summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/41045-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '41045-8.txt')
-rw-r--r--41045-8.txt5996
1 files changed, 0 insertions, 5996 deletions
diff --git a/41045-8.txt b/41045-8.txt
deleted file mode 100644
index 507e416..0000000
--- a/41045-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5996 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of To verdener, by Knud Hjortø
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: To verdener
-
-Author: Knud Hjortø
-
-Release Date: October 13, 2012 [EBook #41045]
-
-Language: Danish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TO VERDENER ***
-
-
-
-
-Produced by The Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by Arkiv for Dansk Litteratur
-at http://adl.dk)
-
-
-
-
-
-Afskriverens bemærkninger: Åbenlyse trykfejl er rettet i denne
-e-bog, men forfatterens stavning er i øvrigt bevaret. _Understreg_ er
-brugt til at gengive kursiveret tekst.
-
-
-
-
- KNUD HJORTØ
-
- TO VERDENER
-
-
- KØBENHAVN
- DET SCHUBOTHESKE FORLAG
- J. L. LYBECKER OG E. A. HIRSCHSPRUNG
- 1905
-
-
- J. COHENS BOGTRYKKERIER
- (GEORG A. BACH)
-
-
-
-
- Tilegnet
- K.
-
-
-
-
-Med et halvspist æble mellem de tre forreste fingre og et helt
-stort æble klemt ind i hånden med de to andre kom Helga ind i
-klasseværelset, hvor frøken Schou allerede sad ved katedret. Helga
-hævede hånden for at ta en bid til, da hun fik øje på lærerinden, og
-med stærkt markeret bestyrtelse, der fik de andre elever til at more
-sig indvendig, gemte hun sine æbler i lommen og var med et par lange
-skridt på sin plads. Hun havde for længst fundet hvor det var, mens
-enkelte endnu sad og ledte.
-
-Jeg undres over Helga, sa frøken Schou efter nogen tavs stirren.
-
-Helga så lige ud, hendes udstrakte pegefinger viste på det sted i
-tyskbogen, hvor der skulde begyndes.
-
-Synes du det klær en ung dame at komme spisende ind i klassen?
-
-Jeg er ingen dame.
-
-Nej, det skal gud vide; men du vil vist gærne være det.
-
-Det vil jeg meget nødig.
-
-Frøken Schou blev en smule bleg: Da må du ikke bilde dig ind, at du
-er et barn, selv om du går med flætning ned ad ryggen. Hvor længe
-har du for resten i sinde at blive ved med det?
-
-Til jeg blir voksen.
-
-I at være raffineret er du i alt fald den mest voksne her i klassen.
-
-De, der sad på den forreste bænk, nød det blik, Helga sendte frøken
-Schou, og de tænkte hver især: Tak! Det skulde bare ha været mig. Men
-frøknen så ikke noget, hun begyndte undervisningen, idet hun skyggede
-for ansigtet med den ene hånd.
-
-Frøken Schou var den eneste af Skolens lærerinder, der havde
-realklasserne lige op til præliminæreksamen, hun holdt god disciplin
-og kunde fagene; hendes magre, anselige skikkelse bares oppe såvel af
-et stramt korset som af myndighed og viden. Helga havde døbt hende
-"Kundskabens Træ" og tegnet hendes karikatur i skikkelse af et
-gammelt stævnet poppeltræ. Frøkenen havde fået at vide om denne
-tegning, og det var nok ikke Helga, der særlig havde søgt at hindre
-det. Man forstod overhovedet ikke alt det Helga tillod sig over for
-frøken Schou, hun var da ellers ikke af de værste. Der var drenge,
-der kunde ha lyst til noget lignende -- men de dyede sig.
-
-Ingen huskede næmlig længere, hvordan frøken Schou for fire år siden
-havde forelsket sig i det halvlange, trettenårige pigebarn, som Helga
-den gang var, hvordan hun havde givet hende karakterer, som Helga
-skammede sig over, og ros, der fik hende til at skære ansigt af
-flovhed. Og så en dag, hun sad hjemme og var arrig og ked af det, kom
-ånden over hende, og med stor indre forløsning lavede hun den omtalte
-karikaturtegning. Den var knagende god og måtte vises, både af
-kunstneriske og andre grunde. Siden den dag kom der mådehold i
-karaktererne, og den megen ros blev til noget helt andet. Helgas
-humør steg højt derefter, nu skyldte hun ingen noget, hun var en tid
-slemt uartig, men efterhånden, som det blev en vane, og hun tillige
-blev ældre, fik hun mere selvbeherskelse og lærte at udrette meget
-med små midler. Men frøken Schou lærte ikke noget, hverken at
-beherske sig eller at forvinde sin skuffelse.
-
-Helga var en temmelig lang, ung pige med en ikke slet så lang
-flætning ned ad ryggen. Hendes hår var mørkeblondt, og hendes øjne
-var blå som slåen, duggen er gået af. Hun var af de lystigste blandt
-skolens pigebørn, og det var derfor ikke at undres over, at hendes
-flætning, der altid var fast knyttet om morgenen, tit blev løs og
-lodden inden aften. Der var altid nok, der søgte hende, så hun
-behøvede aldrig at søge andre; hendes væsen var mere livligt og
-ubekymret end egentlig hjærteligt; men det, der gjorde hende til den
-overlegne mellem kammeraterne, det var, at hendes lystighed --
-ligesom visse simpelt indrettede maskiner -- kunde stanse på et
-øjeblik. Når en veninde prøvede at tilrive sig hendes fortrolighed i
-en glad, åben stemning, så fik hun at føle, hvor hurtigt og
-fuldstændigt Helga kunde lukke sig; der var noget tillokkende og
-utilfredsstillende ved hende på grund af den forsigtighed, hvormed
-der undertiden måtte gøres kur til hende. Pigerne var tit
-misfornøjede med hende, men de drenge, der endnu ikke var gået erotik
-i, syntes, at hun var en gevaltig fest een.
-
-Helga kunde let blive alvorlig, og da kom der en særegen magt i
-hendes blik. En mand, der blev forelsket i hende, havde sagt hende
-dette og ventede noget godt til gengæld, men læste i hendes øjne ikke
-andet end væmmelse; det lykkedes ham aldrig at komme til at tale med
-hende senere. Han antog derefter, han havde taget fejl, og fandt
-hende i grunden højst usympatetisk. Når Helga blev vred, gik der en
-lodret rynke ned gennem hendes venstre øjenbryn, så hårene strittede
-ud af deres naturlige stilling. Dette urede i brynet kunde ses længe
-efter.
-
-Frøken Schou sad på katedret og lod sine øjne vandre rundt i klassen,
-indtil de som sædvanlig endte ved Helga, og dær blev de i nogen tid,
-indtil Helga utålmodig stirrede igen.
-
-Lad være med den gloen, sa frøken Schou.
-
-Helga så straks bort.
-
-Hvorfor siger du ikke noget? Jeg ved godt, du sidder og mukker
-indvendig.
-
-Helga så op med et udtryksløst blik, som stod til hendes rådighed,
-når det passede hende.
-
-Jeg kan ikke lide det ved dig, at du kan være så artig udvendig.
-Hvorfor viser du dig ikke så uopdragen, som du i virkeligheden er?
-Men det er vel din måde at være voksen på. Tror du, den er yndig? Sig
-noget, sid ikke dær, som om du var af træ.
-
-De ved jo godt, jeg ikke må svare, sa Helga og vendte et par tomme
-øjne mod katedret.
-
-Da tør du udmærket godt mukke indvendig, det ved jeg. Uf, Helga, det
-er det ækle ved dig, at du ikke er ærlig; du går og gemmer på en
-mængde tanker, som ingen må få at vide, men jeg tror ikke, det er
-noget godt, der bor i dig, jeg tror det ikke længere, desværre.
-
-Helga la sit hoved ned på hænderne; hun følte det som om nogen med rå
-begærlighed famlede efter noget, der endnu lå skjult i hendes sjæl.
-Kunde det tænkes, at en anden skulde finde, hvad hun ikke engang selv
-kendte? Hun huskede med uvilje noget, man kaldte fortrolighed. Når
-den kom fra andre, var den nærmest tosset; når den forlangtes af
-hende selv, så -- uha! Og hvor mange forsøg havde frøken Schou ikke
-gjort for at vriste den fra hende? Hun krummede sig uvilkårlig sammen
-for at dække sig.
-
-Se op, lød det fra katedret.
-
-Helga gjorde det ikke.
-
-Frøken Schou kom ned og tog hidsigt om hendes hoved for at løfte det,
-men denne berøring virkede anderledes på hende, end hun havde tænkt;
-hendes stemme slog pludselig over.
-
-Græder du, Helga?
-
-Helga så rask op, rynken stod ned gennem det venstre bryn.
-
-Hvad skulde jeg græde for? De kan jo ikke gøre mig noget.
-
-Frøknen blev lidt mindre rank: Jeg mener det heller ikke så slemt;
-det er altsammen for dit eget bedste. -- Hun smilede forsøgsvis.
-
-Helga åbnede munden og lo lydløst. Hun så, hvor det gjorde ondt, men
-hun vidste også, at nu var hun fri de første dage derefter.
-
-Opmærksomheden havde lidt ved alt dette; drengene sendte sedler over
-til pigerne for at få klaret nogle ubegribelige steder i den engelske
-versjon, der skulde afleveres næste dag; særlig var Helga genstand
-for et bombardement af spørgsmål.
-
-Jeg ved ikke, hvad "bob" betyder, nederst på siden, stod der på en
-lap, og da alle andre vanskeligheder var klarede, samledes
-granskningerne om dette dunkle ord.
-
-Helga formodede, at det betød et nik.
-
-Nej, "bob" vil sige en orm, stod der på en seddel fra Dagmar.
-
-Berta holdt på, at "bob" skulde oversættes ved klokkeringning, og
-Marie, der aldrig kunde noget, foreslog at la det betyde en hund, for
-de havde hjemme en hund, der hed Bob. Helga benyttede resten af timen
-til at tegne en hund, der lignede Marie og hed Bob, og under dette
-arbejde forvandt hun det pinlige indtryk fra før.
-
-Den påfølgende matematiktime, hvor de havde hr. Jensen, begyndte med,
-at fire efter hinanden blankede den ptolemæiske læresætning; det var
-noget, man ellers ikke gærne bød hr. Jensen, men han syntes den dag
-at være i en tilgivende stemning.
-
-Så må vi ha dig herop for at vise dem det, Helga; du er af dem, der
-kan.
-
-Hun blev meget forbavset over denne jovialitet; hun var ikke af de
-bedste i det fag.
-
-Kom nu bare her; jeg kan jo se på dig, at du kan det.
-
-Helga blev stædig over udtrykket i hans øjne.
-
-Jeg tror ikke, jeg kan, sa hun.
-
-Sludder, Helga; sådan et lyst hoved som du.
-
-Men Helga vilde ikke høres, når han havde de øjne. Jeg vil helst
-være fri, svarede hun med alvor, jeg er ikke videre forberedt.
-
-Han smilede endnu, men hun så sådan på ham, at hans smil forsvandt,
-og han blev opbragt, idet han følte sig gennemskuet. Det er også
-harmeligt, når en mand på fem og tyve år i en bestemt hensigt smiler
-til en ung pige på sytten. Hun kan vel sagtens smile igen; det er
-ikke så svært i den alder; ellers står man der som en idiot, med sit
-smil returneret, nægtet modtagelse.
-
-Men hun er tilfældigvis ens elev, man behøver ikke at finde sig i
-det. -- --
-
-Hr. Jensens ansigt, der både var net og forstandigt, var
-bundalvorligt, da han sa:
-
-Så kommer jeg til at gi dig et nul.
-
-Helga vilde nødig ha et nul, og hr. Jensen så nu aldeles ubøjelig ud;
-men han havde udleveret sig ved at smile sådan; det holdt hun sig
-til, så hun var alligevel ikke så ked af det.
-
-Han skrev det nul i hidsighed, dyppede først den gale ende af
-penneskaftet, så den rigtige, og satte en tyk streg under. Lidt efter
-stod nummer fem oppe ved tavlen og forklarede den ptolemæiske
-læresætning under frygtsomme sideblikke til hr. Jensens højre hånd,
-der dirrende snoede overskæg.
-
-Han har det ikke godt, hviskede Berta imidlertid til Helga; det er
-siden sommerferien.
-
-Nå, tak! Berta vidste også noget. Nu fik man måske sit døje med ham i
-den første tid. Men -- -- ja, ja.
-
-Du fik et nul, Helga, sa han ved slutningen af timen.
-
-Hun så op til protokollen, hvor hun lige kunde skimte det anselige
-nul.
-
-Bed ham om at slette det, hviskede Berta, det er det, han vil.
-
-Helga sprang lige op, sådan spruttede det Nej! inden i hende.
-
-Det er første gang, jeg har været nødt til det, fortsatte han i en
-tone, der kunde blive bevæget, hvad øjeblik det skulde være.
-
-Jeg skal nok lære det til næste gang, svarede hun koldt og artigt.
-
-Det tror jeg gærne, sa han, parat til at blive mild; det er ikke det.
-
-Berta puffede hende i ryggen; Helga tog hende under armen, og de gik.
-
-Der forsvandt en forventning fra hr. Jensens ansigt; han satte vredt
-sin hat på og gik ned. Lidt efter kom han igen og lod en stor
-blækklat falde lige oven på nullet.
-
-Men i næste time skal vi ha det morsomt, erklærede Helga, da
-frikvarteret nærmede sig sin slutning, og det var den almindelige
-mening mellem pigerne, at det havde de en vis ret til; så skulde de
-næmlig ha engelsk ekstemporal med hr. kandidat Grandlev, og da
-pigerne var alene til det, plejede tonen at være noget friere end
-ellers.
-
-Hr. Grandlev var noget for sig blandt skolens lærere; han sa De til
-de konfirmerede elever og behandlede dem nogenlunde som voksne, uden
-for skolen næsten som ligemænd; det havde ikke altid de bedste
-resultater, men gjorde ham i alt fald vel lidt og forskånede ham for
-mere ondartede spilopper. Han var en fredelig mand, der antoges at
-kunne en mængde sprog, ingen vidste med sikkerhed hvor mange, men
-større betydning havde det for eleverne, at han undertiden gav dem
-temmelig frie tøjler, og da la de mærke til, at han gik mere oplivet
-ud af klassen, end han kom ind; deri lignede han ikke andre lærere,
-men det måtte ganske vist også betænkes, at han ikke havde det så
-morsomt hjemme i sin ungkarlelejlighed, hvor han tilbragte det meste
-af sin fritid med at studere.
-
-Hr. Grandlev kom ind i klassen, satte sig på katedret, rettede
-med to fingre på sit humbug, trak sine mansjetter frem og så sig
-om med en mine, som tog han afsked med noget, inden han begyndte
-undervisningen. Så fandt han, hvor det var i bogen, men i samme
-øjeblik, han lukkede munden op, sa Helga:
-
-Hr. Grandlev, det er Maries fødselsdag i dag.
-
-Så kan Marie begynde.
-
-Skal vi ikke ha en historie? spurgte Dagmar.
-
-Nej, det synes jeg ikke. Nå, Marie?
-
-Det er sandt, foer Berta op, hvad betyder "bob" i den engelske
-versjon? Der er ikke en eneste af os, der ved det, bevidnede Helga.
-
-Nå ikke; det betyder en blyklump.
-
-For eksempel på enden af en stok? spurgte Helga.
-
-Nej; i enden af en medesnor.
-
-Hvad hedder en blyklump på enden af en stok? spurgte Helga videre og
-vædede blyanten mellem læberne.
-
-Det ved jeg ikke. Skal vi så -- --
-
-Jeg troede, det betød klokkeringning, meddelte Berta.
-
-Jeg har oversat det ved en orm, sa Dagmar og så forurettet ud.
-
-Kan det ikke betyde et nik? spurgte Helga og vædede atter sin blyant.
-
-Hr. Grandlev -- Dagmar dukkede halvkvalt op fra sin bog --, Marie
-tror, det betyder en hund, der hedder Bob!
-
-Det sidste måtte hun skynde sig at sige, inden latteren overmandede
-hende.
-
-O morskabs dyb, lille Dagmar. Fik Marie så begyndt?
-
-Marie tog fat på at læse op under frygtelige udtalekvaler, der fik
-hr. Grandlev til at skære ansigt, og øjeblikkelig stak Helga en
-finger i hvert øre og rystede fortvivlet på hodet. Det blev straks
-efterlignet rundt om i klassen.
-
-Skal vi ta de fingre ud af Helgas øren? Hvad sidder hun og skaber sig
-over?
-
-Det er ikke til at holde ud, forsikrede Helga, sekunderet af svagere
-ekkoer fra de øvrige.
-
-Så kan De gå videre. Og Marie kan imidlertid skamme sig noget.
-
-Helga læste op, mens Marie svalede sine flammende kinder med
-bogbindet. Men Helgas oversættelse begyndte således:
-
-Næste dag løb skonnerten på grund med alle kanarifuglene, der tog sig
-den frihed at brække skibet i stykker -- --
-
-Hvad er det for noget vrøvl, Helga?
-
-Det ved jeg ikke, men sådan står der. Her skal De selv se: Which, set
-at liberty by the breaking up of the vessel. Det kan ikke betyde
-andet, sluttede hun og så koldt og åndsfraværende ud i gården.
-
-Tror De måske, at kanarifuglene kan brække et skib i stykker, hvad,
-De komiker?
-
-Ih nej, hr. Grandlev, det tror jeg skam ikke, men derfor kunde det
-godt stå der. De siger selv, der står så meget vrøvl i bøger.
-
-Ja, det gør De, hr. Grandlev, vedlagde Dagmar.
-
-Bekræftende mumlen fra resten.
-
-Ja, men der må dog være grænser for vrøvl, mon ikke?
-
-N--nå! Det antog jeg ikke. De siger ellers altid, der er ingen
-grænser for, hvad folk kan finde på at sætte i bøger.
-
-Vel. I kraft af stædighed får man ret. Meningen er nu den, at skibet
-blev slået i stykker af bølgerne, og at fuglene derved blev sat i
-frihed.
-
-Det kan jeg virkelig nok regne ud selv; men når det nu er mest
-almindeligt, at det, der står i bøgerne, er noget vrøvl, så syntes
-jeg, det var lige så rimeligt at ta det på den anden måde.
-
-Uha. Sikken et bundløst væld af grinagtighed, De er. Gå så videre.
-
-Hun så op til ham med et lille undersøgende blik og tog fat igen; men
-midt i oversættelsen la hun pludselig bogen ned og sa med et vemodigt
-udtryk, der fik alle til at le:
-
-Nej, nu kan jeg virkelig ikke længere forstå, at vi ikke skal ha en
-historie.
-
-Ja, jeg synes også, vi skulde ha en hist-- grødede Marie, men så
-stansede hun midt i en klump og rødmede.
-
-Ja, ikke sandt, stakkels Marie, sa Helga og vendte sig om og
-klappede hende på den ene kind. Hør, hvor pænt hun ber om det.
-
-Vi kunde så høre Dagmar, sa hr. Grandlev og strøg et smil bort under
-overskægget.
-
-Dagmar var den ældste i klassen, atten år fyldt; hun var helt
-udviklet, havde et mildt og moderligt ansigt og misundtes som Helgas
-bedste veninde. Hun var lidt småt begavet, og hendes oversættelse i
-øjeblikket var ikke af de bedste:
-
-De æventyrlige -- sømænd skred følgelig frem til det -- østlige --
-Island -- de østlige Islande -- --
-
-Men herregud, stakkels Dagmar, begyndte Helga.
-
-Helga tier stille!
-
-Det er sandt, Helga tier stille, hviskede hun, og hr. Grandlev
-skjulte et smil bag sin bog.
-
-Nå, nej: øer, rettede Dagmar. Og ankom dær i et ikke videre
-elskværdigt tempera -- humør. -- Hun så hjælpeløs op til katedret,
-men der kom ingen hjælp. De andre piger, der vidste, at Dagmar var
-blidt forelsket i hr. Grandlev, nød scenen med stille morskab.
-
-Planen om flugt var opgivet, hakkede Dagmar videre, fjenderne rev
-blyet af domkirken, en handling, for hvilken de smukt kunde forsvare
-krigens nødvendigheder -- -- jeg forstår det ikke, hviskede hun
-elendig.
-
-Jeg synes, begyndte Helga spidst, og derefter mere dæmpet: Jeg synes
-ikke, der er nogen mening i det, men man må jo ikke længere spørge om
-noget, det er måske rigtigt nok, hviskede hun og noterede ivrigt. Men
-det at få sine dumheder forevigede på den måde gjorde et så dybt
-indtryk på Dagmar, at hun helt holdt op.
-
-Kan De ikke mere, Dagmar?
-
-Hun rystede på hodet og gled mat over på Helgas skulder og derfra ned
-på sin plads.
-
-Så er det bedst, at Berta tar det igennem en gang til og oversætter
-det fra Dagmarsk til dansk. De såkaldte æventyrlige sømænd, Berta?
-
-Men var det ikke rigtigt, hvad Dagmar oversatte? udbrød Helga
-bestyrtet.
-
-Nå, dær har vi nok igen Helga på arenaen.
-
-Og De sa ingenting, og det var galt, og jeg har skrevet det op
-_altsammen_! Hun holdt notebogen højt i været med en mine, som om hun
-havde haft den ulejlighed at indhugge det i sten.
-
-De har nok forårsdelirium i dag, bemærkede hr. Grandlev.
-
-Det er noget sært noget, opponerede hun og la sig henad bordet og
-viskede ud med stor hidsighed.
-
-Kan De så tie stille?
-
-Ja, når De ikke siger, hvad der er rigtigt, og hvad der er galt,
-mukkede Helga med en blæsen, der skulde befri papiret for
-viskelærssmulerne, og som samtidig gjorde det ud for en protest.
-
-Men bevares vel, barn, sa han og stillede sig lige over for hende,
-dette er jo himmelskrigende uartighed.
-
-Hun rejste sig. De var omtrent lige høje: Jeg er også meget uartig i
-dag, hr. Grandlev. -- Hun lo ikke; der var ikke engang et smil om
-hendes halvåbne mund. Hele hendes sjæl lå i øjnene, det var, som om
-de i dette nu ikke stod i synets tjeneste, men blot tjente til at
-udslynge livskraft med.
-
-Sådan må det være, tænkte han, pludselig at se en kilde springe frem
-for sin fod, allerbedst som man går på den rolige jord. Han så ned på
-hendes læber, der var gennemtrukne af fine furer som to stykker
-appelsin, og han så igen på hendes øjne. Hvor mange ting huskede han
-ikke nu, der var grå og falmede! Og langt borte fra den time engelsk
-ekstemporal, som var det, der skulde passes, sa han:
-
-De er vel en god pige, Helga?
-
-Det ramte hende som et stød, hun sank ned på bænken, og udtrykket i
-hendes ansigt var en betuttet skolepiges. Der fløj en hvisken rundt
-om i klassen, som ingenting havde forstået: Mon Helga havde været for
-slem?
-
-Men det lod det ellers ikke til. Hr. Grandlev var meget venlig resten
-af timen, men lystighed kom der ikke mere af.
-
-Da det havde ringet, og de andre var kommet ud, gik Helga hen til
-Grandlev og spurte:
-
-Er De vred på mig?
-
-Han vendte ansigtet om mod hende og sa, idet han rakte efter sin hat:
-
-Nej, hvorfor?
-
-Helga gik mismodig tilbage til sin plads.
-
-
-
-
-Hver dag ved sekstiden så man Helga gå sin sædvanlige tur gennem
-Søndergade, over broen langs fjorden og ud til anlægget. Der skulde
-særlig strenge opgaver til at holde hende inde, og når det var storm,
-kunde ikke engang udsigten til en dårlig karakter hindre hende i at
-gå ud. Det var, når hun gik disse ensomme ture, at folk -- især damer
--- opdagede, at der var en del at udsætte på hende. Hun hilste altfor
-skødesløst, hun nikkede upassende ligegyldigt til en, hvem hun
-skyldte tak for sidst; andre kom irriterede hjem med det indtryk, at
-hun ikke kendte dem mere. Hun skulde passe noget bedre på sig selv,
-hun var ikke så mild, som en ung pige bør være. Hvis den og den var
-hendes moer, skulde hun ikke få lov at gå alene på den måde. Det var
-synd for den nette pige, men hun var aparte.
-
-En blæsende oktoberaften kom Helga gennem Søndergade. Vinden pressede
-på og vilde jage hende af sted, men i det øjeblik ønskede hun netop
-at gå langsomt, hun svajede ryggen og hvilede nakken på den bløde
-storm. Ved det sidste hus før broen, samlede hun skørterne med
-venstre hånd, greb om hatten med højre og smilede forventningsfuldt
-ved tanken om det, der nu skulde komme, og næsten med et spring var
-hun ude på broen. Vinden kastede sig sidelæns over hende og fyldte
-hendes øren med skrald, men alting var beregnet forud; hun styrede
-urokkelig hen ad den planke, hun allerede havde udset. Således vilde
-hun nu en gang gå over broen i storm.
-
-Nede ved fjorden fik hun blæsten forfra og gik uvilkårligt raskere.
-Sådan var Helga; hun sagtnede gangen i rygvind og fremskyndede den i
-modvind. Hun måtte vriste sin vej fra stormen; den var et slags
-uhyre, som bestod af lutter hænder og en kolossal mund. Den vilde
-ikke la hende komme frem, og når den var mest stridig, sprang hun ind
-på den, den måtte gi sig hele tiden. Træerne, der stod i en tynd
-række langs fjordskrænten, havde det værre end hun; de borede deres
-rødder dybt ned i grunden. Alt imens de skreg ynkeligt for livet,
-slog de kløerne i jorden, som om de vidste, at den er det eneste, der
-holder.
-
-Det var et stort og hidsigt vær. Nede i rørene brasede det som af
-tusende stege, der var over ilden på en gang, og mod vest var himlen
-blåsort og gul, det så vildt ud. Helga fik en sur smag i munden ved
-synet af dette gule; derved glemte hun alt andet, indtil hun kom i
-tanke om nogle udmærkede sure bolsjer, der netop havde den farve. Det
-var en sommerferie, hun havde fået en pose af dem, i Randers.
-
-Men -- se så! Der var andre mennesker i skoven end hun. De kom hen
-imod hende. Hun masede ind gennem krattet til venstre og vadede i løv
-så brunt som rugbrødsskorpe. Brombærranker sprællede i været og blev
-levende under hendes trin, de løftede hendes kjole og snoede sig om
-hendes ben, så det kunde ikke nytte noget, hun blev hidsig og vilde
-sparke dem væk; hun måtte pille dem ordentlig af. Længere inde tilbød
-der sig en sti, der førte om bag granplantningen. Her var næsten
-stille. Stormen, der først var blevet spaltet i løvskoven, blev nu
-siet mellem grannålene, så den sønderdeltes til en fin blæsen. Helga
-så et sammenrullet blad gynge frem og tilbage; vinden havde ikke
-kraft til at vende det en hel omgang. Lange udhugninger gik som
-korridorer igennem granskoven; for enden af hver sås et stykke
-glødende himmel, der lignede et åbent fyrsted på en dampkedel.
-
-Men nu var der igen et menneske i hendes skov. Det var sært, folk
-kunde finde fornøjelse i at spasere på den tid af dagen og i sådan et
-vær! Hun sprang over grøften for at nå tilbage til løvskoven, men
-mennesket kom samme vej. Nu ærgrede han hende i den grad, at hun
-måtte se, hvem det var.
-
-Det var hr. Jensen. Nå, så skulde han få lov at bruge sine ben. Hun
-brød igennem hegnet, kom ud på marken og gik et stykke tilbage. Han
-kom også ud og gik den modsatte vej, spejdende og langhalset.
-
-Æv, æv, tænkte Helga, og så gik hun for sjovs skyld hen på marken og
-satte sig på en grøftekant.
-
-Kom så, tænkte hun.
-
-Han var der også straks. Hun bøjede sig forover og lyttede. Skridtene
-lød så svampede; af og til gav engbunden et smask, når den slap hans
-støvlehæle. Han havde nok nylig fået sine støvler forsålede.
-
-Nu venter han sig nok en hel masse, fordi han har ødelagt min
-spaseretur!
-
-Godaften, Helga.
-
-Uha! sa hun med al den bestyrtelse, hun kunde opbyde; så vendte hun
-sig langsomt.
-
-Det er bare mig, Helga.
-
-Nå--å.
-
-Blev du bange for mig?
-
-Næ--æ.
-
-Skal vi følges ad?
-
-Det kommer an på, om vi skal samme vej.
-
-Du skal vel hjem?
-
-Ja, men det er ikke vist, jeg går samme vej som De.
-
-Hvad vej går Du?
-
-Hvad vej går De?
-
-Du skal vel skynde dig hjem, for det blir mørkt. Det er bedst, vi går
-igennem skoven.
-
-Men jeg vil oven om skoven. Farvel så.
-
-Vent lidt; så går vi oven om. Vi kan da følges ad.
-
-Hvis jeg havde været forelsket i ham, tænkte Helga, så var det da
-gået over nu. Et mandfolk, der er dum af forelskelse!
-
-Jeg synes, du løb for mig inde i skoven.
-
-Jeg løb ikke, fordi det var Dem, men når jeg spaserer alene, så kan
-jeg ikke fordrage at træffe andre.
-
-Tag mig under armen, sa han lidt efter, du må være træt.
-
-Hvem tror De, blev først træt, dersom vi løb om kap?
-
-Vi kan jo prøve.
-
-Han er villig, tænkte hun.
-
-Skal jeg fortælle dig noget, Helga? begyndte han igen.
-
-Det ved jeg næsten ikke. Hvis det er noget morsomt.
-
-Det er det, erklærede han ivrigt.
-
-Mon?
-
-Hvorfor går du nu over på den side?
-
-Fordi her er renere. Ja, men nu går De jo i snavset.
-
-Det gør ikke noget.
-
-Med Deres ny støvler.
-
-Hvoraf ved du, de er nye? hvad Helga?
-
-Uha! Så snart jeg begynder på noget, vi kan komme til at snakke om,
-så klynger han sig til det med en iver --
-
-Du er vist ked af at følges med mig, Helga.
-
-Ja.
-
-Kan du ikke lide mig?
-
-Nej.
-
-Hvorfor ikke?
-
-Hun vilde egentlig ikke ha sagt det, men på den anden side trængte
-hun også til at sige det, for at han kunde blive fornuftig: Fordi De
-kan godt lide mig.
-
-Ja, Helga, det kan jeg også.
-
-Nå ja, så løber jeg.
-
-Men han fulgte med. -- Uha, sikken et mandfolk, tænkte hun; mon han
-kan fri, mens han løber?
-
-Så kom de ud på stien over engene. Det er dumt, tænkte hun, jeg vil
-ikke løbe mere.
-
-Nå, kunde De så løbe lige så stærkt som jeg?
-
-Helga, jeg har kendt dig, fra du var en lille pige, og jeg har altid
-holdt meget af dig, og nu er du en stor pige; vil du ikke blive min
-hustru?
-
-Nej.
-
-Hvorfor ikke?
-
-Æv, æv, tænkte Helga.
-
-Kan du huske, da du var mindre, vi var altid så gode venner. På
-skovturene for eksempel, du skulde altid ha mig med til at lege og
-sådan noget; du syntes, det var så morsomt. Har du glemt det?
-
-Nej. Men nu synes jeg ikke, De er morsom længere.
-
-Han skiftede farve; rødme og bleghed bredte sig på steder, hvor de
-ellers ikke plejede at findes; han blev hvid på kinderne og rød i
-tindingerne; Helga mindedes i en fart et slagsmål, hun havde set, en
-karl, der trak kniven. Hr. Jensen var ikke latterlig nu; han opførte
-sig på en måde, som Helga aldrig havde tænkt sig eller hørt magen
-til. Hun vidste ikke, hvor længe det varede, men hun måtte stå og
-høre og se på det altsammen, for hun kunde ingen steder komme for
-ham. Der var megen fortabthed og mange hede løfter i det; men Helga
-blev ikke ør, hun vidste, det kunde ikke hjælpe; hun var bare lidt
-ked af det tilsidst, da han et øjeblik ikke kunde mere, for da
-forekom det hende, at det var noget i den stil, hun havde ønsket sig;
-der kom en vis højtidelighed over hende, hun hørte efter med megen
-opmærksomhed, skønt han nu talte ganske usammenhængende, og da han
-holdt helt op, rystede hun sørgmodigt på hodet og begyndte at gå.
-
-Han kom efter: Helga, sa han, må jeg få et kys?
-
-Men da var al hendes højtidelighed forbi. At han ovenpå alt det, hun
-ikke vilde sige ja til, netop skulde finde på at bede om et kys --
-som var det sidste, Helga kunde tænke sig at gi --, det var så enormt
-komisk, at hun måtte le. Og om ham havde hun altid troet, at han var
-så begavet! Hun tænkte ikke på at ydmyge ham med sin latter;
-stillingen var i sig selv lattervækkende nok, og hun var også
-latterlig, der et øjeblik havde taget ham alvorlig og vilde gi ham en
-plads for sig mellem de mænd, der havde sagt hende tossede ting og
-var blevet gule og grønne og havde ladet deres knoer knage for hendes
-skyld. Men nu vilde hun ikke svare ham et ord mere, bare for det.
-
-Det gjorde hun heller ikke. Han spurte og spurte. Hvorfor tav hun,
-hvorfor svarede hun ikke; hvorfor brød hun sig ikke om ham, hvorfor
-vilde hun ikke sige, om hun brød sig om ham, hvorfor en hel masse.
-Han tiggede om et ja, om et håb, om et lille håb, om et venligt
-godnat, om et blik, om en lille hånd, og da han således havde nået
-dybden af forelsket mands nøjsomhed, begyndte han forfra og forlangte
-på ny alting. Han vilde ha, hun skulde forstå, hvad han var, og hvad
-han blev regnet for i byen; hverken hans omgang eller hans indtægter
-var en almindelig lærers, og i næste nu fortalte han om, hvordan han
-vilde blive mere ulykkelig end andre mennesker, hvis hun virkelig sa
-nej.
-
-Han fik hende ikke alvorlig igen. Han var jo ikke rigtig klog, og
-desuden regnede Helga virkelig ikke sig selv for så meget, at det
-skulde kunne gøre en mand ulykkelig, om hun ikke brød sig noget om
-ham. Han her kedede hende. Hun vilde hellere tænke på noget andet.
-Fra skrænten ud mod fjorden strittede forvredne trærødder frem
-overalt, det så ganske krampagtigt ud, det var ligesom store trolde,
-der styrtede ned, og som greb vildt for sig med deres uhyrlige
-hænder. Hun kunde godt tegne det.
-
-Da de nåede broen ved enden af Søndergade, gik hun fra ham. Det
-sidste, han blot vilde høre af hende, var, at hun ikke var vred på
-ham, men hvad kunde det interessere ham, når hun ikke var så meget
-andet, som han vilde ha, hun skulde være.
-
-Hjemme ventede moeren med aftensmaden, mere tålmodig over datterens
-udeblivelse, end andre mødre rimeligvis vilde billige det, men hun
-var enke og havde kun det ene barn. Helga var sulten og meget oprømt,
-da hun endelig kom. Det havde været en storartet tur; det var længe
-siden, hun havde fået sådan en appetit af at gå; dette beviste hun
-også i gerning, og det morede hende at spise; hr. Jensen skulde bare
-se alt det, hun tog til sig; han sad formodentlig nu og bildte sig
-ind, at det var hans pligt at ha tabt madlysten til ære for sin
-ulykkelige kærlighed. Hun kunde næsten haft lyst til at ha inviteret
-ham til aften og så spise lige for næsen af ham, alt hvad der var på
-bordet.
-
-Helgas overgivenhed fortsattes lidt efter i den energi, hvormed hun
-gav sig til at læse leksjer, men hun var yderlig mat, da hun klokken
-ti rejste sig for at gå i seng. I stedet for søvnen, hun havde glædet
-sig til, kom alt det oplevede igen under andre former; hun var ikke
-længere den overlegne; måske var der slet ikke noget at le ad; dette
-var vel alligevel den lidenskab, hun havde hørt tale om, og hvis
-tilværelse hun før havde betvivlet. Hun måtte nu også tænke på frøken
-Schou. Først på den dag, hun vilde stikke fingrene ned under hendes
-halslinning; hun kunde ikke lide det; det var da en sær fasong, men
-da frøkenen så vilde kysse hende, havde hun slået fra sig i
-pludseligt raseri, lige i ansigtet havde hun slået sin lærerinde, der
-var blevet bleg og havde spurt, om hun var fra forstanden. Helga var
-blevet flov over sig selv og kunde ha bedt frøkenen om forladelse,
-hvis hun ikke havde villet klappe hende bagefter, men da hun
-opdagede, det truede med mere, var hun rendt sin vej, og der havde
-været scener med bleghed og rystende hænder, akkurat ligesom nu med
-hr. Jensen.
-
-Lidenskab? Helga havde aldrig kunnet lide det ord; nu blev hun bange
-for det. Det var noget, der gjorde vild og latterlig; hun forstod, at
-lidenskab skåner ingen. Frøken Schou var en begavet dame, og hr.
-Jensen var en anset mand; hun havde hørt mange sige, at der kunde
-blive et udmærket byrådsmedlem af ham en gang -- --. Helga kom
-pludselig til at græde, det var så stygt og sørgeligt, ikke det med
-hr. Jensen, nej, men der var noget blevet vanhelliget for hende; hun
-følte nu med sikkerhed, at det havde været bedre, om hun slet ikke
-var kommet til at tænke over dette endnu; sådan noget skulde hun ikke
-vide; nu vidste hun, at der var en risiko, der omfattede hende eller
-måske den mand, som -- --. Hun rettede sig ud i sengen og lå stiv som
-en pind, for dette _vilde_ hun ikke tænke.
-
-
-
-
-Det ringede, eleverne gik ned undtagen Helga, som var ordensduks. Hr.
-Jensen kom ind og stillede sig ved katedret, hvor hun skulde til, hun
-blev nede i den anden ende af klasseværelset. Så kom han derned, og
-hun gik op og begyndte at ordne ved katedret, men da han igen kom
-bagefter, krøb hun op i et åbent vindu og lænede sig ud. Her kan han
-ikke, tænkte hun.
-
-Han kom tæt hen til hende; hun hang med overkroppen ud over
-legepladsen.
-
-Pas på, du ikke falder, sa han.
-
-Sikken et spektakkel, drengene laver, bemærkede hun. Hun vidste godt,
-at han havde opsyn i det frikvarter.
-
-Troede du ikke, jeg mente, hvad jeg sa forleden dag, Helga?
-
-Jeg kan ikke huske, hvad De sa forleden dag.
-
-Nu skal jeg sige dig noget, jeg har tænkt meget over det, vi talte
-om. (Vi talte slet ikke om noget, tænkte hun, men De vrøvlede en
-masse). Det var ikke din mening, den måde du tog det på, det er jeg
-overbevist om, for du lo ad mig, og det er ikke latterligt, at jeg
-holder meget af dig. Først blev du vred, siden lo du, men ingen af
-delene var der nogen grund til; jeg har altså ikke fået noget svar
-af dig endnu, ikke noget, som du kan være bekendt, og som jeg kan
-være tjent med. Jeg har ret til, at du tar mig alvorligt, og jeg har
-ret til et alvorligt svar af dig, for pjank kan jeg ikke tåle mere
-af. Du skal ikke svare mig nu, men du skal tænke dig om, vi kan
-træffes en gang i eftermiddag, og så venter jeg, at du vil vise et
-andet væsen end i forgårs.
-
-Helga var imponeret og harmfuld. Skønt han med megen selvbeherskelse
-trådte et skridt tilbage, da han var færdig, så hun nok, at hans
-hænder rystede. Hun havde heller ikke glemt, at der var en gang, han
-opførte sig langt mindre værdigt og mandigt end nu. Men sådan friede
-altså en lærer til en uartig elev, som han ønskede at gifte sig med.
-Jo tak! Men nu havde Helga fået det lune, at hun vilde se ham ligesom
-den aften; han skulde næmlig ikke komme nu bagefter og være stor.
-
-Hun så hen på ham; han så nok ud til at ha en vilje, som andre måtte
-bøje sig for, og fortrydelig over ham og halv skamfuld over sig selv
-udbrød hun:
-
-Kan De da ikke forstå, at jeg ikke er voksen endnu, efter den måde,
-jeg svarer Dem på? Alt det, De siger, er slet ikke noget, man skal
-sige til et barn.
-
-Det skulde være en undskyldning, men han opfattede det anderledes;
-han kom igen det skridt frem, som han før var gået tilbage, og lidt
-til, og han så på hende med øjne, der var fulde af tilbedelse og af
-nyt håb:
-
-Jeg tar dig, som du er, Helga, du må være så meget barn, du vil, jeg
-skal holde endnu mere af dig for det, når blot du -- -- --
-
-Men nu var afstanden mellem dem større end nogen sinde; ham var hun
-færdig med, han skulde ikke få sagt et ord mere. Den alvor, der kunde
-ha gjort indtryk på hende, forlod ham, så snart hun sa et ord. Nej,
-til ham havde hun fra nu af ikke andet end latter. Hun hørte ikke,
-hvordan det nu blev til, at når der ikke var andet i vejen, så skulde
-hun med fornøjelse få lov at være barn, så længe hun vilde; det
-hastede jo heller ikke med at blive gift. Hun bøjede sig ud af
-vinduet og råbte:
-
-Er der ingen til at ringe der nede? Der skal ringes.
-
-Drengene så op, hr. Jensen måtte gå bort fra vinduet.
-
--- Alle var på plads. Hr. Jensen kom hen til Helga:
-
-Må jeg låne din bog?
-
-De skal altid låne min bog.
-
-Kom med den, siger jeg.
-
-Helga lukkede den og skubbede den fra sig. Jeg kan altid lugte, når
-De har haft mine bøger, mumlede hun.
-
-Den første, der kom op, kunde ikke noget; Helga skulde komme og
-hjælpe ham.
-
-Jeg er ikke forberedt. Jeg var så træt, da jeg skulde til at læse i
-Lørdags, af at løbe. Der var nogen efter mig.
-
-En anden blev taget op; imens sad Helga og skar ansigt for dem
-bagved; hun havde særlig ævne til at ligne en gammel kone med mange
-rynker. Munterheden fik hr. Jensen til at vende sig.
-
-Hvad er det?
-
-Helga nikkede til Dagmar, og denne sa halvkvalt: Det var Helga, der
-lavede sådan et morsomt ansigt.
-
-Må jeg se det ansigt, Helga?
-
-Nej.
-
-Så får du en anmærkning.
-
-Ja. -- Helga ønskede netop en anmærkning. Hvad var mere naturligt,
-end at en lærer gav en uartig tøs en anmærkning, når hun lige havde
-erklæret, at hun ikke vilde ha ham? Hun morede sig åbenlyst; der blev
-røre i klassen; en enkelt dreng hengav sig ubehersket til sin
-munterhed.
-
-Stille! skreg hr. Jensen og foer hen imod ham. Drengen tav og dukkede
-sig; han kendte hr. Jensens mandagslussinger.
-
-Helga tegnede. En dame med en urimelig stor barm sad på en bænk og
-påhørte med dryppende blikke en kærlighedserklæring fra en herre, der
-lå på knæ foran hende; ved siden af stod hans høje silkehat; neden
-under skrev hun:
-
-Dig æ--ælsker jeg! Dig æ--æ--ælsker jeg!!
-
-Billedet sendtes omkring. Eksaminanden oppe ved tavlen, hvis sind var
-delt mellem forlystelse og frygt for lussinger, så den nye morskab
-dukke frem, og skønt han ikke kendte dens art, var han lige med eet
-den, der morede sig bedst og lydeligst. Han knækkede over på midten
-som en tynd kæp, der er for stærkt belastet, holdt sig ved tavlen og
-fnyste af grin, så stærk var hans tro, endda han ikke havde set. En
-lussing på hundrede graders Celsius gjorde ham imidlertid atter til
-en anstændig elev. Han genindtog retstillingen og begyndte med
-kridtet at lede efter vinkel AOC.
-
-Hvad er det for et papir?
-
-Helga fik det straks returneret.
-
-Det er en tegning af Helga, oplyste Dagmar.
-
-Må jeg se den?
-
-Nej. -- Helga krøllede den sammen i den hule hånd.
-
-Han greb hende om håndleddene, men hun sled sig løs og gemte
-tegningen i sin ene sko.
-
-Hvor blev den af?
-
-Den er i min sko.
-
-Jeg vil ha den.
-
-De vil da ikke ta mig om benene.
-
-Der blev stærk uro i klassen. Eksaminanden smilede smærteligt. Han
-lignede et billede, som et barn har været ved at kolorere, men hvor
-kun den ene kind er blevet færdig. Han og hr. Jensen tog igen fat på
-at søge efter vinkel AOC; de havde bægge lige svært ved at finde den.
-
-Men idet Helga satte sig, kom tegningen som ved et uheld op af hendes
-sko. Hr. Jensen kastede sig over den.
-
-Han var virkelig sådan en fornuftig mand, det kom han til at tænke
-på, nu da modsætningen mellem hans vanvittige optræden og hans øvrige
-respektabelhed også blev ham selv påfaldende. Han måtte sætte sig
-ned, og hele klassen beskuede tavs hans moralske nederlag. Helga blev
-alvorlig, igen en gang følte hun sig berørt af noget vildt og
-forfærdeligt; mon det ikke var rent galt at le af det? Bevidstheden
-af at ha haft en triumf svandt bort, hun stod så ubetydelig og grim
-over for manden, der sad og stirrede frem for sig med sådan et
-udtryk i sit ansigt. Resten af timen gik i højtidelig stilhed. Hr.
-Jensen var en agtet lærer.
-
-Du driver det noget vidt, sa han til Helga, da de to var alene.
-
-Det er jeg nødt til, svarede hun med bortvendt ansigt, ellers griner
-de andre ad mig. Må jeg få min tegning igen?
-
-
-
-
-Hvor er hr. Grandlev? blev der skreget.
-
-Hvor er frøken Schou? blev der hvisket.
-
-Helga løb ned ad perronen og fandt hr. Grandlev.
-
-De må skynde Dem, sa hun, ellers blir der ikke plads. Hun tog ham ved
-det ene ærme og stak resolut i trav med ham.
-
-En kupedør fyldtes straks med en forvirret blanding af større hatte
-og mindre ansigter.
-
-Er her plads til os to? spurte Helga.
-
-Vilde jahyl lød indbydende derinde fra.
-
-La være med at skrige, rådede Helga; ellers får vi frøken Schou
-herind.
-
-Hvor skal hr. Grandlev sidde? spurte hun, mens hun endnu hang på
-trinet.
-
-Her! lød det adskillige steder fra, og flere brøkdele plads blev
-gjort ryddelige.
-
-Der er bedst ved vinduet, afgjorde Helga. Hun satte sig lige overfor.
-
-Så gik toget, og realskolen kørte i skoven.
-
-Grandlev forstod ikke, hvorfor han netop skulde være inde hos de
-store piger; han plejede ikke at være særlig meddelsom uden for
-skoletiden, men det morede ham i al stilhed at høre på dem, og det
-havde de måske opdaget. Deres samtale var en lydmasse, der uafbrudt
-varierede, og hvis enkelte ord ikke interesserede ham, men i dens
-stadige vekslen fandtes udtryk for menneskelig-broget mangfoldighed.
-I dette virvar af lystighed, bedske hentydninger, der sigtede og
-ramte; gammelklog og fornuftig passiar og ubetænkt vås, der straks
-fandt sin skarpt bevæbnede kritiker; af blide og hvasse stemmer, af
-godt hviskende venindeskab og åbenbar hånlig fnysen mod den, der ikke
-regnedes med -- i dette kaos af frisk fornøjelighed og ugidelige suk,
-af bløde, klare røster, der lod ane om fremtidig moderlighed, og
-stemmer, der uden nødvendighed sattes op til kattehyl -- i alt det
-var der spirer til de voksne kvindestemmer, som en gang skulde
-udvikle sig deraf; hver af dem vilde følge sine tonebeslægtede og
-senere mere og mere harmonere med dem; de blide og de skarpe, de
-matte og de friske vilde hver gå sine veje, og de vilde ikke senere
-komme til at lyde sammen som nu. Men i dette stemmemylr var
-begyndelsen til alt blandet i eet, og det stemte sammen ligesom en
-sommermorgens mangfoldige lyde. Og her sad Grandlev og hørte på det,
-som om det var en naturkonsert, han nød på sin morgentur. Som tanke
-betragtet var det unægtelig primitivt, men som en eller anden
-mangfoldighed, der bragte ens sind i sammensatte svingninger, var det
-af værdi. Det var frisk som alt broget, hvor man ikke behøver at gøre
-sig ulejlighed med at forstå enkelthederne. Han kom til at tænke på
-den tid, da han begyndte at få ideen til sin doktorafhandling, der
-havde noget med sammenlignende sprogvidenskab at gøre. Indtrykkene
-fra de mange sprog havde været så forfriskende for hans sind, der
-var blevet træt af adskillige års specialstudier, og nu mærkede han
-en tilsvarende friskhed ved at lytte til et kor af pigestemmer mellem
-fjorten og atten; der var ingen slags snak, der lignede denne i
-stemningens omfang, men han havde aldrig i sine rent intellektuelle
-dage tænkt, at det kunde ha udbytte for ham at høre på den. Måske var
-det hans stille høren efter, som han særlig havde lagt sig til, siden
-han var blevet lærer, der havde givet anledning til hans bekendte
-studier over visse lydlige fænomener ved det danske talesprog. I så
-fald havde disse bevidstløst passiarende unge pigers megen ordspild
-dog haft en videnskabelig betydning; han smilede uvilkårlig og så op.
-
-Hr. Grandlev sidder og kritiserer, sa Berta, og der blev med et
-stille. Hvad tænker De egentlig ved at høre på al vort vås?
-
-Å, jeg ved ikke; jeg tænker mig nærmest, at sådan må det ha lydt i
-Babelstårnet, efter at sprogforvirringen var godt og vel kommet i
-gang.
-
-Nå! Ja, men så må De hellere sige os noget andet: Hvad hører der til
-for at være voksen? Helga tror ikke, hun er det, og Dagmar mener nok,
-hun er det. Hvad, hvornår er man så voksen?
-
-Han mente, det var et relativt begreb, og søgte at forklare det, men
-det relative interesserede ikke.
-
-Jeg tror, Dagmar ved det, sa Berta.
-
-Nej, erklærede Dagmar og rødmede.
-
-Jo, sa Helga, man kan se det på hende.
-
-Dagmar mener, forklarede Berta, at man er voksen, når man kan blive
-forelsket.
-
-Dagmar forsøgte ikke at benægte det; hun rødmede og så ulykkelig ud
-og vendte blikket mod himlen, hvorved hun igen kom i ligevægt. Det
-var Dagmars sidste udvej, når hun ikke vidste, hvad hun skulde sige
-eller gøre: at se mildt til stjærnerne.
-
-Jeg synes ikke, sa Helga, at det at være forelsket er noget tegn på,
-at man er voksen; tværtimod. Ja, hvad ler De af, hr. Grandlev?
-
-Jeg lo ikke, jeg så blot i ånden den myndige institutbestyrerinde,
-som De en gang har i sinde at udvikle Dem til.
-
-Er jeg myndig? spurte Helga med en så rolig og kold forundring, at al
-samtale stansede i nogle minutter.
-
-Ja vist er hun myndig, tænkte Grandlev, og da han så udtrykket i
-hendes ansigt, var han nød til at beskæftige sig med hende resten af
-kørslen. Det var ham ikke muligt at finde tilbage til sin forrige
-tankegang. Det var ganske vist også dumt udtrykt, gik han videre,
-idet han forestillede sig, hvordan hun havde opfattet hans
-bemærkning; der var skrappe lærerinder på skolen, som det måtte være
-fornærmende at blive sammenlignet med. Han havde blot villet udtrykke
-sin anerkendelse af hendes væsens sikre og sunde ligevægt, men det
-måtte jo ventes, at han slap dårligt fra det, da den art overvejelser
-lå så langt uden for hans speciale. Han vilde gærne glatte på det,
-men opdagede i det samme, at hun indgød ham en vis respekt, ti
-hvorfor blev han ellers ilde til mode ved tanken om at skulle gøre
-hende en slags undskyldning? Et mærkeligt faktum, værd at anholde.
-Derved kom han til at huske på noget, så at sige noget udestående,
-han havde med hende. Et par øjne -- et simpelt individ vilde sige:
-et par øjne, hun havde lånt ham, men det var jo slet ikke ham, hun
-havde set på den gang; henover hans hoved -- som om han aldeles intet
-var -- havde hun slynget et stort og fuldt blik langt ud i verden;
-han blev ganske lille under det; og skønt det ikke vedkom ham det
-fjærneste, vilde det ikke la sig glemme igen. Han havde tænkt over
-det og over hende med, hans interesse havde været ham selv
-påfaldende; han havde forklaret sig sin mærkelige sindsbevægelse over
-det nye og enestående, der var i at møde sådan et par øjne; der måtte
-tages billigt hensyn til hans ringe erfaring på kvindeøjnenes område.
-Det havde været ham overraskende, at hun beskæftigede ham så meget,
-og han havde omhyggeligt udredet sig alle grundene dertil; han havde
-skarpsindigt fået meget ud af lidt, hvad der var en af hans
-videnskabelige specialiteter. Ja. Og hver gang han havde facit -- og
-det var rigtigt --, så var der et par øjne for meget, de kunde ikke
-skaffes bort. Han så dem til uventede, endog ubelejlige tider. De var
-så rige på -- hvad? De så efter, ja de havde allerede set så meget,
-_som han ikke kendte_. De drev ham ud at spasere, når han havde andet
-at gøre; de fik ham til, i ren videnskabelig utilfredshed, at lægge
-bøgerne og gå fra dem; nu havde han opdaget, at der var noget, de
-ikke vidste. Men ret beset var det ikke nogen overmåde intelligent
-opdagelse.
-
-Han tænkte sig resolut alle muligheder; han plejede ikke at gå af
-vejen for sandheder, ikke en gang for sandsynligheder. Men her fandt
-han ingen grund at bygge nogen hypotese på; han var ikke forelsket,
-han kunde se på hende med den største koldblodighed. Hendes øjne var
-udmærkede, men _det_ udtryk havde han ikke set siden, og det var jo
-det, alting var bygget på. Nå, hvor kunde man så bygge på noget, der
-måske viste sig en gang om året? Hvis det var hans form for den
-berømte kærlighed, så kunde den passe sig selv, han skulde ikke tænke
-på at træffe nogen som helst foranstaltninger i anledning af den.
-
-Der var et spørsmål, som han aldrig kunde blive klar over: Gjorde han
-alt for meget ud af dette attenårige pigebarn, eller var hun mere
-værd, end han havde nogen anelse om? Det stod ham ikke klart, om det
-var latterligt, at han var så optaget af en skolepige, eller om hun
-muligvis var den rigeste af de to og kunde le ad hans lærde
-fattigdom. Een vished havde han erhvervet sig den dag: Hans øjne var
-matte og savnede udtryk; de havde set og læst meget, men øjne kunde
-også bruges til andet, som ikke skulde foragtes; ti var det et
-sømmeligt resultat af det sete og læste, at han slog sine øjne ned
-for hendes? Han kunde ikke lide denne tanke, den gjorde ham, der var
-stærk i kundskab, til den ringere, og dog er kundskab såre god; han
-havde altid følt sig som den, der i visse henseender er bedre og
-stærkere. Men ringere var han, og det i en komisk grad. Sad han ikke
-her og anstillede disse lange betragtninger i anledning af hende,
-mens hun for længe siden var færdig med ham og nu talte ivrigt om
-ting, der intet havde med ham at gøre. Men det kunde også blot
-bevise, at han var den, der tænkte dybest over foreteelserne, og deri
-var ikke noget mærkeligt.
-
--- Da de gik fra stasjonen ad skoven til, kom Helga til at gå ved
-siden af ham.
-
-Nu ved jeg altså, hvad De mener om mig, sa hun lidt besværligt.
-
-Han blev behageligt overrasket ved, at hun ikke havde glemt det
-endnu. Hvad er det egentlig, De sigter til? spurte han.
-
-Det, De sa om mig som institutbestyrerinde.
-
-Nå ja. -- Nu var han ikke længere så ivrig efter at forklare hende
-sin mening med de uheldige ord. Hun var et barn, at hun hængte sig i
-sådan noget. -- Det var ikke ord, jeg la nogen som helst betydning i,
-Helga. Tænk ikke mere på det.
-
-Hun kom til at fryse over hele kroppen. Med sådan et par ord smed han
-hende langt væk som noget ligegyldigt uden nogen som helst betydning.
-
-Å, jeg havde bare tænkt mig, De mente noget med det. Ellers vilde jeg
-ha sagt Dem, at -- --. Men det er jo slemt nok. Hvad gør vi ved det?
-De ved det vel ikke. Nej. Farvel da.
-
- * * * * *
-
-Helga er nok i dårligt humør, sa Berta, da de store piger efter
-frokosten lå oppe på udsigtsbakken og snakkede og røg cigaretter.
-
-Hvem har bildt dig det ind? spurte Helga.
-
-Du siger slet ingenting, svarede Berta.
-
-Det er fordi, jeg tænker på noget, jeg har oplevet i den skole, hvor
-jeg gik, før jeg kom hertil.
-
-Å, lad os høre det, bad de allesammen.
-
-For mig gærne. Bestyrerinden i den skole kaldte vi Sule-Rikke, fordi
-hun var så fed naturligvis, og så var der også en fedtet, langhåret,
-bleg teologisk kandidat, som hed Amerikansk Olje. Så en dag skulde
-vi ha Oljen til historie, og vi blev enige om, at jeg skulde stoppe
-en sko ind i kakkelovnen, så det lugtede, så der ikke var til at
-være, for så kunde vi blive fri for ham og få gymnastik i stedet for.
-Men om forladelse, Sule-Rikke fik det hoved på, at hun vilde ha os i
-første time, og hun var ellers ikke til at gøre sjov med. Men jeg
-havde jo været der med skoen, og hun sad på katedret og gloede og
-snusede og gjorde ved, og så sa hun, hvad det var for en lugt, men
-det var der jo ingen, der vidste.
-
-Så blir I her en time i eftermiddag og lige sådan i morgen, til jeg
-får at vide, hvad det er, og hvem der har lavet det.
-
-Og så op med vinduerne, og dær sad vi. Sule-Rikke hun hentede sig et
-uldent sjal, så var hun klaret. Vi gumlede noget på dette her, og der
-kom sedler hen til mig, at jeg skulde sige, hvordan det hang sammen.
-
-Ja, ja, tænkte jeg, når I ikke holder bedre sammen, så skal jeg nok
-huske jer til en anden gang, og så rejser jeg mig og siger, at det er
-mig, der har puttet en sko i kakkelovnen.
-
-Vil du så ta en ildtang og ta den ud med? sa Rikke.
-
-Jeg fiskede skoen op og bar den ud, så røgen stod omkring. Hun gabede
-på mig hele tiden, men sa ingenting. Hun skældte aldrig ud.
-
-Var der flere med til det? spurte hun så.
-
-Det er mig alene, der har fundet på det, sa jeg.
-
-Det vil jeg gærne tro, sa Rikke og så hel venlig ud af arrigskab. Så
-kan Helga sætte sig ned på sin plads igen.
-
-Den er god, tænkte jeg, og så gik vi videre i fransken. Jeg blev
-hørt, men jeg kunde det så godt, at Sule-Rikke blev violet af
-ærgrelse.
-
-Men da frikvarteret kom, sa hun til mig: Det er jo kedeligt, at du
-ikke kan blive flyttet op i næste klasse, men det er din egen skyld.
-
-Bagefter kom de andre og skulde være medlidende, men det skulde jeg
-naturligvis ikke ha noget af. I timen efter fik vi så Amerikansk
-Olje, og Rikke gik ude på gangen og lurede, for der var tit spetakler
-i hans timer, men den gang var der nu ingen. Det var heldigvis koldt
-den dag, så hun måtte trave godt til for at holde varmen, og lidt før
-timen var forbi, kom hun ind og spurte, om der havde nogen været
-uartig, og skævede hen til mig, men der havde nok ingen været, og om
-nogen ikke havde kunnet sin historie, men Oljen mente ikke, der var
-nogen. Og Rikke kom hen og skulde høre mig om igen, men det fik hun
-ikke noget ud af, så hun måtte nøjes med at glo på mig. Siden den dag
-var jeg ikke mere med til at lave kunster, de andre måtte gøre det
-alene, og på den måde gik det efterhånden i stå. Det var såmænd ikke
-morsomt. Til sidst en dag holdt Sule-Rikke en lovtale over mig,
-hvordan jeg havde forbedret mig, det var da hendes værk, og det var
-hun stolt over, for i grunden holdt hun så meget af mig, især nu da
-jeg var sådan, som en sød, ung pige skal være. Men det var endnu
-værre, at jeg var kommet i kridthuset hos Amerikansk Olje, det var
-siden han kunde styre mig, det var han naturligvis forfærdelig
-taknæmlig for. Han smilede altid så fedtet til mig og vilde gærne
-røre ved mig med sine oljefingre. Han var alligevel fælere end Rikke.
-
-Hvorfor det? spurte Berta.
-
-Å, han var da, eller skulde ha været et mandfolk. Han friede til mig,
-det vil sige, han var ved at begynde på det. Jeg skulde ha været Fru
-Amerikansk Olje. Jeg skulde komme til ære og værdighed. Uha, jeg
-føler mig hel fedtet endnu, når bare jeg tænker på ham.
-
- * * * * *
-
-Dagmar gik alene inde i skoven med sænket hoved og de foldede hænder
-hængende ned foran sig; hun vidste ikke, hvor hun var, og hun vilde
-heller ikke sætte pris på, om nogen kom og fortalte hende det,
-medmindre det var en bestemt, som hun nok vidste. Egenlig legede hun
-røvere og soldater og var selv røver, men det havde hun glemt for
-længe siden. Hun kom til at tænke på det, da hun så en skikkelse
-rejse sig bag et træ, og hun følte, at hun ikke gjorde sin pligt. Da
-hun fik løftet sine vemodige øjne op fra skovbunden, opdagede hun, at
-skikkelsen var Helga.
-
-Ser jeg forbrølet ud? spurte hun.
-
-Har du grædt?
-
-Nå, du kan altså ikke se det. Er jeg grøn om munden? Jeg tror nok,
-jeg har tygget græs.
-
-Lad os gå hen til en grøft og vaske os. Hvordan er det, du ser ud,
-Helga?
-
-Jeg er vel ikke køn i dag? Nej, jeg vil gærne tro det. Hvad har du
-bestilt?
-
-Ja, nu leger vi jo. Ellers har jeg talt med hr. Grandlev.
-
-Om kærlighed? Sa du, at du er forelsket i ham?
-
-Nej, svarede Dagmar smigret og flov. Det er jeg da heller ikke.
-
-Du skulde bare ha sagt ham det. Så skulde du se -- --
-
-Hvad så? Å, Helga, sådan noget snak.
-
-Så havde han vredet halsen om på dig, for han kan ikke lide dig.
-
-Men Helga, hvad er der i vejen?
-
-Uha, lad være. Jeg er ikke oplagt til at være kælen. Det er også
-noget vrøvl; han elsker dig næmlig, han har selv sagt mig det, for
-mig fortæller han alting.
-
-Det er ikke sandt.
-
-Skal vi gå hen i grøften og drukne dig af ulykkelig kærlighed? For du
-tror ikke, det var løgn, hvad jeg sa, og det er det desværre. Jeg kan
-holde dig i benene så længe. Kom så. Hodet først.
-
-Dagmar lo gennem tårer, og det klædte hende. I dag er du ikke rar. --
-Hun smilte undskyldende i anledning af det stærke udtryk, hun brugte.
-
-Ja, du blir hel grim i dit pæne ansigt af at se på mig, og jeg blir
-endnu værre af at se på dig. Når jeg en aften møder dig og Grandlev
-nede ved fjorden, skal jeg smide jer i vandet, og når I så er blevet
-begravede i een grav, så sætter jeg mig oven på som en kulsort ugle
-og tuder og gnistrer med øjnene, og hver nat går der et menneske fra
-forstanden af skræk ved at komme forbi og se mig.
-
-Skal vi ikke gå tilbage til de andre, Helga?
-
-Nej, jeg vil blive her og øve mig i at tude. Når I blir gift, skal I
-ha et gæsteværelse stående, dær skal tante Helga bo, når hun kommer
-og besøger jer. Gå så med dig.
-
-Må jeg ikke blive lidt hos dig, Helga? Jeg trænger sådan til at tale
-med dig, hvis du bare vil være fornuftig ligesom et andet menneske.
-
-Nej. Jeg skal også hen og brøle noget mer, så jeg har ingen brug for
-dig.
-
-Men hun græd ikke, da Dagmar var borte. Hun satte sig på et gærde i
-kanten af skoven og så ud over en mark og tænkte: Hvad så?
-
-Langs en bivej gennem marken stod en række gamle, stævnede popler,
-hvis forunderlige hæslighed pludselig blev hende indlysende. Der
-strømmede noget igennem hende, noget velgørende, der spændte og
-trykkede; begyndelsen til et smil åbnede hendes læber.
-
-Et ujævnt geled af lemlæstede kroppe, fulde af knuder, der gærne
-kunde være ar efter sygdomme, der havde ædt lemmerne bort. En
-sørgelig allé af spedalske, der rokkede fremad mod et sted, hvor der
-kunde tænkes at være en almisse at få. De krummede sig allesammen i
-en eller anden retning, som om de lyttede efter noget, men deres
-stakkels hjælpeløse udtryk fortalte, at de intet opfattede. De var
-berøvede alt, indtil det blotte skrog; nogle kummerlige duske med
-grimme, gule blade strittede til værs, det var deres føletråde, det
-eneste, de havde tilbage, hvormed de kunde skønne sig til, hvad der
-foregik omkring dem. De viftede ikke med deres grene som andre træer,
-de ytrede ikke noget med deres blade, og hvis de raslede et øjeblik,
-så lød det ganske skeletagtigt, ikke som en livsytring.
-
-Helga var betaget af dette billede på stum og blind elendighed; hun
-følte, at tilværelsen rummede meget, hun endnu ikke anede, men som
-hun burde kende, som en gang vilde åbenbare sig, og medens hun sad
-dær ubevægelig i en tung og rig stemning, havde hun en stærk
-foruddannelse om kommende rigdom.
-
--- -- Råb inde fra skoven vakte hende; hun sprang op og så sig
-undrende om. Hun gik lidt og kunde ikke rigtig orientere sig i sine
-egne stemninger. Nu da hun gik tilbage ad den samme sti, forekom det
-hende næmlig, at hun egenlig var i dårligt humør, men ved hjælp af
-lidt eftertanke viste det sig, at hun bare havde båret sig temmelig
-tosset ad over for Dagmar, hvad der så var gået af hende, men det var
-ellers ligegyldigt. Hun lod sine fødder slæbe gennem løvet, og på
-hendes ansigt var et stillestående smil, mærket af et lykkeligt
-øjeblik, der er blevet koldt og endnu holder sindet fast i en
-erindrende stivnen. Hun bar sit legeme fremad, som om det var en
-uvedkommende byrde, der skulde med, og som for resten heller ikke
-vejede noget.
-
-Inden hun nåede det sted, hvor de skulde samles, kom hr. Jensen hende
-i møde.
-
-Hvor har du været, Helga?
-
-Dær henne ad; hun gjorde et kast med hodet, der meget ubestemt angav
-retningen.
-
-Jeg kan ikke forstå, du er rendt fra os andre. Er det virkelig for at
-undgå mig, at du gør det? Hvad har du taget dig til?
-
-Men ikke for alverden kunde det falde Helga ind at fortælle, at hun
-havde set på gamle poppeltræer. Måske var der eet menneske -- ja
-måske; men at han her kom netop nu og muligvis vilde fri om igen, det
-var sandelig groft. Hun fik en anelse om, hvor tosset det ene
-undertiden kan følge efter det andet her i verden. Derfor vendte hun
-sig og gik rask ind ad mødestedet til.
-
-Men så hændte det samme om igen i form af frøken Schou.
-
-Tillader du, jeg følges med dig?
-
-Helga så forbavset på hende.
-
-Du spaserer meget med hr. Jensen, sa frøknen, rolig i bevidstheden
-om, at hun her kunde møde med moderlig overlegenhed og fortjente at
-blive påhørt med taknæmlighed. -- Jeg vil bare gøre dig opmærksom på
-det; du har vel som sædvanlig ikke tænkt over det, men det er lidt
-påfaldende, folk taler om det.
-
-Helgas tidligere stemning mødtes her med fornæmmelsen af stor
-plathed, men resultatet af blandingen var ikke færdigt; hun tav.
-
-Du er vel ikke fornærmet? Nå, det har du da heller ingen grund til;
-men hvis du for en gangs skyld skulde ha lyst til at overveje, hvad
-jeg siger, så vil du indse, hvorfor denne spaseren ikke er heldig.
-
-Kampen i Helgas sind endte med lystighed; hun lo uden at lægge bånd
-på sig, indtil hun fik kvalme ved at se frøknens ansigt, hvor et
-samtidigt udtryk af overlegenhed og underlegenhed frembragte en
-besynderlig og flov virkning.
-
-Også hende løb Helga fra. Hun var egenlig både vred og afskyligt til
-mode, da hun nåede pavillonen; det var slet ikke morsomt alligevel,
-selv om hun havde let. Hun hadede menneskene, sådan som de kom den
-ene efter den anden -- --.
-
-Grandlev rejste sig fra et af de små borde.
-
-Men hvad er der dog i vejen med vor Helga? sa han. De ser jo helt
-ulykkelig ud.
-
-Helga blev varm. Det var så velgørende, at han straks så, at der var
-noget, der trykkede hende. Og med det samme var det væk.
-
-Der er ingenting, sa hun og så op på ham.
-
-Nå nej; jeg tror virkelig heller ikke. De er nok rask til at skifte
-ansigt.
-
-Ja, heldigvis, svarede hun overgiven. Men skal vi ikke danse, hr.
-Grandlev?
-
-Jo, vi skal danse. Kom De bare med mig.
-
-
-
-
-Eksamen nærmede sig. I fjerde klasse fik den engelske grammatik en
-sidste overhaling. Eleverne havde nu opgivet alle slags løjer; hvis
-der forefaldt noget morsomt, var det kun i anledning af et dumt svar;
-ellers gik det ganske fagmæssigt til; enhver var optaget af at få
-med, hvad der ikke tidligere var blevet forstået, eller fastslå det
-kendte for sidste gang. Kun Helga var udeltagende; hun var blevet så
-underlig i den senere tid; hun vilde ikke gå aftenture med Dagmar,
-ikke repetere sammen med Berta, og i timerne lukkede hun ikke sin
-mund op.
-
-Grandlev undrede sig også over, at hun ikke svarede sammen med de
-andre.
-
-Forstår De det ikke, Helga? spurte han.
-
-Hun stivede sig af mod rygstødet og så op med panden fuld af rynker.
-
-Det gør jeg nok, sa hun.
-
-Hvad vil det sige?
-
-Det ved jeg ikke.
-
-Hm, De har tid til at være uhøflig. Lad os håbe, det morer Dem.
-
-Hun følte den trods, der steg op i hende, som noget velgørende. Bare
-han vilde håne hende rigtigt; hun trængte sådan til noget, der var
-bittert, og som sved.
-
-Vær så venlig at sige, om De forstår det, jeg gennemgår. Hvis det
-anstrænger Dem at benytte en høflig tone -- hvad det vistnok gør for
-tiden --, så svar, som det er Dem bekvemmest.
-
-Det ved jeg ikke; det har jeg slet ikke tænkt over.
-
-Han stod foran hende med den engelske grammatik i hånden.
-
-De forbavser mig unægtelig, skønt jeg har dårlig tid til at være
-forbavset over Dem. Er det sådan, De for fremtiden skal være? Er det
-med det sind, De skal gå ud i verden og -- nå et eller andet mål? For
-nogen øjeblikkelig grund til Deres opførsel gives der jo ikke.
-
-Helga følte alvoren i hans stemme; men hun vidste ikke, hvor langt
-hans spørsmål egenlig rakte; der kunde ligge så meget i det. Havde
-hun kun turdet se på ham. Hun kunde blive god, hvornår det skulde
-være, dersom hun blot vidste -- -- men måske ønskede han bare at
-ydmyge hende.
-
-Nå, sa han; det var ellers ikke Helgas fremtid, der interesserede os;
-vi vil hellere gå over til de ubestemte stedord.
-
-Dermed var hun afskåret fra at sige mere, og hun var dog endnu ikke
-mættet i trods, hun var endnu ikke tilfredsstillet i ydmygelse.
-Hvordan skulde han forstå det? Han måtte jo tro, hun bar sig sådan ad
-for at være uartig mod ham, og så var det af en hel anden grund. Hvor
-var det ikke dumt, at hun var så gammel, at han ikke kunde rykke
-hende i håret.
-
-Nu måtte hun se op på ham, mens han var optaget af grammatikken --
-og så mødte hun hans blik. Det var ikke vredt eller bebrejdende, men
-søgende, uundgåeligt; hun tog ikke sine øjne til sig, det var ikke
-hendes sædvane, men dette blik ramte hende som en fysisk smærte;
-ingen havde nogen sinde set på hende med den magt i sine øjne, det
-trængte så voldsomt ned i hende, og da hun straks efter lukkede
-øjnene, blev det ligesom siddende der nede, det tog en uhyre plads
-op, hun var ikke længere sin egen herre og kendte ikke rigtig sig
-selv igen. Hun blev så træt over hele kroppen, og hun frøs. Dersom
-hun nu havde været hjemme, kunde det ha været dejligt at ligge på en
-sofa og blive ved at ha det som nu. Imidlertid gjorde hun sig det
-bekvemt dær, hvor hun sad, og hun blev helt ked af det, da det
-ringede, og hun måtte af sted.
-
-Grandlev blev tilbage; måske vilde han tale med hende, irettesætte
-hende, eller hvad det nu var; hun skyndte sig i rystende hast med at
-samle bøgerne, det kunde ikke gå an, at han talte til hende; hun
-havde ikke spor af herredømme over sig selv. Hvad kunde der ske? Men
-hun tabte bøgerne; den ene af eleverne gik efter den anden, de blev
-alligevel ene. Hun havde aldrig været så bange.
-
-Hvis der er noget, De ikke forstår, Helga, sa han tæt ved siden af
-hende, så vil jeg naturligvis gærne hjælpe Dem.
-
-Jeg forstår godt -- -- --. Hun forsøgte at rynke panden, men den
-glattedes straks igen ud af sig selv, så træt var hun.
-
-Nu var hun bunden af hans stemme, kunde ingen steder komme. Hun anede
-ikke, hvad det kunde falde hende ind at gøre om et øjeblik, hun var
-umyndig over sit eget sind. Men så opgav han hende heldigvis og gik.
-
-Det kan da vel ikke være meningen, tænkte han, mens han gik, at jeg
-skulde være forelsket i dette halvvoksne pigebarn, hvis kultur er så
-yderst primitiv.
-
-Helga løb hjem, hele vejen, det varede fem minutter. Hun vilde ligge
-på sofaen med ansigtet nedad og lukke øjnene og blive borte. Men som
-hun løb, fik hun smag for hurtig bevægelse; den passede alligevel
-bedre; hun smed bøgerne ind ad døren og gik en lang tur.
-
-I begyndelsen var det dog tungt at gå. Det var ligesom egnen om
-hendes hjærte var fyldt med vådt sand, men det blev lettere under
-gangen; hun mærkede, hvordan byrden svandt ind i omfang og tyngde,
-til sidst var der i dens sted noget, der bar oppe; nu kunde hun slet
-ikke blive træt. Det vilde gøre godt at ha mange grøfter at springe
-over lige i træk. Det skulde blot ha været i hendes barndom nu, på
-den store eng hjemme ved gården.
-
-Det var så godt og frisk, sommeren var så ny endnu. Vinden puslede
-varmt i hendes nakkehår, som vilde den lege, hun kom til at smile ved
-det. Der var i hendes sind en smærtelig højtidelighed, der gjorde, at
-solskinnet så helt anderledes ud, end det plejede; men det undrede
-hende slet ikke, at verden således havde skiftet udseende. Hun havde
-det, som den der har oplevet noget stort og afgørende, og som
-derefter ser på tingene med andre øjne.
-
-Men det vigtigste var, at der i dag var sket noget, der bestemte
-hendes fremtid, lige meget hvad der ellers fulgte på, lykke eller
-skuffelse. Nu bar hun noget i sin sjæl, som en anden havde lagt deri,
-måske kunde ingen af dem gøre for det, men det var dog sket, som ikke
-kunde være anderledes. Hun bøjede hodet med stolt og hemmelig
-undseelse: Hun var ikke længere sin egen; men til gengæld havde hun
-del i en anden, som muligvis slet intet anede om det hele.
-
-Det første hun sansede, da hun kom hjem, var, at hun var forfærdelig
-sulten, og da der var rådet bod på det, følte hun sig egenlig meget
-ulykkelig; løftelsen var borte. Men nu skulde der læses leksjer, så
-kunde der væres ulykkelig bag efter.
-
-Hun samlede de bøger sammen, der skulde bruges, og ordnede dem
-metodisk i en bunke, de sværeste øverst, de andre aftagende i
-vanskelighed ned efter, og så tog hun fat, læste undertiden højt,
-hvis det kneb med opmærksomheden, og tiden gik. Den gik måske ikke
-let, men moeren kunde ingenting mærke på hende. Ved hendes højre albu
-steg bøgerne til værs; det blev en hel bunke, den kunde hun.
-Aftensmaden tog ti minutter, hun repeterede indvendig, mens hun
-spiste, og gik videre, som om der intet ophold havde været.
-
-Klokken slog otte. Otte. Så gik han tur. Helga blev varm og god, hun
-stansede midt i et uregelmæssigt verbum og besluttede, at hun vilde
-altid være rar mod ham, hun vilde begynde straks, nu i aften og
-derefter blive ved. Hun måtte ud og træffe ham.
-
-Hun blæste de udpillede øjenbryn af bogen, fik tøjet på og løb ned ad
-trappen. Ved det næstnederste trin stansede hun og kom i tanke om
-noget: Nu gjorde hun jo netop det, hun var blevet enig med sig selv
-om, at hun ikke vilde gøre. Den bestemmelse havde hun altså glemt,
-endskønt den ikke var ret mange timer gammel. Hun kunde næmlig ikke
-være bekendt at nærme sig ham efter den opførsel, hun havde vist.
-
-Hun rystede på hodet, idet hun gik, hun syntes absolut ikke om sig
-selv, og hun var ikke rigtig glad mere. Da hun gik igennem gaden, så
-hun sky og uvillig på folk, hun mødte; mon de allerede vidste noget?
-Nu var hun da hjælpeløst forelsket; hun så op og smilede, det var i
-grunden så sørgeligt.
-
-Uden for byen var der desværre tre veje, som der kunde være tale om.
-Hendes øjne blev tørre, mens hun spekulerede over, hvilken af dem hun
-helst skulde prøve. Den i midten havde måske mest sandsynlighed for
-sig, fordi den var en slags middelvej, men hun kunde ikke bestemme
-sig, hun fik hjærtebanken af angst, mens hun tøvede, og samtidig med,
-at hun bag ved højtideligheden fandt sig selv latterlig, forekom det
-hende, at der efter dette valg fulgte noget, der ikke kunde gøres om.
-Hun valgte den vej til højre og gik til med lange, hurtige skridt.
-Men mens hun derved fjærnede sig fra de to andre veje, de to andre
-muligheder, og fik lyst til at vende om og prøve en af dem, indså
-hun, at det var unyttigt altsammen; hun kunde derfor lige så godt
-blive på den vej, hvor hun var.
-
-Hvad var det for en forventning om store ting, der havde drevet hende
-hjemme fra? Nu viste der sig intet andet end den slappeste
-kedsommelighed, og det blev heller ikke helt godt, fordi hun
-opdagede ham langt borte, ti da den første hjærtebanken var gået
-over, forstod hun jo nok, at der kunde ikke ske andet, end at han gik
-forbi hende og tog hatten af. Hvorfor havde hun ikke kunnet tænke sig
-det, da hun sad hjemme? Men hun var nu en gang komisk den aften, og
-siden bevidstheden derom imod sædvane ikke gjorde hende mere
-fornuftig, så kunde hun gærne blive ved. Hun vendte derfor om og gik
-så langsomt, at han var nød til at indhente hende. Endnu kunde hun af
-og til se sig om efter ham; han var ikke langsynet, men hun måtte dog
-være forsigtig, og der forløb en uhyre tid med mange skiftende
-stemninger, fra det øjeblik hun sidste gang vendte sig om, indtil hun
-hørte hans trin bag ved sig.
-
-Godaften, Helga, sa han alvorligt og venligt, idet han gik forbi.
-
-Så kunde hun gå hjem og i seng og spekulere over det; hun glædede sig
-til det, men det var ikke så rart, som hun havde tænkt sig, for nu
-kunde hun hverken løbe fra det eller læse sig fra det, hun var
-hjælpeløs midt i det. Nu kom også de øjne igen; de var ikke ret
-strænge eller hårde, men de var så stærke, de havde sådan en magt
-over hende. Ingen havde sådan regeret over hende som de øjne. Hun
-vred sig i sengen, så hendes underlagen blev som et tov, men hun slap
-ikke fra de øjne. Hun måtte hellere se at forlige sig med dem.
-
-Hun tænkte på den sidste skovtur; de var inde at danse Lanciers
-sammen. Han stod med hende i hånden, når det ikke var deres tur; hver
-gang de havde været ude, beholdt han hendes hånd. I de sidste ture
-rystede den forfærdeligt, og hun vidste ikke, hvad hun skulde gøre;
-hun turde ikke trække den til sig. Hun prøvede at gøre den stiv, hun
-strittede med fingrene, men det kunde ikke gå an; desuden blev den
-straks ustyrlig igen. Men han opdagede ingenting; det kunde hun skele
-sig til.
-
-Hvor de havde haft det godt med ham i den første tid, Dagmar, Berta
-og hun. Han snakkede så tit med dem i frikvartererne, og når han var
-i godt humør, kunde han drille meget morsomt. Men det var forbi. Når
-eksamen var overstået, skulde han forloves med Dagmar. Helga brød han
-sig ikke om, vilde ikke en gang skænde på hende. Han kunde vel ikke
-se andet, end at hun var uartig; det var alt, hvad Helga var.
-
-Det var rigtigt af ham, at han foretrak Dagmar, for hun var den
-bedste af de to, men han burde blive ved med at bryde sig lidt om
-hende ligesom før. Nu da der slet ingenting var, syntes hun, at lidt
-var så uhyre meget. Måske kunde det lidt være blevet til mere, hvis
-hun havde gjort noget for det. Flere andre mænd, som hun bare havde
-ladet være at støde bort, var blevet forelskede i hende -- -- --
-
-Hvad var det? Hun var så træt i benene; hun trak dem op under sig og
-mærkede, hvordan blodet strømmede ned igennem dem; hun havde nok som
-sædvanlig stemmet dem mod fodenden af sengen. Og mens hun nu lå, så
-hun med eet hans ansigt for sig, så tydeligt som om han virkelig stod
-ved hendes seng. Hun forstod, at dette var en slags gave, hvor den så
-kom fra; hun lå ganske stille og nød det og var helt glad. Han viste
-sig i profil; hun kendte godt den flip, han havde på. Hver eneste
-småting var der, også den lille brune plet ud for øret. Udtrykket var
-det, han havde, når han stod ved vinduet og fulgte med i bogen;
-øjnene var sænkede. Hvad mon det var for en dag, hun sådan havde
-stirret på ham? Hun vidste, at det ansigt havde hun fra en bestemt
-lejlighed.
-
-Det blev stående, det forsvandt ikke straks igen, men det kunde jo
-forsvinde, inden hun anede noget. Hun sprang ud af sengen, tændte
-lampe, hentede karton og blyant og satte sig op i sengen og tegnede
-med sit atlas over knæene.
-
-Panden og håret kom straks, næsen lykkedes, skægget var også let nok,
-hagen tegnede hun uden at tænke over det. Men øjnene -- --. Hun
-lukkede sine egne; jo hun havde dem så nøjagtigt for sig. Et par
-raske streger -- -- nu var det allerede ham. Hun trykkede hænderne
-ind mod sit bryst, hun blev så beklemt og overvældet -- --. Øjet blev
-færdigt, det så eftertænksomt nedad, rynkerne strålede i et fint
-knippe ud fra øjenkrogen. Hun kunde kæle for det, men det skulde
-først være færdigt. Hun lavede resten af hodet, håret gik ikke ret
-langt ned på halsen, det var så pænt. Og øret var fint; han havde
-ikke disse gule, magre læderøren, som så mange mænd har, de var
-fyldige og sad passende tæt ind til hodet.
-
-Hun pressede papiret ind til sig, men tog det straks ud igen og så
-efter, om det var knækket. En lille fold på kinden gik hun efter med
-et knivsblad, til den ikke mere kunde ses.
-
-Hun lå lidt og så på billedet, og efterhånden gennemtrængtes hun af
-den bevidsthed, at hun her havde begået et slags rov, hun havde
-taget noget fra ham, ligesom tillistet sig, hvad hans var, og han
-anede ikke noget derom. Det var ikke rigtigt imod ham.
-
-Nej. Men han skulde en gang komme til at holde af hende; han skulde,
-hun var så vis på det nu, og hun var heller ikke sådan, som han
-troede, det skulde snart vise sig. Og så kom den dag, da hun vilde
-fortælle, hvad hun havde gjort med ham, hvad hun ligefrem havde røvet
-fra ham. Det skulde være noget af det første, han hørte af hende, når
-det andet var sket.
-
-Hun kom til at se på sin knyttede hånd, der lå hen ad tæppet; hun
-betragtede den med forbavselse og tænkte så med et pludseligt smil:
-Den skal tegnes neden under, i hjørnet af papiret.
-
-Den var hun snart færdig med; hun vidste godt, hvad den skulde
-betyde: hendes vilje, hendes forvisning om fremtiden. Nu havde hun
-ingen tvivl længere. Alt var helt godt.
-
-Hun satte navn og dato under, slukkede lampen og la sig magelig til
-rette for rigtig at tænke på ham, og i næste øjeblik sov hun.
-
- * * * * *
-
-Mon hr. Grandlev ikke skulde komme lidt tidligt i dag, tænkte hun, da
-hun gik i skole næste morgen. Den lyse stemning havde holdt sig, hun
-havde kritisk gennemgået tegningen ved dagens lys og fundet den god.
-Det var en stor lettelse, for straks da hun vågnede, havde hun en
-grim, nøgtern fornæmmelse af, at den duede ikke, at det hele var
-noget aftenpjank, der ikke har noget at betyde, når det blir dag
-igen.
-
-Så snart hun så hr. Grandlev, vilde hun gå lige hen til ham og bede
-ham om forladelse, og så skulde det være godt, ligesom i gamle dage.
-
-Han stod virkelig på trappestenen og så hen efter, hvor hun kom,
-hendes hjærte blev i samme nu uroligt som en sovende fugl, der rammes
-af et hagl. Men hvad var det? Kunde det hænde netop i dette øjeblik?
-Han gik sin vej, først tøvende, syntes hun, så bestemt og hurtigt.
-Skulde hun løbe efter ham? Nu gik han ind i en butik.
-
-Det blev tomt og gråt om hende. Hun kunde mærke, hvordan alle hendes
-glade forventninger faldt til jorden, de rislede ned om hende som
-regn; hun gik langsomt hen til trappen, men ved hvert skridt tabte
-hendes tilværelse i værdi, hun var ikke meget værd, da hun nåede
-trappen. Hun var ligesom huul indvendig, sjælen var drevet ud, hun
-var kun et hylster af et menneske, der ingenting følte. Det var sådan
-en stille fornæmmelse, næsten som en bedøvelse.
-
-De andre kom og sa godmorgen. Han kom også, men så ikke til hende;
-hun samlede sine bøger op og blev fortvivlet levende. Alle de gode
-forventninger, der var faldet af hende, kom igen og blev til noget
-ondt og ruskende vildt. Hun kunde gærne græde, mens hr. Grandlev
-henvendte en spøgende bemærkning til Berta; hun vilde ikke græde,
-derimod vilde hun følges med ham op ad trappen, så kunde han se,
-hvordan han slap for det.
-
-Han ventede til sidst, hun ventede også til sidst og gik lige ved
-siden af ham; det måtte gærne ærgre ham. Men hun glemte alt andet,
-da han spurte:
-
-Hvordan går det så med humøret i dag?
-
-Det går storartet, svarede hun, og i det samme blev hun forundret
-over sig selv. Hvis hun havde fået tænkt sig om, vilde hun jo ha
-givet et eller andet livstræt svar. Hun _var_ også livstræt, da hun
-gik foran ham ind i klassen.
-
-Han var alvorlig og stille. Helga blev hørt og klarede sig; han sa
-ikke noget i den anledning. Hun så flere gange opmærksomt på ham og
-tænkte på sit billede; det var nu godt, og det var blevet så godt,
-fordi hun i det øjeblik havde troet, han brød sig om hende. Det
-vidste hun nu, at han ikke gjorde, men så havde hun det billede. Det
-var skænket hende, det var en gave, som hun skulde være glad for og
-nøjes med; den skulde gøre det ud for alting; der kom ikke noget
-efter. Hun havde fået sin del, som der står.
-
-Lykkelige Dagmar!
-
-Hun var meget tilbøjelig til åndsfraværelse hele tiden, især i
-frikvartererne, når de andre larmede rundt om. I de sidste to timer
-blev hun også noget søvnig, og fantasien antog da sådanne former, at
-hun måtte undre sig og blev vågen igen.
-
-Da skolen var forbi, og hun gik hjem, stansede hun ved trappen og
-skar ansigt ad den. Kammeraterne måtte gærne se det; ingen vidste,
-hvad det betød.
-
-Hjemme fik hun straks tegningen frem. Det var ham. Om mange år havde
-Dagmar ikke så god en erindring om ham, kun et stakkels fotografi,
-der ingenting var i sammenligning med dette. Men det var alligevel
-kun en skitse, hun vilde lave en kultegning efter den, større, mere
-omhyggelig, og når hun var fem og tyve år og gammel jomfru, skulde
-det billede hænge på hendes væg.
-
-Men kultegningen vilde ikke lykkes. Hun prøvede tre gange, og da var
-det tetid. Alle tre forsøg blev brændt.
-
-Hendes sind var splittet og bittert den aften; hun kunde ikke sove,
-skønt hun var så træt. Hun var i en hæslig stemning, som hun ikke
-forstod. Intet var godt at tænke på, men noget ulykkeligt kunde hun
-heller ikke opdage. Hun sov uroligt, og i hendes drømme var der
-slagsmål, en gang vågnede hun ved, at hun drev sin knyttede hånd mod
-væggen, så der gik hul.
-
-Næste eftermiddag mere kultegning. Hun anvendte sin yderste omhu, tog
-linje for linje og fik virkelig tegningen kopieret. Den var meget
-nøjagtig, men den duede ikke.
-
-Nu vilde hun ikke mere. Hun trak den nederste komodeskuffe ud og
-væltede indholdet op; det var mest tegninger. Dær lå også hendes
-poesibog. Hun havde revet de fleste af venindernes mindeord ud og
-erstattet dem med tegninger og delvis tilhørende tekst. Det vilde
-næppe ha smigret veninderne, om de havde set det. På bunden af den
-skuffe blev tegningen lagt. Nu skulde der ikke tænkes på den
-foreløbig.
-
-Det var en befrielse. Om aftenen kunde hun tænke på ham med udelt
-sind, lige til hun faldt i søvn.
-
-
-
-
-Niels Grandlev sad på en grøftekant, bøjet under vægten af en
-beslutning.
-
-Han var ikke ret vant til det arbejde at beslutte; i flere år havde
-det ikke været nødvendigt at ta ny beslutninger, ti uden forandring
-som alting gik, var de gamle gode nok. Men nu er pokker løs, som han
-sa til sig selv. Nye disposisjoner måtte træffes, han havde ingen
-fred i sin vante tankegang, og nødvendigheden af det, der skulde
-gøres, bøjede hans skuldre -- han gjorde sig selv opmærksom på denne
-omstændighed.
-
-Var han den mand, der kunde udføre den påtænkte handling -- eventuelt
-den dumhed -- uden at tilsætte for mange garantier for fremtiden? Ti
-han vilde overveje det ganske ulyrisk, eftersom følgerne af en
-handling er en ganske ulyrisk ting.
-
-Men han kom ikke ret langt i sin ulyrik. Derimod var der en hånd, som
-han havde holdt i sin, den aften da skolen havde bal ude i skoven. De
-to dansede Lanciers sammen, og han havde ikke kunnet slippe hendes
-hånd, da først han havde opdaget, hvordan den var. Glødende varm var
-den og så let, at den syntes at være immateriel. Det var, som om han
-havde haft hånden fuld af ildsluer, så bløde som dun. Den var ikke
-rolig et øjeblik, fingrene sitrede uafbrudt; de var som små dyr, der
-stak de varme snuder til for at prøve, om de kunde slippe ud. Det var
-en forklaret hånd, en saligs hånd. Og frem for alt var det en
-oplevelse af høj rang, der indtog en fornæm plads i hans bevidsthed,
-som alle fremragende oplevelser gør. Den fortrængte andre indtryk,
-som ellers ikke var uvigtige, den havde magt og betydning, det måtte
-erkendes. At han ikke havde tænkt sig noget sådant muligt, det var
-naturligvis foruroligende, da han satte megen pris på sin egen
-erkendelse og plejede at rette sig efter den alene, men når nu dette
-nye delvis fortrængte erkendelsen fra dens trone, så -- --
-
-Han vilde gærne tænke det fornuftigt igennem. Der var jo også mange
-andre betænkeligheder. Men han havde ganske vist ventet af sin
-fornuft, at den vilde gi ham et bestemt svar i denne sag. Det kom
-ikke. Han var nået til det punkt, som en gang nåes af de fleste
-mennesker, der har den ofte skæbnesvangre ævne at overveje, før de
-griber: Det, han nu vilde gøre, var det bedste, der kunde times ham,
-og det var den største dumhed, der kunde tænkes. Disse to opfattelser
-vekslede som et urs dikken. Hans vilje greb til og slap igen. Dog
-vidste han i grunden nok, hvad han vilde -- eller hvad han blev nød
-til.
-
-Og i dag var eksamen forbi, han skulde rejse, eller hun rejste, og en
-dræbende sommerferie forestod. Hvordan var det, hun havde sagt farvel
-til ham i dag? Overgivent. Havde hun mærket noget og morede sig over
-ham? Hun havde sagt noget, hvoraf det syntes at fremgå, at der var en
-blomst her ude et sted, som hun skulde hente, og om han vilde med ud
-og se den? Han sad næmlig her og ventede på hende, om han ellers
-vilde være ved det. Det var det eneste visse.
-
-Og dær kom hun. Det var en rigtig aftale, han huskede det godt.
-
-Goddag, råbte Helga. Vil De med hen og se nogen smukke brudelys, som
-jeg ved?
-
-Han så ubestemt hen for sig, som om han ledte efter noget at gå sin
-vej efter, tænkte hun. Men han sa ja så glad, at det lo i hende. Så
-gik de ved siden af hinanden; af og til stødte deres hænder sammen,
-og de så på hinanden og kom til at gå endnu mere ujævnt ved det.
-
-Var det ikke frækt af mig, at jeg sådan inviterede Dem ud på en tur
-sammen med mig? spurte hun, og der var en gyngen i hendes stemme af
-indre lystighed.
-
-Frækt? sa han og tav derpå. Hun lo. Troede han, at hun trængte til at
-få det undersøgt?
-
-Vinden blæste varmt og stærkt. Når hun la hodet tilbage, var den som
-et kærtegn. Der var en flyvende hede i været, der tog hende. Hun lo
-stille og modstræbende, for at holde igen på stemningens overvældende
-rigdom.
-
-Det var godt, vi kom herud, var det endelige resultat af hans
-overvejelser.
-
-Da lo hun for alvor. Hvor var han god og naiv med sin ligefremme
-tilståelse. Og så gik han dær så værdig, som om han ikke vilde stå
-ved, hvad han havde sagt. Vidste han ikke, at hun forstod ham? Hun
-blev ved at le; det tog magten over hende.
-
-Men, Helga, sa han og lo, mens han så glad og undrende på hende.
-
-Ja, pinte hun frem. Jo. -- Nå og hvad så? spurte hun og stansede brat
-foran ham, fuldstændig alvorlig; men det gav et stød gennem hende, da
-hun så, hvordan hans ansigt straks forandredes efter hendes, han var
-øjensynlig ikke med. I det samme brast hun i latter, som hun denne
-gang ikke kunde styre. Hun sprang over grøften og lo sig hjælpeløs. I
-dag skal han le hele dagen, skreg det i hende, om han så aldrig har
-gjort det før.
-
-Brudelys, sa hun og rejste sig.
-
-Ja, kom så, sa han.
-
-Hun sprang tilbage over grøften, sådan at hun lige strejfede ham.
-
-Kom så, råbte hun og løb foran. I dag kunde hun sige alting.
-
-Han gik tavs bag efter. Han syntes, hans stemme lød lidt fattig. Hun
-skulde tale og gå foran, øjeblikket var hendes. Helga beherskede
-tiden.
-
-Hold lige dær. -- Helga rakte en hånd bagud, idet hun bøjede sig ned
-efter blomsterne.
-
-Varm og fast var denne hånd, ikke luftig, ikke legende flammer som
-den anden. En resolut hånd. Og hvor holdt den fast. Bør en mand ikke
-altid kende en kvindes hånd, før han kan tro på hende? Denne hånd
-lyver ikke, den er rolig. Den anden var en drøm, dette er den
-virkelige. Den forjættede hånd.
-
-Helga gav sig rigelig tid til at plukke sine blomster. Flere gange
-greb hun også ved siden af; al hendes sjæl var i hans og hendes to
-hænder.
-
-Der blev ikke sagt noget. Han blev borte imens, sank tilbage til et
-gammelt, uglædeligt minde. Det var så fattigt og længe siden. Det var
-en, der ventede, at han vilde fri; hun indledede selv, og meget snart
-efter gik han bort; og da måtte han jo ha et håndtryk, en lille tør,
-rå træhånd. Den karakteriserede hende. Hvis hun havde kunnet række
-ham en hånd som denne her -- --
-
-Næ -- sa han og trak været dybt.
-
-Helga stod foran ham med den ene hånd fuld af brudelys. -- Nå, ikke
-det? sa hun. Slip så da.
-
-Hvad er der? spurte han forundret. -- Hendes hånd faldt ned som en
-død ting.
-
-De sa nej; De kunde ikke holde det ud længere.
-
-Å ja, ved De, hvad jeg tænkte på?
-
-Hun vidste det. Lige som han spurte, så vidste hun det, hans ansigt
-havde sagt det i samme øjeblik. Et minde var gået gennem hans sind,
-en sammenligning var foretaget, og det var glemt igen, da det havde
-givet til resultat, at hun, Helga, var bedre, var den rette.
-
-Jeg ved godt, hvad det var, sa hun; derfor fik jeg ikke flere
-brudelys, og derfor fik jeg de allergrimmeste, fordi jeg nok tænkte,
-De kunde ikke holde det ud.
-
-Mens han så på de øjne, som han havde set en gang før i sit liv, kom
-han til at forstå dybden i denne overgivenhed, den hede styrke i
-hendes latter. Det var ingen løssluppen latter, men en velbehersket
-ytringsform for et ungt sinds selvbevidste kraft. Han var mere
-betaget af hende end nogen sinde, og dog tav han. Var det hans sag at
-påkalde en naturkraft, som måske en gang blev hans herre, mens hans
-egen rolle endnu ikke lod sig forudse. Han kunde uforbeholdent
-beundre et menneske, der i sin latter og overgivenhed ruttede med den
-styrke, som en anden møjsommeligt tilsatte i sine studier, men han
-var endnu i stand til at holde sig tilbage ved hjælp af en vissen
-tankegang, og han følte det med liden glæde.
-
-Lad os gå hen til kilden og få noget vand, sa hun; jeg er tørstig.
-
-Det er jeg også, sa han.
-
-Hun lo. Det var det, jeg vilde høre ham sige, tænkte hun.
-
-Hun løb i forvejen, som om hendes tørst ikke længere var til at holde
-ud. Hun havde fået den ide, at hun vilde stå der henne og se ham
-komme. Men efter hvad han kunde se, da han kom, var hun helt optaget
-af at drikke.
-
-Han fyldte den hule hånd og stod så og betragtede den en tid.
-
-Drik, mens det er koldt, sa hun alvorlig, De var jo så tørstig.
-
-Men dette gjorde endnu stærkere indtryk på ham, end da hun lo; i
-hendes alvor var der som en tagen tilbage af noget, der var givet.
-Han tog hendes hånd.
-
-Lad os sætte os ned, sa han.
-
-Hun så fra hånden op til ham. -- Ja, lad os det, sa hun med barnlig,
-forknyt stemme.
-
-Han lo, som var det en kostelig komedie, og lod en stor dråbe vand
-falde ned på hendes hånd.
-
-Den vil blive bragt til at fordampe på grund af den stærke varme, og
-til sidst vil den komme i kog, forklarede han.
-
-Hun så til med sit opmærksomste ansigt, som om det var et fysisk
-forsøg.
-
-Jeg synes, det varer så længe, sa hun; den har ikke begyndt at snurre
-endnu.
-
-Han kendte ikke sig selv nu; i dette øjeblik var de to børn, og ingen
-af dem vilde for nogen pris falde ud af rollen. Han holdt hendes
-hånd, og hans tankegang var allerede påvirket deraf. Han mindedes en
-klasse mennesker, der frem for andre prises salige, og så var al hans
-bevidsthed samlet om en vanddråbe på en hånd.
-
-Den vilde ikke til at koge. Der var ikke andet for at gøre, han
-anbragte forsigtig en pegefinger midt i den og gav sig til at røre
-den ud, som om den var en klat maling. Han bredte den ud over en
-stadig større flade, blæste på den, og så var den væk. Hendes øjne
-udtrykte lutter beundring over denne mageløse kunst.
-
-Nej, der skal mere vand på, sa han. Dette her blir ikke til noget.
-
-Han trak hendes arm hen forbi sig, for at den kunde komme nærmere til
-vandet, og hun fulgte lydig med. Han hældte vand på den hånd, han rev
-stykker ud af strålen og stænkede med, til sidst holdt han den helt
-ind under strålen.
-
-Den skal blive kold, ikke? sa hun.
-
-Jo. -- Han tog om håndleddet og rystede den, som var det en klud. Så
-følte han på den, og de så på hinanden.
-
-Nej, sa hun med en beklagende hovedrysten og rynker i panden. Den kan
-ikke. -- Hun lod den våde hånd hænge slapt ned, det hørte også med
-til legen. -- Helgas hånd kan ikke blive kold, klagede hun.
-
-Han løftede den våde hånd op på sin skulder, den anden kom selv; det
-var bare deres leg, der blev ved, sa hendes ansigt, og grebet af den
-stemning, hun havde skabt, tog han hende på sit skød og kyssede hende
-som et lille barn.
-
-Lad os tørre den lille hånd af, sa hun noget efter. Hun lod den
-stritte ud i luften som noget, der ikke måtte være med i legen.
-
-Han trykkede den op mod sin kind, men hun trak den hastigt og
-forskrækket bort og klappede kinden undskyldende med den anden hånd.
-Så vendte hun sig lidt fra ham, hun trængte pludselig til at se
-verden igen, solskinnet, alting, hvordan det så ud nu.
-
-Nej nu skal vi ikke være børn længere, vel? -- Hun lo igen ligesom
-før.
-
-Le med, sa hun med en lille bønlig, klynkende mine, da han ikke var
-kommet ud af alvoren endnu. Og så lo han. Han gjorde alt, hvad hun
-vilde.
-
-Denne dag er Helgas, tænkte han.
-
-Skal vi gå lidt? spurte hun. Hun tog hans hånd ganske fint med et par
-fingre. Sådan vilde hun følges med ham; hun vilde gå og se på ham og
-tie. Hun anstillede ikke sammenligninger mellem ham og andre, det
-kunde hun ikke, men hun vidste godt, at alt var kommet sådan, som hun
-havde ventet det. En stor kærlighed måtte begynde på denne måde. Hvor
-nyt og overvældende det end var, så forekom det hende dog som noget
-gammelkendt, hun var straks hjemme i det, uden usikkerhed og uden
-højtidelighed. Dette var det store og sjældne, der fra nu af var
-hendes daglige liv.
-
-To kys! Hun kunde rulle sig sammen om dem som et pindsvin og gemme
-dem; hun følte dem endnu; de var i hende ligesom hans øjne den dag,
-da hun begyndte ikke at tilhøre sig selv alene; han erobrede hende
-med sine kys, helt.
-
-Fler!
-
-Hun så forskrækket til ham. Det var ligesom hun havde skreget. Hun
-fik den sjove, mut impertinente mine på, som hørte hendes yngre dage
-til; han kendte den straks og smilede.
-
-Den Helga begraver vi, sa han. Hun er død.
-
-Kys hende, inden vi putter hende ned.
-
-Som sagte, varme dråber kom hendes kys, mens hun holdt hans hoved
-mellem sine hænder. Han var egenlig meget alvorlig, men hun lo jo, så
-han tænkte ikke over, hvad han selv var.
-
-Skal vi hen og se til vore brudelys? spurte hun.
-
-Ja, vore brudelys, gentog han; men hun forstod ikke noget særligt ved
-det ord; hun trængte blot til at være dær, hvor de havde stået lige
-inden -- --
-
-Fungerer en mands tanker klart, grublede han, så længe hans hoved
-befinder sig mellem en elsket kvindes hænder. Hvis ikke, hvad vil
-dette så blive begyndelsen til?
-
- * * * * *
-
-Det var mørkt, da han kom hjem. Han tændte lampe og gik lidt frem og
-tilbage mellem sine høje reoler. Mens han stod og så ned mod lyset,
-opdagede han to lange hår, der havde snoet sig om en knap. Han
-pillede dem forsigtigt af og beså dem, og det skaffede endelig hans
-følelser luft:
-
-Ja sandelig, tænkte han, må en honnet pebersvendetrøje undre sig, når
-der om en af dens knapper findes viklet et par lange, unge,
-blondladne kvindehår!
-
-
-
-
-Niels Grandlev forlod i sin tid universitetet med store og vel
-begrundede forhåbninger. Når andre på hans vegne udkastede
-fremtidsplaner, så tav han, men at han en gang skulde ende som rektor
-ved en af landets lærde skoler, det var i alt fald det mindste, han
-ventede af sig selv, og mod dette mål stilede han, allerede inden han
-havde taget sin eksamen. Han havde også sin egen teori om, hvordan
-målet skulde nåes: Alene i kraft af viden. Han vilde tilegne sig den
-mest mulige indsigt -- og indsigt var for ham ensbetydende med kultur
---; den skulde arbejde for ham; det var hans stolthed ikke at ha
-anden anbefaling.
-
-Lige fra sin barndom havde han altid hørt sin forstand fremhævet, og
-ævnen til at forstå blev tidligt hans stolthed. Da han allerede som
-latinskoleelev mærkede, at sprog faldt ham lettere end matematik,
-besluttede han, der dog vilde være sprogmand, at ta matematisk
-artium, for i alt fald at skaffe sig den intellektuelle træning, som
-de eksakte videnskaber gir, og hans forstand svigtede ham heller
-ikke, skønt den ventede udmærkelse ikke opnåedes, men det offer
-bragte han gærne sin udvikling.
-
-Efter at han havde taget embedseksamen, blev han privatlærer i
-København, og nu begyndte han mere bestemt at arbejde hen mod sit
-mål; han fik artikler optaget i et lærd tidsskrift, og de vakte
-den interesse, han havde ventet. Det var netop på den tid, da
-en betydningsfuld omvæltning havde fundet sted inden for
-sprogvidenskaben; studiet af sprogenes lydforhold og af deres
-betydningsindhold var æmner, der sysselsatte alle unge filologer;
-Grandlev kastede sig især over det sidste. "Ordenes Liv", som en
-fransk videnskabsmand kaldte det, var hans hovedinteresse. Efter at
-han på dette område havde dokumenteret sig som moderne forsker, tog
-han fat på et nøjere studium af kunsthistorien og gjorde bagefter en
-udenlandsrejse for at se det, han havde læst om. Det æstetiske
-udbytte af rejsen var vel ikke stort, men vigtig var bevidstheden om
-indvunden viden. De gamle mestre begejstrede ham just ikke, men det
-forlangte han heller ikke af dem; han forstod dem så vidt, som han
-trængte til. Han måtte vide noget om ethvert udtryk for menneskelig
-duelighed; deri bestod efter hans mening det at være humanist.
-
-Den doktorafhandling, som han med tiden skulde skrive, havde han
-endnu ikke fundet æmnet til; den kom sandsynligvis til at dreje sig
-om sprog-sammenligning, og indtil videre la han et par andre sprog
-til: polsk og litauisk, samt udvidede sit kendskab til de romanske
-sprog; så indfandt ideen sig vel nok.
-
-Syv og tyve år gammel søgte han første gang embede ved en
-statslatinskole. Der blev ansat en ældre mand, der af formående
-venner anbefaledes til ministeren. Hans vigtigste kvalifikasjon var
-i virkeligheden den, at han sad småt i det og havde mange børn.
-Grandlev syntes ikke om det; det var jo de små kårs sejr over
-intelligens. I sin ærgrelse søgte han til en kommunal realskole i
-provinsen, hvor han blev ansat.
-
-Det var en overilelse. Han indså det først i det øjeblik, da han
-holdt kaldsbrevet i sin hånd, og det var jo ganske uanstændigt af en
-mand som ham at overile sig. Desuden havde han overskåret sin
-forbindelse med hovedstaden, hvad det aldeles ikke var klogt at haste
-med. Han anholdt det som sin første dumhed og bestemte, at det skulde
-være hans sidste. Så gik der fire år; han vandt sig en ganske
-respektabel anseelse både for kundskaber og praktisk duelighed; hans
-studier over dansk sprog var velsete i tidsskrifter, og han la planen
-til sin doktordisputats, der skulde behandle Paralelle og modsatte
-Betydningsudviklinger inden for de Indo-europæiske Sprog. Når han
-søgte næste gang, skulde det blive umuligt at forbigå ham.
-
-Han var en og tredve år, da der tilbød sig en gunstig lejlighed.
-Denne gang var han sikker nok; ministeren udtalte sig uforbeholdent.
-Da kom der fra højere sted anmodning om at ansætte en cand. phil.,
-der havde haft et meget betroet hverv, og han blev kaldet.
-
-Grandlev tog sig denne skuffelse meget nær; hans teori om, at viden
-alene er mægtig til at bringe sin mand frem, var altså urigtig; han
-havde tillagt den for stor betydning udad til, derfor vilde han
-heller ikke søge mere, ti hvis det ikke var en lov, at duelighed gik
-frem for alle andre hensyn, så vilde han -- en mand, der elskede
-love -- ikke være med, hvor tilfældigheden var rådende.
-
-Og dog kom han til at friste den samme tilfældighed endnu en gang,
-og det næsten uden at vide eller ville det. En redaktør af et stort
-provinsblad, hvem han havde lært personlig at kende, spurte
-ham lejlighedsvis, om han ikke kunde ha lyst til at være
-litteraturanmælder ved hans blad, muligvis også ved flere andre.
-Grandlev, som ikke anede nogen skæbnens list i denne forespørsel,
-erklærede sig villig, ti det stemmede dog altid mere med hans
-interesser end at være skolelærer i en provinsby. Siden hørte han
-ikke mere om sagen, og da han et halvt år efter traf sammen med
-redaktøren, fortalte denne på et spørsmål fra Grandlev, at han havde
-taget en anden mand til anmælder; han forklarede lidt genert, at han
-egenlig ikke havde ret meget til overs for denne mand, men han havde
-i sin tid været en god venstremand og gjort sit parti tjenester;
-senere havde han desværre, på grund af økonomiske vanskeligheder,
-forsøgt sig hos højerebydende, der ikke ganske var af samme parti, og
-dær var han i længden blevet fundet uanvendelig, nu kom han igen;
-lidt reduceret var han jo, stor familie; det var ikke næmt at afvise
-en mand, der bad så indtrængende for sig, en gammel partifælle og ven
--- desværre. Og da nu hr. Grandlev sad i en god stilling i forvejen
--- -- --
-
-Når man er tredve år, ved man naturligvis, at der er ynkelighed til;
-man vil gærne tro, at en meget stor procentdel af den såkaldte
-menneskelige karakter falder ind under dette begreb, men der er
-alligevel ikke nogen personlig inderlighed i den viden, før man selv
-har haft et kraftigt sammenstød med ynkeligheden; først da antager
-den livets form i ens bevidsthed, mens den før var en omtrentlig
-formodning.
-
-Niels Grandlev besluttede at blive i sin by. Der var mange, der
-syntes, at det var dumt; han fik nok, hvad han ønskede, når han blot
-vilde prøve om igen; det var jo kun et kedeligt tilfælde, der havde
-hindret ministeren i at kalde ham, og ministeren vilde gærne bøde på
-det, når lejlighed gaves. Men Grandlev havde allerede resigneret og
-opgivet den planlagte fremtid, han havde smilet i sin ensomhed og
-tænkt, at det, der var sket, måske slet ikke var tilfældighed, men
-_lov_, og hvis det var lov, da vilde han ikke være den mand, der
-hindrede ynkelighedens lovmæssige triumf; han vilde nøjes med den
-fine hævn at sidde begravet et ubekendt sted i landet og i al stilhed
-være deres overmand, der blev foretrukket for ham.
-
-På den måde blev Niels Grandlev filosof, hvorved man vistnok må
-forstå en mand, der henter mindst halvdelen af sin visdom i
-beskuelsen af verdens dårskab. Han resignerede og begyndte samtidig
-at blive til en særling, som det går enhver, der gir afkald på noget
-af betydenhed, ti det er sært, abnormt at resignere. Hans sind
-kølnedes til filosoffens temperatur, der ligger nogle grader under
-det handlende menneskes, og han vænnede sig til at mene, at han ikke
-var bestemt til handling, da hans underordnede stilling og fagenes
-simpelhed ikke gav ham den anledning til initiativ, som han havde
-ønsket.
-
-Så rendyrkedes han som tænker; han udviklede sit særlige anlæg: at
-fatte. Begavelse var efter hans mening ævne til at forstå, og tanker
-var fænomenernes sidste og fineste ekstrakt. Tanken er handlingens
-udødelige form. Han søgte i sin læsning helst til de forfattere, hos
-hvem det oplevede er blevet til tanke; han havde den største respekt
-for Goethe, som han først nu lærte grundigt at kende, og han fandt,
-at Poul Møllers Strøtanker er den bedste bog, dansk skønlitteratur
-har frembragt.
-
-Hans by fandt ham underlig, næsten besværlig, da han tilmed tog
-doktorgraden, selv om det bødede lidt på det, at han omtrent samtidig
-forlovede sig ligesom et andet menneske. Men hans omgangskreds var
-kun lille og uden videre betydning, skønt han ikke var aldeles
-blottet for selskabelighed. Han kunde la være at tale om sig selv, og
-han havde store kundskaber, som han kunde tie med. Når man spurgte om
-noget, fik man det at vide og ikke en anselig masse i tilgift; der
-var plads til ham i en stue. Men en mand, der har givet afkald på
-noget betydeligt, passer ikke i en provinsby, selv om hans
-resignasjon er nok så grundig -- med mindre han resignerer ved hjælp
-af spiritus, for så er der altid samfølelse for hånden. Men Grandlev
-slog sig på bøgerne.
-
-Ved omgang med mennesker afslibes man til de former, der er de mest
-almindelige, og det anerkendte præg gør en til et gangbart menneske,
-men bøgernes lærling er i samfundet stillet på lignende måde som den
-vilde, hvis umiddelbarhed han ofte har. Af bøger kan man lære meget
-godt, men ikke det gode at kunne behandle mennesker. Man kan lære
-ondt af bøger, men ikke den ondskab, som erfaring kender og veed at
-gøre så god brug af. Omgang med bøger kan fordærve ens åndelige
-sundhed og gøre en til en uvederhæftig nar, men den upålidelighed,
-der er praktisk anvendelig, gir bøgerne ikke. Bøger kan være slet
-selskab, man skulde sky, men de lægger ikke skjul på noget; de
-forebringer uden svig det, de har at meddele. De lukker måske ens
-sind for meget, som man kunde trænge til, men de lærer ikke nogen at
-lukke af for sine stemninger. De vænner deres folk til at tale rent
-ud. Man blir ikke diplomat af at omgås mange bøger; snarere gør de
-oprigtig, som samliv med naturmennesker. Bøgernes mand er en
-kultiveret vild, der har den hæmning på sig, at han besidder en tung
-og fint kruset hjærne, der nødigt tillader ham at handle efter
-indskydelse.
-
-Derfor er folk underlige ved den, der kommer inde fra bøgernes
-urskov. De ved ikke, om han er koldere eller hedere end andre, men
-hverken hans kulde eller hans hede er af samme natur som deres egen.
-Dog enes de fleste i at kalde ham kold, idet de ikke forstår, at hans
-sjæls brand sidder et andet sted end deres. Han har samlet det meste
-af sin livsvarme i sin hjærne, hvor der måske er lige så hedt som i
-de andres blod. Men medens deres varme frembringer handlinger, så
-frembringes der tanker af varmen i hans hjærne.
-
-Hvem kan afgøre, hvilket der er varmest, tanke eller handling?
-
-Men mens han alvorligt grublede over dette problem, var han blevet
-forelsket i og forlovet med et attenårigt pigebarn, uden at det
-forinden var lykkedes ham at udfinde den lov, der nødvendiggjorde
-denne tilsyneladende urimelighed.
-
-
-
-
-Helga kunde ikke begribe, hvordan hun skulde få talt om det billede
-af Grandlev, hun havde liggende i sin komode. Flere gange havde hun
-set til det, og hver gang med en underlig uro, skønt det virkelig var
-godt. Han burde ha det at se, det var så simpelt; han skulde også ha
-at vide, hvad hun havde tænkt den aften, det vilde han blive glad
-ved. Men nu var der imidlertid kommet noget mere til. Når hun tænkte
-nærmere over det -- og hun havde tænkt så meget i de sidste måneder
--- så skulde han også ha at vide, hvad der lå bag ved, han skulde
-sige, om det var godt, være en slags dommer skulde han -- han havde
-jo set så meget -- og hans ord skulde være en afgørelse. Så mange
-ting fulgte af, at han fik det billede at se -- --. Hun kunde ikke
-vise ham det. Det var næsten kedeligt, at han vidste så meget om de
-store kunstnere og deres værker; undertiden ønskede hun, han havde
-haft lidt mindre forstand netop på det. Han kunde jo så meget andet,
-tænkte hun i et anfald af mismodig skinsyge. Hun kunde blive uvillig
-mod ham ved tanken om, at han skulde udtale en afgørende dom om en
-sag, som hun helst havde været ene om at bedømme.
-
-Men det skulde gå ærligt til; han havde ikke fortjent
-hemmelighedskræmmeri fra hendes side, og en dag fandt hun på et
-middel, der banede vej til det vanskelige æmne: hun vilde bede om lov
-til at prøve, om hun kunde tegne ham. Hun forsynede sig med papir og
-blyant og gik op til ham, i glimrende humør over sit udmærkede
-indfald.
-
-Grandlev smilede eftergivende, da hun kom med sin anmodning; han
-havde hørt tale om hendes anlæg for tegning, og desuden var hun så
-uimodståelig. Han blev anbragt ved sit skrivebord med en bog og fik
-ordre til at se optaget ud, hun rykkede et lille bord hen til
-skrivebordet, så hun havde ham i profil.
-
-Der gik nogle minutter, han læste virkelig, og samtidig hørte han
-hendes blyant bevæge sig flittigt over papiret. Det tog mere tid, end
-han havde tænkt, hun mente det nok alvorligt med det portræt. Han
-glemte at læse og fik lyst til at se hendes ansigt, men blev straks
-ilde berørt ved rynkerne i hendes pande og det skarpe, stirrende
-blik, der mødte hans. Det havde han set før, og det skulde ikke komme
-igen. Han begyndte at tale for at få hendes sædvanlige ansigt at se.
-
-Men hun tyssede på ham, kort og bydende, og der var i hendes øjne en
-kraft, som vilde betvinge ham, syntes han; han smilede for at jage
-kulden bort, men hun så misfornøjet ud, den vrede rynke delte hendes
-venstre øjenbryn.
-
-Nej, behold den mund, du havde før, til jeg er færdig; ellers kan jeg
-ikke. Og drej hodet igen.
-
-Af hans Helga var der intet tilbage. Foran ham sad en myndig kvinde,
-som rimeligvis var hans kone en gang i fremtiden.
-
-Nu må du være færdig, sa han; jeg synes ikke om dette her.
-
-Ja -- -- godt. Lad mig lige ta den rynke. Det var rigtig dig.
-
-Det var ikke længere hyggeligt inde hos ham. Helga kunde gøre en hel
-stue kold med det væsen; hun skulde ikke tegne ham mere. Han rejste
-sig og gik hen i baggrunden af værelset, men det lod ikke til at
-forstyrre hende, hun arbejdede videre, som om han sad der endnu,
-nakken og halsen blev færdig. Så kastede hun blyanten med en fornøjet
-latter, fløj ham om halsen og svingede ham rundt, så en del af
-misstemningen spredtes, men han satte sig rask ned på en stol, fordi
-han fandt, at denne bevægelse ikke svarede til hans sindstilstand.
-
-Se her; er det ikke meget godt?
-
-Han nærmede sig langsomt og ligesom forsigtigt. -- Jo, du har jo --
---. Han mødte hendes blik; der var ingen tvivl, intet spørgsmål i
-det, hun var tydeligt nok sikker i sin sag. Han var ganske kold.
-Denne glæde vedkom ikke ham, ligesom hendes kulde fra før ikke var
-ham god. Han indrømmede tilstedeværelsen af en vis misundelse, men
-han havde også en fornuftig grund til at være på sin post mod noget,
-der kunde berøve ham en del af hans retmæssige lykke. Havde hendes
-øjne ikke talt så koldt og så varmt til ham om denne uventede og ham
-uvedkommende ting, så skulde han gærne ha indrømmet hende talent for
-at gøre hende en fornøjelse.
-
-Man kan nok se, du har lært at tegne, sa han endelig. Så meget som
-det dær er der jo mange, der kan. Men det er godt, Helga.
-
-Ja, sa hun forlegent og bittert, jeg tror ikke, at jeg er nogen stor
-kunstnerinde -- eller blir det.
-
-Det gør du vel ikke, svarede han og la mærke i den bog, han havde
-læst i.
-
-Hun sad med to så fortabte hænder i sit skød; det gjorde ham ondt for
-hende, men han vilde ikke vise hende det nu, så at hun straks gættede
-årsagen; denne lille skuffede forfængelighed skulde først glemmes.
-
-Jeg blir ikke til noget, tænkte Helga. Jeg skal lære husholdning, jeg
-skal giftes, og så er jeg færdig. Å, jeg er tosset.
-
-Hun rejste sig og smilede som en dame, der husker på, at hun er i
-selskab. -- Har du ingen tegninger fra dine yngre dage? spurte hun.
-
-Det havde han; hun måtte gærne se dem.
-
-Du har nok også anlæg for tegning, bemærkede hun.
-
-Ja. Jeg var en af de dygtigste, så vidt jeg husker.
-
-Hun fortav, hvad hun tænkte og sa: Det er altsammen efter fortegning.
-
-Det ynder du formodentlig ikke?
-
-Nej. Jeg havde altid et farligt vrøvl med min tegnelærer om det. Til
-sidst blev han vred og sa, at jeg kunde for ham lave, hvad jeg havde
-lyst til; så tegnede jeg min knyttede hånd og viste ham. Siden den
-tid gjorde han ikke nar mer. Jeg har sådan en øvelse i at tegne
-knyttede hænder; må jeg en gang prøve at tegne din?
-
-Nej, nu vil vi snakke fornuftigt, Helga.
-
-Fornuftigt, nå. -- Han trak hende ned på sit skød og kyssede hende.
-Hun så op med et halvt ironisk smil. Snak så, sa hun.
-
-Hun er egenlig ikke videre imponeret af mig, tænkte han, men han
-fandt ikke noget at sige hende.
-
-Dær går en hundehvalp ude, sa Helga lidt efter. Er den ikke kostelig?
-Se, hvor den skynder sig, og så falder den og jager snuden hen ad
-jorden med sådan et klagende lille suk. Der er ingen dyr, der i den
-grad minder om små børn.
-
-Kunde du ha lyst til at tegne den også?
-
-Hun vidste ikke, hvordan hun skulde forstå hans spørsmål, men hun
-syntes ikke, det var rigtigt af ham at spørge, når hun netop var
-optaget af ønsket om at kunne tegne den. Hun svarede med en lidt
-bitter lystighed:
-
-Du kunde la mig få et fotografiapparat, så kunde jeg gå omkring og ta
-alt det, jeg er glad ved at se på. Jeg kunde nok levere dig nogle
-bedre hunde end dem, du har hængende på din væg.
-
-Dem har du ikke kritiseret før i dag. Hvad er der i vejen med dem?
-
-Nej, jeg kan ikke lide friserede hunde i dag. Men jeg skulde forære
-dig billeder af landsbyhunde, som vilde undre dig; du kan tro, jeg
-har kendt køtere i min tid, da jeg var noget, der var noget ved.
-
-Hvor langt ligger den -- guldalder tilbage i tiden?
-
-Da jeg var hjemme på gården. Den slags dyr får jeg aldrig mere at se.
-
-Stakkels Helga. Og jeg er desværre kun et menneske, oven i købet ikke
-aldeles fri for at være friseret. Havde jeg endda været en køter med
-lange børster -- --
-
-Ja eller en gal tyr. Jeg kender ikke mage til udtryk, som det hos en
-tyr. De går altid og brygger på ondt og får ikke lavet halvdelen af
-alt det, de egenlig har lyst til, fordi de aldrig kan bestemme sig.
-Vi havde en hjemme -- --. Hun så på ham med et vemodigt ansigt, så
-han kom til at le. -- Den var en gang efter mig; det var første gang,
-den kom i tanker om, at den vilde gøre fortræd, og så blev jeg den
-udkårne, men den kunde jo ikke klatre, og det kunde jeg. Så sad jeg
-oppe i et træ og gloede, og den stod neden for og gloede, og sådan
-tilbragte vi en time med at beundre hinanden, indtil der kom nogen.
-Jeg vilde gærne ha tegnet de øjne, den sendte mig; jeg har aldrig set
-noget så rasende og elendigt. Det gjorde mig næsten ondt for den.
-
-Mens han sad og overvejede, at minderne fra hendes barndomshjem var
-en af de vigtigste kilder til hendes væsens særegne varme, og at
-hendes følelse for ham næppe betød så meget for hende, løftede hun
-pludselig hodet fra hans skulder og kyssede ham hæftigt.
-
-Det er så rart at tale til dig om alt det, sa hun sagte. Jeg blir
-meget mere borte i det så, end når jeg bare tænker på det. Det er
-ligesom det vil mig noget, som det havde ærende til mig. Er det noget
-snak?
-
-Det ved hverken du eller jeg endnu. Du venter dig så mange ting, men
-de fleste af dem er bestemt til at visne i det øjeblik, du tror, du
-har dem. Denne mangfoldighed synes du er rigdom! -- jeg tror næsten,
-jeg har kendt en lignende -- men når du en gang har måttet opgive det
-meste af det og kun beholder en eller to ting tilbage, som optager
-dit sind udelt, så vil du måske erkende, at netop den indskrænkning
-er rigdom. Det er ikke nødvendigvis en skuffelse at opgive, det kan
-også være en art sjælelig hygiejne. Hvis du ikke forstår det, vil det
-ikke sige andet, end at du sikkert har lyst til mere, end det var
-gavnligt for dig, at du kunde overkomme.
-
-Det kan godt være. Nu vil jeg gå hjem og tænke lidt over det. Må jeg
-ta nogle af dine kunstnerbiografier med?
-
-Hvorfor? Vi har jo gennemgået dem.
-
-Ja, men det kunde være, _jeg_ også kom i tanker om noget, når jeg så
-på dem alene.
-
-Aha, trang til selvstændighed eller til frigørelse, tænkte han. --
-Tag med, hvad du vil, sa han med en kølighed, han ikke la skjul på.
-
-Kan du ikke ret godt lide Helga længere? spurte hun med et komisk
-bekymret ansigt.
-
-Jo vist, du er jo min solskinspige, når du husker på det.
-
-Se, det smil vilde du slet ikke ha været af med, men det slap sådan
-fra dig. Farvel, store mand.
-
-Farvel, Helga.
-
-Hvorfor kalder hun mig stor? tænkte han, da hun var borte. Er det et
-elskværdigt hykleri den første dag, da jeg mest påfaldende føler mig
-som den lille?
-
-Han tændte en af de tynde sigarer, han plejede at ryge før
-aftensmaden. -- Jeg har fået en vis lyst til at analysere hver eneste
-bemærkning, hun kommer med, og det er dog næppe frugtbringende. Jeg
-synes ikke, min videnskabelige metode virker tilfredsstillende, når
-den anvendes på hende. Ha, ja. Det er vist det, hjærtemennesker i
-deres triumferende enfold kalder videnskabens fallit. Vel. Lad den
-også sætte noget til i konkurrencen med den anden magt; den har råd
-til det. --
-
-Han lod den ene hånd løbe hen over bogryggene for at trykke dem ind;
-den stod for langt frem. Den bevægelse havde i mange år været den
-eneste form for kærtegn, han kendte.
-
- * * * * *
-
-Helga sad hjemme i sit værelse og sammenlignede de to billeder, det
-gamle og det ny. Hun _vilde_ synes bedst om det gamle, det havde hun
-bestemt, det vilde hun blive ved med. Men det billede skulde ikke
-vises ham, og dets historie skulde han aldrig høre. Hun var nedslået;
-hans sidste ord havde været en bitter trøst for hende, det var sagt
-med en myndighed, der gjorde hende lille. Det vilde nok visne; hun
-troede ikke mere på alt det, hun havde indbildt sig; hans ord havde
-gjort det til tomt fantasteri, så stor var han. Men det var godt. Når
-det skulde visne, så var det bedst straks. Men det billede skulde han
-ikke se; det var vel synd, men hun kunde ikke.
-
-En tåre faldt på papiret under hendes hænder.
-
-Sikken et plask, tænkte hun og skar ansigt.
-
-Hun kastede bægge tegningerne i skuffen, drev den ind og drejede
-nøglen om med et harmfuldt vrid.
-
-
-
-
-En mand, der ikke kender noget til kvinder, vil i reglen -- for så
-vidt han tænker over sig selv -- tidligere end andre mænd nå et
-tidspunkt, da han føler sig vis på, at hans udvikling er afsluttet.
-Der kan ganske vist ske meget endnu, men hans karakter er formet;
-hvad derefter hænder ham, er tilstødelser af forskellig art, men det
-er ikke begivenheder, der har omskabende virkning på hans sind.
-
-Denne vildfarelse har formodenlig den betydning, at den virker
-bevarende på den intellektuelle ro, der unægtelig skal til for at
-bære den ensomhed, som absolut ungkarlestand er. En klar vildfarelse
-holder længere end en dunkel forstået sandhed, men den retter sig
-selv i det øjeblik, da den første, alvorlige forelskelse kommer over
-manden i ensomheden. Han vil erfare, at livet endnu har mange
-overraskelser i gemme til ham, og en tid står han, den færdige,
-usikker og uforstående som en begynder. Kærligheden rammer hans sind
-med en varme, der snarere forvirrer end beriger; hans tanke blir som
-et æg, der er ruget på i fire og tyve timer -- gennemtrukket af
-tråde, som der ingen rede er i. Hans skarpe forstand knækker sin
-spids på det nye og bløde. Han vil synes, at kærligheden trods alt er
-en ubekvem ting for den, der er faldet til ro; han har aldrig tænkt
-på den og kunde være død uden at føle savnet af den. Den fratager ham
-det sikre fodfæste og får ham til at røbe mange ting, både for sig
-selv og for den anden part, som bægge er lige dårlig tjent med at få
-at vide. Er det afgjort, at der kommer noget godt ud af det hele
-røre? Ti den påstand er ingenlunde bevist, at "fred er ej det
-bedste".
-
-Kærlighed er ujævn, mest til at begynde med. Den griber hæftigt og
-slipper hastigt og gir på den måde dobbelt lejlighed til at opleve
-det usædvanlige og til at røbe sig helt ned til bunden af sjælen.
-
-Niels Grandlev havde ikke så mange ledige stunder nu; hans resultater
-kunde derfor falde lidt overfladiske ud. Sin meste fritid var han
-sammen med Helga, og da doktordisputatsen var overstået, mente han
-nok, at han kunde la studierne ligge indtil videre. Han kom hjem fra
-en videnskabelig triumf for at tilbringe den følgende tid i gylden,
-sorgløs lediggang sammen med sin kæreste. Men det blev ikke ganske
-den fred, han havde ventet. Han, som havde beskæftiget sig med
-påvisningen af videnskabelige love, kom ind under kærlighedens
-regimente, der forekom ham lovløst. Det bragte ham ind i allehånde
-tvivl, først om mange ældre ideers værdi, senere også om deres
-rigtighed. Grandlev havde aldrig været meget højtidelig i sin
-selvbedømmelse; nu kunde det falde ham ind, når bekendte flittigt
-titulerede ham doktor, at han kunde ha anvendt sin tid til noget
-bedre end at skrive lærde afhandlinger. Han meddelte sig selv, at
-kærligheden var i færd med at gøre ham til en renegat mod hans
-tidligere overbevisninger, og da det gamle syntes at tabe i værdi,
-kastede han sig helt og holdent over i det nye; han troede på
-kærligheden som på et under, og han fik sin belønning: der kom en
-tid, da kærligheden virkelig var noget fuldkomment, ti salig er den,
-der skynder sig at tro.
-
-Det var altså sket, at livet en gang bød på noget, der var uden
-mangel eller lyde. Han var ikke mere den samme, efter at den vished
-havde gennemtrængt ham.
-
-Derfor skulde deres forhold også være så fuldkomment som muligt; de
-skulde forstå hinanden -- så stærkt hang han endnu ved det gamle, at
-han mente, _det_ var fuldkommenheden -- og han begyndte at fortælle
-hende alt, hvad han vidste om sig selv. Hun var forelsket og
-videbegærlig og havde store tanker om, hvad der kunde bo i en mand
-som ham, og hun kom virkelig til at forstå ham ganske godt. Han
-udredede for hende alle sine meninger og sine meningers udvikling,
-hvis det interesserede hende; hun havde fortjent alt det, han kunde
-gi hende. Mens de sad ude i skoven og skrællede hver sin appelsin,
-skitserede han en af sine videnskabelige ideer for hende; bagefter
-forekom det ham, at den havde tabt i værdi, men han tænkte ikke
-nærmere over det og bad så hende om at fortælle noget fra sin
-barndom. For det var et æmne, han ikke kunde blive træt af at høre
-om, og skønt han aldrig fik et klart billede af dette virvar af køer
-og kalve og lader og stænger og kartoffelkældre og halmstakke, så
-mærkede han dog godt, at hendes barndom havde været rigere end hans;
-dær kunde hun hente minder af alle slags, der svarede til den
-stemning, hun i øjeblikket var i. Det var hendes store overlegenhed.
-_Hans_ liv begyndte først at få indhold, da han nåede op mod de tyve,
-og der kom sammenhæng i hans viden; dær tog hans minder fat.
-
-Men det varede endnu længe, før betydningen af denne forskel gik op
-for ham; hun hentede en uendelig sum af friskhed fra sin barndom,
-mens han aldrig tænkte på sin, der havde været så stille og ens --
-men det lå ikke for. Alt var endnu så fuldkomment; kærlighed og
-forståelse virkede sammen om at drage dem nærmere til hinanden.
-
-Mens han undrende modtog dette som et mirakkel, han aldrig havde haft
-nogen grund til at vente, mærkede han ikke, at han krænkede en
-naturlov, og studsede første gang, han fik dens tilbageslag at føle.
-Ti to mennesker, der lever et inderligt samliv, hindrer let hinanden
-i fri åndelig selvudfoldelse, på samme måde som to træer, der vokser
-tæt op ad hinanden, får flade kroner der, hvor de berøres. Til en ret
-selvstændig udvikling kræves der en vis hensynsløshed. Reaksjonen
-begyndte hos hende, og efter at de i et par dage ikke havde kunnet
-finde vej til hinandens fortrolighed, fik de så endelig deres første
-trætte. Han blev aldeles overrumplet; han hørte en bedømmelse af sig
-selv, som han ikke havde ventet at høre af hendes mund; det harmede
-ham, og han udtalte sig ved denne lejlighed ikke ganske med en dr.
-phil.s værdighed.
-
-Sådan en trætte har den betydning, at man får hinandens gensidige
-mening at høre; hidtil har man overøst hinanden med behageligheder;
-nu blir man skrabet for usunde indbildninger. Under fredelige forhold
-siger man vel også en vis mængde sandhed, men der er forskel på
-kærlige sandheder og oprigtige do. Hidsigheden, som hos sunde
-mennesker er udslag af en højere livskraft, bevirker, at man får
-alting sagt; man erfarer den gavnlige forskel på fortrolighed og
-oprigtighed.
-
-_Han_ havde det største udbytte af denne uenighed, hvilket var
-lærerigt, men ikke behageligt. Det var altså resultatet: når man
-skænker en kvinde sin beundring, får man hendes kritik til gengæld.
-Hendes hensynsløshed var jo ligefrem afskrækkende, og det syntes, som
-om hun selv var glad ved den; hvor havde hendes øjne været
-pragtfulde, mens hun gjorde ham delagtig i sin opfattelse af ham. Han
-havde også været vred -- hvad der ikke skulde gentage sig -- men han
-havde taget sig noget farveløs ud i sammenligning med hende. Hvordan
-vilde hun bøde på det, hun nu havde gjort?
-
-Næste gang, han traf hende, var hun så glad og indtagende, at han
-glemte det ubehagelige indtryk fra sidst, og der var en fornyet
-friskhed over hende, som havde tabt sig noget, da deres samliv var
-allermest inderligt. Han lærte at indse betydningen af det, der var
-sket, efter at det havde gentaget sig nogle gange. Undertiden var
-det, som om han helt og holdent havde fået magten over hendes sind,
-og hun, der ellers var frisk og lystig som et regnvær om sommeren,
-kunde blive så mat og eftergivende mild, at han ikke kendte hende
-igen og blev betænkelig. Var det muligt, at han med sin tankes vold
-kunde erobre denne sjæl, mens den endnu kun var halvt udviklet? Med
-erobring følger altid en vis underkuelse, og han havde ingen
-menneskelig ret til at drage hende så nær til sig, at hendes frie
-vækst hindredes. Han vidste selv, hvad sjæl er, og han gyste tilbage
-for sjæletvang som for en unaturlig synd. Det var jo hende, der uden
-at vide det havde advaret ham; deres første sammenstød var hendes
-reaksjon mod et andet menneskes altfor store nærhed. Hun havde tit
-nok talt om sin uvilje mod andres fortrolighed og nærgående venskab;
-ham undtog hun naturligvis, sa hun, men det var _hans_ pligt at
-forstå den ikke tilsigtede advarsel, som i virkeligheden lå deri.
-
-Så lod han hende efterhånden få større frihed, og med en vis
-tilfredsstillelse bemærkede han, hvordan hun forstod at passe
-afstanden og lejlighedsvis skød ham fra sig med sin kritik, når hun
-fik ham på altfor nært hold. Hendes ejendommelige friskhed beroede
-for en stor del på, at hun instinktmæssig holdt en bestemt afstand
-mellem sig selv og andre. Det inderste i hende var ikke uden videre
-noget, man kunde gå hen og begribe, det var ikke en intellektuel
-opgave, lige så lidt som en blomsts duft er en gåde, der er til at
-løse. Han brugte omtrent et år til at forstå hende så vidt, men han
-fandt ikke den tid dårlig anvendt. Samtidig var han bleven meget
-klogere på sig selv. Ved at sammenholde sig med hende opdagede han,
-hvor han var krum og indviklet af tankegang; hun dømte hurtigt og
-sikkert og ændrede ikke senere sin dom, mens hans bedømmelse bestod
-af mange punkter og stadig trak i langdrag på grund af nye
-tilkommende nuancer. Han manglede ikke personlighed, men den var
-skjult under et filtret tankevæv; den ytrede sig ikke straks og i en
-blok, når der var brug for den. Hans indflydelse over hende var også
-højst usikker; han kunde få hende nærmere ved ord, som han ikke
-tænkte over, og hun forblev ikke sjælden ligegyldig ved vel
-overvejede tanker, hvormed han søgte at klare det for hende, som hun
-i øjeblikket grublede over. På samme måde kunde han aldrig slutte fra
-det ene samvær til det andet; han vidste ikke, om hun næste gang var
-nær eller langt borte. Han var ikke _manden_, ikke forholdets herre.
-Sådan havde det været lige fra først. Den dag, de blev forlovede --
-den stod for ham som noget varmt og luftigt, der kunde huskes i
-enkelte heldige øjeblikke, og som aldrig kom igen -- havde hun med en
-magt, hun ikke vidste om, forsøgt at omskabe ham i lighed med den
-enestående sommerdag. En lys tavshed havde bredt sig over hans sjæl,
-en ny glæde havde gjort hans sind let som den blå dis langt ude over
-skovene. Een dag i sit liv var han lige med et i færd med at blive et
-nyt menneske; sikkert lå der en bestemt hensigt i den forandring, men
-han duede ikke til den; senere havde han igen sat sig tungt ned på
-sin tankes massive, firkantede granit. Og sommerdage kunde komme igen
-med deres lyse leende tavshed, disen kunde ligge over skovene nu som
-før, og Helga var der -- altsammen kaldte det på ham, og han
-forvandledes ikke. Han sad og stablede sin kampestens-logik i været,
-han tænkte med mange tons vægt -- -- --. Helga, som han elskede, gik
-og plukkede blomster i sine hænder, der var som varm sommerluft; hun
-kom hen og rakte ham en hånd, og de gik; han slæbte på alt sit,
-forvandlingen forsøgte sig ikke på ham mere, han var faldet tilbage.
-Mærkede hun slet ingenting? Vidste hun ikke, at hun havde været ved
-at omskabe ham fuldstændigt, og at det ikke var lykkedes, ikke kunde
-lykkes?
-
-Imidlertid levede Helga i lykkelig uberørthed ved siden af hans
-forskellige opdagelser. En gang imellem faldt det hende ind, at han
-vel ikke var den mand, hun havde tænkt sig; hun havde troet, at han
-vidste alting, og så var der ingen, der tiere end han sa: det ved jeg
-ikke. -- Mere tænkte hun ikke over den ting. Men der udgik fra ham en
-velgørende ro, tiden blev så lykkelig og ens, og hun kunde nu med
-større overlegenhed betragte de mennesker, som hun nødigst af alle
-vilde ligne, og som hun aldrig ønskede at komme i nærheden af. Der
-var nu hr. Jensen, der havde kastet sig ind i en tåbelig forlovelse
-og berøvet sig alle ordenlige folks agtelse; der var en anden, der
-plagede hende med desperate breve, efter at hun var bleven forlovet,
-og der var den værste af samtlige forelskede: frøken Schou, der teede
-sig ganske som et mandfolk. Hun havde senere gjort en ny tilnærmelse,
-der var ment fuldstændig dameagtig; det var et grimt øjeblik, da
-Helga for sidste gang fjærnede frøken Schou langt fra sig.
-
-Helga var glad for, at hun aldrig mere skulde komme i berøring med
-disse hæslige mennesker. Der var bedst, hvor hun var, og det faldt
-hende ikke ind at overveje, om hun nogen sinde kunde få lyst til
-forandring. Den dybe fred gjorde hende godt, hun voksede stærkt og
-ubevidst som en plante; hun optog ligesom planten det, der var
-gavnligt for hendes udvikling; for alt andet viste hun samme
-instinktmæssige ligegyldighed som plantens rødder over for, hvad der
-ikke er tjenlig.
-
-Hun blev så jævn og reel i denne lykkelige tid; det gør lykken, den
-holder os nær til den jævne jord og befrier for fantasteri. Helga
-opgav sin forventning om en stor, kunstnerisk fremtid; Grandlev havde
-ret, og hun vilde ikke fylde sig med indbildninger om, hvad hun
-skulde drive det til; hun var og blev ikke andet end en dilettant.
-
-Men netop derfor vilde hun blive ved at ta undervisning i at tegne og
-male -- var resultatet af hendes overvejelser; der var ingen fare ved
-det, hun ventede sig ikke noget stort af det, og hvorfor skulde hun
-ikke lære den smule, hun kunde? Ingen kunde fortænke hende i, at hun
-gærne vilde være en flink dilettant.
-
-Denne tankegang, som Grandlev ikke fik noget at vide om, beroligede
-hende ganske; hun arbejdede videre med en god samvittighed og uden
-sindsbevægelse, og der gik et helt år, inden hun igen stillede nogen
-fordring til livet, som hun syntes havde skænket hende alt, hvad hun
-overhodet kunde forlange.
-
-
-
-
-Helga vågnede op med et langt pust, så sig forundret om og lod bægge
-arme, der lå under nakken, falde ned på dynen. Flætningen lå over
-hovedpuden som et flosset reb og lignede en af de tampe, som gamle
-mennesker bruger til at hale sig over ende med, når de skal op. For
-at kunne se ud ad vinduet måtte hun vende sig om; det var et stille,
-sølvgråt oktobervær; efter den lille firkant himmel, hun så, vidste
-hun nøjagtigt, hvordan det var uden for. Hun la sig igen til rette i
-sin seng. Det var slet ikke fordi, hun havde lyst til at blive
-liggende længere, men der var noget i vejen med hende; i dag var det
-endda værre end de andre dage. Hun så sig om på sine vægge: jo. Der
-var noget galt; hun kunde altid kende det på, at tingene ikke så ud,
-som de plejede. I dag var de helt fremmede. Det var næsten, ligesom
-hun kunde være syg; hun prøvede at huske, hvordan _det_ var, men hun
-kunde ikke; måske var det en slags sygdom, det hun nu fejlede.
-
-Hun så ud på himlen en gang til. Det var jo også Søndag; hun og Niels
-Grandlev plejede at gå morgentur om Søndagen. Men det var slet ikke
-det, hun trængte til; det var grimt tænkt af hende, men hun kunde
-ikke gøre for det, og det var i alt fald sandt. Det vanskelige humør,
-hun havde haft de sidste dage, faldt pludselig tungt på hende. Og dog
-var været i dag netop, som hun helst vilde ha det, når blot hun måtte
-være alene om det. Men det var jo Søndag.
-
-Langsomt og misfornøjet kom hun ud af sengen; hun klædte sig stille
-på, og der var heller ingen fornøjelse ved at vaske sig. Nu fejlede
-hun ikke noget andet, end at hun var ond, for hun vidste, at denne
-udmærkede dag nødvendigvis måtte blive spildt for hende. Hun vilde se
-noget mere af den, inden hun klædte sig helt på. Hun tog sin
-frisertrøje på og la sig i vinduet.
-
-De røde teglstenstage, der i det fugtige vær havde fået en hedere
-farvetone, virkede på hende som en smærtelig rystelse, der opløste
-noget af tyngslen i hendes sind. Hun tog det ind med opspilede øjne
-og åbnede også munden, som naturmennesker og børn plejer at gøre, for
-ikke at gå glip af noget. Hun så ud over et rødt hav af stivnede
-bølger og kom i en stor og smærtelig spænding. Men de blege, snavsede
-mure neden under var væmmelige, dem vilde hun ikke se på. De skyer,
-der havde leveret nattens regn, stod endnu massive og skiferblå over
-stasjonsbygningen, og urskiven grinede frem, hvid og livløs som et
-ligs ansigt. Længere borte lå en del småhuse og gemte inden for deres
-kalkede, gult væskende mure en fattigdom, der lige havde nået byens
-grænse og ikke kunde komme længere. Men deres mossede tage var såre
-dejlige. De dybe, grønne mospuder svulmede i vel udstoppede rundinger
-og kunde dårligt komme til at brede sig for hverandre; de måtte
-skyde sig oven ud i deres uhyre frodighed, og der var ikke rift eller
-flænge i de bløde hynder, ingen falmede steder. Deres saligt kølige
-grønhed vinkede en hed sjæl til hvile!
-
-Helga følte det, som om hun lå der ude, og branden i hendes sind
-dæmpedes til en varm styrke; hendes blik stirrede kraft til sig fra
-det grønne, til der ligesom ikke var mere; hun havde det i sig selv.
-
-Telefontrådene gik som fine blyantstreger hen over himlen, og røgen
-fra brænderiskorstenen krøb besværligt op gennem piben i store, runde
-klumper, og senere så man dem vandre ud mod horisonten som en flok
-sorte får.
-
-Lige under Helgas vindue lå deres have, hvor alt så betynget ud i
-fugtigheden. Georginerne løftede med anstrængelse deres gule eller
-violette hoder over den forpjuskede græsplæne; alle asters stod skævt
-i bedene og hældede hver til sin side. Kastanjens blade lå omkring,
-rustne og hullede som gamle stegepander, men brændnælderne havde
-endnu ikke tilsat noget af deres grønhed, de hævede sig ranke op
-gennem al den vissenhed, der dryssede ned over dem, og rystede den af
-sig igen, hver gang der kom en smule blæst.
-
-Og så ud i det altsammen! tænkte Helga og rejste sin halv påklædte
-skikkelse fra vindueskarmen.
-
-Hun vilde gå alene; det kunde ikke hjælpe, hun formanede sig selv,
-for hun kunde umuligt ha nogen med sig i dag; hun skulde gærne
-forklare ham det bagefter, hvis det skulde være, men nu gjaldt det
-blot om at komme af sted. Det var det eneste, hun fejlede: hun skulde
-ud og spasere i det vær, og der skulde ingen være med hende. Hun
-blev så glad, at hun vilde ta den nye kjole på lige fra om morgenen
--- når hun selv måtte råde, klædte hun sig hellere efter sit humør
-end efter nogen anden anledning.
-
-Hun tog tøj af og på, hun sprang omkring som en vogterdreng, der har
-fået et par ny lærredsbukser, men hun måtte skynde sig, for hvis der
-nu kom en hindring i vejen -- --. Hun blev ikke god på den, som
-hindringen kom fra. Hendes hjærte tog til at banke, og hendes hænder
-rystede, mens hun hægtede sig, og da hun klappede sit hår til rette
-under hatten, havde hun formelig feber; hun så sit eget ophidsede
-ansigt i spejlet og mumlede halv højt: du skaber dig jo, tøs.
-
-Hun løb fra morgenkaffen; moeren fik ikke lejlighed til at udtale
-nogen forundring; Helga var ude af døren, inden hun ret vidste af
-det.
-
-Alting var så svampet og drivende af væde; det var det rigtige
-efterår, som i følge blegsottig hævd er trist. Helga vidste, hun
-vilde finde det ved fjorden og ude i skoven; derfor skyndte hun sig
-gennem byen. Vandet var det første, hun så; fjordens blå kyster tog
-sig uvirkelige ud i det fjærne; disen løftede dem op, så de syntes at
-hænge på himlen, men midt i alt det udviskede havde vandet en
-forunderlig klarhed, som det lå under tågen, der ikke berørte dets
-blanke overflade; det så ud som is i tøvær. Undertiden rørte noget
-sig dernede, og en enlig bølge gled tyst som et bredt smil over
-fjordens rolige ansigt.
-
-Længere ovre lå skoven og spejlede sin barbariske pragt i vandet. Som
-en flok sigøjnerkællinger, der har ladet deres fantasi fråse i
-brogede klude, som de har hængt på sig, hvor der bare kunde være
-nogen -- sådan stod træerne nu, pyntede lige før det hele var forbi,
-i farver, der ikke var skønsomt sammenstemte, men skreg mod hverandre
-i brutale disharmonier, fra feberrødt og kadavergult, helt ned til
-ådselbrunt, og masser af usundt grønt, alle de farver, sommeren
-har, og dog ingen af dem; alle med en afskygning, der talte om
-større vildhed, om dødens nærhed, om forfaldets sidste store
-kraftudfoldelse. I morgen kommer måske den storm, der lægger det
-meste af det hen ad jorden; derfor gælder det, mens det er tid, at
-udfolde alle herlighederne; det ser ud som sundhed, men det er ikke
-bestemt til at vare, derfor er der ingen orden; selve forvirringen,
-de desperate farver, viser, at det er den nære undergang, der får
-livet til at blusse så vildt op. Nu ses det, hvor store summer af
-kraft der har virket året igennem; deres hværv er omme, de kan rase
-ud og blive til intet. Hverken forårets grønne harmonier eller
-sommerens solbrændte ro har røbet så meget af naturens vælde som
-efteråret; de har brugt og opsparet kraft, de har holdt hus med
-værdierne, de har viselig gemt til i morgen, hvad der ikke fik
-anvendelse i dag, for at den størst mulige gavn kunde komme ud af
-det. Det velhavende forår og den fornuftige sommer var sundhedens og
-visdommens tid; nu er udbyttet opsamlet, døden nærmer sig, naturen
-stråler i syg og vanvittig lidenskab, fornuft behøves ikke længere.
-Skoven er tragisk, som store tings undergang altid er; den dør i et
-farveskrig, der er en protest mod døden; den samler i sin sidste
-krampe alt, hvad den formår at opbyde, og slænger det om sig, ti
-dens visdom er forbi samtidig med, at dens hverv er fuldbyrdet, men
-dens livskraft er ikke udtømt, derfor kan den ikke hensove blidt;
-mindet om et stort værk, den har efterladt, gør dens dødsstund vild.
-
-Helga skyndte sig ind i skoven; hun havde hast med at nå den, og dog
-var der besvær ved at gå, mangfoldigheden gjorde hendes sind tungt.
-Det varede en tid, inden indtrykkene fordelte sig, så hun igen kunde
-komme i ligevægt. Men da var nydelsen også fuldkommen; hun var til
-mode som et menneske, der en dag uventet finder noget, han højlig
-trængte til, han synes med det samme, at det er det, han så længe har
-gået og ledt efter og følt savnet af. Hvad var det hele værd, før jeg
-fandt dette? tænker han.
-
-Helga vandrede skoven igennem i alle retninger. Når hun havde set et
-sted og undret sig, kom hun i tanker om et andet, som hun også godt
-kendte; hvordan så det ud i dag? Og overalt var der virkelig noget
-nyt at se. Imens var alle vante forhold faldet ud af hendes
-erindring; des mere ublandet var den stærke følelse af sjælden
-højtidelighed. Hun gik dær alene og kom ingen ved; det faldt hende
-heller ikke ind, at der kunde være tale om andet; der eksisterede i
-dette øjeblik ikke andet end hende og skoven; alt det, hun så, var
-hun ene om; ingen kunde komme og sige: Giv mig det halve!
-
-Hun stod og så op i et træ og forestillede sig, hvor grøn man kunde
-blive indeni hænderne og på knæerne, hvis man klatrede derop, da hun
-opdagede Niels Grandlev, der kom langs fjorden hen mod skoven. I
-samme nu var hendes tanker revet bort fra alt andet, hun kom ud af
-ligevægten og følte sig ond mod ham, der forstyrrede hende i den
-største nydelse, hun længe havde haft. Kom han her for at tale om
-bryllup? Måske vilde han hente hende, for at de kunde gifte sig med
-det samme! Hun fik tid til en mængde onde tanker, mens hun ventede på
-ham, for naturligvis ventede hun på ham, som det var hendes pligt;
-hun skulde ikke rende hen og gemme sig. Det faldt hende slet ikke ind
-at overveje, at han aldrig havde talt om deres bryllup, fordi han
-mærkede, at hun helst ikke vilde høre tale om det endnu. Hun kunde
-ikke tænke sig andet, end at han kom dær for at kræve andel i noget,
-der kun var hendes, for at fratage hende retten til at gå ene ud og
-se, hvad hun var ene om at se og ikke vilde ha andre med til. I det
-øjeblik skabtes hendes selvstændighedsfølelse bevidst og ustyrlig, og
-det er ikke en følelse, der gør een god til at begynde med.
-
-Hun var sig bevidst, at hun betragtede ham med onde øjne; hun var ked
-af det for hans skyld, for han havde bedre fortjent, det så man
-straks på ham, men hun kunde ikke gøre for det. Idet han kom netop
-nu, havde han grebet ind i noget, han ikke måtte røre ved.
-
-Hans holdning forandredes ikke i nogen måde ved, at han opdagede
-hende; han kom nærmere i samme tempo og sa blot: Godmorgen.
-
-Jeg tænkte nok, at du var i skoven, vedblev han og så hende ind i
-øjnene.
-
-Nu kommer du vel herud for at hente mig?
-
-Jeg kommer herud, ja. Hvis jeg så traf dig, kunde det jo være, vi
-fulgtes ad. Jeg vågnede næmlig også med lyst til at komme i skoven.
-
-Jeg gik alene herud, for jeg troede ikke, du stod så tidligt op.
-
-Det kan vi godt antage, jeg ikke gjorde. Hvis du skulde ha brug for
-det som en undskyldning, mener jeg.
-
-Det var aldeles ikke min mening at undskylde mig!
-
-Vel. I så tilfælde må jeg gøre dig opmærksom på det overflødige i at
-fremsætte den antagelse, at jeg ikke var stået så tidligt op.
-
-Å ja, du har jo altid ret.
-
-Men det at ha ret er ikke det bedste, mener du. Du ved noget, der er
-bedre; er det ikke sandt?
-
-Jo, svarede hun, og mens hun så på ham, forstod hun igen ikke sig
-selv. Var det ham, der havde den største magt over hende, eller var
-det noget helt andet? Hvor var hun dog uselvstændig! Hun så sig om i
-skoven, men den var ikke som før.
-
-Hvad er der dog, Helga? udbrød han mere varmt, fordi han syntes, hun
-kom til at se dårlig ud.
-
-Å, du -- det er ikke andet, end at jeg er så sulten. Det har jeg
-først lagt mærke til, mens jeg har stået og talt med dig.
-
-Lad os så gå op til pavillonen og spise frokost. Siden kan jeg igen
-gi dig tilbage til den ikke-materielle verden, som jeg rev dig ud af.
-
-Hun var meget oprømt, mens de spiste, men hun talte ikke om det, som
-han ventede at få noget at vide om, og det gjorde ham tavs. Da de
-fulgtes ad ned til vandet, var hun også blevet stille. Hun gik og så
-hen for sig med store øjne og skilte læber. Han troede, hun havde
-helt glemt hans tilstedeværelse, men i virkeligheden foregik der
-stadige svingninger i hendes sind, idet hun inderligt ønskede, at hun
-kunde blive fuldstændig optaget af een ting og så glemme den anden --
-enten ham eller det andet, der i dag havde fået sådan en magt over
-hende, for nu vidste hun bestemt, hvad det var, og hun vaklede mellem
-disse to, der syntes at skulle afgøre hendes fremtid. Og som hun nu
-indså med fuld klarhed, at bægge dele var et menneskes hele liv værd,
-så følte hun ingen ret glæde, fordi hun måtte dele sig mellem dem.
-
-De satte sig på en bænk ved stranden, hun tog hans hånd, men hendes
-anden knyttedes ensomt på hendes skød, og hendes hoved sænkedes
-grublende, ikke på hans skulder. Han følte vanskeligheden i at være
-den mand, der bør gøre eller sige noget, som kan hjælpe, ti hjælp var
-fornøden. At finde det ord, der kan falde i et grublende pigesind som
-løsningen på den gåde, hun ikke selv forstår, det er lige så let som
-at skyde til måls i bælgmørke. Det, man i sin tid sa og gjorde hende
-til den lykkeligste pige i verden med, det er der jo ingen brug for
-nu, ti hendes hoved sank ikke ned på ens skulder, men et andet sted,
-og det betyder noget. Man er måske et forstandigt menneske og veed
-mange udmærkede ting, som det kunde være værd at sige, men hører hun
-noget af det, og hvor mange gode tanker skal man fremdrage, inden man
-kommer til den, der gør sin virkning? Eller skal man slet ikke sige
-noget, ikke være tanke, men vilje, pånøde sig og besejre hendes tavse
-kulde ved hjælp af den erotiske næveret? Eller var det allerbedste
-at møde hendes kulde med endnu større kulde, så at hun måtte blive
-varm, hvis hun ønskede at vinde een tilbage?
-
-Det er et problem, der i almindelighed ikke agtes værdigt, til at der
-ofres megen omtanke på det, og dog afhænger adskillige menneskers
-samliv af, om der gøres noget alvorligt for at løse det. Fysisk
-erotik hjælper over meget, men slår ikke til i længden, ti et
-spørgsmål, der har kraft, vil besvares, og et problem, der visner
-uden svar, efterlader et hul i sjælen. Der er mange kvinder, hvis
-sjæl består af sådanne ulykkelige huller.
-
-Niels Grandlev, der af sine egenskaber bedst kendte og satte mest
-pris på fornuften, mente, at de kunde tale fornuftigt om det og
-således komme over det, for han kendte hende godt nok til at vide, at
-det var noget meget alvorligt, der optog hende. Det er jo så
-rimeligt, at en mand, der har tid tilovers og er forelsket, blir
-specialist i de forskellige udtryk i sin kærestes ansigt.
-
-Der er langt imellem os nu, sa han stille, midt i al deres tunge
-tavshed.
-
-Hun trak været dybt som en, der vågner. Ja, sa hun.
-
-Hvis du fortalte mig noget af det, du tænker på, så fik vi bægge mere
-fornøjelse af det.
-
-Det er jo ikke vist, der er nogen fornøjelse ved det.
-
-Det er i alt fald noget, der skiller os i dette øjeblik, og derfor
-har jeg en vis ret til at få at vide, hvad det er.
-
-Hun så forundret på ham, et fraværende, upåvirket blik.
-
-Måske "ret" er et for brutalt udtryk; jeg mener blot, at vi hidtil
-ikke har ladet noget stille sig imellem os, men vist hinanden fuld
-oprigtighed, og det er vel vor mening at blive ved med det. Jeg har
-også altid fortalt dig, hvad jeg tænkte på, når det interesserede
-dig.
-
-Det er noget andet. Du tænker kun noget, der er mening i.
-
-Fortæl kun. Jeg skal finde mening i det. Men du har måske ingenting
-at sige, ingen fortrolighed at skænke mig.
-
-Å, jeg kunde tale i timevis, hvad det så blev om. Jeg er indvendig
-fuld af vrøvl, som jeg helst vil tie med. Men jeg kunde fortælle dig
-masser, som jeg måske slet ikke mener, og det vilde du så kalde min
-fortrolighed, du skulde analysere og sortere det og sætte
-videnskabelige noter til. Nej, du kan sagtens, du behøver ikke at
-vrøvle, fordi du er færdig med dit, og veed, hvad du veed.
-
-Før har du ikke været så bange for at tale med mig. Nu ved jeg i alt
-fald, at du skjuler noget for mig.
-
-Det svarede hun ikke på, men lidt efter rettede hun sig og sa med det
-hurtige og bestemte tonefald, hun havde, når hun sa noget, der syntes
-hende vigtigt:
-
-Du, ved du hvad, nu skal jeg sige dig noget: Jeg har egenlig ikke
-spor af karakter. Jeg vakler på den ynkeligste måde og veed hverken
-ud eller ind. Kunde det ikke tænkes, at der skete noget, der tvang
-mig til at gøre det, der er det rigtige? Der måtte kunne ske noget
-stort og voldsomt, der ikke spurte, om jeg vilde eller ikke, men
-drev mig. Jeg trænger til det. Det andet er ikke nok.
-
-Det andet -- det vil sige mig. Jeg er ikke en magt, der tvinger og
-hindrer al vaklen. Jeg er ikke noget absolut, der intet tillader ved
-siden af.
-
-Hun betragtede ham koldt og forstående og tav. Men den tavshed var en
-ydmygelse.
-
-Hvorfor siger han det? tænkte hun, især hvis det er sandt.
-
-Dersom jeg vidste, hvad det er for to ting, du vakler imellem -- --.
-Det ene er formodenlig mig, og det andet -- --?
-
-Å, det er slet ikke sådan et reguladetristykke. Der er så meget, som
-jeg ikke synes skulde være der, og som bare gør det uklart og
-ingenting er alligevel. Jeg har jo dig, kan man sige; skulde der så
-være mere? Hvorfor er jeg -- -- en hel masse, som jeg ikke ved hvad
-er? Er det meningen, at jeg skal bruge det til noget, eller er det
-pjank, der hører til, fordi man kun er et kvindfolk? Når en af mine
-veninder kommer over mig med sin fortrolighed, så synes jeg, _det_ er
-pjank. Lige sådan her måske? Og hvem ved noget om det?
-
-Det vilde være underligt, Helga, om alle dine længsler allerede var
-virkeliggjorte; der ligger meget endnu, som venter på, dets tid skal
-komme. At du ikke har mærket det før, kan forklares ved, at du har
-været så stærkt optaget af mig; det er du i mindre grad nu, så kommer
-det andet frem, der har mindre med mig at gøre; du synes at undre dig
-over, at du ikke længere er helt og holdent optaget af mig, men det
-er dog ganske naturligt. Du må også ha andre interesser, og det er så
-meget bedre; forhåbenlig kan deraf udvikle sig flere fælles
-interesser mellem os, når du en gang blir i stand til at tale med mig
-om det.
-
-Fælles interesser, tænkte hun. Og hun tilføjede højt: Hvis alting
-kunde ordnes bare ved, at man talte om det og forklarede det -- --
-
-Er det da ikke idealet af samvær?
-
-Kære, hvad fornøjelse har du så af, at jeg ikke er nogen mand?
-
-Dette her er komplet mislykket som samtale betragtet. Vi er to
-mennesker, der efter bedste ævne søger at forvirre hinanden med ord.
-
-Det gir jeg dig ret i.
-
-En gang havde jeg den udmærkede egenskab, at jeg forstod dig, Helga,
-om du ellers husker det. Det var dit udtrykkelige ønske at blive
-forstået. I dag er jeg besværlig på grund af samme egenskab. Måske er
-der også noget vist klodset i det; husk på, at jeg kun er en mand;
-jeg opfatter dig muligvis lidt for meget som et reguladetristykke,
-mens du helst skal begribes i utydelige omrids; ligesom visse
-kunstværker skal du anes, men du tåler ikke at forklares. Gik vi så
-hjem?
-
-Ja.
-
-De gik rask til, for de var kommet til at fryse af at sidde stille.
-
-Du svælger i tavshed, sa han, irriteret men roligt, da de var næsten
-hjemme. Dog forstår jeg måske lidt mere, end du tror, det skal du
-vide i al din hemmelighedsfuldhed. Dit sind er delt mellem lyst til
-kærlighed og lyst til -- -- den anden ting. Hvis jeg nu var en af de
-stærke, brutale mænd, du drømmer om, så begik jeg voldeligt indbrud i
-din hemmelighed, jeg trådte halvdelen af din tilværelse i sønder for
-at fylde den anden halvdel med desto rødere lidenskab. Du vilde ofre
-det andet og ikke hade mig derfor. Men den art kærlighed er hverken
-almindelig eller ønskelig. Farvel. I dag skal vi sagtens ikke ses
-mere, men når du bliver oplagt til mig, så -- --
-
-Han rakte hende hånden og vendte sig bort for at gå; i det samme
-mærkede han hendes læber på sin hånd, og han stansede forbavset, helt
-forandret over Helgas mund, som han kendte så godt, men ikke på den
-måde. En hel tankerække var tilintetgjort, smæltet som en fast ting,
-der er bygget af is og så kommer i varmen. Hvad var det nu, han vilde
-sige? Hvorfor gjorde hun det? Hvilken logisk forbindelse -- --?
-Hendes øjne var mørke som slåen langt hen på efteråret, de fyldte
-rummet om dem bægge med vidunderlig kraft; han blev svag og god og
-forvirret. Hun havde ret; på en eller anden hemmelighedsfuld, men
-overbevisende måde var retten bleven hendes. Den stærkeres ret.
-
-Hvad er der, Helga? spurte han endelig fortabt.
-
-Jeg ved ikke. -- Mere sa hun ikke, men hvor hendes læber -- de altid
-lidt blege læber -- var veltalende, idet de skiltes ad!
-
-Farvel.
-
-Hvordan har det sig med begrebet ånd? tænkte han, mens han gik. Måske
-huskes et par læber, endnu efter at de betydningsfulde ord, de
-udtalte, forlængst er glemt. Udtrykket i to øjne har muligvis større
-magt end den tanke, som var samtidig dermed. Hvad skal vi da tro om
-ånden, som ene siges at vare evindeligt?
-
-
-
-
-En begavet kvinde bør ikke vælge en intellektuel mand; hun erhverver
-sig hurtigt en vis overfladisk forståelse af ham, som ingen
-forståelse er. Hun fatter instinktmæssigt hans tankers former uden at
-interessere sig for hans enkelte ideer. Det ligner dig at sige sådan,
-det svar har hun altid på rede hånd; mere trænger hun ikke til at
-sige om den ting. Hun går ud og ind i ham. Efter hendes opfattelse er
-hans sjæl som en rugmark; der er en forbavsende grøde, men det ligner
-hinanden altsammen. Denne mand blir aldrig den overlegne, og det, hun
-har lært af ham -- for naturligvis har hun fået en stor del af sin
-åndelige udvikling ved ham --, er gået så dybt og grundigt ind i
-hendes bevidsthed, at hun har glemt, at det ikke altid har været der.
-Han kommer således til at repræsentere et overstået stadium, på samme
-måde som en god lærer; han var nyttig i sin tid; men nu kan hun nok
-selv.
-
-En handlingens mand derimod vilde hun altid være i stand til at
-beundre, ti dær ser hun overlegenheden tydeligt for sig, og kvinder
-ligner børn deri, at de får det stærkeste indtryk af, hvad der er
-anskueligt. Men en klog mand gifter sig med den kærlige enfold, dær
-finder han vel ikke forståelse, men i alt fald villig stræben
-derefter, og er det mon ikke mere værd end den begavede kvindes
-flygtige konstatering af, at det ligner een at tænke sådan og sådan?
-
-Værre endnu blir det, hvis han besidder den indsigtens lidenskab, der
-gør, at han ikke kan la være at meddele hende alle sine opdagelser.
-Det er meget skadeligt for ham selv, men han forstår med sådan en
-inderlighed, at han må gøre hende delagtig i forståelsen, og hun er
-jo den begavede kvinde, der kan følge ham, når hun har lyst. Han skal
-endelig vise hende, hvordan tænkning undergraver deres forhold; det
-er meget uklogt, men det er så interessant!
-
-Mens Grandlev kom til disse og mange andre resultater, gik Helga
-ensomme ture i de halvmørke eftermiddage. Det blæste rigeligt og godt
-i den tid, hun lærte at holde af det. Novemberblæst er god for mange
-ting -- selv om den er blandet med en smule regn --; den braser på
-som en vædder og flår som en gal kat, men den renser for
-sentimentalitet og blæser al dun og fnug af sindet, den tvinger til
-at ta lange skridt og sætte foden fast i jorden. Den råber højt og
-tar mange lyde med sig fra gårde og veje, det er en snaksom vind. Den
-sender menneskene friske hjem i deres stuer, med klare øjne og med
-rensede stemmer. Den buldrer forgæves på hos mange, der sidder inde
-og gemmer på mugne stemninger i deres lukkede sind.
-
-Helga gik ude hver eftermiddag mellem fire og seks, hun kunde ikke få
-nok. Hun fulgte helst den smalle gruskant langs bivejene, der som
-fede, stribede slanger snoede sig svagt glinsende ind i mørket og
-blev borte. Markerne rejste sig på bægge sider som sorte mure. Hvert
-eneste lille hus omgav sig med den hemmelighedsfuldeste puslen;
-halmstakke, der var blevet langhårede i løbet af efteråret, var fulde
-af al slags hvisken; det var en hel historie at komme forbi et eller
-andet. Fra og til gårdene kom vogne med gødning og roer; hjulene
-pløjede sig sødt og fedt gennem det dybe ælte, undertiden knirkede
-det fra en roetop, der blev kørt over, og fra åbne stalddøre bares
-den varme, søde mælkelugt stundom helt ud på vejen. Det var sin
-barndom, hun levede om igen, men langt stærkere, idet hun nu samlede
-den op i spredte træk, der kom tilfældigt imellem hinanden, og som
-dog hørte så inderligt sammen. Det var bedre end barndommen, det var
-så stærkt, at hun måtte være alene om det. Dersom hun ikke havde
-været alene, så vilde det hele haft en ganske anden betydning, og
-slet ikke den, det kom an på. Det betagende og hemmelighedsfulde ved
-husene, hun kom forbi, beroede på, at der ikke var en med, som hørte,
-hvad der hviskedes; det var hendes alene, som alt, hvad der var godt.
-Hun befæstedes i ensomhed i denne tid, og hun erfarede, hvor godt det
-var. Og den skumle uhygge, der begyndte ved de yderste huse, vilde
-ganske være gået tabt i en andens selskab.
-
-For det var egenlig den, hun gik efter; den gjorde det billede
-levende i hende, som hun ønskede at se.
-
-Det forestillede en sen oktobereftermiddag. Et halvt gennemsigtigt
-mørke lå som tyndt, gråt flor over en gruppe sorte legemer, eet
-større og flere mindre. Midt i gruppen var der en lygte, som een
-holdt; den belyste svagt nogle fremrakte og opløftede menneskearme,
-ben, der bøjede sig listende, og hoders ængsteligt spejdende
-holdning, men lyset faldt skarpt på en tyrs pande; spidsen af et horn
-dannede centrum i lyskresen, og nær ved sås en tyk dusk krøllet hår
-og et lille ondt, rødt øje -- hele det vældige tyrehoved bar et
-udtryk af rådvildt ondsind. Rundt om stod menneskene med reb hængende
-ned fra de løftede hænder; de var krumme af angst og forsigtighed; de
-beherskedes ganske af det sigtende horn og det røde øje længere
-tilbage, der var hornets onde sjæl. En brat bevægelse så meget som to
-tommer kunde få alle de krøllede muskler til at rette sig og slynge
-menneskene mange alen bort.
-
-Helga tegnede det billede gang efter gang, men det blev ikke godt
-nok, og det kom igen og mindede hende, når hun gik sine ensomme ture
-i mørkningen. Nye enkeltheder kom til: knoldene, der kastede skygge
-hen ad jorden; mændenes ben, der sås at ryste i de jordgrå
-lærredsbukser, og poplen bagved, der fremviste sit legemes knyster og
-rynker i det usikre lys. Men det var navnlig tyrehodet, der voksede i
-hendes sind, det blev til en ide. Grandlev havde en dag fortalt hende
-noget om _bunden ondskab_, som enkelte mennesker eller hele
-samfundsklasser kunde bære på i lange tider, indtil en begivenhed
-vakte den, eller en mand med særegne ævner vejrede den, gav den en
-bevidst vilje og slap den løs. Den bundne ondskab var et af
-samfundets farligste fænomener og havde ofte en uhyre, langsomt
-sammensparet kraft at opvise, når den endelig blev vakt.
-
-De ord havde gjort indtryk på hende; hun kom til at tænke på dem,
-hver gang hun så tyren for sig; dens brede pande og nakkens mægtige
-profil, der lige skimtedes, skulde tale om, hvad ondt her kunde
-udrettes, når det stupide ondsind blev til vilje.
-
-Men hvad kunde det nytte altsammen, dersom hun ikke magtede at tegne
-det! Hun måtte udtrykkelig minde sig selv om denne omstændighed, især
-når hun var mest hentagen af sine syner, men det formåede dog ikke at
-ødelægge stemningen. Hun var tilfreds i sin ensomhed, greben af den
-nye ide, hvis varme var så stor og virkelig, at hun endnu kunde bære
-den blot i tanken uden at lide under, at den ikke vilde blive til
-virkelighed i et kunstværk.
-
-Når man er under påvirkning af ideens varme, synes menneskene kolde,
-og da man ikke kan meddele sig til dem, forekommer de kedelige og
-overflødige. Helga kom til at gøre den erfaring, og hun blev noget
-vanskelig at omgås. Madlavningen, som det hed sig, at hun lærte hos
-sin moer, gik rent i stå; hun brændte og sved alting, ikke at tale
-om, hvordan hun smudsede sig til. -- Den dårligste kokkepige blir
-altid mest snavset, plejede moeren da at sige. Selv sådanne småting
-som at lægge kringler vilde ikke gå for hende. -- Jeg tror, jeg har
-elektricitet i fingerspidserne, kunde hun undertiden sige. Dermed
-kastede hun dejen, stoppede nogle færdige kringler i lommen og gik ud
-for at spasere. En halv time efter kom hun måske hjem med en mængde
-vissent løv og brombærranker. Det skulde blive til storartede
-broderimønstre, forklarede hun, og det var jo glædeligt, for brodere
-var hendes talent og moerens stolthed, skønt hvorfor tog hun så ikke
-timer i det i stedet for i tegning, som dog ikke førte til noget? Så
-tegnede og broderede hun resten af eftermiddagen, indtil hun kastede
-det hele bort og begyndte at gå op og ned i værelset og tromme på
-borde og vinduer. I sådanne øjeblikke måtte moeren tænke på sin
-afdøde mand, der havde haft det på lignende måde. Så var Helga også
-godt nok oplagt til at trættes, ligesom faeren.
-
--- Skal du ikke snart til at tænke på dit udstyr, Helga? spurte
-moeren en dag.
-
-Udstyr, sa Helga og stansede sin marsj. Det ved jeg ikke, svarede hun
-med en vis kraftanstrængelse.
-
-Nå. Så ved jeg ikke, hvad du bestiller al den tid, du er på dit
-værelse om dagen. Jeg tænkte, du broderede noget -- -- eller du
-kommer jo med så meget; det skal vel bruges til noget, må jeg antage.
-
-Helga blev harmfuld over den følelse af egen unyttighed, der kom over
-hende ved moerens ord.
-
-Hvorfor skal det bruges til noget? Det skal bruges til, at så går
-tiden.
-
-Hm. Det synes jeg den gør godt nok også uden narrestreger. Grandlev
-og jeg sad og talte om udstyr i går, da du var ude.
-
-I to? Er han ved at brodere noget da, eller skal han til at ha en
-symaskine?
-
-Hør, Helga, du er da vel ikke ked af det allerede?
-
-Nej, moer, det har ikke noget med det at gøre. Jeg trænger bare til
-at være lidt underlig først. Vilde han gærne giftes?
-
-Det talte han ikke om. Han nævnte slet ikke dig -- sådan.
-
-Nå. Det kan jeg også bedre forstå. Han er vist ikke videre tilfreds
-med mig nu. Men det skal nok komme. Først så -- --. Hendes øjne søgte
-ud ad vinduet, ud i det blålige tusmørke.
-
-Du har så meget for dig selv; det er ikke rart for os andre. Vi ser
-nok, at der er noget, men vi får ingenting at vide. Jeg troede
-ellers, at når du var blevet forlovet med sådan en klog mand, så
-kunde der ikke komme noget i vejen; han må vel kunne lære dig alt,
-hvad du har lyst til. Derfor var jeg så glad for det. Din faer
-savnede jo altid sådan, at han ikke fik lært så meget, han helst
-vilde. Men nu ser jeg næsten aldrig, I taler sammen. Du er vist mere
-ivrig med den tegnen.
-
-Hvorfor tror du det? Du ved jo, at det, jeg får for, tegner jeg altid
-her inde.
-
-Ja, jeg ved jo ikke, hvorfor du lukker dig så meget inde. Men kan det
-da blive til noget, tror du?
-
-Det kan blive til lidt, bare en lille smule, moer. Når jeg blir gift,
-kan jeg jo ha tegnekursus med unge damer -- og mandfolk med, hvis det
-skal være. Jeg skal sige dig, tegning er ved at komme på moden, og
-jeg vil følge med tiden; det blir snart meget finere at kunne tegne
-godt end at kunne brodere.
-
-Synes du virkelig, det er værd at ofre så megen tid på det, bare for
-at komme til at undervise nogle pigebørn, som ikke har noget rigtigt
-at ta sig til?
-
-Å nej. Men jeg må jo hitte på noget at gi mig af med, selv om det
-ikke er til nogen nytte. Når vi skal ha pige, hvad skal jeg så forslå
-tiden med?
-
-Ja ja. Bare det må blive til noget, der er mening i. Du har ikke
-været pjanket før, men nu ved jeg ikke rigtig længere, hvad du kan
-blive. Det er vist en stor fejl, at du er blevet forlovet.
-
-Måske. Men så var jeg vel sagtens blevet endnu værre på en anden
-måde.
-
-Er det ikke længe siden, du har besøgt Grandlev?
-
-Det kan jeg ikke rigtig huske. Men det er det vist nok.
-
-Jeg tror ikke, han kommer her for det første, fordi du tar så
-underligt imod ham altid. Du kunde jo gå op og se til ham.
-
-Jeg ser mig selv trave op til min kæreste, sendt af moer og skal
-hilse. Sikken et billede. Hovne puder af gråd under øjnene, nyvasket;
-rødglødende ører. Ja.
-
-Hun gik ind på sit værelse og gav sig til at tegne; denne gang var
-det ikke tyren, men karikaturbilleder af hende selv. Det sidste i
-rækken bar underskriften: Lille Helga skal giftes, og forestillede
-hende selv, der med artigt strittende fingre gik i spidsen for et
-langt optog, som bar hendes udstyr. Hun skulde også i lag med et, der
-skildrede hende som gift, men i stedet for la hun hodet ned på sine
-hænder og græd af ærgrelse over sin egen umådelige pjankethed. Den
-førte vist ikke til noget godt, moeren havde måske ret; hun var ved
-at blive pjanket, og det var netop mere alvorligt hos hende, ti hun
-regnede det for noget, mens andre unge piger godt vidste, at al den
-slags bare var tosseri, som skulde gå over. Men hun arbejdede på, at
-det skulde blive værre.
-
-Hun faldt i søvn i sin store selvopgivelse, og da der endnu var længe
-til spisetid, da hun vågnede, gik hun op til Grandlev. Måske det
-kunde føre til et slags resultat.
-
-Så snart han så, det var hende, lukkede han den bog, han havde læst
-i, og satte den ind i reolen. Så trak han en kurvestol frem til hende
-og drejede skrivebordsstolen om imod den.
-
-Du skal ikke gøre så mange forberedelser, sa hun nervøs. Jeg går
-straks igen. -- Hun blev stående midt i værelset og søgte at huske,
-hvad det var for en indskydelse, der havde drevet hende herop. Hun
-var bange for ham nu, hans tavshed beherskede hende. Og på ingen måde
-vilde hun sidde i den stol; dær var hun da fuldstændig i hans magt!
-Hun satte sig på en anden, op ad en reol.
-
-Uha, lad være at sidde dær og se ud, som om jeg vilde dig en hel
-masse! Der kommer slet ikke noget. Du gør mig ligesom til en, der er
-tilsagt til at gi møde klokken fire og aflægge tilståelse om det
-hele. Jeg har ingenting gjort!
-
-Han rejste sig og gik hen til hende. -- Vor Helga er i et forpint
-humør, den stakkel, og skønt det måske ikke er noget, hvor jeg kan
-hjælpe, så kommer hun dog til mig. Det synes jo at vise, at jeg endnu
-ikke er ganske overflødig.
-
-Tænk, at du kan klappe mig på kinden, mens du konstaterer, at du ikke
-er ganske overflødig! Jeg har en nøjsom kæreste.
-
-Han gik tilbage til sin plads.
-
-Det er en særdeles åbenlys hån. Du skulde ikke kortelig kunne antyde,
-hvad du snarere ventede af mig i dette tilfælde.
-
-Det spør en mand ikke om. Han gør det, der er rigtigt, og gud nåde
-hende, hvis hun så ikke knuselsker ham.
-
-Jeg beundrer ikke det sprog, men jeg anerkender dets slående sandhed.
-Jeg sad lige og læste i en bog, der skildrede kvindens ideal i
-middelalderen. Som grundlag for en diskussjon kunde jeg måske læse
-nogle brudstykker -- --.
-
-Det behøves ikke. Jeg kan føle på mig selv, hvordan det ideal altid
-må ha været. Den bog er udelukkende bestemt for mændene, de kan ha
-godt af at læse den; for os andre er det fuldstændig overflødigt.
-
-Det er altså kraftbanditten, vi andre stakler skal stræbe at
-efterligne; vi, der har været så tankeløse at anlægge os hjærne,
-skulde, om det var muligt, helst besørge den ombyttet med den skønne,
-sortneglede næve, hvis vi ikke vil undvære kvindens agtelse så vel
-som kærlighed, og den kan vi desværre ikke leve foruden; det må
-tilstås, og det gør os sandsynligvis ikke mere attråværdige.
-
-Det var altfor meget, til at jeg kan svare på det, men du kan være
-vis på, at de fleste kvinder er sådan indrettede, at manden ikke
-behøver at tåle, at de er optaget af andet end ham; de forlanger
-heller ikke bedre. Men når han ikke er tilstrækkelig, så finder de på
-galskaber, som alligevel ikke gør dem lykkelige. Jeg kunde godt tænke
-mig, hvordan det var at blive elsket af sådan en kraftbandit. Her går
-vi og venter på noget, der kaldes lidenskab.
-
-Og så foragtes jeg på den konto, at jeg ikke har vakt nogen lidenskab
-hos dig. Hvis flertallet af mændene var indrettede til det brug,
-hvordan skulde det så gå med verdens øvrige og mere vigtige
-anliggender?
-
-Det kan være os det samme. I dette øjeblik udretter du jo ikke noget
-for verdens mere vigtige anliggender; du har altså tid til mig, og
-mig holder du foredrag for.
-
-Er du ond, Helga?
-
-Ja, jeg er, jeg har opdaget så meget ondt i mig selv i den senere
-tid, og jeg er slet ikke ked af det. En del havde jeg selv, og noget
-har jeg fået af dig. Men det må du næmt kunne forklare. Så kan du
-jage mig bort, når du har forklaret det; jeg fortjener alligevel ikke
-bedre. Du kan ikke holde af mig i længden.
-
-Det gør jeg stadig, i grunden.
-
-I grunden, det vil sige imod din vilje.
-
-Å, ja. Men du virker jo i modsat retning, alt hvad du kan.
-
-Jeg siger dig jo også, at jeg er ond.
-
-Du indeholder sikkert meget, som jeg ikke har anelse om, og det gør
-mig utryg. Hvad du kalder ondskab, er vel ikke andet end større
-livsfylde; du er mere sammensat, derfor trænger du i højere grad til
-det bitre end for eksempel jeg. Men det er ikke sagt, at jeg længe
-kan holde ud til det. Vi har uheldigvis ikke det samme formål med
-hinanden; jeg ønsker, at du skal dele en fredelig og måske noget
-ensformig fremtidslykke med mig; du forlanger, at jeg skal hjælpe dig
-til meget, du endnu venter dig af tilværelsen. Det kan jeg ikke, og
-idet jeg fastslår dette, falder det mig ind, at jeg ikke passer til
-dig. Jeg anså det engang for tænkeligt, at jeg kunde hjælpe dig, men
-jeg ser, det er ikke viden, du trænger til; måske har jeg også
-begået den fejl at ville omskabe dig til en vis lighed med mig -- jeg
-så jo næmlig, at du var tilgængelig for kultur -- men det har kun
-gjort afstanden større. Jeg har vel lagt mærke til, hvordan du stadig
-kun modtog en del af, hvad jeg tilbød dig; du gjorde med et sikkert
-instinkt et udvalg; du anede, hvad der fremmede din udvikling, jeg
-vidste intet derom, og således har jeg bidraget til din udvikling i
-sådan et omfang, at du nu føler dig i stand til at undvære mig. For
-tiden skjuler du noget for mig; det viser vel allerbedst, at din
-læretid hos mig er forbi. Det stod vist ikke klart for dig, da du
-kom, men nu kan du tænke over det. Dine uklædelige, agressive
-erklæringer, der er et udtryk for, hvad du uklart mener om vort
-forhold, behøver jeg ikke flere af. Hvad du har været for mig og
-endnu mere kunde blive, er det jo ikke betimeligt at tale om nu. Jeg
-under dig den berigelse, du kan ha fået af mig, og for dig er den det
-vigtigste. Farvel. Når du har tænkt over det, så kom igen og gi mig
-et alvorligt svar. Jeg ser nok, du kunde sige meget endnu, men jeg
-vil ikke høre det. Godnat, Helga.
-
-Han lukkede selv døren op for hende; hun gik tungt ned ad trapperne.
-Så var det vel forbi; hun skyndte sig hjem for at tænke over det.
-
-Tud så, sa hun til sig selv, idet hun satte sig ved siden af sin
-seng. Men hun kom ikke til at græde, hendes tanker blev snart optaget
-af det mørke, urolige vær, der arbejdede udenfor, det passede sådan
-til hende. Stormen hvislede og kogte og klaprede; skumringen gled
-over hendes vægge i et tyndt lag, der hurtigt blev tykkere, men da
-det blev helt mørkt, havde hun lukket øjnene. Hun så, hvordan aftenen
-faldt på der hjemme om gården, de gule stakke blev grå og ligesom
-smæltede hen i jorden; grøftekanterne blev sorte før vejene, men
-de faldne blade lyste i mørket; vinden skramlede tyst over
-kartoffelmarkens visne stilke, og det så ud, som om pløjejorden
-løftedes op om gården som en vold. Når man gik inde mellem stakkenes
-rækker, var det som en by med snævre gader og høje huse -- -- --.
-
-Men midt i det hele lød der et forfærdeligt vræl: Tyren er rendt fra
-os! De stilfærdige træsko blev pludselig levende alle vegne, de
-buldrede løs på gårdspladsen, fra staldene og inde fra stuen -- --.
-
-Nu stod de i alleen om tyren, alles øjne var troldbundet af det
-ondsindede korte horn, der pegede mod lygtens rude; ingen vidste,
-hvem der om lidt kunde komme til at hænge og sprælle på det.
-Pløjejordens knolde sås tydeligt som et hæsligt dyrs vortede hud, og
-længere borte skimtedes poplernes mishandlede legemer, der hældede
-hid og did som et geled invalider -- --.
-
-Helga sad nogen tid med det, så sprang hun op, tændte lampe og
-begyndte at tegne. Først med rystende ængstelse; mon det skulde
-lykkes i aften? Og så med stigende vished og sindsro. Træerne blev
-fulde af stemning, jorden blev god; tyrehodet skitserede hun næsten
-uden at trække været -- --.
-
-Moeren bankede på. Spise. Men Helga havde ikke tid. Mørket blev
-forfærdelig godt, og øjet skulede; hun tegnede så roligt; der var en
-stor fred ved det, som hun aldrig havde tænkt sig. Hun blev hjemme i
-det, mens hun arbejdede, og undrede sig ikke over noget, siden hun
-havde vished for udfaldet.
-
-Klokken var halv elleve, da hun rejste sig fra det færdige værk. Hun
-blev så glad ved at opdage, at hun var meget sulten; aldrig havde hun
-haft sådan en lyst til at få noget at spise. Hun tog tegningen med ud
-i køkkenet for at se på den, mens hun stillede sin hæftige sult.
-
-
-
-
-Det var i dæmringen, da Helga næste morgen vågnede op til halv
-bevidsthed; hun vidste straks, at tilværelsen i dag indeholdt noget
-andet godt end denne hyggelige skumring og velværet ved at kunne
-blive liggende en times tid endnu; hun blinkede en gang, vendte sig
-og sov så småt videre, efter at hun et øjeblik havde følt den vished,
-at en ualmindelig dag var ved at gry. Hun slumrede ind med en
-utydelig tilfredshed som en hund, der fornæmmer daggryet på sine
-øjenlåg, som en plante, der begynder at åbne sin blomst for det
-første lys.
-
-Timen gik, en time af fuldkommenhed, men så var det også forbi, hun
-huskede tegningen og rakte efter den, men hun mindedes tillige,
-hvordan de skiltes i går. Hun så på tegningen, den var god,
-heldigvis, så skulde det andet også blive godt. Hun var selv en hel
-anden nu, hun vidste ikke, hvad der var gået af hende i går, men det
-var også lige meget. I dag kunde han ikke modstå hende, selv om han
-var nok så vred. Der var en smærtelig varme i hendes sind, af megen
-kærlighed, der trængte til at bruges. Al hans misstemning skulde
-komme til at forsvinde.
-
-Hun vendte uvilkårlig hodet bort, da hun mødte sit eget smil i
-spejlet.
-
--- Grandlev kom ned ad gaden og skulde i skole, han så Helga et
-stykke forude; det var godt, hun kom, det var rigtigt af hende. Han
-kastede et flygtigt, misbilligende blik på hendes ansigt, der var så
-bevæget, så strålende; det var ikke, som det skulde være. Hvad de
-havde at forhandle, var ikke lutter fryd.
-
-Det er harmeligt, at den kvinde, der har handlet urigtigt mod een,
-kommer een sjæleglad i møde næste dag; det er respektstridigt.
-
-Godmorgen, sa hun med en varm, forpustet stemme.
-
-Godmorgen, Helga.
-
-Hendes hånd lå inden i hans som en blød, levende flamme. Jo, han
-kendte den nok, Helgas hånd.
-
-Hvordan har vi det? spurte hun.
-
-Vi har det godt, svarede han uden forbehold. Det burde måske ikke
-siges, men det var sandt. Omstændighederne havde forandret sig, mens
-hun var kommet så nær. Man tænker undertiden anderledes med en vis
-hånd i sin. Videnskabens fallit!
-
-Det er det allerbedste ved dig, udbrød hun, at du ikke kan være vred
-på mig ret længe ad gangen.
-
-Det er altså opdaget, tænkte han. -- Hvis det er et fortrin ved nogen
-af os, så tilfalder æren dig og ikke mig, svarede han.
-
-Det er alligevel dig, der holder sammen på det, ellers røg vi snart
-hver til sit.
-
-Det er rart at høre dig anerkende din egen upålidelighed så
-ubetinget.
-
-Jeg er ikke upålidelig, men somme tider kommer der noget imellem os,
-som gør, at jeg ikke kan holde af dig, som jeg vil; jeg kan blive
-rasende på det, men det vil ikke gå væk. Så er der ikke andet at gøre
-end at vente.
-
-Og så kommer lysten til at ryge fra hinanden, det vil sige: fra mig.
-
-Uha ja; når jeg en gang har udleveret dig et faktum, så sidder det
-lige straks inde i en forfærdelig rævesaks, hvor ingen jordisk magt
-kan få det ud.
-
-Godmorgen, Helga; her skal jeg ind. Nu kan du bære din triumf videre
-ned ad gaden. Du er et monument -- i pelshue og astrakans kåbe -- og
-forestiller "Sejren" lige så godt som nogen halvnøgen statue med
-hvirvlende draperier.
-
-Godmorgen, store mand. Helga kommer igen.
-
-Hun kalder mig altid stor, når jeg er den lille, tænkte han. Hvilken
-bagvendt logik ligger der til grund for den benævnelse?
-
-Men hendes stemning er unægtelig den anførende, hun bestemmer
-forholdet mellem os, knytter og afbryder forbindelsen. Hun er solen,
-min meget lunefulde Aprilsol, der kommer og går. Jeg lar mig beskinne
-og tar mod byger, men råder ikke for noget. Og alt dette er blevet
-meget vigtigere for mig, efter at det er blevet så usikkert, mens
-andet, som er pålideligt, har tabt i værdi. Dette er altså lykken, ti
-den kendes på, at den oftest står på svage fødder, og dog går den
-forud for alt. Der er meget, som er sikrere, mere ubedrageligt, men
-lykken er det vigtigste.
-
- * * * * *
-
-Da han kom hjem om eftermiddagen, sad Helga på hans chæselong og
-ventede med sydende utålmodighed.
-
-Jeg var i skoven i formiddags, fortalte hun, da hun endelig kom til
-orde. -- Jeg måtte et sted hen, hvor der ingen mennesker var. Å, jeg
-var så lykkelig, jeg kunde trille mig sammen i en knold, for at ikke
-noget af det skulde rulle fra mig. Kender du det at ha meget mere,
-end man kan tåle, og man dog ikke vil undvære noget af det? Og så
-sidder det oppe ved brystet; man vilde gærne være et pindsvin og
-kunne rulle sig uden om det; hvad kommer det af?
-
-Han sad med hende på skødet og iagttog, hvordan hendes smil dannede
-sig om venstre mundvig, lidt før det blev synligt ved den højre; der
-var en ubetydelig skævhed i hendes ansigt.
-
-Dette spørsmål, sa han, er ikke vanskeligt at besvare. Ti dels ytrer
-følelser sig stærkest i hjærteegnen, dels er besiddelse i sin
-primitive form det samme som overfladeberøring, hvad der ses tydeligt
-hos små børn, lige som for eksempel hos den romerske kejser, der
-rullede sig nøgen i sine penge.
-
-Så er jeg altså primitiv, lo hun; men det er godt. Når jeg kommer i
-seng om aftenen, ruller jeg mig sammen og tænker mig, at jeg har dig
-inden i. Det synes jeg egenlig er noget vrøvl, men når det blir
-videnskabeligt forklaret, så kan jeg trøstig blive ved, ikke?
-
-Dine øjne er så vidunderlige, Helga; de kan være hårde og blanke som
-hoderne på to nagler, hvormed et kosteligt skrin er slået til, men
-de kan også være to vinduer, hvor lys går ind og kommer ud. Du er som
-et hus med store vinduer til alle sider, fuld af sol. Du har taget
-mere lys ind end jeg.
-
-Derfor anskaffede du dig mig. Jeg har til dig med.
-
-Nu skal vi se. Jeg har engang troet, at alt det, der strålede ud af
-dine øjne, var kærlighed til mig; nu ved jeg, at der også er så meget
-andet. En mand, der var dummere end jeg, vilde sige: hun glæder sig
-til at blive gift, det er det hele.
-
-Nå, det ved du altså, jeg ikke gør. Har man desuden lov til at gifte
-sig, når man går med en hel masse i sig, som man ikke ved, hvad skal
-blive til?
-
-Lov, det ved jeg ikke, men man gør det meget almindeligt, og den hele
-masse blir til en hel masse børn.
-
-Uha, hvis jeg havde det nu -- --. Jeg kom dem i en kurv og gik
-omkring og solgte dem. Men sådan noget er det ingen gavn at tale om;
-du kan gøre mig ked af dig, når du begynder på det.
-
-Det skal måske opfattes som en forudsigelse; så langt er du altså
-kommet -- --.
-
-Nej, fy, ikke ruge over det ligesom et æg, til der kommer en stor,
-sort drage ud af det! Hvis du gør det, så sprænger jeg dig i luften
-med kærlighed, lige op til mælkevejen lige som en raket, med en lang
-ildhale efter; halen er kærligheden, det vil sige: min, ikke din, for
-den er dig en sten om halsen, som du helst vilde være fri for.
-
-Du er en barbarkvinde, Helga, sa han, da han igen fik hende til ro;
-men du har gjort et dårligt parti. Du skulde ha været gift med en
-høvding og fulgt ham på jagten med en ring om hver ankel og hver arm
-og en unge surret fast på ryggen.
-
-Ih ja, det er næsten uhyggeligt, at du ved sådan noget. Det skulde
-være bøffeljagt, tyrejagt. Når vi kom hjem om aftenen, vilde jeg
-indridse hele jagten på det bøffelhorn, vi drikker af.
-
-Nej, Helga. På familiens horn indridser du skildringen af, hvordan du
-tog blodhævn over din mand, der senere faldt for en fjendes hånd.
-
-Ja. Jeg ser mig selv komme ud af hans telt, omhyldet af hans koner,
-og med en blodig kniv i hånden. Men jeg tror godt, jeg kunde dræbe
-den, der havde slået dig ihjel, hvis du var sådan en barbarhøvding.
-
-Ja, ikke sandt, hvis!
-
-Å, du kunde godt bruges. Du skulde sidde hjemme og regere over alle
-gode og onde ånder, mens jeg og sønnerne var på jagt. Du vilde være
-en udmærket medicinmand, der skaffede stammen regnvær og alle djævles
-venskab og beskyttelse, og som sang kraftige formularer over sår og
-bylder og faldende syge.
-
-Du derimod vilde med alderen blive stammens dronning og formynder for
-de forældreløse børn. Alle unge piger vilde komme til dig om råd, og
-de unge mænd vilde bede om din mellemkomst i kærlighedssager. De
-ældre vilde aldrig glemme at komme og fortælle dig om deres jagter og
-kampe, og de vilde se deres fordel i at forære dig de fedeste
-stykker. Men du vilde ende som en vel præserveret mumie i en stensat
-grav.
-
-Å, ja; jeg vilde ønske, jeg var umådelig naiv og fantastisk, så
-rendte jeg ud i den vide verden -- -- -- nu lyder det så dumt.
-
-Det kan nås endnu; der eksisterer virkelig en vid verden, tror jeg.
-Hvad blir du ellers til sammen med et overkultiveret menneske, der
-ikke formår at udvikle det ejendommeligste i dig?
-
-Men jeg forstår ikke, hvad du mener med det, udbrød hun og rejste
-sig. Du gør mig endnu mere vild, end jeg allerede er, i stedet for at
-opdrage mig til at blive en passende kone til dig. Hvorfor lærer du
-mig ikke resignasjon?
-
-Fordi jeg kender den så godt selv. Jeg synes ikke, den er ret meget
-værd.
-
-Men du må da ha en hensigt med det! Eller betragter du mig som et
-barn, du fortæller æventyr? Det er ikke uden fare, vil jeg sige dig.
-Jeg er pjanket nok til at ta det alvorligt.
-
-Jeg ved ikke selv, hvad jeg mener med det, svarede han, urolig og
-usikker. Når jeg er helt optaget af dig, kommer jeg til at tænke på
-ting, der ligger mig temmelig fjærnt; det er den magt, du har over
-mig, der gør det. Den er ikke altid helt god.
-
-De stod i hver sit hjørne af stuen og så hen for sig; men så rettede
-hun sig, gik over til ham og la hænderne på hans skuldre og sa
-indtrængende:
-
-Vi kan sådan med et snakke os fra hinanden, lader det til. Lad os nu
-være glade for hinanden og ikke tænke på andet. Og så skulde du en
-gang se at komme her fra, ind i større forhold; jeg har hørt flere
-sige, at det vilde være dig en let sag.
-
-Hvis jeg får mit næste værk færdigt, så kan det jo være, jeg
-forsøger.
-
-Dit næste værk? Det har jeg aldrig hørt tale om.
-
-Jeg har først fået ideen i de sidste dage, mens du har været langt
-borte. Det betyder intet mindre end en væsenlig ændring af hele mit
-filologiske grundsyn. Før har jeg især søgt at udfinde _lovene_ for
-de forandringer, et sprog undergår; i lydlæren er der jo næsten kun
-tale om love, alt er lovbundet, hedder det, og jeg har hidtil
-overført det samme princip på mit felt, men nu begynder jeg at tro,
-at den opfattelse er altfor snæver her. Når det gælder et sprogs
-betydningsindhold, nye ords fødsel og gamle ords død, så er det nu
-min overbevisning, at man bør ta rigeligt hensyn til lune og
-tilfældighed, det vil sige, at fantasi og stemning får råderum ved
-siden af de såkaldte love. Sprog er jo dog en menneskelig foreteelse,
-og først når man under studiet af det regner med alt, hvad
-menneskeligt er, kan der være tale om en virkelig sprogets sykologi,
-der kun er en særlig afdeling af den menneskelige. Jeg mener ikke, at
-jeg her er opfinderen af en ny teori, men jeg tror, at jeg ved siden
-af andre kan levere noget af værdi.
-
-Det tror jeg næsten også, jeg forstår. Fantasi og stemning, det blir
-nok godt. Det skulde vel ikke være mig, der har bidraget en lille
-smule til den ide? For det er vist mig, der har gjort dig nøjere
-bekendt med de ting, mere end du skøtter om, mon ikke?
-
-Du skal gærne få din del af æren, Helga, meget gærne. Det kan ikke
-nægtes, at jeg har fået mange nye indtryk ved dig.
-
-Det er jeg stolt af. Det har du altså gået og arbejdet på, mens jeg
-har været -- hvad skal vi kalde det?
-
-Nej, Helga, jeg har fået den ide, mens du har været allerbedst. Når
-jeg en tid ikke er sikker på dig, så er jeg helt optaget af dig, og
-min arbejdskraft er ringere. Men i dag er jeg vis på, at jeg kan få
-noget betydeligt ud af dette nye synspunkt. Jeg opdager hvert øjeblik
-omstændigheder, der først nu kommer til at stå i den rette belysning;
-selv mens jeg taler med dig, arbejder min bevidsthed, og et resultat
-springer frem, uden at jeg har søgt efter det. For det er sådan en
-lykkelig dag, og jeg ved ikke en eneste grund til, at det værk, jeg
-venter mig så meget af, skulde mislykkes for mig.
-
-Hun så fast på ham, idet hun talte hurtigt og indtrængende: Vil det
-sige, at det værk ikke kan blive færdigt, hvis jeg -- -- ikke blir
-ved at være, som jeg er i dag? Er din arbejdskraft afhængig af mine
-stemninger?
-
-Han så, hvor alvorligt hun tog det; måske vilde hele deres fremtid
-afhænge af, hvad han nu svarede. Han læste spænding og undren, men
-også offervillighed i hendes ansigt. Han kunde binde hende for
-bestandig. Hvis hun gav ham sit ord, så holdt hun det, og han var for
-så vidt sikret. Men hører det til kærlighedens væsen, at den stræber
-at binde? Mon ikke snarere til egenkærlighedens? Og var han den mand,
-der kunde holde hende skadesløs for så stort et offer?
-
-Han var ikke i tvivl om, hvad sandheden var, men heller ikke om, hvad
-han burde svare; derfor sa han med overbevisende ro:
-
-Du misforstod mig. Nu har du en gang medvirket til skabelsen af en
-ide, og den kan ikke tilintetgøres. Det blir min sag, hvad jeg får ud
-af den. Du har gjort dit.
-
-Å, det lettede at høre. Du skal ikke tro, jeg står på springet til at
-fare fra dig igen, men det store ansvar og forpligtelsen til altid at
-være god, den kan du nok forstå, jeg ikke kan bære. Jeg må ha en vis
-frihed.
-
-Om jeg nu havde sagt det, tænkte han. Nej, Helga skal ikke bindes.
-
-Og nu skal vi gå en tur. Jeg skal slæbe dig langt ud i mørket, hvor
-jeg selv plejer at gå. Det er så bulnende sort der ude, men du
-behøver ikke at være bange, for når vi vender om, kan du se
-svineslagteriet, der ligger ligesom et illumineret palas med alle
-sine elektriske lamper. Man blir barn igen og kommer ind i æventyret,
-når man ser det syn helt ude fra mørket.
-
- * * * * *
-
-De var også sammen hele aftenen; hun var genial i kærtegn; det var en
-dag, der bandt dem for fremtiden, sa hun; troede han ikke også det?
-
-Jeg er helt lykkelig, svarede han, og du er fuldkommen dejlig, alt er
-såre godt; det er verden, der lige er blevet skabt på ny, vi har selv
-gjort det, og det er ikke til at ta fejl af: vor verden er såre god.
-
-Ja, mener du det ikke? Kunde det være bedre?
-
-Nej. Der mangler ingenting. Vi er to guder, der er tilfredse med vort
-værk.
-
-Han mærkede på sin kind, at hun smilede, og så forundret om på hende,
-men synet af hendes ansigt optog ham straks, og han glemte, hvad han
-vilde have spurt om.
-
-Når jeg ligger med mit hoved mod din skulder, sa han lidt efter, så
-synes jeg, at jeg er kundskabens overlæssede træ på godt og ondt, der
-læner sig op mod livets altid unge og friske træ og vokser under dets
-skygge. I øjeblikket synes jeg også, at det er det eneste naturlige
-forhold.
-
-Ja, men det er ikke smigrende, lille Helga, at du omfavner mig af den
-grund, for det vil sige så meget som, at du sanksjonerer det som det
-rette forhold, at jeg vokser under din skygge.
-
-Jeg er så træt, Helga, jeg er lykkelig træt på forstanden; jeg er
-hævet over trangen til at kunne forstå. Jeg er noget, som jeg aldrig
-har været før; lad os kalde det gal. Gud, lad mig være gal, så længe
-jeg kan; den tid kommer nok, da jeg får min forstand igen, desværre.
-
-Dit hår falder ned. Se, hvordan din flætning flyder over mit ansigt,
-som tang over hodet af en hund, der dukker op. Den pæne flætning af
-Helgas! Jeg tør nok sige, den har spillet en vis rolle i min
-udvikling. Jeg har i sin tid gjort den til genstand for de lærdeste
-undersøgelser og beskrevet den på det rene højdansk, som du ved, jeg
-er bekendt for. Jeg har sammenlignet mig selv med den, og hvor mange
-danske flætninger tror du, kan rose sig af at ha haft en lignende
-betydning? Har jeg ikke om morgenen været som en korrekt flætning,
-fast og hårdt strammet i viljen, smukt og tydeligt snoet i logikken
--- og om aftenen lodden på sjælen, utydelig og trådet, med løse
-tjavser i tænkningen, slap og oprevet som en lang flætning efter en
-bevæget dag.
-
-Er der så mere, du ønsker dig? spurgte hun efter en pause.
-
-Nej, som sagt. Dette øjeblik er helt fuldt; det rummer ikke mere. Men
-du har det vist anderledes?
-
-Nej. -- Det er det, der undrer mig. Jeg holder dog så uendelig meget
-af dig.
-
-Han tog hendes hoved ind til sig og sa sagte: Hvorfor undrer det dig?
-Det blir nok anderledes, jomfru Helga.
-
--- Klokken halv elleve kom moeren hjem, og da sa Grandlev godnat.
-
-Lidt efter tog Helga tøjet på; hun kunde ikke falde i søvn alligevel,
-erklærede hun.
-
-Hun gik ned ad trappen med tunge trin, idet hun holdt sig i
-gelænderet.
-
-Uden for støjede vinden; den var et helt regiment stormvæsner, store
-og små, med alle slags røster; de holdt jagt på hverandre om
-hushjørnerne, slog kolbøtter over tagene og slængede hinanden ned i
-gårdene, så det knaldede. Det var en levende nat; alting havde mæle,
-der var ikke så tyndt et græsstrå eller så smal en revne, uden at det
-havde sit at hviske om; men jordens runde krop rumlede som en uhyre
-tromme, mens stormen spillede hen over den.
-
-Helga stod inde i gangen og betænkte sig. Egenlig vilde hun helst i
-seng, hun kunde godt sove, altfor godt. Hun svalede sine kinder på en
-rude; det måtte være dejlig koldt uden for, en kulde, der slog
-igennem!
-
-Da hun kom ud på trappen, trængte vinden hende op mod døren. Dær stod
-hun lidt og tænkte over det og samlede skørterne. Det var en skam,
-så mat hun var!
-
-Men matheden faldt af hende for hvert skridt, hun gik. Blæsten strøg
-varmen af hendes kinder, den skyllede over hende som et bad, og i
-stedet for kom der en anden, bedre varme inde fra. Det var en hel
-fest at gå over broen; det var slutningen på styrtebadet, hun kastede
-sig frisk ind i mørket på den anden side.
-
-Hvor der var sort og stille. Hvem kunde begribe, at dette ubevægelige
-mørke var et stort oprør, der ikke gjorde andet end male støj og
-hvirvler? Hun stirrede ind i det og ønskede at se selve stormen,
-ligesom hun hørte og følte den. Stormen, som hun holdt mere af end
-måske noget andet.
-
-Alle minder blæste af hende, kys og kærlige ord; hendes sjæl stod
-åben som et stort hus uden vinduer, ingen kan opholde sig der;
-stuerne blir kolde og friske som selve den åbne mark. Det er ikke
-længere noget hus.
-
-Han havde kaldt hende jomfru. Nu var han sikker på, at de snart
-skulde giftes.
-
-Hvis jeg nogen sinde kommer til at male hans portræt, så skal han
-være vred, ikke forelsket. Jeg vil ærgre ham, til han blir fuld af
-filosofisk harme. Og så får jeg ikke lov at male ham.
-
-Hun var kommet op på en af de høje skrænter ud mod fjorden. Neden for
-plaskede bølgerne regelmæssigt i al den øvrige uorden, og når en stor
-bølge fik revet toppen af, hørtes det som en hel regnbyge.
-
-Hun stod på bunden af en gryde kogende storm. Den, der nu kunde
-springe op gennem mørket, til stjærnerne og se stormgryden boble
-sort og rasende under sig!
-
-Vinden pressede på, som om den opmuntrede hende til at springe ud.
-Det var netop det, hun gærne vilde. Kaste sig ud og falde gennem et
-mørke, der vedblev at åbne sig under hende, dybere og dybere ned.
-Mørket er så sort og blødt at falde i, og i mørket er der ikke andet
-end stormen, der ikke har hjørner eller skarpe kanter.
-
-Blæsten tog om hende. Derved kom hun igen til at tænke på ordet
-jomfru. En mand havde vakt hendes forståelse af, at hun var jomfru.
-Det var aldrig før faldet hende ind, at det var en egenskab, så at
-sige noget, hun ejede. Hun blev så øm over det ord og udtalte det et
-par gange for sig selv.
-
-Her oppe stod hun og så ned på kærligheden. Hun havde ventet sig af
-den, at den også var en slags storm, der rev med og ikke ænsede
-modstand. Så havde hun gærne ladet sig rive med i aften. Ikke fordi
-hun længtes efter det, men hvis kærligheden var stærkere end alt
-andet, så var den netop det, hun ønskede at prøve. Men sådan var den
-ikke. Den var ikke svimmelheden eller alt det, den skyldes for at
-være; den var ikke stærk; og nu blæste den af hende. Forventningen om
-den store lidenskab var blæst bort, langt ind i mørket, hvor ingen
-kan finde den, sammen med så meget andet løst, som vinden tar med på
-sin tilfældige vej.
-
-Der blev vel noget tilbage; men det vilde først få betydning langt
-ude i fremtiden og var ikke det vigtigste i øjeblikket; det var ikke
-noget, der fyldte sindet helt, derfor skulde det blive liggende
-foreløbig, til der blev brug for det.
-
-Det var jo også ham selv, der udtrykkelig havde kaldt hende jomfru
-Helga. Fordi hun var det, kunde hun stå her, fri og ene og ha ret til
-at gå efter et mål, der nu var nærmere end alt andet, siden
-kærligheden ikke var nogen lidenskab.
-
-Hun gik ned ad skrænten; det begyndte at blive koldt, men da hun
-nærmede sig byen, hvor folk lå og sov fornuftigt i deres senge, også
-den fornuftigste af dem alle, Niels Grandlev, så blev hun underlig
-forstyrret i sit sværmeri; hun kom pludselig til at se hans øjne for
-sig, de havde vist ikke tabt deres magt over hende. Formåede hun i
-virkeligheden at løbe fra ham?
-
-Og som om hun havde været skilt fra ham i lange tider, følte hun
-pludselig en hæftig længsel efter ham. Det var, som om hendes sind
-krampagtigt holdt fast på ham, netop som han syntes overflødig. Men
-det kunde ikke hjælpe at vende tilbage og leve denne aften om igen.
-Derimod vidste hun nu, hvordan mindet om den vilde virke på hende om
-et år, om to år. De år skulde gå først. Hun vilde være langt borte
-fra ham og komme til at holde af ham igen ligesom fra først af.
-
-Imidlertid skulde det andet prøves; hun vilde gå til bunds i det
-også; det skulde så vise sig, om det bragte hende nogen skuffelse.
-Men selv om hun blev halvvejs mislykket på to måder, så faldt hun vel
-en gang til ro og slap ud over denne evindelige vaklen.
-
-Det blev uhyggeligt omkring hende; mørket blev nærgående og
-forvirrede hendes sind; hun kunde ikke tænke klart.
-
-Så samlede hun skørterne i venstre hånd og tog vejen hjem i fire
-løbeture.
-
-
-
-
-Helga vågnede tidligt næste morgen; der sad en beslutning i hende og
-virkede som et vækkeur, den drev hende op præcis klokken syv.
-
-Det var hende forfærdeligt imod at fortælle ham blot en lille part af
-det, der havde taget magten over hende nu, men det kunde ikke være
-anderledes, han skulde ikke narres. Så blev det vel forbi; fra hans
-standpunkt set var hun ikke til at holde ud, det indså hun godt. Hun
-var ikke ret lykkelig mere; og dog skulde hun også denne gang få sin
-vilje, som hun plejede. Kunde det tænkes, at hun var blevet mere
-tilfreds, om hun altid havde haft en til at kommandere sig? Men det
-var der jo aldrig nogen, der havde villet; så måtte hun da selv råde.
-
-Da hun kom til den gade, hvor han boede, kom hun i uro for, at hun
-måske ikke bar sig klogt ad. Hvad vilde han gøre i et lignende
-tilfælde? Han vilde vente og la åbenhjærtigheden afkøles ved hjælp af
-en omgang kold fornuft.
-
-Ja, men jeg er ikke ham!
-
-Han er formodenlig ikke stået op, tænkte hun, da hun stod ved hans
-gadedør. Han vil også finde det grulig naivt, at jeg sådan kommer
-stormende med alle mine stemninger -- --. Uha, hvor jeg er smittet
-af ham. Jeg er allerede fru Grandlev og ikke spor andet. Jeg kan vist
-ikke reddes længere. Så går vi hjem med erhvervelsen af den viden.
-
-Samme aften ved syvtiden kom hun op til ham. Han var lige kommet hjem
-fra hotellet og sad og stoppede sin pibe, men den stillede han fra
-sig, da han så hendes ansigt.
-
-Sæt dig ned, begyndte hun, du ser så stor ud.
-
-Han satte sig.
-
-Å nej, sid nu ikke dær og ta vy'er af mig, som om jeg var et
-landskab. Sig noget, at jeg kan høre, du er et menneske.
-
-Vist er jeg et menneske, delvis. Kom så med det.
-
-Med det. Herregud. Det er jo ingenting andet, end at jeg har bestemt
-at ta ud et års tid.
-
-For at lære husholdning?
-
-Nej, svarede hun ligefrem, for at se noget mere af livet, inden jeg
-blir gift.
-
-I hvad retning? Vil du lære noget mere eller more dig noget mere? Det
-nægtes ikke, at her er en smule ensformigt. Særligt i omegnen af mig.
-
-Jeg vil se, om jeg kan blive til et eller andet. Bare til et
-fornuftigt menneske, for det er jeg ikke; jeg er meget mere tosset,
-end nogen ved, du med.
-
-Min påvirkning gør dig ikke klogere eller klarere? Tro ikke, det
-undrer mig. Jeg har opfyldt min bestemmelse med hensyn til dig.
-Derefter kan andre ta fat, eller fortsætte med et smukkere udtryk.
-
-Han tændte omhyggelig sin pibe og satte sig på en anden stol. Det var
-ikke hans mening at demonstrere med sin ligegyldighed, men han følte
-nødvendigheden af at gøre noget, der kunde hjælpe ham med at bevare
-sindsligevægten.
-
-Det er vel blandt andet hensigten med din bortrejse, at forholdet
-mellem os skal løses på en læmpelig måde. Du antydede en dag, at du
-trængte til stærkere -- stemninger, end de kan -- opdrives her. Dit
-andet mandsideal -- -- --.
-
-Dette her har ikke noget som helst med mænd at gøre. Du er mig god
-nok som sådan -- -- --.
-
-Det udtryk er nederdrægtigt, men betegnende. Du tog næmlig grundigt
-fejl i går. Jeg syntes, det var en af vore store dage, for dig var
-det kun et mislykket forsøg; det var alligevel ikke stort nok, ikke
-den barbariske lidenskab, du har fablet om, og det er du omsider klar
-over.
-
-Ja, du kan jo altid lave det sådan, at du får ret, fordi du er den
-klogeste; men jeg tror ikke, at den klogeste altid har ret. Men hvis
-du mener, at du kan være tjent med mig, hvorfor siger du så ikke:
-Sluder, Helga, du blir her og gifter dig med mig om to måneder. Skynd
-dig så hjem og få dig det nødvendigste udstyr.
-
-Sådan taler det ideal af en mand, der kunde ha gjort denne udrejse
-helt overflødig. Da der imidlertid kun haves mig, så skal der mere
-til.
-
-Uha, hvor dette her er desperat komisk! Du og din logik og din lange
-pibe, I er tre mandfolk -- -- jeg har nok at gøre med at klare mig
-mod den ene af jer.
-
-Hun så ældre ud i dette øjeblik, end hun plejede; der antydedes furer
-om munden, ansigtet blev bredere, og øjnene fik et smærteligt udtryk,
-som så de ind i fremtidig bitterhed. Det vilde blive et stateligt
-hoved med alderen, tænkte han. En stærk sjæl. Han vilde være glad, om
-han havde nogen del i dens udvikling; også det var et værk -- i
-stedet for det, der måske ikke blev til noget.
-
-Nu har jeg også glemt alt, hvad jeg vilde sige dig, men jeg kan godt
-nøjes med at sige dig bare een ting: Jeg holder lige så meget af dig
-nu som i aftes, men det kan ikke mærkes altid, fordi der er noget
-imellem, og du kan ikke få det bort; så må jeg jo selv prøve. Og hvis
-du vil vente på mig, så kommer jeg tilbage -- --.
-
-Hvor meget af dig kommer der tilbage?
-
-Meget mer, end der rejste ud.
-
-Det meget mer vil til den tid se meget mindre i mig.
-
-Dersom du vil slippe den pibe, så vil jeg sidde på dit skød og sige
-dig noget. -- Tak. Der kommer en tid, da jeg altid vil holde lige så
-meget af dig, som jeg gjorde i aftes, hvis bare du vil vente så
-længe.
-
-Ja, og hvis jeg så er den samme som nu, tænkte han og strøg håret ind
-bag hendes øre. -- Der gærer nok mange mærkelige ting i dette
-kvindehoved, sa han, og når det er færdigt, så kommer først den tid,
-da vi kan begynde at være helt lykkelige -- det, der så er igen af
-os.
-
-
-
-
-Natten kommer, da ingen kan arbejde.
-
-Næsten hver aften mindedes Helga disse bibelens ord; de fik nu
-betydning, som de aldrig havde haft før, ti det at ophøre med
-arbejdet var for hende en sørgelig nødvendighed; at gå til ro var
-tidsspilde. Hun klædte sig uvilligt af og blev rent utålmodig, når
-hun kom i seng, for nu gjaldt det jo om at falde i søvn så hurtigt
-som muligt og få den ulykkelige nat overstået og nå den ny dag, som
-lå bag ved. Hun kunde blive grædefærdig, når utålmodigheden eller
-arbejdets brand, der endnu ulmede i hende, hindrede hende i at sove,
-og hun lå dær til ingen nytte.
-
-Dagen var det eneste, der duede. Den signede dag med fryd vi ser --
---. Det allerførste lysskær vækkede hende; der var ingen tid til drøm
-eller blunden, hun var helt vågen, midt ude i det kommende arbejde,
-så snart hun havde lukket øjnene op. Tilmed var det i den tid, da
-dagen er i tiltagen. Dagen voksede, ligesom alt andet voksede. Det
-blev til en fast og sammenhængende tilfredshed. Igen en gang havde
-hun fundet det rette, og i det øjeblik da trangen dertil var størst.
-
-Lidt op på dagen, når hun allerede havde udrettet en hel del, meldte
-sig de to småpiger, som hun var lærerinde for. Hun havde næmlig fået
-plads som lærerinde på en gård tæt uden for København, og hun havde
-ikke fortalt nogen der hjemme, hvad andre hensigter hun havde med at
-søge ud; de skulde ingenting vide, før der var et resultat at opvise.
-
-Om eftermiddagen var hun i København og fik undervisning i tegning og
-maling. Hendes lærer, der var bekendt for sine interiører fra
-bøndergårde, havde ikke sagt noget, da hun viste ham sine forsøg, men
-blot erklæret sig villig til at gi hende undervisning. Han var en
-stilfærdig, massivt bygget, yngre mand, hvis landlige afstamning ikke
-var til at ta fejl af. Han smilede, da han så skitsen med tyren, men
-bad derefter, om han måtte se, hvad hun havde lavet hos sin første
-lærer. Da han senere en dag blev mere meddelsom, var det for at
-spørge, hvor hun var født, og med det samme fortalte han, at hjemme
-hos hans faer havde de aldrig holdt tyr. Han talte ikke meget, og når
-det ikke drejede sig om kunst, ytrede han sig på en eftergivende,
-indrømmende måde, der formodenlig skulde betyde, at han ikke la
-videre vægt på sin egen mening om den ting. Helga havde den
-allerstørste respekt for ham; hans ros bestod i det ene ord Ja! Men
-var der noget i vejen, så benyttede han hellere pensel eller blyant
-end ord. Betalingen for undervisningen plejede han hastigt og
-forlegent at stikke i vestelommen uden nogen bemærkning.
-
-Også Helga blev stille og lidet meddelsom i denne arbejdets tid. Hun
-havde ikke noget at spekulere over, siden alt nu gik sin jævne gang.
-Hun tænkte ikke mere end en god jagthund i funksjon; ligesom den,
-bestod hun ikke af andet end iagttagelse og handling, og ad den
-yderst korte vej, som hos hende forbandt disse to virksomheder,
-foregik al hendes tænkning.
-
-Der var kun een afbrydelse, og den indtraf efter et par måneders
-forløb. Da følte hun det pludselig, som om hun ikke kunde komme
-længere; arbejdsmassen gjorde ligesom aktiv modstand og stødte hende
-tilbage, hun var magtesløs; det kom uden foregående varsel af nogen
-art. Hun kæmpede med det en uge; så mødte hun en dag uden
-rekvisitter. Hun mente, det var en fuldstændig misforståelse med
-hendes talent, og hun bad hr. Olsen sige sin ærlige mening om sagen.
-Han blev meget forundret, og først da hun hæftigt og bittert havde
-forklaret ham, hvad der var årsagen til denne bratte opgivelse,
-begyndte han at forstå, og han fortalte hende, at det var noget,
-enhver kunstner kendte, selv om han var udlært. Hun havde formodenlig
-arbejdet for meget, og hun gjorde vel i at fare i mag, da al for stor
-iver måske kunde blive skadelig for hendes fremskridt. Hun blev
-straks beroliget og fandt sin egen adfærd meget tosset og ubetænksom.
-
-Med denne begivenhed var det nyes fanatisme overstået; hun var
-sluppet gennem den skinnende sky af begejstring, der fører ind til
-det jævne arbejde, og hun gjorde bekendtskab med arbejdet, som det
-tar sig ud i den daglige omgang. Det føles afvekslende varmt eller
-koldt; man iler til det med lyst, og man udretter det med køligt
-sind, som noget, der er organisk forbundet med ens tilværelse og
-ikke tør forsømmes; det skifter i ens opfattelse som selve de
-mennesker, man omgås; det synes gammelt, og det fornyer sig, det
-slipper ens sind og griber det endnu stærkere; det præger ens vaner
-og blir en del af den form, hvori ens tilværelse støbes, det kan ikke
-bedre undværes end de mennesker, man er vant til, men det kan
-undertiden fylde så stærkt, at mennesker blir overflødige.
-
- * * * * *
-
-Samtidig sad Niels Grandlev hjemme i sin by og vidste ikke andet at
-fylde ensomheden med end en redegørelse af forholdet mellem ham og
-hende. Når den var færdig, vilde han ta fat på mindre påtrængende
-sager, muligvis forarbejder til det store værk om sprogets liv, som
-for resten havde været helt ude af hans sind, siden Helga var rejst.
-
-Det hele er jo en kulturhistorisk begivenhed af stor sykologisk
-interesse, tænkte han som et foreløbigt resultat af sine
-undersøgelser, og han udarbejdede en halv spøgefuld afhandling om
-æmnet.
-
-Jeg kommer hende i møde med en høj kultur, hun på sin side har intet
-uden ungdom og friskhed -- det er kulturen og barbariet, der tørner
-sammen. Hvad der er sket i historiens forløb mere end een gang, det
-indtræffer også her: den naturlige kraft sejrer. Den tilegner sig det
-af kulturen, som den har brug for; det øvrige ringeagter den og
-træder det helst ned. Barbaren måber vel beundrende over den andens
-åndelige overlegenhed, men han ønsker ikke at eje den, da han selv
-besidder handlingens overlegenhed, der er ham mere værd. Men
-kulturmennesket -- in casu: jeg -- er ikke så værdiløs, som
-handlingens hurtigt dømmende barbar tillader sig at mene. Jeg
-repræsenterer det beskuende element; også jeg kommer til resultater,
-selv om de ligger længere borte fra øjeblikket, som barbaren elsker
-over alt. Handling og beskuelse -- det er de to stadier; jeg tilhører
-det andet, der er det højere, og tillige det, der er undergangen
-nærmest. Handling og beskuelse -- kraft og visdom, disse to ting
-udvikles af og fortærer hinanden. Kraften sætter sin sidste blomst i
-visdommen og visner dernæst; det er den ufrugtbare slutning på
-udviklingen, ti dette frø visdommen er ikke spiredygtigt.
-
-Jeg indrømmer derfor det naturlige i, at jeg er den væsenligt
-tabende; jeg erkender min del af nederlaget; jeg er den, der lades
-tilbage og er ilde stillet i ensomheden, mens den anden går bort og
-sejrrigt fortsætter sin udvikling. Men idet jeg er slået, så vinder
-jeg dog en sejr i min beskuelse; jeg _forstår_ alt, hvad der er
-hændet mig; jeg kan påvise alle de love, der har virket til mit tab;
-jeg kan demonstrere tingenes naturlige udvikling med mit eget fald.
-Det er min triumf, at jeg kan bevise, at det ikke kunde gå
-anderledes, end det er gået.
-
-Således ser den ideelle visdom ud, og dersom jeg ejede den mere end
-blot et minut ad gangen, så vilde jeg gærne slå mig til ro i den, men
-jeg kan ikke kalde den min; jeg forstår den og kan næsten med
-fuldkommenhed sætte mig ind i, hvordan den er at eje, men det er ikke
-mig, der er indehaver af den; jeg har kun fået lov at beskue den en
-gang. Det er end ikke alene visdommen, jeg ønsker; ti mit hjærte er
-delt og hænger mere end halvt ved barbaren, der er draget gennem mit
-land og har taget det med, hun kunde bruge og gjort det øvrige
-værdiløst i mine øjne, og til tak for dette har jeg vel et løfte om,
-at min barbar kommer tilbage, men hvor kan jeg stole på det? Hvad
-tillokkende kan der være ved et land, hvorfra hun allerede har taget
-det, hun havde brug for?
-
-Og hvis det sker, som der dog er påviselig sandsynlighed for: at
-visdommen en gang tar varigere ophold hos mig, har jeg da ikke endnu
-mindre udsigt til at få min barbar hjem igen?
-
-
-
-
-Niels Grandlev stod ud ved en lille landstasjon og lod sig vise vejen
-til Lindagergård. Det var i Pinsen. Fjorten dage havde det været
-sommer; han kunde ikke udholde ensomheden længere. Vinteren var gået
-nogenlunde, forårets væde og uføre havde holdt ham inden døre og
-gjort hans sind tålsomt, men nu var det altså sommer, og
-tålmodighedens filosofiske tid var til ende. Han måtte vide, hvordan
-han var stillet; Helgas breve havde været så tilfredse og
-intetsigende; han vilde se og høre hende selv; hendes hemmelighed,
-som han jo godt kendte, måtte det nu være forbi med.
-
-Naturligvis er dette en overrumpling, forklarede han sig selv, men
-nøden driver mig; jeg bryder ud af min ensomhed, hvor jeg er ved at
-omkomme, og har jeg andre steder at gå end til hende? Vi skal nu se,
-hvordan jeg virker på hende. Vi må regne med den mulighed, at hun
-ganske har glemt mig; i halvandet år har hun faktisk været uden for
-min indflydelse; måske hun nu er helt uimodtagelig for den; hendes
-udvikling vil det ikke skade. Når jeg før har forsøgt at drage hende
-ind i min tankeverden, som hun nærer en mystisk respekt for, da har
-hun vel snarest været til mode som et insekt, der lammes med et stik
-af en gravhveps og slæbes af sted. Hun kan undertiden forstumme og
-blive forsvarsløs over for min tænkning, men hun plejer også hurtigt
-at kunne rive sig ud af narkosen, især ved synet af noget, der
-modsætningsvis er liv, og så flygter hun. Tænkeligvis er hun nu
-aldeles uangribelig.
-
-Mens han gik ned ad en markvej, så han hende sidde ved et staffeli og
-male. Foran hende stod en tyrekalv; ved siden af en mand.
-
-Var det manden eller kalven, han skulde opfatte som sin medbejler?
-Han trak sig i ethvert fald tilbage, siden han allerede var stillet
-uden for som en, der ikke hører med. Han overvejede, om han skulde gå
-igen, da så Helga rejste sig og vinkede med paletten. Så var det vel
-bedst, han gik nærmere; han fandt et gærde, hvor han satte sig uden
-just at se hen efter hende.
-
-Lidt efter hørte han hende komme løbende; han rejste sig langsomt.
-
-Goddag, gamle; nu er jeg færdig. Det var bare lige halen, jeg skulde
-ha givet et par strøg. Hvordan har du det? Hvorfor kommer du ikke hen
-og ser på det?
-
-Jeg vilde ikke gøre kalven bange.
-
-Det var pænt af dig. Kom så.
-
-Jeg synes egenlig, Helga, at du skylder mig en mere omstændelig
-forklaring end blot at sige: Kom så.
-
-Nå, ja. -- Hun la bægge hænder på hans skuldre og så glad på ham. Ja,
-nu ved du altså, at jeg maler. Men kom først hen og se, hvordan det
-er.
-
-Hvorfor egenlig? tænkte han; der afhænger jo intet af min dom. Hvis
-jeg ikke synes om det, så er det kedeligt og tillige dumt, men det
-gør hverken fra eller til.
-
-Han behøvede ikke at se længe på maleriet for at blive overbevist om,
-at hun havde talent.
-
-Jo, det er godt, sa han. Jeg kan forstå, at du nu har fundet noget,
-der tilfredsstiller dig. Det må være en stor glæde i modsætning til
-det tidligere.
-
-Dersom du havde ventet et par dage endnu, så var jeg selv kommet med
-billedet og havde hængt det op på din væg. Men det gør jo ikke noget,
-at du selv kommer og henter det, tilføjede hun i en skuffet tone.
-Skal vi gå hjem til mig og tale nærmere om det? -- Det er mit
-svendestykke, vedblev hun, mens de gik. Jeg vilde allerede ha begyndt
-i fjor efterår; den gang skulde det ha været en allé af gamle,
-stævnede popler, dem har jeg næmlig forset mig på for mange tider
-siden, en dag, jeg led sådan af ulykkelig kærlighed til dig. Jeg
-havde ellers det hele: skumringen og en roemark og gule blade hen ad
-en grøftekant, men hr. Olsen mente, det var for svært, og så lod jeg
-være, for jeg gør altid, hvad han siger. Men nu fik jeg lov til
-tyrekalven, og når det blir efterår, så -- -- --. Men jeg tror
-virkelig ikke, du hører, hvad jeg siger. Hvor er du henne?
-
-Jeg er ved det sted: Jeg gør altid, hvad han siger. Denne "han" er
-ikke mig.
-
-Han er min lærer; det er noget andet.
-
-Han er en mand, der er dig overlegen i een henseende i alt fald. Jeg
-er det i ingen; men den mand har jeg ikke lyst til at være.
-
-Men kæreste -- -- -- er du skinsyg?
-
-Har jeg grund til det?
-
-Nej.
-
-Så er jeg det ikke.
-
-Ja, men hvad er det da, du mener? Er du mig ikke overlegen i alle
-henseender?
-
-Jo, i en del. Men ikke i nogen, du sætter pris på. Jeg står over dig
-i mange ting, men da de er uden værdi i dine øjne, så er det jo
-ligegyldigt.
-
-Og jeg overgår dig i noget, som også er dig ligegyldigt. Det går op.
-
-Alt, hvad der har noget som helst med dig at gøre, har den
-allerstørste interesse for mig. Det er derfor, jeg er afhængig, mens
-du er fri. Og skønt jeg deler din glæde, har aldrig noget gjort mig
-så ondt som at erfare, at du sådan har skjult alt dette for mig. Du
-var så stolt i din overbevisning, at du forsmåede at ha mig som vidne
-til din udvikling.
-
-Kæreste, det har fra allerførst været min hensigt at fortælle dig
-alting; jeg begyndte også på det, men du forekom mig så uvillig og
-fremmed -- måske har jeg taget fejl. -- Og altid når jeg kom lidt ind
-på det spørgsmål, så talte du på en måde, der fik mig til at tvivle
-om mig selv, og jeg har virkelig været i tvivl det meste af tiden.
-Men så besluttede jeg, at det skulde ikke være pjank længere; jeg
-vilde ha et bestemt resultat at komme til dig med. Det måtte du synes
-bedst om, for du holder jo selv på de bestemte resultater, og det var
-uforsvarligt at møde med halvvejs snak. Og der kan også ha været den
-grund, at du ikke behøvede at tro på mit talent. Og man finder jo
-mistillid nok hos sig selv. Men nu har jeg et bevis at møde med.
-
-Jeg er fuldstændig overbevist, Helga; du gør alt så uhyre simpelt. Og
-nu skal jeg forklare dig noget, som du heller ikke vil ha vanskeligt
-ved at forstå. I din tilværelse er jeg kun et overvundet stadium; jeg
-begyndte at blive det, da du tog den beslutning at skjule noget for
-mig, og dette her er slutningen på det.
-
-Helga blev bleg og havde samtidig lyst til at le, i den grad var
-hendes sind stemt til alt andet end højtidelighed.
-
-Du vilde tale anderledes, sa hun, dersom du vidste, hvordan jeg har
-trængt til dig, hver gang jeg har lavet noget godt. Jeg kunde gærne
-haft lyst til at rende ned til dig, alle de fjorten mil. Jeg havde
-tænkt, det skulde ha været sådan en fest, når du så mit første
-billede, og det skal det også!
-
-Afskedsfest, Helga. Jeg kan ikke bruges som en, du kommer hen til og
-er glad hos over noget, du har gjort, som er vigtigere end han selv;
-i længden vil du også føle, at det er noget lidt at ha en mand gående
-til. Se, hvordan vi mødes her. Du kommer fra dit arbejde, glad og
-overbevist, men fordi du er helt lykkelig, vil du ikke derfor undvære
-kærligheden; det er tjenligst at beholde mig -- en stund endnu. Og
-hvor kommer _jeg_ fra? Fra ensomhed, fra tvivl, fra mange dages
-ingenting, for jeg har alt mit, hvor du er. Ti det er en overvældende
-opdagelse, at du helt optager min tilværelse, alt andet har du gjort
-til tomhed. Jeg anede ikke, hvad jeg manglede, den gang du blev min
-kæreste; nu ved jeg ikke, hvad jeg egenlig har igen, når du er
-borte.
-
-Se, således kommer vi hinanden i møde. Du har alting, men jeg må
-gribe efter dig for at få noget, men har jeg dig? Forholdet imellem
-os er fuldstændig vendt om, så at hvis du var manden, så var det
-godt, men jeg kan ikke ydmyge mig dertil, at jeg skulde leve afhængig
-af dig. Vi er mødtes en gang, og vi er nu på det sted, hvor det er
-sundest at skilles. Du er opadgående, mens jeg drives den anden vej.
-Det er vist ikke sjældent, at en livsdygtig kvinde træffer på en
-mand, der er i neddrift og forelsker sig i ham. Han kommer der fra,
-hvor hun stræber hen, og så føres de mod hinanden, og måske det er
-grunden til, at de tiltrækkes stærkere. Men den dag, hun mærker
-neddriften i ham, mon hun da ikke vil skynde sig at slippe ham? Hun
-vil overveje, om hun virkelig bør la sig trække ned med ham, men
-helst vil hun være fri. Neddriften i mig, det er disse grånende
-vismands-tanker.
-
-Helga satte maleriet fra sig og stirrede bleg på ham; hun var nær ved
-at græde, men så rettede hun sig og sa:
-
-Det er en forfærdelig magt, dine ord har! Hvis jeg var lige så
-begavet som du, kunde jeg næmt resikere at forstå dig og mene det
-samme om os to som du, og det var ikke godt for nogen af os. Og
-alligevel tar du helt kræfterne fra mig, sådan som du taler. Men
-skønt der er sådan en styrke i dine ord, så siger du dog, du er
-gammel.
-
-Gør et slags forsøg på at forstå mig, Helga. Det er forskellen
-imellem os, der hos mig fremkalder denne følelse af at være gammel.
-Det er mig utåleligt at være færdig med min udvikling, mens du lever
-her ved siden af mig og stadig fornyer dig. Hvert nyt værk, du
-frembringer, vil forårsage en tilsvarende fornæmmelse af tomhed og
-ældethed hos mig. Du vil også selv lægge mærke til det med tiden. Du
-belyser på en underlig måde min skrøbelighed; jeg ser den kun
-rigtigt, når du er i nærheden. Jeg ved ikke, om du vil kalde det
-sygeligt; ubestrideligt er det i hvert fald, og du fatter
-forhåbenlig, at det er for galt, at en mand som jeg ikke kan afryste
-denne følelse af ringhed, og at det er dig, der er årsag til den.
-
-Godt. Gift dig så med Dagmar. Hun -- -- fornyer sig ikke, og hun har
-heller ikke glemt dig endnu.
-
-Det burde jeg gøre, ja. Min forstand siger mig, at det vilde være
-forholdsmæssigt. Imidlertid har jeg en gang lært dig at kende og gør
-det derfor ikke.
-
-Men sig så i det mindste: Farvel, Helga.
-
-Det kan jeg ikke. Jeg har kun forklaret dig, hvordan forholdet mellem
-os er -- fra min side set, men det har aldrig været mig, der traf en
-bestemmelse, og det skal det heller ikke være denne gang. Men du ved
-lige så godt som jeg, hvad der er det rigtigste.
-
-Hvor det er underligt. Din klogskab, der siger dig, at du ikke kan
-leve sammen med mig, den kan ikke få dig til at ta den beslutning at
-sige mig farvel og gå.
-
-Nej, Helga. Det er netop videnskabens fallit.
-
-Så vil jeg håbe, at den videnskab altid blir ved at være fallit, for
-så tror jeg, at der kan blive et rigtigt menneske ud af dig. Men jeg
-skal sige dig noget -- som du ikke fortjener at høre: Nu kan du
-plukke mig i hundrede stykker og strø mig her på vejen, og hver
-eneste stump vil kravle efter dig og hænge fast på dig, så du aldrig
-får pillet mig af.
-
-Jeg fortjener det ikke. Men jeg må dog sige dig, at der er en
-mærkelig splid mellem min fornuft og min følelse. De to erklærer
-gensidig hinanden fallit, og når jeg som nu ser dig for mig -- --
-
-Ja, kære, store ven, det er jo udmærket; det gifter vi os på. Nu med
-det samme!
-
-Men din kunst, Helga?
-
-Å, den -- -- ja det ved jeg ikke. Giv mig din hånd. Sådan. Hvad med
-min kunst? Jeg er så glad nu. Vi har det godt, vi to, ikke?
-
-Hun er lykkelig, tænkte han. Hun er helt tilfreds, mens jeg sidder og
-overvejer et eller andet. For hende eksisterer der i dette øjeblik
-ikke andet end mig eller blot den hånd. Og dog har hun tvivlet,
-ligesom jeg har tvivlet. Hun har været kold, og hun har været nær ved
-at glemme mig. Der var en tid, da jeg i hendes øjne havde tabt næsten
-al betydning, og derved førte hun også mig ind i stor tvivl. Men det
-har hun glemt. Der findes i verden ikke andre mænd end mig. Det er
-hendes forrettighed, at hun har lov til stadig at være lykkelig på
-ny, fordi hun stadig glemmer sin tvivl. Selv jeg har øjeblikke, hvor
-mine tvivlsmål blir mindre tydelige, men skal de helt udviskes, eller
-blir det mit hværv at få hendes tvivl til at slå rødder og gro fast?
-
-
-
-
-I sit ægteskab kom Niels Grandlev til en fuldkommen forståelse af sin
-intellektuelle ensomhed. Tiden gik let og hurtigt og for hans
-vedkommende uden arbejde. Den afhandling, som han ganske havde lagt
-til side, mens hun var borte, faldt det ham ikke ind at ta frem
-endnu. Han var overhovedet i tvivl om, hvorvidt den lå for hans
-ævner; han var vist snarere filosof end sprogmand. Af hans tidligere
-videnskabelige interesse var der nu så godt som intet blevet tilbage.
-Det var det, han en gang havde sagt til Helga, men enten havde hun
-anset det for overdrivelse, eller hun havde glemt det. Hun spurte nu
-og da til den afhandling, og hun lævnede ham med kærlig omtanke tid
-til at passe sit arbejde. Hun begreb ikke, hun var tusende mile fra
-at begribe, at der var noget gået til grunde, som ikke kom igen. Det
-havde været en inspirasjon, men hun havde taget den med sig, da hun
-rejste, og siden var den forsvunden.
-
-Men for tiden gjorde det ikke noget, at hun ikke forstod ham; hun var
-jo dejlig. Af hensyn til hende tilbragte han jævnlig nogle timer
-mellem sine reoler, og han kedede sig ikke; han vandrede om blandt
-ruinerne af sine interesser; hans lærdom var en død by, og han
-fordybede sig i dens uhyre ensomhed, hvor han var langt bortrykket
-fra alt levende, han var faldet tilbage til forhistoriske tider, og
-denne tilstand fik først sin rette stemning derved, at ved siden af
-ham, i den næste stue, var Helga, livet, nutiden. Der lå tidsaldre
-mellem hans reoler og hans hustru.
-
-En gang for flere år siden var det hændet ham, at han var blevet
-forelsket i en ung kvinde, og var udvandret fra sin ensomhed til
-hende, uden at han kunde ane, hvordan det vilde virke. Han havde
-udleveret til denne kvinde alt, hvad hun ønskede, meget mere, end hun
-bad om, og derefter var kraften gået af hans ensomhed, den var blevet
-ganske udhulet og duede til intet, ikke til studium, ikke til hvile;
-den havde ikke længere nogen tilfredshed at byde. Han var en svag
-mand, syntes det.
-
-Hun skulde dele alle hans interesser; så fantastisk kan en mand være,
-der for første gang forsøger sig med den vanskelige kærlighed. Hun
-havde vel ikke forstået alt, men hun havde været overalt, alle hans
-ideer var mærkede af hende på en ubegribelig og ikke videnskabelig
-måde, og det beholdt dette mærke, der ikke var dem gavnligt. Det var
-næmlig ikke således som visse mænd ynder at udtrykke det, at hun
-havde befrugtet hans tankeliv.
-
-Alt havde han lagt frem for hende, han havde solet det i hendes øjne.
-Ja, solet det. Men i solen opdagedes mange ting; mug og vissenhed
-viser solen, og hvad skal man derefter gøre ved det mugne og visne?
-Videnskaben var falmet og fallit; hvad kan den anvendes til? Han
-havde ikke mere brug for sin.
-
-Dette overraskende fænomen skyldtes ikke nogen usædvanlig hæftig
-forelskelse fra hans side; han kendte sin erotiske begrænsning. Det
-var selve hendes nærværelse, der bevirkede det. Det var bleg kultur
-og kraftigt barbari, der var kommet til at vokse ved siden af
-hinanden, og kulturen visnede hen på grund af naboskabet, uden ydre
-vold, og denne proces fremmes ved kulturmenneskets misundelse og
-attrå mod det, barbaren har frem for ham.
-
-Det kunde kaldes et omvendt eksempel på, at en kvinde befrugter en
-mands tanker. Uomtvisteligt var hendes påvirkning af en god art, men
-det syntes, som om hans nuværende interesser skulde udryddes --
-ligesom ukrudt.
-
-Og nu, da det var fuldbyrdet, slog det ham, at han en gang måtte ha
-båret sig ilde ad i sin sjælelige økonomi, ti hos et menneske med en
-sund udvikling var et sådant fænomen utænkeligt. Noget måtte
-tidligere være gået til grunde i ham, og nu kom denne påvirkning med
-en naturkrafts vælde for at genskabe det gamle. Han havde været i
-færd med at lave en pedant ud af sig selv og var godt på vej til
-fuldbårenhed, da dette indgreb skete og forstyrrede ham i
-udviklingen, uden at det kunde siges at være afgjort, at han vilde
-blive bragt tilbage til sit oprindelige stade. Hvor var da afvigelsen
-for hans vedkommende begyndt? Mon ikke dær, hvor han havde interneret
-sig i denne provinsby og med filosofisk ringeagt kastet sin fremtid
-over bord. Her var han gået og visnet, og nu kunde han møjsommeligt
-erindre, at han havde været anderledes en gang; han havde betvunget
-sin natur -- som det siges, at man skal, -- han havde overvundet sig
-selv, hvad der påstås at være bedre end at vinde en sejr. Megen glæde
-havde han ikke haft af det, når han nu skulde se tilbage på det, men
-det var dog endt med den tilpasning efter de omgivende forhold, som
-Darwinisterne har fået så store resultater ud af.
-
-Og da alt var i orden, og det syntes at være naturens hensigt, at fra
-nu af skulde der overhovedet ikke ske noget mere, så kom Helga
-ubelejligt som et brud på det bestående, som en leende og livsglad
-protest mod tilpasningen; hun forstyrrede alting og mindede ham --
-til ingen nytte -- om det, han kunde være blevet, dersom -- --.
-
-Han vandrede op og ned blandt sine reoler, og hun gik og sang i stuen
-ved siden af.
-
-Farvel, reoler!
-
-
-
-
-Helgas pensler fik lov at tørre ind; i det højeste tegnede hun lidt
-nu og da. Det har ingen hast, tænkte hun, når trangen til at
-frembringe kom op i hende. Talentet var jo sikkert nok, det kunde
-tåle at vente. Desuden skyldte hun vel ham at glemme alt, hvad der
-hed kunst, indtil videre, siden hun havde begyndt at ofre sig. Det
-faldt hende heller ikke svært, så længe hun følte sig i fuld
-besiddelse af sine ævner; hendes dage var så korte og brogede af
-lyse, springende stemninger, hun var helt lykkelig, og tiden blev til
-næsten ingenting, et flygtigt, skinnende stof, som man susede igennem
-uden at tænke over det.
-
-Så kom der en dag, hvor hun og Grandlev sad og talte om nogle
-fornæmmelser, hun havde begyndt at få i den sidste tid, og de blev
-enige om, at hun måtte være frugtsommelig. Hun gik ikke lige med det
-samme, men så snart det kunde la sig gøre, var hun borte, ude i
-skoven, hvor det igen var efterår. Dær var alt, hvad hun kendte fra
-før, men mellem de tider og dagen i dag var der ingen forbindelse;
-skoven var ikke _god_ som den gang; efteråret havde ikke den værdi
-for hende. Hun huskede en sen efterårsnat, da hun havde gået der ude
-ved fjorden og tænkt sig, at ægteskabet vilde forandre hende lige på
-en gang, og flere gange i den tid, hun havde været gift, havde det
-undret hende, at hun ikke kunde spore nogen som helst forandring; hun
-var lige så frisk og følsom for alting som før; de havde gået ture om
-aftenen i det hujende mørke, og alt havde været lige så godt som den
-aften; den uvilje mod ægteskabet, som ikke et øjeblik havde forladt
-hende, svandt derefter helt og holdent -- -- --.
-
-Men nu var forandringen kommet.
-
-Det blev ingen god tur. Den spændte kraftfornæmmelse, der hidtil
-havde bevaret hende imod utilfredshed, den var borte. Hun syntes, at
-hun slæbte sig hjem, og beklagede harmfuldt sig selv i den anledning.
-Men nu vilde hun til at male noget; tilværelsen forekom hende så
-værdiløs; der skulde noget til for at bøde på det.
-
-Alligevel opsatte hun det fra dag til dag; hun nærede en mystisk
-frygt for det, der skulde komme. Det tog kraften fra hende ligesom
-for at vise, at _det_ nu var hendes herre, og at hun var den svage,
-der skulde ofre alt, hvad _det_ krævede. Men en nat kom der en
-stemning over hende; det var tidligt på foråret; hun så i sin urolige
-søvn de gamle, stævnede popler, som skulde ha været hendes næste
-værk, og hun vågnede op med den forvisning, at nu skulde det gøres.
-
-Hver af de følgende formiddage var hun ude og tegnede; hun mærkede
-godt, at det ikke vilde lykkes, men hun vilde ikke erkende det og
-forsøgte fremdeles; desuden var det slet ikke lige mislykket
-altsammen; der skulde komme noget ud af det, og hvad skulde hun
-bruge tiden til, da hun ikke havde husholdningen at sørge for?
-
-Hvad fejler du dog, Helga? spurgte Grandlev en dag, de sad ved
-middagsbordet.
-
-Hun så op med to klare, hårde øjne. Jeg fejler ingenting, svarede
-hun, og lidt efter føjede hun til: Jeg fejler alting, tror jeg.
-
-Er det vort barn, lille Helga?
-
-Nej; det har det vist godt nok, men det er på min bekostning.
-
-Å ja; nu begynder det vel allerede at blive fordringsfuldt.
-
-Dersom du vidste, i hvilken grad jeg blir regeret af det! Men jeg vil
-se, om der alligevel ikke er lidt igen af mig selv endnu.
-
-Da de havde spist, tog hun sine malerekvisitter og lavede sig til at
-gå ud.
-
-Vil du nu ud og male?
-
-Jeg skal nok pakke mig godt ind.
-
-Helga har ikke gode øjne i dag. Det er beslutningens blik; jeg kender
-det. Pas på du ikke gør noget, der blir til skade for nogen.
-
-Hun tog hans hånd og strøg sig over kinden med den. Helga er god, sa
-hun. Når først -- --. Der er altid en mængde, jeg venter skal ske,
-men det vil aldrig komme, når jeg trænger mest til det. Farvel,
-Niels; jeg skal ikke blive forkølet.
-
- * * * * *
-
-Han sad i den halvmørke dagligstue og ventede. Hun kom ikke. Det var
-rimeligt, at han gik ud og hentede hende, men han var bange for det
-møde. Enten havde hun sejret, og dær kom han med sine uvedkommende
-betænkeligheder; eller hun havde tabt, og så indfandt han sig som
-repræsentant for hverdagslivets sejrende plathed. Han frygtede hendes
-blik. Der er ingen, der sådan som ægtefolk kender hinandens øjne, og
-der er i alt fald en tid, hvor der ikke er plads til løgn i dem. Men
-der er også sandheder i en hustrus blik, som en mand helst undgår at
-læse.
-
-Det blev mørkt, hun kunde umulig se at male længere; måske var hun
-blevet syg! Han tog sin hat og skyndte sig ud, men i det samme så han
-hende komme; han gik igen ind og satte sig.
-
-Det varede længe, inden hun kom. Han hørte hende bære sine sager på
-loftet; derefter vaskede hun sig i køkkenet, og så var hun en stund i
-sovekammeret; han søgte at slutte sig til hendes stemning; efter
-lyden at dømme var hun meget behersket. Det hørtes så ligegyldigt, og
-dog var en sag af største vigtighed nu afgjort; han blev ganske kold
-af at sidde og lytte og gætte.
-
-Så kom hun ind, men blev stående lige ved døren.
-
-Kunde du se at male så længe?
-
-Intet svar.
-
-Så skulde vi vel ha noget at spise, sa han højt og ligegyldigt.
-
-Hun var ude igen med et sæt og gav sig til at dække bord. Han kom ind
-i spisestuen med tændstikkerne.
-
-Helga, begyndte han, kan du i dette øjeblik huske, lad os sige, et
-halvt år tilbage til en dag, da vi bestemte, at så godt, som det var
-den dag, skulde det altid blive ved at være? Jeg siger det ikke for
-at appellere til dine -- -- følelser, men kan du huske noget sådant
-nu?
-
-Ja.
-
-Men skulde man ikke tro, at den dag aldrig havde været? Den er død og
-magtesløs; ser det ikke således ud?
-
-Jo -- --.
-
-Letsindige mennesker slutter deraf, at deres kærlighed er virkelig
-død, og opfører sig derefter, hvorved de tilføjer hinanden den
-allerstørste fortræd. Faktisk er forholdet dette, at man i en kærlig
-stund bedst husker andre kærlige stunder, og omvendt. Der er kortere
-forbindelseslinje mellem ensartede sjælelige tilstande end mellem
-andre; det er det hele. Dersom alle mennesker havde så megen sykologi
-inde, at de vidste det, så kunde der undgås meget -- -- --. Men en
-omtænksom husmoer bør altid holde tørre tændstikker -- -- om ikke for
-andet, så for, at hendes mand ikke skal blive forstyrret midt i en
-vigtig tankegang.
-
-Efter tre forgæves forsøg lykkedes det ham at få den fjerde tændstik
-til at fænge, og i samme nu så han hendes forvildede ansigt, men han
-tændte alligevel lampen og satte glasset ordenligt på.
-
-Han skød lampen til værs og gik hen til hende. Stakkels Helga! Han
-burde ha forudset, at det vilde gå således, i stedet for at pine
-hende med sine lumpne åndrigheder.
-
-Jeg er ødelagt, begyndte hun, idet hun veg tilbage for hans hænder.
-Rør ikke ved mig, jeg er ikke det værd. Der er ingenting igen af mig.
-
-Han så tårerne springe frem af hendes øjne, mens hun stirrede
-ufravendt på ham, og hendes blik holdt ham på afstand.
-
-Men kære Helga; du ved ikke længere, hvem jeg er. Tal til mig som til
-en, du ikke hader, for at jeg skal kunne svare dig.
-
-Å, Niels, kan du ikke se, jeg er ond? Hader du ikke mig for det?
-
-Han tog hende om livet og drog hende med sig hen til en stol, men hun
-sank ned på knæ ved siden af ham og udbrød:
-
-Vær god mod mig, Niels; vær forfærdelig god imod mig; ellers -- --
---.
-
-Gid det var mig, der var så ulykkelig, tænkte han, idet han så ind i
-det fortrukne ansigt; jeg kunde bære det. Gid det kunde ha været mig!
-
-Han sad og klappede hendes hår, mens han led under sin sjæls fattige
-kulde.
-
-Å, du ved ikke, hvad jeg har oplevet i eftermiddag. Jeg har prøvet og
-prøvet, men det er borte; jeg er død. Kan vi holde så meget af
-hinanden, at vi glemmer det? Kan du -- -- --. Hvad vil du gøre ved
-mig, hvis jeg ikke duer mere? Jeg blir kold og ond, dersom det -- --.
-Jeg mærker det allerede --. Nej, det er gruligt!
-
-Hun la sit hoved i hans skød. Han trykkede sit lommetørklæde mod
-hendes øjne, og med den anden hånd kærtegnede han hendes ansigt.
-Helgas ansigt! Det blev så underlig nyt for ham, idet han med hånden
-fulgte hendes træk: næsens svage bue på midten, kindens kant mod
-halsen og de velkendte læber -- --. Hans fingre blev seende, mens de
-berørte dem.
-
-Han tog lommetørklædet bort og la ansigtet i sine kølige hænder; han
-følte et svagt kys mod sine fingre og løftede hendes hoved.
-
-Kære Helga, sa han -- og han vidste i det samme, at det var ikke det,
-han helst vilde sige --: Du begriber da nok, at man ikke så
-pludseligt kan miste sit talent, men du må ha tålmodighed, til vort
-barn kommer, og så er du igen som før.
-
-Hun rejste sig. -- Tror du? Å, jeg kan sagtens vente, når det ikke er
-andet. Naturligvis kommer det igen. -- Hun gik frem og tilbage og
-strøg sit hår op. -- Hvor har jeg været henne? Jeg er jo forstyrret.
-Når det er overstået -- --.
-
-Så har vi et lille barn, Helga.
-
-Ja, det er sandt, det tænkte jeg ikke på, bare på at blive fri. Det
-er en dårlig kone, du har. Men nu skal jeg være fornuftig igen -- --
-for resten af tiden. Det blir nok en lille tænksom fyr, siden han
-allerede nu begynder at opdrage på mig. Å, vær ikke vred på mig,
-Niels; jeg kunde ikke gøre for det. Men du er så klog og fornuftig
-altid. Tak for det.
-
-Hun rakte ham hånden og smilede så svagt, at det kun sås ved den ene
-side af munden. Dette lille træk greb ham stærkt; han huskede den
-gang, da han først bemærkede den ubetydelige skævhed ved hendes mund.
-
-Men det store øjeblik var forbi; hans fornuft havde vundet en lille
-fattig sejr, og hun var kommet længere bort fra ham.
-
-
-
-
-Et par måneder senere bragte Helga et dødfødt barn til verden.
-
-Hvad hun tænkte ved det, fik ingen at vide; hun lå tavs hen, efter at
-fødslen var overstået. Grandlev var meget inde hos hende og spurte nu
-og da til hendes befindende; hun svarede så kort som muligt, og
-udover det blev der ikke sagt noget. Han vilde gærne tale med hende
-om den skete ulykke, men hun lå og stirrede frem for sig med et
-hårdt, åbent blik, og udtrykket i hendes ansigt forandredes ikke al
-den tid; der var ingen uro over hende, hun grublede ikke over et
-problem. Han kendte hendes ansigt, hun var klar over sit, og det var
-ikke hans sag at tale; han havde ikke myndighed til at forandre noget
-her.
-
-Det var en kold tid. For ham syntes det, at afstanden mellem dem nu
-var så stor, som det var naturligt mellem to forskellige verdner, to
-modsatte kulturer, der en tid lang har bekæmpet hinanden med forgæves
-opbud af al deres kraft, og han stræbte at befæste sig selv i denne
-opfattelse for at være forberedt mod den fremtid, der ventede ham.
-
-Undertiden når han sad ved hendes seng med en bog i hånden -- ti han
-måtte ha noget, der kunde dække over den lange tavshed -- la hun sin
-hånd på hans og krummede sine fingre om den, og hele hans bevidsthed
-samlede sig om deres to hænder. Men hvor var denne hånd forskellig
-fra den, han en gang havde kendt, og som havde gjort sit til at
-bestemme hans skæbne! Det var, som om han havde gemt en lille verden
-af fløjelsbløde luer i sin hånds hulhed. Nu var den blevet lidt
-magrere og mere bleg, og dens sjæl, der havde været som varm, fin
-ånde, var blevet til vilje. Den tog så læmpeligt om hans hånd; han
-forstod den, den vilde gærne skåne ham, gærne kæle lidt for hans og
-være god en lille tid, inden den slap helt. -- Tror du ikke, hånd, at
-jeg ved, hvad du mener? Du har atter sluppet mig, og du blir ikke den
-gamle, fordi du lægger dig kærtegnende på min hånd. Du er fremmed for
-mig, du har allerede gjort dit greb og fundet noget, der holder. Hvis
-det ikke var tilfældet, vilde du ikke ligge dær så rådvild og
-usikker. Den ild, der nu brænder i dig, går ikke over i mig, den er
-mig fremmed og fjendtlig; jeg føler den som kulde.
-
-Men når det skete, at han fandt hendes blik og holdt det fast, da
-kunde han se, hvordan der gik en smærte igennem hende; den bredte sig
-som en bølge over hele hendes legeme og bragte hende ud af sit leje.
-Hånden, der lå på hans, talte højt om en farende uro.
-
- * * * * *
-
-Det var imidlertid blevet forår. Solen skinnede ind i sovekammeret,
-og han så hende smile for første gang, mens hun lå til sengs. Hun
-stod op med det samme, og nogle dage senere bad hun ham gå med ud i
-skoven.
-
-Vi skal vel tale om det stakkels barn, begyndte hun med sagte, klar
-stemme. -- Se, hvor smukt her er. Det er indrettet sådan, at det
-skulde ha været en dejlig dag for os to -- -- os tre, Niels. Lad os
-sætte os lidt.
-
-Ja, Helga; jeg har talt med lægen om det; han -- -- --
-
-Lad hellere mig fortælle det. Det er meget værre, end du tror. Det er
-mig, der er skyld i, at vort barn er dødt.
-
-Men, kæreste Helga, selv om du har været uheldig -- -- --
-
-Hør kun, hvad jeg siger. Det kunde ikke leve; nu forstår jeg det. Den
-gang, jeg gik med det, og jeg mærkede, at det tog mit talent fra mig,
-da blev jeg vred på det; ja, der var tider, hvor jeg hadede det, og
-det kan et lille barn ikke tåle. Den dag, du ved, da jeg var ude at
-male, da kunde jeg mærke, hvordan min sjæl var borte; den var nede i
-barnet. Bag efter -- ja det ved du ikke noget om -- da tegnede jeg
-lidt af og til; jeg tænkte, jeg vil bare lige se, om jeg kan, for at
-være sikker på det. Og jeg kunde godt, jeg hentede min sjæl op fra
-barnet med vold. Det, jeg lavede, tog jeg fra barnet. Derfor døde
-det.
-
-Men hvorfor konstruere en sådan forklaring, når der gives en langt
-simplere? Der er visse bevægelser, sa lægen, som er farlige -- --.
-
-Ja, doktoren ved noget. Men den, der har gået med et barn, ved mere
-end nogen doktor. Jeg vidste også nok, at det var galt, men hvor
-galt, det blev mig først klart, da de sa, at det var dødt. Så snart
-jeg hørte det, tænkte jeg: Ja, det er dødt. Det kan ikke være andet.
-
-Helga, du gør os bægge ulykkelige med den indbildning. Jeg skal købe
-en bog til dig, der omhandler det æmne, af professor Rosen -- -- --.
-
-Så skal jeg skrive et nyt kapittel til den bog. Når en kvinde går med
-et barn, så må hun ikke blive vred over, at det tar noget fra hende,
-som hun synes, hun selv har brug for; hun skal villig afstå det alt,
-hvad det forlanger, for sådan et lille barn er frygtelig
-fordringsfuldt, længe inden det blir født, og det må ikke nægtes
-noget. Og ved du hvad -- --. Hun blev bleg, mens hun talte. -- En dag
-jeg sad og tegnede, og det gik meget godt, så mærkede jeg barnet, der
-sparkede med sine små ben. Det advarede mig, Niels.
-
-Hun så på ham med to vidt åbne øjne, og han følte det risle igennem
-sig. Han så for sig et ansigt, der stirrede ned i tilværelsens dybder
-og opdagede noget, som han ikke blev delagtig i.
-
-Det advarede mig, men jeg brød mig ikke om det, for jeg vidste jo
-ikke alt det, jeg ved nu. Jeg er ikke ond. Jeg vil gærne gi folk ret
-til at sige det om mig, for de kan jo ikke andet, men jeg ved med mig
-selv, at det er jeg ikke. Men det er forfærdeligt, hvad der er sket,
-og der kan ingen ha lidt mere under det end jeg.
-
-Jeg tvivler ikke om, at du har lidt mere ved det end jeg. Du står jo
-dybere i tingene. Jeg har også følt tabet, men jeg ved ikke, hvad det
-er, jeg har tabt. Jeg er en overmåde fattig mand, der en gang har
-ejet formue, som jeg aldrig har set, og hvis værdi ingen har oplyst
-mig om; nu er den borte, uden at jeg har haft gavn af den. Jeg har
-tænkt mig den mulighed, at jorden vilde forekomme mig mere hjemlig,
-end den i en vis tid har gjort -- dersom jeg kunde gå hen over den
-med mit lille barns hånd i min. Det hverv opfyldte du næmlig ikke --
-det _var_ ikke dit hverv, men jeg har i en glad stund, i et
-fantastisk øjeblik overdraget dig dette -- hverv. Nu har jeg kun en
-forøget tomhed tilbage, mens du har en virkelig sorg. Jeg misunder
-dig; det er altid dig, der har den største vinding. Du er den
-rigeste.
-
-Hun så længe ud over vandet, og hendes ansigt begyndte at få farve;
-det var også et prægtigt vær, han så det bedst på hende; anderledes
-interesserede det ham ikke. Vist havde hun tabt meget, men hun havde
-også råd til det; hun var af dem, hvem ethvert tab bringer nyt
-livsstof.
-
-Du taler så underligt om det, sa hun omsider; du ser det fra en side,
-som jeg ikke forstår.
-
-Ja, svarede han bitter, jeg er en kløgtig lille maddike, der er
-sluppet ind under barken på livets træ; dær sidder jeg og studerer,
-og i mit mørke opdager jeg en mængde interessante ting, som måske
-slet ikke er til.
-
-Det værste var jo det barn, som du sådan havde glædet dig til,
-stakkels ven. Å, når du har set på mig somme tider i de her dage, nej
-aldrig har noget gjort mig så ondt, hvad der angik os to. Det, jeg
-har forbrudt mod dig, er det værste af alting. Og jeg kunde ikke sige
-det, jeg helst vilde. Hvor kan jeg love dig -- -- jeg er to halve
-mennesker. Jeg er en dårlig kone -- nu. Og der er noget endnu, som
-du ikke ved. Da jeg hørte, barnet var dødt, så tænkte jeg i et nu:
-Hvis det hele kunde gøres om, og jeg var sådan, at jeg ikke behøvede
-at bekymre mig om andet end om det barn, jeg ventede, det kunde ha
-været en dejlig tid. Jeg kunde straks, da det var kommet, aldeles
-bestemt forestille mig, hvordan en rigtig moer går og glæder sig til
-sit barn, og sådan vilde det også ha været med mig, dersom ikke --
-min kunst havde været i vejen. Jeg er så aldeles klar over, hvad det
-er for en glæde, jeg er blevet narret for, men det kunde ikke komme,
-mens jeg gik sådan.
-
-Det vil altså sige, Helga, at du har forladt din kunst for tidligt,
-og nu hævner den sig ved at ta dit barn. Således er din opfattelse.
-
-Ja, det er rigtigt, men jeg troede ikke, du kunde forstå det. Og hvad
-så, Niels?
-
-Det er let at se. Een gang har du opofret dig, idet du giftede dig
-med mig. Du forvekslede et øjeblik det, der var det bedste for mig,
-og det, der var det bedste for dig. Dette eneste offer, der sikkert
-stred mod din natur, har ikke gjort os lykkelige i længden, og vi vil
-derfor ikke forlange det offer af dig, der nu foreligger.
-
-Hvad er det for et?
-
-Sig det kun selv, Helga.
-
-Ja, naturligvis, det er min pligt at sige det. Men jeg kan ikke blive
-hos dig. Jeg må rejse igen; jeg er kun halv færdig. Det kan ikke
-blive godt så længe. Jeg har været en mislykket moer og en mislykket
-kunstnerinde; nu må jeg se at blive noget helt. Hvad kan jeg gøre
-andet end rejse?
-
-Du ser det så klart, Helga. Jeg skal ikke råde dig til noget; du har
-altid vidst, hvad der tjente dig selv bedst; det er det sikreste
-bevis på sjælelig sundhed; nogle kalder det egoisme.
-
-Ja, men er jeg ikke egoist? Synes du ikke, jeg er ond?
-
-Er du selv i tvivl?
-
-Når jeg ser på dig -- -- --.
-
-Se ikke på _mig_. Jeg er ingen målestok. Se på det resultat, du
-venter af dit eget liv. Se på tingene omkring dig. Det er ikke så nær
-din hele lykke, der beror hos mig.
-
-Det siger du, Niels, men du er ikke vis på det, og du har sagt det
-før. Men det kunde ha været sådan, at -- -- --. Sæt nu, at min lyst
-til kunst bare kommer deraf, at jeg ikke har fået nok -- --.
-
-I kærligheden eller med andre ord i mig, ja det illustrerer
-påfaldende din forestilling om min utilstrækkelighed; du kan ikke
-glemme mig, og du vil ikke slippe mig, og dog føler du hele tiden, at
-jeg er ikke den rette. Drømmen om en større lidenskab sidder stadig i
-dig og lar sig ikke udrydde.
-
-Så blir den heller aldrig andet end en drøm. Du er nu en gang den
-eneste, der har nogen indflydelse over mig; jeg tror ikke, nogen
-kunde haft mere, selv om jeg kunde være blevet mere forelsket i en
-anden mand. Du synes måske ikke, din indflydelse har været ret stor,
-men jeg er nu ikke videre indrettet til at la mig påvirke, det har
-jeg opdaget. Men hvad vil du gøre, dersom jeg rejser fra dig? Kan du
-holde det ud med studierne alene, et år for eksempel?
-
-Lad os ikke tale om studierne. Det vil sige, der kunde måske findes
-noget nyt, der lod sig studere.
-
-Tal ikke til mig, som om du havde i sinde at glemme mig, så snart jeg
-er borte. Du tror ikke, jeg vil længes efter dig; men jeg vil begynde
-at længes i samme øjeblik, jeg har sagt farvel til dig. Du har altid
-troet, jeg stod på springet til at komme væk fra dig, og du har altid
-gjort mig uret. Det kan godt være, du ikke betyder så meget for mig,
-som du synes, du kunde gøre fordring på, men jeg har jo aldrig trængt
-ret meget til andre mennesker; når jeg fik en lille smule af dem, så
-var det nok; det blev lettere for meget end for lidt. Hvorfor skal
-kærligheden være alting for mennesker som os? Vi har jo hver sin
-store interesse ved siden af. Er det så egenlig så småt? Og jeg kan
-sidde her og forudse, at jeg vil holde lige så meget af dig som før,
-når jeg har været borte en tid for det andets skyld.
-
-Du har i dit hele liv vistnok kun begået een fejl, Helga: den, at du
-har forelsket dig i mig, og denne fejl har du ikke gjort god igen ved
-at finde dig en bedre mand, efter at du hos mig havde taget det, du
-unægtelig havde brug for. Du svinger mellem mig og din kunst og
-bilder dig ind, at vi tilsammen udgør dit livs lykke. I virkeligheden
-har du kun brudstykkevis været lykkelig. Du er altfor livsfrodig til
-at ha nok i mig -- -- å, jeg mener ikke noget, du har nødig at
-protestere imod; du tror lige så lidt som jeg, at kærligheden består
-i sanselighed, men du drømmer dog om, at der gives en større
-lidenskab uden nogen større sanselighed, og det er vel den, du
-savner. Og din kunst kan ikke erstatte det savn. Jeg fornægter ikke
-de gode timer, vi har haft med hinanden, for mig har det jo været et
-helt nyt liv, men du trænger til større forhold. Også du vilde gærne
-plukke den store lidenskabs frugt, men jeg har ramt dig med mit stik,
-jeg har påvirket dig med tankens fine og for dig farlige gift. Du
-vilde gærne ind i en hedere verden, end vort hjem har været, du
-begærer at komme hen til stor ild, som jeg ikke har at byde, du har
-trang til at kaste dig hen og styrke til at finde dig selv igen,
-større og rigere. Du er måske bestemt til en sådan lidenskabens
-storhed, men du tør ikke betale det, den koster. Gode små mennesker
-vil glæde sig over dig og over mig, der har bevirket dette. Tror du
-ikke også, det har brændt i mit sind, når jeg har set den ild, der
-stundom flammer i dine øjne? Det har råbt inden i mig: Hvorfor render
-hun ikke fra mig? -- Nu rejser du, og som sagt du kommer igen, fordi
-du savner mig, når du er borte, og sådan vil du blive ved at svinge
-mellem to ting, hvoraf ingen har dit sind helt og holdent. Du er
-vokset fast til to halvheder, og stadig vender den illusjon tilbage,
-at hver af dem er et hele, for din natur er så rig, at du meddeler
-dine illusjoner af din egen livskraft, ellers var den ene af dem --
-din store og besynderlige kærlighed til mig -- for længst blevet til
-intet. Men du er jo et priviligeret menneske, der ikke kan gå aldeles
-fallit; hver gang du taber, vinder du samtidig, og du finder dybder,
-hvor jeg kun opdager tomheder. Du talte om, hvad jeg har foruden dig
--- af al min videnskab har jeg ikke andet igen end forståelsen af
-forholdet mellem os; alt det andet er forlængst faldet sammen til
-støv og aske. Om det betyder, at jeg skal blive et nyt menneske, ved
-vi ikke endnu; men det spørgsmål afgøres ikke lettere eller hurtigere
-ved, at du blir hos mig.
-
-Hun tog hans hånd, og de så længe på hinanden, indtil hun slog øjnene
-ned, i erkendelsen af, at hun ikke havde noget at sige eller gøre. Så
-talte han igen:
-
-Se, hvor alting ligger og hviler i lyset. Der er en egen stilhed over
-det, der ligger i solskinnet. Mig forekommer det, som om alle ting
-sover, når sollyset står så stille over dem som nu. Men du ser noget
-helt andet, noget, du længe har måttet savne, for dine øjne har samme
-udtryk som i dine pigedage; og jeg tror, jeg ved, hvad det betyder:
-at du ser meget, som er skjult for mig. Er det ikke ligesom der er
-taget skodder fra sjælen, så at lyset endelig får fuld og uhindret
-adgang?
-
-Jo, Niels. Kender du det?
-
-Jeg kender det; jeg kan se det på dig. Der er mange gode ting, som
-det ikke er givet mig at opleve, men ved særlig nåde har jeg fået
-dig, for at jeg kan danne mig et begreb om, hvordan den anden side af
-tilværelsen er, den, der vender bort fra mig. Ellers kunde jeg være
-blevet ved at leve ligesom under jorden, men du har draget mig frem,
-og jeg kryber ikke ned igen, når du er borte. Jeg blir hos lyset, der
-dog på en måde er beslægtet med mig. Måske glemmer jeg dig over det
-andet.
-
-Jeg slipper dig ikke, Niels. Da du første gang fik magt over mig, ved
-at du så på mig, da tænkte jeg det samme som nu, lige så sikkert,
-selv om ikke så klart. Du skulde vide, hvordan jeg gik og gemte på
-dit blik og lukkede øjnene, for at det ikke skulde forsvinde. Jeg så
-dig for mig med sådan en magt, det var for mig bevis nok for -- --
---. Å ja, det fortalte mig på een gang, at du var den, jeg skulde
-holde af for hele livet, og at jeg havde talent -- --.
-
-Han så spørgende på hende.
-
-Ja, Niels, det havde jeg en gang lovet mig så meget af at fortælle
-dig; nu er det snart gammelt, og vi er ikke så naive længere -- jeg
-er ikke --. Men jeg tegnede dit billede en aften, jeg var kommet i
-seng, det var efter, at du havde _set_ på mig. Næste morgen da jeg
-vågnede, vidste jeg altså -- -- to ting. Jeg mente, det skulde blive
-så stort at sige dig det, men det øjeblik duede ikke, som jeg havde
-bestemt til det.
-
-Må jeg få det billede, inden du rejser? Stakkels Helga; du har nok
-lidt noget for et øjebliks disharmoni fra min side. En mand, der ikke
-er absolut alvidende om, hvad der foregår i en ung piges sind, kommer
-nødvendigvis til at volde hende mere end een sorg.
-
-Du må gærne få det. Nu er det jo næsten ingen nytte til, med mindre
-det kan hjælpe lidt til, at du bedre husker mig.
-
-Se på solskinnet der ude over skoven og markerne, sa han lidt efter.
-For dig betyder det længsel efter noget stort og rigt langt borte.
-Det betyder mægtig attrå og mangfoldighed -- livet i al sin fylde,
-der rejser sig, vokser mod lyset. For mig betyder det samme solskin:
-Ro, beskuelse, ligegyldighed. Solen oplyser alle ting og er for
-resten lige glad; vi kan forstå det, som vi vil. I det allermindste
-kan vi se tingene; vi kan mætte vort sind med kendsgærninger. Solen
-fremviser lidenskabsløst det, som er. Der er nogle af os, der har nok
-i at gå bag efter solen, lidenskabsløse som den, og gøre os selv
-opmærksomme på det, som er. Det har kostet os forskellige
-sindsbevægelser, inden vi kom så vidt, men den smærtefri beskuelse
-har også sin lykke. Det angår ikke os, at der gives en større. --
-Solen skinner også for mig; den vil lære mig noget. Rejs kun bort;
-jeg næmmer det vel bedst, mens jeg er alene.
-
- * * * * *
-
-Toget var kørt frem; Niels Grandlev og Helga gik op og ned ad
-perronen. Han indskærpede hende forskellige forsigtighedsregler, som
-hun gjorde vel i at iagttage; hun var ikke hel rask endnu, men efter
-deres sidste lange samtale havde han haft il med at få hende af sted.
-Hun talte ikke ret meget, men udtrykket i hendes øjne var varmt og
-levende, han tilskrev det glæden over at skulle rejse og undgik så
-vidt muligt at se på hende.
-
-Hun steg op i kupeen, og han blev på perronen. Nu skulde hun skrive
-udførligt om, hvordan det gik med hendes kunstneriske udvikling;
-deres personlige forhold var det ikke værd at tale om for det første;
-de havde jo talt ud.
-
-Kom op til mig, sa hun sagte, og han så forbavset på hende, men steg
-op på trinet.
-
-Konduktøren kom nede fra den anden ende og begyndte at lukke dørene.
-Helga bøjede sig ud mod Grandlev, trak ham ind til sig, kyssede ham
-hæftigt og sa:
-
-Jeg elsker dig.
-
-Døren blev lukket. Han så efter toget, som kørte.
-
-Det forstår jeg ikke, sa han.
-
-
-
-
-Mens eksprestoget dampede nord på fra Paris, sad Helga ved
-kupevinduet og læste et brev, hun havde fået fra Grandlev, lige før
-hun rejste. Det var skrevet som svar på hendes meddelelse om, at hun
-havde i sinde at rejse hjem; hun havde da været borte i to år.
-
--- -- Før vi ses igen, stod der, er det nødvendigt, at du forstår den
-forandring, der i mellemtiden er foregået med mig. Da du var rejst,
-søgte jeg at klare mig min menneskelige stilling til den tid, jeg
-lever i; det kostede mig meget arbejde, resultatet blev en hel lille
-afhandling. Hvis du vil, skal du senere få den at læse; den handlede
-om ideer, som du måske ikke husker, at du har hørt mig udvikle, men
-når du hører lidt om dem, så vil du straks sige, at det ligner mig.
-
-Jeg skrev om personlighedens samling og det moderne livs splittende
-indflydelse -- der er mange andre, der har gjort det. Jeg skildrede
-en menneskeart, som er ved at uddø, en bleg type, der ikke er så
-unyttig, som det almindelig antages. Det er bæreren af visdommen,
-den teoretiske livsviden, der nu er så ilde stillet, omgivet af
-foragt på to sider. Foran visdommen står fremtiden: Opfinderen,
-socialdemokraten, sportsmanden. De er kommet ud over visdommen og
-håner den med et af vor tids værste skældsord: Litteratur. Bag ved
-står fortiden: Menigmand, Vulgus -- samme foragt, kun at de ikke
-praler af, at de forstår den vise, sådan som de andre; tvært imod: de
-roser sig af, at de ikke forstår ham. Ved samvirken af disse to
-yderligheder er et nyt barbari i færd med at udvikle sig. Den, der
-ikke vil andet end tænke lidenskabsløst over menneskelige ting, er
-bestemt til at gå under i dette barbari. Mellem den oplyste husmand,
-præliminarist og kandidat til folketinget -- og professoren i
-fysiologi, mellem socialdemokraten og sportsmanden dør den tænker,
-der hverken er politiker, folkeoplyser eller opfinder.
-
-Det ny barbari kendetegnes blandt andet ved sin foragt for al
-tænkning, der ikke er anvendt tænkning, praktisk anvendelig tænkning,
-og den vigtigste årsag til dette barbari med dets delvise kulturhad
-er den stigende folkeoplysning. Det store folk er nu draget med ind i
-udviklingen, og folket, der har en beundringsværdig sans for de sider
-af kultur, der har praktisk værdi, har sin ligegyldighed rede for den
-del af kulturen, hvis nytte ikke er umiddelbart indlysende. Og det
-synes, som om denne det brede lags foragt har virket tilbage på den
-højere kulturs mænd. Derfor hører man professorer tale om, hvad jeg
-vil kalde for uverdslig kultur, med samme ringeagt som en oplyst
-husmand eller en socialdemokrat, og han er stolt af det. Der var en
-tid, da litteratur, der dyrkede den rene menneskeviden, stod højt i
-anseelse -- -- men det var ganske vist ikke her i landet. Sjæleviden
-er nu ene overladt til psykofysikerne og sindssygelægerne.
-
-Men jeg har altså stillet mig i de uverdsliges flok. En gang var den
-eneste undskyldning for uverdslighed den, at man viede sit hele liv
-til religionen. Er vi ikke nået så vidt, at den uverdslige digter
-eller den uverdslige tænker anerkendes rent menneskeligt som
-eksistensberettiget? Nej.
-
-Vel. Jeg har fundet ro i min uverdslighed; jeg har opnået den fred,
-som mange har prist, og som nogle har kendt. Dermed har tilværelsen
-givet mig det, jeg trænger til; jeg kan ikke anbefale det med andre
-eller bedre ord.
-
-For et par menneskealdre siden var det vistnok ejendommeligt for de
-fleste kulturmennesker, at de drog sig bort fra det praktiske liv og
-foragtede det. Det var især digtere, og de betød vel ikke stort. Da
-tiden havde brug for mænd, der kunde udrette noget, afholdt de sig
-fra al handling; de tænkte, og mest digtede de; der var vel ikke
-megen ånd deri. De har senere fået deres ublide dom; de er faldet ud
-af tiden som ruder af et vindu; hvor de sad, er der ligesom et tomt
-hul i vor kultur, og det er undertiden vanskeligt at se, om de
-virkelig har haft nogen betydning. Jeg ønsker just ikke at ligne
-dem, og nu da der er sagt tilstrækkelig meget ondt om dem, vil jeg
-sige dette, at nogle af dem dog sikkert har kendt en slags
-verdensbeskuende sindsro, der er i slægt med visdom. Den var vel ikke
-resultatet af nogen tankegang, men snarere en nødvendig følge af
-deres hoders lyriske beskaffenhed, men sjælefred var det, og i vor
-tid, da der ikke er mangel på mænd, der har handlingens gave, vilde
-det dog måske være uheldigt, om de uverdslige verdensbeskuere helt
-forsvandt.
-
-Den ideelle tænker -- jeg mener den mand, hvis tænkning udelukkende
-fører ham til ideer og ikke til handling, -- er under udryddelse;
-omkring ham lejrer sig andre menneskers ringeagt, ligegyldighed eller
-deres ikke-viden om hans tilværelse, og i en sådan atmosfære må han
-nødvendigvis dø eller opgive sig selv. Det ny barbari finder ham ikke
-anvendelig; det er dommen over ham. De, der samler deres sind fra al
-adspredelse, som tænkere, som digtere eller som ingenting, og uden
-noget andet formål end samling, de uddør først. Senere vil også de
-forsvinde, der dog på en måde lever af ikke-praktisk åndsvirksomhed:
-Statslønnede digtere og professorer i filosofi (i ordets gammeldags
-betydning). Ti der vil blive dem givet at forstå, eller de vil selv
-føle, at det ligger i tiden, at de må indrette deres hjærne til mere
-tidssvarende virksomhed. Åndelig fabriksdrift blir fremtidens løsen.
-
--- -- Du vil måske synes, at der i alt dette ligger en
-selvtilfredshed, som ikke ligner mig -- --. Ja, der står i denne
-afhandling mange ting, som du vil finde mærkelige, men nu skal du
-vide, at den er resultatet af mit sidste og endelige forsøg på at
-klare forholdet mellem os. Hvad der begyndte med at angå to
-mennesker, endte med et opgør mellem mig og det moderne samfund. Hvis
-du er modtagelig for det humoristiske, så vil du more dig over, hvad
-jeg nu fortæller dig. Min afhandling -- som ved en ren tilfældighed
-kom i trykken -- har vakt en del interesse, og jeg ved, at mange har
-tiltroet mig et meget nøje samliv med de moderne foreteelser; man
-har rosende fremhævet den varme, min afhandling var båret af; man har
-beundret den intellektuelt afklarede harme, der har inspireret den.
-En kort, men rammende skildring af nutidens barbar, som findes i
-afhandlingen, har forbavset det dannede publikum ved sin overlegne
-fordeling af lys og skygge -- --. Og det er i det væsenlige dig, jeg
-har tænkt på, men det ved ingen uden du og jeg. Er det en grov spøg
--- --? Husk på, du er min eneste oplevelse. Du er den verden, jeg
-blev kastet ind i; alt det store, forvirrende, brogede, som nogle må
-fly for at redde sig -- det er du. Du har bragt mig alt, hvad en stor
-oplevelse kan bringe med sig. Først fornyelsen, indlevelse i en ny
-verden, som jeg hidtil havde stået uden for. Dernæst forvirringen og
-tvivlen, fordi dette nye, der var bedre end det gamle, ikke i den
-grad lod sig erobre og holde fast, ikke vilde vokse så inderlig
-sammen med min natur, som jeg helst vilde. Derefter selvnedsættelsen,
-fordi jeg ikke var den rette mand. Skuffelsen og den bitre
-selvbelæring, ulyst ved det, der tidligere var al mit eje. Og endelig
-fornyelse igen ved resignasjon. -- Omtrent alt hvad et menneske kan
-tænke sig muligheden af at komme til at opleve i sin livstid, det har
-du bragt ind i min tilværelse. Jeg syntes derfor, jeg havde stof nok
-til at sætte mig hen og tale på egne og på andres vegne, der ligesom
-jeg er stødt sammen med ytringsformer af livets umiddelbare kraft,
-der var dem overmægtige, og som har lidt tab af egne værdier under
-sammenstødet. Men mod slutningen af afhandlingen kom jeg ganske vist
-noget langt bort fra os to; dog når jeg så klippede den første
-halvdel fra, da mærkedes det ikke.
-
-Jeg har fået tilslutning af mange, der kommer fra samfundets tørre,
-golde larm som fra en mølle (siger de), der kun maler sand på sine
-hvinende kværne. _Jeg_ kommer fra min egen sjæl; måske gør jeg den
-uret -- ja, det gør jeg sikkert -- men nu synes jeg, at det, den
-malede, ikke var andet end sand. Nu er det sand for mig; jeg kan ikke
-dyrke det længere. Om det altså er mig, der er den omtalte ideelle
-tænker, derom kan publikum tro, hvad det vil. Jeg har talt på hans
-vegne som en, der til en vis grad forstår ham.
-
-Min afhandling har bevirket, at jeg har opgivet min stilling og fået
-en anden, der passer mig bedre, og jeg er kommet i berøring med
-adskillige mennesker, der erklærer, at de har samme livsanskuelse som
-jeg. Disse "meningsfæller" er højst besynderlige og lærerige
-mennesker; de har ligesom jeg lidt en vis sjælelig beskadigelse, idet
-de tørnede sammen med eller blev tyndslidte af den ru virkelighed; nu
-sidder de i en krog og vil belære samfundet om stilhed og
-selvfordybelse, som om samfundet ikke var en maskinhal, hvor de to
-ting er umulige. Jeg har blandt disse mænd truffet mange tomme
-fantaster, der bær ansete navne som digtere og videnskabsmænd; jeg
-opdager dem straks, jeg kan umulig ta fejl af deres lighed med mig
-selv; men jeg forstår dem bedre eller anderledes, end de tror, ellers
-vilde de ikke være så åbenhjærtige over for mig. Det er af mine folk,
-vi lider alle af Den tomme Syge, vi med vore højt udviklede hjærner.
-Men dette havde jeg ikke vidst, dersom jeg ikke havde haft dig som
-norm. Jeg kan se dine øjne for mig, når jeg møder disse betydelige
-mænds blik. Når jeg har siddet over for en af dem, og vi har
-diskuteret de vigtigste spørsmål, så har det været, som om to kolde
-intellektuelle hulheder vendte mod hinanden og udsendte hver sin døde
-kulde. De taler om livet, og de kan ikke selv høre, hvor døde de er;
-i sådanne øjeblikke husker jeg din stemme, dine øjne. -- -- Jeg ved
-dog, hvad liv er, og disse mænd, som har trukket sig tilbage fra
-samfundets larm for at redde livet, de er totalt døde.
-
-Men er det ikke disse mennesker, jeg har forsvaret i min afhandling?
-Jeg kendte dem ikke så nøje, mens jeg skrev den, og nu kommer jeg i
-den besynderligste vildrede. Hvor er den type, jeg har skildret?
-Strængt taget har jeg ikke truffet andre end mig selv. Men det
-spørsmål er også uden al interesse; jeg har fået klarhed og ro for
-mit eget vedkommende, så må de andre klare deres livsspørsmål selv.
-
-Efter at min artikkel var fremkommet, kunde jeg ha opnået en bedre
-stilling end den beskedne, jeg nu indtager ved et københavnsk blad,
-ti den frisindede reaksjon havde gærne taget mig i sin tjeneste, med
-den uudtalte motivering, at en mand, der således tar afstand fra det
-moderne livs larm, måtte være brugbar mod socialisme og anden
-radikalisme. Den frisindede reaksjon har haft sine søgere ude efter
-mig for at erhverve en politiker eller i det mindste en pålidelig
-mand på et mere æstetisk område. Men de har overvurderet mine ævner
-og min lyst. Jeg har i stedet for valgt den beskednere del, hvormed
-den beskednere indtægt er uopløseligt forbundet.
-
--- -- Har du endnu nogen som helst forestilling om, at der var ved at
-foregå en forandring med mig den dag, vi blev forlovede? Jeg havde en
-fornæmmelse af sorgløshed og lethed, som ikke senere vilde komme
-igen. Og dog var jeg ikke før den tid en mand, der følte trang til
-befrielse; tvært imod, jeg var tilfreds, min viden besværede mig
-ikke; jeg ved, at andre kaldte mig tung; jeg selv følte mig let. Men
-på vor forlovelsesdag var det, som om noget inde i mig blev sat ud af
-funksjon. Jeg var til mode som en rig mand, der ved en mærkelig
-hændelse kommer til den indsigt, at han kan leve for en tiendedel af
-det, han før behøvede. Jeg følte, at jeg åndelig set behøvede mindre
-for at leve, jeg fik et indblik i livets simpelhed og ønskede at
-blive delagtiggjort i den. Men vort forhold bragte mig ikke, hvad jeg
-havde ventet, en dag gik jeg hen og samlede min lærdom op igen, og da
-var den blevet tung. Derefter var jeg længe ikke tilfreds. Du blev
-ikke hos mig for at lette mig byrden (hvilket nogle påstår skal være
-kvindens pligt; jeg gad vide, om en eneste _tænker_ erfaringsmæssigt
-tør bekræfte den påstand). Du gik fra og til; du havde dit eget at
-passe. Jeg tænker mig med skræk, hvad der vilde være sket, hvis du
-havde forsøgt at leve dig ind i mine interesser: Du var visnet sammen
-med halvdelen af min sjæl, og dær havde jeg forladt dig. Men jeg var
-ene med mit, og du holdt dig så langt borte, som det var nødvendigt,
-for at din friskhed ikke skulde lide noget tab. Du kom imellem
-stunder og fortalte mig, hvordan du ikke kunde leve uden mig, og når
-du var borte, længtes jeg efter dig -- -- indtil jeg nu sidst
-begyndte at længes, ikke efter dig, men efter den store sorgløse ro,
-som jeg lærte at kende på den mærkeligste dag, jeg hidtil havde
-oplevet. Lykken kunde ikke blive mig til del, men jeg har fået det
-sidste, der endnu var mig muligt at opnå: visdommen, sjælens
-uforanderlige ligevægt.
-
-Den vise er ligesom en gud, der er færdig med at skabe, og har holdt
-op at gøre mirakler og åbenbare sig; verden går af sig selv, han
-sidder uden for og ser på den, han er gået over fra handling til
-beskuelse, og det er nu ganske, som om han slet ikke var til. Den
-vise er -- således ser det ud -- overflødig i verden; mod den kloge
-er han for intet at regne, ti hans sjæl indeholder det mindst mulige,
-han har afkastet sin kundskabs byrde. Han betyder intet, ikke for
-eksempel et ideal, man skal stræbe at ligne, heller ikke en art, der
-bør udryddes som overflødig. Det er tåbeligt at lovprise ham, da
-næsten ingen ved noget om hans salighed; det er dumt at foragte ham,
-ti han har kun adlydt en lov; han har efter kamp fundet den livsform,
-der var ham mest tjenlig.
-
-Jeg er ikke hovmodig af min visdom; jeg ved, at visdom er det sidste,
-ufrugtbare skud på kulturen, men det er også min overbevisning, at
-kulturen af og til skal sætte sådanne skud, og jeg har ikke ønsket
-eller med mit vidende stræbt efter at blive et af dem. Og dog står
-det for mig, som om jeg en gang har begået en fejl, som jeg nu bøder
-for; visdommen er min pønitense. Hvad det er for en synd, jeg har
-begået, blir jeg vist aldrig klar over, men jeg har tænkt mig, at den
-står i forbindelse med det øjeblik, da jeg resignerede og blev i min
-lille by og fordoblede, mangedoblede min lærdom. Mon vi ikke alle
-begår fejl mod os selv, og tilintetgør et eller andet anlæg og senere
-bøder for det, ofte uden at vide det. Den, der en gang skal ransage
-vore sjæle, vil finde indre skader, som vi har båret på hele livet
-igennem, og som måske kun et par gange har forårsaget os nogen uro.
-Jeg antager, at vore sjæle vil se ud ligesom døde, når de obduceres:
-forkalkning og henvisnen vil vise sig at være ganske almindelige
-svagheder.
-
-Mig er det vist gået værre end andre; dog bær jeg visdommens byrde
-med tålmodighed, og derfor har jeg det bedre end mange andre. På en
-underlig måde er jeg kommet i nærheden af lidenskab, jeg har haft
-livets fylde så tæt op ad mig som nogen, men det var ikke for, at jeg
-skulde blive delagtig deri, snarere som for at jeg skulde fjærnes
-endnu længere derfra. Jeg føler i dette øjeblik det besynderligste
-slægtskab med dem, der har gennemgået store lidelser, kun at jeg
-næsten intet har lidt. Det, der er hændet mig, kunde vel gøre mangen
-anden ulykkelig, men det er mit livs fattige forbandelse, at jeg blot
-skulde ane, hvad lidelse er; den skulde lige strejfe min sjæl, og nu,
-efter at dette er sket, kan der ikke mere hænde mig noget, jeg ikke
-er forberedt på; der er ikke længere noget nyt under solen. Den
-sindsro, jeg fik en anelse om den sidste dag, jeg talte med dig, den
-har nu indfundet sig, og jeg har taget den som en gave, der var mig
-bestemt fra evighed af.
-
-Jeg er udvandret fra menneskers samfund. At jeg udretter noget, er
-kun tilsyneladende; jeg læser en del bøger, der hverken gør mig gavn
-eller skade. For øvrigt dyrker jeg min have og går ture. Mennesker
-ser jeg ikke meget til nu; jeg er eremit og er på det område en
-foregangsmand; andre, der er lige så unyttige som jeg, vil, når de
-blir lige så kloge, følge mit eksempel, men forhåbenlig vil de ikke
-nedsætte sig i nærheden af mig; jeg har ingen lyst til at se flere af
-de patienter, der lider af Den tomme Syge. Jeg har studeret dem
-grundigt nok.
-
-Derimod har jeg tænkt på at indrette mig et huggehus. Mine hænder,
-der i år har gjort bekendtskab med haveredskaber, længes nu også
-efter sav og hammer, skønt jeg vil tro, at også dette bekendtskab i
-begyndelsen vil falde dem besværligt. Således håber jeg, at jeg ved
-jævn fremgang kan få et vist tag i de små tings verden, samtidig med,
-at jeg her fra min visdoms stade sidder og ser ud over den større
-verden.
-
-Du kan vel ikke ha forstået af det, jeg har skrevet, at jeg pludselig
-er blevet en gammel mand, eller at jeg skulde ha tabt lysten til at
-leve; jeg har blot erhvervet en ualmindelig ævne til at _undvære_, og
-jeg befinder mig vel derved. Det at undvære er vist et særligt anlæg
-hos mig, og jeg skylder dig, at dette anlæg nu har nået sin
-fuldkommenhed.
-
-Jeg har forklaret dig min tilstand så udførligt, for at du skal ha
-lettere ved at afgøre det spørsmål, som er det eneste, der
-interesserer dig, og for hvis skyld hele dette brev er skrevet: Om du
-nu skal vende tilbage til mig eller ikke. Du fortæller mig, at du
-står i begreb med at rejse hjem. Når du har overvejet mit brev, så
-ved du, hvad du skal gøre. Jeg har redeligt fremstillet alting for
-dig, således som det er. Du har ingen pligt over for mig; du bereder
-mig ingen skuffelse ved ikke at vende tilbage til mig.
-
-Vi kan ikke leve videre der fra, hvor vi sidst skiltes; vort ægteskab
-kan ikke fortsættes under den antagelse, hvormed det blev begyndt: At
-du havde nok i mig, eller at jeg dog betød mere for dig end noget
-andet. Denne opfattelse har din erfaring dementeret -- har du måske
-glemt det? Du er tilbøjelig til at glemme, at du har tvivlet om mig,
-og det er da min pligt at minde dig om det. Du skal ta mig for det,
-jeg er: noget ved siden af din kunst, ikke noget helt. Nu er jeg
-endog blevet mindre værd i dine øjne end før, siden jeg kan leve
-tilfreds uden dig. Hvad jeg har at byde dig, er da ikke meget; den
-hånd, jeg rækker ud imod dig, er ikke varm, men den er heller ikke
-slap eller aldeles ligegyldig. Det kan næsten gøre mig ondt, at så
-varme hænder som dine skulde gribe så underlig forkert, men tror du
-ikke også, at de blir kolde en gang -- af at håndtere malerpenselen?
-
-Jeg overvejer ved mig selv den mulighed, at du kommer. Er din
-kærlighed virkelig en så naturstridig ting, at den kan drive dig
-tilbage til mig? Er du virkelig med en så vidunderlig kraft vokset
-fast til mig, visdommens halvvisne træ? Det er ikke mig, der binder
-dig; jeg har aldeles ingen magt over dig; du har fundet mig og holder
-mig fast.
-
-Jeg spør mig selv med en vis uro, om det er min pligt at være den,
-der tar en bestemmelse om vort forhold. Om jeg sa: Farvel, Helga; jeg
-er ikke den rette mand; du er fri. -- Det er måske min skyld, at din
-kærlighedslykke ikke er hel. Der er mennesker, der siger, at hvad
-der kun er halvt, det bør ikke eksistere. Der er endog dem, der mener
-at kunne bevise denne påstand ud af deres eget liv. Men hvor mange af
-os er selv hele? Er du en af dem? Er jeg? Har vi alle lov til at se
-så stort på det, at vi efter nogle digteres og moralisters eksempel
-udelukkende regner med hele tal og kaster alle brøker bort.
-
-Skal jeg advare dig mod at vende tilbage til mig? Men du ved jo, hvad
-der venter dig; jeg narrer dig ikke; jeg søger ikke at påvirke dig,
-og jeg er heller ikke den, hvem det tilkommer at bestemme; jeg, som
-troede at vide så meget, jeg ved ikke noget i dette spørsmål, der
-angår et menneskes liv; (mig selv regner jeg ikke med). Ti min visdom
-består jo i at vide så lidt som muligt.
-
-Nu er jeg færdig. Jeg har skrevet så længe, at jeg synes, jeg hører
-mig selv tale, men tavsheden, som kommer efter, skal gøre mig godt.
-Jeg har bragt mit eneste anliggende i orden; derved er min fred
-blevet større end nogen sinde. Jeg overlader alt til dig, og jeg er
-vis på, at du vil forstå dig bedre på din egen tilfredshed end jeg --
--- --.
-
- * * * * *
-
-Halvandet døgn senere stod Helga ud ved sin gamle by. Hun gik straks
-op til sin moer, som endnu boede dær, og næste dag så folk hende gå
-sin sædvanlige tur gennem byen og ud til skoven. Der var kun få, der
-hilste på hende, men så mange flere, der tog hende i øjesyn.
-
-Det var efterår. Skoven stod i den pragt, som hun kendte så godt og
-længtes efter at se. Således så den ud den dag, da hun var begyndt
-at blive til det, hun nu var. Hvor hun huskede denne farvernes
-vildhed. Det var den, der havde revet hende ud af et års blid og
-lykkelig søvn. Hun så genkendende på træernes feberagtige pynt. Der
-var noget skæbnesvangert i dette farveraseri, som hun den gang havde
-forset sig på uden ret at forstå det. Flere gange stansede hun og
-bøjede hodet, mens indtryk og minder råbte på hinanden i hendes sjæl.
-Den dag -- som nu syntes at ligge så langt tilbage i tiden -- havde
-hun været glad ved disse farver; nu smærtede det at se på dem; de
-havde fået en anden betydning for hende siden; de var blevet en del
-af hende selv. De -- og hans brev -- tog imod hende, ingen af delene
-betød hendes lykke.
-
-Hun så sig hjælpeløs om. Hvad skulde hun så bruge alt det til, der
-flammede i hendes sjæl? Lignede hun måske selv skoven, der flammer op
-i overdådige farver, mens intet af det altsammen betyder liv, der
-skal fortsættes? Denne skønhed og varme er herlig at se til, men den
-skal ikke bruges til noget; det er rig og stærk kunst, men liv kommer
-der ikke af det. Det kan vække og varme et sind, der er koldt eller
-sover, men det har ingen fortsættelse i sig; denne tilsyneladende
-kraft er ufrugtbar. Dette farveråb, der vækker, er et varsko om
-døden.
-
-Hvad betød det, der brændte og lyste i hendes sjæl? Nyt liv eller
-mere kunst?
-
-Her var hun en gang gået ud og havde set sig glad, men da hun kom
-hjem, var hun ikke som et andet menneske, der har været i skoven og
-forfrisket sit sind og sin appetit; hun var ikke det samme menneske
-længere. Vejen tilbage til kærligheden stod ikke åben; der var kun en
-sti.
-
-Hun var rejst fra kunsten, der forekom hende kold, nu da hun stod i
-fuld besiddelse af sit talent, og her kom hun hjem til større kulde,
-til mere kunst. Den mand, der i hendes øjne stadig var den eneste,
-fortalte hende, at han havde taget afsked med verden. Det var,
-ligesom han vilde kaste hende tilbage til kunsten, der alligevel ikke
-var tilstrækkelig.
-
-Hun læste hans brev igennem en gang til.
-
-Blæsten rev i hendes hat; hun tog den af for at kunne læse
-uforstyrret. Hun græd ikke som før, da hun sad i kupeen. Det forekom
-hende ikke længere så ligegyldigt, dette lange, omhyggeligt skrevne
-brev; hun fandt en særegen kold pragt i hans ord; de mindede hende om
-den sidste gang, de havde talt sammen, på bænken nede ved vandet.
-
-Hun vendte hodet der henad, som så hun ham sidde der endnu. Hendes
-svære hår, der var blevet mørkere i de senere år, faldt tungt og fast
-ned i hendes tindinger, hendes øjne gik over i krogen, mens hun stod
-og tænkte.
-
-Hans ord faldt som sval dug på hendes hede sjæl. Hun forstod ham ikke
-helt, hun kom aldrig til at dele hans tilfredshed, men hun følte sig
-stærkt berørt af dette sindets efterår, som stod ud af hans brev,
-højt og køligt med en art stivnet lidenskab, der tiltrak hende med en
-uforklarlig magt.
-
-Hun så ham for sig, ligesom hun havde set ham en hed, sværmerisk
-aften, hvor hendes livs dobbelthed først havde kundgjort sig: kunst
-og kærlighed samlet i et. Men derfor måtte hun heller ikke vente sig
-en hel kærlighedslykke.
-
-Hun talte med ham, mens hun så ham for sig, hun begyndte at forstå
-ham. Også hun var et dobbelt-menneske, for hvem der ikke gaves en hel
-lidenskab, og en vis resignasjon var deres fælles lod.
-
-Hvorfor havde hun grædt? Hun havde jo ingen menneskelig ret til at
-komme hjem og kræve lykke i fuldt mål. Kunsten vilde aldrig slippe
-hende helt. Den vilde løsne taget en stund og så igen gribe med ny
-kraft; hun vidste det.
-
-Hvad var der så tilbage? To mennesker, der ikke ved noget sikkert om
-lykken, men som aldrig mere kan ta fejl; to mennesker, der kan se på
-hinanden med klare, åbne øjne, og som aldrig mere kan skuffe
-hinanden.
-
-Hendes ansigt var blevet fuldkommen roligt, brynene lå klare over
-hendes langt seende øjne, rynken fra de unge dage var næsten ikke til
-at se. Om hendes stærke underansigt lå ligesom ruinerne af den unge
-piges smil; ekkoet af et suk vibrerede om hendes næsefløje, og
-musklerne på hendes hals trådte stærkt frem, idet hun drejede hodet.
-
-Hun havde ham for sig lige så tydeligt, som den gang hun først så
-ham. Han betragtede hende med det blik, der havde gjort ham til herre
-over hendes halve sjæl.
-
-Uroen i hendes sind var forbi; det brændte ikke mere. Hendes sjæl lå
-høj og klar med sin beslutning ligesom den kolde, lyse oktoberhimmel
-med de mægtige skiferblå og sandstensrøde skyer.
-
-Hun vilde male ham i en vismands skikkelse; det skulde betyde hendes
-kærlighed til ham og hendes indrømmelse til visdommen, der indrettede
-hendes liv på en måde, hun ikke selv havde tænkt sig; hun vilde
-afbilde sin egen underkastelse under udviklingens nødvendighed.
-
-Vismanden og hans elev, en ung barbar med bred mund og stærke kæber,
-og den unge mand skulde bære hendes træk.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of To verdener, by Knud Hjortø
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TO VERDENER ***
-
-***** This file should be named 41045-8.txt or 41045-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/1/0/4/41045/
-
-Produced by The Online Distributed Proofreading Team at
-http://www.pgdp.net (This file was produced from images
-generously made available by Arkiv for Dansk Litteratur
-at http://adl.dk)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.