{n} þi le{m}man.
¶ And sire Aþulf, þi broþer,
He schal haue anoþer. 612
Þe ston him hys of swiche g{ra}ce,
Þat þou ne schal i{n} none place
Of none do{n}te fayle,
Þer þou bigi{n}nes batayle. 608
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
And sire ayol, þi broþer,
He sal haue anoþer. 612
þe ston haueþ suche g{ra}ce,
ne shalt þou in none place
deþ vnderfonge,
ne buen yslaye wiþ wronge, 608
ȝef þou lokest þeran
{ant} þenchest o þi lemman.
ant sire aþulf, þi broþer,
he shal han en oþer. 612
[Sidenote: She then mournfully prays for Christ’s blessing on Horn’s
undertaking.]
Horn, ihc þe biseche
Wiþ loueliche speche,
Crist ȝeue god erndinge,
Þe aȝen to bringe.” 616
¶ Þe kniȝt hire gan kesse,
{And} heo hi{m} to blesse.
Horn, god hy þe bi teche,
Wit morninde speche.
God þe ȝyeue god endynge,
An hol þe aȝen bringe.” 616
Þe knict hyre gan to kusse,
And reymyld him blisse.
Horn, c{ri}st y þe byteche,
mid mourninde speche.
c{ri}st þe ȝeue god endyng,
{ant} sound aȝeyn þe brynge.” 616
þe knyht hire gan to cusse,
{ant} rymenild him to blesse.
[Sidenote: Horn takes leave, arms himself, mounts his black steed, and
sets out in search of adventure.]
Leue at hire he nam
{And} i{n} to halle cam. 620
Þe kniȝtes ȝeden to table,
{And} horne ȝede to stable.
Þar he tok his gode fole,
Also blak so eny cole. 624
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Leue at hire he nom,
And in to halle com. 620
Þe knictes ȝyede to table,
And horn i{n} to stable.
He tok forþ his gode fole,
So blac so eny cole. 624
In armes he him schredde,
And hys fole he fedde.
leue at hyre he nom,
{ant} in to halle he com. 620
knyhtes eode to table,
{ant} horn eode to stable,
þer he toc his gode fole,
blac so euer eny cole. 624
wiþ armes he him sredde,
ant is fole he fedde.
Þe fole schok þe brunie,
Þ{a}t al þe curt gan denie. 628
Þe fole bigan to springe,
{And} horn murie to singe.
Horn rod in a while
More þan a myle. 632
Hys fole schok hys brenye,
Þat al þe court gan denye. 628
Hys fole gan forþ sp{r}inge,
And horn merie to synge.
He rod one wile
Wel more þan a mile. 632
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 628
þe fole bigon to springe
{ant} horn murie to synge.
Horn rod one whyle
wel more þen a myle. 632
[Headnote: _Horn meets some Saracen invaders._]
[Sidenote: He finds at the seashore a ship filled with Saracens, and
asks their purpose.]
He fond o schup stonde
Wiþ heþene honde.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 636
He axede what hi soȝte,
Oþ{er} to londe broȝte.
¶ An hu{n}d him gan bihelde
Þ{a}t spac wordes belde, 640
“Þis lond we wulleȝ wynne,
{And} sle þ{a}t þ{er} is inne.”
He sey a schip rowe,
Mid wat alby flowe,
Of out londisse ma{n}ne,
Of sarazine kenne. 636
Hem askede qwat he hadde,
Oþer to londe ladde.
A geant him gan by holde,
And spek wordes bolde. 640
“Þis lond we wile winne,
And slen al þat þer ben hi{n}ne.”
he seh a shyp at grounde,
wiþ heþene hounde.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 636
He askede wet hue hadden,
oþer to londe ladden.
an hound him gan biholde,
{ant} spek wordes bolde. 640
“þis land we wolleþ wynne,
{ant} sle þ{a}t þer bueþ inne.”
[Sidenote: Horn slays the Saracen leader, and then, after]
Horn gan his swerd g{ri}pe
{And} on his arme wype. 644
Þe sarazins he smatte,
Þat his blod hatte.
At eureche dunte
Þe heued of wente. 648
Þo gu{n}ne þe hu{n}des gone,
Abute horn al one.
Horn gan hys swerd gripe,
And on his arm hyt wipe. 644
Þe sarazin so he smot,
Þat al hys blod was hot.
At þe furste dunte
Hys heued of gan wente. 648
Þo go{n}ne{n} þo hundes gon
Aȝenes horn alon.
Horn gan is swerd g{ri}pe,
ant on is arm hit wype. 644
þe sarazy{n} he hitte so,
þ{a}t is hed fel to ys to.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
þo gonne þe houndes gone
aȝeynes horn ys one.
[Headnote: _Horn bears the leader’s head before the king._]
[Sidenote: looking on his ring, slays a hundred more.]
He lokede on þe ringe,
{And} þoȝte on rimenilde. 652
He sloȝ þer on haste
On hundred bi þe laste.
Ne miȝte noman telle
Þ{a}t folc þ{a}t he gan quelle. 656
Of alle þ{a}t were aliue
Ne miȝte þer non þriue.
He lokede on his gode ringe,
And þoute on reymild þe yenge. 652
He slow þer on haste
An hundred at þe leste.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 656
Of þat þe were aryue,
Fewe he leued on liue.
[Sidenote: [leaf 87]]
He Lokede on is rynge,
ant þohte o rymenyld þe ȝynge. 652
he sloh þer of þe beste
an houndred at þe leste.
ne mihte no mon telle
alle þ{a}t he gon quelle. 656
of þ{a}t þer were o ryue
he lafte lut o lyue.
[Sidenote: Horn fixes the leader’s head on the point of his sword, and
bears it before the king.]
Horn tok þe maist{er}es heued,
Þ{a}t he hadde him bireued, 660
And sette hit on his swerde,
Anouen at þan orde.
He verde hom in to halle,
Among þe kniȝtes alle. 664
Þe meyst{er} kinges heued
He haddit him by reued. 660
He settit on hys swerde,
Anoven on þe horde,
Til he com to halle,
Among þe knictes alle. 664
¶ Horn tok þe maister heued,
þat he hi{m} hade byreued, 660
ant sette on is suerde,
abouen o þen orde.
he ferde hom to halle,
among þe knyhtes alle, 664
[Headnote: _Horn relates his adventure._]
[Sidenote: Horn relates his adventure.]
“Kyng,” he sede, “wel þu sitte,
And alle þine kniȝtes mitte.
To day, after mi dubbing,
So irod on mi pleing, 668
I fond o schup Rowe,
Þo hit gan to flowe,
Al wiþ sarazines kyn,
And none londisse Men. 672
To dai, for to pine
Þe {and} alle þine.
He seyde, “king, wel mote þou sitte,
An þine knictes mitte.
Þer y rod on my pleying,
Sone haft{er} my dobbing, 668
Y say a schip rowe
Mid wat{er}e al by flowe,
Of none londische me{n}ne,
Bote sarazines ke{n}ne, 672
To deye, for to pyne
Þe and alle þine.
“Kyng,” quoþ he, “wel þou sitte,
{ant} þine knyhtes mitte.
to day ich rod o my pleyyng,
after my dobbyng, 668
y fond a ship rowen,
in þe sound byflowen,
Mid vnlondisshe menne,
of sarazynes kenne, 672
to deþe forte pyne
þe {ant} alle þyne.
Hi gonne me assaille.
Mi swerd me nolde faille; 676
I smot he{m} alle to grunde,
Oþer ȝaf he{m} diþes wunde.
Þ{a}t heued iþe bri{n}ge
Of þe maist{er} ki{n}ge. 680
Nu is þi wile iȝolde,
King, þat þu me kniȝti woldest.”
He go{n}ne{n} me asaylen.
My swerd me ne wolde fayle; 676
Ich broute he{m} alto grunde
In one lite stounde.
Þe heued ich þe bringe
Of þe meyst{er} kinge. 680
Nou ich haue þe yolde,
Þat þu me knicte{n} wolde.”
hy gonne me asayly.
swerd me nolde fayly; 676
y smot hem alle to grounde
in a lutel stounde.
þe heued ich þe bringe
of þe maister kynge. 680
nou haue ich þe ȝolde
þat þou me knyhten woldest.”
[Sidenote: King Aylmar goes hunting.]
++A Moreȝe þo þe day gan sp{ri}nge,
Þe king him rod an hu{n}tinge. 684
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
At hom lefte ffikenhild,
Þat was þe wurste moder child. 688
Heo ferde in to bure,
To sen aue{n}t{ur}e.
++Þe day bi gan to sp{r}inge,
Þe king rod on hunti{n}gg{e}. 684
To wode he gan wende,
For to lacchen þe heynde.
Wyt hym rod fokenild,
Þat alþe werste mod{er} child. 688
And horn we{n}te in to boure,
To sen auenture.
þe day bigon to sp{ri}nge,
þe kyng rod on hontynge 684
to þe wode wyde,
ant Fykenyld bi is syde,
þat fals wes ant vntrewe,
whose him wel yknewe. 688
¶ Horn ne þohte nout him on,
ant to boure wes ygon.
[Sidenote: Horn proceeds to Rymenhild’s bower, and finds her weeping.]
Heo saȝ Rymenild sitte
Also he were of witte. 692
Heo sat on þe sunne,
Wiþ tieres al biru{n}ne.
Horn sede, “lef þinore,
Wi wepestu so sore?” 696
He fond Reymild sitte{n}de,
Sore wepende, 692
Whit so eny sonne,
Wit teres albi ronne.
He seyde, “le{m}man, þin ore,
Wy wepes þou so sore?” 696
he fond rymenild sittynde
{ant} wel sore wepynde, 692
so whyt so þe sonne,
mid terres al byronne.
Horn seide, “luef, þyn ore,
why wepest þou so sore?” 696
[Headnote: _Rymenhild tells Horn her Dream._]
[Sidenote: She tells him her dream, how a great fish broke her net.]
Heo sede, “noȝt ine wepe;
Bute ase ilay aslepe,
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
To þe se my net icaste,
{And} hit nolde noȝt ilaste.
Hye seyde, “ich nawt ne wepe,
Bote ich schal her ich slepe.
Me þoute in my metynge,
Þat ich rod on fischinge. 700
To se my net ich keste;
Ne Mict ich nowt lache.
Hue seide, “ich nout ne wepe,
ah y shal er y slepe.
me þohte o my metyng,
þat ich rod ofysshyng. 700
to see my net ycaste,
ant wel fer hit laste.
A gret fiss at þe furste,
Mi net he gan to berste. 704
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Ihc wene þ{a}t ihc schal leose
Þe fiss þat ihc wolde cheose.” 708
A gret fys ate furste
Mi net he makede berste. 704
Þe fys me so by laucte,
Þat ich nawt ne kaucte.
Ich wene ich schal forlese
Þe fys þat ich wolde chese.” 708
a gret fyssħ at þe ferste
my net made berste. 704
þ{a}t fyssħ me so bycahte,
þ{a}t y nout ne lahte.
y wene y shal forleose
þe fyssħ þ{a}t y wolde cheose.” 708
[Sidenote: Horn comforts her.]
¶ “Crist,” q{ua}þ horn, “{and} seint steuene,
Turne þine sweuene.
Ne schal iþe biswike,
Ne do þ{a}t þe mislike. 712
“God and seynte steuene,”
Qwad horn, “terne þi sweuene.
Ne shal ich neu{er}e swike,
Ne do þat þe mis like. 712
¶ “C{ri}st {ant} seinte steuene,”
quoþ horn, “areche þy sweuene.
no shal y þe byswyke,
ne do þat þe mis lyke. 712
[Sidenote: Horn plights his troth to Rymenhild, but both weep and
forebode evil from the dream.]
I schal me make þinowe,
To holden {and} to knowe,
For eurech oþ{er}e wiȝte;
{And} þarto mi treuþe iþe pliȝte.” 716
Muchel was þe ruþe
Þ{a}t was at þare truþe,
For Rymenhild weop ille,
{And} horn let þe tires stille. 720
Ich nime þe to my nowe,
To habben and to howe,
For euerich wyȝte;
Þarto my treuwþe ich plicte.” 716
Miche was þat rewþe
Þat was at here trewþe.
Reymyld wel stille,
And horn let teres spille. 720
ich take þe myn owe,
to holde {ant} eke to knowe,
for eueruch oþer wyhte;
þerto my trouþe y plyhte.” 716
wel muche was þe reuþe
þ{a}t wes at þilke treuþe.
rymenild wep wel ylle,
ant horn let terres stille. 720
“Le{m}ma{n},” q{ua}þ he, “dere,
Þu schalt more ihere.
Þi sweuen schal wende,
Oþer sum Man schal vs schende. 724
Þe fiss þ{a}t brak þe lyne,
Ywis he doþ us pine.
Þ{a}t schal don vs tene
{And} wurþ wel sone isene.” 728
He seyde, “le{m}ma{n} dere,
Þou schalt more here.
Þy sweuene ich schal schende. 724
[_No gap in MS._ . . . . . . . . . .]
Þe fis þat brac þi seyne,
Hy wis hyt was som ble[y]ne
Þat schal us do som tene;
Hy wis hyt worþ hy sene.” 728
“Lemmon,” quoþ he, “dere,
þou shalt more yhere.
þy sweuen shal wende;
summon vs wole shende. 724
þat fyssħ þ{a}t brac þy net,
ywis it is sumwet
þ{a}t wol vs do sum teone;
ywys hit worþ ysene.” 728
[Headnote: _Fykenhild calumniates Horn._]
[Sidenote: Fykenhild tells the king that Horn is plotting to kill him
and to marry Rymenhild.]
¶ Aylmar rod bi sture,
{And} horn lai i{n} bure.
Fykenhild hadde enuye
{And} sede þes folye:-- 732
“Aylmar, ihc þe warne,
Horn þe wule berne.
Ihc herde whar he sede,
{And} his swerd forþ leide, 736
To bringe þe of lyue,
And take Rymenhild to wyue.
Þe king rod bi his toure,
And horn was in þe boure.
Fykenyld hadde envie,
An seyde hise folye:-- 732
“Aylm{er}e, king, ich wole warne,
Horn chil þe wile berne.
Ich herde qware he seyde,
And his swerd leyde, 736
To bringe þe of liue,
And take rimenyld to wiue.
¶ Aylmer rod by stoure,
ant horn wes yne boure.
Fykenild hade enuye
{ant} seyde þeose folye:-- 732
“Aylmer, ich þe werne,
horn þe wole forberne.
Ich herde wher he seyde,
ant his suerd he leyde, 736
to brynge þe of lyue
ant take rymenyld to wyue.
He liþ in bure,
Vnder cou{er}ture, 740
By Ryme{n}hild, þi doȝt{er};
{And} so he doþ wel ofte.
And þider þu go al riȝt;
Þer þu him finde miȝt. 744
Nou he hys in boure,
Al hond{er} cou{er}ture, 740
By reymyld, þi dout{er};
And so he hys wel oft{er}.
Ich rede þat þu wende;
Þer þu myct him schende. 744
[Sidenote: [leaf 87, back]]
He Lyht nou in Boure,
vnder couertoure, 740
by rymenyld, þy dohter;
ant so he doþ wel ofte.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
Þu do him vt of londe,
Oþ{er} he doþ þe schonde.”
¶ Aylmar aȝen gan turne,
Wel Modi {and} wel Murne. 748
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Do him out of þi londe,
Her do more schonde.”
Aylm{er} king him gan torne,
Vel mody and wel Mourne. 748
To bour{e} he gan ȝerne,
Durst hym noma{n} werne.
do him out of londe,
er he do more shonde.”
¶ Aylmer gan hom turne,
wel mody {ant} wel sturne. 748
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Headnote: _King Aylmar banishes Horn._]
[Sidenote: Aylmar finds Horn in Rymenhild’s embrace, and bids him leave
the land at once.]
He fond horn in arme,
On Ryme{n}hilde barme. 752
“Awei vt,” he sede, “fule þeof,
Ne wurstu me neuremore leof.
Wend vt of my bure,
Wiþ muchel messauent{ur}e. 756
He fond horn wit arme,
In rimenyldes barme. 752
“He{n}ne out,” qwad aylm{er} king,
“Henne, þou foule wendling,
Out of boure flore,
Fram Reymyld, þi hore. 756
he fond horn vnder arme,
in rymenyldes barme. 752
“go out,” quoþ aylmer, þe kyng,
“Horn, þou foule fundlyng.
forþ out of boures flore,
for rymenild, þin hore. 756
Wel sone bute þu flitte,
Wiþ swerde ihc þe anhitte.
Wend ut of my londe,
Oþ{er} þu schalt haue schonde.” 760
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Sone bote þe flecte,
Wit swerd hy wole þe hette.
Hout of londe sone,
Here hauest þou nowt to done.” 760
Horn cam i{n} to stable,
Wel modi for þe fable.
wend out of londe sone; 759
her nast þou nout to done. 760
wel sone bote þou flette, 757
myd suert y shal þe sette.” 758
Horn eode to stable,
wel modi for þat fable.
[Transcriber’s Note:
Here and in next section, lines rearranged by editor.]
[Sidenote: Horn saddles his horse, arms himself, and then visits
Rymenhild.]
¶ Horn sadelede his stede,
{And} his armes he gan sprede. 764
His brunie he gan lace,
So he scholde, in to place.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
His swerd he gan fonge;
Nabod he noȝt to longe.
He sette sadel on stede,
With armes he hym gan schrede. 764
Hys brenye he gan lace,
So he scholde, i{n} to place.
Þo hyt þer to gan ten,
Ne durst hi{m} noma{n} sen. 768
Swerd he gan fonge;
Ne stod he nowt to lo{n}ge,
he sette sadel on stede,
wiþ armes he gon him shrede.
his brunie he con lace,
so he shulde, in to place. 766
his suerd he gon fonge; 769
ne stod he nout to longe. 770
to is suerd he gon teon; 767
ne durste non wel him seon. 768
[Headnote: _Horn takes leave of Rymenhild._]
[Sidenote: He tells her that her dream has come true,]
He ȝede forþ bliue
To Ryme{n}hild his wyue. 772
He sede, “le{m}man, derling,
Nu hauestu þi sweuening.
Þe fiss þ{a}t þi net rente,
Fram þe he me sente. 776
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
And ȝyede forþ ricte
To reymyld þe bricte. 772
He seyde, “leman, de{r}ling,
Now hauestu þi meting.
Þe fys þi net to rente,
Fram þe he me sente. 776
Þe king gynneþ wiht me st{r}iue;
Awey he wole me driue.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
He seide, “lemmon, derlyng,
nou þou hauest þy sweuenyng.
þe fyssħ þ{a}t þyn net rende,
from þe me he sende. 776
þe kyng wiþ me gynneþ st{ri}ue;
a wey he wole me dryue.
[Sidenote: that he is going to an unknown country for seven years.]
Rymenhild, haue wel godne day,
No leng abiden ine may. 780
In to vncuþe londe,
Wel more for to fonde.
I schal wune þere
Fulle seue ȝere. 784
Reymyld, haue god day,
For nov ich founde awey, 780
In to onekuþ londe,
Wel more forto fonde.
Ich schal wony þere
Fulle seve ȝere. 784
þare fore haue nou godneday;
nou y mot fonnde {ant} fare away 780
In to vncouþe londe,
wel more forte fonde.
y shal wonie þere
fulle seue ȝere. 784
[Sidenote: He bids her not to await him longer than seven years.]
At seue ȝeres ende,
Ȝef ine come ne sende,
Tak þe husebo{n}de,
ffor me þu ne wo{n}de. 788
In armes þu me fonge,
{And} kes me wel longe.”
Ate vij ȝeres hende,
Bot ȝyf hy come oþer sende,
Tac þou hosebonde,
For me þat þou wonde. 788
I armes þou me fonge,
An kusse swiþe longe.”
at þe seueȝeres ende,
ȝyf y ne come ne sende,
tac þou hosebonde,
for me þ{a}t þou no wonde. 788
In armes þou me fonge,
ant cus me swyþe longe.”
[Sidenote: Rymenhild faints.]
He custe him wel a stunde,
{And} Rymenhild feol to grunde. 792
Horn tok his leue;
Ne miȝte he no le{n}g bileue.
He tok Aþulf, his fere,
Al abute þe swere, 796
He kusten one stunde,
And reymyld fel to gru{n}de. 792
Horn tok his leue,
For hyt was ney heue.
He nam ayol, trewe fere,
Al aboute þe swete, 796
hy custen hem a stounde,
{ant} rymenyld fel to grounde. 792
¶ Horn toc his leue;
he myhte nout byleue.
He toc Aþulf, is fere,
aboute þe swere, 796
[Sidenote: Horn entrusts his ‘new love’ to Athulf.]
{And} sede, “kniȝt so trewe,
Kep wel mi luue newe.
Þu neure me ne forsoke,
Rymenhild þu kep and loke.” 800
His stede he gan bist{ri}de,
{And} forþ he ga{n} ride.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 804
And seyt, “knict so trewe,
Kep Mi leue wiue.
So þou me neu{er}e forsoke,
Reymyl kep and loke.” 800
++Horn gan stede by stride,
And forþ he gan ride.
Ayol wep wit heye,
And alle þat hym seye. 804
ant seide, “knyht so trewe,
kep wel loue newe.
þou neuer ne forsoke
rymenild to kepe ant loke.” 800
his stede he bigan stryde,
ant forþ he con hym ryde.
Aþulf wep wiþ eyȝen,
ant alle þat hit yseyȝen. 804
[Headnote: _Horn sets sail from West[er]nesse._]
[Sidenote: He sets sail.]
To þe hauene he ferde,
{And} a god schup he hurede,
Þ{a}t hi{m} scholde lo{n}de
In westene lo{n}de. 808
¶ Aþulf weop wiþ iȝe,
{And} al þ{a}t hi{m} isiȝe.
Horn chil forþ hym ferde;
A god schip he him herde,
Þat hym scholde wisse
Out of westnisse. 808
Þe whyȝt him gan sto{n}de,
And drof tyl hirelonde.
Horn forþ him ferde;
a god ship he him herde,
Þat him shulde passe
out of westnesse. 808
Þe wynd bigon to stonde,
ant drof hem vp o londe.
[Sidenote: Horn reaches land.]
To lo{n}d he hi{m} sette,
{And} fot o{n} stirop sette. 812
To londe he gan flette,
And out of schip him sette. 812
to londe þat hy fletten;
fot out of ship hy setten. 812
[Headnote: _Horn is received by Harild and Berild._]
[Sidenote: He meets two princes, Harild and Berild.]
He fo{n}d bi þe weie,
Kynges sones tweie;
Þ{a}t on hi{m} het harild,
{And} þ{a}t oþ{er} berild. 816
Berild gan him preie
Þ{a}t he scholde him seie
What his name were,
{And} what he wolde þere. 820
He mette by þe weye,
Kingges sones tweye;
Þat on was hoten ayld,
And þat oþer byrild. 816
Byrild him gan preye
Þat he scholde seye
Wat hys name were,
And qwat he wolde þere. 820
he fond bi þe weye,
kynges sones tueye;
Þ{a}t on wes hoten Aþyld,
ant þ{a}t oþer beryld. 816
beryld hym con preye
þat he shulde seye
what he wolde þere,
ant what ys nome were. 820
[Sidenote: He gives his name as Cutberd (Godmod),]
“Cutberd,” he sede, “ihc hote,
Icome{n} vt of þe bote,
Wel feor fram biweste,
To seche mine beste.” 824
Berild gan him nier ride,
{And} tok him bi þe bridel.
“Wel beo þu, kniȝt, ifounde;
Wiþ me þu lef a stunde. 828
“Cuberd,” he seyde, “ich hote,
Come{n} fram þe bote,
Fer fram bi weste,
To chesen mine beste.” 824
Byryld him gan ryde,
And tok hym by þe b{r}idel.
“Wel be þou, knict, her{e} founde;
Whyt me bileuest a stounde. 828
¶ “Godmod,” he seid, “ich hote,
ycomen out of þis bote,
wel fer from by weste,
to seche myne beste.” 824
beryld con ner him ryde,
ant toc hi{m} bi þe bridel.
“wel be þou, knyht, yfounde;
wiþ me þou lef a stounde. 828
[Sidenote: and is conducted by the princes before the king.]
Also mote i st{er}ue,
Þe ki{n}g þu schalt s{er}ue.
Ne saȝ i neure my lyue
So fair kniȝt aryue.” 832
Cutb{er}d heo ladde in to halle,
{And} he a kne gan falle.
So ich ne mote st{er}ue,
Þe kyng þou schal s{er}ue.
Ne sey ich neu{er}e on lyue
So fayr knyt aryue.” 832
Cub{er}t he ledde to halle,
And adoun gan falle.
also ich mote sterue,
þe kyng þou shalt serue.
ne seh y neuer a lyue
so feir knyht her aryue.” 832
godmod he ladde to halle,
ant he adoun gan falle,
[Sidenote: Cutberd greets the king.]
He sette him a knewelyng,
And grette wel þe gode kyng. 836
He sette hym on knewlyng,
And grette wel þe gode king. 836
[Sidenote: [leaf 88]]
Ant sette him a knelyng,
ant grette þene gode kyng. 836
[Sidenote: Berild asks that he be taken into the king’s service.]
Þa{n}ne sede Berild sone,
“Sire king, of him þu hast to done.
Bitak him þi lond to werie;
Ne schat hit noman derie, 840
For he is þe faireste man
Þ{a}t eureȝut on þi londe cam.”
Þo seyde byrild wel sone,
“Whit hym haue{n} to done.
Tak hym þi lond to werye;
Ne schal hym noma{n} derye. 840
He hys þe fayreste man
Þat eu{er}e in þis londe cam.”
þo saide beryld wel sone,
“kyng, wiþ him þou ast done.
þi lond tac hi{m} to werie;
ne shal þe nomon derye, 840
for he is þe feyreste man
þat euer in þis londe cam.”
[Headnote: _Horn enters the service of the king._]
[Sidenote: The king welcomes Cutberd.]
¶ Þa{n}ne sede þe ki{n}g so dere,
“Welcome beo þu here. 844
Go nu, Berild, swiþe,
{And} make him ful bliþe.
And whan þu farst to woȝe,
Tak him þine gloue. 848
Ime{n}t þu hauest to wyue,
Awai he schal þe dryue;
For Cutberdes fairhede
Ne schal þe neure wel spede.” 852
Þo seyde þe king so dere,
“Wel come be he here. 844
Go nov, byryld, swyþe,
An mak him glad and blyþe.
Wan þou farest awowen,
Tak hym þine glouen. 848
Þer þou hauest Mynt to wyue,
Awey he schal þe dryue.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
¶ þo seide þe kyng wel dere,
“welcome þe þou here. 844
go, beryld, wel swyþe,
{ant} make hy{m} wel blyþe,
ant when þou farest to wowen,
tac him þine glouen. 848
þer þou hast munt to wyue,
a wey he shal þe dryue;
for godmodes feyrhede
shalt þou no wer spede.” 852
[Sidenote: At the Christmas feast a giant appears.]
++HIt was at Cristesmasse,
Neiþer more ne lasse,
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Hyt was at C{r}istesmesse,
Naþer more ne lesse.
Þe king hym makede a feste,
Wyt hyse knyctes beste. 856
hit wes at c{ri}stesmasse,
nouþer more ne lasse.
þe kyng made feste,
of his knyhtes beste. 856
[Headnote: _The giant’s challenge._]
[Sidenote: The giant proclaims a challenge.]
Þ{er} cam in at none,
A Geau{n}t suþe sone,
Iarmed fram paynyme,
And seide þes ryme:-- 860
“Site stille, sire kyng,
{And} herkne þis tyþyng.
Her buþ pae{n}s ariued,
Wel mo þane fiue. 864
Her beoþ on þe so{n}de,
Ki{n}g, vpon þi londe.
Þer com ate none,
A geaunt swiþe sone,
Armed of paynime,
And seyde i{n} hys rime, 860
“Syte, knytes, by þe king,
And lusteþ to my tydyng.
Her{e} beþ paynyms aryued,
Wel mo þa{n}ne fyue. 864
By þe se stronde,
Kyng, on þine lo{n}de.
þer com in at none,
a geaunt suyþe sone,
y-armed of paynyme,
ant seide þise ryme:-- 860
“Site, kyng, bi kynge,
ant herkne my tidynge
her bueþ paynes aryue,
wel more þen fyue. 864
her beþ vpon honde,
kyng, in þine londe.
[Sidenote: One pagan will fight any three in the land,]
On of he{m} wile fiȝte
Aȝe{n} þre kniȝtes. 868
One þer of wille ich fyȝte
Aȝen þi þre knyctes. 868
on þer of wol fyhte
to ȝeynes þre knyhtes. 868
[Sidenote: the combat to determine who shall possess the land.]
Ȝef oþ{er} þre slen vre,
Al þis lond beo ȝoure;
Ȝef vre on ouercomeþ ȝour þreo,
Al þis lo{n}d schal vre beo. 872
Tomoreȝe be þe fiȝti{n}ge,
Whan þe liȝt of daye sp{ri}nge.”
Ȝyf þat hour{e} felle þyne þre,
Al þis lond schal vre be;
Ȝyf þyne þre fellen houre,
Al þys lond þa{n}ne be ȝyure. 872
To morwe schal be þe fyȝtyng,
At þe so{n}ne op rysyng.”
ȝef oure þre sleh oure on,
we shulen of ore londe gon;
ȝef vre on sleh oure þre,
al þis lond shal vre be. 872
to morewe shal be þe fyhtynge,
at þe sonne vpsp{ri}nge.”
[Headnote: _Horn, Berild and Alrid accept it._]
[Sidenote: King Thurston names Cutberd (Godmod), Harild and Berild as
the three defenders.]
¶ Þa{n}ne sede þe kyng þurston,
“Cutb{er}d schal beo þ{a}t on; 876
Berild schal beo þ{a}t oþer;
Þe þridde, Alrid, his broþer.
For hi beoþ þe strengeste,
{And} of armes þe beste. 880
Bute what schal vs to rede?
Ihc wene we beþ alle dede.”
Þo seyde þe king þurston,
“Cubert he schal be þat on, 876
Ayld chyld þat oþer,
Þe þrydde, byryld, hyse broþer.
Hye þre beþ þe strengeste,
And ín armes þe beste. 880
At wat schal do to rede?
Ich wene we ben alle dede.”
¶ þo seyde þe kyng þurston,
“godmod shal be þat on; 876
beryld shal be þat oþer;
þe þridde, Aþyld, is broþer.
for hue bueþ strongeste,
ant in armes þe beste. 880
ah, wat shal vs to rede?
y wene we bueþ dede.”
¶ Cutberd sat at borde,
And sede þes wordes:-- 884
Cubert set on borde,
And seyde þis worde:-- 884
Godmod set at borde,
ant seide þeose wordes:-- 884
[Sidenote: Cutberd says that it were shame for three Christians to fight
against one pagan, and offers to fight alone.]
“Sire ki{n}g, hit nis no riȝte,
On wiþ þ{re} to fiȝte;
Aȝe{n} one hu{n}de,
Þre c{ri}ste{n} me{n} to fonde. 888
Sire, ischal al one,
Wiþute more ymone,
Wiþ mi swerd wel eþe
Bringe hem þre to deþe.” 892
“Syre kyȝeking, hyt no ryȝcte,
On wiþ þre to fyȝcte.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 888
At wille ich alone,
With oute{n} ma{n}nes mone,
Mid my swerd wel heþe
Bringe{n} hem alle to deþe.” 892
“sire kyng, nis no ryhte,
on wiþ þre fyhte,
aȝeynes one hounde,
þre c{ri}stene to founde. 888
ah, kyng, y shal alone,
wiþ-oute more ymone,
wip my suerd ful eþe
bringen he{m} alle to deþe.” 892
[Headnote: _Preparations for the combat._]
[Sidenote: He arms himself,]
¶ Þe kyng aros amoreȝe,
Þ{a}t hadde muchel sorȝe;
{And} Cutb{er}d ros of bedde,
Wiþ armes he him schredde. 896
Horn his brunie gan on caste,
{And} lacede hit wel faste,
Þe kyng ros a morwe,
And hadde meche sorwe.
Cubert ros of bedde;
Wyt armes he hym schredde. 896
Hys brenye on he caste,
Lacede hyt wel faste.
þe kyng aros amorewe;
he hade muche sorewe.
godmod ros of bedde;
wiþ armes he him shredde. 896
his brunye he on caste,
{ant} knutte hit wel faste,
[Sidenote: visits the king,]
{And} ca{m} to þe ki{n}ge,
At his vp risinge. 900
“Ki{n}g,” he sede, “cu{m} to fel[de],
For to bihelde
Hu we fiȝte schulle,
{And} togare go wulle.” 904
He cam biforn þe godeking,
At hyse op rysyng. 900
He seyde, “king, com to felde,
Me for to by helde,
Hou we scholen fyȝte
And to gydere hus dyȝcte.” 904
ant com hi{m} to þe kynge,
at his vp rysynge. 900
“kyng,” quoþ he, “com to felde,
me forte byhelde,
hou we shule flyten
ant to gedere smiten.” 904
[Sidenote: and with him rides to the combat.]
Riȝt at p{ri}me tide,
Hi gu{n}ne{n} ut ride,
And fu{n}de{n} on a g{re}ne,
A geau{n}t suþe kene, 908
His fere{n} hi{m} biside,
Hore deþ to abide.
Ryȝt at p{r}ime tyde,
He go{n}ne hem out ryde.
He founden in a grene,
A geant swyþe kene, 908
Armed with swerd by side,
Þe day for to abyde.
¶ riht at p{ri}me tide,
hy gonnen out to ryde.
hy fonnden in a grene,
a geaunt swyþe kene, 908
his feren hi{m} biside,
þat day forto abyde.
[Headnote: _The fight begins._]
[Sidenote: Cutberd strikes so hard, that the giant asks for a breathing
spell,]
¶ Þeilke bataille
Cutberd gan assaille. 912
He ȝaf de{n}tes inoȝe;
Þe kniȝtes felle iswoȝe.
His dent he gan wiþdraȝe,
For hi were neȝ aslaȝe. 916
Cubert him gan asayle;
Wolde he nawt fayle. 912
He keyte duntes ynowe;
Þe geant fel hy swowe.
Hys feren go{n}ne{n} hem wyt d{ra}we,
Þo here mayst{er} wa slawe. 916
Godmod hem gon asaylen;
nolde he nout faylen. 912
[Sidenote: [leaf 88, back]]
he ȝef duntes ynowe;
þe payen fel y swowe.
ys feren gonnen hem wiþ drawe,
for huere maister wes neh slawe. 916
[Sidenote: and says he has never before experienced such blows, save at
the hand of King Murry.]
{And} sede, “kniȝtes, nu ȝe reste
One while, ef ȝou leste.”
Hi sede, “hi neure nadde
Of kniȝte dentes so harde. 920
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
He was of hornes ku{n}ne,
Iborn in suddenne.” 924
He seyden, “knyct þo reste
Awile ȝyf þe luste.
We neu{er}e ne hente
Of ma{n}[KH-3] so harde dunte, 920
Bute of þe king Mory,
Þat was so swyþe stordy.
He was of hornes kinne;
We slowe hym in sodenne.” 924
[Footnote KH-3: MS. adds ‘nes honde’ underdotted as a mistake.]
he seide, “knyht, þou reste
a whyle, ȝef þe leste.
y ne heuede ner of monnes hond
so harde duntes in non lond, 920
bote of þe kyng Murry,
þ{a}t wes swiþe sturdy.
he wes of hornes kenne;
y sloh him in sudenne.” 924
[Sidenote: Horn is enraged,]
¶ Horn hi{m} ga{n} to ag{ri}se,
{And} his blod arise.
Cuberd gan ag{r}ise,
And hys blod aryse.
¶ Godmod him gon agryse,
ant his blod aryse.
[Sidenote: and renews the fight.]
Biuo hi{m} saȝ he sto{n}de
Þ{a}t driue{n} hi{m} of lo{n}de, 928
{And} þ{a}t his fader sloȝ.
To hi{m} his swerd he droȝ.
By for hym he sey stonde
Þat drof hym out of londe, 928
And hys fad{er} aquelde.
He smot hym hond{er} schelde.
byforen him he seh stonde
þat drof him out of londe, 928
ant fader his a-quelde;
he smot him vnder shelde.
[Sidenote: Cutberd looks on his ring, then smites the giant through the
heart.]
He lokede on his rynge,
{And} þoȝte on Rymenhilde. 932
He smot him þureȝ þe herte,
Þ{a}t sore him gan to smerte.
Þe paens þ{a}t er were so sturne,
Hi gu{n}ne awei vrne. 936
He lokede on hys gode ri{n}ge,
And þoute on reymyld þe ȝo{n}ge. 932
Myd gode dunt ate furste,
He smot hy{m} to þe herte.
Þe hondes go{n}ne{n} at erne
In to þe schypes sterne. 936
he lokede on is rynge,
ant þohte o rymenild þe ȝynge. 932
mid god suerd at þe furste,
he smot him þourh þe huerte.
þe payns bigonne to fleon,
ant to huere shype teon. 936
[Headnote: _Horn kills the Giant._]
[Sidenote: The pagans flee to their ship.]
Horn {and} his compaynye
Gu{n}ne aft{er} he{m} wel swiþe hiȝe,
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
To schip he wolde{n} ȝerne,
And cubert he{m} gan werne,
And seyde, “kyng, so þou haue reste,
Clep nou forþ ofi þi beste, 940
And sle we þyse hounden,
Here we he{n}ne founden.”
to ship hue wolden erne;
godmod hem con werne.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: The king’s sons are slain, but Cutberd annihilates the pagan
host,]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
{And} sloȝen alle þe hundes,
Er hi here schipes funde.
Þe houndes hye of laucte,
An st{ro}kes hye þere kaute. 944
Faste aȝen hye stode,
Aȝen duntes gode.
Help nawht here wond{er};
Cubert hem broute al hond{er}. 948
He schedde of here blode,
And makede hem al wode.
þe kynges sones tweyne
þe paiens slowe beyne. 944
þo wes Godmod swyþe wo,
ant þe payens he smot so,
þ{a}t in a lutel stounde
þe paiens hy felle to grounde. 948
godmod ant is men
slowe þe payenes eueruchen.
[Headnote: _King Thurston’s two sons are slain._]
[Sidenote: thus avenging his father’s death.]
To deþe he he{m} alle broȝte;
His fader deþ wel dere hi boȝte. 952
Of alle þe kynges kniȝtes,
Ne scapede þer no wiȝte.
Bute his sones tweie
Bifore him he saȝ deie. 956
To deþe he hem browte,
Hys fad{er} deþ he bowten. 952
Of al þe kinges rowe,
Þer nas bute fewe slawe.
Bote hys sones tweye
By fore he sey deye. 956
his fader deþ {ant} ys lond
awrek godmod wiþ his hond. 952
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: The king mourns.]
Þe ki{n}g biga{n} to grete,
And teres for to lete.
Me leide{n} he{m} in bare,
{And} burde{n} he{m} ful ȝare. 960
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe king bi gan to grete,
And teres for to lete.
Men leyde{n} hem on bere,
And ledde he{m} wel þere 960
In to holy kyrke,
So man scholde werke.
þe kyng wiþ reuþful chere
lette leggen is sones on bere,
ant bringen hom to halle;
muche sorewe hue maden alle. 960
in a chirche of lym {an}t ston
me buriede hem wiþ ryche won.
[Headnote: _King Thurston offers Horn his kingdom._]
¶ Þe ki{n}g co{m} i{n} to halle,
Amo{n}g his kniȝtes alle. 964
“Horn,” he sede, “i seie þe,
Do as i schal rede þe.
Aslaȝe{n} beþ mine heirs,
{And} þu art kniȝt of muchel pris, 968
{And} of g{re}te st{re}ngþe,
{And} fair o bodie lengþe.
++Þe king cam hom to halle,
Among þe kniyctes alle. 964
“Do, cubert,” he seyde,
“As ich þe wolle rede.
Dede beþ myn heyres,
And þou þe boneyres, 968
And of grete strengþe,
Swete and fayr of lengþe.
¶ Þe kyng lette forþ calle
hise knyhtes alle, 964
ant seide, “godmod, ȝef þou nere,
alle ded we were,
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: He offers to make Horn (Cutberd) his heir,]
MiRe{n}gne þu schalt welde,
{And} to spuse helde 972
Reynild, mi doȝt{er},
Þ{a}t sitteþ on þe lofte.”
Mi reaume þou schalt helde,
And to spuse welde 972
Hermenyl, my dout{er},
Þat syt in bour{e} softe.”
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
þou art boþe god {ant} feyr;
her y make þe myn heyr;
for my sones bueþ yflawe,
ant ybroht of lyfdawe. 976
[Sidenote: and to give him his daughter Reynild.]
¶ “O sire ki{n}g, wiþ wro{n}ge
Scholte ihc hit vnd{er}fo{n}ge. 976
Þi doȝter þ{a}t ȝe me bede,
Ower re{n}gne for to lede.
Welmore ihc schal þe serue,
Sire kyng, or þu sterue. 980
Þi sorwe schal wende
Or seue ȝeres ende.
He seyde, “king, wit wronge
Scholde ich hire hond{er} fonge, 976
Þing þat þou me bede,
And þy reaume lede.
At more ich wile þe s{er}ue,
And fro sorwe þe berwe. 980
Þy sorwe hyt schal wende
Her þis seue ȝeres hende.
dohter ich habbe one;
nys non so feyr of blod ant bone.
[KH-5](Ermenild, þat feyre may,
bryht so eny someres day,) 980
hire wolle ich ȝeue þe,
ant her kyng shalt þou be.”
[Footnote KH-5: This line was at first left out by the scribe,
and then written in the margin of the MS.]
[Sidenote: Cutberd declines, but offers to continue in the king’s
service.]
Wanne hit is wente,
Sire ki{n}g, ȝef me mi rente. 984
Wha{n}ne i þi doȝter ȝerne,
Ne schaltu me hire werne.”
And wa{n}ne he beþ wente,
Kyng, ȝyf þou me my re{n}te. 984
Wan ich þi dout{er} h{er}ne,
Ne schalt þou hire me werne.”
he seyde, “more ichul þe serue,
kyng, er þen þou sterue. 984
when y þy dohter ȝerne,
heo ne shal me noþyng werne.”
[Sidenote: During seven years he does not communicate with Rymenhild.]
Cutb{er}d wonede þere
Fulle seue ȝere, 988
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þ{a}t to Rymenild he ne sente,
Ne him self ne wente. 992
Rymenild was in West{er}nesse,
Wiþ wel muchel sorinesse.
++Horn child wonede þere
fulle sixe yere. 988
Þe seuenþe, þat cam þe nexte
Aft{er} þe sexte,[KH-4]
To reymyld he ne we{n}de,
Ne to hyr{e} sende. 992
Reymyld was i{n} westnesse,
Myd michel sorwenesse.
[Footnote KH-4: MS. adds ‘yeres hende’ underdotted as a mistake.]
¶ godmod wonede þere
fulle six ȝere; 988
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
ant þe seueþe ȝer bygon;
to rymynyld, sonde ne sende he non. 992
rymenyld wes in westnesse,
wiþ muchel sorewenesse.
[Headnote: _A king sues for Rymenhild._]
[Sidenote: A king sues for Rymenhild.]
¶ A king þ{er} gan ariue
Þ{a}t wolde hire haue to wyue. 996
Aton he was wiþ þe ki{n}g,
Of þ{a}t ilke weddi{n}g.
Þe daies were schorte,
Þ{a}t Rimi{n}hild ne dorste 1000
Lete{n} i{n} none wise.
A writ he dude deuise;
A kyng þer was aryuede
Þat wolde hyre habbe to wyue. 996
At sone ware þe kynges
Of hyre weddinges.
Þe dawes weren schorte,
And reymyld ne dorste 1000
Lette in none wise.
A writ he dede deuise;
a kyng þer wes aryue,
ant wolde hyre han to wyue. 996
at one were þe kynges,
of þ{a}t weddynge.
þe dayes were so sherte,
ant rymenild ne derste 1000
latten on none wyse.
a wryt hue dude deuyse;
[Sidenote: Athulf writes a letter to Horn.]
Aþulf hit dude write,
Þ{a}t horn ne luuede noȝt lite. 1004
Heo se{n}de hire so{n}de
To eu{er}eche londe,
To seche horn, þe kniȝt,
Þ{er} me hi{m} fi{n}de miȝte. 1008
Ayol hyt dide write,
Þat horn ne louede nawt lite. 1004
And to eu{er}yche londe,
For horn hym was so longe,
Aft{er} horn þe knycte,
For þat he ne Myȝte. 1008
Aþulf hit dude wryte,
þ{a}t horn ne louede nout lyte. 1004
hue sende hire sonde
in to eueruche londe,
to sechen horn knyhte,
whe so er me myhte. 1008
[Headnote: _Horn meets Rymenhild’s messenger._]
[Sidenote: Horn, while hunting, meets a page, who says that he is
seeking Horn,]
Horn noȝt þ{er} of ne herde,
Til, o dai þ{a}t he ferde
To wude for to schete,
A knaue he gan imete. 1012
Horn sede{n}, “Leue fere,
Wat sechestu here?”
“Kniȝt, if beo þi wille,
I mai þe sone telle. 1016
I seche fra{m} biweste,
Horn of west{er}nesse,
Horn þer of ne þoute,
Tyl, on a day þat he ferde
To wode for to seche,
A page he gan mete. 1012
He seyde, “leue fere,
Wat sekest þou here?”
“Knyt, feyr of felle,”
Qwat þe page, “y wole þe telle. 1016
Ich seke fram westnesse,
Horn, knyt of estnesse,
Horn þer of nout herde,
til, o day þ{a}t he ferde
to wode forte shete,
a page he gan mete. 1012
Horn seide, “leue fere,
whet dest þou nou here?”
[Sidenote: [leaf 89]]
“Sire, in lutel spelle
y may þe sone telle. 1016
Ich seche from westnesse,
horn, knyht, of estnesse,
[Sidenote: and that Rymenhild is to marry King Mody of Reynes, on
Sunday.]
For a Maiden Rymenhild
Þ{a}t for him gan wexe wild. 1020
A ki{n}g hire wile wedde,
{And} bri{n}ge to his bedde,
Ki{n}g Modi of Reynes,
On of hornes enemis. 1024
Ihc habbe walke wide
Bi þe se side,
For þe mayde reymyld,
Þat for hym ney waxeþ wild. 1020
A kyng hire schal wedde,
A soneday to bedde,
Kyng mody of reny,
Þat was hornes enemy. 1024
Ich haue walked wide
By þe se syde.
For rymenild, þ{a}t feyre may,
soreweþ for him nyht {ant} day. 1020
A kyng hire shal wedde,
a sonneday to bedde,
Kyng Mody of reynis,
þ{a}t is hornes enimis. 1024
ich habbe walked wyde
by þe see side.
[Sidenote: The messenger laments that he cannot find Horn.]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1028
Nis he no war ifu{n}de,
Walawai þe stu{n}de.
Wailaway þe while,
Nu wurþ Rymenild bigiled.” 1032
Horn iherde wiþ his ires,
{And} spak wiþ bidere tires,
Ich neu{er}e myȝt of reche
Whit no londisse speche. 1028
Nis he nower founde,
A weylawey þe stounde.
Reymyld worþ by gile,
Weylawey þe wile.” 1032
Horn hyt herde with eren,
And wep with blody teren.
ne mihte ich hi{m} neuer cleche,
wiþ nones kunnes speche, 1028
ne may ich of him here
in londe fer no nere.
weylawey þe while,
him may hente gyle.” 1032
¶ Horn hit herde wiþ earen,
ant spec wiþ wete tearen,
[Sidenote: Horn discloses his identity, and sends word to Rymenhild that
he will come Sunday before ‘prime.’]
“Knaue, wel þe bitide,
Horn sto{n}dep þe biside. 1036
Aȝe{n} to hure þu turne,
{And} seie þat heo ne murne,
For ischal beo þ{er} bitime,
A soneday bi pryme.” 1040
Þe knaue was wel bliþe,
{And} hiȝede aȝen bliue.
Þe se bigan to þroȝe
Vnder hire woȝe. 1044
“So wel þe, grom, by tide,
Horn stant by þy syde. 1036
Aȝen to reymyld turne,
And sey þat he ne morne.
Ich schal ben þer by tyime,
A soneday by p{r}ime.” 1040
Þe page was blyþe,
And schepede wel swyþe.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1044
“So wel, grom, þe bitide,
horn stond by þi syde, 1036
aȝeyn to rymenild turne,
{ant} sey þat hue ne murne.
y shal be þer bi time,
a sonneday er p{ri}me.” 1040
þe page wes wel blyþe
{ant} shipede wel suyþe.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1044
[Headnote: _The messenger on his return journey is drowned._]
[Sidenote: The messenger is drowned, and Rymenhild looks for him in
vain.]
Þe knaue þer gan adrinke;
Ryme{n}hild hit miȝte of þi{n}ke.
Ryme{n}hild vndude þe dure pin
Of þe hus þ{er} heo was in, 1048
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe se hym gan to drenche;
Reymyld hyt Myȝt of þinche.
Þe se hym gan op þrowe,
Hond{er} hire boures wowe. 1048
Reymyld gan dore vn pynne,
Of boure þat he was ynne,
þe see him gon adrynke;
þ{a}t rymenil may of þinke.
þe [see] him con ded þrowe
vnder hire chambre wowe. 1048
rymenild lokede wide
by þe see syde,
[Sidenote: Rymenhild grieves when she finds the drowned messenger.]
To loke wiþ hire iȝe,
If heo oȝt of horn isiȝe. 1052
Þo fo{n}d heo þe knaue adrent
Þ{a}t he hadde for horn ise{n}t,
{And} þ{a}t scholde horn bringe;
Hire fingres he gan wri{n}ge. 1056
And lokede forþ riȝcte
Aft{er} horn þe knyte. 1052
Þo fond hye hir{e} sonde
Drenched by þe stronde,
Þat scholde horn bringe;
Hyre fingres hye gan wringe. 1056
ȝef heo seȝe horn come,
oþer tidynge of eny gome. 1052
þo fond hue hire sonde
adronque by þe stronde,
þat shulde horn brynge;
hire hondes gon hue wrynge. 1056
[Headnote: _Horn asks King Thurston’s aid._]
[Sidenote: Horn discloses his identity to King Thurston]
¶ Horn cam to þurston þe kyng,
{And} tolde him þis tiþing.
Þo he was iknowe
Þ{a}t Rim{en}h[ild] was hise oȝe, 1060
Of his gode ke{n}ne,
Þe ki{n}g of suddenne,
{And} hu he sloȝ in felde
Þ{a}t his fader q{ue}lde, 1064
Horn cam to þurston þe kinge,
And telde hym hys tydinge.
So he was by cnowe
Þat reymyld was his owe. 1060
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .] 1064
¶ Horn com to þurston þe kynge,
ant tolde him þes tidynge.
ant þo he was biknowe,
þat rymenild wes ys owe, 1060
ant of his gode kenne,
þe kyng of sudenne,
ant hou he sloh afelde
hi{m} þ{a}t is fader aquelde, 1064
[Sidenote: and asks his pay and also aid to win Rymenhild.]
And seide, “ki{n}g þe wise,
Ȝeld me mi s{er}uise.
Ryme{n}hild help me wi{n}ne;
Þ{a}t þu noȝt ne li{n}ne, 1068
He seyde, “kyng so wise,
Ȝeld me my seruyse.
Reymyld me help to wi{n}ne;
Þat þou ich nowt ne lynne, 1068
ant seide, “kyng so wyse,
ȝeld me my seruice.
rymenild, help me to wynne,
swyþe þ{a}t þou ne blynne, 1068
[Sidenote: He promises that Athulf shall marry Thurston’s daughter.]
{And} ischal do to spuse
Þi doȝt{er} wel to huse.
Heo schal to spuse haue
Aþulf, mi gode felaȝe, 1072
God kniȝt mid þe beste,
{And} þe t{re}weste.”
And hy schal to house
Þy dout{er} do wel spuse.
He schal to spuse haue
Ayol, My trewe felawe, 1072
He hys knyt wyt þe beste,
And on of þe treweste.”
ant y shal do to house
þy dohter wel to spouse,
for hue shal to spouse haue
Aþulf, my gode felawe. 1072
he is knyht mid þe beste,
{ant} on of þe treweste.”
[Sidenote: The king consents.]
Þe ki{n}g sede so stille,
“Horn, haue nu þi wille.” 1076
Þo seyde þe kyng so stille,
“Horn, do þine wille.” 1076
þe kyng seide so stille,
“horn, do al þi wille.” 1076
[Sidenote: Horn levies men, and sets sail.]
He dude writes se{n}de
Into yrlonde,
Aft{er} kniȝtes liȝte,
Irisse men to fiȝte. 1080
To horn come inoȝe,
Þ{a}t to schupe droȝe.
Horn dude him in þe weie,
On a god Galeie. 1084
Þe him gan to blowe
In alitel þroȝe.
++Horn se{n}te hys sonde
In to eu{er}yche londe,
After men to fyȝte,
Hyrische men so wyȝte, 1080
To hym were come hy nowe,
Þat in to schipe drowe.
Horn tok hys p{re}ye.
And dude hi{m} in hys weye. 1084
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
he sende þo by sonde,
ȝend al is londe,
after knyhtes to fyhte,
þ{a}t were men so lyhte. 1080
to him come ynowe,
þ{a}t in to shipe drowe.
¶ Horn dude hi{m} in þe weye,
in a gret galeye. 1084
þe wynd bigon to blowe
in a lutel þrowe.
[Headnote: _Horn arrives at the latest possible moment._]
[Sidenote: He arrives after the bells for the wedding have been rung.]
Þe se bigan to posse
Riȝt i{n} to West{er}nesse. 1088
Hi st{ri}ke seil {and} maste,
{And} Ankere gu{n}ne caste,
Or eny day was spru{n}ge
Oþ{er} belle iru{n}ge. 1092
Þe word bigan to sp{ri}nge
Of Ryme{n}hilde weddi{n}ge.
Horn was i{n} þe wat{er}e;
Ne miȝte he come no lat{er}e. 1096
Here scyp gan forþ seyle,
Þe wynd hym nolde fayle. 1088
He striken seyl of maste,
And anker he go{n}ne kaste.
Þe soneday was hy sp[ronge],
And þe messe hy songe, 1092
Of reymylde þe ȝonge,
And of mody þe kinge;
And horn was i{n} wat{er}e;
Myȝt he come no lat{er}e. 1096
þe see bi-gan wiþ ship to gon,
to westnesse he{m} brohte anon. 1088
hue st{ri}ken seyl of maste,
ant ancre gonnen caste.
matynes were yronge
{ant} þe masse ysonge, 1092
of rymenild þe ȝynge
{ant} of Mody þe kynge,
ant horn wes in watere;
ne mihte he come no latere. 1096
[Sidenote: He leaves his ship, and comes to land.]
He let his schup sto{n}de,
{And} ȝede to londe.
His folk he dude abide
Vnder wude side. 1100
He let scyp stonde,
And ȝede hym op to londe.
Hys folc he dide abyde
Hond{er} þe wode syde. 1100
He let is ship stonde,
ant com hi{m} vp to londe.
His folk he made abyde
vnder a wode syde. 1100
[Headnote: _Horn meets a Palmer._]
[Sidenote: Horn sets forth alone, and meets a palmer,]
Hor[n] him ȝede alone,
also he spru{n}ge of stone.
A palm{er}e he þar mette,
{And} faire hine grette. 1104
“Palm{er}e, þu schalt me telle
Al of þine spelle.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
He wende forþ alone,
So he were spronge of stone.
A palmere he mette;
Wyt worde he hym g{r}ette, 1104
“Palm{er}e, þou schalt me telle,”
He seyde, “on þine spelle,
So brouke þou þi croune,
Wi comest þou fram toune?” 1108
[Sidenote: [leaf 89, back]]
¶ Horn eode forh al one,
so he sprong of þe stone.
on palmere he y-mette,
{ant} wiþ wordes hyne grette, 1104
“palmere, þou shalt me telle,”
he seyde, “of þine spelle,
so brouke þou þi croune,
why comest þou from toune?” 1108
[Sidenote: who tells him of the wedding]
He sede vpon his tale,
“I come fram o brudale,
Ihc was at o weddi{n}g
Of a Maide Ryme{n}hild. 1112
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe palmere seyde on hys tale,
“Hy com fram on bridale.
Ich com fram b{r}ode hylde
Of Mayden reymylde. 1112
Fram hond{er} chyrche wowe,
Þe gan louerd owe,
ant he seide on is tale,
“y come from a brudale,
from brudale wylde
of maide remenylde. 1112
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: and of Rymenhild’s grief.]
Ne miȝte heo adriȝe
Þ{a}t heo ne weop wiþ iȝe. 1116
Heo sede þ{a}t ‘heo nolde
Ben ispused wiþ golde;
Heo hadde on husebonde,
Þeȝ he were vt of lo{n}de.’ 1120
Ne miyȝte hye hyt dreye
Þat hye wep wyt eye. 1116
He seyde þat ‘hye nolde
Be spoused Myd golde;
Hye hadde hosebonde,
Þey be nere nawt in londe.’ 1120
ne mihte hue nout dreȝe
þ{a}t hue ne wep wiþ eȝe. 1116
hue seide, ‘þ{a}t hue nolde
be spoused wiþ golde;
hue hade hosebonde
þah he were out of londe.’ 1120
{And} i{n} st{ro}ng halle,
Biþinne castel walle,
Þ{er} iwas atte ȝate;
Nolde hi me in late. 1124
Modi ihote hadde
To bure þ{a}t me hire ladde.
Awai igan glide;
Þ{a}t deol inolde abide. 1128
Þe bride wepeþ sore,
{And} þ{a}t is muche deole!”
Mody Myd strencþe hyre hadde,
And in to toure ladde,
Into a stronge halle,
Whit inne kastel walle. 1124
Þer ich was attegate;
Moste ich nawt in rake.
Awey ich gan glyde;
Þe deþ ich nolde abyde. 1128
Þer worþ a rewlich dole,
Þer þe bryd wepeþ sore.”
ich wes in þe halle,
wiþ-inne þe castel walle.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . . 1124
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
a wey y gon glide;
þe dole y nolde abyde. 1128
þer worþ a dole reuly;
þe brude wepeþ bitterly.”
[Headnote: _Horn exchanges clothes with the Palmer._]
[Sidenote: Horn changes clothes with the palmer,]
¶ Quaþ horn, “So c{ri}st me rede,
We schulle chau{n}gi wede. 1132
Haue her cloþes myne,
{And} tak me þi sclauyne.
Today i schal þer drinke,
Þ{a}t some hit schulle ofþinke.” 1136
His sclauyn he dude dun legge,
{And} tok hit on his rigge.
He tok horn his cloþes,
Þ{a}t nere him noȝt loþe. 1140
“Palm{er}e,” qwad horn, “so god me rede
Ich and þou wille{n} chaunge{n} wede. 1132
Tac þou me þi sclauyne,
And haue þou cloþes myne.
To day ich schal þer{e} drynke;
Som man hyt schal of þinke.” 1136
Þe sclavyn he gan doun legge,
And horn hyt dide on rigge.
Þe palmere tok hys cloþes,
Þat ne were{n} hym nowt loþe. 1140
quoþ horn, “so c{ri}st me rede,
we wolleþ chaunge wede. 1132
tac þou robe myne,
ant ȝe sclaueyn þyne.
to day y shal þer drynke,
þat summe hit shal of-þynke.” 1136
sclaueyn he gon doun legge,
{ant} horn hit dude on rugge,
ant toc hornes cloþes,
þat nout him were loþe. 1140
[Sidenote: and blackens his face and neck with coal.]
Horn tok burdon {and} scrippe,
{And} wro{n}g his lippe.
He makede him a ful chere,
{And} al bicolmede his swere. 1144
He makede hi{m} vn bicomelich;
Hes he nas neuremore ilich.
++Horn toc burdoun and sc{r}ippe,
And gan wringe hys lippe.
He makede a foul cher{e},
And kewede hys swere. 1144
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
¶ Horn toc bordoun {ant} sc{ri}ppe,
ant gan to wrynge is lippe.
he made foule ch{er}e,
{ant} bicollede is swere. 1144
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: The gate-keeper forbids Horn entrance.]
¶ He co{m} to þe gateward,
Þ{a}t hi{m} answerede hard. 1148
Horn bad undo softe,
Mani tyme {and} ofte.
Ne miȝte he awynne
Þ{a}t he come þ{e}rinne. 1152
He cam to þe gateward,
Þat hym answered hard. 1148
He bed on do wel softe,
Fele syþe and ofte.
Myȝte he nowt wynne
For to come þeri{n}ne. 1152
he com to þe ȝateward,
þ{a}t him onsuerede froward. 1148
horn bed vn-do wel softe,
moni tyme ant ofte.
ne myhte he ywynne
forto come þer-ynne. 1152
[Headnote: _Horn enters the hall, and sits with the beggars._]
[Sidenote: Horn breaks through the wicket, after having thrown the
gate-keeper over the bridge.]
Horn gan to þe ȝate turne,
{And} þ{a}t wiket vnspurne.
Þe boye hit scholde abugge;
Horn þreu him ouer þe brigge, 1156
Þ{a}t his ribbes him to brake;
{And} suþþe com in atte gate.
He sette him wel loȝe,
In begg{er}es rowe. 1160
He lokede him abute,
Wiþ his colmie snute.
Horn gan to þe yate turne,
And þe wyket op spurne.
Þe porter hyt scholde abygg{e};
He pugde hym ofer þe b{r}igg{e}, 1156
Þat hys ribbes go{n}nen krake;
And horn i{n}to halle rake.
He sette hym wel lowe,
In beggeres rowe. 1160
He loked al aboute,
Mid hys kelwe snowte.
horn þe wyket puste,
þat hit open fluste.
þe porter shulde abugge;
he þrew him a-doun þe brugge, 1156
þat þre ribbes crakede.
horn to halle rakede,
ant sette him doun wel lowe,
in þe beggeres rowe. 1160
he lokede aboute,
myd is collede snoute.
[Sidenote: He sees Rymenhild weeping, but looks in vain for Athulf.]
He seȝ Ryme{n}hild sitte
Ase heo were of witte, 1164
Sore wepinge {and} ȝerne;
Ne miȝte hure noman wurne.
He lokede in eche halke;
Ne seȝ he nowhar walke 1168
Aþulf his felawe,
Þ{a}t he cuþe knowe.
He sey Reymyld sytte
Al so hy were of witte, 1164
Wyt droupnynde chere,
Þat was hys le{m}ma{n} dere.
He lokede in eche halke;
Sey he nowere stalke 1168
Ayol hys trewe felawe,
Þat trewe was and ful of lawe.
þer seh he rymenild sitte
ase hue were out of wytte, 1164
wepinde sore;
ah he seh nower þore
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1168
Aþulf is gode felawe,
þat trewe wes in vch plawe.
[Headnote: _Athulf despairs of Horn’s coming._]
[Sidenote: Athulf from the tower watches in vain for Horn.]
Aþulf was i{n} þe ture,
Abute for to pure 1172
Aft{er} his comynge,
Ȝef schup hi{m} wolde bri{n}ge.
He seȝ þe se flowe,
{And} horn nowar rowe. 1176
Ayol was op i{n} tour{e},
Aboute for to pour{e} 1172
Aft{er} hornes cominge,
Ȝyf wat{er} hym wolde bringe.
Þe se he sey flowe,
And horn nower rowe. 1176
¶ Apulf wes o tour ful heh,
to loke fer {ant} eke neh 1172
after hornes comynge,
ȝef water him wolde brynge.
þe see he seh flowe,
ah horn nower rowe. 1176
[Sidenote: In his soliloquy he says that Horn will be too late.]
He sede vpon his songe,
“Horn, nu þu ert wel longe.
Ryme{n}hild þu me toke,
Þ{a}t i scholde loke. 1180
Ihc habbe kept hure eure;
Com nu oþer neure.
I ne may no le{n}g hure kepe;
For soreȝe nu y wepe.” 1184
He seyde in hys songe,
“Horn, þou art to longe.
Reymyld þou me by toke,
Þat ich hyr{e} scholde loke. 1180
Ich haue hi{r}e yloked eu{er}e,
And þou ne comest neu{er}e.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
he seyde on is songe,
“horn, þou art to longe.
rymenild þou me bitoke,
þ{a}t ich hire shulde loke. 1180
Ich haue yloked euere,
{ant} þou ne comest neuere.”
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: Rymenhild bears wine and beer to the guests.]
¶ Rymenhild Ros of benche,
Wyn for to schenche,
Aft{er} mete i{n} sale,
Boþe wyn {and} ale. 1188
On horn he bar anhonde,
So laȝe was i{n} londe.
Reymyld ros of benche,
Þe knyȝtes for to schenche.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
An horn hye ber on honde,
As hyt was lawe of londe.
Rymenild ros of benche,
þe beer al forte shenche,
after mete in sale,
boþe wyn {ant} ale. 1188
an horn hue ber an honde,
for þ{a}t wes lawe of londe.
Kniȝtes {and} squier
Alle dronke{n} of þe ber; 1192
Bute horn al one
Nadde þ{er}of no mone.
Horn sat vpo{n} þe g{ru}nde;
Him þuȝte he was ibu{n}de. 1196
Hye drank of þebere,
To knyt and to squier{e}. 1192
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
And horn set on þe grunde;
Hym þoute he was bounde. 1196
hue dronc of þe beere,
to knyht {ant} skyere. 1192
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
horn set at grounde;
him þohte he wes y-bounde. 1196
[Headnote: _Horn addresses Rymenhild._]
[Sidenote: Horn asks Rymenhild to serve the beggars.]
He sede, “q{ue}n so he{n}de,
To meward þu we{n}de.
Þu ȝef vs wiþ þe furste;
Þe beggeres beoþ of þurste.” 1200
He seyde, “quen so hende,
To meward gyn þou wende.
Schenk hus Myd þe furste;
Þe beggeres beþ of þerste.” 1200
¶ he seide, “quene so hende,
to me hydeward þou wende.
[Sidenote: [leaf 90]]
þou shenh vs wiþ þe vurste;
þe beggares bueþ afurste.” 1200
[Sidenote: Rymenhild fills a gallon bowl with brown beer, and offers it
to Horn.]
¶ Hure horn heo leide adun,
{And} fulde him of a brun,
His bolle of a galun,
For heo wende he were a glotoun. 1204
He seide, “haue þis cuppe,
{And} þi{s} þi{n}g þ{er} vppe.
Ne saȝ ihc neure, so ihc wene,
Beggere þat were so kene.” 1208
Þe horn hye leyde adoune,
And fulde hem of þe broune,
A bolle of one galun;
Hye wende he were a glotoun. 1204
“Nym þou þe coppe,
And drinkyt al oppe.
Sey ich neu{er}e, ich wene,
Begger{e} so bold and kene.” 1208
hyre horn hue leyde a doune,
ant fulde him of þe broune,
a bolle of a galoun;
hue wende he were a glotoun. 1204
hue seide, “tac þe coppe,
ant drync þis ber al vppe.
ne seh y neuer, y wene,
beggare so kene.” 1208
[Sidenote: He refuses it, saying that he will have nothing ‘bote of
coppe white,’]
Horn tok hit his ifere,
{And} sede, “que{n} so dere,
Wyn nelle ihc, Muche ne lite,
Bute of cuppe white. 1212
Horn tok þe coppe hys fere,
And seyde, “quen so dere,
No drynk nel ich bite,
Bote of one coppe wite. 1212
horn toc hit hise yfere,
{ant} seide, “quene so dere,
no beer nullich i bite,
bote of coppe white. 1212
[Sidenote: and that he is no beggar, but a fisher.]
Þu wenest i beo a beggere,
{And} ihc am a fissere,
“Wel feor icome bi este,
For fissen at þi feste. 1216
Mi net liþ her bi honde,
Bi a wel fair stronde.
Þou wenst ich be a begger{e};
For gode ich am a fyȝsser{e},
Hy come fram by weste,
To fyȝen an þi feste. 1216
My net hys ney honde,
In a wel fayr ponde.
þou wenest ich be a beggere;
ywis icham a fysshere,
wel fer come by weste,
to seche mine bestee. 1216
Min net lyht her wel hende,
wiþ-inne a wel feyr pende.
[Sidenote: Horn further alludes to her dream of the fish net, and bids
her ‘drynke to horn of horne.’]
Hit haþ ileie þere
Fulle seue ȝere. 1220
Ihc am icome to loke
Ef eni fiss hit toke.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Ihc am icome to fisse;
Dri{n}k to me of disse.
Drink to horn of horne,
Feor ihc am i orne.” 1228
Hyt hat hy be here
Al þis seueȝere. 1220
Hyc am hy come to loke
Ȝif any he toke.
Ȝyf any fyȝs hys þerynne,
Þer of þou winne. 1224
Ich am hy come to fyȝsse,
Drink to me of þy disse;
Drynk to horn of horn,
For ich habbe hy ȝouren.” 1228
Ich haue leye þere,
nou is þis þe seueþe ȝere. 1220
Icham icome to loke
ȝef eny fyssħ hit toke.
ȝef eny fyssħ is þer-inne,
þer-of þou shalt wynne. 1224
For icham come to fyssħ,
drynke nully of dyssħ.
drynke to horn of horne;
wel fer ich haue y-orne.” 1228
[Sidenote: Rymenhild looks at him and trembles, not fully comprehending
his meaning.]
Ryme{n}hild hi{m} gan bihelde;
Hire heorte bigan to chelde.
Ne kneu heo noȝt his fissing,
Ne horn hymselue noþing; 1232
Ac wu{n}der hire gan þinke,
Whi he bad to horn drinke.
Reymyld hym gan by holde,
And hyr{e} h{er}te to kolde.
Neyȝ he nowt hys fyssing,
Ne hym selue no þyng. 1232
Wond{er} hyre gan þynke,
Wy he hyre bed drynke.
¶ Rymenild hi{m} gan bihelde;
hire herte fel to kelde.
ne kneu hue noht is fysshyng,
ne hi{m} selue noþyng. 1232
ah wonder hyre gan þynke,
why for horn he bed drynke.
[Headnote: _Horn puts the ring in the horn._]
[Sidenote: She fills the horn with wine and bids him drink his fill, and
then tell her if he knows aught of Horn.]
Heo fulde hire horn wiþ wyn,
{And} dronk to þe pilegrym. 1236
Heo sede, “dri{n}k þi fulle,
{And} suþþe þu me telle
If þu eure isiȝe
Horn vnder wude liȝe.” 1240
He fulde horn þe wyn,
And dronk to þe pyleg{r}im. 1236
“Palmere, þou d{r}inke þy fulle,
And syþe þou schalt telle,
Ȝyf þou horn awt seye
Hond{er} wode leye.” 1240
hue fulde þe horn of wyne,
ant dronk to þat pelryne. 1236
hue seide, “drync þi felle,
{ant} seþþen þou me telle
ȝef þou horn euer seȝe
vnder wode leȝe.” 1240
[Sidenote: Horn drinks, then throws the ring in the horn.]
Horn dro{n}k of horn a stu{n}de,
And þreu þe ring to gru{n}de.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1244
++Horn d{ra}nk of horn a stounde,
A{n}d þrew hys ryng to þe grounde.
He seyde, “quen, nou seche
Qwat hys in þy drenche.” 1244
¶ Horn dronc of horn a stounde,
ant þreu is ryng to grounde,
ant seide, “quene, þou þench
what y þreu in þe drench.” 1244
[Sidenote: Rymenhild goes to her bower, and finds the ring.]
Þe quen ȝede to bure,
Wiþ hire maidenes foure.
Þo fo{n}d heo what heo wolde,
A ri{n}g ig{ra}uen of golde, 1248
Þ{a}t horn of hure hadde.
Sore hure dr{a}dde
Þ{a}t horn isteue were,
For þe Ri{n}g was þere. 1252
Reymild ȝede to bour{e},
Wyt hyre maydenes four{e}.
He fond þat he wolde,
A ryng hy g{ra}uen of golde, 1248
Þat horn of hyre hadde.
Wel sore hyre of dradde
Þat horn child ded were,
For þe ry{n}g was þere. 1252
þe quene eode to boure,
mid hire maidnes foure.
hue fond þ{a}t hue wolde,
þe ryng yg{ra}ued of golde, 1248
þat horn of hyre hedde.
fol sore hyre adredde
þat horn ded were,
for his ryng was þere. 1252
[Headnote: _Rymenhild summons Horn to her bower._]
[Sidenote: She sends for the palmer, and inquires where he got the
ring.]
Þo se{n}te heo a damesele
Aft{er} þe palm{er}e.
“Palm{er}e,” q{ua}þ heo, “trewe,
Þe ri{n}g þ{a}t þu þrewe, 1256
Þu seie whar þu hit nome,
{And} whi þu hider come.”
Þo sende hye a damysele
Adoun aft{er} þe palm{er}e.
“Palm{er}e,” hye seyde, “so trewe,
Þe ryng þou here þrewe, 1256
Sey war þou ith nome,
And hyder wi þou come.”
þo sende hue a damoisele
after þilke palmere.
“palm{er}e,” quoþ hue, “so trewe,
þe ryng þ{a}t þou yn þrewe, 1256
þou sey wer þou hit nome,
ant hyder hou þou come.”
[Sidenote: Horn says that in his wanderings he has met Horn by the
strand.]
He sede, “bi sei{n}t gile,
Ihc habbe go mani Mile, 1260
Wel feor bi ȝonde weste,
To seche my beste.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1264
I fond horn child stonde,
To schupeward in londe.
He seyde, “bi seynt gyle,
Ich aue hy go mani amyle, 1260
Wel fer her by weste,
To seche my beste,
My mete for to bidde,
So hyt me by tidde. 1264
Þat fond ich horn child stonde,
To scyppeward on stronde.
he seyde, “by seint gyle,
ich eode mony a myle, 1260
wel fer ȝent by weste,
to seche myne beste,
Mi mete forte bydde,
for so me þo bitidde. 1264
ich fond horn knyht stonde,
to shipeward at stronde.
[Sidenote: He continues to relate how Horn, on ship board, fell ill and
died, and how Horn charged him to bear the ring to Rymenhild.]
He sede he wolde agesse
to ariue in west{er}nesse. 1268
Þe schip nam to þe flode,
Wiþ me {and} horn þe gode.
Horn was sik {and} deide,
{And} faire he me p{re}ide, 1272
‘Go wiþ þe ringe,
To Ryme{n}hild þe ȝo{n}ge.’
Ofte he hit custe,
God ȝeue his saule reste.” 1276
He seyde he wolde agesce
To ryuen in westnesse. 1268
Þat scyp hym ȝede to flode,
Myd me and horn þe gode.
Horn was sech and ded,
And for his loue me bed, 1272
‘To schipe with me þe ring
To Reymyld quene þe ȝeng.’
Ofte he me kuste,
God ȝyue hys soule reste.” 1276
he seide he wolde gesse
to aryue at westnesse. 1268
þe ship nom in to flode,
wiþ me {ant} horn þe gode.
Horn by-gan be sek {ant} deȝe,
{ant} for his loue me preȝe 1272
to gon wiþ þe rynge,
to rymenild þe ȝynge.
wel ofte he hyne keste,
c{ri}st ȝeue is soule reste.” 1276
[Headnote: _Horn prevents Rymenhild from stabbing herself._]
[Sidenote: The princess raves with grief, and attempts to slay herself
with a knife, but is prevented by Horn,]
¶ Ryme{n}hild sede at þe furste,
“Herte, nu þu berste,
For horn nastu namore,
Þ{a}t þe haþ pined þe so sore.” 1280
Reymyld seyde ate ferste,
“Herte, nou to berste;
Horn ne worþ me na more,
For wam hy pyne sore.” 1280
¶ Rymenild seide at þe firste,
“herte, nou to berste.
horn worþ þe no more,
þat haueþ þe pyned sore.” 1280
Heo feol on hire bedde
Þer heo knif hudde,
To sle wiþ ki{n}g loþe,
{And} hure selue boþe, 1284
In þ{a}t vlke niȝte,
If horn come ne miȝte.
To herte knif he sette;
Ac horn anon hire kepte. 1288
Hye fel adoun on þe bed
Þer hye hauede knyues leyd,
To slen hire louerd loþe,
And hyre selue boþe, 1284
In þat hulke [nyȝte],
Bote horn come myȝte.
Knyf to hyre h{er}te hye sette,
And horn hire gan lette. 1288
[Sidenote: [leaf 90, back]]
Hue fel adoun a bedde,
ant after knyues gredde,
to slein mide hire kyng loþe,
{ant} hire selue boþe. 1284
wiþ-inne þilke nyhte,
come ȝef horn ne myhte.
to herte knyf hue sette,
horn in is armes hire kepte. 1288
[Sidenote: who then wipes away the black from his face.]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Hys schirt lappe he gan take,
And wiped awey þat blake
his shurte lappe he gan take,
{ant} wypede a wey þe foule blake
[Headnote: _Horn makes himself known._]
[Sidenote: Horn tells who he is, and bids Rymenhild kiss him.]
He wipede þ{a}t blake of his swere,
{And} sede, “Quen so swete {and} dere, 1292
Ihc am horn þinoȝe;
Ne canstu me noȝt knowe?
Ihc am horn of west{er}nesse;
In armes þu me cusse.” 1296
Þat was on hys swere,
And seyde, “quene so dere, 1292
Canst þou me nawt knowe?
Ne am ich al þyn owe?
Ich am horn of estnesse;
In þyn armes þou me kusse.” 1296
Þ{a}t wes opon his suere,
ant seide, “luef so dere, 1292
ne const þou me yknowe?
ne am ich horn þyn owe?
Ich, horn of westnesse;
in armes þou me kesse.” 1296
[Sidenote: After fond embraces, he tells her that he has armed men by
the ‘wodes ende,’ who will prevent the wedding.]
Hi custe he{m} mid ywisse,
And makeden Muche blisse.
¶ “Ryme{n}hild,” he sede, “ywende
Adun to þe wudes ende. 1300
Þer beþ myne kniȝtes,
Redi to fiȝte,
Iarmed vnder cloþe.
Hye clepten and hye kuste
Þe wile þat hem luste.
“Reymyld,” qwad horn, “ich moste we{n}de
To þe wodes hende, 1300
After mine knyȝtes,
Hyrische men so wyȝte,
Armed hond{er} cloþe.
yclupten {ant} kyste
so longe so hem lyste.
“Rymenild,” quoþ he, “ich wende
doun to þe wodes ende, 1300
for þer bueþ myne knyhte,
worþi men {ant} lyhte,
armed vnder cloþe;
Hi schulle make w{ro}þe 1304
Þe ki{n}g {and} his geste
Þ{a}t come to þe feste.
Today i schal he{m} teche,
{And} sore he{m} areche.” 1308
He scholen make{n} wroþe 1304
Þe king and hyse gestes
Þat sytten atte feste.
To day we schole hem keche,
Ryȝt nou ich wolle hem teche.” 1308
hue shule make wroþe 1304
þe kyng {ant} hise gestes
þ{a}t bueþ at þise festes.
to day ychulle huem cacche,
nou ichulle huem vacche.” 1308
[Sidenote: He leaves the bower, and Rymenhild sets out in search of
Athulf.]
¶ Horn sprong ut of halle,
{And} let his sclauin falle.
Þe quen ȝede to bure,
{And} fond Aþulf in ture. 1312
“Aþulf,” heo sede, “be bliþe,
And to horn þu go wel swiþe.
++HOrn sprong out of halle;
Þe sclavyn he let falle.
And Reymyld wente to toure,
And fond ayol lure. 1312
“Ayol, be wel blyþe,
And go to horn swyþe.
¶ Horn sprong out of halle;
ys brunie he let falle.
rymenild eode of boure;
aþulf hue fond loure. 1312
“aþulf, be wel blyþe,
{ant} to horn go swyþe.
[Sidenote: Athulf goes to find Horn, and embraces him.]
He is vnder wude boȝe,
{And} wiþ him kniȝtes Inoȝe.” 1316
¶ Aþulf bigan to sp{ri}nge
For þe tiþi{n}ge.
Aft{er} horn he arnde anon,
Also þ{a}t hors miȝte gon. 1320
He hi{m} ou{er}tok ywis;
Hi makede suiþe Muchel blis.
He hys hond{er} wode bowe,
And Myd hym felawe ynowe.” 1316
Ayol forþ gan springe,
Wel glad for þat tydyngge.
Faste aft{er} horn he rende;
Hym þoute hys h{er}te brende. 1320
Of tok he horn hy wys,
And kuste hym wit blys.
he is vnder wode bowe,
wiþ felawes ynowe.” 1316
Aþulf gon froth sp{ri}nge,
for þ{a}t ilke tydynge.
efter horn he ernde;
him þohte is herte bernde. 1320
he oftok hi{m} ywisse,
ant custe him wiþ blysse.
[Headnote: _Horn breaks up the wedding feast._]
[Sidenote: Horn, with his armed men, breaks into the hall and slays many
of the guests,]
Horn tok his preie,
{And} dude hi{m} i{n} þe weie. 1324
He co{m} i{n} wel sone,
Þe ȝates were vndone,
Iarmed ful þikke
Fra{m} fote to þe nekke. 1328
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1324
He com aȝen wel sone,
Þe gates weren ondone.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1328
horn tok is preye
ant dude him in þe weye. 1324
hue comen in wel sone,
þe ȝates weren vndone;
y-armed suiþe þicke
from fote to þe nycke. 1328
Alle þ{a}t were þ{er}in,
Biþute his twelf ferin
{And} þe ki{n}g Aylmare,
He dude he{m} alle to kare 1332
Þ{a}t at þe feste were.
Here lif hi lete þere.
Hye þat ate feste heten,
Here lyue he go{n}ne{n} þer leten.
And þe kyng mody
Hym he made blody. 1332
And þe king aylm{er}e
Þo hauede myche fere.
alle þ{a}t þer euere weren,
wiþ-oute is t{re}we feren
ant þe kyng aylmare,
ywis he hade muche care. 1332
monie þ{a}t þer sete,
hure lyf hy gonne lete.
[Sidenote: but he does not understand Fikenhild’s treachery, for all
deny the treason.]
Horn ne dude no wu{n}der
Of ffike{n}hildes false tu{n}ge. 1336
Hi swore{n} oþes holde,
Þat neure ne scholde
++Horn no wond{er} ne makede
Of fykenildes falsede. 1336
He sworen alle and seyde
Þat her{e} non hym by wreyde.
Horn vnderstondyng ne hede
of Fykeles falssede. 1336
Hue suoren alle, ant seyde,
þ{a}t hure non him wreyede
[Sidenote: All swear that they have not betrayed Horn.]
Horn neure bit{ra}ie,
Þeȝ he at diþe laie. 1340
Hi Ru{n}ge þe belle,
Þe wedlak for to felle.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . . 1344
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
And ofte he swore{n} hoþes holde,
Þat þere non ne scholde 1340
No ware horn by wreyen,
Þou he to deþe leyen.
He rongen þe bellen,
Þe wedding for to fulle{n}, 1344
Of hor þat was so hende,
And of reymyld þe ȝonge.
ant suore oþes holde
þat huere non ne sholde 1340
Horn neuer bytreye,
þah he on deþe leye.
þer hy ronge þe belle,
þat wedlak{e} to fulfulle. 1344
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Headnote: _Horn weds Rymenhild._]
[Sidenote: The wedding is celebrated in the king’s palace.]
Horn hi{m} ȝede with his,
To þe ki{n}ges palais. 1348
Þer was brid {and} ale suete,
For riche me{n} þ{e}r ete.
Telle ne miȝte tu{n}ge
Þ{a}t gle þ{a}t þ{er} was su{n}ge. 1352
Horn ledde hyre hom wit heyse,
To hyr{e} fad{er} paleyse. 1348
Þer was brydale swete;
Riche men þer hete.
Tellen ne Myȝte no tonge
Þe joye þat þer was songe. 1352
hue wenden hom wiþ eyse,
to þe kynges paleyse. 1348
þer wes þe brudale suete,
for richemen þer ete.
telle ne mihte no tonge
þe gle þat þer was songe. 1352
[Sidenote: Horn addresses the king, and begins to recount his history.]
¶ Horn sat on chaere,
{And} bad he{m} alle ihere.
“Ki{n}g,” he sede, “þu luste
A tale mid þe beste. 1356
I ne seie hit for no blame,
Horn is mi name.
Þu me to kniȝt houe,
{And} kniȝthod haue p{ro}ued. 1360
To þe ki{n}g me{n} seide
Þ{a}t iþe bit{ra}ide;
++Horn set on hys cheyere,
And bed he scholden alle here.
He seyde, “kyng so longe,
My tale þou hond{er}stonde. 1356
Hy was born i{n} sode{n}ne;
Kyng was My fad{er} of kunne.
Þo me to knyȝte þou ȝoue;
My knyȝthede ich haue p{ro}ued. 1360
To þe of me men seyde
War for þi h{er}te creyde.
¶ Horn set in chayere,
{ant} bed hem alle yhere.
he seyde, “kyng of londe,
mi tale þou vnderstonde. 1356
Ich wes ybore in sudenne;
kyng wes mi fader of kenne.
þou me to knyhte houe;
of knythod habbe y proue. 1360
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: Horn explains to the king his innocence,]
Þu makedest me fleme,
{And} þi lo{n}d to reme. 1364
Þu we{n}dest þ{a}t iwroȝte
Þ{a}t y neure ne þoȝte,
Bi Ryme{n}hild for to ligge,
{And} þ{a}t i wiþsegge. 1368
Þou makedest me to rewe,
Þo þou bote me fleme. 1364
Þou wendes þat ich wroute
Þat hy neu{er}e ne þoute,
Wyt Reymyld for ligge.
I wys ich hyt wyt sigge. 1368
þou dryue me out of þi lond,
{ant} seydest ich wes t{r}aytour strong. 1364
þou wendest þat ich wrohte
þat y ner ne þohte,
by rymenild forte lygge;
ywys ich hit wiþsugge. 1368
[Sidenote: and says that he will not take Rymenhild to wife until he has
regained his kingdom of Sudenne.]
Ne schal ihc hit bigi{n}ne,
Til i suddene wi{n}ne.
Þu kep hure a stu{n}de,
Þe while þ{a}t i funde 1372
In to min heritage
{And} to mi baronage.
Ich ne schal neu{er}e a gynne,
Er ich sodenne wynne.
Kep hire me a stounde,
Þe wille ich he{n}nes founde 1372
In to myn h{er}itage,
Mid myn hirysce page.
[Sidenote: [leaf 91]]
Ne shal ich hit ner agynne,
er ich sudenne wynne.
þou kep hyre me a stounde,
þe while þ{a}t ich founde 1372
In to myn heritage,
wiþ þis yrisshe page.
Þ{a}t lond i schal ofreche,
And do mi fader wreche. 1376
I schal beo ki{n}g of tune,
{And} bere ki{n}ges crune.
Þa{n}ne schal Ryme{n}hilde
Ligge bi þe ki{n}ge.” 1380
Þat lond ich schal of reche,
And do my fad{er} wreche. 1376
Ich schal be kyng of tune,
And wite of kynges r[?]owne.
Þenne schal Reymyld þe ȝonge
Lygge{n} by horn þe kynge.” 1380
þat lond ichulle þorhreche,
{ant} do mi fader wreche. 1376
ychul be kyng of toune,
{ant} lerne kynges roune.
þenne shal rymenild þe ȝynge
ligge by horn þe kynge.” 1380
[Headnote: _Horn sets sail for Sudenne._]
[Sidenote: He sets sail with Athulf and his Irish companions, and has a
favouring wind.]
¶ Horn gan to schupe draȝe,
Wiþ his yrisse felaȝes.
Aþulf wiþ hi{m} his broþer;
Nolde he no{n} oþer. 1384
Þ{a}t schup bigan to crude,
Þe wind hi{m} bleu lude.
Hor gan to schipe ryde,
And hys knyȝtes bi side.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1384
Here schip gan to croude,
Þe wynd hym bleu wel loude.
¶ Horn gan to shipe drawe,
wiþ hyse yrisshe felawe.
Aþulf wiþ hi{m}, his broþer,
he nolde habbe non oþer. 1384
þe ship by-gan to croude;
þe wynd bleu wel loude.
[Sidenote: They reach Sudenne within five days.]
Biþi{n}ne daies fiue
Þ{a}t schup gan ariue, 1388
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Abute middelniȝte.
Horn hi{m} ȝede wel riȝte. 1392
Hond{er} sode{n}ne syde
Here schip bi gan to glide, 1388
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Abowte myd niȝte.
Horn hym yede wel ryȝte, 1392
wyþ-inne dawes fyue
þe ship began aryue. 1388
vnder sudennes side
huere ship by-gon to ryde,
aboute þe midnyhte.
horn eode wel rihte; 1392
[Headnote: _He finds a knight sleeping by the wayside._]
[Sidenote: Horn and Athulf land, and find a goodly knight sleeping by
the wayside.]
He tok aþulf bi ho{n}de,
And vp he ȝede to lo{n}de.
Hi fou{n}de vnder schelde,
A kniȝt he{n}de i{n} felde. 1396
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe kniȝt hi{m} aslepe lay
Al biside þe way. 1400
Horn hi{m} ga{n} to take,
{And} sede, “kniȝt, awake.
Na{m} ayol on hys honde,
And yeden op hon londe.
Hye found hond{er} schelde,
A knyt liggen i{n} felde. 1396
Op þe scheld was drawe
A crowch of ih{es}u c{r}i{s}tes lawe.
Þe knyt hy lay on slepe,
[KH-6]In armes wel ymete. 1400
Horn hym gan take,
And seyde, “knyt, awake.
[Footnote KH-6: Between vv. 1399 and 1400 stands in the MS. Laud
the incomplete line _Horn hym gan m_, underdotted to indicate that
it is due to a mistake of the scribe.]
he nom aþulf by honde,
{ant} ede vp to londe.
hue fonden vnder shelde,
a knyht liggynde on felde. 1396
o þe shelde wes ydrawe
a c{ro}yz of ih{es}u c{ri}stes lawe.
þe knyht hi{m} lay on slape,
in armes wel yshape. 1400
¶ Horn him gan ytake,
{ant} seide, “knyht, awake.
[Sidenote: Horn bids him tell his business, under pain of death.]
Seie what þu kepest,
{And} whi þu her slepest. 1404
Me þinkþ, biþine crois liȝte,
Þ{a}t þu lo{n}gest to vre d{ri}ȝte.
Bute þu wule me schewe,
I schal þe to hewe.” 1408
Þe gode kniȝt vp aros;
Of þe wordes hi{m} gros.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1404
Me þynkeþ, by þe crowches lyste,
Þat þou leuest on c{r}iste.
Bote þou hit raþe schewe,
Wyt Mi swerd ich schal þe hewe.” 1408
Þe gode knyt op aros;
Of hornes wordes hym agros.
þou sei me whet þou kepest,
{ant} here whi þou slepest! 1404
me þuncheþ, by crois liste,
þ{a}t þou leuest on c{ri}ste;
bote þou hit wolle shewe,
my suerd shal þe to-hewe.” 1408
þe gode knyht vp aros;
of hornes wordes hi{m} agros.
[Headnote: _The knight tells his story._]
[Sidenote: The knight says that he serves the Saracens against his
will,]
He sede, “ihc haue, aȝenes my wille,
Payns ful ylle. 1412
Ihc was c{ri}stene a while,
Þo i com to þis ille
Sarazins blake,
Þ{a}t dude me forsake. 1416
He seyde, “hy serue ylle
Paynyms, aȝen My wille. 1412
Ich was c{r}istene som wyle,
And þo were come i{n}to þis yle
Sarazyns lodlike and blake,
And dide me god forsake. 1416
he seide, “ich seruy ille
paynes, toȝeynes mi wille. 1412
Ich was c{ri}stene sum while;
y come in to þis yle.
Sarazyns loþe {ant} blake
me made ih{es}u forsake, 1416
[Sidenote: and tells how the Saracens invaded the land and slew King
Murry.]
On C{ri}st ihc wolde bileue;
On hi{m} hi makede me reue,
To kepe þis passage
Fra{m} horn þ{a}t is of age, 1420
Þ{a}t wunieþ bieste,
Kniȝt wiþ þe beste.
Hi sloȝe wiþ here ho{n}de,
Þe ki{n}g of þis lo{n}de, 1424
Bi god on wam yleue,
Þo he makede{n} me reue,
To loke þis passage
For horn þat hys of age. 1420
He woneþ alby weste,
God knyt myd þe beste.
He slow Mid hys honde
Þe kyng of þise londe, 1424
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
to loke þis passage
for horn þ{a}t is of age, 1420
þ{a}t woneþ her by weste,
god knyht mid þe beste.
hue slowe mid huere honde,
þe kyng of þisse londe, 1424
[Sidenote: He wonders that Horn does not return to avenge his father’s
death.]
{And} wiþ him fele hu{n}dred.
{And} þ{er}of is wu{n}der
Þ{a}t he ne comeþ to fiȝte;
God se{n}de hi{m} þe riȝte, 1428
{And} wi{n}d hi{m} hider driue,
To bri{n}ge he{m} of liue.
Hi sloȝen kyng Murry,
Hornes fader, king hendy. 1432
Horn hi vt of londe sente;
Tuelf felaȝes wiþ him wente,
And wyt hym me{n} an hundred.
Þer fore me þinkeþ wond{er}
Þat he comeþ fiȝþcte.
God yeue hym þe miyȝte, 1428
Þat wynde hym driue
To bringen hem of liue.
He slowen þe kyng mory,
Hornes fad{er} so stordy. 1432
Horn to wat{er} he sente,
xij children myd hym we{n}te.
ant wiþ hi{m} mony honder.
þer fore me þuncheþ wonder
þ{a}t he ne comeþ to fyhte;
god ȝeue hi{m} þe myhte, 1428
þ{a}t wynd hi{m} hider dryue,
to don hem alle of lyue.
ant slowen kyng mury
hornes cunesmon hardy. 1432
Horn, of londe hue senten;
tuelf children wiþ hi{m} wenten.
[Headnote: _The knight proves to be Athulf’s father._]
[Sidenote: He continues to tell how his son, Athulf, is Horn’s faithful
companion.]
Amo{n}g hem aþulf þe gode,
Min oȝene child, my leue fode. 1436
Ef horn child is hol and sund,
{And} Aþulf biþute wund,
He luueþ hi{m} so dere,
{And} is him so stere, 1440
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Miȝte iseo{n} he{m} tueie,
For ioie i scholde deie.” 1444
Þer mong was ayol þe gode,
Myn owe child, myn owe fode. 1436
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
He louede horn wel derne,
And horn hym also ȝerne. 1440
Ȝyf horn hys hol and sounde,
Ayol ne tyt no wounde.
Bote ich nou se hem tweye,
I wys ich wolle deye.” 1444
wiþ he{m} wes aþulf þe gode,
mi child, myn oune fode. 1436
ȝef horn is hol ant sounde,
aþulf tit no wounde.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1440
he louede horn wiþ mihte,
{ant} he hi{m} wiþ ryhte.
ȝef y myhte se hem tueye,
þenne ne rohti forte deye.” 1444
[Sidenote: The two make themselves known, and a joyful scene of
recognition follows.]
¶ “Kniȝt, beo þa{n}ne bliþe,
Mest of alle siþe.
Horn {and} Aþulf his fere,
Boþe hi be{n} here.” 1448
To horn he gan gon,
{And} g{re}tte hi{m} anon.
“Knyt, be swiþe blyþe,
Mest of alle syþe.
Ayol and horn yfere
Boþe he ben here.” 1448
Þe knyt to hem ga{n} steppe,
And in armes cleppe.
¶ “knyht, be þenne blyþe,
mest of alle syþe.
Aþulf, {ant} horn is fere,
boþe-we beþ here.” 1448
Þe knyht to horn gan skippe,
{ant} in his armes clippe.
Muche ioie hi makede þere,
Þe while hi togadere were. 1452
“Childre,” he sede, “hu habbe ȝe fare?
Þ{a}t ihc ȝou seȝ hit is ful ȝare.
Wulle ȝe þis lo{n}de wi{n}ne,
{And} sle þat þ{er}is i{n}ne?” 1456
Þe joie þat he made,
Myȝte no ma{n} rede. 1452
He seyde wit steuene ȝare,
“Children, hou abbe ȝe fare?
Wolle ȝe þis lond wi{n}ne,
And wonye þer inne?” 1456
Muche ioye hue maden yfere,
þo hue to gedere y-come were.” 1452
[Sidenote: [leaf 91, back]]
He saide wiþ steuene þare,
“ȝungemen, hou habbe ȝe ȝore yfare?
wolle ȝe þis lond wynne,
{ant} wonie þer ynne?” 1456
[Sidenote: The old knight informs Horn that his mother, the queen
Godhild, still lives.]
He sede, “leue horn child,
Ȝitt lyueþ þi moder Godhild.
Of ioie heo miste,
If heo þe aliue wiste.” 1460
He seyde, “leue horn child,
Ȝet liueþ þy mod{er} godild.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1460
he seide, “suete horn child,
ȝet lyueþ þy moder godyld.
of ioie hue ne miste,
o lyue ȝef hue þe wiste.” 1460
[Sidenote: Horn informs the old knight that he has with him many Irish
companions.]
¶ Horn sede o{n} his rime,
“Iblessed beo þe time
I co{m} to sudde{n}ne,
Wiþ mine irisse me{n}ne. 1464
We schulle þe hu{n}des teche
To speken vre speche.
Alle we he{m} schulle sle,
{And} al q{ui}c hem fle.” 1468
Horn seyde on hys rime,
“Hyblessed be þe tyme
Ich am ycome to sode{n}ne,
Wyt Myn hyrysce me{n}ne. 1464
Þis lond we schollen wi{n}ne
And fle at þat þere ben i{n}ne.
And so we scholen he{m} teche
To speken our{e} speche.” 1468
Horn seide on is ryme,
“yblessed be þe time
Icham icome in to sudenne,
wiþ fele yrisshemenne. 1464
we shule þe houndes kecche,
{ant} to þe deȝe vecche.
ánt so we shulen hem teche
to speken oure speche.” 1468
[Headnote: _Horn delivers Sudenne from the Saracens._]
[Sidenote: Horn blows his horn, and his men arrive;]
Horn gan his horn to blowe;
His folk hit gan iknowe.
Hi come{n} vt of st{er}e,
Fram hornes ban{er}e. 1472
Horn gan hys horn blowe,
Þat hys folc it gan knowe.
He come{n} out of scyp st{er}ne,
To horn ward wel ȝerne. 1472
¶ Horn gon is horn blowe;
is folc hit con yknowe.
hue comen out of hurne,
to horn swyþe ȝurne. 1472
[Sidenote: and they attack and slay the Saracens, old and young.]
Hi sloȝen {and} fuȝte{n},
Þe niȝt {and} þe vȝten.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . . 1476
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe Sarazi{n}s cu{n}de,
Ne lefde þ{er} no{n} i{n} þe{n}de. 1480
He smyten and he fouten,
Þe nyȝt and eke þe ouȝten.
Myd speres hord he stonge,
Þe held and eke þe ȝonge. 1476
Þat lond he þoru sowte{n};
To deþe he hus brouten
Sarazines kende,
Þe leuede on þe fende. 1480
hue smiten {ant} hue fyhten,
þe niht {ant} eke þe ohtoun.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1476
þe sarazyns hue slowe,
ant summe quike to drowe.
mid sp{er}es ord hue stonge
þe olde {ant} eke þe ȝonge. 1480
[Sidenote: Then Horn causes chapels and churches to be built.]
Horn let wurche
Chapeles {and} chirche;
Horn let sone werchen
Chapeles and cherchen;
¶ Horn lette sone wurche
boþe chapel {ant} chyrche.
[Sidenote: Horn causes the bells to be rung and masses to be
celebrated.]
He let belles ringe,
{And} Masses let singe. 1484
Bellen he dide ryngen,
And p{re}stes messe synge{n}. 1484
He made belle rynge
ant p{re}stes masse synge. 1484
[Sidenote: Then he seeks his mother, and all make merry.]
He co{m} to his Mod{er} halle,
In a roche walle.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .] 1488
Corn he let serie,
And makede feste merie.
M{ur}ie lif he wroȝte;
Ryme{n}hild hit dere boȝte. 1492
He sowte hys mod{er} ou{er}alle,
Wit i{n}ne eu{er}iche walle.[KH-7]
He custe{n} and hye clete{n},
And in to halle we{n}ten. 1488
Croune he go{n}ne{n} werie,
And makede festes merye.
Murye he þere wroute;
Reymyld hyt aboute. 1492
[Footnote KH-7: This line repeated in the MS.]
He sohte is moder halle,
in þe roche walle.
He custe hire ant grette,
ant in to þe castel fette. 1488
Croune he gan werie,
ant make feste merye.
Murie he þer wrohte,
ah rymenild hit abohte. 1492
[Headnote: _Fikenhild builds a strong castle._]
[Sidenote: In the meantime Fikenhild, by gifts, wins powerful support,]
¶ Fikenhild was prut on herte,
{And} þat him dude smerte.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . . 1496
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
Ȝo{n}ge he ȝaf {and} elde,
Mid hi{m} for to helde. 1500
Wile þat horn was oute,
Fikenyld ferde aboute.
To wiue he gan hire ȝerne;
Þe kyng ne dorst hi{m} werne. 1496
Muche was hys prede;
Þe ryche he ȝaf mede,
Ȝonge and eke þe helde,
Þat Mid hym scholde helde. 1500
¶ Þe whiles horn wes oute,
Fikenild ferde aboute.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1496
þe betere forte spede,
þe riche he ȝef mede,
boþe ȝonge ant olde,
wiþ him forte holde. 1500
[Sidenote: and builds a castle entirely surrounded by the water.]
Ston he dude lede,
Þ{er} he hopede spede.
St{ro}ng castel he let sette,
Mid see hi{m} biflette. 1504
Þ{er} ne miȝte liȝte
Bute foȝel wiþ fliȝte;
Bute wha{n}ne þe see wiþ droȝe,
Miȝte come men ynoȝe. 1508
Ston he dede lede,
And hym þerto he made.
A kastel he dude feste
Wit wat{er} alby sette. 1504
Miȝt no ma{n} hon on legge,
By paþe ne by brigge;
Bote wan þe wit drowe,
Þer mu{n}the come. 1508
Ston he dude lade,
ant lym þerto he made.
Castel he made sette,
wiþ water by flette. 1504
Þ{a}t þer yn come ne myhte
bote foul wiþ flyhte;
bote when þe see wiþ-drowe,
þer mihte come ynowe. 1508
[Sidenote: Fikenhild then plots to wed Rymenhild, and sets the day for
the wedding.]
Fikenhild gan we{n}de
Ryme{n}hild to sche{n}de.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . . 1512
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .] 1516
Þis fykenild ga{n}to we{n}de[KH-8]
Reynyld for to wende.
Þe day by ga{n} to wexe,
Þat hem was by twexe. 1512
Fekenyld, her þe day gan sp{r}inge,
Ferde to aylm{er} þe kynge,
Aft{er} reynyld þe bryȝte,
And spousede hire by niȝte. 1516
[Footnote KH-8: Written wē{n}de]
þ{us} fykenild gon by-wende
Rymenild forte shende.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1512
to wyue he gan hire ȝerne;
þe kyng ne durst hi{m} werne.
ant habbeþ set þe day,
Fykenild to wedde þe may. 1516
[Sidenote: Rymenhild weeps tears of blood.]
To woȝe he gan hure ȝerne;
Þe kyng ne dorste him werne.
Ryme{n}hild was ful of mode;
He wep teres of blode. 1520
He ledde hyre hom i{n} derke,
To his newe werke.
Þe festes he by go{n}ne,
Her{e} aryse þe so{n}ne. 1520
wo was rymenild of mode;
terres hue wepte of blode.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Headnote: _Horn dreams of danger to Rymenhild._]
[Sidenote: Horn dreams that Rymenhild is shipwrecked, that she tries to
swim to land, but that Fikenhild prevents her with his sword hilt.]
Þ{a}t niȝt horn gan swete,
And heuie for to mete
Of Rymenhild his make,
Into schupe was itake. 1524
Þe schup bigan to blenche;
His le{m}man scholde adrenche.
Þat nyȝt gan horn swete,
And harde forto mete
Of Reymyld hys make,
Þat i{n} to schype was take. 1524
Þat schip scholde on hire blenche;
Hys lema{n} scholde adrenche.
þilke nyht horn suete
con wel harde mete
of rymenild his make,
þ{a}t in to shipe wes take. 1524
þe ship gon ouerblenche;
is lemmon shulde adrenche.
Ryme{n}hild wiþ hire honde
Wolde vp to londe. 1528
Fikenhild aȝen hire pelte
Wiþ his swerdes hilte.
Reymyld wit hire honde
Wolde sue{m}me to londe. 1528
Fykenyld hire ȝen pulte
Wit his sword hylte.
¶ Rymenild mid hire honde,
swymme wolde to londe. 1528
Fykenild aȝeyn hire pylte,
mid his suerdes hylte.
[Sidenote: Horn awakes, and tells Athulf his dream.]
¶ Horn him wok of slape,
So a man þ{a}t hadde rape. 1532
“Aþulf,” he sede, “felaȝe,
To schupe we mote draȝe.
Fikenhild me haþ idon vnder,
{And} Rymenhild to do wunder. 1536
Crist, for his wu{n}des fiue,
To niȝt me þuder driue.”
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
“Ayol,” qwat horn, “trewe felawe,
Into schip go{n}ne we drawe.
Fykenyld haueþ gon ond{er},
And don Reynyld som wond{er}. 1536
God, for his wordes fiue,
To nyȝt us þyder driue.”
Horn awek in is bed;
of his lemmon he wes adred. 1532
“Aþulf,” he seide, “felawe,
to shipe nou we drawe.
Fykenild me haþ gon vnder,
ant do rymenild sum wonder. 1536
Crist, for his wondes fyue,
to nyht þider vs dryue!”
[Headnote: _Horn sets out to the rescue of Rymenhild._]
[Sidenote: He immediately sets sail, with a good wind.]
Horn gan to schupe Ride,
His fere{n} him biside. 1540
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Fikenhild, or þe dai gan sp{ri}nge,
Al riȝt he ferde to þe kinge, 1544
Horn ga{n} to Scype Ride,
And his knyȝtes by side. 1540
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .] 1544
[Sidenote: [leaf 92]]
¶ Horn gon to shipe ride,
his knyhtes bi his side. 1540
þe ship bigon to sture,
wiþ wynd god of cure.
ant fykenild her þe day sp{ri}nge,
seide to þe kynge, 1544
[Sidenote: Fikenhild espouses Rymenhild by night, and leads her to his
castle.]
Aft{er} Rymenhild þe briȝte,
To wedden hire biniȝte.
He ladde hure bi þe derke,
Into his nywe werke. 1548
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .] 1548
After rymenild þe brhyte,
ant spousede hyre by nyhte.
he ladde hire by derke,
in to is newe werke. 1548
[Sidenote: They begin the feast before sunrise.]
Þe feste hi bigu{n}ne,
Er þ{a}t ros þe su{n}ne.
Er þane horn hit wiste,
To fore þe su{n}ne vpriste. 1552
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Here schip biga{n} to terne
By þe wat{er}es sterne. 1552
þe feste hue bigonne,
er þen aryse þe sonne.
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .]
[Sidenote: Horn’s ship arrives under the castle.]
His schup stod vnder ture,
At Rymenhilde bure.
Hys schip stod i{n} store,
Hond{er} fikenildes bour{e}.
Hornes ship atstod in stoure,
vnder fykenildes boure.
[Sidenote: Horn does not recognize the new castle, but meets Arnoldin,
who is awaiting him,]
Rymenhild, litel weneþ heo
Þ{a}t Horn þa{n}ne aliue beo. 1556
Þe castel þei ne knewe,
For he was so nywe.
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Horn fond sittinde Arnoldin,
Þ{a}t was Aþulfes cosin,
Þ{a}t þ{er} was in þ{a}t tide,
Horn for tabide. 1564
Ne wiste horn on liue
Whar he was a Ryue. 1556
Þe kestel he ne knewe,
For he was so newe.
Þe sond by gan to drye,
And hyt hym makede weye. 1560
He fond stonde arnoldyn,
Þat was ayolles cosyn,
Þat was þere in tyde,
Horn for to abyde. 1564
Nuste horn a-lyue
wher he wes aryue. 1556
þene castel hue ne knewe,
for he was so newe.
þe see bigon to wiþ drawe;
þo seh horn his felawe, 1560
þe feyre knyht arnoldyn,
þ{a}t wes aþulfes cosyn,
þat þer set in þat tyde,
kyng horn to abide. 1564
[Headnote: _Arnoldin explains the situation to Horn._]
[Sidenote: and who tells him that Fikenhild that day has wedded
Rymenhild.]
“Horn kniȝt,” he sede, “kinges sone,
Wel beo þu to londe icome.
Today haþ y wedde fikenhild,
Þi swete le{m}man, Rymenhild. 1568
Ne schal i þe lie;
He haþ giled þe twie.
He seyde, “horn, kynges sone,
Wel be þou her{e} to londe come.
Nou hat wedded fikenyld
Þy nowe lemma{n}, Reymyld. 1568
Nele ich þe nowt lye;
He haueþ þe gyled twye.
he seide, “kyng horn, kyngessone,
hider þou art welcome.
to day haþ sire Fykenild
yweddeþ þi wif, rymenild. 1568
white þe nou þis while;
he haueþ do þe gyle.
Þis tur he let make
Al for þine sake. 1572
Ne mai þ{er} come i{n}ne
Noma{n} wiþ none gi{n}ne.
Horn, nu crist þe wisse,
Of Rymenhild þ{a}t þu ne misse.” 1576
Þis castel he dude make
For Reymyldes sake. 1572
Þer may mo man on legge,
By paþe neby brigge.
Horn, nou c{r}ist þe wisse,
Of Reymyld þat þou ne misse.” 1576
þis tour he dude make
al for rymenildes sake. 1572
ne may þer comen ynne
no mon wiþ no gynne.
¶ Horn, nou c{ri}st þe wisse,
rymenild þ{a}t þou ne misse.” 1576
[Headnote: _Horn enters the castle, disguised as a harper._]
[Sidenote: Horn, and some companions, disguise themselves as harpers,
hiding their swords under their garments.]
¶ Horn cuþe al þe liste
Þ{a}t eni man of wiste.
Harpe he gan schewe,
{And} tok felaȝes fewe, 1580
Of kniȝtes suiþe snelle,
Þ{a}t schrudde he{m} at wille.
Horn her kenede al þe lyste
Þat any ma{n} of wiste.
To herpe he gan drawe,
And wyȝt hys tweye felawe, 1580
Knyȝtes swyþe felle,
And schurde hem in pelle.
Horn couþe alle þe listes
þ{a}t eni mon of wiste.
harpe he gon shewe,
ant toc[KH-9] him to felawe, 1580
knyhtes of þe beste
þ{a}t he euer hede of weste.
[Footnote KH-9: MS. tot]
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Hi ȝeden bi þe grauel,
Toward þe castel.
Hi gu{n}ne m{ur}ie singe,
And makede here gleowinge. 1588
Wyt swerdes he hem gyrte
Anouen here schirte. 1584
He wenden on þe g{ra}uel
Toward þe castel.
He go{n}ne murye synge,
And makede here glewinge. 1588
ouen o þe sherte
hue gurden huem wiþ suerde. 1584
hue eoden on þe g{ra}uele,
towart þe castele.
hue gonne murie singe,
{ant} makeden huere gleynge, 1588
[Sidenote: Fikenhild hears their singing, and bids bring them in.]
¶ Rymenhild hit gan ihere,
{And} axede what hi were.
Hi sede hi weren harpurs,
{And} sume were gigours. 1592
He dude horn in late,
Riȝt at halle gate.
He sette hi{m} on þe benche,
His harpe for to clenche. 1596
Þat fykenyld myȝt yhere;
Hearkede wat hye were.
Men seyde hyt harperes,
Iogelours and fiþeleres. 1592
He dude hem in lete;
At halle dore he sete.
Horn set on þe benche;
Hys harpe he gan clenche. 1596
þ{a}t fykenild mihte y-here;
he axede who hit were.
men seide hit were harpeirs,
iogelers ant fyþelers. 1592
hem me dude in lete;
at halle dore hue sete.
horn sette hi{m} a benche;
is harpe he gan clenche. 1596
[Sidenote: Horn makes a lay to Rymenhild, and she falls in a swoon.]
He makede Rymenhilde lay,
{And} heo makede walaway.
Rymenhild feol yswoȝe;
Ne was þ{er} non þ{a}t louȝe. 1600
Hit smot to hornes herte
So bit{er}e þ{a}t hit sm{er}te.
He makede Reymyld a lay,
And reynyld makede weylawey.
Reymyld fel yswowe;
Þo was þer non þat lowe. 1600
Hyt ȝede to hornes herte;
Sore hym gan smerte.
he made rymenild a lay,
ant hue seide weylawey.
¶ Rymenild fel y swowe;
þo nes þer non þ{a}t lowe. 1600
hit smot horn to herte;
sore con hi{m} smerte.
[Sidenote: Horn looks on his ring and thinks of Rymenhild, then with his
good sword slays Fikenhild and all his men.]
He lokede on þe ringe,
{And} þoȝte on Ryme{n}hilde. 1604
He ȝede vp to borde,
Wiþ gode suerdes orde.
Fike{n}hildes c{ru}ne
Þer ifulde adune, 1608
{And} al his me{n} arowe
Hi dude adun þrowe!
Hey lokede on hys gode Ryng,
And Reymyld þe ȝonge. 1604
Hey ȝede op to borde,
Mid hys gode swerde.
Fykenyldes crowne
He leyde þere adowne; 1608
And alle hys men arewe
He dide adoun þrewe.
he lokede on is rynge,
ant o rymenild þe ȝynge. 1604
he eode vp to borde,
mid his gode suorde.
Fykenildes croune
he fel þer adoune; 1608
ant alle is men arowe
he dude adoun þrowe.
[Headnote: _Horn slays Fikenhild, and makes Arnoldyn king._]
[Sidenote: He makes Arnoldin king there, after Aylmer,]
Wha{n}ne hi were{n} aslaȝe,
Fike{n}hild hi dude to d{ra}ȝe. 1612
Horn makede Arnoldin þare
Ki{n}g, aft{er} ki{n}g Aylmare,
Of al west{er}nesse,
For his meoknesse. 1616
Þe ki{n}g {and} his homage
Ȝeue{n} Arnoldin t{re}wage.
Þo he weren alle yslawe,
Fykenyld he dide to drawe. 1612
He makede arnoldyn kyng þer{e},
Aft{er} þe kyng aylm{er}e,
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Þe knytes and þe barnage
Dude hym alle utrage. 1616
[_No gap in MS._ . .
. . . . . . . . . .] 1612
ant made arnoldyn kyng þere,
after kyng aylmere,
to be kyng of westnesse,
for his mildenesse. 1616
þe kyng ant is baronage
ȝeuen him t{ru}age.
[Sidenote: and taking with him Athulf and Rymenhild, sets out for King
Modi’s kingdom.]
¶ Horn tok Rymenhild bi þe honde,
{And} ladde hure to þe stronde, 1620
{And} ladde wiþ him Aþelbrus,
Þe gode stuard of his hus.
Þe se biga{n} to flowe,
{And} horn gan to Rowe. 1624
Horn tok rymyld by þe hond,
And ledde hire by þe se strond. 1620
He tok hym syre aylbrous,
Stiward of þe kynges hous.
He riuede in a reaume,
In a wel fayr streume, 1624
¶ Horn toc rymenild by honde,
ant ladde hire to st{r}onde,
Ant toc wiþ hi{m} Aþelbrus,
þe gode stiward of hire fader hous. 1620
[Sidenote: [leaf 92, back]]
þe see bigan to flowen,
ant hy faste to rowen.
hue aryueden vnder reme,
in a wel feyr streme. 1624
[Sidenote: Horn slays King Modi, and makes Athelbrus king in his place.]
Hi gu{n}ne for ariue
Þ{er} ki{n}g modi was sire.
Aþelfr{us} he makede þ{er} ki{n}g,
For his gode techi{n}g. 1628
He ȝaf alle þe kniȝtes ore,
For horn kniȝtes lore.
Þer kyng mody was syre,
Þat horn slow wyt yre.
Aybrous he makede þer kyng,
For hys gode tydyng; 1628
For syre hornes lore,
He was kyng þore.
kyng Mody wes kyng in þat lond;
þ{a}t horn sloh wiþ is hond.
Aþelbrus he made þer kyng,
for his gode techyng; 1628
for sire hornes lore
he wes mad kyng þore.
[Headnote: _Athulf weds Reynild, and Horn marries Rymenhild._]
[Sidenote: He then proceeds to Ireland, and causes Athulf to marry the
princess Reynild.]
Horn ga{n} for to ride;
Þe wi{n}d hi{m} bleu wel wide. 1632
He ariuede in yrlo{n}de,
Þ{er} he wo fo{n}dede.
Þ{er} he dude Aþulf child
Wedde{n} maide Reynild. 1636
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .]
Horn ariuede in hyre londe,
Þer he hadde woned so longe.
Þer he dude ayol childe
Wedden mayden h{er}menylde. 1636
¶ Horn eode to ryue;
þe wynd hi{m} con wel dryue. 1632
he aryuede in yrlonde,
þer horn wo couþe er fonde.
He made þer Aþulf chyld
wedde mayden ermenyld, 1636
[Sidenote: Then he returns to Sudenne, and makes Rymenhild his queen.]
Horn co{m} to sudde{n}ne,
Amo{n}g al his kenne.
Ryme{n}hild he makede his quene,
So hit miȝte wel beon. 1640
Horn wente to sodenne,
To hys owe kunne.
Reymyld he makede quene,
So ich Miyȝte wel bene. 1640
ant horn com to sudenne,
to is oune kenne.
Rymenild he made þer is quene,
so hit myhte bene. 1640
[Sidenote: They live in true love, and cherish God’s law. ‘Nu ben hi
boþe dede.’]
Alfolk he{m} miȝte rewe,
Þat louede{n} he{m} so t{re}we;
Nu be{n} hi boþe dede;
Crist to heuene he{m} lede. 1644
Her endeþ þe tale of horn
Þ{a}t fair was {and} noȝt vnorn.
Make we vs glade Eure among,
For þus him endeþ hornes song. 1648
Jesus þ{a}t is of heuene king,
Ȝeue vs alle his suete blessi{n}g.
EX--PLI--CIT. Amen.
Alle folc hyt knewe
Þat he hem louede trewe.
Nou ben he alle dede;
God hem to heuene lede. 1644
[_No gap in MS._ . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 1648
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .]
Am . . . e . . . n.
In trewe loue hue lyueden ay,
ant wel hue loueden godes lay.
Nou hue beoþ boþe dede,
c{ri}st to heouene vs lede. AmeN! 1644
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR.
[Transcriber’s Note:
In the Trentham MS., spelling is normally “þ{o}u”, rarely “þow”.
Any variations are as printed.]
_Trentham MS., fol. 98 a; vellum, c. 1440: beginning lost. Headlines
‘Florence and Blanchefloure.’_
Ne thurst men[FB-1] neu{er} in londe
After feirer Children fonde.
Þe Cristen woma{n} fedde hem þoo,
Ful wel she louyd hem boþ twoo. 4
So longe sche fedde hem in feere
þat þey were of elde of seuen ȝere.
Þe kyng behelde his sone dere,
And seyde to him on this manere, 8
Þat harme it were muche more
But his son{e} were sette to lore
On þe book~ letters to know,
As men don{e}, both hye and lowe. 12
“Feire sone,” she seide, “þ{o}u shalt lerne,
Lo þ{a}t þ{o}u do ful ȝerne.”
Florys answerd w{i}t{h} wepyng,
As he stood byfore þe kyng~; 16
Al wepyng~ seide he,
[Footnote FB-1: first ‘mey,’ then alterd]
[Sidenote: Floris says that he cannot learn unless Blauncheflur is with
him.]
“Ne schal not Blancheflo{ur} lerne w{i}t{h} me?
Ne can y noȝt to scole goon{e}
W{i}t{h}-out Blanchefloure,” he seide þan{e}. 20
“Ne can y in no scole syng~ ne rede
W{i}t{h}-out Blancheflo{ur},” he seide.
Þe king~ seide to his soon{e},
“She shal lerne for þy loue.” 24
[Sidenote: The two are put to school together, and make good progress.]
To scole þey were put;
Boþ þey were good of~ wytte.
Wonder it was of~ hur lore,
And of~ her loue wel þe more. 28
Þe Children louyd to-geder soo,
Þey myȝt neu{er} p{ar}te a twoo.
When þey had .v. ȝere to scoole goon{e}
So wel þey had lerned þoo, 32
Inowȝ þey couþ of latyne,
And wel wryte on p{ar}chemyn{e}.
Þe kyng~ vnderstod þe grete Amoure
Bytwene his son{e} and Blanchefloure, 36
And þouȝt when þey were of Age
Þat her loue wolde noȝt swage;
Nor he myȝt noȝt her loue w{i}t{h}drawe
When Florys shuld~ wyfe after þe lawe. 40
[Sidenote: [98 _b_]]
Þe king~ to þe Queene seide þoo,
And tolde hur of~ his woo,
Off~ his þouȝt and of his care,
How it wolde of~ Floreys fare. 44
[Sidenote: The king begins to devise to separate the two, and proposes
to put the maiden to death.]
“Dame,” he seide, “y tel þe my reed{e},
I wyl þat Blaunchefloure be do to deed{e}.
When þat maide is y-slawe,
And brouȝt of her lyf~ dawe, 48
As sone as Florys may it vnder ȝete,
Rathe he wylle hur forȝete.
Þan may he wyfe after reed{e}.”
Þe Queene answerde þen and seid{e}, 52
And þouȝt w{i}t{h} hur reed{e}
Saue þe mayde fro þe deed{e}.
“Sir,” she seide, “we auȝt to fond{e}
Þat Florens lyf~ wit menske in lond{e}, 56
And þat he lese not his hono{u}r
For þe mayden Blauncheflo{u}r.
Who so myȝt þat mayde clene,
Þat she were brouȝt to deþ bydene, 60
Hit were muche more hono{u}r
Þan slee þ{a}t mayde Blancheflo{u}r.”
Vnneþes þe king~ g[{r}a]unt þ{a}t it be soo.
“Dame, rede vs what is to doo.” 64
[Headnote: _Floris is sent to Mountargis to school._]
[Sidenote: The queen suggests that Floris be sent away.]
“Sir, we shul oure soon{e} Florys
Sende into þe londe of Mountargis.
Blythe wyl my suster be
Þat is lady of~ þat Contree. 68
And when she woot for whoom~
Þ{a}t we have sent him vs froom~,
She wyl doo al hur myȝt,
Boþ by day and by nyȝt, 72
To make hur loue so vndoo
As it had neu{er} ben soo.
And, s{ir},” she seide, “y rede eke
Þat þe maydens moder make hur seek~. 76
Þat may be þat other resoun~
For þat ylk~ enchesou{n},
Þat she may not fro hur moder goo.”
Now ben þese Children swyþ woo, 80
[Sidenote: [99 _a_]]
Now þey may not goo in fere
Drewryer þinges neu{er} noon{e} were.
Florys wept byfore þe kyng~,
And seide, “S{ir}, w{i}t{h}-out lesyng~, 84
For my harme out ȝe me sende,
Now she ne myȝt w{i}t{h} me wende.
Now we ne mot to-geder goo,
Al my wele is turned to woo.” 88
Þe king~ seide to his soon{e} aplyȝt,
“Sone, w{i}t{h}ynne þis fourtenyȝt,
Be her moder quykke or deed{e},”
“Sekerly,” he him seide, 92
“Þat mayde shal com{e} þe too.”
[Sidenote: Floris is sent to his aunt at Mountargis, with the promise
that Blauncheflur shall follow within fourteen days.]
“Ȝe, s{ir},” he seid, “y p{ra}y ȝow it be soo.
Ȝif þat ȝe me hur sende,
I rekke neu{er} wheder y wende.” 96
Þat þe Child~ g{ra}unted þe kyng~ was fayn{e},
And him betauȝt his Chamburlayn{e}.
W{i}t{h} muche honoure þey þeder coom{e},
As fel to a ryche kynges soon{e}. 100
Wel feire him receyuyd þe Duke Orgas,
Þat king~ of þ{a}t Castel was,
And his Aunt wiþ muche hono{u}r;
But euer he þouȝt on Blanchefloure. 104
Glad and blythe þey ben him withe;
But for no ioy þ{a}t he seith,
Ne myȝt him glade game ne gle,
For he myȝt not his lyf~ see. 108
His Aunt set him to lore
Þere as other Children wore,
Boþ maydons and grom{e};
To lerne mony þeder coom{e}. 112
Inowȝ he sykes, but noȝt he lernes;
For Blauncheflo{ur} eu{er} he mornes.
Yf~ enyman to him speke
Loue is on his hert steke. 116
Loue is at his hert roote
Þ{a}t no þing~ is so soote:
Galyngale ne lycorys
[Sidenote: [99 _b_]]
Is not so soote as hur loue is, 120
Ne nothing~ ne non{e} other.
So much he þenkeþ on Blancheflo{ur},
Of~ oo day him þynkeþ þre,
For he ne may his loue see. 124
[Headnote: _The King proposes to put Blauncheflur to death._]
[Sidenote: He grieves until the fourteen days are past.]
Þus he abydeth w{i}t{h} muche woo
Tyl þe fourtenyȝt were goo.
When he saw she was nouȝt ycoom{e},
So muche sorow he haþ noom{e}, 128
Þ{a}t he loueth mete ne drynke,
Ne may noon{e} in his body synke.
[Sidenote: The chamberlain reports Floris’s sorrow to the king.]
Þe Chamberleyn{e} sent þe king~ to wete,
His sones state al y-wrete. 132
[Sidenote: The king is very angry, and again proposes to put
Blauncheflur to death.]
Þe king~ ful sone þe waxe to-brake,
For to wete what it spake:
He begynneth to chaunge his mood{e},
And wel sone he vnderstode, 136
And w{i}t{h} wreth he cleped þe Queene,
And tolde hur alle his teene,
And w{i}t{h} wraþ spake and sayde,
“Let do bryng~ forþ þ{a}t mayde! 140
Fro þe body þe heued shal goo.”
Þenne was þe Quene ful woo.
Þan spake þe Quene, þ{a}t good lady,
[Sidenote: The queen proposes, instead, to sell the maiden.]
“For goddes love, s{ir}, mercy. 144
At þe next hauen þ{a}t here is,
Þ{er} ben chapmen ryche y-wys,
Marchaundes of~ babyloyn{e} ful ryche,
Þat wol hur bye blethelyche. 148
Than may ȝe for þ{a}t louely foode
Haue muche Catełł and goode.
And soo she may fro vs be brouȝt,
Soo þat we slee hur nouȝt.” 152
Vnneþes þe king~ g{ra}unted þis;
But forsoþ so it is,
Þe king~ let sende after þe burgeise,
Þ{a}t was hende and Curtayse, 156
And welle selle and bygge couth,
And moony langages had in his mouth.
[Sidenote: This is done, and for the maiden they receive among other
things a magnificent cup with a romantic history.]
Wel sone þat mayde was him betauȝt;
An to þe hauen{e} was she brouȝt. 160
[Sidenote: [100 _a_]]
Þer haue þey for þ{a}t maide ȝolde
xx. Mark~ of reed golde,
And a Coupe good and ryche,
In al þe world~ was non{e} it lyche. 164
Þ{er} was neu{er} noon{e} so wel graue;
He þ{a}t it made was no knave.
Þ{er} was purtrayd on, y weene,
How P{ar}yse ledde awey þe Queene; 168
And on þe Cou{er}cle a-boue
Purtrayde was þ{er} both her love;
And in þe Pomel þ{er}on{e}
Stood a Charbuncle stoon{e}. 172
In þe world~ was not so depe soler,
Þat it nold~ lyȝt þe Botelere,
To fylle boþ ale and wyne,
Of syluer and g{o}ld{e} boþ good and fyne. 176
Enneas þe king~, þat nobel man,
At Troye in batayle he it wan,
And brouȝt it in-to Lumbardy,
And gaf~ it his le{m}man, his Amy. 180
Þe Coupe was stoole fro king~ Cesar;
A þeef~ out of his tresour hous it bar.
And sethe þ{a}t ilke same þeef~
For Blaunchefloure he it ȝeef~. 184
For he wyst to wynne suche þree,
Myȝt he hur bryng~ to his contree.
Now þese Marchaundes saylen ou{er} þe see,
W{i}t{h} þis mayde, to her contree. 188
So longe þey han vndernome,
[Headnote: _Blauncheflur is sold and carried to Babylon._]
[Sidenote: Blauncheflur is taken to Babylon and sold to the Admiral.]
Þ{a}t to Babyloyn{e} þey ben coom{e}.
To þe Amyral of~ Babyloyn{e}
Þey solde þat mayde swythe soon{e}; 192
Rath and soone þey were at oon{e}.
Þe Amyral hur bouȝt Anoon{e},
And gafe for hur, as she stood vpryȝt,
Seuyn{e} sythes of~ gold{e} her wyȝt, 196
For he þouȝt w{i}t{h}out~ weene
Þat faire mayde haue to Queene;
Among~ his maydons in his bo{ur}
He hur dide w{i}t{h} muche hono{ur}. 200
_MS. Cott. Vitell. D. III., 6 a, col. 1._
_The 3 leaves of this MS. are burnt and shrunk, and are hardly
legible._
. . . . . [FB-2]so dere (196)
. . . . wiþ þoute wene.
. . þat maide to his quene.
. his maidenes vp in is tur, 4
. hire wiþ muchel honur (200)
[Footnote FB-2: _MS. note._ See Introduction; also _Floris et
Blanch._, Paris 1856, p. 28, l. 673.]
Now þese merchaundes þ{a}t may belete,
[Sidenote: [100 _b_]]
And ben glad of~ hur byȝete.
++nOw let we of Blauncheflo{ur} be,
And speke of Florys in his contree. 204
Now is þe Bu[r]gays to þe king~ coom{e}
W{i}t{h} þe gold{e} and his garyson{e},
And haþ take þe king~ to wolde,
Þe seluer and þe Coupe of golde. 208
. . marchans þis maide forlete,
. . . bliþe mid here by-ȝete.
. . . . we blancheflur be. 8
. . floires in his cu{n}tre. (204)
. burgeys to þe king icome.
. . . gold {and} þisse garisome.
. . . þan king i ȝolde. 12
. . þo cupe of golde. (208)
[Sidenote: The king and queen cause to be made a supposititious tomb for
Blauncheflur.]
They lete make in a Chirche
As swithe feire g{ra}ue wyrche.
And lete ley þ{er}-vppon{e}
A new feire peynted stone, 212
W{i}t{h} letters al aboute wryte
W{i}t{h} ful muche worshipp{e}.
Who-so couth þe letters rede,
Þus þey spoken, and þus þey seide: 216
“Here lyth swete Blaunchefloure
Þat Florys louyd P{ar}amoure.”
Now Florys haþ vndernome,
. . . let at one chiriche.
. . . . les wereche,
. . . [þ]at anouen . . 16
. . pointe stonde (212)
. . . . bi write.
. . . . . hele worþsipe
. . . þe lett{er}s rede. 20
. . . . . . . . . (216)
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . [h]aueþ vnder-nome 24
[Headnote: _Floris returns and inquires for Blauncheflur. ‘She is
dead.’_]
[Sidenote: Floris returns, and asks his father and mother for
Blauncheflur in vain.]
And to his Fader he is coome. 220
In his Fader halle he is lyȝt,
His Fader him grette anoon{e} ryȝt,
And his moder, þe Queene, also,
But vnneþes myȝt he þ{a}t doo, 224
Þat he ne asked where his Le{m}man bee;
Nonskyns answere chargeþ hee.
So longe he is forth noom{e},
In to Chamber he is coom{e}. 228
. . faderlonde he is icome (220)
. . . halle he is alyȝt
. . . . he grette anonryȝt
. . þe quene he grette also 28
. . . haueþ his greti{n}ge ido, (224)
. . . askeþ war þ{a}t maide beo
. . . were no{u} targeþ heo.
. . . res hit haueþ vnder nome 32
. . boure & a is icome (228)
[Sidenote: He then asks the girl’s mother.]
Þe maydenys moder he asked ryȝt,
“Where is Blauncheflo{ur}, my swete wyȝt?”
“Sir,” she seide, “forsothe ywys,
I ne woot where she is.” 232
She beþouȝt hur on þ{a}t lesyng~
Þat was ordeyned byfoore þe king~.
“Þ{o}u gabbest me,” he seyde þoo,
“Þy gabbyng~ doþ me muche woo. 236
Tel me where my leman be.”
Al wepyng~ seide þenne shee,
. . . to hire ano{n}riȝt
. [bl]ancheflur mi suete wiȝt
. . . . . . ful iwis 36
. . . . . war heo is (232)
[Sidenote: [_leaf 6, col. 2_]]
Þine gabbinge deþ me wo;
Tel me war my le{m}mon beo.
Al wepinge onsuerede heo, 40
[Sidenote: The mother at length tells Floris that Blauncheflur is dead.]
“Sir,” shee seide, “deed{e}.” “deed!” seide he.
“Sir,” sche seide, “for sothe, ȝee.” 240
“Allas, when died þ{a}t swete wyȝt?”
[Sidenote: [101 _a_]]
“Sir, w{i}t{h}ynne þis Fourtenyȝt
Þe erth was leide hur aboute,
And deed she was for thy loue.” 244
“Sire,” heo seyde, “ded.” “ded!” quad he.
“Sire,” heo seyde, “for soþe ȝe,
Alas, wenne deide my suete wyȝt?”
“Sire,” heo seyde, “wiþ inne þis seueniȝt 44
Þat vrþe hire was leyd aboue,
And ded heo is for þine loue.
[Sidenote: Floris swoons.]
Flores, þat was so feire and gent,
Sownyd þ{er}e verament.
Þe cristen woman began to crye
To ih{es}u crist and seynt Marye. 248
Þe king~ and þe queene herde þ{a}t crye;
In to þe Chamber þey ronne on hye.
And þe Queene herde her byforn{e}
On sowne þe Childe þat she had born{e}. 252
Floyres þat was so fayr {and} ge{n}t,
He fel iswoue vp on þe paueme{n}t. 48
And þe cristene wi{m}mon go{n} to crie
To crist {and} to sey{n}temarie.
Þe king & þe quene iherdde þ{a}t cri;
In to þe bure þo vrne hy. 52
And þe quene ate frome
By wepeþ hire dere sone.
Þe kinges hert was al in care,
Þat sawe his son{e} for loue so fare.
When he a-wooke and speke moȝt,
Sore he wept and sore he syȝt, 256
And seide to his moder ywys,
“Lede me þ{er}e þat mayde is.”
{And} þe kinges herte is ful of care
Þat he sikþ is sone vor loue so fare. 56
Anon he of swoninge awok {and} speke miste.
Sore he wep {and} sore he syȝte,
And on his moder he by siþt.
“Dame,” he sayde, “led me þar þ{a}t mayde lyþ.” 60
[Sidenote: His mother comes to him, and conducts him to the
supposititious tomb.]
Þeder þey him brouȝt on hyȝe;
For care and sorow he wold{e} dyȝe. 260
As sone as he to þe graue com,
Sone þ{er}e behelde he þen,
Þider heo hine broute wel suþe,
Vor care a[n]d sorwe of hire deþe.
Ano{n} þ{a}t he to þe burles com,
Wel ȝerne he bi-hul þer-on, 64
[Headnote: _Floris reads the inscription on the monument, and swoons._]
[Sidenote: Floris reads the inscription, and then swoons three times.]
And þe letters began to rede,
Þat þus speke and þus seide: 264
“Here lytħ swete Blauncheflo{ur},
Þat Florys louyd p{ar}amoure.”
Þre sithes Florys sownydde nouth;
Ne speke he myȝt not w{i}t{h} mouth. 268
As sone as he awoke and speke myȝt,
Sore he wept and sore he syȝt~.
And letteres bigon to rede.
Þus spek {and} þus sede
Þat þar lay suete blancheflur.
[Þat] floyres louede par amur. 68
Þ . . . . swouneþ nouþe
[[empty line]]
And asone ase he speke myȝte.
Sore he wep {and} sore he syȝte,
And gon blancheflur bi mene 72
Wit teres riue ase a sc{ur} of r[e]ne.
[Sidenote: Floris weeps and sighs, and laments Blauncheflur’s death.]
“Blauncheflo{ur}!” he seide, “Blauncheflo{ur}!”
So swete a þing was neu{er} in boure. 272
Of Blauncheflo{ur} is þat y meene,
For she was com{e} of~ good kyn{e}.
“Blancheflur,” he seide, “blancheflur,
So sute þing nas ner in bur,
[Sidenote: [_leaf 6, back_]]
Vor þou were ibore of gode cu{n}ne, 76
Vor in worle nes nere non
Þine imake of no wimmon.
Inouȝ þou cuþest of clergie
And of alle curteysie. 80
Lytel and muche loueden þe
For þy goodnesse and þy beaute. 276
Ȝif deþ were dalt aryȝt,
We shuld be deed boþ on oo nyȝt.
On oo day born{e} we were;
We shul be ded boþ in feere.” 280
& muchel {and} litel hit louede þe
Vor þi fayr hede {and} þi bunte.
Ȝif þat deþ were ideld ariȝt,
We scholden habbe idiȝed boþe in ar niȝt. 84
Vor in one deye ibore we were;
Mid riȝte we scholden deie ifere.”
[Sidenote: He apostrophizes death.]
[Sidenote: [101 _b_]]
“Deeþ,” he seide, “ful of~ enuye,
And of alle trechorye,
Refte þ{o}u hast me my le{m}man.”
“For soth,” he seide, “þ{o}u art to blame. 284
She wolde haue leuyd, and þu noldest,
And fayn{e} wolde y dye, and þu woldest.
“Deþ,” he seyde, “vol of enuie,
{and} vol of alle tricherie, 88
Mid t{ra}isu{n} þ{o}u me hast mi lef binome.
To bi-t{ra}ie þat folk hit is þi wone;
Heo wolde libbe {and} þu noldest.
Þou nelt me slen {and} ihc wolde; 92
[_No gap in MS._]
Wiþ þere me wolde þat þou were.
Nul tu no wiȝt come þere,
{and} þer me wolde þ{a}t þou . . ne come,
Þer þou wolt come Ilome. 96
Þilke þ{a}t buste best to libbe,
Hem þou stikest under þe ribbe.
{and} ȝif þer is eni forliued wrecche,
Þat of is liue nouȝt ne recche, 100
Þat fawe wolde deie for sorewe & elde,
On hem neltou nouȝht bi helde.
No lengore ich nelle mi lef bileue,
I chulle be mid hyre ere eue. 104
After deeþ clepe nomore y nylle,
But slee my self~ now y wille.” 288
Nou after deþ clepie ich þe nulle,
Ac mi sulue aslen ich wille.”
[Headnote: _He tries to stab himself, but is prevented by his mother._]
[Sidenote: He attempts to stab himself with a knife, but is prevented by
his mother.]
His knyf~ he braide out of his sheth;
Him self he wolde haue doo to deth.
And to hert he had it smeten{e}
Ne had his moder it vnder ȝeten{e}. 292
Þen þe Queene fel him vppon{e},
And þe knyf~ fro him noom{e}.
She reft~ him of~ his lytel knyf~,
And sauyd þere þe Childes lyf~. 296
Forþ þe Queene ranne, al wepyng~,
Tyl she com{e} to þe kyng~.
Ase a mo{n} þat draȝh him sulue to þe deþe,
His knif he draȝh out of his scheþe, 108
{and} to his herte hit wolde habbe ismite,
Nadde his moder hit vnder gete.
Ac þe quene his moder . . fel vpon,
& þis knif heo him binom. 112
Heo bi nom him his atel knif.
[Sidenote: [_leaf 6, back, col. 2_]]
Þat heo com bi . . . . . . .
[Headnote: _The queen discloses to Floris the deception._]
[Sidenote: The queen persuades the king to reveal the truth.]
Þan seide þe good lady,
“For goddes loue, s{ir}, mercy! 300
Of .xii. children haue we noon{e}
On lyue now but þis oon{e}.
And better it were she were his make,
Þan he were deed for hur sake.” 304
Þanne spac þe quene þe . .
{and} seyde to þe kinge, “sire, mercy, 116
Sire, of þis children nabbe we non,
Non aliue bote þis on,
{and} bote hit were þ{a}t hit wer . .
Þane eyþer deȝede vor oþer . . . 120
“Dame, þ{o}u seist soþ,” seide he;
“Sen it may noon{e} other be,
Leuer me were she were his wyf~,
Þan y lost my sonnes lyf~.” 308
Of~ þis word þe Quene was fayn{e},
And to her soon{e} she ran agayn{e}.
“Dame, þou seist soþ,” þo seyde he,
“Nu hit nele no{n} oþer bee.
Leuere me were þ{a}t heo were
Þane ihc for lore mine sone l[yf].” 124
Of þisse wordes þe quene w . .
To floyres, hire sone, . . .
[Sidenote: They tell him the facts, and together open the grave and find
it empty.]
“Floryes, soon{e}, glad make the,
Þy lef þ{o}u schalt on lyue see. 312
Florys, son{e}, þrouȝ engynne
Of~ þy Faders reed and myne,
Þis graue let we make,
Leue son{e}, for þy sake. 316
Ȝif~ þ{o}u þ{a}t maide forgete woldest,
After oure reed wyf~ þ{o}u sholdest.”
“Floyres, sone, glad make þe .
For ut þou schalt þi lef . . 128
Leue sone . . . . . . .
. . . . fader rede {and} . .
. . . . . wo . . .
Leue sone so . . . . . . 132
Vor [_two lines illegible here_]
. . . . . vre rede . . .
Now eu{er}y word{e} she haþ him tolde,
How þ{a}t þey þ{a}t mayden solde. 320
[Sidenote: [102 _a_]]
“Is þis soth, my moder dere?”
“For soth,” she seide, “she is not here.”
Þe rowȝ stoon{e} adoun{e} þey leyde,
And sawe þ{a}t was not þe mayde. 324
. . . word {and} ende him .
Hou hei habbeþ þat mayde, 136
“{and} is þis soþ, mi moder dere?”
“Ȝe, for soþe,” heo nis not .
Þane stond hii panne . . . .
He isay þ{a}t þere nas . . . . 140
[Sidenote: Floris declares his resolve to find Blauncheflur.]
“Now, moder, y þink þ{a}t y leue may.
Ne shal y rest nyȝt ne day,
Nyȝt ne day ne no stound{e},
Tyl y haue my le{m}mon found{e}. 328
Nu me þencheþ . . . . .
. . . ne schal ihc . . . .
Niȝt ne da . . . . . .
. . . ich . . . . . . 144
[_Some folios lost here. Continued at bottom of page 84._]
Hur to seken y wołł wend{e},
Þauȝ it were to þe worldes ende.”
To þe king~ he goþ to take his leue,
And his Fader bade him byleue. 332
“Sir, y wyl let for no wynne;
Me to bydden it it were grete synne.”
Þan seid þe king~, “seth it is soo,
Seþ þ{o}u wylt noon{e} other doo, 336
Al þat þe nedeþ we shul þe fynde;
Ih{es}u þe of~ care vnbynde.”
[Headnote: _Floris equips a company with which to search for
Blauncheflur._]
[Sidenote: He describes to the king the retinue that he would like.]
“Leue Fader,” he seide, “y telle þe
Al þ{a}t þ{o}u shalt fynde me. 340
Þ{o}u mast me fynde, at my deuyse,
Seuen horses al of~ prys,
And twoo y-charged vppon~ þe molde
Boþ w{i}t{h} seluer and wyþ golde, 344
And two ycharged w{i}t{h} monay
For to spenden by þe way,
And þree w{i}t{h} clothes ryche,
Þe best of~ al þe kyngryche, 348
Seuen horses and seuyn~ men,
And þre knaues w{i}t{h}out hem,
And þyn{e} own{e} Chamburlayn{e},
Þat is a wel nobel swayn{e}. 352
He can vs wyssħ and reede,
As marchaundes we shułł vs lede.”
His Fader was an hynde king~,
[Sidenote: The king gives him also the marvellous cup, and an elegantly
caparisoned ‘palfray.’]
Þe Coupe of golde he dide him bryng~, 356
Þat ilke self~ Coupe of golde
Þat was Blauncheflo{ur} for ȝolde.
“Haue þis, soon{e},” seide þe king~,
“Herew{i}t{h} þ{o}u may þ{a}t swete þing~, 360
[Sidenote: [102 _b_]]
“Wynne so may betyde,
Blauncheflo{ur} w{i}t{h} þe white syde,
Blauncheflo{ur}, þ{a}t faire may.”
Þe king let sadel a Palfray, 364
Þe oon{e} half so white so mylke,
And þat other reed so sylk~.
I ne can telle nouȝt
How rychely þat sadel was wrouȝt. 368
Þe Arson~ was of gold{e} fyn{e},
Stones of v{er}tu stode þ{er}yne,
Bygon{e} aboute wit orfreys.
[Sidenote: The queen gives him a magic ring.]
Þe Queene was kynde and curtays, 372
Cast hur toward þe kyng~
And of~ hur fynger she brayde a ryng~:
_Cambridge MS. Gg. 4. 27. 2._
Heo tok forþ a wel fair þing,
Of hire finger a riche Ryng.
“Haue now þis ylke ryng~:
While is it þyn{e}, douȝt no þyng~ 376
Of~ fire brennyng~ ne water in þe See;
Ne yren~ ne steele shal dere thee.”
“Mi sone,” heo sede, “haue þis ring.
“Whil he is þin, ne dute noþing, 4
Þ{a}t fur þe bre{n}ne ne adrenche se,
Ne ire ne steil ne mai þe sle.
And to þi wil þu schalt habbe g{ra}ce,
Late {and} rathe in eche place.” 8
[Headnote: _Floris and his company arrive at the haven._]
[Sidenote: Floris takes leave and comes to the haven, and lodges at the
same house where Blauncheflur had been.]
He took~ his leue for to goo;
Þ{er} was ful muche woo; 380
[_No gap in MS._]
Þey made him noon~ other chere
Þan her soon~ were leide in bere.
++Floris nimeþ nu his leue;
No long{er} nolde he bileue.
He custe he{m} wiþ softe muþe;
Al wepinge hi dep{ar}teþ nuþe. 12
Ne makede his Moder no{n} oþ{er} chere,
Bute also he were ileid on bere.
For him ne wende hi neu{er}e mo
Eft to sen; ne dude hi no. 16
Furþ he went w{i}t{h} al his mayn~;
W{i}t{h} him went þe Chamberlayn~. 384
So haue þey her hauyn~ nome
Þat þey ben to þe hauyn~ come
Þere Blaunchefloure was alnyȝt,
Wel rychely þey ben dyȝt; 388
Forþ he wende wiþ al his mein,
And wiþ hi{m} his fader chau{m}berlein.
Fort to þe hauene hi beoþ icume,
And þ{er} habbeþ here in inome. 20
At þe selue huse hi buþ aliȝt
Þ{a}t blau{n}cheflur was þ{a}t oþ{er} niȝt.
Riche sop{er} þer was idiȝt,
[Sidenote: They find there good entertainment.]
Þe lord of~ þe ynne was welle hende;
Þe Child~ he sette next þe ende,
In al þe feirest seete
And m{ur}ie hi verde{n} þ{er} aniȝt. 24
Floriz ne let for ne feo
To finden al þ{a}t neod beo,
[Sidenote: All make good cheer except Floris, who thinks ever on
Blauncheflur.]
Alle þey dronken and al þey ȝete: 392
[_No gap in MS._]
Ete ne drynke myȝt he nouȝt;
On blauncheflour was al his þouȝt.
Of fless, of fiss, of tendre bred,
Of whit win, {and} eke red. 28
Glad {and} bliþe hi weren alle
Þ{a}t were{n} wiþ he{m} in þe halle,
And pleide {and} gamenede ehc wiþ oþ{er}.
Ac floriȝ þe{n}cheþ al on oþ{er}, 32
For he net ne dronk riȝt noȝt.
On blau{n}cheflur was al his þoȝt.
[Headnote: _Floris mourns. He hears of Blauncheflur, and is glad._]
[Sidenote: The hostess observes his ‘mourning,’ and tells him that she
is reminded of the mourning of Blauncheflur.]
Þe lady of þat vnderȝat
Þ{at} þe Childe mornyng~ sat, 396
And seide to her lord w{i}t{h} styl dreme,
“Sir, nym{e} now good{e} ȝeme
How þe Child~ mo{ur}nyng syttes:
Mete and drynke he forȝetes: 400
[Sidenote: [103 _a_]]
Lytel he eteþ, and lasse he drynkeþ;
He is a marchaund, as me þynkeþ.”
Þe lefdi of þer inne vnderȝat
Þ{a}t he m{ur}ni{n}ge sat. 36
To hire lou{e}rd heo sede wiþ stille dreme,
“Sire, nimestu no ȝeme
Hu þis child m{ur}ni{n}ge sit?
Mete ne drinke he nabit. 40
He net mete ne he ne drinkeþ;
Nis he no marchau{n}t, ase me þinkeþ.”
To Flores þen seide she,
“Al ful of~ mo{ur}nyng~ y the see. 404
Þ{er} sate þ{er} þis sender day,
Blauncheflo{ur}, þ{a}t swete may.
Heder was þ{a}t mayde brouȝt
W{i}t{h} Marchaundes þ{a}t hur had bouȝt; 408
Heder þey brouȝt þ{a}t mayde swete;
Þey wold haue solde hur for byȝete;
To Babyloyn{e} þey wyll{e} hur bryng{e},
Boþ of semblant & of~ mornyng{e}.” 412
“Floriz,” heo sede, “what mai þe beo,
Þus m{ur}ninge as ich þe seo? 44
Þus her inne þis oþ{er} day
Sat blau{n}cheflur, þ{a}t faire may.”
Ord {and} ende he haþ him told,
Hu blau{n}cheflur was þari{n}ne isold. 48
[_No gap in MS._]
“Þu art hire ilich of alle þinge,
Boþe of semblau{n}t {and} of m{ur}ni{n}ge,
Of fairnesse {and} of muchelhede,
Bute þu ert a man {and} heo a maide.” 52
[Sidenote: Floris rejoices at the mention of the name. He gives the
hostess a silver cup, etc., and inquires further about Blauncheflur.]
When Florys herd speke of~ his le{m}man,
Was he neuer so glad a man,
And in his hert bygan to lyȝt;
Þe Coupe he let fulle anoon~ ryȝt: 416
Þo floriz iherde his le{m}ma{n} ne{m}pne,
So blisful him þuȝte þilke steuene,
He let fulle a cupe of win.
“Dame,” he seide, “þe fessel is þyn{e},
Boþ þe Coupe and þe wyn{e},
Þe wyn{e} and þe gold eke,
For þ{o}u of my leman speke: 420
On hur y þouȝt, for hur y syȝt;
I ne wyst where I hur fynde myȝt;
Wynde ne weder shal me assoyn{e},
Þat y ne shal seche hur in Babyloyn{e}.” 424
“Dame,” he sede, “þis hail is þin, 56
Þ{a}t win {and} þ{a}t gold eke,
For þu of mi le{m}ma{n} speke.
For hire iþoȝte, for hire isiȝte,
For inot wher hire seche miȝte. 60
Hire to seche ihc wille i wende,
Þeȝ heo beo at þe wordles ende.”
Now Florys resteþ him al a nyȝt.
Floriz geȝ to his rest;
On blau{n}cheflur he þoȝte mest. 64
Ac rest ne miȝte he nabbe none,
Fort þe dide slep hi{m} nome.
[Sidenote: Floris sets sail once more.]
At morn{e}, when it was day lyȝt,
He dide him in-to þe wylde flood~.
Wynde and weder w{i}t{h} him stood; 428
Sone so Florys com{e} to londe,
Þ{er}e he þanked goddes sonde
A moreȝe so sone so hit was day
He tok his leue {and} we{n}te his way, 68
And dude him i{n}to þe salte flod;
He hadde wind {and} weder ful god.
Þe Marin{er} he ȝaf largeliche,
Þ{a}t broȝte hi{m} ou{er} bluþeliche. 72
[Headnote: _Floris reaches the land where his Leman is._]
[Sidenote: He arrives in the country where his leman is.]
To þe londe þ{er} his lyf~ ynne is:
Him þouȝt he was in paradyse. 432
Þ{er} hi wolde{n} he{m} self alonde,
For hi fu{n}de{n} he{m} so hende,
To þe lond þ{er} his le{m}ma{n} is;
Hi{m} þuȝte he was i{n} p{ar}ais. 76
Sone to Florys tydyng men tolde
Þ{a}t þe Amyral wold~ Fest holde;
His Erls, Barons, comyn~ sholde,
And al þ{a}t wold~ of him lond holde, 436
For to herkyn~ his hest
And for to honoure his Feest.
Ano{n} me hi{m} tiþi{n}ge tolde
Þ{a}t þe admiral wolde feste h[olde].
Erles, baruns þ{er} come sch[olde],
And þat wolden of hi{m} h[olde]. 80
Glad was Florys of þ{a}t tydyng~;
He hoped to com{e} to þ{a}t gestyng~, 440
Ȝif~ he myȝt, in þ{a}t halle,
His le{m}man see among hem alle.
Bliþe was floriz of þe tiþinge;
He hopede come to þ{a}t gesni{n}ge.
Wel he hopede among he{m} alle
His le{m}ma{n} sen in þe halle. 84
[Sidenote: [103 _b_]]
++nOW to þ{a}t Citee Florys is com{e};
Feire he hath his ynne y-noom{e} 444
At a palaise; was non{e} it lyche;
Þe lord of þ{a}t ynne was fulle ryche;
He hadde ben ferre and wyde.
To a riche Cite hi buþ icume;
Vaire hi habbeþ here i{n} inome,
At one paleis suþe riche;
Þe lord of þ{er} i{n}ne nas no{n} his liche. 88
Him feol gold inoȝ to honde,
Boþe in water {and} in londe.
[Sidenote: At the inn there is good cheer, and Floris enters into
conversation with the host.]
Þe Childe he set next his syde, 448
In al þe feirest seete.
Alle þey dronken and ete,
Al þat þ{er}ynne were,
Al þey made good chere, 452
Þey ete and dronke echoon~ w{i}t{h} other;
But Florys þouȝt al another,
Ete ne drynke he myȝt noȝt,
On Blauncheflo{ur} was al his þouȝt. 456
He hadde ilad his lif ful wide;
Þis child he sette next his side. 92
Glad {and} bliþe hi weren alle,
So fele so were in þe halle.
[_No gap in MS._]
Ac floriz net ne dronk noȝt;
Of blau{n}cheflur was al his þoȝt. 96
Þan spake þe Burgays
Þat was hende and Curtays:
“Ow, child~, me þynkeþ welle
Þ{a}t muche þ{o}u þynkest on my catell{e}.” 460
“Nay, s{ir}, on Catel þenke y nouȝt,”
(On Blauncheflo{ur} was al his þouȝt,)
“But y þynke on al wyse
For to fynde my marchaundise; 464
And ȝit it is þe most woo,
When y it fynd, y shal it forgoo.”
Þe lord of þ{er}inne vnderȝat
Þ{a}t þis child m{ur}ninge sat.
“Floriz,” he sede, “what mai þe beo,
Þus m{ur}ni{n}ge þ{a}t ihc þe seo? 100
Þan spak~ þe lord of~ þ{a}t ynne,
“Þis sender day, þ{er} sate hereyn{e} 468
Þat faire Maide Blauncheflo{ur},
boþ in halle and in boure.
Eu{er} she made mornyng chere,
And bement Florys, her lyf~ fere; 472
Ioye ne blis made she noon~,
But for Florys she made her moon~.”
[Þ]us heri{n}ne þis oþ{er} day
[S]at blau{n}cheflur þ{a}t faire may.
[I]n halle ne in bur ne at bord,
[O]f hire ne herde we neure a word. 104
[B]ute of floriz was hire mone;
[Heo] nadde in herte ioie none.”
Florys toke a Coupe of~ syluer clere,
A mantyl of~ Scarlet w{i}t{h} menyuere: 476
“Houe þis, s{ir}, to þyn~ hono{ur};
Þ{o}u may þonke it Blauncheflo{ur}.
He myȝt make myn~ hert glade,
Þ{a}t couþ me tel wheder she is ladde.” 480
[Whanne] herde he ne{m}pnen his le{m}man,
[Bliþe] he was iwis for þan. 108
[He lat] bringe a cupe of seluer
[And eke] a pane of menuuer.
[Þanne] he sede, “haue þis to þin honur,
[So þ]u speke of blau{n}cheflur. 112
[Þu mi]ȝtest make min heorte ful glad;
[Þu tel]le me wuder heo were ilad.”
[Þanne] sede þe burgeis,
[Þat was] wel hende {and} c{ur}tais, 116
[Headnote: _The innkeeper tells Floris how the Admiral bought
Blauncheflur._]
[Sidenote: The host tells him that Blauncheflur has been sold to the
Admiral at Babylon.]
“Child~, to Babyloyne she is brouȝt;
Þe Amyral hur haþ bouȝt:
[Sidenote: [104 _a_]]
He gaf~ for hur, as she stood vpryȝt,
Seuen sithes of~ gold hur wyȝt; 484
For he þenkeþ w{i}t{h}-out weene,
Þat faire may haue to Queene.
Among~ his maydons in his toure
He hur dide, w{i}t{h} much honoure.” 488
[“To Babi]lloigne he was ibroȝt;
[Þe adm]iral hire haȝ iboȝt.”
Now Flores resteþ him þ{er}e al nyȝt,
Tyl on þe morrow þe day was lyȝt;
He roos on þe morownyng~,
He gaf~ his Ost an hundryd shelyng~, 492
To his ost and to his Ostesse,
And toke his leue, and feire dide kysse;
[Floriz go]þ to his rest;
[On Blaunch]eflur he þoȝte mest. 120
Ac reste ne miȝte he habbe none;
Fort þe dide slep him nome.
Amoreȝe so sone so hit was day,
He nem his liue, {and} we{n}de his way. 124
[Sidenote: Floris gives the host a hundred shillings, and asks his
assistance.]
And ȝerne his ost he besouȝt,
Þat he him help, ȝif he myȝt ouȝt, 496
Ȝif~ he myȝt~, w{i}t{h} any gynne,
Þat feire may to him wynne.
And for his niȝtes gestinge
He ȝaf his oste an hundred schillinge.
[_No gap in MS._]
And ȝerne he haþ his oste bisoȝt
Þ{a}t he him helpe wiþ al his þoȝt, 128
In Babilloine, oþ{er} wher a beo,
Þ{a}t he miȝte hire iseo,
Hu he miȝte mid sume ginne,
His le{m}man blau{n}cheflur awinne. 132
Þa{n}ne sede þe burgeis,
Þ{a}t was hende {and} curtais,
_MS. Cott. Vitell. D. III._
[Sidenote: [_leaf 7_]]
. . . . . . . by souht
. . . . . mid al his mauht
. . frend in babiloyne hadde
. . wisede {and} wel radde
. . . he mihte mid eni ginne
. . . blancheflour iwinne
[Headnote: _The innkeeper gives Floris instructions._]
“Childe,” he seide, “to a brygge þ{o}u shalt com{e},
The Senpere fynde at hoom{e}: 500
He woneth at þe brygges ende;
Curtays man he is, and hende;
We arn~ bretheren, and trouthes plyȝt:
He can þe wyssh and rede a-ryȝt; 504
At babilloine atte frume,
To one brigge þu schalt cume. 136
Whane þu comest to þe ȝate,
Þe port{er} þu schalt find þarate.
Wel hende man {and} fair he is;
He is icluped sire daris. 140
Mi felaȝe he is þureȝ truþe ipliȝt,
And he kan rede þe ariȝt.
. . one longe brugge þou schalt come
. . . ngere finde þer ate frome.
. . . c is ate brugge ende
. . . mon he is {and} hende
. . . breþeren {and} treweþe ipliht
. . . wisi {and} reden wel riht.
[Sidenote: The innkeeper sends him with a ring of introduction to the
bridge porter at Babylon.]
Þ{o}u shalt bere him a rynge
Fro my-self~ to tokenynge,
Þat he help þe in boure and halle
As it were my self~ befalle.” 508
[_No gap in MS._]
Florys takeþ þe ryng~, and nemeþ leue,
For long~ wold~ he nouȝt beleue.
Haue {and} ber him þis ring,
On mine halue to tokning, 144
Þ{a}t he þe helpe in alle halue,
Ase he wolde me selue.”
Floriz herof was wel bliþe,
And þonkede his oste wel suiþe. 148
Feire of him he nimeþ leue;
No lengur nolde he bileue.
. . . bere him neseno[FB-3] ring
. . . . . . to toking
. . . . . elpe on eche halue
. . . . . {and} takeþ is leue
. . . . . . þer by sene
[Footnote FB-3: ?]
[Sidenote: Floris takes leave, and by midday reaches the bridge and
finds the porter.]
By þ{a}t it was vndern~ hyȝe,
Þe Brygge com{e} he swyth nye. 512
Þe Senperes name was Darys.
Florys gret him wel feire ywys,
And he him þe ryng~ arauȝt,
And ful feire it him betauȝt. 516
Biþ{a}t hit was middai hiȝ,
Floriz was þe brigge niȝ. 152
Þe he com to þe gate
Þe port{er} he fond anon þ{er}ate,
Sittinde one a marbelston,
Suþe fair {and} hende mon, 156
And so him sede child floriz,
“Rest þe m{ur}ie, sire daris,”
. . . . . . ondarne heyȝ
. . . . . [bru]gge suiþe neyȝ
. . . . . þane brugge icome
. . . . . bruggere ate frome
. . . . . . . a Marbreston
. . . . . mon he was on
. . . . . was of Muchel p{ri}s
. . . . . . him sulf iwis
. . . . . ys was i hote doyre
. . . . . s him grette wel fayre
. . . . . him þane ri{n}g arauht
. . . [d] ayre hine him bi tauht
[Headnote: _Floris presents his ring of introduction to Daris._]
[Sidenote: Floris presents the ring, and is hospitably received.]
Þrouȝ þe token of þ{a}t ilk~ ryng~
Florys had ful faire gestnyng~
Off~ Fyssħ and flessh and tender breed~,
Of~ wyn~, both white and reed~: 520
And tok him to tokne þis ring;
And þ{er}fore he hauede wel fair gestni{n}g. 160
Glade {and} bliþe hi weren alle,
So fele so weren in þe halle,
. . . . þe tockne of þe ringe
. hadde þ{er} aniht wel gode gistinge
. . . . b of fles of tendre bred
. . . . t win {and} eke of red
[Sidenote: Floris sits mourning.]
And eu{er} Florys sate ful colde,
And Dares bygan þe Childe beholde:
Ac floriz net ne dronk noȝt;
On blau{n}cheflur was al his þoȝt 164
Sire daris vnderȝet
Þ{a}t floriz m{ur}ni{n}ge set.
. . . . re floyres sike {and} colde
. . . . gon þ{a}t chil by holde
[Sidenote: Daris asks if he is not pleased with his entertainment.]
[Sidenote: [104 _b_]]
“Leue Child, what may þis be,
Þus þouȝtful as y the see? 524
And þ{o}u nouȝt al in feere,
Þat þ{o}u makist þus sory chere,
Or þ{o}u lykkest noȝt þis yn~?”
“Floriz,” he sede, “what mai þe beo,
So þoȝtful ase ihc þe seo? 168
Me þincheþ bi þine chire,
Þu nert noȝt glad of þi sop{er}e,
Oþ{er} þe ne likeþ noȝt þis in.”
. . . . wat may þe be
. . . . . þe i see
. . . . . . . uoice al fere
. . . . . . . . ele chere.
[Sidenote: [_leaf 7, col. 2_]]
. . . . . . . . þin in.”
Þan Floreys answered him~: 528
“Ȝis, s{ir}, by goddes ore,
So good ne had y mony day ȝore:
God let me abyde þat daye
Þat y þe quyte wel may: 532
Þo floriz ansuerede him: 172
“Sire,” he sede, “bi godes ore,
So god in nauede ihc wel ȝore,
Vre lou{er}d me lete ibide þe day
Þ{a}t ihc hit þe ȝulde may. 176
Bot floyres onswerede him,
“Nay, sire, bi godes ore,
So god nadde [I] wel ȝore.
God lete me abide þane day
Þ{a}t ich hit þe ȝelde May.
[Sidenote: Floris tells him, in veiled words, his real trouble.]
But y þenke on al wyse
Most vppon~ my marchaundyse;
[_No gap in MS._]
And ȝit it is most woo,
When y hit Fynde, y shal it forgoo.” 536
Ihc þenche, sire, on fele wise
Nu vpon mi marchau{n}dise,
Last ine finde noȝt atte frume
Þ{a}t þing for whi ihc am hider icume. 180
And þeȝ ihc hit finde hit is mi wo
Lest ihc schulle hit forgo.”
Ac ich þenche on alle wise
Vppon mine Marchaundise
Ware vore ich am hider icome,
Lest ich ne feynde hit ate frome,
{and} þ{a}t is ȝet mi meste wo,
Ȝif ich hit finde {and} hit forgo.
[Sidenote: Daris bids him speak plainly, and Floris speaks out.]
[_No gap in MS._]
“Childe, woldest þ{o}u telle me my gryf~,
To hele þe, me were ful lyf~.”
Þo sede daris, þe freo burgeis,
Þ{a}t was wel hende {and} curteis, 184
“Fain ihc wolde þe rede {and} lere,
Þ{a}t þu muche þe bet{er}e were,
Ȝef þu toldest me þi gref,
To rede þe me were lef.” 188
Child, woldest þou telle me of þi gref
To helpe þe me were lef.
[Headnote: _Floris tells his story to Daris._]
Eu{er}y word he haþ him tolde,
How þe mayde was fro him solde, 540
And how he was of~ Spayn~ a kynges son{e},
For grete loue þider y-com{e},
To fonde, w{i}t{h} quantyse and w{i}t{h} gyn~,
Blauncheflo{ur} for to wynne. 544
Þo floriz bigan his consail schewe,
{And} to daris beon iknewe.
Ord {and} ende he haþ him told,
Hu blau{n}cheflur was isold, 192
And hu he was a kinges sune,
For hire luue þider icume,
To fonde þureȝ sume cu{n}nes ginne
His le{m}ma{n} blau{n}cheflur biwinne. 196
And now floyres hi{m} haueþ itold
Hou þ{a}t mayd from him wa sold,
{and} hou he was of spayne one kinges sone,
Vor hire loue þider icome.
[Headnote: _Daris begins to tell of the Admiral and the city._]
[Sidenote: Daris takes him to be a fool, and proceeds to tell the
strength of the Admiral and the size of the city.]
“Now,” seith Dares, “þ{o}u art a Folt,”--
And For a Foole þe Childe he halt,--
“Now y woot how it gooth,
Þ{o}u desirest þyn~ own~ death. 548
Þe Amyral haþ to his Iustinges
Oþ{er} half~ hundred of ryche kinges;
And þe Alder-rychest king~
Durst not begynne suche a þing~. 552
Daris þa{n}ne floriz bihalt,
{And} for more þane fol him halt.
“Floriz,” he sede, “iseo hu hit geþ;
Þu ert abute þinoȝe deþ. 200
Þe Admiral haueþ to his gestninge
Oþ{er} half hu{n}dred of riche kinges.
Ne þ{er} nis no{n} so riche king
Þ{a}t dorste ent{er}met{en} of eni such þing, 204
Þilke maide to awinne,
Noþ{er} wiþ strengþe ne wiþ ginne,
Nou doyres þ{a}t chil[d] by halt,
{and} for a fol he hine halt.
“Child, nou ich wot al hou hit geþ;
Iwis þou welnest þin owene deþ.
Þe amirel haueþ to his iustninge
Oþ{er} half hondert of riche kinge,
Þe alre richeste kinge
Ne dorste bi ginne swch a þing.
Ȝif~ Amyral myȝt it vnderstond{e},
He shulde be drawe in his owne londe,
A-bout Babyloyne, y wene,
Six longe myle and tene; 556
At eu{er}y myle is a walle þ{er}ate,
Seuen sithes twenty ȝate;
And .xx. toures þ{er} ben ynne,
Þ{a}t eu{er}y day chepyng is ynne; 560
And þe Admiral hit miȝte iwite,
Þ{a}t he n{er}e of his lif aquite. 208
And Babilloine, ihc vnderstonde,
Dureþ abute furte{n}niȝt gonde.
Abute þe walle þ{er} buþ ate,
Seuesiþe tuenti ȝates. 212
And ine þe bureȝ amidde riȝt
Beoþ twe tures ipiȝt.
And mihste þe amirayl hit vnder ȝete,
Sone of his liue he were quite.
Aboute babiloyne beþ to ȝonge wiþoute wene,
Sixti longe Mile {and} tene,
{and} ate walle þer beþ ate,
Seuesiþe tuenti ȝate.
And tueye toures þer beþ inne,
Þ{a}t þe chepinge is eche day inne.
Eu{er}y day and nyȝt þrouȝ-out þe ȝere
Þe Chepyng~ is y-lyche plenere;
[Sidenote: [105 _a_]]
And þauȝ al þe men þ{a}t ben bore,
Had on hur lyf~ swore 564
To wynne þat maide feire and free,
Al shul þey die, so moot y the.
Eche day in al þe ȝere
Þe feire is þ{er} iliche plenere. 216
Seue hu{n}dred tures {and} two
Beoþ in þe burȝ, biþute mo.
Nis þer day þoruh out þan ȝer,
Þat þe chepinge is iliche plener.
Seue hundred tures, wit oute{n} þan tuo,
Þ[er] beþ in þan boruh {and} somdel mo.
Þe alre febleste tour
Nolde nouht duti þe amp{er}ur.
[Headnote: _Description of the maidens’ ‘tower.’_]
[Sidenote: Daris tells of the ‘towers,’ the spring, the wonderful
carbuncle,]
In þ{a}t bo{ur}, in mydward pyȝt,
Stondeþ a toure, y the plyȝt, 568
An hundryd fathum~ it is hye,--
Who-soo beholdeþ hit, fer or nere,
An hundred fathum it is y-fere;--
It is made w{i}t{h}-out[en] pere, 572
And ine þe burȝ amidde riȝt,
Beoþ twe t{ur}es ipiȝt, 220
Vor to come þer wiþ inne,
No þ{er} wid stregþe ne wid ginne.
[Sidenote: [_leaf 7, back_]]
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . aȝen woo
. schal to iwinne þat Mayd al so sone
. . . . . þe so{n}ne {and} mone.
. . . þe bor . . mid rift
. . . . . . . . aplyft
. . hondred teyse þe to{ur} is heie
. . . . by halt fur {and} nei.
{and} an hundret teyse hit is wid,
{and} imaked wiþ muchel pruid.
Of lyme and of Marbulston{e};
In al þis world~ is suche noon{e}.
Now is þe morter made so wele,
Ne may it breke, iren ne steele. 576
Þe Pomel þat aboue is leide,
It is made w{i}t{h} muche p{r}ide;
Of lym {and} of marbelston;
In þe world nis swich t{ur} non.
In þe tur þ{er} is a welle,
Suþe cler hit is wiþ alle. 224
He vrneþ in o pipe of bras,
Whider so hit ned was.
Fra{m} flore in to flore
Þe strimes vrneþ store, 228
Fram bure in to halle
Þe st{ri}mes of þis welle.
In þe tur is o kernel
Of seluer {and} of crestel. 232
On þe tur anouenon
Is a charbugleston
Þ{a}t ȝiueþ leme day {and} niȝt,
Ne bi hit neure so derk niȝt. 236
Of lym {and} of marbel ston;
In cristiante nis swich non.
Þ{a}t morter is i maked se wel,
Ne May hit breke ire ne stel.
And þe pomel about þe lede
Is i wrouht mit so . . . . .
Þ{a}t man ne þar in þe Tour bern{e}
Nouther torcher[FB-4] ne lantern{e}; 580
Suche a pomel was þ{er} bygo{n}e,
Hit shyned a nyȝt so doþ þe soone.
[Footnote FB-4: MS. torther]
In þe bureȝ ne darf me berne
Lampe ne torche ne lant{er}ne,
Þ{a}t he ne ȝiueþ liȝt {and} leme
As doþ a day þe su{n}ne beme. 240
Ne þarf me aniht . . . . .
Nouþer torche . . . . . .
. . . . . a pomel . . .
. . . . . . . . . . .
[Headnote: _How the maidens are guarded._]
[Sidenote: the porter on guard,]
[_No gap in MS._]
Þ{e} port{er} is prud wiþalle;
Eche day he goþ on þe walle.
And ef þ{er} comeþ eniman
Biþi{n}ne þilke barbecan, 244
Bute he him ȝeue leue,
He wule him boþe bete {and} reue.
Þe port{er} is culuart {and} felun;
He wule him sette areisun. 248
[Sidenote: and the forty-four maidens kept in the ‘high tower.’]
Now arn~ in þat ilk~ Tour
Twoo and fourty nobełł boure; 584
Wel were þat ilke man
Þ{a}t myȝt woon{e} in þ{a}t oon~!
Ne durst him neu{er} more ywys
Couete after more blysse. 588
“Þer buþ in þe hiȝe tur
Forti Maidenes {and} four.
Wel were þ{a}t ilke mon
Þ{a}t miȝte winne wiþ þ{a}t on. 252
Ne þorte he neure ful iwis
Wilne more of p{ar}adis.
. . . . . beþ in þan . .
Foure {and} fourti . . . . .
[Þ]at wel were þ{a}t ilke . . .
. . Mihte wonie . . . . .
[_About twenty lines illegible here._]
Naw arn~ þer Seriauntes in þ{a}t stage
Þ{a}t s{er}uen þe maydons of hyȝe p{ar}age;
But no s{er}ieaunt may s{er}ue þ{er}ynne
Þ{a}t bereþ in his breche þat gynne 592
To s{er}ue hem day and nyȝt,
But he be as a Capou{n} dyȝt.
At þe gate is a ȝateward~;
He is not a Coward~; 596
He is wonder proude w{i}t{h} alle;
Eu{er}y day he goþ in ryche palle.
Þ{er} buþ seriau{n}s in þe stage
Þ{a}t s{er}ueþ þe maidenes of p{ar}age. 256
Ac ne mot þ{er} no{n} ben inne
Þ{a}t one þe breche bereþ þe ginne,
Noþ{er} bi daie ne biniȝt,
Bute he also capun beo idiȝt. 260
[Sidenote: The Admiral takes a new wife each year.]
And þe Amyral haþ a wonder woon~,
Þ{a}t he þ{a}t is com{e} of cristendom{e}, 600
Euery ȝere to haue a new wyf~,
Þen he loueþ his Queene as his lyf~.
And þe Admiral is such a gume,
In al þe world nis such a sune.
Ne bu his wife neure so schene,
Bute o ȝer ne schal heo beon his q{ue}ne. 264
Þeȝ heo luue him ase hire lif,
Þ{a}t he nele habbe anoþ{er} wif.
And, floriz, imai þe telle fore,
Heo schal beon his quene icore. 268
Neuer . . [_leaf 7, back, col. 2_]
To chesen hire . . . . . .
Þeyȝ he louede is quene . . .
[Headnote: _Description of the wonderful orchard._]
[Sidenote: The maidens are brought down into a beautiful orchard in
which is a marvellous spring and a wonderful tree.]
[Sidenote: [105 _b_]]
Then shul men bryng{e} doun~ of þe Toure
Al þe Maidens of grete honour, 604
And bryng{e} hem into an Orchard~,
Þe feirest of al mydlerd~:
Þeryn is mony fowles song~;
Men myȝt leue þ{er}yn ful long~: 608
About þe Orchard is a walle,--
Þe fowlest stone is Cristall{e},--
Alle þe maidenes of p{ar}age
Me schal bringe adu{n} of þe stage,
And leden he{m} in to on orchard,
Þe faireste of al þe Middellerd. 272
Abute þe orchard is a wal;
Þe eþelikeste ston is cristal.
Ho so wonede a moneþ in þ{a}t spray,
Nolde him neure longe{n} away. 276
So m{er}ie is þ{er}i{n}ne þe foȝeles song,
Þ{a}t ioie {and} blisse is eure among.
Me schul fecche adoun of þe . .
Alle þe maydenes of parage.
{and} bringe hem in on orcharde
Þe fayreste of þe middel[erd].
Þer is fowelene song
Ne mihte wel libbe hem a[mong]
Abute þan orchard is a wa[l] .
Su{m}me of þe stones be . . .
Þ{er} me may ise uppon a . . .
I write muchel of þe w . . .
And a wełł spryngeþ þ{er}ynne,
Þ{a}t is made w{i}t{h} muche gynne; 612
Þe wel is of~ muche prys,
Þe stremes com froo P{ar}adyse;
Þe grauel of~ þe ground is p{re}cious stoones,
And al of v{er}tu for þe noones. 616
Now is þe wełł of much{e} auȝt;
In þe orchard is a welle
Þ{a}t is suþe cler wiþ alle. 280
Ihc mai seggen iwis,
Þe st{ri}mes comeþ f{ra}m p{ar}adis.
For in þe st{ri}mes þe smale stones,
Hi beoþ þ{er} funden eurech one, 284
And a welle þ{a}t springeþ . . .
Þ{a}t is i mad mid muchel . . .
Þis welle is . . Muchel
Þ{a}t grauel bi þe . . . . .
And of v . eu . . . .
Of safir . . {and} of . . .
Of omcie {and} of . . . . .
Þe welle is al . . . . . .
[Headnote: _The marvellous spring and marvellous tree._]
[Sidenote: If any maiden, who is not a virgin, approach the spring, the
water boils up as if mad.]
Ȝif a woman com þ{a}t is for-lauȝt,
And she be doo to þe streeme
For to wesshe her honndes clene, 620
Þe wat{er} wylle ȝelle as it were wood~,
And bycom{e} red as blood~.
On what maide þe water fareþ soo,
Sone she shal to deþ be doo. 624
Þoo þat ben maidens clene,
Þey may wessh{e} þ{er}yn, y wene;
Þe water wołł stonde feire and clere;
To hem makeþ it no daungere. 628
At þe walles hed stondeþ a tree,
Þe feirest þat on erthe may be;
It is cleped þe tree of loue:
Flowers and blossomes spryngen aboue; 632
[Sidenote: The maiden upon whom first falls a blossom from this tree is
chosen queen.]
Þen þey þat maydons clene bene,
Þei shul be brouȝt vnder þe tren{e},
And whicħ so falleþ þe floure,
Shal be queene w{i}t{h} muche hono{ur}. 636
Boþe saphirs {and} sardoines,
And suþþe riche cassidoines,
And Iacinctes and topaces,
And onicle of muchel g{ra}ce, 288
And mani on oþ{er} direwerþe ston
Þ{a}t ich nu ne{m}pne ne can.
Aboue þe walle stant atreo
Þ{a}t faireste þ{a}t miȝte in erþe beo. 292
Hit is ihote þe treo of luue,
For lef {and} blosme beoþ þ{er} buue.
So sone so þe olde beoþ idon,
Þer sp{ri}ngeþ niwe riȝt anon. 296
Alle þilke þ{a}t clene maidenes beo,
Schulle sitte arewe vnder þat treo;
And which falleþ on þ{a}t furste flur
Schal beo q{ue}ne {and} fonge þonur. 300
Ȝef þ{er} is eni maide forleie,
Þe wal is of so muchel eie,
An heo stepe to þe gru{n}de,
For to wassche hire honde, 304
Ha bulmeþ vp so he were wod,
{And} chau{n}geþ f{ra}m wat{er} in to blod.
On wuche þe welle fareþ so,
Also suiþe he wurþ fordo. 308
Ȝif þer come . . . . . . .
. . . ho . . . . . . .
For . . . . . . . . .
. . w . . wele . . . .
. . come al so . . . . .
. . wlyche w . . . . .
Wel sone . . . . . . .
Alle þ{a}t . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . wole . . . . . .
[_About nine more lines illegible. Several folios lost here._]
[_No gap in MS._]
Ȝif~ any mayden þ{er} is
Þat þe Amyral telleþ of~ more p{r}is,
Þe flour shal be to her sent
Þrouȝ art of~ enchauntement. 640
Ac ȝef þ{er} eni maide{n} is,
Þ{at} þe Admiral luueþ mest of pris,
On hire schal beo þ{at} flur i went,
Þureȝ c{on}iureson {and} chau{n}tem{en}t. 312
Þe Amyral cheseþ hem by þe flo{ur},
And euer he herkeneþ after Blauncheflo{ur}.
[Sidenote: [106 _a_]]
Thre sithes Flores sownyd anoon~
Riȝt byfore hem eu{er}ychoon~: 644
When he awoke, and speke myȝt~,
Sore he wept, and sore he syȝt,
Þus he cheoseþ his wif þureȝ þe flur;
Alle weneþ hit schulle beo blau{n}cheflur.”
Ihc wene ne darf me axi noȝt
If floriz were of dreri þoȝt. 316
[Headnote: _Daris suggests to Floris a plan._]
[Sidenote: Floris implores the aid of Daris.]
And seide, “Dares, y worth now deed~,
But þ{a}t y hope of þe som reed~.” 648
“Leue soon~, wyl ȝe see
Þat þy trust is muche on me;
Þen is þe best~ reed þat y can~--
Other reed ne can y noon~-- 652
“Daris,” he sede, “ihc wurthe ded
Bute if þu do me summe red.”
Þa{n}ne se Daris, þe freo burgeis,
Þ{a}t was wel he{n}de {and} c{ur}teis, 320
“Floriz,” he sede, “leue man,
Þe beste red þ{a}t ihc þe can,
[Sidenote: Daris bids him go, disguised as a mason, to the tower,]
Wende to-morn~ to þe toure
As þ{o}u were a good gynoure;
Take on þy honde squyer and scantlon~
As þ{o}u were a free mason~; 656
Behold~ þe to{ur} vp and doun~,
Þe porter is cruel and Feloun~;
Wel sone he wyl com{e} to the,
And aske what man{er} man þ{o}u be, 660
And bere on þe, Felonye,
And sey þ{o}u art com{e} to be a spye.
Wend tomoreȝe to þe Tur,
Also þu were a gud ginnur. 324
Ber wiþ þe sq{ui}re {and} schau{n}tillun,
Also þu were a gud Mascun.
Bihold of þe ture þe hiȝhede,
And wiþ þi fot met þe brede. 328
Þe port{er} is culuert {and} felun;
Forþ he wule sette{n} his resun,
And bere vpon þe felonie,
And segge þ{a}t þu art a spie. 332
And þow shalt~ answere swetlych{e},
And sey to him myldelych{e}, 664
Sey þ{o}u art a gynoure,
To beholde þat feire Toure,
For to loke and for to fonde
To make suche another in þy londe. 668
Ansuare him wel hendeliche,
And spek wiþ him wel sueteliche,
And seie þert icome fra{m} ferre{n} lo{n}de,
For to seche {and} for to fonde, 336
[Sidenote: and induce the porter to play at draughts.]
[_No gap in MS._]
Wel sone he wyl com þe nere,
And wyl byd þe play at þe chekere.
When þ{o}u art at cheker brouȝt,
W{i}t{h}out seluer [be] þ{o}u nouȝt; 672
Þou shalt haue redy w{i}t{h} the
XX. Marke beside þy knee;
If mi lif so longe ilast,
To makie atur aft{er} þis cast,
In þine londe ate frume
Wha{n}ne þu ert hom icume. 340
Whane he þe hireþ speke so he{n}deliche,
And ansuerie so sueteliche,
Þe{n}ne he wule come þe nier,
And bidde þe pleie at þe escheker. 344
Whane þescheker is forþ ibroȝt
Biþute panes ne plei þu noȝt.
Þu most habbe redi mitte
Twenti Marc ine þi slitte. 348
Ȝif~ þou wynne ouȝt of~ his,
Þow tel þ{er}of~ lytel prys; 676
And yf~ he wynne ouȝt of~ þyn~,
loke þow leue it with hym~;
So þ{o}u shalt, al w{i}t{h} gynne,
Þe porters loue forsoth wynne, 680
Þ{a}t he þe help on þis day:
But he þe help{e}, no man may.
Þeȝ þu biwi{n}ne oȝt of his,
Hold hit of wel litel pris.
If he biwi{n}neþ oȝt of þe,
Ȝif hi{m} of þine suche þre. 352
Muche he wule þonki þe
And of þe suþe iwu{n}dred beo,
For he is suþe couet{us},
And at þescheker enuius. 356
[Headnote: _Details of the plan._]
[Sidenote: Manage him so as to secure an invitation for the morrow.]
[Sidenote: [106 _b_]]
Wel ȝerne he wyl þe bydde and p{ra}y
Com{e} anoþer day to playe: 684
Þ{o}u shalt seye þ{o}u wylt soo;
Þ{o}u shalt take w{i}t{h} þe suche twoo;
Ȝerne he wile þe bidde {and} p{re}ie
Þ{a}t þu come amoreȝe {and} pleie.
G{ra}nte hi{m} þ{a}t þu wilt so,
And tak mid amoreȝe suche two. 360
[_No gap in MS._]
Þe þrydde day take an hundred pound~,
And wel þi nedes for to do
Þ{a}t þridde day þu wend hi{m} to,
And ber wiþ þe forti pund,
[Sidenote: Show him your cup, and he will be greedy for it.]
And þy Coupe hool and sound~: 688
Ȝeue him markes & pound{es} of þy male;
Of~ þy tresour tel þ{o}u no tale;
Wel ȝerne he wyl þe bydde and p{ra}y
To lay þy Coupe, and to play. 692
Þ{o}u shalt answere alþ{er}first,
Lenger to play þe ne lyst.
Ful muche he wylle for þe Coupe bede,
Ȝif~ he myȝt þe better spede; 696
And þine cupe hol {and} sund. 364
Wha{n}ne þu lest lest him þe cupe iseo,
Wel angussus he wile beo.
He wile beo wel coveitus,
And hire to bigge suþe fus. 368
Muchel he þe wule beode
If him miȝte þe bet{er}e spede.
Ihc wot he wille þilke day
Hon{ur}e þe so muche so he may. 372
[Sidenote: At length give him the cup.]
Þ{o}u shalt it blethly ȝeue him
Ȝif it be of~ gold fyne;
And he wol ful moche loue þe,
And to þe bowe also, p{ar}de, 700
He wule þe lede to his i{n}ne
Þe cupe of þe to biwi{n}ne.
Ȝerne he wule þe bidde and p{re}ie
Þ{a}t þu legge þe cupe to pleie. 376
Þu hi{m} ansuere atte furste,
Þ{a}t no leng pleie þe ne luste.
Ansuere hi{m} wel he{n}deliche,
‘Þin beo þe cupe,’ seie bluþeliche. 380
For his gode co{m}paygnie
A wu{n}ne he haþ þi druerie.
[_No gap in MS._]
Ihc wot þ{a}t he mai alrebest
Of þine neode helpe þe mest. 384
Þu miȝt segge, ‘þe ne faileþ non
Gold ne selu{er} ne riche won.’
Seie þu wilt p{ar}te wiþ him of þan,
Þ{a}t he schal eure beo riche man. 388
Whanne he hereþ þe speke so richeliche,
And ansuerie so hendeliche,
Þa{n}ne he wile beo wel bliþe,
And bigi{n}ne to luuie þe suiþe, 392
[Sidenote: Promise him unlimited gold and silver if he will aid you. He
will then fall at your feet and be your man.]
Þat he wyl falle to þy foote,
And become þyn~, ȝif~ he moote.
And homage þ{o}u shalt fonge,
And þe trouþ of his honde.” 704
And falle he wile to þi fote,
And bicome þi man, if he mote.
His ma{n}rede þu schalt fonge,
And his truþe of his ho{n}de, 396
Þ{a}t he þe bere al þe helde
Þ{a}t man schal to his lou{er}d ȝelde.
And þus þureȝ þe cupe and his gi{n}ne
Þu miȝt þi le{m}man best awi{n}ne. 400
Þa{n}ne þu miȝt beon iknewe,
And þi cu{n}sail to hi{m} schewe.”
[Headnote: _By this plan Floris wins over the ‘porter.’_]
As he seide, he dide ywys;
And as he ordeynd, so it is:
Þe Porter ys Florys man bycom{e},
For his gold~ and his waryson{e}. 708
And alþus floris hath iwroȝt,
As daris hi{m} haþ itaȝt. 404
Ac þureþ (_sic_) þe cupe {and} þureȝ g{er}sume,
Þe port{er} is his man bicume.
[Sidenote: Then reveal to him your wishes.]
Florys seide, “now art þ{o}u my moon~,
Al my trust is þe vppon~;
Now my consel y wyl þe shewe;
Rede me ryȝt, ȝif~ þ{o}u be trew.” 712
¶ Nu quaþ floriz, “þu art mi man;
Al mi trest is þe vpon. 408
Þ{er}uore þu most me helpe nede;
Biþute þe ne mai me spede.”
[Sidenote: Floris acts as advised, and discloses his identity.]
Now eu{er}y word he haþ him tolde,
How þe mayde was fro him sholde,
And how he was of~ Spayn~ a kynges soon~,
For grete loue þeder ycoom~ 716
To fonden, w{i}t{h} som{e} gynne,
Þat feire mayde for to wynne.
Ord {and} ende he haþ him told,
Hu þ{a}t maide was isold, 412
And hu he was of spaygne a kinges sune,
For hire luue he was þider icume,
To fo{n}de mid sume ku{n}nes ginne,
Hu he miȝte hire awinne. 416
[Headnote: _The porter covers Floris in a basket of flowers._]
[Sidenote: The porter at first reproaches himself, but presently
promises his aid.]
Þe Porter þat herde, and sore syȝt,
And seide, “y am betrayde aryȝt; 720
Þrouȝ þy Catel, y am dismayde;
Þerfore y am wel euyl a-payde
[Sidenote: [107 _a_]]
Now y woot how it gooþ;
For þe shal y suffre deth; 724
I shal þe faile neuer moo,
Þe while y may ryde and goo;
Þy forwardes shal y holde alle,
What-so-eu{er} may befalle. 728
I-wend nu, floriz, to þin i{n}ne,
While i biþenche of sume gi{n}ne. 428
Ihc wulle fonde what ido may
Bituene þis {and} þe þ{ri}dde day.”
Floriz siȝte {and} weop among
Þulke t{er}me him þuȝte long. 432
++ÞE port{er} þoȝte what to rede;
He let flures gadere on þe mede.
Cupen he let fulle of flures,
To strawe{n} in þe maidenes bures. 436
Wynde now hoom~ to þyn~) ynne
While y beþenke me of su{m} gynne;
Bytwene þis and þe þrydde day.
Fonde y shal, what y do may. 732
Flores spake and wept among{e}
And þouȝt þe terme al to long{e}.
Þe Porter þouȝt þe best reed,
And let geder floures in a meed~; 736
He wist it was þe maydons wylle.
To lepes he lete of floures fylle:
Þo þe port{er} iherde þis, he siȝte,
“Ihc am,” he sede, “bitraid wiþ riȝte,
Þ{a}t þureȝ þis cupe {and} þis g{er}sume
Ihc am nu þi man bicume. 420
Nu ihc seo hu hit geþ;
For þe ihc drede þolien deþ.
Noȝt for þan while ihc mai go,
I ne schal þe failli neure mo. 424
What me bitide oþ{er} bifalle,
Ihc schal þe foreward holde{n} alle.
[Sidenote: He covers Floris in a basket of flowers, which is borne
above.]
Þat was þe best reed, as him þouȝt þoo,
Floures in þat oon~ lep to doo. 740
Twoo maydens þe lepe bore;
So heuy charged neuer þey wore,
And bade god ȝeue hem euyl fyn{e};
To mony floures he dide þ{er}ynne. 744
Þ{a}t was his red to helpe him so;
He let floriz on þ{a}t on cupe go.
Tuei gegges þe cupe bere,
And for heuie wroþ hi were. 440
Hi bede{n} God ȝiue hi{m} vuel fin,
Þ{a}t so manie flures dude þ{er}in.
To Blaunchefloures Chamber þey shuld{e} tee;
Þey ȝede to anoþ{er}, and let þ{a}t be:
Þey shuld haue gon{e} to Blauncheflo{ur},
And ȝede to swete Clarys boure, 748
To þe chau{m}bre þ{er} hi scholde go,
Ne ȝeden hi ariȝt no. 444
To anoþ{er} chau{m}bre hi beoþ agon,
To blau{n}cheflures chau{m}bre no{n}.
[Sidenote: Floris mistakes another maiden for Blauncheflur and leaps
forth.]
And cursed him so fele brouȝt to honde;
Þey ȝede hoom~, and lete hem stonde.
Clarys to þe lepe com{e} wolde,
Þe Flores to hondel and to be-holde; 752
Florys wende it hadde be his swete wyȝt;
Of~ þe lepe he stert vpryȝt;
Þe cupe hi sette to þe grunde,
And goþ forþ {and} leteȝ hire stonde. 448
O maiden com {and} wolde
Þe flures handlen {and} biholde.
Floriz we{n}de hit were his swete wiȝt;
Vt of þe cupe he lep ariȝt; 452
[Sidenote: The maiden cries out.]
And þe mayde, al for drede,
Bygan to shrell{e} and to grede. 756
And þ{a}t maide, for þe drede,
Bigan to crie {and} to grede.
[Sidenote: Floris covers himself again.]
When he sawȝ it was not shee,
In-to þe lepe aȝen~ stert he,
And held~ him betrayde clene;
Of~ his lyf~ tolde he not a beene. 760
Þo nuste floriz what to rede,
For þe ferlich þ{a}t he hadde. 456
Into þe cupe he sterte aȝen,
And wiþ þe flures he hudde him.
Þis maide þoȝte anon riȝt
Þ{a}t hit was floriz, þ{a}t suete wiȝt, 460
For here chau{m}bres niȝ were;
Selde was þ{a}t hi togadere nere;
And ofte blau{n}cheflur hire hadde itold
Hu heo was fram him isold. 464
[Headnote: _Claris discovers Floris._]
Þ{er} com{e} maydons, and to Clarys lepe
by ten, by twelf~, on an heepe
[Sidenote: [107 _b_]]
And þey asked what hur were,
And why she made suche a bere. 764
Clarys byþouȝt hur anoon{e}ryȝt
Þ{a}t hit was Blauncheflo{ur} þe white,
Nu Maidenes comeþ in to hire lepe,
Wei fiftene in on hepe,
And axede hire what hire were,
And whi heo makede suche bere. 468
Wel heo was biþoȝt {and} whare,
To finde{n} he{m} ansuare.
[Sidenote: The maiden conceals the fact by a clever story.]
And gaue þe Maydons answere anoon~,
Þat to her Chamber were goon~, 768
Þat to þe lepe com{e} she wold{e},
Þe Flowres to hondel and to beholde;
“And, or y it ere wyst,
An Ott{er} fleyȝ a-geynst my brest: 772
I was so soore a-drad þan,
Þ{a}t y loude crye can.”
Þe Maydons þ{er}of~ hadden glee,
And turned hem, and lete hur be. 776
[_No gap in MS._]
“To þe cupe,” heo sede, “ihc com {and} wolde
Þis flures handlen {and} biholde, 472
Þer fliste vt a but{er}fliȝe,
Are ihc wiste, on min iȝe.
So sore ihc was offerd of þan,
Þ{a}t ihc crie bigan.” 476
Þis oþ{er}e loȝen {and} hadde gleo,
And goþ aȝen {and} leteþ beo.
[Sidenote: Claris bids Blauncheflur come see a ‘well fair flower.’]
As sone as þe maydons were gon~,
To Blauncheflo{ur} she ȝede anoon~,
And seide boldly to Blauncheflo{ur},
“Felow, com{e} and see a feire Flo{ur}! 780
Suche a flo{ur} þe shal wel lyke,
Haue þ{o}u it sene a lyte.”
++CLarice hatte þ{a}t maide hende:
To blau{n}cheflures chau{m}bre heo ga{n} we{n}de, 480
And sede, “suete blau{n}cheflur,
Wiltu seo a wel fair flur?
Hit ne greu noȝt on þis londe,
Þat flur þ{a}t ihc bringe þe to honde.” 484
[Sidenote: Blauncheflur bids Claris depart, and reproaches Floris for
his inconstancy.]
“Awey, Clarys!” q{uo}d Blauncheflo{ur};
“To scorne me, it is none honoure. 784
[_No gap in MS._]
I here, Clarys, w{i}t{h}out gabbe,
Þat þe Amyral wyl me to wyf~ habbe;
“Away, Clariz,” quaþ blancheflur;
“Ho þ{a}t luueþ p{ar} amur
And haþ þ{er} of ioye, mai luue flures;
Ac ic libbe in soreȝe in þis tures, 488
For ihc wene bithute gabbe,
Þ{a}t þe Admiral me wule habbe.
But þ{a}t day shal neuer be,
Þ{a}t he shal eu{er} haue me, 788
Þ{a}t y shal be of~ loue so vntrewe,
Ne chaunge my loue for no newe;
For no loue, ne for noon~ aye,
Forsake Florys in his Contraye. 792
Now y shal swete Florys mysse,
Ne shal noon~ other of me haue blysse.”
Ac þilke day ne schal neure be;
Ne schal me neure at-wite me, 492
Þ{a}t ihc beo of luue vntrewe,
Ne chau{n}ge luue for no newe,
Ne lete þe olde for no newe be,
So doþ floriz on his Contre. 496
Ac þeȝ floriz forȝe me,
Ne schal ihc neure forȝete þe.”
[Headnote: _Claris brings Blauncheflur to Floris._]
[Sidenote: Claris further urges Blauncheflur, who at length comes.]
Clarys stood and beheld þat rewth,
And þe trewnesse of~ hur trewth, 796
And seide, “lady Blaunchefloure,
Goo we see þ{a}t ilk~ floure.”
Clariz iherde þes ille reuþe,
Of trewnesse {and} of trewþe. 500
Þe t{er}res glide of hire lere;
“Blau{n}cheflur,” he sede, “go we ifere,
Leue suete blau{n}cheflur,
Cu{m} {and} se a well fair flur.” 504
To þe lepe þey went both.
Ioyful man was Florys þoo, 800
For he had herde al þis.
To gedere hi goþ nu iwis,
And floriz haþ iherd al þis.
[Sidenote: Floris springs forth, and they embrace one another.]
Of~ þ{a}t lepe he stert y-wys:
[Sidenote: [108 _a_]]
Wel sone Blauncheflo{ur} chaunged hewe;
Ayther of~ hem other knewe: 804
W{i}t{h}oute speche togeder þey lepe,
And klippt~ and kyst~ wonder swete.
Vt of þe cupe he lep anon,
{And} to blau{n}cheflur he gan gon. 508
Eiþ{er} oþ{er} sone ikneu;
Boþe nuþe hi chau{n}geþ heu.
To gadere wiþute word hi lepen,
Klepte {and} keste {and} eke weopen 512
Here kessinge ileste a mile;
And þ{a}t he{m} þuȝte litel while.
[Headnote: _Joyful reunion of the lovers._]
[Sidenote: Claris asks Blauncheflur if she knows this flower.]
Clarys beheld~ al this,
Her countenaunce and her blysse, 808
And seide þen to Blaunchefloure,
“Felow, knowist þ{o}u auȝt þis flo{ur}?
[_No gap in MS._]
She shul konne ful muche of~ Art
Þat þ{o}u woldest þ{er}of~ geue part~.” 812
Clarice biheold al þis,
Here cu{n}tenau{n}ce {and} here blis. 516
Seide Clarice to blau{n}cheflur,
“Knowestu oȝt ȝete þis flur?
A litel er þu noldest hit se;
Nu ne miȝte hit lete fram þe. 520
He moste ku{n}ne muchel of art
Þ{a}t þu woldest ȝeue þ{er} of part.”
“Certes,” q{ua}þ blau{n}cheflur to Clariz,
“Þis is min oȝene suete floriz.” 524
[_MS. lf. 8: Fr. p. 32, l. 522._]
. . . . wel muchel of art
. . woldest ȝeue þer of eny part.
. . . . de blancheflur to clarise
. . . min owene leue floyres
[Sidenote: Both beg Claris not to betray them.]
Now Blauncheflo{ur} and Florys,
Boþ þese swete þinges ywys,
Cryen her m{er}cy, al wepyng~,
Þat she ne wrey hem to þe king~. 816
Nu boþe tuo, þes suete þinges,
Crieþ hire m{er}ci, al wepinge,
To þe Admiral þ{a}t hem ne wreie,
For þe{n}ne were here soreȝe niwe. 528
. . . . þis ilke swete þinges
. . . . clarisse merci . .
Vnto þe amyrayl noȝt ne wreye
. . . . . . scholden deȝe
[Sidenote: Claris promises silence.]
[_No gap in MS._]
“Ne douȝt no more of~ me in alle,
Þan it were myself~ byfalle.
Wete ȝe wel weturly,
Heele y wyl ȝoure drury.” 820
Clarice hadde of hem pite;
“Noþing,” heo sede, “ne dute ȝe,
Ne dute ȝe na{m}more wiþ alle,
Þ{a}t hit were to me bifalle. 532
Hele ihc wulle {and} noþing wreie,
Ower beire cu{m}paignie.”
. . . . . namore mid alle
. . . hit were to me by falle
. . . . . wel wytterli
. . . . . beyre drewori
To a bedde þey ben brouȝt,
Þat is of palle and of~ sylke wrouȝt;
And þ{er}e þey sette hem doun~
And drouȝ hem self~ al a room~: 824
Clarice he{m} haþ to bedde ibroȝt,
Þ{a}t was of pal {and} selc iwroȝt. 536
In bedde heo broȝte he{m} adun,
An hure self we{n}de he{m} fram.
. . bedde heo hem haueþ ibrouȝt
. . selk {and} pal i wrouht
. . heo sette hem þer adou{n}
. . . . . . wende aroum
. . . more bote cluppe {and} cusse
. . . blancheflur hit wiste
[Sidenote: The two rejoice together greatly.]
Þ{er} was no man þ{a}t myȝt radde
Þe ioye þ{a}t þey twoo madde.
Florys þen to speke bygan~,
And seide, “lord þat madest man, 828
I it þonke goddes sone
Þat al my care I haue ou{er}com{e};
Now my leue I haue y-founde,
Of~ al my care y am vnbounde.” 832
[_No gap in MS._]
Þo floriz furst speke bigan.
“Vre lou{er}d,” he sede, “þ{a}t makedest man, 540
Þe ihc þonki, godes sune,
Þ{a}t ihc am to mi leof icume.
Mi leof, nu ihc habbe þe ifunde,
Of al mi care ihc am vnbu{n}de.” 544
. . . . formest speke bigon
. . . d þ{a}t makedest mon
. . . . nou godes sone
. . . . he is ouer [c]ome
. . . . habbe ifounde
. . . . . am vnbounde
[Headnote: _The maidens are at mornings to assist at the ‘Admiral’s’
toilet._]
Clarys hem s{er}uyd al at wylle,
Boþ dernlyche and stylle.
++cLarys w{i}t{h} þe white syde
Rose vp on morn{e} tyde, 836
And cleped after Blaunchefloure
To wende w{i}t{h} him in to þe Toure:
She seide “y am co{m}maund~”;
But her answere was slepaund~. 840
Nu aiþ{er} haþ oþ{er} itold
Of here soreȝe {and} care cold,
Þ{a}t hi hadde ifunde bo
Suþþe hi were ideld atuo. 548
Nu hi cluppeþ and cusseþ
And makeþ togadere muchel blisse.
If þ{er} was aȝt bute custe,
Swete blau{n}cheflur hit wiste. 552
Non oþ{er} heuene hi ne bede,
Bute eure swich lif to lede.
Ac lo{n}ge ne miȝte hi hem wite
Þ{a}t hi neren vnderȝete. 556
. . . . . oþer haueþ told
. . . . . kare ful cold
. . . . . me wel stronge
. . . . . rt so longe
. . . . . serueþ al to wille
. . . . [dern]eliche {and} stille
. . . . heo noȝh longe wite
. . . . eren vnder ȝete
[Sidenote: Each morning two maidens went to the Admiral’s tower to comb
his hair and wash his hands,--]
Þe Amyral had such a woon{e},
Þ{a}t eu{er}y day shulde com{e}
[Sidenote: [108 _b_]]
Twoo maydons of~ hur bo{ur}
Vp to him in to þe Toure, 844
[_No gap in MS._]
W{i}t{h} water and clooth, and basyn~,
For to wesshe his hondes ynne:
Vor þe Admiral hadde such a wune,
Ehc moretid þer moste cume
Tuo maidenes wiþ muchel hon{ur}
Into þe heȝeste Tur, 560
Þ{a}t were feire {and} suþe hende,
Þ{a}t on his heued for to kembe,
Þ{a}t [oþer] bringe towaille {and} bacin,
For to wasse his honden in. 564
[Sidenote: but especially often, Claris and Blauncheflur.]
Þat day þey s{er}uyd him feire;
Anoþer day com{e} another peire; 848
But most were wonyd into þe Toure,
Clarys and Blauncheflo{ur}.
Swiche him s{er}ueþ a day so faire;
Amoreȝe moste anoþ{er} peire.
Ac mest were iwuned in to þe tur
Maide Clariz {and} blau{n}cheflur. 568
. . . . wel hire mote bi tide
. . . . . amorewe tide
. . . . . ed blanche flur
. . . . hire in to þan to{u}r
. . . . ich am cominge
. . . . . was slepinge
[Headnote: _Claris invents an excuse for Blauncheflur’s absence._]
[Sidenote: The next morning Claris calls Blauncheflur, but she falls
asleep again.]
Clarys com{e} þenne aloon~:
Þe Amyral asked a-noon~, 852
[_No gap in MS._]
“Where is Blauncheflo{ur} so free?
Why comeþ she not heder w{i}t{h} þe?”
Clarice, ioie mote hire bitide,
Aros vp in þe moreȝentide,
And haþ icluped blau{n}cheflur
To go wiþ hire in to þe tur. 572
Q{ua}þ blau{n}cheflur, “ihc am cominge.”
Ac heo hit sede al slepinge.
Clariz co{m} i{n} to þe Tur;
Þe Admiral axede blau{n}cheflur. 576
. . . . . . ane wine
. . . . . . . . come
. . . . of herd . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
[Sidenote: [_leaf 8, col. 2_]]
. . . . . . . . . . .
Þe amiral askede blanche[flur]
[Sidenote: Claris invents an ingenious excuse for her.]
“Sir,” she seide anoon~ ryȝt,
“She haþ wakyd al þis nyȝt, 856
And y-cryde and y-loke
And y-redde on hur booke,
And y-bede to god her orysou{n}
Þat he geue þe his benysou{n}, 860
And þat he holde long~ þy lyf~;
And now þe mayde slepeþ swyth;
She slepeþ so fast, þ{a}t mayde swete,
Þat she may not com ȝete.” 864
“Sire, Alniȝt heo set at hire boke,
And haþ þ{er}on irad {and} loke,
And þ{er}on ibede hire oresun,
Þ{a}t god, þ{a}t þolede passiun, 580
Þe holde, sire, longe aliue;
And nu heo is asleped suiþe,
[_No gap in MS._]
Þ{a}t heo ne mai come to þe.”
{and} clarisse seyde anonriȝht,
“Sire, he haueþ i waked al niȝht,
{and} iwaked {and} iloked,
{and} irad on hire boke,
{and} ibede to god hire orison,
Þ{a}t ȝeue þe his beniscun,
{and} god þe holde longe aliue.
{and} nou þat mayde slepeþ so suiþe,
Heo slepeþ so faste, þ{a}t mayde suete,
Þat heo ne may nouȝt come ȝete.”
[_No gap in MS._]
“Certes,” seide þe kyng~,
“Now is she a swete þing~:
Wel auȝt me ȝerne her to wyf~,
Þat so preyeth for my lyf~.” 868
“Is þ{a}t soþ?” sede he. 584
Heo sede, “ȝe, sire, withute lesing.”
“Heo is,” he sede, “a suete þing;
Wel aȝte ihc willen hire to wif,
Þ{a}t so ȝerne biddeþ mi lif.” 588
{and} þo bi spak him þe king
Iwis heo is a swete þing.
Wel auȝhte ich wilny habbe hire to wiue
So ȝerne heo bit for mine liue.
[Headnote: _The ‘Admiral’ doubts Claris’s second story._]
[Sidenote: The following morning Claris again calls Blauncheflur in vain
to go with her.]
Anoþ{er} day Clarys erly Aryst;
Þ{a}t Blauncheflo{ur} wełł wyst,
[_No gap in MS._]
And seide, “y com{e} anoon~,”
When Clarys her clepe bygan~, 872
And fel in a slepe newe.
Sone after it made hem to rewe:
Amoreȝe, þo Clariz arist,
Blau{n}cheflur heo atwist
Þ{a}t he makede so longe dem{ur}e.
“Aris,” heo sede, “{and} go we ifere.” 592
Q{ua}þ blau{n}cheflur, “ich come anon.”
Ac floriz cleppe{n} hire bigon,
And he him also vnwise
And feolle aslepe one þis wise. 596
Clarisse a noþer day arist,
{and} haueþ blancheflur at wist
Þat heo haueþ so longe de mere,
“Aris vp nou {and} g[on]e ifere.”
Þer heo seyde ich come anon
. . . floyres hire . . . .
Abode þe children ase don wise.
Vell aslepe on þisse wise
On þisse wise hey . . . . .
Sone þer . . . . . . . .
Clarys to þe Pyler cam~;
A basyn~ of gold~ in hond she nam~, 876
And Cleped after Blaunchefloure
To wende w{i}t{h} hur in to þe Toure.
Þo Clarice to þe piler com,
And þe bacin of golde nom,
To bere wiþ into þe Tur,
Heo lokede aft{er} blau{n}cheflur. 600
Clarise to þe piler wende anon
A basin of gold þer heo nom,
{and} haueþ ycleped [blanchef]lur
To wende . . . . . . .
Heo ne . . uerede ȝe ne . .
Þo wende clarisse þ{a}t heo were ago.
[Sidenote: The Admiral again inquires for Blauncheflur, and not content
with Claris’s story,]
Þe Amyral asked after Blauncheflo{ur},
[_No gap in MS._]
“What! is she not com{e} ȝet? 880
Now she me douteþ al to lyte.”
Þo Clarice com into þe tur,
He axede aft{er} blau{n}cheflur.
“Sire, ihc wende hire finde here;
He was arise are ihc were. 604
Nis heo noȝt icume ȝete?”
Q{ua}þ he, “heo duteþ me to lite.”
Þo clarisse com in to þe tur,
Þe amiral askede blanchefl[ur],
{and} askede whi heo ne come,
Also heo was woned to done.
“Heo was arise are ich were,
Ich wende hire habbe ifunde þere.
What nis heo . . icome . .
Wod heo . . . me to . .
[Headnote: _The ‘Admiral’ finds the children in bed together._]
[Sidenote: sends his chamberlain, who finds the two children in bed
together.]
Forþ he cleped his Chamburlayn~,
And bade him wende w{i}t{h} his mayn~
[Sidenote: [109 _a_]]
To wete why she wyl not com{e} 884
As she was wonyd to doon~.
Þe Chamburlayn~ is forth noom~;
In to Chambre he is coom~,
He clupede to hi{m} his chau{m}berlayn,
And het hi{m} go wiþ alle mayn, 608
For to wite whi heo ne come
To his heste suthe sone.
Forþ he wende sone anon
To hire chau{m}bre þ{a}t he com. 612
. . . . . . . chaumberlen
. . . . . . . his . .
. . . . . . . . . . .
So heo was . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
And stondeþ byfore hur bedde, 888
And fyndeþ þere, nebbe to nebbe,
Nebbe to nebbe, and mouþ to mouþ.
To þe Amyral it was sone couþ;
Vp in to þe Toure he steyȝ, 892
And told his lord al þ{a}t he seyȝ.
In hire bedde he fond tuo,
Wel faste iclupt, aslepe bo,
Neb to neb {and} muþ to muþ;
Sone were here soreȝ{er}en cuþ. 616
[T]o þe Admiral sone he teȝ
[A]nd tolde him what he iseȝ.
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
[Sidenote: [_leaf 8, back_]]
. . . . . a ȝe . . . .
. . his louerd wat he i aȝheþ
{and} ȝet he þouhte, are he hem quelle,
Wat he were hui scholden telle.
{and} seþþe he þoute he{m} to deþe don.
[Sidenote: The Admiral then goes with drawn sword and finds the
children.]
Þe Amyral late him his swerd bryng{e},
For wete he wolde of~ þat tydyng{e}:
[_No gap in MS._]
He went to hem þ{er}e þey lay: 896
Ȝit was she a-slepe þ{er}e ay.
[Þe] Admiral het his suerd bringe;
[Iw]ite he wolde of þus þinge. 620
[Fo]rþ he wende wiþ al his mayn,
[He] {and} his chaumberlayn.
[In] þe bed heo fond tueie;
[Ȝit] was þe slep in here eie. 624
Þe amirayl bed his swerd him bringe
W[i]te he wolde of þisse tiþinge.
Vorþ he wende mid al his mayn,
Þat he com þer hei boþe leie.
Þe ȝet was þe slep in here eȝe.
The Amyral lete þe clothes doun~ cast
A lytel by-nethe hur brest,
And sone he knew anoon~ 900
Þ{a}t oon~ was woman, & þ{a}t oþ{er} groom~.
He quaked for tene þere he stood;
Hem to sloon~ was in his mood~;
Ȝit he þouȝt, or he hem quelde, 904
What þey were, þey shuld him telle,
And seth he wyl w{i}t{h} dome hem done.
[He] let Adu{n} þe cloþes caste
[Bin]eþen here breste.
Bi here breste he kneu anon
Þ{a}t on was maide {and} þ{a}t oþ{er} a mon. 628
Þe amiral het here cloþes adou{n} caste
A lutel bi neþe here breste.
Þo iseih he wel anon
Þon was may {and} þoþer mon.
Þe amirayl quakede, for angys þe astod,
Hem to quelle, hit was on his mod.
[Sidenote: They awake and cry for mercy.]
Þe Children wakyd swyth soone,
And saw þe swerde ouer hem drawe; 908
Þey ben adrad, and in awȝe.
Þan seide Florys to Blauncheflo{ur},
“Of~ oure lyf~ is no soco{ur}.”
But þey cryde him m{er}cy swyth, 912
For to length her lyue.
Þe children awoke þo anon
And seȝe þe Admiral biuore he{m} gon,
Wiþ his suerd al adraȝe;
Sore hi beoþ offerd {and} wel maȝe. 632
“Seie,” q{ua}þ þe Admiral, “belamy,
Ho makede þe so hardy,
For to come in to mi Tur
And to ligge bi blau{n}cheflur?” 636
Hi crieȝ him “m{er}ci,” boþe suiþe,
Þ{a}t he ȝiue hem furst of liue.
Þe children a woken vnder soon (?)
And seȝen þ{a}t swerd ou{er} hem a drawe,
Hij weren agr . . {and} eþe hui mawe.
. . . . . . . . belami
Who makede þe so hardi
. . . . . . . in my tour
. . . . . . . blancheflur.
. . . . . . . . . . .
. . . . þe . . . . fore.
Þo seyde floyres to blancheflur,
“Of vre liue nis no socur.”
Ak hei crieþ him merci so suiþe
Þ{a}t he ȝaf hem furst of here liue.
Vp he bade hem sytte booth,
And do on boþ her cloþ;
Seþ he dide hem bynde fast, 916
And in p{r}ison~ lete hem be cast.
Vp he bad hem sitte boþe,
{and} don on here beyre cloþe,
{and} þo he bad hem binde faste,
{and} in to one p{ri}sun he het hem cast.
[Headnote: _The ‘Admiral’ summons his counsellors._]
[Sidenote: The Admiral summons his counsellors and tells them the case.]
Now haþ he after his Barons sent,
To wreke him after Iugement,
Now han þe Barons vndernome, 920
And to þe Amyral þey ben coom{e}.
Aft{er} his barnage he haþ isend,
To awreke him wiþ iugem{en}t. 640
And let he{m} þe while binde faste,
And in to p{ri}son ben icaste.
His palais þ{a}t was so faire ibuld,
Of Erles {and} barons hit was ifuld. 644
. . . he . . after his barenage
. . . . he him . . . .
. . . barenage . . . . .
Þ{a}t to nan amyrayl abeþ nome .
. . . . . . . . . ibuld
. . . . . . . . was ifuld.
He stood vp a-mong{e} hem al,
W{i}t{h} semblant wroþ w{i}t{h}alle,
[Sidenote: [109 _b_]]
And seide: “Lordynges, w{i}t{h} much hono{ur}, 924
Ȝe herde speke of Blauncheflo{ur},
Þ{a}t y bouȝt hur dere a plyȝt
For seuen sithes of golde hur wyȝt;
For y wende w{i}t{h}-out wene 928
Þat feire mayde to haue had to Quene.
Vp he stod among he{m} alle,
Bi semblau{n}t wel wroþ wiþ alle.
“Lordinges,” he sede, “wiþ muchel hon{ur},
Ȝe habbeþ iherd of blau{n}cheflur, 648
Hu ihc hire boȝte apliȝt,
For seuesiþe of gold hire wiȝt.
To hire was mi meste wene,
For to habbe to mi quene. 652
Þe amiral stod up among he{m} alle
. . . . . . wreþ mid [alle]
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
[Sidenote: [_leaf 8, back, col. 2_]]
. . . . . . wiþoute w[ene]
To habben hire to mi quene
[Headnote: _The trial of the children._]
Among~ my maydons in my Toure
I hur dide, w{i}t{h} muche honoure;
Byfore her bedde my self~ y coom~; 932
I fonde þ{e}ryn a naked man.
Þan were þey to me so looþ,
I þouȝt to haue sleyn~ hem booþ,
I was so wroþ and so wood~. 936
[_No gap in MS._]
Nis noȝt ȝore þ{a}t i ne com
And fond hire wiþ hordom,
Me to schame {and} deshonur,
In hire bedde on mi Tur. 656
. . . hire bedde miself ich co[me]
. . . hire ane naked grome
. . . . . . . me wel loþe
. . . . . . . he{m} boþe.
{and} ich was so wroþ {and} wod
Ȝit y w{i}t{h}drowȝ myn~ hoot blood~
Tyl y haue sende after ȝow, by assent,
To wreke me w{i}t{h} Iugement.
Now ȝit ȝe woot how it is goon~, 940
Wreke me soon~ of~ my foon~.”
[_No gap in MS._]
Ihc habbe ȝou told hu hit is went;
A wrekeþ me wiþ Jugem{en}t.”
{and} ȝet ihc wiþ drou . . . .
Þ{a}t ich hadde after . . . .
To wreke me þo{r}uh iugem[ent].
Nou ȝe habbeþ iherd hou it is.
Awrekeþ me of mine fon.”
[Sidenote: One suggests that the children be heard before being judged.]
Þan spake a kyng~ of þat londe,
“We haue herd al þis shame and shonde;
But, or we hem to deth deme, 944
Lat vs hem see, ȝif it þe Queeme,
What þey wolde speke or sygge,
Ȝif~ þey wyl auȝt ageyn~ vs legge:
Hit were nouȝt ryȝt iugement, 948
W{i}t{h}out answere make acoupement.
Þa{n}ne spak a freo burgeis,
Þ{a}t was hende {and} curt[eis], 660
“Sire, are hi beo to diþe awreke,
We mote ihere þe childre{n} speke.
[_No gap in MS._]
Hit nere noȝt elles rist iugem{en}t,
Biþute{n} ansuare to acupem{en}t.” 664
¶ Þo spak a king of þulk . .
“Ȝe habbeþ iherd þis . . . .
Ak are we he{m} to deþe . . .
We schullen i heren þe . . .
What huy wolleþ speke . . .
{and} ȝif huy wolleþ ou . . .
Hit nis no riȝht iugem[ent].”
Wiþ oute onsuere . . . . .
[Headnote: _The trial continued._]
[Sidenote: The king of Nubia advises that they be instantly burned.]
Til þis is herde of~ more and lasse,
What myster is, to bere wytnesse?”
Þe king of Nubie sede þo,
“For soþ, ne schal hit noȝt go so.
Hit is riȝt þureȝ alle þing
Felons inome hond habbing, 668
For to suffre Jugeme{n}t
Biþute ansuere oþ{er} acupeme{n}t.”
¶ Þe king of nubie . . . .
“Sire, so ne schal hit . . . .
Trait{ou}r þat is nome hond . .
Hit is riȝht þo{r}u alle þ . . .
To beo for don oþ{er} i sch . .
Wiþ outen oni here of . . .
Al þis ihe . . {and} lag . .
{and} bereþ him þer of w . . .
After þe Children haue þey sent,-- 952
To brenne hem was his entent;--
Two s{er}ieauntes hem gan bryng{e}
Toward~ hur al wepyng{e}.
Drery booþ þese children goo; 956
Ayther bemeneþ oþ{er}is woo.
Aft{er} þe children nu me sendeþ;
Hem to berne fir me tendeþ. 672
After þes childeren . . . .
Hem to for berne þer . . . .
Twene seriauns hem forþ bringe
To fonge here dom sore wepin[ge]
Dreri weren þo chyldren . .
Her eyþer by wepeþ oþer . .
[Sidenote: Floris reproaches himself to Blauncheflur.]
Þan seide Florys to Blauncheflo{ur},
“Of~ oure lyf~ is no soco{ur}:
Seide floriz to blau{n}cheflur,
“Of vre lif nis no sucur;
Ac min is þe guld {and} þe vnmeþ,
Þ{a}t þu for me schalt þolie deþ. 676
¶ Þo seyde floyres to blanche[flur]
Of vre liue nis no soc[ur].
Yf~ kinde of~ man it þole myȝt, 960
Twyes y shuld dye w{i}t{h} ryȝt,
Oones for my self~, anoþ{er} for the,
For, þy deeþ þ{o}u hast for me.”
[Sidenote: [110 _a_]]
Blauncheflo{ur} seyde þoo, 964
“Þe gylt is myn~, of oure woo.”
Ac if cu{n}de hit þolie miȝte,
Ihc oȝte deie tuye wiþ riȝte.
O deþ for þe, on oþ{er} for me;
For þis þu þolest nu for me. 680
For if i nere i{n} to þis t{ur} icume,
Wiþ mireȝþe þu miȝtest her i{n}ne wune.”
[Sidenote: He gives her the ring, telling her of its properties.]
Florys drouȝ forþ þ{a}t ryng
Þat his moder him gaff at her p{ar}tyng~:
“Haue þis ryng~, le{m}man myn{e}; 968
Þ{o}u shalt not dye while it is þyn{e}.”
Blaunchefloure seide þoo,
[_No gap in MS._]
“So ne shal it neu{er} goo,
Þat þis ryng~ shal help me, 972
And þe deed on þe see.”
He droȝ forþ a riche ring,
His moder him ȝaf at his p{ar}ting. 684
“Haue þis ring, le{m}man min,
Þu ne miȝt noȝt deie þe while he is þin.”
Þe ring he haueþ forþ araȝt
And to blau{n}cheflur bitaȝt. 688
“Þe ring ne schal neure aredde me;
For deþ ne mai ihc se on þe.”
[Sidenote: She attempts to force the ring back on him; it falls to the
ground and is picked up by an earl.]
Florys þ{a}t ryng~ hur rauȝt,
And she it him agayn~ betauȝt,
Nouther ne wyl other deed seene; 976
Þey let it falle hem bytwene;
A king~ com~ after; a ryng~ he fonde,
And brouȝt it forth in his honde.
Þe ring heo wolde aȝe reche,
And to floriz hi{m} biteche. 692
Ac for al þ{a}t heo miȝte do,
He hi{m} nolde aȝen ifo.
And þe ring bi one stunde,
Fel adu{n} to þe grunde. 696
A duc stupede {and} hi{m} vp nom,
And was þer of wel bliþe mon.
Þus þe Children wepyng~ com~ 980
To þe fire and hur doom~.
Byfore þe folk~ þey were brouȝt;
Drery was her bothes þouȝt;
Nu þes childre forþ me bri{n}geþ
To here dom, al wepinge. 700
[Headnote: _The ‘fairness’ of the children excites compassion._]
[Sidenote: The ‘fairness’ of the children excites compassion.]
Þ{er}e was noon~ so stern{e} man 984
Þat þe Children loked oon~,
Þ{a}t þey ne wolde, al wel fawe,
Her iugement haue w{i}t{h}drawe,
And w{i}t{h} grete Catel hem bygge, 988
Ȝif~ þey durst speke or sygge;
For Flores was so feire a ȝonglyng~,
And Blaunchefloure so swete a þing~,
Þ{er} wyst no man whor hem were woo, 992
For no semblaunt þ{a}t þey made þoo.
Ac þ{er} nas no{n} so st{ur}ne mon,
Þ{a}t he{m} lokede vpon,
Þ{a}t nolde þo suþe saȝe
Þ{a}t iugem{en}t were wiþdraȝe. 704
[_No gap in MS._]
For floriz was so fair ȝongling,
And blau{n}cheflur so suete þing,
Of me{n} {and} wi{m}me{n} þ{a}t buþ nuþe,
Þ{a}t goþ {and} seoþ {and} spekeþ wiþ muþe, 708
Ne buþ so faire in here gladnesse,
So hi were in here sorinesse.
[Sidenote: But the Admiral is very wroth.]
Þe Admyral was so wood~,
Ne myȝt he nouȝt kele his hoot blood~;
He bade þe Children fast be bound~, 996
And in to þe fire slong~.
Ac þe admiral was so wroþ {and} wod,
He q{ua}kede for g{ra}me þ{er} he stod. 712
And het he{m} binde wel faste
And i{n} to þe fire caste.
[Sidenote: The earl with the ring steps forward and speaks in behalf of
the children.]
Þat ilk{e} king~ þ{a}t þe ryng~ fond~,
To Amyral he spake and round~,
And wolde hem saue to þe lyf~, 1000
And told~ how for þe ryng~ þey gon~ stryf~.
Þe Amyral lete hem ageyn~ clepe,
For he wolde here hem speke,
[Sidenote: [110 _b_]]
And asked Florys what he heete: 1004
And he tolde him ful skeete:
Þe duc þ{a}t þe ring fu{n}de,
Com to þe Admiral {and} runde, 716
And al to gad{er}e he gan him schewe;
Of þ{a}t þe children were biknewe.
Þe Admiral let he{m} aȝe{n} clepe,
For he wolde wiþ floriz speke. 720
[Headnote: _The ‘Admiral’ is touched with pity._]
[Sidenote: Floris asks clemency for the maiden, and the maiden prays for
him.]
“Sir,” he seide, “yf~ it were þy wylle,
Þ{o}u ne getest not þ{a}t maide to spylle;
But, good sir, quel þ{o}u me, 1008
And lete þ{a}t maide on lyue be.”
[_No gap in MS._]
Blauncheflo{ur} seide byne,
“Þe gilt of~ oure dedes is moyne.”
“++Sire,” q{ua}þ floriz, “forsoþ ihc telle,
Þu noȝtest noȝt þ{a}t maide quelle.
Of al þis gilt ihc am to wite;
Ihc oȝte deie {and} he go quite.” 724
Q{ua}þ blau{n}cheflur, “aquel þu me,
And let floriz aliue be.
Ȝef hit n{er}e for mi luue,
He n{er}e noȝt fram his londe icome.” 728
Þe Admyral seide þoo 1012
“I-wys ȝe shul dye boo.”
His swerd he breide out of his sheeth,
Þe Children to haue don{e} to deeth.
Blaunchefloure put forþ hur swire, 1016
And Florys dide her agayn~ to tyre,
And seide, “I am man; I shal byfore,
W{i}t{h} wrong hast þ{o}u þy lyf loore.”
Florys forth his swerd putte, 1020
And Blauncheflo{ur} agayn~ him tytte.
Q{ua}þ þe Admiral, “so ihc mote go,
Ȝe schulle deie togadere bo.
Miself ihc wulle me awreke;
Ne schulle ȝe neure go ne speke.” 732
Floriz forþ his nekke bed,
And blau{n}cheflur wiþd{ra}ȝe hi{m} ȝet.
Blau{n}cheflur bid forþ hire suere,
And floriz aȝen hire gan tire. 736
Neiþ{er} ne miȝte þ{er}e þole
Þ{a}t oþ{er} deide bifore.
[Sidenote: The Admiral is at length touched with pity.]
Þe king~ seide, “dredry mot ȝe be,
Þis rouþ by þis Children to see.”
Þe king~ þat þe ryng~ hadde, 1024
For routh of~ hem sone he radde,
And at þe Amyral wyl he spede,
Þe Children fro þe deþ to lede.
Þo þe Admiral, þeȝ he wroþ were,
Þ{er} he chau{n}gede his chere. 740
For he seȝ þ{a}t eyþ{er} wolde for oþ{er} deie,
And for he seȝ mani wepinde eie,
And for he luuede so muche þ{a}t mai,
Al wepinge he t{ur}nde away. 744
His swerd fel of his hond to gru{n}de;
Ne miȝte he hit holde þulke stu{n}de.
[Sidenote: The earl with the ring speaks for the children.]
“Sir,” he seide, “it is lytel prys, 1028
Þese Children for to slee y-wys;
And it is wel more worship,
Florys counsel þ{a}t ȝe weete,
Who him tauȝt þ{a}t ilke gynne, 1032
Þy toure for to com{e} ynne,
And who him brouȝt þare,
And other, þ{a}t ȝe may be ware.”
Þe duc þ{a}t here ring hadde,
For he{m} to speke wille he hadde. 748
“++Sire Admiral,” he sede, “iwis
Hit is þe wel litel pris
Þis feire childre{n} for to quelle.
Ac bet{er}e hit is þ{a}t hi þe telle 752
Hu he com in to þi tur,
To ligge þ{er} bi blau{n}cheflur.
His engin whan þu hit wite,
Þe bet{er}e wiþ oþ{er}e þu miȝt þe wite.” 756
Þan seide þe Amyral, “as god me saue, 1036
Florys shal his lyf~ haue,
Ȝif~ he me telle who him tauȝt þ{er}to,
Of Florys, þat shal y neuer doo.”
Alle þ{a}t herde wordes his,
Bisecheþ þ{a}t he g{ra}nti þis.
He het hi{m} telle his engin,
Hu he to blau{n}cheflur co{m} in, 760
And to hi{m} radde {and} help þarto.
[Headnote: _Floris tells his story._]
[Sidenote: Floris refuses to tell how he gained entry to the tower until
pardon has been promised the porter.]
Now þey bydden al y-wys 1040
Þ{a}t þe Admyral g{ra}unted þis,
To forȝeue þ{a}t trespas
Ȝif~ Florys told how it was.
“Þ{a}t,” q{ua}þ he, “nelle ihc neure do,
For þing þ{a}t me mai me do,
Bute hit he{m} beo forȝiue also.” 764
Alle þoþ{er}e bisecheþ þis,
And of þe Admiral ig{ra}nted is.
[Sidenote: He then tells his story.]
[Sidenote: [111 _a_]]
Now eu{er}y word~ he haþ him tolde, 1044
How þ{a}t maide was for him solde,
And how he was of~ spayn~ a kynges sone,
For grete loue þeder y-com{e},
For to fonde, w{i}t{h} sum gynne, 1048
Þat feire maide for to wynne,
And how þe porter was his man by-com{e},
For his gold and for his warysoun~,
And how he was in þe Florys born{e}. 1052
Alle þe lordinges lowȝ þ{er}forn{e}:
Nu ord {and} ende he haþ he{m} itold,
Hu bla[un]cheflur was fram him isold, 768
And hu he was of spaygne a kinges sone,
For hire luue þuder icume,
To fo{n}den wiþ sume gīnne,
Hu he miȝte hure awi{n}ne, 772
And hu þureȝ þe cupe {and} þureȝ þe g{er}sume,
Þe port{er} was his man bicume,
And hu he was in a cupe ibore;
Alle þes oþ{er}e lowe þ{er}uore. 776
[Headnote: _Scene of reconciliation._]
[Sidenote: The Admiral lifts them up, dubs Floris knight, and causes
them to be married in church with a ring.]
Now þe Admyral wol him tyde;
Florys setteþ next his syde,
And efte he made him stonde vpryȝt, 1056
And dubbed him þere knyȝt,
And bade he shulde w{i}t{h} him be,
Þe furthermost of his meyne.
++Þe Admiral þo, wel hi{m} bitide,
Þ{a}t Child he sette bi his side,
And haþ forȝiue his wraþþe bo,
Floriz {and} blau{n}cheflur also. 780
And sede wiþ him hi scholde be,
Þe beste of al his maine.
Florys falleþ doun~ to his feet, 1060
And p{ra}yeþ geue him his sweet.
Þe Amyral gaf~ him his le{m}man~:
Al þ{a}t þ{er}e were, þankyd him þanne.
To a Chirche he let hem bryng{e}, 1064
And dede let wed hem w{i}t{h} a ryng{e}.
Boþ þese twoo swete þinges y-wys
Fel his feet for to kysse;
And floriz he makeþ stonde vpriȝt,
And þ{er} he dubbede him to kniȝt. 784
Nu boþe togadere þes childre for blisse
Falleþ to his fet hem to kisse.
He let he{m} to one Chirche bringe,
And spusen he{m} wiþ one gold ringe. 788
[Sidenote: The Admiral takes Claris to be his queen.]
And þrouȝ consel of Blauncheflo{ur}, 1068
Clarys was fet doun~ of þe Toure,
And Amyral wedded hur to queene.
Þ{er}e was fest swythe breeme;
I can not telle al þe sonde, 1072
But rycher fest was neu{er} in londe.
Þureȝ þe red of blau{n}cheflur,
Me fette Clariz adun of þe Tur.
Þe Admiral hire nam to quene.
Þilke feste was wel breme, 792
For þ{er} was alle ku{n}nes gleo,
Þ{a}t miȝte at eni briddale beo.
[Sidenote: Messengers come to Floris announcing his father’s death.]
Was it nouȝt longe after þan~,
Þat to Florys tydyng~ cam~,
Þ{a}t þe king~ his Fader was deed~. 1076
Hit nas þ{er} aft{er} noþing longe
Þ{a}t þ{er} co{m} floriz writ {and} sonde, 796
Þ{a}t þe king his fader was ded,
[Sidenote: The Admiral tries in vain to induce him to remain.]
Þe Baronage gaf~ him reed
Þat he shuld wende hoom~,
And fonge his feire kyngdoom~.
At þe Amyral þey toke leue, 1080
And he byddeþ þem byleue.
And þ{a}t he scholde nime{n} his red.
Þa{n}ne seide þe Admiral,
“If þu dost bi mi consail, 800
Bilef wiþ me; ne wend naȝt hom,
Ihc wulle ȝeue þe a kinedom
Also long {and} also brod,
Also eure ȝet þi fader ibod.” 804
[Sidenote: Floris makes rich presents in parting,]
Hom{e} he went w{i}t{h} royal array,
And was crownyd w{i}t{h}-in a short day.
(_Follows. _The batełł of Troye_,
sithe þ{a}t god þis world~ wrouȝt~
Heuen and erthe made of~ nouȝt~
leaves 111-134. Then _Amys and Amylion_, leaves 134-147. MS. ends
with one leaf of _Sir Eglamour_._)
Ac floriz nolde for no wi{n}ne;
Leu{er}e hi{m} were wiþ his ki{n}ne.
Þe Admiral he bid god day,
And þo{n}kede Clariz þ{a}t faire may, 808
And to hire he haþ iȝolde
Twenti pond of ride golde.
And to Daris þ{a}t hi{m} so taȝte,
Twenti pund he araȝte. 812
And alle þ{a}t for him dude{n} eidel,
He ȝeld here while suþe wel.
[Headnote: _Floris and Blauncheflur depart for their native land._]
[Sidenote: and comes home, where he and Blauncheflur reign as king
and queen.]
He bitaȝte he{m} alle godalmiȝte
And com hom whane he miȝte. 816
He was king wiþ Muchel hon{ur},
And heo his quene blau{n}cheflur.
Nu ȝe habbeþ iherd þane ende
Of floriz {and} his le{m}man hende, 820
Hu aft{er} bale comeþ bote;
God leue þ{a}t vs so mote,
Þ{a}t we him mote louie so,
Þ{a}t we mote to heuene go. AMEN. 824
E-X-PLI-C-IT.
¶ ASSUMPCIOUN DE N{OT}RE DAME
_Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2._
++MErie tale telle ihc þis day
Of sei{n}te Marye þ{a}t swete may.
Al is þe tale {and} þis lescoun
Of hire swete asso{m}pcioun, 4
Hu heo was fram erþe ynome
In to blisse wiþ hire sone.
Þe kyng of heuene hem blessi
Þ{a}t þis listneþ {and} wel herkni. 8
Alle moten hi iblessed beo,
Þat vnderstonde wel þis gleo.
HIC INCIPIT ASSUMPC{I}O B{EA}TE MARIE
_Brit. Mus. Add. MS. 10,036, lf. 62._
++IN honorance of ih{es}u cryst
Sitteþ stille {and} haueþ lyst;
And ȝif ȝe wille to me here,
Off oure ladi ȝe mai lere, 4
Floure of heuene, ladi {and} quene,
As sche auȝt wel to bene,
To wham au{n}geles dou{n} here myȝt
To serue hure boþe day {and} nyȝt. 8
P{ar} auent{ur}e ȝe haue noȝt iherde
How oure ladi went out of þ{i}s werde:
Sitteþ stille {and} herkeneþ to me;
Now ih{es}u cryst oure helpe be! 12
¶ Whan ih{es}u c{ri}st was don on rode,
{And} þolede deþ for vre gode, 12
He clepede to hym sei{n}t Iohan
Þ{a}t was his oȝe qenes man,
{And} his oȝene moder also;
Ne clepede he hym fere{n} no mo. 16
¶ Whan ih{es}u c{ri}st was dou{n} on þe rode
And þolede deþ for oure goode,
He callide to hym seynt Iohan,
That was his fleschli kynnes man. 16
His moder swete he dide also;
He callid no men mo him to.
And sede, “wif, lo her þi child,
Þ{a}t on þe rode is ispild.
[_No gap in MS._]
Nu ihc am ho{n}ged on þis tre,
Wel sore ihc wot hit reweþ þe. 20
Mine fet {and} honden of blod [buþ red];
Biþute gult ih[c] þolie þis ded.
And seide, “wo{m}man, lo here þi sone,
And, man, take hure to mod{er} i{n} good wone. 20
And þenkeþ on my sorwe nowe
How I hange here abowe,
How I hange apon{e} a tre,
Ful sore, I wote, hit reweþ þee. 24
[Sidenote: [leaf 62, back]]
Myn feet, myn hondes, of blode ben rede;
With owte gilt I þole dede.
Mine men þ{a}t aȝte me to loue,
For whan ihc co{m} fram heuene abuue, 24
Me haueþ idon þis ilke schame,
Ihc naue no gult; hi buþ to blame.
To mi fader ihc bidde mi bone
Þ{a}t he forȝiue hit hem welsone.” 28
But þei haue wille to louen me
For wham I hange on þis tree. 28
The Iewis me deden mychel schame;
Ther of hadde I neu{er} blame.”
[Headnote: _Jesus entrusts Mary to John._]
¶ Marie stod {and} sore weop;
Þe t{er}res feolle to hire fet.
No wu{n}der nas þeȝ heo wepe sore;
Of soreȝe ne miȝte heo wite nomore, 32
Whe{n}ne he þ{a}t of hire nam blod {and} fless,
Also his suete wille was,
He{n}g Inayled on þe treo.
++MArie his moder sore dide wepe;
The teeres fellen at hure fete. 32
Nas no wondre þouȝ sche wepe sore;
Of sorwe wist sche neu{er} more.
When he þat of hure flesche nam,
For his holi swete nam, 36
Honge þ{er} nailed to a tre,
“Alas, my sone,” seide heo, 36
“Hu may ihc liue? hu may þis beo?
Hu mai ihc al þis soreȝe iseo?
Ne cuþe ihc neure of soreȝe noȝt;
Mi leue sone, wat hastu þoȝt? 40
Hou schal ihc lyue biþute þe?
Leue sone, what seistu me?”
“Alas, my sone,” þo saide sche,
“How mai I lyue? how mai I bene?
How mai I þis sorwe ysene? 40
Neu{er} ere wist I of sorwe nouȝt;
Leue sone, what hauest þou þouȝt?
How schal I leue w{i}t{h} oute þee?
Leue sone, what saist þou to me?” 44
¶ Þo spac ih{es}u wordes gode,
Þ{er} he heng vpon þe rode, 44
{And} sede to his moder dere,
“Ihc schal þe teche a trewe ifere,
Þ{a}t trewliche schal loky þe,
Þe while þ{a}t þu in erþe be.” 48
Ih{es}u spak þo wordes goode,
As he henge on þe rode,
And seide to his moder dere,
“I schal þee take a trewe fere, 48
[Sidenote: [leaf 63]]
That trewly schal kepen þee,
While in erþe þou schalt be.”
¶ Þo seide vre lord to sei{n}t Iohan,
“For my loue qep me þis wymman.
Ȝem hire wel wiþ al þi miȝte
Þ{a}t noman do hure non vnriȝte.” 52
Than seide Ih{es}u to seynt Iohan,
“For my loue kepe wel þis wo{m}man. 52
Kepe hure wel w{i}t{h} al þi myȝt,
That no man do hure vnryȝt.”
¶ Þan nam þe apostel, seynt Iohan,
On his kepynge þis wo{m}man. 56
He kept hure wel w{i}t{h} al his myȝt,
That no man do hure none vnryȝt.[A-1]
[Footnote A-1: MS. viryȝt]
In to þe te{m}ple mid hire he nam,
{And} also sone so he þar cam,
Amo{n}g þe lefdis in þe stede,
God to s{er}ui he hire dude. 56
To þe temple he hure nam,
And also sone as he þer cam, 60
God to serue he hure dede,
Amonge þe nu{n}nes in þat stede.
Þ{er} bilefte heo al hure lif;
Ne louede he noþ{er} fiȝt ne st{ri}f,
Þeo þ{a}t in þe temple were,
Ne miȝte noȝt hire forbere. 60
Wiþ al hure miȝte þe while heo was þore,
Heo s{er}uede boþe lasse {and} more;
Poure {and} sike he dude god,
{And} seruede he{m} to hond {and} fot. 64
Ther sche bileft al hure lyfe,
Ne loued sche noþ{er} fiȝt ne stryf. 64
¶ The ladies þat þ{er} Inne weren,
Ful wel þei ne myȝt hure forberen,
For eu{er} þe while sche was þore,
Sche wolde serue las {and} more. 68
Seke {and} hole sche dide gode
And seruede hem to hande {and} fote.
Poure {and} hu{n}grie wel faire he fedde,
{And} sike heo broȝte in here bedde.
Nas þ{er} non so hol ne fer,
Þ{a}t to hire nadde mester. 68
Hi louede hure alle wiþ here miȝte,
For heo seruede he{m} wel riȝte.
Naked {and} hungry sche cloþed {and} fedde;
Colde {and} seke sche brouȝt to bedde. 72
[Sidenote: [leaf 63, back]]
Ne was þ{er} noþ{er} seke ne fere,
That þei nadde to hure mystere.
Thei louede hure wel w{i}t{h} al here myȝt;
Sche it serued {and} þat was ryȝt. 76
He wakede more þane slep;
Hire sone to s{er}ui was al hire kep. 72
To him heo clupede wiþ Murie steuene,
{And} hire he sente an au{n}gel fram heu{e}ne,
Te gladie hire him self he cam,
Crist þ{a}t fless of hire nam. 76
Sche woke more þan sche slepe;
Hure sone to serue was al hure kepe,
To hym sche callid w{i}t{h} rewful steuene,
And he hure sent an angel fro heuene, 80
To glade hure, hym self he cam,
That of hure bodi flesche nam.
[Headnote: _Christ sends to Mary an angel messenger._]
¶ Sei{n}t Ion hire kepte {and} was hire dere;
He was hire eure a trewe fere.
Nolde he neure fram hire gon;
Al þ{a}t heo wolde he dude anon. 80
Þe whiles hi were in þ{a}t stede,
Al þ{a}t heo wolde he hit dede.
Whane heo hadde beo þ{er} longe,
Ten wynt{er}e he{m} amonge, 84
Hire sone wolde heo come hym to,
Whane he hit wolde, hit was ido.
Seynt Io{ha}n hure kep{er} was hure dere,
And to hure was a trewe fere. 84
Ne wolde he neu{er} fro hure gone;
Al þat sche wolde he wolde done.
While sche was in þat stede,
Al þat sche wolde he hure dede. 88
When sche hadde þ{er} longe ben,
That faire ladi, heuene quen,
Than wolde hure sone sche com hi{m} to.
When he wolde, hit was do. 92
¶ He sente hire on Au{n}gel of heuene,
{And} grette hire wiþ murie steuene. 88
In þe temple he bad hire bede;
Þ{er} liȝte þe au{n}gel i{n} þ{a}t stede,
{And} sede, “lefdi ful of grace,
He sent to hure an angel of heuene,
That gret hure w{i}t{h} myry steuene,
Ther sche was {and} bad hure bede,
Lyȝth an angel in þat stede, 96
[Sidenote: [leaf 64]]
And seide, “ladi, ful of g{ra}ce,
[Headnote: _The angel announces that Mary will be summoned to heaven._]
“Wel þe beo in eche place. 92
Ne beo noȝt of drad þeȝ ihc beo her;
Ihc am þi sones Messager.
Fram hym to þe ihc am icome
Þe grette wel þi dere sone. 96
Flur of erþe, of heuene quen,
Iblessed mote þu eure ben.
“Blessed be þou in eche place.
Be nouȝt adrad þouȝ I be here;
I am þi sones messagere. 100
Fro hym I am to þee come;
He gret þee wel, þi dere sone.
Floure of erþe, heuene quene,
Blessed mote þ{o}u euer bene. 104
Wel beo þe time þ{a}t þu were ibore,
For al þis wordle were forlore; 100
Ef þu nere {and} þ{a}t frut of þe,
Marie lefdi, wel þe be.
Lefdi, best of alle þinge,
Wel bliþe bode ihc þe bringe, 104
Nym þis palm wiþ þi riȝt honde;
Hit is þi dere sones sonde.
Wel be þat tyme þat þ{o}u was born,
For al þis worlde hit was forlorn,
Ȝif þou ne were {and} þe fruyt of þee;
Marie, ladi, wel þee be. 108
Ladi, best of al þinge,
Bliþe tiþynges I þee brynge,
Thou take þis palme þ{a}t I brynge þee;
Thi dere sone haþ sent it þee. 112
He þinkeþ lo{n}g hym to se;
Ne schaltu her no leng{er} beo. 108
He wile senden aft{er} þe,
Fram heuene adun of his meigne,
{And} fecche þe in to his blisse,
Þ{a}t eure schal leste wiþute misse. 112
Þer he is kyng þu schalt beo quen;
Al heuene for þe schal bliþe beon.”
The þynkeþ longe hi{m} to see;
Ther fore most I no lengere be,
He schal sende after þee
Of heuene ferde moche plente, 116
And brynge þee in to his blisse,
That euer was {and} now is.
Þer he is kyng, þou schalt be quene;
Al heuen ryche bliþe schal bene. 120
[Sidenote: [leaf 64, back]]
And alle him þenkeþ swiþe longe
Til þou comest hem amonge.”
¶ Þa{n}ne ansuaredi vre lefdi,
To þe au{n}gel þat stod hire by, 116
“Artu Mi sones Messager,
Þ{a}t bringest me þis greting her?
Haþ he set me any day
Aȝenes þ{a}t ihc me greþi may, 120
{And} nyme lyue of mine kenesmen,
{And} myne frend þ{a}t wiþ me beon,
{And} of him þ{a}t haþ me cloþed {and} fed,
{And} don also my sone hym bed?” 124
Than answerede oure ladi,
And seide to þe angel, “belamy, 124
Art þou my sones massagere,
That bryngest me þis bodes here?
Haueþ he me sette any day,
Aȝens when I me greithe may, 128
W{i}t{h} my frendes {and} my kynnes men,
And w{i}t{h} hem þat I in erþe haue ben,
And hem þ{a}t I haue fedde {and} clad,
And don al þat my sone hem bad?” 132
¶ Þo sede þe aungel, “ihc telle þe;
Þu ne schalt beo her bute daȝes þre.
Þe þridde day we schulle come,
Au{n}gles f{ra}m heuene aboue, 128
“And fette þe wiþ m{ur}ye song;
For aft{er} þe us þinket long.”
Tho seide þe angel, “I sei þee;
Thou schalt be here but daies þre.
The þridde dai we schal come,
Alle ix. ordres fram heuen a boue, 136
“And fecche þee with myry songe;
For after þee vs þinketh longe.”
¶ Þanne ansuarede vre lefdy,
“What is þi name, belamy?” 132
He sede, “my name ne telle ihc þe noȝt;
Bute nym þis palm þ{a}t ihc habbe þe broȝt
{And} kep hit wel ihc bidde þe;
Ne let hit neure f{ra}m þe be. 136
To þat aungel seide oure ladi,
“What is þi name, þat standeþ me bi?” 140
“My name seie I þee nouȝt;
But take þis palme þ{a}t I haue brouȝt.
Kepe it wel, I bidde þee,
Ne lete it neu{er} be fro þee. 144
I ne dar no le{n}g dwelle her,
For ihc was sent as Messager.
To þe apostles ihc schal gon,
{And} bidde he{m} alle, eurech on, 140
Þ{a}t hi beon her þe þridde day;
No leng abiden I ne may.”
[Sidenote: [leaf 65]]
Ne mai I no lengere abide here,
For I am sent a massagere.
I schal to þe apostles sone anone,
And seie to hem sundry, on {and} one, 148
That þei ben here þe þridde dai;
No leng{er}e abide I ne mai.”
[Headnote: _Mary attires herself, then prays to her Son._]
¶ Þo he hadde ydon, to heuene he steȝ;
Marie abod {and} was wel sleȝ, 144
{And} na{m} þ{a}t palm þ{a}t hire was broȝt,
{And} of þ{a}t bode heo hadde gret þoȝt,
In to hire Chau{m}bre stille he nam;
{And} so sone so heo þar cam, 148
He dude of al hire hat{er}e,
{And} wessch hire body wyþ clene wat{er}e,
Þo heo hauede so idon,
Al y newe schrud heo dude hire on. 152
When he had iseide, to heuene he steie;
And marie þ{er} bi-left he. 152
[_No gap in MS._]
Vn-til hure chambre sone sche nam;
And also sone as sche þider cam,
Sche dide of hure cloþes alle,
And wasche hure w{i}t{h} wat{er} of wille. 156
So sone as sche hadde dou{n},
Newe cloþes sche dide hure apou{n}.
Þo heo was schurd {and} faire iclad,
To ih{es}u c{ri}st abone heo bad,
{And} sede, “sone, ihc þonky þe
Þ{a}t þu hauest iþoȝt of me. 156
Sone, þu ert of heuene kyng,
Ihc bidde þe þi blessing;
Sone, for þin holy name,
Schild me fram pine {and} fram schame, 160
Þ{a}t þe deuel ne habbe no myȝt;
When sche was faire schred {and} clad,
To ih{es}u cryst aboue sche bad, 160
And seide, “sone, I þanke þee,
That þou hast yþouȝt on me,
My sone, þat is heuene kynge,
I p{ra}ie þee of þi blessing. 164
Sone, for þyn hye name,
Schelde my bodi fro payne {and} schame,
That þe deuel haue no myȝt;
To derie me hit were vnriȝt.
Sone, help me nu ihc haue ned,
Þat ine haue of þe feond no dred, 164
For wiþ þe giles þ{a}t he can,
He bit{ra}ieþ many man.
To reyue þee hit were no ryȝt. 168
[Sidenote: [leaf 65, back]]
Kepe me, sone; now is nede
That I ne haue of þe deuel no drede.
For with þe wiles þat he can,
He bigileþ many a man. 172
[Headnote: _She announces her departure to her friends._]
“Leue sone, ne ȝef him noȝt,
Þ{a}t þu hauest so dere iboȝt. 168
Sune, þu art ful of pite;
For senful manne bid ihc þe,
Þ{a}t þu for þin holy g{ra}ce,
ȝef he{m} boþe wille {and} space, 172
“Leue sone, ȝeue hym nouȝt
Man kynde þat þou hast bouȝt.
Mi sone, þat art ful of pite,
For man kynne I p{ra}ie þee, 176
That þou, for þi holi g{ra}ce,
Ȝeue hem boþe myȝt {and} space,
Hem to am{en}dy er hy beo ded,
Þ{a}t þe deuel he{m} do no qued.
Þenk, sone, þ{a}t þu hast hem wroȝt,
{And} þ{a}t þu hauest hem dere iboȝt. 176
For he{m} þu þoledest pine {and} wo;
Wite he{m} wel f{ra}m here fo.”
Hem to amende or þei ben dede,
That þei haue of þe deuel no drede. 180
Thynke, leue sone, þ{o}u hast he{m} wrouȝt,
And dere þat þou hast hem bouȝt.”
¶ Þo heo hadde bisoȝt so,
Hire frend he clupede hire to, 180
Boþe sibbe {and} fremde Men,
Wiþ reuful speche heo spak wiþ he{m},
And sede, “leue frend, my sone
Nele no leng þ{a}t ihc her wone; 184
He wile ihc wende {and} mid him be.
When sche hadde p{ra}ied so,
Hure frendes sche callid hure to, 184
[_No gap in MS._]
Hure sibbe {and} hure kynnes men.
W{i}t{h} reuful steuene sche spak to he{m},
An seide, “leue frendes, my sone
Wol no leng{er} þat I here wone. 188
He wol þat I with hi{m} be;
And bidde ihc ȝou p{ar} charite,
Ȝef ihc habbe eny þing mis wroȝt,
Telleȝ hit me, ne heleþ hit noȝt. 188
Ihc wulle ame{n}de, {and} þ{a}t is riȝt
Þ{a}t my saule ne beo idriȝt.
Where fore I p{ra}ie ȝow p{ar} charite,
Ȝif I any þinge haue mys wrouȝt,
Seieþ me now; for-hele ȝe nouȝt. 192
[Sidenote: [leaf 66]]
I it wole amende with my myȝt,
That my soule haue no vnplyȝt,
Þat god ȝe habbeþ me ydon,
Mi sone þ{a}t was in rode ydon, 192
Man to bigge fram þe ded,
Ȝelde hit ȝou at ower ned,
{And} bringe ȝou in to þat blis
Þ{a}t eure ilest þar my sone is.” 196
The good þat ȝe haue dou{n} me,
My sone þat was doun on þe tree, 196
Man to bigge fro þe quede,
He ȝelde it ȝow at ȝoure nede,
And brynge ȝow in to his blis,
Ther I schal be {and} my sone is.” 200
¶ Alle þ{a}t stoden hire by,
Of þ{a}t tiþinge were sory,
{And} sede, “lefdi, hu mai hit be?
Hu schulle we liue wiþ oute{n} þe? 200
[_No gap in MS._]
Lefdi dere, what hastu þoȝt?
Reu of vs; ne wend þou noȝt.
“In soreȝe {and} in Muche wo
Schulle we lyue beo þu vs fro.” 204
++Alle þat weren hure bi,
Off suche tiþinges weren sori,
And saide, “lady, how mai þis be?
How schulle we lyuen w{i}t{h} oute þee? 204
Ladi, þou hast vs serued so;
Alas, how schulle we p{ar}te a two?
Swete ladi, what is þi þouȝt?
Rewe on vs; departe vs nouȝt. 208
“In moche sorwe {and} in myche wo
Schulle we lyue, be þou a go.”
[Headnote: _John comes and inquires the cause of her grief._]
¶ Þanne spak vre lefdy
To hem þ{a}t were hire by,
“Leteȝ beon; ower wepinge ne helpeþ noȝt;
Habbeþ ioye in ower þoȝt. 208
Þe while ihc am her, wakeþ wiþ me;
Hit doþ me god þ{a}t ihc ȝou se.
Þan answerede oure ladi
To þat folke þat stode hure bi, 212
“Lateþ be ȝo{ur} greding~ hit helpeþ noȝt;
And haueþ blis in ȝoure þouȝt.
Whiles I am here, wakeþ w{i}t{h} me;
Hit doþ me good þat I ȝow se. 216
Nabbeþ no drede ac witeþ hit wel;
Of pine ne schal ihc þole no del. 212
Ne schal no soreȝ come me to,
For my sone hit wule so,
Mi body ne schal no pine þole,
For he was þ{er} of ibore, 216
He þolede pine him self for me,
Þo he deide vpon þe tre.
[Sidenote: [leaf 66, back]]
Haueþ no drede in wel;
Of peyne schal I þole no del.
[_No gap in MS._]
Mi bodi mai no peyne þolen,
For he was þ{er} of y-boren. 220
He þoled deþ him self for me;
He honged nailed on þe tree.
He þ{a}t is almiȝtful kyng,
Schal me sende of his geng. 220
Ioh{a}n {and} þe apostles, whei hy be,
Alle hi schulle come to me.”
Mi sone þat is kyng~ of heuene,
Schal me sende worde wel euene; 224
Ioh{a}n {and} þe apostles, where so þei bene,
Schulle alle come for to sene.”
Þe while he spac þus to þis men,
Of al þ{a}t þing nuste noȝt Ion. 224
He com to speke wiþ vre lefdi,
{And} hym þuste heo was sori,
As sche so spak to þe mon,
Off al þat wist nouȝt seynt Ion. 228
He come to speke w{i}t{h} oure ladi;
Ferli him þouȝt þat sche was sory,
And sede, “lefdy, what is þe?
For my s{er}uise tel hit me. 228
Lefdi, what is þe ised?
Me were leffre to beo ded,
Þane iseo þe make such chere.
What is þe, my lefdi dere? 232
[_No gap in MS._]
Ne schal ihc neure habbe blis,
Fort þ{a}t ihc wite what þe is.”
And seide, “ladi, what is þee?
What is þis folk þat I here se? 232
Seie me, ladi, what is þee?” he sede;
“For me were leu{er} þat I were dede,
Than I þee se suche semblau{n}t make,
“For schal I neu{er} suche a ladi take. 236
Hastou ouȝt herde þat I ne can,
Off me or of any oþ{er} man?
Schal I neu{er} haue blis
Til I wite, ladi, what þee is.” 240
[Headnote: _Mary consoles John._]
Vre lefdi wep {and} Ioh{a}n also;
Trewe loue was bituex he{m} tuo. 236
“Lefdi,” he sede, “what is þe?
For my loue, tel hit me.”
Marie ansuerde wiþ Milde steu[ene],
“A sonde Me ca{m} while er fram h[euene], 240
_The MS. ends here. Continued from Harl. MS. 2382._
[Sidenote: [leaf 67]]
Oure ladi wept and Ioh{a}n also,
For trewe loue was bitwene he{m} two.
Ioh{a}n seide, “ladi, what is þee?
For þi sones loue, seie þou me.” 244
Marie answerde w{i}t{h} rewful steuene,
And seide, “me cam bode fram heuene,
_Harl. MS. 2382, lf. 78, bk._
fro my sone a messynger;
he wołł no leng{er} that y be here.
but y wote that rueth me,
that y shałł dep{ar}te fro the; 244
for thi loue and thi s{er}uice
that thu me dost in al wise.
thu hast made me ofte glad;
thu has don{e} as my sone bad. 248
my sone shal it yelde to the;
y wol hym p{ra}y when y hym se.”
Fro my sone a massagere;
He wol no lengere þat I be here, 248
Wite þou wel hit rewiþ me
That I schal, Ioh{a}n, p{ar}te fram þee.
For þi loue {and} þi seruyce
That þou hast dou{n} on eche wise, 252
Thou hast me boþe fed {and} clad,
And doun also my sone þee bad.
My sone schal it wel ȝelde þee;
I schal him telle when I him se.” 256
[Sidenote: Ioh{ann}es]
Tho answerd to her{e} seynt Ioh{a}n,
and was a fułł sory man~, 252
“A, lady Marie, what shal y be
when y shałł the no leng{er} se?
my ioye thu art eu{er}y dełł;
no leng{er} in erthe worth y wełł, 256
now we shul dep{ar}te a two.”
Than answerde seynt Iohan,
That was a ful sori man,
And seide, “ladi, how mai þis be
That I schal þee no more se? 260
Mi ioie, my blis, is do{u}n eche del;
Ne schal me neu{er} worþen wel,
Sithen we ben p{ar}ted atwo.”
[Sidenote: Maria]
Then seid Marie, “whi seist þ{o}u so?
for sothe, thogh y go be-fore,
yet shal thu not be for-lore. 260
y shall p{ra}y my lef sone,
that thu may vnto vs come.
And o thyng, Ioh{an}, y bidde the,
[Sidenote: [leaf 79]]
for the loue thu hast to me, 264
Þo seide our ladi, “why saistou so? 264
[Sidenote: [leaf 67, back]]
Wite þou wel, I go be-forn;
Thi seruyse schal noȝt be forlorn;
I schal to my sone seie of þee
That þou with hym {and} me schal be. 268
But herestou now, my frende Io{ha}n,
When þou sest þat I am gon,
[Sidenote: no{t}a hic v{er}b{is} Marie]
loke anon{e} when y am nome,
that the fals Iewys ne come
my body for to don{e} shame,
for thei haten moche my name. 268
thei wole feyn shame me,
that honged my sone on þ{e} rode tre.
y wote wełł thei loue me noght;
ther-for thei ben{e} mysthought. 272
Kepe my bodi þat I ne be binomen,
When þe fellon Iewes comen, 272
Mi bodi forto doun no schame,
For þei hate no þing~ more þan my name.
Mi sone þei hongen on a tre;
Wel I wote so wolde þei me. 276
I wote wel þei louen me nouȝt;
But þ{er} of be þi most þouȝt.
when y am be-nome fro the,
to my body they do no foly.
Ih{es}u Crist our{e} aller{e} dright,
gef ham neu{er} that ilke myght.” 276
When I am p{ar}ted, Ioh{a}n, fram þee,
That þei do my bodi none euelte. 280
My sone, þat woneþ i{n} heuene liȝt,
Lete hem neu{er} þ{er} to haue myȝt.”
[Headnote: _The apostles arrive from distant regions._]
[Sidenote: Ioh{ann}es]
seynt Ioh{an} answerd tho,
“sey me, lady, if it is so,
that we shall dep{ar}te atwo.
“swete lady, how shałł y do? 280
sey me þe tyme when it shal be,
that thu shalt to heuene te.”
“Ladi, sithen hit is so,
That we schal dep{ar}te a two, 284
Seie me how long hit is to þan.”
[Sidenote: Maria]
she seid, “Ioh{a}n, that þ{o}u shałł se;
ne bide y here but dayes thre.” 284
Then was Ioh{an} ful hertely sory.
“For soþe,” marie seide to Iohan,
“Bi þis {and} þe þridde day,
No leng{er} abide I ne may.” 288
[Sidenote: [leaf 68]]
When he it herde, he was sory;
[Sidenote: Ioh{ann}es]
wepand he seyd, “dame, m{er}cy!
how shal y leue? how shal y fare?
now cometh al my sorow {and} care. 288
my lord was hard y-broght to detħ,
thurgh fals Iewis that couthe no metħ.
now shal our{e} lady me fro;
now cometh to me al my woo. 292
wold god that y wer{e} ded,
for right now can y no red.”
He wept, {and} seide, “ladi, mercy.
How schal I lyue? how schal I fare?
How schal I blis or ioie haue? 292
Furst my lord was brouȝt to dede,
Thorw þe felun iewes rede,
And now my ladi wil me fro,
Swete lord, now me is wo. 296
Wolde my lord I wolde be dede,
For I ne can no bett{er} rede.”
[Sidenote: [leaf 79, back]]
[Sidenote: Maria]
“Nay,” she seid, “whi seist thu so?
angelis the shałł come to, 296
and loke to the wher{e} thu be,
erlich and late to comfort the.”
“Ioh{a}n,” sche seide, “whi seistou so?
Th[e] aungeles schal þee come to, 300
To kepe þee where so þou be,
Erliche {and} late to gladen þee.”
[Sidenote: no{t}a de ap{osto}lis om{n}ib{us} mirac{u}lose.]
when she spake to seynt Ioh{a}n,
thapostellis cam yn eu{er}ychon~, 300
and none of hem wiste be-forn~,
how thei wer{e} thed{er} y com,
Whiles he spak so to seynt Ion,
Come þe apostles eu{er}ychon, 304
To gidre; but þei wist nouȝt
How þei weren to gidre brouȝt;
and seid, “lady, ne drede þ{o}u noght,
thi sone hath vs hider broght, 304
to knowe the for our{e} lady,
while that we ben{e} the by.”
Off oþ{er}es come ne wist none;
But of hure come bliþe was Ion. 308
He cust hem alle, so fayn he was,
And seide, “deo gracias;
Blessed, ih{es}u, be þi myȝt,
For it is faire and hit is ryȝt 312
[Sidenote: [leaf 68, back]]
That þi moder come to þee,
That sche faire welcom be
Of þine apostles þ{a}t most þee louen,
I ne wote how þei ben hidre ycomen.” 316
Than seide Petyr to seynt Ion,
“Whi art þou so sory A mon?
[Headnote: _John bids them go and greet Mary._]
(_Not in Harl. 2382_)
“Whi wepistou, {and} what is þee?
For felaschip telle þou me. 320
I schal þee seie, seynt Ion,
Whi I am so sory a mon,
But seie me furst, for godes loue,
Whi ȝe arn hider icome, 324
And weryn so wide isprad:
Seieþ what haþ ȝou hidre ilad.”
Tho seide Petyr a ferli þinge:
“I was fer hens atte my p{re}chinge. 328
I was so henne i{n} anoþer londe
And helde my boke in my honde,
And tauȝt men of my sermo{u}n,
I ne wote how I cam to þis toun.” 332
So seide alle þat weren þere,
Suche wondre sawe I neu{er} ere.
None of hem ne wist þorw wham,
[Sidenote: [leaf 69]]
Ne what wai þei þidre cam, 336
Than seide seynt Io{ha}n, “for soþe, I wys,
I schal ȝow telle what it is.
Comeþ wiþ me in to þis hous;
Oure ladi þer abideþ vs. 340
Sche ordeyneþ hure to fare vs fro,
For hure sone hit wolle so.
Hure sone haþ sent his messagere;
He wol no lengere þat sche be here. 344
And hider he haþ ȝow alle ysent
To kepe hure bodi when sche is went.
Bi fore hure knele ȝe alle bi-dene
And seieþ, ‘ladi, heuene quene, 348
Off alle wy{m}men, best þee be;
Thi sone vs haueþ sent to þee,
To kepe þee {and} do þi wille:
Vs þenkeþ wel þat it is skille, 352
That heuene {and} erþe bowe þee to,
For þi sone hit wol so,
Thi sone, þat is heuene kynge,
And alle þing haþ in his kepinge.’” 356
Than comen þe apostles alle,
And bi hure bigan to falle.
Vp ros oure swete ladi
And kist þe apostles bi {and} bi. 360
[Sidenote: [leaf 69, back]]
Off here come sche was glad;
Alle þei dide þat sche bad.
Sche asked hem how þei come þere,
That sprad so sundry were. 364
The seide in ful good þouȝt,
“Thi sone vs haþ hidre ybrouȝt
To kepe þee, {and} by þee by;
Ther fore we comen to þe, lady.” 368
[Headnote: _Mary bids them keep her body from the Jews._]
[Sidenote: Maria]
“Blessid,” she seid, “be my sone.”
glad was she was of her{e} come. 308
“y am his mod{er},” so seid he,
“glad ther for may y be.
now when it is my sones wille
to hym y come, {and} that is skyle, 312
to my body ye loke al so,
that my foos ne come ther to.
Ful bliþe sche was of here come;
“Blessed,” sche seide, “be my sone!
[_No gap in MS._]
When it is my sones wille
That I come him to, hit is skille. 372
Mi bodi ȝe schal kepe so
That þ{er}-to come nouȝt my fo.
Kepeþ faire my body,
That none do me no vilany. 376
The Iewis ben ful of felony;
My sone þei slow þorw enuye.
moche hateth they my name;
ther for wold thei do me shame. 316
y you bidde p{ur} charite,
for the loue ye haue to me,
when y fare to heuene blisse,
waketh ther my body ys. 320
The haten no þing more þan my name,
God late hem neu{er} do me schame. 380
Ther fore I p{ra}ie ȝow, p{ur} charyte,
And for þe loue þat ȝe haþ to me,
When I am faren to heuen blis,
Wakeþ alle þ{er} my body is. 384
loketh bothe nyght {and} day,
that þ{e} Iewis bere it not away.
thay wold it brenne or do shame.
Ih{es}u, for thi holy name, 324
gef ham neu{er} strengthe to haue
my bodi in erthe for to laue.”
[Sidenote: [leaf 70]]
Kepiþ it boþe nyȝt and dai,
That no Iewe stele it awai.
Thei wolde it brenne or do it schame;
But ih{es}u, for þi holi name, 388
Late hem neu{er} þ{er}-to haue myȝt,
For sikirli hit were vnryȝt.”
[Sidenote: [leaf 80]]
Thei answerd, “for sothe, y-wys,
it shal be as thi wille ys.” 328
The whiles Marie badde her{e} bone
to the apostellis eu{er}ychone,
Thei seiden, alle soþe, I wys,
“Hit schal be, ladi, as þi wille is.” 392
Whiles oure ladi spak~ so
To þe apostles þat come hure to,
[Sidenote: Angelus]
an Angel a-light on that stede,
and seid, “Marie, god herd þ{i} bede, 332
and all they that ben{e} w{i}t{h} the;
“loke that thu arayed be.
thu shalt to heuene {and} be quene;
ful blithe may thi hert bene. 336
thu shalt in hast be in heuene.”
Come an aungel {and} stode hure bi,
And seide, “wel þee be, ladi, 396
And so be alle þat ben þee bi;
“Loke þou be ful redi.
Þou schalt to heuene {and} be made quene;
Ful bliþe mai þine hert bene. 400
Alle schal þee s{er}ue, þe company of heuene.”
when o{ur} lady herd this steuene
the angel seid her{e} then to,
ful of blisse was she tho. 340
to her{e} bed she went to aray,
a-boute þ{e} tyme of hy mydday.
Ioh{a}n the apostell sate her{e} by,
to kepe her{e} body sikerly. 344
As soone oure ladi herd þat steuene
That þe aungel seide hure to,
Wel ful of Ioie was sche þo; 404
Sche ȝede to hure bedde {and} lai,
A bowte þe tyme of myddai;
Ioh{a}n {and} þe apostles weren hure bi,
To kepen hure as oure ladi. 408
[Sidenote: [leaf 70, back]]
Sche badde Io{ha}n {and} þe apostles alle,
To kepen hure what so bi falle.
[Headnote: _Jesus tells the angels about His life on earth._]
++Sitteþ now stille, boþe more {and} lesse,
And herkeneþ of þe moche blesse 412
Off Ih{es}u, þ{er} he come so lyȝt:
He dide his mod{er} ful moche riȝt,
As a sone auȝt his moder to done,
He callid þe aungeles eu{er}ychone, 416
And alle þe mayne þat was i{n} heuene,
And seide to hem with mury steuene:
“Co{m}meþ with me to my le{m}man!
Sche is my moder; hure sone I am; 420
Off hure I toke flesche {and} blode.
And sithen I hange on þe rode,
I þ{a}t eu{er} was {and} ay schal ben,
In al þis blisse þat ȝe here sen, 424
I hadde reuþe on al mankyne,
That alle went to helle pyne.
I made man to serue me,
And þorw þe appel of a tre, 428
That adam toke {and} ete it Inne,
To helle he went, {and} al his kynne.
[Sidenote: odor suauissim{us} de p{a}radiso venit]
emonge them alle sone ywys,
a swete smełł cam fro p{ar}adys,
swete it was, and ferly,
that alle þ{a}t wer{e} tho her{e} by, 348
bothe yong {and} olde {and} eu{er}ychon{e},
thei fełł a-slepe, {and} þ{a}t anon{e}.
alle the slepte, saue our{e} lady.
“Hit rewid me, and for-þouȝt sore,
And I it wolde þole no more. 432
[Sidenote: [leaf 71]]
I lyȝt doun, {and} man bi-cam,
And of þat maide flesche nam.
[Headnote: _He announces that He will bring Mary to heaven._]
[Sidenote: no{t}a de t{ra}nsitu s{an}c{t}e Marie]
herkeneth now, y tełł yow why. 352
and als sone thei wer{e} a-slepe,
it gan to thondr{e} al vnmete,
and the erthe so swithe gan quake,
as al the world shuld to-shake. 356
Marie awaked then seynt Ioh{a}n
and the apostels eu{er}ychon,
thre maydens þ{a}t wer{e} the[re]-ynne,
and no man els of hir{e} kynne. 360
“waketh now, and slepe ye nought!
Sone y worth to heuene be broght;
now is tyme y wer{e} a fare,
Shałł y neu{er} more suffre care.” 364
“Bi fore alle oþ{er} I hure ches,
And I was born of hure flesches. 436
Thritti wynt{er} {and} so{m}me del more,
Men to wissen, I was þore.
Men dide me moche euelte;
Myn owyn þat ouȝt for to be, 440
Thei token me {and} bette me sore,
And atte þe last þei dide wel more,
With oute gult þei me swongen,
And to a piler þei me bounden. 444
Nailes þei smyten in my fette;
Off blode myne handes weren rede.
Myn hert þei stongen w{i}t{h} a spere;
That sawe alle þat weren þere. 448
Ther I hange nailed on þe tree,
My modre was wel wo for me,
And also was hure cosin Ion.
I callid hure to me soone anon, 452
And seide, ‘Io{ha}n, for my loue,
Kepe wel þis wyf; I am hure sone.’
Boþe þei wenten þo fro me;
Al one I hanged on þe tree, 456
[Sidenote: [leaf 71, back]]
Mi soule fram my bodi I nam,
In to þe pyne of helle sone I came.
Alle my frendes þat I þer fonde,
I toke hem oute w{i}t{h} my ryȝt honde, 460
Adam {and} Eue {and} many mo,
I dide hem oute of helle go.
When I hadde harwed helle,
And don as I ȝow telle, 464
And fet adam fro þe quede,
The þridde dai I ros fro dede.
Fram erþe to heuene I cam;
God {and} man, bothe I am, 468
In heuene {and} in erþe is my myȝt;
“Now I wol forþe in ryȝt,
That my modre be me bi;
This tyme I wol for þi, 472
Comeþ with me with mury songe,
And do we hure come vs amonge.”
[Headnote: _Conversation between Jesus and Mary._]
[Sidenote: Ih{es}us]
Tho cam Iesus from heuene,
w{i}t{h} angelis {and} archangelis seuene,
yn to hir{e} bour{e} w{i}t{h} mery song;
moche merthe was them among. 368
no wond{er} thogh ther be blisse
in eche place ther Ih{esus} ys.
Than cam ih{es}u w{i}t{h} his mayne,
Aungeles, archaungeles, moche plente, 476
In to þe chambre þ{er} sche was Inne,
with ful many of hure kynne.
That chambere was ful of moche blis,
As eu{er} is þer ih{es}u is. 480
none of them that wer{e} there
a soche blisse saw they ner{e}. 372
amonge al blisses of the trone
Mary knew her{e} leue sone.
[Sidenote: Maria]
when she hym saw, she was ful glad,
he herd the bone that she bad. 376
[Sidenote: [leaf 72]]
Tho seide alle þat were þere,
Suche a blis sawe þei neu{er} ere.
Amonge þat Ioie {and} þat glewe,
Oure ladi, hure sone knewe. 484
When sche hi{m} sawe, sche was glad;
Listeneþ þe bede þat sche bad:
“y-blessed mote that tyme be
that thu wer{e} born{e} of me.
hit is sene, y am thi moder
when thu comest þi self hider. 380
Furst þ{o}u sendest thyn apostelis to me;
now thu comest w{i}t{h} thi meyne,
to fette me vnto that blisse
that eu{er} lasteth w{i}t{h} ałł gladnesse. 384
Sone thu art hider y-come
w{i}t{h} thyn angelis from a-bone.
do þ{o}u now what thi wille ys;
me hath longed to the, y-wys.” 388
“Sone, blessid mote þou be,
That þou bicome man of me; 488
Hit is wel sene, I am þee dere,
Now þi self art comen here.
Thine apostles þou sendist furst to me,
And now þou art come w{i}t{h} þi meyne, 492
To fecchyn me in to þi myȝt:
Was neu{er} modre sone so bryȝt.
Mi leue sone, now art þou come
With þi meyne, here a bone. 496
Do, my sone, þat þi wille is;
To þee me þinkeþ longe I wis.”
[Sidenote: Ih{es}us]
Then Iesus to Marie sede,
[Sidenote: [leaf 81]]
“Moder, w{i}t{h} ioye y wołł the lede.
of all wy{m}men the worth best,
in heuene blisse that shal lest. 392
ther y am kyng; thu shalt be quene;
in grete ioye thu shałł bene.”
[_No gap in MS._]
“Modre,” he seide, “come with me;
Of alle wymen best þee be. 500
[_No gap in MS._]
Thou schalt to heuen {and} be made quene;
Wel bliþe may þine hert bene.”
[Sidenote: Maria]
“leue sone, y be-seche the
o thyng that thu telle me. 396
shall y any deuyłł se,
or any w{i}t{h} the shałł be?
“for y loue them neu{er} on{e},
thei ben{e} noght, so mote y gon{e}.” 400
“Sone,” sche seide, “I be-seke þee
O þing þat þou graunt me, 504
[Sidenote: [leaf 72, back]]
That I noȝt þe deuel se,
Ne none þat eu{er} w{i}t{h} him be.
“I loue hem nouȝt; þei arn my fone;
Ne wolde I neuer sene hem none.” 508
[Headnote: _Jesus promises mercy to man for Mary’s sake._]
[Sidenote: Iesus]
“Moder, y sey, drede thu noght;
ne stode it neu{er} on my thoght,
for thu shalt no deuyłł se,
y wołł go be-fore the; 404
ne þ{o}u shalt no deuyłł heren{e},
but only me {and} my feren{e}.
Maiden {and} mod{er}, eu{er} thu be wełł;
thu shalt of sorwe wete no dełł. 408
alle the spirettes that meten w{i}t{h} the,
buxom to the shałł they be.
Moder, one thyng y gef to the;
thu shalt be in heuene w{i}t{h} me. 412
“Moder,” he seide, “ne drede þee nouȝt;
Ne come it neu{er} in my þouȝt;
Ne wille I neu{er} more þole
That any of hem come þee bi fore; 512
Ne schal þou neu{er} se-ne here
But me {and} aungeles, þine fere.
Moder, a ȝift I schal þee ȝyue,
Thou schalt with me in heuene lyue, 516
And more schal I ȝeue þee;
Al heuene companye schal s{er}ue þee.
“mod{er}, for the loue of the,
y wołł haue m{er}cy and pite
of al man kynde thurgh þ{i} p{ra}y{e}re,
yf þ{o}u ne were, they wer{e} for-lore. 416
“Modre, for þe loue of þee
I schal haue m{er}cy {and} pite 520
Off al man kynne for þi p{ra}iere,
That were forlorn ȝif þou ne were.
[Sidenote: no{t}a bene de seruientib{us} s{an}c{t}e Marie deuote]
“and of them namelich
that the serueth trulich,
and that to the don{e} m{er}cy crye
and sey, ‘help vs, dere ladye,’ 420
In what synne that thei be,
[Sidenote: [leaf 81, back]]
mod{er}, for the loue of the,
“Alle þat dou{n} þee worschipe,
And seruen þee wel, {and} treuliche 524
Bi seke to þee, {and} m{er}cy will crie,
And seyn, ‘help, seynt marie,’
In what peyne so he be,
Moder, for þe loue of þee, 528
[Sidenote: [leaf 73]]
I schal hem reles sone anon;
For þi loue I schal þus done.
“thogh a man had lad his lyf
in onde, in synne, {and} in strif, 424
yf he on his last dawe
wepe {and} crye, {and} to the be-knawe,
and telle it oute vnto the preste,
“Ȝif any haue ben al his lyue
In hede synne, maide or wyue, 532
And he wille, on his last þrowe,
Schryue him {and} ben y-knowe,
And telle it, ȝif he haue þe p{re}st,
[Sidenote: no{t}a bene de co{n}fessione]
“or in case, vnto his nexte, 428
yf that he may do no more,
but that he aruwe it sore,
in what synne that he be,
moder, for the loue of the, 432
I wołł of hym haue mercy.
and sitthe he shałł come me by,
“Or a noþer man þat is him nest, 536
And ȝif he ne mai do no more,
But þat him forþinkeþ sore,
In what synne so he be,
Moder, for þe loue of þee, 540
I schal on him haue m{er}cy,
And sithen þei schulle wone þee bi.
[Headnote: _Mary is borne to Heaven._]
“thogh a man had fully wroght
all the synne that he had thought, 436
and he on his laste day
in none other wise may,
yf he wepe and telle to the,
in what synne that he be, 440
“Ȝif a man hadde al one wrouȝt
Alle þe synnes þat myȝt be þouȝt, 544
And he on his last dai,
Ȝif he none ere ne mai,
Repent him, {and} calle to þee,
In what synne so he be, 548
full wełł y shałł his bone here,
for thi loue, my moder dere.
I schal here his p{ra}iere,
For þi loue, modre dere,
Al þat þou wolt bi seke fore,
Be it lasse, be it more, 552
[Sidenote: [leaf 73, back]]
Hit schal ben aftur þi wille,
For I it wille, {and} þat is skille,
Þat no þing with seie þee,
Off þat þou wolt biseke me.” 556
Alle tho that thu wolt bidde fore
and blesse the tyme þ{a}t thu wer{e} bore. 444
of all{e} thyng y-blessid thu be,
for that y bidde, thu g{ra}untes me.”
++Oure ladi knelid him bi forn,
And seide, “þe tyme þ{a}t þ{o}u were born,
Ou{er} alle oþ{er} blessed þou be,
For alle þat I wol, þou g{ra}untest me.” 560
Then Ih{esus} his hand vp heue,
and to his mod{er} his blessyng yeue, 448
and called to hym seynt Mighełł,
and seid, “kep thu my mod{er} wełł,
that she fele no man{er} fere;
ther is no thyng to me so dere.” 452
¶ “So I auȝt, moder, {and} so I wille;”
He left vp his hond {and} blessed hure stille;
His blessing sche þouȝt good,
And he hure soule vndrestode. 564
He callid to him seynt myȝhel,
“Thou kepe me þis soule wel,
Thou and alle þine fere;
Is no þinge me so dere.” 568
[Sidenote: Ih{esus} assu{m}psit a{n}i{m}am matris]
and when he had the soule hent,
and she was fro the body went,
Then all the verdoun{e} of heuene
[Sidenote: [leaf 82]]
fett that soule full aboue; 456
w{i}t{h} the verdoun{e} to heuene thei come,
w{i}t{h} gret ioye she was yn nome.
she was made quene of heuene
and blessid hir{e} sone w{i}t{h} mylde steuene. 460
Alle þat mayne þat cam fro heuene,
Thei syngen w{i}t{h} a myry steuene;
Men myȝt wite bi here songe
That moche ioie was hem amonge. 572
With alle þat mayne to heue{n} he hure nam;
And as soone as he þer cam,
He made hure quene of heuen liȝt;
Blessid be hure sones myȝt! amen! 576
[Headnote: _The apostles in procession bear the body through
Jerusalem._]
[Sidenote: no{t}a modum assumpc{i}onis anime Marie p{er} ih{es}um]
++Now shałł ye here how she was nome,
wher she was, {and} whed{er} be-come.
when þe soule fro þe body was nome,
god bede seynt Petr{e} to hym come: 464
“for the loue y owe to the
my mod{er}-is body thu kep to me.
[Sidenote: [leaf 74]]
++Now schal we here of þe bodi,
Where it bi cam, {and} where it li.
When þe soule was þ{er}e fro hure nomen,
Than bad god Pet{er} to him comen, 580
And seide, “Pet{er}, I comaunde þee,
Mi moder bodi kepe þou me.
Ioh{a}n {and} alle þine fere,
Nis no þinge me so dere; 584
when y first to erthe came,
of this body flesħ y name. 468
y was of this body bore,
ther-for, Petr{e}, go thu be-fore,
and thi bretheren forth w{i}t{h} the
vnto Iosaphatħ that vale, 472
and leueth it ther{e} sone anon{e};
When I furst in þis worlde cam,
Off hure bodi flesche I nam;
Off hure bodi, I was born,
Petyr, go forþe þou be forn, 588
Thou {and} alle þine feres w{i}t{h} þee,
To Iosephat, to þat vale,
And leiþ þe bodi in a stone;
and drede ye nothyng of yo{ur} foon{e},
To Ierusalem thurgh that toun{e}
goth feire w{i}t{h} your{e} p{ro}cession{e}. 476
Haueþ no drede of ȝoure fone; 592
Goth with faire processioun
To ier{usa}l{e}m þorwe þe toun.
Doþ þe belles alle to ryngen,
And loke þat ȝe mury syngen. 596
Loke þat ȝe haue candele,
Torches boþe faire {and} fele.
foure of them shul bere þ{e} bere,
for one shal kepe my mod{er} dere.
and for no thyng dredeth ye,
for y my self wol w{i}t{h} yow be.” 480
when Ih{esus} had thus y-seyd,
and the body in bere was leyd,
he yeaue them alle his blessyng,
and styed to heuene, þ{er} he was kyng. 484
which blessyng he geue tiłł vs,
our{e} blessid lord, swete Iesus.
Foure of þe apostles schal bere þe beere;
Ther-on schal ligge me modre deere. 600
[Sidenote: [leaf 74, back]]
Haueþ no drede of no Iew,
For I my self schal be w{i}t{h} ȝow.”
When ih{es}u hadde him so seide,
And þe bodi was on bere leide, 604
He ȝaf hem alle his blessinge
And stye to heuen, þ{er} he is kynge.
Tho to them seyd seynt Ioh{a}n,
“go we thed{er} right anon{e}, 488
and g{ra}y we tħis p{ro}cessioun{e},
[Sidenote: [leaf 82, back]]
And go we syngand thurgh þ{e} toun{e}.”
¶ To hym þo seide seynt Ion,
“Felawes, go we soone anon, 608
And t{ur}ne we þis p{ro}cessioun,
And synge we faire þorw þis toun.”
four{e} of the apostelis that ther wer{e},
that holy body fourth dud ber{e}. 492
ful mery thei song, {and} that was right;
many tapers ther-w{i}t{h} thei light.
The Iewis that wer{e} Cristes foon{e},
this thei herd sone anon{e}. 496
[_See the parallel lines to these, below, on page 130, col. 2._]
[[a491-516 = h689-704]]
[Headnote: _The Jews attack the procession, but are rendered
motionless._]
thei asked what was the crye.
we seid it was seynt Marie,
that seynt Petr{e} and his fere
bare Marye apon{e} a bere. 500
[Sidenote: no{t}a cont{r}a iudeos]
“Allas,” q{uo}d the Iewis, “for shame,
yf thei scape, we ben{e} to blame.
arme we vs swithe anon{e}
and let vs take them eu{er}ychon{e}. 504
that body also, take we it,
and cast it in-to a foule pytt.
Cast we it in a foule sloo,
and moche shame we it do.” 508
Tho cam thei lepe thedeward;
that be-fełł them swithe hard.
two of the Iewis that ther{e} wer{e},
wer{e} honged ouer the bere. 512
[Sidenote: no{t}a mirac{u}l{u}m]
Ih{esus} Crist wold se no shame,
by his mod{er} swetely came.
ful sone had thei godd{es} g{ra}me;
he them made bothe holt {and} lame. 516
[Headnote: _A Jew repents and receives his strength again._]
of alle þ{e} Iewes ther was none
that eu{er} myghte further gone.
one of them that ther{e} wer{e},
had knowed Petr{e} be-fore. 520
Ther was a Iew hem amonge,
Off þe apostles harde þe songe. 612
To þe beere he cam lepand,
And as he wolde lai on his hande;
[Sidenote: Iudeus]
the Iewe gon clepe to Petr{e} sone,
and seid to hym w{i}t{h} wepand bone:
and seid then, “knowest þ{o}u noght,
[Sidenote: [leaf 83]]
when Crist was to deth broght, 524
how thu hym folwest, and y þe knew,
now, y the p{ra}y, on me th{o}u ruwe,
and pray to Crist, if it may be,
that he now haue m{er}cy on me.” 528
To þe bere he cleued fast,
And to Petir he criede atte þe last, 616
And seide, “Petir, þenkest þou nouȝt,
When þi lord was to vs brouȝt,
Thou him forsoke, {and} I þe knewe?
P{ra}ie for me,” seide þe Iewe, 620
“P{ra}ie þi lord, ȝif I mai so be,
That he haue m{er}cy on me.
[_No gap in MS._]
Thenke,” q{uo}d þe Iewe, “what I þee dede.
When þou was w{i}t{h} vs in þat stede, 624
[Sidenote: [leaf 75]]
When þi lord was ytakyn,
And þou haddest him forsakyn,
Oure mayne þee knewe þat ilke nyȝt
Bothe bi speche {and} by syȝt, 628
And seiden alle, for I stode þee bi,
[_No gap in MS._]
That þou was of Ih{es}us companye.
Thou seidest w{i}t{h} wordes {and} w{i}t{h} þouȝt,
‘For soþe þat þou knewe hi{m} nouȝt.’ 632
P{ra}ie þi lord of moche myȝt,
And his moder þat art so bryȝt,
That he me help at þis stounde,
For I was neu{er} so harde ybounde. 636
As I þee helped atte þi nede,
Ȝelde me, Petir, now my mede.”
[Sidenote: Petrus]
Seynt Petr{e} answerid tho
to the Iewe that was so woo,
“yf thu wolt on hym be-leve,
whom thy kynne broght to dethe, 532
and that he is goddis sone,
and sithens man for vs be come,
and that Marie hy{m} bare hir{e} be best,
a clene Maide {and} right honest, 536
and clene vnwe{m}med w{i}t{h} outen man,
Seynt Petir answerde þo
To þe Iewe þat was so wo, 640
“Ȝif þou woldest leue on him,
That on þe rode dide þi kyn,
That he is soþefast godes sone,
God {and} man for him bi come, 644
That marie bare in hure lyf,
Clene maide {and} clene wyf,
Clene widewe w{i}t{h} oute wem,
we shal alle bidde for þ{e} than,
to Ih{es}u Crist that is a-boue,
for his owne moder loue, 540
he gef the myght for to go,
and brynge the oute of this woo.”
For þee I wol p{ra}ie þen, 648
[Sidenote: [leaf 75, back]]
Ih{es}u cryst vs liȝteþ aboue,
That he, for his moder loue,
So ȝeue þee myȝt for to go,
And bringe þee oute of þi wo.” 652
[Sidenote: no{t}a {con}u{er}sione{m} Iudei]
The Iewe that honged apon{e} the bere,
answerd then as ye may here, 544
and seid, “y be-leue, vnd{er} that fourme,
on Ih{es}u Crist, Maries sone,
that Iewis peyned on the rode,
w{i}t{h}-outen gilt, for our{e} gode, 548
and for vs he lost his lyf,
that Marie bare, maide {and} wif.
y be-seche that he me brynge
of this peyne, thurgh yo{ur} biddynge.” 552
The Iewe þat henge apou{n} þe bere,
Answerde anone as ȝe mai here,
“I leue wel, {and} bett{er} I schal done,
On ih{es}u crist, godes sone, 656
That Iewes diden on þe rode,
And for vs he schedde his swete blode,
That marie bare in hure lyf,
Clene maiden {and} clene wyf; 660
He brynge me, I p{ra}ie it him,
Oute of þe wo þat I am Inne.”
[Headnote: _Peter christens the Jew and ordains him priest._]
Crist vnd{er}stode the Iewis bone.
he was holpe, and that anone;
on feet {and} hand he yeaue hy{m} myght,
[Sidenote: [leaf 83, back]]
and alle his lymes for to right. 556
he gan to stonde vp anon{e}
before the Iewis eu{er}ychon{e}.
he that was bothe halt {and} lame
be gan to p{re}che in Cristes name, 560
and seid, “worship we eu{er}ychon{e}
that soche a miracle hath don{e}.”
As soone as he hadde seide þis bede,
He was al hole in þat stede: 664
Off fote, of honde, he hadde myȝt;
Alle his lymes bi come ful ryȝt.
He stode vp swiþe anone
Bi-fore þe Iewes eu{er}echone, 668
That suche a myracle haþ done,
Ih{es}u crist, godes sons,
Of a wilde hou{n}de haþ made a lomb,
To p{re}che his worde in eche a lond. 672
Tho seynt Petr{e}, that holi man{e},
that Iewe Crystened aft{er} anon{e}; 564
he taught hym his by-leue;
he knew he was to god y-yeue;
he ordeyned hym to prest anon{e},
and bade hym that he shuld gon{e}, 568
and p{re}che ou{er}ałł, of goddis sone,
in eu{er}y lond where he be-come.
[Sidenote: [leaf 76]]
Seynt Petir, þat holi man,
The Iew he crystened anone,
He tauȝt him al his bi leue;
He wist he was to godes biheue; 676
He ordeyned him to p{re}st anone,
And bad him soone for to gone
And p{re}chen al of godes sone,
In eche a lond where he come. 680
The palme þ{a}t Petr{e} had in hond,
he toke it hym, thurgħ godd{es} sond, 572
and bade hym godd{es} word to telle
to the Iewis that wer{e} so felle.
That palm þat Petir helde in his honde,
He toke it him þorw godes sonde,
And bad him godes wordes telle
Among þe Iewes þat were so felle. 684
[Sidenote: Iudeus conu{er}sus p{re}dicabat i{ta} {christu}m]
Tho he spake the fourthe day,
he t{ur}ned into goddes fay 576
xx thousant, {and} somdel mo,
thurgh the word þ{a}t he spake tho.
all the apostolis that þ{er} were,
that holy body fourth thei bere 580
So he spak þe furst day,
That he t{ur}ned to godes lay
Twenty þousand {and} so{m}medel mo,
Thorw wordes þat he spak þo. 688
[_See the parallel lines to these, on p. 127, col. 1, at foot,
and p. 128, col. 1, at top._]
[[a495-516 = h689-704]]
Foure of þe apostles þat were þere,
That swete bodi forþe þei bere,
The Iewes þat were godes fone,
Thei herde þe cri sone anone, 692
And þei asked what was þat crie,
And men seiden it was mari,
That seynt Petir {and} his fere
Bare þare apou{n} a beere. 696
[Sidenote: [leaf 76, back]]
“Alas,” seide þei, “for schame,
Ascape þei vs, we schulle haue blame.
Arme we vs alle sone anone,
And take we hem alle þ{er} þei gone. 700
That bodi þ{a}t þei bere, nyme we it,
And cast we it in a foule pit,
Or brenne we it, {and} do it so{m}me where,
Or cast we it in a foule sere.” 704
[_Not in it_]
Thei comen lepand þiderwarde,
And þat hem fel swiþe harde.
Ih{es}u wolde nouȝt þ{a}t schame;
He made hem boþe blynde {and} lame. 708
Off hem alle, was þ{er} none
That myȝt a fote on erþe gone.
Here mouþes were to here nek went;
Thei þouȝt alle þat þei were schent. 712
Boþe here feet {and} here handes
Where bounde w{i}t{h} stronge bandes:
Ful sore bounden þei were,
For þei ne myȝt go ne here. 716
Than comen here frendes hem to,
And seide, “alas, whi leie ȝe so,
In ȝoure armo{ur} so fast ycliȝt,
That beþ so faire {and} so bryȝt? 720
[Sidenote: [leaf 77]]
Ȝoure speres, ȝo{ur} schildes, helpeþ ȝow nouȝt;
Telleþ vs what ȝe haue þouȝt.”
Thei answerd nouȝt þat leyen þere,
For þei ne myȝt hem noȝt here, 724
But so{m}me of hem þat myȝt speke
Seide, “alas! who schal vs wreke?”
And eu{er} þei cryede many a stounde,
“Alas, how harde we lie here ybounde!” 728
Off fyue þousand was þer none
That myȝt of þat stede gone.
Than seide some þat stode hem bi,
That hadde ysene þat ferli, 732
That ‘seynt Petir {and} his fere
Bare oure ladi on a beere,
“Thise men wolde hure haue nomen,”
And þus þei ben ou{er} comen. 736
The ladi þei wolde haue dou{n} schame;
Ther fore þei hauen godes grame.’
The folke hem bad m{er}cy to crie
To ih{es}u cryst of here folie, 740
And leue þat he is godes sone,
And siþen crysten men bi come.
[Headnote: _The Virgin Mary’s body is laid in the tomb._]
“We hope þ{a}t ih{es}u schal sone tyme
Delyuere ȝow of ȝoure pyne.” 744
[Sidenote: [leaf 77, back]]
Thei criede “m{er}cy” with good wille,
So{m}me lowde {and} so{m}me stille,
And ih{es}u, þorw his mochil myȝt,
Here feet {and} handes gan to ryȝt. 748
Thorw myracle þat þer was doun,
Bi-come cristene many on,
And leuede on cryst and criede m{er}cy,
That none oþ{er} god was so myȝty. 752
to the vale of Iosephas
to ley her{e}, ther{e} her{e} wille was,
[_No gap in MS._]
and leid the body in a ston{e},
The apostles went forþe on here way,
To Iosephat, to þat Valay.
When þe apostles comen were,
Wel softe þei setten doun þe beere. 756
With gret deuocioun, eu{er}ychone,
Thei leide þe bodi in a stone,
[Sidenote: Sepultu{r}a s{an}c{t}e M{ar}ie]
ther-in was body neu{er} non{e}. 584
frendes and sibbe that þ{er} were,
for her{e} wepte many a tere.
[Sidenote: [leaf 84]]
when she was in the ston don{e},
ayen{e} thei turned eu{er}ychon{e}. 588
all the apostelis then wer{e} sory
for the deth of our{e} lady;
and ther a voice cam them among,
that ne lasted not full long, 592
and bade them alle for to gon{e}
wher{e} thei had for to don{e}.
The apostelis went hem ayen{e}
in-to the Burgħ of Ierusalem; 596
and as thei sate atte mete,
of many thynges thei gon speke.
als thei wer{e} out of that place,
[Sidenote: resussitac{i}o corp{or}is M{ari}e]
Iesus, w{i}t{h} his holy grace, 600
he gon to take vp anon{e}
his moder body of the ston{e}.
he hym self dud þ{er}ynne,
that neu{er} had y-don{e} synne. 604
he wolde not in no manere
that the body lafte there.
in that body he dud a leme,
bright{er} then the sonne beme, 608
and made her{e} quene of heuene blisse;
in that place she was and ys.
And bileft alle in þat stede,
As oure ladi hadde hem bede, 760
And woke þ{er} al þat nyȝt
With many torches {and} candle lyȝt.
On þe morwe when it was dai,
Thei loked where þat bodi lai. 764
Thei ou{er}t{ur}ned þ{a}t ilke stone;
Bodi þei founde þ{er} none;
But þei sawe in þat stede þana
Liand as it were a mana. 768
[Sidenote: [leaf 78]]
That ma{n}na bitokned hure clene lyf,
That sche was modre, maide, {and} wyf.
Tho wist þe apostles, I wis,
The bodi was in to p{ar}adis, 772
Also godes wille was.
Thei seide, “Deo gracias.”
[Headnote: _Mary lets fall her girdle to Thomas._]
[Sidenote: Thomas yndie]
Seynt Thom{a}s of ynde thed{er}ward com,
also swithe as he myght gon{e}, 612
and wold haue ben{e} at her{e} berying,
yf he myght haue come be tyme.
as he loked hym be syde,
[Sidenote: [leaf 84, back]]
he saw then a bright thyng glide 616
in that stede as he come,
ther our{e} lady to heuene was nome.
Seynt Thom{a}s of ynde þiderward cam
Also blyue as he myȝt gan, 776
And wolde haue ben at hure fyne,
Ȝif he myȝt haue come bi tyme.
As he loked him bi side,
He sawe a briȝtnesse bi hi{m} glide; 780
Bi þat stede þer he come,
Oure ladi to heuene was nome.
he kneled adoun{e} {and} seid, “lady,
now on me thu haue mercy. 620
lady, quene of heuene bright,
for thi mochel holy myght,
send me a token this ilke day,
soche thyng þ{a}t y bryng may 624
to my felawes, ther y ham fynde,
that y was toward þ{i} berynge:
thei wol not leue þ{a}t y was there;
now g{ra}unte me, lady, my p{ra}yere.” 628
He knelede do{u}n {and} seide, “ladi,
Off me, I p{ra}ie ȝow, haue m{er}cy. 784
Ladi, quene of heuene lyȝt,
For þine swete mychel myȝt,
Sende me token þis ilke day,
What þing þat I say may 788
To myn felawis, þ{er} I hem fynde,
That I was toward þi buriynge.
Thei wil nouȝt leue þat I were;
Now g{ra}unt me, ladi, my p{ra}iere.” 792
[Sidenote: no{t}a de zona s{an}c{t}e Marie]
a-boute her{e} gurdel a mydełł sought,
that she hir{e} self had y-wroght,
of siluer {and} gold wonde in palle;
a-doun{e} to hym she lete it falle. 632
he toke that gurdełł in his hond,
and thanked her{e} of her{e} sond.
[Sidenote: [leaf 78, back]]
A-bowte hure myddel a seynt sche souȝt,
That sche hure self hadde wrouȝt,
Off silk {and} gold wounden in pal;
Doun to thomas sche lete it fal. 796
He toke þ{er} þe gurdel in his honde,
And þanked hure of hure sonde.
fourth he went of that stede;
toward the toun{e} he hym yede. 636
his felaus then he dud seche
yf he myght hem ou{er} mete.
atte temple of dominus
he them founde alle in ane ho{us}. 640
ther ful feire he them grette;
and ayenward thei hym chidde.
Forþe he went of þat stede;
Toward þe toune he him dede, 800
His felawis for to seke on his fete,
Ȝif he hem ouȝt myȝt mete.
Atte þe temple dominus
He fonde hem alle in an hous. 804
When he hem sawe, he gret hem,
And þei answerde alle hym,
And seiden, “thom{a}s of ynde,
Eu{er} art þou bi-hynde. 808
[Headnote: _The apostles find the tomb empty._]
“wher{e} has thu so long y-ben{e}?
we haue beried o{ur} heuene quen{e}. 644
“thu lakkest eu{er} at euery nede;
thu helpest neu{er} at gode dede.”
“sore me thenketh þ{a}t y nas here;
[Sidenote: [leaf 85]]
but y ne myght come no nere. 648
I-blessid be the quene of blys,
in the place ther{e} she ys,
for wełł y wote in my thought,
there ye her{e} layde is she nought.” 652
“Whare hast þou so longe bene?
We haue buried heuene quene.
Thou helpest noȝt at no good dede;
Thou failest eu{er} at most nede.” 812
“Sore me forþinkeþ þat I ne was here,
But I ne myȝt come no nere.
Blessed be sche, quene of blis,
In þat stede þ{er} now sche is! 816
[Sidenote: [leaf 79]]
For wel I wote bi my þouȝt,
Ther ȝe hure left, is sche nouȝt.”
Thei seid to hym swithe anon{e},
bothe Petr{e} and seynt Ioh{a}n,
“thow woldest not be-leue, Thom{a}s,
that our{e} lord y-nayled was. 656
eu{er} thu leuys amysse in mynde,
and tales y-now thu dos fynde.
thu bi-leuest in god right noght;
soche tales ne kepe we noght.” 660
Than seide to him sone anone,
Bothe Petir {and} seynt Ione, 820
“Thou ne woldest, leue thomas,
That oure lord fram deth ras.
Come, þou art mys bileuyd,
And tales ynow þou canst fynde, 824
Thou leuest nouȝt on godes craft;
Swylk felawis wille we nauȝt.”
[Sidenote: no{t}a de v{er}bis s{an}c{t}i Thome ap{osto}li.]
“be stille,” he seid, “brother Ioh{a}n,
why chide ye me so, one {and} on{e}?
me thenketh ye can litel good,
for y her{e} saw bothe flesħ {and} blood, 664
how our{e} lady to heuene wend;
her{e} is the token that she me send.”
“Be stille,” he saide, “broþ{er} Io{ha}n.
Whi chyde ȝe me eu{er}ychone? 828
I am ful wery man for-gone;
Me ne list answeri neu{er} one.
But I thanke oure lord god,
I sawe hure w{i}t{h} flesche {and} blood, 832
Ther oure ladi to heuene went:
Here is þe token þat sche me sent.”
Then seid seynt Petr{e}, “that is soth;
this ilke webbe her{e} self woof. 668
w{i}t{h} her{e} y dud it on the bere;
wond{er} me the thenketh þ{a}t it is here.
go we swithe in-to the vale,
to knowe the sothe of this tale 672
that he hath vs now y-sayde,
for it was in the tombe y-laide.”
Quath seynt Petir, “þat is sothe.
This seynt sche hure self wof. 836
We dide it on hure in þe beere;
Wonder me þinkeþ þat it is here.
Go we swiþe in to þe vale,
To wite þe sothe of þis tale 840
[Sidenote: [leaf 79, back]]
That he haþ vs here yseide,
For it was in þe tumbe ylaide.”
[Headnote: _Jesus appears to the apostles and blesses them._]
[Sidenote: no{t}a de sepulc{r}o Marie vacuo.]
owte of þ{a}t that place then they yede,
and the tumba they vndede. 676
nothyng ther-on ther{e} thei founde
[Sidenote: [leaf 85, back]]
but a flour{e} atte grounde.
Oute of þe place swiþe þei ȝede,
And þe tumbe þei vndede; 844
No þing þ{er} Inne þei ne fou{n}de,
But a manere floure at þe grounde.
[Sidenote: Manna]
That flo{ur} manna was cleped
that in the tumba was steked. 680
they went ałł a-boute þe tumbe
and kneled on the bare g{ro}unde,
and seid, “Ih{es}u, goddis sone,
ałł that thu sendes, it is wel-come. 684
Mightefułł is the heuene kyng;
and that we know bi thi sayng.
no man may know his p{ri}uyte,
nother his swete dignite.” 688
That floure was ‘manna’ yclepid;
Hit was in þe tumbe ystekyd. 848
Thei ȝeden alle abowte þe tumbe
And knelede on þe bare grounde,
And seiden, “ih{es}u, godes sone,
Al þi sonde be welcome. 852
Myȝtful art þou, heuene kynge;
That mai we wite bi þis tokenynge;
For no man mai wite ne se
What is þi derne p{ri}uete.” 856
Amonge þe apostolis alle a light,
the kyng that is in heuene bright,
and blessid ham alle in fere
emonge the angelis þ{a}t ther{e} were, 692
and seid, “my pees be w{i}t{h} yow nowthe,
blessid ye be of goddis mowthe.”
Cryst of heuene, þat is so bryȝt,
Amonge þe apostles sone he lyȝt,
And gret hem alle yfere,
W{i}t{h} aungeles fele þ{a}t w{i}t{h} hi{m} were, 860
And seide, “now pees be w{i}t{h} vs!
Blessed be ȝe,” seide Ih{es}us.
[Sidenote: no{t}a miracul{u}m ap{osto}lor{um}.]
A mysty cloude cam aft{er} than{e},
and ou{er}sprad them eu{er}ychon{e}, 696
and bare them alle þ{er} they wer{e},
in-to the stede that they wer{e} er{e}.
A lyȝt cloude come aft{er} þan,
And ou{er} sprad hem eu{er}y man, 864
[Sidenote: [leaf 80]]
And bar hem alle þat ben þere,
In to here stedes þ{er} þei p{re}ched ere;
And fonden alle þat folke ȝete,
Sittand stille atte here fete. 868
And þei bigo{n}ne for to p{re}che,
And þe folke for to teche.
moche wond{er} then hem thought
how thei wer{e} thed{er} y-brought, 700
for thei ne wiste whi ne whan{e};
and thei seid euerychon{e}
that rightfull is heuene kyng,
Ih{es}us lord ou{er} ałł thyng. 704
Moche wondre hem þo þouȝt
How þei weren þidre brouȝt. 872
Miȝtful art þou, heuene kynge,
Ih{es}u Crist, in alle þinge!
The apostles kneled in þat stede;
To ih{es}u þei bede a bede. 876
Ih{es}u herde here p{ra}iere,
For þei were hi{m} leue {and} dere.
[Headnote: _Conclusion and invocation._]
¶ This tale y haue tolde w{i}t{h} mouthe,
w{i}t{h} wordes that ben{e} ful couthe.
it is cleped the Assumpciou{n};
Iesus gef vs his benesou{n}. 708
Iesu crist, for his myght,
[Sidenote: [leaf 86]]
we p{ra}y to hym w{i}t{h} herte light,
and w{i}t{h} his holy grace,
gef vs bothe myght {and} space, 712
soche workes for to worche,
thurgh the lore of holy churche,
that we may to heue[ne] wende,
that is w{i}t{h} oute begy{n}nyng {and} ende. 716
Amen!
Explicit Sextus liber s{an}c{t}e Marie.
++WE biseche þee for alle þ{a}t hereþ þ{i}s vie
Off oure ladi seynt marie, 880
That Ih{es}u schelde hem fram g{ra}me,
Fro dedly synne {and} fro schame.
Ne mys auent{ur}e schal bi falle þ{a}t man
That þis a vie here can. 884
Ne no wo{m}man þat ilke dai
That of oure ladi hereþ þis lai,
Dien ne schal of hure childe,
For oure ladi hure schal be mylde. 888
[Sidenote: [leaf 80, back]]
Ne none mys auenture schal be-falle
In felde, in strete, ne in halle,
In stede þ{er} þis vie is rad,
For oure ladi hure sone it bad. 892
And þe archibisshop seynt Edmou{n}d
Haþ g{ra}unted xl. daies to p{ar}dou{n}
To alle þat þis vie wol here
Or with good wille wol lere. 896
Ih{es}u, for þi modre loue,
That woneþ in heuene vs aboue,
Graunt vs, ȝif þi wille is,
The mochil Ioye of p{ar}adis! 900
A p{ra}ier þer-to seie alle we,
A Pater n{oste}r p{ur} charite,
And an Aue marie þer-to,
That Ih{es}us vs graunt so. Amen! 904
¶ Celi regina sit sc{ri}ptori medicina.
NOTES.
KING HORN.
4, H. _Allof_. An undoubted trace of the influence of the French version
on the H text of the English version. The French has _Aaluf_.
6. _laste_. Cf. ‘Lay.’ 7017: _þe while þe hit ilæste_.
8. _Fairer ..._ Cf. ‘The Erl of Tolous’ (ed. by G. Lüdtke, Berlin,
1881): _were no fayrer undyr hevyn, That any man myght see, Fayre myght
none bee_. 354. Cf. also 980-1. Further, ‘The King of Tars.’ (Engl.
Stud. xi. pp. 1 ff.): _Feirer miȝt non ben oliue_ 8.
10, C. _miste_. In many southern texts the _s-_ initial has the phonetic
value _sh-_. Hence here it is to be assumed that medial _-st-_ has the
pronunciation _-sht_, a loose way of representing the pronunciation of
the _-ht_, _-ȝt_ like German _-cht_ in _nicht_, etc.
11, 12. _rine_ : _schine_. Cf. ‘Lay.’ 31889-90: _þa sunne gon to scine,
Þe rein bigon to rine_; 28303, _muchel rein him gon rine_; 31086-7, _nis
nan feirure wifmon þa whit sunne seineð on_.
14. _briȝt so þe glas_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ (Weber, Early Engl.
Romances, II.). 75. _And a lady þerinne was bryght as the sunne thorough
glas._
15. _whit so þe flur_. Cf. ‘Rich. C. de L.’: _off that lady whyt so
flour_, 128.
17, 18. _bold_ : _old_. Cf. ‘The Erl of Tolous’: _He was a feyr chyld
and a bolde, Twenty wyntur he was oold_, 712-13; Reinbroun 4, 4. _Faire
child he was and bolde, He was boute seue winter olde._ ‘Beues’
3899-3900: _Be þat he was seue winter old, He was a fair child and a
bold_.
19, 20. _iliche_. Cf. ‘Guy of Warwick’ 1336: _In all þys worlde ys none
hym lyke_.
21, H. _tueye feren_. The H text here lacks one of the archaic features
of the story, referring to only two companions, viz., Aþulf and
Fikenhild. The other ten, save for the abrupt introduction of Arnoldin
at the conclusion, play no active part in the present version.
23. _riche menne sones_. Cf. ‘Lay.’ 28932-3: _monies riches monnes sune,
monie hæðene gume_.
25. _for to_ with infinitive. This is frequent, especially in H, and is
probably due to French influence, _por à_. Cf. 166 L, 242 H, 388 C H,
902, 1011, 1186, etc.
27. _him het_. For frequent use of reflexives cf. 134 L, 140 C L, 147 C,
173 C, 233 L, 293 C, 294, 526 C, 307 C, 364, 398 C, 426, 806 L, 802 L,
1250, 1269, 1297-8, 1386, 1410, 1545.
27, H. _Athulf_. In the early part of the H text _th_ is used in proper
names.
31-35. Cf. ‘Erl of Tolous’ 181-3: _So hyt befell upon a day, The erl
and he went to play, Be a reuer syde_. Cf. also ‘Lyb. Disc.’ 25, 26
(Ritson): _As hyt befelle upon a day, To wode he wente on hys play_;
also ‘Lay.’ 25661 A, _bi þere sæ side_; ‘Lyb. Disc.’ 645-6: _Yesterday
yn the mornynge y wente on my playnge_.
42. _sarazins_. The conventional enemy in mediaeval romance. Probably
due to French influence and ultimately due to the stories originating in
the crusades and in the struggles between Mohammedans and Christians
culminating in the Battle of Tours.
44. _Oþer to londe brohte_. Murry mistakes them for merchants (cf. also
637-8). The whole incident, vv. 39-62, reminds one of the quite parallel
historical incident of the first landing of the Northmen in 787, and the
death of Beaduheard and his retinue.
45. _Payn_. Cf. Note on _Sarazins_, 42. _of herde_, an unusual
combination. This is the only instance cited in Bradley-Stratmann.
55. _gunne_ = ‘did’ intensive, as frequently. See _gan_ in Glossary,
also _con_, _couþe_, _began_.
57. _vnder schelde_ means perhaps ‘in arms.’ Cf. ‘Rich. C. de L.’
5691-3: _And yiff the sawdon off that land Myghte sloo Richard in that
feeld With swerd or spere undyr scheeld_. Cf. also Wissmann’s note.
67-8. _libbe_ : _sibbe_. Cf. ‘Lay.’ 11605-6: _þenne maȝen we libben mid
sæhten & mid sibben_ (Wissmann).
69. _hi here_. The representatives of the OE. forms of the personal
pronouns are usually very strictly adhered to. _þei_, _þe_ occurs twice
(55 L and 1557 C), _sche_ once (380 L), ‘their’ and ‘them,’ not at all.
69, 70. _asoke_ : _toke_. Cf. ‘Lay.’ 12114-16: _& sūme heo god wiðsoken
& to haðenescipe token_ (Wissmann). Also ‘Lay.’ 29187-8: _for crist
seolue he for soc, and to þon wursen he tohc_.
82, L. _hundes_. Cf. also 91 L, 634 C H, 887, 1465, etc. For a possible
explanation of the term cf. ‘Rich. C. de L.’ 337-40: _Upon his creste a
rede hounde. The tayle henge to the grounde. That was Sygnyfycacioun The
hethene folke to brynge down._ Cf. 634 Note.
89, 90. _made_. Cf. ‘Lay.’ 28067-8: _deoren swið hende, þa ure drihten
make_ (Wissmann). The contracted form _made_ of L H, is that of the
original as shown by the rime and rhythm.
92. _quic flen_ perhaps a trace of a primitive custom in this
crystallized phrase (cf. also 1468 C).
98. _iseene_. Cf. Chaucer, ‘Knight’s Tale’ 65: _Now be we caytifs as it
is wel seene_ (Wissmann).
100. _strong_ : _long_. Cf. ‘Havelok’ 2242-3: _Non so fayr, ne non so
long, ne non so mikel ne non so strong_.
107, C. _stere_. Cf. Glossary.
109. Cf. the parallel historical incident where Aethelstan sets his
brother Eadwine adrift, in Thorpe’s translation of Lappenberg’s England
under the Anglo-Saxon Kings, II, iii, London, 1845 (Wissmann).
118. _wringinde_. Cf. ‘Havelok’ 152: _He wrungen hondes and wepen sore_
(Wissmann).
121-122. _wo_ : _þo_. A stereotyped couplet in romance. Cf. ‘Lay.’
8429-30, 20383-4, 8677-8, ‘Sir Isumbras’ 380-1, 759-60, ‘Rich. C. de L.’
6521-2.
123. _Horns_. Perhaps a scribal error, so common in this MS.; perhaps a
trace of the OF. inflection with _-s_ in the nom. sing. Cf. _Horns_
1560 H, _enimis_ 1023 C, 1024 H; also _page_ and _crois_ in Glossary.
127. _flowe_. Cf. ‘Proverbs of Alfred,’ v. 197 (M. and S. selections):
_Uppe þe see þat floweþ_. Kölbing (Eng. Stud. vi. 154) thinks _flowe_
means ‘flood’ as distinguished from ‘ebb.’
128. _rowe_. The ‘ship’ was a ‘galeie,’ cf. 199, 1084, 1086, etc.: cf.
also ‘Rich. C. de L.’ 2521-4: _They rowede hard, and sungge ther too
With henelow and rumbelooo. The galeye wente also faste As quarrel dos
off the arweblast._
131-2. _ywis_ : _ymis_. Cf. ‘Lay.’ 19067-8: _for æuere heo wende ful
iwis þat it weoren þe eorl Gorlois_.
134. _sprang_. Cf. ‘Owl and Nighting.’ 734: _Wane þe liȝt of daie
springe_. Also ‘Ipomydon’ 776: _To-morrow, or the day sprynge_. Hence
the modern word ‘dayspring.’ For reflexive phrase, _him sprong_, cf. 27
Note.
150, L. _dawes_, the natural phonetic development from OE. nom. accus.
plur. _dagas_. The more usual forms _daies_, _dayes_, are formed by
analogy with the singular.
161, C H. _hol and fer_. Cf. ‘Ass.’ 62 Cambr.: _so hol ne fer_.
168. _dales and dune_. A common collocation of words. Cf. ‘Lay.’
27352-3: _iseȝen alle þa dales, alle þa dunes_ (Wissmann).
170. _blessing_. The accent on the second syllables of dissyllabic words
as revealed by the rimes in ‘Horn’ is an interesting feature. This
accent is no doubt in part to be explained as a French characteristic,
in part as the survival of an OE. secondary accent. For further
instances cf. 209-10, 219-20, 233-4, 239-40, 243-4, 253-4, 263-4,
359-60, 467-8, 529-30, 609-10, 859-60, 1169-70, 1235-6, etc.
174. _mild_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ 6887-8: _Tho sayde to hym with mylde
stevene_, also a frequent phrase in the ‘Assumption.’
176. _beoþ icumene_. For other examples of _beon_ as auxiliary cf. _beþ
ygo_ 310 H, _am iorne_ 1228 C, etc. Cf. also ‘Lay.’ 13838-9: _whæt
cnihten ȝe seon & whænnenen ȝe icumen beon_.
175 ff. Compare with Aylmer’s greeting the in many ways similar greeting
of Vortiger to Hengest and Horsa. ‘Lay.’ 13826 ff.
180-2. _Ne sauȝ ihc ..._ Cf. 180-2 Note.
202. _sail and roþer_. Cf. ‘R. H.’ 60-61: _Kil naient auirum dunt a (!)
seient aidanȝ sigle ne guuernad (!) dunt il seient naianȝ_.
204. _brymme_. Cf. ‘Lay.’ 272: _ferde bi þere sæ brimme_ (Wissmann).
206. _honde bihynde_. Cf. Wissmann’s parallel citations from Alexander
(Weber, as above I.) 2013 ff. and ‘Chron. of Engl.’ (Ritson II.) 873.
208. _spille_. Cf. ‘Havelok’ 242: _Helpe me nu in þis nede and late ye
nouth mi bodi spille_ (Wissmann).
210. _Niþing_. Cf. Wissmann’s note.
221. _schulle_. Cf. Wissmann’s note and citation from ‘Oct. Imp.’ (Weber
III.). 535. _to blowe swyþe schylle_.
239 ff. Horn’s education. Cf. the similar scene in the later romance,
‘Ipomydon’ 32 ff., which, like ‘Rich. C. de L.,’ has many traits in
common with King Horn, and was no doubt influenced by King Horn. (Weber,
as above, II, pp. 281 ff.):
_A feyrer child myght no man see_
_Tholomew a clerk he toke,_
_That taught the chyld vppon the boke,_
_Bothe to synge and to rede;_
_And after he taught hym other dede;_
_Aftirward to serve in halle_
_Bothe to grete and to smalle_
_Before the kyng mete to kerve,_
_Hye and lowe feyre to serve:_
_Bothe of howndis and haukis game_
_Aftir he taught hym, all and same._
_In se, in feld, and eke in ryuère_
_In wodde to chase the wild dere_
_And in the feld to ryde a stede_
_That all men had joy of his dede_
Verses 67-70 of ‘Ipomydon’ remind more directly of the French version,
‘R. H,.’ so that perhaps it was by this version of the Horn story that
the composer of ‘Ipomydon’ was influenced.
244. _Of wude and of riuere_. Cf. the similar phrase in ‘R. H.’ 377: _De
bois e de riuere, refait il autre tal_.
247 ff. Cf. ‘Lay.’ 4893 ff.: _Brennes wes swiðe hende [v] his hap wes þe
betere. Brennes cuðe on hundes, Brennes cuðe on hauekes, he cuðe mid his
honden hanlie þa harpe._
250. _Cupe serue_. Cf. ‘Ipomydon’ (as above) 295, where the princess
says to Ipomydon, “_Of the cuppe ye shall serve me_,” and 320 where
Ipomydon does serve with the cup. Cf. also ‘R. H.’ 471: _Horn serui le
rei bien de la cupe acel ior_.
264 ff. Cf. the apparently borrowed scene in ‘Rich. C. de L.’ vv. 879
ff., where the princess falls in love with the captive Richard and bids
the jailer, “_And aftir soper, in the evenyng, To my chaumbyr thow hym
bryng In the atyr of a squyer_” (909-11).
266. _He_ = ‘she’ as elsewhere (OE. _hēo_): _mest in þoȝte_. For similar
phrase cf. Wissmann 254 Note.
268 _wexe wild_. A popular word combination. Cf. ‘Proverbs of Hendyng’
(Böddeker’s ed.) 121: _Ne wax þou nout to wilde_ (Wissmann).
275. _Bi daie ne bi niȝte_. Cf. ‘Erl of Tolous’ 42: _Be dayes and be
nyght_. ‘Launfal’ 412: _Be dayes ne be nyȝt_. ‘Lay.’ 13829: _bi dæie no
bi nihtes_, etc.
282. _him þuȝte_. Cf. Wissmann’s note with incorrect reference to ‘Lay.’
312. See present volume, 268 Note.
300. _wed broþer_. Cf. Glossary.
315. _sette him on bedde_. The usual mode of entertainment. Cf. ‘Beues
of Hampton’ (E.E.T.S.) 1090; ‘Guy of W.’ (E.E.T.S.) 3043; ‘Sir Eglamour’
679: _sche sett hym on hur beddys syde_.
319 ff. For other instances of the maiden wooing the man see ‘Beues of
H.’ 1093 ff.; ‘Amis and Amiloun’ 550 ff.: ‘Sir Eglamour’ 674 ff., etc.
321. _trewþe pliȝte_. Cf. ‘Sir Eglamour’ 674: _Therto ther trowthys they
plyght_. ‘Erl of Tolous’ 210: _Therto my trouth y plyght_, etc.,
frequently.
333. _bi one ribbe_. Not clear. Cf. Wissmann’s Note, also Kölbing (Engl.
Stud. vi. 155), who translates _bi_, ‘_im bezug auf_,’ ‘with reference
to.’
341. _fule þeof_. Cf. ‘Havelok’ 1780: _Goth henne swiþe fule þeues_
(Wissmann).
350. _mote þu deie_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ 6858: _God geve the wel evyl
pyne_; 6862, _God geve you wel evyl endyng_.
364. _hou one_. Cf. 559 C H, 650 C H, also Glossary. The OE. weak form
_āna_ seems to have the same experience as _seolfa_, ‘self.’
366. _vs wroþe_. _wroþe_ means ‘fearful’ (Mätzner).
373. _makede hire bliþe_. Cf. ‘Havelok’ 2244, ‘Rich. C. de L.’ 1606
(Wissmann).
378. _squieres wise_. Cf. 264 Note.
379, C. _pleie_. Cf. ‘Lyb. Disc.’ 25-26: _As hyt befelle upon a day To
wode he wente on hys play_.
387-8. _kyng on benche_. Cf. ‘Lay.’ 14963-4: _& heo gon scenchen, on þas
kinges benche_. Also ‘Ipomydon’ 229: _Of þe cuppe ye shall serve me_.
Cf. also 1185.
403. _On knes he him sette_. The conventional mode of salutation. Cf.
‘Lay.’ 22147-8: _Comen to þan ki[n]ge, & setten an heore cneowen_. Cf.
also ‘Lay.’ 13821 and ‘King of Tars.’ 719: _& gret hir feir vpon his
kne_, also 90, 221. ‘Guy of Warwick’ 161-2: _Gye on his kneys sone hym
sett, And that mayden feyre he grett_. ‘Rich. C. de L.’ 891-3, 1591;
‘Ypotis’ 15: _On his kne he hym sette. Well fayr þe emperour þer he
grette._ ‘Ipomydon’ 267-8: _Ipomydon on knees hym sette And the lady
feyre grette_. 187-8: _Vppon {his} knees he hym sette, And þe kyng full
feyr he grette_. Cf. also 902-3, also ‘Erl of Tolous’ 1066: _To the
emperour he knelyd blyve_. Cf. Wissmann’s Note.
405-6. _of his feire siȝte ..._ Cf. ‘R. H.’ 1053: _De la belte de horn
tute la chambre resplent_. Compare with this the flame which came from
Havelok’s mouth when he slept.
420. _honde_. Cf. ‘Ipomydon’ 2164: _Ipomydon toke hyr by the hond_. Cf.
also ‘Havelok’ 408; ‘Amis and Am.’ 550 ff.; ‘Guy of W.’ 217 ff.; ‘Rich.
C. de L.’ 891-3: _Fayr he grette that lady bryght, And sayde to her with
herte free, What is thy wille, Lady, with {me}_.
425. _ofte heo hine custe ..._ Cf. ‘Lay.’ 5012-14: _bitwixen hire ærmes
heo hine nom, ofte heo hine clupte, & ofte heo hine custe_.
436. _liþe_. Cf. ‘Life of Alex.’ 431: _He wol solace me and lythe and in
this care make me blythe_, and ‘Will. de Shoreham’ (ed. Wright), p. 19:
_and lytheth oure pyne_.
437. _wiþute strif_. Cf. ‘Erl of Tolous’ 240: _Wythoute any stryfe_.
‘Ipomydon’ 1607-8: _He sayd, he wold haue hyr to wyffe, If she wold
withouten stryff_.
440. _plist_. Cf. 10 Note: _trewþe_. Cf. 321 Note, also Wissmann’s Note.
441-2. _biþoȝte_ : _miȝte_. Cf. ‘Lay.’ 28410-11: _Modred þa þohte, what
he don mihte_ (Wissmann).
450, H. _þy fader fundlyng_. An instance of the preservation of the OE.
‘irregular’ genitive form. Cf. also 116 C H, 951 H; _moder_ 1485 C.
451. _... cunde_. ‘It would not be in keeping with thy rank’ (Mätzner).
452. _welde_. Cf. 324.
454. _wedding_. Cf. Wissmann’s ref. to Grimm, Rechtsalt. 439.
458. _iswoȝe_. Swoons are frequent in mediaeval romance. Cf. ‘Ipomydon’
873-8: _Uppon hyr bedde she gan downe falle On swoone, afore hyr maydens
alle_. Cf. also Wissmann’s Note.
464. _stere_. Cf. ‘Ritson’ III. 35, 825: _Ther myght no man hure stere_
(Wissmann).
473, C. _þat swete þing_. Cf. ‘Ipomydon’ 1021: _Than sory was that swete
thynge_. ‘King of Tars.’ 374: _For Maries loue, þat swete þing_; ‘Lyb.
Disc.’ 2127, ‘Fl. and Bl.’ 272 T, etc.
474. _swoȝning_. Cf. ‘Ipomydon’ 875: _And whan she roos of swounynge_.
478, C. _seue niȝt_, a ‘week,’ like ‘fortnight.’
480. _cuppe_ : _vppe_. Cf. also 1205-6, where the couplet is a
stereotyped one and does not fit.
482. _foreward_. Cf. ‘Erl of Tolous’: _Yschall hold thy forward {god}_;
also ‘Lay.’ III. 177 (Wissmann).
485. _adun falle_. Cf. 403 Note.
486. _halle_. Cf. ‘Havelok’ 157: _Bifore þe king into þe halle_
(Wissmann).
492. _bede_. Cf. Wissmann’s Note.
506. _mid þe beste_. Cf. ‘Lay.’ 20449: _cniht mid þam beste_, also
23259.
520. _derling_. Cf. ‘Lay.’ A. 28342: _i-sloȝen is Angell þe king, þe wes
min aȝen deorling_.
524. _sprang_. Cf. 134 Note, also ‘Lay.’ A. 28314: _ase þe dæi gon
lihte_.
526. _þuȝte lang_. ‘Lay.’ A. 28297: _feouwertyne niht him þuhte to lōg_.
537. _fel a knes_. Cf. 403 Note.
562, C. _þuȝte god_. Cf. ‘Life of Alex.’ 1145 (Wissmann); also
‘Ipomydon’ 599: _And of his comyng she was glad_; and ‘Lay.’ 13832; _for
eouwer cumen ich æm bliðe_.
572. _vnbynd me of my pine_. Cf. ‘Fl. and Bl.’ 308: _of care vnbynde_.
573-4. _stille_ : _wille_. Cf. ‘Seven Sages’ (Weber III.) 485
(Wissmann).
581. _mestere_. Cf. ‘Sir Eglamour’ 252, The knight must accomplish
“_dedes of armys thre_” before he can marry the princess. Cf. the
similar conditions in ‘Guy of Warwick.’
586, L. _forsake_, ‘give up,’ ‘renounce.’ Cf. Wissmann’s Note and Ritson
II. 70 ff., 159.
595. _gold ring_. The ring element is almost invariably present in
mediaeval romance. Cf. ‘Guy of W.’ 7264; ‘Sir Eglamour’ 617-21;
‘Ipomydon’ 2060 ff.; ‘Rich. C. de L.’ 1635 ff.; ‘Erl of Tolous’ 392,
1029, 1077; ‘Fl. and Bl.’ etc. Cf. also discussion of the subject in
Child’s Engl. and Scot. Metr. Ballads I. pp. 194 ff.
607, C. _of drad_. Cf. ‘Havelok’ 278: _Al Engelond was of him adrad_
(Wissmann).
619. _Leue at hire he nam_. Cf. ‘Ipomydon’ 745-6: _They toke there leve
at the quene. And wente forthe all by dene._
624. _blak so eny cole_. Cf. ‘Ipomydon’ 2182: _rede as any blode_.
‘Rich. C. de L.’ 1515: _Vpon a stede whyt so mylke_. ‘Ipomydon’ 645:
_That one_ (steed) _was white as any mylke_. ‘Rich. C. de L.’ 824: _ded
as ony stone_. ‘K. Horn’ 532 L H: _red so eny glede_.
628. _gan denie_. Cf. ‘Lay.’ 27441: _þa eorðen gon to dunien_
(Wissmann). ‘Beowulf’ 226: _syrcan hrysedon_.
631-2. _while_ : _myle_. Cf. Wissmann’s Note with parallel references to
‘Lay.’ I. 248; ‘Squyr of Lowe Degree’ 489; ‘Lyb. Disc.’ 5, v. 103
(Ritson II.); also Wolfram’s Parz. 132, 16.
634. _heþene hunde_. Cf. ‘Lay.’ 28982, 29202, etc.: _heðene hundes
alle_; ‘King of Tars.’ 92 (Ritson II.).
637-8. Cf. 44 Note.
640. _wordes bolde_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ 2407: _And I say thee wordes
bold_.
641-2. _wynne_ : _inne_. Cf. ‘Chron. of Engl.’ 465-6: _Engelond to
bywynne And sle that ther weren ynne_ (Wissmann).
643. _swerd gripe_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ 4471: _Her wepene he gunne þer
to gripe_; also 5070.
649-50. _Abute horn al one_. Cf. ‘Beues’ 3885, 4403: _Al aboute þai
gonne þringe_. Also ‘Guy of W.’ 1072: _And þey aboute syr Gye can goo_.
659, H. _maister_ gen. sing. Another trace of French influence on this
text, the French gen. sing. without ending. Cf. _enimis_ 1024 H, Horns
123 L.
678, L H. _lite stounde_. Cf. ‘Life of Alex.’ 947; ‘Chron. of Engl.’ 469
(Wissmann).
681, C. _wile iȝolde_. Cf. ‘worth while.’ Cf. Wissmann’s parallel
citations; ‘Life of Alex.’ 734; ‘Chron. of Eng.’ 871, etc.
684. _huntinge_. Cf. ‘Erl of Tolous’ 937: _He rod on huntyng on a day_.
‘Guy of W.’ 1315: _On huntyng Gye went on a day_. Hunting was a
favourite amusement at the time of the Danish invasions, as we know from
the life of Alfred.
692, C. _sat on þe sunne_. The sun shone in the bower. Cf. Wissmann’s
citation from The Squire of L. D.: _Anone that lady, fayr and fre, Vndyd
a pynne of yvere, And wyd the windowes open set; The sonne schone in at
her closet_.
710. _turne þine sweuene_. Cf. ‘Lay.’ 25573: _Let þu mi sweuen to selþen
iturnen_ (Wissmann).
716. _treuþe iþe pliȝte_. Cf. 321 Note.
729. _bi sture_ refers to one of the rivers Stour. Cf. like opinions of
Mätzner and Wissmann.
731 ff. Cf. ‘Guy of W.’ 3065 ff.; ‘Amis and Amil.’ 781 ff.; and ‘Rich.
C. de L.’ 1000, for other instances of betrayal.
734. _berne_. Not clear. Cf. Mätzner, Ae. Sprachproben, p. 219.
740. _Vnder couerture_. Cf. ‘Life of Alex.’ 549: _In he cam to here bur
and crape under hire couertour_ (Wissmann).
767-8, L H. Meaning somewhat obscure. Cf. Wissmann’s Note with somewhat
parallel citation from ‘The Squire of L. D.’. 507 ff.: _his drawen swerd
in his hande, There was no more with him wolde stande_.
779. _haue wel godneday_. Common form of parting salutation. Cf. ‘Lay.’
26002, 32187 (Wissmann); also ‘Rich. C. de L.’ 106: _Lemman haue thou
good day_. ‘Ipomydon’ 463: _Have good day; noue wille I fare_, etc.
780. _No leng abiden_. Cf. ‘King of Tars.’ 283, 314, 760: _The
messengers nold no leng abide_. Also ‘Yw. and Gaw.’ (Ritson I.) 2673-4:
_He said, No lenger dwell I ne may Beleves wele, and haves goday_. Cf.
also ‘Assumption’ 142 C, 288 A.
783-4. _wune þere_ : _seue ȝere_. Cf. ‘Lay.’ 29437-8, also 30088-9
(Wissmann). Seven years, like seven days, is a period of time
conventional in romance. Cf. ‘Squire of L. D.’ 117: _I haue thee loved
this seven yere_. Also ‘Beues’ 1274, 3835, 3897, etc. Cf. also Grimm,
Rechtsalt. 214.
798. _Kep wel_. Cf. ‘Beues’ 2372: _I pray þe kepe wel Iosian_.
808. _westene londe_. Ireland, without a doubt. Westnesse as
distinguished from estnesse; Aylmer’s kingdom as distinguished from
Murry’s.
809, L H. _stonde_, spring up, rise. Cf. ‘Lay.’ 20509: _wind stod_.
827 ff. Cf. the description of the coming of Hengest (‘Lay.’ 13785 ff.).
829. _Also mot i sterue_. For other forms of asseveration cf. 179, 197,
365, 437, 709, 1131, 1259, etc.
831. _Ne saȝ i neure_. Cf. ‘Lay.’ 13830-1: _bi dæie no bi nihtes ne sæh
ich nauere ær swulche cnihtes_. Cf. also 180-2, also ‘Beowulf’ 246-7:
_Næfre ic māran geseah eorla ofer eorþan þonne is ēower sum_.
834. Cf. 403 Note.
836. Cf. ‘Lay’ 13816 ff.
838, L. _hauen to done_. Cf. ‘Seven Sages’ 452: _With me ne hadde he
neuer to done_. ‘Life of Alex.’ 1429: _There he hadde thought to done,
Ac he hit aleyde sone_ (Wissmann).
839. _bitak ... to werie_. Cf. ‘Lay.’ 3021 (Wissmann).
841. _faireste man_. ‘Lay.’ 13797-8: _þis weoren þe færeste men þat
auere her comen_.
848. _Tak him þine glorie_. Cf. Wissmann, Note, also Kölbing (Engl.
Stud. vi, 156). The glove had many significations. It might be used as a
sign of challenge (cf. ‘Erl of Tolous’ 1100); or it might signify a
handing over of authority from a superior to a subordinate (Grimm,
Rechtsalt. 154, 4). It is in this latter way that Kölbing believes the
word to be used here in Horn. When a prince for any reason left his
land, he must leave some one behind, _to hold the court_ (‘Sir
Tristrem,’ v. 1985), and must supply this one with the badge of
authority. This opinion of Kölbing’s seems very plausible. It is
interesting, however, to note two other uses of the glove. Cf. ‘Rich. C.
de L.’ 5696-1: _Thertoo I holde, Thertoo my glove_ (= ‘make agreement’).
And ‘R. H.’ 909-11 C: _E horn uent cuntre li cumme il iest costumez, E
lespée e les gaunz sire dist ca donez, Issil soleit faire ainz quil fust
encusez_. The clue to the meaning might be suggested by either one of
these phrases. One thing seems certain; in our poem (K. H.) the king’s
meaning is that Horn should be left at home. This is the meaning in
R. H. 2324-6: _Si alez doneer k’od vus ne le menez, K’il est de belté
issi inluminez. Ke vus là ù il ert, petit serrez preisez._
861, C. _site stille_. Cf. ‘Lay.’ 28173, 24866: _sitteð adun stille
cnihtes inne halle_ (Wissmann).
867 ff. Regarding the custom of single combat, cf. ‘Publ. of Mod. Lang.
Assoc. of America’ xv. pp. 228, 230. Cf. also the triple combat in
‘Rich. C. de L.’ 5691 ff. Cf. also the Arundel MS. version (French) of
‘Havelok,’ in which Havelok overcomes Hadulf in single combat and thus
regains his Danish kingdom.
876-7. _þat on_ : _þat oþer_. Cf. ‘Lay.’ 29215-16: _him seoluen he heol
þat ane, Isembard þat oðer_.
881-2. _to rede_ : _alle dede_. Cf. ‘Havelok’ 118: _Louerd what schal me
to rede_; Böddeker, G. L., ix. 16, _sone, what shal me to rede_
(Wissmann). Also ‘Lay.’ 13904-5: _her-of þou most ræden, oðer alle we
beoð dæden_.
886. _wiþ_ used in the OE. sense ‘against.’ Cf. the use of _on_ (= ‘in’)
and _at_, 619 Note. (= ‘from’) in Glossary.
895, H. _ros of bedde_. Cf. ‘Lay.’ 6717: _þe king aros of bedde_
(Wissmann).
904, H. _to gedere smiten_. ‘Lay.’ 25605: _heo smiten heom to-gaderen_
(Wissmann).
909. _on a grene_. Inconsistent with ‘_at Cristesmasse_,’ v. 853.
911 ff. Cf. Wissmann’s Note.
921-2. _King Mory_. This is one of several references to a fuller,
longer tale, in which Murry must have played a more important rôle. Cf.
vv. 4 ff. and the abrupt introduction of Arnoldin, 1561.
925. _agrise_. Cf. ‘King of Tars.’ 1202: _so sore hem gan agrise_.
931. _rynge_. Unlike the ring in the Scotch ballads and in H. C. the
ring in this version serves as a protection.
933-4. _smerte_. Cf. ‘Havelok’ 2646: _þorw þe brest unto þe herte þe
dint bigan ful sore to smerte_ (Wissmann).
935. _sturne_. Cf. ‘Lay.’ 25841, 6732 (Wissmann).
947-8, H. _stounde_ : _grounde_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ 4537-8: _Soone,
withinne a lytyl stounde The moste party yede to grounde_.
952. _fader_. OE. gen. sing. Cf. 116 ‘C. H.’
964 ff. Cf. the similar offer made to Brennes by Sequin, ‘Lay.’ 4919 ff.
974. _lofte_. In the sense ‘women’s apartments’ seems to be of Norse
origin. Cf. Skeat, Etymol. Dict., also Wissmann, 928 Note. Cf. also
1050 L. It seems probable that the women’s apartments were in the
‘tower.’ Cf. also Kölbing (Engl. Stud. vi. 155).
1002-3. _dude_ seems to be used in the modern, intensive sense, and not
as ‘cause to’ or ‘put.’
1010-11. For similar situations cf. ‘Guy of W.’ 1315-16: _On huntyng Gye
went on a day, He mett a palmer by the way_. Also ‘Erl of Tolous’ 937-8:
_He rode on huntyng on a day, A marchand mett he be þe way_. Cf. also
‘Beues’ 1300 ff.
1021-2. _wedde_ : _bedde_. Cf. ‘Lay.’ 31126-7 B: _he þat maide weddede,
and nam hire to his bedde_.
1024, H. _enimis_. Perhaps trace of OF. nom. sing. ending in _-s_, due
to French scribe. Cf. 123 Note.
1034. _bidere_, error for _bitere_ (?).
1056. _wringe_. Cf. ‘Ipomydon’ 876: _Hir handes fast gan she wrynge_.
1068. _linne_. Hortative (?).
1073. _kniȝt mid þe beste_. A common phrase. Cf. ‘Lay.’ 20449, etc.
1077-8. _sonde_ : _londe_. Cf. ‘Lay.’ 28676-7: _and sende his sonde wide
ȝeond his londe_.
1089. _striken_. Stratmann suggests ‘strip.’
1091-2, H. _yronge_ : _ysonge_. Cf. ‘Lay.’ 29441-2: _no belle irungen.
no masse isunge._
1093. _word bigan to springe_. Cf. ‘Havel.’ 959: _of him ful wide þe
word sprong_. ‘Lay.’ 26242: _Wel wide sprong þas eorles word_
(Wissmann). Also ‘King of Tars.’ 1065: _þe word wel wide sprong_. ‘Lyb.
Disc.’ 264 ff.: _Hys name ys spronge wide_.
1102. _sprunge of stone_. The simile is one of quickness that of a spark
from the stone in striking a light, like modern “quick as a flash.” Cf.
_He sprange als any spark one glede_, ‘Sir Isumbras,’ 451.
1103-4. _mette_ : _grette_. A very common rime. Cf. ‘Lay.’ 31041-2: _þer
he hine mette and fæire hine grette_. ‘Beues’ 2051-2: _þar wiþ a palmer
he mette, And swiþe faire he him grette_.
1117. _nolde_. Cf. ‘Lay’ 28900: _and seiden þat he nolde_.
1118 L. _ispused wiþ golde_. Reference, probably, to an old custom of
buying the bride.
1121. _Myd strencþe_. Cf. ‘Squire of L. D.’ 443 (Wissmann).
1132 ff. _chaungi wede_. Compare with this ‘Beues’ 2051 ff., where Beues
meets a palmer, learns from him the news, exchanges garments with him,
and in disguise goes to see Iosiane after an absence of seven years.
Disguises are an almost universal feature of these mediaeval tales. Cf.
Brian’s disguise in ‘Pierre de Langt.’ (Rolls Series), pp. 248-350. Cf.
also disguises in ‘Guy of W.’, ‘Layamon’ (17637 ff.), ‘Ypomydon,’ ‘Rich.
C. de L.,’ ‘Isumbras,’ etc. They are frequent in Germanic story from the
stories of Thor down.
1134. _sclauyne_. Cf. ‘Rich. C. de L.’ 611-12: _with pyke and with
sclavyn, As palmers were in Paynim_.
1139. _horn his_ = Hornes, evidently due to scribe’s mistake in hearing.
1144. _bicolmede_. Cf. ‘Lay.’ 17700-1, _iblæcched he hæfde his licame:
swulc ismitte of cole_.
1147-8. _gateward_. Cf. ‘Ipomydon’ 245-6: _They com to the
castelle-gate, The porter was redy there at_.
1155. _abugge_. Cf. ‘Lay.’ 3841, 8159 (Wissm.).
1158, L. _rake_. Cf. ‘Beues’ 2183: _Let me wiþ þe reke_.
1164. _ȝerne_. Cf. Ritson, II. 25, 589: _þe mayde cryde yerne_ (Wissm.).
1184 ff. Cf. the story of Brian, ‘Lay.’ III., pp. 234-8: Brian,
disguised as a palmer, enters the banqueting hall. Galarne, his sister,
the queen, serves the guests to drink from a bowl. She recognizes Brian,
and gives him a ring in token of recognition.
1185-6. _benche_ : _schenche_. Cf. ‘Lay.’ 14963-4: _& heo gon scenchen
on þas kinges benche_. Cf. also ‘Beowulf,’ 1226-54.
1190. _so laȝe was in londe_. Cf. ‘Rich. C. de L.’: _Thenne as hit was
lawe of land_ (Wissm.).
1191-2. _Hye drank of þe bere To knyt and to squiere_. An old Germanic
custom. Cf. Wissmann, ‘Untersuchungen’ (‘Q. u. F.’ xvi. Strassb., 1876),
p. 110.
1202. _brune_. Cf. Wissm., 1142 Note, also Kölbing (‘Engl. Stud.’ vi.
156). Wissmann takes _brun_ to be a collective referring to ‘beer.’
Kölbing, with greater probability, takes _brun_ to mean an ordinary
brown horn, as distinguished from the _cuppe white_, which she has laid
down, 1201.
1204. _glotoun_. The same phrase in Wolfram’s ‘Parz.’: _si wænde, er
wære ein garzūn_ (Wissm.).
1206. _þing_, probably a mistake for _ring_. Cf. 479-80.
1240. _vnder wude liȝe_. Cf. ‘Lay’: _Ich eou wille leden forð to mine
lauerd i þon wade rime þer he under rise lið_ (Wissm.).
1259. _bi seint gile_. Cf. Wissm. 1197 Note. Cf. also 829 Note.
1275. _custe_. Cf. ‘Erl of Tolous’ 401: _And kyssyde hyt fele sythe_.
Cf. also 425 Note.
1281-2. _Heo feol on hire bedde_. Cf. ‘Erl of Tolous’ 871, 875: _He hent
a knyfe with all his mayn ... And fell {in} swoun upon hys bedd_; also
‘Ipomydon’ 871 ff.: _Uppon hyr bedde she gan downe falle_. Cf. also 458,
792.
1282, H. _gredde_. Cf. ‘Beues’ 2151: _After Bonefas ȝhe gan grede_.
1297, L, H. _kuste_. Cf. ‘Lay.’ 15017-18, 5012-14.
1304. _wroþe_. Cf. 366 Note.
1311-12. _bure_ : _ture_. Cf. ‘Havelok’ 2072-3: _I shal lene þe a bowr
þat is up in þe heye tour_.
1321-2. _ywis_ : _blis_. Cf. ‘Lay.’ 7605-7 B: _Mochel was þe blisse þat
hii makede mid iwisse_.
1335. _wunder_. Cf. Mätzner 1247 Note.
1336. _falsede_. Early instance of a hybrid word.
1398. _crouch_. Lat. _crucem_, OE. _cruce_.
1410. _hym agros_. Cf. 925 Note.
1419. _kepe þis passage_. Cf. ‘Beowulf’ 230 ff.: _se þe holmclifu
healdan scolde_, etc.
1420. _of age_. This phrase seems to have very nearly its modern
meaning, and if so, is probably the earliest recorded instance. Cf. New
Oxford Dict.
1422. _bi este_ C, _by weste_ L H. This confusion, here as elsewhere,
seems due to changing points of view. _Westernesse_ is of course west to
_Suddenne_, and both are east to _Yrlonde_.
1428. _þe riȝte_, direct. Cf. Wissmann, 1356 Note.
1462. _I blessed beo þe time_. Cf. ‘Havel.’ 1215; ‘Chron. of Engl.’ 705
(Wissmann).
1465-6. _teche_ : _speche_. Cf. ‘Lay.’ 26544: _for þus we eou scullen
techen ure Bruttisce speche_, and 26834: _Nu is we wulle teche Bruttisce
spæche_. For a very similar use cf. ‘Lay.’ 18424-25: _we scullen heom to
teon & tiðende tellen_; 20605-6, _and we heom sculleð tellen Bruttisce
{spelles}_; 21698, _sorhfulle spelles_; 24942, _ȝeomere spelles_. In all
these instances, as in the phrase in K. H., the meaning seems to be to
inflict dire punishment. Cf. also ‘Lay.’ 23503-4: _& techen heō to riden
þene wæi touward Romen_.
1467-8. _sle_ : _fle_. Cf. ‘Lay.’ 6417-18: _oðer mid fure he lette hom
slæn · oðer he heom lette quic flan_. Cf. also ‘Lay.’ 27376-7, 29049-50;
‘Life of Alex.’ 1734 (Wissmann). Cf. also ‘Havelok,’ 612: _He shal hem
hangen, or quik flo_. For details of the flaying, cf. ‘Havelok’ 2492 ff.
1469. _horn to blowe_. In both French versions of ‘Havelok,’ Havelok
proves his identity in Denmark by his ability to blow the horn which
Sigar presents to him, and which no one else can blow. Cf. also ‘Beues’
3377: _Saber is horn began to blow, þat his ost him scholde knowe_. Cf.
also Roland’s horn in the Song of Roland and a similar incident in the
German romance, ‘König Rother.’
1481-2. _wurche_ : _churche_. Cf. ‘Lay.’ 10205-6: _chirchen he lettē
areren monie & wel iwhare_; also 29531-2.
1483-4. _ringe_ : _singe_. Cf. ‘Havelok’ 242: _Belles he deden sone
ringen, monkes and prestes masse singen_ (Wissmann).
1487, L. _cleten_. Scribal error for _clepten_.
1501-2, L H. _ston ... lym ..._ The combination of stone and lime is
probably a sign of French influence on MSS. L and H. Cf. R. H. 5047: _de
pere e de furment_. Cf. also ‘Erl of Tolous’ 467: _Was made of lyme and
stone_; also ‘Sir Eglamour,’ 252.
1509-10. _wende_ : _schende_. Cf. ‘Lay.’ 1793-9: _Þe kaisere wende
Walwaī to scende_.
1516-17. For mode of marriage cf. ‘Rich. C. de L.’ 185-8.
1518. _newe werke_. Cf. ‘Rob. of Glouc.’ p. 449 (Wissmann).
1536. _wunder_ = harm, evil. Cf. Mätzner, 1247 Note, 1422 Note.
1537. _wundes fiue_. Cf. ‘King of Tars.’ 57: _þat suffred wowndes fiue_.
1574. _ginne_. Cf. ‘Lay.’ 30567: _þurh nanes cunnes giñe_ (Wissmann).
FLORIS AND BLAUNCHEFLUR.
2, T. _þe cristen woman_, the captive mother of Blauncheflur.
28, T. _louyd togeder_, a French idiom, _s’entr’amoient_.
72, T. _Boþ by day and by nyȝt_. Cf. ‘K. Horn,’ 275 Note.
77, T. _þat oþer_, preservation of the OE. definite inflected form,
_þæt_, source of modern English dialect ‘tother.’
80, T. _ben ... wo_. Cf. 142 T, and ‘K. Horn,’ 121 Note.
100, T. _fel to_, was due. Cf. Bradl.-Stratm. _fallen_.
110, T. _wore_ : _lore_. Cf. _were_ : _fere_, 82.
113-14, T. _sykes_, _lernes_, _mornes_. These forms seem due to Northern
influence on MS. T.
140, T. _Let do bring forth_. A curious combination. ‘Let’ is beginning
to usurp the place of ‘do’ in the sense of ‘cause to.’ Cf. 155 T, 211 T,
434 C, etc.
168, T ff. In these allusions to other romances are to be found the most
certain clues as to the time of composition of ‘Fl. and Bl.’
193, T. _at oone_. Cf. ‘K. Horn,’ 997 Note.
194, T. _Amyral_, emir, saracen ruler.
210, T. _wyrche_. Cf. ‘K. Horn,’ 1481.
226, T. _chargeþ_. Error for _targeþ_. Cf. MS. Cott.
227, T. _noome_, gone. Cf. _vndernome_, 152, 219 T.
250, T. _ronne on hye_, ran to the chamber above.
270, T. _wept_. Cott. has the older form _wep_. Cf., however, _Aryst_ (:
_atwist_), 869 T and 589 C, and Cott.
272, T. _So swete a þing_. Cf. v. 525, also ‘K. Horn,’ 473 C, Note.
338, T. _care vnbynde_. Cf. ‘K. Horn,’ 572.
341-2, T. _devyse_ : _prys_. These words have a meaning somewhat
different from the modern meaning. _Deuyse_ means direction,
supervision; _prys_ means value. Like _charged_ 343, and _monay_ 345,
they are French words with French meanings.
343, T. _charged_, loaded. Fr. influence.
345, T. _monay_, small money. Fr. influence.
376, T. _douȝt_. This use of _ȝ_ where it has no right etymologically
shows that it was no longer pronounced. Cf. _anooneryȝt_ : _white_
766 T.
40, C. _nabit_. Cf. ‘K. Horn,’ 1211 L., H.
67, C. _Fort he dide slep him nome_. ‘Until the dead sleep seized him.’
_Fort he_ comes from _for to he_ (Hausknecht).
76, C. _parais_. A French form. The _-d-_ shaded out in French about
1110.
110, C. _pane of meniuier_. Cf. Hausknecht’s Note. Hausknecht reads:
_I paned al wiþ meniver_, supplied with panes of meniver. _Meniuier_
(_menu_ + _vair_) means a kind of fur, probably of squirrel.
145, C. _in alle halue_. Cf. Map, 338, _on alle halve_ (Bradl.-Stratm.).
173, C. _furtenniȝt_, a journey of a fortnight. (?)
176, C. _amidde riȝt_, right in the middle of. Cf. also 182.
231, C. _kernel_ (_kanel_), canal (Hausknecht).
275, C. _spray_. Cf. Bradl.-Stratm.
300, C. _þonur_ (_þe_ + _honur_).
304, C. _bulmeþ_, error for _welmeþ_. (?)
308, C. _for do_, old force of _for-_. Cf. Germ. _ver-_.
448, C. _hire stonde_. Trace of gram. gender. Cf. Hausknecht, 854 Note.
465, C. _lepe_. Cf. Hausknecht, 875 Note.
486, C. _Ho_, who so. Early instance of loss of _w-_.
497, C. _forȝe me_ (_forȝete me_).
513, C. _ileste a mile_, time to go a mile. Cf. ‘K. Horn,’ 631-2 Note.
536, C. _pal_. Cf. Hausknecht, 952 Note.
589, C. _arist_ (: _atwist_). Early instance of a strong verb become
weak.
597, C. _piler_, the pillar in the tower, the one in which the
water-pipe runs. Cf. 223-232 C.
937, T. _withdrowȝ_, restrained. Rare in this sense.
941, T. _soord_. Hausknecht reads _soon_.
960, T. _kinde of man_. Fr. _nature_. _Kind_ is felt to be no longer an
exact equivalent of _nature_; hence in T, _of man_ is added.
692, 697, C. _him_. Further traces of grammatical gender. Cf. 448, C
Note.
988, T. _lygge_. Read _bygge_. French _racatassent_.
718, C. _biknewe_. Cf. Glossary.
1007, T. _ne getest not_. Scribal error. Cf. C and A.
1009, T. _on lyue_. Mod. Engl. alive. Cf. _adown_, _a-fishing_, etc.
1011-12, T. _byne_ : _moyne_. _byne_ not clear; _moyne_ error for
_myne_. (?)
1017, T. _tyre_ (tear), did struggle toward her.
814, C. _ȝeld here while_, paid for their pains. Cf. ‘worth while.’
ASSUMPTION.
4, C. _lescoun_, reading. Lat. _lectiones_.
7, 8, C. _blessi_ : _herkni_. Cf. _blessyth_ : _herkenythe_ F, _blis_ :
_herkenis_ D.
15, 16, C. _also_ : _mo_. H and F have _also_ : _two_.
19-22. Add. Not in H or D, or F.
21-2, C. _red_ : _ded_. The scribe has neglected to cross his _d_ to
make _ð_. D 21-2 has _beth_ : _deth_.
17-44, C. Omitted in F.
29-30, C. _weop_ : _fet_. _let_ : _fet_ in H and D.
33-4, C. _fless_ : _was_. H and D have _blode_ : _mode_.
41-2, C. Not in H, or F, or D.
51-56, C. In D (49-54) all is told in a command to John. F (25-32)
follows D rather than C in rimes.
59-60, C. _were_ : _forbere_. F (35-5) has _saumpull_ : _tempull_. D
(57-8) has _exemple_ : _temple_.
61-2, C. _þore_ : _more_. Cf. F (37-8) _more_ : _ore_, D (59-60) _more_
: _lore_.
63-4, C. Not in F or D.
69-70. _fedde_ : _bedde_. Cf. F (43-4), D (65-6): _Therfore þey loued
hur well all_ (D is substantially, not exactly, the same as F): _And
sche hyt seruyd wele with all_ F.
[[The rimes are at 65-66, C, and 71-72, A.]]
70-1, C. _slep_ : _kep_. Cf. F (45-6) and D (67-8):
_Besy sche hur made þat swete may_
_hur sone to serue nyght and day._ F.
and H 67-8:
_besy shee was day and nyght_
_for to serue god almyght._
75-88, C. Not in F.
80-86, C. Cf. D (76-80):
_al þat sche wolde he dide sone_
_Crist hem sette boþe Iliche_
_In to þe blisse of heuene riche_
_But whan mane þat mayden hende_
_Schulde out of þis world wende._
Cf. also H (75-78):
_Crist ham blessid bothe y liche_
_that sone hem brought to heuen riche._
_Tho Marie that mayden hende_
_shuld out of this world wende,_
_Crist here sent an Angel fro heuen._
97-8, C. _quen_ : _ben_. Cf. F (57-8):
_That hye flowre þat groweþ on a tree_
_Mary modyr he sent to the._
also D (91-2):
_þe lilye flour þat grew on the_
_Mayden & moder wel the be._
also H (89-90):
_lady þe flour that come of the_
_mayde and moder y-heried þu be._
103-4, C. _þinge_ : _bringe_. Cf. _brynge_ : _tithynge_. F (61-2), D
(97-8), H (95-6).
107-8, C. _beo_ : _þe_. Cf. _come_ : _wone_. F (65-6), D (101-2), H
(99-100).
110, C. _meigne_. Cf. F 68, D 104, H 102, _plente_.
121-2, Add. F, D, and H have these verses and an additional couplet:
_lady swete y say to the That here schall þow no lengur be_. F (75-6.) D
and H have substantially the same.
116, C. _hire by_. F, D, and H have _belamy_ in agreement with Add.
121-2, C. _kenesmen_ : _beon_. Cf. H 118: _and of my frendes that y
kene_.
127-8, C. _come_ : _aboue_. Cf. H (123-4), _come_ : _doune_.
131-2, C. _lefdy_ : _belamy_. Cf. H (127-8):
_Then seid Marie to þat angel fre._
_What is thi name tel thu me._
139-146, C. Cf. F (101-4):
_The aungell to heuene wande_
_Whan he had seyde hys errande_
_Mary toke that palme in honde_
_and thoght moche of þat sonde._
D (135-8) has substantially the same. H (135-8) has, _yede_ : _seide_,
_hond_ : _sond_.
151-2, C. _idon_ : _on_. Cf. F (109-10) _ydo_ : _to_, D (143-4) _ido_ :
_to_.
162, C. _vnriȝt_. Cf. F (154): _boþe be dayes & be nyght_; do. D (154),
H (154).
164, C. _dred_. H, F, and D have _qued_ : _for I dowte me of þe quede_,
F 156.
177-180 C. _wo_ : _fo_, _so_ : _to_. F (137-40) has _bone_ : _sone_,
_also_ : _to_. D (171-4) has the same rimes. H (171-4) has _bone_ :
_sone_, _also_ : _tho_.
190, C. _idriȝt_. F (148), D (172), and H (182) have _plight_.
193-4, C. _ded_ : _ned_. F (151-2), D (185-6) have _pyne_ : _tyme_. H
does not have these verses.
199-200, C. Cf. F (157-60):
_And sayde lady how may thys be_
_yf thow wynde sory we bee._
_lady thou haste seruyd vs so_
_allas how schall we the for goo._
D (191-4) has _be_ : _we_, _so_ : _go_. H (189-92) has:
_and seid lady how may this be_
_Yf þu wendist how shal we do_
_lady whi dos thu serue vs so_
_how shal we then lady do._
213-14, C. _to_ : _so_. Cf. F (173-4):
_ye schall see a wondur dreche_
_whan my sone wole me fecche._
D (207-8):
_schal no sorwe me drecche_
_for my sone wile me fecche._
H (203-6):
_ther shal me no sorow dery_
_for my sone wol me wery._
_my body shal haue no woo_
_for Ihesus sake to whom y go._
219-20, C. _kyng_ : _geng_. Cf. F (179-80):
_he þat y bare my leue sone_
_schall sende me aungellys {soon}_
D (213-14):
_he þat I bar my leue sone_
_wile þat good folk to me come._
H (209-10):
_he þat y bare my lef sone_
_he wol sende other come._
226, C. Two lines are omitted here. Cf. F (187-8).
_Seynt John wyste ther of noght._
_what tydyng þat the angell broȝt._
With F agree D (221-2) and H (217-18).
231-4, C. _chere_ : _dere_, _blis_ : _is_. Cf. F (193-96):
_Than thou haddyst ony schame_
_where þorow Ihc myȝt me blame._
_and y schall neuyr blythe bee_
_Tyll y wott what eyleyth {the}._
D (227-30) agrees with F. H (223-26) has the rimes, _shame_ : _blame_,
_the_ : _be_.
247, H. _glad_. F (210) has:
_Thou haste me bothe fedd and ladd._
C (244) has:
_boþe þou feddist me & clad._
251-262, H. Not in D.
261-2, H. _sone_ : _come_. F 223-4 has _abouen_ : _comen_.
274, H. _foly_. F (236) and D (258) have _velane_.
275, H. _oure allere dright_. F (237) has: _that ys so bryght_. D (199)
has: _king ful of Right_.
277-80, H. D has only two lines (261-2):
_Seynt John answerid tho_
_Swete ladi what schal I do._
289-92 H. _deth_ : _meth_, _fro_ : _woo_. Not in D. F (251-4) has
_dyght_ : _ryght_, _froo_ : _twoo_.
298, H. At this point there follow in D (277-80):
_For soþe þouh I go before_
_Schalt þou no þing ben for lore._
_I schal bidde my leue sone,_
_þat þou may to vs come._
301-2, H. _beforn_ : _com_. D (283-4) has _manere_ : _there_.
303 ff., H. From this point F and D follow Add. (309-340).
320, Add. Here D (299-300) has two lines not in Add. or F:
_Telle þou me my leue fere_
_Whi þou makist so drere chere_
322, Add. _mon_. F (240): _Why I wepe anone_.
332, Add. F (301-2) and D (313-14) have two extra lines here:
_So helpe me Ihesus_
_y not how y come to thys howse._
355-6, Add. _wham_ : _cam_. F (305-6) _whom_ : _come_. D 317-18
_nouht_ : _brouht_.
347 ff., F. At this point there is a transposition in Add. D and F agree
in the main. After 346 A there follow in F (317-337):
_Come now forthe now with me_
_all before hur knele wee_
_And seyde lady well thou be_
_Thy sone vs hath sent to the_ 320
_To serue the & be the by_
_For now we be come to the lady_
_anodur thyng seynt John_
_To {the} apostolys oon be oon_
_loke whan ye come ther yn_ 325
_ye schall see many of hur kynne_
_That sory semblant they make_
_and sore wepe for hur sake_
_But make we alle feyre chere_
_For hur frendys that ben there_ 330
_Than went þe apostelys oon lasse þen {xii}_
_Euyn before oure lady hur selfe_
_Into the chaumbur þat sche was ynne_
_and many moo of hur kynne_
_On kneys they sett them ylke oon_ 335
_As them badd seynt John_
_They seyde lady heuene queue_ etc.
357-8, Add. _alle_ : _falle_. Cf. 331-2 above; also D 343-4.
360, Add. _bi and bi_. Cf. F 348: _And welcomyd þe apostelys tendurly_.
D 358: _& welcomid hem hendeli_.
363-6, Add. _þere_ : _were_, _þouȝt_ : _ybroȝt_. F (351-4) has _forme_ :
_come_, _noght_ : _broght_. 363-4, Add. are wanting in D. For 365 Add.,
D has: _þei seyde_ : _ladi doute þow nouht_.
369, Add. _come_. D 365 has: _Than seyde oure ladi as was hire wone_.
309-10, H. _he_ : _be_. F (359-60) has:
_I am hys modur þat he me cutt_
_Full fayne I am þat he me fett._
D (367-8) has:
_I am his modur þat is full of myght_
_ful fayne he haþ ȝow to me dight._
375-8, Add. Not in F or D.
315-16, H. _name_ : _shame_. Not in D.
326, H. _laue_. F (376) has _scathe_. D (382) _gabbe_.
329, H. _badde here bone_. F (383) has _speke theron_.
327-30, H. Not in D.
331-2, H. _stede_ : _bede_. F (381-2) and D (383-4) have _hur by_ :
_mary_.
339-40 H. Not in D.
341, H. _went to aray_. F (391) _dud hur ley_. D (391) _ȝede and ley_.
344, H. _here body sikerly_. F (344) _hur os hys lady_. D (394) _wiþ al
hire myght oure ladi_.
409 ff., Add. F and D agree with H here. The address of Jesus to the
angels is peculiar to Add.
365-6, H. _heuene_ : _seuene_. F (415-16) _meyne_ : _plente_.
348, H. Some leaves in D at this point are lost. D resumes at 477 H.
373-4. _trone_ : _sone_. F (423-4) _blys_ : _with owt mys_.
379-80, H. _dere_ : _here_. F (429-30) _moder_ : _hider_.
382, H. _now thu comest with thi meyne_. F (432) _and thy aungels with
mery glee_.
384 H. _with all gladnesse_. F (434) _with owt mys_.
394, H. _thu shall bene_. F (444) _schalt þere seene_.
398, H. _or any with the shall be_. F (448) _The syght of hym þou do fro
mee_.
399-400, H. _one_ : _gone_. F (499-50) agrees in thought with Add.
_foone_ : _oone_.
403-4, H. _se_ : _the_. F (453-4) agrees with Add. _thole_ : _before_.
405-6, H. Not in F.
409-10, H. _the_ : _be_. F (457-8):
_all the goostys that wrathedd mee_
_Blynde schall they all bee._
411-12, H. _the_ : _me_. F (459-60) _yeue_ : _leue_.
416, H. _forlore_. F (464): _That were forlorne nere thow were_. Cf.
Add. (467-70).
419-22, H. F. transposes order, _mary_ : _ynne_, _crye_ : _thee_.
529-30, Add. _anon_ : _done_. F (471-2):
_I schall them helpe sone_
_Swythe modur for þy louen._
424, H. _and in strif_. F (474) has: _In deedly synne man or wyfe_.
425-6, H. _dawe_ : _be-knawe_. F (475-6), _throwe_ : _a knowe_.
433-4, H. _mercy_ : _me by_. F (483-4):
_y schall haue of them pete_
_and sone they schall sauyd bee._
444-6 H. _bore_, _be_ : _me_. F (494-98):
_Schall they neuer be for lore_
_All hyt schall be at thy wylle_
[Sidenote: Cf. Add. 552-6:]
_So hyt schall be & þat ys skylle,_
_Modur y wyll no thyng geyn sey the_
_What thyng ryghtfull þow aske of me._
451-2, H. _fere_ : _dere_. F (507-8):
_Thou and all thy felaschypp_
_That no wyght do hyt no dyspyte._
452, H. _hent_. F (509): _to heuene sente_.
455-60, H. Cf. F (511-18):
_all the aungels of heuen_
_songyn wyth a mery stevyn_
_hyt was well seene in ther songe_
_That moche yoye was þem among_
_With all þe aungels of heuen sche wan_
_and as sone as sche thedur came_
_Sche was made heuene quene_
_Soche a sone blessyd muste bene._
461-2, H. _nome_ : _be-come_. F (519-20):
_Now ye schall here a ferly case_
_how the body kepte was._
583-4, Add. Not in F.
473, H. _and leueth it_. F 531: _Do delue a pytt sone anoone_.
485-6, H. _vs_ : _Iesus_. Not in F or D.
488, H. _theder right anone_. F 544, _frendys ylkeson_.
491-2, H. Not in D.
504, H. _euerychone_. D (420), _as þei gon_.
505-6, H. Not in D.
507-8, H. _it_ : _pytt_. D (421-2):
_& caste we hem in a slouh_
_& do we hem schame I nouh._
509-10, H. Not in D.
511-12, H. Not in D.
514-15, H. Not in F or D.
516, H. _holt and lame_. D (426), _blynd & lame_.
519, H. _there were_. F (573), _hyng on þe bere_.
520, H. _before_. D (430), _ere_.
623-638, Add. Peculiar to Add. Not in H, or F, or D.
535-6, H. _be best_ : _honest_. F (589-90), D (443-4), _that here
lythe_ : _and clene wyfe_.
537-8, H. Not in D.
539-40, H. _aboue_ : _loue_.
F (593): _ys owre be houe_.
D (445-6):
_Ihesu þat was of hire born_
_& ellis we had alle ben {lorn}._
544, H. _as ye may here_. D (450), _as anoþer it were_.
545-6, H. _fourme_ : _sone_. D (451-2):
_I beleue at þe forme come_
_þat ihesu crist is goddis sone_
551-2, H. Not in D.
552, H. _thurgh your biddynge_. F (606), _þat y am yn_.
554, H. _anone_. D (458), _swiþe sone_.
561-2, H. Not in D.
562, H. Here follows in F (617-18):
_Of an hounde he hath made hys knyȝt_
_To preche of hym day and nyght._
565-6, H. _by-leue_, _y-yeue_. F (621-2):
_he wyste he was to goddys be hove_
_he taght hym all goddys beleue._
569-72, H. D (471-4):
_In eueri lond wher he becam_
_ouer al to preche {in} goddis name_
_a good palme of þe lond_
_he betauht him in his hond._
571-2, H. Not in F.
574, H. _that were so felle_. D (476), _for to spelle_.
576, H. _fay_. F (630), D (478), _lay_.
577-8, H. Not in D.
691 ff., Add. The order here is peculiar to Add. F and D agree with H.
581-2, H. _Iosephas_ : _was_. F (635-6):
_In to the vale of Joseph_
_Os ihesu cryste them badd hath._
D (481-2):
_to þe vale of Josaphath þei lad_
_as ihesu crist him self bad._
587-94. Not in D.
587-8, H. _done_ : _euerychone_. F (641-2):
_Whan þey had beryd þat body_
_home þey goon sekurlye._
592, H. _long_. F (646), _and a full mery songe_.
598, H. Here follow in F (653-4):
_as soone as they were at þe borde_
_They began goddys worde._
603-4, H. Not in F or D.
607-8, H. _leme_ : _beme_. F (661-2):
_he broght the sowle in to þe body aȝen_
_That was bryghter þen þe sunne beme._
D (499-500) has the same as F transposed, _beme_ : _aȝen_.
609-10, H. _blisse_ : _ys_. F (663-4) _has ywys_ : _ys_. D (501-2),
_quen Iwis_ : _heuene blis_.
611-16, H. F (665-72):
_Thedurward come seynt Thomas_
_as soone as he myght passe_
_he was not at hur forthfare_
_Therfore he was in moche care_
_he wolde fayne haue be there,_
_yf that goddys wyll hyt were._
_as he thedur toke the way_
_a bryghtnes hym thoght he say._
D (503-10) agrees in thought and rime with F, save in verses 509-10,
which are:
_& as he thedirward went_
_a brightnes he saw in þe firmamente._
625-632, H. Cf. F 681-90:
_To my felows some tokenyng_
_That y was toward thyn endyng_
_lady graunte me my boone_
_Ellys y not what y schall done_
_They will not leue for nothyng_
_That y was at thy berying_
_abowte hur myddyll was a gyrdyll_
_That hur selffe louydd mekyll_
_Of sylke ymade wele wythall_
_adowne to Thomas sche let hyt falle._
D (519-24) has:
_to my felawis sum tokenyng_
_of thi bodili vpsteyeng._
_and certis þer aboute hire myddil_
_sche had vpon a wel good girdil_
_al of silk well wrouht wiþ alle_
_& doun to Thomas sche lete it falle._
636, H. _yede_. D (528) has _dede_.
639-642. F (697-702) has:
_In the tempull of Jerusalem_
_at mete he fonde them_
_Whan he þem sye he grett þem anoon_
_and they hym chydd euerychon_
_and sayde all to Thomas of ynde_
_Euyr more thow art be hynde._
D (531-6) agrees in thought with F, and has, _ierusalem_ : _hem_,
_Inouh_ : _wouh_, _Inde_ : _behynde_.
645-6, H. Not in D.
647-50, H. F (707-712):
_Sore me for thynkyth quod Thomas_
_That y was not there sche beryed was_
_as y myght not there come_
_That wyste wele goddys sone_
_I blessyd be that quene so mylde_
_That ys in heuyn wyth hur chylde._
D (539-544) agrees in matter with F, and has, _Thomas_ : _was_, _come_ :
_sone_, _quen_ : _schen_.
657-60, H. F (719-24) has:
_Or thou sye hys blody syde_
_and hys wounde depe and wyde_
_Of false be leue thou haste ybee_
_Thou art so we may well see_
_Thou art of an euyll beleue_
_we kepe no soche maner fere._
D (551-6) agrees with F, save in v. 555: _þou art of a lither manere_.
662, H. F (726), _wole ye all vpon me goone_. D (558), _I wile answer
the a non_.
Here follow in F (727-8):
_Be iħc þat was in bedlem borne_
_me lyste to answere of yon neuer oon._
664, H. F (730) has, _os me thynkyth in my mode_.
Then follow in F (731-2):
_I sey hyt yow be my hode_
_In the place there y stode._
D (559-62) has, _gode_ : _mode_, _hode_ : _blode_.
667-8, H. Cf. D (565-8):
_Quod petir this is no les_
_In þis seynt sche beryed wes_
_Me þinkiþ wunder þat it is here_
_for it was beried with bere._
F (735-38) agrees with H in thought, but inverts the last two lines, the
last of which reads: _For hyt was beryed with hur in fere_.
675, H. _yede_. Cf. D (573): _Ferth þei went of þat stede_.
679-82, H. Not in D. D ends thus (576 ff.):
_But a flour in þe grounde_
_þei seyde ihesu goddis sone_
_þi sonde to vs is welcome_
_Jhesu crist ful of myght_
_among þe apostlis þer a light_
_& þe aungelis þat wiþ him were_
_Grette þe apostelis alle in fere._
_& þan oure lord ihesu crist_
_hem ouersprad wiþ a myst_
_& brouhte hem alle in a stounde_
_In selcouth place fro þe toumbe_
_þei com alle to hire contray_
_but non wiste be what way._
_Beseke we now þat swete may_
_þat sche prey for vs nyght & day_
_& bere oure arnde to hire sone_
_þat we may to him come._
_In to heuene þer he is king_
_& ȝeue vs alle good ending. amen._
686, H, _sayng_. F (754) reads: _and þat þou wolde sende vs good
tydyng_.
687-8, H. Not in F.
689-90, H. F (755-6):
_cryste of heuyn full ryght_
_among þe apostelys he sente a lyght._
695 ff., H. F ends thus (761-790):
_Soone aftur to heuyn wente cryste_
_Vpon the apostelys spreed a myste_
_and broȝt them all fro þat grounde_
_In to sondry placys in a stounde_
_Come they all in to ther cuntrey_
_wyste noon how thedur come they._
_moche wondur þan þem thoght_
_how they were thedur broght._
_cryste we thanke in euery place_
_That hath sent vs thys grace._
_here endyth thys lesson_
_That ys clepydd the assumpcion_
_Of seynt mary meke and mylde_
_That ys in heuyn wyth hur chylde._
_Beseche we all that swete may_
_To pray for vs nyght and day_
_and pray for vs to hur sone_
_That we may to heuyn come_
_To haue þat blys þere he ys kyng_
_and gyf vs all goode endynge. amen._
GLOSSARY.
ABBREVIATIONS.
Add. Brit. Mus. Add. MS. of Ass.
Ass. Assumption of our Lady.
C. Cambridge Univ. MS. Gg. 4. 27. 2. of King Horn and Assumption.
Cott. Cottonian MS. of Floriz and Bl.
F. & B. Floriz and Blancheflur.
H. Harleian MSS. of King Horn and of Assumption.
KH. King Horn.
L. Laud Misc. MS. 108 of King Horn.
OE. Old English.
OF. Old French.
T. Trentham MS. of Floriz and Bl.
V. Cottonian MS. of Floriz and Bl.
[Transcriber’s Note:
Yogh ȝ and thorn þ are alphabetized as “g” and “t”. I and J are
alphabetized together. U/V as a vowel is alphabetized before V as
a consonant.]
abegge, abeie, _see_ beien.
abide, _see_ bide.
acupement, _sb._ accusation, F. & B. 664, 670, etc., C. OF.
_acoupement_.
Adam, Ass. 429, 461, 465 Add.
Admiral, _sb._ emir, F. & B. 164, 170 C.; amirel, amirayl, F. & B. 175,
179 Cott.; Admirad, amyraud, Admyrold, KH. 95.
adrenche, _see_ drenche.
adriȝe, _see_ dreȝe.
adrinke, _see_ drinke.
adun, _adv._ down, KH. 458 C, 485 C; adune, adowne, adoune, KH. 1608 C L
H; adun, adoun, KH. 1610.
age, _sb._ be of ----, KH. 1420, F. & B. 37 T, of age. Cf. KH. 1420
Note.
aȝenes, _see_ ȝen.
agesse, _see_ gesse.
agrise, _see_ grise.
Ailbrus, Aylbrus, _see_ Aþelbrus.
Ailmar, Aylmar, Almair, Eylmer, King of Westernesse, KH. 169, 233, 359,
526, 538, 549, 729, 733, 747, 753, 1331, 1514, 1614, etc. OE.
_Aeþelmær_.
al, _adv._ all, quite, KH. 38 L H.
alle veile, everywhere, KH. 262 L.
Allof, father of Horn, KH. 4, 33, 73 H.
also, _conj._ as, KH. 32, 1102 etc. OE. _eal swā_.
angussus, _adj._ full of anguish, F. & B. 366 C. OF. _angoissous_.
anhitte, _see_ hitten.
apliȝt, _adv._ on one’s faith; aplyȝt, F. & B. 88 T; aplyst, F. & B. 200
Cott.; apliȝt, F. & B. 649 C. OE. _on_ + _pliht_.
aquelde, _see_ quelle.
aquite, _see_ quite.
araȝte, _see_ areche.
areche, _v._ explain, recount; _infin._, KH. 1308 C.; 3 _sing. pret._
araȝte, F. & B. 812 C. OE. _areccean_.
arecche, _see_ recche.
areche ?, _see_ reche.
aredde, _infin._ rid, deliver, F. & B. 689 C. OE. _ahreddan_.
Arnoldin, Arnoldyn, KH. 1561, 1613, 1618.
aroum, _adv._ apart; aroom~, F. & B. 824 T; aroum, Cott. Cf. Gen. & Ex.
4000, 4021. OE. _on rum_, apart.
arre, _see_ er.
arson, _sb._ saddle bow; _n. s._, F. & B. 369 T. OF. _arçon_.
aslawe, _see_ slon.
asoke, _see_ sake.
assoine, _infin._ prevent, F. & B. 423 T.
at, _prep._ from. KH. 619 etc. OE. _æt_.
atel, _adj._ dreadful, cruel, F. & B. 113 Cott. OE. _atol_, _eatol_.
Aþelbrus, Aylbrous, Ailbrus, etc., KH. 239, 257, 282, 309, 351, 385,
481, 495, 501, 1621, 1627.
Aþulf, Haþulf, ayol, KH. 27, 29, 300, 309, 311, 316, 537, etc. OE.
_Æthelwulf_, _Aþulf_, or _Eadwulf_.
aton, _adj._ (at + one) agreed, KH. 997 C H.
at wite, _v._ find fault with, twit; _infin._ F. & B. 490 C.; 3 _s.
pret._ atwist, F. & B. 490 C. OE. _ætwītan_.
awreke, _v._ avenge; _infin._, F. & B. 731 C.; 3 _s. pret._ awrek, KH.
952 H. OE. _wrecan_.
axede, askede, 3 _s. pret._ asked, KH. 43; askede H, axede C, acsede L.
OE. _āscian_, _āxian_.
aye, _see_ eie.
Babylon, _dat._ F. & B. 147 T; Babyloyn, 190 T, 191 T; -loigne, 119 C.;
babyloyne, 147 T, 191 T; Babyloyne, 153 T; Babilloine, 172 C.;
Babiloyne, 181 Cott.; Babilloigne, 120, 129 C.; Babilloine, 129 C, etc.
French version has _Babiloine_, 406, 505, etc.
bale, _sb._ bale, calamity, F. & B. 821 C. OE. _bealu_.
barbecan, _sb._ outer work of a fortress, F. & B. 207 C. OF.
_barbecane_.
barm, _sb._ lap, bosom; in bearme, KH. 752. OE. _bearm_.
barnage, _sb._ baronage, F. & B. 639 C. OF. _baronage_.
bede, _sb._ prayer, Ass. 89 C, 95 Add., 332 H, 486 Add. etc. OE. _bēd_.
bede, _v._ present, offer; _infin._, KH. 492; 2 _pl. pres._, KH. 977 C
L. OE. _bēodan_.
beien, _v._ buy; 3 _s. pret._ boȝte, KH. 1442 C. abeie, _v._ atone for,
expiate; _infin._ abeie C; abeye L, KH. 116; abugge C H; abygge L 1155;
3 _s. pret._ aboute L; abohte H, KH. 1493. OE. _bycgan_.
belamy, _sb._ good friend, F. & B. 633 C. OF. _bel ami_.
belde, _see_ bolde.
belete, _see_ leten.
bemeneþ, _see_ bimene.
bene, _sb._ petition, KH. 590 C L. OE. _bēn_.
beode, _v._ offer; _infin._, F. & B. 369 C.; 3 _s. pret._ bed, F. & B.
733 C. OE. _bēodan_.
Berild, byrild, beryld, Byryld, KH. 816, 817, 825, 837, 845, 877, 878.
berwe, _v._ protect; _infin._, KH. 980 L. OE. _beorgan_.
beyne, _num._ both, KH. 949 H. OE. _bēgen_.
bi, by, _prep._ by, along, in, KH. 5, 20, etc. OE. _be_.
bicolwede, _see_ colwen.
bidde, _v._ pray, beg; _infin._ bidde, bydde, KH. 1263; 1 _s. pres._
bidde, Ass. 135 C, 143 Add.; bid, 170 C; 3 _s. pres._ biddeþ, F. & B.
588 C.; byddeþ, F. & B. 1081 T; 3 _s. pret._ bad, bed, KH. 85, 1272;
bad, badde, Ass. 90 C, 95 Add., 329, C; _pp._ ibede, F. & B. 579 C.;
ybede, 859 T. OE. _biddan_.
bide, abide, _v._ (1) wait, (2) expect, (3) wait for, KH. 910, 1099,
1564. OE. _ābīdan_.
bidene, by dene, _adv._ at once, F. & B. 60 T, Ass. 347 Add.
bihelde, biholde, _v._ look on, behold, F. & B. 102 Cott., KH 639. OE.
_bihealdan_.
biheue, _adj._ profitable, Ass. 676 Add. OE. _behēfe_.
bihoten, _v._ promise; 3 _s. pret._ bihet, KH. 500. OE. _hātan_.
biknewe, _pp._, _see_ knowe.
bileue, _see_ leue.
biliue, bliue, _adv._ quickly, KH. 350 L, 502 C, 771 C, 1042 C; blyue,
Ass. 776 Add. OE. _bī līfe_.
bimene, _v._ bemoan, lament; _infin._, F. & B. 72 Cott.; 3 _s. pres._
bemeneþ, F. & B. 957 T. OE. _bimǣnan_.
binom, 3 _s. pret._ took away from, F. & B. 112 Cott.; _pp._ binomen,
benome, Ass. 271 A, 273 C. OE. _biniman_.
birine, _see_ reyne.
bisemen, _v._ befit, beseem; 3 _s. pres._ bisemeþ C, byseme L, bysemeþ
H, KH. 518. Icel. _sǣma_.
bispac, _see_ speke.
biswike, _see_ swike.
bite, _infin._ bite, partake of as food, KH. 1211 L, H. OE. _bītan_.
biteche, 1 _s. pres._ entrust, KH. 613 L, H. OE. _tǣcan_.
bitide, _see_ tide.
biþinne, _prep._ within, KH. 1122 C, 1387 C.
bitwexe, _prep._ between, KH. 454 C. OE. _betweox_, _betwux_.
biwente, _see_ wende.
biwreien, _see_ wreien.
Blancheflour, Blauncheflur, etc., _nom._ 18 T, 46 T, 22 V, 34 V; _dat._
20 T, 22 T, 36 T, 58 T, 114 T, 122 T, 34, 46, 48, 64, 96, 102, 112 etc.,
C. Fr. _Blanceflors_, _Blanceflor_.
blenche, _infin._ overturn, KH. 1525 C L; ouerblenche, 1525 H. OE.
_blencan_.
blesse, _infin._ bless, KH. 17 L H. OE. _bletsian_.
blessing, _sb._ blessing, KH. 170 C. OE. _bletsung_.
blethelyche, _adv._ blithely. OE. _blīðelīce_.
ble[y]ne, _sb._ whale, KH. 727 L. OF. _baleine_.
bliþe, blyþe, _adj._ blithe, KH. 1, 141, etc.
blynne, _see_ linnen.
bode, _dat. sing._ message, Ass. 146 C; _accus._ bodes, Ass. 126 Add.
OE. _bod_.
bold, bald, baud, _adj._ bold; _sing._ KH. 96; _pl._ belde, bolde, KH.
640. OE. _beald_.
bone, _sb._ prayer, boon, Ass. 522 H, 27 C, 329 C, 441 C. ON. _bōn_.
boneyres, _adj._ devoted, good looking, debonair, KH. 968 L. OF.
_bonaire_.
bord, _sb._ (ship) board; _dat. sing._ borde, KH. 119, 123.
bord, _sb._ table, F. & B. 103 C, KH. 269, 1605.
bote, _sb._ remedy, redress, F. & B. 821 C. OE. _bōt_.
bote, KH. 1364 L; _v._ baddest, or scribal error.
bote, _see_ bute.
braide, breide, 3 _s. pret._ draw, brandish, F. & B. 289 T, 1014 T. OE.
_brægd_.
breche, _dat. sing._ breeches, F. & B. 258 C. OE. _brēc_.
breme, _adj._ valiant, spirited, famous, F. & B. 792 C, 1071 T. OE.
_brēme_.
brenie, brunie, _sb._ coat of mail, KH. 627, 765, 897, 1310. OE.
_byrne_.
bruken, _v._ use, enjoy; _imper._ 3 _sing._ bruc C, brouke L, brouc H,
KH. 220. OE. _brūcan_.
brun, _sb._ beer (?); of a brun C, of þe broune L, H, KH. 1202.
brymme, _sb._ edge, shore, KH. 204 C.
buȝe, _v._ bow, writhe, twist, let fall (Mätzner); _infin._ buȝe C,
unbowe H, KH. 458. OE. _būgan_.
bulmeþ, 3 _sing. pres._ boils, F. & B. 305 C. Probable error for welmeþ.
Cf. _ȝelle_.
bur, _sb._ bower, women’s quarters, KH. 285. OE. _būr_.
burdon, _sb._ staff, KH. 1141. OF. _burdoun_.
burgeis, _sb._ burgess, citizen, F. & B. 115 C, 155 T, etc. Bugays, F. &
B. 207 T. OF. _burgeis_.
burȝ, bureȝ, boruh, _sb._ castle, F. & B. 176, 181, 182 C.; boruh, F. &
B. 190 Cott. OE. _burg_, _burh_.
burles, _sb._ tomb, sepulchre, F. & B. 63 Cott. OE. _byrgels_.
bute, bote, but, _conj._ but, unless, KH. 26 L, 69, 207 C, 37 L, H, etc.
OE. _būtan_, except, unless.
buxom, _adj._ flexible, obedient, Ass. 410 H. OE. _būhsum_.
byȝete, _sb._ acquisition, F. & B. 202 T, and Cott. OE. _begietan_.
bygone, _pp._ surrounded, F. & B. 371 T. OE. _bigān_.
byne, (?), F. & B. 1010 T.
cacche, _v._ catch; _infin._ KH. 1307, 1465 H; 3 _pl. pret._ kaute, KH.
944 L.; _infin._ bikeche, KH. 328 L. OF. _cachier_.
can, _v._ can, know; 3 _s. subj. pres._ cunne; conne, KH. 602 C, H;
_infin._ konne, KH. 598 L; 3 _pl. pret._ couþ, couth, F. & B. 33 T,
157 T. OE. _cann_.
care, _sb._ care, sorrow, KH. 279. OE. _cearu_.
catel, _sb._ property, capital, F. & B. 150 T, 988 T. OF. _catel_.
kele, _infin._ cool, F. & B. 995 T. OE. _cēlan_.
kelwe, _see_ colmie.
ken, kenne, kunne, _sb._ race, people, KH. 156, 190, 1358. OE. _cynn_.
kende, cunde, _sb._ birth, kind, Nature, KH. 451, 1479 C, L; F. & B.
677 C, 960 T. OE. _cynd_.
kene, _adj._ keen, brave, KH. 42, 97, 178, 539, 1208, etc. OE. _cēn_.
kepe, _v._ (1) keep, (2) guard, protect, KH. 800, 1288 C H, Ass. 49
Add., 52 Add., 271 Add. OE. _cēpan_.
kep, _sb._ heed, care, Ass. 72 C, 78 Add.
kerue, _v._ carve, KH. 249. OE. _ceorfan_.
Cesar, F. & B. 181 T. French version has _Cesar_, v. 494.
chaere, _sb._ throne (?), KH. 1353. OF. _chaere_.
ycharged, _pp._ loaded, F. & B. 343 T. OF. _charger_.
chelde, kolde, kelde, _infin._ become cold, KH. 1230. OE. _cealdian_.
chepinge, _sb._ market, fair, F. & B. 186, 188 Cott. OE. _cēapung_.
chere, _sb._ mien, facial expression, KH. 1143, 1165 L. OF. _chere_.
child, _sb._ (1) child, (2) youth, KH. 10, 13, 27, 99, etc. OE. _cild_.
Claris, Clarice, Clariȝ, Clarys, F. & B. 895 T, 901 T, 905 T, 915 T,
931 T, etc.; C. 479, 485, 529, etc. French has Claris, 2125, 2131, 2115,
2339, etc.
cleche, _infin._ reach (with nails), KH. 1027 H ; _pp._ ycliȝt, Ass. 719
Add.
clef, scribal blunder (?), _c_ + _lef_, KH. 161 L.
clenchen, _infin._ make to clink, KH. 1596.
clene, _adj._ pure, F. & B. 297 C. OE. _clǣne_.
clepe, clepen, clepede, clupede, cleped, icluped, etc., _v._ call, KH.
239, 840 L; F. & B. 137 T, 287 T, 137 T, 837 T; 607 C, 140 C, etc.; Ass.
707 H, 847 Add., 73 C, 180 C, etc. OE. _cleopian_.
clergie, _sb._ learned knowledge, F. & B. Cf. Hausknecht’s note.
cleppe, clippe, cluppe, klippt, klepte, iclupt, etc., _v._ embrace, KH.
1297 H, 1450; F. & B. 549 C, 594 C, 614 C, 806 T, 512 C, etc. OE.
_clyppan_.
ycliȝt, _see_ cleche.
knaue, _sb._ boy, servant, KH. 1012 C, 1095 C; F. & B. 166 T. OE.
_cnafa_.
knowe, _v._ (1) know, (2) recognize, KH. 1294; (3) beon biknowe of =
acknowledge (cf. Mätzner, KH. 983 Note; Lay. II. 355, III. 51;
Alisaunder 724, etc.); _pp._ was iknowe C, was by cnowe L, was biknowe
H, KH. 1059 = confessed. OE. _cnāwan_, _becnāwan_.
knyhty, _v._ knight, KH. 488 H, 547, 682.
colmie, kelwe, _adj._ sooty, KH. 1162, _see_ colwen.
colwen, bicolwede, _v._ smear, blacken, KH. 1144, 1162.
con, _v. auxil._ = did, KH. 817 H, 825 H, 938 H, 1470 H, 1549 H, 1632 H;
3 _s. pluperf._ couþe, 1634 H, _see_ gan.
icore, _pp._ chosen, F. & B. 268 C. OE. _gecoren_.
creyde, 3 _s. pret._ cried, KH. 1362 L. OF. _crier_.
crois, _sb._ cross, KH. 1405 C H; croyȝ, KH. 1398 H. OF. _crois_.
crowch, _sb._ cross, KH. 1398 L, 1405 L. Lat. _crucem_.
crude, _infin._ press, crowd, KH 1385. OE. _crūdan_.
crune, _sb._ skull, head, KH. 1607. ON. _kruna_.
culuart, _adj._ false, faithless, F. & B. 210, 329 C. OF. _culvert_.
cupe, _sb._ basket, F. & B. 435, 438, 452, 471 C, etc. OE. _cȳpe_, Lat.
_cūpa_.
cuppe, cupe, coupe, _sb._ cup, KH. 250, 479; coupe, F. & B. 163 T,
181 T, 208 T, etc. OE. _cuppa_.
Cutberd, Cuberd, Cubert, KH. 876, 833, 851 C, 882, 895, 912, 938, 948,
965 L, 981. OE. _Cūþbeorht_.
cuþe, 1 _s. pret._ knew, Ass. 39 C; 3 _pl. pret._ couthe, Ass. 290 C.
cuþe, cowþe, couþe, 3 _s. pret. subj._ could, KH. 371.
dales, _pl._ valleys, dales, KH. 168. OE. _dæl_.
dar, _v._ dare, 3 _s. pres._ durþ, KH. 408 H; 3 _s. pret._ dorte,
dorste, F. & B. 167 C, 204 T; 3 _s. pret. subj._ þorte, F. & B. 216 C,
KH. 408 C. OE. _dearr_, _dorste_.
Daris, Dares, Dayre, daye, Darys, doyres, Darie, F. & B. 561, 570, 599,
737, 816. French has _Daires_, _nom._ 1470, 1531, 1853, etc. _Dairon_,
_accus._ 1931.
dawes, _pl._ days, KH. 999 L; _nom. sing._ day. OE. _pl._ _dagas_.
ded, deed, _sb._ death, KH. 345 L.; _dat. sing._ deede, F. & B. 46 T.
deie, deye, deȝe, _infin._, KH. 115. ON. _deyja_.
del, _sb._ part, portion, deal, Ass. 212 C, 218 A, 261 A; _dell_, 225 C.
OE. _dǣl_.
ideld, _p. pl._ separated, F. & B. 598 C. OE. _dǣlan_.
demure, demere, _sb._ delay, F. & B. 591 C. and Cott. OF. _demeurer_.
denie, _v._ din, rattle, KH. 628. OE. _dynian_.
dent, dunt, _sb._ stroke, blow, KH. 164 C, 607, 647, 913, 920, 933, 946.
OE. _dynt_.
deol, dole, _sb._ grief, KH. 1128, 1129. OF. _doel_, _duel_.
dere, _adj._ dear, beloved, KH. 161 L, etc. OE. _dēore_.
derie, dere, _infin._ injure, harm, KH. 840, F. & B. 378 T, Ass. 162 C.
OE. _derian_.
derne, _adj._ secret, hidden, Ass. 856 Add. OE. _dierne_.
deuise, 2 _s. pres. subj._ devise, KH. 253 L, H. OF. _deviser_.
direwurþe, _adj._ precious, F. & B. 289 C. OE. _de͞orwyrðe_.
don, dede, dude, _v._ (1) cause to, KH. 148, 284, 1069, Ass. 462 Add.,
474 Add., etc. (2) put, KH. 360, 745, 1332 C; F. & B. 46 T, 200 T,
69 C.; Ass. 61 Add., etc. (3) _intens._ do, did, KH. 1003 (?), F. & B.
16 C, Ass. 17 Add., 80 C, etc. (cf. dede let wed, F. & B. 1065 T). OE.
_dōn_, _dyde_.
dreden, 3 _pl. pret._ fear, dread, KH. 130; dradde C, adred L; _pp._
adred H; 1 _sing. pres._ of drede. C L; adrede H, KH. 307. OE. _drǣdan_.
dreȝe, adriȝe, _infin._ suffer, endure, KH. 1115. OE. _dre͞ogan_.
dreme, _sb._ sound, F. & B. 37 C, 397 T. OE. _drēam_.
drenche, _v._ drown; _infin._ adrenche, KH. 111 C H, 1526; to drenche,
KH. 1045 L; _pp._ adrent, KH. 1053 C; drenched, KH. 1054 L. OE.
_drencan_.
dright, driȝte, _sb._ lord, Ass. 275 C, KH. 1406 C. OE. _drihten_.
idriȝt, _pp._ troubled, Ass. 190 C. OE. _gedreccan_.
drinke, _v._ drink; _infin._ adrinke, adrynke, drown, KH. 111 L, 1045 C
H. OE. _drincan_.
druerie, drury, _sb._ love, F. & B. 382 C, 820 T. OF. _druerie_.
dun, doun, down, _sb._ dune, hill, KH. 168. OE. _dūn_.
dunt, _see_ dent.
dureþ, 3 _sing. pres._ extendeth, F. & B. 173 C. OF. _durer_.
durþ, _see_ dar.
dute, _v._ fear, be afraid; _infin._ duti, F. & B. 4 C, 192 Cott.; 1
_sing. pres._ dute, doute, KH. 362; 2 _pl. imper._ douȝt, dute, F. & B.
817 T, 531 C. OF. _douter_.
dyȝcte, _infin._ arrange, KH. 904 L; _pp._ idiȝt, F. & B. 23, 260 C. OE.
_dihtan_.
ede, _see_ ȝede.
Edmound, seynt, Ass. 893 Add.
eidel, _sb._ anything, F. & B. 813 C. OE. _ǣnig dǣl_.
eie, aye, _sb._ fear, F. & B. 791 T. OE. _ege_.
eke, _adv._ also, KH. 17, 99, 1474, etc. OE. _e͞ac_.
enchesone, _sb._ occasion, F. & B. 78 T. OF. _enchaisoun_.
engynne, _sb._ device, scheme, artifice, F. & B. 313 T; engin, Ass. 755,
759 C. OF. _engin_.
Enneas, F. & B. 177 T. French version _Eneas_, 489.
entermeten, _infin._ meddle with, F. & B. 167 C. OF. _entremetre_.
er, arre, her, or, _conj._ before, ere, KH. 136 H, 567 C; arre, 567 L.
Ermenild, _see_ Reynild, KH. 979 H. Cf. Eormenhild, daughter of
Eorcenbriht, king of Kent, Leechdoms iii, index.
erndinge, _sb._ result of undertaking. OE. _ǣrendung_.
erne, _v._ run; _infin._ vrne, erne, KH. 936; 3 _s. pret._ arnde C,
rende L, ernde H, KH. 1314; _pp._ iorne C, hy ȝouren L, yorne H, KH.
1228. OE. _yrnan_.
escheker, _sb._ chess board, F. & B. 344 C, etc. OF. _eschekier_.
Estnesse, KH. 1018 L H, 1295 L.
eþe, yþe, _adv._ easily, KH. 61, 891. OE. _e͞aðe_.
eþelikeste, _superl._ most precious, F. & B. 274 C. OE. _æðel_.
Eue, Ass. 461 Add.
euene, eueneliche, _adv._ equally, symmetrically, KH. 100.
euerich, _adj._ every, KH. 230. OE. _ǣfrǣlc_.
eure ȝut, ever yet, KH. 842.
fable, _sb._ story, KH. 762 L.
fader, _sb._ father; _gen. sing._ fader, C H; faderes L, KH. 116; fader,
1622 H.
fairhede, fayrhede, feyrhade, _sb._ fairness, KH. 89.
falle, _v._ fall; bifalle, biualle, happen, occur, become; _infin._, KH.
105, 186; _pp._ 450 C, L.
fawe, fain, F. & B. 986 T. OE. _fægn_.
fay, _sb._ faith, Ass. 576 C. OF. _fei_.
fayne, _adj._ glad, F. & B. 97 T. OE. _fægn_.
fayne, _adv._ gladly, F. & B. 286 T.
fecche, fette, _infin._ fetch, Ass. 129 C, 137 Add.; 3 _pl. pret._ fett,
Ass. 456 C. OE. _fetian_.
feere, _see_ fere.
feire, _sb._ market, fair, F. & B. 179 C. OF. _feire_.
felaurade, _sb._ company, KH. 180 H. ON. _fēlagi_.
yfelde, 3 _pl. pret._ feel, KH. 58. OE. _gefēlan_.
fele, vele, _adj._ many, KH. 60, 1425 C, 1464 H. OE. _fela_.
felle, _v._ fell, slay; _infin._, KH. 66; 3 _pl. pret._ felde, KH. 58.
felle, _sb._ skin, KH. 1015 L. OE. _fell_.
felle, _adj. pl._ fierce, cruel, fell, KH. 1581 L, Ass. 574 C, 684 Add.
OE. _fel_.
felun, _adj._ savage, cruel, F. & B. 210, 329 C. OF. _felon_, _felun_.
fende, feond, _sb._ fiend, devil; _dat. sing._ KH. 1480 L, Ass. 164 C.
OE. _fēond_.
feo, _dat. sing._ money, expense, F. & B. 25 C. OE. _feo(h)_.
fer, _adj._ unharmed, sound, KH. 161 C, H; Ass. 67 C, 72 A. OE. _fēre_,
Icel. _færr_.
veracle, _sb._ company, KH. 180 C. OE. _ferræden_.
ferde, _sb._ host, army; _dat. sing._, Ass. 116 Add. OE. _ferd_, _fyrd_.
ferde, 3 _s. pret._ went, KH. 663, 805, 1010. uerden, 3 _pl. pret._
behaved, F. & B. 24 C. OE. _fēran_.
fere, ifere, _sb._ companion, comrade; _sing. accus._ fere, Ass. 78 C,
84 Add., 78 Add.; ifere 46 C; _dat. sing._ ifere C, fere L, yfere H, KH.
1209; _plur._ feren, KH. 21, 53 H, 88, 108, 235 L, etc.; ifere C, yfere
L, KH. 235; ferene, Ass. 406 C. OE. _fēra_, _gefēra_.
fere, feere, _sb._ companionship, F. & B. 5, 81, 280 T, etc. OE.
_gefēr_.
ferli, ferlich, _sb._ miracle, wonder, F. & B. 456 C, Ass. 732 Add. OE.
_fǣrlīc_.
ferli, ferly, _adj._ (1) fearful, (2) unexpected, sudden, (3) rare,
wonderful, Ass. 327, Add. 347 C.
fett, _see_ fecche.
Fikenhild, fykenyld, fykenild, fokenild, Fykenhild, Fekenyld, etc., KH.
28, 30, 731, 1336, 1493, 1509, 1513, 1516, 1543, 1554, 1567, 1589, 1613;
_gen._ 1554, 1607.
fine, _infin._ end, KH. 274. OF. _finer_.
fiþeleres, fyþelers, _sb._ fiddler; _nom. pl._ KH. 1592. OE. _fiðelere_.
fle, _infin._ flay, KH. 1468 C. OE. _flēan_.
fleme, _sb._ fugitive, exile, KH. 1363 C, L. OE. _flēma_.
fleoten, flete, _v._ flow, float, swim; _infin._ flete, L; fleoten H,
KH. 165; flette 811 L; 3 _s. pret._ flet, KH. 203 H; 3 _pl. pret._
fletten, 811 H; _pp._ bi flette, KH. 1504 C. OE. _flēotan_.
flitte, flecte, flette, 2 _s. subj. pres._ leave, depart, KH. 757. ON.
_flytta_.
Floris, Florys, Floreys, Florens, Floyres, Floriȝ, Florice, Floures,
Florisse, etc., F. & B. 40 T, 44 T, 49 T, 56 T, 65 T, etc. French
version has _Floires_, _Floire_.
flotterede, 3 _sing. pret._ was tossed in the waves, KH. 135 H.
flur, flour, _sb._ flower, KH. 15, F. & B. 780 T, 482 C, etc.
flyten, _infin._ combat, KH. 903 H. OE. _flītan_.
fode, foode, _sb._ food, child, KH. 1436, F. & B. 149 T.
foȝel, foul, _sb._ bird, KH. 139, 1506; F. & B. 277 Cambr., etc. OE.
_fugol_.
fole, _sb._ foal, horse, KH. 623. OE. _fōla_.
follyche, KH. 98 L. (?). OE. _fūllīce_.
fond, _pret. sing._ found, KH. 39. OE. _findan_.
fonde, _v._ try, experience, prove; _infin._, KH. 163 C H, 782, 1634 H;
F. & B. 2 T, 55 T, 158, 399 C, etc.; 3 _sing. pret._ fonde, fondede, KH.
1634 C. OE. _fandian_.
fonge, underfonge, _v._ receive, take; _infin._ fonge, KH. 345 C L,
163 L, 769; F. & B. 300, 395 C. etc.; vnderfonge, KH. 607 H, 255, 976 C,
etc. OE. _fōn_.
forbere, _infin._ do without, dispense with, Ass. 60 C, 66 Add. OE.
_forberan_.
forbod, forbode, _acc. sing._ forbiddal, prohibition, KH. 82.
fordo, _pp._ destroyed, F. & B. 308 C. OE. _fordōn_.
foreward, forewart, _sb._ agreement, pledge, KH. 482, 586 H; F. & B.
426 C. OE. _foreweard_.
forȝolde, _pp._ paid for, F. & B. 388 T. OE. _forgieldan_.
forgone, _pp._ distressed, Ass. 829 Add.
forhele, 2 _sing. imper._ conceal, Ass. 192 Add. OE. _forhelan_.
forleie, forlauȝt, _pp._ commit adultery, F. & B. 301 Cambr., 618 T. OE.
_forlicgan_.
forlesen, _see_ lesen.
forliued, _pp._ mislived, F. & B. 99 Cott.
forloren, _see_ lesen.
fort (for + to), until, F. & B. 66, 122 C.; fort he = for to þe.
forþinkeþ, 3 _sing. pres., reflex._, repent, Ass. 538 Add., 813 Add. ON.
_fyrirþykkja_.
forto, forte, _conj._ in order to, KH. 25.
forto, _prep._ to, for to, KH. 166 L.
fremde, fremede, _sb._ foreigner, stranger, KH. 68. OE. _fremede_.
fremde, _adj._ strange, foreign, Ass. 181 C. OE. _fremede_, _fremde_.
frume, atte, first, F. & B. 135, 179, 345 C. OE. _fruma_.
ful, foul, foule, _adj._ foul, dirty, KH. 1143. OE. _fūl_.
fulde, 3 _sing. pret._ filled, KH. 1202. OE. _fyllan_.
funde, fonde, founde, _v._ go, KH. 109, 143, 780, 888, 942, 1372. OE.
_fundian_.
fundlyng, fundyng, etc., _sb._ foundling, KH. 234 C H, 242 C, 450.
furst, _sb._ space of time, respite, F. & B. 638 C. OE. _fyrst_.
furthermost, foremost, F. & B. 1059 T.
fus, _adj._ ready, F. & B. 368 C. OE. _fūs_.
fyȝen, fissen, _infin._ fish, KH. 1216. OE. _fiscian_.
gabbe, joking, F. & B. 785 T.
gabbest, 2 _sing. pres._ (1) ridicule, (2) deceive, (3) chatter, F. & B.
235 T. ON. _gabba_.
gabbing, _nom. sing._, (1) deceit, (2) babble, F. & B. 236, T and Cott.
galeie, _sb._ galley, KH. 199, 1084 C, 1086 H. OF. _galee_.
game, _sb._ joy, pleasure, KH. 211. OE. _gamen_, _gomen_.
gan, _v. auxil._ did; gan, gon, KH. 257, 268, 312 C, 318 C, etc.;
_plur._ gunne, gonne, gunnen, gonnen, KH. 55, 65, 193, 675, 1090, etc.;
_imper._ gyn, KH. 329 H, 396 H; bigyn, KH. 329 L; bigan, began, did, KH.
127, 146 L, 203 C, 1271 H; con, did, KH. 372 H, 817 H, 825 H, 938 H,
1049 H, 1470 H, 1632 H, etc.; _pluperf._ couþe, KH. 1634 H.
ȝare, _adv._ quickly, KH. 497 C, 960 C, 1453 L. OE. _gearu_.
garysone, garisone, _sb._ treasure, F. & B. 206, T and Cott. OE.
_gersum_, _gersuma_. OF. _garison_. Cf. _gersume_.
ȝede, yede, eode, _v. pret._ went; 3 _sing._ ȝede C, eode H, KH. 621,
622; yede Ass. 636 H; 3 _pl._ yede L, ede H, KH. 117; ȝede C, yede L,
eoden H, KH. 167, 621; yede Ass. 634 H, ȝede Ass. 843 Add., ȝeden Ass.
849 Add., F. & B. 444 C.
gegges, _sb._ frivolous women (?), F. & B. 439 C.
ȝelde, yelde, _v._ (1) yield, (2) pay for; _infin._, KH. 514 C H, Ass.
249 C, 255 Add.; _pp._ iȝolde C, yolde L, ȝolde H, KH. 681; iȝolde C,
hyȝolde L, yȝolde H, KH. 490; F. & B. 161 T, 809 C; 2 _sing. subj._ or
_imper._ ȝeld, pay for, KH. 1066. OE. _gieldan_.
ȝelle = welle (?), F. & B. 621 T.
ȝem, 2 _sing. imper._ protect, care for. OE. _gīeman_.
ȝeme, _sb._ care, F. & B. 38 C.
ȝen, against; aȝeyn KH. 60, aȝenes C, ayenes L, aȝeyn H, KH. 82. OE.
_gegn_, _gēn_.
ȝend, gonde, _prep._ throughout, KH. 1078; _adv._ yonder, far away;
ȝent, KH. 1261 H; gonde, beyond, F. & B. 210 C. OE. _geond_.
geng, _dat. sing._ company, Ass. 220 C. OE. _genge_.
gent, _adj._ noble, F. & B. 47 Cott. OF. _gent_.
ȝere, yere, _sb._ year; _pl._ ȝere C, yere L, KH. 102. OE. _ge͞ar_.
ȝerne, _v._ desire, ask for; 1 _sing. pres._ ȝerne C H, herne L, KH.
985; _infin._ KH. 1495 L, 1517 C. OE. _geornian_.
ȝerne, _adj._ willing, desirous, eager, KH. 1165 C, 1472 H, etc. OE.
_georn_.
ȝerne, _adv._ eagerly, F. & B. 127, 375, 588 C. OE. _georne_.
(þureȝ) gersume, reward, F. & B. 405, 419, 773 C. Cf. _garisone_.
gesninge, gestinge, iustinge, _sb._ entertainment, F. & B. 82, 125,
164 C., 175 Cott.
gesse, _infin._ guess (?), agesse C, agesce L, gesse H, KH. 1267.
ȝeuen, _v._ give, KH. 170, 172, etc. OE. _giefan_, _gifan_.
gigours, _nom. plur._ violin players, KH. 1592 C. OF. _gigueour_.
ginne, gynne, _sb._? (1) contrivance, scheme. (2) tool, penis, KH.
1574 C H; F. & B. 131, 195, 206, 258 C., etc.; F. & B. 1032, 1048 T. ON.
_ginna_, Lat. _ingenium_.
ginnur, _sb._ engineer, workman, F. & B. 324 C.
gle, glewe, _sb._ song, joy, KH. 1352 C H; Ass. 483 Add. OE. _glēoẉ_,
_glīw_.
glede, _sb._ coal, KH. 532 L H. OE. _glēd_.
gleowinge, glewinge, gleynge, _sb._ play, KH. 1588.
glide, _infin._ (1) glide, (2) slip away, KH. 146 L, 1127. OE. _glīdan_.
gloue, glouen, _acc. plur._ gloves, KH. 848. OE. _glōfa_.
Godhild, Godild, Godyld, Godylt, KH. 7, 72, 75, 158, 159, 1458.
Godmod, Horn’s assumed name, KH. 821, 833, 879, 883, 895, 911, 925, 949,
952, 965, 987.
ȝonge, ȝynge, _adj._ young, KH. 137, etc. OE. _geong_.
ȝore, _adv._ long ago, F. & B. 174 C. OE. _gēara_.
grace, _sb._ virtue, power, KH. 605. OF. _grace_.
grame, _sb._ anger, wrath, F. & B. 712 C.; Ass. 515 H, Ass. 738 Add. OE.
_grama_.
igraue, hygraue, ygraued, _pp._ scratched, engraved, KH. 599. OF.
_grafan_.
grede, _v._ cry out; _infin._ F. & B. 454 C.; 3 _sing. pret._ gredde,
KH. 1282 H. OE. _grædan_.
greding, _sb._ clamour, lamentation, Ass. 213 Add.
greithe, greþi, _infin._ prepare, make ready, Ass. 120 C, 128 Add. ON.
_greiða_.
grete, _infin._ weep, KH. 957 C L. OE. _grētan_.
gripe, _infin._ grip, seize, KH. 55. OE. _grīpan_.
grisen, _v._ feel horror; _infin._ agrise C L; agryse H, KH. 925; 3
_sing. pret._ gros C, agros L, H, KH. 1410. OE. _āgrīsan_.
grom, _sb._ boy; _nom. sing._ grom, KH. 1035 L H; _nom. pl._ grome, KH.
175, F. & B. 111 T. ON. _gromr_.
grunde, grounde, _sb._; _dat. sing._ ground, bottom, KH. 110, 144, 352,
1242.
gume, _sb._ man; _nom. sing._ gume, F. & B. 261 C.; _nom. plur._ gomes,
KH. 24, gumes C, gomen H; grome L, KH. 175. OE. _guma_.
halke, _dat. sing._ corner, KH. 1167 C L. OE. _healoc_.
Harild, Alrid, Ayld, Aþyld, KH. 815, 877, 878.
harwed, 1 _sing. pret._ harrowed, Ass. 463 Add. OE. _hergian_.
hatere, _sb._ garments, Ass. 149 C. OE. _hæteru_.
hatte, 3 _sing. pret._ became hot, KH. 646 C. OE. _hǣtan_.
heele, 1 _sing. pres._ conceal, F. & B. 820 T, 533 C. OE. _helan_.
heete, 3 _sing. pret._ was named, F. & B. 1004 T. Cf. _hoten_.
helde, _v._, _see_ holde.
helde, _sb._ faith, allegiance, F. & B. 397 C. OE. _hyldo_.
heleþ, 3 _sing. imper._ conceal, Ass. 188 C, _see_ heele.
hende, _adj._ (1) prompt, gracious, alert, KH. 391, 1197, 1345, etc., F.
& B. 156 T, etc.; (2) near, ready, KH. 1217 H. OE. _(ȝe)hende_.
henne, hanne, hennes, _adv._ hence, KH. 50, 337, 341 C.
hente, _v._ grasp, receive, get; _infin._ KH. 1032 H; 1 _pl. pret._ KH.
919 L; _pp._ hent, Ass. 453 C.
hepe, _dat. sing._ throng, crowd, F. & B. 466 C. OE. _hēap_.
her, _see_ er.
here, _poss. pron._ their; _nom. sing._, KH. 9, etc.
heren, _v._ hire; 3 _sing. pret._ hurede C, herde L, herde L H, KH. 806.
OE. _hȳrian_.
heste, _dat. sing._ command, hest, F. & B. 610 C. Cf. Skeat.
het, 3 _sing. pret._ bade, F. & B. 608, 619 C. OE. _hātan_.
heynde, _sb._ hind (?), KH. 686 L. OE. _hind_.
hiȝe, _v._ hasten, hie; 3 _sing. pret._ KH. 1042 C. OE. _higian_.
hiȝhede, _sb._ height, F. & B. 327 C.
hitten, _v._ hit, strike; 1 _sing. pres._ anhitte C; _infin._ hette L,
KH. 758. ON. _hitta_.
hol, _adj._ safe, KH. 161 C H etc. OE. _hāl_.
holde, helde, _v._ hold, KH. 323, 482. OE. _healdan_.
holde, _adj._, _accus. pl._ faithful, KH. 1339 L H. OE. _hold_.
holt, _adj._ lame, halt, Ass. 516 H. OE. _healt_, _halt_.
hondhabbing, having in the hand, in the act, _en flagrant delit_, F. &
B. 668 C. OE. _hondhæbbende_.
Horn, 9, 74, 121, 128, 135, 184, etc.; horn child 121 L, 128 C, 173,
etc.; Horns 123 L; horn þe ȝynge 137 H; Hor 185 L, 397 L, 459 L, 558 L.
hoten, _v._ be called; 1 _sing. pres._ hote, KH. 821; 3 _sing. pret._
het C, hihte H, KH. 9, 27 C; _pp._ ihote C, hote L, yhote H, KH. 215,
1125 C. OE. _hātan_.
houe, 2 _sing. pret._ raised, KH. 1359 C H; ȝoue L. OE. _hebban_.
hurne, _dat. sing._ corner, KH. 1471 H. OE. _hyrne_.
hynde, _adj._ kind (?), F. & B. 355 T.
I--, I lome, etc., _see_ lome, etc.
Ierusalem, Ass. 475 C, 594 Add.
Iewes, Iewis, Iewys, _nom. sing._ Iewe, Ass. 620 Add., 564 H, Iew 674
Add.; _dat. sing._ Iewe, Ass. 530 H, Iew, Ass. 620 Add.; _gen. sing._
Iewis, Ass. 553 H, etc.
Ihesu, Ass. 51 Add., 324 C, 388 Add., Ihesus 481 C, Iesus 486 C; _gen._
Ihesus 624 Add., Crist 76 C, Ihesu crist 248 T, etc.
ilk, ylk, _adj._ same; _dat. sing._ ilke, KH. 948 C, ylke F. & B. 78 T,
vlke C, hulke L, KH. 1285, etc. OE. _ilca_.
ynde, India, Ass. 611 C, 775 Add., 807 Add.
Iogelours L, iogelers H; _nom. pl._ jugglers, KH. 1592. OF. _jongleor_.
Iohan, Ion, Ass. 14 C, 15 Add., 49 C, 52 Add., 55 Add., 77 C, 224 C, 228
Add., etc.; _nom. sing._ seynt Ione, 820 Add.
Iosaphath, Iosephas, Iosephat, Ass. 472 C, 581 C, 754 Add.
Irisse, yrisse, yrisshe, Hyrische, KH. 1080, 1302 L, 1382, 1464.
Irlond, hirelonde, yrlonde, KH. 810 L, 1078 C, 1633 C H.
lacchen, _v._ catch, take; _infin._ lacchen, KH. 686 L, lache KH. 702 L;
3 _sing. pret._ laȝte C, laucte L, lahte H, KH. 259; 3 _pl. pret._
laucte, KH. 943 L, by laucte 705 L; 3 _pl. pret._ of laucte, 943 L. OE.
_(ȝe)læccan_.
laȝe, lawe, _sb._ (1) law, (2) religion, (3) custom, KH. 69 C H, 1190.
OE. _lagu_.
largeliche, _adv._ liberally, F. & B. 71 C. OF. _large_.
laste, leste, _v._ last, endure, KH. 6, 433 L, etc. OE. _lǣstan_.
lay, ley, _sb._ law, religion, KH. 69 L, 1642 H, Ass. 686 Add. OF.
_lei_.
lef, leue, leof, luef, _adj._ dear, KH. 126 L, 342, 695, 754, 1013,
1457, etc.; F. & B. 151 C., 321 C., etc.; Ass. 40 C, 167 C, 42 Add., 173
Add., etc. OE. _lēof_.
lef, leue, leof, lyfe, _sb._ dear one, darling, F. & B. 108 T, 89, 103
Cott., 312 T, 831 T, 542 C. OE. _lēof_.
leue, _v._ believe, F. & B. 325 T. OE. _lēfan_, _lȳfan_.
bileue, _v._ remain; _infin._ KH. 381, F. & B. 103 Cott., 51 C.; 3
_sing. pret._ bilefte, Ass. 57 T, bileft 63 Add., 151 Add.; 3 _pl.
pret._ bileft, Ass. 759 Add., etc. OE. _belǣfan_.
leiȝe, leyhe, _v._ laugh; _infin._ leyhe L (lyþe H?), KH. 372; 3 _sing.
pret._ lowe L, loh KH. 373, louȝe C, lowe L H, KH, 1600; 3 _plur. pret._
lowȝ, F. & B. 1053 T, 776 C. OE. _hlehhan_.
leme, _sb._ light, brightness, F. & B. 198 C, Ass. 607 H. OE. _lēoma_.
lemman, leman, _sb._ dear one, leman, KH. 463, 589, 721. OE. _le͞ofmon_.
lene, _v._ lend, KH. 491. OE. _lǣnan_.
leng, _compar._ longer, KH. 1183 etc. OE. _leng_.
lep, lepe, _sb._ basket, F. & B. 465 C., 738, 740, 741 T, 753 T, 758 T.
OE. _le͞ap_.
lere, _sb._ cheek, F. & B. 501 C. OE _hlēor_.
lere, _v._ teach, KH. 257, F. & B. 148 C, Ass. 896 Add. OE. _lǣran_.
lese, leose, forlese, _v._ lose; _infin._ leose C. forlese L, forleose
H, KH. 707; _pp._ forloren, KH. 511 C. OE. _forle͞osan_.
leste, luste, _v._ listen, KH. 355, 505, 1355 C. OE. _hlystan_.
leste, luste, _v._ desire, hanker, lust, KH. 426, 433, 918, 1298. OE.
_lystan_.
lesing, lesyng, _sb._ falsehood, F. & B. 84 T, 233 T, 585 C. OE.
_le͞asung_.
lete, late, _v._ let, permit, leave, lose, KH. 1124 C, 1330 L; belete,
leave behind, F. & B. 201 T, 1593; forlete, desert, KH. 232, F. & B. 201
Cott. OE. _lǣtan_.
let, lette, _v._ hinder, retard, impede, KH. 100, F. & B. 333 T, 25 C.
OE. _lettan_.
yliche, iliche, _sb._ like, equal, KH. 20, 305, 331, etc. OE. _gelīca_.
licte, lyhte, _v._ alight, KH. 51 etc; 3 _sing. pret._ aliȝte, KH. 51 C.
OE. _lihtan_.
linne, lynne, blynne, _v._ cease, KH. 329, 372, 1068. OE. _linnan_.
list, _sb._ art, KH. 251, 1577. OE. _list_.
lite, lyte, _adj._, _adv._ little, KH. 1004, 678 L, 1211 C. ON. _lītt_.
liþe, lyþe, _v._ listen, KH. 2, 354, 372 H, 436 L. ON. _hlȳða_.
lodlike, _adj._ loathsome, hateful, KH. 1415 L.
lofte, _sb._ loft, upstairs, women’s apartments, KH. 974 C. OE. _loft_.
ON. _lopt_. The peculiar turn of meaning is Scandinavian.
loke, loky, _v._ watch, guard, KH. 800, 1180, 1181 L H, 1419 L H, Ass.
47 C. OE. _lōcian_.
loking, lokyng, _sb._ care, watch, KH. 360.
ilome, _adv._ frequently, F. & B. 96 Cott. OE. _gelōme_.
londiss, _adj._ native, KH. 671. Cf. vnlondisshe, KH. 672 H. OE.
_lendisc_.
longest, 3 _sing. pres._ belongest, KH. 1406 C. OE. _longian_.
lore, _sb._ teaching, bidding, KH. 472. OE. _lār_.
loþe, _adj._ hateful, KH. 1140, 1283. OE. _lāð_.
Lumbardy, F. & B. 179 T. French version has (En)Lombardie 49.
lure, _v._ (1) lour, look sullen (?), (2) lie in wait, set trap (?), KH.
286, 1312.
luste, _impers._ be pleasing, F. & B. 378 C.
lut, _sb._ little, KH. 658 H. OE. _lȳt_.
luþere, _adj._ evil, bad; _nom. plur._, KH. 530 C. OE. _lȳðer_. Cf. _of
þan luþer folke_ (= accursed), Lay. 29576 B.
lyst, _sb._ desire, pleasure, Ass. 2 Add. OE. _lyst_.
maine, meyne, meigne, _sb._ household, Ass. 110 C, 417, 475, 569, 573
Add.; F. & B. 782 C, 1059 T. OF. _maisnee_.
maister, _sb._ leader, KH. 659; maister-king, KH. 659 L, 680. OF.
_maistre_.
make, _sb._ wife, spouse, KH. 1523, F. & B. 78 Cott., 303 T. OE.
_gemaca_.
make, _v._ pretend to be, F. & B. 76 T.
male, _sb._ bag, pouch, F. & B. 689 T. OF. _male_.
manrede, _sb._ homage, F. & B. 395 C. OE. _manrǣden_.
Marie, Marye, _gen._ Maries, Ass. 29 C, 31 Add., 239 C, 241 Add., 253 C,
498 H, 500 H, 546 C, etc.; seynt Marye, F. & B. 248 T; seynte-marie, F.
& B. 49 V.
may, _sb._ may, maid, KH. 329, 979 H, 1019 H, 1516 H; F. & B. 201 T,
393 T, 46, 102 C., etc.; Ass. 4 C, etc. OE. _mǣg_.
me, _indef. pron._ one, KH. 1008 C H, 1126 C; F. & B. 671, 672, 699 C.,
etc. OE. _man(n)_.
mede, _sb._ mead, meadow, F. & B. 434 C. OE. _mǣd_.
mede, _sb._ reward, KH. 288 L, 500, 1498 L, Ass. 638 Add. OE. _mēd_.
meene, _v._ mourn, lament, 1 _sing. pres._ F. & B. 273 T. OE.
_(bi)mǣnan_.
meigne, meyne, _see_ maine.
meniuer, _sb._ a kind of fur, F. & B. 110 C. Cf. Hausknecht’s Note. Lat.
_minutus varius_.
menske, _sb._ honour, F. & B. 56 T. OE. _menniscu_, humanity; Icel.
_menska_, honour.
mesauenture, _sb._ ill luck, KH. 344 C L. OF. _aventure_.
mest, _superl. adj._ most, KH. 26.
mester, mystere, _sb._ (1) office, trade, (2) need, necessity, KH. 243,
581. OF. _mestier_.
mete, _v._ meet, encounter, 3 _plur. pret._ metten. KH. 169. OE.
_mētan_.
ymete, _adj._ fit, reasonable, KH. 1401 L. OE. _gemǣte_.
mete, _v._ dream, KH. 1522. OE. _mǣtan_.
meting, metyng, _sb._ dream, KH. 699. OE. _mǣtan_.
mid, _prep._ with, KH. 22 L, 25 L, etc. OE. _mid_.
middelerd, _sb._ earth, world, F. & B. 272 C. OE. _middangeard_.
misliken, _v._ misplease, KH. 455. OE. _mislīcian_.
mod, _sb._ mood, mind, KH. 297, 1579 C H. OE. _mōd_.
modi, mody, _adj._ full of passion, angry, KH. 748. OE. _mōdiȝ_.
Modi, Mody, KH. 1023, 1094, 1121 L, 1331 L, 1626.
molde, _sb._ earth, KH. 335, F. & B. 343 T. OE. _molde_.
mone, ymone, _sb._ companion, KH. 560, 840 C L. OE. _gemāna_.
mone, _sb._ companionship, communion, participation, KH. 890 L, 1149 C.
mote, moste, _v._ may, might, was to; mote, KH. 197, 218 C, 829; moste,
KH. 67 C, 186; munthe (?), KH. 1508 L.
Mountargis, F. & B. 66 T. French version, Montoire, 174, 316, etc.
murne, _adj._ troubled, KH. 748. OE. _(un)murne_.
Murry, Murri, morye, moye, moy, Mory, mury, KH. 4, 33, 73, 921, 1431.
Cf. Maurius (Maurus), son of Aruiragus, Lay. 9895 ff. He defeats the
invading Picts, and sets up a stone with runes to commemorate the
victory.
nabod (ne + abod).
neb, nebbe, _sb._ face, F. & B. 615 C, 890 T. OE. _nebb_.
nime, _v._ take; _infin._ nyme, Ass. 121 C; 2 _sing. subjunct._ or
_imper._ nym, KH. 1205 L; 1 _sing. pres._ nime, KH. 713 L; 3 _sing.
pret._ nam, nom, KH. 619, 1269, Ass. 33 C, 35, 59 Add., etc.; 3 _pl.
pret._ neme C, nomen L H, KH. 64; _pp._ ynome, Ass. 6 C; vndernome, F. &
B. 128 T, 189 T, 219 T, 227 T, 920 T, etc.; nam = went, Ass. 53 C. Cf.
vndernom. OE. _niman_.
niþing, _sb._ wretch, villain, evil man, KH. 210. OE. _nīðing_.
noȝ, enough, KH. 196; inoȝe C, hy nowe L, ynowe H. OE. _genōh_.
nonskyns, _adj._ of no kind, F. & B. 226 T. OE. _nānes cynnes_.
noþing, _adv._ not at all, KH. 290 C.
Nubil, F. & B. 665 C. French, (de) Nubie, 2492.
O, _prep._ until, KH. 134 H. OE. _oð_.
of drede, _see_ dreden.
of reche, _see_ reche.
on, _prep._ on, in; on mi lokyng, KH. 360 C; on kneuling, KH. 503 L.
onde, _sb._ envy, Ass. 424 C. OE. _anda_, _onda_.
one, _sb._ alone, solitary; hou one KH. 364 L, is one 559 L, go one
559 C, al one C, alon L, ys one H 650. Cf. Bradley-Stratmann.
oppe, _prep._ upon, KH. 466, 480 L.
or, _see_ er, or oþer.
ord, _sb._ point, beginning; _dat. sing._ orde C H, horde L, KH. 662;
_dat. sing._ ord H, hord L, KH. 1475; _accus. sing._, F. & B. 48 C. OE.
_ord_.
ore, _sb._ favour, grace, KH. 695, 1629 C, F. & B. 173 C. OE. _ār_.
orfreys, _sb._ orfrey, gold fringe, F. & B. 371 T. OE. _orfreis_.
Orgas, F. & B. 101 T. French, _Li dus Joras_, 357.
oþer, _num._ second, KH. 201. OE. _ōðer_.
oþer, _conj._ or, KH. 44. OE. _oððe_.
oþer, _pr._ other, KH. 28. OE. _ōðer_.
otter (buterfliȝe C), _sb._ butterfly (?), F. & B. 772 T.
oueral, _adv._ everywhere, KH. 262 H. Cf. Germ. _überall_.
out londisse, _adj._ foreign, KH. 635 L.
ower, _gen. plur._ your, F. & B. 534 C. OE. _e͞ower_.
paene, _adj._ pagan, KH. 159 C.
payn, peynim, payen, pain, paynim, paen, etc., _sb._ paien, pagan,
heathen, KH. 45, 63, 82, 87, 193, 935, 948, 950, 1412, etc.
paynime, _sb._ heathen land, KH. 859.
page, _sb._ boy, servant, KH. 1012 L H, 1379 H. OF. _page_.
pal, palle, _sb._ costly sort of cloth, F. & B. 822 T, and Cott.; Ass.
631 H, 795 Add. OE. _pæll_, OF. _pal_.
parage, _sb._ high birth, F. & B. 256, 269 C., etc. OF. _parage_.
paramur, _adv._ passionately, F. & B. 486 C., etc.
Paryse, _nom. sing._, F. & B. 168 T. Fr. _Paris_, 449, etc.
pel, pelle, _sb._ skin, KH. 421, 1582 L. OF. _pel_.
pelte, pulte, pylte, 3 _sing. pret._ pushed, KH. 1529.
pilegrim C, pylegrim L, pelryne H, KH. 1236 pilgrim. OF. _pelegrin_.
Petir, Petyr, Peter, Petre, Ass. 317, 327, 580, 581, 638, 639, 673 Add.,
464, 470, 529 C, 499, 563 H, etc.
ipight, _pp._ placed, F. & B. 117, 183 C.
pine, pyne, _v._ pain; _infin._ KH. 726 C; 1 _sing. pres._, KH. 1280 L;
_pp._ pined C, pyned H, KH. 1280. OE. _pīnian_.
pyne, _sb._ pain, torture, KH. 277 C H, Ass. 426, 458 Add. OE. _pīn_.
plawe, _sb._ sport, fight, KH. 1170 H. Cf. Bradley-Stratmann, _plaȝe_.
pleie, pleye, _v._ play, KH. 25, 200, 363. OE. _plegian_.
pleing C, pleyhunge L, pleyȝyng H, KH. 34, playing.
plener, plenere, _adj._ full, F. & B. 179 C., 188 Cott. OF. _plenier_.
pliȝte, _v._ plight; _infin._ pliȝte, plyȝte, plyhte, KH. 321; 2 _sing.
imper._ plist, plyct, plyht, KH. 440; 1 _sing. pres. indic._ pliȝte C,
plicte L, plyhte H, KH. 716; _pp._ ipliȝt, F. & B. 141 C. OE. _plihtan_.
pomel, _sb._ pommel, F. & B. 209, 213 Cott. OF. _pomel_.
porter, _sb._ doorkeeper, F. & B. 329 C. OF. _portier_.
posse, _v._ push; _infin._ KH. 1087 C; 3 _sing. pret._ puste, KH.
1153 H; pugde 1156 L. OF. _pousser_.
poure, pure, _infin._ pore, look, KH. 1172 C L.
prede, _sb._ pride, KH. 1497 L. OE. _prȳta_.
prime, _sb._ first quarter of the day, name of one of the offices of the
Church, after ‘lauds,’ KH. 1040; _at prime tide_, KH. 905.
pris, prys, _sb._ value, worth, KH. 968 C, F. & B. 310, 350, 750 C.,
1028 T. OF. _pris_.
pruesse, _sb._ brave deed, prowess, KH. 588. OF. _proesse_.
pugde, _see_ posse.
quantyse, _sb._ cleverness, F. & B. 543 T.
qued, _sb._ bad, Ass. 174 C, 197, 465 Add. etc. OE. _cwēd_.
quelle, _v._ kill; _infin._ KH. 65, 656 C; 2 _sing. imper._ quel, F. &
B. 1008 T, aquel 725 C.; 3 _sing. pret._ quelde, F. & B. 904 T, aquelde
KH. 929 L H, aquelde H, quelde C, KH. 1064. OE. _cwellan_.
queme, _v._ please, KH. 517. OE. _cwēman_.
queme, _adj._ pleasing, KH. 501 L. OE. _(ge)cwēme_.
queþe, _v._ say; 3 _sing. pret._ quaþe, quoþ H, KH. 137, etc. OE.
_cweðan_.
quic, quike, _adj._ alive, KH. 92 C, 1468 C, 1478 H. OE. _cwic_.
quite, aquite, _pp._ through with, quit of, F. & B. 171, 724 C., 180
Cott. OF. _aquiter_.
qware, where, KH. 735 L.
rake, _infin._ hasten, KH. 1126 L, 1158 L. OE. _rācian_.
rape, _sb._ haste, KH. 586 C, 1532 C.
rathe, _adv._ soon, quickly, KH. 1407 L, F. & B. 24 T, 193 T, etc. OE.
_hræð_.
recche, rekke, _v._ reck, care for; 3 _sing. pres._ recche C, reche L,
yrecche H, KH. 370; 3 _sing. subj._ arecche, KH. 710 H; 1 _sing. pres._
rekke, F. & B. 96 T. OE. _reccan_.
reche, areche, ofreche, þorhreche, _v._ reach; _infin._ areche, KH.
1308 C; of reche, gain, KH. 1375 C L; þorhreche, traverse, KH. 1375 H;
_pp._ araȝt, F. & B. 687 C, rauȝt F. & B. 974 T. OE. _rǣcan_.
rede, reed, reede, _sb._ counsel, opinion, F. & B. 45 T, 50 T, 53 T,
314 T, Ass. 294, 298 Add., etc. OE. _rǣd_.
rede, _v._ (1) read, (2) counsel, advise; _infin._ KH. 308, 511 L, 881,
966 L, F. & B. 21 T, 148, 151 C.; 1 _sing. pres._ KH. 966 C, F. & B.
75 T; _pp._ rad, Ass. 891 Add., irad F. & B. 578 C., yredde 858 T. OE.
_rǣdan_.
rein, _sb._ rain, KH. 11.
reme, _sb._ coast (?), OE. _rima_; or realm (?), OF. _reaume_, KH.
1625 H (reaume 1623 L).
rende, _see_ erne.
rende, _v._ rend, tear; 3 _sing. pret._ rente C H, to rente L, KH. 775.
rente, _sb._ pay, wages, KH. 984 C L. OF. _rente_.
reue, _sb._ reeve, guard, KH. 1418. OE. _(ge)rēfa_.
reue, reyue, _infin._ rob, plunder, F. & B. 209 C., Ass. 168 Add. OE.
_re͞afian_.
rewe, _infin._ rue, repent, KH. 398. OE. _hrēowan_.
rewlich, _adj._ sad, KH. 1129. OE. _hre͞owlīc_.
reyne, ryne, birine, _infin._ rain, KH. 11.
Reynes C, reny L, Raynis H, KH. 1023.
Reynild, Hermenyl, hermenylde, ermenyld, KH. 973, 1636. ON. _Ragnhilda_,
OE. Eormenhild, daughter of Eorcenbriht, king of Kent.
riche, _sb._ kingdom, KH. 20. OE. _rīce_.
rigge, _sb._ back, KH. 1138. OE. _hrycg_.
rime, ryme, _sb._ rime, speech, KH. 860, 1461.
rive, _adj._ abundant, F. & B. 73 Cott. OE. _rīf_.
riuen, ariuen, _v._ arrive, land; _infin._ ariue C, aryue H, KH. 193;
_pp._ riued, KH. 162 L, 193 L, ariued, aryued, KH. 40, 162.
riȝte, _adv._ direct, at once, KH. 1428 C.
roche, _sb._ rock, KH. 79.
rode, _sb._ cross, rood, KH. 346, Ass. 12, 19 C, 44 C, 46 Add., 270 C,
etc. OE. _rōd_.
roþer, _sb._ rudder, KH. 202. OE. _rōðer_.
roune, rowne, _sb._ counsel, KH. 1378. OE. _rūn_.
runde, rounde, 3 _sing. pret._ whispered, F. & B. 716 C., 999 T. OE.
_rūnian_.
Rymenhild, rimenild, rymenyld, reymnyld, rymenild, reymild, reymyld,
Rymyld, rimenyld, etc., KH. 264, 293, 393, 472, 600, 652, 691, 738, 741,
1510, etc. Rimhild, OE. _nomen mulieris_.
ryue, _sb._ shore, KH. 142.
sake, _v._ contend, fight; 3 _pl. pret._ asoke C, forsoken L H, KH. 69,
gave up. OE. _sacan_.
sale, _sb._ hall, KH. 1187 C H. OE. _sal_.
salyley, scribal error (?), KH. 199 L.
Sarazin, sarazyn, KH. 42, 636, 645, 671, 1415, 1477 H, 1479.
scene, schene, _adj._ beautiful, KH. 97 L, 178 L, F. & B. 263 C. OE.
_scēne_.
schauntillun, _sb._ model, F. & B. 325 C.
schenche, _v._ give, serve, dispense; _infin._ schenche, shenche, KH.
1186; 2 _sing. subjunct._ or _imper._ shenh, KH. 1199 H. OE. _scencan_.
schende, _v._ (1) scold, (2) injure; _infin._ KH. 747 L, 724; 3 _sing.
pret._ schente, schende, shende, KH. 340. OE. _scendan_.
schete, _v._ shoot, KH. 1011. OE. _sce͞otan_.
schillen, _v._ sound; 3 _sing. pres._ shilleþ, KH. 224 L. OE. _scillan_.
schonde, _sb._ harm, disgrace, KH. 746, 760 C, F. & B. 942 T. OE.
_scand_, _sceand_.
schrede, _v._ clothe; 3 _sing. pret._ schredde L, sredde H, KH. 625,
schredde C L, shredde H, KH. 896; 3 _pl. pret._ schrudde C, schurde L,
KH. 1582. OE. _scrȳdan_.
schrewe, _sb._ shrew, evil person, KH. 60. OE. _scre͞awa_, barn mouse.
schulle, _adv._ shrill, sonorous, KH. 221 C. OE. _scylle_, _scelle_.
sclauyne, _sb._ pilgrim’s cloak, KH. 1134, 1137, 1310. OF. _esclavine_.
scrippe, _sb._ scrip, sack, KH. 1141. ON. _skreppa_.
scur, _sb._ shower, F. & B. 73 Cott. OE. _scūr_.
sekerly, _see_ sikirli.
senpere, _sb._ bridge keeper (?), F. & B. 500 T, 513 T.
sere, _sb._ apparel (?), contrivance (?), Ass. 704 Add. OE. _searo_.
seriauns, _sb._ sergeant, man at arms, F. & B. 218 C. OF. _sergant_,
_serjant_.
serie, _infin._ dispense, KH. 1489 C. OE. _scerwen_, ‘a scattering.’
seyne, _sb._ snare, fishing net, KH. 726 L. OE. _segne_, OF. _seine_.
shrelle, _infin._ cry, F. & B. 756 T.
sib, sibbe, _sb._ kinsman, kindred, KH. 68, Ass. 181 C, 185 Add., 585 H.
OE. _sibb_.
side, syde, _sb._ (1) side, (2) shore, KH. 35, 145. OE. _sīde_.
sike, syke, syken, _v._ sigh, KH. 456; 3 _sing. pres._ sykes, F. & B.
113 T; 3 _sing. pret._ syȝt, syȝte, F. & B. 256, 270 T, 417, 431 C. OE.
_sīcan_.
sikirli, sekerly, _adv._ certainly, Ass. 390 Add., F. & B. 92 T. OE.
_sicor_.
siþe, syþe, _sb._ time, KH. 374 C, 1446, F. & B. 196 T. OE. _sīð_.
sithen, _conj._ since, Ass. 283, 422 Add. OE. _siððan_.
siþþe, sitthe, sithen, _adv._ afterwards, KH. 1185 C, 1238, Ass. 542
Add., 434 C. OE. _siððan_.
skeete, soon, quickly, F. & B. 1005 T. OE. _scēot_, ON. _ski͞otr_.
skille, skyle, _sb._ right, reason, Ass. 312 H, 352 Add. Icel. _skil_.
slitte, _sb._ opening in garment, pocket, F. & B. 348 C.
slon, _v._ slay; _infin._ slen C, slon L, slo H, KH. 91, 47; 3 _pl.
pret._ sloȝen C, slowe L, slowen H, KH. 195; _pp._ aslaȝe C, yslawe L H,
KH. 94. OE. _slēan_.
sloo, _sb._ slough, Ass. 507 H. OE. _slōh_.
smerte, _v._ pain, KH. 1602. OE. _smeortan_.
snelle, _adj._ quick, KH. 1581 C. OE. _snell_.
so, _conj._ as, KH. 14, 15, etc.
soler, _sb._ upper room, summer room, F. & B. 173. OF. _solier_, Lat.
_solarium_.
sond, sonde, _sb._ (1) message, (2) dish at table, Ass. 634 H, 798 Add.,
F. & B. 1072 T.
sonde, _sb._ messenger, KH. 281, 287, (ysonde 287 L), 992 H, 1005 C H,
etc., F. & B. 796 C., Ass. 106 C, 682 Add. OE. _sand_, _sond_.
sore, _sb._ pain, KH. 75 L H. OE. _sār_.
sore, _adv._ much, very, KH. 73, 362. OE. _sāre_.
soth, soþ, soþe, _adj._ true, F. & B. 321 T, etc. OE. _sōð_.
soune, _sb._ sound, KH. 224 H. Fr. _son_.
soune, _adv._ clearly, KH. 224 L.
Spaine, Spayne, Spaygne, Speine, F. & B. 413, 769 C., 1046 T.
spede, _sb._ speed, good luck, KH. 491. OE. _spēd_.
spede, _infin._ speed, have good fortune, KH. 852 C H, F. & B. 1026 T.
OE. _speke_, _bispac_, _spēdan_.
spell, spelle, _sb._ tale, KH. 1015 H, 1106. OE. _spell_.
spille, spylle, _v._ perish, kill, KH. 208, 720 L, F. & B. 1007 T; _pp._
ispild, killed, Ass. 19 C. OE. _spillan_.
squire, _sb._ square, F. & B. 325 C. OF. _esqvarre_.
stage, _sb._ upper floor of a house, F. & B. 218, 270 C. OF. _estage_.
stede, _sb._ horse, steed, KH. 51. OE. _stēda_.
stede, _sb._ place, KH. 273, Ass. 730, 866 Add. OE. _stede_.
steke, _v._ pierce; 2 _sing. pres._ stikkest, F. & B. 98 Cott.
stere, _sb._ rudder, ship, KH. 107 C, 1471 C. OE. _stēor_.
stere, _v._ lead, command, KH. 464 C, L. OE. _ste͞oran_.
sterne, _adj._ stern, insolent, KH. 935 C, 784 H. OE. _sterne_,
_styrne_.
sterte, _v._ start, leap, F. & B. 457 C. ON. _sterta_.
sterue, _v._ die, KH. 829, 980 C, 984 H, 1253 C. OE. _steorfan_.
steuene, _sb._ voice, KH. 1453 L, F. & B. 54 C., Ass. 73, 239 C, 79, 245
Add., etc. OE. _stefn_.
steyȝ, 3 _sing. pret._ climbed, F. & B. 892 C. OE. _stīgan_.
stonde, _infin._ spring up, rise, KH. 809 L, H. Cf. Lay. 20509.
stonge, 3 _pl. pret._ pierced, KH. 1475 L H, Ass. 447 Add. OE.
_stingan_.
store, _adj._, _nom. plur._ great, strong, F. & B. 19 C. OE. _stor_.
stounde, stunde, _sb._ point of time, period of time, F. & B. 327 T,
Ass. 635, 727 Add., KH. 181 C, 351, 791, 1030, 1371. OE. _stund_.
striken, 3 _pl. pret._ struck, stripped (Stratmann)?, striken L H,
strike C, KH. 1089. OE. _strīcan_.
sture, _infin._ stir, move, KH. 1541 H. OE. _styrian_.
Sture, name of a river, KH. 729, 1551.
Suddene, Sodenne, Sudenne, Suddenne, KH. 155, 189, 542, 929, 1062, 1351,
1370, 1389, 1463, 1637.
sundry, _adj._ separate, apart, Ass. 148, 364 Add. OE. _syndrig_.
sune, 2 _sing. subj. pres._ sound, KH. 223 C. OF. _soner_.
swage, _infin._ assuage, abate, F. & B. 38 T. OF. _asuager_.
swere, swire, suire, _sb._ neck, KH. 796, 1144, 1291, F. & B. 1016 T.
OE. _swira_, _sweora_.
sweting, _sb._ favourite, KH. 234 L.
sweuen, _sb._ dream, KH. 710, 723. OE. _swefen_.
sweuening, _sb._ dream, KH. 774.
swike, swyke, _infin._ deceive; biswike C L, bysuyke H, KH. 306; biswike
C, swike L, byswyke H, KH. 711. OE. _swīcan_.
swilc, swihc, such, etc., such. OE. _swylce_.
swiþe, swyþe, suþe, _adv._ (1) very, KH. 96, 98 L H, 172, 192, etc.,
Ass. 355 C, F. & B. 87, 280 C.; (2) soon, quickly, rapid, KH. 129 L H,
374 L, 435 L, 289, 845, 1042, etc., F. & B. 148, 308 C., Ass. 612,
671 H, 839 Add., etc. OE. _swīðe_.
iswoȝe, yswowe, _pp._ in a faint, KH. 458, 914.
swoȝning C, swohinge L, swowenynge H, _sb._ fainting spell, swoon, KH.
474.
swongen, 3 _pl. pret._ suspended, (?) Ass. 443 Add. OE. _swingan_.
swymme, swemme, _infin._ move on water, KH. 203. OE. _swimman_.
take, _v._ take, give, KH. 568, 834, 1134, 1204, F. & B. 207 T, 159 C.,
Ass. 48, 682 Add., 572 H, etc.; bitak, KH. 839 C, bytoke L, bitoke H,
KH. 1179. Cf. teche, biteche. ON. _taka_.
targeþ, _v._ delay, F. & B. 226 Cott. OF. _targier_.
te, ten, _v._ draw; _infin._ te, Ass. 282 C, ten KH. 767 T, teon 767 H;
3 _sing. pret._ teȝ, F. & B. 617 C.; 2 _sing. imper._ te, KH. 327 L. OE.
_tēon_.
teche, _v._ usually ‘teach,’ sometimes ‘give’ (cf. take); _infin._
teche, give, Ass. 46 C; 1 _sing. pres._ biteche, KH. 619 L H.
tendeþ, _v._ set on fire, burn, F. & B. 672 C. OE. _(on)tendan_.
tene, teone, _sb._ injustice, harm, KH. 367, 727; anger, F. & B. 902 T.
OE. _te͞ona_.
terme, _sb._ term, period, F. & B. 432 Cambr. OF. _terme_.
teyse, _sb._ measure of three yards, F. & B. 201, 203 Cott. OF. _toise_.
þar, _v._ need, KH. 408 L. OE. _þearf_.
þat, (1) _demonstr._ the, that, KH. 27, 28; (2) _rel._ that, KH. 2, 22;
(3) _conj._ that, KH. 33 L; (4) _comp. rel._ him, who, KH. 1064 C.
the, _infin._ prosper, thrive, F. & B. 566 T. OE. _ðēon_.
þinke, _v._ seem; _infin._ KH. 1233; 3 _sing. pres._ þinkþ, KH. 1405 C,
etc.; þincheþ, F. & B. 169 C.; of þinke, misplease, repent, _infin._,
KH. 112, 1046 C H, 1136. OE. _þyncean_.
þo, _adv._ then, KH. 52, etc. OE. _ða_.
þole, þolie, _v._ endure, suffer; _infin._, F. & B. 422, 677, 678,
737 C., Ass. 22, 215 C, 26, 217, 219 Add.; 3 _sing. pret._, F. & B.
580 C., etc. OE. _þolian_.
Thomas, F. & B. 611 C, 659, 775, 796, 807, 821 Add.
þorhreche, _see_ reche.
þral, þralle, _sb._ slave, thrall, KH. 449. OE. _þrǣl_.
þroȝe, _sb._ period of time, KH. 354, 1036. OE. _þrāge_.
þrottene, þrettene, _num._ thirteen. OE. _þrēotȳne_.
þulke (þe + ulke), the same, F. & B. 746 C., etc.
þurston, KH. 875, 1057. Seems to be Norse. A frequent name of Hus Carls.
Thurstan (Turstayn) is one of two tax collectors sent by Hardicanute to
Worcester.
tide, _sb._ time, KH. 1563. OE. _tīd_.
tide, bitide, _v._ happen, betide; _infin._, KH. 212 L H, 218 C; 3
_sing. pres._, tit, tyt, KH. 1442 L H; bitide, _infin._ KH. 218 L H,
575. OE. _tīdian_.
timing, tymyng, _sb._ success, KH. 1701 C H. OE. _tīmian_.
tire, tyre, _infin._ tear, F. & B. 736 C., 1017 T. OE. _teran_.
tiþing, tidinge, etc., _sb._ tiding, KH. 138, 1058, 1318.
to, (1) _prep._ to, KH. 2; (2) _adv._ too, KH. 37 L H; (3) _prefix_
apart, asunder.
to-brake, 3 _sing. pret._ broke apart, F. & B. 133 T.
to-draȝe, to drawe, _infin._ draw to pieces (cf. draw and quarter), KH.
1612; 3 _pl. pret._ KH. 195. Cf. _alle þa chirchen he to droh_, Lay.
29135 A.
toȝenes, _see_ ȝen.
to-shake, _v._ shake to pieces. Ass. 356 C.
trende, 3 _sing. pret._ roll, KH. 460 H. OE. _trendan_.
trewage, truage, _sb._ tribute, homage, KH. 1618. OF. _truage_.
trewþe, _sb._ truth, troth, KH. 321. OE. _trēowð_.
Troye, _dat. sing._, F. & B. 178 T.
Tune, _sb._ town, city, KH. 168. OE. _tūn_.
tweie, tueye, tweyne, _num._ two, twain, KH. 943 H, 955. OE. _twēgen_.
twie, twye, _adv._ twice, KH. 1570 C L. OE. _tuwa_, _twiwa_.
tytte, 3 _sing. pret._ pull tightly (Bradley-Stratmann).
vȝten, _sb._ morning, dawn, KH. 1474. OE. _ūhte_.
uncuþe, vncouþe, _adj._ unknown, KH. 781. OE. _cūð_.
vnderfonge, _see_ fonge.
vnderȝete, _v._ perceive, learn; _infin._ F. & B. 49 T; 3 _sing. pret._
vnderȝat, F. & B. 35 C., etc.; _pp._, F. & B. 292 T, and Cott. 556 C.
OE. _undergietan_.
vndern, _sb._ noon, F. & B. 511 T; ondarne, Cott. OE. _undern_.
vndernome, _pp._ journeyed, F. & B. 189, 219 T; vndernome, set out,
gone, 920 T. Cf. noome, gone, F. & B. 227 T.
vndrestode, 3 _sing. pret._ received, Ass. 564 Add.
vnmete, _adv._ violently, Ass. 354 C. OE. _unmete_.
vnmeþ, _sb._ immoderation, F. & B. 675 C. OE. _unmet_.
vnneþes, _adv._ with difficulty, F. & B. 63 T. OE. _une͞aðe_.
unorne, _adj._ old, ugly, KH. 348, 1646 C. OE. _unorne_.
vnpliȝt, _sb._ peril, Ass. 194 Add.
unspurne, _infin._ kick open, KH. 1159. OE. _spurnan_.
vnwemmed, _adj._ spotless, Ass. 537 C. OE. _wamm_.
vrne, _see_ erne.
utrage, _sb._ error for truage (?), KH. 1618 L.
verde, _see_ ferde.
verdoune, _sb._ troop, company (?), Ass. 455, 457 H.
vertu, _sb._ power, strength, F. & B. 370 T. OF. _vertu_.
vie, _sb._ life, Ass. 879, 889, 891 Add. OF. _vie_.
warysoun, _sb._ reward, F. & B. 1051 T, _see_ gersume, garisone.
wat, water, KH. 634 L.
waxe, wexe, _v._ grow, wax; _infin._, KH. 101, 268 C, 312 C; 3 _sing.
pret._ wex, KH. 268 L. OE. _weaxan_.
wed-broþer, _sb._ pledged brother, KH. 300 L. Cf. Lay. 14469 and Note
32209. Sax. Chron. 30, brother by baptism. Wace has for Layamon’s
wed-broðer, in one instance ‘cousin,’ in another ‘nephew.’ Cf. also
Plummer, Two Saxon Chronicles, p. 25, bottom. ON. _veð brōðar_.
wedde, _v._ wed, marry; _infin._, KH. 1021; 3 _sing. pret._ wedde (wax
mad?); _pp._ wedde, KH. 316 C, L. OE. _weddian_.
wede, _sb._ clothes, KH. 1132. OE. _wǣd_.
wel, _adv._, (1) well, KH. 374 etc., (2) very, KH. 74 L, 97 L, 98 C,
131, F. & B. 147 C. OE. _wēl_.
welde, wolde, _infin._ wield, rule, KH. 324, 452 L, 972 L, F. & B.
207 T. OE. _wealdan_.
wem, _sb._ spot, stain, Ass. 647 Add. OE. _wamm_.
wende, _v._ turn, wend, go; _infin._, KH. 971 C L, F. & B. 60 C.; 2
_sing. imper._ went C H, wend L; go, KH. 343, 755 C, 759 C H; _pp._ wend
H, I wend C, turned, KH. 1170; went, turned, Ass. 346 Add.; biwente C,
bywende L, bywente H; 3 _sing. pret._ turned around, KH. 339. OE.
_wendan_.
wendling, _sb._ vagrant (?), KH. 754 L.
wene, _v._ think, KH. 131, 313, 1204, 1207, 1213, 1365. OE. _wēnan_.
wene, weene, _sb._ (1) thought, F. & B. 651 C.; (2) doubt, F. & B.
197 T, 181 Cott. OE. _wēn_.
were, 2 _sing. pres. subj._ wear. OE. _werian_.
werie, werye, _infin._ protect, KH. 839. OE. _werian_.
werne, wurne, _v._ prevent, KH.; _infin._, KH. 938 L H, 1166 C, 1496 L,
1518 C. OE. _wyrnan_.
werþe, _v._ become, shall be; 2 _sing. pres._ wurstu C, worstu L,
worþest þou H, KH. 342; 3 _sing. pres._ wurþ C, worþ L H, KH. 490, 728.
worþe, KH. 509. OE. _weorðan_.
westernesse, westnesse, westene londe, westnesse londe, westnisse, KH.
172, 182, 228, 808, 993, 1017, 1088 C H, 1268, 1295 C H, 1615 C H.
whannes, wenne, whenne, _inter. adv._ whence, KH. 175. OE. _hwanne_,
_hwenne_.
weturly, wytterli, _adv._ surely, F. & B. 819 T, Cott. ON. _vitrliga_.
wif, _sb._ woman, Ass. 18 C. OE. _wīf_.
wiȝt, _sb._ (1) bit, KH. 535; (2) being, person, KH. 715. OE. _wiht_.
wis, ywis, _adv._ certainly, indeed; KH. 131 C, 54 L H, 131 L H, 210 C,
etc.
wise, _sb._ guise, KH. 378. OF. _guise_.
wise, wisse, _v._ conduct, direct, KH. 253 C, 443, 807 L, 1575. OE.
_wīsian_.
wit, witte, wytte, _sb._ intelligence, understanding, wit, KH. 188,
692 C, 1164. OE. _witt_.
wite, _v._ 1 know; _infin._ KH. 309, 471 L, F. & B. 170, 609, 620 C.; 1
_sing. pres._ wole, Ass. 332 Add.; 2 _pl. pres._ woot, F. & B. 940 T; 2
_pl. subj._ weete, F. & B. 1031 T; 2 _sing. subj._ wite, 755 C.: 3
_sing. pret._ wiste, C L, nust H, KH. 84. Cf. also Ass. 32 C, 240 Add.,
etc. OE. _witan_.
wite, iwite, _v._ 2 guard, keep; 2 _sing. subj._ white, KH. 1569 H;
_infin._ wite, F. & B. 555, 756 C. OE. _wītan_, _gewītan_.
wiþerling C, wiþering L, wytherlyng H, _sb._ enemy, foe, KH. 160.
wiþsegge, _v._ deny, KH. 1368. OE. _secgan_.
wode, _adj._ mad, KH. 950 L. OE. _wōd_.
woȝe, wowe, awowen, wowen, _infin._ woo, KH. 578, 847, 1517 C. OE.
_wōgian_.
woȝe, wowe, _sb._ wall, KH. 1048. OE. _wāg_.
wolde, _see_ welde.
won, _sb._ store, quantity, pomp (?); wiþ ryche won, KH. 962 H, F. & B.
386 C.
wonde, _v._ hesitate, delay, KH. 355, 788. OE. _wandian_.
wone, wonie, wune, _v._ dwell, be accustomed to; _infin._ KH. 783, 1456,
F. & B. 218 Cott., Ass. 184 C; _pp._ wonede, KH. 80 L H, iwuned, F. & B.
567 C., etc. OE. _wunian_.
wone, wune, _sb._ custom, practice, F. & B. 557 C., 90 Cott., Ass. 20
Add. OE. _(ge)wuna_.
wood, _adj._ mad, F. & B. 936, 994 T. OE. _wōd_.
worship, _sb._ dignity, honour, F. & B. 1030 T. OE. _weorðscipe_.
worstu, thou shalt be, _see_ werþe.
wreche, _sb._ vengeance, KH. 1376. OE. _wrǣc_.
wreie, wreye, _v._ (1) bewray, (2) accuse, KH. 1338, 1341 L, F. & B.
816 T. biwreie, bewray, accuse, KH. 380 C. OE. _wrēgan_.
wreke, _infin._ avenge, Ass. 726 Add., F. & B. 919 T; awreke, 640 C. OE.
_wrecan_.
wringe, _v._ wring, twist; _infin._ wringe, wrynge, KH. 1142 H; 3 _sing.
pret._ wrong, 1142 C; _pr. part._ wringinde C, wringende L, wryngynde H,
KH. 118. OE. _wringan_.
wroþe, _adj._ fearful, afraid, KH. 366, 1304. OE. _wrāð_.
wunder, wonder, _sb._ wonder, harm, KH. 1335, 1536. OE. _wundor_. Cf.
Mätzner, King Horn, 1247 Note, 1422 Note.
wyȝte, _adj._ brave, dexterous, KH. 1080 L, 1302 L.
wynne, _sb._ joy, pleasure, F. & B. 333 T. OE. _wynn_.
y-, _see_ i-.
* * * * *
* * * *
* * * * *
[_Differences between this e-text and the printed book_
Sidenotes giving leaf-and-column information were often abbreviated for
space. The forms “lf.” and “bk.” have been silently regularized to
“leaf” and “back”. The full word “leaf” has been supplied where missing,
except in references to the Trentham MS., where it was consistently
omitted in the original.
Notes were variously printed in the side margin or at the bottom of
the page, depending on space constraints. They have been treated as
footnotes or sidenotes according to their function: information about
the text or MS. (footnote), leaf- or column numbering (sidenote),
narrative summary (sidenote). Where more than one MS was used, narrative
sidenotes are shown at the beginning of each group of lines.
The recurring words “No gap in MS.” are in the original; they are
generally followed by one or more blank lines inserted to keep the texts
parallel. The words are retained in _King Horn_ to preserve the editor’s
line numbering; in the other texts they were retained only when needed
to prevent ambiguity. The notation [[empty line]] in double brackets was
added by the transcriber.
Line numbering is as in the original. Printed numbers have been silently
regularized to the EETS-standard multiple of 4.
Each page of _King Horn_ was divided into three: the Cambridge and Laud
versions in adjoining columns, and the Harleian across the bottom, with
lines printed in pairs separated by a | divider. For this e-text, the
Harleian text has been broken into single lines to match the other two.
General sidenotes were originally printed in the Harleian section.
Except for footnote markers and Transcriber’s Notes, all brackets [ ]
are in the original.
_Other Texts_
At time of preparation, the three diagrams shown in the Preface were
available online at The Internet Archive:
Wissmann on King Horn:
http://www.archive.org/details/dasliedvonkingh00wissgoog
(page n16)
Herzog on Floris and Blancheflur in Scandinavia:
http://www.archive.org/details/diebeidensagenk00herzgoog
(page n100)
Hausknecht on Floris and Blancheflur:
http://www.archive.org/details/florisandblaunc00hausgoog
(page n131)
In the Introduction to Floris and Blancheflur, the English passages
printed alongside the French version are from Hausknecht’s edition.
_Inconsistencies_
Introduction:
The forms “H Z”, “HZ.” and “H. Z.” (for “Haupt’s Zeitschrift für
deutsches Alterthum”) each appear once.
The term “X type” (of OE. rime) appears both with and without period,
and in both bold and ordinary type.
Some references to Hempl’s test have “_-wǭ-_, _-wō-_” instead of the
expected “_-wǭ-_, _-wọ̄-_”. These are shown as printed.
In a few paragraphs, the abbreviation “O.E.” has been silently
regularized to “OE.”
General:
The abbreviations “V.” and “Cott.” (see beginning of Glossary) refer to
the same MS., Cott. Vitell. D. III.
“MS. Gg. 4. 27. 2.” is written both with and without final period
(full stop).
When the editor is writing in his own voice, the Introduction uses “æ”
while the notes use “ae”. Middle English is always “æ” (one letter);
Latin is always “ae” (two letters).
The Laud MS. always has “c{r}ist...” instead of the more common
“c{ri}st...”
In the Notes, anomalous quotation marks such as ‘R. H.’ for R. H.
(without quotes) are unchanged.
_Typographical Errors_
Introduction: King Horn
K. H. 385-6; [K. H. 385-6:]
“_Crist for his wundes fiue, To niȝt me þuder driue_,
[_missing close quote_]
made a great impression upon the people,
[_missing close quote_]
(umlaut of WG. _ai_) [WG,]
by the treatment of _æ_ above, by the double pronunciation of
[_comma missing_]
123 L, Horns, nom. sing. [123 H]
[_the note to l. 659 has the same error_]
[_in the stemma, MS. “x” (above y and z) was missing. It has been
supplied from Wissmann_]
Introduction: Floris and Blancheflur
_Nordisk Tidskrift for Filologi og Pædagogik_ [Paadagogik]
Footnote I-16 ... 1^o, 2^o, 3^o. [2^o.]
_Ostesse_ : _kysse_ belongs only to MSS. T and Auch. [MSS. T.]
[Hausknecht diagram]
[_in the bottom row, T is printed as I_]
Introduction: Assumption
the Sunday gospel readings with their _expositio_ and a _narratio_
[_narration_]
Conrad v. Heimesfurt, about 1200 (HZ. viii, pp. 150 ff.).
[_text unchanged; correct reference is 156ff._]
a misunderstanding of the lines 893-96 of the SE. Assumption”
[893-960 the]
Cambr. MS. Ff. 2. 38. as #E# [Ff. MS.]
we must regard as a compilation of different MSS. [off]
§ 8. TIME AND PLACE OF COMPOSITION. [§ 7.]
He does not distinguish carefully open _ę̨̄_ and close _ẹ̄_ [open _ē_]
_Inne_ : _kynne_ 430 A, 478 A, 360 H, 338 D, 346 D, [346, D]
§ 9. VERSIFICATION. [§ 8.]
_gode_ : _fote_ 70 Add., _þolen_ : _y-boren_ 220 Add., etc.
[_text has “Ass.” for “Add.” both times_]
King Horn
_As noted in the body text, line-initial þ was changed to Þ on the
assumption that capitalization was editorial._
111 Þe se ȝou schal adrenche; [þe]
161 Þat ihc am hol {and} fer [þat]
219 “++Hon child,” qwad þe king, [_spelling unchanged_]
274 For for folc þer was so meche.
[_text unchanged: error for single “For” as in Hall and Wissman
editions?_]
393 Aft{er} mete stille, _wit_
[_underlining in original represents expunctuation in MS_]
464 Þin h{er}te gyn þou to stere, [þin]
579 We beþ kinctes yonge, [_text unchanged: error for “knictes”?_]
630 {And} horn murie to singe. [{An}d]
[759-60, 757-758]
[_lines transposed by editor_]
961 in a chirche of lym {an}t ston
[_text unchanged: apparent error for “{ant}”_]
971 MiRe{n}gne þu schalt welde, [_text unchanged_]
1047 Ryme{n}hild vndude þe dure pin [_“e” in “dure” invisible_]
1152 Þ{a}t he come þ{e}rinne.
[_text unchanged: error for “þ{er}inne”?_]
1191 Hye drank of þe bere, [þebere]
1299 ¶ “Ryme{n}hild,” he sede, “ywende
[_text unchanged: may be error for “y wende”_]
1350 For riche me{n} þ{e}r ete.
[_text unchanged: error for “þ{er}”?_]
1417 On C{ri}st ihc wolde bileue; [{Cr}ist]
Floris and Blancheflur
[Footnote FB-1: first ‘mey,’ then alterd]
[_editor’s orthography and punctuation unchanged_]
V 75 [Sidenote: [_leaf 6, back_]]
[_printed “leaf 6/3”_]
T 334 Me to bydden it it were grete synne.”
[_text unchanged: error for single “it” as in Hausknecht?_]
T 545 “Now,” seith Dares, “þ{o}u art a Folt,”-- [art a “Folt,--]
T 673 Þou shalt haue redy w{i}t{h} the
[_text unchanged: error for “Þ{o}u”?_]
T 675 Ȝif~ þou wynne ouȝt of~ his,
[_text unchanged: error for “þ{o}u”?_]
V 365 Wha{n}ne þu lest lest him þe cupe iseo, [_text unchanged_]
T 712 Rede me ryȝt, ȝif~ þ{o}u be trew.” [_close quote missing_]
V [= T860] Þ{a}t ȝeue þe his beniscun,
[_text unchanged: error for “benisoun”?_]
T 933 I fonde þ{e}ryn a naked man.
[_text unchanged: error for “þ{er}yn”?_]
T 963 For, þy deeþ þ{o}u hast for me.” [_single for double quote_]
C 764 Bute hit he{m} beo forȝiue also.” [_close quote missing_]
T 1044 [Sidenote: [111 _a_]] [110 _a_]
Assumption
C 143 ¶ Þo he hadde ydon, to heuene he steȝ; [heueue]
C 172 ȝef he{m} boþe wille {and} space,
[_text unchanged: error for “Ȝef”?_]
C 358
[_sidenote for “leaf 80, back” missing: should be near here_]
H 442 for thi loue, my moder dere. [dere.”]
A 670 Ih{es}u crist, godes sons,
[_text unchanged: error for “sone” as in Hackauf?_]
A 679 And p{r}echen al of godes sone,
[_text unchanged: error for “p{re}chen”?_]
In the Notes section, missing commas in note references have been
silently supplied.
Notes: King Horn
15. _whit so þe flur_. Cf. ‘Rich. C. de L.’: [_close quote missing_]
17, 18. _bold_ : _old_. ... _He was a fair child and a bold_. [a{n}d]
[_in this section, “Faire child he was ...” is Beues l. 52;
“Be þat he was ...” is Reinbroun st. 4 l. 4._]
123. ... Cf. _Horns_ 1560 H [_body text has “horn” alone_]
128. ... With henelow and rumbelooo. [_text unchanged_]
176. _beoþ icumene_. [_body text has “icume”_]
175 ff. Compare ... [175. ff.]
180-2. _Ne sauȝ ihc ..._ Cf. 180-2 Note. [_printed as shown_]
247 ff. ... Brennes wes swiðe hende [v] his hap wes þe betere.
[247. ff.]
[_the symbol shown as [v] is a punctuation mark resembling
an inverted caret_]
659, H. ... Cf. _enimis_ 1024 H, Horns 123 L.
[_text has “123 H” as in Preface_]
684. _huntinge_. Cf. ‘Erl of Tolous’ 937 [Erl.]
831. ... also ‘Beowulf’ 246-7 [_close quote missing_]
921-2. _King Mory_. [991-2]
1121. _Myd strencþe_. Cf. ‘Squire of L. D.’ 443 (Wissmann).
[(Wissmann.).]
1144. _bicolmede_. Cf. ‘Lay.’ 17700-1, [97700-1]
1275. _custe_.... Cf. also 425 Note. [426 Note]
1410. _hym agros_. Cf. 925 Note. [924 Note]
1536. _wunder_ = harm, evil. Cf. Mätzner, 1247 Note, 1422 Note.
[_printed after note to l. 1574_]
1537. _wundes fiue_. [1536.]
Notes: Floris and Blancheflur
227, T.
513, C.
589, C.
[_MS. references missing in all_]
692, 697, C. _him_. [677]
Notes: Assumption
19-22. Add. Not in H or D, or F. [Ass.]
97-8, C. ... also H (89-90): [89-10]
121-2, Add. F, D, and H have ... [Ass.]
116, C. ... in agreement with Add. [Ass.]
277-80, H. [C.]
303 ff., H. From this point F and D follow Add. (309-340). [ff,]
[_text ends with colon: see next item_]
320, Add. Here D (299-300) has two lines not in Add. or F:
[_following pair of lines printed before note_]
347 ff., Add. [347 ff., F.]
565-6, H. _by-leue_, _y-yeue_. F (621-2): [by-leue-]
607-8, H. ... D (499-500) has the same as F transposed, _beme_ :
_aȝen_. [_final . missing_]
61-2, C.
373-4, H.
587-94, H.
639-642, H.
[_MS. references missing in all_]
Glossary
arson, _sb._ saddle bow; _n. s._, F. & B. 369 T. OF. _arçon_. [OE.]
belamy, _sb._ good friend, F. & B. 633 C. OF. _bel ami_
[_final . missing_]
belde, _see_ bolde [_final . missing_]
Blancheflour, Blauncheflur, etc. ... C. Fr. Blanceflors, Blanceflor.
[_printed in roman (non-italic) type_]
dyȝcte, _infin._ arrange, KH. 904 L [404 L]
follyche, KH. 98 L. (?). OE. _fūllīce_.
[_text unchanged: apparent error for “fullīce” (“fūl” with long ū
is “foul”)]
gabbest, 2 _sing. pres._ (1) ridicule, (2) deceive, (3) chatter.
[3 chatter]
ginne, gynne, _sb._? ... F. & B. 131, 195, 206, 258 C., etc.;
F. & B. 1032, 1048 T.
[F. & B. 131, 158, 169, ... Ass. 1032]
ginnur, _sb._ engineer, workman, F. & B. 324 C. [329]
grom, _sb._ boy; _nom. sing._ grom, KH. 1035 L H; [1035 L H:]
halke, ... OE. _healoc_ [_final . missing_]
hende, _adj._ ... OE. _(ȝe)hende_. [_(ȝe) hende_]
heren, _v._ hire; 3 _sing. pret._ hurede C, herde L, herde L H,
KH. 806. OE. _hȳrian_. [_text unchanged_]
I--, I lome, etc., _see_ lome, etc. [lome, etc,]
Iewes, Iewis, Iewys
[_almost every citation in this entry is wrong:_
“674 H” error for 564 H = 674 Add.
“Ass. 530 C” error for H
“Ass. 620 Add.” is an error
“Ass. 553 C” error for H]
leng, _compar._ longer, KH. 1183 etc. OE. _leng_. [etc OE.]
leste, luste, _v._ desire, hanker, lust [hanker.]
Lumbardy, F. & B. 179 T. French version has (En)Lombardie 49.
[_text unchanged_]
maister, _sb._ leader, KH. 659; maister-king, KH. 659 L
[_body text has “maister king” as two words_]
sikirli, sekerly, _adv._ certainly [certainty]
sonde, _sb._ ... Ass. 106 C [Ass 106 C]
spede, _infin._ speed, have good fortune, KH. 852 C H, F. & B.
1026 T. OE. _speke_, _bispac_, _spēdan_.
[_last three words printed as shown; expected following entry
“speke” is missing_]
tide, bitide, _v._ happen, betide
[_entry printed as two paragraphs with duplicate “OE.”_:
tide, bitide, _v._ happen, betide; _infin._, KH.
212 L H, 218 C; 3 _sing. pres._, OE.
tit, tyt, KH. 1442 L H; bitide, _infin._
KH. 218 L H, 575. OE. _tīdian_.]
vndernome, _pp._ journeyed, F. & B. 189 [152]
wite, iwite, _v._ 2 guard, keep [_missing “2”_]
wreke, _infin._ avenge [wreke.]
End of the Project Gutenberg EBook of King Horn, Floriz and Blauncheflur,
The Assumption of Our Lady, by Various
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KING HORN, FLORIZ, BLAUNCHEFLUR ***
***** This file should be named 42713-0.txt or 42713-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/4/2/7/1/42713/
Produced by Louise Hope, David Starner, JackMcJiggins and
the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation information page at www.gutenberg.org
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at 809
North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
contact links and up to date contact information can be found at the
Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit www.gutenberg.org/donate
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|