summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40559-0.txt
blob: 0e452258656ceaeebb99c90906c40f4320dd4158 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40559 ***

[Illustration: A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA. SEE PAGE XXV.]




  BRINTON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
  NUMBER III.


  THE GÜEGÜENCE;
  A COMEDY BALLET
  IN THE
  NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.


  EDITED BY
  DANIEL G. BRINTON




  AMS PRESS NEW YORK


  COPYRIGHT,
  D. G. BRINTON.
  1883.




  LIBRARY
  OF
  ABORIGINAL AMERICAN
  LITERATURE.

  No. III.

  EDITED BY
  D. G. BRINTON, M.D.

  PHILADELPHIA:
  1883.




PREFACE.


The play which is presented in this volume is the only specimen
known to me of the native American comedy. It is of comparatively
recent origin, and is composed in a mixed dialect, a jargon of low
Spanish and corrupt Aztec (Nahuatl); but, both in its history and
spirit, it bears so many marks of native composition, and is so
characteristic of the sort of humor popular with the tribes from
whom it was obtained, that it fairly merits a place in this series
of publications.

The text was obtained in Nicaragua, by the late Dr. Carl Hermann
Berendt. But no translation of any part of it and no notes upon it
were found among his papers. The responsibility for the rendering
rests, therefore, with myself. It has presented extreme difficulty,
owing to the imperfect condition of the text, the deterioration of
the Nahuatl words and forms, the antiquated and provincial senses of
the Spanish words, and the obscure local references introduced. I
would rather speak of my work as a loose paraphrase, aimed to give
the general sense and humorous tone of the original, than as a
faithful translation.

The text has been printed precisely as in the manuscript, even
obvious errors in spelling and punctuation having been preserved.
Suggestions with reference to these are made in the notes.

For assistance in translating the Spanish text, I would acknowledge
my indebtedness to Professor Adolfo Pierra, of Philadelphia, and Dr.
F. C. Valentine, of New York, both of whom have passed considerable
periods in Central America.

_Philadelphia, November, 1883._




CONTENTS.

                                                            PAGE
  _Introduction._

  § 1. _The Nahuas and Mangues of Nicaragua._                  v
    Location of the Nahuas of Nicaragua,                       v
    Derivation of the word _Nicaragua_,                        v
    Origin of the Nicaraguan Nahuas,                          vi
    Location of the Mangues,                                viii
    Why called _Chorotecas_,                                viii
    Relationship to the Chapanecs,                            ix
    Culture level of the Nahuas,                               x
    Of the Mangues,                                            x
    Disappearance of their languages,                         xi
    Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico,   xiii
    Comparison of the Mangue with the Chapanec,             xiii
    Differences between Nicaraguan and pure Nahuatl,         xiv
    Comparison of the Mangue or Chapanec, of Central
      America, with the Aymara, of Peru,                      xv
    Development of the Nahuatl-Spanish jargon,              xvii
    Specimens of it,                                        xvii

  § 2. _The Bailes or Dramatic Dances of Nicaragua._         xix
    Oviedo's description,                                     xx
    Symbolism of the dance,                                 xxii
    Benzoni's description,                                  xxii
    Gage's remarks,                                         xxii
    Historical character of the dances,                    xxiii
    Five classes of dances,                                xxiii
    Purpose and characters,                                 xxiv
    The Logas,                                               xxv
    Las Inditas,                                             xxv
    The Chinegritos,                                        xxvi
    The Negritos,                                           xxvi
    Toro-Guaca and other dances,                            xxvi
    The drama of the Ollita,                               xxvii

  § 3. _Nicaraguan Musical Instruments and Music._        xxviii
    The Marimba, its form and origin,                     xxviii
    The Drum,                                                xxx
    The Ollita or Musical Jar,                              xxxi
    The Pito or Whistle,                                  xxxiii
    Specimens of Airs,                                     xxxiv
    The long Flute,                                         xxxv
    The Juco,                                               xxxv
    The Quijongo or Carimba,                               xxxvi
    The Chilchil or Ayacachtli,                            xxxvi
    The Cacho,                                            xxxvii
    Character of native music,                            xxxvii
    Air of the Malinche,                                 xxxviii
    Choruses and Cofradias,                              xxxviii
    Melodies from the Güegüence,                              xl

  § 4. _History of the "Baile del Güegüence."_               xli
    Whence the text was obtained,                            xli
    Time and manner of its rehearsal,                        xli
    Age of the play,                                        xlii
    Reasons for considering it a native production          xlii
    How different from the Spanish comedy,                 xliii
    Native plots of similar character,                      xliv
    Native comedians,                                        xlv

  § 5. _The Dramatis Personæ of the Güegüence._              xlv
    The Güegüence,                                           xlv
    Derivation of the name,                                  xlv
    Character,                                               xlv
    Malicious humor,                                        xlvi
    Costume,                                                xlvi
    Don Forcico and Don Ambrosio,                           xlvi
    Contrast of actions,                                   xlvii
    The Governor Tastuanes,                                xlvii
    Derivation of the name,                                xlvii
    Minor characters,                                      xlvii
    The lady Suchi Malinche,                               xlvii
    Derivation of the name,                                xlvii
    The mules,                                             xlvii
    Their costume,                                        xlviii

  § 6. _Epitome of the Story of the Güegüence._           xlviii

  THE GÜEGÜENCE; A COMEDY.                                     3

  _Notes to the Güegüence._                                   75

  _Vocabulary._                                               83

  _Index._                                                    93




LIST OF ILLUSTRATIONS.

                                                            PAGE

  FRONTISPIECE. A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA.
                       _From an original sketch by Dr. Berendt._

  MAP OF THE LOCATION OF THE NAHUAS OF NICARAGUA AND
    THEIR NEIGHBORS.                                         xii

  ANCIENT DANCE IN NICARAGUA.                               xxii
                                       _From Oviedo's Historia._

  A MARIMBA PLAYER AND HIS INSTRUMENT.                      xxix
                                     _From Von Tempsky's Mitla._

  ANCIENT AZTEC MUSICIAN.                                    xxx
                                        _From Duran's Historia._

  NICARAGUAN INDIANS PLAYING ON THE DRUM.                  xxxii
                       _From an original sketch by Dr. Berendt._

  EARTHENWARE MUSICAL JAR FROM NICARAGUA.                 xxxiii
                                _From a drawing by Dr. Berendt._

  EARTHENWARE WHISTLE FROM NICARAGUA.                     xxxiii
                                _From a drawing by Dr. Berendt._

  NATIVE FLUTE MELODIES.                                   xxxiv
                                      _From MS. of Dr. Berendt._

  WHISTLES FROM NICARAGUAN BURIAL MOUNDS.                   xxxv
                           _From Report of Dr. J. F. Bransford._

  THE QUIJONGO OF NICARAGUA.                               xxxvi
                            _Original Drawing from description._

  AZTEC MOURNER SINGING AND PLAYING.                      xxxvii
                     _From Aztec Codex in the Aubin Collection._

  AIR OF MALINCHE.                                       xxxviii
                                        _From Morelet's Voyage._

  MELODIES FROM GÜEGÜENCE.                                    xl
                           _Original furnished by Dr. E. Flint._

  EARTHENWARE CUP FROM NICARAGUA.                        lxxviii
                                 _From a sketch by Dr. Berendt._

  A NICARAGUAN PLOUGH.                                      lxxx
                                      _From Squier's Nicaragua._

  A MACHETE.                                               lxxxi
                                      _From an original sketch._




INTRODUCTION.


§ 1. _The Nahuas and Mangues of Nicaragua._

Among the outlying colonies of that important people whose chief
seat was in the Valley of Mexico, and who are variously known as
Aztecs, Mexicans or Nahuas, were several in Central America. "One of
these," writes Mr. Squier, "occupied the principal islands in the
Lake of Nicaragua, the narrow isthmus which intervenes between that
lake and the Pacific, and probably a portion of the country to the
southward, as far as the gulf of Nicoya. Their country was less than
a hundred miles long, by twenty-five broad; yet here they preserved
the same language and institutions, and practiced the same religious
rites, with the people of the same stock who dwelt more than two
thousand miles distant, on the plateau of Anahuac, from whom they
were separated by numerous powerful nations, speaking different
languages, and having distinct organizations."[1]

This Nahuatl tribe gave the name to the Province, _Nicaragua_, this
being, according to some early authorities, the personal appellation
of their chief at the epoch of their discovery, in 1522, and,
according to others, their national name.[2] For no sufficient
reasons, Mr. Squier applied to them the term _Niquirans_, and Dr.
Berendt _Nicaraos_, but it seems better to retain, as distinctive
for them, the name _Nicaraguans_, or, more specifically, "the Nahuas
of Nicaragua." "Nicaragua" is undoubtedly a Nahuatl word, but, as
the letter _r_ is not found in that language, the precise original
form is uncertain. Father Francisco Vasquez explained it as a
compound of the Nahuatl _nican_, "here," and _anahuacos_, "here
dwell those from Anahuac;"[3] or it may be from _nican_ and _nahua_
(plural form of _nahuatl_), "here dwell those speaking the Nahuatl
tongue;" or, as a personal name of a chief, it may be _ni
calaquiya_, "I entered into, or took possession."

How it happened that this fragment of the Aztec nation had become
detached from the main body and resident so far from its central
seat, has not been clearly explained. Mr. Squier and some others
have maintained the hypothesis that the migration of all the Aztec
tribes was from south to north, and that their scattered members in
Central America were bands which had stopped on the road.[4] This
opinion, however, is refuted by the evidence of language, and also
by the unanimous traditions of the Aztecs themselves, both in
Nicaragua and in Mexico.

The Nicaraguans had a very positive recollection that their
ancestors came from Mexico, driven forth by scarcity of food, and
that they wandered along the Pacific shore to the locality in which
the Spaniards found them.[5] They remembered the names of their
ancient home, or, rather, of their ancient kindred, and gave them as
_Ticomega_ and _Maguateca_, locating them toward the west ("hacia
donde se pone el sol"). It is easy to recognize in these words the
Aztec terminations signifying _gens_ or tribe, _mecatl_ and
_tecatl_, which in the plural drop the _tl_. Nor can we be far wrong
in identifying _magua_ with the Aztec _maque_, upper, above, and
_tico_ with _tiachcauh_, elder brother, and in translating these
names, the one as "the upper people," _i. e._, the dwellers on the
lofty interior plateau, and "our elder brothers," _i. e._, the
senior and ranking clans of their tribe, who remained in Anahuac.[6]

Besides these traditions, the Nicaraguans showed their close
relationship to the Aztecs by a substantial identity of language,
mythology, religious rites, calendars, manners and customs. We have,
fortunately, an unusual mass of information about them, from an
examination of their leading men by the chaplain Francisco de
Bobadilla, in 1528, who took down their replies with as much
accuracy as we could expect, and whose narrative has been preserved
by the historian Oviedo. They also had retained a knowledge of the
Mexican hieroglyphics, and wrote, in books of paper and parchment,
their laws and ritual, their calendars and the boundaries of their
lands.[7]

While this Aztec band thus acknowledged themselves to be intruders,
such appears not to have been the case with their immediate
neighbors to the northeast and southwest. These were of one blood
and language, and called themselves _mánkeme_, rulers, masters,
which the Spaniards corrupted into _Mangues_.[8] The invading Aztecs
appear to have split this ancient tribe into two fractions, the one
driven toward the south, about the Gulf of Nicoya, the other
northward, on and near Lake Managua, and beyond it on Fonseca
Bay.[9] Probably in memory of this victory, the Nicaraguans applied
to them the opprobrious name _Chololteca_, "those driven out," from
the Nahuatl verb _choloa_, and the suffix _tecatl_, which was
corrupted by the Spanish to _Chorotecas_.[10]

The name does not by any means intimate that the Mangues came from
Cholula in Mexico, as some ancient, and some modern, writers have
hastily supposed;[11] nor is it a proof that they spoke an Aztec
dialect, as Ternaux Compans has asserted.[12] So far is this from
being the case, the Mangue has no sort of affinity with the Nahuatl,
and must stand wholly asunder from it in the classification of
American tongues. It has, indeed, a relative to the north, and a
close one, the Chapanec or Chiapenec,[13] spoken by the inhabitants
of three small villages in Chiapas, the largest of which has given
its name to the province. These Chapanecs, by their traditions,
still clearly remembered at the time of the Conquest, and preserved
by the historian Remesal, migrated from Nicaragua to their more
northern home. As they had no connection with the Aztecs, so, also,
they were wholly without affinities with the great Maya stock, which
extended far and wide over Central America, although the contrary
has been recently stated.[14] In fact, among the five different
languages which were spoken in the present province of Nicaragua at
the time of the discovery, not one belonged to any branch of the
Maya group.[15]

My present theme does not extend to a discussion of these various
tongues, nor take me further into the ethnology of their locality.
It has to do solely with these two nations, the Nicaraguans and the
Mangues. The culture-level of the former was nearly as high as that
found in the Valley of Mexico. They had a settled government,
constructed edifices of stone, sculptured idols, utensils and
ornaments out of the same material, were skilled in ceramics, deft
in weaving cotton cloth and reed or grass mats, able in war, and
thoughtful enough to puzzle their first European visitors with
questions as to the stars and the earth, the beginning and the end
of things.[16] Careful archaeologists in our own day have searched
the territory they inhabited, and many museums contain specimens of
what they accomplished in the direction of the arts, and testify to
a respectable degree of intellectual advancement.[17]

We know less about the Mangues. They are mentioned as differing in
religious rites from the Nicaraguans, and the impression is conveyed
that they were in a more primitive condition, but yet with fair
claims to be ranked among the cultivated nations of the new world.
Among them, in fact, Dr. Berendt located one of the "centres of
ancient American civilization," and considered the definite solution
of their affiliations as one of the problems of the first order in
the ethnology of America.[18] The Spanish historians relate that
they had hieroglyphic books, like the Mexicans; that they were
rather light in color, careful in dress, setting much store by their
long hair, which they sedulously combed, and had an autocratic
military government. Their country was thickly peopled, especially
that portion of it between the lakes. The district of Managua was
almost like a continuous town, so closely were the native houses
placed together for nearly ten miles. In fact, it was called one
city by the earliest explorers, and Oviedo, who takes pains to
criticise these for their tendency to exaggeration, estimated the
population of this limited district, at the time of the Conquest, at
forty thousand souls.[19]

At present, scarcely any pure-blood remnants of either of these
nations can be found, and both languages are practically extinct.
When Mr. Squier visited Nicaragua, in 1850, he obtained, with great
difficulty, a short vocabulary of the Nahuatl dialect, spoken on the
island of Ometepec, in Lake Nicaragua; and, in 1874, Dr. Berendt,
only at the cost of repeated efforts, succeeded in securing from a
few survivors of advanced ages a moderately full collection of
Mangue words and sentences.[20]

[Illustration: MAP OF THE LOCATION OF THE NAHUAS OF NICARAGUA AND
THEIR NEIGHBORS.]

To illustrate the practical identity of the Nahuatl of Nicaragua
with that of Anahuac, and the Mangue of Nicaragua with that of
Chiapas, I will insert two short lists of common words with their
equivalents in those four dialects. The first is from Mr. Squier's
works above referred to, the second from the manuscripts of Dr.
Berendt now in my possession.

_Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico._

  ENGLISH.           NAHUATL OF NICARAGUA.   NAHUATL OF ANAHUAC.

  God,               teot.                   teotl.
  Man,               tlacat.                 tlacatl.
  Woman,             ciuat.                  ciuatl.
  Head,              tzonteco.               totzontecon.
  Foot,              hixt.                   ycxitl.
  Dog,               izcuindi.               itzcuintli.
  Deer,              mazat.                  mazatl.
  Rabbit,            toste.                  tochtli.
  Fire,              tlet.                   tletl.
  Water,             at.                     atl.
  House,             calli.                  calli.
  Maize,             centl.                  centli.
  Rain,              quiavit                 quiahuitl.
  Flower,            sochit.                 xochitl.
  Wind,              hecat.                  ehecatl.
  Snake,             coat.                   coatl.
  Eagle,             oate.                   quauhtli.
  Flint,             topecat.                tecpatl.
  Mountain,          tepec.                  tepec.
  One,               ce.                     ce.
  Two,               ome.                    ome.
  Three,             ye.                     yei.
  Four,              nau                     naui.
  Five,              macuil.                 macuilli.


_Comparison of the Mangue with the Chapanec._

  ENGLISH.           MANGUE OF NICARAGUA.    MANGUE OF CHIAPAS.

  Man (homo),        ndijpu.                 dipaju.
  Man (vir),         nyu'a.                  n[)o]jue, naha.
  Woman,             najui.                  najui.
  Father,            gooha.                  youa, poua.
  Mother,            ngumu.                  goma.
  Head,              gu t[chi]ima            t[chi]ima.
  Eye,               nahte.                  nate.
  Ear,               nyujui.                 noj[)u]a.
  Foot,              ngra.                   taku.
  Ruler (or chief),  mánkeme.                d[chi]amá _or_ mangheme.
  Dog,               nyumbí.                 numbí.
  Mouse,             nangi.                  nangi.
  Bird,              nyuri.                  nuri.
  Snake,             nule.                   nulú.
  Fire,              nyayu.                  n[)i][)i]ú.
  Water,             nimbu.                  nimbu.
  House,             nangu.                  nangu.
  Maize,             nama.                   nama.
  Wind,              nit[)i]ú.               tijú.
  Hill,              diri, tiri.             dili.
  One,               tike.                   tike.
  Two,               jami.                   jumiji.
  Three,             hajmi.                  jamiji.
  Four,              haeme.                  j[)u]amiji.
  Five,              jagusmi.                ja[)o]miji.

It needs but a cursory glance at these lists to see that, while
there is scarcely a dialectic difference between the two Nahuatl
columns, and again between the two Mangue columns, there is
absolutely no point of contact between Mangue and Nahuatl.

The chief differences between Nicaraguan and pure Nahuatl were, that
the former changed the double consonant _tl_ into _t_, or dropped it
altogether; that the _c_, _ch_ and _q_ were confounded; that, in the
conjugation, they dropped the prefix _tla_, which in pure Nahuatl is
employed to indicate that the inanimate object of the verb is not
expressed; that certain terminal consonants, as _x_, were dropped;
and apparently that the sounds of _s_ and _r_, not known to the
tongue in its purity, were introduced.

The linguistic relations of the Mangue or Chapanec tongue have never
been ascertained. I have compared it with the principal stocks in
the northern continent, as well as with the great Tupi-Guarani stem,
which has extensive affiliations in Central America, but without
discovering any analogies of value. It does appear, however, to have
a certain, though far from close, relationship to the Aymara tongue,
spoken in the Peruvian Andes, and especially in the vicinity of Lake
Titicaca, the celebrated site of a remarkable ancient civilization.
The following list of common words seems to indicate this. The
Aymara is taken from the dictionary of that tongue, by Father
Ludovico Bertonio, while the dialects of the Mangue are
discriminated by N, for Nicaraguan, and C, for Chapanec.

_Comparison of the Mangue, or Chapanec, of Central America, with the
Aymara, of Peru._

  ENGLISH.         MANGUE OR CHAPANEC.     AYMARA.

  Father,          poua (C).               pucara.
  Man,             naha (C).               chacha.
  Child,           nasungi (N).            iñasu.
  Ear,             nyuhui (N).             hinchu.
  Eye,             nahte (N).              nahui.
  Bone,            nyui (N).               cayu.
  Fire,            niiu (C), nyayu (N).    nina.
  Water,           nimbu (C).              vma.
  River,           naju (C).               mayu, jahu.
  Wind,            tihu (C).               thaa.
  Feathers,        lari (C).               lauralua (colored).
  Maize,           nama (C).               ccama.
  Earth,           nekapu (C).             ñeke, clay, yapu, soil.
  Sky,             naku paju (C).          hanac (_or_ alakh) pacha.
  Blind,           saapi (C).              saapi.
  Dumb,            napamu (C).             amu.
  Great,           yáka (C).               haccha.
  Bitter,          átsi (C).               cata.
  Dead,            tuhua (C).              hihua.
  To eat,          koita (N).              kauita (to eat apples, etc).
  Food,            nomota (C).             mamata.
  To go,           ota (C).                aatha.
  Thou,            çimo (C).               huma.
  You (pl),        çimecmo (C).            humasa.

There are also various grammatical similarities between the two
tongues. Both are highly synthetic; in both the division of nouns is
"vitalistic," that is, into animate and inanimate; the numeral
system is in both the decimal; in both the possessive pronoun
follows the noun; both possess the inclusive and exclusive plural;
and others could be mentioned.

It is known that the Aymara partakes largely of the elements of the
Qquichua, and by some is classified merely as a dialect of that
tongue. Such similarities as appear to exist between Mangue and
Aymara are, however, less with the words and forms common to these
two Peruvian idioms, but rather more with those wherein the Aymara
differs from the Qquichua.

With the trenchant differences above indicated, between the Nahuatl
and the Mangue, it is the more singular to observe how the Nahuatl
obtained the preponderance. We may attribute this to the superior
fighting power of the Aztec invaders; to the fact that many of the
native allies of the Spanish could speak that tongue and not the
Mangue; that the early missionaries came from Mexico; or, that the
Nahuatl was promptly reduced to writing, while the Mangue was not;
or to all these causes combined.[21] Certain it is, that at an early
date a mixed dialect came into vogue, both in the Mangue districts
of Nicaragua and elsewhere in Central America, composed of a
broken-down Nahuatl and a corrupt Spanish, which, at first, served
as a means of communication between the conquerors and their
subjects, and later became, to some degree, the usual tongue of the
latter. The Aztecs of pure blood spoke contemptuously of this jargon
as _in macehuallatolli_, the language of slaves, and Father Carochi,
writing little more than a century after the conquest, condemned
it as a hodge-podge of Spanish and Aztec, unintelligible in either
tongue.[22]

This jargon was carried into the various nations who came into
contact with the Spaniards and half-breeds, and hence we may find
scattered words traceable to it in many of their tongues, and
sometimes formulas of a religious, social or business character.[23]
This is strikingly exemplified among the Mangues, and the fact is
one of considerable interest in connection with the literary
production which is the main topic of this volume. Even to a recent
day, in remote haciendas of the Province of Masaya, among the
descendants of the Mangues, the traveler might hear the grace before
meals, and other short formulas of the Church, spoken in this mixed
patois.

The following is a specimen:--

     _Jesu Criste no tecuase + tunanse Santa Maria + el Apostol
     Santa Clara nos bendiga esta comida que tienen parte y
     poder._ Amen.

Here, _no tecuase_ is the Nahuatl _no tecuyotzin_, Our Lord, and
_tunanse_ is for _tonantzin_, Our Lady, or Mother.

Another specimen is:--

     _Marias te cuasti + Marias ticuisti guanse Dios + y
     Espiritu Santo._

The correct reading of which should probably be--

     _Maria tocihuatzin, Maria toquitznitli, yhuan in Dios,
     yhuan in Espiritu Santo._

This Nahuatl-Spanish jargon became the _lingua franca_ of large
districts of Central America and Mexico. It was the current tongue
of the half-breeds, and to this day is the patois of the muleteers
who carry on the sparse commerce of the interior mountainous
regions. Many of its Spanish elements are ungrammatical, and others
are long since obsolete in the classical tongue. It is interlarded
with words and whole phrases borrowed from the Aztec, but with such
mutilations that they are scarcely, or not at all, recognizable.
Words from other native languages have crept in, which adds to the
difficulty of its lexicography. As for the construction, it became
looser and looser, until, in some phrases, all inflectional elements
disappear, and there is a naked juxtaposition of nominal and verbal
roots, the relation of which must be guessed simply from their
sequence.

Probably in none of the Spanish provinces has the Castilian suffered
more from such admixture than in Nicaragua. The foreign words are
there so numerous that the country patois becomes nearly
unintelligible to one acquainted only with the Spanish of the
Academy. Here is the verse of a song, for example, in that dialect,
which will illustrate how far the amalgamation with the native
tongues has gone. The words in italic are either Nahuatl or
Mangue:--

          "_Casahuyano_, mi amor,
          Por vos esté _payaneado_.
          No seas _tilinte_, mi bien."
          "Se _selegue_, dueño amado."

    "My love, between girlhood and womanhood,
    My heart is breaking for you.
    Do not be severe, my loved one."
    "I am yet unripe, my beloved master."[24]

Another song, in which the lover expresses the strength of his
devotion with more force than elegance, has the following verse:--

    "O fuera yo _carángano_,
      En tus _cojines_ me metería
      Para servirte todo el dia.
    Te ama este zángano."

Which may be freely rendered--

    "Were I a little louse, I'd go
      In your puffed and plaited hair;
      With you all your toil I'd share;
    This lazy fellow loves you so."

The _carángano_ is the name of a species of louse, and the _cojines_
are the little pads or cushions which women wear in their hair.

In this dialect several satirical and political songs have been
composed, and, indeed, the licentiate Geronimo Perez, of Masaya, is
stated to have printed in it a political pamphlet, which I regret
not to have been able to obtain.

Such is the jargon in which the _Güegüence_ is written, and although
this medley of tongues can claim no position of dignity in the
hierarchy of languages, it has its own peculiar points of interest,
as illustrating the laws of the degradation--which is but another
term for the evolution and progress--of human speech. To understand
its origin and position as a literary effort, we must review the
development of scenic representations in that part of the New World.


§ 2. _The Bailes, or Dramatic Dances of Nicaragua._

The historian, Fernandez de Oviedo, who was in Nicaragua in 1529,
gives a long account of the dramatic representations, or rites,
accompanied by songs, dances and masked actors, which he witnessed
among the natives of both Nahuatl and Mangue lineage in that
province. They took place at stated seasons, and at certain epochs
in the year. The name which he gives as that by which they were
locally known is _mitote_, which is the Aztec _mitotl_, a dance. He
himself calls them _areytos_, a Haytian word from the Arawack
_aririn_, to sing, and _bailes_, which is Spanish, from a classical
root, and means dances.

One which he saw at Tecoatega, at that time a Nahuatl village, was
celebrated at the close of the cacao harvest and in honor of the god
of that plant. It offered a curious symbolism, which makes us keenly
regret the absence of a full explanation by some learned native. In
the centre of the village square a straight pole was set up about
forty feet in height. On its summit was placed the image of the god,
brilliantly colored, in a sitting position. Around the top of the
pole a stout grass rope was tightly wound, its two free ends passing
over a wooden platform.

When the ceremony began, about seventy men appeared, some dressed as
women, some with masks and head-dresses of feathers, and all painted
skillfully on the naked flesh to imitate handsome costumes. They
danced in pairs, and sang in chorus certain songs, to the sound of
the sacred drums. After about half an hour, two boys, who had been
attached to the free ends of the rope, threw themselves from the
platform into the air, in such a manner that they turned round and
round the pole, unwinding the rope, and thus gradually descended
toward the ground. One boy held in one hand a bow, in the other,
some arrows; his companion held in one hand a fan or plume of
feathers, in the other a mirror, such as the natives made of
polished obsidian. As they descended, which, says the narrator,
required about as long a time as one might repeat the Creed five or
six times, the dancers ceased their song, and only the players on
the instruments, some ten or a dozen in number, continued their
noise. But, just as the boys, by the increasing length of the
unwound cord, touched the soil, all present set up a great shout,
and the festival ceased.[25] The cut which I have inserted is taken
from Oviedo's history, and represents the performance.

[Illustration: ANCIENT DANCE IN NICARAGUA.]

To one familiar with Nahuatl symbolism, the meaning of this ceremony
is, in a general way, obvious. The seated divinity on the summit of
the pole represents the god of fertility throned in the heavens. The
two boys are the messengers he sends to earth; the arrows refer to
the lightnings which he hurls below; the feather fan typifies the
breezes and the birds; the mirror, the waters and rains. After the
mortals have prayed in chants, for a certain season, the god sends
his messengers; men wait in suspense their arrival, whether it shall
be for good or for ill hap; and as they reach the earth, a shout of
joy is raised, for the food has ripened and been gathered in, and
the harvest-home is ended.

In the same century the traveler Giralamo Benzoni, who visited
Nicaragua about 1540, was much impressed with the native dances. At
certain ones, as many as three or four thousand Indians assembled,
some dancing, others playing on drums, while others, who formed the
chorus, carried on the singing. The dancers displayed great agility,
and practiced a large variety of figures. They were ornamented with
feathers and plumes, and strings of shells were attached to their
arms and legs.[26]

The Mangues of Chiapas, or the Chapanecs, near relatives, as we have
seen, of the Mangues of Nicaragua, were famous in the days of Thomas
Gage, the English priest, who traveled through Mexico and Nicaragua
about 1630,[27] for their dexterity in games and the elaborate
scenery of their dramatic representations. "As for acting of
Plays," he says, "this is a common part of their solemn Pastimes."

This passion for scenic performances was by no means peculiar to
these tribes. It extended throughout almost the whole of the Red
Race, and there are many relics of it which have survived. The older
authors refer to it frequently, and the early missionaries, finding
that they could not extinguish it, sought to turn it to good account
by substituting for the native plays, which were idolatrous or
licentious, moral and instructive pieces. They encouraged the more
intelligent natives and half-breeds to prepare such, and they were
acted in connection with church festivals.

But it would be an error to suppose that these attempts succeeded
completely in abolishing the older forms, or quenched entirely the
tribal historical character of these ceremonies. Even within our own
generation the contrary of this has been recognized by close
observers. Thus the _cura_ of Jutiapa, a town in Guatemala, Don Jose
Antonio Urrutia, wrote, in 1856: "In most of the Indian towns the
custom is still general of preserving a knowledge of great events in
their history by means of representations, called _bailes_ (dances),
which are, in fact, dances in the public squares, on the days or
evenings of great solemnities. It is most interesting for one who
understands something of the language to participate in these
_bailes_, as he can thereby obtain some knowledge of the most remote
traditions and events in the history of the Indians."[28]

Confining our attention to the limits of Nicaragua, we find that the
different _bailes_ represented there within the memory of persons
still living may be arranged in five different classes:--

  1. Simple dances.

  2. Dances with songs.

  3. Dances with prose recitation.

  4. Scenic recitations with music, by a single actor. These are
     called _Logas_.

  5. Complete dramas, with music, ballets, dialogue, and costumes.

Most of these have a religious purpose. Thus, it is still a common
custom, in case of sickness or impending danger, to make a vow that,
in case of escape, the person will dance before the image of some
saint on a certain day, at a certain place, usually at a
festival.[29] Such dances are sometimes accompanied with songs or
chants of praise, or are performed in silence. The performer is
usually masked or in costume.

It would be erroneous to suppose that there is much gaiety in their
dances. At least, it is not apparent to foreign eyes. The music is
monotonous and almost lugubrious, the singing is all in the minor
key, and the motions are dull, mechanical and ungraceful. A European
traveler has, indeed, characterized these spectacles rather as an
exhibition of profound melancholy, than outbursts of merriment, and
has instanced them as a proof of the psychical inferiority of the
race![30]

Some of them, even to this day, as continued by the lower half-caste
population, are accused of an indecency which may be a reminiscence
of ancient Indian religious rites;[31] for we know that the native
Nicaraguans celebrated a festival strictly similar to that in
ancient Babylon, so condemned by the prophet, during which every
woman, of whatever class, had the right to yield her person to whom
she would, without incurring blame or exciting jealousy.

The _Logas_ seem to be peculiar to the Mangues. A small theatre is
extemporized, music is provided, and the actor comes forward,
arrayed in some odd garb, and recites a sort of poem, with gestures
and dancing movements. The text of one of these was obtained at
Namotivá by Dr. Berendt, and is in my possession. It is entitled,
_Loga del Niño Dios_, and contains about two hundred lines. The
language is a corrupt Spanish, with a number of Mangue words
interspersed. The exordium reads--

    "Atienda, Señores,
    Pongan atencion
    Del Mangue tiyo Pegro
    La conversacion."

The theme is an address to the patron saints and the infant Jesus,
but the tone is that of a burlesque, rather than a serious
composition. The costume of the orator, and his surroundings, the
little theatre, the holy infant, etc., are represented in the
frontispiece to this work, from a sketch taken from life.[32]

Frequently a number of persons join in the dance. Such is one, still
occasionally seen, called _Las Inditas_, the Little Indian Girls.
The period of its celebration is on the day of St. Jerome. The
women are masked, and wear a loose mantle, a skirt with lace edging,
a sash of rose color, and a hat with feathers. They carry bouquets
and have a silk handkerchief fastened around the waist, the ends
meeting over the hips. The men are in grotesque costumes, with ugly
masks. They dance in couples, but without touching each other. The
music is the marimba and the guitar. The songs usually turn on some
matter of local interest.

Another favorite dance is the _Baile de Chinegritos_, celebrated
by the Mangues. This name is applied to the masqueraders who take
part in it. They wear a cap of black straw, and the body is naked
to the waist, and painted. Each carries a stick or the dried yard
of a bull, and in turn lifts a companion from the ground and strikes
him with the whip. One, who keeps himself apart from the rest, is
called the _rucia_, or _yeguita_, the mare. He is in a framework
of cane adorned with women's skirts and colored handkerchiefs,
supposed to represent some animal. There is no fixed day for the
dance, but it is usually carried out in fulfillment of a vow. A
variety of this _baile_, called _Chinegritos à caballo_, is
performed by mounted actors, in brilliant costumes, with gaily
caparisoned horses. They are accompanied by music, and draw up in
front of a house, where they sing a song with a monotonous chorus,
_le-le-le-le-le-le-le-li-u_.

The _Baile de Negritos_ is celebrated on the festivals of St. James
and St. Anna. The participants are on horseback, themselves and
their steeds adorned with bright-colored sashes and garlands of
flowers. They all wear the _mosote_, or black straw hat, from which
this and the preceding dance derive their names.[33] The songs which
they sing are called _Ensaladas_, salads or medleys, and usually
contain personal allusions.

The _Baile de Toro-Guaca_, the Dance of the Graveyard Bull,[34] as
it may be rendered, is presented on the festival of the Virgin, of
St. Jerome, and other days, in accordance with a vow. It requires
fourteen dancers and seventeen masqueraders. The "bull" is
represented by a framework of reeds, surmounted by a pair of horns
and gaily decorated.

Other such exhibitions are called the _Baile de diablitos_, _Baile
de la Yeguita_, _Baile de San Roman_, _Baile de San Martin_, _Baile
del Toro y Venado_, _Baile del Mantudo_ (in which a desperado, with
numerous _chichiltes_, small bells, appears), besides some
representations of Bible scenes, as the combat between David and
Goliath, etc.

Although most of these are accompanied by songs, and some by
dialogues, they do not seem to reach to the height of a plot, or to
the depicting of character or emotion. Beside them, however, and no
doubt to take the place of original compositions of a similar kind,
were complete dramatic creations.

Many of these were religious or historical plays, arranged by the
clergy, and offer little of interest. But some were of a secular
character, and appear to refer to historical events.

One was The _Ollita_ or _Cañahuate_. It was acted in the Mangue
tongue at Masaya as late as 1822, but the text is, unfortunately,
lost. The _Ollita_ is the name of the whistling jar, on which, and
on the drum, a lugubrious musical accompaniment was played. The name
_Cañahuate_ is said to have been that of a dialect of the Mangue.
The plot turned on a proposed marriage between an old man, richly
dressed in Spanish garb, and a native princess. The chorus and
assistants carried bows, arrows and quivers, which would seem to
point to an early date as that of the supposed transaction.


§ 3. _Nicaraguan Musical Instruments and Music._

The musical instruments of the natives of Nicaragua, mentioned by
Oviedo, are drums, flutes of reeds, and _excoletes_, or trumpets.
This, however, by no means exhausted the list, and several others of
similar powers have been retained to the present day, and have been
referred to by travelers as local curiosities. Thus, Mr. Squier
writes as follows, in describing a festival in Leon de Nicaragua:
"It is impossible to describe the strange instruments. One consisted
of a large calabash, over which was stretched the skin of some
animal; this, when pressed in, recoiled with a dull, sullen noise,
like the suppressed bellow of a wild beast, and the wail of some of
the long reeds was like that of a man in the agonies of a violent
death."[35]

The memoranda that I have obtained from various sources enable me to
supply this omission of the distinguished traveler, and to make out
the following list, which probably is not exhaustive.

The most elaborate is the _Marimba_. Some writers say that both the
name and instrument are of African derivation, having been
introduced by the negroes. Others assert that the Indians have known
the marimba time out of mind, and undoubtedly invented it. Certain
it is, that they develop singular skill in its management.

A good description and illustration of it are given by von Tempsky,
from whose work I extract them.[36]

"They [the Indians of Central America] are still very fond of
dancing, and are very good musicians, performing on a peculiar
instrument, a native invention of antique date, the Marimba. A long,
horizontal stick supports a number of jicaras (or long, cylindrical
calabashes), arranged near one another, according to size, from two
feet in depth to four or three inches. Over the mouth of each of
them is drawn a thin piece of bladder, and over it, at the distance
of a quarter of an inch, are flat pieces of a very hard wood,
arranged like the claviature of a piano. These oblong pieces of wood
are supported on a frame of light wood, joined to the long stick
that supports the row of jicaras underneath. Two light legs sustain
the little piano, partly on the ground, and a hoop connects it with
the player, who sits within the hoop, pressing it on a bench.

[Illustration: A MARIMBA PLAYER AND HIS INSTRUMENT.]

"Two long drumsticks, with balls of India rubber at their heads, are
in the hands of the player, who strikes double notes at every touch
of the wooden claviature, with the resounding jicaras underneath.
The sound of this instrument is charming, clear, limpid in its
tones, like the intonation of a harp string of wire. The Indians
produce the justest and sweetest double notes, and blend a rattling
tune together in very harmonious chords. Their talent for playing
this instrument by ear is astonishing; in a day, they will pick up
the most difficult air, and play it with a good deal of expression,
accompanied with a chant of their own composition."

Instead of calabashes, earthen jars of various sizes are
occasionally used to suspend beneath the key pieces; or, what in
some districts is equally common, they are vertical tubes of cedar
wood (_Cedrela odorata_). As described by the traveler Morelet,
these tubes are twenty-two in number, all of equal diameter, varying
in length from ten to forty centimeters, and forming three complete
octaves without semitones.[37] In many of the _bailes_ this is the
favorite means of music, and it is often associated with the guitar.

That it was not unknown to the ancient Aztecs seems shown from the
following drawing from an original Mexican painting in Duran's
_Historia_, where the player does not appear to be striking a drum,
but the keys of the marimba, or an instrument of that nature.

[Illustration: ANCIENT AZTEC MUSICIAN.]

The _Drum_ was, and remains, a favorite instrument in Central
America. It is usually formed of a hollow piece of wood, which is
struck with sticks. In Nicaragua, however, some of the natives use a
short piece of bamboo, over the ends of which a skin is stretched.

[Illustration: NICARAGUAN INDIANS PLAYING ON THE DRUM.]

This is held in the left hand and struck with the tips of the
fingers or the knuckles of the right hand, keeping time to the chant
or song of the performer, while he throws himself into striking and
extraordinary attitudes. The illustration on the preceding page,
from a sketch by Dr. Berendt, shows their manner of performing on
this instrument.

These two varieties of drums were also known to the ancient
Mexicans. They called the one which was struck with the hand the
_huehuetle_, "ancient object," and that played by sticks,
_teponaztli_.

The _Ollita_, or Little Jar, is an instrument still remembered in
Nicaragua, and the drama, in the Mangue dialect, to which I have
referred, bearing this name, proves that it was familiarly known at
Managua early in this century. Its sound is described as grave and
suitable to serious emotions. The identical _ollita_ which was used
in this drama was preserved long after the last performance of the
play (about 1822), in the chest of the _cofradia_ of San Jose, in
Managua; but like so many other valuable relics, it disappeared in
the disturbances of the republic.

From the name, and from what was told of its powers, it was
evidently not merely a whistle, but a sort of earthenware flute.
Such were known in Peru, and precisely in Nicaragua, on the island
of Ometepec, inhabited at the Conquest by the Nahuas, such a musical
jar was discovered of late years, and was examined and its musical
capacity described by Dr. Berendt in the following words:--

"Held with the two hands, the lower side turned upward, and the four
holes managed with two fingers on each side, blowing in the mouth
piece yields six different notes. Any two holes covered give the
tonica, one only covered the secunda, all open the tertia, and by
hard blowing a forced quarta; while all closed produces the dominant
(quint) in the underlying octave. Three holes closed yield notes not
in concordance with the others, varying between an imperfect sext
and a diminished septima of the lower octave. But those mentioned
as in accordance permit the playing of many varied tunes."

The shape of this jar is shown in the following cut, which was
prepared for an interesting article on Indian Music by Mr. Edwin A.
Barber, in the _American Naturalist_.

[Illustration: EARTHENWARE MUSICAL JAR FROM NICARAGUA.]

It was capable of rendering various simple tunes. (See page xxxiv.)

[Illustration: EARTHENWARE WHISTLE FROM NICARAGUA.]

The _Pito_, or Whistle, was a simpler instrument than the _Ollita_.
It, also, was frequently made of baked clay, and in odd shapes. The
one shown in the following cut was found on the Island del Zapatero,
in Lake Nicaragua, which was also a possession of the Nahuas. Two
apertures lead into the cavity of the instrument. When they are
closed with the fingers, a higher note is produced than when they
are open.

[Illustration: NATIVE FLUTE MELODIES.]

In the investigations prosecuted in Nicaragua by Dr. J. F.
Bransford, he discovered many of these whistles in ancient burial
mounds. Indeed, in the district of Nicoya, inhabited at the period
of the Conquest by the Mangues, he states that "every body appeared
to have been interred with a small earthen vessel and a whistle."[38]
The latter are usually of odd shapes, representing some animal.

The following cuts are taken from his report:--

[Illustration: WHISTLES FROM NICARAGUAN BURIAL MOUNDS.]

The long _Flute_, either of cane, or of earthenware, was found in
common use by the early explorers in Central America, Mexico and
Florida. The Nahuas of Nicaragua do not seem to have made so much
use of it as their relatives in Mexico.

The _Juco_ is employed in the noisier dances, such as the _Baile de
Diablitos_. It is a drinking gourd (_nambira_), or jar, over the
aperture of which is stretched a skin. This is crossed by a cord, to
which is attached a small piece of wood, which serves as a clapper
when the instrument is shaken.

The _Quijongo_ is a stringed instrument, made by fastening a wooden
bow with a stretched cord over the mouth of a jar. A hollow reed,
about five feet long and an inch and a half thick, is bent by a wire
attached to the ends. This wire is then tied to the reed at
one-third the distance from one end, and at the same point, on the
convex surface of the reed, a gourd, or thin earthen jar, is
fastened, with its mouth downward. The notes are produced by
striking the two sections of wire with a light stick, and at the
same time the opening of the jar is more or less closed by the palm
of the left hand, thus producing a limited number of notes, which
are varied by changing the intervals.

[Illustration: THE QUIJONGO OF NICARAGUA.]

Among the Nahuatl tribes of the Balsam coast, this is called the
_Carimba_. It appears to have been an aboriginal invention, although
some writers have asserted that the Aztecs had no knowledge of any
stringed instrument. Something like a harp, however, is represented
in the following cut, from the Aztec funerary ritual, where a priest
or hired mourner is shown, chanting the praise of the departed, and
accompanying his words with music, on what appears to be a rude
stringed instrument. (See page xxxvii.)

The _Chilchil_ is a small bell, a number of which are strung
together and shaken. This is an ancient Aztec instrument, the term
for it in Nahuatl being _Ayacachtli_.

The _Cacho_ is a sort of trumpet, constructed of a horn. A blast
upon it can be heard a long distance, and it has thus become a
measure of length, a _legua de cacho_ being the distance at which
one can hear the horn when lustily blown. It is said to be rather
longer than a Spanish league.

[Illustration: AZTEC MOURNER SINGING AND PLAYING.]

As to the value of the music which was obtained from these
instruments, it is difficult to arrive at an opinion from capable
judges. Nearly all who have been in a position to study the subject
have lacked acquaintance with the scientific principles and
developmental history of music as an art.

Hence it has usually been stated, and accepted without inquiry, that
the aborigines of America were exceedingly deficient in musical
ability, and that their best efforts rarely went beyond creating
discordant noise. Late investigations by competent critics have
disproved this opinion, and show that the melodies of the natives
are in accordance with a recognized scale, though not that to which
we are accustomed. For a parallel we must go back to the ancient
Phrygian and Lydian measures, where we shall find a development of
the art in a similar direction to that among the natives of this
continent.[39] As is remarked by Mr. A. S. Gatschet, "Although the
Indian uses all the seven notes of our musical scales, he avoids
many of our melodial sequences; the majority of his tunes follow the
_dur_ or _sharp_ scales, and the two-eighths or two-fourths
measure."[40]

In Central America, the native race has a keen musical sense. Von
Tempsky found that they learned by ear, with great ease, the
compositions of Bellini; and in Vera Paz and among the Lacandons,
Morelet heard upon the _Chirimoya_, an aboriginal wind instrument,
an air which he characterizes as "very remarkable" and "extremely
touching." What brings this air into relation to my present theme is
the singular fact that it was known as _la Malinche_, but Morelet
could not learn from what connection.[41] Quite possibly it was from
the character of that name in the play of _Güegüence_.

[Illustration: MALINCHE.]

In the public _bailes_ in ancient times, as we are informed by both
Oviedo and Benzoni, the musicians were separated from the singers
and other performers, forming an actual orchestra, and this is also
intimated in the Güegüence. Having thus the position of a class by
themselves, it may fairly be presumed that they cultivated with
assiduity their peculiar art.

In later days, the _cofradias_, the brotherhoods and sisterhoods
organized in connection with the churches, made it part of their
business to learn singing and music, so as to take part in the
celebration of church festivals. It was through these _cofradias_
that the art of playing on the ancient instruments was preserved. By
the loss of influence of the church at the separation of the
colonies from the mother country, the _cofradias_ were mostly
dissolved.[42]

The music which accompanies the ballets in the Güegüence has been
written down, and is familiar to many in Nicaragua. I have obtained
a portion of it, through the obliging efforts of Dr. Earl Flint, of
Rivas, an earnest cultivator in the field of archaeological
research. The score appears, however, on examination by competent
persons, to be probably of Spanish origin, and it would not be worth
while to give more than a specimen of it. (See p. xl.)

[Illustration: MELODIES FROM GUEGUENCE.]


§ 4. _History of the_ "_Baile del Güegüence._"

Among the scenic representations which have been preserved by the
descendants of the Mangues, in the ancient province of Masaya, the
only one of length which has been committed to writing is the _Baile
del Güegüence, ô Macho-Raton_. Several copies of this exist in
manuscript, and from a comparison of two of them the late Dr. C. H.
Berendt obtained, in 1874, the text which is printed in this volume.
But he did not obtain, nor did he attempt himself, any translation
of any portion of it. He states, positively, that the Nahuatl parts
are not understood by the natives themselves at the present day. Its
antiquity and authorship are alike unknown. It is certain that it
was acted before the beginning of the present century, but with this
single fact its external history ceases.

Within the memory of those now living, this _Baile_ has occasionally
been acted in fulfillment of a religious vow pronounced in some
emergency of life or affairs. The period selected for its
performance is, usually, at the festival of St. Jerome, September
30th. The preparations for it are elaborate and expensive. In former
times the rehearsals took place daily, sometimes for as much as six
or eight months before the public performance. The actors provided
their own costumes, which required a considerable outlay. There
were, however, always plenty of applicants, as it was not only
considered an honor to take part, but also, the patron or patroness
of the festival, who had pledged himself to give the drama, was
expected to furnish refreshments, in the way of food and drink, at
each rehearsal. As the appetites were usually keen, and the
libations liberal, it was almost ruinous for one of moderate means
to undertake it. For that reason, as Dr. Earl Flint writes me, it
has now been dropped, and will probably not again be brought out, at
least, in full.

How far beyond the close of the last century we should place the
composition of the Güegüence is a difficult question. Dr. Berendt,
basing his opinion on what he could learn by local tradition, on the
archaisms of the Spanish construction, and on other internal
evidence, referred it in general terms to the first periods (_los
primeros siglos_) of the Spanish occupation. It is probable that we
may assign the early portion of the eighteenth century as the latest
date for its composition, and there is some evidence, which I shall
refer to in the notes to the text, that a more remote period is not
improbable. Of course, it does not contradict this that a few modern
expressions have crept into the text. Nothing else could be
expected.

No hint as to the author is anywhere found. There are, however,
reasons which I consider weighty ones, to believe that it is the
production either of a native Indian or a half-caste. Several of
them are of a negative character, and I will give these first.

All the dramas, so far as I know, which were introduced by the
Spanish priests as substitutes for the native _bailes_, are either
religious or instructive in aim. As the Germans say, they are
strongly _tendenciös_. Such are the _Baile de St. Martin_, which
gives scenes from the life of the saint, and in which a wheel,
called the _horquilla_, covered with feathers and flowers, is drawn
along; the _Baile de los Cinco Pares de Francia_, which sets forth
the conquest of the infidel Moors by the Christians, both of which
plays have been popular in Nicaragua; among the Kekchis, of Coban,
the _Baile de Moros y Cristianos_, similar to the last mentioned;
the _Zaki-Koxol, ô Baile de Cortes_, in Kiche, a copy of which I
have, and the like. But in the _Güegüence_ there is absolutely no
moral purpose nor religious tone; so much, indeed, of the reverse,
that we cannot conceive of its introduction by a priest.

On the other hand, had it been composed by a secular Spanish writer,
we should hardly fail to find it, in a general way, modeled after
the stock Spanish comedy. It differs, however, in several striking
and fundamental features, from the Spanish models, and these
differences are precisely those which would flow from the native
habits of thought. I would note, first, that while females are
introduced, they are strictly _mutæ personæ_, even the heroine not
speaking a word; that there are no monologues nor soliloquies; that
there is no separation into scenes, the action being continuous
throughout; that there is neither prologue, epilogue nor chorus; and
especially that the wearisome repetition of the same phrases, and by
one speaker of what a previous one has said--a marked characteristic
of the native scenic orations[43]--are all traits which we can
scarcely believe any Spaniard sufficiently cultivated to write at
all, would exhibit.

Furthermore, the "business" of the play is strictly within the range
of the native thought and emotion. The admiration of the coarse
cunning and impudent knavery of Güegüence is precisely what we see
in the modern camp-fire tales of Michabo among the Algonkins, of
Tezcatlipoca among the Aztecs, and of a score of other heroes. It is
of a piece with the delight which our own ancestors derived from the
trickeries of Reynard the Fox.

The devices for exciting laughter are scarcely more than three in
number; one the assumed deafness of the Güegüence, the second,
a consequence of this, that he misunderstands, or pretends to,
the words of the other actors, thus giving rise to amusing
quid-pro-quos, and third, the introduction of obscene references. Of
course, I am aware that these are the stock resources of many
European low comedians; but I also consider it a fact of very
considerable importance in deciding the probable authorship of the
play, that all of these, especially the first two, are prominently
mentioned by old authors, as leading devices of the native Nahuatl
comedies. Thus, Benzoni and Coreal tell us that in the _bailes_ in
Nicaragua, which they witnessed, some of the actors pretended to be
deaf, and others to be blind, so as to excite laughter by their
mistakes.[44] And Father Diego Duran tells us of a native Mexican
comedy, upon which this of Güegüence may, perhaps, have been
founded, full of songs and coarse jests,[45] in which the clown
pretends to understand at cross purposes what his master orders,
transforming his words into others like them. As to the general
leaning to indecent gestures and jokes, it is frequently commented
on by the missionaries, and given as a reason for discountenancing
these exhibitions.

The absence of all reference to the emotions of love, and the naive
coarseness indicated in the passages about women, point rather to a
native than a European hand. They are in remarkable contrast to the
Spanish school of comedy.[46] The neglect of common rules of Spanish
construction seems to arise from the ignorance of one imperfectly
acquainted with the language, rather than of deliberate purpose. It
must also be remembered that this piece was one acted altogether by
the native Indians, and not by the Spanish population.

Nor are we without examples of persons of native lineage preparing
comedies for their fellows. About 1625, Bartholome de Alva, a
descendant of the native kings of Tezcuco, wrote three comedies, in
Nahuatl, drawing his plots from Lope de Vega. It is quite as likely
that another Alva rose from the Nahuas of Nicaragua, and prepared
for their amusement the production I now present.

For these various reasons I class it among aboriginal productions.


§ 5. _The Dramatis Personæ of The Güegüence._

The central figure of the drama, and the personage from whom it
derives its name, is _The Güegüence._ This is a Nahuatl word, from
the root _hue_, old; _huehue_ is "old man;" to this is added what
grammarians call the "reverencial" termination _tzin_, denoting
reverence or affection, and we have, intercalating the euphonic _n_,
_huehuentzin_, which, in the vocative, becomes _huehuentzé_. It
means, therefore, "the honored elder," or "the dear old man," and
may be used, as it is in the play, either as a proper name or as a
common noun. In his description of the Nahuas of Nicaragua, Oviedo
gives the word _huehue_, and tells us that it was applied to certain
old men of influential position, who were elected by the natives as
rulers of the villages, and that they in turn selected the
war-chief, whose duty it was to look to the defence of the
community. The name was, therefore, one familiar to the Nicaraguans,
though the character would seem to be drawn as a burlesque or
satire.

He is, in fact, anything but a respectable person. His indifference
to truth, his cynical impudence, his licentious jokes about and
before his sons, and the unscrupulous tricks of which he boasts, are
calculated to detract from the element of the comic in his
portraiture, for those who have been accustomed to the higher
productions of humor. But it would be an error to allow this
sentiment to affect much our estimate of the influence of the play.
As Lessing very well observes, the true value of comedy is to train
us to see the ridiculous and the absurd, wherever it is, in
flagitious as well as in merely inconsiderate actions, as thus the
observer is prompted to morality as well as forethought.[47]

As I have said, his character is a marked type of the peculiar form
of humor which the native mind preferred, and of the class of
actions in which it especially found amusement, to wit, in that
jocularity which is assumed to deceive and get the better of one's
neighbor. This is strikingly shown by the number of words in the
Nicaraguan patois which express such actions. Thus, _chamarrear_ is
to take advantage of some one by a joke; _trisca_ is a conversation
in which some one is made ridiculous; _féfere_ is an idle tale with
which a hearer is cajoled; _dar un caritazo_ is to deceive a person
by a trick, etc. This is the humor in the Güegüence. The old man
nearly always has a selfish aim to gain by his jokes and his
stories; they are intended to further his own interests, and, at the
close of the play, he, on the whole, comes out victorious by these
questionable measures.

As the drama was formerly represented, the Güegüence wore the most
magnificent apparel of any of the actors. Chains of gold, strings of
silver coins, and ornaments of steel draped his person. Indeed, all
the participants vied with each other in extravagant costumes. Their
garments were fantastically adorned with feathers and flowers, and
set off with sashes and handkerchiefs of brilliant colors.

The two sons of Güegüence, _Don Forcico_ and _Don Ambrosio_, are
drawn in as strong contrast as possible. The former follows the
paternal example faithfully, and sustains his parent in all his
tricks and lies; the latter as invariably opposes and exposes the
old man's dishonesty. The bitter words which pass between them,
however, must not be taken in dead earnest; they, too, are only half
serious, and do not lead to any separation of interests.

The _Governor Tastuanes_ appears on the scene in Spanish costume,
with a staff and sabre. His name, however, seems to be from the
Nahuatl, probably a corruption of _tlatoani_, chief, lord.[48] He is
little more than a lay figure, designed to draw forth the ruses of
Güegüence.

The _Alguacil_, the _Secretary_ and _Registrar_ appear in what is
supposed to be full official dress, with their staffs of office.

The _mutæ personæ_ of the drama are the women and the _machos_, or
mules. Of the former, only one is named, the lady _Suchi-Malinche_,
daughter of the Governor. She enters clothed in a sort of tunic,
fastened to her person with gay silken sashes; chains of gold and
costly jewels adorn her garments, and a wreath of flowers crowns her
hair. The latter may be a reference to her name. _Suchi_ is a
corruption of the Nahuatl _xochitl_, flower; _Malinche_, it may be
remembered, was the name of the famous Indian girl who served Cortes
as interpreter in his first campaign in Mexico, and became his
mistress. Some have supposed that it was a corruption of the Spanish
Christian name _Marina_, but, as Señor Icazbalceta has conclusively
shown, it is the name of one of the days of the Aztec month,
_malinalli_, with the termination _tzin_, signifying affection. It
was the custom in Mexico and Central America, and still is in many
parts, for the natives to name their children after the day on
which they were born, led thereto by certain ancient astrological
notions.[49] In Nicaragua, _malinche_ is also the name of a tree, a
species of _Poinciana_, which bears a handsome red flower.

The _Machos_, or mules, are twelve or more in number. They give the
second title to the piece,_ El Macho raton_, an appropriate
translation of which I am at a loss to give. Literally it means "The
Male Mouse." As used at present, it signifies a masker, or
masquerading dress. An acquaintance, who has lived in Nicaragua,
tells me that he has heard the children call out: "See, there goes
the _Macho-raton_," which would prove to be an Indian in a fantastic
costume. In the play, they wear heads of skins, imitating those of
mules, surmounted with horns of goats, and a _petaca_, or wicker
basket frame draped with sashes, etc. In their hands they carry
bells.

Among the ancient Nahuas, and probably to this day, there were
various curious superstitions relating to mice. If they gnawed a
hole in the dress of a wife, her husband took it as a sign that she
had been unfaithful to him; and she entertained the same suspicion
were his garments attacked. When food was attacked by mice, it
indicated that the people of the house would be falsely accused of
something.[50]


§ 6. _Epitome of the Story of The Güegüence._

[Sidenote: p. 6.]

The Governor and the Alguacil meet and enter into conversation. The
Governor directs that the songs and dances which are for the
diversion of the Royal Council should cease, and bewails its
poverty.

[Sidenote: p. 8.]

[Sidenote: p. 10.]

He also directs that no one shall be allowed to enter his province
(or presence?) without a permit from the patrol. The Alguacil
complains that their poverty is so great that they have no fit
clothing, and lays the blame on Güegüence. The Governor refers to
Güegüence in severe terms, and orders that he be brought before him,
by any means.

Güegüence, who with his two sons is within earshot, hears the
Governor's orders, and pretends to think that it refers to a calf or
a colt.

[Sidenote: p. 12.]

[Sidenote: p. 14.]

[Sidenote: p. 16.]

[Sidenote: p. 18.]

[Sidenote: pp. 20-22.]

[Sidenote: p. 24.]

[Sidenote: p. 26.]

[Sidenote: p. 28.]

The Alguacil announces himself as a servant of the Governor.
Güegüence professes to understand that it is a female servant who
desires to see him. The Alguacil corrects him in this, and informs
him that he is to fly to the Governor. Güegüence takes the word in
its literal sense, and chaffs about an old man flying. The Alguacil
suggests to him that he had better learn how to salute the Governor
properly on entering his presence, and offers to teach him the
customary salutation for a consideration. This proposal Güegüence
accepts, but chooses to misunderstand the considerations suggested
by the Alguacil, and replies in a series of quid-pro-quos and gibes.
At last, he produces some money, which, however, he will not pay
over until the Alguacil gives the promised instruction. The Alguacil
recites the formal salutations, which Güegüence pretends to
misunderstand, and repeats, instead, some phrases of similar sound,
which are discourteous to the Governor. For this the Alguacil
threatens to whip him, and on Güegüence continuing in his taunts,
gives him two blows, and recommences his lesson.

[Sidenote: p. 30.]

[Sidenote: p. 32.]

At this juncture the Governor appears, answers Güegüence's salute,
and asks him why he has entered the province without a permit. At
first Güegüence answers by relating how he had traveled without a
permit in other provinces. Finding this does not meet the case, he
seeks to turn the inquiry by a dubious story how a girl once gave
him a permit for something besides traveling. The Governor, not
choosing to be put off with this, Güegüence proposes they shall be
friends, and that the Governor shall have some of the immense riches
and beautiful clothing which Güegüence possesses. The Governor
expresses some doubt as to this wealth, and proposes to examine,
apart, Güegüence's oldest son, Don Forcico.

[Sidenote: p. 34.]

He does so; and Don Forcico corroborates, in the most emphatic
terms, the statements of his father: "the day and the night are too
short to name all his possessions."

[Sidenote: p. 36.]

[Sidenote: p. 38.]

The Governor remains, however, uncertain about the truth, and
requests a similar private talk with Güegüence's younger son, Don
Ambrosio. The latter tells a very different story, asserting that
all his father's boasts were lies, and that he is, in fact, a poor,
old, thieving ragamuffin. Güegüence, who overhears him, rails at him
as a disgrace to the family; and Don Forcico assures the Governor,
in very clear terms, that Don Ambrosio has none of Güegüence's blood
in his veins.

[Sidenote: p. 40.]

[Sidenote: p. 42.]

To settle the question, Güegüence proposes to show the Governor the
contents of his tent-shop, and has the two boys bring it forward and
raise the sides. He then offers the Governor several impossible
things, as a star, which is seen through the tent, and an old
syringe, which he suggests might be profitably applied to the Royal
Council. As the Governor replies roughly, Geügüence at once changes
the subject to a laudation of the remarkable skill of Don Forcico in
many vocations. The Governor is interested and proposes to inquire
of Don Forcico himself as to the truth of this. The latter repeats
the boasts, and on the Governor inquiring as to whether he knows
some diverting dances, with his father and his brother, he dances a
ballet.

[Sidenote: p. 46.]

[Sidenote: p. 48.]

The Governor wishes to see another ballet, which the three perform,
also; and this is followed by two others, in which the Governor and
Alguacil also take part.

[Sidenote: p. 50.]

[Sidenote: p. 52.]

[Sidenote: p. 54.]

[Sidenote: p. 56.]

[Sidenote: p. 58.]

[Sidenote: p. 60.]

[Sidenote: p. 62.]

Following these the Governor asks for the masquerade of the
_macho-raton_, or the mules. They are led in by Don Forcico, and
march around the stage. Güegüence avails himself of this auspicious
moment to ask for the hand of the Lady Suche-Malinche, the
Governor's daughter. The Governor sends the Alguacil for the Chief
Secretary, who returns with Suche-Malinche and other young women.
The Secretary describes what an elegant costume is expected of the
son-in-law of the Governor, and the latter suggests that Güegüence
has cast his eyes too high. The old man explains that it was not for
himself, but for Don Forcico, that the request was made, and
pretends to feel quite badly about the marriage. He, nevertheless,
brings up the young women, one by one, who are rejected by Don
Forcico, with very uncomplimentary remarks, until Suche-Malinche
comes forward, who pleases him, and with whom he is married. The
Governor then suggests that Güegüence treat the Council with some
Spanish wine. This the old man does not find it convenient to
understand, and when he can no longer escape, and is at a loss where
to obtain the liquor, is relieved by Don Forcico, who has secured
it in a questionable manner.

[Sidenote: p. 64.]

[Sidenote: p. 66.]

[Sidenote: p. 68.]

The mules, that is, the masqueraders who represent them, are then
brought up, and as Güegüence examines first one and then another,
they give him opportunity for a series of extremely broad jokes and
vulgar allusions.

Finally, the loads are placed on the mules, the boys mount them and
move off, while Güegüence, having offered his wine to the Governor,
the Secretary, the Registrar and the Alguacil, who each in turn tell
him to be off, leaves the stage shouting to his sons that they will
all have a rouse that will cost them nothing.


FOOTNOTES:

[1] E. G. Squier, _The States of Central America_, p. 317 (London,
1858).

[2] The conquest of Nicaragua is described by Oviedo, _Historia
General de las Indias_, Lib. XXIX, cap. XXI, and Herrera, _Decadas
de Indias_, Dec. III, Lib. IV, and see Dec. IV, Lib. VIII, cap. X.

[3] "_Nicaragua_ es lo mismo que _Nica anahuac_, aqui estan los
Mexicanos ò Anahuacos." Fray Francisco Vasquez, _Cronica de la
Provincia de Guatemala_, Parte II, Lib. V, cap. I (Guatemala, 1716).
The form _Nicarao_, adopted by Dr. Berendt, is certainly corrupt, as
the termination of a proper name in _ao_ is not found in correct
Nahuatl. Squier's term _Niquirans_ was adopted by him from a
misreading of Oviedo, and has no authority whatever; so, also, his
attempted discrimination between Chorotegans and Cholotecans, as
both these are forms of the same word.

[4] "The hypothesis of a migration from Nicaragua and Cuscatlan to
Anahuac is altogether more consonant with probabilities, and with
traditions, than that which derives the Mexicans from the
north."--E. G. Squier. _Notes on Central America_, p. 349. It is
difficult to understand how Mr. Squier could make this statement in
the face of the words of Herrera and so many other writers.

[5] "La Gente de esta tierra decia, que havia descendido de la
Mexicana; su Trage, i Lengua, era casi, como el de Mexico."--Herrera,
Decada III, Lib. V, Cap. XII. "Dicèn, que huvo en los tiempos
antiguos, en Nueva España una gran Seca, por lo qúal se fueron por
aquella Mar Austral à poblar à Nicaragua."--Id. Dec. III, Lib. IV,
cap. VII. Torquemada, specifically quoting the traditions obtained
from the oldest natives, states that the Nicaraguans came from
Anahuac at no remote epoch.--_Monarquia Indiana_, Lib. III, cap. XL.
See, also, Gomara, _Hist. de las Indias_, cap. 206.

[6] Prof. Buschmann, who obtained these names in a garbled form from
Ternaux-Compans' translation of Oviedo, gave them up as insoluble,
while recognizing their value as indicating the wanderings of the
Nicaraguans. "Unglücklicherweise," he says, "sind jene zwei Namen
von so ungünstigem Gehalte, das ich nichts aus ihnen hervorlocken
kann."--_Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 768 (Berlin, 1852).

[7] The careless statement of the historian Herrera, that it was
only the Chorotegans who had such books, can be corrected from his
own volumes, and also from the explicit words of Oviedo and Gomara.
Compare Herrera, Dec. III, Lib. IV, cap. VII, with Oviedo, _Hist. de
las Indias_, Lib. XLII, cap. I, and Gomara, _Hist. de las Indias_,
cap. 202.

[8] The word _mánkeme_ is a derivative from _[chi]imá_, the head,
whence the Chapanec _d[chi]ämä_, the ruler or head man, and
_mand[chi]ämä_, master, chief, in which word _ma_ is a possessive
prefix, and _n_ a particle, sometimes relative, sometimes euphonic,
of exceedingly frequent use in this tongue. It may be compared to
the Nahuatl _in_.

[9] This latter, or a portion of them, inhabiting a hilly country
south of Masaya, were called _Dirians_, from the Mangue word
_diri_=, a hill, a name which has improperly been extended to the
whole tribe.

[10] The "compulsive" form of the verb _choloa_, to run away, is
_chololtia_, to cause to run away, to drive out. No doubt the name
of Cholula (Cholollan) in Mexico is of the same derivation, but it
arose from a different, though similar, historical event.

[11] Torquemada appears to have been the first to make this guess;
and it has recently been advocated by Dr. Valentini, _The Olmecas
and the Tultecas_, p. 20 (Worcester, 1883), and was also sanctioned
by Dr. Berendt.

[12] In a note to his translation of Oviedo's _Nicaragua_.

[13] The proper spelling is "Chapanec." It is not an Aztec word, but
from the Mangue tongue, in which _Chapa_ means the ara, or red
macaw, their sacred bird. The name was derived from that of the
lofty peak on which their principal town in Chiapas was
situated--_chapa niiu_, the ara of fire.

[14] In Mr. Bancroft's _Native Races of the Pacific States_, Vol. V,
p. 659.

[15] The contrary of this has been very positively stated by Dr.
Valentini (_ubi supra_). The only evidence he brings forward is the
word _calachuni_, for chieftain, applied by Gil Gonzalez to one of
the rulers in Nicaragua. This is, no doubt, the Maya _halach uinic_,
holy man, but Gonzalez wrote in 1522, and this word was adopted by
the Spaniards in 1518, during Grijalva's expedition to Yucatan, as
the accounts show, and was promiscuously applied, just as _cacique_,
_canoe_, etc., from the Haytian dialect. A careful analysis of all
the native words in Oviedo's account of Nicaragua does not show a
single Maya affinity.

[16] The chief asked Gonzalez if, at the end of the world, the earth
would be overturned, or would the sky fall? How large are the stars,
why they move, and what keeps them in their courses? When, and how
do the sun and moon change their brightness? Why is the night dark
and the winter cold, since light and warmth are so much better?
(Herrera, Decad. III, Lib. IV, cap. V.)

[17] The leading authorities on the antiquities of Nicaragua are E.
G. Squier, _Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments_, together
with his numerous other works pertaining to Central America; and the
reports of Dr. Earl Flint and Dr. J. F. Bransford, to the
Smithsonian Institution. Dr. Habel and Dr. Berendt also made
numerous investigations, but their reports have not appeared in
adequate detail.

[18] See his essay, _Remarks on the Centres of Ancient American
Civilization in Central America, and their Geographical
Distribution, in the Bulletin of the American Geog. Soc. No. 2,
1876._

[19] _Historia General de las Indias_, Lib. XLII, cap. V.

[20] The older writers have left scant information about these
idioms. Oviedo preserved thirty or forty Nahuatl words, most of
which have been analyzed by Buschman; and Benzoni, in a brief
passage, notes the identity of the Nicaraguan and Mexican. "Chiamano
li Signori Tutruane, il pane tascal, and le galline totoli, and
occomaia tanto vuol dire como aspetta un poco e al infirmita
mococoua and al ballare mitote." _La Historia del Mondo Nuovo_, p.
103. It is said that a _Doctrina_ was printed in the Mangue; but the
only work on that tongue I know of is the _Apuntamientos de la
Lengua Mangue_, by Don Juan Eligio de la Rocha (MS. Masaya, 1842) a
fragment of which is in my possession.

Dr. S. Habel, who visited Nicaragua in 1865, in spite of the
greatest efforts, was unable to find a single person speaking
Nahuatl; they told him it was all forgotten.--_Archæological and
Ethnological Investigations in Central and South America_, p. 24
(Washington, 1878).

[21] The superior position of the Nahuatl among the Nicaraguan
languages was noted by Benzoni, in his visit to that country, as
early as about 1550. He observes: "Parlano in Nicaragua quatro
lenguaggi, pero la meglio è la Messicana, laquale si stende piu di
mille e cinquecento miglia di paese and è la piu facile da
imparare."--_Istoria del Nuovo Mondo_, p. 103 (Venetia, 1565).

[22] "Una mezcla de Castellano y Mexicano, que ni en uno ni en otro
idioma se entiende."--_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_,
pp. 93, 202.

[23] Speaking of the natives of Nicaragua and Honduras, Father
Francisco Vasquez says: "Muchos de aquellos Indios por la
comunicacion que tienen con gente ladina de las estancias vecinas
alcanzan mucho de la lengua Castellana."--_Historia de la Provincia
de Guatemala._ Parte II, Lib. V, Trat. I, Cap. 1 (Guatemala, 1716).

[24] This verse is from a song by Dr. Gollena, a highly appreciated
poet of Guatemala, who has written, but I believe never published,
some poems in the Nicaraguan dialect.

[25] Oviedo, _Historia General de las Indias_, Lib. XLII, cap. XI.
Precisely this baile, or one altogether like it, is described by
Diego Duran as common in Mexico in his day (about 1580). He writes:
"Tambien usaban bailar al rededor de un volador alto vistiendose
como pájaros y otras veces como monas volaban de lo alto de el
dejandose venir por unas cuerdas que en la punta de este palo estan
arolladas, desliándose poco à poco por un bastidor que tiene
arriba," etc.--_Historia de las Indias de Nueva España._ Tomo II, p.
232 (Mexico, 1880).

[26] _Historia del Nuovo Mondo_, fol. 103 (Venetia, 1565). Benzoni
gives a wood cut exhibiting the dances, but it is not instructive.
Another traveler, François Coreal, claimed to have visited Nicaragua
about 1680, and also describes the native dances, but in words so
similar to Benzoni that it is an evident plagiarism.--_Relation des
Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales_, Tome I, p. 88
(Amsterdam, 1722).

[27] Thomas Gage, _A New Survey of the West Indies_, p. 234 (4th Ed.
London, 1699).

[28] Letter to the London _Athæneum_, 1856, p. 1537. Oviedo also
states that the songs sung at certain _bailes_ were of an historical
character, intended to recall the important incidents in personal
and tribal history, "que les quedan en lugar de historia é memoria
de las cosas pasadas."--_Historia General de las Indias_, Lib. XLII,
cap. XI.

[29] "Hay santos à quienes se hace el voto, en caso de enfermedad ú
de desgracia de ir á _bailar_ ante su imagen, en tal pueblo, el dia
de su fiesta, cuando le sacan procesionalmente."--Pablo Levy, _Notas
Geograficas y Económicas sobre la Republica de Nicaragua_, p. 281
(Paris, 1873).

[30] "Welligt blijkt de geesteloosheid dezer menschen nit niets zoo
zeer als uit hunne dansen, een vermaak, hetwelk trouwens vrij
zeldzaam onder hen is. Bij het eentoonige geluid van een paar
fluiten, en het kloppen op een hol blok hout, draaijen mannen en
vrouwen afzonderlijk, langzaam en bedaard, in alle rigtingen herom,
en schijnen veeleer diepe treurigheid dan vreugde aan den dag te
leggen."--J. Haefkens, _Centraal Amerika_, p. 407 (Dordrecht, 1832).

[31] Such dances are the "bailes usados en el populacho, y que estan
muy lejos de brillar por su desencia," referred to by Don Pablo
Levy, _Notas_, etc., _sobre Nicaragua_, p. 294.

[32] The word _Loga_ is, I have no doubt, a corruption of the
Spanish _loa_. The _loas_ in Spain were at first rhymed prologues to
the plays, but later took a more dramatic form and "differed little
from the farces that followed them." See George Ticknor, _History of
Spanish Literature_, vol. ii, pp. 527-529 (5th edition).

[33] "_Mosote._ Un casco ô gorra de cabuya teñida negra, con cola à
trensa, usada en el baile de los _Chinegritos_."--Berendt, MSS.

[34] "_Guaca._ Montecillo de sepultura de los inhabitantes antiguos.
Cueva; madriguera de animales. Hoyo subteraneo para madurar ô
guardar frutas y verduras."--Berendt, MSS.

[35] _Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments_, Vol. I, p. 340.

[36] _Narrative of Incidents on a Journey in Mexico, Guatemala and
San Salvador_, pp. 384-6 (London, 1858). The Smithsonian Institution
contains a good specimen of the Marimba.

[37] Arthur Morelet, _Voyage dans l'Amerique Centrale_, Tome II, pp.
42, 43 (Paris, 1857).

[38] _Archæological Researches in Nicaragua_, p. 75 (Washington,
1881).

[39] The most satisfactory discussion of native music is that by
Theodore Baker, _Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden_
(Leipzig, 1882). Mr. Edwin A. Barber has also contributed some
valuable articles on the subject.

[40] _The American Naturalist_, February, 1883.

[41] _Voyage dans l'Amerique Centrale_, Tom. II, p. 44.

[42] So little is understood about the system of the _cofradias_,
and the point is one of so much importance in the study of the
organization of Spanish ecclesiasticism in America, that it is worth
while to explain it. They are created by the priest of a parish, in
such number as he sees fit, and each bears the name of a saint or
religious occurrence. Each should have, of male members, a major
domo, a steward (_prioste_), and four or more appointees
(_diputados_). They attend the priest, serve in the church, aid in
the offices of religion, have a monthly mass, act as choristers,
etc., at fixed periods. Of female members there should be the
patroness (_patrona_ or _capitana_), and the _alguazila mayor_, each
of whom should have two special attendants, and there should be
other members. Their duties are to sweep the church, deck it with
flowers when necessary, and aid the male members in their duty. Each
_cofradia_ should have its strong box and financial resources,
independently, and the major domo is expected to keep a book
accounting for the funds. I have in my possession such a volume, in
the Chapanec language, the _Libro de Cuentas de la Cofradia del
Rosario_, 1796.

From ten to fifty cofradias were formerly attached to one church,
but the modern curas complain that they can no longer be kept up.
"Es verdad," exclaims the worthy presbyter Navarro, "que los Sres.
Curas, mis antecessores, y yo, hemos procurado organizarlas de
nuevo, pero es moralmente impossible."--_Memoria de la Parroquia de
Villa Nueva_, p. 18. (Guatemala, 1868).

[43] See, for example, the _Rabinal-Achi, ou le Drame-Ballet du
Tun_, in Kiche, published by the Abbé Brasseur de Bourbourg, and the
translation of the song of the Uluas of Nicaragua given by Pablo
Levy.--_Notas sobre la Republica de Nicaragua_, p. 307 (Paris,
1873).

[44] "Il y en a qui font les sourds, d'autres les aveugles.
Ils rient, ils crient, et font en un mot toute sorte de
singeries."--_Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales
depuis 1666 jusqu'en 1697._ Tom. I, p. 88 (Amsterdam, 1722).
Borrowed, probably, from Benzoni, who says the same.

[45] "Habia un baile y canto de truhanes en el cual introducian un
bobo que fingia entender al reves lo que su amo le mandaba,
trastocandole las palabras."--P. F. Diego Duran, _Historia de las
Indias de la Nueva España_, Tomo II, p. 231 (Mexico, 1880).

[46] As Mr. George Ticknor very pointedly says, in speaking of the
Spanish drama:--"Above all, it was necessary that it should be
Spanish; and therefore, though its subject be Greek or Roman,
Oriental or mythological, the characters represented were always
Castilian, and Castilian after the fashion of the seventeenth
century,--governed by Castilian notions of gallantry, and the
Castilian point of honor."--_History of Spanish Literature_, vol II,
p. 539 (5th edition).

[47] Speaking of the comedy, he says:--"Ihr wahrer allgemeiner
Nutzen liegt in dem Lachen selbst, in der Uebung unserer
Fähigkeit das Lächerliche zu bemerken; es unter allen Bemäntelungen
der Leidenschaft und der Mode, es in allen Vermischungen
mit noch schlimmern oder mit guten Eigenschaften, sogar in den
Runzeln des feierlichen Ernstes, leicht und geschwind zu
bemerken."--_Hamburgische Dramaturgie_, 29 Stück.

[48] _Tlatoani_ means, literally, "the speaker," from _tlatoa_, to
speak, to ask, but it is translated by the Spanish lexicographers
"gran señor." The chiefs were probably so called, from their right
of speech in the assemblies. Benzoni gives something like this as
the title of the Nicaraguan chiefs. "Chiamano li Signori Tutruane,"
which I suspect is a misprint for _Tattruani_.--_Istoria del Mondo
Nuovo_, p. 103 (Venetia, 1565).

[49] Icazbalceta's discussion of the name may be found in his notes
to the _Diálogos de Francisco Cervantes Salazar_, p. 181 (Mexico,
1875). Malinalli is the twelfth day of the Mexican month. According
to Duran, the word means underbrush (_matorral_), and the prognostic
was, that those born on that day should have an annual attack of
sickness, like this underbrush, which dries up, or loses its leaves
yearly.--_Historia de la Nueva España_, Tomo II, p. 261 (Mexico,
1880).

[50] See the rare work of Fray Joan Baptista (often spelled
Bautista). _Advertencias para los Confessores de los Naturales_,
vols. 107, 108 (Mexico, en el Convento de Sanctiago Tlatilulco, año
1600).




THE GÜEGÜENCE.

A COMEDY BALLET
IN THE
NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.




BAILE DEL GÜEGÜENCE

ó

MACHO-RATON.


PERSONAS.

EL GOBERNADOR TASTUANES.
EL ALGUACIL MAYOR.
EL GÜEGÜENCE.
DON FORCICO.
DON AMBROSIO.
DOÑA SUCHI-MALINCHE.
EL ESCRIBANO REAL.
EL REGIDOR DE CANA.




THE
BALLET OF THE GÜEGÜENCE;

OR,

THE MACHO-RATON.


DRAMATIS PERSONÆ.

THE GOVERNOR TASTUANES.
THE CHIEF ALGUACIL.
THE GÜEGÜENCE.
DON FORCICO, HIS ELDER SON.
DON AMBROSIO, HIS YOUNGER SON.
THE LADY SUCHI-MALINCHE.
THE ROYAL SECRETARY.
THE REGISTRAR.

6




BAILE DEL GÜEGÜENCE.


     Se da principio bailando, y habla el

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales quilis no pilse Capitan Alguacil Mayor ya
tiguala neme?

_Alguacil._

Mascamayagua Sor. Gob^r Tastuanes.

     Dan vuelta bailando y habla el

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales quilis no pilce Capitan Alguacil Mayor: no
pilces simocague campamento Señores principales, sones, mudanzas,
velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar
tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de
oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, y no mas hemo papel
blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.

     Dan vuelta bailando y habla el

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales quilis no pilces Capitan Alguacil Mayor.

7




THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.


     (The Alguacil and Governor enter, dancing.)

_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil;
are you well?

_Alg._ At your service, Governor Tastuanes.

     (They dance around the stage.)

_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil: my
son, suspend in the quarters of the leading men the music, dances,
songs, ballets, and such pleasant matters of amusement to the Royal
Court. It is a great shame that we have no golden table, no
embroidered table-cloth, no golden inkstand, no pen of gold, no
golden sand-box, not even white paper, and such like suitable
things, for a session of the Royal Court.

     (They dance around the stage.)

_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil.

8

_Alguacil._

Ya lichua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa
de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de
oro, seno salvadera de oro, no mas hemo papel blanco y paltechua
sentar mo Cabildo Real.

_Gobernador._

No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales
sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la ronda
quinquimagua licencia galagua no provincia real.

_Alguacil._

Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Srs.
principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la
ronda del Señor Gobernador Tastuanes.

     Aqui se toca la ronda, dan vuelta bailando y habla el

_Alguacil._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui
samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de
corage, sombrero de Castor rompido de corage, no mas hemo mantera de
revoso, no mas hemo capotin colorado á sones panegua sesule
Güegüence, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

No pilces Cap^n Alg^l M^{or} asamatimaguas consentidor, afrentador,
ticino mo Cabildo Real.

_Alguacil._

Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real.

9

_Alg._ Something to amuse the Royal Court. It is a great shame that
we have no golden table, no embroidered table-cloth, no golden
inkstand, no pen of gold, no golden sand-box, not even white paper,
and such like suitable things, for a session of the Royal Court.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs, ballets, and such matters,
unless the patrol gives a permit to enter my royal province [for
that purpose].

_Alg._ Yours to command, Governor Tastuanes. I pray God to protect
you. The leading men [shall give no] music, dances, songs, ballets,
and such things, without [the permission of] the patrol of Governor
Tastuanes.

     (The patrol is sounded and they dance.)

_Alg._ Governor Tastuanes, I am here, as is proper, but the patrol
is not; their girdles are in rags and tatters, and their hats
smashed in from their frays, and we have not a single saddle cloth
or red cloak better, perhaps, than that good-for-nothing Güegüence,
Governor Tastuanes.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, you must bring that pimp,
that impudent fellow, that charlatan, before the Royal Court.

_Alg._ Perhaps that pimp and charlatan won't come with me to the
Royal Court.

10

_Gobernador._

No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales
sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa sesule Güegüence, ó
de la cola, ó de las piernas, ó de las narices, ó de onde Dios te
ayudare, Cap^n Alg^l M^{or}.

_Alguacil._

Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos
necana.

_Güegüence._

¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para quichuas rebiatar
de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?

_D. Ambrosio._

Asi lo mereces, Güegüence embustero.

_Güegüence._

¿Me hablas, Don Forcico?

_D. Forcico._

No, tatita, seran los oidos que le chillan.

_Güegüence._

¿Me hablas, Don Ambrosio?

_D. Ambrosio._

¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?

_Güegüence._

Como no, mala casta, saca fiestas sin vigilias en los dias de
trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?

_Alguacil._

Un criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.

11

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things,
[and bring] that good-for-nothing Güegüence, either by the tail, or
the legs, or the nose, or by whatever God will help you [to bring
him], Captain Chief Alguacil.

_Alg._ At your service, Governor Tastuanes, the music, dances,
songs, ballets [will be suspended].

_Güegüence._ Ho, boys! is it a calf or is it a colt that is to be
tied behind by the tail, or the legs, or the nose?

_Don Ambrosio._ That's what you deserve, Güegüence, you old humbug.

_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?

_Don Forcico._ No, little papa, perhaps it's your ears that are
buzzing.

_Güe._ Do you speak to me, Don Ambrosio?

_Don Am._ Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?

_Güe._ Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? Who
is it now who wants to know my name?

_Alg._ A servant of the Governor Tastuanes.

12

_Güegüence._

Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó componedera
de la ropa del Sor. Gob^{or} Tastuanes?

_Alguacil._

Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del plato del Sor.
Gob^{or} Tastuanes?

_Alguacil._

Asuyungua me negua, no me cele componedora del plato, Capitan
Alguacil Mayor del Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Ha! Cap^n Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes: O amigo Cap^n
Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes, asa campamento insigna
vara?

_Alguacil._

Asa neganeme, Güegüence.

_Güegüence._

Asetato, amigo Cap^n Alg^l M^{or}.

_Alguacil._

Asetato, Güegüence.

_Güegüence._

Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes?

_Alguacil._

Que vayas corriendo y volando, Güegüence.

_Güegüence._

Corriendo y volando? Como quiere que corra y vuela un pobre viejo,
lleno de dolores y continuas calamidades?

13

_Güe._ What sort of a servant-girl is it, the chocolate maker, the
washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?

_Alg._ Neither waiter-girl nor washwoman; a servant of the Governor
Tastuanes.

_Güe._ Then which servant-girl, cook or grub-fixer of the Governor
Tastuanes?

_Alg._ Let me disclose myself; I have nothing to do with the
grub-fixer; I am the Captain Chief Alguacil of the Governor
Tastuanes.

_Güe._ Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes! O
friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your
official staff is perhaps at your quarters?

_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.

_Güe._ Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.

_Alg._ Take a seat, Güegüence.

_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor
Tastuanes to say?

_Alg._ That you go to him a-running and a-flying, Güegüence.

_Güe._ A-running and a-flying? How does he expect a poor old man,
full of pains and aches, to run and

14

Amigo Cap^n Alg^l M^{or} y un silguero que está en la portada del
Sor. Gob^{or} Tastuanes, que es lo que hace?

_Alguacil._

Cantando y alegrando á los Señores grandes.

_Güegüence._

Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Cap^n Alg^l M^{or} con
que corriendo y volando?

_Alguacil._

Corriendo y volando, Güegüence.

_Güegüence._

¡Ha, muchachos! me hablan?

_D. Ambrosio._

Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?

_Güegüence._

¿Me hablas, Don Forcico?

_D. Forcico._

No, tatita, seran los oidos que le chillan.

_Güegüence._

Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, que voi á ver si
puedo volar.

_Alguacil._

Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te calas, qui
provincia real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?

_Güegüence._

Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?

_Alguacil._

Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el Cabildo Real
del Sor. Gob^{or} Tastuanes.

15

fly? Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the
door of Governor Tastuanes, what does it do there?

_Alg._ It sings and amuses the grandees there.

_Güe._ That is my consolation and delight. Friend Captain Chief
Alguacil, how about this running and flying?

_Alg._ A-running and a-flying, Güegüence.

_Güe._ Ho, boys! do you speak to me?

_Don. Am._ Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?

_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?

_Don For._ No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.

_Güe._ That may be, boys. Well, then, look after the shop, and I
will go and see if I can fly.

_Alg._ Ho, Güegüence! in what style, and with what etiquette, are
you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?

_Güe._ Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?

_Alg._ First, there should be a song, and such like, to amuse the
Royal Court of the Governor Tastuanes.

16

_Güegüence._

Velancico, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, pues simocagüe campamento Sres
principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua consolar
mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Alguacil._

Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales
sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua sesule Güegüence.

     Dan vuelta los dos bailando y habla el.

_Alguacil._

Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.

_Güegüence._

Ya estamos con coraje.

_Alguacil._

En el paraje.

_Güegüence._

En el obraje.

_Alguacil._

En el paraje.

_Güegüence._

En el paraje. Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no me enseñará con que
modo y con que cortecilla he de entrar y salir ante la presencia
real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?

_Alguacil._

Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser mi salario.

_Güegüence._

Pescados salados? Ha, muchachos! Ahí estan las redes de pescados
salados?

17

_Güe._ A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the
quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and
such things, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.

_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God to protect the leading
men [and they will suspend] the music, dances, songs, ballets, and
such like, for this good-for-nothing Güegüence.

     (They dance around the stage.)

_Alg._ Ha, Güegüence! here we are at the place.

_Güe._ Here we are, with heart of grace.

_Alg._ At the place.

_Güe._ To work apace.

_Alg._ At the place.

_Güe._ At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, won't you
teach me with what style, and with what etiquette, I ought to go in
and come out of the royal presence of the Governor Tastuanes?

_Alg._ Yes, I'll teach you; but not for nothing. First, I want my
salary.

_Güe._ Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted fish here?

18

_D. Forcico._

Ahi estan, tatita.

_D. Ambrosio._

Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?

_Güegüence._

Como no! mala casta, ojos de sapo muerto! Amigo Cap^n Alg^l M^{or},
ya estamos desaviados de los pescados salados.

_Alguacil._

Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.

_Güegüence._

Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?

_Alguacil._

Reales de plata, Güegüence.

_Güegüence._

Ha! redes de platos. A! muchachos, ahí estan las redes de platos?

_D. Forcico._

Ahi estan, tatita.

_Güegüence._

Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de platos. Y como
de que platos quiere? de la china, ó de barro?

_Alguacil._

Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.

_Güegüence._

Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?

_Alguacil._

Pesos duros, Güegüence.

19

_Don For._ Here they are, little papa.

_Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have,
Güegüence, you old humbug?

_Güe._ Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain
Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.

_Alg._ Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.

_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?

_Alg._ Pieces of eight, Güegüence.

_Güe._ Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and
plates?

_Don For._ Here they are, little papa.

_Güe._ Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with
plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen
plates?

_Alg._ Neither one nor the other. I don't care for plates,
Güegüence.

_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?

_Alg._ Hard pieces, Güegüence.

20

_Güegüence._

Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los
quesos duros que trajimos de sobornal?

_D. Forcico._

No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.

_D. Ambrosio._

Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?

_Güegüence._

Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Cap^n
Alg^l M^{or}, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahi
traigo un muchacho tan ganzo, que no me deja nada.

_Alguacil._

Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.

_Güegüence._

Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?

_Alguacil._

Doblones de oro y de plata, Güegüence.

_Güegüence._

Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?

_D. Forcico._

Si, tatita.

_Güegüence._

Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo Cap^n Alg^l M^{or},
que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con el, y ya
se lo llevó una bola de fuego á mi amigo.

_Alguacil._

Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de dobles.

21

_Güe._ Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those
hard cheeses which we brought along as extras?

_Don For._ No, little papa, my little brother, Don Ambrosio, ate
them up.

_Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you
old humbug?

_Güe._ Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain
Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have
a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.

_Alg._ Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.

_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?

_Alg._ I want toll of gold and silver, Güegüence.

_Güe._ Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?

_Don For._ Yes, little papa.

_Güe._ Well, then, toll away, boys, for God has got after my friend
the Captain Chief Alguacil, with whom we were talking and bargaining
a moment ago, and has carried off my friend in a ball of fire.

_Alg._ May it burn your body, Güegüence. Perhaps I don't care for
tolling.

22

_Güegüence._

Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?

_Alguacil._

Doblones de oro y de plata, Güegüence.

_Güegüence._

Doblones de oro y de plata! Pues hableme recio, que como soi viejo y
sordo, no oigo lo que me dicen; y por esas tierras adentro no se
entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos
duros, ni de dobles, sino onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos,
¿cuanto quiere?

_Alguacil._

Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.

_Güegüence._

¿Todo, todo?--¿No me dejas nada?

_Alguacil._

Nada, nada, Güegüence.

_Güegüence._

Ni batuchito?

_Alguacil._

Ni batuchito, Güegüence.

_Güegüence._

Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento.

_D. Forcico._

Así es, tatita.

_D. Ambrosio._

Así lo mereces, Güegüence, embustero.

_Güegüence._

Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.

23

_Güe._ Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?

_Alg._ Doubloons of gold and silver.

_Güe._ Doubloons of gold and silver! Then speak loud, for I am old
and deaf; and in these inland places people know nothing of nets of
plates, and of salted fish, nor about hard cheeses, nor about tolls,
but only about ounces of gold and coins of silver. Well, let us come
to it, how much do you want?

_Alg._ Everything in the shop, Güegüence.

_Güe._ Everything? Everything? You won't leave me anything?

_Alg._ Nothing, nothing, Güegüence.

_Güe._ Not so much as an empty box?

_Alg._ Not even an empty box, Güegüence.

_Güe._ Now, boys, you see how we have worked to feed another hungry
fellow.

_Don For._ So it is, little papa.

_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.

_Güe._ Get out, you bad breed, you shall eat your finger nails.

24

_D. Ambrosio._

Las comeremos, Güegüence.

_Güegüence._

Pues, ponga las manos: y las dos manos pone el hambriento, y que
buenas uñas se tiene mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}, parecen de
perico-ligero! a! una bomba caliente para estas uñas!

_Alguacil._

Para tu cuerpo, Güegüence.

_Güegüence._

Pues, tome! Uno, dos, tres, cuatro. Ha! mi plata, muchachos! Cuatro
cientos y tantos pesos le he dado á mi amigo Cap^n Alg^l
M^{or}--Vd., amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no sabe cual es real, ni cual
es medio.

_Alguacil._

Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.

_Güegüence._

La mitad de este medio hacen dos cuartillos; un cuartillo dos
octavos, un octavo dos cuartos, un cuarto dos maravedis, cada
maravedi dos blancos.

_Alguacil._

Pues, échelos todos.

_Güegüence._

Pues, enséñeme.

_Alguacil._

Pues, azetagago.

_Güegüence._

Pues, maneta congon.

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

25

_Don Am._ Let us eat them, Güegüence.

_Güe._ Then put out your hands, and let this hungry fellow put out
both his hands; and my! what fine nails has my friend, the Captain
Chief Alguacil! They are like those of a scratching monkey! Ho,
there! a hot shot for these nails!

_Alg._ May it burn your body, Güegüence.

_Güe._ Well, here then [_shows four coins_]. One, two, three, four.
Ha! my money, boys! Four hundred and some odd dollars I have given
to my friend, the Captain Chief Alguacil. But you, friend Captain
Chief Alguacil, you don't know a real from a half a one.

_Alg._ Why not? I understand all about them, Güegüence.

_Güe._ The half of this half real makes two cuartillos; a cuartillo
is two octavos; an octavo is two quartos; a quarto is two maravedis;
and each maravedi is two blancos.

_Alg._ Well, then, down with them all.

_Güe._ Well then, teach me.

_Alg._ Well, then, pay attention.

_Güe._ Well, then, show me.

_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

26

_Güegüence._

Matateco Dio cuascuane cuascuane Tastuanes.

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.

_Alguacil._

Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una docena de cueros.

_Güegüence._

Docena de cueros? Ha, muchachos, nos faltan reatas ó cobijones. Aqui
el amigo Cap^n Alg^l M^{or} nos ofrece una docena de cueros.

_D. Forcico._

Si, tatita.

_Güegüence._

Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y como de que cueros, ¿de crudia ó de
gamusa?

_Alguacil._

Mas azetagago, Güegüence.

Le da dos rejazos.

_Güegüence._

Arra ya, con que bueno, despues de pagado me has azotado; esos no
son cueros, esos son azotes.

_D. Ambrosio._

Así lo mereces, Güegüence, embustero.

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales Sor. Gob^{or} Tastuanes, quinimente motales,
quinimente moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad,
regidores y notarios y depositarios.

27

_Güe._ I pray God will make you sing, Tastuanes.

_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Güe._ I pray God to overcome Tastuanes.

_Alg._ You are stubborn, Güegüence, you need a dozen hidings.

_Güe._ Ho, boys! do we need some lines or covers? Our friend here,
the Captain Chief Alguacil, offers us a dozen hides.

_Don For._ Yes, little papa.

_Güe._ How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are
they green or dressed?

_Alg._ Find out more about them, Güegüence.

     (Gives him two blows.)

_Güe._ Get out! what right have you to beat me when I have paid?
These are not hides, they are blows.

_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.

_Alg._ I pray God to protect the Governor Tastuanes, those who carry
his messages and transact his business, the regular alcaldes of the
Holy Brotherhood, the registrars,

28

Eguan noche mo Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, si de balde le he dado mi dinero, si estos
son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lichúa
rezar escataci, iscala ñonguan iscumbatasi à campaneme Tastuanes?

_Alguacil._

Asaneganeme, Güegüence.

_Güegüence._

Si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or} -- -- -- -- --

Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?

_Güegüence._

Ya nemo niqui nistipampa quinimente moseguan. Alcaldes ordinarios de
la Santa hermandad, regidores y notarios (y) depositarios(.) Eguam
noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?

_Güegüence._

Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, pues que es menester
licencia?

_Gobernador._

Es menester licencia, Güegüence.

_Güegüence._

O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes! Cuando yo

29

notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of
Governor Tastuanes.

_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, I have given my money for
nothing, if these are to be my words; and shall I not bargain for a
book in Spanish, to read these prayers out of when I come before
Tastuanes?

_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.

_Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor
enters abruptly._] I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Gov._ I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?

_Güe._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those
who transact the business, the regular alcaldes of the Holy
Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and
night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.

_Gov._ Well, Güegüence, who has given you a permit to enter this
royal province.

_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a
permit?

_Gov._ A permit is necessary.

_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes; when I

30

anduve por esas tierras adentro, por la carrera de Mexico, por la
Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia
muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una
docena de huevos, vamos comiendo y descargando y vuelto á cargar, y
me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gob^{or}
Tastuanes.

_Gobernador._

Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.

_Güegüence._

Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, viniendo yo por una calle
derecha me columbró una niña que estaba sentada en una ventana de
oro, y me dice: que galan el Güegüence, que bizarro el Güegüence,
aqui tienes bodega, Güegüence, entra, Güegüence, siéntato,
Güegüence, aqui hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un
hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que con sus
adornos no se distinguia de lo que era, lleno de plata y oro hasta
el suelo, y así una niña me dió licencia, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.

_Güegüence._

O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, no seremos guancos, no
seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de
ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de
Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma,
medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de

31

was traveling up country, on the road to Mexico, through Vera Cruz,
and Vera Paz, and Antepeque, driving my mules, leading my boys,
twice Don Forcico comes across a constable innkeeper who brings us a
dozen eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again,
and I go right along, and there is no need of a permit for it,
Governor Tastuanes.

_Gov._ Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.

_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a
straight street, a girl who was sitting in a golden window descried
me, and says to me: "What a fine fellow is Güegüence; how gallant is
Güegüence; here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence;
sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; there's a
lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my
riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what
it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the
way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.

_Gov._ Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.

_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no,
we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In
the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain,
cloth from smugglers, vests, feather skirts, silk stockings, golden
shoes, beaver

32

lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, (a sones) se
palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad,
tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.

_Güegüence._

No chopa quimate mollule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

No chiquimate, Güegüence.

_Güegüence._

Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe nistipampa, Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D.
Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo
Cabildo Real.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales,
sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas
y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.

_Alguacil._

Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D.
Forcico timaguas y verdad.

     Aqui el Alguacil saca à D. Forcico p^a hablar con el
     Gob^{or}.

_D. Forcico._

Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

33

hats, stirrup straps of gold and silver lace, as may satisfy the
clever Governor Tastuanes.

_Gov._ No, I am not satisfied with what you say, Güegüence. Don
Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal
Court, whether you have riches and abundant treasures.

_Güe._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?

_Gov._ I do not know it, Güegüence.

_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my
presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men,
Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my
riches and abundant treasures.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs and ballets, and Don
Forcico will give a truthful account to the Royal Court about their
riches and abundant treasures.

_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
the leading men, and [they suspend] the music, dances, songs and
ballets, and Don Forcico will give a truthful account.

     (The Alguacil takes Don Forcico aside to talk with the
     Governor.)

_Don For._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

34

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales quilis Don Forcico ya tiguala neme.

_D. Forcico._

Ya nemo niqui nistipampa, quinimente motales, quinimentes moseguan,
Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores, notarios y
depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
Tastuanes.

_Gobernador._

Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala
motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico, tin riquezas, tin
hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria
de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don
Forcico.

_D. Forcico._

O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, es corto el dia y la noche
para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de
oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando,
estriberas de lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor.
Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones se palparesia tu
hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras
tumiles mo Cabildo real.

_D. Forcico._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, mayague
campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y
palparesia mi hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad.

35

_Gov._ I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well?

_Don For._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect]
those who carry the messages, those who transact the business, the
regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries
and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor
Tastuanes.

_Gov._ Well, Don Forcico, you are to tell me the truth about the
stories which Güegüence tells, saying that he is a rich man, and has
property, and handsome and beautiful things; in the first place,
chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of
silver; so tell me clearly, Don Forcico.

_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, the day and the
night are too short to tell you all the riches of my father. In the
first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth
from smugglers, stirrup straps of lace of gold and silver, as may
satisfy the clever Governor Tastuanes.

_Gov._ No, not satisfied yet, Don Forcico; for next, your little
brother, Don Ambrosio, will give a truthful account to the Royal
Court about these riches and abundant treasures.

_Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will
suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs
and ballets, my little brother, Don Ambrosio, will give a truthful
account.

36

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D.
Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.

_Alguacil._

Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don
Ambrosio timaguas y verdad.

     Aqui el Alg^l saca à D. Ambrosio p^a hablar con el
     Gob^{or}.

_D. Ambrosio._

Matateco Dio mispiales, Sor. Gobernador Tastuanes.

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?

_D. Ambrosio._

Ya nemo niqui nistipampa quinimente motales, quinimente moseguan
Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios, y
depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
Tastuanes.

_Gobernador._

Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á sones (se) paguala
motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico. En primer lugar
cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de
contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,
zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de
plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Güegüence hoy
melagüe Don Ambrosio.

37

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little
brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches
and treasures.

_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and
ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.

     (The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the
     Governor.)

_Don Am._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Gov._ I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?

_Don Am._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those
who carry the messages, those who transact the business, the regular
alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and
archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor
Tastuanes.

_Gov._ Well, Don Ambrosio, you are to tell me the truth about the
stories which Güegüence relates, saying that he is a rich man. In
the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver,
cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers,
silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace
of gold and silver, quantities of pretty things, as that
good-for-nothing Güegüence relates; so tell me clearly, Don
Ambrosio.

38

_D. Ambrosio._

Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, vergüenza me da contar las
cosas de ese Güegüence embustero, pues solo está esperando que
cierre la noche para salir de casa en casa á hurtar lo que hay en
las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene
cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre
de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de
seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y
son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil de oro, y
es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.

_Güegüence._

Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo,
la cabeza, que como no es hijo mio me desacredita.

_D. Forcico._

Quitate de aquí, mala casta! No se espante Sor. Gob^{or} Tastuanes
en oir á este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la
carrera de Mexico y cuando venimos ya estaba mi madre en cinta de
otro, y por eso salió tan mala casta, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don
Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo
Real.

_Gobernador._

Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo
real.

39

_Don Am._ God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk
about the affairs of this old humbug, Güegüence, for he is only
waiting until it is dark, to go from house to house, stealing
whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico,
alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket;
that he has a silken cot, and it is a dirty old mat; he says he has
silk stockings, and they are old leggings, without lining; that he
has golden shoes, and they are worn out slippers, without soles;
that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because
they took the barrel away from him.

_Güe._ Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue!
Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that
way.

_Don For._ Get out of here, you bad breed. Don't be shocked,
Governor, to hear this babbler; for when I went with my father on
the road to Mexico, when we came back my mother was big by another,
and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.

_Güe._ Governor Tastuanes, now are you not satisfied completely
about us, by what Don Forcico told the Royal Court, that I have
quantities of pretty and beautiful things?

_Gov._ No, not satisfied; the Royal Court would like to know it.

40

_Güegüence._

No chiquimate mollule Sor. Gob^{or} Tastuanes: pues mayagüe amigo
Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Srs. principales, sones, mudanzas,
velancicos, necana y palparesia mo tinderia turna güiso mo Cabildo
Real.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
sones, mudanzas, velancicos, necana, y paltechua consolar sesule
Güegüence(.) Eguan mo tinderia y paltechua consolar mo cabildo real.

_Alguacil._

Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia
tinderia mo Cabildo Real.

     Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la
     tienda, y habla el

_Güegüence._

Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanega neme mo
tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen muchachos, miren cuanta
hermosura. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata,
güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro,
sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes
hermosuras, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme ese lucero de la
mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme esa
jeringuita de oro para ya remediar el Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
Tastuanes.

_Gobernador._

Para tu cuerpo, Güegüence.

41

_Güe._ The clever Governor Tastuanes does not know it. Well, then,
let friend Captain Chief Alguacil suspend in the quarters of the
leading men the music, dances, songs, ballets and talk, and I will
open my tent to the Royal Court.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs, ballets and such like, to
please this good-for-nothing Güegüence, and he will show his tent,
to please the Royal Court.

_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs,
ballets and talk, [to show] the tent to the Royal Court.

     (Güegüence and the boys dance around the stage with the
     tent.)

_Güe._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes. Let me offer
you my tent, to show to the Royal Court. Heft it, boys. See what
pretty things! In the first place, a chest of gold, a chest of
silver, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, a
beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of
pretty things, Governor Tastuanes. Let me offer you this star of the
morning, which shines from the other side of the sea; let me offer
you this syringe of gold, with which to medicate the Royal Court of
the Governor Tastuanes.

_Gov._ May it be for your own body, Güegüence.

42

_Güegüence._

Como este mi muchacho tiene tantos oficios, que hasta en las uñas
tiene encajados los oficios.

_Gobernador._

Seran de arena, Güegüence.

_Güegüence._

Pues mas ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de
aquellos que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Esos no son oficios de continuo, Güegüence.

_Güegüence._

Pues mas ha sido carpintero, hacedor de yugos aunque sean de papayo,
hacedor de arados, aunque sean de tecomajoche ya pachigüe muyule
Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese palparesia mo
Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.

_Güegüence._

Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}. Mayague nistipampa Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia Don
Forcico timaguas y verdad tin oficios.

_Alguacil._

Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales,
sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico mo
Cabildo Real.

     Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.

43

_Güe._ It is wonderful how many trades this boy of mine has. He is
deep in trades to his fingers' ends.

_Gov._ They are of no account, Güegüence.

_Güe._ Why, he has been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer,
and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor
Tastuanes.

_Gov._ These are not permanent employments, Güegüence.

_Güe._ Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of
papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This
should satisfy the clever Governor Tastuanes.

_Gov._ No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell his son, Don
Forcico, to give a truthful account of his trades.

_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence,
cause the leading men to suspend the music, dances, songs and
ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.

_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God will protect the
leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and
ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.

     (The Alguacil brings Don Forcico forward.)

44

_D. Forcico._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los
oficios.

_Gobernador._

Seran de arena, Don Forcico.

_D. Forcico._

Pues mas he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de
aquellas que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin
mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.

_D. Forcico._

O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l
M^{or}, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos,
necana tin corridos y palechua consolar mo Cabildo Real.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales,
sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia lichua consolar
sesule Güegüence.

_Alguacil._

Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia
consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.

     Primera bailada del Corrido, y habla el

45

_Don For._ Governor Tastuanes, I am deep in trades to my finger
ends.

_Gov._ They are of no account, Don Forcico.

_Don For._ Why, I have been a sculptor, a metal founder, a
bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds,
Governor Tastuanes.

_Gov._ No, I am not satisfied, since Don Forcico should also know
some clever dances and caperings, [to amuse] the Royal Court.

_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, if friend Captain
Chief Alguacil [will suspend] in the quarters of the leading men the
music, dances, songs and ballets, they shall have some running
dances and such things, to amuse the Royal Court.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, in order
that this good-for-nothing Güegüence may amuse [the Royal Court].

_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs,
ballets and talk, in order that the good-for-nothing Güegüence may
amuse the Royal Court.

     (First ballet with the running dance.)

46

_Güegüence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas,
tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.

_Gobernador._

Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate muyule, asanese
palparesia motel poyuse Don Forcico y Don Ambrosio à consolar el
Cabildo Real.

_Güegüence._

No chopa quimate muyule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

No chopa quimate Güegüence.

_Güegüence._

Mayague amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales,
sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan D.
Ambrosio mo Cabildo Real.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don
Ambrosio mo Cabildo Real.

     Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.

_Güegüence._

Sor Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas,
tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.

_Gobernador._

Pachigüete no pachigüete, Güegüence.

_Güegüence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, tin
sapatetas sones San Martin, à lichua consolar Don Forcico eguan Don
Ambrosio mo Cabildo Real.

47

_Güe._ Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have
dances and caperings to amuse the Royal Court.

_Gov._ No, I am not satisfied. I would know thoroughly what Don
Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.

_Güe._ Do you not know it, Governor Tastuanes?

_Gov._ I do not know it, Güegüence.

_Güe._ Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters
of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don
Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men the music, dances, songs and such like, that Don
Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.

     (Second ballet of Güegüence and the two boys.)

_Güe._ Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they
have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.

_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.

_Güe._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and
Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin,
to amuse the Royal Court.

48

_Gobernador._

No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Cap^n Alg^l M^{or}
simocagüe campamento Sres. principales, sones San Martin a lichua
consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.

     Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.

_Gobernador._

A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichuas
consolar mo Cabildo Real.

_Güegüence._

Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate muyule
sones Portorico no amigo Cap^n Alg^l M^{or} à lichua consolar Don
Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.

     Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.

_Gobernador._

A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichua consolar
mo Cabildo Real.

_Güegüence._

Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes, que unos van para
atras, y otros para delante.

_Gobernador._

Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate muyule, tin
mudanzas, tin sapatetas semula macho-raton à lichua consolar mo
Cabildo Real.

49

_Gov._ I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil,
suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that
this good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court with the
tune of St. Martin.

     (The tune of St. Martin is played, and they all dance
     around.)

_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to
amuse the Royal Court.

_Güe._ But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend,
Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don
Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing
Güegüence may console [us] with the tune of Porto Rico.

     (An ancient tune is played, and they all dance around.)

_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to
amuse the Royal Court.

_Güe._ But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from
behind and others from in front.

_Gov._ I know nothing about that, Güegüence. Now, Güegüence, whether
they have dances, caperings, like the _macho-raton_, to amuse the
Royal Court?

50

_Güegüence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya bueno amigo Cap^n Alg^l M^{or},
campamento Sres. principales, sones, mudanzas, necana, à lichua
consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de
los machos?

_D. Forcico._

Ahí estan, tatita.

     Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el

_Güegüence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, tin
sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.

_Gobernador._

Pachigüete no pachigüe, Güegüence.

_Güegüence._

Pues Sor. Gob^{or} Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el
sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche-Malinche?

_Gobernador._

No chopa quimate muyule, Güegüence.

_Güegüence._

No chiquimate, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento el Señor Escribano
Real, chigüigua no provincia real lichua obedecer eguan mo Doña
Suche-Malinche.

     Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.

_Alguacil._

Matateco Dio mispiales, Sr. Escribano Real.

51

_Güe._ Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil,
[suspend] in the quarters of the leading men the music, dances and
songs, in order that we may amuse the Royal Court with the
_macho-raton_. Ho, boys! how about the mules?

_Don For._ Here they are, little papa.

     (The Valona is played for the mules.)

_Güe._ Governor Tastuanes, you are certainly satisfied that they
have dances, caperings, finishing touches and curvetings, like the
_macho-raton_.

_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.

_Güe._ Well, then, Governor Tastuanes, shall we not make a trade and
a treaty between him, without a folly or a fig-tree, and the lady
Suche-Malinche?

_Gov._ Do you not know of it already, Güegüence?

_Güe._ I do not know it, Governor Tastuanes.

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend [the labor] in the
quarters of the Royal Secretary, and let him obey our order to enter
my royal presence, with the lady Suche-Malinche.

     (The Alguacil goes to speak with the Royal Secretary.)

_Alg._ I pray God to protect you Mr. Secretary.

52

_Escribano._

Matateco Dio miscuales, quilis Cap^n Alg^l M^{or}, ya tiguala neme?

_Alguacil._

Ya nemo niqui nistipampa Sor. Escribano Real, negua ligua y
Provincia Real, del Sor. Gob^{or} Tastuanes, lichua obedecer eguan
mo Doña Suche-Malinche.

_Escribano._

Pues, no pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres.
principales, sones, rujeros, y paltechua obedecer eguan mo Doña
Suche-Malinche.

_Alguacil._

Mascamayagua, Sor. Escribano Real.

     Aqui se toca el Rujero, dan vuelta bailando los dos y habla
     el

_Escribano._

Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Gobernador._

Matateco Dio miscuales quilis Sor. Escribano Real, ya tiguala neme?

_Escribano._

Ya nemo niqui nistipampa lichua obedecer, eguan mo Doña
Suche-Malinche.

_Gobernador._

Pues, Sor. Escribano Real, asanegaguala sesule Güegüence güil hombre
rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.

_Escribano._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la China,
güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,

53

_Sec._ I pray God to prosper you, Captain Chief Alguacil; are you
well?

_Alg._ I am, as is proper, Mr. Secretary. You will enter the royal
presence of Governor Tastuanes, to obey his orders, and also the
lady Suche-Malinche.

_Sec._ Well, then, my son, Captain Chief Alguacil, suspend in the
quarters of the leading men the music, the shoutings, and such like,
that I may obey, with the lady Suche-Malinche.

_Alg._ At your service, Mr. Secretary.

     (The Rujero is played, and the two dance around.)

_Sec._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.

_Gov._ I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well?

_Sec._ I am, as is proper, [and come] to obey your orders, with the
lady Suche-Malinche.

_Gov._ Well, Mr. Secretary, there is a bargain between this
good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and the lady
Suche-Malinche.

_Sec._ Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, a
petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,

54

zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gob^{or}
Tastuanes.

     Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el
     Alguacil.

_Gobernador._

Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.

_Güegüence._

¿Desmonte?

_Gobernador._

Mosamonte, Güegüence.

_Güegüence._

Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gob^{or} Tastuanes,
solo que sea mi muchacho.

_Gobernador._

Eso no lo sé, Güegüence.

_Güegüence._

Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gob^{or}
Tastuanes.

_D. Forcico._

De casarme, tatita.

_Güegüence._

De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?

_D. Forcico._

Si, tatita.

_Güegüence._

Y con quien me dejas, muchacho?

_D. Forcico._

Con mi hermanito, Don Ambrosio.

_Güegüence._

Que caso me hará ese jipato!

55

shoes of gold, a beaver hat, for a son-in-law of Governor Tastuanes.

     (The Secretary returns to his place, dancing with the
     Alguacil.)

_Gov._ Ha, Güegüence! it angers me that you choose so
presumptuously.

_Güe._ Trumpery?

_Gov._ Presumptuously, Güegüence.

_Güe._ I have not made any trade or treaty with the Governor
Tastuanes; it must be my boy.

_Gov._ I don't know about that, Güegüence.

_Güe._ Ho, boys! what trade or treaty have you with the Governor
Tastuanes?

_Don For._ For me to get married, little papa.

_Güe._ For you to get married! What, boy! a little chap like you
dares to get married?

_Don For._ Yes, little papa.

_Güe._ And with whom are you going to leave me boy?

_Don For._ With my little brother, Don Ambrosio.

_Güe._ What care will that imp take of me?

56

_D. Ambrosio._

Y yo tambien me quiero casar.

_Güegüence._

Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichúa escojer mosamonte.
Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.

_D. Forcico._

No está de mi gusto, tatita.

_Güegüence._

Porque, muchacho?

_D. Forcico._

Porque está muy pachaca, tatita.

_Güegüence._

Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? Quien la echó á
perder, muchacho?

_D. Forcico._

Mi hermanito, Don Ambrosio.

_Güegüence._

Para eso será bueno este soplado, ojos de sapo muerto, por eso está
tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.

_D. Forcico._

Si está aventada, tatita.

_Güegüence._

Quien la aventó, muchacho?

_D. Forcico._

Mi hermanito, Don Ambrosio.

_Güegüence._

Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?

57

_Don Am._ And I too want to get married.

_Güe._ You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to
choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?

_Don For._ She is not to my taste, little papa.

_Güe._ Why not, my boy?

_Don For._ Because she is too much stuffed, little papa.

_Güe._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed?
Who has spoiled her, my boy?

_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.

_Güe._ For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed
brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay
cake-baker my boy.

_Don For._ She _is_ puffed up, little papa.

_Güe._ Who puffed her up, boy?

_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.

_Güe._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio?

58

_D. Ambrosio._

De dormir con vos, Güegüence.

_Güegüence._

Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.

_D. Forcico._

Esta, sí, está de mi gusto, tatita.

_Güegüence._

Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete
para hacer un buen desmonte.

_D. Forcico._

Tambien, tatita.

_Güegüence._

Sor. Gob^{or} Tastuanes, mosegua trato y contrato.

_Gobernador._

No mocegua, Güegüence.

_Güegüence._

No mocegua, Sor. Gob^{or} Tastuanes; lo que siento es mi muchacho
que se me pierde.

_Gobernador._

Eso no lo sé, Güegüence.

     Aqui se casan, y habla el.

_Gobernador._

No pilse Cap^n Alg^l M^{or} chigüigua mo Provincia Real, campamento
sesule Güegüence lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de
Castilla para en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real.

_Regidor._

Simocagüe, Sor. Alg^l M^{or}.--Mayagüe, amigo sesule Güegüence. En
nombre mo Cabildo Real te damos los

59

_Don Am._ It came from sleeping with you, Güegüence.

_Güe._ Shut up, you bad breed. See, my boy, what a gay lady this
other one is.

_Don For._ This one? Yes, she suits me, little papa.

_Güe._ You know how to choose, my boy; but you don't know how to
choose a good axe to make a good clearing.

_Don For._ That also, little papa.

_Güe._ Governor Tastuanes, let us make a trade and a treaty.

_Gov._ I will make it, Güegüence.

_Güe._ I will make it, Governor Tastuanes. What I feel is the loss
of my boy.

_Gov._ I don't know about that, Güegüence.

     (The marriage takes place.)

_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, let it be known in the
quarters of my Royal Province that this good-for-nothing Güegüence
is going to treat the Royal Court to a yoke of jars of Spanish wine.

_Reg._ Suspend [business], Mr. Chief Alguacil, and attend, friend
good-for-nothing Güegüence. In the name of the Royal Court, we give
the congratulations, and also

60

parabienes de eguan mo Doña Suche-Malinche, de inmenso que goce con
Don Forcico, tu hijo, Güegüence.

_Alguacil._

Ha, Güegüence, asanegualigua y Provincia Real del Sor. Gob^{or}
Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de
Castilla en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real del Sor.
Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Ha, muchachos, ya lo ven, aviados estamos. Bueno es, ser casado,
pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Ya viene el provincial y
no tenemos provision. Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, á onde dejó al
provincial, en Managua ó en Nindiri?

_Alguacil._

Acaso no me cele de provincial, Güegüence; una yunta de botijas de
vino.

_Güegüence._

Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta.

_Alguacil._

Acaso no me cele de bueyes ò de carreta, Güegüence. Una yunta de
botijas de vino de Castilla para en chocolá brindar su Cabildo Real
Sor. Gob^{or} Tastuanes.

_Güegüence._

Ya lo ves, muchacho, en que empeño me metes, con ser casado. Ya ves
la providencia que pide el Sor. Gob^{or} Tastuanes, una yunta de
botijas de vino de Castilla para en chocolá del Sor. Gob^{or}
Tastuanes; te atreves á buscarla ó á sacarla, muchacho?

61

to the lady Suche Malinche, that she may enjoy herself hugely with
Don Forcico, your son, Güegüence.

_Alg._ Ha, Güegüence! it is known in the Royal Province of the
Governor Tastuanes that you are to obey him, and treat the Royal
Court of the Governor Tastuanes to a yoke of jars of Spanish wine.

_Güe._ Ho, boys! you see we are already provided for. It is a fine
thing to be married, but now we have a big job on hand. The
Provincial is coming, and we have not prepared for him. Friend
Captain Chief Alguacil, where did you leave the Provincial, in
Managua or in Nindiri?

_Alg._ Perhaps I don't care about the Provincial; a yoke of
wine-jars.

_Güe._ Now you see, boys, a yoke of oxen, and, no doubt, the cart as
well.

_Alg._ Perhaps I don't care about carts or oxen, Güegüence; a yoke
of jars of Spanish wine for a lunch, to treat the Royal Court of
Governor Tastuanes.

_Güe._ Now, boy, you see in what a bother you put me by getting
married. Now you see the contribution which the Governor asks, a
yoke of jars of Spanish wine for the Governor's lunch. Are you equal
to hunting for it, or to getting it, boy?

62

_D. Forcico._

No tengo de onde, tatita.

_Güegüence._

Para escojer mosamonte si eres bueno. Te atreves a buscar una yunta
de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio?

_D. Ambrosio._

No tengo de onde, Güegüence.

_Güegüence._

Que cosa buena has de hacer, mala casta! Con que, ¿no te atreves,
muchacho?

_D. Forcico._

No, tatita.

_Güegüence._

Pues á ganar ò á perder voy à buscar la yunta de botijas de vino.

_D. Forcico._

No vaya, tatita, ya me avié de la yunta de botijas de vino.

_Güegüence._

A onde te aviastes, muchacho?

_D. Forcico._

En casa de un amigo.

_Güegüence._

Quien te enseño hacer amigo?

_D. Forcico._

Usted, tatita.

_Güegüence._

Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo?

63

_Don For._ I don't know whence, little papa.

_Güe._ You are bold enough to choose [a wife] presumptuously. Are
you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don
Ambrosio?

_Don Am._ I don't know where, Güegüence.

_Güe._ What are you good for, you bad breed? Well, don't _you_ dare
to, boy?

_Don For._ No, little papa.

_Güe._ Well, then, be it to win or lose, I shall go in search of the
wine myself.

_Don For._ Don't go, little papa, I have already provided the wine.

_Güe._ Where did you get it, boy?

_Don For._ In the house of a friend.

_Güe._ Who taught you to make a friend?

_Don For._ You, little papa.

_Güe._ Shut up, boy. What will the folks say [if they hear] that I
taught you to make a friend?

64

_D. Ambrosio._

Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo?

_Güegüence._

Arra ya, mala casta! malas mañas como las tienes vos. Amigo Cap^n
Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no
habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad?

_Alguacil._

Vean, que fama de hombre de bien!

_Güegüence._

Soy hombre de bien. Traigo mis machos, pero estan algo raspados
desde su cruz hasta su rabo a lichuas diligencia, amigo Cap^n Alg^l
M^{or}. Ha, muchachos, que es de los machos?

_D. Forcico._

Ahi, estan, tatita.

     Aqui dan una vuelta bailando y cojen los machos.

_D. Forcico._

Ya estan cojidos los machos, tatita.

_Güegüence._

Encojidos? Será de frio.

_D. Forcico._

Los machos ya estan cojidos.

_Güegüence._

Cojudos? Pues no eran capones.

_D. Forcico._

Cojidos los machos, tatita.

65

_Don Am._ And is it not true that you teach your son evil ways?

_Güe._ Get out, you bad breed; you are the one with evil ways.
Friend Captain Chief Alguacil, we have now provided the wine. Have
you not a mule of the brotherhood, or of the village?

_Alg._ See, what a reputation for an honest man!

_Güe._ I am an honest man. I have my own mules, but they are a
little raw, from withers to crupper, in consequence of my energy,
Captain Chief Alguacil. Ha, boys! what about the mules?

_Don For._ Here they are, little papa.

     (They dance around the stage and lead in a number of masks,
     dressed as mules.)

_Don For._ The mules are now driven up, little papa.

_Güe._ Shriveled up? That must be from cold.

_Don For._ I say the mules are driven up.

_Güe._ Livin' studs? Then they were not altered.

_Don For._ The mules are driven up.

66

_Güegüence._

Cojidos los machos? Pues hableme recio! A onde estan los machos?

_D. Forcico._

Aquí estan, tatita.

_Güegüence._

Que macho es este puntero, muchacho?

_D. Forcico._

El macho viejo, tatita.

_Güegüence._

Y este otro macho?

_D. Forcico._

El macho guajaqueño.

_Güegüence._

Y este otro macho?

_D. Forcico._

El macho mohino.

_Güegüence._

Y este otro macho?

_D. Forcico._

El macho moto.

_Güegüence._

¿Ya aparejaron, muchachos?

_D. Forcico._

No, tatita, aparejeselos Vd.

_Güegüence._

Todo lo ha de hacer el viejo.

_D. Forcico._

Sí, es mejor, tatita.

67

_Güe._ Driven up, are they? Speak out loud to me. Where are the
mules?

_Don For._ Here they are, little papa.

_Güe._ Which mule is this thin one, boy?

_Don For._ The old mule, little papa.

_Güe._ And this other mule?

_Don For._ That is the dried-up one.

_Güe._ And this other?

_Don For._ That is the quarrelsome mule.

_Güe._ And this other one?

_Don For._ The rowdy mule.

_Güe._ Are they harnessed, boys?

_Don For._ No, little papa; harness them yourself.

_Güe._ The old man has to do everything.

_Don For._ Yes, it's better, little papa.

68

_Güegüence._

Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?

_D. Forcico._

Ya está, tatita.

_Güegüence._

Y este otro macho ¿ya esta sana la riñonada?

_D. Forcico._

Ya está, tatita.

_Güegüence._

Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene por
delante? A onde se estacó este macho, muchacho?

_D. Forcico._

En el potrero, tatita.

_Güegüence._

Eso merece por ralirse del potrero á otro potrero. Y la vaticola de
este macho, ya está sana, muchacho?

_D. Forcico._

Ya está, tatita.

_Güegüence._

Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de
bajo de las piernas y la tiene muy hinchada? Reviéntalo, muchacho.

_D. Forcico._

Reviéntelo Vd, tatita.

_Güegüence._

Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?

_D. Forcico._

Alzar el fardo, tatita.

69

_Güe._ Is the girth-gall of this mule well yet, boy?

_Don For._ It is, little papa.

_Güe._ And this other mule, is its backband-gall well yet?

_Don For._ It is, little papa.

_Güe._ How can it be well if it has such a stick in front of it?
Where did this mule run such a stick in itself, boy?

_Don For._ In the colt yard, little papa.

_Güe._ That is what it deserved for running from one pasture to
another. And the crupper-gall of this other mule, is it now well,
boy?

_Don For._ It is, little papa.

_Güe._ How can it be well, boy, if the inflammation has passed down
beneath the legs, and there's a great swelling there? Burst it open,
boy.

_Don For._ Burst it open yourself, little papa.

_Güe._ It will burst of itself, boy. What's wanting now?

_Don For._ Heave up the pack, little papa.

70

_Güegüence._

¿Calentar el jarro?

_D. Forcico._

Alzar el fardo.

_Güegüence._

Ha! el fardo! A onde está el fardo?

_D. Forcico._

Aqui está tatita.

_Güegüence._

A mi tiempo, cuando fui muchacho, el tiempo del hilo azul, cuando me
vei en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de
guayabas,--no muchachos?

_Alguacil._

Date priesa, Güegüence.

_Güegüence._

Me llevas preso? Porque, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?

_Alguacil._

Que te des priesa!

_Güegüence._

Dejeme acordar de mi tiempo, que con eso me consuelo. Ha! muchachos,
para onde vamos, para atras ò para delante?

_D. Forcico._

Para delante, tatita.

_Güegüence._

Pues, á la guia, muchachos.

     Aqui se montan los muchachos en los machos.

_Güegüence._

Muchachos, ¿no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del
Sor Gob^{or} Tastuane?

71

_Güe._ Heat up the flask?

_Don For._ Heave up the pack.

_Güe._ O! the pack. Where is the pack?

_Don For._ Here it is, little papa.

_Güe._ In my time, when I was a boy, in the time of the blue thread,
when I was in those plains of the Diriomos, lifting those packs of
guayabas--isn't it so, boys?

_Alg._ Hurry up, Güegüence.

_Güe._ You take me up? What for, friend Captain Chief Alguacil?

_Alg._ I mean hurry up.

_Güe._ Let me recall old times, that I may console myself with that.
Say, boys, do we go in front or behind?

_Don For._ In front, little papa.

_Güe._ Then go ahead, boys.

     (The boys mount the mules.)

_Güe._ Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the Royal Court of
the Governor Tastuanes?

72

_D. Forcico._

Si, hay, tatita.

_Güegüence._

Señor Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme Castilla en chocola de vino.

_Gobernador._

Siguale, Güegüence.

_Gobernador._

Sor. Escribano Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.

_Escribano._

Siguale, Güegüence.

_Güegüence._

Sor. Regidor Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.

_Regidor._

Siguale, Güegüence.

_Güegüence._

Amigo Cap^n Alg^l M^{or} asaneganeme Castilla en chocola de vino.

_Alguacil._

Siguale, Güegüence.

_Güegüence._

Pues nosotros, á la gorra, muchachos!


FIN.

73

_Don For._ Yes, there is, little papa.

_Güe._ Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a
treat.

_Gov._ Follow him, Güegüence.

_Güe._ Mr. Secretary, let me offer you some Spanish wine, as a
treat.

_Sec._ Follow him, Güegüence.

_Güe._ Mr. Registrar, let me offer you some Spanish wine, as a
treat.

_Reg._ Follow him, Güegüence.

_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, let me offer you some Spanish
wine, as a treat.

_Alg._ Follow him, Güegüence.

_Güe._ Then, for us, boys; we'll get it for nothing, and drink it
ourselves.


END.




NOTES.


_Page 4._ The Dramatis Personæ. These have been discussed in the
Introduction, page xlv. I may add that the "Regidor de Cana" may be
for "Regidor Decano." Otherwise I do not see a meaning to it. The
term "Alguacil" might be translated "constable," or "bailiff."

_Page 6._ The salutations exchanged between the Alguacil and
Governor are repeated frequently between the characters. In the
first, the words would seem to be the Nahuatl _matataca_, to beg, to
pray, and _miecpialia_, to watch over, to protect; in the reply, for
the latter is substituted _miequilia_, to prosper, followed by
_qualli_, good, or well. The terminal _s_, in _mispiales_,
_miscuales_, is probably a remnant of the Spanish _os_, you. _No
pilse_ is the vocative _nopiltze_, my dear son, compounded of the
inseparable possessive pronoun of the first person, _no_, and
_tepiltzin_, an affectionate or reverential form, from the root
_pilli_. The expression need not be taken as literally meaning
relationship, as the Nahuas used the formula _nopiltzintzinê_ in
addressing all persons of position. "_Ma moyolicaizin_,
_Nopiltzintzine_, seas bien venido, ó ilustre Señor." Carochi,
_Gram. Mex._, p. 20.

_Ya tiguala neme_, I take to be _yê tiqualli tinemi_, in which _yê_
is a particle of contraposition, and both the adjective-adverb
_qualli_, and the verb _nemi_, to live, to be, are preceded by the
second personal pronoun _ti_. The compound _mascamayagua_ appears to
be from _maxca_, yours, literally, your thing (_mo_, your, _axca_,
thing), and the optative particle _mayecuele_, equivalent to the
Spanish _ojalá_; hence the meaning is "yours to command," or "at
your service."

In his next words the Governor uses a phrase which is repeated by
various speakers with a "damnable iteration" throughout the comedy.
_Simocague_ would, in pure Nahuatl, be _ximocauoltia_, the
imperative second person singular, of the compulsive form of
_mocaua_, to cease, to stop, or to suspend something. The noun
_mocacaua_ is the word for the pauses or intervals in music. The
reason for the frequent repetition of the request, I suppose to be
that in the ancient exhibitions of the drama numerous assistants
joined in dancing, singing and playing on musical instruments; and
when a specified ballet was to be performed, or an important
conversation to be repeated, they were courteously addressed, and
requested to be silent for a time. Dr. Valentine tells me that in
Guatemala the term _gente principal_ is commonly used to designate
the most prominent inhabitants of a pueblo.

_Necana y paltechua_, Nahuatl words, united by the Spanish
conjunction. The former is Nah. _nequaniliztli_, dancing motions;
the latter, elsewhere written _palechua_ and _paleguisa_, is a
corruption of _paleuqui_, suitable, or appropriate things. _Hemo_, a
form of Sp. _hemos_, is an antiquated expression for _tenemos_.

The word _mo_ in the expression _mo Cabildo Real_ may be the Spanish
_mio_, my; or the Nah. _mo_, thy, thine. The _Cabildo_ was
originally the chapter of a religious house, and later a council,
but at present it is applied in Central America to the municipal
courts, and the house in which they sit.

_Page 8._ In the second reply of the Alguacil on this page there are
evidently several words omitted which I have supplied in brackets in
the translation. The same has occurred elsewhere, and it was to be
expected, as nearly all the Nahuatl expressions have become
unintelligible to the native population of the present generation.
As most of these formulas are repeated several times, we can
approximate to what the full expression should be.

_Ya nemo niqui nistipampa_, is a frequent reply in the play to a
formal salutation of a superior. I have translated it as some
corruption of the Nahuatl words, _yê nemonequi nixtlipampa_,
literally, "my presence is proper," _i. e._, "I am present before
you, as is my duty." The Alguacil, as having charge of the patrol,
hastens to speak of its wretched uniform. The adjective _sesule_,
constantly applied to Güegüence, evidently in a depreciatory manner,
is probably from the Nah. _tçulli_, worthless.

_Page 10._ While the Governor and Alguacil are conversing, Güegüence
and his sons enter, and overhear the last directions of the
Governor. All three understand whom he means, but it is the cue of
Güegüence to assume a different signification. To the brusque
rejoinder of Don Ambrosio he pretends to be deaf, and this feigned
difficulty of hearing is depended on as one of the main elements of
the comic throughout.

The epithet _mala casta_, of bad blood, as applied by Güegüence to
his own (putative) son, becomes intelligible later in the play,
where it is stated that he was begotten during his legal father's
absence in Mexico.

_Embustero_, which I have rendered "humbug," is more exactly a
boasting, bragging charlatan. Dr. Valentine suggests "blower," in
the slang sense of that word.

_Page 12._ _Asuyungua._ The numerous words which begin in _asu_,
_asa_, and _ase_, seem to be compounds with the Nah _aço_,
"perhaps," used in introducing a positive statement mildly, or in
presenting a question in the form of an assertion, as _aço amo
timoçahua_, "perhaps you have not fasted," meaning "you surely have
not." (Carochi.) It is usually combined with other particles, and
the analysis of such compounds in the altered form presented in the
text becomes exceedingly uncertain.

After the announcement of his person and official position by the
Alguacil, Güegüence repeats his titles in a tone of affected
admiration, and inquires after his staff of office, which was not
visible. This staff was all-important to the dignity of an alcalde
or alguacil. In Nahuatl this official is called _topilê_, he who
carries the staff, from _topilli_, staff.

_Page 14._ Güegüence, who has no desire to appear before the
Governor, makes an excuse that he will learn how to fly, and is
about leaving, when he is called back by the Alguacil. The words _te
calas_, _qui provincia real_, should probably read, _ticalaquia
presencia real_, the first from _calaquia_, to enter, as on page 8.

_Page 16._ Having agreed to take a lesson in etiquette, Güegüence
pretends quite to misunderstand the Alguacil, when he claims pay for
his instructions.

_Redes_, "nets" of salted fish. The reference is to the method
adopted by the Indians of Central America in carrying burdens. This
is in a net which is suspended between the shoulders by means of a
strap which passes across the forehead. Such a net is called in
Nicaragua _matate_, and in pure Nahuatl, _matlauacalli_; the strap
or band by which it is supported is the _mecapal_, Nah. _mecapalli_.
When the material to be transported is a fluid, a jar of earthenware
is suspended in the same manner. A small earthenware cup, found in
Nicaragua exhibits this, and also some ingenuity of arrangement. It
represents a woman, with one of these jars on her back, seated. (See
p. 78.)

_Page 18._ _Ojos de sapo muerto_, lit. "eyes of a dead toad." Such
eyes were considered to exercise an evil influence, and to bring bad
luck.

_Page 20._ _Doblar._ This Spanish word means to toll a bell, as at a
death. Güegüence chooses to understand the Alguacil's demand for
_doubloons_ to be a request to _doblar_, and hastens to announce to
his sons that the Alguacil has suddenly died.

[Illustration: CUP FROM NICARAGUA.]

_Page 24._ The coins which Güegüence names are those of the old
Spanish currency. A cuarto was a brass piece, equal to a half-penny
English, or one American cent (Delpino, _Spanish and English
Dictionary_, 1763.) It was worth four maravedis, and eight cuartos
equaled a _real de vellon_.

The phrase _maneta congon_ is of uncertain signification. I have
translated the first word as the imperative form of _nextia_, to
show, to disclose; _congon_ may perhaps be a corruption of
_conetontli_, boy.

The Alguacil now begins his instruction, and repeats, for the
benefit of Güegüence, the proper salutation which should be used in
addressing the Governor. The old man pretends to misunderstand them,
and makes use of other words, similar in sound, but of an insulting
signification. I have not succeeded in showing, in the English text,
this play upon words.

_Page 28._ _Asonesepa negualigua_, etc. This passage has proved
unintelligible to me, and the rendering is little more than a guess.
The phrase is the same as at the foot of p. 30.

In the midst of the conversation the Governor suddenly appears, and
Güegüence turns to him with the customary and proper salutation,
thus showing that his desire for instruction from the Alguacil was a
sham.

On the phrase _te calas qui provincia real_, see the Notes to page
14.

_Page 30._ _Mesonero_, a person who owns or has charge of a _meson_,
a house in which the poorer classes of travelers sleep, providing
their own food, and that of their beasts (Dr. Valentine). For
_tupile_ see Vocabulary.

_Antepeque_ or Tecoantepeque, the seaport of Guaxaca. Thomas Gage,
who visited it in 1625, wrote of it: "This Port of Tecoantepeque is
the chief for fishing in all that country; we met here in the ways,
sometimes with fifty, sometimes with a hundred mules together, laden
with nothing but salt fish for Guaxaca, the City of Angels, and
Mexico."--_A new Survey of the West Indies_, p. 195. (London, 1699.)

_Dulces_ are sweetmeats of various kinds, eaten usually between
meals. Squier remarks: "The Spanish taste for 'dulces' long ago
passed into a proverb, but it rather surpasses itself in Nicaragua.
The venders of 'dulces', generally bright Indian girls, gaily
dressed, and bearing a tray, covered with the purest white napkins,
and temptingly spread upon their heads, pass daily from house to
house; and it is sometimes difficult, and always ungallant, to
refuse purchasing something from their stock."--_Nicaragua_, Vol. I,
p. 275.

The punctuation toward the foot of the page should probably be,
"_no seremos guancos; no; seremos amigos_," etc. The _guipil de
pecho_ is the short upper jacket worn by the women. A _guipil de
pluma_ is a skirt woven of feathers. In ancient times, these
garments, skillfully constructed of the beautiful plumes of tropical
birds, were esteemed as the most valued articles in the treasures of
kings, and the most magnificent of royal costumes. The art of
feather-weaving continued for some generations after the Conquest.
Indeed, as late as 1840 one family in Mechoacan preserved it. The
reference to it in the text, however, is a sign of antiquity, as it
has long since disappeared in Central America. See an interesting
monograph on the subject by the eminent French antiquary, Ferdinand
Denis.--_Arte Plumaria; Les Plumes, leur Valeur et leur Emploi dans
les Arts au Mexique, au Perou, etc._ Paris, 1875.

_Page 32._ Much of this page is rendered with doubtful accuracy, as
the text is very obscure.

_Page 34._ _Hay me sagua_, the same as _hoy melague_, p. 36; hoy,
Spanish, now, to-day, _melaua_, Nah., to speak out, or openly.

_Page 40._ The reference to the star would seem to be that when the
tent is opened a star is visible through it, which Güegüence offers
to the Governor.

_Para tu cuerpo_, "an extremely filthy expression." (Dr. Valentine.)

_Page 42._ _Seran de arena._ "They may be of sand," _i. e._, they
are of no value or importance.

_Yugos de papayo_, yokes of papaw wood, a soft wood, worthless for
the purpose, as is also the wood of the tecomajoche, the _Plumeria_,
for plows. The intimation is that Don Forcico was smart enough to
cheat his customers.

The Nicaraguan plow is a wooden instrument of the most primitive
construction. The following cut from Mr. Squier's work represents
one.

[Illustration: A NICARAGUAN PLOW.]

_Page 48._ The tunes mentioned, the St. Martin, the Valona, the
Porto rico and others, are still preserved in Nicaragua.

_Page 50._ _Sin tuno, sin tunal._ An obscure phrase which none of my
advisers can explain. _Tuna_ is the prickly pear, _tunal_, the plant
that bears it, various species of _Opuntia_. _Tuna_, in the
university slang, means beggarly, reckless; "estudiantes de la
tuna," mendicant or vagabond students. (See Don J. Arias Giron,
_Costumbres Salamanquinas_.)

_Page 54._ When the Governor uses the Nahuatl word _mocemati_,
presumptuously, Güegüence feigns to understand him to say
_desmonte_, which means, in Nicaraguan Spanish, a clearing, and also
the worthless waste products thrown out of a mine.

_Page 56._ Güegüence leads in several girls, and presents them to
Don Forcico, which gives the pair an opportunity for some coarse
jokes. _Pachaca_, stuffed up, here meant in the sense of being with
child. _Iguana ô garroba_, the latter the male of the iguana, a
thick tree lizard of the tropics. _Aventada_, puffed up, taken in
the same sense as _pachaca_.

_Page 58._ The _machete_, which I have translated "axe," is a long,
heavy knife or cutlass, in extensive use in Spanish America, for
domestic and agricultural purposes. It is shown in the following
cut.

[Illustration: THE MACHETE.]

_Una yunta de botijas de vino_, a yoke or brace of wine jars,
probably so called from having been carried by a neck yoke, one
suspended on each side.

_Page 60._ The Alguacil speaks to Güegüence of toasting, _brindar_,
the Court, and Güegüence feigns to hear him speak of the
_provincial_ or ecclesiastical officer in charge of the province. It
is an example of assonance which is lost in the translation. Managua
and Nindiri are towns in the Mangue district of Nicaragua. See the
map on page xii.

The next affected misunderstanding of the old man is to take _una
yunta de botijas_, a yoke of bottles, for _una yunta de bueyes_, a
yoke of oxen.

_Page 62._ _Hacer amigo_, to make a friend. This is the phrase which
is used by courtezans with reference to securing a male patron to
pay their expenses, and for that reason Güegüence affects to be
shocked by the employment of it by Don Forcico.

_Page 64._ The words of the Alguacil, "What a reputation, etc.," are
with reference to the charge of Don Ambrosio, that Güegüence had
taught his son evil ways.

The introduction of the mules, _i. e._, the actors dressed as mules,
as described on page xlviii, is the occasion of several extremely
obscene puns and allusions.

_Page 68._ _Potrero_, colt-yard, or pasture-lot, a play on the
similarity of the word to _puteria_, a brothel. The estaca referred
to is, of course, an obscene allusion, as is also the _fluccion por
debajo de las piernas_, _i. e._, the scrotum.

_Page 70._ _El tiempo del hilo azul._ This idiom has foiled all whom
I have consulted. Dr. Valentine thinks it refers to the season of
the year when the verdure reappears after the drouth. F. Diego Duran
states that the village conjurors were accustomed to suspend charms
to the necks of boys by blue and green threads. (_Historia de las
Indias de la Nueva España._ Tom. II, p. 275.) Thus understood, the
time of the blue thread would be equivalent to boyhood.

_Campos de los Diriomos._ The Mangue word _Diriomo_ means the hill
of abundance, or of great fertility. The locality so named is shown
on the map, page xii.

_Guayaba._ This is the fruit of the guayabo tree, the _Psidium
pyriferum_. It is red in color, and about the size of a small apple.

_Page 72._ _A la gorra_, literally "for the cap," an idiom meaning
that one receives something merely for taking off the cap; a
gratuity. Dr. Valentine, however, writes me: "I understand _nosotros
á la gorra_ to mean 'then we shall have to do without.'"




VOCABULARY

OF

_Nahuatl and Provincial, Unusual or Antiquated Spanish Words_.


A

  Apupujado, Sp. Worn out, played out.

  Arra! "Get up! Get along!" A cry of the muleteers to their
      animals.

  Asa--. The various words beginning thus are compounds
      commencing with the Nah. _aço_, which expresses a doubt,
      or implies a question, == perhaps, maybe. Olmos says:
      "Quiere decir _por ventura_, respondiendo ô
      dudando."--_Gram. Nahuatl_, p. 179.

  Asama--. This prefix to various words is the Nah. _açoma_,
      which is a strengthened form of _aço_.--Carochi, _Gram.
      Mex._, p. 181. The syllable _ma_ is also the sign of the
      imperative.

  Asamaquimate, Nah. A compound of _açamo_, as above, and
      _mati_, to know. The _qui_ is the objective pronoun of
      the third singular, him, her, it, that; but its
      employment in this connection is incorrect.

  Asamatimaguas, _or_ --timagas, Nah. Probably from _açoma_
      (see above), and either _temachtico_, to come to teach,
      or tell; or _temaca_, to give something to a person.

  Asanecaneme, _see_ Asaneganeme.

  Asanegaguala, _see_ Asanegualigua.

  Asaneganeme, Nah. Probably _aço ni ca nemactia_, the last
      word meaning to give or offer something to another,
      "perhaps I may offer something," == "May I offer you
      some?"

  Asanegualigua, Nah. Probably _aço_ and _necuilhuia_, to
      deal, bargain, treat for.

  Asanese, Nah. p. 42. A compound of _aço_ and some unknown
      word. Probably == _asones_, q.v.

  Asetato, Sp. ant. and prov. for _sientate_, sit down.

  Asiguala, Nah. From _aço_ and perhaps _qualani_, to grow
      angry (?).

  Asones, Nah. From _aço_, and probably _nechca_ or _nepa_,
      adverbs of place and time, "these," "then," "once,"
      "formerly." Sometimes it is written _à sones_, and
      _asonesepa_.

  Asuyungua, Nah. Compound of _aço_ and _noyuhqui_, thus, in
      this manner (? Cf. Carochi, _Gram. Mex._ p. 190).

  Ayugama, Nah. == _ayoccampa_, nowhere, not at all, never.

  Azetagago, Nah. Apparently a corrupt form from _acicacaqui_,
      to understand.


B

  Batuchito, Sp. prov. A small box, in which money, etc., is
      kept.


C

  Cabildo, Sp. A chapter; a council. In Central America, the
      municipal court. See p. 76.

  Cabriolé, Sp. A kind of riding coat; "a narrow riding coat
      without sleeves." (Delpino, _Span. Dict._)

  Campaneme, ?. p. 28. Probably for _campamento_.

  Cana, Nah. A particle, expressing doubt, "any time,"
      "anywhere." _Cuix cana otimoyolcuiti_, Have you
      confessed anywhere? It cannot begin a sentence, but must
      always follow some other word (Carochi, _Gram. Mex._, p.
      158).

  Cele, Sp. prov. A form of _zelar_, to be zealous for, to be
      anxious for; _no me cele_, I do not very strongly
      desire; used ironically.

  Chiguigua, Nah. Perhaps _ti calaquia_, you will enter in.

  Chiquimate, Nah. From _mati_, to know, _qui_, objective.

  Chopaquimate, Nah. _Quimati_, see above. _Chopa_ and _chi_
      seem to be personal forms.

  Chocola, Nah. _Chocolatl_, a drink made from cacao. It has
      been doubted whether there was a Nahuatl word in this
      form. Don Jesus Sanchez denies it in his _Glosario de
      Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl_, sub
      voce (Mexico, 1883). But its pure Nahuatl origin seems
      to be established by another writer (_An. del Museo
      Nacional de Mexico_, Tom. iii, p. 86). From the text,
      its meaning was in a wider sense a refection in general,
      just as the English word "tea" means a meal.

  Cinchera, Sp. The portion of the body of a horse or mule
      where the saddle girth is fastened.

  Cobijones, Sp. Large leather coverings to protect goods,
      etc.

  Cojudo, Sp. Not castrated. Applied to the entire horse, etc.

  Columbrar, Sp. To descry, to discern at a distance. "Lo que
      veo y columbro, respondió Sancho," etc.--Don Quixote,
      Pt. I, cap. xxi.

  Congon, Nah. p. 24. Perhaps _conetontli_, a boy, or young
      person.

  Consentidor, Sp. A conniver, procurer, pimp.

  Corcobios, Sp. Curvetings, gambolings. Applied to the steps
      in certain dances.

  Corridos, Sp. Running steps, or motions, in certain dances.

  Cuascuane, Nah. From _cuicani_, to sing, chant.


D

  Desmonte, Sp. A clearing; the refuse from a clearing, or
      from a mine. See note, page 80.


E

  Eguan, Nah. A form of _ihuan_, and, as well as.

  Escataci, p. 28 (?).


G

  Galagua, Nah., _calaquia_, to enter, to come into.

  Ganzo, Sp. prov. a goose; a fool; also a glutton.

  Garrobo. A large species of tree lizard; the male of the
      iguana (Berendt, _Lengua Castellana de Nicaragua_, MSS).

  Guajaqueño, Nah. From _quauhuaqui_, to appear thin and dry,
      like a stick.

  Guancos, Sp. prov. for _guanacos_, foolish, silly persons.

  Güil, Sp. prov. Probably for _que es el_, or _quel_, who is
      the, or which?

  Guipil, Nah. A form of _gueipil_, or _huipilli_. The short
      skirt, without sleeves, used by the Indian women. "Camisa
      de algodon sin mangas."--Jesus Sanchez, _Glosario de Voces
      Castellanas derivadas del Náhuatl_, s.v.

  Guiso, _see_ Tomaguiso.


L

  Lichua, Nah. Probably an abbreviated form from _tla
      achiua_, to do, or make something; _lichua obedecer_,
      to make to obey.

  Linar, Sp. prov. To please, amuse, == _consolar_, for which
      it is used in some districts. (Berendt.)


M

  Machete, Sp. prov. A heavy knife, or sort of cutlass (a
      Biscayan word). See page 81.

  Macho, Sp. A male of any animal, especially of a mule; used
      generally for mule in the Güegüence.

  Macho-raton, Sp. Literally, "the male mouse," but in
      Nicaragua applied to a fantastic costume, and hence to
      the play, or _baile_, in which it is worn. See page
      xlvii. It may also mean a mouse-colored jack.

  Maneca, Nah. From _mana_, to make maize cakes, or tortillas;
      _manacan_, one who likes to make such (cf. Carochi,
      _Gram. Mex._, p. 136).

  Maneta, Nah. Probably the imperative form of _nextia_ (_mâ
      xi nextia_), to show, to disclose or inform.

  Mascamayagua. Nah. A compound of _maxca_ (== _mo, axca_)
      thine, it is thine (literally, thy thing), and
      _mayacuele_, the optative particle, or else _ma ayc
      caui_, thine always. It is evidently equivalent to
      "yours to command," "at your service," etc.

  Matamagueso, _see_ Tumaguiso.

  Matateco, Nah. Slightly altered form of _matataca_, to beg,
      to pray, possibly by the addition of the Spanish
      personal pronoun, I, "yo."

  Mayagua, _or_ Mayague, Nah. Apparently the sign of the
      optative, _mayacuele_, and expressive of a wish;
      _yecuel_, in Nah., also conveys the idea of promptness
      and earliness (Carochi, _Gram. Mex._, p. 175).

  Melague, _or_ Melagua, Nah. A form of _melaua_, to say
      clearly, to speak openly. The termination _que_, in
      Nah., marks the plural of certain nouns and tenses.

  Miscuales, Nah. From _miequilia_, to prosper, augment,
      increase.

  Mispiales, Nah. From _miecpialia_, to watch over, guard,
      protect. In both the above words, the prefix is _miec_,
      much, used as an intensive particle.

  Mo, Nah. Second person, sing., of the inseparable possessive
      pronoun, _no_, my, _mo_, thy, _y_, his, _to_, our,
      _amo_, your, _yn_, their. _Mo_ is also the reflexive
      pronoun of the third person singular, and appears to be
      occasionally used in the Güegüence as the possessive of
      the third person, probably from analogy with the Spanish
      _su_.

  Mocegua, _or_ Mosegua, Nah. Apparently from _mocenchiua_, to
      unite in doing something. The _n_ is euphonic, the
      composition being _ce_, one, and _achiua_, to do.

  Mohino, Sp. Applied to a mule proceeding from a stud and a
      jenny; also, peevish, cross.

  Mollule, _or_ Muyule, Nah. Apparently from _molotl_, smart,
      clever, crafty; itself a derivative from _yollo_, able,
      ingenious, talented.

  Monistilco, Nah. Apparently from _monetli_, son-in-law, with
      the postposition _co_, for, by, etc.

  Mosamonte, Nah. _mocemati_, presumptuously, too boldly.

  Motales, _or_ Motalce, Nah. Derivatives, apparently, from
      _motlaloa_, to run, to carry messages, with the
      signification messengers.

  Motel, Nah. p. 38. An interrogative negative particle,
      properly _monel_.

  Moto, Sp. prov. Noisy, rowdyish; a noisy, blustering person.
      "El muchacho mal criado que motea." (Berendt, _La Lengua
      Castellana de Nicaragua_, MSS.)

  Muchintes, The Sp. _mucho_, much, with the Nah. augmentative
      termination _tzin_, == very much, very extensive. Or
      else, the pure Nah. _muchintin_, all, plural of
      _muchi_.--Olmos, _Gram. Nahuatl_, p. 48.

  Mudanzas, Sp. prov. The motions in a dance.

  Muyule, _see_ Mollule.


N

  Necana, Nah. From _nequanaliztli_, dancing motions, as are
      used in _bailes_.

  Neganeme, _see_ Asaniganeme.

  Negua, Nah. If a separate word, this is probably from
      _neci_, to disclose oneself, to show oneself; it is,
      however, a doubtful expression.

  Negualigua, Nah. From _necuilhuia_, to bargain, to deal for.

  Neme, Nah. From _nemi_, to live, to be (Sp. _estar_), to
      dwell.

  Nemo, _see_ Niqui.

  Niqui, Nah. Found in the construction _nemo niqui_, which
      should probably read _ni monequi_, it is proper for me,
      becoming or necessary. Sp. _me conviene_.

  Nistipampa, Nah. The postposition _pampa_, _ixtli_, the
      face, and the first possessive pronoun _no_. The
      compound means "I, present," or "in my presence."
      Carochi, _Gram. Mex._, p. 45.

  No, Nah. First person, singular, of the inseparable
      possessive pronoun. See _mo_. It is also used for the
      Spanish negative, _no_, not, throughout the play.

  Ñonguan, page 28. An unknown word which, from its initial
      nasal, has the appearance of being from the Mangue
      tongue, in which this sound is very common.


O

  Opa, Nah., _oppa_, twice.


P

  Pachaca, Nah. A derivative from _pachiui_, to stuff with
      food, to satisfy the appetite, etc. The verbal nouns
      ending in _ca_ or _can_ usually signify place where,
      but this is to be considered a verbal adjective, from
      the pluperfect _pachiuhca_.

  Pachigue, _or_ Pachiguete, Nah. From _pachiuitia_, to
      satisfy a person. The frequent expression, _pachigue no
      pachiguete_, should probably be punctuated _pachigue_?
      _No pachigutee_, == Satisfied? No, you do not satisfy
      me.

  Paguala, p. 36, Nah. A truncated word. Compare _a sones
      sepaguala_, p. 34, and _a sonesepa negualigua_, p. 28.

  Palegue, _see_ Panegue.

  Palparesia, Nah. From _papal_, or _papallotl_, talk,
      conversation. Sp. _parleria_. No doubt an onomatopoietic
      word, like the English babble, Hebrew, Babel, which it
      resembles, both in pronunciation and meaning.

  Paltechua, Nah. From _paleuhqui_, favorable, advantageous or
      appropriate things. See page 76.

  Paneguia, _or_ Panegue, _or_ Palegue, Nah. From _panauia_,
      to get the better of another, to overcome, conquer. The
      termination, _gue_, or _guia_, in this and other verbal
      forms, is one of past time in the Nahuatl. See Carochi,
      _Gram. Mex._, p. 54.

  Peinador, p. 70. Perhaps the Spanish word so spelled, which
      means a hairdresser, and hence an effeminate person. But
      it may be a Spanish form from the Nah. _pinauhtia_, to
      put another to the blush, or out of countenance, the
      compulsive form of _pinaua_, to be ashamed.

  Perico ligero, Sp. prov. In Nicaragua, the night-monkey,
      _Cercoleptes caudivolvulus_, which has sharp claws. It
      is elsewhere applied to a species of parrot, and to the
      bee bear, _Myrmecophaga_, (Berendt, _Lengua Castellana
      de Nicaragua_, MSS).

  Petaca, Nah. From _petlacalli_, a box, trunk or chest;
      especially a square basket, with a lid; "cajon
      quadrangular con tapa, hecho de palma" (Berendt, _id_).

  Petate, Nah., _petlatli_, the native rug or mat, woven of
      palm leaves or rushes.

  Pilse, Nah., _piltzin_, son, vocative, _piltze_. See page
      75.

  Polluse, _or_ Poyuse, Nah. Apparently a form of poa, to
      tell, relate, give an account, preterit, _pouh_,
      _pouhca_.


Q

  Qui, Sp., who; also at times for Sp. _aqui_, here.

  Quichuas, Nah. Probably a derivative from _achiua_, to do or
      make. Compare _Lichua_.

  Quilis, Nah., _qualli_, good, well.

  Quinimente, Nah., _quin_, he, those, _aquin_, who. It would
      seem to be a demonstrative form, but its analysis is
      obscure.

  Quinquimagua, Nah. A compound of _macua_, to give, to
      concede, with the pronouns _quin_ or _aquin_.


R

  Rebiatar, Sp. prov. To tie behind, as the muleteers tie one
      mule in the line to the mule in front of it.

  Recua, Sp. prov. A team, or line, of mules.

  Remates, Sp. prov. The finishing steps, or closing figures
      of a dance.

  Riñonada. The hinder portion of a horse or mule, over which
      passes one of the harness straps.

  Rujeros, Sp. prov. for _rugidos_, bellowings or shoutings.
      The name of a tune.


S

  Sagua, p. 34. A mutilated word; see _Melague_.

  Sapatetas, Sp. prov. for _zapatetas_, from _zapato_, a shoe.
      Shoe-slappings, the name of the figures in a rough,
      noisy dance.

  Samo, Nah., p. 8. Probably some compound of _amo_, no, not.

  Semula, Sp. prov. for _similar_, like, similar to.

  Seno, Sp. prov. for _sin_, without.

  Sepaguala, Nah. See _Paguala_.

  Sepanegaligua, Nah. A compound of _calaquia_, to enter, with
      some prefix, as _cepan_, together, or _ixpan_, in the
      presence of some one.

  Sesule, Nah. A compound of _tçulli_, good for nothing,
      worthless, perhaps with _ce_, one, or _te_, some one. It
      is an adjective, applied in a depreciatory manner to the
      Güegüence.

  Sicana, Nah. See _Cana_.

  Silguerio, Sp. prov. for _xilguero_, a linnet, or thrush.

  Simocague, Nah. Imperative form of _mocaua_, to pause,
      suspend, cease. See page 75.

  Sobornal, Sp. The excess or addition to a load.

  Sones, Sp. Tunes, music.


T

  Tatita, Sp. Little papa. A diminutive of endearment. It
      could also be derived from the Nah. _tatli_, father.

  Tecetales, _or_ Tesetales, Nah. From _tetzauia_, to be a
      shame, to be scandalous.

  Tecomajoche, Nah., _tecomatl_, vase, _xochitl_, flower; a
      tree bearing small white flowers, a species of
      _Plumiera_, allied to the East Indian "temple tree."

  Teguane, Nah. Form of _tehuantin_, pronoun, first person
      plural, we, us.

  Ticino, Nah., _ticitl_, a native doctor, a charlatan; one
      who casts lots for divination; a personal form, from
      _ticiti_, might be _ticitoni_.

  Tiguala, Nah. A compound of _ti_, thou, and _qualli_, good
      or well. See note, page 75.

  Tiguita, Nah. A word of uncertain meaning, pages 46, 48, in
      the phrase _mollule tiguita_. It may be a first person
      plural, from _quixtia_, _tic quixtia_, we do our duty,
      we do our best.

  Timaguas, Nah. Either from _temaca_, to give something to
      another; or from _temachti_, a teacher, an instructor.

  Tin, Sp. A form for _tener_, to have. It stands in different
      passages for _tiene_, _tenemos_, and _tienen_, and is a
      good illustration of the wearing away of forms in this
      mixed dialect.

  Tinderia, Sp. for _tenderia_, a shop, booth or tent, in
      which wares are displayed for sale.

  Totolatera, Nah. From _tototl_, a bird or fowl; _petaca
      totolatera_, a basket for carrying fowls.

  Tumaguiso, Nah. A compound of _tuma_, to untie, open, and
      _quiça_, a verbal termination, which signifies a
      performance of the action of the verb to which it is
      added.--Olmos, _Gram. Nah._, p. 157.

  Tumiles, Nah. An adjective from the same root as
      _tomanaliztli_, fatness, corpulence, and signifies
      abounding, abundant.

  Tunal, Sp. prov., from a Haytian (Arawack) word. It means a
      plantation of the native American cactus figs, or
      prickly pears. See page 80.

  Tupile, Nah. An officer of justice, an alcalde or alguacil.
      From _topilê_, he who carries a staff; _topilli_, staff,
      this being the badge of the office.


V

  Vaticola, Sp. prov. The posterior of an animal; the crupper
      region. Possibly from _veta di cola_, vein of the tail.

  Velancicos, Sp. prov. for _villancicos_, rustic songs sung
      at the doors of the brotherhoods (_cofradias_) at
      certain festivals (Berendt, _Leng. Castel. de
      Nicaragua_, MSS).


Y

  Ya. Interjection. You there! Yes, there!




INDEX.


  Alva, B. de, xlv.

  Anahuac, v, vi, vii.

  Antepeque, 79

  Arawack language, xx.

  Ayacachtli, the, xxxvi.

  Aymaras, xv.

  Aztecs, v, xvi.
    migrations of, vi.


  Baker, Theodore, xxxviii.

  Bancroft, H. H., ix.

  Baptista, J., xlviii.

  Balsam Coast, the, xxxvi.

  Barber, E. A., xxxiii, xxxviii.

  Benzoni, G., xi, xvi, xxii, xliv.

  Berendt, C. H., v, vi, xi, xxv, xxxi, xli.

  Bertonio, L., xv.

  Bobadilla, F. de, vii.

  Brantford, Dr. J. F., x, xxxv.

  Brasseur de Bourbourg, xliii.

  Buschmann, vii, xi.


  Cacho, the, xxxvii.

  Canahuate, dance, xxvi.

  Carimba, the, xxxvi.

  Carochi, H., xvi, 75, 77.

  Chapanecs, H., viii, ix, xxii, xxxix.

  Chiapanec, see Chapanecs.

  Chiapas, ix.

  Chilchil, the, xxxvi.

  Chinegritos, Los, xxvi.

  Chirimoya, the, xxxviii.

  Cholotecans, vi, n, viii.

  Cholula, derivation, viii.

  Chorotegans, _see_ Cholotecans.

  Cofradias, the, xxxix.

  Coreal, F., xxii, xliv.

  Cuscatlan, vi.


  Delpino, F., 78.

  Denis, F., 79.

  Dirians, viii.

  Drums, xxx.

  Duran, D., xxi, xxx, xliv, xlviii, 82.


  Feather weaving, 79.

  Flint, Dr. Earl, x, xxxix, xli.

  Flutes, xxxv.

  Fonseca Bay, viii.


  Gage, Thomas, xxii, 79.

  Gatschet, A. S., xxxviii.

  Giron, J. A., 80.

  Gollena, Dr., xviii.

  Gomara, vii.

  Güegüence,
    Play described, xli.
    Derivation, xlv.
    Story of, xlviii.


  Haefkens, J., xxiv.

  Honduras, xvii.


  Icazbalceta, J. G., xlviii.


  Juco, the, xxxv.


  Kekchis, xlii.

  Kiches, xliii.


  Lacandons, xxxviii.

  Las Inditas, xxx.

  Lessing, G. C., xlvi.

  Levy, Pablo, xxiv, xxx, xliii.

  Logas, xxv.


  Machete, the, 81.

  Macho-Raton, the, xlviii.

  Maguateca, vii.

  Malinche, air of, xxxviii.

  Managua, Lake, viii.
    Province, xi, xxxi.

  Mangue language, xi, xiii.

  Mangues, v, viii, xxii.

  Marimba, the, xxviii.

  Masaya, viii, xvii.

  Mayas, ix.

  Mice, superstitions about, xlviii.

  Morelet, A., xxx, xxxviii.


  Nahuas, v.

  Nahuatl language, v, vi, xiii.

  Nahuatl Spanish jargon, xxi.

  Namotiva, xxx.

  Navarro, J. M., xxxix.

  Negritos, dance, xxvi.

  Nets, for burdens, 77.

  Nicaragua, v.
    Derivation of, vi.
    Lake of, v, xi.

  Nicaraguans, vi.

  Nicaraos, vi.

  Nicoya, Gulf of, v, viii, xxxv.

  Niquirans, v, vi.


  Ollita, Dance of, xxvi.

  Ollita, instrument, xxxi.

  Ometepec, Island, xi, xxxi.

  Oviedo, F. de, v, viii, xi, xix, xxi.


  Perez, Geronimo, xix.

  Peru, xv, xxxi.

  Pito, the, xxxiii.

  Plow, Nicaraguan, 80.


  Qquichua Language, xvi.

  Quijongo, the, xxxvi.


  Remesal, P. F., ix.

  Rocha, J. E. de la, xii.


  Salazar, F. C., xlviii.

  Squier, E. G., v, vi, x, 79.

  Suchi-Malinche, Derivation of, xlvii.


  Tastuanes, derivation of, xlvii.

  Tecoatega, xx.

  Tecoantepeque, 79.

  Tempsky, Von, xxviii, xxxviii.

  Ternaux-Compans, vii, ix.

  Ticknor, George, xxv, xliv.

  Ticomega, vii.

  Titicaca, Lake, xv.

  Toro-Guaca, dance of, xxvi.

  Torquemada, vii, ix.


  Uluas, xliii.

  Urrutia, J. A., xxiii.


  Vasquez, F., vi, xxii.

  Valentine, F. H., 76, 82.

  Valentine, P. J. J., ix.

  Vera Paz, Province, xxxviii.


  Whistles, xxxiii, xxxv.


  Zapatero, Island, xxxiii.


Transcriber's Note:

Original spelling has been preserved, as have any inconsistencies.

Minor punctuation errors have been repaired.

In this etext a superscript character is represented by ^. Two
superscripted letters are surrounded by {  }.





End of the Project Gutenberg EBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the
Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, by Daniel G. Brinton

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40559 ***