summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40559-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '40559-0.txt')
-rw-r--r--40559-0.txt5740
1 files changed, 5740 insertions, 0 deletions
diff --git a/40559-0.txt b/40559-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..0e45225
--- /dev/null
+++ b/40559-0.txt
@@ -0,0 +1,5740 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40559 ***
+
+[Illustration: A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA. SEE PAGE XXV.]
+
+
+
+
+ BRINTON'S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER III.
+
+
+ THE GÜEGÜENCE;
+ A COMEDY BALLET
+ IN THE
+ NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.
+
+
+ EDITED BY
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+
+
+ AMS PRESS NEW YORK
+
+
+ COPYRIGHT,
+ D. G. BRINTON.
+ 1883.
+
+
+
+
+ LIBRARY
+ OF
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+ No. III.
+
+ EDITED BY
+ D. G. BRINTON, M.D.
+
+ PHILADELPHIA:
+ 1883.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+The play which is presented in this volume is the only specimen
+known to me of the native American comedy. It is of comparatively
+recent origin, and is composed in a mixed dialect, a jargon of low
+Spanish and corrupt Aztec (Nahuatl); but, both in its history and
+spirit, it bears so many marks of native composition, and is so
+characteristic of the sort of humor popular with the tribes from
+whom it was obtained, that it fairly merits a place in this series
+of publications.
+
+The text was obtained in Nicaragua, by the late Dr. Carl Hermann
+Berendt. But no translation of any part of it and no notes upon it
+were found among his papers. The responsibility for the rendering
+rests, therefore, with myself. It has presented extreme difficulty,
+owing to the imperfect condition of the text, the deterioration of
+the Nahuatl words and forms, the antiquated and provincial senses of
+the Spanish words, and the obscure local references introduced. I
+would rather speak of my work as a loose paraphrase, aimed to give
+the general sense and humorous tone of the original, than as a
+faithful translation.
+
+The text has been printed precisely as in the manuscript, even
+obvious errors in spelling and punctuation having been preserved.
+Suggestions with reference to these are made in the notes.
+
+For assistance in translating the Spanish text, I would acknowledge
+my indebtedness to Professor Adolfo Pierra, of Philadelphia, and Dr.
+F. C. Valentine, of New York, both of whom have passed considerable
+periods in Central America.
+
+_Philadelphia, November, 1883._
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ PAGE
+ _Introduction._
+
+ § 1. _The Nahuas and Mangues of Nicaragua._ v
+ Location of the Nahuas of Nicaragua, v
+ Derivation of the word _Nicaragua_, v
+ Origin of the Nicaraguan Nahuas, vi
+ Location of the Mangues, viii
+ Why called _Chorotecas_, viii
+ Relationship to the Chapanecs, ix
+ Culture level of the Nahuas, x
+ Of the Mangues, x
+ Disappearance of their languages, xi
+ Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico, xiii
+ Comparison of the Mangue with the Chapanec, xiii
+ Differences between Nicaraguan and pure Nahuatl, xiv
+ Comparison of the Mangue or Chapanec, of Central
+ America, with the Aymara, of Peru, xv
+ Development of the Nahuatl-Spanish jargon, xvii
+ Specimens of it, xvii
+
+ § 2. _The Bailes or Dramatic Dances of Nicaragua._ xix
+ Oviedo's description, xx
+ Symbolism of the dance, xxii
+ Benzoni's description, xxii
+ Gage's remarks, xxii
+ Historical character of the dances, xxiii
+ Five classes of dances, xxiii
+ Purpose and characters, xxiv
+ The Logas, xxv
+ Las Inditas, xxv
+ The Chinegritos, xxvi
+ The Negritos, xxvi
+ Toro-Guaca and other dances, xxvi
+ The drama of the Ollita, xxvii
+
+ § 3. _Nicaraguan Musical Instruments and Music._ xxviii
+ The Marimba, its form and origin, xxviii
+ The Drum, xxx
+ The Ollita or Musical Jar, xxxi
+ The Pito or Whistle, xxxiii
+ Specimens of Airs, xxxiv
+ The long Flute, xxxv
+ The Juco, xxxv
+ The Quijongo or Carimba, xxxvi
+ The Chilchil or Ayacachtli, xxxvi
+ The Cacho, xxxvii
+ Character of native music, xxxvii
+ Air of the Malinche, xxxviii
+ Choruses and Cofradias, xxxviii
+ Melodies from the Güegüence, xl
+
+ § 4. _History of the "Baile del Güegüence."_ xli
+ Whence the text was obtained, xli
+ Time and manner of its rehearsal, xli
+ Age of the play, xlii
+ Reasons for considering it a native production xlii
+ How different from the Spanish comedy, xliii
+ Native plots of similar character, xliv
+ Native comedians, xlv
+
+ § 5. _The Dramatis Personæ of the Güegüence._ xlv
+ The Güegüence, xlv
+ Derivation of the name, xlv
+ Character, xlv
+ Malicious humor, xlvi
+ Costume, xlvi
+ Don Forcico and Don Ambrosio, xlvi
+ Contrast of actions, xlvii
+ The Governor Tastuanes, xlvii
+ Derivation of the name, xlvii
+ Minor characters, xlvii
+ The lady Suchi Malinche, xlvii
+ Derivation of the name, xlvii
+ The mules, xlvii
+ Their costume, xlviii
+
+ § 6. _Epitome of the Story of the Güegüence._ xlviii
+
+ THE GÜEGÜENCE; A COMEDY. 3
+
+ _Notes to the Güegüence._ 75
+
+ _Vocabulary._ 83
+
+ _Index._ 93
+
+
+
+
+LIST OF ILLUSTRATIONS.
+
+ PAGE
+
+ FRONTISPIECE. A MANGUE INDIAN RECITING A LOGA.
+ _From an original sketch by Dr. Berendt._
+
+ MAP OF THE LOCATION OF THE NAHUAS OF NICARAGUA AND
+ THEIR NEIGHBORS. xii
+
+ ANCIENT DANCE IN NICARAGUA. xxii
+ _From Oviedo's Historia._
+
+ A MARIMBA PLAYER AND HIS INSTRUMENT. xxix
+ _From Von Tempsky's Mitla._
+
+ ANCIENT AZTEC MUSICIAN. xxx
+ _From Duran's Historia._
+
+ NICARAGUAN INDIANS PLAYING ON THE DRUM. xxxii
+ _From an original sketch by Dr. Berendt._
+
+ EARTHENWARE MUSICAL JAR FROM NICARAGUA. xxxiii
+ _From a drawing by Dr. Berendt._
+
+ EARTHENWARE WHISTLE FROM NICARAGUA. xxxiii
+ _From a drawing by Dr. Berendt._
+
+ NATIVE FLUTE MELODIES. xxxiv
+ _From MS. of Dr. Berendt._
+
+ WHISTLES FROM NICARAGUAN BURIAL MOUNDS. xxxv
+ _From Report of Dr. J. F. Bransford._
+
+ THE QUIJONGO OF NICARAGUA. xxxvi
+ _Original Drawing from description._
+
+ AZTEC MOURNER SINGING AND PLAYING. xxxvii
+ _From Aztec Codex in the Aubin Collection._
+
+ AIR OF MALINCHE. xxxviii
+ _From Morelet's Voyage._
+
+ MELODIES FROM GÜEGÜENCE. xl
+ _Original furnished by Dr. E. Flint._
+
+ EARTHENWARE CUP FROM NICARAGUA. lxxviii
+ _From a sketch by Dr. Berendt._
+
+ A NICARAGUAN PLOUGH. lxxx
+ _From Squier's Nicaragua._
+
+ A MACHETE. lxxxi
+ _From an original sketch._
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+§ 1. _The Nahuas and Mangues of Nicaragua._
+
+Among the outlying colonies of that important people whose chief
+seat was in the Valley of Mexico, and who are variously known as
+Aztecs, Mexicans or Nahuas, were several in Central America. "One of
+these," writes Mr. Squier, "occupied the principal islands in the
+Lake of Nicaragua, the narrow isthmus which intervenes between that
+lake and the Pacific, and probably a portion of the country to the
+southward, as far as the gulf of Nicoya. Their country was less than
+a hundred miles long, by twenty-five broad; yet here they preserved
+the same language and institutions, and practiced the same religious
+rites, with the people of the same stock who dwelt more than two
+thousand miles distant, on the plateau of Anahuac, from whom they
+were separated by numerous powerful nations, speaking different
+languages, and having distinct organizations."[1]
+
+This Nahuatl tribe gave the name to the Province, _Nicaragua_, this
+being, according to some early authorities, the personal appellation
+of their chief at the epoch of their discovery, in 1522, and,
+according to others, their national name.[2] For no sufficient
+reasons, Mr. Squier applied to them the term _Niquirans_, and Dr.
+Berendt _Nicaraos_, but it seems better to retain, as distinctive
+for them, the name _Nicaraguans_, or, more specifically, "the Nahuas
+of Nicaragua." "Nicaragua" is undoubtedly a Nahuatl word, but, as
+the letter _r_ is not found in that language, the precise original
+form is uncertain. Father Francisco Vasquez explained it as a
+compound of the Nahuatl _nican_, "here," and _anahuacos_, "here
+dwell those from Anahuac;"[3] or it may be from _nican_ and _nahua_
+(plural form of _nahuatl_), "here dwell those speaking the Nahuatl
+tongue;" or, as a personal name of a chief, it may be _ni
+calaquiya_, "I entered into, or took possession."
+
+How it happened that this fragment of the Aztec nation had become
+detached from the main body and resident so far from its central
+seat, has not been clearly explained. Mr. Squier and some others
+have maintained the hypothesis that the migration of all the Aztec
+tribes was from south to north, and that their scattered members in
+Central America were bands which had stopped on the road.[4] This
+opinion, however, is refuted by the evidence of language, and also
+by the unanimous traditions of the Aztecs themselves, both in
+Nicaragua and in Mexico.
+
+The Nicaraguans had a very positive recollection that their
+ancestors came from Mexico, driven forth by scarcity of food, and
+that they wandered along the Pacific shore to the locality in which
+the Spaniards found them.[5] They remembered the names of their
+ancient home, or, rather, of their ancient kindred, and gave them as
+_Ticomega_ and _Maguateca_, locating them toward the west ("hacia
+donde se pone el sol"). It is easy to recognize in these words the
+Aztec terminations signifying _gens_ or tribe, _mecatl_ and
+_tecatl_, which in the plural drop the _tl_. Nor can we be far wrong
+in identifying _magua_ with the Aztec _maque_, upper, above, and
+_tico_ with _tiachcauh_, elder brother, and in translating these
+names, the one as "the upper people," _i. e._, the dwellers on the
+lofty interior plateau, and "our elder brothers," _i. e._, the
+senior and ranking clans of their tribe, who remained in Anahuac.[6]
+
+Besides these traditions, the Nicaraguans showed their close
+relationship to the Aztecs by a substantial identity of language,
+mythology, religious rites, calendars, manners and customs. We have,
+fortunately, an unusual mass of information about them, from an
+examination of their leading men by the chaplain Francisco de
+Bobadilla, in 1528, who took down their replies with as much
+accuracy as we could expect, and whose narrative has been preserved
+by the historian Oviedo. They also had retained a knowledge of the
+Mexican hieroglyphics, and wrote, in books of paper and parchment,
+their laws and ritual, their calendars and the boundaries of their
+lands.[7]
+
+While this Aztec band thus acknowledged themselves to be intruders,
+such appears not to have been the case with their immediate
+neighbors to the northeast and southwest. These were of one blood
+and language, and called themselves _mánkeme_, rulers, masters,
+which the Spaniards corrupted into _Mangues_.[8] The invading Aztecs
+appear to have split this ancient tribe into two fractions, the one
+driven toward the south, about the Gulf of Nicoya, the other
+northward, on and near Lake Managua, and beyond it on Fonseca
+Bay.[9] Probably in memory of this victory, the Nicaraguans applied
+to them the opprobrious name _Chololteca_, "those driven out," from
+the Nahuatl verb _choloa_, and the suffix _tecatl_, which was
+corrupted by the Spanish to _Chorotecas_.[10]
+
+The name does not by any means intimate that the Mangues came from
+Cholula in Mexico, as some ancient, and some modern, writers have
+hastily supposed;[11] nor is it a proof that they spoke an Aztec
+dialect, as Ternaux Compans has asserted.[12] So far is this from
+being the case, the Mangue has no sort of affinity with the Nahuatl,
+and must stand wholly asunder from it in the classification of
+American tongues. It has, indeed, a relative to the north, and a
+close one, the Chapanec or Chiapenec,[13] spoken by the inhabitants
+of three small villages in Chiapas, the largest of which has given
+its name to the province. These Chapanecs, by their traditions,
+still clearly remembered at the time of the Conquest, and preserved
+by the historian Remesal, migrated from Nicaragua to their more
+northern home. As they had no connection with the Aztecs, so, also,
+they were wholly without affinities with the great Maya stock, which
+extended far and wide over Central America, although the contrary
+has been recently stated.[14] In fact, among the five different
+languages which were spoken in the present province of Nicaragua at
+the time of the discovery, not one belonged to any branch of the
+Maya group.[15]
+
+My present theme does not extend to a discussion of these various
+tongues, nor take me further into the ethnology of their locality.
+It has to do solely with these two nations, the Nicaraguans and the
+Mangues. The culture-level of the former was nearly as high as that
+found in the Valley of Mexico. They had a settled government,
+constructed edifices of stone, sculptured idols, utensils and
+ornaments out of the same material, were skilled in ceramics, deft
+in weaving cotton cloth and reed or grass mats, able in war, and
+thoughtful enough to puzzle their first European visitors with
+questions as to the stars and the earth, the beginning and the end
+of things.[16] Careful archaeologists in our own day have searched
+the territory they inhabited, and many museums contain specimens of
+what they accomplished in the direction of the arts, and testify to
+a respectable degree of intellectual advancement.[17]
+
+We know less about the Mangues. They are mentioned as differing in
+religious rites from the Nicaraguans, and the impression is conveyed
+that they were in a more primitive condition, but yet with fair
+claims to be ranked among the cultivated nations of the new world.
+Among them, in fact, Dr. Berendt located one of the "centres of
+ancient American civilization," and considered the definite solution
+of their affiliations as one of the problems of the first order in
+the ethnology of America.[18] The Spanish historians relate that
+they had hieroglyphic books, like the Mexicans; that they were
+rather light in color, careful in dress, setting much store by their
+long hair, which they sedulously combed, and had an autocratic
+military government. Their country was thickly peopled, especially
+that portion of it between the lakes. The district of Managua was
+almost like a continuous town, so closely were the native houses
+placed together for nearly ten miles. In fact, it was called one
+city by the earliest explorers, and Oviedo, who takes pains to
+criticise these for their tendency to exaggeration, estimated the
+population of this limited district, at the time of the Conquest, at
+forty thousand souls.[19]
+
+At present, scarcely any pure-blood remnants of either of these
+nations can be found, and both languages are practically extinct.
+When Mr. Squier visited Nicaragua, in 1850, he obtained, with great
+difficulty, a short vocabulary of the Nahuatl dialect, spoken on the
+island of Ometepec, in Lake Nicaragua; and, in 1874, Dr. Berendt,
+only at the cost of repeated efforts, succeeded in securing from a
+few survivors of advanced ages a moderately full collection of
+Mangue words and sentences.[20]
+
+[Illustration: MAP OF THE LOCATION OF THE NAHUAS OF NICARAGUA AND
+THEIR NEIGHBORS.]
+
+To illustrate the practical identity of the Nahuatl of Nicaragua
+with that of Anahuac, and the Mangue of Nicaragua with that of
+Chiapas, I will insert two short lists of common words with their
+equivalents in those four dialects. The first is from Mr. Squier's
+works above referred to, the second from the manuscripts of Dr.
+Berendt now in my possession.
+
+_Comparison of the Nahuatl of Nicaragua and of Mexico._
+
+ ENGLISH. NAHUATL OF NICARAGUA. NAHUATL OF ANAHUAC.
+
+ God, teot. teotl.
+ Man, tlacat. tlacatl.
+ Woman, ciuat. ciuatl.
+ Head, tzonteco. totzontecon.
+ Foot, hixt. ycxitl.
+ Dog, izcuindi. itzcuintli.
+ Deer, mazat. mazatl.
+ Rabbit, toste. tochtli.
+ Fire, tlet. tletl.
+ Water, at. atl.
+ House, calli. calli.
+ Maize, centl. centli.
+ Rain, quiavit quiahuitl.
+ Flower, sochit. xochitl.
+ Wind, hecat. ehecatl.
+ Snake, coat. coatl.
+ Eagle, oate. quauhtli.
+ Flint, topecat. tecpatl.
+ Mountain, tepec. tepec.
+ One, ce. ce.
+ Two, ome. ome.
+ Three, ye. yei.
+ Four, nau naui.
+ Five, macuil. macuilli.
+
+
+_Comparison of the Mangue with the Chapanec._
+
+ ENGLISH. MANGUE OF NICARAGUA. MANGUE OF CHIAPAS.
+
+ Man (homo), ndijpu. dipaju.
+ Man (vir), nyu'a. n[)o]jue, naha.
+ Woman, najui. najui.
+ Father, gooha. youa, poua.
+ Mother, ngumu. goma.
+ Head, gu t[chi]ima t[chi]ima.
+ Eye, nahte. nate.
+ Ear, nyujui. noj[)u]a.
+ Foot, ngra. taku.
+ Ruler (or chief), mánkeme. d[chi]amá _or_ mangheme.
+ Dog, nyumbí. numbí.
+ Mouse, nangi. nangi.
+ Bird, nyuri. nuri.
+ Snake, nule. nulú.
+ Fire, nyayu. n[)i][)i]ú.
+ Water, nimbu. nimbu.
+ House, nangu. nangu.
+ Maize, nama. nama.
+ Wind, nit[)i]ú. tijú.
+ Hill, diri, tiri. dili.
+ One, tike. tike.
+ Two, jami. jumiji.
+ Three, hajmi. jamiji.
+ Four, haeme. j[)u]amiji.
+ Five, jagusmi. ja[)o]miji.
+
+It needs but a cursory glance at these lists to see that, while
+there is scarcely a dialectic difference between the two Nahuatl
+columns, and again between the two Mangue columns, there is
+absolutely no point of contact between Mangue and Nahuatl.
+
+The chief differences between Nicaraguan and pure Nahuatl were, that
+the former changed the double consonant _tl_ into _t_, or dropped it
+altogether; that the _c_, _ch_ and _q_ were confounded; that, in the
+conjugation, they dropped the prefix _tla_, which in pure Nahuatl is
+employed to indicate that the inanimate object of the verb is not
+expressed; that certain terminal consonants, as _x_, were dropped;
+and apparently that the sounds of _s_ and _r_, not known to the
+tongue in its purity, were introduced.
+
+The linguistic relations of the Mangue or Chapanec tongue have never
+been ascertained. I have compared it with the principal stocks in
+the northern continent, as well as with the great Tupi-Guarani stem,
+which has extensive affiliations in Central America, but without
+discovering any analogies of value. It does appear, however, to have
+a certain, though far from close, relationship to the Aymara tongue,
+spoken in the Peruvian Andes, and especially in the vicinity of Lake
+Titicaca, the celebrated site of a remarkable ancient civilization.
+The following list of common words seems to indicate this. The
+Aymara is taken from the dictionary of that tongue, by Father
+Ludovico Bertonio, while the dialects of the Mangue are
+discriminated by N, for Nicaraguan, and C, for Chapanec.
+
+_Comparison of the Mangue, or Chapanec, of Central America, with the
+Aymara, of Peru._
+
+ ENGLISH. MANGUE OR CHAPANEC. AYMARA.
+
+ Father, poua (C). pucara.
+ Man, naha (C). chacha.
+ Child, nasungi (N). iñasu.
+ Ear, nyuhui (N). hinchu.
+ Eye, nahte (N). nahui.
+ Bone, nyui (N). cayu.
+ Fire, niiu (C), nyayu (N). nina.
+ Water, nimbu (C). vma.
+ River, naju (C). mayu, jahu.
+ Wind, tihu (C). thaa.
+ Feathers, lari (C). lauralua (colored).
+ Maize, nama (C). ccama.
+ Earth, nekapu (C). ñeke, clay, yapu, soil.
+ Sky, naku paju (C). hanac (_or_ alakh) pacha.
+ Blind, saapi (C). saapi.
+ Dumb, napamu (C). amu.
+ Great, yáka (C). haccha.
+ Bitter, átsi (C). cata.
+ Dead, tuhua (C). hihua.
+ To eat, koita (N). kauita (to eat apples, etc).
+ Food, nomota (C). mamata.
+ To go, ota (C). aatha.
+ Thou, çimo (C). huma.
+ You (pl), çimecmo (C). humasa.
+
+There are also various grammatical similarities between the two
+tongues. Both are highly synthetic; in both the division of nouns is
+"vitalistic," that is, into animate and inanimate; the numeral
+system is in both the decimal; in both the possessive pronoun
+follows the noun; both possess the inclusive and exclusive plural;
+and others could be mentioned.
+
+It is known that the Aymara partakes largely of the elements of the
+Qquichua, and by some is classified merely as a dialect of that
+tongue. Such similarities as appear to exist between Mangue and
+Aymara are, however, less with the words and forms common to these
+two Peruvian idioms, but rather more with those wherein the Aymara
+differs from the Qquichua.
+
+With the trenchant differences above indicated, between the Nahuatl
+and the Mangue, it is the more singular to observe how the Nahuatl
+obtained the preponderance. We may attribute this to the superior
+fighting power of the Aztec invaders; to the fact that many of the
+native allies of the Spanish could speak that tongue and not the
+Mangue; that the early missionaries came from Mexico; or, that the
+Nahuatl was promptly reduced to writing, while the Mangue was not;
+or to all these causes combined.[21] Certain it is, that at an early
+date a mixed dialect came into vogue, both in the Mangue districts
+of Nicaragua and elsewhere in Central America, composed of a
+broken-down Nahuatl and a corrupt Spanish, which, at first, served
+as a means of communication between the conquerors and their
+subjects, and later became, to some degree, the usual tongue of the
+latter. The Aztecs of pure blood spoke contemptuously of this jargon
+as _in macehuallatolli_, the language of slaves, and Father Carochi,
+writing little more than a century after the conquest, condemned
+it as a hodge-podge of Spanish and Aztec, unintelligible in either
+tongue.[22]
+
+This jargon was carried into the various nations who came into
+contact with the Spaniards and half-breeds, and hence we may find
+scattered words traceable to it in many of their tongues, and
+sometimes formulas of a religious, social or business character.[23]
+This is strikingly exemplified among the Mangues, and the fact is
+one of considerable interest in connection with the literary
+production which is the main topic of this volume. Even to a recent
+day, in remote haciendas of the Province of Masaya, among the
+descendants of the Mangues, the traveler might hear the grace before
+meals, and other short formulas of the Church, spoken in this mixed
+patois.
+
+The following is a specimen:--
+
+ _Jesu Criste no tecuase + tunanse Santa Maria + el Apostol
+ Santa Clara nos bendiga esta comida que tienen parte y
+ poder._ Amen.
+
+Here, _no tecuase_ is the Nahuatl _no tecuyotzin_, Our Lord, and
+_tunanse_ is for _tonantzin_, Our Lady, or Mother.
+
+Another specimen is:--
+
+ _Marias te cuasti + Marias ticuisti guanse Dios + y
+ Espiritu Santo._
+
+The correct reading of which should probably be--
+
+ _Maria tocihuatzin, Maria toquitznitli, yhuan in Dios,
+ yhuan in Espiritu Santo._
+
+This Nahuatl-Spanish jargon became the _lingua franca_ of large
+districts of Central America and Mexico. It was the current tongue
+of the half-breeds, and to this day is the patois of the muleteers
+who carry on the sparse commerce of the interior mountainous
+regions. Many of its Spanish elements are ungrammatical, and others
+are long since obsolete in the classical tongue. It is interlarded
+with words and whole phrases borrowed from the Aztec, but with such
+mutilations that they are scarcely, or not at all, recognizable.
+Words from other native languages have crept in, which adds to the
+difficulty of its lexicography. As for the construction, it became
+looser and looser, until, in some phrases, all inflectional elements
+disappear, and there is a naked juxtaposition of nominal and verbal
+roots, the relation of which must be guessed simply from their
+sequence.
+
+Probably in none of the Spanish provinces has the Castilian suffered
+more from such admixture than in Nicaragua. The foreign words are
+there so numerous that the country patois becomes nearly
+unintelligible to one acquainted only with the Spanish of the
+Academy. Here is the verse of a song, for example, in that dialect,
+which will illustrate how far the amalgamation with the native
+tongues has gone. The words in italic are either Nahuatl or
+Mangue:--
+
+ "_Casahuyano_, mi amor,
+ Por vos esté _payaneado_.
+ No seas _tilinte_, mi bien."
+ "Se _selegue_, dueño amado."
+
+ "My love, between girlhood and womanhood,
+ My heart is breaking for you.
+ Do not be severe, my loved one."
+ "I am yet unripe, my beloved master."[24]
+
+Another song, in which the lover expresses the strength of his
+devotion with more force than elegance, has the following verse:--
+
+ "O fuera yo _carángano_,
+ En tus _cojines_ me metería
+ Para servirte todo el dia.
+ Te ama este zángano."
+
+Which may be freely rendered--
+
+ "Were I a little louse, I'd go
+ In your puffed and plaited hair;
+ With you all your toil I'd share;
+ This lazy fellow loves you so."
+
+The _carángano_ is the name of a species of louse, and the _cojines_
+are the little pads or cushions which women wear in their hair.
+
+In this dialect several satirical and political songs have been
+composed, and, indeed, the licentiate Geronimo Perez, of Masaya, is
+stated to have printed in it a political pamphlet, which I regret
+not to have been able to obtain.
+
+Such is the jargon in which the _Güegüence_ is written, and although
+this medley of tongues can claim no position of dignity in the
+hierarchy of languages, it has its own peculiar points of interest,
+as illustrating the laws of the degradation--which is but another
+term for the evolution and progress--of human speech. To understand
+its origin and position as a literary effort, we must review the
+development of scenic representations in that part of the New World.
+
+
+§ 2. _The Bailes, or Dramatic Dances of Nicaragua._
+
+The historian, Fernandez de Oviedo, who was in Nicaragua in 1529,
+gives a long account of the dramatic representations, or rites,
+accompanied by songs, dances and masked actors, which he witnessed
+among the natives of both Nahuatl and Mangue lineage in that
+province. They took place at stated seasons, and at certain epochs
+in the year. The name which he gives as that by which they were
+locally known is _mitote_, which is the Aztec _mitotl_, a dance. He
+himself calls them _areytos_, a Haytian word from the Arawack
+_aririn_, to sing, and _bailes_, which is Spanish, from a classical
+root, and means dances.
+
+One which he saw at Tecoatega, at that time a Nahuatl village, was
+celebrated at the close of the cacao harvest and in honor of the god
+of that plant. It offered a curious symbolism, which makes us keenly
+regret the absence of a full explanation by some learned native. In
+the centre of the village square a straight pole was set up about
+forty feet in height. On its summit was placed the image of the god,
+brilliantly colored, in a sitting position. Around the top of the
+pole a stout grass rope was tightly wound, its two free ends passing
+over a wooden platform.
+
+When the ceremony began, about seventy men appeared, some dressed as
+women, some with masks and head-dresses of feathers, and all painted
+skillfully on the naked flesh to imitate handsome costumes. They
+danced in pairs, and sang in chorus certain songs, to the sound of
+the sacred drums. After about half an hour, two boys, who had been
+attached to the free ends of the rope, threw themselves from the
+platform into the air, in such a manner that they turned round and
+round the pole, unwinding the rope, and thus gradually descended
+toward the ground. One boy held in one hand a bow, in the other,
+some arrows; his companion held in one hand a fan or plume of
+feathers, in the other a mirror, such as the natives made of
+polished obsidian. As they descended, which, says the narrator,
+required about as long a time as one might repeat the Creed five or
+six times, the dancers ceased their song, and only the players on
+the instruments, some ten or a dozen in number, continued their
+noise. But, just as the boys, by the increasing length of the
+unwound cord, touched the soil, all present set up a great shout,
+and the festival ceased.[25] The cut which I have inserted is taken
+from Oviedo's history, and represents the performance.
+
+[Illustration: ANCIENT DANCE IN NICARAGUA.]
+
+To one familiar with Nahuatl symbolism, the meaning of this ceremony
+is, in a general way, obvious. The seated divinity on the summit of
+the pole represents the god of fertility throned in the heavens. The
+two boys are the messengers he sends to earth; the arrows refer to
+the lightnings which he hurls below; the feather fan typifies the
+breezes and the birds; the mirror, the waters and rains. After the
+mortals have prayed in chants, for a certain season, the god sends
+his messengers; men wait in suspense their arrival, whether it shall
+be for good or for ill hap; and as they reach the earth, a shout of
+joy is raised, for the food has ripened and been gathered in, and
+the harvest-home is ended.
+
+In the same century the traveler Giralamo Benzoni, who visited
+Nicaragua about 1540, was much impressed with the native dances. At
+certain ones, as many as three or four thousand Indians assembled,
+some dancing, others playing on drums, while others, who formed the
+chorus, carried on the singing. The dancers displayed great agility,
+and practiced a large variety of figures. They were ornamented with
+feathers and plumes, and strings of shells were attached to their
+arms and legs.[26]
+
+The Mangues of Chiapas, or the Chapanecs, near relatives, as we have
+seen, of the Mangues of Nicaragua, were famous in the days of Thomas
+Gage, the English priest, who traveled through Mexico and Nicaragua
+about 1630,[27] for their dexterity in games and the elaborate
+scenery of their dramatic representations. "As for acting of
+Plays," he says, "this is a common part of their solemn Pastimes."
+
+This passion for scenic performances was by no means peculiar to
+these tribes. It extended throughout almost the whole of the Red
+Race, and there are many relics of it which have survived. The older
+authors refer to it frequently, and the early missionaries, finding
+that they could not extinguish it, sought to turn it to good account
+by substituting for the native plays, which were idolatrous or
+licentious, moral and instructive pieces. They encouraged the more
+intelligent natives and half-breeds to prepare such, and they were
+acted in connection with church festivals.
+
+But it would be an error to suppose that these attempts succeeded
+completely in abolishing the older forms, or quenched entirely the
+tribal historical character of these ceremonies. Even within our own
+generation the contrary of this has been recognized by close
+observers. Thus the _cura_ of Jutiapa, a town in Guatemala, Don Jose
+Antonio Urrutia, wrote, in 1856: "In most of the Indian towns the
+custom is still general of preserving a knowledge of great events in
+their history by means of representations, called _bailes_ (dances),
+which are, in fact, dances in the public squares, on the days or
+evenings of great solemnities. It is most interesting for one who
+understands something of the language to participate in these
+_bailes_, as he can thereby obtain some knowledge of the most remote
+traditions and events in the history of the Indians."[28]
+
+Confining our attention to the limits of Nicaragua, we find that the
+different _bailes_ represented there within the memory of persons
+still living may be arranged in five different classes:--
+
+ 1. Simple dances.
+
+ 2. Dances with songs.
+
+ 3. Dances with prose recitation.
+
+ 4. Scenic recitations with music, by a single actor. These are
+ called _Logas_.
+
+ 5. Complete dramas, with music, ballets, dialogue, and costumes.
+
+Most of these have a religious purpose. Thus, it is still a common
+custom, in case of sickness or impending danger, to make a vow that,
+in case of escape, the person will dance before the image of some
+saint on a certain day, at a certain place, usually at a
+festival.[29] Such dances are sometimes accompanied with songs or
+chants of praise, or are performed in silence. The performer is
+usually masked or in costume.
+
+It would be erroneous to suppose that there is much gaiety in their
+dances. At least, it is not apparent to foreign eyes. The music is
+monotonous and almost lugubrious, the singing is all in the minor
+key, and the motions are dull, mechanical and ungraceful. A European
+traveler has, indeed, characterized these spectacles rather as an
+exhibition of profound melancholy, than outbursts of merriment, and
+has instanced them as a proof of the psychical inferiority of the
+race![30]
+
+Some of them, even to this day, as continued by the lower half-caste
+population, are accused of an indecency which may be a reminiscence
+of ancient Indian religious rites;[31] for we know that the native
+Nicaraguans celebrated a festival strictly similar to that in
+ancient Babylon, so condemned by the prophet, during which every
+woman, of whatever class, had the right to yield her person to whom
+she would, without incurring blame or exciting jealousy.
+
+The _Logas_ seem to be peculiar to the Mangues. A small theatre is
+extemporized, music is provided, and the actor comes forward,
+arrayed in some odd garb, and recites a sort of poem, with gestures
+and dancing movements. The text of one of these was obtained at
+Namotivá by Dr. Berendt, and is in my possession. It is entitled,
+_Loga del Niño Dios_, and contains about two hundred lines. The
+language is a corrupt Spanish, with a number of Mangue words
+interspersed. The exordium reads--
+
+ "Atienda, Señores,
+ Pongan atencion
+ Del Mangue tiyo Pegro
+ La conversacion."
+
+The theme is an address to the patron saints and the infant Jesus,
+but the tone is that of a burlesque, rather than a serious
+composition. The costume of the orator, and his surroundings, the
+little theatre, the holy infant, etc., are represented in the
+frontispiece to this work, from a sketch taken from life.[32]
+
+Frequently a number of persons join in the dance. Such is one, still
+occasionally seen, called _Las Inditas_, the Little Indian Girls.
+The period of its celebration is on the day of St. Jerome. The
+women are masked, and wear a loose mantle, a skirt with lace edging,
+a sash of rose color, and a hat with feathers. They carry bouquets
+and have a silk handkerchief fastened around the waist, the ends
+meeting over the hips. The men are in grotesque costumes, with ugly
+masks. They dance in couples, but without touching each other. The
+music is the marimba and the guitar. The songs usually turn on some
+matter of local interest.
+
+Another favorite dance is the _Baile de Chinegritos_, celebrated
+by the Mangues. This name is applied to the masqueraders who take
+part in it. They wear a cap of black straw, and the body is naked
+to the waist, and painted. Each carries a stick or the dried yard
+of a bull, and in turn lifts a companion from the ground and strikes
+him with the whip. One, who keeps himself apart from the rest, is
+called the _rucia_, or _yeguita_, the mare. He is in a framework
+of cane adorned with women's skirts and colored handkerchiefs,
+supposed to represent some animal. There is no fixed day for the
+dance, but it is usually carried out in fulfillment of a vow. A
+variety of this _baile_, called _Chinegritos à caballo_, is
+performed by mounted actors, in brilliant costumes, with gaily
+caparisoned horses. They are accompanied by music, and draw up in
+front of a house, where they sing a song with a monotonous chorus,
+_le-le-le-le-le-le-le-li-u_.
+
+The _Baile de Negritos_ is celebrated on the festivals of St. James
+and St. Anna. The participants are on horseback, themselves and
+their steeds adorned with bright-colored sashes and garlands of
+flowers. They all wear the _mosote_, or black straw hat, from which
+this and the preceding dance derive their names.[33] The songs which
+they sing are called _Ensaladas_, salads or medleys, and usually
+contain personal allusions.
+
+The _Baile de Toro-Guaca_, the Dance of the Graveyard Bull,[34] as
+it may be rendered, is presented on the festival of the Virgin, of
+St. Jerome, and other days, in accordance with a vow. It requires
+fourteen dancers and seventeen masqueraders. The "bull" is
+represented by a framework of reeds, surmounted by a pair of horns
+and gaily decorated.
+
+Other such exhibitions are called the _Baile de diablitos_, _Baile
+de la Yeguita_, _Baile de San Roman_, _Baile de San Martin_, _Baile
+del Toro y Venado_, _Baile del Mantudo_ (in which a desperado, with
+numerous _chichiltes_, small bells, appears), besides some
+representations of Bible scenes, as the combat between David and
+Goliath, etc.
+
+Although most of these are accompanied by songs, and some by
+dialogues, they do not seem to reach to the height of a plot, or to
+the depicting of character or emotion. Beside them, however, and no
+doubt to take the place of original compositions of a similar kind,
+were complete dramatic creations.
+
+Many of these were religious or historical plays, arranged by the
+clergy, and offer little of interest. But some were of a secular
+character, and appear to refer to historical events.
+
+One was The _Ollita_ or _Cañahuate_. It was acted in the Mangue
+tongue at Masaya as late as 1822, but the text is, unfortunately,
+lost. The _Ollita_ is the name of the whistling jar, on which, and
+on the drum, a lugubrious musical accompaniment was played. The name
+_Cañahuate_ is said to have been that of a dialect of the Mangue.
+The plot turned on a proposed marriage between an old man, richly
+dressed in Spanish garb, and a native princess. The chorus and
+assistants carried bows, arrows and quivers, which would seem to
+point to an early date as that of the supposed transaction.
+
+
+§ 3. _Nicaraguan Musical Instruments and Music._
+
+The musical instruments of the natives of Nicaragua, mentioned by
+Oviedo, are drums, flutes of reeds, and _excoletes_, or trumpets.
+This, however, by no means exhausted the list, and several others of
+similar powers have been retained to the present day, and have been
+referred to by travelers as local curiosities. Thus, Mr. Squier
+writes as follows, in describing a festival in Leon de Nicaragua:
+"It is impossible to describe the strange instruments. One consisted
+of a large calabash, over which was stretched the skin of some
+animal; this, when pressed in, recoiled with a dull, sullen noise,
+like the suppressed bellow of a wild beast, and the wail of some of
+the long reeds was like that of a man in the agonies of a violent
+death."[35]
+
+The memoranda that I have obtained from various sources enable me to
+supply this omission of the distinguished traveler, and to make out
+the following list, which probably is not exhaustive.
+
+The most elaborate is the _Marimba_. Some writers say that both the
+name and instrument are of African derivation, having been
+introduced by the negroes. Others assert that the Indians have known
+the marimba time out of mind, and undoubtedly invented it. Certain
+it is, that they develop singular skill in its management.
+
+A good description and illustration of it are given by von Tempsky,
+from whose work I extract them.[36]
+
+"They [the Indians of Central America] are still very fond of
+dancing, and are very good musicians, performing on a peculiar
+instrument, a native invention of antique date, the Marimba. A long,
+horizontal stick supports a number of jicaras (or long, cylindrical
+calabashes), arranged near one another, according to size, from two
+feet in depth to four or three inches. Over the mouth of each of
+them is drawn a thin piece of bladder, and over it, at the distance
+of a quarter of an inch, are flat pieces of a very hard wood,
+arranged like the claviature of a piano. These oblong pieces of wood
+are supported on a frame of light wood, joined to the long stick
+that supports the row of jicaras underneath. Two light legs sustain
+the little piano, partly on the ground, and a hoop connects it with
+the player, who sits within the hoop, pressing it on a bench.
+
+[Illustration: A MARIMBA PLAYER AND HIS INSTRUMENT.]
+
+"Two long drumsticks, with balls of India rubber at their heads, are
+in the hands of the player, who strikes double notes at every touch
+of the wooden claviature, with the resounding jicaras underneath.
+The sound of this instrument is charming, clear, limpid in its
+tones, like the intonation of a harp string of wire. The Indians
+produce the justest and sweetest double notes, and blend a rattling
+tune together in very harmonious chords. Their talent for playing
+this instrument by ear is astonishing; in a day, they will pick up
+the most difficult air, and play it with a good deal of expression,
+accompanied with a chant of their own composition."
+
+Instead of calabashes, earthen jars of various sizes are
+occasionally used to suspend beneath the key pieces; or, what in
+some districts is equally common, they are vertical tubes of cedar
+wood (_Cedrela odorata_). As described by the traveler Morelet,
+these tubes are twenty-two in number, all of equal diameter, varying
+in length from ten to forty centimeters, and forming three complete
+octaves without semitones.[37] In many of the _bailes_ this is the
+favorite means of music, and it is often associated with the guitar.
+
+That it was not unknown to the ancient Aztecs seems shown from the
+following drawing from an original Mexican painting in Duran's
+_Historia_, where the player does not appear to be striking a drum,
+but the keys of the marimba, or an instrument of that nature.
+
+[Illustration: ANCIENT AZTEC MUSICIAN.]
+
+The _Drum_ was, and remains, a favorite instrument in Central
+America. It is usually formed of a hollow piece of wood, which is
+struck with sticks. In Nicaragua, however, some of the natives use a
+short piece of bamboo, over the ends of which a skin is stretched.
+
+[Illustration: NICARAGUAN INDIANS PLAYING ON THE DRUM.]
+
+This is held in the left hand and struck with the tips of the
+fingers or the knuckles of the right hand, keeping time to the chant
+or song of the performer, while he throws himself into striking and
+extraordinary attitudes. The illustration on the preceding page,
+from a sketch by Dr. Berendt, shows their manner of performing on
+this instrument.
+
+These two varieties of drums were also known to the ancient
+Mexicans. They called the one which was struck with the hand the
+_huehuetle_, "ancient object," and that played by sticks,
+_teponaztli_.
+
+The _Ollita_, or Little Jar, is an instrument still remembered in
+Nicaragua, and the drama, in the Mangue dialect, to which I have
+referred, bearing this name, proves that it was familiarly known at
+Managua early in this century. Its sound is described as grave and
+suitable to serious emotions. The identical _ollita_ which was used
+in this drama was preserved long after the last performance of the
+play (about 1822), in the chest of the _cofradia_ of San Jose, in
+Managua; but like so many other valuable relics, it disappeared in
+the disturbances of the republic.
+
+From the name, and from what was told of its powers, it was
+evidently not merely a whistle, but a sort of earthenware flute.
+Such were known in Peru, and precisely in Nicaragua, on the island
+of Ometepec, inhabited at the Conquest by the Nahuas, such a musical
+jar was discovered of late years, and was examined and its musical
+capacity described by Dr. Berendt in the following words:--
+
+"Held with the two hands, the lower side turned upward, and the four
+holes managed with two fingers on each side, blowing in the mouth
+piece yields six different notes. Any two holes covered give the
+tonica, one only covered the secunda, all open the tertia, and by
+hard blowing a forced quarta; while all closed produces the dominant
+(quint) in the underlying octave. Three holes closed yield notes not
+in concordance with the others, varying between an imperfect sext
+and a diminished septima of the lower octave. But those mentioned
+as in accordance permit the playing of many varied tunes."
+
+The shape of this jar is shown in the following cut, which was
+prepared for an interesting article on Indian Music by Mr. Edwin A.
+Barber, in the _American Naturalist_.
+
+[Illustration: EARTHENWARE MUSICAL JAR FROM NICARAGUA.]
+
+It was capable of rendering various simple tunes. (See page xxxiv.)
+
+[Illustration: EARTHENWARE WHISTLE FROM NICARAGUA.]
+
+The _Pito_, or Whistle, was a simpler instrument than the _Ollita_.
+It, also, was frequently made of baked clay, and in odd shapes. The
+one shown in the following cut was found on the Island del Zapatero,
+in Lake Nicaragua, which was also a possession of the Nahuas. Two
+apertures lead into the cavity of the instrument. When they are
+closed with the fingers, a higher note is produced than when they
+are open.
+
+[Illustration: NATIVE FLUTE MELODIES.]
+
+In the investigations prosecuted in Nicaragua by Dr. J. F.
+Bransford, he discovered many of these whistles in ancient burial
+mounds. Indeed, in the district of Nicoya, inhabited at the period
+of the Conquest by the Mangues, he states that "every body appeared
+to have been interred with a small earthen vessel and a whistle."[38]
+The latter are usually of odd shapes, representing some animal.
+
+The following cuts are taken from his report:--
+
+[Illustration: WHISTLES FROM NICARAGUAN BURIAL MOUNDS.]
+
+The long _Flute_, either of cane, or of earthenware, was found in
+common use by the early explorers in Central America, Mexico and
+Florida. The Nahuas of Nicaragua do not seem to have made so much
+use of it as their relatives in Mexico.
+
+The _Juco_ is employed in the noisier dances, such as the _Baile de
+Diablitos_. It is a drinking gourd (_nambira_), or jar, over the
+aperture of which is stretched a skin. This is crossed by a cord, to
+which is attached a small piece of wood, which serves as a clapper
+when the instrument is shaken.
+
+The _Quijongo_ is a stringed instrument, made by fastening a wooden
+bow with a stretched cord over the mouth of a jar. A hollow reed,
+about five feet long and an inch and a half thick, is bent by a wire
+attached to the ends. This wire is then tied to the reed at
+one-third the distance from one end, and at the same point, on the
+convex surface of the reed, a gourd, or thin earthen jar, is
+fastened, with its mouth downward. The notes are produced by
+striking the two sections of wire with a light stick, and at the
+same time the opening of the jar is more or less closed by the palm
+of the left hand, thus producing a limited number of notes, which
+are varied by changing the intervals.
+
+[Illustration: THE QUIJONGO OF NICARAGUA.]
+
+Among the Nahuatl tribes of the Balsam coast, this is called the
+_Carimba_. It appears to have been an aboriginal invention, although
+some writers have asserted that the Aztecs had no knowledge of any
+stringed instrument. Something like a harp, however, is represented
+in the following cut, from the Aztec funerary ritual, where a priest
+or hired mourner is shown, chanting the praise of the departed, and
+accompanying his words with music, on what appears to be a rude
+stringed instrument. (See page xxxvii.)
+
+The _Chilchil_ is a small bell, a number of which are strung
+together and shaken. This is an ancient Aztec instrument, the term
+for it in Nahuatl being _Ayacachtli_.
+
+The _Cacho_ is a sort of trumpet, constructed of a horn. A blast
+upon it can be heard a long distance, and it has thus become a
+measure of length, a _legua de cacho_ being the distance at which
+one can hear the horn when lustily blown. It is said to be rather
+longer than a Spanish league.
+
+[Illustration: AZTEC MOURNER SINGING AND PLAYING.]
+
+As to the value of the music which was obtained from these
+instruments, it is difficult to arrive at an opinion from capable
+judges. Nearly all who have been in a position to study the subject
+have lacked acquaintance with the scientific principles and
+developmental history of music as an art.
+
+Hence it has usually been stated, and accepted without inquiry, that
+the aborigines of America were exceedingly deficient in musical
+ability, and that their best efforts rarely went beyond creating
+discordant noise. Late investigations by competent critics have
+disproved this opinion, and show that the melodies of the natives
+are in accordance with a recognized scale, though not that to which
+we are accustomed. For a parallel we must go back to the ancient
+Phrygian and Lydian measures, where we shall find a development of
+the art in a similar direction to that among the natives of this
+continent.[39] As is remarked by Mr. A. S. Gatschet, "Although the
+Indian uses all the seven notes of our musical scales, he avoids
+many of our melodial sequences; the majority of his tunes follow the
+_dur_ or _sharp_ scales, and the two-eighths or two-fourths
+measure."[40]
+
+In Central America, the native race has a keen musical sense. Von
+Tempsky found that they learned by ear, with great ease, the
+compositions of Bellini; and in Vera Paz and among the Lacandons,
+Morelet heard upon the _Chirimoya_, an aboriginal wind instrument,
+an air which he characterizes as "very remarkable" and "extremely
+touching." What brings this air into relation to my present theme is
+the singular fact that it was known as _la Malinche_, but Morelet
+could not learn from what connection.[41] Quite possibly it was from
+the character of that name in the play of _Güegüence_.
+
+[Illustration: MALINCHE.]
+
+In the public _bailes_ in ancient times, as we are informed by both
+Oviedo and Benzoni, the musicians were separated from the singers
+and other performers, forming an actual orchestra, and this is also
+intimated in the Güegüence. Having thus the position of a class by
+themselves, it may fairly be presumed that they cultivated with
+assiduity their peculiar art.
+
+In later days, the _cofradias_, the brotherhoods and sisterhoods
+organized in connection with the churches, made it part of their
+business to learn singing and music, so as to take part in the
+celebration of church festivals. It was through these _cofradias_
+that the art of playing on the ancient instruments was preserved. By
+the loss of influence of the church at the separation of the
+colonies from the mother country, the _cofradias_ were mostly
+dissolved.[42]
+
+The music which accompanies the ballets in the Güegüence has been
+written down, and is familiar to many in Nicaragua. I have obtained
+a portion of it, through the obliging efforts of Dr. Earl Flint, of
+Rivas, an earnest cultivator in the field of archaeological
+research. The score appears, however, on examination by competent
+persons, to be probably of Spanish origin, and it would not be worth
+while to give more than a specimen of it. (See p. xl.)
+
+[Illustration: MELODIES FROM GUEGUENCE.]
+
+
+§ 4. _History of the_ "_Baile del Güegüence._"
+
+Among the scenic representations which have been preserved by the
+descendants of the Mangues, in the ancient province of Masaya, the
+only one of length which has been committed to writing is the _Baile
+del Güegüence, ô Macho-Raton_. Several copies of this exist in
+manuscript, and from a comparison of two of them the late Dr. C. H.
+Berendt obtained, in 1874, the text which is printed in this volume.
+But he did not obtain, nor did he attempt himself, any translation
+of any portion of it. He states, positively, that the Nahuatl parts
+are not understood by the natives themselves at the present day. Its
+antiquity and authorship are alike unknown. It is certain that it
+was acted before the beginning of the present century, but with this
+single fact its external history ceases.
+
+Within the memory of those now living, this _Baile_ has occasionally
+been acted in fulfillment of a religious vow pronounced in some
+emergency of life or affairs. The period selected for its
+performance is, usually, at the festival of St. Jerome, September
+30th. The preparations for it are elaborate and expensive. In former
+times the rehearsals took place daily, sometimes for as much as six
+or eight months before the public performance. The actors provided
+their own costumes, which required a considerable outlay. There
+were, however, always plenty of applicants, as it was not only
+considered an honor to take part, but also, the patron or patroness
+of the festival, who had pledged himself to give the drama, was
+expected to furnish refreshments, in the way of food and drink, at
+each rehearsal. As the appetites were usually keen, and the
+libations liberal, it was almost ruinous for one of moderate means
+to undertake it. For that reason, as Dr. Earl Flint writes me, it
+has now been dropped, and will probably not again be brought out, at
+least, in full.
+
+How far beyond the close of the last century we should place the
+composition of the Güegüence is a difficult question. Dr. Berendt,
+basing his opinion on what he could learn by local tradition, on the
+archaisms of the Spanish construction, and on other internal
+evidence, referred it in general terms to the first periods (_los
+primeros siglos_) of the Spanish occupation. It is probable that we
+may assign the early portion of the eighteenth century as the latest
+date for its composition, and there is some evidence, which I shall
+refer to in the notes to the text, that a more remote period is not
+improbable. Of course, it does not contradict this that a few modern
+expressions have crept into the text. Nothing else could be
+expected.
+
+No hint as to the author is anywhere found. There are, however,
+reasons which I consider weighty ones, to believe that it is the
+production either of a native Indian or a half-caste. Several of
+them are of a negative character, and I will give these first.
+
+All the dramas, so far as I know, which were introduced by the
+Spanish priests as substitutes for the native _bailes_, are either
+religious or instructive in aim. As the Germans say, they are
+strongly _tendenciös_. Such are the _Baile de St. Martin_, which
+gives scenes from the life of the saint, and in which a wheel,
+called the _horquilla_, covered with feathers and flowers, is drawn
+along; the _Baile de los Cinco Pares de Francia_, which sets forth
+the conquest of the infidel Moors by the Christians, both of which
+plays have been popular in Nicaragua; among the Kekchis, of Coban,
+the _Baile de Moros y Cristianos_, similar to the last mentioned;
+the _Zaki-Koxol, ô Baile de Cortes_, in Kiche, a copy of which I
+have, and the like. But in the _Güegüence_ there is absolutely no
+moral purpose nor religious tone; so much, indeed, of the reverse,
+that we cannot conceive of its introduction by a priest.
+
+On the other hand, had it been composed by a secular Spanish writer,
+we should hardly fail to find it, in a general way, modeled after
+the stock Spanish comedy. It differs, however, in several striking
+and fundamental features, from the Spanish models, and these
+differences are precisely those which would flow from the native
+habits of thought. I would note, first, that while females are
+introduced, they are strictly _mutæ personæ_, even the heroine not
+speaking a word; that there are no monologues nor soliloquies; that
+there is no separation into scenes, the action being continuous
+throughout; that there is neither prologue, epilogue nor chorus; and
+especially that the wearisome repetition of the same phrases, and by
+one speaker of what a previous one has said--a marked characteristic
+of the native scenic orations[43]--are all traits which we can
+scarcely believe any Spaniard sufficiently cultivated to write at
+all, would exhibit.
+
+Furthermore, the "business" of the play is strictly within the range
+of the native thought and emotion. The admiration of the coarse
+cunning and impudent knavery of Güegüence is precisely what we see
+in the modern camp-fire tales of Michabo among the Algonkins, of
+Tezcatlipoca among the Aztecs, and of a score of other heroes. It is
+of a piece with the delight which our own ancestors derived from the
+trickeries of Reynard the Fox.
+
+The devices for exciting laughter are scarcely more than three in
+number; one the assumed deafness of the Güegüence, the second,
+a consequence of this, that he misunderstands, or pretends to,
+the words of the other actors, thus giving rise to amusing
+quid-pro-quos, and third, the introduction of obscene references. Of
+course, I am aware that these are the stock resources of many
+European low comedians; but I also consider it a fact of very
+considerable importance in deciding the probable authorship of the
+play, that all of these, especially the first two, are prominently
+mentioned by old authors, as leading devices of the native Nahuatl
+comedies. Thus, Benzoni and Coreal tell us that in the _bailes_ in
+Nicaragua, which they witnessed, some of the actors pretended to be
+deaf, and others to be blind, so as to excite laughter by their
+mistakes.[44] And Father Diego Duran tells us of a native Mexican
+comedy, upon which this of Güegüence may, perhaps, have been
+founded, full of songs and coarse jests,[45] in which the clown
+pretends to understand at cross purposes what his master orders,
+transforming his words into others like them. As to the general
+leaning to indecent gestures and jokes, it is frequently commented
+on by the missionaries, and given as a reason for discountenancing
+these exhibitions.
+
+The absence of all reference to the emotions of love, and the naive
+coarseness indicated in the passages about women, point rather to a
+native than a European hand. They are in remarkable contrast to the
+Spanish school of comedy.[46] The neglect of common rules of Spanish
+construction seems to arise from the ignorance of one imperfectly
+acquainted with the language, rather than of deliberate purpose. It
+must also be remembered that this piece was one acted altogether by
+the native Indians, and not by the Spanish population.
+
+Nor are we without examples of persons of native lineage preparing
+comedies for their fellows. About 1625, Bartholome de Alva, a
+descendant of the native kings of Tezcuco, wrote three comedies, in
+Nahuatl, drawing his plots from Lope de Vega. It is quite as likely
+that another Alva rose from the Nahuas of Nicaragua, and prepared
+for their amusement the production I now present.
+
+For these various reasons I class it among aboriginal productions.
+
+
+§ 5. _The Dramatis Personæ of The Güegüence._
+
+The central figure of the drama, and the personage from whom it
+derives its name, is _The Güegüence._ This is a Nahuatl word, from
+the root _hue_, old; _huehue_ is "old man;" to this is added what
+grammarians call the "reverencial" termination _tzin_, denoting
+reverence or affection, and we have, intercalating the euphonic _n_,
+_huehuentzin_, which, in the vocative, becomes _huehuentzé_. It
+means, therefore, "the honored elder," or "the dear old man," and
+may be used, as it is in the play, either as a proper name or as a
+common noun. In his description of the Nahuas of Nicaragua, Oviedo
+gives the word _huehue_, and tells us that it was applied to certain
+old men of influential position, who were elected by the natives as
+rulers of the villages, and that they in turn selected the
+war-chief, whose duty it was to look to the defence of the
+community. The name was, therefore, one familiar to the Nicaraguans,
+though the character would seem to be drawn as a burlesque or
+satire.
+
+He is, in fact, anything but a respectable person. His indifference
+to truth, his cynical impudence, his licentious jokes about and
+before his sons, and the unscrupulous tricks of which he boasts, are
+calculated to detract from the element of the comic in his
+portraiture, for those who have been accustomed to the higher
+productions of humor. But it would be an error to allow this
+sentiment to affect much our estimate of the influence of the play.
+As Lessing very well observes, the true value of comedy is to train
+us to see the ridiculous and the absurd, wherever it is, in
+flagitious as well as in merely inconsiderate actions, as thus the
+observer is prompted to morality as well as forethought.[47]
+
+As I have said, his character is a marked type of the peculiar form
+of humor which the native mind preferred, and of the class of
+actions in which it especially found amusement, to wit, in that
+jocularity which is assumed to deceive and get the better of one's
+neighbor. This is strikingly shown by the number of words in the
+Nicaraguan patois which express such actions. Thus, _chamarrear_ is
+to take advantage of some one by a joke; _trisca_ is a conversation
+in which some one is made ridiculous; _féfere_ is an idle tale with
+which a hearer is cajoled; _dar un caritazo_ is to deceive a person
+by a trick, etc. This is the humor in the Güegüence. The old man
+nearly always has a selfish aim to gain by his jokes and his
+stories; they are intended to further his own interests, and, at the
+close of the play, he, on the whole, comes out victorious by these
+questionable measures.
+
+As the drama was formerly represented, the Güegüence wore the most
+magnificent apparel of any of the actors. Chains of gold, strings of
+silver coins, and ornaments of steel draped his person. Indeed, all
+the participants vied with each other in extravagant costumes. Their
+garments were fantastically adorned with feathers and flowers, and
+set off with sashes and handkerchiefs of brilliant colors.
+
+The two sons of Güegüence, _Don Forcico_ and _Don Ambrosio_, are
+drawn in as strong contrast as possible. The former follows the
+paternal example faithfully, and sustains his parent in all his
+tricks and lies; the latter as invariably opposes and exposes the
+old man's dishonesty. The bitter words which pass between them,
+however, must not be taken in dead earnest; they, too, are only half
+serious, and do not lead to any separation of interests.
+
+The _Governor Tastuanes_ appears on the scene in Spanish costume,
+with a staff and sabre. His name, however, seems to be from the
+Nahuatl, probably a corruption of _tlatoani_, chief, lord.[48] He is
+little more than a lay figure, designed to draw forth the ruses of
+Güegüence.
+
+The _Alguacil_, the _Secretary_ and _Registrar_ appear in what is
+supposed to be full official dress, with their staffs of office.
+
+The _mutæ personæ_ of the drama are the women and the _machos_, or
+mules. Of the former, only one is named, the lady _Suchi-Malinche_,
+daughter of the Governor. She enters clothed in a sort of tunic,
+fastened to her person with gay silken sashes; chains of gold and
+costly jewels adorn her garments, and a wreath of flowers crowns her
+hair. The latter may be a reference to her name. _Suchi_ is a
+corruption of the Nahuatl _xochitl_, flower; _Malinche_, it may be
+remembered, was the name of the famous Indian girl who served Cortes
+as interpreter in his first campaign in Mexico, and became his
+mistress. Some have supposed that it was a corruption of the Spanish
+Christian name _Marina_, but, as Señor Icazbalceta has conclusively
+shown, it is the name of one of the days of the Aztec month,
+_malinalli_, with the termination _tzin_, signifying affection. It
+was the custom in Mexico and Central America, and still is in many
+parts, for the natives to name their children after the day on
+which they were born, led thereto by certain ancient astrological
+notions.[49] In Nicaragua, _malinche_ is also the name of a tree, a
+species of _Poinciana_, which bears a handsome red flower.
+
+The _Machos_, or mules, are twelve or more in number. They give the
+second title to the piece,_ El Macho raton_, an appropriate
+translation of which I am at a loss to give. Literally it means "The
+Male Mouse." As used at present, it signifies a masker, or
+masquerading dress. An acquaintance, who has lived in Nicaragua,
+tells me that he has heard the children call out: "See, there goes
+the _Macho-raton_," which would prove to be an Indian in a fantastic
+costume. In the play, they wear heads of skins, imitating those of
+mules, surmounted with horns of goats, and a _petaca_, or wicker
+basket frame draped with sashes, etc. In their hands they carry
+bells.
+
+Among the ancient Nahuas, and probably to this day, there were
+various curious superstitions relating to mice. If they gnawed a
+hole in the dress of a wife, her husband took it as a sign that she
+had been unfaithful to him; and she entertained the same suspicion
+were his garments attacked. When food was attacked by mice, it
+indicated that the people of the house would be falsely accused of
+something.[50]
+
+
+§ 6. _Epitome of the Story of The Güegüence._
+
+[Sidenote: p. 6.]
+
+The Governor and the Alguacil meet and enter into conversation. The
+Governor directs that the songs and dances which are for the
+diversion of the Royal Council should cease, and bewails its
+poverty.
+
+[Sidenote: p. 8.]
+
+[Sidenote: p. 10.]
+
+He also directs that no one shall be allowed to enter his province
+(or presence?) without a permit from the patrol. The Alguacil
+complains that their poverty is so great that they have no fit
+clothing, and lays the blame on Güegüence. The Governor refers to
+Güegüence in severe terms, and orders that he be brought before him,
+by any means.
+
+Güegüence, who with his two sons is within earshot, hears the
+Governor's orders, and pretends to think that it refers to a calf or
+a colt.
+
+[Sidenote: p. 12.]
+
+[Sidenote: p. 14.]
+
+[Sidenote: p. 16.]
+
+[Sidenote: p. 18.]
+
+[Sidenote: pp. 20-22.]
+
+[Sidenote: p. 24.]
+
+[Sidenote: p. 26.]
+
+[Sidenote: p. 28.]
+
+The Alguacil announces himself as a servant of the Governor.
+Güegüence professes to understand that it is a female servant who
+desires to see him. The Alguacil corrects him in this, and informs
+him that he is to fly to the Governor. Güegüence takes the word in
+its literal sense, and chaffs about an old man flying. The Alguacil
+suggests to him that he had better learn how to salute the Governor
+properly on entering his presence, and offers to teach him the
+customary salutation for a consideration. This proposal Güegüence
+accepts, but chooses to misunderstand the considerations suggested
+by the Alguacil, and replies in a series of quid-pro-quos and gibes.
+At last, he produces some money, which, however, he will not pay
+over until the Alguacil gives the promised instruction. The Alguacil
+recites the formal salutations, which Güegüence pretends to
+misunderstand, and repeats, instead, some phrases of similar sound,
+which are discourteous to the Governor. For this the Alguacil
+threatens to whip him, and on Güegüence continuing in his taunts,
+gives him two blows, and recommences his lesson.
+
+[Sidenote: p. 30.]
+
+[Sidenote: p. 32.]
+
+At this juncture the Governor appears, answers Güegüence's salute,
+and asks him why he has entered the province without a permit. At
+first Güegüence answers by relating how he had traveled without a
+permit in other provinces. Finding this does not meet the case, he
+seeks to turn the inquiry by a dubious story how a girl once gave
+him a permit for something besides traveling. The Governor, not
+choosing to be put off with this, Güegüence proposes they shall be
+friends, and that the Governor shall have some of the immense riches
+and beautiful clothing which Güegüence possesses. The Governor
+expresses some doubt as to this wealth, and proposes to examine,
+apart, Güegüence's oldest son, Don Forcico.
+
+[Sidenote: p. 34.]
+
+He does so; and Don Forcico corroborates, in the most emphatic
+terms, the statements of his father: "the day and the night are too
+short to name all his possessions."
+
+[Sidenote: p. 36.]
+
+[Sidenote: p. 38.]
+
+The Governor remains, however, uncertain about the truth, and
+requests a similar private talk with Güegüence's younger son, Don
+Ambrosio. The latter tells a very different story, asserting that
+all his father's boasts were lies, and that he is, in fact, a poor,
+old, thieving ragamuffin. Güegüence, who overhears him, rails at him
+as a disgrace to the family; and Don Forcico assures the Governor,
+in very clear terms, that Don Ambrosio has none of Güegüence's blood
+in his veins.
+
+[Sidenote: p. 40.]
+
+[Sidenote: p. 42.]
+
+To settle the question, Güegüence proposes to show the Governor the
+contents of his tent-shop, and has the two boys bring it forward and
+raise the sides. He then offers the Governor several impossible
+things, as a star, which is seen through the tent, and an old
+syringe, which he suggests might be profitably applied to the Royal
+Council. As the Governor replies roughly, Geügüence at once changes
+the subject to a laudation of the remarkable skill of Don Forcico in
+many vocations. The Governor is interested and proposes to inquire
+of Don Forcico himself as to the truth of this. The latter repeats
+the boasts, and on the Governor inquiring as to whether he knows
+some diverting dances, with his father and his brother, he dances a
+ballet.
+
+[Sidenote: p. 46.]
+
+[Sidenote: p. 48.]
+
+The Governor wishes to see another ballet, which the three perform,
+also; and this is followed by two others, in which the Governor and
+Alguacil also take part.
+
+[Sidenote: p. 50.]
+
+[Sidenote: p. 52.]
+
+[Sidenote: p. 54.]
+
+[Sidenote: p. 56.]
+
+[Sidenote: p. 58.]
+
+[Sidenote: p. 60.]
+
+[Sidenote: p. 62.]
+
+Following these the Governor asks for the masquerade of the
+_macho-raton_, or the mules. They are led in by Don Forcico, and
+march around the stage. Güegüence avails himself of this auspicious
+moment to ask for the hand of the Lady Suche-Malinche, the
+Governor's daughter. The Governor sends the Alguacil for the Chief
+Secretary, who returns with Suche-Malinche and other young women.
+The Secretary describes what an elegant costume is expected of the
+son-in-law of the Governor, and the latter suggests that Güegüence
+has cast his eyes too high. The old man explains that it was not for
+himself, but for Don Forcico, that the request was made, and
+pretends to feel quite badly about the marriage. He, nevertheless,
+brings up the young women, one by one, who are rejected by Don
+Forcico, with very uncomplimentary remarks, until Suche-Malinche
+comes forward, who pleases him, and with whom he is married. The
+Governor then suggests that Güegüence treat the Council with some
+Spanish wine. This the old man does not find it convenient to
+understand, and when he can no longer escape, and is at a loss where
+to obtain the liquor, is relieved by Don Forcico, who has secured
+it in a questionable manner.
+
+[Sidenote: p. 64.]
+
+[Sidenote: p. 66.]
+
+[Sidenote: p. 68.]
+
+The mules, that is, the masqueraders who represent them, are then
+brought up, and as Güegüence examines first one and then another,
+they give him opportunity for a series of extremely broad jokes and
+vulgar allusions.
+
+Finally, the loads are placed on the mules, the boys mount them and
+move off, while Güegüence, having offered his wine to the Governor,
+the Secretary, the Registrar and the Alguacil, who each in turn tell
+him to be off, leaves the stage shouting to his sons that they will
+all have a rouse that will cost them nothing.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[1] E. G. Squier, _The States of Central America_, p. 317 (London,
+1858).
+
+[2] The conquest of Nicaragua is described by Oviedo, _Historia
+General de las Indias_, Lib. XXIX, cap. XXI, and Herrera, _Decadas
+de Indias_, Dec. III, Lib. IV, and see Dec. IV, Lib. VIII, cap. X.
+
+[3] "_Nicaragua_ es lo mismo que _Nica anahuac_, aqui estan los
+Mexicanos ò Anahuacos." Fray Francisco Vasquez, _Cronica de la
+Provincia de Guatemala_, Parte II, Lib. V, cap. I (Guatemala, 1716).
+The form _Nicarao_, adopted by Dr. Berendt, is certainly corrupt, as
+the termination of a proper name in _ao_ is not found in correct
+Nahuatl. Squier's term _Niquirans_ was adopted by him from a
+misreading of Oviedo, and has no authority whatever; so, also, his
+attempted discrimination between Chorotegans and Cholotecans, as
+both these are forms of the same word.
+
+[4] "The hypothesis of a migration from Nicaragua and Cuscatlan to
+Anahuac is altogether more consonant with probabilities, and with
+traditions, than that which derives the Mexicans from the
+north."--E. G. Squier. _Notes on Central America_, p. 349. It is
+difficult to understand how Mr. Squier could make this statement in
+the face of the words of Herrera and so many other writers.
+
+[5] "La Gente de esta tierra decia, que havia descendido de la
+Mexicana; su Trage, i Lengua, era casi, como el de Mexico."--Herrera,
+Decada III, Lib. V, Cap. XII. "Dicèn, que huvo en los tiempos
+antiguos, en Nueva España una gran Seca, por lo qúal se fueron por
+aquella Mar Austral à poblar à Nicaragua."--Id. Dec. III, Lib. IV,
+cap. VII. Torquemada, specifically quoting the traditions obtained
+from the oldest natives, states that the Nicaraguans came from
+Anahuac at no remote epoch.--_Monarquia Indiana_, Lib. III, cap. XL.
+See, also, Gomara, _Hist. de las Indias_, cap. 206.
+
+[6] Prof. Buschmann, who obtained these names in a garbled form from
+Ternaux-Compans' translation of Oviedo, gave them up as insoluble,
+while recognizing their value as indicating the wanderings of the
+Nicaraguans. "Unglücklicherweise," he says, "sind jene zwei Namen
+von so ungünstigem Gehalte, das ich nichts aus ihnen hervorlocken
+kann."--_Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, p. 768 (Berlin, 1852).
+
+[7] The careless statement of the historian Herrera, that it was
+only the Chorotegans who had such books, can be corrected from his
+own volumes, and also from the explicit words of Oviedo and Gomara.
+Compare Herrera, Dec. III, Lib. IV, cap. VII, with Oviedo, _Hist. de
+las Indias_, Lib. XLII, cap. I, and Gomara, _Hist. de las Indias_,
+cap. 202.
+
+[8] The word _mánkeme_ is a derivative from _[chi]imá_, the head,
+whence the Chapanec _d[chi]ämä_, the ruler or head man, and
+_mand[chi]ämä_, master, chief, in which word _ma_ is a possessive
+prefix, and _n_ a particle, sometimes relative, sometimes euphonic,
+of exceedingly frequent use in this tongue. It may be compared to
+the Nahuatl _in_.
+
+[9] This latter, or a portion of them, inhabiting a hilly country
+south of Masaya, were called _Dirians_, from the Mangue word
+_diri_=, a hill, a name which has improperly been extended to the
+whole tribe.
+
+[10] The "compulsive" form of the verb _choloa_, to run away, is
+_chololtia_, to cause to run away, to drive out. No doubt the name
+of Cholula (Cholollan) in Mexico is of the same derivation, but it
+arose from a different, though similar, historical event.
+
+[11] Torquemada appears to have been the first to make this guess;
+and it has recently been advocated by Dr. Valentini, _The Olmecas
+and the Tultecas_, p. 20 (Worcester, 1883), and was also sanctioned
+by Dr. Berendt.
+
+[12] In a note to his translation of Oviedo's _Nicaragua_.
+
+[13] The proper spelling is "Chapanec." It is not an Aztec word, but
+from the Mangue tongue, in which _Chapa_ means the ara, or red
+macaw, their sacred bird. The name was derived from that of the
+lofty peak on which their principal town in Chiapas was
+situated--_chapa niiu_, the ara of fire.
+
+[14] In Mr. Bancroft's _Native Races of the Pacific States_, Vol. V,
+p. 659.
+
+[15] The contrary of this has been very positively stated by Dr.
+Valentini (_ubi supra_). The only evidence he brings forward is the
+word _calachuni_, for chieftain, applied by Gil Gonzalez to one of
+the rulers in Nicaragua. This is, no doubt, the Maya _halach uinic_,
+holy man, but Gonzalez wrote in 1522, and this word was adopted by
+the Spaniards in 1518, during Grijalva's expedition to Yucatan, as
+the accounts show, and was promiscuously applied, just as _cacique_,
+_canoe_, etc., from the Haytian dialect. A careful analysis of all
+the native words in Oviedo's account of Nicaragua does not show a
+single Maya affinity.
+
+[16] The chief asked Gonzalez if, at the end of the world, the earth
+would be overturned, or would the sky fall? How large are the stars,
+why they move, and what keeps them in their courses? When, and how
+do the sun and moon change their brightness? Why is the night dark
+and the winter cold, since light and warmth are so much better?
+(Herrera, Decad. III, Lib. IV, cap. V.)
+
+[17] The leading authorities on the antiquities of Nicaragua are E.
+G. Squier, _Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments_, together
+with his numerous other works pertaining to Central America; and the
+reports of Dr. Earl Flint and Dr. J. F. Bransford, to the
+Smithsonian Institution. Dr. Habel and Dr. Berendt also made
+numerous investigations, but their reports have not appeared in
+adequate detail.
+
+[18] See his essay, _Remarks on the Centres of Ancient American
+Civilization in Central America, and their Geographical
+Distribution, in the Bulletin of the American Geog. Soc. No. 2,
+1876._
+
+[19] _Historia General de las Indias_, Lib. XLII, cap. V.
+
+[20] The older writers have left scant information about these
+idioms. Oviedo preserved thirty or forty Nahuatl words, most of
+which have been analyzed by Buschman; and Benzoni, in a brief
+passage, notes the identity of the Nicaraguan and Mexican. "Chiamano
+li Signori Tutruane, il pane tascal, and le galline totoli, and
+occomaia tanto vuol dire como aspetta un poco e al infirmita
+mococoua and al ballare mitote." _La Historia del Mondo Nuovo_, p.
+103. It is said that a _Doctrina_ was printed in the Mangue; but the
+only work on that tongue I know of is the _Apuntamientos de la
+Lengua Mangue_, by Don Juan Eligio de la Rocha (MS. Masaya, 1842) a
+fragment of which is in my possession.
+
+Dr. S. Habel, who visited Nicaragua in 1865, in spite of the
+greatest efforts, was unable to find a single person speaking
+Nahuatl; they told him it was all forgotten.--_Archæological and
+Ethnological Investigations in Central and South America_, p. 24
+(Washington, 1878).
+
+[21] The superior position of the Nahuatl among the Nicaraguan
+languages was noted by Benzoni, in his visit to that country, as
+early as about 1550. He observes: "Parlano in Nicaragua quatro
+lenguaggi, pero la meglio è la Messicana, laquale si stende piu di
+mille e cinquecento miglia di paese and è la piu facile da
+imparare."--_Istoria del Nuovo Mondo_, p. 103 (Venetia, 1565).
+
+[22] "Una mezcla de Castellano y Mexicano, que ni en uno ni en otro
+idioma se entiende."--_Compendio del Arte de la Lengua Mexicana_,
+pp. 93, 202.
+
+[23] Speaking of the natives of Nicaragua and Honduras, Father
+Francisco Vasquez says: "Muchos de aquellos Indios por la
+comunicacion que tienen con gente ladina de las estancias vecinas
+alcanzan mucho de la lengua Castellana."--_Historia de la Provincia
+de Guatemala._ Parte II, Lib. V, Trat. I, Cap. 1 (Guatemala, 1716).
+
+[24] This verse is from a song by Dr. Gollena, a highly appreciated
+poet of Guatemala, who has written, but I believe never published,
+some poems in the Nicaraguan dialect.
+
+[25] Oviedo, _Historia General de las Indias_, Lib. XLII, cap. XI.
+Precisely this baile, or one altogether like it, is described by
+Diego Duran as common in Mexico in his day (about 1580). He writes:
+"Tambien usaban bailar al rededor de un volador alto vistiendose
+como pájaros y otras veces como monas volaban de lo alto de el
+dejandose venir por unas cuerdas que en la punta de este palo estan
+arolladas, desliándose poco à poco por un bastidor que tiene
+arriba," etc.--_Historia de las Indias de Nueva España._ Tomo II, p.
+232 (Mexico, 1880).
+
+[26] _Historia del Nuovo Mondo_, fol. 103 (Venetia, 1565). Benzoni
+gives a wood cut exhibiting the dances, but it is not instructive.
+Another traveler, François Coreal, claimed to have visited Nicaragua
+about 1680, and also describes the native dances, but in words so
+similar to Benzoni that it is an evident plagiarism.--_Relation des
+Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales_, Tome I, p. 88
+(Amsterdam, 1722).
+
+[27] Thomas Gage, _A New Survey of the West Indies_, p. 234 (4th Ed.
+London, 1699).
+
+[28] Letter to the London _Athæneum_, 1856, p. 1537. Oviedo also
+states that the songs sung at certain _bailes_ were of an historical
+character, intended to recall the important incidents in personal
+and tribal history, "que les quedan en lugar de historia é memoria
+de las cosas pasadas."--_Historia General de las Indias_, Lib. XLII,
+cap. XI.
+
+[29] "Hay santos à quienes se hace el voto, en caso de enfermedad ú
+de desgracia de ir á _bailar_ ante su imagen, en tal pueblo, el dia
+de su fiesta, cuando le sacan procesionalmente."--Pablo Levy, _Notas
+Geograficas y Económicas sobre la Republica de Nicaragua_, p. 281
+(Paris, 1873).
+
+[30] "Welligt blijkt de geesteloosheid dezer menschen nit niets zoo
+zeer als uit hunne dansen, een vermaak, hetwelk trouwens vrij
+zeldzaam onder hen is. Bij het eentoonige geluid van een paar
+fluiten, en het kloppen op een hol blok hout, draaijen mannen en
+vrouwen afzonderlijk, langzaam en bedaard, in alle rigtingen herom,
+en schijnen veeleer diepe treurigheid dan vreugde aan den dag te
+leggen."--J. Haefkens, _Centraal Amerika_, p. 407 (Dordrecht, 1832).
+
+[31] Such dances are the "bailes usados en el populacho, y que estan
+muy lejos de brillar por su desencia," referred to by Don Pablo
+Levy, _Notas_, etc., _sobre Nicaragua_, p. 294.
+
+[32] The word _Loga_ is, I have no doubt, a corruption of the
+Spanish _loa_. The _loas_ in Spain were at first rhymed prologues to
+the plays, but later took a more dramatic form and "differed little
+from the farces that followed them." See George Ticknor, _History of
+Spanish Literature_, vol. ii, pp. 527-529 (5th edition).
+
+[33] "_Mosote._ Un casco ô gorra de cabuya teñida negra, con cola à
+trensa, usada en el baile de los _Chinegritos_."--Berendt, MSS.
+
+[34] "_Guaca._ Montecillo de sepultura de los inhabitantes antiguos.
+Cueva; madriguera de animales. Hoyo subteraneo para madurar ô
+guardar frutas y verduras."--Berendt, MSS.
+
+[35] _Nicaragua, Its People, Scenery and Monuments_, Vol. I, p. 340.
+
+[36] _Narrative of Incidents on a Journey in Mexico, Guatemala and
+San Salvador_, pp. 384-6 (London, 1858). The Smithsonian Institution
+contains a good specimen of the Marimba.
+
+[37] Arthur Morelet, _Voyage dans l'Amerique Centrale_, Tome II, pp.
+42, 43 (Paris, 1857).
+
+[38] _Archæological Researches in Nicaragua_, p. 75 (Washington,
+1881).
+
+[39] The most satisfactory discussion of native music is that by
+Theodore Baker, _Ueber die Musik der Nord Amerikanischen Wilden_
+(Leipzig, 1882). Mr. Edwin A. Barber has also contributed some
+valuable articles on the subject.
+
+[40] _The American Naturalist_, February, 1883.
+
+[41] _Voyage dans l'Amerique Centrale_, Tom. II, p. 44.
+
+[42] So little is understood about the system of the _cofradias_,
+and the point is one of so much importance in the study of the
+organization of Spanish ecclesiasticism in America, that it is worth
+while to explain it. They are created by the priest of a parish, in
+such number as he sees fit, and each bears the name of a saint or
+religious occurrence. Each should have, of male members, a major
+domo, a steward (_prioste_), and four or more appointees
+(_diputados_). They attend the priest, serve in the church, aid in
+the offices of religion, have a monthly mass, act as choristers,
+etc., at fixed periods. Of female members there should be the
+patroness (_patrona_ or _capitana_), and the _alguazila mayor_, each
+of whom should have two special attendants, and there should be
+other members. Their duties are to sweep the church, deck it with
+flowers when necessary, and aid the male members in their duty. Each
+_cofradia_ should have its strong box and financial resources,
+independently, and the major domo is expected to keep a book
+accounting for the funds. I have in my possession such a volume, in
+the Chapanec language, the _Libro de Cuentas de la Cofradia del
+Rosario_, 1796.
+
+From ten to fifty cofradias were formerly attached to one church,
+but the modern curas complain that they can no longer be kept up.
+"Es verdad," exclaims the worthy presbyter Navarro, "que los Sres.
+Curas, mis antecessores, y yo, hemos procurado organizarlas de
+nuevo, pero es moralmente impossible."--_Memoria de la Parroquia de
+Villa Nueva_, p. 18. (Guatemala, 1868).
+
+[43] See, for example, the _Rabinal-Achi, ou le Drame-Ballet du
+Tun_, in Kiche, published by the Abbé Brasseur de Bourbourg, and the
+translation of the song of the Uluas of Nicaragua given by Pablo
+Levy.--_Notas sobre la Republica de Nicaragua_, p. 307 (Paris,
+1873).
+
+[44] "Il y en a qui font les sourds, d'autres les aveugles.
+Ils rient, ils crient, et font en un mot toute sorte de
+singeries."--_Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales
+depuis 1666 jusqu'en 1697._ Tom. I, p. 88 (Amsterdam, 1722).
+Borrowed, probably, from Benzoni, who says the same.
+
+[45] "Habia un baile y canto de truhanes en el cual introducian un
+bobo que fingia entender al reves lo que su amo le mandaba,
+trastocandole las palabras."--P. F. Diego Duran, _Historia de las
+Indias de la Nueva España_, Tomo II, p. 231 (Mexico, 1880).
+
+[46] As Mr. George Ticknor very pointedly says, in speaking of the
+Spanish drama:--"Above all, it was necessary that it should be
+Spanish; and therefore, though its subject be Greek or Roman,
+Oriental or mythological, the characters represented were always
+Castilian, and Castilian after the fashion of the seventeenth
+century,--governed by Castilian notions of gallantry, and the
+Castilian point of honor."--_History of Spanish Literature_, vol II,
+p. 539 (5th edition).
+
+[47] Speaking of the comedy, he says:--"Ihr wahrer allgemeiner
+Nutzen liegt in dem Lachen selbst, in der Uebung unserer
+Fähigkeit das Lächerliche zu bemerken; es unter allen Bemäntelungen
+der Leidenschaft und der Mode, es in allen Vermischungen
+mit noch schlimmern oder mit guten Eigenschaften, sogar in den
+Runzeln des feierlichen Ernstes, leicht und geschwind zu
+bemerken."--_Hamburgische Dramaturgie_, 29 Stück.
+
+[48] _Tlatoani_ means, literally, "the speaker," from _tlatoa_, to
+speak, to ask, but it is translated by the Spanish lexicographers
+"gran señor." The chiefs were probably so called, from their right
+of speech in the assemblies. Benzoni gives something like this as
+the title of the Nicaraguan chiefs. "Chiamano li Signori Tutruane,"
+which I suspect is a misprint for _Tattruani_.--_Istoria del Mondo
+Nuovo_, p. 103 (Venetia, 1565).
+
+[49] Icazbalceta's discussion of the name may be found in his notes
+to the _Diálogos de Francisco Cervantes Salazar_, p. 181 (Mexico,
+1875). Malinalli is the twelfth day of the Mexican month. According
+to Duran, the word means underbrush (_matorral_), and the prognostic
+was, that those born on that day should have an annual attack of
+sickness, like this underbrush, which dries up, or loses its leaves
+yearly.--_Historia de la Nueva España_, Tomo II, p. 261 (Mexico,
+1880).
+
+[50] See the rare work of Fray Joan Baptista (often spelled
+Bautista). _Advertencias para los Confessores de los Naturales_,
+vols. 107, 108 (Mexico, en el Convento de Sanctiago Tlatilulco, año
+1600).
+
+
+
+
+THE GÜEGÜENCE.
+
+A COMEDY BALLET
+IN THE
+NAHUATL-SPANISH DIALECT OF NICARAGUA.
+
+
+
+
+BAILE DEL GÜEGÜENCE
+
+
+MACHO-RATON.
+
+
+PERSONAS.
+
+EL GOBERNADOR TASTUANES.
+EL ALGUACIL MAYOR.
+EL GÜEGÜENCE.
+DON FORCICO.
+DON AMBROSIO.
+DOÑA SUCHI-MALINCHE.
+EL ESCRIBANO REAL.
+EL REGIDOR DE CANA.
+
+
+
+
+THE
+BALLET OF THE GÜEGÜENCE;
+
+OR,
+
+THE MACHO-RATON.
+
+
+DRAMATIS PERSONÆ.
+
+THE GOVERNOR TASTUANES.
+THE CHIEF ALGUACIL.
+THE GÜEGÜENCE.
+DON FORCICO, HIS ELDER SON.
+DON AMBROSIO, HIS YOUNGER SON.
+THE LADY SUCHI-MALINCHE.
+THE ROYAL SECRETARY.
+THE REGISTRAR.
+
+6
+
+
+
+
+BAILE DEL GÜEGÜENCE.
+
+
+ Se da principio bailando, y habla el
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales quilis no pilse Capitan Alguacil Mayor ya
+tiguala neme?
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua Sor. Gob^r Tastuanes.
+
+ Dan vuelta bailando y habla el
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales quilis no pilce Capitan Alguacil Mayor: no
+pilces simocague campamento Señores principales, sones, mudanzas,
+velancicos necana y paltechua linar mo Cabildo Real. En primer lugar
+tecetales seno mesa de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de
+oro, seno pluma de oro, seno salvadera de oro, y no mas hemo papel
+blanco y paltechua sentar mo Cabildo Real.
+
+ Dan vuelta bailando y habla el
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales, Señor Gobernador Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales quilis no pilces Capitan Alguacil Mayor.
+
+7
+
+
+
+
+THE COMEDY-BALLET OF GÜEGÜENCE.
+
+
+ (The Alguacil and Governor enter, dancing.)
+
+_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil;
+are you well?
+
+_Alg._ At your service, Governor Tastuanes.
+
+ (They dance around the stage.)
+
+_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil: my
+son, suspend in the quarters of the leading men the music, dances,
+songs, ballets, and such pleasant matters of amusement to the Royal
+Court. It is a great shame that we have no golden table, no
+embroidered table-cloth, no golden inkstand, no pen of gold, no
+golden sand-box, not even white paper, and such like suitable
+things, for a session of the Royal Court.
+
+ (They dance around the stage.)
+
+_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, my son, Captain Chief Alguacil.
+
+8
+
+_Alguacil._
+
+Ya lichua linar mo Cabildo Real. En primer lugar tecetales seno mesa
+de oro, seno carpeta de bordado, seno tintero de oro, seno pluma de
+oro, seno salvadera de oro, no mas hemo papel blanco y paltechua
+sentar mo Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales
+sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la ronda
+quinquimagua licencia galagua no provincia real.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Srs.
+principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua seno la
+ronda del Señor Gobernador Tastuanes.
+
+ Aqui se toca la ronda, dan vuelta bailando y habla el
+
+_Alguacil._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya nemo niqui nistipampa, ya nemo niqui
+samo la ronda, son rastros y pedazos de cinchones rompidos de
+corage, sombrero de Castor rompido de corage, no mas hemo mantera de
+revoso, no mas hemo capotin colorado á sones panegua sesule
+Güegüence, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+No pilces Cap^n Alg^l M^{or} asamatimaguas consentidor, afrentador,
+ticino mo Cabildo Real.
+
+_Alguacil._
+
+Acaso no me de consentidor ticino mo Cabildo Real.
+
+9
+
+_Alg._ Something to amuse the Royal Court. It is a great shame that
+we have no golden table, no embroidered table-cloth, no golden
+inkstand, no pen of gold, no golden sand-box, not even white paper,
+and such like suitable things, for a session of the Royal Court.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs, ballets, and such matters,
+unless the patrol gives a permit to enter my royal province [for
+that purpose].
+
+_Alg._ Yours to command, Governor Tastuanes. I pray God to protect
+you. The leading men [shall give no] music, dances, songs, ballets,
+and such things, without [the permission of] the patrol of Governor
+Tastuanes.
+
+ (The patrol is sounded and they dance.)
+
+_Alg._ Governor Tastuanes, I am here, as is proper, but the patrol
+is not; their girdles are in rags and tatters, and their hats
+smashed in from their frays, and we have not a single saddle cloth
+or red cloak better, perhaps, than that good-for-nothing Güegüence,
+Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, you must bring that pimp,
+that impudent fellow, that charlatan, before the Royal Court.
+
+_Alg._ Perhaps that pimp and charlatan won't come with me to the
+Royal Court.
+
+10
+
+_Gobernador._
+
+No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales
+sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa sesule Güegüence, ó
+de la cola, ó de las piernas, ó de las narices, ó de onde Dios te
+ayudare, Cap^n Alg^l M^{or}.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos
+necana.
+
+_Güegüence._
+
+¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para quichuas rebiatar
+de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?
+
+_D. Ambrosio._
+
+Asi lo mereces, Güegüence embustero.
+
+_Güegüence._
+
+¿Me hablas, Don Forcico?
+
+_D. Forcico._
+
+No, tatita, seran los oidos que le chillan.
+
+_Güegüence._
+
+¿Me hablas, Don Ambrosio?
+
+_D. Ambrosio._
+
+¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
+
+_Güegüence._
+
+Como no, mala casta, saca fiestas sin vigilias en los dias de
+trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?
+
+_Alguacil._
+
+Un criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+11
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things,
+[and bring] that good-for-nothing Güegüence, either by the tail, or
+the legs, or the nose, or by whatever God will help you [to bring
+him], Captain Chief Alguacil.
+
+_Alg._ At your service, Governor Tastuanes, the music, dances,
+songs, ballets [will be suspended].
+
+_Güegüence._ Ho, boys! is it a calf or is it a colt that is to be
+tied behind by the tail, or the legs, or the nose?
+
+_Don Ambrosio._ That's what you deserve, Güegüence, you old humbug.
+
+_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
+
+_Don Forcico._ No, little papa, perhaps it's your ears that are
+buzzing.
+
+_Güe._ Do you speak to me, Don Ambrosio?
+
+_Don Am._ Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?
+
+_Güe._ Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? Who
+is it now who wants to know my name?
+
+_Alg._ A servant of the Governor Tastuanes.
+
+12
+
+_Güegüence._
+
+Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó componedera
+de la ropa del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
+
+_Alguacil._
+
+Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del plato del Sor.
+Gob^{or} Tastuanes?
+
+_Alguacil._
+
+Asuyungua me negua, no me cele componedora del plato, Capitan
+Alguacil Mayor del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Ha! Cap^n Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes: O amigo Cap^n
+Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes, asa campamento insigna
+vara?
+
+_Alguacil._
+
+Asa neganeme, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Asetato, amigo Cap^n Alg^l M^{or}.
+
+_Alguacil._
+
+Asetato, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes?
+
+_Alguacil._
+
+Que vayas corriendo y volando, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Corriendo y volando? Como quiere que corra y vuela un pobre viejo,
+lleno de dolores y continuas calamidades?
+
+13
+
+_Güe._ What sort of a servant-girl is it, the chocolate maker, the
+washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?
+
+_Alg._ Neither waiter-girl nor washwoman; a servant of the Governor
+Tastuanes.
+
+_Güe._ Then which servant-girl, cook or grub-fixer of the Governor
+Tastuanes?
+
+_Alg._ Let me disclose myself; I have nothing to do with the
+grub-fixer; I am the Captain Chief Alguacil of the Governor
+Tastuanes.
+
+_Güe._ Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes! O
+friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your
+official staff is perhaps at your quarters?
+
+_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.
+
+_Güe._ Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.
+
+_Alg._ Take a seat, Güegüence.
+
+_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor
+Tastuanes to say?
+
+_Alg._ That you go to him a-running and a-flying, Güegüence.
+
+_Güe._ A-running and a-flying? How does he expect a poor old man,
+full of pains and aches, to run and
+
+14
+
+Amigo Cap^n Alg^l M^{or} y un silguero que está en la portada del
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, que es lo que hace?
+
+_Alguacil._
+
+Cantando y alegrando á los Señores grandes.
+
+_Güegüence._
+
+Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Cap^n Alg^l M^{or} con
+que corriendo y volando?
+
+_Alguacil._
+
+Corriendo y volando, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+¡Ha, muchachos! me hablan?
+
+_D. Ambrosio._
+
+Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
+
+_Güegüence._
+
+¿Me hablas, Don Forcico?
+
+_D. Forcico._
+
+No, tatita, seran los oidos que le chillan.
+
+_Güegüence._
+
+Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, que voi á ver si
+puedo volar.
+
+_Alguacil._
+
+Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te calas, qui
+provincia real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
+
+_Güegüence._
+
+Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
+
+_Alguacil._
+
+Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el Cabildo Real
+del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+15
+
+fly? Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the
+door of Governor Tastuanes, what does it do there?
+
+_Alg._ It sings and amuses the grandees there.
+
+_Güe._ That is my consolation and delight. Friend Captain Chief
+Alguacil, how about this running and flying?
+
+_Alg._ A-running and a-flying, Güegüence.
+
+_Güe._ Ho, boys! do you speak to me?
+
+_Don. Am._ Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?
+
+_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
+
+_Don For._ No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.
+
+_Güe._ That may be, boys. Well, then, look after the shop, and I
+will go and see if I can fly.
+
+_Alg._ Ho, Güegüence! in what style, and with what etiquette, are
+you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?
+
+_Güe._ Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?
+
+_Alg._ First, there should be a song, and such like, to amuse the
+Royal Court of the Governor Tastuanes.
+
+16
+
+_Güegüence._
+
+Velancico, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, pues simocagüe campamento Sres
+principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua consolar
+mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales
+sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua sesule Güegüence.
+
+ Dan vuelta los dos bailando y habla el.
+
+_Alguacil._
+
+Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.
+
+_Güegüence._
+
+Ya estamos con coraje.
+
+_Alguacil._
+
+En el paraje.
+
+_Güegüence._
+
+En el obraje.
+
+_Alguacil._
+
+En el paraje.
+
+_Güegüence._
+
+En el paraje. Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no me enseñará con que
+modo y con que cortecilla he de entrar y salir ante la presencia
+real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
+
+_Alguacil._
+
+Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser mi salario.
+
+_Güegüence._
+
+Pescados salados? Ha, muchachos! Ahí estan las redes de pescados
+salados?
+
+17
+
+_Güe._ A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the
+quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and
+such things, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.
+
+_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God to protect the leading
+men [and they will suspend] the music, dances, songs, ballets, and
+such like, for this good-for-nothing Güegüence.
+
+ (They dance around the stage.)
+
+_Alg._ Ha, Güegüence! here we are at the place.
+
+_Güe._ Here we are, with heart of grace.
+
+_Alg._ At the place.
+
+_Güe._ To work apace.
+
+_Alg._ At the place.
+
+_Güe._ At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, won't you
+teach me with what style, and with what etiquette, I ought to go in
+and come out of the royal presence of the Governor Tastuanes?
+
+_Alg._ Yes, I'll teach you; but not for nothing. First, I want my
+salary.
+
+_Güe._ Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted fish here?
+
+18
+
+_D. Forcico._
+
+Ahi estan, tatita.
+
+_D. Ambrosio._
+
+Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?
+
+_Güegüence._
+
+Como no! mala casta, ojos de sapo muerto! Amigo Cap^n Alg^l M^{or},
+ya estamos desaviados de los pescados salados.
+
+_Alguacil._
+
+Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
+
+_Alguacil._
+
+Reales de plata, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Ha! redes de platos. A! muchachos, ahí estan las redes de platos?
+
+_D. Forcico._
+
+Ahi estan, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de platos. Y como
+de que platos quiere? de la china, ó de barro?
+
+_Alguacil._
+
+Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
+
+_Alguacil._
+
+Pesos duros, Güegüence.
+
+19
+
+_Don For._ Here they are, little papa.
+
+_Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have,
+Güegüence, you old humbug?
+
+_Güe._ Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain
+Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.
+
+_Alg._ Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.
+
+_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
+
+_Alg._ Pieces of eight, Güegüence.
+
+_Güe._ Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and
+plates?
+
+_Don For._ Here they are, little papa.
+
+_Güe._ Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with
+plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen
+plates?
+
+_Alg._ Neither one nor the other. I don't care for plates,
+Güegüence.
+
+_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
+
+_Alg._ Hard pieces, Güegüence.
+
+20
+
+_Güegüence._
+
+Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los
+quesos duros que trajimos de sobornal?
+
+_D. Forcico._
+
+No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.
+
+_D. Ambrosio._
+
+Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?
+
+_Güegüence._
+
+Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Cap^n
+Alg^l M^{or}, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahi
+traigo un muchacho tan ganzo, que no me deja nada.
+
+_Alguacil._
+
+Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
+
+_Alguacil._
+
+Doblones de oro y de plata, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?
+
+_D. Forcico._
+
+Si, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo Cap^n Alg^l M^{or},
+que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con el, y ya
+se lo llevó una bola de fuego á mi amigo.
+
+_Alguacil._
+
+Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de dobles.
+
+21
+
+_Güe._ Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those
+hard cheeses which we brought along as extras?
+
+_Don For._ No, little papa, my little brother, Don Ambrosio, ate
+them up.
+
+_Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you
+old humbug?
+
+_Güe._ Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain
+Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have
+a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.
+
+_Alg._ Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.
+
+_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
+
+_Alg._ I want toll of gold and silver, Güegüence.
+
+_Güe._ Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?
+
+_Don For._ Yes, little papa.
+
+_Güe._ Well, then, toll away, boys, for God has got after my friend
+the Captain Chief Alguacil, with whom we were talking and bargaining
+a moment ago, and has carried off my friend in a ball of fire.
+
+_Alg._ May it burn your body, Güegüence. Perhaps I don't care for
+tolling.
+
+22
+
+_Güegüence._
+
+Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
+
+_Alguacil._
+
+Doblones de oro y de plata, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Doblones de oro y de plata! Pues hableme recio, que como soi viejo y
+sordo, no oigo lo que me dicen; y por esas tierras adentro no se
+entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos
+duros, ni de dobles, sino onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos,
+¿cuanto quiere?
+
+_Alguacil._
+
+Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+¿Todo, todo?--¿No me dejas nada?
+
+_Alguacil._
+
+Nada, nada, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Ni batuchito?
+
+_Alguacil._
+
+Ni batuchito, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento.
+
+_D. Forcico._
+
+Así es, tatita.
+
+_D. Ambrosio._
+
+Así lo mereces, Güegüence, embustero.
+
+_Güegüence._
+
+Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.
+
+23
+
+_Güe._ Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?
+
+_Alg._ Doubloons of gold and silver.
+
+_Güe._ Doubloons of gold and silver! Then speak loud, for I am old
+and deaf; and in these inland places people know nothing of nets of
+plates, and of salted fish, nor about hard cheeses, nor about tolls,
+but only about ounces of gold and coins of silver. Well, let us come
+to it, how much do you want?
+
+_Alg._ Everything in the shop, Güegüence.
+
+_Güe._ Everything? Everything? You won't leave me anything?
+
+_Alg._ Nothing, nothing, Güegüence.
+
+_Güe._ Not so much as an empty box?
+
+_Alg._ Not even an empty box, Güegüence.
+
+_Güe._ Now, boys, you see how we have worked to feed another hungry
+fellow.
+
+_Don For._ So it is, little papa.
+
+_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.
+
+_Güe._ Get out, you bad breed, you shall eat your finger nails.
+
+24
+
+_D. Ambrosio._
+
+Las comeremos, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, ponga las manos: y las dos manos pone el hambriento, y que
+buenas uñas se tiene mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}, parecen de
+perico-ligero! a! una bomba caliente para estas uñas!
+
+_Alguacil._
+
+Para tu cuerpo, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, tome! Uno, dos, tres, cuatro. Ha! mi plata, muchachos! Cuatro
+cientos y tantos pesos le he dado á mi amigo Cap^n Alg^l
+M^{or}--Vd., amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no sabe cual es real, ni cual
+es medio.
+
+_Alguacil._
+
+Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+La mitad de este medio hacen dos cuartillos; un cuartillo dos
+octavos, un octavo dos cuartos, un cuarto dos maravedis, cada
+maravedi dos blancos.
+
+_Alguacil._
+
+Pues, échelos todos.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, enséñeme.
+
+_Alguacil._
+
+Pues, azetagago.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, maneta congon.
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+25
+
+_Don Am._ Let us eat them, Güegüence.
+
+_Güe._ Then put out your hands, and let this hungry fellow put out
+both his hands; and my! what fine nails has my friend, the Captain
+Chief Alguacil! They are like those of a scratching monkey! Ho,
+there! a hot shot for these nails!
+
+_Alg._ May it burn your body, Güegüence.
+
+_Güe._ Well, here then [_shows four coins_]. One, two, three, four.
+Ha! my money, boys! Four hundred and some odd dollars I have given
+to my friend, the Captain Chief Alguacil. But you, friend Captain
+Chief Alguacil, you don't know a real from a half a one.
+
+_Alg._ Why not? I understand all about them, Güegüence.
+
+_Güe._ The half of this half real makes two cuartillos; a cuartillo
+is two octavos; an octavo is two quartos; a quarto is two maravedis;
+and each maravedi is two blancos.
+
+_Alg._ Well, then, down with them all.
+
+_Güe._ Well then, teach me.
+
+_Alg._ Well, then, pay attention.
+
+_Güe._ Well, then, show me.
+
+_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+26
+
+_Güegüence._
+
+Matateco Dio cuascuane cuascuane Tastuanes.
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.
+
+_Alguacil._
+
+Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una docena de cueros.
+
+_Güegüence._
+
+Docena de cueros? Ha, muchachos, nos faltan reatas ó cobijones. Aqui
+el amigo Cap^n Alg^l M^{or} nos ofrece una docena de cueros.
+
+_D. Forcico._
+
+Si, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y como de que cueros, ¿de crudia ó de
+gamusa?
+
+_Alguacil._
+
+Mas azetagago, Güegüence.
+
+Le da dos rejazos.
+
+_Güegüence._
+
+Arra ya, con que bueno, despues de pagado me has azotado; esos no
+son cueros, esos son azotes.
+
+_D. Ambrosio._
+
+Así lo mereces, Güegüence, embustero.
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales Sor. Gob^{or} Tastuanes, quinimente motales,
+quinimente moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad,
+regidores y notarios y depositarios.
+
+27
+
+_Güe._ I pray God will make you sing, Tastuanes.
+
+_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Güe._ I pray God to overcome Tastuanes.
+
+_Alg._ You are stubborn, Güegüence, you need a dozen hidings.
+
+_Güe._ Ho, boys! do we need some lines or covers? Our friend here,
+the Captain Chief Alguacil, offers us a dozen hides.
+
+_Don For._ Yes, little papa.
+
+_Güe._ How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are
+they green or dressed?
+
+_Alg._ Find out more about them, Güegüence.
+
+ (Gives him two blows.)
+
+_Güe._ Get out! what right have you to beat me when I have paid?
+These are not hides, they are blows.
+
+_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.
+
+_Alg._ I pray God to protect the Governor Tastuanes, those who carry
+his messages and transact his business, the regular alcaldes of the
+Holy Brotherhood, the registrars,
+
+28
+
+Eguan noche mo Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, si de balde le he dado mi dinero, si estos
+son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lichúa
+rezar escataci, iscala ñonguan iscumbatasi à campaneme Tastuanes?
+
+_Alguacil._
+
+Asaneganeme, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or} -- -- -- -- --
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?
+
+_Güegüence._
+
+Ya nemo niqui nistipampa quinimente moseguan. Alcaldes ordinarios de
+la Santa hermandad, regidores y notarios (y) depositarios(.) Eguam
+noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?
+
+_Güegüence._
+
+Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, pues que es menester
+licencia?
+
+_Gobernador._
+
+Es menester licencia, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes! Cuando yo
+
+29
+
+notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of
+Governor Tastuanes.
+
+_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, I have given my money for
+nothing, if these are to be my words; and shall I not bargain for a
+book in Spanish, to read these prayers out of when I come before
+Tastuanes?
+
+_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.
+
+_Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor
+enters abruptly._] I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?
+
+_Güe._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those
+who transact the business, the regular alcaldes of the Holy
+Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and
+night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ Well, Güegüence, who has given you a permit to enter this
+royal province.
+
+_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a
+permit?
+
+_Gov._ A permit is necessary.
+
+_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes; when I
+
+30
+
+anduve por esas tierras adentro, por la carrera de Mexico, por la
+Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia
+muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una
+docena de huevos, vamos comiendo y descargando y vuelto á cargar, y
+me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gob^{or}
+Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, viniendo yo por una calle
+derecha me columbró una niña que estaba sentada en una ventana de
+oro, y me dice: que galan el Güegüence, que bizarro el Güegüence,
+aqui tienes bodega, Güegüence, entra, Güegüence, siéntato,
+Güegüence, aqui hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un
+hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que con sus
+adornos no se distinguia de lo que era, lleno de plata y oro hasta
+el suelo, y así una niña me dió licencia, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, no seremos guancos, no
+seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de
+ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de
+Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma,
+medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de
+
+31
+
+was traveling up country, on the road to Mexico, through Vera Cruz,
+and Vera Paz, and Antepeque, driving my mules, leading my boys,
+twice Don Forcico comes across a constable innkeeper who brings us a
+dozen eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again,
+and I go right along, and there is no need of a permit for it,
+Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.
+
+_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a
+straight street, a girl who was sitting in a golden window descried
+me, and says to me: "What a fine fellow is Güegüence; how gallant is
+Güegüence; here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence;
+sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; there's a
+lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my
+riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what
+it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the
+way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.
+
+_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no,
+we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In
+the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain,
+cloth from smugglers, vests, feather skirts, silk stockings, golden
+shoes, beaver
+
+32
+
+lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, (a sones) se
+palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad,
+tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.
+
+_Güegüence._
+
+No chopa quimate mollule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+No chiquimate, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe nistipampa, Sres.
+principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D.
+Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo
+Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales,
+sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas
+y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
+principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D.
+Forcico timaguas y verdad.
+
+ Aqui el Alguacil saca à D. Forcico p^a hablar con el
+ Gob^{or}.
+
+_D. Forcico._
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+33
+
+hats, stirrup straps of gold and silver lace, as may satisfy the
+clever Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ No, I am not satisfied with what you say, Güegüence. Don
+Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal
+Court, whether you have riches and abundant treasures.
+
+_Güe._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?
+
+_Gov._ I do not know it, Güegüence.
+
+_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my
+presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men,
+Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my
+riches and abundant treasures.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs and ballets, and Don
+Forcico will give a truthful account to the Royal Court about their
+riches and abundant treasures.
+
+_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
+the leading men, and [they suspend] the music, dances, songs and
+ballets, and Don Forcico will give a truthful account.
+
+ (The Alguacil takes Don Forcico aside to talk with the
+ Governor.)
+
+_Don For._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+34
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales quilis Don Forcico ya tiguala neme.
+
+_D. Forcico._
+
+Ya nemo niqui nistipampa, quinimente motales, quinimentes moseguan,
+Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores, notarios y
+depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
+Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala
+motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico, tin riquezas, tin
+hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria
+de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don
+Forcico.
+
+_D. Forcico._
+
+O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, es corto el dia y la noche
+para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de
+oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando,
+estriberas de lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor.
+Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones se palparesia tu
+hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras
+tumiles mo Cabildo real.
+
+_D. Forcico._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, mayague
+campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y
+palparesia mi hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad.
+
+35
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well?
+
+_Don For._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect]
+those who carry the messages, those who transact the business, the
+regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries
+and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor
+Tastuanes.
+
+_Gov._ Well, Don Forcico, you are to tell me the truth about the
+stories which Güegüence tells, saying that he is a rich man, and has
+property, and handsome and beautiful things; in the first place,
+chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of
+silver; so tell me clearly, Don Forcico.
+
+_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, the day and the
+night are too short to tell you all the riches of my father. In the
+first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth
+from smugglers, stirrup straps of lace of gold and silver, as may
+satisfy the clever Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ No, not satisfied yet, Don Forcico; for next, your little
+brother, Don Ambrosio, will give a truthful account to the Royal
+Court about these riches and abundant treasures.
+
+_Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will
+suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs
+and ballets, my little brother, Don Ambrosio, will give a truthful
+account.
+
+36
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
+sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D.
+Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
+principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don
+Ambrosio timaguas y verdad.
+
+ Aqui el Alg^l saca à D. Ambrosio p^a hablar con el
+ Gob^{or}.
+
+_D. Ambrosio._
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gobernador Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?
+
+_D. Ambrosio._
+
+Ya nemo niqui nistipampa quinimente motales, quinimente moseguan
+Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios, y
+depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
+Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á sones (se) paguala
+motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico. En primer lugar
+cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de
+contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,
+zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de
+plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Güegüence hoy
+melagüe Don Ambrosio.
+
+37
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little
+brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches
+and treasures.
+
+_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
+the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and
+ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.
+
+ (The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the
+ Governor.)
+
+_Don Am._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?
+
+_Don Am._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those
+who carry the messages, those who transact the business, the regular
+alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and
+archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor
+Tastuanes.
+
+_Gov._ Well, Don Ambrosio, you are to tell me the truth about the
+stories which Güegüence relates, saying that he is a rich man. In
+the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver,
+cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers,
+silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace
+of gold and silver, quantities of pretty things, as that
+good-for-nothing Güegüence relates; so tell me clearly, Don
+Ambrosio.
+
+38
+
+_D. Ambrosio._
+
+Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, vergüenza me da contar las
+cosas de ese Güegüence embustero, pues solo está esperando que
+cierre la noche para salir de casa en casa á hurtar lo que hay en
+las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene
+cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre
+de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de
+seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y
+son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil de oro, y
+es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.
+
+_Güegüence._
+
+Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo,
+la cabeza, que como no es hijo mio me desacredita.
+
+_D. Forcico._
+
+Quitate de aquí, mala casta! No se espante Sor. Gob^{or} Tastuanes
+en oir á este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la
+carrera de Mexico y cuando venimos ya estaba mi madre en cinta de
+otro, y por eso salió tan mala casta, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don
+Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo
+Real.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo
+real.
+
+39
+
+_Don Am._ God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk
+about the affairs of this old humbug, Güegüence, for he is only
+waiting until it is dark, to go from house to house, stealing
+whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico,
+alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket;
+that he has a silken cot, and it is a dirty old mat; he says he has
+silk stockings, and they are old leggings, without lining; that he
+has golden shoes, and they are worn out slippers, without soles;
+that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because
+they took the barrel away from him.
+
+_Güe._ Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue!
+Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that
+way.
+
+_Don For._ Get out of here, you bad breed. Don't be shocked,
+Governor, to hear this babbler; for when I went with my father on
+the road to Mexico, when we came back my mother was big by another,
+and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, now are you not satisfied completely
+about us, by what Don Forcico told the Royal Court, that I have
+quantities of pretty and beautiful things?
+
+_Gov._ No, not satisfied; the Royal Court would like to know it.
+
+40
+
+_Güegüence._
+
+No chiquimate mollule Sor. Gob^{or} Tastuanes: pues mayagüe amigo
+Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Srs. principales, sones, mudanzas,
+velancicos, necana y palparesia mo tinderia turna güiso mo Cabildo
+Real.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
+sones, mudanzas, velancicos, necana, y paltechua consolar sesule
+Güegüence(.) Eguan mo tinderia y paltechua consolar mo cabildo real.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
+principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia
+tinderia mo Cabildo Real.
+
+ Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la
+ tienda, y habla el
+
+_Güegüence._
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanega neme mo
+tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen muchachos, miren cuanta
+hermosura. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata,
+güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro,
+sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes
+hermosuras, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme ese lucero de la
+mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme esa
+jeringuita de oro para ya remediar el Cabildo Real del Sor. Gob^{or}
+Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Para tu cuerpo, Güegüence.
+
+41
+
+_Güe._ The clever Governor Tastuanes does not know it. Well, then,
+let friend Captain Chief Alguacil suspend in the quarters of the
+leading men the music, dances, songs, ballets and talk, and I will
+open my tent to the Royal Court.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs, ballets and such like, to
+please this good-for-nothing Güegüence, and he will show his tent,
+to please the Royal Court.
+
+_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
+the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs,
+ballets and talk, [to show] the tent to the Royal Court.
+
+ (Güegüence and the boys dance around the stage with the
+ tent.)
+
+_Güe._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes. Let me offer
+you my tent, to show to the Royal Court. Heft it, boys. See what
+pretty things! In the first place, a chest of gold, a chest of
+silver, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, a
+beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of
+pretty things, Governor Tastuanes. Let me offer you this star of the
+morning, which shines from the other side of the sea; let me offer
+you this syringe of gold, with which to medicate the Royal Court of
+the Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ May it be for your own body, Güegüence.
+
+42
+
+_Güegüence._
+
+Como este mi muchacho tiene tantos oficios, que hasta en las uñas
+tiene encajados los oficios.
+
+_Gobernador._
+
+Seran de arena, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues mas ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de
+aquellos que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Esos no son oficios de continuo, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues mas ha sido carpintero, hacedor de yugos aunque sean de papayo,
+hacedor de arados, aunque sean de tecomajoche ya pachigüe muyule
+Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese palparesia mo
+Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.
+
+_Güegüence._
+
+Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}. Mayague nistipampa Sres.
+principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia Don
+Forcico timaguas y verdad tin oficios.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales,
+sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico mo
+Cabildo Real.
+
+ Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.
+
+43
+
+_Güe._ It is wonderful how many trades this boy of mine has. He is
+deep in trades to his fingers' ends.
+
+_Gov._ They are of no account, Güegüence.
+
+_Güe._ Why, he has been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer,
+and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor
+Tastuanes.
+
+_Gov._ These are not permanent employments, Güegüence.
+
+_Güe._ Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of
+papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This
+should satisfy the clever Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell his son, Don
+Forcico, to give a truthful account of his trades.
+
+_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence,
+cause the leading men to suspend the music, dances, songs and
+ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.
+
+_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God will protect the
+leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and
+ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.
+
+ (The Alguacil brings Don Forcico forward.)
+
+44
+
+_D. Forcico._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los
+oficios.
+
+_Gobernador._
+
+Seran de arena, Don Forcico.
+
+_D. Forcico._
+
+Pues mas he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de
+aquellas que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin
+mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.
+
+_D. Forcico._
+
+O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l
+M^{or}, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos,
+necana tin corridos y palechua consolar mo Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales,
+sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia lichua consolar
+sesule Güegüence.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
+principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia
+consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.
+
+ Primera bailada del Corrido, y habla el
+
+45
+
+_Don For._ Governor Tastuanes, I am deep in trades to my finger
+ends.
+
+_Gov._ They are of no account, Don Forcico.
+
+_Don For._ Why, I have been a sculptor, a metal founder, a
+bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds,
+Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ No, I am not satisfied, since Don Forcico should also know
+some clever dances and caperings, [to amuse] the Royal Court.
+
+_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, if friend Captain
+Chief Alguacil [will suspend] in the quarters of the leading men the
+music, dances, songs and ballets, they shall have some running
+dances and such things, to amuse the Royal Court.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, in order
+that this good-for-nothing Güegüence may amuse [the Royal Court].
+
+_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect
+the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs,
+ballets and talk, in order that the good-for-nothing Güegüence may
+amuse the Royal Court.
+
+ (First ballet with the running dance.)
+
+46
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas,
+tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate muyule, asanese
+palparesia motel poyuse Don Forcico y Don Ambrosio à consolar el
+Cabildo Real.
+
+_Güegüence._
+
+No chopa quimate muyule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+No chopa quimate Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Mayague amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales,
+sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan D.
+Ambrosio mo Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
+sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don
+Ambrosio mo Cabildo Real.
+
+ Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.
+
+_Güegüence._
+
+Sor Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas,
+tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachigüete, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, tin
+sapatetas sones San Martin, à lichua consolar Don Forcico eguan Don
+Ambrosio mo Cabildo Real.
+
+47
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have
+dances and caperings to amuse the Royal Court.
+
+_Gov._ No, I am not satisfied. I would know thoroughly what Don
+Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.
+
+_Güe._ Do you not know it, Governor Tastuanes?
+
+_Gov._ I do not know it, Güegüence.
+
+_Güe._ Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters
+of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don
+Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men the music, dances, songs and such like, that Don
+Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.
+
+ (Second ballet of Güegüence and the two boys.)
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they
+have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.
+
+_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.
+
+_Güe._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and
+Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin,
+to amuse the Royal Court.
+
+48
+
+_Gobernador._
+
+No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Cap^n Alg^l M^{or}
+simocagüe campamento Sres. principales, sones San Martin a lichua
+consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.
+
+ Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.
+
+_Gobernador._
+
+A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichuas
+consolar mo Cabildo Real.
+
+_Güegüence._
+
+Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate muyule
+sones Portorico no amigo Cap^n Alg^l M^{or} à lichua consolar Don
+Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales,
+sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.
+
+ Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.
+
+_Gobernador._
+
+A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichua consolar
+mo Cabildo Real.
+
+_Güegüence._
+
+Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes, que unos van para
+atras, y otros para delante.
+
+_Gobernador._
+
+Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate muyule, tin
+mudanzas, tin sapatetas semula macho-raton à lichua consolar mo
+Cabildo Real.
+
+49
+
+_Gov._ I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil,
+suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that
+this good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court with the
+tune of St. Martin.
+
+ (The tune of St. Martin is played, and they all dance
+ around.)
+
+_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to
+amuse the Royal Court.
+
+_Güe._ But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend,
+Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don
+Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of
+the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing
+Güegüence may console [us] with the tune of Porto Rico.
+
+ (An ancient tune is played, and they all dance around.)
+
+_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to
+amuse the Royal Court.
+
+_Güe._ But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from
+behind and others from in front.
+
+_Gov._ I know nothing about that, Güegüence. Now, Güegüence, whether
+they have dances, caperings, like the _macho-raton_, to amuse the
+Royal Court?
+
+50
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya bueno amigo Cap^n Alg^l M^{or},
+campamento Sres. principales, sones, mudanzas, necana, à lichua
+consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de
+los machos?
+
+_D. Forcico._
+
+Ahí estan, tatita.
+
+ Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, tin
+sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.
+
+_Gobernador._
+
+Pachigüete no pachigüe, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues Sor. Gob^{or} Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el
+sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche-Malinche?
+
+_Gobernador._
+
+No chopa quimate muyule, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+No chiquimate, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento el Señor Escribano
+Real, chigüigua no provincia real lichua obedecer eguan mo Doña
+Suche-Malinche.
+
+ Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.
+
+_Alguacil._
+
+Matateco Dio mispiales, Sr. Escribano Real.
+
+51
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil,
+[suspend] in the quarters of the leading men the music, dances and
+songs, in order that we may amuse the Royal Court with the
+_macho-raton_. Ho, boys! how about the mules?
+
+_Don For._ Here they are, little papa.
+
+ (The Valona is played for the mules.)
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, you are certainly satisfied that they
+have dances, caperings, finishing touches and curvetings, like the
+_macho-raton_.
+
+_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.
+
+_Güe._ Well, then, Governor Tastuanes, shall we not make a trade and
+a treaty between him, without a folly or a fig-tree, and the lady
+Suche-Malinche?
+
+_Gov._ Do you not know of it already, Güegüence?
+
+_Güe._ I do not know it, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend [the labor] in the
+quarters of the Royal Secretary, and let him obey our order to enter
+my royal presence, with the lady Suche-Malinche.
+
+ (The Alguacil goes to speak with the Royal Secretary.)
+
+_Alg._ I pray God to protect you Mr. Secretary.
+
+52
+
+_Escribano._
+
+Matateco Dio miscuales, quilis Cap^n Alg^l M^{or}, ya tiguala neme?
+
+_Alguacil._
+
+Ya nemo niqui nistipampa Sor. Escribano Real, negua ligua y
+Provincia Real, del Sor. Gob^{or} Tastuanes, lichua obedecer eguan
+mo Doña Suche-Malinche.
+
+_Escribano._
+
+Pues, no pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres.
+principales, sones, rujeros, y paltechua obedecer eguan mo Doña
+Suche-Malinche.
+
+_Alguacil._
+
+Mascamayagua, Sor. Escribano Real.
+
+ Aqui se toca el Rujero, dan vuelta bailando los dos y habla
+ el
+
+_Escribano._
+
+Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Gobernador._
+
+Matateco Dio miscuales quilis Sor. Escribano Real, ya tiguala neme?
+
+_Escribano._
+
+Ya nemo niqui nistipampa lichua obedecer, eguan mo Doña
+Suche-Malinche.
+
+_Gobernador._
+
+Pues, Sor. Escribano Real, asanegaguala sesule Güegüence güil hombre
+rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.
+
+_Escribano._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la China,
+güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,
+
+53
+
+_Sec._ I pray God to prosper you, Captain Chief Alguacil; are you
+well?
+
+_Alg._ I am, as is proper, Mr. Secretary. You will enter the royal
+presence of Governor Tastuanes, to obey his orders, and also the
+lady Suche-Malinche.
+
+_Sec._ Well, then, my son, Captain Chief Alguacil, suspend in the
+quarters of the leading men the music, the shoutings, and such like,
+that I may obey, with the lady Suche-Malinche.
+
+_Alg._ At your service, Mr. Secretary.
+
+ (The Rujero is played, and the two dance around.)
+
+_Sec._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
+
+_Gov._ I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well?
+
+_Sec._ I am, as is proper, [and come] to obey your orders, with the
+lady Suche-Malinche.
+
+_Gov._ Well, Mr. Secretary, there is a bargain between this
+good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and the lady
+Suche-Malinche.
+
+_Sec._ Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, a
+petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,
+
+54
+
+zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gob^{or}
+Tastuanes.
+
+ Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el
+ Alguacil.
+
+_Gobernador._
+
+Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.
+
+_Güegüence._
+
+¿Desmonte?
+
+_Gobernador._
+
+Mosamonte, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gob^{or} Tastuanes,
+solo que sea mi muchacho.
+
+_Gobernador._
+
+Eso no lo sé, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gob^{or}
+Tastuanes.
+
+_D. Forcico._
+
+De casarme, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Si, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Y con quien me dejas, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Con mi hermanito, Don Ambrosio.
+
+_Güegüence._
+
+Que caso me hará ese jipato!
+
+55
+
+shoes of gold, a beaver hat, for a son-in-law of Governor Tastuanes.
+
+ (The Secretary returns to his place, dancing with the
+ Alguacil.)
+
+_Gov._ Ha, Güegüence! it angers me that you choose so
+presumptuously.
+
+_Güe._ Trumpery?
+
+_Gov._ Presumptuously, Güegüence.
+
+_Güe._ I have not made any trade or treaty with the Governor
+Tastuanes; it must be my boy.
+
+_Gov._ I don't know about that, Güegüence.
+
+_Güe._ Ho, boys! what trade or treaty have you with the Governor
+Tastuanes?
+
+_Don For._ For me to get married, little papa.
+
+_Güe._ For you to get married! What, boy! a little chap like you
+dares to get married?
+
+_Don For._ Yes, little papa.
+
+_Güe._ And with whom are you going to leave me boy?
+
+_Don For._ With my little brother, Don Ambrosio.
+
+_Güe._ What care will that imp take of me?
+
+56
+
+_D. Ambrosio._
+
+Y yo tambien me quiero casar.
+
+_Güegüence._
+
+Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichúa escojer mosamonte.
+Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.
+
+_D. Forcico._
+
+No está de mi gusto, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Porque, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Porque está muy pachaca, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, que es iguana ó garrobo para que esté pachaca? Quien la echó á
+perder, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Mi hermanito, Don Ambrosio.
+
+_Güegüence._
+
+Para eso será bueno este soplado, ojos de sapo muerto, por eso está
+tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.
+
+_D. Forcico._
+
+Si está aventada, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Quien la aventó, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Mi hermanito, Don Ambrosio.
+
+_Güegüence._
+
+Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?
+
+57
+
+_Don Am._ And I too want to get married.
+
+_Güe._ You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to
+choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?
+
+_Don For._ She is not to my taste, little papa.
+
+_Güe._ Why not, my boy?
+
+_Don For._ Because she is too much stuffed, little papa.
+
+_Güe._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed?
+Who has spoiled her, my boy?
+
+_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.
+
+_Güe._ For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed
+brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay
+cake-baker my boy.
+
+_Don For._ She _is_ puffed up, little papa.
+
+_Güe._ Who puffed her up, boy?
+
+_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.
+
+_Güe._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio?
+
+58
+
+_D. Ambrosio._
+
+De dormir con vos, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.
+
+_D. Forcico._
+
+Esta, sí, está de mi gusto, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete
+para hacer un buen desmonte.
+
+_D. Forcico._
+
+Tambien, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Gob^{or} Tastuanes, mosegua trato y contrato.
+
+_Gobernador._
+
+No mocegua, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+No mocegua, Sor. Gob^{or} Tastuanes; lo que siento es mi muchacho
+que se me pierde.
+
+_Gobernador._
+
+Eso no lo sé, Güegüence.
+
+ Aqui se casan, y habla el.
+
+_Gobernador._
+
+No pilse Cap^n Alg^l M^{or} chigüigua mo Provincia Real, campamento
+sesule Güegüence lichua obedecer con una yunta de botijas de vino de
+Castilla para en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real.
+
+_Regidor._
+
+Simocagüe, Sor. Alg^l M^{or}.--Mayagüe, amigo sesule Güegüence. En
+nombre mo Cabildo Real te damos los
+
+59
+
+_Don Am._ It came from sleeping with you, Güegüence.
+
+_Güe._ Shut up, you bad breed. See, my boy, what a gay lady this
+other one is.
+
+_Don For._ This one? Yes, she suits me, little papa.
+
+_Güe._ You know how to choose, my boy; but you don't know how to
+choose a good axe to make a good clearing.
+
+_Don For._ That also, little papa.
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, let us make a trade and a treaty.
+
+_Gov._ I will make it, Güegüence.
+
+_Güe._ I will make it, Governor Tastuanes. What I feel is the loss
+of my boy.
+
+_Gov._ I don't know about that, Güegüence.
+
+ (The marriage takes place.)
+
+_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, let it be known in the
+quarters of my Royal Province that this good-for-nothing Güegüence
+is going to treat the Royal Court to a yoke of jars of Spanish wine.
+
+_Reg._ Suspend [business], Mr. Chief Alguacil, and attend, friend
+good-for-nothing Güegüence. In the name of the Royal Court, we give
+the congratulations, and also
+
+60
+
+parabienes de eguan mo Doña Suche-Malinche, de inmenso que goce con
+Don Forcico, tu hijo, Güegüence.
+
+_Alguacil._
+
+Ha, Güegüence, asanegualigua y Provincia Real del Sor. Gob^{or}
+Tastuanes y paltechua obedecer con una yunta de botijas de vino de
+Castilla en chocolá y paltechua brindar mo Cabildo Real del Sor.
+Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Ha, muchachos, ya lo ven, aviados estamos. Bueno es, ser casado,
+pero ahora se nos ofrece un gran trabajo. Ya viene el provincial y
+no tenemos provision. Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, á onde dejó al
+provincial, en Managua ó en Nindiri?
+
+_Alguacil._
+
+Acaso no me cele de provincial, Güegüence; una yunta de botijas de
+vino.
+
+_Güegüence._
+
+Ya lo ven, muchachos, una yunta de bueyes, y ha de ser con carreta.
+
+_Alguacil._
+
+Acaso no me cele de bueyes ò de carreta, Güegüence. Una yunta de
+botijas de vino de Castilla para en chocolá brindar su Cabildo Real
+Sor. Gob^{or} Tastuanes.
+
+_Güegüence._
+
+Ya lo ves, muchacho, en que empeño me metes, con ser casado. Ya ves
+la providencia que pide el Sor. Gob^{or} Tastuanes, una yunta de
+botijas de vino de Castilla para en chocolá del Sor. Gob^{or}
+Tastuanes; te atreves á buscarla ó á sacarla, muchacho?
+
+61
+
+to the lady Suche Malinche, that she may enjoy herself hugely with
+Don Forcico, your son, Güegüence.
+
+_Alg._ Ha, Güegüence! it is known in the Royal Province of the
+Governor Tastuanes that you are to obey him, and treat the Royal
+Court of the Governor Tastuanes to a yoke of jars of Spanish wine.
+
+_Güe._ Ho, boys! you see we are already provided for. It is a fine
+thing to be married, but now we have a big job on hand. The
+Provincial is coming, and we have not prepared for him. Friend
+Captain Chief Alguacil, where did you leave the Provincial, in
+Managua or in Nindiri?
+
+_Alg._ Perhaps I don't care about the Provincial; a yoke of
+wine-jars.
+
+_Güe._ Now you see, boys, a yoke of oxen, and, no doubt, the cart as
+well.
+
+_Alg._ Perhaps I don't care about carts or oxen, Güegüence; a yoke
+of jars of Spanish wine for a lunch, to treat the Royal Court of
+Governor Tastuanes.
+
+_Güe._ Now, boy, you see in what a bother you put me by getting
+married. Now you see the contribution which the Governor asks, a
+yoke of jars of Spanish wine for the Governor's lunch. Are you equal
+to hunting for it, or to getting it, boy?
+
+62
+
+_D. Forcico._
+
+No tengo de onde, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Para escojer mosamonte si eres bueno. Te atreves a buscar una yunta
+de botijas de vino de Castilla, Don Ambrosio?
+
+_D. Ambrosio._
+
+No tengo de onde, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Que cosa buena has de hacer, mala casta! Con que, ¿no te atreves,
+muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+No, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Pues á ganar ò á perder voy à buscar la yunta de botijas de vino.
+
+_D. Forcico._
+
+No vaya, tatita, ya me avié de la yunta de botijas de vino.
+
+_Güegüence._
+
+A onde te aviastes, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+En casa de un amigo.
+
+_Güegüence._
+
+Quien te enseño hacer amigo?
+
+_D. Forcico._
+
+Usted, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Calla, muchacho, que dirá la gente que yo te enseño á hacer amigo?
+
+63
+
+_Don For._ I don't know whence, little papa.
+
+_Güe._ You are bold enough to choose [a wife] presumptuously. Are
+you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don
+Ambrosio?
+
+_Don Am._ I don't know where, Güegüence.
+
+_Güe._ What are you good for, you bad breed? Well, don't _you_ dare
+to, boy?
+
+_Don For._ No, little papa.
+
+_Güe._ Well, then, be it to win or lose, I shall go in search of the
+wine myself.
+
+_Don For._ Don't go, little papa, I have already provided the wine.
+
+_Güe._ Where did you get it, boy?
+
+_Don For._ In the house of a friend.
+
+_Güe._ Who taught you to make a friend?
+
+_Don For._ You, little papa.
+
+_Güe._ Shut up, boy. What will the folks say [if they hear] that I
+taught you to make a friend?
+
+64
+
+_D. Ambrosio._
+
+Y pues no es verdad que enseñas á malas mañas á tu hijo?
+
+_Güegüence._
+
+Arra ya, mala casta! malas mañas como las tienes vos. Amigo Cap^n
+Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no
+habrá un macho de la cofradia ò de la comunidad?
+
+_Alguacil._
+
+Vean, que fama de hombre de bien!
+
+_Güegüence._
+
+Soy hombre de bien. Traigo mis machos, pero estan algo raspados
+desde su cruz hasta su rabo a lichuas diligencia, amigo Cap^n Alg^l
+M^{or}. Ha, muchachos, que es de los machos?
+
+_D. Forcico._
+
+Ahi, estan, tatita.
+
+ Aqui dan una vuelta bailando y cojen los machos.
+
+_D. Forcico._
+
+Ya estan cojidos los machos, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Encojidos? Será de frio.
+
+_D. Forcico._
+
+Los machos ya estan cojidos.
+
+_Güegüence._
+
+Cojudos? Pues no eran capones.
+
+_D. Forcico._
+
+Cojidos los machos, tatita.
+
+65
+
+_Don Am._ And is it not true that you teach your son evil ways?
+
+_Güe._ Get out, you bad breed; you are the one with evil ways.
+Friend Captain Chief Alguacil, we have now provided the wine. Have
+you not a mule of the brotherhood, or of the village?
+
+_Alg._ See, what a reputation for an honest man!
+
+_Güe._ I am an honest man. I have my own mules, but they are a
+little raw, from withers to crupper, in consequence of my energy,
+Captain Chief Alguacil. Ha, boys! what about the mules?
+
+_Don For._ Here they are, little papa.
+
+ (They dance around the stage and lead in a number of masks,
+ dressed as mules.)
+
+_Don For._ The mules are now driven up, little papa.
+
+_Güe._ Shriveled up? That must be from cold.
+
+_Don For._ I say the mules are driven up.
+
+_Güe._ Livin' studs? Then they were not altered.
+
+_Don For._ The mules are driven up.
+
+66
+
+_Güegüence._
+
+Cojidos los machos? Pues hableme recio! A onde estan los machos?
+
+_D. Forcico._
+
+Aquí estan, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Que macho es este puntero, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+El macho viejo, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Y este otro macho?
+
+_D. Forcico._
+
+El macho guajaqueño.
+
+_Güegüence._
+
+Y este otro macho?
+
+_D. Forcico._
+
+El macho mohino.
+
+_Güegüence._
+
+Y este otro macho?
+
+_D. Forcico._
+
+El macho moto.
+
+_Güegüence._
+
+¿Ya aparejaron, muchachos?
+
+_D. Forcico._
+
+No, tatita, aparejeselos Vd.
+
+_Güegüence._
+
+Todo lo ha de hacer el viejo.
+
+_D. Forcico._
+
+Sí, es mejor, tatita.
+
+67
+
+_Güe._ Driven up, are they? Speak out loud to me. Where are the
+mules?
+
+_Don For._ Here they are, little papa.
+
+_Güe._ Which mule is this thin one, boy?
+
+_Don For._ The old mule, little papa.
+
+_Güe._ And this other mule?
+
+_Don For._ That is the dried-up one.
+
+_Güe._ And this other?
+
+_Don For._ That is the quarrelsome mule.
+
+_Güe._ And this other one?
+
+_Don For._ The rowdy mule.
+
+_Güe._ Are they harnessed, boys?
+
+_Don For._ No, little papa; harness them yourself.
+
+_Güe._ The old man has to do everything.
+
+_Don For._ Yes, it's better, little papa.
+
+68
+
+_Güegüence._
+
+Ya está sana la cinchera de este macho, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Ya está, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Y este otro macho ¿ya esta sana la riñonada?
+
+_D. Forcico._
+
+Ya está, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Que sana ha de estar, muchacho, si asi tanta estaca tiene por
+delante? A onde se estacó este macho, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+En el potrero, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Eso merece por ralirse del potrero á otro potrero. Y la vaticola de
+este macho, ya está sana, muchacho?
+
+_D. Forcico._
+
+Ya está, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Que sana ha de estar, muchacho, si le ha bajado la flucion por de
+bajo de las piernas y la tiene muy hinchada? Reviéntalo, muchacho.
+
+_D. Forcico._
+
+Reviéntelo Vd, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Ahi se reventará solo, muchacho, que falta?
+
+_D. Forcico._
+
+Alzar el fardo, tatita.
+
+69
+
+_Güe._ Is the girth-gall of this mule well yet, boy?
+
+_Don For._ It is, little papa.
+
+_Güe._ And this other mule, is its backband-gall well yet?
+
+_Don For._ It is, little papa.
+
+_Güe._ How can it be well if it has such a stick in front of it?
+Where did this mule run such a stick in itself, boy?
+
+_Don For._ In the colt yard, little papa.
+
+_Güe._ That is what it deserved for running from one pasture to
+another. And the crupper-gall of this other mule, is it now well,
+boy?
+
+_Don For._ It is, little papa.
+
+_Güe._ How can it be well, boy, if the inflammation has passed down
+beneath the legs, and there's a great swelling there? Burst it open,
+boy.
+
+_Don For._ Burst it open yourself, little papa.
+
+_Güe._ It will burst of itself, boy. What's wanting now?
+
+_Don For._ Heave up the pack, little papa.
+
+70
+
+_Güegüence._
+
+¿Calentar el jarro?
+
+_D. Forcico._
+
+Alzar el fardo.
+
+_Güegüence._
+
+Ha! el fardo! A onde está el fardo?
+
+_D. Forcico._
+
+Aqui está tatita.
+
+_Güegüence._
+
+A mi tiempo, cuando fui muchacho, el tiempo del hilo azul, cuando me
+vei en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de
+guayabas,--no muchachos?
+
+_Alguacil._
+
+Date priesa, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Me llevas preso? Porque, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
+
+_Alguacil._
+
+Que te des priesa!
+
+_Güegüence._
+
+Dejeme acordar de mi tiempo, que con eso me consuelo. Ha! muchachos,
+para onde vamos, para atras ò para delante?
+
+_D. Forcico._
+
+Para delante, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Pues, á la guia, muchachos.
+
+ Aqui se montan los muchachos en los machos.
+
+_Güegüence._
+
+Muchachos, ¿no habrá un peinador para brindar el Cabildo Real del
+Sor Gob^{or} Tastuane?
+
+71
+
+_Güe._ Heat up the flask?
+
+_Don For._ Heave up the pack.
+
+_Güe._ O! the pack. Where is the pack?
+
+_Don For._ Here it is, little papa.
+
+_Güe._ In my time, when I was a boy, in the time of the blue thread,
+when I was in those plains of the Diriomos, lifting those packs of
+guayabas--isn't it so, boys?
+
+_Alg._ Hurry up, Güegüence.
+
+_Güe._ You take me up? What for, friend Captain Chief Alguacil?
+
+_Alg._ I mean hurry up.
+
+_Güe._ Let me recall old times, that I may console myself with that.
+Say, boys, do we go in front or behind?
+
+_Don For._ In front, little papa.
+
+_Güe._ Then go ahead, boys.
+
+ (The boys mount the mules.)
+
+_Güe._ Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the Royal Court of
+the Governor Tastuanes?
+
+72
+
+_D. Forcico._
+
+Si, hay, tatita.
+
+_Güegüence._
+
+Señor Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
+
+_Gobernador._
+
+Siguale, Güegüence.
+
+_Gobernador._
+
+Sor. Escribano Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
+
+_Escribano._
+
+Siguale, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Sor. Regidor Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
+
+_Regidor._
+
+Siguale, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Amigo Cap^n Alg^l M^{or} asaneganeme Castilla en chocola de vino.
+
+_Alguacil._
+
+Siguale, Güegüence.
+
+_Güegüence._
+
+Pues nosotros, á la gorra, muchachos!
+
+
+FIN.
+
+73
+
+_Don For._ Yes, there is, little papa.
+
+_Güe._ Governor Tastuanes, let me offer you some Spanish wine, as a
+treat.
+
+_Gov._ Follow him, Güegüence.
+
+_Güe._ Mr. Secretary, let me offer you some Spanish wine, as a
+treat.
+
+_Sec._ Follow him, Güegüence.
+
+_Güe._ Mr. Registrar, let me offer you some Spanish wine, as a
+treat.
+
+_Reg._ Follow him, Güegüence.
+
+_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, let me offer you some Spanish
+wine, as a treat.
+
+_Alg._ Follow him, Güegüence.
+
+_Güe._ Then, for us, boys; we'll get it for nothing, and drink it
+ourselves.
+
+
+END.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+_Page 4._ The Dramatis Personæ. These have been discussed in the
+Introduction, page xlv. I may add that the "Regidor de Cana" may be
+for "Regidor Decano." Otherwise I do not see a meaning to it. The
+term "Alguacil" might be translated "constable," or "bailiff."
+
+_Page 6._ The salutations exchanged between the Alguacil and
+Governor are repeated frequently between the characters. In the
+first, the words would seem to be the Nahuatl _matataca_, to beg, to
+pray, and _miecpialia_, to watch over, to protect; in the reply, for
+the latter is substituted _miequilia_, to prosper, followed by
+_qualli_, good, or well. The terminal _s_, in _mispiales_,
+_miscuales_, is probably a remnant of the Spanish _os_, you. _No
+pilse_ is the vocative _nopiltze_, my dear son, compounded of the
+inseparable possessive pronoun of the first person, _no_, and
+_tepiltzin_, an affectionate or reverential form, from the root
+_pilli_. The expression need not be taken as literally meaning
+relationship, as the Nahuas used the formula _nopiltzintzinê_ in
+addressing all persons of position. "_Ma moyolicaizin_,
+_Nopiltzintzine_, seas bien venido, ó ilustre Señor." Carochi,
+_Gram. Mex._, p. 20.
+
+_Ya tiguala neme_, I take to be _yê tiqualli tinemi_, in which _yê_
+is a particle of contraposition, and both the adjective-adverb
+_qualli_, and the verb _nemi_, to live, to be, are preceded by the
+second personal pronoun _ti_. The compound _mascamayagua_ appears to
+be from _maxca_, yours, literally, your thing (_mo_, your, _axca_,
+thing), and the optative particle _mayecuele_, equivalent to the
+Spanish _ojalá_; hence the meaning is "yours to command," or "at
+your service."
+
+In his next words the Governor uses a phrase which is repeated by
+various speakers with a "damnable iteration" throughout the comedy.
+_Simocague_ would, in pure Nahuatl, be _ximocauoltia_, the
+imperative second person singular, of the compulsive form of
+_mocaua_, to cease, to stop, or to suspend something. The noun
+_mocacaua_ is the word for the pauses or intervals in music. The
+reason for the frequent repetition of the request, I suppose to be
+that in the ancient exhibitions of the drama numerous assistants
+joined in dancing, singing and playing on musical instruments; and
+when a specified ballet was to be performed, or an important
+conversation to be repeated, they were courteously addressed, and
+requested to be silent for a time. Dr. Valentine tells me that in
+Guatemala the term _gente principal_ is commonly used to designate
+the most prominent inhabitants of a pueblo.
+
+_Necana y paltechua_, Nahuatl words, united by the Spanish
+conjunction. The former is Nah. _nequaniliztli_, dancing motions;
+the latter, elsewhere written _palechua_ and _paleguisa_, is a
+corruption of _paleuqui_, suitable, or appropriate things. _Hemo_, a
+form of Sp. _hemos_, is an antiquated expression for _tenemos_.
+
+The word _mo_ in the expression _mo Cabildo Real_ may be the Spanish
+_mio_, my; or the Nah. _mo_, thy, thine. The _Cabildo_ was
+originally the chapter of a religious house, and later a council,
+but at present it is applied in Central America to the municipal
+courts, and the house in which they sit.
+
+_Page 8._ In the second reply of the Alguacil on this page there are
+evidently several words omitted which I have supplied in brackets in
+the translation. The same has occurred elsewhere, and it was to be
+expected, as nearly all the Nahuatl expressions have become
+unintelligible to the native population of the present generation.
+As most of these formulas are repeated several times, we can
+approximate to what the full expression should be.
+
+_Ya nemo niqui nistipampa_, is a frequent reply in the play to a
+formal salutation of a superior. I have translated it as some
+corruption of the Nahuatl words, _yê nemonequi nixtlipampa_,
+literally, "my presence is proper," _i. e._, "I am present before
+you, as is my duty." The Alguacil, as having charge of the patrol,
+hastens to speak of its wretched uniform. The adjective _sesule_,
+constantly applied to Güegüence, evidently in a depreciatory manner,
+is probably from the Nah. _tçulli_, worthless.
+
+_Page 10._ While the Governor and Alguacil are conversing, Güegüence
+and his sons enter, and overhear the last directions of the
+Governor. All three understand whom he means, but it is the cue of
+Güegüence to assume a different signification. To the brusque
+rejoinder of Don Ambrosio he pretends to be deaf, and this feigned
+difficulty of hearing is depended on as one of the main elements of
+the comic throughout.
+
+The epithet _mala casta_, of bad blood, as applied by Güegüence to
+his own (putative) son, becomes intelligible later in the play,
+where it is stated that he was begotten during his legal father's
+absence in Mexico.
+
+_Embustero_, which I have rendered "humbug," is more exactly a
+boasting, bragging charlatan. Dr. Valentine suggests "blower," in
+the slang sense of that word.
+
+_Page 12._ _Asuyungua._ The numerous words which begin in _asu_,
+_asa_, and _ase_, seem to be compounds with the Nah _aço_,
+"perhaps," used in introducing a positive statement mildly, or in
+presenting a question in the form of an assertion, as _aço amo
+timoçahua_, "perhaps you have not fasted," meaning "you surely have
+not." (Carochi.) It is usually combined with other particles, and
+the analysis of such compounds in the altered form presented in the
+text becomes exceedingly uncertain.
+
+After the announcement of his person and official position by the
+Alguacil, Güegüence repeats his titles in a tone of affected
+admiration, and inquires after his staff of office, which was not
+visible. This staff was all-important to the dignity of an alcalde
+or alguacil. In Nahuatl this official is called _topilê_, he who
+carries the staff, from _topilli_, staff.
+
+_Page 14._ Güegüence, who has no desire to appear before the
+Governor, makes an excuse that he will learn how to fly, and is
+about leaving, when he is called back by the Alguacil. The words _te
+calas_, _qui provincia real_, should probably read, _ticalaquia
+presencia real_, the first from _calaquia_, to enter, as on page 8.
+
+_Page 16._ Having agreed to take a lesson in etiquette, Güegüence
+pretends quite to misunderstand the Alguacil, when he claims pay for
+his instructions.
+
+_Redes_, "nets" of salted fish. The reference is to the method
+adopted by the Indians of Central America in carrying burdens. This
+is in a net which is suspended between the shoulders by means of a
+strap which passes across the forehead. Such a net is called in
+Nicaragua _matate_, and in pure Nahuatl, _matlauacalli_; the strap
+or band by which it is supported is the _mecapal_, Nah. _mecapalli_.
+When the material to be transported is a fluid, a jar of earthenware
+is suspended in the same manner. A small earthenware cup, found in
+Nicaragua exhibits this, and also some ingenuity of arrangement. It
+represents a woman, with one of these jars on her back, seated. (See
+p. 78.)
+
+_Page 18._ _Ojos de sapo muerto_, lit. "eyes of a dead toad." Such
+eyes were considered to exercise an evil influence, and to bring bad
+luck.
+
+_Page 20._ _Doblar._ This Spanish word means to toll a bell, as at a
+death. Güegüence chooses to understand the Alguacil's demand for
+_doubloons_ to be a request to _doblar_, and hastens to announce to
+his sons that the Alguacil has suddenly died.
+
+[Illustration: CUP FROM NICARAGUA.]
+
+_Page 24._ The coins which Güegüence names are those of the old
+Spanish currency. A cuarto was a brass piece, equal to a half-penny
+English, or one American cent (Delpino, _Spanish and English
+Dictionary_, 1763.) It was worth four maravedis, and eight cuartos
+equaled a _real de vellon_.
+
+The phrase _maneta congon_ is of uncertain signification. I have
+translated the first word as the imperative form of _nextia_, to
+show, to disclose; _congon_ may perhaps be a corruption of
+_conetontli_, boy.
+
+The Alguacil now begins his instruction, and repeats, for the
+benefit of Güegüence, the proper salutation which should be used in
+addressing the Governor. The old man pretends to misunderstand them,
+and makes use of other words, similar in sound, but of an insulting
+signification. I have not succeeded in showing, in the English text,
+this play upon words.
+
+_Page 28._ _Asonesepa negualigua_, etc. This passage has proved
+unintelligible to me, and the rendering is little more than a guess.
+The phrase is the same as at the foot of p. 30.
+
+In the midst of the conversation the Governor suddenly appears, and
+Güegüence turns to him with the customary and proper salutation,
+thus showing that his desire for instruction from the Alguacil was a
+sham.
+
+On the phrase _te calas qui provincia real_, see the Notes to page
+14.
+
+_Page 30._ _Mesonero_, a person who owns or has charge of a _meson_,
+a house in which the poorer classes of travelers sleep, providing
+their own food, and that of their beasts (Dr. Valentine). For
+_tupile_ see Vocabulary.
+
+_Antepeque_ or Tecoantepeque, the seaport of Guaxaca. Thomas Gage,
+who visited it in 1625, wrote of it: "This Port of Tecoantepeque is
+the chief for fishing in all that country; we met here in the ways,
+sometimes with fifty, sometimes with a hundred mules together, laden
+with nothing but salt fish for Guaxaca, the City of Angels, and
+Mexico."--_A new Survey of the West Indies_, p. 195. (London, 1699.)
+
+_Dulces_ are sweetmeats of various kinds, eaten usually between
+meals. Squier remarks: "The Spanish taste for 'dulces' long ago
+passed into a proverb, but it rather surpasses itself in Nicaragua.
+The venders of 'dulces', generally bright Indian girls, gaily
+dressed, and bearing a tray, covered with the purest white napkins,
+and temptingly spread upon their heads, pass daily from house to
+house; and it is sometimes difficult, and always ungallant, to
+refuse purchasing something from their stock."--_Nicaragua_, Vol. I,
+p. 275.
+
+The punctuation toward the foot of the page should probably be,
+"_no seremos guancos; no; seremos amigos_," etc. The _guipil de
+pecho_ is the short upper jacket worn by the women. A _guipil de
+pluma_ is a skirt woven of feathers. In ancient times, these
+garments, skillfully constructed of the beautiful plumes of tropical
+birds, were esteemed as the most valued articles in the treasures of
+kings, and the most magnificent of royal costumes. The art of
+feather-weaving continued for some generations after the Conquest.
+Indeed, as late as 1840 one family in Mechoacan preserved it. The
+reference to it in the text, however, is a sign of antiquity, as it
+has long since disappeared in Central America. See an interesting
+monograph on the subject by the eminent French antiquary, Ferdinand
+Denis.--_Arte Plumaria; Les Plumes, leur Valeur et leur Emploi dans
+les Arts au Mexique, au Perou, etc._ Paris, 1875.
+
+_Page 32._ Much of this page is rendered with doubtful accuracy, as
+the text is very obscure.
+
+_Page 34._ _Hay me sagua_, the same as _hoy melague_, p. 36; hoy,
+Spanish, now, to-day, _melaua_, Nah., to speak out, or openly.
+
+_Page 40._ The reference to the star would seem to be that when the
+tent is opened a star is visible through it, which Güegüence offers
+to the Governor.
+
+_Para tu cuerpo_, "an extremely filthy expression." (Dr. Valentine.)
+
+_Page 42._ _Seran de arena._ "They may be of sand," _i. e._, they
+are of no value or importance.
+
+_Yugos de papayo_, yokes of papaw wood, a soft wood, worthless for
+the purpose, as is also the wood of the tecomajoche, the _Plumeria_,
+for plows. The intimation is that Don Forcico was smart enough to
+cheat his customers.
+
+The Nicaraguan plow is a wooden instrument of the most primitive
+construction. The following cut from Mr. Squier's work represents
+one.
+
+[Illustration: A NICARAGUAN PLOW.]
+
+_Page 48._ The tunes mentioned, the St. Martin, the Valona, the
+Porto rico and others, are still preserved in Nicaragua.
+
+_Page 50._ _Sin tuno, sin tunal._ An obscure phrase which none of my
+advisers can explain. _Tuna_ is the prickly pear, _tunal_, the plant
+that bears it, various species of _Opuntia_. _Tuna_, in the
+university slang, means beggarly, reckless; "estudiantes de la
+tuna," mendicant or vagabond students. (See Don J. Arias Giron,
+_Costumbres Salamanquinas_.)
+
+_Page 54._ When the Governor uses the Nahuatl word _mocemati_,
+presumptuously, Güegüence feigns to understand him to say
+_desmonte_, which means, in Nicaraguan Spanish, a clearing, and also
+the worthless waste products thrown out of a mine.
+
+_Page 56._ Güegüence leads in several girls, and presents them to
+Don Forcico, which gives the pair an opportunity for some coarse
+jokes. _Pachaca_, stuffed up, here meant in the sense of being with
+child. _Iguana ô garroba_, the latter the male of the iguana, a
+thick tree lizard of the tropics. _Aventada_, puffed up, taken in
+the same sense as _pachaca_.
+
+_Page 58._ The _machete_, which I have translated "axe," is a long,
+heavy knife or cutlass, in extensive use in Spanish America, for
+domestic and agricultural purposes. It is shown in the following
+cut.
+
+[Illustration: THE MACHETE.]
+
+_Una yunta de botijas de vino_, a yoke or brace of wine jars,
+probably so called from having been carried by a neck yoke, one
+suspended on each side.
+
+_Page 60._ The Alguacil speaks to Güegüence of toasting, _brindar_,
+the Court, and Güegüence feigns to hear him speak of the
+_provincial_ or ecclesiastical officer in charge of the province. It
+is an example of assonance which is lost in the translation. Managua
+and Nindiri are towns in the Mangue district of Nicaragua. See the
+map on page xii.
+
+The next affected misunderstanding of the old man is to take _una
+yunta de botijas_, a yoke of bottles, for _una yunta de bueyes_, a
+yoke of oxen.
+
+_Page 62._ _Hacer amigo_, to make a friend. This is the phrase which
+is used by courtezans with reference to securing a male patron to
+pay their expenses, and for that reason Güegüence affects to be
+shocked by the employment of it by Don Forcico.
+
+_Page 64._ The words of the Alguacil, "What a reputation, etc.," are
+with reference to the charge of Don Ambrosio, that Güegüence had
+taught his son evil ways.
+
+The introduction of the mules, _i. e._, the actors dressed as mules,
+as described on page xlviii, is the occasion of several extremely
+obscene puns and allusions.
+
+_Page 68._ _Potrero_, colt-yard, or pasture-lot, a play on the
+similarity of the word to _puteria_, a brothel. The estaca referred
+to is, of course, an obscene allusion, as is also the _fluccion por
+debajo de las piernas_, _i. e._, the scrotum.
+
+_Page 70._ _El tiempo del hilo azul._ This idiom has foiled all whom
+I have consulted. Dr. Valentine thinks it refers to the season of
+the year when the verdure reappears after the drouth. F. Diego Duran
+states that the village conjurors were accustomed to suspend charms
+to the necks of boys by blue and green threads. (_Historia de las
+Indias de la Nueva España._ Tom. II, p. 275.) Thus understood, the
+time of the blue thread would be equivalent to boyhood.
+
+_Campos de los Diriomos._ The Mangue word _Diriomo_ means the hill
+of abundance, or of great fertility. The locality so named is shown
+on the map, page xii.
+
+_Guayaba._ This is the fruit of the guayabo tree, the _Psidium
+pyriferum_. It is red in color, and about the size of a small apple.
+
+_Page 72._ _A la gorra_, literally "for the cap," an idiom meaning
+that one receives something merely for taking off the cap; a
+gratuity. Dr. Valentine, however, writes me: "I understand _nosotros
+á la gorra_ to mean 'then we shall have to do without.'"
+
+
+
+
+VOCABULARY
+
+OF
+
+_Nahuatl and Provincial, Unusual or Antiquated Spanish Words_.
+
+
+A
+
+ Apupujado, Sp. Worn out, played out.
+
+ Arra! "Get up! Get along!" A cry of the muleteers to their
+ animals.
+
+ Asa--. The various words beginning thus are compounds
+ commencing with the Nah. _aço_, which expresses a doubt,
+ or implies a question, == perhaps, maybe. Olmos says:
+ "Quiere decir _por ventura_, respondiendo ô
+ dudando."--_Gram. Nahuatl_, p. 179.
+
+ Asama--. This prefix to various words is the Nah. _açoma_,
+ which is a strengthened form of _aço_.--Carochi, _Gram.
+ Mex._, p. 181. The syllable _ma_ is also the sign of the
+ imperative.
+
+ Asamaquimate, Nah. A compound of _açamo_, as above, and
+ _mati_, to know. The _qui_ is the objective pronoun of
+ the third singular, him, her, it, that; but its
+ employment in this connection is incorrect.
+
+ Asamatimaguas, _or_ --timagas, Nah. Probably from _açoma_
+ (see above), and either _temachtico_, to come to teach,
+ or tell; or _temaca_, to give something to a person.
+
+ Asanecaneme, _see_ Asaneganeme.
+
+ Asanegaguala, _see_ Asanegualigua.
+
+ Asaneganeme, Nah. Probably _aço ni ca nemactia_, the last
+ word meaning to give or offer something to another,
+ "perhaps I may offer something," == "May I offer you
+ some?"
+
+ Asanegualigua, Nah. Probably _aço_ and _necuilhuia_, to
+ deal, bargain, treat for.
+
+ Asanese, Nah. p. 42. A compound of _aço_ and some unknown
+ word. Probably == _asones_, q.v.
+
+ Asetato, Sp. ant. and prov. for _sientate_, sit down.
+
+ Asiguala, Nah. From _aço_ and perhaps _qualani_, to grow
+ angry (?).
+
+ Asones, Nah. From _aço_, and probably _nechca_ or _nepa_,
+ adverbs of place and time, "these," "then," "once,"
+ "formerly." Sometimes it is written _à sones_, and
+ _asonesepa_.
+
+ Asuyungua, Nah. Compound of _aço_ and _noyuhqui_, thus, in
+ this manner (? Cf. Carochi, _Gram. Mex._ p. 190).
+
+ Ayugama, Nah. == _ayoccampa_, nowhere, not at all, never.
+
+ Azetagago, Nah. Apparently a corrupt form from _acicacaqui_,
+ to understand.
+
+
+B
+
+ Batuchito, Sp. prov. A small box, in which money, etc., is
+ kept.
+
+
+C
+
+ Cabildo, Sp. A chapter; a council. In Central America, the
+ municipal court. See p. 76.
+
+ Cabriolé, Sp. A kind of riding coat; "a narrow riding coat
+ without sleeves." (Delpino, _Span. Dict._)
+
+ Campaneme, ?. p. 28. Probably for _campamento_.
+
+ Cana, Nah. A particle, expressing doubt, "any time,"
+ "anywhere." _Cuix cana otimoyolcuiti_, Have you
+ confessed anywhere? It cannot begin a sentence, but must
+ always follow some other word (Carochi, _Gram. Mex._, p.
+ 158).
+
+ Cele, Sp. prov. A form of _zelar_, to be zealous for, to be
+ anxious for; _no me cele_, I do not very strongly
+ desire; used ironically.
+
+ Chiguigua, Nah. Perhaps _ti calaquia_, you will enter in.
+
+ Chiquimate, Nah. From _mati_, to know, _qui_, objective.
+
+ Chopaquimate, Nah. _Quimati_, see above. _Chopa_ and _chi_
+ seem to be personal forms.
+
+ Chocola, Nah. _Chocolatl_, a drink made from cacao. It has
+ been doubted whether there was a Nahuatl word in this
+ form. Don Jesus Sanchez denies it in his _Glosario de
+ Voces Castellanas derivadas del Idioma Nahuatl_, sub
+ voce (Mexico, 1883). But its pure Nahuatl origin seems
+ to be established by another writer (_An. del Museo
+ Nacional de Mexico_, Tom. iii, p. 86). From the text,
+ its meaning was in a wider sense a refection in general,
+ just as the English word "tea" means a meal.
+
+ Cinchera, Sp. The portion of the body of a horse or mule
+ where the saddle girth is fastened.
+
+ Cobijones, Sp. Large leather coverings to protect goods,
+ etc.
+
+ Cojudo, Sp. Not castrated. Applied to the entire horse, etc.
+
+ Columbrar, Sp. To descry, to discern at a distance. "Lo que
+ veo y columbro, respondió Sancho," etc.--Don Quixote,
+ Pt. I, cap. xxi.
+
+ Congon, Nah. p. 24. Perhaps _conetontli_, a boy, or young
+ person.
+
+ Consentidor, Sp. A conniver, procurer, pimp.
+
+ Corcobios, Sp. Curvetings, gambolings. Applied to the steps
+ in certain dances.
+
+ Corridos, Sp. Running steps, or motions, in certain dances.
+
+ Cuascuane, Nah. From _cuicani_, to sing, chant.
+
+
+D
+
+ Desmonte, Sp. A clearing; the refuse from a clearing, or
+ from a mine. See note, page 80.
+
+
+E
+
+ Eguan, Nah. A form of _ihuan_, and, as well as.
+
+ Escataci, p. 28 (?).
+
+
+G
+
+ Galagua, Nah., _calaquia_, to enter, to come into.
+
+ Ganzo, Sp. prov. a goose; a fool; also a glutton.
+
+ Garrobo. A large species of tree lizard; the male of the
+ iguana (Berendt, _Lengua Castellana de Nicaragua_, MSS).
+
+ Guajaqueño, Nah. From _quauhuaqui_, to appear thin and dry,
+ like a stick.
+
+ Guancos, Sp. prov. for _guanacos_, foolish, silly persons.
+
+ Güil, Sp. prov. Probably for _que es el_, or _quel_, who is
+ the, or which?
+
+ Guipil, Nah. A form of _gueipil_, or _huipilli_. The short
+ skirt, without sleeves, used by the Indian women. "Camisa
+ de algodon sin mangas."--Jesus Sanchez, _Glosario de Voces
+ Castellanas derivadas del Náhuatl_, s.v.
+
+ Guiso, _see_ Tomaguiso.
+
+
+L
+
+ Lichua, Nah. Probably an abbreviated form from _tla
+ achiua_, to do, or make something; _lichua obedecer_,
+ to make to obey.
+
+ Linar, Sp. prov. To please, amuse, == _consolar_, for which
+ it is used in some districts. (Berendt.)
+
+
+M
+
+ Machete, Sp. prov. A heavy knife, or sort of cutlass (a
+ Biscayan word). See page 81.
+
+ Macho, Sp. A male of any animal, especially of a mule; used
+ generally for mule in the Güegüence.
+
+ Macho-raton, Sp. Literally, "the male mouse," but in
+ Nicaragua applied to a fantastic costume, and hence to
+ the play, or _baile_, in which it is worn. See page
+ xlvii. It may also mean a mouse-colored jack.
+
+ Maneca, Nah. From _mana_, to make maize cakes, or tortillas;
+ _manacan_, one who likes to make such (cf. Carochi,
+ _Gram. Mex._, p. 136).
+
+ Maneta, Nah. Probably the imperative form of _nextia_ (_mâ
+ xi nextia_), to show, to disclose or inform.
+
+ Mascamayagua. Nah. A compound of _maxca_ (== _mo, axca_)
+ thine, it is thine (literally, thy thing), and
+ _mayacuele_, the optative particle, or else _ma ayc
+ caui_, thine always. It is evidently equivalent to
+ "yours to command," "at your service," etc.
+
+ Matamagueso, _see_ Tumaguiso.
+
+ Matateco, Nah. Slightly altered form of _matataca_, to beg,
+ to pray, possibly by the addition of the Spanish
+ personal pronoun, I, "yo."
+
+ Mayagua, _or_ Mayague, Nah. Apparently the sign of the
+ optative, _mayacuele_, and expressive of a wish;
+ _yecuel_, in Nah., also conveys the idea of promptness
+ and earliness (Carochi, _Gram. Mex._, p. 175).
+
+ Melague, _or_ Melagua, Nah. A form of _melaua_, to say
+ clearly, to speak openly. The termination _que_, in
+ Nah., marks the plural of certain nouns and tenses.
+
+ Miscuales, Nah. From _miequilia_, to prosper, augment,
+ increase.
+
+ Mispiales, Nah. From _miecpialia_, to watch over, guard,
+ protect. In both the above words, the prefix is _miec_,
+ much, used as an intensive particle.
+
+ Mo, Nah. Second person, sing., of the inseparable possessive
+ pronoun, _no_, my, _mo_, thy, _y_, his, _to_, our,
+ _amo_, your, _yn_, their. _Mo_ is also the reflexive
+ pronoun of the third person singular, and appears to be
+ occasionally used in the Güegüence as the possessive of
+ the third person, probably from analogy with the Spanish
+ _su_.
+
+ Mocegua, _or_ Mosegua, Nah. Apparently from _mocenchiua_, to
+ unite in doing something. The _n_ is euphonic, the
+ composition being _ce_, one, and _achiua_, to do.
+
+ Mohino, Sp. Applied to a mule proceeding from a stud and a
+ jenny; also, peevish, cross.
+
+ Mollule, _or_ Muyule, Nah. Apparently from _molotl_, smart,
+ clever, crafty; itself a derivative from _yollo_, able,
+ ingenious, talented.
+
+ Monistilco, Nah. Apparently from _monetli_, son-in-law, with
+ the postposition _co_, for, by, etc.
+
+ Mosamonte, Nah. _mocemati_, presumptuously, too boldly.
+
+ Motales, _or_ Motalce, Nah. Derivatives, apparently, from
+ _motlaloa_, to run, to carry messages, with the
+ signification messengers.
+
+ Motel, Nah. p. 38. An interrogative negative particle,
+ properly _monel_.
+
+ Moto, Sp. prov. Noisy, rowdyish; a noisy, blustering person.
+ "El muchacho mal criado que motea." (Berendt, _La Lengua
+ Castellana de Nicaragua_, MSS.)
+
+ Muchintes, The Sp. _mucho_, much, with the Nah. augmentative
+ termination _tzin_, == very much, very extensive. Or
+ else, the pure Nah. _muchintin_, all, plural of
+ _muchi_.--Olmos, _Gram. Nahuatl_, p. 48.
+
+ Mudanzas, Sp. prov. The motions in a dance.
+
+ Muyule, _see_ Mollule.
+
+
+N
+
+ Necana, Nah. From _nequanaliztli_, dancing motions, as are
+ used in _bailes_.
+
+ Neganeme, _see_ Asaniganeme.
+
+ Negua, Nah. If a separate word, this is probably from
+ _neci_, to disclose oneself, to show oneself; it is,
+ however, a doubtful expression.
+
+ Negualigua, Nah. From _necuilhuia_, to bargain, to deal for.
+
+ Neme, Nah. From _nemi_, to live, to be (Sp. _estar_), to
+ dwell.
+
+ Nemo, _see_ Niqui.
+
+ Niqui, Nah. Found in the construction _nemo niqui_, which
+ should probably read _ni monequi_, it is proper for me,
+ becoming or necessary. Sp. _me conviene_.
+
+ Nistipampa, Nah. The postposition _pampa_, _ixtli_, the
+ face, and the first possessive pronoun _no_. The
+ compound means "I, present," or "in my presence."
+ Carochi, _Gram. Mex._, p. 45.
+
+ No, Nah. First person, singular, of the inseparable
+ possessive pronoun. See _mo_. It is also used for the
+ Spanish negative, _no_, not, throughout the play.
+
+ Ñonguan, page 28. An unknown word which, from its initial
+ nasal, has the appearance of being from the Mangue
+ tongue, in which this sound is very common.
+
+
+O
+
+ Opa, Nah., _oppa_, twice.
+
+
+P
+
+ Pachaca, Nah. A derivative from _pachiui_, to stuff with
+ food, to satisfy the appetite, etc. The verbal nouns
+ ending in _ca_ or _can_ usually signify place where,
+ but this is to be considered a verbal adjective, from
+ the pluperfect _pachiuhca_.
+
+ Pachigue, _or_ Pachiguete, Nah. From _pachiuitia_, to
+ satisfy a person. The frequent expression, _pachigue no
+ pachiguete_, should probably be punctuated _pachigue_?
+ _No pachigutee_, == Satisfied? No, you do not satisfy
+ me.
+
+ Paguala, p. 36, Nah. A truncated word. Compare _a sones
+ sepaguala_, p. 34, and _a sonesepa negualigua_, p. 28.
+
+ Palegue, _see_ Panegue.
+
+ Palparesia, Nah. From _papal_, or _papallotl_, talk,
+ conversation. Sp. _parleria_. No doubt an onomatopoietic
+ word, like the English babble, Hebrew, Babel, which it
+ resembles, both in pronunciation and meaning.
+
+ Paltechua, Nah. From _paleuhqui_, favorable, advantageous or
+ appropriate things. See page 76.
+
+ Paneguia, _or_ Panegue, _or_ Palegue, Nah. From _panauia_,
+ to get the better of another, to overcome, conquer. The
+ termination, _gue_, or _guia_, in this and other verbal
+ forms, is one of past time in the Nahuatl. See Carochi,
+ _Gram. Mex._, p. 54.
+
+ Peinador, p. 70. Perhaps the Spanish word so spelled, which
+ means a hairdresser, and hence an effeminate person. But
+ it may be a Spanish form from the Nah. _pinauhtia_, to
+ put another to the blush, or out of countenance, the
+ compulsive form of _pinaua_, to be ashamed.
+
+ Perico ligero, Sp. prov. In Nicaragua, the night-monkey,
+ _Cercoleptes caudivolvulus_, which has sharp claws. It
+ is elsewhere applied to a species of parrot, and to the
+ bee bear, _Myrmecophaga_, (Berendt, _Lengua Castellana
+ de Nicaragua_, MSS).
+
+ Petaca, Nah. From _petlacalli_, a box, trunk or chest;
+ especially a square basket, with a lid; "cajon
+ quadrangular con tapa, hecho de palma" (Berendt, _id_).
+
+ Petate, Nah., _petlatli_, the native rug or mat, woven of
+ palm leaves or rushes.
+
+ Pilse, Nah., _piltzin_, son, vocative, _piltze_. See page
+ 75.
+
+ Polluse, _or_ Poyuse, Nah. Apparently a form of poa, to
+ tell, relate, give an account, preterit, _pouh_,
+ _pouhca_.
+
+
+Q
+
+ Qui, Sp., who; also at times for Sp. _aqui_, here.
+
+ Quichuas, Nah. Probably a derivative from _achiua_, to do or
+ make. Compare _Lichua_.
+
+ Quilis, Nah., _qualli_, good, well.
+
+ Quinimente, Nah., _quin_, he, those, _aquin_, who. It would
+ seem to be a demonstrative form, but its analysis is
+ obscure.
+
+ Quinquimagua, Nah. A compound of _macua_, to give, to
+ concede, with the pronouns _quin_ or _aquin_.
+
+
+R
+
+ Rebiatar, Sp. prov. To tie behind, as the muleteers tie one
+ mule in the line to the mule in front of it.
+
+ Recua, Sp. prov. A team, or line, of mules.
+
+ Remates, Sp. prov. The finishing steps, or closing figures
+ of a dance.
+
+ Riñonada. The hinder portion of a horse or mule, over which
+ passes one of the harness straps.
+
+ Rujeros, Sp. prov. for _rugidos_, bellowings or shoutings.
+ The name of a tune.
+
+
+S
+
+ Sagua, p. 34. A mutilated word; see _Melague_.
+
+ Sapatetas, Sp. prov. for _zapatetas_, from _zapato_, a shoe.
+ Shoe-slappings, the name of the figures in a rough,
+ noisy dance.
+
+ Samo, Nah., p. 8. Probably some compound of _amo_, no, not.
+
+ Semula, Sp. prov. for _similar_, like, similar to.
+
+ Seno, Sp. prov. for _sin_, without.
+
+ Sepaguala, Nah. See _Paguala_.
+
+ Sepanegaligua, Nah. A compound of _calaquia_, to enter, with
+ some prefix, as _cepan_, together, or _ixpan_, in the
+ presence of some one.
+
+ Sesule, Nah. A compound of _tçulli_, good for nothing,
+ worthless, perhaps with _ce_, one, or _te_, some one. It
+ is an adjective, applied in a depreciatory manner to the
+ Güegüence.
+
+ Sicana, Nah. See _Cana_.
+
+ Silguerio, Sp. prov. for _xilguero_, a linnet, or thrush.
+
+ Simocague, Nah. Imperative form of _mocaua_, to pause,
+ suspend, cease. See page 75.
+
+ Sobornal, Sp. The excess or addition to a load.
+
+ Sones, Sp. Tunes, music.
+
+
+T
+
+ Tatita, Sp. Little papa. A diminutive of endearment. It
+ could also be derived from the Nah. _tatli_, father.
+
+ Tecetales, _or_ Tesetales, Nah. From _tetzauia_, to be a
+ shame, to be scandalous.
+
+ Tecomajoche, Nah., _tecomatl_, vase, _xochitl_, flower; a
+ tree bearing small white flowers, a species of
+ _Plumiera_, allied to the East Indian "temple tree."
+
+ Teguane, Nah. Form of _tehuantin_, pronoun, first person
+ plural, we, us.
+
+ Ticino, Nah., _ticitl_, a native doctor, a charlatan; one
+ who casts lots for divination; a personal form, from
+ _ticiti_, might be _ticitoni_.
+
+ Tiguala, Nah. A compound of _ti_, thou, and _qualli_, good
+ or well. See note, page 75.
+
+ Tiguita, Nah. A word of uncertain meaning, pages 46, 48, in
+ the phrase _mollule tiguita_. It may be a first person
+ plural, from _quixtia_, _tic quixtia_, we do our duty,
+ we do our best.
+
+ Timaguas, Nah. Either from _temaca_, to give something to
+ another; or from _temachti_, a teacher, an instructor.
+
+ Tin, Sp. A form for _tener_, to have. It stands in different
+ passages for _tiene_, _tenemos_, and _tienen_, and is a
+ good illustration of the wearing away of forms in this
+ mixed dialect.
+
+ Tinderia, Sp. for _tenderia_, a shop, booth or tent, in
+ which wares are displayed for sale.
+
+ Totolatera, Nah. From _tototl_, a bird or fowl; _petaca
+ totolatera_, a basket for carrying fowls.
+
+ Tumaguiso, Nah. A compound of _tuma_, to untie, open, and
+ _quiça_, a verbal termination, which signifies a
+ performance of the action of the verb to which it is
+ added.--Olmos, _Gram. Nah._, p. 157.
+
+ Tumiles, Nah. An adjective from the same root as
+ _tomanaliztli_, fatness, corpulence, and signifies
+ abounding, abundant.
+
+ Tunal, Sp. prov., from a Haytian (Arawack) word. It means a
+ plantation of the native American cactus figs, or
+ prickly pears. See page 80.
+
+ Tupile, Nah. An officer of justice, an alcalde or alguacil.
+ From _topilê_, he who carries a staff; _topilli_, staff,
+ this being the badge of the office.
+
+
+V
+
+ Vaticola, Sp. prov. The posterior of an animal; the crupper
+ region. Possibly from _veta di cola_, vein of the tail.
+
+ Velancicos, Sp. prov. for _villancicos_, rustic songs sung
+ at the doors of the brotherhoods (_cofradias_) at
+ certain festivals (Berendt, _Leng. Castel. de
+ Nicaragua_, MSS).
+
+
+Y
+
+ Ya. Interjection. You there! Yes, there!
+
+
+
+
+INDEX.
+
+
+ Alva, B. de, xlv.
+
+ Anahuac, v, vi, vii.
+
+ Antepeque, 79
+
+ Arawack language, xx.
+
+ Ayacachtli, the, xxxvi.
+
+ Aymaras, xv.
+
+ Aztecs, v, xvi.
+ migrations of, vi.
+
+
+ Baker, Theodore, xxxviii.
+
+ Bancroft, H. H., ix.
+
+ Baptista, J., xlviii.
+
+ Balsam Coast, the, xxxvi.
+
+ Barber, E. A., xxxiii, xxxviii.
+
+ Benzoni, G., xi, xvi, xxii, xliv.
+
+ Berendt, C. H., v, vi, xi, xxv, xxxi, xli.
+
+ Bertonio, L., xv.
+
+ Bobadilla, F. de, vii.
+
+ Brantford, Dr. J. F., x, xxxv.
+
+ Brasseur de Bourbourg, xliii.
+
+ Buschmann, vii, xi.
+
+
+ Cacho, the, xxxvii.
+
+ Canahuate, dance, xxvi.
+
+ Carimba, the, xxxvi.
+
+ Carochi, H., xvi, 75, 77.
+
+ Chapanecs, H., viii, ix, xxii, xxxix.
+
+ Chiapanec, see Chapanecs.
+
+ Chiapas, ix.
+
+ Chilchil, the, xxxvi.
+
+ Chinegritos, Los, xxvi.
+
+ Chirimoya, the, xxxviii.
+
+ Cholotecans, vi, n, viii.
+
+ Cholula, derivation, viii.
+
+ Chorotegans, _see_ Cholotecans.
+
+ Cofradias, the, xxxix.
+
+ Coreal, F., xxii, xliv.
+
+ Cuscatlan, vi.
+
+
+ Delpino, F., 78.
+
+ Denis, F., 79.
+
+ Dirians, viii.
+
+ Drums, xxx.
+
+ Duran, D., xxi, xxx, xliv, xlviii, 82.
+
+
+ Feather weaving, 79.
+
+ Flint, Dr. Earl, x, xxxix, xli.
+
+ Flutes, xxxv.
+
+ Fonseca Bay, viii.
+
+
+ Gage, Thomas, xxii, 79.
+
+ Gatschet, A. S., xxxviii.
+
+ Giron, J. A., 80.
+
+ Gollena, Dr., xviii.
+
+ Gomara, vii.
+
+ Güegüence,
+ Play described, xli.
+ Derivation, xlv.
+ Story of, xlviii.
+
+
+ Haefkens, J., xxiv.
+
+ Honduras, xvii.
+
+
+ Icazbalceta, J. G., xlviii.
+
+
+ Juco, the, xxxv.
+
+
+ Kekchis, xlii.
+
+ Kiches, xliii.
+
+
+ Lacandons, xxxviii.
+
+ Las Inditas, xxx.
+
+ Lessing, G. C., xlvi.
+
+ Levy, Pablo, xxiv, xxx, xliii.
+
+ Logas, xxv.
+
+
+ Machete, the, 81.
+
+ Macho-Raton, the, xlviii.
+
+ Maguateca, vii.
+
+ Malinche, air of, xxxviii.
+
+ Managua, Lake, viii.
+ Province, xi, xxxi.
+
+ Mangue language, xi, xiii.
+
+ Mangues, v, viii, xxii.
+
+ Marimba, the, xxviii.
+
+ Masaya, viii, xvii.
+
+ Mayas, ix.
+
+ Mice, superstitions about, xlviii.
+
+ Morelet, A., xxx, xxxviii.
+
+
+ Nahuas, v.
+
+ Nahuatl language, v, vi, xiii.
+
+ Nahuatl Spanish jargon, xxi.
+
+ Namotiva, xxx.
+
+ Navarro, J. M., xxxix.
+
+ Negritos, dance, xxvi.
+
+ Nets, for burdens, 77.
+
+ Nicaragua, v.
+ Derivation of, vi.
+ Lake of, v, xi.
+
+ Nicaraguans, vi.
+
+ Nicaraos, vi.
+
+ Nicoya, Gulf of, v, viii, xxxv.
+
+ Niquirans, v, vi.
+
+
+ Ollita, Dance of, xxvi.
+
+ Ollita, instrument, xxxi.
+
+ Ometepec, Island, xi, xxxi.
+
+ Oviedo, F. de, v, viii, xi, xix, xxi.
+
+
+ Perez, Geronimo, xix.
+
+ Peru, xv, xxxi.
+
+ Pito, the, xxxiii.
+
+ Plow, Nicaraguan, 80.
+
+
+ Qquichua Language, xvi.
+
+ Quijongo, the, xxxvi.
+
+
+ Remesal, P. F., ix.
+
+ Rocha, J. E. de la, xii.
+
+
+ Salazar, F. C., xlviii.
+
+ Squier, E. G., v, vi, x, 79.
+
+ Suchi-Malinche, Derivation of, xlvii.
+
+
+ Tastuanes, derivation of, xlvii.
+
+ Tecoatega, xx.
+
+ Tecoantepeque, 79.
+
+ Tempsky, Von, xxviii, xxxviii.
+
+ Ternaux-Compans, vii, ix.
+
+ Ticknor, George, xxv, xliv.
+
+ Ticomega, vii.
+
+ Titicaca, Lake, xv.
+
+ Toro-Guaca, dance of, xxvi.
+
+ Torquemada, vii, ix.
+
+
+ Uluas, xliii.
+
+ Urrutia, J. A., xxiii.
+
+
+ Vasquez, F., vi, xxii.
+
+ Valentine, F. H., 76, 82.
+
+ Valentine, P. J. J., ix.
+
+ Vera Paz, Province, xxxviii.
+
+
+ Whistles, xxxiii, xxxv.
+
+
+ Zapatero, Island, xxxiii.
+
+
+Transcriber's Note:
+
+Original spelling has been preserved, as have any inconsistencies.
+
+Minor punctuation errors have been repaired.
+
+In this etext a superscript character is represented by ^. Two
+superscripted letters are surrounded by { }.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Güegüence; A Comedy Ballet in the
+Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40559 ***