summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--40557-0.txt1214
-rw-r--r--40557-8.txt1952
-rw-r--r--40557-8.zipbin35331 -> 0 bytes
-rw-r--r--40557-h.zipbin56291 -> 0 bytes
-rw-r--r--40557-h/40557-h.htm3265
5 files changed, 2464 insertions, 3967 deletions
diff --git a/40557-0.txt b/40557-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..efef30f
--- /dev/null
+++ b/40557-0.txt
@@ -0,0 +1,1214 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 ***
+
+ ANNE-CHARLOTTE LEFFLER:
+
+
+
+
+ KVINLIGHET OCH EROTIK.
+ I.
+
+
+»Mycket täckt i sanning -- en alt för täck grupp», sade den artige
+fotografen. »Mor och dotter så där förtroligt tillsammans!»
+
+»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende.
+
+»Åh, åh! sonhustru då, förmodligen! Eller, jag menar -- inte sonhustru,
+men en liten fästmö, säkerligen!»
+
+Den unga rodnade lifligt vid dessa ord -- en plötslig rodnad, som jagade
+blodet upp i ett par underliga spetsar uppåt tinningarna.
+
+»Nej -- vi äro bara två goda vänner», sade fru Rode, »fast det är en
+liten olikhet i ålder, förstås.»
+
+»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, då fotografen sysslade vid
+apparaten. »Jag visste nog, att det skulle ge anledning till sådana
+gissningar. Och när nu porträttet kommer till Alger, så skola alla
+Rikards vänner naturligtvis tro det samma.»
+
+»Åhnej, porträttet kan då i alla fall lyckligtvis inte rodna. Det är
+just du själf, som ger stöd åt dessa rykten genom att blossa så där vid
+minsta anspelning.»
+
+»Ja -- är det inte förargligt -- är det inte dumt och meningslöst att
+blodet så där skall rusa upp i ens ansigte, när man als inte vill det
+och utan något skäl!»
+
+»Var så god -- ansigtet något mer hitåt, om jag får be!»
+
+»Vänta -- jag ville bara ordna omgifningarna litet bättre först.»
+
+»Förlåt, min nådiga fröken, jag försäkrar att fröken kan lita på min
+artistiska blick i det afseendet.»
+
+»Men det är inte fråga om det artistiska nu», inföll fru Rode. »Jag
+ville så gärna att omgifningarna skulle se ut som de vanliga i vårt hem.
+Det är just därför vi tagit med länstolen och lampan -- porträttet skall
+skickas som julklapp till min son, som är i Alger. Han är löjtnant vid
+generalstaben, men har gått i fransk krigstjänst och har inte varit
+hemma på tre år -- och det skall glädja honom att få en liten bild från
+vårt dagliga lif.»
+
+»Alltid skall tant prata och babbla i onödan bara det blir tal om din
+son», hviskade flickan skämtsamt, i det hon kysste den gamla på örat.
+»Hvad har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju bara till att
+styrka hans misstankar, begriper inte tantis det!»
+
+»Han måste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja anordna allting efter
+vårt eget hufvud», svarade fru Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu
+lampan på sin rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet! hvar
+är brefvet? Åh, så förargligt -- nu har jag visst glömt det hemma. Alie,
+tag hit min svarta påse. Hvar är den? Nu skall man få se, att den ligger
+kvar i vagnen.»
+
+Hon började att med den största oro leta i fickor, på bord och stolar
+och talade i en så ängslig ton, som vore det fråga om en verklig
+olyckshändelse.
+
+Alie storskrattade.
+
+»Jag undrar, hur många gånger den svarta påsen varit bortkommen och tant
+färdig att få slag af förskräckelse», sade hon. »Naturligtvis ligger den
+här -- se, bakom ryggen på tant! Ack den slarfviga, orediga lilla
+gumman!»
+
+»Förlåt -- men jag tycker det skulle se naturligare ut, om fröken hölle
+brefvet i handen och läste högt ur det för sin mor -- för frun, menar
+jag.»
+
+»Nej, nej, det går inte an», inföll fru Rode ifrigt. »Det skall
+föreställa att ett bref från min son just kommit, och då läser jag det
+alltid först själf.»
+
+»Seså -- nu jollrar hon om sin lille gosse igen», hviskade Alie och nöp
+henne i armen.
+
+Fotografen försvann bakom apparaten och Alie fortfor: »Ser du det, ditt
+gamla troll, att till och med fotografen tycker att det vore
+naturligare, om jag finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det
+någonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstås alltid vara så vigtig
+och se efter, om de innehålla några hemligheter först. Liksom tant sedan
+kunde tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte så småningom
+klämde ur sig hvarenda smul.»
+
+»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och låt bli att gräla. Du måste
+se mild och kvinlig ut på porträttet, kan du väl förstå! Och stryk den
+där otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker om, att Rikard
+inte tycker om den.»
+
+»Än se'n! Hvad bryr jag mig om det? Nej», sade hon energiskt, i det hon
+drog fram håret, som den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet går
+jag in på att ha uppstruket hår, det har jag sagt tant hundra tusen
+gånger.»
+
+»Stilla nu, om jag får be!»
+
+»Nej, hör nu tantis, låt bli att skjuta ut underläppen så där!» hviskade
+åter Alie, som ej tycktes vara i stånd att hålla sig stilla en minut.
+»Jag vill inte ha en svärmor, som ser så där elak ut!»
+
+De voro båda färdiga att brista i skratt, då fotografen varnande höjde
+handen med elegant utsträckt pekfinger och ropade: »nu börjar jag».
+
+Det var skada, att ej en målares känsliga pensel fick återge den grupp,
+som nu satt framför fotografiapparaten i den starkt solbelysta ateliern.
+
+Den gamla i sin länstol med den höga, ranka, litet framåtböjda figuren,
+det oaktadt ålderdomen lifliga och rörliga ansigtet, hvilket visserligen
+talade om genomgångna sorger men äfven om en spänstig glädtighet och en
+humor, som lekte i de många, fina rynkorna vid ögonen och i det lilla,
+förnöjda leendet i munvinklarna. Det hvita håret, mjukt och silkeslent,
+men mycket tunnt, krusade sig vid tinningarna, hufvudet var för öfrigt
+täckt af en rund, svart sammetsmössa, kantad af en bred, gulnad äkta
+spets, som föll ned öfver nacken.
+
+Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn bredvid henne med ena armen
+stödd mot bordet och ögonen uppmärksamt fästa på den gamlas ansigte,
+under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En uttrycksfull utpräglad
+fysionomi, en fin, mjuk figur med snabba, litet fogelaktiga rörelser,
+mörkblå närsynta ögon med ovanligt stora pupiller och starkt beskuggade
+af raka, skarpa ögonbryn och en något framträdande panna, öfver hvilken
+det grågula håret krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln,
+som satts i rörelse af en solstråle. Hakpartiet mycket rundt och
+vackert, den fina munnen i hög grad känslig och nervös.
+
+BÃ¥de ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt behag, men uttrycket
+var så medvetet och beherskadt, att det i allmänhet verkade något
+afkylande på de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring och
+liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en man af hennes beundrare,
+som drömde om hur hänförande detta fina, rörliga ansigte skulle vara om
+det en gång kunde lemna sin reflekterade förbehållsamhet och smälta i
+kvinlig ljufhet. Och att älskas af en sådan kvinna som Alie, att se
+dessa allvarliga, litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon
+vekna till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet -- det hade föresväfvat
+flere män såsom den största sällhet på samma gång som den största
+utmärkelse, som kunde tänkas.
+
+Men denna lycka hade ännu ingen man ernått och man hörde ofta bland
+ungherrarna det uttalandet om Alie: »vacker, kvick, glänsande -- men
+utan kvinlig känsla».
+
+ * * * * *
+
+Rikard Rode hade tillbragt sin julafton ute med några kamrater vid
+regimentet -- fransmän, för hvilka denna dag icke hade någon betydelse.
+Då han kom hem på natten låg ett stort kuvert på hans bord med moderns
+handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf till ett utrop af glad
+öfverraskning, då han tog upp det vackra och väl lyckade
+kabinettsporträttet. Hans mor hade aldrig förr kunnat förmås att låta
+porträttera sig. Han förstod, att det var Alies energi, han hade att
+tacka för, att det nu slutligen skett.
+
+Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen en gång fått ett
+porträtt, men det var nu redan flera år gammalt. Hon var ännu lika
+vacker, tycktes det!
+
+Där sutto de båda så förtroligt tillsammans vid vinterlampan i det gamla
+hemmet. Han kände igen alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken,
+som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej ännu tycktes ha blifvit
+ersatt af en ny. Nej, hans mor hade ju aldrig råd att köpa någonting för
+egen del, alt hvad hon kunde spara ihop gick åt till hans dyrbara
+studieresor.
+
+Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre år, han varit borta,
+kommit att intaga en dotters ställning hos hans mor! Ja, han hade henne
+att tacka för mycket. När hans syster Ida så plötsligt rycktes bort,
+kort efter det han anträdt sin utrikes resa, skulle han naturligtvis
+blifvit tvungen att afbryta sina studier och vända om hem till den
+ensamma modern, om ej Alie då hade varit villig att intaga sin aflidna
+väninnas plats. Hon hade själf kort förut mist sin egen mor och stod
+nästan ensam i lifvet, men hon var, ehuru långt ifrån rik, dock
+tillräckligt förmögen för att kunna lefva oberoende -- ja, han visste
+genom Ida, att hennes plan hade varit att gifva sig ut på resor i
+främmande länder, och då var det ju alltid en uppoffring att i stället
+flytta till den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för något annat
+än sin våldsamma, otröstliga sorg.
+
+Fru Rode hade egentligen aldrig tyckt om Alie medan Ida lefde, det
+visste Rikard mycket väl. Hon hade till och med, alt sedan de båda
+flickornas barndom, ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning
+af Alies familjeförhållanden -- modren lefde skild från sin man, systern
+var en sångerska af andra rangen med ett något tvetydigt rykte -- men
+sedan också på grund af Alies egen personlighet, som var alt för
+egendomlig och påfallande för att ej väcka misstroende hos en mor, som
+gärna ville göra sin dotter till ett praktexemplar af en normal kvinna.
+Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, då Rikard såg henne sist,
+ehuru redan då tjugutvå år gammal. Det var så mycket, som jäste hos
+henne, att hon ej kunde komma till harmoni så lätt som andra, mer
+torftigt anlagda naturer. Det var något så ombytligt och oberäkneligt i
+hela hennes väsende -- hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna
+ideér och intressen och en förbehållsam kyla så snart man kom in på
+känslornas område. Försökte man blott att på långt håll närma sig hennes
+djupare känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog bort hvarje
+allvarligt ord med skämt.
+
+Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket under dessa sista år, då hon
+och modern nu tycktes förstå hvarandra så väl. Men modern hade nog också
+förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande öfver den gamlas
+mottagliga natur, hennes lifsåskådning hade vidgats och Rikard hade
+mången gång vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie att
+tacka för att hans mor förstod honom så väl och kunde följa honom i alla
+hans intressen. Tidiga sorger och ett enformigt, tillbakadraget lif hade
+samlat litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men på de sista
+åren hade luften rensats i hemmet, det kände han, en friskare vind hade
+fått spelrum mellan tak och vägg, hans mor var hans så helt och hållet
+nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom såsom sällan
+ålderdomen förmår göra det med ungdomen.
+
+Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer, då han med porträttet i
+handen tänkte på alt detta. Det var egentligen underligt att han, som
+alltid varit så lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit
+förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han skulle blifva det och
+gjort alt för att sammanföra dem så ofta som möjligt; med modern åter
+hade förhållandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu, då han tänkte
+på, hur orolig hon hade varit, om de någon gång händelsevis blifvit
+lemnade på tu man hand, och hur hon alltid haft ett eller annat litet
+förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka, att Rikard var mer
+än vanligt intresserad af henne.
+
+Nå, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om de nu, då de återsågo
+hvarandra, skulle lära att älska hvarandra, så kunde väl förmodligen
+ingenting glädja modern mer. Fast underligt var det ändå, att hon så
+föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn förekom naturligtvis
+oupphörligt, så sammanknutet som det var med moderns dagliga lif, men
+aldrig några uttalanden om hvad Alie under dessa år blifvit för henne,
+aldrig någonting, som egentligen var egnadt att väcka Rikards intresse
+för henne. Det var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern;
+hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka på honom i
+detta afseende, liksom Ida förr försökte göra.
+
+Rikard kände sig egentligen ej skapad för det husliga lifvets undangömda
+lycka och hade just aldrig varit tilltalad af tanken att gifta sig med
+en flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet i stor stil och
+hade alltid drömt om att gå andra vägar än medelmåttans vanliga. Och
+dock hade han aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande parti,
+oaktadt tillfälle därtill mer än en gång erbjudit sig under hans
+vistelse i utlandet, där han lefvat mycket med inom det högre
+sällskapslifvet och blifvit firad och bortskämd af vackra och spirituela
+damer af flera nationaliteter. Var det icke ändå innerst tanken på
+Alice, som gjort att han hela tiden varit så kallsinnig gent emot dessa
+förförelser?
+
+Han satt länge kvar med porträttet i handen och moderns bref framför
+sig. Modern hade skrifvit som förklarande text till bilden: »Jag har
+just fått bref från dig, och Alie sitter otålig och väntar på att få del
+af innehållet».
+
+Brukade således Alie få del af hans bref? Och väntade hon verkligen med
+otålighet härpå? Och han, som plägade skrifva så förtroligt till modern
+-- lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne alla sina
+planer, hvarje den flyktigaste känslostämning! Hvad Alie kom honom nära
+med ens! Hon hade således under alla dessa år lefvat i förtrolig
+beröring med hela hans inre lif. Han började längta efter att återse
+henne och det var med verklig spänning och en obestämd förkänsla af, att
+hans lif först nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han på
+våren styrde kosan mot fosterlandet.
+
+Han väntades tidigt på f. m. med ångbåt från Lübeck. Alie hade just fått
+hem en ny vårklädning och hade tagit den på, då hon kom in till
+frukostbordet. Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om sin klädsel och
+kunde nyttja samma klädning dag ut och dag in i åratal. Men när hon
+gjorde sig något nytt använde hon alltid mycken möda på att välja
+någonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen mycket om det
+herskande modet för dagen. Det fans ett ord, som för henne betecknade
+det hon mest af alt afskydde i verlden: det banala -- antingen det nu
+gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder eller prydnader! Hällre
+ohöflig, än banalt artig -- hällre hård och frånstötande än banalt
+känslofull, hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als icke
+passade för årstiden, än i en banalt vårdad modedrägt. Den drägt hon nu
+valt för att mottaga Rikard klädde henne så väl, att fru Rode, som var
+mycket svag för skönhet och aldrig kunnat tåla en ful människa, blef
+lifligt betagen, då hon fick se henne, vände henne rundt flera gånger
+och beundrade henne.
+
+»Mycket, mycket vackert. En så egendomlig, sjögrön skiftning på den där
+atlasen i lifvet! Jo, jag tackar, jag! Ett så öfverdådigt perlbroderi!
+Det där som faller ned kring halsen som ett regn -- det ser mycket
+pikant ut. Vänd på dig litet -- nej, inte så där, sväng dig om så där
+hastigt som du brukar. Du skulle se hur det glimmar af perlorna. SÃ¥dant
+där glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten trollpacka som
+du är. Det är som något man vill hålla fast, men som alltid glider en ur
+händerna. Hon är alldeles lik en såpbubbla i dag, hela flickan!»
+
+»Den bilden var inte så dum, lilla tantis», sade Alie, som i dag tycktes
+vara i ett humör lika strålande som hennes perlor. »Det är ändå roligt
+att vara väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa öfver småtak i
+dag.»
+
+Hon stod vid bordet och lade sista hand vid ordnandet af en stor
+blomskål med perlhyacinter, gullvifvor och blåsippor, instuckna i mossa.
+
+Fru Rode betraktade den varma färgen på hennes kind och det skimmer, som
+låg öfver hela hennes uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne,
+som läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga ansigte.
+
+»Du ämnar väl inte behålla den där drägten på i dag», anmärkte hon tort.
+»Jag är rädd att Rikard skall finna det löjligt, att du tar på dig det
+bästa du har så här dags på morgonen.»
+
+Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, så att perlorna gnistrade;
+rodnaden brände sig fast med skarpa kanter uppåt tinningarna; hennes
+litet nervösa röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande
+alla de växlande stämningar, hon var så angelägen om att dölja, fick ett
+hvasst och obehagligt tonfall, då hon inföll: »åh, var inte rädd! Jag
+skall inte lägga några krokar för tants gullgosse» -- och härmed sprang
+hon in i sitt rum, klädde om sig på två minuter och kom åter ut i sin
+något illa medfarna, svarta vinterklädning. Feststämningen var borta
+både hos henne och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att hon
+sårat Alie och funderade på hur hon skulle få henne glad igen.
+
+Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver hennes glädje, då hon en
+stund därefter fick omfamna sin son. Hon såg också att Rikard kände sig
+obehagligt berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga sätt, hvarpå
+Alie hälsade honom.
+
+»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade hon för sig själf. »Jag som
+just ville att hela hemmet skulle stråla emot honom, då han kom -- och
+så har jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och onödiga
+farhågor.»
+
+»Vänta -- nej, du skall inte berätta någonting förr än Alie kommer in»,
+afbröt hon sonen, då de suto tillsamman i soffan i hvardagsrummet, sedan
+han packat upp och ordnat alla sina saker, hvilket skedde strax sedan
+han kommit inom dörrarna. »Låt mig gå efter Alie först.»
+
+»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad går det egentligen åt Alie?» utbrast
+den unge officern och sprang upp. Han satt aldrig många minuter på samma
+plats. »Hvarför tog hon så snäft och ovänligt emot mig? Jag som trott
+mig förstå af mammas bref, att hon ändå hyste både intresse och vänskap
+för mig.»
+
+»Det gör hon också, Rikard, det kan du vara säker på. Så som hon följt
+med hela ditt lif under alla dessa år --»
+
+»Således är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten», utbrast han,
+förtretad. »Jag mins det där sen gammalt -- här i norden kan en flicka
+aldrig vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara god ton att
+vara fjär och förbehållsam och försigtig, som vore hennes dygd i fara
+vid minsta blick från en karl. Jag är van att umgås på en helt annan fot
+med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna t. ex. hur
+naturliga och kamratlikt vänliga äro de icke mot en man, så snart de
+lärt känna honom. Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och
+hyckleriet!»
+
+Han gick af och an och kastade tillbaka rockuppslagen, som om de tryckte
+honom på bröstet. »Puh! Hvad det ändå är för en kvalmig atmosfär här i
+vårt hederliga Sverge.»
+
+»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara pryd, det försäkrar
+jag dig.»
+
+»Nå, så bed henne komma in då och säg, att jag verkligen inte är så
+farlig. Hon behöfver inte als använda så starka medel för att hålla mig
+på afstånd. Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu aldrig
+fallit en kvinna besvärlig -- aldrig gjort min kur för någon, som ej
+uppmuntrat mig därtill.»
+
+»Alie, Rikard tycker det är så konstigt af dig, att du håller dig undan
+på detta sätt» -- fru Rode talade i den halföppna dörren in till Alie,
+som satt och skref, »han är riktigt förargad på dig. Kom ut nu!»
+
+»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp. »Jag måste få af det
+här brefvet i dag.»
+
+Först vid middagen visade hon sig åter, och fru Rode såg, att Rikards
+blickar nu underkastade henne en tämligen omild kritik. Detta gjorde
+henne med ens så förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon höll i
+själfva verket af henne som en dotter och tålde aldrig af andra den
+minsta anmärkning mot henne. Hon ville gärna att hennes son skulle
+beundra henne -- bara han icke fäste sig vid henne på allvar. Hvarför
+hon egentligen var så rädd för detta gjorde hon sig icke riktigt reda
+för.
+
+»Det är bäst Rikard väljer någon, som jag aldrig förr sett», brukade hon
+ibland helt uppriktigt säga till Alie. »Jag har så stora fordringar, att
+ingen som jag känner någonsin kan tillfredsställa mig. Därför vill jag
+inte känna henne förr än det är för sent att ändra -- då får jag
+naturligtvis lof att försöka vara nöjd.»
+
+Detta hade dock icke hindrat henne att oroas af den lifligaste
+svartsjuka å sonens vägnar hvarje gång hon sett någon annan man egna
+Alie sin hyllning.
+
+»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, då de efter middagen suto
+tillsammans alla tre. »Samma stick-korg, som jag alltid brukade leka med
+och trassla till garnet -- mins mamma det -- och samma gamla, nötta
+album, som jag till mammas förtviflan brukade sitta och knäppa på.»
+
+»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan jag märka», sade modern
+och slog honom skämtsamt på händerna.
+
+»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp. »Mins du, hur du brukade
+förmana mig att man bör sitta stilla och icke gå så där af och an, när
+man talar. Se här -- de gamla märkena på mattan efter min kammarmotion
+här inne om kvällarna. Åh, hvad det altsammans kommer lefvande tillbaka
+för mitt minne! Men hvad jag icke förstår», sade han och stannade, »det
+är, att ni kunnat lefva på det här sättet i så många år utan den minsta
+omväxling. Mamma, som är gammal och gått igenom så mycket, det kan så
+vara -- men Alie -- dag ut och dag in lika -- och det medan jag tumlat
+om i lifvet under så många, olikartade förhållanden -- gjort fälttåg i
+Afrika, upplefvat alla möjliga äfventyr -- jag vet inte, jag får
+förnimmelsen af något trångt och förkväfdt när jag tänker på det lif, ni
+fört. Har du varit lycklig med detta, Alie? Hvad är det som förmått dig
+att lefva så -- det skulle jag bra gärna vilja förstå.»
+
+Han stannade, kastade sig ned i den lilla soffan bredvid henne och
+började leka med hennes brodergarn.
+
+Hon satt med återhållen andedrägt, lutad öfver sitt arbete. Hennes
+hjärta bultade våldsamt. Om han bara ville gå sin väg -- ej sitta henne
+så där nära, ej snudda så där vid hennes axel, som han gjorde, då han
+lade handen på soffryggen bakom henne. Åh, om han ville resa sig upp och
+gå -- bara en liten bit bortåt rummet, så skulle hon nog återvinna sin
+själfbeherskning och kunna svara honom lugnt och naturligt. Men att se
+upp på honom nu, då han satt så nära -- det var icke möjligt.
+
+Han väntade några minuter på ett ord från henne -- men då hon
+fortfarande satt med hufvudet nedböjdt, blef han åter förtretad öfver
+hvad han kallade hennes pryderi, reste sig och gick till modern, som
+satt i en gungstol, hvilken han nu med pojkaktig lekfullhet började
+sätta i så häftig rörelse att den gamla skrek på samma gång som hon
+skrattade af glädje att ha sin gosse stående där, som i forna tider. Han
+kom att stå nästan med ryggen vänd mot Alie, och hon kunde nu obemärkt
+se upp på honom. Hon hade alltid beundrat nackens fina form -- figurens
+smidiga styrka, som hade något af en stålfjäders spänstighet, då han
+sprang upp så där plötsligt, som han vanligtvis brukade göra då han blef
+ifrig. Hans utseende hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet,
+fast präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam, arbetande
+intelligens, som hade något smittande och elektriserande. Alie hade
+alltid känt, att man icke kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och
+hon fann sig nu träffad af hans kritik öfver det något apatiska drömlif
+hon fört de åren han varit borta.
+
+»Vårt lif har inte varit så enformigt, som du tror», sade modern efter
+en stund. »Du har minsann vetat att hålla oss i spänning med alla dina
+planer och dina vilda företag. Under fälttåget följde Alie på kartan
+alla dina manövrer -- hon hade skaffat sig stora specialkartor från
+Paris och ett par digra arbeten öfver Algier. Du skulle sett henne,
+närsynt som hon är, hur hon låg dubbel på det stora salsbordet för att
+kunna se på kartan -- och hur hon snäste mig, stackare, när jag ibland
+gjorde dumma frågor och inte hade riktigt reda på din marsch-rut. Ja, vi
+lefde i en spänning, som om vårt eget hus varit belägradt af fiender.»
+
+Rikard såg på Alie och fick ett ögonblick reda på hennes blick. Han såg
+däri något, som liknade en reflex af det lefvande intresse modern
+beskrifvit. Han blef värmd häraf och närmade sig henne åter.
+
+»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att få höra, att jag fallit
+för någon arabs kula?»
+
+»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten fick öfverhand öfver
+förlägenheten. »Tant såg Rikard hvarje natt ligga badande i blod på ett
+öfvergifvet slagfält, under det korparna då och då höggo sig ett stycke
+kött till föda.»
+
+»Usch Alie, sådana otäcka ord du har. Jo, du må tro, Rikard, det var
+roligt, när jag höll på att förgås af ångest för dig att höra henne tala
+i den där vägen -- --»
+
+Rikard såg häpen ut.
+
+»Men det gjorde naturligtvis inte Alie då!»
+
+»Jo visst», sade fru Rode och alla de små vecken vid hennes ögon började
+att röra sig och småle. »Du tror kanske, att hon sökte trösta mig -- att
+hon sade mig några vänliga och lugnande ord? Nej, långt därifrån. Hon
+bara grälade på mig och sade att jag var dum och löjlig och odräglig,
+och att om jag inte upphörde att beklaga mig skulle hon gå sin väg och
+jag skulle aldrig få se henne mer o. s. v.»
+
+»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik sig själf och falla in i
+sin vanliga, skämtsamma ton. »Det var det enda, som hjälpte. När jag
+riktigt hade grälat på henne en lång stund upphörde hon vanligtvis att
+gråta och jämra sig, och ibland lexade jag till och med upp henne så
+grundligt, att jag fick henne att skratta. Men talade jag vänligt till
+henne och sökte uppmuntra henne, då blef det bara sju gånger värre. Då
+blef hon riktigt ond på mig och sade, att jag talade mot mitt bättre
+vetande och att det vore bättre, om jag åtminstone ville erkänna att
+Rikard var sårad eller fången eller död eller -- ja, gu'vet, om hon inte
+ibland misstänkte araberna för att vara människoätare och servera Rikard
+som stek på middagsbordet. Jo, medge, tantis lilla, att du inte var
+riktigt säker på den saken. Fast det vågade hon förstås aldrig säga till
+mig, ty då visste hon att jag skulle skämt ut henne för hennes
+okunnighet.»
+
+»Tro inte på hennes dumma prat, käre Rikard!» sade fru Rode och slog
+henne på kinden -- Alie hade stigit upp och stod framför den gamla,
+lutad öfver henne, stödjande sig på gungstolens armstöd. »Ibland hittade
+hon på att hålla med mig och öfverdrifva min oro», fortfor hon, vänd
+till Rikard. »Då låtsade hon själf vara alldeles förtviflad, så att jag
+måste trösta henne.»
+
+»Och det var naturligtvis bara spel?» frågade Rikard, som blifvit helt
+vekt stämd vid skildringen af hur dessa båda lefvat blott i tanken på
+honom, medan han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt på att
+göra sitt eget lif så rikt och intressant som möjligt. »Du var själf
+aldrig det minsta orolig för hur det skulle gå mig, Alie?» Hon släppte
+gungstolen, vände sig om och såg honom in i ögonen. Han grep hennes
+händer och kysste dem, men hon drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gå
+ut en stund?» frågade han. »Här käns så kvaft och jag är inte van att
+sitta inne en hel eftermiddag. Mamma vill inte -- nej, det kunde jag
+tro, du har naturligtvis alldeles kommit ur vanan att promenera nu, när
+jag varit borta -- men, Ali? Har du varit ute i dag?»
+
+»Nej, men -- --»
+
+»Går du inte ut för hvarje dag?»
+
+»Åhnej, inte precis!»
+
+»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra väggar -- ung, som du
+är! Alie, åh, hvad jag hade lust att lära dig, hvad det vill säga att
+lefva! Kom med mig nu!»
+
+Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar. Hon skulle
+sy ut det där mönstret -- hon hade litet ondt i hufvudet, det såg så
+regnigt ut o. s. v. Men Rikard gaf icke vika. Hans friska energi och
+lefnadslust verkade så smittande, att Alie själf började tycka, att hon
+lefvat som en riktig mullvad, och att hon väl kunde behöfva skaka af sig
+litet jord.
+
+Och så gingo de -- gata upp och gata ned -- utåt Djurgården, hem öfver
+Ladugårdsgärdet och Lill-Jans och Villastaden. Han ville se på alla
+nybyggnader, alla planteringar, som vuxit upp sedan han reste. Att hon,
+som icke hade hans vana vid marscher och strapatser kunde blifva trött
+af en så lång promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke för
+annat, än hvad som för ögonblicket intresserade honom själf, och Alie
+skulle förr ha gått tils hon stupade än hon velat låtsa om att hon var
+trött.
+
+Dylika promenader upprepades sedan ofta och äfven fru Rode, som under
+flera år fört ett nästan fullkomligt stillasittande lif, blef snart
+tvungen att följa med Rikard ut på visiter, på teatrar, på utfärder utåt
+landet.
+
+»Jag är i alla fall tacksam, så länge jag slipper vara med om
+springlekar», sade gumman humoristiskt en dag då Rikard hade öfvertalat
+henne att följa med till en familj på landet, där det fans fullt med
+ungdom i huset.
+
+»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie, »fast jag aldrig har
+kunnat fördraga springlekar i all min dar.»
+
+Om förmiddagarne arbetade Rikard några timmar inne i sitt rum på ett
+större krigsvetenskapligt verk, till hvilket han samlat material under
+sina resor. Han tålde då ej att störas af ett enda ljud -- ingen fick
+röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en dörr. Alies rum låg
+på ena sidan om salen, hans på den andra. När det då någon gång hände
+att hon kom in utifrån, då han satt och arbetade, ville hon ej gå igenom
+salen, utan kunde sitta långa stunder i köket och vänta på, att han
+skulle gå ut. Detta såg modern, men det föll henne icke in att göra
+någon invändning häremot. För henne var det själffallet, att alt och
+alla skulle underordna sig under hans trefnad.
+
+Före middagen voro alltid både modern och Alie ute i köket och hjälpte
+kokerskan med matlagningen, oroliga för att ej middagen skulle bli
+färdig på klockslag. Alie sprang af och an, lyfte på grytlocken, stack
+in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna bättre, hälde upp
+soppan, hjälpte till med dukningen och vände på roastbiffen, mycket
+ängslig för att den ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit så
+bortskämd, att han nästan aldrig kunde få någon mat här hemma, som
+smakade honom. Modern skaffade hem kött från stadens förnämste slagtare
+och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för att kunna bjuda honom
+ett godt bord. Han var visserligen alt för älskvärd för att göra någon
+direkt anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet hvarmed
+han först smakade på hvarje rätt, samt hans allmänna uttalanden om det
+förträffliga franska köket, sade dock tydligt nog, att hennes
+ansträngningar voro förgäfves.
+
+Rikard hade emellertid ingen aning om alla dessa omsorger och fick af
+Alies yttranden snarare det intrycket, att hon var mycket likgiltig för
+alla husliga bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga
+svaghet för ett godt bord och förklarade, att en förnuftig människa icke
+borde ställa några andra fordringar på sin föda, än att den vore sund
+och närande -- gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse. I allmänhet
+bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade, och angrep hans åsigter och
+lefnadsvanor på alla möjliga punkter, samtidigt med att hon i djupaste
+hemlighet var villig till hvilket personligt offer som hälst för att
+hans trefnad ej i något fall skulle störas.
+
+Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser och alt för
+tvärsäker och absolut i sina omdömen, samt var van att imponera och bli
+trodd på sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men här mötte
+honom för första gången hos en kvinna en kritik, som häjdade honom steg
+för steg, tvang honom att motivera hvarje påstående och rätta hvarje
+förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af att finna, hur
+mycket Alie hade läst och tänkt och hvilket förträffligt minne hon hade.
+Hon var honom fullt vuxen på hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande
+och hade till och med ej så litet fackkunskaper i hans egna hufvudämnen,
+hvilka hon, då han yttrade sin förvåning öfver hennes insigter i detta
+afseende, sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle att
+bättre följa honom. Han var alltid full af planer och initiativ, och han
+öfverraskades af den lätthet, hvarmed hon satte sig in i hans idéer
+äfven när det rörde ämnen så främmande för henne som strategi,
+förbättring af krigsmaterielen o. d.
+
+Han blef också mer och mer lifligt intresserad af hennes samtal och
+tillbragte större delen af dagen i hennes sällskap. Men på samma gång
+som han beundrade henne och fängslades af hennes vakna intelligens, var
+det dock något i alt detta, som verkade litet afkylande på hans känslor.
+Man kunde ej säga att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser,
+sätt att tala eller i afseende på lynnet och karaktären; tvärt om,
+hennes hängifvenhet för hans mor, hennes själfförsakande lif hos henne
+voro drag af äkta kvinlighet -- och dock! Han tog sig själf i förhör och
+frågade sig om det ej kanske endast var hans manliga egenkärlek, som
+kände sig litet kväst af att veta hvarje ord och handling stå under en
+kvinnas kritik; om det han saknade hos henne kanske endast var den
+blinda beundran, som han för så godt pris plägade vinna af hennes kön.
+Han sade sig själf, att det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära
+jag, som kände sig tillbakastött af henne, under det att alt det bästa
+inom honom, hela hans djupare personlighet drog honom till denna kvinna,
+som förstod honom så fullständigt, som var ett så ypperligt sällskap för
+honom och som skulle kunna blifva hans verkliga maka i en så mycket
+rikare och fullare mening än någon annan, han känt. Han började
+öfvertyga sig själf om, att han älskade henne. Det var visserligen ej en
+sådan kärlek, som han stundom drömt om -- ej denna alt beherrskande
+lidelse, hvilken poeterna besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig
+en sådan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för starkt tagna i
+anspråk af hans vetenskapliga intressen och han sade sig själf, att han
+i sin hustru snarare behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en
+väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en älskarinna att
+jollra med. Och en dag, då de voro ute på en af sina vanliga promenader
+bad han henne att blifva hans.
+
+De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först och då modern frågade efter
+Rikard, mumlade hon någonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi
+henne och in i sitt rum med hatten på och floret neddraget för ansigtet.
+Fru Rode var van vid Alies underligt växlande lynne, i synnerhet sedan
+Rikard kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig ångest, utan
+att kunna göra sig reda för, hvad det var hon fruktade. Hon visste att
+det var lönlöst göra Alie några frågor, då hon befann sig i en sådan
+sinnesstämning som nu, och väntade därför otåligt på sonens hemkomst.
+Han kom också snart, såg nervös och upprörd ut och drog genast modern
+med sig in i sitt eget rum och stängde dörrarna.
+
+»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frågade han tvärt. »Och
+hvarför har mamma inte talat om det för mig?»
+
+»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie sagt att hon är kär -- i
+någon annan än dig?»
+
+»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar kort och bestämdt att blifva
+min. Och hon vill ej gifva mig något skäl.»
+
+»Åh, det är inte möjligt -- det är inte möjligt!» utbrast modern. »Det
+måste vara ett missförstånd -- jag skall tala vid henne.»
+
+»Ja -- men inte öfvertala henne», inföll Rikard och höll henne kvar.
+»Jag vill inte ha en hustru, som endast genom öfvertalningar blir min.
+Jag trodde att hon -- det är obegripligt, hur man kan misstaga sig så.
+Försök i alla fall att få veta om det är någon annan.»
+
+Fru Rode skyndade in till Alie och tilltalade henne i en smärtsamt
+upprörd ton.
+
+»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig! Hvarför har du inte
+från början visat att du inte tyckte om honom? Du har ju tvärt om
+uppmuntrat honom med den största vänlighet och tillmötesgående? Och hvad
+har du egentligen emot honom? Hvar kan du finna en man, som bättre
+skulle passa för dig?»
+
+»Vill tant således ha mig till sonhustru», frågade Alie skarpt och såg
+först nu upp med glimmande ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt
+med att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant tacka mig i
+stället! Har jag inte alltid vetat kanske, att tant långt ifrån ansåg
+mig god nog åt sin son? Och tror tant jag vill tränga mig på -- och bli
+din sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig åter ned och började knäppa
+upp den återstående kängan med en sådan häftighet, att knapparna flögo
+utåt golfvet.
+
+»Min gud, Alie, är jag då verkligen en sådan elak gammal käring, att det
+är för min skull, som du afvisat min son?»
+
+»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade kängan framåt rummet
+och kröp ned på golfvet för att leta efter sina skor under sängen. »För
+att jag inte vill att tant och jag skola bli osams -- och det skulle vi
+naturligtvis bli, när tant såg, att jag inte gjorde din son lycklig.»
+
+»Men -- min snälla vän -- det skulle du visst --»
+
+»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp med sina skor i handen.
+»Kan tant ha samvete att säga mig midt i ansigtet att tant tror, att
+Rikard skulle bli lycklig med mig?»
+
+»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte -- --»
+
+»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte visste, att jag är häftig
+och nervös och orolig till lynnet, och att han behöfver en lugn och
+harmonisk hustru -- och liksom tant inte visste, att han behöfver
+pengar, när han skall gifta sig, och att hans hustru snart skall hänga
+tung som en kvarnsten kring hans hals, om han tvingas att lefva i små
+och trånga förhållanden! Och liksom tant inte visste, att jag är en
+sådan natur, att i samma ögonblick jag märkte eller bara anade något
+sådant skulle jag, till hvad pris som hälst, försvinna ur hans lif!»
+
+»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus, och hennes stämma var
+nu sväfvande och osäker, »liksom tant inte visste, att han als inte
+älskar mig, att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i mitt
+sällskap och därför att du och jag hålla af hvarandra -- och -- sådana
+där yttre anledningar.»
+
+Fru Rode var förstummad. Den fråga, hon hade velat komma fram med och
+tvinga henne att besvara på samvete: »älskar du någon annan, efter du
+afvisat honom?» dog på hennes läppar. Tycktes det ej i själfva verket
+framgå af alt hvad Alie nyss sagt, att hon dock verkligen älskade honom?
+-- Ej en tanke på sig själf -- endast på honom och hans lycka. Detta
+rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i sina armar, kysste henne och
+sade: »men _om_ du ändå misstar dig, Alie? _Om_ han i alla fall
+verkligen älskar dig? Då är det ju klart att du, och endast du, är den,
+som kan göra honom lycklig.»
+
+»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han också älskade mig verkligt
+nu -- fast det gör han inte, det vet jag -- jag är alt för klarsynt, ser
+tant, det är min olycka -- men _om_ -- så skulle jag kanske inte kunna
+säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard --» hon stannade, och det
+for ett uttryck af öm stolthet öfver hennes drag. »Man säger inte nej
+till honom!» upprepade hon, drömmande.
+
+»Nu går jag efter honom, Alie», utbrast modern.
+
+»Nej, nej! låt mig tala till punkt. Jag skulle kanske inte kunna säga
+nej -- men det vore en olycka, ty jag skulle aldrig våga tro hvarken på
+honom eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag är kritisk, ser
+tant, jag är det framför alt mot mig själf. Jag skulle alltid plågas
+outsägligt af tvifvel på mig själf, af fruktan att han en dag skulle
+upptäcka, att han misstagit sig på mig, att jag inte kunde vara alt det
+för honom, som han väntat.»
+
+»Men, kära Alie, om _du_ inte kan vara tillräcklig för honom, så kan
+visst inte häller någon annan -- --»
+
+»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan flicka som hälst, snart
+sagdt, skulle passa honom bättre än jag. Andra äro inte så tviflande --
+de taga emot alt hvad de få utan att granska det så noga -- och så kunna
+de så utmärkt bra nöja sig med halfheter och kompromisser, men det kan
+inte jag -- jag ville vara alt, alt, absolut _alt_ för min man -- samma
+dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det -- --»
+
+»Nå -- hvad då, din toka?»
+
+»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton, som skulle föreställa
+skämtsam, men hon spände med det samma blicken i den gamla med ett par
+så stora, allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att vidare
+öfvertala henne.
+
+»Jag trodde aldrig, att du var så öfverspänd, Alie, du med all din
+kritiska snusförnuftighet. På det sättet kan du ju aldrig gifta dig.»
+
+»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn eller en idiot för att
+taga ett sådant steg -- --»
+
+»Ja -- eller också skall man kunna _älska_. Kan man inte det, så medger
+jag -- --»
+
+»Älska! Tant begriper ju ingenting. Det är just, om man älskar, som man
+inte vågar -- hvad gör det eljest -- hvad skulle det göra mig, om jag
+gjorde Pål eller Per olycklig -- men att binda en man, som man älskar,
+vid sig för hela lifvet -- du gud, hvilket enfaldigt själfförtroende!»
+
+»Nej, Alie, nu tror jag ändå, att jag ber Rikard komma!»
+
+»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne åter en allvarsam,
+nästan hotande, dunkelt glimmande blick. »Jag skall då bara upprepa mitt
+_nej, nej, nej,_ så att det genljuder genom hela huset.»
+
+Rikard väntade modern otåligt inne i sitt rum. Hon beredde sig att
+meddela honom alt, men han gjorde henne bara den enda frågan: »älskar
+hon någon annan?» och då hon nekande besvarade denna, ville han icke
+höra mer, utan tog sin hatt och gick ut.
+
+Hans egenkärlek var djupt sårad. Han hade litat så säkert på sin makt.
+Han hade aldrig förr förgäfves sökt närma sig en kvinna -- han hade
+alltid blifvit mött på halfva vägen och ändå hade han aldrig gifvit så
+mycket af sig själf till någon annan, som till Alie. Och han var van att
+lyckas icke blott i detta afseende. Han hade aldrig haft en allvarsam
+motgång, aldrig tvingats att afstå från ett fattadt beslut, alltid
+genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta legat honom om
+hjärtat. Och nu tvingade honom hans stolthet att afstå från sitt mål
+utan att ens göra ett försök att öfvervinna det motstånd, som så
+oväntadt hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek -- nej.
+Han ville icke längre hafva den, han skulle icke taga emot den, om den
+nu frivilligt erbjöds honom.
+
+Han hade under dessa år i utlandet alltid haft en förnimmelse af, att
+Alie satt hemma och väntade på honom, att hon liksom höll lyckan i
+beredskap åt honom, när hälst han ville komma och hämta den. Han kände
+sig nu förbittrad på henne, som om hon bedragit honom, och han hade en
+känsla af, att han nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif,
+hvilket var så nära sammanknutet med tanken på henne och att framtiden
+hädanefter låg fri och öppen för honom, lockande honom att söka
+ersättning för sina förlorade illusioner.
+
+Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig sedan plötsligt för att
+resa bort på en tid. Han for till en badort i Norge, uppträdde där som
+ifrig kurtisör och förtjusade alla de unga norskorna genom sin svenska
+officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning gjorde honom synnerligen
+mottaglig för en verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu kom
+i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen till Alie -- och den
+tändande gnistan var redo att falla.
+
+Och hon kom. Och den föll.
+
+Fru Rode fick ett långt, långt bref -- ett bref, som egentligen tycktes
+vara skrifvet för Alies räkning, och som hon naturligtvis också fick
+läsa. Detta innehöll, utom några få, men varma uttryck om hans kärlek
+och hans lycka, hufvudsakligen ett slags filosofiska betraktelser öfver
+kärleken, tydligen hopkomna som själfförsvar.
+
+»Hvarför älskar jag henne -- just henne, har jag frågat mig själf. Ty
+hos en förnuftig människa bör det ju alltid vid hvarje handling och till
+och med vid hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat många mer
+utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat förstå mitt inre själslif
+-- ja, jag har alltid företrädesvis sökt sådana kvinnors sällskap.
+Hvarför har jag då icke älskat en af dem?»
+
+»Hör! hör!» inföll Alie.
+
+»Vänta. Han lägger till något här -- det är för din räkning --: »eller
+hvarför har, när jag älskade en af dem, jag ej varit i stånd att väcka
+hennes genkärlek?»
+
+»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt Alie. »Den där lilla
+lögnen hade han als inte behöft besvära sig med att kasta till mig som
+en allmosa.»
+
+»Åh, Alie!»
+
+»Nå, fortsätt, lilla barn» -- det var Alie som kallade fru Rode så,
+aldrig omvändt -- »låt oss nu inte uppehålla oss vid småsaker! Jag
+brinner af otålighet att få höra mer.»
+
+»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt borde uppstå mellan
+dem, som bäst förstå hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt
+själslif gemensamt. Men det är icke så; dessa utvecklade kvinnor, som
+förstå oss helt, dem vilja vi hafva till väninnor -- som sådana äro de
+ovärderliga, vi beundra dem, vi ha stor behållning af att utbyta tankar
+med dem, vi finna dem i hög grad intressanta, men -- vi älska dem icke.»
+
+»Nu är han litet ologisk», inföll åter Alie, som råkat i en mycket
+uppsluppen sinnesstämning. »Nyss älskade han dem ju -- men det gör det
+samma, gå på bara -- jag tycker om hans naiva själfmotsägelser. Således
+-- vi älska dem ej!»
+
+»Det är nämligen så, tror jag, att kärleken lyder helt andra lagar än
+hela vårt öfriga känslolif.»
+
+»Det är sant -- den kommer som en nysning -- utan att man egentligen vet
+af, att man förkylt sig.»
+
+»Alie då!»
+
+»Så ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är ju när alt kommer
+omkring inte så olik andra dödliga. Han kan väl också få snufva en gång.
+Nå, vidare!»
+
+»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat område i själen än
+vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek och dylikt. Det hvilar mest på
+motsättningarnas lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna
+kvinnoemancipationen fått göra sitt verk -- --»
+
+»Åh, alt bättre och bättre! Små reaktionära snärtar också! Mins tant hur
+vältaligt han för bara några få veckor sedan talade för kvinnans
+uppfostran till mannens jämnlike -- men det gör ingenting. Vidare i
+texten! Det här roar mig obeskrifligt!»
+
+Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode, lade sin arm under hennes
+och följde med i brefvet, medan hon läste högt.
+
+»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande, räsonnerande och
+medveten som mannen, så kommer det erotiska, som är det mest säregna i
+kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard har rätt då han
+säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet -- det är däri, »das ewig
+weibliche» egentligen består. Ja, du skulle bara se min Aagot, mamma, så
+skulle du bättre än om du läste dussintals afhandlingar i detta ämne
+förstå hvad jag menar. Du skulle se henne med dessa öppna, blå
+barnaögon, som blicka så undersamma och oskuldsfulla ut i den stora,
+okända verlden -- --»
+
+»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna. »Hur näpet! Aldrig
+förr har jag vetat att Rikard var barnkär.»
+
+Fru Rode lade handen på hennes mun.
+
+»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu får du inte höra ett ord mer, när du
+hånar så där.»
+
+»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen också hört nog», ropade hon och
+sprang upp. »Nu går jag in till mig och sätter mig att grubbla öfver
+kärlekens stora problem. Jag skulle ha lust att skrifva en afhandling,
+som jag skulle kalla -- vänta -- jo -- Kvinlighet och Erotik, skulle jag
+kalla den.»
+
+Fru Rode skrattade förnöjdt åt Alies utgjutelser, som tycktes göra henne
+en riktig hjärtefröjd. De öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om,
+att Alie ej hyste någon djupare känsla för Rikard, som hon en tid varit
+benägen att tro, ty då skulle hon naturligtvis tagit hans förlofning på
+helt annat sätt. Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlåta sin blifvande
+sonhustru, om hon vållat Alie någon hjärtesorg. Men som det nu var, var
+gumman innerligt glad och belåten.
+
+Rikard sände ej något porträtt af sin fästmö, då han påstod att de alla
+voro ofördelaktiga. Men hans bref voro mer och mer uppfylda af lycka,
+kärlek och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef häraf starkt
+påverkad till den blifvande sonhustruns förmån, och hon var mycket
+benägen att hålla af den flicka, som gjort hennes son så lycklig, och
+att se henne med hans ögon i den första kärlekens idealiserande ljus.
+
+Det hade blifvit beslutadt, att den unga norska fästmön och hennes
+föräldrar skulle följa Rikard till Stockholm för att lära känna hans mor
+och välja bostad åt de unga. Fru Rode och Alie voro därför nu ifrigt
+sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes mottagande. Alies lynne
+råkade under detta i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade
+alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en sådan häftighet, att hon
+ett par gånger råkade slå sönder af gummans bästa porslin, under det hon
+lifligt förebrådde denna, att hon liksom enkom hade stält det i hennes
+väg. Fru Rodes goda lynne rubbades ej af detta, hon endast upphäfde en
+och annan from suck i sitt hjärtas innersta af belåtenhet öfver att det
+ej blef något af mellan Rikard och Alie.
+
+»Så där nervös brukar Rikard också vara, så fort han har några praktiska
+bestyr», tänkte hon för sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt
+par! De hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när de skulle
+sätta bo. -- Det förstås -- Aagot har väl sina fel, hon med. Men
+gudskelof att jag inte känner henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall
+litet, innan jag kommer under fund med bristerna. Och så kan jag
+åtminstone tils vidare få glädjas oblandadt.»
+
+Alie genomskådade henne fullkomligt -- hon kunde läsa hvarje tanke, som
+rörde sig i den gamlas hufvud -- och detta gjorde henne alt utom mildare
+stämd.
+
+Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön skulle bo i hennes hem under
+sin vistelse i staden, och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur
+detta skulle låta sig göra, utan en tanke på att såra henne. Men en dag
+kom Alie plötsligt och meddelade henne, att hon skulle flytta bort, så
+att Aagot kunde få hennes rum.
+
+»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten. Det kommer ett
+stadsbud hit på eftermiddagen och hämtar min koffert», sade hon i en
+vårdslös ton, som gjorde hela denna anordning till en sak af ytterst
+ringa betydelse.
+
+Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon just var på väg att hälla
+upp soppan.
+
+»Hvad är nu detta för påfund? Hvad i all verlden menar du?»
+
+»Jag kan väl också behöfva lite omväxling», svarade hon skämtsamt. »Det
+är flere unga herrar inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset
+att göra nu, när ende sonen är förlofvad.»
+
+Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i Alies, som hon klappade.
+
+»Jag förstår nog, hvarför du vill göra det -- men jag kan inte finna mig
+i detta, att du rent af skulle flytta ur huset. Hvarför reser du då inte
+hällre och hälsar på dina vänner på landet på ett par veckor, som du
+ändå tänkt?»
+
+»Nej, hör, en sådan elak gammal gumma hon är! Hon unnar mig inte ens att
+vara i samma stad som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen
+munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre. Jag dugde nog
+under de ensamma, sorgliga åren, i brist på någon annan. Nu har man sin
+son hemkommen från Afrika och så en ung vacker fästmö på besök -- hvad
+skall man då med gamla Alie att göra! Men det lyckas inte, tantis»,
+fortfor hon och gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta
+bort sina tårar. »_Se_ henne skall jag i alla fall. Tant skall inte få
+mig bort ur staden, nej inte om tant blefve tiodubbelt så elak mot mig,
+som tant varit hela denna tid.»
+
+»Som jag varit», inföll den gamla med komisk förvåning. »Är det jag, som
+varit häftig och retlig och grälat om allting, kanske?»
+
+»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant att jag vet hur du i
+dina tankar förskjutit mig och kastat bort mig, som du inte näns göra
+med dina utslitna klädningar en gång. Tror du inte jag vet hur du, gamla
+lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat ditt hjärta för henne på vid
+gafvel. Hvad vet tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat
+sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är tant inte ändå genast färdig
+att taga henne på god tro i sin öppna famn? Och jag återigen -- hur fick
+jag inte vara smidig som en katt och from som ett lam och listig som en
+räf, innan jag lyckades besegra tants misstro till mig och tillkämpa mig
+den dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande skall komma och
+taga som sin naturliga rätt.»
+
+Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa med låtsad skämtsamhet
+uttalade förebråelser. Detta hade sålunda Alie gått och burit på hela
+tiden och hon hade ej tänkt på att genom ömhet och grannlagenhet mildra
+denna kris för henne.
+
+»Ja, du har kanske nog rätt, gudnås! Jag är visst en riktigt elak och
+egoistisk gammal gumma. Men du kan väl ändå inte på allvar tro på alt
+det där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall i längden kan
+tränga ut dig -- det är nästan dumt att stå och göra dig några
+försäkringar om den saken, som är så själfklar.»
+
+Hon drog Alie till sig och de omfamnade hvarandra hjärtligt, Alie dock
+mer häftigt än innerligt, rädd som hon alltid var för att gifva vika för
+ett känsloutbrott.
+
+På eftermiddagen flyttade hon verkligen, men först efter att ha gifvit
+fru Rode ett uttryckligt löfte att komma tillbaka när fästmön hade rest.
+
+»Det vill säga, om tant då bryr sig om mig längre», tillade hon. »Du
+skall inte tro, att du kan lura mig. Märker jag, att dina känslor för
+mig äro en nyans förändrade, så kommer jag inte. Då reser jag utrikes
+och -- försvinner någonstans ute i den stora vida verlden -- på ett
+eller annat sätt.»
+
+»Försvinner! Sådana dumheter hon alltid pratar, den flickan! Hvad skall
+vara meningen med det där?»
+
+»Jag gifter mig med någon svartögd spanior -- tar en fransman till
+älskare -- min man dödar honom i en duell och jag tar gift och dör!
+Tablå!»
+
+Hon rabblade upp hela denna ramsa i ett enda andetag och sprang så utför
+trapporna efter stadsbudet, som bar hennes koffert.
+
+Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara ensamma med föräldrarna --
+men dagen därpå skulle Alie komma till middagen.
+
+Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna klädningen med
+perlgarnityret, som hon lät sy sig i våras för Rikards skull, men som
+aldrig kom på då. Nu var den ej så lämplig längre, då det redan var
+höst, och vädret var kallt och regnigt, men det var den enda vackra
+klädning hon egde, och hon ville dock vara elegant för de främmandes
+skull. Hon såg sig i spegeln och tyckte att det glittrande perlregnet ej
+längre klädde henne nu då det skimmer var borta, som i våras hade gifvit
+en sådan glans och färg åt hennes utseende, och om hvilket hon nog
+visste, hvarifrån det kom och hvart det gick. Om hon nu skulle valt sig
+en ny drägt, hade den visst blifvit i en kall, gråblå färg och i en
+enkel, sträng stil.
+
+Emellertid kastade hon om sig en kappa och gick den korta vägen snedt
+öfver gatan. Men hon tyckte icke, att det var, som om hon gått i
+verkligheten, utan som när man går i en dröm och aldrig kommer fram. Så
+sprang hon upp för den korta trappan, stannade vid dörren och stirrade
+en lång stund med dum förvåning på namnplåten. Hon plägade aldrig gå den
+vägen numera, hon hade vant sig att gå köksvägen, alt sedan Rikard kom
+hem och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle finna sig vid att
+smyga sig in i köket och sitta där och vänta på att få gå in till honom!
+
+Var det verkligen hon själf, som nu stod som en främling härute och drog
+i klocksträngen? Och därinnanför satt nu _dottern_ i huset, redan
+hemmastadd där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter, den
+ställning i hemmet som hon själf först långsamt tillvunnit sig.
+
+»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt. Om hon fann sig själf söt
+och morgonfrisk, då hon satt framför mitt toalettbord i morgse och såg
+sig i spegeln. Åhja, hvad är det för konst att vara fraiche och vacker,
+då man känner sig älskad!»
+
+Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett infall. Om hon skulle
+sticka sitt visitkort i lådan som en annan främling och gå sin väg --
+och så bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade lika stor rätt
+att vara som alla andra -- där hon icke behöfde trängas undan för att
+andra skulle få plats.
+
+Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att det var Rikards steg,
+som nalkades. Han bugade sig litet stelt och generadt, men hon tryckte
+hjärtligt hans händer och lyckönskade honom. Hennes sinnesstämning hade
+plötsligt kastat om igen, hon visade sig glad och otvungen, full af
+älskvärd förbindlighet och uppsluppen lekfullhet.
+
+Då hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg hon skämtsamt djupt för
+frun i huset.
+
+»Goddag, goda fru Rode, hur står det till? Det var länge sedan vi
+råkades. -- Ljusen sitta snedt i kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i
+det hon vände sig om för att hälsa på Aagot.
+
+Hon såg en lång, smärt, elastisk flickgestalt i en elegant, tätt
+åtsittande marinblå sammetsjacka med en liten uppstående husarkrage, ur
+hvilken framstack ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket,
+glänsande hår och ett rosigt, strålande ansigte.
+
+»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade henne. »Vi känna
+hvarandra. Jag känner åtminstone dig genom de mest vältaliga
+beskrifningar i Rikards bref.»
+
+»Är hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare till Alie. Hon skulle
+haft lust att uttrycka sig i långt starkare ordalag, ty hon var alldeles
+betagen i sin svärdotter, men hon vågade ej för Alie.
+
+»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme.
+
+Själf kände hon sig aldrig ha varit så litet till sin fördel som i dag.
+Den ljusa klädningen var fadd bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som så
+väl framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande ungdomlighet.
+Och hon kände själf att hennes sätt var forceradt och nervöst bredvid
+detta fullkomligt lugna väsende, som medvetandet att för första gången
+vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken vid sitt första inträde i
+verlden hade mött kärleken och därför trodde att det var naturligt att
+lifvet måste le mot henne och alla hålla af henne.
+
+Rikard var dock ej någon sentimental fästman. Han sysselsatte sig ej
+mycket med sin fästmö, kanske af grannlagenhet mot Alie, kanske också af
+en känslans blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga
+utställning af sina känslor till allmänt påseende. Han var mycket
+uppmärksam mot Alie som vanligt, och hon var hela dagen så liflig och
+underhållande, att hon väckte de främmandes beundran såsom en ovanligt
+spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte nästan ensamma samtalet. Aagot
+yttrade föga, det mesta af hvad som talades om var främmande för henne,
+men detta tycktes ej oroa henne eller göra henne förlägen, hon bibehöll
+hela tiden sitt blida, klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig
+tillförsigt till sin kärleks makt.
+
+Alie hade väntat att få se de förlofvade upptagna uteslutande af
+hvarandra, att uppfånga ömma ögonkast och att pinas häraf. Men nu var
+det något i denna deras ytterliga förbehållsamhet, som sårade henne ännu
+mer. Att se dessa båda sitta där så lugna och passiva och visa sig
+älskvärda mot henne och låtsa som om de vore intresserade af att tala
+med henne -- och så veta, att alt detta bara var spel, att hon var dem
+lika likgiltig som hvem som hälst, som gick förbi på gatan -- och att de
+inom sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet, som var alt för
+god för att vanhelgas af en enda blick från henne -- hur det sargade
+henne! Men hon talade alt jämt -- skämtade, högg in i de andras samtal
+med oväntade infall, disputerade, berättade -- och hörde hela tiden sin
+egen röst som på ett långt afstånd.
+
+Aftonen kom, då de främmande bröto upp. Fru Rode hade hela denna dag
+haft ett pinsamt medvetande om hvad som låg bakom Alies sprittande
+glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett henne en stor
+oförrätt. Det plågade henne att hon skulle gå därifrån som en främling,
+och hon häjdade henne därför, då hon reste sig för att taga afsked, och
+hviskade till henne: »Du får inte gå, Alie min. Kan du inte stanna och
+ligga på soffan i min sängkammare?»
+
+»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade hon, till den gamlas
+glädje och öfverraskning.
+
+Fru Rode var en stund sysselsatt med att ordna hvarjehanda i rummen och
+i skafferiet, sedan alla sagt godnatt. DÃ¥ hon slutligen kom in i sin
+sängkammare fann hon Alie stående midt i rummet med den ena armen stödd
+mot den andra och handen knuten under kinden, ögonen mer än vanligt
+dunkla och beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som brann
+på toalettbordet. Då fru Rode närmade sig henne fick blicken åter lif,
+färgen steg uppåt kinderna, hon sprang emot den gamla, kastade sig i
+hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hålla ihop, vi båda gamla! Säg,
+tantis?»
+
+Så borrade hon in ansigtet under den gamlas haka och så kom det fram med
+en skälfning i stämman: »Åh, hon är den lyckligaste -- den lyckligaste
+varelse på jorden!»
+
+»Alie, älskade barn -- känner du det så? Hvarför visade du då själf
+tillbaka samma lycka, då den erbjöds dig?»
+
+Än en gång lyckades det Alie att, efter sin gamla vana, beherska sitt
+känsloutbrott med ett skämt.
+
+»En sådan fåfäng gammal mamma», ropade hon och kom åter fram med
+ansigtet. »Tror hon nu inte strax att jag menar, att den största lycka
+på jorden är att få hennes son till man. Nej -- hon är den lyckligaste
+därför, att hon vågar tro på sin lycka. Att känna sig älskad och att
+tro, att man kan göra honom lycklig, som man älskar -- ja, det är det
+bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte händerna öfver den
+gamlas axel och lutade smeksamt sin kind däremot. »En sådan lycka fins
+bara för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som därför inte
+blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis. Nu förstår jag mycket väl,
+att det är sådana kvinnor, som männen älska.»
+
+»Du skulle således inte bita i äpplet, Alie, om du ännu hade valet
+fritt?»
+
+Hon svarade ej strax. Hon blef stående i samma ställning och ögonen
+blickade allvarsamma och grubblande framåt rummet. Slutligen upplyfte
+hon hufvudet och kastade det tillbaka med en liten bestämd knyck.
+
+»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändå.»
+
+Så kom det åter något drömmande och nästan ömt i blicken, och hon
+utbrast i vek ton: »Men hon är söt, Aagot, åh, hvad hon är söt!»
+
+
+
+
+Transcriber' note:
+
+Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen.,
+Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48.
+
+Originalets stavning och interpunktion har bibehållits.
+
+Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». Båda
+delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och
+erotik», men respektive originalets stavning har bibehållits i
+respektive individuell text.
+
+Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter):
+
+ [p. 16]:
+ ... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif under under ...
+ ... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif under ...
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 ***
diff --git a/40557-8.txt b/40557-8.txt
deleted file mode 100644
index 842ef5a..0000000
--- a/40557-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1952 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-Title: Kvinnlighet och erotik I
-
-Author: Anne Charlotte Leffler
-
-Release Date: August 22, 2012 [EBook #40557]
-[Last updated: September 7, 2014]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I ***
-
-
-
-
-Produced by Jens Sadowski
-
-
-
-
-
- ANNE-CHARLOTTE LEFFLER:
-
-
-
-
- KVINLIGHET OCH EROTIK.
- I.
-
-
-»Mycket täckt i sanning -- en alt för täck grupp», sade den artige
-fotografen. »Mor och dotter så där förtroligt tillsammans!»
-
-»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende.
-
-»Åh, åh! sonhustru då, förmodligen! Eller, jag menar -- inte sonhustru,
-men en liten fästmö, säkerligen!»
-
-Den unga rodnade lifligt vid dessa ord -- en plötslig rodnad, som jagade
-blodet upp i ett par underliga spetsar uppåt tinningarna.
-
-»Nej -- vi äro bara två goda vänner», sade fru Rode, »fast det är en
-liten olikhet i ålder, förstås.»
-
-»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, då fotografen sysslade vid
-apparaten. »Jag visste nog, att det skulle ge anledning till sådana
-gissningar. Och när nu porträttet kommer till Alger, så skola alla
-Rikards vänner naturligtvis tro det samma.»
-
-»Åhnej, porträttet kan då i alla fall lyckligtvis inte rodna. Det är
-just du själf, som ger stöd åt dessa rykten genom att blossa så där vid
-minsta anspelning.»
-
-»Ja -- är det inte förargligt -- är det inte dumt och meningslöst att
-blodet så där skall rusa upp i ens ansigte, när man als inte vill det
-och utan något skäl!»
-
-»Var så god -- ansigtet något mer hitåt, om jag får be!»
-
-»Vänta -- jag ville bara ordna omgifningarna litet bättre först.»
-
-»Förlåt, min nådiga fröken, jag försäkrar att fröken kan lita på min
-artistiska blick i det afseendet.»
-
-»Men det är inte fråga om det artistiska nu», inföll fru Rode. »Jag
-ville så gärna att omgifningarna skulle se ut som de vanliga i vårt hem.
-Det är just därför vi tagit med länstolen och lampan -- porträttet skall
-skickas som julklapp till min son, som är i Alger. Han är löjtnant vid
-generalstaben, men har gått i fransk krigstjänst och har inte varit
-hemma på tre år -- och det skall glädja honom att få en liten bild från
-vårt dagliga lif.»
-
-»Alltid skall tant prata och babbla i onödan bara det blir tal om din
-son», hviskade flickan skämtsamt, i det hon kysste den gamla på örat.
-»Hvad har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju bara till att
-styrka hans misstankar, begriper inte tantis det!»
-
-»Han måste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja anordna allting efter
-vårt eget hufvud», svarade fru Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu
-lampan på sin rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet! hvar
-är brefvet? Åh, så förargligt -- nu har jag visst glömt det hemma. Alie,
-tag hit min svarta påse. Hvar är den? Nu skall man få se, att den ligger
-kvar i vagnen.»
-
-Hon började att med den största oro leta i fickor, på bord och stolar
-och talade i en så ängslig ton, som vore det fråga om en verklig
-olyckshändelse.
-
-Alie storskrattade.
-
-»Jag undrar, hur många gånger den svarta påsen varit bortkommen och tant
-färdig att få slag af förskräckelse», sade hon. »Naturligtvis ligger den
-här -- se, bakom ryggen på tant! Ack den slarfviga, orediga lilla
-gumman!»
-
-»Förlåt -- men jag tycker det skulle se naturligare ut, om fröken hölle
-brefvet i handen och läste högt ur det för sin mor -- för frun, menar
-jag.»
-
-»Nej, nej, det går inte an», inföll fru Rode ifrigt. »Det skall
-föreställa att ett bref från min son just kommit, och då läser jag det
-alltid först själf.»
-
-»Seså -- nu jollrar hon om sin lille gosse igen», hviskade Alie och nöp
-henne i armen.
-
-Fotografen försvann bakom apparaten och Alie fortfor: »Ser du det, ditt
-gamla troll, att till och med fotografen tycker att det vore
-naturligare, om jag finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det
-någonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstås alltid vara så vigtig
-och se efter, om de innehålla några hemligheter först. Liksom tant sedan
-kunde tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte så småningom
-klämde ur sig hvarenda smul.»
-
-»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och låt bli att gräla. Du måste
-se mild och kvinlig ut på porträttet, kan du väl förstå! Och stryk den
-där otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker om, att Rikard
-inte tycker om den.»
-
-»Än se'n! Hvad bryr jag mig om det? Nej», sade hon energiskt, i det hon
-drog fram håret, som den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet går
-jag in på att ha uppstruket hår, det har jag sagt tant hundra tusen
-gånger.»
-
-»Stilla nu, om jag får be!»
-
-»Nej, hör nu tantis, låt bli att skjuta ut underläppen så där!» hviskade
-åter Alie, som ej tycktes vara i stånd att hålla sig stilla en minut.
-»Jag vill inte ha en svärmor, som ser så där elak ut!»
-
-De voro båda färdiga att brista i skratt, då fotografen varnande höjde
-handen med elegant utsträckt pekfinger och ropade: »nu börjar jag».
-
-Det var skada, att ej en målares känsliga pensel fick återge den grupp,
-som nu satt framför fotografiapparaten i den starkt solbelysta ateliern.
-
-Den gamla i sin länstol med den höga, ranka, litet framåtböjda figuren,
-det oaktadt ålderdomen lifliga och rörliga ansigtet, hvilket visserligen
-talade om genomgångna sorger men äfven om en spänstig glädtighet och en
-humor, som lekte i de många, fina rynkorna vid ögonen och i det lilla,
-förnöjda leendet i munvinklarna. Det hvita håret, mjukt och silkeslent,
-men mycket tunnt, krusade sig vid tinningarna, hufvudet var för öfrigt
-täckt af en rund, svart sammetsmössa, kantad af en bred, gulnad äkta
-spets, som föll ned öfver nacken.
-
-Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn bredvid henne med ena armen
-stödd mot bordet och ögonen uppmärksamt fästa på den gamlas ansigte,
-under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En uttrycksfull utpräglad
-fysionomi, en fin, mjuk figur med snabba, litet fogelaktiga rörelser,
-mörkblå närsynta ögon med ovanligt stora pupiller och starkt beskuggade
-af raka, skarpa ögonbryn och en något framträdande panna, öfver hvilken
-det grågula håret krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln,
-som satts i rörelse af en solstråle. Hakpartiet mycket rundt och
-vackert, den fina munnen i hög grad känslig och nervös.
-
-Både ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt behag, men uttrycket
-var så medvetet och beherskadt, att det i allmänhet verkade något
-afkylande på de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring och
-liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en man af hennes beundrare,
-som drömde om hur hänförande detta fina, rörliga ansigte skulle vara om
-det en gång kunde lemna sin reflekterade förbehållsamhet och smälta i
-kvinlig ljufhet. Och att älskas af en sådan kvinna som Alie, att se
-dessa allvarliga, litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon
-vekna till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet -- det hade föresväfvat
-flere män såsom den största sällhet på samma gång som den största
-utmärkelse, som kunde tänkas.
-
-Men denna lycka hade ännu ingen man ernått och man hörde ofta bland
-ungherrarna det uttalandet om Alie: »vacker, kvick, glänsande -- men
-utan kvinlig känsla».
-
- * * * * *
-
-Rikard Rode hade tillbragt sin julafton ute med några kamrater vid
-regimentet -- fransmän, för hvilka denna dag icke hade någon betydelse.
-Då han kom hem på natten låg ett stort kuvert på hans bord med moderns
-handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf till ett utrop af glad
-öfverraskning, då han tog upp det vackra och väl lyckade
-kabinettsporträttet. Hans mor hade aldrig förr kunnat förmås att låta
-porträttera sig. Han förstod, att det var Alies energi, han hade att
-tacka för, att det nu slutligen skett.
-
-Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen en gång fått ett
-porträtt, men det var nu redan flera år gammalt. Hon var ännu lika
-vacker, tycktes det!
-
-Där sutto de båda så förtroligt tillsammans vid vinterlampan i det gamla
-hemmet. Han kände igen alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken,
-som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej ännu tycktes ha blifvit
-ersatt af en ny. Nej, hans mor hade ju aldrig råd att köpa någonting för
-egen del, alt hvad hon kunde spara ihop gick åt till hans dyrbara
-studieresor.
-
-Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre år, han varit borta,
-kommit att intaga en dotters ställning hos hans mor! Ja, han hade henne
-att tacka för mycket. När hans syster Ida så plötsligt rycktes bort,
-kort efter det han anträdt sin utrikes resa, skulle han naturligtvis
-blifvit tvungen att afbryta sina studier och vända om hem till den
-ensamma modern, om ej Alie då hade varit villig att intaga sin aflidna
-väninnas plats. Hon hade själf kort förut mist sin egen mor och stod
-nästan ensam i lifvet, men hon var, ehuru långt ifrån rik, dock
-tillräckligt förmögen för att kunna lefva oberoende -- ja, han visste
-genom Ida, att hennes plan hade varit att gifva sig ut på resor i
-främmande länder, och då var det ju alltid en uppoffring att i stället
-flytta till den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för något annat
-än sin våldsamma, otröstliga sorg.
-
-Fru Rode hade egentligen aldrig tyckt om Alie medan Ida lefde, det
-visste Rikard mycket väl. Hon hade till och med, alt sedan de båda
-flickornas barndom, ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning
-af Alies familjeförhållanden -- modren lefde skild från sin man, systern
-var en sångerska af andra rangen med ett något tvetydigt rykte -- men
-sedan också på grund af Alies egen personlighet, som var alt för
-egendomlig och påfallande för att ej väcka misstroende hos en mor, som
-gärna ville göra sin dotter till ett praktexemplar af en normal kvinna.
-Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, då Rikard såg henne sist,
-ehuru redan då tjugutvå år gammal. Det var så mycket, som jäste hos
-henne, att hon ej kunde komma till harmoni så lätt som andra, mer
-torftigt anlagda naturer. Det var något så ombytligt och oberäkneligt i
-hela hennes väsende -- hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna
-ideér och intressen och en förbehållsam kyla så snart man kom in på
-känslornas område. Försökte man blott att på långt håll närma sig hennes
-djupare känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog bort hvarje
-allvarligt ord med skämt.
-
-Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket under dessa sista år, då hon
-och modern nu tycktes förstå hvarandra så väl. Men modern hade nog också
-förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande öfver den gamlas
-mottagliga natur, hennes lifsåskådning hade vidgats och Rikard hade
-mången gång vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie att
-tacka för att hans mor förstod honom så väl och kunde följa honom i alla
-hans intressen. Tidiga sorger och ett enformigt, tillbakadraget lif hade
-samlat litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men på de sista
-åren hade luften rensats i hemmet, det kände han, en friskare vind hade
-fått spelrum mellan tak och vägg, hans mor var hans så helt och hållet
-nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom såsom sällan
-ålderdomen förmår göra det med ungdomen.
-
-Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer, då han med porträttet i
-handen tänkte på alt detta. Det var egentligen underligt att han, som
-alltid varit så lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit
-förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han skulle blifva det och
-gjort alt för att sammanföra dem så ofta som möjligt; med modern åter
-hade förhållandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu, då han tänkte
-på, hur orolig hon hade varit, om de någon gång händelsevis blifvit
-lemnade på tu man hand, och hur hon alltid haft ett eller annat litet
-förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka, att Rikard var mer
-än vanligt intresserad af henne.
-
-Nå, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om de nu, då de återsågo
-hvarandra, skulle lära att älska hvarandra, så kunde väl förmodligen
-ingenting glädja modern mer. Fast underligt var det ändå, att hon så
-föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn förekom naturligtvis
-oupphörligt, så sammanknutet som det var med moderns dagliga lif, men
-aldrig några uttalanden om hvad Alie under dessa år blifvit för henne,
-aldrig någonting, som egentligen var egnadt att väcka Rikards intresse
-för henne. Det var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern;
-hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka på honom i
-detta afseende, liksom Ida förr försökte göra.
-
-Rikard kände sig egentligen ej skapad för det husliga lifvets undangömda
-lycka och hade just aldrig varit tilltalad af tanken att gifta sig med
-en flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet i stor stil och
-hade alltid drömt om att gå andra vägar än medelmåttans vanliga. Och
-dock hade han aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande parti,
-oaktadt tillfälle därtill mer än en gång erbjudit sig under hans
-vistelse i utlandet, där han lefvat mycket med inom det högre
-sällskapslifvet och blifvit firad och bortskämd af vackra och spirituela
-damer af flera nationaliteter. Var det icke ändå innerst tanken på
-Alice, som gjort att han hela tiden varit så kallsinnig gent emot dessa
-förförelser?
-
-Han satt länge kvar med porträttet i handen och moderns bref framför
-sig. Modern hade skrifvit som förklarande text till bilden: »Jag har
-just fått bref från dig, och Alie sitter otålig och väntar på att få del
-af innehållet».
-
-Brukade således Alie få del af hans bref? Och väntade hon verkligen med
-otålighet härpå? Och han, som plägade skrifva så förtroligt till modern
--- lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne alla sina
-planer, hvarje den flyktigaste känslostämning! Hvad Alie kom honom nära
-med ens! Hon hade således under alla dessa år lefvat i förtrolig
-beröring med hela hans inre lif. Han började längta efter att återse
-henne och det var med verklig spänning och en obestämd förkänsla af, att
-hans lif först nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han på
-våren styrde kosan mot fosterlandet.
-
-Han väntades tidigt på f. m. med ångbåt från Lübeck. Alie hade just fått
-hem en ny vårklädning och hade tagit den på, då hon kom in till
-frukostbordet. Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om sin klädsel och
-kunde nyttja samma klädning dag ut och dag in i åratal. Men när hon
-gjorde sig något nytt använde hon alltid mycken möda på att välja
-någonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen mycket om det
-herskande modet för dagen. Det fans ett ord, som för henne betecknade
-det hon mest af alt afskydde i verlden: det banala -- antingen det nu
-gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder eller prydnader! Hällre
-ohöflig, än banalt artig -- hällre hård och frånstötande än banalt
-känslofull, hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als icke
-passade för årstiden, än i en banalt vårdad modedrägt. Den drägt hon nu
-valt för att mottaga Rikard klädde henne så väl, att fru Rode, som var
-mycket svag för skönhet och aldrig kunnat tåla en ful människa, blef
-lifligt betagen, då hon fick se henne, vände henne rundt flera gånger
-och beundrade henne.
-
-»Mycket, mycket vackert. En så egendomlig, sjögrön skiftning på den där
-atlasen i lifvet! Jo, jag tackar, jag! Ett så öfverdådigt perlbroderi!
-Det där som faller ned kring halsen som ett regn -- det ser mycket
-pikant ut. Vänd på dig litet -- nej, inte så där, sväng dig om så där
-hastigt som du brukar. Du skulle se hur det glimmar af perlorna. Sådant
-där glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten trollpacka som
-du är. Det är som något man vill hålla fast, men som alltid glider en ur
-händerna. Hon är alldeles lik en såpbubbla i dag, hela flickan!»
-
-»Den bilden var inte så dum, lilla tantis», sade Alie, som i dag tycktes
-vara i ett humör lika strålande som hennes perlor. »Det är ändå roligt
-att vara väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa öfver småtak i
-dag.»
-
-Hon stod vid bordet och lade sista hand vid ordnandet af en stor
-blomskål med perlhyacinter, gullvifvor och blåsippor, instuckna i mossa.
-
-Fru Rode betraktade den varma färgen på hennes kind och det skimmer, som
-låg öfver hela hennes uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne,
-som läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga ansigte.
-
-»Du ämnar väl inte behålla den där drägten på i dag», anmärkte hon tort.
-»Jag är rädd att Rikard skall finna det löjligt, att du tar på dig det
-bästa du har så här dags på morgonen.»
-
-Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, så att perlorna gnistrade;
-rodnaden brände sig fast med skarpa kanter uppåt tinningarna; hennes
-litet nervösa röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande
-alla de växlande stämningar, hon var så angelägen om att dölja, fick ett
-hvasst och obehagligt tonfall, då hon inföll: »åh, var inte rädd! Jag
-skall inte lägga några krokar för tants gullgosse» -- och härmed sprang
-hon in i sitt rum, klädde om sig på två minuter och kom åter ut i sin
-något illa medfarna, svarta vinterklädning. Feststämningen var borta
-både hos henne och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att hon
-sårat Alie och funderade på hur hon skulle få henne glad igen.
-
-Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver hennes glädje, då hon en
-stund därefter fick omfamna sin son. Hon såg också att Rikard kände sig
-obehagligt berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga sätt, hvarpå
-Alie hälsade honom.
-
-»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade hon för sig själf. »Jag som
-just ville att hela hemmet skulle stråla emot honom, då han kom -- och
-så har jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och onödiga
-farhågor.»
-
-»Vänta -- nej, du skall inte berätta någonting förr än Alie kommer in»,
-afbröt hon sonen, då de suto tillsamman i soffan i hvardagsrummet, sedan
-han packat upp och ordnat alla sina saker, hvilket skedde strax sedan
-han kommit inom dörrarna. »Låt mig gå efter Alie först.»
-
-»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad går det egentligen åt Alie?» utbrast
-den unge officern och sprang upp. Han satt aldrig många minuter på samma
-plats. »Hvarför tog hon så snäft och ovänligt emot mig? Jag som trott
-mig förstå af mammas bref, att hon ändå hyste både intresse och vänskap
-för mig.»
-
-»Det gör hon också, Rikard, det kan du vara säker på. Så som hon följt
-med hela ditt lif under alla dessa år --»
-
-»Således är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten», utbrast han,
-förtretad. »Jag mins det där sen gammalt -- här i norden kan en flicka
-aldrig vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara god ton att
-vara fjär och förbehållsam och försigtig, som vore hennes dygd i fara
-vid minsta blick från en karl. Jag är van att umgås på en helt annan fot
-med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna t. ex. hur
-naturliga och kamratlikt vänliga äro de icke mot en man, så snart de
-lärt känna honom. Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och
-hyckleriet!»
-
-Han gick af och an och kastade tillbaka rockuppslagen, som om de tryckte
-honom på bröstet. »Puh! Hvad det ändå är för en kvalmig atmosfär här i
-vårt hederliga Sverge.»
-
-»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara pryd, det försäkrar
-jag dig.»
-
-»Nå, så bed henne komma in då och säg, att jag verkligen inte är så
-farlig. Hon behöfver inte als använda så starka medel för att hålla mig
-på afstånd. Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu aldrig
-fallit en kvinna besvärlig -- aldrig gjort min kur för någon, som ej
-uppmuntrat mig därtill.»
-
-»Alie, Rikard tycker det är så konstigt af dig, att du håller dig undan
-på detta sätt» -- fru Rode talade i den halföppna dörren in till Alie,
-som satt och skref, »han är riktigt förargad på dig. Kom ut nu!»
-
-»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp. »Jag måste få af det
-här brefvet i dag.»
-
-Först vid middagen visade hon sig åter, och fru Rode såg, att Rikards
-blickar nu underkastade henne en tämligen omild kritik. Detta gjorde
-henne med ens så förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon höll i
-själfva verket af henne som en dotter och tålde aldrig af andra den
-minsta anmärkning mot henne. Hon ville gärna att hennes son skulle
-beundra henne -- bara han icke fäste sig vid henne på allvar. Hvarför
-hon egentligen var så rädd för detta gjorde hon sig icke riktigt reda
-för.
-
-»Det är bäst Rikard väljer någon, som jag aldrig förr sett», brukade hon
-ibland helt uppriktigt säga till Alie. »Jag har så stora fordringar, att
-ingen som jag känner någonsin kan tillfredsställa mig. Därför vill jag
-inte känna henne förr än det är för sent att ändra -- då får jag
-naturligtvis lof att försöka vara nöjd.»
-
-Detta hade dock icke hindrat henne att oroas af den lifligaste
-svartsjuka å sonens vägnar hvarje gång hon sett någon annan man egna
-Alie sin hyllning.
-
-»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, då de efter middagen suto
-tillsammans alla tre. »Samma stick-korg, som jag alltid brukade leka med
-och trassla till garnet -- mins mamma det -- och samma gamla, nötta
-album, som jag till mammas förtviflan brukade sitta och knäppa på.»
-
-»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan jag märka», sade modern
-och slog honom skämtsamt på händerna.
-
-»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp. »Mins du, hur du brukade
-förmana mig att man bör sitta stilla och icke gå så där af och an, när
-man talar. Se här -- de gamla märkena på mattan efter min kammarmotion
-här inne om kvällarna. Åh, hvad det altsammans kommer lefvande tillbaka
-för mitt minne! Men hvad jag icke förstår», sade han och stannade, »det
-är, att ni kunnat lefva på det här sättet i så många år utan den minsta
-omväxling. Mamma, som är gammal och gått igenom så mycket, det kan så
-vara -- men Alie -- dag ut och dag in lika -- och det medan jag tumlat
-om i lifvet under så många, olikartade förhållanden -- gjort fälttåg i
-Afrika, upplefvat alla möjliga äfventyr -- jag vet inte, jag får
-förnimmelsen af något trångt och förkväfdt när jag tänker på det lif, ni
-fört. Har du varit lycklig med detta, Alie? Hvad är det som förmått dig
-att lefva så -- det skulle jag bra gärna vilja förstå.»
-
-Han stannade, kastade sig ned i den lilla soffan bredvid henne och
-började leka med hennes brodergarn.
-
-Hon satt med återhållen andedrägt, lutad öfver sitt arbete. Hennes
-hjärta bultade våldsamt. Om han bara ville gå sin väg -- ej sitta henne
-så där nära, ej snudda så där vid hennes axel, som han gjorde, då han
-lade handen på soffryggen bakom henne. Åh, om han ville resa sig upp och
-gå -- bara en liten bit bortåt rummet, så skulle hon nog återvinna sin
-själfbeherskning och kunna svara honom lugnt och naturligt. Men att se
-upp på honom nu, då han satt så nära -- det var icke möjligt.
-
-Han väntade några minuter på ett ord från henne -- men då hon
-fortfarande satt med hufvudet nedböjdt, blef han åter förtretad öfver
-hvad han kallade hennes pryderi, reste sig och gick till modern, som
-satt i en gungstol, hvilken han nu med pojkaktig lekfullhet började
-sätta i så häftig rörelse att den gamla skrek på samma gång som hon
-skrattade af glädje att ha sin gosse stående där, som i forna tider. Han
-kom att stå nästan med ryggen vänd mot Alie, och hon kunde nu obemärkt
-se upp på honom. Hon hade alltid beundrat nackens fina form -- figurens
-smidiga styrka, som hade något af en stålfjäders spänstighet, då han
-sprang upp så där plötsligt, som han vanligtvis brukade göra då han blef
-ifrig. Hans utseende hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet,
-fast präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam, arbetande
-intelligens, som hade något smittande och elektriserande. Alie hade
-alltid känt, att man icke kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och
-hon fann sig nu träffad af hans kritik öfver det något apatiska drömlif
-hon fört de åren han varit borta.
-
-»Vårt lif har inte varit så enformigt, som du tror», sade modern efter
-en stund. »Du har minsann vetat att hålla oss i spänning med alla dina
-planer och dina vilda företag. Under fälttåget följde Alie på kartan
-alla dina manövrer -- hon hade skaffat sig stora specialkartor från
-Paris och ett par digra arbeten öfver Algier. Du skulle sett henne,
-närsynt som hon är, hur hon låg dubbel på det stora salsbordet för att
-kunna se på kartan -- och hur hon snäste mig, stackare, när jag ibland
-gjorde dumma frågor och inte hade riktigt reda på din marsch-rut. Ja, vi
-lefde i en spänning, som om vårt eget hus varit belägradt af fiender.»
-
-Rikard såg på Alie och fick ett ögonblick reda på hennes blick. Han såg
-däri något, som liknade en reflex af det lefvande intresse modern
-beskrifvit. Han blef värmd häraf och närmade sig henne åter.
-
-»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att få höra, att jag fallit
-för någon arabs kula?»
-
-»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten fick öfverhand öfver
-förlägenheten. »Tant såg Rikard hvarje natt ligga badande i blod på ett
-öfvergifvet slagfält, under det korparna då och då höggo sig ett stycke
-kött till föda.»
-
-»Usch Alie, sådana otäcka ord du har. Jo, du må tro, Rikard, det var
-roligt, när jag höll på att förgås af ångest för dig att höra henne tala
-i den där vägen -- --»
-
-Rikard såg häpen ut.
-
-»Men det gjorde naturligtvis inte Alie då!»
-
-»Jo visst», sade fru Rode och alla de små vecken vid hennes ögon började
-att röra sig och småle. »Du tror kanske, att hon sökte trösta mig -- att
-hon sade mig några vänliga och lugnande ord? Nej, långt därifrån. Hon
-bara grälade på mig och sade att jag var dum och löjlig och odräglig,
-och att om jag inte upphörde att beklaga mig skulle hon gå sin väg och
-jag skulle aldrig få se henne mer o. s. v.»
-
-»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik sig själf och falla in i
-sin vanliga, skämtsamma ton. »Det var det enda, som hjälpte. När jag
-riktigt hade grälat på henne en lång stund upphörde hon vanligtvis att
-gråta och jämra sig, och ibland lexade jag till och med upp henne så
-grundligt, att jag fick henne att skratta. Men talade jag vänligt till
-henne och sökte uppmuntra henne, då blef det bara sju gånger värre. Då
-blef hon riktigt ond på mig och sade, att jag talade mot mitt bättre
-vetande och att det vore bättre, om jag åtminstone ville erkänna att
-Rikard var sårad eller fången eller död eller -- ja, gu'vet, om hon inte
-ibland misstänkte araberna för att vara människoätare och servera Rikard
-som stek på middagsbordet. Jo, medge, tantis lilla, att du inte var
-riktigt säker på den saken. Fast det vågade hon förstås aldrig säga till
-mig, ty då visste hon att jag skulle skämt ut henne för hennes
-okunnighet.»
-
-»Tro inte på hennes dumma prat, käre Rikard!» sade fru Rode och slog
-henne på kinden -- Alie hade stigit upp och stod framför den gamla,
-lutad öfver henne, stödjande sig på gungstolens armstöd. »Ibland hittade
-hon på att hålla med mig och öfverdrifva min oro», fortfor hon, vänd
-till Rikard. »Då låtsade hon själf vara alldeles förtviflad, så att jag
-måste trösta henne.»
-
-»Och det var naturligtvis bara spel?» frågade Rikard, som blifvit helt
-vekt stämd vid skildringen af hur dessa båda lefvat blott i tanken på
-honom, medan han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt på att
-göra sitt eget lif så rikt och intressant som möjligt. »Du var själf
-aldrig det minsta orolig för hur det skulle gå mig, Alie?» Hon släppte
-gungstolen, vände sig om och såg honom in i ögonen. Han grep hennes
-händer och kysste dem, men hon drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gå
-ut en stund?» frågade han. »Här käns så kvaft och jag är inte van att
-sitta inne en hel eftermiddag. Mamma vill inte -- nej, det kunde jag
-tro, du har naturligtvis alldeles kommit ur vanan att promenera nu, när
-jag varit borta -- men, Ali? Har du varit ute i dag?»
-
-»Nej, men -- --»
-
-»Går du inte ut för hvarje dag?»
-
-»Åhnej, inte precis!»
-
-»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra väggar -- ung, som du
-är! Alie, åh, hvad jag hade lust att lära dig, hvad det vill säga att
-lefva! Kom med mig nu!»
-
-Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar. Hon skulle
-sy ut det där mönstret -- hon hade litet ondt i hufvudet, det såg så
-regnigt ut o. s. v. Men Rikard gaf icke vika. Hans friska energi och
-lefnadslust verkade så smittande, att Alie själf började tycka, att hon
-lefvat som en riktig mullvad, och att hon väl kunde behöfva skaka af sig
-litet jord.
-
-Och så gingo de -- gata upp och gata ned -- utåt Djurgården, hem öfver
-Ladugårdsgärdet och Lill-Jans och Villastaden. Han ville se på alla
-nybyggnader, alla planteringar, som vuxit upp sedan han reste. Att hon,
-som icke hade hans vana vid marscher och strapatser kunde blifva trött
-af en så lång promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke för
-annat, än hvad som för ögonblicket intresserade honom själf, och Alie
-skulle förr ha gått tils hon stupade än hon velat låtsa om att hon var
-trött.
-
-Dylika promenader upprepades sedan ofta och äfven fru Rode, som under
-flera år fört ett nästan fullkomligt stillasittande lif, blef snart
-tvungen att följa med Rikard ut på visiter, på teatrar, på utfärder utåt
-landet.
-
-»Jag är i alla fall tacksam, så länge jag slipper vara med om
-springlekar», sade gumman humoristiskt en dag då Rikard hade öfvertalat
-henne att följa med till en familj på landet, där det fans fullt med
-ungdom i huset.
-
-»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie, »fast jag aldrig har
-kunnat fördraga springlekar i all min dar.»
-
-Om förmiddagarne arbetade Rikard några timmar inne i sitt rum på ett
-större krigsvetenskapligt verk, till hvilket han samlat material under
-sina resor. Han tålde då ej att störas af ett enda ljud -- ingen fick
-röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en dörr. Alies rum låg
-på ena sidan om salen, hans på den andra. När det då någon gång hände
-att hon kom in utifrån, då han satt och arbetade, ville hon ej gå igenom
-salen, utan kunde sitta långa stunder i köket och vänta på, att han
-skulle gå ut. Detta såg modern, men det föll henne icke in att göra
-någon invändning häremot. För henne var det själffallet, att alt och
-alla skulle underordna sig under hans trefnad.
-
-Före middagen voro alltid både modern och Alie ute i köket och hjälpte
-kokerskan med matlagningen, oroliga för att ej middagen skulle bli
-färdig på klockslag. Alie sprang af och an, lyfte på grytlocken, stack
-in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna bättre, hälde upp
-soppan, hjälpte till med dukningen och vände på roastbiffen, mycket
-ängslig för att den ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit så
-bortskämd, att han nästan aldrig kunde få någon mat här hemma, som
-smakade honom. Modern skaffade hem kött från stadens förnämste slagtare
-och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för att kunna bjuda honom
-ett godt bord. Han var visserligen alt för älskvärd för att göra någon
-direkt anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet hvarmed
-han först smakade på hvarje rätt, samt hans allmänna uttalanden om det
-förträffliga franska köket, sade dock tydligt nog, att hennes
-ansträngningar voro förgäfves.
-
-Rikard hade emellertid ingen aning om alla dessa omsorger och fick af
-Alies yttranden snarare det intrycket, att hon var mycket likgiltig för
-alla husliga bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga
-svaghet för ett godt bord och förklarade, att en förnuftig människa icke
-borde ställa några andra fordringar på sin föda, än att den vore sund
-och närande -- gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse. I allmänhet
-bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade, och angrep hans åsigter och
-lefnadsvanor på alla möjliga punkter, samtidigt med att hon i djupaste
-hemlighet var villig till hvilket personligt offer som hälst för att
-hans trefnad ej i något fall skulle störas.
-
-Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser och alt för
-tvärsäker och absolut i sina omdömen, samt var van att imponera och bli
-trodd på sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men här mötte
-honom för första gången hos en kvinna en kritik, som häjdade honom steg
-för steg, tvang honom att motivera hvarje påstående och rätta hvarje
-förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af att finna, hur
-mycket Alie hade läst och tänkt och hvilket förträffligt minne hon hade.
-Hon var honom fullt vuxen på hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande
-och hade till och med ej så litet fackkunskaper i hans egna hufvudämnen,
-hvilka hon, då han yttrade sin förvåning öfver hennes insigter i detta
-afseende, sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle att
-bättre följa honom. Han var alltid full af planer och initiativ, och han
-öfverraskades af den lätthet, hvarmed hon satte sig in i hans idéer
-äfven när det rörde ämnen så främmande för henne som strategi,
-förbättring af krigsmaterielen o. d.
-
-Han blef också mer och mer lifligt intresserad af hennes samtal och
-tillbragte större delen af dagen i hennes sällskap. Men på samma gång
-som han beundrade henne och fängslades af hennes vakna intelligens, var
-det dock något i alt detta, som verkade litet afkylande på hans känslor.
-Man kunde ej säga att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser,
-sätt att tala eller i afseende på lynnet och karaktären; tvärt om,
-hennes hängifvenhet för hans mor, hennes själfförsakande lif hos henne
-voro drag af äkta kvinlighet -- och dock! Han tog sig själf i förhör och
-frågade sig om det ej kanske endast var hans manliga egenkärlek, som
-kände sig litet kväst af att veta hvarje ord och handling stå under en
-kvinnas kritik; om det han saknade hos henne kanske endast var den
-blinda beundran, som han för så godt pris plägade vinna af hennes kön.
-Han sade sig själf, att det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära
-jag, som kände sig tillbakastött af henne, under det att alt det bästa
-inom honom, hela hans djupare personlighet drog honom till denna kvinna,
-som förstod honom så fullständigt, som var ett så ypperligt sällskap för
-honom och som skulle kunna blifva hans verkliga maka i en så mycket
-rikare och fullare mening än någon annan, han känt. Han började
-öfvertyga sig själf om, att han älskade henne. Det var visserligen ej en
-sådan kärlek, som han stundom drömt om -- ej denna alt beherrskande
-lidelse, hvilken poeterna besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig
-en sådan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för starkt tagna i
-anspråk af hans vetenskapliga intressen och han sade sig själf, att han
-i sin hustru snarare behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en
-väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en älskarinna att
-jollra med. Och en dag, då de voro ute på en af sina vanliga promenader
-bad han henne att blifva hans.
-
-De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först och då modern frågade efter
-Rikard, mumlade hon någonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi
-henne och in i sitt rum med hatten på och floret neddraget för ansigtet.
-Fru Rode var van vid Alies underligt växlande lynne, i synnerhet sedan
-Rikard kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig ångest, utan
-att kunna göra sig reda för, hvad det var hon fruktade. Hon visste att
-det var lönlöst göra Alie några frågor, då hon befann sig i en sådan
-sinnesstämning som nu, och väntade därför otåligt på sonens hemkomst.
-Han kom också snart, såg nervös och upprörd ut och drog genast modern
-med sig in i sitt eget rum och stängde dörrarna.
-
-»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frågade han tvärt. »Och
-hvarför har mamma inte talat om det för mig?»
-
-»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie sagt att hon är kär -- i
-någon annan än dig?»
-
-»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar kort och bestämdt att blifva
-min. Och hon vill ej gifva mig något skäl.»
-
-»Åh, det är inte möjligt -- det är inte möjligt!» utbrast modern. »Det
-måste vara ett missförstånd -- jag skall tala vid henne.»
-
-»Ja -- men inte öfvertala henne», inföll Rikard och höll henne kvar.
-»Jag vill inte ha en hustru, som endast genom öfvertalningar blir min.
-Jag trodde att hon -- det är obegripligt, hur man kan misstaga sig så.
-Försök i alla fall att få veta om det är någon annan.»
-
-Fru Rode skyndade in till Alie och tilltalade henne i en smärtsamt
-upprörd ton.
-
-»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig! Hvarför har du inte
-från början visat att du inte tyckte om honom? Du har ju tvärt om
-uppmuntrat honom med den största vänlighet och tillmötesgående? Och hvad
-har du egentligen emot honom? Hvar kan du finna en man, som bättre
-skulle passa för dig?»
-
-»Vill tant således ha mig till sonhustru», frågade Alie skarpt och såg
-först nu upp med glimmande ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt
-med att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant tacka mig i
-stället! Har jag inte alltid vetat kanske, att tant långt ifrån ansåg
-mig god nog åt sin son? Och tror tant jag vill tränga mig på -- och bli
-din sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig åter ned och började knäppa
-upp den återstående kängan med en sådan häftighet, att knapparna flögo
-utåt golfvet.
-
-»Min gud, Alie, är jag då verkligen en sådan elak gammal käring, att det
-är för min skull, som du afvisat min son?»
-
-»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade kängan framåt rummet
-och kröp ned på golfvet för att leta efter sina skor under sängen. »För
-att jag inte vill att tant och jag skola bli osams -- och det skulle vi
-naturligtvis bli, när tant såg, att jag inte gjorde din son lycklig.»
-
-»Men -- min snälla vän -- det skulle du visst --»
-
-»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp med sina skor i handen.
-»Kan tant ha samvete att säga mig midt i ansigtet att tant tror, att
-Rikard skulle bli lycklig med mig?»
-
-»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte -- --»
-
-»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte visste, att jag är häftig
-och nervös och orolig till lynnet, och att han behöfver en lugn och
-harmonisk hustru -- och liksom tant inte visste, att han behöfver
-pengar, när han skall gifta sig, och att hans hustru snart skall hänga
-tung som en kvarnsten kring hans hals, om han tvingas att lefva i små
-och trånga förhållanden! Och liksom tant inte visste, att jag är en
-sådan natur, att i samma ögonblick jag märkte eller bara anade något
-sådant skulle jag, till hvad pris som hälst, försvinna ur hans lif!»
-
-»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus, och hennes stämma var
-nu sväfvande och osäker, »liksom tant inte visste, att han als inte
-älskar mig, att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i mitt
-sällskap och därför att du och jag hålla af hvarandra -- och -- sådana
-där yttre anledningar.»
-
-Fru Rode var förstummad. Den fråga, hon hade velat komma fram med och
-tvinga henne att besvara på samvete: »älskar du någon annan, efter du
-afvisat honom?» dog på hennes läppar. Tycktes det ej i själfva verket
-framgå af alt hvad Alie nyss sagt, att hon dock verkligen älskade honom?
--- Ej en tanke på sig själf -- endast på honom och hans lycka. Detta
-rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i sina armar, kysste henne och
-sade: »men _om_ du ändå misstar dig, Alie? _Om_ han i alla fall
-verkligen älskar dig? Då är det ju klart att du, och endast du, är den,
-som kan göra honom lycklig.»
-
-»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han också älskade mig verkligt
-nu -- fast det gör han inte, det vet jag -- jag är alt för klarsynt, ser
-tant, det är min olycka -- men _om_ -- så skulle jag kanske inte kunna
-säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard --» hon stannade, och det
-for ett uttryck af öm stolthet öfver hennes drag. »Man säger inte nej
-till honom!» upprepade hon, drömmande.
-
-»Nu går jag efter honom, Alie», utbrast modern.
-
-»Nej, nej! låt mig tala till punkt. Jag skulle kanske inte kunna säga
-nej -- men det vore en olycka, ty jag skulle aldrig våga tro hvarken på
-honom eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag är kritisk, ser
-tant, jag är det framför alt mot mig själf. Jag skulle alltid plågas
-outsägligt af tvifvel på mig själf, af fruktan att han en dag skulle
-upptäcka, att han misstagit sig på mig, att jag inte kunde vara alt det
-för honom, som han väntat.»
-
-»Men, kära Alie, om _du_ inte kan vara tillräcklig för honom, så kan
-visst inte häller någon annan -- --»
-
-»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan flicka som hälst, snart
-sagdt, skulle passa honom bättre än jag. Andra äro inte så tviflande --
-de taga emot alt hvad de få utan att granska det så noga -- och så kunna
-de så utmärkt bra nöja sig med halfheter och kompromisser, men det kan
-inte jag -- jag ville vara alt, alt, absolut _alt_ för min man -- samma
-dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det -- --»
-
-»Nå -- hvad då, din toka?»
-
-»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton, som skulle föreställa
-skämtsam, men hon spände med det samma blicken i den gamla med ett par
-så stora, allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att vidare
-öfvertala henne.
-
-»Jag trodde aldrig, att du var så öfverspänd, Alie, du med all din
-kritiska snusförnuftighet. På det sättet kan du ju aldrig gifta dig.»
-
-»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn eller en idiot för att
-taga ett sådant steg -- --»
-
-»Ja -- eller också skall man kunna _älska_. Kan man inte det, så medger
-jag -- --»
-
-»Älska! Tant begriper ju ingenting. Det är just, om man älskar, som man
-inte vågar -- hvad gör det eljest -- hvad skulle det göra mig, om jag
-gjorde Pål eller Per olycklig -- men att binda en man, som man älskar,
-vid sig för hela lifvet -- du gud, hvilket enfaldigt själfförtroende!»
-
-»Nej, Alie, nu tror jag ändå, att jag ber Rikard komma!»
-
-»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne åter en allvarsam,
-nästan hotande, dunkelt glimmande blick. »Jag skall då bara upprepa mitt
-_nej, nej, nej,_ så att det genljuder genom hela huset.»
-
-Rikard väntade modern otåligt inne i sitt rum. Hon beredde sig att
-meddela honom alt, men han gjorde henne bara den enda frågan: »älskar
-hon någon annan?» och då hon nekande besvarade denna, ville han icke
-höra mer, utan tog sin hatt och gick ut.
-
-Hans egenkärlek var djupt sårad. Han hade litat så säkert på sin makt.
-Han hade aldrig förr förgäfves sökt närma sig en kvinna -- han hade
-alltid blifvit mött på halfva vägen och ändå hade han aldrig gifvit så
-mycket af sig själf till någon annan, som till Alie. Och han var van att
-lyckas icke blott i detta afseende. Han hade aldrig haft en allvarsam
-motgång, aldrig tvingats att afstå från ett fattadt beslut, alltid
-genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta legat honom om
-hjärtat. Och nu tvingade honom hans stolthet att afstå från sitt mål
-utan att ens göra ett försök att öfvervinna det motstånd, som så
-oväntadt hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek -- nej.
-Han ville icke längre hafva den, han skulle icke taga emot den, om den
-nu frivilligt erbjöds honom.
-
-Han hade under dessa år i utlandet alltid haft en förnimmelse af, att
-Alie satt hemma och väntade på honom, att hon liksom höll lyckan i
-beredskap åt honom, när hälst han ville komma och hämta den. Han kände
-sig nu förbittrad på henne, som om hon bedragit honom, och han hade en
-känsla af, att han nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif,
-hvilket var så nära sammanknutet med tanken på henne och att framtiden
-hädanefter låg fri och öppen för honom, lockande honom att söka
-ersättning för sina förlorade illusioner.
-
-Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig sedan plötsligt för att
-resa bort på en tid. Han for till en badort i Norge, uppträdde där som
-ifrig kurtisör och förtjusade alla de unga norskorna genom sin svenska
-officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning gjorde honom synnerligen
-mottaglig för en verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu kom
-i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen till Alie -- och den
-tändande gnistan var redo att falla.
-
-Och hon kom. Och den föll.
-
-Fru Rode fick ett långt, långt bref -- ett bref, som egentligen tycktes
-vara skrifvet för Alies räkning, och som hon naturligtvis också fick
-läsa. Detta innehöll, utom några få, men varma uttryck om hans kärlek
-och hans lycka, hufvudsakligen ett slags filosofiska betraktelser öfver
-kärleken, tydligen hopkomna som själfförsvar.
-
-»Hvarför älskar jag henne -- just henne, har jag frågat mig själf. Ty
-hos en förnuftig människa bör det ju alltid vid hvarje handling och till
-och med vid hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat många mer
-utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat förstå mitt inre själslif
--- ja, jag har alltid företrädesvis sökt sådana kvinnors sällskap.
-Hvarför har jag då icke älskat en af dem?»
-
-»Hör! hör!» inföll Alie.
-
-»Vänta. Han lägger till något här -- det är för din räkning --: »eller
-hvarför har, när jag älskade en af dem, jag ej varit i stånd att väcka
-hennes genkärlek?»
-
-»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt Alie. »Den där lilla
-lögnen hade han als inte behöft besvära sig med att kasta till mig som
-en allmosa.»
-
-»Åh, Alie!»
-
-»Nå, fortsätt, lilla barn» -- det var Alie som kallade fru Rode så,
-aldrig omvändt -- »låt oss nu inte uppehålla oss vid småsaker! Jag
-brinner af otålighet att få höra mer.»
-
-»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt borde uppstå mellan
-dem, som bäst förstå hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt
-själslif gemensamt. Men det är icke så; dessa utvecklade kvinnor, som
-förstå oss helt, dem vilja vi hafva till väninnor -- som sådana äro de
-ovärderliga, vi beundra dem, vi ha stor behållning af att utbyta tankar
-med dem, vi finna dem i hög grad intressanta, men -- vi älska dem icke.»
-
-»Nu är han litet ologisk», inföll åter Alie, som råkat i en mycket
-uppsluppen sinnesstämning. »Nyss älskade han dem ju -- men det gör det
-samma, gå på bara -- jag tycker om hans naiva själfmotsägelser. Således
--- vi älska dem ej!»
-
-»Det är nämligen så, tror jag, att kärleken lyder helt andra lagar än
-hela vårt öfriga känslolif.»
-
-»Det är sant -- den kommer som en nysning -- utan att man egentligen vet
-af, att man förkylt sig.»
-
-»Alie då!»
-
-»Så ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är ju när alt kommer
-omkring inte så olik andra dödliga. Han kan väl också få snufva en gång.
-Nå, vidare!»
-
-»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat område i själen än
-vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek och dylikt. Det hvilar mest på
-motsättningarnas lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna
-kvinnoemancipationen fått göra sitt verk -- --»
-
-»Åh, alt bättre och bättre! Små reaktionära snärtar också! Mins tant hur
-vältaligt han för bara några få veckor sedan talade för kvinnans
-uppfostran till mannens jämnlike -- men det gör ingenting. Vidare i
-texten! Det här roar mig obeskrifligt!»
-
-Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode, lade sin arm under hennes
-och följde med i brefvet, medan hon läste högt.
-
-»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande, räsonnerande och
-medveten som mannen, så kommer det erotiska, som är det mest säregna i
-kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard har rätt då han
-säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet -- det är däri, »das ewig
-weibliche» egentligen består. Ja, du skulle bara se min Aagot, mamma, så
-skulle du bättre än om du läste dussintals afhandlingar i detta ämne
-förstå hvad jag menar. Du skulle se henne med dessa öppna, blå
-barnaögon, som blicka så undersamma och oskuldsfulla ut i den stora,
-okända verlden -- --»
-
-»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna. »Hur näpet! Aldrig
-förr har jag vetat att Rikard var barnkär.»
-
-Fru Rode lade handen på hennes mun.
-
-»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu får du inte höra ett ord mer, när du
-hånar så där.»
-
-»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen också hört nog», ropade hon och
-sprang upp. »Nu går jag in till mig och sätter mig att grubbla öfver
-kärlekens stora problem. Jag skulle ha lust att skrifva en afhandling,
-som jag skulle kalla -- vänta -- jo -- Kvinlighet och Erotik, skulle jag
-kalla den.»
-
-Fru Rode skrattade förnöjdt åt Alies utgjutelser, som tycktes göra henne
-en riktig hjärtefröjd. De öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om,
-att Alie ej hyste någon djupare känsla för Rikard, som hon en tid varit
-benägen att tro, ty då skulle hon naturligtvis tagit hans förlofning på
-helt annat sätt. Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlåta sin blifvande
-sonhustru, om hon vållat Alie någon hjärtesorg. Men som det nu var, var
-gumman innerligt glad och belåten.
-
-Rikard sände ej något porträtt af sin fästmö, då han påstod att de alla
-voro ofördelaktiga. Men hans bref voro mer och mer uppfylda af lycka,
-kärlek och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef häraf starkt
-påverkad till den blifvande sonhustruns förmån, och hon var mycket
-benägen att hålla af den flicka, som gjort hennes son så lycklig, och
-att se henne med hans ögon i den första kärlekens idealiserande ljus.
-
-Det hade blifvit beslutadt, att den unga norska fästmön och hennes
-föräldrar skulle följa Rikard till Stockholm för att lära känna hans mor
-och välja bostad åt de unga. Fru Rode och Alie voro därför nu ifrigt
-sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes mottagande. Alies lynne
-råkade under detta i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade
-alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en sådan häftighet, att hon
-ett par gånger råkade slå sönder af gummans bästa porslin, under det hon
-lifligt förebrådde denna, att hon liksom enkom hade stält det i hennes
-väg. Fru Rodes goda lynne rubbades ej af detta, hon endast upphäfde en
-och annan from suck i sitt hjärtas innersta af belåtenhet öfver att det
-ej blef något af mellan Rikard och Alie.
-
-»Så där nervös brukar Rikard också vara, så fort han har några praktiska
-bestyr», tänkte hon för sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt
-par! De hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när de skulle
-sätta bo. -- Det förstås -- Aagot har väl sina fel, hon med. Men
-gudskelof att jag inte känner henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall
-litet, innan jag kommer under fund med bristerna. Och så kan jag
-åtminstone tils vidare få glädjas oblandadt.»
-
-Alie genomskådade henne fullkomligt -- hon kunde läsa hvarje tanke, som
-rörde sig i den gamlas hufvud -- och detta gjorde henne alt utom mildare
-stämd.
-
-Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön skulle bo i hennes hem under
-sin vistelse i staden, och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur
-detta skulle låta sig göra, utan en tanke på att såra henne. Men en dag
-kom Alie plötsligt och meddelade henne, att hon skulle flytta bort, så
-att Aagot kunde få hennes rum.
-
-»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten. Det kommer ett
-stadsbud hit på eftermiddagen och hämtar min koffert», sade hon i en
-vårdslös ton, som gjorde hela denna anordning till en sak af ytterst
-ringa betydelse.
-
-Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon just var på väg att hälla
-upp soppan.
-
-»Hvad är nu detta för påfund? Hvad i all verlden menar du?»
-
-»Jag kan väl också behöfva lite omväxling», svarade hon skämtsamt. »Det
-är flere unga herrar inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset
-att göra nu, när ende sonen är förlofvad.»
-
-Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i Alies, som hon klappade.
-
-»Jag förstår nog, hvarför du vill göra det -- men jag kan inte finna mig
-i detta, att du rent af skulle flytta ur huset. Hvarför reser du då inte
-hällre och hälsar på dina vänner på landet på ett par veckor, som du
-ändå tänkt?»
-
-»Nej, hör, en sådan elak gammal gumma hon är! Hon unnar mig inte ens att
-vara i samma stad som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen
-munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre. Jag dugde nog
-under de ensamma, sorgliga åren, i brist på någon annan. Nu har man sin
-son hemkommen från Afrika och så en ung vacker fästmö på besök -- hvad
-skall man då med gamla Alie att göra! Men det lyckas inte, tantis»,
-fortfor hon och gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta
-bort sina tårar. »_Se_ henne skall jag i alla fall. Tant skall inte få
-mig bort ur staden, nej inte om tant blefve tiodubbelt så elak mot mig,
-som tant varit hela denna tid.»
-
-»Som jag varit», inföll den gamla med komisk förvåning. »Är det jag, som
-varit häftig och retlig och grälat om allting, kanske?»
-
-»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant att jag vet hur du i
-dina tankar förskjutit mig och kastat bort mig, som du inte näns göra
-med dina utslitna klädningar en gång. Tror du inte jag vet hur du, gamla
-lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat ditt hjärta för henne på vid
-gafvel. Hvad vet tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat
-sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är tant inte ändå genast färdig
-att taga henne på god tro i sin öppna famn? Och jag återigen -- hur fick
-jag inte vara smidig som en katt och from som ett lam och listig som en
-räf, innan jag lyckades besegra tants misstro till mig och tillkämpa mig
-den dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande skall komma och
-taga som sin naturliga rätt.»
-
-Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa med låtsad skämtsamhet
-uttalade förebråelser. Detta hade sålunda Alie gått och burit på hela
-tiden och hon hade ej tänkt på att genom ömhet och grannlagenhet mildra
-denna kris för henne.
-
-»Ja, du har kanske nog rätt, gudnås! Jag är visst en riktigt elak och
-egoistisk gammal gumma. Men du kan väl ändå inte på allvar tro på alt
-det där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall i längden kan
-tränga ut dig -- det är nästan dumt att stå och göra dig några
-försäkringar om den saken, som är så själfklar.»
-
-Hon drog Alie till sig och de omfamnade hvarandra hjärtligt, Alie dock
-mer häftigt än innerligt, rädd som hon alltid var för att gifva vika för
-ett känsloutbrott.
-
-På eftermiddagen flyttade hon verkligen, men först efter att ha gifvit
-fru Rode ett uttryckligt löfte att komma tillbaka när fästmön hade rest.
-
-»Det vill säga, om tant då bryr sig om mig längre», tillade hon. »Du
-skall inte tro, att du kan lura mig. Märker jag, att dina känslor för
-mig äro en nyans förändrade, så kommer jag inte. Då reser jag utrikes
-och -- försvinner någonstans ute i den stora vida verlden -- på ett
-eller annat sätt.»
-
-»Försvinner! Sådana dumheter hon alltid pratar, den flickan! Hvad skall
-vara meningen med det där?»
-
-»Jag gifter mig med någon svartögd spanior -- tar en fransman till
-älskare -- min man dödar honom i en duell och jag tar gift och dör!
-Tablå!»
-
-Hon rabblade upp hela denna ramsa i ett enda andetag och sprang så utför
-trapporna efter stadsbudet, som bar hennes koffert.
-
-Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara ensamma med föräldrarna --
-men dagen därpå skulle Alie komma till middagen.
-
-Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna klädningen med
-perlgarnityret, som hon lät sy sig i våras för Rikards skull, men som
-aldrig kom på då. Nu var den ej så lämplig längre, då det redan var
-höst, och vädret var kallt och regnigt, men det var den enda vackra
-klädning hon egde, och hon ville dock vara elegant för de främmandes
-skull. Hon såg sig i spegeln och tyckte att det glittrande perlregnet ej
-längre klädde henne nu då det skimmer var borta, som i våras hade gifvit
-en sådan glans och färg åt hennes utseende, och om hvilket hon nog
-visste, hvarifrån det kom och hvart det gick. Om hon nu skulle valt sig
-en ny drägt, hade den visst blifvit i en kall, gråblå färg och i en
-enkel, sträng stil.
-
-Emellertid kastade hon om sig en kappa och gick den korta vägen snedt
-öfver gatan. Men hon tyckte icke, att det var, som om hon gått i
-verkligheten, utan som när man går i en dröm och aldrig kommer fram. Så
-sprang hon upp för den korta trappan, stannade vid dörren och stirrade
-en lång stund med dum förvåning på namnplåten. Hon plägade aldrig gå den
-vägen numera, hon hade vant sig att gå köksvägen, alt sedan Rikard kom
-hem och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle finna sig vid att
-smyga sig in i köket och sitta där och vänta på att få gå in till honom!
-
-Var det verkligen hon själf, som nu stod som en främling härute och drog
-i klocksträngen? Och därinnanför satt nu _dottern_ i huset, redan
-hemmastadd där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter, den
-ställning i hemmet som hon själf först långsamt tillvunnit sig.
-
-»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt. Om hon fann sig själf söt
-och morgonfrisk, då hon satt framför mitt toalettbord i morgse och såg
-sig i spegeln. Åhja, hvad är det för konst att vara fraiche och vacker,
-då man känner sig älskad!»
-
-Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett infall. Om hon skulle
-sticka sitt visitkort i lådan som en annan främling och gå sin väg --
-och så bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade lika stor rätt
-att vara som alla andra -- där hon icke behöfde trängas undan för att
-andra skulle få plats.
-
-Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att det var Rikards steg,
-som nalkades. Han bugade sig litet stelt och generadt, men hon tryckte
-hjärtligt hans händer och lyckönskade honom. Hennes sinnesstämning hade
-plötsligt kastat om igen, hon visade sig glad och otvungen, full af
-älskvärd förbindlighet och uppsluppen lekfullhet.
-
-Då hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg hon skämtsamt djupt för
-frun i huset.
-
-»Goddag, goda fru Rode, hur står det till? Det var länge sedan vi
-råkades. -- Ljusen sitta snedt i kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i
-det hon vände sig om för att hälsa på Aagot.
-
-Hon såg en lång, smärt, elastisk flickgestalt i en elegant, tätt
-åtsittande marinblå sammetsjacka med en liten uppstående husarkrage, ur
-hvilken framstack ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket,
-glänsande hår och ett rosigt, strålande ansigte.
-
-»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade henne. »Vi känna
-hvarandra. Jag känner åtminstone dig genom de mest vältaliga
-beskrifningar i Rikards bref.»
-
-»Är hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare till Alie. Hon skulle
-haft lust att uttrycka sig i långt starkare ordalag, ty hon var alldeles
-betagen i sin svärdotter, men hon vågade ej för Alie.
-
-»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme.
-
-Själf kände hon sig aldrig ha varit så litet till sin fördel som i dag.
-Den ljusa klädningen var fadd bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som så
-väl framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande ungdomlighet.
-Och hon kände själf att hennes sätt var forceradt och nervöst bredvid
-detta fullkomligt lugna väsende, som medvetandet att för första gången
-vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken vid sitt första inträde i
-verlden hade mött kärleken och därför trodde att det var naturligt att
-lifvet måste le mot henne och alla hålla af henne.
-
-Rikard var dock ej någon sentimental fästman. Han sysselsatte sig ej
-mycket med sin fästmö, kanske af grannlagenhet mot Alie, kanske också af
-en känslans blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga
-utställning af sina känslor till allmänt påseende. Han var mycket
-uppmärksam mot Alie som vanligt, och hon var hela dagen så liflig och
-underhållande, att hon väckte de främmandes beundran såsom en ovanligt
-spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte nästan ensamma samtalet. Aagot
-yttrade föga, det mesta af hvad som talades om var främmande för henne,
-men detta tycktes ej oroa henne eller göra henne förlägen, hon bibehöll
-hela tiden sitt blida, klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig
-tillförsigt till sin kärleks makt.
-
-Alie hade väntat att få se de förlofvade upptagna uteslutande af
-hvarandra, att uppfånga ömma ögonkast och att pinas häraf. Men nu var
-det något i denna deras ytterliga förbehållsamhet, som sårade henne ännu
-mer. Att se dessa båda sitta där så lugna och passiva och visa sig
-älskvärda mot henne och låtsa som om de vore intresserade af att tala
-med henne -- och så veta, att alt detta bara var spel, att hon var dem
-lika likgiltig som hvem som hälst, som gick förbi på gatan -- och att de
-inom sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet, som var alt för
-god för att vanhelgas af en enda blick från henne -- hur det sargade
-henne! Men hon talade alt jämt -- skämtade, högg in i de andras samtal
-med oväntade infall, disputerade, berättade -- och hörde hela tiden sin
-egen röst som på ett långt afstånd.
-
-Aftonen kom, då de främmande bröto upp. Fru Rode hade hela denna dag
-haft ett pinsamt medvetande om hvad som låg bakom Alies sprittande
-glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett henne en stor
-oförrätt. Det plågade henne att hon skulle gå därifrån som en främling,
-och hon häjdade henne därför, då hon reste sig för att taga afsked, och
-hviskade till henne: »Du får inte gå, Alie min. Kan du inte stanna och
-ligga på soffan i min sängkammare?»
-
-»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade hon, till den gamlas
-glädje och öfverraskning.
-
-Fru Rode var en stund sysselsatt med att ordna hvarjehanda i rummen och
-i skafferiet, sedan alla sagt godnatt. Då hon slutligen kom in i sin
-sängkammare fann hon Alie stående midt i rummet med den ena armen stödd
-mot den andra och handen knuten under kinden, ögonen mer än vanligt
-dunkla och beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som brann
-på toalettbordet. Då fru Rode närmade sig henne fick blicken åter lif,
-färgen steg uppåt kinderna, hon sprang emot den gamla, kastade sig i
-hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hålla ihop, vi båda gamla! Säg,
-tantis?»
-
-Så borrade hon in ansigtet under den gamlas haka och så kom det fram med
-en skälfning i stämman: »Åh, hon är den lyckligaste -- den lyckligaste
-varelse på jorden!»
-
-»Alie, älskade barn -- känner du det så? Hvarför visade du då själf
-tillbaka samma lycka, då den erbjöds dig?»
-
-Än en gång lyckades det Alie att, efter sin gamla vana, beherska sitt
-känsloutbrott med ett skämt.
-
-»En sådan fåfäng gammal mamma», ropade hon och kom åter fram med
-ansigtet. »Tror hon nu inte strax att jag menar, att den största lycka
-på jorden är att få hennes son till man. Nej -- hon är den lyckligaste
-därför, att hon vågar tro på sin lycka. Att känna sig älskad och att
-tro, att man kan göra honom lycklig, som man älskar -- ja, det är det
-bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte händerna öfver den
-gamlas axel och lutade smeksamt sin kind däremot. »En sådan lycka fins
-bara för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som därför inte
-blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis. Nu förstår jag mycket väl,
-att det är sådana kvinnor, som männen älska.»
-
-»Du skulle således inte bita i äpplet, Alie, om du ännu hade valet
-fritt?»
-
-Hon svarade ej strax. Hon blef stående i samma ställning och ögonen
-blickade allvarsamma och grubblande framåt rummet. Slutligen upplyfte
-hon hufvudet och kastade det tillbaka med en liten bestämd knyck.
-
-»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändå.»
-
-Så kom det åter något drömmande och nästan ömt i blicken, och hon
-utbrast i vek ton: »Men hon är söt, Aagot, åh, hvad hon är söt!»
-
-
-
-
-Transcriber' note:
-
-Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen.,
-Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48.
-
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits.
-
-Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». Båda
-delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och
-erotik», men respektive originalets stavning har bibehållits i
-respektive individuell text.
-
-Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter):
-
- [p. 16]:
- ... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif under under ...
- ... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif under ...
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I ***
-
-***** This file should be named 40557-8.txt or 40557-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/5/5/40557/
-
-Produced by Jens Sadowski
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/40557-8.zip b/40557-8.zip
deleted file mode 100644
index 2f1b025..0000000
--- a/40557-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/40557-h.zip b/40557-h.zip
deleted file mode 100644
index 497b866..0000000
--- a/40557-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/40557-h/40557-h.htm b/40557-h/40557-h.htm
index 77efaea..c8bc344 100644
--- a/40557-h/40557-h.htm
+++ b/40557-h/40557-h.htm
@@ -2,13 +2,13 @@
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="sv" xml:lang="sv">
<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
<title>The Project Gutenberg eBook of Kvinnlighet och erotik. I., by Anne Charlotte Leffler</title>
<link rel="coverpage" href="images/cover-page.jpg" />
<!-- TITLE="Kvinnlighet och erotik. I." -->
<!-- AUTHOR="Anne Charlotte Leffler" -->
<!-- LANGUAGE="sv" -->
- <!-- PUBLISHER="Z. Hæggström, Stockholm" -->
+ <!-- PUBLISHER="Z. Hæggström, Stockholm" -->
<!-- DATE="1889" -->
<!-- COVER="images/cover-page.jpg" -->
@@ -70,44 +70,7 @@ a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: in
</head>
<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-Title: Kvinnlighet och erotik I
-
-Author: Anne Charlotte Leffler
-
-Release Date: August 22, 2012 [EBook #40557]
-[Last updated: September 7, 2014]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I ***
-
-
-
-
-Produced by Jens Sadowski
-
-
-
-
-
-</pre>
-
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 ***</div>
<div class="titlematter">
@@ -124,105 +87,105 @@ ANNE-CHARLOTTE LEFFLER:
<p class="first">
<a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a>
-<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">»</span>M</span>ycket täckt i sanning &mdash; en alt för täck
-grupp», sade den artige fotografen. »Mor
-och dotter så där förtroligt tillsammans!»
+<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">»</span>M</span>ycket täckt i sanning &mdash; en alt för täck
+grupp», sade den artige fotografen. »Mor
+och dotter så där förtroligt tillsammans!»
</p>
<p>
-»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende.
+»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende.
</p>
<p>
-»Åh, åh! sonhustru då, förmodligen! Eller, jag
-menar &mdash; inte sonhustru, men en liten fästmö, säkerligen!»
+»Åh, åh! sonhustru då, förmodligen! Eller, jag
+menar &mdash; inte sonhustru, men en liten fästmö, säkerligen!»
</p>
<p>
Den unga rodnade lifligt vid dessa ord &mdash; en
-plötslig rodnad, som jagade blodet upp i ett par
-underliga spetsar uppåt tinningarna.
+plötslig rodnad, som jagade blodet upp i ett par
+underliga spetsar uppåt tinningarna.
</p>
<p>
-»Nej &mdash; vi äro bara två goda vänner», sade fru
-Rode, »fast det är en liten olikhet i ålder, förstås.»
+»Nej &mdash; vi äro bara två goda vänner», sade fru
+Rode, »fast det är en liten olikhet i ålder, förstås.»
</p>
<p>
-»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, då
-fotografen sysslade vid apparaten. »Jag visste nog,
-att det skulle ge anledning till sådana gissningar.
-Och när nu porträttet kommer till Alger, så skola
-alla Rikards vänner naturligtvis tro det samma.»
+»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, då
+fotografen sysslade vid apparaten. »Jag visste nog,
+att det skulle ge anledning till sådana gissningar.
+Och när nu porträttet kommer till Alger, så skola
+alla Rikards vänner naturligtvis tro det samma.»
</p>
<p>
-»Åhnej, porträttet kan då i alla fall lyckligtvis
-inte rodna. Det är just du själf, som ger stöd åt
-dessa rykten genom att blossa så där vid minsta anspelning.»
+»Åhnej, porträttet kan då i alla fall lyckligtvis
+inte rodna. Det är just du själf, som ger stöd åt
+dessa rykten genom att blossa så där vid minsta anspelning.»
</p>
<p>
-»Ja &mdash; är det inte förargligt &mdash; är det inte dumt
-och meningslöst att blodet så där skall rusa upp i
+»Ja &mdash; är det inte förargligt &mdash; är det inte dumt
+och meningslöst att blodet så där skall rusa upp i
<a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a>
-ens ansigte, när man als inte vill det och utan
-något skäl!»
+ens ansigte, när man als inte vill det och utan
+något skäl!»
</p>
<p>
-»Var så god &mdash; ansigtet något mer hitåt, om
-jag får be!»
+»Var så god &mdash; ansigtet något mer hitåt, om
+jag får be!»
</p>
<p>
-»Vänta &mdash; jag ville bara ordna omgifningarna
-litet bättre först.»
+»Vänta &mdash; jag ville bara ordna omgifningarna
+litet bättre först.»
</p>
<p>
-»Förlåt, min nådiga fröken, jag försäkrar att fröken
-kan lita på min artistiska blick i det afseendet.»
+»Förlåt, min nådiga fröken, jag försäkrar att fröken
+kan lita på min artistiska blick i det afseendet.»
</p>
<p>
-»Men det är inte fråga om det artistiska nu»,
-inföll fru Rode. »Jag ville så gärna att omgifningarna
-skulle se ut som de vanliga i vårt hem. Det
-är just därför vi tagit med länstolen och lampan &mdash;
-porträttet skall skickas som julklapp till min son,
-som är i Alger. Han är löjtnant vid generalstaben,
-men har gått i fransk krigstjänst och har inte varit
-hemma på tre år &mdash; och det skall glädja honom att
-få en liten bild från vårt dagliga lif.»
+»Men det är inte fråga om det artistiska nu»,
+inföll fru Rode. »Jag ville så gärna att omgifningarna
+skulle se ut som de vanliga i vårt hem. Det
+är just därför vi tagit med länstolen och lampan &mdash;
+porträttet skall skickas som julklapp till min son,
+som är i Alger. Han är löjtnant vid generalstaben,
+men har gått i fransk krigstjänst och har inte varit
+hemma på tre år &mdash; och det skall glädja honom att
+få en liten bild från vårt dagliga lif.»
</p>
<p>
-»Alltid skall tant prata och babbla i onödan
-bara det blir tal om din son», hviskade flickan skämtsamt,
-i det hon kysste den gamla på örat. »Hvad
-har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju
+»Alltid skall tant prata och babbla i onödan
+bara det blir tal om din son», hviskade flickan skämtsamt,
+i det hon kysste den gamla på örat. »Hvad
+har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju
bara till att styrka hans misstankar, begriper inte
-tantis det!»
+tantis det!»
</p>
<p>
-»Han måste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja
-anordna allting efter vårt eget hufvud», svarade fru
-Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu lampan på sin
-rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet!
-hvar är brefvet? Åh, så förargligt &mdash; nu har jag
-visst glömt det hemma. Alie, tag hit min svarta
+»Han måste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja
+anordna allting efter vårt eget hufvud», svarade fru
+Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu lampan på sin
+rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet!
+hvar är brefvet? Åh, så förargligt &mdash; nu har jag
+visst glömt det hemma. Alie, tag hit min svarta
<a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a>
-påse. Hvar är den? Nu skall man få se, att den
-ligger kvar i vagnen.»
+påse. Hvar är den? Nu skall man få se, att den
+ligger kvar i vagnen.»
</p>
<p>
-Hon började att med den största oro leta i fickor,
-på bord och stolar och talade i en så ängslig ton,
-som vore det fråga om en verklig olyckshändelse.
+Hon började att med den största oro leta i fickor,
+på bord och stolar och talade i en så ängslig ton,
+som vore det fråga om en verklig olyckshändelse.
</p>
<p>
@@ -230,1832 +193,1832 @@ Alie storskrattade.
</p>
<p>
-»Jag undrar, hur många gånger den svarta påsen
-varit bortkommen och tant färdig att få slag af förskräckelse»,
-sade hon. »Naturligtvis ligger den här
-&mdash; se, bakom ryggen på tant! Ack den slarfviga,
-orediga lilla gumman!»
+»Jag undrar, hur många gånger den svarta påsen
+varit bortkommen och tant färdig att få slag af förskräckelse»,
+sade hon. »Naturligtvis ligger den här
+&mdash; se, bakom ryggen på tant! Ack den slarfviga,
+orediga lilla gumman!»
</p>
<p>
-»Förlåt &mdash; men jag tycker det skulle se naturligare
-ut, om fröken hölle brefvet i handen och läste
-högt ur det för sin mor &mdash; för frun, menar jag.»
+»Förlåt &mdash; men jag tycker det skulle se naturligare
+ut, om fröken hölle brefvet i handen och läste
+högt ur det för sin mor &mdash; för frun, menar jag.»
</p>
<p>
-»Nej, nej, det går inte an», inföll fru Rode ifrigt.
-»Det skall föreställa att ett bref från min son just
-kommit, och då läser jag det alltid först själf.»
+»Nej, nej, det går inte an», inföll fru Rode ifrigt.
+»Det skall föreställa att ett bref från min son just
+kommit, och då läser jag det alltid först själf.»
</p>
<p>
-»Seså &mdash; nu jollrar hon om sin lille gosse igen»,
-hviskade Alie och nöp henne i armen.
+»Seså &mdash; nu jollrar hon om sin lille gosse igen»,
+hviskade Alie och nöp henne i armen.
</p>
<p>
-Fotografen försvann bakom apparaten och Alie
-fortfor: »Ser du det, ditt gamla troll, att till och med
+Fotografen försvann bakom apparaten och Alie
+fortfor: »Ser du det, ditt gamla troll, att till och med
fotografen tycker att det vore naturligare, om jag
-finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det
-någonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstås alltid
-vara så vigtig och se efter, om de innehålla
-några hemligheter först. Liksom tant sedan kunde
-tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte
-så småningom klämde ur sig hvarenda smul.»
+finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det
+någonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstås alltid
+vara så vigtig och se efter, om de innehålla
+några hemligheter först. Liksom tant sedan kunde
+tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte
+så småningom klämde ur sig hvarenda smul.»
</p>
<p>
-»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och låt
+»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och låt
<a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a>
-bli att gräla. Du måste se mild och kvinlig ut på
-porträttet, kan du väl förstå! Och stryk den där
-otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker
-om, att Rikard inte tycker om den.»
+bli att gräla. Du måste se mild och kvinlig ut på
+porträttet, kan du väl förstå! Och stryk den där
+otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker
+om, att Rikard inte tycker om den.»
</p>
<p>
-»Än se&rsquo;n! Hvad bryr jag mig om det? Nej»,
-sade hon energiskt, i det hon drog fram håret, som
-den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet går jag
-in på att ha uppstruket hår, det har jag sagt tant
-hundra tusen gånger.»
+»Än se&rsquo;n! Hvad bryr jag mig om det? Nej»,
+sade hon energiskt, i det hon drog fram håret, som
+den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet går jag
+in på att ha uppstruket hår, det har jag sagt tant
+hundra tusen gånger.»
</p>
<p>
-»Stilla nu, om jag får be!»
+»Stilla nu, om jag får be!»
</p>
<p>
-»Nej, hör nu tantis, låt bli att skjuta ut underläppen
-så där!» hviskade åter Alie, som ej tycktes
-vara i stånd att hålla sig stilla en minut. »Jag vill
-inte ha en svärmor, som ser så där elak ut!»
+»Nej, hör nu tantis, låt bli att skjuta ut underläppen
+så där!» hviskade åter Alie, som ej tycktes
+vara i stånd att hålla sig stilla en minut. »Jag vill
+inte ha en svärmor, som ser så där elak ut!»
</p>
<p>
-De voro båda färdiga att brista i skratt, då fotografen
-varnande höjde handen med elegant utsträckt
-pekfinger och ropade: »nu börjar jag».
+De voro båda färdiga att brista i skratt, då fotografen
+varnande höjde handen med elegant utsträckt
+pekfinger och ropade: »nu börjar jag».
</p>
<p>
-Det var skada, att ej en målares känsliga pensel
-fick återge den grupp, som nu satt framför fotografiapparaten
+Det var skada, att ej en målares känsliga pensel
+fick återge den grupp, som nu satt framför fotografiapparaten
i den starkt solbelysta ateliern.
</p>
<p>
-Den gamla i sin länstol med den höga, ranka,
-litet framåtböjda figuren, det oaktadt ålderdomen lifliga
-och rörliga ansigtet, hvilket visserligen talade om
-genomgångna sorger men äfven om en spänstig glädtighet
-och en humor, som lekte i de många, fina
-rynkorna vid ögonen och i det lilla, förnöjda leendet
-i munvinklarna. Det hvita håret, mjukt och silkeslent,
+Den gamla i sin länstol med den höga, ranka,
+litet framåtböjda figuren, det oaktadt ålderdomen lifliga
+och rörliga ansigtet, hvilket visserligen talade om
+genomgångna sorger men äfven om en spänstig glädtighet
+och en humor, som lekte i de många, fina
+rynkorna vid ögonen och i det lilla, förnöjda leendet
+i munvinklarna. Det hvita håret, mjukt och silkeslent,
men mycket tunnt, krusade sig vid tinningarna,
-hufvudet var för öfrigt täckt af en rund, svart sammetsmössa,
+hufvudet var för öfrigt täckt af en rund, svart sammetsmössa,
<a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a>
-kantad af en bred, gulnad äkta spets,
-som föll ned öfver nacken.
-</p>
-
-<p>
-Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn
-bredvid henne med ena armen stödd mot bordet och
-ögonen uppmärksamt fästa på den gamlas ansigte,
-under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En
-uttrycksfull utpräglad fysionomi, en fin, mjuk figur
-med snabba, litet fogelaktiga rörelser, mörkblå närsynta
-ögon med ovanligt stora pupiller och starkt
-beskuggade af raka, skarpa ögonbryn och en något
-framträdande panna, öfver hvilken det grågula håret
-krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln,
-som satts i rörelse af en solstråle. Hakpartiet mycket
-rundt och vackert, den fina munnen i hög grad känslig
-och nervös.
-</p>
-
-<p>
-Både ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt
-behag, men uttrycket var så medvetet och beherskadt,
-att det i allmänhet verkade något afkylande
-på de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring
-och liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en
-man af hennes beundrare, som drömde om hur hänförande
-detta fina, rörliga ansigte skulle vara om det
-en gång kunde lemna sin reflekterade förbehållsamhet
-och smälta i kvinlig ljufhet. Och att älskas af
-en sådan kvinna som Alie, att se dessa allvarliga,
-litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon vekna
-till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet &mdash; det
-hade föresväfvat flere män såsom den största sällhet
+kantad af en bred, gulnad äkta spets,
+som föll ned öfver nacken.
+</p>
+
+<p>
+Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn
+bredvid henne med ena armen stödd mot bordet och
+ögonen uppmärksamt fästa på den gamlas ansigte,
+under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En
+uttrycksfull utpräglad fysionomi, en fin, mjuk figur
+med snabba, litet fogelaktiga rörelser, mörkblå närsynta
+ögon med ovanligt stora pupiller och starkt
+beskuggade af raka, skarpa ögonbryn och en något
+framträdande panna, öfver hvilken det grågula håret
+krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln,
+som satts i rörelse af en solstråle. Hakpartiet mycket
+rundt och vackert, den fina munnen i hög grad känslig
+och nervös.
+</p>
+
+<p>
+BÃ¥de ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt
+behag, men uttrycket var så medvetet och beherskadt,
+att det i allmänhet verkade något afkylande
+på de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring
+och liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en
+man af hennes beundrare, som drömde om hur hänförande
+detta fina, rörliga ansigte skulle vara om det
+en gång kunde lemna sin reflekterade förbehållsamhet
+och smälta i kvinlig ljufhet. Och att älskas af
+en sådan kvinna som Alie, att se dessa allvarliga,
+litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon vekna
+till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet &mdash; det
+hade föresväfvat flere män såsom den största sällhet
<a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a>
-på samma gång som den största utmärkelse, som
-kunde tänkas.
+på samma gång som den största utmärkelse, som
+kunde tänkas.
</p>
<p>
-Men denna lycka hade ännu ingen man ernått
-och man hörde ofta bland ungherrarna det uttalandet
-om Alie: »vacker, kvick, glänsande &mdash; men utan
-kvinlig känsla».
+Men denna lycka hade ännu ingen man ernått
+och man hörde ofta bland ungherrarna det uttalandet
+om Alie: »vacker, kvick, glänsande &mdash; men utan
+kvinlig känsla».
</p>
<hr class="tb" />
<p class="noindent">
Rikard Rode hade tillbragt sin julafton ute med
-några kamrater vid regimentet &mdash; fransmän, för hvilka
-denna dag icke hade någon betydelse. Då han kom
-hem på natten låg ett stort kuvert på hans bord med
-moderns handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf
-till ett utrop af glad öfverraskning, då han tog upp
-det vackra och väl lyckade kabinettsporträttet. Hans
-mor hade aldrig förr kunnat förmås att låta porträttera
-sig. Han förstod, att det var Alies energi, han
-hade att tacka för, att det nu slutligen skett.
+några kamrater vid regimentet &mdash; fransmän, för hvilka
+denna dag icke hade någon betydelse. Då han kom
+hem på natten låg ett stort kuvert på hans bord med
+moderns handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf
+till ett utrop af glad öfverraskning, då han tog upp
+det vackra och väl lyckade kabinettsporträttet. Hans
+mor hade aldrig förr kunnat förmås att låta porträttera
+sig. Han förstod, att det var Alies energi, han
+hade att tacka för, att det nu slutligen skett.
</p>
<p>
-Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen
-en gång fått ett porträtt, men det var nu redan
-flera år gammalt. Hon var ännu lika vacker,
+Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen
+en gång fått ett porträtt, men det var nu redan
+flera år gammalt. Hon var ännu lika vacker,
tycktes det!
</p>
<p>
-Där sutto de båda så förtroligt tillsammans vid
-vinterlampan i det gamla hemmet. Han kände igen
-alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken,
-som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej
-ännu tycktes ha blifvit ersatt af en ny. Nej, hans
-mor hade ju aldrig råd att köpa någonting för egen
+Där sutto de båda så förtroligt tillsammans vid
+vinterlampan i det gamla hemmet. Han kände igen
+alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken,
+som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej
+ännu tycktes ha blifvit ersatt af en ny. Nej, hans
+mor hade ju aldrig råd att köpa någonting för egen
<a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a>
-del, alt hvad hon kunde spara ihop gick åt till hans
+del, alt hvad hon kunde spara ihop gick åt till hans
dyrbara studieresor.
</p>
<p>
-Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre
-år, han varit borta, kommit att intaga en dotters
-ställning hos hans mor! Ja, han hade henne att
-tacka för mycket. När hans syster Ida så plötsligt
-rycktes bort, kort efter det han anträdt sin utrikes
+Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre
+Ã¥r, han varit borta, kommit att intaga en dotters
+ställning hos hans mor! Ja, han hade henne att
+tacka för mycket. När hans syster Ida så plötsligt
+rycktes bort, kort efter det han anträdt sin utrikes
resa, skulle han naturligtvis blifvit tvungen att afbryta
-sina studier och vända om hem till den ensamma
-modern, om ej Alie då hade varit villig att
-intaga sin aflidna väninnas plats. Hon hade själf
-kort förut mist sin egen mor och stod nästan ensam
-i lifvet, men hon var, ehuru långt ifrån rik, dock tillräckligt
-förmögen för att kunna lefva oberoende &mdash;
+sina studier och vända om hem till den ensamma
+modern, om ej Alie då hade varit villig att
+intaga sin aflidna väninnas plats. Hon hade själf
+kort förut mist sin egen mor och stod nästan ensam
+i lifvet, men hon var, ehuru långt ifrån rik, dock tillräckligt
+förmögen för att kunna lefva oberoende &mdash;
ja, han visste genom Ida, att hennes plan hade varit
-att gifva sig ut på resor i främmande länder, och då
-var det ju alltid en uppoffring att i stället flytta till
-den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för
-något annat än sin våldsamma, otröstliga sorg.
+att gifva sig ut på resor i främmande länder, och då
+var det ju alltid en uppoffring att i stället flytta till
+den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för
+något annat än sin våldsamma, otröstliga sorg.
</p>
<p>
Fru Rode hade egentligen aldrig tyckt om Alie
-medan Ida lefde, det visste Rikard mycket väl. Hon
-hade till och med, alt sedan de båda flickornas barndom,
-ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning
-af Alies familjeförhållanden &mdash; modren lefde
-skild från sin man, systern var en sångerska af andra
-rangen med ett något tvetydigt rykte &mdash; men sedan
-också på grund af Alies egen personlighet, som var
-alt för egendomlig och påfallande för att ej väcka
+medan Ida lefde, det visste Rikard mycket väl. Hon
+hade till och med, alt sedan de båda flickornas barndom,
+ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning
+af Alies familjeförhållanden &mdash; modren lefde
+skild från sin man, systern var en sångerska af andra
+rangen med ett något tvetydigt rykte &mdash; men sedan
+också på grund af Alies egen personlighet, som var
+alt för egendomlig och påfallande för att ej väcka
<a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a>
-misstroende hos en mor, som gärna ville göra sin
+misstroende hos en mor, som gärna ville göra sin
dotter till ett praktexemplar af en normal kvinna.
-Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, då
-Rikard såg henne sist, ehuru redan då tjugutvå år
-gammal. Det var så mycket, som jäste hos henne,
-att hon ej kunde komma till harmoni så lätt som
-andra, mer torftigt anlagda naturer. Det var något
-så ombytligt och oberäkneligt i hela hennes väsende
-&mdash; hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna
-ideér och intressen och en förbehållsam kyla så
-snart man kom in på känslornas område. Försökte
-man blott att på långt håll närma sig hennes djupare
-känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog
-bort hvarje allvarligt ord med skämt.
-</p>
-
-<p>
-Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket
-under dessa sista år, då hon och modern nu tycktes
-förstå hvarandra så väl. Men modern hade nog också
-förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande
-öfver den gamlas mottagliga natur, hennes lifsåskådning
-hade vidgats och Rikard hade mången gång
-vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie
-att tacka för att hans mor förstod honom så väl och
-kunde följa honom i alla hans intressen. Tidiga sorger
+Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, då
+Rikard såg henne sist, ehuru redan då tjugutvå år
+gammal. Det var så mycket, som jäste hos henne,
+att hon ej kunde komma till harmoni så lätt som
+andra, mer torftigt anlagda naturer. Det var något
+så ombytligt och oberäkneligt i hela hennes väsende
+&mdash; hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna
+ideér och intressen och en förbehållsam kyla så
+snart man kom in på känslornas område. Försökte
+man blott att på långt håll närma sig hennes djupare
+känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog
+bort hvarje allvarligt ord med skämt.
+</p>
+
+<p>
+Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket
+under dessa sista år, då hon och modern nu tycktes
+förstå hvarandra så väl. Men modern hade nog också
+förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande
+öfver den gamlas mottagliga natur, hennes lifsåskådning
+hade vidgats och Rikard hade mången gång
+vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie
+att tacka för att hans mor förstod honom så väl och
+kunde följa honom i alla hans intressen. Tidiga sorger
och ett enformigt, tillbakadraget lif hade samlat
-litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men
-på de sista åren hade luften rensats i hemmet, det
-kände han, en friskare vind hade fått spelrum mellan
-tak och vägg, hans mor var hans så helt och hållet
-nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom
+litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men
+på de sista åren hade luften rensats i hemmet, det
+kände han, en friskare vind hade fått spelrum mellan
+tak och vägg, hans mor var hans så helt och hållet
+nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom
<a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a>
-såsom sällan ålderdomen förmår göra det med ungdomen.
+såsom sällan ålderdomen förmår göra det med ungdomen.
</p>
<p>
-Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer,
-då han med porträttet i handen tänkte på alt detta.
+Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer,
+då han med porträttet i handen tänkte på alt detta.
Det var egentligen underligt att han, som alltid varit
-så lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit
-förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han
-skulle blifva det och gjort alt för att sammanföra
-dem så ofta som möjligt; med modern åter hade
-förhållandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu,
-då han tänkte på, hur orolig hon hade varit, om de
-någon gång händelsevis blifvit lemnade på tu man
+så lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit
+förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han
+skulle blifva det och gjort alt för att sammanföra
+dem så ofta som möjligt; med modern åter hade
+förhållandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu,
+då han tänkte på, hur orolig hon hade varit, om de
+någon gång händelsevis blifvit lemnade på tu man
hand, och hur hon alltid haft ett eller annat litet
-förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka,
-att Rikard var mer än vanligt intresserad af henne.
+förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka,
+att Rikard var mer än vanligt intresserad af henne.
</p>
<p>
-Nå, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om
-de nu, då de återsågo hvarandra, skulle lära att älska
-hvarandra, så kunde väl förmodligen ingenting glädja
-modern mer. Fast underligt var det ändå, att hon
-så föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn
-förekom naturligtvis oupphörligt, så sammanknutet
+Nå, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om
+de nu, då de återsågo hvarandra, skulle lära att älska
+hvarandra, så kunde väl förmodligen ingenting glädja
+modern mer. Fast underligt var det ändå, att hon
+så föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn
+förekom naturligtvis oupphörligt, så sammanknutet
som det var med moderns dagliga lif, men aldrig
-några uttalanden om hvad Alie under dessa år blifvit
-för henne, aldrig någonting, som egentligen var
-egnadt att väcka Rikards intresse för henne. Det
-var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern;
-hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka
-på honom i detta afseende, liksom Ida förr
-försökte göra.
+några uttalanden om hvad Alie under dessa år blifvit
+för henne, aldrig någonting, som egentligen var
+egnadt att väcka Rikards intresse för henne. Det
+var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern;
+hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka
+på honom i detta afseende, liksom Ida förr
+försökte göra.
</p>
<p>
<a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a>
-Rikard kände sig egentligen ej skapad för det
-husliga lifvets undangömda lycka och hade just aldrig
+Rikard kände sig egentligen ej skapad för det
+husliga lifvets undangömda lycka och hade just aldrig
varit tilltalad af tanken att gifta sig med en
-flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet
-i stor stil och hade alltid drömt om att gå andra
-vägar än medelmåttans vanliga. Och dock hade han
-aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande
-parti, oaktadt tillfälle därtill mer än en gång erbjudit
-sig under hans vistelse i utlandet, där han lefvat
-mycket med inom det högre sällskapslifvet och blifvit
-firad och bortskämd af vackra och spirituela damer
-af flera nationaliteter. Var det icke ändå innerst
-tanken på Alice, som gjort att han hela tiden varit
-så kallsinnig gent emot dessa förförelser?
-</p>
-
-<p>
-Han satt länge kvar med porträttet i handen
-och moderns bref framför sig. Modern hade skrifvit
-som förklarande text till bilden: »Jag har just fått
-bref från dig, och Alie sitter otålig och väntar på
-att få del af innehållet».
-</p>
-
-<p>
-Brukade således Alie få del af hans bref? Och
-väntade hon verkligen med otålighet härpå? Och
-han, som plägade skrifva så förtroligt till modern &mdash;
-lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne
-alla sina planer, hvarje den flyktigaste känslostämning!
-Hvad Alie kom honom nära med ens! Hon hade
-således under alla dessa år lefvat i förtrolig beröring
-med hela hans inre lif. Han började längta efter
-att återse henne och det var med verklig spänning
-och en obestämd förkänsla af, att hans lif först
+flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet
+i stor stil och hade alltid drömt om att gå andra
+vägar än medelmåttans vanliga. Och dock hade han
+aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande
+parti, oaktadt tillfälle därtill mer än en gång erbjudit
+sig under hans vistelse i utlandet, där han lefvat
+mycket med inom det högre sällskapslifvet och blifvit
+firad och bortskämd af vackra och spirituela damer
+af flera nationaliteter. Var det icke ändå innerst
+tanken på Alice, som gjort att han hela tiden varit
+så kallsinnig gent emot dessa förförelser?
+</p>
+
+<p>
+Han satt länge kvar med porträttet i handen
+och moderns bref framför sig. Modern hade skrifvit
+som förklarande text till bilden: »Jag har just fått
+bref från dig, och Alie sitter otålig och väntar på
+att få del af innehållet».
+</p>
+
+<p>
+Brukade således Alie få del af hans bref? Och
+väntade hon verkligen med otålighet härpå? Och
+han, som plägade skrifva så förtroligt till modern &mdash;
+lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne
+alla sina planer, hvarje den flyktigaste känslostämning!
+Hvad Alie kom honom nära med ens! Hon hade
+således under alla dessa år lefvat i förtrolig beröring
+med hela hans inre lif. Han började längta efter
+att återse henne och det var med verklig spänning
+och en obestämd förkänsla af, att hans lif först
<a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a>
-nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han
-på våren styrde kosan mot fosterlandet.
+nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han
+på våren styrde kosan mot fosterlandet.
</p>
<p>
-Han väntades tidigt på f.&nbsp;m. med ångbåt från
-Lübeck. Alie hade just fått hem en ny vårklädning
-och hade tagit den på, då hon kom in till frukostbordet.
-Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om
-sin klädsel och kunde nyttja samma klädning dag
-ut och dag in i åratal. Men när hon gjorde sig något
-nytt använde hon alltid mycken möda på att välja
-någonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen
-mycket om det herskande modet för dagen.
-Det fans ett ord, som för henne betecknade det hon
+Han väntades tidigt på f.&nbsp;m. med ångbåt från
+Lübeck. Alie hade just fått hem en ny vårklädning
+och hade tagit den på, då hon kom in till frukostbordet.
+Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om
+sin klädsel och kunde nyttja samma klädning dag
+ut och dag in i åratal. Men när hon gjorde sig något
+nytt använde hon alltid mycken möda på att välja
+någonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen
+mycket om det herskande modet för dagen.
+Det fans ett ord, som för henne betecknade det hon
mest af alt afskydde i verlden: det banala &mdash; antingen
-det nu gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder
-eller prydnader! Hällre ohöflig, än banalt artig &mdash;
-hällre hård och frånstötande än banalt känslofull,
-hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als
-icke passade för årstiden, än i en banalt vårdad modedrägt.
-Den drägt hon nu valt för att mottaga Rikard
-klädde henne så väl, att fru Rode, som var mycket
-svag för skönhet och aldrig kunnat tåla en ful människa,
-blef lifligt betagen, då hon fick se henne, vände
-henne rundt flera gånger och beundrade henne.
-</p>
-
-<p>
-»Mycket, mycket vackert. En så egendomlig,
-sjögrön skiftning på den där atlasen i lifvet! Jo, jag
-tackar, jag! Ett så öfverdådigt perlbroderi! Det där
+det nu gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder
+eller prydnader! Hällre ohöflig, än banalt artig &mdash;
+hällre hård och frånstötande än banalt känslofull,
+hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als
+icke passade för årstiden, än i en banalt vårdad modedrägt.
+Den drägt hon nu valt för att mottaga Rikard
+klädde henne så väl, att fru Rode, som var mycket
+svag för skönhet och aldrig kunnat tåla en ful människa,
+blef lifligt betagen, då hon fick se henne, vände
+henne rundt flera gånger och beundrade henne.
+</p>
+
+<p>
+»Mycket, mycket vackert. En så egendomlig,
+sjögrön skiftning på den där atlasen i lifvet! Jo, jag
+tackar, jag! Ett så öfverdådigt perlbroderi! Det där
som faller ned kring halsen som ett regn &mdash; det ser
-mycket pikant ut. Vänd på dig litet &mdash; nej, inte så
-där, sväng dig om så där hastigt som du brukar. Du
+mycket pikant ut. Vänd på dig litet &mdash; nej, inte så
+där, sväng dig om så där hastigt som du brukar. Du
<a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a>
-skulle se hur det glimmar af perlorna. Sådant där
-glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten
-trollpacka som du är. Det är som något man vill
-hålla fast, men som alltid glider en ur händerna.
-Hon är alldeles lik en såpbubbla i dag, hela flickan!»
+skulle se hur det glimmar af perlorna. Sådant där
+glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten
+trollpacka som du är. Det är som något man vill
+hålla fast, men som alltid glider en ur händerna.
+Hon är alldeles lik en såpbubbla i dag, hela flickan!»
</p>
<p>
-»Den bilden var inte så dum, lilla tantis», sade
-Alie, som i dag tycktes vara i ett humör lika strålande
-som hennes perlor. »Det är ändå roligt att vara
-väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa
-öfver småtak i dag.»
+»Den bilden var inte så dum, lilla tantis», sade
+Alie, som i dag tycktes vara i ett humör lika strålande
+som hennes perlor. »Det är ändå roligt att vara
+väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa
+öfver småtak i dag.»
</p>
<p>
Hon stod vid bordet och lade sista hand vid
-ordnandet af en stor blomskål med perlhyacinter, gullvifvor
-och blåsippor, instuckna i mossa.
+ordnandet af en stor blomskål med perlhyacinter, gullvifvor
+och blåsippor, instuckna i mossa.
</p>
<p>
-Fru Rode betraktade den varma färgen på hennes
-kind och det skimmer, som låg öfver hela hennes
-uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne, som
-läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga
+Fru Rode betraktade den varma färgen på hennes
+kind och det skimmer, som låg öfver hela hennes
+uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne, som
+läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga
ansigte.
</p>
<p>
-»Du ämnar väl inte behålla den där drägten på
-i dag», anmärkte hon tort. »Jag är rädd att Rikard
-skall finna det löjligt, att du tar på dig det bästa du
-har så här dags på morgonen.»
+»Du ämnar väl inte behålla den där drägten på
+i dag», anmärkte hon tort. »Jag är rädd att Rikard
+skall finna det löjligt, att du tar på dig det bästa du
+har så här dags på morgonen.»
</p>
<p>
-Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, så
-att perlorna gnistrade; rodnaden brände sig fast med
-skarpa kanter uppåt tinningarna; hennes litet nervösa
-röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande
-alla de växlande stämningar, hon var så angelägen
-om att dölja, fick ett hvasst och obehagligt tonfall,
+Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, så
+att perlorna gnistrade; rodnaden brände sig fast med
+skarpa kanter uppåt tinningarna; hennes litet nervösa
+röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande
+alla de växlande stämningar, hon var så angelägen
+om att dölja, fick ett hvasst och obehagligt tonfall,
<a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a>
-då hon inföll: »åh, var inte rädd! Jag skall inte lägga
-några krokar för tants gullgosse» &mdash; och härmed sprang
-hon in i sitt rum, klädde om sig på två minuter och
-kom åter ut i sin något illa medfarna, svarta vinterklädning.
-Feststämningen var borta både hos henne
-och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att
-hon sårat Alie och funderade på hur hon skulle få
+då hon inföll: »åh, var inte rädd! Jag skall inte lägga
+några krokar för tants gullgosse» &mdash; och härmed sprang
+hon in i sitt rum, klädde om sig på två minuter och
+kom åter ut i sin något illa medfarna, svarta vinterklädning.
+Feststämningen var borta både hos henne
+och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att
+hon sårat Alie och funderade på hur hon skulle få
henne glad igen.
</p>
<p>
-Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver
-hennes glädje, då hon en stund därefter fick omfamna
-sin son. Hon såg också att Rikard kände sig obehagligt
-berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga
-sätt, hvarpå Alie hälsade honom.
+Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver
+hennes glädje, då hon en stund därefter fick omfamna
+sin son. Hon såg också att Rikard kände sig obehagligt
+berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga
+sätt, hvarpå Alie hälsade honom.
</p>
<p>
-»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade
-hon för sig själf. »Jag som just ville att hela hemmet
-skulle stråla emot honom, då han kom &mdash; och så har
-jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och
-onödiga farhågor.»
+»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade
+hon för sig själf. »Jag som just ville att hela hemmet
+skulle stråla emot honom, då han kom &mdash; och så har
+jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och
+onödiga farhågor.»
</p>
<p>
-»Vänta &mdash; nej, du skall inte berätta någonting
-förr än Alie kommer in», afbröt hon sonen, då de
+»Vänta &mdash; nej, du skall inte berätta någonting
+förr än Alie kommer in», afbröt hon sonen, då de
suto tillsamman i soffan i hvardagsrummet, sedan
han packat upp och ordnat alla sina saker, hvilket
-skedde strax sedan han kommit inom dörrarna. »Låt
-mig gå efter Alie först.»
+skedde strax sedan han kommit inom dörrarna. »Låt
+mig gå efter Alie först.»
</p>
<p>
-»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad går det
-egentligen åt Alie?» utbrast den unge officern och
-sprang upp. Han satt aldrig många minuter på samma
-plats. »Hvarför tog hon så snäft och ovänligt emot
+»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad går det
+egentligen åt Alie?» utbrast den unge officern och
+sprang upp. Han satt aldrig många minuter på samma
+plats. »Hvarför tog hon så snäft och ovänligt emot
<a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a>
-mig? Jag som trott mig förstå af mammas bref, att
-hon ändå hyste både intresse och vänskap för mig.»
+mig? Jag som trott mig förstå af mammas bref, att
+hon ändå hyste både intresse och vänskap för mig.»
</p>
<p>
-»Det gör hon också, Rikard, det kan du vara
-säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <a id="corr-0"></a>under
-alla dessa år &mdash;»
+»Det gör hon också, Rikard, det kan du vara
+säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <a id="corr-0"></a>under
+alla dessa år &mdash;»
</p>
<p>
-»Således är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten»,
-utbrast han, förtretad. »Jag mins det
-där sen gammalt &mdash; här i norden kan en flicka aldrig
-vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara
-god ton att vara fjär och förbehållsam och försigtig,
-som vore hennes dygd i fara vid minsta blick från
-en karl. Jag är van att umgås på en helt annan fot
-med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna
-t.&nbsp;ex. hur naturliga och kamratlikt vänliga äro
-de icke mot en man, så snart de lärt känna honom.
-Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och
-hyckleriet!»
+»Således är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten»,
+utbrast han, förtretad. »Jag mins det
+där sen gammalt &mdash; här i norden kan en flicka aldrig
+vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara
+god ton att vara fjär och förbehållsam och försigtig,
+som vore hennes dygd i fara vid minsta blick från
+en karl. Jag är van att umgås på en helt annan fot
+med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna
+t.&nbsp;ex. hur naturliga och kamratlikt vänliga äro
+de icke mot en man, så snart de lärt känna honom.
+Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och
+hyckleriet!»
</p>
<p>
Han gick af och an och kastade tillbaka rockuppslagen,
-som om de tryckte honom på bröstet.
-»Puh! Hvad det ändå är för en kvalmig atmosfär
-här i vårt hederliga Sverge.»
+som om de tryckte honom på bröstet.
+»Puh! Hvad det ändå är för en kvalmig atmosfär
+här i vårt hederliga Sverge.»
</p>
<p>
-»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara
-pryd, det försäkrar jag dig.»
+»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara
+pryd, det försäkrar jag dig.»
</p>
<p>
-»Nå, så bed henne komma in då och säg, att
-jag verkligen inte är så farlig. Hon behöfver inte als
-använda så starka medel för att hålla mig på afstånd.
-Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu
-aldrig fallit en kvinna besvärlig &mdash; aldrig gjort min
-kur för någon, som ej uppmuntrat mig därtill.»
+»Nå, så bed henne komma in då och säg, att
+jag verkligen inte är så farlig. Hon behöfver inte als
+använda så starka medel för att hålla mig på afstånd.
+Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu
+aldrig fallit en kvinna besvärlig &mdash; aldrig gjort min
+kur för någon, som ej uppmuntrat mig därtill.»
</p>
<p>
<a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a>
-»Alie, Rikard tycker det är så konstigt af dig,
-att du håller dig undan på detta sätt» &mdash; fru Rode
-talade i den halföppna dörren in till Alie, som satt
-och skref, »han är riktigt förargad på dig. Kom
-ut nu!»
+»Alie, Rikard tycker det är så konstigt af dig,
+att du håller dig undan på detta sätt» &mdash; fru Rode
+talade i den halföppna dörren in till Alie, som satt
+och skref, »han är riktigt förargad på dig. Kom
+ut nu!»
</p>
<p>
-»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp.
-»Jag måste få af det här brefvet i dag.»
+»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp.
+»Jag måste få af det här brefvet i dag.»
</p>
<p>
-Först vid middagen visade hon sig åter, och fru
-Rode såg, att Rikards blickar nu underkastade henne
-en tämligen omild kritik. Detta gjorde henne med
-ens så förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon
-höll i själfva verket af henne som en dotter och tålde
-aldrig af andra den minsta anmärkning mot henne.
-Hon ville gärna att hennes son skulle beundra henne &mdash;
-bara han icke fäste sig vid henne på allvar. Hvarför
-hon egentligen var så rädd för detta gjorde hon sig
-icke riktigt reda för.
+Först vid middagen visade hon sig åter, och fru
+Rode såg, att Rikards blickar nu underkastade henne
+en tämligen omild kritik. Detta gjorde henne med
+ens så förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon
+höll i själfva verket af henne som en dotter och tålde
+aldrig af andra den minsta anmärkning mot henne.
+Hon ville gärna att hennes son skulle beundra henne &mdash;
+bara han icke fäste sig vid henne på allvar. Hvarför
+hon egentligen var så rädd för detta gjorde hon sig
+icke riktigt reda för.
</p>
<p>
-»Det är bäst Rikard väljer någon, som jag aldrig
-förr sett», brukade hon ibland helt uppriktigt säga
-till Alie. »Jag har så stora fordringar, att ingen som
-jag känner någonsin kan tillfredsställa mig. Därför
-vill jag inte känna henne förr än det är för sent att
-ändra &mdash; då får jag naturligtvis lof att försöka vara
-nöjd.»
+»Det är bäst Rikard väljer någon, som jag aldrig
+förr sett», brukade hon ibland helt uppriktigt säga
+till Alie. »Jag har så stora fordringar, att ingen som
+jag känner någonsin kan tillfredsställa mig. Därför
+vill jag inte känna henne förr än det är för sent att
+ändra &mdash; då får jag naturligtvis lof att försöka vara
+nöjd.»
</p>
<p>
Detta hade dock icke hindrat henne att oroas af
-den lifligaste svartsjuka å sonens vägnar hvarje gång
-hon sett någon annan man egna Alie sin hyllning.
+den lifligaste svartsjuka å sonens vägnar hvarje gång
+hon sett någon annan man egna Alie sin hyllning.
</p>
<p>
-»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, då de
-efter middagen suto tillsammans alla tre. »Samma
+»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, då de
+efter middagen suto tillsammans alla tre. »Samma
<a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a>
stick-korg, som jag alltid brukade leka med och trassla
till garnet &mdash; mins mamma det &mdash; och samma gamla,
-nötta album, som jag till mammas förtviflan brukade
-sitta och knäppa på.»
+nötta album, som jag till mammas förtviflan brukade
+sitta och knäppa på.»
</p>
<p>
-»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan
-jag märka», sade modern och slog honom skämtsamt
-på händerna.
+»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan
+jag märka», sade modern och slog honom skämtsamt
+på händerna.
</p>
<p>
-»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp.
-»Mins du, hur du brukade förmana mig att man bör
-sitta stilla och icke gå så där af och an, när man
-talar. Se här &mdash; de gamla märkena på mattan efter
-min kammarmotion här inne om kvällarna. Åh, hvad
-det altsammans kommer lefvande tillbaka för mitt
-minne! Men hvad jag icke förstår», sade han och
-stannade, »det är, att ni kunnat lefva på det här sättet
-i så många år utan den minsta omväxling. Mamma,
-som är gammal och gått igenom så mycket, det kan
-så vara &mdash; men Alie &mdash; dag ut och dag in lika &mdash; och
-det medan jag tumlat om i lifvet under så många,
-olikartade förhållanden &mdash; gjort fälttåg i Afrika, upplefvat
-alla möjliga äfventyr &mdash; jag vet inte, jag får
-förnimmelsen af något trångt och förkväfdt när jag
-tänker på det lif, ni fört. Har du varit lycklig med
-detta, Alie? Hvad är det som förmått dig att lefva
-så &mdash; det skulle jag bra gärna vilja förstå.»
+»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp.
+»Mins du, hur du brukade förmana mig att man bör
+sitta stilla och icke gå så där af och an, när man
+talar. Se här &mdash; de gamla märkena på mattan efter
+min kammarmotion här inne om kvällarna. Åh, hvad
+det altsammans kommer lefvande tillbaka för mitt
+minne! Men hvad jag icke förstår», sade han och
+stannade, »det är, att ni kunnat lefva på det här sättet
+i så många år utan den minsta omväxling. Mamma,
+som är gammal och gått igenom så mycket, det kan
+så vara &mdash; men Alie &mdash; dag ut och dag in lika &mdash; och
+det medan jag tumlat om i lifvet under så många,
+olikartade förhållanden &mdash; gjort fälttåg i Afrika, upplefvat
+alla möjliga äfventyr &mdash; jag vet inte, jag får
+förnimmelsen af något trångt och förkväfdt när jag
+tänker på det lif, ni fört. Har du varit lycklig med
+detta, Alie? Hvad är det som förmått dig att lefva
+så &mdash; det skulle jag bra gärna vilja förstå.»
</p>
<p>
Han stannade, kastade sig ned i den lilla soffan
-bredvid henne och började leka med hennes brodergarn.
+bredvid henne och började leka med hennes brodergarn.
</p>
<p>
-Hon satt med återhållen andedrägt, lutad öfver
-sitt arbete. Hennes hjärta bultade våldsamt. Om
+Hon satt med återhållen andedrägt, lutad öfver
+sitt arbete. Hennes hjärta bultade våldsamt. Om
<a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a>
-han bara ville gå sin väg &mdash; ej sitta henne så där
-nära, ej snudda så där vid hennes axel, som han
-gjorde, då han lade handen på soffryggen bakom
-henne. Åh, om han ville resa sig upp och gå &mdash; bara
-en liten bit bortåt rummet, så skulle hon nog återvinna
-sin själfbeherskning och kunna svara honom
-lugnt och naturligt. Men att se upp på honom nu,
-då han satt så nära &mdash; det var icke möjligt.
+han bara ville gå sin väg &mdash; ej sitta henne så där
+nära, ej snudda så där vid hennes axel, som han
+gjorde, då han lade handen på soffryggen bakom
+henne. Åh, om han ville resa sig upp och gå &mdash; bara
+en liten bit bortåt rummet, så skulle hon nog återvinna
+sin själfbeherskning och kunna svara honom
+lugnt och naturligt. Men att se upp på honom nu,
+då han satt så nära &mdash; det var icke möjligt.
</p>
<p>
-Han väntade några minuter på ett ord från henne &mdash;
-men då hon fortfarande satt med hufvudet nedböjdt,
-blef han åter förtretad öfver hvad han kallade hennes
+Han väntade några minuter på ett ord från henne &mdash;
+men då hon fortfarande satt med hufvudet nedböjdt,
+blef han åter förtretad öfver hvad han kallade hennes
pryderi, reste sig och gick till modern, som satt i
en gungstol, hvilken han nu med pojkaktig lekfullhet
-började sätta i så häftig rörelse att den gamla skrek
-på samma gång som hon skrattade af glädje att
-ha sin gosse stående där, som i forna tider. Han
-kom att stå nästan med ryggen vänd mot Alie, och
-hon kunde nu obemärkt se upp på honom. Hon hade
+började sätta i så häftig rörelse att den gamla skrek
+på samma gång som hon skrattade af glädje att
+ha sin gosse stående där, som i forna tider. Han
+kom att stå nästan med ryggen vänd mot Alie, och
+hon kunde nu obemärkt se upp på honom. Hon hade
alltid beundrat nackens fina form &mdash; figurens smidiga
-styrka, som hade något af en stålfjäders spänstighet,
-då han sprang upp så där plötsligt, som han vanligtvis
-brukade göra då han blef ifrig. Hans utseende
-hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet, fast
-präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam,
-arbetande intelligens, som hade något smittande
-och elektriserande. Alie hade alltid känt, att man icke
-kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och hon fann
-sig nu träffad af hans kritik öfver det något apatiska
-drömlif hon fört de åren han varit borta.
+styrka, som hade något af en stålfjäders spänstighet,
+då han sprang upp så där plötsligt, som han vanligtvis
+brukade göra då han blef ifrig. Hans utseende
+hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet, fast
+präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam,
+arbetande intelligens, som hade något smittande
+och elektriserande. Alie hade alltid känt, att man icke
+kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och hon fann
+sig nu träffad af hans kritik öfver det något apatiska
+drömlif hon fört de åren han varit borta.
</p>
<p>
<a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a>
-»Vårt lif har inte varit så enformigt, som du tror»,
-sade modern efter en stund. »Du har minsann vetat
-att hålla oss i spänning med alla dina planer och
-dina vilda företag. Under fälttåget följde Alie på
-kartan alla dina manövrer &mdash; hon hade skaffat sig
-stora specialkartor från Paris och ett par digra arbeten
-öfver Algier. Du skulle sett henne, närsynt som hon
-är, hur hon låg dubbel på det stora salsbordet för
-att kunna se på kartan &mdash; och hur hon snäste mig,
-stackare, när jag ibland gjorde dumma frågor och
-inte hade riktigt reda på din marsch-rut. Ja, vi lefde
-i en spänning, som om vårt eget hus varit belägradt
-af fiender.»
-</p>
-
-<p>
-Rikard såg på Alie och fick ett ögonblick reda
-på hennes blick. Han såg däri något, som liknade
+»Vårt lif har inte varit så enformigt, som du tror»,
+sade modern efter en stund. »Du har minsann vetat
+att hålla oss i spänning med alla dina planer och
+dina vilda företag. Under fälttåget följde Alie på
+kartan alla dina manövrer &mdash; hon hade skaffat sig
+stora specialkartor från Paris och ett par digra arbeten
+öfver Algier. Du skulle sett henne, närsynt som hon
+är, hur hon låg dubbel på det stora salsbordet för
+att kunna se på kartan &mdash; och hur hon snäste mig,
+stackare, när jag ibland gjorde dumma frågor och
+inte hade riktigt reda på din marsch-rut. Ja, vi lefde
+i en spänning, som om vårt eget hus varit belägradt
+af fiender.»
+</p>
+
+<p>
+Rikard såg på Alie och fick ett ögonblick reda
+på hennes blick. Han såg däri något, som liknade
en reflex af det lefvande intresse modern beskrifvit.
-Han blef värmd häraf och närmade sig henne åter.
+Han blef värmd häraf och närmade sig henne åter.
</p>
<p>
-»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att
-få höra, att jag fallit för någon arabs kula?»
+»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att
+få höra, att jag fallit för någon arabs kula?»
</p>
<p>
-»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten
-fick öfverhand öfver förlägenheten. »Tant såg Rikard
-hvarje natt ligga badande i blod på ett öfvergifvet
-slagfält, under det korparna då och då höggo sig ett
-stycke kött till föda.»
+»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten
+fick öfverhand öfver förlägenheten. »Tant såg Rikard
+hvarje natt ligga badande i blod på ett öfvergifvet
+slagfält, under det korparna då och då höggo sig ett
+stycke kött till föda.»
</p>
<p>
-»Usch Alie, sådana otäcka ord du har. Jo, du
-må tro, Rikard, det var roligt, när jag höll på att
-förgås af ångest för dig att höra henne tala i den där
-vägen &mdash; &mdash;»
+»Usch Alie, sådana otäcka ord du har. Jo, du
+må tro, Rikard, det var roligt, när jag höll på att
+förgås af ångest för dig att höra henne tala i den där
+vägen &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-Rikard såg häpen ut.
+Rikard såg häpen ut.
</p>
<p>
<a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a>
-»Men det gjorde naturligtvis inte Alie då!»
+»Men det gjorde naturligtvis inte Alie då!»
</p>
<p>
-»Jo visst», sade fru Rode och alla de små vecken
-vid hennes ögon började att röra sig och småle. »Du
-tror kanske, att hon sökte trösta mig &mdash; att hon sade
-mig några vänliga och lugnande ord? Nej, långt därifrån.
-Hon bara grälade på mig och sade att jag
-var dum och löjlig och odräglig, och att om jag inte
-upphörde att beklaga mig skulle hon gå sin väg och
-jag skulle aldrig få se henne mer o.&nbsp;s.&nbsp;v.»
+»Jo visst», sade fru Rode och alla de små vecken
+vid hennes ögon började att röra sig och småle. »Du
+tror kanske, att hon sökte trösta mig &mdash; att hon sade
+mig några vänliga och lugnande ord? Nej, långt därifrån.
+Hon bara grälade på mig och sade att jag
+var dum och löjlig och odräglig, och att om jag inte
+upphörde att beklaga mig skulle hon gå sin väg och
+jag skulle aldrig få se henne mer o.&nbsp;s.&nbsp;v.»
</p>
<p>
-»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik
-sig själf och falla in i sin vanliga, skämtsamma ton.
-»Det var det enda, som hjälpte. När jag riktigt hade
-grälat på henne en lång stund upphörde hon vanligtvis
-att gråta och jämra sig, och ibland lexade jag till
-och med upp henne så grundligt, att jag fick henne att
-skratta. Men talade jag vänligt till henne och sökte
-uppmuntra henne, då blef det bara sju gånger värre.
-Då blef hon riktigt ond på mig och sade, att jag
-talade mot mitt bättre vetande och att det vore bättre,
-om jag åtminstone ville erkänna att Rikard var sårad
-eller fången eller död eller &mdash; ja, gu&rsquo;vet, om hon
-inte ibland misstänkte araberna för att vara människoätare
-och servera Rikard som stek på middagsbordet.
-Jo, medge, tantis lilla, att du inte var riktigt säker
-på den saken. Fast det vågade hon förstås aldrig
-säga till mig, ty då visste hon att jag skulle skämt
-ut henne för hennes okunnighet.»
+»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik
+sig själf och falla in i sin vanliga, skämtsamma ton.
+»Det var det enda, som hjälpte. När jag riktigt hade
+grälat på henne en lång stund upphörde hon vanligtvis
+att gråta och jämra sig, och ibland lexade jag till
+och med upp henne så grundligt, att jag fick henne att
+skratta. Men talade jag vänligt till henne och sökte
+uppmuntra henne, då blef det bara sju gånger värre.
+Då blef hon riktigt ond på mig och sade, att jag
+talade mot mitt bättre vetande och att det vore bättre,
+om jag åtminstone ville erkänna att Rikard var sårad
+eller fången eller död eller &mdash; ja, gu&rsquo;vet, om hon
+inte ibland misstänkte araberna för att vara människoätare
+och servera Rikard som stek på middagsbordet.
+Jo, medge, tantis lilla, att du inte var riktigt säker
+på den saken. Fast det vågade hon förstås aldrig
+säga till mig, ty då visste hon att jag skulle skämt
+ut henne för hennes okunnighet.»
</p>
<p>
-»Tro inte på hennes dumma prat, käre Rikard!»
-sade fru Rode och slog henne på kinden &mdash; Alie hade
+»Tro inte på hennes dumma prat, käre Rikard!»
+sade fru Rode och slog henne på kinden &mdash; Alie hade
<a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a>
-stigit upp och stod framför den gamla, lutad öfver
-henne, stödjande sig på gungstolens armstöd. »Ibland
-hittade hon på att hålla med mig och öfverdrifva min
-oro», fortfor hon, vänd till Rikard. »Då låtsade hon
-själf vara alldeles förtviflad, så att jag måste trösta
-henne.»
-</p>
-
-<p>
-»Och det var naturligtvis bara spel?» frågade
-Rikard, som blifvit helt vekt stämd vid skildringen af
-hur dessa båda lefvat blott i tanken på honom, medan
-han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt
-på att göra sitt eget lif så rikt och intressant som
-möjligt. »Du var själf aldrig det minsta orolig för
-hur det skulle gå mig, Alie?» Hon släppte gungstolen,
-vände sig om och såg honom in i ögonen.
-Han grep hennes händer och kysste dem, men hon
-drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gå ut en stund?»
-frågade han. »Här käns så kvaft och jag är inte van
+stigit upp och stod framför den gamla, lutad öfver
+henne, stödjande sig på gungstolens armstöd. »Ibland
+hittade hon på att hålla med mig och öfverdrifva min
+oro», fortfor hon, vänd till Rikard. »Då låtsade hon
+själf vara alldeles förtviflad, så att jag måste trösta
+henne.»
+</p>
+
+<p>
+»Och det var naturligtvis bara spel?» frågade
+Rikard, som blifvit helt vekt stämd vid skildringen af
+hur dessa båda lefvat blott i tanken på honom, medan
+han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt
+på att göra sitt eget lif så rikt och intressant som
+möjligt. »Du var själf aldrig det minsta orolig för
+hur det skulle gå mig, Alie?» Hon släppte gungstolen,
+vände sig om och såg honom in i ögonen.
+Han grep hennes händer och kysste dem, men hon
+drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gå ut en stund?»
+frågade han. »Här käns så kvaft och jag är inte van
att sitta inne en hel eftermiddag. Mamma vill inte
&mdash; nej, det kunde jag tro, du har naturligtvis alldeles
-kommit ur vanan att promenera nu, när jag varit
-borta &mdash; men, Ali? Har du varit ute i dag?»
+kommit ur vanan att promenera nu, när jag varit
+borta &mdash; men, Ali? Har du varit ute i dag?»
</p>
<p>
-»Nej, men &mdash; &mdash;»
+»Nej, men &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Går du inte ut för hvarje dag?»
+»Går du inte ut för hvarje dag?»
</p>
<p>
-»Åhnej, inte precis!»
+»Åhnej, inte precis!»
</p>
<p>
-»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra
-väggar &mdash; ung, som du är! Alie, åh, hvad jag hade
-lust att lära dig, hvad det vill säga att lefva! Kom
-med mig nu!»
+»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra
+väggar &mdash; ung, som du är! Alie, åh, hvad jag hade
+lust att lära dig, hvad det vill säga att lefva! Kom
+med mig nu!»
</p>
<p>
-Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar.
+Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar.
<a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a>
-Hon skulle sy ut det där mönstret &mdash;
-hon hade litet ondt i hufvudet, det såg så regnigt ut
+Hon skulle sy ut det där mönstret &mdash;
+hon hade litet ondt i hufvudet, det såg så regnigt ut
o.&nbsp;s.&nbsp;v. Men Rikard gaf icke vika. Hans friska energi
-och lefnadslust verkade så smittande, att Alie själf
-började tycka, att hon lefvat som en riktig mullvad,
-och att hon väl kunde behöfva skaka af sig litet jord.
+och lefnadslust verkade så smittande, att Alie själf
+började tycka, att hon lefvat som en riktig mullvad,
+och att hon väl kunde behöfva skaka af sig litet jord.
</p>
<p>
-Och så gingo de &mdash; gata upp och gata ned &mdash;
-utåt Djurgården, hem öfver Ladugårdsgärdet och Lill-Jans
-och Villastaden. Han ville se på alla nybyggnader,
+Och så gingo de &mdash; gata upp och gata ned &mdash;
+utåt Djurgården, hem öfver Ladugårdsgärdet och Lill-Jans
+och Villastaden. Han ville se på alla nybyggnader,
alla planteringar, som vuxit upp sedan han
reste. Att hon, som icke hade hans vana vid marscher
-och strapatser kunde blifva trött af en så lång
-promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke
-för annat, än hvad som för ögonblicket intresserade
-honom själf, och Alie skulle förr ha gått tils hon
-stupade än hon velat låtsa om att hon var trött.
+och strapatser kunde blifva trött af en så lång
+promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke
+för annat, än hvad som för ögonblicket intresserade
+honom själf, och Alie skulle förr ha gått tils hon
+stupade än hon velat låtsa om att hon var trött.
</p>
<p>
Dylika promenader upprepades sedan ofta och
-äfven fru Rode, som under flera år fört ett nästan
+äfven fru Rode, som under flera år fört ett nästan
fullkomligt stillasittande lif, blef snart tvungen att
-följa med Rikard ut på visiter, på teatrar, på utfärder
-utåt landet.
+följa med Rikard ut på visiter, på teatrar, på utfärder
+utåt landet.
</p>
<p>
-»Jag är i alla fall tacksam, så länge jag slipper
-vara med om springlekar», sade gumman humoristiskt
-en dag då Rikard hade öfvertalat henne att följa med
-till en familj på landet, där det fans fullt med ungdom
+»Jag är i alla fall tacksam, så länge jag slipper
+vara med om springlekar», sade gumman humoristiskt
+en dag då Rikard hade öfvertalat henne att följa med
+till en familj på landet, där det fans fullt med ungdom
i huset.
</p>
<p>
-»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie,
-»fast jag aldrig har kunnat fördraga springlekar i all
-min dar.»
+»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie,
+»fast jag aldrig har kunnat fördraga springlekar i all
+min dar.»
</p>
<p>
<a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a>
-Om förmiddagarne arbetade Rikard några timmar
-inne i sitt rum på ett större krigsvetenskapligt verk, till
+Om förmiddagarne arbetade Rikard några timmar
+inne i sitt rum på ett större krigsvetenskapligt verk, till
hvilket han samlat material under sina resor. Han
-tålde då ej att störas af ett enda ljud &mdash; ingen fick
-röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en
-dörr. Alies rum låg på ena sidan om salen, hans på
-den andra. När det då någon gång hände att hon
-kom in utifrån, då han satt och arbetade, ville hon
-ej gå igenom salen, utan kunde sitta långa stunder
-i köket och vänta på, att han skulle gå ut. Detta
-såg modern, men det föll henne icke in att göra någon
-invändning häremot. För henne var det själffallet,
+tålde då ej att störas af ett enda ljud &mdash; ingen fick
+röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en
+dörr. Alies rum låg på ena sidan om salen, hans på
+den andra. När det då någon gång hände att hon
+kom in utifrån, då han satt och arbetade, ville hon
+ej gå igenom salen, utan kunde sitta långa stunder
+i köket och vänta på, att han skulle gå ut. Detta
+såg modern, men det föll henne icke in att göra någon
+invändning häremot. För henne var det själffallet,
att alt och alla skulle underordna sig under
hans trefnad.
</p>
<p>
-Före middagen voro alltid både modern och Alie
-ute i köket och hjälpte kokerskan med matlagningen,
-oroliga för att ej middagen skulle bli färdig på klockslag.
-Alie sprang af och an, lyfte på grytlocken,
-stack in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna
-bättre, hälde upp soppan, hjälpte till med dukningen
-och vände på roastbiffen, mycket ängslig för att den
-ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit så
-bortskämd, att han nästan aldrig kunde få någon
-mat här hemma, som smakade honom. Modern
-skaffade hem kött från stadens förnämste slagtare
-och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för
+Före middagen voro alltid både modern och Alie
+ute i köket och hjälpte kokerskan med matlagningen,
+oroliga för att ej middagen skulle bli färdig på klockslag.
+Alie sprang af och an, lyfte på grytlocken,
+stack in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna
+bättre, hälde upp soppan, hjälpte till med dukningen
+och vände på roastbiffen, mycket ängslig för att den
+ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit så
+bortskämd, att han nästan aldrig kunde få någon
+mat här hemma, som smakade honom. Modern
+skaffade hem kött från stadens förnämste slagtare
+och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för
att kunna bjuda honom ett godt bord. Han var visserligen
-alt för älskvärd för att göra någon direkt
-anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet
+alt för älskvärd för att göra någon direkt
+anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet
<a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a>
-hvarmed han först smakade på hvarje rätt, samt
-hans allmänna uttalanden om det förträffliga franska
-köket, sade dock tydligt nog, att hennes ansträngningar
-voro förgäfves.
+hvarmed han först smakade på hvarje rätt, samt
+hans allmänna uttalanden om det förträffliga franska
+köket, sade dock tydligt nog, att hennes ansträngningar
+voro förgäfves.
</p>
<p>
Rikard hade emellertid ingen aning om alla dessa
omsorger och fick af Alies yttranden snarare det intrycket,
-att hon var mycket likgiltig för alla husliga
-bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga
-svaghet för ett godt bord och förklarade, att en
-förnuftig människa icke borde ställa några andra fordringar
-på sin föda, än att den vore sund och närande
-&mdash; gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse.
-I allmänhet bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade,
-och angrep hans åsigter och lefnadsvanor på alla möjliga
+att hon var mycket likgiltig för alla husliga
+bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga
+svaghet för ett godt bord och förklarade, att en
+förnuftig människa icke borde ställa några andra fordringar
+på sin föda, än att den vore sund och närande
+&mdash; gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse.
+I allmänhet bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade,
+och angrep hans åsigter och lefnadsvanor på alla möjliga
punkter, samtidigt med att hon i djupaste hemlighet
-var villig till hvilket personligt offer som hälst
-för att hans trefnad ej i något fall skulle störas.
-</p>
-
-<p>
-Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser
-och alt för tvärsäker och absolut i sina omdömen,
-samt var van att imponera och bli trodd på
-sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men
-här mötte honom för första gången hos en kvinna
-en kritik, som häjdade honom steg för steg, tvang
-honom att motivera hvarje påstående och rätta hvarje
-förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af
-att finna, hur mycket Alie hade läst och tänkt och
-hvilket förträffligt minne hon hade. Hon var honom
-fullt vuxen på hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande
-och hade till och med ej så litet fackkunskaper
+var villig till hvilket personligt offer som hälst
+för att hans trefnad ej i något fall skulle störas.
+</p>
+
+<p>
+Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser
+och alt för tvärsäker och absolut i sina omdömen,
+samt var van att imponera och bli trodd på
+sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men
+här mötte honom för första gången hos en kvinna
+en kritik, som häjdade honom steg för steg, tvang
+honom att motivera hvarje påstående och rätta hvarje
+förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af
+att finna, hur mycket Alie hade läst och tänkt och
+hvilket förträffligt minne hon hade. Hon var honom
+fullt vuxen på hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande
+och hade till och med ej så litet fackkunskaper
<a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a>
-i hans egna hufvudämnen, hvilka hon, då han yttrade
-sin förvåning öfver hennes insigter i detta afseende,
-sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle
-att bättre följa honom. Han var alltid full af planer
-och initiativ, och han öfverraskades af den lätthet,
-hvarmed hon satte sig in i hans idéer äfven när det
-rörde ämnen så främmande för henne som strategi,
-förbättring af krigsmaterielen o.&nbsp;d.
-</p>
-
-<p>
-Han blef också mer och mer lifligt intresserad af
-hennes samtal och tillbragte större delen af dagen i
-hennes sällskap. Men på samma gång som han beundrade
-henne och fängslades af hennes vakna intelligens,
-var det dock något i alt detta, som verkade
-litet afkylande på hans känslor. Man kunde ej säga
-att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser,
-sätt att tala eller i afseende på lynnet och karaktären;
-tvärt om, hennes hängifvenhet för hans mor, hennes
-själfförsakande lif hos henne voro drag af äkta kvinlighet
-&mdash; och dock! Han tog sig själf i förhör och
-frågade sig om det ej kanske endast var hans manliga
-egenkärlek, som kände sig litet kväst af att veta
-hvarje ord och handling stå under en kvinnas kritik;
+i hans egna hufvudämnen, hvilka hon, då han yttrade
+sin förvåning öfver hennes insigter i detta afseende,
+sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle
+att bättre följa honom. Han var alltid full af planer
+och initiativ, och han öfverraskades af den lätthet,
+hvarmed hon satte sig in i hans idéer äfven när det
+rörde ämnen så främmande för henne som strategi,
+förbättring af krigsmaterielen o.&nbsp;d.
+</p>
+
+<p>
+Han blef också mer och mer lifligt intresserad af
+hennes samtal och tillbragte större delen af dagen i
+hennes sällskap. Men på samma gång som han beundrade
+henne och fängslades af hennes vakna intelligens,
+var det dock något i alt detta, som verkade
+litet afkylande på hans känslor. Man kunde ej säga
+att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser,
+sätt att tala eller i afseende på lynnet och karaktären;
+tvärt om, hennes hängifvenhet för hans mor, hennes
+själfförsakande lif hos henne voro drag af äkta kvinlighet
+&mdash; och dock! Han tog sig själf i förhör och
+frågade sig om det ej kanske endast var hans manliga
+egenkärlek, som kände sig litet kväst af att veta
+hvarje ord och handling stå under en kvinnas kritik;
om det han saknade hos henne kanske endast var
-den blinda beundran, som han för så godt pris plägade
-vinna af hennes kön. Han sade sig själf, att
-det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära jag,
-som kände sig tillbakastött af henne, under det att
-alt det bästa inom honom, hela hans djupare personlighet
-drog honom till denna kvinna, som förstod
+den blinda beundran, som han för så godt pris plägade
+vinna af hennes kön. Han sade sig själf, att
+det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära jag,
+som kände sig tillbakastött af henne, under det att
+alt det bästa inom honom, hela hans djupare personlighet
+drog honom till denna kvinna, som förstod
<a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a>
-honom så fullständigt, som var ett så ypperligt sällskap
-för honom och som skulle kunna blifva hans
-verkliga maka i en så mycket rikare och fullare mening
-än någon annan, han känt. Han började öfvertyga
-sig själf om, att han älskade henne. Det var
-visserligen ej en sådan kärlek, som han stundom drömt
+honom så fullständigt, som var ett så ypperligt sällskap
+för honom och som skulle kunna blifva hans
+verkliga maka i en så mycket rikare och fullare mening
+än någon annan, han känt. Han började öfvertyga
+sig själf om, att han älskade henne. Det var
+visserligen ej en sådan kärlek, som han stundom drömt
om &mdash; ej denna alt beherrskande lidelse, hvilken poeterna
-besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig
-en sådan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för
-starkt tagna i anspråk af hans vetenskapliga intressen
-och han sade sig själf, att han i sin hustru snarare
-behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en
-väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en
-älskarinna att jollra med. Och en dag, då de voro
-ute på en af sina vanliga promenader bad han henne
+besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig
+en sådan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för
+starkt tagna i anspråk af hans vetenskapliga intressen
+och han sade sig själf, att han i sin hustru snarare
+behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en
+väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en
+älskarinna att jollra med. Och en dag, då de voro
+ute på en af sina vanliga promenader bad han henne
att blifva hans.
</p>
<p>
-De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först
-och då modern frågade efter Rikard, mumlade hon
-någonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi
-henne och in i sitt rum med hatten på och floret
-neddraget för ansigtet. Fru Rode var van vid Alies
-underligt växlande lynne, i synnerhet sedan Rikard
-kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig
-ångest, utan att kunna göra sig reda för, hvad
-det var hon fruktade. Hon visste att det var lönlöst
-göra Alie några frågor, då hon befann sig i en sådan
-sinnesstämning som nu, och väntade därför otåligt på
-sonens hemkomst. Han kom också snart, såg nervös
+De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först
+och då modern frågade efter Rikard, mumlade hon
+någonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi
+henne och in i sitt rum med hatten på och floret
+neddraget för ansigtet. Fru Rode var van vid Alies
+underligt växlande lynne, i synnerhet sedan Rikard
+kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig
+ångest, utan att kunna göra sig reda för, hvad
+det var hon fruktade. Hon visste att det var lönlöst
+göra Alie några frågor, då hon befann sig i en sådan
+sinnesstämning som nu, och väntade därför otåligt på
+sonens hemkomst. Han kom också snart, såg nervös
<a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a>
-och upprörd ut och drog genast modern med sig in
-i sitt eget rum och stängde dörrarna.
+och upprörd ut och drog genast modern med sig in
+i sitt eget rum och stängde dörrarna.
</p>
<p>
-»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frågade
-han tvärt. »Och hvarför har mamma inte talat
-om det för mig?»
+»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frågade
+han tvärt. »Och hvarför har mamma inte talat
+om det för mig?»
</p>
<p>
-»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie
-sagt att hon är kär &mdash; i någon annan än dig?»
+»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie
+sagt att hon är kär &mdash; i någon annan än dig?»
</p>
<p>
-»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar
-kort och bestämdt att blifva min. Och hon vill ej
-gifva mig något skäl.»
+»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar
+kort och bestämdt att blifva min. Och hon vill ej
+gifva mig något skäl.»
</p>
<p>
-»Åh, det är inte möjligt &mdash; det är inte möjligt!»
-utbrast modern. »Det måste vara ett missförstånd &mdash;
-jag skall tala vid henne.»
+»Åh, det är inte möjligt &mdash; det är inte möjligt!»
+utbrast modern. »Det måste vara ett missförstånd &mdash;
+jag skall tala vid henne.»
</p>
<p>
-»Ja &mdash; men inte öfvertala henne», inföll Rikard
-och höll henne kvar. »Jag vill inte ha en hustru,
-som endast genom öfvertalningar blir min. Jag trodde
-att hon &mdash; det är obegripligt, hur man kan misstaga
-sig så. Försök i alla fall att få veta om det är någon
-annan.»
+»Ja &mdash; men inte öfvertala henne», inföll Rikard
+och höll henne kvar. »Jag vill inte ha en hustru,
+som endast genom öfvertalningar blir min. Jag trodde
+att hon &mdash; det är obegripligt, hur man kan misstaga
+sig så. Försök i alla fall att få veta om det är någon
+annan.»
</p>
<p>
Fru Rode skyndade in till Alie och tilltalade
-henne i en smärtsamt upprörd ton.
+henne i en smärtsamt upprörd ton.
</p>
<p>
-»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig!
-Hvarför har du inte från början visat att du inte
-tyckte om honom? Du har ju tvärt om uppmuntrat
-honom med den största vänlighet och tillmötesgående?
+»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig!
+Hvarför har du inte från början visat att du inte
+tyckte om honom? Du har ju tvärt om uppmuntrat
+honom med den största vänlighet och tillmötesgående?
Och hvad har du egentligen emot honom? Hvar kan
-du finna en man, som bättre skulle passa för dig?»
+du finna en man, som bättre skulle passa för dig?»
</p>
<p>
-»Vill tant således ha mig till sonhustru», frågade
-Alie skarpt och såg först nu upp med glimmande
+»Vill tant således ha mig till sonhustru», frågade
+Alie skarpt och såg först nu upp med glimmande
<a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a>
-ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt med
-att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant
-tacka mig i stället! Har jag inte alltid vetat kanske,
-att tant långt ifrån ansåg mig god nog åt sin son?
-Och tror tant jag vill tränga mig på &mdash; och bli din
-sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig åter ned
-och började knäppa upp den återstående kängan med
-en sådan häftighet, att knapparna flögo utåt golfvet.
+ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt med
+att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant
+tacka mig i stället! Har jag inte alltid vetat kanske,
+att tant långt ifrån ansåg mig god nog åt sin son?
+Och tror tant jag vill tränga mig på &mdash; och bli din
+sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig åter ned
+och började knäppa upp den återstående kängan med
+en sådan häftighet, att knapparna flögo utåt golfvet.
</p>
<p>
-»Min gud, Alie, är jag då verkligen en sådan elak
-gammal käring, att det är för min skull, som du afvisat
-min son?»
+»Min gud, Alie, är jag då verkligen en sådan elak
+gammal käring, att det är för min skull, som du afvisat
+min son?»
</p>
<p>
-»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade
-kängan framåt rummet och kröp ned på golfvet för
-att leta efter sina skor under sängen. »För att jag
+»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade
+kängan framåt rummet och kröp ned på golfvet för
+att leta efter sina skor under sängen. »För att jag
inte vill att tant och jag skola bli osams &mdash; och det
-skulle vi naturligtvis bli, när tant såg, att jag inte gjorde
-din son lycklig.»
+skulle vi naturligtvis bli, när tant såg, att jag inte gjorde
+din son lycklig.»
</p>
<p>
-»Men &mdash; min snälla vän &mdash; det skulle du visst &mdash;»
+»Men &mdash; min snälla vän &mdash; det skulle du visst &mdash;»
</p>
<p>
-»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp
-med sina skor i handen. »Kan tant ha samvete att
-säga mig midt i ansigtet att tant tror, att Rikard
-skulle bli lycklig med mig?»
+»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp
+med sina skor i handen. »Kan tant ha samvete att
+säga mig midt i ansigtet att tant tror, att Rikard
+skulle bli lycklig med mig?»
</p>
<p>
-»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte &mdash; &mdash;»
+»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte
-visste, att jag är häftig och nervös och orolig till
-lynnet, och att han behöfver en lugn och harmonisk
-hustru &mdash; och liksom tant inte visste, att han behöfver
-pengar, när han skall gifta sig, och att hans
-hustru snart skall hänga tung som en kvarnsten kring
+»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte
+visste, att jag är häftig och nervös och orolig till
+lynnet, och att han behöfver en lugn och harmonisk
+hustru &mdash; och liksom tant inte visste, att han behöfver
+pengar, när han skall gifta sig, och att hans
+hustru snart skall hänga tung som en kvarnsten kring
<a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a>
-hans hals, om han tvingas att lefva i små och trånga
-förhållanden! Och liksom tant inte visste, att jag är
-en sådan natur, att i samma ögonblick jag märkte
-eller bara anade något sådant skulle jag, till hvad
-pris som hälst, försvinna ur hans lif!»
+hans hals, om han tvingas att lefva i små och trånga
+förhållanden! Och liksom tant inte visste, att jag är
+en sådan natur, att i samma ögonblick jag märkte
+eller bara anade något sådant skulle jag, till hvad
+pris som hälst, försvinna ur hans lif!»
</p>
<p>
-»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus,
-och hennes stämma var nu sväfvande och osäker,
-»liksom tant inte visste, att han als inte älskar mig,
-att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i
-mitt sällskap och därför att du och jag hålla af hvarandra
-&mdash; och &mdash; sådana där yttre anledningar.»
+»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus,
+och hennes stämma var nu sväfvande och osäker,
+»liksom tant inte visste, att han als inte älskar mig,
+att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i
+mitt sällskap och därför att du och jag hålla af hvarandra
+&mdash; och &mdash; sådana där yttre anledningar.»
</p>
<p>
-Fru Rode var förstummad. Den fråga, hon hade
+Fru Rode var förstummad. Den fråga, hon hade
velat komma fram med och tvinga henne att besvara
-på samvete: »älskar du någon annan, efter du afvisat
-honom?» dog på hennes läppar. Tycktes det ej i
-själfva verket framgå af alt hvad Alie nyss sagt, att
-hon dock verkligen älskade honom? &mdash; Ej en tanke
-på sig själf &mdash; endast på honom och hans lycka.
-Detta rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i
-sina armar, kysste henne och sade: »men <em>om</em> du ändå
-misstar dig, Alie? <em>Om</em> han i alla fall verkligen älskar
-dig? Då är det ju klart att du, och endast du, är
-den, som kan göra honom lycklig.»
-</p>
-
-<p>
-»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han också
-älskade mig verkligt nu &mdash; fast det gör han inte, det
-vet jag &mdash; jag är alt för klarsynt, ser tant, det är
-min olycka &mdash; men <em>om</em> &mdash; så skulle jag kanske inte
-kunna säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard &mdash;»
-hon stannade, och det for ett uttryck af öm stolthet
+på samvete: »älskar du någon annan, efter du afvisat
+honom?» dog på hennes läppar. Tycktes det ej i
+själfva verket framgå af alt hvad Alie nyss sagt, att
+hon dock verkligen älskade honom? &mdash; Ej en tanke
+på sig själf &mdash; endast på honom och hans lycka.
+Detta rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i
+sina armar, kysste henne och sade: »men <em>om</em> du ändå
+misstar dig, Alie? <em>Om</em> han i alla fall verkligen älskar
+dig? Då är det ju klart att du, och endast du, är
+den, som kan göra honom lycklig.»
+</p>
+
+<p>
+»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han också
+älskade mig verkligt nu &mdash; fast det gör han inte, det
+vet jag &mdash; jag är alt för klarsynt, ser tant, det är
+min olycka &mdash; men <em>om</em> &mdash; så skulle jag kanske inte
+kunna säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard &mdash;»
+hon stannade, och det for ett uttryck af öm stolthet
<a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a>
-öfver hennes drag. »Man säger inte nej till honom!»
-upprepade hon, drömmande.
+öfver hennes drag. »Man säger inte nej till honom!»
+upprepade hon, drömmande.
</p>
<p>
-»Nu går jag efter honom, Alie», utbrast modern.
+»Nu går jag efter honom, Alie», utbrast modern.
</p>
<p>
-»Nej, nej! låt mig tala till punkt. Jag skulle
-kanske inte kunna säga nej &mdash; men det vore en
-olycka, ty jag skulle aldrig våga tro hvarken på honom
-eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag
-är kritisk, ser tant, jag är det framför alt mot mig
-själf. Jag skulle alltid plågas outsägligt af tvifvel på
-mig själf, af fruktan att han en dag skulle upptäcka,
-att han misstagit sig på mig, att jag inte kunde vara
-alt det för honom, som han väntat.»
+»Nej, nej! låt mig tala till punkt. Jag skulle
+kanske inte kunna säga nej &mdash; men det vore en
+olycka, ty jag skulle aldrig våga tro hvarken på honom
+eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag
+är kritisk, ser tant, jag är det framför alt mot mig
+själf. Jag skulle alltid plågas outsägligt af tvifvel på
+mig själf, af fruktan att han en dag skulle upptäcka,
+att han misstagit sig på mig, att jag inte kunde vara
+alt det för honom, som han väntat.»
</p>
<p>
-»Men, kära Alie, om <em>du</em> inte kan vara tillräcklig
-för honom, så kan visst inte häller någon annan &mdash; &mdash;»
+»Men, kära Alie, om <em>du</em> inte kan vara tillräcklig
+för honom, så kan visst inte häller någon annan &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan
-flicka som hälst, snart sagdt, skulle passa honom
-bättre än jag. Andra äro inte så tviflande &mdash; de taga
-emot alt hvad de få utan att granska det så noga &mdash;
-och så kunna de så utmärkt bra nöja sig med halfheter
+»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan
+flicka som hälst, snart sagdt, skulle passa honom
+bättre än jag. Andra äro inte så tviflande &mdash; de taga
+emot alt hvad de få utan att granska det så noga &mdash;
+och så kunna de så utmärkt bra nöja sig med halfheter
och kompromisser, men det kan inte jag &mdash; jag
-ville vara alt, alt, absolut <em>alt</em> för min man &mdash; samma
-dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det &mdash; &mdash;»
+ville vara alt, alt, absolut <em>alt</em> för min man &mdash; samma
+dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Nå &mdash; hvad då, din toka?»
+»Nå &mdash; hvad då, din toka?»
</p>
<p>
-»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton,
-som skulle föreställa skämtsam, men hon spände med
-det samma blicken i den gamla med ett par så stora,
-allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att
-vidare öfvertala henne.
+»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton,
+som skulle föreställa skämtsam, men hon spände med
+det samma blicken i den gamla med ett par så stora,
+allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att
+vidare öfvertala henne.
</p>
<p>
-»Jag trodde aldrig, att du var så öfverspänd, Alie,
+»Jag trodde aldrig, att du var så öfverspänd, Alie,
<a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a>
-du med all din kritiska snusförnuftighet. På det sättet
-kan du ju aldrig gifta dig.»
+du med all din kritiska snusförnuftighet. På det sättet
+kan du ju aldrig gifta dig.»
</p>
<p>
-»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn
-eller en idiot för att taga ett sådant steg &mdash; &mdash;»
+»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn
+eller en idiot för att taga ett sådant steg &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Ja &mdash; eller också skall man kunna <em>älska</em>. Kan
-man inte det, så medger jag &mdash; &mdash;»
+»Ja &mdash; eller också skall man kunna <em>älska</em>. Kan
+man inte det, så medger jag &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Älska! Tant begriper ju ingenting. Det är just,
-om man älskar, som man inte vågar &mdash; hvad gör det
-eljest &mdash; hvad skulle det göra mig, om jag gjorde
-Pål eller Per olycklig &mdash; men att binda en man, som
-man älskar, vid sig för hela lifvet &mdash; du gud, hvilket
-enfaldigt själfförtroende!»
+»Älska! Tant begriper ju ingenting. Det är just,
+om man älskar, som man inte vågar &mdash; hvad gör det
+eljest &mdash; hvad skulle det göra mig, om jag gjorde
+PÃ¥l eller Per olycklig &mdash; men att binda en man, som
+man älskar, vid sig för hela lifvet &mdash; du gud, hvilket
+enfaldigt själfförtroende!»
</p>
<p>
-»Nej, Alie, nu tror jag ändå, att jag ber Rikard
-komma!»
+»Nej, Alie, nu tror jag ändå, att jag ber Rikard
+komma!»
</p>
<p>
-»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne
-åter en allvarsam, nästan hotande, dunkelt glimmande
-blick. »Jag skall då bara upprepa mitt <em>nej, nej, nej,</em>
-så att det genljuder genom hela huset.»
+»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne
+åter en allvarsam, nästan hotande, dunkelt glimmande
+blick. »Jag skall då bara upprepa mitt <em>nej, nej, nej,</em>
+så att det genljuder genom hela huset.»
</p>
<p>
-Rikard väntade modern otåligt inne i sitt rum.
+Rikard väntade modern otåligt inne i sitt rum.
Hon beredde sig att meddela honom alt, men han
-gjorde henne bara den enda frågan: »älskar hon någon
-annan?» och då hon nekande besvarade denna,
-ville han icke höra mer, utan tog sin hatt och gick ut.
+gjorde henne bara den enda frågan: »älskar hon någon
+annan?» och då hon nekande besvarade denna,
+ville han icke höra mer, utan tog sin hatt och gick ut.
</p>
<p>
-Hans egenkärlek var djupt sårad. Han hade litat
-så säkert på sin makt. Han hade aldrig förr förgäfves
-sökt närma sig en kvinna &mdash; han hade alltid blifvit
-mött på halfva vägen och ändå hade han aldrig gifvit
-så mycket af sig själf till någon annan, som till Alie.
+Hans egenkärlek var djupt sårad. Han hade litat
+så säkert på sin makt. Han hade aldrig förr förgäfves
+sökt närma sig en kvinna &mdash; han hade alltid blifvit
+mött på halfva vägen och ändå hade han aldrig gifvit
+så mycket af sig själf till någon annan, som till Alie.
Och han var van att lyckas icke blott i detta afseende.
<a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a>
-Han hade aldrig haft en allvarsam motgång,
-aldrig tvingats att afstå från ett fattadt beslut, alltid
-genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta
-legat honom om hjärtat. Och nu tvingade honom
-hans stolthet att afstå från sitt mål utan att ens göra
-ett försök att öfvervinna det motstånd, som så oväntadt
-hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek
-&mdash; nej. Han ville icke längre hafva den, han
-skulle icke taga emot den, om den nu frivilligt erbjöds
+Han hade aldrig haft en allvarsam motgång,
+aldrig tvingats att afstå från ett fattadt beslut, alltid
+genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta
+legat honom om hjärtat. Och nu tvingade honom
+hans stolthet att afstå från sitt mål utan att ens göra
+ett försök att öfvervinna det motstånd, som så oväntadt
+hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek
+&mdash; nej. Han ville icke längre hafva den, han
+skulle icke taga emot den, om den nu frivilligt erbjöds
honom.
</p>
<p>
-Han hade under dessa år i utlandet alltid haft
-en förnimmelse af, att Alie satt hemma och väntade
-på honom, att hon liksom höll lyckan i beredskap åt
-honom, när hälst han ville komma och hämta den.
-Han kände sig nu förbittrad på henne, som om hon
-bedragit honom, och han hade en känsla af, att han
-nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif, hvilket var
-så nära sammanknutet med tanken på henne och att
-framtiden hädanefter låg fri och öppen för honom,
-lockande honom att söka ersättning för sina förlorade
+Han hade under dessa år i utlandet alltid haft
+en förnimmelse af, att Alie satt hemma och väntade
+på honom, att hon liksom höll lyckan i beredskap åt
+honom, när hälst han ville komma och hämta den.
+Han kände sig nu förbittrad på henne, som om hon
+bedragit honom, och han hade en känsla af, att han
+nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif, hvilket var
+så nära sammanknutet med tanken på henne och att
+framtiden hädanefter låg fri och öppen för honom,
+lockande honom att söka ersättning för sina förlorade
illusioner.
</p>
<p>
-Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig
-sedan plötsligt för att resa bort på en tid. Han for till
-en badort i Norge, uppträdde där som ifrig kurtisör
-och förtjusade alla de unga norskorna genom sin
-svenska officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning
-gjorde honom synnerligen mottaglig för en
-verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu
-kom i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen
+Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig
+sedan plötsligt för att resa bort på en tid. Han for till
+en badort i Norge, uppträdde där som ifrig kurtisör
+och förtjusade alla de unga norskorna genom sin
+svenska officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning
+gjorde honom synnerligen mottaglig för en
+verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu
+kom i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen
<a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a>
-till Alie &mdash; och den tändande gnistan var redo
+till Alie &mdash; och den tändande gnistan var redo
att falla.
</p>
<p>
-Och hon kom. Och den föll.
+Och hon kom. Och den föll.
</p>
<p>
-Fru Rode fick ett långt, långt bref &mdash; ett bref, som
-egentligen tycktes vara skrifvet för Alies räkning, och
-som hon naturligtvis också fick läsa. Detta innehöll,
-utom några få, men varma uttryck om hans kärlek
+Fru Rode fick ett långt, långt bref &mdash; ett bref, som
+egentligen tycktes vara skrifvet för Alies räkning, och
+som hon naturligtvis också fick läsa. Detta innehöll,
+utom några få, men varma uttryck om hans kärlek
och hans lycka, hufvudsakligen ett slags filosofiska
-betraktelser öfver kärleken, tydligen hopkomna som
-själfförsvar.
+betraktelser öfver kärleken, tydligen hopkomna som
+själfförsvar.
</p>
<p>
-»Hvarför älskar jag henne &mdash; just henne, har jag
-frågat mig själf. Ty hos en förnuftig människa bör
+»Hvarför älskar jag henne &mdash; just henne, har jag
+frågat mig själf. Ty hos en förnuftig människa bör
det ju alltid vid hvarje handling och till och med vid
-hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat många
-mer utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat
-förstå mitt inre själslif &mdash; ja, jag har alltid företrädesvis
-sökt sådana kvinnors sällskap. Hvarför har jag
-då icke älskat en af dem?»
+hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat många
+mer utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat
+förstå mitt inre själslif &mdash; ja, jag har alltid företrädesvis
+sökt sådana kvinnors sällskap. Hvarför har jag
+då icke älskat en af dem?»
</p>
<p>
-»Hör! hör!» inföll Alie.
+»Hör! hör!» inföll Alie.
</p>
<p>
-»Vänta. Han lägger till något här &mdash; det är för
-din räkning &mdash;: »eller hvarför har, när jag älskade en af
-dem, jag ej varit i stånd att väcka hennes genkärlek?»
+»Vänta. Han lägger till något här &mdash; det är för
+din räkning &mdash;: »eller hvarför har, när jag älskade en af
+dem, jag ej varit i stånd att väcka hennes genkärlek?»
</p>
<p>
-»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt
-Alie. »Den där lilla lögnen hade han als inte behöft
-besvära sig med att kasta till mig som en allmosa.»
+»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt
+Alie. »Den där lilla lögnen hade han als inte behöft
+besvära sig med att kasta till mig som en allmosa.»
</p>
<p>
-»Åh, Alie!»
+»Åh, Alie!»
</p>
<p>
-»Nå, fortsätt, lilla barn» &mdash; det var Alie som kallade
-fru Rode så, aldrig omvändt &mdash; »låt oss nu
+»Nå, fortsätt, lilla barn» &mdash; det var Alie som kallade
+fru Rode så, aldrig omvändt &mdash; »låt oss nu
<a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a>
-inte uppehålla oss vid småsaker! Jag brinner af otålighet
-att få höra mer.»
+inte uppehålla oss vid småsaker! Jag brinner af otålighet
+att få höra mer.»
</p>
<p>
-»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt
-borde uppstå mellan dem, som bäst förstå
-hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt själslif
-gemensamt. Men det är icke så; dessa utvecklade
-kvinnor, som förstå oss helt, dem vilja vi hafva till
-väninnor &mdash; som sådana äro de ovärderliga, vi beundra
-dem, vi ha stor behållning af att utbyta tankar
-med dem, vi finna dem i hög grad intressanta,
-men &mdash; vi älska dem icke.»
+»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt
+borde uppstå mellan dem, som bäst förstå
+hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt själslif
+gemensamt. Men det är icke så; dessa utvecklade
+kvinnor, som förstå oss helt, dem vilja vi hafva till
+väninnor &mdash; som sådana äro de ovärderliga, vi beundra
+dem, vi ha stor behållning af att utbyta tankar
+med dem, vi finna dem i hög grad intressanta,
+men &mdash; vi älska dem icke.»
</p>
<p>
-»Nu är han litet ologisk», inföll åter Alie, som
-råkat i en mycket uppsluppen sinnesstämning. »Nyss
-älskade han dem ju &mdash; men det gör det samma, gå
-på bara &mdash; jag tycker om hans naiva själfmotsägelser.
-Således &mdash; vi älska dem ej!»
+»Nu är han litet ologisk», inföll åter Alie, som
+råkat i en mycket uppsluppen sinnesstämning. »Nyss
+älskade han dem ju &mdash; men det gör det samma, gå
+på bara &mdash; jag tycker om hans naiva själfmotsägelser.
+Således &mdash; vi älska dem ej!»
</p>
<p>
-»Det är nämligen så, tror jag, att kärleken lyder
-helt andra lagar än hela vårt öfriga känslolif.»
+»Det är nämligen så, tror jag, att kärleken lyder
+helt andra lagar än hela vårt öfriga känslolif.»
</p>
<p>
-»Det är sant &mdash; den kommer som en nysning &mdash;
-utan att man egentligen vet af, att man förkylt sig.»
+»Det är sant &mdash; den kommer som en nysning &mdash;
+utan att man egentligen vet af, att man förkylt sig.»
</p>
<p>
-»Alie då!»
+»Alie då!»
</p>
<p>
-»Så ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är
-ju när alt kommer omkring inte så olik andra dödliga.
-Han kan väl också få snufva en gång. Nå,
-vidare!»
+»Så ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är
+ju när alt kommer omkring inte så olik andra dödliga.
+Han kan väl också få snufva en gång. Nå,
+vidare!»
</p>
<p>
-»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat
-område i själen än vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek
-och dylikt. Det hvilar mest på motsättningarnas
+»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat
+område i själen än vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek
+och dylikt. Det hvilar mest på motsättningarnas
<a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a>
-lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna
-kvinnoemancipationen fått göra sitt verk &mdash; &mdash;»
+lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna
+kvinnoemancipationen fått göra sitt verk &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Åh, alt bättre och bättre! Små reaktionära
-snärtar också! Mins tant hur vältaligt han för bara
-några få veckor sedan talade för kvinnans uppfostran
-till mannens jämnlike &mdash; men det gör ingenting.
-Vidare i texten! Det här roar mig obeskrifligt!»
+»Åh, alt bättre och bättre! Små reaktionära
+snärtar också! Mins tant hur vältaligt han för bara
+några få veckor sedan talade för kvinnans uppfostran
+till mannens jämnlike &mdash; men det gör ingenting.
+Vidare i texten! Det här roar mig obeskrifligt!»
</p>
<p>
-Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode,
-lade sin arm under hennes och följde med i brefvet,
-medan hon läste högt.
+Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode,
+lade sin arm under hennes och följde med i brefvet,
+medan hon läste högt.
</p>
<p>
-»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande,
-räsonnerande och medveten som mannen, så
-kommer det erotiska, som är det mest säregna i
-kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard
-har rätt då han säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet
-&mdash; det är däri, »das ewig weibliche» egentligen
-består. Ja, du skulle bara se min Aagot,
-mamma, så skulle du bättre än om du läste dussintals
-afhandlingar i detta ämne förstå hvad jag menar.
-Du skulle se henne med dessa öppna, blå barnaögon,
-som blicka så undersamma och oskuldsfulla ut i den
-stora, okända verlden &mdash; &mdash;»
+»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande,
+räsonnerande och medveten som mannen, så
+kommer det erotiska, som är det mest säregna i
+kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard
+har rätt då han säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet
+&mdash; det är däri, »das ewig weibliche» egentligen
+består. Ja, du skulle bara se min Aagot,
+mamma, så skulle du bättre än om du läste dussintals
+afhandlingar i detta ämne förstå hvad jag menar.
+Du skulle se henne med dessa öppna, blå barnaögon,
+som blicka så undersamma och oskuldsfulla ut i den
+stora, okända verlden &mdash; &mdash;»
</p>
<p>
-»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna.
-»Hur näpet! Aldrig förr har jag vetat att Rikard
-var barnkär.»
+»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna.
+»Hur näpet! Aldrig förr har jag vetat att Rikard
+var barnkär.»
</p>
<p>
-Fru Rode lade handen på hennes mun.
+Fru Rode lade handen på hennes mun.
</p>
<p>
-»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu får du inte
-höra ett ord mer, när du hånar så där.»
+»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu får du inte
+höra ett ord mer, när du hånar så där.»
</p>
<p>
-»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen också hört
+»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen också hört
<a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a>
-nog», ropade hon och sprang upp. »Nu går jag in
-till mig och sätter mig att grubbla öfver kärlekens
+nog», ropade hon och sprang upp. »Nu går jag in
+till mig och sätter mig att grubbla öfver kärlekens
stora problem. Jag skulle ha lust att skrifva en afhandling,
-som jag skulle kalla &mdash; vänta &mdash; jo &mdash; Kvinlighet
-och Erotik, skulle jag kalla den.»
+som jag skulle kalla &mdash; vänta &mdash; jo &mdash; Kvinlighet
+och Erotik, skulle jag kalla den.»
</p>
<p>
-Fru Rode skrattade förnöjdt åt Alies utgjutelser,
-som tycktes göra henne en riktig hjärtefröjd. De
-öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om, att
-Alie ej hyste någon djupare känsla för Rikard, som
-hon en tid varit benägen att tro, ty då skulle hon
-naturligtvis tagit hans förlofning på helt annat sätt.
-Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlåta sin blifvande
-sonhustru, om hon vållat Alie någon hjärtesorg.
+Fru Rode skrattade förnöjdt åt Alies utgjutelser,
+som tycktes göra henne en riktig hjärtefröjd. De
+öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om, att
+Alie ej hyste någon djupare känsla för Rikard, som
+hon en tid varit benägen att tro, ty då skulle hon
+naturligtvis tagit hans förlofning på helt annat sätt.
+Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlåta sin blifvande
+sonhustru, om hon vållat Alie någon hjärtesorg.
Men som det nu var, var gumman innerligt
-glad och belåten.
+glad och belåten.
</p>
<p>
-Rikard sände ej något porträtt af sin fästmö, då
-han påstod att de alla voro ofördelaktiga. Men hans
-bref voro mer och mer uppfylda af lycka, kärlek
-och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef
-häraf starkt påverkad till den blifvande sonhustruns
-förmån, och hon var mycket benägen att hålla af
-den flicka, som gjort hennes son så lycklig, och att
-se henne med hans ögon i den första kärlekens
+Rikard sände ej något porträtt af sin fästmö, då
+han påstod att de alla voro ofördelaktiga. Men hans
+bref voro mer och mer uppfylda af lycka, kärlek
+och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef
+häraf starkt påverkad till den blifvande sonhustruns
+förmån, och hon var mycket benägen att hålla af
+den flicka, som gjort hennes son så lycklig, och att
+se henne med hans ögon i den första kärlekens
idealiserande ljus.
</p>
<p>
Det hade blifvit beslutadt, att den unga norska
-fästmön och hennes föräldrar skulle följa Rikard till
-Stockholm för att lära känna hans mor och välja
-bostad åt de unga. Fru Rode och Alie voro därför
-nu ifrigt sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes
+fästmön och hennes föräldrar skulle följa Rikard till
+Stockholm för att lära känna hans mor och välja
+bostad åt de unga. Fru Rode och Alie voro därför
+nu ifrigt sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes
<a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a>
-mottagande. Alies lynne råkade under detta
-i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade
-alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en
-sådan häftighet, att hon ett par gånger råkade slå
-sönder af gummans bästa porslin, under det hon
-lifligt förebrådde denna, att hon liksom enkom hade
-stält det i hennes väg. Fru Rodes goda lynne rubbades
-ej af detta, hon endast upphäfde en och annan
-from suck i sitt hjärtas innersta af belåtenhet öfver
-att det ej blef något af mellan Rikard och Alie.
-</p>
-
-<p>
-»Så där nervös brukar Rikard också vara, så
-fort han har några praktiska bestyr», tänkte hon för
-sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt par! De
-hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när
-de skulle sätta bo. &mdash; Det förstås &mdash; Aagot har väl
-sina fel, hon med. Men gudskelof att jag inte känner
-henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall litet,
+mottagande. Alies lynne råkade under detta
+i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade
+alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en
+sådan häftighet, att hon ett par gånger råkade slå
+sönder af gummans bästa porslin, under det hon
+lifligt förebrådde denna, att hon liksom enkom hade
+stält det i hennes väg. Fru Rodes goda lynne rubbades
+ej af detta, hon endast upphäfde en och annan
+from suck i sitt hjärtas innersta af belåtenhet öfver
+att det ej blef något af mellan Rikard och Alie.
+</p>
+
+<p>
+»Så där nervös brukar Rikard också vara, så
+fort han har några praktiska bestyr», tänkte hon för
+sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt par! De
+hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när
+de skulle sätta bo. &mdash; Det förstås &mdash; Aagot har väl
+sina fel, hon med. Men gudskelof att jag inte känner
+henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall litet,
innan jag kommer under fund med bristerna. Och
-så kan jag åtminstone tils vidare få glädjas oblandadt.»
+så kan jag åtminstone tils vidare få glädjas oblandadt.»
</p>
<p>
-Alie genomskådade henne fullkomligt &mdash; hon
-kunde läsa hvarje tanke, som rörde sig i den gamlas
+Alie genomskådade henne fullkomligt &mdash; hon
+kunde läsa hvarje tanke, som rörde sig i den gamlas
hufvud &mdash; och detta gjorde henne alt utom mildare
-stämd.
+stämd.
</p>
<p>
-Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön
+Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön
skulle bo i hennes hem under sin vistelse i staden,
-och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur
-detta skulle låta sig göra, utan en tanke på att såra
-henne. Men en dag kom Alie plötsligt och meddelade
+och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur
+detta skulle låta sig göra, utan en tanke på att såra
+henne. Men en dag kom Alie plötsligt och meddelade
<a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a>
-henne, att hon skulle flytta bort, så att Aagot
-kunde få hennes rum.
+henne, att hon skulle flytta bort, så att Aagot
+kunde få hennes rum.
</p>
<p>
-»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten.
-Det kommer ett stadsbud hit på eftermiddagen och
-hämtar min koffert», sade hon i en vårdslös ton, som
+»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten.
+Det kommer ett stadsbud hit på eftermiddagen och
+hämtar min koffert», sade hon i en vårdslös ton, som
gjorde hela denna anordning till en sak af ytterst
ringa betydelse.
</p>
<p>
-Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon
-just var på väg att hälla upp soppan.
+Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon
+just var på väg att hälla upp soppan.
</p>
<p>
-»Hvad är nu detta för påfund? Hvad i all verlden
-menar du?»
+»Hvad är nu detta för påfund? Hvad i all verlden
+menar du?»
</p>
<p>
-»Jag kan väl också behöfva lite omväxling»,
-svarade hon skämtsamt. »Det är flere unga herrar
-inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset
-att göra nu, när ende sonen är förlofvad.»
+»Jag kan väl också behöfva lite omväxling»,
+svarade hon skämtsamt. »Det är flere unga herrar
+inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset
+att göra nu, när ende sonen är förlofvad.»
</p>
<p>
-Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i
+Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i
Alies, som hon klappade.
</p>
<p>
-»Jag förstår nog, hvarför du vill göra det &mdash;
+»Jag förstår nog, hvarför du vill göra det &mdash;
men jag kan inte finna mig i detta, att du rent af
-skulle flytta ur huset. Hvarför reser du då inte hällre
-och hälsar på dina vänner på landet på ett par
-veckor, som du ändå tänkt?»
+skulle flytta ur huset. Hvarför reser du då inte hällre
+och hälsar på dina vänner på landet på ett par
+veckor, som du ändå tänkt?»
</p>
<p>
-»Nej, hör, en sådan elak gammal gumma hon
-är! Hon unnar mig inte ens att vara i samma stad
-som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen
-munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre.
-Jag dugde nog under de ensamma, sorgliga åren, i
-brist på någon annan. Nu har man sin son hemkommen
-från Afrika och så en ung vacker fästmö
+»Nej, hör, en sådan elak gammal gumma hon
+är! Hon unnar mig inte ens att vara i samma stad
+som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen
+munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre.
+Jag dugde nog under de ensamma, sorgliga åren, i
+brist på någon annan. Nu har man sin son hemkommen
+från Afrika och så en ung vacker fästmö
<a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a>
-på besök &mdash; hvad skall man då med gamla Alie att
-göra! Men det lyckas inte, tantis», fortfor hon och
-gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta
-bort sina tårar. »<em>Se</em> henne skall jag i alla fall. Tant
-skall inte få mig bort ur staden, nej inte om tant
-blefve tiodubbelt så elak mot mig, som tant varit
-hela denna tid.»
+på besök &mdash; hvad skall man då med gamla Alie att
+göra! Men det lyckas inte, tantis», fortfor hon och
+gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta
+bort sina tårar. »<em>Se</em> henne skall jag i alla fall. Tant
+skall inte få mig bort ur staden, nej inte om tant
+blefve tiodubbelt så elak mot mig, som tant varit
+hela denna tid.»
</p>
<p>
-»Som jag varit», inföll den gamla med komisk
-förvåning. »Är det jag, som varit häftig och retlig
-och grälat om allting, kanske?»
+»Som jag varit», inföll den gamla med komisk
+förvåning. »Är det jag, som varit häftig och retlig
+och grälat om allting, kanske?»
</p>
<p>
-»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant
-att jag vet hur du i dina tankar förskjutit mig och
-kastat bort mig, som du inte näns göra med dina
-utslitna klädningar en gång. Tror du inte jag vet
-hur du, gamla lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat
-ditt hjärta för henne på vid gafvel. Hvad vet
-tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat
-sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är
-tant inte ändå genast färdig att taga henne på god
-tro i sin öppna famn? Och jag återigen &mdash; hur fick
+»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant
+att jag vet hur du i dina tankar förskjutit mig och
+kastat bort mig, som du inte näns göra med dina
+utslitna klädningar en gång. Tror du inte jag vet
+hur du, gamla lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat
+ditt hjärta för henne på vid gafvel. Hvad vet
+tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat
+sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är
+tant inte ändå genast färdig att taga henne på god
+tro i sin öppna famn? Och jag återigen &mdash; hur fick
jag inte vara smidig som en katt och from som ett
-lam och listig som en räf, innan jag lyckades besegra
-tants misstro till mig och tillkämpa mig den
-dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande
-skall komma och taga som sin naturliga rätt.»
+lam och listig som en räf, innan jag lyckades besegra
+tants misstro till mig och tillkämpa mig den
+dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande
+skall komma och taga som sin naturliga rätt.»
</p>
<p>
-Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa
-med låtsad skämtsamhet uttalade förebråelser. Detta
-hade sålunda Alie gått och burit på hela tiden och
+Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa
+med låtsad skämtsamhet uttalade förebråelser. Detta
+hade sålunda Alie gått och burit på hela tiden och
<a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a>
-hon hade ej tänkt på att genom ömhet och grannlagenhet
-mildra denna kris för henne.
+hon hade ej tänkt på att genom ömhet och grannlagenhet
+mildra denna kris för henne.
</p>
<p>
-»Ja, du har kanske nog rätt, gudnås! Jag är
+»Ja, du har kanske nog rätt, gudnås! Jag är
visst en riktigt elak och egoistisk gammal gumma.
-Men du kan väl ändå inte på allvar tro på alt det
-där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall
-i längden kan tränga ut dig &mdash; det är nästan dumt
-att stå och göra dig några försäkringar om den saken,
-som är så själfklar.»
+Men du kan väl ändå inte på allvar tro på alt det
+där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall
+i längden kan tränga ut dig &mdash; det är nästan dumt
+att stå och göra dig några försäkringar om den saken,
+som är så själfklar.»
</p>
<p>
Hon drog Alie till sig och de omfamnade hvarandra
-hjärtligt, Alie dock mer häftigt än innerligt,
-rädd som hon alltid var för att gifva vika för ett
-känsloutbrott.
+hjärtligt, Alie dock mer häftigt än innerligt,
+rädd som hon alltid var för att gifva vika för ett
+känsloutbrott.
</p>
<p>
-På eftermiddagen flyttade hon verkligen, men
-först efter att ha gifvit fru Rode ett uttryckligt löfte
-att komma tillbaka när fästmön hade rest.
+PÃ¥ eftermiddagen flyttade hon verkligen, men
+först efter att ha gifvit fru Rode ett uttryckligt löfte
+att komma tillbaka när fästmön hade rest.
</p>
<p>
-»Det vill säga, om tant då bryr sig om mig
-längre», tillade hon. »Du skall inte tro, att du kan
-lura mig. Märker jag, att dina känslor för mig äro
-en nyans förändrade, så kommer jag inte. Då reser
-jag utrikes och &mdash; försvinner någonstans ute i den
-stora vida verlden &mdash; på ett eller annat sätt.»
+»Det vill säga, om tant då bryr sig om mig
+längre», tillade hon. »Du skall inte tro, att du kan
+lura mig. Märker jag, att dina känslor för mig äro
+en nyans förändrade, så kommer jag inte. Då reser
+jag utrikes och &mdash; försvinner någonstans ute i den
+stora vida verlden &mdash; på ett eller annat sätt.»
</p>
<p>
-»Försvinner! Sådana dumheter hon alltid pratar,
+»Försvinner! Sådana dumheter hon alltid pratar,
den flickan! Hvad skall vara meningen med det
-där?»
+där?»
</p>
<p>
-»Jag gifter mig med någon svartögd spanior &mdash;
-tar en fransman till älskare &mdash; min man dödar honom
-i en duell och jag tar gift och dör! Tablå!»
+»Jag gifter mig med någon svartögd spanior &mdash;
+tar en fransman till älskare &mdash; min man dödar honom
+i en duell och jag tar gift och dör! Tablå!»
</p>
<p>
Hon rabblade upp hela denna ramsa i ett enda
<a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a>
-andetag och sprang så utför trapporna efter stadsbudet,
+andetag och sprang så utför trapporna efter stadsbudet,
som bar hennes koffert.
</p>
<p>
-Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara
-ensamma med föräldrarna &mdash; men dagen därpå skulle
+Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara
+ensamma med föräldrarna &mdash; men dagen därpå skulle
Alie komma till middagen.
</p>
<p>
-Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna
-klädningen med perlgarnityret, som hon lät
-sy sig i våras för Rikards skull, men som aldrig
-kom på då. Nu var den ej så lämplig längre, då
-det redan var höst, och vädret var kallt och regnigt,
-men det var den enda vackra klädning hon egde,
-och hon ville dock vara elegant för de främmandes
-skull. Hon såg sig i spegeln och tyckte att det glittrande
-perlregnet ej längre klädde henne nu då det
-skimmer var borta, som i våras hade gifvit en sådan
-glans och färg åt hennes utseende, och om hvilket
-hon nog visste, hvarifrån det kom och hvart det gick.
-Om hon nu skulle valt sig en ny drägt, hade den
-visst blifvit i en kall, gråblå färg och i en enkel,
-sträng stil.
+Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna
+klädningen med perlgarnityret, som hon lät
+sy sig i våras för Rikards skull, men som aldrig
+kom på då. Nu var den ej så lämplig längre, då
+det redan var höst, och vädret var kallt och regnigt,
+men det var den enda vackra klädning hon egde,
+och hon ville dock vara elegant för de främmandes
+skull. Hon såg sig i spegeln och tyckte att det glittrande
+perlregnet ej längre klädde henne nu då det
+skimmer var borta, som i våras hade gifvit en sådan
+glans och färg åt hennes utseende, och om hvilket
+hon nog visste, hvarifrån det kom och hvart det gick.
+Om hon nu skulle valt sig en ny drägt, hade den
+visst blifvit i en kall, gråblå färg och i en enkel,
+sträng stil.
</p>
<p>
Emellertid kastade hon om sig en kappa och
-gick den korta vägen snedt öfver gatan. Men hon
-tyckte icke, att det var, som om hon gått i verkligheten,
-utan som när man går i en dröm och aldrig
-kommer fram. Så sprang hon upp för den korta
-trappan, stannade vid dörren och stirrade en lång
-stund med dum förvåning på namnplåten. Hon plägade
-aldrig gå den vägen numera, hon hade vant
-sig att gå köksvägen, alt sedan Rikard kom hem
+gick den korta vägen snedt öfver gatan. Men hon
+tyckte icke, att det var, som om hon gått i verkligheten,
+utan som när man går i en dröm och aldrig
+kommer fram. Så sprang hon upp för den korta
+trappan, stannade vid dörren och stirrade en lång
+stund med dum förvåning på namnplåten. Hon plägade
+aldrig gå den vägen numera, hon hade vant
+sig att gå köksvägen, alt sedan Rikard kom hem
<a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a>
-och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle
-finna sig vid att smyga sig in i köket och sitta där
-och vänta på att få gå in till honom!
+och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle
+finna sig vid att smyga sig in i köket och sitta där
+och vänta på att få gå in till honom!
</p>
<p>
-Var det verkligen hon själf, som nu stod som
-en främling härute och drog i klocksträngen? Och
-därinnanför satt nu <em>dottern</em> i huset, redan hemmastadd
-där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter,
-den ställning i hemmet som hon själf först
-långsamt tillvunnit sig.
+Var det verkligen hon själf, som nu stod som
+en främling härute och drog i klocksträngen? Och
+därinnanför satt nu <em>dottern</em> i huset, redan hemmastadd
+där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter,
+den ställning i hemmet som hon själf först
+långsamt tillvunnit sig.
</p>
<p>
-»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt.
-Om hon fann sig själf söt och morgonfrisk, då hon
-satt framför mitt toalettbord i morgse och såg sig i
-spegeln. Åhja, hvad är det för konst att vara fraiche
-och vacker, då man känner sig älskad!»
+»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt.
+Om hon fann sig själf söt och morgonfrisk, då hon
+satt framför mitt toalettbord i morgse och såg sig i
+spegeln. Åhja, hvad är det för konst att vara fraiche
+och vacker, då man känner sig älskad!»
</p>
<p>
-Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett
-infall. Om hon skulle sticka sitt visitkort i lådan
-som en annan främling och gå sin väg &mdash; och så
-bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade
-lika stor rätt att vara som alla andra &mdash; där hon
-icke behöfde trängas undan för att andra skulle få
+Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett
+infall. Om hon skulle sticka sitt visitkort i lådan
+som en annan främling och gå sin väg &mdash; och så
+bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade
+lika stor rätt att vara som alla andra &mdash; där hon
+icke behöfde trängas undan för att andra skulle få
plats.
</p>
<p>
-Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att
+Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att
det var Rikards steg, som nalkades. Han bugade
-sig litet stelt och generadt, men hon tryckte hjärtligt
-hans händer och lyckönskade honom. Hennes
-sinnesstämning hade plötsligt kastat om igen, hon
-visade sig glad och otvungen, full af älskvärd förbindlighet
+sig litet stelt och generadt, men hon tryckte hjärtligt
+hans händer och lyckönskade honom. Hennes
+sinnesstämning hade plötsligt kastat om igen, hon
+visade sig glad och otvungen, full af älskvärd förbindlighet
och uppsluppen lekfullhet.
</p>
<p>
<a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a>
-Då hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg
-hon skämtsamt djupt för frun i huset.
+DÃ¥ hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg
+hon skämtsamt djupt för frun i huset.
</p>
<p>
-»Goddag, goda fru Rode, hur står det till? Det
-var länge sedan vi råkades. &mdash; Ljusen sitta snedt i
-kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i det hon vände
-sig om för att hälsa på Aagot.
+»Goddag, goda fru Rode, hur står det till? Det
+var länge sedan vi råkades. &mdash; Ljusen sitta snedt i
+kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i det hon vände
+sig om för att hälsa på Aagot.
</p>
<p>
-Hon såg en lång, smärt, elastisk flickgestalt i
-en elegant, tätt åtsittande marinblå sammetsjacka
-med en liten uppstående husarkrage, ur hvilken framstack
-ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket,
-glänsande hår och ett rosigt, strålande ansigte.
+Hon såg en lång, smärt, elastisk flickgestalt i
+en elegant, tätt åtsittande marinblå sammetsjacka
+med en liten uppstående husarkrage, ur hvilken framstack
+ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket,
+glänsande hår och ett rosigt, strålande ansigte.
</p>
<p>
-»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade
-henne. »Vi känna hvarandra. Jag känner
-åtminstone dig genom de mest vältaliga beskrifningar
-i Rikards bref.»
+»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade
+henne. »Vi känna hvarandra. Jag känner
+åtminstone dig genom de mest vältaliga beskrifningar
+i Rikards bref.»
</p>
<p>
-»Är hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare
+»Är hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare
till Alie. Hon skulle haft lust att uttrycka sig i
-långt starkare ordalag, ty hon var alldeles betagen
-i sin svärdotter, men hon vågade ej för Alie.
+långt starkare ordalag, ty hon var alldeles betagen
+i sin svärdotter, men hon vågade ej för Alie.
</p>
<p>
-»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme.
+»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme.
</p>
<p>
-Själf kände hon sig aldrig ha varit så litet till
-sin fördel som i dag. Den ljusa klädningen var fadd
-bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som så väl
-framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande
-ungdomlighet. Och hon kände själf att hennes sätt
-var forceradt och nervöst bredvid detta fullkomligt
-lugna väsende, som medvetandet att för första gången
-vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken
-vid sitt första inträde i verlden hade mött kärleken
+Själf kände hon sig aldrig ha varit så litet till
+sin fördel som i dag. Den ljusa klädningen var fadd
+bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som så väl
+framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande
+ungdomlighet. Och hon kände själf att hennes sätt
+var forceradt och nervöst bredvid detta fullkomligt
+lugna väsende, som medvetandet att för första gången
+vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken
+vid sitt första inträde i verlden hade mött kärleken
<a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a>
-och därför trodde att det var naturligt att lifvet
-måste le mot henne och alla hålla af henne.
-</p>
-
-<p>
-Rikard var dock ej någon sentimental fästman.
-Han sysselsatte sig ej mycket med sin fästmö, kanske
-af grannlagenhet mot Alie, kanske också af en känslans
-blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga
-utställning af sina känslor till allmänt påseende.
-Han var mycket uppmärksam mot Alie som vanligt,
-och hon var hela dagen så liflig och underhållande,
-att hon väckte de främmandes beundran såsom en
-ovanligt spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte
-nästan ensamma samtalet. Aagot yttrade föga, det
-mesta af hvad som talades om var främmande för
-henne, men detta tycktes ej oroa henne eller göra
-henne förlägen, hon bibehöll hela tiden sitt blida,
-klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig tillförsigt
-till sin kärleks makt.
-</p>
-
-<p>
-Alie hade väntat att få se de förlofvade upptagna
-uteslutande af hvarandra, att uppfånga ömma
-ögonkast och att pinas häraf. Men nu var det något
-i denna deras ytterliga förbehållsamhet, som sårade
-henne ännu mer. Att se dessa båda sitta där så
-lugna och passiva och visa sig älskvärda mot henne
-och låtsa som om de vore intresserade af att tala
-med henne &mdash; och så veta, att alt detta bara var
+och därför trodde att det var naturligt att lifvet
+måste le mot henne och alla hålla af henne.
+</p>
+
+<p>
+Rikard var dock ej någon sentimental fästman.
+Han sysselsatte sig ej mycket med sin fästmö, kanske
+af grannlagenhet mot Alie, kanske också af en känslans
+blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga
+utställning af sina känslor till allmänt påseende.
+Han var mycket uppmärksam mot Alie som vanligt,
+och hon var hela dagen så liflig och underhållande,
+att hon väckte de främmandes beundran såsom en
+ovanligt spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte
+nästan ensamma samtalet. Aagot yttrade föga, det
+mesta af hvad som talades om var främmande för
+henne, men detta tycktes ej oroa henne eller göra
+henne förlägen, hon bibehöll hela tiden sitt blida,
+klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig tillförsigt
+till sin kärleks makt.
+</p>
+
+<p>
+Alie hade väntat att få se de förlofvade upptagna
+uteslutande af hvarandra, att uppfånga ömma
+ögonkast och att pinas häraf. Men nu var det något
+i denna deras ytterliga förbehållsamhet, som sårade
+henne ännu mer. Att se dessa båda sitta där så
+lugna och passiva och visa sig älskvärda mot henne
+och låtsa som om de vore intresserade af att tala
+med henne &mdash; och så veta, att alt detta bara var
spel, att hon var dem lika likgiltig som hvem som
-hälst, som gick förbi på gatan &mdash; och att de inom
-sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet,
-som var alt för god för att vanhelgas af en enda
+hälst, som gick förbi på gatan &mdash; och att de inom
+sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet,
+som var alt för god för att vanhelgas af en enda
<a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a>
-blick från henne &mdash; hur det sargade henne! Men hon
-talade alt jämt &mdash; skämtade, högg in i de andras
-samtal med oväntade infall, disputerade, berättade &mdash;
-och hörde hela tiden sin egen röst som på ett långt
-afstånd.
+blick från henne &mdash; hur det sargade henne! Men hon
+talade alt jämt &mdash; skämtade, högg in i de andras
+samtal med oväntade infall, disputerade, berättade &mdash;
+och hörde hela tiden sin egen röst som på ett långt
+afstånd.
</p>
<p>
-Aftonen kom, då de främmande bröto upp. Fru
+Aftonen kom, då de främmande bröto upp. Fru
Rode hade hela denna dag haft ett pinsamt medvetande
-om hvad som låg bakom Alies sprittande
-glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett
-henne en stor oförrätt. Det plågade henne att hon
-skulle gå därifrån som en främling, och hon häjdade
-henne därför, då hon reste sig för att taga afsked,
-och hviskade till henne: »Du får inte gå, Alie min.
-Kan du inte stanna och ligga på soffan i min sängkammare?»
+om hvad som låg bakom Alies sprittande
+glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett
+henne en stor oförrätt. Det plågade henne att hon
+skulle gå därifrån som en främling, och hon häjdade
+henne därför, då hon reste sig för att taga afsked,
+och hviskade till henne: »Du får inte gå, Alie min.
+Kan du inte stanna och ligga på soffan i min sängkammare?»
</p>
<p>
-»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade
-hon, till den gamlas glädje och öfverraskning.
+»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade
+hon, till den gamlas glädje och öfverraskning.
</p>
<p>
Fru Rode var en stund sysselsatt med att ordna
hvarjehanda i rummen och i skafferiet, sedan alla sagt
-godnatt. Då hon slutligen kom in i sin sängkammare
-fann hon Alie stående midt i rummet med den
-ena armen stödd mot den andra och handen knuten
-under kinden, ögonen mer än vanligt dunkla och
-beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som
-brann på toalettbordet. Då fru Rode närmade sig
-henne fick blicken åter lif, färgen steg uppåt kinderna,
+godnatt. Då hon slutligen kom in i sin sängkammare
+fann hon Alie stående midt i rummet med den
+ena armen stödd mot den andra och handen knuten
+under kinden, ögonen mer än vanligt dunkla och
+beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som
+brann på toalettbordet. Då fru Rode närmade sig
+henne fick blicken åter lif, färgen steg uppåt kinderna,
hon sprang emot den gamla, kastade sig i
-hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hålla ihop,
-vi båda gamla! Säg, tantis?»
+hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hålla ihop,
+vi båda gamla! Säg, tantis?»
</p>
<p>
<a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a>
-Så borrade hon in ansigtet under den gamlas
-haka och så kom det fram med en skälfning i stämman:
-»Åh, hon är den lyckligaste &mdash; den lyckligaste
-varelse på jorden!»
+SÃ¥ borrade hon in ansigtet under den gamlas
+haka och så kom det fram med en skälfning i stämman:
+»Åh, hon är den lyckligaste &mdash; den lyckligaste
+varelse på jorden!»
</p>
<p>
-»Alie, älskade barn &mdash; känner du det så? Hvarför
-visade du då själf tillbaka samma lycka, då den
-erbjöds dig?»
+»Alie, älskade barn &mdash; känner du det så? Hvarför
+visade du då själf tillbaka samma lycka, då den
+erbjöds dig?»
</p>
<p>
-Än en gång lyckades det Alie att, efter sin
-gamla vana, beherska sitt känsloutbrott med ett
-skämt.
+Än en gång lyckades det Alie att, efter sin
+gamla vana, beherska sitt känsloutbrott med ett
+skämt.
</p>
<p>
-»En sådan fåfäng gammal mamma», ropade hon
-och kom åter fram med ansigtet. »Tror hon nu inte
-strax att jag menar, att den största lycka på jorden
-är att få hennes son till man. Nej &mdash; hon är den
-lyckligaste därför, att hon vågar tro på sin lycka.
-Att känna sig älskad och att tro, att man kan göra
-honom lycklig, som man älskar &mdash; ja, det är det
-bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte
-händerna öfver den gamlas axel och lutade smeksamt
-sin kind däremot. »En sådan lycka fins bara
-för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som
-därför inte blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis.
-Nu förstår jag mycket väl, att det är sådana
-kvinnor, som männen älska.»
+»En sådan fåfäng gammal mamma», ropade hon
+och kom åter fram med ansigtet. »Tror hon nu inte
+strax att jag menar, att den största lycka på jorden
+är att få hennes son till man. Nej &mdash; hon är den
+lyckligaste därför, att hon vågar tro på sin lycka.
+Att känna sig älskad och att tro, att man kan göra
+honom lycklig, som man älskar &mdash; ja, det är det
+bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte
+händerna öfver den gamlas axel och lutade smeksamt
+sin kind däremot. »En sådan lycka fins bara
+för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som
+därför inte blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis.
+Nu förstår jag mycket väl, att det är sådana
+kvinnor, som männen älska.»
</p>
<p>
-»Du skulle således inte bita i äpplet, Alie, om
-du ännu hade valet fritt?»
+»Du skulle således inte bita i äpplet, Alie, om
+du ännu hade valet fritt?»
</p>
<p>
-Hon svarade ej strax. Hon blef stående i samma
-ställning och ögonen blickade allvarsamma och grubblande
-framåt rummet. Slutligen upplyfte hon hufvudet
+Hon svarade ej strax. Hon blef stående i samma
+ställning och ögonen blickade allvarsamma och grubblande
+framåt rummet. Slutligen upplyfte hon hufvudet
<a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a>
-och kastade det tillbaka med en liten bestämd
+och kastade det tillbaka med en liten bestämd
knyck.
</p>
<p>
-»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändå.»
+»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändå.»
</p>
<p>
-Så kom det åter något drömmande och nästan
-ömt i blicken, och hon utbrast i vek ton: »Men hon
-är söt, Aagot, åh, hvad hon är söt!»
+Så kom det åter något drömmande och nästan
+ömt i blicken, och hon utbrast i vek ton: »Men hon
+är söt, Aagot, åh, hvad hon är söt!»
</p>
@@ -2063,762 +2026,34 @@ Så kom det åter något drömmande och nästan
<p id="trnote" class="chapter"><b>Transcriber&rsquo;s note:</b></p>
<p>
-Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen.,
-Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48.
+Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen.,
+Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48.
</p>
<p>
-Originalets stavning och interpunktion har bibehållits.
+Originalets stavning och interpunktion har bibehållits.
</p>
<p>
-Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». Båda
-delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och
-erotik», men respektive originalets stavning har bibehållits i
+Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». Båda
+delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och
+erotik», men respektive originalets stavning har bibehållits i
respektive individuell text.
</p>
<p>
-Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter):
+Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter):
</p>
<ul>
<li>
-... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <span class="underline">under under</span> ...<br />
-... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <a href="#corr-0"><span class="underline">under</span></a> ...<br />
+... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <span class="underline">under under</span> ...<br />
+... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <a href="#corr-0"><span class="underline">under</span></a> ...<br />
</li>
</ul>
</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I ***
-
-***** This file should be named 40557-h.htm or 40557-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/5/5/40557/
-
-Produced by Jens Sadowski
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 ***</div>
</body>
</html>