summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/42372-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '42372-8.txt')
-rw-r--r--42372-8.txt2984
1 files changed, 0 insertions, 2984 deletions
diff --git a/42372-8.txt b/42372-8.txt
deleted file mode 100644
index 51f43fe..0000000
--- a/42372-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2984 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Az igazi humoristák, by Kálmán Mikszáth
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-
-
-
-Title: Az igazi humoristák
- Cikkek a magyar nép humoráról
-
-
-Author: Kálmán Mikszáth
-
-
-
-Release Date: March 19, 2013 [eBook #42372]
-
-Language: Hungarian
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IGAZI HUMORISTáK***
-
-
-E-text prepared by Tamás Róth, Albert László, and the Online Distributed
-Proofreading Team Europe (http://dp.rastko.net) from page images
-generously made available by the Google Books Library Project
-(http://books.google.com)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- the the Google Books Library Project. See
- http://books.google.com/books?id=SHxHAAAAYAAJ
-
-
-
-
-
-Mikszáth Kálmántól.
-
-AZ
-
-IGAZI HUMORISTÁK.
-
-CIKKEK A MAGYAR NÉP HUMORÁRÓL
-
-
-
-
-
-
-
-1879.
-Nyom. Endrényi Lajos és társánál Szegeden.
-
-EZEN KÖNYVEMET AJÁNLOM
-
-AZ ÉN
-
-SZELID CSENDES FALUMNAK.
-
-A SZERZO.
-
-
-
-
-ELOSZÓ.
-
-Nem azért ajánlom pedig könyvemet az én csendes szülofalumnak, hogy ott
-valaki megvegye s még tetejébe el is olvassa. Ha a nótárius ur sorba
-venné ujjain azokat, akik a betühöz értenek, bizvást zsebre tehetné az
-egyik kezét.
-
-Nem vesznek ott meg egyéb könyvet, csak kalendáriumot, azt is
-százesztendost, mely azonfölül, hogy az unokák unokáinak is mutatni
-fogja az idojárást, egyszersmind összeköttetésben tartsa oket az égi
-hatalmasságokkal is, mivel a százéves naptárnak imádságos könyv az egyik
-fele.
-
-Hanem azért ajánlom nekik ezt a könyvet, mert tolük tanultam, ami benne
-van.
-
-Ha van benne valami érdemes az az övék.
-
-* * *
-
-S van benne.
-
-Mert sok könyv mutatja már ezt a nemzetet karddal kezében. Jó katonának
-mondja mindenik.
-
-Sok könyv figyelte már meg fájdalmait, bajait, mutatja sirva, festi
-türve; látjuk daczolva, ránczba vont szemölddel. Férfias mindig.
-
-Lássuk most egyszer pongyolán mosolyával. Naiv akár egy gyermek.
-
-S ez a mosoly a tükör, melybol igazi szépségben tündöklik vonzó arcza.
-
-* * *
-
-Jó kedve morzsáit szedegettem össze, - kevés fáradtsággal.
-
-Jártam a rónát, a hegyeket s mikor a busongó nóta, mely az ország egyik
-szélétol a másik széleig szolgálja a sziveket, elhal az ajkakon... szelid
-humorban csöppen el a fájdalomból, az ami még megmaradt.
-
-Csintalan szavakban dugja ki körmeit a dévajság.
-
-Játszi naivsággal szólja el magát az együgyüség.
-
-S még az is szeretetreméltó.
-
-* * *
-
-Mivelhogy azonban még sem voltam mindenütt s könnyen megeshetik, hogy
-amit némely nemes helységrol elmondtam, az annak zokon eshetnék vagy
-hogy nem is hitelesen van róla leszabva, az akkor, - egyszer mindenkorra
-kijelentem - a szomszéd faluban történt.
-
-
-
-
-HUMOR AZ UTCÁN.
-
-
-_God_ made the country, and _man_ made the town.
-
-_Cooper_.
-
-
-Régi példabeszéd, hogy a magyar embert az isten jó kedvében teremté és
-talán igaz is. E népben mindig volt humor. Az isten alkotásánál jó
-kedvének felét neki kölcsönözte s abból aztán jut mindenüvé, a megye- és
-országgyülési termekbe, a temetokbe sot még az utcára is.
-
-A fölvett cimhez ragaszkodva csak keveset szólhatunk az egyszerü
-falukról, hol minden duzzad az üde költészettol, hol az utcákat
-keresztül-kasul egyforma cégtábla- s fölirat-nélküli alacsony házak
-szegélyezik. A humor ha ide téved, beletemetkezik a költészetbe, lemond
-önmagáról.
-
-Fölirat csak a templomon látható és a korcsmán néhol, mert közönségesen
-elég ilyen szegény helyre cégérül a póznára kitüzött boróka-csutak is.
-Kényesebb falukban "Becsali", "Gondüzo", "Betekints", a furfangos neve a
-csárdáknak, s ha külön föliratjuk van, az sem valami különös dolog; már
-a gyerekek is ösmerik; régi, kopott biztatása a korcsmárosoknak, hogy:
-"ma pénzért, holnap ingyen."
-
-Ezenkivül nyomatott betüt már csak a biró házán látunk a fekete táblán,
-melyet nem azért csináltatott maga a tekintetes vármegye, hogy
-nevetségül szolgáljon; meg a falu végén a nemzeti szinüvé elomozditott
-oszlopon, hol azonban nem találtatik egyéb, mint a nemes község
-becsületes neve a hozzátartozó vármegye nevével egyetemben.
-
-A faluk architecturája mind különbözo, de jelentéktelen módositásokkal.
-Néhol a tüzfal-homlokzatokat szeretik, mélyedéssel valamely ájtatos kép
-számára, (legalkalmasabb ember erre szent Flórián); másutt ezek helyére
-cifrázott deszkázat jo, mig ismét másutt leér a zsupfedél karimája egész
-a ház szeméig, a két ablakig, mely közt legfeljebb a tulajdonos nevének
-szines kezdobetüi ékeskednek. Csak elvétve pompázik koszoruban, módosabb
-koépületeken olyan büszke mondás, mint Tarjánban:
-
-"Ezt a házat épitette Fazekas András Itt helyben A saját erdejébol
-hozott fából."
-
-A magyarokénál sokkal szebb és jellemzobb a székely házak fölirata:
-
- "Öröm és békesség a bejövoknek, áldás a kimenoknek!"
-
-mely aztán nagyobb világosság okáért következo vendégszereto verssel
-egészittetik ki a tulipántos, szélesfejü szegekkel kivert kapun:
-
- "Ha nincs itthon a gazda, itthon van a népe,
- Legyék itthon az is mind, ki e kapun lép be."
-
-
-Mióta már a székely portáján is finánc és adóvégrehajtó jár ki s be,
-azóta nincs értelme e soroknak s kezdenek az uj kapukról lemaradozni.
-
-E helyen kivánom megjegyezni, hogy nemcsak az épitészeti izlés változó
-falvainkban, hanem, ugyszólván a gondolkozás is. Más mesék, más
-közmondások, különbözo észjárás jellemzik az egyes helységek népét. Ezer
-meg ezer apró vonásban mennyi a humor! Szinte sajnálom, hogy e tárgynál,
-mint a kerethez nem tartozónál át kell suhannom. Csak futólag emlékezem
-meg az ebeckiekrol, hol közös lévén a harangláb és harang, ráiratták az
-oszlopra, hogy a harangszó fele a lutheránusokat illeti. A pinci
-embernek, a legszegényebbnek is gyönyörü lovának kell lennie, az
-istálóját épiti elolre cserépfedél alá, faragott kövekbol, mig a
-formátlan lakóház szerényen lapul hátra roskadozó fabordáival szegényes
-nádkalapja alá: azért is mondják a pinci emberre, hogy nagyot hibázott
-amiért "nem lett ló." A jámbor zsélyi lakos I. Napoleon észjárása után
-indul s abban találja ambitióját, ha minél több gyermeke van; a világért
-sem mulasztaná el akár szóbeszédben, akár irásban oda bigyeszteni a neve
-után, ha teheti: "Én Csúz Ferenc, hat neveletlen gyermek atyja." Már az
-óvári palócban nincs ily tökéletlen hiuság, mint igazi bocskoros
-nemeshez illik, az egész világot fumigálja, házat is csak azért épit,
-hogy télben legyen hova tenni a melegito kemencét, mert a hideg a nemes
-embert is fogja, s ha fölirattal látja el, akkor is mit neki a
-keresztény idoszámitás, elég ha oda jegyezi az utódoknak:
-
- Épité Kéry Pál de eadem,
- A restoráció utáni tavaszon.
-
-
-Nagyon sajnálom, hogy nem még harmadéve télen irtam e cikkemet, mert
-akkor módomban lett volna a kis-ujfalusiak hires föliratát
-gyüjteményemhez csatolni. Azóta fájdalom, elolvadt, amibol világosan
-bebizonyitható, hogy a nemes eloljáróság nem járt el teljes
-bölcsességgel, midon az emlitett, emberemlékezet, óta elo nem fordult
-kemény tél (négy ember fagyott meg Kis-Ujfaluban) megörökitését akként
-eszközlé, hogy az e célra begyült összegen kihozatván a városi vésnököt,
-miután kotáblára már nem futotta, egyhangu megállapodás folytán, a falu
-közepén lévo nagy jégtáblára vésette ki a nevezetes eseményt ékes
-versekben örök emlékezet okáért.
-
-De ha ez elenyészett is, maradt még nevezetes fölirat Kisujfaluban H.
-hires malmán, melyhez a folyamot fölfelé vezette. Rengeteg pénzébe
-került s még ki is gunyolták. Erre szól hát büszke válaszul:
-
- "Ezt a malmot csinálta
- Ezékiel de Harcsa.
- Ahogy csinálta, ugy megcsinálta."
-
-
-Elég eredeti, de nem olyan elmés, mint az inámi kocsma homlokzatán ezen
-eszmetársitásból eredt felirat:
-
- Ennek a falunak "Innám" a neve.
-
-
-Ugyancsak az inámiaknak van a falu végén egy pléh Krisztusuk a
-keresztfára szegezve, kinek az illeto piktor, kopjával átvert vérzo
-szivét a jobboldalára festette. Akadtak olyan müértok Inámon, kik idok
-jártával rájöttek e hiányosságra s hogy a hibás müvet kiigazitsák,
-vasvillával átszurták a pléh-kép baloldalát is. Most már tökéletes.
-
-A szent képek, kápolnák nagy divatban vannak különösen katholikus
-helyeken, ugy hogy alig van falu anélkül. De e sok közül egy sem járta
-ugy meg, mint Bolyk, hol a határ végpontján közköltségen épitett diszes
-kápolna egy késobb elvesztett határigazitási per miatt a szomszédos
-karancsi határba került. Biz ezen nem lehetett segiteni máskép, csak az
-alábbi fölirattal:
-
-"Adatik tudtára mindeneknek akiket illet, hogy ezen érdemes Szent Vendel
-ámbátor a Karancsiakénak látszik lenni, nem az övék, hanem a mi
-határunkat orzi innen."
-
-
-Most már ezek után átjöhetünk a csendes, együgyü, boldog falukból, a
-lármás, fényes, fovárosi utcákba, hol a humorba, melynek kinyomatát
-keressük itt is, elméncség, élelmes fortélyosság, humbug és reclam
-vegyül. Itt selyemben jár a poezis, a humor pedig tricotban, csörgo
-sipkában, vagy - meztelenül.
-
-Az ilyenekhez kevés közünk van. Cikkünknek bár "Humor az utcán" a cime,
-még sem lehet föladata mindazt fölölelnie, amit a humor iránt érzékkel
-biró kedély az utcán föltalálhat. A lóbálódzó cintányéroktól kezdve a
-borbély-mühelyeken, le egészen a hatványozott életnagyságban ábrázolt
-kifliig a pékboltok ajtóin, mindenben akad egy-egy szikra azokból a
-gyarlóságokból, melyeket a sors az emberek közt szétosztott s éppen mert
-senki sem mentt tolük, szeretetreméltóan tünvén föl, kárhoztatás helyett
-mosolyt fakasztanak.
-
-Köteteket lehetne irni arról, ami anyagot az utca szolgáltat a humornak,
-de amiért majdnem kizárólag a föliratokra szoritkozunk, maga a tárgy
-gyakorlati oldala fejti meg, mely nem annak bebizonyitására irányul,
-mennyi sok minden nevetséges fordul és fordulhat elo az utcán nálunk (az
-ugy történik mindenhol), de összegyüjtvén nehány jellemzo vonást, nem
-egészen érdektelen bepillantást enged e kevésbbé jelentékeny oldalról is
-- sajátságainkhoz.
-
-Mint föntebb megjegyzem, semmi közünk a meztelenségekhez épp ugy nem,
-mint az együgyü vagy a helyes irással farkasszemet nézo föliratokhoz;
-még kevésbbé lehet föladatunk az olyan jeles föliratokkal foglalkozni,
-mik monumentális épületeken és müveken lehetnének, mint azt
-Spanyolországban találhatni, nem csak az épületeken, de még az egyes
-iparcikkeken is, s bizony nem kár a fáradtságért, mert alkalmasint
-megteszik a magok szolgálatát. Meg nem állhatom, hogy legalább kettot ne
-emlitsek. Egy dom fölirata a következo:
-
- Az ég kapujánál cipot árulnak,
- Mert az angyalok mezitláb járnak.
-
-
-Költoi és humorteljes figyelmeztetés arra, hogy e falakon belül kell
-végzodnie a hiuságnak, mely a templom kapujánál ismét utját fogja állni
-a kijövonek. Még ennél is szebb a spanyol kardra vésett verssor:
-
- "Ok nélkül ki ne huzz, becsülettel tégy a hüvelybe!"
-
-
-Nekünk kevés van ilyen, de ha lenne, sem tartoznék tárgyunkhoz, mert nem
-ered közvetlen a néptol, melynek humorát keressük az utcán. Bizony nem
-kis föladat az most már a fovárosban, mióta a müizlés, divat, ildom és a
-terjeszkedo müveltség kiszoritotta az oszinteséget, az os eredetiséget,
-a gondolkozást pedig megesztergályozta simának.
-
-A régi szállodák helyén, melyek az állatvilág erosebb fajait képviselték
-(Tigris, Két oroszlán, Arany sas, Fehér ló, Vörös ökör, Hattyu, Kecske,
-Fehér farkas stb.), az apróbb állatok a kereskedo elemhez tartozván
-(füszerkereskedés a fekete kutyához, a mókushoz, a vörös macskához, a
-jeges medvéhez stb.), ma már aristocratikus nevü hotelek uralkodnak, a
-cégek föliratai is kifogástalanok s unalmasak; mind ugy jelennek meg az
-utcán, mint egy jól nevelt gentleman a salonban, begombolkozva csinosan,
-kimérten, szabatosan, vigyázván, nehogy kelleténél többet vagy
-kevesebbet, vagy valami illetlent mondjanak a közönségnek, melynek
-figyelmét vannak hivatva fölkölteni.
-
-Különösen igy van ez a világvárosias arcu belvárosban; hol legföljebb
-egy-egy Teleky-dijra pályázó poéta ajkán villanhat föl kétkedo mosoly,
-ha szeme a következo tartalmu hirdetésbe botlik a füszerkereskedés
-ajtaján:
-
- "Száz arany egy poloskáért!"
-
-
-Ezt bizony könyebb találni, mint drámai cselekményt.
-
-Távozva azonban a czivilizátió központjától a külvárosok tömkelegébe,
-ott még mindig föltaláljuk a gyógyszertáron gyermekkori ismerosünket,
-Aeskulap apót kigyós botjával. Feje fölé a soroksári utcában a következo
-tréfás annonce-ot tette ki az agyafurt gyógyszerész:
-
- Szép falusi paraszt menyecskék számára kapható legjobb
- minoségben:
- Egy lat "valami" két garas.
- Egy lat "tudják mi" három garas.
-
-
-S nincs olyan gyönyörü paraszt menyecske széles e környéken, aki rá nem
-jönne, hogy ez a "pirositó" meg "fehérito", s nehéz megállnia, hogy be
-ne tekintsen abba a nyalka boltba, hol ilyen "finuman" beszélnek.
-
-Ha az igazmondáshoz szokott vidéki ember idevetodve - keresztül izzadja
-valamely kanikulai napon a király-utcát hol egy ilyen fölirat biztatja:
-"nincs többé melegség"[1] s ha aztán befordul véletlenül az István-térre
-s azt látja, hogy ott "Pénz becsületszóra" kináltatik, majd egy
-kanyarulatot csinálván kijut az országutra, hol a hirdetés szerint:
-"Ócska-ruhákért ujak adatnak", bizony eltelhetik hálával a szive, a
-derék iparosok iránt, kik igy gondoskodnak arról, hogy az emberiség
-hiányt ne szenvedjen semmiben.
-
-A bennszülött már ismeri e hangzatos humbugot s szivesebben olvassa
-ennél még az együgyüségeket is. Van az is.
-
-Egy nagy zöld táblán beteg ló és ökör ábrázoltatik, a ló alatt ez
-aláirással: Duska Mihály, az ökör alatt: Duska Pál, legalul: baromorvos
-testvérek.
-
-Jobb ennél a hirhedt szerecsen-utcai fölirat a vendéglo ajtaján:
-
- "Jutányos ételek és petyegtetett kiszolgálat."
-
-
-Hát ez ugy eshetett, hogy e sorok alkotója a német "pünktlich" szó után
-indulván, a szótárban ugy találta, hogy az magyarra forditva annyit tesz
-"pontos... petyegtetett." Nos, neki jobban tetszett a "petyegtetett."
-
-Különben a korcsmákba a fovárosban is nagy eloszeretettel veszi be magát
-a humor. Rokonfedél alatt van itt a kedélyesség hajlékában.
-
-Az "Utolsó Fillérhez" cimzett bormérés ajtaján a Szondy-utcában:
-
- "Aki hatvan évig borommal él,
- Az ilyen vendégem sok esztendot megél!"
-
-
-Az alábbi vörös betüs fölirat az "Arany veréb"-nél a legujabb költészet
-terméke; igazi korrajz:
-
- Bejött a liter
- Elment a hitel.
-
-
-Elrettento például szolgál a bornemiszszák számára a "Vörös alsóhoz"
-cimzett korcsmán Budán a következo versbe foglalt figyelmeztetés:
-
- Ó-Budán a ludak nem ittak csak ettek
- És mi történt? Egytol-egyig kidöglöttek.
-
-
-Hasznos orvosi tanács ez is egy pálinkamérésen a stáció-utcában (közel a
-Jókai házához, melynek mélyedésében évek óta egy katholikus szent
-morphondirozik, nem átalva, hogy a gazdája kálvinista):
-
- Jó a pálinka reggel,
- Igyunk hát egy üveggel.
-
-
-Az sem utolsó dolog, hogy van a kerepesi-uton egy lebuj-csapszék, hol
-elore kell fizetni az étel-ital árát, nehogy megszökjék vele a vendég, s
-hol a kés és villa maradandósága iránt táplált óhajtása a korcsmárosnak
-akként nyer kifejezést, hogy az asztalhoz láncoltatik, hanem azért ott
-künn zöld borostyán koszoruban a következo cimet viseli e látogatott
-mulatóhely:
-
- "Az bizodalomhoz."
-
-
-No de elég a korcsma-költészetbol ennyi, s hogy unalmassá ne váljunk,
-tán e cikkbol is.
-
-Még csak azt a budai lakost kivánom fölemliteni, ki azt iratta föl a
-kerti házának falán levo napóra fölé:
-
- Óra pró nóbis.
-
-
-Biz ez plágium Aszalayból; hanem az meg már éppen kriminális itt
-Magyarországon, ahol már a kétférjuség is tiltva van, amit a Terézváros
-egyik boltfirmáján olvashatunk:
-
-Singer Ferenc és Társai nejének Wolf Marinak kereskedése.
-
-Érdekes pendantja ennek a király- és Petofi-utca sarkán e fölirat:
-Katharina Engl divatnokereskedés.
-
-Mind e föliratok, melyekbol izelitoül e nehányat kikaptam, ma-holnap a
-haladó izlés és civilizátió lomtárába kerülnek, hogy ujaknak adjanak
-helyet. Meglehet, hogy ezekben is lesz humor, de az nem ilyen lesz.
-Meglehet, mondom, mert a civilisátiónak, célszerüségnek és izlésnek is
-vannak kedélyes hajtásai. Nekem legalább nagyon mulatságos az a koldus,
-ki a nemzeti szinház palotája mellett tartja állomását s hogy magát a
-sok hiába való beszédtol megkimélje, egy pléhtáblára, melyet kényelmesen
-a falnak dolve, magasra emelten tart a járó-kelok szeme elé, ezt iratta
-izléses aranyozott betükkel:
-
- "Kérek egy krajczárt!"
-
-
-S most végzem cikkemet azzal, amit innen kihagyni lehetetlen; egy
-fölirattal, mely nagy, fekete emlék-oszlopon pompázik ott, hol Kont és
-Hunyady vére folyt s szentelt meg minden porszemet, a Szentgyörgy-téren:
-
- G Hentzy . . . . . hir starb den
- Opfer-todt für . . . . . Vaterland.
-
-
-Valamennyi között ebben van a legkeserübb humor.
-
-
-
-
-HUMOR AZ AKTÁKBAN.
-
-
-A tekintetes szolgabiró ur meghallgatván az ügyes-bajos feleket, s nem
-tudván hirtelen kitalálni az igazságot, azon biztatással kergette haza
-oket, hogy majd máskor igazit a dolgon, s hogy a tényálladékot el ne
-feledje, addig is egy görcsöt kötött a zsebkendojén.
-
-Ez a "görcs" volt valószinüleg az elso pörakta a magyar törvénykezésben.
-
-Késobb azután bejött az "instancia." Tanultabb emberek irásba foglalták
-a felek sérelmeit s a biró nem volt kénytelen a nagyfenekü beszédbol
-saját eszével kihalászni a dolog velejét, oda volt az teremtve
-kifogástalanul, itélhetett belole kénye-kedve szerint. Még késobb
-megszületett az "indorsata" is, ami azért történt, hogy az
-itéletkihirdetésre összegyült felek be ne piszkolják a "kancellária"
-padlóját, melyet a szolgabiróné asszony nagy perpatvar közt sikáltatott
-meg minden szombaton. Mi szükség nekik azért idejönni, a biró odajegyzi
-az itéletet az istancia hátára, (ami még mellesleg azért is jó, mert el
-nem felejtodik), aztán haza küldi nekik, hol megexplikálja a nótárius.
-
-Ebbol a korból már sok humoros indorsata maradt ránk, de legeredetibb
-valamennyi közt egy komárommegyei foszolgabiróé, ki egy különben tiszta
-adóssági keresetre a következo itéletet hozta:
-
- "Liquidum est debitum, solvas ebatta Punctum."
-
-
-Mely itéletet a fölsobb biróság is jóváhagyott a "ebadta" szó
-kivételével.
-
-Egy, e századbeli német könyv akként ismerteti igazságszolgáltatásunkat,
-hogy, ugymond, kétféle igazságszolgáltatási közeg müködik hazánkban, az
-ugynevezett "herumreisenderek" és a "megyeházban könyöklok." S ez igaz
-is volt, amennyiben a szolgabirák beutazván járásaikat, utközben csak
-ugy a kocsiülésrol diktálták az itéleteket, miket senki sem foglalt
-jegyzokönyvbe, de amiket azért a felek sokkal pontosabban megtartottak
-mint ma.
-
-Jóllehet a modernebb törvénykezési rendszer csak 1848, s kiváltképpen a
-Bach-korszak óta vert gyökeret, a nagyobb perek már elobb is rendesen és
-irásban vitettek; tág tere nyilik tehát a velünk született eredetiségnek
-és humornak ezidokben - ha ugynevezett "stylus curialis" pókháló gyanánt
-át meg át nem fonja s mintegy egyenruhába nem öltözteti az os
-gondolkozást.
-
-Annyira kaptafára van verve minden ügyirat, hogy a pedanteria a komikum
-határáig megy: a "végzés" egyetlen periodusból áll és kezdodik a "minek
-utána" szón; a "kötelezvény" a "melyszerint"-tel; az "idézo végzés" a
-"minek folytán"-nal szalad ki a biró tekintetes pennájából; a "kurrens"
-(körlevél) elso szava "meghagyatik", a "bizonyitványé" a "hítelesen
-valljuk" mig az "adás-vevési szerzodés" a "mi alólirottak"-ból
-folytatódik s (hogy az akkori idok hivatalos irályával éljünk mi is)
-utjában a Ts. Ns. vármegye auctoritásához conveniens decorum teljes
-terminus technikusokat s számtalan ékes participiumot ölt magára.
-
-Oly kiirthatlanná vált ez a hivatalos nyelvezetbol, mint a szerb tövis
-szántóföldeinkrol. Még maga a parlament sem mentt tole; mert hát mi
-lenne az ország méltóságából, ha nem e szavakkal kezdodnék minden
-interpellátió "tekintettel arra?"
-
-Tagadhatatlan, hogy minden nemzet hivatalos nyelvének vannak sajátságai,
-Angliában csak ugy mint a legmiveltebb Franciaországban elüto az
-okmányok irálya az irodalmi termékekétol, de ezen elüto sajátságok
-leginkább a terminus technikusokra szoritkozván, sehol sem culminálnak
-annyira az érthetlenség szándékos hajhászatában s sehol sem ellenkeznek
-ugy az élo nyelvvel mint nálunk, hol pedig erre a legkevesebb szükség
-van, mivel maga az irodalmi nyelv sem tér el a népétol, hanem abból
-meriti nemcsak erejét, de szinét, üdeségét is.
-
-Kötetnyi gyüjtemény áll rendelkezésünkre a bureau-irályából, hangosan
-kiáltva reform után - s már maga ez megérdemelné, hogy tért szenteljünk
-neki e tárcában, ha bizonyosan nem tudnánk, hogy a bureau-k nyelve, mint
-maga a gondviselés, örök és változhatlan s ha cikkünk szük kerete
-különben is nem akadályozna boven idozni minden vele összefüggésben álló
-tárgynál.
-
-Legfölebb nehányra szoritkozunk; mino pl. az abauji sérelmi fölirat, hol
-a "kormány önkénye egyensulyának vasbotja" ellen panaszkodik a
-türelmébol kifogyott municipium; vagy azon itélet, hol az arculütés
-(tekintettel az elokelo állásu egyéniségre, akin megesett)
-"szemkáprázati képen-kapománynak" iratik udvariasan körül.
-
-Az sem utolsó e nemben, amint az orvosi hivatalos irályt mutatja be a
-feledhetlen Nyári Pálunk holttestérol fölvett látlelet, melyben a bal
-lábszáron "csont folytonossági hiány mutatkozása" van constatálva.
-
-Ember legyen, aki ebbol kiérti, hogy a lábcsont összezuzódva egy helyen
-kivált.
-
-Itt azonban nem hagyhatom érintetlenül, hogy ily gyötrelmes
-kifejezésekre sok esetben kényszeritve volt azok alkotója, mint pl. a
-kékkoi szolgabiró, ki a következo rendeletet intézte a kürtösi biróhoz:
-
-Minek utána a Mrokár János tulajdonát képezo kertben levo kertben
-találtató kertben gazdátlan malacok kárt okoztak azok gazdáját
-kikutatván hozzám bekisérni szoros kötelességének ismerje.
-
-
-Ez pedig ugy történt, hogy Mrokár Jánosnak volt egy nagy, liciummal
-körülvett kertje, melynek egy negyedrészét vetemény-ágyas és virágos
-kertnek használván, tisztességes zöld sorompóval látta el. Nehogy
-azonban hozzáférheto legyen az ott föl s alá szaladgáló gyermek-hadnak,
-még a tulajdonképpeni kertben is külön rekesztéket készitett a finyás
-káposzta palántának... Hát bizony ebbe hatoltak be a pokolra való,
-gazdátlan malacok.
-
-A külföldön alig találjuk ennek nyomait. Ami van is adomaszerü. György
-angol király itélete, ki az élethossziglani fogságra itélt rab
-kegyelem-kérvényére ezt irta: "tiz évet elengedünk büntetésébol" inkább
-egy ügyesen kigondolt rebus a büntetésnek a királyi szó értelmébeni
-kiszabását illetoleg. Nem sokkal áll erosebben hitelesség dolgában a
-Zürich-cantoni törvényszék ama ismeretes itélete sem, mely a háztetorol
-leesett Stab Ulrik elleni kártéritési követelésében következoleg
-intézkedik:
-
-"Minthogy Stab Ulrik leestében az utcán meno Blir Jakabra zuhant, ki,
-mint azt örökösei igazolják, a szenvedett sérülés és ijedtség folytán
-szörnyet halt, az általuk inditott pör akként oldatik meg, hogy az
-örökösök közül bármelyiknek jogában áll a háztetore fölmenni s a
-csodásan épségben maradt Stab Ulrikra lezuhanni."
-
-
-Hiteles azonban és jellemzi a francia könnyed szellemet egy nagy rendori
-kihágást elkövetett fiatal müvészno ellen kiadott következo szövegü
-rendorminiszteri rendelet:
-
-"Lola Montez csintalan, rosz gyermek. Negyvennyolc óra alatt hagyja el
-Párist."
-
-
-De ez csak egy! Bezzeg itt nálunk nincs fogyatkozás s akár a
-végtelenségig nyujthatnók az aktákban eloforduló humor fölsorolását, ha
-az egyáltalán érdem lenne itt, hol a nádori mennyezetes széktol lefelé
-egész a fakó kalodáig a humor szeretetreméltó derüje önt el mindent, s
-hol nem az a mesterség, hogy mit irjak e fejezetbe, hanem az, hogy a sok
-közül mit ne irjak bele.
-
-Az erdélyi diéta paragrafust hoz Apafi Mihálynak, hogy amit o nagysága
-az ország dolgában ebéd után végez, - az ne numeráljon semmit.
-
-A kálvinista pap igy állitja ki (maliciából-e vagy meggyozodésbol nem
-tudni?) az evangélikus benszülött keresztlevelét az anyakönyvbol:
-
- "Vallása: tót; nemzetisége: lutheránus."
-
-
-A szolgaias bureaukrata félszemü fonöke utlevelében, nehogy azt
-megsértse, ily ékes udvariassággal jegyzi meg e körülményt az illeto
-rovatban:
-
- "Az egyik szeme távol van!"
-
-
-Hát még a táblabirói igazságszolgáltatás a maga sajátságos
-világnézletével, nagyuri kedvtöltéseivel, naiv furfangjával, soha ki nem
-fogyó kedélyességével!
-
-De nem is szükség ily messze visszamennünk; csak hat évvel is ezelott
-(még ipamnál is) nem volt sem index sem napló; a tárgyalási napok
-legföljebb a Nemzeti Kalendáriumba jegyeztettek föl ilyenforma
-sorozatban:
-
- Május 10-én, Ilonka leányomnak születésnapja.
- " " Nagy Ferenc igénykeresete Pap Katalin ellen.
- NB. Pap Kata két malacot felejtett a konyhában, becsukatom.
- Ugyancsak Máj. 10-én: lejár a Krubis-féle váltóm.
-
-
-Ha aztán, ami sokszor megtörtént, a Gyuri gyerek idoközben elhányta a
-naptárt, szükségképpen megakadt az igazságszolgáltatás gépezete a
-vármegye egyik részében, a vesztegeto Pap Kata nem lett becsukva s az
-igényper elintézve.
-
-De ott, hol rendesebben ment, sem sokat jártatta eszét a szolgabiró,
-hogy az igazságot a törvény betüibol kutassa; józan esze szerint
-szeretett itélni. Amint aztán bejött az a szokás, hogy az itéletet
-indokolni kell, képzelem, mily nagy alkalmatlanságot okozott az a
-tekintetes uraknak, már t. i. a simulékonyabb természetüeknek, mert az
-igazi telivér táblabiró ha engedett is a kénytelenségnek, könnyen
-elvetette a gondját, mint azt az itélo táblánál most is folyamatban levo
-19,247. sz. percsomó elso birósági itélete mutatja, melyben alperes
-köteleztetik fölperesnek kétszáz forintot fizetni:
-
-Indokok:
-
-"Mivel hogy fölperesnek az alperesnél erosebb igazsága vagyon."
-
-
-Sokkal jellemzobb a következo:
-
-Brüll Jakab kanizsai lakos órgazdaságon kapatván, kárvallott alperes
-panaszára a megyei esküdt igy itélt:
-
-"Brüll Jakab megfizeti a kárt duplán. Punktum. Bortos Ferenc r. sz.
-esküdt."
-
-
-Brüll nem elégedvén meg az itélettel, magához a foszolgabiróhoz vitte
-azt; aki meg is változtatta menten:
-
-"Brüll megfizeti a kárt duplán: eddig helyben hagyom, a "duplán és
-punktum" szavak közé azonban beszurandó a következo helyreigazitás "és
-huszonöt botot kap."
-
-Fenyéry Tamás foszolgabiró."
-
-
-Legkülönösebbnek tünik föl B. Ferenc szolgabiró sententiája:
-
-"Fazekas János ámbátor lopott, nem büntetheto meg, mert dühös ember és
-egy faluban lakik velem."
-
-
-A fölsobb forum ezen itélet alá a következoket jegyezte:
-
- "Indokaiból helyben hagyatik."[2]
-
-
-Ugyancsak e biró az alábbi itéletet hozta két kéri menyecske ügyében:
-
- Egyik eb, másik kutya. Probátum est.
-
-
-De ki gyozné mind fölsorolni! Száz meg száz humoros itélet van, mely
-hosszadalmasságánál fogva, ismét sok olyan, mely untató tényálladéka
-nélkül - közölhetlenné válik. De nem csak itéletek, hanem az okmányok
-egyéb válfajai is bo anyagot nyujtanak.
-
-A keleti marhavész megszüntetésére kiküldött megyei bizottság, (mely
-magát röviden "Marha-bizottságnak" nevezte) furfangos tanácskozmányainak
-aktái a gyarmati levéltárban; a lévai csizmadia-céh hatóságilag
-jóváhagyott alapszabályai, miknek, 35-ik §-a szerint áldomások
-alkalmával a fiatalok tartoznak józanon maradni, hogy az öregeket
-hazavezethessék; vagy a ladányiak mentegeto irata, hol tizenegy ok
-adatik elo, melyeknél fogva a méltóságos foispán ur átutazása
-alkalmával, dacára az alispáni rendeletnek, nem harangozhattak, megannyi
-jeles példányok. Ez utóbbiból álljon itt a hetedik ok: "minek utána a
-nemes városkának egyetlen harangja sincsen."
-
-Mind e humort pusztulóban hiszi az ember, az uj perrendtartás, a
-teljesen képzett birák és hivatalnokok, a modern törvénykezés és
-közigazgatás következtében, és szinte sajnálattal gondol eltünésére még
-e neki nem való helyrol is.
-
-Pedig fölösleges busulni.
-
-Egy e napokban a vallásügyi miniszteriumhoz érkezett folyamodványra,
-mely e szavakkal kezdodik: "Dicsértessék a Jézus Krisztus!" ezt irta oda
-egész kedélyességgel a kálvinista irodatiszt:
-
- "Mindörökké, ámen! Ad akta."
-
-
-... No ahol még a száraz bureaukrata is igy humorizál, - ott nem fogy ki a
-humor sohasem, ha tüzzel, vassal irtják is.
-
-
-
-
-A MAGYAR NÉP BOGARAI.
-
-
-Szegény jó magyar nép, olyan gazdag a te nemes szived költészetben,
-szeretetben, hogy még a teremtés mostoha férgeinek, a bogaraknak is jut
-belole.
-
-Amennyit az isten megvont tolük, annyit pótol vissza a nép hitté
-izmosodott költészete. Hivatal-osztogató kedvében, ha már vicispánnak
-vagy szolgabirónak nem választhatja meg az impozáns külsejü
-"szarvasbogarat", megteszi a "bogarak királyának", ki Gergely napjának
-éjjelén éppen éjféltájban gyülést hirdet az apróbb bogaraknak és
-férgeknek, s ott határozzák el, hol, melyik határban pusztitanak az
-idén, melyiket hagyják meg...
-
-A rovarvilág tehát, mint eféle nagy és félelmetes hatalom, nem is
-részesül amugy összeségben valami kiváló tiszteletben, csupán egyes
-tisztességesebb personái vannak, kiket kisebb-nagyobb mértékben
-érdemesit rokonszenvére.
-
-Nem értem ide a cserebogarat, ki csak a nótában állja meg a maga helyét,
-hanem egyébként valóságos Rontó-Pál, s csak az apró kacsa, libajószág
-állhatja, mikor már lenyeli. A "zsizsik" is csak olyan, hogy fojtanák el
-a magvát a "szú"-éval egyetemben. - mert még a "fülbemászóban" is több
-az emberség ezeknél.
-
-Nem, nem, ezeket nem tudjuk szeretni, de gyülölni sem tudjuk: nem
-üldözzük, nem pusztitjuk, szabadon röpködhetnek, mászkálhatnak. Hadd
-éljenek az istenadták, ha már a jó isten ide teremtette közénk, de a
-becsületbol, szeretetbol és kitüntetésbol ne illesse oket semmi.
-
-Összes gyülölete azok ellen fordul, akiket nem ide hozzánk teremtett az
-isten, hanem csak ugy származtak be, mint a civilizátió. Ezek az
-indigénák a nép hite szerint a "sváb-bogár", a "muszka-bogár", a légy és
-a "cseh-bogár" a poloska. Már ezekkel aztán örökös hadilábon áll a
-nemzeti géniusz sugallatából népünk apraja-nagyja. Századok óta folyik a
-rettenetes irtóháboru ellenök, s mégis mindig marad az utódoknak is
-öldökölni való.
-
-Franciaország falvaiban a határok egyes düloiben mutató táblák vannak
-fölállitva a kormány intézkedésébol, melyeken föl van jegyezve a
-kártékony és pusztitandó, valamint a megkimélendo állatok és rovarok
-neve, nem egy helyütt természettani magyarázat kiséretében. Nálunk
-mindez fölösleges. A népies költészet, mely körülszövi a bogarakat, édes
-testvére a tudománynak s kerülo utakon siet annak ölelésére.
-
-Az "aranka-bogár" az a mesopotániai elátkozott király által orzott
-gyürübol egy kipattant darabka, - mely mint az eleven ezüst elkezdett
-futni a fösvény király földjein, rétjein keresztül s a merre átvonult,
-elpusztult a vetés, a fü. Ezer esztendo óta átjött Mesopotániából ide s
-itt garázdálkodik a gyehennára való. Aki mennyit agyonüt az
-elszaporodott fajból, annyi negyedórával röviditi meg az egykori király
-millió esztendore szabott kové - átkozását.
-
-A "hangya" is nemcsak hogy szorgalmas, mint egy leégett tót falu,
-nemcsak hogy a felhot huzza le nagy szárazság idején, ha egy csomóba
-verodik, de a tojása nélkül berekedne a dal a fülemülének pici torkában,
-mert mint teszem azt, a vasárnapi zsoltárokhoz nyers tyuktojás kivánatos
-a rektor uram gégéjének, az o éneklo kis szájának is jussa legyen
-ezekhez a morzsányi tojásokhoz.
-
-Az "aranyos-diszélynek", a cincérek fajtájának, a "koris-bogárnak", mely
-az emberi testen fehér hólyagot huz, a merre magába szivja annak a
-"gonosz vérét", mindnyájának meg van a hivatása, hogy szintén nehéz
-elbillenteni a mérleget, vajjon halálra méltó-e inkább, vagy pedig
-szelid elnézésre.
-
-De bezzeg nem igy van a kedvenc bogarakkal. Ezeket mythosz veszi körül
-és a népkegyelet orzi.
-
-Ott van pl. az "isten tehenkéje." Lapos, piros-falú, feketepöttyes
-rovar. A tavasz elso mosolyára mászik elo a falusi házak foszlott
-vakolata és vályogrészei mögül. Van a gyerekeknek örömük bennük, de hát
-mit ér, ha bántani nem szabad, nehogy az istenke megharagudjék. Mivel
-bizonyára annak is méreg lehetne az, ha a tejelo jószágában hiba esnék.
-Magok az öregek is, ha olyan helyen járnak, hol az isten tehenkéi
-legelnek, óvatosan illegetik a lépésüket, nehogy eltapossanak, ha egyet
-is.
-
-De ha egészen az égé az emlitett hosszukás, piros bogár, a "földi
-mennyország" szolgálatába is jutott egy ilyen szinü teremtmény, a "hét
-pöttyes böde." Formás, gömbölyü mint a piros bogyó, hét pety van a hátán
-s nagy hivatalt visel: o a szerelmesek üzenet vivoje. Szófogadó,
-hüséges, titoktartó szolga a Katinka-bogár, (mert csak igy nevezik) még
-eddig nem adott okot panasz-szóra. A leány vagy legény tenyerébe veszi
-és elmondja neki nyájas, kéro hangon:
-
- "Jó Katinka-bogár
- Ereszd szét a szárnyad
- Vidd el az én szeretlek szóm,
- Vidd el sebbel, vidd el nyomban
- Dél, keletre vagy nyugotra
- Oda, hol a galambom van."
-
-
-A Katinka-bogár megérti a kérést. Kezdi ide-oda nyujtogatni a csápjait,
-egyet-kettot lepked végig a tenyér lapályán, egészen a körmökig. Ott
-aztán megáll, mintha gondolkoznék, majd hirtelen elhatározással a
-rubintos szárnyak fölfelé emelkedoben szépen ketté válnak, mint a
-széthuzott függöny s láttatni engedik kifelé kapaszkodó patyolat
-bélésüket... egy halk rebbenés s a kis rovar röpül... megy az üzenettel.
-
-Ha jól eltalálta az irányt, nagy megnyugtatás az a szereto szivnek, - ha
-meg elhibázza, nyilván elkanyarodik majd...
-
-Az anyatermészet azonban nem csak a fiatalság bolondságaihoz vet vállat,
-hanem becsülettudón gondoskodik az öregekrol is. Az o számukra ott a sok
-"keresztes pók" mind megannyi Orlice professor.
-
-A keresztes pók született mathematikus és "a nép lutristája." Egy
-befotteshez hasonló alaku üvegbe betesznek apró papirszeletekre irt
-kilencven számot. A póknak most már kötelessége közülük kiválasztani a
-szerencséseket, melyek a legközelebbi huzáson kijönnek. De van is hozzá
-ideje és elég kombinativ tehetsége. Az ilyen tudós munkához szükséges
-lévén a magány és elvonultság, a jámbor pókot az üvegbe zárják, ki aztán
-- mit is tehetne szegény egyebet? - megadja magát sorsának, s csakhamar
-hálót eresztvén, lassankint fölhuzogatja bele a szükséges mennyiségü
-számot t. i. ötöt. Több nem kell. Megtette pályafutását, mehet, - a
-számok pedig a lutriba vándorolnak, s ha a szerencsehuzó fehérruhás
-leány még igazán ártatlan, ugy hogy a keze más numerusokra nem siklik,
-bizonyára "pirosan" jönnek ki.
-
-Ámde micsoda még a pók tudománya a "diszély"-éhez képest?
-
-Nem hiába jár aranyos ruhában: országoknak sorsát, az egész jövendot
-elore tudja. Amely esztendoben szórványosan jo, kolera lesz akkor, ha
-nagyon zöldbe játszó a szine, jól fog a gabona fizetni, s mikor
-elszaporodva jelenik meg, mérget vehetni rá, hogy háboru lesz.
-
-Testalkat, fény és tekintély dolgában hitványabb ugyan a csillogó
-"szentjános-bogár", de azért ha öntudatlanul is, nagy szerep jutott
-neki: o nép doktora. Aki valamely évben eloször páratlan számu napon
-látja fényleni, annak betegsége lészen: olyan bizonyos az, mint a
-tizparancsolat, nem mulasztja azt el a világon semmi. De akinek szemébe
-páros napon ötlik, annak ugyan nem lesz abban az egész esztendoben csak
-fejfájása sem, még ha a fejét beverik is.
-
-De minek bogarásszak tovább? hol érjem végét a hosszu sorozatnak? A
-"pézsmabogár" szárnyainak büvös erejérol beszéljek? Titokzatos, homályos
-csoda az! Ha porrá törve a megszeretett leány ivó poharába kerülnek, az
-a leány megtanul viszontszeretni: viaszszá lesz a szive, játszani lehet
-vele. Csakhogy a pézsmás bogár szárnyainak csupán ugy van meg az ereje,
-ha halva találtatik, még pedig nagy boldogasszony éjszakáján, elso
-kakaskukorékoláskor.
-
-Vagy a temetoben lakó félelmes külsejü "sirbogár"-ról szóljak? A külso
-nem határoz; jó derék bogár az, hirt visz a halottnak, a rögös hant
-repedésein át kedves, itt hagyott övéirol. Mindent, de mindent elmond
-neki igazán, ugy amint történik. Honnan veszi, honnan tudja? Hát bizony
-ugy tudja, hogy késon este elomászik a temetobol a faluba, hol a
-rovarország dalnoka a "tücsök" énekel. Annak megérti a dalait, melyekbe
-össze van foglalva az egész család aznapi dolga.
-
-Világosan következik ebbol, hogy amely házban olyan az élet sorja, hogy
-a megtisztult halottakat megpiritaná odalenn, ott ugyan elteszik láb
-alól a fecsego tücsköt, de bezzeg megbecsülik a jó emberek. Egyhangu
-dalait, melyek dudolásnak sem járják meg, egészen megszokják. A
-családhoz tartozó házibarát o, szerény, igénytelen, a szoba valamely
-szögletében, vagy a küszöb alatt szorul meg, s mikor az est homálya
-megnöveli a magány komorságát, a néma csendben dalának szárnya támad, s
-mint egy tündérrege, ugy ringatja el a benne mélázót.
-
-De hát mind ezt csak s nép érti meg, érzi át. Az uri familiáknak másféle
-a házi barátjuk. Az urak, a tudósok gombostüre szurkálva, üveges
-fiókokba zárják a szegény bogarakat, melyeket csak a nép tud megbecsülni
-élve. De háládatosak is értte. Amint láttuk, sok ügyes-bajos dolgát
-elvégzik.
-
-S ez a jó egyetértés, melylyel egymással élnek, lélekemelo és költoi. A
-föld legnagyobb teremtményei magukénak vallják a legapróbbakat,
-foglalkozást nyujtanak nekik és gondot viselnek rájuk; csak
-egyetlenegyet fumigálnak, csak egyetlenegy rovarkát enged át a bokezü
-magyar nép az elokelo világnak, "az uri asszonyok bogarát" - a bolhát:
-hadd jusson nekik is.
-
-Mintha bizony az uri asszonyoknak a bolhán kivül is nem lenne elég
-bogaruk.
-
-
-
-
-NÉPIES ÉSZJÁRÁS A TUDOMÁNYBAN.
-
-
-Mondhatnám humornak és bizvást oda tehetném cikkem cimeül megforditva
-is: "tudomány a népies észjárásban", mert a magyar ember eredeti,
-zamatos s bizonyos furfanggal vegyült gondolkozását gyakran épp ugy
-magába olvasztja a tudomány, mint viszont a tudományt amaz. Fölváltva
-jelenik meg majd a szakismeret a magyar észjárás humorteljes mezében,
-majd a laikus észjárás a tudomány kothurnusában.
-
-Látszólag kisszerü e tárgy, de mindenesetre érdekes, s azonkivül, hogy
-élénk világot vet a nép mély fölfogására, életrevalóságára és hirhedt
-természetes, józan eszére, egyszersmind kiegészito része e néhány
-cikknek, melyet humoráról irtam.
-
-Ha elgondolom, hogy népünk észjárása itt-ott a tudomány magaslatáig ér,
-szinte kedvem jo meghódolni az elavult táblabirói hencegésnek: "a magyar
-ember minden tudományába beleszületik."
-
-Igy gondolkozhatott rólunk Mr. Hawring angol utazó is, ki 1836-ban
-kiadott könyvében két lapot szentel az itt látott "kendertilló"-nak,
-mely - ugymond - egyszeruségénél fogva bámulatos s már régen az o, e
-célra szolgáló mesterséges és költséges gépük elott divatban volt. Két
-ábrában rajzát is adja, valamint elragadtatva szól azon fakilincsekrol,
-melyeket egy, az ajtón keresztülfurt lyukon kiszolgáló madzaggal
-kormányozhatni s a végén igy kiált föl: "e nép találékonysága és eredeti
-fölfogása rendkivüli, s ha nekik hagyjuk föltalálni ama gépeket, mik
-Nagy-Brittaniának köszönik lételüket, azok bizonyára egyszerübbek és
-tegyük hozzá célszerübbek lesznek."
-
-Az "elmélet" és "gyakorlat" közti különbség éles megjelölésére,
-legképzettebb államférfiaink egyike a néptol kérte kölcsön "hires
-érv"-ét, hogy azzal parlamenti elleneit lefegyverezze:
-
-"Ha hét veréb ül egy fán és abból kettot lelövünk, a kérlelhetlen
-elmélet szerint még öt maradna ott, de valóban egyetlen egy sem marad,
-mert a többi elröpül."
-
-
-Egy, a nép által könnyedén odavetett okoskodás ez, mely után lehajolni
-nem szégyen senkinek, mert a nép észjárásától miért ne erosödhetnék a
-tudomány is, mint ahogy egyenlon nyeri tápláló erejét az édes
-anyaföldtol a cserje, a fü és a koronás tölgy.
-
-Érdekes bepillantást hagy a nép hatalmas logikájába ama másik érvelés
-is, mely azt mutatja, természetesen itt is öntudatlanul, hogy nem
-mindenütt áll meg a tudomány és szokás által fölállitott rendszer és
-logika.
-
-"Ha egy szekér találkozik tiz szemben jövo szekérrel, látszólag az lenne
-az igazságos és célszerü, hogy az egy szekér térjen ki a tiznek, - de
-tulajdonképen a tiz térjen ki az egynek, mert a tiz közül egyik-egyik
-csak tizedrészét vállalja el azon nehézségnek, mely ellenkezoleg az
-egyes szekérre háramolnék."
-
-
-De nem mindenben dob ily eroteljesen keztyüt a tudománynak, hanem azzal
-a legtöbb esetben egy uton halad, csakhogy a saját módja és esze
-szerint. Külön csillagászata, külön geometriája van, órát, gazdasági
-tudományt, számtani szabályokat stb. csinál magának. A mértföldje pipa
-számra van fölosztva, a dél akkor van, midon árnyékát átlépheti s
-gazdasági szabályai az egyes naptári szentekhez füzvék: A "Mindszentek"
-bevetve találják az oszit, Servác, Bonifác, Pongrác megkiméljék fagytól
-a gyümölcsöst, "ha fénylik a Vince, teli lesz a pince",
-gyertyaszentelokor, ha a nap fénylik, a medve visszamegy odujába, tudva,
-hogy hosszu, hideg tél lesz, - többet ér egy májusi eso Bécsnél stb. A
-hyppologia, geologia sem ismeretlenek a nép elott. A csikó leendo
-termetét aszerint méri meg zsinórral, hogy amilyen hosszu az elso lába
-bokájától kezdve a lapockáig, olyan hosszu lesz öreg ló korában a
-lapockától fölfelé. Ha a boka a patától messze esik, akkor vége annak,
-sohasem lesz belole jó futó; ha ellenben e testrésze módos és vékony,
-megfogja állani a sarat. Korát, valamint a többi állatokét is
-csalhatatlanul fölismeri a fogai után.
-
-De ki gyozné mind elosorolni ama példákat, melyek bizonyitják, hogy bár
-különbözo uton, a nép észjárásával, a tudományos ismeretek mezejére ér,
-bár megvallom szinte csuszva négykézláb és a naivság az utitársa, de ez
-itt nem jöhet szóba, s a legkevésbé sem lehet becsmérlés tárgya, annál
-is inkább, mert az alábbi példa (mely pikans és érdekes voltánál fogva
-megérdemli, hogy a simetria rovására is, kissé terjedelmesebben és
-szinezve adjam elo) éppen azt igyekszik demonstrálni, hogy sokszor maga
-a szaktudomány is kimerülten és elbágyadva az egyszerü észjárás ölébe
-menekül:
-
-"Balassa Jánosnak, a "doktorok doktorának", elokelo betege volt, egy
-sugár termetü, gyermeteg, üde arcu, fiatal orosz grófhölgy, nagy, epedo
-fekete szemekkel, mikben a szüzies szemérem és ábránd bübája égett
-együtt. Csupa tüz, csupa szellem, csak a kezei voltak hidegek, mint
-hazája, és dermedtek, mozdulatlanok, mint a halotté.
-
-Az orvos elküldé a a szklenói fürdobe, hogy ott naponkint öt órát üljön
-nyakig bekaparva forró homokba. A csodatevo szklenói föld visszaadja
-majd kiaszott kezeibe a meleget, az életet, a vért, mely ujra keringni
-fog a leszáradt, összezsugorodott erekben.
-
-A szegény leány engedelmeskedett a rendeletnek, de csak azért, hogy
-csalódva térjen vissza a világhiru orvoshoz. Az édes hazai föld megvonta
-az élteto csókot, a meleget az orosz föld szülöttjétol, - o tudja miért...
-
-Balassa ezentul is keresett gyógyitó eszközt tudományában, könyveiben,
-tapasztalataiban, rendre meghiusult minden kisérlet. A holt kezek nem
-akartak fölmelegedni, megmozdulni!
-
-Végre föléledt a tudósban a magyar ember az o eredeti észjárásával s egy
-utolsó kisérletre szánta el magát. A szép grófleányt magához kérette
-anyjával, de csak egyedül vezeté be elfogadó térmébe, hol tanitványai
-voltak összegyülve: csinos, szemenszedett gyerekek, saloniasan kicsipve,
-amint nekik elore meghagyta.
-
-A leányka egy félénk tekintetet vetett lopva feléjük, aztán fülig
-pirulva tartott a másik szobának.
-
-- Nem kisasszony, mondá a tanár eléje állva, itt fogunk maradni;
-tanitványaim elott értékesiteni kivánom e kórt azzal, hogy helyenkint
-magyarázatokba terjeszkedem.
-
-- De uram...
-
-- Semmi de... Itt és most én rendelkezem; ön engedelmeskedni fog - mondá
-szigoruan s a remego gyermeket kezénél fogva, általa nem értett nyelven
-mondá a fiukhoz fordulva:
-
-- Ide nézzenek önök! Minél szemtelenebbül, annál jobb.
-
-Azoknak nem is kellett sok biztatás.
-
-A tanár egyre fecsegett összevissza, mintha magyarázná a kórtüneteket,
-mialatt egészen a földre hajolt s megfogván a fodros selyem szoknyácska
-szélét, emelni kezdé azt följebb-följebb...
-
-A leány fölszisszent dühében és kiáltott, tiltakozott, majd pici
-lábaival rugdalódzék, de az orvos vasmarka megakadályozott minden
-actiót, s a szoknya óvatos, kimért lassusággal egyre följebb vándorolt,
-kibukkanni engedve az igézetesen szép idomu bokákat.
-
-Oh hogy nézett oda az a sok éhes szivü fiu!
-
-A szüzi szemérem kétségbeesett harca tükrözodött le a gyönyörü
-leányarcon: majd elsápadt, majd rézvörös lett, majd elkékült; sikitott,
-fogait csikorgatta, átkozódott és zokogott egyszerre, szégyenében,
-dühében, tehetetlensége érzetével.
-
-Az orvos mégis könyörtelen maradt. A bóditó, kinos mütét egyre tartott
-és fokozódott szemkápráztató szentségtörésben.
-
-A szemérem volt itt kihiva párviadalra!
-
-És a szemérem meg is jelent impozánsan a kello pillanatban.
-
-Egy irtóztató erofeszités - s az orvos érezte, hogy a karcsu teremtés
-villámsebesen, mint egy jaguár lehajol, ráveti magát s élettelen, holt
-kezeivel megragadja.
-
-Az orvos diadalmas arccal ereszté el most a szoknyácskákat, s
-megragadván az ifju grófno kezeit, elkezdte kifeszitve emberfölötti
-sebességgel forgatni jobbra-balra, lankadatlanul, lélekzetelfogyásig,
-mig nem érezte, hogy azok melegek és izzadnak.
-
-Midon kimerülve abban hagyá, igy szólt:
-
-- Grófno! ön visszanyerte kezeit egy kis paraszt tudománynyal. Ennyi az
-egész."
-
-
-Számtalan ehhez hasonló esetet lehetne fölhozni, bár nem mindig ilyen
-sikerrel végzodött, mert hogy csak egyet emlitsünk (jóllehet nem
-szándékunk itt a naivságnak a tudományba csöppentett komikumát
-fölölelni) a pozsonyi doktor nagyon megjárta, midon látta, hogy a
-kolozsvári hideglelosök a töltött káposztától gyógyulnak meg, s bejegyzé
-diariumjába, hogy a "töltött káposzta orvosság a hideglelés ellen"; mert
-alighogy a pozsonyi patiense még jobban megbetegedett, a dus
-tapasztalatot ekként kellett módositania: "a kolozsvári embernek
-orvosság, de a pozsonyinak halál."
-
-Hasonlóan csak többé-kevésbbé érinti tárgyunkat azon bár elmés és
-eredeti, de nagyon is adomaszerü fölfogás, melylyel az ujonc azért
-helyezi az istent a generális fölé, "mivel annak van a legtöbb
-csillagja", vagy a debreceni civis, ki a zsidó vallásról elmélkedésében
-kisüti, hogy a zsidók alkamasint "azért nem tisztelik a fiu-istent, mert
-az atya-isten örökéletü lévén, tole sohasem örökölhet semmit."
-
-Annál jellemzobb azonban a veszedelmes kezdetü porosz-osztrák hadjárat
-alkalmával azon népies kombináció, hogy: "legjobb volna biz az, ha most
-o felsége hamarosan átiratná az összes országait a feleségére."
-
-(A jámbor nép persze azt hitte, igy majd el nem viheti birtokait a
-burkus, mint az övét nem viheti el senki, ha másra telekkönyvezteti.)
-
-A nép józan észjárását szépen illusztrálja egy esemény az 1873-iki
-kolera idejébol.[3] A szklabonyaiak látván, hogy az orvos nem képes
-akadályozni a halálozásokat, a járvány ellen oly furfangosan védekeztek,
-hogy lábukat, midon abban a kolera tünetei, görcs és fagyos merevség
-jelentkeztek, megkötötték szorosan spárgával, térden alul, ezáltal
-megszüntetvén a vég-és felsotagok közti vérkeringést, utját állták a
-szivhez közeledo halálnak.
-
-Ha az ember figyelmesen nézi a kut gémjére kötött mázsás fatuskót, a
-különbözo széláramlat gyors megfigyelésére cérnára kötött tollat
-(gabnaszórás idején), a kölyü szerkezetét, vagy azon módot és fogásokat,
-melyeket egyes szerszámai kezelésénél tanusit a nép, melyekkel
-asztagjait rakja, buzájának, gyapjának mesterséges uton sulyát neveli, -
-látnunk kell, hogy a fizika, architektura stb. tanait alkalmazza meglepo
-ügyességgel.
-
-Szakértelme kiterjed itt-ott a legtávolibb és legparányibb dolgokra.
-Dacára annak, hogy nem tanulta a természetrajzt, s hogy nálunk nincsenek
-mutató-táblák a mezokön, mint Franciaországban, amelyeken ki vannak
-jelölve a kártékony és hasznos állatok, amint azokat vagy pusztitani
-vagy kimélni kell; - népünk ösztönszerüleg fölfogja ezt s a költészet
-védo pajzsába bujtatja a szelidebb állat-világot.
-
-Gyönyörü vonás ez tole! A szelid állatvilág iránt gyöngédséget mutat, a
-bárányt nyájaskodásával veszi körül, a fehér nyulra bizonyos
-tisztelettel tekint, a fecske szent és sérthetetlen elotte, mert az a
-"Mária madara", a dalos fülemile fészkét, a kelepelo gólyát, mely
-boszuból tüzes üszköt hozna a házfedélre, mind orzi a népköltészet, mig
-ellenben a kártékonyakat ez veszi üldözobe.
-
-Bámulatos tapintattal fogja föl népünk a társadalom jellemzo sajátságát
-is. Egy ebecki paraszt, kire némi munkát biztam, midon a fölötte
-gyakorlandó ellenorzésrol gondolkoztam, a következoleg biztatott meg:
-
-"Ha én önt megcsalhatnám két forintig, ha biztos is, hogy nem fogná
-megtudni, még sem csalnám meg, - de ha megcsalhatnám százezer forintig,
-ha meg volnék gyozodve, hogy rajta kapnak, mégis megcsalnám, mert ugy
-sem történnék semmi bajom."
-
-
-Még tán ennél is egészségesebb logikát tartalmaz a lami tékozló
-gazdaember védekezése:
-
-Sokszor volt már szándékom takarékosnak is lenni, de nem használt
-semmit. Az emberek kimondták fejemre az itéletet és azt vissza nem
-veszik. Tehetek én akármit. Vegyük föl, hogy két forintot költök
-naponkint, azt fogják mondani: "ni mint szórja pénzét a tékozló"; - és
-vegyük föl most az ellenkezot, szigoru takarékossággal, egy garassal
-érem be naponkint, az emberek akkor igy fognak szólni: "ni a tékozlónak
-már csak egyetlen garasa maradt."
-
-
-Soha nem festette ennél hivebben az emberi társadalom orét: a
-közvéleményt, senki.
-
-A tanuság ebbol az, hogy népünk okul és nem siket, nem vak a tudomány és
-a társadalmi kérdések behatása iránt, de nem fogadja azokat be a száraz
-valóságukban, hanem fölereszti a saját észjárása levében, lemálni hagyva
-azok magasb jellegét.
-
-Pars pro toto, kell még idéznem egy példát. A megcsömörlött embernek
-fárasztó foglalkozást és sok testmozgást ajánl némelykor az orvosi
-tudomány; a nép pedig azt javasolja: "kilencszer kilenc siron
-hempergesse meg magát, nem lesz semmi baja."
-
-Az eredmény bizonyára egy, de a száraz tanácsot csakis ugy fogadhatta el
-a nép, hogy elobb átöltöztette a saját népies izlése szerint.
-
-Ez lebeghetett szemei elott azon papnak is, ki Nagy-Igmádon következoleg
-prédikált a káromkodás ellen:
-
-"Hiveim, keresztények! Aki lop, annak megvan a maga haszna, aki
-szerelmeteskedik, annak megvan a gyönyörüsége, de aki káromkodik, annak
-bizony se haszna, se gyönyörüsége."
-
-
-Ennek a szája ize szerinti logikának aztán meghódolt az egész falu.
-
-
-
-
-A SIRIRATOK HUMORA.
-
-
-Nem nekem jutott föladatul hála istennek, elsonek állitani, hogy a
-nemzeteket egyes adomáik jobban jellemzik néha, mint egész értekezések.
-Minden nép nagy szorgalommal igyekszik azokat összegyüjteni s alig van
-irodalmi genre, melynek szélesebb és hálásabb közönsége lehetne, mint az
-adomának. Mindenütt szivesen látott jelenség, a kunyhóban, a salonban,
-az egyetemi tanár száraz eloadásában épp ugy, mint a parlamenti
-beszédekben. A legnagyobb államférfiak nem restellik egy-egy ártatlan
-adomával erositeni meg argumentumaikat, vagy megingatni ellenfeleiket,
-sokszor nem is minden siker nélkül. Jól alkalmazott adoma jobban hódit
-némelykor mint a mügonddal készitett szónoklati remek.
-
-Mi magyarok nem panaszkodhatunk; egész könyvtárt tesznek ki az efféle
-gyüjtemények, ami nem is csoda a par excelence adomázó nemzetnél,
-melynek ugyszólván legrégibb ose, már Atilla humorral felel Róma
-könyörgo püspökének: "Ha te az isten szolgájának mondod magad, én akkor
-az isten ostora vagyok."
-
-A német és francia erosebb lehet élc dolgában, de adomákban s illetve a
-bennök nyilatkozó humorban bizvást vetekedhetünk az angollal. Nem merem
-állitani, hogy mindazon adosmák, mik gyüjteményeinkben foglaltatnak
-kizárólag magyarok; kétségtelen, hogy sokat kölcsönöztünk a
-szomszédoktól is; de azt bátran lehet állitani, hogy leszámitva az
-átidomitott és becsuszott adomákat, még mindig gazdagok maradunk a saját
-eredeti, minden más nemzetéitol élesen különbözo adomáinkkal.
-
-Az angol adoma nehézkes és elburkolt, a francia finom, könnyed, a
-magyaré meg, hogy ugy mondjam, paprikás és zsiros. A francia adomán
-mosolyogni lehet, az angolén nevetni, a mienken röhögni kell, mert nem
-is jó, ha a bunkója[4] olyat nem csattan, hogy szinte hátba üti az
-embert figyelmeztetoleg: "itt nevess!"
-
-De nem célom a magyar adomáról mint ilyenrol irni; sokan tették ezt már
-elottem teljes sikerrel, s különben is nem tulajdonitok az adomának oly
-közvetlenséget, hogy belole tisztán lehuzhassam a népben nyilatkozó
-humort, mert bizony sok kézen megy az át, mig aztán ügyes toll valamely
-gyüjteménybe megfésülve, kicsinositva leteremti. Ember legyen, aki
-rájojjön, honnan keze, honnan lába.
-
-Érdekesebb, mert szokatlanabb téren kivánom bemutatni a magyar nép
-szellemét és humorát, - sirirataiban.
-
-Nagyon természetesnek látszik elottem, hogy nem azon siriratokról lehet
-itt szó, miket nagy emberek márvány emlékeire nagy költok készitettek;
-nem az olyan siriratokról szólok, mino például a Hugó tábornoké, kit
-"huszonötévi háboru megkimélt s két évi béke ölt meg." Az emlékko szavai
-szerint, sem az olyan siriratokról, mino a Pákh Alberté, vagy a Tóth
-Józsefé, ki az "álmot játsza" a kerepesi köztemetoben. Még kevésbbé
-kivánom összehalmozni azon együgyü ostobaságokat, helyesirási és rosz
-kadencziákat, miktol a világ minden temetoje hemzseg, s mik legföljebb
-azt bizonyitják, hogy a helyesiráshoz és a verscsináláshoz nem mindenki
-ért.
-
-De még azokhoz a siriratokhoz sincs semmi közöm, mik
-adoma-gyüjteményekben vagy közszájon keringnek, de miknek mesterkéltsége
-azon gyanura ad okot, hogy csak alkalmi megnevettetésre szánt
-pasquilleok, s az adomák országába tartoznak, mino pl. Nagy János uram
-sirirata, ki "született Debrecenben, meghalt hasrágásban." Vagy a hires
-miskolczi csizmadiáé Kiss Jánosé, hol a mesterségesen összekeresett
-rimekben van a nevetni való.
-
-Ha az elobbieket akarnám összegyüjteni, tenném azt a "temetok
-költészete" cimén s kétségkivül érdekes cikk lehetne; az utóbbiaknak
-azonban alig adhatnék találóbb gyüjtonevet, mint "a halál
-papirkosarából."
-
-De kizárólag a siriratok humoráról kivánván szólani, csak annak egyszerü
-elsorolására szoritkozom, ami tárgyunkkal legszorosabb kapcsolatban
-kiván lenni.
-
-A sirkövek architekturája a vallások általánosságánál fogva az egész
-világon majdnem egyforma, kivévén a törököknél, hol a ko vizszintesen
-van a sirüregre fektetve s szegletein egy-egy mélyedés hagyatik, hogy az
-abban összegyült viz a temeto éneklo madarainak italul szolgáljon;
-továbbá a kövön egy nyilás, amin az Ur angyala ki és be járhasson a
-boldogultakhoz. A katholikusoknál kereszt jo az emlék fölé. A többi
-felekezet, ami még a mult században is nagy mérvben folyó vallási
-villongások utónyoma, nem csak nem használja a keresztet, hanem meg sem
-turi.[5]
-
-Keleti természeténél fogva a magyar is szereti a képeket és
-illusztrátiókat. A falusi temetok egyszerü fakeresztjei tele vannak
-ragasztva szent képekkel s magukról az izlésesebb márványkövekrol sem
-maradhat el némi szokásos cifraság, szomorufüz, siró angyal, letört
-rózsa, mit az illeto müvésznek ugy oda kell vésnie nagyobb világosság
-okáért, hogy az angyal szemeibol akkora könnyek potyognak, mint a
-lencseszem, a letört rózsa pedig mintegy félarasznyira tojétol
-leesoben,... utközben örökittetik meg.
-
-Sok nép angyalnak hiszi a halált, mely pallosával vagdossa le az
-emberiséget; mások ismét sárkánynak tartják; néhol szétszórt haju
-hölgynek látjuk lefestve, sötét palástban, csontos kezekkel, valami
-seproféle eszközt tartva kezében. No, nekünk magyaroknak nincsenek semmi
-exaltalt fogalmaink Halál o kigyelmérol. Egyszerüen sovány öreg embernek
-tartjuk, kinek a nép-fantázia egy igazi spanyol-pengéjü kaszát nyom
-markába, hogy azzal vegye ki közülünk a maga "adó"-ját. A meghalt
-hajadont a "Halál menyasszonyának" nevezzük, mibol szintén az tünik ki,
-hogy a halál sem nem vészangyal, sem nem hölgy, hanem himnemü, öreg
-fickó, kinek egy régi népmese szerint a már emlitett kaszán kivül még
-egy elotte ugrándozó és farkcsóváló kutya (a betegség) is szolgálatára
-áll. Talán innen az a közmondás a köhögo emberrol, hogy "a halál kutyája
-ugat belole."
-
-Azon majdnem tréfás enyelgo modort, melyet a mindent fölemészto
-legnagyobb hatalommal szemben használunk, kiválón jellemzi ama
-népmeséinkben surun eloforduló, de különben is szokásos megszólitás:
-"halál koma!" A komaságban és sógorságban élo nemzet még a halált is
-komájának fogadja. Szó a mi szó, de van is valami benne, atyafiság
-velünk!
-
-Mint született lovasok, nehogy derogáljon: a halál utáni egyetlen
-utunkat sem teszszük másként, mint lóháton: a "Szent Mihály-lován" s a
-falusi rektornak, ki nótárius és tanitói minoségben eddig is "eszünk
-köszörüse" vala, hogy utoljára még kedvünk szerint kibeszélhessük
-magunkat, kötelessége bennünket megszólaltatva, mindennemü érdemes
-ismerosünktol szivreható versekben elbucsuztatni.
-
-Ha még ezután is kimaradna valami, azt majd az utódok szépen kivésetik
-az emlékkore - összes titulusainkkal egyetemben.
-
-A régibb siriratok latin nyelven lévén szerkesztve, nem a nép esze
-szerint készültek s e korból csak a "Cras mihi hodie tibi" maradt reánk
-és a városligeti sirko cinikus föliratával "Fuit."
-
-Ma azonban már egy sereg magyar humoros sirirattal találkozhatunk,
-melyekbol a jellemzobbeket válogatjuk ki.
-
-Tornyos Ferenc váci lakos Pestre jövén bevásárolni, itt a lóvonatu
-vaspálya által elgázoltatott s a kerepes-uti temetoben adták át az
-anya-földnek. Fejfájára következo fölirat került:
-
-Itt nyugszik Tornyos Ferenc váci lakos, meghalt Pesten. Kár volt Pestre
-jönni!
-
-A férji gyöngédség különös nyilatkozása egy másik majdnem közvetlen
-mellette fekvo márványko irata:
-
- Itt pihen nom H. Terézia
- Meghalt 24 éves korában
- Ne busuljunk Tercsim! Hiszen találkozunk!
-
-
-(A Tercsi nem is busul már. A férj pedig valószinüleg szintén nem tartja
-sürgosnek a - találkozást.)
-
-Mennyivel poetikusabb a r.-szombati utazóügynök sirverse:
-
- Itt pihen Kutlik Pál az én kedves férjem
- Honnan foglak várni ezentul mindennap?
-
-
-A házastársi bubánat egyébiránt sok különbözo alakban fordul meg
-gyüjteményünkben, melybol azonban elégnek tartunk kettot közölni. Az
-ebeckei temetoben...
-
-Itt nyugszik az urban Rigócz Katalin feleségem, ki szegény nyomorék volt
-s a magam költségén temettettem el itt helyben. Egyik szemére megvakult
-a bajmóci tüznél. Tegnapelott megest behunyta a másikat is. Fényeskedjék
-neki az örök világosság!
-
-
-A másik a pribeli kántor versezete, melylyel néhai hitvese emlékkövét
-megszólaltatá:
-
- Mondjátok föltámad,
- De bizony nem támad,
- Neki az árkangyal
- Bizvást trombitálhat.
-
-
-(Tudniillik, siket volt a megboldogult nemzetes asszony.)
-
-Dicséretünkre szolgál, hogy nálunk sehol sem akadhatni hasonló
-frivolitásokra, mino a németeknél a "trombitás sirirata" s a Hans
-Frankfurteré, E helyett azonban jellemzo a naiv együgyüség:
-
- "Nyugodjék békével öreg Tomasek Gergely
- Meghalt az idén."
-
-
-A debreceni Klió is elszólta magát:
-
- "Itt fekszik Nagy Pál négy élo gyermekével."
-
-
-A következo is együgyüség, ha ugyan nem maliczia, a b.-jenoi erdoben
-rablók által agyonvert három utas fejfáján:
-
- "E sirban két ember szendereg, meg egy tót."
-
-
-(Az agyonvert utasok egyike ugyanis üveges tót volt.)
-
-De e naivságok néha csak látszólagosak, mint azt a tarcsai temetoben
-látjuk:
-
- Itt nyugszik Halina Márton
- Ki azért hólt el itt minálunk
- Mivelhogy Lestén született.
- Akkor ragadta el a nyavolya,
- Mikor az otthonvalókat.
-
-
-(Hát biz az ugy esett, hogy H. Márton cséplo 1873-ban kolerában halt meg
-Tarcsán, hol a járvány különben nem is mutatkozott; másnap ujra két ott
-dolgozó lestei egyén került ravatalra. Ez annál is inkább föltünt, mert
-julius 25-ike és 28-ika közt, midon e három haláleset történt, a
-szomszéd községekben dolgozó lestei munkásokban szintén kegyetlenül
-pusztitott a rémes betegség. Némi utánjárással kisült, hogy Lestén e
-fönti napokon dühöngött a kolera, mibol azon következtetést vonta le a
-nemes tanács, hogy a veszélyes miasmát, a halál magvát még télen szivja
-magába az ember, mikor a nyáron világba széledo lestei tót mind együtt
-van falujában, - s e tapasztalatának kivánt kifejezést adni a H. Márton
-fejfáján.)
-
-Van nehány sirirat, melyben eredeti fölfogással egészen helyesen
-gondolkozik népünk a mulandóságról és a halál hatalmát keresztényi
-jámborsággal beösmeri:
-
- Itt fekszik Telekes Imre mészáros
- ki az eros Toldit földhöz vágta Egerben a vásárkor,
- de a halál erosebb vala nálánál.
-
-
-Jellemzobb még pedig egyéb tekintetben is a következo:
-
- Kukla kántor mester itt nyugszik az úrban
- Nem vala o német, sem pediglen Hurbán
- Mindétig biróval volt tusakodásban
- Mostan szépen megfér az koporsójában.
- Emeltetett ezen kövecske az restanciában
- levo párbérbol, mert adassék meg a
- rektornak ami a rektoré.
-
-
-A magasabb filozófia és okoskodás nyomaira csupán egyetlen kövön akadunk
-a marcali temetoben:
-
- Ráth Ferencz fekszik itt. Jó kofaragó vólt
- Hogy miért fekszik itt? Csak azért mert meghólt.
- Ezt a követ is még o maga faragta
- Miért? Mert nem tudta, hogy o lesz alatta.
-
-
-Sok humor van az alábbiban:
-
- Itt porlad Pál Vincze
- Császári királyi
- Ormester és mégsem
- Tudott reterálni
- A halál elott.
- Vala o késobb a
- Falu kis birója
- Ha meg nem hal, holtig
- Az lehetett vóna
- Béke poraira!
-
-
-Ott hol a humor a fönségesbe megy át, legjobban hat a lélekre. A
-kerepesi temetoben a 15 éves L. Sarolta pompás márvány obeliszkjén e
-meginditó sorok olvashatók:
-
- "Mamácska sietni fog utánad."
-
-
-Leglakonikusabb azonban mégis a Bürök Marci hires cigány primás a
-mohoráni compossessorok által emelt veres márvány emlékének ezen
-egyetlen szóból álló fölirata:
-
- "Ácsi!"
-
-
-Csinos ez is a várkonyi sirkertben:
-
- Vándor állj meg itt!
- Akárhova indultál - ide érsz.
-
-
-Az sem utolsó dolog egyébiránt, hogy a varbóki nemes ember még holta
-után sem enged a privilegiumaiból, mert hát dukált volna, hogy mint
-elokelo persona, ne aláztassék le oda egy sorba a közönséges
-parasztokkal. Halljuk magát az epitaphiumot:
-
-Itt vagyon eltemetve, Nemes, Nemzetes és Vitézlo alsó-idai Kagylósy
-István.
-
-Ki protestál az ellen, hogy a pap nem engedte a kereszt elé temettetni,
-hol hitványabb emberek is vagynak nálánál.
-
-Élt egy hiján ötven esztendoket.
-
-
-S ezzel be is fejezhetjük e gyüjteményt azzal az ismert sirirattal:
-
- Itt nyugszom én, olvasod te,
- Olvasnám én, nyugodnál te.
-
-
-Ami variálva arra az igazságra vezet le, hogy könnyü nekünk most ezeket
-a kész dolgokat összeszedni, elolvasni és kinevetni, de bezzeg nehéz
-volt az illetoknek meghalni s még nehezebb a megmaradottaknak mindezt
-összekomponálni.
-
-
-
-
-A MEGCSUFOLT FALVAK.
-
-
-De már most aztán magam is azt mondom, messze mentem kissé s még a
-maradékom maradéka is érezni fogja azt a gyülöletet, amit könnyelmüen
-elvetettem magam ellen nagy Magyarországon azzal, hogy nyomtatásban
-beszélem ki mindazt, amit eddig a legvakmerobb ember is csak mikor már
-jól közibe vágott a lovainak, mert kiszalasztani a száján, azt is csak a
-falu végén.
-
-Mert a magyar ember természete be nem veszi a gunyt, sem a kisebbitést,
-s kivált az olyan megcsufolt faluban mindig oda van támasztva a vasvilla
-a kapuajtóhoz.
-
-Nem is szólnék tehát a kerek világért, hahogy nem éppen azt akarnám
-bizonyitani, hogy a magyar népnek még a gunyolódásában is objectiv humor
-nyilatkozik: szeretetreméltó játszi és roszakarat nélküli még itt is.
-
-Aranyból van itt a rög is, melylyel meghajitjuk egymást.
-
-A nép gunyolódásában, ugyszólván, soha sincs semmi sérto; valami
-veleszületett ösztön megóvja a személyeskedéstol, egyéneket ritkán
-csufol ki, a szegényeket és a testi fogyatkozásuakat hagyományos
-tartózkodással kiméli; tréfái legföljebb az egyes népfajok ellen
-fordulnak, de itt is oly alakban, mely naivságánál fogva elveszi azok
-élét. Az olyan enyelgések, hogy a német megforditva huzta föl a magyar
-nadrágot, hogy a tót nem ember, s hogy a cseh bundadarabnak nézte az
-oldal-szalonnát stb. bizony ártatlan dolgok azokhoz képest, miket már ok
-fogtak reánk imitt-amott.
-
-Legjellemzobb e nemben egy népmese, mely a Krisztus holttestére vigyázó,
-különféle nemzetiségü orökrol szól, kik arról tanakodván, miként kellene
-a zsidók kezeibol kiszabaditani a szent testet, a szerb ezt tanácsolja:
-
-"Használjunk cselt."
-
-A német igy szólt:
-
-"Nyujtsunk be egy alázatos folyamodványt a felsoséghez, hátha id'adják."
-
-Az orosz ekkép vélekedett:
-
-"Lopjuk el, atyafiak!"
-
-A magyar közbevágott:
-
-"Vegyük el tolük karddal."
-
-"Lassan, cimborák, - szólott az angol, - én azt mondom, vegyük meg a
-hullát pénzért; hátha még drágábban eladhatjuk."
-
-Hasonló izmos jellemzés nem nyilvánul ugyan a nép egyéb csufolódásaiban,
-mint a föntebbi ötletben, mely talán nem is egészen a néptol származik,
-de gazdag humorából mindenüvé szivárog annyi, hogy a legegyügyübb
-gondolatát is bearanyozza.
-
-Különös eloszeretettel fordul népünk játszi kedélye némely helységek
-ellen s azokban elofordult skandalumok vagy elkövetett baklövések adják
-az anyagot a guny gyuró deszkájára.
-
-Szegény Rátót, Göcsej és Kóka!
-
-Ezeknek jutott az a szomoru dicsoség, hogy csövestül történjenek bennök
-és általuk a leghallatlanabb ostobaságok, miknek emléke
-nemzedékrol-nemzedékre száll s olyan terhes a benszülötteknek, mint a
-kutgém hátulján a bunkó, mely folyton aláhuzza.
-
-Itt esett meg a "lencse história", itt huzták föl csigán a község
-bikáját, hogy a templom tetejérol lelegelje a füvet; rátóti emberek
-rendelték meg - kimeritobb utasitás hiányában - a városi vésnöknél
-elevenen kimetszeni a Krisztust a helység pecsétjére, mert ha netalán
-nem jó lenne is igy, a költség kárba ne menjen; öreg biró uraimék
-könnyen agyonüthetik otthon, mig ellenben, ha halva pingáltatnék le,
-biz' azt nem tudná többé föltámasztani még talán maga a pap sem.
-
-E három község egyikében épitették turóból a templomot, mig a másikban
-borsón tolták el egyszer alkalmasabb helyre. Itt harangoztattak a vasuti
-vonat elé, valamint itt akarták azt megállitani kötéllel; nemkülönben
-itt lett kirendelve nagy köd idejében a nép, hogy keresse a templom
-tornyát, amely immár sehol sem látható, minélfogva nyilván átcsalták a
-kelériek a maguk tornyatlan templomára.
-
-S ki tudná hosszát, végét annak, ami Rátóton, Göcsejen és Kókán
-megesett.
-
-Ami együgyüséget magyar ember tesz, mond, vagy éppen kigondol, azt
-rendesen rátóti, göcseji vagy kókai ember cselekedte. Igaz vagy nem
-igaz, az semmit sem lendit a dolgon, az azért oket terheli és blamirozza
-a világ elott. Sot még a németek turpissága is sokszor lyukad ki o
-rájuk; a csuszpajznak megfozött kávé, a nyultojásnak nézett dinnye és a
-háromlábu kakas esete, mind csak ugy át van csempészve gonosz nyelvü
-emberek által az o auctoritásuk csorbitására.
-
-Ha van valami vigasztaló e rendszeres üldözés mellett, az semmi sem
-inkább mint azon tudat, hogy másutt sem ették ám kalánnal a
-bölcsességet.
-
-Bogdasán például furulyának nézték a puskát. Az egyik atyafi fujta, a
-másik billegtette. Meg is szólalt az aztán, de csak egyikök tehetett
-tanuságot a hangjáról.
-
-Az iványiakkal meg az történt, hogy egy jókora szél kerekedtével a
-buzavetésük szaladni kezdett. Csákánynyal, fejszével utána iramodva
-valahogy szerencsésen mégis csak megállitották.
-
-Még rutabbul jártak a toponáriak. Szórakozottságból ugy épitették meg a
-templomot, hogy elfeledtek rajta ablakot hagyni. Hát biz' ezen most már
-nem lehetett segiteni másként, mint ugy, hogy a biró vasárnap kirendelte
-a falut világosságot fogni zsákokba, melyeket a napfény felé
-terjesztvén, a nyilásnál villámhirtelen be kellett fogni s bent a
-templomban kirázni. Hogy aztán lon-e világosság benn, nem tudni.
-
-Sokkal többet érnek azon ügyes ráfogások, melyek egyes vidékek mostohább
-természeti fekvését gunyolják.
-
-... Korponán télen fontszámra mérik a bort (s ez nem is áll valami nagyon
-meszsze az igazságtól, mert ott csakugyan olyan sajnálatraméltó
-természete van a bornak, hogy télen megfagy s a borkereskedo bizvást
-árulhatja jégdarabokra törve is.)
-
-... Kemencén kánikulában fagyott meg a birka. A hontmegyeiek szégyenlik is
-nagyban ha a szemükre lobbantják.
-
-Igazi satyra a fokiakra,[6] hogy amikor egy elhullatott szoloszemet
-találtak az uton, az egész község összeszaladt a csodájára, mi legyen ez
-a különös tárgy: végre is kisütötték, hogy az krokodilus s cséplokkel
-verték agyon.
-
-De mi ez még mind az igaliak szégyenéhez képest, kik a fölvidéken
-utaztukban tizen a pohánkakása virágos vetését folyóviznek vélték, s
-neki feküdve hasmánt emberül meguszták. A vetés tulsó oldalán amint
-összeolvasták egymást, kisült, hogy kilenc fonyire olvadtak, mibol
-nyilvánvaló, hogy egy igali ember be is fult.
-
-Rengeteg ügyefogyottságot fognak rá a csiki székelyekre is.
-
-Itt verték agyon a földes uraság magával hozott szerecsenjét azon
-indokolással, hogy "jó lesz a patikába."
-
-Az uton talált zsebórának is ilyen sorsa lett; kimondták rá a góbék a
-bölcs sententiát, hogy az "a ketyego fene; agyon kell ütni, punktum."
-
-Az is nekik számitandó be, hogy mikor a megdagadt folyam elvitte a
-gyalog-hidjukat, csáklyás emberek a viz mentében fölfelé indultak
-keresésére. Maig is sopánkodnak rajta, amiért meg nem találhatták.
-
-Ez utóbbi esetet ugyan a történelem a pöntendiek számára is vindikálja;
-a dolog mindenesetre vitás, de nem tarthatom nagyon lelkiismeretbe vágó,
-mert a pöttendiekrol ugy is eleget jegyeztek fel az annalék az
-ilyenekbol.
-
-Elég legyen a sokból csak azt emliteni, hogy a létrát keresztbe vitték
-át az erdon, s negyven ember irtotta elole husz napig az akadályokat.
-Nagy fáradtságukba, költségükbe került, de keresztül vitték
-becsületesen.
-
-
-
-
-EPILOG.
-
-Végét értem annak, amit akartam, igazabban annak, amit tudtam. Szebben
-is, jobban is megirhatta volna más, de senki sem oly szivesen, mint én.
-
-Ugy érzem magam mielott a tollat letenném, mintha valami balzsamos
-illatu mezon jártam volna, mintha hallanám még hogy suhan el a gyik a
-buja fü között, mintha a távolban kaszáját fenné valaki... s a harmadik
-határról jó nyelvü kálvinista harang szavát kapkodná ide a Szitnya
-szele.
-
-Majd csendes lesz minden... a falu népe hazatart, "dicsértessék"-kel
-mennek el egymás mellett az igazi humoristák, kasza gereblye a vállukon.
-Ugy tetszik, mintha egy egész hetet velük töltöttem volna egy huzamban s
-mindazt, ami itt meg van irva, azalatt éltem volna át közöttük.
-
-Nem tudom a tollat letenni, nem tudom oket elhagyni: édes vágy csalogat
-utánuk a faluba, melynek piros bádogos karcsu tornya nyájasan nézi a
-vidéket.
-
-A szerény, szalma-födeles házak vidáman füstölögnek; kivülrol az
-alkonyodó nap vonja be oket aranyos zománccal, belülrol a lakóik
-jókedve.
-
-Az elhagyott grófi kastély komoran, sötéten fehérlik az elpusztult park
-közepén. A nagy jegenyefák busan integetnek, s hivogatón mégis.
-
-A kovácsmühelybol hatalmasan hangzanak ki a pöröly-ütések...
-
-Nem állom ki tovább...
-
-Ellenállhatlanul visz magával lelkem a szük utcákon keresztül sorba az
-ismerosökhöz. Ezekhez a derék eredeti emberekhez, kik nélkül a mi falunk
-talán nem is volna olyan nagyon, nagyon szép.
-
-
-
-
-A MI FALUNK.
-
-
-
-I. A Rékiék Borcsája.
-
-Piros hajnal hasadt, mosolygott a menybolt, nevettek a virágok, mikor a
-Rékiék Borcsája született. Hajnal hasadása, menybolt mosolygása, virágok
-bubája mind, mind oda volt festve annak a picike orcáin, csöpp ajakán s
-igézo szemecskéiben.
-
-A szegényes festett bölcso, amelyben ringatták, kicsiny tündérkének lett
-szivárványos kagylója. A csecsemo szépsége megaranyozott, költoivé
-varázsolt mindent: a bölcsot, a szobát, a butorokat, amik olyan
-nyomorultan, szegényesen néztek ki nélküle, mint az üres sziv...
-
-Ha szép volt mint parányi rügy, még szebb lett mint feslo bimbó...
-
-Mintha a teremtés s ennek szolgái az ido és természet is gyönyörködött
-volna kis kedvencében, minden év szebbé, kedvesebbé tette.
-
-Mikor olyan futkározó, pajkos gyerekké cseperedett, egy kóbor festo járt
-falunkban, kit a régi oltárkép kiigazitásával bizott meg az egyházfi
-uram, mivel hogy a falu szentje, a derék Mikulás, nagyon bevala immár
-kormozva.
-
-A festo meglátta Borcsát, amint a haranglábánál játszott a porban, és
-oda festette azon módon a szent lábaihoz, mosolygó angyalkának.
-
-Ott ül alul kis ingecskéjében, meztelen kacsóit a szakálas Mikulás felé
-nyujtva, gyönyörü lábai alatt aranyos diók és almák sokasága.
-
-A falubeliek csak nem birtak eleinte ráfanyarodni, hogy most ennek a
-pirinyó paraszt porontynak imádkozzanak az oltárképen - csak nagysokára
-törodtek bele, mert hát olyan szép, imádságos szája van az istenadtának
-és olyan szelid szemei, mintha a két legkékebb pontocska lenne odalopva
-a menyboltról - szebb tájékra.
-
-Hát még aztán milyen volt Boriska nyiló rózsa korában?
-
-Hét határ tájáról szállt a "Kata bogár" arra falunk felé... Szófogadó
-féreg... szerelmes legények üzenetvivoje.
-
-Nagy hatalom a szépség, szárnyakat ad kölcsön, amikkel messze röpülhet
-az, akit le nem huz a nyomor a porba.
-
-Borcsa zsellér-leány volt, apja anyja elhalt, szolgálatba volt kénytelen
-lépni. Elhagyta falunkat s soha sem tért többé vissza.
-
-Egész a harmadik vármegyébe ment, madár sem jár arra.
-
-A Kata-bogarak nem röpültek többé a határunk felé...
-
-Hogy mi lett belole azóta, senki sem tudja, talán senkit sem érdekel...
-
-Évek jönnek, mennek. Az emberek emlékezotehetségébol kiszija az ido a
-régi benyomásokat mint a napsugár a szövetbol a régi szint. Réki
-Boriskára alig emlékszik valaki...
-
-S ha szóba kerül is, sorsa már nem nyitott könyv, melyet végtol végig
-megolvasnak, tépett falragasz csak, melybol imitt-amott bukkan ki egy
-betü, ha a szél a fölkavart porból fölveti.
-
-Ki törodne egy olyan szegény teremtés sorsával?...
-
-Csak elvétve vasárnaponkint délután, midon a falubeliek kiülnek a házak
-elotti padokra s mikor már a falu dolgát olyan szögrül-végrol apróra
-beszélték, hogy már nem egyéb, mint az unalom takarója, kerül Boriskára
-a szó.
-
-"Hová lett? Merre jár? Hová vetette meg sorsának ágyát szegénysége?
-Kemény-e az, vagy patyolatos lágy?"
-
-Az elbeszélo végig néz ilyenkor a kérdezon, guny-e a kérdése vagy tán
-érdeklodés, szánó sziv hajtása - aztán a padokat vizsgálja sorba,
-nincs-e eladó lány sok, kivel válogatva, csinján kell beszélni, mert a
-szemérmetlen szó nyomot hagy a pártán, mint a lehellet még az acélon is.
-
-"Bizony különös sora van... Nem hiába volt kapós a szemnek! Onnan, ahova
-szolgálni ment, másüvé szegodött. Lássák kendtek ilyen az élet! Addig
-cserélgette a helyeket, mig végre Pestre került szegény s most..."
-
-"Mi történt vele?"
-
-"Talpig selyembe jár."
-
-... A hajadon leányzók, akik olyan áhitattal nézték délelott az
-oltárképet, eltakarják kötényeikkel orcáikat.
-
-
-II. O kigyelme a pernye-biró.
-
-De bezzeg sem el nem veszett, sem el nem bujdosott a faluból, sem pedig
-selyemben nem jár Tuba Istók pernye-biró uram, ki a fölso végen lakik,
-hanem igenis jár tisztességes kékbeli öltözetben, jár pediglen csak
-akkor, amidon nem ott ül a kovács-mühely küszöbén pipázgatva és lábait
-szétvetve, amint az már ugy illet meg egy törvénybeli embert, mert hogy
-valaki szétvetve tartsa a lábait és éppen a kovács-mühely küszöbén,
-ahhoz már rang kell és auktoritás.
-
-A mi falunkban a kovács-mühely pótolja a clubbot és a kaszinót,
-fobenjáró dolgokkal foglalkozó persónák itt beszélik meg elozetesen a
-közügyeket, ez levén a legalkalmasabb hely konferentiákra, mert
-leginkább áll összeköttetésben a continenssel. Kereket igazittató, lovat
-patkoltató utasok állnak meg hébe-hóba s magából a helységbol is egyik
-jön, másik jön, ez is az is tud valamit s legott asztagnak gyül meg a
-hallani való.
-
-A pernye-biróság nem valami fényes hivatal, mert a pernye-biró
-tulajdonképpen semmi egyéb, mint a két lótó-futó esküdt közül a
-hitványabbik, aki hivatalos dolga mellett, ha szükség van rá még azt is
-elvégzi, hogy a biró uram kályhájába begyujt sot gombolyitás idején
-biróné asszonyomnak is o tartja a fonalat.
-
-Csakhogy embere válogatja. Tuba Istók uram öreg birónak is beválnék
-holmi apróbb faluba, ahova nem oly csövestol hullott az isten áldása
-okos emberek dolgában, hogy még egy Tuba Istók is csak pernye-biró
-lehet.
-
-Istók agyafurt ember ám, ki nagy dolgokra lett teremtve s ha mégis
-kicsinyek jutottak neki, csinált már o ezekbol is nagyokat.
-
-Mert tudnivaló, hogy o sem volt öröktol fogva pernye-biró; éppen csak
-olyan közönséges paraszt-sorban állott mint a többiek: az esze vitte föl
-hivatalra.
-
-Az pedig ugy történt, hogy kilenc éve annak, nagy volt az izgés-mozgás
-környékünkön. Századok óta eloször esett meg, hogy egy üveghuta
-tulajdonosa lépett föl képviselo-jelöltnek, az arisztokratikus hajlamu
-palócok között. Már pedig nincsen az a kincs, amiért a palóc éljent
-kiáltson oly névnek, mely nem hangzik legalább három század óta
-ismerosen e kéklo bércek között, melyekrol kevélyen tekintenek alá a
-középkor lovagvárai romokban.
-
-Nem is lett volna a hutásnak tiz szavazata sem, ha nem Tuba Istók o
-kigyelme lett volna a kortese.
-
-Mig a többi kortes nagy oratiókat tartott a népszabadságról és
-demokratiáról, Istók egy szót sem szólt.
-
-A szónoklatokat meghallgatta a nép, a bort, mit a beszédek nyomatékául
-kiosztottak, megitta hamarosan s jókedvében mindjárt ott meg is verte,
-akik osztogatták.
-
-Istókot hagyták legutoljára.
-
-"No már most üssenek hát engem is, amiért olyan vagyok, mint a naptár:
-elorelátó kendtek helyett is."
-
-"Nem kell a hutás!" kiálták a palócok ingerülten. "Vannak nekünk uraink,
-kik megvédik a jussunkat."
-
-Istók bajusztalan ajkát keserü mosoly futotta be.
-
-"Megvédik? Meg-e? No jó megvédik, hanem azért mégis csak átkozni fognak
-bennünket az unokáink unokái is."
-
-"Miért?"
-
-Az Istók hangja egyszerre siránkozó lett; hosszu kezeit áhitatosan
-fektette keresztbe mellén.
-
-"Miért? Azért, mert az fog történni... igenis, az fog történni..."
-
-Mély zokogásban tört ki:
-
-"Az, hogy a hutás, amiért meg nem választottuk, mero boszuállásból...
-igenis, boszuállásból..."
-
-Két nagy rézvörös tenyerébol hangtölcsért csinálva, sivitó hangon kiáltá
-a tömeg feje fölött:
-
-"Kisebbekre fogja fuvatni az itcés üvegeket."
-
-Csend következett. Szivig hatott a szó... s mélységes csend után
-vészkiáltás tört ki s ajkról ajkra pattant, bérczrol-bérczre szállott
-komoran, sötéten, mint a sebes felho, a fekete felho.
-
-... S reggel virradóra, amennyi palócz-ház széles a környéken, a hutás
-zászlója lengett valamennyin.
-
-
-III. Mikor utolsó földesurunk a deszkán feküdt.
-
-(A falubeliek benyomásait elbeszéli a szerzo)
-
-Egy reggel halva találták a réteken. Magát lotte-e meg, vagy
-orvtámadásnak esett áldozatául, nem tudni.
-
-A faluban csak akkor tudtuk meg, mikor már otthon volt kiteritve a
-fekete posztóval bevont cimerteremben. A fáklyák fölgyujtattak a fényes
-ravatal körül s vérvörös világuk kisérteties fényt vetett a
-Szent-Illényi grófi cimerre, egy szájában arany karikát tartó sasra, e
-jelmondattal körül: "az osök nyomán."
-
-Valóban Szent-Illényi Pál most van legigazabban az osök nyomán;
-nemsokára ott lesz a hatalmas foispánok és országbirák koporsói mellett
-az övé is. Az utolsó koporsó, melyet a Szent-Illényi kripta befogad. A
-legis-legutolsó koporsó. Most már meg fogják forditani fölötte a büszke
-cimert. Nem lesz annak gazdája soha többé.
-
-Maga a legutolsó Szent-Illényi ott fekszik halva, mozdulatlanul, a
-virágokkal ellepett magaslaton. A szeme most sincs behunyva, nem
-lehetett azt többé lenyomni. Három falubeli öreg asszony, aki megmosta a
-sáros holttestet, órákig elkinlódott e müvelettel, de a szemek nem
-csukódtak be. Pál gróf nem akart engedelmeskedni; egy arisztokrata még a
-halála után sem engedelmeskedhetik a csocseléknek. Egy Szent-Illényi
-nyitott szemekkel várja be, hogy a koporsó födelét reá szegezzék és
-nyitott szemekkel találja az itéletnapi trombitaszó.
-
-A gyászruhás szolgák lábujhegyen járnak-kelnek a nagy ur halotti ágya
-körül. Suttogva szólnak egymáshoz, mintha attól tartanának, hogy a
-méltóságos gróf illetlennek találja a viseletüket. Egy közönséges
-emberrol tudnák, hogy semmi köze többé a világhoz, semmi hozzászólása
-többé semmihez. De egy Szent-Illényi! Az talán még a holta után is
-parancsol. Egy magyar fonemes, aki még talán az égbe is magával viszi az
-alkotmányát, s onnan is bele fog szólni az isten befolyásolásának utján
-az apró-csepro paraszt emberek sorsába.
-
-Kisérteties némaság honol.
-
-A mozdulatlan sziv fölött csupán egy óra ketyeg a halott
-mellényzsebében. Az emberi szerkezet tulélte az istenit. Annak a verése
-megállt, ez még továbbra is méri az idot.
-
-S künn messze földön, hetven faluban zugnak a harangok, ahol birtokos,
-patronus volt oméltósága. És e nagy harangzugás közé nem vegyül egy
-egyetlen zokogó szó sem.
-
-Egyetlen gyöngéd zokogó szó, mely tulharsogná hetven falunak a
-harangját.
-
-És az aranyos ravatalra nem hull egyetlen részvét-köny sem, mely foltot
-hagyjon a drága selyem lepedon, hogy az a folt fényesebben csillogjon
-ott királyok minden pompájánál.
-
-Eh! egy arisztokrata nem szorul rá még a szeretetre sem! - Az el tud
-menni a másvilágra a maga becsületébol is: nem kell neki köny és
-sóhajtás utravalóul.
-
-A cimerterem szárnyas ajtói be vannak zárva s két alabárdos áll a
-küszöbön kivont karddal, távolabb pedig egy karosszékben talpig feketébe
-öltözve az öreg Kamuti János ül, a méltóságos ur tiszttartója. Feje
-leeresztve a könyökére, mély gondolatok terhével látszik vajudni.
-
-Az udvar megtelik kiváncsiakkal, kiknek most szokatlan, érdekes látvány
-lesz, egy grófot halva látni.
-
-A mi falunkban szokásban van sorba látogatni a halottakat. Még egyszer
-megnézik szinrol szinre, megmérlegelik, sokat változtatott-e rajtuk a
-halál vagy nem, szelid kifejezést kölcsönzött-e az nekik vagy ijesztot,
-megnézik, hogy voltak öltözve utoljára, uj csizma volt-e a lábukon, vagy
-régi, volt-e szentelt bárka a fejük fölött, hajlékony volt-e kezük vagy
-meredt s csak nagy ügygyel-bajjal gyürheto e be a koporsóba?
-Megvizsgálnak szegrol-szegre mindent, figyelemmel kisérik egész a
-temetésig és emlegetik hetekig, nehéz volt-e a halottvivoknek, nagyot
-szólt-e a göröngy, mikor a koporsójára hullott, nem-e megforditva tették
-a fejfát a sirjához?
-
-Hát még mikor nem valami közönséges ember hal meg, hanem egy gróf, akit
-kilenc vármegyében süvegeltek s akit 70 falu harangja sirat két nap óta
-folytonosan!
-
-Be sok harangozó keze belehólyagosodhatott a kötélrángatásba!
-
-Egész csoportok ostromolják az eloszobát, ahol az öreg Kamuti guggol s
-ahol az alabárdosok léptei kongnak tompán, egyhangulag a hideg
-márvány-kövezeten.
-
-Az alabárdosok végig tekintenek a csocseléken megvetoleg, hidegen... néha
-meg-megnyitják az ajtó egyik szárnyát egy-egy elokelobb látogató elott,
-azonban ujra bezárul a nagyuri terem ajtaja ünnepélyes, kimért
-csikorgással, s az egyik alabárdos elutasitólag, monoton komorsággal
-veti oda a bebocsáttatást kéroknek:
-
-- Oméltóságához nem lehet bemenni.
-
-S amint ujra meg ujra megcsikordul az ajtó, valami sajátságos lehellett
-csapkodja meg a nyiláson át a csocselék arcát, valami fojtó szuró
-szellet, mely szinte megmarja a képüket, mely szinte kergeti kifelé.
-
-Mintha az ott bent mozdulatlanul fekvo arisztokrata lehellete keveredett
-volna méreg gyanánt a levego miriád atomjai közé. S mintha ez atomok egy
-érdes, megveto hangba rezdülnének össze, mely visszaverodik a gyászba
-vont cimeres falakról:
-
-"Takarodjatok innen!"
-
-S mig bent a palotában a kisértetszerü csend virraszt némán a holttest
-fölött, addig a gazdasági udvaron egyik kocsi a másik után robog be,
-hozva a drágábbnál-drágább halotti jelvényeket; gyászöltözeteket a
-cigánybanda számára, mely mégegyszer muzsikálni fog a méltóságos urnak,
-fekete uniformist a cselédségnek, mely most már a senkié, halomnyi
-viaszgyertyát és fáklyát, hogy azok még egyszer és utoljára fényt
-vessenek a temetéskor az aranyos koporsóra, mely a Szent Illényi család
-szineivel, vörös-sárga selyemmel van megbélelve, s melyben oly puha,
-nyugalmas fekvés esik.
-
-De a temetésig még egy kellemetlen functió vár oméltóságára. Mielott
-odafektetnék az osökhöz, még egy szolgájával van egy kis dolga, - a
-törvénynyel.
-
-Mint törvényhozó erre is o varatta mig élt a libériát, ennek is o
-parancsolt, s az most ezt a parancsot fogja teljesiteni!
-
-Ki akarja kutatni, hogyan, miben halt meg a nagy ur? Öngyilkos volt-e,
-vagy megölték?
-
-Oméltóságát föl fogják boncolni. Pápaszemes doktorok véleményt fognak
-mondani fölötte és hajba kapnak afölött, hogy melyiknek van igaza.
-
-S a darabokra vágott arisztokrata még akkor is mereven, megvetoleg fog
-nyitott szemeivel végig nézni ez embereken, akik öt forint diurnumért
-összemetélik izekre, aztán szépen óvatosan megint összerakják méltóságos
-tetemeit, és nem fogja elárulni egyetlen vonással sem, hogy ez neki
-kellemetlen.
-
-S minden azt fogja hirdetni örökkön-örökké, hogy ami vele történik,
-abban o nem lát semmi különöset, az mind az o meghagyásából esik.
-
-
-IV. Hogy vette be falunk hose Suska Mihály Branyickót.
-
-(Elbeszéli o maga.)
-
-Megüzente Kossuth pecsétes levélben, az lesz a fovezér, aki Branyickót
-beveszi, Schlickket agyonüti. Hanem 'iszen több sem kellett az én uram
-Guyonnak, fuvatja a marsot... nyergelnek a huszárok.
-
-Trappolva indultunk, galoppba folytattuk, heted napon délre - delet
-harangoztak, Branyickóhoz értünk. Óriás fellegvár, az egekbe nyuló, s
-köröskörül olyan magas fal szegélyzi, hogy tán vége sincsen, mert ahol
-végzodnék, felhok ülnek rajta. Hát még a várkapu? Az aztán a kapu. Mero
-vasból készült. Dolgozott ezen tán kilencszáz kovács is mig
-kikalapálta!...
-
-Az én uram Guyon igy szólt hozzám, amint a vár elé értünk.
-
-- Van-e keszkenod Miska?
-
-- Van tekintetes uram: idadta az Örzsi a magáét, ahogy otthonról
-eljöttem.
-
-- Fehér-e?
-
-- Akár a fehér galamb tekintetes uram.
-
-- No hát akkor tüzd föl egy póznára... s eredj át parlamentair-nek
-Schlickhez, tisztelem alásan, adja át a várat, - mert különben
-beveszszük.
-
-Azon módon cselekedtem. Schlick haragosan nézett rám azzal az egyetlen
-szemével, mely olyan maró zöld volt, mint a hólyaghuzó bogár ködmöne.
-
-- Ki vagy? Mit akarsz?
-
-- Én bizony Suska Mihály káplár volnék - mondám megsodorintva a
-bajuszomat, a tekintetes Guyon Rikárd ur küld a teens urhoz, azzal az
-üzenettel, hogy ne restelje az ur föladni a várat, mert sokan vagyunk
-odalent.
-
-Schlick erre a szóra ugy a földhöz vágta dühében a legszebbik
-tajtékpipáját, hogy hetvenhétezer darabra mállott szét.
-
-- Mondja meg kend az urának, hogy kendteknél különb emberek sem tudták
-Branyickót bevenni. Nem adom föl. Ha beveszik, kalapot emelek kendtek
-elott.
-
-Megvittem a választ betürol betüre; dühbe is jött Guyon s rohamot
-vezényelt. Ropogott a puska, menydörgött az ágyu, s piros rózsát vetett
-el a fehér havon.
-
-Folyt a jó magyar vér, pedig hiába folyt, madár sem jut oda, ahová mi
-vágyunk, teljes lehetetlen Branyickót bevenni, olyan hadseregnek, melyet
-anyák szültek. Mondtam is Guyonnak. S nyomban is belátta.
-
-- Forduljunk hát vissza! mondá szomoruan s két diónyi könycsepp gurult
-le szemébol végig a dolmányon.
-
-Furcsa két csöpp volt az; az o dolmányán futott s mégis az én szivemet
-égette. Nekikeseredtem s mielott otthagytuk volna az áldástalan munkát,
-még egyszer körüljártam a várat. Valami homályos sejtelem hánykolódott
-az agyvelomben, hogy még sem lehet a németnek hinni, mint minden
-dolgában, gaukleriának kell lenni ebben is. Amint mondom, körüljártam az
-egész környéket, itt is, ott is megvizsgáltam a falat, a bástyát; eros,
-izmos minden, golyó át nem furja, ember le nem dönti.
-
-Amint a várkapuhoz értem s látom az uramat, hogy ott a had élén
-visszavonulásra osztogat parancsot, halavány orczáin a bánat sötétlik, s
-keserüségemben kihuzom a kardom, hogy kétfelé törjem, egyszerre megkap a
-szilaj düh s olyat vágok lapjával a vaskapura, a föld is megingott a
-sulyos csapástól.
-
-S ime szemkáprázat... amint odanézek, ökölnyi rés támadt a vas
-alkotványon. Nem igazi vas volt, csak vastag papiros vasszinüre festve.
-
-Ez az orr nem utolsó orr! Megszagoltam én azt, hogy csalással van a
-német alvópárnája bélelve.
-
-El is kiáltottam torkom szakadtából:
-
-- Bevettem a várat!
-
-Lett öröm, hangzott, a diadal-kiáltás. Egy pillanat alatt ott hevert a
-kapu darabokra tépve; a másik pillanatban pedig már a vár udvarán
-voltunk. Én és uram Guyon jártunk a legelol. S mire a lépcsokön kivont
-kardjainkkal fölfelé robogtunk, nemzetiszin zászló lobogott a váron, nem
-is egy, ha tiz is.
-
-Mint vérszomjas tigris ugy szaladgáltam be a termeket.
-
-- Hol van Schlick? Merre van Schlick? Hadd emelje hát meg most azt a
-kalapot.
-
-De Schlick már nem volt ott. Schlicknek nem volt ideje kalapot emelni.
-Elmenekült valami alaguton.
-
-Öreg hiba volt az; Guyon Rikárdnak minha csak az orra vére folyt volna,
-semmibe sem vette a tengernyi dicsoséget, mert hát Branyickó bevétele
-csak fele volt a nekünk osztott munkának; Branyickót bevenni s Schlicket
-agyonütni, ez volt a parancsolat.
-
-Szomoruan járt kelt egész estig; akkor is hamar feküdt le, mint akit
-bánt valami, mint aki az álmokhoz apellál az ébrenléttol, különb
-hangulatért.
-
-Magam is igy voltam, de nem feküdtem le. Ott hagytam társaimat s
-lementem a várkertbe. - Maig sem birom megmondani mi vitt le... Nem egyéb
-ez, ha mondom, mint valami sajátságos hadiösztön... katonai tálentum.
-
-A hold bevilágitotta a hóval boritott kertet ezüst szinüre... huszasokat
-lehetett volna belole veretni. - A kert kello közepén egy kerekes kut
-állott.
-
-A katonai tálentum éppen a kuthoz vonzott ellenállhatlanul. A vödör
-félig le volt eresztve s amint a hold odavilágitott, megrezzenve látom,
-hogy a vödörben egy német gugol.
-
-- Ki vagy?
-
-- Jaj, huzz ki jó vitéz - kiáltja nyöszörgo hangon a boldogtalan - én
-Schlick vagyok a várkommendáns, neked adom feleségül a legkisebb
-lányomat s ráadásul egy negyedrész vármegyét.
-
-Szép volt az igéret, megis csiklandozta a lelkemet. Kezdtem fölfelé
-csavarni a csikorgó kereket. De amikor huzom, egyszerre csak szivembe
-nyilallik az önvád... "Mihály, Mihály, mi az ördögöt mivel kend? Ezt a
-kolonczot huzza ki kend - nemzete veszedelmére? Hát ilyen ember kend
-Suska Mihály?"
-
-Megmozdult bennem ez a jó magyar sziv, s visszafelé forditá a kezemet.
-Lefelé igazitottam a kereket.
-
-Robogva foszlott le a lánc, nagyott loccsant a vödör, mikor a vizbe ért.
-Egy haldokló jajkiáltását kellett eltompitania. Nem is hallatszott abból
-semmi. Hirtelen összecsapott a viz fölötte, s legfeljebb egy percig
-gyürüzött utána.
-
-Nagyot fohászkodtam.
-
-Most már egészen teljes lett a diadal.
-
-Branyickót bevettem, Schlicket agyonütöttem. Most már az eso se moshatja
-le rólam a generálisságot.
-
-S megis lettem volna, olyan igaz, mint a hogy itt kendtekkel most ezt a
-tengerit morzsolom, - hanem hát mi nem történt?
-
-Másnap a németek valami hitvány közlegénynek kiszurták az egyik szemét,
-ráadták a Schlick ruháit, s szentül állitották, hogy az senki más, mint
-maga Schlick.
-
-S ezt a gyalázatos csalást csak én magam tudtam, csak én magam sinylem.
-
-
-V. Falunk véneinek édes visszaemlékezése azokra a régi boldog idokre, a
-mikor még rosszabb világ volt.
-
-Régi történet már ez. Egészen más idok jártak, más emberek éltek. Tán a
-só is sósabb volt még akkor! Tiz ember sok ha van a faluban, aki még
-emlékszik s emlegeti azt a boldog kort, mikor egy váltó garas volt a bor
-itcéje, mikor az volt a legjelesebb szónok, ki a legnagyobb bunkós
-bottal jött a megyegyülésre, a legtekintélyesebb ur, kinek a legkülönb
-tajtpipa lógott a szájában s az tartatott a legszabadelvübb hazafinak,
-aki legszebben fütyülte el a "Rákóczy-nótát."
-
-Prokátorok nem nyuzták a világot; legföljebb az volt honorariumuk, hogy
-a katholikus kliens ebédre invitálta meg ügyvédjét, a lutheránus azt
-mondta: "köszönöm barátom uram, legyünk per tu;" - mig a kalvonista
-egyszerüen azon biztatással rótta le perköltségeit: "aztán hallja az ur,
-ha valami akar lenni a restóráción, csak nekem szóljon" Finánc nem
-szaglászott a magyar ember dohányzacskójában, végrehajtó nem
-garázdálkodott tizgarasos meghivásokkal; régi szolgabirák csak akkor
-hitták magukhoz a nemes embert, ha ebédet adtak.
-
-Minden máskép volt. Az ország összes évi irodalmát meglehetett olvasni
-nyolc garason a "kassai kalendáriom"-ból, már t. i. aki olyan bolond
-volt, hogy nemcsak megvette, hanem tetejébe még el is olvasta.
-
-A vármegye hatalmasabb volt mint az ország. A két kopottfejü oroszlán a
-megyeház homlokzatán olyan méltósággal bámult le erre a komisz Európára,
-mintha azon tünodne, ugyan hány világrészt egyék meg früstökre.
-
-Minden hirdette a megye hatalmát. A hajdu tarsolyára himzett N. V.
-betütol kezdve egész a székváros közepén emelkedo palotáig, melynek
-födelérol varju-sereg károg rémletesen, mintha fölolvasást tartana
-észleleteirol, hogy a legszebb, legmagasabb ház mindenütt a börtön;
-annak van legtöbb lakója.
-
-A börtön, deres s mogyorófabot jelvényei alatt összpontosult a
-társadalom fönnállásának logikája. Nem az emberek kedveért van a
-mogyorófa-pálca, hanem megforditva, hogy a szolgabirónak nemes hevében
-legyen kin tölteni mérgét. Ez volt az uralkodó vélemény, minélfogva
-külön bünteto-kodex volt minden egyes szolgabiró, ki ha unalmában
-rádiktáltatott az emberfiára olvasatlan huszonötöt, pipogya ujságirók ki
-nem kürtölhették a lapokban. Eloször, mert nem is voltak lapok, de
-másodszor, ha lettek volna is, ugysem olvasta volna senki, aztán meg
-harmadszor... statárium neki az akasztófáravalónak, ha a vármegye dolgába
-merné magát ártani!
-
-Könyv, tudomány nem háborgatta álmainkat. Tudtunk mi mindent: nem volt
-már a világon semmi megtanulni valónk; mert vagy arról beszél a bolondos
-ánglus ezer megirt könyvében, ami ugyis benne van a "Corpus Juris"-ban
-és akkor fölösleges, vagy arról beszél, ami nincs benne és akkor
-ostobaság. Tertium non datur. Ha pedig tudományos ember produkálásáról
-van szó - ott van Széchenyi Pista! Azzal tessék diskurálni! Gondolkozik
-az mindnyájunk helyett.
-
-A "Haladás" szót kiküszöbölte a "vis inertiae" a nemzet szótárából.
-Ismeretlen pogány mondat volt. Inkább neki támaszkodtunk az
-ellenkezonek. Még a "Hármas Kis Tükör" bölcs összecsinálója is ilyeket
-irt ékes karmenekben.
-
-"Nógrád vármegyében kell járni nagy sáron."
-
-Még én is ugy tanultam valaha. A tiszteletreméltó sár, melybe belefulnak
-a haszontalan uj eszmék beleolvadt cimerünkbe. Ugy néztük, mint megannyi
-aranyat. Jó volt az nekünk! Nem kell közlekedési ut; mi az
-istennyilának? - Magunk csak kivontatjuk magunkat paraszt forsponttal a
-szomszéd faluig, hol valamire való tarokk-kompánia csak összetákolódik;
-idegen vármegyébol való ember meg hadd busuljon rajta, mint jojjön ide,
-ha - nem lehet.
-
-Legalább nem akad ránk a német ebben az átkozott sárban.
-
-És az igaz, hogy a német nem is akadt ránk, hanem a helyett idetalált
-egy a németnél is nagyobb hatalom, a "Liberalismus."
-
-Az is ugy jött ide, hogy elobb megtanult röpülni.
-
-... Világot boritó szárnyait összecsapta felettünk, lehelete összevegyült
-a haza levegojével, melyet ki magába szivott, elkezdett beszélni mint a
-mákonyivó, soha nem hallott bolond ábrándos eszmezagyvalékról,
-egyenloségrol, testvériségrol. Fojtott lett a levego, hogy el kezdett
-tole köhögni a fél ország, mintha tüdovészben lenne.
-
-Uj tüdo kellett az uj levegohöz! Az ország kivedleni indult régi
-körébol, nem várva be, mig erovel lehámozza róla az ido.
-
-A megye háza most is ott állott ugyan, hol elobb, a zsinoros hajdu most
-is oly begyesen lépkedett elotte mint hajdan, a szolgabiró
-dohányzsacskójának a sallangja csak oly gavallérosan verdeste tekintetes
-lábszárait, mint régente, a feneketlen sár is ott lotyog az utakon, a
-deres szintén megmaradt a kevélykedni a vármegyeház udvarán s a
-fojegyzoi kalamárisban is ott álmodott a tintába száradt toll azokról a
-gyülésekrol, miken mindig azt határozták, hogy határozni fognak; - de a
-bolondos korszak ezek hátamögött uj erkölcsöt teremtett s mint mikor a
-földbe ültetett krumpli feltolja magát a rothadásba átment os anyagból,
-az emberek kezdtek meg nem férni egymással.
-
-Az volt kifogása az egyiknek a másik ellen, hogy nem liberális.
-
-Liberalismus!
-
-Tudta is azt még akkor valaki, hogy mi az! A ki tudta az is
-elfelejthette. Hiszen olyan régen volt már mikor a "Libertas" feliratu
-zászlókat csókolta a hazai levego! A torony is csak düledék már,
-amelyiken lobogtak!
-
-Csak ugy derengett még akkor ez az eszme, mint a nyugtalanul alvók elott
-a hajnal epedve várt szürkülete.
-
-Aztán bajos dolog volt azt olvasni is, elhinni is mind, a mi annak a
-bubájos tündér-asszonynak homlokára volt irva, kit "Egyenloségnek"
-hivtak.
-
-Ha akadtak udvarlói, bezzeg akadtak ócsárlói is.
-
-És ezek az ócsárlók is kemény, szenvedélyes emberek voltak, kiket a
-megszokottság oda láncolt a mozdulatlan röghöz, melyrol meg voltak
-gyozodve, hogy arany.
-
-... Küzdeni a félvilág ellen lovagiasságból, becsületbol, könyelmüségbol,
-királyné szép szemének felszáritott könycseppjeért, királynak kimondott
-kevély szaváért, annak van értelme: de az egyenloségért, testvériségért
-harcolni, perorálni, az orült eszeveszettség...
-
-Igy gondolkoztak a közönyösek, kiket a szép istenasszony meg nem szurt
-ragyogó szempillantásával; de hát azok hogy gondolkozhattak még, akik
-gyülölték fényes homlokát?...
-
-"A világ vége közelit: a százados logikát halomra készülnek dönteni az
-uj emberek!"
-
-"Avagy logika az, ha midon az ember meglátja maga mellett a meztelen
-koldust, o is meztelenre vetközzék, hogy legyen egyenloség, - vagy
-öleljen szivére minden földönfutót, oda varrva azt saját gallérjához
-osztályos atyafinak, hogy legyen testvériség."
-
-"Meg kell a felfordulni akaró világot állitani. Hogy mert megmozdulni a
-semmirekello anélkül, hogy engedelmet kért volna rá akár a fenséges
-palatinustól, akár a tekintetes karok és rendektol."
-
-Sokan voltak a kik igy gondolkoztak, eloször morogni, késobb küzdeni
-kezdve az uj emberek ellen, kik folyton szaporodtak, s nem kicsinyeltek
-semmi fegyvert. A nyers katona csak örül a diadalnak, a szellemharcos
-szomjuhozik utána.
-
-Nem kell mosolyogni e harcot azért, hogy sok tréfás, nevetséges és kevés
-hosies elem van benne: nagy és szent volt az, mint akármelyik.
-
-Harci kürt nem lelkesitette, megdördült ágyu nem üsztökélte, kibontott
-zászló nem vezette, omló vérpatak bele nem boszité az ütközetbe ama jó
-táblabirákat, kikre eloszeretettel fogtuk rá, hogy csak "toasztirozni"
-tudtak: hanem egy néma gondolat, amit akkor kimondani sem tudtak, csak
-csirájában hordtak szivök alatt, egy gondolat, mit az ösztön érlelt meg
-elobb s csak aztán jegyzett el az észnek, gondolat, melyet nem ültetett,
-nem vetett senki, támadt, kikelt magától, mint az os rengetek
-virágserege.
-
-Azokat ki ültette? Ki parancsolta meg az os erdonek, hogy egy idoben
-soha nem látott szinü, soha nem szagolt illatu virágokat hozzon?...
-
-Honan jött be a "szabadság" a mi kicsiny falunkba?
-
-Az elpusztult uri házak hajdani lakói hozták azt be ide.
-
-S mikor végig megy a paraszt a labodával fölvert kertek-alján, hova most
-a zsidó árendás kukuriczát ültetett, s hol egy-egy kiirthatlan különös
-levelü cserje még most is hirdeti a régi elpusztult nemes családok
-parkjait, meglassitja léptét s néma kegyelettel veszi le fejérol a
-kalapot.
-
-"Istenem!... a só is sósabb volt valaha."
-
-
-A falu leghóbortosabb embere.
-
-Aki pedig nem más, mint az öreg Madzag Máté, a hátulsó szomszédunk,
-kinek szalmafödeles viskója a temetore néz, meg a kenderáztatókra.
-
-Maga a vén Madzag is bizony nemsokára odakerül vagy az egyikbe, vagy a
-másikba, mert hát az ilyen közönséges faluban jó az öngyilkosoknak a
-kenderáztató mélységes feneke is: nem minden szegény embernek jut a
-Tisza vagy a Berettyó... messze van az innen!
-
-Szomoru élet a szegény Mátéé, bizony csuda, hogy el nem hajitja magától.
-
-Valaha gazdag ember volt, gulyaszámra kupeczkedett ökrökkel, tinóval,
-elhajtotta egész Moldvania országáig, ott aztán aranyat adtak neki érte.
-Mikor hébe-hóba egy-egy szállitmány után, melyen jó áron adott tul,
-megpihent idehaza zöld zsalus, tornáczos koházában (mely most a Silber
-árendásé), ha végigment fekete prémes buzavirágkék mentéjében a fölso
-soron, alig gyozött "ament" mondogatni a töméntelen "dicsértessékre",
-melyek a kapukaljából olyan tiszteletteljesen hangzottak feléje, mintha
-csak maga a tekintetes viczispán ur sétálna arra a hajdujával.
-
-De hát Máté uramnak nem volt elég a sok arany, a rengeteg bankó, melyet
-egyenkint megolvasni reggeltol estefeléig eltartott, nem volt elég a
-tengernyi jószág, egy feleséget szeretett volna még hozzá.
-
-Szerzett is könnyen. Hanem ez aztán olyan hamis jószág volt, hogy vagy
-tiz év alatt mind elnyelte a többi nem hamis jószágot. Rámás piros
-csizma, rövid selyem szoknya, hosszu dinom-dánom elvitte lassankint a
-koházat, a tinókat, az ökröket, az aranyat, a bankót és - a gazda
-becsületét.
-
-Alig maradt valamije, amit még semmivé tehessen a szenvedélyévé vált
-kupeczkodás, mely rosz fordulatot vett a háborus világ után.
-
-Végre is odaszorult az egyszerü nádviskóba, melyet valaha a csosz
-számára tákoltatott össze hevenyében. Itt éli napjait nyomorban, jó
-emberek kegyelmébol.
-
-Reggelenkint kiül a küszöbre, ahonnan valaha Erzsók asszony a nyalka
-legények jöttét vigyázta, kiknek a csoszházban találkozót mondott, egy
-nagy szakajtó van elotte, teliden tele vas szögekkel.
-
-Ezek a szögek a legutolsó vagyona. Ezek elégitik ki szenvedélyét.
-
-Már korán reggel elkezdi olvasni, mint hajdan a bankókat... ezer ránczu
-homlokán vastagon kidagadnak az erek, szemeiben az izgatottság csillog,
-éppen mint hajdan, mikor a bankóit számlálgatta.
-
-Néha eltéveszti s elkezdi elolrül. - Ha végig olvasta ujra megolvassa.
-Hátha mégis több lesz, hátha kevesebb lesz... Nagysokára aztán
-megnyugszik, gondosan beviszi a szakajtót s a kemenczébe dugja, hol rajt
-ne akadjon sóvár emberi szem. Bereteszeli az ajtót, elmegy otthonról s
-sorba járja a jó embereket, a hajdani rokonokat, meg az urasági
-kastélyokat.
-
-Ott aztán megszólitják az öreg Mátét, hogy megy a dolga, milyen ido jár
-a kupeczkodásra?
-
-Ilyenkor böcsülettudóan eloször panaszkodik kissé, hanem aztán mégis
-csak kilyukad belole a kupecz-gog:
-
-"Ha nem csurran, csöppen: csak meg vagyunk biz ott valahogy bajjal. -
-Éppen most tettem magammal otthon egy kis komputust. - No, és
-elmondhatom, hogy még soha sem álltam ugy, hogy sehogy se álljak. Hát
-csak van, a mim van..."
-
-Még a gyerekek is tudják a Máté hóbortját s a kenyér meg az avas
-szalonna mellé, amit a jószivü anyámaszony kiküld, rendesen egypár rosz
-szöget is adnak az öregnek, mit im az apjuk küld interes fejében
-Nemzetes Madzag Máté uramnak.
-
-Mohón kap kivált az utóbbin, hogy élire rakja a többi mellé: hogy estére
-hozzá olvassa a többihez, elorül kezdve olvasni a többit is.
-
-Utközben tele van a feje kalkulussal. Hol-hol megáll egy-egy sövény
-mellett gondolkozni. Zsiros suta kalapját leemeli fejérol, forgatja a
-balkezében, száraz, barna nagy ujjaival megsimogatva gyér osz haját,
-mely hátulról egy fogahagyott fésüvel van fölfelé igazitva, - és
-elmélyedve motyogja:
-
-"Nyolczvan meg hetven... százötven."
-
-Ha ilyenkor kiugrik a komondor valamelyik udvarból (s rendesen ilyenkor
-ugrik ki), hogy ugatásával megzavarja számadásait, dühösen dobja utána a
-zsiros kalapot, aztán lassan, méltósággal lépdel azt fölvenni s
-folytatja zavartan
-
-"Százhetven... meg negyven..."
-
-Nézése tétova, két hosszu keze sebesen kalimpál a levegoben s lebegteti
-foszlányos szure két szárnyát.
-
-Ovatosan suhan be az udvaron, s félénken pillant az ajtóra ha nincs-e
-feltörve. Majd lázas sietséggel tolja el a závárt s rohan a kincses
-szakajtót megkeresni.
-
-Megvan; nem lopta el senki. Hiszen még annyi sok becsületes ember van
-itt! Nincs is több ilyen példás falu a világon. No ebben az egyetlen
-faluban akkor is megélhet a jóravaló ember, ha van valamicskéje. Másutt
-lehetetlen.
-
-Ölébe veszi a szakajtót és ujra olvas lélekzetét elfojtva, orrlyukai
-kitágulnak, keze reszket...
-
-Az este lassankint leereszkedik. A Máté szemei különben is gyengék már,
-a szögeket nem látja, csak tapogatva eresztgeti egyik markából a
-másikba. Mikor az estharang megszólal a karcsu toronyban, elfelejti
-leemelni a kalapját mint egy igazi keresztényhez illenék, hanem mint egy
-valódi kupecz még akkor is azt hajtja:
-
-"Sok... sok. Hátha még több lesz reggelre."
-
-Igy él az öreg Madzag Máté napról-napra, elméjében megsokszorozva
-vagyonát: mert a sok szög ezelott négy évvel még csak krajczárokat
-képviselt, ma már csupa öt forintost.
-
-És minden nap több-több lesz számra nézve: kivévén azt az utolsó napot,
-amely már nem messze lehet; s amikor egyszerre megfogynak vagy
-harminczczal.
-
-... Mert harmincz darab is elég lesz belolük leszegezni a koporsója
-tetejét az aljához.
-
-
-Ft. Kubcsik plébános ur.
-
-Utique... nagy dolog az, mikor az ember árva tót diákból egyenesen az ur
-isten szolgálatába jut, plane olyan jó parochiába, mint a miénk.
-
-Nem is parochia az, ha kastély. Oszlopos tornácza beillenék a
-vármegyeházba is ambitusnak. Kettosbe szakadó vörös cserépfödele a
-temploméval vetekszik, hát még a széles bekeritett udvar, melyet tele
-hordott a község ölfával, hát még a tüzmentes granárium gabonával
-megrakva.
-
-Mindent jó karban hagyott neki a megboldogult plébános, isten
-nyugosztalja a haló porában... jó gazda volt, jó pásztor, ha nem halt
-volna meg, holtig megélhetett volna köztünk.
-
-Árnyéka se lehet ez a mostani, ki sem nem énekli olyan áhitattal, olyan
-echós hangon a "circum dederum"-ot, mint a néhai, sem nem olyan bokezü
-ember, de még azonfölül a karakterét sem tartja, hanem patkós saruban
-jár, mint a zolyomi furmányos, s egy szál esernyovel gyalog sétál be a
-városba, ha szüksége van valamire.
-
-Bezzeg nem ilyen volt a régi, hanem rátartó, uri természetü, aki nem
-verte a fogához a garast, aki a festett asztalosmunkát még a konyhában
-sem türte; a paplak két szobájában polituros volt minden, még a
-csizmahuzó is. Arany rámája volt nála a képnek, s a diófa almáriumok,
-asztalok csak ugy ragyogtak a tisztaságtól. Aki oda belépett, bizony
-mindjárt kigombolkozott belole a tisztelet és a becsülettudás.
-
-Hát még mikor aztán befogatta a két prüszkölo pejt, melyeknek minden
-pillantásából egy köböl zab kiabált ki, s elébe fogatta a módos
-bricskának, még tán a burkus király is ráülhetett volna arra az ide-oda
-ringó abaposztós kocsi-ülésre.
-
-Ft. Kubcsik János plébános ur ellenben kacsát, tyukot, malaczot tartott
-az egyik szobában, a másikba pedig zsidóliczitáczión összevett limlommot
-állitott be, ugy hogy már-már világcsufjává lett a nemes község a papja
-miatt, amikoron a bérmáló püspök, ki egy izben arra utazott, keményen
-megdorgálta a plébános urat.
-
-- Miért él ön domine reverende ilyen különös módra? A papnak tekintélyre
-van szüksége. S a tekintélynek a külsoség a növeszto harmatja.
-Panaszkodnak, hogy ön rongyos saruban jár, miért nem varrat ön
-tisztességes csizmát? - Mondják hogy ön gyalog jár a városba, mint
-valami mendikáns, miért nem vesz kocsit és lovakat? Az eklézsia
-jövedelme nagyon kibirja. Azt beszélik, hogy a reverende vereshagymát
-vacsorál és száritott tökmagot ebédel.
-
-Plébánosunk nagyon megszégyenelte magát s megigérte a szigoru fopapnak,
-hogy mire ismét körutat tesz e vidéken, mindent máskép fog találni a
-parochián. Tisztelendo Kubcsik János ur elhatározta, hogy ha már meg
-kell lenni, isten neki, o is ur lesz.
-
-És elkezdodött a nagy változás a parochián.
-
-Az ócska butorokat fölrakták a padlásra s fényes selymesek jöttek
-helyettük társzekereken Kassáról, a fél falat beboritó olajosképek,
-óriási velenczei tükrök, a mikbe midon belenézett volna Körmös István
-kurator uram, nagy zavarba jött s az az ijeszto gondolata támadt, hogy
-ha Körmös kurator uram testestol-lelkestol amott áll ni... ugy o semmi
-esetre sem lehet Körmös kurator uram, pedig o szentül abban a bolond
-képzelodésben volt, hogy o Körmös kurátor uram.
-
-A selyembutorokhoz "morgó" hintót hozatott Váczról, a hintóhoz parádés
-lovakat a gyori vásárról. De már aztán erre a kocsira nem ülhetett a
-régi vedlett reverendában, ujat kellett csináltatnia, s a saru helyébe
-egy pár ránczos kordován csizmát varatott a Filcsik uramnál.
-
-Az egész falu elbámult.
-
-"Ime, a tisztelendo ur milyen urrá válik."
-
-Hanem biz az csak nem vált urrá azután sem.
-
-Mert amióta fényesen be lettek butorozva a szobái, hogy ott benn a butor
-ne kopjék, maga sem mert belépni azokba, hanem ott künn a konyhában
-fogyasztá el szerény ebédjét és vacsoráját s ott fogadja a hiveket.
-
-Ha pedig néha ki-ki rándul a fényes hintón egy-egy sétakocsizásra a
-szakácsnéjával (ot ülteti jobbfelül) minden zökkenos helyen elsápad
-félelmében, hogy a hintó ruganya eltörik, s gomolygó bárányfelhok
-megremegtetik minden izében, mert a drappszin kocsibélés megázhat.
-
-A furfangós mindenes (itt csizmatisztitói minoségben idézem) pedig azt
-is észrevette, hogy az a ránczos kordován csizma, mely a hintórul a
-szakácsné jobb lábán látszik jobbról, édes párja annak, mely a Kubcsik
-tisztelendo ur ballábán kevélykedik balról. O tudja, o tisztitja; az o
-lelke rajta, ha nem igazat mond. -
-
-Annyi azonban o nélküle is bizonyos, hogy aki nem született urnak,
-bizony nem ur az, ha könyökig aranyban vájkál is.
-
-
-A többiek
-
-is mind mind olyan kedves eredeti alakok. Kilincs Taddus kántor, aki
-sokat iszik és aki monoton humorával minden pohárral igy köszönt fel:
-"Az isten éltesse feleségem urát."
-
-Az öreg Filcsik, akit mivelhogy semminemü "kuncsaftja" nincsen, "az
-isten csizmadiájának" nevezték el, s a kibe valóságos anglius vér van,
-mert mindenre fogad és minden fogadáskor igy kiált föl: "Felteszem a
-bundámat egy véka kukuricza ellen."
-
-Nem utolsó gyerek Muki bácsi a nyugalmazott ispán sem, ki a fehér nép
-nagy tiszteloje lévén, váltig azt hajtja, hogy "genge teremtés az
-asszony" s a kit minden gyengesége daczára is mindennap megver otthon a
-felesége.
-
-De ki gyozné elszámlálni valamennyit, s valamennyiben azt a sok
-szeretetreméltó apró vonást, mely vidám kedélyükbol bugyog föl gazdagon...
-
-Képzeletem hirtelen fut át rajtok... egytol egyig ellépegetnek ellottem,
-mindenik kedves emlékek szálaival... szivem sebesebben dobog, ellágyul.
-Nem birom oket leirni, hanem csak nézem, nézem... hosszan némán,
-elábrándozva... és nem tudom mit látok rajtok.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Cukrász-boltajtón. Fagylalt értendo alatta.]
-
-[Footnote 2: A megyei statutum szerint ugyanis a szolgabirák nem voltak
-kénytelenek a falujokbeli ember ügyében itéletet hozni, nehogy
-ellenségeikké tegyék szomszédjukat s boszuállásra ingereljék. Találóan
-jellemzi ez a táblabirói "hogy a kecske is jóllakjék, a káposzta is
-megmaradjon"-féle igazságszolgáltatást.]
-
-[Footnote 3: Lásd Nógrádmegye tiszti orvosának jelentését a "Nógrádi
-Lapok"-ban, 1873. évi folyam.]
-
-[Footnote 4: Már maga az eléggé illusztrálja izlésünket, hogy az adoma
-eppigrammai élét "bunkónak" nevezzük.]
-
-[Footnote 5: Jelen sorok irójának egy novére van eltemetve a sz..i
-katholikus temetoben, kinek 1867-ben emlékkövet állitottak, de az
-odavaló plébános ezt a lutheranus halottnak csak azon esetre vélte
-megengedhetonek, ha kereszt lesz rajta. De már ezt meg a család nem
-engedhette semmi áron s a dolog pörre került. A biró az eklézsia javára
-döntött azon indokból, hogy a felekezeti temetoben joga van a
-plébánosnak a felekezeti jelleg kitüntetését követelni. Nem volt egyéb
-tehát hátra, mint akarva nem akarva: föltenni a keresztet. Hanem hát nem
-volt benne köszönet. A pervesztett család egy lyukat furatott a másfél
-öl magas gránitko tetejébe s minthogy a simbolum nagysága nem volt az
-itéletben meghatározva, akkora keresztet tétetett a lyukba, mint két
-egymásra fektetett varrótü. Nagyitó üveggel is bajosan láthatta emberi
-szem.]
-
-[Footnote 6: Somogymegye bort nem termelo vidéke.]
-
-
-
-
- * * * * * *
-
-
-
-
-Transcriber's note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-
-18 |Erdekes pendantja |Érdekes pendantja
-
-46 |Erdekes bepillantást |Érdekes bepillantást
-
-81 |szegény s most... |szegény s most..."
-
-84 |az fog történni... |az fog történni..."
-
-84 |boszuállásból... |boszuállásból..."
-
-86 |semmihez, De egy |semmihez. De egy
-
-86 |földön. hetven |földön, hetven
-
-104 |a mim van... |a mim van..."
-
-105 |meg negyven... |meg negyven..."
-
-105 |leereszkedik A Máté |leereszkedik. A Máté
-
-105 |lesz reggelre. |lesz reggelre."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AZ IGAZI HUMORISTáK***
-
-
-******* This file should be named 42372-8.txt or 42372-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/4/2/3/7/42372
-
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.