summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--42088-0.txt398
-rw-r--r--42088-0.zipbin188599 -> 0 bytes
-rw-r--r--42088-8.txt11582
-rw-r--r--42088-8.zipbin186772 -> 0 bytes
-rw-r--r--42088-h.zipbin238919 -> 0 bytes
-rw-r--r--42088-h/42088-h.htm11418
6 files changed, 5501 insertions, 17897 deletions
diff --git a/42088-0.txt b/42088-0.txt
index f03b817..8624a39 100644
--- a/42088-0.txt
+++ b/42088-0.txt
@@ -1,36 +1,4 @@
-Project Gutenberg's Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2, by Jean Humbert
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2
-
-Author: Jean Humbert
-
-Release Date: February 13, 2013 [EBook #42088]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAU GLOSSAIRE GENEVOIS V.2/2 ***
-
-
-
-
-Produced by Hélène de Mink, H.V. and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42088 ***
Note sur la transcription: Les erreurs clairement introduites par le
typographe ont été corrigées. L'orthographe d'origine a été conservée
@@ -11212,366 +11180,4 @@ un conchon avec Mottu et Jaquin qui m'attendent. Adieu, à revoire.
End of the Project Gutenberg EBook of Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2, by
Jean Humbert
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAU GLOSSAIRE GENEVOIS V.2/2 ***
-
-***** This file should be named 42088-0.txt or 42088-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/0/8/42088/
-
-Produced by Hélène de Mink, H.V. and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42088 ***
diff --git a/42088-0.zip b/42088-0.zip
deleted file mode 100644
index c2b7b94..0000000
--- a/42088-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/42088-8.txt b/42088-8.txt
deleted file mode 100644
index 7b1a243..0000000
--- a/42088-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,11582 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2, by Jean Humbert
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2
-
-Author: Jean Humbert
-
-Release Date: February 13, 2013 [EBook #42088]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAU GLOSSAIRE GENEVOIS V.2/2 ***
-
-
-
-
-Produced by Hlne de Mink, H.V. and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-
-Notes de transcription:
-Les erreurs clairement introduites par le typographe ont t
-corriges. L'orthographe d'origine a t conserve et n'a pas t
-harmonise. Les symboles avec marques diacritiques sont indiqus
-ainsi:
-
- macron (barre horizontale) [=x] [x=]
- breve (en forme de u) [)x] [x)]
-
-Les [+] devant une entre remplacent les croix typographiques,
-utilises pour indiquer que l'expression ou la prononciation est
-trs-vulgaire. (Voir EXPLICATION).
-
-
-
-
- NOUVEAU
- GLOSSAIRE GENEVOIS
-
-
- GENVE.--IMPRIMERIE DE FERD. RAMBOZ & Cie.
-
-
-
-
- NOUVEAU
- GLOSSAIRE GENEVOIS
-
- PAR
-
- JEAN HUMBERT,
-
- PROFESSEUR DE LANGUE ARABE L'ACADMIE DE GENVE,
- CORRESPONDANT DE L'INSTITUT DE FRANCE, MEMBRE DES ACADMIES
- DE NANCY, BESANON, MARSEILLE, TURIN, ETC.
-
-
- TOME SECOND.
-
-
- GENVE
- CHEZ JULLIEN FRRES, LIBRAIRES,
- Place du Bourg-de-Four, 71.
-
- 1852
-
-
-
-
-EXPLICATION
-
-DES ABRVIATIONS ET DES SIGNES EMPLOYS DANS L'OUVRAGE.
-
-
- [+] Expression ou prononciation trs-vulgaire.
- [ACAD.] Dictionnaire de l'Acadmie franaise.
- adj. Adjectif.
- adv. Adverbe, adverbial, adverbialement.
- [CH.] Mr Chaponnire.
- conj. Conjonction.
- dm. Dmonstratif.
- (fig.) Au sens figur.
- [G. G.] Glossaire de Gaudy.
- indf. Indfini.
- invar. Invariable.
- interj. Interjection.
- loc. Locution.
- part. Participe.
- [P. G.] Mr Pierre Gaud.
- pl. Pluriel.
- prp. Prposition.
- pron. Pronom.
- R. Racine.
- rel. Relatif.
- s. Substantif.
- s. m. Substantif masculin.
- s. f. Substantif fminin.
- v. Verbe.
- v. a. Verbe actif.
- v. n. Verbe neutre.
- v. pron. Verbe pronominal.
- v. rcip. Verbe rciproque.
- v. rfl. Verbe rflchi.
-
-
-
-
-NOUVEAU
-
-GLOSSAIRE GENEVOIS.
-
-
-I
-
- [+] ICI, adv. _Ces jours-ici, ces temps-ici, cette semaine-ici._
- Faute frquente, qui est une tradition du vieux franais. On
- parlait encore de la sorte la cour de Louis XIV, vers 1645.
- Dites: Ces jours-ci, ces temps-ci, cette semaine-ci.
-
- ICI-DESSOUS, loc. adv. Dites: Ci-dessous. Dites de mme: Ci-dessus;
- ci-aprs; ci-contre, et non pas: _Ici-dessus; ici-aprs;
- ici-contre._
-
- IDE, s. f. Trs-petite quantit, tant soit peu. _Tu as du tabac,
- donne m'en une ide. Mes nouveaux souliers sont une ide troits.
- Nous emes pendant notre promenade une ide de pluie._
-
- IDE (AVOIR). _J'ai ide, j'ai bien ide que nous aurons beau temps
- demain matin. As-tu ide de faire cette course avec nous? Tous les
- gens de l'quipage ont pri: a-t-on ide d'une pareille
- catastrophe?_ Franais populaire. Dites: Avoir l'ide. J'ai l'ide
- de. A-t-on l'ide de, etc.
-
- IDE, s. f. _Avoir de l'ide_, signifie: Avoir de l'intelligence,
- avoir un esprit fcond en expdients et en ressources. _Votre
- nouvelle domestique n'est pas trs-active, mais elle a de l'ide._
- Expression qui nous est trs-familire.
-
- IDOINE, s. m. Idiot, hbt. _Il demeurait l plant comme un
- idoine._ Terme curieux, qui doit appartenir au vieux franais, et
- sur lequel pourtant les vieux lexiques que j'ai pu consulter ne
- donnent aucun renseignement. Dans les dictionnaires usuels,
- Idoine a le sens banal du mot latin _idoneus_ (propre , capable
- de).
-
- ILAI, s. m. Jeu d'colier, o tous les joueurs, moins un ou deux, se
- cachent aussi bien qu'ils le peuvent, tandis que les autres
- cherchent les dcouvrir et les atteindre. _Jouer ilai. Ilai
- courant; ilai cachant; ilai la ramasse._
-
- [+] IMAGE (UN). _Tu auras un bel image Pques._ Solcisme rpandu
- partout, et qui a son origine dans le vieux franais.
-
- IMPROMPTU, s. m. Prononcez _ein-pronp-tu_.
-
- [+] INCAN ou INQUANT, s. m. Encan, vente publique l'enchre. Terme
- suisse-roman, savoisien, lyonnais, dauphinois, languedocien et
- vieux franais. R. _in quantum_.
-
- [+] INCANTER ou INQUANTER, v. a. Acheter l'encan. _La Mlanie a
- incant un baragnoir, un guindre, et deux ou trois autres
- raufferies._ Terme vieux franais.
-
- INCENDIE (UNE). Ce mot est masculin. Un grand incendie.
-
- INCLINAISON DE TTE, s. f. _Je lui faisais inutilement plusieurs
- inclinaisons de tte._ On doit dire: Inclination de tte.
-
- INCOMBANCE, s. f. Charge, inconvnient, consquence dsagrable.
- _Vous avez l une fcheuse incombance._ En pimontais,
- _incombensa_. Le verbe neutre _incomber_, cheoir, ne se trouve
- que dans le dictionnaire de M. Bescherelle.
-
- INDEMNISER, v. a. Prononcez la syllabe _dem_ comme vous prononcez le
- mot _dame_ (_indamniser_). R. _damnum_.
-
- INDEMNIT, s. f. Prononcez _ein-dame-ni-t_.
-
- INDIGESSION, s. f. _Avoir une indigession._ Cette faute est
- tellement rpandue en France, dit le grammairien Charles MARTIN,
- que les acteurs mmes, au thtre, prononcent de la sorte, sans
- souponner la faute grossire o ils tombent. Il faut crire et
- prononcer: Indigestion.
-
- INDIVIS, adj. m. Prononcez _ein-di-vi_.
-
- [+] INDUCATION, s. f. ducation. _Je veux que notre garon reoive
- une excellente inducation._
-
- [+] INDUQUER, v. a. _Induquer un enfant_, lever un enfant.
-
- INGRAT, ATE, adj. Dsagrable, peu attirant, et qui inspire peu de
- confiance. Ne se dit en ce sens que dans les expressions
- suivantes: _Figure ingrate; visage ingrat; air ingrat; mine
- ingrate._ Ce sens, qui manque dans les dictionnaires modernes, n'a
- point d'quivalent exact en franais.
-
- INGRDIEIN, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses du mot
- Ingrdient, lequel rime avec _expdient_.
-
- [+] INORME, adj. norme.
-
- INSOLENTER, v. a. Injurier, insulter. _L-dessus, trois bandits nous
- bavardrent et nous insolentrent._
-
- INSTITUT, s. m. Institution, pensionnat, maison d'ducation. _Un
- institut de garons; un institut de jeunes demoiselles; un chef
- d'institut._ Le mot Institut n'a pas ce sens. Voyez les
- dictionnaires.
-
- INTENTION (TRE D'). _Nos dames sont d'intention de faire une partie
- de char._ Dites: Nos dames ont l'intention de, ou: Sont dans
- l'intention de, etc.
-
- INTENTIONN DE. Qui a l'intention de. Mme de Sv.*** tant
- _intentionne_ de partir pour Vienne en Autriche, dsirerait
- trouver une personne qui, etc. [_Feuille d'Avis_, anne 1846.]
-
- INTRT, s. m. Nous disons, et on le dit dans le franais populaire:
- _Mettre de l'intrt une chose_, pour: Prendre de l'intrt
- une chose. _Tu ne mets point d'intrt tes leons d'criture,
- ni tes leons de musique._ Dites: Tu ne prends point d'intrt,
- etc.
-
- INTERFEUILLER, v. a. _Un volume interfeuill. Il faut que
- j'interfeuille cette brochure._ Dites: Un volume interfoli; il
- faut que j'interfolie cette brochure. L'infinitif de ce verbe
- s'crit: Interfolier.
-
- INTIMMENT, adv. _Moi et Victorine nous sommes intimment lies._
- crivez Intimement sans accent sur l'_e_.
-
- INTITUL, s. m. _L'intitul d'un livre, l'intitul d'un ouvrage._
- Dites: Le titre d'un livre; le titre d'un ouvrage.
-
- [+] INTRINSECTE, adj. _Ta montre, Jaquinet, a une valeur intrinsecte
- de trente francs._ Dites: Valeur intrinsque.
-
- INTRUE, adj. et s. f. _Il faudra bien nous dbarrasser promptement
- de cette intrue._ Dites: Intruse. Une intruse; une femme
- intruse.
-
- INVECTIVER, v. a. _Invectiver quelqu'un._ Dites: Invectiver contre
- quelqu'un.
-
- INVENTORISER, v. a. Inventorier, dresser un inventaire.
- _Inventoriser un mobilier._ Terme suisse-roman et savoisien.
-
- INVERSION VICIEUSE. _Je n'ai personne vu, je n'ai personne entendu_,
- sont des phrases mal construites, des phrases mal sonnantes, et
- qui, trs-familires nos voisins du canton de Vaud, commencent
- se rpandre chez nous.
-
- [+] IRAGNE ou IRAIGNE, s. f. Araigne. _Iragne_ appartient au vieux
- franais, et se dit dans le Berry, en Languedoc et sans doute
- ailleurs. Voyez ARAGNE.
-
- [+] IRRUPTION, s. f. ruption ( la peau). _Aprs cette fivre, il
- lui sortit une forte irruption._
-
- ISCARIOLE ou ESCARIOLE, s. f. Escarole, sorte de chicore fleur
- large.
-
- ISERABLE, s. m. _Du bois d'iserable._ Terme vaudois, savoisien et
- dauphinois. Dans le patois bourguignon on dit: _zeraule_; dans
- le patois de la Franche-Comt, _iseraule_ ou _euzeraule_. Le mot
- franais est: rable.
-
- ITALIEN, s. m. Ptissier. _Aller chez l'Italien._ Expression connue
- Paris, et sans doute ailleurs. La plupart de nos ptissiers sont
- originaires de la valle de l'Engadine (canton des Grisons),
- valle o l'on parle italien. En Normandie, les ptissiers sont
- appels _Suisses_.
-
- IVRER, v. a. Terme de charpentier. Cheviller, lier les joints d'un
- plancher au moyen de chevilles qui s'embotent d'une planche dans
- une autre. [P. G.]
-
- IVRER (S'), v. pron. S'enivrer. _Sais-tu une chose?--Eh quoi?--C'est
- que la Fanchette s'ivre.--Elle s'ivre! Ce n'est pas croyable._
- Terme languedocien, berrichon, etc.
-
- Chacun _s'ivre_ sa manire
- D'amour et de vin.
-
- [DANCOURT, _Les trois Cousines_, I, 1.]
-
-
-J
-
- JABOT, s. m. (fig.) _Se donner du jabot_, signifie: Se pavaner, se
- glorifier, faire parade de son propre mrite. _En voil un qui ne
- se donne pas mal de jabot._ Locution frquente chez nous et chez
- nos proches voisins, mais qui ne se trouve pas dans les
- dictionnaires.
-
- JACASSE, s. f. Babillarde, causeuse fieffe. Terme parisien
- populaire, normand, etc.
-
- JACQUES DLOGE ou DES LOGES, nom propre d'homme. _Prendre Jacques
- Des Loges_ est une expression factieuse qui signifie: Dloger,
- dtaler sans bruit, s'chapper la sourdine. _Je devais le
- trouver chez lui ce matin, et recevoir mon loyer: bernique! il
- avait pris Jacques Des Loges._ L'expression franaise populaire
- est: _Il a pris Jacques Dloge pour son procureur._
-
- JAIRE ou JARRE, s. m. Terme de boucherie. _Jaire de veau, jarre de
- veau._ Dites: Jarret de veau.
-
- JAMBETTE, s. f. Jambon de l'paule.
-
- JANOT, nom propre d'homme. _Battre Janot_, draisonner, radoter. [P.
- G.]
-
- JAQUETER, v. n. Jacasser, caqueter.
-
- JARAVATTE, s. f. Langue, au sens propre. _Mener sa jaravatte, faire
- aller sa jaravatte_, signifient: Jaser, bavarder.
-
- JARICLE, s. f. Babillage, loquacit, verbiage. [P. G.]
-
- JARJET, s. m. Terme de tonnelier. Jable, rainure pratique aux
- douves d'un tonneau pour arrter les pices du fond.
-
- JARLE ou GERLE, s. f. Sorte de corbeille ronde. Voyez GERLE et
- JERLE.
-
- JARLOT, s. m. Cuvier ou grand baquet, destin principalement saler
- la viande de cochon. En Normandie on dit: _Jalot_; en vieux
- franais, _jale_.
-
- JARRETOU, s. m. et adj. Cagneux, qui a les genoux rapprochs et les
- pieds jets en dehors. Dans la langue provenale, _jarretier_ se
- dit des personnes et a le mme sens.
-
- JARRETOULE, s. fm. et adj. Cagneuse.
-
- JASERON, s. m. Chane d'or trs-petits anneaux. En vieux franais:
- _Jaseran_.
-
- JASPINER, v. n. Disputer, taquiner, contredire. Terme rouchi,
- normand, etc. En franais, Jaspiner signifie: Causer tort et
- travers.
-
- JEAN-JEAN (UN). Un niais, un imbcile. En Normandie on dit: _Un
- Janot_.
-
- JERLE, s. f., et JERLON, s. m. Cuve, petite cuve. Dans le Berry on
- dit: _Jarle_.
-
- JE T'EN MOQUE! Sorte de locution adverbiale, qui quivaut : Point
- du tout, bernique. _Nous comptions sur une_ _lettre d'Alfred:
- mais je t'en moque! c'est un ngligent. Benot devait me payer ce
- matin: je t'en moque!_ Franais populaire.
-
- JETER (SE), v. pron. Se dit du bois et signifie: Se djeter, se
- tourmenter, se courber, s'enfler, s'tendre. _La fentre, faite
- d'un bois peu sec, s'tait jete._ Terme franais populaire.
-
- JETON, s. m. Forcet, petite corde fort menue et fort presse, que
- les cochers et les charretiers mettent au bout de leur fouet.
-
- JICLER, v. a. Voyez GICLER.
-
- JOINTE (UNE). Terme d'ouvrier. Le quart d'une journe de travail.
- _Faire une jointe. La journe se compose de quatre jointes. Le
- charpentier ne viendra qu'aprs la premire jointe._
-
- JOLERIE, s. f. Poissonnaille, fretin, alevin. En languedocien, _jol_
- signifie: Petit poisson.
-
- JOMBRER, v. n. Attendre, attendre avec ennui et avec impatience;
- nonchalanter; tre priv d'une chose. _Vous nous avez bien fait
- jombrer. Que jombres-tu l? Pourquoi jombres-tu ici au lieu
- d'aller travailler? Tu en jombreras de ces beaux abricots._ Se dit
- aussi des choses. _Quand vous aurez coup ces branchages,
- laissez-les jombrer pour en ter plus facilement les feuilles._
- Terme universellement connu dans les campagnes, et qui a des sens
- trs-divers.
-
- JONCHE, s. f. Arure, attele de labour, espace de temps durant
- lequel on laboure sans dteler. Terme savoisien et dauphinois. En
- provenal on dit: _Jhoncho_.
-
- JORAN, s. m. Vent du nord-ouest. Voyez VENT.
-
- JORDONNER, v. n. et a. L'expression: _Une Madame Jordonne, une
- demoiselle Jordonne, une servante Jordonne_, est dans quelques
- dictionnaires modernes. De cette expression s'est form notre
- verbe _jordonner_. _Qu'a-t-elle donc _ _jordonner? Que
- vient-elle nous jordonner? Est-ce elle de jordonner ici?_
- Excellent mot de la langue familire, et qui exprime une nuance
- prcise et dlicate, savoir le commandement exerc avec sottise et
- vanit, tout propos et hors de propos. M. Bescherelle et M.
- Francis Wey appellent cette expression un affreux barbarisme. M.
- Victor Hugo, au contraire, l'emploie et l'apprcie.
-
- JOT, s. m. Endroit du poulailler o se perchent les poules. _Les
- poules sont sur le jot; les poules sont jot._ A Rennes on dit:
- _Joc_; en Champagne, en Languedoc et en vieux franais, _jouc_. De
- ce mot _jouc_ s'est form le verbe jucher.
-
- JOTTU, TUE, adj. Qui a de grosses joues, joufflu.
-
- JOU (EN.) _Mettre en jou, coucher quelqu'un en jou._ crivez et
- prononcez En joue. Mettre en joue, coucher en joue.
-
- JOUAILLER, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses (ou plutt
- vieillies) du mot Joailler.
-
- JOUAILLON, s. m. Jouereau, celui qui ne joue pas bien quelque jeu
- ou qui joue petit jeu. [P. G.]
-
- JOUFFLARD, ARDE, adj. et s. Joufflu. _Une grosse joufflarde._
-
- JOUIN, s. m. crivez et prononcez Juin.
-
- JOUISSERIE, s. f. Jouissance, plaisir. _Notre voisin Z*** s'est
- donn la jouisserie d'aller voir la grande Exposition de Londres._
-
- JOUR, s. m. Dans le langage populaire: _Au jour d'aujourd'hui_
- signifie: Dans les circonstances actuelles, par le temps qui
- court. _Au jour d'aujourd'hui toutes les carrires sont
- difficiles._ Expression redondante, fort critique des
- grammairiens, mais nergique et d'un emploi continuel.
-
- JOUR, s. m. Nous disons: _On voit jour, on y voit jour_, pour dire:
- Il fait jour, on y voit clair. Ces expressions, qui n'ont rien de
- choquant, manquent dans les dictionnaires.
-
- JOUR, s. m. Au lieu de dire: _Vivre du jour au jour; gagner sa vie
- du jour au jour_, il faut dire: Vivre au jour la journe; gagner
- sa vie au jour la journe; ou bien: Vivre au jour le jour; gagner
- sa vie au jour le jour. Mais cette dernire expression est moins
- bonne, quoique reue dans le dictionnaire de l'Acadmie.
-
- JOUR, s. m. Nous disons: _Du jour au lendemain_, pour dire: D'un
- jour l'autre. _En t le poisson se gte du jour au lendemain._
- Cette expression n'est pas franaise.
-
- JOUR, s. m. Voyez D'UN JOUR L'UN.
-
- JOUR SUR SEMAINE, s. m. Dites: Jour ouvrable. _Ne venez pas me voir
- le dimanche, venez les jours sur semaine._ Les Parisiens ne
- s'expriment pas diffremment, et ils opposent aussi la _semaine_
- au _dimanche_. Ils affichent, par exemple, que: Dans tel ou tel
- omnibus on paie vingt centimes _en semaine_, et trente centimes le
- _dimanche_. Un parisien me disait: _En semaine_ les bals des
- Champs-lyses sont plus tranquilles que les _dimanches et jours
- de fte_.
-
- JOURS, s. m. pl. Nous distinguons _l'habit des jours_ de _l'habit
- des dimanches_. _Quand tu rentres, Alfred, aie soin de mettre ta
- veste des jours._ Le peuple de Paris dit dans le mme sens: _Cet
- habit est pour tous les jours_, c'est--dire: Pour mettre tous
- les jours ouvrables.
-
- JUSTE (), adv. _tre juste de pain_, signifie: En avoir tout
- juste la quantit strictement ncessaire. _Si tu invites toute la
- famille, nous serons juste de couverts d'argent._
-
-
-L
-
- LA, pron. pers. Les gens de la campagne, soit dans notre canton,
- soit en Savoie, emploient d'ordinaire ce pronom la place du
- pronom lui ( elle). _Je m'aperois que la Claudine part dj
- pour le march: dites-la de m'attendre. Drion a pris une tisanne
- qui la fera du bien. Notre Mariette n'a rien dormi cette nuit:
- c'est ses dents qui la font mal._ Voyez LES.
-
- LA, LE, LES. Ces articles sont mal propos substitus aux pronoms
- personnels notre et nos dans les phrases suivantes et phrases
- analogues: _Sais-tu comment se porte la tante? As-tu des nouvelles
- de l'oncle? Crois-tu que nous dnerons dimanche chez la cousine?_
- Expressions fort triviales, et peu dignes d'une bouche de laquelle
- sort habituellement un langage correct.
-
- [+] LA, art. _La Rosalie va au Conservatoire. L'mlie nous jouera
- du piano, et la Jenny nous citera._ _La_, article, ajout ainsi
- devant un nom propre de femme, est de la dernire vulgarit.
-
- LABOURAGE, s. m. _Chevaux de labourage._ Dites: Chevaux de labour.
-
- LCHER QUELQU'UN. L'abandonner, le planter l. _Nous causions
- tranquillement avec Alphonse; mais quand il vit venir cette pge
- de N***, il me lcha et disparut._ Expression parisienne, etc.
-
- LADIRE, s. f. Terme de couturire. Sorte de chanteau. _Madame
- veut-elle qu'on lui fasse des chemises ladire ou des chemises
- l'allemande?_
-
- LADIRE, s. f. Voyez LIADIRE.
-
- LAGNER (SE), v. pron. Terme des campagnards. S'ennuyer de, faire
- avec dgot. _Cet enfant se lagne d'aller l'cole. a me lagne
- d'avoir demain un exercice au Plan-les-Ouates._ R. vieux franais,
- _lanier_, mou, lche, paresseux.
-
- LAIDERON (UN). _Cette jeune fiance que vous me vantez si fort n'est
- qu'un laideron._ Dites: Une laideron.
-
- LAIDERONNE (UNE). _Auriez-vous jamais cru qu'une semblable
- laideronne trouverait un mari?_ Terme parisien populaire, etc.
- Dites: Une laideron.
-
- LAIRE, s. f. Alouette. _Chanter comme une laire_, signifie: Chanter
- sans relche, ne pas discontinuer son chant. En allemand,
- _Lerche_, en anglais, _lark_, veulent dire: Alouette.
-
- LAISSER (S'EN). Ne pas faire une chose, s'en abstenir. _Tu ne veux
- pas nous accompagner, Henri: eh bien! laisse-t'en_, c'est--dire:
- Eh bien! demeure, fais ta convenance. _Vous refusez de scier ce
- bois pour cinquante sous: eh bien! laissez-vous-en, d'autres le
- scieront._ Cette locution est ds longtemps critique par les
- grammairiens; mais le peuple, qui ne lit pas les grammairiens,
- continue de s'en servir, et il n'a pas excessivement tort.
-
- LAIT, s. m. _Lait de lotte, lait de carpe_, etc. Terme savoisien,
- dauphinois et limousin. Dites: Laite ou lactance. C'est le nom
- qu'on donne cette partie des entrailles de poisson qui ressemble
- du lait caill.
-
- LAIT DE SERPENT, s. m. Tithymale, plante.
-
- LAIT DE SON, s. m. Laiteron, plante dont les lapins sont friands.
- Nos campagnards disent: _Laiteon_.
-
- LAITIER, s. m. Endroit de la fromagerie o l'on tient le lait.
-
- LAMBINERIE, s. f. Lenteur, nonchalance. _Finiras-tu avec tes
- lambineries?_ Terme franais populaire.
-
- LAMBINOCHER, v. n. Augmentatif de lambiner. _Qu'as-tu tant
- lambinocher?_ Expression trs-bonne et trs-usite Genve.
-
- LAMBOURET ou LAMBORET, s. m. Nombril. Terme savoisien. En provenal,
- on dit: _Embourigo_, d'o nous avons fait, par addition de
- l'article, _l'embourigo_, et ensuite _lambouret_.
-
- LA MME CHOSE. Locution adverbiale qui signifie: galement, de mme,
- tout de mme, d'ailleurs, nanmoins, comme, de mme que. _Il
- pleut, et la mme chose je sortirai. Ne lui demandez pas ce
- service: la mme chose il ne vous l'accorderait pas. Malgr qu'on
- ne se voye pas souvent, la mme chose on s'aime. Comment se porte
- Madame votre soeur?--Toujours la mme chose._ Faute gnrale. _La
- mme chose_ n'est jamais ni adverbe, ni conjonction. Mais on
- s'exprimerait correctement si, cette question: Comment se porte
- votre soeur? on rpondait: C'est toujours la mme chose,
- c'est--dire: C'est toujours le mme tat de chose; c'est
- toujours le mme tat de sant.
-
- [+] LA MIEN, LA TIEN, LA SIEN. Ces expressions barbares sont souvent
- mises la place des trois pronoms personnels fminins: La
- mienne, la tienne, la sienne, dans le langage le plus populaire.
- _Rends-moi cette plume, c'est la mien.--Non, ce n'est pas la
- tien._ Cette faute se retrouve en Savoie et dans quelques
- provinces du nord de la France.
-
- LANCHEBROTAGE, s. m. Flux de paroles inutiles et mal articules;
- discours hors de propos, confus et embrouill.
-
- LANCHEBROTER, v. actif. Parler beaucoup et peu intelligiblement,
- jargonner. _Finalement que t'a-t-il dit?--Il ne m'a rien dit: Il
- m'a lanchebrot un tas de btises auxquelles je n'ai rien
- compris._ Voyez ENCHEBROTER.
-
- LANDE ou LENDE, s. f. Lente, petit oeuf d'o naissent les poux, et
- qui se colle aux cheveux. _La tte du pauvre enfant tait toute
- couverte de lendes._ Franais populaire et vieux franais. A
- Neuchtel et dans l'vch de Ble on dit: _Un lent_. R. lat.
- _lens, lendis_.
-
- LANDINE, s. f. Lente. Voyez LANDE.
-
- LANDRILLE, s. f. Voyez ANDRILLE.
-
- LANGUIR DE, suivi de l'infinitif. Dsirer, souhaiter ardemment. _Je
- languis d'avoir achev ce grand travail. Nous languissions tous de
- revoir notre beau lac. Te voil, douard; je languissais de te
- rencontrer._ Expression remarquable, connue en Suisse, en Savoie
- et dans le Midi.
-
- LANGUIR QUE. Souhaiter ardemment que. _Vous languissez bien que les
- vacances arrivent._ En provenal on dit: _Se languir_, v. imp. _Il
- me languissait de te voir_, c'est--dire: Il me tardait de te
- voir.
-
- LANI, s. m. Sac d'un tissu grossier. _Un lani de riz._ Terme
- savoisien et pimontais.
-
- LANTERNE, s. f. Se dit d'une personne nonchalante, lambine,
- paresseuse, tant homme que femme. _Notre associ, on peut le dire,
- est une lanterne, une lanterne magique._ Terme parisien populaire,
- etc.
-
- LANVOUI, s. m. Anvoie, orvet, serpent aveugle, anguille de haie.
- _Les lanvouis ne sont pas venimeux._ Ce terme a t form du mot
- Anvoie. On a dit d'abord, avec l'article: _L'anvoie_; puis,
- faisant de l'article et du substantif un seul mot, on a dit:
- _Lanvoie_ (_une lanvoie_); puis enfin, _un lanvoui_. R. _anguis_?
-
- LAPAIS ou LAPAY, s. m. Grande oseille sauvage, patience, plante
- trs-propre purifier le sang. _Tisane de lapais._ En provenal
- on dit: _Lapas_, s. m.; en latin, _lapathum_.
-
- LAPIDER QUELQU'UN, v. a. (fig.) Le fatiguer par des demandes
- ritres, par des instances importunes. _Finissez, enfants: vous
- me lapidez._
-
- LARD (UN). Un cochon, un porc. _Tuer un lard; saler un lard; lever
- des lards; engraisser des lards._ Expression savoisienne et
- limousine, qui se retrouve en Sologne (dpartement de
- Loir-et-Cher), et sans doute ailleurs.
-
- LARGE, s. m. ou f. Mlze, arbre bien connu. _Bois de large; chalas
- de large._ En vieux franais: _Larege_. [Voyez ROQUEFORT,
- _Glossaire de la langue romane_, t. II, p. 64.] R. lat. _larix_.
-
- LARGE, s. m. Espace, place. _Donner du large_, signifie: Donner de
- l'espace. _Mettez les trois enfants une table_ _ part, cela
- nous donnera du large._ Expression trs-connue, mais qui n'est pas
- dans les dictionnaires.
-
- LARGEUR, s. f. Terme de couturire. L. _Vous ajouterez une largeur
- cette robe. Une demi-largeur_ (un demi-l) _suffira pour cette
- jupe_.
-
- LARMETTE, s. f. (fig.) Trs-petite quantit. _Une larmette de vin;
- une larmette d'eau de cerise._ Employ au sens propre, le mot de
- _larmette_ appartient au vieux franais, et se trouve dans
- quelques dictionnaires.
-
- LARRON, s. m. Terme des campagnards. Sorte de fourche de fer deux
- cornes, destine surtout dcharger les chariots de fumier.
-
- LARRON, s. m. (fig.) Mouchon, filament enflamm de la mche et qui
- fait couler le suif. _ter un larron._ Terme suisse-roman, signal
- aussi dans le _Dictionnaire_ du patois de Valenciennes.
-
- LAVOIR, s. m. A Genve ce mot a deux sens, dont un n'est pas exact.
- Nous appelons _lavoir_ l'endroit de la cuisine o on lave la
- vaisselle: ce sens est franais. Nous appelons aussi _lavoir_, la
- pierre en forme de table, et lgrement creuse, sur laquelle on
- lave la vaisselle, et qui a un trou pour l'coulement des eaux. Ce
- sens n'est-pas franais; il faut dire: vier. Jeter des eaux par
- l'vier, par la pierre d'vier. [ACAD.]
-
- LAVOIR, s. m. Nous disons figurment: _tre dans le lavoir_, pour:
- tre mme de russir, tre dans une position faire son chemin.
- Expression fribourgeoise et savoisienne.
-
- LAYETTE, s. f. Rayon, tagre. _Ranger des livres sur une layette._
- Le mot de Layette est franais; mais il n'a pas la signification
- qu'on lui donne chez nous.
-
- LCHE (UNE). Trs-petite quantit d'une chose qui se mange. _Je te
- demande un morceau de ce pt, et tu m'en donnes une lche._
- Lche, s. f., est franais.
-
- LCHEPOT, s. m. Se dit, par drision, d'un homme qui va autour des
- marmites, ttant les viandes et gotant les sauces.
-
- LCHEPOTER, v. a. Faire le _lchepot_. _L'enfant se glissait dans la
- cuisine pour y lchepoter. Que viens-tu lchepoter ici, Janot?_
-
- LCHEPOTEUR, s. m. Voyez LCHEPOT, qui a le mme sens.
-
- LCRELET ou LKERLET, s. m. Voyez CRELET.
-
- LGAT, s. m. Terme des campagnards. Don laiss par testament. _Faire
- un lgat. Il a eu pour sa part un lgat de deux mille francs._
- Terme savoisien, mridional et vieux franais. R. _legatum_. Le
- mot franais est Legs, qu'on doit prononcer _lai_, comme la
- dernire syllabe du mot _dlai_.
-
- LGREFASSE, s. f. Grande tonne, tonneau mont sur place. Terme
- suisse-roman. En allemand, _Lgerfass_ a le mme sens.
-
- LEIZETTE, s. f. Petit lzard. Voyez LINZETTE.
-
- LMENTE, s. f. C'est sous ce nom que les campagnards dsignent la
- chouette effraie, _strix flammea_ de Linn, laquelle aime vivre
- dans nos habitations. Les autres espces de chouettes, celles qui
- ne sont pas stationnaires, vivent dans les bois. R. _lamenter_.
-
- LE MOINS DES MOINS. Le moins, au moins. _Combien de temps durera ton
- voyage?--Six semaines pour le moins des moins._ Expression
- curieuse, usite sans doute ailleurs, mais que je n'ai vue
- consigne nulle part.
-
- LENDE, s. f. Voyez LANDE.
-
- LENT, s. m. _Cette viande sent le lent. Le lard prend trs-vite un
- got de lent._ On dit en franais: Un got de relent.
-
- LENTILL, E, adj. Lentilleux, sem de taches. _Visage lentill;
- peau lentille._ Notre mot de _lentill_ a un sens plus tendu que
- le mot franais correspondant. Nous disons qu'une _robe est
- lentille_, lorsqu'elle est tache de boue. _Me voil toute
- crotte et lentille._ En franais, _lentille_ signifie: Tache de
- rousseur.
-
- LE PLUS SOUVENT. Expression railleuse et populaire, par laquelle on
- nie ou on infirme ce qu'une personne vient d'avancer. _Eh bien,
- Pierroton, est-il vrai que ce fameux hritage dont tu nous
- parlais, te passera loin du nez?--Oui, mon cher, le plus souvent.
- Ne partez pas avant moi, Messieurs; vous avez promis de
- m'attendre.--Oui, oui, le plus souvent_; c'est--dire: N'y compte
- pas; ne t'imagine pas qu'on t'attende. Dans le franais populaire
- on dit en ce mme sens: _Plus souvent_.
-
- LES, pron. pers. Les paysans emploient sans cesse _les_ (accusatif)
- pour leur ( eux). _Les bls souffraient beaucoup: cette pluie
- les aura fait du bien. Si ces messieurs aiment les crotes dores,
- on les en fera manger. Vos deux boubes font bien du train, matre
- Antoine.--Je les ai pourtant bien dit de se taire; mais je vais
- les parler sur un autre ton._ Voyez LA, t. II, p. 9.
-
- LSINEUX, EUSE, adj. et subst. _tre lsineux; devenir lsineux. Ce
- riche Oswald est un lsineux._ Dites: Lsineur, lsineuse.
-
- LESSIVE, s. f. Prononcez _l-ci-ve_ et non pas _le-ci-ve_.
-
- LESSIVE, s. f. Ne dites pas: _Avoir la lessive. Nous avons la
- lessive aprs-demain._ Dites: Faire la lessive. Nous faisons la
- lessive aprs-demain.
-
- LEUR, LUI, pron. pers. C'est parler mal que de dire avec les
- Mridionaux: _Je leur suis parent, vous lui tes cousin_, etc.; il
- faut dire: Je suis leur parent, vous tes son cousin.
-
- LEURRE (UNE). Ce mot est aujourd'hui masculin; il tait fminin dans
- l'ancien franais. [Voyez le _Dictionnaire franais-anglais_ de
- COTGRAVE.]
-
- LEVAINS, s. m. pl. _Mettre des levains aux pieds._ Expression suisse
- et savoisienne. On dit en France: Sinapisme. Mettre des
- sinapismes.
-
- LVE, s. f. Terme de chasse. Oiseau qui sert d'appeau.
-
- LVE, s. f. Terme de certains jeux de cartes. Leve.
-
- LVE, s. f. Terme des campagnards. Trouvaille, bnfice. _Faire une
- lve._ S'emploie d'ordinaire ironiquement. _Oh! la belle lve!_
- C'est--dire: La belle chose! Le beau venez-y-voir! Le beau
- rien-du-tout!
-
- LEVER LA TABLE. Desservir, dgarnir la table, ranger le couvert. _Il
- faut lever la table, Josette; mais vous laisserez la nappe._
-
- LEVER LE COUDE. Hausser le coude, boire beaucoup, faire excs de
- boissons enivrantes. Franais populaire.
-
- LE VOICI QU'IL... Dites: Le voici qui. Le voici QUI vient. La voici
- QUI approche. Les voici QUI nous cherchent. Les voici QUI arrivent
- par le bateau. Remarque importante et trop nglige.
-
- LEVRAUT, s. m. Instrument peser, peson, sorte de romaine. Terme
- suisse-roman et jurassien. En Savoie on dit: _Levr_ ou _levrai_;
- en vieux franais, _livre_. R. _libra_. Le _Dictionnaire
- franais-anglais_ de COTGRAVE, lequel a enregistr une foule de
- provincialismes, n'a pas oubli _levrault_.
-
- LIADIRES, s. f. pl. Nom que l'on donne, sur le lac de Genve,
- certains courants irrguliers qui se forment parfois dans les eaux
- diffrentes poques de l'anne, et entranent les bateaux malgr
- les efforts des rameurs. Ces courants vont tantt dans une
- direction, tantt dans une autre, et n'ont aucun rapport avec le
- courant qui amne les eaux du Valais Genve. [P. G.]
-
- LIASSE DE CLEFS, s. f. Trousseau de clefs, trousse.
-
- LIASSE DE LINGES, s. f. Trousse de linges.
-
- LIASSE D'OGNONS. Glane. _Liasse de porreaux, liasse de radis,
- liasse de raves, liasse de scorsonres_, etc. Dites: Botte de
- porreaux, botte de radis, botte de raves, botte de scorsonres. En
- franais, Liasse signifie: Paquet de papiers, amas de papiers
- lis ensemble.
-
- LICHEFRITE, s. f. Lchefrite, ustensile de cuisine.
-
- [+] LIERRE (LA). _Boire sur la lierre._ Ce fminin est un reste du
- vieux franais. Depuis le commencement du dix-septime sicle on
- dit: Le lierre.
-
- [+] LIVRE (UNE). Ce solcisme nous vient du patois (_n[)a]
- lvr[)a]_) et du vieux franais. Dans le canton de Vaud, en Savoie
- et en Franche-Comt, les campagnards disent aussi: _Une livre_.
- En provenal, _lbre_ (livre) est fminin. Une des valles des
- Vosges s'appelle _valle de la Livre_.
-
- LIGNU, s. m. Ligneul, fil poiss des cordonniers. On dit Lyon:
- _Ligneux_; en Languedoc et en Provence, _lignoou_. _Tirer le
- lignu_, c'est: Exercer l'tat de cordonnier.
-
- LIMACE, s. f. Se dit figurment d'une personne lente, molle et
- nonchalante. _Je vois venir notre limace. Arriveras-tu enfin,
- limace que tu es?_
-
- LIMOGE, s. m. Coton fil rouge, dont on se sert pour marquer le
- linge, etc.
-
- LIN, s. m. Nous disons proverbialement: _Se faire au lin de
- quelqu'un_, pour: Se faire ses habitudes, ses gots, ses
- manires; adopter ses sentiments et ses opinions. Ce terme nous
- vient des campagnards. _Lin_ est un mot patois qui signifie:
- Lien.
-
- LINCEUIL, s. m. Linceul, drap de toile, drap mortuaire. _Linceuil_
- appartient au vieux franais.
-
- LINGE, s. m. Nous disons proverbialement d'une personne trs-ple:
- _Elle est blanche comme un linge._ Expression inconnue aux
- dictionnaires.
-
- LINGRE, s. f. Ouvrire en linge. En France on appelle Lingre
- celle qui fait le linge et qui le vend.
-
- [+] LINZARD, s. m. Lzard. _Regarde voir ce linzard,
- Jacques.--Ensauve-toi, nigaud, c'est une serpent._ Le fminin est
- _linzarde_.
-
- LINZETTE, s. f. Petit lzard.
-
- LIONS, s. m. pl. Terme des campagnards. Se dit d'un mlange de
- lgumes secs, comme fves, haricots, lentilles, pois, dont on fait
- une soupe, qui s'appelle _soupe aux lions_, parce que le bouillon
- en est bien _li_ et trs-farineux. [P. G.]
-
- [+] LIQUERNE, s. f. Lucarne.
-
- LIQUETTE, s. f. Trs-petit bateau pointe carre; batelet pour une
- seule personne. Dans le canton de Vaud on dit: _Liquette_,
- _loquette_ et _lequette_; Neuchtel, _loquette_. Ces divers
- termes semblent forms du mot patois _lik_ ou _lek_, lequel
- signifie: Glisser.
-
- LIQUEURISTE, s. m. Liquoriste.
-
- LISERET, s. m. _Poser un liseret; mettre un liseret._ Terme de
- couturire. crivez et prononcez Liser.
-
- LISIER ou LISI, s. m. Eau de fumier, eau grasse. Dans le canton de
- Vaud on dit: _Lisier_, _lis_ ou _lus_.
-
- [+] LISSIVE, s. f. Lessive. _Mettre la lissive; tremper la lissive;
- couler la lissive._ Terme suisse-roman, savoisien, franc-comtois
- et parisien populaire. R. _lixivia_. A la fin du seizime sicle
- on crivait encore avec un _x_, _lexive_.
-
- LISSU, s. m. Lessive, eau de cendres, eau dtersive, rendue telle
- par la cendre ou par la soude. _Du lissu sec. La couleuse, avant
- les chaudes, lave dans le lissu les ustensiles de cuisine les plus
- communs._ Terme suisse-roman. En Savoie, Lyon et en Dauphin, on
- dit: _Lissieu_; en Provence, _lissiou_; en Franche-Comt et dans
- le Berry, _lessu_; Bordeaux, _lessif_. R. lat. _lix, licis_.
-
- LISTE, s. f. Bande mince de bois, rgle de bois mince et troite.
- _Ajuster une liste._ Terme suisse-roman, savoisien, mridional et
- vieux franais.
-
- LITEAU, s. m. Latte, morceau de bois refendu selon son fil, long,
- mince et troit. _Mettre des liteaux, clouer des liteaux. Les
- liteaux du plafond._ Ce terme, peu usit en France, et qui ne
- figure point dans le dictionnaire de l'Acadmie, n'a pas, dans les
- dictionnaires qui l'ont recueilli, la signification genevoise.
-
- LITELAGE, s. m. Lattis, ouvrage de lattes.
-
- LITELER, v. a. Latter, poser des _liteaux. Liteler une paroi;
- liteler un plafond. Paroi litele._ Dans le patois limousin on
- dit: _Listela_.
-
- LOIN (TRE). tre parti, s'tre retir. _Les sauteurs de corde sont
- loin. Nos deux voyageurs taient peine loin que l'incendie
- clata._ Expression trs-rpandue.
-
- [+] LOINTEUR, s. f. loignement, distance. _J'avais march sans le
- savoir sur le nid de ces gupes, et elles me poursuivirent une
- trs-grande lointeur._
-
- [+] LOIRIE, s. f. Hoirie, hritage, succession. _Sur le conseil de
- Mr le notaire, nous avons accept la loirie._ Expression des
- campagnards.
-
- LONG, s. m. _S'tendre de tout son long._ Les dictionnaires disent:
- S'tendre tout de son long.
-
- LONGE, s. f. _Une voiture longe._ Terme suisse-roman et savoisien.
- En France on dit: Une voiture flche.
-
- [+] LONGE ( LA), loc. adv. A la longue. _Un peu de patience,
- Monsieur, la longe vous en viendrez bout._
-
- LONGEOLE, s. f. Terme de boucherie. Andouille. En patois:
- _Landile_. Au sens figur, _longeole_ se dit d'une femme ou d'une
- fille trs-grande et trs-maigre. Se dit aussi des choses. _Quelle
- longeole de pipe tu as l._ Nos jardiniers donnent plus
- particulirement le nom de _longeole_ une sorte de longue pomme
- de terre.
-
- LONG FEU. Au sens figur, _faire long feu en quelque endroit_,
- signifie: Y demeurer longtemps, s'y arrter, y sjourner. _J'ai
- d me rendre l'invitation d'Ambroise, mais je n'y ai pas fait
- long feu._
-
- [+] LOQUET, s. m. Hoquet. _Avoir le loquet. Souffrir du loquet._
- Terme parisien populaire, etc. _Loquet_ s'est form de hoquet,
- par addition de l'article _le_ en tte du mot.
-
- LORGNE, s. m. Oiseau de notre lac, espce de plongeon.
-
- [+] LOTON, s. m. Laiton. _Une montre en loton._ On lit dans une
- Ordonnance du Petit Conseil sur les monteurs de botes, en l'an
- 1710: Est dfendu tous matres de faire aucun mlange dans
- leurs ouvrages d'or avec du _loton_. Terme suisse-roman,
- savoisien et pimontais.
-
- [+] LOTTE (UNE). Une hotte. _Il tomba, ayant sur le dos sa lotte
- pleine de terraille._ Terme suisse-roman et savoisien. Aprs avoir
- dit: La hotte, en aspirant l'_h_, on a dit: _L'hotte_, sans
- aspiration; puis beaucoup de personnes s'imaginant que _lotte_
- tait le substantif lui-mme, elles y ont joint l'article, et nous
- avons eu l'expression _la lotte_.
-
- LOUETTE, s. f. Luette, piglotte. _Avoir la louette basse._ Terme
- franais populaire.
-
- LOUISE, s. f. Jeton de cuivre l'usage des enfants dans certains
- jeux. _Payer avec des louises. Au jeu de l'oie on marque
- d'ordinaire avec des louises._
-
- LOUP, s. m. (fig.) Terme des campagnards. cuyer, faux bourgeon qui
- crot au pied d'un cep.
-
- LOURD, adv. Beaucoup, considrablement. _Tu as l de bien beaux
- pistolets, mais ils doivent t'avoir cot lourd._
-
- LOURDEUR, s. f. Pesanteur. _Elle se plaignit tout coup d'une
- lourdeur dans la tte qui nous inquita._ Ce sens du mot
- _lourdeur_ n'est pas dans les dictionnaires.
-
- LOURDISE, s. f. Lourderie, faute grossire contre le bon sens ou
- contre la biensance. _Faire lourdise sur lourdise._ Les
- dictionnaires disent que ce mot a vieilli. On s'en sert
- habituellement chez nous.
-
- LOURIOU, s. m. Loriot, oiseau.
-
- LOUSTIQUE, adj. Gai, content, joyeux, gaillard. _Les premiers jours
- de printemps nous rendent loustiques. Nous n'tions que six ce
- repas, mais tous six en belle humeur et loustiques. Comment vous
- portez-vous, voisin?--Sans tre tout fait loustique, je suis
- dj beaucoup mieux._ Les dictionnaires franais qui ont recueilli
- ce mot ne lui donnent pas cette signification, laquelle pourtant
- est la vritable. R. all. _lustig_.
-
- LOVAT, s. m. Tique de marais, insecte qui s'attache aux oreilles des
- boeufs et des chiens. Nous disons aussi: _Louvat_ et _lovet_.
-
- LUC, s. m. Sizerin, sorte de linotte.
-
- [+] LUCAIRNE, s. f. Voyez LUQUERNE.
-
- LUCHERAN, s. m. Nom que les campagnards donnent la chouette et au
- chat-huant. Dans le patois vaudois on dit: _Lutzerou_ et
- _lutzerein_.
-
- LUGE, s. f. Sorte de traneau sans ferrure, en usage dans les
- montagnes qui nous avoisinent, et qui sert transporter le bl,
- le foin, le bois, etc.
-
- LUGER (SE), v. pron. Terme des enfants. Aller en _luge_, aller sur
- un grand _ferron_. Dans le patois vaudois on dit: _Ludji_ ou
- _liuzi_; et dans le dialecte du Jura, _se lutchi_ signifie:
- Glisser sur la glace.
-
- [+] LUI LA. _Tu crois que je lui la donne, cette belle paume: je lui
- la prte._ Dites: Je _LA_ lui donne, je _LA_ lui prte. _Prends
- ces dix sous, et tu lui les donneras._ Dites: Tu LES lui donneras.
-
- LUIRE, v. n. Briller, clairer. _Les yeux des chats et ceux des
- loups luisent dans la nuit._ Expression mridionale, etc.
-
- LUISET, s. m. Petite lucarne. On a dit anciennement: _Huiset_
- (diminutif de _huis_, porte); de l, _l'huiset_ avec l'article, et
- _le luiset_.
-
- LUMIGNON, s. m. Sorte de petit lampion, sorte de veilleuse. _J'irai
- me coucher sitt que vous aurez prpar le lumignon._ Expression
- connue dans le Berry et sans doute ailleurs. En franais,
- Lumignon signifie: Bout de la mche d'une chandelle ou d'une
- bougie qui achve de brler.
-
- [+] LUMINON, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses du mot
- Lumignon. _Une bote de luminons._ Terme valaisan, savoisien,
- limousin, berrichon, etc.
-
- LUNE, s. f. Lunaison, intervalle d'une lune une autre. _Il pleuvra
- toute cette lune._ Faute gnrale dans le Midi.
-
- LUNE, s. f. Terme d'colier. Lorsque deux palets ou deux boules se
- trouvent une gale distance du but, les joueurs disent: _C'est
- lune._ [_Glossaire_ de GAUDY.]
-
- LUPPE, s. f. Huppe, oiseau. Terme vaudois.
-
- [+] LUQUERNE ou LUCAIRNE, s. f. _Raccommoder la luquerne._ Terme
- suisse-roman et lyonnais. En franais: Lucarne. R. _lucerna_.
-
-
-M
-
- MCHE-MOLLE, s. f. Se dit d'une personne apathique, flasque, lche
- au travail, et qui indique par ses allures cette disposition. Ce
- terme, que nous regardons comme trs-expressif, est form du
- verbe _mcher_ et de l'adverbe _mollement_. On dit aussi
- quelquefois: _Mche-mou_, en parlant d'un homme.
-
- MCHILLER, v. a. Mchonner, mcher avec difficult ou avec
- ngligence. _Mchiller du papier._ Terme franais populaire.
-
- MCHILLON, s. m. Objet que l'on _mchille_.
-
- MCHILLIRE, adj. _Dent mchillire._ Dites: Mchelire.
-
- MACHIN, s. m. MACHINE et MACHINANTE, s. f. Mots d'un grand secours
- dans la conversation familire, et qui supplent tous les noms
- quelconques d'objets ou de personnes qui ne se prsentent pas
- promptement la mmoire. _Tends-moi ce machin. Donne-moi cette
- machinante, pour faire un trou la cloison._ Franais populaire.
-
- MCHURE, s. m. Nous appelons _taches de mchure_, les taches que
- l'on se fait autour des marmites. On les appelle aussi _mchuron_
- (_du mchuron_). Terme connu chez nos proches voisins. Le verbe
- Mchurer, v. a., est franais.
-
- MADOTE, s. f. _Poire madote._ Dites: Poire amadote: terme form par
- corruption du mot Damoudot ou plutt _dame Oudet_, laquelle dame
- tait du village de Demigni, entre Beaune et Chlons, et eut la
- premire de ces fruits en ce pays-l. [Voyez LACOMBE,
- _Dictionnaire du Vieux langage_, t. Ier, p. 23.]
-
- [+] MADOU, s. m. Amadou.
-
- [+] MAGINER, v. a. Voyez MAGINER.
-
- MAGNIN, s. m. Drouineur, chaudronnier ambulant. Quand le temps est
- trs-sombre et le ciel trs-charg, nous disons figurment et
- factieusement: _Il va pleuvoir des magnins_. _Magnin_ est un
- terme suisse, savoisien, franc-comtois et vieux franais. En
- Bourgogne on dit: _Maignier_; en Berry, _mignan_; Metz, _magni_;
- en Normandie, _magnan_. La premire dition du dictionnaire de
- l'Acadmie franaise [1694] dit: _Maignen_. En vieux franais,
- _magnan_ signifie: Chaudron.
-
- MGNU ou MAGNU, s. m. Lourdaud, homme pais de corps et d'esprit,
- butor. _Un gros mgnu. Voyez donc ce mgnu qui m'a bris ce
- miroir._
-
- MAIGRIR, v. a. _La maladie t'a maigri. Les chagrins vous ont
- beaucoup maigri._ Maigrir est un verbe neutre. Il faut dire:
- Amaigrir. La maladie t'a amaigri.
-
- MAIGROLET, ETTE, adj. Maigrelet. _La femme est une grosse pitaude;
- le mari est couairu et maigrolet._
-
- MAIGRULE, s. f. Fille ou femme trs-maigre.
-
- MAILLER, v. neutre. Se dit de la viande qui a t cuite trop
- frache, et qui s'aplatit, s'tend, s'crase sous la dent plutt
- que de se couper. _Ce veau est d'une bonne qualit: c'est dommage
- qu'il maille._
-
- MAILLER, v. actif. Tordre, tortuer, fausser, froisser, marteler.
- Mailler une clef. _Mailler une branche de chne pour en faire une
- rioute_ (un lien). _Tout en croyant plaisanter, il a fini par
- mailler le bras de sa soeur._ Terme franc-comtois. R. _malleus_.
- Mailler est franais dans des acceptions diffrentes.
-
- MAILLOT, s. m. Maillet, mailloche, gros marteau de bois. On dit
- Bordeaux: _Mailloc_.
-
- MAIN, s. f. Nous disons figurment d'une personne ouverte et loyale:
- _Elle a le coeur sur la main._ L'Acadmie dit: Elle a le coeur
- sur les lvres.
-
- MAINS CHAUDES. Sorte de jeu. _Jouer mains chaudes._ On dit en
- France: Jouer pied de boeuf.
-
- MAINS NOIRES. Nous disons, sous forme d'encouragement, un ouvrier
- qui se rebute d'une occupation pnible: _Les mains noires font
- manger le pain blanc_, c'est--dire: Le travail procure l'aisance.
-
- [+] MAIRERIE, s. f. _L'htel de la mairerie._ Franais populaire et
- vieux franais. On dit aujourd'hui: Mairie. Htel de la mairie.
-
- MAIS, adv. Terme des campagnards. De nouveau, derechef, encore une
- fois, en sus. _Voyez cette coffe qui a_ mais _sali sa robe_.
- _Voil beaucoup de niolles dans le Jura, il pleuvra_ mais. _Oh! la
- maladroite, la voil_ mais _par terre. Ton ouvrage est mal fait,
- Joson, il faudra_ mais _le recommencer_. Ce sens n'est pas dans
- les dictionnaires.
-
- MAL, adj. des 2 genres. Mauvais. _Ce vin n'est pas mal. Ton thme de
- prix n'est pas mal._ En vieux franais, _mal_ tait adjectif. On
- disait, par exemple, _male femme_, pour: Mchante femme: _male
- bouche_, pour: Mauvaise bouche; _male mort_, pour: Mort funeste;
- _male fortune_, pour: Infortune; et nous disons encore Genve:
- _Male vie_, pour: Mauvaise vie. Le mot Malheur n'est autre chose
- que la runion des deux mots _male heure_, mauvaise heure. En
- provenal, _mal an_ signifie: Mauvaise anne.
-
- MAL, s. m. Nous disons: _Se faire mal_, pour: Se blesser. _Elle
- s'tait fait mal au doigt. Il s'est fait mal au pied._ Cette
- expression, fort connue en Suisse, en Savoie, en Provence et
- ailleurs, n'est pas mentionne dans les dictionnaires.
-
- MAL, s. m. Plaie, ulcre. _L'enfant du pauvre Doguet est plein de
- mal._ Franais populaire.
-
- MALADIE, s. f. L'expression _faire une maladie_, est si rpandue, si
- claire et si commode, qu'elle mriterait presque d'tre franaise.
- Ce qu'il y a de certain, c'est que cette phrase: J'ai _eu une_
- maladie, forme une cacophonie horrible, dont l'oreille dlicate
- du peuple ne s'accommodera jamais. J.-J. ROUSSEAU a dit: Il est
- singulier que je n'ai jamais fait de grandes maladies la
- campagne. [_Confessions_, liv. VI.]
-
- MALADIER, v. n. tre malade, languir, traner. _La pauvre Alix ne
- veut pas maladier longtemps._ T. des campagnards.
-
- MALADISTE, adj. _Enfant maladiste; jeune fille maladiste._ Dites:
- Maladif, maladive.
-
- MALAGNOU ou MARAGNOU, s. m. Muscardin, petit mammifre rongeur, du
- genre des loirs.
-
- MALAISE, adj. Ne dites pas: _Je me sens tout malaise_; dites: J'ai
- beaucoup de malaise, ou employez une expression quivalente. Voyez
- AISE.
-
- MALAISE, s. f. Dans le langage le plus familier, _faire danser
- quelqu'un la malaise_ signifie: Lui administrer une correction,
- le rosser, l'triller.
-
- [+] MALATRU, TRUE, substantif. Malotru, malotrue. _Un malatru nous
- vint au rencontre et nous agonisa._
-
- MALATRU, TRUE, adjectif. Se dit des choses et signifie: Us,
- dlabr, en mauvais tat. _Des malatrus souliers; un malatru
- chapeau. Voyez, mon bon Monsieur, l'tat misrable o je suis; je
- n'ai que cette malatrue veste et ce crouye pantalon._ Dans le
- vieux franais, _malotru_ ou plutt _malostru_ et _malestruz_,
- adjectifs, signifiaient: Chtif, misrable. R. _mal structus_.
- Dans le langage franais actuel, Malotru n'est pas adjectif.
-
- MALCOMMODE, adj. Incommode, peu commode. _Voiture malcommode;
- fauteuil malcommode_.
-
- MALCOMPLAISANT, ANTE, adj. et s. Peu complaisant, qui manque de
- complaisance. _Tu es une malcomplaisante, Fanny.--Malcomplaisante
- toi-mme._ Terme gnralement connu et usit, mais que nul
- dictionnaire n'a encore admis.
-
- MALCONTENT, ENTE, adj. Mcontent. L'Acadmie dit que le mot de
- _malcontent_ a vieilli. Il est fort habituel chez nous.
-
- MAL DU PAYS, s. m. Maladie du pays, nostalgie. _Avoir le mal du
- pays; succomber au mal du pays._ Terme suisse-roman et savoisien.
- C'est la traduction littrale du mot allemand: _Heimweh_.
-
- MALEMPARE, s. f. Mauvaise tournure d'un vnement, mauvaise
- tournure d'une affaire. _Quand il a vu la malempare, et que la
- querelle s'chauffait, il a prudemment lev le pied._ Terme
- vaudois, savoisien, etc.
-
- MAL EN TRAIN, adj. Peu en train, mal dispos, dtraqu, sans courage
- au travail. _Je me sentais tout mal en train._ Voyez ENTRAIN, s.
- m.
-
- MALET, s. m. Convulsions nerveuses des enfants au maillot. _Le
- malet bleu; le malet blanc. Le rire du malet. Sirop pour le
- malet._ Terme suisse-roman et savoisien.
-
- MALEVIE, s. f. Ce mot signifie littralement: Mauvaise vie, et se
- dit de certaines choses qui sont la fois trs-mauvaises et
- excessives dans leur genre. Ainsi, _un vacarme de malevie_, est:
- Un vacarme pouvantable. _Une faim de malevie_, est: Une faim
- dvorante. On dit de mme: _Une colre de malevie, un dsordre de
- malevie_, etc. On se sert aussi du mot de _malevie_ pour viter
- celui de diable. _Cet enfant a la malevie pour faire tout ce
- qu'on lui dfend. C'est bien la malevie si je ne viens pas bout
- de ce travail. Faire ces tours d'escamotage, ce n'est pas la
- malevie._ Terme suisse-roman.
-
- MALHONNTE, substantif des 2 genres. Impoli, indiscret. _Vous tes
- un malhonnte, Monsieur: passez votre chemin. Voyez ces deux
- malhonntes, qui ne daignent pas nous saluer._ Malhonnte n'est
- jamais substantif.
-
- MALICE, s. f. _Donner une malice_, signifie, dans le langage des
- campagnards: Donner un sort, jeter un sort, ensorceler. Les
- paysans, non-seulement de notre canton, mais encore de toute
- l'Europe, croient qu'on peut ensorceler eux, leur btail et leurs
- rcoltes, au moyen de paroles, de drogues ou de plantes. [P. G.]
-
- MALIN, LIGNE, adj. Difficile, en parlant des choses. _Grimper au
- haut de cet arbre, voil qui est malin!_ c'est--dire: Voil une
- belle prouesse!... Franais populaire.
-
- MALINE, adj. et s. f. Orthographe et prononciation vicieuses du mot
- Maligne. _La fivre maline._ Terme franais populaire et vieux
- franais. Nous disons de mme: _Consiner, manifique, companie,
- cliner les yeux_, etc.
-
- MALLE, s. f. Nous disons trivialement d'un homme ivre: _Il a sa
- malle_.
-
- MALMR, RE, adj. Qui n'est pas assez mr. _Fruit malmr._ Terme de
- la Suisse romane, etc.
-
- MALOTTE, s. f. Motte de terre. En Savoie, _malotte_ se dit
- non-seulement des mottes de terre, mais aussi des boules de neige
- que font les enfants.
-
- MANCHE, s. f. Nous disons proverbialement d'un homme ferme, habile,
- rsolu et qui sait ce qu'il se veut: _Il ne se mouche pas de la
- manche_. L'Acadmie dit: Il ne se mouche pas SUR la manche.
-
- MANCHE, s. m. Queue. (fig.) Nous disons figurment: _Tenir le manche
- de la pole_, pour signifier: Conduire une affaire, en avoir la
- direction principale. _C'est Monsieur tel qui est le grand meneur;
- c'est lui qui tient le manche de la pole._ On dirait en franais:
- C'est Monsieur tel qui tient la queue de la pole.
-
- MANCHE DE VESTE, s. f. _Avoir les jambes en manche de veste_, est
- une expression burlesque qui signifie: Avoir les jambes torses et
- contrefaites; tre mal bti; avoir les jambes en faucille, comme
- s'exprime le _Dictionnaire du Bas langage_, t. Ier, p. 378.
-
- MANCHETTES, s. f. pl. Nous disons proverbialement d'un vtement,
- d'un ajustement quelconque qui est trop beau pour la personne qui
- en est pare: _Cela lui va comme des manchettes un cochon_.
-
- MANDEMENT (LE). _Habiter le Mandement. S'tablir dans le Mandement.
- Les principaux villages du Mandement sont: Bourdigny, Peney,
- Satigny, Dardagny et Russin._ Voici l'origine de ce terme. Au
- commencement du seizime sicle, l'vque de Genve possdait
- quelques lieues de sa rsidence trois petits territoires ou
- _mandements_, savoir ceux de Thiez, de Jussy et de Peney, et
- chacun d'eux avait son chtelain qui administrait au nom du
- prlat. Le mandement de Thiez fut perdu aprs la Rformation. Ceux
- de Jussy et de Peney sont rests la rpublique; celui de Peney
- seul a conserv le nom de _mandement_. Ainsi l'expression de
- _mandement_ signifie: District, juridiction, territoire confi
- par l'vque l'administration d'un chtelain ou d'un bailli.
- Aucun dictionnaire usuel, ni mme le _Glossaire roman_ de
- ROQUEFORT, n'ont signal cette signification, assez notable, du
- mot _mandement_. Le district d'Aigle (canton de Vaud), tait
- anciennement divis en quatre _mandements_. Dans le latin du moyen
- ge, on disait: _Mandamentum_.
-
- MANGEOIRE, s. f. Auget de cage, petit bocal o l'on place la
- mangeaille d'un oiseau. Mangeoire, en franais, ne se dit que de
- l'auge o mangent les chevaux. En languedocien, _manjhadou_ a le
- sens de notre mot _mangeoire_.
-
- MANGER, v. a. Nous disons proverbialement d'une personne fort riche:
- _Elle mange l'or la cuiller_. On dit en franais: Elle remue
- l'argent la pelle, expression moins nergique peut-tre que la
- ntre.
-
- MANGER, v. a. (fig.) Mordre, piquer, dvorer. Se dit de certains
- insectes qui s'attachent la peau de l'homme et des animaux. _La
- pauvre enfant tait mange des puces._ Expression mridionale,
- etc.
-
- MANGER, v. a. (fig.) Employer, faire perdre. _Je renoncerai cette
- excursion: elle me mangerait trop d'argent. La fte d'Interlaken
- fut brillante; mais elle nous mangea environ trois jours._ Ce
- sens, un peu trivial, du verbe _manger_, n'est pas dans les
- dictionnaires.
-
- MANGER UN ORDRE. Oublier un ordre, oublier une commission. _Je lui
- avais prescrit de m'attendre au dbarcadre, mais il a mang
- l'ordre._ Franais populaire.
-
- MANGER (SE), v. pron. Se ruiner en folles dpenses. _C'est un homme
- qui se mange, et auquel il ne restera bientt pas un cu._
-
- MANGER (SE), v. rc. Se quereller. _Les entendez-vous qui se
- mangent? Ils ne se rencontrent jamais sans se manger._
-
- MANIANCE, s. f. Maniement, administration, jouissance. Ne s'emploie
- gure que dans cette expression: _Avoir en maniance_,
- c'est--dire: Manier, avoir le maniement de, administrer. _Du
- moment que ce jeune homme eut toute sa fortune en maniance, il se
- drangea._ Terme vieux franais, etc.
-
- MANICLE, s. f. Gabegie, manigance, mystre, manoeuvre secrte et
- artificieuse. _tre dans la manicle_, veut dire: tre dans le
- secret, tre initi l'intrigue. On dit dans le mme sens:
- _Connatre la manicle, savoir la manicle_.
-
- MANIRE (DE). Ne dites pas: _De manire ce que_, dites: De
- manire que, ou: De sorte que. _De manire ce que_ est un
- barbarisme qui a pass insensiblement du langage populaire dans le
- style des romanciers et des feuilletonistes, et qui est
- aujourd'hui install et achaland. Dire que M. BESCHERELLE, si
- indulgent pour les nologismes, condamne absolument cette
- expression tranarde, c'est en faire, il me semble, une suffisante
- critique.
-
- [+] MANIFIQUE, adj. Orthographe et prononciation vicieuses du mot
- Magnifique, dont l'articulation _gn_ est mouille. _On nous
- servit une fricasse manifique._ Cette faute, qui se fait en
- Lorraine et sans doute ailleurs, est une tradition du vieux
- franais.
-
- MANILLE, s. f. (_ll_ mouills.) Anse. _La manille d'un pot. La
- manille lui est demeure la main._ Terme suisse-roman,
- savoisien, languedocien et vieux franais. En Dauphin on dit:
- _Maneille_; Lyon, _manillon_; en provenal, _maneyo_; en rouchi,
- _manique_. R. _manus_.
-
- MANNE, s. f. Drogue purgative. On doit prononcer _mne_.
-
- [+] MANQUABLEMENT, adv. Immanquablement.
-
- MANQUE TOUCHE, s. m. (fig.) Manque toucher, manque de tact,
- gaucherie. _Faire un manque touche. Son manque touche le mit
- dans un embarras cruel._ Au sens propre, les dictionnaires disent:
- Un manque de touche, ou: Un manque toucher; mais
- l'expression _manque touche_ n'est jamais franaise.
-
- MANQUER, v. n. _Ils ont manqu tre pris. Il a manqu tomber; elle a
- manqu s'estropier. Un cheval a manqu l'craser._ Tous les
- dictionnaires et la majorit des grammairiens veulent qu'on ajoute
- la prposition _de_, et qu'on dise: Il a manqu DE tomber. Elle a
- manqu DE s'estropier.
-
- MANQUER (SE). Manquer, se tromper, faillir. _Notre jeune colier
- s'est manqu deux fois en rcitant sa leon. Suivez ce chemin, mes
- amis, vous ne pouvez pas vous manquer._ Terme suisse-roman,
- savoisien et mridional.
-
- MANQUER (SE). Manquer, tre de moins. _Quand le commissionnaire fut
- parti, et que je voulus reconnatre la somme, il s'y manquait dix
- francs._
-
- MANTEAU, s. m. _Le manteau d'un chat, le manteau d'un cheval, le
- manteau d'un chien._ On dit en franais: La robe.
-
- MANTILLAGE, s. m. Linge de table, assortiment de linge de table. _Un
- beau mantillage; un mantillage us._ En vieux franais, _mantil_
- ou _mantiz_ ont le mme sens. Dans le canton de Vaud, en Savoie et
- Besanon, _manti_ signifie: Nappe. En latin, _mantile_ veut
- dire: Essuie-mains, serviette.
-
- MPELU, s. m. Malotru, bltre. Ce terme, qui nous vient du patois,
- signifie: Mal pel. En vieux franais, _pelu_ ou _pellu_ veut
- dire: Rempli de poils, sale, malpropre.
-
- MPIS ou MPI, s. m. Bille, gobille, chique, petite boule de grs ou
- de marbre dont s'amusent les jeunes enfants. _Jouer aux mpis. Le
- jeu des mpis._ A Genve, ceux qui veulent mieux parler disent:
- _Marbron_.
-
- MPU, s. m. Butor, lourdaud, malotru.
-
- MARAGNOU, s. m. Muscardin. Voyez MALAGNOU.
-
- MARAIN, s. m. Gravois, pltras. _Un tombereau de marain._ Terme
- lyonnais, etc.
-
- MARATAGE, s. m. Brocantage, troc.
-
- MARATER, v. a. Brocanter, troquer, changer. En provenal, _barata_
- a le mme sens. En vieux franais, _barater_ signifie: Tromper,
- frauder.
-
- MARATEUR, MARATEUSE, s. Brocanteur, brocanteuse.
-
- MARBRON, s. m. Bille, gobille, _mpis_. _Jouer aux marbrons. Le jeu
- des marbrons._
-
- MARC DE CAF, MARC DE RAISIN, s. m. Le _c_ final du mot _marc_ ne se
- prononce pas, et la syllabe _ar_ est trs-brve.
-
- MARCHANDEUR, MARCHANDEUSE, s. Celui ou celle qui dispute sur le prix
- d'une marchandise. _Il est trs-riche, et pourtant trs-grand
- marchandeur._
-
- MARCHER, v. a. Quand une Genevoise dit quelqu'un: _Vous me
- marchez_, ou: _Vous me marchez dessus_, cela signifie: Vous
- marchez sur ma robe. L'expression: _Vous me marchez_, est un peu
- trange, mais elle n'est pas particulire notre ville. [Voyez
- les Glossaires mridionaux.]
-
- MARCORET, s. m. Mercuriale, plante. Dans le canton de Vaud on dit:
- _Mercoret_.
-
- MARGALLE, s. f. Sorte de petite cerise noire.
-
- MARGOT, s. f. Femme ou fille inepte, sotte, stupide. S'emploie
- quelquefois adjectivement. _Votre Marianne est plus margot que je
- ne sais quoi._ En franais, Une margot signifie: 1 Une bavarde;
- 2 Une honte.
-
- MARGOTTE, s. f. Marcotte. _Une margotte d'oeillet; planter des
- margottes._ Franais populaire.
-
- MARGOTTER, v. a. Marcotter.
-
- MARGUERITES, s. f. pl. (fig.) Cheveux grisonnants.
-
- MARIAGE, s. m. _Au mariage et la mort, le diable fait son effort._
- Proverbe genevois qui signifie qu' chaque _mariage_ et chaque
- _mort_ les caquets et les mdisances vont grand train.
-
- MARIAUDER ou MARIAUTER, v. a. Ne s'emploie gure que dans cette
- phrase: _Mariauder un enfant_, c'est--dire: Le manier, le porter
- sans prcaution, le faire sauter brusquement. _Ne lui donnez pas
- cette petite fille mariauder._
-
- MARIER, v. a. Se marier avec, pouser. _Sais-tu que Jacques, le
- clibataire, va marier la fille Truchet?_ Franais populaire.
-
- MARMANGER (SE), v. rc. Se quereller vivement, s'entre-manger. _Nos
- deux voisines sont toujours se marmanger._ Terme peu noble, mais
- nergique.
-
- MARMOTTEUR, MARMOTTEUSE, s. Celui ou celle qui a l'habitude de
- marmotter, de rpliquer, de se plaindre sans raison. _Tu es une
- marmotteuse, Jenny, et je te punirai._
-
- MARMOTTINE, s. f. Terme de modiste. Marmotte, sorte de mouchoir qui
- enveloppe la tte.
-
- MARMOUNER, v. n. Marmonner, marmotter, marronner.
-
- MAROQUIN, s. m. (fig.) _En vouloir au maroquin_, signifie:
- Ambitionner, convoiter les hautes places de la Rpublique.
- Expression figure qui se prend d'ordinaire en mauvaise part.
-
- MARQUAINE ou MARQUE, s. f. Craie rouge ou blanche.
-
- MARTEAU, s. m. Dent mchelire, grosse dent. _Souffrir d'un marteau;
- se faire tirer un marteau._ Terme populaire, fort usit dans la
- Suisse franaise, en Savoie, Lyon et en Franche-Comt, mais qui
- n'a t recueilli jusqu' prsent par aucun dictionnaire franais.
-
- MARTEAU, s. m. Capron, grosse fraise ronde que l'on cultive dans nos
- jardins. [P. G.]
-
- MARTRISER, v. a. Martyriser. _Elle se martrise pour gagner
- quelques pauvres sous._ A Neuchtel on dit: _Marturiser_.
-
- MARTINATIER, s. m. Propritaire ou directeur d'un martinet,
- c'est--dire, d'une usine.
-
- MARTIN VIT, s. m. Sorte de jeu qu'on appelle en France: Petit
- bonhomme vit encore. _Martin vit.--Vit-il toujours?--Toujours il
- vit._
-
- MARTIROLET ou MARTIROLAT, s. m. Martelet, martinet de murailles,
- espce d'hirondelle.
-
- MARTYRE, s. m. (fig.) Nous disons, en retranchant l'article:
- _Souffrir martyre. Son bavardage incessant nous faisait souffrir
- martyre._ Les dictionnaires disent: Souffrir LE martyre.
-
- MAS, s. m. Ce que nous appelons _Mas de maisons_ s'appelle en
- franais: le. Et quand nous disons: _Trente poses de vigne en
- un seul mas_, les Franais disent: ----en un mme clos. Dans le
- vieux franais, _mas_ signifiait: Territoire appartenant un mme
- seigneur.
-
- MSILLES, s. f. pl. Voyez MZILLES.
-
- MAT (prononcez _matt_), MATTE, adj. Se dit surtout du linge et
- signifie: Qui a quelque humidit, qui est un peu mouill. _Des
- serviettes mattes. Les draps restent mats, lorsque, aprs la
- lessive, ils n'ont pas t suffisamment exposs au soleil._ Nous
- le disons aussi de la peau. _La transpiration commence, et la peau
- devient un peu matte._ En franais, _mat_, adjectif, n'a aucun de
- ces deux sens. Dans le pays d'Enhaut (canton de Vaud), _matzo_
- signifie: Humide.
-
- MATAFAN, s. m. Lourdaud, bltre. _Matafan que tu es, feras-tu une
- fois en ta vie quelque chose de bien?_ Voyez MATE-FAIM.
-
- MATAGASSE, s. f. Pie-griche, et au figur: Femme dont l'humeur est
- aigre et querelleuse. Dans le canton de Vaud on dit: _Matagasse_
- et _montagasse_; en Languedoc, _amargasse_; en Provence,
- _darnagasse_. R. _agasse_ (pie).
-
- MATE ou MATTE, s. f. Terme des campagnards. Tas, monceau. _Une matte
- de foin._ Voyez MATOLLE. En Languedoc, _mate_ signifie: Une
- touffe, une fane.
-
- MATE-FAIM, s. m. Terme culinaire. Sorte de crpe fort nourrissante,
- et qui, par consquent, _mate la faim_. _Mate-faim aux pommes._
- Terme suisse-roman, savoisien et franais populaire. En patois on
- dit: _Matafan_.
-
- MATERAT, s. m. Bcassine sourde. Quelques-uns crivent _matras_.
-
- MATIN, s. m. C'est parler mal que de dire: _J'irai grand matin; on
- se lvera bon matin_. Il faut dire: J'irai DE grand matin; on se
- lvera DE bon matin. C'est parler mal aussi que de dire: _Venez
- du matin; on partira du matin_. [Voyez t. Ier, p. 159.]
-
- MATINIER, IRE, adj. Matinal. _Tu es bien matinier, Victor._
- Matinier est franais, mais dans une acception un peu
- diffrente.
-
- MATOLLE, s. f. Masse de beurre ordinairement ronde. _Une grosse
- matolle; une petite matolle. Le beurre destin tre fondu se
- vend en matolles._ Terme connu aussi dans la Suisse romane, en
- Chablais et dans le Faucigny. A Aigle (canton de Vaud),
- Chambry, et ailleurs sans doute, on dit: _Malotte_. Or, ce mot de
- _malotte_ est notre mot de _matolle_, dont les lettres sont
- transposes. Dans le Jura, _matolle_ signifie: Boule de neige
- faonne entre les mains. R. _matte_, terme patois, qui veut dire:
- Tas, monceau.
-
- MATOQUE, s. f. et adj. Nigaude, sotte, bcasse. _Tu es bien matoque,
- ma pauvre Thrse, de croire tous les contes que ce jeune homme
- vient te faire. Oh! la matoque de fille, qui ne sait pas
- distinguer un lapin d'un livre!_ Terme connu en Suisse et en
- Savoie. Quelquefois _matoque_ se dit en parlant des choses. _Voyez
- cette matoque de cafetire, qui met une heure de temps cuire!_ A
- Reims, _mastoque_ signifie: Lourdaud, grossier.
-
- MATRAS, s. m. Engrais, fumier, [P.G.] Terme usit aussi dans le
- Jura. [Voyez MONNIER, _Vocabulaire de la langue rustique du
- Jura_.]
-
- MATRASSER, v. a. Fumer un terrain, y pandre de l'engrais ou du
- fumier, [P. G.]
-
- MAUVAIS, MAUVAISE, adj. Cet adjectif, pris dans le sens de
- mchant, se dit quelquefois des animaux, et surtout des btes
- cornes. _Prenez garde, Messieurs: cette vache est mauvaise, elle
- donne._
-
- MAUVAISES RAISONS. Paroles offensantes, propos injurieux. _Dire des
- mauvaises raisons. Je lui parlais avec douceur et sans me fcher;
- mais lui, il s'est mont, et a fini par me dire un tas de
- mauvaises raisons._ Expression dauphinoise, etc.
-
- MAYLE, s. f. (Prononcez _male_.) Exclamation ironique, terme de
- moquerie, usit surtout parmi les enfants. _Oh! la mayle, qui
- s'est laiss battre par une petite fille! Faites-lui tous mayle!_
- Ce mot vient par corruption de _mariole_, qui, dans plusieurs
- dialectes de France, signifie: Un homme dont on ne fait point de
- cas, un homme de rien, un tmoin peu digne de foi. En vieux
- franais, _mariolet_ voulait dire: Enfant inepte, jeune homme
- inconsquent. [Voyez le _Dictionnaire roman-wallon_ de DON
- FRANOIS, et le _Dictionnaire franais-latin_ de ROBERT ESTIENNE,
- 1605, in-4.]
-
- MAZILLES ou MAZILS, s. f. pl. L'argent que possde une personne.
- _Avoir des mazilles. Compter ses mazilles._ Le peuple parisien
- dit: _Avoir de la mazille_. Dans le Berry et en Picardie,
- _mazille_ signifie: Mauvaise monnaie de cuivre.
-
- MCANIQUE (UN). _Le mcanique de l'horloge s'est drang._ _Le
- mcanique_ est palpable. [CH. BONNET, _Contemplation de la
- nature_, XIe partie, ch. 27.] Ce mot est fminin.
-
- MCREDI, s. m. crivez et prononcez Mercredi.
-
- [+] MEDAILLE, s. f. _Regarde, papa, j'ai la medaille._ crivez et
- prononcez Mdaille.
-
- MDECINAL, ALE, adj. crivez Mdicinal. Herbe mdicinale, potion
- mdicinale. [ACAD.]
-
- MDILLON, s. m. Sorte de rigole pave. _L'eau sjournait dans le
- mdillon._
-
- MEICLE, s. m. (Prononcez _mey-clle_, _ll_ mouills.) Terme rural qui
- signifie: Mlange, et plus particulirement: 1 Un mlange de
- seigle et de bl, soit Mteil. _Pain de meicle; farine de meicle;
- semer du meicle._ 2 Un mlange de paille et de foin, que les
- campagnards font manger en hiver leurs vaches et leurs
- chevaux. En Languedoc on dit: _Mescle_. Le verbe provenal
- _mescla_ signifie: Mler, mlanger.
-
- MLZE (LA). _La mlze dure bien plus que le sapin._ Ce mot est
- masculin. Le genre fminin appartient au vieux franais, et s'est
- conserv en Savoie et sans doute ailleurs. Nos campagnards
- prononcent _melze_.
-
- MELIZE, s. f. Plante mdicinale. _Une infusion de melize._ Terme
- savoisien et lyonnais. crivez et prononcez Mlisse.
-
- MLON-MLETTE, adv. Ple-mle. En Picardie on dit: _Melon-melette_;
- dans le patois bourguignon et en Franche-Comt, _maulin-maulo_; en
- Normandie, _mli-mlo_.
-
- MEMBR, E, adj. _Un homme vigoureux et bien membr._ Terme franais
- populaire. Dites: Membru, c'est--dire: Qui a les membres gros et
- puissants.
-
- MMORISATION, s. f. Voyez MMORISER.
-
- MMORISER, v. n. Apprendre par coeur et retenir ce qu'on a appris.
- _Les orateurs ont souvent une peine extrme mmoriser. Le
- travail de la mmorisation est pour beaucoup de prdicateurs un
- travail ingrat et difficile._ Termes excellents.
-
- MNAGE, s. m. Nous disons: _Se mettre son mnage._ Nous disons
- galement: _Se mettre dans son mnage. Aussitt maris, les futurs
- poux se mettront dans leur mnage; se mettront leur mnage._ Le
- dictionnaire de l'Acadmie dit: Se mettre EN mnage.
-
- MNAGRE, s. f. Petit tablier de femme.
-
- MEN, NE, adj. Se dit des choses, et signifie: Us. _Un habit
- men; des serviettes menes._
-
- MENER, v. a. (fig.) Dans le langage des campagnards: _Un tel mne sa
- soixantime anne_, signifie: Un tel est dans sa soixantime
- anne; il court sa soixantime anne.
-
- MENER SA LANGUE. Jaser, bavarder, mdire.
-
- MENER UNE CONDUITE. _Ce jeune homme ne mne pas une conduite qui lui
- fasse honneur._ On dit en franais: Tenir une conduite. Mais il
- est correct de dire: Mener une vie. Ce jeune homme mne une vie
- dissipe.
-
- MENIRES, s. f. pl. Lisires, bandes d'toffe ou cordons attachs
- aux robes des petits enfants pour les soutenir quand ils
- s'essaient marcher. _Votre petit John marche-t-il?--Vous
- m'excuserez, Monsieur: il va encore avec les menires._
-
- MENILLE, s. f. Jeu de cartes, espce de brelan. Au sens figur nous
- disons de quelqu'un qui est dupe dans une affaire: _Il est
- menille_.
-
- MENTEUR, s. m. Le proverbe suivant: _On attrape plus vite un menteur
- qu'un voleur_, signifie: Que les mensonges se dcouvrent
- facilement. Ce dicton, trs-rpandu Genve et chez nos voisins,
- ne se trouve dans aucun des dictionnaires que j'ai consults.
-
- MENTON TAPETTE, s. m. Menton pointu et recourb, menton DE
- galloche, et non pas _menton galloche_, comme nous le disons
- ordinairement.
-
- MENUSAILLE, s. f. Menuaille, petite monnaie. _Il ne m'a pay qu'en
- menusaille._ Dans la Franche-Comt on dit: _Menuisaille_.
-
- MENUSERIE, s. f. Menuiserie. MENUSIER, s. m. Menuisier.
-
- [+] MNUTIE, s. f. Minutie. MNUTIEUX. Minutieux.
-
- MPHIBOSET, s. m. Petit homme mal bti. La chambre de Milice
- pourra dispenser du service les malades et les _mphibosets_.
- [_Troisime Visite de l'aristocrate_; brochure genevoise anonyme,
- anne 1791.] On dit quelquefois au fminin: _Mphibosette. Une
- petite mphibosette._
-
- MPRISER (SE), v. pron. Mpriser, ddaigner; se refuser par fiert
- faire une chose. _Oui, Monsieur le pasteur, je dois vous le dire:
- Ma fille se mprise de porter l'eau; elle se mprise mme d'aller
- promener avec nous. Ton pre est cordonnier, et tu te mprises de
- prendre cette profession?_
-
- MERANDE ou MERENDE, s. f. Terme des campagnards. Petit repas qui se
- fait quatre heures de l'aprs-midi; goter. Dans plusieurs de
- nos villages, ce repas s'appelle _gotairon_. Le repas de onze
- heures ou midi s'appelle _gota_; le repas du matin, _din-na_ ou
- _dna_; le repas du soir, _s'p[)a]_ ou _ch'p[)a]_. Le mot
- _merande_, connu dans toute la Suisse romane, en Chablais, en
- Faucigny et dans les trois quarts de la France, appartient au
- vieux franais. R. lat. _merenda_.
-
- MERCI DE. _Merci de la peine; merci du compliment; merci de votre
- bon souvenir._ Cette expression familire, trs-usite chez nous
- et probablement dans tous les pays o l'on parle franais, n'est
- consigne nulle part. Les dictionnaires disent: Merci, sans
- ajouter de rgime.
-
- MERDAILLON, s. m. Terme injurieux, dont on qualifie quelquefois un
- bambin ridicule, un blanc-bec, un petit bonhomme qui veut se
- donner de grands airs. Terme franais populaire.
-
- MRE, s. f. Nous disons proverbialement: _C'est tout ma mre m'a
- fait_, pour signifier: C'est tout un; il n'y a aucune diffrence
- entre ces choses; c'est blanc bonnet, bonnet blanc. _Prenez
- l'oncle, prenez le neveu: c'est tout ma mre m'a fait_;
- c'est--dire: Ils ne valent pas mieux l'un que l'autre.
-
- MRDI, s. m. Raifort sauvage. Ce terme, connu dans le canton de
- Vaud, vient de l'allemand _Meerrettig_, qui a le mme sens que
- _mrdi_.
-
- MRIDIEN (LE). _Rgler une pendule au mridien._ Terme dauphinois et
- provenal. Dites: la mridienne.
-
- MERINGU, E, adj. Terme de ptissier. _Tfet meringu; biscuit
- meringu; bton meringu._ Meringue est franais.
-
- MERISE, s. f. Ce que nous appelons Genve _merise_, s'appelle en
- franais: Griotte. La _merise_ est une cerise sauvage. La
- _merise douce_ est une Guigne.
-
- MERISIER, s. m. Griottier, guignier.
-
- MERVEILLES, s. f. pl. Rubans de pte cuits dans le beurre. _Un plat
- de merveilles. On nous servit goter des crotes dores et des
- merveilles._
-
- MESAILLE, s. f. Terme des collgiens. Argent. Voyez MESUAILLE.
-
- MSENTENDU, s. m. Malentendu, c'est--dire: Paroles ou actions
- prises dans un autre sens que celui o elles ont t dites ou
- faites. _claircir un msentendu._ Par un _msentendu_ survenu
- dans ce voyage, le prince royal eut le malheur de tomber dans la
- disgrce du roi son pre. [SEIGNEUX DE CORREVON, _Mmoires sur
- Frdric le Grand_, t. Ier, p. 12.] Terme universellement connu et
- usit en Suisse, en Savoie et en France, mais non admis jusqu'
- prsent dans les dictionnaires.
-
- MSENTENTE, s. f. Malentendu. _Arrangeons-nous de manire qu'il n'y
- ait point de msentente._ On lit dans le _Journal de Genve_ de
- 1848, no 84: La proposition de Mr V** est adopte. (Discussions,
- bruit, mouvements et _msentente_ prolonge.) Je pense qu'ici
- _msentente_ signifie: Le fait de ne pas entendre.
-
- MESONS, s. m. pl. Voyez MEZONS.
-
- MESSELIER ou MESSALIER, s. m. Messier, garde champtre temporaire.
- Terme vaudois et lyonnais. On disait en vieux franais:
- _Messilier_ et _messeillier_.
-
- MTAN ou plutt MEYTAN, s. m. En patois ce mot signifie: Milieu.
- Terme franc-comtois. Dans le patois bourguignon, dans le patois du
- Berry, Reims, en Normandie et en vieux franais on dit: _Mitan_.
- Dans le patois de l'vch de Ble on dit: _Mitan_ et _motan_. Le
- dictionnaire de MONET [1636] donne comme synonymes les trois mots:
- _Meilieu_, _milieu_ et _mitan_. En allemand, _Mitte_.
-
- MTEGUETTE ( LA). Locution adverbiale qui signifie: Chichement. _Tu
- m'en donnes la mteguette. Tu me sers la mteguette_;
- c'est--dire: Tu me regrettes ce que tu me sers. Dans le canton de
- Vaud, _meteguet_ se dit d'un homme minutieux, lambin, doucereux.
- Dans les Alpes le verbe _meteg_ signifie: Assigner, dans une
- famille, chacun sa portion du bien commun. R. _mitigare_?
-
- MTIAFOU ou MATIAFOU, s. m. Demi-fou, cerveau timbr, original. En
- patois, _mat-[)a]_ ou _meyt-[)a]_ signifient: Moiti.
-
- METTRE COIN, v. a. Serrer, mettre de ct, tenir en rserve. _Son
- mari lui a pris et a fioul les quatorze cus qu'elle avait mis
- coin._
-
- METTRE DES DENTS. Nous disons d'un petit enfant: _Il met ses dents._
- On dit en franais: Les dents lui percent, ou: Les dents lui
- viennent, ou: Il fait ses dents. De ces trois expressions, les
- deux premires sont les plus correctes.
-
- METTRE SUR QUELQU'UN. Terme d'encan. Enchrir. _Il a mis trois
- francs sur moi, et je n'ai pas eu cette belle commode. Faisons un
- accord: je ne mettrai pas sur vous, ni vous sur moi._ Expression
- neuchteloise. [Voyez GUILLEBERT, _Vocabulaire du dialecte
- neuchtelois_, 2e dition, p. 295.]
-
- METTRE (SE), v. pron. _Se mettre d'une socit; se mettre_ _d'une
- confrrie. Il s'est mis du complot._ Dites: Entrer dans une
- socit; entrer dans une confrrie; entrer dans un complot.
-
- METTRE (SE), v. pron. _Se mettre dans les dettes._ S'endetter.
- Expression trs-adoptable et vraisemblablement trs-rpandue.
-
- [+] MEUR, MEURE, adj. Mr, mre. _Un fruit mal meur._ _Meur_
- appartient au vieux franais, et se dit encore vulgairement dans
- tout le nord de la France, en Savoie et dans la Suisse romane.
-
- MEURAISON, s. f. Terme des campagnards. Maturit.
-
- MEURE, s. f. Mre, sorte de fruit. _Une seille de meures. Cueillir
- des meures. Aux meures! Aux belles meures!_ est le cri de nos
- revendeuses la fin du mois de juillet. Terme franais populaire
- et vieux franais.
-
- MEURIER, s. m. Mrier.
-
- MEURON, s. m. Mre sauvage, baie de ronce. _Piquer des meurons._
- Terme vaudois, bressan et vieux franais. A Rumilly (Savoie) on
- dit: _Mron_; en Franche-Comt, _mavuron_.
-
- MEZONS, s. m. pl. Espces sonnantes, argent. _Il est riche,
- celui-l; il a des mezons._ Dans le langage des collgiens,
- _mezon_ signifie: Petit morceau de cuivre.
-
- [+] MIALER, v. n. Miauler. _Le minon enferm mialait._ Terme
- parisien populaire, etc.
-
- MIDI, suivi du pluriel. _Midi ont sonn. Nous dnons midi
- prcises. Je vous attends vers les midi._ Toutes ces phrases sont
- vicieuses, et il faut dire: Midi est sonn; nous dnons midi
- prcis; je vous attends vers midi.
-
- MIE, s. f. Terme rural. Meule ou pile de foin ou de paille, de forme
- conique, qu'on fait en plein air dans le voisinage des maisons qui
- ne sont pas assez grandes pour contenir toute la rcolte. [P. G.]
- En Franche-Comt, en Bourgogne et dans le nord de la France on
- dit: _Moie_. Chez nos campagnards, _mou_ signifie: Monceau.
-
- [+] MIENNE (LE). Le mien. _Rends-moi ce mpis, c'est le mienne.--Le
- tienne! tu es-t-un menteur._ Notre prononciation, dans ces mots
- _mienne_ et _tienne_, est trs-nasale, s'loignant ainsi de la
- prononciation franaise et s'approchant beaucoup de la
- prononciation patoise (_mein-n_).
-
- MIES, s. f. pl. _Mies de pain_, miettes de pain.
-
- MIEUX, adv. Plutt. _Finiras-tu de nous ennuyer, Jacot?--C'est bien
- mieux toi qui nous bassines._
-
- MIEUX DE. Plus de. _Il a hrit mieux de cent louis. La Josette a
- mieux de trente ans._ Locution savoisienne, lyonnaise et
- mridionale.
-
- MIEUX (LA). Le mieux. _Au dernier bal, c'tait notre Clmentine qui
- tait la mieux_, c'est- dire: Qui tait la plus jolie, qui tait
- LE mieux.
-
- MIEUX VALUE, s. f. _Il nous fallut encore payer cent francs pour la
- mieux value._ Dites: La plus value. Terme neuchtelois, savoisien,
- franc-comtois, lorrain, etc. _Value_, en vieux franais, signifie:
- Valeur.
-
- MIFFE, s. f. Terme de boucherie. Rate. _Je te prie, Isabeau, de ne
- plus te laisser donner de la miffe pour garneon._ Nos
- campagnards, et ceux du canton de Vaud, disent: _La mef[)a]_, d'o
- ils ont form le verbe _em'f_, essouffler.
-
- MIGNON, adj. _Aller de son pied mignon_, signifie chez nous: Aller
- pied, voyager lestement et sans frais. L'Acadmie dit: Aller de
- son pied gaillard.
-
- MI-LAINE, adj. _Robe mi-laine_, robe qui est moiti laine et moiti
- coton.
-
- MILLE-PIEDS, s. m. Scolopendre, insecte.
-
- MILLION, s. m. Terme de maon. Brisures, clats de cailloux.
-
- MILLIONNER, v. a. mier, mietter. S'emploie le plus souvent avec
- le pronom personnel, et signifie: S'mier, s'mietter, se briser,
- se sparer en petits morceaux comme le fromage persill, ou comme
- certaines sucreries et ptisseries. [P. G.]
-
- [+] MIMERO, s. m. Numro. En Picardie ont dit: _Limero_.
-
- MIMEROTER, v. a. Numroter.
-
- MINAGE, s. m. Dfoncement. _Le minage d'une vigne. Faire un minage._
- Terme savoisien.
-
- MINOLET, ETTE, adj. et s. Se dit des personnes et des choses, et
- signifie: Maigre, petit, chtif, mince. _Une jeune fille
- minolette. Tu me coupes l un morceau de pain qui est bien
- minolet._ Terme savoisien.
-
- MINE, s. f. Visage. _Se laver la mine. Regarde-toi au miroir, tu as
- la mine bien sale._
-
- MINER UN TERRAIN. Terme d'agriculture. Dfoncer un terrain, le
- fouiller deux ou trois pieds de profondeur, en ter les pierres,
- y mettre du fumier ou de la terre nouvelle.
-
- MINON, s. m. Sorte de palatine, fourrure que les dames portent sur
- le cou en hiver. Franais populaire.
-
- MINON, s. m. Terme des campagnards. Chaton, fleur pendante et en
- forme de chenille, que portent certains arbres, comme le coudrier,
- le noyer, le chne et le saule. [P. G.] A Genve nous appelons
- _minons_ (s. m. pl.), cette poussire qui s'agglomre sous les
- lits, sous les armoires, sous les commodes, et qui y revt la
- forme de chatons. _Balayer les minons; enlever les minons;
- pannosser les minons._
-
- MINUIT, suivi du pluriel. _Sur les minuits. L'orage commena contre
- les minuits._ Ce pluriel, quoique d'un frquent usage, n'est pas
- correct. On doit dire: Sur LE minuit. On peut dire aussi: L'orage
- commena vers minuit.
-
- MINUIT (LA). C'est ainsi qu'on parlait anciennement. Ce mot est
- aujourd'hui masculin; on dit: Le minuit et le midi.
-
- MIOTISE, s. f. Thym, plante aromatique.
-
- MIRER, v. a. (fig.) Viser, avoir en vue certaine fin. _Il mire une
- riche et belle veuve. Je crois que tu mires ta cousine._ Dans la
- comdie de _Fanchon la Vielleuse_, on lit cette phrase: Il VISE
- la jeune personne. [Acte Ier, scne 9.]
-
- MIROLON ou MEROLON, s. m. Pinson des Ardennes, pinson de montagne.
-
- MISE, s. f. Dans le langage des coliers, _Faire mise_ ou _faire
- mise ensemble_, signifient: Mettre en commun les enjeux,
- s'associer. _N'est-ce pas, Isaac, on est ami, et on fera toujours
- mise ensemble?_
-
- MISER, v. a. Enchrir, mettre une enchre. _Si tu viens demain
- l'encan, tu auras soin de ne pas miser sur moi. Qu'as-tu mis au
- dernier encan? J'ai mis un placard, six tablats et deux
- escabelles._ Terme suisse-roman et savoisien.
-
- MISSER-JEAN, s. m. _Poire de misser-Jean._ On dit en franais: Poire
- de messire-Jean.
-
- MITE, s. f. Mitaine, miton long. _Tricoter des mites._ Terme suisse,
- savoisien, lyonnais, limousin, etc.
-
- MITENANDRE, s. f. Cortge, suite, squelle. _Le mari, la femme, le
- beau-frre, et toute la mitenandre._ Terme vaudois, form des mots
- allemands _mit einander_, qui signifient: Ensemble, de compagnie.
-
- MOD, v. n. Terme patois fort connu. S'en aller, quitter l'endroit
- o l'on est. _No-z alin mod_ (nous allons partir.) Dans le Berry,
- _Moder_ est verbe actif, et signifie: Lcher les bestiaux, les
- mener patre; en languedocien _mud_ veut dire: Dmnager,
- dloger.
-
- MOGEON, s. m. Veau, veau d'un an. Terme suisse-roman et savoisien.
- Au figur, _mogeon_ se dit d'une fille ou d'une femme paisse de
- corps et d'esprit. _Votre Albertine est un peu mogeon, elle a
- l'air mogeon._
-
- MOGLION, s. m. Voyez MOLION.
-
- MOGNON, s. m. Moignon.
-
- MOINDRE, adj. Malingre, faible, indispos. _La jeune Caroline est
- toute moindre aujourd'hui: elle garde la chambre._
-
- MOINDROLET, ETTE, adj. Diminutif de _moindre_. Se dit surtout des
- personnes et signifie: Petit, maigre, chtif. _L'enfant a une
- excellente nourrice, et pourtant il reste bien moindrolet._
-
- MOINEAU, s. m. (fig.) Homme dont on fait peu de cas. _Quel sot
- moineau que votre Mr Dubreuil!_
-
- MOINEAU SOLITAIRE, s. m. Merle de rocher.
-
- MOINS, adv. Voyez DU MOINS, t. Ier, p. 159.
-
- MOIRE, s. f. Voyez MOUARE.
-
- MOIS D'AVRIL, s. m. Poisson d'avril. _Donner un mois d'avril._ Terme
- suisse-roman et savoisien.
-
- MOIS DE MAI, s. m. Aubpine. A Bordeaux, dans le Berry et ailleurs,
- on dit: _Du mai_ (_du mai en fleurs_).
-
- MOISIR, v. n. (fig.) Faire trop lentement une chose, lambiner dans
- un message. _Va-t'en faire cette commission, et tche surtout de
- n'y pas moisir._ Expression triviale.
-
- MLAN, s. m., ou MLAN-NE, s. f. Vent d'est. Voyez VENT.
-
- MOLETTE, s. f. Pierre aiguiser des faucheurs. Terme suisse-roman
- et savoisien. R. _mola_.
-
- MOLIRE, s. m. Terme des campagnards. mouleur, rmouleur,
- gagne-petit, _aiguiseur_. Le terme patois est: _Molaire_ ou
- _molire_, dont _molire_ est une corruption, ou plutt un
- raffinement. Dans le canton de Vaud on dit: _Molre_, et
- Chambry, _molaire_. Dans notre patois le verbe _mol_ signifie:
- Aiguiser.
-
- MOLION, s. m. Salamandre, reptile amphibie.
-
- MOLLACHE, subst. et adj. fminin. Personne flasque, molle, lche au
- travail, dnue de toute nergie. On dit en franais, dans un sens
- analogue: Mollasse. Un individu lourd et mollasse. [Voyez
- BESCHERELLE, _Dict. National_.]
-
- MOLLASSE, s. f. Sorte de grs tendre. _Un parpaing de mollasse; un
- escalier de mollasse._ Terme suisse-roman, savoisien et
- dauphinois.
-
- MOLLE, s. f. _Avoir la molle_, signifie: N'avoir pas le coeur au
- travail, tre plus dispos flner qu' s'occuper. _J'ai la
- molle; la molle me gagne; la molle me tient._
-
- MMASSE, s. f. et adj. Augmentatif de _mme_.
-
- MME, s. f. et adj. Fille ou femme inepte, sotte, stupide. _Je ne
- sais pas ce que j'ai; mais je suis toute mme aujourd'hui._ Dans
- le patois vaudois on dit: _Moum[(a]_.
-
- MMICHON, s. m. Nigaud. _Mmichon que tu es! Avoir peur d'une
- levrette, d'une petite levrette._
-
- MMIER, MMIRE, subst. Dnomination inconvenante par laquelle on
- dsigne quelquefois les membres de l'glise dissidente. _C'est un
- mmier. Il donne dans la mmerie. Il s'emmme; il s'est emmm._
-
- MMIRE, s. f. Cabas, sorte de panier en tresses de paille, plat sur
- sa hauteur et termin par deux anses.
-
- MONETIER. Village prs de Genve, dans le mont Salve. Ce nom peut
- s'crire indiffremment: _Monetier_, _Mounetier_, _Moneti_ et
- _Mouneti_, la terminaison _i_ (pour _ier_) appartenant au patois.
- DE SAUSSURE crit _Monetier_. Dans l'origine de la langue
- franaise, _monstier_, _montier_, _moustier_ et _moutier_, ont
- signifi: 1 Couvent; 2 glise cathdrale; 3 Paroisse. R.
- _monasterium_.
-
- MONPR! Sorte d'exclamation fort usite en Suisse et en Savoie.
- _Monpr, que c'est beau! Monpr, que tu es patet! Monpr, que vous
- arrivez tard!_ Cette expression n'est autre chose que les deux
- mots _mon pre!_ mal prononcs, et substitus, par convenance,
- l'exclamation. Mon Dieu!
-
- MONSIEUR DE TROP. Se dit d'une personne surnumraire, et par cela
- mme embarrassante. _Mme N**, qui avait six_ _filles, vient
- d'accoucher d'un garon: cet enfant ne sera certes pas Mr De
- Trop._ On dit dans le mme sens: _Mlle De Trop_.
-
- MONTAGNE (LA). Le Salve, la montagne par excellence (pour les
- Genevois). _Dis donc, Bernard: que fait-on jeudi matin?--Ne
- sais-tu pas? On va djeuner la Montagne, et l'on revient avant
- midi par la Croisette._
-
- MONTAGNES (LES). Nos horlogers dsignent par ce nom les villes du
- Locle et de La Chaux-de-Fonds, situes toutes deux dans les
- montagnes du canton de Neuchtel. _S'tablir aux Montagnes.
- Travailler pour les Montagnes. La fabrique de Genve soutient avec
- les Montagnes une concurrence journalire et difficile._
-
- MONTANT, s. m. Encouragement, stimulant, courage, coeur. _Donner du
- montant. Avoir du montant. Notre Samuel tait dcourag; ce petit
- succs lui redonnera du montant._
-
- MONTE (LA). La maison. _Est-ce dans cette monte que loge Mr le
- docteur N**? Connaissez-vous Mr le dizenier Z**?--Si je le
- connais! Il reste dans notre monte._ Monte, en franais,
- signifie entre autres: 1 Petit escalier dans une maison de
- pauvres gens; 2 Chaque marche d'un escalier. [ACAD.]
-
- MONTER SUR... Nous disons: _Monter sur une chelle_; on doit dire:
- Monter une chelle.
-
- MONTEUR DE BOIS, s. m. Scieur de bois.
-
- MONTICULE (UNE). Ce mot est masculin. Il est form du mot latin
- _monticulus_, qui est masculin.
-
- MONTURE, s. m. Mauvaise plaisanterie, tour malin, malice concerte
- entre des camarades contre un d'entre eux. _Faire une monture.
- Prparer une monture. La monture a chou._ Terme de bonne
- fabrique, et qui n'a pas d'quivalent exact en franais.
-
- MOQUE, s. f. Chose de peu d'importance, bagatelle. S'emploie
- d'ordinaire avec la ngation. _Ce n'est pas de la moque_, ce
- n'est pas peu de chose. Terme neuchtelois et vieux franais.
-
- MOQUER (SE), v. pron. Proverbialement: _Donner plus riche que soi,
- le diable s'en moque_, signifie: Que les largesses faites des
- riches, tant rarement dsintresses, le diable ne peut ni ne
- doit en tenir compte. On donne souvent une tout autre
- signification ce proverbe.
-
- MORAINE ou MORNE, s. f. Falaise, terres escarpes au bord d'un
- torrent, d'un fleuve, d'une rivire. _Les moraines de Champel; les
- moraines de Pinchat; les moraines de Cartigny; les moraines du
- bois de La Btie._ Dans les Alpes de Savoie on appelle _moraine_
- une enceinte de pierres au pied des glaciers.
-
- MORBIER, s. m. Pendule ou horloge poids, qui se fabriquait
- anciennement au village de Morbier, dpartement du Jura.
-
- MORFER, v. a. Bfrer, manger avec avidit. Dans le vieux franais,
- on disait: _Morfier_; et l'on trouve dans Rabelais _morfiailler_,
- en ce mme sens.
-
- MORGILLER, v. a. Mordre par petites entamures, mordiller. _Morgiller
- son pain._
-
- MORIGINER, v. a. Morigner. _Son pre l'a convenablement morigin._
- Terme suisse-roman, savoisien, franais populaire et vieux
- franais.
-
- MORSILLER, v. a. Mordre lgrement et plusieurs reprises,
- mordiller. _Morsiller une pomme._ Terme savoisien et lyonnais.
-
- MORTAISE, s. f. (fig.) _Avoir sa mortaise_, signifie: tre ivre.
- _Le cocher avait sa mortaise._ Expression triviale.
-
- MORT--PCHE, s. f. (Prononcez _mor-ta-pche_.) Crin de Florence,
- crin d'empile, crin trs-fort sur lequel on monte l'hameon.
-
- MORTUAIRE, s. m. Acte de dcs, extrait mortuaire. _Il devait se
- procurer le mortuaire de son grand-oncle._ Ce mot, trs-usit chez
- nous, mais inconnu aux dictionnaires, se trouve dans le _Glossaire
- de l'ancien Droit franais_, de MM. DUPIN et LABOULAYE.
-
- MOTET, s. m. Visage. _Un vilain motet._
-
- MOUARE ou MOIRE, s. f. Saumure. Nous disons d'un mets et d'un
- assaisonnement quelconque o le sel domine trop: _Cela est sal
- comme de la moire_. Terme suisse-roman et savoisien. En
- Franche-Comt on dit: _Muire_; en Languedoc, _mire_. Dans le
- patois vaudois, le verbe _mouairi_ signifie: Saler avec excs.
- R. lat. _muria_, saumure.
-
- MOUCHE, s. f. _De la mouche de chandelle._ Dites: De la mouchure de
- chandelle. A Lyon, Nancy et sans doute ailleurs, on dit: _Du
- mouchon_; en Dauphin, _du mouc_.
-
- MOUCHET, s. m. Signifie: 1 Houppe, bouffette, freluche, floccon,
- assemblage de plusieurs filets de soie, d'or, d'argent, de laine,
- lis ensemble par un bouton en forme de gland sa partie
- suprieure. _Les mouchets d'une bourse; les mouchets d'une canne.
- Nos bonnets de nuit sont ordinairement surmonts d'un mouchet._
- VOLTAIRE a dit: Un chapeau de pourpre... auquel pendaient quinze
- _houppes_ d'or. [_Lois de Minos_, note 96e.] Nous aurions dit
- Genve: Quinze _mouchets_. _Mouchet_ signifie: 2 Touffe, bouquet.
- _Un mouchet d'arbres; un mouchet de cerises; un mouchet de
- noisettes_ (un trochet de noisettes). 3 _Mouchet_ se dit pour:
- Groupe, peloton. _Un mouchet d'abeilles; un mouchet de curieux.
- Les meutiers taient par mouchets sur la grande place._ Terme
- suisse-roman et savoisien. En Normandie, _mouchet_ a le sens de
- Monceau. [Voyez le _Dictionnaire du patois normand_, par MM.
- DUMRIL.]
-
- MOUCHETTE (LA). Les mouchettes.
-
- MOUCHILLON, s. m. Moucheron. _tre inquit par les mouchillons._ En
- vieux franais, on disait: _Mouscaillon_.
-
- MOUCLAR, s. m. Hameon. _Des mouclars rouills._ Dans le canton de
- Vaud on dit: _Moclar_; en provenal, _mousclaou_; dans le Jura,
- _bouclard_, (selon le dictionnaire de M. MONNIER).
-
- MOUFFE, s. m. Moufle, gros gant. _Une paire de mouffes._ Terme
- lorrain, parisien populaire, etc.
-
- MOUGNE, s. f. _Faire la mougne_, signifie: Faire la moue, tre de
- mauvaise humeur, bouder. A Chambry, on dit: _Faire la mogne_. En
- provenal, _mougno_ veut dire: Moue, grimace.
-
- MOUGNON, s. m. Moignon. En provenal, _mougnoun_. Dans le reste de
- la France, _mognon_.
-
- MOUGONNER, v. n. Bougonner, murmurer, gronder entre les dents.
-
- MOUILLE, s. f. Mouillure, humidit. _Ne laissez pas cet enfant dans
- la mouille._ Terme suisse-roman, savoisien, franc-comtois, etc.
- Nous disons dans le mme sens: _Mouillon_. _Laisser un enfant dans
- le mouillon._
-
- MOUILLES, s. f. pl. Nous appelons ainsi des sources qui ne font que
- suinter dans les prairies, et qui, fournissant l'herbe de ces
- prairies une temprature plus leve pendant l'hiver, y produisent
- une herbe prcoce et excellente, trs-propre refaire les vaches
- qui ont vl, etc. [P. G.]
-
- MOULE, s. m. Mesure de capacit pour le bois: c'est un carr dont le
- ct a cinq pieds quatre pouces. Terme suisse-roman et lyonnais.
-
- MOULER, v. n. Caponner, se comporter lchement, saigner du nez.
- _D'entre il faisait le rodomont, et quand il a fallu se battre,
- il a moul._ En provenal, _moul_ signifie: Mollir.
-
- MOULETON, s. m. Molleton, toffe de laine moelleuse. Une camisole
- de molleton; un gilet doubl de molleton. [ACAD.]
-
- MOULU, LUE, part. moulu. _Notre Thodore est tout frais_ _moulu de
- l'Acadmie_, c'est--dire: Est tout nouvellement sorti de
- l'Acadmie. Terme mridional, etc.
-
- MOURGET, s. m. Vent soufflant de Morges pour les habitants du
- Chablais.
-
- MOURM, ME, adj. Stupide, abruti.
-
- C'tait Monsieur son fils, un pauvre raplu,
- Plus matafan, plus _mourm_, plus mpu!
-
- [CH.]
-
- En Normandie, _mourmaud_ signifie: Songe-creux, morose.
-
- [+] MOURVE, s. f. Morve.
-
- MOURVEUX, EUSE, adj. et subst. Morveux. _Voyez cette mourveuse, de
- quel ton elle rplique sa mre!_
-
- MOUSET ou MUSET, s. m. Petite souris des champs, courte queue,
- museau fort pointu, et que les chats ne mangent pas, quoiqu'ils
- lui donnent volontiers la chasse. Terme suisse-roman et savoisien.
- Le nom franais est Musette ou Musaraigne. Le dictionnaire de
- Bescherelle donne une fausse dfinition de ce mot.
-
- MOUSTACHES, s. f. pl. _Il relevait ses moustaches; il essuyait ses
- moustaches; il admirait ses moustaches._ Dans ces exemples et dans
- les exemples analogues, il est infiniment plus correct d'employer
- le singulier et de dire: Il relevait SA moustache; il essuyait SA
- moustache; il admirait SA moustache. La phrase suivante est tire
- de _Gil-Blas_, livre II, ch. V: Un nez fort pat lui tombait sur
- une moustache rousse. L'exemple suivant est tir de J.-J.
- ROUSSEAU: Fantasque fut enfin marie un roi voisin qu'elle
- prfra, parce qu'il portait la plus longue moustache. [_La reine
- Fantasque._] Tous les dictionnaires s'accordent en ce point, mais
- il faut avouer que beaucoup de bons crivains, surtout parmi les
- modernes, ont fait usage du pluriel.
-
- MOUSTACHON, s. m. Celui qui porte moustache et qui, par cela mme,
- fait l'homme d'importance et le fier--bras. _Tu te crois un
- fameux moustachon, et tu n'as que seize ans!_
-
- MOT, s. m. Nous disons proverbialement d'un potage ou d'un mets
- quelconque mal assaisonn: _Cela n'a ni got ni mot_, et cette
- locution est aussi employe figurment. _Il nous racontait ses
- voyages longuement et platement, cela n'avait ni got ni mot_,
- c'est--dire: Ni got ni piquant.
-
- MOUTALE ou MOUTELLE, s. f. Motelle, sorte de poisson.
-
- MOUTEL, LE, adj. Tachet, toil. Ce terme, qui appartient la
- langue de nos campagnards, ne s'emploie gure qu'en parlant des
- bestiaux. _Une vache moutele; un boeuf moutel._ Terme
- suisse-roman et savoisien.
-
- MOYENN, NE, adjectif. Riche, ais. _Le cadet est plus moyenn que
- son frre._ Terme signal dans le _Dictionnaire rouchi-franais_
- de HCART, 3me dition.
-
- MULTRE, adj. Mtis. _Un canari multre._
-
- MULE, s. f. Sorte d'engelure. _Avoir la mule aux talons._ En
- franais ce mot ne s'emploie qu'au pluriel. Avoir les mules au
- talon. [ACAD.]
-
- MULE, s. f. _Faire mule_, terme du jeu de cartes, signifie: Faire
- capot. [P. G.]
-
- MURGUET ou MEURGUET, s. m. Muguet, fleur. _Cueillir des murguets. Un
- bouquet de murguets._
-
- MUSAILLE, s. f. Quantit de petite monnaie, menuaille.
-
- MUSCADET (UN). Dites: Une muscadelle. Espce de poire qui sent un
- peu le musc.
-
- MUSCATE, s. f. et adj. _Noix muscate; rose muscate. La muscate
- dominait trop dans ce ragot._ Dites: Muscade.
-
- MUSILIRE, s. f. Muselire.
-
- MYRTRE, s. m. Myrte, arbrisseau. _Une branche de myrtre._ Terme
- suisse-roman, limousin, lorrain, etc.
-
-
- N
-
- NACRE (DU). Ce mot est fminin.
-
- NAGEOTTER, v. n. Nager un peu, nager avec difficult. _Mon chien a
- les pattes fort courtes, et il ne peut que nageotter._
-
- NAGER, v. n. Nous disons proverbialement d'une personne qui est dans
- l'abondance, d'une personne qui est riche, ou qui est en voie de
- le devenir: _Elle nage en pleine eau._ L'Acadmie dit: Elle nage
- en grande eau; et c'est ainsi que s'exprime LE SAGE dans son
- roman de _Guzman d'Alfarache_: Quand j'ai nag en grande eau,
- j'ai toujours eu le malheur de m'y noyer. [Livre VI, chap. VIII.]
-
- NAILLER, v. a. Terme des campagnards. Casser les noix et les trier.
- _Nous irons ce soir nailler les noix chez M. l'adjoint._ [P. G.]
-
- NAIMBOT, BOTE, subst. Nabot, nabote. Celui ou celle qui est d'une
- taille ridiculement petite. _Un petit naimbot, une pauvre
- naimbote._ Terme vieux franais. On dit en Savoie: _Nambot_.
-
- NAINNAIN, s. f. Terme enfantin. Nourrice.
-
- NAISER (SE), v. pron. Se moisir. On le dit principalement du linge.
- _Un linge nais_ est celui qui a souffert de l'humidit et qui en
- a contract des taches; ces taches s'appellent _taches de nais_.
- Terme suisse-roman. En Dauphin, en Franche-Comt, chez nous et
- sans doute ailleurs, _naiser le chanvre_ c'est: Le faire rouir.
-
- NNE, s. f. Nourrice. _L'enfant pleure; appelez la nne. Notre Lili
- ne veut pas quitter sa nne._
-
- NANQUINET, s. m. Dites: Nanquinette, s. f.
-
- [+] NANSE, s. f. Nasse, instrument d'osier ou de fil de fer servant
- prendre du poisson. _Tendre des nanses; lever les_ _nanses._
- Terme suisse-roman, savoisien et vieux franais.
-
- NANT, s. m. Ravin bois au fond duquel coule un petit ruisseau. _Le
- nant de Frontenay; le nant de Jargonand; le nant d'Avenchet; le
- nant de Roulave._ Dans le Faucigny (Savoie), un _nant_ est Un
- torrent; et on le dit particulirement de certains torrents
- imptueux qui descendent du Mont-Blanc ou des montagnes voisines;
- tels sont: _le Nant-Noir_, _le Bon-Nant_, _le Nant-Bourant_. Le
- dictionnaire de Bescherelle traduit le mot de _nant_ par celui de:
- Cascade; c'est une grande erreur. Dans le vieux franais, _nant_
- signifiait: Valle, s'il faut en croire le _Dictionnaire du
- Vieux langage_, de LACOMBE.
-
- NANT DE BRAILLE, s. m. Usure; usurier. _Faire le nant de Braille.
- tre nant de braille._ Cette expression, purement locale, vient
- d'un _nant_, prs de Coppet, o se commettaient jadis des vols et
- des assassinats. [_Glossaire_ de GAUDY.]
-
- NANZOU, s. m. Mallemolle, espce de mousseline ou de toile de coton
- blanche, claire et trs-fine, qui est apporte des Indes
- orientales.
-
- NAPPAGE, s. m. Linge de table, c'est--dire: Nappes et serviettes.
- _Nappage uni; nappage damass._ Terme suisse-roman, lorrain, etc.
-
- NARCISSE (UNE). _Une belle narcisse._ Ce mot est masculin.
-
- NATOURI, s. m. Batelier. Ce terme vieillit.
-
- NAVETTE, s. f. Petite brioche sucre.
-
- NAYER, v. a. et SE NAYER, v. pron. Ancienne orthographe et ancienne
- prononciation des mots Noyer et Se noyer.
-
- NE, part. ngat. _Tu as pay ce chle plus qu'il vaut._ Dites: Plus
- qu'il NE vaut.
-
- NFE ou NEIFE, s. f. Nfle, fruit du nflier. _Une grosse nfe; une
- nfe molle._ Terme parisien populaire, etc.
-
- NEIGEOTTER, v. n. Diminutif de Neiger. _Le temps devient froid et
- sombre, il neigeotte_, c'est--dire: Il neige un peu.
-
- NEIZ, E, adj. Voyez NAIZ.
-
- NNET, s. m. Terme enfantin. Sein. Se dit en Savoie, dans le
- Limousin et ailleurs.
-
- NERTIF, adj. m. Muscl. _Un lurron nertif._
-
- NETTAYER, v. a. _Nettayer des meubles; nettayer un appartement._
- Ancienne orthographe et ancienne prononciation du mot Nettoyer.
- Dites: Je nettoie; je nettoierai, etc.
-
- NETTAYEUR, s. m. _Ne viens pas me rendre visite demain, Adeline,
- j'ai les nettayeurs._ Dites: J'ai les frotteurs.
-
- NEUF (), locut. adv. L'expression genevoise: _S'habiller neuf_,
- appartient au franais populaire. Il faut dire: S'habiller DE
- neuf. [ACAD.]
-
- NEURET, nom propre d'homme. Nous appelons _feinte Neuret_, ou
- _feinte la Neuret_, une feinte grossire et qui saute aux yeux,
- une grosse bourde, une craque, telle qu'en pourrait faire le plus
- effront gascon. _Tu crois m'en imposer? Va, va, c'est une feinte
- Neuret; tu fais la feinte Neuret._ Cette locution proverbiale,
- trs-connue dans la rue du Rhne et dans les rues avoisinantes,
- tire son origine de feu _Neuret_, grand chasseur et grand hbleur.
-
- NEZ, s. m. (fig.) Nous disons d'une plaisanterie plate et
- insignifiante, qu'elle _n'a point de nez_, c'est--dire: point
- d'esprit, point de piquant. _Faire des malices cette pauvre
- revendeuse, cela n'a vritablement point de nez._ Expression
- savoisienne et mridionale.
-
- NEZ, s. m. Nous disons: _ son nez et barbe_, pour dire: En sa
- prsence, en face de lui. _Elle osa tenir ce langage nergique et
- franc son nez et barbe._ L'Acadmie dit: son nez et SA
- barbe.
-
- NEZ, s. m. Nous disons proverbialement et drisoirement une
- personne qui se flatte d'un succs qu'elle n'a aucune chance
- d'obtenir: _Tte voir si le nez te branle_.
-
- NEZ DE BOIS. _Trouver nez de bois_, signifie: Trouver la porte
- ferme quand on va chez quelqu'un; trouver visage de bois. Nous
- disons dans le mme sens: _Avoir nez de bois_.
-
- NICE, s. f. Terme enfantin, qui signifie: Caresse, et qui ne
- s'emploie que dans cette expression: _Faire nice_, c'est--dire:
- Caresser. _Fais nice au minon, Antoinette; fais nice ce joli
- chat._
-
- NICER, v. a. Caresser, faire _nice_.
-
- NIAFFE ou GNIAFFE, s. m. Savetier. Terme de dnigrement, connu
- Paris, en Normandie et sans doute ailleurs. A Chambry on dit:
- _Niaffre_.
-
- NIAFFE ou GNIAFFE, adj. Se dit des personnes et signifie: Flasque,
- sans nergie, sans courage. _Je me sens tout niaffe aujourd'hui._
- Expression triviale.
-
- NINIOU, s. m. et adj. Niais, dadais, nigaud, personnage dont la
- dmarche et le maintien annoncent dj la btise. _Va-t'en,
- niniou; va-t'en, bobet, qui ne sais pas seulement relever des
- quilles. Prenez-y garde, Messieurs: avec son air niniou il n'est
- pas aussi bte que vous le pensez._ Terme suisse et savoisien.
- Dans le Berry, _Nioniot_; en Normandie, _niot_. A Genve on dit
- quelquefois dans le mme sens: _Ninion_.
-
- [+] NIARGUE, s. f. Terme de dpit, de raillerie ou de mpris. _Faire
- la niargue quelqu'un_, c'est le braver avec ddain, lui faire
- nargue.
-
- NIARGUER, v. a. Faire nargue. _Tu me niargues, Andr, parce que tu
- es avec ton grand frre, mais tu verras demain._
-
- NIAU ou NI, s. m. Nichet, oeuf qu'on met dans un nid pour que les
- poules y aillent pondre. Dans les dialectes populaires de France
- on dit: _Niai_, _nieu_, _niot_ et _niaou_.
-
- NIAUQUE, s. f. Voyez NIQUE.
-
- [+] NIERFE ou NIARFE, s. m. Nerf.
-
- [+] NIFLER, v. a. Flairer, sentir. _Nifler un ragot. Nifle voir
- cette rose._ Terme savoisien et mridional, recueilli par
- COTGRAVE, qui lui donne le sens de Renifler. Dans le patois
- limousin, _niflo_, s. f., veut dire: La narine. Au figur,
- _nifler_ est synonyme de: Fureter.
-
- NIFFLET, s. m. Nigaud, bent. _Oh! le niflet, qui a peur d'une
- chvre._
-
- NIFLE-TANTT, s. m. Dadais, nigaud, niais.
-
- NIGODME, s. m. Se dit d'un homme simple et born. Il faut crire et
- prononcer: Nicodme.
-
- NIGUEDOUILLE ou NIGUEDANDOUILLE, s. m. Idiot, hbt, sot, niais,
- dadais, homme simple et innocent. _Niguedouille_ n'est qu'une
- lgre altration de Niquedouille, qu'on trouve dans quelques
- dictionnaires franais.
-
- NILLE, s. f. Articulation, jointure, phalange. _En glissant, il
- s'corcha la nille du pied._ Terme suisse-roman et savoisien.
-
- NILLE, s. f. Terme de boucherie. _Nille d'aloyau._
-
- NILLON, s. m. Pain de noix.
-
- NINA, s. f. Ce terme ne s'emploie que dans cette expression
- populaire: _Avoir sa nina_, c'est--dire: tre ivre.
-
- NINE, s. f. et adj. Naine. _Une petite nine; un rose nine._ On
- parlait ainsi en France il y a deux cents ans.
-
- [+] NINOTTE, s. f. _Ninotte royale, ninotte de vignes. La chasse aux
- ninottes._ Le changement de _l_ en _n_ est continuel. Ainsi, dans
- le langage parisien populaire, on dit: _Nentille_ pour lentille;
- _caneon_ pour caleon; _falbana_ pour falbala; et Genve nos
- grand'mamans ne disent-elles pas indiffremment une _chaftane_ et
- une _chaftal_? D'autre part le _l_ est souvent mis pour le _n_.
- Exemple: _Calonnier_ pour _canonnier_.
-
- NIOLLE, s. f. Nuage. _Les niolles qui s'lvent lentement et en
- fuseaux contre les flancs du Jura annoncent la pluie._ Terme
- suisse-roman, savoisien, dauphinois, franc-comtois, etc. En
- provenal: _Nioulo_. En franais, _Nielle_ signifie: Brouillard,
- petite pluie froide.
-
- NIOLLE, s. f. Nielle, plante fleur rouge, laquelle crot dans les
- bls.
-
- NIOMET, s. m. Niais, bent. En Normandie, _Nio_.
-
- NION-NION, s. m. Dadais, hbt. _Faire le nion-nion._
-
- NIQUE, s. f. Femme ou fille bte, borne, sans exprience ni
- savoir. Ce mot s'emploie aussi adjectivement. _Votre apprentie est
- bien nique de m'avoir estropi mon corset. Oh! la nique, qui
- on fait croire tout ce que l'on veut._ Terme suisse. A Lyon et
- Chambry, on dit: _Nioche_.
-
- NIQUASSE, s. f. Augmentatif du mot _nique_.
-
- NIQUERIE, s. f. Nigauderie, btise.
-
- NIOSET, ETTE, s. et adj. Sot, niais, nigaud. Ce mot de _nioset_ ne
- serait-il point une corruption du mot _Dioset_, qui, en patois,
- est le nom propre _Joseph_, lequel nom s'emploie souvent comme
- synonyme de Homme simple et born?
-
- NIOTTE, s. f. Cache, cachette, rduit. _Je trouvai une excellente
- niotte, et j'y cachai le boursicaut. Ils dcouvrirent la niotte et
- enlevrent le sac._
-
- NI PEU NI TROP, loc. adv. Beaucoup, considrablement. _Toute l'cole
- vient d'tre punie ni peu ni trop. La pluie nous a surpris une
- demi-lieue de la ville, et nous avons t rincs ni peu ni trop._
-
- NIQUER, v. a. Terme d'colier. Tout gagner, mettre sec. _tre
- niqu_, tre flamb, avoir tout perdu, [P. G.]
-
- NIQUET, s. m. Nigaud. En Normandie, _niquet_ signifie: Simple et un
- peu niais.
-
- NITON. Ne dites pas: _Les pierres du Niton_, mais: Les pierres DE
- Niton, parce que le nom de _Niton_ est une altration de celui
- de Neptune. Ce sont deux normes pierres qui se voient Genve,
- dans le lac, en face et tout prs des Eaux-Vives. [P. G.]
-
- NI VU NI CONNU. Expression elliptique et familire, qui revient
- celles-ci: C'est fini; n'en parlons plus; qu'il n'en soit plus
- question.
-
- NOCE, s. f. Terme enfantin, qui signifie: Petit morceau, petit carr
- de pain sur lequel on place un peu de _tomme_ ou un peu de
- chocolat, ou quelque petite sucrerie. _Faire des noces. Si vous
- tes sages, mes enfants, vous aurez des noces aprs votre goter._
-
- [+] NOL, s. f. _ la Nol._ Faute frquente en Suisse, en Savoie et
- en France. Dites: A Nol, aux ftes de Nol.
-
- NOEUD-COURANT, s. m. Noeud coulant, noeud qui se serre ou se
- desserre sans se dnouer. _Le chat fut pris dans le
- noeud-courant._ Terme savoisien et mridional.
-
- NOGAT, s. m. Nougat, gteau d'amandes au miel ou au caramel. Terme
- mridional. Nougat vient du mot languedocien _nougue_, sorte de
- grosse noix dont on faisait originairement ce gteau. R. _nux_.
-
- NOGET, s. m. Nigaud, dadais. En Normandie: _Nigeon_.
-
- NOIR, s. m. (fig.) _Avoir du noir_, signifie: Broyer du noir, se
- livrer des rflexions tristes, des penses sombres et
- mlancoliques. Nous disons dans le mme sens: _tre dans ses
- noirs. Hier il tait dans ses noirs, le voil loustique
- aujourd'hui._
-
- NOIX, s. f. Nous disons figurment et proverbialement une personne
- qui fait un plan baroque, une combinaison saugrenue et
- inexcutable: _Vous avez rang tout cela comme des noix sur un
- bton_.
-
- NONANTE, adj. numral. Quatre-vingt-dix. _Nous tions cette
- assemble nonante et quelques._ L'Acadmie indique ce mot de
- _nonante_ comme vieilli, et Boiste l'appelle inusit. Il est d'un
- usage universel en Suisse, en Savoie et dans le midi de la France.
- Il est fcheux, dit M. BESCHERELLE, qu'on ait laiss vieillir le
- mot _nonante_, et qu'on lui ait substitu un terme aussi barbare
- et aussi irrgulier que quatre-vingt-dix. [_Dictionnaire
- National._]
-
- NONNET, s. m. Homme simple et mme un peu nigaud.
-
- NON-NETTE, s. f. C'est ainsi que nous prononons le mot Nonnette,
- terme peu rpandu en France, mais enregistr dans le dictionnaire
- de Bescherelle et dans le _Complment_ de l'Acadmie. En Valais on
- dit: _Nanette_.
-
- NN, s. m. Terme enfantin. Couchette, berceau. _Faire nn_,
- dormir. _Aller nn_, aller dormir. _Nn, Fanfan_, etc., est un
- refrain de chanson sur un air ou une note trs-capables d'endormir
- l'enfant le plus veill. Terme vaudois, savoisien et provenal.
- Dans le Limousin on dit: _Faire na-na_.
-
- NON PAS, loc. adv. Au contraire. _Eh bien, Andr, le concert a t,
- dit-on, bien mauvais?--Il a t dlicieux, non pas._
-
- NON-PLUS (LE). Ne s'emploie que dans cette expression: _tre au
- non-plus_, c'est--dire: tre dans une position fort critique,
- tre dans une perplexit cruelle, tre quia, tre aux abois.
-
- [+] NOUL. Nol. _ la Noul prochaine._ Cette expression des
- campagnards est un reste de l'ancien franais, et le savant Mnage
- prfrait ce terme (_Noul_) celui de Nol.
-
- NOUER, v. a. (fig.) Joindre. Nous disons figurment et
- familirement: _Nouer les deux bouts_, pour signifier: Avoir de
- quoi suffire toutes les dpenses de l'anne. Locution
- mridionale. L'Acadmie dit: Joindre les deux bouts.
-
- NOURME, s. f. Vieux conte, litanie, vieille histoire qui n'a pas le
- sens commun. Dans l'ancien patois genevois, _nourma_ signifiait:
- Rgle. _ voutra nourma_, votre volont.
-
- NOURRISSAGE, s. m. Les dictionnaires franais dfinissent ce mot:
- Soin et manire d'lever les bestiaux. A Genve, _nourrissage_
- signifie: Le temps pendant lequel la mre ou la nourrice allaitent
- l'enfant. _Mme N** s'est mieux porte pendant son nourrissage que
- jamais auparavant. Nourrissage la bouteille. Nourrissage au
- biberon. Le dernier mois du nourrissage se paie double._
- Expressions utiles, connues Lyon et sans doute ailleurs.
-
- NOUVEAU (UN), Ce mot signifie: 1 Une nouvelle, c'est--dire: Le
- premier avis qu'on donne d'un vnement tout rcent; 2 Une chose
- inaccoutume, une nouveaut. _Eh bien! Messieurs, nous
- apportez-vous quelque nouveau? Je m'ennuie loin de Genve;
- crivez-moi tous les nouveaux que vous pourrez. Quel nouveau de
- vous voir cette heure-ci chez nous?_ Terme suisse-roman et
- savoisien. Dans le patois rouchi: _Un nouviau_. En franais, on
- dira fort bien: Y a-t-il du nouveau? Voici du nouveau. Mais _un
- nouveau_ est une expression trs-incorrecte et inconnue aux
- dictionnaires.
-
- NOUVEAU (), adv. De nouveau, derechef, une seconde fois. _La
- muraille tait peine finie, qu'il fallut l'abattre et l'tablir
- nouveau. Cet habit n'est pas acceptable, vous le ferez
- nouveau._ Selon l'Acadmie et selon tous les dictionnaires, _
- nouveau_ est un terme de banque, un terme de commerce, qui
- signifie: Sur un nouveau compte. Crditer nouveau; dbiter
- nouveau; porter nouveau.
-
- NOYAUX (DES), (fig.) De l'argent. Terme connu aussi en Savoie.
-
- NOYER (SE), v. pron. Nous disons proverbialement de quelqu'un qui se
- laisse effrayer par le moindre obstacle, ou par la moindre
- difficult: _Il se noie dans un verre d'eau_. L'Acadmie dit: Il
- se noie dans un crachat.
-
- NUIT, s. f. Les expressions: _Se mettre de nuit_, ou: _Se_ _mettre
- la nuit_, veulent dire: S'anuiter, s'exposer tre surpris en
- route par la nuit. [P. G.]
-
- NUIT, s. f. _La nuit tous les chats sont gris._ Dites avec le
- dictionnaire de l'Acadmie: La nuit TOUS CHATS sont gris. Et,
- avant de faire usage d'un proverbe quelconque, ayez soin de le
- connatre parfaitement.
-
- [+] NUMERO, s. m. _J'hasarda cinq francs, et j'attrapa un excellent
- numero._ crivez et prononcez Numro, avec un accent sur l'__.
-
-
-O
-
- OBISSANCES, s. f. pl. La formule suivante de salutation: _Je vous
- prsente mes obissances_, n'est pas franaise. Il faut dire au
- singulier: Je vous prsente mon obissance.
-
- [+] OBELONS, s. m. pl. Houblons. _Cueillir des obelons. Manger des
- obelons en salade._ Terme savoisien et vieux franais.
-
- OBLIGEANCE, s. f. Ce mot signifie: Penchant obliger, disposition
- obliger. Ainsi nous parlons incorrectement quand nous disons:
- _Ayez l'obligeance de me prter un parapluie. Auriez-vous
- l'extrme obligeance de m'accompagner ce soir? Mr N** a eu
- l'obligeance de me promettre des billets de concert._ Mais on sera
- exact en disant: Votre ami Gustave est un homme d'une grande
- obligeance; il met dans ses procds, et dans toute sa manire de
- faire, une excessive obligeance; on ne saurait porter plus loin
- l'obligeance et le dvouement. Remarque un peu dlicate et
- subtile.
-
- OBSERVATION, s. f. Nous disons: _Je vous ferai une observation,
- c'est que..... Permettez-moi une observation._ _J'ai voulu faire
- quelques observations notre jeune avocat, mais il les a mal
- prises._ Il faut dire: Je vous ferai faire une observation, une
- rflexion, c'est que..... Permettez que je vous fasse remarquer,
- etc. On ne dit pas non plus: _Je vous observerai que_..... Il faut
- dire: Je vous ferai observer que.....
-
- OCCASION, s. f. Nous disons: _Auriez-vous occasion d'excellente
- toile? Si vous aviez occasion de caf, je sais un bon coup
- faire. Quand vous aurez occasion de maculature, adressez-vous
- moi, ou mon ami Z. Z**._ Cette expression, qui n'a point
- d'quivalent exact en franais, est un anglicisme. _Occasion_, en
- anglais, signifie: Besoin. Mais on dira fort bien: Marchandise
- d'occasion; livres d'occasion; acheter un piano d'occasion.
-
- OCHON, s. m. Hoche, entaillure, coup. _Se donner un ochon; se faire
- un ochon; recevoir un ochon._
-
- OCHONNER, v. a. Faire des hoches, entailler. S'OCHONNER, v. pron. Se
- meurtrir. _En gravissant la moraine du bois de La Btie, notre
- gamin s'est tout ochonn._
-
- OEILLETON, s. m. Mignonnette, mignardise, petit oeillet dont on
- garnit les plates-bandes. _Ddoubler des oeilletons._ OEilleton,
- en franais, signifie: Rejeton d'oeillet, marcotte d'oeillet.
-
- OEUF DE FOURMI, s. m. Dites: Ver de fourmi, nymphe de fourmi. Les
- oeufs de ces insectes sont beaucoup plus petits et presque
- imperceptibles; ce sont les vers qui en sortent et qui passent
- ensuite l'tat de nymphes, que nous donnons aux rossignols et
- quelques autres oiseaux. [_Glossaire_ de GAUDY.]
-
- OEULE, s. f. Ou plutt _oeul[)a]_ et _ol[)a]_, sont des termes
- patois qui signifient: Marmite. Dans le patois du canton de Vaud
- on dit: _Aul[)a]_ et _eul[)a]_; dans le patois de l'Isre, _olla_;
- en provenal, _oulo_; en latin, _olla_.
-
- OEuves ou UVES, s. f. pl. Laite, laitance. _Les oeuves d'une carpe,
- les oeuves d'une lotte_, etc. _Dans beaucoup de poissons les
- oeuves sont une nourriture trs-estime._ Ce mot a t recueilli
- par COTGRAVE, dans son _Dictionnaire franais-anglais_. Terme
- vaudois et savoisien. Nous disons aussi: _Lait_. Voyez ce mot,
- tome II, p. 11.
-
- OFFRE (UN). _Un offre gracieux; un offre avantageux._ Ce mot tait
- autrefois des deux genres; il est actuellement fminin. Il faut
- dire: Une offre gracieuse, une offre gnreuse, etc.
-
- OFFRIR ..., suivi de l'infinitif. Offrir de. On lit journellement
- dans nos Petites Affiches: _On offre vendre une bibliothque; on
- offre vendre un canap et six chaises_, etc. Dites: On offre de
- vendre; ou, ce qui revient au mme: On offre acheter.
-
- OGNE, s. f. Terme d'colier. Coup port par un _mpis_ sur les
- articulations des doigts. _tre condamn aux ognes; recevoir les
- ognes._
-
- OGNON, s. m. Tape, coup, contusion. _Recevoir un ognon; se donner un
- ognon; se faire un ognon._
-
- OGNON, s. m. Nous disons d'une personne excessivement propre: _Elle
- est propre comme un ognon_.
-
- OH ALORS! Exclamation de surprise. _Sais-tu l'aventure de la
- mnagerie?--Non.--Eh bien! coute. Quand les spectateurs y
- pensaient le moins, le singe, dans un accs de gat, s'est jet
- sur une belle dame, lui a enlev son chapeau de velours et s'en
- est coiff.--Oh alors! voil qui est plaisant._
-
- OH! VOIL, locution adverbiale qui marque le doute. _Combien de
- temps seras-tu absente, Suzon?--Oh! voil, un mois ou deux.
- Aimes-tu ton tat de tailleuse, Lisette?--Oh! voil, on gagne peu,
- mais l'ouvrage ne manque jamais. Es-tu fatigu de ta course de
- montagne, mile?__--Oh! voil, je serai bien aise de me reposer._
- Cette expression est d'un emploi universel chez nous.
-
- OISEAU, s. m. Fte ou rjouissance, appele aussi Papegai.
- L'Acadmie et tous les dictionnaires disent: Tirer l'oiseau. On
- dit Genve: _Tirer l'oiseau_.
-
- [+] OLIFE, s. f. Olive. _Du bon huile d'olife._ Dans le patois
- rouchi on dit: _Olife_ et _oulife_; en vieux franais, _olif_.
- [Voyez ROQUEFORT, _Supplment au Glossaire roman_.]
-
- OLIVE, s. f. Primevre des prs, primevre fleur jaune. _Une
- plante d'olives; un bouquet d'olives._
-
- OMBRE, E, adj. _Une promenade ombre_ est: Une promenade o l'on
- est l'ombre; une promenade o les arbres procurent de l'ombre.
- _Parc ombr; prairie ombre; sentier ombr._ Ce sens du mot
- ombr aurait bien droit, peut-tre, de figurer dans les
- dictionnaires. Ombrag n'est pas synonyme d'_ombr_. Ombreux
- s'en approcherait davantage.
-
- OMBRE-CHEVALIER, s. m. Sorte de poisson particulire notre lac.
-
- OMBRETTE, s. f. Ombrelle, petit parasol. Terme franais populaire et
- vieux franais.
-
- [+] OMNIBUS, s. f. _La grande omnibus._ Ce mot est masculin.
-
- OMNIBUS, s. m. Petite dose d'eau-de-vie et de sirop mls ensemble
- dans un verre qu'on remplit d'eau chaude, et qu'on sert chez les
- dbitants de boissons. [P. G.]
-
- OMNIBUSSIER, s. m. Conducteur d'omnibus.
-
- ON, pron. pers. indfini. Ce pronom tient la place de nous ou de
- je dans le langage des gamins. _Jacques! Jacques! On va au bois
- des Frres: en es-tu? On drochera des nids et l'on avantera des
- gaules. On a un jardin, nous, avec des poules et un lard. On est
- sage, nous: on va ramasser du bois pour la grand'mre._
-
- [+] ONCORE, adv. Encore. _Pas oncore._
-
- ONDE, s. f. Se dit de l'eau qui bout. _Cuire grandes ondes_,
- signifie: Cuire gros bouillons. _Il faudra deux ondes cette
- tisane. Il suffit d'une onde ces petites herbes._ Terme
- mridional, etc.
-
- ONGLE (UNE). _Tu as les ongles bien longues, Alexis._ Ce mot est
- masculin.
-
- ONGLES, s. f. pl. Engourdissement douloureux au bout des doigts,
- caus par un grand froid. _Avoir les ongles._ Dites: Avoir
- l'ongle.
-
- [+] OPNITRE, adj. et s. Opinitre. S'OPNITRER, v. pron.
- S'opinitrer.
-
- OPITRE, s. m. Opiat, confection.
-
- ORA, s. f. Air, vent qui souffle. Terme patois, connu en Savoie et
- en Dauphin. Dans le canton de Vaud on dit: _Aurra_, _eura_ et
- _oura_. En latin, _aura_.
-
- [+] ORAGAN, s. m. Ouragan. _Les affreux ravages d'un oragan._ Terme
- savoisien et lyonnais.
-
- ORANGE, s. f. _Eau de fleur d'orange._ Voyez l'expression: FLEUR DE
- PCHE, t. Ier, p. 211.
-
- ORBET, s. m. Bouton la paupire, orgelet.
-
- ORDON, s. m. Terme des campagnards. Portion de tche. _Un petit
- ordon; un grand ordon._ _Mener l'ordon_, signifie: tre la tte
- des faucheurs; tre la tte des vendangeurs. Cette expression,
- qui appartient au vieux franais, est fort connue en Savoie, dans
- le Dauphin, dans le Berry, Reims et ailleurs.
-
- ORGANE, s. fm. _Une belle organe._ Ce mot est masculin. Un bel
- organe; un organe flatteur; un organe musical.
-
- ORGE D'ULM, s. m. Orge mond; orge perl.
-
- ORIGINE ( L'), loc. adv. Dans l'origine, originairement. _
- l'origine_ ce vaste pays (le Brsil) fut peu estim des
- Portugais. [BRDOW, _Histoire universelle_, t. II, p. 116.]
-
- ORIOL, s. m. Loriot, oiseau. En Languedoc: _Loriol_; Chambry,
- _louriot_.
-
- ORTEUIL, s. m. _Le gros orteuil._ crivez et prononcez Orteil. Le
- gros orteil; le petit orteil.
-
- [+] ORTHOGRAPHE, s. m. _Un mauvais orthographe. J'ai fait huit mois
- de Septime, et je n'ai jamais pu attraper un bon orthographe._ Ce
- mot est fminin.
-
- ORTHOGRAPHER, v. a. Orthographier.
-
- ORTHOPDISTE, s. m. Ne signifie pas: _Redresseur de pieds_. Il
- signifie, d'aprs l'tymologie grecque: Mdecin qui corrige ou qui
- prvient dans les enfants les difformits du corps. Orthopdiste
- est form des mots _orthos_, droit, et _pass, padoss_, enfant.
-
- ORVAT, s. m. Plante fort commune, appele en franais: Orvale. Ce
- que nous nommons _orvat des prs_, s'appelle: Sauge des prs.
-
- OS, s. m. _Se donner un coup l o les Allemands n'ont point d'os_,
- signifie: Se donner un coup ce nerf du coude que les mdecins
- appellent Nerf cubital.
-
- OSSAILLES, s. f. pl. Os de porc. _On se rgala d'une platele
- d'ossailles._ Terme savoisien.
-
- OSTRUCTION, s. f. Terme de mdecine. Obstruction. _Avoir des
- ostructions au foie._ Cette faute nous vient probablement du Midi,
- o l'on retranche le _b_ dans une quantit de mots, et o l'on
- dit: par exemple: _Oscurit_, _ostacle_, _ostination_, _ostin_.
-
- OT. Dans tous les mots qui se terminent par _ot_, comme _pot_,
- _marmot_, _cachot_, _sabot_, _haricot_, _fagot_, _huguenot_, nous
- prononons l'_o_ trs-bref, et c'est aussi la prononciation des
- Mridionaux. Les Parisiens, au contraire, le prononcent long,
- _P[=o]t_, _marm[=o]t_, _cach[=o]t_, _sab[=o]t_, _haric[=o]t_,
- _trip[=o]t_, _huguen[=o]t_, etc., et c'est la prononciation reue
- dans les dictionnaires.
-
- TU-BTU, adv. Voyez AUTU-BTU, t. Ier, p. 29. Ce mot est aussi
- substantif. _Faisons de toutes ces marchandises un tu-btu._
- Terme vaudois et jurassien.
-
- OUBLI[)A], s. f. Terme patois. Clmatite commune, nomme aussi
- Herbe aux gueux et Viorne des pauvres. Certains mendiants
- rous crasent les feuilles de cette plante pour se faire des
- excoriations qui ont l'apparence d'ulcres, afin d'exciter la
- piti des personnes auxquelles ils demandent l'aumne, et qui ne
- sont pas au fait de cette manoeuvre. [P. G.]
-
- OUA-OUA, s. f. Terme enfantin. Chien. _Regarde le joli oua-oua;
- caresse un peu ce oua-oua._
-
- OUBLI, s. m. Pain cacheter. _Oubli noir, oubli vert. Bote
- d'oublis._ Terme suisse-roman et savoisien.
-
- OUBLIEUR, adj. m. Oublieux.
-
- [+] O CE QU'IL EST? O est-il? _O ce qu'il demeure?_ O
- demeure-t-il? _O ce qu'il va? D'o ce que tu viens?_ Franais
- populaire.
-
- OUE (L'). Ne dites pas: _Avoir l'oue fin, avoir l'oue dlicat_,
- etc. Ce mot est fminin. Oue fine, oue dlicate.
-
- OUE, s. f. Nous disons et nous crivons: _ l'oue de ces paroles;
- l'oue de cette dclaration des juges; l'oue d'un semblable
- aveu_, etc. Cette expression, qui manque la langue franaise,
- est la fois claire et concise, et il y a plus d'un sicle
- qu'elle est entre dans le domaine du style rfugi. _A l'oue_
- d'un nom aussi respectable que celui de la vertu, il me semble,
- etc. [LENFANT, _Premier Sermon_.] _A l'oue_ de ces mmes sons,
- etc. [CH. BONNET, _Contemplation de la nature_, XIIme partie, ch.
- 28.] _A l'oue_ de ce qui venait de se passer Lausanne, etc.
- [Mr ***, _Le 14 Fvrier_, p. 40, 41.]
-
- OURIOU et mieux HOURIOU, s. m. Petit enfant. Expression de la
- conversation la plus familire. _Et les ourious, voisin,_
- _comment sont-ils?_ En Bourgogne, _hairai_, et en vieux franais
- _hoir_ et _hoiret_, ont le mme sens.
-
- OURIOU, s. m. Loriot, oiseau. On dit aussi: _Oriol_.
-
- OURLE, s. f. Terme de couturire. Ourlet, repli que l'on fait au
- bord d'une toffe. _Ourle ronde; ourle plate._ En vieux franais:
- _Orle_.
-
- OURLES, s. f. pl. Oreillons, inflammation des glandes voisines de
- l'oreille. _Prendre les ourles; avoir les ourles._ Terme
- suisse-roman, savoisien et dauphinois.
-
- OURTIE, s. f. Ortie.
-
- OURTILLIRE, adj. Nous appelons _fivre ourtillire_ ce que les gens
- de l'art appellent en France: Fivre ortie, fivre urticaire.
-
- OU SINON, conjonct. Sinon. _Obis l'instant, ou sinon... gare!_
- Franais populaire.
-
- OUSTE. _Le mois d'ouste; la fin d'ouste_, etc. Orthographe et
- prononciation vicieuses du mot aot, lequel se prononce _outt_
- selon le dictionnaire de l'Acadmie, et _o_ selon d'excellents
- grammairiens. Dans le vieux franais, on disait: _Awouste_. R.
- _augustus_.
-
- OUTA, s. f. Terme des campagnards. Cuisine. Dans le canton de Vaud
- on dit: _Outo, otto_ et _otau_. Dans le Valais, _outto_, s. f.,
- signifie: Auberge, cabaret. En vieux franais, _ost_ et _ostau_,
- logis, maison, htel. R. _hospitium_.
-
- [+] OUVRAGE (UNE). _Ton ouvrage est-elle finie, Josphine? Tu as
- fait l vraiment une belle ouvrage!_ Ce solcisme, qui est une
- tradition du vieux franais, se fait Paris et sans doute
- ailleurs.
-
- OVAILLE ou OVALE, s. f. Accident arriv par une force majeure;
- dsastre qu'on ne pouvait prvoir. Ce terme n'est employ que dans
- l'expression suivante: _Cas d'ovaille_. Les dgts causs un
- fermier par une grle, par une gele, par un ouragan, par une
- inondation, par une invasion ennemie, sont autant de _cas
- d'ovailles_. Terme vaudois. Le tremblement de terre qui
- dtruisit, en 1584, le village d'Yvorne, (canton de Vaud),
- s'appelle: _La grande ovaille._ A Neuchtel et en Franche-Comt on
- dit: _Orvale_.
-
-
-P
-
- PACHE, s. f. Accord, transaction, march. _Bonne pache; mauvaise
- pache. La pache est faite._ Terme suisse-roman, savoisien,
- mridional et vieux franais. Dans le vieux franais, _pache_
- tait masculin. R. _pactum_.
-
- PACOT, s. m. Boue paisse, gchis. _S'enfoncer dans le pacot._ Terme
- suisse-roman et savoisien.
-
- PACOTER, v. a. et n. S'enfoncer dans le _pacot_. _Nous pacotions
- dans ce chemin._ SE PACOTER, v. pron. Se salir de boue, entrer
- dans le _pacot_.
-
- PACOTEUX, EUSE, adj. Plein de _pacot_. _Sentier pacoteux; route
- pacoteuse._
-
- PAFFE, adj. Signifie: 1 Gorg de nourriture; 2 Ivre, plein de vin.
- _Ils s'en revinrent tellement paffes, qu'ils avaient peine se
- soutenir._ Terme trivial. Dans le dialecte rouchi, _s'empaffer_
- signifie: Se bourrer d'aliments; et dans le dialecte lorrain, ce
- mme verbe signifie: Boire avec excs de l'eau-de-vie ou d'autres
- liqueurs.
-
- PAGNON, s. m. Gros morceau de pain. Terme suisse-roman et savoisien.
- En vieux franais: _Paignon_. R. _panis_.
-
- PAGNOT, s. m. Nigaud, dadais. _Un vrai pagnot; un franc pagnot._
- Dans le vieux franais, _pagnote_ signifiait: Homme de rien,
- chenapan, lche, poltron; et ce terme, subsiste encore dans le
- patois du Dauphin (_pagnota_).
-
- PAGNOTERIE, s. f. Sottise, btise, stupidit. Dans le vieux
- franais, _pagnoterie_ signifiait: Lchet, action lche.
-
- PAILLASSON, s. m. Banneton, panier pte, sorte de jatte de paille
- o l'on met la pte pour donner la forme au pain. Terme savoisien
- et mridional.
-
- PAILLER, v. a. _Pailler une chaise, pailler un tabouret_, c'est: Les
- garnir de paille. On dit en franais: Empailler.
-
- PAILLEUR DE CHAISES, s. m. Empailleur de chaises.
-
- PAIN, s. m. Nous disons figurment de quelqu'un qui peut vivre sans
- travailler: _Il a du pain sur la planche_. On dit en franais: Il
- a du pain cuit; il a son pain cuit. [ACAD.]
-
- PAIN CUIT. Ce qu'on appelle en franais Panade, s'appelle
- Genve: _Soupe au pain cuit_. Terme savoisien, marseillais, etc.
-
- PAIN DE LOUP, s. m. Baie ou fruit de la viorne.
-
- PAIR, s. m. Nous disons: _Jouer pair ou impair_; on dit en
- franais: Jouer pair ou non.
-
- [+] PAIRE (UN). _Un paire de bas, un vieux paire de grolles. Il n'y
- a qu'un paire de jours que je le rencontra en rue._ Ce solcisme,
- trs-frquent en Savoie et dans le Midi, appartient au vieux
- franais.
-
- PAIR ET COMPAGNON. Nous disons de deux hommes qui, tant d'une
- condition fort diffrente, vivent nanmoins dans une grande
- intimit: _Ils sont pairs et compagnons; ils vivent comme pairs et
- compagnons._ L'Acadmie dit: Ils vivent DE pair compagnon.
-
- PLET, ETTE, adj. Plot, un peu ple. _Notre Louisa tait plette ce
- matin._
-
- PALETTE, s. f. Abcdaire, petit livre destin l'enseignement de
- l'alphabet. Terme suisse-roman et savoisien.
-
- PALOURD, OURDE, s. Terme de mpris. Balourd, pataud, homme grossier.
-
- PAN, s. m. Mesure de longueur. Au sens figur: _Cela fait le pan_,
- signifie: Cela solde, cela balance. La mesure appele _pan_ est
- encore connue dans le Midi.
-
- PAN, s. m. Terme d'colier. Brin de paille pour mesurer une petite
- distance.
-
- PANACHE (UNE). Ce mot est masculin. Panache ondoyant.
-
- PANCHER D'EAU. Faire de l'eau.
-
- PANER, v. a. Terme des campagnards. Torcher, essuyer. Voyez plus
- bas, PANNER.
-
- PANET, PAN ou PANAIS, s. m. Sorte de millet dont certains petits
- oiseaux sont friands. Terme suisse-roman et savoisien. On dit en
- franais: Panic ou Panis.
-
- PANETIER, s. f. Vannier, faiseur de paniers, [P. G.]
-
- PANFU, UE, s. Terme des campagnards. Ce mot n'est autre chose que le
- mot franais Pansu, la lettre _s_ se changeant frquemment en
- _f_, dans le patois, comme nous l'avons remarqu plus haut, tome
- Ier, p. 61. _Panfu_ se dit d'un homme qui a une grosse panse. Nous
- disons aussi: _Panflu_.
-
- PANIER, s. m. Figurment et proverbialement, nous disons d'un homme
- trs-maladroit: _Il est lourd comme un panier_.
-
- PANIRE, s. f. Sorte de grande corbeille anses. Ce terme,
- trs-rpandu en France, et principalement Lyon et dans le Midi,
- manque dans les dictionnaires. Nous appelons aussi _panire_ un
- grand cabas, un grand panier couvert.
-
- PANIRE, s. f. Panere, le contenu d'un panier extrmement rempli.
- En provenal: _Panieirado_.
-
- PANNER ou PANER, v. a. Terme des campagnards. Essuyer. Ce verbe
- _paner_ se retrouve non-seulement dans les divers patois de la
- Suisse romane et de la Savoie, mais aussi dans le Berry, en
- Dauphin, en Franche-Comt et dans le vieux franais. Dans le
- patois des Vosges, _panneur_ veut dire: _Balai_; en Normandie,
- _pannas_, plumeau; dans le canton de Vaud, _panaman_,
- essuie-mains.
-
- PANOSSE, s. f. Torchon, vieux morceau de linge servant dans les
- cuisines frotter et nettoyer les meubles et ustensiles sales.
- Terme suisse-roman. En provenal: _Panoucho_. Dans le vieux
- franais, _panoseux_ signifiait: Couvert de haillons. R. _pannus_,
- drap, linge, chiffon.
-
- PANOSSER, v. a. Laver avec une panosse. _N'curez pas ce plancher,
- Jeannette, mais contentez-vous de le panosser._
-
- PANTALON, s. m. Rle d'eau, oiseau.
-
- PANTET, s. m. Signifie: 1 Un pan de chemise, un bout de chemise qui
- pend; 2 La chemise elle-mme. _tre en pantet_, tre en chemise,
- avoir une simple chemise. _On criait: Au feu! l'eau! Les voisins
- y coururent en pantet._ Terme suisse, savoisien et franc-comtois.
-
- PANTOMINE, s. f. crivez et prononcez Pantomime.
-
- [+] PA-ONNE, s. f. Se dit d'une femme qui s'attife ou qui fait la
- glorieuse. _A-t-on rien vu de pareil cette Jenny? Elle se met
- comme une guignauche la maison, et comme une pa-onne ds qu'elle
- sort._ Le fminin de Paon est bien Paonne, mais ce mot doit se
- prononcer _panne_.
-
- PAPACOLON, s. m. Joubarbe, plante grasse et toujours verte, dont
- l'espce la plus commune crot ordinairement sur les toits et sur
- les murs.
-
- PAPEROCHES, s. f. pl. Paperasses.
-
- PAPET, s. m. Soupe trs-paisse, telle qu'est celle qu'on donne aux
- moissonneurs. Terme suisse, savoisien, dauphinois et languedocien.
- Figurment, _Il ne peut plus dire papet_, se dit d'un homme qui a
- tellement bu, qu'il ne peut plus parler distinctement. Dans
- l'vch de Ble et en Franche-Comt on dit: _Paipay_; en
- Belgique, _pape_, etc.
-
- PAPET CORDET, s. m. Soupe la courge. Dans le vieux franais,
- _coorde_ ou _cohorde_ signifiait: Gourde, citrouille. En latin,
- _cucurbita_, dont on a fait d'abord _coucourde_. [Voyez ROBERT
- ESTIENNE, _Dictionnaire franais-latin_, dition de 1605.] Nos
- campagnards appellent une courge, _n[)a] courd[)a]_ ou
- _koeurd[)a]_.
-
- PAPETTE, s. f. Voyez PAPET, qui a le mme sens.
-
- PAPIER CASS, adj. m. Nous appelons _papier cass_ ce qu'on appelle,
- en franais: Papier brouillard, papier qu'on emploie scher
- l'encre d'une criture frache. _Une compresse de papier cass._
- Terme parisien populaire.
-
- PAPIER DE POSTE, s. m. Papier lettres. _Une rame de papier de
- poste._ Terme neuchtelois, etc.
-
- PAPIERS, s. m. pl. _J'ai lu dans les papiers._ Dites: J'ai lu dans
- les Papiers publics, c'est--dire: Dans les journaux, dans les
- feuilles publiques, dans les gazettes.
-
- PAPILLOTES, s. f. pl. Figurment: _Avoir les yeux en papillotes_,
- signifie: Ne pas les avoir bien ouverts en se rveillant.
-
- PAQUET, s. m. Fagot, faisceau de menu bois. _J'aime mieux brler des
- paquets que des fascines. Un cent de paquets cote de huit douze
- francs._
-
- PAQUET, s. m. Nous disons: _Donner quelqu'un son paquet_, pour: Le
- congdier, le renvoyer. Les dictionnaires ne mentionnent pas cette
- expression, mais bien la suivante: Recevoir son paquet,
- c'est--dire: tre congdi.
-
- PAQUETIER, IRE, s. et adj. Cancanier, faiseur de paquets,
- tripotier, mdisant. _N'ayez plus rien de commun avec ce
- paquetier._ Terme savoisien.
-
- PAQUIS, s. m. Terme des campagnards. Troisime coupe du foin.
-
- PAR, prpos. _Il vendit brique par brique_ (brique brique) _tout
- son mobilier_. _Vous arracherez ces herbes brin par brin_ (brin
- brin). _Dictez-moi votre nom de famille lettre par lettre_ (lettre
- lettre).
-
- PAR, prpos. _Il y a deux ans jour par jour_ (jour pour jour) _que
- Mr N** est mort_. _Vous me copierez ce manuscrit page par page_
- (page pour page), etc. Mais on dira fort bien: crivez jour par
- jour toutes vos dpenses, etc.
-
- PARAFE (UNE). _Une belle parafe._ Ce mot est masculin.
-
- [+] PARATRE (SE), v. pron. Paratre, tre aperu, s'apercevoir.
- _Pour raccommoder les manches et le collet, vous prendrez dans le
- pan de l'habit: cela ne veut pas se paratre._
-
- PARAPEL, s. m. Parapet. Franais populaire.
-
- PARBOUILLIR, v. a. Faire bien bouillir. _Des pinards parbouillis._
- Terme vieux franais.
-
- PAR CONTRE, adv. _Si le vin est cher cette anne, par contre il est
- bon. Le petit Ernest a une figure peu attrayante, mais il a par
- contre une belle sant. Le paysan gagne peu, mais par contre il ne
- hasarde gure._ Dans ces exemples, et dans les exemples analogues,
- dites: En revanche, en rcompense.
-
- PAR-CONTRE (LE). L'quivalent. _Recevoir le par-contre._ Terme
- suisse-roman et savoisien.
-
- PAR-DESSUS, adv. Nous disons d'un homme adroit, rus, et qui se tire
- toujours d'affaire dans les circonstances les plus critiques: _Il
- les sait toutes et une par-dessus._ Expression qui se prend
- d'ordinaire en mauvaise part.
-
- PRE, s. f. Crote, pelure du fromage et de la _tomme_. _ter la
- pre, manger la pre; donner la pre aux poulets._ Terme
- suisse-roman et savoisien. Voyez PRER.
-
- [+] PAR ENSEMBLE, adv. En commun, en socit. _On achtera ces deux
- lards par ensemble._ Terme vieux franais.
-
- [+] PAR ENSUITE, adv. Ensuite. Terme vieux franais.
-
- PAREPLUIE, s. m. Parapluie.
-
- PRER, v. a. _Prer son fromage, prer sa tomme_, en ter la crote.
- Terme trs-connu dans les Alpes qui nous avoisinent. En Languedoc,
- _parer le lait_ signifie: En ter la crme. Dans le vieux
- franais, _parer_ veut dire: Peler.
-
- PARESOL, s. m. Parasol.
-
- PAREVENT, s. m. Paravent.
-
- [+] PAR HASARD, loc. adv. En revanche, en compensation, du moins.
- _Il n'a pas grand'chose, lui; mais sa femme, par hasard, a
- beaucoup de terrain. Comment donc, ce drle de Joigne vous a
- rpondu si insolemment!--Oui, Monsieur, mais je l'ai remouch par
- hasard_, c'est--dire: Mais mon tour je l'ai arrang. _Que vous
- est-il donc arriv, Monsieur Pattey?--Il m'est arriv que je me
- suis mis quatre vessicatoires, sans l'ordonnance du mdecin; mais
- j'en ai souffert, par hasard, et l'on ne m'y reprendra pas._
- Expression frquente chez les campagnards.
-
- PARIURE, s. f. Pari, gageure. _J'en ferais bien la pariure._ Terme
- franais populaire.
-
- PARLENTIN, subst. et adj. Grand parleur, babillard, bavard. _Comment
- as-tu la patience d'couter ce parlentin?_ Le fminin
- _parlentine_, d'autres disent _parlenteuse_, est peu usit.
-
- PARLER LE RHUME. Expression consacre chez nous et qui signifie:
- Parler avec un son de voix qui dnote un rhume.
-
- PARLER MAL et MAL PARLER, sont deux expressions diffrentes. Parler
- mal, c'est: Manquer aux principes de la grammaire. Mal parler,
- c'est: Dire des paroles offensantes, mdire. [ACAD.] Mais nos
- grands crivains n'ont pas observ scrupuleusement cette
- distinction, et les exemples l'appui ne manqueraient pas.
-
- PARMI, adv. Au milieu, dans le milieu, dans l'intrieur. _Ce foin
- parat sec, mais il est encore mouill parmi. Cette paille est
- mouille parmi._ Cette expression, qui nous vient du vieux
- franais, est frquente dans la bouche des campagnards.
-
- PARMI, prp. S'emploie souvent en sous-entendant son complment.
- _Vos moutons sont chtifs; il y en a pourtant d'assez bons parmi._
- Expression inconnue aux dictionnaires et blme par les
- grammairiens.
-
- PAROI, s. f. _Paroi litele; paroi gysse; paroi en carrons._ Le mot
- _paroi_ est franais, mais vieux et inusit dans le sens qui lui
- est donn chez nous. Le terme vritable est: Cloison.
-
- PAROLI, s. m. Babil facile, locution abondante. _Ce jeune homme n'a
- que du paroli._ En provenal, _parouli_ signifie: Langage flatteur
- et sduisant; dans le vieux franais: _Paroler_, discourir.
-
- [+] PAR PEU QUE, locut. conj. Pour peu que. _Par peu que tu
- lambines, tu arriveras trop tard. Par peu que tu sois diligent, tu
- pourras nous rattraper._ Faute frquente, mais qui passe
- inaperue, cause de la ressemblance des sons _par peu_ et _pour
- peu_.
-
- PARPILLOLE, s. f. Monnaie genevoise du seizime sicle, valant les
- trois quarts d'un sou, soit neuf deniers. Elle s'appelait aussi
- _parpayole_.
-
- PARPILLON, s. m. Terme des campagnards. Papillon. _Fais voir ces
- Monsieurs ton beau parpillon._ En Franche-Comt, en Auvergne, en
- Languedoc et en Gascogne, on dit: _Parpillot_; en provenal,
- _parpaihoun_; en Dauphin, _parpaillou_.
-
- PARTERET, s. m. Couperet, hachette, sorte de couteau de boucherie
- fort large, lequel sert couper la viande. A Rumilly (Savoie), on
- dit: _Partelet_; en Dauphin, _partou_. R. vieux franais,
- _parter_, diviser, partager.
-
- PARTICIPER, v. a. Communiquer, faire part de, informer de.
- _Participer une nouvelle, participer un vnement. Mr N** a
- nglig de nous participer le mariage de sa fille._
-
- [+] PARTICULIARIT, s. f. _Que dis-tu de ce bon rencontre,
- Christophe? N'est-ce pas une particuliarit?_ Terme vieux
- franais. crivez et prononcez Particularit.
-
- PARTIE, s. f. Ne dites pas: _Faire une partie aux boules, faire une
- partie aux quilles_, etc. Dites: Faire une partie DE boules,
- faire une partie DE quilles, une partie DE billard.
-
- PARTI-MEYTI. Locution moiti patoise, moiti barbare, qui revient :
- Partageons, et qui se dit ordinairement aprs une trouvaille
- faite en commun. _Partir_ ou _parter_, en vieux franais,
- signifie: Partager, et _meyti_ ou _meyta_, en patois, veulent
- dire: Moiti.
-
- PARTI ROULANT, s. m. Se dit d'un jeune homme qui est mr pour le
- mariage, riche ou en position de le devenir. _Mr N** est un parti
- roulant. Il y avait ce bal trois ou quatre partis roulants._
- Cette expression, qui appartient la conversation familire,
- n'est pas inconnue en Savoie et dans le canton de Vaud. Je
- demandais une bonne paysanne du Chablais quel ge peu prs
- devait avoir un riche clibataire pour tre appel _parti
- roulant_: _Tant plus vieux, tant meilleur_, me rpondit-elle.
-
- [+] PAS, adv. interrogatif. N'est-ce pas? _C'est aprs-demain la
- foire Gaillard, pas? Dis-donc, Mose, les raisins sont mrs, on
- ira la picte, pas?_ Terme des gamins.
-
- PAS MOINS, conj. Cependant, nanmoins. _Elle avait dit et rpt:
- Je n'irai plus au bal, et pas moins elle y retourne._ Terme
- franais populaire.
-
- PAS PLUS, loc. adv. Non certes, point du tout, aucunement. _Votre
- cousin a-t-il russi dans sa requte?--Pas plus. On dit que vous
- pensez vous marier, Mamzelle Gothon.--Moi, Monsieur, pas plus:
- et qui est-ce qui me voudrait?_
-
- PAS RIEN QUE, est une expression incorrecte dans les phrases
- suivantes: _Il n'y a pas rien que lui qui souffre. Il n'y aura pas
- rien que vous deux de punis_, etc. Dites: Il n'est pas le seul qui
- souffre. Il y en aura d'autres que vous deux de punis.
-
- PASSAGER, RE, adj. Passant, passante; frquent, frquente.
- _Chemin passager, rue passagre._ Terme franais populaire.
-
- PASSE, s. f. Terme de vigneron. Le temps de la floraison des
- vignes. _Il faut beaucoup de chaleur pour que la passe se fasse
- bien._ [_Glossaire de_ GAUDY.]
-
- PASSE, subst. f. Tourne, passage de quelqu'un. _Premire passe,
- deuxime passe du facteur de la poste aux lettres. As-tu soin,
- Octavie, de cueillir mes graines de capucines?--J'ai dj fait ce
- matin deux passes._
-
- PASSE-GENT, s. m. Nos jeunes garons appellent ainsi un jeu qui
- consiste sauter, de distance en distance, les uns par-dessus les
- autres. _Jouer passe-gent._ Terme languedocien. En franais, ce
- jeu s'appelle Coupe-tte.
-
- PASSER AU BLEU, v. a. (fig.) Tuer, faire mourir. _Quelle nouvelle
- a-t-on de notre lieutenant?--Il a t pass au bleu._ Franais
- populaire.
-
- PASSE-ROSE (UN). _Un beau passe-rose._ Ce mot est fminin.
-
- PASSET ou PASSEY, s. m. chalas. La plupart des dialectes populaires
- de France, de Suisse et de Savoie ont ce terme, plus ou moins
- modifi. Dans le vieux franais on disait: _Pesseau_; en grec,
- _passalos_, et en latin, _paxillus_.
-
- PASSIONNER, v. a. Ce verbe n'est pas franais, dans le sens de:
- Aimer avec passion. Ne dites donc pas: _Cette dame passionne les
- romans. La jeunesse passionne les voyages. Nous passionnons tous
- la paix et la libert._
-
- PASSIORET, s. m. Petit passage, ouverture pratique dans une haie
- pour les pitons. Terme savoisien. Dans le dialecte du Berry,
- _passire_ veut dire: Chemin.
-
- PASSON, s. m. Terme des campagnards. chelon. En Champagne, _passet_
- veut dire: Petit marche-pied.
-
- PATACHE ou PATASSE, adj. et subst. Lambin, lambine.
-
- PATACHER ou PATASSER, v. n. Lambiner.
-
- PATACHERIE et PATASSERIE, s. f. Lenteur extrme, nonchalance.
-
- PATAPOUF, s. m. Homme corpulent et lourd. _Un gros patapouf._ Terme
- savoisien, picard, rouchi, etc.
-
- [+] PATARAFE, s. f. _Mettre sa patarafe._ Terme franais populaire.
- L'expression vritable est: Mettre son parafe.
-
- [+] PATARAFER (SE). Faire son parafe.
-
- PATENAILLE, s. f. Pastenade, carotte jaune. _Plucher des
- patenailles. Salade aux patenailles._ Terme vaudois, valaisan et
- jurassien, usit aussi dans le Chablais et le Faucigny. A Rumilly
- (Savoie), on dit: _Parsenaille_; en vieux franais, _pastenaille_.
- R. lat. _pastinaca_.
-
- PATENOCHAGE, s. m. ou PATENOCHERIE, s. f. Lambinerie.
-
- PATENOCHE, s. f. Lambin, lambine; nonchalant, nonchalante.
-
- PATENOCHER, v. n. Lambiner.
-
- PTRE (UN). _Un ptre vis. Assujettir un ptre._ Dites: Une
- patre (_a_ bref). Sorte de crochet qui sert dans l'ameublement
- diffrents usages. R. lat. _patera_, coupe.
-
- PATET, TE, subst. et adj. Lambin, qui fait tout lentement et
- mollement. _Un colier patet; une servante patte. Il est si patet
- qu'il vous ferait grimper les murs._ Terme suisse-roman,
- savoisien, lyonnais et mridional. Dans le Midi, _patet_ signifie
- plutt: Vtilleur, chipotier, tatillon, scrupuleux l'excs,
- difficile contenter. A Genve, _patet_ se dit aussi des choses.
- _Un travail patet_ est celui qui exige des soins trs-minutieux.
- _Une bouilloire patte_ est celle qui met beaucoup de temps
- cuire.
-
- PATETAGE, s. m. Lambinerie, acte d'un lambin.
-
- PATETER, v. n. Lambiner, s'occuper longuement de minuties.
-
- PATTERIE, s. f. Lambinerie, barguignage, tatillonnage. _Cesse tes
- patteries, Joseph, et viens nous aider scier le bois._
-
- PATIENCE, s. f. Sorte de petite ptisserie ronde, de la grandeur
- d'une pice de cent sous et de la nature des massepains. _Un
- cornet de patiences._
-
- PATIN, s. m. Braie, linge dont on enveloppe les petits enfants, et
- par-dessus lequel on met le lange. _Faire scher des patins._
- Terme suisse-roman et savoisien.
-
- PATICAGE, s. m. Lambinerie.
-
- PATIQUER, v. n. Lambiner. Augmentatif du verbe _pateter_.
-
- PATI-PATA. Onomatope par laquelle on exprime les redites et le
- bavardage tourdissant d'une personne qui babille sans cesse.
-
- PATOCHON, s. m. Lambin.
-
- PATOUFLE, s. m. Lourdaud. _Un gros patoufle._ Terme savoisien. En
- rouchi: _Patouf_. Dans le patois du bas Limousin, _patoufl_
- signifie: Joufflu; en provenal, _patufeou_ veut dire: Dadais,
- bent.
-
- [+] PATRACLE, s. f. Patraque.
-
- PATRACLER, v. n. Travailler avec mollesse et lenteur; ne pas avancer
- dans son ouvrage. [P. G.]
-
- PATRIGOT, s. m. Patrouillis, margouillis, boue liquide. _Se mettre
- dans le patrigot._ Terme suisse-roman et savoisien. _Patrigot_
- s'emploie aussi figurment et signifie: Tracas, embarras dont on
- ne pourra sortir que difficilement; affaire pineuse et
- dsagrable. _Le voil depuis six mois, et par sa faute, dans un
- fameux patrigot._ En provenal, _patrigo_ et _patricot_
- signifient: 1 Mic-mac, manigance, pratique secrte; 2
- Tracasserie, embarras.
-
- PATRIGOTER, v. n. Patauger, marcher ou s'enfoncer dans la boue
- paisse, dans le _patrigot_.
-
- PATRIMONIAL, s. m. Doyen d'un cercle, doyen d'une confrrie. _Mr
- N**, patrimonial du cercle des Anonymes, vient de mourir._ Le mot
- _patrimonial_ est franais, mais dans une acception diffrente.
-
- PATTE ou PATE, s. f. Chiffon, morceau de vieux linge, lambeau de
- linge us et qui n'est bon qu' faire du papier. _Il mit sur sa
- coupure des toiles d'araigne en guise de patte. Ici on loue la
- Feuille d'Avis et on achte les pattes._ Proverbialement, _Avoir
- son bguin de patte_, signifie: tre mort, tre _ploy_, tre dans
- le linceul. Terme suisse, savoisien, franc-comtois et mridional.
- En Lorraine, _patte_ signifie: toupes de chanvre. A Lausanne,
- Neuchtel, Lyon, Besanon, le _pattier_ est Celui qui ramasse
- les chiffons dans les rues. En franais on appelle _pattire_, La
- femme qui trie les chiffons papier. Nous appelons _patte aux
- aises_ ou _patte des aises_, La lavette, c'est--dire: le bout de
- torchon qui sert laver la vaisselle. Nous appelons _patte
- soufre_, Une mche soufre; _patte bleu_ ou _patte au bleu_, Le
- sachet pour l'indigo.
-
- PATTE COU, loc. adv. _Porter quelqu'un patte cou_, signifie:
- Porter dos une personne qui se tient notre cou avec ses bras,
- ou ses _pattes_. Cette expression est surtout familire aux
- campagnards. A Genve nous disons: _A cocochet_. [P. G.]
-
- PATTE MOUILLE, s. f. Se dit d'une personne flasque, molle, lche au
- travail et sans nergie. _Je ne peux rien faire de votre apprenti:
- c'est un paresseux, c'est une patte mouille._ Terme suisse,
- savoisien et lyonnais. On dit en franais, dans le mme sens: Un
- linge mouill.
-
- PAUFER, s. m. (Prononcez le _r_.) Levier en fer, avant-pieu. _On
- plante les saules au paufer._ Terme suisse. En Savoie: _Paufer_ et
- _pafer_; dans le Dauphin et le Languedoc, _palfer_. En vieux
- franais, _pau_ signifie: Pieu. Quelquefois, par exagration, nos
- dames appellent _paufer_, Une grosse aiguille.
-
- PAUME, s. f. Balle, sorte de pelote ronde servant divers jeux.
- _Lancer une paume. Renvoyer la paume._ Terme mridional. En
- franais, Paume se dit du jeu lui-mme et non de la balle.
-
- PAUME DE NEIGE, s. f. Pelote de neige, boule de neige. _Jeter des
- paumes de neige. Se battre coups de paumes de neige._ Terme
- suisse. _Paumer les passants_, c'est: Leur lancer des _paumes_ de
- neige.
-
- PAUNER ou PNER, v. a. Payer sa quote-part, acquitter sa dette;
- contribuer. _On saura bien le faire pner comme les autres._ En
- vieux franais, _poner_ signifie: Poser, mettre, dposer. R.
- _pono_.
-
- PAUVRE, s. m. Nous disons proverbialement: _Rire comme des pauvres_,
- pour: Rire de bon coeur, rire ventre dboutonn. _La soire fut
- divertissante: nous y avons ri comme des pauvres._ En Bretagne,
- _tre gai comme des peillotoux_, signifie: tre gai comme des
- dguenills.
-
- PAUVRE (UNE). Une mendiante. _Ne renvoyez pas cette pauvre._ Les
- dictionnaires disent: Une pauvresse, expression inconnue chez
- nous, et probablement ailleurs.
-
- PAVANE, subst. fm. Farce. _Regarde ces dguiss, Joson! quelle
- pavane!_ S'emploie aussi adjectivement. _Que cette chanson est
- pavane!_ c'est--dire: Qu'elle est plaisante; qu'elle est
- bouffonne!
-
- [+] PAVIR, v. a. Paver.
-
- [+] PAVISSEUR, s. m. Paveur. Terme savoisien.
-
- PAYER, v. a. (fig.) _Il me la payera! Vous me la payerez tous! Il
- faut qu'on me la paye!_ Dites, avec le masculin: Il me LE payera!
- Vous me LE payerez! Il faut qu'on me LE paye! c'est--dire:
- J'aurai ma revanche.
-
- PAYER UN GAGE. Terme de certains jeux. Dites: Donner un gage. _Ma
- lourdise fut grande tous ces jeux, et l'on me fit payer quatre
- gages._ Expression mridionale. Le gage n'est pas un _payement_,
- c'est une garantie du payement: on ne paye que quand on retire le
- gage.
-
- PEAU DE SOURIS, s. f. _Se mettre en peau de souris pour quelqu'un_,
- signifie: Se dvouer lui corps et biens; embrasser ses intrts
- chaleureusement et quoi qu'il en puisse coter.
-
- PEBLACHE, adj. des 2 genres. Terme des campagnards. Sec et mou. Se
- dit d'un lgume de la famille des crucifres, qui n'a plus sa
- fracheur primitive; qui s'est durci en perdant sa saveur. _Un
- ravonet peblache. Des raves peblaches._ On dit aussi: _Bllache_
- (_ll_ mouills).
-
- PCHERONGE, s. f. Pavie, sorte de pche.
-
- PCHE SANGUINE. Voyez SANGUINE
-
- PCHIER, s. m. Pcher, arbre qui porte la pche. _Des pchiers en
- plein vent._ Terme franais populaire et vieux franais.
-
- PCLET, s. m. Loquet d'une porte. _Trouvant la porte ferme, nous
- commenmes sigougner le pclet._ Terme suisse et savoisien. En
- Franche-Comt on dit: _Pcle_.
-
- PCLET, s. m. Montre, petite horloge de poche. Terme badin.
-
- PCLOTIER, s. m. Horloger. Terme badin ou drisoire. _Un pauvre
- pclotier; un mauvais pclotier._
-
- PECOU ou PKEU, s. m. Terme des campagnards. Le pdoncule, la queue
- d'un fruit. _Le pecou d'une poire; le pecou d'une cerise_, etc.
- Mot provenal et vieux franais. On dit Lyon: _Picou_, et en
- Languedoc, _pecoul_.
-
- PCUGNE, s. f. Pcune, argent comptant.
-
- PGE ou PGUE, s. f. Poix, matire rsineuse. Ces mots _pge_ et
- _pgue_ appartiennent aux dialectes du Midi et au vieux franais.
- Nous disons figurment d'une personne dont les conversations ou
- les visites fatiguent par leur longueur: _C'est une pge. Quelle
- scie! quelle pge que ce Dorival!_ _Pge_ s'emploie aussi
- adjectivement. _T'aperois-tu que le papa N** devient un peu
- pge?_
-
- PGEUX, EUSE, subst. Lambin, tranard.
-
- PGUER, v. n. Enrager, pester. _Regardez tous comme il bisque!
- Regardez comme il pgue!_ Terme trivial.
-
- PEIGNE, s. m. Nous disons proverbialement: _tre sot comme un
- peigne_, pour: tre bahi, tre stupfait. _Il persistait nier;
- mais quand on lui montra sa signature, il demeura sot comme un
- peigne._
-
- PEIGNER (SE), v. rcip. Se battre. Nous disons figurment et
- proverbialement: _Voil o les chats se peignent_, pour: Voil o
- est la difficult, voil o est l'obstacle.
-
- PEIGNETTE, s. f. Peigne fin.
-
- PEILLE, PEILLOT, PEILLON, et PEILLOU, s. m. Brou, cale, coque,
- couverture extrieure des noix, des noisettes et des amandes.
- Terme vaudois et savoisien. Dans le canton de Vaud, _piller des
- noix_ signifie: caler des noix; et _noix pillettes_ veut dire:
- Noix dbarrasses de leur enveloppe. En Lorraine, _piller des
- pois, piller des fves_, signifie: Les cosser.
-
- PLE, s. m. Nom que les enfants des environs de Genve donnent une
- noix ou un noyau de pche, qu'ils faonnent et polissent avec du
- grs, et dont ils se servent pour jouer la droite, aux noix ou
- aux noyaux de pche. [P. G.]
-
- PLERINE, s. f. Biscuit long et mince, trs-lger, qu'on appelle
- Paris: Biscuit la cuiller. _Saucer des plerines dans du sirop._
- Terme savoisien.
-
- PELLE, s. f. Rame, aviron. _Aller la pelle_, signifie: Ramer,
- naviguer l'aide des rames. En franais, Pelle d'aviron se dit
- quelquefois de la partie plate de l'aviron, laquelle entre dans
- l'eau quand on rame.
-
- PELLE, s. f. Bche. _Labourer la pelle_, c'est: Labourer la
- bche. Le _Complment_ du dictionnaire de l'Acadmie dit:
- Pelle-bche, espce de bche.
-
- P'ENCORE, loc. adv. Pas encore. [P. G.]
-
- PENDEAU, s. m. Trochet, bouquet, glane, botte. _Un pendeau de
- cerises_ s'appelle en franais: Un trochet de cerises. _Un pendeau
- de poires_ s'appelle: Une glane de poires. Ce terme de _pendeau_
- est connu Moudon (canton de Vaud), Neuchtel et sans doute
- ailleurs.
-
- PENDILLON, s. m. Morceau d'toffe, ruban qui pendille et annonce le
- dsordre ou le manque de got.
-
- PENIN, s. m. Salaire, argent qui est le produit d'un travail.
-
- PENNE, s. f. Panne, graisse du ventre d'un porc. _Une penne de
- lard._ Terme suisse et savoisien.
-
- PENOT, OTTE, adj. (_o_ bref.) Penaud, penaude. _A cette rencontre
- imprvue, elle demeura penotte et interdite._
-
- PENSER DE. Projeter, avoir l'intention de, avoir dans l'ide de.
- _Penses-tu de sortir dimanche, s'il fait beau?--Sans doute, je
- pense de t'accompagner la Bellotte._ Dites: Je pense
- t'accompagner. [ACAD.]
-
- PENSER (SE). Penser, croire, s'imaginer. _Quand on a frapp la
- porte, nous nous sommes bien pens que c'tait toi. En voyant les
- hirondelles voler si bas, je m'tais bien pens qu'il pleuvrait._
- Cette locution, fort rpandue en Suisse, en Savoie, en
- Franche-Comt, en Dauphin et dans tout le Midi, appartient au
- vieux franais. Ce n'est donc point une locution qui soit
- particulire notre _patois_, comme le dit M. SAINTE-BEUVE, dans
- la _Biographie de Tpffer_.
-
- PENSION, s. f. L'expression: _Prendre pension_, si connue, si usite
- chez nous, ne se trouve dans aucun dictionnaire, ni dans aucun
- Glossaire. _Vous voil donc, Monsieur, pour quelque temps
- Genve: o prendrez-vous pension?_ c'est--dire: O prendrez-vous
- vos repas?
-
- PENTE, s. f. (fig.) _Se donner une pente de quelque chose_,
- signifie: En prendre autant que l'on peut, en user largement et
- coeur joie. _Se donner une pente de travail; se_ _donner une
- pente de petit blanc; se donner une pente de bals masqus, une
- pente de concerts_, etc. Expression qui appartient au style le
- plus familier.
-
- PENTECTE, s. f. Nous disons comme les Gascons: _La fte de
- Pentecte; le jour de Pentecte_, etc.; et je trouve dans SENEBIER
- la phrase suivante: Les dcisions du Synode de Lausanne sur les
- ftes de Nol, de l'Ascension et _de Pentecte_. [_Histoire
- littraire de Genve_, t. Ier, p. 186.] Il faut dire, en ajoutant
- l'article: La fte de LA Pentecte, le jour de LA Pentecte; les
- sermons de LA Pentecte.
-
- PPINRISTE, s. m. _Un ppinriste achaland._ Terme franais
- populaire. On doit crire et prononcer Ppiniriste.
-
- PERCE-NEIGE (UN). Sorte de plante qui fleurit en plein hiver. Ce mot
- est fminin. Une perce-neige.
-
- PERCER, v. a. Nous disons d'un petit enfant qui les premires
- dents viennent: _Il a perc ses premires dents_. L'expression
- franaise est: Les premires dents ont perc cet enfant; les
- premires dents sont venues cet enfant.
-
- PERCET, s. m. Foret, vrille, peroir, percerette. On dit en Valais:
- _Perceret_.
-
- PERCHETTE, s. f. Sorte de menu poisson, petite perche.
-
- PERCLUE, adj. f. _Cette pauvre femme tait perclue de froid, perclue
- de douleurs._ Terme franais populaire. L'adjectif perclus fait
- au fminin percluse et non pas _perclue_.
-
- PERDRE, v. n. Quand nous disons d'une jeune fille, d'une jeune dame:
- _Elle perd, elle a perdu, elle commence perdre_, cela signifie
- que: Sa beaut, sa fracheur, son clat diminuent, ont diminu,
- commencent diminuer. Ce sens du verbe Perdre, si usit chez
- nous, n'est pas dans les dictionnaires.
-
- PERDRIGONE, adj. f. _Une prune perdrigone._ Dites: Une prune de
- perdrigon, ou: Un perdrigon. Un perdrigon blanc, un perdrigon
- violet. Dans le Languedoc, le Limousin et le Dauphin, on dit:
- _Une perdigone_; Marseille, _une prune pardigone_.
-
- PERD-TEMPS, s. m. Se dit de tout objet qui invite muser et
- perdre le temps. _Un chien, un oiseau, un chat, une pipe,
- deviennent quelquefois un perd-temps, un agrable perd-temps._
-
- PRIN ou PRAIN, s. m. Canepin, pessonure, rognures de peau blanche
- et fine, pour effacer les traits au fusain.
-
- PERNETTE, s. f. Petit scarabe, d'un beau rouge mouchet de noir.
- C'est la dfinition qu'en donne TPFFER lui-mme dans le
- _Presbytre_.
-
- PRORER, v. a. _Prorer une assemble. Il nous prora de son mieux,
- mais il ne parvint pas nous convaincre._ Prorer est un verbe
- neutre. Voyez comme il prore! coutez-le prorer.
-
- PERRUQUE, s. f. (fig.) Remontrance, mercuriale. _On lui a donn sa
- perruque._
-
- PERRUTIER, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses du mot
- Perruquier.
-
- PERSCUTER DE, suivi de l'infinitif. _Je le perscute de partir; il
- me perscute de le suivre_, etc. Ce rgime du verbe perscuter
- est inconnu aux dictionnaires: ce qui ne veut pas dire qu'il soit
- vicieux.
-
- PESATU, s. m. Terme rural. Bl, seigle et vesces (_pesettes_) que
- l'on sme ple-mle et que l'on rcolte la fois sans faire de
- triage. _Farine de pesatu; pain de pesatu._ [P. G.]
-
- PERTANTAINE, s. f. _Courir la pertantaine._ Dites: Courir la
- pretantaine.
-
- PTALE (UNE). Ce mot est masculin: Un ptale, c'est--dire:
- Chacune des pices qui composent la corolle d'une fleur.
-
- PETARD, s. m. (fig.) Nous appelons _front de petard_, le front d'un
- homme qui ne rougit plus, le front d'un homme hont. _Insensible
- ce reproche, il continua de se dfendre avec un front de
- petard_, c'est--dire: Avec une audace et une effronterie
- acheves. Expression fort triviale, mais fort rpandue.
-
- PETARD, s. m. (fig.) Horion, mornifle. _Donner un petard; flanquer
- un petard; appliquer un petard._
-
- PETARD, s. m. Canonnire, tube de sureau dont on te la moelle, et
- dont les enfants se servent pour chasser, par le moyen d'un
- piston, de petits tampons de papier mch. Terme mridional.
-
- PTAVIN, s. m. Espce de framboise noire, qui crot dans les lieux
- humides et surtout le long des rivires. Selon le _Vocabulaire
- dauphinois_ de Mr CHAMPOLLION an, _peitavin_ signifie: Osier.
-
- PETE, s. f. Foule, quantit. _Une pete de monde; une pete de
- curieux. Vite, vite, tire ton cerceau: tu as une pete de
- perchettes._
-
- PETER, v. n. _Faire peter son fouet._ Dites: Faire claquer son
- fouet.
-
- PETER, v. n. Nous disons d'un vin dur et acide: _C'est un vin
- faire peter les chvres._ Les dictionnaires disent plus dcemment:
- C'est un vin faire danser les chvres.
-
- PETEUX, s. m. Lche, poltron, pleutre, couard, peteur. _Dans le plus
- fort de la dispute, il s'alla cacher comme un peteux._ Terme
- franais populaire.
-
- PTIAFFE, adj. des 2 genres. Sans force, sans vigueur, faible, bon
- rien. _Je suis encore tout ptiaffe, et je puis peine me
- soutenir._ Se dit aussi d'un fruit pourri: _Une pomme ptiaffe_.
-
- PETIOLET, ETTE, adj. Trs-petit, trs-chtif.
-
- PETIOT, OTE, adj. Petit, trs-petit, exigu. _Tu me donnes l un
- morceau de pain bien petiot._ Terme vieux franais. _Petiot_ est
- aussi substantif. _O sont vos petiots?_ (o sont vos jeunes
- enfants?) _Montrez-nous donc vos braves petiots?_ _Petiou_ se dit
- quelquefois pour: _Petiot_.
-
- PETIT (LE). Terme du jeu de boules. Le but, le cochonnet. _Lancer le
- petit; s'approcher du petit; baucher le petit._ Terme mridional,
- etc.
-
- PETIT, s. m. Jeune enfant, jeune fils d'un tel. _Vos petits sont-ils
- en bonne sant?--Notre petit a la rougeole._ _Petit_, dans ce
- sens, n'est pas franais. Le fminin _petite_ pourrait mieux se
- dire.
-
- PETIT-BOIS, s. m. Menu bois.
-
- PETIT-LOUIS, s. m. Courlis ou courlieu, oiseau aquatique.
-
- PETIT-PEU (UN). Trs-peu, tant soit peu.
-
- PETOLLE, s. f. Crotte, fiente de certains animaux, comme chvres,
- brebis, lapins, souris. En vieux franais: _Petelle_; en
- provenal, _peto_.
-
- PETON, s. m. Terme enfantin. Le pied d'un petit enfant. _Elle a bobo
- son peton._ Dans le canton de Vaud on dit: _Piton_ ou _pioton_.
-
- PTR ou PEITR, s. m. Manant, rustre, pacant, butor, grossier
- personnage. Terme normand, breton, etc.
-
- PTRE ou PEITRE, s. m. Gsier, estomac. _Le ptre d'une poule; le
- ptre d'une dinde._ Terme suisse et savoisien. On le dit
- quelquefois, mais trivialement, en parlant des personnes. _Nos
- individus ne quittrent la table qu'ayant le ptre bien garni._
- _Ptre_ se dit aussi d'un gros gotre.
-
- PTREUX, s. m. Gotreux.
-
- PTRISSOIRE, s. f. Ptrin, huche, coffre ptrir le pain. Terme
- suisse, savoisien, franc-comtois, etc. Quelques dictionnaires
- modernes disent au masculin: Un ptrissoir.
-
- PTRONER (SE), ou SE PTROGNER, v. pron. Se dit d'un enfant qui,
- dans les bras de sa nourrice ou de sa mre, a l'air de se
- dorloter, et tmoigne son contentement par un certain bruit du
- gosier.
-
- PETTE, s. f. Bagatelle, chose de nulle valeur. _Pour toutes vos
- peines, vos courses, vos critures, vos correspondances, la
- famille du dfunt vous a envoy deux couverts d'argent: la belle
- pette! Voil vraiment une belle pette! Ils ont fait l une belle
- pette!_ Ce terme, trs-familier et mme trivial, se retrouve dans
- le patois rouchi, o il signifie: Peu de chose, rien. [Voyez le
- _Dictionnaire rouchi-franais_ de HCART, 3me dition.] Voyez
- aussi le mot _peto_, dans le _Dictionnaire provenal_ de M. J.-F.
- AVRIL.
-
- PEU (UN), s. m. N'est pas franais dans le sens de: Un peu de temps.
- _Il y a un peu que je n'ai vu ton frre. Il y a un peu que la
- diligence est partie._
-
- PEU (UN). _Prte-moi un peu ton couteau. Donne-moi un peu cette
- chelle_, etc. Dans cette phrase et les phrases analogues, _un
- peu_ est inutile et vicieux.
-
- PEUGET, s. m. Suc ou jus qui se forme dans le tuyau et le fond d'une
- pipe par la salive et la vapeur du tabac.
-
- PEUR, s. f. _ moi la peur si....._ Espce d'affirmation qui revient
- la suivante: Je veux tre pendu si..... _Tu veux donc toujours
- me dsobir, Janot; mais moi la peur si je ne t'enferme pas
- dimanche prochain. Puisque Du Rosier refuse obstinment de me
- payer, moi la peur si je ne lui envoie pas une assignation._
-
- PEUR, s. f. _Qu'as-tu peur? Qu'avez-vous peur?_ Expressions fort
- usites chez nous et ailleurs. Pour parler grammaticalement il
- faut dire: De quoi as-tu peur? De quoi avez-vous peur?
-
- PHIBOSETTE, s. f. Fille ou femme dmesurment petite et contrefaite.
- Voyez MPHIBOSET.
-
- PILER, v. n. Piailler, piauler.
-
- PIAILLARD, ARDE, adj. et s. Piailleur, criard. Franais populaire.
-
- PIAILLE, s. f. Piaillerie, criaillerie. _Faire des piailles.
- Finissez donc vos piailles._
-
- PIANOTTER, v. n. Terme drisoire. Jouer du piano.
-
- PIAPEU, s. m. Renoncule des champs. Terme connu aussi dans le canton
- de Vaud. Le dictionnaire de Mr BESCHERELLE dit: Piapan.
-
- [+] PIASTRE (UN). Une piastre. _Aimer le piastre_, aimer l'argent.
- _Gots piastreux_, gots excessifs de s'enrichir. _Homme
- piastreux_, homme riche.
-
- PIAUTE, s. f. Voyez PITE.
-
- PIC, s. m. Terme franais, qui signifie: Pivert. Nous disons
- proverbialement d'une personne maigre et sche: _Elle est maigre
- comme un pic_. Cette expression est sans doute moins usite
- ailleurs que chez nous, puisqu'elle n'est pas consigne dans les
- dictionnaires.
-
- PICAILLONNER, v. n. Liarder, lsiner, faire des conomies mesquines,
- mettre avaricieusement sou sur sou. _Son plus grand bonheur est de
- picaillonner._ Le _picaillon_ tait une petite monnaie en usage
- dans le Pimont et la Savoie, et qui valait un centime. Nous
- disons encore d'une chose de nulle valeur: _Cela ne vaut pas un
- picaillon; je n'en donnerais pas un picaillon._
-
- PICAILLONNEUR, s. m. Liardeur, avare.
-
- PICTA ou PECTA. Terme injurieux dont les paysans savoisiens se
- servent pour dsigner les habitants de Genve et particulirement
- les protestants. On explique trs-diversement l'origine de cette
- dnomination. Dans le Berry, _peccata_ signifie: Baudet.
-
- PICAIRNE, s. f. Voyez PIQUERNE.
-
- PICATALON, s. m. Fourmi. _Un nid de picatalons._
-
- PICHE, s. f. Chopine, petite mesure du pays. En franais, Pichet
- est une sorte de vase vin.
-
- PICHENETTE, s. f. Coup, taloche. _Flanquer une pichenette._
-
- PICHOLETTE, s. f. Chopine, petite mesure du pays. _Une picholette de
- vin. Boire picholette. Payer picholette._ Terme vaudois et
- savoisien.
-
- PICOLON, s. m. Petit point. _Indienne petits picolons._ Terme
- vaudois. _Dner au picolon de midi_, signifie: Dner au coup de
- midi, midi sonnant. Nous disons qu'une montre _fend le picolon_,
- lorsqu'elle marche avec une parfaite rgularit. _Je puis vous
- donner l'heure exacte, car ma montre fend le picolon._
-
- PICOT, s. m. Sorte d'pingle longue et grosse tte. En franais,
- Picot signifie: Petite pointe qui demeure sur le bois quand ce
- bois n'a pas t coup net.
-
- PICTE, s. f. Picore, maraude. _Aller la picte des raisins, la
- picte des noix._ Terme consacr parmi les jeunes garons.
-
- PIDANCE, s. f. Pitance. _Le pain et la pidance._ Terme franais
- populaire. Voyez S'APIDANCER.
-
- PIDE, s. f. Semonce, rprimande. _Donner une pide. Recevoir une
- pide. Tu as eu ta pide, et cela te venait._ Terme vaudois.
-
- PIDE, s. f. Terme de certains jeux. Mesure, action de mesurer. _Je
- veux de la pide_ (je veux mesurer).
-
- PIDER, v. n. Mesurer la distance d'un palet un autre, la distance
- d'une boule une autre, etc. _Tu t'imagines tenir, mais je pense
- le contraire, et j'en veux de la pide, je veux pider._ Terme
- vaudois et savoisien. R. lat. _pes, pedis_.
-
- PIDER, v. n. Abuter, c'est--dire: Jeter au but, tirer au but pour
- savoir qui jouera le premier. _ qui est-ce pider? Commence,
- Daniel, et ne pidons pas._
-
- PIDER, v. a. Terme des collgiens. Voler, drober, filouter. _Quel
- est celui de vous qui m'a pid mon agate?_
-
- PIED, s. m. Braie, drapeau, pice de toile dont on enveloppe les
- petits enfants, et par-dessus laquelle on met les langes. _Scher
- un pied; changer un pied._ Terme vaudois et savoisien. En
- Dauphin, _Donner les pieds un enfant_, signifie: Lui donner sa
- premire robe.
-
- PIED, s. m. _Tenir pied_, est un terme du jeu de boules qui
- signifie: Piter, c'est--dire: Tenir le pied l'endroit qui a
- t marqu pour cela.
-
- PIED POTENT, s. m. Jeu d'colier.
-
- PIEDS, s. m. pl. Nous disons figurment de quelqu'un qui, par des
- spculations ambitieuses ou sottes, a perdu la position aise o
- il se trouvait: _Il s'est mis aux pieds ce qu'il avait aux mains_.
-
- PIEDS, s. m. pl. _Ne pas mettre deux pieds dans un soulier_, est une
- expression figure qui signifie: Agir promptement, mettre
- l'excution d'un message toute la diligence possible. _Va nous
- louer un cabriolet, et surtout ne mets pas deux pieds dans un
- soulier._
-
- PIEDS AU CHAUD. _Tenir quelqu'un les pieds au chaud._ Se dit d'une
- personne qui en soigne une autre dans des vues intresses. On
- dira, par exemple, d'un neveu qui a de grands gards pour un oncle
- clibataire: _Voyez comme il le cajole et le prvient; voyez comme
- il lui tient les pieds au chaud_.
-
- PIEDS BLANCS, s. m. pl. _Il a les quatre pieds blancs._ Se dit de
- quelqu'un qui a ses entres libres et ses coudes franches dans
- une maison.
-
- PIERRE BERNARD ou PIERRE BERNADE. Se dit d'une distribution
- d'argent ou de bonbons que les riches paysans, le jour de leurs
- noces, font aux enfants de la commune. L'ancien _Glossaire_ fait
- erreur quand il dit que cet usage a cess dans notre canton. [P.
- G.]
-
- PIERRE FEU, s. f. Pierre fusil, pierre briquet. _Les capsules
- auront bientt remplac partout les pierres feu._ Terme suisse
- et savoisien.
-
- PIERRES, s. f. pl. Nous disons figurment d'une personne qui est au
- comble du malheur: _Elle est malheureuse comme les pierres_.
- Expression proverbiale connue en Picardie, et sans doute ailleurs.
- Les dictionnaires franais disent: tre malheureux comme un chien
- qui se noie.
-
- PIF-POUF, s. m. Homme gros, ventru et de petite taille. En franais,
- Piffre signifie: Gros, replet.
-
- PIGEONNIRE, s. f. Pigeonnier, colombier.
-
- PIGNOCHER, v. n. Peindre petits coups, peindre sans hardiesse.
- Dans les dictionnaires, Pignocher signifie: Manger ngligemment,
- manger sans apptit et du bout des dents.
-
- PIGNOCHEUR, s. m. Tatillon, _patet_.
-
- PIGNOLET, s. m. Nom que les campagnards donnent la plante appele
- en franais: Thym. _Brouter le pignolet._ Terme vaudois.
-
- PILE, s. f. Vole de coups, trille. _Donner une pile quelqu'un_,
- le rosser. Terme connu dans le Berry, en Savoie et ailleurs.
-
- PILON, s. m. Mortier. _Pilon de fonte, pilon de marbre. L'escamoteur
- mit la montre dans le pilon et la brisa._ Terme suisse et
- savoisien. En franais, le Pilon est l'instrument avec lequel on
- pile dans le mortier.
-
- PILVINETTE, s. f. pine-vinette, sorte d'arbrisseau. _Tablettes la
- pilvinette._ Dans le franais populaire on dit: _Pinevinette_.
-
- [+] PIMPILVINETTE, s. f. pine-vinette.
-
- [+] PIMPINIRE, s. f. Ppinire. PIMPINIRISTE, s. m. Ppiniriste.
-
- PINCE, s. f. Terme de couturire. Troussis, pli fait une robe,
- une jupe pour la raccourcir.
-
- PINOTTER, v. n. Terme de nos anciennes fabriques d'indienne.
- Travailler au pinceau.
-
- PINOTTEUSE, s. f. Ouvrire qui, dans nos anciennes fabriques
- d'indienne, mettait les couleurs.
-
- PINIOUF ou PIGNOUF, s. m. Dnomination drisoire. Soldat du centre
- dans la rserve.
-
- PINTE, s. f. Cabaret, taverne, gargote, bouchon. _Hanter les pintes.
- S'attabler dans une pinte._ Terme suisse-roman. En franais,
- Pinte est le nom d'une mesure pour le vin, et Pinter signifie:
- Faire dbauche de vin. [ACAD.]
-
- PIOCHAT, s. m. Sittelle torche-pot, oiseau.
-
- PIOGRE ou PIOGUE. _Envoyer quelqu'un Piogre_, c'est: L'envoyer
- promener bien loin, l'envoyer se faire pendre, l'envoyer au di....
- _Si tu rpliques encore, petit drle, je t'envoie Piogre, je
- t'envoie Piogre ferrer les chats._ Ce mot de _Piogre_ est
- peut-tre une altration du mot _piautre_; car dans le franais
- populaire, _Envoyer au piautre_, c'est: Envoyer au di....
- Peut-tre aussi _Piogre_ est-il le nom d'une ville imaginaire,
- cense fort loigne de nous. En Languedoc on dit dans ce dernier
- sens: Envoyer quelqu'un _Pampeligoust_: c'est le nom
- languedocien de la ville de Pampelune.
-
- PION, PIONNE, adj. _tre pion_, tre ivre.
-
- PIONS, s. m. pl. Nom d'un jeu que les petits garons jouent assis
- terre avec neuf petits cailloux, qu'ils font sauter
- alternativement en l'air pour les recevoir dans la main. On ne
- peut se faire une ide exacte de ce jeu qu'en le voyant jouer aux
- enfants. [P. G.]
-
- PIORNE, s. f. Voyez PIOURNE.
-
- PITE, s. f. Patte. _La pite d'un oiseau, la pite d'un chien, d'un
- chat_, etc. _Une criture en pites de mouche._ Terme vaudois et
- savoisien. Les chasseurs donnent les noms de _pites rouges_ et
- _pites noires_ certains oiseaux qui vivent sur les bords du
- lac.
-
- [+] PIOTON, s. m. Piton. _Trottoir pour les piotons._
-
- PIOTONNER, v. n. Pitiner, remuer les pieds avec vivacit. Se dit
- des enfants qui s'essaient marcher. Dans le franais populaire
- on dit: _Pitonner_.
-
- PITU, UE, adj. et subst. Boiteux, clopinel.
-
- PIOULER ou PIULER, v. n. Piauler, crier comme les poulets. Se dit
- aussi des jeunes enfants qui pleurent et se lamentent. _Piuler_
- appartient au vieux franais.
-
- PIOU-PIOU, s. m. Dnomination badine par laquelle on dsigne un
- soldat du centre dans le contingent. On appelle _piou_, dans le
- dialecte du Berry, le plus petit poulet d'une couve.
- [_Vocabulaire du Berry_, p. 85.]
-
- PIOURNE ou PIORNE, s. f. Femme ennuyeuse, qui se plaint et qui
- gronde habituellement. _Oh! la sotte piourne! Tais-toi, piourne!_
- Terme vaudois.
-
- PIOURNER et PIORNER, v. n. Se plaindre continuellement. Terme
- vaudois.
-
- PIPER, v. n. et act. S'emploie surtout avec la ngation: _Ne pas
- piper, ne pas piper mot_, et signifie: Ne pas souffler mot, ne pas
- rpondre. _On l'a fortement rprimand et il n'a pas pip mot._
- Terme franais populaire.
-
- PIPETTE, s. f. Pipe de tabac, petite et mauvaise pipe. Terme
- languedocien. A Genve, _pipette_ ne s'emploie que dans cette
- locution: _Cela ne vaut pas pipette_, c'est--dire: Cela ne vaut
- rien, cela ne vaut absolument rien. En franais on dit: Cela ne
- vaut pas une pipe de tabac.
-
- PIPI, s. f. Ppie, petite peau blanche qui vient sur la langue des
- oiseaux et qui les empche de boire. _Avoir la pipi: ter la
- pipi._
-
- PIQUE, s. fm. Douleur vive et de courte dure. _Une pique de mal
- de ventre._
-
- PIQUE-PRUNES, s. m. Garon tailleur. Dnomination badine ou
- drisoire.
-
- PIQUER, v. a. Picoter. _Piquer des raisins. Cueillez des grappes,
- mes amis, je vous le permets; mais ne piquez pas._ Terme
- savoisien, gascon, etc.
-
- PIQUER, v. a. Se dit des oiseaux, et signifie: Manger. _Nos deux
- chardonnerets commencent piquer seuls._ Expression
- languedocienne, etc.
-
- PIQUER UNE FAUX. Terme des campagnards. Rebattre une faux,
- l'aiguiser. _Piquer_, dans le sens d'affiler, est une expression
- mridionale.
-
- PIQUE-RAVES, s. m. Tarier, oiseau.
-
- PIQUERNE, s. f. Chassie, humeur gluante des yeux. Terme suisse et
- dauphinois, form par corruption du vieux mot franais _bigane_,
- qui a le mme sens, et qui n'est point inconnu dans la
- Franche-Comt.
-
- PIQUERNEUX, EUSE, adj. Chassieux. _Des yeux piquerneux._
-
- PIRE, adv. Dans le langage populaire, _pire_ a souvent le sens de
- plus et de mieux. _Les deux cousines se chrissent: elles sont
- pires que des soeurs. Mon domestique fait tout dans la maison: il
- est pire qu'une servante._
-
- PIRE, adv. _Comment va la sant, Guillaume?--a va de mal en pire._
- Dites: De mal en PIS. _Pis_ est un adverbe qui signifie: Plus
- mal. (Mettre les choses au pis.) Pire est un adjectif, qui
- signifie: Plus mauvais, plus mchant. Mon vin n'est pas bon,
- j'en conviens: mais le vtre est pire.
-
- PISSE, s. f. Urine.
-
- PITATEMENT, s. m. Course au galop, etc. Voyez PITATER.
-
- PITATER, v. n. Courir au galop, prendre le galop. _Les jeunes
- garons se plaisent pitater dans la neige. Je les voyais pitater
- dans les sables limoneux de l'Arve._
-
- PITAUD, AUDE, s. et adj. Pataud, pesant, pais, patu. _Un gros
- pitaud; une grosse pitaude. Quel pitaud d'enfant vous_ _avez l!_
- Dans le vieux franais, _pitaud_ signifiait: Rustre, paysan.
- [Voyez le _Dictionnaire_ de RICHELET.]
-
- PITON, s. m. Fouloir de vendange. [P. G.]
-
- PITONNER, v. a. Fouler aux pieds. _Pitonner la vendange._ _Pitonner
- un duvet_, comme font les chats avant de s'y endormir. Dans notre
- patois, _piten_ signifie: Piler, et _piton_, s. m., signifie:
- Pilon. A Lyon, _pitrogner_ veut dire: craser et broyer d'une
- manire malpropre.
-
- PIULER, v. n. Voyez PIOULER.
-
- PIVOINE, s. m. Sorte de fleur. _Un beau pivoine._ Ce mot est
- fminin.
-
- PLACARD, s. m. Armoire. _Remuer un placard; transporter un placard._
- On appelle en franais _placard_, une armoire pratique dans un
- mur. En Suisse, en Savoie et dans le Midi, on dsigne par ce terme
- toute espce d'armoire.
-
- PLACARD, s. m. Grosse tache sur un plancher, sur une table, sur un
- vtement. _Un placard d'huile; un placard de suif; un placard de
- graisse._
-
- PLACE, s. f. Condition. _Aller en place_, dans le langage des
- domestiques, signifie: Aller en condition, aller servir. _Entrer
- en place_, signifie: Entrer en condition. _L'Henriette part demain
- pour entrer en place._
-
- PLAINDRE, v. n. Gmir, pousser des gmissements, geindre. _La pauvre
- Colette n'a pas cess de plaindre toute la nuit; elle plaignait
- mme en dormant; elle plaignait nous fendre l'me._ Expression
- suisse, savoisienne et mridionale, qui se retrouve dans l'ancien
- franais, et qui n'a point d'quivalent exact dans la langue des
- dictionnaires.
-
- PLAIN-PIED, s. m. Rez-de-chausse. _Habiter un plain-pied. Loger au
- plain-pied._ Expression universellement rpandue dans notre Suisse
- et en Savoie. Le mot de Plain-pied est franais, mais il
- signifie autre chose. Voyez les dictionnaires.
-
- PLAINT (UN). Gmissement d'un malade. _Faire des plaints; pousser
- des plaints. C'taient des plaints dchirants._ Terme vaudois,
- neuchtelois, savoisien, limousin, etc. En vieux franais,
- _plaint_ veut dire: Complainte.
-
- PLAISIR, s. m. _Se faire plaisir d'une chose_, signifie: S'en donner
- le plaisir et en user largement; en jouir tout l'aise. _Voici
- une corbeille de cerises, mes enfants: faites-vous-en plaisir._
- Cette expression familire, trs-usite et trs-originale, ne se
- trouve pas, que je sache, dans les dictionnaires. _Ah! Marguerite,
- comme je t'envie ton joli chle jaune.--Ce chle jaune? tu peux
- facilement t'en faire plaisir: il ne cote que 8 francs. J'ai
- trouv ton aiguille de bas, Rosine.--Eh bien, fais-t'en plaisir_,
- c'est--dire: Garde-la, et qu'elle te serve longtemps.
-
- PLAN ou PLANT, s. m. _Laisser quelqu'un en plant_, signifie: Le
- faire attendre fort longtemps, l'abandonner, le laisser dans
- l'embarras, le planter l. _Ils me laissrent en plant sur la
- route_, c'est--dire: Ils me laissrent sur la route comme si
- j'tais un _plant_ et comme s'ils voulaient que j'y prisse racine.
- On dit dans le mme sens: _Rester en plant, tre en plant, mettre
- en plant._ Terme parisien populaire. Aucun dictionnaire n'a
- recueilli cette expression, qui a bien son mrite.
-
- PLAN, s. m. Gage. _Mettre un habit en plan_, le mettre en gage.
- Expression connue aussi Paris et sans doute ailleurs.
-
- PLANCHER, v. a. Planchier, garnir de planches le plancher infrieur
- d'un appartement. _Il vaudrait mieux plancher cette cuisine que de
- la carronner._ Terme franais populaire. On disait en vieux
- franais: _Planchier_ ou _plancher_. [Voyez _Glossaire roman_ de
- ROQUEFORT.]
-
- PLANELLE, s. f. Sorte de brique, sorte de _carron_. _La plupart de
- nos cuisines sont carronnes_ (carreles) _avec des planelles_.
-
- PLANTAPORET, s. m. Dnomination badine, par laquelle on dsigne les
- habitants de la commune de Plainpalais, et principalement les
- jardiniers. _Plantaporet_ est un mot patois qui signifie:
- Plante-porreaux, planteur de porreaux.
-
- PLANTER UN CLOU. Enfoncer un clou, le faire entrer.
-
- PLANTEUR D'CHAPPEMENTS, s. m. Ce terme, de la fabrique
- d'horlogerie, n'a pas d'quivalent dans la langue des
- dictionnaires.
-
- PLANTON, s. m. Terme de jardinier. Jeune plant de fleur ou de
- lgume. _Planton de salade; planton de chou; planton de viollier.
- Plate-bande garnie de plantons._ On dit en Dauphin: _Plantun_.
-
- PLAQUE, s. f. Tache la peau. _Son ruption a entirement cess,
- mais il lui reste quelques plaques aux joues et au front._
-
- PLAQUE, s. f. Palet en cuivre ou en fer. _Jouer aux plaques. Sa
- plaque touchait le but._
-
- PLAQUER, v. neutre. S'appliquer exactement contre. _Il est bien
- fait, ton habit: il plaque bien. Faites bien plaquer ce miroir
- contre le mur. Ta bretelle ne plaque pas bien sur ton dos._
-
- PLAT, s. m. (fig.) Cancan, commrage, bavardage, mdisance. _Faire
- des plats. On vous a dit cela et puis encore cela.--Oui, sans
- doute.--Eh bien! ce sont autant de plats, autant de mensonges._
-
- PLATAISE, s. f. Platitude, btise, sottise. _Dire des plataises.
- N'coutons plus ces plataises._ J.-J. ROUSSEAU a dit dans le mme
- sens: _Platise_, expression qui a t recueillie par quelques
- dictionnaires.
-
- PLAT DE LIT (). _tre plat de lit_, tre malade au lit. _Comment,
- Dubreuil, tu viens me voir sans ton frre!--Parbleu, mon frre, il
- est depuis deux jours plat de lit._ Cette expression
- remarquable, et qui est d'un constant usage Genve, n'a pas t
- nglige par J.-J. ROUSSEAU. Il n'y avait que l'excuse d'tre _
- plat de lit_ qui pt me dispenser de courir son premier mot.
- Nous disons quelquefois: _tre au plat du lit_.
-
- PLATE, s. f. Poisson de notre lac, sorte de _fra_. Selon DE
- SAUSSURE, la _plate_ vit dans le golfe de Thonon, et se pche
- rarement ailleurs. [_Voyage dans les Alpes_, t. Ier, p. 16.]
-
- PLATEAU, s. m. Madrier, planche fort paisse. Terme savoisien,
- franc-comtois et mridional. Dans le canton de Vaud et Neuchtel
- on dit: _plateau_.
-
- PLATELE, s. f. Plate, plat de nourriture charg abondamment. _Une
- platele de raves; une platele de boudins._ Terme vieux franais.
-
- PLTRE, s. m. Nous disons figurment: _Faire pltre de quelqu'un_,
- pour signifier: Le turlupiner, le houspiller malicieusement, en
- faire le badeau de la compagnie. _On a tellement fait pltre de ce
- pauvre Delolme, qu' la fin il s'est fch tout rouge._ Les
- dictionnaires disent: Battre quelqu'un comme pltre, pour
- signifier: Le battre outrance.
-
- PLTRIR, v. a. Pltrer, enduire de pltre.
-
- PLTRISSAGE, s. m. Pltrage, action d'enduire de pltre.
-
- PLEIN, prpos. de quantit. Nous disons de quelqu'un ou de quelque
- chose qui nous a beaucoup ennuys, fatigus, vexs: _J'en ai plein
- le dos._ L'Acadmie dit: Je le porte sur mon dos; mais elle
- l'applique seulement aux personnes.
-
- PLEURER, v. actif. _Pleurer la nourriture quelqu'un_, signifie: La
- lui reprocher, la lui plaindre. _Le riche Mr Colnet est si avare,
- qu'il pleure le pain ses domestiques, et qu'il se pleure la vie
- lui-mme. Lonard vient de faire un magnifique hritage, que
- personne sans doute ne_ _lui pleurera._ Les dictionnaires ne
- donnent point de complment indirect au verbe Pleurer.
-
- PLEURNICHAGE, s. m. Pleurnicherie, larmes feintes, pleurs rpandus
- sans vritable chagrin. _Tes pleurnichages sont bien inutiles, tu
- seras puni._
-
- PLEUVIGNER, PLUVIGNER, PLEUVINER et PLUVINER, v. n. Pleuvoir menu,
- pleuvoir un peu. _Il ne pleut pas, il pleuvigne; il commence
- pluvigner._ Termes suisses, savoisiens et lyonnais. Le
- dictionnaire de ROBERT ESTIENNE (1605) dit: _Plouviner_. En
- Franche-Comt on dit: _Plevigner_: tous mots acceptables et dignes
- de figurer dans les dictionnaires.
-
- PLIANT (UN). Un lit de sangles. _L'auberge tait pleine, et tous les
- lits occups: il fallut dresser quatre pliants._ Terme suisse,
- franc-comtois, marseillais, etc.
-
- PLI, PLIE, partic. (fig.) Mort, morte. Voyez PLOY.
-
- PLIOGE, PLIOZE, ou PLIODZE, s. f. Terme patois fort connu. Pluie.
- _Vaika la plliodze_ (_ll_ mouills), voici la pluie. En vieux
- franais: _Ploge_.
-
- PLOMBETTE, s. f. Terme d'architecture. Plomb.
-
- PLONGEON, s. m. Terme de nageur. Action de plonger, immersion.
- _Faire un plongeon. Il fit deux ou trois plongeons et sortit de
- l'eau._ Terme suisse, savoisien et mridional. L'expression
- franaise est: Faire LE plongeon, c'est--dire: Imiter l'oiseau
- appel Plongeon.
-
- PLONGER (SE), v. pron. Terme de nageur. _Aimes-tu te plonger,
- Alexis?--Oui.--Eh bien! allons nous plonger cette barque._ _Se
- plonger_ n'est pas franais. Dites: Plonger, v. neutre. Aimes-tu
- plonger? Allons plonger. Lequel de vous vient plonger?
-
- PLOT, s. m. Billot, tronon de bois, bloc de bois, tronc de sciage.
- _Couper de la viande sur un plot. Faute de chaises, nous nous
- reposmes sur deux plots._ Terme suisse, savoisien,
- franc-comtois, berrichon, provenal, etc. Nous disons au figur:
- _Dormir comme un plot_, pour: Dormir d'un profond sommeil, dormir
- comme un sabot. [ACAD.]
-
- PLOT, s. m. Tronc pour les aumnes. _La clef du plot._ Ce terme a
- vieilli. _Plot_ est aussi un terme de tir: _L'arme sera sans coche
- sur le plot, et sans double dtente._ [_Glossaire_ de GAUDY.]
-
- PLOY, E, part. Mort, envelopp du linceul funbre. _Tu voudrais
- bien que je fusse ploye_, disait brusquement une lavandire son
- mari.--_Dis plutt encrotte_, rpliqua l'poux. _Pli_
- s'emploie dans le mme sens que _ploy_. _Depuis sa chute il ne
- trana pas longtemps: aprs cinq jours il tait pli._ Expression
- savoisienne.
-
- PLUCHER, v. a. plucher. _Plucher du lgume; plucher des haricots;
- plucher de la salade. Cet enfant est toujours se plucher le
- nez._ En vieux franais: _Pluchoter_.
-
- PLUCHURES, s. f. pl. pluchures, pelures. On dit aussi: _Pluchons_
- et _pluches_.
-
- PLUMACHE, s. f. Plumes d'ornement, plumet, panache. _Un chapeau
- plumaches._ Terme suisse, savoisien, bressan, provenal, etc.
-
- PLUME, s. f. _Mettre la plume la main_ signifie: Se mettre
- crire, commencer crire. Les dictionnaires disent: Mettre la
- main la plume.
-
- PLUMER, v. a. (fig.) Ronger, manger, dvorer. _Les chenilles
- plumaient les branches de ce bel arbre._
-
- PLURSIE, s. f. Pleursie. _Gagner une plursie._ Terme
- suisse-roman, savoisien et franais populaire.
-
- PLUS, adv. Est mis pour: Plus de, dans les phrases suivantes et
- phrases analogues: _J'en ai plus peur qu'envie. Votre mari, Madame
- Philibert, va, dit-on, passer en Amrique.--A vous dire le vrai,
- Monsieur, j'en ai plus peur qu'envie._ Dites: J'en ai plus DE peur
- que D'envie.
-
- [+] PLUS BON. Meilleur. _Prends ce poire, Vincent; il est bien plus
- bon que l'autre._
-
- [+] PLUS PIRE. Pire. _Tu trouves ce vin mauvais; tu en bois du plus
- pire chez ta grand'mre._ Franais populaire.
-
- PLUVIGNER ou PLUVINER, v. neutre. Pleuvoir un peu. Voyez PLEUVIGNER.
-
- POCH, E, adj. _Fruits pochs._ Fruits que l'on a ports dans la
- poche pendant quelque temps. On dit en franais: Pochet.
-
- POCHE-L'OEIL, s. m. Terme des collgiens et des gamins. Coup violent
- sur l'oeil, et qui le fait enfler et bleuir. _Recevoir un
- poche-l'oeil._
-
- POCHON, s. m. Cuillre potage, cuillre profonde et long manche,
- dont on se sert table pour prendre le potage dans la soupire.
- _Pochon d'argent, pochon d'tain._ Terme suisse et franc-comtois.
-
- POCHURE, s. f. Coup marqu au visage, meurtrissure au visage avec
- enflure. _Pochure l'oeil; pochure au front. Recevoir une
- pochure; se faire une pochure._ Pocher et se pocher sont
- franais.
-
- POINT AU CT, s. m. Point de ct, mal, douleur que l'on ressent au
- ct. Au figur, _point au ct_ (point de ct), se dit: 1 D'une
- personne qui nous est charge; 2 D'une affaire embarrassante ou
- pnible. Franais populaire.
-
- POINTET, s. m. Petite flche qu'on met sur une arbalte pour tirer
- contre un but. [P. G.]
-
- POINTILLEUR, EUSE, adj. Pointilleux, euse. [P. G.]
-
- POINTU, UE, adj. (fig.) Malin, satirique, caustique, mordant. _As-tu
- remarqu son air pointu? Elle nous rpondit d'un ton bien sec et
- bien pointu: Cela ne vous regarde pas, Messieurs._ Expression
- languedocienne. En vieux franais, le mot _guille_ signifie:
- Pointe et ruse, malice.
-
- POINTU, s. m. Lche, insolent.
-
- POIRE (UN). _Un bon poire; des poires blets. Aux poires! Aux beaux
- poires!_ Ce solcisme nous vient du patois, o ce mot est masculin
- (_on peret_).
-
- POIRE--BON-DIEU, s. f. Alize, fruit ou baie de l'aubpine. On dit
- aussi: _Poire-de-bon-Dieu_ et _poire-au-bon-Dieu_. Terme
- savoisien.
-
- POIRE CHARLON, s. f. Poire gros-romain.
-
- POIRE-ROME, s. f. Poire de bon chrtien.
-
- POIRE SIRE-JEAN, s. f. Poire de Messire-Jean.
-
- POIS EN GRAINS, s. m. pl. Petits pois.
-
- POIS GOURMANDS, s. m. pl. Voyez GOURMANDS.
-
- [+] POISON (LA). _Boire de la poison; prendre de la poison._ Ce mot
- a t fminin jusque vers la fin du dix-septime sicle. _C'est
- une poison_, se dit d'une femme trs-mchante. Franais populaire.
-
- POITE, s. f. Mchante femme.
-
- POLAILLE, s. f. Terme des campagnards. Poule. _Une belle polaille.
- Une polaille grasse et dodue._ En franais, Poulaille signifie:
- Volaille.
-
- POLAILLON, s. m. Sobriquet que l'on donne populairement un homme
- qui s'occupe des soins du mnage ou de choses trop minutieuses.
- _Fanchette, ton Monsieur est un polaillon._ On dit en franais:
- Un tte-pouls.
-
- POLATAILLE, s. f. Oiseaux d'une basse-cour, volaille.
-
- POLICE (LA), ou LA POLISSE. Les polissons, les enfants qui courent
- les rues pour y faire des espigleries. _Il faudra pourtant une
- fois mettre la raison toute cette police. N'est-il pas vrai
- qu'tant gamins nous faisions la police ensemble?_ Terme parisien
- populaire, etc.
-
- [+] POLIE, s. f. Poulie. _Ajuster une polie._ Franais populaire.
-
- POLIR, v. a. Dpenser en folles dpenses. _Il a su en quatre annes
- polir une fortune de 150,000 francs._
-
- POLITESSE (UNE). A Genve, _faire une politesse quelqu'un_, veut
- dire: Lui offrir une collation, un dner, un th; l'inviter une
- soire dansante, une partie de montagne, etc. Expression
- consacre.
-
- [+] POLMON, s. m. Poumon. _Un ragot de polmons._ En vieux franais
- on dit: _Poulmon_; en Languedoc, _palmon_; en Franche-Comt et
- Paris, _pomon_; Chambry et dans la Bresse, _pormon_.
-
- POMMEAU, s. m. Terme injurieux, qui quivaut : Homme pesant, homme
- ennuyeux, homme _sciant_.
-
- POMMEAU, s. m. Nous disons: _Une canne pommeau d'argent; une canne
- pommeau d'or_. Il faut dire: Une canne pomme d'argent, une
- canne pomme d'or. Mais on dit trs-bien: Le pommeau d'une pe,
- le pommeau d'une selle.
-
- POMMEAU, s. m. C'est ainsi qu'on dsigne souvent un petit messager
- dans une fabrique ou dans un comptoir.
-
- POMME EN CAGE, s. f. Pomme enveloppe de pte et cuite au four.
-
- POMME RAINETTE, s. f. Rainette, ou pomme DE rainette.
-
- POMMIER D'AMOUR, s. m. Tomate, sorte d'arbrisseau, dont le fruit
- s'appelle: _Pomme d'amour_.
-
- POMPE FEU, s. f. Ne signifie point en franais: Pompe
- incendie. Une pompe feu est une machine hydraulique mise en jeu
- par la vapeur. Ne dites donc pas: _Les pompes feu arrivrent
- quand le btiment tait dj consum_. Faute frquente en Suisse
- et en Savoie.
-
- POMPER, v. n. Ce mot se dit d'un pole ou d'une chemine o le feu
- est allum, et il signifie: Attirer l'air. _Tu as bien de la fume
- dans ta chambre, douard.--En effet, c'est que mon pole ne pompe
- pas assez._
-
- POMPON, s. m. _ nous le coq, nous le pompon._ Expression un peu
- vulgaire qui signifie: A nous le fion, nous la supriorit.
- Voyez COQ.
-
- PONT, s. m. Terme de maon et de pltrier. _Dresser un pont; enlever
- un pont. Choisissez pour votre pont des planches solides._ En
- France on dit: chafaudage. Dresser un chafaudage.
-
- PONTENAGE, s. m. _Payer les droits de pontenage._ Terme suisse,
- savoisien et vieux franais. On dit actuellement: Pontonage.
-
- PONTET, s. m. Chantier, pice de bois sur laquelle on pose les
- tonneaux dans une cave. _tablir des pontets._ Terme suisse-roman.
-
- PORPE ou POURPE, s. f. Poulpe, partie charnue de la viande. _Prenez
- ce morceau, Madame, c'est tout pourpe._
-
- PORPU, UE, adj. Charnu, garni de chair. Au sens figur, nous disons
- d'une chose excellente, d'une chose trs-belle en son genre:
- _C'est du chenu et du porpu_, c'est--dire: C'est du trs-beau,
- c'est du trs-bon.
-
- PORTAIL ou PORTAL, s. m. Grille. _Portail en fer; portail en bois.
- Ouvrir les portails._ Terme mridional. En franais, Portail se
- dit de la faade ou de la principale porte d'une glise.
-
- PORTE, s. f. Distance convenable. _Mettez-vous porte_ ( la
- porte) _afin de pouvoir entendre_. _Ne lche pas encore ton coup
- de fusil: tu n'es pas porte_ ( la porte). _Mettez ce fumier
- porte_, c'est--dire: Mettez-le prs de l'endroit o il doit tre
- employ. _Les canons n'taient pas porte._ Selon les
- dictionnaires, tre porte se dit des personnes et signifie:
- tre dans une situation convenable pour faire quelque chose.
-
- PORTER PERTE. Nuire, tre nuisible, tourner prjudice. _Ce nouveau
- magasin nous portera perte. Si tu renvoies Marguerite, elle
- cherchera nous porter perte._ Expression consacre.
-
- PORTEUR, s. m. Terme de vigneron. Cource, bout de sarment d'environ
- demi-pouce de longueur, qu'on laisse au sommet d'un cep de vigne
- pour rapporter des raisins. [P. G.]
-
- PORTILLON, s. m. Petite porte basse dans la fermeture d'une
- boutique.
-
- PORTION, s. f. (Prononcez _por-cion_.) Potion, remde liquide qu'on
- boit. _Prends ta portion, mon valet, tu auras du bonbon ensuite._
- Terme franais populaire.
-
- PORTRAIT EN TROIS QUARTS. Dites: Portrait DE trois quarts. Dites
- aussi: Se faire peindre DE trois quarts, et non: _Se faire peindre
- en trois quarts_.
-
- [+] PORVISION, s. f. Provision. _Vous faites votre petit march,
- Madame Dulignage?--Vous le voyez, Monsieur: je fais une petite
- porvision de raves et de patenailles._
-
- POSE ou PAUSE, s. f. Mesure agraire, qui quivaut 400 toises de
- Genve, c'est--dire, un peu moins d'un arpent. _Notre plaine de
- Plainpalais a trente poses; la plaine du Pr-l'vque en a trois
- et un tiers._ Terme vaudois et jurassien.
-
- POSE, s. f. criture moyenne. _crire en pose. Passer de la pose
- la fine._
-
- POSER, v. a. Quitter. _Poser son habit, poser son chapeau. Si
- Monsieur voulait poser son manteau, les chevilles sont l._
-
- POSER LE DEUIL. Quitter le deuil. _A Genve, une veuve ne pose
- qu'aprs quatre ans le deuil de son mari._
-
- POSER LES SCELLS. Apposer les scells, mettre les scells.
-
- POSSDE (UNE). Nous disons d'une femme qui se dmne et qui jette
- des cris perants: _Elle s'agite comme une possde; elle crie
- comme une possde_. Ce fminin, qui manque dans les
- dictionnaires, est fort admissible.
-
- [+] POTACHE, s. f. Potasse.
-
- POT EAU, s. m. Pot l'eau; c'est--dire: Pot destin recevoir
- de l'eau.
-
- POT LAIT, s. m. Pot AU lait.
-
- POTET, s. m. Terme des campagnards. Petit pot. En vieux franais:
- _Poutet_.
-
- POTRINGUE, s. f. Mdecine, breuvage purgatif, drogue. Se dit aussi
- de toute mauvaise boisson. _Votre cidre a un got de potringue;
- c'est une vraie potringue. Le docteur voulait me purger: je l'ai
- dispens de sa potringue._ _tre toujours en potringues_,
- signifie: tre toujours dans les remdes. Terme suisse, savoisien
- et mridional.
-
- POTRINGUER, v. a. Droguer, mdicamenter. _Dis voir, Michel, on dit
- comme a que tu te laisses potringuer par ta cauque_ (par ta
- femme); _pour moi, je ne me potringue jamais, et je n'en suis pas
- plus malade pour tout a_.
-
- POTTES, s. f. pl. Lvres. _S'essuyer les pottes; se lcher les
- pottes. Je vois bien, gouillard, que tu as touch mes
- confitures: il t'en reste encore par les pottes._ Terme suisse,
- savoisien, mridional, lorrain, etc. _Ce ragot est sa potte_,
- signifie: Ce ragot lui plat. _La soupe tait sa potte, et il
- s'en est piffr._
-
- POTTE, s. f. Moue, mine refrogne, grimace. _Faire la potte_, c'est
- faire la moue, bouder, tmoigner de la mauvaise humeur par son
- silence et par son air. On dit un enfant qui pleurniche: _Tu
- fais l une bien vilaine potte; va donc te cacher avec ta potte_.
-
- POTTU, UE, adj. Qui fait la moue, qui a mauvaise grce, qui
- rechigne. Terme vaudois et savoisien.
-
- POU, s. m. _Chercher les poux parmi la paille_, est une locution
- proverbiale qui signifie: Vtiller, s'attacher des minuties,
- chercher noise propos de rien. On dit Paris, dans le langage
- populaire: _Chercher des poux la tte de quelqu'un_. Expression
- plus triviale que la ntre, mais qui a le mme sens.
-
- POUARE, POUAIRE ou POUAI, s. m. Sale, malpropre, sagouin, porc. _Fi
- donc, le pouaire!... Va-t'en, pouaire,_ _te ronger les ongles
- ailleurs._ Terme vaudois, savoisien, jurassien et provenal. En
- vieux franais, _pouerc_ signifie: Pourceau. Dans le franais
- populaire, _pouacre_ signifie: Homme mal propre, et pouah! est
- une interjection qui indique le dgot.
-
- POU DE SERPENT, s. m. Insecte corps trs-long, qui frquente
- surtout les cours d'eau, et qui s'appelle en franais: Une
- demoiselle. [P. G.]
-
- POUFFE ou POUF, s. m. _Faire du pouffe_, signifie: Dployer de
- l'ostentation, s'taler, tirer vanit de son costume. On dit en
- franais: Faire pouf.
-
- POUGNE ou POGNE, s. f. Poignet, force du poignet. _Avoir de la
- pougne; avoir une bonne pougne._ Dans le franais populaire on
- dit: _Poigne_ ou _pogne_.
-
- POUINE, s. f. et adj. Femme ou fille malicieuse, taquine, espigle,
- pie-griche, chipie. _Elle fait la pouine. Elle est jolie, mais
- pouine. C'est une mchante pouine._ Terme suisse.
-
- POUINET, ETTE, adj. et subst. Se dit des personnes et des choses.
- _Un ton pouinet_ est un ton tranchant, aigre, malin, pointu. _Air
- pouinet, mine pouinette._
-
- POULAINE ou POULINE, s. f. Pouliche, cavale nouvellement ne. Terme
- vaudois, savoisien, etc.
-
- POULAINTE ou POULINTE, s. f. Farine de mas, gaudes. _Soupe la
- poulainte._ En provenal: _Poulento_; en Valais et en Italie,
- _polenta_.
-
- POULET, s. m. Robinet, clef d'un robinet. _Tourner le poulet._ Terme
- vaudois et neuchtelois. Le mot allemand _Hahn_ signifie tout la
- fois un coq et un robinet, et c'est de l probablement qu'est
- venue notre expression: _Poulet_.
-
- POUPONNER (SE), v. pron. Se pomponner, s'ajuster avec un soin
- minutieux, mettre sa toilette du temps et de la recherche. _On
- ne le rencontre jamais que pouponn, musqu et tir quatre
- pingles._ A Lyon et dans le Midi, _se pouponner_ signifie: Se
- choyer, se traiter dlicatement et comme un _poupon_.
-
- POUR BON, loc. adv. Tout de bon. _Ne jouons plus pour semblant,
- jouons pour bon; jouons pour de bon._ Franais populaire.
-
- POUR A, loc. adv. Assurment, certainement. _Moi, t'accompagner par
- cette pluie battante! Ah! pour a, non.--Pour a, oui, tu
- m'accompagneras._ Ne s'emploie que suivi de _oui_ ou de _non_.
-
- POUR DIRE, loc. adv. vrai dire, dire vrai, pour m'exprimer
- exactement. _Notre petite Caroline n'est pas menteuse, pour dire,
- mais elle pourrait tre plus franche._
-
- POURE, adj. m. POURA, adj. f. Terme patois qui signifie: pauvre.
- _Por[)a] fn[)a], v[)o]-z-ive don bein fan_ (pauvre femme, vous
- avez donc bien faim). Terme vaudois, savoisien, berrichon, normand
- et vieux franais. En anglais: _Poor_.
-
- POURPE, s. f. Pulpe. Voyez PORPE.
-
- POUR QUANT , loc. adv. Quant . _Partez, vous autres, par le
- bateau: pour quant moi, je prendrai la diligence._ Terme
- savoisien et lyonnais.
-
- POURREAU, s. m. _Soupe aux pourreaux._ Terme suisse, savoisien,
- lyonnais, etc. On dit en franais: Porreau ou Poireau.
-
- [+] POUR TANT QU', loc. adv. Quant . _Jouez aux boules vous deux;
- pour tant qu' moi, je prfre de jouer aux guilles._ Expression
- trs-rpandue.
-
- POUSSE, subst. fm. Se dit des arbres et des plantes et signifie:
- Pousse. _La pousse des acacias est chaque anne d'environ six
- pieds._ Terme suisse, savoisien, dauphinois, lorrain, etc.
-
- POUSSE, subst. fm. ruption la peau. Terme connu de tous ceux
- qui frquentent les tablissements d'eau thermales. _Il n'est pas
- prudent, dit-on, d'interrompre les bains quand une fois la pousse
- a commenc._
-
- POUSSER (SE), v. pron. S'loigner, se retirer, se reculer.
- _Pousse-toi, John, tu me gnes. Poussez-vous un peu, Messieurs, et
- faites place aux dames._
-
- POUSSETTE, s. f. Lycopode, plante dont les capsules sont remplies
- d'une poussire abondante qui prend feu comme la rsine.
-
- POUSSIR, E, adj. _Chemin poussir._ Dites: Poussireux, ou
- plutt dites: Poudreux. Chemin poudreux.
-
- POUTET, s. m. Mle de la fouine. _Noir comme un poutet; noir comme
- le poutet._ Terme savoisien.
-
- POUTET, s. m. Enfant joufflu, _pottu_ et d'une figure dsagrable.
- _Quel poutet! J'ai bien vu des poutets dans ma vie, mais jamais de
- pareils celui-ci._ Terme fort connu de nos campagnards.
-
- POUTRAISON, s. f. Charpente d'un difice. _La poutraison qui tait
- fort vieille, a consenti._ Terme neuchtelois, etc.
-
- [+] POUTRE (UN). _Un gros poutre. Aide-nous mettre ce poutre en
- place._ Dites: Une poutre.
-
- PRAILLE, s. f. Prairies, pturages. _La praille de Carouge; la
- praille de Lancy; la praille de Chne-Thnex._ Dans le patois du
- canton de Vaud, _prahia_ signifie: Pice de terre avec un fenil.
- En vieux franais: _Praillet_, petit pr, prairie. Du mot de
- _praille_ nous avons form celui d'_emprailler_, qui veut dire:
- Gazonner, semer du gazon, mettre en prairie.
-
- PRCHER, v. n. _Prcher un converti._ Dites: Prcher un
- converti.
-
- PRCIPITE ( LA), loc. adv. Prcipitamment, en toute hte. _Partir
- la prcipite. Les choses qu'on fait la prcipite sont
- rarement bien faites._ Expression savoisienne et dauphinoise,
- digne de prendre place dans les dictionnaires.
-
- PRCO, s. m. (Prononcez _proecau_.) Celui qui est le principal
- personnage dans un petit endroit, celui qu'on y coute le plus et
- y exerce le plus d'influence. _Le prco du village; le prco de la
- paroisse; le prco du cercle._ Terme savoisien. En franais, ce
- personnage s'appelle figurment et familirement: Le coq. Le coq
- du village; un coq de paroisse, etc.
-
- PRFRER, suivi de l'infinitif. _Je prfre partir. Elle prfra ne
- pas nous suivre_, etc. Dites, avec les dictionnaires et les
- meilleurs auteurs: Je prfre DE partir; elle prfra DE ne pas
- nous suivre. J'eusse prfr D'tre jet aux crocodiles.
- [CHATEAUBRIAND, _Atala, les Chasseurs_.]
-
- PREMIRE CHOSE (LA), loc. adv. En premier lieu, d'abord. _Tu iras la
- premire chose la boucherie, et ensuite chez la gagre de
- Longemalle._
-
- PREMIRE MAIN (DE), _J'ai eu ce meuble et ces beaux draps de
- premire main. Il achte ses vins de premire main._ Dites avec
- l'article: De LA premire main.
-
- PREMIRE VUE (), loc. adv. Dites, en employant l'article: la
- premire vue. Elle dchiffrait les plus difficiles musiques LA
- premire vue. Je les reconnus tous deux LA premire vue.
-
- PRENDRE, v. n. _L'ide lui a pris de voyager. Si l'ide te prend de
- m'crire, tant mieux. Quand l'ide vous en prendra, venez me
- voir._ Dans ces diverses phrases et dans les semblables, dites:
- L'ide lui est venue de voyager. Si l'ide te vient de m'crire,
- tant mieux, etc.
-
- PRENDRE, v. a. Nous disons: _Un tel a pris la fivre; il a pris un
- mal de dents, un gros rhume, une extinction de voix_, etc. Nous
- disons de mme: _Prendre froid; prendre la coqueluche; prendre des
- convulsions; prendre un catarrhe_: toutes expressions qui ne sont
- pas franaises. Les dictionnaires disent: La fivre l'a pris; il
- lui a pris un mal de dents; il a gagn un rhume, etc., etc.
-
- PRENDRE FEU. Employ impersonnellement. _Il a pris feu la maison
- de l'Escarcelle; il a pris feu au Molard_, etc. Dites avec les
- dictionnaires franais: Le feu a pris telle et telle maison,
- tel et tel quartier, etc.
-
- PRENDRE MAL. Se trouver mal, tomber en faiblesse, s'vanouir. _Mme
- N*** prit mal l'glise, et fut transporte chez elle._
-
- PRENDRE PEUR. Prendre de l'pouvante, s'effrayer. _Georgette a pris
- peur. Si tu prenais peur, appelle-moi._ Dites: La peur LE prit. Si
- la peur LE prenait, etc. [_Dictionnaire_ de POITEVIN, p. 787.]
-
- [+] PRENDRE (S'EN). S'y prendre. _Il faudra s'en prendre de bien
- bonne heure, si l'on veut trouver ce soir des places au Cirque
- olympique. Notre Joseph ne sait pas s'en prendre; il est encore
- bien emprunt et bien maladroit. Cette opration, pour dire, n'est
- pas difficile; tout dpend de la manire qu'on s'en prend._
-
- PRS, employ adjectivement, est un barbarisme. Ne dites donc pas:
- _Un tel est mon plus prs parent; un tel est leur plus prs
- cousin; nous tions leurs plus prs voisins._ Substituez, dans ces
- phrases, l'adjectif proche l'adverbe _prs_, et dites: Un tel
- est mon plus proche parent, etc.
-
- PRESSER, v. a. Pressurer, mettre sous le pressoir. _Presser la
- vendange; presser les raisins; presser les poires et les pommes
- pour en faire du cidre._
-
- PRESSER, v. neutre. Nous disons un ouvrier: _Faites-moi
- promptement cette table et ce canap, car ils me pressent_,
- c'est--dire: Car je suis press de les avoir. Nous disons de
- mme: _Ces cravates pressent, ces robes pressent, ces souliers
- pressent._ Il faut dire: Ces cravates sont presses, ces robes,
- ces souliers sont presss, etc.; ou: Nous sommes presss de les
- avoir.
-
- PRESSON, s. m. Barre de fer, levier. Terme savoisien et lyonnais.
-
- PRESSURE, s. f. Prsure, acide pour faire cailler le lait. _Plus on
- garde la pressure, meilleure elle est._ Terme franais populaire
- et vieux franais. A Genve on dit aussi: _Presure_.
-
- PRTER, v. a. table, on entend souvent dire: _Prtez-moi la
- carafe; prtez-moi la salire; veuillez me prter l'huilier_, etc.
- Cette locution est un gasconisme, qu'il faut remplacer par
- l'expression toute simple: Donnez-moi la carafe; donnez-moi la
- salire; veuillez me passer l'huilier.
-
- PRTER RIRE. Apprter rire. _La jeune Adlade avait une
- toilette qui prtait un peu rire._ Terme suisse, savoisien, etc.
- Mais on dira fort bien: Prter au ridicule, prter la critique,
- etc.
-
- [+] PRVENIR, v. n. Provenir.
-
- PRI . Nous disons: _tre pri un enterrement; tre pri une
- crmonie; tre pri une fte._ Il faut dire: tre pri D'un
- enterrement; tre pri D'une fte, etc.
-
- PRIER QUE. _Je prie que l'on se taise. Le prsident agitait la
- sonnette et priait qu'on l'coutt._ Dites: Je demande que l'on se
- taise. Le prsident demandait qu'on l'coutt.
-
- PRIEUR, s. m. Nous appelons _prieur_ ou _prieur d'enterrement_,
- celui des porteurs que la famille du dfunt charge d'aller _prier_
- au convoi les parents et les amis du dfunt.
-
- PRIEUSE, s. f. Nous appelons _prieuse_, la femme dont l'emploi est,
- dans les enterrements protestants, de marcher la tte du
- cortge. A ct d'elle marchent, vtus de noir, les deux _porteurs
- d'escabelle_.
-
- PRIMBCHE, s. f. Pimbche. _C'est une primbche. Quelle_
- _primbche!_ Les campagnards ne s'expriment pas autrement.
-
- PRIM D'ABORD, loc. adv. L'un de ces deux mots est inutile ct de
- l'autre, puisque _d'abord_, en franais, a le mme sens que
- _prim_ en latin. Dans le langage parisien populaire on dit:
- _Premirement d'abord_; ce qui ne vaut pas mieux.
-
- PRIN, adv. Dans le langage des campagnards, _Parler prin_ signifie:
- Parler du bout des lvres et avec affectation. _Voyez donc cette
- primbche: quels airs elle se donne, et comme elle s'tudie
- parler prin!_
-
- PRIN ou PRIN BOIS, s. m. Menu bois, brins de fagot. _Pour mettre ce
- feu en train, il nous faudrait du prin bois._ Terme suisse,
- savoisien, lyonnais, franc-comtois, etc. _Prin_ ou _prim_
- (_primus_), appartiennent au vieux franais, et signifient: 1
- Premier; 2 Menu, fin, mince, dli. Nos campagnards appellent
- _primes graines_, Les graines qu'on sme au printemps; ils
- appellent _prin terrain_, Un terrain lger, etc. Dans le patois du
- canton de Vaud: _Prin bec_, blanc bec; _primes btes_, menu
- btail.
-
- PRIN-FORT, s. m. La petite absinthe. Terme vaudois et savoisien.
-
- PRIS, PRISE, adj. Entrepris, embarrass, endolori, perclus. _Avoir
- la tte prise; avoir la gorge prise; tre pris des deux bras_,
- etc. Terme mridional.
-
- PROCURE, s. f. Procuration. _Ils envoyrent les deux procures au
- notaire._ Terme vieux franais, conserv chez nos proches voisins.
-
- PROFITAGE, s. m. _Faire un profitage_ (un profit).
-
- PROFITER DE, suivi d'un infinitif. _Je profite de venir te voir
- pendant que mes marmots dorment. Nous profiterons de faire notre
- voyage pendant les vacances de l'Acadmie. Tu dois profiter
- d'aller au thtre pendant qu'on joue le_ _Domino noir._ Cette
- expression, qui me semble claire, commode et concise, n'est dans
- aucun dictionnaire franais.
-
- PROMENER, v. actif. (fig.) _Il m'a promen deux ans avant que de me
- payer._ Les dictionnaires disent: Il m'a tran deux ans.
-
- [+] PROMONTIONS, s. f. pl. Promotions, distribution solennelle des
- prix aux coliers du collge dans la cathdrale de Saint-Pierre.
- _Le jour des Promontions; la fte des Promontions._
-
- PROPREMENT, adv. Entirement, fond. _Hier soir, Jean Couzineau
- s'est sol proprement._ Franais populaire.
-
- PROPRTAIRE, s. m. Propritaire.
-
- PROPRT, s. f. Proprit.
-
- PROVIGNURE, s. f. Provin, rejeton d'un cep de vigne provign. Terme
- vaudois et savoisien.
-
- PRUNEAU, s. m. Nous appelons _pruneau_ une espce de grosse prune
- trs-allonge. _Cueillir des pruneaux; abattre des pruneaux;
- scher des pruneaux._ En franais, Pruneau signifie: Prune
- sche. L'espce de prune que nous appelons _pruneau_, se nomme
- le verte.
-
- PRUNEAULIER ou PRUNEAUDIER, s. m. Arbre qui porte les _pruneaux_.
- Voyez l'article prcdent.
-
- PSAUME (UN). Il faut dire: Des psaumes, ou: Un psautier, quand on
- parle du recueil des cantiques de David. Les phrases suivantes
- sont donc, ce point de vue, incorrectes. _Tu te placeras auprs
- de moi, Betsi, et nous chanterons sur le mme psaume. Fais donc
- relier ton psaume. Achte-toi un psaume plus sortable que
- celui-l._ Dites: Fais relier tes psaumes. Achte-toi des psaumes
- plus sortables, etc.
-
- PUCER, v. a. pucer, ter les puces.
-
- PUIQUE. Prononciation vicieuse de la conjonction puisque, dont le
- _s_ doit se faire entendre. Les grammaires sont toutes d'accord
- sur ce point.
-
- PUISERANDE, s. f. Danade, roue augets tablie dans le Rhne, prs
- de Genve: elles sont au nombre de deux, et servent aux
- irrigations de plusieurs jardins potagers. Ce mot de _puiserande_
- nous vient du Midi. Dans le Languedoc, _pouzarangue_ signifie:
- Puits roue. Nous appelons aussi _puiserande_, des puits roue
- tablis une trs-petite distance de l'Arve, et dont un cheval
- est la force motrice. [Voyez VILLA, _Nouveaux Gasconismes
- corrigs_, t. II, p. 164.]
-
- PUNAIS, AISE, adj. En franais, ce mot ne se dit que des personnes.
- A Genve on l'emploie surtout en parlant des choses, et comme
- synonyme de dsagrable, incommode, et qui affecte pniblement.
- Nous disons: _Un vent punais, un air punais, un froid punais, un
- temps punais_, etc. _Rue punaise_ est le nom que portait, il y a
- quelques annes, la rue appele aujourd'hui Traversire.
-
- PURE, s. f. Le moment de la plus grande abondance d'un lgume, d'un
- fruit, d'un poisson. _La pure des abricots, la pure des cerises,
- des melons, des fras_, etc. _J'attends la pure des framboises
- pour faire mes confitures._ Quelques-uns crivent _l'apure_. Voyez
- APURE.
-
- [+] PURZIE, s. f. Pleursie. _La purzie se dclara et il fallut en
- venir une saigne._ Terme savoisien, lyonnais et bas limousin. En
- Languedoc et en Franche-Comt on dit: _Un purzi_.
-
- PURGE, s. f. Purgation, purgatif. _Prendre une purge._ Ce terme,
- fort usit en Suisse, en Savoie et en France, appartient au vieux
- franais.
-
- PURPURALE, adj. fm. _Fivre purpurale._ Dites: Fivre puerprale.
- R. lat. _puerpera_.
-
- PUSSIN ou PUCIN, s. m. Poussin, poulet nouvellement clos. _La poule
- et ses pussins._ Terme suisse, lorrain, vieux franais, etc.
-
- PUSSINE, s. f. Jeune poule, poulette. Ce joli mot _pussine_ manque
- la langue franaise, puisque Poulette ne s'emploie gure qu'au
- sens figur. Dans le patois vaudois on dit: _Pudjena_ ou _puzene_.
-
- PUTRIFIER, v. a. Putrfier, faire pourrir.
-
-
-Q
-
- QUAND, conj. En mme temps que, aussitt que. _J'y serai quand
- toi_, c'est--dire: J'y serai aussitt que toi. _Tu partiras
- quand nous. Vous sortirez quand les autres_, c'est--dire: Vous
- sortirez quand les autres sortiront. Ce tour elliptique
- appartient au vieux franais. Le dictionnaire de l'Acadmie dit:
- Il est parti quand et quand nous, pour signifier: Il est parti
- en mme temps que nous.
-
- QUAND QUE..., loc. conj. quelque moment que. _Quand que tu
- viennes, tu me feras plaisir. Oui, viens, viens, quand que ce
- soit._
-
- QUANTE, adv. Prononciation vicieuse de l'adverbe quand. _Quante
- l'occasion se prsente, saisissez-la._ Franais populaire.
- Prononcez _Kan_.
-
- QUANTIME, s. m. _Le quantime avons-nous? Le quantime tenons-nous?
- Le quantime du mois sommes-nous?_ Ces trois expressions sont
- vicieuses, et l'on doit y substituer les suivantes: Quel quantime
- avons-nous? Quel est le quantime du mois?
-
- QUARANTAIN, s. m. _Un bouquet de quarantains._ Terme savoisien,
- rouchi, etc. Le mot franais est: Quarantaine.
-
- QUART, s. m. Nous disons, en supprimant l'article Un: _Il est
- deux heures et quart; il est midi et quart; il est trois heures et
- quart._ Les dictionnaires et le bon usage veulent qu'on dise: Il
- est deux heures et UN quart; il est midi et UN quart. Ou bien, en
- retranchant la conjonction _et_: Il est deux heures UN quart; il
- est midi UN quart, etc. Dites de mme: Cet objet pse trois livres
- et UN quart; ou: Cet objet pse trois livres UN quart.
-
- QUART, s. m. Nous disons d'un objet qui n'a aucune valeur: _Il ne
- vaut pas six quarts; il ne vaut pas deux quarts._ Le _quart_ tait
- une de nos monnaies valant un centime environ. Il y avait des
- pices de _six quarts_, des pices de _trois quarts_, et des
- pices de _deux quarts_.
-
- QUART, s. m. Mesure de capacit pour les grains, laquelle quivaut
- un quart de _coupe_, soit deux dcalitres ou peu prs. _Un quart
- de bl; un quart d'avoine._
-
- QUARTE ou CARTE, s. f. Mesure de capacit pour les grains, laquelle
- quivaut un seizime de la _coupe_. Voyez ce mot. A la page
- quatre-vingtime du tome Ier, il est dit, par erreur, _un sixime_
- (de la coupe) au lieu de: Un seizime. Voyez CARTE.
-
- QUARTERON, s. m. Mesure de capacit pour les liquides, laquelle
- quivaut un vingt-quatrime du setier, soit deux pots, soit deux
- litres et un quart.
-
- QUARTERON, s. m. _Un quarteron de paille_ quivaut huit quintaux
- de paille, soit vingt-cinq grosses gerbes, chacune d'environ sept
- pieds de tour.
-
- QUE, dans les phrases suivantes, est une particule d'impatience et
- de dpit. _Sonne que te sonne! Crie que te crie! Pleure que te
- pleure!_ Phrases elliptiques et originales, qui quivalent :
- Peste de celui qui ne fait que sonner! La peste soit du bambin qui
- crie! La peste soit de l'enfant qui pleure!
-
- [+] QUE, sorte de conjonction. Si ce n'est, except. _Tous ont_
- _menti que mon garon. Tous ont pay que toi. On peut tout
- racheter que la mort_, est un proverbe de nos campagnards.
-
- [+] QUE. Dont. _Dis-voir, Tronchet, comment appelles-tu cette femme
- d'ici vis--vis que son mari est tailleur?_ (dont le mari est
- tailleur). _Connais-tu Prosper?--Quel Prosper?--Eh! pardine,
- Prosper Flammel, que sa femme est tant mchante_ (dont la femme
- est si mchante). _Quel chemin faut-il prendre pour
- accourcir?--C'est tout simple: le chemin qu'on va au vieux pont_
- (par lequel on va au vieux pont). Expression savoisienne, etc.
-
- QUEBER, v. a. Terme d'colier. Voyez CHEBER.
-
- QUEL. Quelque. _J'irai te voir aprs-demain quel temps qu'il fasse._
- Dites: Quelque temps qu'il fasse. _ quel moment que tu viennes_
- ( quelque moment que tu viennes), _tu me trouveras. Viens
- quelle heure que ce soit_ ( quelque heure que ce soit.) Faute
- rpandue mme parmi des personnes qui se piquent de bien parler.
-
- QUEL, QUELLE. _ quelle heure dnerons-nous, Antoine?-- quelle
- heure tu voudras._ Dites: l'heure que tu voudras. _ quelle
- place nous asseyerons-nous?-- quelle place tu voudras._ Dites:
- la place que tu voudras.
-
- QUELQUES, s. m. plur. _Nous tions ce concert quarante et
- quelques. Le nombre des morts, dans cet horrible incendie, s'leva
- soixante et quelques._ Cette expression, trs-usite chez nous,
- et qui n'a rien de choquant, ne se trouve pas dans les
- dictionnaires.
-
- [+] QUE NON PAS. _Il nous vaut mieux suivre la grand'route que non
- pas nous perdre._ Dites: Que de nous perdre. _C'est plus sage
- nous de patienter que non pas recourir un procs._ Dites: Que
- de recourir un procs.
-
- QUET, adj. masc. Terme d'colier. Ruin, qui a tout perdu au jeu.
- _Je ne joue plus, je suis quet._
-
- QUEUE, s. f. Nous disons figurment: _Il n'y a pas la queue d'un
- chat_, pour signifier: Il n'y a personne. _Le temps fut si
- mauvais, si dsastreux, qu'il n'y eut pas la queue d'un chat la
- soire du casino._ Les dictionnaires disent: Il n'y eut pas un
- chat.
-
- QUEUE CUITE. Dans notre langage populaire: _Avoir la queue cuite_,
- signifie: tre penaud, tre tout honteux, tout mortifi. _Il s'en
- retourna la queue cuite._
-
- QUI, pron. rel. Que. _Faites ce qui bon vous semblera._ Dites:
- Faites ce QUE bon vous semblera.
-
- [+] QUIBLE, s. m. _Passer au quible._ Dites: Crible.
-
- [+] QUIBLER, v. a. Cribler.
-
- [+] QUIBLURE, s. f. Criblure.
-
- [+] QUINAR, s. m. _Quinar en bois._ Dites: Quina. Quina en bois.
-
- QUINARRODON, s. m. Cynorrhodon, fruit de l'glantier.
-
- QUINCONCHE, s. m. _Planter des arbres en quinconche._ Terme vieux
- franais. On dit actuellement: Quinconce.
-
- QUINE, s. fm. Dites: Un quine, combinaison de cinq numros pris
- ensemble la loterie.
-
- QUINER, v. a. Terme d'colier. Tout gagner, mettre sec son
- adversaire.
-
- QUINQUE, s. f. Femme malingre, souffrante et qui se plaint toujours.
-
- QUINQUERNAGE, s. m. Rabchage, rptition fatigante. _Veux-tu donc
- continuer toute la semaine avec ces quinquernages?_
-
- QUINQUERNE, s. f. Vielle, instrument de musique. _Les sons monotones
- d'une quinquerne._ Au sens figur, _quinquerne_, adjectif et
- substantif, se dit d'une personne ennuyeuse et qui ne fait que
- rabcher. _La sotte quinquerne que votre dame Du Terrail! Tu es
- bien quinquerne aujourd'hui, ma petite Rosalie._ Terme vaudois et
- savoisien. En Valais, _quinquerne_ se dit d'une femme vaine et
- coquette. Dans le dialecte rouchi, _quinch'terneux_ se dit d'un
- mntrier qui fait danser dans les guinguettes. En vieux franais,
- _quiterne_, _guiterne_ et _guinterne_ signifiaient: Guitare.
-
- QUINQUERNER, v. a. et neutre. Rabcher, fatiguer par d'insipides
- redites, gronder, sermonner. _Qu'as-tu tant nous quinquerner?
- Elle quinquerne son mari toute la sainte journe._
-
- QUINQUERNEUR, s. m. Rabcheur, celui qui fatigue en rptant ou en
- demandant toujours la mme chose.
-
- QUINQUET, adj. masc. Se dit d'un homme faible de corps et malingre.
- _Il est tout quinquet._ Voyez QUINQUE.
-
- QUINQUET, s. m. (fig.) OEil. _Prends donc garde, Flix, tu vas me
- crever le quinquet._ Terme badin.
-
- QUINSON, s. m. Pinson. _Un nid de quinsons. lever des quinsons._
- Terme vaudois, savoisien et mridional. En Franche-Comt on dit:
- _Quinzon_, et dans notre patois, _quichon_.
-
- QUINZE, adj. num. Nous disons de deux faits, de deux vnements,
- tout fait semblables: _Cela revient tout quinze_. On dirait en
- franais: C'est tout un; c'est blanc bonnet, bonnet blanc; c'est
- absolument la mme chose. _Partir aujourd'hui, partir demain, cela
- revient tout quinze._
-
- QUIQUAGEON, s. m. Maisonnette, habitation chtive, rduit. Terme
- drisoire et badin.
-
- QUIQUE, s. f. (Prononcez _kike_.) Jeu d'enfant, lequel se joue de la
- manire suivante. On place, derrire un morceau de tuile ou de
- pierre, de la monnaie, des boutons ou des clous. On prend un palet
- qu'on tire contre un but pour savoir qui jouera le premier. Celui
- dont le palet est le plus prs du but fait une raie et lance de l
- son palet contre le morceau de tuile ou de pierre, afin d'amener
- l'enjeu le plus prs possible de son palet. Chaque joueur en fait
- autant tour de rle. Une fois que le _petit_ (ou cochonnet) est
- renvers, chaque mise ou partie de mise choit au palet qui s'en
- approche le plus. Si par hasard le palet d'un joueur s'arrte sur
- ou contre le petit, et le touche, on dit qu'il _vougne_; c'est un
- mauvais coup pour tous les joueurs, lesquels ne peuvent rien
- gagner tant qu'il n'a pas t _dvougn_, c'est--dire, tant que
- le petit n'a pas t remu par un palet rejou de nouveau. [P. G.]
-
- QUIQUERIKI, s. m. Chant du coq, ou plutt, sons par lesquels nous
- imitons ce chant. Terme savoisien. En certaines provinces de
- France on dit: _Coquerico_; dans d'autres, _coqulicot_; ailleurs,
- _cacalaka_ et _quiquelikika_. Il en est du chant du coq comme des
- cloches, auxquelles on fait dire tout ce qu'on veut.
-
- QUITTE, adj. Nous disons: _Jouer quitte ou double_. Les
- dictionnaires disent: Jouer quitte ou double.
-
- QUITTE AVEC. _Me voil enfin quitte avec toi. On n'est jamais quitte
- avec son pays._ Dites: Me voil quitte ENVERS toi: on n'est jamais
- quitte ENVERS son pays.
-
- QUOIQUE A, loc. adv. Malgr cela, nanmoins, pourtant. _Elle le
- trompe ouvertement, et quoique a il l'aime toujours._ Franais
- populaire.
-
-
-R
-
- R. Cette lettre joue un grand rle dans le langage de nos
- campagnards: ils l'introduisent entre deux voyelles pour viter
- les cacophonies. Ainsi, au lieu de dire: un coin, une heure,
- un village, etc., le paysan dira: _ r'un coin, r'une heure,
- r'un village; d'ici r'un moment. La petite chambre est
- r'Auguste. Quel est le prix de_ _vos cerises, brave homme?--Oh
- l, Monsieur, j'en ai r'un sou la livre et deux sous._
- L'introduction de ce _r_ euphonique est frquente aussi dans le
- langage populaire de la ville.
-
- RABATTRE, v. a. Rebattre, rpter jusqu' satit. _Que viens-tu
- encore nous rabattre? N'as-tu pas assez rabattu tes ennuyeuses
- anecdotes et tes vieux contes?_
-
- RABISTOLER, v. a. Raccommoder. Voyez RAPISTOLER.
-
- RABISTOQUER, v. a. Rapicer, rapiceter, raccommoder tant bien que
- mal. _Rabistoquer des grolles; rabistoquer un broustou._
-
- RABLET ou RABLIET, s. m. Rble, racloir long manche.
-
- RABOBINER, v. a. Raccommoder tant bien que mal, rajuster. _Rabobiner
- une casaque._ Terme vaudois et vieux franais. S'emploie souvent
- au sens figur. _Un verre de vin a suffi pour le rabobiner et le
- remonter._ _Se rabobiner_ veut dire: Se rtablir, revenir en
- sant.
-
- RABOTTE, s. f. Pomme enveloppe de pte, et que l'on cuit au four.
- Terme connu Reims, et sans doute ailleurs. En vieux franais,
- _rabote_ signifie: Boule. Nos _rabottes_ ont, en effet, la forme
- d'une boule.
-
- RABOTU, UE, adj. Raboteux. _Chemin rabotu._
-
- RABOUCLER, v. a. Boucler. _Raboucler un soulier._
-
- RABOUTONNER, v. a. Boutonner.
-
- RACAUQUER, v. a. Attraper, recevoir dans la main une chose jete en
- l'air. _Jette-moi ta paume: je la racauquerai._ Terme de la Suisse
- romane. A Rumilly (Savoie) on dit: _Recauquer_.
-
- RACCORDER, v. a. _Raccorder un piano, raccorder un violon_, etc.
- Dites: Accorder.
-
- RCHE, s. f. Teigne, gale plate et sche, qui vient la tte et
- dont on gurit difficilement. Mr BESCHERELLE, en enregistrant ce
- mot dans son dictionnaire, dit qu'il est inusit. Mr BESCHERELLE
- devait dire que ce terme appartient au vieux franais, et qu'il
- est encore usit en Suisse, en Savoie, en Bourgogne, dans le Berry
- et dans quelques autres provinces de France.
-
- RCHE, s. f. Cuscute ou barbe de moine, plante parasite. Terme
- vaudois, mridional, etc.
-
- RACHE-PIED (DE), loc. adv. D'arrache-pied, sans interruption, sans
- discontinuit, sans relche. _Travailler de rache-pied._ Terme
- franais populaire.
-
- RACINAGE, s. m. Terme collectif par lequel on dsigne les raves, les
- carottes, les scorsonres, les navets, les betteraves, etc.
-
- RCLE, s. m. Instrument propre racler, racloir, rble. Le proverbe
- suivant: _Le rcle se moque de l'covet_, se dit de deux personnes
- galement ridicules et qui se moquent l'une de l'autre. Les
- dictionnaires franais disent: La pelle se moque du fourgon.
-
- RCLE ou RCLE-CHEMINE, s. m. Ramoneur. Terme jurassien, savoisien,
- mridional, etc.
-
- RACLER, v. a. _Racler des scorsonres, racler des radis, racler des
- navets_, ne sont pas des expressions franaises; il faut dire:
- Rtisser.
-
- Que faites-vous, Marguerite?
- Rtissez-vous des navets?
-
- [_Thtre de la Foire_, t. III, p. 100.]
-
- RACLER, v. a. _Racler un poisson._ Dites: cailler un poisson,
- c'est--dire: Lui enlever l'caille avec un outil tranchant.
-
- RACLER, v. a. Toucher lgrement, frotter contre. _J'ai racl la
- muraille en passant._
-
- RCLER, v. n. Grasseyer, parler gras et d'une manire tranante.
-
- RACLETTE ( LA), loc. adv. la rigueur, tout juste. _L'examen de
- mathmatiques fut mdiocre et l'tudiant ne fut admis qu' la
- raclette._ Dans le canton de Vaud, _raclette_, s. f. (en franais,
- Racloire, s. f.), se dit de la planchette qui sert racler le
- dessus d'une mesure de bl pour la rendre rase, au lieu d'tre
- comble.
-
- RACLON, s. m. Se dit de certains objets en mauvais tat et uss.
- Ainsi, _un raclon de fusil, un raclon de couteau, un raclon de
- canif_, sont: Un mauvais fusil, un mauvais couteau, un mauvais
- canif.
-
- RACQUER, v. a. Voyez RACAUQUER.
-
- RACOQUILLER, v. a. Recoquiller, retrousser en forme de coquille.
-
- RAFATAILLE, s. f. Vieilleries, objets uss ou de nulle valeur,
- restes d'un choix qu'on a fait. _Un tas de rafatailles._
-
- On voyait dans un plat coineux
- Nager, sur du bouillon sans yeux,
- Des raves, de la patenaille,
- De l'ognon, de la _rafataille_.
-
- [CH.]
-
- Terme suisse et mridional. S'emploie figurment comme synonyme de
- canaille, racaille, rebut.
-
- RAFFE, s. f. Diarrhe, cours de ventre.
-
- RAFFER, v. n. Avoir la diarrhe.
-
- RAFFEUX, adj. masc. Nous appelons raisin _raffeux_, celui dont la
- gousse se dtache lorsqu'on le mange. On appelle en Anjou,
- _raffard_, une sorte de mauvais raisin.
-
- RAFFISTOLER, v. a. Raccommoder, rapiceter, remettre en tat.
- _Raffistoler un manteau; raffistoler un chariot._ Terme parisien
- populaire, etc. Dans le vieux franais, _affistoler_ signifie:
- Parer, orner, embellir, endimancher.
-
- RAFLE, s. f. Rafle. _Les voleurs firent une complte rafle_;
- c'est--dire: Emportrent tout sans rien laisser. Terme franais
- populaire.
-
- RAFOUILLER, v. a. Fouiller, farfouiller.
-
- RAFOUR, s. m. Four chaux. _tablir un rafour; allumer le rafour._
- Terme vaudois, savoisien, dauphinois, bressan, franc-comtois et
- vieux franais.
-
- [+] RAFROIDIR, v. a. Refroidir. _Le temps s'est rafroidi. Laissons
- rafroidir la soupe._ Franais populaire et vieux franais.
-
- RAGCHE ou RAGASSE, adj. Taquin, tenace, avare. En italien:
- _Ragazzo_.
-
- RAGON, s. m. Salade romaine printanire. Les habitants de la ville
- appellent _ragon_ la Petite laitue verte.
-
- RAGOTANT, ANTE, adj. Ragotant, apptissant.
-
- RAISIN, s. m. Nous disons: _Cueillir un raisin, manger un raisin,
- offrir un raisin_. Cette locution gasconne n'est autorise par
- aucun grammairien, ni aucun dictionnaire. Un raisin ne se dit
- qu'en parlant de toute une espce (le muscat est un bon raisin).
- Dans les exemples ci-dessus, il faut dire: Cueillir une grappe de
- raisin, ou: Cueillir du raisin; manger du raisin; offrir du
- raisin, ou des raisins, etc.
-
- RAISINS DE MARS, s. m. pl. Groseilles rouges.
-
- RAISINE, s. f. _Un pot de raisine. La raisine est sujette se
- moisir._ Terme suisse et savoisien. Le mot franais est:
- Raisin. Du raisin.
-
- RAISON, s. f. _Se faire une raison_, signifie: Accueillir des ides
- raisonnables, adopter des mesures sages et prudentes. _Tu as eu l
- une grande preuve, mon cher Antoine; mais ne t'abandonne pas au
- dcouragement, et sache te faire une raison._ Terme franais
- populaire.
-
- RAISONNER . Rpliquer . _Tu veux nous raisonner, bambin! Raisonner
- ton pre et ta mre!... tu verras._ Le verbe Raisonner a
- bien le sens de rpliquer, mais il ne prend pas de rgime. On
- peut dire un enfant qui ergote: Ne raisonne pas; cesse de
- raisonner. Mais il n'est pas correct de lui dire: _Ne me raisonne
- pas_.
-
- RAISONNER QUELQU'UN. Le faire raisonner, chercher l'amener une
- sage dtermination. _Il vaut souvent mieux raisonner un enfant que
- de le gronder._ On disait en vieux franais: _Arraisonner
- quelqu'un_. _Se raisonner_, v. pron., veut dire: Accueillir des
- ides raisonnables; soumettre son esprit la raison. _Tu ne sais
- pas te raisonner, Julie; tu te dsoles pour un rien._
-
- RAISONS, s. f. pl. Altercation, contestation, dmls, difficults,
- paroles vives. _Avoir des raisons avec quelqu'un. Ils ont eu des
- raisons ensemble. Je me garderai bien d'avoir des raisons avec
- lui._ Expression connue en France, mais qui n'a pas t, jusqu'
- prsent, admise dans les dictionnaires.
-
- RAISSON, s. m. Sciure de bois. _Une seille de raisson._ Terme
- vaudois et savoisien. En Franche-Comt on dit: _Rasson_; dans
- l'vch de Ble, _rasun_: termes forms du vieux mot _resse_; en
- patois _rasse_, qui signifie: Une scie.
-
- RAISSONNET, s. m. Sciure de bois. _Au raissonnet! au bon
- raissonnet!_ est le cri des paysans qui viennent nous vendre de la
- sciure de bois.
-
- RAJOUTER, v. a. Ajouter de nouveau. _Cette salade n'a pas assez
- d'huile: rajoutez-en._ Terme franais populaire.
-
- RAMASSE, s. f. Vole de coups, rosse. _Une bonne ramasse le
- contraignit enfin se taire._ Terme vaudois. Dans le vieux
- franais, _donner la ramasse_, signifiait: Donner le fouet. Dans
- le franais populaire, _ramasser_ veut dire: Maltraiter de coups.
-
- RAMASSER UN MAL. Gagner un mal, gagner une maladie. _La phthisie
- est, dit-on, une maladie qui se ramasse._
-
- RAMELE, s. f. Ribambelle, grand nombre, quantit. _Une ramele de
- badauds._ Terme vaudois.
-
- RAMONE, s. f. Forte rprimande. _Faisons les gattes, Franois: on
- en sera quitte tous deux pour une ramone._ Terme dauphinois, etc.
-
- RAMONER, v. a. (fig.) Gronder, tancer. Dans le dialecte rouchi,
- _ramoner_ signifie: Rosser.
-
- RAMPON, s. m. Mche, herbe potagre. _Salade au rampon._ Terme
- suisse-roman et savoisien.
-
- RAMURE, s. f. Toiture, couverture d'un difice.
-
- RAMURES, s. f. pl. Terme de jardinier. Rames, menues branches
- d'arbres qui servent soutenir les pois et les haricots. _Mettre
- des ramures._
-
- RANCHE, s. f. Range, ligne. _Une longue ranche._ Terme lyonnais.
-
- RANCHE, s. f. Range, ligne, rang, suite de plusieurs choses mises
- sur une mme ligne. _Une ranche de livres; une ranche d'arbres_,
- etc.
-
- [+] RANCO ou RANKO, s. m. Dernier rlement d'un mourant. _tre au
- ranco._ Terme vaudois et jurassien. Dans le dialecte provenal,
- _rangouiha_ veut dire: Rler, c'est--dire: Respirer avec bruit et
- d'une manire pnible. Dans le patois du Jura, le verbe
- _rancasser_, et dans le patois de l'Isre, _rancheisi_, ont le
- mme sens.
-
- RANG ou RANG DE BOIS, s. m. Bche ronde, rondin. _Une douzaine de
- rangs. Des ttes de rang. A Genve on vend le fayard_ (le htre)
- _soit au moule, soit par rangs_.
-
- RANGER, v. a. _Tranquillisez-vous, nous rangerons bien votre
- affaire. Va te ranger, mile, et nous sortirons; mais aie soin de
- bien ranger ta cravate et tes cheveux._ On peut dire: Ranger une
- chambre, ranger une armoire, ranger des livres; mais dans les
- exemples ci-dessus, _ranger_ est une expression incorrecte; il
- faut dire: Arranger.
-
- RANGUILLE. Jeu d'colier, qui consiste placer une pierre, une
- boule ou une tuile sur un piquet ou sur une butte quelconque, et
- tcher de les abattre coups de pierre.
-
- RANGUILLER, v. a. Terme du jeu de quilles. Relever et replacer les
- quilles abattues. Terme vaudois.
-
- RANGUILLEUR, s. m. Celui qui ranguille.
-
- RANQUEMELER, v. n. Rler, tre poussif, respirer avec bruit et
- peine. On dit aussi: _Roncemeler_.
-
- RAPATIN, s. m. Sittelle, genre d'oiseaux grimpeurs.
-
- RPELU ou RAPLU, s. m. Se dit d'un homme qui est vtu d'habits
- vieux et rps, et qui a l'air excessivement misrable.
-
- RAPERCHER, v. a. Chercher avec une sorte de soin, trouver, dterrer,
- raccrocher. _Rapercher des bouquins. O as-tu donc raperch cette
- vieille hallebarde? Tu as perdu l, par ta faute, une excellente
- pratique: il faut essayer de la rapercher._ _Se rapercher_, v.
- pron., signifie: Se rattraper, recouvrer ce qu'on avait perdu.
-
- RAPETISSIR, v. a. Rapetisser.
-
- RAPETOUILLER, v. a. Raccommoder.
-
- RPI, s. m. Rp de copeaux, c'est--dire: Certaine quantit de
- copeaux (_belues_) qu'on met dans un tonneau pour claircir le
- vin. _Boire sur le rpi_, signifie: Boire du vin clairci par les
- copeaux. Au sens figur, _tre sur le rpi_, veut dire: tre
- harrass, tre rendu, tre sans force et sans courage, baisser,
- dcliner.
-
- RAPIAMUS. Terme latin qui signifie: Enlevons, prenons tout. _Faire
- rapiamus_, signifie: Enlever tout. Terme normand, etc.
-
- RAPICOLER, v. a. Ravigoter, ranimer. _Repicoler_ a le mme sens.
-
- RAPIDE, adj. Roide, escarp, qui a beaucoup de pente. _Chemin
- rapide; monte rapide; cte rapide._
-
- RPIN, s. m. Avare, ladre, homme dur la dtente. _Je te plains
- d'avoir pour matre de maison un pareil rpin._ Terme vaudois.
- Dans le dialecte normand (arrondissement de Bayeux), _un rpin_
- est un homme qui enlve tout ce qu'il peut dans les champs. R.
- _rapio_.
-
- RAPISTOLER, v. a. Raccommoder grossirement, rapicer, rapiceter,
- rajuster. _Rapistoler une robe._ On dit aussi, mais plus rarement:
- _Rafistoler_.
-
- RAPLATIR, v. a. Rendre plus plat, rendre plus uni, amincir. Terme
- franais populaire.
-
- RAPPELER (S'EN), v. pron. Dites: Se LE rappeler. _T'en rappelles-tu,
- Toinette?--Non, Madame.--Eh bien, moi, je m'en rappelle: et voici
- la troisime fois que tu sors de nuit sans ma permission._
-
- RAPPELER DE. _Rappeler d'un jugement, rappeler d'un arrt, rappeler
- d'une sentence_, ne sont pas des expressions correctes. Il faut
- dire: Appeler d'un jugement; appeler d'un arrt, appeler d'une
- sentence.
-
- RAPPONDRE, v. a. Joindre, rejoindre deux choses spares. _Rappondre
- une ficelle. Fil rappondu._ On _rappond une sauce_, en y ajoutant
- du bouillon ou de l'eau. Terme suisse-roman, savoisien et
- jurassien.
-
- RAPPORT, s. m. Dans notre langage populaire, _par rapport que_,
- signifie: Parce que, par la raison que. _Fanchette n'est pas alle
- te voir dans ta maladie, par rapport que toi le premier tu l'avais
- depuis longtemps nglige._ Franais populaire.
-
- RAPPORT . Par rapport , ayant gard , en considration de,
- cause de. _Rapport nos deux cousins, j'ai voulu changer l'heure
- du goter. Rapport vous, je prterai la somme en question._
- Franais populaire.
-
- RAPPORTAPET, s. m. Terme d'colier. Rapporteur, celui qui rapporte,
- celui qui dnonce les tourderies de ses camarades. _Dfiez-vous
- de lui, ce n'est qu'un rapportapet._ Dans le canton de Vaud: _Un
- redipet_.
-
- RAPPROPRIER, v. a. Approprier, nettoyer. _Rapproprier une chambre._
- Au rflchi, _se rapproprier_, veut dire: Se faire propre, se
- reblanchir, faire sa toilette. Terme franais populaire.
-
- RAPSODAGE, s. m. Mauvais raccommodage, rhabillage. _Vous deviez me
- raccommoder ce gilet, et je n'y vois qu'un rapsodage._ Le verbe
- rapsoder, raccommoder grossirement, se trouve dans quelques
- dictionnaires modernes.
-
- RARIFIER, v. a. Rarfier.
-
- RARRANGER, v. a. Arranger de nouveau, rajuster.
-
- RARRIVER, v. n. _Tu ne fais que jeter des pierres, Alexis; mais si
- cela te rarrive, gare! Vous avez fait les gattes, petits drles:
- que cela vous rarrive et vous verrez. Je suis sorti hier sans ma
- bourse; cela ne me rarrivera pas._ Ce terme fort commode n'est pas
- dans les dictionnaires.
-
- RAS, adv. _Couper les cheveux ras, tondre un chien ras_, etc., ne
- sont pas des expressions franaises, quoique fort usites en
- France, en Savoie et chez nous. Il faut dire: Raser les cheveux;
- raser un chien; raser une moustache, etc. _Couper ras, tondre
- ras, couper ras terre, couper ras de terre_, sont galement
- des expressions vicieuses. Ne dites donc pas: _Les hirondelles
- volaient ras terre_; ni: _Elles volaient ras terre_; ni: _Elles
- volaient ras la terre_. Dites: Elles volaient en rasant la
- terre; ou: Elles volaient rez terre. Rez, en effet, est une
- prposition qui signifie: Tout auprs, tout contre, tout joignant,
- rien entre deux. Abattre une maison REZ terre; couper un arbre REZ
- terre, etc.
-
- RASSIS, participe du verbe _rasseoir_, ne fait pas au fminin
- _rassie_, comme beaucoup de personnes le croient. Il ne faut pas
- dire: _Cette femme est rassie_, c'est--dire: Calme, pose,
- rflchie; il faut dire: Cette femme est rassise. La jeune
- veline, qui n'a pas encore dix-huit ans, est dj une personne
- rassise, prudente et circonspecte.
-
- RASSUJETTI, IE, subst. Jeune homme ou jeune fille qui, ayant fini
- son apprentissage, travaille encore avec un matre ou une
- matresse pour se perfectionner.
-
- RAT, s. m. Nous disons proverbialement: _tre tremp comme un rat_,
- pour signifier: tre tout tremp. L'Acadmie dit: tre mouill
- comme un canard.
-
- RATAPIOLE, s. f. Ribote du lendemain. _Faire la ratapiole._
-
- RATAQUO, s. f. Voyez RATE, no 5.
-
- RATASSER, v. a. Signifie: 1 Fouiller, chercher; 2 Chicaner,
- taquiner, rabcher, repasser.
-
- RATE, s. f. Souris. _Un nid de rates. Prendre des rates. Avoir un
- sommeil de rate._ Le _Complment_ du dictionnaire de l'Acadmie,
- en enregistrant ce mot, dit qu'il est peu usit. J'ose assurer
- qu'il est d'un usage journalier en Suisse, en Savoie, en
- Franche-Comt, dans les Vosges et dans tout le Midi. Nous disons
- figurment et factieusement: _Avoir les rates au ventre_, pour
- signifier: Avoir grand'faim, avoir le ventre qui grouille de faim.
-
- RATE, s. f. Rat, marque blanche, que les coliers et les gamins font
- malicieusement sur les habits des passants, au moyen d'un morceau
- d'toffe frott de craie et taill en forme de rat.
-
- RATE, s. f. Dent de petit enfant, quenottes. _Montre-nous tes
- petites rates, Fanny. Laisse-toi arracher cette rate qui branle,
- et nous la mettrons sous le chenet._ Terme vaudois, franc-comtois,
- limousin, etc. En Languedoc et en Provence on dit: _Ratte_ et
- _ratounette_.
-
- RATE (FAIRE). Rater, faire faux feu. _Son fusil avait fait rate deux
- fois de suite._ Ce mot est une onomatope.
-
- RATE ou RATAQUO, s. f. Rflexion du soleil sur un miroir ou sur un
- corps quelconque rverbrant. _Faire la rate aux passants. Ces
- petits polissons nous aveuglaient avec leur rate, avec leur
- rataquo. Les vitres de ta fentre me font la rate._
-
- RTE, s. f. _Un mal de rte. Souffrir de la rte._ Prononciation
- vicieuse du mot Rate, dont l'_a_ est bref.
-
- RTEAU, s. m. Grille, fermeture, et principalement d'une porte de
- ville. _Fermer le rteau; ouvrir le rteau; enfoncer le rteau._
-
- RTELET DE MOUTON, s. m. Terme de boucherie. Carr de mouton, haut
- ct. Terme suisse et savoisien.
-
- RTELIER, s. m. Terme d'conomie domestique. Dressoir, espce de
- buffet sans porte, plusieurs rayons.
-
- [+] RATENIR, v. a. Retenir. _Ratiens-moi, David, je tombe! Tche de
- te ratenir ce poutre._ Terme vaudois, etc.
-
- RATER, v. n. Se dit des chats, et signifie: Prendre les rats,
- poursuivre les rats. _Notre chat rate bien._ Les chasseurs le
- disent aussi des chiens qui s'amusent poursuivre les rats, au
- lieu de s'attacher au gibier.
-
- RATIONNER, v. a. Faire la part, donner la ration, mettre la
- ration. _Ces garons ont un si terrible apptit, qu'il faudra
- vritablement les rationner._
-
- RATIN, s. m. Odeur des rats. _Sentir le ratin._
-
- RTISSOIR (UN). Instrument de fer pour rtisser les alles des
- jardins. _Rtissoir us, rtissoir dmanch._ Ce mot est fminin.
- Une rtissoire use, une rtissoire dmanche.
-
- RATOULIVE ou RATOLIVE, s. f. Chauve-souris. Ce mot _ratoulive_ est
- une contraction des mots _rate-volive_, qui signifient: _Rate
- volante_, souris qui vole. A Rumilly (Savoie) et en Valais on dit:
- _rate-volire_; dans le patois vaudois, _ratta volaire_; Lyon,
- _rate-volage_; dans le Jura, _ratevolate_; dans les Vosges,
- _volant-rette_.
-
- RAUFE, s. f. Rotengle, poisson du genre de la tanche.
-
- RAUFE, s. f. Algarade, grognerie, gronderie. _Faire une raufe.
- Recevoir une raufe._
-
- RAUFER, v. a. Gronder, grogner. _Raufer ses domestiques; raufer ses
- enfants. Son mari ne cesse de la raufer._ Terme suisse-roman. En
- allemand, _raufen_ signifie: 1 Tirer par les cheveux; 2
- Chamailler.
-
- RAUFERIE, s. f. Gronderie, grognerie.
-
- RAUFERIES, s. f. pl. Vieux chiffons, vieilles hardes, objets sales
- et inutiles.
-
- RAUFIN, FINE, subst. Grognard, celui ou celle qui gronde par
- habitude ou par caractre.
-
- RAVANTER, v. a. Aveindre, _avanter_ de nouveau. _Tche de me
- ravanter mon cerf-volant._
-
- RAVAUDAGE, s. m. Action de _ravauder_, de marchander.
-
- RAVAUDER, v. n. Marchandailler, msoffrir, offrir d'une marchandise
- beaucoup moins qu'elle ne vaut.
-
- RAVAUDERIE, s. f. Bagatelle, brimborion. _As-tu pay ton
- tailleur?--Je ne lui dois plus qu'une ravauderie. Ta mre a-t-elle
- achet quelque chose cette vente publique?--Oui, quelques
- ravauderies._
-
- RAVAUDEUR, DEUSE, subst. Celui ou celle qui marchandaille, qui aime
- marchander, et qui dprcie la marchandise. _Allez, ma mie: je
- vois bien que vous n'tes qu'une ravaudeuse, et que vous ne voulez
- rien m'acheter._ Terme suisse et franc-comtois.
-
- RAVE, s. f. (fig.) Objet de nulle valeur, chose de rien. Se dit des
- personnes et des choses. _Deux francs votre fils pour ses
- trennes! La belle rave! Vous mariez votre Tiennette Jean Des
- Verres? La belle rave de mari que vous lui donnez l!_ On dit de
- mme: _Le beau fusil de rave! La belle campagne de rave!_ etc.
-
- RAVE. Employ adverbialement, ce mot est synonyme de: Nant, rien du
- tout, non, point du tout. _Tu ne veux pas ces_ _pommes pour ton
- goter?... Eh bien, rave_, c'est--dire: Eh bien, tu t'en
- passeras, tu n'auras rien autre. Terme vaudois. On dit quelquefois
- dans le mme sens: _Une rave_. _Pre, mre, prte-moi les
- tenailles.--Une rave_, c'est--dire: Tu ne les auras pas.
-
- RAVE, s. f. Nous disons proverbialement: _Remettre quelqu'un ses
- raves dans le sac_, pour: Lui rtorquer ses arguments, lui prouver
- son erreur ou son ignorance, le rduire se taire.
-
- RAV, E, adj. Terme des campagnards. Cassant, qui se casse
- facilement. _Une branche rave_, est une branche pourrie, et que
- le moindre effort, le moindre branlement pourrait casser.
-
- RAVOIR (S'EN). Revenir de sa surprise, se remettre d'un grand
- tonnement. _Vous me racontez l une chose si curieuse et si
- extraordinaire, que je ne puis m'en ravoir._ En franais, se
- ravoir signifie: Se calmer, reprendre ses forces.
-
- RAVONNET, s. m. Radis, sorte de petite rave. _Une liasse de
- ravonnets._ Terme suisse-roman.
-
- RAYER, v. a. _Rayer un colier_, signifie: Lui rayer son papier, le
- lui rgler. _Viens ici, Fanny, je te rayerai, afin que tu crives
- droit. Notre petit Eugne crit dj sans se rayer._ Dites: Sans
- rgler son papier.
-
- REBCHER, v. a. Rabcher, rpter souvent et inutilement la mme
- chose.
-
- REBCHEUR, CHEUSE. Rabcheur, rabcheuse.
-
- REBARBARATIF, IVE, adj. Rbarbatif, rude, rebutant, repoussant.
- _Visage rebarbaratif, figure rebarbarative._ Terme franais
- populaire.
-
- REBATTE, s. f. Meule d'un pressoir huile ou fruit. Terme
- savoisien. En patois, _rebatta_ signifie: Rouler, et _rebat_,
- rouleau.
-
- REBATTE, s. f. Ressac, action des vagues battant contre un mur ou un
- rocher, et retournant violemment vers le large. Dans le vieux
- franais, _rebattre_ avait le sens de: Rpercuter, rverbrer, et
- _rebattement_ signifiait: Rpercussion.
-
- REBQUER ou REBECQUER, v. n. Se dit des aliments et signifie: tre
- antipathique, dgoter, soulever le coeur. _Les choux me
- rebecquent. Le fromage rebecque beaucoup de personnes._
-
- REBIOLON, s. m. Seconde pousse des choux, seconde pousse de la
- vigne. Terme suisse-roman.
-
- REBLOCHON, REBLOSSON ou REBLAICHON, s. m. Sorte de fromage de
- Savoie.
-
- REBOUILLER ou RABOUILLER, v. a. Remuer, ravauder, farfouiller.
- _Rebouiller un tiroir, rebouiller un pupitre. Il a l'estomac
- rebouill._ Terme vaudois, fribourgeois, berrichon, etc. Nos
- campagnards appellent _rabouill-beuze_, le bouzier, sorte
- d'insecte volant qui vit de prfrence dans la bouze (en patois,
- _la beuze_).
-
- REBOURRE, s. f. Accueil dur, rebuffade. _Faire une rebourre.
- Recevoir une rebourre._
-
- REBOURRER, v. a. _Rebourrer quelqu'un_, c'est: L'accueillir avec des
- paroles dures, le maltraiter en paroles, le rembarrer.
-
- RECAFFE ou REKIAFFE, s. f. Gros clat de rire, clat de rire
- trs-bruyant, forc et commun. _Faire des recaffes. De ce groupe
- de bonnes d'enfants et de domestiques sortaient, par intervalles,
- d'normes recaffes. Riez, si cela vous plat, mesdemoiselles,
- mais ne faites pas des recaffes._
-
- RECAFFER, v. n. Faire de gros clats de rire.
-
- RECAPER (SE), v. pron. Terme des campagnards. Se dit des femmes et
- signifie: Se recoiffer, se requinquer. L'oppos de ce verbe est
- (en patois), _se dcap_. R. _cape_, manteau, etc.
-
- RECHANGE (), loc. adv. tour de rle, tour tour. _Va pied, je
- monterai sur le mulet, et nous ferons rechange._
-
- RECHANGER (SE), v. rcipr. Se relayer, se relever l'un l'autre.
- _Pour monter jusqu' la cime du Jura, Mme N** prit quatre porteurs
- qui se rechangeaient._ Terme franc-comtois, etc.
-
- RECHAT, s. m. Terme des campagnards. Repas donn aux ouvriers la
- fin d'un travail fait en commun. Dans le canton de Vaud on dit:
- _Ressat_. _Faire le ressat._
-
- RECHIEN ou RECHEIN, s. m. Mauvais accueil, rpartie dure, affront,
- rebuffade. _Faire un rechien. Il m'a fait un rechien et une
- regauffre de mlevie._ Dans le vieux franais, _rechin_ est un
- adjectif qui signifie: Triste, mlancolique, de mauvaise humeur.
- Rechigner est franais.
-
- RECHIGNE, s. f. Rechignement, action de rechigner. _Faire une
- rechigne._ Voyez RECHIEN.
-
- RECHINCHE, s. f. Prise de tabac.
-
- RECHUTER, v. n. Avoir une rechute, faire une rechute, retomber, tre
- attaqu de nouveau d'une maladie dont on paraissait guri. _Tu le
- croyais au-dessus, mais il a rechut. S'il rechute encore, c'est
- fait de lui._ Terme suisse-roman et mridional.
-
- RECORDAIN, s. m. Terme des campagnards. Deuxime regain. En latin,
- _cordum_ ou _fenum cordum_ veut dire: Regain.
-
- RECOU, s. m. Terme patois. Regain, deuxime coupe du foin.
-
- Quand il pleut la mi-o
- Y a (prou) raves et prou recou.
-
- RECOUVERT, ERTE, partic. Recouvr, rcupr. _La maison de commerce
- N** a recouvert, en trois ans, les sommes qu'elle avait perdues._
- Dites: Elle a recouvr. Dites aussi: Un tel a recouvr son crdit.
- Mme Z** pourra recouvrer une partie de l'hritage.
-
- RECRER, v. a. Rjouir, divertir. _Cette promenade vous a-t-elle un
- peu recr?_ crivez et prononcez avec trois accents: Rcr. Le
- verbe Recrer (_re_ sans accent) est franais, mais avec une
- autre signification.
-
- RCRPIR UN MUR. Dites: Crpir un mur. Voltaire, en se servant du
- mot _rcrpir_, dans le passage suivant, le souligne. M. le cur,
- vous savez que j'ai _rcrpi_ mes dpens l'glise du Tilloi.
- [_Lettre M. de l'cluse_, dans les _Facties_.] Recrpir est
- franais, dans le sens de: Crpir de nouveau.
-
- RCRPISSAGE, s. m. Crpissure, crpi. _Dans notre pays les
- rcrpissages faits avant le milieu de mai ne sont pas solides._
-
- [+] RECTAL, adv. Recta, ponctuellement, avec rgularit. _Valentin
- est un homme qui paie rectal._
-
- [+] RECTALEMENT, adv. Recta, ponctuellement.
-
- RECUITE, s. f. Masse de lait caill qu'on tire du petit-lait
- bouilli.
-
- RCURAGE, s. m. Second curage.
-
- REDASSE, s. f. Draine, espce de grive plus grosse deux fois que
- l'ordinaire, et la moins dlicate de toutes. Au figur redasse se
- dit injurieusement d'une femme maigre et sche. _Cette redasse,
- cette vieille redasse n'a-t-elle pas encore des prtentions!_
- Terme vaudois. En provenal, _radasso_ signifie: 1 Une
- rossinante; 2 Une vieille et mauvaise bte de somme.
-
- REDIT, s. m. Ne s'emploie gure que dans cette expression: _Les dits
- et les redits_, c'est--dire: Les cancans. _Avec ces dits et ces
- redits, on ne manquera pas de brouiller toute la famille._ Terme
- bordelais, etc.
-
- REDONDER, v. n. Ressauter, rebondir. _Regarde cette paume, Albin,
- comme elle redonde!_ Le verbe redonder se trouve dans les
- dictionnaires, mais avec une signification diffrente.
-
- REDOUX, s. m. Dgel, retour d'une temprature plus douce aprs
- quelques jours de gele. _Le baromtre descend, nous allons avoir
- du redoux_, c'est--dire: Il va dgeler. Terme vaudois et
- savoisien.
-
- RDUIRE, v. a. Serrer, resserrer, enfermer en lieu convenable, ter
- de devant les yeux. _Rduire la vaisselle; rduire le relavage;
- rduire des vtements; rduire des outils. Le mauvais temps peut
- arriver quand il voudra, ma rcolte est toute rduite. Nous tions
- tous rduits avant minuit_, c'est--dire: Avant minuit nous tions
- tous rentrs dans nos maisons. Terme consacr en Suisse et en
- Savoie. R. _reducere_, remettre en place, replacer. En Languedoc,
- au lieu de _rduire_, on dit: _Conduire_. _Conduisez ce pain.
- Conduisez cette bouteille et ces verres._
-
- REFAIRE, v. a. Nous disons figurment et proverbialement d'une chose
- qu'on nous prsente comme avantageuse, mais qui en effet ne l'est
- pas: _Cela ne me refait pas la taille._ On dit en franais: Cela
- ne me rend pas la jambe mieux faite. [ACAD.]
-
- REFAIT, FAITE, part. Nous disons ironiquement, l'occasion d'un
- mcompte, d'un contre-temps, d'un dsagrment qui nous arrive: _Me
- voil bien refait!_ c'est--dire: Me voil bien avanc! Me voil
- mis dans de beaux draps! _Te voil bien refait, Thodore, de
- chicaner ton petit frre: il t'a gratign et tu saignes._ Terme
- languedocien, etc.
-
- REFALLOIR, v. imp. Falloir de nouveau. _Tu as achet trop peu
- d'toffe; il t'en refaut une demi-aune. Notre provision de
- fascines touche sa fin: il en refaudra un demi-cent._
-
- REFENTE, s. f. _Un mur de refente._ Terme franais populaire. Dites:
- Un mur de refend.
-
- REFIER (SE), v. pron. Se fier, compter sur. _Il se refie trop sur sa
- mmoire. Ne vous refiez pas sur cet homme._
-
- RFLCHIR, v. actif. Ce verbe est neutre. Ne dites donc pas: _J'ai
- rflchi une chose_. Dites: J'ai rflchi une chose; j'ai
- rflchi un moyen de tout arranger, etc.
-
- REFONFONNER ou REFONFOUNER, v. n. Reprendre dans la cafetire, dans
- le pot, dans la marmite, etc. _Gouillarde que tu es! Aprs avoir
- bu tes deux cuelles, tu refonfounes encore._ On donne aussi ce
- verbe le sens de: Mettre de l'eau sur le marc de caf, dans une
- bouteille de vin, etc.
-
- REFRCHAIS, s. m. Terme d'agriculture. Refroissis, rcolte faite sur
- des jachres. Terre que l'on fait porter une troisime anne.
-
- RFROIDIR, v. a. La prononciation de rfroidir, avec accent sur
- l'__, est habituelle chez nous. Il faut crire et prononcer:
- REfroidir.
-
- REFROUGN, E, adj. _Mine refrougne; visage refrougn._ Le mot
- franais est: Refrogn. Visage refrogn.
-
- REGAILLARDIR, v. a. Ragaillardir, remettra en bonne humeur, remettre
- en gat. _Cette bonne nouvelle les avait tous regaillardis._
- Franais populaire et vieux franais.
-
- RGALE, s. fm. Rgal, rgalade, festin, gala. _Faire une rgale;
- faire une superbe rgale._ Ce terme appartient l'ancienne langue
- franaise; mais il tait alors du genre masculin (un rgale).
- Voyez la 1re dition du dictionnaire de l'Acadmie [1698].
-
- REGAUFFRE, s. f. Gronderie, paroles de dpit, rebuffade. _Faire une
- regauffre quelqu'un; recevoir une regauffre._ Dans le canton
- de Vaud, on dit: _Regauffe_.
-
- RGLET, s. m. Terme de calligraphie. Transparent. _crire avec un
- rglet. Se passer de rglet._ Terme mridional.
-
- RGITRE, s. m. crivez sans accent sur l'_e_, Regtre ou
- Registre.
-
- RGLEUSE, s. f. Terme de la fabrique d'horlogerie. Ouvrire dont la
- profession est de rgler les montres. _ Genve, une habile
- rgleuse peut gagner jusqu' huit francs par jour._
-
- REGLISSE, s. f. crivez et prononcez: Rglisse. De la rglisse. La
- rglisse est adoucissante.
-
- REGORGE (), loc. adv. Excessivement, satit, jusqu'au
- rassasiement. _Manger regorge. Avoir des cus regorge._
-
- REGRETTER, v. a. Dans notre langage: _Regretter une chose
- quelqu'un_, signifie: La lui envier, tre fch, tre triste de
- voir qu'il en est le possesseur. _Chacun lui regrette cette
- aubaine. Ne regrettez pas cette jeune et jolie femme ce vieux
- barbon, c'est une pouine, une diablesse._ Expression mridionale.
-
- REGROLLAGE, s. m. Raccommodage de vieux souliers.
-
- REGROLLER, v. a. Raccommoder grossirement de vieux souliers.
- _Grolle_, dans notre langage, signifie: Savate.
-
- [+] REGUINGOTTE, s. f. Redingote. _J'acheta cette reguingotte
- l'encan._ Terme dauphinois, rouchi, etc.
-
- [+] RGULIARIT, s. f. Rgularit. Le mot _rguliarit_ appartient
- au vieux franais, et on l'emploie encore dans diverses provinces
- du nord de la France.
-
- REINE, s. f. Nous appelons _la reine du bal_ celle des danseuses
- dont la beaut ou la grce y est le plus remarque. En France, la
- reine du bal, c'est la personne pour qui se donne le bal.
-
- REJICLE, s. f. claboussure, rejaillissement. En Dauphin et en
- Languedoc, on dit: _Un rejiscle_.
-
- REJICLER, v. a. et n. clabousser, faire rejaillir. _L'eau lui
- rejicla dessus. Fais donc attention, Gaspard: ne vois-tu_ _pas
- que tu me rejicles?_ Terme suisse-roman, savoisien et mridional.
-
- RELCHER LE VENTRE. Lcher le ventre.
-
- RELATIONN, E, adj. Se dit de celui ou de celle qui a des
- relations. _L'tablissement que vient de fonder Mr Z** ne peut
- manquer de russir, car c'est un jeune homme actif, intelligent et
- bien relationn._
-
- RELAVAGE, s. m. Lavage de la vaisselle aprs le repas.
-
- RELAVER, v. a. Laver la vaisselle aprs le repas. Terme vaudois,
- neuchtelois, lorrain, wallon, etc.
-
- RELAVURES, s. f. pl. Lavure, eau grasse qui provient du lavage de la
- vaisselle.
-
- RELEVER, v. a. Terme de lingre. Reprendre. _Relever une maille un
- bas._ Expression dauphinoise, etc.
-
- RELEVER, v. a. Saisir, prendre en contravention. _Le garde champtre
- de la commune a relev un chasseur qui foulait du bl noir. la
- campagne les enfants se font souvent relever par les gardes._ [P.
- G.]
-
- RELEVER (S'EN), v. pron. En relever, se rtablir, en parlant d'un
- malade. _On ne croit pas que notre cousine s'en relve._ Dites: On
- ne croit pas que notre cousine EN relve.
-
- RELIQUAT, s. m. On prononce _relika_.
-
- RELOIN, adv. Ne s'emploie que dans cette expression trs-familire:
- _Il est loin et reloin_, c'est--dire: Il est parti, il est depuis
- longtemps parti.
-
- RELUCHER, v. a. Reluquer, lorgner attentivement et du coin de
- l'oeil. _Relucher de belles pches, relucher de beaux raisins._
- Dans notre langage, _relucher une demoiselle_, c'est: La regarder
- avec un tendre intrt, et chercher attirer son attention.
-
- REMAGNONS, s. m. pl. Reste d'aliment, vieux reste de fricot. Terme
- vaudois. Dans notre patois, _remagni_ veut dire: Rester. R. lat.
- _remanre_.
-
- REMAIGRIR, v. n. _Ton beau-pre avait repris un peu d'embonpoint,
- mais le voil qui remaigrit._ Dites: Ramaigrit. L'infinitif est:
- Ramaigrir.
-
- REMARQUER QUELQU'UN. Dites: Faire remarquer quelqu'un, lui faire
- observer. _Je vous remarquerai que_, est un barbarisme.
-
- REMBOURS, s. m. Remboursement. Terme suisse, parisien populaire et
- vieux franais.
-
- REMERCIER POUR. Remercier de. _Remerciez votre oncle pour toute la
- peine qu'il s'est donne._
-
- REMMORIER (SE), v. pron. Se remmorer. _Tche de te remmorier une
- partie de ce beau discours._ Franais populaire.
-
- REMOLLION, s. m. (_ll_ mouills.) Terme de lessiveuse, se dit
- essentiellement du linge de couleur et des vtements de laine qui
- ne se coulent pas au _lissu_. _Madame a-t-elle prpar les
- remollions? Y a-t-il beaucoup de remollions? Le remollion n'est
- pas encore compt._ R. _remouiller_.
-
- REMOLLION, s. m. (_ll_ mouills.) Rveillon, lendemain de noces;
- petit repas que l'on fait aprs un autre plus grand.
-
- REMONTANT (UN). Un stimulant, une chose qui ranime et fortifie soit
- le corps, soit l'esprit. _Pour beaucoup d'estomacs, un verre de
- bon vin est un remontant. L'arrive de son pre tirera notre jeune
- colier de son apathie, et lui donnera un peu de remontant._
-
- REMONTER, v. a. Ravigoter, raviver, redonner des forces, remettre en
- meilleur tat. _Un petit verre de curaao les a tous rjouis et
- remonts. Ce petit legs a remont cette pauvre famille. Cinq cents
- francs remonteraient bien votre fermier._ Terme mridional, etc.
- Les dictionnaires disent: Remonter le courage, remonter
- l'imagination, et rien de plus. A Genve, ce verbe _remonter_ a
- des significations plus tendues.
-
- REMOUCHE, s. f. Remontrance svre, algarade. _Faire une
- remouche._ En provenal: _Remouchinado_.
-
- REMOUCHER, v. a. (fig.) Gourmander, rabattre le caquet, rprimander
- svrement, rembarrer. _Il voulait lever la voix, mais son
- bourgeois l'a remouch._ Terme neuchtelois, etc. En lorrain,
- _moucher quelqu'un_ signifie: Le battre, l'triller; et dans le
- patois du bas Limousin, _moutsa_, s. m., veut dire: Un soufflet,
- une mornifle.
-
- REMUER, v. n. Dmnager, changer d'appartement. _Quand remuez-vous,
- voisin?--Je remue aprs Pques._ Terme suisse-roman, savoisien et
- lyonnais. Dans le Limousin, Bordeaux et en d'autres endroits du
- midi de la France, on dit: _Se remuer_. _C'est demain qu'il se
- remue_ (c'est demain qu'il dmnage). En vieux franais, _remuer_,
- v. n., signifiait: Changer.
-
- REMUEUR, s. m. Dmnageur. _Les remueurs sont pays quatre cinq
- francs par jour. Tous les Genevois connaissent le joli conte des
- Remueurs, de Gaudy._
-
- RENAILLER, v. n. Renarder, vomir aprs une orgie.
-
- RENARDS, s. m. pl. (fig.) Vomissements d'un homme ivre. _Faire les
- renards_, vomir aprs une orgie. Dans le franais populaire, on
- dit en ce mme sens: _corcher le renard_.
-
- RENASQUER, v. n. Regimber, refuser, rcalcitrer, rencler, faire
- quelque chose en rechignant. _Tu as beau renasquer, mon pauvre
- Alfred, il faudra bien que tu en passes par l._ Terme vieux
- franais, admis dans la 1re dition du dictionnaire de l'Acadmie
- [1694], mais rejete depuis.
-
- [+] RENCONTRE (UN). _Tu n'as pay ce bois de lit que trois francs;
- c'est un bon rencontre. Dis-voir, Guillaume, tu me viendras ce
- tantt au rencontre._ Ce mot, qui est aujourd'hui du genre
- fminin, tait autrefois des deux genres.
-
- RENCONTRER (SE), v. pron. tre, se trouver, se rendre dans quelque
- endroit. _M'tant rencontr l par hasard, je_ _prtai main-forte
- au gendarme. Tche de te rencontrer sur la Treille midi prcis.
- Il se rencontra tout point un honnte paysan qui nous hbergea._
- Expression vaudoise et mridionale.
-
- RENDEMENT, s. m. _Rendement de compte._ Reddition de compte. [P. G.]
-
- RENETTE, s. f. crivez et prononcez: Rainette ou Reinette. Pomme
- rainette ou pomme reinette. En vieux franais, _raine_ signifie:
- Grenouille. Or les pommes rainettes sont tachetes comme les
- grenouilles.
-
- RENEVIER, IRE, adj. Terme des campagnards. conome, mnager, qui
- tient en rserve. _Comment donc! Pques il vous offrait encore
- des raisins!--Oui, sans doute, parce qu'il est renevier, lui, et
- qu'il conserve quand les autres prodiguent._ Dans le patois
- vaudois, _Renevei_ veut dire: Prteur sur gages, usurier,
- accapareur. Chez nous ce terme ne se prend qu'en bonne part, mais
- il est peu rpandu. Dans le patois dauphinois, _renevie_ signifie:
- Regrattier, revendeur.
-
- [+] RENFORCIR, v. a. Enforcir, renforcer, donner des forces. _Les
- bains d'Arve ont renforci notre garon._ Terme parisien populaire
- et vieux franais.
-
- RENFROGN, E, adj. _Visage renfrogn._ Dites: Refrogn.
-
- RENITENT, ENTE, adj. et subst. Mutin, rcalcitrant. _Faire le
- renitent. Punir les renitents. Gare aux renitents!_ Expression
- remarquable, fort usite Genve, mais inconnue en France,
- quoique recueillie par Boiste, etc. Dans le dialecte des environs
- de Valenciennes, _renicter_ signifie: Trouver des difficults o
- il n'y en a pas. R. lat. _reniti_.
-
- RENONCE, s. f. Rassasiement, dgot. _Boire renonce. On menait une
- vie de chanoine; on avait du vin renonce_, c'est--dire: On en
- avait gogo et jusqu' n'en plus vouloir.
-
- RENONCER, v. a. Se dgoter de, prendre en dgot. _Notre Andr est
- un brave garon qui ne renonce jamais le travail._ Expression des
- campagnards.
-
- RENOTER, v. n. Redire sans cesse, rpter fastidieusement, rabcher.
- _C'est la dixime fois que tu me renotes la mme chose. Ces deux
- coliers me renotent toujours que l'tude du grec les ennuie._
-
- RENOUVELER, v. n. Se renouveler, en parlant de la lune. _La lune
- renouvelle demain._
-
- Quand la lune renouvelle en beau,
- Trois jours aprs on a de l'eau.
-
- RENRHUMER, v. a. Enrhumer de nouveau. _J'ai quitt mon gilet de
- flanelle, et me voil renrhum._
-
- RENTER, v. a. _Renter des bas._ Dites: Remonter des bas.
-
- [+] RENTOURNER (SE), v. pron. S'en retourner. _Ne pleure plus, mon
- vlet, et rentourne-t'en chez vous.--Ma mama ne veut pas que je
- m'en rentourne seul._ Barbarisme vaudois, lyonnais, etc.
-
- RENTRER, v. a. _Rentrer une couture._ Terme franais populaire.
- Dites: Rentraire une couture.
-
- [+] RENVENIR (S'EN), v. pron. S'en revenir. _Lequel de vous veut
- s'en renvenir avec moi? Renviens-t'en, Michel._ Barbarisme
- lyonnais, etc.
-
- RENVERSER, v. n. Verser, parlant d'une voiture. _Nous heurtmes
- contre le boute-roue, et le chariot renversa._ Terme franais
- populaire.
-
- REPAILLER, v. n. Rempailler, garnir d'une nouvelle paille. _Voil
- des chaises mal repailles._
-
- REPAILLEUSE, s. f. Rempailleuse.
-
- REPAS DU LOUP, s. m. Terme des campagnards. Repas donn le troisime
- jour de la noce aux personnes avec lesquelles on est moins en
- relation.
-
- REPATRIER, v. a. Rapatrier, rconcilier des personnes brouilles.
- Terme mridional, etc.
-
- REPCHER (SE), v. pron. Se rattraper, retrouver son gain, prendre sa
- revanche.
-
- ....... Je laisse le bouli,
- Comptant _me repcher_ bientt sur le rti.
-
- [CH.]
-
- [+] REPENTU, UE, part. _Elle s'est bien vite repentue d'avoir
- menti._ Barbarisme qui appartient au franais populaire. On doit
- dire: Repenti, repentie.
-
- REPETASSER, v. a. Rapetasser, raccommoder grossirement de vieilles
- hardes. Terme mridional.
-
- REPICOLER ou RAPICOLER, v. a. Ravigoter, ranimer, rendre les forces,
- remettre en vigueur, refaire. _Notre pauvre petite Linotte tait
- crevotante, un peu de vin l'a repicole. Depuis que j'ai pris ce
- bouillon bien chaud et bien succulent, je me sens repicol._ Terme
- suisse et savoisien. Dans le patois du Jura, et dans le dialecte
- provenal, _revicouler_ et _reviscoula_ ont le mme sens.
-
- REPIPER, v. a. Rpliquer, rpondre. _Quand je lui ai dit son fait,
- il n'a rien repip, il n'a pas repip mot._
-
- REPIT, s. m. _Avoir du repit; donner du repit._ crivez et prononcez
- Rpit, avec un accent sur l'__.
-
- REPLAT, s. m. Plateau, terrain plat sur une lvation. _Nous ferons
- une halte au premier replat._ Terme suisse. Dans le dialecte du
- Berry, _replat_ signifie: Terrain dprim.
-
- REPLIQUER, v. a. _Garde-toi de repliquer. Si tu repliques, je te
- punis._ Prononciation habituelle chez nous. Ce mot s'crit avec un
- accent sur l'__: Rpliquer. Ne rplique pas.
-
- REPLUMER (SE), v. pron. Se remplumer. S'emploie surtout figurment
- et signifie: 1 Revenir en sant; 2 Rtablir ses affaires,
- regagner de l'argent.
-
- REPOCHONNER, v. n. Reprendre avec la cuiller pot. _Repochonner la
- soupe._ [G. G.]
-
- REPRIN, s. m. Recoupe, son de premire qualit. Terme suisse,
- savoisien et mridional.
-
- REPRISE, s. f. Terme d'horticulture. Joubarbe des jardins.
-
- REPROCHER, v. n. Donner des rapports, occasionner de ces vapeurs
- acides et dsagrables qui s'lvent de l'estomac dans la bouche.
- _Les choux et les radis lui reprochent._ Terme franais populaire.
-
- REQUT, s. m. Terme des campagnards. Se dit d'un repas ou gala donn
- des femmes par une nouvelle marie le lendemain de ses noces.
-
- REQUINQUILLER, v. a. Ranimer, ragaillardir. _Allons, allons, une
- goutte de rikiki, a requinquille._ Employ comme verbe
- pronominal, _se requinquiller_ signifie: Se requinquer, se parer,
- faire sa toilette. _Qu'y a-t-il de nouveau, Magdelon, que tu es si
- requinquille et si belle?_ Terme vaudois et mridional.
-
- RESILLER, v. n. (_ll_ mouills.) Se dit du vin et signifie: Tourner,
- devenir aigre.
-
- RSILLER, v. a. (_ll_ mouills.) Orthographe vicieuse du mot
- rsilier. _Rsiller un bail, rsiller une vente._ Cette mauvaise
- orthographe conduit des fautes plus graves: Nous disons au
- prsent de l'indicatif: _Je rsille_, au lieu de dire: Je rsilie.
- Nous disons au futur: _Je rsillerai_, au lieu de dire: Je
- rsilierai. Nous disons au subjonctif: _Que je rsille; permettez
- que je rsille ma location_, au lieu de dire: Que je rsilie.
- Permettez que je rsilie ma location.
-
- [+] RSIPLE, s. f. rsiple.
-
- RESSAUTER, v. n. Signifie: 1 Tressaillir; 2 Rebondir; 3
- Rejaillir. _Ressauter de peur. Je dormais profondment lorsqu'un
- cri d' l'eau! me fit ressauter dans mon lit. Sa paume lastique
- ressautait jusqu' la hauteur du deuxime_ _tage. Prends garde,
- douard, tu me fais ressauter de l'eau._ Terme franais populaire.
-
- [+] RESSEMBLER QUELQU'UN. _L'ane (des deux soeurs) ressemble son
- pre, et la cadette ressemble sa mre._ Cette expression
- appartient au franais populaire et au vieux franais. On doit
- dire: L'ane ressemble son pre et la cadette sa mre.
-
- RESSEMBLER, v. n. Ne dites pas: _Voil un portrait qui ressemble_,
- dites avec un rgime indirect: Voil un portrait qui ressemble
- Mr un tel, Mme une telle; ou: Voil un portrait qui est
- ressemblant.
-
- RESTER, v. n. _Nos amis restent bien venir._ Dites: Tardent bien
- venir.
-
- RESTER, v. n. Demeurer, loger. _Dans quelle rue restez-vous,
- Monsieur Michaux?--Je reste actuellement la rue de Toutes-Ames._
- Franais populaire.
-
- RESTER, v. n. Employer, mettre. _Les maons restrent deux ans et
- demi lever ce btiment colossal._ Expression mridionale.
-
- RESTER DEVOIR. Devoir encore, redevoir. _Tu me restes devoir
- vingt-cinq francs._ Expression mridionale.
-
- RESTOUPAGE, s. m. Action de _restouper_. Ces deux termes, fort
- usits en Suisse, mais peu connus en France, ne se trouvent que
- dans le dictionnaire de Bescherelle, qui leur donne un sens plus
- restreint. Gattel, en citant le mot _restoupage_, dit qu'il est
- usit en Flandre! Dans le dialecte rouchi, _restouper_ signifie:
- Remplir un trou, combler un trou. Et le dictionnaire de l'Acadmie
- [dition de 1694], dit: _Estouper_, boucher un trou avec de
- l'_estoupe_ (ou toupe).
-
- RESTOUPER, v. a. Terme de couturire. Raccommoder, reprendre,
- rentraire, rejoindre les parties qui sont rompues. _Restouper des
- bas. Gilet restoup._
-
- RESTOUPEUSE, s. f. Couturire qui _restoupe_.
-
- RESTOUPURE, s. f. Reprise qu'on fait une toffe, un tissu, de
- la dentelle, etc.
-
- RETACONNER, v. a. Rapicer, rapiceter, raccommoder grossirement.
- _Un habit tout retaconn; retaconner des bottes; retaconner un
- manteau._ Terme suisse et savoisien. Dans le dialecte picard, et
- en vieux franais, _rataconer_ a le mme sens. Ces deux termes
- viennent de l'ancien mot _tacon_, lequel signifie: Pice, morceau,
- et spcialement morceau de cuir. A Genve, la place nomme
- aujourd'hui _Taconnerie_ tait autrefois un march aux cuirs.
-
- RETAMER ou RTAMER, v. a. Remettre l'tamure. _Retamer une
- casserole; rtamer un pochon._ Terme franais populaire.
-
- RETARDER (SE), v. pron. tre retard. _Notre petite Amlie
- commenait marcher, mais le froid est survenu, et elle s'est
- retarde. Quand le dner se retarde, nos Messieurs me font devenir
- folle. La garde tait arrte pour le 1er de septembre, mais notre
- matresse s'est beaucoup retarde._
-
- RTENDRE, v. a. _Vous m'apportez l du linge qui est peine sec:
- allez le rtendre._ _Rtendre_, crit avec un __, est un
- barbarisme. Pour tre correct, on doit crire et prononcer
- Retendre.
-
- RETENIR, v. a. Rparer un objet qui est peu gt, peu endommag.
- _Retenir un habit; retenir des bas. Aprs la lessive, la matresse
- fait retenir tout le linge. Une journe suffira aux couvreurs pour
- retenir tous les toits du btiment._
-
- RETORDU, UE, subst. Mot populaire du bassin de Genve et d'ailleurs,
- qui s'emploie pour: Retors, matois, renard. Exemple: _Mfiez-vous
- de cet homme, de cette femme, parce que c'est un retordu, une
- retordue_.
-
- RETOUR, s. m. Ce que nous appelons _voiture de retour_, s'appelle
- en France: Voiture de renvoi. _Nos voyageurs trouvrent point
- nomm une voiture de retour pour se rendre Berne._ Terme
- mridional.
-
- RETOURNER, v. a. Terme mercantile. Renvoyer. _Retourner une
- marchandise. Le colis tait avari, et on le retourna
- l'expditeur._ Terme franais populaire.
-
- RETRANCHER . Retrancher de. _Retrancher un couplet une chanson.
- Retranche un paragraphe ton discours._ Dites: Retranche un
- paragraphe de ton discours, etc.
-
- [+] REVANCHE (UN). _Prendre son revanche._ Revanche est franais,
- mais ce mot est fminin.
-
- REVANGE, s. f. Revanche. _Prendre sa revange. Avoir sa revange.
- Demander sa revange._ Terme franais populaire.
-
- REVANGER, v. a. Revancher, prendre la dfense d'une personne
- attaque. _Sois tranquille, je saurai bien te revanger._ Terme
- franais populaire et vieux franais.
-
- RVE ou RAIVE, adj. Terme des campagnards. Se dit du bois qui
- commence pourrir sur l'arbre et qui se casse trs-facilement.
- _Ne grimpe pas jusqu' cette branche: elle est raive._
-
- RVEILLON, s. m. Lendemain d'une fte. Rveillon est un mot
- franais, mais il a un autre sens.
-
- REVENDRE QUELQU'UN. (fig.) Lui en revendre, le surpasser, tre plus
- fin que lui.
-
- REVENETTE, s. f. Terme d'colier. Ricochet, bricole. _Dis donc,
- Louis, la revenette n'en est pas.--Si fait bien, la revenette en
- est._
-
- REVENEZ-Y, s. m. _C'est du revenez-y._ Expression familire que l'on
- emploie en parlant d'un aliment quelconque qui plat au got, et
- auquel on aime _revenir_. _Ces confitures ont un got de
- revenez-y. Votre vin n'est pas du revenez-y_, c'est--dire: Votre
- vin ne rappelle pas son buveur. Ce terme n'est pas inconnu en
- France, puisqu'il figure dans le _Dictionnaire du Bas langage_, t.
- II, p. 309.
-
- REVENEZ-Y, s. m. Ce substantif compos, qui ne se trouve pas dans
- les dictionnaires franais, s'emploie Genve et ailleurs dans le
- sens de rcidive. Exemple: _Il m'a jou un tour, mais je l'attends
- au revenez-y_.
-
- REVENGE. Voyez REVANGE.
-
- REVENIR, v. n. Redevenir. _Cette toffe revient la mode. Quelle
- bonne figure tu as, Joubert! En vrit, tu reviens jeune._
- Franais populaire.
-
- REVENIR QUELQU'UN. Lui faire reprendre ses esprits. _Elle tomba en
- dfaillance, et il fallut la revenir avec du vinaigre._ Terme
- dauphinois, etc.
-
- REVENIR (EN). Abandonner l'opinion dont on tait, pour se ranger
- l'avis d'un autre. _Ludovico est un opinitre achev, et quand il
- a dcid une chose, il n'en revient pas._ Dites: Il NE revient
- pas. [ACAD.] Que la Cour ait raison ou qu'elle ait tort, elle NE
- revient pas. [MARMONTEL, _Blisaire_, ch. VI.]
-
- REVENUE, s. f. Retour. _L'alle et la revenue._ Terme vieux
- franais, qu'on trouve dj dans le _Roman de la Rose_.
-
- RVER APRS. _Deux nuits de suite, Monsieur Isaac, j'ai rv aprs
- vous._ Dites: J'ai rv de vous, ou (ce qui est moins correct sans
- tre fautif): J'ai rv vous.
-
- REVERBRE, s. m. crivez et prononcez Rverbre.
-
- REVERCHON, s. m. Envie, petits filets qui se dtachent de la peau
- autour des ongles. [G. G.]
-
- REVERCHON, s. m. La partie du drap de lit qu'on retrousse prs de la
- tte, par-dessus la couverture. Se dit surtout quand on parle des
- couchettes d'enfant.
-
- REVERS, s. m. _Le revers d'une toffe; le revers du drap_, etc.
- Dites: L'envers, c'est--dire: Le ct d'une toffe, le ct du
- drap qui ne doit pas tre expos la vue.
-
- REVIRE, s. m. Ce mot de _revire_ se joint _main_ et _pied_, pour
- exprimer une mesure naturelle prise de la largeur de l'une et de
- l'autre. Ainsi _revire-main_ signifie: Largeur de la main;
- _revire-pied_ signifie: Largeur du pied. _Depuis cette boule
- jusqu'au but, il y a un pied et un revire-pied._
-
- REVIRE, s. f. Ruban que les garons de la campagne mettent leur
- habit quand ils sont de noce. [P. G.]
-
- REVIRE, s. f. Mornifle, soufflet, vole de coups. _Donner une
- revire._ Terme vaudois. _S'en donner deux tours et la revire_,
- signifie: outrance, le plus possible. On dit de deux personnes
- qui se sont violemment battues, qu'_elles s'en sont donn deux
- tours et la revire_. _Jacques, as-tu bien dans hier?--Ah! je
- t'en rponds; on s'en est donn deux tours et la revire._
-
- REVIRE-MARION, s. m. Mornifle, soufflet violent qui fait _virer_ sur
- elle-mme la personne qui le reoit. _Il voulut se mler de la
- dispute, et il y attrapa pour sa part un revire-marion soign._
- Terme vaudois.
-
- RVISER, v. a. _Rviser une loi; rviser la Constitution_, etc.
- crivez et prononcez Reviser; mais crivez et prononcez
- Rvision.
-
- REVOLIN, s. m. Quinte, caprice, changement subit de volont, de
- projet ou d'humeur. _Il lui a pris un revolin, et il a congdi
- les trois domestiques et le cocher._ Terme vaudois. Au sens
- propre, _revolin_ signifie: Coup de vent subit. Nos campagnards
- disent: _Revolet_. _On ne sait quel revolet lui a pris._ R.
- _volo_.
-
- REVOIR (), loc. adv. Au revoir. _ revoir, Messieurs, revoir,
- Mesdames._ Terme franais populaire.
-
- REVOYANCE, s. f. Terme trs-familier, et qui n'est gure usit que
- dans cette expression: _ la revoyance_, c'est--dire: Au revoir.
- _Adieu, Jeannot; adieu, Rambosson; adieu, jusqu' la prochaine
- revoyance._ Les Champenois disent: _ la revoyure_. [_Vocabulaire
- du Bas langage rmois_, par Mr E. SAUBINET.]
-
- REZASSER, v. a. _Que viens-tu nous rabcher et nous rezasser?_
- crivez Ressasser, et prononcez la premire syllabe comme celle
- du mot _ressortir_. R. _sas_.
-
- RHABITUER (SE), v. pron. S'habituer de nouveau. Mot utile, que les
- dictionnaires modernes n'ont pas relev, mais qui est sans doute
- fort connu.
-
- [+] RHUMATISME MLE. _Douleur de rhumatisme mle._ Dites: Douleur
- rhumatismale.
-
- [+] RHUMATISSE, s. m. Rhumatisme. _La Drouillon a un rhumatisse au
- coeur._ Par une faute analogue, on dit, Reims: _Un catchisse_,
- pour: Un catchisme.
-
- RIBAMBE, s. f. Grande troupe, ribambelle. _Une ribambe de monde.
- Oh! quelle ribambe!_
-
- RIBANDELLE, s. f. Ribambelle.
-
- RICHE, adj. (fig.) Se dit du temps, c'est--dire, de la disposition
- de l'air. _Un riche temps_ est celui qui hte et favorise la
- vgtation, celui qui est propre combler les voeux du laboureur
- et l'_enrichir_. _Si aprs ces huit jours nous avions une pluie
- de quarante-huit heures, ce serait un riche temps._ Cette
- signification particulire de l'adjectif riche n'est pas dans
- les dictionnaires.
-
- RIC-RAC, adv. _Payer ric-rac_, c'est: Payer avec une exactitude
- rigoureuse, payer jusqu'au dernier sou. _Mr N** ne fait jamais de
- dettes: il paie tout ric-rac._ Terme franais populaire. Nous
- disons dans le mme sens: _Ric-et-rac_. Le terme franais est:
- Ric--ric. Nous le ferons payer ric--ric. [ACAD.]
-
- RIDICULE, adj. Ce mot appliqu aux personnes signifie: Svre,
- difficile, dur la desserre. _Un matre d'cole ridicule._ Un
- propritaire _ridicule_ est celui qui se refuse aux rparations
- les plus urgentes. Nos campagnards disent: _Rdicul_. On le dit
- aussi en Savoie, dans le Jura, en Champagne et sans doute
- ailleurs. _Refuser un locataire de lui ter la fume, de lui
- cimenter les vitres, ou de mettre des seuils aux portes, c'est
- tre ridicule._ Cette expression est connue en Savoie et dans
- plusieurs provinces de France. Appliqu aux choses, _ridicule_
- signifie: Difficultueux, scabreux, pnible, peu satisfaisant.
- _Chemin ridicule; sentier ridicule; saison ridicule._ Mais ce sens
- est moins usit Genve que chez nos voisins de Savoie et du
- Jura.
-
- RIEN, adv. Point, pas, pas beaucoup, nullement. _Vous m'apportez l
- un poulet qui n'est rien gros. Ton frre n'est rien complaisant.
- Vous n'avez rien d'apptit, cousin?_ Et avec l'interrogation:
- _N'est-ce rien toi qui a pris mon parapluie?_ La session du Grand
- Conseil est proroge au 5 janvier: ne serait-ce _rien_ que les
- deux projets de loi prsenter ne peuvent soutenir l'examen?
- [_L'Ami du Pays_, numro du 9 dcembre 1847.] Terme franais
- populaire et vieux franais.
-
- RIEN, adv. La construction des phrases suivantes n'est pas correcte:
- _Je ne veux rien qu'on me dise. Je ne veux rien qu'on achte sans
- ma permission_, etc. Dites: Je veux qu'on ne me dise rien; je veux
- qu'on n'achte rien sans ma permission.
-
- RIEN DU TOUT, s. m. Homme mprisable, homme de rien. _Lui! lui!
- c'est un rien du tout, c'est de la drche._
-
- RIFFLE RAFFLE, s. f. _Ils ont tout vol, il n'est rest ni riffle ni
- raffle._
-
- RIFFLER, v. a. Effleurer, raser, toucher peine, passer prs. _La
- pierre lui riffla le front; la balle lui avait riffl la jambe._
- Terme suisse, savoisien, rouchi, etc. En vieux franais, _riffler_
- a le sens d'gratigner, corcher. A Reims, _riflure_ signifie:
- Lgre corchure, et _s'rifler_, s'corcher lgrement.
-
- RIFFLETTE ( LA), loc. adv. En effleurant, en rasant. _Lancer sur
- l'eau des pierres la rifflette._
-
- RINCE, s. f. Averse, pluie subite et forte. _Recevoir une rince.
- En montant le Pas de l'chelle, nous emes une bonne rince._
-
- RINCE, s. f. Rprimande svre. _Recevoir une rince_, tre fort
- grond. Ce sens du mot _rince_ n'est pas dans les dictionnaires.
-
- RINCER DU LINGE. Aiguayer du linge. _ ce moment-l, trois femmes
- rinaient du linge au bateau._ Expression fort rpandue en France,
- mais blme des grammairiens, qui veulent que rincer ne se dise
- que des verres, tasses, cruches et vases semblables, et de la
- bouche.
-
- RINGOLET, ETTE, adj. Propret, avenant, bien vtu. Se dit surtout des
- personnes qui n'ont pas l'habitude de soigner leur mise. _Vous
- voil bien ringolet aujourd'hui, Monsieur Maillard._ Terme suisse.
-
- RINGUER, v. a. Battre, rosser. _Se ringuer_, v. rc. Se battre. Dans
- le canton de Vaud, _ringuer_, et en allemand, _ringen_,
- signifient: Lutter.
-
- RIOLE ou RIOLLE, s. f. Liseron des champs, plante.
-
- RILE, s. f. Rabchage, grognerie. _C'est toujours la mme rile,
- toujours la mme chanson._
-
- RILER, RIOULER ou RIULER, v. n. Gronder, rabcher, _ron-ner_,
- pleurnicher. _Pendant tout le goter les enfants et le chien
- rioulaient qui mieux mieux._ Terme connu surtout des
- campagnards.
-
- RIOUTE ou RIOTTE, s. f. Dbauche de vin. _Faire la rioute._ Terme
- vaudois et fribourgeois.
-
- RIOTE ou RITE, s. f. Branche flexible et tordue dont on lie les
- gerbes et les fagots. Terme suisse-roman et savoisien. On dit
- proverbialement: _Il faut mailler la riote pendant_ _qu'elle est
- verte_, pour dire: Il faut corriger un enfant pendant qu'il est
- jeune. Selon plusieurs dictionnaires, le mot franais est:
- Rouette. A Limoges et en Languedoc: _Reorte_; dans le Jura et en
- vieux franais, _riorte_. R. _retortus_.
-
- RIPES (LES). Dnomination attache certaines localits dsertes,
- sauvages. _Les ripes de Dardagny._ Aux environs de Lons-le-Saunier
- (dpartement du Jura), _les ripes de Saint-Laurent, les ripes
- d'Artenas_, etc.
-
- RIQUIQUI, s. m. Eau-de-vie, liqueur spiritueuse. _Boire le
- riquiqui._ Terme bas-limousin, dauphinois, etc. En provenal on
- dit: _Requiqui_. Dans le dialecte rouchi on appelle _riquiqui_, ce
- que nous appelons: _Gloria_.
-
- RISETTE, s. f. La racine du riz. _Balai de risette; brosse de
- risette._
-
- RISOLE ou REZOLE, s. f. Rissole, ptisserie.
-
- RISOLET, ETTE, adj. et subst. Celui ou celle qui rit aisment et
- pour des motifs frivoles. _Allons, petite risolette, c'est assez
- se moquer. Votre fils an serait le meilleur colier de ma
- classe, s'il n'tait pas un peu risolet._ Terme suisse et
- savoisien. En Languedoc: _Rizouli_.
-
- [+] RIZU, partic. Ri. _No-zein preu rizu_ (nous avons assez ri).
- Barbarisme usit chez les paysans de notre canton et du canton de
- Vaud.
-
- RITE ou RITTE, s. f. Filasse, filaments que l'on tire de l'corce du
- chanvre ou de celle du lin. _Quenouille de rite. Toile de rite.
- Filer la rite._ Terme suisse, savoisien, jurassien et dauphinois.
-
- RIVER LES CLOUS QUELQU'UN. Lui rpondre adroitement et vivement,
- lui parler ferme et de manire qu'il n'ait rien rpliquer. En
- franais on dit, avec le singulier: River le clou quelqu'un.
-
- ROBER ou ROB, v. a. Terme des campagnards. Drober, voler,
- filouter. _On m'a rob mon bouey s'ta ney_ (on m'a vol mon bois
- cette nuit). Terme qu'on retrouve dans le vieux franais et dans
- le patois vaudois.
-
- ROCANDER ou ROGANDER, v. a. Demander avec indiscrtion, en revenant
- sans cesse la charge. _Votre dame Prollet rocande soi-disant
- pour une famille pauvre, mais on sait bien que c'est pour elle.
- Va-t'en petit fainant, et travaille au lieu de rocander._ Terme
- suisse. Dans le canton de Vaud on dit aussi: _Roukan-ner_.
-
- ROCANDEUR, EUSE, subst. Celui ou celle qui _rocande_. _Les jours de
- march nos maisons sont envahies par des rocandeuses venues des
- villages voisins. La demoiselle N** est en effet pauvre, mais
- c'est une rocandeuse._ Dans le canton de Vaud on dit: _Roukan,
- roukan-ne_.
-
- RDAILLER et RDASSER, v. n. Augmentatif de rder. _Veille-toi cet
- homme en blouse, qui ne fait que rdasser par les Pquis depuis
- dix jours._ Terme remarquable. Dans le patois rouchi on dit:
- _Rdailler_.
-
- RDER (SE). _Tu es l te rder, te trancanner sans but d'un quai
- un autre._ Rder est un verbe neutre. On doit donc dire: Je
- rde, et non: _Je me rde_, comme nous le disons frquemment.
-
- RDINER, v. n. Rder.
-
- ROGTION, s. m. Rogaton, vieux reste de pain, de viande ou d'autres
- aliments. _Ce mendiant portait une besace pleine de rogtions._
- Terme vaudois et savoisien.
-
- ROGNE, s. f. Querelle, mauvaise chicane. _Chercher rogne
- quelqu'un_, signifie: Lui chercher noise. Terme suisse. En
- Languedoc: _Chercher rougne_.
-
- ROGNE, s. f. Nous disons figurment et proverbialement: _Gratter la
- rogne quelqu'un_, dans le sens de: Le flatter, l'aduler
- bassement, lui faire une cour servile et intresse. _Ne me parle
- pas de ce Jean Renard: c'est un personnage qui veut absolument
- parvenir, et qui gratte la rogne_ _aux hommes de tous les
- partis._ Cette locution est fort triviale, voire mme dgotante,
- mais nergique et fort connue.
-
- ROGNEUX, EUSE, adj. (fig.) Crasseux, crapuleux. Se dit d'une
- personne qui a l'air minable, et dont les habitudes ne relvent
- pas l'extrieur. On le dit aussi des choses. _Une crance
- rogneuse_, une crance mauvaise ou fort douteuse. Terme bordelais.
- Selon le dictionnaire de BESCHERELLE, _rogneux_ signifie: Chtif,
- mesquin.
-
- ROME, s. f. L'oeillet d'Inde. En latin, _tagetes_.
-
- RONCEMELER ou RONCHEMELER, v. n. Respirer avec oppression et bruit,
- rler. _Pendant deux jours nous l'entendmes roncemeler._
- Expression trs-usite. Dans le canton de Vaud on dit:
- _Ranquemeler_. R. _ranco_. Voyez ce mot.
-
- ROND, s. m. Ronde, danse en rond, branle circulaire. _Danser un
- rond._ Terme vaudois.
-
- ROND, s. m. Terme enfantin. Jeton rond. _On payera avec des ronds._
-
- RONDION, s. m. Able ou ablette; poisson du genre cyprin.
-
- RONDION, IONE, adj. et subst. Se dit des personnes et signifie:
- Rondelet, qui est tout rond de graisse. Expression badine ou
- railleuse.
-
- RONDO, adv. Rondement, facilement, sans nul obstacle, souhait.
- _Notre affaire marche rondo._ Terme vaudois.
-
- RONFLE, s. f. Sabot, toupie d'Allemagne, sorte de toupie creuse que
- l'on fait tourner avec une ficelle ajuste dans une clef et qui
- _ronfle_ en tournant. _Faire zon-ner une ronfle._ En provenal:
- _Rounfloun_.
-
- RONGEMENT, s. m. (fig.) Regret, tourment, remords. _Un rongement
- d'esprit. Ce souvenir fatal tait pour lui un rongement
- perptuel._ Terme vaudois.
-
- RONGILLER, v. a. Ronger demi, ronger lgrement et plusieurs
- reprises. _Rongiller une pomme; rongiller des fruits mal mrs._
-
- RONGILLON, s. m. Reste de fruit rong. _Tu m'as promis une poire, et
- tu me donnes un rongillon! Garde tes rongillons._ Terme vaudois.
-
- RON-NACHER, v. n. et a. Grogner, murmurer, ron-ner.
-
- RON-NE, s. f. Action de grogner, de gronder, de _ron-ner_. _Faire
- une ron-ne; faire des ron-nes._
-
- RON-NER, v. n. et act. Se dit: 1 Du grognement de certains animaux
- et en particulier du chien et du porc. _N'approchez pas de Sultan,
- il vous ron-nera._ 2 Appliqu aux personnes, _ron-ner_ signifie:
- Gronder toujours et sans raison, murmurer, grommeler, rognonner.
- _Bonjour, Pernette: que fait votre monsieur?--Oh l, Monsieur,
- notre monsieur ron-ne; il est en train de ron-ner, et je crains
- bien qu'il ne ron-ne toute la sainte journe._ Terme vaudois et
- neuchtelois.
-
- RON-NEUR, s. m. Celui qui gronde souvent et sans raison, celui qui a
- l'habitude de _ron-ner_. Dans le patois de Fribourg, _ron-neri_
- signifie: Grondeur, grogneur, et se dit surtout des enfants.
-
- ROQUETAILLE, s. f. Race de roquets. Terme de mpris cr dans le
- dix-septime sicle, et pass d'usage dans le dix-huitime. _Ce
- ramassis d'trangers n'tait que de la roquetaille_, c'est--dire:
- N'tait qu'une race de roquets, d'hommes faibles, dbiles, sans
- moyens intellectuels, et, avec tout cela, insolents. Les deux vers
- suivants sont tirs d'une chanson patoise, fort injurieuse,
- compose la fin du dix-septime sicle, quelques annes aprs
- l'arrive Genve des rfugis franais:
-
- Il tion des citoyens vritables;
- Mais orendrait y est to _roquetaille_.
-
- c'est--dire: La nation genevoise se composait jadis de vrais
- citoyens; mais aujourd'hui elle n'est plus qu'une race de
- roquets. Tous ceux qui connaissent l'histoire de cette poque,
- savent qu'alors nos chefs d'ateliers, nos ngociants, nos ouvriers
- furent trs-jaloux de ces rfugis franais, qui, actifs et
- industrieux pour la plupart, leur faisaient une concurrence
- redoutable.
-
- ROSE-MOUSSE. Rose mousseuse.
-
- ROSSE, s. f. trivires, vole de coups. _Donner une rosse;
- recevoir une rosse._ Terme dauphinois, etc.
-
- ROSSIGNOL, s. m. Marchandise qui n'est plus de vente, marchandise de
- rebut. _Dis voir, on prtend que N*** va vendre en liquidation son
- magasin.--Son magasin! dis plutt ses rossignols, car il n'a rien
- autre._
-
- ROTE, s. f. Rue, plante mdicinale. Terme vaudois.
-
- ROTER, v. n. Terme d'agriculture. Suer. _Ce foin n'a pas encore
- rot. Il faut laisser roter le bl avant de le battre. Voisine,
- avez-vous fait votre provision de chtaignes?--Non, j'attends
- qu'elles aient rot._
-
- ROTER, v. n. Terme de cuisine. Signifie: Crever, v. n. _Faire roter
- du riz_, c'est: Le faire crever dans l'eau.
-
- ROUCHE, s. m. Enrouement. _Vous tes bien enrhum, Philibert.--C'est
- mieux qu'un rhume, Monsieur, c'est un rouche, un mauvais rouche._
- Terme suisse et savoisien. R. _raucus_.
-
- ROUET, s. m. En parlant d'un chat qui file, nous disons qu'il _fait
- le rouet_, qu'il _fait son rouet_; expressions justes, puisque en
- effet le chat, lorsqu'il est content, et qu'il se dorlote son
- aise, produit un certain rlement, un certain bruit continu de la
- gorge au nez, assez semblable au bruit du _rouet_ quand on file.
-
- ROUGEMAND, ANDE, adj. Rougeaud. _Une figure rougemande._ [G. G.]
-
- ROUGEOTTE, s. f. _Cette petite rougeotte lui avait donn dans
- l'oeil._ Dites: Rougeaude. Petite rougeaude.
-
- ROUGE-POULET, s. m. Nous disons proverbialement d'une chose
- ennuyeuse qu'on nous rabche, et dont on nous bat fastidieusement
- les oreilles: _C'est la chanson du rouge-poulet. Finis donc,
- Alexis, avec ta chanson de rouge-poulet: c'est assez quinquern et
- tril._ _Le rouge-poulet_, c'est le coq, dont le chant ne se
- modifie jamais.
-
- ROUILLE (LE). _ter le rouille; enlever le rouille._ Ce solcisme
- appartient au franais populaire et au vieux franais. Rouille
- est fminin.
-
- ROULER QUELQU'UN. Le leurrer, le mystifier, l'attraper, le duper, le
- mettre dedans. Terme franais populaire.
-
- ROUPE, s. f. Houppelande, carrick, sorte de vtement large, qui se
- met par-dessus l'habit. _Roupe trois cols._ Terme savoisien.
- Dans le vieux franais, _roupille_ signifie: Petit manteau. [Voyez
- ROQUEFORT, _Glossaire de la langue romane_.]
-
- ROUSSES, s. f. pl. Rousseurs, taches de rousseur, lentilles. _Les
- pleurs de la vigne tent les rousses._ Terme suisse.
-
- ROUSSELETTE, adj. fm. Le fruit que nous appelons _poire
- rousselette_, s'appelle en franais: Poire de rousselet, ou:
- Rousselet. Un gros rousselet; un petit rousselet; une livre de
- poires de rousselet.
-
- RUBAN DE QUEUE, s. m. (fig.) Longue route en ligne droite et qui
- s'tend aussi loin que la vue peut porter.
-
- RUBLONS, s. m. pl. Terme de fripier. Riblons, vieux fer, petits
- morceaux de fer refondre, hors de service. _Une livre de rublons
- se vendait autrefois six quarts._
-
- RUBRIQUEUR, s. m. Rubricaire, homme qui sait bien les rubriques du
- brviaire.
-
- RUCLON, s. m. Raclon, fumier des rues, boue, immondices ramasses
- dans les rues ou sur les routes pour servir d'engrais. _Un chariot
- de ruclon._
-
- RUCLONNER, v. a. tendre du _ruclon_. _Ruclonner un pr._
-
- RUCLONNER, v. neutre. Se dit des chiens, et signifie: Fouiller les
- _ruclons_ pour y trouver des restes de viande et d'os en
- putrfaction. _Mettez Azor sa muselire, pour qu'il ne s'arrte
- pas ruclonner._
-
- RUDE, adj. Grand, considrable, fameux. _Nous avons eu hier une rude
- peur._ Franais populaire.
-
- RUDE, adv. Rudement, beaucoup, considrable, trs, fort. _Il faudra
- rude de gravier pour graveler cette promenade. On a bien mang et
- on a bu rude. Et ton bourgeois, Jean-Pierre, qu'en fais-tu?--Mon
- bourgeois? Ce que je peux en dire, c'est que c'est un rude bon
- matre._
-
- RUE (EN). Dans la rue. _On se rencontra en rue et l'on se causa.
- Fais vite tes commissions, Georgine, et ne t'arrte pas en rue._
- Expression gasconne. On trouve cependant la phrase suivante dans
- le dictionnaire de l'Acadmie (t. II, p. 684): L'vnement se
- passa en pleine rue.
-
- RUETTE, s. f. Ruelle, petite rue. _La ruette de Saint-Germain._
- Terme franais populaire et vieux franais.
-
- RUPER (SE), v. pron. Se dit des gens galeux ou pouilleux, et
- signifie: Se gratter avec violence, avec rage. _Se ruper_ se dit
- aussi des chiens, mais sans qu'il s'y attache aucune ide
- dgotante.
-
- RUSSIN, s. m. _Voyez_ HUILE DE RUSSIN.
-
-
-S
-
- SABOULE, s. f. Signifie: 1 Vole de coups, rosse; 2 Forte
- gronderie. _Donner une saboule; recevoir une saboule._ Terme
- franais populaire. On dit Valenciennes: _Une saboule_. Mais
- aucun de ces mots ne figure dans les dictionnaires.
-
- SAC DE MISRE, s. m. Sac o nos dames serrent toutes sortes de
- chiffons qui peuvent tre utilement employs des raccommodages.
-
- SAC D'OUVRAGE, s. m. Sac ouvrage.
-
- SACHE (UNE). Sorte de grand sac qui a la forme d'un carr long. _Une
- sache de riz; une sache de charbon; une sache de fenasse._ Terme
- savoisien et mridional. Dans le franais populaire, _sache_
- signifie: Sache, c'est--dire: Ce que peut contenir un sac.
-
- SCRE, s. m. Nous disons d'un homme qui travaille outre mesure: _Il
- travaille comme un scre_. Expression suisse. En franais on dit:
- Il travaille comme un galrien. Nous disons aussi: _Crier comme un
- scre, courir comme un scre, jurer comme un scre_; c'est--dire:
- Crier, courir, jurer comme un perdu. Sur l'origine de cette
- expression les conjectures ne manquent pas; mais elles ne
- prsentent rien de satisfaisant.
-
- [+] SACRFIER, v. a. Sacrifier. _On se sacrfie pour ses enfants,
- n'est-il pas vrai, Marion? et ils ne font rien pour nous._
-
- SACREMENTATIONS, s. f. pl. _Faire des sacrementations_, signifie:
- Faire des jurements, faire des imprcations, blasphmer. Ce mot
- vient de l'allemand et il aurait d y rester.
-
- SACRPAN, s. m. Sacripan.
-
- SAGATERIE, s. f. Boucherie pour la basse viande. Terme vaudois. En
- Provence et en Languedoc, _sagata_ signifie: Tuer des animaux pour
- s'en nourrir.
-
- SAGATIER, s. m. Boucher pour la basse viande. En provenal on dit:
- _Sagataire_.
-
- [+] SAIGNE (UNE). Une saigne. _Une forte saigne. Le crugien
- voulait m'admnistrer une seconde saigne: mais brenique._ Terme
- savoisien. Dans le patois vaudois on dit: _Un sagne_.
-
- SAIGNE-NEZ, s. m. Plante appele en franais: Mille-feuilles.
-
- [+] SAINK-ET-SAUF, adj. masc. Prononciation vicieuse de l'adjectif
- Sain et sauf. Le son du _k_ est ajout pour l'euphonie.
-
- SAINT-FRISQUIN, s. m. Saint-frusquin, ce qu'un homme a d'argent et
- de nippes. _Un tel a mang tout son saint-frisquin._ Terme vieux
- franais. En Languedoc on dit: _San-fresquin_; en limousin,
- _saint-flusquin_.
-
- SAINT-LAMBIN, s. m. Nonchalant, paresseux, tranard. _Qui est-ce qui
- m'a bti ce saint-lambin? Arriveras-tu, saint-lambin? Quel
- saint-lambin!_
-
- SAISON, s. f. _Saison tardive n'est pas oisive_, est un des jolis
- proverbes de nos campagnards. Ce proverbe signifie que: Les
- printemps tardifs sont les meilleurs dans un climat o les retours
- du froid sont si habituels et si funestes.
-
- SALADE . Salade de. _Une salade aux racines jaunes; salade la
- chicore; salade aux pommes de terre._ Dites: Une salade de
- chicore, une salade de pommes de terre, etc.
-
- SALADE, s. f. (fig.) Rprimande, mercuriale. _Donner une salade. Il
- a reu une salade conditionne._ Terme parisien populaire.
-
- SLE, adj. Malpropre. _Du linge sle; des doigts sles. Tu es un
- ngligent, tu es un sle._ Prononciation vicieuse trs-rpandue
- dans la Suisse franaise. crivez et prononcez sale (_a_ bref),
- comme vous prononcez _scandale_.
-
- SALE, s. f. Sorte de galette aux oeufs.
-
- SALICHON, s. m. Petit salaud, petit saligaud. En franais on dit
- d'une jeune fille malpropre: C'est une salisson.
-
- SALIRES, s. f. pl. (fig.) Dnomination drisoire donne nos
- milices du centre, par allusion la forme de leurs gibernes.
- _tre dans les salires._
-
- SALIGNON, s. m. Briquette, motte de tan, motte brler. _Les
- salignons servent surtout entretenir le feu._ Terme vaudois.
-
- SALIGOT, OTTE, adj. et subst. (_o_ bref.) _Voyez cette saligotte,
- dans quel tat elle se met!_ crivez et prononcez Saligaud,
- saligaude.
-
- SALIGOTAGE, s. m. Action de _saligoter_. _Quel saligotage fais-tu
- l?_ Terme franais populaire.
-
- SALIGOTER, v. a. Salir, tacher. _Une robe saligote. Mes petits
- amis, ne gadrouillez plus, vous vous saligotez._
-
- SALONGLE, s. f. Vole de coups, rosse, racle.
-
- SALONGLER, v. a. Rosser, rouer de coups.
-
- SALOPIAUD, AUDE, subst. Petit salaud, petite salaude. On dit en
- Champagne: _Salopier_.
-
- SALVAGNIN, s. m. Nous appelons _salvagnin_, ou _vin salvagnin_, une
- sorte de vin rouge du pays. Plusieurs personnes crivent et
- prononcent _sarvagnin_ et _servagnin_. Terme vaudois. En France:
- _Sauvignon_, _sauvignain_ et _servignain_.
-
- SANDARAQUE (LE). Ce mot est fminin.
-
- SANG, s. m. Signe, tache brune sur la peau. _Avoir des sangs._ En
- limousin: _Sen_.
-
- SANG, s. m. Nous prononons encore _sanke_, comme on le prononait
- au treizime sicle et au quatorzime. _Des larmes de sanke._ On
- doit prononcer san devant une consonne, et _sank_ devant une
- voyelle.
-
- SANG, s. m. Nous disons de quelqu'un qui s'inquite, se tourmente,
- s'agite sans motif suffisant: _Il se fait du mauvais sang._ Les
- dictionnaires disent, en supprimant le pronom personnel: Il fait
- du mauvais sang, ou: Il fait de mauvais sang.
-
- [+] SANGEMENT, s. m. Changement.
-
- [+] SANGER, v. a. Changer. _Tu es bien trempe, Mariette, faut
- t'aller sanger: oui, sange-toi._ Expression signale dans le
- _Glossaire du Berry_, p. 98.
-
- SANGSUER, v. a. Importuner, fatiguer, obsder, vexer. _Mais, John,
- cesseras-tu enfin de nous sangsuer? Ce n'est pas en nous sangsuant
- que tu obtiendras quelque chose._ Dans le franais populaire on
- dit: _Sangsurer_, ou: _Sansurer_.
-
- [+] SANGSUIE, s. f. Sangsue. _La femme des sangsuies. Mettre des
- sangsuies._
-
- [+] SANGUINAIRE, adj. _Temprament sanguinaire._ Dites: Sanguin.
-
- SANGUINE, adj. Nous appelons _pche sanguine_, une sorte de pche
- violette.
-
- SANS ACOUP ou COUP, locut. adv. _Les ouvriers monteurs de botes
- ont augment le prix de la main-d'oeuvre sans acoup_,
- c'est--dire: Sans secousse ou heurt, sans causer de contre-coup
- qui ait arrt les affaires.
-
- SANS POINT DE, locut. prpositive. _Il voyageait sans point
- d'argent._ Dites: Sans argent. _Il se tira de cette horrible
- chauffoure sans point de mal. Il marchait au supplice sans point
- de peur._ Franais populaire et vieux franais.
-
- SARCENETTE, s. f. Lustrine, sorte d'toffe.
-
- [+] SARCHER, v. a. Chercher. _Va-t'en voir me sarcher mon bonnet,
- sur le darnier tablat en n'haut du placard._ Terme vieux franais.
- [Voyez ROQUEFORT, _Glossaire_, t. II.]
-
- SARCLORET, s. m. Voyez SERCLORET.
-
- SARPE, s. f. Terme des campagnards. Sorte de hache, qui sert surtout
- tailler les arbres et faire des fagots. Terme fort usit,
- qu'on trouve dj dans le vieux franais, et duquel s'est form le
- mot de Serpe.
-
- [+] SARPENT (UNE). Un serpent. Dans le patois de l'Isre: _Sarpin_.
-
- SARVAGNIN, s. m. Voyez SALVAGNIN.
-
- SA ou SAU, s. m. Terme des campagnards. Sureau, sorte
- d'arbrisseau. _Du bois de sa; molle de sa._ En Savoie: _Savu_;
- dans le canton de Vaud, _sau_, _sahu_ ou _suau_; en rouchi,
- _su_; en Franche-Comt, _saivu_; dans le patois de l'Isre et en
- Normandie, _seu_; dans le Jura, _sou_; en wallon, _saou_; dans le
- dpartement du Tarn, _sagut_; en Gascogne, _sahuc_; en vieux
- franais, _sahu_, _shu_, _seu_.
-
- SAUCE, s. f. Nous disons figurment, d'une personne qui a commis une
- faute: _Elle a fait la faute, qu'elle en boive la sauce_, pour
- dire: Qu'elle en subisse les fcheuses consquences.
-
- SAUCE, s. f. _Sauce de rti._ Dites: Jus de rti. Nous disons
- proverbialement: _La sauce vaut mieux que le rti_; l'accessoire
- vaut mieux que le principal. Les dictionnaires franais disent: La
- sauce vaut mieux que le poisson.
-
- SAULE, s. m. Nos paysans font ce mot fminin. _Arve entranait cette
- saule que j'ai pu enfin accrocher._ Il est pareillement fminin
- dans le canton de Vaud, en Savoie, en Lorraine, et sans doute
- ailleurs. R. lat. _salix_, s. f.
-
- SAUMACHE, adj. et subst. Saumtre. _Vous nous donnez de l'eau qui a
- un got saumache, un got de saumache._ [G. G.]
-
- SAUME, s. f. nesse. _Louer une saume. Galoper sur une saume._ Terme
- savoisien, lyonnais et dauphinois. Dans le patois vaudois:
- _Chouma_; dans le dialecte provenal et dans le patois du bas
- Limousin, _saoumo_. _Saume_ se trouve dans le dictionnaire de
- COTGRAVE, dition de 1650.
-
- SAUTE, s. f. Saut. Ne s'emploie gure que dans l'expression
- suivante, qui appartient au langage le plus familier: _Faire une
- saute chez quelqu'un_, c'est--dire: Y aller trs-vite et ne pas
- s'y arrter.
-
- SAUTE, s. f. Forte rprimande. _Faire une saute quelqu'un_, veut
- dire: Le tancer vertement.
-
- SAUTIER, s. m. Chef des huissiers. Le _sautier_ loge l'htel de
- ville et a l'intendance de tout le matriel du btiment. Bonivard,
- dans son livre de _L'ancienne et la nouvelle Police_, dit que le
- _Sautier_ est le matre du guet et l'huissier du Conseil. Terme
- neuchtelois. Il est probable que ce mot s'crivait anciennement
- _sceautier_, et que ce fonctionnaire tenait les sceaux du Conseil.
-
- SAUVAGE, s. m. Sauvagin. Se dit soit du got, soit de l'odeur de
- quelques oiseaux de mer ou d'tang. _Notre salmis sentait le
- sauvage._ Terme vaudois, neuchtelois, parisien populaire,
- lorrain, etc.; Bordeaux on dit: _Sentir le sauvageon_; en
- Languedoc, _le sauvageun_. Dans le vieux franais, _salvagine_
- signifiait: Bte fauve.
-
- SAUVE, adj. Sauv, qui a chapp un pril. _Benot tait hier dans
- le plus grand danger: on l'a saign propos, et le voil sauve._
- Terme suisse, etc.
-
- SAUVER DE (SE), v. pron. _Tu te sauves de moi, Robert?--Et pour
- quelle raison me sauverais-je de toi, je ne t'ai rien fait?_ Cette
- expression, si usite, _se sauver de quelqu'un_, c'est--dire: Lui
- chapper par la fuite, manque dans les dictionnaires, quoiqu'elle
- mrite assurment d'tre observe; car l'expression franaise
- fuir quelqu'un n'est pas l'quivalent de _se sauver de
- quelqu'un_, ou, du moins, fuir quelqu'un appartient au style
- relev, et _se sauver de quelqu'un_ appartient au style familier
- ou style de la conversation.
-
- SAVATER, v. a. Saveter, dranger, incommoder, gter, faire un
- ouvrage malproprement et en dpit du bon sens. _Ce vin m'a savat
- le coeur; il m'a savat l'estomac. Vous m'avez savat cet
- ouvrage._ Il se dit spcialement du linge tach par les cendres de
- la lessive. _Notre linge est bien savat._ En Lorraine on dit d'un
- mauvais ouvrage: _C'est de la savate_.
-
- SAVATURE, s. f. Salet cause par les cendres qui ont filtr avec le
- _lissu_ dans le linge. _Ces draps sont pleins de savature._
-
- SAVIGNON, s. m. Cornouiller sanguin, arbre d'un bois trs-dur.
-
- SAVOIR, v. a. Nous disons proverbialement, pour nous excuser
- d'ignorer une chose survenue notre insu: _Qui ne sait rien ne
- sait gure_.
-
- SAVOIR, v. a. Nous disons d'une personne fort habile, et surtout
- d'une personne subtile et qui trouve des ressources dans les
- conjonctures les plus pineuses: _Elle les sait toutes et une
- par-dessus_.
-
- SAVOIR DIRE. Faire savoir, informer, marquer, mander, instruire.
- _Si tu te dcides ce voyage, tu me le sauras dire._ Expression
- suisse, lyonnaise et mridionale.
-
- SAVONNADE, s. f. Savonnage, blanchissage par le savon. _Ce n'est pas
- une lessive, c'est une savonnade._ Terme savoisien et mridional.
-
- SAVONNETTE, s. f. Terme d'horlogerie. _Une montre savonnette_, ou
- simplement _une savonnette_, est une montre dont la bote a un
- fond et un couvercle en mtal.
-
- SAVOURE, s. f. Savore ou sarriette, plante.
-
- SAVOYET ou SAVOUIET, s. m. Raisin rouge de qualit infrieure,
- lequel crot dans nos environs et qui rend beaucoup. [G. G.]
-
- SCHLAGUER, v. a. Battre, rosser, donner la schlague. _Il fit
- l'insolent et fut schlagu._ En allemand: _Schlagen_. Les mots
- Schlague et Schlagueur se trouvent dans quelques dictionnaires
- modernes.
-
- SCIE, s. f. (fig.) Rabchage, ritournelle fatigante, rptition
- sotte et fastidieuse. _Faire des scies._
-
- SCIE, s. f. Scierie, moulin scie, moulin o l'on scie les
- planches. Nous disons quelquefois: _Scie eau_. Terme suisse,
- savoisien et mridional.
-
- SCORSONRES, s. m. _De bons scorsonres._ Ce mot est fminin.
-
- SE, pron. pers. Les campagnards substituent le pronom _se_ aux
- pronoms _nous_ et _vous_ dans les verbes pronominaux, et
- rciproquement: ils disent, par exemple: _Vous s'ennuyez chez
- nous, Messieurs. Adieu, Nicolas; nous se reverrons dimanche.
- Laissez ces paumes de neige, enfants, vous s'attraperez les yeux.
- Vous se manquerez, Madame_ (vous vous manquerez, Madame), _en
- passant par cette route_. Expression savoisienne, jurassienne,
- dauphinoise, etc.
-
- SCHARD, s. m. Vent du nord-est.
-
- SECHER, v. a. crivez et prononcez, avec un accent aigu, Scher;
- et ne dites pas: _Secher des pruneaux; secher des z'haricots.
- Voil le beau temps, femme; on pourra secher notre lissive._ Faute
- frquente.
-
- SEC ET SONNANT, s. m. Nous disons d'une personne riche: _Elle a du
- sec et du sonnant_, c'est--dire: Des cus.
-
- SCHOT, s. m. Se dit d'une personne trs-maigre et trs-_sche_.
- _Pourrait-on tre plus raide et schot que cette demoiselle N**!_
-
- SCHOT, s. m. Chabot, _gobio_ tte norme, poisson qui se blottit
- sous les pierres des eaux claires et courantes. Terme vaudois. A
- Neuchtel on appelle ce poisson: _Chassot_; Yverdon,
- _tte--maillot_; en Languedoc, _ne_; dans d'autres provinces de
- France, _meunier_.
-
- SCHOTER, v. n. Prendre des _schots_. Terme vaudois. Dans les mois
- de janvier, de fvrier et de mars, pendant que le Rhne est fort
- bas, nos jeunes garons _schotent_.
-
- SCHOTIER, s. m. Harle, oiseau aquatique.
-
- SECONDE MAIN (DE). _Des livres de seconde main._ Dites: Des livres
- de la seconde main.
-
- SECOUE, s. f. Secousse. _Un vomitif, le vomitif Leroy, par exemple,
- lui donnerait une secoue salutaire. Les fruits tombrent de
- l'arbre la premire secoue._ Limousin, etc.
-
- SECOUE, s. f. Expression adoucie pour dire: Gifle, danse. _C'est un
- drle, donne-lui une bonne secoue._
-
- SECOUER, v. a. Battre, gifler. _Il l'a firement secou._
-
- SECOUPE, s. f. Soucoupe. _Apportez-nous une jatte, deux tasses et
- deux secoupes._ Terme franais populaire. En Lorraine on dit:
- _Sucoupe_.
-
- SECRETAIRE, s. m. Nous prononons tantt _secretaire_ et tantt
- _scretaire_. La prononciation vritable est: Secrtaire.
-
- [+] SGNIFIER ou SNIFIER, v. a. Signifier. _ , Mariette, cette
- frquentation qui se prolonge, me diras-tu qu'elle ne snifie en
- rien?_ Terme vieux franais.
-
- SEICHE, s. f. Sorte de flux et de reflux particulier notre lac et
- celui de Constance. On voit quelquefois, dit DE SAUSSURE, notre
- lac s'lever tout coup de 4 ou 5 pieds, s'abaisser ensuite avec
- la mme rapidit, et continuer ces alternatives pendant quelques
- heures. Ce phnomne, peu sensible sur les bords du lac qui
- correspondent sa plus grande largeur, l'est davantage aux
- extrmits, mais surtout aux environs de Genve, o le lac est le
- plus troit. [_Voyage dans les Alpes_, t. I, p. 12.]
-
- SEIGLE (LA). Sorte de bl. Les campagnards font habituellement ce
- mot _fminin_, parce qu'en patois il est fminin (_la sey-la_, ou
- _la ch[)a]la_).
-
- SEILLE, s. f. Sorte de seau en bois, oreilles, et de forme ronde,
- avec lequel on porte l'eau et le lait. _Prends vite ta seille,
- Jaqueline: on crie l'eau!_ La _seille_ se porte sur la tte avec
- un coussinet que nous appelons _torche_. Terme vaudois. M.
- BESCHERELLE, en citant ce mot, dit qu'il s'employait
- anciennement dans le sens de: Vase, seau de bois. M. BESCHERELLE
- pouvait ajouter que toute la Suisse romane et les trois quarts de
- la France connaissent ce terme et en font un usage journalier.
-
- SEILLE, s. f. Plein une _seille_.
-
- SEILLOT, s. m. (_o_ bref.) Petite _seille_, baquet. _En 1535, le
- droit de bourgeoisie s'achetait pour quatre cus d'or et un_
- _seillot de cuir._ Les dictionnaires de BOISTE et de BESCHERELLE
- crivent: seilleau, qui est la vraie orthographe; mais ils se
- trompent quand ils ajoutent que c'est un terme de mer: comme si
- l'on ne faisait usage de _seilleaux_ qu' bord des navires. On
- s'en sert en Suisse, en Savoie et en diverses provinces de France.
- Dans la Bresse et Mcon, on crit: _Seillet_; dans le canton de
- Vaud et en Languedoc, _seillon_; Lille, _siellot_, etc.
-
- SELLE, s. f. Ne dites pas: _Aller sur selle_, mais: Aller la
- selle, aller la garde-robe.
-
- SEMATURE, s. f. Ce qu'on peut semer dans une certaine tendue de
- terrain. _Trois coupes de semature._ Le mot franais contenance
- ne rend pas exactement l'expression genevoise.
-
- SEMBLANT, s. m. Ne dites pas: _Il a fait cela pour semblant; il se
- fchait pour semblant; ils se sont querells, mais pour semblant_.
- Dites: Il a fait cela pour rire; il se fchait par manire de
- plaisanter, etc. Dans notre langage, _pour semblant_ signifie
- aussi: Une petite quantit, un tantinet, fort peu. _Madame
- boit-elle du vin?--Oui, j'en bois, mais pour semblant; donnez-m'en
- pour semblant. Dis-moi, Lisette, ne tombe-t-il pas une grosse
- pluie?--Non, Madame, il pleut pour semblant._
-
- SEMBLER, v. a. Ressembler . _Il semble son pre; elle semble sa
- mre._ Terme dauphinois, etc.
-
- SEMBLER . Ressembler . _Tu sembles beaucoup ton frre. On dit
- que je semble mon oncle._ Vieux franais.
-
- SEMBLER DE, v. imp. _Il me semble de le voir; il me semble d'avoir
- lu quelque part_, etc. Retranchez la prposition _de_, et dites
- avec tous les dictionnaires: Il me semble le voir, il me semble
- avoir lu.
-
- SEMELLE (LA). Jeu d'colier, qui a du rapport avec le jeu que nous
- appelons _passe-gent_.
-
- SEMENCES, s. f. pl. Semailles. _Le temps des semences._ Expression
- franc-comtoise et mridionale. Semence se dit des grains que l'on
- sme.
-
- SEMENTS, s. m. pl. Semences, grains que l'on sme. _De bons sements;
- du bl de sement; une coupe de sement._ Terme suisse. _Vous avez
- eu l'an dernier de bien belles pommes de terre dans ce petit
- champ.--Oui, Monsieur, et j'en aurai de plus belles encore cette
- anne-ci: j'ai chang de sements._
-
- SEMOUTER ou CHEMOUTER, v. a. Terme rural, fouler, presser en
- foulant. _Semouter le raisin; semouter le gazon. Ne semoute pas
- ces petites salades._ Terme vaudois.
-
- SNIFIER, v. a. Voyez SGNIFIER.
-
- SENS DEVANT DIMANCHE. Euphmisme, pour: Sens devant derrire.
- _Qu'est-ce qui te fait rire, Jeannette?--Ah! c'est que Monsieur a
- mis sa robe de chambre sens devant dimanche._ Franais populaire.
- [Voyez _Dictionnaire du Bas langage_.]
-
- [+] SENSIBLEMENT, adv. Insensiblement.
-
- SENTIE (LA). Le moment o la mre sent pour la premire fois
- tressaillir l'enfant qu'elle porte dans son sein. _Mme N** fut
- toujours malade, ou du moins trs-incommode jusqu' la sentie._
-
- SENTIR (SE), v. pron. Se souffrir. _Je ne pouvais me sentir dans
- cette ville de Constance_, c'est--dire: Le temps me durait, je me
- dplaisais dans cette ville de Constance. Expression mridionale.
-
- [+] SENTU, TUE, part. Senti, sentie. _Dis-donc, Alexis, l'as-tu
- sentu ce coup de poing sur l'oeil?_ Ce barbarisme appartient au
- vieux franais et au franais populaire.
-
- SEOIR (SE). Les dictionnaires, en enregistrant ce verbe, ajoutent
- qu'il est vieux. Il est, en effet, fort ancien dans la langue
- franaise, mais il est encore vivace et journellement usit
- Genve. _Madame voudrait-elle prendre la peine de se seoir?
- Henriette, fais seoir ces dames. Je suis presse, ma chre, et
- n'ai pas le temps de me seoir._ Mais nous ne l'employons qu'
- l'infinitif.
-
- SEPTANTE, nom de nombre. Soixante et dix. _Septante poses de
- terrain. Une compagnie de septante grenadiers. Je lui prtai
- septante francs._ Ce terme, d'un usage universel dans la Suisse
- franaise et dans le midi de la France, appartient au vieux
- franais. Soixante et dix est un terme incommode dans la
- numration, et tous les grammairiens franais s'accordent
- dsirer que _septante_ lui soit substitu.
-
- SEPT-EN-GUEULE, s. m. Sorte de trs-petites poires, dont _sept_
- entreraient la fois dans la bouche. _Les sept-en-gueule sont les
- plus prcoces, mais peut-tre les moins bonnes, de toutes les
- poires de nos environs._
-
- SRAC ou SERAC, s. m. Voyez SRET.
-
- SERACE ou SRACE, s. f. Voyez SRACE.
-
- SRACE, s. f. Caillebotte, lait caill dont on a spar le petit
- lait, et qui fait masse. La Fanchon me servit des grus, de la
- crace, des gauffres, des crelets. [J.-J. ROUSSEAU, _Nouv.
- Hlose_, IVe partie.] Terme vaudois et neuchtelois. En quelques
- endroits du canton de Vaud on dit: _Du serac_.
-
- SRAILLE, s. f. Se dit des armes feu et signifie: Long feu, faux
- feu. _Faire sraille. Le livre tait presque bout portant, mais
- le fusil fit sraille._ Terme vaudois.
-
- SERBACANE, s. f. Sarbacane.
-
- SERCLER, v. a. Sarcler, ter les mauvaises herbes, au moyen d'un
- instrument tranchant appel Sarcloir. _Sarcler un bosquet; sarcler
- les alles d'un jardin._ Terme franais populaire et vieux
- franais.
-
- SERCLORET, s. m. Sarcloir, petite houe. _Emmancher un sercloret._
- Terme suisse. Dans plusieurs provinces de France on dit:
- _Sercloir_, au lieu de: Sarcloir.
-
- SRET, s. m. Fromage trs-maigre qu'on obtient aprs le fromage
- gras, en faisant cailler le petit lait. On le mange frais en le
- trempant dans de la crme. Terme suisse et jurassien.
-
- [+] SERINGUE, s. f. Pompe incendie. _Les seringues arrivrent trop
- tard. On entendait le roulement sinistre des seringues pendant la
- nuit._ Ce mot de _seringue_ se trouve frquemment employ, en ce
- sens, dans nos anciennes archives. Le dictionnaire de Furetire
- dit qu'on s'est longtemps servi, dans les incendies, de grosses
- _seringues_ pour lever l'eau en l'air.
-
- SERINGUER, v. a. (fig.) Ennuyer. _Va-t'en et laisse-nous: tu nous
- seringues._
-
- SERMENT, s. m. Sarment, bois que pousse un cep de vigne. _Des fagots
- de serments. Un feu de serments. Brler des serments._ Terme
- suisse, savoisien, lyonnais, limousin, dauphinois, gascon,
- lorrain, parisien populaire et vieux franais.
-
- SERMENT, s. m. Plusieurs personnes disent: _J'en fais de serment;
- j'en ferais de serment_, etc. Pour tre correct, il faut supprimer
- le _de_, et dire: J'en fais serment; j'en ferais serment.
-
- [+] SERPENT (UNE). Un serpent. _Cette vieille Arnoux est une
- mauvaise langue, une poison, une serpent._ Ce solcisme,
- trs-commun en Suisse, appartient au vieux franais.
-
- SERREMENT D'ESTOMAC. Dites: Serrement de coeur. _ la vue de cette
- douloureuse opration, je fus saisi d'un serrement d'estomac._
- Terme languedocien.
-
- SERRETTE, s. f. Serre-tte, sorte de bonnet de nuit.
-
- SERTISSEUR, s. m. Terme de joaillier. Celui qui sertit ou enchsse
- les pierres prcieuses dans un chaton.
-
- SERVANT, s. m. Esprit follet, lutin qui, dans les chaumires, dans
- les chalets et dans les vieux btiments, fait du bruit et des
- espigleries. Terme vaudois et fribourgeois.
-
- SERVANTE, s. f. Chevrette, instrument de cuisine que l'on suspend
- la crmaillre, et qui sert soutenir la _cassette_ (le polon)
- sur le feu. Cette dnomination une fois donne un ustensile d'un
- ordre trs-infrieur, nos cuisinires ne peuvent tolrer qu'on les
- appelle _servantes_. Je trouve les lignes suivantes dans une
- brochure publie le 1er juillet 1794: c'est une dame qui parle.
- Les _servantes_, disais-je une fois la mienne, ne doivent-elles
- pas mnager le bien des matres?--Qu'appelez-vous _servante_,
- Madame? Les _servantes_ sont la crmaillre. [_Plaidoyer pour
- le corps des servantes._]
-
- SERVANTE, s. f. Nous disons proverbialement de quelqu'un qui, par
- zle ou par un autre motif, fait plus qu'on ne lui demande: _Il
- fait comme la servante Pilate_ (proverbe languedocien). Le
- dictionnaire de l'Acadmie dit: Il est comme le valet du diable:
- il fait plus qu'on ne lui commande.
-
- SERVICE (UN). Un couvert, c'est--dire: L'assiette, le verre, le
- couteau, la cuiller, la fourchette et la serviette. _Mettez un
- service pour Monsieur._ Nous appelons plus particulirement
- _service_, la cuiller et la fourchette runies. _Eh quoi! Madelon,
- vous me donnez une assiette et un verre, et vous oubliez le
- service!_ C'est dans ce sens que nous disons: _Un service d'tain;
- un service en mtal d'Alger; Benot a eu pour prsent de noces six
- services d'argent_. Terme suisse, savoisien et mridional.
-
- SETIER, s. m. Mesure de capacit pour les liquides. _Un setier_
- renferme vingt-quatre _quarterons_, soit environ 60 bouteilles
- ordinaires, soit 54 litres 144 centilitres.
-
- SEUJET (LE). Nom d'une de nos rues, situe au bord du Rhne, et o
- sont tablis plusieurs ateliers de teinture et de dgraissage.
- L'origine de ce nom est vraisemblablement le mot languedocien:
- _Sug_, ou _sujier_, qui signifie: Teinturier.
-
- SI, adv. Extrmement. Si, adverbe, ne peut se placer immdiatement
- devant un substantif. Il est donc incorrect de dire: _J'ai si
- peur; j'ai si faim; elle avait si froid; ils avaient si honte;
- elle a si envie d'tre marie; c'est si dommage de dtruire ces
- beaux peupliers!_ Franais populaire.
-
- SI, adv. Tellement, tant. _J'ai si affaire aujourd'hui que je ne
- sais par o commencer._
-
- SIAU, s. m. Seau. _Siau en bois; siau en cuir. Un siau d'eau._ Terme
- usit dans une partie de la Suisse et de la Savoie, en Dauphin,
- dans le Limousin, en Franche-Comt, en Lorraine, en Champagne, en
- Bretagne et Paris. On dit: _Sau_ Marseille, Bordeaux,
- Chambry, et sans doute ailleurs.
-
- SI AU CAS ou SI EN CAS, loc. conjonct. Au cas que, si. _Si en cas tu
- sors, Marguerite, laisse la clef chez notre voisine. Si au cas
- Duperrut venait m'assigner, je saurais bien me dfendre._
-
- SI BIEN, loc. adv. Oui, assurment, sans doute. _Tu ne te baignes
- pas aujourd'hui, Samuel?--Si bien._ Terme provenal, etc.
-
- SICLARD, ARDE, adj. Criard, perant. _Une voix siclarde; un timbre
- siclard._
-
- SICLE, s. f. Cri aigu, cri perant. Se dit surtout du cri des
- enfants, du cri des jeunes garons et de celui des jeunes filles.
- _Faire des sicles; pousser des sicles._
-
- SICLER, v. n. Pousser des cris aigus, crier avec clat.
- _Amusez-vous, mes amis, sans crier et sans sicler._ En
- languedocien: _Siscl_.
-
- SICLES, s. m. pl. Cris aigus des enfants. _Faire des sicles. Leurs
- sicles nous dchiraient le tympan._ Nos quatre mots de _sicle_,
- _sicle_, _sicler_ et _siclard_ sont des onomatopes remarquables.
-
- SIENNES, pron. poss. plur. _Un tel a bien les siennes_, signifie:
- Un tel a bien ses msaventures, ses chagrins, ses malheurs.
- _Aprs avoir perdu sa fortune, Hector perd sa fille ane: il faut
- avouer qu'il a bien les siennes._
-
- SIFFLER (EN), v. a. N'est employ que dans cette expression: _Je
- t'en siffle_, par laquelle on donne entendre que l'esprance de
- quelqu'un sera due. _Lui! te prter son cheval!... Je t'en
- siffle, bernique._ Nous disons dans le mme sens: _Je t'en moque_.
-
- SIFFLET, s. m. Sifflement, vent coulis. _Il venait un sifflet par la
- porte, et j'y attrapai un coup de froid._
-
- SIFFLET, s. m. Instrument pour siffler. _Avec de l'argent on a des
- sifflets Saint-Claude_ (ville du dpartement du Jura, renomme
- pour ses ouvrages en buis), proverbe dont le sens est: Qu'avec de
- l'argent on se procure tout ce qu'on veut; qu'avec de l'argent
- tout est possible.
-
- SIGNER (SE), v. pron. Apposer sa signature, signer. _O faut-il que
- je me signe?--Signe-toi aprs tes deux oncles._ Calvin _se signa_
- souvent dans ses lettres, Charles de Heppeville, ou Happeville.
- Calvin _se signait_ peut-tre ainsi pour, etc. [SENEBIER,
- _Histoire littraire de Genve_, t. I, p. 246.] Expression suisse
- et mridionale. _Se signer_ est franais dans le sens de: Faire le
- signe de la croix.
-
- [+] SIGNIFIER , EN et DE. _Cela ne signifie rien; cela ne
- signifie en rien; cela ne signifie de rien._ Trois barbarismes qui
- ont galement cours Genve, mais dont le deuxime est le plus
- frquent. Il faut dire, sans prposition: Cela ne signifie rien.
-
- SIGOUGNE, s. f. Tiraillement, branlement violent, secousse
- brutale. _Aprs trois ou quatre fortes sigougnes, la porte fut
- jete bas._
-
- SIGOUGNER, v. a. Tirailler, agiter vivement, secouer brutalement.
- _Sigougner un pieu pour l'arracher; sigougner une porte pour
- l'ouvrir; sigougner un loquet; sigougner_ _quelqu'un. Il
- m'empoigna et me sigougna le bras jusqu' m'estropier._ Terme
- nergique, et qui n'a pas de synonyme en franais. Les
- Languedociens disent: _Segougn_; en provenal, _sagagna_.
-
- SIMAGRIE, s. f. Simagre. _Allons au fait, et laissons toutes ces
- simagries._
-
- SIMOLAT, s. m. Semoule, farine en grains. _Soupe au simolat._ Terme
- valaisan et savoisien. En pimontais on dit: _Semola_.
-
- [+] SINGULIARIT, s. f. crivez et prononcez Singularit.
- _Singuliarit_ appartient au vieux franais, et se dit encore dans
- quelques provinces du nord de la France.
-
- SIOTE, ou SOTE, ou CHOTE, s. f. Abri. _ la siote_, l'abri,
- couvert. _Se mettre la siote._ Dans le patois vaudois: _ la
- cht[)a]_; dans le patois de Fribourg, _ la sota_; dans le patois
- de l'Isre, Lyon et en Franche-Comt, _ la soute_. Dans le
- dialecte provenal, _sousto_ signifie: Abri.
-
- SIRE-JEAN, s. m. Voyez POIRE.
-
- SIROP MAGISTRAT, s. m. Sirop magistral.
-
- SISSON, s. m. Terme enfantin. Chien, petit chien. _Viens, Alfred,
- viens caresser le sisson._
-
- SISTANCE, s. f. Ce qui est ncessaire l'homme pour vivre et se
- sustenter. Ne s'emploie qu'avec la ngation. _N'avoir pas
- sistance_, signifie: tre dnu de tout. _Ce pauvre Guignolet n'a
- pas sistance au monde._ Ce mot de _sistance_ se prend quelquefois
- dans un sens plus spcial, et signifie: Nourriture, aliment. _Ma
- bonne dame, donnez-moi un morceau de pain, il n'est pas entr
- sistance dans mon corps aujourd'hui._ Terme savoisien. Dans le
- dialecte rouchi on dit: _Sustance_. Se dit aussi des choses.
- _Quand les cendres ont donn toute leur sistance, on les te_,
- etc.
-
- SI TELLEMENT, si fort, tellement. _L'affaire est si tellement_
- _embrouille, que les avocats mmes n'y voient goutte._ Franais
- populaire.
-
- SOBRCOT, s. m. Subrcot, le surplus de l'cot, ce qu'il en cote au
- del de ce qu'on s'tait propos de dpenser.
-
- [+] SOCIALISTE, s. m. Socialisme.
-
- SOCIT (LA). Le monde. Nous disons: _Aller en socit; se plaire en
- socit; s'ennuyer en socit. O tiez-vous hier au soir,
- Monsieur Artus?--J'tais en socit._ On dit en franais: Aller
- dans le monde; se plaire dans le monde; s'ennuyer dans le monde,
- etc. On peut dire aussi: Aller dans la socit; se plaire dans la
- socit; s'ennuyer dans la socit.
-
- SOCT, s. f. Prononciation vicieuse du mot: Socit.
-
- [+] SOFRE, prp. Sauf. _Sofre votre respect, permettez que... La
- Josette fut oblige de vendre tout son bataclan, sofre un lit et
- un placard._
-
- SOI-DISANT, loc. adv. Dit-il, dit-elle. Ce terme (_soi-disant_) est
- mal employ dans les phrases suivantes et les analogues. _Il
- m'emprunta d'excellents livres, soi-disant pour les lire, et il
- les vendit. On lui a fait soi-disant une injustice criante. Quand
- l'enfant manque le collge, les parents l'excusent auprs du
- rgent par un soi-disant mal de tte._ Mais soi-disant est bien
- plac dans les exemples qui suivent: On m'adressa un soi-disant
- chirurgien qui n'tait, vrai dire, qu'un frater. Je me trouvai
- prs d'une dame soi-disant polonaise et qui tait de Chambry.
- Soi-disant demande toujours tre suivi d'un complment, lequel
- sert de qualification au pronom personnel qu'il renferme.
-
- SOIGNER UNE CHOSE. _Soigner un parapluie. Soigner des hardes. Soigne
- ton manteau, Jules, soigne tes gants et ton chapeau._ Soigner
- n'a point ce sens en franais. Il faut employer le mot serrer.
- Serrer un habit, serrer un chapeau, etc.
-
- SOLET, LETTE, adj. Seulet, lette. _Elle s'en retournait toute
- solette._ Terme vaudois.
-
- SOLI, s. m. Fenil, grenier foin. Terme vaudois et fribourgeois.
- Dans le Jura on dit: _Soulier_ ou _solier_; dans les Vosges,
- _slo_; dans le Limousin, _souli_; en vieux franais, _solier_. R.
- _solarium_.
-
- SOLICISME, s. m. Solcisme.
-
- SOLIDE, adj. Se dit du temps qu'il fait, et signifie: Assur, qui
- est de dure. _Crois-tu ce beau temps solide?_
-
- SOLIDER, v. a. Consolider, affermir. _Solider une palissade, solider
- une table._ Terme franc-comtois.
-
- SON, pr. pers. Ne dites pas: _Il fait son entendu; il fait son homme
- d'importance_, etc., dites: Il fait l'entendu, il fait l'homme
- d'importance. Ne dites pas non plus: _Il fait son embarras_,
- dites: Il fait de l'embarras, beaucoup d'embarras.
-
- SON DE BIRE, s. m. Drague, c'est--dire: Orge ou tout autre grain
- cuit, qui a servi faire de la bire.
-
- SONNE, s. f. Se dit d'un fort coup de cloche. _Faire une sonne_
- signifie: Donner un fort coup de cloche. _Peut-on faire de
- pareilles sonnes la porte d'un malade!_ Terme languedocien.
-
- SONNETTE, s. f. On ne dit pas: _Mettre une sonnette_, on dit: Poser
- une sonnette.
-
- SOPHIE. N'est usit que dans cette locution: _Il fait sa sophie_,
- c'est--dire: Il fait la demoiselle sage.
-
- SORCILGE, s. m. Sortilge. R. _sortilegium_.
-
- SORT, s. m. Malheur, guignon, sort fcheux. _Ai-je du sort! Faut-il
- avoir du sort! Il faut convenir que vous avez trop de sort._
-
- SORTE, s. f. Bonne qualit, bon acabit. _tre de sorte_ signifie:
- tre sortable, tre convenable, convenir l'tat et la
- condition des personnes. _Pour le bal de la vogue, cette robe et
- ce chle ne sont pas de sorte. Voil, certes, un feu qui est de
- sorte. Il faut choisir votre Bnigne un mari qui soit_ _de
- sorte._ Expression trs-rpandue chez nos campagnards.
-
- [+] SORTIR DE PORTE. Sortir de la ville. _O allez-vous, Henriette?
- Sortez-vous de porte?_
-
- SOT, SOTTE, adj. et subst. Qui n'est pas sage, qui fait l'espigle,
- le dsobissant, le paresseux. Se dit des enfants et des jeunes
- adolescents. _Tu veux donc toujours faire le sot, Guillaume. Tu es
- bien sotte, Fanny, de ne pas prter tes joujoux ton petit
- frre._ Terme suisse, savoisien, marseillais, etc.
-
- SOTTIFIER, v. a. Dsappointer, attrister, rendre sot, rendre penaud.
- _Ce dpart subit nous sottifia. Un refus si dsobligeant et si
- inattendu sottifia toute la famille._
-
- SOUCARE, s. m. Voyez SOUQUART.
-
- [+] SOUCI, s. m. _Froncer le souci. Aprs son rsiple, les soucis
- lui sont tombs._ Terme franais populaire. crivez Sourcil et
- prononcez _sourci_.
-
- SOUCILLER (SE), v. pron. Se faire des soucis, se crer des soucis.
- _Un peu de courage, mre, il ne faut pas te souciller pour si peu
- de chose._
-
- SOUCILLEUX, EUSE, adj. Soucieux. Qui a du souci, qui marque du
- souci. _Un front soucilleux; un air soucilleux; Vous paraissez
- bien soucilleux, Monsieur Auguste._
-
- SOUFFLER . _Souffler un colier qui rcite sa leon; souffler
- un acteur._ Il faut dire: Souffler un colier; souffler un acteur.
-
- SOUHATER ou SOITER, v. a. crivez et prononcez souhaiter, comme
- allaiter, et ne dites pas: _Je vous soite le bonsoir; on vous
- soite le bonjour._
-
- SOUILLATON, s. m. Les campagnards dsignent par ce mot un homme qui
- est habituellement entre deux vins, ne quittant un cabaret que
- pour aller boire dans un autre.
-
- SOLER, v. a. (fig.) Ennuyer l'excs, assommer. _Elle me sole
- avec ses visites rptes et ses conversations sans fin._
- Expression fort triviale.
-
- SOLIAUD, s. m. Soulaud, ivrogne, sac--vin. _C'est un soliaud, un
- vilain soliaud qui boit tout ce qu'il gagne._ Terme vaudois.
-
- SOLIAUD ou SOLIOT, s. m. Terme enfantin. Petite poupe de sureau
- qui, lors mme qu'on la renverse, retombe toujours sur ses pieds.
-
- SOLION, s. m. Ivrogne, homme qui ne dessole pas. Terme vaudois. A
- Neuchtel et dans le Jura on dit: _Un solon._ L'Acadmie crit:
- Souillon, et donne ce terme un sens diffrent.
-
- SOUMISSION RESPECTUEUSE. Acte extra-judiciaire bien connu. La
- vritable expression est: Sommation respectueuse. Mlle N** vient
- de faire la troisime sommation respectueuse. [ACAD.] _Soumission
- respectueuse_ est un barbarisme, mais ce barbarisme ne nous est
- pas particulier. Je le trouve signal entre autres dans le
- _Vocabulaire du Bas langage rmois_, p. 87.
-
- SOUPE, s. f. Nous disons proverbialement d'une personne qui dort
- longtemps et profondment: _Elle dort comme une soupe._ On dit en
- franais: Dormir comme une souche; dormir comme un sabot.
-
- SOUPOUDRER, v. a. Saupoudrer. _Ce gteau aurait eu besoin d'tre
- soupoudr de sucre._ Franais populaire. R. _sau_, vieux mot
- franais qui veut dire: Sel.
-
- SOUQUART ou SOUCARE, s. m. Terme de lingerie. Gousset de chemise,
- carr d'toffe ou de toile, qui se met la manche d'une chemise
- l'endroit de l'aisselle. Terme vaudois et lyonnais.
-
- SOURBE, s. f. Sorbe, fruit.
-
- SOURD-ET-MUET (UN). Dites: Un sourd-muet. L'institut des
- sourds-muets.
-
- SOURDIAUD, DIAUDE, subst. Sourdaud. Celui ou celle qui n'entend
- qu'avec peine.
-
- SOURDIT, s. f. _Une complte sourdit._ Terme franais populaire.
- Dites: Surdit.
-
- SOUS, prp. Sauf, avec. _Sous le respect que je vous dois, Monsieur
- le juge, je vous dirai que... Sous votre respect, Madame, j'ai eu
- la fivre pendant quinze jours._ Terme franais populaire.
-
- SOUS-MAIN (UN). Terme de calligraphie. Papier que celui qui crit
- met sous sa main par mesure de propret.
-
- SOUS-TASSE ou SOUTASSE, s. f. Soucoupe, le dessous d'une tasse.
- Terme vaudois, neuchtelois, rouchi, wallon, etc.
-
- SOUSTER, v. a. Terme de certains jeux de cartes. Garder,
- accompagner. _Son roi de trfle tait bien soust._ On dit encore:
- _Souste_. Terme suisse et lyonnais. Peut-tre faut-il rapprocher
- ce mot de SOTE. R. lat. _subtus stare_ ou _substare_.
-
- SOUSTRAIRE, v. a. On entend journellement dire: _Nous soustraisons_,
- pour: Nous soustrayons; _tu soustraisais_, pour: Tu soustrayais;
- _en soustraisant_, pour: En soustrayant, etc. Ce verbe se conjugue
- comme Traire. On admire la promptitude avec laquelle les
- fourmis SOUSTRAISENT leurs nourrissons au danger. [CH. BONNET,
- _Contemplation de la Nature_, XIme partie, ch. XXII.]
-
- SOTE, s. f. Abri. Voyez SIOTE.
-
- SOUTENIR, v. a. (fig.) _Soutenir des relations avec quelqu'un_ n'est
- pas une expression correcte, du moins ne se trouve-t-elle pas dans
- les dictionnaires. Il faut dire: Avoir des relations avec
- quelqu'un, ou trouver une expression quivalente.
-
- SOUVENT, adv. Promptement, vite. _Depuis deux heures de temps que
- Lise est partie pour le march, je ne la vois pas souvent
- revenir_, c'est--dire: Je ne vois pas qu'elle se presse de
- revenir. Terme parisien populaire.
-
- SPECTABLE, adj. Titre honorifique dont on qualifiait jadis les
- ministres du culte rform.
-
- [+] SQUELETTE (UNE). Un squelette.
-
- STORE, s. m. Jalousie.
-
- SUCLER, v. a. Roussir par le feu, griller, brler lgrement. _En
- s'approchant trop de la bougie, elle se sucla les cheveux. Notre
- pauvre minon, qui dormait sur le foyer, s'est compltement sucl
- la queue._ En languedocien et en provenal, on dit: _Uscl_.
-
- SUCRER (SE), v. pron. Sucrer son caf, son th, son chocolat. _S'il
- vous plat, Mesdames, sucrez-vous. Tout le monde est-il sucr?_
- Franais populaire.
-
- SUCRIRE, s. f. Sucrier.
-
- SUGGESSION, s. f. crivez et prononcez Suggestion
- (_sug-ges-tion_), en donnant la lettre _t_ le son qui lui est
- propre.
-
- SUPPORTER, v. a. (fig.) _Ce vin ne supporte pas l'eau._ Dites: Ce
- vin ne porte pas l'eau.
-
- SUPPOSER, v. a. Nous disons souvent: _ supposer que_, pour: Suppos
- que. _ supposer que l'hiver soit rigoureux; supposer que
- l'Europe demeure en paix_, etc. Les dictionnaires ni le bon usage
- n'autorisent cette expression.
-
- [+] SUR, prp. _Quel ge a votre fils, Monsieur Jacot?--Oh l,
- Monsieur, il est sur ses vingt-cinq ans.--Et vous-mme, s'il vous
- plat?--Je suis sur ma septantime anne._
-
- SUR, prp. _Lire sur le journal; lire sur l'almanach; lire sur
- l'affiche_, etc. Dites: Lire dans le journal, lire dans
- l'almanach, lire dans l'affiche. _Qui t'a racont ce
- naufrage?--Qui? Personne. Je l'ai lu sur le Constitutionnel._
- Faute universelle.
-
- SUR, prp. _Je prends la chose sur ma responsabilit._ Dites: Sous
- ma responsabilit.
-
- SR, adv. Srement, pour sr, certainement, sans aucun doute. _Vous
- nous promettez de venir chez nous demain.--N'ayez nulle crainte,
- j'irai sr, trs-sr. Vous partez dimanche, Monsieur Dubois.--Oui,
- sr, bien sr._ Expression gasconne et belge.
-
- SURFIN, FINE, adj. Superfin. _toffe surfine, teinture surfine.
- Fabrication de liqueurs surfines, au Grand-Lancy, chez Baron-D**._
-
- SURLOUER, v. a. _Surlouer une chambre, surlouer un appartement._
- Terme valaisan, savoisien, parisien populaire, etc. Dites:
- Sous-louer.
-
- SUROT, s. m. (_o_ bref.) _Cueillir du sur[)o]t. Infusion de
- sur[)o]t. Petard de sur[)o]t._ Prononciation suisse du mot
- Sureau, lequel rime avec _bureau_.
-
- SUSPENTE ou SOUSSEPENTE, s. f. _Les suspentes d'un cabriolet.
- tablir une suspente dans une cuisine._ Terme savoisien,
- franc-comtois, wallon, etc. A Paris et Reims on dit: _Supente_.
- Le terme exact est: Soupente.
-
- [+] SYNAPISSE, s. m. Synapisme.
-
-
-T
-
- TABELLE, s. f. Registre, agenda, tableau des devoirs, occupations,
- charges, _incombances_ d'une socit, d'un corps, d'une
- corporation. _Rdiger la tabelle. Consulter la tabelle. Inscrire
- sur la tabelle. Afficher la tabelle._ Terme vaudois.
-
- TABLR ou TABLT, s. m. Tablette, rayon, planche pose pour mettre
- quelque chose dessus. _Ajuster des tablts. curer des tablts.
- S'aguiller sur un tablt._ Terme suisse et savoisien.
-
- TABLE, s. f. Nous disons: _La soupe est sur la table_, pour
- signifier que le dner est servi. On doit dire sans article: La
- soupe est sur table, ou chercher une meilleure expression.
-
- TABLE, adj. Dans une votation, lorsque les voix sont mi-parties
- (c'est--dire galement partages), cela s'appelle: _tre table.
- Les juges taient tables, et le prsident fut appel _
- _dtabler._ Terme neuchtelois. [Voyez GUILLEBERT, _Glossaire
- neuchtelois_, 2e dition, p. 243.]
-
- TABLE, s. f. Runion nombreuse de convives (autour d'une table.)
- _Une belle table; une joyeuse table._ Terme suisse et vieux
- franais.
-
- TABLETTE LA BISE, s. f. Pastille de menthe.
-
- TABOUSSE, s. f. Babillarde.
-
- TABOUSSER, v. n. Babiller. Terme vaudois.
-
- TACHE, s. f. Petit clou de fer tte ronde que l'on met sous les
- souliers et les sabots. Terme suisse et mridional. Dans le patois
- limousin, on appelle _tatso_ toute espce de clou qui a un pouce
- et demi de longueur, et au del.
-
- [+] TCHE, s. m. _As-tu fait ton tche, Bastien? Quand ton tche
- sera fini, tu t'amuseras._ Ce mot est fminin.
-
- TCHER, v. n. Terme des jeunes colires. Rivaliser de diligence;
- disputer qui aura le plus vite fait, dans un temps donn, un
- certain ouvrage. _Mesdemoiselles, voulons-nous tcher? Tchons
- toutes ensemble._
-
- TCHER . Viser , tcher d'atteindre une personne ou une chose avec
- un projectile quelconque. _Tu me tchais, Henri, avec ta paume de
- neige?-- toi? Pas plus; je tchais cette bourguignte qui
- passe._
-
- TCHER MOYEN. Faire en sorte, tcher, s'efforcer. _Tche moyen que
- l'on se promne ensemble dimanche. , Jrme, tu tcheras moyen
- de me rembourser un peu promptement._ Terme vaudois et mridional.
-
- TCHER QUE. _Il faut tcher que votre matre soit content._ Le verbe
- _tcher_ ne se construit pas avec _que_. Dites: Il faut tcher de
- contenter votre matre.
-
- TACONNET ou TACOUNET, s. m. Pas d'ne, plante mdicinale qui crot
- principalement dans les terrains improductifs. _Terre de tacounet,
- laisse qui elle est._ Terme vaudois, etc.
-
- TAILLARDER, v. a. Taillader, entailler, couper.
-
- TAILLER LA RUINE, ou EN RUINE. Terme d'agriculture. Se dit
- ordinairement d'une vigne dont on surcharge la taille de manire
- lui faire produire beaucoup de fruit, sans s'inquiter si on
- l'puise. Ce procd est mis en pratique l'anne ou les annes qui
- prcdent l'arrachement. Au figur, _tailler la ruine_, se dit
- de ceux qui sacrifient l'avenir pour faire face au prsent.
-
- TAILLERIN, s. m. Petit morceau de pte pour la soupe, vermicelle
- plat. Terme vieux franais.
-
- TAILLEUSE, s. f. Couturire. [Voyez PAUTEX, _Recueil de mots_, ch.
- XXII.]
-
- TAILLON, s. m. Grosse tranche, morceau, gros morceau coup. _Un
- taillon de lard; un taillon de fromage. Ne coupe donc pas ce pain
- par taillons._ Terme mridional et vieux franais.
-
- TALAR, s. m. Pelisse, robe fourre.
-
- TALMOUSSE, s. f. Sorte de ptisserie, nouvellement introduite chez
- nous, et qui nous vient de Paris. Le vritable terme est
- Talmouse, avec un seul _s_.
-
- TAMAGE, s. m. Voyez TAMER.
-
- TAMBOUR, s. m. Sorte de pole portatif en fer-blanc, couvercle et
- de forme ronde. _Un tambour et sa bassine. Vous scherez ces
- linges dans le tambour._
-
- TAMBOUR D'ONZE HEURES, s. m. (fig.) Rabchage, rptition ennuyeuse,
- litanie.
-
- TAMBOURNER, v. n. Tambouriner. _Venez tous: on ira tambourner au
- bastion._ Se dit surtout des enfants lorsqu'ils battent de petits
- tambours qui leur servent de jouet. Terme suisse, jurassien, etc.
-
- [+] TAMBOURNIER, s. m. Tambour, celui qui bat la caisse. Terme
- savoisien, jurassien et languedocien.
-
- TAMER, v. a. tamer. _Voil le magnin qui passe; donnez-lui les deux
- pochons tamer._ Terme vaudois.
-
- TAMPONNE ou TAMPOUNE, s. f. Dbauche de table, tapage, grande
- ribotte avec chants, cris et claquements de mains. _Faire la
- tamponne._ Franais populaire.
-
- TAMPONNER, v. n. Faire la _tamponne_, faire une dbauche bachique,
- se livrer bruyamment tous les plaisirs de la table. Terme
- mridional.
-
- TANNE, s. f. Rosse, frotte, vole de coups. _Donner une tanne;
- appliquer une tanne; recevoir une tanne._
-
- TANNER, v. a. (Prononcez __ long.) Battre, rosser, abmer de coups.
- _Hier au soir ils se sont tanns et gifls outrance._ Terme
- suisse. Le verbe _tanner_, pris dans cette acception, ne se trouve
- dans aucun dictionnaire ni dans aucun glossaire franais.
-
- TANT, adv. Si, tellement. _Ne lisez pas ce roman, il est tant plat.
- Ces poires sont tant bonnes. La Fanchette est tant bte._ Cette
- faute nous vient du vieux franais.
-
- TANT, adv. Aussi. _Va vite! cours! cours tant fort que tu pourras._
- Je dployai toutes les voiles et laissai le bateau aller _tant
- vite_ qu'il voulut. [_Bonivard Chillon_, p. 60.]
-
- TANT, adv. est superflu dans les exemples suivants: _Tant plus on
- sera, tant plus on s'amusera. Tant plus on a d'gards pour Isaac,
- tant plus il grogne et rechigne._ Cette expression appartient au
- vieux franais.
-
- TANT, s. m. _On lui a promis le tant pour cent. Vous lui payerez un
- tant pour mille. Ils auront un tant sur les bnfices._ _Tant_
- n'est jamais substantif. Il faut dire, en retranchant l'article:
- On lui a promis tant pour cent. Vous lui payerez tant pour mille,
- etc.
-
- TANT MOINS QUE. Le moins que. _Il est si apathique qu'il travaille
- tant moins qu'il peut. Ne frquente pas les cafs,_ _Eugne,
- vas-y au contraire tant moins que tu pourras._ TANT PLUS QUE est
- aussi un barbarisme. _Combien faut-il scier de ces
- rondins?--Sciez-en tant plus que vous pourrez._ Dites: Le plus que
- vous pourrez.
-
- TANTT, s. m. Aprs-midi. Le _tantt_, l'aprs-midi. _Adieu, Des
- Thiollaz, on se verra ce tantt. Vas-tu souvent ton cercle,
- Colombier?--Pardine, j'y vais chaque tantt. Depuis plusieurs
- jours il pleut tous les tantts._ Cette expression, qui nous vient
- du vieux franais, n'est point particulire notre dialecte. Le
- mot tantt est un adverbe. Voyez les dictionnaires.
-
- [+] TANT PIRE, loc. adv. Tant pis. _S'il n'est pas content de ce que
- je lui offre, tant pire pour lui. Nous aurons de la pluie,
- Benjamin.--Eh bien! tant pire; partons la mme chose._ Parisien
- populaire, etc.
-
- TANT QU' MOI. Quant moi. _Tant qu' nous_, quant nous. _Tant
- qu' eux_, quant eux. _Je ne t'ai jamais vu ivre,
- Chapalay.--Tant qu' , Monsieur, je ne bois jamais plus de
- demi-pot._ Parisien populaire.
-
- TANT QU'. Jusqu'. _Tant qu' Genve, tant qu' Bonneville_, etc.,
- signifient: Jusqu' Genve, jusqu' Bonneville. _Sans nous
- apercevoir de la fatigue, nous allmes tant qu' Rumilly._ Les
- gens de la campagne ne s'expriment pas autrement.
-
- TAPAGE, s. m. Grande quantit. _Un tapage de monde; un tapage de
- vieux bouquins. Dans sa colre, il nous lcha un tapage de
- sottises._ Franais populaire.
-
- TAPAGER, v. n. Faire du tapage. _Finissez, mes enfants: c'est bien
- assez tapag._ Terme marseillais, etc.
-
- TAPASSE, s. f. Pluie, averse forte, mais de courte dure. _Une
- tapasse de pluie. Recevoir une tapasse. Cette tapasse nous
- inonda._ Terme suisse et savoisien. La signification primitive du
- mot _tapasse_ est: Grande abondance d'une chose, grande quantit.
- _Une tapasse d'individus; une tapasse de pommes. D'un seul coup
- de pierre il dguilla une tapasse de noix._
-
- TAPE, s. f. Grande quantit, grande abondance, multitude. _Une
- tape de monde. Une tape de marchandises. Une tape de soupe._
- Terme franais populaire.
-
- TAPE, s. f. Coups, gifle. _Recevoir une tape. Nos gamins se
- donnrent une bonne tape._ Terme dauphinois, etc.
-
- TAPER DE L'OEIL. Dormir. Franais populaire.
-
- TAPER (SE), v. pron. Se heurter. _Elle se tapa contre la chemine et
- tomba._ Taper et se taper sont franais, mais dans une acception
- un peu diffrente.
-
- TAPET, s. m. Traquet, oiseau du genre des becfigues.
-
- TAPET, s. m. Langue. _Faire cheminer son tapet_, signifie: Babiller,
- bavarder.
-
- TAPETTE, s. f. Battoir de lessive, palette manche pour battre le
- linge mouill. Au sens figur, _tapette_ se dit de la langue d'une
- personne babillarde. _Mener sa tapette. Tenir sa tapette au
- chaud._ Il se dit aussi de la personne elle-mme: _Cette jeune
- fille est une tapette._
-
- TAPIN, s. m. Tape, taloche, coup de la main. _Recevoir un tapin;
- appliquer un tapin._ Terme franais populaire.
-
- TAPIN, s. m. Tambour, celui qui bat la caisse. _Un petit tapin.
- Voil les tapins qui s'exercent._
-
- TAPISSEUR, s. m. Tapissier.
-
- TAPISSIER, s. m. Colleur, ouvrier qui colle du papier peint sur les
- murs d'un appartement. En franais: Un tapissier est Celui qui
- travaille en toutes sortes de meubles de tapisserie et d'toffe.
-
- TAQUINEUR, EUSE, s. et adj. Taquin, taquine.
-
- TARABUSQUER, v. a. Tarabuster, inquiter, importuner, contrarier.
- _Voil une nouvelle qui me tarabusque._ Terme connu Reims et
- sans doute ailleurs.
-
- TARAMARA, s. m. Vacarme, brouhaha, bruit confus.
-
- TARANTE ou TARENTE, s. f. Terreur panique. _Tu as eu l, Gaspard,
- une fameuse tarente._ En jouant sur ce mot, nous disons
- quelquefois d'un poltron: _C'est le duc de Tarente. Voici notre
- duc de Tarente._
-
- TARARA. _Faire tarara_ signifie: Faire grande envie, faire venir
- l'eau la bouche. _En voyant ce salmis, a me faisait tarara._
-
- TARD (), adv. _Venir tard, arriver tard_, sont des expressions
- vicieuses. Il faut dire: Venir tard, arriver tard, ou: Venir sur
- le tard, arriver sur le tard.
-
- TARRE POUR BARRE. Nous disons familirement de quelqu'un qui
- s'embrouille dans un discours, ou qui, par inadvertance et par
- distraction, dit une chose pour une autre: _Il dit tarre pour
- barre; il rpond tarre pour barre; il entend tarre pour barre._
- Expression trs-usite.
-
- TARTIFLE ou TARTUFLE, s. f. Termes par lesquels, aux frontires de
- notre canton, dans le Faucigny, on dsigne les pommes de terre.
- _Planter les tartifles, buter les tartifles._ Terme usit aussi en
- Languedoc. [Voyez le _Dictionnaire gascon_ de VILLA, t. II.] En
- franais, _tartifle_ est le nom vulgaire du topinambour.
-
- TARTRE (LA). _La tartre des dents._ Ce mot est masculin.
-
- TASSON, s. m. Taisson, blaireau. Proverbialement: _Suer comme un
- tasson._ Terme suisse-roman, etc.
-
- TATA, s. f. Dans le langage des enfants signifie: Tante. _Dis adieu
- la tata; touche la main la bonne tata._ Terme usit en
- Bretagne et sans doute ailleurs.
-
- TATA, s. m. Nous disons d'une personne que nous voyons, contre son
- ordinaire, bien vtue et pimpante: _Elle s'est mise sur son tata.
- Le voil aujourd'hui sur son tata._ Expression connue dans la
- Suisse romane.
-
- TTE, s. f. Petite bonde faite avec la gouge dans un fromage pour le
- goter. Terme jurassien et mridional.
-
- TTENITOUCHE, subst. des 2 genres. Sournois, bon aptre, sainte
- nitouche.
-
- TTE-POLAILLE, TTE--POLAILLE, ou TTE--C.. DE POLAILLE, s. m. Se
- dit d'un homme qui s'occupe minutieusement des dtails du mnage,
- et qui demeure au coin du feu pour veiller le pot. Dans le
- dialecte picard, _tte mes glaines_ (tte mes poules) a le mme
- sens.
-
- TATOUILLE, s. f. Piquette, mauvais vin, ripope. _Boire de la
- tatouille._ Terme franais populaire.
-
- TATTE ou TETTE, s. f. Terrain en friche, terre vacante, plaine
- inculte, lande, steppe. _Les tattes de Saint-Georges. Les tattes
- d'Aire-la-ville._
-
- TAUCHES, s. m. pl. Voyez TCHES.
-
- TAULE ou TLE, s. f. Quantit, grand nombre. _Une tle de chiens;
- une tle de cochons de lait._
-
- TAUPIER, s. m. Se dit familirement et drisoirement d'un soldat du
- corps des mineurs.
-
- TAUQUE ou TQUE, s. f. Gifle, danse.
-
- TAUQUER ou TQUER, v. a. Battre, frapper, donner une danse. _Jean
- est rentr sol chez lui et s'est mis tquer sa femme et ses
- enfants._
-
- TAVAN, s. m. Taon, insecte malfaisant trs-connu. _La piqre du
- tavan. Le dard du tavan._ Terme vaudois, savoisien, dauphinois et
- vieux franais. Dans le Languedoc et dans le canton de Neuchtel
- on dit: _Taban_. En latin, _tabanus_.
-
- TAVELER, v. a. Terme des campagnards. Signifie: Donner au beurre une
- forme et le marquer d'une empreinte. _Taveler le beurre._
- L'instrument qu'on emploie cet usage s'appelle: _Tav_.
-
- TAVILLON, s. m. Bardeau, petite planchette de bois dont on recouvre
- certaines habitations. Terme vaudois et fribourgeois. Dans le
- Jura, dans la Franche-Comt et le Chablais on dit: _Tavillon_ et
- _tavaillon_.
-
- TAVILLONNER, v. a. Garnir le toit de bardeaux, de _tavillons_.
-
- TAVILLONNEUR, s. m. Celui qui fabrique les _tavillons_ et qui en
- garnit les toits. A Carouge (canton de Genve), on lit sur une
- enseigne de la rue Caroline: _B***, couvreur-tavillonneur_.
-
- TEICHE ou TCHE, s. f. Tas de foin, meule de foin. _Construire une
- teiche; lever une teiche._ Terme suisse. Se dit aussi d'un grand
- tas ou amas. _As-tu fait ta provision de fascines?--Oui, j'en ai
- une fameuse teiche. Quelle teiche de bois!_ En espagnol: _Techo_,
- toit d'o l'eau dgoutte. En Languedoc, _tcher_ veut dire:
- Dgoutter, couler goutte goutte.
-
- TEL, TELLE, adj. Expression dont on se sert quand on ne veut pas
- nommer les personnes. _Mr tel a demand de tes nouvelles._ Dites:
- Mr un tel. _Tu inviteras Mme telle._ Dites: Mme une telle. Que
- m'importe ce que Mr un tel pense de moi! Au pluriel on doit dire:
- MM. tels, Mmes telles et telles.
-
- TEL ET QUEL, adj. compos. Intact, sans changement, dans le mme
- tat. _Je vous rends votre sac d'argent, je vous renvoie votre
- groupe tel et quel. Voici vos livres tels et quels._ Supprimez la
- conjonction _et_, et dites: Voici votre argent tel quel. Voici vos
- livres tels quels.
-
- [+] TEMPLE (LA). _Il se heurta la temple._ Terme vieux franais.
- Dites: La tempe.
-
- TEMPS, s. m. _Une heure de temps, deux heures de temps_, etc., sont
- des expressions trs-correctes, mais qui appartiennent au langage
- familier. Quand vous les trouvez censures par les grammairiens,
- soyez certains que ces grammairiens-l n'ont pas lu bien
- attentivement les auteurs classiques; Voltaire, par exemple, s'en
- est servi frquemment.
-
- TEMPS, s. m. _Qui gagne du temps, gagne tout._ Proverbe remarquable
- et plein de sens, qui manque dans les dictionnaires.
-
- TEMPS, s. m. Dans le langage des campagnards, _avoir du temps_,
- signifie: Avoir un mauvais temps, avoir de la pluie ou de l'orage.
- _Les hirondelles volent bas: nous aurons du temps._ Terme vaudois.
- A Neuchtel et dans le Jura on dit en ce mme sens: _Il fera du
- temps_.
-
- TEMPS, s. m. Disposition de l'air. _Le temps s'essuie_, signifie: La
- pluie va cesser; la pluie semble vouloir cesser.
-
- TEMPS, s. m. Conjoncture favorable, commodit, facilit. _Prenez ce
- sentier, Mesdames, vous aurez meilleur temps_, c'est--dire: Votre
- route en sera plus courte et plus facile. Expression suisse.
-
- TEMPS (LE). Nous disons d'une personne extrmement fire, qu'_elle
- est haute comme le temps_. Mais que signifie le mot de _temps_
- dans cette phrase? Peut-tre s'agit-il des rgions suprieures de
- l'atmosphre.
-
- TENDRE, v. a. (fig.) Faire passer, donner. _Tendez-moi la bouteille;
- tendez-nous le sel; tendez-lui les tenailles._
-
- TENDS-TU? Abrviation de Entends-tu? _Tu viens demain pcher avec
- nous, Robert, et de bonne heure, tends-tu? Tu as promis de venir
- nous rveiller: n'y manque pas, tends-tu?_
-
- TENIR, v. a. (fig.) Avoir. _Quel quantime du mois
- tenons-nous?--Nous tenons le vingt._ Dites: Quel quantime du mois
- avons-nous?--Nous avons le vingt.
-
- TENIR, v. a. Terme de ngoce. Dans notre langage, _tenir une
- marchandise_, signifie: L'avoir la disposition des chalands,
- l'avoir vendre, la vendre. _Tenez-vous des brignoles,_
- _Monsieur Philippe? Tenez-vous du simolat et des fids?_ Terme
- mridional.
-
- TENIR DE. _Il tient de bise_, veut dire: La bise souffle. _Il tient
- de vent_, signifie: Le vent souffle.
-
- TENIR PIED. Terme du jeu de boule, du jeu de quilles, etc. Piter,
- c'est--dire: Tenir le pied l'endroit qui a t marqu pour
- cela. Expression suisse et savoisienne.
-
- TENTATIF, IVE, adj. Tentant, tentante, qui tente. _Votre proposition
- est tentative, et je l'accepte. Vous avez l des raisins fort
- tentatifs._ Terme franais populaire. Pour tre correct, il faut
- dire: Une proposition tentante; des raisins tentants, etc.; ou, si
- l'on trouve trop dur l'oreille ce mot _tentant_, on peut
- facilement prendre un autre tour.
-
- TENTE, s. f. Banne, grosse toile que les marchands mettent aux
- auvents de leurs magasins pour se garantir du soleil. _Un coup de
- vent emporta la tente._ Terme mridional.
-
- TENUE, s. f. Direction, conduite. _La tenue d'une cole; la tenue
- d'une classe. La tenue de classe a t d'un mois pour chaque
- concurrent._ Nous disons dans ce mme sens: _Tenir la classe;
- tenir l'cole. Mon collgue, Mr N**, tiendra la classe ma place
- pendant deux jours._ Ces termes utiles et consacrs chez nous
- n'ont pas encore trouv place dans les dictionnaires.
-
- TENUE DE LIVRES, s. f. _La tenue de livres est une tude plus
- importante que difficile._ Pour parler correctement, il faut dire:
- La tenue des livres.
-
- TEPPE, s. f. Plaine inculte, terrain en friche. _Dfricher une
- teppe._ Terme bressan, etc.
-
- [+] TR'BENTINE, s. f. _Tr'bentine commune; tr'bentine falsifie._
- crivez et prononcez Trbenthine.
-
- TERGETTE, s. f. _Pousser la tergette; fermer une porte la
- tergette._ Terme franais populaire. crivez et prononcez
- Targette.
-
- TERRAILLE, s. f. Poterie de terre. _Une marchande de terraille. Une
- fabrique de terraille._ Terme suisse, savoisien, mridional et
- vieux franais. Une de nos rues s'appelle _le Terraillet_.
- _Terrailler_ voulait dire: Potier de terre. [Voyez ROQUEFORT,
- _Glossaire de la langue romane_, t. II, p. 616.]
-
- TERRASSIERS, s. m. Potier de terre. Le chemin _des Terrassiers_,
- dans la commune de Plainpalais, tire son nom des potiers de terre
- qui y taient tablis autrefois, et qui s'y sont maintenus jusque
- vers l'anne 1827. Terme savoisien et mridional. En Bourgogne,
- dans le Berry et chez nos campagnards, _terrasse_ ou _tarasse_
- signifie: Terrine, plat de terre, vase de terre, _greulette_.
- Voyez ce mot.
-
- TERRASSIRE, s. f. Poterie, fabrique de pots de terre.
-
- TERREAU, s. m. Dans la langue des campagnards ce mot signifie:
- Foss. En vieux franais on disait: _Terrail_.
-
- TERRE JAUNE. L'expression _terre jaune_, employe non-seulement par
- les campagnards, mais aussi par les gens de la ville, vient de ce
- que dans les plans de dlimitation qui ont t faits aprs le
- trait de Turin, on a teint de jaune la bande limitrophe sur
- laquelle nos voisins ne doivent pas tablir de lignes de douanes.
-
- TERTASSE, s. f. C'est le nom que beaucoup de personnes donnent,
- depuis quelques annes, l'une de nos rues montantes. Son vrai
- nom est _Tartasse_. On le trouve tel dans la chanson de l'Escalade
- et dans les registres latins du seizime sicle (_Tartassia_ ou
- _Tartasia_).
-
- TESTICOTER, v. a. et n. Asticoter, contester, tracasser quelqu'un
- sur de petites choses. _Si ma marchandise vous convient,
- prenez-l, Mamzelle, sinon, pourquoi testicotez-vous?_ Terme
- neuchtelois, lyonnais, limousin, rouchi, etc. A Paris:
- _Tassicoter_; en vieux franais, _tastigoter_.
-
- TESTICOTEUR, s. m. Chipotier, taquin, vtilleur.
-
- TTARD, ARDE, s. et adj. Ttu, opinitre.
-
- TTE, s. f. Le proverbe suivant s'adresse aux personnes oublieuses,
- tourdies: _Quand on n'a pas bonne tte, il faut avoir bonne
- jambe_; proverbe facile comprendre, et qui est parmi nous d'un
- usage universel.
-
- TTE--MAILLOCHE, s. f. Ttard, grenouille non dveloppe.
-
- TTE CARRE. Se dit ordinairement d'une personne opinitre,
- obstine, ttue, inbranlable dans ses volonts. Selon l'Acadmie,
- Tte carre se dit d'un homme qui a beaucoup de justesse et de
- solidit dans le jugement.
-
- TTERASSE, s. f. Sorte de bouteille en verre, qui est d'un emploi
- utile dans le nourrissage.
-
- TTIRE, s. f. Chevet. _La ttire du lit._ Terme parisien
- populaire.
-
- THRIACLE, s. m. Sorte d'opiat. _Une prise de thriacle. Du
- thriacle de Venise._ Terme franais populaire et vieux franais.
- On doit dire: De la thriaque; une prise de thriaque.
-
- [+] THTIRE, s. f. _Une thtire de porcelaine; une thtire
- d'argent._ Terme franais populaire et vieux franais. On dit
- aujourd'hui: Thire.
-
- TIENS-TOI BIEN, s. m. Sorte de jeu, o plusieurs enfants sautent
- l'un aprs l'autre sur un d'entre eux, lequel se tient courb en
- forme de cheval. _Jouer tiens-toi bien._ On dit Paris: Jouer
- au cheval fondu.
-
- TIAFFE, s. f. Voyez TIOFFE.
-
- TIETTE, s. f. _Tiette! tiette!_ est le cri par lequel nous appelons
- les poules. _Tiette_ est pour _tiotte_; et _tiotte_ est un abrg
- de _petiote_ (petite). En Languedoc on dit: _Tite! tite!_ pour:
- Petite! petite! Dans nos villages on dit: _Thit[)a]_ ou
- _tt[)a]_.
-
- TIGNACHE, s. f. Tignasse, mauvaise perruque.
-
- TIGNON, s. m. Quignon, gros morceau. _Un tignon de fromage._
-
- TILLOL, s. m. Arbre. crivez et prononcez Tilleul. Les campagnards
- disent: _Tillot_ (_o_ bref). Terme jurassien, berrichon, vieux
- franais, etc.
-
- TINQUET, s. m. Gros morceau de quelque chose qui peut se manger la
- main. _Un tinquet de pain; un tinquet de chchaud; un tinquet de
- saucisse._ A Neuchtel on dit: _Un tanquin_.
-
- TIOFFE ou TIAFFE, s. f. Nigaude, niaise, bcasse. _Cette grosse
- tioffe ne vient-elle pas me marcher dessus!_
-
- TIOFFU, UE, adj. et subst. Se dit des personnes et signifie: Lourd,
- lourdaud, pais.
-
- TIOLE, s. f. Nous disons de quelqu'un qui est ivre: _Il a sa tiole_;
- expression qui nous vient des campagnards. _Tiole_ ou _tieule_, en
- patois, signifie: Tuile. En vieux franais: _Tieule_.
-
- TIOQUAND, ANDE, subst. Nom propre des habitants du pays de Gex, puis
- dnomination injurieuse pour dire: Un gros paysan, un homme
- grossier dans ses manires. _C'est un tioquand._
-
- TIOQUE, s. f. Se dit d'une personne sotte et maladroite. _Que tu es
- tioque, ma pauvre Thrse! Tu as le talent de casser tout ce qui
- te passe par les mains._
-
- TIOQUER (SE), v. pron. Se choquer, se heurter; donner ou frapper
- contre. _L'enfant se tioqua la tte contre un mur. Ces deux
- personnes se sont tioques dans l'obscurit._ Voyez TQUER.
-
- TIOULE, s. f. Larmes abondantes.
-
- TIOULER, v. n. Fondre en larmes.
-
- TIOU-TIOU, s. m. Chevalier aboyeur, sorte de bcassine.
-
- TIPE-TAPE (), locut. adv. Beaucoup, abondamment, foison; en
- veux-tu, en voil.
-
- TIPONNER, v. a. Tirailler, chiffonner, manier une chose comme ferait
- celui qui ptrit la pte, _pitonner_.
-
- TIRAGE, s. m. Tir, place o l'on s'exerce tirer des armes feu.
- _Un tirage spacieux._ Terme suisse.
-
- TIRAILLE, s. f. La _tiraille_ est un jeu d'coliers, dans lequel,
- rangs en deux camps plus ou moins nombreux, ils se tiraillent
- violemment l'envi, tchant d'amener eux, et de retenir
- prisonniers, leurs adversaires. _Faire la tiraille._
-
- TIRANT, s. m. Courant d'air. _La fentre entr'ouverte formait un
- tirant. C'est le tirant de la porte qui fait ce bruit._ Terme
- vaudois.
-
- TIRANT, s. m. Tiroir. _Le tirant de la table._ Terme vaudois.
-
- TIRANTE, s. f. Se dit d'une femme qui est dure la desserre, qui
- _tire_ tout elle, qui accapare et ne fait que des marchs son
- avantage. _Vous tes bien tirante, ma bonne dame: si tout le monde
- marchandait comme vous, o en serait-on?_
-
- TIRE, s. f. File, range, suite, longue suite. _Une tire de hutains.
- Voil une bonne pluie, Monsieur Colas.--C'est vrai, Monsieur: mais
- il nous en faudrait deux jours de tire_, c'est--dire: Deux jours
- de suite.
-
- TIRE, s. f. _crire tire de plume_, c'est crire aussi vite que la
- plume peut aller. _Pourrais-tu crire tire de plume le discours
- entier du prdicateur?_ On dirait en franais: Pourrais-tu crire
- trait de plume?
-
- TIRE, s. f. Tire, traite, certaine quantit de chemin que l'on fait
- sans se reposer. _Nos petits voyageurs firent cinq lieues tout
- d'une tire. De Genve Douvaine il y a une forte tire._
-
- TIRE D'OREILLES, s. f. _Il a eu sa tire d'oreilles, sa bonne tire
- d'oreilles_, c'est--dire: On lui a tir vigoureusement les
- oreilles.
-
- TIRE-GOUINE, s. f. Mauvaise viande. On dit aussi: _Treguigne_.
-
- TIRE-LCHE. _Faire tire-lche_, tirer et lcher tour tour. Sorte
- de jeu ou d'exercice gymnastique entre jeunes garons.
-
- TIRE-LIGNU, s. m. Sobriquet des cordonniers. Voyez LIGNU.
-
- TIRE-POILS, s. m. Gribouillette, sorte de divertissement d'enfants.
- _Faire tire-poils_, c'est jeter des _bonbons_, des drages, de
- l'argent, au milieu d'une troupe d'enfants, qui cherchent s'en
- saisir, et qui ont le droit de prendre aux cheveux ceux qui en
- sont dtenteurs. Terme savoisien et mridional.
-
- TIRER, v. a. _Tirer son chapeau_ (se dcouvrir), est une expression
- vicieuse, quoique trs-usite en Suisse, en Savoie et mme en
- France. _Sois poli, Janot, et tire ton chapeau ces messieurs. Je
- lui tirai poliment mon chapeau, mais il ne daigna pas me rendre le
- salut._ Pour tre correct, il faut dire: ter son chapeau. Je lui
- tai mon chapeau. Nous faisons une faute semblable quand nous
- disons: _Tirer son habit, tirer sa veste_. Il faut dire: ter son
- habit, ter sa veste.
-
- TIRER, v. a. Aller, poursuivre. _Filez, petits drles, et tirez bien
- vite votre chemin._
-
- TIRER L'ARC. Cette expression n'est pas franaise. On doit dire:
- Tirer de l'arc, tirer de l'arbalte.
-
- TIRER AU PISTOLET. Les dictionnaires disent: Tirer le pistolet. Les
- expressions _tirer au fusil, tirer la carabine, tirer au canon_,
- ne se trouvent non plus dans aucun dictionnaire franais.
-
- TIRER LES YEUX. Se dit d'un grand clat de lumire, et signifie:
- blouir, blesser, offenser les yeux. _La rverbration nous tirait
- les yeux. Finis avec cette rataco, tu me tires les yeux._ _Se
- tirer les yeux_, signifie: Se faire mal aux yeux en travaillant
- sans clart suffisante. _Il fait presque nuit, ne lis pas
- davantage, tu vas te tirer les yeux._
-
- TIRER (SE), v. pron. S'ter, se retirer. _Tire-toi de l, Michel.
- Jeunes gens, tirez-vous d'ici._ Terme mridional, etc.
-
- TIREVOUGNER ou TRIVOUGNER, v. a. Secouer, tirailler. Dans le
- dialecte fribourgeois, _A tire vougne_, adverbe, signifie: Avec
- difficult, pniblement.
-
- TIRE-ZYEUX, s. m. C'est le nom que les campagnards donnent
- l'insecte que nous appelons en franais: Demoiselle.
-
- TOBIE (UN). Un niais, un nigaud, un _idoine_, un hbt. _Tobie que
- tu es! Oh! le tobie! Oh! le gros tobie!_ Terme berrichon, etc.
-
- TOCANTE, s. f. Montre, petite horloge de poche.
-
- TCHE ou TAUCHE, s. f. plur. Terme d'colier. But qu'il faut
- atteindre, dans certains jeux courants, pour tre l'abri de
- poursuite. _Marquer les tches; rester aux tches; arriver aux
- tches. Ne frouille pas; j'tais aux tches quand tu m'as pris._
-
- TCHER, v. n. Terme d'colier. Arriver au but, atteindre les
- _tches_, tre aux _tches_, toucher. _Tch! tch! On a tous
- tch!_
-
- TFET, s. m. Sorte de petite ptisserie. _Un plat de magdelaines et
- de tfets._ Terme jurassien, etc. R. _tt fait_, vite fait. Dans
- le dialecte rouchi, _toto fet_ est le nom d'une sorte de friture.
-
- TOIL, s. m. Toit. _Monter sur le toil; rparer le toil._ Ce terme
- appartient au langage le plus nglig.
-
- TOILE, s. f. (fig.) _Avoir la toile sur les yeux_, signifie: tre
- agonisant, tre l'article de la mort. Expression bordelaise,
- etc.
-
- TOIS, E, adj. (fig.) Mort, fini, fait. _L'oncle Pierre vit-il
- encore?--Ah! il y a longtemps qu'il est tois. Aprs une telle
- faillite, c'est un homme tois. Quant sa fortune, n'en parlons
- pas, elle est toise_ (mange, dvore). _Eh bien! c'est entendu,
- c'est une affaire toise._
-
- TOJOTTE ou TEUJOTTE, s. f. Mauvaise taverne, cabaret borgne, cabaret
- mal approvisionn. Terme vaudois.
-
- TLE, s. f. Voyez TAULE.
-
- TOMBE, s. f. Surcrot de convives, affluence de convives qui
- n'taient pas attendus. _Eh bien! femme, que dis-tu de cette
- tombe d'hier? Heureusement qu'on avait des oeufs et du jambon._
- _Tombe_ se dit aussi des acheteurs qui arrivent en grand nombre
- une foire ou un march. Terme mridional.
-
- TOMBE (UNE). La plus petite quantit possible d'une chose liquide,
- un soupon, un rien. _Vous offrirai-je du vin, Caroline?--J'en
- prendrai une tombe, une apparence. Une tombe de vinaigre ne va
- pas mal dans les pommes de terre au lait._
-
- TOMBER, v. n. (fig.) _Sitt qu'il l'eut aperue, il en tomba
- amoureux_, c'est--dire: Il en devint amoureux.
-
- TOMBER, v. n. Arriver, parlant des personnes. _De la rue Verdaine on
- tombe dans celle de Rive._ Cette expression n'est pas correcte.
- Tomber ne se dit que de la rue elle-mme ou du chemin. Ainsi l'on
- dira: La rue du Terraillet tombe dans les Rues-basses. Le chemin
- Vert tombe dans la route de Malagnou, etc.
-
- [+] TOMBURE, s. f. Chute. _Une mauvaise tombure. Qu'as-tu au front,
- Gautier?--Ce n'est rien, c'est la marque d'une ancienne tombure._
- En provenal on dit: _Toumbaduro_.
-
- TOMME, s. f. Petit fromage blanc fait avec du lait de chvre. _Nous
- djenmes tout uniment de pain et de tomme. La tomme est moins
- pesante l'estomac que le fromage. Un poulet d'horloger, c'est
- une tomme._ Terme suisse, savoisien et jurassien, dauphinois,
- limousin, provenal et languedocien. _Faire la tomme_, se dit des
- enfants la mamelle, lorsqu'ils vomissent leur lait.
-
- TON, s. m. Nous disons proverbialement: _C'est le ton qui fait la
- chanson._ Les dictionnaires franais disent: C'est le ton qui fait
- la musique.
-
- TON, s. m. (fig.) Vanit, manires hautaines, gots de dpense et de
- faste. _Avoir du ton. Prendre du ton. La jeune Octavie est fort
- simple; sa mre au contraire a beaucoup de ton. Ds que cette
- famille a t dans une sorte d'aisance, elle a pris du ton._
- Prendre un ton est franais, et signifie: Prendre des airs de
- supriorit.
-
- TONNERRE, s. m. Nous disons: _Il fait du tonnerre; il a fait un gros
- tonnerre; nous aurons des tonnerres._ On le dit ainsi en Suisse,
- en Savoie, dans le Midi et sans doute ailleurs. Mais les
- dictionnaires se taisent sur ces locutions qu'ils remplacent par
- les suivantes: Le tonnerre gronde; il a fait un coup de tonnerre;
- il tonnera.
-
- TOPER, v. n. Taper, donner un coup. _Allons, c'est conclu! tope l!_
-
- TPER DANS ou DEDANS. Donner dans. _Es-tu bte, Jean-Pierre! Il t'a
- pouss une bourde et tu as tp dedans._
-
- TPER (SE), v. pron. Se heurter. _Se tper_, v. rcip. Se battre.
- _Ils se rencontrrent la nuit tombante et se tprent._
-
- TOPETTE, s. f. Petite fiole, petite bouteille en verre blanc. _Une
- topette de sirop. Une topette de ratafia._ Terme franais
- populaire.
-
- TOQUE, s. f. Terme du jeu de _mpis_. Petite butte, petite
- lvation. _Jouer la toque. Une bonne toque._
-
- TQUE, s. f. Rosse, distribution de coups. _Recevoir une tque.
- Donner une tque._ Voyez TAUQUE.
-
- TQUER, v. a. Frapper. Se dit des personnes et de certains animaux,
- des boeufs, par exemple, des vaches, des bliers et des moutons.
- _Retirez-vous, mes enfants, cette vache tque; elle pourrait vous
- tquer. Voyez ces moutons, comme_ _ils se tquent. La nuit tait
- sombre, je me tquai contre le mur._ Nos campagnards de la rive
- droite disent: _Tiquer_. En vieux franais, _toquer_ signifie:
- Heurter, frapper. Terme normand. Voyez TAUQUER.
-
- TORCHE, s. f. Coussinet, bourrelet, tortillon, linge tortill en
- rond, que les femmes se mettent sur la tte quand elles portent un
- vase, une corbeille, une seille, etc. Terme suisse, savoisien et
- franc-comtois.
-
- TORCHE, s. f. Terme culinaire. Hachis auquel on donne la forme d'une
- _torche_. Voyez ce mot. Nous appelons aussi _torche_ une sorte de
- pain rond.
-
- TORCHE, s. f. Rosse, gifle, vole de coups. Terme vaudois.
- _Torcher_ est franais, dans le sens de Battre.
-
- TORCHE-MIRAUD. Voyez GIRAUD, t. I, p. 231.
-
- TORCHER, v. a. Pour exprimer qu'un homme n'aura pas ce qu'il dsire,
- nous disons figurment et proverbialement: _Il peut bien en
- torcher son couteau_. Les dictionnaires disent: Il n'a qu' s'en
- torcher le bec.
-
- TORCHETTE, s. f. Petit torchon. Nous disons d'une assiette bien
- _amasse_, ou d'un plat o l'on n'a rien laiss, qu'_il est net
- comme torchette_, comme si la _torchette_ y avait pass. Puis
- adverbialement, _net comme torchette_, veut dire: Sans faute, sans
- hsiter, rondement. _Tu crois qu'il badine? Dtrompe-toi, il le
- fera net comme torchette._
-
- TORCHON DE PAILLE, s. m. Le terme franais est: Bouchon de paille.
-
- TORCHONNER, v. a. Frotter avec un torchon. Terme vaudois et
- neuchtelois.
-
- TORCHONNER, v. a. Chiffonner, faire maladroitement ou par accident
- des plis sa robe. _Ne torchonne pas cette cravate. Voyez la
- petite sotte, comme elle s'est torchonne._
-
- TORDRE L'OREILLE, (fig.) _Tordre l'oreille un enfant_, signifie:
- Sevrer un enfant. _C'est aujourd'hui qu'on tord_ _l'oreille
- notre petite Lili._ Cette expression, qui appartient au langage le
- plus familier, fait peut-tre allusion au dplaisir, au chagrin
- extrme qu'prouve le petit enfant lorsqu'on le spare de sa
- nourrice.
-
- TORNIOLE, s. f. Taloche, trille. _Flanquer une torniole. Il ne se
- vante pas de la torniole qu'il a reue._ Terme berrichon, etc.
-
- TORTILLER (SE). Se dit quelquefois des personnes et signifie:
- Marcher avec un mouvement, avec un balancement trop marqu des
- hanches, affecter une dmarche vive, dgage et gracieuse. _Cette
- jeune ouvrire se donne des airs, elle se tortille en marchant._
-
- TORTOLION, s. m. Craquelin, sorte de ptisserie en forme de collier.
- Dans le Dauphin on dit: _Tourtillon_. En franais, Tortillon
- signifie: Linge tortill.
-
- TTU-BTU (UN). Un bloc. _Faisons de toutes ces marchandises un
- ttu-btu._ Voyez AUTU-BTU, t. I, p. 29.
-
- TOUILLER, v. n. tre rassasi, ne pouvoir plus avaler. Ne s'emploie
- qu' l'infinitif.
-
- TOUILLON, s. m. Femme malpropre, femme repoussante par la salet et
- le dsordre de ses vtements. _Un vieux touillon._ Terme vieux
- franais. Dans le Jura on dit: _Tolion_. Dans le patois picard,
- _touillon_ signifie: Torchon. A Reims, _touiller_, v. a., salir.
-
- TOUNIAUD (UN). Nous disons d'une personne qui est habituellement
- salement vtue: _C'est un touniaud. Votre cureuse est un vrai
- touniaud._ Dans le canton de Vaud, _touni_ veut dire: Idiot,
- hbt, bltre. En Normandie, _tounieux_ ou _touonious_
- signifient: Fainant, vagabond. [Voyez le _Dictionnaire normand_
- de MM. DUMRIL, p. 207.]
-
- TOUPIN, s. m. Cruche, jarre, pot de terre. Ce mot n'est plus gure
- employ, Genve, que dans cette expression figure: _tre sourd
- comme un toupin_, c'est--dire: tre sourd comme un pot, tre
- excessivement sourd. Terme suisse et mridional. Dans le Jura on
- dit: _Tepin_; en Savoie, _topin_; dans l'Anjou, _tupin_. Chez nos
- campagnards, _toupin_ ou _tepin_ est le nom de la cloche des
- vaches.
-
- TOUPINAMBOU, s. m. Sorte de plante. crivez et prononcez
- Topinambour.
-
- TOUPINE, s. f. Cruche, jarre, grande terrine avec ou sans anse. _Une
- toupine de beurre cuit; une toupine de graisse molle. La toupine
- glissa de dessus la table et fut brique._ Terme suisse et
- savoisien. En Languedoc, _toupine_ se dit d'un pot faire nicher
- les moineaux. Nous disons figurment et trs-populairement d'une
- personne morte depuis un certain temps, qu'_elle fait des
- toupines_, c'est--dire: Que sa cendre, confondue avec la terre,
- est redevenue argile. En Languedoc, _faire terre_ signifie:
- Mourir. [Voyez VILLA, _Nouveaux Gasconismes corrigs_, t. II, p.
- 379.]
-
- TOUPINER, v. n. Thsauriser, entasser des cus dans une _toupine_.
-
- TOUR, s. m. Nous disons: _Celle nouvelle m'a donn le tour_, pour:
- Cette nouvelle m'a troubl, m'a boulevers, m'a tourn le sang.
- _La vue de ce cadavre livide m'a donn le tour._
-
- TOUR, s. m. Nous disons: _Donner le tour_, pour: Faire le tour. _Par
- o dois-je passer pour arriver facilement ton logis?--Il te faut
- donner le tour par la cathdrale._
-
- TOUR, s. m. _Faire le tour, donner le tour_, signifient: Suffire
- la dpense de l'anne, joindre les deux bouts. _Eh bien, Jacques,
- les affaires vont-elles mieux?--Oui, un peu mieux; avec beaucoup
- d'conomie j'ai pu faire le tour._
-
- TOUR, s. m. _S'en donner deux tours_, ou _s'en donner deux tours et
- la revire_, signifie: S'en donner outrance, se divertir fond,
- se livrer ce qu'on fait compltement et sans arrire-pense.
- Voyez REVIRE.
-
- TOURMENTE, s. f. (fig.) Le dernier degr de l'ivresse.
-
- TOURMENTE-CHRTIEN, s. m. Celui qui obsde, importune, tourmente
- quelqu'un. _Laisse-moi tranquille, tu n'es qu'un
- tourmente-chrtien._ On retrouve la mme forme dans: _Un
- tourmente-enfants, un gte-enfants_.
-
- TOURNE (LA). La retourne. Terme du jeu de cartes. _Quelle est la
- tourne?--Il tourne pique._ Franais populaire.
-
- TOURNELLE, s. f. Petite tour, tourelle. _Un chteau quatre
- tournelles._ Terme franc-comtois, berrichon, etc.
-
- TOURNEMENT DE TTE, s. m. Tournoiement de tte, vertige. _tre sujet
- aux tournements de tte._ C'est ainsi que l'on peut s'accoutumer
- voir sans crainte et sans _tournement de tte_, les abmes les
- plus profonds. [DE SAUSSURE, _Voyages dans les Alpes_, t. Ier, p.
- 366.] Terme suisse, savoisien et mridional. J.-J. ROUSSEAU a dit
- correctement: Les lieux escarps me font tourner la tte, et
- j'aime beaucoup ce tournoiement. [_Confessions_, livre IV.]
-
- TOURNER, v. a. Terme de certains jeux de cartes. _Que tourne-t-il?_
- Dites: De quoi tourne-t-il?--Il tourne coeur, il tourne carreau.
-
- TOURNER, v. a. _Tourner les moutons, tourner les vaches_, etc. Les
- ramener du lieu o ils ne doivent pas patre celui qui leur est
- destin et d'o ils s'taient carts. On dit en patois: _V'ri_;
- et dans le patois limousin, _vira_ (virer, tourner).
-
- TOURNER, v. n. Au lieu de: _La langue lui a tourn_, on dit en
- franais: La langue lui a fourch, la langue lui a manqu,
- c'est--dire: Il a prononc par mprise un mot pour un autre.
-
- TOURNER UN HABIT. Est une expression gasconne et incorrecte. Ne
- dites donc pas: _Habit tourn, pantalon tourn, redingotte
- tourne_. Dites: Habit retourn, pantalon retourn, etc.
-
- TOURNER (SE), v. pron. S'altrer, changer en mal, se cailler,
- tourner. _Notre lait s'est tourn. Ce vin se tournera si l'on n'y
- prend garde._ Nous disons aussi, par exagration, d'une personne
- qui a prouv une forte motion, un saisissement violent et
- pnible: _Son sang s'est tourn_. Il faut dire: Le sang lui a
- tourn, c'est--dire: Il s'est fait dans son corps une rvolution
- subite.
-
- TOURNER (SE), v. pron. Nous disons figurment de quelqu'un qui est
- perplexe, embarrass dans une affaire et qui ne sait quel parti
- prendre: _Il ne sait de quel ct se tourner_. On doit dire: Il ne
- sait de quel ct tourner.
-
- [+] TOURNER (S'EN), v. pron. S'en retourner. _Tourne-t'en, Gaspard:
- on serait en peine chez toi. Voici la nuit, tournons-nous-en._
- Expression languedocienne.
-
- TOURNICOTER ou TOURNILLER, v. n. Tournailler, tourner frquemment,
- rder, virer, faire cent tours et dtours. _As-tu assez tournill,
- assez vir, et t'asseyeras-tu enfin?_ Le dictionnaire de
- BESCHERELLE et le _Complment_ de l'Acadmie disent que
- _tourniller_ est peu usit en France. A Genve il est fort connu.
-
- TOURPIN-TOURPINANT, loc. adv. Clopin-clopant. _Aller
- tourpin-tourpinant_, signifie: Manquer d'aplomb dans sa dmarche,
- chanceler.
-
- On voyait des trous ses bas,
- Ses souliers acculs.... Mais le plus ridicule
- C'est qu' chaque talon il avait une _mule_
- Qui le faisait aller tout _tourpin-tourpinant_,
- Ce qui lui donnait l'air d'un _tieurne_ en marchant.
-
- [CH.]
-
- Dans le patois vaudois, _touerpin_ ou _touarpeun_, s. m., se dit
- d'une personne qui a le pied bot ou tordu, ou dont la dmarche est
- gne.
-
- TOUSSILLER ou TOUSSOTER, v. n. Diminutif de Tousser. Tousser
- lgrement, avoir un peu de toux.
-
- [+] TOUSSIR, v. n. _Mon pauvre Joson a toussi depuis hier soir
- jusqu' ce matin._ Terme franais populaire et vieux franais.
- Dans notre patois on dit: _T'ci_, et dans le patois de l'Isre,
- _tussi_.
-
- TOUT, adj. Ne dites pas: _Une fois pour tout_; dites: Une fois pour
- toutes, c'est--dire: Une fois pour toutes les fois subsquentes.
- _Fais bien attention, Albin: je te le dis une fois pour tout, et
- je ne le rpterai plus._ Franais populaire.
-
- TOUT, adj. masc. _Dans le tout commencement de son mariage, Alexis
- avait eu quelques gards pour sa femme. As-tu dans hier ce
- bal?--Un peu au commencement, au tout commencement._ Cette
- expression, si frquente chez nous, n'a point d'quivalent en
- franais.
-
- TOUT DE MME, loc. adv. Oui, d'accord, la bonne heure, volontiers.
- _Eh bien, Messieurs, faisons-nous la partie de billard?--Tout de
- mme._
-
- TOUT DE MME, loc. adv. Nonobstant cela, d'ailleurs. _Je ne vous
- conseille pas d'aller au thtre ce soir: tout de mme il est dj
- tard. Renoncez ce grand voyage: tout de mme la mauvaise saison
- n'est pas loin._ Franais populaire.
-
- TOUT PREMIER (LE). _Mes enfants, vous tes des indiscrets, et toi,
- Mathurin, le tout premier. quelle place es-tu dans ton cole,
- Philippine?--Je suis la toute premire._ Dites: Et toi, Mathurin,
- tout le premier: Je suis la premire. [Voyez le dictionnaire de
- l'Acadmie, au mot PREMIER.]
-
- TOUT NOUVEAU, etc. Pour exprimer que les esprits lgers et
- inconstants s'enthousiasment d'abord de tout ce qui est nouveau,
- mais s'en dgotent non moins vite, nous disons proverbialement:
- _Tout nouveau, tout beau_, ou _tout est beau_. En franais on dit:
- Au nouveau, tout est beau.
-
- TRAFI, s. m. Prononciation vicieuse du mot _trafic_, dont le _c_
- doit se faire entendre.
-
- TRAGAL, s. m. Sorte de filet, appel aussi _monte_.
-
- TRAGIVERSER ou TRGIVERSER, v. n. Tergiverser.
-
- TRGUE, s. m. Aide-maon, porte-mortier.
-
- TRGUER, v. a. Porter, traner, trler. _Se trguer d'une promenade
- une autre. Qu'as-tu fait hier, Lamboteau, qu'on ne t'a pas vu au
- sarcle?--Ma fiste, hier c'tait Pques, et j'ai fait comme les
- autres: j'ai trgu ma cauque et mes ourious._ Terme suisse. En
- allemand on dit: _Tragen_.
-
- TRANARD, ARDE, adj. _Accent tranard, voix tranarde._ Dites:
- Accent tranant, voix tranante.
-
- TRANASSER, v. a. Augmentatif de traner; transporter sans soin et
- malproprement. _Tu as une belle poupe toute neuve, et tu la
- tranasses partout._ _Se tranasser_ signifie: 1 Se salir en se
- tranant par terre; 2 Se trimbaler, flner. En franais,
- Tranasser, v. n., veut dire: Traner en longueur. Ce mariage a
- bien tranass.
-
- TRANE, s. f. tat de sant languissant, indisposition qui se
- prolonge, maladie lente, abattement de force aprs un gros rhume.
- _Notre Thrse n'a pas ce qui s'appelle une maladie: elle a une
- trane. Depuis cette mauvaise trane, je n'ai jamais pu me
- rtablir comme il faut._ Terme vaudois.
-
- TRANE-GANE, s. f. Tout ce qui embarrasse la marche et qu'il faut
- traner aprs soi. _Ce qui m'ennuie la promenade, c'est cette
- trane-gane d'enfants._ Dans le Jura, _traner la gane_
- signifie: Porter les livres de la misre. Dans le franais
- populaire, _trane-ganer_, v. n., battre le pav avec l'pe au
- ct.
-
- TRAIN-TRAIN, s. m. _Le train-train des affaires_, c'est: Le cours
- ordinaire des affaires, la manire la plus ordinaire de les
- conduire. On dit de mme: _Le train-train de la maison; le
- train-train du bureau; le train-train du commerce_. A Gap on dit:
- _Le trintran_. L'expression franaise est: Le trantran. Le
- trantran des affaires, etc.
-
- TRAIT, s. m. Traite, tendue de chemin que l'on fait d'un lieu un
- autre sans s'arrter. _Nous allmes tout d'un trait de Genve
- Bonneville._ Terme mridional.
-
- TRAITER POUR. _Les mdecins le traitaient pour un engorgement au
- foie: c'tait un anvrisme du coeur._ Dites: Les mdecins le
- traitaient D'UN engorgement au foie, c'tait, etc.
-
- TRATRISE, s. f. L'action de trahir, trahison. Terme franc-comtois,
- mridional, etc.
-
- TRALAISON, s. f. Trave, travaison, rang de solives. Terme vaudois.
-
- TRLE, s. f. Ribambelle, squelle, quantit. _Une trle de gamins.
- Une trle de mendiants. Une trle d'injures. Il nous lcha une
- trle de sottises._ Terme vaudois et fribourgeois.
-
- TRANCANAGE, s. m. Changement de vase inutile et fcheux. _Quel
- trancanage me fais-tu? As-tu bientt fini tous ces trancanages?_
-
- TRANCANER, v. a. Transvaser inutilement un liquide, et par l le
- perdre ou le gter. _Laisse-moi ce vin dans cette bouteille et ne
- le trancane pas tant. Que trancanes-tu l?_ _Se trancaner_, v.
- pron. Se trimbaler, aller sans but et par flnerie d'un lieu un
- autre.
-
- TRANCHER, v. n. Tourner, se cailler. _Cette crme est tranche. La
- sauce a tranch. Les tonnerres font trancher le lait._ Terme
- suisse, savoisien, berrichon, etc.
-
- TRANCIZION, s. f. Orthographe et prononciation vicieuse du mot
- Transition, lequel se prononce _tran-zi-cion_.
-
- TRANSPERCER, v. a. Mouiller d'outre en outre, mouiller jusqu'aux os,
- percer entirement. _Cette pluie battante nous a transpercs._
- Dans le nord de la France on dit: _Trapercer_.
-
- TRANSVASAGE, s. m. Soutirage, remuage. _Le transvasage du vin blanc
- se fait chez nous au mois de mars._ Terme suisse, lorrain, etc.
- Transvaser est franais.
-
- TRANZI, ZIE, part. Prononciation vicieuse du mot Transi (transi de
- froid), que l'on prononce _tran-cy_, comme _Nancy_.
-
- TRAPE, adj. Trapu, court et gros, courtaud. En Dauphin et en
- Languedoc on dit: _Trapet_; Lyon, _trapot_.
-
- TRAS ou TR, s. m. Terme des campagnards. Solive, poutre, grosse
- pice de bois. _Placer un tras; changer un tras; remuer un tras._
- Terme vaudois, fribourgeois, savoisien et lyonnais. Dans le patois
- de l'Isre: _Trau_; dans le patois lorrain, _trais_; en vieux
- franais, _trabe_. R. lat. _trabs_.
-
- TRAVAILLER QUELQU'UN. Se prend en mauvaise part et signifie:
- Solliciter quelqu'un, chercher le gagner, le capter, le
- retourner. _Travailler un juge. Le sieur N**, proche parent du
- prsident de la Cour, l'avait longtemps travaill._ Expression
- nergique, inconnue aux dictionnaires, mais usite en Dauphin, en
- Lorraine et sans doute ailleurs.
-
- TRAVAILLER DE. _Il travaille d'horlogerie. Elle travaille de
- couturire. Notre cousine travaille de lingre. Mr Mathieu
- travaille de gypier_, etc. Dites: Il travaille en horlogerie; elle
- travaille en couture; notre cousine travaille en linge, en
- broderie, etc.
-
- TRAVAILLER SUR. _Travailler sur l'or; travailler sur le diamant_,
- etc. Dites: Travailler en or, travailler en diamant, etc.
-
- TRAVERS (LE). Se dit des toffes et signifie: L'envers. _Le_
- _travers de ce drap est aussi beau que le droit. Voil le droit,
- voil le travers._ Dites: Voil l'endroit, voil l'envers.
-
- TRAVERSE, s. f., ou VENT DE TRAVERSE, s. m. Le vent d'ouest.
-
- TRAVERSER UN PONT. Dites: Passer un pont. _Le cheval s'abattit en
- traversant le pont de Carouge_ (en passant le pont de Carouge).
-
- TREDAINE ou TRIDAINE, s. f. Tiretaine, drap grossier. _Un habit de
- tredaine._ Terme vaudois, jurassien, etc.
-
- TREDON ou TREDAN, s. m. Bruit de dsordre, tapage, tumulte.
- _Entendez-vous ce tredon? C'est un tredon essourdeler._ Terme
- suisse. Selon CH. NODIER, _trudon_ signifie: Tambour.
- [_Dictionnaire des onomatopes_, 2e dition, p. 278.]
-
- TREGUIGNE ou TIRE-GOUINE, s. f. Viande dure et filandreuse, viande
- de trs-mauvaise qualit. Au sens figur, _treguigne_ est
- l'quivalent des mots canaille, crapule, objet de rebut, chose de
- nant. On dit aussi: _Tregougne_.
-
- [+] TREMBLE, s. m. Tremblement, frisson. _Quand je pense cet
- horrible espectacle, le tremble me prend. Sa maladie commena par
- un grand tremble._
-
- TREMBLER, v. a. Secouer, hocher. _Trembler un arbre_, c'est: Le
- secouer pour en faire tomber les fruits. _On leur abandonna deux
- pommiers qu'ils tremblrent outrance._
-
- TREMPE, adj. Tremp, extrmement mouill. _Elle arriva toute trempe
- de sueur._ Franais populaire.
-
- TREMPE, s. f. Vole de coups, rosse. _Donner une trempe. Recevoir
- une trempe._
-
- TREMPE, s. f. Terme des campagnards. Pluie abondante, pluie de
- dure qui trempe la terre. _Il a fait une bonne trempe._ Terme
- lorrain, etc.
-
- TREMPOTTE, s. f. Mouillette, pain tremp dans du vin pur. _Faire la
- trempotte._ Terme jurassien. Dans diverses provinces de France on
- dit: _Faire la trempette_; ailleurs, _faire la trempinette, faire
- la trempusse_.
-
- TRENTE-SIX. _Vous en avez trente-six_, veut dire: Vous en avez
- menti. _Il en a trente-six_, il en a menti.
-
- TRPER, v. a. Terme des campagnards. Marcher sur. _Tu me trpes_ (tu
- marches sur ma robe). Dans le patois limousin: _Trepa lo terro_,
- pitiner la terre, etc. En Lorraine, _tripler_ signifie: Fouler
- aux pieds. En vieux franais on disait: _Triper_ et _trepper_. R.
- lat. _tripudio_.
-
- TRS, adv. C'est mal parler que de dire: _J'ai trs-faim; j'ai
- trs-soif; j'ai trs-sommeil; j'ai eu trs-peur; tu as
- trs-raison; elle a trs-mal au pied. Ce pauvre Nicolin aurait
- trs-besoin d'un chapeau. Je te prte mon joli parapluie, mais tu
- en auras trs-soin. Vos petites friandises ont fait trs-plaisir.
- Tu as trs-tort de dsobir, Ferdinand. C'est trs-dommage de
- chapler ce morceau d'toffe_, etc. L'adverbe _trs_ ne doit pas
- modifier un substantif. Les phrases suivantes sont donc aussi
- incorrectes: _Ce jeune homme fait trs-l'aimable; il fait trs-le
- gentil et sa soeur fait trs-la savante_.
-
- TRESSAUT, s. m. Tressaillement. _ ce coup de canon, je fis un
- tressaut._ Je redoublai de sommeil, aprs avoir t secou par un
- norme tressaut. [TPFFER, _Le Presbytre_, p. 36.] En vieux
- franais, _tressault_ signifie: Action de sauter, action
- d'enjamber. Tressauter est dans quelques dictionnaires.
-
- TRIAILLE, s. f. Triage. _Faire une triaille. Ce n'est que de la
- triaille_ (ce n'est que du rebut). Terme mridional.
-
- TRICOTER, v. a. Btonner, rosser. Terme vieux franais. Tricot,
- gros bton, est franais.
-
- TRIGE, s. m. Toile ouvre. _Trige uni, trige faonn._ Terme
- suisse, savoisien et franc-comtois.
-
- TRIG, GE, adj. Ouvr, ouvre. _Serviette trige._
-
- TRIFOUILLER, v. a. Farfouiller.
-
- TRIMAILLEMENT, s. m. Mouvement, trmoussement. Dans le franais
- populaire, Trimer signifie: Marcher vite et avec fatigue.
-
- TRINCANAGE, s. m. Voyez TRANCANAGE.
-
- TRINCANER, v. n. Voyez TRANCANER.
-
- TRINGUE, s. f. Tringle. _Tringue de rideau. Pourrais-tu m'avanter
- cette tringue?_ Terme lyonnais et vieux franais.
-
- TRINGUETTE, s. f. Pour boire, petite gratification. _La tringuette
- du cocher._ A Neuchtel on dit.: _Le tringuelt_; en allemand,
- _Trinkgeld_.
-
- TRINQUEBALLER, v. a. Augmentatif de trimballer, qui signifie:
- Traner, mener, porter partout. Terme franais populaire. Dans le
- canton de Vaud on dit: _Tringuemaller_.
-
- TRILE, s. f. Rptition d'un air de musique plaintif et ennuyeux,
- ritournelle fatigante. _Ne continue pas cette trile. Dis-donc,
- quinquerneur, tu nous impatientes avec ta trile._ Terme suisse.
- Au figur, nous appelons _trile_, une personne ennuyeuse, et qui
- rabche toujours les mmes choses.
-
- TRILER, v. a. Rpter plaintivement la mme chose, importuner par
- des demandes ritres. _Va-t'en, Alexis, tu me triles. Que
- triles-tu l depuis trois quarts d'heure?_ Dans le canton de Vaud
- on dit: _Triouler_. R. _triolet_, petite posie de huit vers dont
- le premier se rpte deux fois.
-
- TRIPOT, s. m. Nous donnons ce mot un sens qu'il n'a pas en
- franais. Tripotage, manigance, micmac, mene sourde, cancan.
- _Faire des tripots. Se mler dans un tripot. N'tes-vous pas
- dgot de leurs tripots?_ BESCHERELLE, qui seul fait mention de
- ce mot, pris dans ce sens, le donne comme peu usit. Il est fort
- connu chez nous.
-
- TRIPOTEUR, EUSE, subst. Tripotier, tripotire, celui ou celle qui se
- mle de tripotages. Terme suisse et savoisien.
-
- TRIURES, s. f. pl. pluchures.
-
- TRIVOUGNER, v. a. Tirailler quelqu'un ou quelque chose; secouer,
- branler en secouant. Dans le patois vaudois on dit: _Trevougni_
- ou _tservougni_.
-
- TROC. _De troc ou de broc._ En franais: De bric et de broc.
- [BESCHERELLE.] _Il mne ma vache en champ, et elle se nourrit de
- troc et de broc._
-
- TROCHER, v. n. Se dit du bl et signifie: Taller, donner trop de
- tiges. _Les bls ont troch._ Terme vaudois et fribourgeois. Dans
- le Jura on dit: _Trucher_.
-
- TROIS-QUARTS, s. m. Ancienne petite monnaie genevoise, valant trois
- centimes ou peu prs. _Les trois-quarts ont cess d'tre frapps
- l'an 1610._
-
- TROIS-VINGTS. Nom de nombre. Soixante. _Quand j'avais mes
- trois-vingts_, disait un vieillard de Veirier, _je labourais
- encore la pelle, et je conduisais la charrue_. Terme vaudois et
- vieux franais.
-
- TROMPETEUR, s. m. Celui qui s'amuse sonner de la trompette. _Les
- petits garons parfois sont d'ennuyeux trompeteurs._
-
- TRONCHE DE NOL, s. f. Bche de Nol, souche de Nol. _Faire caquer
- la tronche_, signifie: Frapper sur la bche pour en faire tomber
- les drages ou autres friandises que les parents y ont introduites
- dans le but d'amuser leurs enfants. Le mot de _tronche_ est connu
- en Suisse, en Franche-Comt et sans doute ailleurs. R. lat.
- _truncus_.
-
- TRONC DE CHOU, s. m. Trognon de chou, trou de chou, tige du chou
- dont on a t les feuilles. Dans le Jura on dit: _Trt de chou_.
-
- TROP BONNE HEURE. Dites: De trop bonne heure, et non pas: _Trop de
- bonne heure_.
-
- TROTTE, s. f. Trotte, course, traite, espace d'un lieu un autre.
- _Nous fmes sans nous arrter une trotte de sept lieues._
-
- TROU, s. m. Troue, ouverture dans l'paisseur d'une haie. Terme
- gascon.
-
- TROUILL, LE, adj. Se dit principalement des fruits, et signifie:
- Patrouill, gt, mal mani, cras, mouill, qui a perdu toute sa
- fracheur. _Des raisins trouills._ En Normandie et dans le Berry,
- _trouiller_, v. a., signifie: Salir. En vieux franais, ce verbe
- signifiait: Chiffonner en pressant. Dans le patois limousin,
- _troulia_, chiffonner. Notre mot patois _trolli_ (_ll_ mouills),
- veut dire: Pressurer.
-
- TROUILLON, s. m. Femme sale et mal vtue. En patois on dit:
- _Trouye_, et dans le franais populaire, _trouille_.
-
- TROUPE, s. f. Grande quantit, ribambelle. _Une troupe de sottises,
- une troupe d'injures. Tu nous dbites l une troupe de btises._
- Franais populaire. C'est aussi une faute de dire: _Une troupe de
- monde_; il faut dire: Une troupe de gens.
-
- TROUPELE, s. f. Grande troupe, ribambelle, pote. _Une troupele de
- badauds. Une troupele d'enfants._ Dans le patois limousin,
- _troupel_, et en vieux franais, _troupelet_, signifient:
- Troupeau, petit troupeau.
-
- TROUSSEPET, s. m. Petit enfant chtif, mais intelligent, agrable et
- gentil. Dans le franais populaire, _trousse-pette_ se dit par
- mpris en parlant d'une petite fille. En Normandie, _troussepin_
- se dit d'un enfant espigle.
-
- TROUVE, s. f. Trouvaille. _Faire une trouve. Quelle fameuse trouve
- tu as fait l!_ Terme franais populaire.
-
- TRUIASSE ou TRUYASSE, s. f. Femme trs-malpropre, femme dgotante
- et repoussante par la salet et le dsordre de ses vtements.
- Augmentatif du mot Truie.
-
- TRUIE, s. f. Nous disons proverbialement d'une chose qui se
- dtriore considrablement: _Elle s'en va en chair de truie. Si la
- pluie continue de la sorte, toute notre rcolte s'en ira en chair
- de truie._ Allusion la viande des truies portires, laquelle
- fait beaucoup de dchet.
-
- TRUIERIE, s. f. Vilenie, salet, ordure, obscnit. _Dire des_
- _truieries. Balayez-nous ces truieries. Pousser cet excs la
- lsine, c'est une truierie._ Terme vaudois.
-
- TRUQUER, v. n. Cosser. Se dit des btes cornes et surtout des
- bliers qui heurtent de la tte les uns contre les autres.
-
- TUBTU, s. m. et adv. _Acheter du bois, acheter du foin au tubtu.
- Faisons de ces diverses marchandises un tubtu._ Terme
- fribourgeois, etc. Voyez AUTU-BTU.
-
- TUFELLE, s. f. Terme des campagnards. Pomme de terre. _Planter les
- tufelles; arracher les tufelles._ En Languedoc on dit: _Tufre_ ou
- _tufne_, terme form du mot _trufe_ ou _trufle_, par lequel on
- dsigna d'abord les pommes de terre dans tout le midi de la
- France.
-
- TUILE COURBE. Dites: Tuile creuse, tuile fatire, ou tuile en
- gouttire.
-
- TUILIRE, s. f. Tuilerie, lieu o l'on fait la tuile. _La tuilire
- d'Hermance; la tuilire de Chtelaine; la tuilire Colliard_, prs
- de Carouge. Terme suisse, savoisien et mridional.
-
- TUILON, s. m. Tuileau, morceau de tuile casse. Terme lorrain.
-
- TUNE, s. f. Ribote, gala, dbauche de table. _Faire une tune._ Terme
- vaudois.
-
- TURBENTINE, s. f. Trbenthine. _Huile de turbentine._ Terme vieux
- franais. En Dauphin et en Languedoc plusieurs disent:
- _Tourmentine_.
-
- TURLUBERLU ou TURLUBRELU, s. m. Hurluberlu, tourdi, vapor,
- cervel. _Quel tapageur que votre neveu! quel tourneau! quel
- turlubrelu!_ Terme vaudois, neuchtelois, lyonnais, bordelais,
- etc. Voyez HURLUBRELU.
-
- TUTAYEMENT, s. m. Tutoiement, action de dire _tu_ et _toi_ en
- s'adressant quelqu'un. Voyez le mot suivant.
-
- TUTAYER, v. a. User des mots _tu_, _te_ et _toi_ en parlant
- quelqu'un. _Beaucoup d'amis et de trs-bons amis ne se tutayent
- pas._ Dans le dix-septime sicle et dans la premire moiti du
- dix-huitime, on crivait tutoyer et on prononait _tutayer_.
- [Voyez le dictionnaire de l'Acadmie franaise, Ire dit., 1694.]
- Aujourd'hui on crit et on prononce tutoyer, je tutoie, elle
- tutoyait.
-
-
-U
-
- ULCRE, s. f. _Une ulcre._ Ce mot est masculin.
-
- UN, UNE, adj. _Un_ est mis abusivement pour deux dans l'exemple
- suivant et dans les exemples analogues: _De ces quatre frres il
- n'y en a pas un qui se ressemble_. Dites: Il n'y en a pas deux qui
- se ressemblent.
-
- UN (LE). Le premier. _Quel jour sommes-nous?--Nous sommes le un.
- Quand partez-vous?--Je pars le un._
-
- UNE, adj. num., suivi du pluriel. _Une heure ont sonn_, est une de
- nos plus tranges fautes.
-
- UNIFORME, s. m. Nous disons: _Un habit d'uniforme; endosser l'habit
- d'uniforme_, etc. On doit dire: Un habit uniforme, ou: Un
- uniforme. Endosser l'uniforme; prendre l'habit uniforme.
-
- UN TANT SOIT PEU, s. m. _Tu as beaucoup de tabac, donne-m'en un tant
- soit peu._ Dites, en retranchant l'adjectif _un_: Donne-m'en tant
- soit peu.
-
- USAGE, s. m. Service, user, s. m. _Prenez sans crainte cette toffe;
- prenez hardiment ce drap: ils vous feront beaucoup d'usage; ils
- vous seront d'un bon usage; ils deviendront mme plus beaux par
- l'usage._ Dites, avec le dictionnaire de l'Acadmie: Ils seront de
- bon user; ils seront de bon service; ils deviendront plus beaux
- par l'user.
-
- USE, adj. Us. _Un pantalon use; une redingotte use._ Terme connu
- dans le Berry, et sans doute ailleurs. Employ figurment, ce mot
- signifie: Dcrpit. _Le voisin N** est mort l'ge de trente-huit
- ans, et il tait dj tout use._ Expression triviale.
-
- USE, s. f. Terme de charron. Esse, cheville en forme de S.
-
- USER, v. n. Nous disons proverbialement: _Qui refuse n'use_. On doit
- dire: Qui refuse muse; ce qui signifie: Que celui qui refuse une
- offre a tort, et perd souvent une occasion qu'il ne retrouvera
- plus.
-
- UTENSILE, s. m. Ustensile. _La pauvre Gothon a vendu jusqu' son
- dernier utensile._ Terme mridional et vieux franais. R. lat.
- _utensile_.
-
- UVES, s. f. pl. Voyez OEUVES, p. 66.
-
-
-V
-
-VACHE, s. f. Nous disons proverbialement et injurieusement, en parlant
-d'une personne peu recommandable et qui est revenue d'une maladie
-grave: _Il mourrait plutt la vache d'un pauvre homme_. En Languedoc
-on dit: _Il mourrait plutt l'ne d'un pauvre homme_. Dans le franais
-populaire: _Il mourrait plutt un chien de berger_. [Voyez le
-_Dictionnaire du Bas langage_, t. Ier, p. 198.]
-
-VACHE, s. f. Vaquette, pied de veau, plante qui fleurit dans les haies
-pendant les mois d'avril et de mai.
-
-VACHE, s. f. Se dit figurment d'une personne qui est la fois
-trs-corpulente, trs-molle et trs-apathique. Terme bas et grossier.
-
-VACHE, s. f. Noyau d'abricot tach de blanc. Terme d'colier.
-
-VACHERIN, s. m. Sorte de fromage la crme, lequel se fabrique
-surtout dans le Chablais. Les _vacherins_ que vous m'envoyez, seront
-distribus en votre nom. [J.-J. ROUSSEAU, _Lettre crite de
-Motiers-Travers Mr D'Ivernois_.]
-
-VACILLER, v. n. (_ll_ mouills.) On doit prononcer _va-cil-ler_.
-
-VACILLEMENT, s. m., n'est pas franais; on dit: Vacillation, et l'on
-prononce _va-cil-la-tion_.
-
-VAILLANT, ANTE, adj. Se dit des domestiques et des ouvriers, et
-signifie: Actif, diligent, ardent l'ouvrage, laborieux. _Notre
-Suzette est une fille sage et vaillante._ Terme mridional, vieux
-franais, etc.
-
-VADER, v. n. S'esquiver, s'vader, partir la sourdine.
-
-VAILLE QUI VAILLE, loc. adv. Vaille que vaille, tout hasard, quelle
-que soit la valeur de la chose. _Acceptez sa promesse, vaille qui
-vaille. Contentez-vous d'une signature, vaille qui vaille._ Dites:
-Vaille que vaille.
-
-VALRIENNE, s. f. Valriane, plante mdicinale.
-
-VALET, s. m. Terme d'amiti qu'on donne quelquefois aux petits
-garons. _Ne pleure pas, tu es mon valet. Viens, mon valet, viens, que
-je t'embrasse._
-
-VALEUR, s. f. Appoint. Les bordereaux sont ordinairement ainsi conus:
-_cus, 60.--Valeur, 3 fr. 50 c._ Dites: Appoint.
-
-VALSER, v. n. S'esquiver, s'vader, se sauver, prendre la poudre
-d'escampette. Franais populaire.
-
-VANGERON, s. m. Petit poisson particulier notre lac et celui de
-Neuchtel. Mr JURINE lui donne le nom de Rosse. A Neuchtel on
-l'appelle: _Vingeron_. Mr GREL, dans son _Vocabulaire_, l'appelle:
-Gardon.
-
-VANNER, v. n. Dcamper, s'esquiver, filer, s'chapper. Terme franais
-populaire.
-
-VANTADOUR, s. m. Fanfaron, vantard. _Faire le vantadour._ Terme
-neuchtelois.
-
-VANTAU, s. m. Contrevent extrieur. _Ouvrir les vantaux; fermer les
-vantaux; arrter, fixer les vantaux._ Terme vaudois, neuchtelois,
-dauphinois et vieux franais. Ce mot, recueilli par GATTEL
-(grammairien dauphinois), et copi par BOISTE, a t repouss par Mr
-BESCHERELLE, dont le dictionnaire est cependant un lieu de refuge,
-ouvert tous les genres de barbarismes. En franais, Vantail, dont
-le pluriel est Vantaux, signifie: Battant d'une porte, battant d'une
-fentre.
-
-VARIEMENT DE COEUR, s. m. Dfaillance. Voyez le mot suivant.
-
-VARIER, v. n. Avoir des vertiges, dfaillir. _Le coeur lui varie. Le
-coeur me variait_, c'est--dire: J'avais des vertiges. Expression
-principalement familire aux campagnards.
-
-VARIER, v. n. Corruption de _avarier_. _Parmi les arbres ou
-arbrisseaux plants en hiver, il y en a qui varient la sve du
-printemps_, c'est--dire: Qui se dtriorent ou prissent.
-
-VASE, s. m. Tonneau, fuste.
-
-VASE, s. m. Ce mot s'emploie chez nous en parlant d'une glise, d'une
-galerie, d'une bibliothque, et autres grandes pices d'un btiment
-considres en dedans. _Notre temple de Saint-Pierre est un beau vase.
-La voix de ce prdicateur remplit aisment les plus grands vases._
-Dans ces deux exemples, et dans les analogues, dites: Vaisseau.
-L'glise de Notre-Dame de Cambray est un trs-beau vaisseau.
-[PELLISSON.]
-
-VEAU, s. m. Nous disons d'une vache qui a mis bas: _Elle a fait le
-veau_. Dans le Berry on dit: _Elle a fait veau_. Il faut dire: Elle a
-vl. Faire le veau se dit d'une personne qui s'tend nonchalamment.
-
-VEILLER, v. n. Terme consacr pour dire: Passer la veille, passer la
-soire ou l'aprs-soupe chez un voisin, chez un ami, chez un parent.
-_Femme, o veilles-tu ce soir_ (o vas-tu la veille ce soir)?--_Je
-veille chez ma belle-soeur. Demain on veillera tous chez le
-grand-papa._ Terme languedocien.
-
-VEILLER (SE), v. pron. Veiller, surveiller, observer. _Claudine,
-veille-toi ce rdeur, veille-te-le bien._
-
-VEINE, s. f. Les veines de dessus la main devenant ordinairement
-fortes et saillantes par le travail manuel, on dit proverbialement:
-_Qui voit ses veines, voit ses peines_. Ce dicton s'tend encore aux
-personnes dont la main est amaigrie par l'ge ou par la maladie.
-
-VENDAGE, s. m. Sorte de cabaret, o l'on vend le vin en dtail, mais
-o l'on ne donne pas manger. _tablir un vendage. Nous ferons une
-halte au premier vendage._ Terme vaudois et neuchtelois. En vieux
-franais, _vendage_ signifie: Vente, dbit.
-
-VENDANGETTE, s. f. Sorte de grive, grive musicienne.
-
-VENDANGEUSE, s. f. Petite fleur blanche, qui fleurit vers le temps de
-la vendange.
-
-VENDME (FAIRE). Vendre ses hardes, ses effets. _Il a t oblig de
-faire vendme de tout son butin._ [G. G.]
-
-VENDRE, v. a. Ce terme des coliers, dans leurs divers amusements sur
-la neige et la glace, signifie: Atteindre, culbuter, faire pirouetter.
-_Gare! gare! tu es vendu. Ne me vends pas, Antoine; s'il te plat, ne
-me vends pas!_
-
-VENDRE VIN, v. a. Dbiter du vin. Terme suisse, berrichon, etc.
-
-VENGERON, s. m. Sorte de poisson. Voyez VANGERON.
-
-[+] VENIMEUX, EUSE, adj. Malsain, parlant des personnes. _Un enfant
-venimeux_, dans le langage trs-populaire, est un enfant dont le sang
-est vici.
-
-VENIR, v. n. Devenir. _Depuis ces bonnes pluies, la campagne est
-venue bien verte. Je crois, ma chre, que je viens sourde._ Terme
-franais populaire.
-
-VENIR (SE), v. rfl. _Cet enfant a une excellente nourrice: il se
-vient bien_ (il vient bien), c'est--dire: Il prospre, il grossit, il
-prend un air de sant. _Notre mlie, qui tait toute moindrolette, il
-y a deux mois, se vient trs-joliment aujourd'hui._
-
-[+] VENIR (S'EN), v. pron. Ce verbe est franais. On dit:
-Venez-vous-en; t'en viens-tu? etc. Mais on ne dit pas, au parfait
-indfini: _Elle s'est en venue_; ni: _Je me suis en venu; elle s'en
-est en venue; tchez voir que Jean-Pierre s'en en vienne_. On dit:
-Elle s'en est venue; tchez que Jean-Pierre s'en vienne, etc.
-
-VENIULE, s. f. Venelle, passage troit, sentier. _Il s'est chapp par
-la veniule; il a pris une mauvaise veniule; il a manqu la veniule._
-Au sens figur: _tre dans la veniule, enfiler la veniule_, signifie:
-tre dans la bonne voie; trouver le moyen de russir.
-
-VENT, s. m. Les vents qui rgnent dans le bassin de Genve et sur le
-lac Lman sont au nombre de huit, savoir: 1 Le MLAN ou la MLANNE
-(vent d'est), ainsi appel parce qu'il vient du ct de la montagne du
-_Mle_: vent paisible et qui n'est presque jamais orageux. 2 Le
-BORNAND (vent du sud-est), ainsi nomm parce qu'il vient du ct des
-montagnes du _Grand_ et du _Petit-Bornand_, en traversant les _Bornes_
-et le mont Salve. Il souffle ordinairement par rafales et excite de
-grands orages. 3 Le CREUSEILLAND (vent du sud), ainsi appel parce
-qu'il vient du ct de _Creuseille_ et du mont de _Sion_. C'est le
-vent proprement dit. Il souffle le plus souvent par bouffes, et
-occasionne quelquefois de grands orages. Quand il amne la pluie, elle
-dure assez longtemps. 4 Le MICHAILLAND (vent du sud-ouest), ainsi
-nomm parce qu'il vient du ct de la _Michaille_, petit pays situ
-sur la rive droite de la Valserine, l'ouest du fort de l'cluse.
-Quand il souffle en t, c'est une espce de sirocco; et s'il rgne
-durant quelques jours aux approches des moissons, il fait _venter_ les
-bls, qui dprissent et ne produisent que des grains avorts ou
-retraits. 5 Le BOURGUIGNON (vent d'ouest), ainsi appel parce qu'il
-vient de la _Bourgogne_, du ct de Chzery et de Llex. Il traverse
-le mont Jura, et s'abat quelquefois avec furie sur les villages du
-pays de Gex situs au pied de cette montagne. 6 Le JORAN (vent du
-nord-est), qui vient du ct de la partie du _Jura_ qui avoisine la
-ville de Gex. Il souffle ordinairement par bouffes et excite souvent
-de grands orages. 7 La BISE (vent du nord). Elle amne d'ordinaire le
-beau temps. Si elle est accompagne de pluie, on la nomme _Vouaret_,
-dans certaines localits. 8 Le SCHARD (vent du nord-est), ainsi
-nomm cause de sa qualit _desschante_. Il nous arrive par le lac
-et amne presque toujours le beau temps. Quand il rgne, le ciel est
-serein ou peu charg de nuages. Le peuple du bassin de Genve
-l'appelle aussi, dans son langage expressif: _La Dame de Lausanne,
-Notre Dame de Lausanne_. [P. G.]
-
-VENT (LE). C'est ainsi que nous dsignons d'un seul mot le Vent du
-midi. _Le vent s'lve, nous aurons de l'eau. Le vent n'est pas comme
-les vieilles femmes, il ne court pas pour rien_, c'est--dire: Qu'en
-dernier rsultat il amne un changement de temps et la pluie.
-
-VENT BLANC, s. m. C'est le nom que nous donnons au vent du midi, quand
-il souffle sans couvrir le ciel de nuages. Terme neuchtelois.
-
-VENTER, v. n. Nous disons d'une chandelle allume qu'elle _vente_,
-lorsque la flamme en est agite par le vent et que le suif se fond
-plus vite. Nous le disons aussi des rideaux. Les rideaux _ventent_
-lorsqu'ils sont mis en mouvement par l'action de l'air.
-
-VENTER, v. n. Se dit des bls, et signifie: tre attaqu de la maladie
-appele nielle ou carie. Les bls _ventent_ lorsque, tant peu prs
-mrs, ils sont surpris par des roses froides et fortes, sur
-lesquelles tombe ds le matin un soleil trs-chaud.
-
-VENTRAILLE, s. f. Tripaille, intestins des animaux. Terme
-languedocien, vieux franais, etc.
-
-VENTRE, s. m. On dit drisoirement d'un prodigue qui il ne reste
-plus rien: _ prsent qu'il a tout dpens, il est oblig de se
-frotter le ventre avec un carron_ (une brique). Figurment, _Se
-frotter le ventre avec un carron_ (voyez CARRON), signifie: Se passer
-de manger. On dit Paris dans le mme sens: _Se serrer le ventre_.
-[_Dictionnaire des locutions vicieuses._] Nous disons figurment dans
-le mme sens: _Danser devant le buffet_.
-
-VENTRE, s. m. Nous disons un enfant, qui tant servi abondamment
-d'un mets, ayant son assiette bien garnie ou sa poche pleine, se
-plaint encore de n'avoir pas assez: _Tu as les yeux plus grands que le
-ventre_. Dites: Que la panse.
-
-VERDARULE ou VERDERULE, s. f. Verdule, verdelet, bruant.
-
-VERGILLON, s. m. Petite verge, petite baguette. Se dit surtout de
-cette baguette de noisetier que les pcheurs ajoutent l'extrmit du
-roseau qui leur sert de ligne. Terme vaudois. En vieux franais,
-_verjon_.
-
-VERGNE, s. m. Verne, aune, sorte d'arbre qui crot au bord des eaux.
-Terme vieux franais. Nos campagnards lui donnent le genre fminin.
-
-VERNET, s. m. Verney, lieu plant de vernes ou aunes. _La campagne des
-Vernets. L'hospice des Vernets._
-
-VERSE, s. f. Signifie: 1 Une rasade, un plein verre; 2 Une averse.
-_Je te demande un peu de vin et tu me flanques une verse._
-
-VERSER, v. a. Rpandre. _Lequel de vous, mes enfants, a vers cette
-encre? Tu veux te servir toi-mme, Ernestine, et tu verses la sauce
-sur la nappe._ Franais populaire.
-
-VERSER, v. a. Nous disons figurment d'un marchand, d'un commerant
-qui, par sa faute, a fait de mauvaises affaires et s'est ruin: _Il a
-vers son cuelle_.
-
-VERSER, v. n. Se rpandre par les bords. _Viens vite, Jeannette, ton
-lait verse; ta cassette va verser._ Expression mridionale.
-
-VERSI VERS, loc. adv. Vice vers, qu'on prononce _vic-vers_; termes
-latins qui signifient: Rciproquement.
-
-VERT, s. m. _Faire le vert et le sec_, signifie: Se donner toutes les
-peines du monde pour russir dans une affaire. L'Acadmie et les
-_Dictionnaires de proverbes_ disent: Employer le vert et le sec.
-
-VESSICATOIRE, s. m. crivez Vsicatoire et prononcez
-_v-zi-ca-toire_.
-
-VESTE, adj. demi ivre, gris. _Il est veste._
-
-VESTE, s. f. Nous disons de quelqu'un qui a trop bu: _Il a sa veste,
-la plus belle veste du monde, laissons-le dormir. Il a pris une
-veste._ On dit aussi: SE VESTER, pour: Se griser.
-
-VICAILLE, s. f. Victuaille, provisions de bouche. _Il y a assez de
-vicaille dans leur maison._
-
-VICOTER, v. n. Vivoter, vivre petitement, subsister pauvrement et avec
-peine. _Avec ces quarante francs, ils purent vicoter deux mois._ Terme
-lyonnais, etc. En vieux franais, _Vicquer_ signifie: Vivre, tre en
-vie.
-
-VICREUSE (LA). C'est le nom de divers petits chemins dans notre
-canton. _Vicreuse_ ou _Vie-creuse_ veut dire: Voie creuse, chemin
-creux. En patois, _v-a_ ou _v_ signifie: Chemin. R. lat. _via_.
-
-VIDE, s. f. Action de vider ou de se vider. S'emploie au sens propre
-et au sens figur. _Ils sont tous partis! voil une fameuse vide!_
-
-VIDEUSE (UNE). Terme de la fabrique d'horlogerie, ouvrire qui dcoupe
-le coq de la montre.
-
-VIDOLET, s. m. Terme des campagnards. Sentier particulier. _Le vidolet
-de Sierne._ Dans le patois de l'Isre et en vieux franais on dit:
-_Violet_.
-
-VIEILLE, s. f. Vielle; instrument de musique fort connu. _Jouer de la
-vieille._ Terme franais populaire.
-
-VIEILLOPET, ETTE, adj. et subst. Vieillot, vieillote, qui commence
-avoir l'air vieux: _Une petite vieillopette_.
-
-VIEULIET ou VIEULIER, s. m. Violier, girofle. _Un vieuliet double._
-Terme savoisien, lyonnais et mridional.
-
-VIEUX FER. _tre au vieux fer_, est une expression figure qui
-s'emploie en parlant des personnes et qui signifie: N'tre plus bon
-rien. _Mettre au vieux fer_, veut dire: Rebuter, ddaigner. _Ils ne
-veulent plus rien de moi, et ils me laissent de ct! Ils s'imaginent
-donc que je suis dj au vieux fer._
-
-VIEUX JOIN, s. m. Vieux oing, vieille graisse de porc fondue, dont on
-se sert pour frotter les voitures. Oing est le mot latin _unctum_.
-
-VIGOUREUSE, s. f. Sorte de poire. Voyez VIRGOUREUSE.
-
-VINOCHE, s. f. Mauvais vin, piquette, vin. _Retire-toi, Bastian,
-retire-toi bien vite, tu pues la vinoche._
-
-VIOLETTES, s. f. _tre aux violettes_ est une expression figure et
-factieuse qui signifie: tre pensionnaire de l'Hpital et plac comme
-tel chez des campagnards. On dit dans le mme sens: _tre aux
-avant-postes_.
-
-VIOLONNER, v. n. Jouer du violon. Se dit de celui qui fatigue ses
-alentours en rclant ou en tudiant.
-
-VIOLONNER, v. a. Rpter toujours la mme chose, rabcher, fatiguer
-par d'ennuyeuses redites. Terme vaudois.
-
-VIOLONNEUR, s. m. Mauvais joueur de violon, rcleur. _La peste soit du
-violonneur!_ Terme languedocien, etc.
-
-VION-NET, s. m. Terme des campagnards. Petit sentier public. _Vous
-accourcirez en prenant ce vion-net._
-
-VIRABOQUET, VIREBOQUET, ou VIREBREQUET, s. m. Jouet d'enfant. Noyau
-d'abricot perc, dans lequel on enfile un petit bton plant dans une
-pomme de terre et qu'on fait tourner au moyen d'une ficelle ou d'un
-fil ajust au noyau.
-
-VIRABOUQUIN, VIREBOUQUIN ou VIREBREQUIN, s. m. Vilebrequin, outil
-d'artisan qui sert trouer, percer du bois, de la pierre, et autres
-corps durs. On dit Lyon: Virebroquin.
-
-VIRE-DE-PIED, s. m. Croc en jambe.
-
-VIRE-DE-PIED, s. m. Mesure d'un travers de pied. _La largeur de sa
-chambre tait de sept pieds et un vire-de-pied._ On dit aussi:
-_Revire-de-pied_.
-
-VIRER CASAQUE. Tourner casaque, changer de parti.
-
-VIRER L'OEIL. Tourner de l'oeil, mourir. _Regarde cette pauvre truite,
-comme elle vire l'oeil._ Expression limousine.
-
-VIRET, s. m. Sorte de miton chaud.
-
-VIRET, s. m. Escalier en limaon. Dans le patois vaudois, _vira_, s.
-f. signifie: Vis de pressoir.
-
-VIREVOTE, s. f. Tours et dtours, circuits, sinuosits. _Les
-virevotes d'un couvent; les virevotes d'un bois._ Terme vaudois et
-languedocien. Les mots virevolte et virevouste ont la mme origine
-que notre mot de _virevote_, mais ils n'ont pas le mme sens. _Virer_
-signifie: Tourner, et _volte_, _vouste_ et _vote_ sont une corruption
-du mot latin _vultus_, visage, face.
-
-VIRGOUREUSE, s. f. Sorte de poire d'hiver, appele en franais:
-Virgouleuse. _Virgoul_ est le nom d'un village prs de Limoges,
-d'o ces poires se sont propages.
-
-VIROLET, s. m. Remous, tournant dans une eau courante. _Prends garde
- ce virolet; ne va pas nager prs de ce virolet._ Terme vaudois et
-savoisien.
-
-VIROLET, s. m. Toton, jeu d'colier.
-
-VIROLET, s. m. Tourniole, panaris qui fait le tour de l'ongle. R.
-_virer_.
-
-VIROTTER, v. n. Se prend d'ordinaire en mauvaise part, et signifie:
-Tourner et virer autour de quelqu'un. _As-tu assez virott? Si tu
-virottes encore dans cette chambre, je te renvoie._
-
-VIS (UN). _Mettre un vis._ Dites: Mettre une vis. Ce mot est fminin.
-
-VISAGRE, s. f. Le masque d'une poupe. _Mettre une visagre; casser
-une visagre; changer de visagre._ Terme suisse et savoisien. Dans
-l'vch de Ble on dit: _Visagire_. En vieux franais, _visagire_
-signifie: Visire d'un casque.
-
-VIS--VIS, prp. Envers. _Il eut des torts graves vis--vis de son
-tuteur. Il se conduisit trs-mal vis--vis de sa grand'mre._ Cette
-faute choquante n'en sera bientt plus une, tant elle s'est propage,
-et tant l'usage qu'en font plusieurs crivains l'a sanctionne.
-Introduite en France par J.-J. Rousseau, cette expression fut ds
-l'origine attaque vivement par Voltaire. Mais le philosophe de
-Genve, plus lu et plus got que le philosophe de Fernex, triompha de
-son opposant, et le barbarisme trne aujourd'hui.
-
-VISICATOIRE, s. m. Vsicatoire. R. _vesica_.
-
-VISIRE, s. f. Nous disons figurment, en parlant de quelqu'un avec
-qui nous avons cess toute relation, tout commerce d'amiti: _J'ai
-rompu en visire avec lui_. En franais on dit: Je lui ai rompu en
-visire; et cela signifie: Je l'ai contredit en face et brusquement.
-
-VISITANT, s. m. Visiteur.
-
-VIS OUVERTS (). huis ouverts, c'est--dire: Avec les portes
-ouvertes, les portes restant ouvertes. _Le mariage civil se fait
-toujours vis ouverts._ _Vis_ (prononcez _visse_) est une corruption
-du vieux mot _huis_ (porte), d'o l'on a fait le mot huissier. R.
-_ostium_.
-
-[+] VISSE-VERS, loc. adv. crivez Vice vers et prononcez
-_vic-vers_.
-
-VITAILLE, s. f. Terme des campagnards, provision de bouche, vivres,
-victuaille. Terme vieux franais.
-
- De ses deniers assez li baille
- Por achater de la _vitaille_.
-
-[Voyez ROQUEFORT, _Glossaire de la langue romane_, t. II, p. 723.] En
-languedocien on dit: _Bitaille_.
-
-[+] VITRE (UN). Une vitre. _Femme, fais donc remettre ce vitre._
-Solcisme franc-comtois, etc.
-
-VIVE, s. f. Alevin, milcanton, runion de diverses espces de
-trs-petits poissons. Il est dfendu de pcher et de vendre du fretin
-connu sous le nom de _vive_. [_Rglement de police de 1837._]
-
-VOCATION, s. f. Ce mot ne signifie point, comme plusieurs le croient:
-tat de vie, carrire, profession. Il faut donc viter les expressions
-suivantes: _Prendre une vocation; choisir une vocation; embrasser une
-vocation; quitter une vocation; changer de vocation_, etc. Vocation
-signifie: Appel, mouvement intrieur, disposition naturelle qui nous
-porte tel ou tel genre de vie. On dira donc fort bien: Les jeunes
-gens n'ont pas toujours la facilit de suivre leur vocation,
-c'est--dire: De suivre l'instinct, le penchant, le got qui les
-pousse vers telle ou telle carrire. Notre cousin Salomon n'avait
-aucune vocation pour la carrire des armes; il a t cependant forc
-de servir. Vocation est le mot exact dans ces deux exemples.
-
-VOGUE, s. f. Fte patronale, fte de la commune. _Les bals_ _de la
-vogue; les plaisirs bruyants d'une vogue._ Terme savoisien, dauphinois
-et provenal.
-
-VOIL, prp. _Es-tu contente de ton nouveau cordonnier?--Voil_,
-c'est--dire: Je n'en suis ni contente ni mcontente.
-
-VOIR ou VOIRE, adv. _Attends voir, coute voir, regarde voir_,
-signifient: Attends un peu, coute un peu, regarde un peu. _Dis voir,
-Pierrot, va-t-on Divonne dimanche?_ Ce terme, qui est si connu dans
-tous les pays o l'on parle franais, vient du mot latin _ver_
-(vraiment), et joue le rle que jouent en allemand les mots _einmal_,
-_ein wenig_. On trouve dans les _Contes_ de LA FONTAINE le vers
-suivant:
-
- _Voire!_ coutez le reste de la fte.
-
-Ce qui revient : coute _voire_.
-
-VOIR (SE), v. pron. impersonnel. Paratre. _Il se voit bien que tu es
-en colre. Il se voit bien que le beau temps ne durera pas._
-Expression dauphinoise, etc.
-
-VOITURE, s. f. Toutes les personnes qui remplissent une voiture.
-_Nous allmes au pont de la Caille: la voiture se composait de
-quatorze amis._ Expression fort acceptable.
-
-VOL, s. m. _Un vol d'tourneaux; un vol d'hirondelles_, etc. Terme
-mridional. En franais on dit: Vole. On voit des voles de deux ou
-trois cents pintades. [BUFFON.]
-
-VOL, s. m. _Prendre quelqu'un au vol._ Dites: Prendre quelqu'un la
-vole, c'est--dire: Choisir promptement et habilement l'instant
-fugitif o on peut le voir et lui parler.
-
-VOLAILLE, s. f. C'est le nom qu'on donne en franais tout oiseau
-qu'on nourrit dans une basse-cour. La phrase suivante est donc tout au
-moins un peu bizarre. _Ce n'est pas un poulet que je vous offre,
-Messieurs, c'est une volaille._
-
-VOLANT, s. m. Faucille de nos moissonneurs. _Aiguiser un_ _volant;
-emmancher un volant._ Terme vaudois, jurassien et berrichon. Dans le
-patois de l'vch de Ble on dit: _Voulain_; en bas-limousin,
-_voulan_; en Dauphin, _volame_. Dans le vieux franais, _voulain_ et
-_voulant_ se disaient d'une espce de serpe. [Voyez ROQUEFORT,
-_Glossaire_, t. II, p. 731.]
-
-VOLANT, adj. Nous disons que des oiseaux sont tout _volants_,
-lorsqu'ils sont drus comme pre et mre. [P. G.]
-
-VOLE, s. f. _Mettre un oiseau la vole_, signifie: Le mettre au vol;
-lui faire prendre son vol.
-
-VOLET, s. m. Les mots de _volet_ et de _contrevent_ ne sont pas
-synonymes. Les _Volets_ sont en dedans et s'appliquent sur le chssis
-des fentres, les _Contrevents_ sont en dehors. [Voy. PAUTEX,
-_Recueil de mots franais_, p. 41.]
-
-VOLETTE ( LA), loc. adv. _Faire une chose la volette_, signifie: La
-faire trop vite et avec peu de soin, la faire la vole et en
-courant. On dit aussi: _Prendre une chose la volette, saisir une
-chose la volette_.
-
-VOLEUR, s. m. Filament enflamm de la mche d'une chandelle, lequel
-fait couler le suif. _Ne voyez-vous pas ce voleur la chandelle? tez
-donc ce voleur._ Terme connu dans quelques provinces de France, dans
-la Flandre franaise, etc. [_Dictionnaire roman-wallon_, p. 209.]
-
-VOLONTIERS, adv. Ordinairement. _La Victorine a volontiers mal aux
-dents le soir. J'ai volontiers la migraine la suite d'une grande
-motion._ Phrases dont chacun peut apprcier le ridicule.
-
-VOUABLE, s. f. Clmatite des haies, herbe aux gueux, sorte de plante
-grimpante qui fleurit au mois de juillet. Terme vaudois, neuchtelois,
-franc-comtois, etc.
-
-VOUAFFE, s. f. Au sens propre, boue liquide, bouillon trop clair,
-sauce mal lie. _Leur soupe n'tait que de la vouaffe._
-
-VOUAFFER, v. n. S'enfoncer dans un liquide pais. _La pluie survint,
-on vouaffa dans le patrigot._ Ce mot et le prcdent sont des
-onomatopes dignes de remarque.
-
-VOUAI, s. m. Terme des campagnards. Sorte d'pervier.
-
-VOUARAI ou VOUARET, s. m. Bise noire et pluvieuse.
-
-VOURE, s. f. Terme des campagnards. Mars, larve de hanneton, et le
-hanneton lui-mme. Terme vaudois et savoisien.
-
-VOUAREUX, EUSE, adj. Qui a la morve au nez. _Un enfant vouareux._
-
-VOUARGNE, s. m. Terme suisse-roman qui signifie: Sapin blanc. L'ancien
-_Glossaire_ appelle _Vouarme_, le Sapin femelle.
-
-VOUPE, s. f. Femme maligne, femme mchante. En patois, _voupe_
-signifie: Gupe. R. lat. _vespa_.
-
-VOUPETTE, s. f. Diminutif de _voupe_. Voyez ce mot.
-
-VOUGNER, v. n. Se dit de deux boules ou de deux palets qui se
-touchent. Voyez QUIQUE.
-
-VOUGNER, v. actif. Remuer, fracasser en remuant. _S'il vous plat,
-Madame, ne vougnez pas tant mes oeufs._
-
-VOULOIR, v. a. Nous mettons _il veut_ devant un infinitif, pour
-marquer le futur. _Il veut pleuvoir; il veut faire beau; il veut
-neiger; il veut geler cette nuit_, etc. Cette faon de parler est un
-germanisme.
-
-VOUI. Mauvaise prononciation de: Oui.
-
-VOULOIR, v. a. Nous employons les expressions: _Si vous voulez, si tu
-veux_, dans le sens de: Mdiocrement, honntement. _Y avait-il du
-monde l'enterrement de Mr N**?--Il y en avait si vous voulez._
-Expression mridionale.
-
-VOULOIR, v. a. Nous disons d'un homme indcis, d'un homme inconstant
-dans ses rsolutions: _Il ne sait pas ce qu'il se veut_. L'Acadmie
-dit: Il ne sait pas ce qu'il veut.
-
-VOULOIR, v. a. La conjugaison de ce verbe offre une grande difficult
-dont peu de personnes se doutent. Au prsent du subjonctif nous
-disons: _Je ne partirai pas lundi, moins que vous ne veuilliez
-partir avec moi. J'accepte votre magnifique melon, pourvu que vous
-veuilliez le manger avec moi et chez moi_, etc. Il faut dire: Que
-vous vouliez. Voyez toutes les grammaires.
-
-VOUSAYER ou VOUSOYER, v. a. Dire _vous_ quelqu'un, ne pas le
-tutoyer. _Plusieurs maris vousayent leurs femmes. Quelques enfants
-vousayent leurs pres._ Terme connu en France, mais que les
-dictionnaires, sans aucune raison plausible, n'ont pas accueilli. On
-disait en vieux franais: _Vosoyer_.
-
-VRAI (DE), adv. Vrai, au vrai, vraiment, vritablement. _Parles-tu de
-vrai? Dis-tu tout cela de vrai? Me donnes-tu cette agate de vrai?
-Voici de vrai comment toute la chose s'est passe._ Franais
-populaire.
-
-VUIDE, adj. Le grammairien Oudin, au commencement du dix-septime
-sicle, donnait sur ce mot la rgle suivante: crivez vuide et
-prononcez _vide_. Actuellement on crit et l'on prononce vide.
-Tonneau vide, estomac vide, bourse vide.
-
-
-X
-
- X. Dans les mots Deux, Eux et Ceux, le _x_ est muet. C'est donc
- tort que beaucoup de personnes prononcent _deusse_, _eusse_,
- _ceusse_, et disent, par exemple: _Tous ceusse qui m'aiment; tous
- ceusse devant qui je parle; c'est eusse que j'accuse_, etc.
-
-
-Y
-
- [+] Y, pronom personnel. lui. _Je l'y avais recommand de prendre
- bien garde. Je l'y ferai ta commission_, etc. Faute fort ancienne
- et fort rpandue.
-
- [+] Y, pronom relatif et dmonstratif. Le, cela. _Donne-m'y,
- Vincent.--Y voil, prends-y tout._ Les campagnards disent
- proverbialement: _Qui tout y veut, tout y perd_, c'est--dire: Que
- trop d'avidit perd l'homme.
-
- Y, adv. relat. Est superflu dans les phrases suivantes: _Il y a plu
- toute la nuit; il y a neig sur le Jura; il y a gel dans quelques
- bas-fonds. Il y aurait mieux valu se taire._
-
- [+] Y AVOIR. Dans le langage populaire, _Il y a lui, il y a elle, il
- y a eux_, signifient: C'est lui, c'est elle, ce sont eux. _M'sieu,
- il y a lui qui me crache contre. Mamzelle, il y a l'Andrienne qui
- m'empche de tricoter._
-
- YEUX, s. m. pl. Beaucoup de personnes, d'ailleurs instruites,
- disent: _Des maux de z-yeux, un mal de z-yeux, une faiblesse de
- z-yeux_. Il faut dire: Des maux d'yeux, un mal d'yeux, etc. Ne
- donnez donc pas le signalement d'une personne de la manire
- suivante: _Cheveux chtains, front grands, bouche moyenne, z-yeux
- gris_. Ce _z-yeux gris_, pour: Yeux gris, est une prononciation
- trs-vicieuse.
-
-
-Z
-
- ZRE, s. m. Zro. _Quatre fois cinq font vingt: pose zre et
- retiens deux._ Terme vaudois.
-
- ZIZ, s. m. Terme enfantin, qui veut dire: Oiseau. _Regarde_ _ce
- joli ziz; ne fais pas peur ces zizs._ Le mot _is_, en patois,
- a le mme sens.
-
- ZON-NE, s. f. Retentissement. _Le canon faisait des zon-nes
- terribles._
-
- ZON-NER, v. n. Rsonner. _Faire zon-ner une ronfle; faire zon-ner
- une pierre. Les oreilles me zon-nent_ (les oreilles me tintent).
- Dans le patois des Vosges, _zonna_, et en arabe, _zanne_ ou
- _zanna_, signifient: Bourdonner. Onomatopes videntes.
-
-
-FIN.
-
-
-
-
-LISTE ALPHABTIQUE
-
-DES
-
-MOTS QUE L'ON POURRAIT CROIRE GENEVOIS,
-
-MAIS QUI APPARTIENNENT LA LANGUE FRANAISE FAMILIRE ET SONT
-ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES[1].
-
-
- A
-
- _Abalourdir_, v. a.
- Abmer (gter), (fig.)
- Abord (tout d'----).
- _Acciper_, v. a.
- Acenser, v. a.
- s'Acoquiner, v. pr.
- Actionner, v. a.
- _Affistoler_, v. a.
- Agripper, v. a.
- Ahuri, adj.
- _Ailes_ (d'un chapeau), s. f.
- Alarmiste, s. m.
- Allant, adj. (qui aime aller).
- Allemand, s. m. (querelle d'Allemand).
- _Allonger_ (un soufflet), v. a.
- Amodier, v. a.
- s'Amouracher, v. pr.
- Amphigouri, s. m.
- Amusette, s. f.
- Anicroche, s. f.
- s'_Anonchalir[2]._
- Antiquaille, s. f.
- _Appointir_ et _appointer_, v. a. (rendre pointu).
- Approchant, adv. ( peu prs).
- _Arbenne_, s. f. (oiseau).
- _Archi-bte_, s. f.
- Argousin, s. m.
- _Aria_, s. m.
- Arranger quelqu'un (le maltraiter).
- Asticoter, v. a.
- _Astiquer_, v. a.
- Attifer, v. a.
- s'Attabler, v. a.
- Attrape-lourdaud, s. m.
- Attraper un rhume.
- s'Avachir, v. pr.
- _ l'Avance_, adv.[3]
- l'Aveuglette, adv.
- Avoir de quoi (tre ais ou riche).
-
- [1] Les mots imprims en caractres _italiques_ ne figurent pas dans
- le dictionnaire de l'Acadmie franaise (dition de 1835): on les
- trouvera dans Boiste, Gattel, le _Complment_ du dictionnaire de
- l'Acadmie, N. Landais, ou Bescherelle, etc.
-
- [2] Ce terme figure tort dans ce Glossaire, t. Ier, p. 19.
-
- [3] Mauvaise expression, accueillie par Boiste et par Mr Bescherelle;
- rpudie par l'Acadmie, par Lavaux, par Gattel, par N. Landais, et
- par le plus rcent des lexicographes, Mr Poitevin.
-
-
- B
-
- Babiole, s. f.
- Bcler, v. a.
- _Badiner quelqu'un._
- Bfre, s. f.
- Bfrer, v. n.
- Bfreur, s. m.
- _Bagout_, s. m.
- Bagarre, s. f.
- Baguenauder, v. n.
- Baliverne, s. f.
- Baliverner, v. n.
- _Bambocher_, v. n.
- Bambocheur, s. m.
- Bande noire, s. f.
- Ban de vendanges, s. m.
- Baptiser le vin.
- Baragouin, s. m.
- Baragouinage, s. m.
- Baragouiner, v. a.
- Baragouineur, s. m.
- _Barbiche_, s. f.
- Barbifier, v. a.
- _Barque_, s. f.
- Bataclan, s. m.
- Btarde, s. f. (sorte d'criture).
- Batifoler, v. n.
- Battant (tout ---- neuf).
- _Bavardise_, s. f.
- Bcasse, s. f. (fig.)
- Bedaine, s. f.
- Bgueule, s. f.
- Bguin, s. m.
- Bjaune, s. m.
- _Bergre_, s. f. (oiseau).
- Berlue, s. f.
- Bernique ou _bernicles_, adv.
- Bestiasse, s. f.
- Bestiole, s. f.
- Bichonner, v. a.
- Bicoque, s. f.
- Bidet, s. m.
- Bigarreau, s. m.
- Binocle, s. m.
- Bisbille, s. f.
- Biscornu, adj.
- Biscotin, s. m.
- _Bisquer_, v. n.
- _Blague_, s. f. (vanterie).
- _Blaguer_, v. n.
- _Blagueur_, s. m.
- Blanc-bec, s. m.
- _Blet, ette_, adj.
- Bleuir, v. a.
- se Blouser, v. pr.
- _Bois carr_, s. m.
- _Bois gentil_, s. m.
- Bombance, s. f.
- Bonde, s. f.
- _Bon-homme_, s. m. (fleur).
- _Boniface_, s. m.
- _Boucan_, s. m. (tapage).
- _Boucaner_, v. n. et a.
- _Boucaneur_, s. m.
- Bouche-trou, s. m.
- Bouchon, s. m. (cabaret).
- _Bouffer_, v. a.
- _Bouffeur_, s. m.
- _Bougon_, s. m.
- Bougonner, v. n.
- _Bouillon-pointu_, s. m.
- Bourde, s. f.
- Bourgeois, s. m. (patron).
- se Bourrer, v. pr. (s'empiffrer).
- Bourrique, s. f.
- Bourse--pasteur, s. f.
- Boursicaut, s. m.
- Boursiller, v. n.
- _Bousin_, s. m.
- _Bousiner_, v. n.
- Bout d'homme, s. m.
- Boute-en-train, s. m.
- Boutiquier, s. m.
- Boutonn, adj. (fig.)
- _Braille_, s. f.
- Brailler, v. n.
- Brandevin, s. m.
- Braque, s. m. (fig.)
- Bredi-breda, adv.
- Breloque, s. f.
- Bretauder, v. a.
- Bric--brac, s. m.
- de Bric et de broc, adv.
- _Brifer_, v. a.
- Brimborion, s. m.
- _Bringue_, s. f.
- _en Bringues_, adv.
- Brioche, s. f. (ptisserie).
- _Brioche_, s. f. (maladresse).
- Briscambille, s. f.
- Brise-tout, s. m.
- Brocanter, v. n.
- Brocanteur, s. m.
- Brocantage, s. m.
- Broches, s. f. pl. (aiguilles).
- _Brosse_, s. f.
- _Brosser_, v. a. (rosser).
- Brouille, s. f.
- Brouillon, onne, s. et adj.
- Brucelles, s. f. pl.
- Bche, s. f. (fig.)
- _se Bcher_, v. pr.
- Bchette, s. f.
- _Butin_, s. m. (richesse, affaires).
- Buvable, adj.
- _Buvard_, s. m.
- Buvotter, v. n.
-
-
- C
-
- Cacade, s. f.
- Cache, s. f.
- Cache-cache, s. m. (jeu).
- _Cache-nez_, s. m.
- _Cachottier_, s. et adj.
- Cagneux, adj.
- Cahin-caha, adv.
- Calfeutrer, v. n.
- Califourchon, adv.
- Clin, s. et adj.
- _Calotte_, s. f. (taloche).
- _Calotter_, v. a.
- Cambuse, s. f.
- _Camper un soufflet._
- Campos, s. m. (cong).
- Cancan, s. m.
- _Cancaner_, v. n.
- _Cancanier_, adj. et s.
- Capilotade, s. f.
- Capon, s. m.
- Caponner, v. n.
- Caqueter, v. n.
- _Carnier_, s. m.
- _Carotte_, s. f. (fig.)
- _Carotter_, v. a. (duper).
- Carriole, s. f.
- Casaquin, s. m.
- _Cascaret_, s. m.
- _Cassement de tte_, s. m.
- Cassine, s. f.
- Castille, s. f.
- _Causant, sante._
- Causeuse, s. f. (canap).
- _Cavalier_, s. m. (danseur).
- _Chacune_, s. f.
- Chafouin, s. m.
- _Chalumer_, v. a.
- se Chamailler, v. rc.
- _Chansonnet_, s. m. (sansonnet).
- Chapitrer, v. a.
- _Chapon_, s. m. (bouture de cep).
- Chatte-mitte, s. f.
- _Chauche-vieille_, s. f.
- _Chaudelait_, s. m. (ptisserie).
- _Chauffe-lit_, s. m.
- _Chauffe-pieds_, s. m.
- Chavirer, v. n.
- Chenapan, s. m.
- Cheptel, s. m.
- _Chicard_, adj.
- Chicot de dent, s. m.
- Chien, enne, adj. (parlant des choses).
- Chiffonner, v. a. (chagriner).
- Chiffonnier, s. m., ou _Chiffonnire_, s. f. (meuble).
- _Chinois_, s. m. (fig.)
- _Chiper_, v. a.
- _Chipie_, s. f.
- _Chiquer_, v. a. (manger).
- _Chope_, s. f.
- _Chou_, s. m. (terme d'amiti).
- Chou, s. m. (ptisserie).
- Chou-chou, s. m.
- Ciron, s. m.
- Clignement d'yeux, s. m.
- Clique, s. f.
- Cloche-pied, adv.
- Clocher, v. n.
- Clopin-clopant, adv.
- Clopiner, v. a.
- Cocasse, adj.
- _Cochon_, s. m. (avare).
- _Cochonnaille_, s. f.
- Cochonner, v. a. (salir).
- _Coco_, s. m. (individu).
- _Cocotte_, s. f. (maladie des yeux).
- Coffrer, v. a.
- Coiff, adj. (fig.)
- _Colin-tampon_, s. m.
- _Colle_, s. f. (menterie).
- Collier, s. m. (un grand, ou un gros ----).
- _Commrer_, v. n.
- Comme cela, adv.
- Comme quoi, adv.
- _Communier_ (un).
- _Conduite (faire la)._
- Confisqu, e, part. (dont la sant est dsespre).
- _Conscience_, s. f. (estomac).
- Consentir, v. n. (plier).
- Contre-pied, s. m.
- _Contusionner_, v. a.
- Coq, s. m. (fig.)
- Coquecigrue, s. f.
- Coquemar, s. m.
- _Coquinet_, s. m.
- _Coquiner_, v. n. (gueuser).
- Corbillon, s. m.
- Corner une chose.
- Cossu, adj.
- _Coteline_, adj.
- _Coucou_ (faire ----).
- _Coul_, part. (ruin).
- _Coup d'air_, s. m.
- _Couper la fivre._
- _Couper le sifflet_ (fig.)
- _Couper le visage._
- Courante, s. f. (dvoiement).
- _Courir_, v. a. (il court sa 20e anne).
- _Courterolle_, s. f.
- _Court-pendu_, s. f. (poire).
- Coutur, adj.
- _Couvre-chef_, s. m.
- _Couvre-plat_, s. m.
- _Crne_, s. et adj. (audacieux).
- _Crnement_, adv.
- Crapaud, s. m. (fig.)
- _Craque_, s. f. (mensonge).
- Craqueur, s. m.
- Crasseux, adj. (fig.)
- _Crmier_, s. m.
- _Critiqueur_, s. m.
- Crochet, s. m. (agrafe).
- Croque-mort, s. m.
- Croquer le marmot.
- Crosser, v. a. (traiter durement).
- _Crotes de lait_, s. f.
- _Croton_, s. m. (mauvais peintre).
- Cruche, s. f. (fig.)
- _Crucherie_, s. f.
- Cruchon, s. m.
- Cueillette, s. f.
- Cuir, s. m. (fig.)
- Cuisinire, s. f. (ustensile).
- Cuisse de noix, s. f.
- Cuistre, s. m.
- _Cuit_, adj. (perdu, ruin).
- Cul de plomb, s. m.
- Culot, s. m.
- _Culotte-de-Suisse_, s. fm. (poire).
- se Culotter, v. pr.
- _Cul-rouge_, s. m. (oiseau).
- _Cumulard_, s. m.
-
-
- D
-
- Dandin, s. m.
- Dandiner, v. n.
- Daube, s. f.
- Dbagouler, v. n. et a.
- la Dbandade, adv.
- Dbarbouiller, v. a.
- _Dbine_, s. f.
- Dbours, s. m. pl.
- Dbraill, adj.
- _Dcommander_, v. a.
- en Dfinitive, ou _en Dfinitif_, adv.
- _Dfriser_, v. a. (fig.)
- Dgane, s. f.
- _Dgauchir_, v. a. (fig.)
- _Dgele_, s. f.
- Dgobiller, v. a.
- Dgoiser, v. a. et n.
- _Dgommer_, v. a. (fig.)
- Dgourdie (eau).
- Dgringolade, s. f.
- _Degringolando_, adv.
- Dgringoler, v. n.
- Dgriser, v. a. (fig.)
- _Dmontiser_, v. a. (fig.)
- Dmonter, v. a. (fig.)
- Dpense, s. f. (office).
- _Dpersuader_, v. a.
- Dptrer, v. a.
- _Draidir_, v. a.
- _se Dsassocier_, v. pron.
- Dsenfiler, v. a.
- Deshabill, s. m.
- Dessouler, v. a.
- _Dtacheur_, s. m.
- Devanture, s. f.
- Dia (terme des charretiers).
- _Disputailler_, v. n.
- _se Disputer_, v. rc.
- _se Divorcer_, v. rc.[4]
- se Dodiner, v. pr.
- _Dodo_, s. m. (lit).
- Dodo (faire, aller ----).
- Dolance, s. f.
- Dondon, s. f.
- Donnant, adj.
- _Donner_, v. n. (suppurer).
- Donneur de bonjour, s. m.
- Donzelle, s. f.
- _Double_, s. f.
- Doucet, adj.
- Doucettement, adv.
- Douillet, adj.
- Drapeaux, s. m. pl. (langes).
- Draper, v. a. (fig.)
- _Drelin! drelin!_
- Drille, s. m.
- _Drlerie_, s. f. (bagatelle).
-
- [4] Mauvaise expression recueillie par Mr Bescherelle.
-
-
- E
-
- baubi, adj.
- carquiller, v. a.
- cervel, adj. et subst.
- charde, s. f.
- _Ecobuage_, s. m.
- _Ecobuer_, v. a.
- _curage_, s. m.
- cureuse, s. f.
- Effar, adj.
- Effondrer, v. a.
- s'gosiller, v. pr.
- _graffigner_, v. a.
- grillard, adj. et subst.
- s'Embter, v. pr.
- Embarras (faire de l'----).
- _Embtement_, s. m.
- _Embter_, v. a.
- _Emboquer_, v. a.
- Embouch (mal ----).
- mrillonn, adj.
- _meutier_, s. m.
- _migrant_, s. m.
- Emmancher, v. a. (fig.)
- _Emmler_, v. a.
- _motionner_, v. a.
- moustiller, v. a.
- _Emparent_, adj.
- Empaumer, v. a.
- Empes, adj.
- s'Emptrer, v. pr.
- Emprunt, adj. (embarrass).
- En , adv. (jusqu' prsent).
- _Encager_, v. a.
- _Encoche_, s. f.
- _Encocher_, v. n. (faire une
- encoche).
- s'Encroter, v. pr.
- Endver, v. n.
- s'Endimancher, v. pr.
- Enfagoter, v. a.
- Englober, v. a.
- Engonc, adj.
- Entregent, s. m.
- Entrelarder, v. a.
- ponger, v. a.
- reinter, v. a.
- _Esbrouffe_, s. f.
- _Escoffier_, v. a. (tuer, etc.)
- Escogriffe, s. m.
- s'Esquicher, v. pr.
- _Essade_, s. f.
- Estafier, s. m.
- _tagre_, s. f.
- _terpe_, s. f.
- tisie, s. f.
- _Excaver_, v. a.
- _Expertiser_, v. a.
-
-
- F
-
- Faonnier, adj.
- _Fadet_, adj.
- _Fait exprs_, s. m.
- Falot, adj.
- Fanfreluche, s. f.
- _Faquin_, s. m. (lgant).
- _Faquinerie_, s. f. (lgance).
- _Faraud_, s. m.
- Farfouiller, v. a.
- _Farinire_, s. f.
- Fatiguer, v. neutre.
- _Fatrasser_, v. n.
- Femmelette, s. f.
- _Fenasse_, s. f.
- _Fendage_, s. m.
- Fendant (faire le ----), s. m.
- se Fendiller, v. pr.
- Festoyer, v. a.
- Feuillu, adj.
- _Ficel, e_, adj. (fig.)
- Fier--bras, s. m.
- _Fignoler_, v. n.
- _Fignoleur_, s. m.
- Finasser, v. n.
- Finasserie, s. f.
- Finasseur, euse, s.
- _Finassier, ire_, s.
- la Fin des fins, loc. adv.
- Fin fond, s. m.
- _Finissage_, s. m.
- _Finisseur_, s. m.
- _Fion_, s. m.
- Flageoler, v. n.
- Flamb, part. (fig.)
- Flandrin, s. m.
- _Flotte_, s. f. (cheveau).
- _Flouer_, v. a.
- Flter, v. a. (boire).
- Folichon, s. m.
- _Fondrilles_, s. f. pl.
- _Fouillis_, s. m.
- Fourgonner, v. n.
- Frais (me voil ----), adj.
- la bonne Franquette, loc. adv.
- _Frsillon_, s. m.
- Fricasser, v. a.
- _Fricot_, s. m.
- _Fricoter_, v. n.
- Frime, s. f.
- _Frimousse_, s. f.
- Friper, v. a.
- _Frison_, s. m.
- _Frotte_, s. f. (rosse).
- _s'y Frotter_, v. pron. (fig.)
- Fumer, v. n. (avoir du dpit).
-
-
- G
-
- _Gabegie_, s. f.
- _Gabelou_, s. m.
- Gcher, v. a.
- Gchis, s. m.
- Gagner une maladie.
- Gaillard, s. et adj.
- _Galette_, s. f. (bourre de soie).
- Galvauder, v. a.
- _Gamache_, s. f.
- Gamin, s. m.
- Ganache, s. f
- _Garonnaille_, s. f.
- _Garonnet_, s. m.
- Garonnire, s. f.
- Garde-feu, s. m.
- Gargote, s. f.
- Garnement, s. m.
- Gte-enfant, s. m.
- Gte-mtier, s. m.
- _Gterie_, s. f.
- Gaudriole, s. f.
- Gauler, v. a.
- Gaupe, s. f.
- se Gendarmer, v. pr.
- _Genette_, s. f.
- Grofle, s. f. (girofle).
- Giboule, s. f.
- _Gifle_, s. f.
- _Gifler_, v. a.
- _Gigogne_, nom prop. (fig.)
- Gigotter, v. n.
- _Girardine_, s. f.
- _Gniaf_, s. m. (Dict. BESCH.)
- _Gniole_, s. f. (coup).
- Go (tout de ----), loc. adv.
- Gobe-mouches, s. m.
- Gober, v. a. (croire lgrement).
- Godelureau, s. m.
- Gogo, loc. adv.
- Goguenard, arde, s.
- Goguenarder, v. n.
- Goguettes, s. f. pl.
- Goinfre, s. m.
- Goinfrer, v. n.
- _Gosse_, s. f.
- _Gosser_, v. n.
- Gourde, s. f. (menterie).
- Gourdin, s. m.
- _Gourer_, v. a.
- _Goutte de sang_, s. f. (fleur).
- Gouttelette, s. f.
- Grabuge, s. m.
- _Grafigner_, v. a.
- Graisser la patte, v. a. (fig.)
- Grappillon, s. m.
- Grappiller, v. n.
- Grappin, s. m.
- Grassouillet, adj.
- Gredinerie, s. f.
- _Grelu_, adj.
- Grenouiller, v. n.
- Grve (faire ----), s. f.
- Gribouillage, s. m.
- Gribouiller, v. a.
- Griffer, v. a.
- Grignotter, v. n.
- Grigou, s. m.
- Grimacier, adj. et s.
- Grimaud, s. m.
- Grippe-sou, s. m.
- Gris, e, adj. (ivre).
- _Grisard_, s. m.
- Grognard, de, adj. et s.
- _Grognerie_, s. f.
- _Grognonner_, v. n.
- Grommeler, v. n.
- Gros, adv. (beaucoup).
- Grouiller, v. n.
- Gruer, v. a.
- Gruger, v. a.
- Guridon, s. m.
- _Gupire_, s. f.
- Gueulard, s. m.
- _Gueule-de-loup_, s. f. (plante).
- _Gueuleton_, s. m.
- Gueusard, s. m.
- Guigner, v. a.
- Guignon, s. m.
- _Guignonant_, adj.
- Guilleret, adj.
- Guinguette, s. f.
-
-
- H
-
- Historier, v. a.
- Hypothqu, adj. (fig.)
-
-
- I
-
- _Illico_, adv.
- _Impressionner_, v. a.
- _Inquilin_, s. m.
-
-
- J
-
- Jaboter, v. n.
- Jacasser, v. n.
- _Jaquette_, s. f. (pie).
- Jaquette, s. f. (habillement).
- Jardinage, s. m. (lgume).
- Jargonner, v. n. et a.
- _Jaunet_, s. m. (pice d'or).
- _Jean farine_, s. m.
- Juron, s. m.
- _Juguler_, v. a.
-
-
- L
-
- Lanterner, v. n.
- Lanternier, s. m.
- Lapin, s. m. (fig.)
- _Lardre_, s. f. (oiseau).
- _Laurelle_, s. f. (plante).
- Lche, s. f.
- Lche-doigts, loc. adv.
- Lendore, s. m. et f.
- Lvite, s. f.
- Locher, v. n.
- Longuet, adj.
- Loque, s. f.
- Loqueter, v. n.
- Loti, participe.
- _Louper_, v. n.
- Lubie, s. f.
- Lune, s. f. (caprice).
- Luron, onne, s.
-
-
- M
-
- Mchoire, s. f. (fig.)
- Magot, s. m. (argent cach).
- Magot, s. m. (homme laid ou gauche).
- Mailloche, s. f.
- Maisonne, s. f.
- Mal-appris, adj. et s. m.
- Malpeign, s. m.
- Mangeaille, s. f.
- Mange-tout, s. m.
- Manigance, s. f.
- Manigancer, v. a.
- Maquignonnage, s. m.
- Marchandailler, v. n.
- Margouillis, s. m.
- _Margot_, s. f.
- _Margot_, s. f. (pie).
- _Marie-Graillon_, s. f.
- Marmaille, s. f.
- Marmot, s. m.
- Marmotter, v. n.
- Marmouset, s. m.
- Maroufle, s. m.
- _Marronner_, v. n.
- Martel, s. m.
- Massacrant, te, adj.
- Mtiner, v. a.
- Matou, s. m. (butor).
- Mazette, s. f.
- _Mcaniser_, v. a.
- Mche, s. f. (moyen).
- Mmement, adv.
- Micmac, s. m.
- Mignoter, v. a.
- Mijaure, s. f.
- Mijoter, v. a.
- _Mille-canton_, s. m.
- Milliasse, s. f.
- _Minable_, adj.
- _Mioche_, s. m. et f.
- Mirliflore, s. m.
- _Mirobolant_ et _myrobolant_, adj.
- Miton-mitaine (onguent ----), adj.
- Mitonner, v. a.
- Mitron, s. m.
- Molester, v. a.
- Montage, s. m.
- Mordicus, adv.
- Mornifle, s. f.
- Morveux, s. (impertinent)
- Mouille-bouche, s. f. (poire ----).
- Moutardier, s. m.
- Moutons, s. m. pl. (vagues).
- Mufle, s. m.
- Mule, s. f.
- _Muscadin_, s. m. (mirliflore).
- Muser, v. n.
-
-
- N
-
- Nasillard, adj.
- _Nicaise_, s. m.
- Nipp (bien ----), adj.
- Nique (faire la ----), s. f.
- _Niveler_, v. n. (muser).
- _Niquedouille_, s. m.
- _Nivlerie_, s. f. (badauderie).
- Noiraud, s. m.
- Noise, s. f.
- Nonnette, s. f.
- Nuit blanche.
-
-
- O
-
- OEufs la neige, s. m. pl.
- Oignon, s. m. (durillon).
- _Ognon (il y a de l'--)_, s. m. Il y a quelque chose de cach
- l-dessous.
- Olivettes, s. m. pl.
- _Ombre-chevalier_, s. m.
- Ostrogoth, s. m. (fig.)
-
-
- P
-
- Pacant, s. m. (manant).
- Paillasson, s. m.
- _Pain d'oiseau_, s. m. (plante).
- Palisser, v. a.
- Panier perc, s. m. (fig.)
- Papier mch, s. m. (fig.)
- Paquet, s. m. (grosse femme).
- Paresser, v. n.
- Par exemple! (exclamation).
- _Particulier_, adj. (bizarre).
- _Particulire_, s. f. (une ----).
- Pataraffe, s. f.
- Patatras, s. m.
- Pataud, s. m.
- Pt, s. m. (un gros ----), (fig.)
- Patraque, s. f. (prop. et fig.)
- Patrouiller, v. a. et n.
- Pays, payse, s.
- Pcore, s. f.
- Pdon, s. m.
- _Peigne_, s. f. (fig.)
- se Peigner, v. rc. (fig.)
- _Peinturlurer_, v. a.
- Pelotte (faire sa ----), (fig.)
- Pelotter quelqu'un, v. a.
- Pendaison, s. f.
- Pendiller, v. n.
- Pquin, s. m.
- _Perlimpinpin_, s. f. (poudre de ----). (Dict. de BESCHERELLE.)
- Pronnelle, s. f.
- _Pesette_, s. f. (vesce).
- _Pesage_, s. m.
- _Pesse_, s. f. (sapin).
- Ptaudire, s. f.
- _Petiot, ote_, adj. et s.
- _Ptitionner_, v. n.
- Peton, s. m.
- Ptrin, s. m. (fig.) (embarras).
- Piaillerie, s. f.
- Piailleur, s. m.
- Piauler, v. n.
- se Picoter, v. rc. (fig.)
- Picoterie, s. f.
- Pieds de mouche, s. m. pl. (criture).
- Pie-griche, s. f.
- Pierrot, s. m. (moineau).
- Pitre, adj.
- Piffre, esse, s.
- _se Piffrer_, v. pr.
- Pince-maille, s. m.
- Pinon, s. m. (marque qui reste sur la peau lorsqu'on a t pinc).
- Piocher, v. n. (fig), (travailler).
- Pioler, v. n.
- _Pipi_, s. m.
- Pique, s. f. (brouillerie).
- Pique-assiette, s. m.
- _Pique-mouches_, s. m. (oiseau).
- Pique-nique, s. m.
- Pissenlit, s. m. (plante).
- Pissenlit, s. m. (enfant).
- Pivoine, s. m. (plante et oiseau).
- Planche (faire ----).
- Plancher des vaches, s. m.
- Plantain, s. m.
- Plante, s. f. (fig)
- _Planton_, s. m (soldat de ----).
- Plastron, s. m. (fig.)
- Plate-couture ( plate ----).
- _Platise_, s. f.
- Plein (ses poches, sa cave).
- tout Plein.
- tout Plein de, adv. (beaucoup)
- Pleurard, s. m.
- Pleurnicher, v. n.
- Pleutre, s. m.
- _Pliant_, s. m. (lit).
- _Plissage_, s. m.
- Plum, adj. (fig.)
- Plumeau, s. m.
- _Poche_, s. f. (grande cuiller long manche).
- Poch (oeil ----), adj.
- Pocher, v. a.
- Pointer, v. n. (poindre), (en parlant des herbes et bourgeons
- qui commencent paratre).
- _Polissage_, s. m.
- _Pomm_, adj. (fig.)
- Pommel (ciel ----), adj.
- Pommier, s. m. (ustensile).
- _Pomper_, v. a. et n. (fig.), (boire).
- se Pomponner, v. pr.
- Populacier, adj.
- Porte-respect, s. m.
- Pote, s. f. (fig.)
- Poule mouille, s. f. (fig.)
- Poulette, s. f.
- Pourboire, s. m.
- Pour sr, adv.
- Prcautionneux, adj. et subst.
- _Priser_, v. n. (du tabac).
- _Priseur_, s. m.
- _Procureur de meunier_, s. m. (oiseau).
- Puant, ante, subst. (fig.)
-
-
- Q
-
- Quasi, adv.
- _Quasiment_, adv.
- Quatre de chiffre, s. m.
- _Queue_, s. f. (faire la ----), (fig.)
- la Queue leu leu
- Quia, loc. adv.
- _Quibus_, s. m. (avoir du ----).
- Quignon, s. m.
-
-
- R
-
- Rabougri, adj. part.
- Rabrouer, v. a.
- Racaille, s. f.
- se Raccrocher , v. pr. (fig.)
- _Rachever_, v. a.
- _Racle_, s. f. (rosse).
- Raffoler, v. n.
- Rafle (faire ----), s. f.
- Rafler, v. a.
- _Rager_, v. n.
- _Rageur_, subst.
- Ragot, gote, subst.
- Rainette, s. f. (grenouille).
- Ramages, s. m. pl. ( grands ----).
- _Rancuneux_, adj. (Dict. de BESCHERELLE.)
- Rasibus de, prp.
- _Rata_, s. m.
- Ratatin, ne, part.
- _Ratatouille_, s. f.
- Rat, te (affaire ----), part.
- Rater, v. a. et n.
- _Rtele_, s. f.
- Ravigoter, v. a.
- _Ravioles_, s. m. pl. (Dict. de BESCHERELLE.)
- Ravonailles, s. f.
- _Rebquer_, v. n.
- se Rebquer, v. pron.
- _Rebiffer_, v. n. et a.
- _se Rebiffer_, v. pr.
- _se Reblanchir_, v. pr.
- Rche, adj.
- _Rciproquer_, v. n. (Mme DE SVIGN.)
- Rcompenser le temps.
- se Recoquiller, v. pr.
- _Rcurage_, s. m.
- Rcurer, v. a.
- Regain, s. m.
- Regardant, adj.
- Rgenter, v. a.
- Regimber, v. n.
- Relancer quelqu'un.
- Reluquer, v. a.
- Rembarrer, v. a.
- _Rembourrer_, v. a. (rembarrer).
- Remonter, v. a.
- _Remoucher_, v. a. (fig.)
- Remue-mnage, s. m.
- _Renarder_, v. n.
- _Rendoubler_, v. a.
- Renferm, s. m. (odeur de ----).
- Renganer un compliment.
- Renifler, v. n.
- Renitent, ente, s. et adj.
- _Renseigner_, v. a. (donner des renseignements).
- _se Renseigner_, v. rfl. (prendre des renseignements).
- Renvoi, s. m. (rapport).
- Ressemelage, s. m.
- Retaper un chapeau.
- Retors, adj. (fig.)
- Revaloir, v. a.
- Rvasser, v. a.
- Revenant-bon, s. m.
- en Revendre .
- Revoil, adv.
- _Rhabillage_, s. m. (raccommodage).
- _Rhabilleur_, s. m. (terme technique).
- Ribambelle, s. f.
- Ribotte, s. f.
- _Ridicule_, s. m. (sac).
- Ridiculit, s. f. (la, une).
- Rinc, part. (battu, grond, ou fortement mouill).
- _Rince_, s. f. (rosse).
- Rincer, v. a. (battre, mouiller, rprimander).
- _se Rincer_, v. rc. (se battre, se gronder).
- Rogner, v. a.
- Rognonner, v. n.
- _Rossignolet_, s. m.
- Rotin, s. m.
- Rougeaud, adj. et s.
- _Roule_, s. f. (fig.)
- Roupiller, v. n.
- Rubrique, s. f.
- Rudoyer, v. a.
-
-
- S
-
- S, s. f. (faire les ----).
- Sabouler, v. a.
- Sabrer, v. a. (fig.)
- Sac (mettre au ----).
- Sac (donner le ---- et les quilles).
- Sac (l'affaire est dans le ----).
- Sac vin, s. m. (ivrogne).
- Saccage, s. m. (amas confus).
- Sagouin, s. m.
- Sainfoin, s. m.
- Sainte-Nitouche, s. f.
- _Sal_, adj. (trs-cher).
- Salmigondis, s. m.
- Sapajou, s. m. (fig.)
- faire la Sauce quelqu'un, v. a. (le rprimander).
- Saucer, v. n. (rprimander).
- Sauc (mouill, rprimand).
- Saugrenu, adj.
- au Saut du lit.
- Sauteur, s. m. (fig.) (homme sans consistance).
- Savon, s. m. (rprimande).
- _Scie_, s. f. (fig.), parlant d'une chose ennuyeuse.
- _Scier le dos_, et _Scier_, v. a. (fig.)
- Semaine des trois jeudis.
- Sempiternelle, adj. fm. (une vieille ----).
- _Seriner_, v. a. (fig.)
- Seringue, s. f.
- Si fait, adv.
- _Sifflasson_, s. m. (oiseau).
- Siroter, v. n.
- Soleil, s. m. (fleur).
- Songe-creux, s. m.
- Sornettes, s. f. pl.
- Souffre-douleur, s. m.
- la Sourdine, adv.
- Solard, s. m.
- Soler, v. a.
- _Soupatoire_, adj.
- un Soupon (trs-peu).
- Souvente fois, adv.
- Suoter, v. a.
- pour Sr.
-
-
- T
-
- Tabagie, s. f.
- Tablature, s. f.
- Taloche, s. f.
- Tambourineur, s. m.
- Tant et plus, adv.
- Tantinet, s. m.
- Tapageur, euse, s.
- Taper, v. a.
- _Tapin_, s. m. (tambour).
- Tapisserie, s. f. (fig.) (faire ----).
- Tte-vin, s. m.
- Ttillon, onne, s.
- Ttillonner, v. n.
- Taudion, s. m.
- Taudis, s. m.
- Taupier, s. m.
- Tempter, v. n.
- Tte carre, s. f. (fig.)
- Tignasse, s. f.
- _Timbr_, adj. (fig.) (un peu fou).
- Tintamarre, s. m.
- Tintouin, s. m.
- Tire-larigot, adv.
- Tirer, v. a. (traire).
- Tombe de la nuit, s. f.
- _Toqu_, adj. (un peu fou, qui a le cerveau drang).
- Toquet, s. m.
- _Torchon_, s. m. (femme sale).
- Tortiller, v. n.
- Tortu, adj.
- Toupet, s. m. (audace).
- Tourniquet, s. m.
- Tourtelette, s. f. (Dict. BESCH.)
- Traille, s. f.
- Train, s. m. (bruit, tapage).
- Tranchoir, s. m.
- _Transiter_, v. a. et n.
- _se Transiter_, v. pron.
- _Trappon_, s. m.
- Trapu, adj. et s.
- _Tremblement_ (tout le ----).
- _Trembler la fivre._
- se Trmousser, v. pr.
- _Trempe_, s. f. (rosse). (Dict. de BESCHERELLE.)
- _Tressauter_, v. n.
- Tricher, v. a.
- Tricot, s. m. (gourdin).
- Tricot, s. m. (tricotage).
- Trimballer, v. a.
- Trimer, v. n.
- Tripier, pire, s.
- _Tripot_, s. m. (tripotage).
- _Tripoter_, v. a. (embrouiller).
- Tripoter, v. n.
- Trique, s. f.
- Trogne, s. f.
- Trognon, s. m.
- _Tronche_, s. f.
- Trotiner, v. n.
- _Troupier_, s. m.
- Trouss, adj. (mort).
- _Truc_, s. m. (avoir le ----).
- Tuerie, s. f.
- Turlupinade, s. f.
- Turlupiner, v. a.
-
-
- V
-
- Va-et-vient, s. m.
- Va-nu-pieds, s. m.
- Venelle, s. f.
- Venette, s. f.
- Venez-y-voir, s. m.
- Venir rien.
- _Ventaison_, s. f. (maladie du froment).
- Vergogne, s. f.
- Vert-galant, s. m.
- Vertigo, s. m.
- Vtille, s. f.
- Vie, s. f. (crierie).
- Vie (faire la ----).
- Victuaille, s. f.
- Vieillerie, s. f.
- Villace, s. f.
- Violon, s. m. (prison).
- Virer, v. n. et a.
- Viser, v. a. (atteindre, etc.) Terme des coliers.
- Vive-la-joie, s. m.
- Vivoter, v. n.
- Voix de rogomme, s. f.
- _se Voiler_ (parlant du bois).
- Vole, s. f. (rosse).
- Volerie, s. f.
- _Vousayer_ et _vousoyer_, v. a. (Dict. de BESCHERELLE.)
-
-
- Z
-
- Zro en chiffres.
- le Zist et le Zeste.
-
- _NB._ Cette nomenclature pouvait tre facilement double et triple.
-
-
-
-
-L'INCENDIE.
-
-BAMBOCHADE EN LANGAGE GENEVOIS.
-
-
-Ah! te voil, Carisot; eh bien! as-tu t au feu, cette nuit?--Au feu?
-Est-ce qu'on a cri l'eau cette nuit? Je ne me suis aperu de rien,
-moi, j'ai dormi comme un plot jusqu' ce matin huit heures.--Ah!
-Dieu me damne! il faut tre sourd comme un toupin, pour ne s'tre
-aparu de rien avec un pareil brouhar qui z'y a eu toute la nuit. Moi
-qui ai le sommeil lger comme une rate, je me lve aux premiers cris
-d' l'eau, tout en pantet; j'ouvre la fentre et je demande: O
-est-ce? o est-ce?--En n'haut la Tour de Bo! qu'on me rpond.
-
-Ah! mon Dieu! que je me dis, si c'tait chez Goncet le remueur, ou
-bien chez la Jossau, la vendeuse de biscmes, qui demeure ct; ces
-pauvres diables n'auraient pas besoin de a, y sont assez minables
-tous les deusse!
-
-Je ne me donne pas le temps de m'habiller. J'enfile un crouye broustou
-avec ma roupe par-dessus, et je cours en grolles avec ma seille la
-main.
-
-Ce n'tait pas en n'haut la Tour de Bo, c'tait en n'haut de Bmont,
- un certain sacr endroit troit qui va tout de guingoine comme
-l'alle du Cul du Chien. Y n'y avait pas une seringue d'arrive. Quand
-je vis qu'y sentait le brle crever et qu'on voyait la fume qui
-sortait par les vantaux d'un certain carcagnou de chambre
-plain-pied, je dis: Ah! mon Dieu! voil un feu qui a gonv toute la
-nuit: y aura bien du mal!
-
-Y avait par-l trois ou quatre piournes de femmes tout poulailles
-qui faisaient des brilles de mlevie, et une troupele de fichus
-charoupes qui restaient l plants comme des idoines tout balourdis
-regarder la fume. Je leur dis: Sacribleu! y ne s'agit pas de rester
-l patenocher en attendant les seringues; puisqu'on a loquet la
-porte, et qu'on ne rpond pas, y faut la mettre en bringue.
-
-Moi qui ai une bonne pougne, je vous chigougne le pclet
-vigoureusement et fiche la porte en dedans. Quand j'eus avanc
-quelques pas, la fume et la flamme taient si fortes qu'y fallut me
-rentourner en darnier, avec le col de mon habit et mes cheveux tout
-sucls.
-
-Heureusement que ces fichus patenoches de pompiers arrivrent avec la
-seringue de Chantepoulet. On fit la chane avec les siaux et les
-seilles jusqu'au bourneau du bas de la Cit; et aprs quelques bonnes
-jicles, on fut matre du feu.
-
-M'sieu, quand on entre dans ce croton de chambre, on trouve une femme
-tendue par terre d' bouchon, toute brle et la moiti du corps en
-greubons. C'tait la chose la plus z'hideuse, la plus z'hideuse qu'on
-puisse voir. On croyait d'abord que c'tait une certaine gourgandine
-de Lyon qui tait venue demeurer dans le quartier; mais on vit ensuite
-que c'tait cette vieille redasse de Pignolet, qui tenait l un bouzin
-depuis quelque temps. Y parat qu'on y avait fait la tamponne le soir,
-et qu'ayant trop fioul au lieu de se coucher, elle s'tait endormie
-sur son covet en faisant le cafornet, et puis que le feu avait pris
-ses z'hardes et son lit.
-
-J'ai eu l une fire tarente, je t'en rponds; mais enfin, part une
-gonfle la main et un peu de rouche pour avoir gard mes habits tout
-trempes, je m'en suis tir saink-et-sauf.
-
-Pourtant, quand je suis rentr la maison, y faut bien y dire,
-j'avais le coeur diablement savat d'avoir vu ce cadavre tout en
-greubons. Ma femme me disait: Y faut te faire une saigne, y faut te
-mettre les sangsuies..... H! voui! c'est bien moi qui vais me
-potringuer pour une peur. Je me suis fln un verre de riquiqui sur la
-conscience, et puis n.. i ni, c'est fini, ni vu ni connu. Adieu,
-Carisot; adieu, mon ami; Je m'en vais au sarcle faire l'heure sche
-avec Mottu, qui paye les schots. Adieu, revoire.
-
-
-
-
-LES REMUEURS.
-
-(_La scne se passe dans une auberge._)
-
-
- Quel est donc ce fracas, qui, ds l'aube naissante,
- Fait retentir ici ma cloison frmissante?
- Pourquoi cette poussire et ces ais branls?
- D'o partent ces clameurs et ces coups redoubls?
- Un crancier, suivi de la noire cohorte,
- Peut-tre du voisin assige-t-il la porte:
- Le rat de cave actif, son registre la main,
- Souponnant dans ces lieux un trafic illicite,
- Peut-tre exerce-t-il sa fcheuse visite;
- Ou peut-tre cans le gendarme inhumain
- Arrache-t-il des bras de sa tremblante mre
- Un conscrit malheureux, soutien de son vieux pre.
- Le bruit redouble. Allons, secouons ces pavots
- Qui viennent, malgr moi, refermer ma paupire,
- Et sachons quels lutins ont troubl mon repos.
- l'instant, d'un bras ferme, empoignant la sonnette,
- J'appelle mon chevet la servante Jeannette.
- Quel est donc, s'il vous plat, cet infernal fracas?
- D'o partent tous ces coups frapps tour de bras?
- Et pourquoi, si matin, un pareil tintamarre?
- --Monsieur, dans la maison on a les _remueurs_.
-
-(Elle dit et s'en va.....)
-
- Les _remueurs_, grands dieux! quel est ce nom bizarre
- Hlas! serait-ce point quelque troupe barbare,
- D'avides malttiers, de cruels exacteurs,
- De recors, de sergents... ou de voleurs peut-tre!
- Allons, habillons-nous: prs d'eux il faut paratre,
- Et calmer, s'il se peut, leurs bruyantes fureurs.
-
- Les _remueurs_! Ce nom, dans mon me frappe,
- Je l'avoue, excitait les plus vives frayeurs.
- Enfin, tout hasard, muni de mon pe,
- Je me rends au salon. Glaces, crans, flambeaux,
- Fauteuils et canaps, commodes et bureaux,
- Tout tait culbut. Bon Dieu! dis-je en moi-mme,
- Ce n'tait point en vain que, dans ma crainte extrme,
- Un noir pressentiment venait me tourmenter:
- La maison est pille, il n'en faut pas douter.
- Puis, passant du salon la pice voisine,
- Par le bruit attir, j'arrive la cuisine.....
- Qui vient s'offrir alors mes yeux bahis?
- Le croirez-vous, Messieurs?... la dame du logis,
- La piquante Fanny, ma jeune et vive htesse.
- Une coiffe de nuit couvre sa blonde tresse,
- Sa robe est retrousse, et, sous un court jupon,
- D'un mollet arrondi brille le fin coton.
- Du plus vif incarnat sa joue est allume.
- Dans sa gauche elle tient, elle agite un torchon;
- Et d'un balai poudreux, dont sa droite est arme,
- Semblable cet acier qui commande une arme,
- Elle ordonne, elle suit les vastes mouvements
- Qui font gmir ces murs jusqu'en leurs fondements.
-
- Allons, dit-elle l'un, d'une voix anime,
- _baragnez_ ici, jetez l du _raisson_,
- Avec cette _pannosse_ essuyez ce _pochon_;
- Prenez ce pot de _greube_ et trempez-y ces pattes;
- tez sur ce _tablt_ ces _petoles_ de _rates_.
-
- l'autre: Eh bien, voyons, sans tant _patenocher_,
- Rangez-moi ce _pclet_ que je vois _brelancher_.
- Reclouez ce _liteau_ qui va tout de _bisingue_;
- briquez ce _toupin_, sa _manille_ est en _bringue_.
- Et vous, Jeannette, allons, pour vous _moustiller_,
- L-haut, sur ce _placard_ montez vous _aguiller_,
- Et d'un coup d'_poussoir_ tez ces _rauferies_.
- Prs de ce _benaton_ que vois-je _bambiller_?
- C'est un _guindre_ entour d'un tas de _truieries_.
- Vite redescendez. _Avantez_ ce _coissin_;
- Cette _c[)a]sse_ est gte, il faut chez le _magnin_
- La porter ce _tantt_..... Ah! le vilain ngoce!
- Tout devrait tre fait depuis que je _bregausse_:
- Mais avec ces _patets_ j'en ai jusqu' demain.
-
- Puis, comme j'approchais, ma ptulante htesse:
- Ah! Monsieur, pardonnez, si, ds le grand matin,
- Dans cet appartement tout est mis en _cupesse_,
- Tout est _calabr_, mais j'ai les _remueurs_.
- ce mot, la gat fait place mes frayeurs,
- Et contant Fanny ma risible pouvante,
- Je drobe un baiser sur sa bouche avenante,
- Et je cours tout joyeux, renganant mon fer nu,
- Achever loisir mon somme interrompu.
-
- GAUDY.
-
-
-
-
-DIALOGUE SUR LA RESTAURATION DE 1814,
-
-ENTRE
-
-LAMBOTEAU ET DELESDERNIER.
-
-
-_Lamboteau._ Ah! te voil, Deladernier, y a longtemps que je t'ai pas
-vu. Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air tout moindre.
-
-_Delesdernier._ Je ne sais pas; depuis tout ce gandin de cet hivaire,
-je vais tout crevotant, j'ai une peine de mlevie me rapicoler.....
-Ah! si les mzilles allaient encore, ce ne serait rien, mais ces
-sacrs kaiserliques n'ont pas laiss sistance la maison.
-
-_Lamboteau._ Voui! Plains-toi, un pauvre gratte-loton, comme moi, qui
-en ai eu une tapasse le premier soire, et qui on en flne deusse
-ensuite tous les quinze jours. Dieu me damne! quelle avaloire! Ma
-femme leur fesait dner une puissante galimaufre de polmons et de
-froissures et un jaire de veau, avec une bonne platele de tufles
-bien diotues; c'tait plus vite en bas la gargataine qu'on y avait vu,
-et puis des tinquets de fromage et de tomme, la pare et tout, et puis
-la soupe le matin, et puis le riquiqui..... Non, on ne fait pas une
-ide de la vicaille qui s'est galiaufre chez nous depuis trois mois.
-
-_Delesdernier._ Moi, les miennes ne bouffaient pas autrement, mais
-c'taient bien les plus fiares gouillards!.... Tu sais bien ce lard
-que nous avions tu par ensemble avec Bosson et Livache; j'avais
-encore un couple de longeles avecque deux jambettes la chemine,
-superbes, y n'y en reste ni riffle ni raffle!.... Mais ce que je
-regrette le plus encore, c'est une demi-douzaine de bouteilles de
-sarvagnin de la comte, que j'avais mises coin pour me rabaubiner un
-peu l'estomaque, que ces sacrs bouchards m'ont fioules; et puis
-prsent qu'on a besoin de se refaire de quque chose, y faut qu'on
-boive de la tatouille du cabaret. Mais c'est qu'y sont gouillards et
-cochons tout la fois..... Allons! mouche avec les doigts comme des
-capucins; et puis des clmauds par terre qu'y vous acrasent avec le
-pied..... Dieu me damne! s'y n'y avait pas des fois de quoi
-dgobiller!... et puis une odeur de gonv sur eusse. Quant ils ont eu
-dboul, j'ai vite baragn et calabr par leur chambre; eh bien!
-quoique a, y a pu encore le bocan pendant huit jours dans toute la
-maison. Mais enfin, Dieu marci! nous voil, une bonne fois pour
-toutes, dbarrasss de ces sacres sangsuies.
-
-_Lamboteau._ Voui, c'est des sangsuies, c'est vrai, mais y faut bien y
-dire aussi, quante l'on n'a une maladie, y faut une purge ou une
-saigne, et je crois que c'tait une maladie qui comptait que ces
-gabelous et ces rats de cave.
-
-_Delesdernier._ Et la conscription!... Non, tiens, quante je pense
-qu'y aurait fallu que mon Jaquet tire cette anne! un enfant chchol
-et flaironn par sa mre comme cetui-l!... y n'y aurait pas fallu
-trois semaines de sarvice pour le flanquer plat de lit, au ranco
-dans une hopitale. Non pas prsent que toute cette sacre parade est
-finie, comme il est assez dgruff, je m'en vais vous le pousser
-farme dans la chiffre, pour sarcher ensuite le placer dans quque
-bon commarce d'espiceries ou de crincaillerie.
-
-_Lamboteau._ Dis voir, et tous ces nants de braille, comme y vont tre
-figeau de tout a?
-
-_Delesdernier._ Et toute cette cassibraille de gratte-papier qui vont
-tre d'obligs de vanner.
-
-_Lamboteau._ Et cette damnable pardition de loto qui ne pompera plus
-nos ag-nettes.
-
-_Delesdernier._ Et le cf qu'on va avoir bientt aussi bon march que
-les faviolons..... Ma sacr gouillarde de femme ne viendra plus me
-triler, et me tirer de sous les ongles la moiti du an mienne pour
-pouvoir se flner ses deux cuelles dessus la conscience tous les
-jours que le bon Dieu a cris.
-
-_Lamboteau._ Et dis voir, as-tu entendu sonner cette retraite hier
-soire? Dieu me damne! si au premier coup de cloche je ne me suis pas
-tout sentu remuer la far.
-
-_Delesdernier._ Et moi, quante j'ai revu en n'haut des affiches la
-clef de la cave avec notre moiti de poulet, si je n'tais pas pour
-faire des cupesses au beau milieu de la rue.
-
-_Lamboteau._ Crois-tu, toi, qu'on mangera les greffions des
-pronmontions avec plaisir cette anne, quante l'on reverra Monsieur le
-Premier redonner les prix tous nos ourious comme du temps du bon
-glu.
-
-_Delesdernier._ As-tu vu nos brecaillons avec leur nouvel uniforme
-comme a vous a le fion! Je les ai rencontrs sur les ponts de Neuve
-comme y se renvenaient de l'exarcice. Y sont encore mieux retaps, au
-moins, que nos anciens volontaires avec leur queue ras le cochon et
-leurs petits chapeaux de biscme. Et ce sacr crottu de Favre, ce
-n'est pas le plus crouye de tousse au moins, quante y a son habit bien
-aboutonn, avecque sa gravate noire et poudr blanc. C'est qu'y
-n'est ni jartou ni gambion cetui-l, quante mme c'est un ancien
-Genevois, et j'en ai bien vu quque z'eunes qui le reluchaient et
-joliment, en passant sous la Corraterie.
-
-_Lamboteau._ C'est bien prsent qu'on peut dire avec le pre Ch....:
-_Lustucru, mon cher compre?_ ou bien: _No le veyains revegni ce temps
-pleysans tant allgre._
-
-_Delesdernier._ Ah! je t'en rponds. Y en a bien encore quque z'uns
-de ces fichus avenaires qui ont toujours gongonner et raufer sur
-tout, quoi qu'on fasse, qui regrettent encore qu'on ait dguill
-Bonaparte, et qui vous disent encore comme a: Voui, vous tes frais
-avec votre ritournelle. A prsent que vos gros sont remonts sur leur
-bte, vous allez les voir fiars comme des boques, qui vont sarcher
-acraser la bourgeoisie plus que jamais. Moi je dis que non. Les gros
-et les petits ont eu leur pide chacun, on est las de se marmanger et
-de ronger le flin. Y n'y a plus ni ntifs, ni grimauds, ni habitants,
-ni corniauds, ni englus, ni emmards; y n'y a plus que des bons
-Genevois (saufre pourtant ceusse qui ont mis la main au copon, au
-moins), et je parie, moi, qu' la premire tampoune qu'on fera pour la
-paix, nous verrons encore Des Arts ou Gourgasse danser avecque les
-pclotiers autour du bourneau de Saint-Jarvais.
-
- ! Adieu, Lamboteau, adieu, m' n'ami, je m'en vais au sarcle faire
-un conchon avec Mottu et Jaquin qui m'attendent. Adieu, revoire.
-
- M......, docteur.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2, by
-Jean Humbert
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAU GLOSSAIRE GENEVOIS V.2/2 ***
-
-***** This file should be named 42088-8.txt or 42088-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/0/8/42088/
-
-Produced by Hlne de Mink, H.V. and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/42088-8.zip b/42088-8.zip
deleted file mode 100644
index 8060a30..0000000
--- a/42088-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/42088-h.zip b/42088-h.zip
deleted file mode 100644
index c40943c..0000000
--- a/42088-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/42088-h/42088-h.htm b/42088-h/42088-h.htm
index 68d888a..4997bca 100644
--- a/42088-h/42088-h.htm
+++ b/42088-h/42088-h.htm
@@ -3,7 +3,7 @@
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
<head>
<meta http-equiv="Content-Type"
- content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ content="text/html;charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<title>
The Project Gutenberg's eBook of Nouveau Glossaire Genevois, Tome Second, by Jean Humbert</title>
@@ -181,54 +181,16 @@
</style>
</head>
<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2, by Jean Humbert
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2
-
-Author: Jean Humbert
-
-Release Date: February 13, 2013 [EBook #42088]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAU GLOSSAIRE GENEVOIS V.2/2 ***
-
-
-
-
-Produced by Hlne de Mink, H.V. and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42088 ***</div>
<div class="tnote">
-<p>Note sur la transcription: Les erreurs clairement introduites par le typographe ont t corriges.
-L'orthographe d'origine a t conserve et n'a pas t harmonise.
-Les numros des pages blanches n'ont pas t repris.</p>
+<p>Note sur la transcription: Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
+L'orthographe d'origine a été conservée et n'a pas été harmonisée.
+Les numéros des pages blanches n'ont pas été repris.</p>
-<p>Cette version lectronique contient galement <a href="#EXPLICATION">L'Explication</a> des Abrviations et
-des signes employs dans l'Ouvrage, qui figure dans le Tome Premier du Nouveau
-Glossaire Genevois, mais qui n'a pas t reprise dans la version imprime du Tome Second.</p></div>
+<p>Cette version électronique contient également <a href="#EXPLICATION">«L'Explication</a> des Abréviations et
+des signes employés dans l'Ouvrage», qui figure dans le Tome Premier du Nouveau
+Glossaire Genevois, mais qui n'a pas été reprise dans la version imprimée du Tome Second.</p></div>
<p><a id="Page_I"></a></p>
@@ -237,7 +199,7 @@ GLOSSAIRE GENEVOIS</p>
<p><a id="Page_II"></a></p>
-<p class="center p4 small">GENVE.&mdash;IMPRIMERIE DE FERD. RAMBOZ &amp; C<sup>ie</sup>.</p>
+<p class="center p4 small">GENÈVE.&mdash;IMPRIMERIE DE FERD. RAMBOZ &amp; C<sup>ie</sup>.</p>
<p><a id="Page_III"></a></p>
<h1>NOUVEAU<br />
@@ -246,14 +208,14 @@ GLOSSAIRE GENEVOIS</h1>
<p class="titre small">PAR</p>
<p class="titre">JEAN HUMBERT,<br />
-<span class="small">PROFESSEUR DE LANGUE ARABE A L'ACADMIE DE GENVE,</span><br />
-<span class="small">CORRESPONDANT DE L'INSTITUT DE FRANCE, MEMBRE DES ACADMIES</span><br />
-<span class="small">DE NANCY, BESANON, MARSEILLE, TURIN, ETC.</span></p>
+<span class="small">PROFESSEUR DE LANGUE ARABE A L'ACADÉMIE DE GENÈVE,</span><br />
+<span class="small">CORRESPONDANT DE L'INSTITUT DE FRANCE, MEMBRE DES ACADÉMIES</span><br />
+<span class="small">DE NANCY, BESANÇON, MARSEILLE, TURIN, ETC.</span></p>
<p class="titre">TOME SECOND.</p>
-<p class="titre">GENVE<br />
-CHEZ JULLIEN FRRES, LIBRAIRES,<br />
+<p class="titre">GENÈVE<br />
+CHEZ JULLIEN FRÈRES, LIBRAIRES,<br />
<span class="xs">Place du Bourg-de-Four, 71.</span></p>
<hr class="c5" />
<p class="center"><b>1852</b></p>
@@ -268,137 +230,137 @@ GLOSSAIRE GENEVOIS.</p>
<div class="hanging indent">
<p>&#8224; ICI, adv. <i>Ces jours-ici, ces temps-ici, cette semaine-ici.</i>
-Faute frquente, qui est une tradition du vieux franais. On
-parlait encore de la sorte la cour de Louis XIV, vers 1645.
+Faute fréquente, qui est une tradition du vieux français. On
+parlait encore de la sorte à la cour de Louis XIV, vers 1645.
Dites: Ces jours-ci, ces temps-ci, cette semaine-ci.</p>
-<p>ICI-DESSOUS, loc. adv. Dites: Ci-dessous. Dites de mme:
-Ci-dessus; ci-aprs; ci-contre, et non pas: <i>Ici-dessus;
-ici-aprs; ici-contre.</i></p>
+<p>ICI-DESSOUS, loc. adv. Dites: Ci-dessous. Dites de même:
+Ci-dessus; ci-après; ci-contre, et non pas: <i>Ici-dessus;
+ici-après; ici-contre.</i></p>
-<p>IDE, s. f. Trs-petite quantit, tant soit peu. <i>Tu as du tabac,
-donne m'en une ide. Mes nouveaux souliers sont une
-ide troits. Nous emes pendant notre promenade une
-ide de pluie.</i></p>
+<p>IDÉE, s. f. Très-petite quantité, tant soit peu. <i>Tu as du tabac,
+donne m'en une idée. Mes nouveaux souliers sont une
+idée étroits. Nous eûmes pendant notre promenade une
+idée de pluie.</i></p>
-<p>IDE (AVOIR). <i>J'ai ide, j'ai bien ide que nous aurons
-beau temps demain matin. As-tu ide de faire cette course
-avec nous? Tous les gens de l'quipage ont pri: a-t-on
-ide d'une pareille catastrophe?</i> Franais populaire. Dites:
-Avoir l'ide. J'ai l'ide de. A-t-on l'ide de, etc.</p>
+<p>IDÉE (AVOIR). <i>J'ai idée, j'ai bien idée que nous aurons
+beau temps demain matin. As-tu idée de faire cette course
+avec nous? Tous les gens de l'équipage ont péri: a-t-on
+idée d'une pareille catastrophe?</i> Français populaire. Dites:
+Avoir l'idée. J'ai l'idée de. A-t-on l'idée de, etc.</p>
-<p>IDE, s. f. <i>Avoir de l'ide</i>, signifie: Avoir de l'intelligence,
+<p>IDÉE, s. f. <i>Avoir de l'idée</i>, signifie: Avoir de l'intelligence,
<span class="pagenum"><a id="Page_2"> 2</a></span>
-avoir un esprit fcond en expdients et en ressources. <i>Votre
-nouvelle domestique n'est pas trs-active, mais elle a de
-l'ide.</i> Expression qui nous est trs-familire.</p>
+avoir un esprit fécond en expédients et en ressources. <i>Votre
+nouvelle domestique n'est pas très-active, mais elle a de
+l'idée.</i> Expression qui nous est très-familière.</p>
-<p>IDOINE, s. m. Idiot, hbt. <i>Il demeurait l plant comme
+<p>IDOINE, s. m. Idiot, hébété. <i>Il demeurait là planté comme
un idoine.</i> Terme curieux, qui doit appartenir au vieux
-franais, et sur lequel pourtant les vieux lexiques que j'ai
+français, et sur lequel pourtant les vieux lexiques que j'ai
pu consulter ne donnent aucun renseignement. Dans les
-dictionnaires usuels, Idoine a le sens banal du mot latin
-<i lang="la" xml:lang="la">idoneus</i> (propre , capable de).</p>
+dictionnaires usuels, «Idoine» a le sens banal du mot latin
+<i lang="la" xml:lang="la">idoneus</i> (propre à, capable de).</p>
-<p>ILAI, s. m. Jeu d'colier, o tous les joueurs, moins un ou
+<p>ILAI, s. m. Jeu d'écolier, où tous les joueurs, moins un ou
deux, se cachent aussi bien qu'ils le peuvent, tandis que
-les autres cherchent les dcouvrir et les atteindre. <i>Jouer
- ilai. Ilai courant; ilai cachant; ilai la ramasse.</i></p>
+les autres cherchent à les découvrir et à les atteindre. <i>Jouer
+à ilai. Ilai courant; ilai cachant; ilai à la ramasse.</i></p>
-<p>&#8224; IMAGE (UN). <i>Tu auras un bel image Pques.</i> Solcisme
-rpandu partout, et qui a son origine dans le vieux franais.</p>
+<p>&#8224; IMAGE (UN). <i>Tu auras un bel image à Pâques.</i> Solécisme
+répandu partout, et qui a son origine dans le vieux français.</p>
<p>IMPROMPTU, s. m. Prononcez <em>ein-pronp-tu</em>.</p>
-<p>&#8224; INCAN ou INQUANT, s. m. Encan, vente publique l'enchre.
+<p>&#8224; INCAN ou INQUANT, s. m. Encan, vente publique à l'enchère.
Terme suisse-roman, savoisien, lyonnais, dauphinois,
-languedocien et vieux franais. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">in quantum</i>.</p>
+languedocien et vieux français. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">in quantum</i>.</p>
-<p>&#8224; INCANTER ou INQUANTER, v. a. Acheter l'encan. <i>La
-Mlanie a incant un baragnoir, un guindre, et deux ou
-trois autres raufferies.</i> Terme vieux franais.</p>
+<p>&#8224; INCANTER ou INQUANTER, v. a. Acheter à l'encan. <i>La
+Mélanie a incanté un ébaragnoir, un guindre, et deux ou
+trois autres raufferies.</i> Terme vieux français.</p>
-<p>INCENDIE (UNE). Ce mot est masculin. Un grand incendie.</p>
+<p>INCENDIE (UNE). Ce mot est masculin. «Un grand incendie.»</p>
-<p>INCLINAISON DE TTE, s. f. <i>Je lui faisais inutilement
-plusieurs inclinaisons de tte.</i> On doit dire: Inclination de
-tte.</p>
+<p>INCLINAISON DE TÊTE, s. f. <i>Je lui faisais inutilement
+plusieurs inclinaisons de tête.</i> On doit dire: Inclination de
+tête.</p>
-<p>INCOMBANCE, s. f. Charge, inconvnient, consquence dsagrable.
-<i>Vous avez l une fcheuse incombance.</i> En pimontais,
-<i>incombensa</i>. Le verbe neutre <i>incomber</i>, cheoir,
+<p>INCOMBANCE, s. f. Charge, inconvénient, conséquence désagréable.
+<i>Vous avez là une fâcheuse incombance.</i> En piémontais,
+<i>incombensa</i>. Le verbe neutre <i>incomber</i>, écheoir,
ne se trouve que dans le dictionnaire de M. Bescherelle.</p>
<p>INDEMNISER, v. a. Prononcez la syllabe <em>dem</em> comme vous
prononcez le mot <em>dame</em> (<em>indamniser</em>). R. <i lang="roh" xml:lang="roh">damnum</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_3"> 3</a></span>
-INDEMNIT, s. f. Prononcez <em>ein-dame-ni-t</em>.</p>
+INDEMNITÉ, s. f. Prononcez <em>ein-dame-ni-té</em>.</p>
-<p>INDIGESSION, s. f. <i>Avoir une indigession.</i> Cette faute est
-tellement rpandue en France, dit le grammairien Charles
-<span class="smcap">Martin</span>, que les acteurs mmes, au thtre, prononcent de
-la sorte, sans souponner la faute grossire o ils tombent.
-Il faut crire et prononcer: Indigestion.</p>
+<p>INDIGESSION, s. f. <i>Avoir une indigession.</i> «Cette faute est
+tellement répandue en France, dit le grammairien Charles
+<span class="smcap">Martin</span>, que les acteurs mêmes, au théâtre, prononcent de
+la sorte, sans soupçonner la faute grossière où ils tombent.»
+Il faut écrire et prononcer: «Indigestion.»</p>
<p>INDIVIS, adj. m. Prononcez <em>ein-di-vi</em>.</p>
-<p>&#8224; INDUCATION, s. f. ducation. <i>Je veux que notre garon
-reoive une excellente inducation.</i></p>
+<p>&#8224; INDUCATION, s. f. Éducation. <i>Je veux que notre garçon
+reçoive une excellente inducation.</i></p>
-<p>&#8224; INDUQUER, v. a. <i>Induquer un enfant</i>, lever un enfant.</p>
+<p>&#8224; INDUQUER, v. a. <i>Induquer un enfant</i>, élever un enfant.</p>
-<p>INGRAT, ATE, adj. Dsagrable, peu attirant, et qui inspire
+<p>INGRAT, ATE, adj. Désagréable, peu attirant, et qui inspire
peu de confiance. Ne se dit en ce sens que dans les expressions
suivantes: <i>Figure ingrate; visage ingrat; air ingrat;
mine ingrate.</i> Ce sens, qui manque dans les dictionnaires
-modernes, n'a point d'quivalent exact en franais.</p>
+modernes, n'a point d'équivalent exact en français.</p>
-<p>INGRDIEIN, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses
-du mot Ingrdient, lequel rime avec <em>expdient</em>.</p>
+<p>INGRÉDIEIN, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses
+du mot «Ingrédient,» lequel rime avec <em>expédient</em>.</p>
-<p>&#8224; INORME, adj. norme.</p>
+<p>&#8224; INORME, adj. Énorme.</p>
-<p>INSOLENTER, v. a. Injurier, insulter. <i>L-dessus, trois bandits
-nous bavardrent et nous insolentrent.</i></p>
+<p>INSOLENTER, v. a. Injurier, insulter. <i>Là-dessus, trois bandits
+nous bavardèrent et nous insolentèrent.</i></p>
-<p>INSTITUT, s. m. Institution, pensionnat, maison d'ducation.
-<i>Un institut de garons; un institut de jeunes demoiselles;
-un chef d'institut.</i> Le mot Institut n'a pas ce sens.
+<p>INSTITUT, s. m. Institution, pensionnat, maison d'éducation.
+<i>Un institut de garçons; un institut de jeunes demoiselles;
+un chef d'institut.</i> Le mot «Institut» n'a pas ce sens.
Voyez les dictionnaires.</p>
-<p>INTENTION (TRE D'). <i>Nos dames sont d'intention de faire
-une partie de char.</i> Dites: Nos dames ont l'intention de,
-ou: Sont dans l'intention de, etc.</p>
+<p>INTENTION (ÊTRE D'). <i>Nos dames sont d'intention de faire
+une partie de char.</i> Dites: «Nos dames ont l'intention de,
+ou: Sont dans l'intention de,» etc.</p>
-<p>INTENTIONN DE. Qui a l'intention de. M<sup>me</sup> de Sv.***
-tant <i>intentionne</i> de partir pour Vienne en Autriche, dsirerait
-trouver une personne qui, etc. [<cite>Feuille d'Avis</cite>,
-anne 1846.]</p>
+<p>INTENTIONNÉ DE. Qui a l'intention de. «M<sup>me</sup> de Sév.***
+étant <i>intentionnée</i> de partir pour Vienne en Autriche, désirerait
+trouver une personne qui,» etc. [<cite>Feuille d'Avis</cite>,
+année 1846.]</p>
-<p>INTRT, s. m. Nous disons, et on le dit dans le franais populaire:
-<i>Mettre de l'intrt une chose</i>, pour: Prendre
+<p>INTÉRÊT, s. m. Nous disons, et on le dit dans le français populaire:
+<i>Mettre de l'intérêt à une chose</i>, pour: «Prendre
<span class="pagenum"><a id="Page_4"> 4</a></span>
-de l'intrt une chose. <i>Tu ne mets point d'intrt
-tes leons d'criture, ni tes leons de musique.</i> Dites:
-Tu ne prends point d'intrt, etc.</p>
+de l'intérêt à une chose.» <i>Tu ne mets point d'intérêt à
+tes leçons d'écriture, ni à tes leçons de musique.</i> Dites:
+Tu ne prends point d'intérêt, etc.</p>
-<p>INTERFEUILLER, v. a. <i>Un volume interfeuill. Il faut que
-j'interfeuille cette brochure.</i> Dites: Un volume interfoli;
+<p>INTERFEUILLER, v. a. <i>Un volume interfeuillé. Il faut que
+j'interfeuille cette brochure.</i> Dites: Un volume interfolié;
il faut que j'interfolie cette brochure. L'infinitif de ce verbe
-s'crit: Interfolier.</p>
+s'écrit: «Interfolier.»</p>
-<p>INTIMMENT, adv. <i>Moi et Victorine nous sommes intimment
-lies.</i> crivez Intimement sans accent sur l'<em>e</em>.</p>
+<p>INTIMÉMENT, adv. <i>Moi et Victorine nous sommes intimément
+liées.</i> Écrivez «Intimement» sans accent sur l'<em>e</em>.</p>
-<p>INTITUL, s. m. <i>L'intitul d'un livre, l'intitul d'un ouvrage.</i>
+<p>INTITULÉ, s. m. <i>L'intitulé d'un livre, l'intitulé d'un ouvrage.</i>
Dites: Le titre d'un livre; le titre d'un ouvrage.</p>
<p>&#8224; INTRINSECTE, adj. <i>Ta montre, Jaquinet, a une valeur
-intrinsecte de trente francs.</i> Dites: Valeur intrinsque.</p>
+intrinsecte de trente francs.</i> Dites: Valeur intrinsèque.</p>
-<p>INTRUE, adj. et s. f. <i>Il faudra bien nous dbarrasser promptement
-de cette intrue.</i> Dites: Intruse. Une intruse;
+<p>INTRUE, adj. et s. f. <i>Il faudra bien nous débarrasser promptement
+de cette intrue.</i> Dites: «Intruse.» Une intruse;
une femme intruse.</p>
<p>INVECTIVER, v. a. <i>Invectiver quelqu'un.</i> Dites: Invectiver
@@ -409,33 +371,33 @@ contre quelqu'un.</p>
<p>INVERSION VICIEUSE. <i>Je n'ai personne vu, je n'ai personne
entendu</i>, sont des phrases mal construites, des
-phrases mal sonnantes, et qui, trs-familires nos voisins
-du canton de Vaud, commencent se rpandre chez nous.</p>
+phrases mal sonnantes, et qui, très-familières à nos voisins
+du canton de Vaud, commencent à se répandre chez nous.</p>
-<p>&#8224; IRAGNE ou IRAIGNE, s. f. Araigne. <em>Iragne</em> appartient au
-vieux franais, et se dit dans le Berry, en Languedoc et
+<p>&#8224; IRAGNE ou IRAIGNE, s. f. Araignée. <em>Iragne</em> appartient au
+vieux français, et se dit dans le Berry, en Languedoc et
sans doute ailleurs. Voyez <span class="smcap">ARAGNE</span>.</p>
-<p>&#8224; IRRUPTION, s. f. ruption ( la peau). <i>Aprs cette fivre,
+<p>&#8224; IRRUPTION, s. f. Éruption (à la peau). <i>Après cette fièvre,
il lui sortit une forte irruption.</i></p>
-<p>ISCARIOLE ou ESCARIOLE, s. f. Escarole, sorte de chicore
- fleur large.</p>
+<p>ISCARIOLE ou ESCARIOLE, s. f. Escarole, sorte de chicorée
+à fleur large.</p>
<p>ISERABLE, s. m. <i>Du bois d'iserable.</i> Terme vaudois, savoisien
et dauphinois. Dans le patois bourguignon on dit:
<span class="pagenum"><a id="Page_5"> 5</a></span>
-<i>zeraule</i>; dans le patois de la Franche-Comt, <i>iseraule</i> ou
-<i>euzeraule</i>. Le mot franais est: rable.</p>
+<i>ôzeraule</i>; dans le patois de la Franche-Comté, <i>iseraule</i> ou
+<i>euzeraule</i>. Le mot français est: «Érable.»</p>
-<p>ITALIEN, s. m. Ptissier. <i>Aller chez l'Italien.</i> Expression
-connue Paris, et sans doute ailleurs. La plupart de nos
-ptissiers sont originaires de la valle de l'Engadine (canton
-des Grisons), valle o l'on parle italien. En Normandie,
-les ptissiers sont appels <em>Suisses</em>.</p>
+<p>ITALIEN, s. m. Pâtissier. <i>Aller chez l'Italien.</i> Expression
+connue à Paris, et sans doute ailleurs. La plupart de nos
+pâtissiers sont originaires de la vallée de l'Engadine (canton
+des Grisons), vallée où l'on parle italien. En Normandie,
+les pâtissiers sont appelés <em>Suisses</em>.</p>
<p>IVRER, v. a. Terme de charpentier. Cheviller, lier les joints
-d'un plancher au moyen de chevilles qui s'embotent d'une
+d'un plancher au moyen de chevilles qui s'emboîtent d'une
planche dans une autre. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>IVRER (S'), v. pron. S'enivrer. <i>Sais-tu une chose?&mdash;Eh
@@ -445,7 +407,7 @@ n'est pas croyable.</i> Terme languedocien, berrichon, etc.</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="line">Chacun <i>s'ivre</i> sa manire</div>
+<div class="line">Chacun <i>s'ivre</i> à sa manière</div>
<div class="line i1"> D'amour et de vin.</div>
</div>
<div class="stanza">
@@ -456,29 +418,29 @@ n'est pas croyable.</i> Terme languedocien, berrichon, etc.</p>
<div class="hanging indent">
<p>JABOT, s. m. (fig.) <i>Se donner du jabot</i>, signifie: Se pavaner,
-se glorifier, faire parade de son propre mrite. <i>En
-voil un qui ne se donne pas mal de jabot.</i> Locution frquente
+se glorifier, faire parade de son propre mérite. <i>En
+voilà un qui ne se donne pas mal de jabot.</i> Locution fréquente
chez nous et chez nos proches voisins, mais qui ne
se trouve pas dans les dictionnaires.</p>
-<p>JACASSE, s. f. Babillarde, causeuse fieffe. Terme parisien
+<p>JACASSE, s. f. Babillarde, causeuse fieffée. Terme parisien
populaire, normand, etc.</p>
-<p>JACQUES DLOGE ou DES LOGES, nom propre d'homme.
-<i>Prendre Jacques Des Loges</i> est une expression factieuse
-qui signifie: Dloger, dtaler sans bruit, s'chapper la
+<p>JACQUES DÉLOGE ou DES LOGES, nom propre d'homme.
+<i>Prendre Jacques Des Loges</i> est une expression facétieuse
+qui signifie: Déloger, détaler sans bruit, s'échapper à la
sourdine. <i>Je devais le trouver chez lui ce matin, et recevoir
mon loyer: bernique! il avait pris Jacques Des Loges.</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_6"> 6</a></span>
-L'expression franaise populaire est: <i>Il a pris Jacques
-Dloge pour son procureur.</i></p>
+L'expression française populaire est: <i>Il a pris Jacques
+Déloge pour son procureur.</i></p>
<p>JAIRE ou JARRE, s. m. Terme de boucherie. <i>Jaire de veau,
-jarre de veau.</i> Dites: Jarret de veau.</p>
+jarre de veau.</i> Dites: «Jarret de veau.»</p>
-<p>JAMBETTE, s. f. Jambon de l'paule.</p>
+<p>JAMBETTE, s. f. Jambon de l'épaule.</p>
-<p>JANOT, nom propre d'homme. <i>Battre Janot</i>, draisonner,
+<p>JANOT, nom propre d'homme. <i>Battre Janot</i>, déraisonner,
radoter. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>JAQUETER, v. n. Jacasser, caqueter.</p>
@@ -486,119 +448,119 @@ radoter. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>JARAVATTE, s. f. Langue, au sens propre. <i>Mener sa jaravatte,
faire aller sa jaravatte</i>, signifient: Jaser, bavarder.</p>
-<p>JARICLE, s. f. Babillage, loquacit, verbiage. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+<p>JARICLE, s. f. Babillage, loquacité, verbiage. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>JARJET, s. m. Terme de tonnelier. Jable, rainure pratique
-aux douves d'un tonneau pour arrter les pices du fond.</p>
+<p>JARJET, s. m. Terme de tonnelier. Jable, rainure pratiquée
+aux douves d'un tonneau pour arrêter les pièces du fond.</p>
<p>JARLE ou GERLE, s. f. Sorte de corbeille ronde. Voyez
<span class="smcap">GERLE</span> et <span class="smcap"><a href="#JERLE">JERLE</a></span>.</p>
-<p>JARLOT, s. m. Cuvier ou grand baquet, destin principalement
- saler la viande de cochon. En Normandie on dit:
-<i>Jalot</i>; en vieux franais, <i>jale</i>.</p>
+<p>JARLOT, s. m. Cuvier ou grand baquet, destiné principalement
+à saler la viande de cochon. En Normandie on dit:
+<i>Jalot</i>; en vieux français, <i>jale</i>.</p>
-<p>JARRETOU, s. m. et adj. Cagneux, qui a les genoux rapprochs
-et les pieds jets en dehors. Dans la langue provenale,
-<i>jarretier</i> se dit des personnes et a le mme sens.</p>
+<p>JARRETOU, s. m. et adj. Cagneux, qui a les genoux rapprochés
+et les pieds jetés en dehors. Dans la langue provençale,
+<i>jarretier</i> se dit des personnes et a le même sens.</p>
-<p>JARRETOULE, s. fm. et adj. Cagneuse.</p>
+<p>JARRETOULE, s. fém. et adj. Cagneuse.</p>
-<p>JASERON, s. m. Chane d'or trs-petits anneaux. En vieux
-franais: <i>Jaseran</i>.</p>
+<p>JASERON, s. m. Chaîne d'or à très-petits anneaux. En vieux
+français: <i>Jaseran</i>.</p>
<p>JASPINER, v. n. Disputer, taquiner, contredire. Terme rouchi,
-normand, etc. En franais, Jaspiner signifie: Causer
- tort et travers.</p>
+normand, etc. En français, «Jaspiner» signifie: Causer
+à tort et à travers.</p>
-<p>JEAN-JEAN (UN). Un niais, un imbcile. En Normandie on
+<p>JEAN-JEAN (UN). Un niais, un imbécile. En Normandie on
dit: <i>Un Janot</i>.</p>
<p><a name="JERLE" id="JERLE"></a>JERLE, s. f., et JERLON, s. m. Cuve, petite cuve. Dans le
-Berry on dit: <i>Jarle</i>.</p>
+Berry on dit: <i>Jarlée</i>.</p>
-<p>JE T'EN MOQUE! Sorte de locution adverbiale, qui quivaut
-: Point du tout, bernique. <i>Nous comptions sur une</i>
+<p>JE T'EN MOQUE! Sorte de locution adverbiale, qui équivaut
+à: Point du tout, bernique. <i>Nous comptions sur une</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_7"> 7</a></span>
-<i>lettre d'Alfred: mais je t'en moque! c'est un ngligent.
-Benot devait me payer ce matin: je t'en moque!</i> Franais
+<i>lettre d'Alfred: mais je t'en moque! c'est un négligent.
+Benoît devait me payer ce matin: je t'en moque!</i> Français
populaire.</p>
-<p>JETER (SE), v. pron. Se dit du bois et signifie: Se djeter,
-se tourmenter, se courber, s'enfler, s'tendre. <i>La fentre,
-faite d'un bois peu sec, s'tait jete.</i> Terme franais populaire.</p>
+<p>JETER (SE), v. pron. Se dit du bois et signifie: Se déjeter,
+se tourmenter, se courber, s'enfler, s'étendre. <i>La fenêtre,
+faite d'un bois peu sec, s'était jetée.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>JETON, s. m. Forcet, petite corde fort menue et fort presse,
+<p>JETON, s. m. Forcet, petite corde fort menue et fort pressée,
que les cochers et les charretiers mettent au bout de leur
fouet.</p>
<p>JICLER, v. a. Voyez <span class="smcap">GICLER</span>.</p>
-<p>JOINTE (UNE). Terme d'ouvrier. Le quart d'une journe de
-travail. <i>Faire une jointe. La journe se compose de quatre
-jointes. Le charpentier ne viendra qu'aprs la premire
+<p>JOINTE (UNE). Terme d'ouvrier. Le quart d'une journée de
+travail. <i>Faire une jointe. La journée se compose de quatre
+jointes. Le charpentier ne viendra qu'après la première
jointe.</i></p>
<p>JOLERIE, s. f. Poissonnaille, fretin, alevin. En languedocien,
<i lang="oci" xml:lang="oci">jol</i> signifie: Petit poisson.</p>
<p>JOMBRER, v. n. Attendre, attendre avec ennui et avec impatience;
-nonchalanter; tre priv d'une chose. <i>Vous nous
-avez bien fait jombrer. Que jombres-tu l? Pourquoi jombres-tu
+nonchalanter; être privé d'une chose. <i>Vous nous
+avez bien fait jombrer. Que jombres-tu là? Pourquoi jombres-tu
ici au lieu d'aller travailler? Tu en jombreras de
ces beaux abricots.</i> Se dit aussi des choses. <i>Quand vous
-aurez coup ces branchages, laissez-les jombrer pour en
-ter plus facilement les feuilles.</i> Terme universellement
-connu dans les campagnes, et qui a des sens trs-divers.</p>
+aurez coupé ces branchages, laissez-les jombrer pour en
+ôter plus facilement les feuilles.</i> Terme universellement
+connu dans les campagnes, et qui a des sens très-divers.</p>
-<p>JONCHE, s. f. Arure, attele de labour, espace de temps durant
-lequel on laboure sans dteler. Terme savoisien et
-dauphinois. En provenal on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Jhoncho</i>.</p>
+<p>JONCHE, s. f. Arure, attelée de labour, espace de temps durant
+lequel on laboure sans dételer. Terme savoisien et
+dauphinois. En provençal on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Jhoûncho</i>.</p>
<p>JORAN, s. m. Vent du nord-ouest. Voyez <span class="smcap"><a href="#VENT">VENT</a></span>.</p>
<p>JORDONNER, v. n. et a. L'expression: <i>Une Madame Jordonne,
une demoiselle Jordonne, une servante Jordonne</i>,
est dans quelques dictionnaires modernes. De cette expression
-s'est form notre verbe <i>jordonner</i>. <i>Qu'a-t-elle donc </i>
+s'est formé notre verbe <i>jordonner</i>. <i>Qu'a-t-elle donc à</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_8"> 8</a></span>
-<i>jordonner? Que vient-elle nous jordonner? Est-ce elle
-de jordonner ici?</i> Excellent mot de la langue familire, et
-qui exprime une nuance prcise et dlicate, savoir le commandement
-exerc avec sottise et vanit, tout propos et
+<i>jordonner? Que vient-elle nous jordonner? Est-ce à elle
+de jordonner ici?</i> Excellent mot de la langue familière, et
+qui exprime une nuance précise et délicate, savoir le commandement
+exercé avec sottise et vanité, à tout propos et
hors de propos. M. Bescherelle et M. Francis Wey appellent
cette expression un affreux barbarisme. M. Victor Hugo,
-au contraire, l'emploie et l'apprcie.</p>
+au contraire, l'emploie et l'apprécie.</p>
-<p>JOT, s. m. Endroit du poulailler o se perchent les poules.
-<i>Les poules sont sur le jot; les poules sont jot.</i> A Rennes
+<p>JOT, s. m. Endroit du poulailler où se perchent les poules.
+<i>Les poules sont sur le jot; les poules sont à jot.</i> A Rennes
on dit: <i>Joc</i>; en Champagne, en Languedoc et en vieux
-franais, <i>jouc</i>. De ce mot <i>jouc</i> s'est form le verbe jucher.</p>
+français, <i>jouc</i>. De ce mot <i>jouc</i> s'est formé le verbe «jucher.»</p>
<p>JOTTU, TUE, adj. Qui a de grosses joues, joufflu.</p>
-<p>JOU (EN.) <i>Mettre en jou, coucher quelqu'un en jou.</i> crivez
-et prononcez En joue. Mettre en joue, coucher en joue.</p>
+<p>JOU (EN.) <i>Mettre en jou, coucher quelqu'un en jou.</i> Écrivez
+et prononcez «En joue.» Mettre en joue, coucher en joue.</p>
<p>JOUAILLER, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses
-(ou plutt vieillies) du mot Joailler.</p>
+(ou plutôt vieillies) du mot «Joailler.»</p>
-<p>JOUAILLON, s. m. Jouereau, celui qui ne joue pas bien
+<p>JOUAILLON, s. m. Jouereau, celui qui ne joue pas bien à
quelque jeu ou qui joue petit jeu. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>JOUFFLARD, ARDE, adj. et s. Joufflu. <i>Une grosse joufflarde.</i></p>
-<p>JOUIN, s. m. crivez et prononcez Juin.</p>
+<p>JOUIN, s. m. Écrivez et prononcez «Juin.»</p>
<p>JOUISSERIE, s. f. Jouissance, plaisir. <i>Notre voisin Z*** s'est
-donn la jouisserie d'aller voir la grande Exposition de
+donné la jouisserie d'aller voir la grande Exposition de
Londres.</i></p>
<p>JOUR, s. m. Dans le langage populaire: <i>Au jour d'aujourd'hui</i>
signifie: Dans les circonstances actuelles, par le temps
-qui court. <i>Au jour d'aujourd'hui toutes les carrires sont
-difficiles.</i> Expression redondante, fort critique des grammairiens,
-mais nergique et d'un emploi continuel.</p>
+qui court. <i>Au jour d'aujourd'hui toutes les carrières sont
+difficiles.</i> Expression redondante, fort critiquée des grammairiens,
+mais énergique et d'un emploi continuel.</p>
<p>JOUR, s. m. Nous disons: <i>On voit jour, on y voit jour</i>, pour
dire: Il fait jour, on y voit clair. Ces expressions, qui n'ont
@@ -606,340 +568,340 @@ rien de choquant, manquent dans les dictionnaires.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_9"> 9</a></span>
JOUR, s. m. Au lieu de dire: <i>Vivre du jour au jour; gagner
-sa vie du jour au jour</i>, il faut dire: Vivre au jour la journe;
-gagner sa vie au jour la journe; ou bien: Vivre au
-jour le jour; gagner sa vie au jour le jour. Mais cette dernire
-expression est moins bonne, quoique reue dans le
-dictionnaire de l'Acadmie.</p>
+sa vie du jour au jour</i>, il faut dire: Vivre au jour la journée;
+gagner sa vie au jour la journée; ou bien: Vivre au
+jour le jour; gagner sa vie au jour le jour. Mais cette dernière
+expression est moins bonne, quoique reçue dans le
+dictionnaire de l'Académie.</p>
<p>JOUR, s. m. Nous disons: <i>Du jour au lendemain</i>, pour
-dire: D'un jour l'autre. <i>En t le poisson se gte du jour
-au lendemain.</i> Cette expression n'est pas franaise.</p>
+dire: D'un jour à l'autre. <i>En été le poisson se gâte du jour
+au lendemain.</i> Cette expression n'est pas française.</p>
<p>JOUR, s. m. Voyez <span class="smcap">D'UN JOUR L'UN</span>.</p>
<p>JOUR SUR SEMAINE, s. m. Dites: Jour ouvrable. <i>Ne venez
pas me voir le dimanche, venez les jours sur semaine.</i>
-Les Parisiens ne s'expriment pas diffremment, et ils opposent
+Les Parisiens ne s'expriment pas différemment, et ils opposent
aussi la <i>semaine</i> au <i>dimanche</i>. Ils affichent, par exemple,
-que: Dans tel ou tel omnibus on paie vingt centimes
-<i>en semaine</i>, et trente centimes le <i>dimanche</i>. Un parisien
-me disait: <i>En semaine</i> les bals des Champs-lyses sont
-plus tranquilles que les <i>dimanches et jours de fte</i>.</p>
+que: «Dans tel ou tel omnibus on paie vingt centimes
+<i>en semaine</i>, et trente centimes le <i>dimanche</i>.» Un parisien
+me disait: «<i>En semaine</i> les bals des Champs-Élysées sont
+plus tranquilles que les <i>dimanches et jours de fête</i>.»</p>
<p>JOURS, s. m. pl. Nous distinguons <i>l'habit des jours</i> de <i>l'habit
des dimanches</i>. <i>Quand tu rentres, Alfred, aie soin de
mettre ta veste des jours.</i> Le peuple de Paris dit dans le
-mme sens: <i>Cet habit est pour tous les jours</i>, c'est--dire:
+même sens: <i>Cet habit est pour à tous les jours</i>, c'est-à-dire:
Pour mettre tous les jours ouvrables.</p>
-<p>JUSTE (), adv. <i>tre juste de pain</i>, signifie: En avoir tout
-juste la quantit strictement ncessaire. <i>Si tu invites toute
-la famille, nous serons juste de couverts d'argent.</i></p>
+<p>JUSTE (À), adv. <i>Être à juste de pain</i>, signifie: En avoir tout
+juste la quantité strictement nécessaire. <i>Si tu invites toute
+la famille, nous serons à juste de couverts d'argent.</i></p>
</div>
<h2>L</h2>
<div class="hanging indent">
<p><a name="LA" id="LA"></a>LA, pron. pers. Les gens de la campagne, soit dans notre canton,
-soit en Savoie, emploient d'ordinaire ce pronom la place
+soit en Savoie, emploient d'ordinaire ce pronom à la place
<span class="pagenum"><a id="Page_10"> 10</a></span>
-du pronom lui ( elle). <i>Je m'aperois que la Claudine
-part dj pour le march: dites-la de m'attendre. Drion a
+du pronom «lui» (à elle). <i>Je m'aperçois que la Claudine
+part déjà pour le marché: dites-la de m'attendre. Drion a
pris une tisanne qui la fera du bien. Notre Mariette n'a
rien dormi cette nuit: c'est ses dents qui la font mal.</i>
Voyez <span class="smcap">LES</span>.</p>
-<p>LA, LE, LES. Ces articles sont mal propos substitus aux
-pronoms personnels notre et nos dans les phrases
+<p>LA, LE, LES. Ces articles sont mal à propos substitués aux
+pronoms personnels «notre» et «nos» dans les phrases
suivantes et phrases analogues: <i>Sais-tu comment se porte
la tante? As-tu des nouvelles de l'oncle? Crois-tu que
-nous dnerons dimanche chez la cousine?</i> Expressions fort
+nous dînerons dimanche chez la cousine?</i> Expressions fort
triviales, et peu dignes d'une bouche de laquelle sort habituellement
un langage correct.</p>
-<p>&#8224; LA, art. <i>La Rosalie va au Conservatoire. L'mlie nous
+<p>&#8224; LA, art. <i>La Rosalie va au Conservatoire. L'Émélie nous
jouera du piano, et la Jenny nous citera.</i> <em>La</em>, article,
-ajout ainsi devant un nom propre de femme, est de la dernire
-vulgarit.</p>
+ajouté ainsi devant un nom propre de femme, est de la dernière
+vulgarité.</p>
<p>LABOURAGE, s. m. <i>Chevaux de labourage.</i> Dites: Chevaux
de labour.</p>
-<p>LCHER QUELQU'UN. L'abandonner, le planter l. <i>Nous
+<p>LÂCHER QUELQU'UN. L'abandonner, le planter là. <i>Nous
causions tranquillement avec Alphonse; mais quand il vit
-venir cette pge de N***, il me lcha et disparut.</i> Expression
+venir cette pége de N***, il me lâcha et disparut.</i> Expression
parisienne, etc.</p>
-<p>LADIRE, s. f. Terme de couturire. Sorte de chanteau. <i>Madame
-veut-elle qu'on lui fasse des chemises ladire ou
-des chemises l'allemande?</i></p>
+<p>LADIÈRE, s. f. Terme de couturière. Sorte de chanteau. <i>Madame
+veut-elle qu'on lui fasse des chemises à ladière ou
+des chemises à l'allemande?</i></p>
-<p>LADIRE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#LIADIERES">LIADIRE</a></span>.</p>
+<p>LADIÈRE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#LIADIERES">LIADIÈRE</a></span>.</p>
<p>LAGNER (SE), v. pron. Terme des campagnards. S'ennuyer
-de, faire avec dgot. <i>Cet enfant se lagne d'aller l'cole.
-a me lagne d'avoir demain un exercice au Plan-les-Ouates.</i>
-R. vieux franais, <i>lanier</i>, mou, lche, paresseux.</p>
+de, faire avec dégoût. <i>Cet enfant se lagne d'aller à l'école.
+Ça me lagne d'avoir demain un exercice au Plan-les-Ouates.</i>
+R. vieux français, <i>lanier</i>, mou, lâche, paresseux.</p>
-<p>LAIDERON (UN). <i>Cette jeune fiance que vous me vantez si
+<p>LAIDERON (UN). <i>Cette jeune fiancée que vous me vantez si
fort n'est qu'un laideron.</i> Dites: Une laideron.</p>
<p>LAIDERONNE (UNE). <i>Auriez-vous jamais cru qu'une semblable
<span class="pagenum"><a id="Page_11"> 11</a></span>
laideronne trouverait un mari?</i> Terme parisien populaire,
-etc. Dites: Une laideron.</p>
+etc. Dites: «Une laideron.»</p>
<p>LAIRE, s. f. Alouette. <i>Chanter comme une laire</i>, signifie:
-Chanter sans relche, ne pas discontinuer son chant.
+Chanter sans relâche, ne pas discontinuer son chant.
En allemand, <i lang="de" xml:lang="de">Lerche</i>, en anglais, <i lang="en" xml:lang="en">lark</i>, veulent dire:
-Alouette.</p>
+«Alouette.»</p>
<p>LAISSER (S'EN). Ne pas faire une chose, s'en abstenir. <i>Tu ne
veux pas nous accompagner, Henri: eh bien! laisse-t'en</i>,
-c'est--dire: Eh bien! demeure, fais ta convenance. <i>Vous
+c'est-à-dire: Eh bien! demeure, fais à ta convenance. <i>Vous
refusez de scier ce bois pour cinquante sous: eh bien! laissez-vous-en,
-d'autres le scieront.</i> Cette locution est ds
-longtemps critique par les grammairiens; mais le peuple,
+d'autres le scieront.</i> Cette locution est dès
+longtemps critiquée par les grammairiens; mais le peuple,
qui ne lit pas les grammairiens, continue de s'en servir, et
il n'a pas excessivement tort.</p>
<p><a name="LAIT" id="LAIT"></a>LAIT, s. m. <i>Lait de lotte, lait de carpe</i>, etc. Terme savoisien,
dauphinois et limousin. Dites: Laite ou lactance. C'est
-le nom qu'on donne cette partie des entrailles de poisson
-qui ressemble du lait caill.</p>
+le nom qu'on donne à cette partie des entrailles de poisson
+qui ressemble à du lait caillé.</p>
<p>LAIT DE SERPENT, s. m. Tithymale, plante.</p>
<p>LAIT DE SON, s. m. Laiteron, plante dont les lapins sont
-friands. Nos campagnards disent: <i>Laiteon</i>.</p>
+friands. Nos campagnards disent: <i>Laiteçon</i>.</p>
-<p>LAITIER, s. m. Endroit de la fromagerie o l'on tient le lait.</p>
+<p>LAITIER, s. m. Endroit de la fromagerie où l'on tient le lait.</p>
<p>LAMBINERIE, s. f. Lenteur, nonchalance. <i>Finiras-tu avec
-tes lambineries?</i> Terme franais populaire.</p>
+tes lambineries?</i> Terme français populaire.</p>
<p>LAMBINOCHER, v. n. Augmentatif de lambiner. <i>Qu'as-tu
-tant lambinocher?</i> Expression trs-bonne et trs-usite
- Genve.</p>
+tant à lambinocher?</i> Expression très-bonne et très-usitée
+à Genève.</p>
<p>LAMBOURET ou LAMBORET, s. m. Nombril. Terme savoisien.
-En provenal, on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Embourigo</i>, d'o nous avons
+En provençal, on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Embourigo</i>, d'où nous avons
fait, par addition de l'article, <i>l'embourigo</i>, et ensuite <i>lambouret</i>.</p>
-<p>LA MME CHOSE. Locution adverbiale qui signifie: galement,
-de mme, tout de mme, d'ailleurs, nanmoins,
+<p>LA MÊME CHOSE. Locution adverbiale qui signifie: Également,
+de même, tout de même, d'ailleurs, néanmoins,
<span class="pagenum"><a id="Page_12"> 12</a></span>
-comme, de mme que. <i>Il pleut, et la mme chose je sortirai.
-Ne lui demandez pas ce service: la mme chose il ne
-vous l'accorderait pas. Malgr qu'on ne se voye pas souvent,
-la mme chose on s'aime. Comment se porte Madame
-votre s&oelig;ur?&mdash;Toujours la mme chose.</i> Faute gnrale. <i>La
-mme chose</i> n'est jamais ni adverbe, ni conjonction. Mais on
-s'exprimerait correctement si, cette question: Comment
-se porte votre s&oelig;ur? on rpondait: C'est toujours la mme
-chose, c'est--dire: C'est toujours le mme tat de chose;
-c'est toujours le mme tat de sant.</p>
+comme, de même que. <i>Il pleut, et la même chose je sortirai.
+Ne lui demandez pas ce service: la même chose il ne
+vous l'accorderait pas. Malgré qu'on ne se voye pas souvent,
+la même chose on s'aime. Comment se porte Madame
+votre s&oelig;ur?&mdash;Toujours la même chose.</i> Faute générale. <i>La
+même chose</i> n'est jamais ni adverbe, ni conjonction. Mais on
+s'exprimerait correctement si, à cette question: Comment
+se porte votre s&oelig;ur? on répondait: C'est toujours la même
+chose, c'est-à-dire: «C'est toujours le même état de chose;
+c'est toujours le même état de santé.»</p>
<p>&#8224; LA MIEN, LA TIEN, LA SIEN. Ces expressions barbares
-sont souvent mises la place des trois pronoms personnels
-fminins: La mienne, la tienne, la sienne, dans le
+sont souvent mises à la place des trois pronoms personnels
+féminins: «La mienne, la tienne, la sienne,» dans le
langage le plus populaire. <i>Rends-moi cette plume, c'est la
mien.&mdash;Non, ce n'est pas la tien.</i> Cette faute se retrouve
en Savoie et dans quelques provinces du nord de la France.</p>
<p>LANCHEBROTAGE, s. m. Flux de paroles inutiles et mal
-articules; discours hors de propos, confus et embrouill.</p>
+articulées; discours hors de propos, confus et embrouillé.</p>
<p>LANCHEBROTER, v. actif. Parler beaucoup et peu intelligiblement,
jargonner. <i>Finalement que t'a-t-il dit?&mdash;Il
-ne m'a rien dit: Il m'a lanchebrot un tas de btises auxquelles
+ne m'a rien dit: Il m'a lanchebroté un tas de bêtises auxquelles
je n'ai rien compris.</i> Voyez <span class="smcap">ENCHEBROTER</span>.</p>
-<p><a name="LANDE" id="LANDE"></a>LANDE ou LENDE, s. f. Lente, petit &oelig;uf d'o naissent les
-poux, et qui se colle aux cheveux. <i>La tte du pauvre enfant
-tait toute couverte de lendes.</i> Franais populaire et vieux
-franais. A Neuchtel et dans l'vch de Ble on dit: <i>Un
+<p><a name="LANDE" id="LANDE"></a>LANDE ou LENDE, s. f. Lente, petit &oelig;uf d'où naissent les
+poux, et qui se colle aux cheveux. <i>La tête du pauvre enfant
+était toute couverte de lendes.</i> Français populaire et vieux
+français. A Neuchâtel et dans l'évêché de Bâle on dit: <i>Un
lent</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">lens, lendis</i>.</p>
<p>LANDINE, s. f. Lente. Voyez <span class="smcap">LANDE</span>.</p>
<p>LANDRILLE, s. f. Voyez <span class="smcap">ANDRILLE</span>.</p>
-<p>LANGUIR DE, suivi de l'infinitif. Dsirer, souhaiter ardemment.
-<i>Je languis d'avoir achev ce grand travail. Nous
-languissions tous de revoir notre beau lac. Te voil,
-douard; je languissais de te rencontrer.</i> Expression remarquable,
+<p>LANGUIR DE, suivi de l'infinitif. Désirer, souhaiter ardemment.
+<i>Je languis d'avoir achevé ce grand travail. Nous
+languissions tous de revoir notre beau lac. Te voilà,
+Édouard; je languissais de te rencontrer.</i> Expression remarquable,
<span class="pagenum"><a id="Page_13"> 13</a></span>
connue en Suisse, en Savoie et dans le Midi.</p>
<p>LANGUIR QUE. Souhaiter ardemment que. <i>Vous languissez
-bien que les vacances arrivent.</i> En provenal on dit:
-<i lang="pro" xml:lang="pro">Se languir</i>, v. imp. <i>Il me languissait de te voir</i>, c'est--dire:
+bien que les vacances arrivent.</i> En provençal on dit:
+<i lang="pro" xml:lang="pro">Se languir</i>, v. imp. <i>Il me languissait de te voir</i>, c'est-à-dire:
Il me tardait de te voir.</p>
<p>LANI, s. m. Sac d'un tissu grossier. <i>Un lani de riz.</i> Terme
-savoisien et pimontais.</p>
+savoisien et piémontais.</p>
<p>LANTERNE, s. f. Se dit d'une personne nonchalante, lambine,
-paresseuse, tant homme que femme. <i>Notre associ, on
+paresseuse, tant homme que femme. <i>Notre associé, on
peut le dire, est une lanterne, une lanterne magique.</i>
Terme parisien populaire, etc.</p>
<p>LANVOUI, s. m. Anvoie, orvet, serpent aveugle, anguille de
-haie. <i>Les lanvouis ne sont pas venimeux.</i> Ce terme a t
-form du mot Anvoie. On a dit d'abord, avec l'article:
+haie. <i>Les lanvouis ne sont pas venimeux.</i> Ce terme a été
+formé du mot «Anvoie.» On a dit d'abord, avec l'article:
<i>L'anvoie</i>; puis, faisant de l'article et du substantif un seul
mot, on a dit: <i>Lanvoie</i> (<i>une lanvoie</i>); puis enfin, <i>un lanvoui</i>.
R. <i lang="roh" xml:lang="roh">anguis</i>?</p>
<p>LAPAIS ou LAPAY, s. m. Grande oseille sauvage, patience,
-plante trs-propre purifier le sang. <i>Tisane de lapais.</i> En
-provenal on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Lapas</i>, s. m.; en latin, <i lang="la" xml:lang="la">lapathum</i>.</p>
+plante très-propre à purifier le sang. <i>Tisane de lapais.</i> En
+provençal on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Lapas</i>, s. m.; en latin, <i lang="la" xml:lang="la">lapathum</i>.</p>
<p>LAPIDER QUELQU'UN, v. a. (fig.) Le fatiguer par des demandes
-ritres, par des instances importunes. <i>Finissez,
+réitérées, par des instances importunes. <i>Finissez,
enfants: vous me lapidez.</i></p>
<p>LARD (UN). Un cochon, un porc. <i>Tuer un lard; saler un
-lard; lever des lards; engraisser des lards.</i> Expression
-savoisienne et limousine, qui se retrouve en Sologne (dpartement
+lard; élever des lards; engraisser des lards.</i> Expression
+savoisienne et limousine, qui se retrouve en Sologne (département
de Loir-et-Cher), et sans doute ailleurs.</p>
-<p>LARGE, s. m. ou f. Mlze, arbre bien connu. <i>Bois de large;
-chalas de large.</i> En vieux franais: <i>Larege</i>. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>,
+<p>LARGE, s. m. ou f. Mélèze, arbre bien connu. <i>Bois de large;
+échalas de large.</i> En vieux français: <i>Larege</i>. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>,
<cite>Glossaire de la langue romane</cite>, t. II, p. 64.]
R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">larix</i>.</p>
<p>LARGE, s. m. Espace, place. <i>Donner du large</i>, signifie:
-Donner de l'espace. <i>Mettez les trois enfants une table</i>
+Donner de l'espace. <i>Mettez les trois enfants à une table</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_14"> 14</a></span>
-<i> part, cela nous donnera du large.</i> Expression trs-connue,
+<i>à part, cela nous donnera du large.</i> Expression très-connue,
mais qui n'est pas dans les dictionnaires.</p>
-<p>LARGEUR, s. f. Terme de couturire. L. <i>Vous ajouterez
-une largeur cette robe. Une demi-largeur</i> (un demi-l)
+<p>LARGEUR, s. f. Terme de couturière. Lé. <i>Vous ajouterez
+une largeur à cette robe. Une demi-largeur</i> (un demi-lé)
<i>suffira pour cette jupe</i>.</p>
-<p>LARMETTE, s. f. (fig.) Trs-petite quantit. <i>Une larmette
-de vin; une larmette d'eau de cerise.</i> Employ au sens
-propre, le mot de <i>larmette</i> appartient au vieux franais, et
+<p>LARMETTE, s. f. (fig.) Très-petite quantité. <i>Une larmette
+de vin; une larmette d'eau de cerise.</i> Employé au sens
+propre, le mot de <i>larmette</i> appartient au vieux français, et
se trouve dans quelques dictionnaires.</p>
<p>LARRON, s. m. Terme des campagnards. Sorte de fourche
-de fer deux cornes, destine surtout dcharger les chariots
+de fer à deux cornes, destinée surtout à décharger les chariots
de fumier.</p>
-<p>LARRON, s. m. (fig.) Mouchon, filament enflamm de la
-mche et qui fait couler le suif. <i>ter un larron.</i> Terme
-suisse-roman, signal aussi dans le <cite>Dictionnaire</cite> du patois
+<p>LARRON, s. m. (fig.) Mouchon, filament enflammé de la
+mèche et qui fait couler le suif. <i>Ôter un larron.</i> Terme
+suisse-roman, signalé aussi dans le <cite>Dictionnaire</cite> du patois
de Valenciennes.</p>
-<p>LAVOIR, s. m. A Genve ce mot a deux sens, dont un n'est
-pas exact. Nous appelons <i>lavoir</i> l'endroit de la cuisine o
-on lave la vaisselle: ce sens est franais. Nous appelons
-aussi <i>lavoir</i>, la pierre en forme de table, et lgrement
-creuse, sur laquelle on lave la vaisselle, et qui a un trou
-pour l'coulement des eaux. Ce sens n'est-pas franais; il
-faut dire: vier. Jeter des eaux par l'vier, par la pierre
-d'vier. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-
-<p>LAVOIR, s. m. Nous disons figurment: <i>tre dans le lavoir</i>,
-pour: tre mme de russir, tre dans une position
+<p>LAVOIR, s. m. A Genève ce mot a deux sens, dont un n'est
+pas exact. Nous appelons <i>lavoir</i> l'endroit de la cuisine où
+on lave la vaisselle: ce sens est français. Nous appelons
+aussi <i>lavoir</i>, la pierre en forme de table, et légèrement
+creusée, sur laquelle on lave la vaisselle, et qui a un trou
+pour l'écoulement des eaux. Ce sens n'est-pas français; il
+faut dire: «Évier. Jeter des eaux par l'évier, par la pierre
+d'évier.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+
+<p>LAVOIR, s. m. Nous disons figurément: <i>Être dans le lavoir</i>,
+pour: Être à même de réussir, être dans une position à
faire son chemin. Expression fribourgeoise et savoisienne.</p>
-<p>LAYETTE, s. f. Rayon, tagre. <i>Ranger des livres sur une
-layette.</i> Le mot de Layette est franais; mais il n'a
+<p>LAYETTE, s. f. Rayon, étagère. <i>Ranger des livres sur une
+layette.</i> Le mot de «Layette» est français; mais il n'a
pas la signification qu'on lui donne chez nous.</p>
-<p>LCHE (UNE). Trs-petite quantit d'une chose qui se
-mange. <i>Je te demande un morceau de ce pt, et tu m'en
-donnes une lche.</i> Lche, s. f., est franais.</p>
+<p>LÉCHÉE (UNE). Très-petite quantité d'une chose qui se
+mange. <i>Je te demande un morceau de ce pâté, et tu m'en
+donnes une léchée.</i> «Lèche,» s. f., est français.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_15"> 15</a></span>
-<a name="LECHEPOT" id="LECHEPOT"></a>LCHEPOT, s. m. Se dit, par drision, d'un homme qui va
-autour des marmites, ttant les viandes et gotant les sauces.</p>
+<a name="LECHEPOT" id="LECHEPOT"></a>LÉCHEPOT, s. m. Se dit, par dérision, d'un homme qui va
+autour des marmites, tâtant les viandes et goûtant les sauces.</p>
-<p>LCHEPOTER, v. a. Faire le <i>lchepot</i>. <i>L'enfant se glissait
-dans la cuisine pour y lchepoter. Que viens-tu lchepoter
+<p>LÉCHEPOTER, v. a. Faire le <i>léchepot</i>. <i>L'enfant se glissait
+dans la cuisine pour y léchepoter. Que viens-tu léchepoter
ici, Janot?</i></p>
-<p>LCHEPOTEUR, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#LECHEPOT">LCHEPOT</a></span>, qui a le mme
+<p>LÉCHEPOTEUR, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#LECHEPOT">LÉCHEPOT</a></span>, qui a le même
sens.</p>
-<p>LCRELET ou LKERLET, s. m. Voyez <span class="smcap">CRELET</span>.</p>
+<p>LÉCRELET ou LÉKERLET, s. m. Voyez <span class="smcap">ÉCRELET</span>.</p>
-<p>LGAT, s. m. Terme des campagnards. Don laiss par testament.
-<i>Faire un lgat. Il a eu pour sa part un lgat de
-deux mille francs.</i> Terme savoisien, mridional et vieux
-franais. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">legatum</i>. Le mot franais est Legs, qu'on
-doit prononcer <em>lai</em>, comme la dernire syllabe du mot <em>dlai</em>.</p>
+<p>LÉGAT, s. m. Terme des campagnards. Don laissé par testament.
+<i>Faire un légat. Il a eu pour sa part un légat de
+deux mille francs.</i> Terme savoisien, méridional et vieux
+français. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">legatum</i>. Le mot français est «Legs,» qu'on
+doit prononcer <em>lai</em>, comme la dernière syllabe du mot <em>délai</em>.</p>
-<p>LGREFASSE, s. f. Grande tonne, tonneau mont sur place.
-Terme suisse-roman. En allemand, <i lang="de" xml:lang="de">Lgerfass</i> a le mme
+<p>LÉGREFASSE, s. f. Grande tonne, tonneau monté sur place.
+Terme suisse-roman. En allemand, <i lang="de" xml:lang="de">Lägerfass</i> a le même
sens.</p>
-<p>LEIZETTE, s. f. Petit lzard. Voyez <span class="smcap"><a href="#LINZETTE">LINZETTE</a></span>.</p>
+<p>LEIZETTE, s. f. Petit lézard. Voyez <span class="smcap"><a href="#LINZETTE">LINZETTE</a></span>.</p>
-<p>LMENTE, s. f. C'est sous ce nom que les campagnards
-dsignent la chouette effraie, <i lang="la" xml:lang="la">strix flammea</i> de Linn, laquelle
-aime vivre dans nos habitations. Les autres espces
+<p>LÉMENTE, s. f. C'est sous ce nom que les campagnards
+désignent la chouette effraie, <i lang="la" xml:lang="la">strix flammea</i> de Linné, laquelle
+aime à vivre dans nos habitations. Les autres espèces
de chouettes, celles qui ne sont pas stationnaires, vivent dans
les bois. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">lamenter</i>.</p>
<p>LE MOINS DES MOINS. Le moins, au moins. <i>Combien de
temps durera ton voyage?&mdash;Six semaines pour le moins
-des moins.</i> Expression curieuse, usite sans doute ailleurs,
-mais que je n'ai vue consigne nulle part.</p>
+des moins.</i> Expression curieuse, usitée sans doute ailleurs,
+mais que je n'ai vue consignée nulle part.</p>
<p>LENDE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#LANDE">LANDE</a></span>.</p>
-<p>LENT, s. m. <i>Cette viande sent le lent. Le lard prend trs-vite
-un got de lent.</i> On dit en franais: Un got de relent.</p>
+<p>LENT, s. m. <i>Cette viande sent le lent. Le lard prend très-vite
+un goût de lent.</i> On dit en français: Un goût de relent.</p>
-<p>LENTILL, E, adj. Lentilleux, sem de taches. <i>Visage
-lentill; peau lentille.</i> Notre mot de <i>lentill</i> a un sens
-plus tendu que le mot franais correspondant. Nous disons
+<p>LENTILLÉ, ÉE, adj. Lentilleux, semé de taches. <i>Visage
+lentillé; peau lentillée.</i> Notre mot de <i>lentillé</i> a un sens
+plus étendu que le mot français correspondant. Nous disons
<span class="pagenum"><a id="Page_16"> 16</a></span>
-qu'une <i>robe est lentille</i>, lorsqu'elle est tache de boue.
-<i>Me voil toute crotte et lentille.</i> En franais, <i>lentille</i>
+qu'une <i>robe est lentillée</i>, lorsqu'elle est tachée de boue.
+<i>Me voilà toute crottée et lentillée.</i> En français, <i>lentille</i>
signifie: Tache de rousseur.</p>
<p>LE PLUS SOUVENT. Expression railleuse et populaire, par
laquelle on nie ou on infirme ce qu'une personne vient d'avancer.
-<i>Eh bien, Pierroton, est-il vrai que ce fameux hritage
+<i>Eh bien, Pierroton, est-il vrai que ce fameux héritage
dont tu nous parlais, te passera loin du nez?&mdash;Oui,
mon cher, le plus souvent. Ne partez pas avant moi,
Messieurs; vous avez promis de m'attendre.&mdash;Oui, oui,
-le plus souvent</i>; c'est--dire: N'y compte pas; ne t'imagine
-pas qu'on t'attende. Dans le franais populaire on dit
-en ce mme sens: <i>Plus souvent</i>.</p>
+le plus souvent</i>; c'est-à-dire: N'y compte pas; ne t'imagine
+pas qu'on t'attende. Dans le français populaire on dit
+en ce même sens: <i>Plus souvent</i>.</p>
<p>LES, pron. pers. Les paysans emploient sans cesse <i>les</i> (accusatif)
-pour leur ( eux). <i>Les bls souffraient beaucoup:
+pour «leur» (à eux). <i>Les blés souffraient beaucoup:
cette pluie les aura fait du bien. Si ces messieurs aiment
-les crotes dores, on les en fera manger. Vos deux boubes
-font bien du train, matre Antoine.&mdash;Je les ai pourtant
+les croûtes dorées, on les en fera manger. Vos deux bouèbes
+font bien du train, maître Antoine.&mdash;Je les ai pourtant
bien dit de se taire; mais je vais les parler sur un autre
ton.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#LA">LA</a></span>, t. II, p. 9.</p>
-<p>LSINEUX, EUSE, adj. et subst. <i>tre lsineux; devenir
-lsineux. Ce riche Oswald est un lsineux.</i> Dites: Lsineur,
-lsineuse.</p>
+<p>LÉSINEUX, EUSE, adj. et subst. <i>Être lésineux; devenir
+lésineux. Ce riche Oswald est un lésineux.</i> Dites: «Lésineur,
+lésineuse.»</p>
-<p>LESSIVE, s. f. Prononcez <em>l-ci-ve</em> et non pas <em>le-ci-ve</em>.</p>
+<p>LESSIVE, s. f. Prononcez <em>lé-ci-ve</em> et non pas <em>le-ci-ve</em>.</p>
<p>LESSIVE, s. f. Ne dites pas: <i>Avoir la lessive. Nous avons
-la lessive aprs-demain.</i> Dites: Faire la lessive. Nous faisons
-la lessive aprs-demain.</p>
+la lessive après-demain.</i> Dites: Faire la lessive. Nous faisons
+la lessive après-demain.</p>
<p>LEUR, LUI, pron. pers. C'est parler mal que de dire avec
-les Mridionaux: <i>Je leur suis parent, vous lui tes cousin</i>,
-etc.; il faut dire: Je suis leur parent, vous tes son
+les Méridionaux: <i>Je leur suis parent, vous lui êtes cousin</i>,
+etc.; il faut dire: Je suis leur parent, vous êtes son
cousin.</p>
-<p>LEURRE (UNE). Ce mot est aujourd'hui masculin; il tait
-fminin dans l'ancien franais. [Voyez le <cite>Dictionnaire franais-anglais</cite>
+<p>LEURRE (UNE). Ce mot est aujourd'hui masculin; il était
+féminin dans l'ancien français. [Voyez le <cite>Dictionnaire français-anglais</cite>
de <span class="smcap">Cotgrave</span>.]</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_17"> 17</a></span>
@@ -947,40 +909,40 @@ LEVAINS, s. m. pl. <i>Mettre des levains aux pieds.</i> Expression
suisse et savoisienne. On dit en France: Sinapisme.
Mettre des sinapismes.</p>
-<p>LVE, s. f. Terme de chasse. Oiseau qui sert d'appeau.</p>
+<p>LÉVE, s. f. Terme de chasse. Oiseau qui sert d'appeau.</p>
-<p>LVE, s. f. Terme de certains jeux de cartes. Leve.</p>
+<p>LÉVE, s. f. Terme de certains jeux de cartes. Levée.</p>
-<p>LVE, s. f. Terme des campagnards. Trouvaille, bnfice.
-<i>Faire une lve.</i> S'emploie d'ordinaire ironiquement. <i>Oh! la
-belle lve!</i> C'est--dire: La belle chose! Le beau venez-y-voir!
+<p>LÉVE, s. f. Terme des campagnards. Trouvaille, bénéfice.
+<i>Faire une léve.</i> S'emploie d'ordinaire ironiquement. <i>Oh! la
+belle léve!</i> C'est-à-dire: La belle chose! Le beau venez-y-voir!
Le beau rien-du-tout!</p>
-<p>LEVER LA TABLE. Desservir, dgarnir la table, ranger
+<p>LEVER LA TABLE. Desservir, dégarnir la table, ranger
le couvert. <i>Il faut lever la table, Josette; mais vous laisserez
la nappe.</i></p>
<p>LEVER LE COUDE. Hausser le coude, boire beaucoup, faire
-excs de boissons enivrantes. Franais populaire.</p>
+excès de boissons enivrantes. Français populaire.</p>
-<p>LE VOICI QU'IL... Dites: Le voici qui. Le voici <span class="smcap">QUI</span> vient.
+<p>LE VOICI QU'IL... Dites: «Le voici qui. Le voici <span class="smcap">QUI</span> vient.
La voici <span class="smcap">QUI</span> approche. Les voici <span class="smcap">QUI</span> nous cherchent. Les
-voici <span class="smcap">QUI</span> arrivent par le bateau. Remarque importante et
-trop nglige.</p>
+voici <span class="smcap">QUI</span> arrivent par le bateau.» Remarque importante et
+trop négligée.</p>
-<p>LEVRAUT, s. m. Instrument peser, peson, sorte de romaine.
+<p>LEVRAUT, s. m. Instrument à peser, peson, sorte de romaine.
Terme suisse-roman et jurassien. En Savoie on dit:
-<i>Levr</i> ou <i>levrai</i>; en vieux franais, <i>livre</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">libra</i>. Le
-<cite>Dictionnaire franais-anglais</cite> de <span class="smcap">Cotgrave</span>, lequel a enregistr
-une foule de provincialismes, n'a pas oubli <i>levrault</i>.</p>
-
-<p><a name="LIADIERES" id="LIADIERES"></a>LIADIRES, s. f. pl. Nom que l'on donne, sur le lac de Genve,
- certains courants irrguliers qui se forment parfois
-dans les eaux diffrentes poques de l'anne, et entranent
-les bateaux malgr les efforts des rameurs. Ces courants
-vont tantt dans une direction, tantt dans une autre, et
-n'ont aucun rapport avec le courant qui amne les eaux du
-Valais Genve. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+<i>Levré</i> ou <i>levrai</i>; en vieux français, <i>lièvre</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">libra</i>. Le
+<cite>Dictionnaire français-anglais</cite> de <span class="smcap">Cotgrave</span>, lequel a enregistré
+une foule de provincialismes, n'a pas oublié <i>levrault</i>.</p>
+
+<p><a name="LIADIERES" id="LIADIERES"></a>LIADIÈRES, s. f. pl. Nom que l'on donne, sur le lac de Genève,
+à certains courants irréguliers qui se forment parfois
+dans les eaux à différentes époques de l'année, et entraînent
+les bateaux malgré les efforts des rameurs. Ces courants
+vont tantôt dans une direction, tantôt dans une autre, et
+n'ont aucun rapport avec le courant qui amène les eaux du
+Valais à Genève. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>LIASSE DE CLEFS, s. f. Trousseau de clefs, trousse.</p>
@@ -988,181 +950,181 @@ Valais Genve. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>LIASSE D'OGNONS. Glane. <i>Liasse de porreaux, liasse de
<span class="pagenum"><a id="Page_18"> 18</a></span>
-radis, liasse de raves, liasse de scorsonres</i>, etc. Dites:
+radis, liasse de raves, liasse de scorsonères</i>, etc. Dites:
Botte de porreaux, botte de radis, botte de raves, botte de
-scorsonres. En franais, Liasse signifie: Paquet de papiers,
-amas de papiers lis ensemble.</p>
+scorsonères. En français, «Liasse» signifie: Paquet de papiers,
+amas de papiers liés ensemble.</p>
-<p>LICHEFRITE, s. f. Lchefrite, ustensile de cuisine.</p>
+<p>LICHEFRITE, s. f. Lèchefrite, ustensile de cuisine.</p>
-<p>&#8224; LIERRE (LA). <i>Boire sur la lierre.</i> Ce fminin est un reste
-du vieux franais. Depuis le commencement du dix-septime
-sicle on dit: Le lierre.</p>
+<p>&#8224; LIERRE (LA). <i>Boire sur la lierre.</i> Ce féminin est un reste
+du vieux français. Depuis le commencement du dix-septième
+siècle on dit: «Le lierre.»</p>
-<p>&#8224; LIVRE (UNE). Ce solcisme nous vient du patois (<i>n&#259;
-lvr&#259;</i>) et du vieux franais. Dans le canton de Vaud, en
-Savoie et en Franche-Comt, les campagnards disent aussi:
-<i>Une livre</i>. En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">lbre</i> (livre) est fminin. Une
-des valles des Vosges s'appelle <i>valle de la Livre</i>.</p>
+<p>&#8224; LIÈVRE (UNE). Ce solécisme nous vient du patois (<i>n&#259;
+lîvr&#259;</i>) et du vieux français. Dans le canton de Vaud, en
+Savoie et en Franche-Comté, les campagnards disent aussi:
+<i>Une lièvre</i>. En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">lèbre</i> (lièvre) est féminin. Une
+des vallées des Vosges s'appelle <i>vallée de la Lièvre</i>.</p>
-<p><a name="LIGNU" id="LIGNU"></a>LIGNU, s. m. Ligneul, fil poiss des cordonniers. On dit
+<p><a name="LIGNU" id="LIGNU"></a>LIGNU, s. m. Ligneul, fil poissé des cordonniers. On dit à
Lyon: <i>Ligneux</i>; en Languedoc et en Provence, <i lang="pro" xml:lang="pro">lignoou</i>.
-<i>Tirer le lignu</i>, c'est: Exercer l'tat de cordonnier.</p>
+<i>Tirer le lignu</i>, c'est: Exercer l'état de cordonnier.</p>
-<p>LIMACE, s. f. Se dit figurment d'une personne lente, molle
+<p>LIMACE, s. f. Se dit figurément d'une personne lente, molle
et nonchalante. <i>Je vois venir notre limace. Arriveras-tu
enfin, limace que tu es?</i></p>
-<p>LIMOGE, s. m. Coton fil rouge, dont on se sert pour marquer
+<p>LIMOGE, s. m. Coton filé rouge, dont on se sert pour marquer
le linge, etc.</p>
<p>LIN, s. m. Nous disons proverbialement: <i>Se faire au lin
-de quelqu'un</i>, pour: Se faire ses habitudes, ses gots,
- ses manires; adopter ses sentiments et ses opinions. Ce
+de quelqu'un</i>, pour: Se faire à ses habitudes, à ses goûts,
+à ses manières; adopter ses sentiments et ses opinions. Ce
terme nous vient des campagnards. <i>Lin</i> est un mot patois
-qui signifie: Lien.</p>
+qui signifie: «Lien.»</p>
<p>LINCEUIL, s. m. Linceul, drap de toile, drap mortuaire.
-<i>Linceuil</i> appartient au vieux franais.</p>
+<i>Linceuil</i> appartient au vieux français.</p>
<p>LINGE, s. m. Nous disons proverbialement d'une personne
-trs-ple: <i>Elle est blanche comme un linge.</i> Expression
+très-pâle: <i>Elle est blanche comme un linge.</i> Expression
inconnue aux dictionnaires.</p>
-<p>LINGRE, s. f. Ouvrire en linge. En France on appelle Lingre
+<p>LINGÈRE, s. f. Ouvrière en linge. En France on appelle «Lingère»
celle qui fait le linge et qui le vend.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_19"> 19</a></span>
-&#8224; LINZARD, s. m. Lzard. <i>Regarde voir ce linzard, Jacques.&mdash;Ensauve-toi,
-nigaud, c'est une serpent.</i> Le fminin
+&#8224; LINZARD, s. m. Lézard. <i>Regarde voir ce linzard, Jacques.&mdash;Ensauve-toi,
+nigaud, c'est une serpent.</i> Le féminin
est <i>linzarde</i>.</p>
-<p><a name="LINZETTE" id="LINZETTE"></a>LINZETTE, s. f. Petit lzard.</p>
+<p><a name="LINZETTE" id="LINZETTE"></a>LINZETTE, s. f. Petit lézard.</p>
-<p>LIONS, s. m. pl. Terme des campagnards. Se dit d'un mlange
-de lgumes secs, comme fves, haricots, lentilles, pois,
+<p>LIONS, s. m. pl. Terme des campagnards. Se dit d'un mélange
+de légumes secs, comme fèves, haricots, lentilles, pois,
dont on fait une soupe, qui s'appelle <i>soupe aux lions</i>, parce
-que le bouillon en est bien <i>li</i> et trs-farineux. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+que le bouillon en est bien <i>lié</i> et très-farineux. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>&#8224; LIQUERNE, s. f. Lucarne.</p>
-<p>LIQUETTE, s. f. Trs-petit bateau pointe carre; batelet
+<p>LIQUETTE, s. f. Très-petit bateau à pointe carrée; batelet
pour une seule personne. Dans le canton de Vaud on dit:
-<i>Liquette</i>, <i>loquette</i> et <i>lequette</i>; Neuchtel, <i>loquette</i>. Ces
-divers termes semblent forms du mot patois <i>lik</i> ou <i>lek</i>,
-lequel signifie: Glisser.</p>
+<i>Liquette</i>, <i>loquette</i> et <i>lequette</i>; à Neuchâtel, <i>loquette</i>. Ces
+divers termes semblent formés du mot patois <i>likà</i> ou <i>lekà</i>,
+lequel signifie: «Glisser.»</p>
<p>LIQUEURISTE, s. m. Liquoriste.</p>
<p>LISERET, s. m. <i>Poser un liseret; mettre un liseret.</i> Terme
-de couturire. crivez et prononcez Liser.</p>
+de couturière. Écrivez et prononcez «Liseré.»</p>
-<p>LISIER ou LISI, s. m. Eau de fumier, eau grasse. Dans le
-canton de Vaud on dit: <i>Lisier</i>, <i>lis</i> ou <i>lus</i>.</p>
+<p>LISIER ou LISIÉ, s. m. Eau de fumier, eau grasse. Dans le
+canton de Vaud on dit: <i>Lisier</i>, <i>lisé</i> ou <i>lusé</i>.</p>
<p>&#8224; LISSIVE, s. f. Lessive. <i>Mettre la lissive; tremper la lissive;
couler la lissive.</i> Terme suisse-roman, savoisien,
franc-comtois et parisien populaire. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">lixivia</i>. A la fin
-du seizime sicle on crivait encore avec un <em>x</em>, <em>lexive</em>.</p>
+du seizième siècle on écrivait encore avec un <em>x</em>, <em>lexive</em>.</p>
-<p>LISSU, s. m. Lessive, eau de cendres, eau dtersive, rendue
+<p>LISSU, s. m. Lessive, eau de cendres, eau détersive, rendue
telle par la cendre ou par la soude. <i>Du lissu sec. La couleuse,
avant les chaudes, lave dans le lissu les ustensiles
de cuisine les plus communs.</i> Terme suisse-roman. En Savoie,
- Lyon et en Dauphin, on dit: <i>Lissieu</i>; en Provence,
-<i>lissiou</i>; en Franche-Comt et dans le Berry, <i>lessu</i>; Bordeaux,
+à Lyon et en Dauphiné, on dit: <i>Lissieu</i>; en Provence,
+<i>lissiou</i>; en Franche-Comté et dans le Berry, <i>lessu</i>; à Bordeaux,
<i>lessif</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">lix, licis</i>.</p>
-<p>LISTE, s. f. Bande mince de bois, rgle de bois mince et
-troite. <i>Ajuster une liste.</i> Terme suisse-roman, savoisien,
-mridional et vieux franais.</p>
+<p>LISTE, s. f. Bande mince de bois, règle de bois mince et
+étroite. <i>Ajuster une liste.</i> Terme suisse-roman, savoisien,
+méridional et vieux français.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_20"> 20</a></span>
LITEAU, s. m. Latte, morceau de bois refendu selon son fil,
-long, mince et troit. <i>Mettre des liteaux, clouer des liteaux.
-Les liteaux du plafond.</i> Ce terme, peu usit en
-France, et qui ne figure point dans le dictionnaire de l'Acadmie,
+long, mince et étroit. <i>Mettre des liteaux, clouer des liteaux.
+Les liteaux du plafond.</i> Ce terme, peu usité en
+France, et qui ne figure point dans le dictionnaire de l'Académie,
n'a pas, dans les dictionnaires qui l'ont recueilli, la
signification genevoise.</p>
<p>LITELAGE, s. m. Lattis, ouvrage de lattes.</p>
<p>LITELER, v. a. Latter, poser des <i>liteaux. Liteler une paroi;
-liteler un plafond. Paroi litele.</i> Dans le patois limousin
+liteler un plafond. Paroi litelée.</i> Dans le patois limousin
on dit: <i>Listela</i>.</p>
-<p>LOIN (TRE). tre parti, s'tre retir. <i>Les sauteurs de
-corde sont loin. Nos deux voyageurs taient peine loin
-que l'incendie clata.</i> Expression trs-rpandue.</p>
+<p>LOIN (ÊTRE). Être parti, s'être retiré. <i>Les sauteurs de
+corde sont loin. Nos deux voyageurs étaient à peine loin
+que l'incendie éclata.</i> Expression très-répandue.</p>
-<p>&#8224; LOINTEUR, s. f. loignement, distance. <i>J'avais march
-sans le savoir sur le nid de ces gupes, et elles me poursuivirent
- une trs-grande lointeur.</i></p>
+<p>&#8224; LOINTEUR, s. f. Éloignement, distance. <i>J'avais marché
+sans le savoir sur le nid de ces guêpes, et elles me poursuivirent
+à une très-grande lointeur.</i></p>
-<p>&#8224; LOIRIE, s. f. Hoirie, hritage, succession. <i>Sur le conseil
-de M<sup>r</sup> le notaire, nous avons accept la loirie.</i> Expression
+<p>&#8224; LOIRIE, s. f. Hoirie, héritage, succession. <i>Sur le conseil
+de M<sup>r</sup> le notaire, nous avons accepté la loirie.</i> Expression
des campagnards.</p>
-<p>LONG, s. m. <i>S'tendre de tout son long.</i> Les dictionnaires
-disent: S'tendre tout de son long.</p>
+<p>LONG, s. m. <i>S'étendre de tout son long.</i> Les dictionnaires
+disent: «S'étendre tout de son long.»</p>
-<p>LONGE, s. f. <i>Une voiture longe.</i> Terme suisse-roman et
-savoisien. En France on dit: Une voiture flche.</p>
+<p>LONGE, s. f. <i>Une voiture à longe.</i> Terme suisse-roman et
+savoisien. En France on dit: «Une voiture à flèche.»</p>
-<p>&#8224; LONGE ( LA), loc. adv. A la longue. <i>Un peu de patience,
-Monsieur, la longe vous en viendrez bout.</i></p>
+<p>&#8224; LONGE (À LA), loc. adv. A la longue. <i>Un peu de patience,
+Monsieur, à la longe vous en viendrez à bout.</i></p>
<p>LONGEOLE, s. f. Terme de boucherie. Andouille. En patois:
-<i>Landile</i>. Au sens figur, <i>longeole</i> se dit d'une femme ou
-d'une fille trs-grande et trs-maigre. Se dit aussi des choses.
-<i>Quelle longeole de pipe tu as l.</i> Nos jardiniers donnent
-plus particulirement le nom de <i>longeole</i> une sorte
+<i>Landiùle</i>. Au sens figuré, <i>longeole</i> se dit d'une femme ou
+d'une fille très-grande et très-maigre. Se dit aussi des choses.
+<i>Quelle longeole de pipe tu as là.</i> Nos jardiniers donnent
+plus particulièrement le nom de <i>longeole</i> à une sorte
de longue pomme de terre.</p>
-<p>LONG FEU. Au sens figur, <i>faire long feu en quelque endroit</i>,
-signifie: Y demeurer longtemps, s'y arrter, y sjourner.
+<p>LONG FEU. Au sens figuré, <i>faire long feu en quelque endroit</i>,
+signifie: Y demeurer longtemps, s'y arrêter, y séjourner.
<span class="pagenum"><a id="Page_21"> 21</a></span>
-<i>J'ai d me rendre l'invitation d'Ambroise, mais
+<i>J'ai dû me rendre à l'invitation d'Ambroise, mais
je n'y ai pas fait long feu.</i></p>
<p>&#8224; LOQUET, s. m. Hoquet. <i>Avoir le loquet. Souffrir du loquet.</i>
-Terme parisien populaire, etc. <i>Loquet</i> s'est form de
-hoquet, par addition de l'article <em>le</em> en tte du mot.</p>
+Terme parisien populaire, etc. <i>Loquet</i> s'est formé de
+«hoquet,» par addition de l'article <em>le</em> en tête du mot.</p>
-<p>LORGNE, s. m. Oiseau de notre lac, espce de plongeon.</p>
+<p>LORGNE, s. m. Oiseau de notre lac, espèce de plongeon.</p>
<p>&#8224; LOTON, s. m. Laiton. <i>Une montre en loton.</i> On lit dans
-une Ordonnance du Petit Conseil sur les monteurs de botes,
-en l'an 1710: Est dfendu tous matres de faire aucun
-mlange dans leurs ouvrages d'or avec du <i>loton</i>.
-Terme suisse-roman, savoisien et pimontais.</p>
+une Ordonnance du Petit Conseil sur les monteurs de boîtes,
+en l'an 1710: «Est défendu à tous maîtres de faire aucun
+mélange dans leurs ouvrages d'or avec du <i>loton</i>.»
+Terme suisse-roman, savoisien et piémontais.</p>
<p>&#8224; LOTTE (UNE). Une hotte. <i>Il tomba, ayant sur le dos sa
lotte pleine de terraille.</i> Terme suisse-roman et savoisien.
-Aprs avoir dit: La hotte, en aspirant l'<em>h</em>, on a dit:
+Après avoir dit: «La hotte,» en aspirant l'<em>h</em>, on a dit:
<i>L'hotte</i>, sans aspiration; puis beaucoup de personnes s'imaginant
-que <i>lotte</i> tait le substantif lui-mme, elles y ont
+que <i>lotte</i> était le substantif lui-même, elles y ont
joint l'article, et nous avons eu l'expression <i>la lotte</i>.</p>
-<p>LOUETTE, s. f. Luette, piglotte. <i>Avoir la louette basse.</i>
-Terme franais populaire.</p>
+<p>LOUETTE, s. f. Luette, épiglotte. <i>Avoir la louette basse.</i>
+Terme français populaire.</p>
-<p>LOUISE, s. f. Jeton de cuivre l'usage des enfants dans certains
+<p>LOUISE, s. f. Jeton de cuivre à l'usage des enfants dans certains
jeux. <i>Payer avec des louises. Au jeu de l'oie on marque
d'ordinaire avec des louises.</i></p>
-<p>LOUP, s. m. (fig.) Terme des campagnards. cuyer, faux
-bourgeon qui crot au pied d'un cep.</p>
+<p>LOUP, s. m. (fig.) Terme des campagnards. Écuyer, faux
+bourgeon qui croît au pied d'un cep.</p>
-<p>LOURD, adv. Beaucoup, considrablement. <i>Tu as l de bien
-beaux pistolets, mais ils doivent t'avoir cot lourd.</i></p>
+<p>LOURD, adv. Beaucoup, considérablement. <i>Tu as là de bien
+beaux pistolets, mais ils doivent t'avoir coûté lourd.</i></p>
-<p>LOURDEUR, s. f. Pesanteur. <i>Elle se plaignit tout coup
-d'une lourdeur dans la tte qui nous inquita.</i> Ce sens du
+<p>LOURDEUR, s. f. Pesanteur. <i>Elle se plaignit tout à coup
+d'une lourdeur dans la tête qui nous inquiéta.</i> Ce sens du
mot <i>lourdeur</i> n'est pas dans les dictionnaires.</p>
-<p>LOURDISE, s. f. Lourderie, faute grossire contre le bon
-sens ou contre la biensance. <i>Faire lourdise sur lourdise.</i>
+<p>LOURDISE, s. f. Lourderie, faute grossière contre le bon
+sens ou contre la bienséance. <i>Faire lourdise sur lourdise.</i>
Les dictionnaires disent que ce mot a vieilli. On s'en sert
habituellement chez nous.</p>
@@ -1171,12 +1133,12 @@ LOURIOU, s. m. Loriot, oiseau.</p>
<p>LOUSTIQUE, adj. Gai, content, joyeux, gaillard. <i>Les premiers
jours de printemps nous rendent loustiques. Nous
-n'tions que six ce repas, mais tous six en belle humeur
+n'étions que six à ce repas, mais tous six en belle humeur
et loustiques. Comment vous portez-vous, voisin?&mdash;Sans
-tre tout fait loustique, je suis dj beaucoup
-mieux.</i> Les dictionnaires franais qui ont recueilli ce mot
+être tout à fait loustique, je suis déjà beaucoup
+mieux.</i> Les dictionnaires français qui ont recueilli ce mot
ne lui donnent pas cette signification, laquelle pourtant est
-la vritable. R. all. <i lang="de" xml:lang="de">lustig</i>.</p>
+la véritable. R. all. <i lang="de" xml:lang="de">lustig</i>.</p>
<p>LOVAT, s. m. Tique de marais, insecte qui s'attache aux
oreilles des b&oelig;ufs et des chiens. Nous disons aussi: <i>Louvat</i>
@@ -1186,13 +1148,13 @@ et <i>lovet</i>.</p>
<p>&#8224; LUCAIRNE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#LUQUERNE">LUQUERNE</a></span>.</p>
-<p>LUCHERAN, s. m. Nom que les campagnards donnent la
+<p>LUCHERAN, s. m. Nom que les campagnards donnent à la
chouette et au chat-huant. Dans le patois vaudois on dit:
<i>Lutzerou</i> et <i>lutzerein</i>.</p>
-<p>LUGE, s. f. Sorte de traneau sans ferrure, en usage dans les
-montagnes qui nous avoisinent, et qui sert transporter le
-bl, le foin, le bois, etc.</p>
+<p>LUGE, s. f. Sorte de traîneau sans ferrure, en usage dans les
+montagnes qui nous avoisinent, et qui sert à transporter le
+blé, le foin, le bois, etc.</p>
<p>LUGER (SE), v. pron. Terme des enfants. Aller en <i>luge</i>,
aller sur un grand <i>ferron</i>. Dans le patois vaudois on dit:
@@ -1200,200 +1162,200 @@ aller sur un grand <i>ferron</i>. Dans le patois vaudois on dit:
Glisser sur la glace.</p>
<p>&#8224; LUI LA. <i>Tu crois que je lui la donne, cette belle paume:
-je lui la prte.</i> Dites: Je <em>LA</em> lui donne, je <em>LA</em> lui prte.
+je lui la prête.</i> Dites: Je <em>LA</em> lui donne, je <em>LA</em> lui prête.
<i>Prends ces dix sous, et tu lui les donneras.</i> Dites: Tu <span class="smcap">LES</span>
lui donneras.</p>
-<p>LUIRE, v. n. Briller, clairer. <i>Les yeux des chats et ceux des
-loups luisent dans la nuit.</i> Expression mridionale, etc.</p>
+<p>LUIRE, v. n. Briller, éclairer. <i>Les yeux des chats et ceux des
+loups luisent dans la nuit.</i> Expression méridionale, etc.</p>
<p>LUISET, s. m. Petite lucarne. On a dit anciennement: <i>Huiset</i>
-(diminutif de <i>huis</i>, porte); de l, <i>l'huiset</i> avec l'article,
+(diminutif de <i>huis</i>, porte); de là, <i>l'huiset</i> avec l'article,
et <i>le luiset</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_23"> 23</a></span>
LUMIGNON, s. m. Sorte de petit lampion, sorte de veilleuse.
-<i>J'irai me coucher sitt que vous aurez prpar le lumignon.</i>
+<i>J'irai me coucher sitôt que vous aurez préparé le lumignon.</i>
Expression connue dans le Berry et sans doute ailleurs. En
-franais, Lumignon signifie: Bout de la mche d'une
-chandelle ou d'une bougie qui achve de brler.</p>
+français, «Lumignon» signifie: Bout de la mèche d'une
+chandelle ou d'une bougie qui achève de brûler.</p>
<p>&#8224; LUMINON, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses
-du mot Lumignon. <i>Une bote de luminons.</i> Terme valaisan,
+du mot «Lumignon.» <i>Une boîte de luminons.</i> Terme valaisan,
savoisien, limousin, berrichon, etc.</p>
-<p>LUNE, s. f. Lunaison, intervalle d'une lune une autre. <i>Il
-pleuvra toute cette lune.</i> Faute gnrale dans le Midi.</p>
+<p>LUNE, s. f. Lunaison, intervalle d'une lune à une autre. <i>Il
+pleuvra toute cette lune.</i> Faute générale dans le Midi.</p>
-<p>LUNE, s. f. Terme d'colier. Lorsque deux palets ou deux
-boules se trouvent une gale distance du but, les joueurs
+<p>LUNE, s. f. Terme d'écolier. Lorsque deux palets ou deux
+boules se trouvent à une égale distance du but, les joueurs
disent: <i>C'est lune.</i> [<cite>Glossaire</cite> de <span class="smcap">Gaudy</span>.]</p>
<p>LUPPE, s. f. Huppe, oiseau. Terme vaudois.</p>
<p>&#8224; <a name="LUQUERNE" id="LUQUERNE"></a>LUQUERNE ou LUCAIRNE, s. f. <i>Raccommoder la luquerne.</i>
-Terme suisse-roman et lyonnais. En franais: Lucarne.
+Terme suisse-roman et lyonnais. En français: «Lucarne.»
R. <i lang="roh" xml:lang="roh">lucerna</i>.</p>
</div>
<h2>M</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>MCHE-MOLLE, s. f. Se dit d'une personne apathique, flasque,
-lche au travail, et qui indique par ses allures cette
-disposition. Ce terme, que nous regardons comme trs-expressif,
-est form du verbe <i>mcher</i> et de l'adverbe <i>mollement</i>.
-On dit aussi quelquefois: <i>Mche-mou</i>, en parlant
+<p>MÂCHE-MOLLE, s. f. Se dit d'une personne apathique, flasque,
+lâche au travail, et qui indique par ses allures cette
+disposition. Ce terme, que nous regardons comme très-expressif,
+est formé du verbe <i>mâcher</i> et de l'adverbe <i>mollement</i>.
+On dit aussi quelquefois: <i>Mâche-mou</i>, en parlant
d'un homme.</p>
-<p>MCHILLER, v. a. Mchonner, mcher avec difficult ou
-avec ngligence. <i>Mchiller du papier.</i> Terme franais populaire.</p>
+<p>MÂCHILLER, v. a. Mâchonner, mâcher avec difficulté ou
+avec négligence. <i>Mâchiller du papier.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>MCHILLON, s. m. Objet que l'on <i>mchille</i>.</p>
+<p>MÂCHILLON, s. m. Objet que l'on <i>mâchille</i>.</p>
-<p>MCHILLIRE, adj. <i>Dent mchillire.</i> Dites: Mchelire.</p>
+<p>MÂCHILLIÈRE, adj. <i>Dent mâchillière.</i> Dites: «Mâchelière.»</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_24"> 24</a></span>
MACHIN, s. m. MACHINE et MACHINANTE, s. f. Mots d'un
-grand secours dans la conversation familire, et qui supplent
- tous les noms quelconques d'objets ou de personnes
-qui ne se prsentent pas promptement la mmoire. <i>Tends-moi
+grand secours dans la conversation familière, et qui suppléent
+à tous les noms quelconques d'objets ou de personnes
+qui ne se présentent pas promptement à la mémoire. <i>Tends-moi
ce machin. Donne-moi cette machinante, pour faire
-un trou la cloison.</i> Franais populaire.</p>
+un trou à la cloison.</i> Français populaire.</p>
-<p>MCHURE, s. m. Nous appelons <i>taches de mchure</i>, les taches
+<p>MÂCHURE, s. m. Nous appelons <i>taches de mâchure</i>, les taches
que l'on se fait autour des marmites. On les appelle
-aussi <i>mchuron</i> (<i>du mchuron</i>). Terme connu chez nos
-proches voisins. Le verbe Mchurer, v. a., est franais.</p>
+aussi <i>mâchuron</i> (<i>du mâchuron</i>). Terme connu chez nos
+proches voisins. Le verbe «Mâchurer,» v. a., est français.</p>
<p>MADOTE, s. f. <i>Poire madote.</i> Dites: Poire amadote: terme
-form par corruption du mot Damoudot ou plutt <i>dame Oudet</i>,
-laquelle dame tait du village de Demigni, entre
-Beaune et Chlons, et eut la premire de ces fruits en ce
-pays-l. [Voyez <span class="smcap">Lacombe</span>, <cite>Dictionnaire du Vieux langage</cite>,
+formé par corruption du mot Damoudot ou plutôt <i>dame Oudet</i>,
+«laquelle dame était du village de Demigni, entre
+Beaune et Châlons, et eut la première de ces fruits en ce
+pays-là.» [Voyez <span class="smcap">Lacombe</span>, <cite>Dictionnaire du Vieux langage</cite>,
t. I<sup>er</sup>, p. 23.]</p>
<p>&#8224; MADOU, s. m. Amadou.</p>
-<p>&#8224; MAGINER, v. a. Voyez <span class="smcap">MAGINER</span>.</p>
+<p>&#8224; MAGINER, v. a. Voyez <span class="smcap">ÉMAGINER</span>.</p>
<p>MAGNIN, s. m. Drouineur, chaudronnier ambulant. Quand le
-temps est trs-sombre et le ciel trs-charg, nous disons
-figurment et factieusement: <i>Il va pleuvoir des magnins</i>.
+temps est très-sombre et le ciel très-chargé, nous disons
+figurément et facétieusement: <i>Il va pleuvoir des magnins</i>.
<i>Magnin</i> est un terme suisse, savoisien, franc-comtois et
-vieux franais. En Bourgogne on dit: <i>Maignier</i>; en Berry,
-<i>mignan</i>; Metz, <i>magni</i>; en Normandie, <i>magnan</i>. La premire
-dition du dictionnaire de l'Acadmie franaise [1694]
-dit: <i>Maignen</i>. En vieux franais, <i>magnan</i> signifie: Chaudron.</p>
+vieux français. En Bourgogne on dit: <i>Maignier</i>; en Berry,
+<i>mignan</i>; à Metz, <i>magni</i>; en Normandie, <i>magnan</i>. La première
+édition du dictionnaire de l'Académie française [1694]
+dit: <i>Maignen</i>. En vieux français, <i>magnan</i> signifie: «Chaudron.»</p>
-<p>MGNU ou MAGNU, s. m. Lourdaud, homme pais de corps
-et d'esprit, butor. <i>Un gros mgnu. Voyez donc ce mgnu
-qui m'a bris ce miroir.</i></p>
+<p>MÂGNU ou MAGNU, s. m. Lourdaud, homme épais de corps
+et d'esprit, butor. <i>Un gros mâgnu. Voyez donc ce mâgnu
+qui m'a brisé ce miroir.</i></p>
<p>MAIGRIR, v. a. <i>La maladie t'a maigri. Les chagrins vous
-ont beaucoup maigri.</i> Maigrir est un verbe neutre. Il
-faut dire: Amaigrir. La maladie t'a amaigri.</p>
+ont beaucoup maigri.</i> «Maigrir» est un verbe neutre. Il
+faut dire: «Amaigrir.» La maladie t'a amaigri.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_25"> 25</a></span>
MAIGROLET, ETTE, adj. Maigrelet. <i>La femme est une
-grosse pitaude; le mari est couairu et maigrolet.</i></p>
+grosse pitaude; le mari est écouairu et maigrolet.</i></p>
-<p>MAIGRULE, s. f. Fille ou femme trs-maigre.</p>
+<p>MAIGRULE, s. f. Fille ou femme très-maigre.</p>
-<p>MAILLER, v. neutre. Se dit de la viande qui a t cuite trop
-frache, et qui s'aplatit, s'tend, s'crase sous la dent plutt
-que de se couper. <i>Ce veau est d'une bonne qualit: c'est
+<p>MAILLER, v. neutre. Se dit de la viande qui a été cuite trop
+fraîche, et qui s'aplatit, s'étend, s'écrase sous la dent plutôt
+que de se couper. <i>Ce veau est d'une bonne qualité: c'est
dommage qu'il maille.</i></p>
<p>MAILLER, v. actif. Tordre, tortuer, fausser, froisser, marteler.
-Mailler une clef. <i>Mailler une branche de chne pour
+Mailler une clef. <i>Mailler une branche de chêne pour
en faire une rioute</i> (un lien). <i>Tout en croyant plaisanter,
il a fini par mailler le bras de sa s&oelig;ur.</i> Terme franc-comtois.
-R. <i lang="roh" xml:lang="roh">malleus</i>. Mailler est franais dans des acceptions
-diffrentes.</p>
+R. <i lang="roh" xml:lang="roh">malleus</i>. «Mailler» est français dans des acceptions
+différentes.</p>
<p>MAILLOT, s. m. Maillet, mailloche, gros marteau de bois. On
-dit Bordeaux: <i>Mailloc</i>.</p>
+dit à Bordeaux: <i>Mailloc</i>.</p>
-<p>MAIN, s. f. Nous disons figurment d'une personne ouverte
-et loyale: <i>Elle a le c&oelig;ur sur la main.</i> L'Acadmie dit:
-Elle a le c&oelig;ur sur les lvres.</p>
+<p>MAIN, s. f. Nous disons figurément d'une personne ouverte
+et loyale: <i>Elle a le c&oelig;ur sur la main.</i> L'Académie dit:
+«Elle a le c&oelig;ur sur les lèvres.»</p>
-<p>MAINS CHAUDES. Sorte de jeu. <i>Jouer mains chaudes.</i>
-On dit en France: Jouer pied de b&oelig;uf.</p>
+<p>MAINS CHAUDES. Sorte de jeu. <i>Jouer à mains chaudes.</i>
+On dit en France: Jouer à pied de b&oelig;uf.</p>
<p>MAINS NOIRES. Nous disons, sous forme d'encouragement,
- un ouvrier qui se rebute d'une occupation pnible: <i>Les
-mains noires font manger le pain blanc</i>, c'est--dire: Le
+à un ouvrier qui se rebute d'une occupation pénible: <i>Les
+mains noires font manger le pain blanc</i>, c'est-à-dire: Le
travail procure l'aisance.</p>
-<p>&#8224; MAIRERIE, s. f. <i>L'htel de la mairerie.</i> Franais populaire
-et vieux franais. On dit aujourd'hui: Mairie. Htel
+<p>&#8224; MAIRERIE, s. f. <i>L'hôtel de la mairerie.</i> Français populaire
+et vieux français. On dit aujourd'hui: «Mairie.» Hôtel
de la mairie.</p>
<p>MAIS, adv. Terme des campagnards. De nouveau, derechef,
encore une fois, en sus. <i>Voyez cette coffe qui a</i> mais <i>sali sa
-robe</i>. <i>Voil beaucoup de niolles dans le Jura, il pleuvra</i>
-mais. <i>Oh! la maladroite, la voil</i> mais <i>par terre. Ton ouvrage
+robe</i>. <i>Voilà beaucoup de niolles dans le Jura, il pleuvra</i>
+mais. <i>Oh! la maladroite, la voilà</i> mais <i>par terre. Ton ouvrage
est mal fait, Joson, il faudra</i> mais <i>le recommencer</i>.
Ce sens n'est pas dans les dictionnaires.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_26"> 26</a></span>
MAL, adj. des 2 genres. Mauvais. <i>Ce vin n'est pas mal. Ton
-thme de prix n'est pas mal.</i> En vieux franais, <i>mal</i> tait
-adjectif. On disait, par exemple, <i>male femme</i>, pour: Mchante
+thème de prix n'est pas mal.</i> En vieux français, <i>mal</i> était
+adjectif. On disait, par exemple, <i>male femme</i>, pour: Méchante
femme: <i>male bouche</i>, pour: Mauvaise bouche; <i>male
mort</i>, pour: Mort funeste; <i>male fortune</i>, pour: Infortune;
-et nous disons encore Genve: <i>Male vie</i>, pour: Mauvaise
-vie. Le mot Malheur n'est autre chose que la runion
-des deux mots <i>male heure</i>, mauvaise heure. En provenal,
-<i lang="pro" xml:lang="pro">mal an</i> signifie: Mauvaise anne.</p>
+et nous disons encore à Genève: <i>Male vie</i>, pour: Mauvaise
+vie. Le mot «Malheur» n'est autre chose que la réunion
+des deux mots <i>male heure</i>, mauvaise heure. En provençal,
+<i lang="pro" xml:lang="pro">mal an</i> signifie: Mauvaise année.</p>
<p>MAL, s. m. Nous disons: <i>Se faire mal</i>, pour: Se blesser.
-<i>Elle s'tait fait mal au doigt. Il s'est fait mal au pied.</i>
+<i>Elle s'était fait mal au doigt. Il s'est fait mal au pied.</i>
Cette expression, fort connue en Suisse, en Savoie, en Provence
-et ailleurs, n'est pas mentionne dans les dictionnaires.</p>
-
-<p>MAL, s. m. Plaie, ulcre. <i>L'enfant du pauvre Doguet est
-plein de mal.</i> Franais populaire.</p>
-
-<p>MALADIE, s. f. L'expression <i>faire une maladie</i>, est si rpandue,
-si claire et si commode, qu'elle mriterait presque
-d'tre franaise. Ce qu'il y a de certain, c'est que cette
-phrase: J'ai <i>eu une</i> maladie, forme une cacophonie horrible,
-dont l'oreille dlicate du peuple ne s'accommodera jamais.
-<span class="smcap">J.-J. Rousseau</span> a dit: Il est singulier que je n'ai
-jamais fait de grandes maladies la campagne. [<cite>Confessions</cite>,
+et ailleurs, n'est pas mentionnée dans les dictionnaires.</p>
+
+<p>MAL, s. m. Plaie, ulcère. <i>L'enfant du pauvre Doguet est
+plein de mal.</i> Français populaire.</p>
+
+<p>MALADIE, s. f. L'expression <i>faire une maladie</i>, est si répandue,
+si claire et si commode, qu'elle mériterait presque
+d'être française. Ce qu'il y a de certain, c'est que cette
+phrase: «J'ai <i>eu une</i> maladie,» forme une cacophonie horrible,
+dont l'oreille délicate du peuple ne s'accommodera jamais.
+<span class="smcap">J.-J. Rousseau</span> a dit: «Il est singulier que je n'ai
+jamais fait de grandes maladies à la campagne.» [<cite>Confessions</cite>,
liv. VI.]</p>
-<p>MALADIER, v. n. tre malade, languir, traner. <i>La pauvre
+<p>MALADIER, v. n. Être malade, languir, traîner. <i>La pauvre
Alix ne veut pas maladier longtemps.</i> T. des campagnards.</p>
<p>MALADISTE, adj. <i>Enfant maladiste; jeune fille maladiste.</i>
Dites: Maladif, maladive.</p>
-<p><a name="MALAGNOU" id="MALAGNOU"></a>MALAGNOU ou MARAGNOU, s. m. Muscardin, petit mammifre
+<p><a name="MALAGNOU" id="MALAGNOU"></a>MALAGNOU ou MARAGNOU, s. m. Muscardin, petit mammifère
rongeur, du genre des loirs.</p>
<p>MALAISE, adj. Ne dites pas: <i>Je me sens tout malaise</i>; dites:
J'ai beaucoup de malaise, ou employez une expression
-quivalente. Voyez <span class="smcap">AISE</span>.</p>
+équivalente. Voyez <span class="smcap">AISE</span>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_27"> 27</a></span>
-MALAISE, s. f. Dans le langage le plus familier, <i>faire danser
- quelqu'un la malaise</i> signifie: Lui administrer une
-correction, le rosser, l'triller.</p>
+MALAISÉE, s. f. Dans le langage le plus familier, <i>faire danser
+à quelqu'un la malaisée</i> signifie: Lui administrer une
+correction, le rosser, l'étriller.</p>
<p>&#8224; MALATRU, TRUE, substantif. Malotru, malotrue. <i>Un malatru
nous vint au rencontre et nous agonisa.</i></p>
<p>MALATRU, TRUE, adjectif. Se dit des choses et signifie:
-Us, dlabr, en mauvais tat. <i>Des malatrus souliers; un
-malatru chapeau. Voyez, mon bon Monsieur, l'tat misrable
-o je suis; je n'ai que cette malatrue veste et ce crouye
-pantalon.</i> Dans le vieux franais, <i>malotru</i> ou plutt <i>malostru</i>
-et <i>malestruz</i>, adjectifs, signifiaient: Chtif, misrable.
-R. <i lang="roh" xml:lang="roh">mal structus</i>. Dans le langage franais actuel, Malotru
+Usé, délabré, en mauvais état. <i>Des malatrus souliers; un
+malatru chapeau. Voyez, mon bon Monsieur, l'état misérable
+où je suis; je n'ai que cette malatrue veste et ce crouye
+pantalon.</i> Dans le vieux français, <i>malotru</i> ou plutôt <i>malostru</i>
+et <i>malestruz</i>, adjectifs, signifiaient: Chétif, misérable.
+R. <i lang="roh" xml:lang="roh">malè structus</i>. Dans le langage français actuel, «Malotru»
n'est pas adjectif.</p>
<p>MALCOMMODE, adj. Incommode, peu commode. <i>Voiture
@@ -1401,23 +1363,23 @@ malcommode; fauteuil malcommode</i>.</p>
<p>MALCOMPLAISANT, ANTE, adj. et s. Peu complaisant, qui
manque de complaisance. <i>Tu es une malcomplaisante,
-Fanny.&mdash;Malcomplaisante toi-mme.</i> Terme gnralement
-connu et usit, mais que nul dictionnaire n'a encore admis.</p>
+Fanny.&mdash;Malcomplaisante toi-même.</i> Terme généralement
+connu et usité, mais que nul dictionnaire n'a encore admis.</p>
-<p>MALCONTENT, ENTE, adj. Mcontent. L'Acadmie dit que
+<p>MALCONTENT, ENTE, adj. Mécontent. L'Académie dit que
le mot de <i>malcontent</i> a vieilli. Il est fort habituel chez nous.</p>
<p>MAL DU PAYS, s. m. Maladie du pays, nostalgie. <i>Avoir le
mal du pays; succomber au mal du pays.</i> Terme suisse-roman
-et savoisien. C'est la traduction littrale du mot allemand:
+et savoisien. C'est la traduction littérale du mot allemand:
<i lang="de" xml:lang="de">Heimweh</i>.</p>
-<p>MALEMPARE, s. f. Mauvaise tournure d'un vnement,
-mauvaise tournure d'une affaire. <i>Quand il a vu la malempare,
-et que la querelle s'chauffait, il a prudemment lev
+<p>MALEMPARÉE, s. f. Mauvaise tournure d'un événement,
+mauvaise tournure d'une affaire. <i>Quand il a vu la malemparée,
+et que la querelle s'échauffait, il a prudemment levé
le pied.</i> Terme vaudois, savoisien, etc.</p>
-<p>MAL EN TRAIN, adj. Peu en train, mal dispos, dtraqu,
+<p>MAL EN TRAIN, adj. Peu en train, mal disposé, détraqué,
sans courage au travail. <i>Je me sentais tout mal en train.</i>
Voyez <span class="smcap">ENTRAIN</span>, s. m.</p>
@@ -1426,42 +1388,42 @@ Voyez <span class="smcap">ENTRAIN</span>, s. m.</p>
<i>Le malet bleu; le malet blanc. Le rire du malet. Sirop
pour le malet.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>MALEVIE, s. f. Ce mot signifie littralement: Mauvaise vie, et
-se dit de certaines choses qui sont la fois trs-mauvaises et
+<p>MALEVIE, s. f. Ce mot signifie littéralement: Mauvaise vie, et
+se dit de certaines choses qui sont à la fois très-mauvaises et
excessives dans leur genre. Ainsi, <i>un vacarme de malevie</i>,
-est: Un vacarme pouvantable. <i>Une faim de malevie</i>, est:
-Une faim dvorante. On dit de mme: <i>Une colre de malevie,
-un dsordre de malevie</i>, etc. On se sert aussi du mot de
-<i>malevie</i> pour viter celui de diable. <i>Cet enfant a la malevie
-pour faire tout ce qu'on lui dfend. C'est bien la malevie
-si je ne viens pas bout de ce travail. Faire ces tours
+est: Un vacarme épouvantable. <i>Une faim de malevie</i>, est:
+Une faim dévorante. On dit de même: <i>Une colère de malevie,
+un désordre de malevie</i>, etc. On se sert aussi du mot de
+<i>malevie</i> pour éviter celui de «diable.» <i>Cet enfant a la malevie
+pour faire tout ce qu'on lui défend. C'est bien la malevie
+si je ne viens pas à bout de ce travail. Faire ces tours
d'escamotage, ce n'est pas la malevie.</i> Terme suisse-roman.</p>
-<p>MALHONNTE, substantif des 2 genres. Impoli, indiscret.
-<i>Vous tes un malhonnte, Monsieur: passez votre chemin.
-Voyez ces deux malhonntes, qui ne daignent pas nous saluer.</i>
-Malhonnte n'est jamais substantif.</p>
+<p>MALHONNÊTE, substantif des 2 genres. Impoli, indiscret.
+<i>Vous êtes un malhonnête, Monsieur: passez votre chemin.
+Voyez ces deux malhonnêtes, qui ne daignent pas nous saluer.</i>
+«Malhonnête» n'est jamais substantif.</p>
<p>MALICE, s. f. <i>Donner une malice</i>, signifie, dans le langage
des campagnards: Donner un sort, jeter un sort, ensorceler.
Les paysans, non-seulement de notre canton, mais encore
de toute l'Europe, croient qu'on peut ensorceler eux, leur
-btail et leurs rcoltes, au moyen de paroles, de drogues ou
+bétail et leurs récoltes, au moyen de paroles, de drogues ou
de plantes. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>MALIN, LIGNE, adj. Difficile, en parlant des choses. <i>Grimper
-au haut de cet arbre, voil qui est malin!</i> c'est--dire:
-Voil une belle prouesse!... Franais populaire.</p>
+au haut de cet arbre, voilà qui est malin!</i> c'est-à-dire:
+Voilà une belle prouesse!... Français populaire.</p>
<p>MALINE, adj. et s. f. Orthographe et prononciation vicieuses
-du mot Maligne. <i>La fivre maline.</i> Terme franais populaire
-et vieux franais. Nous disons de mme: <i>Consiner,
+du mot «Maligne.» <i>La fièvre maline.</i> Terme français populaire
+et vieux français. Nous disons de même: <i>Consiner,
manifique, companie, cliner les yeux</i>, etc.</p>
<p>MALLE, s. f. Nous disons trivialement d'un homme ivre: <i>Il a
sa malle</i>.</p>
-<p>MALMR, RE, adj. Qui n'est pas assez mr. <i>Fruit malmr.</i>
+<p>MALMÛR, ÛRE, adj. Qui n'est pas assez mûr. <i>Fruit malmûr.</i>
Terme de la Suisse romane, etc.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_29"> 29</a></span>
@@ -1470,191 +1432,191 @@ des mottes de terre, mais aussi des boules de neige
que font les enfants.</p>
<p>MANCHE, s. f. Nous disons proverbialement d'un homme
-ferme, habile, rsolu et qui sait ce qu'il se veut: <i>Il ne se
-mouche pas de la manche</i>. L'Acadmie dit: Il ne se mouche
+ferme, habile, résolu et qui sait ce qu'il se veut: <i>Il ne se
+mouche pas de la manche</i>. L'Académie dit: Il ne se mouche
pas <span class="smcap">SUR</span> la manche.</p>
-<p>MANCHE, s. m. Queue. (fig.) Nous disons figurment: <i>Tenir
-le manche de la pole</i>, pour signifier: Conduire une affaire,
+<p>MANCHE, s. m. Queue. (fig.) Nous disons figurément: <i>Tenir
+le manche de la poêle</i>, pour signifier: Conduire une affaire,
en avoir la direction principale. <i>C'est Monsieur tel qui
est le grand meneur; c'est lui qui tient le manche de la
-pole.</i> On dirait en franais: C'est Monsieur tel qui tient la
-queue de la pole.</p>
+poêle.</i> On dirait en français: C'est Monsieur tel qui tient la
+queue de la poêle.</p>
<p>MANCHE DE VESTE, s. f. <i>Avoir les jambes en manche de
veste</i>, est une expression burlesque qui signifie: Avoir les
-jambes torses et contrefaites; tre mal bti; avoir les jambes
-en faucille, comme s'exprime le <cite>Dictionnaire du Bas
+jambes torses et contrefaites; être mal bâti; «avoir les jambes
+en faucille,» comme s'exprime le <cite>Dictionnaire du Bas
langage</cite>, t. I<sup>er</sup>, p. 378.</p>
<p>MANCHETTES, s. f. pl. Nous disons proverbialement d'un
-vtement, d'un ajustement quelconque qui est trop beau
-pour la personne qui en est pare: <i>Cela lui va comme des
-manchettes un cochon</i>.</p>
+vêtement, d'un ajustement quelconque qui est trop beau
+pour la personne qui en est parée: <i>Cela lui va comme des
+manchettes à un cochon</i>.</p>
-<p>MANDEMENT (LE). <i>Habiter le Mandement. S'tablir dans
+<p>MANDEMENT (LE). <i>Habiter le Mandement. S'établir dans
le Mandement. Les principaux villages du Mandement
sont: Bourdigny, Peney, Satigny, Dardagny et Russin.</i>
-Voici l'origine de ce terme. Au commencement du seizime
-sicle, l'vque de Genve possdait quelques lieues de sa
-rsidence trois petits territoires ou <i>mandements</i>, savoir ceux
+Voici l'origine de ce terme. Au commencement du seizième
+siècle, l'évêque de Genève possédait à quelques lieues de sa
+résidence trois petits territoires ou <i>mandements</i>, savoir ceux
de Thiez, de Jussy et de Peney, et chacun d'eux avait son
-chtelain qui administrait au nom du prlat. Le mandement
-de Thiez fut perdu aprs la Rformation. Ceux de Jussy et
-de Peney sont rests la rpublique; celui de Peney seul a
-conserv le nom de <i>mandement</i>. Ainsi l'expression de <i>mandement</i>
+châtelain qui administrait au nom du prélat. Le mandement
+de Thiez fut perdu après la Réformation. Ceux de Jussy et
+de Peney sont restés à la république; celui de Peney seul a
+conservé le nom de <i>mandement</i>. Ainsi l'expression de <i>mandement</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_30"> 30</a></span>
-signifie: District, juridiction, territoire confi par
-l'vque l'administration d'un chtelain ou d'un bailli. Aucun
-dictionnaire usuel, ni mme le <cite>Glossaire roman</cite> de <span class="smcap">Roquefort</span>,
-n'ont signal cette signification, assez notable, du
+signifie: District, juridiction, territoire confié par
+l'évêque à l'administration d'un châtelain ou d'un bailli. Aucun
+dictionnaire usuel, ni même le <cite>Glossaire roman</cite> de <span class="smcap">Roquefort</span>,
+n'ont signalé cette signification, assez notable, du
mot <i>mandement</i>. Le district d'Aigle (canton de Vaud),
-tait anciennement divis en quatre <i>mandements</i>. Dans le
-latin du moyen ge, on disait: <i lang="la" xml:lang="la">Mandamentum</i>.</p>
+était anciennement divisé en quatre <i>mandements</i>. Dans le
+latin du moyen âge, on disait: <i lang="la" xml:lang="la">Mandamentum</i>.</p>
-<p>MANGEOIRE, s. f. Auget de cage, petit bocal o l'on place
-la mangeaille d'un oiseau. Mangeoire, en franais, ne se
-dit que de l'auge o mangent les chevaux. En languedocien,
+<p>MANGEOIRE, s. f. Auget de cage, petit bocal où l'on place
+la mangeaille d'un oiseau. «Mangeoire,» en français, ne se
+dit que de l'auge où mangent les chevaux. En languedocien,
<i lang="oci" xml:lang="oci">manjhadou</i> a le sens de notre mot <i>mangeoire</i>.</p>
<p>MANGER, v. a. Nous disons proverbialement d'une personne
-fort riche: <i>Elle mange l'or la cuiller</i>. On dit en franais:
-Elle remue l'argent la pelle, expression moins
-nergique peut-tre que la ntre.</p>
+fort riche: <i>Elle mange l'or à la cuiller</i>. On dit en français:
+«Elle remue l'argent à la pelle,» expression moins
+énergique peut-être que la nôtre.</p>
-<p>MANGER, v. a. (fig.) Mordre, piquer, dvorer. Se dit de certains
-insectes qui s'attachent la peau de l'homme et des
-animaux. <i>La pauvre enfant tait mange des puces.</i> Expression
-mridionale, etc.</p>
+<p>MANGER, v. a. (fig.) Mordre, piquer, dévorer. Se dit de certains
+insectes qui s'attachent à la peau de l'homme et des
+animaux. <i>La pauvre enfant était mangée des puces.</i> Expression
+méridionale, etc.</p>
<p>MANGER, v. a. (fig.) Employer, faire perdre. <i>Je renoncerai
- cette excursion: elle me mangerait trop d'argent. La fte
+à cette excursion: elle me mangerait trop d'argent. La fête
d'Interlaken fut brillante; mais elle nous mangea environ
trois jours.</i> Ce sens, un peu trivial, du verbe <i>manger</i>, n'est
pas dans les dictionnaires.</p>
<p>MANGER UN ORDRE. Oublier un ordre, oublier une commission.
-<i>Je lui avais prescrit de m'attendre au dbarcadre,
-mais il a mang l'ordre.</i> Franais populaire.</p>
+<i>Je lui avais prescrit de m'attendre au débarcadère,
+mais il a mangé l'ordre.</i> Français populaire.</p>
-<p>MANGER (SE), v. pron. Se ruiner en folles dpenses. <i>C'est
-un homme qui se mange, et auquel il ne restera bientt
-pas un cu.</i></p>
+<p>MANGER (SE), v. pron. Se ruiner en folles dépenses. <i>C'est
+un homme qui se mange, et auquel il ne restera bientôt
+pas un écu.</i></p>
-<p>MANGER (SE), v. rc. Se quereller. <i>Les entendez-vous qui
+<p>MANGER (SE), v. réc. Se quereller. <i>Les entendez-vous qui
se mangent? Ils ne se rencontrent jamais sans se manger.</i></p>
<p>MANIANCE, s. f. Maniement, administration, jouissance.
<span class="pagenum"><a id="Page_31"> 31</a></span>
-Ne s'emploie gure que dans cette expression: <i>Avoir en maniance</i>,
-c'est--dire: Manier, avoir le maniement de, administrer.
+Ne s'emploie guère que dans cette expression: <i>Avoir en maniance</i>,
+c'est-à-dire: Manier, avoir le maniement de, administrer.
<i>Du moment que ce jeune homme eut toute sa fortune
-en maniance, il se drangea.</i> Terme vieux franais,
+en maniance, il se dérangea.</i> Terme vieux français,
etc.</p>
-<p>MANICLE, s. f. Gabegie, manigance, mystre, man&oelig;uvre secrte
-et artificieuse. <i>tre dans la manicle</i>, veut dire: tre
-dans le secret, tre initi l'intrigue. On dit dans le mme
-sens: <i>Connatre la manicle, savoir la manicle</i>.</p>
+<p>MANICLE, s. f. Gabegie, manigance, mystère, man&oelig;uvre secrète
+et artificieuse. <i>Être dans la manicle</i>, veut dire: Être
+dans le secret, être initié à l'intrigue. On dit dans le même
+sens: <i>Connaître la manicle, savoir la manicle</i>.</p>
-<p>MANIRE (DE). Ne dites pas: <i>De manire ce que</i>, dites:
-De manire que, ou: De sorte que. <i>De manire
-ce que</i> est un barbarisme qui a pass insensiblement du langage
+<p>MANIÈRE (DE). Ne dites pas: <i>De manière à ce que</i>, dites:
+«De manière que,» ou: «De sorte que.» <i>De manière à
+ce que</i> est un barbarisme qui a passé insensiblement du langage
populaire dans le style des romanciers et des feuilletonistes,
-et qui est aujourd'hui install et achaland. Dire que
-<span class="smcap">M. Bescherelle</span>, si indulgent pour les nologismes, condamne
-absolument cette expression tranarde, c'est en
+et qui est aujourd'hui installé et achalandé. Dire que
+<span class="smcap">M. Bescherelle</span>, si indulgent pour les néologismes, condamne
+absolument cette expression traînarde, c'est en
faire, il me semble, une suffisante critique.</p>
<p>&#8224; MANIFIQUE, adj. Orthographe et prononciation vicieuses
-du mot Magnifique, dont l'articulation <i>gn</i> est mouille.
-<i>On nous servit une fricasse manifique.</i> Cette faute, qui se
+du mot «Magnifique,» dont l'articulation <i>gn</i> est mouillée.
+<i>On nous servit une fricassée manifique.</i> Cette faute, qui se
fait en Lorraine et sans doute ailleurs, est une tradition du
-vieux franais.</p>
+vieux français.</p>
-<p>MANILLE, s. f. (<em>ll</em> mouills.) Anse. <i>La manille d'un pot.
-La manille lui est demeure la main.</i> Terme suisse-roman,
-savoisien, languedocien et vieux franais. En Dauphin
-on dit: <i>Maneille</i>; Lyon, <i>manillon</i>; en provenal,
+<p>MANILLE, s. f. (<em>ll</em> mouillés.) Anse. <i>La manille d'un pot.
+La manille lui est demeurée à la main.</i> Terme suisse-roman,
+savoisien, languedocien et vieux français. En Dauphiné
+on dit: <i>Maneille</i>; à Lyon, <i>manillon</i>; en provençal,
<i lang="pro" xml:lang="pro">maneyo</i>; en rouchi, <i>manique</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">manus</i>.</p>
-<p>MANNE, s. f. Drogue purgative. On doit prononcer <em>mne</em>.</p>
+<p>MANNE, s. f. Drogue purgative. On doit prononcer <em>mâne</em>.</p>
<p>&#8224; MANQUABLEMENT, adv. Immanquablement.</p>
-<p>MANQUE TOUCHE, s. m. (fig.) Manque toucher, manque
-de tact, gaucherie. <i>Faire un manque touche. Son
-manque touche le mit dans un embarras cruel.</i> Au sens
-propre, les dictionnaires disent: Un manque de touche,
+<p>MANQUE À TOUCHE, s. m. (fig.) Manque à toucher, manque
+de tact, gaucherie. <i>Faire un manque à touche. Son
+manque à touche le mit dans un embarras cruel.</i> Au sens
+propre, les dictionnaires disent: «Un manque de touche,»
<span class="pagenum"><a id="Page_32"> 32</a></span>
-ou: Un manque toucher; mais l'expression <i>manque
- touche</i> n'est jamais franaise.</p>
+ou: «Un manque à toucher;» mais l'expression <i>manque
+à touche</i> n'est jamais française.</p>
-<p>MANQUER, v. n. <i>Ils ont manqu tre pris. Il a manqu
-tomber; elle a manqu s'estropier. Un cheval a manqu
-l'craser.</i> Tous les dictionnaires et la majorit des grammairiens
-veulent qu'on ajoute la prposition <i>de</i>, et qu'on dise:
-Il a manqu <span class="smcap">DE</span> tomber. Elle a manqu <span class="smcap">DE</span> s'estropier.</p>
+<p>MANQUER, v. n. <i>Ils ont manqué être pris. Il a manqué
+tomber; elle a manqué s'estropier. Un cheval a manqué
+l'écraser.</i> Tous les dictionnaires et la majorité des grammairiens
+veulent qu'on ajoute la préposition <i>de</i>, et qu'on dise:
+Il a manqué <span class="smcap">DE</span> tomber. Elle a manqué <span class="smcap">DE</span> s'estropier.</p>
<p>MANQUER (SE). Manquer, se tromper, faillir. <i>Notre jeune
-colier s'est manqu deux fois en rcitant sa leon. Suivez
+écolier s'est manqué deux fois en récitant sa leçon. Suivez
ce chemin, mes amis, vous ne pouvez pas vous manquer.</i>
-Terme suisse-roman, savoisien et mridional.</p>
+Terme suisse-roman, savoisien et méridional.</p>
-<p>MANQUER (SE). Manquer, tre de moins. <i>Quand le commissionnaire
-fut parti, et que je voulus reconnatre la
+<p>MANQUER (SE). Manquer, être de moins. <i>Quand le commissionnaire
+fut parti, et que je voulus reconnaître la
somme, il s'y manquait dix francs.</i></p>
<p>MANTEAU, s. m. <i>Le manteau d'un chat, le manteau d'un
-cheval, le manteau d'un chien.</i> On dit en franais: La
-robe.</p>
+cheval, le manteau d'un chien.</i> On dit en français: «La
+robe.»</p>
<p>MANTILLAGE, s. m. Linge de table, assortiment de linge de
-table. <i>Un beau mantillage; un mantillage us.</i> En vieux
-franais, <i>mantil</i> ou <i>mantiz</i> ont le mme sens. Dans le canton
-de Vaud, en Savoie et Besanon, <i>manti</i> signifie: Nappe.
+table. <i>Un beau mantillage; un mantillage usé.</i> En vieux
+français, <i>mantil</i> ou <i>mantiz</i> ont le même sens. Dans le canton
+de Vaud, en Savoie et à Besançon, <i>manti</i> signifie: «Nappe.»
En latin, <i lang="la" xml:lang="la">mantile</i> veut dire: Essuie-mains, serviette.</p>
-<p>MPELU, s. m. Malotru, bltre. Ce terme, qui nous vient
-du patois, signifie: Mal pel. En vieux franais, <i>pelu</i>
+<p>MÂPELU, s. m. Malotru, bélître. Ce terme, qui nous vient
+du patois, signifie: «Mal pelé.» En vieux français, <i>pelu</i>
ou <i>pellu</i> veut dire: Rempli de poils, sale, malpropre.</p>
-<p>MPIS ou MPI, s. m. Bille, gobille, chique, petite boule
-de grs ou de marbre dont s'amusent les jeunes enfants.
-<i>Jouer aux mpis. Le jeu des mpis.</i> A Genve, ceux qui
+<p>MÂPIS ou MÂPI, s. m. Bille, gobille, chique, petite boule
+de grès ou de marbre dont s'amusent les jeunes enfants.
+<i>Jouer aux mâpis. Le jeu des mâpis.</i> A Genève, ceux qui
veulent mieux parler disent: <i>Marbron</i>.</p>
-<p>MPU, s. m. Butor, lourdaud, malotru.</p>
+<p>MÂPU, s. m. Butor, lourdaud, malotru.</p>
<p>MARAGNOU, s. m. Muscardin. Voyez <span class="smcap"><a href="#MALAGNOU">MALAGNOU</a></span>.</p>
-<p>MARAIN, s. m. Gravois, pltras. <i>Un tombereau de marain.</i>
+<p>MARAIN, s. m. Gravois, plâtras. <i>Un tombereau de marain.</i>
Terme lyonnais, etc.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_33"> 33</a></span>
MARATAGE, s. m. Brocantage, troc.</p>
-<p>MARATER, v. a. Brocanter, troquer, changer. En provenal,
-<i lang="pro" xml:lang="pro">barata</i> a le mme sens. En vieux franais, <i>barater</i>
+<p>MARATER, v. a. Brocanter, troquer, échanger. En provençal,
+<i lang="pro" xml:lang="pro">barata</i> a le même sens. En vieux français, <i>barater</i>
signifie: Tromper, frauder.</p>
<p>MARATEUR, MARATEUSE, s. Brocanteur, brocanteuse.</p>
-<p>MARBRON, s. m. Bille, gobille, <i>mpis</i>. <i>Jouer aux marbrons.
+<p>MARBRON, s. m. Bille, gobille, <i>mâpis</i>. <i>Jouer aux marbrons.
Le jeu des marbrons.</i></p>
-<p>MARC DE CAF, MARC DE RAISIN, s. m. Le <em>c</em> final du
-mot <i>marc</i> ne se prononce pas, et la syllabe <em>ar</em> est trs-brve.</p>
+<p>MARC DE CAFÉ, MARC DE RAISIN, s. m. Le <em>c</em> final du
+mot <i>marc</i> ne se prononce pas, et la syllabe <em>ar</em> est très-brève.</p>
<p>MARCHANDEUR, MARCHANDEUSE, s. Celui ou celle qui
-dispute sur le prix d'une marchandise. <i>Il est trs-riche, et
-pourtant trs-grand marchandeur.</i></p>
+dispute sur le prix d'une marchandise. <i>Il est très-riche, et
+pourtant très-grand marchandeur.</i></p>
-<p>MARCHER, v. a. Quand une Genevoise dit quelqu'un:
+<p>MARCHER, v. a. Quand une Genevoise dit à quelqu'un:
<i>Vous me marchez</i>, ou: <i>Vous me marchez dessus</i>, cela signifie:
Vous marchez sur ma robe. L'expression: <i>Vous me
-marchez</i>, est un peu trange, mais elle n'est pas particulire
- notre ville. [Voyez les Glossaires mridionaux.]</p>
+marchez</i>, est un peu étrange, mais elle n'est pas particulière
+à notre ville. [Voyez les Glossaires méridionaux.]</p>
<p>MARCORET, s. m. Mercuriale, plante. Dans le canton de
Vaud on dit: <i>Mercoret</i>.</p>
@@ -1663,100 +1625,100 @@ Vaud on dit: <i>Mercoret</i>.</p>
<p>MARGOT, s. f. Femme ou fille inepte, sotte, stupide. S'emploie
quelquefois adjectivement. <i>Votre Marianne est plus
-margot que je ne sais quoi.</i> En franais, Une margot
-signifie: 1<sup>o</sup> Une bavarde; 2<sup>o</sup> Une honte.</p>
+margot que je ne sais quoi.</i> En français, «Une margot»
+signifie: 1<sup>o</sup> Une bavarde; 2<sup>o</sup> Une éhontée.</p>
<p>MARGOTTE, s. f. Marcotte. <i>Une margotte d'&oelig;illet; planter
-des margottes.</i> Franais populaire.</p>
+des margottes.</i> Français populaire.</p>
<p>MARGOTTER, v. a. Marcotter.</p>
<p>MARGUERITES, s. f. pl. (fig.) Cheveux grisonnants.</p>
-<p>MARIAGE, s. m. <i>Au mariage et la mort, le diable fait
-son effort.</i> Proverbe genevois qui signifie qu' chaque <i>mariage</i>
-et chaque <i>mort</i> les caquets et les mdisances vont
+<p>MARIAGE, s. m. <i>Au mariage et à la mort, le diable fait
+son effort.</i> Proverbe genevois qui signifie qu'à chaque <i>mariage</i>
+et à chaque <i>mort</i> les caquets et les médisances vont
grand train.</p>
-<p>MARIAUDER ou MARIAUTER, v. a. Ne s'emploie gure
+<p>MARIAUDER ou MARIAUTER, v. a. Ne s'emploie guère
<span class="pagenum"><a id="Page_34"> 34</a></span>
-que dans cette phrase: <i>Mariauder un enfant</i>, c'est--dire:
-Le manier, le porter sans prcaution, le faire sauter brusquement.
-<i>Ne lui donnez pas cette petite fille mariauder.</i></p>
+que dans cette phrase: <i>Mariauder un enfant</i>, c'est-à-dire:
+Le manier, le porter sans précaution, le faire sauter brusquement.
+<i>Ne lui donnez pas cette petite fille à mariauder.</i></p>
-<p>MARIER, v. a. Se marier avec, pouser. <i>Sais-tu que Jacques,
-le clibataire, va marier la fille Truchet?</i> Franais populaire.</p>
+<p>MARIER, v. a. Se marier avec, épouser. <i>Sais-tu que Jacques,
+le célibataire, va marier la fille à Truchet?</i> Français populaire.</p>
-<p>MARMANGER (SE), v. rc. Se quereller vivement, s'entre-manger.
-<i>Nos deux voisines sont toujours se marmanger.</i>
-Terme peu noble, mais nergique.</p>
+<p>MARMANGER (SE), v. réc. Se quereller vivement, s'entre-manger.
+<i>Nos deux voisines sont toujours à se marmanger.</i>
+Terme peu noble, mais énergique.</p>
<p>MARMOTTEUR, MARMOTTEUSE, s. Celui ou celle qui a
-l'habitude de marmotter, de rpliquer, de se plaindre sans
+l'habitude de marmotter, de répliquer, de se plaindre sans
raison. <i>Tu es une marmotteuse, Jenny, et je te punirai.</i></p>
<p>MARMOTTINE, s. f. Terme de modiste. Marmotte, sorte de
-mouchoir qui enveloppe la tte.</p>
+mouchoir qui enveloppe la tête.</p>
<p>MARMOUNER, v. n. Marmonner, marmotter, marronner.</p>
<p>MAROQUIN, s. m. (fig.) <i>En vouloir au maroquin</i>, signifie:
-Ambitionner, convoiter les hautes places de la Rpublique.
-Expression figure qui se prend d'ordinaire en mauvaise
+Ambitionner, convoiter les hautes places de la République.
+Expression figurée qui se prend d'ordinaire en mauvaise
part.</p>
-<p>MARQUAINE ou MARQUE, s. f. Craie rouge ou blanche.</p>
+<p>MARQUAINE ou MARQUÉE, s. f. Craie rouge ou blanche.</p>
-<p>MARTEAU, s. m. Dent mchelire, grosse dent. <i>Souffrir
+<p>MARTEAU, s. m. Dent mâchelière, grosse dent. <i>Souffrir
d'un marteau; se faire tirer un marteau.</i> Terme populaire,
-fort usit dans la Suisse franaise, en Savoie, Lyon
-et en Franche-Comt, mais qui n'a t recueilli jusqu' prsent
-par aucun dictionnaire franais.</p>
+fort usité dans la Suisse française, en Savoie, à Lyon
+et en Franche-Comté, mais qui n'a été recueilli jusqu'à présent
+par aucun dictionnaire français.</p>
<p>MARTEAU, s. m. Capron, grosse fraise ronde que l'on cultive
dans nos jardins. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>MARTRISER, v. a. Martyriser. <i>Elle se martrise pour gagner
-quelques pauvres sous.</i> A Neuchtel on dit: <i>Marturiser</i>.</p>
+<p>MARTÉRISER, v. a. Martyriser. <i>Elle se martérise pour gagner
+quelques pauvres sous.</i> A Neuchâtel on dit: <i>Marturiser</i>.</p>
-<p>MARTINATIER, s. m. Propritaire ou directeur d'un martinet,
-c'est--dire, d'une usine.</p>
+<p>MARTINATIER, s. m. Propriétaire ou directeur d'un martinet,
+c'est-à-dire, d'une usine.</p>
<p>MARTIN VIT, s. m. Sorte de jeu qu'on appelle en France:
<span class="pagenum"><a id="Page_35"> 35</a></span>
-Petit bonhomme vit encore. <i>Martin vit.&mdash;Vit-il toujours?&mdash;Toujours
+«Petit bonhomme vit encore.» <i>Martin vit.&mdash;Vit-il toujours?&mdash;Toujours
il vit.</i></p>
<p>MARTIROLET ou MARTIROLAT, s. m. Martelet, martinet
-de murailles, espce d'hirondelle.</p>
+de murailles, espèce d'hirondelle.</p>
<p>MARTYRE, s. m. (fig.) Nous disons, en retranchant l'article:
<i>Souffrir martyre. Son bavardage incessant nous faisait
-souffrir martyre.</i> Les dictionnaires disent: Souffrir
-<span class="smcap">LE</span> martyre.</p>
+souffrir martyre.</i> Les dictionnaires disent: «Souffrir
+<span class="smcap">LE</span> martyre.»</p>
<p>MAS, s. m. Ce que nous appelons <i>Mas de maisons</i> s'appelle
-en franais: le. Et quand nous disons: <i>Trente poses
-de vigne en un seul mas</i>, les Franais disent: &mdash;&mdash;en
-un mme clos. Dans le vieux franais, <i>mas</i> signifiait:
-Territoire appartenant un mme seigneur.</p>
+en français: «Île.» Et quand nous disons: <i>Trente poses
+de vigne en un seul mas</i>, les Français disent: «&mdash;&mdash;en
+un même clos.» Dans le vieux français, <i>mas</i> signifiait:
+Territoire appartenant à un même seigneur.</p>
-<p>MSILLES, s. f. pl. Voyez <span class="smcap"><a href="#MAZILLES">MZILLES</a></span>.</p>
+<p>MÂSILLES, s. f. pl. Voyez <span class="smcap"><a href="#MAZILLES">MÂZILLES</a></span>.</p>
<p>MAT (prononcez <em>matt</em>), MATTE, adj. Se dit surtout du linge et
-signifie: Qui a quelque humidit, qui est un peu mouill.
+signifie: «Qui a quelque humidité, qui est un peu mouillé.»
<i>Des serviettes mattes. Les draps restent mats, lorsque,
-aprs la lessive, ils n'ont pas t suffisamment exposs au
+après la lessive, ils n'ont pas été suffisamment exposés au
soleil.</i> Nous le disons aussi de la peau. <i>La transpiration
-commence, et la peau devient un peu matte.</i> En franais,
+commence, et la peau devient un peu matte.</i> En français,
<i>mat</i>, adjectif, n'a aucun de ces deux sens. Dans le pays
-d'Enhaut (canton de Vaud), <i>matzo</i> signifie: Humide.</p>
+d'Enhaut (canton de Vaud), <i>matzo</i> signifie: «Humide.»</p>
-<p>MATAFAN, s. m. Lourdaud, bltre. <i>Matafan que tu es,
+<p>MATAFAN, s. m. Lourdaud, bélître. <i>Matafan que tu es,
feras-tu une fois en ta vie quelque chose de bien?</i> Voyez
<span class="smcap"><a href="#MATE-FAIM">MATE-FAIM</a></span>.</p>
-<p>MATAGASSE, s. f. Pie-griche, et au figur: Femme dont
+<p>MATAGASSE, s. f. Pie-grièche, et au figuré: Femme dont
l'humeur est aigre et querelleuse. Dans le canton de Vaud
on dit: <i>Matagasse</i> et <i>montagasse</i>; en Languedoc, <i lang="oci" xml:lang="oci">amargasse</i>;
en Provence, <i lang="pro" xml:lang="pro">darnagasse</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">agasse</i> (pie).</p>
@@ -1765,427 +1727,427 @@ en Provence, <i lang="pro" xml:lang="pro">darnagasse</i>. R. <i lang="roh" xml:l
<i>Une matte de foin.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#MATOLLE">MATOLLE</a></span>. En Languedoc,
<i lang="oci" xml:lang="oci">mate</i> signifie: Une touffe, une fane.</p>
-<p><a name="MATE-FAIM" id="MATE-FAIM"></a>MATE-FAIM, s. m. Terme culinaire. Sorte de crpe fort
+<p><a name="MATE-FAIM" id="MATE-FAIM"></a>MATE-FAIM, s. m. Terme culinaire. Sorte de crêpe fort
<span class="pagenum"><a id="Page_36"> 36</a></span>
-nourrissante, et qui, par consquent, <i>mate la faim</i>. <i>Mate-faim
-aux pommes.</i> Terme suisse-roman, savoisien et franais
+nourrissante, et qui, par conséquent, <i>mate la faim</i>. <i>Mate-faim
+aux pommes.</i> Terme suisse-roman, savoisien et français
populaire. En patois on dit: <i>Matafan</i>.</p>
-<p>MATERAT, s. m. Bcassine sourde. Quelques-uns crivent
+<p>MATERAT, s. m. Bécassine sourde. Quelques-uns écrivent
<i>matras</i>.</p>
<p>MATIN, s. m. C'est parler mal que de dire: <i>J'irai grand
-matin; on se lvera bon matin</i>. Il faut dire: J'irai <span class="smcap">DE</span>
-grand matin; on se lvera <span class="smcap">DE</span> bon matin. C'est parler mal
+matin; on se lèvera bon matin</i>. Il faut dire: «J'irai <span class="smcap">DE</span>
+grand matin; on se lèvera <span class="smcap">DE</span> bon matin.» C'est parler mal
aussi que de dire: <i>Venez du matin; on partira du matin</i>.
[Voyez t. I<sup>er</sup>, p. 159.]</p>
-<p>MATINIER, IRE, adj. Matinal. <i>Tu es bien matinier, Victor.</i>
-Matinier est franais, mais dans une acception un peu
-diffrente.</p>
+<p>MATINIER, IÈRE, adj. Matinal. <i>Tu es bien matinier, Victor.</i>
+«Matinier» est français, mais dans une acception un peu
+différente.</p>
<p><a name="MATOLLE" id="MATOLLE"></a>MATOLLE, s. f. Masse de beurre ordinairement ronde. <i>Une
-grosse matolle; une petite matolle. Le beurre destin
-tre fondu se vend en matolles.</i> Terme connu aussi dans la
+grosse matolle; une petite matolle. Le beurre destiné à
+être fondu se vend en matolles.</i> Terme connu aussi dans la
Suisse romane, en Chablais et dans le Faucigny. A Aigle
-(canton de Vaud), Chambry, et ailleurs sans doute, on
+(canton de Vaud), à Chambéry, et ailleurs sans doute, on
dit: <i>Malotte</i>. Or, ce mot de <i>malotte</i> est notre mot de <i>matolle</i>,
-dont les lettres sont transposes. Dans le Jura, <i>matolle</i>
-signifie: Boule de neige faonne entre les mains. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">matte</i>,
+dont les lettres sont transposées. Dans le Jura, <i>matolle</i>
+signifie: Boule de neige façonnée entre les mains. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">matte</i>,
terme patois, qui veut dire: Tas, monceau.</p>
-<p>MATOQUE, s. f. et adj. Nigaude, sotte, bcasse. <i>Tu es bien
-matoque, ma pauvre Thrse, de croire tous les contes que
+<p>MATOQUE, s. f. et adj. Nigaude, sotte, bécasse. <i>Tu es bien
+matoque, ma pauvre Thérèse, de croire tous les contes que
ce jeune homme vient te faire. Oh! la matoque de fille,
-qui ne sait pas distinguer un lapin d'un livre!</i> Terme
+qui ne sait pas distinguer un lapin d'un lièvre!</i> Terme
connu en Suisse et en Savoie. Quelquefois <i>matoque</i> se dit
-en parlant des choses. <i>Voyez cette matoque de cafetire,
-qui met une heure de temps cuire!</i> A Reims, <i>mastoque</i>
+en parlant des choses. <i>Voyez cette matoque de cafetière,
+qui met une heure de temps à cuire!</i> A Reims, <i>mastoque</i>
signifie: Lourdaud, grossier.</p>
-<p>MATRAS, s. m. Engrais, fumier, [<span class="smcap">P.G.</span>] Terme usit aussi
+<p>MATRAS, s. m. Engrais, fumier, [<span class="smcap">P.G.</span>] Terme usité aussi
dans le Jura. [Voyez <span class="smcap">Monnier</span>, <i>Vocabulaire de la langue
rustique du Jura</i>.]</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_37"> 37</a></span>
-MATRASSER, v. a. Fumer un terrain, y pandre de l'engrais
+MATRASSER, v. a. Fumer un terrain, y épandre de l'engrais
ou du fumier, [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>MAUVAIS, MAUVAISE, adj. Cet adjectif, pris dans le sens
-de mchant, se dit quelquefois des animaux, et surtout
-des btes cornes. <i>Prenez garde, Messieurs: cette vache
+de «méchant,» se dit quelquefois des animaux, et surtout
+des bêtes à cornes. <i>Prenez garde, Messieurs: cette vache
est mauvaise, elle donne.</i></p>
<p>MAUVAISES RAISONS. Paroles offensantes, propos injurieux.
<i>Dire des mauvaises raisons. Je lui parlais avec
-douceur et sans me fcher; mais lui, il s'est mont, et a
+douceur et sans me fâcher; mais lui, il s'est monté, et a
fini par me dire un tas de mauvaises raisons.</i> Expression
dauphinoise, etc.</p>
-<p>MAYLE, s. f. (Prononcez <em>male</em>.) Exclamation ironique,
-terme de moquerie, usit surtout parmi les enfants. <i>Oh! la
-mayle, qui s'est laiss battre par une petite fille! Faites-lui
-tous mayle!</i> Ce mot vient par corruption de <i>mariole</i>,
+<p>MAYÔLE, s. f. (Prononcez <em>maïôle</em>.) Exclamation ironique,
+terme de moquerie, usité surtout parmi les enfants. <i>Oh! la
+mayôle, qui s'est laissé battre par une petite fille! Faites-lui
+tous mayôle!</i> Ce mot vient par corruption de <i>mariole</i>,
qui, dans plusieurs dialectes de France, signifie: Un homme
-dont on ne fait point de cas, un homme de rien, un tmoin
-peu digne de foi. En vieux franais, <i>mariolet</i> voulait dire:
-Enfant inepte, jeune homme inconsquent. [Voyez le <cite>Dictionnaire
-roman-wallon</cite> de <span class="smcap">Don Franois</span>, et le <cite>Dictionnaire
-franais-latin</cite> de <span class="smcap">Robert Estienne</span>, 1605, in-4<sup>o</sup>.]</p>
+dont on ne fait point de cas, un homme de rien, un témoin
+peu digne de foi. En vieux français, <i>mariolet</i> voulait dire:
+Enfant inepte, jeune homme inconséquent. [Voyez le <cite>Dictionnaire
+roman-wallon</cite> de <span class="smcap">Don François</span>, et le <cite>Dictionnaire
+français-latin</cite> de <span class="smcap">Robert Estienne</span>, 1605, in-4<sup>o</sup>.]</p>
-<p><a name="MAZILLES" id="MAZILLES"></a>MAZILLES ou MAZILS, s. f. pl. L'argent que possde une
+<p><a name="MAZILLES" id="MAZILLES"></a>MAZILLES ou MAZILS, s. f. pl. L'argent que possède une
personne. <i>Avoir des mazilles. Compter ses mazilles.</i> Le
peuple parisien dit: <i>Avoir de la mazille</i>. Dans le Berry et
en Picardie, <i>mazille</i> signifie: Mauvaise monnaie de cuivre.</p>
-<p>MCANIQUE (UN). <i>Le mcanique de l'horloge s'est drang.</i>
-<i>Le mcanique</i> est palpable. [<span class="smcap">Ch. Bonnet</span>, <cite>Contemplation
-de la nature</cite>, XI<sup>e</sup> partie, ch. 27.] Ce mot est fminin.</p>
+<p>MÉCANIQUE (UN). <i>Le mécanique de l'horloge s'est dérangé.</i>
+«<i>Le mécanique</i> est palpable.» [<span class="smcap">Ch. Bonnet</span>, <cite>Contemplation
+de la nature</cite>, XI<sup>e</sup> partie, ch. 27.] Ce mot est féminin.</p>
-<p>MCREDI, s. m. crivez et prononcez Mercredi.</p>
+<p>MÉCREDI, s. m. Écrivez et prononcez «Mercredi.»</p>
-<p>&#8224; MEDAILLE, s. f. <i>Regarde, papa, j'ai la medaille.</i> crivez
-et prononcez M<span class="smcap"></span>daille.</p>
+<p>&#8224; MEDAILLE, s. f. <i>Regarde, papa, j'ai la medaille.</i> Écrivez
+et prononcez «M<span class="smcap">É</span>daille.»</p>
-<p>MDECINAL, ALE, adj. crivez Mdicinal. Herbe mdicinale,
-potion mdicinale. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+<p>MÉDECINAL, ALE, adj. Écrivez «Médicinal.» Herbe médicinale,
+potion médicinale. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_38"> 38</a></span>
-MDILLON, s. m. Sorte de rigole pave. <i>L'eau sjournait
-dans le mdillon.</i></p>
-
-<p>MEICLE, s. m. (Prononcez <em>mey-clle</em>, <em>ll</em> mouills.) Terme rural
-qui signifie: Mlange, et plus particulirement: 1<sup>o</sup> Un
-mlange de seigle et de bl, soit Mteil. <i>Pain de meicle;
-farine de meicle; semer du meicle.</i> 2<sup>o</sup> Un mlange de paille
-et de foin, que les campagnards font manger en hiver leurs
-vaches et leurs chevaux. En Languedoc on dit: <i lang="oci" xml:lang="oci">Mescle</i>.
-Le verbe provenal <i lang="oci" xml:lang="oci">mescla</i> signifie: Mler, mlanger.</p>
-
-<p>MLZE (LA). <i>La mlze dure bien plus que le sapin.</i> Ce
-mot est masculin. Le genre fminin appartient au vieux franais,
-et s'est conserv en Savoie et sans doute ailleurs. Nos
-campagnards prononcent <i>melze</i>.</p>
-
-<p>MELIZE, s. f. Plante mdicinale. <i>Une infusion de melize.</i>
-Terme savoisien et lyonnais. crivez et prononcez Mlisse.</p>
-
-<p>MLON-MLETTE, adv. Ple-mle. En Picardie on dit:
-<i>Melon-melette</i>; dans le patois bourguignon et en Franche-Comt,
-<i>maulin-maulo</i>; en Normandie, <i>mli-mlo</i>.</p>
-
-<p>MEMBR, E, adj. <i>Un homme vigoureux et bien membr.</i>
-Terme franais populaire. Dites: Membru, c'est--dire:
+MÉDILLON, s. m. Sorte de rigole pavée. <i>L'eau séjournait
+dans le médillon.</i></p>
+
+<p>MEICLE, s. m. (Prononcez <em>mey-clle</em>, <em>ll</em> mouillés.) Terme rural
+qui signifie: Mélange, et plus particulièrement: 1<sup>o</sup> Un
+mélange de seigle et de blé, soit Méteil. <i>Pain de meicle;
+farine de meicle; semer du meicle.</i> 2<sup>o</sup> Un mélange de paille
+et de foin, que les campagnards font manger en hiver à leurs
+vaches et à leurs chevaux. En Languedoc on dit: <i lang="oci" xml:lang="oci">Mescle</i>.
+Le verbe provençal <i lang="oci" xml:lang="oci">mescla</i> signifie: Mêler, mélanger.»</p>
+
+<p>MÉLÈZE (LA). <i>La mélèze dure bien plus que le sapin.</i> Ce
+mot est masculin. Le genre féminin appartient au vieux français,
+et s'est conservé en Savoie et sans doute ailleurs. Nos
+campagnards prononcent <i>melèze</i>.</p>
+
+<p>MELIZE, s. f. Plante médicinale. <i>Une infusion de melize.</i>
+Terme savoisien et lyonnais. Écrivez et prononcez «Mélisse.»</p>
+
+<p>MÊLON-MÊLETTE, adv. Pêle-mêle. En Picardie on dit:
+<i>Melon-melette</i>; dans le patois bourguignon et en Franche-Comté,
+<i>maulin-maulo</i>; en Normandie, <i>mêli-mêlo</i>.</p>
+
+<p>MEMBRÉ, ÉE, adj. <i>Un homme vigoureux et bien membré.</i>
+Terme français populaire. Dites: Membru, c'est-à-dire:
Qui a les membres gros et puissants.</p>
-<p>MMORISATION, s. f. Voyez <span class="smcap">MMORISER</span>.</p>
+<p>MÉMORISATION, s. f. Voyez <span class="smcap">MÉMORISER</span>.</p>
-<p>MMORISER, v. n. Apprendre par c&oelig;ur et retenir ce qu'on
-a appris. <i>Les orateurs ont souvent une peine extrme
-mmoriser. Le travail de la mmorisation est pour beaucoup
-de prdicateurs un travail ingrat et difficile.</i> Termes
+<p>MÉMORISER, v. n. Apprendre par c&oelig;ur et retenir ce qu'on
+a appris. <i>Les orateurs ont souvent une peine extrême à
+mémoriser. Le travail de la mémorisation est pour beaucoup
+de prédicateurs un travail ingrat et difficile.</i> Termes
excellents.</p>
-<p>MNAGE, s. m. Nous disons: <i>Se mettre son mnage.</i> Nous
-disons galement: <i>Se mettre dans son mnage. Aussitt
-maris, les futurs poux se mettront dans leur mnage;
-se mettront leur mnage.</i> Le dictionnaire de l'Acadmie
-dit: Se mettre <span class="smcap">EN</span> mnage.</p>
+<p>MÉNAGE, s. m. Nous disons: <i>Se mettre à son ménage.</i> Nous
+disons également: <i>Se mettre dans son ménage. Aussitôt
+mariés, les futurs époux se mettront dans leur ménage;
+se mettront à leur ménage.</i> Le dictionnaire de l'Académie
+dit: «Se mettre <span class="smcap">EN</span> ménage.»</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_39"> 39</a></span>
-MNAGRE, s. f. Petit tablier de femme.</p>
+MÉNAGÈRE, s. f. Petit tablier de femme.</p>
-<p>MEN, NE, adj. Se dit des choses, et signifie: Us.
-<i>Un habit men; des serviettes menes.</i></p>
+<p>MENÉ, NÉE, adj. Se dit des choses, et signifie: «Usé.»
+<i>Un habit mené; des serviettes menées.</i></p>
<p>MENER, v. a. (fig.) Dans le langage des campagnards: <i>Un
-tel mne sa soixantime anne</i>, signifie: Un tel est dans
-sa soixantime anne; il court sa soixantime anne.</p>
+tel mène sa soixantième année</i>, signifie: Un tel est dans
+sa soixantième année; il court sa soixantième année.</p>
-<p>MENER SA LANGUE. Jaser, bavarder, mdire.</p>
+<p>MENER SA LANGUE. Jaser, bavarder, médire.</p>
-<p>MENER UNE CONDUITE. <i>Ce jeune homme ne mne pas une
-conduite qui lui fasse honneur.</i> On dit en franais: Tenir
+<p>MENER UNE CONDUITE. <i>Ce jeune homme ne mène pas une
+conduite qui lui fasse honneur.</i> On dit en français: Tenir
une conduite. Mais il est correct de dire: Mener une vie.
-Ce jeune homme mne une vie dissipe.</p>
+Ce jeune homme mène une vie dissipée.</p>
-<p>MENIRES, s. f. pl. Lisires, bandes d'toffe ou cordons attachs
+<p>MENIÈRES, s. f. pl. Lisières, bandes d'étoffe ou cordons attachés
aux robes des petits enfants pour les soutenir quand
-ils s'essaient marcher. <i>Votre petit John marche-t-il?&mdash;Vous
-m'excuserez, Monsieur: il va encore avec les menires.</i></p>
+ils s'essaient à marcher. <i>Votre petit John marche-t-il?&mdash;Vous
+m'excuserez, Monsieur: il va encore avec les menières.</i></p>
-<p>MENILLE, s. f. Jeu de cartes, espce de brelan. Au sens figur
+<p>MENILLE, s. f. Jeu de cartes, espèce de brelan. Au sens figuré
nous disons de quelqu'un qui est dupe dans une affaire:
<i>Il est menille</i>.</p>
<p>MENTEUR, s. m. Le proverbe suivant: <i>On attrape plus vite
un menteur qu'un voleur</i>, signifie: Que les mensonges se
-dcouvrent facilement. Ce dicton, trs-rpandu Genve et
+découvrent facilement. Ce dicton, très-répandu à Genève et
chez nos voisins, ne se trouve dans aucun des dictionnaires
-que j'ai consults.</p>
+que j'ai consultés.</p>
-<p>MENTON TAPETTE, s. m. Menton pointu et recourb,
-menton <span class="smcap">DE</span> galloche, et non pas <i>menton galloche</i>, comme
+<p>MENTON À TAPETTE, s. m. Menton pointu et recourbé,
+menton <span class="smcap">DE</span> galloche, et non pas <i>menton à galloche</i>, comme
nous le disons ordinairement.</p>
<p>MENUSAILLE, s. f. Menuaille, petite monnaie. <i>Il ne m'a
-pay qu'en menusaille.</i> Dans la Franche-Comt on dit: <i>Menuisaille</i>.</p>
+payé qu'en menusaille.</i> Dans la Franche-Comté on dit: <i>Menuisaille</i>.</p>
<p>MENUSERIE, s. f. Menuiserie. MENUSIER, s. m. Menuisier.</p>
-<p>&#8224; MNUTIE, s. f. Minutie. MNUTIEUX. Minutieux.</p>
+<p>&#8224; MÉNUTIE, s. f. Minutie. MÉNUTIEUX. Minutieux.</p>
-<p><a name="MEPHIBOSET" id="MEPHIBOSET"></a>MPHIBOSET, s. m. Petit homme mal bti. La chambre
+<p><a name="MEPHIBOSET" id="MEPHIBOSET"></a>MÉPHIBOSET, s. m. Petit homme mal bâti. «La chambre
<span class="pagenum"><a id="Page_40"> 40</a></span>
-de Milice pourra dispenser du service les malades et les <i>mphibosets</i>.
-[<cite>Troisime Visite de l'aristocrate</cite>; brochure
-genevoise anonyme, anne 1791.] On dit quelquefois au fminin:
-<i>Mphibosette. Une petite mphibosette.</i></p>
+de Milice pourra dispenser du service les malades et les <i>méphibosets</i>.»
+[<cite>Troisième Visite de l'aristocrate</cite>; brochure
+genevoise anonyme, année 1791.] On dit quelquefois au féminin:
+<i>Méphibosette. Une petite méphibosette.</i></p>
-<p>MPRISER (SE), v. pron. Mpriser, ddaigner; se refuser
-par fiert faire une chose. <i>Oui, Monsieur le pasteur, je
-dois vous le dire: Ma fille se mprise de porter l'eau; elle
-se mprise mme d'aller promener avec nous. Ton pre est
-cordonnier, et tu te mprises de prendre cette profession?</i></p>
+<p>MÉPRISER (SE), v. pron. Mépriser, dédaigner; se refuser
+par fierté à faire une chose. <i>Oui, Monsieur le pasteur, je
+dois vous le dire: Ma fille se méprise de porter l'eau; elle
+se méprise même d'aller promener avec nous. Ton père est
+cordonnier, et tu te méprises de prendre cette profession?</i></p>
<p>MERANDE ou MERENDE, s. f. Terme des campagnards. Petit
-repas qui se fait quatre heures de l'aprs-midi; goter.
-Dans plusieurs de nos villages, ce repas s'appelle <i>gotairon</i>.
-Le repas de onze heures ou midi s'appelle <i>gota</i>; le repas
-du matin, <i lang="la" xml:lang="la">din-na</i> ou <i lang="la" xml:lang="la">dna</i>; le repas du soir, <i>s'p&#259;</i> ou <i>ch'p&#259;</i>.
+repas qui se fait à quatre heures de l'après-midi; goûter.
+Dans plusieurs de nos villages, ce repas s'appelle <i>goûtairon</i>.
+Le repas de onze heures ou midi s'appelle <i>goûta</i>; le repas
+du matin, <i lang="la" xml:lang="la">din-na</i> ou <i lang="la" xml:lang="la">déna</i>; le repas du soir, <i>s'p&#259;</i> ou <i>ch'p&#259;</i>.
Le mot <i>merande</i>, connu dans toute la Suisse romane, en
Chablais, en Faucigny et dans les trois quarts de la France,
-appartient au vieux franais. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">merenda</i>.</p>
+appartient au vieux français. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">merenda</i>.</p>
<p>MERCI DE. <i>Merci de la peine; merci du compliment; merci
-de votre bon souvenir.</i> Cette expression familire, trs-usite
-chez nous et probablement dans tous les pays o l'on
-parle franais, n'est consigne nulle part. Les dictionnaires
-disent: Merci, sans ajouter de rgime.</p>
+de votre bon souvenir.</i> Cette expression familière, très-usitée
+chez nous et probablement dans tous les pays où l'on
+parle français, n'est consignée nulle part. Les dictionnaires
+disent: «Merci,» sans ajouter de régime.</p>
<p>MERDAILLON, s. m. Terme injurieux, dont on qualifie
quelquefois un bambin ridicule, un blanc-bec, un petit
-bonhomme qui veut se donner de grands airs. Terme franais
+bonhomme qui veut se donner de grands airs. Terme français
populaire.</p>
-<p>MRE, s. f. Nous disons proverbialement: <i>C'est tout ma
-mre m'a fait</i>, pour signifier: C'est tout un; il n'y a aucune
-diffrence entre ces choses; c'est blanc bonnet, bonnet
-blanc. <i>Prenez l'oncle, prenez le neveu: c'est tout ma mre
-m'a fait</i>; c'est--dire: Ils ne valent pas mieux l'un que
+<p>MÈRE, s. f. Nous disons proverbialement: <i>C'est tout ma
+mère m'a fait</i>, pour signifier: C'est tout un; il n'y a aucune
+différence entre ces choses; c'est blanc bonnet, bonnet
+blanc. <i>Prenez l'oncle, prenez le neveu: c'est tout ma mère
+m'a fait</i>; c'est-à-dire: Ils ne valent pas mieux l'un que
l'autre.</p>
-<p>MRDI, s. m. Raifort sauvage. Ce terme, connu dans le
+<p>MÉRÉDI, s. m. Raifort sauvage. Ce terme, connu dans le
<span class="pagenum"><a id="Page_41"> 41</a></span>
canton de Vaud, vient de l'allemand <i lang="de" xml:lang="de">Meerrettig</i>, qui a le
-mme sens que <i>mrdi</i>.</p>
+même sens que <i>mérédi</i>.</p>
-<p>MRIDIEN (LE). <i>Rgler une pendule au mridien.</i> Terme
-dauphinois et provenal. Dites: la mridienne.</p>
+<p>MÉRIDIEN (LE). <i>Régler une pendule au méridien.</i> Terme
+dauphinois et provençal. Dites: À la méridienne.</p>
-<p>MERINGU, E, adj. Terme de ptissier. <i>Tfet meringu;
-biscuit meringu; bton meringu.</i> Meringue est franais.</p>
+<p>MERINGUÉ, ÉE, adj. Terme de pâtissier. <i>Tôfet meringué;
+biscuit meringué; bâton meringué.</i> «Meringue» est français.</p>
-<p>MERISE, s. f. Ce que nous appelons Genve <i>merise</i>, s'appelle
-en franais: Griotte. La <i>merise</i> est une cerise
-sauvage. La <i>merise douce</i> est une Guigne.</p>
+<p>MERISE, s. f. Ce que nous appelons à Genève <i>merise</i>, s'appelle
+en français: «Griotte.» La <i>merise</i> est une cerise
+sauvage. La <i>merise douce</i> est une «Guigne.»</p>
<p>MERISIER, s. m. Griottier, guignier.</p>
-<p>MERVEILLES, s. f. pl. Rubans de pte cuits dans le beurre.
-<i>Un plat de merveilles. On nous servit goter des crotes
-dores et des merveilles.</i></p>
+<p>MERVEILLES, s. f. pl. Rubans de pâte cuits dans le beurre.
+<i>Un plat de merveilles. On nous servit à goûter des croûtes
+dorées et des merveilles.</i></p>
-<p>MESAILLE, s. f. Terme des collgiens. Argent. Voyez <span class="smcap">MESUAILLE</span>.</p>
+<p>MESAILLE, s. f. Terme des collégiens. Argent. Voyez <span class="smcap">MESUAILLE</span>.</p>
-<p>MSENTENDU, s. m. Malentendu, c'est--dire: Paroles
-ou actions prises dans un autre sens que celui o elles ont
-t dites ou faites. <i>claircir un msentendu.</i> Par un
-<i>msentendu</i> survenu dans ce voyage, le prince royal eut le
-malheur de tomber dans la disgrce du roi son pre. [<span class="smcap">Seigneux
-de Correvon</span>, <cite>Mmoires sur Frdric le Grand</cite>,
-t. I<sup>er</sup>, p. 12.] Terme universellement connu et usit en
-Suisse, en Savoie et en France, mais non admis jusqu' prsent
+<p>MÉSENTENDU, s. m. Malentendu, c'est-à-dire: Paroles
+ou actions prises dans un autre sens que celui où elles ont
+été dites ou faites. <i>Éclaircir un mésentendu.</i> «Par un
+<i>mésentendu</i> survenu dans ce voyage, le prince royal eut le
+malheur de tomber dans la disgrâce du roi son père. [<span class="smcap">Seigneux
+de Correvon</span>, <cite>Mémoires sur Frédéric le Grand</cite>,
+t. I<sup>er</sup>, p. 12.] Terme universellement connu et usité en
+Suisse, en Savoie et en France, mais non admis jusqu'à présent
dans les dictionnaires.</p>
-<p>MSENTENTE, s. f. Malentendu. <i>Arrangeons-nous de manire
-qu'il n'y ait point de msentente.</i> On lit dans le <i>Journal
-de Genve</i> de 1848, n<sup>o</sup> 84: La proposition de M<sup>r</sup> V**
-est adopte. (Discussions, bruit, mouvements et <i>msentente</i>
-prolonge.) Je pense qu'ici <i>msentente</i> signifie: Le fait
+<p>MÉSENTENTE, s. f. Malentendu. <i>Arrangeons-nous de manière
+qu'il n'y ait point de mésentente.</i> On lit dans le <i>Journal
+de Genève</i> de 1848, n<sup>o</sup> 84: «La proposition de M<sup>r</sup> V**
+est adoptée. (Discussions, bruit, mouvements et <i>mésentente</i>
+prolongée.)» Je pense qu'ici <i>mésentente</i> signifie: Le fait
de ne pas entendre.</p>
<p>MESONS, s. m. pl. Voyez <span class="smcap"><a href="#MEZONS">MEZONS</a></span>.</p>
-<p>MESSELIER ou MESSALIER, s. m. Messier, garde champtre
+<p>MESSELIER ou MESSALIER, s. m. Messier, garde champêtre
<span class="pagenum"><a id="Page_42"> 42</a></span>
temporaire. Terme vaudois et lyonnais. On disait en
-vieux franais: <i>Messilier</i> et <i>messeillier</i>.</p>
+vieux français: <i>Messilier</i> et <i>messeillier</i>.</p>
-<p>MTAN ou plutt MEYTAN, s. m. En patois ce mot signifie:
+<p>MÉTAN ou plutôt MEYTAN, s. m. En patois ce mot signifie:
Milieu. Terme franc-comtois. Dans le patois bourguignon,
-dans le patois du Berry, Reims, en Normandie et
-en vieux franais on dit: <i>Mitan</i>. Dans le patois de l'vch
-de Ble on dit: <i>Mitan</i> et <i>motan</i>. Le dictionnaire de <span class="smcap">Monet</span>
+dans le patois du Berry, à Reims, en Normandie et
+en vieux français on dit: <i>Mitan</i>. Dans le patois de l'évêché
+de Bâle on dit: <i>Mitan</i> et <i>moïtan</i>. Le dictionnaire de <span class="smcap">Monet</span>
[1636] donne comme synonymes les trois mots: <i>Meilieu</i>,
<i>milieu</i> et <i>mitan</i>. En allemand, <i lang="de" xml:lang="de">Mitte</i>.</p>
-<p>MTEGUETTE ( LA). Locution adverbiale qui signifie:
-Chichement. <i>Tu m'en donnes la mteguette. Tu me sers
- la mteguette</i>; c'est--dire: Tu me regrettes ce que
+<p>MÉTEGUETTE (À LA). Locution adverbiale qui signifie:
+Chichement. <i>Tu m'en donnes à la méteguette. Tu me sers
+à la méteguette</i>; c'est-à-dire: Tu me regrettes ce que
tu me sers. Dans le canton de Vaud, <i>meteguet</i> se dit d'un
homme minutieux, lambin, doucereux. Dans les Alpes le
-verbe <i>meteg</i> signifie: Assigner, dans une famille, chacun
+verbe <i>metegà</i> signifie: Assigner, dans une famille, à chacun
sa portion du bien commun. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">mitigare</i>?</p>
-<p>MTIAFOU ou MATIAFOU, s. m. Demi-fou, cerveau timbr,
-original. En patois, <i>mat-&#259;</i> ou <i>meyt-&#259;</i> signifient:
-Moiti.</p>
+<p>MÉTIAFOU ou MATIAFOU, s. m. Demi-fou, cerveau timbré,
+original. En patois, <i>matî-&#259;</i> ou <i>meytî-&#259;</i> signifient:
+«Moitié.»</p>
-<p>METTRE COIN, v. a. Serrer, mettre de ct, tenir en
-rserve. <i>Son mari lui a pris et a fioul les quatorze cus
-qu'elle avait mis coin.</i></p>
+<p>METTRE À COIN, v. a. Serrer, mettre de côté, tenir en
+réserve. <i>Son mari lui a pris et a fioulé les quatorze écus
+qu'elle avait mis à coin.</i></p>
<p>METTRE DES DENTS. Nous disons d'un petit enfant: <i>Il
-met ses dents.</i> On dit en franais: Les dents lui percent,
+met ses dents.</i> On dit en français: Les dents lui percent,
ou: Les dents lui viennent, ou: Il fait ses dents. De ces
-trois expressions, les deux premires sont les plus correctes.</p>
+trois expressions, les deux premières sont les plus correctes.</p>
-<p>METTRE SUR QUELQU'UN. Terme d'encan. Enchrir. <i>Il
+<p>METTRE SUR QUELQU'UN. Terme d'encan. Enchérir. <i>Il
a mis trois francs sur moi, et je n'ai pas eu cette belle
commode. Faisons un accord: je ne mettrai pas sur vous,
-ni vous sur moi.</i> Expression neuchteloise. [Voyez <span class="smcap">Guillebert</span>,
-<cite>Vocabulaire du dialecte neuchtelois</cite>, 2<sup>e</sup> dition,
+ni vous sur moi.</i> Expression neuchâteloise. [Voyez <span class="smcap">Guillebert</span>,
+<cite>Vocabulaire du dialecte neuchâtelois</cite>, 2<sup>e</sup> édition,
p. 295.]</p>
-<p>METTRE (SE), v. pron. <i>Se mettre d'une socit; se mettre</i>
+<p>METTRE (SE), v. pron. <i>Se mettre d'une société; se mettre</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_43"> 43</a></span>
-<i>d'une confrrie. Il s'est mis du complot.</i> Dites: Entrer
-dans une socit; entrer dans une confrrie; entrer dans
+<i>d'une confrérie. Il s'est mis du complot.</i> Dites: Entrer
+dans une société; entrer dans une confrérie; entrer dans
un complot.</p>
<p>METTRE (SE), v. pron. <i>Se mettre dans les dettes.</i> S'endetter.
-Expression trs-adoptable et vraisemblablement trs-rpandue.</p>
+Expression très-adoptable et vraisemblablement très-répandue.</p>
-<p>&#8224; MEUR, MEURE, adj. Mr, mre. <i>Un fruit mal meur.</i>
-<i>Meur</i> appartient au vieux franais, et se dit encore vulgairement
+<p>&#8224; MEUR, MEURE, adj. Mûr, mûre. <i>Un fruit mal meur.</i>
+<i>Meur</i> appartient au vieux français, et se dit encore vulgairement
dans tout le nord de la France, en Savoie et dans
la Suisse romane.</p>
-<p>MEURAISON, s. f. Terme des campagnards. Maturit.</p>
+<p>MEURAISON, s. f. Terme des campagnards. Maturité.</p>
-<p>MEURE, s. f. Mre, sorte de fruit. <i>Une seille de meures.
+<p>MEURE, s. f. Mûre, sorte de fruit. <i>Une seille de meures.
Cueillir des meures. Aux meures! Aux belles meures!</i>
-est le cri de nos revendeuses la fin du mois de juillet.
-Terme franais populaire et vieux franais.</p>
+est le cri de nos revendeuses à la fin du mois de juillet.
+Terme français populaire et vieux français.</p>
-<p>MEURIER, s. m. Mrier.</p>
+<p>MEURIER, s. m. Mûrier.</p>
-<p>MEURON, s. m. Mre sauvage, baie de ronce. <i>Piquer des
-meurons.</i> Terme vaudois, bressan et vieux franais. A Rumilly
-(Savoie) on dit: <i>Mron</i>; en Franche-Comt, <i>mavuron</i>.</p>
+<p>MEURON, s. m. Mûre sauvage, baie de ronce. <i>Piquer des
+meurons.</i> Terme vaudois, bressan et vieux français. A Rumilly
+(Savoie) on dit: <i>Mûron</i>; en Franche-Comté, <i>mavuron</i>.</p>
-<p><a name="MEZONS" id="MEZONS"></a>MEZONS, s. m. pl. Espces sonnantes, argent. <i>Il est riche,
-celui-l; il a des mezons.</i> Dans le langage des collgiens,
+<p><a name="MEZONS" id="MEZONS"></a>MEZONS, s. m. pl. Espèces sonnantes, argent. <i>Il est riche,
+celui-là; il a des mezons.</i> Dans le langage des collégiens,
<i>mezon</i> signifie: Petit morceau de cuivre.</p>
-<p>&#8224; MIALER, v. n. Miauler. <i>Le minon enferm mialait.</i> Terme
+<p>&#8224; MIALER, v. n. Miauler. <i>Le minon enfermé mialait.</i> Terme
parisien populaire, etc.</p>
-<p>MIDI, suivi du pluriel. <i>Midi ont sonn. Nous dnons midi
-prcises. Je vous attends vers les midi.</i> Toutes ces phrases
-sont vicieuses, et il faut dire: Midi est sonn; nous dnons
- midi prcis; je vous attends vers midi.</p>
+<p>MIDI, suivi du pluriel. <i>Midi ont sonné. Nous dînons à midi
+précises. Je vous attends vers les midi.</i> Toutes ces phrases
+sont vicieuses, et il faut dire: Midi est sonné; nous dînons
+à midi précis; je vous attends vers midi.</p>
<p>MIE, s. f. Terme rural. Meule ou pile de foin ou de paille,
de forme conique, qu'on fait en plein air dans le voisinage
des maisons qui ne sont pas assez grandes pour contenir
-toute la rcolte. [<span class="smcap">P. G.</span>] En Franche-Comt, en Bourgogne
+toute la récolte. [<span class="smcap">P. G.</span>] En Franche-Comté, en Bourgogne
<span class="pagenum"><a id="Page_44"> 44</a></span>
et dans le nord de la France on dit: <i>Moie</i>. Chez nos campagnards,
-<i>mou</i> signifie: Monceau.</p>
+<i>mouë</i> signifie: «Monceau.»</p>
-<p>&#8224; MIENNE (LE). Le mien. <i>Rends-moi ce mpis, c'est le
+<p>&#8224; MIENNE (LE). Le mien. <i>Rends-moi ce mâpis, c'est le
mienne.&mdash;Le tienne! tu es-t-un menteur.</i> Notre prononciation,
-dans ces mots <i>mienne</i> et <i>tienne</i>, est trs-nasale, s'loignant
-ainsi de la prononciation franaise et s'approchant
-beaucoup de la prononciation patoise (<em>mein-n</em>).</p>
+dans ces mots <i>mienne</i> et <i>tienne</i>, est très-nasale, s'éloignant
+ainsi de la prononciation française et s'approchant
+beaucoup de la prononciation patoise (<em>mein-nà</em>).</p>
<p>MIES, s. f. pl. <i>Mies de pain</i>, miettes de pain.</p>
-<p>MIEUX, adv. Plutt. <i>Finiras-tu de nous ennuyer, Jacot?&mdash;C'est
+<p>MIEUX, adv. Plutôt. <i>Finiras-tu de nous ennuyer, Jacot?&mdash;C'est
bien mieux toi qui nous bassines.</i></p>
-<p>MIEUX DE. Plus de. <i>Il a hrit mieux de cent louis. La
+<p>MIEUX DE. Plus de. <i>Il a hérité mieux de cent louis. La
Josette a mieux de trente ans.</i> Locution savoisienne, lyonnaise
-et mridionale.</p>
+et méridionale.</p>
-<p>MIEUX (LA). Le mieux. <i>Au dernier bal, c'tait notre Clmentine
-qui tait la mieux</i>, c'est- dire: Qui tait la plus
-jolie, qui tait <span class="smcap">LE</span> mieux.</p>
+<p>MIEUX (LA). Le mieux. <i>Au dernier bal, c'était notre Clémentine
+qui était la mieux</i>, c'est-à dire: Qui était la plus
+jolie, qui était <span class="smcap">LE</span> mieux.</p>
<p>MIEUX VALUE, s. f. <i>Il nous fallut encore payer cent
francs pour la mieux value.</i> Dites: La plus value. Terme
-neuchtelois, savoisien, franc-comtois, lorrain, etc. <i>Value</i>,
-en vieux franais, signifie: Valeur.</p>
+neuchâtelois, savoisien, franc-comtois, lorrain, etc. <i>Value</i>,
+en vieux français, signifie: «Valeur.»</p>
<p>MIFFE, s. f. Terme de boucherie. Rate. <i>Je te prie, Isabeau,
-de ne plus te laisser donner de la miffe pour garneon.</i>
+de ne plus te laisser donner de la miffe pour garneçon.</i>
Nos campagnards, et ceux du canton de Vaud, disent: <i>La
-mef&#259;</i>, d'o ils ont form le verbe <i>em'f</i>, essouffler.</p>
+mef&#259;</i>, d'où ils ont formé le verbe <i>em'fà</i>, essouffler.</p>
<p>MIGNON, adj. <i>Aller de son pied mignon</i>, signifie chez nous:
-Aller pied, voyager lestement et sans frais. L'Acadmie
-dit: Aller de son pied gaillard.</p>
+Aller à pied, voyager lestement et sans frais. L'Académie
+dit: «Aller de son pied gaillard.»</p>
-<p>MI-LAINE, adj. <i>Robe mi-laine</i>, robe qui est moiti laine et
-moiti coton.</p>
+<p>MI-LAINE, adj. <i>Robe mi-laine</i>, robe qui est moitié laine et
+moitié coton.</p>
<p>MILLE-PIEDS, s. m. Scolopendre, insecte.</p>
-<p>MILLION, s. m. Terme de maon. Brisures, clats de cailloux.</p>
+<p>MILLION, s. m. Terme de maçon. Brisures, éclats de cailloux.</p>
-<p>MILLIONNER, v. a. mier, mietter. S'emploie le plus souvent
+<p>MILLIONNER, v. a. Émier, émietter. S'emploie le plus souvent
<span class="pagenum"><a id="Page_45"> 45</a></span>
-avec le pronom personnel, et signifie: S'mier, s'mietter,
-se briser, se sparer en petits morceaux comme le
-fromage persill, ou comme certaines sucreries et ptisseries.
+avec le pronom personnel, et signifie: S'émier, s'émietter,
+se briser, se séparer en petits morceaux comme le
+fromage persillé, ou comme certaines sucreries et pâtisseries.
[<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>&#8224; MIMERO, s. m. Numro. En Picardie ont dit: <i>Limero</i>.</p>
+<p>&#8224; MIMERO, s. m. Numéro. En Picardie ont dit: <i>Limero</i>.</p>
-<p>MIMEROTER, v. a. Numroter.</p>
+<p>MIMEROTER, v. a. Numéroter.</p>
-<p>MINAGE, s. m. Dfoncement. <i>Le minage d'une vigne. Faire
+<p>MINAGE, s. m. Défoncement. <i>Le minage d'une vigne. Faire
un minage.</i> Terme savoisien.</p>
-<p>MINOLET, ETTE, adj. et s. Se dit des personnes et des
-choses, et signifie: Maigre, petit, chtif, mince. <i>Une jeune
-fille minolette. Tu me coupes l un morceau de pain qui
-est bien minolet.</i> Terme savoisien.</p>
+<p>MINÇOLET, ETTE, adj. et s. Se dit des personnes et des
+choses, et signifie: Maigre, petit, chétif, mince. <i>Une jeune
+fille minçolette. Tu me coupes là un morceau de pain qui
+est bien minçolet.</i> Terme savoisien.</p>
<p>MINE, s. f. Visage. <i>Se laver la mine. Regarde-toi au miroir,
tu as la mine bien sale.</i></p>
-<p>MINER UN TERRAIN. Terme d'agriculture. Dfoncer un
-terrain, le fouiller deux ou trois pieds de profondeur, en
-ter les pierres, y mettre du fumier ou de la terre nouvelle.</p>
+<p>MINER UN TERRAIN. Terme d'agriculture. Défoncer un
+terrain, le fouiller à deux ou trois pieds de profondeur, en
+ôter les pierres, y mettre du fumier ou de la terre nouvelle.</p>
<p>MINON, s. m. Sorte de palatine, fourrure que les dames portent
-sur le cou en hiver. Franais populaire.</p>
+sur le cou en hiver. Français populaire.</p>
<p>MINON, s. m. Terme des campagnards. Chaton, fleur pendante
et en forme de chenille, que portent certains arbres,
-comme le coudrier, le noyer, le chne et le saule. [<span class="smcap">P. G.</span>]
-A Genve nous appelons <i>minons</i> (s. m. pl.), cette poussire
-qui s'agglomre sous les lits, sous les armoires, sous les
-commodes, et qui y revt la forme de chatons. <i>Balayer les
+comme le coudrier, le noyer, le chêne et le saule. [<span class="smcap">P. G.</span>]
+A Genève nous appelons <i>minons</i> (s. m. pl.), cette poussière
+qui s'agglomère sous les lits, sous les armoires, sous les
+commodes, et qui y revêt la forme de chatons. <i>Balayer les
minons; enlever les minons; pannosser les minons.</i></p>
-<p>MINUIT, suivi du pluriel. <i>Sur les minuits. L'orage commena
-contre les minuits.</i> Ce pluriel, quoique d'un frquent
+<p>MINUIT, suivi du pluriel. <i>Sur les minuits. L'orage commença
+contre les minuits.</i> Ce pluriel, quoique d'un fréquent
usage, n'est pas correct. On doit dire: Sur <span class="smcap">LE</span> minuit. On
-peut dire aussi: L'orage commena vers minuit.</p>
+peut dire aussi: «L'orage commença vers minuit.»</p>
<p>MINUIT (LA). C'est ainsi qu'on parlait anciennement. Ce mot
est aujourd'hui masculin; on dit: Le minuit et le midi.</p>
@@ -2195,42 +2157,42 @@ est aujourd'hui masculin; on dit: Le minuit et le midi.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_46"> 46</a></span>
MIRER, v. a. (fig.) Viser, avoir en vue certaine fin. <i>Il mire
une riche et belle veuve. Je crois que tu mires ta cousine.</i>
-Dans la comdie de <cite>Fanchon la Vielleuse</cite>, on lit cette
-phrase: Il <span class="smcap">VISE</span> la jeune personne. [Acte I<sup>er</sup>, scne 9.]</p>
+Dans la comédie de <cite>Fanchon la Vielleuse</cite>, on lit cette
+phrase: «Il <span class="smcap">VISE</span> la jeune personne.» [Acte I<sup>er</sup>, scène 9.]</p>
<p>MIROLON ou MEROLON, s. m. Pinson des Ardennes, pinson
de montagne.</p>
-<p>MISE, s. f. Dans le langage des coliers, <i>Faire mise</i> ou <i>faire
+<p>MISE, s. f. Dans le langage des écoliers, <i>Faire mise</i> ou <i>faire
mise ensemble</i>, signifient: Mettre en commun les enjeux,
s'associer. <i>N'est-ce pas, Isaac, on est ami, et on fera toujours
mise ensemble?</i></p>
-<p>MISER, v. a. Enchrir, mettre une enchre. <i>Si tu viens demain
- l'encan, tu auras soin de ne pas miser sur moi.
-Qu'as-tu mis au dernier encan? J'ai mis un placard,
+<p>MISER, v. a. Enchérir, mettre une enchère. <i>Si tu viens demain
+à l'encan, tu auras soin de ne pas miser sur moi.
+Qu'as-tu misé au dernier encan? J'ai misé un placard,
six tablats et deux escabelles.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>MISSER-JEAN, s. m. <i>Poire de misser-Jean.</i> On dit en franais:
+<p>MISSER-JEAN, s. m. <i>Poire de misser-Jean.</i> On dit en français:
Poire de messire-Jean.</p>
<p>MITE, s. f. Mitaine, miton long. <i>Tricoter des mites.</i> Terme
suisse, savoisien, lyonnais, limousin, etc.</p>
-<p>MITENANDRE, s. f. Cortge, suite, squelle. <i>Le mari, la
-femme, le beau-frre, et toute la mitenandre.</i> Terme vaudois,
-form des mots allemands <i lang="de" xml:lang="de">mit einander</i>, qui signifient:
+<p>MITENANDRE, s. f. Cortége, suite, séquelle. <i>Le mari, la
+femme, le beau-frère, et toute la mitenandre.</i> Terme vaudois,
+formé des mots allemands <i lang="de" xml:lang="de">mit einander</i>, qui signifient:
Ensemble, de compagnie.</p>
-<p>MOD, v. n. Terme patois fort connu. S'en aller, quitter
-l'endroit o l'on est. <i>No-z alin mod</i> (nous allons partir.)
-Dans le Berry, <i>Moder</i> est verbe actif, et signifie: Lcher les
-bestiaux, les mener patre; en languedocien <i lang="oci" xml:lang="oci">mud</i> veut dire:
-Dmnager, dloger.</p>
+<p>MODÀ, v. n. Terme patois fort connu. S'en aller, quitter
+l'endroit où l'on est. <i>No-z alin modà</i> (nous allons partir.)
+Dans le Berry, <i>Moder</i> est verbe actif, et signifie: Lâcher les
+bestiaux, les mener paître; en languedocien <i lang="oci" xml:lang="oci">mudà</i> veut dire:
+Déménager, déloger.</p>
<p>MOGEON, s. m. Veau, veau d'un an. Terme suisse-roman et
-savoisien. Au figur, <i>mogeon</i> se dit d'une fille ou d'une
-femme paisse de corps et d'esprit. <i>Votre Albertine est un
+savoisien. Au figuré, <i>mogeon</i> se dit d'une fille ou d'une
+femme épaisse de corps et d'esprit. <i>Votre Albertine est un
peu mogeon, elle a l'air mogeon.</i></p>
<p>MOGLION, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#MOLION">MOLION</a></span>.</p>
@@ -2238,11 +2200,11 @@ peu mogeon, elle a l'air mogeon.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_47"> 47</a></span>
MOGNON, s. m. Moignon.</p>
-<p>MOINDRE, adj. Malingre, faible, indispos. <i>La jeune Caroline
+<p>MOINDRE, adj. Malingre, faible, indisposé. <i>La jeune Caroline
est toute moindre aujourd'hui: elle garde la chambre.</i></p>
<p>MOINDROLET, ETTE, adj. Diminutif de <i>moindre</i>. Se dit
-surtout des personnes et signifie: Petit, maigre, chtif.
+surtout des personnes et signifie: Petit, maigre, chétif.
<i>L'enfant a une excellente nourrice, et pourtant il reste
bien moindrolet.</i></p>
@@ -2258,258 +2220,258 @@ sot moineau que votre M<sup>r</sup> Dubreuil!</i></p>
<p>MOIS D'AVRIL, s. m. Poisson d'avril. <i>Donner un mois d'avril.</i>
Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>MOIS DE MAI, s. m. Aubpine. A Bordeaux, dans le Berry
+<p>MOIS DE MAI, s. m. Aubépine. A Bordeaux, dans le Berry
et ailleurs, on dit: <i>Du mai</i> (<i>du mai en fleurs</i>).</p>
<p>MOISIR, v. n. (fig.) Faire trop lentement une chose, lambiner
dans un message. <i>Va-t'en faire cette commission, et
-tche surtout de n'y pas moisir.</i> Expression triviale.</p>
+tâche surtout de n'y pas moisir.</i> Expression triviale.</p>
-<p>MLAN, s. m., ou MLAN-NE, s. f. Vent d'est. Voyez <span class="smcap"><a href="#VENT">VENT</a></span>.</p>
+<p>MÔLAN, s. m., ou MÔLAN-NE, s. f. Vent d'est. Voyez <span class="smcap"><a href="#VENT">VENT</a></span>.</p>
-<p>MOLETTE, s. f. Pierre aiguiser des faucheurs. Terme
+<p>MOLETTE, s. f. Pierre à aiguiser des faucheurs. Terme
suisse-roman et savoisien. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">mola</i>.</p>
-<p>MOLIRE, s. m. Terme des campagnards. mouleur, rmouleur,
+<p>MOLIÈRE, s. m. Terme des campagnards. Émouleur, rémouleur,
gagne-petit, <i>aiguiseur</i>. Le terme patois est:
-<i>Molaire</i> ou <i>molire</i>, dont <i>molire</i> est une corruption, ou
-plutt un raffinement. Dans le canton de Vaud on dit: <i>Molre</i>,
-et Chambry, <i>molaire</i>. Dans notre patois le verbe
-<i>mol</i> signifie: Aiguiser.</p>
+<i>Molaire</i> ou <i>moliàre</i>, dont <i>molière</i> est une corruption, ou
+plutôt un raffinement. Dans le canton de Vaud on dit: <i>Molâre</i>,
+et à Chambéry, <i>molaire</i>. Dans notre patois le verbe
+<i>molà</i> signifie: Aiguiser.</p>
<p><a name="MOLION" id="MOLION"></a>MOLION, s. m. Salamandre, reptile amphibie.</p>
-<p>MOLLACHE, subst. et adj. fminin. Personne flasque, molle,
-lche au travail, dnue de toute nergie. On dit en franais,
-dans un sens analogue: Mollasse. Un individu lourd
-et mollasse. [Voyez <span class="smcap">Bescherelle</span>, <cite>Dict. National</cite>.]</p>
+<p>MOLLACHE, subst. et adj. féminin. Personne flasque, molle,
+lâche au travail, dénuée de toute énergie. On dit en français,
+dans un sens analogue: Mollasse. «Un individu lourd
+et mollasse.» [Voyez <span class="smcap">Bescherelle</span>, <cite>Dict. National</cite>.]</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_48"> 48</a></span>
-MOLLASSE, s. f. Sorte de grs tendre. <i>Un parpaing de
+MOLLASSE, s. f. Sorte de grès tendre. <i>Un parpaing de
mollasse; un escalier de mollasse.</i> Terme suisse-roman,
savoisien et dauphinois.</p>
<p>MOLLE, s. f. <i>Avoir la molle</i>, signifie: N'avoir pas le c&oelig;ur
-au travail, tre plus dispos flner qu' s'occuper. <i>J'ai
+au travail, être plus disposé à flâner qu'à s'occuper. <i>J'ai
la molle; la molle me gagne; la molle me tient.</i></p>
-<p>MMASSE, s. f. et adj. Augmentatif de <i>mme</i>.</p>
+<p>MÔMASSE, s. f. et adj. Augmentatif de <i>môme</i>.</p>
-<p>MME, s. f. et adj. Fille ou femme inepte, sotte, stupide.
-<i>Je ne sais pas ce que j'ai; mais je suis toute mme aujourd'hui.</i>
+<p>MÔME, s. f. et adj. Fille ou femme inepte, sotte, stupide.
+<i>Je ne sais pas ce que j'ai; mais je suis toute môme aujourd'hui.</i>
Dans le patois vaudois on dit: <i>Moum[(a]</i>.</p>
-<p>MMICHON, s. m. Nigaud. <i>Mmichon que tu es! Avoir
+<p>MÔMICHON, s. m. Nigaud. <i>Mômichon que tu es! Avoir
peur d'une levrette, d'une petite levrette.</i></p>
-<p>MMIER, MMIRE, subst. Dnomination inconvenante par
-laquelle on dsigne quelquefois les membres de l'glise
-dissidente. <i>C'est un mmier. Il donne dans la mmerie.
-Il s'emmme; il s'est emmm.</i></p>
+<p>MÔMIER, MÔMIÈRE, subst. Dénomination inconvenante par
+laquelle on désigne quelquefois les membres de l'Église
+dissidente. <i>C'est un mômier. Il donne dans la mômerie.
+Il s'emmôme; il s'est emmômé.</i></p>
-<p>MMIRE, s. f. Cabas, sorte de panier en tresses de paille,
-plat sur sa hauteur et termin par deux anses.</p>
+<p>MÔMIÈRE, s. f. Cabas, sorte de panier en tresses de paille,
+plat sur sa hauteur et terminé par deux anses.</p>
-<p>MONETIER. Village prs de Genve, dans le mont Salve.
-Ce nom peut s'crire indiffremment: <i>Monetier</i>, <i>Mounetier</i>,
+<p>MONETIER. Village près de Genève, dans le mont Salève.
+Ce nom peut s'écrire indifféremment: <i>Monetier</i>, <i>Mounetier</i>,
<i>Moneti</i> et <i>Mouneti</i>, la terminaison <em>i</em> (pour <em>ier</em>) appartenant
-au patois. <span class="smcap">De Saussure</span> crit <i>Monetier</i>. Dans l'origine de la
-langue franaise, <i>monstier</i>, <i>montier</i>, <i>moustier</i> et <i>moutier</i>,
-ont signifi: 1<sup>o</sup> Couvent; 2<sup>o</sup> glise cathdrale; 3<sup>o</sup> Paroisse.
+au patois. <span class="smcap">De Saussure</span> écrit <i>Monetier</i>. Dans l'origine de la
+langue française, <i>monstier</i>, <i>montier</i>, <i>moustier</i> et <i>moutier</i>,
+ont signifié: 1<sup>o</sup> Couvent; 2<sup>o</sup> Église cathédrale; 3<sup>o</sup> Paroisse.
R. <i lang="roh" xml:lang="roh">monasterium</i>.</p>
-<p>MONPR! Sorte d'exclamation fort usite en Suisse et en Savoie.
-<i>Monpr, que c'est beau! Monpr, que tu es patet!
-Monpr, que vous arrivez tard!</i> Cette expression n'est autre
-chose que les deux mots <i>mon pre!</i> mal prononcs, et
-substitus, par convenance, l'exclamation. Mon Dieu!</p>
+<p>MONPÈR! Sorte d'exclamation fort usitée en Suisse et en Savoie.
+<i>Monpèr, que c'est beau! Monpèr, que tu es patet!
+Monpèr, que vous arrivez tard!</i> Cette expression n'est autre
+chose que les deux mots <i>mon père!</i> mal prononcés, et
+substitués, par convenance, à l'exclamation. «Mon Dieu!»</p>
-<p>MONSIEUR DE TROP. Se dit d'une personne surnumraire,
-et par cela mme embarrassante. <i>M<sup>me</sup> N**, qui avait six</i>
+<p>MONSIEUR DE TROP. Se dit d'une personne surnuméraire,
+et par cela même embarrassante. <i>M<sup>me</sup> N**, qui avait six</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_49"> 49</a></span>
-<i>filles, vient d'accoucher d'un garon: cet enfant ne sera
-certes pas M<sup>r</sup> De Trop.</i> On dit dans le mme sens: <i>M<sup>lle</sup>
+<i>filles, vient d'accoucher d'un garçon: cet enfant ne sera
+certes pas M<sup>r</sup> De Trop.</i> On dit dans le même sens: <i>M<sup>lle</sup>
De Trop</i>.</p>
-<p>MONTAGNE (LA). Le Salve, la montagne par excellence
+<p>MONTAGNE (LA). Le Salève, la montagne par excellence
(pour les Genevois). <i>Dis donc, Bernard: que fait-on
-jeudi matin?&mdash;Ne sais-tu pas? On va djeuner la
+jeudi matin?&mdash;Ne sais-tu pas? On va déjeuner à la
Montagne, et l'on revient avant midi par la Croisette.</i></p>
-<p>MONTAGNES (LES). Nos horlogers dsignent par ce nom
-les villes du Locle et de La Chaux-de-Fonds, situes toutes
-deux dans les montagnes du canton de Neuchtel. <i>S'tablir
+<p>MONTAGNES (LES). Nos horlogers désignent par ce nom
+les villes du Locle et de La Chaux-de-Fonds, situées toutes
+deux dans les montagnes du canton de Neuchâtel. <i>S'établir
aux Montagnes. Travailler pour les Montagnes. La fabrique
-de Genve soutient avec les Montagnes une concurrence
-journalire et difficile.</i></p>
+de Genève soutient avec les Montagnes une concurrence
+journalière et difficile.</i></p>
<p>MONTANT, s. m. Encouragement, stimulant, courage, c&oelig;ur.
<i>Donner du montant. Avoir du montant. Notre Samuel
-tait dcourag; ce petit succs lui redonnera du montant.</i></p>
+était découragé; ce petit succès lui redonnera du montant.</i></p>
-<p>MONTE (LA). La maison. <i>Est-ce dans cette monte que
+<p>MONTÉE (LA). La maison. <i>Est-ce dans cette montée que
loge M<sup>r</sup> le docteur N**? Connaissez-vous M<sup>r</sup> le dizenier
-Z**?&mdash;Si je le connais! Il reste dans notre monte.</i>
-Monte, en franais, signifie entre autres: 1<sup>o</sup> Petit escalier
+Z**?&mdash;Si je le connais! Il reste dans notre montée.</i>
+«Montée,» en français, signifie entre autres: 1<sup>o</sup> Petit escalier
dans une maison de pauvres gens; 2<sup>o</sup> Chaque marche
d'un escalier. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>MONTER SUR... Nous disons: <i>Monter sur une chelle</i>;
-on doit dire: Monter <span class="smcap"></span> une chelle.</p>
+<p>MONTER SUR... Nous disons: <i>Monter sur une échelle</i>;
+on doit dire: «Monter <span class="smcap">À</span> une échelle.»</p>
<p>MONTEUR DE BOIS, s. m. Scieur de bois.</p>
-<p>MONTICULE (UNE). Ce mot est masculin. Il est form du
+<p>MONTICULE (UNE). Ce mot est masculin. Il est formé du
mot latin <i lang="la" xml:lang="la">monticulus</i>, qui est masculin.</p>
<p>MONTURE, s. m. Mauvaise plaisanterie, tour malin, malice
-concerte entre des camarades contre un d'entre eux.
-<i>Faire une monture. Prparer une monture. La monture
-a chou.</i> Terme de bonne fabrique, et qui n'a pas d'quivalent
-exact en franais.</p>
+concertée entre des camarades contre un d'entre eux.
+<i>Faire une monture. Préparer une monture. La monture
+a échoué.</i> Terme de bonne fabrique, et qui n'a pas d'équivalent
+exact en français.</p>
<p>MOQUE, s. f. Chose de peu d'importance, bagatelle. S'emploie
<span class="pagenum"><a id="Page_50"> 50</a></span>
-d'ordinaire avec la ngation. <i>Ce n'est pas de la moque</i>, ce
-n'est pas peu de chose. Terme neuchtelois et vieux franais.</p>
+d'ordinaire avec la négation. <i>Ce n'est pas de la moque</i>, ce
+n'est pas peu de chose. Terme neuchâtelois et vieux français.</p>
-<p>MOQUER (SE), v. pron. Proverbialement: <i>Donner plus
+<p>MOQUER (SE), v. pron. Proverbialement: <i>Donner à plus
riche que soi, le diable s'en moque</i>, signifie: Que les largesses
-faites des riches, tant rarement dsintresses, le
+faites à des riches, étant rarement désintéressées, le
diable ne peut ni ne doit en tenir compte. On donne souvent
-une tout autre signification ce proverbe.</p>
+une tout autre signification à ce proverbe.</p>
-<p>MORAINE ou MORNE, s. f. Falaise, terres escarpes au
-bord d'un torrent, d'un fleuve, d'une rivire. <i>Les moraines
+<p>MORAINE ou MORÈNE, s. f. Falaise, terres escarpées au
+bord d'un torrent, d'un fleuve, d'une rivière. <i>Les moraines
de Champel; les moraines de Pinchat; les moraines de
-Cartigny; les moraines du bois de La Btie.</i> Dans les Alpes
+Cartigny; les moraines du bois de La Bâtie.</i> Dans les Alpes
de Savoie on appelle <i>moraine</i> une enceinte de pierres
au pied des glaciers.</p>
-<p>MORBIER, s. m. Pendule ou horloge poids, qui se fabriquait
-anciennement au village de Morbier, dpartement du Jura.</p>
+<p>MORBIER, s. m. Pendule ou horloge à poids, qui se fabriquait
+anciennement au village de Morbier, département du Jura.</p>
-<p>MORFER, v. a. Bfrer, manger avec avidit. Dans le vieux
-franais, on disait: <i>Morfier</i>; et l'on trouve dans Rabelais
-<i>morfiailler</i>, en ce mme sens.</p>
+<p>MORFER, v. a. Bâfrer, manger avec avidité. Dans le vieux
+français, on disait: <i>Morfier</i>; et l'on trouve dans Rabelais
+<i>morfiailler</i>, en ce même sens.</p>
<p>MORGILLER, v. a. Mordre par petites entamures, mordiller.
<i>Morgiller son pain.</i></p>
-<p>MORIGINER, v. a. Morigner. <i>Son pre l'a convenablement
-morigin.</i> Terme suisse-roman, savoisien, franais populaire
-et vieux franais.</p>
+<p>MORIGINER, v. a. Morigéner. <i>Son père l'a convenablement
+moriginé.</i> Terme suisse-roman, savoisien, français populaire
+et vieux français.</p>
-<p>MORSILLER, v. a. Mordre lgrement et plusieurs reprises,
+<p>MORSILLER, v. a. Mordre légèrement et à plusieurs reprises,
mordiller. <i>Morsiller une pomme.</i> Terme savoisien et
lyonnais.</p>
-<p>MORTAISE, s. f. (fig.) <i>Avoir sa mortaise</i>, signifie: tre
-ivre. <i>Le cocher avait sa mortaise.</i> Expression triviale.</p>
+<p>MORTAISE, s. f. (fig.) <i>Avoir sa mortaise</i>, signifie: «Être
+ivre.» <i>Le cocher avait sa mortaise.</i> Expression triviale.</p>
-<p>MORT--PCHE, s. f. (Prononcez <em>mor-ta-pche</em>.) Crin de
-Florence, crin d'empile, crin trs-fort sur lequel on monte
-l'hameon.</p>
+<p>MORT-À-PÊCHE, s. f. (Prononcez <em>mor-ta-pêche</em>.) Crin de
+Florence, crin d'empile, crin très-fort sur lequel on monte
+l'hameçon.</p>
-<p>MORTUAIRE, s. m. Acte de dcs, extrait mortuaire. <i>Il devait
+<p>MORTUAIRE, s. m. Acte de décès, extrait mortuaire. <i>Il devait
<span class="pagenum"><a id="Page_51"> 51</a></span>
se procurer le mortuaire de son grand-oncle.</i> Ce mot,
-trs-usit chez nous, mais inconnu aux dictionnaires, se
-trouve dans le <cite>Glossaire de l'ancien Droit franais</cite>, de
+très-usité chez nous, mais inconnu aux dictionnaires, se
+trouve dans le <cite>Glossaire de l'ancien Droit français</cite>, de
<span class="smcap">MM. Dupin</span> et <span class="smcap">Laboulaye</span>.</p>
<p>MOTET, s. m. Visage. <i>Un vilain motet.</i></p>
<p><a name="MOUARE" id="MOUARE"></a>MOUARE ou MOIRE, s. f. Saumure. Nous disons d'un mets
-et d'un assaisonnement quelconque o le sel domine trop:
-<i>Cela est sal comme de la moire</i>. Terme suisse-roman et
-savoisien. En Franche-Comt on dit: <i>Muire</i>; en Languedoc,
-<i>mire</i>. Dans le patois vaudois, le verbe <i>mouairi</i> signifie:
-Saler avec excs. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">muria</i>, saumure.</p>
+et d'un assaisonnement quelconque où le sel domine trop:
+<i>Cela est salé comme de la moire</i>. Terme suisse-roman et
+savoisien. En Franche-Comté on dit: <i>Muire</i>; en Languedoc,
+<i>mière</i>. Dans le patois vaudois, le verbe <i>mouairi</i> signifie:
+«Saler avec excès.» R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">muria</i>, saumure.</p>
<p>MOUCHE, s. f. <i>De la mouche de chandelle.</i> Dites: De la mouchure
-de chandelle. A Lyon, Nancy et sans doute ailleurs,
-on dit: <i>Du mouchon</i>; en Dauphin, <i>du mouc</i>.</p>
+de chandelle. A Lyon, à Nancy et sans doute ailleurs,
+on dit: <i>Du mouchon</i>; en Dauphiné, <i>du mouc</i>.</p>
<p>MOUCHET, s. m. Signifie: 1<sup>o</sup> Houppe, bouffette, freluche,
floccon, assemblage de plusieurs filets de soie, d'or, d'argent,
-de laine, lis ensemble par un bouton en forme de
-gland sa partie suprieure. <i>Les mouchets d'une bourse;
+de laine, liés ensemble par un bouton en forme de
+gland à sa partie supérieure. <i>Les mouchets d'une bourse;
les mouchets d'une canne. Nos bonnets de nuit sont ordinairement
-surmonts d'un mouchet.</i> <span class="smcap">Voltaire</span> a dit: Un
+surmontés d'un mouchet.</i> <span class="smcap">Voltaire</span> a dit: «Un
chapeau de pourpre... auquel pendaient quinze <i>houppes</i>
-d'or. [<cite>Lois de Minos</cite>, note 96<sup>e</sup>.] Nous aurions dit Genve:
+d'or.» [<cite>Lois de Minos</cite>, note 96<sup>e</sup>.] Nous aurions dit à Genève:
Quinze <i>mouchets</i>. <i>Mouchet</i> signifie: 2<sup>o</sup> Touffe, bouquet.
<i>Un mouchet d'arbres; un mouchet de cerises; un
mouchet de noisettes</i> (un trochet de noisettes). 3<sup>o</sup> <i>Mouchet</i>
se dit pour: Groupe, peloton. <i>Un mouchet d'abeilles; un
-mouchet de curieux. Les meutiers taient par mouchets sur
+mouchet de curieux. Les émeutiers étaient par mouchets sur
la grande place.</i> Terme suisse-roman et savoisien. En Normandie,
-<i>mouchet</i> a le sens de Monceau. [Voyez le <cite>Dictionnaire
-du patois normand</cite>, par <span class="smcap">MM. Dumril</span>.]</p>
+<i>mouchet</i> a le sens de «Monceau.» [Voyez le <cite>Dictionnaire
+du patois normand</cite>, par <span class="smcap">MM. Duméril</span>.]</p>
<p>MOUCHETTE (LA). Les mouchettes.</p>
-<p>MOUCHILLON, s. m. Moucheron. <i>tre inquit par les mouchillons.</i>
-En vieux franais, on disait: <i>Mouscaillon</i>.</p>
+<p>MOUCHILLON, s. m. Moucheron. <i>Être inquiété par les mouchillons.</i>
+En vieux français, on disait: <i>Mouscaillon</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_52"> 52</a></span>
-MOUCLAR, s. m. Hameon. <i>Des mouclars rouills.</i> Dans le
-canton de Vaud on dit: <i>Moclar</i>; en provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">mousclaou</i>;
+MOUCLAR, s. m. Hameçon. <i>Des mouclars rouillés.</i> Dans le
+canton de Vaud on dit: <i>Moclar</i>; en provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">mousclaou</i>;
dans le Jura, <i>bouclard</i>, (selon le dictionnaire de <span class="smcap">M. Monnier</span>).</p>
<p>MOUFFE, s. m. Moufle, gros gant. <i>Une paire de mouffes.</i>
Terme lorrain, parisien populaire, etc.</p>
<p>MOUGNE, s. f. <i>Faire la mougne</i>, signifie: Faire la moue,
-tre de mauvaise humeur, bouder. A Chambry, on dit:
-<i>Faire la mogne</i>. En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">mougno</i> veut dire: Moue,
+être de mauvaise humeur, bouder. A Chambéry, on dit:
+<i>Faire la mogne</i>. En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">mougno</i> veut dire: Moue,
grimace.</p>
-<p>MOUGNON, s. m. Moignon. En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">mougnoun</i>. Dans
+<p>MOUGNON, s. m. Moignon. En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">mougnoun</i>. Dans
le reste de la France, <i>mognon</i>.</p>
<p>MOUGONNER, v. n. Bougonner, murmurer, gronder entre
les dents.</p>
-<p>MOUILLE, s. f. Mouillure, humidit. <i>Ne laissez pas cet enfant
+<p>MOUILLE, s. f. Mouillure, humidité. <i>Ne laissez pas cet enfant
dans la mouille.</i> Terme suisse-roman, savoisien, franc-comtois,
-etc. Nous disons dans le mme sens: <i>Mouillon</i>.
+etc. Nous disons dans le même sens: <i>Mouillon</i>.
<i>Laisser un enfant dans le mouillon.</i></p>
<p>MOUILLES, s. f. pl. Nous appelons ainsi des sources qui ne
-font que suinter dans les prairies, et qui, fournissant
-l'herbe de ces prairies une temprature plus leve pendant
-l'hiver, y produisent une herbe prcoce et excellente, trs-propre
- refaire les vaches qui ont vl, etc. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+font que suinter dans les prairies, et qui, fournissant à
+l'herbe de ces prairies une température plus élevée pendant
+l'hiver, y produisent une herbe précoce et excellente, très-propre
+à refaire les vaches qui ont vêlé, etc. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>MOULE, s. m. Mesure de capacit pour le bois: c'est un
-carr dont le ct a cinq pieds quatre pouces. Terme suisse-roman
+<p>MOULE, s. m. Mesure de capacité pour le bois: c'est un
+carré dont le côté a cinq pieds quatre pouces. Terme suisse-roman
et lyonnais.</p>
-<p>MOULER, v. n. Caponner, se comporter lchement, saigner
-du nez. <i>D'entre il faisait le rodomont, et quand il
-a fallu se battre, il a moul.</i> En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">moul</i> signifie:
+<p>MOULER, v. n. Caponner, se comporter lâchement, saigner
+du nez. <i>D'entrée il faisait le rodomont, et quand il
+a fallu se battre, il a moulé.</i> En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">moulà</i> signifie:
Mollir.</p>
-<p>MOULETON, s. m. Molleton, toffe de laine moelleuse. Une
-camisole de molleton; un gilet doubl de molleton. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+<p>MOULETON, s. m. Molleton, étoffe de laine moelleuse. «Une
+camisole de molleton; un gilet doublé de molleton.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>MOULU, LUE, part. moulu. <i>Notre Thodore est tout frais</i>
+<p>MOULU, LUE, part. Émoulu. <i>Notre Théodore est tout frais</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_53"> 53</a></span>
-<i>moulu de l'Acadmie</i>, c'est--dire: Est tout nouvellement
-sorti de l'Acadmie. Terme mridional, etc.</p>
+<i>moulu de l'Académie</i>, c'est-à-dire: Est tout nouvellement
+sorti de l'Académie. Terme méridional, etc.</p>
<p>MOURGET, s. m. Vent soufflant de Morges pour les habitants
du Chablais.</p>
-<p>MOURM, ME, adj. Stupide, abruti.</p>
+<p>MOURMÉ, MÉE, adj. Stupide, abruti.</p>
</div>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="line">C'tait Monsieur son fils, un pauvre raplu,</div>
-<div class="line">Plus matafan, plus <i>mourm</i>, plus mpu!</div>
+<div class="line">C'était Monsieur son fils, un pauvre rapélu,</div>
+<div class="line">Plus matafan, plus <i>mourmé</i>, plus mâpu!</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="line i9">[<span class="smcap">Ch.</span>]</div>
@@ -2521,56 +2483,56 @@ du Chablais.</p>
<p>&#8224; MOURVE, s. f. Morve.</p>
<p>MOURVEUX, EUSE, adj. et subst. Morveux. <i>Voyez cette
-mourveuse, de quel ton elle rplique sa mre!</i></p>
+mourveuse, de quel ton elle réplique à sa mère!</i></p>
-<p>MOUSET ou MUSET, s. m. Petite souris des champs, courte
-queue, museau fort pointu, et que les chats ne mangent
+<p>MOUSET ou MUSET, s. m. Petite souris des champs, à courte
+queue, à museau fort pointu, et que les chats ne mangent
pas, quoiqu'ils lui donnent volontiers la chasse. Terme
-suisse-roman et savoisien. Le nom franais est Musette ou
+suisse-roman et savoisien. Le nom français est Musette ou
Musaraigne. Le dictionnaire de Bescherelle donne une
-fausse dfinition de ce mot.</p>
+fausse définition de ce mot.</p>
<p>MOUSTACHES, s. f. pl. <i>Il relevait ses moustaches; il essuyait
ses moustaches; il admirait ses moustaches.</i> Dans
ces exemples et dans les exemples analogues, il est infiniment
plus correct d'employer le singulier et de dire: Il relevait
<span class="smcap">SA</span> moustache; il essuyait <span class="smcap">SA</span> moustache; il admirait
-<span class="smcap">SA</span> moustache. La phrase suivante est tire de <cite>Gil-Blas</cite>,
-livre II, ch. <span class="smcap">V</span>: Un nez fort pat lui tombait sur une moustache
-rousse. L'exemple suivant est tir de <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>:
-Fantasque fut enfin marie un roi voisin qu'elle
-prfra, parce qu'il portait la plus longue moustache. [<cite>La
+<span class="smcap">SA</span> moustache. La phrase suivante est tirée de <cite>Gil-Blas</cite>,
+livre II, ch. <span class="smcap">V</span>: «Un nez fort épaté lui tombait sur une moustache
+rousse.» L'exemple suivant est tiré de <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>:
+«Fantasque fut enfin mariée à un roi voisin qu'elle
+préféra, parce qu'il portait la plus longue moustache. [<cite>La
reine Fantasque.</cite>] Tous les dictionnaires s'accordent en ce
-point, mais il faut avouer que beaucoup de bons crivains,
+point, mais il faut avouer que beaucoup de bons écrivains,
surtout parmi les modernes, ont fait usage du pluriel.</p>
<p>MOUSTACHON, s. m. Celui qui porte moustache et qui, par
<span class="pagenum"><a id="Page_54"> 54</a></span>
-cela mme, fait l'homme d'importance et le fier--bras. <i>Tu
+cela même, fait l'homme d'importance et le fier-à-bras. <i>Tu
te crois un fameux moustachon, et tu n'as que seize ans!</i></p>
-<p>MOT, s. m. Nous disons proverbialement d'un potage ou
-d'un mets quelconque mal assaisonn: <i>Cela n'a ni got ni
-mot</i>, et cette locution est aussi employe figurment.
+<p>MOÛT, s. m. Nous disons proverbialement d'un potage ou
+d'un mets quelconque mal assaisonné: <i>Cela n'a ni goût ni
+moût</i>, et cette locution est aussi employée figurément.
<i>Il nous racontait ses voyages longuement et platement, cela
-n'avait ni got ni mot</i>, c'est--dire: Ni got ni piquant.</p>
+n'avait ni goût ni moût</i>, c'est-à-dire: Ni goût ni piquant.</p>
-<p>MOUTALE ou MOUTELLE, s. f. Motelle, sorte de poisson.</p>
+<p>MOUTAÎLE ou MOUTELLE, s. f. Motelle, sorte de poisson.</p>
-<p>MOUTEL, LE, adj. Tachet, toil. Ce terme, qui appartient
- la langue de nos campagnards, ne s'emploie gure
-qu'en parlant des bestiaux. <i>Une vache moutele; un b&oelig;uf
-moutel.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
+<p>MOUTELÉ, LÉE, adj. Tacheté, étoilé. Ce terme, qui appartient
+à la langue de nos campagnards, ne s'emploie guère
+qu'en parlant des bestiaux. <i>Une vache moutelée; un b&oelig;uf
+moutelé.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>MOYENN, NE, adjectif. Riche, ais. <i>Le cadet est plus
-moyenn que son frre.</i> Terme signal dans le <cite>Dictionnaire
-rouchi-franais</cite> de <span class="smcap">Hcart</span>, 3<sup>me</sup> dition.</p>
+<p>MOYENNÉ, NÉE, adjectif. Riche, aisé. <i>Le cadet est plus
+moyenné que son frère.</i> Terme signalé dans le <cite>Dictionnaire
+rouchi-français</cite> de <span class="smcap">Hécart</span>, 3<sup>me</sup> édition.</p>
-<p>MULTRE, adj. Mtis. <i>Un canari multre.</i></p>
+<p>MULÂTRE, adj. Métis. <i>Un canari mulâtre.</i></p>
<p>MULE, s. f. Sorte d'engelure. <i>Avoir la mule aux talons.</i> En
-franais ce mot ne s'emploie qu'au pluriel. Avoir les mules
-au talon. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+français ce mot ne s'emploie qu'au pluriel. «Avoir les mules
+au talon.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
<p>MULE, s. f. <i>Faire mule</i>, terme du jeu de cartes, signifie:
Faire capot. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
@@ -2578,15 +2540,15 @@ Faire capot. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>MURGUET ou MEURGUET, s. m. Muguet, fleur. <i>Cueillir
des murguets. Un bouquet de murguets.</i></p>
-<p>MUSAILLE, s. f. Quantit de petite monnaie, menuaille.</p>
+<p>MUSAILLE, s. f. Quantité de petite monnaie, menuaille.</p>
-<p>MUSCADET (UN). Dites: Une muscadelle. Espce de poire
+<p>MUSCADET (UN). Dites: Une muscadelle. Espèce de poire
qui sent un peu le musc.</p>
<p>MUSCATE, s. f. et adj. <i>Noix muscate; rose muscate. La
-muscate dominait trop dans ce ragot.</i> Dites: Muscade.</p>
+muscate dominait trop dans ce ragoût.</i> Dites: «Muscade.»</p>
-<p>MUSILIRE, s. f. Muselire.</p>
+<p>MUSILIÈRE, s. f. Muselière.</p>
<p>MYRTRE, s. m. Myrte, arbrisseau. <i>Une branche de myrtre.</i>
Terme suisse-roman, limousin, lorrain, etc.</p>
@@ -2597,18 +2559,18 @@ Terme suisse-roman, limousin, lorrain, etc.</p>
<h2>N</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>NACRE (DU). Ce mot est fminin.</p>
+<p>NACRE (DU). Ce mot est féminin.</p>
-<p>NAGEOTTER, v. n. Nager un peu, nager avec difficult. <i>Mon
+<p>NAGEOTTER, v. n. Nager un peu, nager avec difficulté. <i>Mon
chien a les pattes fort courtes, et il ne peut que nageotter.</i></p>
<p>NAGER, v. n. Nous disons proverbialement d'une personne
qui est dans l'abondance, d'une personne qui est riche, ou
qui est en voie de le devenir: <i>Elle nage en pleine eau.</i>
-L'Acadmie dit: Elle nage en grande eau; et c'est ainsi
+L'Académie dit: «Elle nage en grande eau;» et c'est ainsi
que s'exprime <span class="smcap">Le Sage</span> dans son roman de <cite>Guzman d'Alfarache</cite>:
-Quand j'ai nag en grande eau, j'ai toujours eu
-le malheur de m'y noyer. [Livre VI, chap. <span class="smcap">VIII</span>.]</p>
+«Quand j'ai nagé en grande eau, j'ai toujours eu
+le malheur de m'y noyer.» [Livre VI, chap. <span class="smcap">VIII</span>.]</p>
<p>NAILLER, v. a. Terme des campagnards. Casser les noix et
les trier. <i>Nous irons ce soir nailler les noix chez M. l'adjoint.</i>
@@ -2616,189 +2578,189 @@ les trier. <i>Nous irons ce soir nailler les noix chez M. l'adjoint.</i>
<p>NAIMBOT, BOTE, subst. Nabot, nabote. Celui ou celle qui est
d'une taille ridiculement petite. <i>Un petit naimbot, une pauvre
-naimbote.</i> Terme vieux franais. On dit en Savoie:
+naimbote.</i> Terme vieux français. On dit en Savoie:
<i>Nambot</i>.</p>
<p>NAINNAIN, s. f. Terme enfantin. Nourrice.</p>
<p>NAISER (SE), v. pron. Se moisir. On le dit principalement
-du linge. <i>Un linge <a name="naise" id="naise"></a>nais</i> est celui qui a souffert de l'humidit
-et qui en a contract des taches; ces taches s'appellent
-<i>taches de nais</i>. Terme suisse-roman. En Dauphin, en
-Franche-Comt, chez nous et sans doute ailleurs, <i>naiser le
+du linge. <i>Un linge <a name="naise" id="naise"></a>naisé</i> est celui qui a souffert de l'humidité
+et qui en a contracté des taches; ces taches s'appellent
+<i>taches de naisé</i>. Terme suisse-roman. En Dauphiné, en
+Franche-Comté, chez nous et sans doute ailleurs, <i>naiser le
chanvre</i> c'est: Le faire rouir.</p>
-<p>NNE, s. f. Nourrice. <i>L'enfant pleure; appelez la nne.
-Notre Lili ne veut pas quitter sa nne.</i></p>
+<p>NÂNE, s. f. Nourrice. <i>L'enfant pleure; appelez la nâne.
+Notre Lili ne veut pas quitter sa nâne.</i></p>
<p>NANQUINET, s. m. Dites: Nanquinette, s. f.</p>
<p>&#8224; NANSE, s. f. Nasse, instrument d'osier ou de fil de fer servant
- prendre du poisson. <i>Tendre des nanses; lever les</i>
+à prendre du poisson. <i>Tendre des nanses; lever les</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_56"> 56</a></span>
-<i>nanses.</i> Terme suisse-roman, savoisien et vieux franais.</p>
+<i>nanses.</i> Terme suisse-roman, savoisien et vieux français.</p>
-<p>NANT, s. m. Ravin bois au fond duquel coule un petit ruisseau.
+<p>NANT, s. m. Ravin boisé au fond duquel coule un petit ruisseau.
<i>Le nant de Frontenay; le nant de Jargonand; le
nant d'Avenchet; le nant de Roulave.</i> Dans le Faucigny
-(Savoie), un <i>nant</i> est Un torrent; et on le dit particulirement
-de certains torrents imptueux qui descendent du
+(Savoie), un <i>nant</i> est Un torrent; et on le dit particulièrement
+de certains torrents impétueux qui descendent du
Mont-Blanc ou des montagnes voisines; tels sont: <i>le Nant-Noir</i>,
<i>le Bon-Nant</i>, <i>le Nant-Bourant</i>. Le dictionnaire de
Bescherelle traduit le mot de <i>nant</i> par celui de: Cascade;
-c'est une grande erreur. Dans le vieux franais, <i>nant</i> signifiait:
-Valle, s'il faut en croire le <cite>Dictionnaire du Vieux
+c'est une grande erreur. Dans le vieux français, <i>nant</i> signifiait:
+«Vallée,» s'il faut en croire le <cite>Dictionnaire du Vieux
langage</cite>, de <span class="smcap">Lacombe</span>.</p>
<p>NANT DE BRAILLE, s. m. Usure; usurier. <i>Faire le nant de
-Braille. tre nant de braille.</i> Cette expression, purement
-locale, vient d'un <i>nant</i>, prs de Coppet, o se commettaient
+Braille. Être nant de braille.</i> Cette expression, purement
+locale, vient d'un <i>nant</i>, près de Coppet, où se commettaient
jadis des vols et des assassinats. [<cite>Glossaire</cite> de <span class="smcap">Gaudy</span>.]</p>
-<p>NANZOU, s. m. Mallemolle, espce de mousseline ou de toile
-de coton blanche, claire et trs-fine, qui est apporte des
+<p>NANZOU, s. m. Mallemolle, espèce de mousseline ou de toile
+de coton blanche, claire et très-fine, qui est apportée des
Indes orientales.</p>
-<p>NAPPAGE, s. m. Linge de table, c'est--dire: Nappes et
-serviettes. <i>Nappage uni; nappage damass.</i> Terme suisse-roman,
+<p>NAPPAGE, s. m. Linge de table, c'est-à-dire: Nappes et
+serviettes. <i>Nappage uni; nappage damassé.</i> Terme suisse-roman,
lorrain, etc.</p>
<p>NARCISSE (UNE). <i>Une belle narcisse.</i> Ce mot est masculin.</p>
<p>NATOURI, s. m. Batelier. Ce terme vieillit.</p>
-<p>NAVETTE, s. f. Petite brioche sucre.</p>
+<p>NAVETTE, s. f. Petite brioche sucrée.</p>
<p>NAYER, v. a. et SE NAYER, v. pron. Ancienne orthographe
-et ancienne prononciation des mots Noyer et Se
-noyer.</p>
+et ancienne prononciation des mots «Noyer» et «Se
+noyer.»</p>
-<p>NE, part. ngat. <i>Tu as pay ce chle plus qu'il vaut.</i> Dites:
+<p>NE, part. négat. <i>Tu as payé ce châle plus qu'il vaut.</i> Dites:
Plus qu'il <span class="smcap">NE</span> vaut.</p>
-<p>NFE ou NEIFE, s. f. Nfle, fruit du nflier. <i>Une grosse
-nfe; une nfe molle.</i> Terme parisien populaire, etc.</p>
+<p>NÈFE ou NEIFE, s. f. Nèfle, fruit du néflier. <i>Une grosse
+nèfe; une nèfe molle.</i> Terme parisien populaire, etc.</p>
-<p>NEIGEOTTER, v. n. Diminutif de Neiger. <i>Le temps devient
+<p>NEIGEOTTER, v. n. Diminutif de «Neiger.» <i>Le temps devient
<span class="pagenum"><a id="Page_57"> 57</a></span>
-froid et sombre, il neigeotte</i>, c'est--dire: Il neige
+froid et sombre, il neigeotte</i>, c'est-à-dire: Il neige
un peu.</p>
-<p>NEIZ, E, adj. Voyez <span class="smcap"><a href="#naise">NAIZ</a></span>.</p>
+<p>NEIZÉ, ÉE, adj. Voyez <span class="smcap"><a href="#naise">NAIZÉ</a></span>.</p>
-<p>NNET, s. m. Terme enfantin. Sein. Se dit en Savoie, dans
+<p>NÉNET, s. m. Terme enfantin. Sein. Se dit en Savoie, dans
le Limousin et ailleurs.</p>
-<p>NERTIF, adj. m. Muscl. <i>Un lurron nertif.</i></p>
+<p>NERTIF, adj. m. Musclé. <i>Un lurron nertif.</i></p>
<p>NETTAYER, v. a. <i>Nettayer des meubles; nettayer un appartement.</i>
Ancienne orthographe et ancienne prononciation du
-mot Nettoyer. Dites: Je nettoie; je nettoierai, etc.</p>
+mot «Nettoyer.» Dites: Je nettoie; je nettoierai, etc.</p>
<p>NETTAYEUR, s. m. <i>Ne viens pas me rendre visite demain,
-Adeline, j'ai les nettayeurs.</i> Dites: J'ai les frotteurs.</p>
+Adeline, j'ai les nettayeurs.</i> Dites: «J'ai les frotteurs.»</p>
-<p>NEUF (), locut. adv. L'expression genevoise: <i>S'habiller
-neuf</i>, appartient au franais populaire. Il faut dire: S'habiller
-<span class="smcap">DE</span> neuf. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+<p>NEUF (À), locut. adv. L'expression genevoise: <i>S'habiller à
+neuf</i>, appartient au français populaire. Il faut dire: «S'habiller
+<span class="smcap">DE</span> neuf.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>NEURET, nom propre d'homme. Nous appelons <i>feinte
-Neuret</i>, ou <i>feinte la Neuret</i>, une feinte grossire et qui
+<p>NEURET, nom propre d'homme. Nous appelons <i>feinte à
+Neuret</i>, ou <i>feinte à la Neuret</i>, une feinte grossière et qui
saute aux yeux, une grosse bourde, une craque, telle qu'en
-pourrait faire le plus effront gascon. <i>Tu crois m'en imposer?
-Va, va, c'est une feinte Neuret; tu fais la feinte
- Neuret.</i> Cette locution proverbiale, trs-connue dans la
-rue du Rhne et dans les rues avoisinantes, tire son origine
-de feu <i>Neuret</i>, grand chasseur et grand hbleur.</p>
+pourrait faire le plus effronté gascon. <i>Tu crois m'en imposer?
+Va, va, c'est une feinte à Neuret; tu fais la feinte
+à Neuret.</i> Cette locution proverbiale, très-connue dans la
+rue du Rhône et dans les rues avoisinantes, tire son origine
+de feu <i>Neuret</i>, grand chasseur et grand hâbleur.</p>
<p>NEZ, s. m. (fig.) Nous disons d'une plaisanterie plate et insignifiante,
-qu'elle <i>n'a point de nez</i>, c'est--dire: point d'esprit,
-point de piquant. <i>Faire des malices cette pauvre
-revendeuse, cela n'a vritablement point de nez.</i> Expression
-savoisienne et mridionale.</p>
+qu'elle <i>n'a point de nez</i>, c'est-à-dire: point d'esprit,
+point de piquant. <i>Faire des malices à cette pauvre
+revendeuse, cela n'a véritablement point de nez.</i> Expression
+savoisienne et méridionale.</p>
-<p>NEZ, s. m. Nous disons: <i> son nez et barbe</i>, pour dire: En
-sa prsence, en face de lui. <i>Elle osa tenir ce langage nergique
-et franc son nez et barbe.</i> L'Acadmie dit: son
-nez et <span class="smcap"> SA</span> barbe.</p>
+<p>NEZ, s. m. Nous disons: <i>À son nez et barbe</i>, pour dire: En
+sa présence, en face de lui. <i>Elle osa tenir ce langage énergique
+et franc à son nez et barbe.</i> L'Académie dit: «À son
+nez et <span class="smcap">À SA</span> barbe.»</p>
-<p>NEZ, s. m. Nous disons proverbialement et drisoirement
+<p>NEZ, s. m. Nous disons proverbialement et dérisoirement à
<span class="pagenum"><a id="Page_58"> 58</a></span>
-une personne qui se flatte d'un succs qu'elle n'a aucune
-chance d'obtenir: <i>Tte voir si le nez te branle</i>.</p>
+une personne qui se flatte d'un succès qu'elle n'a aucune
+chance d'obtenir: <i>Tâte voir si le nez te branle</i>.</p>
<p>NEZ DE BOIS. <i>Trouver nez de bois</i>, signifie: Trouver la porte
-ferme quand on va chez quelqu'un; trouver visage de
-bois. Nous disons dans le mme sens: <i>Avoir nez de bois</i>.</p>
+fermée quand on va chez quelqu'un; trouver visage de
+bois. Nous disons dans le même sens: <i>Avoir nez de bois</i>.</p>
-<p>NICE, s. f. Terme enfantin, qui signifie: Caresse, et qui ne
-s'emploie que dans cette expression: <i>Faire nice</i>, c'est--dire:
-Caresser. <i>Fais nice au minon, Antoinette; fais
-nice ce joli chat.</i></p>
+<p>NIÂCE, s. f. Terme enfantin, qui signifie: Caresse, et qui ne
+s'emploie que dans cette expression: <i>Faire niâce</i>, c'est-à-dire:
+Caresser. <i>Fais niâce au minon, Antoinette; fais
+niâce à ce joli chat.</i></p>
-<p>NICER, v. a. Caresser, faire <i>nice</i>.</p>
+<p>NIÂCER, v. a. Caresser, faire <i>niâce</i>.</p>
-<p>NIAFFE ou GNIAFFE, s. m. Savetier. Terme de dnigrement,
-connu Paris, en Normandie et sans doute ailleurs.
-A Chambry on dit: <i>Niaffre</i>.</p>
+<p>NIAFFE ou GNIAFFE, s. m. Savetier. Terme de dénigrement,
+connu à Paris, en Normandie et sans doute ailleurs.
+A Chambéry on dit: <i>Niaffre</i>.</p>
<p>NIAFFE ou GNIAFFE, adj. Se dit des personnes et signifie:
-Flasque, sans nergie, sans courage. <i>Je me sens tout niaffe
+Flasque, sans énergie, sans courage. <i>Je me sens tout niaffe
aujourd'hui.</i> Expression triviale.</p>
-<p>NINIOU, s. m. et adj. Niais, dadais, nigaud, personnage dont
-la dmarche et le maintien annoncent dj la btise. <i>Va-t'en,
-niniou; va-t'en, bobet, qui ne sais pas seulement relever
-des quilles. Prenez-y garde, Messieurs: avec son air niniou
-il n'est pas aussi bte que vous le pensez.</i> Terme
+<p>NIÂNIOU, s. m. et adj. Niais, dadais, nigaud, personnage dont
+la démarche et le maintien annoncent déjà la bêtise. <i>Va-t'en,
+niâniou; va-t'en, bobet, qui ne sais pas seulement relever
+des quilles. Prenez-y garde, Messieurs: avec son air niâniou
+il n'est pas aussi bête que vous le pensez.</i> Terme
suisse et savoisien. Dans le Berry, <i>Nioniot</i>; en Normandie,
-<i>niot</i>. A Genve on dit quelquefois dans le mme sens:
-<i>Ninion</i>.</p>
+<i>niot</i>. A Genève on dit quelquefois dans le même sens:
+<i>Niânion</i>.</p>
-<p>&#8224; NIARGUE, s. f. Terme de dpit, de raillerie ou de mpris.
-<i>Faire la niargue quelqu'un</i>, c'est le braver avec ddain,
+<p>&#8224; NIARGUE, s. f. Terme de dépit, de raillerie ou de mépris.
+<i>Faire la niargue à quelqu'un</i>, c'est le braver avec dédain,
lui faire nargue.</p>
-<p>NIARGUER, v. a. Faire nargue. <i>Tu me niargues, Andr,
-parce que tu es avec ton grand frre, mais tu verras demain.</i></p>
+<p>NIARGUER, v. a. Faire nargue. <i>Tu me niargues, André,
+parce que tu es avec ton grand frère, mais tu verras demain.</i></p>
-<p>NIAU ou NI, s. m. Nichet, &oelig;uf qu'on met dans un nid pour
+<p>NIAU ou NIÔ, s. m. Nichet, &oelig;uf qu'on met dans un nid pour
que les poules y aillent pondre. Dans les dialectes populaires
de France on dit: <i>Niai</i>, <i>nieu</i>, <i>niot</i> et <i>niaou</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_59"> 59</a></span>
-NIAUQUE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#NIOQUE">NIQUE</a></span>.</p>
+NIAUQUE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#NIOQUE">NIÔQUE</a></span>.</p>
<p>&#8224; NIERFE ou NIARFE, s. m. Nerf.</p>
-<p>&#8224; NIFLER, v. a. Flairer, sentir. <i>Nifler un ragot. Nifle voir
-cette rose.</i> Terme savoisien et mridional, recueilli par <span class="smcap">Cotgrave</span>,
-qui lui donne le sens de Renifler. Dans le patois
-limousin, <i>niflo</i>, s. f., veut dire: La narine. Au figur,
+<p>&#8224; NIFLER, v. a. Flairer, sentir. <i>Nifler un ragoût. Nifle voir
+cette rose.</i> Terme savoisien et méridional, recueilli par <span class="smcap">Cotgrave</span>,
+qui lui donne le sens de «Renifler.» Dans le patois
+limousin, <i>niflo</i>, s. f., veut dire: La narine. Au figuré,
<i>nifler</i> est synonyme de: Fureter.</p>
-<p>NIFFLET, s. m. Nigaud, bent. <i>Oh! le niflet, qui a peur
-d'une chvre.</i></p>
+<p>NIFFLET, s. m. Nigaud, benêt. <i>Oh! le niflet, qui a peur
+d'une chèvre.</i></p>
-<p>NIFLE-TANTT, s. m. Dadais, nigaud, niais.</p>
+<p>NIFLE-TANTÔT, s. m. Dadais, nigaud, niais.</p>
-<p>NIGODME, s. m. Se dit d'un homme simple et born. Il
-faut crire et prononcer: Nicodme.</p>
+<p>NIGODÊME, s. m. Se dit d'un homme simple et borné. Il
+faut écrire et prononcer: Nicodème.</p>
-<p>NIGUEDOUILLE ou NIGUEDANDOUILLE, s. m. Idiot, hbt,
+<p>NIGUEDOUILLE ou NIGUEDANDOUILLE, s. m. Idiot, hébêté,
sot, niais, dadais, homme simple et innocent. <i>Niguedouille</i>
-n'est qu'une lgre altration de Niquedouille,
-qu'on trouve dans quelques dictionnaires franais.</p>
+n'est qu'une légère altération de «Niquedouille,»
+qu'on trouve dans quelques dictionnaires français.</p>
<p>NILLE, s. f. Articulation, jointure, phalange. <i>En glissant,
-il s'corcha la nille du pied.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
+il s'écorcha la nille du pied.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
<p>NILLE, s. f. Terme de boucherie. <i>Nille d'aloyau.</i></p>
<p>NILLON, s. m. Pain de noix.</p>
<p>NINA, s. f. Ce terme ne s'emploie que dans cette expression
-populaire: <i>Avoir sa nina</i>, c'est--dire: tre ivre.</p>
+populaire: <i>Avoir sa nina</i>, c'est-à-dire: Être ivre.</p>
<p>NINE, s. f. et adj. Naine. <i>Une petite nine; un rose nine.</i> On
parlait ainsi en France il y a deux cents ans.</p>
@@ -2806,233 +2768,233 @@ parlait ainsi en France il y a deux cents ans.</p>
<p>&#8224; NINOTTE, s. f. <i>Ninotte royale, ninotte de vignes. La
chasse aux ninottes.</i> Le changement de <em>l</em> en <em>n</em> est continuel.
Ainsi, dans le langage parisien populaire, on dit: <i>Nentille</i>
-pour lentille; <i>caneon</i> pour caleon; <i>falbana</i> pour falbala;
-et Genve nos grand'mamans ne disent-elles pas indiffremment
+pour lentille; <i>caneçon</i> pour caleçon; <i>falbana</i> pour falbala;
+et à Genève nos grand'mamans ne disent-elles pas indifféremment
une <i>chaftane</i> et une <i>chaftal</i>? D'autre part le <em>l</em>
est souvent mis pour le <em>n</em>. Exemple: <i>Calonnier</i> pour <i>canonnier</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_60"> 60</a></span>
-NIOLLE, s. f. Nuage. <i>Les niolles qui s'lvent lentement et
+NIOLLE, s. f. Nuage. <i>Les niolles qui s'élèvent lentement et
en fuseaux contre les flancs du Jura annoncent la pluie.</i>
Terme suisse-roman, savoisien, dauphinois, franc-comtois,
-etc. En provenal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Nioulo</i>. En franais, <i>Nielle</i> signifie:
+etc. En provençal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Nioulo</i>. En français, <i>Nielle</i> signifie:
Brouillard, petite pluie froide.</p>
-<p>NIOLLE, s. f. Nielle, plante fleur rouge, laquelle crot dans
-les bls.</p>
+<p>NIOLLE, s. f. Nielle, plante à fleur rouge, laquelle croît dans
+les blés.</p>
-<p>NIOMET, s. m. Niais, bent. En Normandie, <i>Nio</i>.</p>
+<p>NIOMET, s. m. Niais, benêt. En Normandie, <i>Nio</i>.</p>
-<p>NION-NION, s. m. Dadais, hbt. <i>Faire le nion-nion.</i></p>
+<p>NION-NION, s. m. Dadais, hébêté. <i>Faire le nion-nion.</i></p>
-<p><a name="NIOQUE" id="NIOQUE"></a>NIQUE, s. f. Femme ou fille bte, borne, sans exprience
+<p><a name="NIOQUE" id="NIOQUE"></a>NIÔQUE, s. f. Femme ou fille bête, bornée, sans expérience
ni savoir. Ce mot s'emploie aussi adjectivement. <i>Votre apprentie
-est bien nique de m'avoir estropi mon corset.
-Oh! la nique, qui on fait croire tout ce que l'on veut.</i>
-Terme suisse. A Lyon et Chambry, on dit: <i>Nioche</i>.</p>
+est bien niôque de m'avoir estropié mon corset.
+Oh! la niôque, à qui on fait croire tout ce que l'on veut.</i>
+Terme suisse. A Lyon et à Chambéry, on dit: <i>Nioche</i>.</p>
-<p>NIQUASSE, s. f. Augmentatif du mot <i>nique</i>.</p>
+<p>NIÔQUASSE, s. f. Augmentatif du mot <i>niôque</i>.</p>
-<p>NIQUERIE, s. f. Nigauderie, btise.</p>
+<p>NIÔQUERIE, s. f. Nigauderie, bêtise.</p>
<p>NIOSET, ETTE, s. et adj. Sot, niais, nigaud. Ce mot de <i>nioset</i>
ne serait-il point une corruption du mot <i>Dioset</i>, qui, en
patois, est le nom propre <i>Joseph</i>, lequel nom s'emploie souvent
-comme synonyme de Homme simple et born?</p>
+comme synonyme de Homme simple et borné?</p>
-<p>NIOTTE, s. f. Cache, cachette, rduit. <i>Je trouvai une excellente
-niotte, et j'y cachai le boursicaut. Ils dcouvrirent la
-niotte et enlevrent le sac.</i></p>
+<p>NIOTTE, s. f. Cache, cachette, réduit. <i>Je trouvai une excellente
+niotte, et j'y cachai le boursicaut. Ils découvrirent la
+niotte et enlevèrent le sac.</i></p>
-<p>NI PEU NI TROP, loc. adv. Beaucoup, considrablement.
-<i>Toute l'cole vient d'tre punie ni peu ni trop. La pluie
-nous a surpris une demi-lieue de la ville, et nous avons
-t rincs ni peu ni trop.</i></p>
+<p>NI PEU NI TROP, loc. adv. Beaucoup, considérablement.
+<i>Toute l'école vient d'être punie ni peu ni trop. La pluie
+nous a surpris à une demi-lieue de la ville, et nous avons
+été rincés ni peu ni trop.</i></p>
-<p>NIQUER, v. a. Terme d'colier. Tout gagner, mettre sec.
-<i>tre niqu</i>, tre flamb, avoir tout perdu, [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+<p>NIQUER, v. a. Terme d'écolier. Tout gagner, mettre à sec.
+<i>Être niqué</i>, être flambé, avoir tout perdu, [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>NIQUET, s. m. Nigaud. En Normandie, <i>niquet</i> signifie: Simple
et un peu niais.</p>
-<p>NITON. Ne dites pas: <i>Les pierres du Niton</i>, mais: Les
-pierres <span class="smcap">DE</span> Niton, parce que le nom de <i>Niton</i> est une altration
+<p>NITON. Ne dites pas: <i>Les pierres du Niton</i>, mais: «Les
+pierres <span class="smcap">DE</span> Niton,» parce que le nom de <i>Niton</i> est une altération
<span class="pagenum"><a id="Page_61"> 61</a></span>
-de celui de Neptune. Ce sont deux normes pierres
-qui se voient Genve, dans le lac, en face et tout prs
+de celui de «Neptune.» Ce sont deux énormes pierres
+qui se voient à Genève, dans le lac, en face et tout près
des Eaux-Vives. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>NI VU NI CONNU. Expression elliptique et familire, qui
-revient celles-ci: C'est fini; n'en parlons plus; qu'il n'en
+<p>NI VU NI CONNU. Expression elliptique et familière, qui
+revient à celles-ci: C'est fini; n'en parlons plus; qu'il n'en
soit plus question.</p>
<p>NOCE, s. f. Terme enfantin, qui signifie: Petit morceau, petit
-carr de pain sur lequel on place un peu de <i>tomme</i> ou un
+carré de pain sur lequel on place un peu de <i>tomme</i> ou un
peu de chocolat, ou quelque petite sucrerie. <i>Faire des noces.
-Si vous tes sages, mes enfants, vous aurez des noces
-aprs votre goter.</i></p>
+Si vous êtes sages, mes enfants, vous aurez des noces
+après votre goûter.</i></p>
-<p>&#8224; NOL, s. f. <i> la Nol.</i> Faute frquente en Suisse, en Savoie
-et en France. Dites: A Nol, aux ftes de Nol.</p>
+<p>&#8224; NOËL, s. f. <i>À la Noël.</i> Faute fréquente en Suisse, en Savoie
+et en France. Dites: A Noël, aux fêtes de Noël.</p>
<p>N&OElig;UD-COURANT, s. m. N&oelig;ud coulant, n&oelig;ud qui se serre
-ou se desserre sans se dnouer. <i>Le chat fut pris dans le
-n&oelig;ud-courant.</i> Terme savoisien et mridional.</p>
+ou se desserre sans se dénouer. <i>Le chat fut pris dans le
+n&oelig;ud-courant.</i> Terme savoisien et méridional.</p>
-<p>NOGAT, s. m. Nougat, gteau d'amandes au miel ou au caramel.
-Terme mridional. Nougat vient du mot languedocien
+<p>NOGAT, s. m. Nougat, gâteau d'amandes au miel ou au caramel.
+Terme méridional. «Nougat» vient du mot languedocien
<i lang="oci" xml:lang="oci">nougue</i>, sorte de grosse noix dont on faisait originairement
-ce gteau. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">nux</i>.</p>
+ce gâteau. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">nux</i>.</p>
<p>NOGET, s. m. Nigaud, dadais. En Normandie: <i>Nigeon</i>.</p>
<p>NOIR, s. m. (fig.) <i>Avoir du noir</i>, signifie: Broyer du noir,
-se livrer des rflexions tristes, des penses sombres et
-mlancoliques. Nous disons dans le mme sens: <i>tre dans
-ses noirs. Hier il tait dans ses noirs, le voil loustique
+se livrer à des réflexions tristes, à des pensées sombres et
+mélancoliques. Nous disons dans le même sens: <i>Être dans
+ses noirs. Hier il était dans ses noirs, le voilà loustique
aujourd'hui.</i></p>
-<p>NOIX, s. f. Nous disons figurment et proverbialement une
+<p>NOIX, s. f. Nous disons figurément et proverbialement à une
personne qui fait un plan baroque, une combinaison saugrenue
-et inexcutable: <i>Vous avez rang tout cela comme des
-noix sur un bton</i>.</p>
+et inexécutable: <i>Vous avez rangé tout cela comme des
+noix sur un bâton</i>.</p>
-<p>NONANTE, adj. numral. Quatre-vingt-dix. <i>Nous tions
-cette assemble nonante et quelques.</i> L'Acadmie indique ce
-mot de <i>nonante</i> comme vieilli, et Boiste l'appelle inusit. Il
+<p>NONANTE, adj. numéral. Quatre-vingt-dix. <i>Nous étions à
+cette assemblée nonante et quelques.</i> L'Académie indique ce
+mot de <i>nonante</i> comme vieilli, et Boiste l'appelle inusité. Il
<span class="pagenum"><a id="Page_62"> 62</a></span>
est d'un usage universel en Suisse, en Savoie et dans le
-midi de la France. Il est fcheux, dit <span class="smcap">M. Bescherelle</span>,
-qu'on ait laiss vieillir le mot <i>nonante</i>, et qu'on lui ait substitu
-un terme aussi barbare et aussi irrgulier que quatre-vingt-dix.
+midi de la France. «Il est fâcheux, dit <span class="smcap">M. Bescherelle</span>,
+qu'on ait laissé vieillir le mot <i>nonante</i>, et qu'on lui ait substitué
+un terme aussi barbare et aussi irrégulier que «quatre-vingt-dix.»
[<cite>Dictionnaire National.</cite>]</p>
-<p>NONNET, s. m. Homme simple et mme un peu nigaud.</p>
+<p>NONNET, s. m. Homme simple et même un peu nigaud.</p>
-<p>NON-NETTE, s. f. C'est ainsi que nous prononons le mot
-Nonnette, terme peu rpandu en France, mais enregistr
-dans le dictionnaire de Bescherelle et dans le <cite>Complment</cite>
-de l'Acadmie. En Valais on dit: <i>Nanette</i>.</p>
+<p>NON-NETTE, s. f. C'est ainsi que nous prononçons le mot
+«Nonnette,» terme peu répandu en France, mais enregistré
+dans le dictionnaire de Bescherelle et dans le <cite>Complément</cite>
+de l'Académie. En Valais on dit: <i>Nanette</i>.</p>
-<p>NN, s. m. Terme enfantin. Couchette, berceau. <i>Faire
-nn</i>, dormir. <i>Aller nn</i>, aller dormir. <i>Nn, Fanfan</i>,
-etc., est un refrain de chanson sur un air ou une note trs-capables
-d'endormir l'enfant le plus veill. Terme vaudois,
-savoisien et provenal. Dans le Limousin on dit: <i>Faire
+<p>NÔNÔ, s. m. Terme enfantin. Couchette, berceau. <i>Faire
+nônô</i>, dormir. <i>Aller nônô</i>, aller dormir. <i>Nônô, Fanfan</i>,
+etc., est un refrain de chanson sur un air ou une note très-capables
+d'endormir l'enfant le plus éveillé. Terme vaudois,
+savoisien et provençal. Dans le Limousin on dit: <i>Faire
na-na</i>.</p>
-<p>NON PAS, loc. adv. Au contraire. <i>Eh bien, Andr, le concert
-a t, dit-on, bien mauvais?&mdash;Il a t dlicieux, non pas.</i></p>
+<p>NON PAS, loc. adv. Au contraire. <i>Eh bien, André, le concert
+a été, dit-on, bien mauvais?&mdash;Il a été délicieux, non pas.</i></p>
<p>NON-PLUS (LE). Ne s'emploie que dans cette expression:
-<i>tre au non-plus</i>, c'est--dire: tre dans une position
-fort critique, tre dans une perplexit cruelle, tre quia,
-tre aux abois.</p>
+<i>Être au non-plus</i>, c'est-à-dire: Être dans une position
+fort critique, être dans une perplexité cruelle, être à quia,
+être aux abois.</p>
-<p>&#8224; NOUL. Nol. <i> la Noul prochaine.</i> Cette expression des
-campagnards est un reste de l'ancien franais, et le savant
-Mnage prfrait ce terme (<i>Noul</i>) celui de Nol.</p>
+<p>&#8224; NOUËL. Noël. <i>À la Nouël prochaine.</i> Cette expression des
+campagnards est un reste de l'ancien français, et le savant
+Ménage préférait ce terme (<i>Nouël</i>) à celui de Noël.</p>
-<p>NOUER, v. a. (fig.) Joindre. Nous disons figurment et familirement:
+<p>NOUER, v. a. (fig.) Joindre. Nous disons figurément et familièrement:
<i>Nouer les deux bouts</i>, pour signifier: Avoir
-de quoi suffire toutes les dpenses de l'anne. Locution
-mridionale. L'Acadmie dit: Joindre les deux bouts.</p>
+de quoi suffire à toutes les dépenses de l'année. Locution
+méridionale. L'Académie dit: «Joindre les deux bouts.»</p>
<p>NOURME, s. f. Vieux conte, litanie, vieille histoire qui n'a
pas le sens commun. Dans l'ancien patois genevois, <i>nourma</i>
-signifiait: Rgle. <i> voutra nourma</i>, votre volont.</p>
+signifiait: Règle. <i>À voutra nourma</i>, à votre volonté.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_63"> 63</a></span>
-NOURRISSAGE, s. m. Les dictionnaires franais dfinissent
-ce mot: Soin et manire d'lever les bestiaux. A Genve,
+NOURRISSAGE, s. m. Les dictionnaires français définissent
+ce mot: «Soin et manière d'élever les bestiaux.» A Genève,
<i>nourrissage</i> signifie: Le temps pendant lequel la
-mre ou la nourrice allaitent l'enfant. <i>M<sup>me</sup> N** s'est mieux
-porte pendant son nourrissage que jamais auparavant.
-Nourrissage la bouteille. Nourrissage au biberon. Le
+mère ou la nourrice allaitent l'enfant. <i>M<sup>me</sup> N** s'est mieux
+portée pendant son nourrissage que jamais auparavant.
+Nourrissage à la bouteille. Nourrissage au biberon. Le
dernier mois du nourrissage se paie double.</i> Expressions
-utiles, connues Lyon et sans doute ailleurs.</p>
+utiles, connues à Lyon et sans doute ailleurs.</p>
-<p>NOUVEAU (UN), Ce mot signifie: 1<sup>o</sup> Une nouvelle, c'est--dire:
-Le premier avis qu'on donne d'un vnement tout
-rcent; 2<sup>o</sup> Une chose inaccoutume, une nouveaut. <i>Eh
+<p>NOUVEAU (UN), Ce mot signifie: 1<sup>o</sup> Une nouvelle, c'est-à-dire:
+Le premier avis qu'on donne d'un événement tout
+récent; 2<sup>o</sup> Une chose inaccoutumée, une nouveauté. <i>Eh
bien! Messieurs, nous apportez-vous quelque nouveau?
-Je m'ennuie loin de Genve; crivez-moi tous les nouveaux
-que vous pourrez. Quel nouveau de vous voir
+Je m'ennuie loin de Genève; écrivez-moi tous les nouveaux
+que vous pourrez. Quel nouveau de vous voir à
cette heure-ci chez nous?</i> Terme suisse-roman et savoisien.
-Dans le patois rouchi: <i>Un nouviau</i>. En franais, on dira
-fort bien: Y a-t-il du nouveau? Voici du nouveau. Mais
-<i>un nouveau</i> est une expression trs-incorrecte et inconnue
+Dans le patois rouchi: <i>Un nouviau</i>. En français, on dira
+fort bien: «Y a-t-il du nouveau? Voici du nouveau.» Mais
+<i>un nouveau</i> est une expression très-incorrecte et inconnue
aux dictionnaires.</p>
-<p>NOUVEAU (), adv. De nouveau, derechef, une seconde
-fois. <i>La muraille tait peine finie, qu'il fallut l'abattre
-et l'tablir nouveau. Cet habit n'est pas acceptable, vous
-le ferez nouveau.</i> Selon l'Acadmie et selon tous les dictionnaires,
-<i> nouveau</i> est un terme de banque, un terme
-de commerce, qui signifie: Sur un nouveau compte. Crditer
- nouveau; dbiter nouveau; porter nouveau.</p>
+<p>NOUVEAU (À), adv. De nouveau, derechef, une seconde
+fois. <i>La muraille était à peine finie, qu'il fallut l'abattre
+et l'établir à nouveau. Cet habit n'est pas acceptable, vous
+le ferez à nouveau.</i> Selon l'Académie et selon tous les dictionnaires,
+<i>à nouveau</i> est un terme de banque, un terme
+de commerce, qui signifie: Sur un nouveau compte. «Créditer
+à nouveau; débiter à nouveau; porter à nouveau.»</p>
<p>NOYAUX (DES), (fig.) De l'argent. Terme connu aussi en
Savoie.</p>
<p>NOYER (SE), v. pron. Nous disons proverbialement de quelqu'un
qui se laisse effrayer par le moindre obstacle, ou par
-la moindre difficult: <i>Il se noie dans un verre d'eau</i>. L'Acadmie
-dit: Il se noie dans un crachat.</p>
+la moindre difficulté: <i>Il se noie dans un verre d'eau</i>. L'Académie
+dit: «Il se noie dans un crachat.»</p>
<p>NUIT, s. f. Les expressions: <i>Se mettre de nuit</i>, ou: <i>Se</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_64"> 64</a></span>
-<i>mettre la nuit</i>, veulent dire: S'anuiter, s'exposer
- tre surpris en route par la nuit. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+<i>mettre à la nuit</i>, veulent dire: «S'anuiter,» s'exposer
+à être surpris en route par la nuit. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>NUIT, s. f. <i>La nuit tous les chats sont gris.</i> Dites avec le
-dictionnaire de l'Acadmie: La nuit <span class="smcap">TOUS CHATS</span> sont
-gris. Et, avant de faire usage d'un proverbe quelconque,
-ayez soin de le connatre parfaitement.</p>
+dictionnaire de l'Académie: «La nuit <span class="smcap">TOUS CHATS</span> sont
+gris.» Et, avant de faire usage d'un proverbe quelconque,
+ayez soin de le connaître parfaitement.</p>
<p>&#8224; NUMERO, s. m. <i>J'hasarda cinq francs, et j'attrapa un
-excellent numero.</i> crivez et prononcez Numro, avec
-un accent sur l'<em></em>.</p>
+excellent numero.</i> Écrivez et prononcez «Numéro,» avec
+un accent sur l'<em>é</em>.</p>
</div>
<h2>O</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>OBISSANCES, s. f. pl. La formule suivante de salutation:
-<i>Je vous prsente mes obissances</i>, n'est pas franaise. Il
-faut dire au singulier: Je vous prsente mon obissance.</p>
+<p>OBÉISSANCES, s. f. pl. La formule suivante de salutation:
+<i>Je vous présente mes obéissances</i>, n'est pas française. Il
+faut dire au singulier: Je vous présente mon obéissance.</p>
<p>&#8224; OBELONS, s. m. pl. Houblons. <i>Cueillir des obelons. Manger
-des obelons en salade.</i> Terme savoisien et vieux franais.</p>
+des obelons en salade.</i> Terme savoisien et vieux français.</p>
-<p>OBLIGEANCE, s. f. Ce mot signifie: Penchant obliger,
-disposition obliger. Ainsi nous parlons incorrectement
-quand nous disons: <i>Ayez l'obligeance de me prter un parapluie.
-Auriez-vous l'extrme obligeance de m'accompagner
+<p>OBLIGEANCE, s. f. Ce mot signifie: Penchant à obliger,
+disposition à obliger. Ainsi nous parlons incorrectement
+quand nous disons: <i>Ayez l'obligeance de me prêter un parapluie.
+Auriez-vous l'extrême obligeance de m'accompagner
ce soir? M<sup>r</sup> N** a eu l'obligeance de me promettre
-des billets de concert.</i> Mais on sera exact en disant: Votre
+des billets de concert.</i> Mais on sera exact en disant: «Votre
ami Gustave est un homme d'une grande obligeance; il met
-dans ses procds, et dans toute sa manire de faire, une
+dans ses procédés, et dans toute sa manière de faire, une
excessive obligeance; on ne saurait porter plus loin l'obligeance
-et le dvouement. Remarque un peu dlicate et
+et le dévouement.» Remarque un peu délicate et
subtile.</p>
<p>OBSERVATION, s. f. Nous disons: <i>Je vous ferai une observation,
c'est que..... Permettez-moi une observation.</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_65"> 65</a></span>
-<i>J'ai voulu faire quelques observations notre jeune avocat,
+<i>J'ai voulu faire quelques observations à notre jeune avocat,
mais il les a mal prises.</i> Il faut dire: Je vous ferai
-faire une observation, une rflexion, c'est que..... Permettez
+faire une observation, une réflexion, c'est que..... Permettez
que je vous fasse remarquer, etc. On ne dit pas non
plus: <i>Je vous observerai que</i>..... Il faut dire: Je vous ferai
observer que.....</p>
<p>OCCASION, s. f. Nous disons: <i>Auriez-vous occasion d'excellente
-toile? Si vous aviez occasion de caf, je sais un
-bon coup faire. Quand vous aurez occasion de maculature,
-adressez-vous moi, ou mon ami Z. Z**.</i> Cette
-expression, qui n'a point d'quivalent exact en franais, est
-un anglicisme. <i>Occasion</i>, en anglais, signifie: Besoin.
+toile? Si vous aviez occasion de café, je sais un
+bon coup à faire. Quand vous aurez occasion de maculature,
+adressez-vous à moi, ou à mon ami Z. Z**.</i> Cette
+expression, qui n'a point d'équivalent exact en français, est
+un anglicisme. <i>Occasion</i>, en anglais, signifie: «Besoin.»
Mais on dira fort bien: Marchandise d'occasion; livres
d'occasion; acheter un piano d'occasion.</p>
@@ -3041,46 +3003,46 @@ se faire un ochon; recevoir un ochon.</i></p>
<p>OCHONNER, v. a. Faire des hoches, entailler. S'OCHONNER,
v. pron. Se meurtrir. <i>En gravissant la moraine du
-bois de La Btie, notre gamin s'est tout ochonn.</i></p>
+bois de La Bâtie, notre gamin s'est tout ochonné.</i></p>
<p>&OElig;ILLETON, s. m. Mignonnette, mignardise, petit &oelig;illet dont
-on garnit les plates-bandes. <i>Ddoubler des &oelig;illetons.</i>
-&OElig;illeton, en franais, signifie: Rejeton d'&oelig;illet, marcotte
+on garnit les plates-bandes. <i>Dédoubler des &oelig;illetons.</i>
+«&OElig;illeton,» en français, signifie: Rejeton d'&oelig;illet, marcotte
d'&oelig;illet.</p>
<p>&OElig;UF DE FOURMI, s. m. Dites: Ver de fourmi, nymphe
de fourmi. Les &oelig;ufs de ces insectes sont beaucoup plus
petits et presque imperceptibles; ce sont les vers qui en
-sortent et qui passent ensuite l'tat de nymphes, que
-nous donnons aux rossignols et quelques autres oiseaux.
+sortent et qui passent ensuite à l'état de nymphes, que
+nous donnons aux rossignols et à quelques autres oiseaux.
[<cite>Glossaire</cite> de <span class="smcap">Gaudy</span>.]</p>
-<p>&OElig;ULE, s. f. Ou plutt <i>&oelig;ul&#259;</i> et <i>ol&#259;</i>, sont des termes patois
-qui signifient: Marmite. Dans le patois du canton de
-Vaud on dit: <i>Aul&#259;</i> et <i>eul&#259;</i>; dans le patois de l'Isre, <i>olla</i>;
-en provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">oulo</i>; en latin, <i lang="la" xml:lang="la">olla</i>.</p>
+<p>&OElig;ULE, s. f. Ou plutôt <i>&oelig;ul&#259;</i> et <i>oûl&#259;</i>, sont des termes patois
+qui signifient: «Marmite.» Dans le patois du canton de
+Vaud on dit: <i>Aul&#259;</i> et <i>eul&#259;</i>; dans le patois de l'Isère, <i>olla</i>;
+en provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">oulo</i>; en latin, <i lang="la" xml:lang="la">olla</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_66"> 66</a></span>
<a name="OEligUVES" id="OEligUVES"></a>&OElig;UVES ou UVES, s. f. pl. Laite, laitance. <i>Les &oelig;uves d'une
carpe, les &oelig;uves d'une lotte</i>, etc. <i>Dans beaucoup de poissons
-les &oelig;uves sont une nourriture trs-estime.</i> Ce mot
-a t recueilli par <span class="smcap">Cotgrave</span>, dans son <cite>Dictionnaire franais-anglais</cite>.
+les &oelig;uves sont une nourriture très-estimée.</i> Ce mot
+a été recueilli par <span class="smcap">Cotgrave</span>, dans son <cite>Dictionnaire français-anglais</cite>.
Terme vaudois et savoisien. Nous disons aussi:
<i><a href="#LAIT">Lait</a></i>. Voyez ce mot, tome II, p. 11.</p>
<p>OFFRE (UN). <i>Un offre gracieux; un offre avantageux.</i> Ce
-mot tait autrefois des deux genres; il est actuellement fminin.
-Il faut dire: Une offre gracieuse, une offre gnreuse,
+mot était autrefois des deux genres; il est actuellement féminin.
+Il faut dire: Une offre gracieuse, une offre généreuse,
etc.</p>
-<p>OFFRIR ..., suivi de l'infinitif. Offrir de. On lit journellement
-dans nos Petites Affiches: <i>On offre vendre une bibliothque;
-on offre vendre un canap et six chaises</i>, etc.
-Dites: On offre de vendre; ou, ce qui revient au mme:
-On offre acheter.</p>
+<p>OFFRIR À..., suivi de l'infinitif. Offrir de. On lit journellement
+dans nos Petites Affiches: <i>On offre à vendre une bibliothèque;
+on offre à vendre un canapé et six chaises</i>, etc.
+Dites: «On offre de vendre;» ou, ce qui revient au même:
+«On offre à acheter.»</p>
-<p>OGNE, s. f. Terme d'colier. Coup port par un <i>mpis</i> sur
-les articulations des doigts. <i>tre condamn aux ognes;
+<p>OGNE, s. f. Terme d'écolier. Coup porté par un <i>mâpis</i> sur
+les articulations des doigts. <i>Être condamné aux ognes;
recevoir les ognes.</i></p>
<p>OGNON, s. m. Tape, coup, contusion. <i>Recevoir un ognon;
@@ -3090,203 +3052,203 @@ se donner un ognon; se faire un ognon.</i></p>
propre: <i>Elle est propre comme un ognon</i>.</p>
<p>OH ALORS! Exclamation de surprise. <i>Sais-tu l'aventure
-de la mnagerie?&mdash;Non.&mdash;Eh bien! coute. Quand les
-spectateurs y pensaient le moins, le singe, dans un accs
-de gat, s'est jet sur une belle dame, lui a enlev son
-chapeau de velours et s'en est coiff.&mdash;Oh alors! voil
+de la ménagerie?&mdash;Non.&mdash;Eh bien! Écoute. Quand les
+spectateurs y pensaient le moins, le singe, dans un accès
+de gaîté, s'est jeté sur une belle dame, lui a enlevé son
+chapeau de velours et s'en est coiffé.&mdash;Oh alors! voilà
qui est plaisant.</i></p>
-<p>OH! VOIL, locution adverbiale qui marque le doute. <i>Combien
-de temps seras-tu absente, Suzon?&mdash;Oh! voil,
-un mois ou deux. Aimes-tu ton tat de tailleuse, Lisette?&mdash;Oh!
-voil, on gagne peu, mais l'ouvrage ne manque
-jamais. Es-tu fatigu de ta course de montagne, mile?</i><i>&mdash;Oh!
+<p>OH! VOILÀ, locution adverbiale qui marque le doute. <i>Combien
+de temps seras-tu absente, Suzon?&mdash;Oh! voilà,
+un mois ou deux. Aimes-tu ton état de tailleuse, Lisette?&mdash;Oh!
+voilà, on gagne peu, mais l'ouvrage ne manque
+jamais. Es-tu fatigué de ta course de montagne, Émile?</i><i>&mdash;Oh!
<span class="pagenum"><a id="Page_67"> 67</a></span>
-voil, je serai bien aise de me reposer.</i> Cette expression
+voilà, je serai bien aise de me reposer.</i> Cette expression
est d'un emploi universel chez nous.</p>
-<p>OISEAU, s. m. Fte ou rjouissance, appele aussi Papegai.
-L'Acadmie et tous les dictionnaires disent: Tirer l'oiseau.
-On dit Genve: <i>Tirer l'oiseau</i>.</p>
+<p>OISEAU, s. m. Fête ou réjouissance, appelée aussi «Papegai.»
+L'Académie et tous les dictionnaires disent: «Tirer l'oiseau.»
+On dit à Genève: <i>Tirer à l'oiseau</i>.</p>
<p>&#8224; OLIFE, s. f. Olive. <i>Du bon huile d'olife.</i> Dans le patois
-rouchi on dit: <i>Olife</i> et <i>oulife</i>; en vieux franais, <i>olif</i>.
-[Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Supplment au Glossaire roman</cite>.]</p>
+rouchi on dit: <i>Olife</i> et <i>oulife</i>; en vieux français, <i>olif</i>.
+[Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Supplément au Glossaire roman</cite>.]</p>
-<p>OLIVE, s. f. Primevre des prs, primevre fleur jaune.
+<p>OLIVE, s. f. Primevère des prés, primevère à fleur jaune.
<i>Une plante d'olives; un bouquet d'olives.</i></p>
-<p>OMBRE, E, adj. <i>Une promenade ombre</i> est: Une promenade
-o l'on est l'ombre; une promenade o les arbres
-procurent de l'ombre. <i>Parc ombr; prairie ombre; sentier
-ombr.</i> Ce sens du mot ombr aurait bien droit,
-peut-tre, de figurer dans les dictionnaires. Ombrag
-n'est pas synonyme d'<i>ombr</i>. Ombreux s'en approcherait
+<p>OMBRÉE, ÉE, adj. <i>Une promenade ombrée</i> est: Une promenade
+où l'on est à l'ombre; une promenade où les arbres
+procurent de l'ombre. <i>Parc ombré; prairie ombrée; sentier
+ombré.</i> Ce sens du mot «ombré» aurait bien droit,
+peut-être, de figurer dans les dictionnaires. «Ombragé»
+n'est pas synonyme d'<i>ombré</i>. «Ombreux» s'en approcherait
davantage.</p>
-<p>OMBRE-CHEVALIER, s. m. Sorte de poisson particulire
- notre lac.</p>
+<p>OMBRE-CHEVALIER, s. m. Sorte de poisson particulière
+à notre lac.</p>
-<p>OMBRETTE, s. f. Ombrelle, petit parasol. Terme franais
-populaire et vieux franais.</p>
+<p>OMBRETTE, s. f. Ombrelle, petit parasol. Terme français
+populaire et vieux français.</p>
<p>&#8224; OMNIBUS, s. f. <i>La grande omnibus.</i> Ce mot est masculin.</p>
-<p>OMNIBUS, s. m. Petite dose d'eau-de-vie et de sirop mls
+<p>OMNIBUS, s. m. Petite dose d'eau-de-vie et de sirop mêlés
ensemble dans un verre qu'on remplit d'eau chaude, et
-qu'on sert chez les dbitants de boissons. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+qu'on sert chez les débitants de boissons. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>OMNIBUSSIER, s. m. Conducteur d'omnibus.</p>
-<p>ON, pron. pers. indfini. Ce pronom tient la place de nous
-ou de je dans le langage des gamins. <i>Jacques! Jacques!
-On va au bois des Frres: en es-tu? On drochera des
+<p>ON, pron. pers. indéfini. Ce pronom tient la place de «nous»
+ou de «je» dans le langage des gamins. <i>Jacques! Jacques!
+On va au bois des Frères: en es-tu? On dérochera des
nids et l'on avantera des gaules. On a un jardin, nous,
avec des poules et un lard. On est sage, nous: on va ramasser
-du bois pour la grand'mre.</i></p>
+du bois pour la grand'mère.</i></p>
<p>&#8224; ONCORE, adv. Encore. <i>Pas oncore.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_68"> 68</a></span>
-ONDE, s. f. Se dit de l'eau qui bout. <i>Cuire grandes ondes</i>,
-signifie: Cuire gros bouillons. <i>Il faudra deux ondes
- cette tisane. Il suffit d'une onde ces petites herbes.</i>
-Terme mridional, etc.</p>
+ONDE, s. f. Se dit de l'eau qui bout. <i>Cuire à grandes ondes</i>,
+signifie: «Cuire à gros bouillons.» <i>Il faudra deux ondes
+à cette tisane. Il suffit d'une onde à ces petites herbes.</i>
+Terme méridional, etc.</p>
<p>ONGLE (UNE). <i>Tu as les ongles bien longues, Alexis.</i> Ce
mot est masculin.</p>
-<p>ONGLES, s. f. pl. Engourdissement douloureux au bout des
-doigts, caus par un grand froid. <i>Avoir les ongles.</i> Dites:
-Avoir l'ongle.</p>
+<p>ONGLÉES, s. f. pl. Engourdissement douloureux au bout des
+doigts, causé par un grand froid. <i>Avoir les onglées.</i> Dites:
+«Avoir l'onglée.»</p>
-<p>&#8224; OPNITRE, adj. et s. Opinitre. S'OPNITRER, v.
-pron. S'opinitrer.</p>
+<p>&#8224; OPÉNIÂTRE, adj. et s. Opiniâtre. S'OPÉNIÂTRER, v.
+pron. S'opiniâtrer.</p>
-<p>OPITRE, s. m. Opiat, confection.</p>
+<p>OPIÂTRE, s. m. Opiat, confection.</p>
<p>ORA, s. f. Air, vent qui souffle. Terme patois, connu en Savoie
-et en Dauphin. Dans le canton de Vaud on dit: <i>Aurra</i>,
+et en Dauphiné. Dans le canton de Vaud on dit: <i>Aurra</i>,
<i>eura</i> et <i>oura</i>. En latin, <i lang="la" xml:lang="la">aura</i>.</p>
<p>&#8224; ORAGAN, s. m. Ouragan. <i>Les affreux ravages d'un oragan.</i>
Terme savoisien et lyonnais.</p>
<p>ORANGE, s. f. <i>Eau de fleur d'orange.</i> Voyez l'expression:
-<span class="smcap">FLEUR DE PCHE</span>, t. I<sup>er</sup>, p. 211.</p>
+<span class="smcap">FLEUR DE PÊCHE</span>, t. I<sup>er</sup>, p. 211.</p>
-<p>ORBET, s. m. Bouton la paupire, orgelet.</p>
+<p>ORBET, s. m. Bouton à la paupière, orgelet.</p>
-<p>ORDON, s. m. Terme des campagnards. Portion de tche.
+<p>ORDON, s. m. Terme des campagnards. Portion de tâche.
<i>Un petit ordon; un grand ordon.</i> <i>Mener l'ordon</i>, signifie:
-tre la tte des faucheurs; tre la tte des vendangeurs.
-Cette expression, qui appartient au vieux franais,
-est fort connue en Savoie, dans le Dauphin, dans le Berry,
- Reims et ailleurs.</p>
+Être à la tête des faucheurs; être à la tête des vendangeurs.
+Cette expression, qui appartient au vieux français,
+est fort connue en Savoie, dans le Dauphiné, dans le Berry,
+à Reims et ailleurs.</p>
-<p>ORGANE, s. fm. <i>Une belle organe.</i> Ce mot est masculin.
+<p>ORGANE, s. fém. <i>Une belle organe.</i> Ce mot est masculin.
Un bel organe; un organe flatteur; un organe musical.</p>
-<p>ORGE D'ULM, s. m. Orge mond; orge perl.</p>
+<p>ORGE D'ULM, s. m. Orge mondé; orge perlé.</p>
-<p>ORIGINE ( L'), loc. adv. Dans l'origine, originairement.
-<i> l'origine</i> ce vaste pays (le Brsil) fut peu estim des
-Portugais. [<span class="smcap">Brdow</span>, <cite>Histoire universelle</cite>, t. II, p. 116.]</p>
+<p>ORIGINE (À L'), loc. adv. Dans l'origine, originairement.
+«<i>À l'origine</i> ce vaste pays (le Brésil) fut peu estimé des
+Portugais.» [<span class="smcap">Brédow</span>, <cite>Histoire universelle</cite>, t. II, p. 116.]</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_69"> 69</a></span>
-ORIOL, s. m. Loriot, oiseau. En Languedoc: <i lang="oci" xml:lang="oci">Loriol</i>;
-Chambry, <i>louriot</i>.</p>
+ORIOL, s. m. Loriot, oiseau. En Languedoc: <i lang="oci" xml:lang="oci">Loriol</i>; à
+Chambéry, <i>louriot</i>.</p>
-<p>ORTEUIL, s. m. <i>Le gros orteuil.</i> crivez et prononcez Orteil.
+<p>ORTEUIL, s. m. <i>Le gros orteuil.</i> Écrivez et prononcez «Orteil.»
Le gros orteil; le petit orteil.</p>
<p>&#8224; ORTHOGRAPHE, s. m. <i>Un mauvais orthographe. J'ai
-fait huit mois de Septime, et je n'ai jamais pu attraper
-un bon orthographe.</i> Ce mot est fminin.</p>
+fait huit mois de Septième, et je n'ai jamais pu attraper
+un bon orthographe.</i> Ce mot est féminin.</p>
<p>ORTHOGRAPHER, v. a. Orthographier.</p>
-<p>ORTHOPDISTE, s. m. Ne signifie pas: <i>Redresseur de pieds</i>.
-Il signifie, d'aprs l'tymologie grecque: Mdecin qui corrige
-ou qui prvient dans les enfants les difformits du
-corps. Orthopdiste est form des mots <i>orthos</i>, droit,
-et <i>pass, padoss</i>, enfant.</p>
+<p>ORTHOPÉDISTE, s. m. Ne signifie pas: <i>Redresseur de pieds</i>.
+Il signifie, d'après l'étymologie grecque: Médecin qui corrige
+ou qui prévient dans les enfants les difformités du
+corps. «Orthopédiste» est formé des mots <i>orthos</i>, droit,
+et <i>païss, païdoss</i>, enfant.</p>
-<p>ORVAT, s. m. Plante fort commune, appele en franais:
-Orvale. Ce que nous nommons <i>orvat des prs</i>, s'appelle:
-Sauge des prs.</p>
+<p>ORVAT, s. m. Plante fort commune, appelée en français:
+Orvale. Ce que nous nommons <i>orvat des prés</i>, s'appelle:
+Sauge des prés.</p>
-<p>OS, s. m. <i>Se donner un coup l o les Allemands n'ont
-point d'os</i>, signifie: Se donner un coup ce nerf du coude
-que les mdecins appellent Nerf cubital.</p>
+<p>OS, s. m. <i>Se donner un coup là où les Allemands n'ont
+point d'os</i>, signifie: Se donner un coup à ce nerf du coude
+que les médecins appellent «Nerf cubital.»</p>
-<p>OSSAILLES, s. f. pl. Os de porc. <i>On se rgala d'une platele
+<p>OSSAILLES, s. f. pl. Os de porc. <i>On se régala d'une platelée
d'ossailles.</i> Terme savoisien.</p>
-<p>OSTRUCTION, s. f. Terme de mdecine. Obstruction. <i>Avoir
+<p>OSTRUCTION, s. f. Terme de médecine. Obstruction. <i>Avoir
des ostructions au foie.</i> Cette faute nous vient probablement
-du Midi, o l'on retranche le <em>b</em> dans une quantit de
-mots, et o l'on dit: par exemple: <i>Oscurit</i>, <i>ostacle</i>, <i>ostination</i>,
-<i>ostin</i>.</p>
+du Midi, où l'on retranche le <em>b</em> dans une quantité de
+mots, et où l'on dit: par exemple: <i>Oscurité</i>, <i>ostacle</i>, <i>ostination</i>,
+<i>ostiné</i>.</p>
<p>OT. Dans tous les mots qui se terminent par <em>ot</em>, comme <i>pot</i>,
-<i>marmot</i>, <i>cachot</i>, <i>sabot</i>, <i>haricot</i>, <i>fagot</i>, <i>huguenot</i>, nous prononons
-l'<i>o</i> trs-bref, et c'est aussi la prononciation des Mridionaux.
+<i>marmot</i>, <i>cachot</i>, <i>sabot</i>, <i>haricot</i>, <i>fagot</i>, <i>huguenot</i>, nous prononçons
+l'<i>o</i> très-bref, et c'est aussi la prononciation des Méridionaux.
Les Parisiens, au contraire, le prononcent long,
<i>P&#333;t</i>, <i>marm&#333;t</i>, <i>cach&#333;t</i>, <i>sab&#333;t</i>, <i>haric&#333;t</i>, <i>trip&#333;t</i>, <i>huguen&#333;t</i>,
-etc., et c'est la prononciation reue dans les dictionnaires.</p>
+etc., et c'est la prononciation reçue dans les dictionnaires.</p>
-<p>TU-BTU, adv. Voyez <span class="smcap">AUTU-BTU</span>, t. I<sup>er</sup>, p. 29. Ce mot
+<p>ÔTU-BÔTU, adv. Voyez <span class="smcap">AUTU-BÔTU</span>, t. I<sup>er</sup>, p. 29. Ce mot
<span class="pagenum"><a id="Page_70"> 70</a></span>
est aussi substantif. <i>Faisons de toutes ces marchandises un
-tu-btu.</i> Terme vaudois et jurassien.</p>
-
-<p>OUBLI&#258;, s. f. Terme patois. Clmatite commune, nomme
-aussi Herbe aux gueux et Viorne des pauvres. Certains
-mendiants rous crasent les feuilles de cette plante
-pour se faire des excoriations qui ont l'apparence d'ulcres,
-afin d'exciter la piti des personnes auxquelles ils demandent
-l'aumne, et qui ne sont pas au fait de cette man&oelig;uvre.
+ôtu-bôtu.</i> Terme vaudois et jurassien.</p>
+
+<p>OUÂBLI&#258;, s. f. Terme patois. Clématite commune, nommée
+aussi «Herbe aux gueux» et «Viorne des pauvres.» Certains
+mendiants roués écrasent les feuilles de cette plante
+pour se faire des excoriations qui ont l'apparence d'ulcères,
+afin d'exciter la pitié des personnes auxquelles ils demandent
+l'aumône, et qui ne sont pas au fait de cette man&oelig;uvre.
[<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>OUA-OUA, s. f. Terme enfantin. Chien. <i>Regarde le joli oua-oua;
caresse un peu ce oua-oua.</i></p>
-<p>OUBLI, s. m. Pain cacheter. <i>Oubli noir, oubli vert. Bote
+<p>OUBLI, s. m. Pain à cacheter. <i>Oubli noir, oubli vert. Boîte
d'oublis.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
<p>OUBLIEUR, adj. m. Oublieux.</p>
-<p>&#8224; O CE QU'IL EST? O est-il? <i>O ce qu'il demeure?</i> O
-demeure-t-il? <i>O ce qu'il va? D'o ce que tu viens?</i> Franais
+<p>&#8224; OÙ CE QU'IL EST? Où est-il? <i>Où ce qu'il demeure?</i> Où
+demeure-t-il? <i>Où ce qu'il va? D'où ce que tu viens?</i> Français
populaire.</p>
-<p>OUE (L'). Ne dites pas: <i>Avoir l'oue fin, avoir l'oue dlicat</i>,
-etc. Ce mot est fminin. Oue fine, oue dlicate.</p>
-
-<p>OUE, s. f. Nous disons et nous crivons: <i> l'oue de ces paroles;
- l'oue de cette dclaration des juges; l'oue d'un
-semblable aveu</i>, etc. Cette expression, qui manque la langue
-franaise, est la fois claire et concise, et il y a plus
-d'un sicle qu'elle est entre dans le domaine du style rfugi.
-<i>A l'oue</i> d'un nom aussi respectable que celui de la
-vertu, il me semble, etc. [<span class="smcap">Lenfant</span>, <cite>Premier Sermon</cite>.]
-<i>A l'oue</i> de ces mmes sons, etc. [<span class="smcap">Ch. Bonnet</span>, <cite>Contemplation
-de la nature</cite>, XII<sup>me</sup> partie, ch. 28.] <i>A l'oue</i>
-de ce qui venait de se passer Lausanne, etc. [M<sup>r</sup> ***, <cite>Le
-14 Fvrier</cite>, p. 40, 41.]</p>
+<p>OUÏE (L'). Ne dites pas: <i>Avoir l'ouïe fin, avoir l'ouïe délicat</i>,
+etc. Ce mot est féminin. Ouïe fine, ouïe délicate.</p>
+
+<p>OUÏE, s. f. Nous disons et nous écrivons: <i>À l'ouïe de ces paroles;
+à l'ouïe de cette déclaration des juges; à l'ouïe d'un
+semblable aveu</i>, etc. Cette expression, qui manque à la langue
+française, est à la fois claire et concise, et il y a plus
+d'un siècle qu'elle est entrée dans le domaine du style réfugié.
+«<i>A l'ouïe</i> d'un nom aussi respectable que celui de la
+vertu, il me semble,» etc. [<span class="smcap">Lenfant</span>, <cite>Premier Sermon</cite>.]
+«<i>A l'ouïe</i> de ces mêmes sons,» etc. [<span class="smcap">Ch. Bonnet</span>, <cite>Contemplation
+de la nature</cite>, XII<sup>me</sup> partie, ch. 28.] «<i>A l'ouïe</i>
+de ce qui venait de se passer à Lausanne,» etc. [M<sup>r</sup> ***, <cite>Le
+14 Février</cite>, p. 40, 41.]</p>
<p>OURIOU et mieux HOURIOU, s. m. Petit enfant. Expression
-de la conversation la plus familire. <i>Et les ourious, voisin,</i>
+de la conversation la plus familière. <i>Et les ourious, voisin,</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_71"> 71</a></span>
-<i>comment sont-ils?</i> En Bourgogne, <i>hairai</i>, et en vieux franais
-<i>hoir</i> et <i>hoiret</i>, ont le mme sens.</p>
+<i>comment sont-ils?</i> En Bourgogne, <i>hairai</i>, et en vieux français
+<i>hoir</i> et <i>hoiret</i>, ont le même sens.</p>
<p>OURIOU, s. m. Loriot, oiseau. On dit aussi: <i>Oriol</i>.</p>
-<p>OURLE, s. f. Terme de couturire. Ourlet, repli que l'on fait
-au bord d'une toffe. <i>Ourle ronde; ourle plate.</i> En vieux
-franais: <i>Orle</i>.</p>
+<p>OURLE, s. f. Terme de couturière. Ourlet, repli que l'on fait
+au bord d'une étoffe. <i>Ourle ronde; ourle plate.</i> En vieux
+français: <i>Orle</i>.</p>
<p>OURLES, s. f. pl. Oreillons, inflammation des glandes voisines
de l'oreille. <i>Prendre les ourles; avoir les ourles.</i> Terme
@@ -3294,50 +3256,50 @@ suisse-roman, savoisien et dauphinois.</p>
<p>OURTIE, s. f. Ortie.</p>
-<p>OURTILLIRE, adj. Nous appelons <i>fivre ourtillire</i> ce que
-les gens de l'art appellent en France: Fivre ortie, fivre
+<p>OURTILLIÈRE, adj. Nous appelons <i>fièvre ourtillière</i> ce que
+les gens de l'art appellent en France: Fièvre ortiée, fièvre
urticaire.</p>
-<p>OU SINON, conjonct. Sinon. <i>Obis l'instant, ou sinon...
-gare!</i> Franais populaire.</p>
+<p>OU SINON, conjonct. Sinon. <i>Obéis à l'instant, ou sinon...
+gare!</i> Français populaire.</p>
-<p>OUSTE. <i>Le mois d'ouste; la fin d'ouste</i>, etc. Orthographe
-et prononciation vicieuses du mot aot, lequel se prononce
-<em>outt</em> selon le dictionnaire de l'Acadmie, et <em>o</em> selon
-d'excellents grammairiens. Dans le vieux franais, on disait:
+<p>OUSTE. <i>Le mois d'ouste; à la fin d'ouste</i>, etc. Orthographe
+et prononciation vicieuses du mot «août,» lequel se prononce
+<em>outt</em> selon le dictionnaire de l'Académie, et <em>oû</em> selon
+d'excellents grammairiens. Dans le vieux français, on disait:
<i>Awouste</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">augustus</i>.</p>
<p>OUTA, s. f. Terme des campagnards. Cuisine. Dans le canton
de Vaud on dit: <i>Outo, otto</i> et <i>otau</i>. Dans le Valais, <i>outto</i>,
-s. f., signifie: Auberge, cabaret. En vieux franais, <i>ost</i> et
-<i>ostau</i>, logis, maison, htel. R. <i lang="roh" xml:lang="ro">hospitium</i>.</p>
+s. f., signifie: Auberge, cabaret. En vieux français, <i>ost</i> et
+<i>ostau</i>, logis, maison, hôtel. R. <i lang="roh" xml:lang="ro">hospitium</i>.</p>
-<p>&#8224; OUVRAGE (UNE). <i>Ton ouvrage est-elle finie, Josphine?
-Tu as fait l vraiment une belle ouvrage!</i> Ce solcisme,
-qui est une tradition du vieux franais, se fait Paris et sans
+<p>&#8224; OUVRAGE (UNE). <i>Ton ouvrage est-elle finie, Joséphine?
+Tu as fait là vraiment une belle ouvrage!</i> Ce solécisme,
+qui est une tradition du vieux français, se fait à Paris et sans
doute ailleurs.</p>
-<p>OVAILLE ou OVALE, s. f. Accident arriv par une force majeure;
-dsastre qu'on ne pouvait prvoir. Ce terme n'est employ
-que dans l'expression suivante: <i>Cas d'ovaille</i>. Les
-dgts causs un fermier par une grle, par une gele,
+<p>OVAILLE ou OVALE, s. f. Accident arrivé par une force majeure;
+désastre qu'on ne pouvait prévoir. Ce terme n'est employé
+que dans l'expression suivante: <i>Cas d'ovaille</i>. «Les
+dégâts causés à un fermier par une grêle, par une gelée,
par un ouragan, par une inondation, par une invasion ennemie,
<span class="pagenum"><a id="Page_72"> 72</a></span>
-sont autant de <i>cas d'ovailles</i>. Terme vaudois. Le
-tremblement de terre qui dtruisit, en 1584, le village d'Yvorne,
+sont autant de <i>cas d'ovailles</i>.» Terme vaudois. Le
+tremblement de terre qui détruisit, en 1584, le village d'Yvorne,
(canton de Vaud), s'appelle: <i>La grande ovaille.</i>
-A Neuchtel et en Franche-Comt on dit: <i>Orvale</i>.</p>
+A Neuchâtel et en Franche-Comté on dit: <i>Orvale</i>.</p>
</div>
<h2>P</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>PACHE, s. f. Accord, transaction, march. <i>Bonne pache;
+<p>PACHE, s. f. Accord, transaction, marché. <i>Bonne pache;
mauvaise pache. La pache est faite.</i> Terme suisse-roman,
-savoisien, mridional et vieux franais. Dans le vieux franais,
-<i>pache</i> tait masculin. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">pactum</i>.</p>
+savoisien, méridional et vieux français. Dans le vieux français,
+<i>pache</i> était masculin. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">pactum</i>.</p>
-<p>PACOT, s. m. Boue paisse, gchis. <i>S'enfoncer dans le pacot.</i>
+<p>PACOT, s. m. Boue épaisse, gâchis. <i>S'enfoncer dans le pacot.</i>
Terme suisse-roman et savoisien.</p>
<p>PACOTER, v. a. et n. S'enfoncer dans le <i>pacot</i>. <i>Nous pacotions
@@ -3347,244 +3309,244 @@ boue, entrer dans le <i>pacot</i>.</p>
<p>PACOTEUX, EUSE, adj. Plein de <i>pacot</i>. <i>Sentier pacoteux;
route pacoteuse.</i></p>
-<p>PAFFE, adj. Signifie: 1<sup>o</sup> Gorg de nourriture; 2<sup>o</sup> Ivre, plein
+<p>PAFFE, adj. Signifie: 1<sup>o</sup> Gorgé de nourriture; 2<sup>o</sup> Ivre, plein
de vin. <i>Ils s'en revinrent tellement paffes, qu'ils avaient
-peine se soutenir.</i> Terme trivial. Dans le dialecte rouchi,
+peine à se soutenir.</i> Terme trivial. Dans le dialecte rouchi,
<i>s'empaffer</i> signifie: Se bourrer d'aliments; et dans le dialecte
-lorrain, ce mme verbe signifie: Boire avec excs de
+lorrain, ce même verbe signifie: Boire avec excès de
l'eau-de-vie ou d'autres liqueurs.</p>
<p>PAGNON, s. m. Gros morceau de pain. Terme suisse-roman
-et savoisien. En vieux franais: <i>Paignon</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">panis</i>.</p>
+et savoisien. En vieux français: <i>Paignon</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">panis</i>.</p>
<p>PAGNOT, s. m. Nigaud, dadais. <i>Un vrai pagnot; un franc
-pagnot.</i> Dans le vieux franais, <i>pagnote</i> signifiait: Homme
-de rien, chenapan, lche, poltron; et ce terme, subsiste encore
-dans le patois du Dauphin (<i>pagnota</i>).</p>
+pagnot.</i> Dans le vieux français, <i>pagnote</i> signifiait: Homme
+de rien, chenapan, lâche, poltron; et ce terme, subsiste encore
+dans le patois du Dauphiné (<i>pagnota</i>).</p>
-<p>PAGNOTERIE, s. f. Sottise, btise, stupidit. Dans le vieux
-franais, <i>pagnoterie</i> signifiait: Lchet, action lche.</p>
+<p>PAGNOTERIE, s. f. Sottise, bêtise, stupidité. Dans le vieux
+français, <i>pagnoterie</i> signifiait: Lâcheté, action lâche.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_73"> 73</a></span>
-PAILLASSON, s. m. Banneton, panier pte, sorte de jatte
-de paille o l'on met la pte pour donner la forme au pain.
-Terme savoisien et mridional.</p>
+PAILLASSON, s. m. Banneton, panier à pâte, sorte de jatte
+de paille où l'on met la pâte pour donner la forme au pain.
+Terme savoisien et méridional.</p>
<p>PAILLER, v. a. <i>Pailler une chaise, pailler un tabouret</i>,
-c'est: Les garnir de paille. On dit en franais: Empailler.</p>
+c'est: Les garnir de paille. On dit en français: Empailler.</p>
<p>PAILLEUR DE CHAISES, s. m. Empailleur de chaises.</p>
-<p>PAIN, s. m. Nous disons figurment de quelqu'un qui peut
+<p>PAIN, s. m. Nous disons figurément de quelqu'un qui peut
vivre sans travailler: <i>Il a du pain sur la planche</i>. On dit
-en franais: Il a du pain cuit; il a son pain cuit. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+en français: «Il a du pain cuit; il a son pain cuit.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>PAIN CUIT. Ce qu'on appelle en franais Panade, s'appelle
- Genve: <i>Soupe au pain cuit</i>. Terme savoisien,
+<p>PAIN CUIT. Ce qu'on appelle en français «Panade,» s'appelle
+à Genève: <i>Soupe au pain cuit</i>. Terme savoisien,
marseillais, etc.</p>
<p>PAIN DE LOUP, s. m. Baie ou fruit de la viorne.</p>
-<p>PAIR, s. m. Nous disons: <i>Jouer pair ou impair</i>; on dit en
-franais: Jouer pair ou non.</p>
+<p>PAIR, s. m. Nous disons: <i>Jouer à pair ou impair</i>; on dit en
+français: «Jouer à pair ou non.»</p>
<p>&#8224; PAIRE (UN). <i>Un paire de bas, un vieux paire de grolles.
Il n'y a qu'un paire de jours que je le rencontra en rue.</i>
-Ce solcisme, trs-frquent en Savoie et dans le Midi, appartient
-au vieux franais.</p>
+Ce solécisme, très-fréquent en Savoie et dans le Midi, appartient
+au vieux français.</p>
<p>PAIR ET COMPAGNON. Nous disons de deux hommes qui,
-tant d'une condition fort diffrente, vivent nanmoins dans
-une grande intimit: <i>Ils sont pairs et compagnons; ils vivent
-comme pairs et compagnons.</i> L'Acadmie dit: Ils
-vivent <span class="smcap">DE</span> pair <span class="smcap"></span> compagnon.</p>
+étant d'une condition fort différente, vivent néanmoins dans
+une grande intimité: <i>Ils sont pairs et compagnons; ils vivent
+comme pairs et compagnons.</i> L'Académie dit: «Ils
+vivent <span class="smcap">DE</span> pair <span class="smcap">À</span> compagnon.»</p>
-<p>PLET, ETTE, adj. Plot, un peu ple. <i>Notre Louisa tait
-plette ce matin.</i></p>
+<p>PÂLET, ETTE, adj. Pâlot, un peu pâle. <i>Notre Louisa était
+pâlette ce matin.</i></p>
-<p>PALETTE, s. f. Abcdaire, petit livre destin l'enseignement
+<p>PALETTE, s. f. Abécédaire, petit livre destiné à l'enseignement
de l'alphabet. Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>PALOURD, OURDE, s. Terme de mpris. Balourd, pataud,
+<p>PALOURD, OURDE, s. Terme de mépris. Balourd, pataud,
homme grossier.</p>
-<p>PAN, s. m. Mesure de longueur. Au sens figur: <i>Cela fait le
-pan</i>, signifie: Cela solde, cela balance. La mesure appele
+<p>PAN, s. m. Mesure de longueur. Au sens figuré: <i>Cela fait le
+pan</i>, signifie: Cela solde, cela balance. La mesure appelée
<i>pan</i> est encore connue dans le Midi.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_74"> 74</a></span>
-PAN, s. m. Terme d'colier. Brin de paille pour mesurer une
+PAN, s. m. Terme d'écolier. Brin de paille pour mesurer une
petite distance.</p>
-<p>PANACHE (UNE). Ce mot est masculin. Panache ondoyant.</p>
+<p>PANACHE (UNE). Ce mot est masculin. «Panache ondoyant.»</p>
<p>PANCHER D'EAU. Faire de l'eau.</p>
<p>PANER, v. a. Terme des campagnards. Torcher, essuyer.
Voyez plus bas, <span class="smcap"><a href="#PANNER">PANNER</a></span>.</p>
-<p>PANET, PAN ou PANAIS, s. m. Sorte de millet dont certains
+<p>PANET, PANÉ ou PANAIS, s. m. Sorte de millet dont certains
petits oiseaux sont friands. Terme suisse-roman et
-savoisien. On dit en franais: Panic ou Panis.</p>
+savoisien. On dit en français: Panic ou Panis.</p>
<p>PANETIER, s. f. Vannier, faiseur de paniers, [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>PANFU, UE, s. Terme des campagnards. Ce mot n'est autre
-chose que le mot franais Pansu, la lettre <em>s</em> se changeant
-frquemment en <em>f</em>, dans le patois, comme nous l'avons remarqu
+chose que le mot français «Pansu,» la lettre <em>s</em> se changeant
+fréquemment en <em>f</em>, dans le patois, comme nous l'avons remarqué
plus haut, tome I<sup>er</sup>, p. 61. <i>Panfu</i> se dit d'un homme
qui a une grosse panse. Nous disons aussi: <i>Panflu</i>.</p>
-<p>PANIER, s. m. Figurment et proverbialement, nous disons
-d'un homme trs-maladroit: <i>Il est lourd comme un panier</i>.</p>
+<p>PANIER, s. m. Figurément et proverbialement, nous disons
+d'un homme très-maladroit: <i>Il est lourd comme un panier</i>.</p>
-<p>PANIRE, s. f. Sorte de grande corbeille anses. Ce terme,
-trs-rpandu en France, et principalement Lyon et dans
+<p>PANIÈRE, s. f. Sorte de grande corbeille à anses. Ce terme,
+très-répandu en France, et principalement à Lyon et dans
le Midi, manque dans les dictionnaires. Nous appelons aussi
-<i>panire</i> un grand cabas, un grand panier couvert.</p>
+<i>panière</i> un grand cabas, un grand panier couvert.</p>
-<p>PANIRE, s. f. Panere, le contenu d'un panier extrmement
-rempli. En provenal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Panieirado</i>.</p>
+<p>PANIÉRÉE, s. f. Panerée, le contenu d'un panier extrêmement
+rempli. En provençal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Panieirado</i>.</p>
<p><a name="PANNER" id="PANNER"></a>PANNER ou PANER, v. a. Terme des campagnards. Essuyer.
Ce verbe <i>paner</i> se retrouve non-seulement dans les
divers patois de la Suisse romane et de la Savoie, mais aussi
-dans le Berry, en Dauphin, en Franche-Comt et dans le
-vieux franais. Dans le patois des Vosges, <i>panneur</i> veut
+dans le Berry, en Dauphiné, en Franche-Comté et dans le
+vieux français. Dans le patois des Vosges, <i>panneur</i> veut
dire: <i>Balai</i>; en Normandie, <i>pannas</i>, plumeau; dans le
canton de Vaud, <i>panaman</i>, essuie-mains.</p>
<p>PANOSSE, s. f. Torchon, vieux morceau de linge servant dans
-les cuisines frotter et nettoyer les meubles et ustensiles
-sales. Terme suisse-roman. En provenal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Panoucho</i>. Dans
+les cuisines à frotter et à nettoyer les meubles et ustensiles
+sales. Terme suisse-roman. En provençal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Panoucho</i>. Dans
<span class="pagenum"><a id="Page_75"> 75</a></span>
-le vieux franais, <i>panoseux</i> signifiait: Couvert de haillons.
+le vieux français, <i>panoseux</i> signifiait: Couvert de haillons.
R. <i lang="roh" xml:lang="roh">pannus</i>, drap, linge, chiffon.</p>
-<p>PANOSSER, v. a. Laver avec une panosse. <i>N'curez pas ce
+<p>PANOSSER, v. a. Laver avec une panosse. <i>N'écurez pas ce
plancher, Jeannette, mais contentez-vous de le panosser.</i></p>
-<p>PANTALON, s. m. Rle d'eau, oiseau.</p>
+<p>PANTALON, s. m. Râle d'eau, oiseau.</p>
<p>PANTET, s. m. Signifie: 1<sup>o</sup> Un pan de chemise, un bout de
-chemise qui pend; 2<sup>o</sup> La chemise elle-mme. <i>tre en pantet</i>,
-tre en chemise, avoir une simple chemise. <i>On criait:
-Au feu! l'eau! Les voisins y coururent en pantet.</i> Terme
+chemise qui pend; 2<sup>o</sup> La chemise elle-même. <i>Être en pantet</i>,
+être en chemise, avoir une simple chemise. <i>On criait:
+Au feu! à l'eau! Les voisins y coururent en pantet.</i> Terme
suisse, savoisien et franc-comtois.</p>
-<p>PANTOMINE, s. f. crivez et prononcez Pantomime.</p>
+<p>PANTOMINE, s. f. Écrivez et prononcez «Pantomime.»</p>
<p>&#8224; PA-ONNE, s. f. Se dit d'une femme qui s'attife ou qui fait
-la glorieuse. <i>A-t-on rien vu de pareil cette Jenny? Elle
-se met comme une guignauche la maison, et comme une
-pa-onne ds qu'elle sort.</i> Le fminin de Paon est bien
-Paonne, mais ce mot doit se prononcer <i>panne</i>.</p>
+la glorieuse. <i>A-t-on rien vu de pareil à cette Jenny? Elle
+se met comme une guignauche à la maison, et comme une
+pa-onne dès qu'elle sort.</i> Le féminin de «Paon» est bien
+«Paonne,» mais ce mot doit se prononcer <i>panne</i>.</p>
<p>PAPACOLON, s. m. Joubarbe, plante grasse et toujours verte,
-dont l'espce la plus commune crot ordinairement sur les
+dont l'espèce la plus commune croît ordinairement sur les
toits et sur les murs.</p>
<p>PAPEROCHES, s. f. pl. Paperasses.</p>
-<p><a name="PAPET" id="PAPET"></a>PAPET, s. m. Soupe trs-paisse, telle qu'est celle qu'on
+<p><a name="PAPET" id="PAPET"></a>PAPET, s. m. Soupe très-épaisse, telle qu'est celle qu'on
donne aux moissonneurs. Terme suisse, savoisien, dauphinois
-et languedocien. Figurment, <i>Il ne peut plus dire papet</i>,
+et languedocien. Figurément, <i>Il ne peut plus dire papet</i>,
se dit d'un homme qui a tellement bu, qu'il ne peut
-plus parler distinctement. Dans l'vch de Ble et en
-Franche-Comt on dit: <i>Paipay</i>; en Belgique, <i>pape</i>, etc.</p>
+plus parler distinctement. Dans l'évêché de Bâle et en
+Franche-Comté on dit: <i>Paipay</i>; en Belgique, <i>pape</i>, etc.</p>
-<p>PAPET CORDET, s. m. Soupe la courge. Dans le vieux
-franais, <i>coorde</i> ou <i>cohorde</i> signifiait: Gourde, citrouille.
+<p>PAPET CORDET, s. m. Soupe à la courge. Dans le vieux
+français, <i>coorde</i> ou <i>cohorde</i> signifiait: Gourde, citrouille.
En latin, <i lang="la" xml:lang="la">cucurbita</i>, dont on a fait d'abord <i>coucourde</i>.
-[Voyez <span class="smcap">Robert Estienne</span>, <cite>Dictionnaire franais-latin</cite>,
-dition de 1605.] Nos campagnards appellent une courge,
+[Voyez <span class="smcap">Robert Estienne</span>, <cite>Dictionnaire français-latin</cite>,
+édition de 1605.] Nos campagnards appellent une courge,
<i>n&#259; courd&#259;</i> ou <i>k&oelig;urd&#259;</i>.</p>
-<p>PAPETTE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#PAPET">PAPET</a></span>, qui a le mme sens.</p>
+<p>PAPETTE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#PAPET">PAPET</a></span>, qui a le même sens.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_76"> 76</a></span>
-PAPIER CASS, adj. m. Nous appelons <i>papier cass</i> ce
-qu'on appelle, en franais: Papier brouillard, papier qu'on
-emploie scher l'encre d'une criture frache. <i>Une compresse
-de papier cass.</i> Terme parisien populaire.</p>
+PAPIER CASSÉ, adj. m. Nous appelons <i>papier cassé</i> ce
+qu'on appelle, en français: Papier brouillard, papier qu'on
+emploie à sécher l'encre d'une écriture fraîche. <i>Une compresse
+de papier cassé.</i> Terme parisien populaire.</p>
-<p>PAPIER DE POSTE, s. m. Papier lettres. <i>Une rame de
-papier de poste.</i> Terme neuchtelois, etc.</p>
+<p>PAPIER DE POSTE, s. m. Papier à lettres. <i>Une rame de
+papier de poste.</i> Terme neuchâtelois, etc.</p>
<p>PAPIERS, s. m. pl. <i>J'ai lu dans les papiers.</i> Dites: J'ai lu
-dans les Papiers publics, c'est--dire: Dans les journaux,
+dans les Papiers publics, c'est-à-dire: Dans les journaux,
dans les feuilles publiques, dans les gazettes.</p>
-<p>PAPILLOTES, s. f. pl. Figurment: <i>Avoir les yeux en papillotes</i>,
-signifie: Ne pas les avoir bien ouverts en se rveillant.</p>
+<p>PAPILLOTES, s. f. pl. Figurément: <i>Avoir les yeux en papillotes</i>,
+signifie: Ne pas les avoir bien ouverts en se réveillant.</p>
<p>PAQUET, s. m. Fagot, faisceau de menu bois. <i>J'aime mieux
-brler des paquets que des fascines. Un cent de paquets
-cote de huit douze francs.</i></p>
+brûler des paquets que des fascines. Un cent de paquets
+coûte de huit à douze francs.</i></p>
-<p>PAQUET, s. m. Nous disons: <i>Donner quelqu'un son paquet</i>,
-pour: Le congdier, le renvoyer. Les dictionnaires
+<p>PAQUET, s. m. Nous disons: <i>Donner à quelqu'un son paquet</i>,
+pour: Le congédier, le renvoyer. Les dictionnaires
ne mentionnent pas cette expression, mais bien la suivante:
-Recevoir son paquet, c'est--dire: tre congdi.</p>
+«Recevoir son paquet,» c'est-à-dire: Être congédié.</p>
-<p>PAQUETIER, IRE, s. et adj. Cancanier, faiseur de paquets,
-tripotier, mdisant. <i>N'ayez plus rien de commun avec ce
+<p>PAQUETIER, IÈRE, s. et adj. Cancanier, faiseur de paquets,
+tripotier, médisant. <i>N'ayez plus rien de commun avec ce
paquetier.</i> Terme savoisien.</p>
-<p>PAQUIS, s. m. Terme des campagnards. Troisime coupe du
+<p>PAQUIS, s. m. Terme des campagnards. Troisième coupe du
foin.</p>
-<p>PAR, prpos. <i>Il vendit brique par brique</i> (brique brique)
+<p>PAR, prépos. <i>Il vendit brique par brique</i> (brique à brique)
<i>tout son mobilier</i>. <i>Vous arracherez ces herbes brin par
-brin</i> (brin brin). <i>Dictez-moi votre nom de famille lettre
-par lettre</i> (lettre lettre).</p>
+brin</i> (brin à brin). <i>Dictez-moi votre nom de famille lettre
+par lettre</i> (lettre à lettre).</p>
-<p>PAR, prpos. <i>Il y a deux ans jour par jour</i> (jour pour
+<p>PAR, prépos. <i>Il y a deux ans jour par jour</i> (jour pour
jour) <i>que M<sup>r</sup> N** est mort</i>. <i>Vous me copierez ce manuscrit
page par page</i> (page pour page), etc. Mais on dira fort
-bien: crivez jour par jour toutes vos dpenses, etc.</p>
+bien: Écrivez jour par jour toutes vos dépenses, etc.</p>
<p>PARAFE (UNE). <i>Une belle parafe.</i> Ce mot est masculin.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_77"> 77</a></span>
-&#8224; PARATRE (SE), v. pron. Paratre, tre aperu, s'apercevoir.
+&#8224; PARAÎTRE (SE), v. pron. Paraître, être aperçu, s'apercevoir.
<i>Pour raccommoder les manches et le collet, vous
-prendrez dans le pan de l'habit: cela ne veut pas se paratre.</i></p>
+prendrez dans le pan de l'habit: cela ne veut pas se paraître.</i></p>
-<p>PARAPEL, s. m. Parapet. Franais populaire.</p>
+<p>PARAPEL, s. m. Parapet. Français populaire.</p>
-<p>PARBOUILLIR, v. a. Faire bien bouillir. <i>Des pinards parbouillis.</i>
-Terme vieux franais.</p>
+<p>PARBOUILLIR, v. a. Faire bien bouillir. <i>Des épinards parbouillis.</i>
+Terme vieux français.</p>
-<p>PAR CONTRE, adv. <i>Si le vin est cher cette anne, par contre
+<p>PAR CONTRE, adv. <i>Si le vin est cher cette année, par contre
il est bon. Le petit Ernest a une figure peu attrayante,
-mais il a par contre une belle sant. Le paysan gagne peu,
-mais par contre il ne hasarde gure.</i> Dans ces exemples,
-et dans les exemples analogues, dites: En revanche, en rcompense.</p>
+mais il a par contre une belle santé. Le paysan gagne peu,
+mais par contre il ne hasarde guère.</i> Dans ces exemples,
+et dans les exemples analogues, dites: En revanche, en récompense.</p>
-<p>PAR-CONTRE (LE). L'quivalent. <i>Recevoir le par-contre.</i>
+<p>PAR-CONTRE (LE). L'équivalent. <i>Recevoir le par-contre.</i>
Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>PAR-DESSUS, adv. Nous disons d'un homme adroit, rus,
+<p>PAR-DESSUS, adv. Nous disons d'un homme adroit, rusé,
et qui se tire toujours d'affaire dans les circonstances les
plus critiques: <i>Il les sait toutes et une par-dessus.</i> Expression
qui se prend d'ordinaire en mauvaise part.</p>
-<p>PRE, s. f. Crote, pelure du fromage et de la <i>tomme</i>. <i>ter
-la pre, manger la pre; donner la pre aux poulets.</i>
-Terme suisse-roman et savoisien. Voyez <span class="smcap"><a href="#PARER">PRER</a></span>.</p>
+<p>PÂRE, s. f. Croûte, pelure du fromage et de la <i>tomme</i>. <i>Ôter
+la pâre, manger la pâre; donner la pâre aux poulets.</i>
+Terme suisse-roman et savoisien. Voyez <span class="smcap"><a href="#PARER">PÂRER</a></span>.</p>
-<p>&#8224; PAR ENSEMBLE, adv. En commun, en socit. <i>On achtera
-ces deux lards par ensemble.</i> Terme vieux franais.</p>
+<p>&#8224; PAR ENSEMBLE, adv. En commun, en société. <i>On achètera
+ces deux lards par ensemble.</i> Terme vieux français.</p>
-<p>&#8224; PAR ENSUITE, adv. Ensuite. Terme vieux franais.</p>
+<p>&#8224; PAR ENSUITE, adv. Ensuite. Terme vieux français.</p>
<p>PAREPLUIE, s. m. Parapluie.</p>
-<p><a name="PARER" id="PARER"></a>PRER, v. a. <i>Prer son fromage, prer sa tomme</i>, en ter
-la crote. Terme trs-connu dans les Alpes qui nous avoisinent.
-En Languedoc, <i>parer le lait</i> signifie: En ter la
-crme. Dans le vieux franais, <i>parer</i> veut dire: Peler.</p>
+<p><a name="PARER" id="PARER"></a>PÂRER, v. a. <i>Pârer son fromage, pârer sa tomme</i>, en ôter
+la croûte. Terme très-connu dans les Alpes qui nous avoisinent.
+En Languedoc, <i>parer le lait</i> signifie: «En ôter la
+crême.» Dans le vieux français, <i>parer</i> veut dire: Peler.</p>
<p>PARESOL, s. m. Parasol.</p>
@@ -3594,112 +3556,112 @@ crme. Dans le vieux franais, <i>parer</i> veut dire: Peler.</p>
&#8224; PAR HASARD, loc. adv. En revanche, en compensation,
du moins. <i>Il n'a pas grand'chose, lui; mais sa femme,
par hasard, a beaucoup de terrain. Comment donc, ce
-drle de Joigne vous a rpondu si insolemment!&mdash;Oui,
-Monsieur, mais je l'ai remouch par hasard</i>, c'est--dire:
-Mais mon tour je l'ai arrang. <i>Que vous est-il donc arriv,
-Monsieur Pattey?&mdash;Il m'est arriv que je me suis mis
-quatre vessicatoires, sans l'ordonnance du mdecin; mais
+drôle de Joigne vous a répondu si insolemment!&mdash;Oui,
+Monsieur, mais je l'ai remouché par hasard</i>, c'est-à-dire:
+Mais à mon tour je l'ai arrangé. <i>Que vous est-il donc arrivé,
+Monsieur Pattey?&mdash;Il m'est arrivé que je me suis mis
+quatre vessicatoires, sans l'ordonnance du médecin; mais
j'en ai souffert, par hasard, et l'on ne m'y reprendra pas.</i>
-Expression frquente chez les campagnards.</p>
+Expression fréquente chez les campagnards.</p>
<p>PARIURE, s. f. Pari, gageure. <i>J'en ferais bien la pariure.</i>
-Terme franais populaire.</p>
+Terme français populaire.</p>
<p>PARLENTIN, subst. et adj. Grand parleur, babillard, bavard.
-<i>Comment as-tu la patience d'couter ce parlentin?</i> Le fminin
-<i>parlentine</i>, d'autres disent <i>parlenteuse</i>, est peu usit.</p>
+<i>Comment as-tu la patience d'écouter ce parlentin?</i> Le féminin
+<i>parlentine</i>, d'autres disent <i>parlenteuse</i>, est peu usité.</p>
-<p>PARLER LE RHUME. Expression consacre chez nous et
-qui signifie: Parler avec un son de voix qui dnote un
+<p>PARLER LE RHUME. Expression consacrée chez nous et
+qui signifie: Parler avec un son de voix qui dénote un
rhume.</p>
<p>PARLER MAL et MAL PARLER, sont deux expressions
-diffrentes. Parler mal, c'est: Manquer aux principes
-de la grammaire. Mal parler, c'est: Dire des paroles
-offensantes, mdire. [<span class="smcap">Acad.</span>] Mais nos grands crivains
-n'ont pas observ scrupuleusement cette distinction, et les
-exemples l'appui ne manqueraient pas.</p>
-
-<p>PARMI, adv. Au milieu, dans le milieu, dans l'intrieur. <i>Ce
-foin parat sec, mais il est encore mouill parmi. Cette
-paille est mouille parmi.</i> Cette expression, qui nous vient
-du vieux franais, est frquente dans la bouche des campagnards.</p>
-
-<p>PARMI, prp. S'emploie souvent en sous-entendant son complment.
-<i>Vos moutons sont chtifs; il y en a pourtant
+différentes. «Parler mal,» c'est: Manquer aux principes
+de la grammaire. «Mal parler,» c'est: Dire des paroles
+offensantes, médire. [<span class="smcap">Acad.</span>] Mais nos grands écrivains
+n'ont pas observé scrupuleusement cette distinction, et les
+exemples à l'appui ne manqueraient pas.</p>
+
+<p>PARMI, adv. Au milieu, dans le milieu, dans l'intérieur. <i>Ce
+foin paraît sec, mais il est encore mouillé parmi. Cette
+paille est mouillée parmi.</i> Cette expression, qui nous vient
+du vieux français, est fréquente dans la bouche des campagnards.</p>
+
+<p>PARMI, prép. S'emploie souvent en sous-entendant son complément.
+<i>Vos moutons sont chétifs; il y en a pourtant
d'assez bons parmi.</i> Expression inconnue aux dictionnaires
-et blme par les grammairiens.</p>
+et blâmée par les grammairiens.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_79"> 79</a></span>
-PAROI, s. f. <i>Paroi litele; paroi gysse; paroi en carrons.</i>
-Le mot <i>paroi</i> est franais, mais vieux et inusit dans le sens
-qui lui est donn chez nous. Le terme vritable est: Cloison.</p>
+PAROI, s. f. <i>Paroi litelée; paroi gyssée; paroi en carrons.</i>
+Le mot <i>paroi</i> est français, mais vieux et inusité dans le sens
+qui lui est donné chez nous. Le terme véritable est: «Cloison.»</p>
-<p>PAROLI, s. m. Babil facile, locution abondante. <i>Ce jeune
-homme n'a que du paroli.</i> En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">parouli</i> signifie:
-Langage flatteur et sduisant; dans le vieux franais: <i>Paroler</i>,
+<p>PAROLI, s. m. Babil facile, élocution abondante. <i>Ce jeune
+homme n'a que du paroli.</i> En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">parouli</i> signifie:
+Langage flatteur et séduisant; dans le vieux français: <i>Paroler</i>,
discourir.</p>
<p>&#8224; PAR PEU QUE, locut. conj. Pour peu que. <i>Par peu que
tu lambines, tu arriveras trop tard. Par peu que tu sois
-diligent, tu pourras nous rattraper.</i> Faute frquente, mais
-qui passe inaperue, cause de la ressemblance des sons
+diligent, tu pourras nous rattraper.</i> Faute fréquente, mais
+qui passe inaperçue, à cause de la ressemblance des sons
<i>par peu</i> et <i>pour peu</i>.</p>
-<p>PARPILLOLE, s. f. Monnaie genevoise du seizime sicle,
+<p>PARPILLOLE, s. f. Monnaie genevoise du seizième siècle,
valant les trois quarts d'un sou, soit neuf deniers. Elle s'appelait
aussi <i>parpayole</i>.</p>
<p>PARPILLON, s. m. Terme des campagnards. Papillon. <i>Fais
-voir ces Monsieurs ton beau parpillon.</i> En Franche-Comt,
+voir à ces Monsieurs ton beau parpillon.</i> En Franche-Comté,
en Auvergne, en Languedoc et en Gascogne, on dit:
-<i>Parpillot</i>; en provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">parpaihoun</i>; en Dauphin, <i>parpaillou</i>.</p>
+<i>Parpillot</i>; en provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">parpaihoun</i>; en Dauphiné, <i>parpaillou</i>.</p>
<p>PARTERET, s. m. Couperet, hachette, sorte de couteau de
-boucherie fort large, lequel sert couper la viande. A Rumilly
-(Savoie), on dit: <i>Partelet</i>; en Dauphin, <i>partou</i>.
-R. vieux franais, <i lang="roh" xml:lang="roh">parter</i>, diviser, partager.</p>
+boucherie fort large, lequel sert à couper la viande. A Rumilly
+(Savoie), on dit: <i>Partelet</i>; en Dauphiné, <i>partou</i>.
+R. vieux français, <i lang="roh" xml:lang="roh">parter</i>, diviser, partager.</p>
<p>PARTICIPER, v. a. Communiquer, faire part de, informer
-de. <i>Participer une nouvelle, participer un vnement. M<sup>r</sup>
-N** a nglig de nous participer le mariage de sa fille.</i></p>
+de. <i>Participer une nouvelle, participer un événement. M<sup>r</sup>
+N** a négligé de nous participer le mariage de sa fille.</i></p>
-<p>&#8224; PARTICULIARIT, s. f. <i>Que dis-tu de ce bon rencontre,
-Christophe? N'est-ce pas une particuliarit?</i> Terme vieux
-franais. crivez et prononcez Particularit.</p>
+<p>&#8224; PARTICULIARITÉ, s. f. <i>Que dis-tu de ce bon rencontre,
+Christophe? N'est-ce pas une particuliarité?</i> Terme vieux
+français. Écrivez et prononcez «Particularité.»</p>
<p>PARTIE, s. f. Ne dites pas: <i>Faire une partie aux boules,
faire une partie aux quilles</i>, etc. Dites: Faire une partie
<span class="pagenum"><a id="Page_80"> 80</a></span>
<span class="smcap">DE</span> boules, faire une partie <span class="smcap">DE</span> quilles, une partie <span class="smcap">DE</span> billard.</p>
-<p>PARTI-MEYTI. Locution moiti patoise, moiti barbare,
-qui revient : Partageons, et qui se dit ordinairement
-aprs une trouvaille faite en commun. <i>Partir</i> ou <i>parter</i>, en
-vieux franais, signifie: Partager, et <i>meyti</i> ou <i>meyta</i>,
-en patois, veulent dire: Moiti.</p>
+<p>PARTI-MEYTI. Locution moitié patoise, moitié barbare,
+qui revient à: «Partageons,» et qui se dit ordinairement
+après une trouvaille faite en commun. <i>Partir</i> ou <i>parter</i>, en
+vieux français, signifie: «Partager,» et <i>meyti</i> ou <i>meytîa</i>,
+en patois, veulent dire: «Moitié.»</p>
<p>PARTI ROULANT, s. m. Se dit d'un jeune homme qui est
-mr pour le mariage, riche ou en position de le devenir.
-<i>M<sup>r</sup> N** est un parti roulant. Il y avait ce bal trois ou
-quatre partis roulants.</i> Cette expression, qui appartient la
-conversation familire, n'est pas inconnue en Savoie et dans
-le canton de Vaud. Je demandais une bonne paysanne du
-Chablais quel ge peu prs devait avoir un riche clibataire
-pour tre appel <i>parti roulant</i>: <i>Tant plus vieux,
-tant meilleur</i>, me rpondit-elle.</p>
-
-<p>&#8224; PAS, adv. interrogatif. N'est-ce pas? <i>C'est aprs-demain
-la foire Gaillard, pas? Dis-donc, Mose, les raisins
-sont mrs, on ira la picte, pas?</i> Terme des gamins.</p>
-
-<p>PAS MOINS, conj. Cependant, nanmoins. <i>Elle avait dit et
-rpt: Je n'irai plus au bal, et pas moins elle y retourne.</i>
-Terme franais populaire.</p>
+mûr pour le mariage, riche ou en position de le devenir.
+<i>M<sup>r</sup> N** est un parti roulant. Il y avait à ce bal trois ou
+quatre partis roulants.</i> Cette expression, qui appartient à la
+conversation familière, n'est pas inconnue en Savoie et dans
+le canton de Vaud. Je demandais à une bonne paysanne du
+Chablais quel âge à peu près devait avoir un riche célibataire
+pour être appelé <i>parti roulant</i>: «<i>Tant plus vieux,
+tant meilleur</i>,» me répondit-elle.</p>
+
+<p>&#8224; PAS, adv. interrogatif. N'est-ce pas? <i>C'est après-demain
+la foire à Gaillard, pas? Dis-donc, Moïse, les raisins
+sont mûrs, on ira à la picôte, pas?</i> Terme des gamins.</p>
+
+<p>PAS MOINS, conj. Cependant, néanmoins. <i>Elle avait dit et
+répété: «Je n'irai plus au bal,» et pas moins elle y retourne.</i>
+Terme français populaire.</p>
<p>PAS PLUS, loc. adv. Non certes, point du tout, aucunement.
-<i>Votre cousin a-t-il russi dans sa requte?&mdash;Pas plus.
-On dit que vous pensez vous marier, Mamzelle Gothon.&mdash;Moi,
+<i>Votre cousin a-t-il réussi dans sa requête?&mdash;Pas plus.
+On dit que vous pensez à vous marier, Mamzelle Gothon.&mdash;Moi,
Monsieur, pas plus: et qui est-ce qui me voudrait?</i></p>
<p>PAS RIEN QUE, est une expression incorrecte dans les phrases
@@ -3708,68 +3670,68 @@ aura pas rien que vous deux de punis</i>, etc. Dites: Il n'est
pas le seul qui souffre. Il y en aura d'autres que vous deux
de punis.</p>
-<p>PASSAGER, RE, adj. Passant, passante; frquent, frquente.
-<i>Chemin passager, rue passagre.</i> Terme franais
+<p>PASSAGER, ÈRE, adj. Passant, passante; fréquenté, fréquentée.
+<i>Chemin passager, rue passagère.</i> Terme français
populaire.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_81"> 81</a></span>
-PASSE, s. f. Terme de vigneron. Le temps de la floraison
-des vignes. <i>Il faut beaucoup de chaleur pour que la passe
+PASSÉE, s. f. Terme de vigneron. Le temps de la floraison
+des vignes. <i>Il faut beaucoup de chaleur pour que la passée
se fasse bien.</i> [<cite>Glossaire de</cite> <span class="smcap">Gaudy</span>.]</p>
-<p>PASSE, subst. f. Tourne, passage de quelqu'un. <i>Premire
-passe, deuxime passe du facteur de la poste aux lettres.
+<p>PASSÉE, subst. f. Tournée, passage de quelqu'un. <i>Première
+passée, deuxième passée du facteur de la poste aux lettres.
As-tu soin, Octavie, de cueillir mes graines de capucines?&mdash;J'ai
-dj fait ce matin deux passes.</i></p>
+déjà fait ce matin deux passées.</i></p>
-<p>PASSE-GENT, s. m. Nos jeunes garons appellent ainsi un
-jeu qui consiste sauter, de distance en distance, les uns
-par-dessus les autres. <i>Jouer passe-gent.</i> Terme languedocien.
-En franais, ce jeu s'appelle Coupe-tte.</p>
+<p>PASSE-GENT, s. m. Nos jeunes garçons appellent ainsi un
+jeu qui consiste à sauter, de distance en distance, les uns
+par-dessus les autres. <i>Jouer à passe-gent.</i> Terme languedocien.
+En français, ce jeu s'appelle Coupe-tête.</p>
<p>PASSER AU BLEU, v. a. (fig.) Tuer, faire mourir. <i>Quelle
-nouvelle a-t-on de notre lieutenant?&mdash;Il a t pass au
-bleu.</i> Franais populaire.</p>
+nouvelle a-t-on de notre lieutenant?&mdash;Il a été passé au
+bleu.</i> Français populaire.</p>
-<p>PASSE-ROSE (UN). <i>Un beau passe-rose.</i> Ce mot est fminin.</p>
+<p>PASSE-ROSE (UN). <i>Un beau passe-rose.</i> Ce mot est féminin.</p>
-<p>PASSET ou PASSEY, s. m. chalas. La plupart des dialectes
+<p>PASSET ou PASSEY, s. m. Échalas. La plupart des dialectes
populaires de France, de Suisse et de Savoie ont ce
-terme, plus ou moins modifi. Dans le vieux franais on
+terme, plus ou moins modifié. Dans le vieux français on
disait: <i>Pesseau</i>; en grec, <i lang="gr" xml:lang="gr">passalos</i>, et en latin, <i lang="la" xml:lang="la">paxillus</i>.</p>
-<p>PASSIONNER, v. a. Ce verbe n'est pas franais, dans le sens
+<p>PASSIONNER, v. a. Ce verbe n'est pas français, dans le sens
de: Aimer avec passion. Ne dites donc pas: <i>Cette dame
passionne les romans. La jeunesse passionne les voyages.
-Nous passionnons tous la paix et la libert.</i></p>
+Nous passionnons tous la paix et la liberté.</i></p>
-<p>PASSIORET, s. m. Petit passage, ouverture pratique dans
-une haie pour les pitons. Terme savoisien. Dans le dialecte
-du Berry, <i>passire</i> veut dire: Chemin.</p>
+<p>PASSIORET, s. m. Petit passage, ouverture pratiquée dans
+une haie pour les piétons. Terme savoisien. Dans le dialecte
+du Berry, <i>passière</i> veut dire: «Chemin.»</p>
-<p>PASSON, s. m. Terme des campagnards. chelon. En Champagne,
+<p>PASSON, s. m. Terme des campagnards. Échelon. En Champagne,
<i>passet</i> veut dire: Petit marche-pied.</p>
<p>PATACHE ou PATASSE, adj. et subst. Lambin, lambine.</p>
<p>PATACHER ou PATASSER, v. n. Lambiner.</p>
-<p>PATACHERIE et PATASSERIE, s. f. Lenteur extrme, nonchalance.</p>
+<p>PATACHERIE et PATASSERIE, s. f. Lenteur extrême, nonchalance.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_82"> 82</a></span>
PATAPOUF, s. m. Homme corpulent et lourd. <i>Un gros patapouf.</i>
Terme savoisien, picard, rouchi, etc.</p>
-<p>&#8224; PATARAFE, s. f. <i>Mettre sa patarafe.</i> Terme franais populaire.
-L'expression vritable est: Mettre son parafe.</p>
+<p>&#8224; PATARAFE, s. f. <i>Mettre sa patarafe.</i> Terme français populaire.
+L'expression véritable est: Mettre son parafe.</p>
<p>&#8224; PATARAFER (SE). Faire son parafe.</p>
<p>PATENAILLE, s. f. Pastenade, carotte jaune. <i>Plucher des
patenailles. Salade aux patenailles.</i> Terme vaudois, valaisan
-et jurassien, usit aussi dans le Chablais et le Faucigny.
+et jurassien, usité aussi dans le Chablais et le Faucigny.
A Rumilly (Savoie), on dit: <i>Parsenaille</i>; en vieux
-franais, <i>pastenaille</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">pastinaca</i>.</p>
+français, <i>pastenaille</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">pastinaca</i>.</p>
<p>PATENOCHAGE, s. m. ou PATENOCHERIE, s. f. Lambinerie.</p>
@@ -3777,51 +3739,51 @@ franais, <i>pastenaille</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">pastinaca</i>.<
<p>PATENOCHER, v. n. Lambiner.</p>
-<p>PTRE (UN). <i>Un ptre vis. Assujettir un ptre.</i> Dites:
-Une patre (<em>a</em> bref). Sorte de crochet qui sert dans l'ameublement
- diffrents usages. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">patera</i>, coupe.</p>
+<p>PÂTÈRE (UN). <i>Un pâtère à vis. Assujettir un pâtère.</i> Dites:
+«Une patère» (<em>a</em> bref). Sorte de crochet qui sert dans l'ameublement
+à différents usages. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">patera</i>, coupe.</p>
-<p>PATET, TE, subst. et adj. Lambin, qui fait tout lentement
-et mollement. <i>Un colier patet; une servante patte. Il est
+<p>PATET, ÈTE, subst. et adj. Lambin, qui fait tout lentement
+et mollement. <i>Un écolier patet; une servante patète. Il est
si patet qu'il vous ferait grimper les murs.</i> Terme suisse-roman,
-savoisien, lyonnais et mridional. Dans le Midi, <i>patet</i>
-signifie plutt: Vtilleur, chipotier, tatillon, scrupuleux
- l'excs, difficile contenter. A Genve, <i>patet</i> se dit aussi
+savoisien, lyonnais et méridional. Dans le Midi, <i>patet</i>
+signifie plutôt: Vétilleur, chipotier, tatillon, scrupuleux
+à l'excès, difficile à contenter. A Genève, <i>patet</i> se dit aussi
des choses. <i>Un travail patet</i> est celui qui exige des soins
-trs-minutieux. <i>Une bouilloire patte</i> est celle qui met
-beaucoup de temps cuire.</p>
+très-minutieux. <i>Une bouilloire patète</i> est celle qui met
+beaucoup de temps à cuire.</p>
<p>PATETAGE, s. m. Lambinerie, acte d'un lambin.</p>
<p>PATETER, v. n. Lambiner, s'occuper longuement de minuties.</p>
-<p>PATTERIE, s. f. Lambinerie, barguignage, tatillonnage.
-<i>Cesse tes patteries, Joseph, et viens nous aider scier
+<p>PATÈTERIE, s. f. Lambinerie, barguignage, tatillonnage.
+<i>Cesse tes patèteries, Joseph, et viens nous aider à scier
le bois.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_83"> 83</a></span>
-PATIENCE, s. f. Sorte de petite ptisserie ronde, de la grandeur
-d'une pice de cent sous et de la nature des massepains.
+PATIENCE, s. f. Sorte de petite pâtisserie ronde, de la grandeur
+d'une pièce de cent sous et de la nature des massepains.
<i>Un cornet de patiences.</i></p>
<p>PATIN, s. m. Braie, linge dont on enveloppe les petits enfants,
-et par-dessus lequel on met le lange. <i>Faire scher
+et par-dessus lequel on met le lange. <i>Faire sécher
des patins.</i> Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>PATICAGE, s. m. Lambinerie.</p>
+<p>PATIÔCAGE, s. m. Lambinerie.</p>
-<p>PATIQUER, v. n. Lambiner. Augmentatif du verbe <i>pateter</i>.</p>
+<p>PATIÔQUER, v. n. Lambiner. Augmentatif du verbe <i>pateter</i>.</p>
-<p>PATI-PATA. Onomatope par laquelle on exprime les redites
-et le bavardage tourdissant d'une personne qui babille sans
+<p>PATI-PATA. Onomatopée par laquelle on exprime les redites
+et le bavardage étourdissant d'une personne qui babille sans
cesse.</p>
<p>PATOCHON, s. m. Lambin.</p>
<p>PATOUFLE, s. m. Lourdaud. <i>Un gros patoufle.</i> Terme savoisien.
En rouchi: <i>Patouf</i>. Dans le patois du bas Limousin,
-<i>patoufl</i> signifie: Joufflu; en provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">patufeou</i> veut
-dire: Dadais, bent.</p>
+<i>patouflé</i> signifie: Joufflu; en provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">patufeou</i> veut
+dire: Dadais, benêt.</p>
<p>&#8224; PATRACLE, s. f. Patraque.</p>
@@ -3830,85 +3792,85 @@ pas avancer dans son ouvrage. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>PATRIGOT, s. m. Patrouillis, margouillis, boue liquide. <i>Se
mettre dans le patrigot.</i> Terme suisse-roman et savoisien.
-<i>Patrigot</i> s'emploie aussi figurment et signifie: Tracas, embarras
+<i>Patrigot</i> s'emploie aussi figurément et signifie: Tracas, embarras
dont on ne pourra sortir que difficilement; affaire
-pineuse et dsagrable. <i>Le voil depuis six mois, et par
-sa faute, dans un fameux patrigot.</i> En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">patrigo</i>
+épineuse et désagréable. <i>Le voilà depuis six mois, et par
+sa faute, dans un fameux patrigot.</i> En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">patrigo</i>
et <i>patricot</i> signifient: 1<sup>o</sup> Mic-mac, manigance, pratique
-secrte; 2<sup>o</sup> Tracasserie, embarras.</p>
+secrète; 2<sup>o</sup> Tracasserie, embarras.</p>
<p>PATRIGOTER, v. n. Patauger, marcher ou s'enfoncer dans
-la boue paisse, dans le <i>patrigot</i>.</p>
+la boue épaisse, dans le <i>patrigot</i>.</p>
-<p>PATRIMONIAL, s. m. Doyen d'un cercle, doyen d'une confrrie.
+<p>PATRIMONIAL, s. m. Doyen d'un cercle, doyen d'une confrérie.
<i>M<sup>r</sup> N**, patrimonial du cercle des Anonymes, vient
-de mourir.</i> Le mot <i>patrimonial</i> est franais, mais dans une
-acception diffrente.</p>
+de mourir.</i> Le mot <i>patrimonial</i> est français, mais dans une
+acception différente.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_84"> 84</a></span>
PATTE ou PATE, s. f. Chiffon, morceau de vieux linge, lambeau
-de linge us et qui n'est bon qu' faire du papier. <i>Il
-mit sur sa coupure des toiles d'araigne en guise de patte.
-Ici on loue la Feuille d'Avis et on achte les pattes.</i> Proverbialement,
-<i>Avoir son bguin de patte</i>, signifie: tre
-mort, tre <i>ploy</i>, tre dans le linceul. Terme suisse, savoisien,
-franc-comtois et mridional. En Lorraine, <i>patte</i>
-signifie: toupes de chanvre. A Lausanne, Neuchtel,
- Lyon, Besanon, le <i>pattier</i> est Celui qui ramasse les
-chiffons dans les rues. En franais on appelle <i>pattire</i>, La
-femme qui trie les chiffons papier. Nous appelons <i>patte
-aux aises</i> ou <i>patte des aises</i>, La lavette, c'est--dire: le
-bout de torchon qui sert laver la vaisselle. Nous appelons
-<i>patte soufre</i>, Une mche soufre; <i>patte bleu</i> ou <i>patte
+de linge usé et qui n'est bon qu'à faire du papier. <i>Il
+mit sur sa coupure des toiles d'araignée en guise de patte.
+Ici on loue la Feuille d'Avis et on achète les pattes.</i> Proverbialement,
+<i>Avoir son béguin de patte</i>, signifie: Être
+mort, être <i>ployé</i>, être dans le linceul. Terme suisse, savoisien,
+franc-comtois et méridional. En Lorraine, <i>patte</i>
+signifie: Étoupes de chanvre. A Lausanne, à Neuchâtel,
+à Lyon, à Besançon, le <i>pattier</i> est Celui qui ramasse les
+chiffons dans les rues. En français on appelle <i>pattière</i>, La
+femme qui trie les chiffons à papier. Nous appelons <i>patte
+aux aises</i> ou <i>patte des aises</i>, La lavette, c'est-à-dire: le
+bout de torchon qui sert à laver la vaisselle. Nous appelons
+<i>patte soufrée</i>, Une mèche soufrée; <i>patte à bleu</i> ou <i>patte
au bleu</i>, Le sachet pour l'indigo.</p>
-<p>PATTE COU, loc. adv. <i>Porter quelqu'un patte cou</i>,
-signifie: Porter dos une personne qui se tient notre
+<p>PATTE À COU, loc. adv. <i>Porter quelqu'un à patte à cou</i>,
+signifie: Porter à dos une personne qui se tient à notre
cou avec ses bras, ou ses <i>pattes</i>. Cette expression est surtout
-familire aux campagnards. A Genve nous disons:
+familière aux campagnards. A Genève nous disons:
<i>A cocochet</i>. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>PATTE MOUILLE, s. f. Se dit d'une personne flasque,
-molle, lche au travail et sans nergie. <i>Je ne peux rien
+<p>PATTE MOUILLÉE, s. f. Se dit d'une personne flasque,
+molle, lâche au travail et sans énergie. <i>Je ne peux rien
faire de votre apprenti: c'est un paresseux, c'est une patte
-mouille.</i> Terme suisse, savoisien et lyonnais. On dit en
-franais, dans le mme sens: Un linge mouill.</p>
+mouillée.</i> Terme suisse, savoisien et lyonnais. On dit en
+français, dans le même sens: «Un linge mouillé.»</p>
<p>PAUFER, s. m. (Prononcez le <em>r</em>.) Levier en fer, avant-pieu.
<i>On plante les saules au paufer.</i> Terme suisse. En Savoie:
-<i>Paufer</i> et <i>pafer</i>; dans le Dauphin et le Languedoc, <i>palfer</i>.
-En vieux franais, <i>pau</i> signifie: Pieu. Quelquefois, par
-exagration, nos dames appellent <i>paufer</i>, Une grosse aiguille.</p>
+<i>Paufer</i> et <i>pafer</i>; dans le Dauphiné et le Languedoc, <i>palfer</i>.
+En vieux français, <i>pau</i> signifie: Pieu. Quelquefois, par
+exagération, nos dames appellent <i>paufer</i>, Une grosse aiguille.</p>
-<p>PAUME, s. f. Balle, sorte de pelote ronde servant divers
-jeux. <i>Lancer une paume. Renvoyer la paume.</i> Terme mridional.
+<p>PAUME, s. f. Balle, sorte de pelote ronde servant à divers
+jeux. <i>Lancer une paume. Renvoyer la paume.</i> Terme méridional.
<span class="pagenum"><a id="Page_85"> 85</a></span>
-En franais, Paume se dit du jeu lui-mme
+En français, «Paume» se dit du jeu lui-même
et non de la balle.</p>
<p>PAUME DE NEIGE, s. f. Pelote de neige, boule de neige.
-<i>Jeter des paumes de neige. Se battre coups de paumes
+<i>Jeter des paumes de neige. Se battre à coups de paumes
de neige.</i> Terme suisse. <i>Paumer les passants</i>, c'est: Leur
lancer des <i>paumes</i> de neige.</p>
-<p>PAUNER ou PNER, v. a. Payer sa quote-part, acquitter
-sa dette; contribuer. <i>On saura bien le faire pner comme
-les autres.</i> En vieux franais, <i>poner</i> signifie: Poser, mettre,
-dposer. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">pono</i>.</p>
+<p>PAUNER ou PÔNER, v. a. Payer sa quote-part, acquitter
+sa dette; contribuer. <i>On saura bien le faire pôner comme
+les autres.</i> En vieux français, <i>poner</i> signifie: Poser, mettre,
+déposer. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">pono</i>.</p>
<p>PAUVRE, s. m. Nous disons proverbialement: <i>Rire comme
-des pauvres</i>, pour: Rire de bon c&oelig;ur, rire ventre dboutonn.
-<i>La soire fut divertissante: nous y avons ri comme
-des pauvres.</i> En Bretagne, <i>tre gai comme des peillotoux</i>,
-signifie: tre gai comme des dguenills.</p>
+des pauvres</i>, pour: Rire de bon c&oelig;ur, rire à ventre déboutonné.
+<i>La soirée fut divertissante: nous y avons ri comme
+des pauvres.</i> En Bretagne, <i>Être gai comme des peillotoux</i>,
+signifie: Être gai comme des déguenillés.</p>
<p>PAUVRE (UNE). Une mendiante. <i>Ne renvoyez pas cette
-pauvre.</i> Les dictionnaires disent: Une pauvresse, expression
+pauvre.</i> Les dictionnaires disent: «Une pauvresse,» expression
inconnue chez nous, et probablement ailleurs.</p>
-<p>PAVANE, subst. fm. Farce. <i>Regarde ces dguiss, Joson!
+<p>PAVANE, subst. fém. Farce. <i>Regarde ces déguisés, Joson!
quelle pavane!</i> S'emploie aussi adjectivement. <i>Que cette
-chanson est pavane!</i> c'est--dire: Qu'elle est plaisante;
+chanson est pavane!</i> c'est-à-dire: Qu'elle est plaisante;
qu'elle est bouffonne!</p>
<p>&#8224; PAVIR, v. a. Paver.</p>
@@ -3917,114 +3879,114 @@ qu'elle est bouffonne!</p>
<p>PAYER, v. a. (fig.) <i>Il me la payera! Vous me la payerez
tous! Il faut qu'on me la paye!</i> Dites, avec le masculin:
-Il me <span class="smcap">LE</span> payera! Vous me <span class="smcap">LE</span> payerez! Il faut qu'on me
-<span class="smcap">LE</span> paye! c'est--dire: J'aurai ma revanche.</p>
+«Il me <span class="smcap">LE</span> payera! Vous me <span class="smcap">LE</span> payerez! Il faut qu'on me
+<span class="smcap">LE</span> paye!» c'est-à-dire: J'aurai ma revanche.</p>
<p>PAYER UN GAGE. Terme de certains jeux. Dites: Donner
-un gage. <i>Ma lourdise fut grande tous ces jeux, et l'on
-me fit payer quatre gages.</i> Expression mridionale. Le gage
+un gage. <i>Ma lourdise fut grande à tous ces jeux, et l'on
+me fit payer quatre gages.</i> Expression méridionale. Le gage
n'est pas un <i>payement</i>, c'est une garantie du payement:
on ne paye que quand on retire le gage.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_86"> 86</a></span>
PEAU DE SOURIS, s. f. <i>Se mettre en peau de souris pour
-quelqu'un</i>, signifie: Se dvouer lui corps et biens; embrasser
-ses intrts chaleureusement et quoi qu'il en puisse
-coter.</p>
+quelqu'un</i>, signifie: Se dévouer à lui corps et biens; embrasser
+ses intérêts chaleureusement et quoi qu'il en puisse
+coûter.</p>
<p>PEBLACHE, adj. des 2 genres. Terme des campagnards.
-Sec et mou. Se dit d'un lgume de la famille des crucifres,
-qui n'a plus sa fracheur primitive; qui s'est durci en perdant
+Sec et mou. Se dit d'un légume de la famille des crucifères,
+qui n'a plus sa fraîcheur primitive; qui s'est durci en perdant
sa saveur. <i>Un ravonet peblache. Des raves peblaches.</i>
-On dit aussi: <i>Bllache</i> (<i>ll</i> mouills).</p>
+On dit aussi: <i>Bllache</i> (<i>ll</i> mouillés).</p>
-<p>PCHERONGE, s. f. Pavie, sorte de pche.</p>
+<p>PÊCHERONGE, s. f. Pavie, sorte de pêche.</p>
-<p>PCHE SANGUINE. Voyez <span class="smcap"><a href="#SANGUINE">SANGUINE</a></span></p>
+<p>PÊCHE SANGUINE. Voyez <span class="smcap"><a href="#SANGUINE">SANGUINE</a></span></p>
-<p>PCHIER, s. m. Pcher, arbre qui porte la pche. <i>Des pchiers
-en plein vent.</i> Terme franais populaire et vieux
-franais.</p>
+<p>PÊCHIER, s. m. Pêcher, arbre qui porte la pêche. <i>Des pêchiers
+en plein vent.</i> Terme français populaire et vieux
+français.</p>
-<p>PCLET, s. m. Loquet d'une porte. <i>Trouvant la porte ferme,
-nous commenmes sigougner le pclet.</i> Terme
-suisse et savoisien. En Franche-Comt on dit: <i>Pcle</i>.</p>
+<p>PÉCLET, s. m. Loquet d'une porte. <i>Trouvant la porte fermée,
+nous commençâmes à sigougner le péclet.</i> Terme
+suisse et savoisien. En Franche-Comté on dit: <i>Pècle</i>.</p>
-<p>PCLET, s. m. Montre, petite horloge de poche. Terme
+<p>PÉCLET, s. m. Montre, petite horloge de poche. Terme
badin.</p>
-<p>PCLOTIER, s. m. Horloger. Terme badin ou drisoire. <i>Un
-pauvre pclotier; un mauvais pclotier.</i></p>
+<p>PÉCLOTIER, s. m. Horloger. Terme badin ou dérisoire. <i>Un
+pauvre péclotier; un mauvais péclotier.</i></p>
-<p>PECOU ou PKEU, s. m. Terme des campagnards. Le pdoncule,
+<p>PECOU ou PÉKEU, s. m. Terme des campagnards. Le pédoncule,
la queue d'un fruit. <i>Le pecou d'une poire; le
-pecou d'une cerise</i>, etc. Mot provenal et vieux franais.
-On dit Lyon: <i>Picou</i>, et en Languedoc, <i>pecoul</i>.</p>
+pecou d'une cerise</i>, etc. Mot provençal et vieux français.
+On dit à Lyon: <i>Picou</i>, et en Languedoc, <i>pecoul</i>.</p>
-<p>PCUGNE, s. f. Pcune, argent comptant.</p>
+<p>PÉCUGNE, s. f. Pécune, argent comptant.</p>
-<p>PGE ou PGUE, s. f. Poix, matire rsineuse. Ces mots
-<i>pge</i> et <i>pgue</i> appartiennent aux dialectes du Midi et au
-vieux franais. Nous disons figurment d'une personne dont
+<p>PÈGE ou PÈGUE, s. f. Poix, matière résineuse. Ces mots
+<i>pège</i> et <i>pègue</i> appartiennent aux dialectes du Midi et au
+vieux français. Nous disons figurément d'une personne dont
les conversations ou les visites fatiguent par leur longueur:
-<i>C'est une pge. Quelle scie! quelle pge que ce Dorival!</i>
-<i>Pge</i> s'emploie aussi adjectivement. <i>T'aperois-tu que le
-papa N** devient un peu pge?</i></p>
+<i>C'est une pège. Quelle scie! quelle pège que ce Dorival!</i>
+<i>Pège</i> s'emploie aussi adjectivement. <i>T'aperçois-tu que le
+papa N** devient un peu pège?</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_87"> 87</a></span>
-PGEUX, EUSE, subst. Lambin, tranard.</p>
+PÉGEUX, EUSE, subst. Lambin, traînard.</p>
-<p>PGUER, v. n. Enrager, pester. <i>Regardez tous comme il
-bisque! Regardez comme il pgue!</i> Terme trivial.</p>
+<p>PÉGUER, v. n. Enrager, pester. <i>Regardez tous comme il
+bisque! Regardez comme il pègue!</i> Terme trivial.</p>
-<p>PEIGNE, s. m. Nous disons proverbialement: <i>tre sot comme
-un peigne</i>, pour: tre bahi, tre stupfait. <i>Il persistait
- nier; mais quand on lui montra sa signature, il demeura
+<p>PEIGNE, s. m. Nous disons proverbialement: <i>Être sot comme
+un peigne</i>, pour: Être ébahi, être stupéfait. <i>Il persistait
+à nier; mais quand on lui montra sa signature, il demeura
sot comme un peigne.</i></p>
-<p>PEIGNER (SE), v. rcip. Se battre. Nous disons figurment
-et proverbialement: <i>Voil o les chats se peignent</i>, pour:
-Voil o est la difficult, voil o est l'obstacle.</p>
+<p>PEIGNER (SE), v. récip. Se battre. Nous disons figurément
+et proverbialement: <i>Voilà où les chats se peignent</i>, pour:
+Voilà où est la difficulté, voilà où est l'obstacle.</p>
<p>PEIGNETTE, s. f. Peigne fin.</p>
<p>PEILLE, PEILLOT, PEILLON, et PEILLOU, s. m. Brou,
-cale, coque, couverture extrieure des noix, des noisettes
+écale, coque, couverture extérieure des noix, des noisettes
et des amandes. Terme vaudois et savoisien. Dans le canton
-de Vaud, <i>piller des noix</i> signifie: caler des noix; et
-<i>noix pillettes</i> veut dire: Noix dbarrasses de leur enveloppe.
-En Lorraine, <i>piller des pois, piller des fves</i>, signifie:
-Les cosser.</p>
-
-<p>PLE, s. m. Nom que les enfants des environs de Genve
-donnent une noix ou un noyau de pche, qu'ils faonnent
-et polissent avec du grs, et dont ils se servent pour
-jouer la droite, aux noix ou aux noyaux de pche. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-
-<p>PLERINE, s. f. Biscuit long et mince, trs-lger, qu'on appelle
- Paris: Biscuit la cuiller. <i>Saucer des plerines
+de Vaud, <i>piller des noix</i> signifie: Écaler des noix; et
+<i>noix pillettes</i> veut dire: Noix débarrassées de leur enveloppe.
+En Lorraine, <i>piller des pois, piller des fèves</i>, signifie:
+Les écosser.</p>
+
+<p>PÈLE, s. m. Nom que les enfants des environs de Genève
+donnent à une noix ou à un noyau de pêche, qu'ils façonnent
+et polissent avec du grès, et dont ils se servent pour
+jouer à la droite, aux noix ou aux noyaux de pêche. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+
+<p>PÈLERINE, s. f. Biscuit long et mince, très-léger, qu'on appelle
+à Paris: Biscuit à la cuiller. <i>Saucer des pèlerines
dans du sirop.</i> Terme savoisien.</p>
-<p>PELLE, s. f. Rame, aviron. <i>Aller la pelle</i>, signifie: Ramer,
-naviguer l'aide des rames. En franais, Pelle d'aviron
+<p>PELLE, s. f. Rame, aviron. <i>Aller à la pelle</i>, signifie: Ramer,
+naviguer à l'aide des rames. En français, «Pelle d'aviron»
se dit quelquefois de la partie plate de l'aviron, laquelle
entre dans l'eau quand on rame.</p>
-<p>PELLE, s. f. Bche. <i>Labourer la pelle</i>, c'est: Labourer
- la bche. Le <cite>Complment</cite> du dictionnaire de l'Acadmie
-dit: Pelle-bche, espce de bche.</p>
+<p>PELLE, s. f. Bêche. <i>Labourer à la pelle</i>, c'est: Labourer
+à la bêche. Le <cite>Complément</cite> du dictionnaire de l'Académie
+dit: «Pelle-bêche, espèce de bêche.»</p>
<p>P'ENCORE, loc. adv. Pas encore. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_88"> 88</a></span>
PENDEAU, s. m. Trochet, bouquet, glane, botte. <i>Un pendeau
-de cerises</i> s'appelle en franais: Un trochet de cerises. <i>Un
+de cerises</i> s'appelle en français: Un trochet de cerises. <i>Un
pendeau de poires</i> s'appelle: Une glane de poires. Ce terme
-de <i>pendeau</i> est connu Moudon (canton de Vaud), Neuchtel
+de <i>pendeau</i> est connu à Moudon (canton de Vaud), à Neuchâtel
et sans doute ailleurs.</p>
-<p>PENDILLON, s. m. Morceau d'toffe, ruban qui pendille et
-annonce le dsordre ou le manque de got.</p>
+<p>PENDILLON, s. m. Morceau d'étoffe, ruban qui pendille et
+annonce le désordre ou le manque de goût.</p>
<p>PENIN, s. m. Salaire, argent qui est le produit d'un travail.</p>
@@ -4032,296 +3994,296 @@ annonce le dsordre ou le manque de got.</p>
de lard.</i> Terme suisse et savoisien.</p>
<p>PENOT, OTTE, adj. (<i>o</i> bref.) Penaud, penaude. <i>A cette rencontre
-imprvue, elle demeura penotte et interdite.</i></p>
+imprévue, elle demeura penotte et interdite.</i></p>
-<p>PENSER DE. Projeter, avoir l'intention de, avoir dans l'ide
+<p>PENSER DE. Projeter, avoir l'intention de, avoir dans l'idée
de. <i>Penses-tu de sortir dimanche, s'il fait beau?&mdash;Sans
-doute, je pense de t'accompagner la Bellotte.</i> Dites: Je
-pense t'accompagner. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+doute, je pense de t'accompagner à la Bellotte.</i> Dites: Je
+pense à t'accompagner. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
<p>PENSER (SE). Penser, croire, s'imaginer. <i>Quand on a
-frapp la porte, nous nous sommes bien pens que c'tait
-toi. En voyant les hirondelles voler si bas, je m'tais bien
-pens qu'il pleuvrait.</i> Cette locution, fort rpandue en
-Suisse, en Savoie, en Franche-Comt, en Dauphin et dans
-tout le Midi, appartient au vieux franais. Ce n'est donc
-point une locution qui soit particulire notre <i>patois</i>,
+frappé à la porte, nous nous sommes bien pensé que c'était
+toi. En voyant les hirondelles voler si bas, je m'étais bien
+pensé qu'il pleuvrait.</i> Cette locution, fort répandue en
+Suisse, en Savoie, en Franche-Comté, en Dauphiné et dans
+tout le Midi, appartient au vieux français. Ce n'est donc
+point une locution qui soit particulière à notre <i>patois</i>,
comme le dit <span class="smcap">M. Sainte-Beuve</span>, dans la <cite>Biographie de
-Tpffer</cite>.</p>
+Töpffer</cite>.</p>
<p>PENSION, s. f. L'expression: <i>Prendre pension</i>, si connue,
-si usite chez nous, ne se trouve dans aucun dictionnaire,
-ni dans aucun Glossaire. <i>Vous voil donc, Monsieur, pour
-quelque temps Genve: o prendrez-vous pension?</i> c'est--dire:
-O prendrez-vous vos repas?</p>
+si usitée chez nous, ne se trouve dans aucun dictionnaire,
+ni dans aucun Glossaire. <i>Vous voilà donc, Monsieur, pour
+quelque temps à Genève: où prendrez-vous pension?</i> c'est-à-dire:
+Où prendrez-vous vos repas?</p>
<p>PENTE, s. f. (fig.) <i>Se donner une pente de quelque chose</i>,
signifie: En prendre autant que l'on peut, en user largement
-et c&oelig;ur joie. <i>Se donner une pente de travail; se</i>
+et à c&oelig;ur joie. <i>Se donner une pente de travail; se</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_89"> 89</a></span>
<i>donner une pente de petit blanc; se donner une pente de
-bals masqus, une pente de concerts</i>, etc. Expression qui
+bals masqués, une pente de concerts</i>, etc. Expression qui
appartient au style le plus familier.</p>
-<p>PENTECTE, s. f. Nous disons comme les Gascons: <i>La fte
-de Pentecte; le jour de Pentecte</i>, etc.; et je trouve dans
-<span class="smcap">SENEBIER</span> la phrase suivante: Les dcisions du Synode
-de Lausanne sur les ftes de Nol, de l'Ascension et <i>de Pentecte</i>.
-[<cite>Histoire littraire de Genve</cite>, t. I<sup>er</sup>, p. 186.] Il
-faut dire, en ajoutant l'article: La fte de <span class="smcap">LA</span> Pentecte,
-le jour de <span class="smcap">LA</span> Pentecte; les sermons de <span class="smcap">LA</span> Pentecte.</p>
+<p>PENTECÔTE, s. f. Nous disons comme les Gascons: <i>La fête
+de Pentecôte; le jour de Pentecôte</i>, etc.; et je trouve dans
+<span class="smcap">SENEBIER</span> la phrase suivante: «Les décisions du Synode
+de Lausanne sur les fêtes de Noël, de l'Ascension et <i>de Pentecôte</i>.»
+[<cite>Histoire littéraire de Genève</cite>, t. I<sup>er</sup>, p. 186.] Il
+faut dire, en ajoutant l'article: La fête de <span class="smcap">LA</span> Pentecôte,
+le jour de <span class="smcap">LA</span> Pentecôte; les sermons de <span class="smcap">LA</span> Pentecôte.</p>
-<p>PPINRISTE, s. m. <i>Un ppinriste achaland.</i> Terme franais
-populaire. On doit crire et prononcer Ppiniriste.</p>
+<p>PÉPINÉRISTE, s. m. <i>Un pépinériste achalandé.</i> Terme français
+populaire. On doit écrire et prononcer Pépiniériste.</p>
<p>PERCE-NEIGE (UN). Sorte de plante qui fleurit en plein
-hiver. Ce mot est fminin. Une perce-neige.</p>
+hiver. Ce mot est féminin. «Une perce-neige.»</p>
-<p>PERCER, v. a. Nous disons d'un petit enfant qui les premires
-dents viennent: <i>Il a perc ses premires dents</i>. L'expression
-franaise est: Les premires dents ont perc cet
-enfant; les premires dents sont venues cet enfant.</p>
+<p>PERCER, v. a. Nous disons d'un petit enfant à qui les premières
+dents viennent: <i>Il a percé ses premières dents</i>. L'expression
+française est: Les premières dents ont percé à cet
+enfant; les premières dents sont venues à cet enfant.</p>
-<p>PERCET, s. m. Foret, vrille, peroir, percerette. On dit en
+<p>PERCET, s. m. Foret, vrille, perçoir, percerette. On dit en
Valais: <i>Perceret</i>.</p>
<p>PERCHETTE, s. f. Sorte de menu poisson, petite perche.</p>
-<p>PERCLUE, adj. f. <i>Cette pauvre femme tait perclue de froid,
-perclue de douleurs.</i> Terme franais populaire. L'adjectif
-perclus fait au fminin percluse et non pas <i>perclue</i>.</p>
+<p>PERCLUE, adj. f. <i>Cette pauvre femme était perclue de froid,
+perclue de douleurs.</i> Terme français populaire. L'adjectif
+«perclus» fait au féminin «percluse» et non pas <i>perclue</i>.</p>
<p>PERDRE, v. n. Quand nous disons d'une jeune fille, d'une
-jeune dame: <i>Elle perd, elle a perdu, elle commence perdre</i>,
-cela signifie que: Sa beaut, sa fracheur, son clat
-diminuent, ont diminu, commencent diminuer. Ce sens
-du verbe Perdre, si usit chez nous, n'est pas dans les
+jeune dame: <i>Elle perd, elle a perdu, elle commence à perdre</i>,
+cela signifie que: Sa beauté, sa fraîcheur, son éclat
+diminuent, ont diminué, commencent à diminuer. Ce sens
+du verbe «Perdre,» si usité chez nous, n'est pas dans les
dictionnaires.</p>
<p>PERDRIGONE, adj. f. <i>Une prune perdrigone.</i> Dites: Une
prune de perdrigon, ou: Un perdrigon. Un perdrigon blanc,
un perdrigon violet. Dans le Languedoc, le Limousin et le
<span class="pagenum"><a id="Page_90"> 90</a></span>
-Dauphin, on dit: <i>Une perdigone</i>; Marseille, <i>une prune
+Dauphiné, on dit: <i>Une perdigone</i>; à Marseille, <i>une prune
pardigone</i>.</p>
-<p>PERD-TEMPS, s. m. Se dit de tout objet qui invite muser
-et perdre le temps. <i>Un chien, un oiseau, un chat, une
-pipe, deviennent quelquefois un perd-temps, un agrable
+<p>PERD-TEMPS, s. m. Se dit de tout objet qui invite à muser
+et à perdre le temps. <i>Un chien, un oiseau, un chat, une
+pipe, deviennent quelquefois un perd-temps, un agréable
perd-temps.</i></p>
-<p>PRIN ou PRAIN, s. m. Canepin, pessonure, rognures de
+<p>PÉRIN ou PÉRAIN, s. m. Canepin, pessonure, rognures de
peau blanche et fine, pour effacer les traits au fusain.</p>
-<p>PERNETTE, s. f. Petit scarabe, d'un beau rouge mouchet
-de noir. C'est la dfinition qu'en donne <span class="smcap">Tpffer</span> lui-mme
-dans le <i>Presbytre</i>.</p>
+<p>PERNETTE, s. f. Petit scarabée, d'un beau rouge moucheté
+de noir. C'est la définition qu'en donne <span class="smcap">Töpffer</span> lui-même
+dans le <i>Presbytère</i>.</p>
-<p>PRORER, v. a. <i>Prorer une assemble. Il nous prora de
-son mieux, mais il ne parvint pas nous convaincre.</i>
-Prorer est un verbe neutre. Voyez comme il prore!
-coutez-le prorer.</p>
+<p>PÉRORER, v. a. <i>Pérorer une assemblée. Il nous pérora de
+son mieux, mais il ne parvint pas à nous convaincre.</i>
+«Pérorer» est un verbe neutre. «Voyez comme il pérore!
+Écoutez-le pérorer.»</p>
<p>PERRUQUE, s. f. (fig.) Remontrance, mercuriale. <i>On lui a
-donn sa perruque.</i></p>
+donné sa perruque.</i></p>
<p>PERRUTIER, s. m. Orthographe et prononciation vicieuses
-du mot Perruquier.</p>
+du mot «Perruquier.»</p>
-<p>PERSCUTER DE, suivi de l'infinitif. <i>Je le perscute de partir;
-il me perscute de le suivre</i>, etc. Ce rgime du verbe
-perscuter est inconnu aux dictionnaires: ce qui ne veut
+<p>PERSÉCUTER DE, suivi de l'infinitif. <i>Je le persécute de partir;
+il me persécute de le suivre</i>, etc. Ce régime du verbe
+«persécuter» est inconnu aux dictionnaires: ce qui ne veut
pas dire qu'il soit vicieux.</p>
-<p>PESATU, s. m. Terme rural. Bl, seigle et vesces (<i>pesettes</i>)
-que l'on sme ple-mle et que l'on rcolte la fois sans
+<p>PESATU, s. m. Terme rural. Blé, seigle et vesces (<i>pesettes</i>)
+que l'on sème pêle-mêle et que l'on récolte à la fois sans
faire de triage. <i>Farine de pesatu; pain de pesatu.</i> [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>PERTANTAINE, s. f. <i>Courir la pertantaine.</i> Dites: Courir
la pretantaine.</p>
-<p>PTALE (UNE). Ce mot est masculin: Un ptale, c'est--dire:
-Chacune des pices qui composent la corolle d'une
+<p>PÉTALE (UNE). Ce mot est masculin: «Un pétale,» c'est-à-dire:
+Chacune des pièces qui composent la corolle d'une
fleur.</p>
<p>PETARD, s. m. (fig.) Nous appelons <i>front de petard</i>, le front
d'un homme qui ne rougit plus, le front d'un homme
<span class="pagenum"><a id="Page_91"> 91</a></span>
-hont. <i>Insensible ce reproche, il continua de se dfendre
-avec un front de petard</i>, c'est--dire: Avec une audace et
-une effronterie acheves. Expression fort triviale, mais fort
-rpandue.</p>
+éhonté. <i>Insensible à ce reproche, il continua de se défendre
+avec un front de petard</i>, c'est-à-dire: Avec une audace et
+une effronterie achevées. Expression fort triviale, mais fort
+répandue.</p>
<p>PETARD, s. m. (fig.) Horion, mornifle. <i>Donner un petard;
flanquer un petard; appliquer un petard.</i></p>
-<p>PETARD, s. m. Canonnire, tube de sureau dont on te la
+<p>PETARD, s. m. Canonnière, tube de sureau dont on ôte la
moelle, et dont les enfants se servent pour chasser, par le
-moyen d'un piston, de petits tampons de papier mch.
-Terme mridional.</p>
+moyen d'un piston, de petits tampons de papier mâché.
+Terme méridional.</p>
-<p>PTAVIN, s. m. Espce de framboise noire, qui crot dans
-les lieux humides et surtout le long des rivires. Selon le
-<i>Vocabulaire dauphinois</i> de M<sup>r</sup> <span class="smcap">Champollion</span> an, <i>peitavin</i>
+<p>PÉTAVIN, s. m. Espèce de framboise noire, qui croît dans
+les lieux humides et surtout le long des rivières. Selon le
+<i>Vocabulaire dauphinois</i> de M<sup>r</sup> <span class="smcap">Champollion</span> aîné, <i>peitavin</i>
signifie: Osier.</p>
-<p>PETE, s. f. Foule, quantit. <i>Une pete de monde; une pete
-de curieux. Vite, vite, tire ton cerceau: tu as une pete de
+<p>PETÉE, s. f. Foule, quantité. <i>Une petée de monde; une petée
+de curieux. Vite, vite, tire ton cerceau: tu as une petée de
perchettes.</i></p>
<p>PETER, v. n. <i>Faire peter son fouet.</i> Dites: Faire claquer son
fouet.</p>
<p>PETER, v. n. Nous disons d'un vin dur et acide: <i>C'est un vin
- faire peter les chvres.</i> Les dictionnaires disent plus dcemment:
-C'est un vin faire danser les chvres.</p>
+à faire peter les chèvres.</i> Les dictionnaires disent plus décemment:
+«C'est un vin à faire danser les chèvres.»</p>
-<p>PETEUX, s. m. Lche, poltron, pleutre, couard, peteur.
+<p>PETEUX, s. m. Lâche, poltron, pleutre, couard, peteur.
<i>Dans le plus fort de la dispute, il s'alla cacher comme un
-peteux.</i> Terme franais populaire.</p>
+peteux.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>PTIAFFE, adj. des 2 genres. Sans force, sans vigueur, faible,
-bon rien. <i>Je suis encore tout ptiaffe, et je puis
+<p>PÉTIAFFE, adj. des 2 genres. Sans force, sans vigueur, faible,
+bon à rien. <i>Je suis encore tout pétiaffe, et je puis à
peine me soutenir.</i> Se dit aussi d'un fruit pourri: <i>Une
-pomme ptiaffe</i>.</p>
+pomme pétiaffe</i>.</p>
-<p>PETIOLET, ETTE, adj. Trs-petit, trs-chtif.</p>
+<p>PETIOLET, ETTE, adj. Très-petit, très-chétif.</p>
-<p>PETIOT, OTE, adj. Petit, trs-petit, exigu. <i>Tu me donnes l
-un morceau de pain bien petiot.</i> Terme vieux franais. <i>Petiot</i>
-est aussi substantif. <i>O sont vos petiots?</i> (o sont vos
+<p>PETIOT, OTE, adj. Petit, très-petit, exigu. <i>Tu me donnes là
+un morceau de pain bien petiot.</i> Terme vieux français. <i>Petiot</i>
+est aussi substantif. <i>Où sont vos petiots?</i> (où sont vos
<span class="pagenum"><a id="Page_92"> 92</a></span>
jeunes enfants?) <i>Montrez-nous donc vos braves petiots?</i>
<i>Petiou</i> se dit quelquefois pour: <i>Petiot</i>.</p>
<p>PETIT (LE). Terme du jeu de boules. Le but, le cochonnet.
<i>Lancer le petit; s'approcher du petit; baucher le petit.</i>
-Terme mridional, etc.</p>
+Terme méridional, etc.</p>
<p>PETIT, s. m. Jeune enfant, jeune fils d'un tel. <i>Vos petits sont-ils
-en bonne sant?&mdash;Notre petit a la rougeole.</i> <i>Petit</i>, dans
-ce sens, n'est pas franais. Le fminin <i>petite</i> pourrait mieux
+en bonne santé?&mdash;Notre petit a la rougeole.</i> <i>Petit</i>, dans
+ce sens, n'est pas français. Le féminin <i>petite</i> pourrait mieux
se dire.</p>
<p>PETIT-BOIS, s. m. Menu bois.</p>
<p>PETIT-LOUIS, s. m. Courlis ou courlieu, oiseau aquatique.</p>
-<p>PETIT-PEU (UN). Trs-peu, tant soit peu.</p>
+<p>PETIT-PEU (UN). Très-peu, tant soit peu.</p>
<p>PETOLLE, s. f. Crotte, fiente de certains animaux, comme
-chvres, brebis, lapins, souris. En vieux franais: <i>Petelle</i>;
-en provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">peto</i>.</p>
+chèvres, brebis, lapins, souris. En vieux français: <i>Petelle</i>;
+en provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">peto</i>.</p>
<p>PETON, s. m. Terme enfantin. Le pied d'un petit enfant. <i>Elle
-a bobo son peton.</i> Dans le canton de Vaud on dit: <i>Piton</i>
+a bobo à son peton.</i> Dans le canton de Vaud on dit: <i>Piéton</i>
ou <i>pioton</i>.</p>
-<p>PTR ou PEITR, s. m. Manant, rustre, pacant, butor,
+<p>PÈTRÀ ou PEITRÀ, s. m. Manant, rustre, pacant, butor,
grossier personnage. Terme normand, breton, etc.</p>
-<p>PTRE ou PEITRE, s. m. Gsier, estomac. <i>Le ptre d'une
-poule; le ptre d'une dinde.</i> Terme suisse et savoisien. On
+<p>PÈTRE ou PEITRE, s. m. Gésier, estomac. <i>Le pètre d'une
+poule; le pètre d'une dinde.</i> Terme suisse et savoisien. On
le dit quelquefois, mais trivialement, en parlant des personnes.
-<i>Nos individus ne quittrent la table qu'ayant le
-ptre bien garni.</i> <i>Ptre</i> se dit aussi d'un gros gotre.</p>
+<i>Nos individus ne quittèrent la table qu'ayant le
+pètre bien garni.</i> <i>Pètre</i> se dit aussi d'un gros goître.</p>
-<p>PTREUX, s. m. Gotreux.</p>
+<p>PÉTREUX, s. m. Goîtreux.</p>
-<p>PTRISSOIRE, s. f. Ptrin, huche, coffre ptrir le pain.
+<p>PÉTRISSOIRE, s. f. Pétrin, huche, coffre à pétrir le pain.
Terme suisse, savoisien, franc-comtois, etc. Quelques dictionnaires
-modernes disent au masculin: Un ptrissoir.</p>
+modernes disent au masculin: «Un pétrissoir.»</p>
-<p>PTRONER (SE), ou SE PTROGNER, v. pron. Se dit
+<p>PÉTRONER (SE), ou SE PÉTROGNER, v. pron. Se dit
d'un enfant qui, dans les bras de sa nourrice ou de sa
-mre, a l'air de se dorloter, et tmoigne son contentement
+mère, a l'air de se dorloter, et témoigne son contentement
par un certain bruit du gosier.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_93"> 93</a></span>
PETTE, s. f. Bagatelle, chose de nulle valeur. <i>Pour toutes
-vos peines, vos courses, vos critures, vos correspondances,
-la famille du dfunt vous a envoy deux couverts d'argent:
-la belle pette! Voil vraiment une belle pette! Ils ont
-fait l une belle pette!</i> Ce terme, trs-familier et mme
-trivial, se retrouve dans le patois rouchi, o il signifie: Peu
-de chose, rien. [Voyez le <cite>Dictionnaire rouchi-franais</cite> de
-<span class="smcap">Hcart</span>, 3<sup>me</sup> dition.] Voyez aussi le mot <i>peto</i>, dans le
-<cite>Dictionnaire provenal</cite> de <span class="smcap">M. J.-F. Avril</span>.</p>
-
-<p>PEU (UN), s. m. N'est pas franais dans le sens de: Un peu
-de temps. <i>Il y a un peu que je n'ai vu ton frre. Il y a un
+vos peines, vos courses, vos écritures, vos correspondances,
+la famille du défunt vous a envoyé deux couverts d'argent:
+la belle pette! Voilà vraiment une belle pette! Ils ont
+fait là une belle pette!</i> Ce terme, très-familier et même
+trivial, se retrouve dans le patois rouchi, où il signifie: Peu
+de chose, rien. [Voyez le <cite>Dictionnaire rouchi-français</cite> de
+<span class="smcap">Hécart</span>, 3<sup>me</sup> édition.] Voyez aussi le mot <i>peto</i>, dans le
+<cite>Dictionnaire provençal</cite> de <span class="smcap">M. J.-F. Avril</span>.</p>
+
+<p>PEU (UN), s. m. N'est pas français dans le sens de: Un peu
+de temps. <i>Il y a un peu que je n'ai vu ton frère. Il y a un
peu que la diligence est partie.</i></p>
-<p>PEU (UN). <i>Prte-moi un peu ton couteau. Donne-moi un
-peu cette chelle</i>, etc. Dans cette phrase et les phrases analogues,
+<p>PEU (UN). <i>Prête-moi un peu ton couteau. Donne-moi un
+peu cette échelle</i>, etc. Dans cette phrase et les phrases analogues,
<i>un peu</i> est inutile et vicieux.</p>
<p>PEUGET, s. m. Suc ou jus qui se forme dans le tuyau et le
fond d'une pipe par la salive et la vapeur du tabac.</p>
-<p>PEUR, s. f. <i> moi la peur si.....</i> Espce d'affirmation qui
-revient la suivante: Je veux tre pendu si..... <i>Tu veux
-donc toujours me dsobir, Janot; mais moi la peur si
+<p>PEUR, s. f. <i>À moi la peur si.....</i> Espèce d'affirmation qui
+revient à la suivante: Je veux être pendu si..... <i>Tu veux
+donc toujours me désobéir, Janot; mais à moi la peur si
je ne t'enferme pas dimanche prochain. Puisque Du Rosier
-refuse obstinment de me payer, moi la peur si je ne
+refuse obstinément de me payer, à moi la peur si je ne
lui envoie pas une assignation.</i></p>
<p>PEUR, s. f. <i>Qu'as-tu peur? Qu'avez-vous peur?</i> Expressions
-fort usites chez nous et ailleurs. Pour parler grammaticalement
+fort usitées chez nous et ailleurs. Pour parler grammaticalement
il faut dire: De quoi as-tu peur? De quoi avez-vous peur?</p>
-<p>PHIBOSETTE, s. f. Fille ou femme dmesurment petite et
-contrefaite. Voyez <span class="smcap"><a href="#MEPHIBOSET">MPHIBOSET</a></span>.</p>
+<p>PHIBOSETTE, s. f. Fille ou femme démesurément petite et
+contrefaite. Voyez <span class="smcap"><a href="#MEPHIBOSET">MÉPHIBOSET</a></span>.</p>
-<p>PILER, v. n. Piailler, piauler.</p>
+<p>PIÂLER, v. n. Piailler, piauler.</p>
-<p>PIAILLARD, ARDE, adj. et s. Piailleur, criard. Franais
+<p>PIAILLARD, ARDE, adj. et s. Piailleur, criard. Français
populaire.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_94"> 94</a></span>
-PIAILLE, s. f. Piaillerie, criaillerie. <i>Faire des piailles.
-Finissez donc vos piailles.</i></p>
+PIAILLÉE, s. f. Piaillerie, criaillerie. <i>Faire des piaillées.
+Finissez donc vos piaillées.</i></p>
-<p>PIANOTTER, v. n. Terme drisoire. Jouer du piano.</p>
+<p>PIANOTTER, v. n. Terme dérisoire. Jouer du piano.</p>
<p>PIAPEU, s. m. Renoncule des champs. Terme connu aussi
dans le canton de Vaud. Le dictionnaire de M<sup>r</sup> <span class="smcap">Bescherelle</span>
-dit: Piapan.</p>
+dit: «Piapan.»</p>
<p>&#8224; PIASTRE (UN). Une piastre. <i>Aimer le piastre</i>, aimer l'argent.
-<i>Gots piastreux</i>, gots excessifs de s'enrichir.
+<i>Goûts piastreux</i>, goûts excessifs de s'enrichir.
<i>Homme piastreux</i>, homme riche.</p>
-<p>PIAUTE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#PIOTE">PITE</a></span>.</p>
+<p>PIAUTE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#PIOTE">PIÔTE</a></span>.</p>
-<p>PIC, s. m. Terme franais, qui signifie: Pivert. Nous disons
-proverbialement d'une personne maigre et sche: <i>Elle est
+<p>PIC, s. m. Terme français, qui signifie: Pivert. Nous disons
+proverbialement d'une personne maigre et sèche: <i>Elle est
maigre comme un pic</i>. Cette expression est sans doute
-moins usite ailleurs que chez nous, puisqu'elle n'est pas
-consigne dans les dictionnaires.</p>
+moins usitée ailleurs que chez nous, puisqu'elle n'est pas
+consignée dans les dictionnaires.</p>
-<p>PICAILLONNER, v. n. Liarder, lsiner, faire des conomies
+<p>PICAILLONNER, v. n. Liarder, lésiner, faire des économies
mesquines, mettre avaricieusement sou sur sou. <i>Son plus
-grand bonheur est de picaillonner.</i> Le <i>picaillon</i> tait une
-petite monnaie en usage dans le Pimont et la Savoie, et
+grand bonheur est de picaillonner.</i> Le <i>picaillon</i> était une
+petite monnaie en usage dans le Piémont et la Savoie, et
qui valait un centime. Nous disons encore d'une chose de
nulle valeur: <i>Cela ne vaut pas un picaillon; je n'en donnerais
pas un picaillon.</i></p>
<p>PICAILLONNEUR, s. m. Liardeur, avare.</p>
-<p>PICTA ou PECTA. Terme injurieux dont les paysans savoisiens
-se servent pour dsigner les habitants de Genve
-et particulirement les protestants. On explique trs-diversement
-l'origine de cette dnomination. Dans le Berry, <i>peccata</i>
-signifie: Baudet.</p>
+<p>PICÂTA ou PECÂTA. Terme injurieux dont les paysans savoisiens
+se servent pour désigner les habitants de Genève
+et particulièrement les protestants. On explique très-diversement
+l'origine de cette dénomination. Dans le Berry, <i>peccata</i>
+signifie: «Baudet.»</p>
<p>PICAIRNE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#PIQUERNE">PIQUERNE</a></span>.</p>
<p>PICATALON, s. m. Fourmi. <i>Un nid de picatalons.</i></p>
-<p>PICHE, s. f. Chopine, petite mesure du pays. En franais,
-Pichet est une sorte de vase vin.</p>
+<p>PICHE, s. f. Chopine, petite mesure du pays. En français,
+«Pichet» est une sorte de vase à vin.</p>
<p>PICHENETTE, s. f. Coup, taloche. <i>Flanquer une pichenette.</i></p>
@@ -4330,194 +4292,194 @@ PICHOLETTE, s. f. Chopine, petite mesure du pays. <i>Une
picholette de vin. Boire picholette. Payer picholette.</i>
Terme vaudois et savoisien.</p>
-<p>PICOLON, s. m. Petit point. <i>Indienne petits picolons.</i>
-Terme vaudois. <i>Dner au picolon de midi</i>, signifie: Dner
-au coup de midi, midi sonnant. Nous disons qu'une montre
+<p>PICOLON, s. m. Petit point. <i>Indienne à petits picolons.</i>
+Terme vaudois. <i>Dîner au picolon de midi</i>, signifie: Dîner
+au coup de midi, à midi sonnant. Nous disons qu'une montre
<i>fend le picolon</i>, lorsqu'elle marche avec une parfaite
-rgularit. <i>Je puis vous donner l'heure exacte, car ma
+régularité. <i>Je puis vous donner l'heure exacte, car ma
montre fend le picolon.</i></p>
-<p>PICOT, s. m. Sorte d'pingle longue et grosse tte. En franais,
-Picot signifie: Petite pointe qui demeure sur le
-bois quand ce bois n'a pas t coup net.</p>
+<p>PICOT, s. m. Sorte d'épingle longue et à grosse tête. En français,
+«Picot» signifie: Petite pointe qui demeure sur le
+bois quand ce bois n'a pas été coupé net.</p>
-<p>PICTE, s. f. Picore, maraude. <i>Aller la picte des raisins,
- la picte des noix.</i> Terme consacr parmi les jeunes
-garons.</p>
+<p>PICÔTE, s. f. Picorée, maraude. <i>Aller à la picôte des raisins,
+à la picôte des noix.</i> Terme consacré parmi les jeunes
+garçons.</p>
-<p>PIDANCE, s. f. Pitance. <i>Le pain et la pidance.</i> Terme franais
+<p>PIDANCE, s. f. Pitance. <i>Le pain et la pidance.</i> Terme français
populaire. Voyez <span class="smcap">S'APIDANCER</span>.</p>
-<p>PIDE, s. f. Semonce, rprimande. <i>Donner une pide. Recevoir
+<p>PIDE, s. f. Semonce, réprimande. <i>Donner une pide. Recevoir
une pide. Tu as eu ta pide, et cela te venait.</i> Terme
vaudois.</p>
<p>PIDE, s. f. Terme de certains jeux. Mesure, action de mesurer.
<i>Je veux de la pide</i> (je veux mesurer).</p>
-<p>PIDER, v. n. Mesurer la distance d'un palet un autre, la
-distance d'une boule une autre, etc. <i>Tu t'imagines tenir,
+<p>PIDER, v. n. Mesurer la distance d'un palet à un autre, la
+distance d'une boule à une autre, etc. <i>Tu t'imagines tenir,
mais je pense le contraire, et j'en veux de la pide, je veux
pider.</i> Terme vaudois et savoisien. R. lat. <i>pes, pedis</i>.</p>
-<p>PIDER, v. n. Abuter, c'est--dire: Jeter au but, tirer au
-but pour savoir qui jouera le premier. <i> qui est-ce pider?
+<p>PIDER, v. n. Abuter, c'est-à-dire: Jeter au but, tirer au
+but pour savoir qui jouera le premier. <i>À qui est-ce à pider?
Commence, Daniel, et ne pidons pas.</i></p>
-<p>PIDER, v. a. Terme des collgiens. Voler, drober, filouter.
-<i>Quel est celui de vous qui m'a pid mon agate?</i></p>
+<p>PIDER, v. a. Terme des collégiens. Voler, dérober, filouter.
+<i>Quel est celui de vous qui m'a pidé mon agate?</i></p>
-<p>PIED, s. m. Braie, drapeau, pice de toile dont on enveloppe
+<p>PIED, s. m. Braie, drapeau, pièce de toile dont on enveloppe
les petits enfants, et par-dessus laquelle on met les langes.
<span class="pagenum"><a id="Page_96"> 96</a></span>
-<i>Scher un pied; changer un pied.</i> Terme vaudois et savoisien.
-En Dauphin, <i>Donner les pieds un enfant</i>, signifie:
-Lui donner sa premire robe.</p>
+<i>Sécher un pied; changer un pied.</i> Terme vaudois et savoisien.
+En Dauphiné, <i>Donner les pieds à un enfant</i>, signifie:
+Lui donner sa première robe.</p>
<p>PIED, s. m. <i>Tenir pied</i>, est un terme du jeu de boules qui
-signifie: Piter, c'est--dire: Tenir le pied l'endroit qui a
-t marqu pour cela.</p>
+signifie: Piéter, c'est-à-dire: Tenir le pied à l'endroit qui a
+été marqué pour cela.</p>
-<p>PIED POTENT, s. m. Jeu d'colier.</p>
+<p>PIED POTENT, s. m. Jeu d'écolier.</p>
-<p>PIEDS, s. m. pl. Nous disons figurment de quelqu'un qui,
-par des spculations ambitieuses ou sottes, a perdu la position
-aise o il se trouvait: <i>Il s'est mis aux pieds ce qu'il
+<p>PIEDS, s. m. pl. Nous disons figurément de quelqu'un qui,
+par des spéculations ambitieuses ou sottes, a perdu la position
+aisée où il se trouvait: <i>Il s'est mis aux pieds ce qu'il
avait aux mains</i>.</p>
<p>PIEDS, s. m. pl. <i>Ne pas mettre deux pieds dans un soulier</i>,
-est une expression figure qui signifie: Agir promptement,
-mettre l'excution d'un message toute la diligence possible.
+est une expression figurée qui signifie: Agir promptement,
+mettre à l'exécution d'un message toute la diligence possible.
<i>Va nous louer un cabriolet, et surtout ne mets pas
deux pieds dans un soulier.</i></p>
-<p>PIEDS AU CHAUD. <i>Tenir quelqu'un les pieds au chaud.</i>
+<p>PIEDS AU CHAUD. <i>Tenir à quelqu'un les pieds au chaud.</i>
Se dit d'une personne qui en soigne une autre dans des vues
-intresses. On dira, par exemple, d'un neveu qui a de
-grands gards pour un oncle clibataire: <i>Voyez comme il
-le cajole et le prvient; voyez comme il lui tient les pieds
+intéressées. On dira, par exemple, d'un neveu qui a de
+grands égards pour un oncle célibataire: <i>Voyez comme il
+le cajole et le prévient; voyez comme il lui tient les pieds
au chaud</i>.</p>
<p>PIEDS BLANCS, s. m. pl. <i>Il a les quatre pieds blancs.</i> Se
-dit de quelqu'un qui a ses entres libres et ses coudes franches
+dit de quelqu'un qui a ses entrées libres et ses coudées franches
dans une maison.</p>
-<p>PIERRE BERNARD ou PIERRE BERNADE. Se dit
+<p>PIERRE À BERNARD ou PIERRE À BERNADE. Se dit
d'une distribution d'argent ou de bonbons que les riches paysans,
le jour de leurs noces, font aux enfants de la commune.
L'ancien <cite>Glossaire</cite> fait erreur quand il dit que cet
-usage a cess dans notre canton. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+usage a cessé dans notre canton. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>PIERRE FEU, s. f. Pierre fusil, pierre briquet. <i>Les
-capsules auront bientt remplac partout les pierres feu.</i>
+<p>PIERRE À FEU, s. f. Pierre à fusil, pierre à briquet. <i>Les
+capsules auront bientôt remplacé partout les pierres à feu.</i>
Terme suisse et savoisien.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_97"> 97</a></span>
-PIERRES, s. f. pl. Nous disons figurment d'une personne
+PIERRES, s. f. pl. Nous disons figurément d'une personne
qui est au comble du malheur: <i>Elle est malheureuse comme
les pierres</i>. Expression proverbiale connue en Picardie, et
-sans doute ailleurs. Les dictionnaires franais disent: tre
-malheureux comme un chien qui se noie.</p>
+sans doute ailleurs. Les dictionnaires français disent: «Être
+malheureux comme un chien qui se noie.»</p>
<p>PIF-POUF, s. m. Homme gros, ventru et de petite taille.
-En franais, Piffre signifie: Gros, replet.</p>
+En français, «Piffre» signifie: Gros, replet.</p>
-<p>PIGEONNIRE, s. f. Pigeonnier, colombier.</p>
+<p>PIGEONNIÈRE, s. f. Pigeonnier, colombier.</p>
-<p>PIGNOCHER, v. n. Peindre petits coups, peindre sans
-hardiesse. Dans les dictionnaires, Pignocher signifie:
-Manger ngligemment, manger sans apptit et du bout
+<p>PIGNOCHER, v. n. Peindre à petits coups, peindre sans
+hardiesse. Dans les dictionnaires, «Pignocher» signifie:
+Manger négligemment, manger sans appétit et du bout
des dents.</p>
<p>PIGNOCHEUR, s. m. Tatillon, <i>patet</i>.</p>
-<p>PIGNOLET, s. m. Nom que les campagnards donnent la
-plante appele en franais: Thym. <i>Brouter le pignolet.</i>
+<p>PIGNOLET, s. m. Nom que les campagnards donnent à la
+plante appelée en français: «Thym.» <i>Brouter le pignolet.</i>
Terme vaudois.</p>
-<p>PILE, s. f. Vole de coups, trille. <i>Donner une pile quelqu'un</i>,
+<p>PILE, s. f. Volée de coups, étrillée. <i>Donner une pile à quelqu'un</i>,
le rosser. Terme connu dans le Berry, en Savoie et
ailleurs.</p>
<p>PILON, s. m. Mortier. <i>Pilon de fonte, pilon de marbre.
L'escamoteur mit la montre dans le pilon et la brisa.</i>
-Terme suisse et savoisien. En franais, le Pilon est l'instrument
+Terme suisse et savoisien. En français, «le Pilon» est l'instrument
avec lequel on pile dans le mortier.</p>
-<p>PILVINETTE, s. f. pine-vinette, sorte d'arbrisseau. <i>Tablettes
- la pilvinette.</i> Dans le franais populaire on dit:
+<p>PILVINETTE, s. f. Épine-vinette, sorte d'arbrisseau. <i>Tablettes
+à la pilvinette.</i> Dans le français populaire on dit:
<i>Pinevinette</i>.</p>
-<p>&#8224; PIMPILVINETTE, s. f. pine-vinette.</p>
+<p>&#8224; PIMPILVINETTE, s. f. Épine-vinette.</p>
-<p>&#8224; PIMPINIRE, s. f. Ppinire. PIMPINIRISTE, s. m.
-Ppiniriste.</p>
+<p>&#8224; PIMPINIÈRE, s. f. Pépinière. PIMPINIÉRISTE, s. m.
+Pépiniériste.</p>
-<p>PINCE, s. f. Terme de couturire. Troussis, pli fait une
-robe, une jupe pour la raccourcir.</p>
+<p>PINCE, s. f. Terme de couturière. Troussis, pli fait à une
+robe, à une jupe pour la raccourcir.</p>
-<p>PINOTTER, v. n. Terme de nos anciennes fabriques d'indienne.
+<p>PINÇOTTER, v. n. Terme de nos anciennes fabriques d'indienne.
Travailler au pinceau.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_98"> 98</a></span>
-PINOTTEUSE, s. f. Ouvrire qui, dans nos anciennes fabriques
+PINÇOTTEUSE, s. f. Ouvrière qui, dans nos anciennes fabriques
d'indienne, mettait les couleurs.</p>
-<p>PINIOUF ou PIGNOUF, s. m. Dnomination drisoire. Soldat
-du centre dans la rserve.</p>
+<p>PINIOUF ou PIGNOUF, s. m. Dénomination dérisoire. Soldat
+du centre dans la réserve.</p>
<p>PINTE, s. f. Cabaret, taverne, gargote, bouchon. <i>Hanter
les pintes. S'attabler dans une pinte.</i> Terme suisse-roman.
-En franais, Pinte est le nom d'une mesure pour le vin,
-et Pinter signifie: Faire dbauche de vin. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+En français, «Pinte» est le nom d'une mesure pour le vin,
+et «Pinter» signifie: Faire débauche de vin.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
<p>PIOCHAT, s. m. Sittelle torche-pot, oiseau.</p>
-<p>PIOGRE ou PIOGUE. <i>Envoyer quelqu'un Piogre</i>, c'est:
+<p>PIOGRE ou PIOGUE. <i>Envoyer quelqu'un à Piogre</i>, c'est:
L'envoyer promener bien loin, l'envoyer se faire pendre,
-l'envoyer au di.... <i>Si tu rpliques encore, petit drle, je
-t'envoie Piogre, je t'envoie Piogre ferrer les chats.</i> Ce
-mot de <i>Piogre</i> est peut-tre une altration du mot <i>piautre</i>;
-car dans le franais populaire, <i>Envoyer au piautre</i>, c'est:
-Envoyer au di.... Peut-tre aussi <i>Piogre</i> est-il le nom
-d'une ville imaginaire, cense fort loigne de nous. En
+l'envoyer au di.... <i>Si tu répliques encore, petit drôle, je
+t'envoie à Piogre, je t'envoie à Piogre ferrer les chats.</i> Ce
+mot de <i>Piogre</i> est peut-être une altération du mot <i>piautre</i>;
+car dans le français populaire, <i>Envoyer au piautre</i>, c'est:
+Envoyer au di.... Peut-être aussi <i>Piogre</i> est-il le nom
+d'une ville imaginaire, censée fort éloignée de nous. En
Languedoc on dit dans ce dernier sens: Envoyer quelqu'un
- <i>Pampeligoust</i>: c'est le nom languedocien de la ville de
+à <i>Pampeligoust</i>: c'est le nom languedocien de la ville de
Pampelune.</p>
-<p>PION, PIONNE, adj. <i>tre pion</i>, tre ivre.</p>
+<p>PION, PIONNE, adj. <i>Être pion</i>, être ivre.</p>
-<p>PIONS, s. m. pl. Nom d'un jeu que les petits garons jouent
-assis terre avec neuf petits cailloux, qu'ils font sauter alternativement
+<p>PIONS, s. m. pl. Nom d'un jeu que les petits garçons jouent
+assis à terre avec neuf petits cailloux, qu'ils font sauter alternativement
en l'air pour les recevoir dans la main. On
-ne peut se faire une ide exacte de ce jeu qu'en le voyant
+ne peut se faire une idée exacte de ce jeu qu'en le voyant
jouer aux enfants. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>PIORNE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#PIOURNE">PIOURNE</a></span>.</p>
-<p><a name="PIOTE" id="PIOTE"></a>PITE, s. f. Patte. <i>La pite d'un oiseau, la pite d'un
-chien, d'un chat</i>, etc. <i>Une criture en pites de mouche.</i>
+<p><a name="PIOTE" id="PIOTE"></a>PIÔTE, s. f. Patte. <i>La piôte d'un oiseau, la piôte d'un
+chien, d'un chat</i>, etc. <i>Une écriture en piôtes de mouche.</i>
Terme vaudois et savoisien. Les chasseurs donnent les noms
-de <i>pites rouges</i> et <i>pites noires</i> certains oiseaux qui
+de <i>piôtes rouges</i> et <i>piôtes noires</i> à certains oiseaux qui
vivent sur les bords du lac.</p>
-<p>&#8224; PIOTON, s. m. Piton. <i>Trottoir pour les piotons.</i></p>
+<p>&#8224; PIOTON, s. m. Piéton. <i>Trottoir pour les piotons.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_99"> 99</a></span>
-PIOTONNER, v. n. Pitiner, remuer les pieds avec vivacit.
-Se dit des enfants qui s'essaient marcher. Dans le franais
-populaire on dit: <i>Pitonner</i>.</p>
+PIOTONNER, v. n. Piétiner, remuer les pieds avec vivacité.
+Se dit des enfants qui s'essaient à marcher. Dans le français
+populaire on dit: <i>Piétonner</i>.</p>
-<p>PITU, UE, adj. et subst. Boiteux, clopinel.</p>
+<p>PIÔTU, UE, adj. et subst. Boiteux, clopinel.</p>
<p><a name="PIOULER" id="PIOULER"></a>PIOULER ou PIULER, v. n. Piauler, crier comme les poulets.
Se dit aussi des jeunes enfants qui pleurent et se lamentent.
-<i>Piuler</i> appartient au vieux franais.</p>
+<i>Piuler</i> appartient au vieux français.</p>
-<p>PIOU-PIOU, s. m. Dnomination badine par laquelle on dsigne
+<p>PIOU-PIOU, s. m. Dénomination badine par laquelle on désigne
un soldat du centre dans le contingent. On appelle
<i>piou</i>, dans le dialecte du Berry, le plus petit poulet d'une
-couve. [<cite>Vocabulaire du Berry</cite>, p. 85.]</p>
+couvée. [<cite>Vocabulaire du Berry</cite>, p. 85.]</p>
<p><a name="PIOURNE" id="PIOURNE"></a>PIOURNE ou PIORNE, s. f. Femme ennuyeuse, qui se plaint
et qui gronde habituellement. <i>Oh! la sotte piourne! Tais-toi,
@@ -4526,26 +4488,26 @@ piourne!</i> Terme vaudois.</p>
<p>PIOURNER et PIORNER, v. n. Se plaindre continuellement.
Terme vaudois.</p>
-<p>PIPER, v. n. et act. S'emploie surtout avec la ngation: <i>Ne
+<p>PIPER, v. n. et act. S'emploie surtout avec la négation: <i>Ne
pas piper, ne pas piper mot</i>, et signifie: Ne pas souffler
-mot, ne pas rpondre. <i>On l'a fortement rprimand et il
-n'a pas pip mot.</i> Terme franais populaire.</p>
+mot, ne pas répondre. <i>On l'a fortement réprimandé et il
+n'a pas pipé mot.</i> Terme français populaire.</p>
<p>PIPETTE, s. f. Pipe de tabac, petite et mauvaise pipe. Terme
-languedocien. A Genve, <i>pipette</i> ne s'emploie que dans
-cette locution: <i>Cela ne vaut pas pipette</i>, c'est--dire: Cela
-ne vaut rien, cela ne vaut absolument rien. En franais on
+languedocien. A Genève, <i>pipette</i> ne s'emploie que dans
+cette locution: <i>Cela ne vaut pas pipette</i>, c'est-à-dire: Cela
+ne vaut rien, cela ne vaut absolument rien. En français on
dit: Cela ne vaut pas une pipe de tabac.</p>
-<p>PIPI, s. f. Ppie, petite peau blanche qui vient sur la langue
-des oiseaux et qui les empche de boire. <i>Avoir la pipi:
-ter la pipi.</i></p>
+<p>PIPI, s. f. Pépie, petite peau blanche qui vient sur la langue
+des oiseaux et qui les empêche de boire. <i>Avoir la pipi:
+ôter la pipi.</i></p>
-<p>PIQUE, s. fm. Douleur vive et de courte dure. <i>Une pique
+<p>PIQUÉE, s. fém. Douleur vive et de courte durée. <i>Une piquée
de mal de ventre.</i></p>
-<p>PIQUE-PRUNES, s. m. Garon tailleur. Dnomination badine
-ou drisoire.</p>
+<p>PIQUE-PRUNES, s. m. Garçon tailleur. Dénomination badine
+ou dérisoire.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_100"> 100</a></span>
PIQUER, v. a. Picoter. <i>Piquer des raisins. Cueillez des
@@ -4553,68 +4515,68 @@ grappes, mes amis, je vous le permets; mais ne piquez
pas.</i> Terme savoisien, gascon, etc.</p>
<p>PIQUER, v. a. Se dit des oiseaux, et signifie: Manger. <i>Nos
-deux chardonnerets commencent piquer seuls.</i> Expression
+deux chardonnerets commencent à piquer seuls.</i> Expression
languedocienne, etc.</p>
<p>PIQUER UNE FAUX. Terme des campagnards. Rebattre
une faux, l'aiguiser. <i>Piquer</i>, dans le sens d'affiler, est une
-expression mridionale.</p>
+expression méridionale.</p>
<p>PIQUE-RAVES, s. m. Tarier, oiseau.</p>
<p><a name="PIQUERNE" id="PIQUERNE"></a>PIQUERNE, s. f. Chassie, humeur gluante des yeux. Terme
-suisse et dauphinois, form par corruption du vieux mot
-franais <i>bigane</i>, qui a le mme sens, et qui n'est point inconnu
-dans la Franche-Comt.</p>
+suisse et dauphinois, formé par corruption du vieux mot
+français <i>bigane</i>, qui a le même sens, et qui n'est point inconnu
+dans la Franche-Comté.</p>
<p>PIQUERNEUX, EUSE, adj. Chassieux. <i>Des yeux piquerneux.</i></p>
<p>PIRE, adv. Dans le langage populaire, <i>pire</i> a souvent le sens
-de plus et de mieux. <i>Les deux cousines se chrissent:
+de «plus» et de «mieux.» <i>Les deux cousines se chérissent:
elles sont pires que des s&oelig;urs. Mon domestique fait
tout dans la maison: il est pire qu'une servante.</i></p>
-<p>PIRE, adv. <i>Comment va la sant, Guillaume?&mdash;a va de
-mal en pire.</i> Dites: De mal en <span class="smcap">PIS</span>. <i>Pis</i> est un adverbe
-qui signifie: Plus mal. (Mettre les choses au pis.)
-Pire est un adjectif, qui signifie: Plus mauvais, plus
-mchant. Mon vin n'est pas bon, j'en conviens: mais le
-vtre est pire.</p>
+<p>PIRE, adv. <i>Comment va la santé, Guillaume?&mdash;Ça va de
+mal en pire.</i> Dites: «De mal en <span class="smcap">PIS</span>.» <i>Pis</i> est un adverbe
+qui signifie: «Plus mal.» (Mettre les choses au pis.)
+«Pire» est un adjectif, qui signifie: «Plus mauvais, plus
+méchant.» «Mon vin n'est pas bon, j'en conviens: mais le
+vôtre est pire.»</p>
<p>PISSE, s. f. Urine.</p>
<p>PITATEMENT, s. m. Course au galop, etc. Voyez <span class="smcap">PITATER</span>.</p>
<p>PITATER, v. n. Courir au galop, prendre le galop. <i>Les jeunes
-garons se plaisent pitater dans la neige. Je les
+garçons se plaisent à pitater dans la neige. Je les
voyais pitater dans les sables limoneux de l'Arve.</i></p>
-<p>PITAUD, AUDE, s. et adj. Pataud, pesant, pais, patu. <i>Un
+<p>PITAUD, AUDE, s. et adj. Pataud, pesant, épais, patu. <i>Un
gros pitaud; une grosse pitaude. Quel pitaud d'enfant vous</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_101"> 101</a></span>
-<i>avez l!</i> Dans le vieux franais, <i>pitaud</i> signifiait: Rustre,
+<i>avez là!</i> Dans le vieux français, <i>pitaud</i> signifiait: Rustre,
paysan. [Voyez le <cite>Dictionnaire</cite> de <span class="smcap">Richelet</span>.]</p>
<p>PITON, s. m. Fouloir de vendange. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>PITONNER, v. a. Fouler aux pieds. <i>Pitonner la vendange.</i>
<i>Pitonner un duvet</i>, comme font les chats avant de s'y endormir.
-Dans notre patois, <i>piten</i> signifie: Piler, et <i>piton</i>,
-s. m., signifie: Pilon. A Lyon, <i>pitrogner</i> veut dire: craser
-et broyer d'une manire malpropre.</p>
+Dans notre patois, <i>pitenà</i> signifie: Piler, et <i>piton</i>,
+s. m., signifie: Pilon. A Lyon, <i>pitrogner</i> veut dire: Écraser
+et broyer d'une manière malpropre.</p>
<p>PIULER, v. n. Voyez <span class="smcap"><a href="#PIOULER">PIOULER</a></span>.</p>
<p>PIVOINE, s. m. Sorte de fleur. <i>Un beau pivoine.</i> Ce mot est
-fminin.</p>
+féminin.</p>
<p>PLACARD, s. m. Armoire. <i>Remuer un placard; transporter
-un placard.</i> On appelle en franais <i>placard</i>, une armoire
-pratique dans un mur. En Suisse, en Savoie et dans le
-Midi, on dsigne par ce terme toute espce d'armoire.</p>
+un placard.</i> On appelle en français <i>placard</i>, une armoire
+pratiquée dans un mur. En Suisse, en Savoie et dans le
+Midi, on désigne par ce terme toute espèce d'armoire.</p>
<p>PLACARD, s. m. Grosse tache sur un plancher, sur une table,
-sur un vtement. <i>Un placard d'huile; un placard de
+sur un vêtement. <i>Un placard d'huile; un placard de
suif; un placard de graisse.</i></p>
<p>PLACE, s. f. Condition. <i>Aller en place</i>, dans le langage des
@@ -4622,77 +4584,77 @@ domestiques, signifie: Aller en condition, aller servir. <i>Entrer
en place</i>, signifie: Entrer en condition. <i>L'Henriette
part demain pour entrer en place.</i></p>
-<p>PLAINDRE, v. n. Gmir, pousser des gmissements, geindre.
-<i>La pauvre Colette n'a pas cess de plaindre toute la
-nuit; elle plaignait mme en dormant; elle plaignait
-nous fendre l'me.</i> Expression suisse, savoisienne et mridionale,
-qui se retrouve dans l'ancien franais, et qui n'a
-point d'quivalent exact dans la langue des dictionnaires.</p>
+<p>PLAINDRE, v. n. Gémir, pousser des gémissements, geindre.
+<i>La pauvre Colette n'a pas cessé de plaindre toute la
+nuit; elle plaignait même en dormant; elle plaignait à
+nous fendre l'âme.</i> Expression suisse, savoisienne et méridionale,
+qui se retrouve dans l'ancien français, et qui n'a
+point d'équivalent exact dans la langue des dictionnaires.</p>
-<p>PLAIN-PIED, s. m. Rez-de-chausse. <i>Habiter un plain-pied.
-Loger au plain-pied.</i> Expression universellement rpandue
-dans notre Suisse et en Savoie. Le mot de Plain-pied
-est franais, mais il signifie autre chose. Voyez les dictionnaires.</p>
+<p>PLAIN-PIED, s. m. Rez-de-chaussée. <i>Habiter un plain-pied.
+Loger au plain-pied.</i> Expression universellement répandue
+dans notre Suisse et en Savoie. Le mot de «Plain-pied»
+est français, mais il signifie autre chose. Voyez les dictionnaires.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_102"> 102</a></span>
-PLAINT (UN). Gmissement d'un malade. <i>Faire des plaints;
-pousser des plaints. C'taient des plaints dchirants.</i> Terme
-vaudois, neuchtelois, savoisien, limousin, etc. En vieux
-franais, <i>plaint</i> veut dire: Complainte.</p>
+PLAINT (UN). Gémissement d'un malade. <i>Faire des plaints;
+pousser des plaints. C'étaient des plaints déchirants.</i> Terme
+vaudois, neuchâtelois, savoisien, limousin, etc. En vieux
+français, <i>plaint</i> veut dire: Complainte.</p>
<p>PLAISIR, s. m. <i>Se faire plaisir d'une chose</i>, signifie: S'en
-donner le plaisir et en user largement; en jouir tout l'aise.
+donner le plaisir et en user largement; en jouir tout à l'aise.
<i>Voici une corbeille de cerises, mes enfants: faites-vous-en
-plaisir.</i> Cette expression familire, trs-usite et trs-originale,
+plaisir.</i> Cette expression familière, très-usitée et très-originale,
ne se trouve pas, que je sache, dans les dictionnaires.
-<i>Ah! Marguerite, comme je t'envie ton joli chle jaune.&mdash;Ce
-chle jaune? tu peux facilement t'en faire plaisir: il
-ne cote que 8 francs. J'ai trouv ton aiguille de bas, Rosine.&mdash;Eh
-bien, fais-t'en plaisir</i>, c'est--dire: Garde-la,
+<i>Ah! Marguerite, comme je t'envie ton joli châle jaune.&mdash;Ce
+châle jaune? tu peux facilement t'en faire plaisir: il
+ne coûte que 8 francs. J'ai trouvé ton aiguille de bas, Rosine.&mdash;Eh
+bien, fais-t'en plaisir</i>, c'est-à-dire: Garde-la,
et qu'elle te serve longtemps.</p>
<p>PLAN ou PLANT, s. m. <i>Laisser quelqu'un en plant</i>, signifie:
Le faire attendre fort longtemps, l'abandonner, le laisser
-dans l'embarras, le planter l. <i>Ils me laissrent en plant
-sur la route</i>, c'est--dire: Ils me laissrent sur la route
-comme si j'tais un <i>plant</i> et comme s'ils voulaient que j'y
-prisse racine. On dit dans le mme sens: <i>Rester en plant,
-tre en plant, mettre en plant.</i> Terme parisien populaire.
+dans l'embarras, le planter là. <i>Ils me laissèrent en plant
+sur la route</i>, c'est-à-dire: Ils me laissèrent sur la route
+comme si j'étais un <i>plant</i> et comme s'ils voulaient que j'y
+prisse racine. On dit dans le même sens: <i>Rester en plant,
+être en plant, mettre en plant.</i> Terme parisien populaire.
Aucun dictionnaire n'a recueilli cette expression, qui a bien
-son mrite.</p>
+son mérite.</p>
<p>PLAN, s. m. Gage. <i>Mettre un habit en plan</i>, le mettre en
-gage. Expression connue aussi Paris et sans doute ailleurs.</p>
+gage. Expression connue aussi à Paris et sans doute ailleurs.</p>
-<p>PLANCHER, v. a. Planchier, garnir de planches le plancher
-infrieur d'un appartement. <i>Il vaudrait mieux plancher
-cette cuisine que de la carronner.</i> Terme franais populaire.
-On disait en vieux franais: <i>Planchier</i> ou <i>plancher</i>. [Voyez
+<p>PLANCHER, v. a. Planchéier, garnir de planches le plancher
+inférieur d'un appartement. <i>Il vaudrait mieux plancher
+cette cuisine que de la carronner.</i> Terme français populaire.
+On disait en vieux français: <i>Planchier</i> ou <i>planchéer</i>. [Voyez
<cite>Glossaire roman</cite> de <span class="smcap">Roquefort</span>.]</p>
<p>PLANELLE, s. f. Sorte de brique, sorte de <i>carron</i>. <i>La plupart
-de nos cuisines sont carronnes</i> (carreles) <i>avec des
+de nos cuisines sont carronnées</i> (carrelées) <i>avec des
planelles</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_103"> 103</a></span>
-PLANTAPORET, s. m. Dnomination badine, par laquelle
-on dsigne les habitants de la commune de Plainpalais, et
+PLANTAPORET, s. m. Dénomination badine, par laquelle
+on désigne les habitants de la commune de Plainpalais, et
principalement les jardiniers. <i>Plantaporet</i> est un mot patois
qui signifie: Plante-porreaux, planteur de porreaux.</p>
<p>PLANTER UN CLOU. Enfoncer un clou, le faire entrer.</p>
-<p>PLANTEUR D'CHAPPEMENTS, s. m. Ce terme, de la fabrique
-d'horlogerie, n'a pas d'quivalent dans la langue des
+<p>PLANTEUR D'ÉCHAPPEMENTS, s. m. Ce terme, de la fabrique
+d'horlogerie, n'a pas d'équivalent dans la langue des
dictionnaires.</p>
<p>PLANTON, s. m. Terme de jardinier. Jeune plant de fleur
-ou de lgume. <i>Planton de salade; planton de chou; planton
+ou de légume. <i>Planton de salade; planton de chou; planton
de viollier. Plate-bande garnie de plantons.</i> On dit
-en Dauphin: <i>Plantun</i>.</p>
+en Dauphiné: <i>Plantun</i>.</p>
-<p>PLAQUE, s. f. Tache la peau. <i>Son ruption a entirement
-cess, mais il lui reste quelques plaques aux joues et au
+<p>PLAQUE, s. f. Tache à la peau. <i>Son éruption a entièrement
+cessé, mais il lui reste quelques plaques aux joues et au
front.</i></p>
<p>PLAQUE, s. f. Palet en cuivre ou en fer. <i>Jouer aux plaques.
@@ -4703,144 +4665,144 @@ bien fait, ton habit: il plaque bien. Faites bien plaquer
ce miroir contre le mur. Ta bretelle ne plaque pas bien
sur ton dos.</i></p>
-<p>PLAT, s. m. (fig.) Cancan, commrage, bavardage, mdisance.
+<p>PLAT, s. m. (fig.) Cancan, commérage, bavardage, médisance.
<i>Faire des plats. On vous a dit cela et puis encore
cela.&mdash;Oui, sans doute.&mdash;Eh bien! ce sont autant de
plats, autant de mensonges.</i></p>
-<p>PLATAISE, s. f. Platitude, btise, sottise. <i>Dire des plataises.
-N'coutons plus ces plataises.</i> <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span> a dit dans
-le mme sens: <i>Platise</i>, expression qui a t recueillie par
+<p>PLATAISE, s. f. Platitude, bêtise, sottise. <i>Dire des plataises.
+N'écoutons plus ces plataises.</i> <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span> a dit dans
+le même sens: <i>Platise</i>, expression qui a été recueillie par
quelques dictionnaires.</p>
-<p>PLAT DE LIT (). <i>tre plat de lit</i>, tre malade au lit.
-<i>Comment, Dubreuil, tu viens me voir sans ton frre!&mdash;Parbleu,
-mon frre, il est depuis deux jours plat de lit.</i>
+<p>PLAT DE LIT (À). <i>Être à plat de lit</i>, être malade au lit.
+<i>Comment, Dubreuil, tu viens me voir sans ton frère!&mdash;Parbleu,
+mon frère, il est depuis deux jours à plat de lit.</i>
Cette expression remarquable, et qui est d'un constant usage
<span class="pagenum"><a id="Page_104"> 104</a></span>
- Genve, n'a pas t nglige par <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>. Il
-n'y avait que l'excuse d'tre <i> plat de lit</i> qui pt me dispenser
-de courir son premier mot. Nous disons quelquefois:
-<i>tre au plat du lit</i>.</p>
-
-<p>PLATE, s. f. Poisson de notre lac, sorte de <i>fra</i>. Selon
-<span class="smcap">De Saussure</span>, la <i>plate</i> vit dans le golfe de Thonon, et se
-pche rarement ailleurs. [<cite>Voyage dans les Alpes</cite>, t. I<sup>er</sup>,
+à Genève, n'a pas été négligée par <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>. «Il
+n'y avait que l'excuse d'être <i>à plat de lit</i> qui pût me dispenser
+de courir à son premier mot.» Nous disons quelquefois:
+<i>Être au plat du lit</i>.</p>
+
+<p>PLATE, s. f. Poisson de notre lac, sorte de <i>féra</i>. Selon
+<span class="smcap">De Saussure</span>, «la <i>plate</i> vit dans le golfe de Thonon, et se
+pêche rarement ailleurs.» [<cite>Voyage dans les Alpes</cite>, t. I<sup>er</sup>,
p. 16.]</p>
-<p>PLATEAU, s. m. Madrier, planche fort paisse. Terme savoisien,
-franc-comtois et mridional. Dans le canton de
-Vaud et Neuchtel on dit: <i>plateau</i>.</p>
+<p>PLATEAU, s. m. Madrier, planche fort épaisse. Terme savoisien,
+franc-comtois et méridional. Dans le canton de
+Vaud et à Neuchâtel on dit: <i>Éplateau</i>.</p>
-<p>PLATELE, s. f. Plate, plat de nourriture charg abondamment.
-<i>Une platele de raves; une platele de boudins.</i>
-Terme vieux franais.</p>
+<p>PLATELÉE, s. f. Platée, plat de nourriture chargé abondamment.
+<i>Une platelée de raves; une platelée de boudins.</i>
+Terme vieux français.</p>
-<p>PLTRE, s. m. Nous disons figurment: <i>Faire pltre de
+<p>PLÂTRE, s. m. Nous disons figurément: <i>Faire plâtre de
quelqu'un</i>, pour signifier: Le turlupiner, le houspiller malicieusement,
en faire le badeau de la compagnie. <i>On a
-tellement fait pltre de ce pauvre Delolme, qu' la fin il
-s'est fch tout rouge.</i> Les dictionnaires disent: Battre
-quelqu'un comme pltre, pour signifier: Le battre outrance.</p>
+tellement fait plâtre de ce pauvre Delolme, qu'à la fin il
+s'est fâché tout rouge.</i> Les dictionnaires disent: «Battre
+quelqu'un comme plâtre,» pour signifier: Le battre à outrance.</p>
-<p>PLTRIR, v. a. Pltrer, enduire de pltre.</p>
+<p>PLÂTRIR, v. a. Plâtrer, enduire de plâtre.</p>
-<p>PLTRISSAGE, s. m. Pltrage, action d'enduire de pltre.</p>
+<p>PLÂTRISSAGE, s. m. Plâtrage, action d'enduire de plâtre.</p>
-<p>PLEIN, prpos. de quantit. Nous disons de quelqu'un ou de
-quelque chose qui nous a beaucoup ennuys, fatigus, vexs:
-<i>J'en ai plein le dos.</i> L'Acadmie dit: Je le porte sur mon
-dos; mais elle l'applique seulement aux personnes.</p>
+<p>PLEIN, prépos. de quantité. Nous disons de quelqu'un ou de
+quelque chose qui nous a beaucoup ennuyés, fatigués, vexés:
+<i>J'en ai plein le dos.</i> L'Académie dit: «Je le porte sur mon
+dos;» mais elle l'applique seulement aux personnes.</p>
-<p>PLEURER, v. actif. <i>Pleurer la nourriture quelqu'un</i>,
+<p>PLEURER, v. actif. <i>Pleurer la nourriture à quelqu'un</i>,
signifie: La lui reprocher, la lui plaindre. <i>Le riche M<sup>r</sup> Colnet
-est si avare, qu'il pleure le pain ses domestiques,
-et qu'il se pleure la vie lui-mme. Lonard vient de
-faire un magnifique hritage, que personne sans doute ne</i>
+est si avare, qu'il pleure le pain à ses domestiques,
+et qu'il se pleure la vie à lui-même. Léonard vient de
+faire un magnifique héritage, que personne sans doute ne</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_105"> 105</a></span>
-<i>lui pleurera.</i> Les dictionnaires ne donnent point de complment
-indirect au verbe Pleurer.</p>
+<i>lui pleurera.</i> Les dictionnaires ne donnent point de complément
+indirect au verbe «Pleurer.»</p>
<p>PLEURNICHAGE, s. m. Pleurnicherie, larmes feintes, pleurs
-rpandus sans vritable chagrin. <i>Tes pleurnichages sont
+répandus sans véritable chagrin. <i>Tes pleurnichages sont
bien inutiles, tu seras puni.</i></p>
<p><a name="PLEUVIGNER" id="PLEUVIGNER"></a>PLEUVIGNER, PLUVIGNER, PLEUVINER et PLUVINER,
v. n. Pleuvoir menu, pleuvoir un peu. <i>Il ne pleut pas, il
-pleuvigne; il commence pluvigner.</i> Termes suisses, savoisiens
+pleuvigne; il commence à pluvigner.</i> Termes suisses, savoisiens
et lyonnais. Le dictionnaire de <span class="smcap">Robert Estienne</span>
-(1605) dit: <i>Plouviner</i>. En Franche-Comt on dit: <i>Plevigner</i>:
+(1605) dit: <i>Plouviner</i>. En Franche-Comté on dit: <i>Plevigner</i>:
tous mots acceptables et dignes de figurer dans les
dictionnaires.</p>
-<p>PLIANT (UN). Un lit de sangles. <i>L'auberge tait pleine, et
-tous les lits occups: il fallut dresser quatre pliants.</i>
+<p>PLIANT (UN). Un lit de sangles. <i>L'auberge était pleine, et
+tous les lits occupés: il fallut dresser quatre pliants.</i>
Terme suisse, franc-comtois, marseillais, etc.</p>
-<p>PLI, PLIE, partic. (fig.) Mort, morte. Voyez <span class="smcap"><a href="#PLOYE">PLOY</a></span>.</p>
+<p>PLIÉ, PLIÉE, partic. (fig.) Mort, morte. Voyez <span class="smcap"><a href="#PLOYE">PLOYÉ</a></span>.</p>
<p>PLIOGE, PLIOZE, ou PLIODZE, s. f. Terme patois fort
-connu. Pluie. <i>Vaika la plliodze</i> (<i>ll</i> mouills), voici la
-pluie. En vieux franais: <i>Ploge</i>.</p>
+connu. Pluie. <i>Vaika la plliodze</i> (<i>ll</i> mouillés), voici la
+pluie. En vieux français: <i>Ploge</i>.</p>
<p>PLOMBETTE, s. f. Terme d'architecture. Plomb.</p>
<p>PLONGEON, s. m. Terme de nageur. Action de plonger,
immersion. <i>Faire un plongeon. Il fit deux ou trois plongeons
-et sortit de l'eau.</i> Terme suisse, savoisien et mridional.
-L'expression franaise est: Faire <span class="smcap">LE</span> plongeon,
-c'est--dire: Imiter l'oiseau appel Plongeon.</p>
+et sortit de l'eau.</i> Terme suisse, savoisien et méridional.
+L'expression française est: «Faire <span class="smcap">LE</span> plongeon,»
+c'est-à-dire: Imiter l'oiseau appelé Plongeon.</p>
<p>PLONGER (SE), v. pron. Terme de nageur. <i>Aimes-tu te
plonger, Alexis?&mdash;Oui.&mdash;Eh bien! allons nous plonger
- cette barque.</i> <i>Se plonger</i> n'est pas franais. Dites: Plonger,
-v. neutre. Aimes-tu plonger? Allons plonger. Lequel
-de vous vient plonger?</p>
+à cette barque.</i> <i>Se plonger</i> n'est pas français. Dites: Plonger,
+v. neutre. «Aimes-tu plonger? Allons plonger. Lequel
+de vous vient plonger?»</p>
-<p>PLOT, s. m. Billot, tronon de bois, bloc de bois, tronc de
+<p>PLOT, s. m. Billot, tronçon de bois, bloc de bois, tronc de
sciage. <i>Couper de la viande sur un plot. Faute de chaises,
-nous nous reposmes sur deux plots.</i> Terme suisse, savoisien,
+nous nous reposâmes sur deux plots.</i> Terme suisse, savoisien,
<span class="pagenum"><a id="Page_106"> 106</a></span>
-franc-comtois, berrichon, provenal, etc. Nous disons
-au figur: <i>Dormir comme un plot</i>, pour: Dormir d'un
-profond sommeil, dormir comme un sabot. [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
+franc-comtois, berrichon, provençal, etc. Nous disons
+au figuré: <i>Dormir comme un plot</i>, pour: «Dormir d'un
+profond sommeil, dormir comme un sabot.» [<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>PLOT, s. m. Tronc pour les aumnes. <i>La clef du plot.</i> Ce
+<p>PLOT, s. m. Tronc pour les aumônes. <i>La clef du plot.</i> Ce
terme a vieilli. <i>Plot</i> est aussi un terme de tir: <i>L'arme
-sera sans coche sur le plot, et sans double dtente.</i> [<cite>Glossaire</cite>
+sera sans coche sur le plot, et sans double détente.</i> [<cite>Glossaire</cite>
de <span class="smcap">Gaudy</span>.]</p>
-<p><a name="PLOYE" id="PLOYE"></a>PLOY, E, part. Mort, envelopp du linceul funbre. <i>Tu
-voudrais bien que je fusse ploye</i>, disait brusquement une
-lavandire son mari.&mdash;<i>Dis plutt encrotte</i>, rpliqua l'poux.
-<i>Pli</i> s'emploie dans le mme sens que <i>ploy</i>.
-<i>Depuis sa chute il ne trana pas longtemps: aprs cinq
-jours il tait pli.</i> Expression savoisienne.</p>
+<p><a name="PLOYE" id="PLOYE"></a>PLOYÉ, ÉE, part. Mort, enveloppé du linceul funèbre. <i>Tu
+voudrais bien que je fusse ployée</i>, disait brusquement une
+lavandière à son mari.&mdash;<i>Dis plutôt encrottée</i>, répliqua l'époux.
+«<i>Plié</i>» s'emploie dans le même sens que <i>ployé</i>.
+<i>Depuis sa chute il ne traîna pas longtemps: après cinq
+jours il était plié.</i> Expression savoisienne.</p>
-<p>PLUCHER, v. a. plucher. <i>Plucher du lgume; plucher des
-haricots; plucher de la salade. Cet enfant est toujours
-se plucher le nez.</i> En vieux franais: <i>Pluchoter</i>.</p>
+<p>PLUCHER, v. a. Éplucher. <i>Plucher du légume; plucher des
+haricots; plucher de la salade. Cet enfant est toujours à
+se plucher le nez.</i> En vieux français: <i>Pluchoter</i>.</p>
-<p>PLUCHURES, s. f. pl. pluchures, pelures. On dit aussi:
+<p>PLUCHURES, s. f. pl. Épluchures, pelures. On dit aussi:
<i>Pluchons</i> et <i>pluches</i>.</p>
<p>PLUMACHE, s. f. Plumes d'ornement, plumet, panache. <i>Un
-chapeau plumaches.</i> Terme suisse, savoisien, bressan,
-provenal, etc.</p>
+chapeau à plumaches.</i> Terme suisse, savoisien, bressan,
+provençal, etc.</p>
-<p>PLUME, s. f. <i>Mettre la plume la main</i> signifie: Se mettre
- crire, commencer crire. Les dictionnaires disent:
-Mettre la main la plume.</p>
+<p>PLUME, s. f. <i>Mettre la plume à la main</i> signifie: Se mettre
+à écrire, commencer à écrire. Les dictionnaires disent:
+«Mettre la main à la plume.»</p>
-<p>PLUMER, v. a. (fig.) Ronger, manger, dvorer. <i>Les chenilles
+<p>PLUMER, v. a. (fig.) Ronger, manger, dévorer. <i>Les chenilles
plumaient les branches de ce bel arbre.</i></p>
-<p>PLURSIE, s. f. Pleursie. <i>Gagner une plursie.</i> Terme
-suisse-roman, savoisien et franais populaire.</p>
+<p>PLURÉSIE, s. f. Pleurésie. <i>Gagner une plurésie.</i> Terme
+suisse-roman, savoisien et français populaire.</p>
-<p>PLUS, adv. Est mis pour: Plus de, dans les phrases suivantes
+<p>PLUS, adv. Est mis pour: «Plus de,» dans les phrases suivantes
et phrases analogues: <i>J'en ai plus peur qu'envie.
-Votre mari, Madame Philibert, va, dit-on, passer en Amrique.&mdash;A
+Votre mari, Madame Philibert, va, dit-on, passer en Amérique.&mdash;A
vous dire le vrai, Monsieur, j'en ai plus peur
qu'envie.</i> Dites: J'en ai plus <span class="smcap">DE</span> peur que <span class="smcap">D</span>'envie.</p>
@@ -4849,59 +4811,59 @@ qu'envie.</i> Dites: J'en ai plus <span class="smcap">DE</span> peur que <span c
plus bon que l'autre.</i></p>
<p>&#8224; PLUS PIRE. Pire. <i>Tu trouves ce vin mauvais; tu en bois
-du plus pire chez ta grand'mre.</i> Franais populaire.</p>
+du plus pire chez ta grand'mère.</i> Français populaire.</p>
<p>PLUVIGNER ou PLUVINER, v. neutre. Pleuvoir un peu.
Voyez <span class="smcap"><a href="#PLEUVIGNER">PLEUVIGNER</a></span>.</p>
-<p>POCH, E, adj. <i>Fruits pochs.</i> Fruits que l'on a ports
-dans la poche pendant quelque temps. On dit en franais:
-Pochet.</p>
+<p>POCHÉ, ÉE, adj. <i>Fruits pochés.</i> Fruits que l'on a portés
+dans la poche pendant quelque temps. On dit en français:
+«Pocheté.»</p>
-<p>POCHE-L'&OElig;IL, s. m. Terme des collgiens et des gamins.
+<p>POCHE-L'&OElig;IL, s. m. Terme des collégiens et des gamins.
Coup violent sur l'&oelig;il, et qui le fait enfler et bleuir. <i>Recevoir
un poche-l'&oelig;il.</i></p>
-<p>POCHON, s. m. Cuillre potage, cuillre profonde et long
-manche, dont on se sert table pour prendre le potage dans
-la soupire. <i>Pochon d'argent, pochon d'tain.</i> Terme suisse
+<p>POCHON, s. m. Cuillère à potage, cuillère profonde et à long
+manche, dont on se sert à table pour prendre le potage dans
+la soupière. <i>Pochon d'argent, pochon d'étain.</i> Terme suisse
et franc-comtois.</p>
-<p>POCHURE, s. f. Coup marqu au visage, meurtrissure au
-visage avec enflure. <i>Pochure l'&oelig;il; pochure au front.
-Recevoir une pochure; se faire une pochure.</i> Pocher et
-se pocher sont franais.</p>
+<p>POCHURE, s. f. Coup marqué au visage, meurtrissure au
+visage avec enflure. <i>Pochure à l'&oelig;il; pochure au front.
+Recevoir une pochure; se faire une pochure.</i> «Pocher» et
+«se pocher» sont français.</p>
-<p>POINT AU CT, s. m. Point de ct, mal, douleur que
-l'on ressent au ct. Au figur, <i>point au ct</i> (point de ct),
-se dit: 1<sup>o</sup> D'une personne qui nous est charge; 2<sup>o</sup> D'une
-affaire embarrassante ou pnible. Franais populaire.</p>
+<p>POINT AU CÔTÉ, s. m. Point de côté, mal, douleur que
+l'on ressent au côté. Au figuré, <i>point au côté</i> (point de côté),
+se dit: 1<sup>o</sup> D'une personne qui nous est à charge; 2<sup>o</sup> D'une
+affaire embarrassante ou pénible. Français populaire.</p>
-<p>POINTET, s. m. Petite flche qu'on met sur une arbalte pour
+<p>POINTET, s. m. Petite flèche qu'on met sur une arbalète pour
tirer contre un but. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>POINTILLEUR, EUSE, adj. Pointilleux, euse. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
<p>POINTU, UE, adj. (fig.) Malin, satirique, caustique, mordant.
-<i>As-tu remarqu son air pointu? Elle nous rpondit
+<i>As-tu remarqué son air pointu? Elle nous répondit
d'un ton bien sec et bien pointu: Cela ne vous regarde
-pas, Messieurs.</i> Expression languedocienne. En vieux franais,
-le mot <i>guille</i> signifie: Pointe et ruse, malice.</p>
+pas, Messieurs.</i> Expression languedocienne. En vieux français,
+le mot <i>guille</i> signifie: «Pointe» et «ruse, malice.»</p>
-<p>POINTU, s. m. Lche, insolent.</p>
+<p>POINTU, s. m. Lâche, insolent.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_108"> 108</a></span>
POIRE (UN). <i>Un bon poire; des poires blets. Aux poires!
-Aux beaux poires!</i> Ce solcisme nous vient du patois, o
+Aux beaux poires!</i> Ce solécisme nous vient du patois, où
ce mot est masculin (<i>on peret</i>).</p>
-<p>POIRE--BON-DIEU, s. f. Alize, fruit ou baie de l'aubpine.
+<p>POIRE-À-BON-DIEU, s. f. Alize, fruit ou baie de l'aubépine.
On dit aussi: <i>Poire-de-bon-Dieu</i> et <i>poire-au-bon-Dieu</i>.
Terme savoisien.</p>
<p>POIRE CHARLON, s. f. Poire gros-romain.</p>
-<p>POIRE-ROME, s. f. Poire de bon chrtien.</p>
+<p>POIRE-ROME, s. f. Poire de bon chrétien.</p>
<p><a name="POIRE" id="POIRE"></a>POIRE SIRE-JEAN, s. f. Poire de Messire-Jean.</p>
@@ -4910,58 +4872,58 @@ Terme savoisien.</p>
<p>POIS GOURMANDS, s. m. pl. Voyez <span class="smcap">GOURMANDS</span>.</p>
<p>&#8224; POISON (LA). <i>Boire de la poison; prendre de la poison.</i>
-Ce mot a t fminin jusque vers la fin du dix-septime
-sicle. <i>C'est une poison</i>, se dit d'une femme trs-mchante.
-Franais populaire.</p>
+Ce mot a été féminin jusque vers la fin du dix-septième
+siècle. <i>C'est une poison</i>, se dit d'une femme très-méchante.
+Français populaire.</p>
-<p>POITE, s. f. Mchante femme.</p>
+<p>POITE, s. f. Méchante femme.</p>
<p>POLAILLE, s. f. Terme des campagnards. Poule. <i>Une belle
-polaille. Une polaille grasse et dodue.</i> En franais, Poulaille
+polaille. Une polaille grasse et dodue.</i> En français, «Poulaille»
signifie: Volaille.</p>
<p>POLAILLON, s. m. Sobriquet que l'on donne populairement
- un homme qui s'occupe des soins du mnage ou de choses
+à un homme qui s'occupe des soins du ménage ou de choses
trop minutieuses. <i>Fanchette, ton Monsieur est un polaillon.</i>
-On dit en franais: Un tte-pouls.</p>
+On dit en français: «Un tâte-pouls.»</p>
<p>POLATAILLE, s. f. Oiseaux d'une basse-cour, volaille.</p>
<p>POLICE (LA), ou LA POLISSE. Les polissons, les enfants
-qui courent les rues pour y faire des espigleries. <i>Il faudra
-pourtant une fois mettre la raison toute cette police.
-N'est-il pas vrai qu'tant gamins nous faisions la police
+qui courent les rues pour y faire des espiègleries. <i>Il faudra
+pourtant une fois mettre à la raison toute cette police.
+N'est-il pas vrai qu'étant gamins nous faisions la police
ensemble?</i> Terme parisien populaire, etc.</p>
-<p>&#8224; POLIE, s. f. Poulie. <i>Ajuster une polie.</i> Franais populaire.</p>
+<p>&#8224; POLIE, s. f. Poulie. <i>Ajuster une polie.</i> Français populaire.</p>
-<p>POLIR, v. a. Dpenser en folles dpenses. <i>Il a su en quatre
-annes polir une fortune de 150,000 francs.</i></p>
+<p>POLIR, v. a. Dépenser en folles dépenses. <i>Il a su en quatre
+années polir une fortune de 150,000 francs.</i></p>
-<p>POLITESSE (UNE). A Genve, <i>faire une politesse quelqu'un</i>,
+<p>POLITESSE (UNE). A Genève, <i>faire une politesse à quelqu'un</i>,
<span class="pagenum"><a id="Page_109"> 109</a></span>
-veut dire: Lui offrir une collation, un dner, un th;
-l'inviter une soire dansante, une partie de montagne,
-etc. Expression consacre.</p>
+veut dire: Lui offrir une collation, un dîner, un thé;
+l'inviter à une soirée dansante, à une partie de montagne,
+etc. Expression consacrée.</p>
-<p>&#8224; POLMON, s. m. Poumon. <i>Un ragot de polmons.</i> En vieux
-franais on dit: <i>Poulmon</i>; en Languedoc, <i>palmon</i>; en
-Franche-Comt et Paris, <i>pomon</i>; Chambry et dans
+<p>&#8224; POLMON, s. m. Poumon. <i>Un ragoût de polmons.</i> En vieux
+français on dit: <i>Poulmon</i>; en Languedoc, <i>palmon</i>; en
+Franche-Comté et à Paris, <i>pomon</i>; à Chambéry et dans
la Bresse, <i>pormon</i>.</p>
-<p>POMMEAU, s. m. Terme injurieux, qui quivaut : Homme
+<p>POMMEAU, s. m. Terme injurieux, qui équivaut à: Homme
pesant, homme ennuyeux, homme <i>sciant</i>.</p>
-<p>POMMEAU, s. m. Nous disons: <i>Une canne pommeau d'argent;
-une canne pommeau d'or</i>. Il faut dire: Une canne
- pomme d'argent, une canne pomme d'or. Mais on dit
-trs-bien: Le pommeau d'une pe, le pommeau d'une
+<p>POMMEAU, s. m. Nous disons: <i>Une canne à pommeau d'argent;
+une canne à pommeau d'or</i>. Il faut dire: Une canne
+à pomme d'argent, une canne à pomme d'or. Mais on dit
+très-bien: Le pommeau d'une épée, le pommeau d'une
selle.</p>
-<p>POMMEAU, s. m. C'est ainsi qu'on dsigne souvent un petit
+<p>POMMEAU, s. m. C'est ainsi qu'on désigne souvent un petit
messager dans une fabrique ou dans un comptoir.</p>
-<p>POMME EN CAGE, s. f. Pomme enveloppe de pte et cuite
+<p>POMME EN CAGE, s. f. Pomme enveloppée de pâte et cuite
au four.</p>
<p>POMME RAINETTE, s. f. Rainette, ou pomme <span class="smcap">DE</span> rainette.</p>
@@ -4969,60 +4931,60 @@ au four.</p>
<p>POMMIER D'AMOUR, s. m. Tomate, sorte d'arbrisseau, dont
le fruit s'appelle: <i>Pomme d'amour</i>.</p>
-<p>POMPE FEU, s. f. Ne signifie point en franais: Pompe
- incendie. Une pompe feu est une machine hydraulique
+<p>POMPE À FEU, s. f. Ne signifie point en français: «Pompe
+à incendie.» Une pompe à feu est une machine hydraulique
mise en jeu par la vapeur. Ne dites donc pas: <i>Les pompes
- feu arrivrent quand le btiment tait dj consum</i>.
-Faute frquente en Suisse et en Savoie.</p>
+à feu arrivèrent quand le bâtiment était déjà consumé</i>.
+Faute fréquente en Suisse et en Savoie.</p>
-<p>POMPER, v. n. Ce mot se dit d'un pole ou d'une chemine
-o le feu est allum, et il signifie: Attirer l'air. <i>Tu as bien
-de la fume dans ta chambre, douard.&mdash;En effet, c'est
-que mon pole ne pompe pas assez.</i></p>
+<p>POMPER, v. n. Ce mot se dit d'un poêle ou d'une cheminée
+où le feu est allumé, et il signifie: Attirer l'air. <i>Tu as bien
+de la fumée dans ta chambre, Édouard.&mdash;En effet, c'est
+que mon poêle ne pompe pas assez.</i></p>
-<p>POMPON, s. m. <i> nous le coq, nous le pompon.</i> Expression
-un peu vulgaire qui signifie: A nous le fion, nous la supriorit.
+<p>POMPON, s. m. <i>À nous le coq, à nous le pompon.</i> Expression
+un peu vulgaire qui signifie: A nous le fion, à nous la supériorité.
Voyez <span class="smcap">COQ</span>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_110"> 110</a></span>
-PONT, s. m. Terme de maon et de pltrier. <i>Dresser un pont;
+PONT, s. m. Terme de maçon et de plâtrier. <i>Dresser un pont;
enlever un pont. Choisissez pour votre pont des planches
-solides.</i> En France on dit: chafaudage. Dresser un chafaudage.</p>
+solides.</i> En France on dit: Échafaudage. Dresser un échafaudage.</p>
<p>PONTENAGE, s. m. <i>Payer les droits de pontenage.</i> Terme
-suisse, savoisien et vieux franais. On dit actuellement:
+suisse, savoisien et vieux français. On dit actuellement:
Pontonage.</p>
-<p>PONTET, s. m. Chantier, pice de bois sur laquelle on pose
-les tonneaux dans une cave. <i>tablir des pontets.</i> Terme
+<p>PONTET, s. m. Chantier, pièce de bois sur laquelle on pose
+les tonneaux dans une cave. <i>Établir des pontets.</i> Terme
suisse-roman.</p>
<p><a name="PORPE" id="PORPE"></a>PORPE ou POURPE, s. f. Poulpe, partie charnue de la viande.
<i>Prenez ce morceau, Madame, c'est tout pourpe.</i></p>
-<p>PORPU, UE, adj. Charnu, garni de chair. Au sens figur,
-nous disons d'une chose excellente, d'une chose trs-belle
-en son genre: <i>C'est du chenu et du porpu</i>, c'est--dire:
-C'est du trs-beau, c'est du trs-bon.</p>
+<p>PORPU, UE, adj. Charnu, garni de chair. Au sens figuré,
+nous disons d'une chose excellente, d'une chose très-belle
+en son genre: <i>C'est du chenu et du porpu</i>, c'est-à-dire:
+C'est du très-beau, c'est du très-bon.</p>
<p>PORTAIL ou PORTAL, s. m. Grille. <i>Portail en fer; portail
-en bois. Ouvrir les portails.</i> Terme mridional. En
-franais, Portail se dit de la faade ou de la principale
-porte d'une glise.</p>
-
-<p>PORTE, s. f. Distance convenable. <i>Mettez-vous porte</i>
-( la porte) <i>afin de pouvoir entendre</i>. <i>Ne lche pas encore
-ton coup de fusil: tu n'es pas porte</i> ( la porte). <i>Mettez
-ce fumier porte</i>, c'est--dire: Mettez-le prs de
-l'endroit o il doit tre employ. <i>Les canons n'taient pas
- porte.</i> Selon les dictionnaires, tre porte se dit
-des personnes et signifie: tre dans une situation convenable
+en bois. Ouvrir les portails.</i> Terme méridional. En
+français, «Portail» se dit de la façade ou de la principale
+porte d'une église.</p>
+
+<p>PORTÉE, s. f. Distance convenable. <i>Mettez-vous à portée</i>
+(à la portée) <i>afin de pouvoir entendre</i>. <i>Ne lâche pas encore
+ton coup de fusil: tu n'es pas à portée</i> (à la portée). <i>Mettez
+ce fumier à portée</i>, c'est-à-dire: Mettez-le près de
+l'endroit où il doit être employé. <i>Les canons n'étaient pas
+à portée.</i> Selon les dictionnaires, «Être à portée» se dit
+des personnes et signifie: Être dans une situation convenable
pour faire quelque chose.</p>
-<p>PORTER PERTE. Nuire, tre nuisible, tourner prjudice.
+<p>PORTER PERTE. Nuire, être nuisible, tourner à préjudice.
<i>Ce nouveau magasin nous portera perte. Si tu renvoies
-Marguerite, elle cherchera nous porter perte.</i> Expression
-consacre.</p>
+Marguerite, elle cherchera à nous porter perte.</i> Expression
+consacrée.</p>
<p>PORTEUR, s. m. Terme de vigneron. Cource, bout de sarment
<span class="pagenum"><a id="Page_111"> 111</a></span>
@@ -5032,110 +4994,110 @@ d'un cep de vigne pour rapporter des raisins. [<span class="smcap">P. G.</span>]
<p>PORTILLON, s. m. Petite porte basse dans la fermeture
d'une boutique.</p>
-<p>PORTION, s. f. (Prononcez <i>por-cion</i>.) Potion, remde liquide
+<p>PORTION, s. f. (Prononcez <i>por-cion</i>.) Potion, remède liquide
qu'on boit. <i>Prends ta portion, mon valet, tu auras
-du bonbon ensuite.</i> Terme franais populaire.</p>
+du bonbon ensuite.</i> Terme français populaire.</p>
<p>PORTRAIT EN TROIS QUARTS. Dites: Portrait <span class="smcap">DE</span> trois
quarts. Dites aussi: Se faire peindre <span class="smcap">DE</span> trois quarts, et
non: <i>Se faire peindre en trois quarts</i>.</p>
-<p>&#8224; PORVISION, s. f. Provision. <i>Vous faites votre petit march,
+<p>&#8224; PORVISION, s. f. Provision. <i>Vous faites votre petit marché,
Madame Dulignage?&mdash;Vous le voyez, Monsieur: je
fais une petite porvision de raves et de patenailles.</i></p>
-<p>POSE ou PAUSE, s. f. Mesure agraire, qui quivaut 400
-toises de Genve, c'est--dire, un peu moins d'un arpent.
+<p>POSE ou PAUSE, s. f. Mesure agraire, qui équivaut à 400
+toises de Genève, c'est-à-dire, à un peu moins d'un arpent.
<i>Notre plaine de Plainpalais a trente poses; la plaine du
-Pr-l'vque en a trois et un tiers.</i> Terme vaudois et jurassien.</p>
+Pré-l'Évêque en a trois et un tiers.</i> Terme vaudois et jurassien.</p>
-<p>POSE, s. f. criture moyenne. <i>crire en pose. Passer
-de la pose la fine.</i></p>
+<p>POSÉE, s. f. Écriture moyenne. <i>Écrire en posée. Passer
+de la posée à la fine.</i></p>
<p>POSER, v. a. Quitter. <i>Poser son habit, poser son chapeau. Si
-Monsieur voulait poser son manteau, les chevilles sont l.</i></p>
+Monsieur voulait poser son manteau, les chevilles sont là.</i></p>
-<p>POSER LE DEUIL. Quitter le deuil. <i>A Genve, une veuve
-ne pose qu'aprs quatre ans le deuil de son mari.</i></p>
+<p>POSER LE DEUIL. Quitter le deuil. <i>A Genève, une veuve
+ne pose qu'après quatre ans le deuil de son mari.</i></p>
-<p>POSER LES SCELLS. Apposer les scells, mettre les
-scells.</p>
+<p>POSER LES SCELLÉS. Apposer les scellés, mettre les
+scellés.</p>
-<p>POSSDE (UNE). Nous disons d'une femme qui se dmne
-et qui jette des cris perants: <i>Elle s'agite comme une possde;
-elle crie comme une possde</i>. Ce fminin, qui manque
+<p>POSSÉDÉE (UNE). Nous disons d'une femme qui se démène
+et qui jette des cris perçants: <i>Elle s'agite comme une possédée;
+elle crie comme une possédée</i>. Ce féminin, qui manque
dans les dictionnaires, est fort admissible.</p>
<p>&#8224; POTACHE, s. f. Potasse.</p>
-<p>POT EAU, s. m. Pot l'eau; c'est--dire: Pot destin
- recevoir de l'eau.</p>
+<p>POT À EAU, s. m. Pot à l'eau; c'est-à-dire: Pot destiné
+à recevoir de l'eau.</p>
-<p>POT LAIT, s. m. Pot <span class="smcap">AU</span> lait.</p>
+<p>POT À LAIT, s. m. Pot <span class="smcap">AU</span> lait.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_112"> 112</a></span>
POTET, s. m. Terme des campagnards. Petit pot. En vieux
-franais: <i>Poutet</i>.</p>
+français: <i>Poutet</i>.</p>
-<p>POTRINGUE, s. f. Mdecine, breuvage purgatif, drogue. Se
-dit aussi de toute mauvaise boisson. <i>Votre cidre a un got
+<p>POTRINGUE, s. f. Médecine, breuvage purgatif, drogue. Se
+dit aussi de toute mauvaise boisson. <i>Votre cidre a un goût
de potringue; c'est une vraie potringue. Le docteur voulait
-me purger: je l'ai dispens de sa potringue.</i> <i>tre toujours
-en potringues</i>, signifie: tre toujours dans les remdes.
-Terme suisse, savoisien et mridional.</p>
+me purger: je l'ai dispensé de sa potringue.</i> <i>Être toujours
+en potringues</i>, signifie: Être toujours dans les remèdes.
+Terme suisse, savoisien et méridional.</p>
-<p>POTRINGUER, v. a. Droguer, mdicamenter. <i>Dis voir, Michel,
-on dit comme a que tu te laisses potringuer par ta
+<p>POTRINGUER, v. a. Droguer, médicamenter. <i>Dis voir, Michel,
+on dit comme ça que tu te laisses potringuer par ta
cauque</i> (par ta femme); <i>pour moi, je ne me potringue
-jamais, et je n'en suis pas plus malade pour tout a</i>.</p>
+jamais, et je n'en suis pas plus malade pour tout ça</i>.</p>
-<p>POTTES, s. f. pl. Lvres. <i>S'essuyer les pottes; se lcher les
-pottes. Je vois bien, gouillard, que tu as touch mes
+<p>POTTES, s. f. pl. Lèvres. <i>S'essuyer les pottes; se lécher les
+pottes. Je vois bien, gouillard, que tu as touché à mes
confitures: il t'en reste encore par les pottes.</i> Terme suisse,
-savoisien, mridional, lorrain, etc. <i>Ce ragot est sa
-potte</i>, signifie: Ce ragot lui plat. <i>La soupe tait sa
-potte, et il s'en est piffr.</i></p>
-
-<p>POTTE, s. f. Moue, mine refrogne, grimace. <i>Faire la potte</i>,
-c'est faire la moue, bouder, tmoigner de la mauvaise humeur
-par son silence et par son air. On dit un enfant qui
-pleurniche: <i>Tu fais l une bien vilaine potte; va donc te
+savoisien, méridional, lorrain, etc. <i>Ce ragoût est à sa
+potte</i>, signifie: Ce ragoût lui plaît. <i>La soupe était à sa
+potte, et il s'en est piffré.</i></p>
+
+<p>POTTE, s. f. Moue, mine refrognée, grimace. <i>Faire la potte</i>,
+c'est faire la moue, bouder, témoigner de la mauvaise humeur
+par son silence et par son air. On dit à un enfant qui
+pleurniche: <i>Tu fais là une bien vilaine potte; va donc te
cacher avec ta potte</i>.</p>
-<p>POTTU, UE, adj. Qui fait la moue, qui a mauvaise grce, qui
+<p>POTTU, UE, adj. Qui fait la moue, qui a mauvaise grâce, qui
rechigne. Terme vaudois et savoisien.</p>
<p>POU, s. m. <i>Chercher les poux parmi la paille</i>, est une locution
-proverbiale qui signifie: Vtiller, s'attacher des minuties,
-chercher noise propos de rien. On dit Paris, dans
-le langage populaire: <i>Chercher des poux la tte de quelqu'un</i>.
-Expression plus triviale que la ntre, mais qui a le
-mme sens.</p>
+proverbiale qui signifie: Vétiller, s'attacher à des minuties,
+chercher noise à propos de rien. On dit à Paris, dans
+le langage populaire: <i>Chercher des poux à la tête de quelqu'un</i>.
+Expression plus triviale que la nôtre, mais qui a le
+même sens.</p>
<p>POUARE, POUAIRE ou POUAI, s. m. Sale, malpropre,
sagouin, porc. <i>Fi donc, le pouaire!... Va-t'en, pouaire,</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_113"> 113</a></span>
<i>te ronger les ongles ailleurs.</i> Terme vaudois, savoisien, jurassien
-et provenal. En vieux franais, <i>pouerc</i> signifie:
-Pourceau. Dans le franais populaire, <i>pouacre</i> signifie:
-Homme mal propre, et pouah! est une interjection qui
-indique le dgot.</p>
+et provençal. En vieux français, <i>pouerc</i> signifie:
+Pourceau. Dans le français populaire, <i>pouacre</i> signifie:
+Homme mal propre, et «pouah!» est une interjection qui
+indique le dégoût.</p>
-<p>POU DE SERPENT, s. m. Insecte corps trs-long, qui
-frquente surtout les cours d'eau, et qui s'appelle en franais:
-Une demoiselle. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+<p>POU DE SERPENT, s. m. Insecte à corps très-long, qui
+fréquente surtout les cours d'eau, et qui s'appelle en français:
+«Une demoiselle.» [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>POUFFE ou POUF, s. m. <i>Faire du pouffe</i>, signifie: Dployer
-de l'ostentation, s'taler, tirer vanit de son costume.
-On dit en franais: Faire pouf.</p>
+<p>POUFFE ou POUF, s. m. <i>Faire du pouffe</i>, signifie: Déployer
+de l'ostentation, s'étaler, tirer vanité de son costume.
+On dit en français: «Faire pouf.»</p>
<p>POUGNE ou POGNE, s. f. Poignet, force du poignet. <i>Avoir
-de la pougne; avoir une bonne pougne.</i> Dans le franais
+de la pougne; avoir une bonne pougne.</i> Dans le français
populaire on dit: <i>Poigne</i> ou <i>pogne</i>.</p>
<p>POUINE, s. f. et adj. Femme ou fille malicieuse, taquine,
-espigle, pie-griche, chipie. <i>Elle fait la pouine. Elle
-est jolie, mais pouine. C'est une mchante pouine.</i> Terme
+espiègle, pie-grièche, chipie. <i>Elle fait la pouine. Elle
+est jolie, mais pouine. C'est une méchante pouine.</i> Terme
suisse.</p>
<p>POUINET, ETTE, adj. et subst. Se dit des personnes et des
@@ -5143,161 +5105,161 @@ choses. <i>Un ton pouinet</i> est un ton tranchant, aigre, malin,
pointu. <i>Air pouinet, mine pouinette.</i></p>
<p>POULAINE ou POULINE, s. f. Pouliche, cavale nouvellement
-ne. Terme vaudois, savoisien, etc.</p>
+née. Terme vaudois, savoisien, etc.</p>
-<p>POULAINTE ou POULINTE, s. f. Farine de mas, gaudes.
-<i>Soupe la poulainte.</i> En provenal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Poulento</i>; en Valais
+<p>POULAINTE ou POULINTE, s. f. Farine de maïs, gaudes.
+<i>Soupe à la poulainte.</i> En provençal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Poulento</i>; en Valais
et en Italie, <i>polenta</i>.</p>
<p>POULET, s. m. Robinet, clef d'un robinet. <i>Tourner le poulet.</i>
-Terme vaudois et neuchtelois. Le mot allemand <i lang="de" xml:lang="de">Hahn</i>
-signifie tout la fois un coq et un robinet, et c'est de l
+Terme vaudois et neuchâtelois. Le mot allemand <i lang="de" xml:lang="de">Hahn</i>
+signifie tout à la fois un coq et un robinet, et c'est de là
probablement qu'est venue notre expression: <i>Poulet</i>.</p>
<p>POUPONNER (SE), v. pron. Se pomponner, s'ajuster avec
-un soin minutieux, mettre sa toilette du temps et de la
-recherche. <i>On ne le rencontre jamais que pouponn, musqu
+un soin minutieux, mettre à sa toilette du temps et de la
+recherche. <i>On ne le rencontre jamais que pouponné, musqué
<span class="pagenum"><a id="Page_114"> 114</a></span>
-et tir quatre pingles.</i> A Lyon et dans le Midi, <i>se
-pouponner</i> signifie: Se choyer, se traiter dlicatement et
+et tiré à quatre épingles.</i> A Lyon et dans le Midi, <i>se
+pouponner</i> signifie: Se choyer, se traiter délicatement et
comme un <i>poupon</i>.</p>
<p>POUR BON, loc. adv. Tout de bon. <i>Ne jouons plus pour
-semblant, jouons pour bon; jouons pour de bon.</i> Franais
+semblant, jouons pour bon; jouons pour de bon.</i> Français
populaire.</p>
-<p>POUR A, loc. adv. Assurment, certainement. <i>Moi, t'accompagner
-par cette pluie battante! Ah! pour a, non.&mdash;Pour
-a, oui, tu m'accompagneras.</i> Ne s'emploie que suivi
+<p>POUR ÇA, loc. adv. Assurément, certainement. <i>Moi, t'accompagner
+par cette pluie battante! Ah! pour ça, non.&mdash;Pour
+ça, oui, tu m'accompagneras.</i> Ne s'emploie que suivi
de <i>oui</i> ou de <i>non</i>.</p>
-<p>POUR DIRE, loc. adv. vrai dire, dire vrai, pour m'exprimer
+<p>POUR DIRE, loc. adv. À vrai dire, à dire vrai, pour m'exprimer
exactement. <i>Notre petite Caroline n'est pas menteuse,
-pour dire, mais elle pourrait tre plus franche.</i></p>
+pour dire, mais elle pourrait être plus franche.</i></p>
<p>POURE, adj. m. POURA, adj. f. Terme patois qui signifie:
-pauvre. <i>Por&#259; fn&#259;, v&#259;-z-ive don bein fan</i> (pauvre femme,
+pauvre. <i>Poûr&#259; fén&#259;, v&#259;-z-ive don bein fan</i> (pauvre femme,
vous avez donc bien faim). Terme vaudois, savoisien, berrichon,
-normand et vieux franais. En anglais: <i lang="en" xml:lang="en">Poor</i>.</p>
+normand et vieux français. En anglais: <i lang="en" xml:lang="en">Poor</i>.</p>
<p>POURPE, s. f. Pulpe. Voyez <span class="smcap"><a href="#PORPE">PORPE</a></span>.</p>
-<p>POUR QUANT , loc. adv. Quant . <i>Partez, vous autres,
-par le bateau: pour quant moi, je prendrai la diligence.</i>
+<p>POUR QUANT À, loc. adv. Quant à. <i>Partez, vous autres,
+par le bateau: pour quant à moi, je prendrai la diligence.</i>
Terme savoisien et lyonnais.</p>
<p>POURREAU, s. m. <i>Soupe aux pourreaux.</i> Terme suisse,
-savoisien, lyonnais, etc. On dit en franais: Porreau ou
-Poireau.</p>
+savoisien, lyonnais, etc. On dit en français: «Porreau» ou
+«Poireau.»</p>
-<p>&#8224; POUR TANT QU', loc. adv. Quant . <i>Jouez aux boules
-vous deux; pour tant qu' moi, je prfre de jouer aux
-guilles.</i> Expression trs-rpandue.</p>
+<p>&#8224; POUR TANT QU'À, loc. adv. Quant à. <i>Jouez aux boules
+vous deux; pour tant qu'à moi, je préfère de jouer aux
+guilles.</i> Expression très-répandue.</p>
-<p>POUSSE, subst. fm. Se dit des arbres et des plantes et signifie:
-Pousse. <i>La pousse des acacias est chaque anne
+<p>POUSSÉE, subst. fém. Se dit des arbres et des plantes et signifie:
+Pousse. <i>La poussée des acacias est chaque année
d'environ six pieds.</i> Terme suisse, savoisien, dauphinois,
lorrain, etc.</p>
-<p>POUSSE, subst. fm. ruption la peau. Terme connu de
-tous ceux qui frquentent les tablissements d'eau thermales.
+<p>POUSSÉE, subst. fém. Éruption à la peau. Terme connu de
+tous ceux qui fréquentent les établissements d'eau thermales.
<span class="pagenum"><a id="Page_115"> 115</a></span>
<i>Il n'est pas prudent, dit-on, d'interrompre les bains
-quand une fois la pousse a commenc.</i></p>
+quand une fois la poussée a commencé.</i></p>
-<p>POUSSER (SE), v. pron. S'loigner, se retirer, se reculer.
-<i>Pousse-toi, John, tu me gnes. Poussez-vous un peu,
+<p>POUSSER (SE), v. pron. S'éloigner, se retirer, se reculer.
+<i>Pousse-toi, John, tu me gênes. Poussez-vous un peu,
Messieurs, et faites place aux dames.</i></p>
<p>POUSSETTE, s. f. Lycopode, plante dont les capsules sont
-remplies d'une poussire abondante qui prend feu comme la
-rsine.</p>
+remplies d'une poussière abondante qui prend feu comme la
+résine.</p>
-<p>POUSSIR, E, adj. <i>Chemin poussir.</i> Dites: Poussireux,
-ou plutt dites: Poudreux. Chemin poudreux.</p>
+<p>POUSSIÉRÉ, ÉE, adj. <i>Chemin poussiéré.</i> Dites: Poussiéreux,
+ou plutôt dites: Poudreux. Chemin poudreux.</p>
-<p>POUTET, s. m. Mle de la fouine. <i>Noir comme un poutet;
+<p>POUTET, s. m. Mâle de la fouine. <i>Noir comme un poutet;
noir comme le poutet.</i> Terme savoisien.</p>
-<p>POUTET, s. m. Enfant joufflu, <i>pottu</i> et d'une figure dsagrable.
+<p>POUTET, s. m. Enfant joufflu, <i>pottu</i> et d'une figure désagréable.
<i>Quel poutet! J'ai bien vu des poutets dans ma vie,
-mais jamais de pareils celui-ci.</i> Terme fort connu de nos
+mais jamais de pareils à celui-ci.</i> Terme fort connu de nos
campagnards.</p>
-<p>POUTRAISON, s. f. Charpente d'un difice. <i>La poutraison
-qui tait fort vieille, a consenti.</i> Terme neuchtelois, etc.</p>
+<p>POUTRAISON, s. f. Charpente d'un édifice. <i>La poutraison
+qui était fort vieille, a consenti.</i> Terme neuchâtelois, etc.</p>
-<p>&#8224; POUTRE (UN). <i>Un gros poutre. Aide-nous mettre ce
-poutre en place.</i> Dites: Une poutre.</p>
+<p>&#8224; POUTRE (UN). <i>Un gros poutre. Aide-nous à mettre ce
+poutre en place.</i> Dites: «Une poutre.»</p>
-<p>PRAILLE, s. f. Prairies, pturages. <i>La praille de Carouge;
-la praille de Lancy; la praille de Chne-Thnex.</i> Dans le
-patois du canton de Vaud, <i>prahia</i> signifie: Pice de terre
-avec un fenil. En vieux franais: <i>Praillet</i>, petit pr, prairie.
-Du mot de <i>praille</i> nous avons form celui d'<i>emprailler</i>, qui
+<p>PRAILLE, s. f. Prairies, pâturages. <i>La praille de Carouge;
+la praille de Lancy; la praille de Chêne-Thônex.</i> Dans le
+patois du canton de Vaud, <i>prahia</i> signifie: Pièce de terre
+avec un fenil. En vieux français: <i>Praillet</i>, petit pré, prairie.
+Du mot de <i>praille</i> nous avons formé celui d'<i>emprailler</i>, qui
veut dire: Gazonner, semer du gazon, mettre en prairie.</p>
-<p>PRCHER, v. n. <i>Prcher un converti.</i> Dites: Prcher
-un converti.</p>
+<p>PRÊCHER, v. n. <i>Prêcher à un converti.</i> Dites: «Prêcher
+un converti.»</p>
-<p>PRCIPITE ( LA), loc. adv. Prcipitamment, en toute
-hte. <i>Partir la prcipite. Les choses qu'on fait la prcipite
+<p>PRÉCIPITÉE (À LA), loc. adv. Précipitamment, en toute
+hâte. <i>Partir à la précipitée. Les choses qu'on fait à la précipitée
sont rarement bien faites.</i> Expression savoisienne
et dauphinoise, digne de prendre place dans les dictionnaires.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_116"> 116</a></span>
-PRCO, s. m. (Prononcez <i>pr&oelig;cau</i>.) Celui qui est le principal
-personnage dans un petit endroit, celui qu'on y coute le
-plus et y exerce le plus d'influence. <i>Le prco du village;
-le prco de la paroisse; le prco du cercle.</i> Terme savoisien.
-En franais, ce personnage s'appelle figurment et familirement:
-Le coq. Le coq du village; un coq de paroisse,
+PRÉCO, s. m. (Prononcez <i>pr&oelig;cau</i>.) Celui qui est le principal
+personnage dans un petit endroit, celui qu'on y écoute le
+plus et y exerce le plus d'influence. <i>Le préco du village;
+le préco de la paroisse; le préco du cercle.</i> Terme savoisien.
+En français, ce personnage s'appelle figurément et familièrement:
+«Le coq.» Le coq du village; un coq de paroisse,
etc.</p>
-<p>PRFRER, suivi de l'infinitif. <i>Je prfre partir. Elle prfra
+<p>PRÉFÉRER, suivi de l'infinitif. <i>Je préfère partir. Elle préféra
ne pas nous suivre</i>, etc. Dites, avec les dictionnaires
-et les meilleurs auteurs: Je prfre <span class="smcap">DE</span> partir; elle prfra
-<span class="smcap">DE</span> ne pas nous suivre. J'eusse prfr <span class="smcap">D</span>'tre jet aux
-crocodiles. [<span class="smcap">Chateaubriand</span>, <cite>Atala, les Chasseurs</cite>.]</p>
+et les meilleurs auteurs: Je préfère <span class="smcap">DE</span> partir; elle préféra
+<span class="smcap">DE</span> ne pas nous suivre. «J'eusse préféré <span class="smcap">D</span>'être jeté aux
+crocodiles.» [<span class="smcap">Chateaubriand</span>, <cite>Atala, les Chasseurs</cite>.]</p>
-<p>PREMIRE CHOSE (LA), loc. adv. En premier lieu, d'abord.
-<i>Tu iras la premire chose la boucherie, et ensuite
-chez la gagre de Longemalle.</i></p>
+<p>PREMIÈRE CHOSE (LA), loc. adv. En premier lieu, d'abord.
+<i>Tu iras la première chose à la boucherie, et ensuite
+chez la gagère de Longemalle.</i></p>
-<p>PREMIRE MAIN (DE), <i>J'ai eu ce meuble et ces beaux
-draps de premire main. Il achte ses vins de premire
-main.</i> Dites avec l'article: De <span class="smcap">LA</span> premire main.</p>
+<p>PREMIÈRE MAIN (DE), <i>J'ai eu ce meuble et ces beaux
+draps de première main. Il achète ses vins de première
+main.</i> Dites avec l'article: «De <span class="smcap">LA</span> première main.»</p>
-<p>PREMIRE VUE (), loc. adv. Dites, en employant l'article:
- la premire vue. Elle dchiffrait les plus difficiles
-musiques <span class="smcap">LA</span> premire vue. Je les reconnus tous deux
- <span class="smcap">LA</span> premire vue.</p>
+<p>PREMIÈRE VUE (À), loc. adv. Dites, en employant l'article:
+À la première vue. «Elle déchiffrait les plus difficiles
+musiques à <span class="smcap">LA</span> première vue.» «Je les reconnus tous deux
+à <span class="smcap">LA</span> première vue.»</p>
-<p>PRENDRE, v. n. <i>L'ide lui a pris de voyager. Si l'ide te
-prend de m'crire, tant mieux. Quand l'ide vous en prendra,
+<p>PRENDRE, v. n. <i>L'idée lui a pris de voyager. Si l'idée te
+prend de m'écrire, tant mieux. Quand l'idée vous en prendra,
venez me voir.</i> Dans ces diverses phrases et dans les
-semblables, dites: L'ide lui est venue de voyager. Si l'ide
-te vient de m'crire, tant mieux, etc.</p>
+semblables, dites: L'idée lui est venue de voyager. Si l'idée
+te vient de m'écrire, tant mieux, etc.</p>
-<p>PRENDRE, v. a. Nous disons: <i>Un tel a pris la fivre; il a
+<p>PRENDRE, v. a. Nous disons: <i>Un tel a pris la fièvre; il a
pris un mal de dents, un gros rhume, une extinction de
-voix</i>, etc. Nous disons de mme: <i>Prendre froid; prendre
+voix</i>, etc. Nous disons de même: <i>Prendre froid; prendre
la coqueluche; prendre des convulsions; prendre un catarrhe</i>:
-toutes expressions qui ne sont pas franaises. Les
+toutes expressions qui ne sont pas françaises. Les
<span class="pagenum"><a id="Page_117"> 117</a></span>
-dictionnaires disent: La fivre l'a pris; il lui a pris un mal
-de dents; il a gagn un rhume, etc., etc.</p>
+dictionnaires disent: La fièvre l'a pris; il lui a pris un mal
+de dents; il a gagné un rhume, etc., etc.</p>
-<p>PRENDRE FEU. Employ impersonnellement. <i>Il a pris feu
- la maison de l'Escarcelle; il a pris feu au Molard</i>, etc.
-Dites avec les dictionnaires franais: Le feu a pris telle
-et telle maison, tel et tel quartier, etc.</p>
+<p>PRENDRE FEU. Employé impersonnellement. <i>Il a pris feu
+à la maison de l'Escarcelle; il a pris feu au Molard</i>, etc.
+Dites avec les dictionnaires français: Le feu a pris à telle
+et telle maison, à tel et tel quartier, etc.</p>
-<p>PRENDRE MAL. Se trouver mal, tomber en faiblesse, s'vanouir.
-<i>M<sup>me</sup> N*** prit mal l'glise, et fut transporte
+<p>PRENDRE MAL. Se trouver mal, tomber en faiblesse, s'évanouir.
+<i>M<sup>me</sup> N*** prit mal à l'église, et fut transportée
chez elle.</i></p>
-<p>PRENDRE PEUR. Prendre de l'pouvante, s'effrayer. <i>Georgette
+<p>PRENDRE PEUR. Prendre de l'épouvante, s'effrayer. <i>Georgette
a pris peur. Si tu prenais peur, appelle-moi.</i> Dites:
La peur <span class="smcap">LE</span> prit. Si la peur <span class="smcap">LE</span> prenait, etc. [<cite>Dictionnaire</cite>
de <span class="smcap">Poitevin</span>, p. 787.]</p>
@@ -5305,326 +5267,326 @@ de <span class="smcap">Poitevin</span>, p. 787.]</p>
<p>&#8224; PRENDRE (S'EN). S'y prendre. <i>Il faudra s'en prendre
de bien bonne heure, si l'on veut trouver ce soir des places
au Cirque olympique. Notre Joseph ne sait pas s'en prendre;
-il est encore bien emprunt et bien maladroit. Cette
-opration, pour dire, n'est pas difficile; tout dpend de
-la manire qu'on s'en prend.</i></p>
-
-<p>PRS, employ adjectivement, est un barbarisme. Ne dites
-donc pas: <i>Un tel est mon plus prs parent; un tel est
-leur plus prs cousin; nous tions leurs plus prs voisins.</i>
-Substituez, dans ces phrases, l'adjectif proche l'adverbe
-<i>prs</i>, et dites: Un tel est mon plus proche parent,
+il est encore bien emprunté et bien maladroit. Cette
+opération, pour dire, n'est pas difficile; tout dépend de
+la manière qu'on s'en prend.</i></p>
+
+<p>PRÈS, employé adjectivement, est un barbarisme. Ne dites
+donc pas: <i>Un tel est mon plus près parent; un tel est
+leur plus près cousin; nous étions leurs plus près voisins.</i>
+Substituez, dans ces phrases, l'adjectif «proche» à l'adverbe
+<i>près</i>, et dites: «Un tel est mon plus proche parent,»
etc.</p>
<p>PRESSER, v. a. Pressurer, mettre sous le pressoir. <i>Presser
la vendange; presser les raisins; presser les poires et les
pommes pour en faire du cidre.</i></p>
-<p>PRESSER, v. neutre. Nous disons un ouvrier: <i>Faites-moi
-promptement cette table et ce canap, car ils me pressent</i>,
-c'est--dire: Car je suis press de les avoir. Nous disons
-de mme: <i>Ces cravates pressent, ces robes pressent, ces
-souliers pressent.</i> Il faut dire: Ces cravates sont presses,
+<p>PRESSER, v. neutre. Nous disons à un ouvrier: <i>Faites-moi
+promptement cette table et ce canapé, car ils me pressent</i>,
+c'est-à-dire: Car je suis pressé de les avoir. Nous disons
+de même: <i>Ces cravates pressent, ces robes pressent, ces
+souliers pressent.</i> Il faut dire: Ces cravates sont pressées,
<span class="pagenum"><a id="Page_118"> 118</a></span>
-ces robes, ces souliers sont presss, etc.; ou: Nous sommes
-presss de les avoir.</p>
+ces robes, ces souliers sont pressés, etc.; ou: Nous sommes
+pressés de les avoir.</p>
<p>PRESSON, s. m. Barre de fer, levier. Terme savoisien et
lyonnais.</p>
-<p>PRESSURE, s. f. Prsure, acide pour faire cailler le lait.
-<i>Plus on garde la pressure, meilleure elle est.</i> Terme franais
-populaire et vieux franais. A Genve on dit aussi:
+<p>PRESSURE, s. f. Présure, acide pour faire cailler le lait.
+<i>Plus on garde la pressure, meilleure elle est.</i> Terme français
+populaire et vieux français. A Genève on dit aussi:
<i>Presure</i>.</p>
-<p>PRTER, v. a. table, on entend souvent dire: <i>Prtez-moi
-la carafe; prtez-moi la salire; veuillez me prter l'huilier</i>,
+<p>PRÊTER, v. a. À table, on entend souvent dire: <i>Prêtez-moi
+la carafe; prêtez-moi la salière; veuillez me prêter l'huilier</i>,
etc. Cette locution est un gasconisme, qu'il faut remplacer
par l'expression toute simple: Donnez-moi la carafe;
-donnez-moi la salire; veuillez me passer l'huilier.</p>
+donnez-moi la salière; veuillez me passer l'huilier.</p>
-<p>PRTER RIRE. Apprter rire. <i>La jeune Adlade avait
-une toilette qui prtait un peu rire.</i> Terme suisse, savoisien,
-etc. Mais on dira fort bien: Prter au ridicule,
-prter la critique, etc.</p>
+<p>PRÊTER À RIRE. Apprêter à rire. <i>La jeune Adélaïde avait
+une toilette qui prêtait un peu à rire.</i> Terme suisse, savoisien,
+etc. Mais on dira fort bien: Prêter au ridicule,
+prêter à la critique, etc.</p>
-<p>&#8224; PRVENIR, v. n. Provenir.</p>
+<p>&#8224; PRÉVENIR, v. n. Provenir.</p>
-<p>PRI . Nous disons: <i>tre pri un enterrement; tre
-pri une crmonie; tre pri une fte.</i> Il faut dire:
-tre pri <span class="smcap">D</span>'un enterrement; tre pri <span class="smcap">D</span>'une fte, etc.</p>
+<p>PRIÉ À. Nous disons: <i>Être prié à un enterrement; être
+prié à une cérémonie; être prié à une fête.</i> Il faut dire:
+Être prié <span class="smcap">D</span>'un enterrement; être prié <span class="smcap">D</span>'une fête, etc.</p>
-<p>PRIER QUE. <i>Je prie que l'on se taise. Le prsident agitait
-la sonnette et priait qu'on l'coutt.</i> Dites: Je demande
-que l'on se taise. Le prsident demandait qu'on l'coutt.</p>
+<p>PRIER QUE. <i>Je prie que l'on se taise. Le président agitait
+la sonnette et priait qu'on l'écoutât.</i> Dites: Je demande
+que l'on se taise. Le président demandait qu'on l'écoutât.</p>
<p>PRIEUR, s. m. Nous appelons <i>prieur</i> ou <i>prieur d'enterrement</i>,
-celui des porteurs que la famille du dfunt charge
-d'aller <i>prier</i> au convoi les parents et les amis du dfunt.</p>
+celui des porteurs que la famille du défunt charge
+d'aller <i>prier</i> au convoi les parents et les amis du défunt.</p>
<p>PRIEUSE, s. f. Nous appelons <i>prieuse</i>, la femme dont l'emploi
-est, dans les enterrements protestants, de marcher la
-tte du cortge. A ct d'elle marchent, vtus de noir, les
+est, dans les enterrements protestants, de marcher à la
+tête du cortége. A côté d'elle marchent, vêtus de noir, les
deux <i>porteurs d'escabelle</i>.</p>
-<p>PRIMBCHE, s. f. Pimbche. <i>C'est une primbche. Quelle</i>
+<p>PRIMBÊCHE, s. f. Pimbêche. <i>C'est une primbêche. Quelle</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_119"> 119</a></span>
-<i>primbche!</i> Les campagnards ne s'expriment pas autrement.</p>
+<i>primbêche!</i> Les campagnards ne s'expriment pas autrement.</p>
-<p>PRIM D'ABORD, loc. adv. L'un de ces deux mots est inutile
- ct de l'autre, puisque <i>d'abord</i>, en franais, a le
-mme sens que <i lang="la" xml:lang="la">prim</i> en latin. Dans le langage parisien
-populaire on dit: <i>Premirement d'abord</i>; ce qui ne vaut
+<p>PRIMÒ D'ABORD, loc. adv. L'un de ces deux mots est inutile
+à côté de l'autre, puisque <i>d'abord</i>, en français, a le
+même sens que <i lang="la" xml:lang="la">primò</i> en latin. Dans le langage parisien
+populaire on dit: <i>Premièrement d'abord</i>; ce qui ne vaut
pas mieux.</p>
<p>PRIN, adv. Dans le langage des campagnards, <i>Parler prin</i>
-signifie: Parler du bout des lvres et avec affectation.
-<i>Voyez donc cette primbche: quels airs elle se donne, et
-comme elle s'tudie parler prin!</i></p>
+signifie: Parler du bout des lèvres et avec affectation.
+<i>Voyez donc cette primbêche: quels airs elle se donne, et
+comme elle s'étudie à parler prin!</i></p>
<p>PRIN ou PRIN BOIS, s. m. Menu bois, brins de fagot. <i>Pour
mettre ce feu en train, il nous faudrait du prin bois.</i> Terme
suisse, savoisien, lyonnais, franc-comtois, etc. <i>Prin</i> ou
-<i>prim</i> (<i>primus</i>), appartiennent au vieux franais, et signifient:
-1<sup>o</sup> Premier; 2<sup>o</sup> Menu, fin, mince, dli. Nos campagnards
-appellent <i>primes graines</i>, Les graines qu'on sme
-au printemps; ils appellent <i>prin terrain</i>, Un terrain lger,
+<i>prim</i> (<i>primus</i>), appartiennent au vieux français, et signifient:
+1<sup>o</sup> Premier; 2<sup>o</sup> Menu, fin, mince, délié. Nos campagnards
+appellent <i>primes graines</i>, Les graines qu'on sème
+au printemps; ils appellent <i>prin terrain</i>, Un terrain léger,
etc. Dans le patois du canton de Vaud: <i>Prin bec</i>, blanc
-bec; <i>primes btes</i>, menu btail.</p>
+bec; <i>primes bêtes</i>, menu bétail.</p>
<p>PRIN-FORT, s. m. La petite absinthe. Terme vaudois et savoisien.</p>
-<p>PRIS, PRISE, adj. Entrepris, embarrass, endolori, perclus.
-<i>Avoir la tte prise; avoir la gorge prise; tre pris
-des deux bras</i>, etc. Terme mridional.</p>
+<p>PRIS, PRISE, adj. Entrepris, embarrassé, endolori, perclus.
+<i>Avoir la tête prise; avoir la gorge prise; être pris
+des deux bras</i>, etc. Terme méridional.</p>
-<p>PROCURE, s. f. Procuration. <i>Ils envoyrent les deux procures
-au notaire.</i> Terme vieux franais, conserv chez nos
+<p>PROCURE, s. f. Procuration. <i>Ils envoyèrent les deux procures
+au notaire.</i> Terme vieux français, conservé chez nos
proches voisins.</p>
<p>PROFITAGE, s. m. <i>Faire un profitage</i> (un profit).</p>
<p>PROFITER DE, suivi d'un infinitif. <i>Je profite de venir te
voir pendant que mes marmots dorment. Nous profiterons
-de faire notre voyage pendant les vacances de l'Acadmie.
-Tu dois profiter d'aller au thtre pendant qu'on joue le</i>
+de faire notre voyage pendant les vacances de l'Académie.
+Tu dois profiter d'aller au théâtre pendant qu'on joue le</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_120"> 120</a></span>
<i>Domino noir.</i> Cette expression, qui me semble claire, commode
-et concise, n'est dans aucun dictionnaire franais.</p>
+et concise, n'est dans aucun dictionnaire français.</p>
-<p>PROMENER, v. actif. (fig.) <i>Il m'a promen deux ans avant
-que de me payer.</i> Les dictionnaires disent: Il m'a tran
+<p>PROMENER, v. actif. (fig.) <i>Il m'a promené deux ans avant
+que de me payer.</i> Les dictionnaires disent: Il m'a traîné
deux ans.</p>
<p>&#8224; PROMONTIONS, s. f. pl. Promotions, distribution solennelle
-des prix aux coliers du collge dans la cathdrale de
-Saint-Pierre. <i>Le jour des Promontions; la fte des Promontions.</i></p>
+des prix aux écoliers du collége dans la cathédrale de
+Saint-Pierre. <i>Le jour des Promontions; la fête des Promontions.</i></p>
-<p>PROPREMENT, adv. Entirement, fond. <i>Hier soir, Jean
-Couzineau s'est sol proprement.</i> Franais populaire.</p>
+<p>PROPREMENT, adv. Entièrement, à fond. <i>Hier soir, Jean
+Couzineau s'est soûlé proprement.</i> Français populaire.</p>
-<p>PROPRTAIRE, s. m. Propritaire.</p>
+<p>PROPRÎTAIRE, s. m. Propriétaire.</p>
-<p>PROPRT, s. f. Proprit.</p>
+<p>PROPRÎTÉ, s. f. Propriété.</p>
-<p>PROVIGNURE, s. f. Provin, rejeton d'un cep de vigne provign.
+<p>PROVIGNURE, s. f. Provin, rejeton d'un cep de vigne provigné.
Terme vaudois et savoisien.</p>
-<p>PRUNEAU, s. m. Nous appelons <i>pruneau</i> une espce de
-grosse prune trs-allonge. <i>Cueillir des pruneaux; abattre
-des pruneaux; scher des pruneaux.</i> En franais, Pruneau
-signifie: Prune sche. L'espce de prune que
-nous appelons <i>pruneau</i>, se nomme le verte.</p>
+<p>PRUNEAU, s. m. Nous appelons <i>pruneau</i> une espèce de
+grosse prune très-allongée. <i>Cueillir des pruneaux; abattre
+des pruneaux; sécher des pruneaux.</i> En français, «Pruneau»
+signifie: «Prune sèche.» L'espèce de prune que
+nous appelons <i>pruneau</i>, se nomme «Île verte.»</p>
<p>PRUNEAULIER ou PRUNEAUDIER, s. m. Arbre qui porte
-les <i>pruneaux</i>. Voyez l'article prcdent.</p>
+les <i>pruneaux</i>. Voyez l'article précédent.</p>
<p>PSAUME (UN). Il faut dire: Des psaumes, ou: Un psautier,
quand on parle du recueil des cantiques de David. Les phrases
-suivantes sont donc, ce point de vue, incorrectes.
-<i>Tu te placeras auprs de moi, Betsi, et nous chanterons
-sur le mme psaume. Fais donc relier ton psaume.
-Achte-toi un psaume plus sortable que celui-l.</i> Dites:
-Fais relier tes psaumes. Achte-toi des psaumes plus sortables,
+suivantes sont donc, à ce point de vue, incorrectes.
+<i>Tu te placeras auprès de moi, Betsi, et nous chanterons
+sur le même psaume. Fais donc relier ton psaume.
+Achète-toi un psaume plus sortable que celui-là.</i> Dites:
+Fais relier tes psaumes. Achète-toi des psaumes plus sortables,
etc.</p>
-<p>PUCER, v. a. pucer, ter les puces.</p>
+<p>PUCER, v. a. Épucer, ôter les puces.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_121"> 121</a></span>
-PUIQUE. Prononciation vicieuse de la conjonction puisque,
+PUIQUE. Prononciation vicieuse de la conjonction «puisque,»
dont le <i>s</i> doit se faire entendre. Les grammaires sont toutes
d'accord sur ce point.</p>
-<p>PUISERANDE, s. f. Danade, roue augets tablie dans le
-Rhne, prs de Genve: elles sont au nombre de deux, et
+<p>PUISERANDE, s. f. Danaïde, roue à augets établie dans le
+Rhône, près de Genève: elles sont au nombre de deux, et
servent aux irrigations de plusieurs jardins potagers. Ce
mot de <i>puiserande</i> nous vient du Midi. Dans le Languedoc,
-<i>pouzarangue</i> signifie: Puits roue. Nous appelons aussi
-<i>puiserande</i>, des puits roue tablis une trs-petite distance
+<i>pouzarangue</i> signifie: «Puits à roue.» Nous appelons aussi
+<i>puiserande</i>, des puits à roue établis à une très-petite distance
de l'Arve, et dont un cheval est la force motrice.
-[Voyez <span class="smcap">Villa</span>, <cite>Nouveaux Gasconismes corrigs</cite>, t. II, p.
+[Voyez <span class="smcap">Villa</span>, <cite>Nouveaux Gasconismes corrigés</cite>, t. II, p.
164.]</p>
-<p>PUNAIS, AISE, adj. En franais, ce mot ne se dit que des
-personnes. A Genve on l'emploie surtout en parlant des
-choses, et comme synonyme de dsagrable, incommode,
-et qui affecte pniblement. Nous disons: <i>Un vent punais,
+<p>PUNAIS, AISE, adj. En français, ce mot ne se dit que des
+personnes. A Genève on l'emploie surtout en parlant des
+choses, et comme synonyme de désagréable, incommode,
+et qui affecte péniblement. Nous disons: <i>Un vent punais,
un air punais, un froid punais, un temps punais</i>, etc.
-<i>Rue punaise</i> est le nom que portait, il y a quelques annes,
-la rue appele aujourd'hui Traversire.</p>
+<i>Rue punaise</i> est le nom que portait, il y a quelques années,
+la rue appelée aujourd'hui «Traversière.»</p>
<p>PURE, s. f. Le moment de la plus grande abondance d'un
-lgume, d'un fruit, d'un poisson. <i>La pure des abricots, la
-pure des cerises, des melons, des fras</i>, etc. <i>J'attends la
+légume, d'un fruit, d'un poisson. <i>La pure des abricots, la
+pure des cerises, des melons, des féras</i>, etc. <i>J'attends la
pure des framboises pour faire mes confitures.</i> Quelques-uns
-crivent <i>l'apure</i>. Voyez <span class="smcap">APURE</span>.</p>
+écrivent <i>l'apure</i>. Voyez <span class="smcap">APURE</span>.</p>
-<p>&#8224; PURZIE, s. f. Pleursie. <i>La purzie se dclara et il fallut
-en venir une saigne.</i> Terme savoisien, lyonnais et bas
-limousin. En Languedoc et en Franche-Comt on dit: <i>Un
-purzi</i>.</p>
+<p>&#8224; PURÉZIE, s. f. Pleurésie. <i>La purézie se déclara et il fallut
+en venir à une saigne.</i> Terme savoisien, lyonnais et bas
+limousin. En Languedoc et en Franche-Comté on dit: <i>Un
+purézi</i>.</p>
<p>PURGE, s. f. Purgation, purgatif. <i>Prendre une purge.</i> Ce
-terme, fort usit en Suisse, en Savoie et en France, appartient
-au vieux franais.</p>
+terme, fort usité en Suisse, en Savoie et en France, appartient
+au vieux français.</p>
-<p>PURPURALE, adj. fm. <i>Fivre purpurale.</i> Dites: Fivre
-puerprale. R. lat. <i>puerpera</i>.</p>
+<p>PURPURALE, adj. fém. <i>Fièvre purpurale.</i> Dites: Fièvre
+puerpérale. R. lat. <i>puerpera</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_122"> 122</a></span>
-PUSSIN ou PUCIN, s. m. Poussin, poulet nouvellement clos.
-<i>La poule et ses pussins.</i> Terme suisse, lorrain, vieux franais,
+PUSSIN ou PUCIN, s. m. Poussin, poulet nouvellement éclos.
+<i>La poule et ses pussins.</i> Terme suisse, lorrain, vieux français,
etc.</p>
-<p>PUSSINE, s. f. Jeune poule, poulette. Ce joli mot <i>pussine</i>
-manque la langue franaise, puisque Poulette ne s'emploie
-gure qu'au sens figur. Dans le patois vaudois on
+<p>PUSSINE, s. f. Jeune poule, poulette. Ce joli mot «<i>pussine</i>»
+manque à la langue française, puisque «Poulette» ne s'emploie
+guère qu'au sens figuré. Dans le patois vaudois on
dit: <i>Pudjena</i> ou <i>puzene</i>.</p>
-<p>PUTRIFIER, v. a. Putrfier, faire pourrir.</p>
+<p>PUTRIFIER, v. a. Putréfier, faire pourrir.</p>
</div>
<h2>Q</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>QUAND, conj. En mme temps que, aussitt que. <i>J'y serai
-quand toi</i>, c'est--dire: J'y serai aussitt que toi. <i>Tu partiras
-quand nous. Vous sortirez quand les autres</i>, c'est--dire:
+<p>QUAND, conj. En même temps que, aussitôt que. <i>J'y serai
+quand toi</i>, c'est-à-dire: J'y serai aussitôt que toi. <i>Tu partiras
+quand nous. Vous sortirez quand les autres</i>, c'est-à-dire:
Vous sortirez quand les autres sortiront. Ce tour
-elliptique appartient au vieux franais. Le dictionnaire de
-l'Acadmie dit: Il est parti quand et quand nous, pour
-signifier: Il est parti en mme temps que nous.</p>
+elliptique appartient au vieux français. Le dictionnaire de
+l'Académie dit: «Il est parti quand et quand nous,» pour
+signifier: Il est parti en même temps que nous.</p>
-<p>QUAND QUE..., loc. conj. quelque moment que. <i>Quand
+<p>QUAND QUE..., loc. conj. À quelque moment que. <i>Quand
que tu viennes, tu me feras plaisir. Oui, viens, viens,
quand que ce soit.</i></p>
-<p>QUANTE, adv. Prononciation vicieuse de l'adverbe quand.
-<i>Quante l'occasion se prsente, saisissez-la.</i> Franais populaire.
+<p>QUANTE, adv. Prononciation vicieuse de l'adverbe «quand.»
+<i>Quante l'occasion se présente, saisissez-la.</i> Français populaire.
Prononcez <i>Kan</i>.</p>
-<p>QUANTIME, s. m. <i>Le quantime avons-nous? Le quantime
-tenons-nous? Le quantime du mois sommes-nous?</i>
+<p>QUANTIÈME, s. m. <i>Le quantième avons-nous? Le quantième
+tenons-nous? Le quantième du mois sommes-nous?</i>
Ces trois expressions sont vicieuses, et l'on doit y substituer
-les suivantes: Quel quantime avons-nous? Quel est le
-quantime du mois?</p>
+les suivantes: Quel quantième avons-nous? Quel est le
+quantième du mois?</p>
<p>QUARANTAIN, s. m. <i>Un bouquet de quarantains.</i> Terme
-savoisien, rouchi, etc. Le mot franais est: Quarantaine.</p>
+savoisien, rouchi, etc. Le mot français est: Quarantaine.</p>
-<p>QUART, s. m. Nous disons, en supprimant l'article Un:
+<p>QUART, s. m. Nous disons, en supprimant l'article «Un»:
<span class="pagenum"><a id="Page_123"> 123</a></span>
<i>Il est deux heures et quart; il est midi et quart; il est trois
heures et quart.</i> Les dictionnaires et le bon usage veulent
qu'on dise: Il est deux heures et <span class="smcap">UN</span> quart; il est midi et
<span class="smcap">UN</span> quart. Ou bien, en retranchant la conjonction <i>et</i>: Il est
deux heures <span class="smcap">UN</span> quart; il est midi <span class="smcap">UN</span> quart, etc. Dites de
-mme: Cet objet pse trois livres et <span class="smcap">UN</span> quart; ou: Cet objet
-pse trois livres <span class="smcap">UN</span> quart.</p>
+même: Cet objet pèse trois livres et <span class="smcap">UN</span> quart; ou: Cet objet
+pèse trois livres <span class="smcap">UN</span> quart.</p>
<p>QUART, s. m. Nous disons d'un objet qui n'a aucune valeur:
<i>Il ne vaut pas six quarts; il ne vaut pas deux quarts.</i> Le
-<i>quart</i> tait une de nos monnaies valant un centime environ.
-Il y avait des pices de <i>six quarts</i>, des pices de <i>trois
-quarts</i>, et des pices de <i>deux quarts</i>.</p>
-
-<p>QUART, s. m. Mesure de capacit pour les grains, laquelle
-quivaut un quart de <i>coupe</i>, soit deux dcalitres ou peu
-prs. <i>Un quart de bl; un quart d'avoine.</i></p>
-
-<p>QUARTE ou CARTE, s. f. Mesure de capacit pour les
-grains, laquelle quivaut un seizime de la <i>coupe</i>. Voyez
-ce mot. A la page quatre-vingtime du tome I<sup>er</sup>, il est dit,
-par erreur, <i>un sixime</i> (de la coupe) au lieu de: Un seizime.
+<i>quart</i> était une de nos monnaies valant un centime environ.
+Il y avait des pièces de <i>six quarts</i>, des pièces de <i>trois
+quarts</i>, et des pièces de <i>deux quarts</i>.</p>
+
+<p>QUART, s. m. Mesure de capacité pour les grains, laquelle
+équivaut à un quart de <i>coupe</i>, soit deux décalitres ou à peu
+près. <i>Un quart de blé; un quart d'avoine.</i></p>
+
+<p>QUARTE ou CARTE, s. f. Mesure de capacité pour les
+grains, laquelle équivaut à un seizième de la <i>coupe</i>. Voyez
+ce mot. A la page quatre-vingtième du tome I<sup>er</sup>, il est dit,
+par erreur, <i>un sixième</i> (de la coupe) au lieu de: «Un seizième.»
Voyez <span class="smcap">CARTE</span>.</p>
-<p>QUARTERON, s. m. Mesure de capacit pour les liquides,
-laquelle quivaut un vingt-quatrime du setier, soit deux
+<p>QUARTERON, s. m. Mesure de capacité pour les liquides,
+laquelle équivaut à un vingt-quatrième du setier, soit deux
pots, soit deux litres et un quart.</p>
-<p>QUARTERON, s. m. <i>Un quarteron de paille</i> quivaut huit
+<p>QUARTERON, s. m. <i>Un quarteron de paille</i> équivaut à huit
quintaux de paille, soit vingt-cinq grosses gerbes, chacune
d'environ sept pieds de tour.</p>
<p>QUE, dans les phrases suivantes, est une particule d'impatience
-et de dpit. <i>Sonne que te sonne! Crie que te crie!
+et de dépit. <i>Sonne que te sonne! Crie que te crie!
Pleure que te pleure!</i> Phrases elliptiques et originales, qui
-quivalent : Peste de celui qui ne fait que sonner! La
+équivalent à: Peste de celui qui ne fait que sonner! La
peste soit du bambin qui crie! La peste soit de l'enfant qui
pleure!</p>
-<p>&#8224; QUE, sorte de conjonction. Si ce n'est, except. <i>Tous ont</i>
+<p>&#8224; QUE, sorte de conjonction. Si ce n'est, excepté. <i>Tous ont</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_124"> 124</a></span>
-<i>menti que mon garon. Tous ont pay que toi. On peut tout
+<i>menti que mon garçon. Tous ont payé que toi. On peut tout
racheter que la mort</i>, est un proverbe de nos campagnards.</p>
<p>&#8224; QUE. Dont. <i>Dis-voir, Tronchet, comment appelles-tu cette
-femme d'ici vis--vis que son mari est tailleur?</i> (dont le
+femme d'ici vis-à-vis que son mari est tailleur?</i> (dont le
mari est tailleur). <i>Connais-tu Prosper?&mdash;Quel Prosper?&mdash;Eh!
pardine, Prosper Flammel, que sa femme est tant
-mchante</i> (dont la femme est si mchante). <i>Quel chemin
+méchante</i> (dont la femme est si méchante). <i>Quel chemin
faut-il prendre pour accourcir?&mdash;C'est tout simple: le
chemin qu'on va au vieux pont</i> (par lequel on va au vieux
pont). Expression savoisienne, etc.</p>
-<p>QUEBER, v. a. Terme d'colier. Voyez <span class="smcap">CHEBER</span>.</p>
+<p>QUEBER, v. a. Terme d'écolier. Voyez <span class="smcap">CHEBER</span>.</p>
-<p>QUEL. Quelque. <i>J'irai te voir aprs-demain quel temps qu'il
-fasse.</i> Dites: Quelque temps qu'il fasse. <i> quel moment
-que tu viennes</i> ( quelque moment que tu viennes), <i>tu me
-trouveras. Viens quelle heure que ce soit</i> ( quelque
-heure que ce soit.) Faute rpandue mme parmi des personnes
+<p>QUEL. Quelque. <i>J'irai te voir après-demain quel temps qu'il
+fasse.</i> Dites: Quelque temps qu'il fasse. <i>À quel moment
+que tu viennes</i> (à quelque moment que tu viennes), <i>tu me
+trouveras. Viens à quelle heure que ce soit</i> (à quelque
+heure que ce soit.) Faute répandue même parmi des personnes
qui se piquent de bien parler.</p>
-<p>QUEL, QUELLE. <i> quelle heure dnerons-nous, Antoine?&mdash;
-quelle heure tu voudras.</i> Dites: l'heure que tu voudras.
-<i> quelle place nous asseyerons-nous?&mdash; quelle
-place tu voudras.</i> Dites: la place que tu voudras.</p>
+<p>QUEL, QUELLE. <i>À quelle heure dînerons-nous, Antoine?&mdash;À
+quelle heure tu voudras.</i> Dites: À l'heure que tu voudras.
+<i>À quelle place nous asseyerons-nous?&mdash;À quelle
+place tu voudras.</i> Dites: À la place que tu voudras.</p>
-<p>QUELQUES, s. m. plur. <i>Nous tions ce concert quarante
+<p>QUELQUES, s. m. plur. <i>Nous étions à ce concert quarante
et quelques. Le nombre des morts, dans cet horrible incendie,
-s'leva soixante et quelques.</i> Cette expression,
-trs-usite chez nous, et qui n'a rien de choquant, ne se
+s'éleva à soixante et quelques.</i> Cette expression,
+très-usitée chez nous, et qui n'a rien de choquant, ne se
trouve pas dans les dictionnaires.</p>
<p>&#8224; QUE NON PAS. <i>Il nous vaut mieux suivre la grand'route
-que non pas nous perdre.</i> Dites: Que de nous perdre.
-<i>C'est plus sage nous de patienter que non pas recourir
- un procs.</i> Dites: Que de recourir un procs.</p>
+que non pas nous perdre.</i> Dites: «Que de nous perdre.»
+<i>C'est plus sage à nous de patienter que non pas recourir
+à un procès.</i> Dites: «Que de recourir à un procès.»</p>
-<p>QUET, adj. masc. Terme d'colier. Ruin, qui a tout perdu
+<p>QUET, adj. masc. Terme d'écolier. Ruiné, qui a tout perdu
au jeu. <i>Je ne joue plus, je suis quet.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_125"> 125</a></span>
-QUEUE, s. f. Nous disons figurment: <i>Il n'y a pas la queue
+QUEUE, s. f. Nous disons figurément: <i>Il n'y a pas la queue
d'un chat</i>, pour signifier: Il n'y a personne. <i>Le temps fut
-si mauvais, si dsastreux, qu'il n'y eut pas la queue d'un
-chat la soire du casino.</i> Les dictionnaires disent: Il
-n'y eut pas un chat.</p>
+si mauvais, si désastreux, qu'il n'y eut pas la queue d'un
+chat à la soirée du casino.</i> Les dictionnaires disent: «Il
+n'y eut pas un chat.»</p>
<p>QUEUE CUITE. Dans notre langage populaire: <i>Avoir la
-queue cuite</i>, signifie: tre penaud, tre tout honteux, tout
-mortifi. <i>Il s'en retourna la queue cuite.</i></p>
+queue cuite</i>, signifie: Être penaud, être tout honteux, tout
+mortifié. <i>Il s'en retourna la queue cuite.</i></p>
<p>QUI, pron. rel. Que. <i>Faites ce qui bon vous semblera.</i> Dites:
Faites ce <span class="smcap">QUE</span> bon vous semblera.</p>
@@ -5638,136 +5600,136 @@ Faites ce <span class="smcap">QUE</span> bon vous semblera.</p>
<p>&#8224; QUINAR, s. m. <i>Quinar en bois.</i> Dites: Quina. Quina en
bois.</p>
-<p>QUINARRODON, s. m. Cynorrhodon, fruit de l'glantier.</p>
+<p>QUINARRODON, s. m. Cynorrhodon, fruit de l'églantier.</p>
<p>QUINCONCHE, s. m. <i>Planter des arbres en quinconche.</i>
-Terme vieux franais. On dit actuellement: Quinconce.</p>
+Terme vieux français. On dit actuellement: «Quinconce.»</p>
-<p>QUINE, s. fm. Dites: Un quine, combinaison de cinq numros
-pris ensemble la loterie.</p>
+<p>QUINE, s. fém. Dites: Un quine, combinaison de cinq numéros
+pris ensemble à la loterie.</p>
-<p>QUINER, v. a. Terme d'colier. Tout gagner, mettre sec
+<p>QUINER, v. a. Terme d'écolier. Tout gagner, mettre à sec
son adversaire.</p>
<p><a name="QUINQUE" id="QUINQUE"></a>, s. f. Femme malingre, souffrante et qui se plaint
toujours.</p>
-<p>QUINQUERNAGE, s. m. Rabchage, rptition fatigante.
+<p>QUINQUERNAGE, s. m. Rabâchage, répétition fatigante.
<i>Veux-tu donc continuer toute la semaine avec ces quinquernages?</i></p>
<p>QUINQUERNE, s. f. Vielle, instrument de musique. <i>Les sons
-monotones d'une quinquerne.</i> Au sens figur, <i>quinquerne</i>,
+monotones d'une quinquerne.</i> Au sens figuré, <i>quinquerne</i>,
adjectif et substantif, se dit d'une personne ennuyeuse et
-qui ne fait que rabcher. <i>La sotte quinquerne que votre
+qui ne fait que rabâcher. <i>La sotte quinquerne que votre
dame Du Terrail! Tu es bien quinquerne aujourd'hui,
ma petite Rosalie.</i> Terme vaudois et savoisien. En Valais,
<span class="pagenum"><a id="Page_126"> 126</a></span>
<i>quinquerne</i> se dit d'une femme vaine et coquette. Dans le
-dialecte rouchi, <i>quinch'terneux</i> se dit d'un mntrier qui
-fait danser dans les guinguettes. En vieux franais, <i>quiterne</i>,
+dialecte rouchi, <i>quinch'terneux</i> se dit d'un ménétrier qui
+fait danser dans les guinguettes. En vieux français, <i>quiterne</i>,
<i>guiterne</i> et <i>guinterne</i> signifiaient: Guitare.</p>
-<p>QUINQUERNER, v. a. et neutre. Rabcher, fatiguer par
-d'insipides redites, gronder, sermonner. <i>Qu'as-tu tant
+<p>QUINQUERNER, v. a. et neutre. Rabâcher, fatiguer par
+d'insipides redites, gronder, sermonner. <i>Qu'as-tu tant à
nous quinquerner? Elle quinquerne son mari toute la
-sainte journe.</i></p>
+sainte journée.</i></p>
-<p>QUINQUERNEUR, s. m. Rabcheur, celui qui fatigue en
-rptant ou en demandant toujours la mme chose.</p>
+<p>QUINQUERNEUR, s. m. Rabâcheur, celui qui fatigue en
+répétant ou en demandant toujours la même chose.</p>
<p>QUINQUET, adj. masc. Se dit d'un homme faible de corps
et malingre. <i>Il est tout quinquet.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#QUINQUE">QUINQUE</a></span>.</p>
-<p>QUINQUET, s. m. (fig.) &OElig;il. <i>Prends donc garde, Flix,
+<p>QUINQUET, s. m. (fig.) &OElig;il. <i>Prends donc garde, Félix,
tu vas me crever le quinquet.</i> Terme badin.</p>
-<p>QUINSON, s. m. Pinson. <i>Un nid de quinsons. lever des
-quinsons.</i> Terme vaudois, savoisien et mridional. En
-Franche-Comt on dit: <i>Quinzon</i>, et dans notre patois,
+<p>QUINSON, s. m. Pinson. <i>Un nid de quinsons. Élever des
+quinsons.</i> Terme vaudois, savoisien et méridional. En
+Franche-Comté on dit: <i>Quinzon</i>, et dans notre patois,
<i>quichon</i>.</p>
-<p>QUINZE, adj. num. Nous disons de deux faits, de deux vnements,
-tout fait semblables: <i>Cela revient tout quinze</i>.
-On dirait en franais: C'est tout un; c'est blanc bonnet,
-bonnet blanc; c'est absolument la mme chose. <i>Partir aujourd'hui,
-partir demain, cela revient tout quinze.</i></p>
+<p>QUINZE, adj. num. Nous disons de deux faits, de deux événements,
+tout à fait semblables: <i>Cela revient tout à quinze</i>.
+On dirait en français: C'est tout un; c'est blanc bonnet,
+bonnet blanc; c'est absolument la même chose. <i>Partir aujourd'hui,
+partir demain, cela revient tout à quinze.</i></p>
-<p>QUIQUAGEON, s. m. Maisonnette, habitation chtive, rduit.
-Terme drisoire et badin.</p>
+<p>QUIQUAGEON, s. m. Maisonnette, habitation chétive, réduit.
+Terme dérisoire et badin.</p>
<p><a name="QUIQUE" id="QUIQUE"></a>QUIQUE, s. f. (Prononcez <em>kike</em>.) Jeu d'enfant, lequel se joue
-de la manire suivante. On place, derrire un morceau de
+de la manière suivante. On place, derrière un morceau de
tuile ou de pierre, de la monnaie, des boutons ou des clous.
On prend un palet qu'on tire contre un but pour savoir qui
-jouera le premier. Celui dont le palet est le plus prs du
-but fait une raie et lance de l son palet contre le morceau
-de tuile ou de pierre, afin d'amener l'enjeu le plus prs
-possible de son palet. Chaque joueur en fait autant tour
+jouera le premier. Celui dont le palet est le plus près du
+but fait une raie et lance de là son palet contre le morceau
+de tuile ou de pierre, afin d'amener l'enjeu le plus près
+possible de son palet. Chaque joueur en fait autant à tour
<span class="pagenum"><a id="Page_127"> 127</a></span>
-de rle. Une fois que le <i>petit</i> (ou cochonnet) est renvers,
-chaque mise ou partie de mise choit au palet qui s'en approche
-le plus. Si par hasard le palet d'un joueur s'arrte
+de rôle. Une fois que le <i>petit</i> (ou cochonnet) est renversé,
+chaque mise ou partie de mise échoit au palet qui s'en approche
+le plus. Si par hasard le palet d'un joueur s'arrête
sur ou contre le petit, et le touche, on dit qu'il <i>vougne</i>;
c'est un mauvais coup pour tous les joueurs, lesquels ne
-peuvent rien gagner tant qu'il n'a pas t <i>dvougn</i>, c'est--dire,
-tant que le petit n'a pas t remu par un palet rejou
+peuvent rien gagner tant qu'il n'a pas été <i>dévougné</i>, c'est-à-dire,
+tant que le petit n'a pas été remué par un palet rejoué
de nouveau. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>QUIQUERIKI, s. m. Chant du coq, ou plutt, sons par lesquels
+<p>QUIQUERIKI, s. m. Chant du coq, ou plutôt, sons par lesquels
nous imitons ce chant. Terme savoisien. En certaines
provinces de France on dit: <i>Coquerico</i>; dans d'autres,
-<i>coqulicot</i>; ailleurs, <i>cacalaka</i> et <i>quiquelikika</i>. Il en est du
+<i>coquélicot</i>; ailleurs, <i>cacalaka</i> et <i>quiquelikika</i>. Il en est du
chant du coq comme des cloches, auxquelles on fait dire
tout ce qu'on veut.</p>
-<p>QUITTE, adj. Nous disons: <i>Jouer quitte ou double</i>. Les
-dictionnaires disent: Jouer quitte ou <span class="smcap"></span> double.</p>
+<p>QUITTE, adj. Nous disons: <i>Jouer à quitte ou double</i>. Les
+dictionnaires disent: Jouer à quitte ou <span class="smcap">À</span> double.</p>
-<p>QUITTE AVEC. <i>Me voil enfin quitte avec toi. On n'est jamais
-quitte avec son pays.</i> Dites: Me voil quitte <span class="smcap">ENVERS</span>
+<p>QUITTE AVEC. <i>Me voilà enfin quitte avec toi. On n'est jamais
+quitte avec son pays.</i> Dites: Me voilà quitte <span class="smcap">ENVERS</span>
toi: on n'est jamais quitte <span class="smcap">ENVERS</span> son pays.</p>
-<p>QUOIQUE A, loc. adv. Malgr cela, nanmoins, pourtant.
-<i>Elle le trompe ouvertement, et quoique a il l'aime toujours.</i>
-Franais populaire.</p>
+<p>QUOIQUE ÇA, loc. adv. Malgré cela, néanmoins, pourtant.
+<i>Elle le trompe ouvertement, et quoique ça il l'aime toujours.</i>
+Français populaire.</p>
</div>
<h2>R</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>R. Cette lettre joue un grand rle dans le langage de nos
+<p>R. Cette lettre joue un grand rôle dans le langage de nos
campagnards: ils l'introduisent entre deux voyelles pour
-viter les cacophonies. Ainsi, au lieu de dire: un coin,
- une heure, un village, etc., le paysan dira: <i> r'un
-coin, r'une heure, r'un village; d'ici r'un moment.
-La petite chambre est r'Auguste. Quel est le prix de</i>
+éviter les cacophonies. Ainsi, au lieu de dire: À un coin,
+à une heure, à un village, etc., le paysan dira: <i>À r'un
+coin, à r'une heure, à r'un village; d'ici à r'un moment.
+La petite chambre est à r'Auguste. Quel est le prix de</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_128"> 128</a></span>
-<i>vos cerises, brave homme?&mdash;Oh l, Monsieur, j'en ai
-r'un sou la livre et deux sous.</i> L'introduction de ce <i>r</i>
-euphonique est frquente aussi dans le langage populaire
+<i>vos cerises, brave homme?&mdash;Oh là, Monsieur, j'en ai à
+r'un sou la livre et à deux sous.</i> L'introduction de ce <i>r</i>
+euphonique est fréquente aussi dans le langage populaire
de la ville.</p>
-<p>RABATTRE, v. a. Rebattre, rpter jusqu' satit. <i>Que
+<p>RABATTRE, v. a. Rebattre, répéter jusqu'à satiété. <i>Que
viens-tu encore nous rabattre? N'as-tu pas assez rabattu
tes ennuyeuses anecdotes et tes vieux contes?</i></p>
<p>RABISTOLER, v. a. Raccommoder. Voyez <span class="smcap"><a href="#RAPISTOLER">RAPISTOLER</a></span>.</p>
-<p>RABISTOQUER, v. a. Rapicer, rapiceter, raccommoder
+<p>RABISTOQUER, v. a. Rapiécer, rapiéceter, raccommoder
tant bien que mal. <i>Rabistoquer des grolles; rabistoquer
un broustou.</i></p>
-<p>RABLET ou RABLIET, s. m. Rble, racloir long manche.</p>
+<p>RABLET ou RABLIET, s. m. Râble, racloir à long manche.</p>
<p>RABOBINER, v. a. Raccommoder tant bien que mal, rajuster.
-<i>Rabobiner une casaque.</i> Terme vaudois et vieux franais.
-S'emploie souvent au sens figur. <i>Un verre de vin a
+<i>Rabobiner une casaque.</i> Terme vaudois et vieux français.
+S'emploie souvent au sens figuré. <i>Un verre de vin a
suffi pour le rabobiner et le remonter.</i> <i>Se rabobiner</i> veut
-dire: Se rtablir, revenir en sant.</p>
+dire: Se rétablir, revenir en santé.</p>
-<p>RABOTTE, s. f. Pomme enveloppe de pte, et que l'on
-cuit au four. Terme connu Reims, et sans doute ailleurs.
-En vieux franais, <i>rabote</i> signifie: Boule. Nos <i>rabottes</i> ont,
+<p>RABOTTE, s. f. Pomme enveloppée de pâte, et que l'on
+cuit au four. Terme connu à Reims, et sans doute ailleurs.
+En vieux français, <i>rabote</i> signifie: Boule. Nos <i>rabottes</i> ont,
en effet, la forme d'une boule.</p>
<p>RABOTU, UE, adj. Raboteux. <i>Chemin rabotu.</i></p>
@@ -5777,85 +5739,85 @@ en effet, la forme d'une boule.</p>
<p>RABOUTONNER, v. a. Boutonner.</p>
<p>RACAUQUER, v. a. Attraper, recevoir dans la main une
-chose jete en l'air. <i>Jette-moi ta paume: je la racauquerai.</i>
+chose jetée en l'air. <i>Jette-moi ta paume: je la racauquerai.</i>
Terme de la Suisse romane. A Rumilly (Savoie) on
dit: <i>Recauquer</i>.</p>
<p>RACCORDER, v. a. <i>Raccorder un piano, raccorder un violon</i>,
etc. Dites: Accorder.</p>
-<p>RCHE, s. f. Teigne, gale plate et sche, qui vient la tte
-et dont on gurit difficilement. M<sup>r</sup> <span class="smcap">Bescherelle</span>, en enregistrant
+<p>RÂCHE, s. f. Teigne, gale plate et sèche, qui vient à la tête
+et dont on guérit difficilement. M<sup>r</sup> <span class="smcap">Bescherelle</span>, en enregistrant
<span class="pagenum"><a id="Page_129"> 129</a></span>
-ce mot dans son dictionnaire, dit qu'il est inusit.
+ce mot dans son dictionnaire, dit qu'il est inusité.
M<sup>r</sup> <span class="smcap">Bescherelle</span> devait dire que ce terme appartient au
-vieux franais, et qu'il est encore usit en Suisse, en Savoie,
+vieux français, et qu'il est encore usité en Suisse, en Savoie,
en Bourgogne, dans le Berry et dans quelques autres
provinces de France.</p>
-<p>RCHE, s. f. Cuscute ou barbe de moine, plante parasite.
-Terme vaudois, mridional, etc.</p>
+<p>RÂCHE, s. f. Cuscute ou barbe de moine, plante parasite.
+Terme vaudois, méridional, etc.</p>
<p>RACHE-PIED (DE), loc. adv. D'arrache-pied, sans interruption,
-sans discontinuit, sans relche. <i>Travailler de
-rache-pied.</i> Terme franais populaire.</p>
+sans discontinuité, sans relâche. <i>Travailler de
+rache-pied.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>RACINAGE, s. m. Terme collectif par lequel on dsigne les
-raves, les carottes, les scorsonres, les navets, les betteraves,
+<p>RACINAGE, s. m. Terme collectif par lequel on désigne les
+raves, les carottes, les scorsonères, les navets, les betteraves,
etc.</p>
-<p>RCLE, s. m. Instrument propre racler, racloir, rble.
-Le proverbe suivant: <i>Le rcle se moque de l'covet</i>, se dit
-de deux personnes galement ridicules et qui se moquent
-l'une de l'autre. Les dictionnaires franais disent: La
-pelle se moque du fourgon.</p>
+<p>RÂCLE, s. m. Instrument propre à racler, racloir, râble.
+Le proverbe suivant: <i>Le râcle se moque de l'écovet</i>, se dit
+de deux personnes également ridicules et qui se moquent
+l'une de l'autre. Les dictionnaires français disent: «La
+pelle se moque du fourgon.»</p>
-<p>RCLE ou RCLE-CHEMINE, s. m. Ramoneur. Terme
-jurassien, savoisien, mridional, etc.</p>
+<p>RÂCLE ou RÂCLE-CHEMINÉE, s. m. Ramoneur. Terme
+jurassien, savoisien, méridional, etc.</p>
-<p>RACLER, v. a. <i>Racler des scorsonres, racler des radis,
-racler des navets</i>, ne sont pas des expressions franaises;
-il faut dire: Rtisser.</p>
+<p>RACLER, v. a. <i>Racler des scorsonères, racler des radis,
+racler des navets</i>, ne sont pas des expressions françaises;
+il faut dire: Râtisser.</p>
</div>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
<div class="line">Que faites-vous, Marguerite?</div>
-<div class="line">Rtissez-vous des navets?</div>
+<div class="line">Râtissez-vous des navets?</div>
</div>
<div class="stanza">
-<div class="line i9">[<cite>Thtre de la Foire</cite>, t. III, p. 100.]</div>
+<div class="line i9">[<cite>Théâtre de la Foire</cite>, t. III, p. 100.]</div>
</div></div></div>
<div class="hanging indent">
-<p>RACLER, v. a. <i>Racler un poisson.</i> Dites: cailler un poisson,
-c'est--dire: Lui enlever l'caille avec un outil tranchant.</p>
+<p>RACLER, v. a. <i>Racler un poisson.</i> Dites: Écailler un poisson,
+c'est-à-dire: Lui enlever l'écaille avec un outil tranchant.</p>
-<p>RACLER, v. a. Toucher lgrement, frotter contre. <i>J'ai
-racl la muraille en passant.</i></p>
+<p>RACLER, v. a. Toucher légèrement, frotter contre. <i>J'ai
+raclé la muraille en passant.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_130"> 130</a></span>
-RCLER, v. n. Grasseyer, parler gras et d'une manire
-tranante.</p>
-
-<p>RACLETTE ( LA), loc. adv. la rigueur, tout juste.
-<i>L'examen de mathmatiques fut mdiocre et l'tudiant
-ne fut admis qu' la raclette.</i> Dans le canton de Vaud,
-<i>raclette</i>, s. f. (en franais, Racloire, s. f.), se dit de
-la planchette qui sert racler le dessus d'une mesure de
-bl pour la rendre rase, au lieu d'tre comble.</p>
-
-<p>RACLON, s. m. Se dit de certains objets en mauvais tat
-et uss. Ainsi, <i>un raclon de fusil, un raclon de couteau,
+RÂCLER, v. n. Grasseyer, parler gras et d'une manière
+traînante.</p>
+
+<p>RACLETTE (À LA), loc. adv. À la rigueur, tout juste.
+<i>L'examen de mathématiques fut médiocre et l'étudiant
+ne fut admis qu'à la raclette.</i> Dans le canton de Vaud,
+<i>raclette</i>, s. f. (en français, «Racloire,» s. f.), se dit de
+la planchette qui sert à racler le dessus d'une mesure de
+blé pour la rendre rase, au lieu d'être comble.</p>
+
+<p>RACLON, s. m. Se dit de certains objets en mauvais état
+et usés. Ainsi, <i>un raclon de fusil, un raclon de couteau,
un raclon de canif</i>, sont: Un mauvais fusil, un mauvais
couteau, un mauvais canif.</p>
-<p>RACQUER, v. a. Voyez <span class="smcap">RACAUQUER</span>.</p>
+<p>RACÔQUER, v. a. Voyez <span class="smcap">RACAUQUER</span>.</p>
<p>RACOQUILLER, v. a. Recoquiller, retrousser en forme de
coquille.</p>
-<p>RAFATAILLE, s. f. Vieilleries, objets uss ou de nulle valeur,
+<p>RAFATAILLE, s. f. Vieilleries, objets usés ou de nulle valeur,
restes d'un choix qu'on a fait. <i>Un tas de rafatailles.</i></p>
</div>
@@ -5870,90 +5832,90 @@ restes d'un choix qu'on a fait. <i>Un tas de rafatailles.</i></p>
<div class="line i9">[<span class="smcap">Ch.</span>]</div>
</div></div></div>
-<p class="i2">Terme suisse et mridional. S'emploie figurment comme
+<p class="i2">Terme suisse et méridional. S'emploie figurément comme
synonyme de canaille, racaille, rebut.</p>
<div class="hanging indent">
-<p>RAFFE, s. f. Diarrhe, cours de ventre.</p>
+<p>RAFFE, s. f. Diarrhée, cours de ventre.</p>
-<p>RAFFER, v. n. Avoir la diarrhe.</p>
+<p>RAFFER, v. n. Avoir la diarrhée.</p>
<p>RAFFEUX, adj. masc. Nous appelons raisin <i>raffeux</i>, celui
-dont la gousse se dtache lorsqu'on le mange. On appelle
+dont la gousse se détache lorsqu'on le mange. On appelle
en Anjou, <i>raffard</i>, une sorte de mauvais raisin.</p>
-<p>RAFFISTOLER, v. a. Raccommoder, rapiceter, remettre
-en tat. <i>Raffistoler un manteau; raffistoler un chariot.</i>
-Terme parisien populaire, etc. Dans le vieux franais, <i>affistoler</i>
+<p>RAFFISTOLER, v. a. Raccommoder, rapiéceter, remettre
+en état. <i>Raffistoler un manteau; raffistoler un chariot.</i>
+Terme parisien populaire, etc. Dans le vieux français, <i>affistoler</i>
signifie: Parer, orner, embellir, endimancher.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_131"> 131</a></span>
-RAFLE, s. f. Rafle. <i>Les voleurs firent une complte rafle</i>;
-c'est--dire: Emportrent tout sans rien laisser.
-Terme franais populaire.</p>
+RAFLÉE, s. f. Rafle. <i>Les voleurs firent une complète raflée</i>;
+c'est-à-dire: Emportèrent tout sans rien laisser.
+Terme français populaire.</p>
<p>RAFOUILLER, v. a. Fouiller, farfouiller.</p>
-<p>RAFOUR, s. m. Four chaux. <i>tablir un rafour; allumer
+<p>RAFOUR, s. m. Four à chaux. <i>Établir un rafour; allumer
le rafour.</i> Terme vaudois, savoisien, dauphinois, bressan,
-franc-comtois et vieux franais.</p>
+franc-comtois et vieux français.</p>
<p>&#8224; RAFROIDIR, v. a. Refroidir. <i>Le temps s'est rafroidi. Laissons
-rafroidir la soupe.</i> Franais populaire et vieux franais.</p>
+rafroidir la soupe.</i> Français populaire et vieux français.</p>
-<p>RAGCHE ou RAGASSE, adj. Taquin, tenace, avare. En
+<p>RAGÂCHE ou RAGASSE, adj. Taquin, tenace, avare. En
italien: <i>Ragazzo</i>.</p>
-<p>RAGON, s. m. Salade romaine printanire. Les habitants
-de la ville appellent <i>ragon</i> la Petite laitue verte.</p>
+<p>RAGON, s. m. Salade romaine printanière. Les habitants
+de la ville appellent <i>ragon</i> la «Petite laitue verte.»</p>
-<p>RAGOTANT, ANTE, adj. Ragotant, apptissant.</p>
+<p>RAGOTANT, ANTE, adj. Ragoûtant, appétissant.</p>
<p>RAISIN, s. m. Nous disons: <i>Cueillir un raisin, manger un
-raisin, offrir un raisin</i>. Cette locution gasconne n'est autorise
-par aucun grammairien, ni aucun dictionnaire. Un
-raisin ne se dit qu'en parlant de toute une espce (le muscat
+raisin, offrir un raisin</i>. Cette locution gasconne n'est autorisée
+par aucun grammairien, ni aucun dictionnaire. «Un
+raisin» ne se dit qu'en parlant de toute une espèce (le muscat
est un bon raisin). Dans les exemples ci-dessus, il faut
dire: Cueillir une grappe de raisin, ou: Cueillir du raisin;
manger du raisin; offrir du raisin, ou des raisins, etc.</p>
<p>RAISINS DE MARS, s. m. pl. Groseilles rouges.</p>
-<p>RAISINE, s. f. <i>Un pot de raisine. La raisine est sujette
- se moisir.</i> Terme suisse et savoisien. Le mot franais
-est: Raisin. Du raisin.</p>
+<p>RAISINÉE, s. f. <i>Un pot de raisinée. La raisinée est sujette
+à se moisir.</i> Terme suisse et savoisien. Le mot français
+est: «Raisiné.» Du raisiné.</p>
<p>RAISON, s. f. <i>Se faire une raison</i>, signifie: Accueillir des
-ides raisonnables, adopter des mesures sages et prudentes.
-<i>Tu as eu l une grande preuve, mon cher Antoine;
-mais ne t'abandonne pas au dcouragement, et sache te
-faire une raison.</i> Terme franais populaire.</p>
-
-<p>RAISONNER . Rpliquer . <i>Tu veux nous raisonner, bambin!
-Raisonner ton pre et ta mre!... tu verras.</i>
-Le verbe Raisonner a bien le sens de rpliquer, mais
+idées raisonnables, adopter des mesures sages et prudentes.
+<i>Tu as eu là une grande épreuve, mon cher Antoine;
+mais ne t'abandonne pas au découragement, et sache te
+faire une raison.</i> Terme français populaire.</p>
+
+<p>RAISONNER À. Répliquer à. <i>Tu veux nous raisonner, bambin!
+Raisonner à ton père et à ta mère!... tu verras.</i>
+Le verbe «Raisonner» a bien le sens de répliquer, mais
<span class="pagenum"><a id="Page_132"> 132</a></span>
-il ne prend pas de rgime. On peut dire un enfant qui
+il ne prend pas de régime. On peut dire à un enfant qui
ergote: Ne raisonne pas; cesse de raisonner. Mais il n'est
pas correct de lui dire: <i>Ne me raisonne pas</i>.</p>
-<p>RAISONNER QUELQU'UN. Le faire raisonner, chercher
-l'amener une sage dtermination. <i>Il vaut souvent mieux
+<p>RAISONNER QUELQU'UN. Le faire raisonner, chercher à
+l'amener à une sage détermination. <i>Il vaut souvent mieux
raisonner un enfant que de le gronder.</i> On disait en vieux
-franais: <i>Arraisonner quelqu'un</i>. <i>Se raisonner</i>, v. pron.,
-veut dire: Accueillir des ides raisonnables; soumettre
-son esprit la raison. <i>Tu ne sais pas te raisonner, Julie;
-tu te dsoles pour un rien.</i></p>
+français: <i>Arraisonner quelqu'un</i>. <i>Se raisonner</i>, v. pron.,
+veut dire: Accueillir des idées raisonnables; soumettre
+son esprit à la raison. <i>Tu ne sais pas te raisonner, Julie;
+tu te désoles pour un rien.</i></p>
-<p>RAISONS, s. f. pl. Altercation, contestation, dmls, difficults,
+<p>RAISONS, s. f. pl. Altercation, contestation, démêlés, difficultés,
paroles vives. <i>Avoir des raisons avec quelqu'un.
Ils ont eu des raisons ensemble. Je me garderai bien d'avoir
des raisons avec lui.</i> Expression connue en France,
-mais qui n'a pas t, jusqu' prsent, admise dans les dictionnaires.</p>
+mais qui n'a pas été, jusqu'à présent, admise dans les dictionnaires.</p>
<p>RAISSON, s. m. Sciure de bois. <i>Une seille de raisson.</i>
-Terme vaudois et savoisien. En Franche-Comt on dit:
-<i>Rasson</i>; dans l'vch de Ble, <i>rasun</i>: termes forms du
+Terme vaudois et savoisien. En Franche-Comté on dit:
+<i>Rasson</i>; dans l'évêché de Bâle, <i>rasun</i>: termes formés du
vieux mot <i>resse</i>; en patois <i>rasse</i>, qui signifie: Une scie.</p>
<p>RAISSONNET, s. m. Sciure de bois. <i>Au raissonnet! au bon
@@ -5961,84 +5923,84 @@ raissonnet!</i> est le cri des paysans qui viennent nous vendre
de la sciure de bois.</p>
<p>RAJOUTER, v. a. Ajouter de nouveau. <i>Cette salade n'a pas
-assez d'huile: rajoutez-en.</i> Terme franais populaire.</p>
+assez d'huile: rajoutez-en.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>RAMASSE, s. f. Vole de coups, rosse. <i>Une bonne ramasse
-le contraignit enfin se taire.</i> Terme vaudois.
-Dans le vieux franais, <i>donner la ramasse</i>, signifiait: Donner
-le fouet. Dans le franais populaire, <i>ramasser</i> veut
+<p>RAMASSÉE, s. f. Volée de coups, rossée. <i>Une bonne ramassée
+le contraignit enfin à se taire.</i> Terme vaudois.
+Dans le vieux français, <i>donner la ramasse</i>, signifiait: Donner
+le fouet. Dans le français populaire, <i>ramasser</i> veut
dire: Maltraiter de coups.</p>
<p>RAMASSER UN MAL. Gagner un mal, gagner une maladie.
<i>La phthisie est, dit-on, une maladie qui se ramasse.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_133"> 133</a></span>
-RAMELE, s. f. Ribambelle, grand nombre, quantit. <i>Une
-ramele de badauds.</i> Terme vaudois.</p>
+RAMELÉE, s. f. Ribambelle, grand nombre, quantité. <i>Une
+ramelée de badauds.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>RAMONE, s. f. Forte rprimande. <i>Faisons les gattes, Franois:
-on en sera quitte tous deux pour une ramone.</i>
+<p>RAMONÉE, s. f. Forte réprimande. <i>Faisons les gattes, François:
+on en sera quitte tous deux pour une ramonée.</i>
Terme dauphinois, etc.</p>
<p>RAMONER, v. a. (fig.) Gronder, tancer. Dans le dialecte
rouchi, <i>ramoner</i> signifie: Rosser.</p>
-<p>RAMPON, s. m. Mche, herbe potagre. <i>Salade au rampon.</i>
+<p>RAMPON, s. m. Mâche, herbe potagère. <i>Salade au rampon.</i>
Terme suisse-roman et savoisien.</p>
-<p>RAMURE, s. f. Toiture, couverture d'un difice.</p>
+<p>RAMURE, s. f. Toiture, couverture d'un édifice.</p>
<p>RAMURES, s. f. pl. Terme de jardinier. Rames, menues
-branches d'arbres qui servent soutenir les pois et les haricots.
+branches d'arbres qui servent à soutenir les pois et les haricots.
<i>Mettre des ramures.</i></p>
-<p>RANCHE, s. f. Range, ligne. <i>Une longue ranche.</i> Terme
+<p>RANCHE, s. f. Rangée, ligne. <i>Une longue ranche.</i> Terme
lyonnais.</p>
-<p>RANCHE, s. f. Range, ligne, rang, suite de plusieurs
-choses mises sur une mme ligne. <i>Une ranche de livres;
-une ranche d'arbres</i>, etc.</p>
+<p>RANCHÉE, s. f. Rangée, ligne, rang, suite de plusieurs
+choses mises sur une même ligne. <i>Une ranchée de livres;
+une ranchée d'arbres</i>, etc.</p>
-<p>&#8224; <a name="RANCO" id="RANCO"></a>RANCO ou RANKO, s. m. Dernier rlement d'un mourant.
-<i>tre au ranco.</i> Terme vaudois et jurassien. Dans le dialecte
-provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">rangouiha</i> veut dire: Rler, c'est--dire:
-Respirer avec bruit et d'une manire pnible. Dans le patois
-du Jura, le verbe <i>rancasser</i>, et dans le patois de l'Isre,
-<i>rancheisi</i>, ont le mme sens.</p>
+<p>&#8224; <a name="RANCO" id="RANCO"></a>RANCO ou RANKO, s. m. Dernier râlement d'un mourant.
+<i>Être au ranco.</i> Terme vaudois et jurassien. Dans le dialecte
+provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">rangouiha</i> veut dire: Râler, c'est-à-dire:
+Respirer avec bruit et d'une manière pénible. Dans le patois
+du Jura, le verbe <i>rancasser</i>, et dans le patois de l'Isère,
+<i>rancheisié</i>, ont le même sens.</p>
-<p>RANG ou RANG DE BOIS, s. m. Bche ronde, rondin. <i>Une
-douzaine de rangs. Des ttes de rang. A Genve on vend
-le fayard</i> (le htre) <i>soit au moule, soit par rangs</i>.</p>
+<p>RANG ou RANG DE BOIS, s. m. Bûche ronde, rondin. <i>Une
+douzaine de rangs. Des têtes de rang. A Genève on vend
+le fayard</i> (le hêtre) <i>soit au moule, soit par rangs</i>.</p>
<p>RANGER, v. a. <i>Tranquillisez-vous, nous rangerons bien
-votre affaire. Va te ranger, mile, et nous sortirons;
+votre affaire. Va te ranger, Émile, et nous sortirons;
mais aie soin de bien ranger ta cravate et tes cheveux.</i>
On peut dire: Ranger une chambre, ranger une armoire,
ranger des livres; mais dans les exemples ci-dessus, <i>ranger</i>
-est une expression incorrecte; il faut dire: Arranger.</p>
+est une expression incorrecte; il faut dire: «Arranger.»</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_134"> 134</a></span>
-RANGUILLE. Jeu d'colier, qui consiste placer une pierre,
+RANGUILLE. Jeu d'écolier, qui consiste à placer une pierre,
une boule ou une tuile sur un piquet ou sur une butte quelconque,
-et tcher de les abattre coups de pierre.</p>
+et à tâcher de les abattre à coups de pierre.</p>
<p>RANGUILLER, v. a. Terme du jeu de quilles. Relever et
replacer les quilles abattues. Terme vaudois.</p>
<p>RANGUILLEUR, s. m. Celui qui ranguille.</p>
-<p>RANQUEMELER, v. n. Rler, tre poussif, respirer avec
+<p>RANQUEMELER, v. n. Râler, être poussif, respirer avec
bruit et peine. On dit aussi: <i>Roncemeler</i>.</p>
<p>RAPATIN, s. m. Sittelle, genre d'oiseaux grimpeurs.</p>
-<p>RPELU ou RAPLU, s. m. Se dit d'un homme qui est vtu
-d'habits vieux et rps, et qui a l'air excessivement misrable.</p>
+<p>RÂPELU ou RAPÉLU, s. m. Se dit d'un homme qui est vêtu
+d'habits vieux et râpés, et qui a l'air excessivement misérable.</p>
<p>RAPERCHER, v. a. Chercher avec une sorte de soin, trouver,
-dterrer, raccrocher. <i>Rapercher des bouquins. O
-as-tu donc raperch cette vieille hallebarde? Tu as perdu
-l, par ta faute, une excellente pratique: il faut essayer
+déterrer, raccrocher. <i>Rapercher des bouquins. Où
+as-tu donc raperché cette vieille hallebarde? Tu as perdu
+là, par ta faute, une excellente pratique: il faut essayer
de la rapercher.</i> <i>Se rapercher</i>, v. pron., signifie: Se rattraper,
recouvrer ce qu'on avait perdu.</p>
@@ -6046,199 +6008,199 @@ recouvrer ce qu'on avait perdu.</p>
<p>RAPETOUILLER, v. a. Raccommoder.</p>
-<p>RPI, s. m. Rp de copeaux, c'est--dire: Certaine quantit
+<p>RÂPI, s. m. Râpé de copeaux, c'est-à-dire: Certaine quantité
de copeaux (<i>belues</i>) qu'on met dans un tonneau pour
-claircir le vin. <i>Boire sur le rpi</i>, signifie: Boire du vin
-clairci par les copeaux. Au sens figur, <i>tre sur le rpi</i>,
-veut dire: tre harrass, tre rendu, tre sans force et
-sans courage, baisser, dcliner.</p>
+éclaircir le vin. <i>Boire sur le râpi</i>, signifie: Boire du vin
+éclairci par les copeaux. Au sens figuré, <i>Être sur le râpi</i>,
+veut dire: Être harrassé, être rendu, être sans force et
+sans courage, baisser, décliner.</p>
<p>RAPIAMUS. Terme latin qui signifie: Enlevons, prenons
tout. <i>Faire rapiamus</i>, signifie: Enlever tout. Terme normand,
etc.</p>
-<p>RAPICOLER, v. a. Ravigoter, ranimer. <i>Repicoler</i> a le mme
+<p>RAPICOLER, v. a. Ravigoter, ranimer. <i>Repicoler</i> a le même
sens.</p>
-<p>RAPIDE, adj. Roide, escarp, qui a beaucoup de pente. <i>Chemin
-rapide; monte rapide; cte rapide.</i></p>
+<p>RAPIDE, adj. Roide, escarpé, qui a beaucoup de pente. <i>Chemin
+rapide; montée rapide; côte rapide.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_135"> 135</a></span>
-RPIN, s. m. Avare, ladre, homme dur la dtente. <i>Je te
-plains d'avoir pour matre de maison un pareil rpin.</i>
+RÂPIN, s. m. Avare, ladre, homme dur à la détente. <i>Je te
+plains d'avoir pour maître de maison un pareil râpin.</i>
Terme vaudois. Dans le dialecte normand (arrondissement
-de Bayeux), <i>un rpin</i> est un homme qui enlve tout ce qu'il
+de Bayeux), <i>un râpin</i> est un homme qui enlève tout ce qu'il
peut dans les champs. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">rapio</i>.</p>
-<p><a name="RAPISTOLER" id="RAPISTOLER"></a>RAPISTOLER, v. a. Raccommoder grossirement, rapicer,
-rapiceter, rajuster. <i>Rapistoler une robe.</i> On dit aussi,
+<p><a name="RAPISTOLER" id="RAPISTOLER"></a>RAPISTOLER, v. a. Raccommoder grossièrement, rapiécer,
+rapiéceter, rajuster. <i>Rapistoler une robe.</i> On dit aussi,
mais plus rarement: <i>Rafistoler</i>.</p>
<p>RAPLATIR, v. a. Rendre plus plat, rendre plus uni, amincir.
-Terme franais populaire.</p>
+Terme français populaire.</p>
<p>RAPPELER (S'EN), v. pron. Dites: Se <span class="smcap">LE</span> rappeler. <i>T'en
rappelles-tu, Toinette?&mdash;Non, Madame.&mdash;Eh bien, moi,
-je m'en rappelle: et voici la troisime fois que tu sors de
+je m'en rappelle: et voici la troisième fois que tu sors de
nuit sans ma permission.</i></p>
<p>RAPPELER DE. <i>Rappeler d'un jugement, rappeler d'un
-arrt, rappeler d'une sentence</i>, ne sont pas des expressions
+arrêt, rappeler d'une sentence</i>, ne sont pas des expressions
correctes. Il faut dire: Appeler d'un jugement; appeler
-d'un arrt, appeler d'une sentence.</p>
+d'un arrêt, appeler d'une sentence.</p>
-<p>RAPPONDRE, v. a. Joindre, rejoindre deux choses spares.
+<p>RAPPONDRE, v. a. Joindre, rejoindre deux choses séparées.
<i>Rappondre une ficelle. Fil rappondu.</i> On <i>rappond
une sauce</i>, en y ajoutant du bouillon ou de l'eau. Terme
suisse-roman, savoisien et jurassien.</p>
<p>RAPPORT, s. m. Dans notre langage populaire, <i>par rapport
que</i>, signifie: Parce que, par la raison que. <i>Fanchette
-n'est pas alle te voir dans ta maladie, par rapport que
-toi le premier tu l'avais depuis longtemps nglige.</i> Franais
+n'est pas allée te voir dans ta maladie, par rapport que
+toi le premier tu l'avais depuis longtemps négligée.</i> Français
populaire.</p>
-<p>RAPPORT . Par rapport , ayant gard , en considration
-de, cause de. <i>Rapport nos deux cousins, j'ai
-voulu changer l'heure du goter. Rapport vous, je prterai
-la somme en question.</i> Franais populaire.</p>
+<p>RAPPORT À. Par rapport à, ayant égard à, en considération
+de, à cause de. <i>Rapport à nos deux cousins, j'ai
+voulu changer l'heure du goûter. Rapport à vous, je prêterai
+la somme en question.</i> Français populaire.</p>
-<p>RAPPORTAPET, s. m. Terme d'colier. Rapporteur, celui
-qui rapporte, celui qui dnonce les tourderies de ses camarades.
+<p>RAPPORTAPET, s. m. Terme d'écolier. Rapporteur, celui
+qui rapporte, celui qui dénonce les étourderies de ses camarades.
<span class="pagenum"><a id="Page_136"> 136</a></span>
-<i>Dfiez-vous de lui, ce n'est qu'un rapportapet.</i>
+<i>Défiez-vous de lui, ce n'est qu'un rapportapet.</i>
Dans le canton de Vaud: <i>Un redipet</i>.</p>
<p>RAPPROPRIER, v. a. Approprier, nettoyer. <i>Rapproprier
-une chambre.</i> Au rflchi, <i>se rapproprier</i>, veut dire: Se
-faire propre, se reblanchir, faire sa toilette. Terme franais
+une chambre.</i> Au réfléchi, <i>se rapproprier</i>, veut dire: Se
+faire propre, se reblanchir, faire sa toilette. Terme français
populaire.</p>
<p>RAPSODAGE, s. m. Mauvais raccommodage, rhabillage.
<i>Vous deviez me raccommoder ce gilet, et je n'y vois qu'un
-rapsodage.</i> Le verbe rapsoder, raccommoder grossirement,
+rapsodage.</i> Le verbe «rapsoder,» raccommoder grossièrement,
se trouve dans quelques dictionnaires modernes.</p>
-<p>RARIFIER, v. a. Rarfier.</p>
+<p>RARIFIER, v. a. Raréfier.</p>
<p>RARRANGER, v. a. Arranger de nouveau, rajuster.</p>
<p>RARRIVER, v. n. <i>Tu ne fais que jeter des pierres, Alexis;
mais si cela te rarrive, gare! Vous avez fait les gattes,
-petits drles: que cela vous rarrive et vous verrez. Je
+petits drôles: que cela vous rarrive et vous verrez. Je
suis sorti hier sans ma bourse; cela ne me rarrivera pas.</i>
Ce terme fort commode n'est pas dans les dictionnaires.</p>
<p>RAS, adv. <i>Couper les cheveux ras, tondre un chien ras</i>, etc.,
-ne sont pas des expressions franaises, quoique fort usites
+ne sont pas des expressions françaises, quoique fort usitées
en France, en Savoie et chez nous. Il faut dire: Raser
les cheveux; raser un chien; raser une moustache, etc.
-<i>Couper ras, tondre ras, couper ras terre, couper
-ras de terre</i>, sont galement des expressions vicieuses.
-Ne dites donc pas: <i>Les hirondelles volaient ras terre</i>;
-ni: <i>Elles volaient ras terre</i>; ni: <i>Elles volaient ras la
+<i>Couper à ras, tondre à ras, couper à ras terre, couper à
+ras de terre</i>, sont également des expressions vicieuses.
+Ne dites donc pas: <i>Les hirondelles volaient à ras terre</i>;
+ni: <i>Elles volaient ras terre</i>; ni: <i>Elles volaient à ras la
terre</i>. Dites: Elles volaient en rasant la terre; ou: Elles
-volaient rez terre. Rez, en effet, est une prposition qui
-signifie: Tout auprs, tout contre, tout joignant, rien entre
+volaient rez terre. «Rez,» en effet, est une préposition qui
+signifie: Tout auprès, tout contre, tout joignant, rien entre
deux. Abattre une maison <span class="smcap">REZ</span> terre; couper un arbre
<span class="smcap">REZ</span> terre, etc.</p>
-<p>RASSIS, participe du verbe <i>rasseoir</i>, ne fait pas au fminin
+<p>RASSIS, participe du verbe <i>rasseoir</i>, ne fait pas au féminin
<i>rassie</i>, comme beaucoup de personnes le croient. Il ne
-faut pas dire: <i>Cette femme est rassie</i>, c'est--dire: Calme,
+faut pas dire: <i>Cette femme est rassie</i>, c'est-à-dire: Calme,
<span class="pagenum"><a id="Page_137"> 137</a></span>
-pose, rflchie; il faut dire: Cette femme est rassise.
-La jeune veline, qui n'a pas encore dix-huit ans, est
-dj une personne rassise, prudente et circonspecte.</p>
+posée, réfléchie; il faut dire: Cette femme est rassise.
+«La jeune Éveline, qui n'a pas encore dix-huit ans, est
+déjà une personne rassise, prudente et circonspecte.»</p>
<p>RASSUJETTI, IE, subst. Jeune homme ou jeune fille qui,
-ayant fini son apprentissage, travaille encore avec un matre
-ou une matresse pour se perfectionner.</p>
+ayant fini son apprentissage, travaille encore avec un maître
+ou une maîtresse pour se perfectionner.</p>
-<p>RAT, s. m. Nous disons proverbialement: <i>tre tremp comme
-un rat</i>, pour signifier: tre tout tremp. L'Acadmie dit:
-tre mouill comme un canard.</p>
+<p>RAT, s. m. Nous disons proverbialement: <i>Être trempé comme
+un rat</i>, pour signifier: Être tout trempé. L'Académie dit:
+«Être mouillé comme un canard.»</p>
<p>RATAPIOLE, s. f. Ribote du lendemain. <i>Faire la ratapiole.</i></p>
<p>RATAQUO, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#RATE">RATE</a></span>, n<sup>o</sup> 5.</p>
<p>RATASSER, v. a. Signifie: 1<sup>o</sup> Fouiller, chercher; 2<sup>o</sup> Chicaner,
-taquiner, rabcher, repasser.</p>
+taquiner, rabâcher, repasser.</p>
<p>RATE, s. f. Souris. <i>Un nid de rates. Prendre des rates.
-Avoir un sommeil de rate.</i> Le <cite>Complment</cite> du dictionnaire
-de l'Acadmie, en enregistrant ce mot, dit qu'il est peu usit.
+Avoir un sommeil de rate.</i> Le <cite>Complément</cite> du dictionnaire
+de l'Académie, en enregistrant ce mot, dit qu'il est peu usité.
J'ose assurer qu'il est d'un usage journalier en Suisse, en
-Savoie, en Franche-Comt, dans les Vosges et dans tout
-le Midi. Nous disons figurment et factieusement: <i>Avoir
+Savoie, en Franche-Comté, dans les Vosges et dans tout
+le Midi. Nous disons figurément et facétieusement: <i>Avoir
les rates au ventre</i>, pour signifier: Avoir grand'faim, avoir
le ventre qui grouille de faim.</p>
-<p>RATE, s. f. Rat, marque blanche, que les coliers et les gamins
+<p>RATE, s. f. Rat, marque blanche, que les écoliers et les gamins
font malicieusement sur les habits des passants, au
-moyen d'un morceau d'toffe frott de craie et taill en forme
+moyen d'un morceau d'étoffe frotté de craie et taillé en forme
de rat.</p>
<p>RATE, s. f. Dent de petit enfant, quenottes. <i>Montre-nous tes
petites rates, Fanny. Laisse-toi arracher cette rate qui
branle, et nous la mettrons sous le chenet.</i> Terme vaudois,
franc-comtois, limousin, etc. En Languedoc et en Provence
-on dit: <i>Ratte</i> et <i>ratounette</i>.</p>
+on dit: <i>Ratète</i> et <i>ratounette</i>.</p>
<p>RATE (FAIRE). Rater, faire faux feu. <i>Son fusil avait fait
-rate deux fois de suite.</i> Ce mot est une onomatope.</p>
+rate deux fois de suite.</i> Ce mot est une onomatopée.</p>
-<p><a name="RATE" id="RATE"></a>RATE ou RATAQUO, s. f. Rflexion du soleil sur un miroir
+<p><a name="RATE" id="RATE"></a>RATE ou RATAQUO, s. f. Réflexion du soleil sur un miroir
<span class="pagenum"><a id="Page_138"> 138</a></span>
-ou sur un corps quelconque rverbrant. <i>Faire la rate aux
+ou sur un corps quelconque réverbérant. <i>Faire la rate aux
passants. Ces petits polissons nous aveuglaient avec leur
-rate, avec leur rataquo. Les vitres de ta fentre me font
+rate, avec leur rataquo. Les vitres de ta fenêtre me font
la rate.</i></p>
-<p>RTE, s. f. <i>Un mal de rte. Souffrir de la rte.</i> Prononciation
-vicieuse du mot Rate, dont l'<em>a</em> est bref.</p>
+<p>RÂTE, s. f. <i>Un mal de râte. Souffrir de la râte.</i> Prononciation
+vicieuse du mot «Rate,» dont l'<em>a</em> est bref.</p>
-<p>RTEAU, s. m. Grille, fermeture, et principalement d'une
-porte de ville. <i>Fermer le rteau; ouvrir le rteau; enfoncer
-le rteau.</i></p>
+<p>RÂTEAU, s. m. Grille, fermeture, et principalement d'une
+porte de ville. <i>Fermer le râteau; ouvrir le râteau; enfoncer
+le râteau.</i></p>
-<p>RTELET DE MOUTON, s. m. Terme de boucherie. Carr
-de mouton, haut ct. Terme suisse et savoisien.</p>
+<p>RÂTELET DE MOUTON, s. m. Terme de boucherie. Carré
+de mouton, haut côté. Terme suisse et savoisien.</p>
-<p>RTELIER, s. m. Terme d'conomie domestique. Dressoir,
-espce de buffet sans porte, plusieurs rayons.</p>
+<p>RÂTELIER, s. m. Terme d'économie domestique. Dressoir,
+espèce de buffet sans porte, à plusieurs rayons.</p>
<p>&#8224; RATENIR, v. a. Retenir. <i>Ratiens-moi, David, je tombe!
-Tche de te ratenir ce poutre.</i> Terme vaudois, etc.</p>
+Tâche de te ratenir à ce poutre.</i> Terme vaudois, etc.</p>
<p>RATER, v. n. Se dit des chats, et signifie: Prendre les rats,
poursuivre les rats. <i>Notre chat rate bien.</i> Les chasseurs
-le disent aussi des chiens qui s'amusent poursuivre les
+le disent aussi des chiens qui s'amusent à poursuivre les
rats, au lieu de s'attacher au gibier.</p>
<p>RATIONNER, v. a. Faire la part, donner la ration, mettre
- la ration. <i>Ces garons ont un si terrible apptit, qu'il
-faudra vritablement les rationner.</i></p>
+à la ration. <i>Ces garçons ont un si terrible appétit, qu'il
+faudra véritablement les rationner.</i></p>
<p>RATIN, s. m. Odeur des rats. <i>Sentir le ratin.</i></p>
-<p>RTISSOIR (UN). Instrument de fer pour rtisser les alles
-des jardins. <i>Rtissoir us, rtissoir dmanch.</i> Ce mot est
-fminin. Une rtissoire use, une rtissoire dmanche.</p>
+<p>RÂTISSOIR (UN). Instrument de fer pour râtisser les allées
+des jardins. <i>Râtissoir usé, râtissoir démanché.</i> Ce mot est
+féminin. Une râtissoire usée, une râtissoire démanchée.</p>
<p>RATOULIVE ou RATOLIVE, s. f. Chauve-souris. Ce mot
<i>ratoulive</i> est une contraction des mots <i>rate-volive</i>, qui
signifient: <i>Rate volante</i>, souris qui vole. A Rumilly (Savoie)
-et en Valais on dit: <i>rate-volire</i>; dans le patois vaudois,
-<i>ratta volaire</i>; Lyon, <i>rate-volage</i>; dans le Jura,
+et en Valais on dit: <i>rate-volière</i>; dans le patois vaudois,
+<i>ratta volaire</i>; à Lyon, <i>rate-volage</i>; dans le Jura,
<i>ratevolate</i>; dans les Vosges, <i>volant-rette</i>.</p>
<p>RAUFE, s. f. Rotengle, poisson du genre de la tanche.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_139"> 139</a></span>
-RAUFE, s. f. Algarade, grognerie, gronderie. <i>Faire une
-raufe. Recevoir une raufe.</i></p>
+RAUFÉE, s. f. Algarade, grognerie, gronderie. <i>Faire une
+raufée. Recevoir une raufée.</i></p>
<p>RAUFER, v. a. Gronder, grogner. <i>Raufer ses domestiques;
raufer ses enfants. Son mari ne cesse de la raufer.</i> Terme
@@ -6251,89 +6213,89 @@ les cheveux; 2<sup>o</sup> Chamailler.</p>
sales et inutiles.</p>
<p>RAUFIN, FINE, subst. Grognard, celui ou celle qui gronde
-par habitude ou par caractre.</p>
+par habitude ou par caractère.</p>
-<p>RAVANTER, v. a. Aveindre, <i>avanter</i> de nouveau. <i>Tche de
+<p>RAVANTER, v. a. Aveindre, <i>avanter</i> de nouveau. <i>Tâche de
me ravanter mon cerf-volant.</i></p>
<p>RAVAUDAGE, s. m. Action de <i>ravauder</i>, de marchander.</p>
-<p>RAVAUDER, v. n. Marchandailler, msoffrir, offrir d'une
+<p>RAVAUDER, v. n. Marchandailler, mésoffrir, offrir d'une
marchandise beaucoup moins qu'elle ne vaut.</p>
-<p>RAVAUDERIE, s. f. Bagatelle, brimborion. <i>As-tu pay ton
-tailleur?&mdash;Je ne lui dois plus qu'une ravauderie. Ta mre
-a-t-elle achet quelque chose cette vente publique?&mdash;Oui,
+<p>RAVAUDERIE, s. f. Bagatelle, brimborion. <i>As-tu payé ton
+tailleur?&mdash;Je ne lui dois plus qu'une ravauderie. Ta mère
+a-t-elle acheté quelque chose à cette vente publique?&mdash;Oui,
quelques ravauderies.</i></p>
<p>RAVAUDEUR, DEUSE, subst. Celui ou celle qui marchandaille,
-qui aime marchander, et qui dprcie la marchandise.
-<i>Allez, ma mie: je vois bien que vous n'tes qu'une
+qui aime à marchander, et qui déprécie la marchandise.
+<i>Allez, ma mie: je vois bien que vous n'êtes qu'une
ravaudeuse, et que vous ne voulez rien m'acheter.</i> Terme
suisse et franc-comtois.</p>
<p>RAVE, s. f. (fig.) Objet de nulle valeur, chose de rien. Se dit
-des personnes et des choses. <i>Deux francs votre fils pour
-ses trennes! La belle rave! Vous mariez votre Tiennette
- Jean Des Verres? La belle rave de mari que vous lui
-donnez l!</i> On dit de mme: <i>Le beau fusil de rave! La
+des personnes et des choses. <i>Deux francs à votre fils pour
+ses étrennes! La belle rave! Vous mariez votre Tiennette
+à Jean Des Verres? La belle rave de mari que vous lui
+donnez là!</i> On dit de même: <i>Le beau fusil de rave! La
belle campagne de rave!</i> etc.</p>
-<p>RAVE. Employ adverbialement, ce mot est synonyme de:
-Nant, rien du tout, non, point du tout. <i>Tu ne veux pas ces</i>
+<p>RAVE. Employé adverbialement, ce mot est synonyme de:
+Néant, rien du tout, non, point du tout. <i>Tu ne veux pas ces</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_140"> 140</a></span>
-<i>pommes pour ton goter?... Eh bien, rave</i>, c'est--dire:
+<i>pommes pour ton goûter?... Eh bien, rave</i>, c'est-à-dire:
Eh bien, tu t'en passeras, tu n'auras rien autre. Terme
-vaudois. On dit quelquefois dans le mme sens: <i>Une rave</i>.
-<i>Pre, mre, prte-moi les tenailles.&mdash;Une rave</i>, c'est--dire:
+vaudois. On dit quelquefois dans le même sens: <i>Une rave</i>.
+<i>Père, mère, prête-moi les tenailles.&mdash;Une rave</i>, c'est-à-dire:
Tu ne les auras pas.</p>
-<p>RAVE, s. f. Nous disons proverbialement: <i>Remettre quelqu'un
-ses raves dans le sac</i>, pour: Lui rtorquer ses arguments,
-lui prouver son erreur ou son ignorance, le rduire
- se taire.</p>
+<p>RAVE, s. f. Nous disons proverbialement: <i>Remettre à quelqu'un
+ses raves dans le sac</i>, pour: Lui rétorquer ses arguments,
+lui prouver son erreur ou son ignorance, le réduire
+à se taire.</p>
-<p>RAV, E, adj. Terme des campagnards. Cassant, qui se
-casse facilement. <i>Une branche rave</i>, est une branche pourrie,
-et que le moindre effort, le moindre branlement pourrait
+<p>RAVÉ, ÉE, adj. Terme des campagnards. Cassant, qui se
+casse facilement. <i>Une branche ravée</i>, est une branche pourrie,
+et que le moindre effort, le moindre ébranlement pourrait
casser.</p>
<p>RAVOIR (S'EN). Revenir de sa surprise, se remettre d'un
-grand tonnement. <i>Vous me racontez l une chose si curieuse
+grand étonnement. <i>Vous me racontez là une chose si curieuse
et si extraordinaire, que je ne puis m'en ravoir.</i>
-En franais, se ravoir signifie: Se calmer, reprendre
+En français, «se ravoir» signifie: Se calmer, reprendre
ses forces.</p>
<p>RAVONNET, s. m. Radis, sorte de petite rave. <i>Une liasse de
ravonnets.</i> Terme suisse-roman.</p>
-<p>RAYER, v. a. <i>Rayer un colier</i>, signifie: Lui rayer son papier,
-le lui rgler. <i>Viens ici, Fanny, je te rayerai, afin
-que tu crives droit. Notre petit Eugne crit dj sans se
-rayer.</i> Dites: Sans rgler son papier.</p>
+<p>RAYER, v. a. <i>Rayer un écolier</i>, signifie: Lui rayer son papier,
+le lui régler. <i>Viens ici, Fanny, je te rayerai, afin
+que tu écrives droit. Notre petit Eugène écrit déjà sans se
+rayer.</i> Dites: Sans régler son papier.</p>
-<p>REBCHER, v. a. Rabcher, rpter souvent et inutilement
-la mme chose.</p>
+<p>REBÂCHER, v. a. Rabâcher, répéter souvent et inutilement
+la même chose.</p>
-<p>REBCHEUR, CHEUSE. Rabcheur, rabcheuse.</p>
+<p>REBÂCHEUR, CHEUSE. Rabâcheur, rabâcheuse.</p>
-<p>REBARBARATIF, IVE, adj. Rbarbatif, rude, rebutant, repoussant.
+<p>REBARBARATIF, IVE, adj. Rébarbatif, rude, rebutant, repoussant.
<i>Visage rebarbaratif, figure rebarbarative.</i> Terme
-franais populaire.</p>
+français populaire.</p>
-<p>REBATTE, s. f. Meule d'un pressoir huile ou fruit. Terme
+<p>REBATTE, s. f. Meule d'un pressoir à huile ou à fruit. Terme
savoisien. En patois, <i>rebatta</i> signifie: Rouler, et <i>rebat</i>,
rouleau.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_141"> 141</a></span>
REBATTE, s. f. Ressac, action des vagues battant contre un
mur ou un rocher, et retournant violemment vers le large.
-Dans le vieux franais, <i>rebattre</i> avait le sens de: Rpercuter,
-rverbrer, et <i>rebattement</i> signifiait: Rpercussion.</p>
+Dans le vieux français, <i>rebattre</i> avait le sens de: Répercuter,
+réverbérer, et <i>rebattement</i> signifiait: Répercussion.</p>
-<p>REBQUER ou REBECQUER, v. n. Se dit des aliments et
-signifie: tre antipathique, dgoter, soulever le c&oelig;ur.
-<i>Les choux me rebecquent. Le fromage rebecque beaucoup
+<p>REBÉQUER ou REBECQUER, v. n. Se dit des aliments et
+signifie: Être antipathique, dégoûter, soulever le c&oelig;ur.
+<i>Les choux me rebecquent. Le fromage rebecque à beaucoup
de personnes.</i></p>
<p>REBIOLON, s. m. Seconde pousse des choux, seconde pousse
@@ -6344,427 +6306,427 @@ Sorte de fromage de Savoie.</p>
<p>REBOUILLER ou RABOUILLER, v. a. Remuer, ravauder,
farfouiller. <i>Rebouiller un tiroir, rebouiller un pupitre. Il
-a l'estomac rebouill.</i> Terme vaudois, fribourgeois, berrichon,
-etc. Nos campagnards appellent <i>rabouill-beuze</i>, le
-bouzier, sorte d'insecte volant qui vit de prfrence dans la
+a l'estomac rebouillé.</i> Terme vaudois, fribourgeois, berrichon,
+etc. Nos campagnards appellent <i>rabouillé-beuze</i>, le
+bouzier, sorte d'insecte volant qui vit de préférence dans la
bouze (en patois, <i>la beuze</i>).</p>
-<p>REBOURRE, s. f. Accueil dur, rebuffade. <i>Faire une rebourre.
-Recevoir une rebourre.</i></p>
+<p>REBOURRÉE, s. f. Accueil dur, rebuffade. <i>Faire une rebourrée.
+Recevoir une rebourrée.</i></p>
<p>REBOURRER, v. a. <i>Rebourrer quelqu'un</i>, c'est: L'accueillir
avec des paroles dures, le maltraiter en paroles, le rembarrer.</p>
-<p>RECAFFE ou REKIAFFE, s. f. Gros clat de rire, clat
-de rire trs-bruyant, forc et commun. <i>Faire des recaffes.
+<p>RECAFFÉE ou REKIAFFÉE, s. f. Gros éclat de rire, éclat
+de rire très-bruyant, forcé et commun. <i>Faire des recaffées.
De ce groupe de bonnes d'enfants et de domestiques sortaient,
-par intervalles, d'normes recaffes. Riez, si cela
-vous plat, mesdemoiselles, mais ne faites pas des recaffes.</i></p>
+par intervalles, d'énormes recaffées. Riez, si cela
+vous plaît, mesdemoiselles, mais ne faites pas des recaffées.</i></p>
-<p>RECAFFER, v. n. Faire de gros clats de rire.</p>
+<p>RECAFFER, v. n. Faire de gros éclats de rire.</p>
<p>RECAPER (SE), v. pron. Terme des campagnards. Se dit
-des femmes et signifie: Se recoiffer, se requinquer. L'oppos
-de ce verbe est (en patois), <i>se dcap</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">cape</i>, manteau,
+des femmes et signifie: Se recoiffer, se requinquer. L'opposé
+de ce verbe est (en patois), <i>se décapà</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">cape</i>, manteau,
etc.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_142"> 142</a></span>
-RECHANGE (), loc. adv. tour de rle, tour tour. <i>Va
- pied, je monterai sur le mulet, et nous ferons rechange.</i></p>
+RECHANGE (À), loc. adv. À tour de rôle, tour à tour. <i>Va
+à pied, je monterai sur le mulet, et nous ferons à rechange.</i></p>
-<p>RECHANGER (SE), v. rcipr. Se relayer, se relever l'un
-l'autre. <i>Pour monter jusqu' la cime du Jura, M<sup>me</sup> N**
+<p>RECHANGER (SE), v. récipr. Se relayer, se relever l'un
+l'autre. <i>Pour monter jusqu'à la cime du Jura, M<sup>me</sup> N**
prit quatre porteurs qui se rechangeaient.</i> Terme franc-comtois,
etc.</p>
-<p>RECHAT, s. m. Terme des campagnards. Repas donn aux
-ouvriers la fin d'un travail fait en commun. Dans le canton
+<p>RECHAT, s. m. Terme des campagnards. Repas donné aux
+ouvriers à la fin d'un travail fait en commun. Dans le canton
de Vaud on dit: <i>Ressat</i>. <i>Faire le ressat.</i></p>
-<p><a name="RECHIEN" id="RECHIEN"></a>RECHIEN ou RECHEIN, s. m. Mauvais accueil, rpartie
+<p><a name="RECHIEN" id="RECHIEN"></a>RECHIEN ou RECHEIN, s. m. Mauvais accueil, répartie
dure, affront, rebuffade. <i>Faire un rechien. Il m'a fait un
-rechien et une regauffre de mlevie.</i> Dans le vieux franais,
-<i>rechin</i> est un adjectif qui signifie: Triste, mlancolique, de
-mauvaise humeur. Rechigner est franais.</p>
+rechien et une regauffrée de mâlevie.</i> Dans le vieux français,
+<i>rechin</i> est un adjectif qui signifie: Triste, mélancolique, de
+mauvaise humeur. «Rechigner» est français.</p>
-<p>RECHIGNE, s. f. Rechignement, action de rechigner. <i>Faire
-une rechigne.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#RECHIEN">RECHIEN</a></span>.</p>
+<p>RECHIGNÉE, s. f. Rechignement, action de rechigner. <i>Faire
+une rechignée.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#RECHIEN">RECHIEN</a></span>.</p>
-<p>RECHINCHE, s. f. Prise de tabac.</p>
+<p>RECHINCHÉE, s. f. Prise de tabac.</p>
<p>RECHUTER, v. n. Avoir une rechute, faire une rechute, retomber,
-tre attaqu de nouveau d'une maladie dont on paraissait
-guri. <i>Tu le croyais au-dessus, mais il a rechut.
+être attaqué de nouveau d'une maladie dont on paraissait
+guéri. <i>Tu le croyais au-dessus, mais il a rechuté.
S'il rechute encore, c'est fait de lui.</i> Terme suisse-roman
-et mridional.</p>
+et méridional.</p>
-<p>RECORDAIN, s. m. Terme des campagnards. Deuxime regain.
+<p>RECORDAIN, s. m. Terme des campagnards. Deuxième regain.
En latin, <i lang="la" xml:lang="la">cordum</i> ou <i lang="la" xml:lang="la">fenum cordum</i> veut dire: Regain.</p>
-<p>RECOU, s. m. Terme patois. Regain, deuxime coupe du foin.</p>
+<p>RECOU, s. m. Terme patois. Regain, deuxième coupe du foin.</p>
</div>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="line">Quand il pleut la mi-o</div>
+<div class="line">Quand il pleut à la mi-oû</div>
<div class="line">Y a (prou) raves et prou recou.</div>
</div></div></div>
<div class="hanging indent">
-<p>RECOUVERT, ERTE, partic. Recouvr, rcupr. <i>La maison
+<p>RECOUVERT, ERTE, partic. Recouvré, récupéré. <i>La maison
de commerce N** a recouvert, en trois ans, les sommes
-qu'elle avait perdues.</i> Dites: Elle a recouvr. Dites aussi:
-Un tel a recouvr son crdit. M<sup>me</sup> Z** pourra recouvrer
-une partie de l'hritage.</p>
+qu'elle avait perdues.</i> Dites: Elle a recouvré. Dites aussi:
+Un tel a recouvré son crédit. M<sup>me</sup> Z** pourra recouvrer
+une partie de l'héritage.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_143"> 143</a></span>
-RECRER, v. a. Rjouir, divertir. <i>Cette promenade vous
-a-t-elle un peu recr?</i> crivez et prononcez avec trois
-accents: Rcr. Le verbe Recrer (<em>re</em> sans accent)
-est franais, mais avec une autre signification.</p>
-
-<p>RCRPIR UN MUR. Dites: Crpir un mur. Voltaire, en
-se servant du mot <i>rcrpir</i>, dans le passage suivant, le souligne.
-M. le cur, vous savez que j'ai <i>rcrpi</i> mes dpens
-l'glise du Tilloi. [<em>Lettre M. de l'cluse</em>, dans
-les <cite>Facties</cite>.] Recrpir est franais, dans le sens de:
-Crpir de nouveau.</p>
-
-<p>RCRPISSAGE, s. m. Crpissure, crpi. <i>Dans notre pays
-les rcrpissages faits avant le milieu de mai ne sont pas
+RECRÉER, v. a. Réjouir, divertir. <i>Cette promenade vous
+a-t-elle un peu recréé?</i> Écrivez et prononcez avec trois
+accents: «Récréé.» Le verbe «Recréer» (<em>re</em> sans accent)
+est français, mais avec une autre signification.</p>
+
+<p>RÉCRÉPIR UN MUR. Dites: Crépir un mur. Voltaire, en
+se servant du mot <i>récrépir</i>, dans le passage suivant, le souligne.
+«M. le curé, vous savez que j'ai <i>récrépi</i> à mes dépens
+l'église du Tilloi.» [<em>Lettre à M. de l'Écluse</em>, dans
+les <cite>Facéties</cite>.] «Recrépir» est français, dans le sens de:
+«Crépir de nouveau.»</p>
+
+<p>RÉCRÉPISSAGE, s. m. Crépissure, crépi. <i>Dans notre pays
+les récrépissages faits avant le milieu de mai ne sont pas
solides.</i></p>
-<p>&#8224; RECTAL, adv. Recta, ponctuellement, avec rgularit. <i>Valentin
+<p>&#8224; RECTAL, adv. Recta, ponctuellement, avec régularité. <i>Valentin
est un homme qui paie rectal.</i></p>
<p>&#8224; RECTALEMENT, adv. Recta, ponctuellement.</p>
-<p>RECUITE, s. f. Masse de lait caill qu'on tire du petit-lait
+<p>RECUITE, s. f. Masse de lait caillé qu'on tire du petit-lait
bouilli.</p>
-<p>RCURAGE, s. m. Second curage.</p>
+<p>RÉCURAGE, s. m. Second écurage.</p>
-<p>REDASSE, s. f. Draine, espce de grive plus grosse deux
-fois que l'ordinaire, et la moins dlicate de toutes. Au figur
-redasse se dit injurieusement d'une femme maigre et sche.
+<p>REDASSE, s. f. Draine, espèce de grive plus grosse deux
+fois que l'ordinaire, et la moins délicate de toutes. Au figuré
+redasse se dit injurieusement d'une femme maigre et sèche.
<i>Cette redasse, cette vieille redasse n'a-t-elle pas encore des
-prtentions!</i> Terme vaudois. En provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">radasso</i> signifie:
-1<sup>o</sup> Une rossinante; 2<sup>o</sup> Une vieille et mauvaise bte de
+prétentions!</i> Terme vaudois. En provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">radasso</i> signifie:
+1<sup>o</sup> Une rossinante; 2<sup>o</sup> Une vieille et mauvaise bête de
somme.</p>
-<p>REDIT, s. m. Ne s'emploie gure que dans cette expression:
-<i>Les dits et les redits</i>, c'est--dire: Les cancans. <i>Avec ces
+<p>REDIT, s. m. Ne s'emploie guère que dans cette expression:
+<i>Les dits et les redits</i>, c'est-à-dire: Les cancans. <i>Avec ces
dits et ces redits, on ne manquera pas de brouiller toute
la famille.</i> Terme bordelais, etc.</p>
<p>REDONDER, v. n. Ressauter, rebondir. <i>Regarde cette paume,
Albin, comme elle redonde!</i> Le verbe redonder se
<span class="pagenum"><a id="Page_144"> 144</a></span>
-trouve dans les dictionnaires, mais avec une signification diffrente.</p>
+trouve dans les dictionnaires, mais avec une signification différente.</p>
-<p>REDOUX, s. m. Dgel, retour d'une temprature plus douce
-aprs quelques jours de gele. <i>Le baromtre descend, nous
-allons avoir du redoux</i>, c'est--dire: Il va dgeler. Terme
+<p>REDOUX, s. m. Dégel, retour d'une température plus douce
+après quelques jours de gelée. <i>Le baromètre descend, nous
+allons avoir du redoux</i>, c'est-à-dire: Il va dégeler. Terme
vaudois et savoisien.</p>
-<p>RDUIRE, v. a. Serrer, resserrer, enfermer en lieu convenable,
-ter de devant les yeux. <i>Rduire la vaisselle; rduire
-le relavage; rduire des vtements; rduire des outils.
+<p>RÉDUIRE, v. a. Serrer, resserrer, enfermer en lieu convenable,
+ôter de devant les yeux. <i>Réduire la vaisselle; réduire
+le relavage; réduire des vêtements; réduire des outils.
Le mauvais temps peut arriver quand il voudra, ma
-rcolte est toute rduite. Nous tions tous rduits avant minuit</i>,
-c'est--dire: Avant minuit nous tions tous rentrs
-dans nos maisons. Terme consacr en Suisse et en Savoie.
+récolte est toute réduite. Nous étions tous réduits avant minuit</i>,
+c'est-à-dire: Avant minuit nous étions tous rentrés
+dans nos maisons. Terme consacré en Suisse et en Savoie.
R. <i lang="roh" xml:lang="roh">reducere</i>, remettre en place, replacer. En Languedoc, au
-lieu de <i>rduire</i>, on dit: <i>Conduire</i>. <i>Conduisez ce pain. Conduisez
+lieu de <i>réduire</i>, on dit: <i>Conduire</i>. <i>Conduisez ce pain. Conduisez
cette bouteille et ces verres.</i></p>
-<p>REFAIRE, v. a. Nous disons figurment et proverbialement
-d'une chose qu'on nous prsente comme avantageuse, mais
+<p>REFAIRE, v. a. Nous disons figurément et proverbialement
+d'une chose qu'on nous présente comme avantageuse, mais
qui en effet ne l'est pas: <i>Cela ne me refait pas la taille.</i> On
-dit en franais: Cela ne me rend pas la jambe mieux faite.
+dit en français: Cela ne me rend pas la jambe mieux faite.
[<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>REFAIT, FAITE, part. Nous disons ironiquement, l'occasion
-d'un mcompte, d'un contre-temps, d'un dsagrment
-qui nous arrive: <i>Me voil bien refait!</i> c'est--dire: Me
-voil bien avanc! Me voil mis dans de beaux draps! <i>Te
-voil bien refait, Thodore, de chicaner ton petit frre: il
-t'a gratign et tu saignes.</i> Terme languedocien, etc.</p>
+<p>REFAIT, FAITE, part. Nous disons ironiquement, à l'occasion
+d'un mécompte, d'un contre-temps, d'un désagrément
+qui nous arrive: <i>Me voilà bien refait!</i> c'est-à-dire: Me
+voilà bien avancé! Me voilà mis dans de beaux draps! <i>Te
+voilà bien refait, Théodore, de chicaner ton petit frère: il
+t'a égratigné et tu saignes.</i> Terme languedocien, etc.</p>
-<p>REFALLOIR, v. imp. Falloir de nouveau. <i>Tu as achet trop
-peu d'toffe; il t'en refaut une demi-aune. Notre provision
-de fascines touche sa fin: il en refaudra un demi-cent.</i></p>
+<p>REFALLOIR, v. imp. Falloir de nouveau. <i>Tu as acheté trop
+peu d'étoffe; il t'en refaut une demi-aune. Notre provision
+de fascines touche à sa fin: il en refaudra un demi-cent.</i></p>
-<p>REFENTE, s. f. <i>Un mur de refente.</i> Terme franais populaire.
+<p>REFENTE, s. f. <i>Un mur de refente.</i> Terme français populaire.
Dites: Un mur de refend.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_145"> 145</a></span>
REFIER (SE), v. pron. Se fier, compter sur. <i>Il se refie trop
-sur sa mmoire. Ne vous refiez pas sur cet homme.</i></p>
+sur sa mémoire. Ne vous refiez pas sur cet homme.</i></p>
-<p>RFLCHIR, v. actif. Ce verbe est neutre. Ne dites donc
-pas: <i>J'ai rflchi une chose</i>. Dites: J'ai rflchi <span class="smcap"></span> une
-chose; j'ai rflchi <span class="smcap"></span> un moyen de tout arranger, etc.</p>
+<p>RÉFLÉCHIR, v. actif. Ce verbe est neutre. Ne dites donc
+pas: <i>J'ai réfléchi une chose</i>. Dites: J'ai réfléchi <span class="smcap">À</span> une
+chose; j'ai réfléchi <span class="smcap">À</span> un moyen de tout arranger, etc.</p>
<p>REFONFONNER ou REFONFOUNER, v. n. Reprendre dans
-la cafetire, dans le pot, dans la marmite, etc. <i>Gouillarde
-que tu es! Aprs avoir bu tes deux cuelles, tu refonfounes
-encore.</i> On donne aussi ce verbe le sens de: Mettre de
-l'eau sur le marc de caf, dans une bouteille de vin, etc.</p>
+la cafetière, dans le pot, dans la marmite, etc. <i>Gouillarde
+que tu es! Après avoir bu tes deux écuelles, tu refonfounes
+encore.</i> On donne aussi à ce verbe le sens de: Mettre de
+l'eau sur le marc de café, dans une bouteille de vin, etc.</p>
-<p>REFRCHAIS, s. m. Terme d'agriculture. Refroissis, rcolte
-faite sur des jachres. Terre que l'on fait porter une
-troisime anne.</p>
+<p>REFRÂCHAIS, s. m. Terme d'agriculture. Refroissis, récolte
+faite sur des jachères. Terre que l'on fait porter une
+troisième année.</p>
-<p>RFROIDIR, v. a. La prononciation de rfroidir, avec accent
-sur l'<em></em>, est habituelle chez nous. Il faut crire et prononcer:
-<span class="smcap">Re</span>froidir.</p>
+<p>RÉFROIDIR, v. a. La prononciation de réfroidir, avec accent
+sur l'<em>é</em>, est habituelle chez nous. Il faut écrire et prononcer:
+«<span class="smcap">Re</span>froidir.»</p>
-<p>REFROUGN, E, adj. <i>Mine refrougne; visage refrougn.</i>
-Le mot franais est: Refrogn. Visage refrogn.</p>
+<p>REFROUGNÉ, ÉE, adj. <i>Mine refrougnée; visage refrougné.</i>
+Le mot français est: Refrogné. Visage refrogné.</p>
<p>REGAILLARDIR, v. a. Ragaillardir, remettra en bonne humeur,
-remettre en gat. <i>Cette bonne nouvelle les avait
-tous regaillardis.</i> Franais populaire et vieux franais.</p>
+remettre en gaîté. <i>Cette bonne nouvelle les avait
+tous regaillardis.</i> Français populaire et vieux français.</p>
-<p>RGALE, s. fm. Rgal, rgalade, festin, gala. <i>Faire une
-rgale; faire une superbe rgale.</i> Ce terme appartient
-l'ancienne langue franaise; mais il tait alors du genre
-masculin (un rgale). Voyez la 1<sup>re</sup> dition du dictionnaire
-de l'Acadmie [1698].</p>
+<p>RÉGALE, s. fém. Régal, régalade, festin, gala. <i>Faire une
+régale; faire une superbe régale.</i> Ce terme appartient à
+l'ancienne langue française; mais il était alors du genre
+masculin (un régale). Voyez la 1<sup>re</sup> édition du dictionnaire
+de l'Académie [1698].</p>
-<p>REGAUFFRE, s. f. Gronderie, paroles de dpit, rebuffade.
-<i>Faire une regauffre quelqu'un; recevoir une regauffre.</i>
-Dans le canton de Vaud, on dit: <i>Regauffe</i>.</p>
+<p>REGAUFFRÉE, s. f. Gronderie, paroles de dépit, rebuffade.
+<i>Faire une regauffrée à quelqu'un; recevoir une regauffrée.</i>
+Dans le canton de Vaud, on dit: <i>Regauffée</i>.</p>
-<p>RGLET, s. m. Terme de calligraphie. Transparent. <i>crire
-avec un rglet. Se passer de rglet.</i> Terme mridional.</p>
+<p>RÉGLET, s. m. Terme de calligraphie. Transparent. <i>Écrire
+avec un réglet. Se passer de réglet.</i> Terme méridional.</p>
-<p>RGITRE, s. m. crivez sans accent sur l'<em>e</em>, Regtre ou
-Registre.</p>
+<p>RÉGITRE, s. m. Écrivez sans accent sur l'<em>e</em>, «Regître» ou
+«Registre.»</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_146"> 146</a></span>
-RGLEUSE, s. f. Terme de la fabrique d'horlogerie. Ouvrire
-dont la profession est de rgler les montres. <i> Genve,
-une habile rgleuse peut gagner jusqu' huit francs
+RÉGLEUSE, s. f. Terme de la fabrique d'horlogerie. Ouvrière
+dont la profession est de régler les montres. <i>À Genève,
+une habile régleuse peut gagner jusqu'à huit francs
par jour.</i></p>
-<p>REGLISSE, s. f. crivez et prononcez: Rglisse. De la
-rglisse. La rglisse est adoucissante.</p>
+<p>REGLISSE, s. f. Écrivez et prononcez: «Réglisse.» De la
+réglisse. La réglisse est adoucissante.</p>
-<p>REGORGE (), loc. adv. Excessivement, satit, jusqu'au
-rassasiement. <i>Manger regorge. Avoir des cus regorge.</i></p>
+<p>REGORGE (À), loc. adv. Excessivement, à satiété, jusqu'au
+rassasiement. <i>Manger à regorge. Avoir des écus à regorge.</i></p>
<p>REGRETTER, v. a. Dans notre langage: <i>Regretter une chose
- quelqu'un</i>, signifie: La lui envier, tre fch, tre triste
+à quelqu'un</i>, signifie: La lui envier, être fâché, être triste
de voir qu'il en est le possesseur. <i>Chacun lui regrette cette
-aubaine. Ne regrettez pas cette jeune et jolie femme ce
+aubaine. Ne regrettez pas cette jeune et jolie femme à ce
vieux barbon, c'est une pouine, une diablesse.</i> Expression
-mridionale.</p>
+méridionale.</p>
<p>REGROLLAGE, s. m. Raccommodage de vieux souliers.</p>
-<p>REGROLLER, v. a. Raccommoder grossirement de vieux
-souliers. <i>Grolle</i>, dans notre langage, signifie: Savate.</p>
+<p>REGROLLER, v. a. Raccommoder grossièrement de vieux
+souliers. <i>Grolle</i>, dans notre langage, signifie: «Savate.»</p>
<p>&#8224; REGUINGOTTE, s. f. Redingote. <i>J'acheta cette reguingotte
- l'encan.</i> Terme dauphinois, rouchi, etc.</p>
+à l'encan.</i> Terme dauphinois, rouchi, etc.</p>
-<p>&#8224; RGULIARIT, s. f. Rgularit. Le mot <i>rguliarit</i> appartient
-au vieux franais, et on l'emploie encore dans diverses
+<p>&#8224; RÉGULIARITÉ, s. f. Régularité. Le mot <i>réguliarité</i> appartient
+au vieux français, et on l'emploie encore dans diverses
provinces du nord de la France.</p>
<p>REINE, s. f. Nous appelons <i>la reine du bal</i> celle des danseuses
-dont la beaut ou la grce y est le plus remarque.
+dont la beauté ou la grâce y est le plus remarquée.
En France, la reine du bal, c'est la personne pour qui se
donne le bal.</p>
-<p>REJICLE, s. f. claboussure, rejaillissement. En Dauphin
+<p>REJICLÉE, s. f. Éclaboussure, rejaillissement. En Dauphiné
et en Languedoc, on dit: <i>Un rejiscle</i>.</p>
-<p>REJICLER, v. a. et n. clabousser, faire rejaillir. <i>L'eau lui
+<p>REJICLER, v. a. et n. Éclabousser, faire rejaillir. <i>L'eau lui
rejicla dessus. Fais donc attention, Gaspard: ne vois-tu</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_147"> 147</a></span>
<i>pas que tu me rejicles?</i> Terme suisse-roman, savoisien et
-mridional.</p>
+méridional.</p>
-<p>RELCHER LE VENTRE. Lcher le ventre.</p>
+<p>RELÂCHER LE VENTRE. Lâcher le ventre.</p>
-<p>RELATIONN, E, adj. Se dit de celui ou de celle qui a
-des relations. <i>L'tablissement que vient de fonder M<sup>r</sup> Z**
-ne peut manquer de russir, car c'est un jeune homme actif,
-intelligent et bien relationn.</i></p>
+<p>RELATIONNÉ, ÉE, adj. Se dit de celui ou de celle qui a
+des relations. <i>L'établissement que vient de fonder M<sup>r</sup> Z**
+ne peut manquer de réussir, car c'est un jeune homme actif,
+intelligent et bien relationné.</i></p>
-<p>RELAVAGE, s. m. Lavage de la vaisselle aprs le repas.</p>
+<p>RELAVAGE, s. m. Lavage de la vaisselle après le repas.</p>
-<p>RELAVER, v. a. Laver la vaisselle aprs le repas. Terme
-vaudois, neuchtelois, lorrain, wallon, etc.</p>
+<p>RELAVER, v. a. Laver la vaisselle après le repas. Terme
+vaudois, neuchâtelois, lorrain, wallon, etc.</p>
<p>RELAVURES, s. f. pl. Lavure, eau grasse qui provient du
lavage de la vaisselle.</p>
-<p>RELEVER, v. a. Terme de lingre. Reprendre. <i>Relever une
-maille un bas.</i> Expression dauphinoise, etc.</p>
+<p>RELEVER, v. a. Terme de lingère. Reprendre. <i>Relever une
+maille à un bas.</i> Expression dauphinoise, etc.</p>
<p>RELEVER, v. a. Saisir, prendre en contravention. <i>Le garde
-champtre de la commune a relev un chasseur qui foulait
-du bl noir. la campagne les enfants se font souvent relever
+champêtre de la commune a relevé un chasseur qui foulait
+du blé noir. À la campagne les enfants se font souvent relever
par les gardes.</i> [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>RELEVER (S'EN), v. pron. En relever, se rtablir, en parlant
+<p>RELEVER (S'EN), v. pron. En relever, se rétablir, en parlant
d'un malade. <i>On ne croit pas que notre cousine s'en
-relve.</i> Dites: On ne croit pas que notre cousine <span class="smcap">EN</span> relve.</p>
+relève.</i> Dites: On ne croit pas que notre cousine <span class="smcap">EN</span> relève.</p>
<p>RELIQUAT, s. m. On prononce <em>relika</em>.</p>
-<p>RELOIN, adv. Ne s'emploie que dans cette expression trs-familire:
-<i>Il est loin et reloin</i>, c'est--dire: Il est parti, il
+<p>RELOIN, adv. Ne s'emploie que dans cette expression très-familière:
+<i>Il est loin et reloin</i>, c'est-à-dire: Il est parti, il
est depuis longtemps parti.</p>
<p>RELUCHER, v. a. Reluquer, lorgner attentivement et du
-coin de l'&oelig;il. <i>Relucher de belles pches, relucher de beaux
+coin de l'&oelig;il. <i>Relucher de belles pêches, relucher de beaux
raisins.</i> Dans notre langage, <i>relucher une demoiselle</i>, c'est:
-La regarder avec un tendre intrt, et chercher attirer
+La regarder avec un tendre intérêt, et chercher à attirer
son attention.</p>
<p>REMAGNONS, s. m. pl. Reste d'aliment, vieux reste de fricot.
Terme vaudois. Dans notre patois, <i>remagni</i> veut dire:
-Rester. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">remanre</i>.</p>
+Rester. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">remanêre</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_148"> 148</a></span>
-REMAIGRIR, v. n. <i>Ton beau-pre avait repris un peu d'embonpoint,
-mais le voil qui remaigrit.</i> Dites: Ramaigrit.
-L'infinitif est: Ramaigrir.</p>
+REMAIGRIR, v. n. <i>Ton beau-père avait repris un peu d'embonpoint,
+mais le voilà qui remaigrit.</i> Dites: «Ramaigrit.»
+L'infinitif est: «Ramaigrir.»</p>
-<p>REMARQUER QUELQU'UN. Dites: Faire remarquer
+<p>REMARQUER À QUELQU'UN. Dites: Faire remarquer à
quelqu'un, lui faire observer. <i>Je vous remarquerai que</i>, est
un barbarisme.</p>
<p>REMBOURS, s. m. Remboursement. Terme suisse, parisien
-populaire et vieux franais.</p>
+populaire et vieux français.</p>
<p>REMERCIER POUR. Remercier de. <i>Remerciez votre oncle
-pour toute la peine qu'il s'est donne.</i></p>
+pour toute la peine qu'il s'est donnée.</i></p>
-<p>REMMORIER (SE), v. pron. Se remmorer. <i>Tche de te
-remmorier une partie de ce beau discours.</i> Franais populaire.</p>
+<p>REMÉMORIER (SE), v. pron. Se remémorer. <i>Tâche de te
+remémorier une partie de ce beau discours.</i> Français populaire.</p>
-<p>REMOLLION, s. m. (<em>ll</em> mouills.) Terme de lessiveuse, se
-dit essentiellement du linge de couleur et des vtements de
-laine qui ne se coulent pas au <i>lissu</i>. <i>Madame a-t-elle prpar
+<p>REMOLLION, s. m. (<em>ll</em> mouillés.) Terme de lessiveuse, se
+dit essentiellement du linge de couleur et des vêtements de
+laine qui ne se coulent pas au <i>lissu</i>. <i>Madame a-t-elle préparé
les remollions? Y a-t-il beaucoup de remollions?
-Le remollion n'est pas encore compt.</i> R. <i lang="roh" xml:lang="roh">remouiller</i>.</p>
+Le remollion n'est pas encore compté.</i> R. <i lang="roh" xml:lang="roh">remouiller</i>.</p>
-<p>REMOLLION, s. m. (<em>ll</em> mouills.) Rveillon, lendemain de
-noces; petit repas que l'on fait aprs un autre plus grand.</p>
+<p>REMOLLION, s. m. (<em>ll</em> mouillés.) Réveillon, lendemain de
+noces; petit repas que l'on fait après un autre plus grand.</p>
<p>REMONTANT (UN). Un stimulant, une chose qui ranime
et fortifie soit le corps, soit l'esprit. <i>Pour beaucoup d'estomacs,
-un verre de bon vin est un remontant. L'arrive de
-son pre tirera notre jeune colier de son apathie, et lui
+un verre de bon vin est un remontant. L'arrivée de
+son père tirera notre jeune écolier de son apathie, et lui
donnera un peu de remontant.</i></p>
<p>REMONTER, v. a. Ravigoter, raviver, redonner des forces,
-remettre en meilleur tat. <i>Un petit verre de curaao les a
-tous rjouis et remonts. Ce petit legs a remont cette pauvre
+remettre en meilleur état. <i>Un petit verre de curaçao les a
+tous réjouis et remontés. Ce petit legs a remonté cette pauvre
famille. Cinq cents francs remonteraient bien votre
-fermier.</i> Terme mridional, etc. Les dictionnaires disent:
-Remonter le courage, remonter l'imagination, et rien
-de plus. A Genve, ce verbe <i>remonter</i> a des significations
-plus tendues.</p>
+fermier.</i> Terme méridional, etc. Les dictionnaires disent:
+«Remonter le courage, remonter l'imagination,» et rien
+de plus. A Genève, ce verbe <i>remonter</i> a des significations
+plus étendues.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_149"> 149</a></span>
-REMOUCHE, s. f. Remontrance svre, algarade. <i>Faire
-une remouche.</i> En provenal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Remouchinado</i>.</p>
+REMOUCHÉE, s. f. Remontrance sévère, algarade. <i>Faire
+une remouchée.</i> En provençal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Remouchinado</i>.</p>
<p>REMOUCHER, v. a. (fig.) Gourmander, rabattre le caquet,
-rprimander svrement, rembarrer. <i>Il voulait lever la
-voix, mais son bourgeois l'a remouch.</i> Terme neuchtelois,
+réprimander sévèrement, rembarrer. <i>Il voulait élever la
+voix, mais son bourgeois l'a remouché.</i> Terme neuchâtelois,
etc. En lorrain, <i>moucher quelqu'un</i> signifie: Le battre,
-l'triller; et dans le patois du bas Limousin, <i>moutsa</i>,
+l'étriller; et dans le patois du bas Limousin, <i>moutsa</i>,
s. m., veut dire: Un soufflet, une mornifle.</p>
-<p>REMUER, v. n. Dmnager, changer d'appartement. <i>Quand
-remuez-vous, voisin?&mdash;Je remue aprs Pques.</i> Terme
-suisse-roman, savoisien et lyonnais. Dans le Limousin,
+<p>REMUER, v. n. Déménager, changer d'appartement. <i>Quand
+remuez-vous, voisin?&mdash;Je remue après Pâques.</i> Terme
+suisse-roman, savoisien et lyonnais. Dans le Limousin, à
Bordeaux et en d'autres endroits du midi de la France, on
dit: <i>Se remuer</i>. <i>C'est demain qu'il se remue</i> (c'est demain
-qu'il dmnage). En vieux franais, <i>remuer</i>, v. n., signifiait:
+qu'il déménage). En vieux français, <i>remuer</i>, v. n., signifiait:
Changer.</p>
-<p>REMUEUR, s. m. Dmnageur. <i>Les remueurs sont pays
-quatre cinq francs par jour. Tous les Genevois connaissent
+<p>REMUEUR, s. m. Déménageur. <i>Les remueurs sont payés
+quatre à cinq francs par jour. Tous les Genevois connaissent
le joli conte des Remueurs, de Gaudy.</i></p>
-<p>RENAILLER, v. n. Renarder, vomir aprs une orgie.</p>
+<p>RENAILLER, v. n. Renarder, vomir après une orgie.</p>
<p>RENARDS, s. m. pl. (fig.) Vomissements d'un homme ivre.
-<i>Faire les renards</i>, vomir aprs une orgie. Dans le franais
-populaire, on dit en ce mme sens: <i>corcher le renard</i>.</p>
+<i>Faire les renards</i>, vomir après une orgie. Dans le français
+populaire, on dit en ce même sens: <i>Écorcher le renard</i>.</p>
-<p>RENASQUER, v. n. Regimber, refuser, rcalcitrer, rencler,
+<p>RENASQUER, v. n. Regimber, refuser, récalcitrer, renâcler,
faire quelque chose en rechignant. <i>Tu as beau renasquer,
mon pauvre Alfred, il faudra bien que tu en passes
-par l.</i> Terme vieux franais, admis dans la 1<sup>re</sup> dition du
-dictionnaire de l'Acadmie [1694], mais rejete depuis.</p>
+par là.</i> Terme vieux français, admis dans la 1<sup>re</sup> édition du
+dictionnaire de l'Académie [1694], mais rejetée depuis.</p>
-<p>&#8224; RENCONTRE (UN). <i>Tu n'as pay ce bois de lit que trois
+<p>&#8224; RENCONTRE (UN). <i>Tu n'as payé ce bois de lit que trois
francs; c'est un bon rencontre. Dis-voir, Guillaume, tu
-me viendras ce tantt au rencontre.</i> Ce mot, qui est aujourd'hui
-du genre fminin, tait autrefois des deux genres.</p>
+me viendras ce tantôt au rencontre.</i> Ce mot, qui est aujourd'hui
+du genre féminin, était autrefois des deux genres.</p>
-<p>RENCONTRER (SE), v. pron. tre, se trouver, se rendre
-dans quelque endroit. <i>M'tant rencontr l par hasard, je</i>
+<p>RENCONTRER (SE), v. pron. Être, se trouver, se rendre
+dans quelque endroit. <i>M'étant rencontré là par hasard, je</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_150"> 150</a></span>
-<i>prtai main-forte au gendarme. Tche de te rencontrer sur
-la Treille midi prcis. Il se rencontra tout point un
-honnte paysan qui nous hbergea.</i> Expression vaudoise et
-mridionale.</p>
+<i>prêtai main-forte au gendarme. Tâche de te rencontrer sur
+la Treille à midi précis. Il se rencontra tout à point un
+honnête paysan qui nous hébergea.</i> Expression vaudoise et
+méridionale.</p>
<p>RENDEMENT, s. m. <i>Rendement de compte.</i> Reddition de
compte. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>RENETTE, s. f. crivez et prononcez: Rainette ou Reinette.
-Pomme rainette ou pomme reinette. En vieux franais,
-<i>raine</i> signifie: Grenouille. Or les pommes rainettes
-sont tachetes comme les grenouilles.</p>
+<p>RENETTE, s. f. Écrivez et prononcez: Rainette ou Reinette.
+Pomme rainette ou pomme reinette. En vieux français,
+<i>raine</i> signifie: «Grenouille.» Or les pommes rainettes
+sont tachetées comme les grenouilles.</p>
-<p>RENEVIER, IRE, adj. Terme des campagnards. conome,
-mnager, qui tient en rserve. <i>Comment donc! Pques
+<p>RENEVIER, IÈRE, adj. Terme des campagnards. Économe,
+ménager, qui tient en réserve. <i>Comment donc! à Pâques
il vous offrait encore des raisins!&mdash;Oui, sans doute,
parce qu'il est renevier, lui, et qu'il conserve quand les
autres prodiguent.</i> Dans le patois vaudois, <i>Renevei</i> veut
-dire: Prteur sur gages, usurier, accapareur. Chez nous ce
-terme ne se prend qu'en bonne part, mais il est peu rpandu.
+dire: Prêteur sur gages, usurier, accapareur. Chez nous ce
+terme ne se prend qu'en bonne part, mais il est peu répandu.
Dans le patois dauphinois, <i>renevie</i> signifie: Regrattier,
revendeur.</p>
<p>&#8224; RENFORCIR, v. a. Enforcir, renforcer, donner des forces.
-<i>Les bains d'Arve ont renforci notre garon.</i> Terme
-parisien populaire et vieux franais.</p>
+<i>Les bains d'Arve ont renforci notre garçon.</i> Terme
+parisien populaire et vieux français.</p>
-<p>RENFROGN, E, adj. <i>Visage renfrogn.</i> Dites: Refrogn.</p>
+<p>RENFROGNÉ, ÉE, adj. <i>Visage renfrogné.</i> Dites: Refrogné.</p>
-<p>RENITENT, ENTE, adj. et subst. Mutin, rcalcitrant. <i>Faire
+<p>RENITENT, ENTE, adj. et subst. Mutin, récalcitrant. <i>Faire
le renitent. Punir les renitents. Gare aux renitents!</i> Expression
-remarquable, fort usite Genve, mais inconnue
+remarquable, fort usitée à Genève, mais inconnue
en France, quoique recueillie par Boiste, etc. Dans le dialecte
des environs de Valenciennes, <i>renicter</i> signifie: Trouver
-des difficults o il n'y en a pas. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">reniti</i>.</p>
+des difficultés où il n'y en a pas. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">reniti</i>.</p>
-<p>RENONCE, s. f. Rassasiement, dgot. <i>Boire renonce.
-On menait une vie de chanoine; on avait du vin renonce</i>,
-c'est--dire: On en avait gogo et jusqu' n'en plus
+<p>RENONCE, s. f. Rassasiement, dégoût. <i>Boire à renonce.
+On menait une vie de chanoine; on avait du vin à renonce</i>,
+c'est-à-dire: On en avait à gogo et jusqu'à n'en plus
vouloir.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_151"> 151</a></span>
-RENONCER, v. a. Se dgoter de, prendre en dgot. <i>Notre
-Andr est un brave garon qui ne renonce jamais le
+RENONCER, v. a. Se dégoûter de, prendre en dégoût. <i>Notre
+André est un brave garçon qui ne renonce jamais le
travail.</i> Expression des campagnards.</p>
-<p>RENOTER, v. n. Redire sans cesse, rpter fastidieusement,
-rabcher. <i>C'est la dixime fois que tu me renotes la mme
-chose. Ces deux coliers me renotent toujours que l'tude
+<p>RENOTER, v. n. Redire sans cesse, répéter fastidieusement,
+rabâcher. <i>C'est la dixième fois que tu me renotes la même
+chose. Ces deux écoliers me renotent toujours que l'étude
du grec les ennuie.</i></p>
<p>RENOUVELER, v. n. Se renouveler, en parlant de la lune.
@@ -6774,21 +6736,21 @@ du grec les ennuie.</i></p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
<div class="line">Quand la lune renouvelle en beau,</div>
-<div class="line">Trois jours aprs on a de l'eau.</div>
+<div class="line">Trois jours après on a de l'eau.</div>
</div></div></div>
<div class="hanging indent">
-<p>RENRHUMER, v. a. Enrhumer de nouveau. <i>J'ai quitt mon
-gilet de flanelle, et me voil renrhum.</i></p>
+<p>RENRHUMER, v. a. Enrhumer de nouveau. <i>J'ai quitté mon
+gilet de flanelle, et me voilà renrhumé.</i></p>
<p>RENTER, v. a. <i>Renter des bas.</i> Dites: Remonter des bas.</p>
<p>&#8224; RENTOURNER (SE), v. pron. S'en retourner. <i>Ne pleure
-plus, mon vlet, et rentourne-t'en chez vous.&mdash;Ma mama
+plus, mon vâlet, et rentourne-t'en chez vous.&mdash;Ma mama
ne veut pas que je m'en rentourne seul.</i> Barbarisme vaudois,
lyonnais, etc.</p>
-<p>RENTRER, v. a. <i>Rentrer une couture.</i> Terme franais populaire.
+<p>RENTRER, v. a. <i>Rentrer une couture.</i> Terme français populaire.
Dites: Rentraire une couture.</p>
<p>&#8224; RENVENIR (S'EN), v. pron. S'en revenir. <i>Lequel de vous
@@ -6796,30 +6758,30 @@ veut s'en renvenir avec moi? Renviens-t'en, Michel.</i> Barbarisme
lyonnais, etc.</p>
<p>RENVERSER, v. n. Verser, parlant d'une voiture. <i>Nous
-heurtmes contre le boute-roue, et le chariot renversa.</i>
-Terme franais populaire.</p>
+heurtâmes contre le boute-roue, et le chariot renversa.</i>
+Terme français populaire.</p>
<p>REPAILLER, v. n. Rempailler, garnir d'une nouvelle paille.
-<i>Voil des chaises mal repailles.</i></p>
+<i>Voilà des chaises mal repaillées.</i></p>
<p>REPAILLEUSE, s. f. Rempailleuse.</p>
<p>REPAS DU LOUP, s. m. Terme des campagnards. Repas
-donn le troisime jour de la noce aux personnes avec lesquelles
+donné le troisième jour de la noce aux personnes avec lesquelles
on est moins en relation.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_152"> 152</a></span>
-REPATRIER, v. a. Rapatrier, rconcilier des personnes
-brouilles. Terme mridional, etc.</p>
+REPATRIER, v. a. Rapatrier, réconcilier des personnes
+brouillées. Terme méridional, etc.</p>
-<p>REPCHER (SE), v. pron. Se rattraper, retrouver son gain,
+<p>REPÊCHER (SE), v. pron. Se rattraper, retrouver son gain,
prendre sa revanche.</p>
</div>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
<div class="line i4">....... Je laisse le bouli,</div>
-<div class="line">Comptant <i>me repcher</i> bientt sur le rti.</div>
+<div class="line">Comptant <i>me repêcher</i> bientôt sur le rôti.</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="line i9">[<span class="smcap">Ch.</span>]</div>
@@ -6827,522 +6789,522 @@ prendre sa revanche.</p>
<div class="hanging indent">
<p>&#8224; REPENTU, UE, part. <i>Elle s'est bien vite repentue d'avoir
-menti.</i> Barbarisme qui appartient au franais populaire. On
+menti.</i> Barbarisme qui appartient au français populaire. On
doit dire: Repenti, repentie.</p>
-<p>REPETASSER, v. a. Rapetasser, raccommoder grossirement
-de vieilles hardes. Terme mridional.</p>
+<p>REPETASSER, v. a. Rapetasser, raccommoder grossièrement
+de vieilles hardes. Terme méridional.</p>
<p>REPICOLER ou RAPICOLER, v. a. Ravigoter, ranimer,
rendre les forces, remettre en vigueur, refaire. <i>Notre pauvre
-petite Linotte tait crevotante, un peu de vin l'a repicole.
+petite Linotte était crevotante, un peu de vin l'a repicolée.
Depuis que j'ai pris ce bouillon bien chaud et bien
-succulent, je me sens repicol.</i> Terme suisse et savoisien.
-Dans le patois du Jura, et dans le dialecte provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">revicouler</i>
-et <i>reviscoula</i> ont le mme sens.</p>
+succulent, je me sens repicolé.</i> Terme suisse et savoisien.
+Dans le patois du Jura, et dans le dialecte provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">revicouler</i>
+et <i>reviscoula</i> ont le même sens.</p>
-<p>REPIPER, v. a. Rpliquer, rpondre. <i>Quand je lui ai dit
-son fait, il n'a rien repip, il n'a pas repip mot.</i></p>
+<p>REPIPER, v. a. Répliquer, répondre. <i>Quand je lui ai dit
+son fait, il n'a rien repipé, il n'a pas repipé mot.</i></p>
-<p>REPIT, s. m. <i>Avoir du repit; donner du repit.</i> crivez et
-prononcez Rpit, avec un accent sur l'<em></em>.</p>
+<p>REPIT, s. m. <i>Avoir du repit; donner du repit.</i> Écrivez et
+prononcez «Répit,» avec un accent sur l'<em>é</em>.</p>
-<p>REPLAT, s. m. Plateau, terrain plat sur une lvation. <i>Nous
+<p>REPLAT, s. m. Plateau, terrain plat sur une élévation. <i>Nous
ferons une halte au premier replat.</i> Terme suisse. Dans le
-dialecte du Berry, <i>replat</i> signifie: Terrain dprim.</p>
+dialecte du Berry, <i>replat</i> signifie: Terrain déprimé.</p>
<p>REPLIQUER, v. a. <i>Garde-toi de repliquer. Si tu repliques,
je te punis.</i> Prononciation habituelle chez nous. Ce
-mot s'crit avec un accent sur l'<em></em>: Rpliquer. Ne rplique
+mot s'écrit avec un accent sur l'<em>é</em>: «Répliquer.» Ne réplique
pas.</p>
<p>REPLUMER (SE), v. pron. Se remplumer. S'emploie surtout
-figurment et signifie: 1<sup>o</sup> Revenir en sant; 2<sup>o</sup> Rtablir
+figurément et signifie: 1<sup>o</sup> Revenir en santé; 2<sup>o</sup> Rétablir
ses affaires, regagner de l'argent.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_153"> 153</a></span>
-REPOCHONNER, v. n. Reprendre avec la cuiller pot.
+REPOCHONNER, v. n. Reprendre avec la cuiller à pot.
<i>Repochonner la soupe.</i> [<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
-<p>REPRIN, s. m. Recoupe, son de premire qualit. Terme
-suisse, savoisien et mridional.</p>
+<p>REPRIN, s. m. Recoupe, son de première qualité. Terme
+suisse, savoisien et méridional.</p>
<p>REPRISE, s. f. Terme d'horticulture. Joubarbe des jardins.</p>
<p>REPROCHER, v. n. Donner des rapports, occasionner de
-ces vapeurs acides et dsagrables qui s'lvent de l'estomac
+ces vapeurs acides et désagréables qui s'élèvent de l'estomac
dans la bouche. <i>Les choux et les radis lui reprochent.</i>
-Terme franais populaire.</p>
+Terme français populaire.</p>
-<p>REQUT, s. m. Terme des campagnards. Se dit d'un repas
-ou gala donn des femmes par une nouvelle marie le lendemain
+<p>REQUÊT, s. m. Terme des campagnards. Se dit d'un repas
+ou gala donné à des femmes par une nouvelle mariée le lendemain
de ses noces.</p>
<p>REQUINQUILLER, v. a. Ranimer, ragaillardir. <i>Allons, allons,
-une goutte de rikiki, a requinquille.</i> Employ comme
+une goutte de rikiki, ça requinquille.</i> Employé comme
verbe pronominal, <i>se requinquiller</i> signifie: Se requinquer,
se parer, faire sa toilette. <i>Qu'y a-t-il de nouveau, Magdelon,
-que tu es si requinquille et si belle?</i> Terme vaudois et
-mridional.</p>
+que tu es si requinquillée et si belle?</i> Terme vaudois et
+méridional.</p>
-<p>RESILLER, v. n. (<em>ll</em> mouills.) Se dit du vin et signifie:
+<p>RESILLER, v. n. (<em>ll</em> mouillés.) Se dit du vin et signifie:
Tourner, devenir aigre.</p>
-<p>RSILLER, v. a. (<em>ll</em> mouills.) Orthographe vicieuse du mot
-rsilier. <i>Rsiller un bail, rsiller une vente.</i> Cette mauvaise
-orthographe conduit des fautes plus graves: Nous disons
-au prsent de l'indicatif: <i>Je rsille</i>, au lieu de dire: Je rsilie.
-Nous disons au futur: <i>Je rsillerai</i>, au lieu de dire:
-Je rsilierai. Nous disons au subjonctif: <i>Que je rsille; permettez
-que je rsille ma location</i>, au lieu de dire: Que je
-rsilie. Permettez que je rsilie ma location.</p>
+<p>RÉSILLER, v. a. (<em>ll</em> mouillés.) Orthographe vicieuse du mot
+résilier. <i>Résiller un bail, résiller une vente.</i> Cette mauvaise
+orthographe conduit à des fautes plus graves: Nous disons
+au présent de l'indicatif: <i>Je résille</i>, au lieu de dire: Je résilie.
+Nous disons au futur: <i>Je résillerai</i>, au lieu de dire:
+Je résilierai. Nous disons au subjonctif: <i>Que je résille; permettez
+que je résille ma location</i>, au lieu de dire: Que je
+résilie. Permettez que je résilie ma location.</p>
-<p>&#8224; RSIPLE, s. f. rsiple.</p>
+<p>&#8224; RÉSIPÈLE, s. f. Érésipèle.</p>
<p>RESSAUTER, v. n. Signifie: 1<sup>o</sup> Tressaillir; 2<sup>o</sup> Rebondir;
-3<sup>o</sup> Rejaillir. <i>Ressauter de peur. Je dormais profondment
-lorsqu'un cri d' l'eau! me fit ressauter dans mon lit. Sa
-paume lastique ressautait jusqu' la hauteur du deuxime</i>
+3<sup>o</sup> Rejaillir. <i>Ressauter de peur. Je dormais profondément
+lorsqu'un cri d'à l'eau! me fit ressauter dans mon lit. Sa
+paume élastique ressautait jusqu'à la hauteur du deuxième</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_154"> 154</a></span>
-<i>tage. Prends garde, douard, tu me fais ressauter de
-l'eau.</i> Terme franais populaire.</p>
-
-<p>&#8224; RESSEMBLER QUELQU'UN. <i>L'ane (des deux s&oelig;urs)
-ressemble son pre, et la cadette ressemble sa mre.</i> Cette
-expression appartient au franais populaire et au vieux franais.
-On doit dire: L'ane ressemble son pre et la cadette
- sa mre.</p>
-
-<p>RESSEMBLER, v. n. Ne dites pas: <i>Voil un portrait qui
-ressemble</i>, dites avec un rgime indirect: Voil un portrait
-qui ressemble M<sup>r</sup> un tel, M<sup>me</sup> une telle; ou: Voil
+<i>étage. Prends garde, Édouard, tu me fais ressauter de
+l'eau.</i> Terme français populaire.</p>
+
+<p>&#8224; RESSEMBLER QUELQU'UN. <i>L'aînée (des deux s&oelig;urs)
+ressemble son père, et la cadette ressemble sa mère.</i> Cette
+expression appartient au français populaire et au vieux français.
+On doit dire: L'aînée ressemble à son père et la cadette
+à sa mère.</p>
+
+<p>RESSEMBLER, v. n. Ne dites pas: <i>Voilà un portrait qui
+ressemble</i>, dites avec un régime indirect: Voilà un portrait
+qui ressemble à M<sup>r</sup> un tel, à M<sup>me</sup> une telle; ou: Voilà
un portrait qui est ressemblant.</p>
-<p>RESTER, v. n. <i>Nos amis restent bien venir.</i> Dites: Tardent
-bien venir.</p>
+<p>RESTER, v. n. <i>Nos amis restent bien à venir.</i> Dites: Tardent
+bien à venir.</p>
<p>RESTER, v. n. Demeurer, loger. <i>Dans quelle rue restez-vous,
-Monsieur Michaux?&mdash;Je reste actuellement la
-rue de Toutes-Ames.</i> Franais populaire.</p>
+Monsieur Michaux?&mdash;Je reste actuellement à la
+rue de Toutes-Ames.</i> Français populaire.</p>
-<p>RESTER, v. n. Employer, mettre. <i>Les maons restrent
-deux ans et demi lever ce btiment colossal.</i> Expression
-mridionale.</p>
+<p>RESTER, v. n. Employer, mettre. <i>Les maçons restèrent
+deux ans et demi à élever ce bâtiment colossal.</i> Expression
+méridionale.</p>
<p>RESTER DEVOIR. Devoir encore, redevoir. <i>Tu me restes
-devoir vingt-cinq francs.</i> Expression mridionale.</p>
+devoir vingt-cinq francs.</i> Expression méridionale.</p>
<p>RESTOUPAGE, s. m. Action de <i>restouper</i>. Ces deux termes,
-fort usits en Suisse, mais peu connus en France, ne se
+fort usités en Suisse, mais peu connus en France, ne se
trouvent que dans le dictionnaire de Bescherelle, qui leur
donne un sens plus restreint. Gattel, en citant le mot <i>restoupage</i>,
-dit qu'il est usit en Flandre! Dans le dialecte rouchi,
+dit qu'il est usité en Flandre! Dans le dialecte rouchi,
<i>restouper</i> signifie: Remplir un trou, combler un trou.
-Et le dictionnaire de l'Acadmie [dition de 1694], dit:
-<i>Estouper</i>, boucher un trou avec de l'<i>estoupe</i> (ou toupe).</p>
+Et le dictionnaire de l'Académie [édition de 1694], dit:
+<i>Estouper</i>, boucher un trou avec de l'<i>estoupe</i> (ou étoupe).</p>
-<p>RESTOUPER, v. a. Terme de couturire. Raccommoder,
+<p>RESTOUPER, v. a. Terme de couturière. Raccommoder,
reprendre, rentraire, rejoindre les parties qui sont rompues.
-<i>Restouper des bas. Gilet restoup.</i></p>
+<i>Restouper des bas. Gilet restoupé.</i></p>
-<p>RESTOUPEUSE, s. f. Couturire qui <i>restoupe</i>.</p>
+<p>RESTOUPEUSE, s. f. Couturière qui <i>restoupe</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_155"> 155</a></span>
-RESTOUPURE, s. f. Reprise qu'on fait une toffe, un
-tissu, de la dentelle, etc.</p>
+RESTOUPURE, s. f. Reprise qu'on fait à une étoffe, à un
+tissu, à de la dentelle, etc.</p>
-<p>RETACONNER, v. a. Rapicer, rapiceter, raccommoder
-grossirement. <i>Un habit tout retaconn; retaconner des
+<p>RETACONNER, v. a. Rapiécer, rapiéceter, raccommoder
+grossièrement. <i>Un habit tout retaconné; retaconner des
bottes; retaconner un manteau.</i> Terme suisse et savoisien.
-Dans le dialecte picard, et en vieux franais, <i>rataconer</i> a le
-mme sens. Ces deux termes viennent de l'ancien mot <i>tacon</i>,
-lequel signifie: Pice, morceau, et spcialement morceau de
-cuir. A Genve, la place nomme aujourd'hui <i>Taconnerie</i>
-tait autrefois un march aux cuirs.</p>
-
-<p>RETAMER ou RTAMER, v. a. Remettre l'tamure. <i>Retamer
-une casserole; rtamer un pochon.</i> Terme franais populaire.</p>
-
-<p>RETARDER (SE), v. pron. tre retard. <i>Notre petite Amlie
-commenait marcher, mais le froid est survenu, et
-elle s'est retarde. Quand le dner se retarde, nos Messieurs
-me font devenir folle. La garde tait arrte pour
-le 1<sup>er</sup> de septembre, mais notre matresse s'est beaucoup
-retarde.</i></p>
-
-<p>RTENDRE, v. a. <i>Vous m'apportez l du linge qui est
-peine sec: allez le rtendre.</i> <i>Rtendre</i>, crit avec un <em></em>, est
-un barbarisme. Pour tre correct, on doit crire et prononcer
-Retendre.</p>
-
-<p>RETENIR, v. a. Rparer un objet qui est peu gt, peu endommag.
-<i>Retenir un habit; retenir des bas. Aprs la lessive,
-la matresse fait retenir tout le linge. Une journe
-suffira aux couvreurs pour retenir tous les toits du btiment.</i></p>
-
-<p>RETORDU, UE, subst. Mot populaire du bassin de Genve
+Dans le dialecte picard, et en vieux français, <i>rataconer</i> a le
+même sens. Ces deux termes viennent de l'ancien mot <i>tacon</i>,
+lequel signifie: Pièce, morceau, et spécialement morceau de
+cuir. A Genève, la place nommée aujourd'hui <i>Taconnerie</i>
+était autrefois un marché aux cuirs.</p>
+
+<p>RETAMER ou RÉTAMER, v. a. Remettre l'étamure. <i>Retamer
+une casserole; rétamer un pochon.</i> Terme français populaire.</p>
+
+<p>RETARDER (SE), v. pron. Être retardé. <i>Notre petite Amélie
+commençait à marcher, mais le froid est survenu, et
+elle s'est retardée. Quand le dîner se retarde, nos Messieurs
+me font devenir folle. La garde était arrêtée pour
+le 1<sup>er</sup> de septembre, mais notre maîtresse s'est beaucoup
+retardée.</i></p>
+
+<p>RÉTENDRE, v. a. <i>Vous m'apportez là du linge qui est à
+peine sec: allez le rétendre.</i> <i>Rétendre</i>, écrit avec un <em>é</em>, est
+un barbarisme. Pour être correct, on doit écrire et prononcer
+«Retendre.»</p>
+
+<p>RETENIR, v. a. Réparer un objet qui est peu gâté, peu endommagé.
+<i>Retenir un habit; retenir des bas. Après la lessive,
+la maîtresse fait retenir tout le linge. Une journée
+suffira aux couvreurs pour retenir tous les toits du bâtiment.</i></p>
+
+<p>RETORDU, UE, subst. Mot populaire du bassin de Genève
et d'ailleurs, qui s'emploie pour: Retors, matois, renard.
-Exemple: <i>Mfiez-vous de cet homme, de cette femme,
+Exemple: <i>Méfiez-vous de cet homme, de cette femme,
parce que c'est un retordu, une retordue</i>.</p>
<p>RETOUR, s. m. Ce que nous appelons <i>voiture de retour</i>,
<span class="pagenum"><a id="Page_156"> 156</a></span>
s'appelle en France: Voiture de renvoi. <i>Nos voyageurs
-trouvrent point nomm une voiture de retour pour se
-rendre Berne.</i> Terme mridional.</p>
+trouvèrent à point nommé une voiture de retour pour se
+rendre à Berne.</i> Terme méridional.</p>
<p>RETOURNER, v. a. Terme mercantile. Renvoyer. <i>Retourner
-une marchandise. Le colis tait avari, et on le retourna
- l'expditeur.</i> Terme franais populaire.</p>
+une marchandise. Le colis était avarié, et on le retourna
+à l'expéditeur.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>RETRANCHER . Retrancher de. <i>Retrancher un couplet
- une chanson. Retranche un paragraphe ton discours.</i>
+<p>RETRANCHER À. Retrancher de. <i>Retrancher un couplet
+à une chanson. Retranche un paragraphe à ton discours.</i>
Dites: Retranche un paragraphe de ton discours, etc.</p>
-<p>&#8224; REVANCHE (UN). <i>Prendre son revanche.</i> Revanche
-est franais, mais ce mot est fminin.</p>
+<p>&#8224; REVANCHE (UN). <i>Prendre son revanche.</i> «Revanche»
+est français, mais ce mot est féminin.</p>
<p><a name="REVANGE" id="REVANGE"></a>REVANGE, s. f. Revanche. <i>Prendre sa revange. Avoir sa
-revange. Demander sa revange.</i> Terme franais populaire.</p>
+revange. Demander sa revange.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>REVANGER, v. a. Revancher, prendre la dfense d'une personne
-attaque. <i>Sois tranquille, je saurai bien te revanger.</i>
-Terme franais populaire et vieux franais.</p>
+<p>REVANGER, v. a. Revancher, prendre la défense d'une personne
+attaquée. <i>Sois tranquille, je saurai bien te revanger.</i>
+Terme français populaire et vieux français.</p>
-<p>RVE ou RAIVE, adj. Terme des campagnards. Se dit du
-bois qui commence pourrir sur l'arbre et qui se casse
-trs-facilement. <i>Ne grimpe pas jusqu' cette branche: elle
+<p>RÈVE ou RAIVE, adj. Terme des campagnards. Se dit du
+bois qui commence à pourrir sur l'arbre et qui se casse
+très-facilement. <i>Ne grimpe pas jusqu'à cette branche: elle
est raive.</i></p>
-<p>RVEILLON, s. m. Lendemain d'une fte. Rveillon est
-un mot franais, mais il a un autre sens.</p>
+<p>RÉVEILLON, s. m. Lendemain d'une fête. «Réveillon» est
+un mot français, mais il a un autre sens.</p>
<p>REVENDRE QUELQU'UN. (fig.) Lui en revendre, le surpasser,
-tre plus fin que lui.</p>
+être plus fin que lui.</p>
-<p>REVENETTE, s. f. Terme d'colier. Ricochet, bricole. <i>Dis
+<p>REVENETTE, s. f. Terme d'écolier. Ricochet, bricole. <i>Dis
donc, Louis, la revenette n'en est pas.&mdash;Si fait bien, la
revenette en est.</i></p>
-<p>REVENEZ-Y, s. m. <i>C'est du revenez-y.</i> Expression familire
+<p>REVENEZ-Y, s. m. <i>C'est du revenez-y.</i> Expression familière
que l'on emploie en parlant d'un aliment quelconque qui
-plat au got, et auquel on aime <i>revenir</i>. <i>Ces confitures
-ont un got de revenez-y. Votre vin n'est pas du revenez-y</i>,
-c'est--dire: Votre vin ne rappelle pas son buveur.
+plaît au goût, et auquel on aime à <i>revenir</i>. <i>Ces confitures
+ont un goût de revenez-y. Votre vin n'est pas du revenez-y</i>,
+c'est-à-dire: Votre vin ne rappelle pas son buveur.
<span class="pagenum"><a id="Page_157"> 157</a></span>
Ce terme n'est pas inconnu en France, puisqu'il figure dans
le <cite>Dictionnaire du Bas langage</cite>, t. II, p. 309.</p>
-<p>REVENEZ-Y, s. m. Ce substantif compos, qui ne se trouve
-pas dans les dictionnaires franais, s'emploie Genve et
-ailleurs dans le sens de rcidive. Exemple: <i>Il m'a jou
+<p>REVENEZ-Y, s. m. Ce substantif composé, qui ne se trouve
+pas dans les dictionnaires français, s'emploie à Genève et
+ailleurs dans le sens de récidive. Exemple: <i>Il m'a joué
un tour, mais je l'attends au revenez-y</i>.</p>
<p>REVENGE. Voyez <span class="smcap"><a href="#REVANGE">REVANGE</a></span>.</p>
-<p>REVENIR, v. n. Redevenir. <i>Cette toffe revient la mode.
-Quelle bonne figure tu as, Joubert! En vrit, tu reviens
-jeune.</i> Franais populaire.</p>
+<p>REVENIR, v. n. Redevenir. <i>Cette étoffe revient à la mode.
+Quelle bonne figure tu as, Joubert! En vérité, tu reviens
+jeune.</i> Français populaire.</p>
<p>REVENIR QUELQU'UN. Lui faire reprendre ses esprits. <i>Elle
-tomba en dfaillance, et il fallut la revenir avec du vinaigre.</i>
+tomba en défaillance, et il fallut la revenir avec du vinaigre.</i>
Terme dauphinois, etc.</p>
-<p>REVENIR (EN). Abandonner l'opinion dont on tait, pour
-se ranger l'avis d'un autre. <i>Ludovico est un opinitre
-achev, et quand il a dcid une chose, il n'en revient pas.</i>
-Dites: Il <span class="smcap">NE</span> revient pas. [<span class="smcap">Acad.</span>] Que la Cour ait raison
-ou qu'elle ait tort, elle <span class="smcap">NE</span> revient pas. [<span class="smcap">Marmontel</span>,
-<cite>Blisaire</cite>, ch. VI.]</p>
+<p>REVENIR (EN). Abandonner l'opinion dont on était, pour
+se ranger à l'avis d'un autre. <i>Ludovico est un opiniâtre
+achevé, et quand il a décidé une chose, il n'en revient pas.</i>
+Dites: Il <span class="smcap">NE</span> revient pas. [<span class="smcap">Acad.</span>] «Que la Cour ait raison
+ou qu'elle ait tort, elle <span class="smcap">NE</span> revient pas.» [<span class="smcap">Marmontel</span>,
+<cite>Bélisaire</cite>, ch. VI.]</p>
-<p>REVENUE, s. f. Retour. <i>L'alle et la revenue.</i> Terme vieux
-franais, qu'on trouve dj dans le <cite>Roman de la Rose</cite>.</p>
+<p>REVENUE, s. f. Retour. <i>L'allée et la revenue.</i> Terme vieux
+français, qu'on trouve déjà dans le <cite>Roman de la Rose</cite>.</p>
-<p>RVER APRS. <i>Deux nuits de suite, Monsieur Isaac, j'ai
-rv aprs vous.</i> Dites: J'ai rv de vous, ou (ce qui est
-moins correct sans tre fautif): J'ai rv vous.</p>
+<p>RÊVER APRÈS. <i>Deux nuits de suite, Monsieur Isaac, j'ai
+rêvé après vous.</i> Dites: J'ai rêvé de vous, ou (ce qui est
+moins correct sans être fautif): J'ai rêvé à vous.</p>
-<p>REVERBRE, s. m. crivez et prononcez Rverbre.</p>
+<p>REVERBÈRE, s. m. Écrivez et prononcez «Réverbère.»</p>
-<p>REVERCHON, s. m. Envie, petits filets qui se dtachent de
+<p>REVERCHON, s. m. Envie, petits filets qui se détachent de
la peau autour des ongles. [<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
<p>REVERCHON, s. m. La partie du drap de lit qu'on retrousse
-prs de la tte, par-dessus la couverture. Se dit surtout
+près de la tête, par-dessus la couverture. Se dit surtout
quand on parle des couchettes d'enfant.</p>
-<p>REVERS, s. m. <i>Le revers d'une toffe; le revers du drap</i>,
-etc. Dites: L'envers, c'est--dire: Le ct d'une toffe, le
-ct du drap qui ne doit pas tre expos la vue.</p>
+<p>REVERS, s. m. <i>Le revers d'une étoffe; le revers du drap</i>,
+etc. Dites: L'envers, c'est-à-dire: Le côté d'une étoffe, le
+côté du drap qui ne doit pas être exposé à la vue.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_158"> 158</a></span>
-REVIRE, s. m. Ce mot de <i>revire</i> se joint <i>main</i> et <i>pied</i>,
+REVIRE, s. m. Ce mot de <i>revire</i> se joint à <i>main</i> et à <i>pied</i>,
pour exprimer une mesure naturelle prise de la largeur
de l'une et de l'autre. Ainsi <i>revire-main</i> signifie: Largeur
de la main; <i>revire-pied</i> signifie: Largeur du pied. <i>Depuis
cette boule jusqu'au but, il y a un pied et un revire-pied.</i></p>
-<p><a name="REVIREE" id="REVIREE"></a>REVIRE, s. f. Ruban que les garons de la campagne mettent
- leur habit quand ils sont de noce. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+<p><a name="REVIREE" id="REVIREE"></a>REVIRÉE, s. f. Ruban que les garçons de la campagne mettent
+à leur habit quand ils sont de noce. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>REVIRE, s. f. Mornifle, soufflet, vole de coups. <i>Donner
-une revire.</i> Terme vaudois. <i>S'en donner deux tours et la
-revire</i>, signifie: outrance, le plus possible. On dit de
+<p>REVIRÉE, s. f. Mornifle, soufflet, volée de coups. <i>Donner
+une revirée.</i> Terme vaudois. <i>S'en donner deux tours et la
+revirée</i>, signifie: À outrance, le plus possible. On dit de
deux personnes qui se sont violemment battues, qu'<i>elles
-s'en sont donn deux tours et la revire</i>. <i>Jacques, as-tu
-bien dans hier?&mdash;Ah! je t'en rponds; on s'en est donn
-deux tours et la revire.</i></p>
+s'en sont donné deux tours et la revirée</i>. <i>Jacques, as-tu
+bien dansé hier?&mdash;Ah! je t'en réponds; on s'en est donné
+deux tours et la revirée.</i></p>
<p>REVIRE-MARION, s. m. Mornifle, soufflet violent qui fait
-<i>virer</i> sur elle-mme la personne qui le reoit. <i>Il voulut se
-mler de la dispute, et il y attrapa pour sa part un revire-marion
-soign.</i> Terme vaudois.</p>
+<i>virer</i> sur elle-même la personne qui le reçoit. <i>Il voulut se
+mêler de la dispute, et il y attrapa pour sa part un revire-marion
+soigné.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>RVISER, v. a. <i>Rviser une loi; rviser la Constitution</i>,
-etc. crivez et prononcez Reviser; mais crivez et prononcez
-<span class="smcap">R</span>vision.</p>
+<p>RÉVISER, v. a. <i>Réviser une loi; réviser la Constitution</i>,
+etc. Écrivez et prononcez «Reviser;» mais écrivez et prononcez
+«<span class="smcap">Ré</span>vision.»</p>
-<p>REVOLIN, s. m. Quinte, caprice, changement subit de volont,
+<p>REVOLIN, s. m. Quinte, caprice, changement subit de volonté,
de projet ou d'humeur. <i>Il lui a pris un revolin, et il
-a congdi les trois domestiques et le cocher.</i> Terme vaudois.
+a congédié les trois domestiques et le cocher.</i> Terme vaudois.
Au sens propre, <i>revolin</i> signifie: Coup de vent subit.
Nos campagnards disent: <i>Revolet</i>. <i>On ne sait quel revolet
lui a pris.</i> R. <i lang="roh" xml:lang="roh">volo</i>.</p>
-<p>REVOIR (), loc. adv. Au revoir. <i> revoir, Messieurs, revoir,
-Mesdames.</i> Terme franais populaire.</p>
+<p>REVOIR (À), loc. adv. Au revoir. <i>À revoir, Messieurs, à revoir,
+Mesdames.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>REVOYANCE, s. f. Terme trs-familier, et qui n'est gure
-usit que dans cette expression: <i> la revoyance</i>, c'est--dire:
+<p>REVOYANCE, s. f. Terme très-familier, et qui n'est guère
+usité que dans cette expression: <i>À la revoyance</i>, c'est-à-dire:
Au revoir. <i>Adieu, Jeannot; adieu, Rambosson;
-adieu, jusqu' la prochaine revoyance.</i> Les Champenois
+adieu, jusqu'à la prochaine revoyance.</i> Les Champenois
<span class="pagenum"><a id="Page_159"> 159</a></span>
-disent: <i> la revoyure</i>. [<cite>Vocabulaire du Bas langage rmois</cite>,
+disent: <i>À la revoyure</i>. [<cite>Vocabulaire du Bas langage rémois</cite>,
par M<sup>r</sup> <span class="smcap">E. Saubinet</span>.]</p>
-<p>REZASSER, v. a. <i>Que viens-tu nous rabcher et nous rezasser?</i>
-crivez Ressasser, et prononcez la premire
+<p>REZASSER, v. a. <i>Que viens-tu nous rabâcher et nous rezasser?</i>
+Écrivez «Ressasser,» et prononcez la première
syllabe comme celle du mot <i>ressortir</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">sas</i>.</p>
<p>RHABITUER (SE), v. pron. S'habituer de nouveau. Mot
-utile, que les dictionnaires modernes n'ont pas relev, mais
+utile, que les dictionnaires modernes n'ont pas relevé, mais
qui est sans doute fort connu.</p>
-<p>&#8224; RHUMATISME MLE. <i>Douleur de rhumatisme mle.</i>
+<p>&#8224; RHUMATISME MÂLE. <i>Douleur de rhumatisme mâle.</i>
Dites: Douleur rhumatismale.</p>
<p>&#8224; RHUMATISSE, s. m. Rhumatisme. <i>La Drouillon a un
-rhumatisse au c&oelig;ur.</i> Par une faute analogue, on dit,
-Reims: <i>Un catchisse</i>, pour: Un catchisme.</p>
+rhumatisse au c&oelig;ur.</i> Par une faute analogue, on dit, à
+Reims: <i>Un catéchisse</i>, pour: Un catéchisme.</p>
-<p>RIBAMBE, s. f. Grande troupe, ribambelle. <i>Une ribambe
-de monde. Oh! quelle ribambe!</i></p>
+<p>RIBAMBÉE, s. f. Grande troupe, ribambelle. <i>Une ribambée
+de monde. Oh! quelle ribambée!</i></p>
<p>RIBANDELLE, s. f. Ribambelle.</p>
-<p>RICHE, adj. (fig.) Se dit du temps, c'est--dire, de la disposition
-de l'air. <i>Un riche temps</i> est celui qui hte et favorise
-la vgtation, celui qui est propre combler les v&oelig;ux
-du laboureur et l'<i>enrichir</i>. <i>Si aprs ces huit jours nous
+<p>RICHE, adj. (fig.) Se dit du temps, c'est-à-dire, de la disposition
+de l'air. <i>Un riche temps</i> est celui qui hâte et favorise
+la végétation, celui qui est propre à combler les v&oelig;ux
+du laboureur et à l'<i>enrichir</i>. <i>Si après ces huit jours nous
avions une pluie de quarante-huit heures, ce serait un
-riche temps.</i> Cette signification particulire de l'adjectif
-riche n'est pas dans les dictionnaires.</p>
+riche temps.</i> Cette signification particulière de l'adjectif
+«riche» n'est pas dans les dictionnaires.</p>
<p>RIC-RAC, adv. <i>Payer ric-rac</i>, c'est: Payer avec une exactitude
rigoureuse, payer jusqu'au dernier sou. <i>M<sup>r</sup> N** ne
-fait jamais de dettes: il paie tout ric-rac.</i> Terme franais
-populaire. Nous disons dans le mme sens: <i>Ric-et-rac</i>. Le
-terme franais est: Ric--ric. Nous le ferons payer ric--ric.
+fait jamais de dettes: il paie tout ric-rac.</i> Terme français
+populaire. Nous disons dans le même sens: <i>Ric-et-rac</i>. Le
+terme français est: Ric-à-ric. Nous le ferons payer ric-à-ric.
[<span class="smcap">Acad.</span>]</p>
-<p>RIDICULE, adj. Ce mot appliqu aux personnes signifie:
-Svre, difficile, dur la desserre. <i>Un matre d'cole ridicule.</i>
-Un propritaire <i>ridicule</i> est celui qui se refuse aux
+<p>RIDICULE, adj. Ce mot appliqué aux personnes signifie:
+Sévère, difficile, dur à la desserre. <i>Un maître d'école ridicule.</i>
+Un propriétaire <i>ridicule</i> est celui qui se refuse aux
<span class="pagenum"><a id="Page_160"> 160</a></span>
-rparations les plus urgentes. Nos campagnards disent: <i>Rdicul</i>.
+réparations les plus urgentes. Nos campagnards disent: <i>Rédicul</i>.
On le dit aussi en Savoie, dans le Jura, en Champagne
-et sans doute ailleurs. <i>Refuser un locataire de lui
-ter la fume, de lui cimenter les vitres, ou de mettre des
-seuils aux portes, c'est tre ridicule.</i> Cette expression est
+et sans doute ailleurs. <i>Refuser à un locataire de lui
+ôter la fumée, de lui cimenter les vitres, ou de mettre des
+seuils aux portes, c'est être ridicule.</i> Cette expression est
connue en Savoie et dans plusieurs provinces de France.
-Appliqu aux choses, <i>ridicule</i> signifie: Difficultueux, scabreux,
-pnible, peu satisfaisant. <i>Chemin ridicule; sentier
-ridicule; saison ridicule.</i> Mais ce sens est moins usit
-Genve que chez nos voisins de Savoie et du Jura.</p>
+Appliqué aux choses, <i>ridicule</i> signifie: Difficultueux, scabreux,
+pénible, peu satisfaisant. <i>Chemin ridicule; sentier
+ridicule; saison ridicule.</i> Mais ce sens est moins usité à
+Genève que chez nos voisins de Savoie et du Jura.</p>
<p>RIEN, adv. Point, pas, pas beaucoup, nullement. <i>Vous m'apportez
-l un poulet qui n'est rien gros. Ton frre n'est rien
-complaisant. Vous n'avez rien d'apptit, cousin?</i> Et avec
+là un poulet qui n'est rien gros. Ton frère n'est rien
+complaisant. Vous n'avez rien d'appétit, cousin?</i> Et avec
l'interrogation: <i>N'est-ce rien toi qui a pris mon parapluie?</i>
-La session du Grand Conseil est proroge au 5
-janvier: ne serait-ce <i>rien</i> que les deux projets de loi
-prsenter ne peuvent soutenir l'examen? [<cite>L'Ami du
-Pays</cite>, numro du 9 dcembre 1847.] Terme franais populaire
-et vieux franais.</p>
+«La session du Grand Conseil est prorogée au 5
+janvier: ne serait-ce <i>rien</i> que les deux projets de loi à
+présenter ne peuvent soutenir l'examen?» [<cite>L'Ami du
+Pays</cite>, numéro du 9 décembre 1847.] Terme français populaire
+et vieux français.</p>
<p>RIEN, adv. La construction des phrases suivantes n'est pas
correcte: <i>Je ne veux rien qu'on me dise. Je ne veux rien
-qu'on achte sans ma permission</i>, etc. Dites: Je veux
-qu'on ne me dise rien; je veux qu'on n'achte rien sans
+qu'on achète sans ma permission</i>, etc. Dites: Je veux
+qu'on ne me dise rien; je veux qu'on n'achète rien sans
ma permission.</p>
-<p>RIEN DU TOUT, s. m. Homme mprisable, homme de rien.
-<i>Lui! lui! c'est un rien du tout, c'est de la drche.</i></p>
+<p>RIEN DU TOUT, s. m. Homme méprisable, homme de rien.
+<i>Lui! lui! c'est un rien du tout, c'est de la drâchée.</i></p>
-<p>RIFFLE RAFFLE, s. f. <i>Ils ont tout vol, il n'est rest ni
+<p>RIFFLE RAFFLE, s. f. <i>Ils ont tout volé, il n'est resté ni
riffle ni raffle.</i></p>
-<p>RIFFLER, v. a. Effleurer, raser, toucher peine, passer
-prs. <i>La pierre lui riffla le front; la balle lui avait riffl
+<p>RIFFLER, v. a. Effleurer, raser, toucher à peine, passer
+près. <i>La pierre lui riffla le front; la balle lui avait rifflé
la jambe.</i> Terme suisse, savoisien, rouchi, etc. En vieux
-franais, <i>riffler</i> a le sens d'gratigner, corcher. A Reims,
-<i>riflure</i> signifie: Lgre corchure, et <i>s'rifler</i>, s'corcher
-lgrement.</p>
+français, <i>riffler</i> a le sens d'égratigner, écorcher. A Reims,
+<i>ériflure</i> signifie: Légère écorchure, et <i>s'érifler</i>, s'écorcher
+légèrement.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_161"> 161</a></span>
-RIFFLETTE ( LA), loc. adv. En effleurant, en rasant. <i>Lancer
-sur l'eau des pierres la rifflette.</i></p>
+RIFFLETTE (À LA), loc. adv. En effleurant, en rasant. <i>Lancer
+sur l'eau des pierres à la rifflette.</i></p>
-<p>RINCE, s. f. Averse, pluie subite et forte. <i>Recevoir une rince.
-En montant le Pas de l'chelle, nous emes une
-bonne rince.</i></p>
+<p>RINCÉE, s. f. Averse, pluie subite et forte. <i>Recevoir une rincée.
+En montant le Pas de l'Échelle, nous eûmes une
+bonne rincée.</i></p>
-<p>RINCE, s. f. Rprimande svre. <i>Recevoir une rince</i>, tre
-fort grond. Ce sens du mot <i>rince</i> n'est pas dans les dictionnaires.</p>
+<p>RINCÉE, s. f. Réprimande sévère. <i>Recevoir une rincée</i>, être
+fort grondé. Ce sens du mot <i>rincée</i> n'est pas dans les dictionnaires.</p>
-<p>RINCER DU LINGE. Aiguayer du linge. <i> ce moment-l,
-trois femmes rinaient du linge au bateau.</i> Expression fort
-rpandue en France, mais blme des grammairiens, qui
+<p>RINCER DU LINGE. Aiguayer du linge. <i>À ce moment-là,
+trois femmes rinçaient du linge au bateau.</i> Expression fort
+répandue en France, mais blâmée des grammairiens, qui
veulent que rincer ne se dise que des verres, tasses, cruches
et vases semblables, et de la bouche.</p>
-<p>RINGOLET, ETTE, adj. Propret, avenant, bien vtu. Se dit
+<p>RINGOLET, ETTE, adj. Propret, avenant, bien vêtu. Se dit
surtout des personnes qui n'ont pas l'habitude de soigner
-leur mise. <i>Vous voil bien ringolet aujourd'hui, Monsieur
+leur mise. <i>Vous voilà bien ringolet aujourd'hui, Monsieur
Maillard.</i> Terme suisse.</p>
-<p>RINGUER, v. a. Battre, rosser. <i>Se ringuer</i>, v. rc. Se battre.
+<p>RINGUER, v. a. Battre, rosser. <i>Se ringuer</i>, v. réc. Se battre.
Dans le canton de Vaud, <i>ringuer</i>, et en allemand, <i lang="de" xml:lang="de">ringen</i>,
signifient: Lutter.</p>
<p>RIOLE ou RIOLLE, s. f. Liseron des champs, plante.</p>
-<p>RILE, s. f. Rabchage, grognerie. <i>C'est toujours la mme
-rile, toujours la mme chanson.</i></p>
+<p>RIÔLE, s. f. Rabâchage, grognerie. <i>C'est toujours la même
+riôle, toujours la même chanson.</i></p>
-<p>RILER, RIOULER ou RIULER, v. n. Gronder, rabcher,
-<i>ron-ner</i>, pleurnicher. <i>Pendant tout le goter les enfants
-et le chien rioulaient qui mieux mieux.</i> Terme
+<p>RIÔLER, RIOULER ou RIULER, v. n. Gronder, rabâcher,
+<i>ron-ner</i>, pleurnicher. <i>Pendant tout le goûter les enfants
+et le chien rioulaient à qui mieux mieux.</i> Terme
connu surtout des campagnards.</p>
-<p>RIOUTE ou RIOTTE, s. f. Dbauche de vin. <i>Faire la rioute.</i>
+<p>RIOUTE ou RIOTTE, s. f. Débauche de vin. <i>Faire la rioute.</i>
Terme vaudois et fribourgeois.</p>
-<p>RIOTE ou RITE, s. f. Branche flexible et tordue dont on
+<p>RIOÛTE ou RIÛTE, s. f. Branche flexible et tordue dont on
lie les gerbes et les fagots. Terme suisse-roman et savoisien.
-On dit proverbialement: <i>Il faut mailler la riote pendant</i>
+On dit proverbialement: <i>Il faut mailler la rioûte pendant</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_162"> 162</a></span>
<i>qu'elle est verte</i>, pour dire: Il faut corriger un enfant pendant
qu'il est jeune. Selon plusieurs dictionnaires, le mot
-franais est: Rouette. A Limoges et en Languedoc: <i lang="oci" xml:lang="oci">Reorte</i>;
-dans le Jura et en vieux franais, <i>riorte</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">retortus</i>.</p>
+français est: Rouette. A Limoges et en Languedoc: <i lang="oci" xml:lang="oci">Reorte</i>;
+dans le Jura et en vieux français, <i>riorte</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">retortus</i>.</p>
-<p>RIPES (LES). Dnomination attache certaines localits dsertes,
+<p>RIPES (LES). Dénomination attachée à certaines localités désertes,
sauvages. <i>Les ripes de Dardagny.</i> Aux environs de
-Lons-le-Saunier (dpartement du Jura), <i>les ripes de Saint-Laurent,
+Lons-le-Saunier (département du Jura), <i>les ripes de Saint-Laurent,
les ripes d'Artenas</i>, etc.</p>
<p>RIQUIQUI, s. m. Eau-de-vie, liqueur spiritueuse. <i>Boire le
-riquiqui.</i> Terme bas-limousin, dauphinois, etc. En provenal
+riquiqui.</i> Terme bas-limousin, dauphinois, etc. En provençal
on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Requiqui</i>. Dans le dialecte rouchi on appelle
<i>riquiqui</i>, ce que nous appelons: <i>Gloria</i>.</p>
<p>RISETTE, s. f. La racine du riz. <i>Balai de risette; brosse
de risette.</i></p>
-<p>RISOLE ou REZOLE, s. f. Rissole, ptisserie.</p>
+<p>RISOLE ou REZOLE, s. f. Rissole, pâtisserie.</p>
-<p>RISOLET, ETTE, adj. et subst. Celui ou celle qui rit aisment
+<p>RISOLET, ETTE, adj. et subst. Celui ou celle qui rit aisément
et pour des motifs frivoles. <i>Allons, petite risolette,
-c'est assez se moquer. Votre fils an serait le meilleur
-colier de ma classe, s'il n'tait pas un peu risolet.</i> Terme
-suisse et savoisien. En Languedoc: <i>Rizouli</i>.</p>
+c'est assez se moquer. Votre fils aîné serait le meilleur
+écolier de ma classe, s'il n'était pas un peu risolet.</i> Terme
+suisse et savoisien. En Languedoc: <i>Rizoulié</i>.</p>
<p>&#8224; RIZU, partic. Ri. <i>No-zein preu rizu</i> (nous avons assez ri).
-Barbarisme usit chez les paysans de notre canton et du canton
+Barbarisme usité chez les paysans de notre canton et du canton
de Vaud.</p>
-<p>RITE ou RITTE, s. f. Filasse, filaments que l'on tire de l'corce
+<p>RITE ou RITTE, s. f. Filasse, filaments que l'on tire de l'écorce
du chanvre ou de celle du lin. <i>Quenouille de rite.
Toile de rite. Filer la rite.</i> Terme suisse, savoisien, jurassien
et dauphinois.</p>
-<p>RIVER LES CLOUS QUELQU'UN. Lui rpondre adroitement
-et vivement, lui parler ferme et de manire qu'il n'ait
-rien rpliquer. En franais on dit, avec le singulier: River
-le clou quelqu'un.</p>
+<p>RIVER LES CLOUS À QUELQU'UN. Lui répondre adroitement
+et vivement, lui parler ferme et de manière qu'il n'ait
+rien à répliquer. En français on dit, avec le singulier: «River
+le clou à quelqu'un.»</p>
-<p>ROBER ou ROB, v. a. Terme des campagnards. Drober,
-voler, filouter. <i>On m'a rob mon bouey s'ta ney</i> (on m'a
+<p>ROBER ou ROBÀ, v. a. Terme des campagnards. Dérober,
+voler, filouter. <i>On m'a robà mon bouey s'ta ney</i> (on m'a
<span class="pagenum"><a id="Page_163"> 163</a></span>
-vol mon bois cette nuit). Terme qu'on retrouve dans le
-vieux franais et dans le patois vaudois.</p>
+volé mon bois cette nuit). Terme qu'on retrouve dans le
+vieux français et dans le patois vaudois.</p>
-<p>ROCANDER ou ROGANDER, v. a. Demander avec indiscrtion,
-en revenant sans cesse la charge. <i>Votre dame
-Prollet rocande soi-disant pour une famille pauvre, mais
-on sait bien que c'est pour elle. Va-t'en petit fainant, et
+<p>ROCANDER ou ROGANDER, v. a. Demander avec indiscrétion,
+en revenant sans cesse à la charge. <i>Votre dame
+Pérollet rocande soi-disant pour une famille pauvre, mais
+on sait bien que c'est pour elle. Va-t'en petit fainéant, et
travaille au lieu de rocander.</i> Terme suisse. Dans le canton
de Vaud on dit aussi: <i>Roukan-ner</i>.</p>
<p>ROCANDEUR, EUSE, subst. Celui ou celle qui <i>rocande</i>. <i>Les
-jours de march nos maisons sont envahies par des rocandeuses
+jours de marché nos maisons sont envahies par des rocandeuses
venues des villages voisins. La demoiselle N** est
en effet pauvre, mais c'est une rocandeuse.</i> Dans le canton
de Vaud on dit: <i>Roukan, roukan-ne</i>.</p>
-<p>RDAILLER et RDASSER, v. n. Augmentatif de rder.
-<i>Veille-toi cet homme en blouse, qui ne fait que rdasser
-par les Pquis depuis dix jours.</i> Terme remarquable. Dans
-le patois rouchi on dit: <i>Rdailler</i>.</p>
+<p>RÔDAILLER et RÔDASSER, v. n. Augmentatif de «rôder.»
+<i>Veille-toi cet homme en blouse, qui ne fait que rôdasser
+par les Pâquis depuis dix jours.</i> Terme remarquable. Dans
+le patois rouchi on dit: <i>Rôdailler</i>.</p>
-<p>RDER (SE). <i>Tu es l te rder, te trancanner sans but
-d'un quai un autre.</i> Rder est un verbe neutre. On doit
-donc dire: Je rde, et non: <i>Je me rde</i>, comme nous le disons
-frquemment.</p>
+<p>RÔDER (SE). <i>Tu es là à te rôder, à te trancanner sans but
+d'un quai à un autre.</i> Rôder est un verbe neutre. On doit
+donc dire: Je rôde, et non: <i>Je me rôde</i>, comme nous le disons
+fréquemment.</p>
-<p>RDINER, v. n. Rder.</p>
+<p>RÔDINER, v. n. Rôder.</p>
-<p>ROGTION, s. m. Rogaton, vieux reste de pain, de viande
+<p>ROGÂTION, s. m. Rogaton, vieux reste de pain, de viande
ou d'autres aliments. <i>Ce mendiant portait une besace pleine
-de rogtions.</i> Terme vaudois et savoisien.</p>
+de rogâtions.</i> Terme vaudois et savoisien.</p>
-<p>ROGNE, s. f. Querelle, mauvaise chicane. <i>Chercher rogne
+<p>ROGNE, s. f. Querelle, mauvaise chicane. <i>Chercher rogne à
quelqu'un</i>, signifie: Lui chercher noise. Terme suisse. En
Languedoc: <i>Chercher rougne</i>.</p>
-<p>ROGNE, s. f. Nous disons figurment et proverbialement:
-<i>Gratter la rogne quelqu'un</i>, dans le sens de: Le flatter,
-l'aduler bassement, lui faire une cour servile et intresse.
+<p>ROGNE, s. f. Nous disons figurément et proverbialement:
+<i>Gratter la rogne à quelqu'un</i>, dans le sens de: Le flatter,
+l'aduler bassement, lui faire une cour servile et intéressée.
<i>Ne me parle pas de ce Jean Renard: c'est un personnage
qui veut absolument parvenir, et qui gratte la rogne</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_164"> 164</a></span>
<i>aux hommes de tous les partis.</i> Cette locution est fort
-triviale, voire mme dgotante, mais nergique et fort
+triviale, voire même dégoûtante, mais énergique et fort
connue.</p>
<p>ROGNEUX, EUSE, adj. (fig.) Crasseux, crapuleux. Se dit
d'une personne qui a l'air minable, et dont les habitudes ne
-relvent pas l'extrieur. On le dit aussi des choses. <i>Une
-crance rogneuse</i>, une crance mauvaise ou fort douteuse.
+relèvent pas l'extérieur. On le dit aussi des choses. <i>Une
+créance rogneuse</i>, une créance mauvaise ou fort douteuse.
Terme bordelais. Selon le dictionnaire de <span class="smcap">Bescherelle</span>,
-<i>rogneux</i> signifie: Chtif, mesquin.</p>
+<i>rogneux</i> signifie: Chétif, mesquin.</p>
<p>ROME, s. f. L'&oelig;illet d'Inde. En latin, <i lang="la" xml:lang="la">tagetes</i>.</p>
<p>RONCEMELER ou RONCHEMELER, v. n. Respirer avec
-oppression et bruit, rler. <i>Pendant deux jours nous l'entendmes
-roncemeler.</i> Expression trs-usite. Dans le canton
+oppression et bruit, râler. <i>Pendant deux jours nous l'entendîmes
+roncemeler.</i> Expression très-usitée. Dans le canton
de Vaud on dit: <i>Ranquemeler</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">ranco</i>. Voyez ce<a href="#RANCO"> mot.</a></p>
<p>ROND, s. m. Ronde, danse en rond, branle circulaire. <i>Danser
@@ -7357,94 +7319,94 @@ des ronds.</i></p>
Rondelet, qui est tout rond de graisse. Expression
badine ou railleuse.</p>
-<p>RONDO, adv. Rondement, facilement, sans nul obstacle,
+<p>RONDO, adv. Rondement, facilement, sans nul obstacle, à
souhait. <i>Notre affaire marche rondo.</i> Terme vaudois.</p>
<p>RONFLE, s. f. Sabot, toupie d'Allemagne, sorte de toupie
-creuse que l'on fait tourner avec une ficelle ajuste dans une
+creuse que l'on fait tourner avec une ficelle ajustée dans une
clef et qui <i>ronfle</i> en tournant. <i>Faire zon-ner une ronfle.</i>
-En provenal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Rounfloun</i>.</p>
+En provençal: <i lang="pro" xml:lang="pro">Rounfloun</i>.</p>
<p>RONGEMENT, s. m. (fig.) Regret, tourment, remords. <i>Un
-rongement d'esprit. Ce souvenir fatal tait pour lui un
-rongement perptuel.</i> Terme vaudois.</p>
+rongement d'esprit. Ce souvenir fatal était pour lui un
+rongement perpétuel.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>RONGILLER, v. a. Ronger demi, ronger lgrement et
+<p>RONGILLER, v. a. Ronger à demi, ronger légèrement et à
plusieurs reprises. <i>Rongiller une pomme; rongiller des
-fruits mal mrs.</i></p>
+fruits mal mûrs.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_165"> 165</a></span>
-RONGILLON, s. m. Reste de fruit rong. <i>Tu m'as promis
+RONGILLON, s. m. Reste de fruit rongé. <i>Tu m'as promis
une poire, et tu me donnes un rongillon! Garde tes rongillons.</i>
Terme vaudois.</p>
<p>RON-NACHER, v. n. et a. Grogner, murmurer, ron-ner.</p>
-<p>RON-NE, s. f. Action de grogner, de gronder, de <i>ron-ner</i>.
-<i>Faire une ron-ne; faire des ron-nes.</i></p>
+<p>RON-NÉE, s. f. Action de grogner, de gronder, de <i>ron-ner</i>.
+<i>Faire une ron-née; faire des ron-nées.</i></p>
<p>RON-NER, v. n. et act. Se dit: 1<sup>o</sup> Du grognement de certains
animaux et en particulier du chien et du porc. <i>N'approchez
-pas de Sultan, il vous ron-nera.</i> 2<sup>o</sup> Appliqu aux personnes,
+pas de Sultan, il vous ron-nera.</i> 2<sup>o</sup> Appliqué aux personnes,
<i>ron-ner</i> signifie: Gronder toujours et sans raison, murmurer,
grommeler, rognonner. <i>Bonjour, Pernette: que
-fait votre monsieur?&mdash;Oh l, Monsieur, notre monsieur
+fait votre monsieur?&mdash;Oh là, Monsieur, notre monsieur
ron-ne; il est en train de ron-ner, et je crains bien qu'il ne
-ron-ne toute la sainte journe.</i> Terme vaudois et neuchtelois.</p>
+ron-ne toute la sainte journée.</i> Terme vaudois et neuchâtelois.</p>
<p>RON-NEUR, s. m. Celui qui gronde souvent et sans raison,
celui qui a l'habitude de <i>ron-ner</i>. Dans le patois de Fribourg,
<i>ron-neri</i> signifie: Grondeur, grogneur, et se dit
surtout des enfants.</p>
-<p>ROQUETAILLE, s. f. Race de roquets. Terme de mpris cr
-dans le dix-septime sicle, et pass d'usage dans le dix-huitime.
-<i>Ce ramassis d'trangers n'tait que de la roquetaille</i>,
-c'est--dire: N'tait qu'une race de roquets, d'hommes
-faibles, dbiles, sans moyens intellectuels, et, avec tout
-cela, insolents. Les deux vers suivants sont tirs d'une chanson
-patoise, fort injurieuse, compose la fin du dix-septime
-sicle, quelques annes aprs l'arrive Genve des
-rfugis franais:</p>
+<p>ROQUETAILLE, s. f. Race de roquets. Terme de mépris créé
+dans le dix-septième siècle, et passé d'usage dans le dix-huitième.
+<i>Ce ramassis d'étrangers n'était que de la roquetaille</i>,
+c'est-à-dire: N'était qu'une race de roquets, d'hommes
+faibles, débiles, sans moyens intellectuels, et, avec tout
+cela, insolents. Les deux vers suivants sont tirés d'une chanson
+patoise, fort injurieuse, composée à la fin du dix-septième
+siècle, quelques années après l'arrivée à Genève des
+réfugiés français:</p>
</div>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="line">Il tion des citoyens vritables;</div>
+<div class="line">Il étion des citoyens véritables;</div>
<div class="line">Mais orendrait y est to <i>roquetaille</i>.</div>
</div></div></div>
-<p class="i2">c'est--dire: La nation genevoise se composait jadis de
+<p class="i2">c'est-à-dire: «La nation genevoise se composait jadis de
vrais citoyens; mais aujourd'hui elle n'est plus qu'une race
-de roquets. Tous ceux qui connaissent l'histoire de cette
+de roquets.» Tous ceux qui connaissent l'histoire de cette
<span class="pagenum"><a id="Page_166"> 166</a></span>
-poque, savent qu'alors nos chefs d'ateliers, nos ngociants,
-nos ouvriers furent trs-jaloux de ces rfugis franais, qui,
+époque, savent qu'alors nos chefs d'ateliers, nos négociants,
+nos ouvriers furent très-jaloux de ces réfugiés français, qui,
actifs et industrieux pour la plupart, leur faisaient une concurrence
redoutable.</p>
<div class="hanging indent">
<p>ROSE-MOUSSE. Rose mousseuse.</p>
-<p>ROSSE, s. f. trivires, vole de coups. <i>Donner une rosse;
-recevoir une rosse.</i> Terme dauphinois, etc.</p>
+<p>ROSSÉE, s. f. Étrivières, volée de coups. <i>Donner une rossée;
+recevoir une rossée.</i> Terme dauphinois, etc.</p>
<p>ROSSIGNOL, s. m. Marchandise qui n'est plus de vente, marchandise
-de rebut. <i>Dis voir, on prtend que N*** va vendre
+de rebut. <i>Dis voir, on prétend que N*** va vendre
en liquidation son magasin.&mdash;Son magasin! dis
-plutt ses rossignols, car il n'a rien autre.</i></p>
+plutôt ses rossignols, car il n'a rien autre.</i></p>
-<p>ROTE, s. f. Rue, plante mdicinale. Terme vaudois.</p>
+<p>ROTE, s. f. Rue, plante médicinale. Terme vaudois.</p>
<p>ROTER, v. n. Terme d'agriculture. Suer. <i>Ce foin n'a pas
-encore rot. Il faut laisser roter le bl avant de le battre.
-Voisine, avez-vous fait votre provision de chtaignes?&mdash;Non,
-j'attends qu'elles aient rot.</i></p>
+encore roté. Il faut laisser roter le blé avant de le battre.
+Voisine, avez-vous fait votre provision de châtaignes?&mdash;Non,
+j'attends qu'elles aient roté.</i></p>
<p>ROTER, v. n. Terme de cuisine. Signifie: Crever, v. n.
<i>Faire roter du riz</i>, c'est: Le faire crever dans l'eau.</p>
-<p>ROUCHE, s. m. Enrouement. <i>Vous tes bien enrhum, Philibert.&mdash;C'est
+<p>ROUCHE, s. m. Enrouement. <i>Vous êtes bien enrhumé, Philibert.&mdash;C'est
mieux qu'un rhume, Monsieur, c'est un
rouche, un mauvais rouche.</i> Terme suisse et savoisien. R.
<i lang="roh" xml:lang="roh">raucus</i>.</p>
@@ -7452,88 +7414,88 @@ rouche, un mauvais rouche.</i> Terme suisse et savoisien. R.
<p>ROUET, s. m. En parlant d'un chat qui file, nous disons qu'il
<i>fait le rouet</i>, qu'il <i>fait son rouet</i>; expressions justes, puisque
en effet le chat, lorsqu'il est content, et qu'il se dorlote
- son aise, produit un certain rlement, un certain bruit continu
+à son aise, produit un certain râlement, un certain bruit continu
de la gorge au nez, assez semblable au bruit du <i>rouet</i>
quand on file.</p>
<p>ROUGEMAND, ANDE, adj. Rougeaud. <i>Une figure rougemande.</i>
[<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
-<p>ROUGEOTTE, s. f. <i>Cette petite rougeotte lui avait donn dans
+<p>ROUGEOTTE, s. f. <i>Cette petite rougeotte lui avait donné dans
l'&oelig;il.</i> Dites: Rougeaude. Petite rougeaude.</p>
<p>ROUGE-POULET, s. m. Nous disons proverbialement d'une
<span class="pagenum"><a id="Page_167"> 167</a></span>
-chose ennuyeuse qu'on nous rabche, et dont on nous bat
+chose ennuyeuse qu'on nous rabâche, et dont on nous bat
fastidieusement les oreilles: <i>C'est la chanson du rouge-poulet.
Finis donc, Alexis, avec ta chanson de rouge-poulet:
-c'est assez quinquern et tril.</i> <i>Le rouge-poulet</i>, c'est le
+c'est assez quinquerné et triôlé.</i> <i>Le rouge-poulet</i>, c'est le
coq, dont le chant ne se modifie jamais.</p>
-<p>ROUILLE (LE). <i>ter le rouille; enlever le rouille.</i> Ce solcisme
-appartient au franais populaire et au vieux franais.
-Rouille est fminin.</p>
+<p>ROUILLE (LE). <i>Ôter le rouille; enlever le rouille.</i> Ce solécisme
+appartient au français populaire et au vieux français.
+«Rouille» est féminin.</p>
<p>ROULER QUELQU'UN. Le leurrer, le mystifier, l'attraper,
-le duper, le mettre dedans. Terme franais populaire.</p>
+le duper, le mettre dedans. Terme français populaire.</p>
-<p>ROUPE, s. f. Houppelande, carrick, sorte de vtement large,
-qui se met par-dessus l'habit. <i>Roupe trois cols.</i> Terme
-savoisien. Dans le vieux franais, <i>roupille</i> signifie: Petit
+<p>ROUPE, s. f. Houppelande, carrick, sorte de vêtement large,
+qui se met par-dessus l'habit. <i>Roupe à trois cols.</i> Terme
+savoisien. Dans le vieux français, <i>roupille</i> signifie: Petit
manteau. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Glossaire de la langue romane</cite>.]</p>
<p>ROUSSES, s. f. pl. Rousseurs, taches de rousseur, lentilles.
-<i>Les pleurs de la vigne tent les rousses.</i> Terme suisse.</p>
+<i>Les pleurs de la vigne ôtent les rousses.</i> Terme suisse.</p>
-<p>ROUSSELETTE, adj. fm. Le fruit que nous appelons <i>poire
-rousselette</i>, s'appelle en franais: Poire de rousselet, ou:
+<p>ROUSSELETTE, adj. fém. Le fruit que nous appelons <i>poire
+rousselette</i>, s'appelle en français: Poire de rousselet, ou:
Rousselet. Un gros rousselet; un petit rousselet; une livre
de poires de rousselet.</p>
<p>RUBAN DE QUEUE, s. m. (fig.) Longue route en ligne
-droite et qui s'tend aussi loin que la vue peut porter.</p>
+droite et qui s'étend aussi loin que la vue peut porter.</p>
<p>RUBLONS, s. m. pl. Terme de fripier. Riblons, vieux fer, petits
-morceaux de fer refondre, hors de service. <i>Une livre
+morceaux de fer à refondre, hors de service. <i>Une livre
de rublons se vendait autrefois six quarts.</i></p>
<p>RUBRIQUEUR, s. m. Rubricaire, homme qui sait bien les
-rubriques du brviaire.</p>
+rubriques du bréviaire.</p>
<p>RUCLON, s. m. Raclon, fumier des rues, boue, immondices
-ramasses dans les rues ou sur les routes pour servir d'engrais.
+ramassées dans les rues ou sur les routes pour servir d'engrais.
<i>Un chariot de ruclon.</i></p>
-<p>RUCLONNER, v. a. tendre du <i>ruclon</i>. <i>Ruclonner un pr.</i></p>
+<p>RUCLONNER, v. a. Étendre du <i>ruclon</i>. <i>Ruclonner un pré.</i></p>
<p>RUCLONNER, v. neutre. Se dit des chiens, et signifie:
<span class="pagenum"><a id="Page_168"> 168</a></span>
Fouiller les <i>ruclons</i> pour y trouver des restes de viande et
-d'os en putrfaction. <i>Mettez Azor sa muselire, pour
-qu'il ne s'arrte pas ruclonner.</i></p>
+d'os en putréfaction. <i>Mettez à Azor sa muselière, pour
+qu'il ne s'arrête pas à ruclonner.</i></p>
-<p>RUDE, adj. Grand, considrable, fameux. <i>Nous avons eu
-hier une rude peur.</i> Franais populaire.</p>
+<p>RUDE, adj. Grand, considérable, fameux. <i>Nous avons eu
+hier une rude peur.</i> Français populaire.</p>
-<p>RUDE, adv. Rudement, beaucoup, considrable, trs, fort.
+<p>RUDE, adv. Rudement, beaucoup, considérable, très, fort.
<i>Il faudra rude de gravier pour graveler cette promenade.
-On a bien mang et on a bu rude. Et ton bourgeois,
+On a bien mangé et on a bu rude. Et ton bourgeois,
Jean-Pierre, qu'en fais-tu?&mdash;Mon bourgeois? Ce que je
-peux en dire, c'est que c'est un rude bon matre.</i></p>
+peux en dire, c'est que c'est un rude bon maître.</i></p>
<p>RUE (EN). Dans la rue. <i>On se rencontra en rue et l'on se
-causa. Fais vite tes commissions, Georgine, et ne t'arrte
+causa. Fais vite tes commissions, Georgine, et ne t'arrête
pas en rue.</i> Expression gasconne. On trouve cependant la
-phrase suivante dans le dictionnaire de l'Acadmie (t. II,
-p. 684): L'vnement se passa en pleine rue.</p>
+phrase suivante dans le dictionnaire de l'Académie (t. II,
+p. 684): L'événement se passa en pleine rue.</p>
<p>RUETTE, s. f. Ruelle, petite rue. <i>La ruette de Saint-Germain.</i>
-Terme franais populaire et vieux franais.</p>
+Terme français populaire et vieux français.</p>
<p>RUPER (SE), v. pron. Se dit des gens galeux ou pouilleux,
et signifie: Se gratter avec violence, avec rage. <i>Se ruper</i>
se dit aussi des chiens, mais sans qu'il s'y attache aucune
-ide dgotante.</p>
+idée dégoûtante.</p>
<p>RUSSIN, s. m. <i>Voyez</i> <span class="smcap">HUILE DE RUSSIN</span>.</p>
</div>
@@ -7541,115 +7503,115 @@ ide dgotante.</p>
<h2>S</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>SABOULE, s. f. Signifie: 1<sup>o</sup> Vole de coups, rosse;
-2<sup>o</sup> Forte gronderie. <i>Donner une saboule; recevoir une
-saboule.</i> Terme franais populaire. On dit Valenciennes:
+<p>SABOULÉE, s. f. Signifie: 1<sup>o</sup> Volée de coups, rossée;
+2<sup>o</sup> Forte gronderie. <i>Donner une saboulée; recevoir une
+saboulée.</i> Terme français populaire. On dit à Valenciennes:
<i>Une saboule</i>. Mais aucun de ces mots ne figure dans les
dictionnaires.</p>
-<p>SAC DE MISRE, s. m. Sac o nos dames serrent toutes
+<p>SAC DE MISÈRE, s. m. Sac où nos dames serrent toutes
<span class="pagenum"><a id="Page_169"> 169</a></span>
-sortes de chiffons qui peuvent tre utilement employs des
+sortes de chiffons qui peuvent être utilement employés à des
raccommodages.</p>
-<p>SAC D'OUVRAGE, s. m. Sac ouvrage.</p>
+<p>SAC D'OUVRAGE, s. m. Sac à ouvrage.</p>
-<p>SACHE (UNE). Sorte de grand sac qui a la forme d'un carr
+<p>SACHE (UNE). Sorte de grand sac qui a la forme d'un carré
long. <i>Une sache de riz; une sache de charbon; une sache
-de fenasse.</i> Terme savoisien et mridional. Dans le franais
-populaire, <i>sache</i> signifie: Sache, c'est--dire: Ce que
+de fenasse.</i> Terme savoisien et méridional. Dans le français
+populaire, <i>sache</i> signifie: Sachée, c'est-à-dire: Ce que
peut contenir un sac.</p>
-<p>SCRE, s. m. Nous disons d'un homme qui travaille outre
-mesure: <i>Il travaille comme un scre</i>. Expression suisse.
-En franais on dit: Il travaille comme un galrien. Nous
-disons aussi: <i>Crier comme un scre, courir comme un
-scre, jurer comme un scre</i>; c'est--dire: Crier, courir,
+<p>SÂCRE, s. m. Nous disons d'un homme qui travaille outre
+mesure: <i>Il travaille comme un sâcre</i>. Expression suisse.
+En français on dit: Il travaille comme un galérien. Nous
+disons aussi: <i>Crier comme un sâcre, courir comme un
+sâcre, jurer comme un sâcre</i>; c'est-à-dire: Crier, courir,
jurer comme un perdu. Sur l'origine de cette expression
-les conjectures ne manquent pas; mais elles ne prsentent
+les conjectures ne manquent pas; mais elles ne présentent
rien de satisfaisant.</p>
-<p>&#8224; SACRFIER, v. a. Sacrifier. <i>On se sacrfie pour ses enfants,
+<p>&#8224; SACRÉFIER, v. a. Sacrifier. <i>On se sacréfie pour ses enfants,
n'est-il pas vrai, Marion? et ils ne font rien pour
nous.</i></p>
<p>SACREMENTATIONS, s. f. pl. <i>Faire des sacrementations</i>,
-signifie: Faire des jurements, faire des imprcations, blasphmer.
-Ce mot vient de l'allemand et il aurait d y rester.</p>
+signifie: Faire des jurements, faire des imprécations, blasphémer.
+Ce mot vient de l'allemand et il aurait dû y rester.</p>
-<p>SACRPAN, s. m. Sacripan.</p>
+<p>SACRÉPAN, s. m. Sacripan.</p>
<p>SAGATERIE, s. f. Boucherie pour la basse viande. Terme
vaudois. En Provence et en Languedoc, <i>sagata</i> signifie:
Tuer des animaux pour s'en nourrir.</p>
-<p>SAGATIER, s. m. Boucher pour la basse viande. En provenal
+<p>SAGATIER, s. m. Boucher pour la basse viande. En provençal
on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Sagataire</i>.</p>
-<p>&#8224; SAIGNE (UNE). Une saigne. <i>Une forte saigne. Le crugien
-voulait m'admnistrer une seconde saigne: mais brenique.</i>
+<p>&#8224; SAIGNE (UNE). Une saignée. <i>Une forte saigne. Le cérugien
+voulait m'adménistrer une seconde saigne: mais brenique.</i>
Terme savoisien. Dans le patois vaudois on dit: <i>Un
sagne</i>.</p>
-<p>SAIGNE-NEZ, s. m. Plante appele en franais: Mille-feuilles.</p>
+<p>SAIGNE-NEZ, s. m. Plante appelée en français: Mille-feuilles.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_170"> 170</a></span>
&#8224; SAINK-ET-SAUF, adj. masc. Prononciation vicieuse de
-l'adjectif Sain et sauf. Le son du <em>k</em> est ajout pour l'euphonie.</p>
+l'adjectif «Sain et sauf.» Le son du <em>k</em> est ajouté pour l'euphonie.</p>
<p>SAINT-FRISQUIN, s. m. Saint-frusquin, ce qu'un homme a
-d'argent et de nippes. <i>Un tel a mang tout son saint-frisquin.</i>
-Terme vieux franais. En Languedoc on dit: <i>San-fresquin</i>;
+d'argent et de nippes. <i>Un tel a mangé tout son saint-frisquin.</i>
+Terme vieux français. En Languedoc on dit: <i>San-fresquin</i>;
en limousin, <i>saint-flusquin</i>.</p>
-<p>SAINT-LAMBIN, s. m. Nonchalant, paresseux, tranard.
-<i>Qui est-ce qui m'a bti ce saint-lambin? Arriveras-tu,
+<p>SAINT-LAMBIN, s. m. Nonchalant, paresseux, traînard.
+<i>Qui est-ce qui m'a bâti ce saint-lambin? Arriveras-tu,
saint-lambin? Quel saint-lambin!</i></p>
<p>SAISON, s. f. <i>Saison tardive n'est pas oisive</i>, est un des
jolis proverbes de nos campagnards. Ce proverbe signifie
que: Les printemps tardifs sont les meilleurs dans un climat
-o les retours du froid sont si habituels et si funestes.</p>
+où les retours du froid sont si habituels et si funestes.</p>
-<p>SALADE . Salade de. <i>Une salade aux racines jaunes; salade
- la chicore; salade aux pommes de terre.</i> Dites:
-Une salade de chicore, une salade de pommes de terre,
+<p>SALADE À. Salade de. <i>Une salade aux racines jaunes; salade
+à la chicorée; salade aux pommes de terre.</i> Dites:
+Une salade de chicorée, une salade de pommes de terre,
etc.</p>
-<p>SALADE, s. f. (fig.) Rprimande, mercuriale. <i>Donner une
-salade. Il a reu une salade conditionne.</i> Terme parisien
+<p>SALADE, s. f. (fig.) Réprimande, mercuriale. <i>Donner une
+salade. Il a reçu une salade conditionnée.</i> Terme parisien
populaire.</p>
-<p>SLE, adj. Malpropre. <i>Du linge sle; des doigts sles.
-Tu es un ngligent, tu es un sle.</i> Prononciation vicieuse
-trs-rpandue dans la Suisse franaise. crivez et prononcez
-sale (<em>a</em> bref), comme vous prononcez <i>scandale</i>.</p>
+<p>SÂLE, adj. Malpropre. <i>Du linge sâle; des doigts sâles.
+Tu es un négligent, tu es un sâle.</i> Prononciation vicieuse
+très-répandue dans la Suisse française. Écrivez et prononcez
+«sale» (<em>a</em> bref), comme vous prononcez <i>scandale</i>.</p>
-<p>SALE, s. f. Sorte de galette aux &oelig;ufs.</p>
+<p>SALÉE, s. f. Sorte de galette aux &oelig;ufs.</p>
-<p>SALICHON, s. m. Petit salaud, petit saligaud. En franais
+<p>SALICHON, s. m. Petit salaud, petit saligaud. En français
on dit d'une jeune fille malpropre: C'est une salisson.</p>
-<p>SALIRES, s. f. pl. (fig.) Dnomination drisoire donne
-nos milices du centre, par allusion la forme de leurs gibernes.
-<i>tre dans les salires.</i></p>
+<p>SALIÈRES, s. f. pl. (fig.) Dénomination dérisoire donnée à
+nos milices du centre, par allusion à la forme de leurs gibernes.
+<i>Être dans les salières.</i></p>
-<p>SALIGNON, s. m. Briquette, motte de tan, motte brler.
-<i>Les salignons servent surtout entretenir le feu.</i> Terme
+<p>SALIGNON, s. m. Briquette, motte de tan, motte à brûler.
+<i>Les salignons servent surtout à entretenir le feu.</i> Terme
vaudois.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_171"> 171</a></span>
SALIGOT, OTTE, adj. et subst. (<em>o</em> bref.) <i>Voyez cette saligotte,
-dans quel tat elle se met!</i> crivez et prononcez
-Saligaud, saligaude.</p>
+dans quel état elle se met!</i> Écrivez et prononcez
+«Saligaud, saligaude.»</p>
<p>SALIGOTAGE, s. m. Action de <i>saligoter</i>. <i>Quel saligotage
-fais-tu l?</i> Terme franais populaire.</p>
+fais-tu là?</i> Terme français populaire.</p>
-<p>SALIGOTER, v. a. Salir, tacher. <i>Une robe saligote. Mes
+<p>SALIGOTER, v. a. Salir, tacher. <i>Une robe saligotée. Mes
petits amis, ne gadrouillez plus, vous vous saligotez.</i></p>
-<p>SALONGLE, s. f. Vole de coups, rosse, racle.</p>
+<p>SALONGLÉE, s. f. Volée de coups, rossée, raclée.</p>
<p>SALONGLER, v. a. Rosser, rouer de coups.</p>
@@ -7658,599 +7620,599 @@ dit en Champagne: <i>Salopier</i>.</p>
<p><a name="SALVAGNIN" id="SALVAGNIN"></a>SALVAGNIN, s. m. Nous appelons <i>salvagnin</i>, ou <i>vin salvagnin</i>,
une sorte de vin rouge du pays. Plusieurs personnes
-crivent et prononcent <i>sarvagnin</i> et <i>servagnin</i>. Terme
+écrivent et prononcent <i>sarvagnin</i> et <i>servagnin</i>. Terme
vaudois. En France: <i>Sauvignon</i>, <i>sauvignain</i> et <i>servignain</i>.</p>
-<p>SANDARAQUE (LE). Ce mot est fminin.</p>
+<p>SANDARAQUE (LE). Ce mot est féminin.</p>
<p>SANG, s. m. Signe, tache brune sur la peau. <i>Avoir des
sangs.</i> En limousin: <i>Sen</i>.</p>
-<p>SANG, s. m. Nous prononons encore <i>sanke</i>, comme on le
-prononait au treizime sicle et au quatorzime. <i>Des larmes
+<p>SANG, s. m. Nous prononçons encore <i>sanke</i>, comme on le
+prononçait au treizième siècle et au quatorzième. <i>Des larmes
de sanke.</i> On doit prononcer san devant une consonne, et
<i>sank</i> devant une voyelle.</p>
-<p>SANG, s. m. Nous disons de quelqu'un qui s'inquite, se tourmente,
+<p>SANG, s. m. Nous disons de quelqu'un qui s'inquiète, se tourmente,
s'agite sans motif suffisant: <i>Il se fait du mauvais
sang.</i> Les dictionnaires disent, en supprimant le pronom
-personnel: Il fait du mauvais sang, ou: Il fait de
-mauvais sang.</p>
+personnel: «Il fait du mauvais sang,» ou: «Il fait de
+mauvais sang.»</p>
<p>&#8224; SANGEMENT, s. m. Changement.</p>
<p>&#8224; SANGER, v. a. Changer. <i>Tu es bien trempe, Mariette,
-faut t'aller sanger: oui, sange-toi.</i> Expression signale
+faut t'aller sanger: oui, sange-toi.</i> Expression signalée
dans le <cite>Glossaire du Berry</cite>, p. 98.</p>
-<p>SANGSUER, v. a. Importuner, fatiguer, obsder, vexer.
+<p>SANGSUER, v. a. Importuner, fatiguer, obséder, vexer.
<span class="pagenum"><a id="Page_172"> 172</a></span>
<i>Mais, John, cesseras-tu enfin de nous sangsuer? Ce n'est
pas en nous sangsuant que tu obtiendras quelque chose.</i>
-Dans le franais populaire on dit: <i>Sangsurer</i>, ou: <i>Sansurer</i>.</p>
+Dans le français populaire on dit: <i>Sangsurer</i>, ou: <i>Sansurer</i>.</p>
<p>&#8224; SANGSUIE, s. f. Sangsue. <i>La femme des sangsuies. Mettre
des sangsuies.</i></p>
-<p>&#8224; SANGUINAIRE, adj. <i>Temprament sanguinaire.</i> Dites:
+<p>&#8224; SANGUINAIRE, adj. <i>Tempérament sanguinaire.</i> Dites:
Sanguin.</p>
-<p><a name="SANGUINE" id="SANGUINE"></a>SANGUINE, adj. Nous appelons <i>pche sanguine</i>, une sorte
-de pche violette.</p>
+<p><a name="SANGUINE" id="SANGUINE"></a>SANGUINE, adj. Nous appelons <i>pêche sanguine</i>, une sorte
+de pêche violette.</p>
-<p>SANS ACOUP ou COUP, locut. adv. <i>Les ouvriers monteurs
-de botes ont augment le prix de la main-d'&oelig;uvre
-sans acoup</i>, c'est--dire: Sans secousse ou heurt, sans
-causer de contre-coup qui ait arrt les affaires.</p>
+<p>SANS ACOUP ou À COUP, locut. adv. <i>Les ouvriers monteurs
+de boîtes ont augmenté le prix de la main-d'&oelig;uvre
+sans acoup</i>, c'est-à-dire: Sans secousse ou heurt, sans
+causer de contre-coup qui ait arrêté les affaires.</p>
-<p>SANS POINT DE, locut. prpositive. <i>Il voyageait sans point
+<p>SANS POINT DE, locut. prépositive. <i>Il voyageait sans point
d'argent.</i> Dites: Sans argent. <i>Il se tira de cette horrible
-chauffoure sans point de mal. Il marchait au supplice
-sans point de peur.</i> Franais populaire et vieux franais.</p>
+échauffourée sans point de mal. Il marchait au supplice
+sans point de peur.</i> Français populaire et vieux français.</p>
-<p>SARCENETTE, s. f. Lustrine, sorte d'toffe.</p>
+<p>SARCENETTE, s. f. Lustrine, sorte d'étoffe.</p>
<p>&#8224; SARCHER, v. a. Chercher. <i>Va-t'en voir me sarcher mon
bonnet, sur le darnier tablat en n'haut du placard.</i> Terme
-vieux franais. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Glossaire</cite>, t. II.]</p>
+vieux français. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Glossaire</cite>, t. II.]</p>
<p>SARCLORET, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#SERCLORET">SERCLORET</a></span>.</p>
<p>SARPE, s. f. Terme des campagnards. Sorte de hache, qui
-sert surtout tailler les arbres et faire des fagots. Terme
-fort usit, qu'on trouve dj dans le vieux franais, et duquel
-s'est form le mot de Serpe.</p>
+sert surtout à tailler les arbres et à faire des fagots. Terme
+fort usité, qu'on trouve déjà dans le vieux français, et duquel
+s'est formé le mot de Serpe.</p>
-<p>&#8224; SARPENT (UNE). Un serpent. Dans le patois de l'Isre:
+<p>&#8224; SARPENT (UNE). Un serpent. Dans le patois de l'Isère:
<i>Sarpin</i>.</p>
<p>SARVAGNIN, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#SALVAGNIN">SALVAGNIN</a></span>.</p>
-<p>SA ou SAU, s. m. Terme des campagnards. Sureau, sorte
-d'arbrisseau. <i>Du bois de sa; molle de sa.</i> En Savoie:
+<p>SAÜ ou SAÏU, s. m. Terme des campagnards. Sureau, sorte
+d'arbrisseau. <i>Du bois de saü; moëlle de saü.</i> En Savoie:
<i>Savu</i>; dans le canton de Vaud, <i>sau</i>, <i>sahu</i> ou <i>suau</i>; en
<span class="pagenum"><a id="Page_173"> 173</a></span>
-rouchi, <i>su</i>; en Franche-Comt, <i>saivu</i>; dans le patois de
-l'Isre et en Normandie, <i>seu</i>; dans le Jura, <i>sou</i>; en wallon,
-<i>saou</i>; dans le dpartement du Tarn, <i>sagut</i>; en Gascogne,
-<i>sahuc</i>; en vieux franais, <i>sahu</i>, <i>shu</i>, <i>seu</i>.</p>
+rouchi, <i>séu</i>; en Franche-Comté, <i>saivu</i>; dans le patois de
+l'Isère et en Normandie, <i>seu</i>; dans le Jura, <i>sou</i>; en wallon,
+<i>saou</i>; dans le département du Tarn, <i>sagut</i>; en Gascogne,
+<i>sahuc</i>; en vieux français, <i>sahu</i>, <i>séhu</i>, <i>seu</i>.</p>
-<p>SAUCE, s. f. Nous disons figurment, d'une personne qui a
+<p>SAUCE, s. f. Nous disons figurément, d'une personne qui a
commis une faute: <i>Elle a fait la faute, qu'elle en boive
-la sauce</i>, pour dire: Qu'elle en subisse les fcheuses consquences.</p>
+la sauce</i>, pour dire: Qu'elle en subisse les fâcheuses conséquences.</p>
-<p>SAUCE, s. f. <i>Sauce de rti.</i> Dites: Jus de rti. Nous disons
-proverbialement: <i>La sauce vaut mieux que le rti</i>; l'accessoire
-vaut mieux que le principal. Les dictionnaires franais
+<p>SAUCE, s. f. <i>Sauce de rôti.</i> Dites: Jus de rôti. Nous disons
+proverbialement: <i>La sauce vaut mieux que le rôti</i>; l'accessoire
+vaut mieux que le principal. Les dictionnaires français
disent: La sauce vaut mieux que le poisson.</p>
-<p>SAULE, s. m. Nos paysans font ce mot fminin. <i>Arve entranait
+<p>SAULE, s. m. Nos paysans font ce mot féminin. <i>Arve entraînait
cette saule que j'ai pu enfin accrocher.</i> Il est pareillement
-fminin dans le canton de Vaud, en Savoie, en
+féminin dans le canton de Vaud, en Savoie, en
Lorraine, et sans doute ailleurs. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">salix</i>, s. f.</p>
-<p>SAUMACHE, adj. et subst. Saumtre. <i>Vous nous donnez de
-l'eau qui a un got saumache, un got de saumache.</i> [<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
+<p>SAUMACHE, adj. et subst. Saumâtre. <i>Vous nous donnez de
+l'eau qui a un goût saumache, un goût de saumache.</i> [<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
-<p>SAUME, s. f. nesse. <i>Louer une saume. Galoper sur une
+<p>SAUME, s. f. Ânesse. <i>Louer une saume. Galoper sur une
saume.</i> Terme savoisien, lyonnais et dauphinois. Dans
-le patois vaudois: <i>Chouma</i>; dans le dialecte provenal et
+le patois vaudois: <i>Chouma</i>; dans le dialecte provençal et
dans le patois du bas Limousin, <i lang="pro" xml:lang="pro">saoumo</i>. <i>Saume</i> se trouve
-dans le dictionnaire de <span class="smcap">Cotgrave</span>, dition de 1650.</p>
+dans le dictionnaire de <span class="smcap">Cotgrave</span>, édition de 1650.</p>
-<p>SAUTE, s. f. Saut. Ne s'emploie gure que dans l'expression
+<p>SAUTÉE, s. f. Saut. Ne s'emploie guère que dans l'expression
suivante, qui appartient au langage le plus familier:
-<i>Faire une saute chez quelqu'un</i>, c'est--dire: Y aller trs-vite
-et ne pas s'y arrter.</p>
+<i>Faire une sautée chez quelqu'un</i>, c'est-à-dire: Y aller très-vite
+et ne pas s'y arrêter.</p>
-<p>SAUTE, s. f. Forte rprimande. <i>Faire une saute quelqu'un</i>,
+<p>SAUTÉE, s. f. Forte réprimande. <i>Faire une sautée à quelqu'un</i>,
veut dire: Le tancer vertement.</p>
-<p>SAUTIER, s. m. Chef des huissiers. Le <i>sautier</i> loge l'htel
-de ville et a l'intendance de tout le matriel du btiment.
+<p>SAUTIER, s. m. Chef des huissiers. Le <i>sautier</i> loge à l'hôtel
+de ville et a l'intendance de tout le matériel du bâtiment.
Bonivard, dans son livre de <i>L'ancienne et la nouvelle Police</i>,
-dit que le <i>Sautier</i> est le matre du guet et l'huissier
+dit que «le <i>Sautier</i> est le maître du guet et l'huissier
<span class="pagenum"><a id="Page_174"> 174</a></span>
-du Conseil. Terme neuchtelois. Il est probable que ce
-mot s'crivait anciennement <i>sceautier</i>, et que ce fonctionnaire
+du Conseil.» Terme neuchâtelois. Il est probable que ce
+mot s'écrivait anciennement <i>sceautier</i>, et que ce fonctionnaire
tenait les sceaux du Conseil.</p>
-<p>SAUVAGE, s. m. Sauvagin. Se dit soit du got, soit de l'odeur
-de quelques oiseaux de mer ou d'tang. <i>Notre salmis
-sentait le sauvage.</i> Terme vaudois, neuchtelois, parisien
-populaire, lorrain, etc.; Bordeaux on dit: <i>Sentir le sauvageon</i>;
-en Languedoc, <i>le sauvageun</i>. Dans le vieux franais,
-<i>salvagine</i> signifiait: Bte fauve.</p>
+<p>SAUVAGE, s. m. Sauvagin. Se dit soit du goût, soit de l'odeur
+de quelques oiseaux de mer ou d'étang. <i>Notre salmis
+sentait le sauvage.</i> Terme vaudois, neuchâtelois, parisien
+populaire, lorrain, etc.; à Bordeaux on dit: <i>Sentir le sauvageon</i>;
+en Languedoc, <i>le sauvageun</i>. Dans le vieux français,
+<i>salvagine</i> signifiait: «Bête fauve.»</p>
-<p>SAUVE, adj. Sauv, qui a chapp un pril. <i>Benot tait
-hier dans le plus grand danger: on l'a saign propos,
-et le voil sauve.</i> Terme suisse, etc.</p>
+<p>SAUVE, adj. Sauvé, qui a échappé à un péril. <i>Benoît était
+hier dans le plus grand danger: on l'a saigné à propos,
+et le voilà sauve.</i> Terme suisse, etc.</p>
<p>SAUVER DE (SE), v. pron. <i>Tu te sauves de moi, Robert?&mdash;Et
pour quelle raison me sauverais-je de toi, je ne t'ai
-rien fait?</i> Cette expression, si usite, <i>se sauver de quelqu'un</i>,
-c'est--dire: Lui chapper par la fuite, manque
-dans les dictionnaires, quoiqu'elle mrite assurment d'tre
-observe; car l'expression franaise fuir quelqu'un n'est
-pas l'quivalent de <i>se sauver de quelqu'un</i>, ou, du moins,
-fuir quelqu'un appartient au style relev, et <i>se sauver
+rien fait?</i> Cette expression, si usitée, <i>se sauver de quelqu'un</i>,
+c'est-à-dire: Lui échapper par la fuite, manque
+dans les dictionnaires, quoiqu'elle mérite assurément d'être
+observée; car l'expression française «fuir quelqu'un» n'est
+pas l'équivalent de <i>se sauver de quelqu'un</i>, ou, du moins,
+«fuir quelqu'un» appartient au style relevé, et <i>se sauver
de quelqu'un</i> appartient au style familier ou style de la conversation.</p>
-<p>SAVATER, v. a. Saveter, dranger, incommoder, gter, faire
-un ouvrage malproprement et en dpit du bon sens. <i>Ce vin
-m'a savat le c&oelig;ur; il m'a savat l'estomac. Vous m'avez
-savat cet ouvrage.</i> Il se dit spcialement du linge tach
-par les cendres de la lessive. <i>Notre linge est bien savat.</i>
+<p>SAVATER, v. a. Saveter, déranger, incommoder, gâter, faire
+un ouvrage malproprement et en dépit du bon sens. <i>Ce vin
+m'a savaté le c&oelig;ur; il m'a savaté l'estomac. Vous m'avez
+savaté cet ouvrage.</i> Il se dit spécialement du linge taché
+par les cendres de la lessive. <i>Notre linge est bien savaté.</i>
En Lorraine on dit d'un mauvais ouvrage: <i>C'est de la
savate</i>.</p>
-<p>SAVATURE, s. f. Salet cause par les cendres qui ont filtr
+<p>SAVATURE, s. f. Saleté causée par les cendres qui ont filtré
avec le <i>lissu</i> dans le linge. <i>Ces draps sont pleins de savature.</i></p>
-<p>SAVIGNON, s. m. Cornouiller sanguin, arbre d'un bois trs-dur.</p>
+<p>SAVIGNON, s. m. Cornouiller sanguin, arbre d'un bois très-dur.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_175"> 175</a></span>
SAVOIR, v. a. Nous disons proverbialement, pour nous excuser
-d'ignorer une chose survenue notre insu: <i>Qui ne
-sait rien ne sait gure</i>.</p>
+d'ignorer une chose survenue à notre insu: <i>Qui ne
+sait rien ne sait guère</i>.</p>
<p>SAVOIR, v. a. Nous disons d'une personne fort habile, et
surtout d'une personne subtile et qui trouve des ressources
-dans les conjonctures les plus pineuses: <i>Elle les sait toutes
+dans les conjonctures les plus épineuses: <i>Elle les sait toutes
et une par-dessus</i>.</p>
-<p>SAVOIR DIRE. Faire savoir, informer, marquer, mander,
-instruire. <i>Si tu te dcides ce voyage, tu me le sauras
-dire.</i> Expression suisse, lyonnaise et mridionale.</p>
+<p>SAVOIR À DIRE. Faire savoir, informer, marquer, mander,
+instruire. <i>Si tu te décides à ce voyage, tu me le sauras à
+dire.</i> Expression suisse, lyonnaise et méridionale.</p>
<p>SAVONNADE, s. f. Savonnage, blanchissage par le savon.
<i>Ce n'est pas une lessive, c'est une savonnade.</i> Terme savoisien
-et mridional.</p>
+et méridional.</p>
-<p>SAVONNETTE, s. f. Terme d'horlogerie. <i>Une montre savonnette</i>,
+<p>SAVONNETTE, s. f. Terme d'horlogerie. <i>Une montre à savonnette</i>,
ou simplement <i>une savonnette</i>, est une montre
-dont la bote a un fond et un couvercle en mtal.</p>
+dont la boîte a un fond et un couvercle en métal.</p>
-<p>SAVOURE, s. f. Savore ou sarriette, plante.</p>
+<p>SAVOURÉE, s. f. Savorée ou sarriette, plante.</p>
-<p>SAVOYET ou SAVOUIET, s. m. Raisin rouge de qualit infrieure,
-lequel crot dans nos environs et qui rend beaucoup.
+<p>SAVOYET ou SAVOUIET, s. m. Raisin rouge de qualité inférieure,
+lequel croît dans nos environs et qui rend beaucoup.
[<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
<p>SCHLAGUER, v. a. Battre, rosser, donner la schlague. <i>Il
-fit l'insolent et fut schlagu.</i> En allemand: <i lang="de" xml:lang="de">Schlagen</i>. Les
+fit l'insolent et fut schlagué.</i> En allemand: <i lang="de" xml:lang="de">Schlagen</i>. Les
mots Schlague et Schlagueur se trouvent dans quelques dictionnaires
modernes.</p>
-<p>SCIE, s. f. (fig.) Rabchage, ritournelle fatigante, rptition
+<p>SCIE, s. f. (fig.) Rabâchage, ritournelle fatigante, répétition
sotte et fastidieuse. <i>Faire des scies.</i></p>
-<p>SCIE, s. f. Scierie, moulin scie, moulin o l'on scie les
-planches. Nous disons quelquefois: <i>Scie eau</i>. Terme
-suisse, savoisien et mridional.</p>
+<p>SCIE, s. f. Scierie, moulin à scie, moulin où l'on scie les
+planches. Nous disons quelquefois: <i>Scie à eau</i>. Terme
+suisse, savoisien et méridional.</p>
-<p>SCORSONRES, s. m. <i>De bons scorsonres.</i> Ce mot est fminin.</p>
+<p>SCORSONÈRES, s. m. <i>De bons scorsonères.</i> Ce mot est féminin.</p>
<p>SE, pron. pers. Les campagnards substituent le pronom <i>se</i>
aux pronoms <i>nous</i> et <i>vous</i> dans les verbes pronominaux,
<span class="pagenum"><a id="Page_176"> 176</a></span>
-et rciproquement: ils disent, par exemple: <i>Vous s'ennuyez
+et réciproquement: ils disent, par exemple: <i>Vous s'ennuyez
chez nous, Messieurs. Adieu, Nicolas; nous se reverrons
dimanche. Laissez ces paumes de neige, enfants, vous
s'attraperez les yeux. Vous se manquerez, Madame</i> (vous
vous manquerez, Madame), <i>en passant par cette route</i>.
Expression savoisienne, jurassienne, dauphinoise, etc.</p>
-<p>SCHARD, s. m. Vent du nord-est.</p>
+<p>SÉCHARD, s. m. Vent du nord-est.</p>
-<p>SECHER, v. a. crivez et prononcez, avec un accent aigu,
-<span class="smcap">S</span>cher; et ne dites pas: <i>Secher des pruneaux; secher
-des z'haricots. Voil le beau temps, femme; on pourra
-secher notre lissive.</i> Faute frquente.</p>
+<p>SECHER, v. a. Écrivez et prononcez, avec un accent aigu,
+«<span class="smcap">Sé</span>cher;» et ne dites pas: <i>Secher des pruneaux; secher
+des z'haricots. Voilà le beau temps, femme; on pourra
+secher notre lissive.</i> Faute fréquente.</p>
<p>SEC ET SONNANT, s. m. Nous disons d'une personne riche:
-<i>Elle a du sec et du sonnant</i>, c'est--dire: Des cus.</p>
+<i>Elle a du sec et du sonnant</i>, c'est-à-dire: Des écus.</p>
-<p>SCHOT, s. m. Se dit d'une personne trs-maigre et trs-<i>sche</i>.
-<i>Pourrait-on tre plus raide et schot que cette demoiselle
+<p>SÉCHOT, s. m. Se dit d'une personne très-maigre et très-<i>sèche</i>.
+<i>Pourrait-on être plus raide et séchot que cette demoiselle
N**!</i></p>
-<p>SCHOT, s. m. Chabot, <i>gobio</i> tte norme, poisson qui se
+<p>SÉCHOT, s. m. Chabot, <i>gobio</i> à tête énorme, poisson qui se
blottit sous les pierres des eaux claires et courantes. Terme
-vaudois. A Neuchtel on appelle ce poisson: <i>Chassot</i>;
-Yverdon, <i>tte--maillot</i>; en Languedoc, <i>ne</i>; dans d'autres
+vaudois. A Neuchâtel on appelle ce poisson: <i>Chassot</i>; à
+Yverdon, <i>tête-à-maillot</i>; en Languedoc, <i>âne</i>; dans d'autres
provinces de France, <i>meunier</i>.</p>
-<p>SCHOTER, v. n. Prendre des <i>schots</i>. Terme vaudois. Dans
-les mois de janvier, de fvrier et de mars, pendant que le
-Rhne est fort bas, nos jeunes garons <i>schotent</i>.</p>
+<p>SÉCHOTER, v. n. Prendre des <i>séchots</i>. Terme vaudois. Dans
+les mois de janvier, de février et de mars, pendant que le
+Rhône est fort bas, nos jeunes garçons <i>séchotent</i>.</p>
-<p>SCHOTIER, s. m. Harle, oiseau aquatique.</p>
+<p>SÉCHOTIER, s. m. Harle, oiseau aquatique.</p>
<p>SECONDE MAIN (DE). <i>Des livres de seconde main.</i> Dites:
Des livres de la seconde main.</p>
-<p>SECOUE, s. f. Secousse. <i>Un vomitif, le vomitif Leroy, par
-exemple, lui donnerait une secoue salutaire. Les fruits
-tombrent de l'arbre la premire secoue.</i> Limousin, etc.</p>
+<p>SECOUÉE, s. f. Secousse. <i>Un vomitif, le vomitif Leroy, par
+exemple, lui donnerait une secouée salutaire. Les fruits
+tombèrent de l'arbre à la première secouée.</i> Limousin, etc.</p>
-<p>SECOUE, s. f. Expression adoucie pour dire: Gifle, danse.
-<i>C'est un drle, donne-lui une bonne secoue.</i></p>
+<p>SECOUÉE, s. f. Expression adoucie pour dire: Gifle, danse.
+<i>C'est un drôle, donne-lui une bonne secouée.</i></p>
-<p>SECOUER, v. a. Battre, gifler. <i>Il l'a firement secou.</i></p>
+<p>SECOUER, v. a. Battre, gifler. <i>Il l'a fièrement secoué.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_177"> 177</a></span>
SECOUPE, s. f. Soucoupe. <i>Apportez-nous une jatte, deux
-tasses et deux secoupes.</i> Terme franais populaire. En Lorraine
+tasses et deux secoupes.</i> Terme français populaire. En Lorraine
on dit: <i>Sucoupe</i>.</p>
-<p>SECRETAIRE, s. m. Nous prononons tantt <i>secretaire</i> et
-tantt <i>scretaire</i>. La prononciation vritable est: Secr<span class="smcap"></span>taire.</p>
-
-<p>&#8224; <a name="SEGNIFIER" id="SEGNIFIER"></a>SGNIFIER ou SNIFIER, v. a. Signifier. <i> , Mariette,
-cette frquentation qui se prolonge, me diras-tu qu'elle ne
-snifie en rien?</i> Terme vieux franais.</p>
-
-<p>SEICHE, s. f. Sorte de flux et de reflux particulier notre
-lac et celui de Constance. On voit quelquefois, dit <span class="smcap">De
-Saussure</span>, notre lac s'lever tout coup de 4 ou 5 pieds,
-s'abaisser ensuite avec la mme rapidit, et continuer ces
-alternatives pendant quelques heures. Ce phnomne, peu
-sensible sur les bords du lac qui correspondent sa plus
-grande largeur, l'est davantage aux extrmits, mais surtout
-aux environs de Genve, o le lac est le plus troit.
+<p>SECRETAIRE, s. m. Nous prononçons tantôt <i>secretaire</i> et
+tantôt <i>sécretaire</i>. La prononciation véritable est: «Secr<span class="smcap">É</span>taire.»</p>
+
+<p>&#8224; <a name="SEGNIFIER" id="SEGNIFIER"></a>SÉGNIFIER ou SÉNIFIER, v. a. Signifier. <i>À çà, Mariette,
+cette fréquentation qui se prolonge, me diras-tu qu'elle ne
+sénifie en rien?</i> Terme vieux français.</p>
+
+<p>SEICHE, s. f. Sorte de flux et de reflux particulier à notre
+lac et à celui de Constance. «On voit quelquefois, dit <span class="smcap">De
+Saussure</span>, notre lac s'élever tout à coup de 4 ou 5 pieds,
+s'abaisser ensuite avec la même rapidité, et continuer ces
+alternatives pendant quelques heures. Ce phénomène, peu
+sensible sur les bords du lac qui correspondent à sa plus
+grande largeur, l'est davantage aux extrémités, mais surtout
+aux environs de Genève, où le lac est le plus étroit.»
[<cite>Voyage dans les Alpes</cite>, t. I, p. 12.]</p>
-<p>SEIGLE (LA). Sorte de bl. Les campagnards font habituellement
-ce mot <i>fminin</i>, parce qu'en patois il est fminin (<i>la
+<p>SEIGLE (LA). Sorte de blé. Les campagnards font habituellement
+ce mot <i>féminin</i>, parce qu'en patois il est féminin (<i>la
sey-la</i>, ou <i>la ch&#259;la</i>).</p>
-<p>SEILLE, s. f. Sorte de seau en bois, oreilles, et de forme
+<p>SEILLE, s. f. Sorte de seau en bois, à oreilles, et de forme
ronde, avec lequel on porte l'eau et le lait. <i>Prends vite ta
-seille, Jaqueline: on crie l'eau!</i> La <i>seille</i> se porte sur la
-tte avec un coussinet que nous appelons <i>torche</i>. Terme vaudois.
+seille, Jaqueline: on crie à l'eau!</i> La <i>seille</i> se porte sur la
+tête avec un coussinet que nous appelons <i>torche</i>. Terme vaudois.
<span class="smcap">M. Bescherelle</span>, en citant ce mot, dit qu'il s'employait
-anciennement dans le sens de: Vase, seau de
+«anciennement» dans le sens de: Vase, seau de
bois. <span class="smcap">M. Bescherelle</span> pouvait ajouter que toute la Suisse
romane et les trois quarts de la France connaissent ce terme
et en font un usage journalier.</p>
-<p>SEILLE, s. f. Plein une <i>seille</i>.</p>
+<p>SEILLÉE, s. f. Plein une <i>seille</i>.</p>
<p>SEILLOT, s. m. (<em>o</em> bref.) Petite <i>seille</i>, baquet. <i>En 1535, le
-droit de bourgeoisie s'achetait pour quatre cus d'or et un</i>
+droit de bourgeoisie s'achetait pour quatre écus d'or et un</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_178"> 178</a></span>
<i>seillot de cuir.</i> Les dictionnaires de <span class="smcap">Boiste</span> et de <span class="smcap">Bescherelle</span>
-crivent: seilleau, qui est la vraie orthographe;
+écrivent: «seilleau,» qui est la vraie orthographe;
mais ils se trompent quand ils ajoutent que c'est un terme
-de mer: comme si l'on ne faisait usage de <i>seilleaux</i> qu'
+de mer: comme si l'on ne faisait usage de <i>seilleaux</i> qu'à
bord des navires. On s'en sert en Suisse, en Savoie et en
-diverses provinces de France. Dans la Bresse et Mcon,
-on crit: <i>Seillet</i>; dans le canton de Vaud et en Languedoc,
-<i>seillon</i>; Lille, <i>siellot</i>, etc.</p>
+diverses provinces de France. Dans la Bresse et à Mâcon,
+on écrit: <i>Seillet</i>; dans le canton de Vaud et en Languedoc,
+<i>seillon</i>; à Lille, <i>siellot</i>, etc.</p>
-<p>SELLE, s. f. Ne dites pas: <i>Aller sur selle</i>, mais: Aller la
-selle, aller la garde-robe.</p>
+<p>SELLE, s. f. Ne dites pas: <i>Aller sur selle</i>, mais: Aller à la
+selle, aller à la garde-robe.</p>
<p>SEMATURE, s. f. Ce qu'on peut semer dans une certaine
-tendue de terrain. <i>Trois coupes de semature.</i> Le mot franais
-contenance ne rend pas exactement l'expression genevoise.</p>
+étendue de terrain. <i>Trois coupes de semature.</i> Le mot français
+«contenance» ne rend pas exactement l'expression genevoise.</p>
<p>SEMBLANT, s. m. Ne dites pas: <i>Il a fait cela pour semblant;
-il se fchait pour semblant; ils se sont querells,
-mais pour semblant</i>. Dites: Il a fait cela pour rire; il se fchait
-par manire de plaisanter, etc. Dans notre langage,
-<i>pour semblant</i> signifie aussi: Une petite quantit, un tantinet,
+il se fâchait pour semblant; ils se sont querellés,
+mais pour semblant</i>. Dites: Il a fait cela pour rire; il se fâchait
+par manière de plaisanter, etc. Dans notre langage,
+<i>pour semblant</i> signifie aussi: Une petite quantité, un tantinet,
fort peu. <i>Madame boit-elle du vin?&mdash;Oui, j'en bois,
mais pour semblant; donnez-m'en pour semblant. Dis-moi,
Lisette, ne tombe-t-il pas une grosse pluie?&mdash;Non,
Madame, il pleut pour semblant.</i></p>
-<p>SEMBLER, v. a. Ressembler . <i>Il semble son pre; elle
-semble sa mre.</i> Terme dauphinois, etc.</p>
+<p>SEMBLER, v. a. Ressembler à. <i>Il semble son père; elle
+semble sa mère.</i> Terme dauphinois, etc.</p>
-<p>SEMBLER . Ressembler . <i>Tu sembles beaucoup ton
-frre. On dit que je semble mon oncle.</i> Vieux franais.</p>
+<p>SEMBLER À. Ressembler à. <i>Tu sembles beaucoup à ton
+frère. On dit que je semble à mon oncle.</i> Vieux français.</p>
<p>SEMBLER DE, v. imp. <i>Il me semble de le voir; il me semble
-d'avoir lu quelque part</i>, etc. Retranchez la prposition
+d'avoir lu quelque part</i>, etc. Retranchez la préposition
<em>de</em>, et dites avec tous les dictionnaires: Il me semble le voir,
il me semble avoir lu.</p>
-<p>SEMELLE (LA). Jeu d'colier, qui a du rapport avec le jeu
+<p>SEMELLE (LA). Jeu d'écolier, qui a du rapport avec le jeu
que nous appelons <i>passe-gent</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_179"> 179</a></span>
SEMENCES, s. f. pl. Semailles. <i>Le temps des semences.</i> Expression
-franc-comtoise et mridionale. Semence se dit des
-grains que l'on sme.</p>
+franc-comtoise et méridionale. Semence se dit des
+grains que l'on sème.</p>
-<p>SEMENTS, s. m. pl. Semences, grains que l'on sme. <i>De
-bons sements; du bl de sement; une coupe de sement.</i>
+<p>SEMENTS, s. m. pl. Semences, grains que l'on sème. <i>De
+bons sements; du blé de sement; une coupe de sement.</i>
Terme suisse. <i>Vous avez eu l'an dernier de bien belles
pommes de terre dans ce petit champ.&mdash;Oui, Monsieur,
-et j'en aurai de plus belles encore cette anne-ci: j'ai
-chang de sements.</i></p>
+et j'en aurai de plus belles encore cette année-ci: j'ai
+changé de sements.</i></p>
<p>SEMOUTER ou CHEMOUTER, v. a. Terme rural, fouler,
presser en foulant. <i>Semouter le raisin; semouter le gazon.
Ne semoute pas ces petites salades.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>SNIFIER, v. a. Voyez <span class="smcap"><a href="#SEGNIFIER">SGNIFIER</a></span>.</p>
+<p>SÉNIFIER, v. a. Voyez <span class="smcap"><a href="#SEGNIFIER">SÉGNIFIER</a></span>.</p>
-<p>SENS DEVANT DIMANCHE. Euphmisme, pour: Sens devant
-derrire. <i>Qu'est-ce qui te fait rire, Jeannette?&mdash;Ah!
+<p>SENS DEVANT DIMANCHE. Euphémisme, pour: Sens devant
+derrière. <i>Qu'est-ce qui te fait rire, Jeannette?&mdash;Ah!
c'est que Monsieur a mis sa robe de chambre sens devant
-dimanche.</i> Franais populaire. [Voyez <cite>Dictionnaire du Bas
+dimanche.</i> Français populaire. [Voyez <cite>Dictionnaire du Bas
langage</cite>.]</p>
<p>&#8224; SENSIBLEMENT, adv. Insensiblement.</p>
-<p>SENTIE (LA). Le moment o la mre sent pour la premire
+<p>SENTIE (LA). Le moment où la mère sent pour la première
fois tressaillir l'enfant qu'elle porte dans son sein. <i>M<sup>me</sup> N**
-fut toujours malade, ou du moins trs-incommode jusqu'
+fut toujours malade, ou du moins très-incommodée jusqu'à
la sentie.</i></p>
<p>SENTIR (SE), v. pron. Se souffrir. <i>Je ne pouvais me sentir
-dans cette ville de Constance</i>, c'est--dire: Le temps me
-durait, je me dplaisais dans cette ville de Constance. Expression
-mridionale.</p>
+dans cette ville de Constance</i>, c'est-à-dire: Le temps me
+durait, je me déplaisais dans cette ville de Constance. Expression
+méridionale.</p>
<p>&#8224; SENTU, TUE, part. Senti, sentie. <i>Dis-donc, Alexis, l'as-tu
sentu ce coup de poing sur l'&oelig;il?</i> Ce barbarisme appartient
-au vieux franais et au franais populaire.</p>
+au vieux français et au français populaire.</p>
<p>SEOIR (SE). Les dictionnaires, en enregistrant ce verbe,
ajoutent qu'il est vieux. Il est, en effet, fort ancien dans la
-langue franaise, mais il est encore vivace et journellement
+langue française, mais il est encore vivace et journellement
<span class="pagenum"><a id="Page_180"> 180</a></span>
-usit Genve. <i>Madame voudrait-elle prendre la peine de
-se seoir? Henriette, fais seoir ces dames. Je suis presse,
-ma chre, et n'ai pas le temps de me seoir.</i> Mais nous ne
-l'employons qu' l'infinitif.</p>
+usité à Genève. <i>Madame voudrait-elle prendre la peine de
+se seoir? Henriette, fais seoir ces dames. Je suis pressée,
+ma chère, et n'ai pas le temps de me seoir.</i> Mais nous ne
+l'employons qu'à l'infinitif.</p>
<p>SEPTANTE, nom de nombre. Soixante et dix. <i>Septante poses
de terrain. Une compagnie de septante grenadiers. Je lui
-prtai septante francs.</i> Ce terme, d'un usage universel dans
-la Suisse franaise et dans le midi de la France, appartient
-au vieux franais. Soixante et dix est un terme incommode
-dans la numration, et tous les grammairiens franais s'accordent
- dsirer que <i>septante</i> lui soit substitu.</p>
-
-<p>SEPT-EN-GUEULE, s. m. Sorte de trs-petites poires, dont
-<i>sept</i> entreraient la fois dans la bouche. <i>Les sept-en-gueule
-sont les plus prcoces, mais peut-tre les moins bonnes, de
+prêtai septante francs.</i> Ce terme, d'un usage universel dans
+la Suisse française et dans le midi de la France, appartient
+au vieux français. Soixante et dix est un terme incommode
+dans la numération, et tous les grammairiens français s'accordent
+à désirer que <i>septante</i> lui soit substitué.</p>
+
+<p>SEPT-EN-GUEULE, s. m. Sorte de très-petites poires, dont
+<i>sept</i> entreraient à la fois dans la bouche. <i>Les sept-en-gueule
+sont les plus précoces, mais peut-être les moins bonnes, de
toutes les poires de nos environs.</i></p>
-<p>SRAC ou SERAC, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#SERET">SRET</a></span>.</p>
+<p>SÉRAC ou SERAC, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#SERET">SÉRET</a></span>.</p>
-<p>SERACE ou SRACE, s. f. Voyez <span class="smcap">SRACE</span>.</p>
+<p>SERACE ou SÉRACE, s. f. Voyez <span class="smcap">SÉRACÉE</span>.</p>
-<p>SRACE, s. f. Caillebotte, lait caill dont on a spar le
-petit lait, et qui fait masse. La Fanchon me servit des grus,
-de la crace, des gauffres, des crelets. [<span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>,
-<cite>Nouv. Hlose</cite>, IV<sup>e</sup> partie.] Terme vaudois et neuchtelois.
-En quelques endroits du canton de Vaud on dit: <i>Du serac</i>.</p>
+<p>SÉRACÉE, s. f. Caillebotte, lait caillé dont on a séparé le
+petit lait, et qui fait masse. «La Fanchon me servit des grus,
+de la céracée, des gauffres, des écrelets.» [<span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>,
+<cite>Nouv. Héloïse</cite>, IV<sup>e</sup> partie.] Terme vaudois et neuchâtelois.
+En quelques endroits du canton de Vaud on dit: <i>Du seracé</i>.</p>
-<p>SRAILLE, s. f. Se dit des armes feu et signifie: Long feu,
-faux feu. <i>Faire sraille. Le livre tait presque bout portant,
-mais le fusil fit sraille.</i> Terme vaudois.</p>
+<p>SÉRAILLE, s. f. Se dit des armes à feu et signifie: Long feu,
+faux feu. <i>Faire séraille. Le lièvre était presque à bout portant,
+mais le fusil fit séraille.</i> Terme vaudois.</p>
<p>SERBACANE, s. f. Sarbacane.</p>
-<p>SERCLER, v. a. Sarcler, ter les mauvaises herbes, au
-moyen d'un instrument tranchant appel Sarcloir. <i>Sarcler
-un bosquet; sarcler les alles d'un jardin.</i> Terme franais
-populaire et vieux franais.</p>
+<p>SERCLER, v. a. Sarcler, ôter les mauvaises herbes, au
+moyen d'un instrument tranchant appelé Sarcloir. <i>Sarcler
+un bosquet; sarcler les allées d'un jardin.</i> Terme français
+populaire et vieux français.</p>
<p><a name="SERCLORET" id="SERCLORET"></a>SERCLORET, s. m. Sarcloir, petite houe. <i>Emmancher un
sercloret.</i> Terme suisse. Dans plusieurs provinces de France
on dit: <i>Sercloir</i>, au lieu de: Sarcloir.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_181"> 181</a></span>
-<a name="SERET" id="SERET"></a>SRET, s. m. Fromage trs-maigre qu'on obtient aprs le
+<a name="SERET" id="SERET"></a>SÉRET, s. m. Fromage très-maigre qu'on obtient après le
fromage gras, en faisant cailler le petit lait. On le mange
-frais en le trempant dans de la crme. Terme suisse et jurassien.</p>
+frais en le trempant dans de la crème. Terme suisse et jurassien.</p>
-<p>&#8224; SERINGUE, s. f. Pompe incendie. <i>Les seringues arrivrent
+<p>&#8224; SERINGUE, s. f. Pompe à incendie. <i>Les seringues arrivèrent
trop tard. On entendait le roulement sinistre des
seringues pendant la nuit.</i> Ce mot de <i>seringue</i> se trouve
-frquemment employ, en ce sens, dans nos anciennes archives.
-Le dictionnaire de Furetire dit qu'on s'est longtemps
+fréquemment employé, en ce sens, dans nos anciennes archives.
+Le dictionnaire de Furetière dit «qu'on s'est longtemps
servi, dans les incendies, de grosses <i>seringues</i> pour
-lever l'eau en l'air.</p>
+élever l'eau en l'air.»</p>
<p>SERINGUER, v. a. (fig.) Ennuyer. <i>Va-t'en et laisse-nous:
tu nous seringues.</i></p>
<p>SERMENT, s. m. Sarment, bois que pousse un cep de vigne.
-<i>Des fagots de serments. Un feu de serments. Brler des serments.</i>
+<i>Des fagots de serments. Un feu de serments. Brûler des serments.</i>
Terme suisse, savoisien, lyonnais, limousin, dauphinois,
-gascon, lorrain, parisien populaire et vieux franais.</p>
+gascon, lorrain, parisien populaire et vieux français.</p>
<p>SERMENT, s. m. Plusieurs personnes disent: <i>J'en fais de
-serment; j'en ferais de serment</i>, etc. Pour tre correct,
+serment; j'en ferais de serment</i>, etc. Pour être correct,
il faut supprimer le <em>de</em>, et dire: J'en fais serment; j'en
ferais serment.</p>
<p>&#8224; SERPENT (UNE). Un serpent. <i>Cette vieille Arnoux est
-une mauvaise langue, une poison, une serpent.</i> Ce solcisme,
-trs-commun en Suisse, appartient au vieux franais.</p>
+une mauvaise langue, une poison, une serpent.</i> Ce solécisme,
+très-commun en Suisse, appartient au vieux français.</p>
<p>SERREMENT D'ESTOMAC. Dites: Serrement de c&oelig;ur.
-<i> la vue de cette douloureuse opration, je fus saisi d'un
+<i>À la vue de cette douloureuse opération, je fus saisi d'un
serrement d'estomac.</i> Terme languedocien.</p>
-<p>SERRETTE, s. f. Serre-tte, sorte de bonnet de nuit.</p>
+<p>SERRETTE, s. f. Serre-tête, sorte de bonnet de nuit.</p>
<p>SERTISSEUR, s. m. Terme de joaillier. Celui qui sertit ou
-enchsse les pierres prcieuses dans un chaton.</p>
+enchâsse les pierres précieuses dans un chaton.</p>
-<p>SERVANT, s. m. Esprit follet, lutin qui, dans les chaumires,
-dans les chalets et dans les vieux btiments, fait du bruit
-et des espigleries. Terme vaudois et fribourgeois.</p>
+<p>SERVANT, s. m. Esprit follet, lutin qui, dans les chaumières,
+dans les chalets et dans les vieux bâtiments, fait du bruit
+et des espiégleries. Terme vaudois et fribourgeois.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_182"> 182</a></span>
SERVANTE, s. f. Chevrette, instrument de cuisine que l'on
-suspend la crmaillre, et qui sert soutenir la <i>cassette</i>
-(le polon) sur le feu. Cette dnomination une fois donne
- un ustensile d'un ordre trs-infrieur, nos cuisinires ne
-peuvent tolrer qu'on les appelle <i>servantes</i>. Je trouve les
-lignes suivantes dans une brochure publie le 1<sup>er</sup> juillet
-1794: c'est une dame qui parle. Les <i>servantes</i>, disais-je
-une fois la mienne, ne doivent-elles pas mnager le bien
-des matres?&mdash;Qu'appelez-vous <i>servante</i>, Madame? Les
-<i>servantes</i> sont la crmaillre. [<cite>Plaidoyer pour le corps
+suspend à la crémaillère, et qui sert à soutenir la <i>cassette</i>
+(le poêlon) sur le feu. Cette dénomination une fois donnée
+à un ustensile d'un ordre très-inférieur, nos cuisinières ne
+peuvent tolérer qu'on les appelle <i>servantes</i>. Je trouve les
+lignes suivantes dans une brochure publiée le 1<sup>er</sup> juillet
+1794: c'est une dame qui parle. «Les <i>servantes</i>, disais-je
+une fois à la mienne, ne doivent-elles pas ménager le bien
+des maîtres?&mdash;Qu'appelez-vous <i>servante</i>, Madame? Les
+<i>servantes</i> sont à la crémaillère.» [<cite>Plaidoyer pour le corps
des servantes.</cite>]</p>
<p>SERVANTE, s. f. Nous disons proverbialement de quelqu'un
-qui, par zle ou par un autre motif, fait plus qu'on ne lui
-demande: <i>Il fait comme la servante Pilate</i> (proverbe
-languedocien). Le dictionnaire de l'Acadmie dit: Il est
+qui, par zèle ou par un autre motif, fait plus qu'on ne lui
+demande: <i>Il fait comme la servante à Pilate</i> (proverbe
+languedocien). Le dictionnaire de l'Académie dit: Il est
comme le valet du diable: il fait plus qu'on ne lui commande.</p>
-<p>SERVICE (UN). Un couvert, c'est--dire: L'assiette, le
+<p>SERVICE (UN). Un couvert, c'est-à-dire: L'assiette, le
verre, le couteau, la cuiller, la fourchette et la serviette.
-<i>Mettez un service pour Monsieur.</i> Nous appelons plus particulirement
-<i>service</i>, la cuiller et la fourchette runies.
+<i>Mettez un service pour Monsieur.</i> Nous appelons plus particulièrement
+<i>service</i>, la cuiller et la fourchette réunies.
<i>Eh quoi! Madelon, vous me donnez une assiette et un
verre, et vous oubliez le service!</i> C'est dans ce sens que
-nous disons: <i>Un service d'tain; un service en mtal d'Alger;
-Benot a eu pour prsent de noces six services d'argent</i>.
-Terme suisse, savoisien et mridional.</p>
+nous disons: <i>Un service d'étain; un service en métal d'Alger;
+Benoît a eu pour présent de noces six services d'argent</i>.
+Terme suisse, savoisien et méridional.</p>
-<p>SETIER, s. m. Mesure de capacit pour les liquides. <i>Un setier</i>
+<p>SETIER, s. m. Mesure de capacité pour les liquides. <i>Un setier</i>
renferme vingt-quatre <i>quarterons</i>, soit environ 60 bouteilles
ordinaires, soit 54 litres 144 centilitres.</p>
-<p>SEUJET (LE). Nom d'une de nos rues, situe au bord du
-Rhne, et o sont tablis plusieurs ateliers de teinture et de
-dgraissage. L'origine de ce nom est vraisemblablement le
-mot languedocien: <i lang="oci" xml:lang="oci">Sug</i>, ou <i lang="oci" xml:lang="oci">sujier</i>, qui signifie: Teinturier.</p>
+<p>SEUJET (LE). Nom d'une de nos rues, située au bord du
+Rhône, et où sont établis plusieurs ateliers de teinture et de
+dégraissage. L'origine de ce nom est vraisemblablement le
+mot languedocien: <i lang="oci" xml:lang="oci">Sugé</i>, ou <i lang="oci" xml:lang="oci">sujier</i>, qui signifie: Teinturier.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_183"> 183</a></span>
-SI, adv. Extrmement. Si, adverbe, ne peut se placer immdiatement
+SI, adv. Extrêmement. Si, adverbe, ne peut se placer immédiatement
devant un substantif. Il est donc incorrect de
dire: <i>J'ai si peur; j'ai si faim; elle avait si froid; ils
-avaient si honte; elle a si envie d'tre marie; c'est si
-dommage de dtruire ces beaux peupliers!</i> Franais populaire.</p>
+avaient si honte; elle a si envie d'être mariée; c'est si
+dommage de détruire ces beaux peupliers!</i> Français populaire.</p>
<p>SI, adv. Tellement, tant. <i>J'ai si affaire aujourd'hui que je
-ne sais par o commencer.</i></p>
+ne sais par où commencer.</i></p>
<p>SIAU, s. m. Seau. <i>Siau en bois; siau en cuir. Un siau d'eau.</i>
-Terme usit dans une partie de la Suisse et de la Savoie, en
-Dauphin, dans le Limousin, en Franche-Comt, en Lorraine,
-en Champagne, en Bretagne et Paris. On dit: <i>Sau</i>
- Marseille, Bordeaux, Chambry, et sans doute ailleurs.</p>
+Terme usité dans une partie de la Suisse et de la Savoie, en
+Dauphiné, dans le Limousin, en Franche-Comté, en Lorraine,
+en Champagne, en Bretagne et à Paris. On dit: <i>Séau</i>
+à Marseille, à Bordeaux, à Chambéry, et sans doute ailleurs.</p>
<p>SI AU CAS ou SI EN CAS, loc. conjonct. Au cas que, si.
<i>Si en cas tu sors, Marguerite, laisse la clef chez notre
voisine. Si au cas Duperrut venait m'assigner, je saurais
-bien me dfendre.</i></p>
+bien me défendre.</i></p>
-<p>SI BIEN, loc. adv. Oui, assurment, sans doute. <i>Tu ne te
-baignes pas aujourd'hui, Samuel?&mdash;Si bien.</i> Terme provenal,
+<p>SI BIEN, loc. adv. Oui, assurément, sans doute. <i>Tu ne te
+baignes pas aujourd'hui, Samuel?&mdash;Si bien.</i> Terme provençal,
etc.</p>
-<p>SICLARD, ARDE, adj. Criard, perant. <i>Une voix siclarde;
+<p>SICLARD, ARDE, adj. Criard, perçant. <i>Une voix siclarde;
un timbre siclard.</i></p>
-<p>SICLE, s. f. Cri aigu, cri perant. Se dit surtout du cri
-des enfants, du cri des jeunes garons et de celui des jeunes
-filles. <i>Faire des sicles; pousser des sicles.</i></p>
+<p>SICLÉE, s. f. Cri aigu, cri perçant. Se dit surtout du cri
+des enfants, du cri des jeunes garçons et de celui des jeunes
+filles. <i>Faire des siclées; pousser des siclées.</i></p>
-<p>SICLER, v. n. Pousser des cris aigus, crier avec clat. <i>Amusez-vous,
+<p>SICLER, v. n. Pousser des cris aigus, crier avec éclat. <i>Amusez-vous,
mes amis, sans crier et sans sicler.</i> En languedocien:
-<i lang="oci" xml:lang="oci">Siscl</i>.</p>
+<i lang="oci" xml:lang="oci">Sisclà</i>.</p>
<p>SICLES, s. m. pl. Cris aigus des enfants. <i>Faire des sicles.
-Leurs sicles nous dchiraient le tympan.</i> Nos quatre mots
-de <i>sicle</i>, <i>sicle</i>, <i>sicler</i> et <i>siclard</i> sont des onomatopes remarquables.</p>
+Leurs sicles nous déchiraient le tympan.</i> Nos quatre mots
+de <i>sicle</i>, <i>siclée</i>, <i>sicler</i> et <i>siclard</i> sont des onomatopées remarquables.</p>
<p>SIENNES, pron. poss. plur. <i>Un tel a bien les siennes</i>, signifie:
<span class="pagenum"><a id="Page_184"> 184</a></span>
-Un tel a bien ses msaventures, ses chagrins, ses malheurs.
-<i>Aprs avoir perdu sa fortune, Hector perd sa fille
-ane: il faut avouer qu'il a bien les siennes.</i></p>
+Un tel a bien ses mésaventures, ses chagrins, ses malheurs.
+<i>Après avoir perdu sa fortune, Hector perd sa fille
+aînée: il faut avouer qu'il a bien les siennes.</i></p>
-<p>SIFFLER (EN), v. a. N'est employ que dans cette expression:
-<i>Je t'en siffle</i>, par laquelle on donne entendre que
-l'esprance de quelqu'un sera due. <i>Lui! te prter son
+<p>SIFFLER (EN), v. a. N'est employé que dans cette expression:
+<i>Je t'en siffle</i>, par laquelle on donne à entendre que
+l'espérance de quelqu'un sera déçue. <i>Lui! te prêter son
cheval!... Je t'en siffle, bernique.</i> Nous disons dans le
-mme sens: <i>Je t'en moque</i>.</p>
+même sens: <i>Je t'en moque</i>.</p>
<p>SIFFLET, s. m. Sifflement, vent coulis. <i>Il venait un sifflet
par la porte, et j'y attrapai un coup de froid.</i></p>
<p>SIFFLET, s. m. Instrument pour siffler. <i>Avec de l'argent on
-a des sifflets Saint-Claude</i> (ville du dpartement du
-Jura, renomme pour ses ouvrages en buis), proverbe
+a des sifflets à Saint-Claude</i> (ville du département du
+Jura, renommée pour ses ouvrages en buis), proverbe
dont le sens est: Qu'avec de l'argent on se procure tout ce
qu'on veut; qu'avec de l'argent tout est possible.</p>
-<p>SIGNER (SE), v. pron. Apposer sa signature, signer. <i>O
-faut-il que je me signe?&mdash;Signe-toi aprs tes deux oncles.</i>
-Calvin <i>se signa</i> souvent dans ses lettres, Charles de
-Heppeville, ou Happeville. Calvin <i>se signait</i> peut-tre ainsi
-pour, etc. [<span class="smcap">Senebier</span>, <cite>Histoire littraire de Genve</cite>, t. I,
-p. 246.] Expression suisse et mridionale. <i>Se signer</i> est
-franais dans le sens de: Faire le signe de la croix.</p>
+<p>SIGNER (SE), v. pron. Apposer sa signature, signer. <i>Où
+faut-il que je me signe?&mdash;Signe-toi après tes deux oncles.</i>
+«Calvin <i>se signa</i> souvent dans ses lettres, Charles de
+Heppeville, ou Happeville. Calvin <i>se signait</i> peut-être ainsi
+pour,» etc. [<span class="smcap">Senebier</span>, <cite>Histoire littéraire de Genève</cite>, t. I,
+p. 246.] Expression suisse et méridionale. <i>Se signer</i> est
+français dans le sens de: Faire le signe de la croix.</p>
-<p>&#8224; SIGNIFIER , EN et DE. <i>Cela ne signifie rien; cela
+<p>&#8224; SIGNIFIER À, EN et DE. <i>Cela ne signifie à rien; cela
ne signifie en rien; cela ne signifie de rien.</i> Trois barbarismes
-qui ont galement cours Genve, mais dont le deuxime
-est le plus frquent. Il faut dire, sans prposition:
+qui ont également cours à Genève, mais dont le deuxième
+est le plus fréquent. Il faut dire, sans préposition:
Cela ne signifie rien.</p>
-<p>SIGOUGNE, s. f. Tiraillement, branlement violent, secousse
-brutale. <i>Aprs trois ou quatre fortes sigougnes, la porte
-fut jete bas.</i></p>
+<p>SIGOUGNÉE, s. f. Tiraillement, ébranlement violent, secousse
+brutale. <i>Après trois ou quatre fortes sigougnées, la porte
+fut jetée bas.</i></p>
<p>SIGOUGNER, v. a. Tirailler, agiter vivement, secouer brutalement.
<i>Sigougner un pieu pour l'arracher; sigougner
une porte pour l'ouvrir; sigougner un loquet; sigougner</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_185"> 185</a></span>
-<i>quelqu'un. Il m'empoigna et me sigougna le bras jusqu'
-m'estropier.</i> Terme nergique, et qui n'a pas de synonyme
-en franais. Les Languedociens disent: <i>Segougn</i>; en provenal,
+<i>quelqu'un. Il m'empoigna et me sigougna le bras jusqu'à
+m'estropier.</i> Terme énergique, et qui n'a pas de synonyme
+en français. Les Languedociens disent: <i>Segougnà</i>; en provençal,
<i lang="pro" xml:lang="pro">sagagna</i>.</p>
-<p>SIMAGRIE, s. f. Simagre. <i>Allons au fait, et laissons toutes
+<p>SIMAGRIE, s. f. Simagrée. <i>Allons au fait, et laissons toutes
ces simagries.</i></p>
<p>SIMOLAT, s. m. Semoule, farine en grains. <i>Soupe au simolat.</i>
-Terme valaisan et savoisien. En pimontais on dit: <i>Semola</i>.</p>
+Terme valaisan et savoisien. En piémontais on dit: <i>Semola</i>.</p>
-<p>&#8224; SINGULIARIT, s. f. crivez et prononcez Singularit.
-<i>Singuliarit</i> appartient au vieux franais, et se dit encore
+<p>&#8224; SINGULIARITÉ, s. f. Écrivez et prononcez «Singularité.»
+<i>Singuliarité</i> appartient au vieux français, et se dit encore
dans quelques provinces du nord de la France.</p>
-<p><a name="SIOUTE" id="SIOUTE"></a>SIOTE, ou SOTE, ou CHOTE, s. f. Abri. <i> la siote</i>,
- l'abri, couvert. <i>Se mettre la siote.</i> Dans le patois
-vaudois: <i> la cht&#259;</i>; dans le patois de Fribourg, <i> la sota</i>;
-dans le patois de l'Isre, Lyon et en Franche-Comt, <i> la
-soute</i>. Dans le dialecte provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">sousto</i> signifie: Abri.</p>
+<p><a name="SIOUTE" id="SIOUTE"></a>SIOÛTE, ou SOÛTE, ou CHOÛTE, s. f. Abri. <i>À la sioûte</i>,
+à l'abri, à couvert. <i>Se mettre à la sioûte.</i> Dans le patois
+vaudois: <i>À la chót&#259;</i>; dans le patois de Fribourg, <i>à la sota</i>;
+dans le patois de l'Isère, à Lyon et en Franche-Comté, <i>à la
+soute</i>. Dans le dialecte provençal, <i lang="pro" xml:lang="pro">sousto</i> signifie: Abri.</p>
<p>SIRE-JEAN, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#POIRE">POIRE</a></span>.</p>
@@ -8259,73 +8221,73 @@ soute</i>. Dans le dialecte provenal, <i lang="pro" xml:lang="pro">sousto</i> s
<p>SISSON, s. m. Terme enfantin. Chien, petit chien. <i>Viens,
Alfred, viens caresser le sisson.</i></p>
-<p>SISTANCE, s. f. Ce qui est ncessaire l'homme pour vivre et
-se sustenter. Ne s'emploie qu'avec la ngation. <i>N'avoir pas
-sistance</i>, signifie: tre dnu de tout. <i>Ce pauvre Guignolet
+<p>SISTANCE, s. f. Ce qui est nécessaire à l'homme pour vivre et
+se sustenter. Ne s'emploie qu'avec la négation. <i>N'avoir pas
+sistance</i>, signifie: Être dénué de tout. <i>Ce pauvre Guignolet
n'a pas sistance au monde.</i> Ce mot de <i>sistance</i> se prend
-quelquefois dans un sens plus spcial, et signifie: Nourriture,
+quelquefois dans un sens plus spécial, et signifie: Nourriture,
aliment. <i>Ma bonne dame, donnez-moi un morceau
-de pain, il n'est pas entr sistance dans mon corps aujourd'hui.</i>
+de pain, il n'est pas entré sistance dans mon corps aujourd'hui.</i>
Terme savoisien. Dans le dialecte rouchi on dit:
<i>Sustance</i>. Se dit aussi des choses. <i>Quand les cendres ont
-donn toute leur sistance, on les te</i>, etc.</p>
+donné toute leur sistance, on les ôte</i>, etc.</p>
<p>SI TELLEMENT, si fort, tellement. <i>L'affaire est si tellement</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_186"> 186</a></span>
-<i>embrouille, que les avocats mmes n'y voient goutte.</i>
-Franais populaire.</p>
+<i>embrouillée, que les avocats mêmes n'y voient goutte.</i>
+Français populaire.</p>
-<p>SOBRCOT, s. m. Subrcot, le surplus de l'cot, ce qu'il en
-cote au del de ce qu'on s'tait propos de dpenser.</p>
+<p>SOBRÉCOT, s. m. Subrécot, le surplus de l'écot, ce qu'il en
+coûte au delà de ce qu'on s'était proposé de dépenser.</p>
<p>&#8224; SOCIALISTE, s. m. Socialisme.</p>
-<p>SOCIT (LA). Le monde. Nous disons: <i>Aller en socit;
-se plaire en socit; s'ennuyer en socit. O tiez-vous
-hier au soir, Monsieur Artus?&mdash;J'tais en socit.</i> On
-dit en franais: Aller dans le monde; se plaire dans le
+<p>SOCIÉTÉ (LA). Le monde. Nous disons: <i>Aller en société;
+se plaire en société; s'ennuyer en société. Où étiez-vous
+hier au soir, Monsieur Artus?&mdash;J'étais en société.</i> On
+dit en français: Aller dans le monde; se plaire dans le
monde; s'ennuyer dans le monde, etc. On peut dire aussi:
-Aller dans la socit; se plaire dans la socit; s'ennuyer
-dans la socit.</p>
+Aller dans la société; se plaire dans la société; s'ennuyer
+dans la société.</p>
-<p>SOCT, s. f. Prononciation vicieuse du mot: Socit.</p>
+<p>SOCÎTÉ, s. f. Prononciation vicieuse du mot: Société.</p>
-<p>&#8224; SOFRE, prp. Sauf. <i>Sofre votre respect, permettez que...
-La Josette fut oblige de vendre tout son bataclan, sofre
+<p>&#8224; SOFRE, prép. Sauf. <i>Sofre votre respect, permettez que...
+La Josette fut obligée de vendre tout son bataclan, sofre
un lit et un placard.</i></p>
<p>SOI-DISANT, loc. adv. Dit-il, dit-elle. Ce terme (<i>soi-disant</i>)
-est mal employ dans les phrases suivantes et les analogues. <i>Il
+est mal employé dans les phrases suivantes et les analogues. <i>Il
m'emprunta d'excellents livres, soi-disant pour les lire, et
il les vendit. On lui a fait soi-disant une injustice criante.
-Quand l'enfant manque le collge, les parents l'excusent
-auprs du rgent par un soi-disant mal de tte.</i> Mais soi-disant
-est bien plac dans les exemples qui suivent: On
-m'adressa un soi-disant chirurgien qui n'tait, vrai dire,
-qu'un frater. Je me trouvai prs d'une dame soi-disant polonaise
-et qui tait de Chambry. Soi-disant demande toujours
- tre suivi d'un complment, lequel sert de qualification
+Quand l'enfant manque le collége, les parents l'excusent
+auprès du régent par un soi-disant mal de tête.</i> Mais «soi-disant»
+est bien placé dans les exemples qui suivent: On
+m'adressa à un soi-disant chirurgien qui n'était, à vrai dire,
+qu'un frater. Je me trouvai près d'une dame soi-disant polonaise
+et qui était de Chambéry. «Soi-disant» demande toujours
+à être suivi d'un complément, lequel sert de qualification
au pronom personnel qu'il renferme.</p>
<p>SOIGNER UNE CHOSE. <i>Soigner un parapluie. Soigner des
hardes. Soigne ton manteau, Jules, soigne tes gants et
-ton chapeau.</i> Soigner n'a point ce sens en franais. Il
-faut employer le mot serrer. Serrer un habit, serrer un
+ton chapeau.</i> «Soigner» n'a point ce sens en français. Il
+faut employer le mot «serrer.» Serrer un habit, serrer un
chapeau, etc.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_187"> 187</a></span>
SOLET, LETTE, adj. Seulet, lette. <i>Elle s'en retournait toute
solette.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>SOLI, s. m. Fenil, grenier foin. Terme vaudois et fribourgeois.
+<p>SOLI, s. m. Fenil, grenier à foin. Terme vaudois et fribourgeois.
Dans le Jura on dit: <i>Soulier</i> ou <i>solier</i>; dans les
-Vosges, <i>slo</i>; dans le Limousin, <i>souli</i>; en vieux franais,
+Vosges, <i>slo</i>; dans le Limousin, <i>soulié</i>; en vieux français,
<i>solier</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">solarium</i>.</p>
-<p>SOLICISME, s. m. Solcisme.</p>
+<p>SOLICISME, s. m. Solécisme.</p>
-<p>SOLIDE, adj. Se dit du temps qu'il fait, et signifie: Assur,
-qui est de dure. <i>Crois-tu ce beau temps solide?</i></p>
+<p>SOLIDE, adj. Se dit du temps qu'il fait, et signifie: Assuré,
+qui est de durée. <i>Crois-tu ce beau temps solide?</i></p>
<p>SOLIDER, v. a. Consolider, affermir. <i>Solider une palissade,
solider une table.</i> Terme franc-comtois.</p>
@@ -8335,111 +8297,111 @@ homme d'importance</i>, etc., dites: Il fait l'entendu, il fait
l'homme d'importance. Ne dites pas non plus: <i>Il fait son
embarras</i>, dites: Il fait de l'embarras, beaucoup d'embarras.</p>
-<p>SON DE BIRE, s. m. Drague, c'est--dire: Orge ou tout
-autre grain cuit, qui a servi faire de la bire.</p>
+<p>SON DE BIÈRE, s. m. Drague, c'est-à-dire: Orge ou tout
+autre grain cuit, qui a servi à faire de la bière.</p>
-<p>SONNE, s. f. Se dit d'un fort coup de cloche. <i>Faire une sonne</i>
+<p>SONNÉE, s. f. Se dit d'un fort coup de cloche. <i>Faire une sonnée</i>
signifie: Donner un fort coup de cloche. <i>Peut-on faire
-de pareilles sonnes la porte d'un malade!</i> Terme languedocien.</p>
+de pareilles sonnées à la porte d'un malade!</i> Terme languedocien.</p>
<p>SONNETTE, s. f. On ne dit pas: <i>Mettre une sonnette</i>, on
dit: Poser une sonnette.</p>
-<p>SOPHIE. N'est usit que dans cette locution: <i>Il fait sa sophie</i>,
-c'est--dire: Il fait la demoiselle sage.</p>
+<p>SOPHIE. N'est usité que dans cette locution: <i>Il fait sa sophie</i>,
+c'est-à-dire: Il fait la demoiselle sage.</p>
-<p>SORCILGE, s. m. Sortilge. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">sortilegium</i>.</p>
+<p>SORCILÉGE, s. m. Sortilége. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">sortilegium</i>.</p>
-<p>SORT, s. m. Malheur, guignon, sort fcheux. <i>Ai-je du sort!
+<p>SORT, s. m. Malheur, guignon, sort fâcheux. <i>Ai-je du sort!
Faut-il avoir du sort! Il faut convenir que vous avez trop
de sort.</i></p>
-<p>SORTE, s. f. Bonne qualit, bon acabit. <i>tre de sorte</i> signifie:
-tre sortable, tre convenable, convenir l'tat et la condition
+<p>SORTE, s. f. Bonne qualité, bon acabit. <i>Être de sorte</i> signifie:
+Être sortable, être convenable, convenir à l'état et à la condition
des personnes. <i>Pour le bal de la vogue, cette robe et
-ce chle ne sont pas de sorte. Voil, certes, un feu qui est
-de sorte. Il faut choisir votre Bnigne un mari qui soit</i>
+ce châle ne sont pas de sorte. Voilà, certes, un feu qui est
+de sorte. Il faut choisir à votre Bénigne un mari qui soit</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_188"> 188</a></span>
-<i>de sorte.</i> Expression trs-rpandue chez nos campagnards.</p>
+<i>de sorte.</i> Expression très-répandue chez nos campagnards.</p>
-<p>&#8224; SORTIR DE PORTE. Sortir de la ville. <i>O allez-vous,
+<p>&#8224; SORTIR DE PORTE. Sortir de la ville. <i>Où allez-vous,
Henriette? Sortez-vous de porte?</i></p>
-<p>SOT, SOTTE, adj. et subst. Qui n'est pas sage, qui fait l'espigle,
-le dsobissant, le paresseux. Se dit des enfants et
+<p>SOT, SOTTE, adj. et subst. Qui n'est pas sage, qui fait l'espiègle,
+le désobéissant, le paresseux. Se dit des enfants et
des jeunes adolescents. <i>Tu veux donc toujours faire le sot,
-Guillaume. Tu es bien sotte, Fanny, de ne pas prter tes
-joujoux ton petit frre.</i> Terme suisse, savoisien, marseillais,
+Guillaume. Tu es bien sotte, Fanny, de ne pas prêter tes
+joujoux à ton petit frère.</i> Terme suisse, savoisien, marseillais,
etc.</p>
-<p>SOTTIFIER, v. a. Dsappointer, attrister, rendre sot, rendre
-penaud. <i>Ce dpart subit nous sottifia. Un refus si dsobligeant
+<p>SOTTIFIER, v. a. Désappointer, attrister, rendre sot, rendre
+penaud. <i>Ce départ subit nous sottifia. Un refus si désobligeant
et si inattendu sottifia toute la famille.</i></p>
<p>SOUCARE, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#SOUQUART">SOUQUART</a></span>.</p>
-<p>&#8224; SOUCI, s. m. <i>Froncer le souci. Aprs son rsiple, les
-soucis lui sont tombs.</i> Terme franais populaire. crivez
-Sourcil et prononcez <i>sourci</i>.</p>
+<p>&#8224; SOUCI, s. m. <i>Froncer le souci. Après son érésipèle, les
+soucis lui sont tombés.</i> Terme français populaire. Écrivez
+«Sourcil» et prononcez <i>sourci</i>.</p>
-<p>SOUCILLER (SE), v. pron. Se faire des soucis, se crer des
-soucis. <i>Un peu de courage, mre, il ne faut pas te souciller
+<p>SOUCILLER (SE), v. pron. Se faire des soucis, se créer des
+soucis. <i>Un peu de courage, mère, il ne faut pas te souciller
pour si peu de chose.</i></p>
<p>SOUCILLEUX, EUSE, adj. Soucieux. Qui a du souci, qui
marque du souci. <i>Un front soucilleux; un air soucilleux;
Vous paraissez bien soucilleux, Monsieur Auguste.</i></p>
-<p>SOUFFLER . <i>Souffler un colier qui rcite sa leon;
-souffler un acteur.</i> Il faut dire: Souffler un colier; souffler
+<p>SOUFFLER À. <i>Souffler à un écolier qui récite sa leçon;
+souffler à un acteur.</i> Il faut dire: Souffler un écolier; souffler
un acteur.</p>
-<p>SOUHATER ou SOITER, v. a. crivez et prononcez souhaiter,
-comme allaiter, et ne dites pas: <i>Je vous soite
+<p>SOUHATER ou SOITER, v. a. Écrivez et prononcez «souhaiter,»
+comme «allaiter,» et ne dites pas: <i>Je vous soite
le bonsoir; on vous soite le bonjour.</i></p>
-<p>SOUILLATON, s. m. Les campagnards dsignent par ce mot
+<p>SOUILLATON, s. m. Les campagnards désignent par ce mot
un homme qui est habituellement entre deux vins, ne quittant
un cabaret que pour aller boire dans un autre.</p>
-<p>SOLER, v. a. (fig.) Ennuyer l'excs, assommer. <i>Elle me
-sole avec ses visites rptes et ses conversations sans fin.</i>
+<p>SOÛLER, v. a. (fig.) Ennuyer à l'excès, assommer. <i>Elle me
+soûle avec ses visites répétées et ses conversations sans fin.</i>
Expression fort triviale.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_189"> 189</a></span>
-SOLIAUD, s. m. Soulaud, ivrogne, sac--vin. <i>C'est un
-soliaud, un vilain soliaud qui boit tout ce qu'il gagne.</i>
+SOÛLIAUD, s. m. Soulaud, ivrogne, sac-à-vin. <i>C'est un
+soûliaud, un vilain soûliaud qui boit tout ce qu'il gagne.</i>
Terme vaudois.</p>
-<p>SOLIAUD ou SOLIOT, s. m. Terme enfantin. Petite poupe
-de sureau qui, lors mme qu'on la renverse, retombe
+<p>SOÛLIAUD ou SOÛLIOT, s. m. Terme enfantin. Petite poupée
+de sureau qui, lors même qu'on la renverse, retombe
toujours sur ses pieds.</p>
-<p>SOLION, s. m. Ivrogne, homme qui ne dessole pas. Terme
-vaudois. A Neuchtel et dans le Jura on dit: <i>Un solon.</i>
-L'Acadmie crit: Souillon, et donne ce terme un
-sens diffrent.</p>
+<p>SOÛLION, s. m. Ivrogne, homme qui ne dessoûle pas. Terme
+vaudois. A Neuchâtel et dans le Jura on dit: <i>Un soûlon.</i>
+L'Académie écrit: «Souillon,» et donne à ce terme un
+sens différent.</p>
<p>SOUMISSION RESPECTUEUSE. Acte extra-judiciaire bien
-connu. La vritable expression est: Sommation respectueuse.
-M<sup>lle</sup> N** vient de faire la troisime sommation respectueuse.
+connu. La véritable expression est: «Sommation respectueuse.»
+M<sup>lle</sup> N** vient de faire la troisième sommation respectueuse.
[<span class="smcap">Acad.</span>] <i>Soumission respectueuse</i> est un barbarisme,
mais ce barbarisme ne nous est pas particulier. Je le
-trouve signal entre autres dans le <cite>Vocabulaire du Bas langage
-rmois</cite>, p. 87.</p>
+trouve signalé entre autres dans le <cite>Vocabulaire du Bas langage
+rémois</cite>, p. 87.</p>
<p>SOUPE, s. f. Nous disons proverbialement d'une personne
-qui dort longtemps et profondment: <i>Elle dort comme une
-soupe.</i> On dit en franais: Dormir comme une souche; dormir
+qui dort longtemps et profondément: <i>Elle dort comme une
+soupe.</i> On dit en français: Dormir comme une souche; dormir
comme un sabot.</p>
-<p>SOUPOUDRER, v. a. Saupoudrer. <i>Ce gteau aurait eu besoin
-d'tre soupoudr de sucre.</i> Franais populaire. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">sau</i>,
-vieux mot franais qui veut dire: Sel.</p>
+<p>SOUPOUDRER, v. a. Saupoudrer. <i>Ce gâteau aurait eu besoin
+d'être soupoudré de sucre.</i> Français populaire. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">sau</i>,
+vieux mot français qui veut dire: Sel.</p>
<p><a name="SOUQUART" id="SOUQUART"></a>SOUQUART ou SOUCARE, s. m. Terme de lingerie. Gousset
-de chemise, carr d'toffe ou de toile, qui se met la
-manche d'une chemise l'endroit de l'aisselle. Terme vaudois
+de chemise, carré d'étoffe ou de toile, qui se met à la
+manche d'une chemise à l'endroit de l'aisselle. Terme vaudois
et lyonnais.</p>
<p>SOURBE, s. f. Sorbe, fruit.</p>
@@ -8451,98 +8413,98 @@ des sourds-muets.</p>
n'entend qu'avec peine.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_190"> 190</a></span>
-SOURDIT, s. f. <i>Une complte sourdit.</i> Terme franais populaire.
-Dites: Surdit.</p>
+SOURDITÉ, s. f. <i>Une complète sourdité.</i> Terme français populaire.
+Dites: Surdité.</p>
-<p>SOUS, prp. Sauf, avec. <i>Sous le respect que je vous dois,
+<p>SOUS, prép. Sauf, avec. <i>Sous le respect que je vous dois,
Monsieur le juge, je vous dirai que... Sous votre respect,
-Madame, j'ai eu la fivre pendant quinze jours.</i> Terme
-franais populaire.</p>
+Madame, j'ai eu la fièvre pendant quinze jours.</i> Terme
+français populaire.</p>
<p>SOUS-MAIN (UN). Terme de calligraphie. Papier que celui
-qui crit met sous sa main par mesure de propret.</p>
+qui écrit met sous sa main par mesure de propreté.</p>
<p>SOUS-TASSE ou SOUTASSE, s. f. Soucoupe, le dessous
-d'une tasse. Terme vaudois, neuchtelois, rouchi, wallon, etc.</p>
+d'une tasse. Terme vaudois, neuchâtelois, rouchi, wallon, etc.</p>
<p>SOUSTER, v. a. Terme de certains jeux de cartes. Garder,
-accompagner. <i>Son roi de trfle tait bien soust.</i> On dit encore:
-<i>Souste</i>. Terme suisse et lyonnais. Peut-tre faut-il
-rapprocher ce mot de SOTE. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">subtus stare</i> ou
+accompagner. <i>Son roi de trèfle était bien sousté.</i> On dit encore:
+<i>Souste</i>. Terme suisse et lyonnais. Peut-être faut-il
+rapprocher ce mot de SOÛTE. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">subtus stare</i> ou
<i>substare</i>.</p>
<p>SOUSTRAIRE, v. a. On entend journellement dire: <i>Nous
soustraisons</i>, pour: Nous soustrayons; <i>tu soustraisais</i>,
pour: Tu soustrayais; <i>en soustraisant</i>, pour: En soustrayant,
-etc. Ce verbe se conjugue comme Traire. On
+etc. Ce verbe se conjugue comme «Traire.» «On
admire la promptitude avec laquelle les fourmis <span class="smcap">SOUSTRAISENT</span>
-leurs nourrissons au danger. [<span class="smcap">Ch. Bonnet</span>, <cite>Contemplation
+leurs nourrissons au danger.» [<span class="smcap">Ch. Bonnet</span>, <cite>Contemplation
de la Nature</cite>, XI<sup>me</sup> partie, ch. <span class="smcap">XXII</span>.]</p>
-<p>SOTE, s. f. Abri. Voyez <span class="smcap"><a href="#SIOUTE">SIOTE</a></span>.</p>
+<p>SOÛTE, s. f. Abri. Voyez <span class="smcap"><a href="#SIOUTE">SIOÛTE</a></span>.</p>
<p>SOUTENIR, v. a. (fig.) <i>Soutenir des relations avec quelqu'un</i>
n'est pas une expression correcte, du moins ne se trouve-t-elle
pas dans les dictionnaires. Il faut dire: Avoir des relations
-avec quelqu'un, ou trouver une expression quivalente.</p>
+avec quelqu'un, ou trouver une expression équivalente.</p>
<p>SOUVENT, adv. Promptement, vite. <i>Depuis deux heures de
-temps que Lise est partie pour le march, je ne la vois pas
-souvent revenir</i>, c'est--dire: Je ne vois pas qu'elle se presse
+temps que Lise est partie pour le marché, je ne la vois pas
+souvent revenir</i>, c'est-à-dire: Je ne vois pas qu'elle se presse
de revenir. Terme parisien populaire.</p>
<p>SPECTABLE, adj. Titre honorifique dont on qualifiait jadis
-les ministres du culte rform.</p>
+les ministres du culte réformé.</p>
<p>&#8224; SQUELETTE (UNE). Un squelette.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_191"> 191</a></span>
STORE, s. m. Jalousie.</p>
-<p>SUCLER, v. a. Roussir par le feu, griller, brler lgrement.
+<p>SUCLER, v. a. Roussir par le feu, griller, brûler légèrement.
<i>En s'approchant trop de la bougie, elle se sucla les cheveux.
Notre pauvre minon, qui dormait sur le foyer, s'est
-compltement sucl la queue.</i> En languedocien et en provenal,
-on dit: <i lang="oci" xml:lang="oci">Uscl</i>.</p>
+complétement suclé la queue.</i> En languedocien et en provençal,
+on dit: <i lang="oci" xml:lang="oci">Usclà</i>.</p>
-<p>SUCRER (SE), v. pron. Sucrer son caf, son th, son chocolat.
-<i>S'il vous plat, Mesdames, sucrez-vous. Tout le monde
-est-il sucr?</i> Franais populaire.</p>
+<p>SUCRER (SE), v. pron. Sucrer son café, son thé, son chocolat.
+<i>S'il vous plaît, Mesdames, sucrez-vous. Tout le monde
+est-il sucré?</i> Français populaire.</p>
-<p>SUCRIRE, s. f. Sucrier.</p>
+<p>SUCRIÈRE, s. f. Sucrier.</p>
-<p>SUGGESSION, s. f. crivez et prononcez Suggestion (<i>sug-ges-tion</i>),
-en donnant la lettre <i>t</i> le son qui lui est propre.</p>
+<p>SUGGESSION, s. f. Écrivez et prononcez «Suggestion» (<i>sug-ges-tion</i>),
+en donnant à la lettre <i>t</i> le son qui lui est propre.</p>
<p>SUPPORTER, v. a. (fig.) <i>Ce vin ne supporte pas l'eau.</i> Dites:
Ce vin ne porte pas l'eau.</p>
-<p>SUPPOSER, v. a. Nous disons souvent: <i> supposer que</i>,
-pour: Suppos que. <i> supposer que l'hiver soit rigoureux;
- supposer que l'Europe demeure en paix</i>, etc. Les
+<p>SUPPOSER, v. a. Nous disons souvent: <i>À supposer que</i>,
+pour: Supposé que. <i>À supposer que l'hiver soit rigoureux;
+À supposer que l'Europe demeure en paix</i>, etc. Les
dictionnaires ni le bon usage n'autorisent cette expression.</p>
-<p>&#8224; SUR, prp. <i>Quel ge a votre fils, Monsieur Jacot?&mdash;Oh l,
-Monsieur, il est sur ses vingt-cinq ans.&mdash;Et vous-mme,
-s'il vous plat?&mdash;Je suis sur ma septantime anne.</i></p>
+<p>&#8224; SUR, prép. <i>Quel âge a votre fils, Monsieur Jacot?&mdash;Oh là,
+Monsieur, il est sur ses vingt-cinq ans.&mdash;Et vous-même,
+s'il vous plaît?&mdash;Je suis sur ma septantième année.</i></p>
-<p>SUR, prp. <i>Lire sur le journal; lire sur l'almanach; lire
+<p>SUR, prép. <i>Lire sur le journal; lire sur l'almanach; lire
sur l'affiche</i>, etc. Dites: Lire dans le journal, lire dans
-l'almanach, lire dans l'affiche. <i>Qui t'a racont ce naufrage?&mdash;Qui?
+l'almanach, lire dans l'affiche. <i>Qui t'a raconté ce naufrage?&mdash;Qui?
Personne. Je l'ai lu sur le Constitutionnel.</i>
Faute universelle.</p>
-<p>SUR, prp. <i>Je prends la chose sur ma responsabilit.</i> Dites:
-Sous ma responsabilit.</p>
+<p>SUR, prép. <i>Je prends la chose sur ma responsabilité.</i> Dites:
+Sous ma responsabilité.</p>
-<p>SR, adv. Srement, pour sr, certainement, sans aucun
+<p>SÛR, adv. Sûrement, pour sûr, certainement, sans aucun
doute. <i>Vous nous promettez de venir chez nous demain.&mdash;N'ayez
-nulle crainte, j'irai sr, trs-sr. Vous partez
-dimanche, Monsieur Dubois.&mdash;Oui, sr, bien sr.</i> Expression
+nulle crainte, j'irai sûr, très-sûr. Vous partez
+dimanche, Monsieur Dubois.&mdash;Oui, sûr, bien sûr.</i> Expression
gasconne et belge.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_192"> 192</a></span>
-SURFIN, FINE, adj. Superfin. <i>toffe surfine, teinture surfine.
+SURFIN, FINE, adj. Superfin. <i>Étoffe surfine, teinture surfine.
Fabrication de liqueurs surfines, au Grand-Lancy,
chez Baron-D**.</i></p>
@@ -8551,12 +8513,12 @@ Terme valaisan, savoisien, parisien populaire,
etc. Dites: Sous-louer.</p>
<p>SUROT, s. m. (<i>o</i> bref.) <i>Cueillir du sur&#259;t. Infusion de sur&#259;t.
-Petard de sur&#259;t.</i> Prononciation suisse du mot Sureau,
+Petard de sur&#259;t.</i> Prononciation suisse du mot «Sureau,»
lequel rime avec <i>bureau</i>.</p>
<p>SUSPENTE ou SOUSSEPENTE, s. f. <i>Les suspentes d'un
-cabriolet. tablir une suspente dans une cuisine.</i> Terme
-savoisien, franc-comtois, wallon, etc. A Paris et Reims
+cabriolet. Établir une suspente dans une cuisine.</i> Terme
+savoisien, franc-comtois, wallon, etc. A Paris et à Reims
on dit: <i>Supente</i>. Le terme exact est: Soupente.</p>
<p>&#8224; SYNAPISSE, s. m. Synapisme.</p>
@@ -8566,103 +8528,103 @@ on dit: <i>Supente</i>. Le terme exact est: Soupente.</p>
<div class="hanging indent">
<p>TABELLE, s. f. Registre, agenda, tableau des devoirs, occupations,
-charges, <i>incombances</i> d'une socit, d'un corps,
-d'une corporation. <i>Rdiger la tabelle. Consulter la tabelle.
+charges, <i>incombances</i> d'une société, d'un corps,
+d'une corporation. <i>Rédiger la tabelle. Consulter la tabelle.
Inscrire sur la tabelle. Afficher la tabelle.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>TABLR ou TABLT, s. m. Tablette, rayon, planche pose
-pour mettre quelque chose dessus. <i>Ajuster des tablts.
-curer des tablts. S'aguiller sur un tablt.</i> Terme suisse
+<p>TABLÂR ou TABLÂT, s. m. Tablette, rayon, planche posée
+pour mettre quelque chose dessus. <i>Ajuster des tablâts.
+Écurer des tablâts. S'aguiller sur un tablât.</i> Terme suisse
et savoisien.</p>
<p>TABLE, s. f. Nous disons: <i>La soupe est sur la table</i>, pour
-signifier que le dner est servi. On doit dire sans article: La
+signifier que le dîner est servi. On doit dire sans article: La
soupe est sur table, ou chercher une meilleure expression.</p>
<p>TABLE, adj. Dans une votation, lorsque les voix sont mi-parties
-(c'est--dire galement partages), cela s'appelle: <i>tre
-table. Les juges taient tables, et le prsident fut appel </i>
+(c'est-à-dire également partagées), cela s'appelle: <i>Être
+table. Les juges étaient tables, et le président fut appelé à</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_193"> 193</a></span>
-<i>dtabler.</i> Terme neuchtelois. [Voyez <span class="smcap">Guillebert</span>, <cite>Glossaire
-neuchtelois</cite>, 2<sup>e</sup> dition, p. 243.]</p>
+<i>détabler.</i> Terme neuchâtelois. [Voyez <span class="smcap">Guillebert</span>, <cite>Glossaire
+neuchâtelois</cite>, 2<sup>e</sup> édition, p. 243.]</p>
-<p>TABLE, s. f. Runion nombreuse de convives (autour d'une
-table.) <i>Une belle table; une joyeuse table.</i> Terme suisse
-et vieux franais.</p>
+<p>TABLÉE, s. f. Réunion nombreuse de convives (autour d'une
+table.) <i>Une belle tablée; une joyeuse tablée.</i> Terme suisse
+et vieux français.</p>
-<p>TABLETTE LA BISE, s. f. Pastille de menthe.</p>
+<p>TABLETTE À LA BISE, s. f. Pastille de menthe.</p>
<p>TABOUSSE, s. f. Babillarde.</p>
<p>TABOUSSER, v. n. Babiller. Terme vaudois.</p>
-<p>TACHE, s. f. Petit clou de fer tte ronde que l'on met sous
-les souliers et les sabots. Terme suisse et mridional. Dans
-le patois limousin, on appelle <i>tatso</i> toute espce de clou qui
-a un pouce et demi de longueur, et au del.</p>
+<p>TACHE, s. f. Petit clou de fer à tête ronde que l'on met sous
+les souliers et les sabots. Terme suisse et méridional. Dans
+le patois limousin, on appelle <i>tatso</i> toute espèce de clou qui
+a un pouce et demi de longueur, et au delà.</p>
-<p>&#8224; TCHE, s. m. <i>As-tu fait ton tche, Bastien? Quand ton
-tche sera fini, tu t'amuseras.</i> Ce mot est fminin.</p>
+<p>&#8224; TÂCHE, s. m. <i>As-tu fait ton tâche, Bastien? Quand ton
+tâche sera fini, tu t'amuseras.</i> Ce mot est féminin.</p>
-<p>TCHER, v. n. Terme des jeunes colires. Rivaliser de diligence;
-disputer qui aura le plus vite fait, dans un temps
-donn, un certain ouvrage. <i>Mesdemoiselles, voulons-nous
-tcher? Tchons toutes ensemble.</i></p>
+<p>TÂCHER, v. n. Terme des jeunes écolières. Rivaliser de diligence;
+disputer à qui aura le plus vite fait, dans un temps
+donné, un certain ouvrage. <i>Mesdemoiselles, voulons-nous
+tâcher? Tâchons toutes ensemble.</i></p>
-<p>TCHER . Viser , tcher d'atteindre une personne ou une
-chose avec un projectile quelconque. <i>Tu me tchais, Henri,
-avec ta paume de neige?&mdash; toi? Pas plus; je tchais
-cette bourguignte qui passe.</i></p>
+<p>TÂCHER À. Viser à, tâcher d'atteindre une personne ou une
+chose avec un projectile quelconque. <i>Tu me tâchais, Henri,
+avec ta paume de neige?&mdash;À toi? Pas plus; je tâchais à
+cette bourguignôte qui passe.</i></p>
-<p>TCHER MOYEN. Faire en sorte, tcher, s'efforcer. <i>Tche
-moyen que l'on se promne ensemble dimanche. , Jrme,
-tu tcheras moyen de me rembourser un peu promptement.</i>
-Terme vaudois et mridional.</p>
+<p>TÂCHER MOYEN. Faire en sorte, tâcher, s'efforcer. <i>Tâche
+moyen que l'on se promène ensemble dimanche. À çà, Jérôme,
+tu tâcheras moyen de me rembourser un peu promptement.</i>
+Terme vaudois et méridional.</p>
-<p>TCHER QUE. <i>Il faut tcher que votre matre soit content.</i>
-Le verbe <i>tcher</i> ne se construit pas avec <i>que</i>. Dites: Il faut
-tcher de contenter votre matre.</p>
+<p>TÂCHER QUE. <i>Il faut tâcher que votre maître soit content.</i>
+Le verbe <i>tâcher</i> ne se construit pas avec <i>que</i>. Dites: Il faut
+tâcher de contenter votre maître.</p>
-<p>TACONNET ou TACOUNET, s. m. Pas d'ne, plante mdicinale
-qui crot principalement dans les terrains improductifs.
-<i>Terre de tacounet, laisse qui elle est.</i> Terme vaudois,
+<p>TACONNET ou TACOUNET, s. m. Pas d'âne, plante médicinale
+qui croît principalement dans les terrains improductifs.
+<i>Terre de tacounet, laisse à qui elle est.</i> Terme vaudois,
etc.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_194"> 194</a></span>
TAILLARDER, v. a. Taillader, entailler, couper.</p>
-<p>TAILLER LA RUINE, ou EN RUINE. Terme d'agriculture.
+<p>TAILLER À LA RUINE, ou EN RUINE. Terme d'agriculture.
Se dit ordinairement d'une vigne dont on surcharge
-la taille de manire lui faire produire beaucoup de fruit,
-sans s'inquiter si on l'puise. Ce procd est mis en pratique
-l'anne ou les annes qui prcdent l'arrachement. Au
-figur, <i>tailler la ruine</i>, se dit de ceux qui sacrifient l'avenir
-pour faire face au prsent.</p>
+la taille de manière à lui faire produire beaucoup de fruit,
+sans s'inquiéter si on l'épuise. Ce procédé est mis en pratique
+l'année ou les années qui précèdent l'arrachement. Au
+figuré, <i>tailler à la ruine</i>, se dit de ceux qui sacrifient l'avenir
+pour faire face au présent.</p>
-<p>TAILLERIN, s. m. Petit morceau de pte pour la soupe, vermicelle
-plat. Terme vieux franais.</p>
+<p>TAILLERIN, s. m. Petit morceau de pâte pour la soupe, vermicelle
+plat. Terme vieux français.</p>
-<p>TAILLEUSE, s. f. Couturire. [Voyez <span class="smcap">Pautex</span>, <i>Recueil de
+<p>TAILLEUSE, s. f. Couturière. [Voyez <span class="smcap">Pautex</span>, <i>Recueil de
mots</i>, ch. <span class="smcap">XXII</span>.]</p>
<p>TAILLON, s. m. Grosse tranche, morceau, gros morceau
-coup. <i>Un taillon de lard; un taillon de fromage. Ne
-coupe donc pas ce pain par taillons.</i> Terme mridional
-et vieux franais.</p>
+coupé. <i>Un taillon de lard; un taillon de fromage. Ne
+coupe donc pas ce pain par taillons.</i> Terme méridional
+et vieux français.</p>
-<p>TALAR, s. m. Pelisse, robe fourre.</p>
+<p>TALAR, s. m. Pelisse, robe fourrée.</p>
-<p>TALMOUSSE, s. f. Sorte de ptisserie, nouvellement introduite
-chez nous, et qui nous vient de Paris. Le vritable
-terme est Talmouse, avec un seul <i>s</i>.</p>
+<p>TALMOUSSE, s. f. Sorte de pâtisserie, nouvellement introduite
+chez nous, et qui nous vient de Paris. Le véritable
+terme est «Talmouse,» avec un seul <i>s</i>.</p>
<p>TAMAGE, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#TAMER">TAMER</a></span>.</p>
-<p>TAMBOUR, s. m. Sorte de pole portatif en fer-blanc, couvercle
+<p>TAMBOUR, s. m. Sorte de poêle portatif en fer-blanc, à couvercle
et de forme ronde. <i>Un tambour et sa bassine. Vous
-scherez ces linges dans le tambour.</i></p>
+sécherez ces linges dans le tambour.</i></p>
-<p>TAMBOUR D'ONZE HEURES, s. m. (fig.) Rabchage, rptition
+<p>TAMBOUR D'ONZE HEURES, s. m. (fig.) Rabâchage, répétition
ennuyeuse, litanie.</p>
<p>TAMBOURNER, v. n. Tambouriner. <i>Venez tous: on ira
@@ -8674,163 +8636,163 @@ suisse, jurassien, etc.</p>
Terme savoisien, jurassien et languedocien.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_195"> 195</a></span>
-<a name="TAMER" id="TAMER"></a>TAMER, v. a. tamer. <i>Voil le magnin qui passe; donnez-lui
-les deux pochons tamer.</i> Terme vaudois.</p>
+<a name="TAMER" id="TAMER"></a>TAMER, v. a. Étamer. <i>Voilà le magnin qui passe; donnez-lui
+les deux pochons à tamer.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>TAMPONNE ou TAMPOUNE, s. f. Dbauche de table, tapage,
+<p>TAMPONNE ou TAMPOUNE, s. f. Débauche de table, tapage,
grande ribotte avec chants, cris et claquements de
-mains. <i>Faire la tamponne.</i> Franais populaire.</p>
+mains. <i>Faire la tamponne.</i> Français populaire.</p>
-<p>TAMPONNER, v. n. Faire la <i>tamponne</i>, faire une dbauche
-bachique, se livrer bruyamment tous les plaisirs de la table.
-Terme mridional.</p>
+<p>TAMPONNER, v. n. Faire la <i>tamponne</i>, faire une débauche
+bachique, se livrer bruyamment à tous les plaisirs de la table.
+Terme méridional.</p>
-<p>TANNE, s. f. Rosse, frotte, vole de coups. <i>Donner une
-tanne; appliquer une tanne; recevoir une tanne.</i></p>
+<p>TANNÉE, s. f. Rossée, frottée, volée de coups. <i>Donner une
+tannée; appliquer une tannée; recevoir une tannée.</i></p>
-<p>TANNER, v. a. (Prononcez <em></em> long.) Battre, rosser, abmer
-de coups. <i>Hier au soir ils se sont tanns et gifls outrance.</i>
+<p>TANNER, v. a. (Prononcez <em>â</em> long.) Battre, rosser, abîmer
+de coups. <i>Hier au soir ils se sont tannés et giflés à outrance.</i>
Terme suisse. Le verbe <i>tanner</i>, pris dans cette acception,
ne se trouve dans aucun dictionnaire ni dans aucun
-glossaire franais.</p>
+glossaire français.</p>
<p>TANT, adv. Si, tellement. <i>Ne lisez pas ce roman, il est tant
plat. Ces poires sont tant bonnes. La Fanchette est tant
-bte.</i> Cette faute nous vient du vieux franais.</p>
+bête.</i> Cette faute nous vient du vieux français.</p>
<p>TANT, adv. Aussi. <i>Va vite! cours! cours tant fort que tu
-pourras.</i> Je dployai toutes les voiles et laissai le bateau
-aller <i>tant vite</i> qu'il voulut. [<cite>Bonivard Chillon</cite>,
+pourras.</i> «Je déployai toutes les voiles et laissai le bateau
+aller <i>tant vite</i> qu'il voulut.» [<cite>Bonivard à Chillon</cite>,
p. 60.]</p>
<p>TANT, adv. est superflu dans les exemples suivants: <i>Tant
-plus on sera, tant plus on s'amusera. Tant plus on a d'gards
+plus on sera, tant plus on s'amusera. Tant plus on a d'égards
pour Isaac, tant plus il grogne et rechigne.</i> Cette
-expression appartient au vieux franais.</p>
+expression appartient au vieux français.</p>
<p>TANT, s. m. <i>On lui a promis le tant pour cent. Vous lui
-payerez un tant pour mille. Ils auront un tant sur les bnfices.</i>
+payerez un tant pour mille. Ils auront un tant sur les bénéfices.</i>
<i>Tant</i> n'est jamais substantif. Il faut dire, en retranchant
l'article: On lui a promis tant pour cent. Vous lui
payerez tant pour mille, etc.</p>
<p>TANT MOINS QUE. Le moins que. <i>Il est si apathique qu'il
-travaille tant moins qu'il peut. Ne frquente pas les cafs,</i>
+travaille tant moins qu'il peut. Ne fréquente pas les cafés,</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_196"> 196</a></span>
-<i>Eugne, vas-y au contraire tant moins que tu pourras.</i>
+<i>Eugène, vas-y au contraire tant moins que tu pourras.</i>
TANT PLUS QUE est aussi un barbarisme. <i>Combien faut-il
scier de ces rondins?&mdash;Sciez-en tant plus que vous
pourrez.</i> Dites: Le plus que vous pourrez.</p>
-<p>TANTT, s. m. Aprs-midi. Le <i>tantt</i>, l'aprs-midi. <i>Adieu,
-Des Thiollaz, on se verra ce tantt. Vas-tu souvent ton
-cercle, Colombier?&mdash;Pardine, j'y vais chaque tantt.
-Depuis plusieurs jours il pleut tous les tantts.</i> Cette expression,
-qui nous vient du vieux franais, n'est point particulire
- notre dialecte. Le mot tantt est un adverbe.
+<p>TANTÔT, s. m. Après-midi. Le <i>tantôt</i>, l'après-midi. <i>Adieu,
+Des Thiollaz, on se verra ce tantôt. Vas-tu souvent à ton
+cercle, Colombier?&mdash;Pardine, j'y vais chaque tantôt.
+Depuis plusieurs jours il pleut tous les tantôts.</i> Cette expression,
+qui nous vient du vieux français, n'est point particulière
+à notre dialecte. Le mot «tantôt» est un adverbe.
Voyez les dictionnaires.</p>
<p>&#8224; TANT PIRE, loc. adv. Tant pis. <i>S'il n'est pas content de
ce que je lui offre, tant pire pour lui. Nous aurons de la
-pluie, Benjamin.&mdash;Eh bien! tant pire; partons la mme
+pluie, Benjamin.&mdash;Eh bien! tant pire; partons la même
chose.</i> Parisien populaire, etc.</p>
-<p>TANT QU' MOI. Quant moi. <i>Tant qu' nous</i>, quant
-nous. <i>Tant qu' eux</i>, quant eux. <i>Je ne t'ai jamais vu
-ivre, Chapalay.&mdash;Tant qu' , Monsieur, je ne bois jamais
+<p>TANT QU'À MOI. Quant à moi. <i>Tant qu'à nous</i>, quant à
+nous. <i>Tant qu'à eux</i>, quant à eux. <i>Je ne t'ai jamais vu
+ivre, Chapalay.&mdash;Tant qu'à çà, Monsieur, je ne bois jamais
plus de demi-pot.</i> Parisien populaire.</p>
-<p>TANT QU'. Jusqu'. <i>Tant qu' Genve, tant qu' Bonneville</i>,
-etc., signifient: Jusqu' Genve, jusqu' Bonneville.
-<i>Sans nous apercevoir de la fatigue, nous allmes tant qu'
+<p>TANT QU'À. Jusqu'à. <i>Tant qu'à Genève, tant qu'à Bonneville</i>,
+etc., signifient: Jusqu'à Genève, jusqu'à Bonneville.
+<i>Sans nous apercevoir de la fatigue, nous allâmes tant qu'à
Rumilly.</i> Les gens de la campagne ne s'expriment pas autrement.</p>
-<p>TAPAGE, s. m. Grande quantit. <i>Un tapage de monde; un
-tapage de vieux bouquins. Dans sa colre, il nous lcha
-un tapage de sottises.</i> Franais populaire.</p>
+<p>TAPAGE, s. m. Grande quantité. <i>Un tapage de monde; un
+tapage de vieux bouquins. Dans sa colère, il nous lâcha
+un tapage de sottises.</i> Français populaire.</p>
<p>TAPAGER, v. n. Faire du tapage. <i>Finissez, mes enfants:
-c'est bien assez tapag.</i> Terme marseillais, etc.</p>
+c'est bien assez tapagé.</i> Terme marseillais, etc.</p>
-<p>TAPASSE, s. f. Pluie, averse forte, mais de courte dure.
-<i>Une tapasse de pluie. Recevoir une tapasse. Cette tapasse
+<p>TAPASSÉE, s. f. Pluie, averse forte, mais de courte durée.
+<i>Une tapassée de pluie. Recevoir une tapassée. Cette tapassée
nous inonda.</i> Terme suisse et savoisien. La signification
<span class="pagenum"><a id="Page_197"> 197</a></span>
-primitive du mot <i>tapasse</i> est: Grande abondance d'une
-chose, grande quantit. <i>Une tapasse d'individus; une tapasse
-de pommes. D'un seul coup de pierre il dguilla une
-tapasse de noix.</i></p>
+primitive du mot <i>tapassée</i> est: Grande abondance d'une
+chose, grande quantité. <i>Une tapassée d'individus; une tapassée
+de pommes. D'un seul coup de pierre il déguilla une
+tapassée de noix.</i></p>
-<p>TAPE, s. f. Grande quantit, grande abondance, multitude.
-<i>Une tape de monde. Une tape de marchandises. Une tape
-de soupe.</i> Terme franais populaire.</p>
+<p>TAPÉE, s. f. Grande quantité, grande abondance, multitude.
+<i>Une tapée de monde. Une tapée de marchandises. Une tapée
+de soupe.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>TAPE, s. f. Coups, gifle. <i>Recevoir une tape. Nos gamins
-se donnrent une bonne tape.</i> Terme dauphinois, etc.</p>
+<p>TAPÉE, s. f. Coups, gifle. <i>Recevoir une tapée. Nos gamins
+se donnèrent une bonne tapée.</i> Terme dauphinois, etc.</p>
-<p>TAPER DE L'&OElig;IL. Dormir. Franais populaire.</p>
+<p>TAPER DE L'&OElig;IL. Dormir. Français populaire.</p>
<p>TAPER (SE), v. pron. Se heurter. <i>Elle se tapa contre la
-chemine et tomba.</i> Taper et se taper sont franais, mais
-dans une acception un peu diffrente.</p>
+cheminée et tomba.</i> Taper et se taper sont français, mais
+dans une acception un peu différente.</p>
<p>TAPET, s. m. Traquet, oiseau du genre des becfigues.</p>
<p>TAPET, s. m. Langue. <i>Faire cheminer son tapet</i>, signifie:
Babiller, bavarder.</p>
-<p>TAPETTE, s. f. Battoir de lessive, palette manche pour
-battre le linge mouill. Au sens figur, <i>tapette</i> se dit de la
+<p>TAPETTE, s. f. Battoir de lessive, palette à manche pour
+battre le linge mouillé. Au sens figuré, <i>tapette</i> se dit de la
langue d'une personne babillarde. <i>Mener sa tapette. Tenir
-sa tapette au chaud.</i> Il se dit aussi de la personne elle-mme:
+sa tapette au chaud.</i> Il se dit aussi de la personne elle-même:
<i>Cette jeune fille est une tapette.</i></p>
<p>TAPIN, s. m. Tape, taloche, coup de la main. <i>Recevoir un tapin;
-appliquer un tapin.</i> Terme franais populaire.</p>
+appliquer un tapin.</i> Terme français populaire.</p>
<p>TAPIN, s. m. Tambour, celui qui bat la caisse. <i>Un petit
-tapin. Voil les tapins qui s'exercent.</i></p>
+tapin. Voilà les tapins qui s'exercent.</i></p>
<p>TAPISSEUR, s. m. Tapissier.</p>
<p>TAPISSIER, s. m. Colleur, ouvrier qui colle du papier peint
-sur les murs d'un appartement. En franais: Un tapissier
+sur les murs d'un appartement. En français: Un tapissier
est Celui qui travaille en toutes sortes de meubles de tapisserie
-et d'toffe.</p>
+et d'étoffe.</p>
<p>TAQUINEUR, EUSE, s. et adj. Taquin, taquine.</p>
-<p>TARABUSQUER, v. a. Tarabuster, inquiter, importuner,
+<p>TARABUSQUER, v. a. Tarabuster, inquiéter, importuner,
<span class="pagenum"><a id="Page_198"> 198</a></span>
-contrarier. <i>Voil une nouvelle qui me tarabusque.</i> Terme
-connu Reims et sans doute ailleurs.</p>
+contrarier. <i>Voilà une nouvelle qui me tarabusque.</i> Terme
+connu à Reims et sans doute ailleurs.</p>
<p>TARAMARA, s. m. Vacarme, brouhaha, bruit confus.</p>
<p>TARANTE ou TARENTE, s. f. Terreur panique. <i>Tu as eu
-l, Gaspard, une fameuse tarente.</i> En jouant sur ce mot,
+là, Gaspard, une fameuse tarente.</i> En jouant sur ce mot,
nous disons quelquefois d'un poltron: <i>C'est le duc de Tarente.
Voici notre duc de Tarente.</i></p>
<p>TARARA. <i>Faire tarara</i> signifie: Faire grande envie, faire
-venir l'eau la bouche. <i>En voyant ce salmis, a me faisait
+venir l'eau à la bouche. <i>En voyant ce salmis, ça me faisait
tarara.</i></p>
-<p>TARD (), adv. <i>Venir tard, arriver tard</i>, sont des expressions
+<p>TARD (À), adv. <i>Venir à tard, arriver à tard</i>, sont des expressions
vicieuses. Il faut dire: Venir tard, arriver tard,
ou: Venir sur le tard, arriver sur le tard.</p>
-<p>TARRE POUR BARRE. Nous disons familirement de quelqu'un
+<p>TARRE POUR BARRE. Nous disons familièrement de quelqu'un
qui s'embrouille dans un discours, ou qui, par inadvertance
et par distraction, dit une chose pour une autre:
-<i>Il dit tarre pour barre; il rpond tarre pour barre; il
-entend tarre pour barre.</i> Expression trs-usite.</p>
+<i>Il dit tarre pour barre; il répond tarre pour barre; il
+entend tarre pour barre.</i> Expression très-usitée.</p>
<p>TARTIFLE ou TARTUFLE, s. f. Termes par lesquels, aux
-frontires de notre canton, dans le Faucigny, on dsigne les
+frontières de notre canton, dans le Faucigny, on désigne les
pommes de terre. <i>Planter les tartifles, buter les tartifles.</i>
-Terme usit aussi en Languedoc. [Voyez le <cite>Dictionnaire
-gascon</cite> de <span class="smcap">Villa</span>, t. II.] En franais, <i>tartifle</i> est le nom vulgaire
+Terme usité aussi en Languedoc. [Voyez le <cite>Dictionnaire
+gascon</cite> de <span class="smcap">Villa</span>, t. II.] En français, <i>tartifle</i> est le nom vulgaire
du topinambour.</p>
<p>TARTRE (LA). <i>La tartre des dents.</i> Ce mot est masculin.</p>
@@ -8839,101 +8801,101 @@ du topinambour.</p>
comme un tasson.</i> Terme suisse-roman, etc.</p>
<p>TATA, s. f. Dans le langage des enfants signifie: Tante. <i>Dis
-adieu la tata; touche la main la bonne tata.</i> Terme
-usit en Bretagne et sans doute ailleurs.</p>
+adieu à la tata; touche la main à la bonne tata.</i> Terme
+usité en Bretagne et sans doute ailleurs.</p>
<p>TATA, s. m. Nous disons d'une personne que nous voyons,
-contre son ordinaire, bien vtue et pimpante: <i>Elle s'est mise
-sur son tata. Le voil aujourd'hui sur son tata.</i> Expression
+contre son ordinaire, bien vêtue et pimpante: <i>Elle s'est mise
+sur son tata. Le voilà aujourd'hui sur son tata.</i> Expression
connue dans la Suisse romane.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_199"> 199</a></span>
-TTE, s. f. Petite bonde faite avec la gouge dans un fromage
-pour le goter. Terme jurassien et mridional.</p>
+TÂTE, s. f. Petite bonde faite avec la gouge dans un fromage
+pour le goûter. Terme jurassien et méridional.</p>
-<p>TTENITOUCHE, subst. des 2 genres. Sournois, bon aptre,
+<p>TÂTENITOUCHE, subst. des 2 genres. Sournois, bon apôtre,
sainte nitouche.</p>
-<p>TTE-POLAILLE, TTE--POLAILLE, ou TTE--C..
+<p>TÂTE-POLAILLE, TÂTE-À-POLAILLE, ou TÂTE-À-C..
DE POLAILLE, s. m. Se dit d'un homme qui s'occupe
-minutieusement des dtails du mnage, et qui demeure
+minutieusement des détails du ménage, et qui demeure
au coin du feu pour veiller le pot. Dans le dialecte picard,
-<i>tte mes glaines</i> (tte mes poules) a le mme sens.</p>
+<i>tâte mes glaines</i> (tâte mes poules) a le même sens.</p>
-<p>TATOUILLE, s. f. Piquette, mauvais vin, ripope. <i>Boire de
-la tatouille.</i> Terme franais populaire.</p>
+<p>TATOUILLE, s. f. Piquette, mauvais vin, ripopée. <i>Boire de
+la tatouille.</i> Terme français populaire.</p>
<p>TATTE ou TETTE, s. f. Terrain en friche, terre vacante,
plaine inculte, lande, steppe. <i>Les tattes de Saint-Georges.
Les tattes d'Aire-la-ville.</i></p>
-<p>TAUCHES, s. m. pl. Voyez <span class="smcap"><a href="#TOCHE">TCHES</a></span>.</p>
+<p>TAUCHES, s. m. pl. Voyez <span class="smcap"><a href="#TOCHE">TÔCHES</a></span>.</p>
-<p><a name="TAULEE" id="TAULEE"></a>TAULE ou TLE, s. f. Quantit, grand nombre. <i>Une
-tle de chiens; une tle de cochons de lait.</i></p>
+<p><a name="TAULEE" id="TAULEE"></a>TAULÉE ou TÔLÉE, s. f. Quantité, grand nombre. <i>Une
+tôlée de chiens; une tôlée de cochons de lait.</i></p>
-<p>TAUPIER, s. m. Se dit familirement et drisoirement d'un
+<p>TAUPIER, s. m. Se dit familièrement et dérisoirement d'un
soldat du corps des mineurs.</p>
-<p><a name="TAUQUEE" id="TAUQUEE"></a>TAUQUE ou TQUE, s. f. Gifle, danse.</p>
+<p><a name="TAUQUEE" id="TAUQUEE"></a>TAUQUÉE ou TÔQUÉE, s. f. Gifle, danse.</p>
-<p><a name="TAUQUER" id="TAUQUER"></a>TAUQUER ou TQUER, v. a. Battre, frapper, donner une
-danse. <i>Jean est rentr sol chez lui et s'est mis tquer
+<p><a name="TAUQUER" id="TAUQUER"></a>TAUQUER ou TÔQUER, v. a. Battre, frapper, donner une
+danse. <i>Jean est rentré soûl chez lui et s'est mis à tôquer
sa femme et ses enfants.</i></p>
-<p>TAVAN, s. m. Taon, insecte malfaisant trs-connu. <i>La piqre
+<p>TAVAN, s. m. Taon, insecte malfaisant très-connu. <i>La piqûre
du tavan. Le dard du tavan.</i> Terme vaudois, savoisien,
-dauphinois et vieux franais. Dans le Languedoc et
-dans le canton de Neuchtel on dit: <i>Taban</i>. En latin, <i lang="la" xml:lang="la">tabanus</i>.</p>
+dauphinois et vieux français. Dans le Languedoc et
+dans le canton de Neuchâtel on dit: <i>Taban</i>. En latin, <i lang="la" xml:lang="la">tabanus</i>.</p>
<p>TAVELER, v. a. Terme des campagnards. Signifie: Donner
au beurre une forme et le marquer d'une empreinte. <i>Taveler
-le beurre.</i> L'instrument qu'on emploie cet usage s'appelle:
-<i>Tav</i>.</p>
+le beurre.</i> L'instrument qu'on emploie à cet usage s'appelle:
+<i>Tavé</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_200"> 200</a></span>
TAVILLON, s. m. Bardeau, petite planchette de bois dont on
recouvre certaines habitations. Terme vaudois et fribourgeois.
-Dans le Jura, dans la Franche-Comt et le Chablais
+Dans le Jura, dans la Franche-Comté et le Chablais
on dit: <i>Tavillon</i> et <i>tavaillon</i>.</p>
<p>TAVILLONNER, v. a. Garnir le toit de bardeaux, de <i>tavillons</i>.</p>
<p>TAVILLONNEUR, s. m. Celui qui fabrique les <i>tavillons</i> et
-qui en garnit les toits. A Carouge (canton de Genve), on
+qui en garnit les toits. A Carouge (canton de Genève), on
lit sur une enseigne de la rue Caroline: <i>B***, couvreur-tavillonneur</i>.</p>
-<p>TEICHE ou TCHE, s. f. Tas de foin, meule de foin. <i>Construire
-une teiche; lever une teiche.</i> Terme suisse. Se dit
+<p>TEICHE ou TÈCHE, s. f. Tas de foin, meule de foin. <i>Construire
+une teiche; élever une teiche.</i> Terme suisse. Se dit
aussi d'un grand tas ou amas. <i>As-tu fait ta provision de
fascines?&mdash;Oui, j'en ai une fameuse teiche. Quelle teiche
-de bois!</i> En espagnol: <i>Techo</i>, toit d'o l'eau dgoutte. En
-Languedoc, <i>tcher</i> veut dire: Dgoutter, couler goutte
+de bois!</i> En espagnol: <i>Techo</i>, toit d'où l'eau dégoutte. En
+Languedoc, <i>técher</i> veut dire: Dégoutter, couler goutte à
goutte.</p>
<p>TEL, TELLE, adj. Expression dont on se sert quand on ne
-veut pas nommer les personnes. <i>M<sup>r</sup> tel a demand de
+veut pas nommer les personnes. <i>M<sup>r</sup> tel a demandé de
tes nouvelles.</i> Dites: M<sup>r</sup> un tel. <i>Tu inviteras M<sup>me</sup> telle.</i>
Dites: M<sup>me</sup> une telle. Que m'importe ce que M<sup>r</sup> un tel
pense de moi! Au pluriel on doit dire: MM. tels, M<sup>mes</sup>
telles et telles.</p>
-<p>TEL ET QUEL, adj. compos. Intact, sans changement,
-dans le mme tat. <i>Je vous rends votre sac d'argent, je
+<p>TEL ET QUEL, adj. composé. Intact, sans changement,
+dans le même état. <i>Je vous rends votre sac d'argent, je
vous renvoie votre groupe tel et quel. Voici vos livres tels
et quels.</i> Supprimez la conjonction <em>et</em>, et dites: Voici votre
argent tel quel. Voici vos livres tels quels.</p>
-<p>&#8224; TEMPLE (LA). <i>Il se heurta la temple.</i> Terme vieux franais.
+<p>&#8224; TEMPLE (LA). <i>Il se heurta à la temple.</i> Terme vieux français.
Dites: La tempe.</p>
<p>TEMPS, s. m. <i>Une heure de temps, deux heures de temps</i>,
-etc., sont des expressions trs-correctes, mais qui appartiennent
-au langage familier. Quand vous les trouvez censures
+etc., sont des expressions très-correctes, mais qui appartiennent
+au langage familier. Quand vous les trouvez censurées
<span class="pagenum"><a id="Page_201"> 201</a></span>
-par les grammairiens, soyez certains que ces grammairiens-l
+par les grammairiens, soyez certains que ces grammairiens-là
n'ont pas lu bien attentivement les auteurs classiques;
-Voltaire, par exemple, s'en est servi frquemment.</p>
+Voltaire, par exemple, s'en est servi fréquemment.</p>
<p>TEMPS, s. m. <i>Qui gagne du temps, gagne tout.</i> Proverbe
remarquable et plein de sens, qui manque dans les dictionnaires.</p>
@@ -8941,394 +8903,394 @@ remarquable et plein de sens, qui manque dans les dictionnaires.</p>
<p>TEMPS, s. m. Dans le langage des campagnards, <i>avoir du
temps</i>, signifie: Avoir un mauvais temps, avoir de la pluie
ou de l'orage. <i>Les hirondelles volent bas: nous aurons
-du temps.</i> Terme vaudois. A Neuchtel et dans le Jura on
-dit en ce mme sens: <i>Il fera du temps</i>.</p>
+du temps.</i> Terme vaudois. A Neuchâtel et dans le Jura on
+dit en ce même sens: <i>Il fera du temps</i>.</p>
<p>TEMPS, s. m. Disposition de l'air. <i>Le temps s'essuie</i>, signifie:
La pluie va cesser; la pluie semble vouloir cesser.</p>
-<p>TEMPS, s. m. Conjoncture favorable, commodit, facilit.
+<p>TEMPS, s. m. Conjoncture favorable, commodité, facilité.
<i>Prenez ce sentier, Mesdames, vous aurez meilleur temps</i>,
-c'est--dire: Votre route en sera plus courte et plus facile.
+c'est-à-dire: Votre route en sera plus courte et plus facile.
Expression suisse.</p>
-<p>TEMPS (LE). Nous disons d'une personne extrmement fire,
+<p>TEMPS (LE). Nous disons d'une personne extrêmement fière,
qu'<i>elle est haute comme le temps</i>. Mais que signifie le mot
-de <i>temps</i> dans cette phrase? Peut-tre s'agit-il des rgions
-suprieures de l'atmosphre.</p>
+de <i>temps</i> dans cette phrase? Peut-être s'agit-il des régions
+supérieures de l'atmosphère.</p>
<p>TENDRE, v. a. (fig.) Faire passer, donner. <i>Tendez-moi la
bouteille; tendez-nous le sel; tendez-lui les tenailles.</i></p>
-<p>TENDS-TU? Abrviation de Entends-tu? <i>Tu viens demain
-pcher avec nous, Robert, et de bonne heure, tends-tu?
-Tu as promis de venir nous rveiller: n'y manque
+<p>TENDS-TU? Abréviation de «Entends-tu?» <i>Tu viens demain
+pêcher avec nous, Robert, et de bonne heure, tends-tu?
+Tu as promis de venir nous réveiller: n'y manque
pas, tends-tu?</i></p>
-<p>TENIR, v. a. (fig.) Avoir. <i>Quel quantime du mois tenons-nous?&mdash;Nous
-tenons le vingt.</i> Dites: Quel quantime du
+<p>TENIR, v. a. (fig.) Avoir. <i>Quel quantième du mois tenons-nous?&mdash;Nous
+tenons le vingt.</i> Dites: Quel quantième du
mois avons-nous?&mdash;Nous avons le vingt.</p>
-<p>TENIR, v. a. Terme de ngoce. Dans notre langage, <i>tenir
-une marchandise</i>, signifie: L'avoir la disposition des chalands,
-l'avoir vendre, la vendre. <i>Tenez-vous des brignoles,</i>
+<p>TENIR, v. a. Terme de négoce. Dans notre langage, <i>tenir
+une marchandise</i>, signifie: L'avoir à la disposition des chalands,
+l'avoir à vendre, la vendre. <i>Tenez-vous des brignoles,</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_202"> 202</a></span>
-<i>Monsieur Philippe? Tenez-vous du simolat et des fids?</i>
-Terme mridional.</p>
+<i>Monsieur Philippe? Tenez-vous du simolat et des fidés?</i>
+Terme méridional.</p>
<p>TENIR DE. <i>Il tient de bise</i>, veut dire: La bise souffle. <i>Il
tient de vent</i>, signifie: Le vent souffle.</p>
<p>TENIR PIED. Terme du jeu de boule, du jeu de quilles, etc.
-Piter, c'est--dire: Tenir le pied l'endroit qui a t marqu
+Piéter, c'est-à-dire: Tenir le pied à l'endroit qui a été marqué
pour cela. Expression suisse et savoisienne.</p>
<p>TENTATIF, IVE, adj. Tentant, tentante, qui tente. <i>Votre
-proposition est tentative, et je l'accepte. Vous avez l des
-raisins fort tentatifs.</i> Terme franais populaire. Pour tre
+proposition est tentative, et je l'accepte. Vous avez là des
+raisins fort tentatifs.</i> Terme français populaire. Pour être
correct, il faut dire: Une proposition tentante; des raisins
-tentants, etc.; ou, si l'on trouve trop dur l'oreille ce mot
+tentants, etc.; ou, si l'on trouve trop dur à l'oreille ce mot
<i>tentant</i>, on peut facilement prendre un autre tour.</p>
<p>TENTE, s. f. Banne, grosse toile que les marchands mettent
aux auvents de leurs magasins pour se garantir du soleil.
-<i>Un coup de vent emporta la tente.</i> Terme mridional.</p>
-
-<p>TENUE, s. f. Direction, conduite. <i>La tenue d'une cole; la
-tenue d'une classe. La tenue de classe a t d'un mois
-pour chaque concurrent.</i> Nous disons dans ce mme sens:
-<i>Tenir la classe; tenir l'cole. Mon collgue, M<sup>r</sup> N**,
-tiendra la classe ma place pendant deux jours.</i> Ces termes
-utiles et consacrs chez nous n'ont pas encore trouv
+<i>Un coup de vent emporta la tente.</i> Terme méridional.</p>
+
+<p>TENUE, s. f. Direction, conduite. <i>La tenue d'une école; la
+tenue d'une classe. La tenue de classe a été d'un mois
+pour chaque concurrent.</i> Nous disons dans ce même sens:
+<i>Tenir la classe; tenir l'école. Mon collègue, M<sup>r</sup> N**,
+tiendra la classe à ma place pendant deux jours.</i> Ces termes
+utiles et consacrés chez nous n'ont pas encore trouvé
place dans les dictionnaires.</p>
-<p>TENUE DE LIVRES, s. f. <i>La tenue de livres est une tude
+<p>TENUE DE LIVRES, s. f. <i>La tenue de livres est une étude
plus importante que difficile.</i> Pour parler correctement, il
faut dire: La tenue des livres.</p>
-<p>TEPPE, s. f. Plaine inculte, terrain en friche. <i>Dfricher une
+<p>TEPPE, s. f. Plaine inculte, terrain en friche. <i>Défricher une
teppe.</i> Terme bressan, etc.</p>
-<p>&#8224; TR'BENTINE, s. f. <i>Tr'bentine commune; tr'bentine
-falsifie.</i> crivez et prononcez Trbenthine.</p>
+<p>&#8224; TÉR'BENTINE, s. f. <i>Tér'bentine commune; tér'bentine
+falsifiée.</i> Écrivez et prononcez «Térébenthine.»</p>
-<p>TERGETTE, s. f. <i>Pousser la tergette; fermer une porte
-la tergette.</i> Terme franais populaire. crivez et prononcez
-Targette.</p>
+<p>TERGETTE, s. f. <i>Pousser la tergette; fermer une porte à
+la tergette.</i> Terme français populaire. Écrivez et prononcez
+«Targette.»</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_203"> 203</a></span>
TERRAILLE, s. f. Poterie de terre. <i>Une marchande de terraille.
Une fabrique de terraille.</i> Terme suisse, savoisien,
-mridional et vieux franais. Une de nos rues s'appelle
+méridional et vieux français. Une de nos rues s'appelle
<i>le Terraillet</i>. <i>Terrailler</i> voulait dire: Potier de terre.
[Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Glossaire de la langue romane</cite>, t. II,
p. 616.]</p>
<p>TERRASSIERS, s. m. Potier de terre. Le chemin <i>des Terrassiers</i>,
dans la commune de Plainpalais, tire son nom des
-potiers de terre qui y taient tablis autrefois, et qui s'y
-sont maintenus jusque vers l'anne 1827. Terme savoisien
-et mridional. En Bourgogne, dans le Berry et chez nos
+potiers de terre qui y étaient établis autrefois, et qui s'y
+sont maintenus jusque vers l'année 1827. Terme savoisien
+et méridional. En Bourgogne, dans le Berry et chez nos
campagnards, <i>terrasse</i> ou <i>tarasse</i> signifie: Terrine, plat
de terre, vase de terre, <i>greulette</i>. Voyez ce mot.</p>
-<p>TERRASSIRE, s. f. Poterie, fabrique de pots de terre.</p>
+<p>TERRASSIÈRE, s. f. Poterie, fabrique de pots de terre.</p>
<p>TERREAU, s. m. Dans la langue des campagnards ce mot
-signifie: Foss. En vieux franais on disait: <i>Terrail</i>.</p>
+signifie: Fossé. En vieux français on disait: <i>Terrail</i>.</p>
-<p>TERRE JAUNE. L'expression <i>terre jaune</i>, employe non-seulement
+<p>TERRE JAUNE. L'expression <i>terre jaune</i>, employée non-seulement
par les campagnards, mais aussi par les gens de la
-ville, vient de ce que dans les plans de dlimitation qui ont
-t faits aprs le trait de Turin, on a teint de jaune la bande
-limitrophe sur laquelle nos voisins ne doivent pas tablir de
+ville, vient de ce que dans les plans de délimitation qui ont
+été faits après le traité de Turin, on a teint de jaune la bande
+limitrophe sur laquelle nos voisins ne doivent pas établir de
lignes de douanes.</p>
<p>TERTASSE, s. f. C'est le nom que beaucoup de personnes
-donnent, depuis quelques annes, l'une de nos rues montantes.
+donnent, depuis quelques années, à l'une de nos rues montantes.
Son vrai nom est <i>Tartasse</i>. On le trouve tel dans la
-chanson de l'Escalade et dans les registres latins du seizime
-sicle (<i>Tartassia</i> ou <i>Tartasia</i>).</p>
+chanson de l'Escalade et dans les registres latins du seizième
+siècle (<i>Tartassia</i> ou <i>Tartasia</i>).</p>
<p>TESTICOTER, v. a. et n. Asticoter, contester, tracasser
quelqu'un sur de petites choses. <i>Si ma marchandise vous
-convient, prenez-l, Mamzelle, sinon, pourquoi testicotez-vous?</i>
-Terme neuchtelois, lyonnais, limousin, rouchi,
-etc. A Paris: <i>Tassicoter</i>; en vieux franais, <i>tastigoter</i>.</p>
+convient, prenez-là, Mamzelle, sinon, pourquoi testicotez-vous?</i>
+Terme neuchâtelois, lyonnais, limousin, rouchi,
+etc. A Paris: <i>Tassicoter</i>; en vieux français, <i>tastigoter</i>.</p>
-<p>TESTICOTEUR, s. m. Chipotier, taquin, vtilleur.</p>
+<p>TESTICOTEUR, s. m. Chipotier, taquin, vétilleur.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_204"> 204</a></span>
-TTARD, ARDE, s. et adj. Ttu, opinitre.</p>
+TÊTARD, ARDE, s. et adj. Têtu, opiniâtre.</p>
-<p>TTE, s. f. Le proverbe suivant s'adresse aux personnes oublieuses,
-tourdies: <i>Quand on n'a pas bonne tte, il faut
-avoir bonne jambe</i>; proverbe facile comprendre, et qui
+<p>TÊTE, s. f. Le proverbe suivant s'adresse aux personnes oublieuses,
+étourdies: <i>Quand on n'a pas bonne tête, il faut
+avoir bonne jambe</i>; proverbe facile à comprendre, et qui
est parmi nous d'un usage universel.</p>
-<p>TTE--MAILLOCHE, s. f. Ttard, grenouille non dveloppe.</p>
+<p>TÊTE-À-MAILLOCHE, s. f. Têtard, grenouille non développée.</p>
-<p>TTE CARRE. Se dit ordinairement d'une personne opinitre,
-obstine, ttue, inbranlable dans ses volonts. Selon
-l'Acadmie, Tte carre se dit d'un homme qui a beaucoup
-de justesse et de solidit dans le jugement.</p>
+<p>TÊTE CARRÉE. Se dit ordinairement d'une personne opiniâtre,
+obstinée, têtue, inébranlable dans ses volontés. Selon
+l'Académie, «Tête carrée» se dit d'un homme qui a beaucoup
+de justesse et de solidité dans le jugement.</p>
-<p>TTERASSE, s. f. Sorte de bouteille en verre, qui est d'un
+<p>TÉTERASSE, s. f. Sorte de bouteille en verre, qui est d'un
emploi utile dans le nourrissage.</p>
-<p>TTIRE, s. f. Chevet. <i>La ttire du lit.</i> Terme parisien
+<p>TÊTIÈRE, s. f. Chevet. <i>La têtière du lit.</i> Terme parisien
populaire.</p>
-<p>THRIACLE, s. m. Sorte d'opiat. <i>Une prise de thriacle.
-Du thriacle de Venise.</i> Terme franais populaire et vieux
-franais. On doit dire: De la thriaque; une prise de thriaque.</p>
+<p>THÉRIACLE, s. m. Sorte d'opiat. <i>Une prise de thériacle.
+Du thériacle de Venise.</i> Terme français populaire et vieux
+français. On doit dire: De la thériaque; une prise de thériaque.</p>
-<p>&#8224; THTIRE, s. f. <i>Une thtire de porcelaine; une thtire
-d'argent.</i> Terme franais populaire et vieux franais. On dit
-aujourd'hui: Thire.</p>
+<p>&#8224; THÉTIÈRE, s. f. <i>Une thétière de porcelaine; une thétière
+d'argent.</i> Terme français populaire et vieux français. On dit
+aujourd'hui: Théière.</p>
-<p>TIENS-TOI BIEN, s. m. Sorte de jeu, o plusieurs enfants
-sautent l'un aprs l'autre sur un d'entre eux, lequel se tient
-courb en forme de cheval. <i>Jouer tiens-toi bien.</i> On dit
- Paris: Jouer au cheval fondu.</p>
+<p>TIENS-TOI BIEN, s. m. Sorte de jeu, où plusieurs enfants
+sautent l'un après l'autre sur un d'entre eux, lequel se tient
+courbé en forme de cheval. <i>Jouer à tiens-toi bien.</i> On dit
+à Paris: Jouer au cheval fondu.</p>
<p>TIAFFE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#TIOFFE">TIOFFE</a></span>.</p>
<p>TIETTE, s. f. <i>Tiette! tiette!</i> est le cri par lequel nous appelons
les poules. <i>Tiette</i> est pour <i>tiotte</i>; et <i>tiotte</i> est un
-abrg de <i>petiote</i> (petite). En Languedoc on dit: <i>Tite! tite!</i>
-pour: Petite! petite! Dans nos villages on dit: <i>Thit&#259;</i>
-ou <i>tt&#259;</i>.</p>
+abrégé de <i>petiote</i> (petite). En Languedoc on dit: <i>Tite! tite!</i>
+pour: Petite! petite! Dans nos villages on dit: <i>Tîhit&#259;</i>
+ou <i>tît&#259;</i>.</p>
<p>TIGNACHE, s. f. Tignasse, mauvaise perruque.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_205"> 205</a></span>
TIGNON, s. m. Quignon, gros morceau. <i>Un tignon de fromage.</i></p>
-<p>TILLOL, s. m. Arbre. crivez et prononcez Tilleul. Les
+<p>TILLOL, s. m. Arbre. Écrivez et prononcez «Tilleul.» Les
campagnards disent: <i>Tillot</i> (<i>o</i> bref). Terme jurassien, berrichon,
-vieux franais, etc.</p>
+vieux français, etc.</p>
<p>TINQUET, s. m. Gros morceau de quelque chose qui peut se
-manger la main. <i>Un tinquet de pain; un tinquet de chchaud;
-un tinquet de saucisse.</i> A Neuchtel on dit: <i>Un
+manger à la main. <i>Un tinquet de pain; un tinquet de châchaud;
+un tinquet de saucisse.</i> A Neuchâtel on dit: <i>Un
tanquin</i>.</p>
-<p><a name="TIOFFE" id="TIOFFE"></a>TIOFFE ou TIAFFE, s. f. Nigaude, niaise, bcasse. <i>Cette
+<p><a name="TIOFFE" id="TIOFFE"></a>TIOFFE ou TIAFFE, s. f. Nigaude, niaise, bécasse. <i>Cette
grosse tioffe ne vient-elle pas me marcher dessus!</i></p>
<p>TIOFFU, UE, adj. et subst. Se dit des personnes et signifie:
-Lourd, lourdaud, pais.</p>
+Lourd, lourdaud, épais.</p>
<p>TIOLE, s. f. Nous disons de quelqu'un qui est ivre: <i>Il a sa
tiole</i>; expression qui nous vient des campagnards. <i>Tiole</i>
-ou <i>tieule</i>, en patois, signifie: Tuile. En vieux franais:
+ou <i>tieule</i>, en patois, signifie: Tuile. En vieux français:
<i>Tieule</i>.</p>
<p>TIOQUAND, ANDE, subst. Nom propre des habitants du pays
-de Gex, puis dnomination injurieuse pour dire: Un gros
-paysan, un homme grossier dans ses manires. <i>C'est un
+de Gex, puis dénomination injurieuse pour dire: Un gros
+paysan, un homme grossier dans ses manières. <i>C'est un
tioquand.</i></p>
<p>TIOQUE, s. f. Se dit d'une personne sotte et maladroite. <i>Que
-tu es tioque, ma pauvre Thrse! Tu as le talent de casser
+tu es tioque, ma pauvre Thérèse! Tu as le talent de casser
tout ce qui te passe par les mains.</i></p>
<p>TIOQUER (SE), v. pron. Se choquer, se heurter; donner
-ou frapper contre. <i>L'enfant se tioqua la tte contre un
-mur. Ces deux personnes se sont tioques dans l'obscurit.</i>
-Voyez <span class="smcap"><a href="#TOQUER">TQUER</a></span>.</p>
+ou frapper contre. <i>L'enfant se tioqua la tête contre un
+mur. Ces deux personnes se sont tioquées dans l'obscurité.</i>
+Voyez <span class="smcap"><a href="#TOQUER">TÔQUER</a></span>.</p>
-<p>TIOULE, s. f. Larmes abondantes.</p>
+<p>TIOULÉE, s. f. Larmes abondantes.</p>
<p>TIOULER, v. n. Fondre en larmes.</p>
-<p>TIOU-TIOU, s. m. Chevalier aboyeur, sorte de bcassine.</p>
+<p>TIOU-TIOU, s. m. Chevalier aboyeur, sorte de bécassine.</p>
-<p>TIPE-TAPE (), locut. adv. Beaucoup, abondamment, foison;
-en veux-tu, en voil.</p>
+<p>TIPE-TAPE (À), locut. adv. Beaucoup, abondamment, à foison;
+en veux-tu, en voilà.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_206"> 206</a></span>
TIPONNER, v. a. Tirailler, chiffonner, manier une chose
-comme ferait celui qui ptrit la pte, <i>pitonner</i>.</p>
+comme ferait celui qui pétrit la pâte, <i>pitonner</i>.</p>
-<p>TIRAGE, s. m. Tir, place o l'on s'exerce tirer des armes
- feu. <i>Un tirage spacieux.</i> Terme suisse.</p>
+<p>TIRAGE, s. m. Tir, place où l'on s'exerce à tirer des armes
+à feu. <i>Un tirage spacieux.</i> Terme suisse.</p>
-<p>TIRAILLE, s. f. La <i>tiraille</i> est un jeu d'coliers, dans lequel,
-rangs en deux camps plus ou moins nombreux, ils se tiraillent
-violemment l'envi, tchant d'amener eux, et de
-retenir prisonniers, leurs adversaires. <i>Faire la tiraille.</i></p>
+<p>TIRAILLE, s. f. La <i>tiraille</i> est un jeu d'écoliers, dans lequel,
+rangés en deux camps plus ou moins nombreux, ils se tiraillent
+violemment à l'envi, tâchant d'amener à eux, et de
+retenir prisonniers, leurs adversaires. <i>Faire à la tiraille.</i></p>
-<p>TIRANT, s. m. Courant d'air. <i>La fentre entr'ouverte formait
+<p>TIRANT, s. m. Courant d'air. <i>La fenêtre entr'ouverte formait
un tirant. C'est le tirant de la porte qui fait ce bruit.</i>
Terme vaudois.</p>
<p>TIRANT, s. m. Tiroir. <i>Le tirant de la table.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>TIRANTE, s. f. Se dit d'une femme qui est dure la desserre,
-qui <i>tire</i> tout elle, qui accapare et ne fait que des marchs
- son avantage. <i>Vous tes bien tirante, ma bonne dame: si
-tout le monde marchandait comme vous, o en serait-on?</i></p>
+<p>TIRANTE, s. f. Se dit d'une femme qui est dure à la desserre,
+qui <i>tire</i> tout à elle, qui accapare et ne fait que des marchés
+à son avantage. <i>Vous êtes bien tirante, ma bonne dame: si
+tout le monde marchandait comme vous, où en serait-on?</i></p>
-<p>TIRE, s. f. File, range, suite, longue suite. <i>Une tire de
-hutains. Voil une bonne pluie, Monsieur Colas.&mdash;C'est
+<p>TIRE, s. f. File, rangée, suite, longue suite. <i>Une tire de
+hutains. Voilà une bonne pluie, Monsieur Colas.&mdash;C'est
vrai, Monsieur: mais il nous en faudrait deux jours de
-tire</i>, c'est--dire: Deux jours de suite.</p>
+tire</i>, c'est-à-dire: Deux jours de suite.</p>
-<p>TIRE, s. f. <i>crire tire de plume</i>, c'est crire aussi vite que
-la plume peut aller. <i>Pourrais-tu crire tire de plume le
-discours entier du prdicateur?</i> On dirait en franais: Pourrais-tu
-crire trait de plume?</p>
+<p>TIRE, s. f. <i>Écrire à tire de plume</i>, c'est écrire aussi vite que
+la plume peut aller. <i>Pourrais-tu écrire à tire de plume le
+discours entier du prédicateur?</i> On dirait en français: Pourrais-tu
+écrire à trait de plume?</p>
-<p>TIRE, s. f. Tire, traite, certaine quantit de chemin que
+<p>TIRÉE, s. f. Tire, traite, certaine quantité de chemin que
l'on fait sans se reposer. <i>Nos petits voyageurs firent cinq
-lieues tout d'une tire. De Genve Douvaine il y a une
-forte tire.</i></p>
+lieues tout d'une tirée. De Genève à Douvaine il y a une
+forte tirée.</i></p>
-<p>TIRE D'OREILLES, s. f. <i>Il a eu sa tire d'oreilles, sa
-bonne tire d'oreilles</i>, c'est--dire: On lui a tir vigoureusement
+<p>TIRÉE D'OREILLES, s. f. <i>Il a eu sa tirée d'oreilles, sa
+bonne tirée d'oreilles</i>, c'est-à-dire: On lui a tiré vigoureusement
les oreilles.</p>
<p>TIRE-GOUINE, s. f. Mauvaise viande. On dit aussi: <i>Treguigne</i>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_207"> 207</a></span>
-TIRE-LCHE. <i>Faire tire-lche</i>, tirer et lcher tour tour.
-Sorte de jeu ou d'exercice gymnastique entre jeunes garons.</p>
+TIRE-LÂCHE. <i>Faire à tire-lâche</i>, tirer et lâcher tour à tour.
+Sorte de jeu ou d'exercice gymnastique entre jeunes garçons.</p>
<p>TIRE-LIGNU, s. m. Sobriquet des cordonniers. Voyez <span class="smcap"><a href="#LIGNU">LIGNU</a></span>.</p>
<p>TIRE-POILS, s. m. Gribouillette, sorte de divertissement
-d'enfants. <i>Faire tire-poils</i>, c'est jeter des <i>bonbons</i>, des
-drages, de l'argent, au milieu d'une troupe d'enfants, qui
-cherchent s'en saisir, et qui ont le droit de prendre aux
-cheveux ceux qui en sont dtenteurs. Terme savoisien et
-mridional.</p>
-
-<p>TIRER, v. a. <i>Tirer son chapeau</i> (se dcouvrir), est une expression
-vicieuse, quoique trs-usite en Suisse, en Savoie
-et mme en France. <i>Sois poli, Janot, et tire ton chapeau
- ces messieurs. Je lui tirai poliment mon chapeau, mais
-il ne daigna pas me rendre le salut.</i> Pour tre correct, il
-faut dire: ter son chapeau. Je lui tai mon chapeau. Nous
+d'enfants. <i>Faire à tire-poils</i>, c'est jeter des <i>bonbons</i>, des
+dragées, de l'argent, au milieu d'une troupe d'enfants, qui
+cherchent à s'en saisir, et qui ont le droit de prendre aux
+cheveux ceux qui en sont détenteurs. Terme savoisien et
+méridional.</p>
+
+<p>TIRER, v. a. <i>Tirer son chapeau</i> (se découvrir), est une expression
+vicieuse, quoique très-usitée en Suisse, en Savoie
+et même en France. <i>Sois poli, Janot, et tire ton chapeau
+à ces messieurs. Je lui tirai poliment mon chapeau, mais
+il ne daigna pas me rendre le salut.</i> Pour être correct, il
+faut dire: Ôter son chapeau. Je lui ôtai mon chapeau. Nous
faisons une faute semblable quand nous disons: <i>Tirer son
-habit, tirer sa veste</i>. Il faut dire: ter son habit, ter sa
+habit, tirer sa veste</i>. Il faut dire: Ôter son habit, ôter sa
veste.</p>
-<p>TIRER, v. a. Aller, poursuivre. <i>Filez, petits drles, et tirez
+<p>TIRER, v. a. Aller, poursuivre. <i>Filez, petits drôles, et tirez
bien vite votre chemin.</i></p>
-<p>TIRER L'ARC. Cette expression n'est pas franaise. On
-doit dire: Tirer de l'arc, tirer de l'arbalte.</p>
+<p>TIRER À L'ARC. Cette expression n'est pas française. On
+doit dire: Tirer de l'arc, tirer de l'arbalète.</p>
<p>TIRER AU PISTOLET. Les dictionnaires disent: Tirer le
-pistolet. Les expressions <i>tirer au fusil, tirer la carabine,
+pistolet. Les expressions <i>tirer au fusil, tirer à la carabine,
tirer au canon</i>, ne se trouvent non plus dans aucun dictionnaire
-franais.</p>
+français.</p>
-<p>TIRER LES YEUX. Se dit d'un grand clat de lumire, et
-signifie: blouir, blesser, offenser les yeux. <i>La rverbration
+<p>TIRER LES YEUX. Se dit d'un grand éclat de lumière, et
+signifie: Éblouir, blesser, offenser les yeux. <i>La réverbération
nous tirait les yeux. Finis avec cette rataco, tu
me tires les yeux.</i> <i>Se tirer les yeux</i>, signifie: Se faire mal
-aux yeux en travaillant sans clart suffisante. <i>Il fait presque
+aux yeux en travaillant sans clarté suffisante. <i>Il fait presque
nuit, ne lis pas davantage, tu vas te tirer les yeux.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_208"> 208</a></span>
-TIRER (SE), v. pron. S'ter, se retirer. <i>Tire-toi de l, Michel.
-Jeunes gens, tirez-vous d'ici.</i> Terme mridional, etc.</p>
+TIRER (SE), v. pron. S'ôter, se retirer. <i>Tire-toi de là, Michel.
+Jeunes gens, tirez-vous d'ici.</i> Terme méridional, etc.</p>
<p>TIREVOUGNER ou TRIVOUGNER, v. a. Secouer, tirailler.
Dans le dialecte fribourgeois, <i>A tire vougne</i>, adverbe,
-signifie: Avec difficult, pniblement.</p>
+signifie: Avec difficulté, péniblement.</p>
<p>TIRE-ZYEUX, s. m. C'est le nom que les campagnards donnent
- l'insecte que nous appelons en franais: Demoiselle.</p>
+à l'insecte que nous appelons en français: Demoiselle.</p>
-<p>TOBIE (UN). Un niais, un nigaud, un <i>idoine</i>, un hbt.
+<p>TOBIE (UN). Un niais, un nigaud, un <i>idoine</i>, un hébêté.
<i>Tobie que tu es! Oh! le tobie! Oh! le gros tobie!</i> Terme
berrichon, etc.</p>
<p>TOCANTE, s. f. Montre, petite horloge de poche.</p>
-<p><a name="TOCHE" id="TOCHE"></a>TCHE ou TAUCHE, s. f. plur. Terme d'colier. But qu'il
-faut atteindre, dans certains jeux courants, pour tre l'abri
-de poursuite. <i>Marquer les tches; rester aux tches;
-arriver aux tches. Ne frouille pas; j'tais aux tches
+<p><a name="TOCHE" id="TOCHE"></a>TÔCHE ou TAUCHE, s. f. plur. Terme d'écolier. But qu'il
+faut atteindre, dans certains jeux courants, pour être à l'abri
+de poursuite. <i>Marquer les tôches; rester aux tôches;
+arriver aux tôches. Ne frouille pas; j'étais aux tôches
quand tu m'as pris.</i></p>
-<p>TCHER, v. n. Terme d'colier. Arriver au but, atteindre
-les <i>tches</i>, tre aux <i>tches</i>, toucher. <i>Tch! tch! On a
-tous tch!</i></p>
+<p>TÔCHER, v. n. Terme d'écolier. Arriver au but, atteindre
+les <i>tôches</i>, être aux <i>tôches</i>, toucher. <i>Tôché! tôché! On a
+tous tôché!</i></p>
-<p>TFET, s. m. Sorte de petite ptisserie. <i>Un plat de magdelaines
-et de tfets.</i> Terme jurassien, etc. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">tt fait</i>, vite
+<p>TÔFET, s. m. Sorte de petite pâtisserie. <i>Un plat de magdelaines
+et de tôfets.</i> Terme jurassien, etc. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">tôt fait</i>, vite
fait. Dans le dialecte rouchi, <i>toto fet</i> est le nom d'une sorte
de friture.</p>
-<p>TOIL, s. m. Toit. <i>Monter sur le toil; rparer le toil.</i> Ce
-terme appartient au langage le plus nglig.</p>
+<p>TOIL, s. m. Toit. <i>Monter sur le toil; réparer le toil.</i> Ce
+terme appartient au langage le plus négligé.</p>
-<p>TOILE, s. f. (fig.) <i>Avoir la toile sur les yeux</i>, signifie: tre
-agonisant, tre l'article de la mort. Expression bordelaise,
+<p>TOILE, s. f. (fig.) <i>Avoir la toile sur les yeux</i>, signifie: Être
+agonisant, être à l'article de la mort. Expression bordelaise,
etc.</p>
-<p>TOIS, E, adj. (fig.) Mort, fini, fait. <i>L'oncle Pierre vit-il
-encore?&mdash;Ah! il y a longtemps qu'il est tois. Aprs
-une telle faillite, c'est un homme tois. Quant sa fortune,
-n'en parlons pas, elle est toise</i> (mange, dvore).
-<i>Eh bien! c'est entendu, c'est une affaire toise.</i></p>
+<p>TOISÉ, ÉE, adj. (fig.) Mort, fini, fait. <i>L'oncle Pierre vit-il
+encore?&mdash;Ah! il y a longtemps qu'il est toisé. Après
+une telle faillite, c'est un homme toisé. Quant à sa fortune,
+n'en parlons pas, elle est toisée</i> (mangée, dévorée).
+<i>Eh bien! c'est entendu, c'est une affaire toisée.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_209"> 209</a></span>
TOJOTTE ou TEUJOTTE, s. f. Mauvaise taverne, cabaret
-borgne, cabaret mal approvisionn. Terme vaudois.</p>
+borgne, cabaret mal approvisionné. Terme vaudois.</p>
-<p>TLE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#TAULEE">TAULE</a></span>.</p>
+<p>TÔLÉE, s. f. Voyez <span class="smcap"><a href="#TAULEE">TAULÉE</a></span>.</p>
-<p>TOMBE, s. f. Surcrot de convives, affluence de convives
-qui n'taient pas attendus. <i>Eh bien! femme, que dis-tu de
-cette tombe d'hier? Heureusement qu'on avait des &oelig;ufs et
-du jambon.</i> <i>Tombe</i> se dit aussi des acheteurs qui arrivent
-en grand nombre une foire ou un march. Terme mridional.</p>
+<p>TOMBÉE, s. f. Surcroît de convives, affluence de convives
+qui n'étaient pas attendus. <i>Eh bien! femme, que dis-tu de
+cette tombée d'hier? Heureusement qu'on avait des &oelig;ufs et
+du jambon.</i> <i>Tombée</i> se dit aussi des acheteurs qui arrivent
+en grand nombre à une foire ou à un marché. Terme méridional.</p>
-<p>TOMBE (UNE). La plus petite quantit possible d'une chose
-liquide, un soupon, un rien. <i>Vous offrirai-je du vin, Caroline?&mdash;J'en
-prendrai une tombe, une apparence. Une
-tombe de vinaigre ne va pas mal dans les pommes de
+<p>TOMBÉE (UNE). La plus petite quantité possible d'une chose
+liquide, un soupçon, un rien. <i>Vous offrirai-je du vin, Caroline?&mdash;J'en
+prendrai une tombée, une apparence. Une
+tombée de vinaigre ne va pas mal dans les pommes de
terre au lait.</i></p>
-<p>TOMBER, v. n. (fig.) <i>Sitt qu'il l'eut aperue, il en tomba
-amoureux</i>, c'est--dire: Il en devint amoureux.</p>
+<p>TOMBER, v. n. (fig.) <i>Sitôt qu'il l'eut aperçue, il en tomba
+amoureux</i>, c'est-à-dire: Il en devint amoureux.</p>
<p>TOMBER, v. n. Arriver, parlant des personnes. <i>De la rue
Verdaine on tombe dans celle de Rive.</i> Cette expression n'est
-pas correcte. Tomber ne se dit que de la rue elle-mme ou
+pas correcte. Tomber ne se dit que de la rue elle-même ou
du chemin. Ainsi l'on dira: La rue du Terraillet tombe dans
les Rues-basses. Le chemin Vert tombe dans la route de
Malagnou, etc.</p>
<p>&#8224; TOMBURE, s. f. Chute. <i>Une mauvaise tombure. Qu'as-tu
au front, Gautier?&mdash;Ce n'est rien, c'est la marque
-d'une ancienne tombure.</i> En provenal on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Toumbaduro</i>.</p>
+d'une ancienne tombure.</i> En provençal on dit: <i lang="pro" xml:lang="pro">Toumbaduro</i>.</p>
-<p>TOMME, s. f. Petit fromage blanc fait avec du lait de chvre.
-<i>Nous djenmes tout uniment de pain et de tomme. La
-tomme est moins pesante l'estomac que le fromage. Un
+<p>TOMME, s. f. Petit fromage blanc fait avec du lait de chèvre.
+<i>Nous déjeûnâmes tout uniment de pain et de tomme. La
+tomme est moins pesante à l'estomac que le fromage. Un
poulet d'horloger, c'est une tomme.</i> Terme suisse, savoisien
-et jurassien, dauphinois, limousin, provenal et languedocien.
-<i>Faire la tomme</i>, se dit des enfants la mamelle,
+et jurassien, dauphinois, limousin, provençal et languedocien.
+<i>Faire la tomme</i>, se dit des enfants à la mamelle,
lorsqu'ils vomissent leur lait.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_210"> 210</a></span>
TON, s. m. Nous disons proverbialement: <i>C'est le ton qui
-fait la chanson.</i> Les dictionnaires franais disent: C'est le
+fait la chanson.</i> Les dictionnaires français disent: C'est le
ton qui fait la musique.</p>
-<p>TON, s. m. (fig.) Vanit, manires hautaines, gots de dpense
+<p>TON, s. m. (fig.) Vanité, manières hautaines, goûts de dépense
et de faste. <i>Avoir du ton. Prendre du ton. La jeune
-Octavie est fort simple; sa mre au contraire a beaucoup
-de ton. Ds que cette famille a t dans une sorte d'aisance,
-elle a pris du ton.</i> Prendre un ton est franais, et signifie:
-Prendre des airs de supriorit.</p>
+Octavie est fort simple; sa mère au contraire a beaucoup
+de ton. Dès que cette famille a été dans une sorte d'aisance,
+elle a pris du ton.</i> «Prendre un ton» est français, et signifie:
+Prendre des airs de supériorité.</p>
<p>TONNERRE, s. m. Nous disons: <i>Il fait du tonnerre; il a
fait un gros tonnerre; nous aurons des tonnerres.</i> On le
@@ -9338,36 +9300,36 @@ qu'ils remplacent par les suivantes: Le tonnerre gronde;
il a fait un coup de tonnerre; il tonnera.</p>
<p>TOPER, v. n. Taper, donner un coup. <i>Allons, c'est conclu!
-tope l!</i></p>
+tope là!</i></p>
-<p>TPER DANS ou DEDANS. Donner dans. <i>Es-tu bte, Jean-Pierre!
-Il t'a pouss une bourde et tu as tp dedans.</i></p>
+<p>TÔPER DANS ou DEDANS. Donner dans. <i>Es-tu bête, Jean-Pierre!
+Il t'a poussé une bourde et tu as tôpé dedans.</i></p>
-<p>TPER (SE), v. pron. Se heurter. <i>Se tper</i>, v. rcip. Se
-battre. <i>Ils se rencontrrent la nuit tombante et se tprent.</i></p>
+<p>TÔPER (SE), v. pron. Se heurter. <i>Se tôper</i>, v. récip. Se
+battre. <i>Ils se rencontrèrent à la nuit tombante et se tôpèrent.</i></p>
<p>TOPETTE, s. f. Petite fiole, petite bouteille en verre blanc.
-<i>Une topette de sirop. Une topette de ratafia.</i> Terme franais
+<i>Une topette de sirop. Une topette de ratafia.</i> Terme français
populaire.</p>
-<p>TOQUE, s. f. Terme du jeu de <i>mpis</i>. Petite butte, petite lvation.
-<i>Jouer la toque. Une bonne toque.</i></p>
+<p>TOQUE, s. f. Terme du jeu de <i>mâpis</i>. Petite butte, petite élévation.
+<i>Jouer à la toque. Une bonne toque.</i></p>
-<p>TQUE, s. f. Rosse, distribution de coups. <i>Recevoir une
-tque. Donner une tque.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#TAUQUEE">TAUQUE</a></span>.</p>
+<p>TÔQUÉE, s. f. Rossée, distribution de coups. <i>Recevoir une
+tôquée. Donner une tôquée.</i> Voyez <span class="smcap"><a href="#TAUQUEE">TAUQUÉE</a></span>.</p>
-<p><a name="TOQUER" id="TOQUER"></a>TQUER, v. a. Frapper. Se dit des personnes et de certains
-animaux, des b&oelig;ufs, par exemple, des vaches, des bliers
-et des moutons. <i>Retirez-vous, mes enfants, cette vache tque;
-elle pourrait vous tquer. Voyez ces moutons, comme</i>
+<p><a name="TOQUER" id="TOQUER"></a>TÔQUER, v. a. Frapper. Se dit des personnes et de certains
+animaux, des b&oelig;ufs, par exemple, des vaches, des béliers
+et des moutons. <i>Retirez-vous, mes enfants, cette vache tôque;
+elle pourrait vous tôquer. Voyez ces moutons, comme</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_211"> 211</a></span>
-<i>ils se tquent. La nuit tait sombre, je me tquai contre
-le mur.</i> Nos campagnards de la rive droite disent: <i>Tiquer</i>.
-En vieux franais, <i>toquer</i> signifie: Heurter, frapper. Terme
+<i>ils se tôquent. La nuit était sombre, je me tôquai contre
+le mur.</i> Nos campagnards de la rive droite disent: <i>Tiôquer</i>.
+En vieux français, <i>toquer</i> signifie: Heurter, frapper. Terme
normand. Voyez <span class="smcap"><a href="#TAUQUER">TAUQUER</a></span>.</p>
-<p>TORCHE, s. f. Coussinet, bourrelet, tortillon, linge tortill
-en rond, que les femmes se mettent sur la tte quand elles
+<p>TORCHE, s. f. Coussinet, bourrelet, tortillon, linge tortillé
+en rond, que les femmes se mettent sur la tête quand elles
portent un vase, une corbeille, une seille, etc. Terme suisse,
savoisien et franc-comtois.</p>
@@ -9375,199 +9337,199 @@ savoisien et franc-comtois.</p>
forme d'une <i>torche</i>. Voyez ce mot. Nous appelons aussi <i>torche</i>
une sorte de pain rond.</p>
-<p>TORCHE, s. f. Rosse, gifle, vole de coups. Terme vaudois.
-<i>Torcher</i> est franais, dans le sens de Battre.</p>
+<p>TORCHÉE, s. f. Rossée, gifle, volée de coups. Terme vaudois.
+<i>Torcher</i> est français, dans le sens de «Battre.»</p>
<p>TORCHE-MIRAUD. Voyez <span class="smcap">GIRAUD</span>, t. I, p. 231.</p>
<p>TORCHER, v. a. Pour exprimer qu'un homme n'aura pas ce
-qu'il dsire, nous disons figurment et proverbialement:
+qu'il désire, nous disons figurément et proverbialement:
<i>Il peut bien en torcher son couteau</i>. Les dictionnaires disent:
-Il n'a qu' s'en torcher le bec.</p>
+«Il n'a qu'à s'en torcher le bec.»</p>
<p>TORCHETTE, s. f. Petit torchon. Nous disons d'une assiette
-bien <i>amasse</i>, ou d'un plat o l'on n'a rien laiss, qu'<i>il est
-net comme torchette</i>, comme si la <i>torchette</i> y avait pass.
+bien <i>amassée</i>, ou d'un plat où l'on n'a rien laissé, qu'<i>il est
+net comme torchette</i>, comme si la <i>torchette</i> y avait passé.
Puis adverbialement, <i>net comme torchette</i>, veut dire: Sans
-faute, sans hsiter, rondement. <i>Tu crois qu'il badine? Dtrompe-toi,
+faute, sans hésiter, rondement. <i>Tu crois qu'il badine? Détrompe-toi,
il le fera net comme torchette.</i></p>
-<p>TORCHON DE PAILLE, s. m. Le terme franais est: Bouchon
+<p>TORCHON DE PAILLE, s. m. Le terme français est: Bouchon
de paille.</p>
<p>TORCHONNER, v. a. Frotter avec un torchon. Terme vaudois
-et neuchtelois.</p>
+et neuchâtelois.</p>
<p>TORCHONNER, v. a. Chiffonner, faire maladroitement ou
-par accident des plis sa robe. <i>Ne torchonne pas cette cravate.
-Voyez la petite sotte, comme elle s'est torchonne.</i></p>
+par accident des plis à sa robe. <i>Ne torchonne pas cette cravate.
+Voyez la petite sotte, comme elle s'est torchonnée.</i></p>
-<p>TORDRE L'OREILLE, (fig.) <i>Tordre l'oreille un enfant</i>,
-signifie: Sevrer un enfant. <i>C'est aujourd'hui qu'on tord</i>
+<p>TORDRE L'OREILLE, (fig.) <i>Tordre l'oreille à un enfant</i>,
+signifie: «Sevrer un enfant.» <i>C'est aujourd'hui qu'on tord</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_212"> 212</a></span>
-<i>l'oreille notre petite Lili.</i> Cette expression, qui appartient
-au langage le plus familier, fait peut-tre allusion au dplaisir,
-au chagrin extrme qu'prouve le petit enfant lorsqu'on
-le spare de sa nourrice.</p>
+<i>l'oreille à notre petite Lili.</i> Cette expression, qui appartient
+au langage le plus familier, fait peut-être allusion au déplaisir,
+au chagrin extrême qu'éprouve le petit enfant lorsqu'on
+le sépare de sa nourrice.</p>
-<p>TORNIOLE, s. f. Taloche, trille. <i>Flanquer une torniole.
-Il ne se vante pas de la torniole qu'il a reue.</i> Terme berrichon,
+<p>TORNIOLE, s. f. Taloche, étrillée. <i>Flanquer une torniole.
+Il ne se vante pas de la torniole qu'il a reçue.</i> Terme berrichon,
etc.</p>
<p>TORTILLER (SE). Se dit quelquefois des personnes et signifie:
Marcher avec un mouvement, avec un balancement trop
-marqu des hanches, affecter une dmarche vive, dgage
-et gracieuse. <i>Cette jeune ouvrire se donne des airs, elle se
+marqué des hanches, affecter une démarche vive, dégagée
+et gracieuse. <i>Cette jeune ouvrière se donne des airs, elle se
tortille en marchant.</i></p>
-<p>TORTOLION, s. m. Craquelin, sorte de ptisserie en forme
-de collier. Dans le Dauphin on dit: <i>Tourtillon</i>. En franais,
-Tortillon signifie: Linge tortill.</p>
+<p>TORTOLION, s. m. Craquelin, sorte de pâtisserie en forme
+de collier. Dans le Dauphiné on dit: <i>Tourtillon</i>. En français,
+«Tortillon» signifie: Linge tortillé.</p>
-<p>TTU-BTU (UN). Un bloc. <i>Faisons de toutes ces marchandises
-un ttu-btu.</i> Voyez <span class="smcap">AUTU-BTU</span>, t. I, p. 29.</p>
+<p>TÔTU-BÔTU (UN). Un bloc. <i>Faisons de toutes ces marchandises
+un tôtu-bôtu.</i> Voyez <span class="smcap">AUTU-BÔTU</span>, t. I, p. 29.</p>
-<p>TOUILLER, v. n. tre rassasi, ne pouvoir plus avaler. Ne
-s'emploie qu' l'infinitif.</p>
+<p>TOUILLER, v. n. Être rassasié, ne pouvoir plus avaler. Ne
+s'emploie qu'à l'infinitif.</p>
<p>TOUILLON, s. m. Femme malpropre, femme repoussante
-par la salet et le dsordre de ses vtements. <i>Un vieux touillon.</i>
-Terme vieux franais. Dans le Jura on dit: <i>Tolion</i>.
+par la saleté et le désordre de ses vêtements. <i>Un vieux touillon.</i>
+Terme vieux français. Dans le Jura on dit: <i>Tolion</i>.
Dans le patois picard, <i>touillon</i> signifie: Torchon. A Reims,
<i>touiller</i>, v. a., salir.</p>
<p>TOUNIAUD (UN). Nous disons d'une personne qui est habituellement
-salement vtue: <i>C'est un touniaud. Votre cureuse
+salement vêtue: <i>C'est un touniaud. Votre écureuse
est un vrai touniaud.</i> Dans le canton de Vaud, <i>touni</i>
-veut dire: Idiot, hbt, bltre. En Normandie, <i>tounieux</i>
-ou <i>touonious</i> signifient: Fainant, vagabond. [Voyez le
-<cite>Dictionnaire normand</cite> de <span class="smcap">MM. Dumril</span>, p. 207.]</p>
+veut dire: Idiot, hébété, bélître. En Normandie, <i>tounieux</i>
+ou <i>touonious</i> signifient: Fainéant, vagabond. [Voyez le
+<cite>Dictionnaire normand</cite> de <span class="smcap">MM. Duméril</span>, p. 207.]</p>
<p>TOUPIN, s. m. Cruche, jarre, pot de terre. Ce mot n'est plus
-gure employ, Genve, que dans cette expression figure:
-<i>tre sourd comme un toupin</i>, c'est--dire: tre sourd
+guère employé, à Genève, que dans cette expression figurée:
+<i>Être sourd comme un toupin</i>, c'est-à-dire: Être sourd
<span class="pagenum"><a id="Page_213"> 213</a></span>
-comme un pot, tre excessivement sourd. Terme suisse et
-mridional. Dans le Jura on dit: <i>Tepin</i>; en Savoie, <i>topin</i>;
+comme un pot, être excessivement sourd. Terme suisse et
+méridional. Dans le Jura on dit: <i>Tepin</i>; en Savoie, <i>topin</i>;
dans l'Anjou, <i>tupin</i>. Chez nos campagnards, <i>toupin</i> ou
<i>tepin</i> est le nom de la cloche des vaches.</p>
-<p>TOUPINAMBOU, s. m. Sorte de plante. crivez et prononcez
-Topinambour.</p>
+<p>TOUPINAMBOU, s. m. Sorte de plante. Écrivez et prononcez
+«Topinambour.»</p>
<p>TOUPINE, s. f. Cruche, jarre, grande terrine avec ou sans
anse. <i>Une toupine de beurre cuit; une toupine de graisse
-molle. La toupine glissa de dessus la table et fut brique.</i>
+molle. La toupine glissa de dessus la table et fut ébriquée.</i>
Terme suisse et savoisien. En Languedoc, <i>toupine</i> se dit
-d'un pot faire nicher les moineaux. Nous disons figurment
-et trs-populairement d'une personne morte depuis
-un certain temps, qu'<i>elle fait des toupines</i>, c'est--dire:
+d'un pot à faire nicher les moineaux. Nous disons figurément
+et très-populairement d'une personne morte depuis
+un certain temps, qu'<i>elle fait des toupines</i>, c'est-à-dire:
Que sa cendre, confondue avec la terre, est redevenue argile.
En Languedoc, <i>faire terre</i> signifie: Mourir. [Voyez <span class="smcap">Villa</span>,
-<cite>Nouveaux Gasconismes corrigs</cite>, t. II, p. 379.]</p>
+<cite>Nouveaux Gasconismes corrigés</cite>, t. II, p. 379.]</p>
-<p>TOUPINER, v. n. Thsauriser, entasser des cus dans une
+<p>TOUPINER, v. n. Thésauriser, entasser des écus dans une
<i>toupine</i>.</p>
-<p>TOUR, s. m. Nous disons: <i>Celle nouvelle m'a donn le tour</i>,
-pour: Cette nouvelle m'a troubl, m'a boulevers, m'a
-tourn le sang. <i>La vue de ce cadavre livide m'a donn le
+<p>TOUR, s. m. Nous disons: <i>Celle nouvelle m'a donné le tour</i>,
+pour: Cette nouvelle m'a troublé, m'a bouleversé, m'a
+tourné le sang. <i>La vue de ce cadavre livide m'a donné le
tour.</i></p>
<p>TOUR, s. m. Nous disons: <i>Donner le tour</i>, pour: Faire le
-tour. <i>Par o dois-je passer pour arriver facilement ton
-logis?&mdash;Il te faut donner le tour par la cathdrale.</i></p>
+tour. <i>Par où dois-je passer pour arriver facilement à ton
+logis?&mdash;Il te faut donner le tour par la cathédrale.</i></p>
<p>TOUR, s. m. <i>Faire le tour, donner le tour</i>, signifient: Suffire
- la dpense de l'anne, joindre les deux bouts. <i>Eh
+à la dépense de l'année, joindre les deux bouts. <i>Eh
bien, Jacques, les affaires vont-elles mieux?&mdash;Oui, un
-peu mieux; avec beaucoup d'conomie j'ai pu faire le tour.</i></p>
+peu mieux; avec beaucoup d'économie j'ai pu faire le tour.</i></p>
<p>TOUR, s. m. <i>S'en donner deux tours</i>, ou <i>s'en donner deux
-tours et la revire</i>, signifie: S'en donner outrance, se
-divertir fond, se livrer ce qu'on fait compltement et
-sans arrire-pense. Voyez <span class="smcap"><a href="#REVIREE">REVIRE</a></span>.</p>
+tours et la revirée</i>, signifie: S'en donner à outrance, se
+divertir à fond, se livrer à ce qu'on fait complétement et
+sans arrière-pensée. Voyez <span class="smcap"><a href="#REVIREE">REVIRÉE</a></span>.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_214"> 214</a></span>
-TOURMENTE, s. f. (fig.) Le dernier degr de l'ivresse.</p>
+TOURMENTE, s. f. (fig.) Le dernier degré de l'ivresse.</p>
-<p>TOURMENTE-CHRTIEN, s. m. Celui qui obsde, importune,
+<p>TOURMENTE-CHRÉTIEN, s. m. Celui qui obsède, importune,
tourmente quelqu'un. <i>Laisse-moi tranquille, tu n'es
-qu'un tourmente-chrtien.</i> On retrouve la mme forme
-dans: <i>Un tourmente-enfants, un gte-enfants</i>.</p>
+qu'un tourmente-chrétien.</i> On retrouve la même forme
+dans: <i>Un tourmente-enfants, un gâte-enfants</i>.</p>
<p>TOURNE (LA). La retourne. Terme du jeu de cartes. <i>Quelle
-est la tourne?&mdash;Il tourne pique.</i> Franais populaire.</p>
+est la tourne?&mdash;Il tourne pique.</i> Français populaire.</p>
-<p>TOURNELLE, s. f. Petite tour, tourelle. <i>Un chteau quatre
+<p>TOURNELLE, s. f. Petite tour, tourelle. <i>Un château à quatre
tournelles.</i> Terme franc-comtois, berrichon, etc.</p>
-<p>TOURNEMENT DE TTE, s. m. Tournoiement de tte, vertige.
-<i>tre sujet aux tournements de tte.</i> C'est ainsi que
-l'on peut s'accoutumer voir sans crainte et sans <i>tournement
-de tte</i>, les abmes les plus profonds. [<span class="smcap">De Saussure</span>,
+<p>TOURNEMENT DE TÊTE, s. m. Tournoiement de tête, vertige.
+<i>Être sujet aux tournements de tête.</i> «C'est ainsi que
+l'on peut s'accoutumer à voir sans crainte et sans <i>tournement
+de tête</i>, les abîmes les plus profonds.» [<span class="smcap">De Saussure</span>,
<i>Voyages dans les Alpes</i>, t. I<sup>er</sup>, p. 366.] Terme suisse, savoisien
-et mridional. <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span> a dit correctement:
-Les lieux escarps me font tourner la tte, et j'aime beaucoup
-ce tournoiement. [<cite>Confessions</cite>, livre IV.]</p>
+et méridional. <span class="smcap">J.-J. Rousseau</span> a dit correctement:
+«Les lieux escarpés me font tourner la tête, et j'aime beaucoup
+ce tournoiement.» [<cite>Confessions</cite>, livre IV.]</p>
<p>TOURNER, v. a. Terme de certains jeux de cartes. <i>Que
tourne-t-il?</i> Dites: De quoi tourne-t-il?&mdash;Il tourne c&oelig;ur,
il tourne carreau.</p>
<p>TOURNER, v. a. <i>Tourner les moutons, tourner les vaches</i>,
-etc. Les ramener du lieu o ils ne doivent pas patre celui
-qui leur est destin et d'o ils s'taient carts. On dit
+etc. Les ramener du lieu où ils ne doivent pas paître à celui
+qui leur est destiné et d'où ils s'étaient écartés. On dit
en patois: <i>V'ri</i>; et dans le patois limousin, <i>vira</i> (virer,
tourner).</p>
-<p>TOURNER, v. n. Au lieu de: <i>La langue lui a tourn</i>, on
-dit en franais: La langue lui a fourch, la langue lui a
-manqu, c'est--dire: Il a prononc par mprise un mot
+<p>TOURNER, v. n. Au lieu de: <i>La langue lui a tourné</i>, on
+dit en français: La langue lui a fourché, la langue lui a
+manqué, c'est-à-dire: Il a prononcé par méprise un mot
pour un autre.</p>
<p>TOURNER UN HABIT. Est une expression gasconne et incorrecte.
-Ne dites donc pas: <i>Habit tourn, pantalon tourn,
-redingotte tourne</i>. Dites: Habit retourn, pantalon
-retourn, etc.</p>
+Ne dites donc pas: <i>Habit tourné, pantalon tourné,
+redingotte tournée</i>. Dites: Habit retourné, pantalon
+retourné, etc.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_215"> 215</a></span>
-TOURNER (SE), v. pron. S'altrer, changer en mal, se
-cailler, tourner. <i>Notre lait s'est tourn. Ce vin se tournera
-si l'on n'y prend garde.</i> Nous disons aussi, par exagration,
-d'une personne qui a prouv une forte motion,
-un saisissement violent et pnible: <i>Son sang s'est tourn</i>.
-Il faut dire: Le sang lui a tourn, c'est--dire: Il s'est
-fait dans son corps une rvolution subite.</p>
-
-<p>TOURNER (SE), v. pron. Nous disons figurment de quelqu'un
-qui est perplexe, embarrass dans une affaire et qui
-ne sait quel parti prendre: <i>Il ne sait de quel ct se tourner</i>.
-On doit dire: Il ne sait de quel ct tourner.</p>
+TOURNER (SE), v. pron. S'altérer, changer en mal, se
+cailler, tourner. <i>Notre lait s'est tourné. Ce vin se tournera
+si l'on n'y prend garde.</i> Nous disons aussi, par exagération,
+d'une personne qui a éprouvé une forte émotion,
+un saisissement violent et pénible: <i>Son sang s'est tourné</i>.
+Il faut dire: Le sang lui a tourné, c'est-à-dire: Il s'est
+fait dans son corps une révolution subite.</p>
+
+<p>TOURNER (SE), v. pron. Nous disons figurément de quelqu'un
+qui est perplexe, embarrassé dans une affaire et qui
+ne sait quel parti prendre: <i>Il ne sait de quel côté se tourner</i>.
+On doit dire: Il ne sait de quel côté tourner.</p>
<p>&#8224; TOURNER (S'EN), v. pron. S'en retourner. <i>Tourne-t'en,
Gaspard: on serait en peine chez toi. Voici la nuit, tournons-nous-en.</i>
Expression languedocienne.</p>
<p>TOURNICOTER ou TOURNILLER, v. n. Tournailler, tourner
-frquemment, rder, virer, faire cent tours et dtours.
-<i>As-tu assez tournill, assez vir, et t'asseyeras-tu enfin?</i>
-Le dictionnaire de <span class="smcap">Bescherelle</span> et le <cite>Complment</cite> de l'Acadmie
-disent que <i>tourniller</i> est peu usit en France. A
-Genve il est fort connu.</p>
+fréquemment, rôder, virer, faire cent tours et détours.
+<i>As-tu assez tournillé, assez viré, et t'asseyeras-tu enfin?</i>
+Le dictionnaire de <span class="smcap">Bescherelle</span> et le <cite>Complément</cite> de l'Académie
+disent que <i>tourniller</i> est peu usité en France. A
+Genève il est fort connu.</p>
<p>TOURPIN-TOURPINANT, loc. adv. Clopin-clopant. <i>Aller
tourpin-tourpinant</i>, signifie: Manquer d'aplomb dans sa
-dmarche, chanceler.</p>
+démarche, chanceler.</p>
</div>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="line i2"> On voyait des trous ses bas,</div>
-<div class="line">Ses souliers acculs<b>. . . .</b> Mais le plus ridicule</div>
-<div class="line">C'est qu' chaque talon il avait une <i>mule</i></div>
+<div class="line i2"> On voyait des trous à ses bas,</div>
+<div class="line">Ses souliers acculés<b>. . . .</b> Mais le plus ridicule</div>
+<div class="line">C'est qu'à chaque talon il avait une <i>mule</i></div>
<div class="line">Qui le faisait aller tout <i>tourpin-tourpinant</i>,</div>
-<div class="line">Ce qui lui donnait l'air d'un <i>tieurne</i> en marchant.</div>
+<div class="line">Ce qui lui donnait l'air d'un <i>étieurne</i> en marchant.</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="line i9">[<span class="smcap">Ch.</span>]</div>
@@ -9575,165 +9537,165 @@ dmarche, chanceler.</p>
<p class="i2">Dans le patois vaudois, <i>touerpin</i> ou <i>touarpeun</i>, s. m., se
dit d'une personne qui a le pied bot ou tordu, ou dont la
-dmarche est gne.</p>
+démarche est gênée.</p>
<div class="hanging indent">
<p><span class="pagenum"><a id="Page_216"> 216</a></span>
-TOUSSILLER ou TOUSSOTER, v. n. Diminutif de Tousser.
-Tousser lgrement, avoir un peu de toux.</p>
+TOUSSILLER ou TOUSSOTER, v. n. Diminutif de «Tousser.»
+Tousser légèrement, avoir un peu de toux.</p>
<p>&#8224; TOUSSIR, v. n. <i>Mon pauvre Joson a toussi depuis hier
- soir jusqu' ce matin.</i> Terme franais populaire et vieux
-franais. Dans notre patois on dit: <i>T'ci</i>, et dans le patois
-de l'Isre, <i>tussi</i>.</p>
+à soir jusqu'à ce matin.</i> Terme français populaire et vieux
+français. Dans notre patois on dit: <i>T'ci</i>, et dans le patois
+de l'Isère, <i>tussi</i>.</p>
<p>TOUT, adj. Ne dites pas: <i>Une fois pour tout</i>; dites: Une
-fois pour toutes, c'est--dire: Une fois pour toutes les fois
-subsquentes. <i>Fais bien attention, Albin: je te le dis une
-fois pour tout, et je ne le rpterai plus.</i> Franais populaire.</p>
+fois pour toutes, c'est-à-dire: Une fois pour toutes les fois
+subséquentes. <i>Fais bien attention, Albin: je te le dis une
+fois pour tout, et je ne le répéterai plus.</i> Français populaire.</p>
<p>TOUT, adj. masc. <i>Dans le tout commencement de son mariage,
-Alexis avait eu quelques gards pour sa femme.
-As-tu dans hier ce bal?&mdash;Un peu au commencement,
-au tout commencement.</i> Cette expression, si frquente chez
-nous, n'a point d'quivalent en franais.</p>
+Alexis avait eu quelques égards pour sa femme.
+As-tu dansé hier à ce bal?&mdash;Un peu au commencement,
+au tout commencement.</i> Cette expression, si fréquente chez
+nous, n'a point d'équivalent en français.</p>
-<p>TOUT DE MME, loc. adv. Oui, d'accord, la bonne heure,
+<p>TOUT DE MÊME, loc. adv. Oui, d'accord, à la bonne heure,
volontiers. <i>Eh bien, Messieurs, faisons-nous la partie de
-billard?&mdash;Tout de mme.</i></p>
+billard?&mdash;Tout de même.</i></p>
-<p>TOUT DE MME, loc. adv. Nonobstant cela, d'ailleurs. <i>Je
-ne vous conseille pas d'aller au thtre ce soir: tout de
-mme il est dj tard. Renoncez ce grand voyage: tout
-de mme la mauvaise saison n'est pas loin.</i> Franais populaire.</p>
+<p>TOUT DE MÊME, loc. adv. Nonobstant cela, d'ailleurs. <i>Je
+ne vous conseille pas d'aller au théâtre ce soir: tout de
+même il est déjà tard. Renoncez à ce grand voyage: tout
+de même la mauvaise saison n'est pas loin.</i> Français populaire.</p>
-<p>TOUT PREMIER (LE). <i>Mes enfants, vous tes des indiscrets,
-et toi, Mathurin, le tout premier. quelle place
-es-tu dans ton cole, Philippine?&mdash;Je suis la toute premire.</i>
+<p>TOUT PREMIER (LE). <i>Mes enfants, vous êtes des indiscrets,
+et toi, Mathurin, le tout premier. À quelle place
+es-tu dans ton école, Philippine?&mdash;Je suis la toute première.</i>
Dites: Et toi, Mathurin, tout le premier: Je suis
-la premire. [Voyez le dictionnaire de l'Acadmie, au mot
+la première. [Voyez le dictionnaire de l'Académie, au mot
<span class="smcap">PREMIER</span>.]</p>
-<p>TOUT NOUVEAU, etc. Pour exprimer que les esprits lgers
+<p>TOUT NOUVEAU, etc. Pour exprimer que les esprits légers
et inconstants s'enthousiasment d'abord de tout ce qui est
-nouveau, mais s'en dgotent non moins vite, nous disons
+nouveau, mais s'en dégoûtent non moins vite, nous disons
<span class="pagenum"><a id="Page_217"> 217</a></span>
proverbialement: <i>Tout nouveau, tout beau</i>, ou <i>tout est
-beau</i>. En franais on dit: Au nouveau, tout est beau.</p>
+beau</i>. En français on dit: Au nouveau, tout est beau.</p>
<p>TRAFI, s. m. Prononciation vicieuse du mot <i>trafic</i>, dont le <i>c</i>
doit se faire entendre.</p>
-<p>TRAGAL, s. m. Sorte de filet, appel aussi <i>monte</i>.</p>
+<p>TRAGAL, s. m. Sorte de filet, appelé aussi <i>monte</i>.</p>
-<p>TRAGIVERSER ou TRGIVERSER, v. n. Tergiverser.</p>
+<p>TRAGIVERSER ou TRÉGIVERSER, v. n. Tergiverser.</p>
-<p>TRGUE, s. m. Aide-maon, porte-mortier.</p>
+<p>TRÂGUE, s. m. Aide-maçon, porte-mortier.</p>
-<p>TRGUER, v. a. Porter, traner, trler. <i>Se trguer d'une
-promenade une autre. Qu'as-tu fait hier, Lamboteau,
-qu'on ne t'a pas vu au sarcle?&mdash;Ma fiste, hier c'tait
-Pques, et j'ai fait comme les autres: j'ai trgu ma
+<p>TRÂGUER, v. a. Porter, traîner, trôler. <i>Se trâguer d'une
+promenade à une autre. Qu'as-tu fait hier, Lamboteau,
+qu'on ne t'a pas vu au sarcle?&mdash;Ma fiste, hier c'était
+Pâques, et j'ai fait comme les autres: j'ai trâgué ma
cauque et mes ourious.</i> Terme suisse. En allemand on dit:
<i lang="de" xml:lang="de">Tragen</i>.</p>
-<p>TRANARD, ARDE, adj. <i>Accent tranard, voix tranarde.</i>
-Dites: Accent tranant, voix tranante.</p>
-
-<p>TRANASSER, v. a. Augmentatif de traner; transporter sans
-soin et malproprement. <i>Tu as une belle poupe toute neuve,
-et tu la tranasses partout.</i> <i>Se tranasser</i> signifie: 1<sup>o</sup> Se
-salir en se tranant par terre; 2<sup>o</sup> Se trimbaler, flner. En
-franais, Tranasser, v. n., veut dire: Traner en longueur.
-Ce mariage a bien tranass.</p>
-
-<p>TRANE, s. f. tat de sant languissant, indisposition qui se
-prolonge, maladie lente, abattement de force aprs un gros
-rhume. <i>Notre Thrse n'a pas ce qui s'appelle une maladie:
-elle a une trane. Depuis cette mauvaise trane, je
-n'ai jamais pu me rtablir comme il faut.</i> Terme vaudois.</p>
-
-<p>TRANE-GANE, s. f. Tout ce qui embarrasse la marche et
-qu'il faut traner aprs soi. <i>Ce qui m'ennuie la promenade,
-c'est cette trane-gane d'enfants.</i> Dans le Jura, <i>traner
-la gane</i> signifie: Porter les livres de la misre. Dans
-le franais populaire, <i>trane-ganer</i>, v. n., battre le pav
-avec l'pe au ct.</p>
+<p>TRAÎNARD, ARDE, adj. <i>Accent traînard, voix traînarde.</i>
+Dites: Accent traînant, voix traînante.</p>
+
+<p>TRAÎNASSER, v. a. Augmentatif de traîner; transporter sans
+soin et malproprement. <i>Tu as une belle poupée toute neuve,
+et tu la traînasses partout.</i> <i>Se traînasser</i> signifie: 1<sup>o</sup> Se
+salir en se traînant par terre; 2<sup>o</sup> Se trimbaler, flâner. En
+français, Traînasser, v. n., veut dire: Traîner en longueur.
+Ce mariage a bien traînassé.</p>
+
+<p>TRAÎNE, s. f. État de santé languissant, indisposition qui se
+prolonge, maladie lente, abattement de force après un gros
+rhume. <i>Notre Thérèse n'a pas ce qui s'appelle une maladie:
+elle a une traîne. Depuis cette mauvaise traîne, je
+n'ai jamais pu me rétablir comme il faut.</i> Terme vaudois.</p>
+
+<p>TRAÎNE-GAÎNE, s. f. Tout ce qui embarrasse la marche et
+qu'il faut traîner après soi. <i>Ce qui m'ennuie à la promenade,
+c'est cette traîne-gaîne d'enfants.</i> Dans le Jura, <i>traîner
+la gaîne</i> signifie: Porter les livrées de la misère. Dans
+le français populaire, <i>traîne-gaîner</i>, v. n., battre le pavé
+avec l'épée au côté.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_218"> 218</a></span>
TRAIN-TRAIN, s. m. <i>Le train-train des affaires</i>, c'est: Le
-cours ordinaire des affaires, la manire la plus ordinaire de
-les conduire. On dit de mme: <i>Le train-train de la maison;
+cours ordinaire des affaires, la manière la plus ordinaire de
+les conduire. On dit de même: <i>Le train-train de la maison;
le train-train du bureau; le train-train du commerce</i>.
-A Gap on dit: <i>Le trintran</i>. L'expression franaise
+A Gap on dit: <i>Le trintran</i>. L'expression française
est: Le trantran. Le trantran des affaires, etc.</p>
-<p>TRAIT, s. m. Traite, tendue de chemin que l'on fait d'un
-lieu un autre sans s'arrter. <i>Nous allmes tout d'un trait
-de Genve Bonneville.</i> Terme mridional.</p>
+<p>TRAIT, s. m. Traite, étendue de chemin que l'on fait d'un
+lieu à un autre sans s'arrêter. <i>Nous allâmes tout d'un trait
+de Genève à Bonneville.</i> Terme méridional.</p>
-<p>TRAITER POUR. <i>Les mdecins le traitaient pour un engorgement
-au foie: c'tait un anvrisme du c&oelig;ur.</i> Dites: Les
-mdecins le traitaient <span class="smcap">D'UN</span> engorgement au foie, c'tait, etc.</p>
+<p>TRAITER POUR. <i>Les médecins le traitaient pour un engorgement
+au foie: c'était un anévrisme du c&oelig;ur.</i> Dites: Les
+médecins le traitaient <span class="smcap">D'UN</span> engorgement au foie, c'était, etc.</p>
-<p>TRATRISE, s. f. L'action de trahir, trahison. Terme franc-comtois,
-mridional, etc.</p>
+<p>TRAÎTRISE, s. f. L'action de trahir, trahison. Terme franc-comtois,
+méridional, etc.</p>
-<p>TRALAISON, s. f. Trave, travaison, rang de solives. Terme
+<p>TRALAISON, s. f. Travée, travaison, rang de solives. Terme
vaudois.</p>
-<p>TRLE, s. f. Ribambelle, squelle, quantit. <i>Une trle de
-gamins. Une trle de mendiants. Une trle d'injures. Il
-nous lcha une trle de sottises.</i> Terme vaudois et fribourgeois.</p>
+<p>TRÂLÉE, s. f. Ribambelle, séquelle, quantité. <i>Une trâlée de
+gamins. Une trâlée de mendiants. Une trâlée d'injures. Il
+nous lâcha une trâlée de sottises.</i> Terme vaudois et fribourgeois.</p>
-<p><a name="TRANCANAGE" id="TRANCANAGE"></a>TRANCANAGE, s. m. Changement de vase inutile et fcheux.
-<i>Quel trancanage me fais-tu? As-tu bientt fini tous ces
+<p><a name="TRANCANAGE" id="TRANCANAGE"></a>TRANCANAGE, s. m. Changement de vase inutile et fâcheux.
+<i>Quel trancanage me fais-tu? As-tu bientôt fini tous ces
trancanages?</i></p>
<p><a name="TRANCANER" id="TRANCANER"></a>TRANCANER, v. a. Transvaser inutilement un liquide, et
-par l le perdre ou le gter. <i>Laisse-moi ce vin dans cette
-bouteille et ne le trancane pas tant. Que trancanes-tu l?</i>
+par là le perdre ou le gâter. <i>Laisse-moi ce vin dans cette
+bouteille et ne le trancane pas tant. Que trancanes-tu là?</i>
<i>Se trancaner</i>, v. pron. Se trimbaler, aller sans but et par
-flnerie d'un lieu un autre.</p>
+flânerie d'un lieu à un autre.</p>
-<p>TRANCHER, v. n. Tourner, se cailler. <i>Cette crme est tranche.
-La sauce a tranch. Les tonnerres font trancher le
+<p>TRANCHER, v. n. Tourner, se cailler. <i>Cette crême est tranchée.
+La sauce a tranché. Les tonnerres font trancher le
lait.</i> Terme suisse, savoisien, berrichon, etc.</p>
<p>TRANCIZION, s. f. Orthographe et prononciation vicieuse
<span class="pagenum"><a id="Page_219"> 219</a></span>
-du mot Transition, lequel se prononce <i>tran-zi-cion</i>.</p>
+du mot «Transition,» lequel se prononce <i>tran-zi-cion</i>.</p>
<p>TRANSPERCER, v. a. Mouiller d'outre en outre, mouiller
-jusqu'aux os, percer entirement. <i>Cette pluie battante nous
-a transpercs.</i> Dans le nord de la France on dit: <i>Trapercer</i>.</p>
+jusqu'aux os, percer entièrement. <i>Cette pluie battante nous
+a transpercés.</i> Dans le nord de la France on dit: <i>Trapercer</i>.</p>
<p>TRANSVASAGE, s. m. Soutirage, remuage. <i>Le transvasage
du vin blanc se fait chez nous au mois de mars.</i> Terme
-suisse, lorrain, etc. Transvaser est franais.</p>
+suisse, lorrain, etc. Transvaser est français.</p>
-<p>TRANZI, ZIE, part. Prononciation vicieuse du mot Transi
+<p>TRANZI, ZIE, part. Prononciation vicieuse du mot «Transi»
(transi de froid), que l'on prononce <i>tran-cy</i>, comme <i>Nancy</i>.</p>
-<p>TRAPE, adj. Trapu, court et gros, courtaud. En Dauphin
-et en Languedoc on dit: <i>Trapet</i>; Lyon, <i>trapot</i>.</p>
+<p>TRAPE, adj. Trapu, court et gros, courtaud. En Dauphiné
+et en Languedoc on dit: <i>Trapet</i>; à Lyon, <i>trapot</i>.</p>
-<p>TRAS ou TR, s. m. Terme des campagnards. Solive, poutre,
-grosse pice de bois. <i>Placer un tras; changer un tras;
+<p>TRAS ou TRÀ, s. m. Terme des campagnards. Solive, poutre,
+grosse pièce de bois. <i>Placer un tras; changer un tras;
remuer un tras.</i> Terme vaudois, fribourgeois, savoisien et
-lyonnais. Dans le patois de l'Isre: <i>Trau</i>; dans le patois
-lorrain, <i>trais</i>; en vieux franais, <i>trabe</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">trabs</i>.</p>
+lyonnais. Dans le patois de l'Isère: <i>Trau</i>; dans le patois
+lorrain, <i>trais</i>; en vieux français, <i>trabe</i>. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">trabs</i>.</p>
<p>TRAVAILLER QUELQU'UN. Se prend en mauvaise part et
-signifie: Solliciter quelqu'un, chercher le gagner, le
-capter, le retourner. <i>Travailler un juge. Le sieur N**,
-proche parent du prsident de la Cour, l'avait longtemps
-travaill.</i> Expression nergique, inconnue aux dictionnaires,
-mais usite en Dauphin, en Lorraine et sans doute
+signifie: Solliciter quelqu'un, chercher à le gagner, à le
+capter, à le retourner. <i>Travailler un juge. Le sieur N**,
+proche parent du président de la Cour, l'avait longtemps
+travaillé.</i> Expression énergique, inconnue aux dictionnaires,
+mais usitée en Dauphiné, en Lorraine et sans doute
ailleurs.</p>
<p>TRAVAILLER DE. <i>Il travaille d'horlogerie. Elle travaille
-de couturire. Notre cousine travaille de lingre. M<sup>r</sup> Mathieu
+de couturière. Notre cousine travaille de lingère. M<sup>r</sup> Mathieu
travaille de gypier</i>, etc. Dites: Il travaille en horlogerie;
elle travaille en couture; notre cousine travaille en
linge, en broderie, etc.</p>
@@ -9742,10 +9704,10 @@ linge, en broderie, etc.</p>
diamant</i>, etc. Dites: Travailler en or, travailler en diamant,
etc.</p>
-<p>TRAVERS (LE). Se dit des toffes et signifie: L'envers. <i>Le</i>
+<p>TRAVERS (LE). Se dit des étoffes et signifie: L'envers. <i>Le</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_220"> 220</a></span>
-<i>travers de ce drap est aussi beau que le droit. Voil le
-droit, voil le travers.</i> Dites: Voil l'endroit, voil l'envers.</p>
+<i>travers de ce drap est aussi beau que le droit. Voilà le
+droit, voilà le travers.</i> Dites: Voilà l'endroit, voilà l'envers.</p>
<p>TRAVERSE, s. f., ou VENT DE TRAVERSE, s. m. Le
vent d'ouest.</p>
@@ -9757,36 +9719,36 @@ le pont de Carouge).</p>
<p>TREDAINE ou TRIDAINE, s. f. Tiretaine, drap grossier.
<i>Un habit de tredaine.</i> Terme vaudois, jurassien, etc.</p>
-<p>TREDON ou TREDAN, s. m. Bruit de dsordre, tapage,
-tumulte. <i>Entendez-vous ce tredon? C'est un tredon essourdeler.</i>
+<p>TREDON ou TREDAN, s. m. Bruit de désordre, tapage,
+tumulte. <i>Entendez-vous ce tredon? C'est un tredon à essourdeler.</i>
Terme suisse. Selon <span class="smcap">Ch. Nodier</span>, <i>trudon</i> signifie:
-Tambour. [<cite>Dictionnaire des onomatopes</cite>, 2<sup>e</sup> dition,
+Tambour. [<cite>Dictionnaire des onomatopées</cite>, 2<sup>e</sup> édition,
p. 278.]</p>
<p>TREGUIGNE ou TIRE-GOUINE, s. f. Viande dure et filandreuse,
-viande de trs-mauvaise qualit. Au sens figur,
-<i>treguigne</i> est l'quivalent des mots canaille, crapule, objet
-de rebut, chose de nant. On dit aussi: <i>Tregougne</i>.</p>
+viande de très-mauvaise qualité. Au sens figuré,
+<i>treguigne</i> est l'équivalent des mots canaille, crapule, objet
+de rebut, chose de néant. On dit aussi: <i>Tregougne</i>.</p>
<p>&#8224; TREMBLE, s. m. Tremblement, frisson. <i>Quand je pense
- cet horrible espectacle, le tremble me prend. Sa maladie
-commena par un grand tremble.</i></p>
+à cet horrible espectacle, le tremble me prend. Sa maladie
+commença par un grand tremble.</i></p>
<p>TREMBLER, v. a. Secouer, hocher. <i>Trembler un arbre</i>,
c'est: Le secouer pour en faire tomber les fruits. <i>On leur
-abandonna deux pommiers qu'ils tremblrent outrance.</i></p>
+abandonna deux pommiers qu'ils tremblèrent à outrance.</i></p>
-<p>TREMPE, adj. Tremp, extrmement mouill. <i>Elle arriva
-toute trempe de sueur.</i> Franais populaire.</p>
+<p>TREMPE, adj. Trempé, extrêmement mouillé. <i>Elle arriva
+toute trempe de sueur.</i> Français populaire.</p>
-<p>TREMPE, s. f. Vole de coups, rosse. <i>Donner une trempe.
+<p>TREMPE, s. f. Volée de coups, rossée. <i>Donner une trempe.
Recevoir une trempe.</i></p>
-<p>TREMPE, s. f. Terme des campagnards. Pluie abondante,
-pluie de dure qui trempe la terre. <i>Il a fait une bonne
-trempe.</i> Terme lorrain, etc.</p>
+<p>TREMPÉE, s. f. Terme des campagnards. Pluie abondante,
+pluie de durée qui trempe la terre. <i>Il a fait une bonne
+trempée.</i> Terme lorrain, etc.</p>
-<p>TREMPOTTE, s. f. Mouillette, pain tremp dans du vin pur.
+<p>TREMPOTTE, s. f. Mouillette, pain trempé dans du vin pur.
<i>Faire la trempotte.</i> Terme jurassien. Dans diverses provinces
<span class="pagenum"><a id="Page_221"> 221</a></span>
de France on dit: <i>Faire la trempette</i>; ailleurs, <i>faire la
@@ -9795,47 +9757,47 @@ trempinette, faire la trempusse</i>.</p>
<p>TRENTE-SIX. <i>Vous en avez trente-six</i>, veut dire: Vous en
avez menti. <i>Il en a trente-six</i>, il en a menti.</p>
-<p>TRPER, v. a. Terme des campagnards. Marcher sur. <i>Tu
-me trpes</i> (tu marches sur ma robe). Dans le patois limousin:
-<i>Trepa lo terro</i>, pitiner la terre, etc. En Lorraine, <i>tripler</i>
-signifie: Fouler aux pieds. En vieux franais on disait:
+<p>TRÉPER, v. a. Terme des campagnards. Marcher sur. <i>Tu
+me trèpes</i> (tu marches sur ma robe). Dans le patois limousin:
+<i>Trepa lo terro</i>, piétiner la terre, etc. En Lorraine, <i>tripler</i>
+signifie: Fouler aux pieds. En vieux français on disait:
<i>Triper</i> et <i>trepper</i>. R. lat. <i>tripudio</i>.</p>
-<p>TRS, adv. C'est mal parler que de dire: <i>J'ai trs-faim;
-j'ai trs-soif; j'ai trs-sommeil; j'ai eu trs-peur; tu
-as trs-raison; elle a trs-mal au pied. Ce pauvre Nicolin
-aurait trs-besoin d'un chapeau. Je te prte mon joli
-parapluie, mais tu en auras trs-soin. Vos petites friandises
-ont fait trs-plaisir. Tu as trs-tort de dsobir,
-Ferdinand. C'est trs-dommage de chapler ce morceau d'toffe</i>,
-etc. L'adverbe <i>trs</i> ne doit pas modifier un substantif.
+<p>TRÈS, adv. C'est mal parler que de dire: <i>J'ai très-faim;
+j'ai très-soif; j'ai très-sommeil; j'ai eu très-peur; tu
+as très-raison; elle a très-mal au pied. Ce pauvre Nicolin
+aurait très-besoin d'un chapeau. Je te prête mon joli
+parapluie, mais tu en auras très-soin. Vos petites friandises
+ont fait très-plaisir. Tu as très-tort de désobéir,
+Ferdinand. C'est très-dommage de chapler ce morceau d'étoffe</i>,
+etc. L'adverbe <i>très</i> ne doit pas modifier un substantif.
Les phrases suivantes sont donc aussi incorrectes: <i>Ce jeune
-homme fait trs-l'aimable; il fait trs-le gentil et sa s&oelig;ur
-fait trs-la savante</i>.</p>
+homme fait très-l'aimable; il fait très-le gentil et sa s&oelig;ur
+fait très-la savante</i>.</p>
-<p>TRESSAUT, s. m. Tressaillement. <i> ce coup de canon, je fis
-un tressaut.</i> Je redoublai de sommeil, aprs avoir t secou
-par un norme tressaut. [<span class="smcap">Tpffer</span>, <cite>Le Presbytre</cite>,
-p. 36.] En vieux franais, <i>tressault</i> signifie: Action de
+<p>TRESSAUT, s. m. Tressaillement. <i>À ce coup de canon, je fis
+un tressaut.</i> «Je redoublai de sommeil, après avoir été secoué
+par un énorme tressaut.» [<span class="smcap">Töpffer</span>, <cite>Le Presbytère</cite>,
+p. 36.] En vieux français, <i>tressault</i> signifie: Action de
sauter, action d'enjamber. Tressauter est dans quelques
dictionnaires.</p>
<p>TRIAILLE, s. f. Triage. <i>Faire une triaille. Ce n'est que de
-la triaille</i> (ce n'est que du rebut). Terme mridional.</p>
+la triaille</i> (ce n'est que du rebut). Terme méridional.</p>
-<p>TRICOTER, v. a. Btonner, rosser. Terme vieux franais.
-Tricot, gros bton, est franais.</p>
+<p>TRICOTER, v. a. Bâtonner, rosser. Terme vieux français.
+«Tricot,» gros bâton, est français.</p>
-<p>TRIGE, s. m. Toile ouvre. <i>Trige uni, trige faonn.</i>
+<p>TRIÉGE, s. m. Toile ouvrée. <i>Triége uni, triége façonné.</i>
Terme suisse, savoisien et franc-comtois.</p>
-<p>TRIG, GE, adj. Ouvr, ouvre. <i>Serviette trige.</i></p>
+<p>TRIÉGÉ, GÉE, adj. Ouvré, ouvrée. <i>Serviette triégée.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_222"> 222</a></span>
TRIFOUILLER, v. a. Farfouiller.</p>
-<p>TRIMAILLEMENT, s. m. Mouvement, trmoussement. Dans
-le franais populaire, Trimer signifie: Marcher vite et
+<p>TRIMAILLEMENT, s. m. Mouvement, trémoussement. Dans
+le français populaire, «Trimer» signifie: Marcher vite et
avec fatigue.</p>
<p>TRINCANAGE, s. m. Voyez <span class="smcap"><a href="#TRANCANAGE">TRANCANAGE</a></span>.</p>
@@ -9843,194 +9805,194 @@ avec fatigue.</p>
<p>TRINCANER, v. n. Voyez <span class="smcap"><a href="#TRANCANER">TRANCANER</a></span>.</p>
<p>TRINGUE, s. f. Tringle. <i>Tringue de rideau. Pourrais-tu
-m'avanter cette tringue?</i> Terme lyonnais et vieux franais.</p>
+m'avanter cette tringue?</i> Terme lyonnais et vieux français.</p>
<p>TRINGUETTE, s. f. Pour boire, petite gratification. <i>La tringuette
-du cocher.</i> A Neuchtel on dit.: <i>Le tringuelt</i>; en allemand,
+du cocher.</i> A Neuchâtel on dit.: <i>Le tringuelt</i>; en allemand,
<i lang="de" xml:lang="de">Trinkgeld</i>.</p>
-<p>TRINQUEBALLER, v. a. Augmentatif de trimballer, qui
-signifie: Traner, mener, porter partout. Terme franais
+<p>TRINQUEBALLER, v. a. Augmentatif de «trimballer,» qui
+signifie: Traîner, mener, porter partout. Terme français
populaire. Dans le canton de Vaud on dit: <cite>Tringuemaller</cite>.</p>
-<p>TRILE, s. f. Rptition d'un air de musique plaintif et ennuyeux,
-ritournelle fatigante. <i>Ne continue pas cette trile.
-Dis-donc, quinquerneur, tu nous impatientes avec ta trile.</i>
-Terme suisse. Au figur, nous appelons <i>trile</i>, une personne
-ennuyeuse, et qui rabche toujours les mmes choses.</p>
+<p>TRIÔLE, s. f. Répétition d'un air de musique plaintif et ennuyeux,
+ritournelle fatigante. <i>Ne continue pas cette triôle.
+Dis-donc, quinquerneur, tu nous impatientes avec ta triôle.</i>
+Terme suisse. Au figuré, nous appelons <i>triôle</i>, une personne
+ennuyeuse, et qui rabâche toujours les mêmes choses.</p>
-<p>TRILER, v. a. Rpter plaintivement la mme chose, importuner
-par des demandes ritres. <i>Va-t'en, Alexis, tu
-me triles. Que triles-tu l depuis trois quarts d'heure?</i>
+<p>TRIÔLER, v. a. Répéter plaintivement la même chose, importuner
+par des demandes réitérées. <i>Va-t'en, Alexis, tu
+me triôles. Que triôles-tu là depuis trois quarts d'heure?</i>
Dans le canton de Vaud on dit: <i>Triouler</i>. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">triolet</i>, petite
-posie de huit vers dont le premier se rpte deux fois.</p>
+poésie de huit vers dont le premier se répète deux fois.</p>
-<p>TRIPOT, s. m. Nous donnons ce mot un sens qu'il n'a pas
-en franais. Tripotage, manigance, micmac, mene sourde,
-cancan. <i>Faire des tripots. Se mler dans un tripot. N'tes-vous
-pas dgot de leurs tripots?</i> <span class="smcap">Bescherelle</span>, qui seul
+<p>TRIPOT, s. m. Nous donnons à ce mot un sens qu'il n'a pas
+en français. Tripotage, manigance, micmac, menée sourde,
+cancan. <i>Faire des tripots. Se mêler dans un tripot. N'êtes-vous
+pas dégoûté de leurs tripots?</i> <span class="smcap">Bescherelle</span>, qui seul
fait mention de ce mot, pris dans ce sens, le donne comme
-peu usit. Il est fort connu chez nous.</p>
+peu usité. Il est fort connu chez nous.</p>
-<p>TRIPOTEUR, EUSE, subst. Tripotier, tripotire, celui ou
-celle qui se mle de tripotages. Terme suisse et savoisien.</p>
+<p>TRIPOTEUR, EUSE, subst. Tripotier, tripotière, celui ou
+celle qui se mêle de tripotages. Terme suisse et savoisien.</p>
-<p>TRIURES, s. f. pl. pluchures.</p>
+<p>TRIURES, s. f. pl. Épluchures.</p>
<p>TRIVOUGNER, v. a. Tirailler quelqu'un ou quelque chose;
<span class="pagenum"><a id="Page_223"> 223</a></span>
-secouer, branler en secouant. Dans le patois vaudois on
+secouer, ébranler en secouant. Dans le patois vaudois on
dit: <i>Trevougni</i> ou <i>tservougni</i>.</p>
-<p>TROC. <i>De troc ou de broc.</i> En franais: De bric et de broc.
-[<span class="smcap">Bescherelle.</span>] <i>Il mne ma vache en champ, et elle se
+<p>TROC. <i>De troc ou de broc.</i> En français: De bric et de broc.
+[<span class="smcap">Bescherelle.</span>] <i>Il mène ma vache en champ, et elle se
nourrit de troc et de broc.</i></p>
-<p>TROCHER, v. n. Se dit du bl et signifie: Taller, donner
-trop de tiges. <i>Les bls ont troch.</i> Terme vaudois et fribourgeois.
+<p>TROCHER, v. n. Se dit du blé et signifie: Taller, donner
+trop de tiges. <i>Les blés ont troché.</i> Terme vaudois et fribourgeois.
Dans le Jura on dit: <i>Trucher</i>.</p>
<p>TROIS-QUARTS, s. m. Ancienne petite monnaie genevoise,
-valant trois centimes ou peu prs. <i>Les trois-quarts ont
-cess d'tre frapps l'an 1610.</i></p>
+valant trois centimes ou à peu près. <i>Les trois-quarts ont
+cessé d'être frappés l'an 1610.</i></p>
<p>TROIS-VINGTS. Nom de nombre. Soixante. <i>Quand j'avais
mes trois-vingts</i>, disait un vieillard de Veirier, <i>je labourais
-encore la pelle, et je conduisais la charrue</i>. Terme vaudois
-et vieux franais.</p>
+encore à la pelle, et je conduisais la charrue</i>. Terme vaudois
+et vieux français.</p>
-<p>TROMPETEUR, s. m. Celui qui s'amuse sonner de la trompette.
-<i>Les petits garons parfois sont d'ennuyeux trompeteurs.</i></p>
+<p>TROMPETEUR, s. m. Celui qui s'amuse à sonner de la trompette.
+<i>Les petits garçons parfois sont d'ennuyeux trompeteurs.</i></p>
-<p>TRONCHE DE NOL, s. f. Bche de Nol, souche de Nol.
-<i>Faire caquer la tronche</i>, signifie: Frapper sur la bche pour
-en faire tomber les drages ou autres friandises que les parents
+<p>TRONCHE DE NOËL, s. f. Bûche de Noël, souche de Noël.
+<i>Faire caquer la tronche</i>, signifie: Frapper sur la bûche pour
+en faire tomber les dragées ou autres friandises que les parents
y ont introduites dans le but d'amuser leurs enfants.
-Le mot de <i>tronche</i> est connu en Suisse, en Franche-Comt
+Le mot de <i>tronche</i> est connu en Suisse, en Franche-Comté
et sans doute ailleurs. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">truncus</i>.</p>
<p>TRONC DE CHOU, s. m. Trognon de chou, trou de chou,
-tige du chou dont on a t les feuilles. Dans le Jura on dit:
-<i>Trt de chou</i>.</p>
+tige du chou dont on a ôté les feuilles. Dans le Jura on dit:
+<i>Trôt de chou</i>.</p>
-<p>TROP BONNE HEURE. Dites: De trop bonne heure, et
+<p>TROP À BONNE HEURE. Dites: De trop bonne heure, et
non pas: <i>Trop de bonne heure</i>.</p>
-<p>TROTTE, s. f. Trotte, course, traite, espace d'un lieu
-un autre. <i>Nous fmes sans nous arrter une trotte de sept
+<p>TROTTÉE, s. f. Trotte, course, traite, espace d'un lieu à
+un autre. <i>Nous fîmes sans nous arrêter une trottée de sept
lieues.</i></p>
-<p>TROU, s. m. Troue, ouverture dans l'paisseur d'une haie.
+<p>TROU, s. m. Trouée, ouverture dans l'épaisseur d'une haie.
Terme gascon.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_224"> 224</a></span>
-TROUILL, LE, adj. Se dit principalement des fruits, et
-signifie: Patrouill, gt, mal mani, cras, mouill, qui a
-perdu toute sa fracheur. <i>Des raisins trouills.</i> En Normandie
+TROUILLÉ, LÉE, adj. Se dit principalement des fruits, et
+signifie: Patrouillé, gâté, mal manié, écrasé, mouillé, qui a
+perdu toute sa fraîcheur. <i>Des raisins trouillés.</i> En Normandie
et dans le Berry, <i>trouiller</i>, v. a., signifie: Salir. En
-vieux franais, ce verbe signifiait: Chiffonner en pressant.
+vieux français, ce verbe signifiait: Chiffonner en pressant.
Dans le patois limousin, <i>troulia</i>, chiffonner. Notre mot patois
-<i>trolli</i> (<em>ll</em> mouills), veut dire: Pressurer.</p>
+<i>trolli</i> (<em>ll</em> mouillés), veut dire: Pressurer.</p>
-<p>TROUILLON, s. m. Femme sale et mal vtue. En patois on
-dit: <i>Trouye</i>, et dans le franais populaire, <i>trouille</i>.</p>
+<p>TROUILLON, s. m. Femme sale et mal vêtue. En patois on
+dit: <i>Trouye</i>, et dans le français populaire, <i>trouille</i>.</p>
-<p>TROUPE, s. f. Grande quantit, ribambelle. <i>Une troupe de
-sottises, une troupe d'injures. Tu nous dbites l une
-troupe de btises.</i> Franais populaire. C'est aussi une faute
+<p>TROUPE, s. f. Grande quantité, ribambelle. <i>Une troupe de
+sottises, une troupe d'injures. Tu nous débites là une
+troupe de bêtises.</i> Français populaire. C'est aussi une faute
de dire: <i>Une troupe de monde</i>; il faut dire: Une troupe
de gens.</p>
-<p>TROUPELE, s. f. Grande troupe, ribambelle, pote. <i>Une
-troupele de badauds. Une troupele d'enfants.</i> Dans le
-patois limousin, <i>troupel</i>, et en vieux franais, <i>troupelet</i>, signifient:
+<p>TROUPELÉE, s. f. Grande troupe, ribambelle, potée. <i>Une
+troupelée de badauds. Une troupelée d'enfants.</i> Dans le
+patois limousin, <i>troupel</i>, et en vieux français, <i>troupelet</i>, signifient:
Troupeau, petit troupeau.</p>
-<p>TROUSSEPET, s. m. Petit enfant chtif, mais intelligent,
-agrable et gentil. Dans le franais populaire, <i>trousse-pette</i>
-se dit par mpris en parlant d'une petite fille. En Normandie,
-<i>troussepin</i> se dit d'un enfant espigle.</p>
+<p>TROUSSEPET, s. m. Petit enfant chétif, mais intelligent,
+agréable et gentil. Dans le français populaire, <i>trousse-pette</i>
+se dit par mépris en parlant d'une petite fille. En Normandie,
+<i>troussepin</i> se dit d'un enfant espiègle.</p>
<p>TROUVE, s. f. Trouvaille. <i>Faire une trouve. Quelle fameuse
-trouve tu as fait l!</i> Terme franais populaire.</p>
+trouve tu as fait là!</i> Terme français populaire.</p>
-<p>TRUIASSE ou TRUYASSE, s. f. Femme trs-malpropre,
-femme dgotante et repoussante par la salet et le dsordre
-de ses vtements. Augmentatif du mot Truie.</p>
+<p>TRUIASSE ou TRUYASSE, s. f. Femme très-malpropre,
+femme dégoûtante et repoussante par la saleté et le désordre
+de ses vêtements. Augmentatif du mot «Truie.»</p>
<p>TRUIE, s. f. Nous disons proverbialement d'une chose qui se
-dtriore considrablement: <i>Elle s'en va en chair de truie.
-Si la pluie continue de la sorte, toute notre rcolte s'en
-ira en chair de truie.</i> Allusion la viande des truies portires,
-laquelle fait beaucoup de dchet.</p>
+détériore considérablement: <i>Elle s'en va en chair de truie.
+Si la pluie continue de la sorte, toute notre récolte s'en
+ira en chair de truie.</i> Allusion à la viande des truies portières,
+laquelle fait beaucoup de déchet.</p>
-<p>TRUIERIE, s. f. Vilenie, salet, ordure, obscnit. <i>Dire des</i>
+<p>TRUIERIE, s. f. Vilenie, saleté, ordure, obscénité. <i>Dire des</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_225"> 225</a></span>
-<i>truieries. Balayez-nous ces truieries. Pousser cet excs
-la lsine, c'est une truierie.</i> Terme vaudois.</p>
+<i>truieries. Balayez-nous ces truieries. Pousser à cet excès
+la lésine, c'est une truierie.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>TRUQUER, v. n. Cosser. Se dit des btes cornes et surtout
-des bliers qui heurtent de la tte les uns contre les autres.</p>
+<p>TRUQUER, v. n. Cosser. Se dit des bêtes à cornes et surtout
+des béliers qui heurtent de la tête les uns contre les autres.</p>
-<p>TUBTU, s. m. et adv. <i>Acheter du bois, acheter du foin
-au tubtu. Faisons de ces diverses marchandises un tubtu.</i>
-Terme fribourgeois, etc. Voyez <span class="smcap">AUTU-BTU</span>.</p>
+<p>TUBÔTU, s. m. et adv. <i>Acheter du bois, acheter du foin
+au tubôtu. Faisons de ces diverses marchandises un tubôtu.</i>
+Terme fribourgeois, etc. Voyez <span class="smcap">AUTU-BÔTU</span>.</p>
<p>TUFELLE, s. f. Terme des campagnards. Pomme de terre.
<i>Planter les tufelles; arracher les tufelles.</i> En Languedoc
-on dit: <i>Tufre</i> ou <i>tufne</i>, terme form du mot <i>trufe</i> ou
-<i>trufle</i>, par lequel on dsigna d'abord les pommes de terre
+on dit: <i>Tufère</i> ou <i>tufène</i>, terme formé du mot <i>trufe</i> ou
+<i>trufle</i>, par lequel on désigna d'abord les pommes de terre
dans tout le midi de la France.</p>
-<p>TUILE COURBE. Dites: Tuile creuse, tuile fatire, ou tuile
-en gouttire.</p>
+<p>TUILE COURBE. Dites: Tuile creuse, tuile faîtière, ou tuile
+en gouttière.</p>
-<p>TUILIRE, s. f. Tuilerie, lieu o l'on fait la tuile. <i>La tuilire
-d'Hermance; la tuilire de Chtelaine; la tuilire Colliard</i>,
-prs de Carouge. Terme suisse, savoisien et mridional.</p>
+<p>TUILIÈRE, s. f. Tuilerie, lieu où l'on fait la tuile. <i>La tuilière
+d'Hermance; la tuilière de Châtelaine; la tuilière Colliard</i>,
+près de Carouge. Terme suisse, savoisien et méridional.</p>
-<p>TUILON, s. m. Tuileau, morceau de tuile casse. Terme lorrain.</p>
+<p>TUILON, s. m. Tuileau, morceau de tuile cassée. Terme lorrain.</p>
-<p>TUNE, s. f. Ribote, gala, dbauche de table. <i>Faire une tune.</i>
+<p>TUNE, s. f. Ribote, gala, débauche de table. <i>Faire une tune.</i>
Terme vaudois.</p>
-<p>TURBENTINE, s. f. Trbenthine. <i>Huile de turbentine.</i>
-Terme vieux franais. En Dauphin et en Languedoc plusieurs
+<p>TURBENTINE, s. f. Térébenthine. <i>Huile de turbentine.</i>
+Terme vieux français. En Dauphiné et en Languedoc plusieurs
disent: <i>Tourmentine</i>.</p>
<p>TURLUBERLU ou TURLUBRELU, s. m. Hurluberlu,
-tourdi, vapor, cervel. <i>Quel tapageur que votre neveu!
-quel tourneau! quel turlubrelu!</i> Terme vaudois,
-neuchtelois, lyonnais, bordelais, etc. Voyez <span class="smcap">HURLUBRELU</span>.</p>
+étourdi, évaporé, écervelé. <i>Quel tapageur que votre neveu!
+quel étourneau! quel turlubrelu!</i> Terme vaudois,
+neuchâtelois, lyonnais, bordelais, etc. Voyez <span class="smcap">HURLUBRELU</span>.</p>
<p>TUTAYEMENT, s. m. Tutoiement, action de dire <i>tu</i> et <i>toi</i>
-en s'adressant quelqu'un. Voyez le mot suivant.</p>
+en s'adressant à quelqu'un. Voyez le mot suivant.</p>
-<p>TUTAYER, v. a. User des mots <i>tu</i>, <i>te</i> et <i>toi</i> en parlant
+<p>TUTAYER, v. a. User des mots <i>tu</i>, <i>te</i> et <i>toi</i> en parlant à
<span class="pagenum"><a id="Page_226"> 226</a></span>
-quelqu'un. <i>Beaucoup d'amis et de trs-bons amis ne se tutayent
-pas.</i> Dans le dix-septime sicle et dans la premire
-moiti du dix-huitime, on crivait tutoyer et on prononait
-<i>tutayer</i>. [Voyez le dictionnaire de l'Acadmie franaise,
-I<sup>re</sup> dit., 1694.] Aujourd'hui on crit et on prononce
-tutoyer, je tutoie, elle tutoyait.</p>
+quelqu'un. <i>Beaucoup d'amis et de très-bons amis ne se tutayent
+pas.</i> Dans le dix-septième siècle et dans la première
+moitié du dix-huitième, on écrivait «tutoyer» et on prononçait
+<i>tutayer</i>. [Voyez le dictionnaire de l'Académie française,
+I<sup>re</sup> édit., 1694.] Aujourd'hui on écrit et on prononce
+«tutoyer,» je tutoie, elle tutoyait.</p>
</div>
<h2>U</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>ULCRE, s. f. <i>Une ulcre.</i> Ce mot est masculin.</p>
+<p>ULCÈRE, s. f. <i>Une ulcère.</i> Ce mot est masculin.</p>
-<p>UN, UNE, adj. <i>Un</i> est mis abusivement pour deux dans
+<p>UN, UNE, adj. <i>Un</i> est mis abusivement pour «deux» dans
l'exemple suivant et dans les exemples analogues: <i>De ces
-quatre frres il n'y en a pas un qui se ressemble</i>. Dites:
+quatre frères il n'y en a pas un qui se ressemble</i>. Dites:
Il n'y en a pas deux qui se ressemblent.</p>
<p>UN (LE). Le premier. <i>Quel jour sommes-nous?&mdash;Nous
sommes le un. Quand partez-vous?&mdash;Je pars le un.</i></p>
-<p>UNE, adj. num., suivi du pluriel. <i>Une heure ont sonn</i>, est
-une de nos plus tranges fautes.</p>
+<p>UNE, adj. num., suivi du pluriel. <i>Une heure ont sonné</i>, est
+une de nos plus étranges fautes.</p>
<p>UNIFORME, s. m. Nous disons: <i>Un habit d'uniforme; endosser
l'habit d'uniforme</i>, etc. On doit dire: Un habit
@@ -10042,17 +10004,17 @@ donne-m'en un tant soit peu.</i> Dites, en retranchant l'adjectif
<i>un</i>: Donne-m'en tant soit peu.</p>
<p>USAGE, s. m. Service, user, s. m. <i>Prenez sans crainte
-cette toffe; prenez hardiment ce drap: ils vous feront
+cette étoffe; prenez hardiment ce drap: ils vous feront
beaucoup d'usage; ils vous seront d'un bon usage; ils
-deviendront mme plus beaux par l'usage.</i> Dites, avec le
-dictionnaire de l'Acadmie: Ils seront de bon user; ils seront
+deviendront même plus beaux par l'usage.</i> Dites, avec le
+dictionnaire de l'Académie: Ils seront de bon user; ils seront
de bon service; ils deviendront plus beaux par l'user.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_227"> 227</a></span>
-USE, adj. Us. <i>Un pantalon use; une redingotte use.</i> Terme
-connu dans le Berry, et sans doute ailleurs. Employ figurment,
-ce mot signifie: Dcrpit. <i>Le voisin N** est
-mort l'ge de trente-huit ans, et il tait dj tout use.</i>
+USE, adj. Usé. <i>Un pantalon use; une redingotte use.</i> Terme
+connu dans le Berry, et sans doute ailleurs. Employé figurément,
+ce mot signifie: Décrépit. <i>Le voisin N** est
+mort à l'âge de trente-huit ans, et il était déjà tout use.</i>
Expression triviale.</p>
<p>USE, s. f. Terme de charron. Esse, cheville en forme de S.</p>
@@ -10063,8 +10025,8 @@ qui refuse une offre a tort, et perd souvent une occasion
qu'il ne retrouvera plus.</p>
<p>UTENSILE, s. m. Ustensile. <i>La pauvre Gothon a vendu
-jusqu' son dernier utensile.</i> Terme mridional et vieux
-franais. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">utensile</i>.</p>
+jusqu'à son dernier utensile.</i> Terme méridional et vieux
+français. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">utensile</i>.</p>
<p>UVES, s. f. pl. Voyez <span class="smcap"><a href="#OEligUVES">&OElig;UVES</a></span>, p. 66.</p>
</div>
@@ -10074,297 +10036,297 @@ franais. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">utensile</i>.</p>
<div class="hanging indent">
<p>VACHE, s. f. Nous disons proverbialement et injurieusement,
en parlant d'une personne peu recommandable et qui
-est revenue d'une maladie grave: <i>Il mourrait plutt la
+est revenue d'une maladie grave: <i>Il mourrait plutôt la
vache d'un pauvre homme</i>. En Languedoc on dit: <i>Il
-mourrait plutt l'ne d'un pauvre homme</i>. Dans le franais
-populaire: <i>Il mourrait plutt un chien de berger</i>.
+mourrait plutôt l'âne d'un pauvre homme</i>. Dans le français
+populaire: <i>Il mourrait plutôt un chien de berger</i>.
[Voyez le <cite>Dictionnaire du Bas langage</cite>, t. I<sup>er</sup>, p. 198.]</p>
<p>VACHE, s. f. Vaquette, pied de veau, plante qui fleurit dans
les haies pendant les mois d'avril et de mai.</p>
-<p>VACHE, s. f. Se dit figurment d'une personne qui est la
-fois trs-corpulente, trs-molle et trs-apathique. Terme
+<p>VACHE, s. f. Se dit figurément d'une personne qui est à la
+fois très-corpulente, très-molle et très-apathique. Terme
bas et grossier.</p>
-<p>VACHE, s. f. Noyau d'abricot tach de blanc. Terme d'colier.</p>
+<p>VACHE, s. f. Noyau d'abricot taché de blanc. Terme d'écolier.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_228"> 228</a></span>
-VACHERIN, s. m. Sorte de fromage la crme, lequel se
-fabrique surtout dans le Chablais. Les <i>vacherins</i> que vous
-m'envoyez, seront distribus en votre nom. [<span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>,
-<cite>Lettre crite de Motiers-Travers M<sup>r</sup> D'Ivernois</cite>.]</p>
+VACHERIN, s. m. Sorte de fromage à la crême, lequel se
+fabrique surtout dans le Chablais. «Les <i>vacherins</i> que vous
+m'envoyez, seront distribués en votre nom.» [<span class="smcap">J.-J. Rousseau</span>,
+<cite>Lettre écrite de Motiers-Travers à M<sup>r</sup> D'Ivernois</cite>.]</p>
-<p>VACILLER, v. n. (<em>ll</em> mouills.) On doit prononcer <em>va-cil-ler</em>.</p>
+<p>VACILLER, v. n. (<em>ll</em> mouillés.) On doit prononcer <em>va-cil-ler</em>.</p>
-<p>VACILLEMENT, s. m., n'est pas franais; on dit: Vacillation,
+<p>VACILLEMENT, s. m., n'est pas français; on dit: Vacillation,
et l'on prononce <i>va-cil-la-tion</i>.</p>
<p>VAILLANT, ANTE, adj. Se dit des domestiques et des ouvriers,
-et signifie: Actif, diligent, ardent l'ouvrage, laborieux.
+et signifie: Actif, diligent, ardent à l'ouvrage, laborieux.
<i>Notre Suzette est une fille sage et vaillante.</i>
-Terme mridional, vieux franais, etc.</p>
+Terme méridional, vieux français, etc.</p>
-<p>VADER, v. n. S'esquiver, s'vader, partir la sourdine.</p>
+<p>VADER, v. n. S'esquiver, s'évader, partir à la sourdine.</p>
-<p>VAILLE QUI VAILLE, loc. adv. Vaille que vaille, tout
+<p>VAILLE QUI VAILLE, loc. adv. Vaille que vaille, à tout
hasard, quelle que soit la valeur de la chose. <i>Acceptez sa
promesse, vaille qui vaille. Contentez-vous d'une signature,
vaille qui vaille.</i> Dites: Vaille que vaille.</p>
-<p>VALRIENNE, s. f. Valriane, plante mdicinale.</p>
+<p>VALÉRIENNE, s. f. Valériane, plante médicinale.</p>
-<p>VALET, s. m. Terme d'amiti qu'on donne quelquefois aux
-petits garons. <i>Ne pleure pas, tu es mon valet. Viens, mon
+<p>VALET, s. m. Terme d'amitié qu'on donne quelquefois aux
+petits garçons. <i>Ne pleure pas, tu es mon valet. Viens, mon
valet, viens, que je t'embrasse.</i></p>
<p>VALEUR, s. f. Appoint. Les bordereaux sont ordinairement
-ainsi conus: <i>cus, 60.&mdash;Valeur, 3 fr. 50 c.</i> Dites:
+ainsi conçus: <i>Écus, 60.&mdash;Valeur, 3 fr. 50 c.</i> Dites:
Appoint.</p>
-<p>VALSER, v. n. S'esquiver, s'vader, se sauver, prendre la
-poudre d'escampette. Franais populaire.</p>
+<p>VALSER, v. n. S'esquiver, s'évader, se sauver, prendre la
+poudre d'escampette. Français populaire.</p>
-<p><a name="VANGERON" id="VANGERON"></a>VANGERON, s. m. Petit poisson particulier notre lac et
-celui de Neuchtel. M<sup>r</sup> <span class="smcap">Jurine</span> lui donne le nom de Rosse.
-A Neuchtel on l'appelle: <i>Vingeron</i>. M<sup>r</sup> <span class="smcap">Grel</span>, dans son
-<i>Vocabulaire</i>, l'appelle: Gardon.</p>
+<p><a name="VANGERON" id="VANGERON"></a>VANGERON, s. m. Petit poisson particulier à notre lac et à
+celui de Neuchâtel. M<sup>r</sup> <span class="smcap">Jurine</span> lui donne le nom de «Rosse.»
+A Neuchâtel on l'appelle: <i>Vingeron</i>. M<sup>r</sup> <span class="smcap">Grel</span>, dans son
+<i>Vocabulaire</i>, l'appelle: «Gardon.»</p>
-<p>VANNER, v. n. Dcamper, s'esquiver, filer, s'chapper.
-Terme franais populaire.</p>
+<p>VANNER, v. n. Décamper, s'esquiver, filer, s'échapper.
+Terme français populaire.</p>
<p>VANTADOUR, s. m. Fanfaron, vantard. <i>Faire le vantadour.</i>
-Terme neuchtelois.</p>
+Terme neuchâtelois.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_229"> 229</a></span>
-VANTAU, s. m. Contrevent extrieur. <i>Ouvrir les vantaux;
-fermer les vantaux; arrter, fixer les vantaux.</i> Terme
-vaudois, neuchtelois, dauphinois et vieux franais. Ce mot,
-recueilli par <span class="smcap">Gattel</span> (grammairien dauphinois), et copi
-par <span class="smcap">Boiste</span>, a t repouss par M<sup>r</sup> <span class="smcap">Bescherelle</span>, dont le
-dictionnaire est cependant un lieu de refuge, ouvert tous
-les genres de barbarismes. En franais, Vantail, dont le
-pluriel est Vantaux, signifie: Battant d'une porte, battant
-d'une fentre.</p>
-
-<p>VARIEMENT DE C&OElig;UR, s. m. Dfaillance. Voyez le mot
+VANTAU, s. m. Contrevent extérieur. <i>Ouvrir les vantaux;
+fermer les vantaux; arrêter, fixer les vantaux.</i> Terme
+vaudois, neuchâtelois, dauphinois et vieux français. Ce mot,
+recueilli par <span class="smcap">Gattel</span> (grammairien dauphinois), et copié
+par <span class="smcap">Boiste</span>, a été repoussé par M<sup>r</sup> <span class="smcap">Bescherelle</span>, dont le
+dictionnaire est cependant un lieu de refuge, ouvert à tous
+les genres de barbarismes. En français, «Vantail,» dont le
+pluriel est «Vantaux,» signifie: Battant d'une porte, battant
+d'une fenêtre.</p>
+
+<p>VARIEMENT DE C&OElig;UR, s. m. Défaillance. Voyez le mot
suivant.</p>
-<p>VARIER, v. n. Avoir des vertiges, dfaillir. <i>Le c&oelig;ur lui varie.
-Le c&oelig;ur me variait</i>, c'est--dire: J'avais des vertiges.
-Expression principalement familire aux campagnards.</p>
+<p>VARIER, v. n. Avoir des vertiges, défaillir. <i>Le c&oelig;ur lui varie.
+Le c&oelig;ur me variait</i>, c'est-à-dire: J'avais des vertiges.
+Expression principalement familière aux campagnards.</p>
<p>VARIER, v. n. Corruption de <i>avarier</i>. <i>Parmi les arbres ou
-arbrisseaux plants en hiver, il y en a qui varient la
-sve du printemps</i>, c'est--dire: Qui se dtriorent ou
-prissent.</p>
+arbrisseaux plantés en hiver, il y en a qui varient à la
+sève du printemps</i>, c'est-à-dire: Qui se détériorent ou
+périssent.</p>
<p>VASE, s. m. Tonneau, fuste.</p>
<p>VASE, s. m. Ce mot s'emploie chez nous en parlant d'une
-glise, d'une galerie, d'une bibliothque, et autres grandes
-pices d'un btiment considres en dedans. <i>Notre temple
-de Saint-Pierre est un beau vase. La voix de ce prdicateur
-remplit aisment les plus grands vases.</i> Dans ces deux
-exemples, et dans les analogues, dites: Vaisseau. L'glise
-de Notre-Dame de Cambray est un trs-beau vaisseau.
+église, d'une galerie, d'une bibliothèque, et autres grandes
+pièces d'un bâtiment considérées en dedans. <i>Notre temple
+de Saint-Pierre est un beau vase. La voix de ce prédicateur
+remplit aisément les plus grands vases.</i> Dans ces deux
+exemples, et dans les analogues, dites: Vaisseau. «L'église
+de Notre-Dame de Cambray est un très-beau vaisseau.»
[<span class="smcap">Pellisson.</span>]</p>
<p>VEAU, s. m. Nous disons d'une vache qui a mis bas: <i>Elle
a fait le veau</i>. Dans le Berry on dit: <i>Elle a fait veau</i>.
-Il faut dire: Elle a vl. Faire le veau se dit d'une
-personne qui s'tend nonchalamment.</p>
+Il faut dire: Elle a vêlé. «Faire le veau» se dit d'une
+personne qui s'étend nonchalamment.</p>
-<p>VEILLER, v. n. Terme consacr pour dire: Passer la veille,
-passer la soire ou l'aprs-soupe chez un voisin, chez
+<p>VEILLER, v. n. Terme consacré pour dire: Passer la veillée,
+passer la soirée ou l'après-soupée chez un voisin, chez
<span class="pagenum"><a id="Page_230"> 230</a></span>
-un ami, chez un parent. <i>Femme, o veilles-tu ce soir</i> (o
-vas-tu la veille ce soir)?&mdash;<i>Je veille chez ma belle-s&oelig;ur.
+un ami, chez un parent. <i>Femme, où veilles-tu ce soir</i> (où
+vas-tu à la veillée ce soir)?&mdash;<i>Je veille chez ma belle-s&oelig;ur.
Demain on veillera tous chez le grand-papa.</i> Terme
languedocien.</p>
<p>VEILLER (SE), v. pron. Veiller, surveiller, observer. <i>Claudine,
-veille-toi ce rdeur, veille-te-le bien.</i></p>
+veille-toi ce rôdeur, veille-te-le bien.</i></p>
<p>VEINE, s. f. Les veines de dessus la main devenant ordinairement
fortes et saillantes par le travail manuel, on dit proverbialement:
<i>Qui voit ses veines, voit ses peines</i>. Ce dicton
-s'tend encore aux personnes dont la main est amaigrie
-par l'ge ou par la maladie.</p>
+s'étend encore aux personnes dont la main est amaigrie
+par l'âge ou par la maladie.</p>
-<p>VENDAGE, s. m. Sorte de cabaret, o l'on vend le vin en
-dtail, mais o l'on ne donne pas manger. <i>tablir un vendage.
+<p>VENDAGE, s. m. Sorte de cabaret, où l'on vend le vin en
+détail, mais où l'on ne donne pas à manger. <i>Établir un vendage.
Nous ferons une halte au premier vendage.</i> Terme
-vaudois et neuchtelois. En vieux franais, <i>vendage</i> signifie:
-Vente, dbit.</p>
+vaudois et neuchâtelois. En vieux français, <i>vendage</i> signifie:
+Vente, débit.</p>
<p>VENDANGETTE, s. f. Sorte de grive, grive musicienne.</p>
<p>VENDANGEUSE, s. f. Petite fleur blanche, qui fleurit vers
le temps de la vendange.</p>
-<p>VENDME (FAIRE). Vendre ses hardes, ses effets. <i>Il a t
-oblig de faire vendme de tout son butin.</i> [<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
+<p>VENDÔME (FAIRE). Vendre ses hardes, ses effets. <i>Il a été
+obligé de faire vendôme de tout son butin.</i> [<span class="smcap">G. G.</span>]</p>
-<p>VENDRE, v. a. Ce terme des coliers, dans leurs divers amusements
+<p>VENDRE, v. a. Ce terme des écoliers, dans leurs divers amusements
sur la neige et la glace, signifie: Atteindre, culbuter,
faire pirouetter. <i>Gare! gare! tu es vendu. Ne me
-vends pas, Antoine; s'il te plat, ne me vends pas!</i></p>
+vends pas, Antoine; s'il te plaît, ne me vends pas!</i></p>
-<p>VENDRE VIN, v. a. Dbiter du vin. Terme suisse, berrichon,
+<p>VENDRE VIN, v. a. Débiter du vin. Terme suisse, berrichon,
etc.</p>
<p>VENGERON, s. m. Sorte de poisson. Voyez <span class="smcap"><a href="#VANGERON">VANGERON</a></span>.</p>
<p>&#8224; VENIMEUX, EUSE, adj. Malsain, parlant des personnes.
-<i>Un enfant venimeux</i>, dans le langage trs-populaire, est
-un enfant dont le sang est vici.</p>
+<i>Un enfant venimeux</i>, dans le langage très-populaire, est
+un enfant dont le sang est vicié.</p>
<p>VENIR, v. n. Devenir. <i>Depuis ces bonnes pluies, la campagne
<span class="pagenum"><a id="Page_231"> 231</a></span>
-est venue bien verte. Je crois, ma chre, que je
-viens sourde.</i> Terme franais populaire.</p>
+est venue bien verte. Je crois, ma chère, que je
+viens sourde.</i> Terme français populaire.</p>
-<p>VENIR (SE), v. rfl. <i>Cet enfant a une excellente nourrice:
-il se vient bien</i> (il vient bien), c'est--dire: Il prospre,
-il grossit, il prend un air de sant. <i>Notre mlie, qui tait
-toute moindrolette, il y a deux mois, se vient trs-joliment
+<p>VENIR (SE), v. réfl. <i>Cet enfant a une excellente nourrice:
+il se vient bien</i> (il vient bien), c'est-à-dire: Il prospère,
+il grossit, il prend un air de santé. <i>Notre Émélie, qui était
+toute moindrolette, il y a deux mois, se vient très-joliment
aujourd'hui.</i></p>
-<p>&#8224; VENIR (S'EN), v. pron. Ce verbe est franais. On dit:
+<p>&#8224; VENIR (S'EN), v. pron. Ce verbe est français. On dit:
Venez-vous-en; t'en viens-tu? etc. Mais on ne dit pas, au
-parfait indfini: <i>Elle s'est en venue</i>; ni: <i>Je me suis en
-venu; elle s'en est en venue; tchez voir que Jean-Pierre
-s'en en vienne</i>. On dit: Elle s'en est venue; tchez que
+parfait indéfini: <i>Elle s'est en venue</i>; ni: <i>Je me suis en
+venu; elle s'en est en venue; tâchez voir que Jean-Pierre
+s'en en vienne</i>. On dit: Elle s'en est venue; tâchez que
Jean-Pierre s'en vienne, etc.</p>
-<p>VENIULE, s. f. Venelle, passage troit, sentier. <i>Il s'est
-chapp par la veniule; il a pris une mauvaise veniule;
-il a manqu la veniule.</i> Au sens figur: <i>tre dans la veniule,
-enfiler la veniule</i>, signifie: tre dans la bonne voie;
-trouver le moyen de russir.</p>
+<p>VENIULE, s. f. Venelle, passage étroit, sentier. <i>Il s'est
+échappé par la veniule; il a pris une mauvaise veniule;
+il a manqué la veniule.</i> Au sens figuré: <i>Être dans la veniule,
+enfiler la veniule</i>, signifie: Être dans la bonne voie;
+trouver le moyen de réussir.</p>
-<p><a name="VENT" id="VENT"></a>VENT, s. m. Les vents qui rgnent dans le bassin de Genve
-et sur le lac Lman sont au nombre de huit, savoir: 1<sup>o</sup> Le
-<span class="smcap">Mlan</span> ou la <span class="smcap">Mlanne</span> (vent d'est), ainsi appel parce qu'il
-vient du ct de la montagne du <i>Mle</i>: vent paisible et qui
+<p><a name="VENT" id="VENT"></a>VENT, s. m. Les vents qui règnent dans le bassin de Genève
+et sur le lac Léman sont au nombre de huit, savoir: 1<sup>o</sup> Le
+<span class="smcap">Môlan</span> ou la <span class="smcap">Môlanne</span> (vent d'est), ainsi appelé parce qu'il
+vient du côté de la montagne du <i>Môle</i>: vent paisible et qui
n'est presque jamais orageux. 2<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Bornand</span> (vent du
-sud-est), ainsi nomm parce qu'il vient du ct des montagnes
+sud-est), ainsi nommé parce qu'il vient du côté des montagnes
du <i>Grand</i> et du <i>Petit-Bornand</i>, en traversant les
-<i>Bornes</i> et le mont Salve. Il souffle ordinairement par rafales
+<i>Bornes</i> et le mont Salève. Il souffle ordinairement par rafales
et excite de grands orages. 3<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Creuseilland</span> (vent
-du sud), ainsi appel parce qu'il vient du ct de <i>Creuseille</i>
+du sud), ainsi appelé parce qu'il vient du côté de <i>Creuseille</i>
et du mont de <i>Sion</i>. C'est le vent proprement dit. Il souffle
-le plus souvent par bouffes, et occasionne quelquefois de
-grands orages. Quand il amne la pluie, elle dure assez
+le plus souvent par bouffées, et occasionne quelquefois de
+grands orages. Quand il amène la pluie, elle dure assez
longtemps. 4<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Michailland</span> (vent du sud-ouest), ainsi
-nomm parce qu'il vient du ct de la <i>Michaille</i>, petit pays
+nommé parce qu'il vient du côté de la <i>Michaille</i>, petit pays
<span class="pagenum"><a id="Page_232"> 232</a></span>
-situ sur la rive droite de la Valserine, l'ouest du fort de
-l'cluse. Quand il souffle en t, c'est une espce de sirocco;
-et s'il rgne durant quelques jours aux approches
-des moissons, il fait <i>venter</i> les bls, qui dprissent et ne
-produisent que des grains avorts ou retraits. 5<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Bourguignon</span>
-(vent d'ouest), ainsi appel parce qu'il vient de la
-<i>Bourgogne</i>, du ct de Chzery et de Llex. Il traverse
+situé sur la rive droite de la Valserine, à l'ouest du fort de
+l'Écluse. Quand il souffle en été, c'est une espèce de sirocco;
+et s'il règne durant quelques jours aux approches
+des moissons, il fait <i>venter</i> les blés, qui dépérissent et ne
+produisent que des grains avortés ou retraits. 5<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Bourguignon</span>
+(vent d'ouest), ainsi appelé parce qu'il vient de la
+<i>Bourgogne</i>, du côté de Chézery et de Lélex. Il traverse
le mont Jura, et s'abat quelquefois avec furie sur les villages
-du pays de Gex situs au pied de cette montagne. 6<sup>o</sup> Le
-<span class="smcap">Joran</span> (vent du nord-est), qui vient du ct de la partie
+du pays de Gex situés au pied de cette montagne. 6<sup>o</sup> Le
+<span class="smcap">Joran</span> (vent du nord-est), qui vient du côté de la partie
du <i>Jura</i> qui avoisine la ville de Gex. Il souffle ordinairement
-par bouffes et excite souvent de grands orages.
-7<sup>o</sup> La <span class="smcap">Bise</span> (vent du nord). Elle amne d'ordinaire le beau
-temps. Si elle est accompagne de pluie, on la nomme
-<i>Vouaret</i>, dans certaines localits. 8<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Schard</span> (vent
-du nord-est), ainsi nomm cause de sa qualit <i>desschante</i>.
-Il nous arrive par le lac et amne presque toujours
-le beau temps. Quand il rgne, le ciel est serein ou peu
-charg de nuages. Le peuple du bassin de Genve l'appelle
+par bouffées et excite souvent de grands orages.
+7<sup>o</sup> La <span class="smcap">Bise</span> (vent du nord). Elle amène d'ordinaire le beau
+temps. Si elle est accompagnée de pluie, on la nomme
+<i>Vouaret</i>, dans certaines localités. 8<sup>o</sup> Le <span class="smcap">Séchard</span> (vent
+du nord-est), ainsi nommé à cause de sa qualité <i>desséchante</i>.
+Il nous arrive par le lac et amène presque toujours
+le beau temps. Quand il règne, le ciel est serein ou peu
+chargé de nuages. Le peuple du bassin de Genève l'appelle
aussi, dans son langage expressif: <i>La Dame de Lausanne,
Notre Dame de Lausanne</i>. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>VENT (LE). C'est ainsi que nous dsignons d'un seul mot le
-Vent du midi. <i>Le vent s'lve, nous aurons de l'eau. Le
+<p>VENT (LE). C'est ainsi que nous désignons d'un seul mot le
+Vent du midi. <i>Le vent s'élève, nous aurons de l'eau. Le
vent n'est pas comme les vieilles femmes, il ne court pas
-pour rien</i>, c'est--dire: Qu'en dernier rsultat il amne
+pour rien</i>, c'est-à-dire: Qu'en dernier résultat il amène
un changement de temps et la pluie.</p>
<p>VENT BLANC, s. m. C'est le nom que nous donnons au
vent du midi, quand il souffle sans couvrir le ciel de nuages.
-Terme neuchtelois.</p>
+Terme neuchâtelois.</p>
-<p>VENTER, v. n. Nous disons d'une chandelle allume qu'elle
-<i>vente</i>, lorsque la flamme en est agite par le vent et que le
+<p>VENTER, v. n. Nous disons d'une chandelle allumée qu'elle
+<i>vente</i>, lorsque la flamme en est agitée par le vent et que le
suif se fond plus vite. Nous le disons aussi des rideaux. Les
rideaux <i>ventent</i> lorsqu'ils sont mis en mouvement par l'action
de l'air.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_233"> 233</a></span>
-VENTER, v. n. Se dit des bls, et signifie: tre attaqu de
-la maladie appele nielle ou carie. Les bls <i>ventent</i> lorsque,
-tant peu prs mrs, ils sont surpris par des roses froides
-et fortes, sur lesquelles tombe ds le matin un soleil trs-chaud.</p>
+VENTER, v. n. Se dit des blés, et signifie: Être attaqué de
+la maladie appelée nielle ou carie. Les blés <i>ventent</i> lorsque,
+étant à peu près mûrs, ils sont surpris par des rosées froides
+et fortes, sur lesquelles tombe dès le matin un soleil très-chaud.</p>
<p>VENTRAILLE, s. f. Tripaille, intestins des animaux. Terme
-languedocien, vieux franais, etc.</p>
-
-<p>VENTRE, s. m. On dit drisoirement d'un prodigue qui il
-ne reste plus rien: <i> prsent qu'il a tout dpens, il est
-oblig de se frotter le ventre avec un carron</i> (une brique).
-Figurment, <i>Se frotter le ventre avec un carron</i> (voyez
-<span class="smcap">CARRON</span>), signifie: Se passer de manger. On dit Paris
-dans le mme sens: <i>Se serrer le ventre</i>. [<cite>Dictionnaire
-des locutions vicieuses.</cite>] Nous disons figurment dans le
-mme sens: <i>Danser devant le buffet</i>.</p>
-
-<p>VENTRE, s. m. Nous disons un enfant, qui tant servi
+languedocien, vieux français, etc.</p>
+
+<p>VENTRE, s. m. On dit dérisoirement d'un prodigue à qui il
+ne reste plus rien: <i>À présent qu'il a tout dépensé, il est
+obligé de se frotter le ventre avec un carron</i> (une brique).
+Figurément, <i>Se frotter le ventre avec un carron</i> (voyez
+<span class="smcap">CARRON</span>), signifie: Se passer de manger. On dit à Paris
+dans le même sens: <i>Se serrer le ventre</i>. [<cite>Dictionnaire
+des locutions vicieuses.</cite>] Nous disons figurément dans le
+même sens: <i>Danser devant le buffet</i>.</p>
+
+<p>VENTRE, s. m. Nous disons à un enfant, qui étant servi
abondamment d'un mets, ayant son assiette bien garnie ou
sa poche pleine, se plaint encore de n'avoir pas assez: <i>Tu
as les yeux plus grands que le ventre</i>. Dites: Que la panse.</p>
-<p>VERDARULE ou VERDERULE, s. f. Verdule, verdelet,
+<p>VERDAÎRULE ou VERDERULE, s. f. Verdule, verdelet,
bruant.</p>
<p>VERGILLON, s. m. Petite verge, petite baguette. Se dit surtout
-de cette baguette de noisetier que les pcheurs ajoutent
- l'extrmit du roseau qui leur sert de ligne. Terme vaudois.
-En vieux franais, <i>verjon</i>.</p>
+de cette baguette de noisetier que les pêcheurs ajoutent
+à l'extrémité du roseau qui leur sert de ligne. Terme vaudois.
+En vieux français, <i>verjon</i>.</p>
-<p>VERGNE, s. m. Verne, aune, sorte d'arbre qui crot au bord
-des eaux. Terme vieux franais. Nos campagnards lui donnent
-le genre fminin.</p>
+<p>VERGNE, s. m. Verne, aune, sorte d'arbre qui croît au bord
+des eaux. Terme vieux français. Nos campagnards lui donnent
+le genre féminin.</p>
-<p>VERNET, s. m. Verney, lieu plant de vernes ou aunes. <i>La
+<p>VERNET, s. m. Verney, lieu planté de vernes ou aunes. <i>La
campagne des Vernets. L'hospice des Vernets.</i></p>
-<p>VERSE, s. f. Signifie: 1<sup>o</sup> Une rasade, un plein verre;
+<p>VERSÉE, s. f. Signifie: 1<sup>o</sup> Une rasade, un plein verre;
2<sup>o</sup> Une averse. <i>Je te demande un peu de vin et tu me flanques
-une verse.</i></p>
+une versée.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_234"> 234</a></span>
-VERSER, v. a. Rpandre. <i>Lequel de vous, mes enfants, a
-vers cette encre? Tu veux te servir toi-mme, Ernestine,
-et tu verses la sauce sur la nappe.</i> Franais populaire.</p>
+VERSER, v. a. Répandre. <i>Lequel de vous, mes enfants, a
+versé cette encre? Tu veux te servir toi-même, Ernestine,
+et tu verses la sauce sur la nappe.</i> Français populaire.</p>
-<p>VERSER, v. a. Nous disons figurment d'un marchand,
-d'un commerant qui, par sa faute, a fait de mauvaises affaires
-et s'est ruin: <i>Il a vers son cuelle</i>.</p>
+<p>VERSER, v. a. Nous disons figurément d'un marchand,
+d'un commerçant qui, par sa faute, a fait de mauvaises affaires
+et s'est ruiné: <i>Il a versé son écuelle</i>.</p>
-<p>VERSER, v. n. Se rpandre par les bords. <i>Viens vite, Jeannette,
+<p>VERSER, v. n. Se répandre par les bords. <i>Viens vite, Jeannette,
ton lait verse; ta cassette va verser.</i> Expression
-mridionale.</p>
+méridionale.</p>
-<p>VERSI VERS, loc. adv. Vice vers, qu'on prononce <em>vic-vers</em>;
-termes latins qui signifient: Rciproquement.</p>
+<p>VERSI VERSÀ, loc. adv. Vice versâ, qu'on prononce <em>vicé-versâ</em>;
+termes latins qui signifient: «Réciproquement.»</p>
<p>VERT, s. m. <i>Faire le vert et le sec</i>, signifie: Se donner toutes
-les peines du monde pour russir dans une affaire. L'Acadmie
-et les <cite>Dictionnaires de proverbes</cite> disent: Employer
-le vert et le sec.</p>
+les peines du monde pour réussir dans une affaire. L'Académie
+et les <cite>Dictionnaires de proverbes</cite> disent: «Employer
+le vert et le sec.»</p>
-<p>VESSICATOIRE, s. m. crivez Vsicatoire et prononcez
-<i>v-zi-ca-toire</i>.</p>
+<p>VESSICATOIRE, s. m. Écrivez «Vésicatoire» et prononcez
+<i>vé-zi-ca-toire</i>.</p>
-<p>VESTE, adj. demi ivre, gris. <i>Il est veste.</i></p>
+<p>VESTE, adj. À demi ivre, gris. <i>Il est veste.</i></p>
<p>VESTE, s. f. Nous disons de quelqu'un qui a trop bu: <i>Il a
sa veste, la plus belle veste du monde, laissons-le dormir.
@@ -10376,44 +10338,44 @@ de vicaille dans leur maison.</i></p>
<p>VICOTER, v. n. Vivoter, vivre petitement, subsister pauvrement
et avec peine. <i>Avec ces quarante francs, ils purent
-vicoter deux mois.</i> Terme lyonnais, etc. En vieux franais,
-<i>Vicquer</i> signifie: Vivre, tre en vie.</p>
+vicoter deux mois.</i> Terme lyonnais, etc. En vieux français,
+<i>Vicquer</i> signifie: Vivre, être en vie.</p>
<p>VICREUSE (LA). C'est le nom de divers petits chemins
dans notre canton. <i>Vicreuse</i> ou <i>Vie-creuse</i> veut dire: Voie
-creuse, chemin creux. En patois, <i>v-a</i> ou <i>v</i> signifie: Chemin.
+creuse, chemin creux. En patois, <i>vî-a</i> ou <i>vî</i> signifie: Chemin.
R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">via</i>.</p>
-<p>VIDE, s. f. Action de vider ou de se vider. S'emploie au
+<p>VIDÉE, s. f. Action de vider ou de se vider. S'emploie au
<span class="pagenum"><a id="Page_235"> 235</a></span>
-sens propre et au sens figur. <i>Ils sont tous partis! voil
-une fameuse vide!</i></p>
+sens propre et au sens figuré. <i>Ils sont tous partis! voilà
+une fameuse vidée!</i></p>
-<p>VIDEUSE (UNE). Terme de la fabrique d'horlogerie, ouvrire
-qui dcoupe le coq de la montre.</p>
+<p>VIDEUSE (UNE). Terme de la fabrique d'horlogerie, ouvrière
+qui découpe le coq de la montre.</p>
<p>VIDOLET, s. m. Terme des campagnards. Sentier particulier.
-<i>Le vidolet de Sierne.</i> Dans le patois de l'Isre et en
-vieux franais on dit: <i>Violet</i>.</p>
+<i>Le vidolet de Sierne.</i> Dans le patois de l'Isère et en
+vieux français on dit: <i>Violet</i>.</p>
<p>VIEILLE, s. f. Vielle; instrument de musique fort connu.
-<i>Jouer de la vieille.</i> Terme franais populaire.</p>
+<i>Jouer de la vieille.</i> Terme français populaire.</p>
<p>VIEILLOPET, ETTE, adj. et subst. Vieillot, vieillote, qui
-commence avoir l'air vieux: <i>Une petite vieillopette</i>.</p>
+commence à avoir l'air vieux: <i>Une petite vieillopette</i>.</p>
-<p>VIEULIET ou VIEULIER, s. m. Violier, girofle. <i>Un vieuliet
-double.</i> Terme savoisien, lyonnais et mridional.</p>
+<p>VIEULIET ou VIEULIER, s. m. Violier, giroflée. <i>Un vieuliet
+double.</i> Terme savoisien, lyonnais et méridional.</p>
-<p>VIEUX FER. <i>tre au vieux fer</i>, est une expression figure
-qui s'emploie en parlant des personnes et qui signifie: N'tre
-plus bon rien. <i>Mettre au vieux fer</i>, veut dire: Rebuter,
-ddaigner. <i>Ils ne veulent plus rien de moi, et ils
-me laissent de ct! Ils s'imaginent donc que je suis dj
+<p>VIEUX FER. <i>Être au vieux fer</i>, est une expression figurée
+qui s'emploie en parlant des personnes et qui signifie: N'être
+plus bon à rien. <i>Mettre au vieux fer</i>, veut dire: Rebuter,
+dédaigner. <i>Ils ne veulent plus rien de moi, et ils
+me laissent de côté! Ils s'imaginent donc que je suis déjà
au vieux fer.</i></p>
<p>VIEUX JOIN, s. m. Vieux oing, vieille graisse de porc fondue,
-dont on se sert pour frotter les voitures. Oing est
+dont on se sert pour frotter les voitures. «Oing» est
le mot latin <i lang="la" xml:lang="la">unctum</i>.</p>
<p>VIGOUREUSE, s. f. Sorte de poire. Voyez <span class="smcap"><a href="#VIRGOUREUSE">VIRGOUREUSE</a></span>.</p>
@@ -10421,37 +10383,37 @@ le mot latin <i lang="la" xml:lang="la">unctum</i>.</p>
<p>VINOCHE, s. f. Mauvais vin, piquette, vin. <i>Retire-toi, Bastian,
retire-toi bien vite, tu pues la vinoche.</i></p>
-<p>VIOLETTES, s. f. <i>tre aux violettes</i> est une expression figure
-et factieuse qui signifie: tre pensionnaire de l'Hpital
-et plac comme tel chez des campagnards. On dit dans le
-mme sens: <i>tre aux avant-postes</i>.</p>
+<p>VIOLETTES, s. f. <i>Être aux violettes</i> est une expression figurée
+et facétieuse qui signifie: Être pensionnaire de l'Hôpital
+et placé comme tel chez des campagnards. On dit dans le
+même sens: <i>Être aux avant-postes</i>.</p>
<p>VIOLONNER, v. n. Jouer du violon. Se dit de celui qui fatigue
-ses alentours en rclant ou en tudiant.</p>
+ses alentours en râclant ou en étudiant.</p>
-<p>VIOLONNER, v. a. Rpter toujours la mme chose, rabcher,
+<p>VIOLONNER, v. a. Répéter toujours la même chose, rabâcher,
fatiguer par d'ennuyeuses redites. Terme vaudois.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_236"> 236</a></span>
-VIOLONNEUR, s. m. Mauvais joueur de violon, rcleur. <i>La
+VIOLONNEUR, s. m. Mauvais joueur de violon, râcleur. <i>La
peste soit du violonneur!</i> Terme languedocien, etc.</p>
<p>VION-NET, s. m. Terme des campagnards. Petit sentier public.
<i>Vous accourcirez en prenant ce vion-net.</i></p>
<p>VIRABOQUET, VIREBOQUET, ou VIREBREQUET, s. m.
-Jouet d'enfant. Noyau d'abricot perc, dans lequel on enfile
-un petit bton plant dans une pomme de terre et qu'on fait
-tourner au moyen d'une ficelle ou d'un fil ajust au noyau.</p>
+Jouet d'enfant. Noyau d'abricot percé, dans lequel on enfile
+un petit bâton planté dans une pomme de terre et qu'on fait
+tourner au moyen d'une ficelle ou d'un fil ajusté au noyau.</p>
<p>VIRABOUQUIN, VIREBOUQUIN ou VIREBREQUIN, s. m.
-Vilebrequin, outil d'artisan qui sert trouer, percer du
-bois, de la pierre, et autres corps durs. On dit Lyon: Virebroquin.</p>
+Vilebrequin, outil d'artisan qui sert à trouer, à percer du
+bois, de la pierre, et autres corps durs. On dit à Lyon: Virebroquin.</p>
<p>VIRE-DE-PIED, s. m. Croc en jambe.</p>
<p>VIRE-DE-PIED, s. m. Mesure d'un travers de pied. <i>La largeur
-de sa chambre tait de sept pieds et un vire-de-pied.</i>
+de sa chambre était de sept pieds et un vire-de-pied.</i>
On dit aussi: <i>Revire-de-pied</i>.</p>
<p>VIRER CASAQUE. Tourner casaque, changer de parti.</p>
@@ -10461,76 +10423,76 @@ truite, comme elle vire l'&oelig;il.</i> Expression limousine.</p>
<p>VIRET, s. m. Sorte de miton chaud.</p>
-<p>VIRET, s. m. Escalier en limaon. Dans le patois vaudois,
+<p>VIRET, s. m. Escalier en limaçon. Dans le patois vaudois,
<i>vira</i>, s. f. signifie: Vis de pressoir.</p>
-<p>VIREVOTE, s. f. Tours et dtours, circuits, sinuosits. <i>Les
-virevotes d'un couvent; les virevotes d'un bois.</i> Terme
-vaudois et languedocien. Les mots virevolte et virevouste
-ont la mme origine que notre mot de <i>virevote</i>, mais ils
-n'ont pas le mme sens. <i>Virer</i> signifie: Tourner, et <i>volte</i>,
-<i>vouste</i> et <i>vote</i> sont une corruption du mot latin <i lang="la" xml:lang="la">vultus</i>,
+<p>VIREVOÛTE, s. f. Tours et détours, circuits, sinuosités. <i>Les
+virevoûtes d'un couvent; les virevoûtes d'un bois.</i> Terme
+vaudois et languedocien. Les mots «virevolte et virevouste»
+ont la même origine que notre mot de <i>virevoûte</i>, mais ils
+n'ont pas le même sens. <i>Virer</i> signifie: Tourner, et <i>volte</i>,
+<i>vouste</i> et <i>voûte</i> sont une corruption du mot latin <i lang="la" xml:lang="la">vultus</i>,
visage, face.</p>
-<p><a name="VIRGOUREUSE" id="VIRGOUREUSE"></a>VIRGOUREUSE, s. f. Sorte de poire d'hiver, appele en franais:
-Virgouleuse. <i>Virgoul</i> est le nom d'un village prs
-de Limoges, d'o ces poires se sont propages.</p>
+<p><a name="VIRGOUREUSE" id="VIRGOUREUSE"></a>VIRGOUREUSE, s. f. Sorte de poire d'hiver, appelée en français:
+«Virgouleuse.» <i>Virgoulé</i> est le nom d'un village près
+de Limoges, d'où ces poires se sont propagées.</p>
<p>VIROLET, s. m. Remous, tournant dans une eau courante.
<span class="pagenum"><a id="Page_237"> 237</a></span>
-<i>Prends garde ce virolet; ne va pas nager prs de ce
+<i>Prends garde à ce virolet; ne va pas nager près de ce
virolet.</i> Terme vaudois et savoisien.</p>
-<p>VIROLET, s. m. Toton, jeu d'colier.</p>
+<p>VIROLET, s. m. Toton, jeu d'écolier.</p>
<p>VIROLET, s. m. Tourniole, panaris qui fait le tour de l'ongle.
R. <i lang="roh" xml:lang="roh">virer</i>.</p>
<p>VIROTTER, v. n. Se prend d'ordinaire en mauvaise part, et
signifie: Tourner et virer autour de quelqu'un. <i>As-tu assez
-virott? Si tu virottes encore dans cette chambre, je te
+virotté? Si tu virottes encore dans cette chambre, je te
renvoie.</i></p>
<p>VIS (UN). <i>Mettre un vis.</i> Dites: Mettre une vis. Ce mot est
-fminin.</p>
-
-<p>VISAGRE, s. f. Le masque d'une poupe. <i>Mettre une visagre;
-casser une visagre; changer de visagre.</i> Terme
-suisse et savoisien. Dans l'vch de Ble on dit: <i>Visagire</i>.
-En vieux franais, <i>visagire</i> signifie: Visire d'un casque.</p>
-
-<p>VIS--VIS, prp. Envers. <i>Il eut des torts graves vis--vis de
-son tuteur. Il se conduisit trs-mal vis--vis de sa grand'mre.</i>
-Cette faute choquante n'en sera bientt plus une, tant
-elle s'est propage, et tant l'usage qu'en font plusieurs crivains
-l'a sanctionne. Introduite en France par J.-J. Rousseau,
-cette expression fut ds l'origine attaque vivement par
-Voltaire. Mais le philosophe de Genve, plus lu et plus got
+féminin.</p>
+
+<p>VISAGÈRE, s. f. Le masque d'une poupée. <i>Mettre une visagère;
+casser une visagère; changer de visagère.</i> Terme
+suisse et savoisien. Dans l'évêché de Bâle on dit: <i>Visagière</i>.
+En vieux français, <i>visagière</i> signifie: Visière d'un casque.</p>
+
+<p>VIS-À-VIS, prép. Envers. <i>Il eut des torts graves vis-à-vis de
+son tuteur. Il se conduisit très-mal vis-à-vis de sa grand'mère.</i>
+Cette faute choquante n'en sera bientôt plus une, tant
+elle s'est propagée, et tant l'usage qu'en font plusieurs écrivains
+l'a sanctionnée. Introduite en France par J.-J. Rousseau,
+cette expression fut dès l'origine attaquée vivement par
+Voltaire. Mais le philosophe de Genève, plus lu et plus goûté
que le philosophe de Fernex, triompha de son opposant, et
-le barbarisme trne aujourd'hui.</p>
+le barbarisme trône aujourd'hui.</p>
-<p>VISICATOIRE, s. m. Vsicatoire. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">vesica</i>.</p>
+<p>VISICATOIRE, s. m. Vésicatoire. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">vesica</i>.</p>
-<p>VISIRE, s. f. Nous disons figurment, en parlant de quelqu'un
-avec qui nous avons cess toute relation, tout commerce
-d'amiti: <i>J'ai rompu en visire avec lui</i>. En franais
-on dit: Je lui ai rompu en visire; et cela signifie: Je l'ai
+<p>VISIÈRE, s. f. Nous disons figurément, en parlant de quelqu'un
+avec qui nous avons cessé toute relation, tout commerce
+d'amitié: <i>J'ai rompu en visière avec lui</i>. En français
+on dit: Je lui ai rompu en visière; et cela signifie: Je l'ai
contredit en face et brusquement.</p>
<p>VISITANT, s. m. Visiteur.</p>
-<p>VIS OUVERTS (). huis ouverts, c'est--dire: Avec les
+<p>VIS OUVERTS (À). À huis ouverts, c'est-à-dire: Avec les
<span class="pagenum"><a id="Page_238"> 238</a></span>
portes ouvertes, les portes restant ouvertes. <i>Le mariage civil
-se fait toujours vis ouverts.</i> <i>Vis</i> (prononcez <em>visse</em>) est
-une corruption du vieux mot <i>huis</i> (porte), d'o l'on a fait le
-mot huissier. R. <i lang="roh" xml:lang="roh">ostium</i>.</p>
+se fait toujours à vis ouverts.</i> <i>Vis</i> (prononcez <em>visse</em>) est
+une corruption du vieux mot <i>huis</i> (porte), d'où l'on a fait le
+mot «huissier.» R. <i lang="roh" xml:lang="roh">ostium</i>.</p>
-<p>&#8224; VISSE-VERS, loc. adv. crivez Vice vers et prononcez
-<em>vic-vers</em>.</p>
+<p>&#8224; VISSE-VERSÀ, loc. adv. Écrivez «Vice versâ» et prononcez
+<em>vicé-versâ</em>.</p>
<p>VITAILLE, s. f. Terme des campagnards, provision de bouche,
-vivres, victuaille. Terme vieux franais.</p>
+vivres, victuaille. Terme vieux français.</p>
</div>
<div class="poetry-container">
@@ -10544,66 +10506,66 @@ p. 723.] En languedocien on dit: <i lang="oci" xml:lang="oci">Bitaille</i>.</p>
<div class="hanging indent">
<p>&#8224; VITRE (UN). Une vitre. <i>Femme, fais donc remettre ce
-vitre.</i> Solcisme franc-comtois, etc.</p>
+vitre.</i> Solécisme franc-comtois, etc.</p>
-<p>VIVE, s. f. Alevin, milcanton, runion de diverses espces de
-trs-petits poissons. Il est dfendu de pcher et de vendre
-du fretin connu sous le nom de <i>vive</i>. [<cite>Rglement de police
+<p>VIVE, s. f. Alevin, milcanton, réunion de diverses espèces de
+très-petits poissons. «Il est défendu de pêcher et de vendre
+du fretin connu sous le nom de <i>vive</i>.» [<cite>Règlement de police
de 1837.</cite>]</p>
<p>VOCATION, s. f. Ce mot ne signifie point, comme plusieurs
-le croient: tat de vie, carrire, profession. Il faut donc
-viter les expressions suivantes: <i>Prendre une vocation;
+le croient: État de vie, carrière, profession. Il faut donc
+éviter les expressions suivantes: <i>Prendre une vocation;
choisir une vocation; embrasser une vocation; quitter une
-vocation; changer de vocation</i>, etc. Vocation signifie:
-Appel, mouvement intrieur, disposition naturelle qui nous
-porte tel ou tel genre de vie. On dira donc fort bien:
-Les jeunes gens n'ont pas toujours la facilit de suivre leur
-vocation, c'est--dire: De suivre l'instinct, le penchant,
-le got qui les pousse vers telle ou telle carrire. Notre
-cousin Salomon n'avait aucune vocation pour la carrire des
-armes; il a t cependant forc de servir. Vocation est
+vocation; changer de vocation</i>, etc. «Vocation» signifie:
+Appel, mouvement intérieur, disposition naturelle qui nous
+porte à tel ou tel genre de vie. On dira donc fort bien:
+Les jeunes gens n'ont pas toujours la facilité de suivre leur
+vocation, c'est-à-dire: De suivre l'instinct, le penchant,
+le goût qui les pousse vers telle ou telle carrière. Notre
+cousin Salomon n'avait aucune vocation pour la carrière des
+armes; il a été cependant forcé de servir. «Vocation» est
le mot exact dans ces deux exemples.</p>
-<p>VOGUE, s. f. Fte patronale, fte de la commune. <i>Les bals</i>
+<p>VOGUE, s. f. Fête patronale, fête de la commune. <i>Les bals</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_239"> 239</a></span>
<i>de la vogue; les plaisirs bruyants d'une vogue.</i> Terme
-savoisien, dauphinois et provenal.</p>
+savoisien, dauphinois et provençal.</p>
-<p>VOIL, prp. <i>Es-tu contente de ton nouveau cordonnier?&mdash;Voil</i>,
-c'est--dire: Je n'en suis ni contente ni mcontente.</p>
+<p>VOILÀ, prép. <i>Es-tu contente de ton nouveau cordonnier?&mdash;Voilà</i>,
+c'est-à-dire: Je n'en suis ni contente ni mécontente.</p>
-<p>VOIR ou VOIRE, adv. <i>Attends voir, coute voir, regarde
-voir</i>, signifient: Attends un peu, coute un peu, regarde
-un peu. <i>Dis voir, Pierrot, va-t-on Divonne dimanche?</i>
-Ce terme, qui est si connu dans tous les pays o l'on parle
-franais, vient du mot latin <i lang="la" xml:lang="la">ver</i> (vraiment), et joue le rle
+<p>VOIR ou VOIRE, adv. <i>Attends voir, écoute voir, regarde
+voir</i>, signifient: Attends un peu, écoute un peu, regarde
+un peu. <i>Dis voir, Pierrot, va-t-on à Divonne dimanche?</i>
+Ce terme, qui est si connu dans tous les pays où l'on parle
+français, vient du mot latin <i lang="la" xml:lang="la">verè</i> (vraiment), et joue le rôle
que jouent en allemand les mots <i lang="de" xml:lang="de">einmal</i>, <i lang="de" xml:lang="de">ein wenig</i>. On
trouve dans les <cite>Contes</cite> de <span class="smcap">La Fontaine</span> le vers suivant:</p>
</div>
-<p class="center font90"><i>Voire!</i> coutez le reste de la fte.</p>
+<p class="center font90"><i>Voire!</i> écoutez le reste de la fête.</p>
-<p class="i2">Ce qui revient : coute <i>voire</i>.</p>
+<p class="i2">Ce qui revient à: Écoute <i>voire</i>.</p>
<div class="hanging indent">
-<p>VOIR (SE), v. pron. impersonnel. Paratre. <i>Il se voit bien
-que tu es en colre. Il se voit bien que le beau temps ne
+<p>VOIR (SE), v. pron. impersonnel. Paraître. <i>Il se voit bien
+que tu es en colère. Il se voit bien que le beau temps ne
durera pas.</i> Expression dauphinoise, etc.</p>
-<p>VOITURE, s. f. Toutes les personnes qui remplissent une
-voiture. <i>Nous allmes au pont de la Caille: la voiture
+<p>VOITURÉE, s. f. Toutes les personnes qui remplissent une
+voiture. <i>Nous allâmes au pont de la Caille: la voiturée
se composait de quatorze amis.</i> Expression fort acceptable.</p>
-<p>VOL, s. m. <i>Un vol d'tourneaux; un vol d'hirondelles</i>, etc.
-Terme mridional. En franais on dit: Vole. On voit
-des voles de deux ou trois cents pintades. [<span class="smcap">Buffon.</span>]</p>
+<p>VOL, s. m. <i>Un vol d'étourneaux; un vol d'hirondelles</i>, etc.
+Terme méridional. En français on dit: Volée. «On voit
+des volées de deux ou trois cents pintades.» [<span class="smcap">Buffon.</span>]</p>
<p>VOL, s. m. <i>Prendre quelqu'un au vol.</i> Dites: Prendre quelqu'un
- la vole, c'est--dire: Choisir promptement et habilement
-l'instant fugitif o on peut le voir et lui parler.</p>
+à la volée, c'est-à-dire: Choisir promptement et habilement
+l'instant fugitif où on peut le voir et lui parler.</p>
-<p>VOLAILLE, s. f. C'est le nom qu'on donne en franais
+<p>VOLAILLE, s. f. C'est le nom qu'on donne en français à
tout oiseau qu'on nourrit dans une basse-cour. La phrase
suivante est donc tout au moins un peu bizarre. <i>Ce n'est
pas un poulet que je vous offre, Messieurs, c'est une volaille.</i></p>
@@ -10611,57 +10573,57 @@ pas un poulet que je vous offre, Messieurs, c'est une volaille.</i></p>
<p>VOLANT, s. m. Faucille de nos moissonneurs. <i>Aiguiser un</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_240"> 240</a></span>
<i>volant; emmancher un volant.</i> Terme vaudois, jurassien
-et berrichon. Dans le patois de l'vch de Ble on dit:
-<i>Voulain</i>; en bas-limousin, <i>voulan</i>; en Dauphin, <i>volame</i>.
-Dans le vieux franais, <i>voulain</i> et <i>voulant</i> se disaient d'une
-espce de serpe. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Glossaire</cite>, t. II,
+et berrichon. Dans le patois de l'évêché de Bâle on dit:
+<i>Voulain</i>; en bas-limousin, <i>voulan</i>; en Dauphiné, <i>volame</i>.
+Dans le vieux français, <i>voulain</i> et <i>voulant</i> se disaient d'une
+espèce de serpe. [Voyez <span class="smcap">Roquefort</span>, <cite>Glossaire</cite>, t. II,
p. 731.]</p>
<p>VOLANT, adj. Nous disons que des oiseaux sont tout <i>volants</i>,
-lorsqu'ils sont drus comme pre et mre. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
+lorsqu'ils sont drus comme père et mère. [<span class="smcap">P. G.</span>]</p>
-<p>VOLE, s. f. <i>Mettre un oiseau la vole</i>, signifie: Le mettre
+<p>VOLE, s. f. <i>Mettre un oiseau à la vole</i>, signifie: Le mettre
au vol; lui faire prendre son vol.</p>
<p>VOLET, s. m. Les mots de <i>volet</i> et de <i>contrevent</i> ne sont
-pas synonymes. Les <i>Volets</i> sont en dedans et s'appliquent
-sur le chssis des fentres, les <i>Contrevents</i> sont en
-dehors. [Voy. <span class="smcap">Pautex</span>, <cite>Recueil de mots franais</cite>, p. 41.]</p>
+pas synonymes. «Les <i>Volets</i> sont en dedans et s'appliquent
+sur le châssis des fenêtres, les <i>Contrevents</i> sont en
+dehors.» [Voy. <span class="smcap">Pautex</span>, <cite>Recueil de mots français</cite>, p. 41.]</p>
-<p>VOLETTE ( LA), loc. adv. <i>Faire une chose la volette</i>,
-signifie: La faire trop vite et avec peu de soin, la faire
-la vole et en courant. On dit aussi: <i>Prendre une chose
-la volette, saisir une chose la volette</i>.</p>
+<p>VOLETTE (À LA), loc. adv. <i>Faire une chose à la volette</i>,
+signifie: La faire trop vite et avec peu de soin, la faire à
+la volée et en courant. On dit aussi: <i>Prendre une chose à
+la volette, saisir une chose à la volette</i>.</p>
-<p>VOLEUR, s. m. Filament enflamm de la mche d'une chandelle,
+<p>VOLEUR, s. m. Filament enflammé de la mèche d'une chandelle,
lequel fait couler le suif. <i>Ne voyez-vous pas ce voleur
- la chandelle? tez donc ce voleur.</i> Terme connu
-dans quelques provinces de France, dans la Flandre franaise,
+à la chandelle? Ôtez donc ce voleur.</i> Terme connu
+dans quelques provinces de France, dans la Flandre française,
etc. [<cite>Dictionnaire roman-wallon</cite>, p. 209.]</p>
<p>VOLONTIERS, adv. Ordinairement. <i>La Victorine a volontiers
mal aux dents le soir. J'ai volontiers la migraine
- la suite d'une grande motion.</i> Phrases dont chacun peut
-apprcier le ridicule.</p>
+à la suite d'une grande émotion.</i> Phrases dont chacun peut
+apprécier le ridicule.</p>
-<p>VOUABLE, s. f. Clmatite des haies, herbe aux gueux, sorte
+<p>VOUABLE, s. f. Clématite des haies, herbe aux gueux, sorte
de plante grimpante qui fleurit au mois de juillet. Terme
-vaudois, neuchtelois, franc-comtois, etc.</p>
+vaudois, neuchâtelois, franc-comtois, etc.</p>
<p>VOUAFFE, s. f. Au sens propre, boue liquide, bouillon trop
-clair, sauce mal lie. <i>Leur soupe n'tait que de la vouaffe.</i></p>
+clair, sauce mal liée. <i>Leur soupe n'était que de la vouaffe.</i></p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_241"> 241</a></span>
-VOUAFFER, v. n. S'enfoncer dans un liquide pais. <i>La pluie
-survint, on vouaffa dans le patrigot.</i> Ce mot et le prcdent
-sont des onomatopes dignes de remarque.</p>
+VOUAFFER, v. n. S'enfoncer dans un liquide épais. <i>La pluie
+survint, on vouaffa dans le patrigot.</i> Ce mot et le précédent
+sont des onomatopées dignes de remarque.</p>
-<p>VOUAI, s. m. Terme des campagnards. Sorte d'pervier.</p>
+<p>VOUAI, s. m. Terme des campagnards. Sorte d'épervier.</p>
<p>VOUARAI ou VOUARET, s. m. Bise noire et pluvieuse.</p>
-<p>VOURE, s. f. Terme des campagnards. Mars, larve de
-hanneton, et le hanneton lui-mme. Terme vaudois et savoisien.</p>
+<p>VOUÂRE, s. f. Terme des campagnards. Mars, larve de
+hanneton, et le hanneton lui-même. Terme vaudois et savoisien.</p>
<p>VOUAREUX, EUSE, adj. Qui a la morve au nez. <i>Un enfant
vouareux.</i></p>
@@ -10669,58 +10631,58 @@ vouareux.</i></p>
<p>VOUARGNE, s. m. Terme suisse-roman qui signifie: Sapin
blanc. L'ancien <cite>Glossaire</cite> appelle <i>Vouarme</i>, le Sapin femelle.</p>
-<p>VOUPE, s. f. Femme maligne, femme mchante. En patois,
-<i>voupe</i> signifie: Gupe. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">vespa</i>.</p>
+<p>VOUÈPE, s. f. Femme maligne, femme méchante. En patois,
+<i>vouèpe</i> signifie: Guêpe. R. lat. <i lang="la" xml:lang="la">vespa</i>.</p>
-<p>VOUPETTE, s. f. Diminutif de <i>voupe</i>. Voyez ce mot.</p>
+<p>VOUÉPETTE, s. f. Diminutif de <i>vouèpe</i>. Voyez ce mot.</p>
<p>VOUGNER, v. n. Se dit de deux boules ou de deux palets
qui se touchent. Voyez <span class="smcap"><a href="#QUIQUE">QUIQUE</a></span>.</p>
<p>VOUGNER, v. actif. Remuer, fracasser en remuant. <i>S'il
-vous plat, Madame, ne vougnez pas tant mes &oelig;ufs.</i></p>
+vous plaît, Madame, ne vougnez pas tant mes &oelig;ufs.</i></p>
<p>VOULOIR, v. a. Nous mettons <i>il veut</i> devant un infinitif,
pour marquer le futur. <i>Il veut pleuvoir; il veut faire beau;
-il veut neiger; il veut geler cette nuit</i>, etc. Cette faon
+il veut neiger; il veut geler cette nuit</i>, etc. Cette façon
de parler est un germanisme.</p>
<p>VOUI. Mauvaise prononciation de: Oui.</p>
<p>VOULOIR, v. a. Nous employons les expressions: <i>Si vous
-voulez, si tu veux</i>, dans le sens de: Mdiocrement,
-honntement. <i>Y avait-il du monde l'enterrement de
-M<sup>r</sup> N**?&mdash;Il y en avait si vous voulez.</i> Expression mridionale.</p>
+voulez, si tu veux</i>, dans le sens de: «Médiocrement,
+honnêtement.» <i>Y avait-il du monde à l'enterrement de
+M<sup>r</sup> N**?&mdash;Il y en avait si vous voulez.</i> Expression méridionale.</p>
-<p>VOULOIR, v. a. Nous disons d'un homme indcis, d'un
-homme inconstant dans ses rsolutions: <i>Il ne sait pas ce
-qu'il se veut</i>. L'Acadmie dit: Il ne sait pas ce qu'il veut.</p>
+<p>VOULOIR, v. a. Nous disons d'un homme indécis, d'un
+homme inconstant dans ses résolutions: <i>Il ne sait pas ce
+qu'il se veut</i>. L'Académie dit: Il ne sait pas ce qu'il veut.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_242"> 242</a></span>
VOULOIR, v. a. La conjugaison de ce verbe offre une grande
-difficult dont peu de personnes se doutent. Au prsent du
-subjonctif nous disons: <i>Je ne partirai pas lundi, moins
+difficulté dont peu de personnes se doutent. Au présent du
+subjonctif nous disons: <i>Je ne partirai pas lundi, à moins
que vous ne veuilliez partir avec moi. J'accepte votre magnifique
melon, pourvu que vous veuilliez le manger avec
-moi et chez moi</i>, etc. Il faut dire: Que vous vouliez.
+moi et chez moi</i>, etc. Il faut dire: «Que vous vouliez.»
Voyez toutes les grammaires.</p>
-<p>VOUSAYER ou VOUSOYER, v. a. Dire <i>vous</i> quelqu'un,
+<p>VOUSAYER ou VOUSOYER, v. a. Dire <i>vous</i> à quelqu'un,
ne pas le tutoyer. <i>Plusieurs maris vousayent leurs femmes.
-Quelques enfants vousayent leurs pres.</i> Terme connu en
+Quelques enfants vousayent leurs pères.</i> Terme connu en
France, mais que les dictionnaires, sans aucune raison
-plausible, n'ont pas accueilli. On disait en vieux franais:
+plausible, n'ont pas accueilli. On disait en vieux français:
<i>Vosoyer</i>.</p>
-<p>VRAI (DE), adv. Vrai, au vrai, vraiment, vritablement.
+<p>VRAI (DE), adv. Vrai, au vrai, vraiment, véritablement.
<i>Parles-tu de vrai? Dis-tu tout cela de vrai? Me donnes-tu
cette agate de vrai? Voici de vrai comment toute la
-chose s'est passe.</i> Franais populaire.</p>
+chose s'est passée.</i> Français populaire.</p>
<p>VUIDE, adj. Le grammairien Oudin, au commencement du
-dix-septime sicle, donnait sur ce mot la rgle suivante:
-crivez vuide et prononcez <i>vide</i>. Actuellement on
-crit et l'on prononce vide. Tonneau vide, estomac vide,
+dix-septième siècle, donnait sur ce mot la règle suivante:
+«Écrivez «vuide» et prononcez <i>vide</i>.» Actuellement on
+écrit et l'on prononce «vide.» Tonneau vide, estomac vide,
bourse vide.</p>
</div>
@@ -10728,7 +10690,7 @@ bourse vide.</p>
<div class="hanging indent">
<p>X. Dans les mots Deux, Eux et Ceux, le <em>x</em> est muet. C'est
-donc tort que beaucoup de personnes prononcent <em>deusse</em>,
+donc à tort que beaucoup de personnes prononcent <em>deusse</em>,
<em>eusse</em>, <em>ceusse</em>, et disent, par exemple: <i>Tous ceusse qui
m'aiment; tous ceusse devant qui je parle; c'est eusse
que j'accuse</i>, etc.</p>
@@ -10739,68 +10701,68 @@ que j'accuse</i>, etc.</p>
<h2>Y</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>&#8224; Y, pronom personnel. lui. <i>Je l'y avais recommand de
+<p>&#8224; Y, pronom personnel. À lui. <i>Je l'y avais recommandé de
prendre bien garde. Je l'y ferai ta commission</i>, etc. Faute
-fort ancienne et fort rpandue.</p>
+fort ancienne et fort répandue.</p>
-<p>&#8224; Y, pronom relatif et dmonstratif. Le, cela. <i>Donne-m'y,
-Vincent.&mdash;Y voil, prends-y tout.</i> Les campagnards disent
-proverbialement: <i>Qui tout y veut, tout y perd</i>, c'est--dire:
-Que trop d'avidit perd l'homme.</p>
+<p>&#8224; Y, pronom relatif et démonstratif. Le, cela. <i>Donne-m'y,
+Vincent.&mdash;Y voilà, prends-y tout.</i> Les campagnards disent
+proverbialement: <i>Qui tout y veut, tout y perd</i>, c'est-à-dire:
+Que trop d'avidité perd l'homme.</p>
<p>Y, adv. relat. Est superflu dans les phrases suivantes: <i>Il y
-a plu toute la nuit; il y a neig sur le Jura; il y a gel
+a plu toute la nuit; il y a neigé sur le Jura; il y a gelé
dans quelques bas-fonds. Il y aurait mieux valu se taire.</i></p>
<p>&#8224; Y AVOIR. Dans le langage populaire, <i>Il y a lui, il y a
elle, il y a eux</i>, signifient: C'est lui, c'est elle, ce sont
eux. <i>M'sieu, il y a lui qui me crache contre. Mamzelle,
-il y a l'Andrienne qui m'empche de tricoter.</i></p>
+il y a l'Andrienne qui m'empêche de tricoter.</i></p>
<p>YEUX, s. m. pl. Beaucoup de personnes, d'ailleurs instruites,
disent: <i>Des maux de z-yeux, un mal de z-yeux, une faiblesse
de z-yeux</i>. Il faut dire: Des maux d'yeux, un mal
d'yeux, etc. Ne donnez donc pas le signalement d'une personne
-de la manire suivante: <i>Cheveux chtains, front
+de la manière suivante: <i>Cheveux châtains, front
grands, bouche moyenne, z-yeux gris</i>. Ce <i>z-yeux gris</i>,
-pour: Yeux gris, est une prononciation trs-vicieuse.</p>
+pour: Yeux gris, est une prononciation très-vicieuse.</p>
</div>
<h2>Z</h2>
<div class="hanging indent">
-<p>ZRE, s. m. Zro. <i>Quatre fois cinq font vingt: pose zre
+<p>ZÈRE, s. m. Zéro. <i>Quatre fois cinq font vingt: pose zère
et retiens deux.</i> Terme vaudois.</p>
-<p>ZIZ, s. m. Terme enfantin, qui veut dire: Oiseau. <i>Regarde</i>
+<p>ZIZÉ, s. m. Terme enfantin, qui veut dire: Oiseau. <i>Regarde</i>
<span class="pagenum"><a id="Page_244"> 244</a></span>
-<i>ce joli ziz; ne fais pas peur ces zizs.</i> Le mot <i>is</i>, en
-patois, a le mme sens.</p>
+<i>ce joli zizé; ne fais pas peur à ces zizés.</i> Le mot <i>isé</i>, en
+patois, a le même sens.</p>
-<p>ZON-NE, s. f. Retentissement. <i>Le canon faisait des zon-nes
+<p>ZON-NÉE, s. f. Retentissement. <i>Le canon faisait des zon-nées
terribles.</i></p>
-<p>ZON-NER, v. n. Rsonner. <i>Faire zon-ner une ronfle; faire
+<p>ZON-NER, v. n. Résonner. <i>Faire zon-ner une ronfle; faire
zon-ner une pierre. Les oreilles me zon-nent</i> (les oreilles
me tintent). Dans le patois des Vosges, <i>zonna</i>, et en arabe,
-<i>zanne</i> ou <i>zanna</i>, signifient: Bourdonner. Onomatopes
-videntes.</p>
+<i>zanne</i> ou <i>zanna</i>, signifient: Bourdonner. Onomatopées
+évidentes.</p>
</div>
<p class="p2 center small">FIN.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_245"> 245</a></span></p>
-<h2>LISTE ALPHABTIQUE<br />
+<h2>LISTE ALPHABÉTIQUE<br />
<span class="xs">DES</span><br />
<span class="large">MOTS QUE L'ON POURRAIT CROIRE GENEVOIS,</span><br />
-<span class="small">MAIS QUI APPARTIENNENT LA LANGUE FRANAISE FAMILIRE ET SONT
-ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.</h2>
+<span class="small">MAIS QUI APPARTIENNENT À LA LANGUE FRANÇAISE FAMILIÈRE ET SONT
+ENREGISTRÉS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>.</h2>
<h3>A</h3>
<ul>
<li><i>Abalourdir</i>, v. a.</li>
-<li>Abmer (gter), (fig.)</li>
+<li>Abîmer (gâter), (fig.)</li>
<li>Abord (tout d'&mdash;&mdash;).</li>
<li><i>Acciper</i>, v. a.</li>
<li>Acenser, v. a.</li>
@@ -10811,7 +10773,7 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Ahuri, adj.</li>
<li><i>Ailes</i> (d'un chapeau), s. f.</li>
<li>Alarmiste, s. m.</li>
-<li>Allant, adj. (qui aime aller).</li>
+<li>Allant, adj. (qui aime à aller).</li>
<li>Allemand, s. m. (querelle d'Allemand).</li>
<li><i>Allonger</i> (un soufflet), v. a.</li>
<li>Amodier, v. a.</li>
@@ -10822,9 +10784,9 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>s'<i>Anonchalir<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>.</i></li>
<li>Antiquaille, s. f.</li>
<li><i>Appointir</i> et <i>appointer</i>, v. a. (rendre pointu).</li>
-<li>Approchant, adv. ( peu prs).</li>
+<li>Approchant, adv. (à peu près).</li>
<li><i>Arbenne</i>, s. f. (oiseau).</li>
-<li><i>Archi-bte</i>, s. f.</li>
+<li><i>Archi-bête</i>, s. f.</li>
<li>Argousin, s. m.</li>
<li><i>Aria</i>, s. m.</li>
<li>Arranger quelqu'un (le maltraiter).</li>
@@ -10836,20 +10798,20 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Attrape-lourdaud, s. m.</li>
<li>Attraper un rhume.</li>
<li>s'Avachir, v. pr.</li>
-<li><i> l'Avance</i>, adv.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></li>
-<li> l'Aveuglette, adv.</li>
-<li>Avoir de quoi (tre ais ou riche).</li>
+<li><i>à l'Avance</i>, adv.<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></li>
+<li>à l'Aveuglette, adv.</li>
+<li>Avoir de quoi (être aisé ou riche).</li>
</ul>
<h3>B</h3>
<ul>
<li>Babiole, s. f.</li>
-<li>Bcler, v. a.</li>
+<li>Bâcler, v. a.</li>
<li><i>Badiner quelqu'un.</i></li>
-<li>Bfre, s. f.</li>
-<li>Bfrer, v. n.</li>
-<li>Bfreur, s. m.</li>
+<li>Bâfre, s. f.</li>
+<li>Bâfrer, v. n.</li>
+<li>Bâfreur, s. m.</li>
<li><i>Bagout</i>, s. m.</li>
<li>Bagarre, s. f.</li>
<li>Baguenauder, v. n.</li>
@@ -10866,18 +10828,18 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Baragouineur, s. m.</li>
<li><i>Barbiche</i>, s. f.</li>
<li>Barbifier, v. a.</li>
-<li><i>Barque</i>, s. f.</li>
+<li><i>Barquée</i>, s. f.</li>
<li>Bataclan, s. m.</li>
-<li>Btarde, s. f. (sorte d'criture).</li>
+<li>Bâtarde, s. f. (sorte d'écriture).</li>
<li>Batifoler, v. n.</li>
<li>Battant (tout &mdash;&mdash; neuf).</li>
<li><i>Bavardise</i>, s. f.</li>
-<li>Bcasse, s. f. (fig.)</li>
+<li>Bécasse, s. f. (fig.)</li>
<li>Bedaine, s. f.</li>
-<li>Bgueule, s. f.</li>
-<li>Bguin, s. m.</li>
-<li>Bjaune, s. m.</li>
-<li><i>Bergre</i>, s. f. (oiseau).</li>
+<li>Bégueule, s. f.</li>
+<li>Béguin, s. m.</li>
+<li>Béjaune, s. m.</li>
+<li><i>Bergère</i>, s. f. (oiseau).</li>
<li>Berlue, s. f.</li>
<li>Bernique ou <i>bernicles</i>, adv.</li>
<li>Bestiasse, s. f.</li>
@@ -10898,7 +10860,7 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li><i>Blet, ette</i>, adj.</li>
<li>Bleuir, v. a.</li>
<li>se Blouser, v. pr.</li>
-<li><i>Bois carr</i>, s. m.</li>
+<li><i>Bois carré</i>, s. m.</li>
<li><i>Bois gentil</i>, s. m.</li>
<li>Bombance, s. f.</li>
<li>Bonde, s. f.</li>
@@ -10919,7 +10881,7 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Bourgeois, s. m. (patron).</li>
<li>se Bourrer, v. pr. (s'empiffrer).</li>
<li>Bourrique, s. f.</li>
-<li>Bourse--pasteur, s. f.</li>
+<li>Bourse-à-pasteur, s. f.</li>
<li>Boursicaut, s. m.</li>
<li>Boursiller, v. n.</li>
<li><i>Bousin</i>, s. m.</li>
@@ -10927,21 +10889,21 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Bout d'homme, s. m.</li>
<li>Boute-en-train, s. m.</li>
<li>Boutiquier, s. m.</li>
-<li>Boutonn, adj. (fig.)</li>
-<li><i>Braille</i>, s. f.</li>
+<li>Boutonné, adj. (fig.)</li>
+<li><i>Braillée</i>, s. f.</li>
<li>Brailler, v. n.</li>
<li>Brandevin, s. m.</li>
<li>Braque, s. m. (fig.)</li>
<li>Bredi-breda, adv.</li>
<li>Breloque, s. f.</li>
<li>Bretauder, v. a.</li>
-<li>Bric--brac, s. m.</li>
+<li>Bric-à-brac, s. m.</li>
<li>de Bric et de broc, adv.</li>
<li><i>Brifer</i>, v. a.</li>
<li>Brimborion, s. m.</li>
<li><i>Bringue</i>, s. f.</li>
<li><i>en Bringues</i>, adv.</li>
-<li>Brioche, s. f. (ptisserie).</li>
+<li>Brioche, s. f. (pâtisserie).</li>
<li><i>Brioche</i>, s. f. (maladresse).</li>
<li>Briscambille, s. f.</li>
<li>Brise-tout, s. m.</li>
@@ -10949,14 +10911,14 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Brocanteur, s. m.</li>
<li>Brocantage, s. m.</li>
<li>Broches, s. f. pl. (aiguilles).</li>
-<li><i>Brosse</i>, s. f.</li>
+<li><i>Brossée</i>, s. f.</li>
<li><i>Brosser</i>, v. a. (rosser).</li>
<li>Brouille, s. f.</li>
<li>Brouillon, onne, s. et adj.</li>
<li>Brucelles, s. f. pl.</li>
-<li>Bche, s. f. (fig.)</li>
-<li><i>se Bcher</i>, v. pr.</li>
-<li>Bchette, s. f.</li>
+<li>Bûche, s. f. (fig.)</li>
+<li><i>se Bûcher</i>, v. pr.</li>
+<li>Bûchette, s. f.</li>
<li><i>Butin</i>, s. m. (richesse, affaires).</li>
<li>Buvable, adj.</li>
<li><i>Buvard</i>, s. m.</li>
@@ -10974,13 +10936,13 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Cagneux, adj.</li>
<li>Cahin-caha, adv.</li>
<li>Calfeutrer, v. n.</li>
-<li> Califourchon, adv.</li>
-<li>Clin, s. et adj.</li>
+<li>à Califourchon, adv.</li>
+<li>Câlin, s. et adj.</li>
<li><i>Calotte</i>, s. f. (taloche).</li>
<li><i>Calotter</i>, v. a.</li>
<li>Cambuse, s. f.</li>
<li><i>Camper un soufflet.</i></li>
-<li>Campos, s. m. (cong).</li>
+<li>Campos, s. m. (congé).</li>
<li>Cancan, s. m.</li>
<li><i>Cancaner</i>, v. n.</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_248"> 248</a></span>
@@ -10995,22 +10957,22 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Carriole, s. f.</li>
<li>Casaquin, s. m.</li>
<li><i>Cascaret</i>, s. m.</li>
-<li><i>Cassement de tte</i>, s. m.</li>
+<li><i>Cassement de tête</i>, s. m.</li>
<li>Cassine, s. f.</li>
<li>Castille, s. f.</li>
<li><i>Causant, sante.</i></li>
-<li>Causeuse, s. f. (canap).</li>
+<li>Causeuse, s. f. (canapé).</li>
<li><i>Cavalier</i>, s. m. (danseur).</li>
<li><i>Chacune</i>, s. f.</li>
<li>Chafouin, s. m.</li>
<li><i>Chalumer</i>, v. a.</li>
-<li>se Chamailler, v. rc.</li>
+<li>se Chamailler, v. réc.</li>
<li><i>Chansonnet</i>, s. m. (sansonnet).</li>
<li>Chapitrer, v. a.</li>
<li><i>Chapon</i>, s. m. (bouture de cep).</li>
<li>Chatte-mitte, s. f.</li>
<li><i>Chauche-vieille</i>, s. f.</li>
-<li><i>Chaudelait</i>, s. m. (ptisserie).</li>
+<li><i>Chaudelait</i>, s. m. (pâtisserie).</li>
<li><i>Chauffe-lit</i>, s. m.</li>
<li><i>Chauffe-pieds</i>, s. m.</li>
<li>Chavirer, v. n.</li>
@@ -11020,19 +10982,19 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li>Chicot de dent, s. m.</li>
<li>Chien, enne, adj. (parlant des choses).</li>
<li>Chiffonner, v. a. (chagriner).</li>
-<li>Chiffonnier, s. m., ou <i>Chiffonnire</i>, s. f. (meuble).</li>
+<li>Chiffonnier, s. m., ou <i>Chiffonnière</i>, s. f. (meuble).</li>
<li><i>Chinois</i>, s. m. (fig.)</li>
<li><i>Chiper</i>, v. a.</li>
<li><i>Chipie</i>, s. f.</li>
<li><i>Chiquer</i>, v. a. (manger).</li>
<li><i>Chope</i>, s. f.</li>
-<li><i>Chou</i>, s. m. (terme d'amiti).</li>
-<li>Chou, s. m. (ptisserie).</li>
+<li><i>Chou</i>, s. m. (terme d'amitié).</li>
+<li>Chou, s. m. (pâtisserie).</li>
<li>Chou-chou, s. m.</li>
<li>Ciron, s. m.</li>
<li>Clignement d'yeux, s. m.</li>
<li>Clique, s. f.</li>
-<li> Cloche-pied, adv.</li>
+<li>à Cloche-pied, adv.</li>
<li>Clocher, v. n.</li>
<li>Clopin-clopant, adv.</li>
<li>Clopiner, v. a.</li>
@@ -11043,16 +11005,16 @@ ENREGISTRS DANS LES DICTIONNAIRES</span><a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1" hr
<li><i>Coco</i>, s. m. (individu).</li>
<li><i>Cocotte</i>, s. f. (maladie des yeux).</li>
<li>Coffrer, v. a.</li>
-<li>Coiff, adj. (fig.)</li>
+<li>Coiffé, adj. (fig.)</li>
<li><i>Colin-tampon</i>, s. m.</li>
<li><i>Colle</i>, s. f. (menterie).</li>
<li>Collier, s. m. (un grand, ou un gros &mdash;&mdash;).</li>
-<li><i>Commrer</i>, v. n.</li>
+<li><i>Commérer</i>, v. n.</li>
<li>Comme cela, adv.</li>
<li>Comme quoi, adv.</li>
<li><i>Communier</i> (un).</li>
<li><i>Conduite (faire la).</i></li>
-<li>Confisqu, e, part. (dont la sant est dsespre).</li>
+<li>Confisqué, ée, part. (dont la santé est désespérée).</li>
<li><i>Conscience</i>, s. f. (estomac).</li>
<li>Consentir, v. n. (plier).</li>
<li>Contre-pied, s. m.</li>
@@ -11068,44 +11030,44 @@ Coquecigrue, s. f.</li>
<li>Cossu, adj.</li>
<li><i>Coteline</i>, adj.</li>
<li><i>Coucou</i> (faire &mdash;&mdash;).</li>
-<li><i>Coul</i>, part. (ruin).</li>
+<li><i>Coulé</i>, part. (ruiné).</li>
<li><i>Coup d'air</i>, s. m.</li>
-<li><i>Couper la fivre.</i></li>
+<li><i>Couper la fièvre.</i></li>
<li><i>Couper le sifflet</i> (fig.)</li>
<li><i>Couper le visage.</i></li>
-<li>Courante, s. f. (dvoiement).</li>
-<li><i>Courir</i>, v. a. (il court sa 20<sup>e</sup> anne).</li>
+<li>Courante, s. f. (dévoiement).</li>
+<li><i>Courir</i>, v. a. (il court sa 20<sup>e</sup> année).</li>
<li><i>Courterolle</i>, s. f.</li>
<li><i>Court-pendu</i>, s. f. (poire).</li>
-<li>Coutur, adj.</li>
+<li>Couturé, adj.</li>
<li><i>Couvre-chef</i>, s. m.</li>
<li><i>Couvre-plat</i>, s. m.</li>
-<li><i>Crne</i>, s. et adj. (audacieux).</li>
-<li><i>Crnement</i>, adv.</li>
+<li><i>Crâne</i>, s. et adj. (audacieux).</li>
+<li><i>Crânement</i>, adv.</li>
<li>Crapaud, s. m. (fig.)</li>
<li><i>Craque</i>, s. f. (mensonge).</li>
<li>Craqueur, s. m.</li>
<li>Crasseux, adj. (fig.)</li>
-<li><i>Crmier</i>, s. m.</li>
+<li><i>Crémier</i>, s. m.</li>
<li><i>Critiqueur</i>, s. m.</li>
<li>Crochet, s. m. (agrafe).</li>
<li>Croque-mort, s. m.</li>
<li>Croquer le marmot.</li>
<li>Crosser, v. a. (traiter durement).</li>
-<li><i>Crotes de lait</i>, s. f.</li>
-<li><i>Croton</i>, s. m. (mauvais peintre).</li>
+<li><i>Croûtes de lait</i>, s. f.</li>
+<li><i>Croûton</i>, s. m. (mauvais peintre).</li>
<li>Cruche, s. f. (fig.)</li>
<li><i>Crucherie</i>, s. f.</li>
<li>Cruchon, s. m.</li>
<li>Cueillette, s. f.</li>
<li>Cuir, s. m. (fig.)</li>
-<li>Cuisinire, s. f. (ustensile).</li>
+<li>Cuisinière, s. f. (ustensile).</li>
<li>Cuisse de noix, s. f.</li>
<li>Cuistre, s. m.</li>
-<li><i>Cuit</i>, adj. (perdu, ruin).</li>
+<li><i>Cuit</i>, adj. (perdu, ruiné).</li>
<li>Cul de plomb, s. m.</li>
<li>Culot, s. m.</li>
-<li><i>Culotte-de-Suisse</i>, s. fm. (poire).</li>
+<li><i>Culotte-de-Suisse</i>, s. fém. (poire).</li>
<li>se Culotter, v. pr.</li>
<li><i>Cul-rouge</i>, s. m. (oiseau).</li>
<li><i>Cumulard</i>, s. m.</li>
@@ -11117,47 +11079,47 @@ Coquecigrue, s. f.</li>
<li>Dandin, s. m.</li>
<li>Dandiner, v. n.</li>
<li>Daube, s. f.</li>
-<li>Dbagouler, v. n. et a.</li>
-<li> la Dbandade, adv.</li>
-<li>Dbarbouiller, v. a.</li>
-<li><i>Dbine</i>, s. f.</li>
-<li>Dbours, s. m. pl.</li>
-<li>Dbraill, adj.</li>
-<li><i>Dcommander</i>, v. a.</li>
-<li>en Dfinitive, ou <i>en Dfinitif</i>, adv.</li>
-<li><i>Dfriser</i>, v. a. (fig.)</li>
-<li>Dgane, s. f.</li>
-<li><i>Dgauchir</i>, v. a. (fig.)</li>
-<li><i>Dgele</i>, s. f.</li>
-<li>Dgobiller, v. a.</li>
-<li>Dgoiser, v. a. et n.</li>
-<li><i>Dgommer</i>, v. a. (fig.)</li>
-<li>Dgourdie (eau).</li>
-<li>Dgringolade, s. f.</li>
+<li>Débagouler, v. n. et a.</li>
+<li>à la Débandade, adv.</li>
+<li>Débarbouiller, v. a.</li>
+<li><i>Débine</i>, s. f.</li>
+<li>Débours, s. m. pl.</li>
+<li>Débraillé, adj.</li>
+<li><i>Décommander</i>, v. a.</li>
+<li>en Définitive, ou <i>en Définitif</i>, adv.</li>
+<li><i>Défriser</i>, v. a. (fig.)</li>
+<li>Dégaîne, s. f.</li>
+<li><i>Dégauchir</i>, v. a. (fig.)</li>
+<li><i>Dégelée</i>, s. f.</li>
+<li>Dégobiller, v. a.</li>
+<li>Dégoiser, v. a. et n.</li>
+<li><i>Dégommer</i>, v. a. (fig.)</li>
+<li>Dégourdie (eau).</li>
+<li>Dégringolade, s. f.</li>
<li><i>Degringolando</i>, adv.</li>
-<li>Dgringoler, v. n.</li>
+<li>Dégringoler, v. n.</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_250"> 250</a></span>
-Dgriser, v. a. (fig.)</li>
-<li><i>Dmontiser</i>, v. a. (fig.)</li>
-<li>Dmonter, v. a. (fig.)</li>
-<li>Dpense, s. f. (office).</li>
-<li><i>Dpersuader</i>, v. a.</li>
-<li>Dptrer, v. a.</li>
-<li><i>Draidir</i>, v. a.</li>
-<li><i>se Dsassocier</i>, v. pron.</li>
-<li>Dsenfiler, v. a.</li>
-<li>Deshabill, s. m.</li>
+Dégriser, v. a. (fig.)</li>
+<li><i>Démonétiser</i>, v. a. (fig.)</li>
+<li>Démonter, v. a. (fig.)</li>
+<li>Dépense, s. f. (office).</li>
+<li><i>Dépersuader</i>, v. a.</li>
+<li>Dépêtrer, v. a.</li>
+<li><i>Déraidir</i>, v. a.</li>
+<li><i>se Désassocier</i>, v. pron.</li>
+<li>Désenfiler, v. a.</li>
+<li>Deshabillé, s. m.</li>
<li>Dessouler, v. a.</li>
-<li><i>Dtacheur</i>, s. m.</li>
+<li><i>Détacheur</i>, s. m.</li>
<li>Devanture, s. f.</li>
<li>Dia (terme des charretiers).</li>
<li><i>Disputailler</i>, v. n.</li>
-<li><i>se Disputer</i>, v. rc.</li>
-<li><i>se Divorcer</i>, v. rc.<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></li>
+<li><i>se Disputer</i>, v. réc.</li>
+<li><i>se Divorcer</i>, v. réc.<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></li>
<li>se Dodiner, v. pr.</li>
<li><i>Dodo</i>, s. m. (lit).</li>
-<li>Dodo (faire, aller &mdash;&mdash;).</li>
-<li>Dolance, s. f.</li>
+<li>Dodo (faire, aller à &mdash;&mdash;).</li>
+<li>Doléance, s. f.</li>
<li>Dondon, s. f.</li>
<li>Donnant, adj.</li>
<li><i>Donner</i>, v. n. (suppurer).</li>
@@ -11171,67 +11133,67 @@ Dgriser, v. a. (fig.)</li>
<li>Draper, v. a. (fig.)</li>
<li><i>Drelin! drelin!</i></li>
<li>Drille, s. m.</li>
-<li><i>Drlerie</i>, s. f. (bagatelle).</li>
+<li><i>Drôlerie</i>, s. f. (bagatelle).</li>
</ul>
<h3>E</h3>
<ul>
-<li>baubi, adj.</li>
-<li>carquiller, v. a.</li>
-<li>cervel, adj. et subst.</li>
-<li>charde, s. f.</li>
+<li>Ébaubi, adj.</li>
+<li>Écarquiller, v. a.</li>
+<li>Écervelé, adj. et subst.</li>
+<li>Écharde, s. f.</li>
<li><i>Ecobuage</i>, s. m.</li>
<li><i>Ecobuer</i>, v. a.</li>
-<li><i>curage</i>, s. m.</li>
-<li>cureuse, s. f.</li>
-<li>Effar, adj.</li>
+<li><i>Écurage</i>, s. m.</li>
+<li>Écureuse, s. f.</li>
+<li>Effaré, adj.</li>
<li>Effondrer, v. a.</li>
-<li>s'gosiller, v. pr.</li>
-<li><i>graffigner</i>, v. a.</li>
-<li>grillard, adj. et subst.</li>
-<li>s'Embter, v. pr.</li>
+<li>s'Égosiller, v. pr.</li>
+<li><i>Égraffigner</i>, v. a.</li>
+<li>Égrillard, adj. et subst.</li>
+<li>s'Embâter, v. pr.</li>
<li>Embarras (faire de l'&mdash;&mdash;).</li>
-<li><i>Embtement</i>, s. m.</li>
-<li><i>Embter</i>, v. a.</li>
+<li><i>Embêtement</i>, s. m.</li>
+<li><i>Embêter</i>, v. a.</li>
<li><i>Emboquer</i>, v. a.</li>
-<li>Embouch (mal &mdash;&mdash;).</li>
-<li>mrillonn, adj.</li>
-<li><i>meutier</i>, s. m.</li>
-<li><i>migrant</i>, s. m.</li>
+<li>Embouché (mal &mdash;&mdash;).</li>
+<li>Émérillonné, adj.</li>
+<li><i>Émeutier</i>, s. m.</li>
+<li><i>Émigrant</i>, s. m.</li>
<li>Emmancher, v. a. (fig.)</li>
-<li><i>Emmler</i>, v. a.</li>
-<li><i>motionner</i>, v. a.</li>
-<li>moustiller, v. a.</li>
-<li><i>Emparent</i>, adj.</li>
+<li><i>Emmêler</i>, v. a.</li>
+<li><i>Émotionner</i>, v. a.</li>
+<li>Émoustiller, v. a.</li>
+<li><i>Emparenté</i>, adj.</li>
<li>Empaumer, v. a.</li>
-<li>Empes, adj.</li>
-<li>s'Emptrer, v. pr.</li>
-<li>Emprunt, adj. (embarrass).</li>
-<li>En , adv. (jusqu' prsent).</li>
+<li>Empesé, adj.</li>
+<li>s'Empêtrer, v. pr.</li>
+<li>Emprunté, adj. (embarrassé).</li>
+<li>En çà, adv. (jusqu'à présent).</li>
<li><i>Encager</i>, v. a.</li>
<li><i>Encoche</i>, s. f.</li>
<li><i>Encocher</i>, v. n. (faire une encoche).</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_251"> 251</a></span>
-s'Encroter, v. pr.</li>
-<li>Endver, v. n.</li>
+s'Encroûter, v. pr.</li>
+<li>Endêver, v. n.</li>
<li>s'Endimancher, v. pr.</li>
<li>Enfagoter, v. a.</li>
<li>Englober, v. a.</li>
-<li>Engonc, adj.</li>
+<li>Engoncé, adj.</li>
<li>Entregent, s. m.</li>
<li>Entrelarder, v. a.</li>
-<li>ponger, v. a.</li>
-<li>reinter, v. a.</li>
+<li>Éponger, v. a.</li>
+<li>Éreinter, v. a.</li>
<li><i>Esbrouffe</i>, s. f.</li>
<li><i>Escoffier</i>, v. a. (tuer, etc.)</li>
<li>Escogriffe, s. m.</li>
<li>s'Esquicher, v. pr.</li>
<li><i>Essade</i>, s. f.</li>
<li>Estafier, s. m.</li>
-<li><i>tagre</i>, s. f.</li>
-<li><i>terpe</i>, s. f.</li>
-<li>tisie, s. f.</li>
+<li><i>Étagère</i>, s. f.</li>
+<li><i>Éterpe</i>, s. f.</li>
+<li>Étisie, s. f.</li>
<li><i>Excaver</i>, v. a.</li>
<li><i>Expertiser</i>, v. a.</li>
</ul>
@@ -11239,16 +11201,16 @@ s'Encroter, v. pr.</li>
<h3>F</h3>
<ul>
-<li>Faonnier, adj.</li>
+<li>Façonnier, adj.</li>
<li><i>Fadet</i>, adj.</li>
-<li><i>Fait exprs</i>, s. m.</li>
+<li><i>Fait exprès</i>, s. m.</li>
<li>Falot, adj.</li>
<li>Fanfreluche, s. f.</li>
-<li><i>Faquin</i>, s. m. (lgant).</li>
-<li><i>Faquinerie</i>, s. f. (lgance).</li>
+<li><i>Faquin</i>, s. m. (élégant).</li>
+<li><i>Faquinerie</i>, s. f. (élégance).</li>
<li><i>Faraud</i>, s. m.</li>
<li>Farfouiller, v. a.</li>
-<li><i>Farinire</i>, s. f.</li>
+<li><i>Farinière</i>, s. f.</li>
<li>Fatiguer, v. neutre.</li>
<li><i>Fatrasser</i>, v. n.</li>
<li>Femmelette, s. f.</li>
@@ -11258,32 +11220,32 @@ s'Encroter, v. pr.</li>
<li>se Fendiller, v. pr.</li>
<li>Festoyer, v. a.</li>
<li>Feuillu, adj.</li>
-<li><i>Ficel, e</i>, adj. (fig.)</li>
-<li>Fier--bras, s. m.</li>
+<li><i>Ficelé, ée</i>, adj. (fig.)</li>
+<li>Fier-à-bras, s. m.</li>
<li><i>Fignoler</i>, v. n.</li>
<li><i>Fignoleur</i>, s. m.</li>
<li>Finasser, v. n.</li>
<li>Finasserie, s. f.</li>
<li>Finasseur, euse, s.</li>
-<li><i>Finassier, ire</i>, s.</li>
-<li> la Fin des fins, loc. adv.</li>
+<li><i>Finassier, ière</i>, s.</li>
+<li>à la Fin des fins, loc. adv.</li>
<li>Fin fond, s. m.</li>
<li><i>Finissage</i>, s. m.</li>
<li><i>Finisseur</i>, s. m.</li>
<li><i>Fion</i>, s. m.</li>
<li>Flageoler, v. n.</li>
-<li>Flamb, part. (fig.)</li>
+<li>Flambé, part. (fig.)</li>
<li>Flandrin, s. m.</li>
-<li><i>Flotte</i>, s. f. (cheveau).</li>
+<li><i>Flotte</i>, s. f. (écheveau).</li>
<li><i>Flouer</i>, v. a.</li>
-<li>Flter, v. a. (boire).</li>
+<li>Flûter, v. a. (boire).</li>
<li>Folichon, s. m.</li>
<li><i>Fondrilles</i>, s. f. pl.</li>
<li><i>Fouillis</i>, s. m.</li>
<li>Fourgonner, v. n.</li>
-<li>Frais (me voil &mdash;&mdash;), adj.</li>
-<li> la bonne Franquette, loc. adv.</li>
-<li><i>Frsillon</i>, s. m.</li>
+<li>Frais (me voilà &mdash;&mdash;), adj.</li>
+<li>à la bonne Franquette, loc. adv.</li>
+<li><i>Frésillon</i>, s. m.</li>
<li>Fricasser, v. a.</li>
<li><i>Fricot</i>, s. m.</li>
<li><i>Fricoter</i>, v. n.</li>
@@ -11291,10 +11253,10 @@ s'Encroter, v. pr.</li>
<li><i>Frimousse</i>, s. f.</li>
<li>Friper, v. a.</li>
<li><i>Frison</i>, s. m.</li>
-<li><i>Frotte</i>, s. f. (rosse).</li>
+<li><i>Frottée</i>, s. f. (rossée).</li>
<li><i>s'y Frotter</i>, v. pron. (fig.)</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_252"> 252</a></span>
-Fumer, v. n. (avoir du dpit).</li>
+Fumer, v. n. (avoir du dépit).</li>
</ul>
<h3>G</h3>
@@ -11302,8 +11264,8 @@ Fumer, v. n. (avoir du dpit).</li>
<ul>
<li><i>Gabegie</i>, s. f.</li>
<li><i>Gabelou</i>, s. m.</li>
-<li>Gcher, v. a.</li>
-<li>Gchis, s. m.</li>
+<li>Gâcher, v. a.</li>
+<li>Gâchis, s. m.</li>
<li>Gagner une maladie.</li>
<li>Gaillard, s. et adj.</li>
<li><i>Galette</i>, s. f. (bourre de soie).</li>
@@ -11311,22 +11273,22 @@ Fumer, v. n. (avoir du dpit).</li>
<li><i>Gamache</i>, s. f.</li>
<li>Gamin, s. m.</li>
<li>Ganache, s. f</li>
-<li><i>Garonnaille</i>, s. f.</li>
-<li><i>Garonnet</i>, s. m.</li>
-<li>Garonnire, s. f.</li>
+<li><i>Garçonnaille</i>, s. f.</li>
+<li><i>Garçonnet</i>, s. m.</li>
+<li>Garçonnière, s. f.</li>
<li>Garde-feu, s. m.</li>
<li>Gargote, s. f.</li>
<li>Garnement, s. m.</li>
-<li>Gte-enfant, s. m.</li>
-<li>Gte-mtier, s. m.</li>
-<li><i>Gterie</i>, s. f.</li>
+<li>Gâte-enfant, s. m.</li>
+<li>Gâte-métier, s. m.</li>
+<li><i>Gâterie</i>, s. f.</li>
<li>Gaudriole, s. f.</li>
<li>Gauler, v. a.</li>
<li>Gaupe, s. f.</li>
<li>se Gendarmer, v. pr.</li>
<li><i>Genette</i>, s. f.</li>
-<li>Grofle, s. f. (girofle).</li>
-<li>Giboule, s. f.</li>
+<li>Gérofle, s. f. (girofle).</li>
+<li>Giboulée, s. f.</li>
<li><i>Gifle</i>, s. f.</li>
<li><i>Gifler</i>, v. a.</li>
<li><i>Gigogne</i>, nom prop. (fig.)</li>
@@ -11336,9 +11298,9 @@ Fumer, v. n. (avoir du dpit).</li>
<li><i>Gniole</i>, s. f. (coup).</li>
<li>Go (tout de &mdash;&mdash;), loc. adv.</li>
<li>Gobe-mouches, s. m.</li>
-<li>Gober, v. a. (croire lgrement).</li>
+<li>Gober, v. a. (croire légèrement).</li>
<li>Godelureau, s. m.</li>
-<li> Gogo, loc. adv.</li>
+<li>à Gogo, loc. adv.</li>
<li>Goguenard, arde, s.</li>
<li>Goguenarder, v. n.</li>
<li>Goguettes, s. f. pl.</li>
@@ -11361,7 +11323,7 @@ Fumer, v. n. (avoir du dpit).</li>
<li>Gredinerie, s. f.</li>
<li><i>Grelu</i>, adj.</li>
<li>Grenouiller, v. n.</li>
-<li>Grve (faire &mdash;&mdash;), s. f.</li>
+<li>Grève (faire &mdash;&mdash;), s. f.</li>
<li>Gribouillage, s. m.</li>
<li>Gribouiller, v. a.</li>
<li>Griffer, v. a.</li>
@@ -11381,8 +11343,8 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li>Grouiller, v. n.</li>
<li>Gruer, v. a.</li>
<li>Gruger, v. a.</li>
-<li>Guridon, s. m.</li>
-<li><i>Gupire</i>, s. f.</li>
+<li>Guéridon, s. m.</li>
+<li><i>Guêpière</i>, s. f.</li>
<li>Gueulard, s. m.</li>
<li><i>Gueule-de-loup</i>, s. f. (plante).</li>
<li><i>Gueuleton</i>, s. m.</li>
@@ -11398,7 +11360,7 @@ Grommeler, v. n.</li>
<ul>
<li>Historier, v. a.</li>
-<li>Hypothqu, adj. (fig.)</li>
+<li>Hypothéqué, adj. (fig.)</li>
</ul>
<h3>I</h3>
@@ -11416,9 +11378,9 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li>Jacasser, v. n.</li>
<li><i>Jaquette</i>, s. f. (pie).</li>
<li>Jaquette, s. f. (habillement).</li>
-<li>Jardinage, s. m. (lgume).</li>
+<li>Jardinage, s. m. (légume).</li>
<li>Jargonner, v. n. et a.</li>
-<li><i>Jaunet</i>, s. m. (pice d'or).</li>
+<li><i>Jaunet</i>, s. m. (pièce d'or).</li>
<li><i>Jean farine</i>, s. m.</li>
<li>Juron, s. m.</li>
<li><i>Juguler</i>, v. a.</li>
@@ -11430,12 +11392,12 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li>Lanterner, v. n.</li>
<li>Lanternier, s. m.</li>
<li>Lapin, s. m. (fig.)</li>
-<li><i>Lardre</i>, s. f. (oiseau).</li>
+<li><i>Lardère</i>, s. f. (oiseau).</li>
<li><i>Laurelle</i>, s. f. (plante).</li>
-<li>Lche, s. f.</li>
-<li> Lche-doigts, loc. adv.</li>
+<li>Lèche, s. f.</li>
+<li>à Lèche-doigts, loc. adv.</li>
<li>Lendore, s. m. et f.</li>
-<li>Lvite, s. f.</li>
+<li>Lévite, s. f.</li>
<li>Locher, v. n.</li>
<li>Longuet, adj.</li>
<li>Loque, s. f.</li>
@@ -11450,13 +11412,13 @@ Grommeler, v. n.</li>
<h3>M</h3>
<ul>
-<li>Mchoire, s. f. (fig.)</li>
-<li>Magot, s. m. (argent cach).</li>
+<li>Mâchoire, s. f. (fig.)</li>
+<li>Magot, s. m. (argent caché).</li>
<li>Magot, s. m. (homme laid ou gauche).</li>
<li>Mailloche, s. f.</li>
-<li>Maisonne, s. f.</li>
+<li>Maisonnée, s. f.</li>
<li>Mal-appris, adj. et s. m.</li>
-<li>Malpeign, s. m.</li>
+<li>Malpeigné, s. m.</li>
<li>Mangeaille, s. f.</li>
<li>Mange-tout, s. m.</li>
<li>Manigance, s. f.</li>
@@ -11476,15 +11438,15 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li><i>Marronner</i>, v. n.</li>
<li>Martel, s. m.</li>
<li>Massacrant, te, adj.</li>
-<li>Mtiner, v. a.</li>
+<li>Mâtiner, v. a.</li>
<li>Matou, s. m. (butor).</li>
<li>Mazette, s. f.</li>
-<li><i>Mcaniser</i>, v. a.</li>
-<li>Mche, s. f. (moyen).</li>
-<li>Mmement, adv.</li>
+<li><i>Mécaniser</i>, v. a.</li>
+<li>Mèche, s. f. (moyen).</li>
+<li>Mêmement, adv.</li>
<li>Micmac, s. m.</li>
<li>Mignoter, v. a.</li>
-<li>Mijaure, s. f.</li>
+<li>Mijaurée, s. f.</li>
<li>Mijoter, v. a.</li>
<li><i>Mille-canton</i>, s. m.</li>
<li>Milliasse, s. f.</li>
@@ -11514,11 +11476,11 @@ Grommeler, v. n.</li>
<ul>
<li>Nasillard, adj.</li>
<li><i>Nicaise</i>, s. m.</li>
-<li>Nipp (bien &mdash;&mdash;), adj.</li>
+<li>Nippé (bien &mdash;&mdash;), adj.</li>
<li>Nique (faire la &mdash;&mdash;), s. f.</li>
<li><i>Niveler</i>, v. n. (muser).</li>
<li><i>Niquedouille</i>, s. m.</li>
-<li><i>Nivlerie</i>, s. f. (badauderie).</li>
+<li><i>Nivèlerie</i>, s. f. (badauderie).</li>
<li>Noiraud, s. m.</li>
<li>Noise, s. f.</li>
<li>Nonnette, s. f.</li>
@@ -11528,9 +11490,9 @@ Grommeler, v. n.</li>
<h3>O</h3>
<ul>
-<li>&OElig;ufs la neige, s. m. pl.</li>
+<li>&OElig;ufs à la neige, s. m. pl.</li>
<li>Oignon, s. m. (durillon).</li>
-<li><i>Ognon (il y a de l'&mdash;)</i>, s. m. Il y a quelque chose de cach l-dessous.</li>
+<li><i>Ognon (il y a de l'&mdash;)</i>, s. m. Il y a quelque chose de caché là-dessous.</li>
<li>Olivettes, s. m. pl.</li>
<li><i>Ombre-chevalier</i>, s. m.</li>
<li>Ostrogoth, s. m. (fig.)</li>
@@ -11543,54 +11505,54 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li>Paillasson, s. m.</li>
<li><i>Pain d'oiseau</i>, s. m. (plante).</li>
<li>Palisser, v. a.</li>
-<li>Panier perc, s. m. (fig.)</li>
-<li>Papier mch, s. m. (fig.)</li>
+<li>Panier percé, s. m. (fig.)</li>
+<li>Papier mâché, s. m. (fig.)</li>
<li>Paquet, s. m. (grosse femme).</li>
<li>Paresser, v. n.</li>
<li>Par exemple! (exclamation).</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_255"> 255</a></span>
<i>Particulier</i>, adj. (bizarre).</li>
-<li><i>Particulire</i>, s. f. (une &mdash;&mdash;).</li>
+<li><i>Particulière</i>, s. f. (une &mdash;&mdash;).</li>
<li>Pataraffe, s. f.</li>
<li>Patatras, s. m.</li>
<li>Pataud, s. m.</li>
-<li>Pt, s. m. (un gros &mdash;&mdash;), (fig.)</li>
+<li>Pâté, s. m. (un gros &mdash;&mdash;), (fig.)</li>
<li>Patraque, s. f. (prop. et fig.)</li>
<li>Patrouiller, v. a. et n.</li>
<li>Pays, payse, s.</li>
-<li>Pcore, s. f.</li>
-<li>Pdon, s. m.</li>
-<li><i>Peigne</i>, s. f. (fig.)</li>
-<li>se Peigner, v. rc. (fig.)</li>
+<li>Pécore, s. f.</li>
+<li>Pédon, s. m.</li>
+<li><i>Peignée</i>, s. f. (fig.)</li>
+<li>se Peigner, v. réc. (fig.)</li>
<li><i>Peinturlurer</i>, v. a.</li>
<li>Pelotte (faire sa &mdash;&mdash;), (fig.)</li>
<li>Pelotter quelqu'un, v. a.</li>
<li>Pendaison, s. f.</li>
<li>Pendiller, v. n.</li>
-<li>Pquin, s. m.</li>
+<li>Péquin, s. m.</li>
<li><i>Perlimpinpin</i>, s. f. (poudre de &mdash;&mdash;). (Dict. de <span class="smcap">Bescherelle</span>.)</li>
-<li>Pronnelle, s. f.</li>
+<li>Péronnelle, s. f.</li>
<li><i>Pesette</i>, s. f. (vesce).</li>
<li><i>Pesage</i>, s. m.</li>
<li><i>Pesse</i>, s. f. (sapin).</li>
-<li>Ptaudire, s. f.</li>
+<li>Pétaudière, s. f.</li>
<li><i>Petiot, ote</i>, adj. et s.</li>
-<li><i>Ptitionner</i>, v. n.</li>
+<li><i>Pétitionner</i>, v. n.</li>
<li>Peton, s. m.</li>
-<li>Ptrin, s. m. (fig.) (embarras).</li>
+<li>Pétrin, s. m. (fig.) (embarras).</li>
<li>Piaillerie, s. f.</li>
<li>Piailleur, s. m.</li>
<li>Piauler, v. n.</li>
-<li>se Picoter, v. rc. (fig.)</li>
+<li>se Picoter, v. réc. (fig.)</li>
<li>Picoterie, s. f.</li>
-<li>Pieds de mouche, s. m. pl. (criture).</li>
-<li>Pie-griche, s. f.</li>
+<li>Pieds de mouche, s. m. pl. (écriture).</li>
+<li>Pie-grièche, s. f.</li>
<li>Pierrot, s. m. (moineau).</li>
-<li>Pitre, adj.</li>
+<li>Piètre, adj.</li>
<li>Piffre, esse, s.</li>
<li><i>se Piffrer</i>, v. pr.</li>
<li>Pince-maille, s. m.</li>
-<li>Pinon, s. m. (marque qui reste sur la peau lorsqu'on a t pinc).</li>
+<li>Pinçon, s. m. (marque qui reste sur la peau lorsqu'on a été pincé).</li>
<li>Piocher, v. n. (fig), (travailler).</li>
<li>Pioler, v. n.</li>
<li><i>Pipi</i>, s. m.</li>
@@ -11607,7 +11569,7 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li>Plante, s. f. (fig)</li>
<li><i>Planton</i>, s. m (soldat de &mdash;&mdash;).</li>
<li>Plastron, s. m. (fig.)</li>
-<li>Plate-couture ( plate &mdash;&mdash;).</li>
+<li>Plate-couture (à plate &mdash;&mdash;).</li>
<li><i>Platise</i>, s. f.</li>
<li>Plein (ses poches, sa cave).</li>
<li>tout Plein.</li>
@@ -11617,27 +11579,27 @@ Grommeler, v. n.</li>
<li>Pleutre, s. m.</li>
<li><i>Pliant</i>, s. m. (lit).</li>
<li><i>Plissage</i>, s. m.</li>
-<li>Plum, adj. (fig.)</li>
+<li>Plumé, adj. (fig.)</li>
<li>Plumeau, s. m.</li>
-<li><i>Poche</i>, s. f. (grande cuiller long manche).</li>
-<li>Poch (&oelig;il &mdash;&mdash;), adj.</li>
+<li><i>Poche</i>, s. f. (grande cuiller à long manche).</li>
+<li>Poché (&oelig;il &mdash;&mdash;), adj.</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_256"> 256</a></span>
Pocher, v. a.</li>
-<li>Pointer, v. n. (poindre), (en parlant des herbes et bourgeons qui commencent paratre).</li>
+<li>Pointer, v. n. (poindre), (en parlant des herbes et bourgeons qui commencent à paraître).</li>
<li><i>Polissage</i>, s. m.</li>
-<li><i>Pomm</i>, adj. (fig.)</li>
-<li>Pommel (ciel &mdash;&mdash;), adj.</li>
+<li><i>Pommé</i>, adj. (fig.)</li>
+<li>Pommelé (ciel &mdash;&mdash;), adj.</li>
<li>Pommier, s. m. (ustensile).</li>
<li><i>Pomper</i>, v. a. et n. (fig.), (boire).</li>
<li>se Pomponner, v. pr.</li>
<li>Populacier, adj.</li>
<li>Porte-respect, s. m.</li>
-<li>Pote, s. f. (fig.)</li>
-<li>Poule mouille, s. f. (fig.)</li>
+<li>Potée, s. f. (fig.)</li>
+<li>Poule mouillée, s. f. (fig.)</li>
<li>Poulette, s. f.</li>
<li>Pourboire, s. m.</li>
-<li>Pour sr, adv.</li>
-<li>Prcautionneux, adj. et subst.</li>
+<li>Pour sûr, adv.</li>
+<li>Précautionneux, adj. et subst.</li>
<li><i>Priser</i>, v. n. (du tabac).</li>
<li><i>Priseur</i>, s. m.</li>
<li><i>Procureur de meunier</i>, s. m. (oiseau).</li>
@@ -11651,8 +11613,8 @@ Pocher, v. a.</li>
<li><i>Quasiment</i>, adv.</li>
<li>Quatre de chiffre, s. m.</li>
<li><i>Queue</i>, s. f. (faire la &mdash;&mdash;), (fig.)</li>
-<li> la Queue leu leu</li>
-<li> Quia, loc. adv.</li>
+<li>à la Queue leu leu</li>
+<li>à Quia, loc. adv.</li>
<li><i>Quibus</i>, s. m. (avoir du &mdash;&mdash;).</li>
<li>Quignon, s. m.</li>
</ul>
@@ -11663,9 +11625,9 @@ Pocher, v. a.</li>
<li>Rabougri, adj. part.</li>
<li>Rabrouer, v. a.</li>
<li>Racaille, s. f.</li>
-<li>se Raccrocher , v. pr. (fig.)</li>
+<li>se Raccrocher à, v. pr. (fig.)</li>
<li><i>Rachever</i>, v. a.</li>
-<li><i>Racle</i>, s. f. (rosse).</li>
+<li><i>Raclée</i>, s. f. (rossée).</li>
<li>Raffoler, v. n.</li>
<li>Rafle (faire &mdash;&mdash;), s. f.</li>
<li>Rafler, v. a.</li>
@@ -11673,33 +11635,33 @@ Pocher, v. a.</li>
<li><i>Rageur</i>, subst.</li>
<li>Ragot, gote, subst.</li>
<li>Rainette, s. f. (grenouille).</li>
-<li>Ramages, s. m. pl. ( grands &mdash;&mdash;).</li>
+<li>Ramages, s. m. pl. (à grands &mdash;&mdash;).</li>
<li><i>Rancuneux</i>, adj. (Dict. de <span class="smcap">Bescherelle</span>.)</li>
-<li>Rasibus de, prp.</li>
+<li>Rasibus de, prép.</li>
<li><i>Rata</i>, s. m.</li>
-<li>Ratatin, ne, part.</li>
+<li>Ratatiné, née, part.</li>
<li><i>Ratatouille</i>, s. f.</li>
-<li>Rat, te (affaire &mdash;&mdash;), part.</li>
+<li>Raté, tée (affaire &mdash;&mdash;), part.</li>
<li>Rater, v. a. et n.</li>
-<li><i>Rtele</i>, s. f.</li>
+<li><i>Râtelée</i>, s. f.</li>
<li>Ravigoter, v. a.</li>
<li><i>Ravioles</i>, s. m. pl. (Dict. de <span class="smcap">Bescherelle</span>.)</li>
<li>Ravonailles, s. f.</li>
-<li><i>Rebquer</i>, v. n.</li>
-<li>se Rebquer, v. pron.</li>
+<li><i>Rebéquer</i>, v. n.</li>
+<li>se Rebéquer, v. pron.</li>
<li><i>Rebiffer</i>, v. n. et a.</li>
<li><i>se Rebiffer</i>, v. pr.</li>
<li><i>se Reblanchir</i>, v. pr.</li>
-<li>Rche, adj.</li>
-<li><i>Rciproquer</i>, v. n. (M<sup>me</sup> <span class="smcap">de Svign</span>.)</li>
+<li>Rèche, adj.</li>
+<li><i>Réciproquer</i>, v. n. (M<sup>me</sup> <span class="smcap">de Sévigné</span>.)</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_257"> 257</a></span>
-Rcompenser le temps.</li>
+Récompenser le temps.</li>
<li>se Recoquiller, v. pr.</li>
-<li><i>Rcurage</i>, s. m.</li>
-<li>Rcurer, v. a.</li>
+<li><i>Récurage</i>, s. m.</li>
+<li>Récurer, v. a.</li>
<li>Regain, s. m.</li>
<li>Regardant, adj.</li>
-<li>Rgenter, v. a.</li>
+<li>Régenter, v. a.</li>
<li>Regimber, v. n.</li>
<li>Relancer quelqu'un.</li>
<li>Reluquer, v. a.</li>
@@ -11707,40 +11669,40 @@ Rcompenser le temps.</li>
<li><i>Rembourrer</i>, v. a. (rembarrer).</li>
<li>Remonter, v. a.</li>
<li><i>Remoucher</i>, v. a. (fig.)</li>
-<li>Remue-mnage, s. m.</li>
+<li>Remue-ménage, s. m.</li>
<li><i>Renarder</i>, v. n.</li>
<li><i>Rendoubler</i>, v. a.</li>
-<li>Renferm, s. m. (odeur de &mdash;&mdash;).</li>
-<li>Renganer un compliment.</li>
+<li>Renfermé, s. m. (odeur de &mdash;&mdash;).</li>
+<li>Rengaîner un compliment.</li>
<li>Renifler, v. n.</li>
<li>Renitent, ente, s. et adj.</li>
<li><i>Renseigner</i>, v. a. (donner des renseignements).</li>
-<li><i>se Renseigner</i>, v. rfl. (prendre des renseignements).</li>
+<li><i>se Renseigner</i>, v. réfl. (prendre des renseignements).</li>
<li>Renvoi, s. m. (rapport).</li>
<li>Ressemelage, s. m.</li>
<li>Retaper un chapeau.</li>
<li>Retors, adj. (fig.)</li>
<li>Revaloir, v. a.</li>
-<li>Rvasser, v. a.</li>
+<li>Rêvasser, v. a.</li>
<li>Revenant-bon, s. m.</li>
-<li>en Revendre .</li>
-<li>Revoil, adv.</li>
+<li>en Revendre à.</li>
+<li>Revoilà, adv.</li>
<li><i>Rhabillage</i>, s. m. (raccommodage).</li>
<li><i>Rhabilleur</i>, s. m. (terme technique).</li>
<li>Ribambelle, s. f.</li>
<li>Ribotte, s. f.</li>
<li><i>Ridicule</i>, s. m. (sac).</li>
-<li>Ridiculit, s. f. (la, une).</li>
-<li>Rinc, part. (battu, grond, ou fortement mouill).</li>
-<li><i>Rince</i>, s. f. (rosse).</li>
-<li>Rincer, v. a. (battre, mouiller, rprimander).</li>
-<li><i>se Rincer</i>, v. rc. (se battre, se gronder).</li>
+<li>Ridiculité, s. f. (la, une).</li>
+<li>Rincé, part. (battu, grondé, ou fortement mouillé).</li>
+<li><i>Rincée</i>, s. f. (rossée).</li>
+<li>Rincer, v. a. (battre, mouiller, réprimander).</li>
+<li><i>se Rincer</i>, v. réc. (se battre, se gronder).</li>
<li>Rogner, v. a.</li>
<li>Rognonner, v. n.</li>
<li><i>Rossignolet</i>, s. m.</li>
<li>Rotin, s. m.</li>
<li>Rougeaud, adj. et s.</li>
-<li><i>Roule</i>, s. f. (fig.)</li>
+<li><i>Roulée</i>, s. f. (fig.)</li>
<li>Roupiller, v. n.</li>
<li>Rubrique, s. f.</li>
<li>Rudoyer, v. a.</li>
@@ -11755,26 +11717,26 @@ Rcompenser le temps.</li>
<li>Sac (mettre au &mdash;&mdash;).</li>
<li>Sac (donner le &mdash;&mdash; et les quilles).</li>
<li>Sac (l'affaire est dans le &mdash;&mdash;).</li>
-<li>Sac vin, s. m. (ivrogne).</li>
+<li>Sac à vin, s. m. (ivrogne).</li>
<li>Saccage, s. m. (amas confus).</li>
<li>Sagouin, s. m.</li>
<li>Sainfoin, s. m.</li>
<li>Sainte-Nitouche, s. f.</li>
-<li><i>Sal</i>, adj. (trs-cher).</li>
+<li><i>Salé</i>, adj. (très-cher).</li>
<li>Salmigondis, s. m.</li>
<li>Sapajou, s. m. (fig.)</li>
-<li>faire la Sauce quelqu'un, v. a. (le rprimander).</li>
-<li>Saucer, v. n. (rprimander).</li>
+<li>faire la Sauce à quelqu'un, v. a. (le réprimander).</li>
+<li>Saucer, v. n. (réprimander).</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_258"> 258</a></span>
-Sauc (mouill, rprimand).</li>
+Saucé (mouillé, réprimandé).</li>
<li>Saugrenu, adj.</li>
<li>au Saut du lit.</li>
<li>Sauteur, s. m. (fig.) (homme sans consistance).</li>
-<li>Savon, s. m. (rprimande).</li>
+<li>Savon, s. m. (réprimande).</li>
<li><i>Scie</i>, s. f. (fig.), parlant d'une chose ennuyeuse.</li>
<li><i>Scier le dos</i>, et <i>Scier</i>, v. a. (fig.)</li>
<li>Semaine des trois jeudis.</li>
-<li>Sempiternelle, adj. fm. (une vieille &mdash;&mdash;).</li>
+<li>Sempiternelle, adj. fém. (une vieille &mdash;&mdash;).</li>
<li><i>Seriner</i>, v. a. (fig.)</li>
<li>Seringue, s. f.</li>
<li>Si fait, adv.</li>
@@ -11784,14 +11746,14 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li>Songe-creux, s. m.</li>
<li>Sornettes, s. f. pl.</li>
<li>Souffre-douleur, s. m.</li>
-<li> la Sourdine, adv.</li>
-<li>Solard, s. m.</li>
-<li>Soler, v. a.</li>
+<li>à la Sourdine, adv.</li>
+<li>Soûlard, s. m.</li>
+<li>Soûler, v. a.</li>
<li><i>Soupatoire</i>, adj.</li>
-<li>un Soupon (trs-peu).</li>
+<li>un Soupçon (très-peu).</li>
<li>Souvente fois, adv.</li>
-<li>Suoter, v. a.</li>
-<li>pour Sr.</li>
+<li>Suçoter, v. a.</li>
+<li>pour Sûr.</li>
</ul>
<h3>T</h3>
@@ -11807,22 +11769,22 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li>Taper, v. a.</li>
<li><i>Tapin</i>, s. m. (tambour).</li>
<li>Tapisserie, s. f. (fig.) (faire &mdash;&mdash;).</li>
-<li>Tte-vin, s. m.</li>
-<li>Ttillon, onne, s.</li>
-<li>Ttillonner, v. n.</li>
+<li>Tâte-vin, s. m.</li>
+<li>Tâtillon, onne, s.</li>
+<li>Tâtillonner, v. n.</li>
<li>Taudion, s. m.</li>
<li>Taudis, s. m.</li>
<li>Taupier, s. m.</li>
-<li>Tempter, v. n.</li>
-<li>Tte carre, s. f. (fig.)</li>
+<li>Tempêter, v. n.</li>
+<li>Tête carrée, s. f. (fig.)</li>
<li>Tignasse, s. f.</li>
-<li><i>Timbr</i>, adj. (fig.) (un peu fou).</li>
+<li><i>Timbré</i>, adj. (fig.) (un peu fou).</li>
<li>Tintamarre, s. m.</li>
<li>Tintouin, s. m.</li>
-<li> Tire-larigot, adv.</li>
+<li>à Tire-larigot, adv.</li>
<li>Tirer, v. a. (traire).</li>
-<li>Tombe de la nuit, s. f.</li>
-<li><i>Toqu</i>, adj. (un peu fou, qui a le cerveau drang).</li>
+<li>Tombée de la nuit, s. f.</li>
+<li><i>Toqué</i>, adj. (un peu fou, qui a le cerveau dérangé).</li>
<li>Toquet, s. m.</li>
<li><i>Torchon</i>, s. m. (femme sale).</li>
<li>Tortiller, v. n.</li>
@@ -11838,9 +11800,9 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li><i>Trappon</i>, s. m.</li>
<li>Trapu, adj. et s.</li>
<li><i>Tremblement</i> (tout le &mdash;&mdash;).</li>
-<li><i>Trembler la fivre.</i></li>
-<li>se Trmousser, v. pr.</li>
-<li><i>Trempe</i>, s. f. (rosse). (Dict. de <span class="smcap">Bescherelle</span>.)</li>
+<li><i>Trembler la fièvre.</i></li>
+<li>se Trémousser, v. pr.</li>
+<li><i>Trempée</i>, s. f. (rossée). (Dict. de <span class="smcap">Bescherelle</span>.)</li>
<li><span class="pagenum"><a id="Page_259"> 259</a></span>
<i>Tressauter</i>, v. n.</li>
<li>Tricher, v. a.</li>
@@ -11848,7 +11810,7 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li>Tricot, s. m. (tricotage).</li>
<li>Trimballer, v. a.</li>
<li>Trimer, v. n.</li>
-<li>Tripier, pire, s.</li>
+<li>Tripier, pière, s.</li>
<li><i>Tripot</i>, s. m. (tripotage).</li>
<li><i>Tripoter</i>, v. a. (embrouiller).</li>
<li>Tripoter, v. n.</li>
@@ -11858,7 +11820,7 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li><i>Tronche</i>, s. f.</li>
<li>Trotiner, v. n.</li>
<li><i>Troupier</i>, s. m.</li>
-<li>Trouss, adj. (mort).</li>
+<li>Troussé, adj. (mort).</li>
<li><i>Truc</i>, s. m. (avoir le &mdash;&mdash;).</li>
<li>Tuerie, s. f.</li>
<li>Turlupinade, s. f.</li>
@@ -11873,12 +11835,12 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li>Venelle, s. f.</li>
<li>Venette, s. f.</li>
<li>Venez-y-voir, s. m.</li>
-<li>Venir rien.</li>
+<li>Venir à rien.</li>
<li><i>Ventaison</i>, s. f. (maladie du froment).</li>
<li>Vergogne, s. f.</li>
<li>Vert-galant, s. m.</li>
<li>Vertigo, s. m.</li>
-<li>Vtille, s. f.</li>
+<li>Vétille, s. f.</li>
<li>Vie, s. f. (crierie).</li>
<li>Vie (faire la &mdash;&mdash;).</li>
<li>Victuaille, s. f.</li>
@@ -11886,12 +11848,12 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<li>Villace, s. f.</li>
<li>Violon, s. m. (prison).</li>
<li>Virer, v. n. et a.</li>
-<li>Viser, v. a. (atteindre, etc.) Terme des coliers.</li>
+<li>Viser, v. a. (atteindre, etc.) Terme des écoliers.</li>
<li>Vive-la-joie, s. m.</li>
<li>Vivoter, v. n.</li>
<li>Voix de rogomme, s. f.</li>
<li><i>se Voiler</i> (parlant du bois).</li>
-<li>Vole, s. f. (rosse).</li>
+<li>Volée, s. f. (rossée).</li>
<li>Volerie, s. f.</li>
<li><i>Vousayer</i> et <i>vousoyer</i>, v. a. (Dict. de <span class="smcap">Bescherelle</span>.)</li>
</ul>
@@ -11899,195 +11861,195 @@ Sauc (mouill, rprimand).</li>
<h3>Z</h3>
<ul>
-<li>Zro en chiffres.</li>
+<li>Zéro en chiffres.</li>
<li>le Zist et le Zeste.</li>
</ul>
-<p class="center"><b><i>NB.</i></b> Cette nomenclature pouvait tre facilement double et triple.</p>
+<p class="center"><b><i>NB.</i></b> Cette nomenclature pouvait être facilement doublée et triplée.</p>
<p><span class="pagenum"><a id="Page_260"> 260</a></span></p>
<h2>L'INCENDIE.<br />
<span class="small">BAMBOCHADE EN LANGAGE GENEVOIS.</span></h2>
-<p>Ah! te voil, Carisot; eh bien! as-tu t au feu, cette nuit?&mdash;Au
-feu? Est-ce qu'on a cri l'eau cette nuit? Je ne me
-suis aperu de rien, moi, j'ai dormi comme un plot jusqu' ce
-matin huit heures.&mdash;Ah! Dieu me damne! il faut tre
-sourd comme un toupin, pour ne s'tre aparu de rien avec un
+<p>Ah! te voilà, Carisot; eh bien! as-tu été au feu, cette nuit?&mdash;Au
+feu? Est-ce qu'on a crié à l'eau cette nuit? Je ne me
+suis aperçu de rien, moi, j'ai dormi comme un plot jusqu'à ce
+matin à huit heures.&mdash;Ah! Dieu me damne! il faut être
+sourd comme un toupin, pour ne s'être aparçu de rien avec un
pareil brouhar qui z'y a eu toute la nuit. Moi qui ai le sommeil
-lger comme une rate, je me lve aux premiers cris d'
-l'eau, tout en pantet; j'ouvre la fentre et je demande: O
-est-ce? o est-ce?&mdash;En n'haut la Tour de Bo! qu'on me
-rpond.</p>
+léger comme une rate, je me lève aux premiers cris d'à
+l'eau, tout en pantet; j'ouvre la fenêtre et je demande: Où
+est-ce? où est-ce?&mdash;En n'haut la Tour de Boë! qu'on me
+répond.</p>
-<p>Ah! mon Dieu! que je me dis, si c'tait chez Goncet le
-remueur, ou bien chez la Jossau, la vendeuse de biscmes, qui
-demeure ct; ces pauvres diables n'auraient pas besoin de
-a, y sont assez minables tous les deusse!</p>
+<p>Ah! mon Dieu! que je me dis, si c'était chez Goncet le
+remueur, ou bien chez la Jossau, la vendeuse de biscômes, qui
+demeure à côté; ces pauvres diables n'auraient pas besoin de
+ça, y sont assez minables tous les deusse!</p>
<p>Je ne me donne pas le temps de m'habiller. J'enfile un
crouye broustou avec ma roupe par-dessus, et je cours en
-grolles avec ma seille la main.</p>
-
-<p>Ce n'tait pas en n'haut la Tour de Bo, c'tait en n'haut de
-Bmont, un certain sacr endroit troit qui va tout de guingoine
-comme l'alle du Cul du Chien. Y n'y avait pas une seringue
-d'arrive. Quand je vis qu'y sentait le brle crever
-et qu'on voyait la fume qui sortait par les vantaux d'un certain
-carcagnou de chambre plain-pied, je dis: Ah! mon
+grolles avec ma seille à la main.</p>
+
+<p>Ce n'était pas en n'haut la Tour de Boë, c'était en n'haut de
+Bêmont, à un certain sacré endroit étroit qui va tout de guingoine
+comme l'allée du Cul du Chien. Y n'y avait pas une seringue
+d'arrivée. Quand je vis qu'y sentait le brûle à crever
+et qu'on voyait la fumée qui sortait par les vantaux d'un certain
+carcagnou de chambre à plain-pied, je dis: Ah! mon
<span class="pagenum"><a id="Page_261"> 261</a></span>
-Dieu! voil un feu qui a gonv toute la nuit: y aura bien
+Dieu! voilà un feu qui a gonvé toute la nuit: y aura bien
du mal!</p>
-<p>Y avait par-l trois ou quatre piournes de femmes tout
-poulailles qui faisaient des brilles de mlevie, et une troupele
-de fichus charoupes qui restaient l plants comme
-des idoines tout balourdis regarder la fume. Je leur dis:
-Sacribleu! y ne s'agit pas de rester l patenocher en attendant
-les seringues; puisqu'on a loquet la porte, et qu'on
-ne rpond pas, y faut la mettre en bringue.</p>
-
-<p>Moi qui ai une bonne pougne, je vous chigougne le pclet
-vigoureusement et fiche la porte en dedans. Quand j'eus avanc
-quelques pas, la fume et la flamme taient si fortes qu'y fallut
+<p>Y avait par-là trois ou quatre piournes de femmes tout
+époulaillées qui faisaient des brâillées de mâlevie, et une troupelée
+de fichus charoupes qui restaient là plantés comme
+des idoines tout ébalourdis à regarder la fumée. Je leur dis:
+Sacribleu! y ne s'agit pas de rester là à patenocher en attendant
+les seringues; puisqu'on a loqueté à la porte, et qu'on
+ne répond pas, y faut la mettre en bringue.</p>
+
+<p>Moi qui ai une bonne pougne, je vous chigougne le péclet
+vigoureusement et fiche la porte en dedans. Quand j'eus avancé
+quelques pas, la fumée et la flamme étaient si fortes qu'y fallut
me rentourner en darnier, avec le col de mon habit et mes
-cheveux tout sucls.</p>
+cheveux tout suclés.</p>
-<p>Heureusement que ces fichus patenoches de pompiers arrivrent
-avec la seringue de Chantepoulet. On fit la chane avec
-les siaux et les seilles jusqu'au bourneau du bas de la Cit;
-et aprs quelques bonnes jicles, on fut matre du feu.</p>
+<p>Heureusement que ces fichus patenoches de pompiers arrivèrent
+avec la seringue de Chantepoulet. On fit la chaîne avec
+les siaux et les seilles jusqu'au bourneau du bas de la Cité;
+et après quelques bonnes jiclées, on fut maître du feu.</p>
<p>M'sieu, quand on entre dans ce croton de chambre, on
-trouve une femme tendue par terre d' bouchon, toute brle
-et la moiti du corps en greubons. C'tait la chose la plus
+trouve une femme étendue par terre d'à bouchon, toute brûlée
+et la moitié du corps en greubons. C'était la chose la plus
z'hideuse, la plus z'hideuse qu'on puisse voir. On croyait d'abord
-que c'tait une certaine gourgandine de Lyon qui tait
-venue demeurer dans le quartier; mais on vit ensuite que c'tait
-cette vieille redasse de Pignolet, qui tenait l un bouzin
-depuis quelque temps. Y parat qu'on y avait fait la tamponne
-le soir, et qu'ayant trop fioul au lieu de se coucher, elle s'tait
+que c'était une certaine gourgandine de Lyon qui était
+venue demeurer dans le quartier; mais on vit ensuite que c'était
+cette vieille redasse de Pignolet, qui tenait là un bouzin
+depuis quelque temps. Y paraît qu'on y avait fait la tamponne
+le soir, et qu'ayant trop fioulé au lieu de se coucher, elle s'était
endormie sur son covet en faisant le cafornet, et puis que
-le feu avait pris ses z'hardes et son lit.</p>
+le feu avait pris à ses z'hardes et à son lit.</p>
-<p>J'ai eu l une fire tarente, je t'en rponds; mais enfin,
-part une gonfle la main et un peu de rouche pour avoir gard
-mes habits tout trempes, je m'en suis tir saink-et-sauf.</p>
+<p>J'ai eu là une fière tarente, je t'en réponds; mais enfin, à
+part une gonfle à la main et un peu de rouche pour avoir gardé
+mes habits tout trempes, je m'en suis tiré saink-et-sauf.</p>
-<p>Pourtant, quand je suis rentr la maison, y faut bien y
+<p>Pourtant, quand je suis rentré à la maison, y faut bien y
<span class="pagenum"><a id="Page_262"> 262</a></span>
-dire, j'avais le c&oelig;ur diablement savat d'avoir vu ce cadavre
+dire, j'avais le c&oelig;ur diablement savaté d'avoir vu ce cadavre
tout en greubons. Ma femme me disait: Y faut te faire une
-saigne, y faut te mettre les sangsuies..... H! voui! c'est
+saigne, y faut te mettre les sangsuies..... Hé! voui! c'est
bien moi qui vais me potringuer pour une peur. Je me suis
-fln un verre de riquiqui sur la conscience, et puis n.. i ni,
+flâné un verre de riquiqui sur la conscience, et puis n.. i ni,
c'est fini, ni vu ni connu. Adieu, Carisot; adieu, mon ami;
-Je m'en vais au sarcle faire l'heure sche avec Mottu, qui paye
-les schots. Adieu, revoire.</p>
+Je m'en vais au sarcle faire l'heure sèche avec Mottu, qui paye
+les séchots. Adieu, à revoire.</p>
<h2>LES REMUEURS.</h2>
-<p class="center small">(<i>La scne se passe dans une auberge.</i>)</p>
+<p class="center small">(<i>La scène se passe dans une auberge.</i>)</p>
<div class="poetry-container">
<div class="poetry"><div class="stanza">
-<div class="line">Quel est donc ce fracas, qui, ds l'aube naissante,</div>
-<div class="line">Fait retentir ici ma cloison frmissante?</div>
-<div class="line">Pourquoi cette poussire et ces ais branls?</div>
-<div class="line">D'o partent ces clameurs et ces coups redoubls?</div>
-<div class="line">Un crancier, suivi de la noire cohorte,</div>
-<div class="line">Peut-tre du voisin assige-t-il la porte:</div>
-<div class="line">Le rat de cave actif, son registre la main,</div>
-<div class="line">Souponnant dans ces lieux un trafic illicite,</div>
-<div class="line">Peut-tre exerce-t-il sa fcheuse visite;</div>
-<div class="line">Ou peut-tre cans le gendarme inhumain</div>
-<div class="line">Arrache-t-il des bras de sa tremblante mre</div>
-<div class="line">Un conscrit malheureux, soutien de son vieux pre.</div>
+<div class="line">Quel est donc ce fracas, qui, dès l'aube naissante,</div>
+<div class="line">Fait retentir ici ma cloison frémissante?</div>
+<div class="line">Pourquoi cette poussière et ces ais ébranlés?</div>
+<div class="line">D'où partent ces clameurs et ces coups redoublés?</div>
+<div class="line">Un créancier, suivi de la noire cohorte,</div>
+<div class="line">Peut-être du voisin assiége-t-il la porte:</div>
+<div class="line">Le rat de cave actif, son registre à la main,</div>
+<div class="line">Soupçonnant dans ces lieux un trafic illicite,</div>
+<div class="line">Peut-être exerce-t-il sa fâcheuse visite;</div>
+<div class="line">Ou peut-être céans le gendarme inhumain</div>
+<div class="line">Arrache-t-il des bras de sa tremblante mère</div>
+<div class="line">Un conscrit malheureux, soutien de son vieux père.</div>
<div class="line">Le bruit redouble. Allons, secouons ces pavots</div>
-<div class="line">Qui viennent, malgr moi, refermer ma paupire,</div>
-<div class="line">Et sachons quels lutins ont troubl mon repos.</div>
+<div class="line">Qui viennent, malgré moi, refermer ma paupière,</div>
+<div class="line">Et sachons quels lutins ont troublé mon repos.</div>
<div><span class="pagenum"><a id="Page_263"> 263</a></span></div>
-<div class="line"> l'instant, d'un bras ferme, empoignant la sonnette,</div>
-<div class="line">J'appelle mon chevet la servante Jeannette.</div>
-<div class="line">Quel est donc, s'il vous plat, cet infernal fracas?</div>
-<div class="line">D'o partent tous ces coups frapps tour de bras?</div>
+<div class="line">À l'instant, d'un bras ferme, empoignant la sonnette,</div>
+<div class="line">J'appelle à mon chevet la servante Jeannette.</div>
+<div class="line">«Quel est donc, s'il vous plaît, cet infernal fracas?</div>
+<div class="line">D'où partent tous ces coups frappés à tour de bras?</div>
<div class="line">Et pourquoi, si matin, un pareil tintamarre?</div>
-<div class="line">&mdash;Monsieur, dans la maison on a les <i>remueurs</i>.</div>
+<div class="line">&mdash;Monsieur, dans la maison on a les <i>remueurs</i>.»</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="line i4">(Elle dit et s'en va.....)</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="line">Les <i>remueurs</i>, grands dieux! quel est ce nom bizarre</div>
-<div class="line">Hlas! serait-ce point quelque troupe barbare,</div>
-<div class="line">D'avides malttiers, de cruels exacteurs,</div>
-<div class="line">De recors, de sergents... ou de voleurs peut-tre!</div>
-<div class="line">Allons, habillons-nous: prs d'eux il faut paratre,</div>
+<div class="line">Hélas! serait-ce point quelque troupe barbare,</div>
+<div class="line">D'avides maltôtiers, de cruels exacteurs,</div>
+<div class="line">De recors, de sergents... ou de voleurs peut-être!</div>
+<div class="line">Allons, habillons-nous: près d'eux il faut paraître,</div>
<div class="line">Et calmer, s'il se peut, leurs bruyantes fureurs.</div>
</div>
<div class="stanza">
-<div class="line">Les <i>remueurs</i>! Ce nom, dans mon me frappe,</div>
+<div class="line">Les <i>remueurs</i>! Ce nom, dans mon âme frappée,</div>
<div class="line">Je l'avoue, excitait les plus vives frayeurs.</div>
-<div class="line">Enfin, tout hasard, muni de mon pe,</div>
-<div class="line">Je me rends au salon. Glaces, crans, flambeaux,</div>
-<div class="line">Fauteuils et canaps, commodes et bureaux,</div>
-<div class="line">Tout tait culbut. Bon Dieu! dis-je en moi-mme,</div>
-<div class="line">Ce n'tait point en vain que, dans ma crainte extrme,</div>
+<div class="line">Enfin, à tout hasard, muni de mon épée,</div>
+<div class="line">Je me rends au salon. Glaces, écrans, flambeaux,</div>
+<div class="line">Fauteuils et canapés, commodes et bureaux,</div>
+<div class="line">Tout était culbuté. Bon Dieu! dis-je en moi-même,</div>
+<div class="line">Ce n'était point en vain que, dans ma crainte extrême,</div>
<div class="line">Un noir pressentiment venait me tourmenter:</div>
-<div class="line">La maison est pille, il n'en faut pas douter.</div>
-<div class="line">Puis, passant du salon la pice voisine,</div>
-<div class="line">Par le bruit attir, j'arrive la cuisine.....</div>
-<div class="line">Qui vient s'offrir alors mes yeux bahis?</div>
+<div class="line">La maison est pillée, il n'en faut pas douter.</div>
+<div class="line">Puis, passant du salon à la pièce voisine,</div>
+<div class="line">Par le bruit attiré, j'arrive à la cuisine.....</div>
+<div class="line">Qui vient s'offrir alors à mes yeux ébahis?</div>
<div class="line">Le croirez-vous, Messieurs?... la dame du logis,</div>
-<div class="line">La piquante Fanny, ma jeune et vive htesse.</div>
+<div class="line">La piquante Fanny, ma jeune et vive hôtesse.</div>
<div class="line">Une coiffe de nuit couvre sa blonde tresse,</div>
-<div class="line">Sa robe est retrousse, et, sous un court jupon,</div>
+<div class="line">Sa robe est retroussée, et, sous un court jupon,</div>
<div class="line">D'un mollet arrondi brille le fin coton.</div>
<div><span class="pagenum"><a id="Page_264"> 264</a></span></div>
-<div class="line">Du plus vif incarnat sa joue est allume.</div>
+<div class="line">Du plus vif incarnat sa joue est allumée.</div>
<div class="line">Dans sa gauche elle tient, elle agite un torchon;</div>
-<div class="line">Et d'un balai poudreux, dont sa droite est arme,</div>
-<div class="line">Semblable cet acier qui commande une arme,</div>
+<div class="line">Et d'un balai poudreux, dont sa droite est armée,</div>
+<div class="line">Semblable à cet acier qui commande une armée,</div>
<div class="line">Elle ordonne, elle suit les vastes mouvements</div>
-<div class="line">Qui font gmir ces murs jusqu'en leurs fondements.</div>
+<div class="line">Qui font gémir ces murs jusqu'en leurs fondements.</div>
</div>
<div class="stanza">
-<div class="line">Allons, dit-elle l'un, d'une voix anime,</div>
-<div class="line"><i>baragnez</i> ici, jetez l du <i>raisson</i>,</div>
+<div class="line">«Allons, dit-elle à l'un, d'une voix animée,</div>
+<div class="line"><i>Ébaragnez</i> ici, jetez là du <i>raisson</i>,</div>
<div class="line">Avec cette <i>pannosse</i> essuyez ce <i>pochon</i>;</div>
<div class="line">Prenez ce pot de <i>greube</i> et trempez-y ces pattes;</div>
-<div class="line">tez sur ce <i>tablt</i> ces <i>petoles</i> de <i>rates</i>.</div>
+<div class="line">Ôtez sur ce <i>tablât</i> ces <i>petoles</i> de <i>rates</i>.»</div>
</div>
<div class="stanza">
-<div class="line"> l'autre: Eh bien, voyons, sans tant <i>patenocher</i>,</div>
-<div class="line">Rangez-moi ce <i>pclet</i> que je vois <i>brelancher</i>.</div>
+<div class="line">À l'autre: «Eh bien, voyons, sans tant <i>patenocher</i>,</div>
+<div class="line">Rangez-moi ce <i>péclet</i> que je vois <i>brelancher</i>.</div>
<div class="line">Reclouez ce <i>liteau</i> qui va tout de <i>bisingue</i>;</div>
-<div class="line">briquez ce <i>toupin</i>, sa <i>manille</i> est en <i>bringue</i>.</div>
-<div class="line">Et vous, Jeannette, allons, pour vous <i>moustiller</i>,</div>
-<div class="line">L-haut, sur ce <i>placard</i> montez vous <i>aguiller</i>,</div>
-<div class="line">Et d'un coup d'<i>poussoir</i> tez ces <i>rauferies</i>.</div>
-<div class="line">Prs de ce <i>benaton</i> que vois-je <i>bambiller</i>?</div>
-<div class="line">C'est un <i>guindre</i> entour d'un tas de <i>truieries</i>.</div>
+<div class="line">Ébriquez ce <i>toupin</i>, sa <i>manille</i> est en <i>bringue</i>.</div>
+<div class="line">Et vous, Jeannette, allons, pour vous <i>émoustiller</i>,</div>
+<div class="line">Là-haut, sur ce <i>placard</i> montez vous <i>aguiller</i>,</div>
+<div class="line">Et d'un coup d'<i>époussoir</i> ôtez ces <i>rauferies</i>.</div>
+<div class="line">Près de ce <i>benaîton</i> que vois-je <i>bambiller</i>?</div>
+<div class="line">C'est un <i>guindre</i> entouré d'un tas de <i>truieries</i>.</div>
<div class="line">Vite redescendez. <i>Avantez</i> ce <i>coissin</i>;</div>
-<div class="line">Cette <i>c&#259;sse</i> est gte, il faut chez le <i>magnin</i></div>
-<div class="line">La porter ce <i>tantt</i>..... Ah! le vilain ngoce!</div>
-<div class="line">Tout devrait tre fait depuis que je <i>bregausse</i>:</div>
-<div class="line">Mais avec ces <i>patets</i> j'en ai jusqu' demain.</div>
+<div class="line">Cette <i>c&#259;sse</i> est gâtée, il faut chez le <i>magnin</i></div>
+<div class="line">La porter ce <i>tantôt</i>..... Ah! le vilain négoce!</div>
+<div class="line">Tout devrait être fait depuis que je <i>bregausse</i>:</div>
+<div class="line">Mais avec ces <i>patets</i> j'en ai jusqu'à demain.»</div>
</div>
<div class="stanza">
-<div class="line">Puis, comme j'approchais, ma ptulante htesse:</div>
-<div class="line">Ah! Monsieur, pardonnez, si, ds le grand matin,</div>
+<div class="line">Puis, comme j'approchais, ma pétulante hôtesse:</div>
+<div class="line">«Ah! Monsieur, pardonnez, si, dès le grand matin,</div>
<div class="line">Dans cet appartement tout est mis en <i>cupesse</i>,</div>
-<div class="line">Tout est <i>calabr</i>, mais j'ai les <i>remueurs</i>.</div>
+<div class="line">Tout est <i>écalabré</i>, mais j'ai les <i>remueurs</i>.»</div>
</div>
<div class="stanza">
<div><span class="pagenum"><a id="Page_265"> 265</a></span></div>
-<div class="line"> ce mot, la gat fait place mes frayeurs,</div>
-<div class="line">Et contant Fanny ma risible pouvante,</div>
-<div class="line">Je drobe un baiser sur sa bouche avenante,</div>
-<div class="line">Et je cours tout joyeux, renganant mon fer nu,</div>
-<div class="line">Achever loisir mon somme interrompu.</div>
+<div class="line">À ce mot, la gaîté fait place à mes frayeurs,</div>
+<div class="line">Et contant à Fanny ma risible épouvante,</div>
+<div class="line">Je dérobe un baiser sur sa bouche avenante,</div>
+<div class="line">Et je cours tout joyeux, rengaînant mon fer nu,</div>
+<div class="line">Achever à loisir mon somme interrompu.</div>
</div>
<div class="stanza">
<div class="line i9"><span class="smcap">Gaudy.</span></div>
@@ -12097,146 +12059,146 @@ les schots. Adieu, revoire.</p>
<span class="xs">ENTRE</span><br />
<span class="small">LAMBOTEAU ET DELESDERNIER</span>.</h2>
-<p><i>Lamboteau.</i> Ah! te voil, Deladernier, y a longtemps que
+<p><i>Lamboteau.</i> Ah! te voilà, Deladernier, y a longtemps que
je t'ai pas vu. Qu'est-ce que tu as? Tu as l'air tout moindre.</p>
<p><i>Delesdernier.</i> Je ne sais pas; depuis tout ce gandin de cet
-hivaire, je vais tout crevotant, j'ai une peine de mlevie me
-rapicoler..... Ah! si les mzilles allaient encore, ce ne serait
-rien, mais ces sacrs kaiserliques n'ont pas laiss sistance la
+hivaire, je vais tout crevotant, j'ai une peine de mâlevie à me
+rapicoler..... Ah! si les mâzilles allaient encore, ce ne serait
+rien, mais ces sacrés kaiserliques n'ont pas laissé sistance à la
maison.</p>
<p><i>Lamboteau.</i> Voui! Plains-toi, un pauvre gratte-loton,
-comme moi, qui en ai eu une tapasse le premier soire, et
-qui on en flne deusse ensuite tous les quinze jours. Dieu me
-damne! quelle avaloire! Ma femme leur fesait dner une
-puissante galimaufre de polmons et de froissures et un jaire
-de veau, avec une bonne platele de tufles bien diotues; c'tait
+comme moi, qui en ai eu une tapassée le premier soire, et à
+qui on en flâne deusse ensuite tous les quinze jours. Dieu me
+damne! quelle avaloire! Ma femme leur fesait à dîner une
+puissante galimaufrée de polmons et de froissures et un jaire
+de veau, avec une bonne platelée de tufèles bien diotues; c'était
plus vite en bas la gargataine qu'on y avait vu, et puis des
tinquets de fromage et de tomme, la pare et tout, et puis la
<span class="pagenum"><a id="Page_266"> 266</a></span>
soupe le matin, et puis le riquiqui..... Non, on ne fait pas
-une ide de la vicaille qui s'est galiaufre chez nous depuis
+une idée de la vicaille qui s'est galiaufrée chez nous depuis
trois mois.</p>
<p><i>Delesdernier.</i> Moi, les miennes ne bouffaient pas autrement,
-mais c'taient bien les plus fiares gouillards!.... Tu sais
-bien ce lard que nous avions tu par ensemble avec Bosson
-et Livache; j'avais encore un couple de longeles avecque
-deux jambettes la chemine, superbes, y n'y en reste ni
+mais c'étaient bien les plus fiares gouillards!.... Tu sais
+bien ce lard que nous avions tué par ensemble avec Bosson
+et Livache; j'avais encore un couple de longeôles avecque
+deux jambettes à la cheminée, superbes, y n'y en reste ni
riffle ni raffle!.... Mais ce que je regrette le plus encore, c'est
-une demi-douzaine de bouteilles de sarvagnin de la comte,
-que j'avais mises coin pour me rabaubiner un peu l'estomaque,
-que ces sacrs bouchards m'ont fioules; et puis
-prsent qu'on a besoin de se refaire de quque chose, y faut
+une demi-douzaine de bouteilles de sarvagnin de la comète,
+que j'avais mises à coin pour me rabaubiner un peu l'estomaque,
+que ces sacrés bouchards m'ont fioulées; et puis à
+présent qu'on a besoin de se refaire de quèque chose, y faut
qu'on boive de la tatouille du cabaret. Mais c'est qu'y sont
-gouillards et cochons tout la fois..... Allons! mouche avec
-les doigts comme des capucins; et puis des clmauds par terre
+gouillards et cochons tout à la fois..... Allons! mouche avec
+les doigts comme des capucins; et puis des clâmauds par terre
qu'y vous acrasent avec le pied..... Dieu me damne! s'y n'y
-avait pas des fois de quoi dgobiller!... et puis une odeur de
-gonv sur eusse. Quant ils ont eu dboul, j'ai vite baragn
-et calabr par leur chambre; eh bien! quoique a, y a pu
+avait pas des fois de quoi dégobiller!... et puis une odeur de
+gonvé sur eusse. Quant ils ont eu déboulé, j'ai vite ébaragné
+et écalabré par leur chambre; eh bien! quoique ça, y a pué
encore le bocan pendant huit jours dans toute la maison. Mais
-enfin, Dieu marci! nous voil, une bonne fois pour toutes,
-dbarrasss de ces sacres sangsuies.</p>
+enfin, Dieu marci! nous voilà, une bonne fois pour toutes,
+débarrassés de ces sacrées sangsuies.</p>
<p><i>Lamboteau.</i> Voui, c'est des sangsuies, c'est vrai, mais y
faut bien y dire aussi, quante l'on n'a une maladie, y faut une
-purge ou une saigne, et je crois que c'tait une maladie qui
+purge ou une saigne, et je crois que c'était une maladie qui
comptait que ces gabelous et ces rats de cave.</p>
<p><i>Delesdernier.</i> Et la conscription!... Non, tiens, quante je
-pense qu'y aurait fallu que mon Jaquet tire cette anne! un
-enfant chchol et flaironn par sa mre comme cetui-l!...
+pense qu'y aurait fallu que mon Jaquet tire cette année! un
+enfant châcholé et flaironné par sa mère comme cetui-là!...
y n'y aurait pas fallu trois semaines de sarvice pour le flanquer
- plat de lit, au ranco dans une hopitale. Non pas prsent
-que toute cette sacre parade est finie, comme il est assez
+à plat de lit, au ranco dans une hopitale. Non pas à présent
+que toute cette sacrée parade est finie, comme il est assez
<span class="pagenum"><a id="Page_267"> 267</a></span>
-dgruff, je m'en vais vous le pousser farme dans la chiffre,
-pour sarcher ensuite le placer dans quque bon commarce
+dégruffé, je m'en vais vous le pousser farme dans la chiffre,
+pour sarcher ensuite à le placer dans quèque bon commarce
d'espiceries ou de crincaillerie.</p>
<p><i>Lamboteau.</i> Dis voir, et tous ces nants de braille, comme
-y vont tre figeau de tout a?</p>
+y vont être figeau de tout ça?</p>
<p><i>Delesdernier.</i> Et toute cette cassibraille de gratte-papier
-qui vont tre d'obligs de vanner.</p>
+qui vont être d'obligés de vanner.</p>
<p><i>Lamboteau.</i> Et cette damnable pardition de loto qui ne pompera
plus nos ag-nettes.</p>
-<p><i>Delesdernier.</i> Et le cf qu'on va avoir bientt aussi bon
-march que les faviolons..... Ma sacr gouillarde de femme
-ne viendra plus me triler, et me tirer de sous les ongles la
-moiti du an mienne pour pouvoir se flner ses deux cuelles
-dessus la conscience tous les jours que le bon Dieu a cris.</p>
+<p><i>Delesdernier.</i> Et le câfé qu'on va avoir bientôt aussi bon
+marché que les faviolons..... Ma sacré gouillarde de femme
+ne viendra plus me triôler, et me tirer de sous les ongles la
+moitié du çan mienne pour pouvoir se flâner ses deux écuelles
+dessus la conscience tous les jours que le bon Dieu a criés.</p>
<p><i>Lamboteau.</i> Et dis voir, as-tu entendu sonner cette retraite
-hier soire? Dieu me damne! si au premier coup de cloche
-je ne me suis pas tout sentu remuer la far.</p>
+hier à soire? Dieu me damne! si au premier coup de cloche
+je ne me suis pas tout sentu remuer la farâ.</p>
<p><i>Delesdernier.</i> Et moi, quante j'ai revu en n'haut des affiches
-la clef de la cave avec notre moiti de poulet, si je n'tais
+la clef de la cave avec notre moitié de poulet, si je n'étais
pas pour faire des cupesses au beau milieu de la rue.</p>
<p><i>Lamboteau.</i> Crois-tu, toi, qu'on mangera les greffions des
-pronmontions avec plaisir cette anne, quante l'on reverra
-Monsieur le Premier redonner les prix tous nos ourious
+pronmontions avec plaisir cette année, quante l'on reverra
+Monsieur le Premier redonner les prix à tous nos ourious
comme du temps du bon glu.</p>
<p><i>Delesdernier.</i> As-tu vu nos brecaillons avec leur nouvel
-uniforme comme a vous a le fion! Je les ai rencontrs sur
+uniforme comme ça vous a le fion! Je les ai rencontrés sur
les ponts de Neuve comme y se renvenaient de l'exarcice. Y
-sont encore mieux retaps, au moins, que nos anciens volontaires
-avec leur queue ras le cochon et leurs petits chapeaux
-de biscme. Et ce sacr crottu de Favre, ce n'est pas le plus
-crouye de tousse au moins, quante y a son habit bien aboutonn,
-avecque sa gravate noire et poudr blanc. C'est qu'y n'est
-ni jartou ni gambion cetui-l, quante mme c'est un ancien
+sont encore mieux retapés, au moins, que nos anciens volontaires
+avec leur queue à ras le cochon et leurs petits chapeaux
+de biscôme. Et ce sacré crottu de Favre, ce n'est pas le plus
+crouye de tousse au moins, quante y a son habit bien aboutonné,
+avecque sa gravate noire et poudré à blanc. C'est qu'y n'est
+ni jartou ni gambion cetui-là, quante même c'est un ancien
<span class="pagenum"><a id="Page_268"> 268</a></span>
-Genevois, et j'en ai bien vu quque z'eunes qui le reluchaient
+Genevois, et j'en ai bien vu quèque z'eunes qui le reluchaient
et joliment, en passant sous la Corraterie.</p>
-<p><i>Lamboteau.</i> C'est bien prsent qu'on peut dire avec le
-pre Ch....: <i>Lustucru, mon cher compre?</i> ou bien: <i>No le
-veyains revegni ce temps pleysans tant allgre.</i></p>
-
-<p><i>Delesdernier.</i> Ah! je t'en rponds. Y en a bien encore
-quque z'uns de ces fichus avenaires qui ont toujours gongonner
-et raufer sur tout, quoi qu'on fasse, qui regrettent
-encore qu'on ait dguill Bonaparte, et qui vous disent encore
-comme a: Voui, vous tes frais avec votre ritournelle. A
-prsent que vos gros sont remonts sur leur bte, vous allez
-les voir fiars comme des boques, qui vont sarcher acraser
+<p><i>Lamboteau.</i> C'est bien à présent qu'on peut dire avec le
+père Ch....: <i>Lustucru, mon cher compère?</i> ou bien: <i>No le
+veyains revegni ce temps pleysans tant allégre.</i></p>
+
+<p><i>Delesdernier.</i> Ah! je t'en réponds. Y en a bien encore
+quèque z'uns de ces fichus avenaires qui ont toujours à gongonner
+et à raufer sur tout, quoi qu'on fasse, qui regrettent
+encore qu'on ait déguillé Bonaparte, et qui vous disent encore
+comme ça: Voui, vous êtes frais avec votre ritournelle. A
+présent que vos gros sont remontés sur leur bête, vous allez
+les voir fiars comme des boques, qui vont sarcher à acraser
la bourgeoisie plus que jamais. Moi je dis que non. Les gros
et les petits ont eu leur pide chacun, on est las de se marmanger
-et de ronger le flin. Y n'y a plus ni ntifs, ni grimauds,
-ni habitants, ni corniauds, ni englus, ni emmards; y n'y a
+et de ronger le fêlin. Y n'y a plus ni nâtifs, ni grimauds,
+ni habitants, ni corniauds, ni englués, ni emmardés; y n'y a
plus que des bons Genevois (saufre pourtant ceusse qui ont
-mis la main au copon, au moins), et je parie, moi, qu' la premire
+mis la main au copon, au moins), et je parie, moi, qu'à la première
tampoune qu'on fera pour la paix, nous verrons encore
-Des Arts ou Gourgasse danser avecque les pclotiers autour
+Des Arts ou Gourgasse danser avecque les péclotiers autour
du bourneau de Saint-Jarvais.</p>
-<p> ! Adieu, Lamboteau, adieu, m' n'ami, je m'en vais
+<p>À çà! Adieu, Lamboteau, adieu, m' n'ami, je m'en vais
au sarcle faire un conchon avec Mottu et Jaquin qui m'attendent.
-Adieu, revoire.</p>
+Adieu, à revoire.</p>
<p class="right">M<b>......</b>, docteur.</p>
<hr class="c15 p4" />
<h2><a name="EXPLICATION" id="EXPLICATION"></a>EXPLICATION<br />
-<span class="small">DES ABRVIATIONS ET DES SIGNES EMPLOYS DANS L'OUVRAGE.</span></h2>
+<span class="small">DES ABRÉVIATIONS ET DES SIGNES EMPLOYÉS DANS L'OUVRAGE.</span></h2>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="5" summary="explication">
<tr>
<td>&#8224;</td>
- <td>Expression ou prononciation trs-vulgaire.</td>
+ <td>Expression ou prononciation très-vulgaire.</td>
</tr>
<tr>
<td>[<span class="smcap">Acad.</span>]</td>
- <td>Dictionnaire de l'Acadmie franaise.</td>
+ <td>Dictionnaire de l'Académie française.</td>
</tr>
<tr>
<td>adj.</td>
@@ -12248,27 +12210,27 @@ Adieu, revoire.</p>
</tr>
<tr>
<td>[<span class="smcap">Ch.</span>]</td>
- <td>M<sup>r</sup> Chaponnire.</td>
+ <td>M<sup>r</sup> Chaponnière.</td>
</tr>
<tr>
<td>conj.</td>
<td>Conjonction.</td>
</tr>
<tr>
- <td>dm.</td>
- <td>Dmonstratif.</td>
+ <td>dém.</td>
+ <td>Démonstratif.</td>
</tr>
<tr>
<td>(fig.)</td>
- <td>Au sens figur.</td>
+ <td>Au sens figuré.</td>
</tr>
<tr>
<td>[G. G.]</td>
<td>Glossaire de Gaudy.</td>
</tr>
<tr>
- <td>indf.</td>
- <td>Indfini.</td>
+ <td>indéf.</td>
+ <td>Indéfini.</td>
</tr>
<tr>
<td>invar.</td>
@@ -12295,8 +12257,8 @@ Adieu, revoire.</p>
<td>Pluriel.</td>
</tr>
<tr>
- <td>prp.</td>
- <td>Prposition.</td>
+ <td>prép.</td>
+ <td>Préposition.</td>
</tr>
<tr>
<td>pron.</td>
@@ -12320,7 +12282,7 @@ Adieu, revoire.</p>
</tr>
<tr>
<td>s. f.</td>
- <td>Substantif fminin.</td>
+ <td>Substantif féminin.</td>
</tr>
<tr>
<td>v.</td>
@@ -12339,12 +12301,12 @@ Adieu, revoire.</p>
<td>Verbe pronominal.</td>
</tr>
<tr>
- <td>v. rcip.</td>
- <td>Verbe rciproque.</td>
+ <td>v. récip.</td>
+ <td>Verbe réciproque.</td>
</tr>
<tr>
- <td>v. rfl.</td>
- <td>Verbe rflchi.</td>
+ <td>v. réfl.</td>
+ <td>Verbe réfléchi.</td>
</tr>
</table>
@@ -12352,403 +12314,21 @@ Adieu, revoire.</p>
<div class="footnotes"><h2>NOTES:</h2>
<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Les mots imprims en caractres <i>italiques</i> ne figurent pas dans
-le dictionnaire de l'Acadmie franaise (dition de 1835): on les
-trouvera dans Boiste, Gattel, le <i>Complment</i> du dictionnaire de
-l'Acadmie, N. Landais, ou Bescherelle, etc.</p>
+<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Les mots imprimés en caractères <i>italiques</i> ne figurent pas dans
+le dictionnaire de l'Académie française (édition de 1835): on les
+trouvera dans Boiste, Gattel, le <i>Complément</i> du dictionnaire de
+l'Académie, N. Landais, ou Bescherelle, etc.</p>
-<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Ce terme figure tort dans ce Glossaire, t. I<sup>er</sup>, p. 19.</p>
+<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Ce terme figure à tort dans ce Glossaire, t. I<sup>er</sup>, p. 19.</p>
<p><a name="Footnote_3" id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Mauvaise expression, accueillie par Boiste et par M<sup>r</sup> Bescherelle;
-rpudie par l'Acadmie, par Lavaux, par Gattel, par N. Landais,
-et par le plus rcent des lexicographes, M<sup>r</sup> Poitevin.</p>
+répudiée par l'Académie, par Lavaux, par Gattel, par N. Landais,
+et par le plus récent des lexicographes, M<sup>r</sup> Poitevin.</p>
<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Mauvaise expression recueillie par M<sup>r</sup> Bescherelle.</p>
</div>
</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Nouveau Glossaire Genevois, tome 2/2, by
-Jean Humbert
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NOUVEAU GLOSSAIRE GENEVOIS V.2/2 ***
-
-***** This file should be named 42088-h.htm or 42088-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/2/0/8/42088/
-
-Produced by Hlne de Mink, H.V. and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
-produced from images generously made available by The
-Internet Archive)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 42088 ***</div>
</body>
</html>