diff options
| -rw-r--r-- | 40557-0.txt | 1214 | ||||
| -rw-r--r-- | 40557-8.txt | 1952 | ||||
| -rw-r--r-- | 40557-8.zip | bin | 35331 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 40557-h.zip | bin | 56291 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 40557-h/40557-h.htm | 3265 |
5 files changed, 2464 insertions, 3967 deletions
diff --git a/40557-0.txt b/40557-0.txt new file mode 100644 index 0000000..efef30f --- /dev/null +++ b/40557-0.txt @@ -0,0 +1,1214 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 *** + + ANNE-CHARLOTTE LEFFLER: + + + + + KVINLIGHET OCH EROTIK. + I. + + +»Mycket täckt i sanning -- en alt för täck grupp», sade den artige +fotografen. »Mor och dotter sÃ¥ där förtroligt tillsammans!» + +»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende. + +ȁh, Ã¥h! sonhustru dÃ¥, förmodligen! Eller, jag menar -- inte sonhustru, +men en liten fästmö, säkerligen!» + +Den unga rodnade lifligt vid dessa ord -- en plötslig rodnad, som jagade +blodet upp i ett par underliga spetsar uppÃ¥t tinningarna. + +»Nej -- vi äro bara tvÃ¥ goda vänner», sade fru Rode, »fast det är en +liten olikhet i Ã¥lder, förstÃ¥s.» + +»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, dÃ¥ fotografen sysslade vid +apparaten. »Jag visste nog, att det skulle ge anledning till sÃ¥dana +gissningar. Och när nu porträttet kommer till Alger, sÃ¥ skola alla +Rikards vänner naturligtvis tro det samma.» + +ȁhnej, porträttet kan dÃ¥ i alla fall lyckligtvis inte rodna. Det är +just du själf, som ger stöd Ã¥t dessa rykten genom att blossa sÃ¥ där vid +minsta anspelning.» + +»Ja -- är det inte förargligt -- är det inte dumt och meningslöst att +blodet sÃ¥ där skall rusa upp i ens ansigte, när man als inte vill det +och utan nÃ¥got skäl!» + +»Var sÃ¥ god -- ansigtet nÃ¥got mer hitÃ¥t, om jag fÃ¥r be!» + +»Vänta -- jag ville bara ordna omgifningarna litet bättre först.» + +»FörlÃ¥t, min nÃ¥diga fröken, jag försäkrar att fröken kan lita pÃ¥ min +artistiska blick i det afseendet.» + +»Men det är inte frÃ¥ga om det artistiska nu», inföll fru Rode. »Jag +ville sÃ¥ gärna att omgifningarna skulle se ut som de vanliga i vÃ¥rt hem. +Det är just därför vi tagit med länstolen och lampan -- porträttet skall +skickas som julklapp till min son, som är i Alger. Han är löjtnant vid +generalstaben, men har gÃ¥tt i fransk krigstjänst och har inte varit +hemma pÃ¥ tre Ã¥r -- och det skall glädja honom att fÃ¥ en liten bild frÃ¥n +vÃ¥rt dagliga lif.» + +»Alltid skall tant prata och babbla i onödan bara det blir tal om din +son», hviskade flickan skämtsamt, i det hon kysste den gamla pÃ¥ örat. +»Hvad har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju bara till att +styrka hans misstankar, begriper inte tantis det!» + +»Han mÃ¥ste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja anordna allting efter +vÃ¥rt eget hufvud», svarade fru Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu +lampan pÃ¥ sin rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet! hvar +är brefvet? Ã…h, sÃ¥ förargligt -- nu har jag visst glömt det hemma. Alie, +tag hit min svarta pÃ¥se. Hvar är den? Nu skall man fÃ¥ se, att den ligger +kvar i vagnen.» + +Hon började att med den största oro leta i fickor, pÃ¥ bord och stolar +och talade i en sÃ¥ ängslig ton, som vore det frÃ¥ga om en verklig +olyckshändelse. + +Alie storskrattade. + +»Jag undrar, hur mÃ¥nga gÃ¥nger den svarta pÃ¥sen varit bortkommen och tant +färdig att fÃ¥ slag af förskräckelse», sade hon. »Naturligtvis ligger den +här -- se, bakom ryggen pÃ¥ tant! Ack den slarfviga, orediga lilla +gumman!» + +»FörlÃ¥t -- men jag tycker det skulle se naturligare ut, om fröken hölle +brefvet i handen och läste högt ur det för sin mor -- för frun, menar +jag.» + +»Nej, nej, det gÃ¥r inte an», inföll fru Rode ifrigt. »Det skall +föreställa att ett bref frÃ¥n min son just kommit, och dÃ¥ läser jag det +alltid först själf.» + +»SesÃ¥ -- nu jollrar hon om sin lille gosse igen», hviskade Alie och nöp +henne i armen. + +Fotografen försvann bakom apparaten och Alie fortfor: »Ser du det, ditt +gamla troll, att till och med fotografen tycker att det vore +naturligare, om jag finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det +nÃ¥gonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstÃ¥s alltid vara sÃ¥ vigtig +och se efter, om de innehÃ¥lla nÃ¥gra hemligheter först. Liksom tant sedan +kunde tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte sÃ¥ smÃ¥ningom +klämde ur sig hvarenda smul.» + +»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och lÃ¥t bli att gräla. Du mÃ¥ste +se mild och kvinlig ut pÃ¥ porträttet, kan du väl förstÃ¥! Och stryk den +där otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker om, att Rikard +inte tycker om den.» + +Ȁn se'n! Hvad bryr jag mig om det? Nej», sade hon energiskt, i det hon +drog fram hÃ¥ret, som den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet gÃ¥r +jag in pÃ¥ att ha uppstruket hÃ¥r, det har jag sagt tant hundra tusen +gÃ¥nger.» + +»Stilla nu, om jag fÃ¥r be!» + +»Nej, hör nu tantis, lÃ¥t bli att skjuta ut underläppen sÃ¥ där!» hviskade +Ã¥ter Alie, som ej tycktes vara i stÃ¥nd att hÃ¥lla sig stilla en minut. +»Jag vill inte ha en svärmor, som ser sÃ¥ där elak ut!» + +De voro bÃ¥da färdiga att brista i skratt, dÃ¥ fotografen varnande höjde +handen med elegant utsträckt pekfinger och ropade: »nu börjar jag». + +Det var skada, att ej en mÃ¥lares känsliga pensel fick Ã¥terge den grupp, +som nu satt framför fotografiapparaten i den starkt solbelysta ateliern. + +Den gamla i sin länstol med den höga, ranka, litet framÃ¥tböjda figuren, +det oaktadt Ã¥lderdomen lifliga och rörliga ansigtet, hvilket visserligen +talade om genomgÃ¥ngna sorger men äfven om en spänstig glädtighet och en +humor, som lekte i de mÃ¥nga, fina rynkorna vid ögonen och i det lilla, +förnöjda leendet i munvinklarna. Det hvita hÃ¥ret, mjukt och silkeslent, +men mycket tunnt, krusade sig vid tinningarna, hufvudet var för öfrigt +täckt af en rund, svart sammetsmössa, kantad af en bred, gulnad äkta +spets, som föll ned öfver nacken. + +Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn bredvid henne med ena armen +stödd mot bordet och ögonen uppmärksamt fästa pÃ¥ den gamlas ansigte, +under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En uttrycksfull utpräglad +fysionomi, en fin, mjuk figur med snabba, litet fogelaktiga rörelser, +mörkblÃ¥ närsynta ögon med ovanligt stora pupiller och starkt beskuggade +af raka, skarpa ögonbryn och en nÃ¥got framträdande panna, öfver hvilken +det grÃ¥gula hÃ¥ret krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln, +som satts i rörelse af en solstrÃ¥le. Hakpartiet mycket rundt och +vackert, den fina munnen i hög grad känslig och nervös. + +BÃ¥de ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt behag, men uttrycket +var sÃ¥ medvetet och beherskadt, att det i allmänhet verkade nÃ¥got +afkylande pÃ¥ de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring och +liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en man af hennes beundrare, +som drömde om hur hänförande detta fina, rörliga ansigte skulle vara om +det en gÃ¥ng kunde lemna sin reflekterade förbehÃ¥llsamhet och smälta i +kvinlig ljufhet. Och att älskas af en sÃ¥dan kvinna som Alie, att se +dessa allvarliga, litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon +vekna till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet -- det hade föresväfvat +flere män sÃ¥som den största sällhet pÃ¥ samma gÃ¥ng som den största +utmärkelse, som kunde tänkas. + +Men denna lycka hade ännu ingen man ernÃ¥tt och man hörde ofta bland +ungherrarna det uttalandet om Alie: »vacker, kvick, glänsande -- men +utan kvinlig känsla». + + * * * * * + +Rikard Rode hade tillbragt sin julafton ute med nÃ¥gra kamrater vid +regimentet -- fransmän, för hvilka denna dag icke hade nÃ¥gon betydelse. +DÃ¥ han kom hem pÃ¥ natten lÃ¥g ett stort kuvert pÃ¥ hans bord med moderns +handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf till ett utrop af glad +öfverraskning, dÃ¥ han tog upp det vackra och väl lyckade +kabinettsporträttet. Hans mor hade aldrig förr kunnat förmÃ¥s att lÃ¥ta +porträttera sig. Han förstod, att det var Alies energi, han hade att +tacka för, att det nu slutligen skett. + +Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen en gÃ¥ng fÃ¥tt ett +porträtt, men det var nu redan flera Ã¥r gammalt. Hon var ännu lika +vacker, tycktes det! + +Där sutto de bÃ¥da sÃ¥ förtroligt tillsammans vid vinterlampan i det gamla +hemmet. Han kände igen alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken, +som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej ännu tycktes ha blifvit +ersatt af en ny. Nej, hans mor hade ju aldrig rÃ¥d att köpa nÃ¥gonting för +egen del, alt hvad hon kunde spara ihop gick Ã¥t till hans dyrbara +studieresor. + +Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre Ã¥r, han varit borta, +kommit att intaga en dotters ställning hos hans mor! Ja, han hade henne +att tacka för mycket. När hans syster Ida sÃ¥ plötsligt rycktes bort, +kort efter det han anträdt sin utrikes resa, skulle han naturligtvis +blifvit tvungen att afbryta sina studier och vända om hem till den +ensamma modern, om ej Alie dÃ¥ hade varit villig att intaga sin aflidna +väninnas plats. Hon hade själf kort förut mist sin egen mor och stod +nästan ensam i lifvet, men hon var, ehuru lÃ¥ngt ifrÃ¥n rik, dock +tillräckligt förmögen för att kunna lefva oberoende -- ja, han visste +genom Ida, att hennes plan hade varit att gifva sig ut pÃ¥ resor i +främmande länder, och dÃ¥ var det ju alltid en uppoffring att i stället +flytta till den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för nÃ¥got annat +än sin vÃ¥ldsamma, otröstliga sorg. + +Fru Rode hade egentligen aldrig tyckt om Alie medan Ida lefde, det +visste Rikard mycket väl. Hon hade till och med, alt sedan de bÃ¥da +flickornas barndom, ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning +af Alies familjeförhÃ¥llanden -- modren lefde skild frÃ¥n sin man, systern +var en sÃ¥ngerska af andra rangen med ett nÃ¥got tvetydigt rykte -- men +sedan ocksÃ¥ pÃ¥ grund af Alies egen personlighet, som var alt för +egendomlig och pÃ¥fallande för att ej väcka misstroende hos en mor, som +gärna ville göra sin dotter till ett praktexemplar af en normal kvinna. +Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, dÃ¥ Rikard sÃ¥g henne sist, +ehuru redan dÃ¥ tjugutvÃ¥ Ã¥r gammal. Det var sÃ¥ mycket, som jäste hos +henne, att hon ej kunde komma till harmoni sÃ¥ lätt som andra, mer +torftigt anlagda naturer. Det var nÃ¥got sÃ¥ ombytligt och oberäkneligt i +hela hennes väsende -- hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna +ideér och intressen och en förbehÃ¥llsam kyla sÃ¥ snart man kom in pÃ¥ +känslornas omrÃ¥de. Försökte man blott att pÃ¥ lÃ¥ngt hÃ¥ll närma sig hennes +djupare känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog bort hvarje +allvarligt ord med skämt. + +Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket under dessa sista Ã¥r, dÃ¥ hon +och modern nu tycktes förstÃ¥ hvarandra sÃ¥ väl. Men modern hade nog ocksÃ¥ +förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande öfver den gamlas +mottagliga natur, hennes lifsÃ¥skÃ¥dning hade vidgats och Rikard hade +mÃ¥ngen gÃ¥ng vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie att +tacka för att hans mor förstod honom sÃ¥ väl och kunde följa honom i alla +hans intressen. Tidiga sorger och ett enformigt, tillbakadraget lif hade +samlat litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men pÃ¥ de sista +Ã¥ren hade luften rensats i hemmet, det kände han, en friskare vind hade +fÃ¥tt spelrum mellan tak och vägg, hans mor var hans sÃ¥ helt och hÃ¥llet +nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom sÃ¥som sällan +Ã¥lderdomen förmÃ¥r göra det med ungdomen. + +Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer, dÃ¥ han med porträttet i +handen tänkte pÃ¥ alt detta. Det var egentligen underligt att han, som +alltid varit sÃ¥ lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit +förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han skulle blifva det och +gjort alt för att sammanföra dem sÃ¥ ofta som möjligt; med modern Ã¥ter +hade förhÃ¥llandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu, dÃ¥ han tänkte +pÃ¥, hur orolig hon hade varit, om de nÃ¥gon gÃ¥ng händelsevis blifvit +lemnade pÃ¥ tu man hand, och hur hon alltid haft ett eller annat litet +förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka, att Rikard var mer +än vanligt intresserad af henne. + +NÃ¥, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om de nu, dÃ¥ de Ã¥tersÃ¥go +hvarandra, skulle lära att älska hvarandra, sÃ¥ kunde väl förmodligen +ingenting glädja modern mer. Fast underligt var det ändÃ¥, att hon sÃ¥ +föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn förekom naturligtvis +oupphörligt, sÃ¥ sammanknutet som det var med moderns dagliga lif, men +aldrig nÃ¥gra uttalanden om hvad Alie under dessa Ã¥r blifvit för henne, +aldrig nÃ¥gonting, som egentligen var egnadt att väcka Rikards intresse +för henne. Det var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern; +hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka pÃ¥ honom i +detta afseende, liksom Ida förr försökte göra. + +Rikard kände sig egentligen ej skapad för det husliga lifvets undangömda +lycka och hade just aldrig varit tilltalad af tanken att gifta sig med +en flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet i stor stil och +hade alltid drömt om att gÃ¥ andra vägar än medelmÃ¥ttans vanliga. Och +dock hade han aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande parti, +oaktadt tillfälle därtill mer än en gÃ¥ng erbjudit sig under hans +vistelse i utlandet, där han lefvat mycket med inom det högre +sällskapslifvet och blifvit firad och bortskämd af vackra och spirituela +damer af flera nationaliteter. Var det icke ändÃ¥ innerst tanken pÃ¥ +Alice, som gjort att han hela tiden varit sÃ¥ kallsinnig gent emot dessa +förförelser? + +Han satt länge kvar med porträttet i handen och moderns bref framför +sig. Modern hade skrifvit som förklarande text till bilden: »Jag har +just fÃ¥tt bref frÃ¥n dig, och Alie sitter otÃ¥lig och väntar pÃ¥ att fÃ¥ del +af innehÃ¥llet». + +Brukade sÃ¥ledes Alie fÃ¥ del af hans bref? Och väntade hon verkligen med +otÃ¥lighet härpÃ¥? Och han, som plägade skrifva sÃ¥ förtroligt till modern +-- lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne alla sina +planer, hvarje den flyktigaste känslostämning! Hvad Alie kom honom nära +med ens! Hon hade sÃ¥ledes under alla dessa Ã¥r lefvat i förtrolig +beröring med hela hans inre lif. Han började längta efter att Ã¥terse +henne och det var med verklig spänning och en obestämd förkänsla af, att +hans lif först nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han pÃ¥ +vÃ¥ren styrde kosan mot fosterlandet. + +Han väntades tidigt pÃ¥ f. m. med Ã¥ngbÃ¥t frÃ¥n Lübeck. Alie hade just fÃ¥tt +hem en ny vÃ¥rklädning och hade tagit den pÃ¥, dÃ¥ hon kom in till +frukostbordet. Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om sin klädsel och +kunde nyttja samma klädning dag ut och dag in i Ã¥ratal. Men när hon +gjorde sig nÃ¥got nytt använde hon alltid mycken möda pÃ¥ att välja +nÃ¥gonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen mycket om det +herskande modet för dagen. Det fans ett ord, som för henne betecknade +det hon mest af alt afskydde i verlden: det banala -- antingen det nu +gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder eller prydnader! Hällre +ohöflig, än banalt artig -- hällre hÃ¥rd och frÃ¥nstötande än banalt +känslofull, hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als icke +passade för Ã¥rstiden, än i en banalt vÃ¥rdad modedrägt. Den drägt hon nu +valt för att mottaga Rikard klädde henne sÃ¥ väl, att fru Rode, som var +mycket svag för skönhet och aldrig kunnat tÃ¥la en ful människa, blef +lifligt betagen, dÃ¥ hon fick se henne, vände henne rundt flera gÃ¥nger +och beundrade henne. + +»Mycket, mycket vackert. En sÃ¥ egendomlig, sjögrön skiftning pÃ¥ den där +atlasen i lifvet! Jo, jag tackar, jag! Ett sÃ¥ öfverdÃ¥digt perlbroderi! +Det där som faller ned kring halsen som ett regn -- det ser mycket +pikant ut. Vänd pÃ¥ dig litet -- nej, inte sÃ¥ där, sväng dig om sÃ¥ där +hastigt som du brukar. Du skulle se hur det glimmar af perlorna. SÃ¥dant +där glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten trollpacka som +du är. Det är som nÃ¥got man vill hÃ¥lla fast, men som alltid glider en ur +händerna. Hon är alldeles lik en sÃ¥pbubbla i dag, hela flickan!» + +»Den bilden var inte sÃ¥ dum, lilla tantis», sade Alie, som i dag tycktes +vara i ett humör lika strÃ¥lande som hennes perlor. »Det är ändÃ¥ roligt +att vara väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa öfver smÃ¥tak i +dag.» + +Hon stod vid bordet och lade sista hand vid ordnandet af en stor +blomskÃ¥l med perlhyacinter, gullvifvor och blÃ¥sippor, instuckna i mossa. + +Fru Rode betraktade den varma färgen pÃ¥ hennes kind och det skimmer, som +lÃ¥g öfver hela hennes uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne, +som läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga ansigte. + +»Du ämnar väl inte behÃ¥lla den där drägten pÃ¥ i dag», anmärkte hon tort. +»Jag är rädd att Rikard skall finna det löjligt, att du tar pÃ¥ dig det +bästa du har sÃ¥ här dags pÃ¥ morgonen.» + +Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, sÃ¥ att perlorna gnistrade; +rodnaden brände sig fast med skarpa kanter uppÃ¥t tinningarna; hennes +litet nervösa röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande +alla de växlande stämningar, hon var sÃ¥ angelägen om att dölja, fick ett +hvasst och obehagligt tonfall, dÃ¥ hon inföll: Ȍh, var inte rädd! Jag +skall inte lägga nÃ¥gra krokar för tants gullgosse» -- och härmed sprang +hon in i sitt rum, klädde om sig pÃ¥ tvÃ¥ minuter och kom Ã¥ter ut i sin +nÃ¥got illa medfarna, svarta vinterklädning. Feststämningen var borta +bÃ¥de hos henne och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att hon +sÃ¥rat Alie och funderade pÃ¥ hur hon skulle fÃ¥ henne glad igen. + +Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver hennes glädje, dÃ¥ hon en +stund därefter fick omfamna sin son. Hon sÃ¥g ocksÃ¥ att Rikard kände sig +obehagligt berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga sätt, hvarpÃ¥ +Alie hälsade honom. + +»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade hon för sig själf. »Jag som +just ville att hela hemmet skulle strÃ¥la emot honom, dÃ¥ han kom -- och +sÃ¥ har jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och onödiga +farhÃ¥gor.» + +»Vänta -- nej, du skall inte berätta nÃ¥gonting förr än Alie kommer in», +afbröt hon sonen, dÃ¥ de suto tillsamman i soffan i hvardagsrummet, sedan +han packat upp och ordnat alla sina saker, hvilket skedde strax sedan +han kommit inom dörrarna. »LÃ¥t mig gÃ¥ efter Alie först.» + +»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad gÃ¥r det egentligen Ã¥t Alie?» utbrast +den unge officern och sprang upp. Han satt aldrig mÃ¥nga minuter pÃ¥ samma +plats. »Hvarför tog hon sÃ¥ snäft och ovänligt emot mig? Jag som trott +mig förstÃ¥ af mammas bref, att hon ändÃ¥ hyste bÃ¥de intresse och vänskap +för mig.» + +»Det gör hon ocksÃ¥, Rikard, det kan du vara säker pÃ¥. SÃ¥ som hon följt +med hela ditt lif under alla dessa Ã¥r --» + +»SÃ¥ledes är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten», utbrast han, +förtretad. »Jag mins det där sen gammalt -- här i norden kan en flicka +aldrig vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara god ton att +vara fjär och förbehÃ¥llsam och försigtig, som vore hennes dygd i fara +vid minsta blick frÃ¥n en karl. Jag är van att umgÃ¥s pÃ¥ en helt annan fot +med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna t. ex. hur +naturliga och kamratlikt vänliga äro de icke mot en man, sÃ¥ snart de +lärt känna honom. Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och +hyckleriet!» + +Han gick af och an och kastade tillbaka rockuppslagen, som om de tryckte +honom pÃ¥ bröstet. »Puh! Hvad det ändÃ¥ är för en kvalmig atmosfär här i +vÃ¥rt hederliga Sverge.» + +»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara pryd, det försäkrar +jag dig.» + +»NÃ¥, sÃ¥ bed henne komma in dÃ¥ och säg, att jag verkligen inte är sÃ¥ +farlig. Hon behöfver inte als använda sÃ¥ starka medel för att hÃ¥lla mig +pÃ¥ afstÃ¥nd. Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu aldrig +fallit en kvinna besvärlig -- aldrig gjort min kur för nÃ¥gon, som ej +uppmuntrat mig därtill.» + +»Alie, Rikard tycker det är sÃ¥ konstigt af dig, att du hÃ¥ller dig undan +pÃ¥ detta sätt» -- fru Rode talade i den halföppna dörren in till Alie, +som satt och skref, »han är riktigt förargad pÃ¥ dig. Kom ut nu!» + +»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp. »Jag mÃ¥ste fÃ¥ af det +här brefvet i dag.» + +Först vid middagen visade hon sig Ã¥ter, och fru Rode sÃ¥g, att Rikards +blickar nu underkastade henne en tämligen omild kritik. Detta gjorde +henne med ens sÃ¥ förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon höll i +själfva verket af henne som en dotter och tÃ¥lde aldrig af andra den +minsta anmärkning mot henne. Hon ville gärna att hennes son skulle +beundra henne -- bara han icke fäste sig vid henne pÃ¥ allvar. Hvarför +hon egentligen var sÃ¥ rädd för detta gjorde hon sig icke riktigt reda +för. + +»Det är bäst Rikard väljer nÃ¥gon, som jag aldrig förr sett», brukade hon +ibland helt uppriktigt säga till Alie. »Jag har sÃ¥ stora fordringar, att +ingen som jag känner nÃ¥gonsin kan tillfredsställa mig. Därför vill jag +inte känna henne förr än det är för sent att ändra -- dÃ¥ fÃ¥r jag +naturligtvis lof att försöka vara nöjd.» + +Detta hade dock icke hindrat henne att oroas af den lifligaste +svartsjuka Ã¥ sonens vägnar hvarje gÃ¥ng hon sett nÃ¥gon annan man egna +Alie sin hyllning. + +»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, dÃ¥ de efter middagen suto +tillsammans alla tre. »Samma stick-korg, som jag alltid brukade leka med +och trassla till garnet -- mins mamma det -- och samma gamla, nötta +album, som jag till mammas förtviflan brukade sitta och knäppa pÃ¥.» + +»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan jag märka», sade modern +och slog honom skämtsamt pÃ¥ händerna. + +»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp. »Mins du, hur du brukade +förmana mig att man bör sitta stilla och icke gÃ¥ sÃ¥ där af och an, när +man talar. Se här -- de gamla märkena pÃ¥ mattan efter min kammarmotion +här inne om kvällarna. Ã…h, hvad det altsammans kommer lefvande tillbaka +för mitt minne! Men hvad jag icke förstÃ¥r», sade han och stannade, »det +är, att ni kunnat lefva pÃ¥ det här sättet i sÃ¥ mÃ¥nga Ã¥r utan den minsta +omväxling. Mamma, som är gammal och gÃ¥tt igenom sÃ¥ mycket, det kan sÃ¥ +vara -- men Alie -- dag ut och dag in lika -- och det medan jag tumlat +om i lifvet under sÃ¥ mÃ¥nga, olikartade förhÃ¥llanden -- gjort fälttÃ¥g i +Afrika, upplefvat alla möjliga äfventyr -- jag vet inte, jag fÃ¥r +förnimmelsen af nÃ¥got trÃ¥ngt och förkväfdt när jag tänker pÃ¥ det lif, ni +fört. Har du varit lycklig med detta, Alie? Hvad är det som förmÃ¥tt dig +att lefva sÃ¥ -- det skulle jag bra gärna vilja förstÃ¥.» + +Han stannade, kastade sig ned i den lilla soffan bredvid henne och +började leka med hennes brodergarn. + +Hon satt med Ã¥terhÃ¥llen andedrägt, lutad öfver sitt arbete. Hennes +hjärta bultade vÃ¥ldsamt. Om han bara ville gÃ¥ sin väg -- ej sitta henne +sÃ¥ där nära, ej snudda sÃ¥ där vid hennes axel, som han gjorde, dÃ¥ han +lade handen pÃ¥ soffryggen bakom henne. Ã…h, om han ville resa sig upp och +gÃ¥ -- bara en liten bit bortÃ¥t rummet, sÃ¥ skulle hon nog Ã¥tervinna sin +själfbeherskning och kunna svara honom lugnt och naturligt. Men att se +upp pÃ¥ honom nu, dÃ¥ han satt sÃ¥ nära -- det var icke möjligt. + +Han väntade nÃ¥gra minuter pÃ¥ ett ord frÃ¥n henne -- men dÃ¥ hon +fortfarande satt med hufvudet nedböjdt, blef han Ã¥ter förtretad öfver +hvad han kallade hennes pryderi, reste sig och gick till modern, som +satt i en gungstol, hvilken han nu med pojkaktig lekfullhet började +sätta i sÃ¥ häftig rörelse att den gamla skrek pÃ¥ samma gÃ¥ng som hon +skrattade af glädje att ha sin gosse stÃ¥ende där, som i forna tider. Han +kom att stÃ¥ nästan med ryggen vänd mot Alie, och hon kunde nu obemärkt +se upp pÃ¥ honom. Hon hade alltid beundrat nackens fina form -- figurens +smidiga styrka, som hade nÃ¥got af en stÃ¥lfjäders spänstighet, dÃ¥ han +sprang upp sÃ¥ där plötsligt, som han vanligtvis brukade göra dÃ¥ han blef +ifrig. Hans utseende hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet, +fast präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam, arbetande +intelligens, som hade nÃ¥got smittande och elektriserande. Alie hade +alltid känt, att man icke kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och +hon fann sig nu träffad af hans kritik öfver det nÃ¥got apatiska drömlif +hon fört de Ã¥ren han varit borta. + +»VÃ¥rt lif har inte varit sÃ¥ enformigt, som du tror», sade modern efter +en stund. »Du har minsann vetat att hÃ¥lla oss i spänning med alla dina +planer och dina vilda företag. Under fälttÃ¥get följde Alie pÃ¥ kartan +alla dina manövrer -- hon hade skaffat sig stora specialkartor frÃ¥n +Paris och ett par digra arbeten öfver Algier. Du skulle sett henne, +närsynt som hon är, hur hon lÃ¥g dubbel pÃ¥ det stora salsbordet för att +kunna se pÃ¥ kartan -- och hur hon snäste mig, stackare, när jag ibland +gjorde dumma frÃ¥gor och inte hade riktigt reda pÃ¥ din marsch-rut. Ja, vi +lefde i en spänning, som om vÃ¥rt eget hus varit belägradt af fiender.» + +Rikard sÃ¥g pÃ¥ Alie och fick ett ögonblick reda pÃ¥ hennes blick. Han sÃ¥g +däri nÃ¥got, som liknade en reflex af det lefvande intresse modern +beskrifvit. Han blef värmd häraf och närmade sig henne Ã¥ter. + +»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att fÃ¥ höra, att jag fallit +för nÃ¥gon arabs kula?» + +»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten fick öfverhand öfver +förlägenheten. »Tant sÃ¥g Rikard hvarje natt ligga badande i blod pÃ¥ ett +öfvergifvet slagfält, under det korparna dÃ¥ och dÃ¥ höggo sig ett stycke +kött till föda.» + +»Usch Alie, sÃ¥dana otäcka ord du har. Jo, du mÃ¥ tro, Rikard, det var +roligt, när jag höll pÃ¥ att förgÃ¥s af Ã¥ngest för dig att höra henne tala +i den där vägen -- --» + +Rikard sÃ¥g häpen ut. + +»Men det gjorde naturligtvis inte Alie dÃ¥!» + +»Jo visst», sade fru Rode och alla de smÃ¥ vecken vid hennes ögon började +att röra sig och smÃ¥le. »Du tror kanske, att hon sökte trösta mig -- att +hon sade mig nÃ¥gra vänliga och lugnande ord? Nej, lÃ¥ngt därifrÃ¥n. Hon +bara grälade pÃ¥ mig och sade att jag var dum och löjlig och odräglig, +och att om jag inte upphörde att beklaga mig skulle hon gÃ¥ sin väg och +jag skulle aldrig fÃ¥ se henne mer o. s. v.» + +»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik sig själf och falla in i +sin vanliga, skämtsamma ton. »Det var det enda, som hjälpte. När jag +riktigt hade grälat pÃ¥ henne en lÃ¥ng stund upphörde hon vanligtvis att +grÃ¥ta och jämra sig, och ibland lexade jag till och med upp henne sÃ¥ +grundligt, att jag fick henne att skratta. Men talade jag vänligt till +henne och sökte uppmuntra henne, dÃ¥ blef det bara sju gÃ¥nger värre. DÃ¥ +blef hon riktigt ond pÃ¥ mig och sade, att jag talade mot mitt bättre +vetande och att det vore bättre, om jag Ã¥tminstone ville erkänna att +Rikard var sÃ¥rad eller fÃ¥ngen eller död eller -- ja, gu'vet, om hon inte +ibland misstänkte araberna för att vara människoätare och servera Rikard +som stek pÃ¥ middagsbordet. Jo, medge, tantis lilla, att du inte var +riktigt säker pÃ¥ den saken. Fast det vÃ¥gade hon förstÃ¥s aldrig säga till +mig, ty dÃ¥ visste hon att jag skulle skämt ut henne för hennes +okunnighet.» + +»Tro inte pÃ¥ hennes dumma prat, käre Rikard!» sade fru Rode och slog +henne pÃ¥ kinden -- Alie hade stigit upp och stod framför den gamla, +lutad öfver henne, stödjande sig pÃ¥ gungstolens armstöd. »Ibland hittade +hon pÃ¥ att hÃ¥lla med mig och öfverdrifva min oro», fortfor hon, vänd +till Rikard. »DÃ¥ lÃ¥tsade hon själf vara alldeles förtviflad, sÃ¥ att jag +mÃ¥ste trösta henne.» + +»Och det var naturligtvis bara spel?» frÃ¥gade Rikard, som blifvit helt +vekt stämd vid skildringen af hur dessa bÃ¥da lefvat blott i tanken pÃ¥ +honom, medan han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt pÃ¥ att +göra sitt eget lif sÃ¥ rikt och intressant som möjligt. »Du var själf +aldrig det minsta orolig för hur det skulle gÃ¥ mig, Alie?» Hon släppte +gungstolen, vände sig om och sÃ¥g honom in i ögonen. Han grep hennes +händer och kysste dem, men hon drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gÃ¥ +ut en stund?» frÃ¥gade han. »Här käns sÃ¥ kvaft och jag är inte van att +sitta inne en hel eftermiddag. Mamma vill inte -- nej, det kunde jag +tro, du har naturligtvis alldeles kommit ur vanan att promenera nu, när +jag varit borta -- men, Ali? Har du varit ute i dag?» + +»Nej, men -- --» + +»GÃ¥r du inte ut för hvarje dag?» + +ȁhnej, inte precis!» + +»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra väggar -- ung, som du +är! Alie, Ã¥h, hvad jag hade lust att lära dig, hvad det vill säga att +lefva! Kom med mig nu!» + +Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar. Hon skulle +sy ut det där mönstret -- hon hade litet ondt i hufvudet, det sÃ¥g sÃ¥ +regnigt ut o. s. v. Men Rikard gaf icke vika. Hans friska energi och +lefnadslust verkade sÃ¥ smittande, att Alie själf började tycka, att hon +lefvat som en riktig mullvad, och att hon väl kunde behöfva skaka af sig +litet jord. + +Och sÃ¥ gingo de -- gata upp och gata ned -- utÃ¥t DjurgÃ¥rden, hem öfver +LadugÃ¥rdsgärdet och Lill-Jans och Villastaden. Han ville se pÃ¥ alla +nybyggnader, alla planteringar, som vuxit upp sedan han reste. Att hon, +som icke hade hans vana vid marscher och strapatser kunde blifva trött +af en sÃ¥ lÃ¥ng promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke för +annat, än hvad som för ögonblicket intresserade honom själf, och Alie +skulle förr ha gÃ¥tt tils hon stupade än hon velat lÃ¥tsa om att hon var +trött. + +Dylika promenader upprepades sedan ofta och äfven fru Rode, som under +flera Ã¥r fört ett nästan fullkomligt stillasittande lif, blef snart +tvungen att följa med Rikard ut pÃ¥ visiter, pÃ¥ teatrar, pÃ¥ utfärder utÃ¥t +landet. + +»Jag är i alla fall tacksam, sÃ¥ länge jag slipper vara med om +springlekar», sade gumman humoristiskt en dag dÃ¥ Rikard hade öfvertalat +henne att följa med till en familj pÃ¥ landet, där det fans fullt med +ungdom i huset. + +»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie, »fast jag aldrig har +kunnat fördraga springlekar i all min dar.» + +Om förmiddagarne arbetade Rikard nÃ¥gra timmar inne i sitt rum pÃ¥ ett +större krigsvetenskapligt verk, till hvilket han samlat material under +sina resor. Han tÃ¥lde dÃ¥ ej att störas af ett enda ljud -- ingen fick +röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en dörr. Alies rum lÃ¥g +pÃ¥ ena sidan om salen, hans pÃ¥ den andra. När det dÃ¥ nÃ¥gon gÃ¥ng hände +att hon kom in utifrÃ¥n, dÃ¥ han satt och arbetade, ville hon ej gÃ¥ igenom +salen, utan kunde sitta lÃ¥nga stunder i köket och vänta pÃ¥, att han +skulle gÃ¥ ut. Detta sÃ¥g modern, men det föll henne icke in att göra +nÃ¥gon invändning häremot. För henne var det själffallet, att alt och +alla skulle underordna sig under hans trefnad. + +Före middagen voro alltid bÃ¥de modern och Alie ute i köket och hjälpte +kokerskan med matlagningen, oroliga för att ej middagen skulle bli +färdig pÃ¥ klockslag. Alie sprang af och an, lyfte pÃ¥ grytlocken, stack +in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna bättre, hälde upp +soppan, hjälpte till med dukningen och vände pÃ¥ roastbiffen, mycket +ängslig för att den ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit sÃ¥ +bortskämd, att han nästan aldrig kunde fÃ¥ nÃ¥gon mat här hemma, som +smakade honom. Modern skaffade hem kött frÃ¥n stadens förnämste slagtare +och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för att kunna bjuda honom +ett godt bord. Han var visserligen alt för älskvärd för att göra nÃ¥gon +direkt anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet hvarmed +han först smakade pÃ¥ hvarje rätt, samt hans allmänna uttalanden om det +förträffliga franska köket, sade dock tydligt nog, att hennes +ansträngningar voro förgäfves. + +Rikard hade emellertid ingen aning om alla dessa omsorger och fick af +Alies yttranden snarare det intrycket, att hon var mycket likgiltig för +alla husliga bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga +svaghet för ett godt bord och förklarade, att en förnuftig människa icke +borde ställa nÃ¥gra andra fordringar pÃ¥ sin föda, än att den vore sund +och närande -- gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse. I allmänhet +bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade, och angrep hans Ã¥sigter och +lefnadsvanor pÃ¥ alla möjliga punkter, samtidigt med att hon i djupaste +hemlighet var villig till hvilket personligt offer som hälst för att +hans trefnad ej i nÃ¥got fall skulle störas. + +Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser och alt för +tvärsäker och absolut i sina omdömen, samt var van att imponera och bli +trodd pÃ¥ sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men här mötte +honom för första gÃ¥ngen hos en kvinna en kritik, som häjdade honom steg +för steg, tvang honom att motivera hvarje pÃ¥stÃ¥ende och rätta hvarje +förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af att finna, hur +mycket Alie hade läst och tänkt och hvilket förträffligt minne hon hade. +Hon var honom fullt vuxen pÃ¥ hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande +och hade till och med ej sÃ¥ litet fackkunskaper i hans egna hufvudämnen, +hvilka hon, dÃ¥ han yttrade sin förvÃ¥ning öfver hennes insigter i detta +afseende, sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle att +bättre följa honom. Han var alltid full af planer och initiativ, och han +öfverraskades af den lätthet, hvarmed hon satte sig in i hans idéer +äfven när det rörde ämnen sÃ¥ främmande för henne som strategi, +förbättring af krigsmaterielen o. d. + +Han blef ocksÃ¥ mer och mer lifligt intresserad af hennes samtal och +tillbragte större delen af dagen i hennes sällskap. Men pÃ¥ samma gÃ¥ng +som han beundrade henne och fängslades af hennes vakna intelligens, var +det dock nÃ¥got i alt detta, som verkade litet afkylande pÃ¥ hans känslor. +Man kunde ej säga att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser, +sätt att tala eller i afseende pÃ¥ lynnet och karaktären; tvärt om, +hennes hängifvenhet för hans mor, hennes själfförsakande lif hos henne +voro drag af äkta kvinlighet -- och dock! Han tog sig själf i förhör och +frÃ¥gade sig om det ej kanske endast var hans manliga egenkärlek, som +kände sig litet kväst af att veta hvarje ord och handling stÃ¥ under en +kvinnas kritik; om det han saknade hos henne kanske endast var den +blinda beundran, som han för sÃ¥ godt pris plägade vinna af hennes kön. +Han sade sig själf, att det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära +jag, som kände sig tillbakastött af henne, under det att alt det bästa +inom honom, hela hans djupare personlighet drog honom till denna kvinna, +som förstod honom sÃ¥ fullständigt, som var ett sÃ¥ ypperligt sällskap för +honom och som skulle kunna blifva hans verkliga maka i en sÃ¥ mycket +rikare och fullare mening än nÃ¥gon annan, han känt. Han började +öfvertyga sig själf om, att han älskade henne. Det var visserligen ej en +sÃ¥dan kärlek, som han stundom drömt om -- ej denna alt beherrskande +lidelse, hvilken poeterna besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig +en sÃ¥dan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för starkt tagna i +ansprÃ¥k af hans vetenskapliga intressen och han sade sig själf, att han +i sin hustru snarare behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en +väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en älskarinna att +jollra med. Och en dag, dÃ¥ de voro ute pÃ¥ en af sina vanliga promenader +bad han henne att blifva hans. + +De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först och dÃ¥ modern frÃ¥gade efter +Rikard, mumlade hon nÃ¥gonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi +henne och in i sitt rum med hatten pÃ¥ och floret neddraget för ansigtet. +Fru Rode var van vid Alies underligt växlande lynne, i synnerhet sedan +Rikard kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig Ã¥ngest, utan +att kunna göra sig reda för, hvad det var hon fruktade. Hon visste att +det var lönlöst göra Alie nÃ¥gra frÃ¥gor, dÃ¥ hon befann sig i en sÃ¥dan +sinnesstämning som nu, och väntade därför otÃ¥ligt pÃ¥ sonens hemkomst. +Han kom ocksÃ¥ snart, sÃ¥g nervös och upprörd ut och drog genast modern +med sig in i sitt eget rum och stängde dörrarna. + +»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frÃ¥gade han tvärt. »Och +hvarför har mamma inte talat om det för mig?» + +»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie sagt att hon är kär -- i +nÃ¥gon annan än dig?» + +»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar kort och bestämdt att blifva +min. Och hon vill ej gifva mig nÃ¥got skäl.» + +ȁh, det är inte möjligt -- det är inte möjligt!» utbrast modern. »Det +mÃ¥ste vara ett missförstÃ¥nd -- jag skall tala vid henne.» + +»Ja -- men inte öfvertala henne», inföll Rikard och höll henne kvar. +»Jag vill inte ha en hustru, som endast genom öfvertalningar blir min. +Jag trodde att hon -- det är obegripligt, hur man kan misstaga sig sÃ¥. +Försök i alla fall att fÃ¥ veta om det är nÃ¥gon annan.» + +Fru Rode skyndade in till Alie och tilltalade henne i en smärtsamt +upprörd ton. + +»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig! Hvarför har du inte +frÃ¥n början visat att du inte tyckte om honom? Du har ju tvärt om +uppmuntrat honom med den största vänlighet och tillmötesgÃ¥ende? Och hvad +har du egentligen emot honom? Hvar kan du finna en man, som bättre +skulle passa för dig?» + +»Vill tant sÃ¥ledes ha mig till sonhustru», frÃ¥gade Alie skarpt och sÃ¥g +först nu upp med glimmande ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt +med att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant tacka mig i +stället! Har jag inte alltid vetat kanske, att tant lÃ¥ngt ifrÃ¥n ansÃ¥g +mig god nog Ã¥t sin son? Och tror tant jag vill tränga mig pÃ¥ -- och bli +din sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig Ã¥ter ned och började knäppa +upp den Ã¥terstÃ¥ende kängan med en sÃ¥dan häftighet, att knapparna flögo +utÃ¥t golfvet. + +»Min gud, Alie, är jag dÃ¥ verkligen en sÃ¥dan elak gammal käring, att det +är för min skull, som du afvisat min son?» + +»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade kängan framÃ¥t rummet +och kröp ned pÃ¥ golfvet för att leta efter sina skor under sängen. »För +att jag inte vill att tant och jag skola bli osams -- och det skulle vi +naturligtvis bli, när tant sÃ¥g, att jag inte gjorde din son lycklig.» + +»Men -- min snälla vän -- det skulle du visst --» + +»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp med sina skor i handen. +»Kan tant ha samvete att säga mig midt i ansigtet att tant tror, att +Rikard skulle bli lycklig med mig?» + +»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte -- --» + +»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte visste, att jag är häftig +och nervös och orolig till lynnet, och att han behöfver en lugn och +harmonisk hustru -- och liksom tant inte visste, att han behöfver +pengar, när han skall gifta sig, och att hans hustru snart skall hänga +tung som en kvarnsten kring hans hals, om han tvingas att lefva i smÃ¥ +och trÃ¥nga förhÃ¥llanden! Och liksom tant inte visste, att jag är en +sÃ¥dan natur, att i samma ögonblick jag märkte eller bara anade nÃ¥got +sÃ¥dant skulle jag, till hvad pris som hälst, försvinna ur hans lif!» + +»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus, och hennes stämma var +nu sväfvande och osäker, »liksom tant inte visste, att han als inte +älskar mig, att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i mitt +sällskap och därför att du och jag hÃ¥lla af hvarandra -- och -- sÃ¥dana +där yttre anledningar.» + +Fru Rode var förstummad. Den frÃ¥ga, hon hade velat komma fram med och +tvinga henne att besvara pÃ¥ samvete: Ȋlskar du nÃ¥gon annan, efter du +afvisat honom?» dog pÃ¥ hennes läppar. Tycktes det ej i själfva verket +framgÃ¥ af alt hvad Alie nyss sagt, att hon dock verkligen älskade honom? +-- Ej en tanke pÃ¥ sig själf -- endast pÃ¥ honom och hans lycka. Detta +rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i sina armar, kysste henne och +sade: »men _om_ du ändÃ¥ misstar dig, Alie? _Om_ han i alla fall +verkligen älskar dig? DÃ¥ är det ju klart att du, och endast du, är den, +som kan göra honom lycklig.» + +»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han ocksÃ¥ älskade mig verkligt +nu -- fast det gör han inte, det vet jag -- jag är alt för klarsynt, ser +tant, det är min olycka -- men _om_ -- sÃ¥ skulle jag kanske inte kunna +säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard --» hon stannade, och det +for ett uttryck af öm stolthet öfver hennes drag. »Man säger inte nej +till honom!» upprepade hon, drömmande. + +»Nu gÃ¥r jag efter honom, Alie», utbrast modern. + +»Nej, nej! lÃ¥t mig tala till punkt. Jag skulle kanske inte kunna säga +nej -- men det vore en olycka, ty jag skulle aldrig vÃ¥ga tro hvarken pÃ¥ +honom eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag är kritisk, ser +tant, jag är det framför alt mot mig själf. Jag skulle alltid plÃ¥gas +outsägligt af tvifvel pÃ¥ mig själf, af fruktan att han en dag skulle +upptäcka, att han misstagit sig pÃ¥ mig, att jag inte kunde vara alt det +för honom, som han väntat.» + +»Men, kära Alie, om _du_ inte kan vara tillräcklig för honom, sÃ¥ kan +visst inte häller nÃ¥gon annan -- --» + +»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan flicka som hälst, snart +sagdt, skulle passa honom bättre än jag. Andra äro inte sÃ¥ tviflande -- +de taga emot alt hvad de fÃ¥ utan att granska det sÃ¥ noga -- och sÃ¥ kunna +de sÃ¥ utmärkt bra nöja sig med halfheter och kompromisser, men det kan +inte jag -- jag ville vara alt, alt, absolut _alt_ för min man -- samma +dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det -- --» + +»NÃ¥ -- hvad dÃ¥, din toka?» + +»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton, som skulle föreställa +skämtsam, men hon spände med det samma blicken i den gamla med ett par +sÃ¥ stora, allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att vidare +öfvertala henne. + +»Jag trodde aldrig, att du var sÃ¥ öfverspänd, Alie, du med all din +kritiska snusförnuftighet. PÃ¥ det sättet kan du ju aldrig gifta dig.» + +»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn eller en idiot för att +taga ett sÃ¥dant steg -- --» + +»Ja -- eller ocksÃ¥ skall man kunna _älska_. Kan man inte det, sÃ¥ medger +jag -- --» + +Ȁlska! Tant begriper ju ingenting. Det är just, om man älskar, som man +inte vÃ¥gar -- hvad gör det eljest -- hvad skulle det göra mig, om jag +gjorde PÃ¥l eller Per olycklig -- men att binda en man, som man älskar, +vid sig för hela lifvet -- du gud, hvilket enfaldigt själfförtroende!» + +»Nej, Alie, nu tror jag ändÃ¥, att jag ber Rikard komma!» + +»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne Ã¥ter en allvarsam, +nästan hotande, dunkelt glimmande blick. »Jag skall dÃ¥ bara upprepa mitt +_nej, nej, nej,_ sÃ¥ att det genljuder genom hela huset.» + +Rikard väntade modern otÃ¥ligt inne i sitt rum. Hon beredde sig att +meddela honom alt, men han gjorde henne bara den enda frÃ¥gan: Ȋlskar +hon nÃ¥gon annan?» och dÃ¥ hon nekande besvarade denna, ville han icke +höra mer, utan tog sin hatt och gick ut. + +Hans egenkärlek var djupt sÃ¥rad. Han hade litat sÃ¥ säkert pÃ¥ sin makt. +Han hade aldrig förr förgäfves sökt närma sig en kvinna -- han hade +alltid blifvit mött pÃ¥ halfva vägen och ändÃ¥ hade han aldrig gifvit sÃ¥ +mycket af sig själf till nÃ¥gon annan, som till Alie. Och han var van att +lyckas icke blott i detta afseende. Han hade aldrig haft en allvarsam +motgÃ¥ng, aldrig tvingats att afstÃ¥ frÃ¥n ett fattadt beslut, alltid +genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta legat honom om +hjärtat. Och nu tvingade honom hans stolthet att afstÃ¥ frÃ¥n sitt mÃ¥l +utan att ens göra ett försök att öfvervinna det motstÃ¥nd, som sÃ¥ +oväntadt hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek -- nej. +Han ville icke längre hafva den, han skulle icke taga emot den, om den +nu frivilligt erbjöds honom. + +Han hade under dessa Ã¥r i utlandet alltid haft en förnimmelse af, att +Alie satt hemma och väntade pÃ¥ honom, att hon liksom höll lyckan i +beredskap Ã¥t honom, när hälst han ville komma och hämta den. Han kände +sig nu förbittrad pÃ¥ henne, som om hon bedragit honom, och han hade en +känsla af, att han nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif, +hvilket var sÃ¥ nära sammanknutet med tanken pÃ¥ henne och att framtiden +hädanefter lÃ¥g fri och öppen för honom, lockande honom att söka +ersättning för sina förlorade illusioner. + +Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig sedan plötsligt för att +resa bort pÃ¥ en tid. Han for till en badort i Norge, uppträdde där som +ifrig kurtisör och förtjusade alla de unga norskorna genom sin svenska +officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning gjorde honom synnerligen +mottaglig för en verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu kom +i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen till Alie -- och den +tändande gnistan var redo att falla. + +Och hon kom. Och den föll. + +Fru Rode fick ett lÃ¥ngt, lÃ¥ngt bref -- ett bref, som egentligen tycktes +vara skrifvet för Alies räkning, och som hon naturligtvis ocksÃ¥ fick +läsa. Detta innehöll, utom nÃ¥gra fÃ¥, men varma uttryck om hans kärlek +och hans lycka, hufvudsakligen ett slags filosofiska betraktelser öfver +kärleken, tydligen hopkomna som själfförsvar. + +»Hvarför älskar jag henne -- just henne, har jag frÃ¥gat mig själf. Ty +hos en förnuftig människa bör det ju alltid vid hvarje handling och till +och med vid hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat mÃ¥nga mer +utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat förstÃ¥ mitt inre själslif +-- ja, jag har alltid företrädesvis sökt sÃ¥dana kvinnors sällskap. +Hvarför har jag dÃ¥ icke älskat en af dem?» + +»Hör! hör!» inföll Alie. + +»Vänta. Han lägger till nÃ¥got här -- det är för din räkning --: »eller +hvarför har, när jag älskade en af dem, jag ej varit i stÃ¥nd att väcka +hennes genkärlek?» + +»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt Alie. »Den där lilla +lögnen hade han als inte behöft besvära sig med att kasta till mig som +en allmosa.» + +ȁh, Alie!» + +»NÃ¥, fortsätt, lilla barn» -- det var Alie som kallade fru Rode sÃ¥, +aldrig omvändt -- »lÃ¥t oss nu inte uppehÃ¥lla oss vid smÃ¥saker! Jag +brinner af otÃ¥lighet att fÃ¥ höra mer.» + +»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt borde uppstÃ¥ mellan +dem, som bäst förstÃ¥ hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt +själslif gemensamt. Men det är icke sÃ¥; dessa utvecklade kvinnor, som +förstÃ¥ oss helt, dem vilja vi hafva till väninnor -- som sÃ¥dana äro de +ovärderliga, vi beundra dem, vi ha stor behÃ¥llning af att utbyta tankar +med dem, vi finna dem i hög grad intressanta, men -- vi älska dem icke.» + +»Nu är han litet ologisk», inföll Ã¥ter Alie, som rÃ¥kat i en mycket +uppsluppen sinnesstämning. »Nyss älskade han dem ju -- men det gör det +samma, gÃ¥ pÃ¥ bara -- jag tycker om hans naiva själfmotsägelser. SÃ¥ledes +-- vi älska dem ej!» + +»Det är nämligen sÃ¥, tror jag, att kärleken lyder helt andra lagar än +hela vÃ¥rt öfriga känslolif.» + +»Det är sant -- den kommer som en nysning -- utan att man egentligen vet +af, att man förkylt sig.» + +»Alie dÃ¥!» + +»SÃ¥ ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är ju när alt kommer +omkring inte sÃ¥ olik andra dödliga. Han kan väl ocksÃ¥ fÃ¥ snufva en gÃ¥ng. +NÃ¥, vidare!» + +»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat omrÃ¥de i själen än +vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek och dylikt. Det hvilar mest pÃ¥ +motsättningarnas lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna +kvinnoemancipationen fÃ¥tt göra sitt verk -- --» + +ȁh, alt bättre och bättre! SmÃ¥ reaktionära snärtar ocksÃ¥! Mins tant hur +vältaligt han för bara nÃ¥gra fÃ¥ veckor sedan talade för kvinnans +uppfostran till mannens jämnlike -- men det gör ingenting. Vidare i +texten! Det här roar mig obeskrifligt!» + +Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode, lade sin arm under hennes +och följde med i brefvet, medan hon läste högt. + +»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande, räsonnerande och +medveten som mannen, sÃ¥ kommer det erotiska, som är det mest säregna i +kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard har rätt dÃ¥ han +säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet -- det är däri, »das ewig +weibliche» egentligen bestÃ¥r. Ja, du skulle bara se min Aagot, mamma, sÃ¥ +skulle du bättre än om du läste dussintals afhandlingar i detta ämne +förstÃ¥ hvad jag menar. Du skulle se henne med dessa öppna, blÃ¥ +barnaögon, som blicka sÃ¥ undersamma och oskuldsfulla ut i den stora, +okända verlden -- --» + +»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna. »Hur näpet! Aldrig +förr har jag vetat att Rikard var barnkär.» + +Fru Rode lade handen pÃ¥ hennes mun. + +»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu fÃ¥r du inte höra ett ord mer, när du +hÃ¥nar sÃ¥ där.» + +»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen ocksÃ¥ hört nog», ropade hon och +sprang upp. »Nu gÃ¥r jag in till mig och sätter mig att grubbla öfver +kärlekens stora problem. Jag skulle ha lust att skrifva en afhandling, +som jag skulle kalla -- vänta -- jo -- Kvinlighet och Erotik, skulle jag +kalla den.» + +Fru Rode skrattade förnöjdt Ã¥t Alies utgjutelser, som tycktes göra henne +en riktig hjärtefröjd. De öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om, +att Alie ej hyste nÃ¥gon djupare känsla för Rikard, som hon en tid varit +benägen att tro, ty dÃ¥ skulle hon naturligtvis tagit hans förlofning pÃ¥ +helt annat sätt. Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlÃ¥ta sin blifvande +sonhustru, om hon vÃ¥llat Alie nÃ¥gon hjärtesorg. Men som det nu var, var +gumman innerligt glad och belÃ¥ten. + +Rikard sände ej nÃ¥got porträtt af sin fästmö, dÃ¥ han pÃ¥stod att de alla +voro ofördelaktiga. Men hans bref voro mer och mer uppfylda af lycka, +kärlek och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef häraf starkt +pÃ¥verkad till den blifvande sonhustruns förmÃ¥n, och hon var mycket +benägen att hÃ¥lla af den flicka, som gjort hennes son sÃ¥ lycklig, och +att se henne med hans ögon i den första kärlekens idealiserande ljus. + +Det hade blifvit beslutadt, att den unga norska fästmön och hennes +föräldrar skulle följa Rikard till Stockholm för att lära känna hans mor +och välja bostad Ã¥t de unga. Fru Rode och Alie voro därför nu ifrigt +sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes mottagande. Alies lynne +rÃ¥kade under detta i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade +alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en sÃ¥dan häftighet, att hon +ett par gÃ¥nger rÃ¥kade slÃ¥ sönder af gummans bästa porslin, under det hon +lifligt förebrÃ¥dde denna, att hon liksom enkom hade stält det i hennes +väg. Fru Rodes goda lynne rubbades ej af detta, hon endast upphäfde en +och annan from suck i sitt hjärtas innersta af belÃ¥tenhet öfver att det +ej blef nÃ¥got af mellan Rikard och Alie. + +»SÃ¥ där nervös brukar Rikard ocksÃ¥ vara, sÃ¥ fort han har nÃ¥gra praktiska +bestyr», tänkte hon för sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt +par! De hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när de skulle +sätta bo. -- Det förstÃ¥s -- Aagot har väl sina fel, hon med. Men +gudskelof att jag inte känner henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall +litet, innan jag kommer under fund med bristerna. Och sÃ¥ kan jag +Ã¥tminstone tils vidare fÃ¥ glädjas oblandadt.» + +Alie genomskÃ¥dade henne fullkomligt -- hon kunde läsa hvarje tanke, som +rörde sig i den gamlas hufvud -- och detta gjorde henne alt utom mildare +stämd. + +Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön skulle bo i hennes hem under +sin vistelse i staden, och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur +detta skulle lÃ¥ta sig göra, utan en tanke pÃ¥ att sÃ¥ra henne. Men en dag +kom Alie plötsligt och meddelade henne, att hon skulle flytta bort, sÃ¥ +att Aagot kunde fÃ¥ hennes rum. + +»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten. Det kommer ett +stadsbud hit pÃ¥ eftermiddagen och hämtar min koffert», sade hon i en +vÃ¥rdslös ton, som gjorde hela denna anordning till en sak af ytterst +ringa betydelse. + +Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon just var pÃ¥ väg att hälla +upp soppan. + +»Hvad är nu detta för pÃ¥fund? Hvad i all verlden menar du?» + +»Jag kan väl ocksÃ¥ behöfva lite omväxling», svarade hon skämtsamt. »Det +är flere unga herrar inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset +att göra nu, när ende sonen är förlofvad.» + +Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i Alies, som hon klappade. + +»Jag förstÃ¥r nog, hvarför du vill göra det -- men jag kan inte finna mig +i detta, att du rent af skulle flytta ur huset. Hvarför reser du dÃ¥ inte +hällre och hälsar pÃ¥ dina vänner pÃ¥ landet pÃ¥ ett par veckor, som du +ändÃ¥ tänkt?» + +»Nej, hör, en sÃ¥dan elak gammal gumma hon är! Hon unnar mig inte ens att +vara i samma stad som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen +munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre. Jag dugde nog +under de ensamma, sorgliga Ã¥ren, i brist pÃ¥ nÃ¥gon annan. Nu har man sin +son hemkommen frÃ¥n Afrika och sÃ¥ en ung vacker fästmö pÃ¥ besök -- hvad +skall man dÃ¥ med gamla Alie att göra! Men det lyckas inte, tantis», +fortfor hon och gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta +bort sina tÃ¥rar. »_Se_ henne skall jag i alla fall. Tant skall inte fÃ¥ +mig bort ur staden, nej inte om tant blefve tiodubbelt sÃ¥ elak mot mig, +som tant varit hela denna tid.» + +»Som jag varit», inföll den gamla med komisk förvÃ¥ning. Ȁr det jag, som +varit häftig och retlig och grälat om allting, kanske?» + +»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant att jag vet hur du i +dina tankar förskjutit mig och kastat bort mig, som du inte näns göra +med dina utslitna klädningar en gÃ¥ng. Tror du inte jag vet hur du, gamla +lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat ditt hjärta för henne pÃ¥ vid +gafvel. Hvad vet tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat +sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är tant inte ändÃ¥ genast färdig +att taga henne pÃ¥ god tro i sin öppna famn? Och jag Ã¥terigen -- hur fick +jag inte vara smidig som en katt och from som ett lam och listig som en +räf, innan jag lyckades besegra tants misstro till mig och tillkämpa mig +den dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande skall komma och +taga som sin naturliga rätt.» + +Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa med lÃ¥tsad skämtsamhet +uttalade förebrÃ¥elser. Detta hade sÃ¥lunda Alie gÃ¥tt och burit pÃ¥ hela +tiden och hon hade ej tänkt pÃ¥ att genom ömhet och grannlagenhet mildra +denna kris för henne. + +»Ja, du har kanske nog rätt, gudnÃ¥s! Jag är visst en riktigt elak och +egoistisk gammal gumma. Men du kan väl ändÃ¥ inte pÃ¥ allvar tro pÃ¥ alt +det där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall i längden kan +tränga ut dig -- det är nästan dumt att stÃ¥ och göra dig nÃ¥gra +försäkringar om den saken, som är sÃ¥ själfklar.» + +Hon drog Alie till sig och de omfamnade hvarandra hjärtligt, Alie dock +mer häftigt än innerligt, rädd som hon alltid var för att gifva vika för +ett känsloutbrott. + +PÃ¥ eftermiddagen flyttade hon verkligen, men först efter att ha gifvit +fru Rode ett uttryckligt löfte att komma tillbaka när fästmön hade rest. + +»Det vill säga, om tant dÃ¥ bryr sig om mig längre», tillade hon. »Du +skall inte tro, att du kan lura mig. Märker jag, att dina känslor för +mig äro en nyans förändrade, sÃ¥ kommer jag inte. DÃ¥ reser jag utrikes +och -- försvinner nÃ¥gonstans ute i den stora vida verlden -- pÃ¥ ett +eller annat sätt.» + +»Försvinner! SÃ¥dana dumheter hon alltid pratar, den flickan! Hvad skall +vara meningen med det där?» + +»Jag gifter mig med nÃ¥gon svartögd spanior -- tar en fransman till +älskare -- min man dödar honom i en duell och jag tar gift och dör! +TablÃ¥!» + +Hon rabblade upp hela denna ramsa i ett enda andetag och sprang sÃ¥ utför +trapporna efter stadsbudet, som bar hennes koffert. + +Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara ensamma med föräldrarna -- +men dagen därpÃ¥ skulle Alie komma till middagen. + +Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna klädningen med +perlgarnityret, som hon lät sy sig i vÃ¥ras för Rikards skull, men som +aldrig kom pÃ¥ dÃ¥. Nu var den ej sÃ¥ lämplig längre, dÃ¥ det redan var +höst, och vädret var kallt och regnigt, men det var den enda vackra +klädning hon egde, och hon ville dock vara elegant för de främmandes +skull. Hon sÃ¥g sig i spegeln och tyckte att det glittrande perlregnet ej +längre klädde henne nu dÃ¥ det skimmer var borta, som i vÃ¥ras hade gifvit +en sÃ¥dan glans och färg Ã¥t hennes utseende, och om hvilket hon nog +visste, hvarifrÃ¥n det kom och hvart det gick. Om hon nu skulle valt sig +en ny drägt, hade den visst blifvit i en kall, grÃ¥blÃ¥ färg och i en +enkel, sträng stil. + +Emellertid kastade hon om sig en kappa och gick den korta vägen snedt +öfver gatan. Men hon tyckte icke, att det var, som om hon gÃ¥tt i +verkligheten, utan som när man gÃ¥r i en dröm och aldrig kommer fram. SÃ¥ +sprang hon upp för den korta trappan, stannade vid dörren och stirrade +en lÃ¥ng stund med dum förvÃ¥ning pÃ¥ namnplÃ¥ten. Hon plägade aldrig gÃ¥ den +vägen numera, hon hade vant sig att gÃ¥ köksvägen, alt sedan Rikard kom +hem och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle finna sig vid att +smyga sig in i köket och sitta där och vänta pÃ¥ att fÃ¥ gÃ¥ in till honom! + +Var det verkligen hon själf, som nu stod som en främling härute och drog +i klocksträngen? Och därinnanför satt nu _dottern_ i huset, redan +hemmastadd där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter, den +ställning i hemmet som hon själf först lÃ¥ngsamt tillvunnit sig. + +»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt. Om hon fann sig själf söt +och morgonfrisk, dÃ¥ hon satt framför mitt toalettbord i morgse och sÃ¥g +sig i spegeln. Ã…hja, hvad är det för konst att vara fraiche och vacker, +dÃ¥ man känner sig älskad!» + +Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett infall. Om hon skulle +sticka sitt visitkort i lÃ¥dan som en annan främling och gÃ¥ sin väg -- +och sÃ¥ bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade lika stor rätt +att vara som alla andra -- där hon icke behöfde trängas undan för att +andra skulle fÃ¥ plats. + +Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att det var Rikards steg, +som nalkades. Han bugade sig litet stelt och generadt, men hon tryckte +hjärtligt hans händer och lyckönskade honom. Hennes sinnesstämning hade +plötsligt kastat om igen, hon visade sig glad och otvungen, full af +älskvärd förbindlighet och uppsluppen lekfullhet. + +DÃ¥ hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg hon skämtsamt djupt för +frun i huset. + +»Goddag, goda fru Rode, hur stÃ¥r det till? Det var länge sedan vi +rÃ¥kades. -- Ljusen sitta snedt i kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i +det hon vände sig om för att hälsa pÃ¥ Aagot. + +Hon sÃ¥g en lÃ¥ng, smärt, elastisk flickgestalt i en elegant, tätt +Ã¥tsittande marinblÃ¥ sammetsjacka med en liten uppstÃ¥ende husarkrage, ur +hvilken framstack ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket, +glänsande hÃ¥r och ett rosigt, strÃ¥lande ansigte. + +»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade henne. »Vi känna +hvarandra. Jag känner Ã¥tminstone dig genom de mest vältaliga +beskrifningar i Rikards bref.» + +Ȁr hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare till Alie. Hon skulle +haft lust att uttrycka sig i lÃ¥ngt starkare ordalag, ty hon var alldeles +betagen i sin svärdotter, men hon vÃ¥gade ej för Alie. + +»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme. + +Själf kände hon sig aldrig ha varit sÃ¥ litet till sin fördel som i dag. +Den ljusa klädningen var fadd bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som sÃ¥ +väl framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande ungdomlighet. +Och hon kände själf att hennes sätt var forceradt och nervöst bredvid +detta fullkomligt lugna väsende, som medvetandet att för första gÃ¥ngen +vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken vid sitt första inträde i +verlden hade mött kärleken och därför trodde att det var naturligt att +lifvet mÃ¥ste le mot henne och alla hÃ¥lla af henne. + +Rikard var dock ej nÃ¥gon sentimental fästman. Han sysselsatte sig ej +mycket med sin fästmö, kanske af grannlagenhet mot Alie, kanske ocksÃ¥ af +en känslans blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga +utställning af sina känslor till allmänt pÃ¥seende. Han var mycket +uppmärksam mot Alie som vanligt, och hon var hela dagen sÃ¥ liflig och +underhÃ¥llande, att hon väckte de främmandes beundran sÃ¥som en ovanligt +spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte nästan ensamma samtalet. Aagot +yttrade föga, det mesta af hvad som talades om var främmande för henne, +men detta tycktes ej oroa henne eller göra henne förlägen, hon bibehöll +hela tiden sitt blida, klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig +tillförsigt till sin kärleks makt. + +Alie hade väntat att fÃ¥ se de förlofvade upptagna uteslutande af +hvarandra, att uppfÃ¥nga ömma ögonkast och att pinas häraf. Men nu var +det nÃ¥got i denna deras ytterliga förbehÃ¥llsamhet, som sÃ¥rade henne ännu +mer. Att se dessa bÃ¥da sitta där sÃ¥ lugna och passiva och visa sig +älskvärda mot henne och lÃ¥tsa som om de vore intresserade af att tala +med henne -- och sÃ¥ veta, att alt detta bara var spel, att hon var dem +lika likgiltig som hvem som hälst, som gick förbi pÃ¥ gatan -- och att de +inom sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet, som var alt för +god för att vanhelgas af en enda blick frÃ¥n henne -- hur det sargade +henne! Men hon talade alt jämt -- skämtade, högg in i de andras samtal +med oväntade infall, disputerade, berättade -- och hörde hela tiden sin +egen röst som pÃ¥ ett lÃ¥ngt afstÃ¥nd. + +Aftonen kom, dÃ¥ de främmande bröto upp. Fru Rode hade hela denna dag +haft ett pinsamt medvetande om hvad som lÃ¥g bakom Alies sprittande +glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett henne en stor +oförrätt. Det plÃ¥gade henne att hon skulle gÃ¥ därifrÃ¥n som en främling, +och hon häjdade henne därför, dÃ¥ hon reste sig för att taga afsked, och +hviskade till henne: »Du fÃ¥r inte gÃ¥, Alie min. Kan du inte stanna och +ligga pÃ¥ soffan i min sängkammare?» + +»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade hon, till den gamlas +glädje och öfverraskning. + +Fru Rode var en stund sysselsatt med att ordna hvarjehanda i rummen och +i skafferiet, sedan alla sagt godnatt. DÃ¥ hon slutligen kom in i sin +sängkammare fann hon Alie stÃ¥ende midt i rummet med den ena armen stödd +mot den andra och handen knuten under kinden, ögonen mer än vanligt +dunkla och beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som brann +pÃ¥ toalettbordet. DÃ¥ fru Rode närmade sig henne fick blicken Ã¥ter lif, +färgen steg uppÃ¥t kinderna, hon sprang emot den gamla, kastade sig i +hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hÃ¥lla ihop, vi bÃ¥da gamla! Säg, +tantis?» + +SÃ¥ borrade hon in ansigtet under den gamlas haka och sÃ¥ kom det fram med +en skälfning i stämman: ȁh, hon är den lyckligaste -- den lyckligaste +varelse pÃ¥ jorden!» + +»Alie, älskade barn -- känner du det sÃ¥? Hvarför visade du dÃ¥ själf +tillbaka samma lycka, dÃ¥ den erbjöds dig?» + +Än en gÃ¥ng lyckades det Alie att, efter sin gamla vana, beherska sitt +känsloutbrott med ett skämt. + +»En sÃ¥dan fÃ¥fäng gammal mamma», ropade hon och kom Ã¥ter fram med +ansigtet. »Tror hon nu inte strax att jag menar, att den största lycka +pÃ¥ jorden är att fÃ¥ hennes son till man. Nej -- hon är den lyckligaste +därför, att hon vÃ¥gar tro pÃ¥ sin lycka. Att känna sig älskad och att +tro, att man kan göra honom lycklig, som man älskar -- ja, det är det +bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte händerna öfver den +gamlas axel och lutade smeksamt sin kind däremot. »En sÃ¥dan lycka fins +bara för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som därför inte +blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis. Nu förstÃ¥r jag mycket väl, +att det är sÃ¥dana kvinnor, som männen älska.» + +»Du skulle sÃ¥ledes inte bita i äpplet, Alie, om du ännu hade valet +fritt?» + +Hon svarade ej strax. Hon blef stÃ¥ende i samma ställning och ögonen +blickade allvarsamma och grubblande framÃ¥t rummet. Slutligen upplyfte +hon hufvudet och kastade det tillbaka med en liten bestämd knyck. + +»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändÃ¥.» + +SÃ¥ kom det Ã¥ter nÃ¥got drömmande och nästan ömt i blicken, och hon +utbrast i vek ton: »Men hon är söt, Aagot, Ã¥h, hvad hon är söt!» + + + + +Transcriber' note: + +Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen., +Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48. + +Originalets stavning och interpunktion har bibehÃ¥llits. + +Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». BÃ¥da +delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och +erotik», men respektive originalets stavning har bibehÃ¥llits i +respektive individuell text. + +Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter): + + [p. 16]: + ... säker pÃ¥. SÃ¥ som hon följt med hela ditt lif under under ... + ... säker pÃ¥. SÃ¥ som hon följt med hela ditt lif under ... + + + + + + +End of Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 *** diff --git a/40557-8.txt b/40557-8.txt deleted file mode 100644 index 842ef5a..0000000 --- a/40557-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1952 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - -Title: Kvinnlighet och erotik I - -Author: Anne Charlotte Leffler - -Release Date: August 22, 2012 [EBook #40557] -[Last updated: September 7, 2014] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I *** - - - - -Produced by Jens Sadowski - - - - - - ANNE-CHARLOTTE LEFFLER: - - - - - KVINLIGHET OCH EROTIK. - I. - - -»Mycket täckt i sanning -- en alt för täck grupp», sade den artige -fotografen. »Mor och dotter så där förtroligt tillsammans!» - -»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende. - -»Åh, åh! sonhustru då, förmodligen! Eller, jag menar -- inte sonhustru, -men en liten fästmö, säkerligen!» - -Den unga rodnade lifligt vid dessa ord -- en plötslig rodnad, som jagade -blodet upp i ett par underliga spetsar uppåt tinningarna. - -»Nej -- vi äro bara två goda vänner», sade fru Rode, »fast det är en -liten olikhet i ålder, förstås.» - -»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, då fotografen sysslade vid -apparaten. »Jag visste nog, att det skulle ge anledning till sådana -gissningar. Och när nu porträttet kommer till Alger, så skola alla -Rikards vänner naturligtvis tro det samma.» - -»Åhnej, porträttet kan då i alla fall lyckligtvis inte rodna. Det är -just du själf, som ger stöd åt dessa rykten genom att blossa så där vid -minsta anspelning.» - -»Ja -- är det inte förargligt -- är det inte dumt och meningslöst att -blodet så där skall rusa upp i ens ansigte, när man als inte vill det -och utan något skäl!» - -»Var så god -- ansigtet något mer hitåt, om jag får be!» - -»Vänta -- jag ville bara ordna omgifningarna litet bättre först.» - -»Förlåt, min nådiga fröken, jag försäkrar att fröken kan lita på min -artistiska blick i det afseendet.» - -»Men det är inte fråga om det artistiska nu», inföll fru Rode. »Jag -ville så gärna att omgifningarna skulle se ut som de vanliga i vårt hem. -Det är just därför vi tagit med länstolen och lampan -- porträttet skall -skickas som julklapp till min son, som är i Alger. Han är löjtnant vid -generalstaben, men har gått i fransk krigstjänst och har inte varit -hemma på tre år -- och det skall glädja honom att få en liten bild från -vårt dagliga lif.» - -»Alltid skall tant prata och babbla i onödan bara det blir tal om din -son», hviskade flickan skämtsamt, i det hon kysste den gamla på örat. -»Hvad har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju bara till att -styrka hans misstankar, begriper inte tantis det!» - -»Han måste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja anordna allting efter -vårt eget hufvud», svarade fru Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu -lampan på sin rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet! hvar -är brefvet? Åh, så förargligt -- nu har jag visst glömt det hemma. Alie, -tag hit min svarta påse. Hvar är den? Nu skall man få se, att den ligger -kvar i vagnen.» - -Hon började att med den största oro leta i fickor, på bord och stolar -och talade i en så ängslig ton, som vore det fråga om en verklig -olyckshändelse. - -Alie storskrattade. - -»Jag undrar, hur många gånger den svarta påsen varit bortkommen och tant -färdig att få slag af förskräckelse», sade hon. »Naturligtvis ligger den -här -- se, bakom ryggen på tant! Ack den slarfviga, orediga lilla -gumman!» - -»Förlåt -- men jag tycker det skulle se naturligare ut, om fröken hölle -brefvet i handen och läste högt ur det för sin mor -- för frun, menar -jag.» - -»Nej, nej, det går inte an», inföll fru Rode ifrigt. »Det skall -föreställa att ett bref från min son just kommit, och då läser jag det -alltid först själf.» - -»Seså -- nu jollrar hon om sin lille gosse igen», hviskade Alie och nöp -henne i armen. - -Fotografen försvann bakom apparaten och Alie fortfor: »Ser du det, ditt -gamla troll, att till och med fotografen tycker att det vore -naturligare, om jag finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det -någonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstås alltid vara så vigtig -och se efter, om de innehålla några hemligheter först. Liksom tant sedan -kunde tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte så småningom -klämde ur sig hvarenda smul.» - -»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och låt bli att gräla. Du måste -se mild och kvinlig ut på porträttet, kan du väl förstå! Och stryk den -där otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker om, att Rikard -inte tycker om den.» - -»Än se'n! Hvad bryr jag mig om det? Nej», sade hon energiskt, i det hon -drog fram håret, som den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet går -jag in på att ha uppstruket hår, det har jag sagt tant hundra tusen -gånger.» - -»Stilla nu, om jag får be!» - -»Nej, hör nu tantis, låt bli att skjuta ut underläppen så där!» hviskade -åter Alie, som ej tycktes vara i stånd att hålla sig stilla en minut. -»Jag vill inte ha en svärmor, som ser så där elak ut!» - -De voro båda färdiga att brista i skratt, då fotografen varnande höjde -handen med elegant utsträckt pekfinger och ropade: »nu börjar jag». - -Det var skada, att ej en målares känsliga pensel fick återge den grupp, -som nu satt framför fotografiapparaten i den starkt solbelysta ateliern. - -Den gamla i sin länstol med den höga, ranka, litet framåtböjda figuren, -det oaktadt ålderdomen lifliga och rörliga ansigtet, hvilket visserligen -talade om genomgångna sorger men äfven om en spänstig glädtighet och en -humor, som lekte i de många, fina rynkorna vid ögonen och i det lilla, -förnöjda leendet i munvinklarna. Det hvita håret, mjukt och silkeslent, -men mycket tunnt, krusade sig vid tinningarna, hufvudet var för öfrigt -täckt af en rund, svart sammetsmössa, kantad af en bred, gulnad äkta -spets, som föll ned öfver nacken. - -Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn bredvid henne med ena armen -stödd mot bordet och ögonen uppmärksamt fästa på den gamlas ansigte, -under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En uttrycksfull utpräglad -fysionomi, en fin, mjuk figur med snabba, litet fogelaktiga rörelser, -mörkblå närsynta ögon med ovanligt stora pupiller och starkt beskuggade -af raka, skarpa ögonbryn och en något framträdande panna, öfver hvilken -det grågula håret krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln, -som satts i rörelse af en solstråle. Hakpartiet mycket rundt och -vackert, den fina munnen i hög grad känslig och nervös. - -Både ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt behag, men uttrycket -var så medvetet och beherskadt, att det i allmänhet verkade något -afkylande på de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring och -liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en man af hennes beundrare, -som drömde om hur hänförande detta fina, rörliga ansigte skulle vara om -det en gång kunde lemna sin reflekterade förbehållsamhet och smälta i -kvinlig ljufhet. Och att älskas af en sådan kvinna som Alie, att se -dessa allvarliga, litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon -vekna till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet -- det hade föresväfvat -flere män såsom den största sällhet på samma gång som den största -utmärkelse, som kunde tänkas. - -Men denna lycka hade ännu ingen man ernått och man hörde ofta bland -ungherrarna det uttalandet om Alie: »vacker, kvick, glänsande -- men -utan kvinlig känsla». - - * * * * * - -Rikard Rode hade tillbragt sin julafton ute med några kamrater vid -regimentet -- fransmän, för hvilka denna dag icke hade någon betydelse. -Då han kom hem på natten låg ett stort kuvert på hans bord med moderns -handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf till ett utrop af glad -öfverraskning, då han tog upp det vackra och väl lyckade -kabinettsporträttet. Hans mor hade aldrig förr kunnat förmås att låta -porträttera sig. Han förstod, att det var Alies energi, han hade att -tacka för, att det nu slutligen skett. - -Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen en gång fått ett -porträtt, men det var nu redan flera år gammalt. Hon var ännu lika -vacker, tycktes det! - -Där sutto de båda så förtroligt tillsammans vid vinterlampan i det gamla -hemmet. Han kände igen alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken, -som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej ännu tycktes ha blifvit -ersatt af en ny. Nej, hans mor hade ju aldrig råd att köpa någonting för -egen del, alt hvad hon kunde spara ihop gick åt till hans dyrbara -studieresor. - -Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre år, han varit borta, -kommit att intaga en dotters ställning hos hans mor! Ja, han hade henne -att tacka för mycket. När hans syster Ida så plötsligt rycktes bort, -kort efter det han anträdt sin utrikes resa, skulle han naturligtvis -blifvit tvungen att afbryta sina studier och vända om hem till den -ensamma modern, om ej Alie då hade varit villig att intaga sin aflidna -väninnas plats. Hon hade själf kort förut mist sin egen mor och stod -nästan ensam i lifvet, men hon var, ehuru långt ifrån rik, dock -tillräckligt förmögen för att kunna lefva oberoende -- ja, han visste -genom Ida, att hennes plan hade varit att gifva sig ut på resor i -främmande länder, och då var det ju alltid en uppoffring att i stället -flytta till den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för något annat -än sin våldsamma, otröstliga sorg. - -Fru Rode hade egentligen aldrig tyckt om Alie medan Ida lefde, det -visste Rikard mycket väl. Hon hade till och med, alt sedan de båda -flickornas barndom, ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning -af Alies familjeförhållanden -- modren lefde skild från sin man, systern -var en sångerska af andra rangen med ett något tvetydigt rykte -- men -sedan också på grund af Alies egen personlighet, som var alt för -egendomlig och påfallande för att ej väcka misstroende hos en mor, som -gärna ville göra sin dotter till ett praktexemplar af en normal kvinna. -Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, då Rikard såg henne sist, -ehuru redan då tjugutvå år gammal. Det var så mycket, som jäste hos -henne, att hon ej kunde komma till harmoni så lätt som andra, mer -torftigt anlagda naturer. Det var något så ombytligt och oberäkneligt i -hela hennes väsende -- hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna -ideér och intressen och en förbehållsam kyla så snart man kom in på -känslornas område. Försökte man blott att på långt håll närma sig hennes -djupare känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog bort hvarje -allvarligt ord med skämt. - -Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket under dessa sista år, då hon -och modern nu tycktes förstå hvarandra så väl. Men modern hade nog också -förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande öfver den gamlas -mottagliga natur, hennes lifsåskådning hade vidgats och Rikard hade -mången gång vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie att -tacka för att hans mor förstod honom så väl och kunde följa honom i alla -hans intressen. Tidiga sorger och ett enformigt, tillbakadraget lif hade -samlat litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men på de sista -åren hade luften rensats i hemmet, det kände han, en friskare vind hade -fått spelrum mellan tak och vägg, hans mor var hans så helt och hållet -nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom såsom sällan -ålderdomen förmår göra det med ungdomen. - -Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer, då han med porträttet i -handen tänkte på alt detta. Det var egentligen underligt att han, som -alltid varit så lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit -förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han skulle blifva det och -gjort alt för att sammanföra dem så ofta som möjligt; med modern åter -hade förhållandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu, då han tänkte -på, hur orolig hon hade varit, om de någon gång händelsevis blifvit -lemnade på tu man hand, och hur hon alltid haft ett eller annat litet -förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka, att Rikard var mer -än vanligt intresserad af henne. - -Nå, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om de nu, då de återsågo -hvarandra, skulle lära att älska hvarandra, så kunde väl förmodligen -ingenting glädja modern mer. Fast underligt var det ändå, att hon så -föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn förekom naturligtvis -oupphörligt, så sammanknutet som det var med moderns dagliga lif, men -aldrig några uttalanden om hvad Alie under dessa år blifvit för henne, -aldrig någonting, som egentligen var egnadt att väcka Rikards intresse -för henne. Det var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern; -hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka på honom i -detta afseende, liksom Ida förr försökte göra. - -Rikard kände sig egentligen ej skapad för det husliga lifvets undangömda -lycka och hade just aldrig varit tilltalad af tanken att gifta sig med -en flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet i stor stil och -hade alltid drömt om att gå andra vägar än medelmåttans vanliga. Och -dock hade han aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande parti, -oaktadt tillfälle därtill mer än en gång erbjudit sig under hans -vistelse i utlandet, där han lefvat mycket med inom det högre -sällskapslifvet och blifvit firad och bortskämd af vackra och spirituela -damer af flera nationaliteter. Var det icke ändå innerst tanken på -Alice, som gjort att han hela tiden varit så kallsinnig gent emot dessa -förförelser? - -Han satt länge kvar med porträttet i handen och moderns bref framför -sig. Modern hade skrifvit som förklarande text till bilden: »Jag har -just fått bref från dig, och Alie sitter otålig och väntar på att få del -af innehållet». - -Brukade således Alie få del af hans bref? Och väntade hon verkligen med -otålighet härpå? Och han, som plägade skrifva så förtroligt till modern --- lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne alla sina -planer, hvarje den flyktigaste känslostämning! Hvad Alie kom honom nära -med ens! Hon hade således under alla dessa år lefvat i förtrolig -beröring med hela hans inre lif. Han började längta efter att återse -henne och det var med verklig spänning och en obestämd förkänsla af, att -hans lif först nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han på -våren styrde kosan mot fosterlandet. - -Han väntades tidigt på f. m. med ångbåt från Lübeck. Alie hade just fått -hem en ny vårklädning och hade tagit den på, då hon kom in till -frukostbordet. Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om sin klädsel och -kunde nyttja samma klädning dag ut och dag in i åratal. Men när hon -gjorde sig något nytt använde hon alltid mycken möda på att välja -någonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen mycket om det -herskande modet för dagen. Det fans ett ord, som för henne betecknade -det hon mest af alt afskydde i verlden: det banala -- antingen det nu -gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder eller prydnader! Hällre -ohöflig, än banalt artig -- hällre hård och frånstötande än banalt -känslofull, hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als icke -passade för årstiden, än i en banalt vårdad modedrägt. Den drägt hon nu -valt för att mottaga Rikard klädde henne så väl, att fru Rode, som var -mycket svag för skönhet och aldrig kunnat tåla en ful människa, blef -lifligt betagen, då hon fick se henne, vände henne rundt flera gånger -och beundrade henne. - -»Mycket, mycket vackert. En så egendomlig, sjögrön skiftning på den där -atlasen i lifvet! Jo, jag tackar, jag! Ett så öfverdådigt perlbroderi! -Det där som faller ned kring halsen som ett regn -- det ser mycket -pikant ut. Vänd på dig litet -- nej, inte så där, sväng dig om så där -hastigt som du brukar. Du skulle se hur det glimmar af perlorna. Sådant -där glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten trollpacka som -du är. Det är som något man vill hålla fast, men som alltid glider en ur -händerna. Hon är alldeles lik en såpbubbla i dag, hela flickan!» - -»Den bilden var inte så dum, lilla tantis», sade Alie, som i dag tycktes -vara i ett humör lika strålande som hennes perlor. »Det är ändå roligt -att vara väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa öfver småtak i -dag.» - -Hon stod vid bordet och lade sista hand vid ordnandet af en stor -blomskål med perlhyacinter, gullvifvor och blåsippor, instuckna i mossa. - -Fru Rode betraktade den varma färgen på hennes kind och det skimmer, som -låg öfver hela hennes uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne, -som läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga ansigte. - -»Du ämnar väl inte behålla den där drägten på i dag», anmärkte hon tort. -»Jag är rädd att Rikard skall finna det löjligt, att du tar på dig det -bästa du har så här dags på morgonen.» - -Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, så att perlorna gnistrade; -rodnaden brände sig fast med skarpa kanter uppåt tinningarna; hennes -litet nervösa röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande -alla de växlande stämningar, hon var så angelägen om att dölja, fick ett -hvasst och obehagligt tonfall, då hon inföll: »åh, var inte rädd! Jag -skall inte lägga några krokar för tants gullgosse» -- och härmed sprang -hon in i sitt rum, klädde om sig på två minuter och kom åter ut i sin -något illa medfarna, svarta vinterklädning. Feststämningen var borta -både hos henne och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att hon -sårat Alie och funderade på hur hon skulle få henne glad igen. - -Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver hennes glädje, då hon en -stund därefter fick omfamna sin son. Hon såg också att Rikard kände sig -obehagligt berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga sätt, hvarpå -Alie hälsade honom. - -»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade hon för sig själf. »Jag som -just ville att hela hemmet skulle stråla emot honom, då han kom -- och -så har jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och onödiga -farhågor.» - -»Vänta -- nej, du skall inte berätta någonting förr än Alie kommer in», -afbröt hon sonen, då de suto tillsamman i soffan i hvardagsrummet, sedan -han packat upp och ordnat alla sina saker, hvilket skedde strax sedan -han kommit inom dörrarna. »Låt mig gå efter Alie först.» - -»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad går det egentligen åt Alie?» utbrast -den unge officern och sprang upp. Han satt aldrig många minuter på samma -plats. »Hvarför tog hon så snäft och ovänligt emot mig? Jag som trott -mig förstå af mammas bref, att hon ändå hyste både intresse och vänskap -för mig.» - -»Det gör hon också, Rikard, det kan du vara säker på. Så som hon följt -med hela ditt lif under alla dessa år --» - -»Således är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten», utbrast han, -förtretad. »Jag mins det där sen gammalt -- här i norden kan en flicka -aldrig vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara god ton att -vara fjär och förbehållsam och försigtig, som vore hennes dygd i fara -vid minsta blick från en karl. Jag är van att umgås på en helt annan fot -med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna t. ex. hur -naturliga och kamratlikt vänliga äro de icke mot en man, så snart de -lärt känna honom. Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och -hyckleriet!» - -Han gick af och an och kastade tillbaka rockuppslagen, som om de tryckte -honom på bröstet. »Puh! Hvad det ändå är för en kvalmig atmosfär här i -vårt hederliga Sverge.» - -»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara pryd, det försäkrar -jag dig.» - -»Nå, så bed henne komma in då och säg, att jag verkligen inte är så -farlig. Hon behöfver inte als använda så starka medel för att hålla mig -på afstånd. Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu aldrig -fallit en kvinna besvärlig -- aldrig gjort min kur för någon, som ej -uppmuntrat mig därtill.» - -»Alie, Rikard tycker det är så konstigt af dig, att du håller dig undan -på detta sätt» -- fru Rode talade i den halföppna dörren in till Alie, -som satt och skref, »han är riktigt förargad på dig. Kom ut nu!» - -»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp. »Jag måste få af det -här brefvet i dag.» - -Först vid middagen visade hon sig åter, och fru Rode såg, att Rikards -blickar nu underkastade henne en tämligen omild kritik. Detta gjorde -henne med ens så förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon höll i -själfva verket af henne som en dotter och tålde aldrig af andra den -minsta anmärkning mot henne. Hon ville gärna att hennes son skulle -beundra henne -- bara han icke fäste sig vid henne på allvar. Hvarför -hon egentligen var så rädd för detta gjorde hon sig icke riktigt reda -för. - -»Det är bäst Rikard väljer någon, som jag aldrig förr sett», brukade hon -ibland helt uppriktigt säga till Alie. »Jag har så stora fordringar, att -ingen som jag känner någonsin kan tillfredsställa mig. Därför vill jag -inte känna henne förr än det är för sent att ändra -- då får jag -naturligtvis lof att försöka vara nöjd.» - -Detta hade dock icke hindrat henne att oroas af den lifligaste -svartsjuka å sonens vägnar hvarje gång hon sett någon annan man egna -Alie sin hyllning. - -»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, då de efter middagen suto -tillsammans alla tre. »Samma stick-korg, som jag alltid brukade leka med -och trassla till garnet -- mins mamma det -- och samma gamla, nötta -album, som jag till mammas förtviflan brukade sitta och knäppa på.» - -»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan jag märka», sade modern -och slog honom skämtsamt på händerna. - -»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp. »Mins du, hur du brukade -förmana mig att man bör sitta stilla och icke gå så där af och an, när -man talar. Se här -- de gamla märkena på mattan efter min kammarmotion -här inne om kvällarna. Åh, hvad det altsammans kommer lefvande tillbaka -för mitt minne! Men hvad jag icke förstår», sade han och stannade, »det -är, att ni kunnat lefva på det här sättet i så många år utan den minsta -omväxling. Mamma, som är gammal och gått igenom så mycket, det kan så -vara -- men Alie -- dag ut och dag in lika -- och det medan jag tumlat -om i lifvet under så många, olikartade förhållanden -- gjort fälttåg i -Afrika, upplefvat alla möjliga äfventyr -- jag vet inte, jag får -förnimmelsen af något trångt och förkväfdt när jag tänker på det lif, ni -fört. Har du varit lycklig med detta, Alie? Hvad är det som förmått dig -att lefva så -- det skulle jag bra gärna vilja förstå.» - -Han stannade, kastade sig ned i den lilla soffan bredvid henne och -började leka med hennes brodergarn. - -Hon satt med återhållen andedrägt, lutad öfver sitt arbete. Hennes -hjärta bultade våldsamt. Om han bara ville gå sin väg -- ej sitta henne -så där nära, ej snudda så där vid hennes axel, som han gjorde, då han -lade handen på soffryggen bakom henne. Åh, om han ville resa sig upp och -gå -- bara en liten bit bortåt rummet, så skulle hon nog återvinna sin -själfbeherskning och kunna svara honom lugnt och naturligt. Men att se -upp på honom nu, då han satt så nära -- det var icke möjligt. - -Han väntade några minuter på ett ord från henne -- men då hon -fortfarande satt med hufvudet nedböjdt, blef han åter förtretad öfver -hvad han kallade hennes pryderi, reste sig och gick till modern, som -satt i en gungstol, hvilken han nu med pojkaktig lekfullhet började -sätta i så häftig rörelse att den gamla skrek på samma gång som hon -skrattade af glädje att ha sin gosse stående där, som i forna tider. Han -kom att stå nästan med ryggen vänd mot Alie, och hon kunde nu obemärkt -se upp på honom. Hon hade alltid beundrat nackens fina form -- figurens -smidiga styrka, som hade något af en stålfjäders spänstighet, då han -sprang upp så där plötsligt, som han vanligtvis brukade göra då han blef -ifrig. Hans utseende hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet, -fast präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam, arbetande -intelligens, som hade något smittande och elektriserande. Alie hade -alltid känt, att man icke kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och -hon fann sig nu träffad af hans kritik öfver det något apatiska drömlif -hon fört de åren han varit borta. - -»Vårt lif har inte varit så enformigt, som du tror», sade modern efter -en stund. »Du har minsann vetat att hålla oss i spänning med alla dina -planer och dina vilda företag. Under fälttåget följde Alie på kartan -alla dina manövrer -- hon hade skaffat sig stora specialkartor från -Paris och ett par digra arbeten öfver Algier. Du skulle sett henne, -närsynt som hon är, hur hon låg dubbel på det stora salsbordet för att -kunna se på kartan -- och hur hon snäste mig, stackare, när jag ibland -gjorde dumma frågor och inte hade riktigt reda på din marsch-rut. Ja, vi -lefde i en spänning, som om vårt eget hus varit belägradt af fiender.» - -Rikard såg på Alie och fick ett ögonblick reda på hennes blick. Han såg -däri något, som liknade en reflex af det lefvande intresse modern -beskrifvit. Han blef värmd häraf och närmade sig henne åter. - -»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att få höra, att jag fallit -för någon arabs kula?» - -»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten fick öfverhand öfver -förlägenheten. »Tant såg Rikard hvarje natt ligga badande i blod på ett -öfvergifvet slagfält, under det korparna då och då höggo sig ett stycke -kött till föda.» - -»Usch Alie, sådana otäcka ord du har. Jo, du må tro, Rikard, det var -roligt, när jag höll på att förgås af ångest för dig att höra henne tala -i den där vägen -- --» - -Rikard såg häpen ut. - -»Men det gjorde naturligtvis inte Alie då!» - -»Jo visst», sade fru Rode och alla de små vecken vid hennes ögon började -att röra sig och småle. »Du tror kanske, att hon sökte trösta mig -- att -hon sade mig några vänliga och lugnande ord? Nej, långt därifrån. Hon -bara grälade på mig och sade att jag var dum och löjlig och odräglig, -och att om jag inte upphörde att beklaga mig skulle hon gå sin väg och -jag skulle aldrig få se henne mer o. s. v.» - -»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik sig själf och falla in i -sin vanliga, skämtsamma ton. »Det var det enda, som hjälpte. När jag -riktigt hade grälat på henne en lång stund upphörde hon vanligtvis att -gråta och jämra sig, och ibland lexade jag till och med upp henne så -grundligt, att jag fick henne att skratta. Men talade jag vänligt till -henne och sökte uppmuntra henne, då blef det bara sju gånger värre. Då -blef hon riktigt ond på mig och sade, att jag talade mot mitt bättre -vetande och att det vore bättre, om jag åtminstone ville erkänna att -Rikard var sårad eller fången eller död eller -- ja, gu'vet, om hon inte -ibland misstänkte araberna för att vara människoätare och servera Rikard -som stek på middagsbordet. Jo, medge, tantis lilla, att du inte var -riktigt säker på den saken. Fast det vågade hon förstås aldrig säga till -mig, ty då visste hon att jag skulle skämt ut henne för hennes -okunnighet.» - -»Tro inte på hennes dumma prat, käre Rikard!» sade fru Rode och slog -henne på kinden -- Alie hade stigit upp och stod framför den gamla, -lutad öfver henne, stödjande sig på gungstolens armstöd. »Ibland hittade -hon på att hålla med mig och öfverdrifva min oro», fortfor hon, vänd -till Rikard. »Då låtsade hon själf vara alldeles förtviflad, så att jag -måste trösta henne.» - -»Och det var naturligtvis bara spel?» frågade Rikard, som blifvit helt -vekt stämd vid skildringen af hur dessa båda lefvat blott i tanken på -honom, medan han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt på att -göra sitt eget lif så rikt och intressant som möjligt. »Du var själf -aldrig det minsta orolig för hur det skulle gå mig, Alie?» Hon släppte -gungstolen, vände sig om och såg honom in i ögonen. Han grep hennes -händer och kysste dem, men hon drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gå -ut en stund?» frågade han. »Här käns så kvaft och jag är inte van att -sitta inne en hel eftermiddag. Mamma vill inte -- nej, det kunde jag -tro, du har naturligtvis alldeles kommit ur vanan att promenera nu, när -jag varit borta -- men, Ali? Har du varit ute i dag?» - -»Nej, men -- --» - -»Går du inte ut för hvarje dag?» - -»Åhnej, inte precis!» - -»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra väggar -- ung, som du -är! Alie, åh, hvad jag hade lust att lära dig, hvad det vill säga att -lefva! Kom med mig nu!» - -Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar. Hon skulle -sy ut det där mönstret -- hon hade litet ondt i hufvudet, det såg så -regnigt ut o. s. v. Men Rikard gaf icke vika. Hans friska energi och -lefnadslust verkade så smittande, att Alie själf började tycka, att hon -lefvat som en riktig mullvad, och att hon väl kunde behöfva skaka af sig -litet jord. - -Och så gingo de -- gata upp och gata ned -- utåt Djurgården, hem öfver -Ladugårdsgärdet och Lill-Jans och Villastaden. Han ville se på alla -nybyggnader, alla planteringar, som vuxit upp sedan han reste. Att hon, -som icke hade hans vana vid marscher och strapatser kunde blifva trött -af en så lång promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke för -annat, än hvad som för ögonblicket intresserade honom själf, och Alie -skulle förr ha gått tils hon stupade än hon velat låtsa om att hon var -trött. - -Dylika promenader upprepades sedan ofta och äfven fru Rode, som under -flera år fört ett nästan fullkomligt stillasittande lif, blef snart -tvungen att följa med Rikard ut på visiter, på teatrar, på utfärder utåt -landet. - -»Jag är i alla fall tacksam, så länge jag slipper vara med om -springlekar», sade gumman humoristiskt en dag då Rikard hade öfvertalat -henne att följa med till en familj på landet, där det fans fullt med -ungdom i huset. - -»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie, »fast jag aldrig har -kunnat fördraga springlekar i all min dar.» - -Om förmiddagarne arbetade Rikard några timmar inne i sitt rum på ett -större krigsvetenskapligt verk, till hvilket han samlat material under -sina resor. Han tålde då ej att störas af ett enda ljud -- ingen fick -röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en dörr. Alies rum låg -på ena sidan om salen, hans på den andra. När det då någon gång hände -att hon kom in utifrån, då han satt och arbetade, ville hon ej gå igenom -salen, utan kunde sitta långa stunder i köket och vänta på, att han -skulle gå ut. Detta såg modern, men det föll henne icke in att göra -någon invändning häremot. För henne var det själffallet, att alt och -alla skulle underordna sig under hans trefnad. - -Före middagen voro alltid både modern och Alie ute i köket och hjälpte -kokerskan med matlagningen, oroliga för att ej middagen skulle bli -färdig på klockslag. Alie sprang af och an, lyfte på grytlocken, stack -in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna bättre, hälde upp -soppan, hjälpte till med dukningen och vände på roastbiffen, mycket -ängslig för att den ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit så -bortskämd, att han nästan aldrig kunde få någon mat här hemma, som -smakade honom. Modern skaffade hem kött från stadens förnämste slagtare -och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för att kunna bjuda honom -ett godt bord. Han var visserligen alt för älskvärd för att göra någon -direkt anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet hvarmed -han först smakade på hvarje rätt, samt hans allmänna uttalanden om det -förträffliga franska köket, sade dock tydligt nog, att hennes -ansträngningar voro förgäfves. - -Rikard hade emellertid ingen aning om alla dessa omsorger och fick af -Alies yttranden snarare det intrycket, att hon var mycket likgiltig för -alla husliga bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga -svaghet för ett godt bord och förklarade, att en förnuftig människa icke -borde ställa några andra fordringar på sin föda, än att den vore sund -och närande -- gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse. I allmänhet -bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade, och angrep hans åsigter och -lefnadsvanor på alla möjliga punkter, samtidigt med att hon i djupaste -hemlighet var villig till hvilket personligt offer som hälst för att -hans trefnad ej i något fall skulle störas. - -Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser och alt för -tvärsäker och absolut i sina omdömen, samt var van att imponera och bli -trodd på sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men här mötte -honom för första gången hos en kvinna en kritik, som häjdade honom steg -för steg, tvang honom att motivera hvarje påstående och rätta hvarje -förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af att finna, hur -mycket Alie hade läst och tänkt och hvilket förträffligt minne hon hade. -Hon var honom fullt vuxen på hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande -och hade till och med ej så litet fackkunskaper i hans egna hufvudämnen, -hvilka hon, då han yttrade sin förvåning öfver hennes insigter i detta -afseende, sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle att -bättre följa honom. Han var alltid full af planer och initiativ, och han -öfverraskades af den lätthet, hvarmed hon satte sig in i hans idéer -äfven när det rörde ämnen så främmande för henne som strategi, -förbättring af krigsmaterielen o. d. - -Han blef också mer och mer lifligt intresserad af hennes samtal och -tillbragte större delen af dagen i hennes sällskap. Men på samma gång -som han beundrade henne och fängslades af hennes vakna intelligens, var -det dock något i alt detta, som verkade litet afkylande på hans känslor. -Man kunde ej säga att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser, -sätt att tala eller i afseende på lynnet och karaktären; tvärt om, -hennes hängifvenhet för hans mor, hennes själfförsakande lif hos henne -voro drag af äkta kvinlighet -- och dock! Han tog sig själf i förhör och -frågade sig om det ej kanske endast var hans manliga egenkärlek, som -kände sig litet kväst af att veta hvarje ord och handling stå under en -kvinnas kritik; om det han saknade hos henne kanske endast var den -blinda beundran, som han för så godt pris plägade vinna af hennes kön. -Han sade sig själf, att det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära -jag, som kände sig tillbakastött af henne, under det att alt det bästa -inom honom, hela hans djupare personlighet drog honom till denna kvinna, -som förstod honom så fullständigt, som var ett så ypperligt sällskap för -honom och som skulle kunna blifva hans verkliga maka i en så mycket -rikare och fullare mening än någon annan, han känt. Han började -öfvertyga sig själf om, att han älskade henne. Det var visserligen ej en -sådan kärlek, som han stundom drömt om -- ej denna alt beherrskande -lidelse, hvilken poeterna besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig -en sådan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för starkt tagna i -anspråk af hans vetenskapliga intressen och han sade sig själf, att han -i sin hustru snarare behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en -väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en älskarinna att -jollra med. Och en dag, då de voro ute på en af sina vanliga promenader -bad han henne att blifva hans. - -De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först och då modern frågade efter -Rikard, mumlade hon någonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi -henne och in i sitt rum med hatten på och floret neddraget för ansigtet. -Fru Rode var van vid Alies underligt växlande lynne, i synnerhet sedan -Rikard kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig ångest, utan -att kunna göra sig reda för, hvad det var hon fruktade. Hon visste att -det var lönlöst göra Alie några frågor, då hon befann sig i en sådan -sinnesstämning som nu, och väntade därför otåligt på sonens hemkomst. -Han kom också snart, såg nervös och upprörd ut och drog genast modern -med sig in i sitt eget rum och stängde dörrarna. - -»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frågade han tvärt. »Och -hvarför har mamma inte talat om det för mig?» - -»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie sagt att hon är kär -- i -någon annan än dig?» - -»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar kort och bestämdt att blifva -min. Och hon vill ej gifva mig något skäl.» - -»Åh, det är inte möjligt -- det är inte möjligt!» utbrast modern. »Det -måste vara ett missförstånd -- jag skall tala vid henne.» - -»Ja -- men inte öfvertala henne», inföll Rikard och höll henne kvar. -»Jag vill inte ha en hustru, som endast genom öfvertalningar blir min. -Jag trodde att hon -- det är obegripligt, hur man kan misstaga sig så. -Försök i alla fall att få veta om det är någon annan.» - -Fru Rode skyndade in till Alie och tilltalade henne i en smärtsamt -upprörd ton. - -»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig! Hvarför har du inte -från början visat att du inte tyckte om honom? Du har ju tvärt om -uppmuntrat honom med den största vänlighet och tillmötesgående? Och hvad -har du egentligen emot honom? Hvar kan du finna en man, som bättre -skulle passa för dig?» - -»Vill tant således ha mig till sonhustru», frågade Alie skarpt och såg -först nu upp med glimmande ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt -med att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant tacka mig i -stället! Har jag inte alltid vetat kanske, att tant långt ifrån ansåg -mig god nog åt sin son? Och tror tant jag vill tränga mig på -- och bli -din sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig åter ned och började knäppa -upp den återstående kängan med en sådan häftighet, att knapparna flögo -utåt golfvet. - -»Min gud, Alie, är jag då verkligen en sådan elak gammal käring, att det -är för min skull, som du afvisat min son?» - -»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade kängan framåt rummet -och kröp ned på golfvet för att leta efter sina skor under sängen. »För -att jag inte vill att tant och jag skola bli osams -- och det skulle vi -naturligtvis bli, när tant såg, att jag inte gjorde din son lycklig.» - -»Men -- min snälla vän -- det skulle du visst --» - -»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp med sina skor i handen. -»Kan tant ha samvete att säga mig midt i ansigtet att tant tror, att -Rikard skulle bli lycklig med mig?» - -»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte -- --» - -»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte visste, att jag är häftig -och nervös och orolig till lynnet, och att han behöfver en lugn och -harmonisk hustru -- och liksom tant inte visste, att han behöfver -pengar, när han skall gifta sig, och att hans hustru snart skall hänga -tung som en kvarnsten kring hans hals, om han tvingas att lefva i små -och trånga förhållanden! Och liksom tant inte visste, att jag är en -sådan natur, att i samma ögonblick jag märkte eller bara anade något -sådant skulle jag, till hvad pris som hälst, försvinna ur hans lif!» - -»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus, och hennes stämma var -nu sväfvande och osäker, »liksom tant inte visste, att han als inte -älskar mig, att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i mitt -sällskap och därför att du och jag hålla af hvarandra -- och -- sådana -där yttre anledningar.» - -Fru Rode var förstummad. Den fråga, hon hade velat komma fram med och -tvinga henne att besvara på samvete: »älskar du någon annan, efter du -afvisat honom?» dog på hennes läppar. Tycktes det ej i själfva verket -framgå af alt hvad Alie nyss sagt, att hon dock verkligen älskade honom? --- Ej en tanke på sig själf -- endast på honom och hans lycka. Detta -rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i sina armar, kysste henne och -sade: »men _om_ du ändå misstar dig, Alie? _Om_ han i alla fall -verkligen älskar dig? Då är det ju klart att du, och endast du, är den, -som kan göra honom lycklig.» - -»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han också älskade mig verkligt -nu -- fast det gör han inte, det vet jag -- jag är alt för klarsynt, ser -tant, det är min olycka -- men _om_ -- så skulle jag kanske inte kunna -säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard --» hon stannade, och det -for ett uttryck af öm stolthet öfver hennes drag. »Man säger inte nej -till honom!» upprepade hon, drömmande. - -»Nu går jag efter honom, Alie», utbrast modern. - -»Nej, nej! låt mig tala till punkt. Jag skulle kanske inte kunna säga -nej -- men det vore en olycka, ty jag skulle aldrig våga tro hvarken på -honom eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag är kritisk, ser -tant, jag är det framför alt mot mig själf. Jag skulle alltid plågas -outsägligt af tvifvel på mig själf, af fruktan att han en dag skulle -upptäcka, att han misstagit sig på mig, att jag inte kunde vara alt det -för honom, som han väntat.» - -»Men, kära Alie, om _du_ inte kan vara tillräcklig för honom, så kan -visst inte häller någon annan -- --» - -»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan flicka som hälst, snart -sagdt, skulle passa honom bättre än jag. Andra äro inte så tviflande -- -de taga emot alt hvad de få utan att granska det så noga -- och så kunna -de så utmärkt bra nöja sig med halfheter och kompromisser, men det kan -inte jag -- jag ville vara alt, alt, absolut _alt_ för min man -- samma -dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det -- --» - -»Nå -- hvad då, din toka?» - -»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton, som skulle föreställa -skämtsam, men hon spände med det samma blicken i den gamla med ett par -så stora, allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att vidare -öfvertala henne. - -»Jag trodde aldrig, att du var så öfverspänd, Alie, du med all din -kritiska snusförnuftighet. På det sättet kan du ju aldrig gifta dig.» - -»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn eller en idiot för att -taga ett sådant steg -- --» - -»Ja -- eller också skall man kunna _älska_. Kan man inte det, så medger -jag -- --» - -»Älska! Tant begriper ju ingenting. Det är just, om man älskar, som man -inte vågar -- hvad gör det eljest -- hvad skulle det göra mig, om jag -gjorde Pål eller Per olycklig -- men att binda en man, som man älskar, -vid sig för hela lifvet -- du gud, hvilket enfaldigt själfförtroende!» - -»Nej, Alie, nu tror jag ändå, att jag ber Rikard komma!» - -»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne åter en allvarsam, -nästan hotande, dunkelt glimmande blick. »Jag skall då bara upprepa mitt -_nej, nej, nej,_ så att det genljuder genom hela huset.» - -Rikard väntade modern otåligt inne i sitt rum. Hon beredde sig att -meddela honom alt, men han gjorde henne bara den enda frågan: »älskar -hon någon annan?» och då hon nekande besvarade denna, ville han icke -höra mer, utan tog sin hatt och gick ut. - -Hans egenkärlek var djupt sårad. Han hade litat så säkert på sin makt. -Han hade aldrig förr förgäfves sökt närma sig en kvinna -- han hade -alltid blifvit mött på halfva vägen och ändå hade han aldrig gifvit så -mycket af sig själf till någon annan, som till Alie. Och han var van att -lyckas icke blott i detta afseende. Han hade aldrig haft en allvarsam -motgång, aldrig tvingats att afstå från ett fattadt beslut, alltid -genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta legat honom om -hjärtat. Och nu tvingade honom hans stolthet att afstå från sitt mål -utan att ens göra ett försök att öfvervinna det motstånd, som så -oväntadt hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek -- nej. -Han ville icke längre hafva den, han skulle icke taga emot den, om den -nu frivilligt erbjöds honom. - -Han hade under dessa år i utlandet alltid haft en förnimmelse af, att -Alie satt hemma och väntade på honom, att hon liksom höll lyckan i -beredskap åt honom, när hälst han ville komma och hämta den. Han kände -sig nu förbittrad på henne, som om hon bedragit honom, och han hade en -känsla af, att han nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif, -hvilket var så nära sammanknutet med tanken på henne och att framtiden -hädanefter låg fri och öppen för honom, lockande honom att söka -ersättning för sina förlorade illusioner. - -Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig sedan plötsligt för att -resa bort på en tid. Han for till en badort i Norge, uppträdde där som -ifrig kurtisör och förtjusade alla de unga norskorna genom sin svenska -officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning gjorde honom synnerligen -mottaglig för en verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu kom -i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen till Alie -- och den -tändande gnistan var redo att falla. - -Och hon kom. Och den föll. - -Fru Rode fick ett långt, långt bref -- ett bref, som egentligen tycktes -vara skrifvet för Alies räkning, och som hon naturligtvis också fick -läsa. Detta innehöll, utom några få, men varma uttryck om hans kärlek -och hans lycka, hufvudsakligen ett slags filosofiska betraktelser öfver -kärleken, tydligen hopkomna som själfförsvar. - -»Hvarför älskar jag henne -- just henne, har jag frågat mig själf. Ty -hos en förnuftig människa bör det ju alltid vid hvarje handling och till -och med vid hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat många mer -utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat förstå mitt inre själslif --- ja, jag har alltid företrädesvis sökt sådana kvinnors sällskap. -Hvarför har jag då icke älskat en af dem?» - -»Hör! hör!» inföll Alie. - -»Vänta. Han lägger till något här -- det är för din räkning --: »eller -hvarför har, när jag älskade en af dem, jag ej varit i stånd att väcka -hennes genkärlek?» - -»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt Alie. »Den där lilla -lögnen hade han als inte behöft besvära sig med att kasta till mig som -en allmosa.» - -»Åh, Alie!» - -»Nå, fortsätt, lilla barn» -- det var Alie som kallade fru Rode så, -aldrig omvändt -- »låt oss nu inte uppehålla oss vid småsaker! Jag -brinner af otålighet att få höra mer.» - -»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt borde uppstå mellan -dem, som bäst förstå hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt -själslif gemensamt. Men det är icke så; dessa utvecklade kvinnor, som -förstå oss helt, dem vilja vi hafva till väninnor -- som sådana äro de -ovärderliga, vi beundra dem, vi ha stor behållning af att utbyta tankar -med dem, vi finna dem i hög grad intressanta, men -- vi älska dem icke.» - -»Nu är han litet ologisk», inföll åter Alie, som råkat i en mycket -uppsluppen sinnesstämning. »Nyss älskade han dem ju -- men det gör det -samma, gå på bara -- jag tycker om hans naiva själfmotsägelser. Således --- vi älska dem ej!» - -»Det är nämligen så, tror jag, att kärleken lyder helt andra lagar än -hela vårt öfriga känslolif.» - -»Det är sant -- den kommer som en nysning -- utan att man egentligen vet -af, att man förkylt sig.» - -»Alie då!» - -»Så ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är ju när alt kommer -omkring inte så olik andra dödliga. Han kan väl också få snufva en gång. -Nå, vidare!» - -»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat område i själen än -vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek och dylikt. Det hvilar mest på -motsättningarnas lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna -kvinnoemancipationen fått göra sitt verk -- --» - -»Åh, alt bättre och bättre! Små reaktionära snärtar också! Mins tant hur -vältaligt han för bara några få veckor sedan talade för kvinnans -uppfostran till mannens jämnlike -- men det gör ingenting. Vidare i -texten! Det här roar mig obeskrifligt!» - -Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode, lade sin arm under hennes -och följde med i brefvet, medan hon läste högt. - -»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande, räsonnerande och -medveten som mannen, så kommer det erotiska, som är det mest säregna i -kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard har rätt då han -säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet -- det är däri, »das ewig -weibliche» egentligen består. Ja, du skulle bara se min Aagot, mamma, så -skulle du bättre än om du läste dussintals afhandlingar i detta ämne -förstå hvad jag menar. Du skulle se henne med dessa öppna, blå -barnaögon, som blicka så undersamma och oskuldsfulla ut i den stora, -okända verlden -- --» - -»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna. »Hur näpet! Aldrig -förr har jag vetat att Rikard var barnkär.» - -Fru Rode lade handen på hennes mun. - -»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu får du inte höra ett ord mer, när du -hånar så där.» - -»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen också hört nog», ropade hon och -sprang upp. »Nu går jag in till mig och sätter mig att grubbla öfver -kärlekens stora problem. Jag skulle ha lust att skrifva en afhandling, -som jag skulle kalla -- vänta -- jo -- Kvinlighet och Erotik, skulle jag -kalla den.» - -Fru Rode skrattade förnöjdt åt Alies utgjutelser, som tycktes göra henne -en riktig hjärtefröjd. De öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om, -att Alie ej hyste någon djupare känsla för Rikard, som hon en tid varit -benägen att tro, ty då skulle hon naturligtvis tagit hans förlofning på -helt annat sätt. Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlåta sin blifvande -sonhustru, om hon vållat Alie någon hjärtesorg. Men som det nu var, var -gumman innerligt glad och belåten. - -Rikard sände ej något porträtt af sin fästmö, då han påstod att de alla -voro ofördelaktiga. Men hans bref voro mer och mer uppfylda af lycka, -kärlek och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef häraf starkt -påverkad till den blifvande sonhustruns förmån, och hon var mycket -benägen att hålla af den flicka, som gjort hennes son så lycklig, och -att se henne med hans ögon i den första kärlekens idealiserande ljus. - -Det hade blifvit beslutadt, att den unga norska fästmön och hennes -föräldrar skulle följa Rikard till Stockholm för att lära känna hans mor -och välja bostad åt de unga. Fru Rode och Alie voro därför nu ifrigt -sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes mottagande. Alies lynne -råkade under detta i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade -alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en sådan häftighet, att hon -ett par gånger råkade slå sönder af gummans bästa porslin, under det hon -lifligt förebrådde denna, att hon liksom enkom hade stält det i hennes -väg. Fru Rodes goda lynne rubbades ej af detta, hon endast upphäfde en -och annan from suck i sitt hjärtas innersta af belåtenhet öfver att det -ej blef något af mellan Rikard och Alie. - -»Så där nervös brukar Rikard också vara, så fort han har några praktiska -bestyr», tänkte hon för sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt -par! De hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när de skulle -sätta bo. -- Det förstås -- Aagot har väl sina fel, hon med. Men -gudskelof att jag inte känner henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall -litet, innan jag kommer under fund med bristerna. Och så kan jag -åtminstone tils vidare få glädjas oblandadt.» - -Alie genomskådade henne fullkomligt -- hon kunde läsa hvarje tanke, som -rörde sig i den gamlas hufvud -- och detta gjorde henne alt utom mildare -stämd. - -Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön skulle bo i hennes hem under -sin vistelse i staden, och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur -detta skulle låta sig göra, utan en tanke på att såra henne. Men en dag -kom Alie plötsligt och meddelade henne, att hon skulle flytta bort, så -att Aagot kunde få hennes rum. - -»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten. Det kommer ett -stadsbud hit på eftermiddagen och hämtar min koffert», sade hon i en -vårdslös ton, som gjorde hela denna anordning till en sak af ytterst -ringa betydelse. - -Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon just var på väg att hälla -upp soppan. - -»Hvad är nu detta för påfund? Hvad i all verlden menar du?» - -»Jag kan väl också behöfva lite omväxling», svarade hon skämtsamt. »Det -är flere unga herrar inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset -att göra nu, när ende sonen är förlofvad.» - -Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i Alies, som hon klappade. - -»Jag förstår nog, hvarför du vill göra det -- men jag kan inte finna mig -i detta, att du rent af skulle flytta ur huset. Hvarför reser du då inte -hällre och hälsar på dina vänner på landet på ett par veckor, som du -ändå tänkt?» - -»Nej, hör, en sådan elak gammal gumma hon är! Hon unnar mig inte ens att -vara i samma stad som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen -munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre. Jag dugde nog -under de ensamma, sorgliga åren, i brist på någon annan. Nu har man sin -son hemkommen från Afrika och så en ung vacker fästmö på besök -- hvad -skall man då med gamla Alie att göra! Men det lyckas inte, tantis», -fortfor hon och gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta -bort sina tårar. »_Se_ henne skall jag i alla fall. Tant skall inte få -mig bort ur staden, nej inte om tant blefve tiodubbelt så elak mot mig, -som tant varit hela denna tid.» - -»Som jag varit», inföll den gamla med komisk förvåning. »Är det jag, som -varit häftig och retlig och grälat om allting, kanske?» - -»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant att jag vet hur du i -dina tankar förskjutit mig och kastat bort mig, som du inte näns göra -med dina utslitna klädningar en gång. Tror du inte jag vet hur du, gamla -lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat ditt hjärta för henne på vid -gafvel. Hvad vet tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat -sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är tant inte ändå genast färdig -att taga henne på god tro i sin öppna famn? Och jag återigen -- hur fick -jag inte vara smidig som en katt och from som ett lam och listig som en -räf, innan jag lyckades besegra tants misstro till mig och tillkämpa mig -den dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande skall komma och -taga som sin naturliga rätt.» - -Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa med låtsad skämtsamhet -uttalade förebråelser. Detta hade sålunda Alie gått och burit på hela -tiden och hon hade ej tänkt på att genom ömhet och grannlagenhet mildra -denna kris för henne. - -»Ja, du har kanske nog rätt, gudnås! Jag är visst en riktigt elak och -egoistisk gammal gumma. Men du kan väl ändå inte på allvar tro på alt -det där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall i längden kan -tränga ut dig -- det är nästan dumt att stå och göra dig några -försäkringar om den saken, som är så själfklar.» - -Hon drog Alie till sig och de omfamnade hvarandra hjärtligt, Alie dock -mer häftigt än innerligt, rädd som hon alltid var för att gifva vika för -ett känsloutbrott. - -På eftermiddagen flyttade hon verkligen, men först efter att ha gifvit -fru Rode ett uttryckligt löfte att komma tillbaka när fästmön hade rest. - -»Det vill säga, om tant då bryr sig om mig längre», tillade hon. »Du -skall inte tro, att du kan lura mig. Märker jag, att dina känslor för -mig äro en nyans förändrade, så kommer jag inte. Då reser jag utrikes -och -- försvinner någonstans ute i den stora vida verlden -- på ett -eller annat sätt.» - -»Försvinner! Sådana dumheter hon alltid pratar, den flickan! Hvad skall -vara meningen med det där?» - -»Jag gifter mig med någon svartögd spanior -- tar en fransman till -älskare -- min man dödar honom i en duell och jag tar gift och dör! -Tablå!» - -Hon rabblade upp hela denna ramsa i ett enda andetag och sprang så utför -trapporna efter stadsbudet, som bar hennes koffert. - -Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara ensamma med föräldrarna -- -men dagen därpå skulle Alie komma till middagen. - -Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna klädningen med -perlgarnityret, som hon lät sy sig i våras för Rikards skull, men som -aldrig kom på då. Nu var den ej så lämplig längre, då det redan var -höst, och vädret var kallt och regnigt, men det var den enda vackra -klädning hon egde, och hon ville dock vara elegant för de främmandes -skull. Hon såg sig i spegeln och tyckte att det glittrande perlregnet ej -längre klädde henne nu då det skimmer var borta, som i våras hade gifvit -en sådan glans och färg åt hennes utseende, och om hvilket hon nog -visste, hvarifrån det kom och hvart det gick. Om hon nu skulle valt sig -en ny drägt, hade den visst blifvit i en kall, gråblå färg och i en -enkel, sträng stil. - -Emellertid kastade hon om sig en kappa och gick den korta vägen snedt -öfver gatan. Men hon tyckte icke, att det var, som om hon gått i -verkligheten, utan som när man går i en dröm och aldrig kommer fram. Så -sprang hon upp för den korta trappan, stannade vid dörren och stirrade -en lång stund med dum förvåning på namnplåten. Hon plägade aldrig gå den -vägen numera, hon hade vant sig att gå köksvägen, alt sedan Rikard kom -hem och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle finna sig vid att -smyga sig in i köket och sitta där och vänta på att få gå in till honom! - -Var det verkligen hon själf, som nu stod som en främling härute och drog -i klocksträngen? Och därinnanför satt nu _dottern_ i huset, redan -hemmastadd där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter, den -ställning i hemmet som hon själf först långsamt tillvunnit sig. - -»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt. Om hon fann sig själf söt -och morgonfrisk, då hon satt framför mitt toalettbord i morgse och såg -sig i spegeln. Åhja, hvad är det för konst att vara fraiche och vacker, -då man känner sig älskad!» - -Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett infall. Om hon skulle -sticka sitt visitkort i lådan som en annan främling och gå sin väg -- -och så bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade lika stor rätt -att vara som alla andra -- där hon icke behöfde trängas undan för att -andra skulle få plats. - -Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att det var Rikards steg, -som nalkades. Han bugade sig litet stelt och generadt, men hon tryckte -hjärtligt hans händer och lyckönskade honom. Hennes sinnesstämning hade -plötsligt kastat om igen, hon visade sig glad och otvungen, full af -älskvärd förbindlighet och uppsluppen lekfullhet. - -Då hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg hon skämtsamt djupt för -frun i huset. - -»Goddag, goda fru Rode, hur står det till? Det var länge sedan vi -råkades. -- Ljusen sitta snedt i kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i -det hon vände sig om för att hälsa på Aagot. - -Hon såg en lång, smärt, elastisk flickgestalt i en elegant, tätt -åtsittande marinblå sammetsjacka med en liten uppstående husarkrage, ur -hvilken framstack ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket, -glänsande hår och ett rosigt, strålande ansigte. - -»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade henne. »Vi känna -hvarandra. Jag känner åtminstone dig genom de mest vältaliga -beskrifningar i Rikards bref.» - -»Är hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare till Alie. Hon skulle -haft lust att uttrycka sig i långt starkare ordalag, ty hon var alldeles -betagen i sin svärdotter, men hon vågade ej för Alie. - -»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme. - -Själf kände hon sig aldrig ha varit så litet till sin fördel som i dag. -Den ljusa klädningen var fadd bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som så -väl framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande ungdomlighet. -Och hon kände själf att hennes sätt var forceradt och nervöst bredvid -detta fullkomligt lugna väsende, som medvetandet att för första gången -vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken vid sitt första inträde i -verlden hade mött kärleken och därför trodde att det var naturligt att -lifvet måste le mot henne och alla hålla af henne. - -Rikard var dock ej någon sentimental fästman. Han sysselsatte sig ej -mycket med sin fästmö, kanske af grannlagenhet mot Alie, kanske också af -en känslans blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga -utställning af sina känslor till allmänt påseende. Han var mycket -uppmärksam mot Alie som vanligt, och hon var hela dagen så liflig och -underhållande, att hon väckte de främmandes beundran såsom en ovanligt -spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte nästan ensamma samtalet. Aagot -yttrade föga, det mesta af hvad som talades om var främmande för henne, -men detta tycktes ej oroa henne eller göra henne förlägen, hon bibehöll -hela tiden sitt blida, klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig -tillförsigt till sin kärleks makt. - -Alie hade väntat att få se de förlofvade upptagna uteslutande af -hvarandra, att uppfånga ömma ögonkast och att pinas häraf. Men nu var -det något i denna deras ytterliga förbehållsamhet, som sårade henne ännu -mer. Att se dessa båda sitta där så lugna och passiva och visa sig -älskvärda mot henne och låtsa som om de vore intresserade af att tala -med henne -- och så veta, att alt detta bara var spel, att hon var dem -lika likgiltig som hvem som hälst, som gick förbi på gatan -- och att de -inom sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet, som var alt för -god för att vanhelgas af en enda blick från henne -- hur det sargade -henne! Men hon talade alt jämt -- skämtade, högg in i de andras samtal -med oväntade infall, disputerade, berättade -- och hörde hela tiden sin -egen röst som på ett långt afstånd. - -Aftonen kom, då de främmande bröto upp. Fru Rode hade hela denna dag -haft ett pinsamt medvetande om hvad som låg bakom Alies sprittande -glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett henne en stor -oförrätt. Det plågade henne att hon skulle gå därifrån som en främling, -och hon häjdade henne därför, då hon reste sig för att taga afsked, och -hviskade till henne: »Du får inte gå, Alie min. Kan du inte stanna och -ligga på soffan i min sängkammare?» - -»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade hon, till den gamlas -glädje och öfverraskning. - -Fru Rode var en stund sysselsatt med att ordna hvarjehanda i rummen och -i skafferiet, sedan alla sagt godnatt. Då hon slutligen kom in i sin -sängkammare fann hon Alie stående midt i rummet med den ena armen stödd -mot den andra och handen knuten under kinden, ögonen mer än vanligt -dunkla och beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som brann -på toalettbordet. Då fru Rode närmade sig henne fick blicken åter lif, -färgen steg uppåt kinderna, hon sprang emot den gamla, kastade sig i -hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hålla ihop, vi båda gamla! Säg, -tantis?» - -Så borrade hon in ansigtet under den gamlas haka och så kom det fram med -en skälfning i stämman: »Åh, hon är den lyckligaste -- den lyckligaste -varelse på jorden!» - -»Alie, älskade barn -- känner du det så? Hvarför visade du då själf -tillbaka samma lycka, då den erbjöds dig?» - -Än en gång lyckades det Alie att, efter sin gamla vana, beherska sitt -känsloutbrott med ett skämt. - -»En sådan fåfäng gammal mamma», ropade hon och kom åter fram med -ansigtet. »Tror hon nu inte strax att jag menar, att den största lycka -på jorden är att få hennes son till man. Nej -- hon är den lyckligaste -därför, att hon vågar tro på sin lycka. Att känna sig älskad och att -tro, att man kan göra honom lycklig, som man älskar -- ja, det är det -bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte händerna öfver den -gamlas axel och lutade smeksamt sin kind däremot. »En sådan lycka fins -bara för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som därför inte -blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis. Nu förstår jag mycket väl, -att det är sådana kvinnor, som männen älska.» - -»Du skulle således inte bita i äpplet, Alie, om du ännu hade valet -fritt?» - -Hon svarade ej strax. Hon blef stående i samma ställning och ögonen -blickade allvarsamma och grubblande framåt rummet. Slutligen upplyfte -hon hufvudet och kastade det tillbaka med en liten bestämd knyck. - -»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändå.» - -Så kom det åter något drömmande och nästan ömt i blicken, och hon -utbrast i vek ton: »Men hon är söt, Aagot, åh, hvad hon är söt!» - - - - -Transcriber' note: - -Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen., -Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48. - -Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. - -Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». Båda -delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och -erotik», men respektive originalets stavning har bibehållits i -respektive individuell text. - -Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter): - - [p. 16]: - ... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif under under ... - ... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif under ... - - - - - - -End of Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I *** - -***** This file should be named 40557-8.txt or 40557-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/0/5/5/40557/ - -Produced by Jens Sadowski -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/40557-8.zip b/40557-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2f1b025..0000000 --- a/40557-8.zip +++ /dev/null diff --git a/40557-h.zip b/40557-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 497b866..0000000 --- a/40557-h.zip +++ /dev/null diff --git a/40557-h/40557-h.htm b/40557-h/40557-h.htm index 77efaea..c8bc344 100644 --- a/40557-h/40557-h.htm +++ b/40557-h/40557-h.htm @@ -2,13 +2,13 @@ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="sv" xml:lang="sv"> <head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <title>The Project Gutenberg eBook of Kvinnlighet och erotik. I., by Anne Charlotte Leffler</title> <link rel="coverpage" href="images/cover-page.jpg" /> <!-- TITLE="Kvinnlighet och erotik. I." --> <!-- AUTHOR="Anne Charlotte Leffler" --> <!-- LANGUAGE="sv" --> - <!-- PUBLISHER="Z. Hæggström, Stockholm" --> + <!-- PUBLISHER="Z. Hæggström, Stockholm" --> <!-- DATE="1889" --> <!-- COVER="images/cover-page.jpg" --> @@ -70,44 +70,7 @@ a[title].pagenum:after { content: attr(title); color: gray; background-color: in </head> <body> - - -<pre> - -Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - -Title: Kvinnlighet och erotik I - -Author: Anne Charlotte Leffler - -Release Date: August 22, 2012 [EBook #40557] -[Last updated: September 7, 2014] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I *** - - - - -Produced by Jens Sadowski - - - - - -</pre> - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 ***</div> <div class="titlematter"> @@ -124,105 +87,105 @@ ANNE-CHARLOTTE LEFFLER: <p class="first"> <a id="page-3" class="pagenum" title="3"></a> -<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">»</span>M</span>ycket täckt i sanning — en alt för täck -grupp», sade den artige fotografen. »Mor -och dotter så där förtroligt tillsammans!» +<span class="firstchar"><span class="prefirstchar">»</span>M</span>ycket täckt i sanning — en alt för täck +grupp», sade den artige fotografen. »Mor +och dotter sÃ¥ där förtroligt tillsammans!» </p> <p> -»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende. +»Det är inte min dotter», sade den gamla, leende. </p> <p> -»Åh, åh! sonhustru då, förmodligen! Eller, jag -menar — inte sonhustru, men en liten fästmö, säkerligen!» +ȁh, Ã¥h! sonhustru dÃ¥, förmodligen! Eller, jag +menar — inte sonhustru, men en liten fästmö, säkerligen!» </p> <p> Den unga rodnade lifligt vid dessa ord — en -plötslig rodnad, som jagade blodet upp i ett par -underliga spetsar uppåt tinningarna. +plötslig rodnad, som jagade blodet upp i ett par +underliga spetsar uppÃ¥t tinningarna. </p> <p> -»Nej — vi äro bara två goda vänner», sade fru -Rode, »fast det är en liten olikhet i ålder, förstås.» +»Nej — vi äro bara tvÃ¥ goda vänner», sade fru +Rode, »fast det är en liten olikhet i Ã¥lder, förstÃ¥s.» </p> <p> -»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, då -fotografen sysslade vid apparaten. »Jag visste nog, -att det skulle ge anledning till sådana gissningar. -Och när nu porträttet kommer till Alger, så skola -alla Rikards vänner naturligtvis tro det samma.» +»Ser du», hviskade den unga flickan ifrigt, dÃ¥ +fotografen sysslade vid apparaten. »Jag visste nog, +att det skulle ge anledning till sÃ¥dana gissningar. +Och när nu porträttet kommer till Alger, sÃ¥ skola +alla Rikards vänner naturligtvis tro det samma.» </p> <p> -»Åhnej, porträttet kan då i alla fall lyckligtvis -inte rodna. Det är just du själf, som ger stöd åt -dessa rykten genom att blossa så där vid minsta anspelning.» +ȁhnej, porträttet kan dÃ¥ i alla fall lyckligtvis +inte rodna. Det är just du själf, som ger stöd Ã¥t +dessa rykten genom att blossa sÃ¥ där vid minsta anspelning.» </p> <p> -»Ja — är det inte förargligt — är det inte dumt -och meningslöst att blodet så där skall rusa upp i +»Ja — är det inte förargligt — är det inte dumt +och meningslöst att blodet sÃ¥ där skall rusa upp i <a id="page-4" class="pagenum" title="4"></a> -ens ansigte, när man als inte vill det och utan -något skäl!» +ens ansigte, när man als inte vill det och utan +nÃ¥got skäl!» </p> <p> -»Var så god — ansigtet något mer hitåt, om -jag får be!» +»Var sÃ¥ god — ansigtet nÃ¥got mer hitÃ¥t, om +jag fÃ¥r be!» </p> <p> -»Vänta — jag ville bara ordna omgifningarna -litet bättre först.» +»Vänta — jag ville bara ordna omgifningarna +litet bättre först.» </p> <p> -»Förlåt, min nådiga fröken, jag försäkrar att fröken -kan lita på min artistiska blick i det afseendet.» +»FörlÃ¥t, min nÃ¥diga fröken, jag försäkrar att fröken +kan lita pÃ¥ min artistiska blick i det afseendet.» </p> <p> -»Men det är inte fråga om det artistiska nu», -inföll fru Rode. »Jag ville så gärna att omgifningarna -skulle se ut som de vanliga i vårt hem. Det -är just därför vi tagit med länstolen och lampan — -porträttet skall skickas som julklapp till min son, -som är i Alger. Han är löjtnant vid generalstaben, -men har gått i fransk krigstjänst och har inte varit -hemma på tre år — och det skall glädja honom att -få en liten bild från vårt dagliga lif.» +»Men det är inte frÃ¥ga om det artistiska nu», +inföll fru Rode. »Jag ville sÃ¥ gärna att omgifningarna +skulle se ut som de vanliga i vÃ¥rt hem. Det +är just därför vi tagit med länstolen och lampan — +porträttet skall skickas som julklapp till min son, +som är i Alger. Han är löjtnant vid generalstaben, +men har gÃ¥tt i fransk krigstjänst och har inte varit +hemma pÃ¥ tre Ã¥r — och det skall glädja honom att +fÃ¥ en liten bild frÃ¥n vÃ¥rt dagliga lif.» </p> <p> -»Alltid skall tant prata och babbla i onödan -bara det blir tal om din son», hviskade flickan skämtsamt, -i det hon kysste den gamla på örat. »Hvad -har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju +»Alltid skall tant prata och babbla i onödan +bara det blir tal om din son», hviskade flickan skämtsamt, +i det hon kysste den gamla pÃ¥ örat. »Hvad +har fotografen med det där att göra? Det tjänar ju bara till att styrka hans misstankar, begriper inte -tantis det!» +tantis det!» </p> <p> -»Han måste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja -anordna allting efter vårt eget hufvud», svarade fru -Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu lampan på sin -rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet! -hvar är brefvet? Åh, så förargligt — nu har jag -visst glömt det hemma. Alie, tag hit min svarta +»Han mÃ¥ste ju veta hvarför vi nödvändigt vilja +anordna allting efter vÃ¥rt eget hufvud», svarade fru +Rode, litet tillrättavisande. »Ställ nu lampan pÃ¥ sin +rätta plats, som vi kommit öfverens om. Och brefvet! +hvar är brefvet? Ã…h, sÃ¥ förargligt — nu har jag +visst glömt det hemma. Alie, tag hit min svarta <a id="page-5" class="pagenum" title="5"></a> -påse. Hvar är den? Nu skall man få se, att den -ligger kvar i vagnen.» +pÃ¥se. Hvar är den? Nu skall man fÃ¥ se, att den +ligger kvar i vagnen.» </p> <p> -Hon började att med den största oro leta i fickor, -på bord och stolar och talade i en så ängslig ton, -som vore det fråga om en verklig olyckshändelse. +Hon började att med den största oro leta i fickor, +pÃ¥ bord och stolar och talade i en sÃ¥ ängslig ton, +som vore det frÃ¥ga om en verklig olyckshändelse. </p> <p> @@ -230,1832 +193,1832 @@ Alie storskrattade. </p> <p> -»Jag undrar, hur många gånger den svarta påsen -varit bortkommen och tant färdig att få slag af förskräckelse», -sade hon. »Naturligtvis ligger den här -— se, bakom ryggen på tant! Ack den slarfviga, -orediga lilla gumman!» +»Jag undrar, hur mÃ¥nga gÃ¥nger den svarta pÃ¥sen +varit bortkommen och tant färdig att fÃ¥ slag af förskräckelse», +sade hon. »Naturligtvis ligger den här +— se, bakom ryggen pÃ¥ tant! Ack den slarfviga, +orediga lilla gumman!» </p> <p> -»Förlåt — men jag tycker det skulle se naturligare -ut, om fröken hölle brefvet i handen och läste -högt ur det för sin mor — för frun, menar jag.» +»FörlÃ¥t — men jag tycker det skulle se naturligare +ut, om fröken hölle brefvet i handen och läste +högt ur det för sin mor — för frun, menar jag.» </p> <p> -»Nej, nej, det går inte an», inföll fru Rode ifrigt. -»Det skall föreställa att ett bref från min son just -kommit, och då läser jag det alltid först själf.» +»Nej, nej, det gÃ¥r inte an», inföll fru Rode ifrigt. +»Det skall föreställa att ett bref frÃ¥n min son just +kommit, och dÃ¥ läser jag det alltid först själf.» </p> <p> -»Seså — nu jollrar hon om sin lille gosse igen», -hviskade Alie och nöp henne i armen. +»SesÃ¥ — nu jollrar hon om sin lille gosse igen», +hviskade Alie och nöp henne i armen. </p> <p> -Fotografen försvann bakom apparaten och Alie -fortfor: »Ser du det, ditt gamla troll, att till och med +Fotografen försvann bakom apparaten och Alie +fortfor: »Ser du det, ditt gamla troll, att till och med fotografen tycker att det vore naturligare, om jag -finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det -någonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstås alltid -vara så vigtig och se efter, om de innehålla -några hemligheter först. Liksom tant sedan kunde -tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte -så småningom klämde ur sig hvarenda smul.» +finge läsa brefven strax. Men unnar tant mig det +nÃ¥gonsin, kanske? Nej bevars, tant skall förstÃ¥s alltid +vara sÃ¥ vigtig och se efter, om de innehÃ¥lla +nÃ¥gra hemligheter först. Liksom tant sedan kunde +tiga med dem för mig i alla fall! Liksom hon inte +sÃ¥ smÃ¥ningom klämde ur sig hvarenda smul.» </p> <p> -»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och låt +»Tyst, pratmakerska! Sitt ordentligt nu och lÃ¥t <a id="page-6" class="pagenum" title="6"></a> -bli att gräla. Du måste se mild och kvinlig ut på -porträttet, kan du väl förstå! Och stryk den där -otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker -om, att Rikard inte tycker om den.» +bli att gräla. Du mÃ¥ste se mild och kvinlig ut pÃ¥ +porträttet, kan du väl förstÃ¥! Och stryk den där +otäcka luggen ett litet grand ur pannan. Jag är säker +om, att Rikard inte tycker om den.» </p> <p> -»Än se’n! Hvad bryr jag mig om det? Nej», -sade hon energiskt, i det hon drog fram håret, som -den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet går jag -in på att ha uppstruket hår, det har jag sagt tant -hundra tusen gånger.» +Ȁn se’n! Hvad bryr jag mig om det? Nej», +sade hon energiskt, i det hon drog fram hÃ¥ret, som +den gamla strukit tillbaka. »Aldrig i evighet gÃ¥r jag +in pÃ¥ att ha uppstruket hÃ¥r, det har jag sagt tant +hundra tusen gÃ¥nger.» </p> <p> -»Stilla nu, om jag får be!» +»Stilla nu, om jag fÃ¥r be!» </p> <p> -»Nej, hör nu tantis, låt bli att skjuta ut underläppen -så där!» hviskade åter Alie, som ej tycktes -vara i stånd att hålla sig stilla en minut. »Jag vill -inte ha en svärmor, som ser så där elak ut!» +»Nej, hör nu tantis, lÃ¥t bli att skjuta ut underläppen +sÃ¥ där!» hviskade Ã¥ter Alie, som ej tycktes +vara i stÃ¥nd att hÃ¥lla sig stilla en minut. »Jag vill +inte ha en svärmor, som ser sÃ¥ där elak ut!» </p> <p> -De voro båda färdiga att brista i skratt, då fotografen -varnande höjde handen med elegant utsträckt -pekfinger och ropade: »nu börjar jag». +De voro bÃ¥da färdiga att brista i skratt, dÃ¥ fotografen +varnande höjde handen med elegant utsträckt +pekfinger och ropade: »nu börjar jag». </p> <p> -Det var skada, att ej en målares känsliga pensel -fick återge den grupp, som nu satt framför fotografiapparaten +Det var skada, att ej en mÃ¥lares känsliga pensel +fick Ã¥terge den grupp, som nu satt framför fotografiapparaten i den starkt solbelysta ateliern. </p> <p> -Den gamla i sin länstol med den höga, ranka, -litet framåtböjda figuren, det oaktadt ålderdomen lifliga -och rörliga ansigtet, hvilket visserligen talade om -genomgångna sorger men äfven om en spänstig glädtighet -och en humor, som lekte i de många, fina -rynkorna vid ögonen och i det lilla, förnöjda leendet -i munvinklarna. Det hvita håret, mjukt och silkeslent, +Den gamla i sin länstol med den höga, ranka, +litet framÃ¥tböjda figuren, det oaktadt Ã¥lderdomen lifliga +och rörliga ansigtet, hvilket visserligen talade om +genomgÃ¥ngna sorger men äfven om en spänstig glädtighet +och en humor, som lekte i de mÃ¥nga, fina +rynkorna vid ögonen och i det lilla, förnöjda leendet +i munvinklarna. Det hvita hÃ¥ret, mjukt och silkeslent, men mycket tunnt, krusade sig vid tinningarna, -hufvudet var för öfrigt täckt af en rund, svart sammetsmössa, +hufvudet var för öfrigt täckt af en rund, svart sammetsmössa, <a id="page-7" class="pagenum" title="7"></a> -kantad af en bred, gulnad äkta spets, -som föll ned öfver nacken. -</p> - -<p> -Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn -bredvid henne med ena armen stödd mot bordet och -ögonen uppmärksamt fästa på den gamlas ansigte, -under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En -uttrycksfull utpräglad fysionomi, en fin, mjuk figur -med snabba, litet fogelaktiga rörelser, mörkblå närsynta -ögon med ovanligt stora pupiller och starkt -beskuggade af raka, skarpa ögonbryn och en något -framträdande panna, öfver hvilken det grågula håret -krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln, -som satts i rörelse af en solstråle. Hakpartiet mycket -rundt och vackert, den fina munnen i hög grad känslig -och nervös. -</p> - -<p> -Både ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt -behag, men uttrycket var så medvetet och beherskadt, -att det i allmänhet verkade något afkylande -på de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring -och liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en -man af hennes beundrare, som drömde om hur hänförande -detta fina, rörliga ansigte skulle vara om det -en gång kunde lemna sin reflekterade förbehållsamhet -och smälta i kvinlig ljufhet. Och att älskas af -en sådan kvinna som Alie, att se dessa allvarliga, -litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon vekna -till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet — det -hade föresväfvat flere män såsom den största sällhet +kantad af en bred, gulnad äkta spets, +som föll ned öfver nacken. +</p> + +<p> +Den unga, bekvämt uppkrupen i ett soffhörn +bredvid henne med ena armen stödd mot bordet och +ögonen uppmärksamt fästa pÃ¥ den gamlas ansigte, +under det denna syntes läsa högt ur brefvet. En +uttrycksfull utpräglad fysionomi, en fin, mjuk figur +med snabba, litet fogelaktiga rörelser, mörkblÃ¥ närsynta +ögon med ovanligt stora pupiller och starkt +beskuggade af raka, skarpa ögonbryn och en nÃ¥got +framträdande panna, öfver hvilken det grÃ¥gula hÃ¥ret +krusade sig lätt och luftigt, liknande ett dammoln, +som satts i rörelse af en solstrÃ¥le. Hakpartiet mycket +rundt och vackert, den fina munnen i hög grad känslig +och nervös. +</p> + +<p> +BÃ¥de ansigtet och figuren voro fulla af kvinligt +behag, men uttrycket var sÃ¥ medvetet och beherskadt, +att det i allmänhet verkade nÃ¥got afkylande +pÃ¥ de män, som fängslades af Alies kvinliga fägring +och liffulla, skimrande väsen. Det fans mer än en +man af hennes beundrare, som drömde om hur hänförande +detta fina, rörliga ansigte skulle vara om det +en gÃ¥ng kunde lemna sin reflekterade förbehÃ¥llsamhet +och smälta i kvinlig ljufhet. Och att älskas af +en sÃ¥dan kvinna som Alie, att se dessa allvarliga, +litet grubblande, alt för kritiskt forskande ögon vekna +till ett uttryck af ömhet och hängifvenhet — det +hade föresväfvat flere män sÃ¥som den största sällhet <a id="page-8" class="pagenum" title="8"></a> -på samma gång som den största utmärkelse, som -kunde tänkas. +pÃ¥ samma gÃ¥ng som den största utmärkelse, som +kunde tänkas. </p> <p> -Men denna lycka hade ännu ingen man ernått -och man hörde ofta bland ungherrarna det uttalandet -om Alie: »vacker, kvick, glänsande — men utan -kvinlig känsla». +Men denna lycka hade ännu ingen man ernÃ¥tt +och man hörde ofta bland ungherrarna det uttalandet +om Alie: »vacker, kvick, glänsande — men utan +kvinlig känsla». </p> <hr class="tb" /> <p class="noindent"> Rikard Rode hade tillbragt sin julafton ute med -några kamrater vid regimentet — fransmän, för hvilka -denna dag icke hade någon betydelse. Då han kom -hem på natten låg ett stort kuvert på hans bord med -moderns handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf -till ett utrop af glad öfverraskning, då han tog upp -det vackra och väl lyckade kabinettsporträttet. Hans -mor hade aldrig förr kunnat förmås att låta porträttera -sig. Han förstod, att det var Alies energi, han -hade att tacka för, att det nu slutligen skett. +nÃ¥gra kamrater vid regimentet — fransmän, för hvilka +denna dag icke hade nÃ¥gon betydelse. DÃ¥ han kom +hem pÃ¥ natten lÃ¥g ett stort kuvert pÃ¥ hans bord med +moderns handstil. Han öppnade det ifrigt och gaf +till ett utrop af glad öfverraskning, dÃ¥ han tog upp +det vackra och väl lyckade kabinettsporträttet. Hans +mor hade aldrig förr kunnat förmÃ¥s att lÃ¥ta porträttera +sig. Han förstod, att det var Alies energi, han +hade att tacka för, att det nu slutligen skett. </p> <p> -Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen -en gång fått ett porträtt, men det var nu redan -flera år gammalt. Hon var ännu lika vacker, +Och Alie själf! Ja, af henne hade han visserligen +en gÃ¥ng fÃ¥tt ett porträtt, men det var nu redan +flera Ã¥r gammalt. Hon var ännu lika vacker, tycktes det! </p> <p> -Där sutto de båda så förtroligt tillsammans vid -vinterlampan i det gamla hemmet. Han kände igen -alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken, -som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej -ännu tycktes ha blifvit ersatt af en ny. Nej, hans -mor hade ju aldrig råd att köpa någonting för egen +Där sutto de bÃ¥da sÃ¥ förtroligt tillsammans vid +vinterlampan i det gamla hemmet. Han kände igen +alt ända till den enkla gammalmodiga bordduken, +som för länge sedan varit utdömd och likvisst ej +ännu tycktes ha blifvit ersatt af en ny. Nej, hans +mor hade ju aldrig rÃ¥d att köpa nÃ¥gonting för egen <a id="page-9" class="pagenum" title="9"></a> -del, alt hvad hon kunde spara ihop gick åt till hans +del, alt hvad hon kunde spara ihop gick Ã¥t till hans dyrbara studieresor. </p> <p> -Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre -år, han varit borta, kommit att intaga en dotters -ställning hos hans mor! Ja, han hade henne att -tacka för mycket. När hans syster Ida så plötsligt -rycktes bort, kort efter det han anträdt sin utrikes +Det var eget att tänka, att Alie under dessa tre +Ã¥r, han varit borta, kommit att intaga en dotters +ställning hos hans mor! Ja, han hade henne att +tacka för mycket. När hans syster Ida sÃ¥ plötsligt +rycktes bort, kort efter det han anträdt sin utrikes resa, skulle han naturligtvis blifvit tvungen att afbryta -sina studier och vända om hem till den ensamma -modern, om ej Alie då hade varit villig att -intaga sin aflidna väninnas plats. Hon hade själf -kort förut mist sin egen mor och stod nästan ensam -i lifvet, men hon var, ehuru långt ifrån rik, dock tillräckligt -förmögen för att kunna lefva oberoende — +sina studier och vända om hem till den ensamma +modern, om ej Alie dÃ¥ hade varit villig att +intaga sin aflidna väninnas plats. Hon hade själf +kort förut mist sin egen mor och stod nästan ensam +i lifvet, men hon var, ehuru lÃ¥ngt ifrÃ¥n rik, dock tillräckligt +förmögen för att kunna lefva oberoende — ja, han visste genom Ida, att hennes plan hade varit -att gifva sig ut på resor i främmande länder, och då -var det ju alltid en uppoffring att i stället flytta till -den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för -något annat än sin våldsamma, otröstliga sorg. +att gifva sig ut pÃ¥ resor i främmande länder, och dÃ¥ +var det ju alltid en uppoffring att i stället flytta till +den gamla, som vid den tiden icke hade tanke för +nÃ¥got annat än sin vÃ¥ldsamma, otröstliga sorg. </p> <p> Fru Rode hade egentligen aldrig tyckt om Alie -medan Ida lefde, det visste Rikard mycket väl. Hon -hade till och med, alt sedan de båda flickornas barndom, -ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning -af Alies familjeförhållanden — modren lefde -skild från sin man, systern var en sångerska af andra -rangen med ett något tvetydigt rykte — men sedan -också på grund af Alies egen personlighet, som var -alt för egendomlig och påfallande för att ej väcka +medan Ida lefde, det visste Rikard mycket väl. Hon +hade till och med, alt sedan de bÃ¥da flickornas barndom, +ogillat deras förtroliga vänskap, först i anledning +af Alies familjeförhÃ¥llanden — modren lefde +skild frÃ¥n sin man, systern var en sÃ¥ngerska af andra +rangen med ett nÃ¥got tvetydigt rykte — men sedan +ocksÃ¥ pÃ¥ grund af Alies egen personlighet, som var +alt för egendomlig och pÃ¥fallande för att ej väcka <a id="page-10" class="pagenum" title="10"></a> -misstroende hos en mor, som gärna ville göra sin +misstroende hos en mor, som gärna ville göra sin dotter till ett praktexemplar af en normal kvinna. -Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, då -Rikard såg henne sist, ehuru redan då tjugutvå år -gammal. Det var så mycket, som jäste hos henne, -att hon ej kunde komma till harmoni så lätt som -andra, mer torftigt anlagda naturer. Det var något -så ombytligt och oberäkneligt i hela hennes väsende -— hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna -ideér och intressen och en förbehållsam kyla så -snart man kom in på känslornas område. Försökte -man blott att på långt håll närma sig hennes djupare -känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog -bort hvarje allvarligt ord med skämt. -</p> - -<p> -Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket -under dessa sista år, då hon och modern nu tycktes -förstå hvarandra så väl. Men modern hade nog också -förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande -öfver den gamlas mottagliga natur, hennes lifsåskådning -hade vidgats och Rikard hade mången gång -vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie -att tacka för att hans mor förstod honom så väl och -kunde följa honom i alla hans intressen. Tidiga sorger +Ja, Alie hade visst varit mycket omogen ännu, dÃ¥ +Rikard sÃ¥g henne sist, ehuru redan dÃ¥ tjugutvÃ¥ Ã¥r +gammal. Det var sÃ¥ mycket, som jäste hos henne, +att hon ej kunde komma till harmoni sÃ¥ lätt som +andra, mer torftigt anlagda naturer. Det var nÃ¥got +sÃ¥ ombytligt och oberäkneligt i hela hennes väsende +— hon kastades mellan entusiasm för vissa allmänna +ideér och intressen och en förbehÃ¥llsam kyla sÃ¥ +snart man kom in pÃ¥ känslornas omrÃ¥de. Försökte +man blott att pÃ¥ lÃ¥ngt hÃ¥ll närma sig hennes djupare +känslolif drog hon sig ängsligt tillbaka och slog +bort hvarje allvarligt ord med skämt. +</p> + +<p> +Rikard undrade, om hon förändrat sig mycket +under dessa sista Ã¥r, dÃ¥ hon och modern nu tycktes +förstÃ¥ hvarandra sÃ¥ väl. Men modern hade nog ocksÃ¥ +förändrat sig, Alies inflytande hade gjort sig gällande +öfver den gamlas mottagliga natur, hennes lifsÃ¥skÃ¥dning +hade vidgats och Rikard hade mÃ¥ngen gÃ¥ng +vid läsningen af hennes bref känt, att han hade Alie +att tacka för att hans mor förstod honom sÃ¥ väl och +kunde följa honom i alla hans intressen. Tidiga sorger och ett enformigt, tillbakadraget lif hade samlat -litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men -på de sista åren hade luften rensats i hemmet, det -kände han, en friskare vind hade fått spelrum mellan -tak och vägg, hans mor var hans så helt och hållet -nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom +litet damm öfver en af naturen klar intelligens; men +pÃ¥ de sista Ã¥ren hade luften rensats i hemmet, det +kände han, en friskare vind hade fÃ¥tt spelrum mellan +tak och vägg, hans mor var hans sÃ¥ helt och hÃ¥llet +nu, förstod hon honom i alt, delade alt med honom <a id="page-11" class="pagenum" title="11"></a> -såsom sällan ålderdomen förmår göra det med ungdomen. +sÃ¥som sällan Ã¥lderdomen förmÃ¥r göra det med ungdomen. </p> <p> -Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer, -då han med porträttet i handen tänkte på alt detta. +Rikards känslor värmdes för Alie mer och mer, +dÃ¥ han med porträttet i handen tänkte pÃ¥ alt detta. Det var egentligen underligt att han, som alltid varit -så lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit -förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han -skulle blifva det och gjort alt för att sammanföra -dem så ofta som möjligt; med modern åter hade -förhållandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu, -då han tänkte på, hur orolig hon hade varit, om de -någon gång händelsevis blifvit lemnade på tu man +sÃ¥ lifligt intresserad af henne, dock aldrig hade varit +förälskad i henne. Ida hade alltid önskat att han +skulle blifva det och gjort alt för att sammanföra +dem sÃ¥ ofta som möjligt; med modern Ã¥ter hade +förhÃ¥llandet varit motsatt. Rikard skrattade ännu, +dÃ¥ han tänkte pÃ¥, hur orolig hon hade varit, om de +nÃ¥gon gÃ¥ng händelsevis blifvit lemnade pÃ¥ tu man hand, och hur hon alltid haft ett eller annat litet -förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka, -att Rikard var mer än vanligt intresserad af henne. +förargligt yttrande om Alie, när hon tyckt sig märka, +att Rikard var mer än vanligt intresserad af henne. </p> <p> -Nå, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om -de nu, då de återsågo hvarandra, skulle lära att älska -hvarandra, så kunde väl förmodligen ingenting glädja -modern mer. Fast underligt var det ändå, att hon -så föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn -förekom naturligtvis oupphörligt, så sammanknutet +NÃ¥, nu hade väl alt detta förändrat sig. Om +de nu, dÃ¥ de Ã¥tersÃ¥go hvarandra, skulle lära att älska +hvarandra, sÃ¥ kunde väl förmodligen ingenting glädja +modern mer. Fast underligt var det ändÃ¥, att hon +sÃ¥ föga talade om Alie i sina bref. Hennes namn +förekom naturligtvis oupphörligt, sÃ¥ sammanknutet som det var med moderns dagliga lif, men aldrig -några uttalanden om hvad Alie under dessa år blifvit -för henne, aldrig någonting, som egentligen var -egnadt att väcka Rikards intresse för henne. Det -var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern; -hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka -på honom i detta afseende, liksom Ida förr -försökte göra. +nÃ¥gra uttalanden om hvad Alie under dessa Ã¥r blifvit +för henne, aldrig nÃ¥gonting, som egentligen var +egnadt att väcka Rikards intresse för henne. Det +var förmodligen en finkänslig grannlagenhet af modern; +hon var rädd att Rikard skulle tro, att hon ville inverka +pÃ¥ honom i detta afseende, liksom Ida förr +försökte göra. </p> <p> <a id="page-12" class="pagenum" title="12"></a> -Rikard kände sig egentligen ej skapad för det -husliga lifvets undangömda lycka och hade just aldrig +Rikard kände sig egentligen ej skapad för det +husliga lifvets undangömda lycka och hade just aldrig varit tilltalad af tanken att gifta sig med en -flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet -i stor stil och hade alltid drömt om att gå andra -vägar än medelmåttans vanliga. Och dock hade han -aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande -parti, oaktadt tillfälle därtill mer än en gång erbjudit -sig under hans vistelse i utlandet, där han lefvat -mycket med inom det högre sällskapslifvet och blifvit -firad och bortskämd af vackra och spirituela damer -af flera nationaliteter. Var det icke ändå innerst -tanken på Alice, som gjort att han hela tiden varit -så kallsinnig gent emot dessa förförelser? -</p> - -<p> -Han satt länge kvar med porträttet i handen -och moderns bref framför sig. Modern hade skrifvit -som förklarande text till bilden: »Jag har just fått -bref från dig, och Alie sitter otålig och väntar på -att få del af innehållet». -</p> - -<p> -Brukade således Alie få del af hans bref? Och -väntade hon verkligen med otålighet härpå? Och -han, som plägade skrifva så förtroligt till modern — -lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne -alla sina planer, hvarje den flyktigaste känslostämning! -Hvad Alie kom honom nära med ens! Hon hade -således under alla dessa år lefvat i förtrolig beröring -med hela hans inre lif. Han började längta efter -att återse henne och det var med verklig spänning -och en obestämd förkänsla af, att hans lif först +flicka utan nämnvärd förmögenhet. Han älskade lifvet +i stor stil och hade alltid drömt om att gÃ¥ andra +vägar än medelmÃ¥ttans vanliga. Och dock hade han +aldrig kunnat besluta sig för att göra ett lysande +parti, oaktadt tillfälle därtill mer än en gÃ¥ng erbjudit +sig under hans vistelse i utlandet, där han lefvat +mycket med inom det högre sällskapslifvet och blifvit +firad och bortskämd af vackra och spirituela damer +af flera nationaliteter. Var det icke ändÃ¥ innerst +tanken pÃ¥ Alice, som gjort att han hela tiden varit +sÃ¥ kallsinnig gent emot dessa förförelser? +</p> + +<p> +Han satt länge kvar med porträttet i handen +och moderns bref framför sig. Modern hade skrifvit +som förklarande text till bilden: »Jag har just fÃ¥tt +bref frÃ¥n dig, och Alie sitter otÃ¥lig och väntar pÃ¥ +att fÃ¥ del af innehÃ¥llet». +</p> + +<p> +Brukade sÃ¥ledes Alie fÃ¥ del af hans bref? Och +väntade hon verkligen med otÃ¥lighet härpÃ¥? Och +han, som plägade skrifva sÃ¥ förtroligt till modern — +lägga hela sitt själslif öppet för henne, meddela henne +alla sina planer, hvarje den flyktigaste känslostämning! +Hvad Alie kom honom nära med ens! Hon hade +sÃ¥ledes under alla dessa Ã¥r lefvat i förtrolig beröring +med hela hans inre lif. Han började längta efter +att Ã¥terse henne och det var med verklig spänning +och en obestämd förkänsla af, att hans lif först <a id="page-13" class="pagenum" title="13"></a> -nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han -på våren styrde kosan mot fosterlandet. +nu skulle börja blifva rikt och personligt, som han +pÃ¥ vÃ¥ren styrde kosan mot fosterlandet. </p> <p> -Han väntades tidigt på f. m. med ångbåt från -Lübeck. Alie hade just fått hem en ny vårklädning -och hade tagit den på, då hon kom in till frukostbordet. -Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om -sin klädsel och kunde nyttja samma klädning dag -ut och dag in i åratal. Men när hon gjorde sig något -nytt använde hon alltid mycken möda på att välja -någonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen -mycket om det herskande modet för dagen. -Det fans ett ord, som för henne betecknade det hon +Han väntades tidigt pÃ¥ f. m. med Ã¥ngbÃ¥t frÃ¥n +Lübeck. Alie hade just fÃ¥tt hem en ny vÃ¥rklädning +och hade tagit den pÃ¥, dÃ¥ hon kom in till frukostbordet. +Hon brydde sig i allmänhet icke mycket om +sin klädsel och kunde nyttja samma klädning dag +ut och dag in i Ã¥ratal. Men när hon gjorde sig nÃ¥got +nytt använde hon alltid mycken möda pÃ¥ att välja +nÃ¥gonting verkligt vackert, utan att bry sig synnerligen +mycket om det herskande modet för dagen. +Det fans ett ord, som för henne betecknade det hon mest af alt afskydde i verlden: det banala — antingen -det nu gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder -eller prydnader! Hällre ohöflig, än banalt artig — -hällre hård och frånstötande än banalt känslofull, -hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als -icke passade för årstiden, än i en banalt vårdad modedrägt. -Den drägt hon nu valt för att mottaga Rikard -klädde henne så väl, att fru Rode, som var mycket -svag för skönhet och aldrig kunnat tåla en ful människa, -blef lifligt betagen, då hon fick se henne, vände -henne rundt flera gånger och beundrade henne. -</p> - -<p> -»Mycket, mycket vackert. En så egendomlig, -sjögrön skiftning på den där atlasen i lifvet! Jo, jag -tackar, jag! Ett så öfverdådigt perlbroderi! Det där +det nu gaf sig uttryck i ord, känslor, möbler, kläder +eller prydnader! Hällre ohöflig, än banalt artig — +hällre hÃ¥rd och frÃ¥nstötande än banalt känslofull, +hällre klädd i afstickande färger och i tyger, som als +icke passade för Ã¥rstiden, än i en banalt vÃ¥rdad modedrägt. +Den drägt hon nu valt för att mottaga Rikard +klädde henne sÃ¥ väl, att fru Rode, som var mycket +svag för skönhet och aldrig kunnat tÃ¥la en ful människa, +blef lifligt betagen, dÃ¥ hon fick se henne, vände +henne rundt flera gÃ¥nger och beundrade henne. +</p> + +<p> +»Mycket, mycket vackert. En sÃ¥ egendomlig, +sjögrön skiftning pÃ¥ den där atlasen i lifvet! Jo, jag +tackar, jag! Ett sÃ¥ öfverdÃ¥digt perlbroderi! Det där som faller ned kring halsen som ett regn — det ser -mycket pikant ut. Vänd på dig litet — nej, inte så -där, sväng dig om så där hastigt som du brukar. Du +mycket pikant ut. Vänd pÃ¥ dig litet — nej, inte sÃ¥ +där, sväng dig om sÃ¥ där hastigt som du brukar. Du <a id="page-14" class="pagenum" title="14"></a> -skulle se hur det glimmar af perlorna. Sådant där -glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten -trollpacka som du är. Det är som något man vill -hålla fast, men som alltid glider en ur händerna. -Hon är alldeles lik en såpbubbla i dag, hela flickan!» +skulle se hur det glimmar af perlorna. SÃ¥dant där +glitter passar just för dig, en ormaktig, hal liten +trollpacka som du är. Det är som nÃ¥got man vill +hÃ¥lla fast, men som alltid glider en ur händerna. +Hon är alldeles lik en sÃ¥pbubbla i dag, hela flickan!» </p> <p> -»Den bilden var inte så dum, lilla tantis», sade -Alie, som i dag tycktes vara i ett humör lika strålande -som hennes perlor. »Det är ändå roligt att vara -väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa -öfver småtak i dag.» +»Den bilden var inte sÃ¥ dum, lilla tantis», sade +Alie, som i dag tycktes vara i ett humör lika strÃ¥lande +som hennes perlor. »Det är ändÃ¥ roligt att vara +väl klädd. Jag känner mig som om jag kunde hoppa +öfver smÃ¥tak i dag.» </p> <p> Hon stod vid bordet och lade sista hand vid -ordnandet af en stor blomskål med perlhyacinter, gullvifvor -och blåsippor, instuckna i mossa. +ordnandet af en stor blomskÃ¥l med perlhyacinter, gullvifvor +och blÃ¥sippor, instuckna i mossa. </p> <p> -Fru Rode betraktade den varma färgen på hennes -kind och det skimmer, som låg öfver hela hennes -uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne, som -läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga +Fru Rode betraktade den varma färgen pÃ¥ hennes +kind och det skimmer, som lÃ¥g öfver hela hennes +uttryck; och plötsligt kommo tankar öfver henne, som +läto en liten skugga glida öfver hennes öppna, rörliga ansigte. </p> <p> -»Du ämnar väl inte behålla den där drägten på -i dag», anmärkte hon tort. »Jag är rädd att Rikard -skall finna det löjligt, att du tar på dig det bästa du -har så här dags på morgonen.» +»Du ämnar väl inte behÃ¥lla den där drägten pÃ¥ +i dag», anmärkte hon tort. »Jag är rädd att Rikard +skall finna det löjligt, att du tar pÃ¥ dig det bästa du +har sÃ¥ här dags pÃ¥ morgonen.» </p> <p> -Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, så -att perlorna gnistrade; rodnaden brände sig fast med -skarpa kanter uppåt tinningarna; hennes litet nervösa -röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande -alla de växlande stämningar, hon var så angelägen -om att dölja, fick ett hvasst och obehagligt tonfall, +Alie svängde sig om med en blixtlik rörelse, sÃ¥ +att perlorna gnistrade; rodnaden brände sig fast med +skarpa kanter uppÃ¥t tinningarna; hennes litet nervösa +röst, som var ett ytterst känsligt instrument, tolkande +alla de växlande stämningar, hon var sÃ¥ angelägen +om att dölja, fick ett hvasst och obehagligt tonfall, <a id="page-15" class="pagenum" title="15"></a> -då hon inföll: »åh, var inte rädd! Jag skall inte lägga -några krokar för tants gullgosse» — och härmed sprang -hon in i sitt rum, klädde om sig på två minuter och -kom åter ut i sin något illa medfarna, svarta vinterklädning. -Feststämningen var borta både hos henne -och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att -hon sårat Alie och funderade på hur hon skulle få +dÃ¥ hon inföll: Ȍh, var inte rädd! Jag skall inte lägga +nÃ¥gra krokar för tants gullgosse» — och härmed sprang +hon in i sitt rum, klädde om sig pÃ¥ tvÃ¥ minuter och +kom Ã¥ter ut i sin nÃ¥got illa medfarna, svarta vinterklädning. +Feststämningen var borta bÃ¥de hos henne +och fru Rode, hvilken satt och grämde sig öfver att +hon sÃ¥rat Alie och funderade pÃ¥ hur hon skulle fÃ¥ henne glad igen. </p> <p> -Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver -hennes glädje, då hon en stund därefter fick omfamna -sin son. Hon såg också att Rikard kände sig obehagligt -berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga -sätt, hvarpå Alie hälsade honom. +Denna lilla misstämning kastade en skugga öfver +hennes glädje, dÃ¥ hon en stund därefter fick omfamna +sin son. Hon sÃ¥g ocksÃ¥ att Rikard kände sig obehagligt +berörd af det flyktiga och konstladt likgiltiga +sätt, hvarpÃ¥ Alie hälsade honom. </p> <p> -»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade -hon för sig själf. »Jag som just ville att hela hemmet -skulle stråla emot honom, då han kom — och så har -jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och -onödiga farhågor.» +»Hvilken otäck, gammal gumma jag är», sade +hon för sig själf. »Jag som just ville att hela hemmet +skulle strÃ¥la emot honom, dÃ¥ han kom — och sÃ¥ har +jag själf förstört hela glädjen med mina dumma och +onödiga farhÃ¥gor.» </p> <p> -»Vänta — nej, du skall inte berätta någonting -förr än Alie kommer in», afbröt hon sonen, då de +»Vänta — nej, du skall inte berätta nÃ¥gonting +förr än Alie kommer in», afbröt hon sonen, dÃ¥ de suto tillsamman i soffan i hvardagsrummet, sedan han packat upp och ordnat alla sina saker, hvilket -skedde strax sedan han kommit inom dörrarna. »Låt -mig gå efter Alie först.» +skedde strax sedan han kommit inom dörrarna. »LÃ¥t +mig gÃ¥ efter Alie först.» </p> <p> -»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad går det -egentligen åt Alie?» utbrast den unge officern och -sprang upp. Han satt aldrig många minuter på samma -plats. »Hvarför tog hon så snäft och ovänligt emot +»Men hör nu, mamma, säg mig, hvad gÃ¥r det +egentligen Ã¥t Alie?» utbrast den unge officern och +sprang upp. Han satt aldrig mÃ¥nga minuter pÃ¥ samma +plats. »Hvarför tog hon sÃ¥ snäft och ovänligt emot <a id="page-16" class="pagenum" title="16"></a> -mig? Jag som trott mig förstå af mammas bref, att -hon ändå hyste både intresse och vänskap för mig.» +mig? Jag som trott mig förstÃ¥ af mammas bref, att +hon ändÃ¥ hyste bÃ¥de intresse och vänskap för mig.» </p> <p> -»Det gör hon också, Rikard, det kan du vara -säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <a id="corr-0"></a>under -alla dessa år —» +»Det gör hon ocksÃ¥, Rikard, det kan du vara +säker pÃ¥. SÃ¥ som hon följt med hela ditt lif <a id="corr-0"></a>under +alla dessa Ã¥r —» </p> <p> -»Således är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten», -utbrast han, förtretad. »Jag mins det -där sen gammalt — här i norden kan en flicka aldrig -vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara -god ton att vara fjär och förbehållsam och försigtig, -som vore hennes dygd i fara vid minsta blick från -en karl. Jag är van att umgås på en helt annan fot -med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna -t. ex. hur naturliga och kamratlikt vänliga äro -de icke mot en man, så snart de lärt känna honom. -Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och -hyckleriet!» +»SÃ¥ledes är det bara den vanliga, svenska tillgjordheten», +utbrast han, förtretad. »Jag mins det +där sen gammalt — här i norden kan en flicka aldrig +vara naturligt vänlig mot en man, utan det skall vara +god ton att vara fjär och förbehÃ¥llsam och försigtig, +som vore hennes dygd i fara vid minsta blick frÃ¥n +en karl. Jag är van att umgÃ¥s pÃ¥ en helt annan fot +med unga damer, skall jag säga mamma. Amerikanskorna +t. ex. hur naturliga och kamratlikt vänliga äro +de icke mot en man, sÃ¥ snart de lärt känna honom. +Usch, jag kan inte med det där svenska pryderiet och +hyckleriet!» </p> <p> Han gick af och an och kastade tillbaka rockuppslagen, -som om de tryckte honom på bröstet. -»Puh! Hvad det ändå är för en kvalmig atmosfär -här i vårt hederliga Sverge.» +som om de tryckte honom pÃ¥ bröstet. +»Puh! Hvad det ändÃ¥ är för en kvalmig atmosfär +här i vÃ¥rt hederliga Sverge.» </p> <p> -»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara -pryd, det försäkrar jag dig.» +»Men det är verkligen inte als likt Alie att vara +pryd, det försäkrar jag dig.» </p> <p> -»Nå, så bed henne komma in då och säg, att -jag verkligen inte är så farlig. Hon behöfver inte als -använda så starka medel för att hålla mig på afstånd. -Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu -aldrig fallit en kvinna besvärlig — aldrig gjort min -kur för någon, som ej uppmuntrat mig därtill.» +»NÃ¥, sÃ¥ bed henne komma in dÃ¥ och säg, att +jag verkligen inte är sÃ¥ farlig. Hon behöfver inte als +använda sÃ¥ starka medel för att hÃ¥lla mig pÃ¥ afstÃ¥nd. +Jag har en mycket fin näsa i det fallet och har ännu +aldrig fallit en kvinna besvärlig — aldrig gjort min +kur för nÃ¥gon, som ej uppmuntrat mig därtill.» </p> <p> <a id="page-17" class="pagenum" title="17"></a> -»Alie, Rikard tycker det är så konstigt af dig, -att du håller dig undan på detta sätt» — fru Rode -talade i den halföppna dörren in till Alie, som satt -och skref, »han är riktigt förargad på dig. Kom -ut nu!» +»Alie, Rikard tycker det är sÃ¥ konstigt af dig, +att du hÃ¥ller dig undan pÃ¥ detta sätt» — fru Rode +talade i den halföppna dörren in till Alie, som satt +och skref, »han är riktigt förargad pÃ¥ dig. Kom +ut nu!» </p> <p> -»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp. -»Jag måste få af det här brefvet i dag.» +»Jag har inte tid», svarade Alie utan att se upp. +»Jag mÃ¥ste fÃ¥ af det här brefvet i dag.» </p> <p> -Först vid middagen visade hon sig åter, och fru -Rode såg, att Rikards blickar nu underkastade henne -en tämligen omild kritik. Detta gjorde henne med -ens så förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon -höll i själfva verket af henne som en dotter och tålde -aldrig af andra den minsta anmärkning mot henne. -Hon ville gärna att hennes son skulle beundra henne — -bara han icke fäste sig vid henne på allvar. Hvarför -hon egentligen var så rädd för detta gjorde hon sig -icke riktigt reda för. +Först vid middagen visade hon sig Ã¥ter, och fru +Rode sÃ¥g, att Rikards blickar nu underkastade henne +en tämligen omild kritik. Detta gjorde henne med +ens sÃ¥ förunderligt varm om hjärtat för Alie. Hon +höll i själfva verket af henne som en dotter och tÃ¥lde +aldrig af andra den minsta anmärkning mot henne. +Hon ville gärna att hennes son skulle beundra henne — +bara han icke fäste sig vid henne pÃ¥ allvar. Hvarför +hon egentligen var sÃ¥ rädd för detta gjorde hon sig +icke riktigt reda för. </p> <p> -»Det är bäst Rikard väljer någon, som jag aldrig -förr sett», brukade hon ibland helt uppriktigt säga -till Alie. »Jag har så stora fordringar, att ingen som -jag känner någonsin kan tillfredsställa mig. Därför -vill jag inte känna henne förr än det är för sent att -ändra — då får jag naturligtvis lof att försöka vara -nöjd.» +»Det är bäst Rikard väljer nÃ¥gon, som jag aldrig +förr sett», brukade hon ibland helt uppriktigt säga +till Alie. »Jag har sÃ¥ stora fordringar, att ingen som +jag känner nÃ¥gonsin kan tillfredsställa mig. Därför +vill jag inte känna henne förr än det är för sent att +ändra — dÃ¥ fÃ¥r jag naturligtvis lof att försöka vara +nöjd.» </p> <p> Detta hade dock icke hindrat henne att oroas af -den lifligaste svartsjuka å sonens vägnar hvarje gång -hon sett någon annan man egna Alie sin hyllning. +den lifligaste svartsjuka Ã¥ sonens vägnar hvarje gÃ¥ng +hon sett nÃ¥gon annan man egna Alie sin hyllning. </p> <p> -»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, då de -efter middagen suto tillsammans alla tre. »Samma +»Hvad alt är sig likt här», sade Rikard, dÃ¥ de +efter middagen suto tillsammans alla tre. »Samma <a id="page-18" class="pagenum" title="18"></a> stick-korg, som jag alltid brukade leka med och trassla till garnet — mins mamma det — och samma gamla, -nötta album, som jag till mammas förtviflan brukade -sitta och knäppa på.» +nötta album, som jag till mammas förtviflan brukade +sitta och knäppa pÃ¥.» </p> <p> -»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan -jag märka», sade modern och slog honom skämtsamt -på händerna. +»Ja, och du har ännu samma oro i fingrarna, kan +jag märka», sade modern och slog honom skämtsamt +pÃ¥ händerna. </p> <p> -»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp. -»Mins du, hur du brukade förmana mig att man bör -sitta stilla och icke gå så där af och an, när man -talar. Se här — de gamla märkena på mattan efter -min kammarmotion här inne om kvällarna. Åh, hvad -det altsammans kommer lefvande tillbaka för mitt -minne! Men hvad jag icke förstår», sade han och -stannade, »det är, att ni kunnat lefva på det här sättet -i så många år utan den minsta omväxling. Mamma, -som är gammal och gått igenom så mycket, det kan -så vara — men Alie — dag ut och dag in lika — och -det medan jag tumlat om i lifvet under så många, -olikartade förhållanden — gjort fälttåg i Afrika, upplefvat -alla möjliga äfventyr — jag vet inte, jag får -förnimmelsen af något trångt och förkväfdt när jag -tänker på det lif, ni fört. Har du varit lycklig med -detta, Alie? Hvad är det som förmått dig att lefva -så — det skulle jag bra gärna vilja förstå.» +»Ja, och i benen», inföll han och sprang upp. +»Mins du, hur du brukade förmana mig att man bör +sitta stilla och icke gÃ¥ sÃ¥ där af och an, när man +talar. Se här — de gamla märkena pÃ¥ mattan efter +min kammarmotion här inne om kvällarna. Ã…h, hvad +det altsammans kommer lefvande tillbaka för mitt +minne! Men hvad jag icke förstÃ¥r», sade han och +stannade, »det är, att ni kunnat lefva pÃ¥ det här sättet +i sÃ¥ mÃ¥nga Ã¥r utan den minsta omväxling. Mamma, +som är gammal och gÃ¥tt igenom sÃ¥ mycket, det kan +sÃ¥ vara — men Alie — dag ut och dag in lika — och +det medan jag tumlat om i lifvet under sÃ¥ mÃ¥nga, +olikartade förhÃ¥llanden — gjort fälttÃ¥g i Afrika, upplefvat +alla möjliga äfventyr — jag vet inte, jag fÃ¥r +förnimmelsen af nÃ¥got trÃ¥ngt och förkväfdt när jag +tänker pÃ¥ det lif, ni fört. Har du varit lycklig med +detta, Alie? Hvad är det som förmÃ¥tt dig att lefva +sÃ¥ — det skulle jag bra gärna vilja förstÃ¥.» </p> <p> Han stannade, kastade sig ned i den lilla soffan -bredvid henne och började leka med hennes brodergarn. +bredvid henne och började leka med hennes brodergarn. </p> <p> -Hon satt med återhållen andedrägt, lutad öfver -sitt arbete. Hennes hjärta bultade våldsamt. Om +Hon satt med Ã¥terhÃ¥llen andedrägt, lutad öfver +sitt arbete. Hennes hjärta bultade vÃ¥ldsamt. Om <a id="page-19" class="pagenum" title="19"></a> -han bara ville gå sin väg — ej sitta henne så där -nära, ej snudda så där vid hennes axel, som han -gjorde, då han lade handen på soffryggen bakom -henne. Åh, om han ville resa sig upp och gå — bara -en liten bit bortåt rummet, så skulle hon nog återvinna -sin själfbeherskning och kunna svara honom -lugnt och naturligt. Men att se upp på honom nu, -då han satt så nära — det var icke möjligt. +han bara ville gÃ¥ sin väg — ej sitta henne sÃ¥ där +nära, ej snudda sÃ¥ där vid hennes axel, som han +gjorde, dÃ¥ han lade handen pÃ¥ soffryggen bakom +henne. Ã…h, om han ville resa sig upp och gÃ¥ — bara +en liten bit bortÃ¥t rummet, sÃ¥ skulle hon nog Ã¥tervinna +sin själfbeherskning och kunna svara honom +lugnt och naturligt. Men att se upp pÃ¥ honom nu, +dÃ¥ han satt sÃ¥ nära — det var icke möjligt. </p> <p> -Han väntade några minuter på ett ord från henne — -men då hon fortfarande satt med hufvudet nedböjdt, -blef han åter förtretad öfver hvad han kallade hennes +Han väntade nÃ¥gra minuter pÃ¥ ett ord frÃ¥n henne — +men dÃ¥ hon fortfarande satt med hufvudet nedböjdt, +blef han Ã¥ter förtretad öfver hvad han kallade hennes pryderi, reste sig och gick till modern, som satt i en gungstol, hvilken han nu med pojkaktig lekfullhet -började sätta i så häftig rörelse att den gamla skrek -på samma gång som hon skrattade af glädje att -ha sin gosse stående där, som i forna tider. Han -kom att stå nästan med ryggen vänd mot Alie, och -hon kunde nu obemärkt se upp på honom. Hon hade +började sätta i sÃ¥ häftig rörelse att den gamla skrek +pÃ¥ samma gÃ¥ng som hon skrattade af glädje att +ha sin gosse stÃ¥ende där, som i forna tider. Han +kom att stÃ¥ nästan med ryggen vänd mot Alie, och +hon kunde nu obemärkt se upp pÃ¥ honom. Hon hade alltid beundrat nackens fina form — figurens smidiga -styrka, som hade något af en stålfjäders spänstighet, -då han sprang upp så där plötsligt, som han vanligtvis -brukade göra då han blef ifrig. Hans utseende -hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet, fast -präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam, -arbetande intelligens, som hade något smittande -och elektriserande. Alie hade alltid känt, att man icke -kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och hon fann -sig nu träffad af hans kritik öfver det något apatiska -drömlif hon fört de åren han varit borta. +styrka, som hade nÃ¥got af en stÃ¥lfjäders spänstighet, +dÃ¥ han sprang upp sÃ¥ där plötsligt, som han vanligtvis +brukade göra dÃ¥ han blef ifrig. Hans utseende +hade egentligen en fin, nästan kvinlig skönhet, fast +präglad af en brinnande, nervös energi och en verksam, +arbetande intelligens, som hade nÃ¥got smittande +och elektriserande. Alie hade alltid känt, att man icke +kunde vara sysslolös i Rikards närvaro, och hon fann +sig nu träffad af hans kritik öfver det nÃ¥got apatiska +drömlif hon fört de Ã¥ren han varit borta. </p> <p> <a id="page-20" class="pagenum" title="20"></a> -»Vårt lif har inte varit så enformigt, som du tror», -sade modern efter en stund. »Du har minsann vetat -att hålla oss i spänning med alla dina planer och -dina vilda företag. Under fälttåget följde Alie på -kartan alla dina manövrer — hon hade skaffat sig -stora specialkartor från Paris och ett par digra arbeten -öfver Algier. Du skulle sett henne, närsynt som hon -är, hur hon låg dubbel på det stora salsbordet för -att kunna se på kartan — och hur hon snäste mig, -stackare, när jag ibland gjorde dumma frågor och -inte hade riktigt reda på din marsch-rut. Ja, vi lefde -i en spänning, som om vårt eget hus varit belägradt -af fiender.» -</p> - -<p> -Rikard såg på Alie och fick ett ögonblick reda -på hennes blick. Han såg däri något, som liknade +»VÃ¥rt lif har inte varit sÃ¥ enformigt, som du tror», +sade modern efter en stund. »Du har minsann vetat +att hÃ¥lla oss i spänning med alla dina planer och +dina vilda företag. Under fälttÃ¥get följde Alie pÃ¥ +kartan alla dina manövrer — hon hade skaffat sig +stora specialkartor frÃ¥n Paris och ett par digra arbeten +öfver Algier. Du skulle sett henne, närsynt som hon +är, hur hon lÃ¥g dubbel pÃ¥ det stora salsbordet för +att kunna se pÃ¥ kartan — och hur hon snäste mig, +stackare, när jag ibland gjorde dumma frÃ¥gor och +inte hade riktigt reda pÃ¥ din marsch-rut. Ja, vi lefde +i en spänning, som om vÃ¥rt eget hus varit belägradt +af fiender.» +</p> + +<p> +Rikard sÃ¥g pÃ¥ Alie och fick ett ögonblick reda +pÃ¥ hennes blick. Han sÃ¥g däri nÃ¥got, som liknade en reflex af det lefvande intresse modern beskrifvit. -Han blef värmd häraf och närmade sig henne åter. +Han blef värmd häraf och närmade sig henne Ã¥ter. </p> <p> -»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att -få höra, att jag fallit för någon arabs kula?» +»Och ni väntade naturligtvis med hvarje post att +fÃ¥ höra, att jag fallit för nÃ¥gon arabs kula?» </p> <p> -»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten -fick öfverhand öfver förlägenheten. »Tant såg Rikard -hvarje natt ligga badande i blod på ett öfvergifvet -slagfält, under det korparna då och då höggo sig ett -stycke kött till föda.» +»Naturligtvis!» svarade Alie, och skalkaktigheten +fick öfverhand öfver förlägenheten. »Tant sÃ¥g Rikard +hvarje natt ligga badande i blod pÃ¥ ett öfvergifvet +slagfält, under det korparna dÃ¥ och dÃ¥ höggo sig ett +stycke kött till föda.» </p> <p> -»Usch Alie, sådana otäcka ord du har. Jo, du -må tro, Rikard, det var roligt, när jag höll på att -förgås af ångest för dig att höra henne tala i den där -vägen — —» +»Usch Alie, sÃ¥dana otäcka ord du har. Jo, du +mÃ¥ tro, Rikard, det var roligt, när jag höll pÃ¥ att +förgÃ¥s af Ã¥ngest för dig att höra henne tala i den där +vägen — —» </p> <p> -Rikard såg häpen ut. +Rikard sÃ¥g häpen ut. </p> <p> <a id="page-21" class="pagenum" title="21"></a> -»Men det gjorde naturligtvis inte Alie då!» +»Men det gjorde naturligtvis inte Alie dÃ¥!» </p> <p> -»Jo visst», sade fru Rode och alla de små vecken -vid hennes ögon började att röra sig och småle. »Du -tror kanske, att hon sökte trösta mig — att hon sade -mig några vänliga och lugnande ord? Nej, långt därifrån. -Hon bara grälade på mig och sade att jag -var dum och löjlig och odräglig, och att om jag inte -upphörde att beklaga mig skulle hon gå sin väg och -jag skulle aldrig få se henne mer o. s. v.» +»Jo visst», sade fru Rode och alla de smÃ¥ vecken +vid hennes ögon började att röra sig och smÃ¥le. »Du +tror kanske, att hon sökte trösta mig — att hon sade +mig nÃ¥gra vänliga och lugnande ord? Nej, lÃ¥ngt därifrÃ¥n. +Hon bara grälade pÃ¥ mig och sade att jag +var dum och löjlig och odräglig, och att om jag inte +upphörde att beklaga mig skulle hon gÃ¥ sin väg och +jag skulle aldrig fÃ¥ se henne mer o. s. v.» </p> <p> -»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik -sig själf och falla in i sin vanliga, skämtsamma ton. -»Det var det enda, som hjälpte. När jag riktigt hade -grälat på henne en lång stund upphörde hon vanligtvis -att gråta och jämra sig, och ibland lexade jag till -och med upp henne så grundligt, att jag fick henne att -skratta. Men talade jag vänligt till henne och sökte -uppmuntra henne, då blef det bara sju gånger värre. -Då blef hon riktigt ond på mig och sade, att jag -talade mot mitt bättre vetande och att det vore bättre, -om jag åtminstone ville erkänna att Rikard var sårad -eller fången eller död eller — ja, gu’vet, om hon -inte ibland misstänkte araberna för att vara människoätare -och servera Rikard som stek på middagsbordet. -Jo, medge, tantis lilla, att du inte var riktigt säker -på den saken. Fast det vågade hon förstås aldrig -säga till mig, ty då visste hon att jag skulle skämt -ut henne för hennes okunnighet.» +»Ja», sade Alie, som nu började blifva mer lik +sig själf och falla in i sin vanliga, skämtsamma ton. +»Det var det enda, som hjälpte. När jag riktigt hade +grälat pÃ¥ henne en lÃ¥ng stund upphörde hon vanligtvis +att grÃ¥ta och jämra sig, och ibland lexade jag till +och med upp henne sÃ¥ grundligt, att jag fick henne att +skratta. Men talade jag vänligt till henne och sökte +uppmuntra henne, dÃ¥ blef det bara sju gÃ¥nger värre. +DÃ¥ blef hon riktigt ond pÃ¥ mig och sade, att jag +talade mot mitt bättre vetande och att det vore bättre, +om jag Ã¥tminstone ville erkänna att Rikard var sÃ¥rad +eller fÃ¥ngen eller död eller — ja, gu’vet, om hon +inte ibland misstänkte araberna för att vara människoätare +och servera Rikard som stek pÃ¥ middagsbordet. +Jo, medge, tantis lilla, att du inte var riktigt säker +pÃ¥ den saken. Fast det vÃ¥gade hon förstÃ¥s aldrig +säga till mig, ty dÃ¥ visste hon att jag skulle skämt +ut henne för hennes okunnighet.» </p> <p> -»Tro inte på hennes dumma prat, käre Rikard!» -sade fru Rode och slog henne på kinden — Alie hade +»Tro inte pÃ¥ hennes dumma prat, käre Rikard!» +sade fru Rode och slog henne pÃ¥ kinden — Alie hade <a id="page-22" class="pagenum" title="22"></a> -stigit upp och stod framför den gamla, lutad öfver -henne, stödjande sig på gungstolens armstöd. »Ibland -hittade hon på att hålla med mig och öfverdrifva min -oro», fortfor hon, vänd till Rikard. »Då låtsade hon -själf vara alldeles förtviflad, så att jag måste trösta -henne.» -</p> - -<p> -»Och det var naturligtvis bara spel?» frågade -Rikard, som blifvit helt vekt stämd vid skildringen af -hur dessa båda lefvat blott i tanken på honom, medan -han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt -på att göra sitt eget lif så rikt och intressant som -möjligt. »Du var själf aldrig det minsta orolig för -hur det skulle gå mig, Alie?» Hon släppte gungstolen, -vände sig om och såg honom in i ögonen. -Han grep hennes händer och kysste dem, men hon -drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gå ut en stund?» -frågade han. »Här käns så kvaft och jag är inte van +stigit upp och stod framför den gamla, lutad öfver +henne, stödjande sig pÃ¥ gungstolens armstöd. »Ibland +hittade hon pÃ¥ att hÃ¥lla med mig och öfverdrifva min +oro», fortfor hon, vänd till Rikard. »DÃ¥ lÃ¥tsade hon +själf vara alldeles förtviflad, sÃ¥ att jag mÃ¥ste trösta +henne.» +</p> + +<p> +»Och det var naturligtvis bara spel?» frÃ¥gade +Rikard, som blifvit helt vekt stämd vid skildringen af +hur dessa bÃ¥da lefvat blott i tanken pÃ¥ honom, medan +han varit ute och uppsökt äfventyr och endast tänkt +pÃ¥ att göra sitt eget lif sÃ¥ rikt och intressant som +möjligt. »Du var själf aldrig det minsta orolig för +hur det skulle gÃ¥ mig, Alie?» Hon släppte gungstolen, +vände sig om och sÃ¥g honom in i ögonen. +Han grep hennes händer och kysste dem, men hon +drog dem fort tillbaka. »Skola vi inte gÃ¥ ut en stund?» +frÃ¥gade han. »Här käns sÃ¥ kvaft och jag är inte van att sitta inne en hel eftermiddag. Mamma vill inte — nej, det kunde jag tro, du har naturligtvis alldeles -kommit ur vanan att promenera nu, när jag varit -borta — men, Ali? Har du varit ute i dag?» +kommit ur vanan att promenera nu, när jag varit +borta — men, Ali? Har du varit ute i dag?» </p> <p> -»Nej, men — —» +»Nej, men — —» </p> <p> -»Går du inte ut för hvarje dag?» +»GÃ¥r du inte ut för hvarje dag?» </p> <p> -»Åhnej, inte precis!» +ȁhnej, inte precis!» </p> <p> -»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra -väggar — ung, som du är! Alie, åh, hvad jag hade -lust att lära dig, hvad det vill säga att lefva! Kom -med mig nu!» +»Men hvad är det för ett lif! Sitta mellan fyra +väggar — ung, som du är! Alie, Ã¥h, hvad jag hade +lust att lära dig, hvad det vill säga att lefva! Kom +med mig nu!» </p> <p> -Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar. +Nej, Alie ville inte. Hon hade alla möjliga förevändningar. <a id="page-23" class="pagenum" title="23"></a> -Hon skulle sy ut det där mönstret — -hon hade litet ondt i hufvudet, det såg så regnigt ut +Hon skulle sy ut det där mönstret — +hon hade litet ondt i hufvudet, det sÃ¥g sÃ¥ regnigt ut o. s. v. Men Rikard gaf icke vika. Hans friska energi -och lefnadslust verkade så smittande, att Alie själf -började tycka, att hon lefvat som en riktig mullvad, -och att hon väl kunde behöfva skaka af sig litet jord. +och lefnadslust verkade sÃ¥ smittande, att Alie själf +började tycka, att hon lefvat som en riktig mullvad, +och att hon väl kunde behöfva skaka af sig litet jord. </p> <p> -Och så gingo de — gata upp och gata ned — -utåt Djurgården, hem öfver Ladugårdsgärdet och Lill-Jans -och Villastaden. Han ville se på alla nybyggnader, +Och sÃ¥ gingo de — gata upp och gata ned — +utÃ¥t DjurgÃ¥rden, hem öfver LadugÃ¥rdsgärdet och Lill-Jans +och Villastaden. Han ville se pÃ¥ alla nybyggnader, alla planteringar, som vuxit upp sedan han reste. Att hon, som icke hade hans vana vid marscher -och strapatser kunde blifva trött af en så lång -promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke -för annat, än hvad som för ögonblicket intresserade -honom själf, och Alie skulle förr ha gått tils hon -stupade än hon velat låtsa om att hon var trött. +och strapatser kunde blifva trött af en sÃ¥ lÃ¥ng +promenad, föll honom icke in. Han hade aldrig tanke +för annat, än hvad som för ögonblicket intresserade +honom själf, och Alie skulle förr ha gÃ¥tt tils hon +stupade än hon velat lÃ¥tsa om att hon var trött. </p> <p> Dylika promenader upprepades sedan ofta och -äfven fru Rode, som under flera år fört ett nästan +äfven fru Rode, som under flera Ã¥r fört ett nästan fullkomligt stillasittande lif, blef snart tvungen att -följa med Rikard ut på visiter, på teatrar, på utfärder -utåt landet. +följa med Rikard ut pÃ¥ visiter, pÃ¥ teatrar, pÃ¥ utfärder +utÃ¥t landet. </p> <p> -»Jag är i alla fall tacksam, så länge jag slipper -vara med om springlekar», sade gumman humoristiskt -en dag då Rikard hade öfvertalat henne att följa med -till en familj på landet, där det fans fullt med ungdom +»Jag är i alla fall tacksam, sÃ¥ länge jag slipper +vara med om springlekar», sade gumman humoristiskt +en dag dÃ¥ Rikard hade öfvertalat henne att följa med +till en familj pÃ¥ landet, där det fans fullt med ungdom i huset. </p> <p> -»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie, -»fast jag aldrig har kunnat fördraga springlekar i all -min dar.» +»Ja, men det slipper nog inte jag», sade Alie, +»fast jag aldrig har kunnat fördraga springlekar i all +min dar.» </p> <p> <a id="page-24" class="pagenum" title="24"></a> -Om förmiddagarne arbetade Rikard några timmar -inne i sitt rum på ett större krigsvetenskapligt verk, till +Om förmiddagarne arbetade Rikard nÃ¥gra timmar +inne i sitt rum pÃ¥ ett större krigsvetenskapligt verk, till hvilket han samlat material under sina resor. Han -tålde då ej att störas af ett enda ljud — ingen fick -röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en -dörr. Alies rum låg på ena sidan om salen, hans på -den andra. När det då någon gång hände att hon -kom in utifrån, då han satt och arbetade, ville hon -ej gå igenom salen, utan kunde sitta långa stunder -i köket och vänta på, att han skulle gå ut. Detta -såg modern, men det föll henne icke in att göra någon -invändning häremot. För henne var det själffallet, +tÃ¥lde dÃ¥ ej att störas af ett enda ljud — ingen fick +röra sig i rummet utanför, ingen fick ens taga i en +dörr. Alies rum lÃ¥g pÃ¥ ena sidan om salen, hans pÃ¥ +den andra. När det dÃ¥ nÃ¥gon gÃ¥ng hände att hon +kom in utifrÃ¥n, dÃ¥ han satt och arbetade, ville hon +ej gÃ¥ igenom salen, utan kunde sitta lÃ¥nga stunder +i köket och vänta pÃ¥, att han skulle gÃ¥ ut. Detta +sÃ¥g modern, men det föll henne icke in att göra nÃ¥gon +invändning häremot. För henne var det själffallet, att alt och alla skulle underordna sig under hans trefnad. </p> <p> -Före middagen voro alltid både modern och Alie -ute i köket och hjälpte kokerskan med matlagningen, -oroliga för att ej middagen skulle bli färdig på klockslag. -Alie sprang af och an, lyfte på grytlocken, -stack in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna -bättre, hälde upp soppan, hjälpte till med dukningen -och vände på roastbiffen, mycket ängslig för att den -ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit så -bortskämd, att han nästan aldrig kunde få någon -mat här hemma, som smakade honom. Modern -skaffade hem kött från stadens förnämste slagtare -och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för +Före middagen voro alltid bÃ¥de modern och Alie +ute i köket och hjälpte kokerskan med matlagningen, +oroliga för att ej middagen skulle bli färdig pÃ¥ klockslag. +Alie sprang af och an, lyfte pÃ¥ grytlocken, +stack in ett vedträ i spisen för att det skulle brinna +bättre, hälde upp soppan, hjälpte till med dukningen +och vände pÃ¥ roastbiffen, mycket ängslig för att den +ej skulle blifva lagom stekt. Rikard hade blifvit sÃ¥ +bortskämd, att han nästan aldrig kunde fÃ¥ nÃ¥gon +mat här hemma, som smakade honom. Modern +skaffade hem kött frÃ¥n stadens förnämste slagtare +och öfveransträngde sig i ekonomiskt afseende för att kunna bjuda honom ett godt bord. Han var visserligen -alt för älskvärd för att göra någon direkt -anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet +alt för älskvärd för att göra nÃ¥gon direkt +anmärkning, men hans kritiska blickar, den försigtighet <a id="page-25" class="pagenum" title="25"></a> -hvarmed han först smakade på hvarje rätt, samt -hans allmänna uttalanden om det förträffliga franska -köket, sade dock tydligt nog, att hennes ansträngningar -voro förgäfves. +hvarmed han först smakade pÃ¥ hvarje rätt, samt +hans allmänna uttalanden om det förträffliga franska +köket, sade dock tydligt nog, att hennes ansträngningar +voro förgäfves. </p> <p> Rikard hade emellertid ingen aning om alla dessa omsorger och fick af Alies yttranden snarare det intrycket, -att hon var mycket likgiltig för alla husliga -bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga -svaghet för ett godt bord och förklarade, att en -förnuftig människa icke borde ställa några andra fordringar -på sin föda, än att den vore sund och närande -— gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse. -I allmänhet bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade, -och angrep hans åsigter och lefnadsvanor på alla möjliga +att hon var mycket likgiltig för alla husliga +bestyr. Hon uttalade sig föraktligt om herrarnas vanliga +svaghet för ett godt bord och förklarade, att en +förnuftig människa icke borde ställa nÃ¥gra andra fordringar +pÃ¥ sin föda, än att den vore sund och närande +— gurmandien vore ovärdig en tänkande varelse. +I allmänhet bestred hon nästan alt, hvad Rikard yttrade, +och angrep hans Ã¥sigter och lefnadsvanor pÃ¥ alla möjliga punkter, samtidigt med att hon i djupaste hemlighet -var villig till hvilket personligt offer som hälst -för att hans trefnad ej i något fall skulle störas. -</p> - -<p> -Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser -och alt för tvärsäker och absolut i sina omdömen, -samt var van att imponera och bli trodd på -sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men -här mötte honom för första gången hos en kvinna -en kritik, som häjdade honom steg för steg, tvang -honom att motivera hvarje påstående och rätta hvarje -förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af -att finna, hur mycket Alie hade läst och tänkt och -hvilket förträffligt minne hon hade. Hon var honom -fullt vuxen på hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande -och hade till och med ej så litet fackkunskaper +var villig till hvilket personligt offer som hälst +för att hans trefnad ej i nÃ¥got fall skulle störas. +</p> + +<p> +Han var i allmänhet litet för hastig i sina slutsatser +och alt för tvärsäker och absolut i sina omdömen, +samt var van att imponera och bli trodd pÃ¥ +sina ord i synnerhet när det gälde unga damer. Men +här mötte honom för första gÃ¥ngen hos en kvinna +en kritik, som häjdade honom steg för steg, tvang +honom att motivera hvarje pÃ¥stÃ¥ende och rätta hvarje +förhastad uppgift. Han öfverraskades oupphörligt af +att finna, hur mycket Alie hade läst och tänkt och +hvilket förträffligt minne hon hade. Hon var honom +fullt vuxen pÃ¥ hvarje punkt af allmänt mänskligt vetande +och hade till och med ej sÃ¥ litet fackkunskaper <a id="page-26" class="pagenum" title="26"></a> -i hans egna hufvudämnen, hvilka hon, då han yttrade -sin förvåning öfver hennes insigter i detta afseende, -sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle -att bättre följa honom. Han var alltid full af planer -och initiativ, och han öfverraskades af den lätthet, -hvarmed hon satte sig in i hans idéer äfven när det -rörde ämnen så främmande för henne som strategi, -förbättring af krigsmaterielen o. d. -</p> - -<p> -Han blef också mer och mer lifligt intresserad af -hennes samtal och tillbragte större delen af dagen i -hennes sällskap. Men på samma gång som han beundrade -henne och fängslades af hennes vakna intelligens, -var det dock något i alt detta, som verkade -litet afkylande på hans känslor. Man kunde ej säga -att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser, -sätt att tala eller i afseende på lynnet och karaktären; -tvärt om, hennes hängifvenhet för hans mor, hennes -själfförsakande lif hos henne voro drag af äkta kvinlighet -— och dock! Han tog sig själf i förhör och -frågade sig om det ej kanske endast var hans manliga -egenkärlek, som kände sig litet kväst af att veta -hvarje ord och handling stå under en kvinnas kritik; +i hans egna hufvudämnen, hvilka hon, dÃ¥ han yttrade +sin förvÃ¥ning öfver hennes insigter i detta afseende, +sade sig ha studerat för att sätta modern i tillfälle +att bättre följa honom. Han var alltid full af planer +och initiativ, och han öfverraskades af den lätthet, +hvarmed hon satte sig in i hans idéer äfven när det +rörde ämnen sÃ¥ främmande för henne som strategi, +förbättring af krigsmaterielen o. d. +</p> + +<p> +Han blef ocksÃ¥ mer och mer lifligt intresserad af +hennes samtal och tillbragte större delen af dagen i +hennes sällskap. Men pÃ¥ samma gÃ¥ng som han beundrade +henne och fängslades af hennes vakna intelligens, +var det dock nÃ¥got i alt detta, som verkade +litet afkylande pÃ¥ hans känslor. Man kunde ej säga +att hon var okvinlig, hvarken i utseende, rörelser, +sätt att tala eller i afseende pÃ¥ lynnet och karaktären; +tvärt om, hennes hängifvenhet för hans mor, hennes +själfförsakande lif hos henne voro drag af äkta kvinlighet +— och dock! Han tog sig själf i förhör och +frÃ¥gade sig om det ej kanske endast var hans manliga +egenkärlek, som kände sig litet kväst af att veta +hvarje ord och handling stÃ¥ under en kvinnas kritik; om det han saknade hos henne kanske endast var -den blinda beundran, som han för så godt pris plägade -vinna af hennes kön. Han sade sig själf, att -det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära jag, -som kände sig tillbakastött af henne, under det att -alt det bästa inom honom, hela hans djupare personlighet -drog honom till denna kvinna, som förstod +den blinda beundran, som han för sÃ¥ godt pris plägade +vinna af hennes kön. Han sade sig själf, att +det endast var hans sämre, egoistiska, egenkära jag, +som kände sig tillbakastött af henne, under det att +alt det bästa inom honom, hela hans djupare personlighet +drog honom till denna kvinna, som förstod <a id="page-27" class="pagenum" title="27"></a> -honom så fullständigt, som var ett så ypperligt sällskap -för honom och som skulle kunna blifva hans -verkliga maka i en så mycket rikare och fullare mening -än någon annan, han känt. Han började öfvertyga -sig själf om, att han älskade henne. Det var -visserligen ej en sådan kärlek, som han stundom drömt +honom sÃ¥ fullständigt, som var ett sÃ¥ ypperligt sällskap +för honom och som skulle kunna blifva hans +verkliga maka i en sÃ¥ mycket rikare och fullare mening +än nÃ¥gon annan, han känt. Han började öfvertyga +sig själf om, att han älskade henne. Det var +visserligen ej en sÃ¥dan kärlek, som han stundom drömt om — ej denna alt beherrskande lidelse, hvilken poeterna -besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig -en sådan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för -starkt tagna i anspråk af hans vetenskapliga intressen -och han sade sig själf, att han i sin hustru snarare -behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en -väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en -älskarinna att jollra med. Och en dag, då de voro -ute på en af sina vanliga promenader bad han henne +besjunga. Men han var troligtvis icke mäktig +en sÃ¥dan kärlek, hans fantasi och tankar voro alt för +starkt tagna i ansprÃ¥k af hans vetenskapliga intressen +och han sade sig själf, att han i sin hustru snarare +behöfde ett intelligent och angenämt sällskap, en +väninna, med hvilken han kunde utbyta tankar, än en +älskarinna att jollra med. Och en dag, dÃ¥ de voro +ute pÃ¥ en af sina vanliga promenader bad han henne att blifva hans. </p> <p> -De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först -och då modern frågade efter Rikard, mumlade hon -någonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi -henne och in i sitt rum med hatten på och floret -neddraget för ansigtet. Fru Rode var van vid Alies -underligt växlande lynne, i synnerhet sedan Rikard -kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig -ångest, utan att kunna göra sig reda för, hvad -det var hon fruktade. Hon visste att det var lönlöst -göra Alie några frågor, då hon befann sig i en sådan -sinnesstämning som nu, och väntade därför otåligt på -sonens hemkomst. Han kom också snart, såg nervös +De kommo ej hem tillsammans. Alie kom först +och dÃ¥ modern frÃ¥gade efter Rikard, mumlade hon +nÃ¥gonting om »ett ärende» och skyndade sig förbi +henne och in i sitt rum med hatten pÃ¥ och floret +neddraget för ansigtet. Fru Rode var van vid Alies +underligt växlande lynne, i synnerhet sedan Rikard +kommit hem, men hon greps dock nu af en oförklarlig +Ã¥ngest, utan att kunna göra sig reda för, hvad +det var hon fruktade. Hon visste att det var lönlöst +göra Alie nÃ¥gra frÃ¥gor, dÃ¥ hon befann sig i en sÃ¥dan +sinnesstämning som nu, och väntade därför otÃ¥ligt pÃ¥ +sonens hemkomst. Han kom ocksÃ¥ snart, sÃ¥g nervös <a id="page-28" class="pagenum" title="28"></a> -och upprörd ut och drog genast modern med sig in -i sitt eget rum och stängde dörrarna. +och upprörd ut och drog genast modern med sig in +i sitt eget rum och stängde dörrarna. </p> <p> -»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frågade -han tvärt. »Och hvarför har mamma inte talat -om det för mig?» +»Säg mig hvem det är, som Alie är kär i?» frÃ¥gade +han tvärt. »Och hvarför har mamma inte talat +om det för mig?» </p> <p> -»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie -sagt att hon är kär — i någon annan än dig?» +»Hvad säger du?» utbrast hon häpen. »Har Alie +sagt att hon är kär — i nÃ¥gon annan än dig?» </p> <p> -»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar -kort och bestämdt att blifva min. Och hon vill ej -gifva mig något skäl.» +»Nej, det har hon inte sagt, men hon vägrar +kort och bestämdt att blifva min. Och hon vill ej +gifva mig nÃ¥got skäl.» </p> <p> -»Åh, det är inte möjligt — det är inte möjligt!» -utbrast modern. »Det måste vara ett missförstånd — -jag skall tala vid henne.» +ȁh, det är inte möjligt — det är inte möjligt!» +utbrast modern. »Det mÃ¥ste vara ett missförstÃ¥nd — +jag skall tala vid henne.» </p> <p> -»Ja — men inte öfvertala henne», inföll Rikard -och höll henne kvar. »Jag vill inte ha en hustru, -som endast genom öfvertalningar blir min. Jag trodde -att hon — det är obegripligt, hur man kan misstaga -sig så. Försök i alla fall att få veta om det är någon -annan.» +»Ja — men inte öfvertala henne», inföll Rikard +och höll henne kvar. »Jag vill inte ha en hustru, +som endast genom öfvertalningar blir min. Jag trodde +att hon — det är obegripligt, hur man kan misstaga +sig sÃ¥. Försök i alla fall att fÃ¥ veta om det är nÃ¥gon +annan.» </p> <p> Fru Rode skyndade in till Alie och tilltalade -henne i en smärtsamt upprörd ton. +henne i en smärtsamt upprörd ton. </p> <p> -»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig! -Hvarför har du inte från början visat att du inte -tyckte om honom? Du har ju tvärt om uppmuntrat -honom med den största vänlighet och tillmötesgående? +»Min kära Alie, detta hade jag inte väntat af dig! +Hvarför har du inte frÃ¥n början visat att du inte +tyckte om honom? Du har ju tvärt om uppmuntrat +honom med den största vänlighet och tillmötesgÃ¥ende? Och hvad har du egentligen emot honom? Hvar kan -du finna en man, som bättre skulle passa för dig?» +du finna en man, som bättre skulle passa för dig?» </p> <p> -»Vill tant således ha mig till sonhustru», frågade -Alie skarpt och såg först nu upp med glimmande +»Vill tant sÃ¥ledes ha mig till sonhustru», frÃ¥gade +Alie skarpt och sÃ¥g först nu upp med glimmande <a id="page-29" class="pagenum" title="29"></a> -ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt med -att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant -tacka mig i stället! Har jag inte alltid vetat kanske, -att tant långt ifrån ansåg mig god nog åt sin son? -Och tror tant jag vill tränga mig på — och bli din -sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig åter ned -och började knäppa upp den återstående kängan med -en sådan häftighet, att knapparna flögo utåt golfvet. +ögon och flammande kinder. Hon var sysselsatt med +att byta skodon efter promenaden. »Borde inte tant +tacka mig i stället! Har jag inte alltid vetat kanske, +att tant lÃ¥ngt ifrÃ¥n ansÃ¥g mig god nog Ã¥t sin son? +Och tror tant jag vill tränga mig pÃ¥ — och bli din +sonhustru mot din vilja?» Hon böjde sig Ã¥ter ned +och började knäppa upp den Ã¥terstÃ¥ende kängan med +en sÃ¥dan häftighet, att knapparna flögo utÃ¥t golfvet. </p> <p> -»Min gud, Alie, är jag då verkligen en sådan elak -gammal käring, att det är för min skull, som du afvisat -min son?» +»Min gud, Alie, är jag dÃ¥ verkligen en sÃ¥dan elak +gammal käring, att det är för min skull, som du afvisat +min son?» </p> <p> -»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade -kängan framåt rummet och kröp ned på golfvet för -att leta efter sina skor under sängen. »För att jag +»Nej, för min egen skull», utbrast Alie, kastade +kängan framÃ¥t rummet och kröp ned pÃ¥ golfvet för +att leta efter sina skor under sängen. »För att jag inte vill att tant och jag skola bli osams — och det -skulle vi naturligtvis bli, när tant såg, att jag inte gjorde -din son lycklig.» +skulle vi naturligtvis bli, när tant sÃ¥g, att jag inte gjorde +din son lycklig.» </p> <p> -»Men — min snälla vän — det skulle du visst —» +»Men — min snälla vän — det skulle du visst —» </p> <p> -»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp -med sina skor i handen. »Kan tant ha samvete att -säga mig midt i ansigtet att tant tror, att Rikard -skulle bli lycklig med mig?» +»Nu narras tant», ropade Alie och reste sig upp +med sina skor i handen. »Kan tant ha samvete att +säga mig midt i ansigtet att tant tror, att Rikard +skulle bli lycklig med mig?» </p> <p> -»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte — —» +»Ja, men kära Alie, hvarför skulle han inte — —» </p> <p> -»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte -visste, att jag är häftig och nervös och orolig till -lynnet, och att han behöfver en lugn och harmonisk -hustru — och liksom tant inte visste, att han behöfver -pengar, när han skall gifta sig, och att hans -hustru snart skall hänga tung som en kvarnsten kring +»Liksom tant inte visste det! Liksom tant inte +visste, att jag är häftig och nervös och orolig till +lynnet, och att han behöfver en lugn och harmonisk +hustru — och liksom tant inte visste, att han behöfver +pengar, när han skall gifta sig, och att hans +hustru snart skall hänga tung som en kvarnsten kring <a id="page-30" class="pagenum" title="30"></a> -hans hals, om han tvingas att lefva i små och trånga -förhållanden! Och liksom tant inte visste, att jag är -en sådan natur, att i samma ögonblick jag märkte -eller bara anade något sådant skulle jag, till hvad -pris som hälst, försvinna ur hans lif!» +hans hals, om han tvingas att lefva i smÃ¥ och trÃ¥nga +förhÃ¥llanden! Och liksom tant inte visste, att jag är +en sÃ¥dan natur, att i samma ögonblick jag märkte +eller bara anade nÃ¥got sÃ¥dant skulle jag, till hvad +pris som hälst, försvinna ur hans lif!» </p> <p> -»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus, -och hennes stämma var nu sväfvande och osäker, -»liksom tant inte visste, att han als inte älskar mig, -att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i -mitt sällskap och därför att du och jag hålla af hvarandra -— och — sådana där yttre anledningar.» +»Och först och sist!» fortfor hon efter en paus, +och hennes stämma var nu sväfvande och osäker, +»liksom tant inte visste, att han als inte älskar mig, +att han bara inbillar sig det, därför att han trifs i +mitt sällskap och därför att du och jag hÃ¥lla af hvarandra +— och — sÃ¥dana där yttre anledningar.» </p> <p> -Fru Rode var förstummad. Den fråga, hon hade +Fru Rode var förstummad. Den frÃ¥ga, hon hade velat komma fram med och tvinga henne att besvara -på samvete: »älskar du någon annan, efter du afvisat -honom?» dog på hennes läppar. Tycktes det ej i -själfva verket framgå af alt hvad Alie nyss sagt, att -hon dock verkligen älskade honom? — Ej en tanke -på sig själf — endast på honom och hans lycka. -Detta rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i -sina armar, kysste henne och sade: »men <em>om</em> du ändå -misstar dig, Alie? <em>Om</em> han i alla fall verkligen älskar -dig? Då är det ju klart att du, och endast du, är -den, som kan göra honom lycklig.» -</p> - -<p> -»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han också -älskade mig verkligt nu — fast det gör han inte, det -vet jag — jag är alt för klarsynt, ser tant, det är -min olycka — men <em>om</em> — så skulle jag kanske inte -kunna säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard —» -hon stannade, och det for ett uttryck af öm stolthet +pÃ¥ samvete: Ȋlskar du nÃ¥gon annan, efter du afvisat +honom?» dog pÃ¥ hennes läppar. Tycktes det ej i +själfva verket framgÃ¥ af alt hvad Alie nyss sagt, att +hon dock verkligen älskade honom? — Ej en tanke +pÃ¥ sig själf — endast pÃ¥ honom och hans lycka. +Detta rörde moderns hjärta djupt, hon drog Alie i +sina armar, kysste henne och sade: »men <em>om</em> du ändÃ¥ +misstar dig, Alie? <em>Om</em> han i alla fall verkligen älskar +dig? DÃ¥ är det ju klart att du, och endast du, är +den, som kan göra honom lycklig.» +</p> + +<p> +»Nej, det tror jag i alla fall inte. Om han ocksÃ¥ +älskade mig verkligt nu — fast det gör han inte, det +vet jag — jag är alt för klarsynt, ser tant, det är +min olycka — men <em>om</em> — sÃ¥ skulle jag kanske inte +kunna säga nej. Ty man säger inte nej till Rikard —» +hon stannade, och det for ett uttryck af öm stolthet <a id="page-31" class="pagenum" title="31"></a> -öfver hennes drag. »Man säger inte nej till honom!» -upprepade hon, drömmande. +öfver hennes drag. »Man säger inte nej till honom!» +upprepade hon, drömmande. </p> <p> -»Nu går jag efter honom, Alie», utbrast modern. +»Nu gÃ¥r jag efter honom, Alie», utbrast modern. </p> <p> -»Nej, nej! låt mig tala till punkt. Jag skulle -kanske inte kunna säga nej — men det vore en -olycka, ty jag skulle aldrig våga tro hvarken på honom -eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag -är kritisk, ser tant, jag är det framför alt mot mig -själf. Jag skulle alltid plågas outsägligt af tvifvel på -mig själf, af fruktan att han en dag skulle upptäcka, -att han misstagit sig på mig, att jag inte kunde vara -alt det för honom, som han väntat.» +»Nej, nej! lÃ¥t mig tala till punkt. Jag skulle +kanske inte kunna säga nej — men det vore en +olycka, ty jag skulle aldrig vÃ¥ga tro hvarken pÃ¥ honom +eller mig själf. Det är inte bara mot andra jag +är kritisk, ser tant, jag är det framför alt mot mig +själf. Jag skulle alltid plÃ¥gas outsägligt af tvifvel pÃ¥ +mig själf, af fruktan att han en dag skulle upptäcka, +att han misstagit sig pÃ¥ mig, att jag inte kunde vara +alt det för honom, som han väntat.» </p> <p> -»Men, kära Alie, om <em>du</em> inte kan vara tillräcklig -för honom, så kan visst inte häller någon annan — —» +»Men, kära Alie, om <em>du</em> inte kan vara tillräcklig +för honom, sÃ¥ kan visst inte häller nÃ¥gon annan — —» </p> <p> -»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan -flicka som hälst, snart sagdt, skulle passa honom -bättre än jag. Andra äro inte så tviflande — de taga -emot alt hvad de få utan att granska det så noga — -och så kunna de så utmärkt bra nöja sig med halfheter +»Jo bevars», ropade hon ifrigt. »Hvilken annan +flicka som hälst, snart sagdt, skulle passa honom +bättre än jag. Andra äro inte sÃ¥ tviflande — de taga +emot alt hvad de fÃ¥ utan att granska det sÃ¥ noga — +och sÃ¥ kunna de sÃ¥ utmärkt bra nöja sig med halfheter och kompromisser, men det kan inte jag — jag -ville vara alt, alt, absolut <em>alt</em> för min man — samma -dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det — —» +ville vara alt, alt, absolut <em>alt</em> för min man — samma +dag jag upptäckte, att jag inte längre vore det — —» </p> <p> -»Nå — hvad då, din toka?» +»NÃ¥ — hvad dÃ¥, din toka?» </p> <p> -»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton, -som skulle föreställa skämtsam, men hon spände med -det samma blicken i den gamla med ett par så stora, -allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att -vidare öfvertala henne. +»Jag skulle skjuta honom», sade hon i en ton, +som skulle föreställa skämtsam, men hon spände med +det samma blicken i den gamla med ett par sÃ¥ stora, +allvarsamma ögon, att denna förlorade all lust till att +vidare öfvertala henne. </p> <p> -»Jag trodde aldrig, att du var så öfverspänd, Alie, +»Jag trodde aldrig, att du var sÃ¥ öfverspänd, Alie, <a id="page-32" class="pagenum" title="32"></a> -du med all din kritiska snusförnuftighet. På det sättet -kan du ju aldrig gifta dig.» +du med all din kritiska snusförnuftighet. PÃ¥ det sättet +kan du ju aldrig gifta dig.» </p> <p> -»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn -eller en idiot för att taga ett sådant steg — —» +»Nej, hvem säger annat! Man skall vara ett barn +eller en idiot för att taga ett sÃ¥dant steg — —» </p> <p> -»Ja — eller också skall man kunna <em>älska</em>. Kan -man inte det, så medger jag — —» +»Ja — eller ocksÃ¥ skall man kunna <em>älska</em>. Kan +man inte det, sÃ¥ medger jag — —» </p> <p> -»Älska! Tant begriper ju ingenting. Det är just, -om man älskar, som man inte vågar — hvad gör det -eljest — hvad skulle det göra mig, om jag gjorde -Pål eller Per olycklig — men att binda en man, som -man älskar, vid sig för hela lifvet — du gud, hvilket -enfaldigt själfförtroende!» +Ȁlska! Tant begriper ju ingenting. Det är just, +om man älskar, som man inte vÃ¥gar — hvad gör det +eljest — hvad skulle det göra mig, om jag gjorde +PÃ¥l eller Per olycklig — men att binda en man, som +man älskar, vid sig för hela lifvet — du gud, hvilket +enfaldigt själfförtroende!» </p> <p> -»Nej, Alie, nu tror jag ändå, att jag ber Rikard -komma!» +»Nej, Alie, nu tror jag ändÃ¥, att jag ber Rikard +komma!» </p> <p> -»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne -åter en allvarsam, nästan hotande, dunkelt glimmande -blick. »Jag skall då bara upprepa mitt <em>nej, nej, nej,</em> -så att det genljuder genom hela huset.» +»Gör det, om tant vill», sade Alie och gaf henne +Ã¥ter en allvarsam, nästan hotande, dunkelt glimmande +blick. »Jag skall dÃ¥ bara upprepa mitt <em>nej, nej, nej,</em> +sÃ¥ att det genljuder genom hela huset.» </p> <p> -Rikard väntade modern otåligt inne i sitt rum. +Rikard väntade modern otÃ¥ligt inne i sitt rum. Hon beredde sig att meddela honom alt, men han -gjorde henne bara den enda frågan: »älskar hon någon -annan?» och då hon nekande besvarade denna, -ville han icke höra mer, utan tog sin hatt och gick ut. +gjorde henne bara den enda frÃ¥gan: Ȋlskar hon nÃ¥gon +annan?» och dÃ¥ hon nekande besvarade denna, +ville han icke höra mer, utan tog sin hatt och gick ut. </p> <p> -Hans egenkärlek var djupt sårad. Han hade litat -så säkert på sin makt. Han hade aldrig förr förgäfves -sökt närma sig en kvinna — han hade alltid blifvit -mött på halfva vägen och ändå hade han aldrig gifvit -så mycket af sig själf till någon annan, som till Alie. +Hans egenkärlek var djupt sÃ¥rad. Han hade litat +sÃ¥ säkert pÃ¥ sin makt. Han hade aldrig förr förgäfves +sökt närma sig en kvinna — han hade alltid blifvit +mött pÃ¥ halfva vägen och ändÃ¥ hade han aldrig gifvit +sÃ¥ mycket af sig själf till nÃ¥gon annan, som till Alie. Och han var van att lyckas icke blott i detta afseende. <a id="page-33" class="pagenum" title="33"></a> -Han hade aldrig haft en allvarsam motgång, -aldrig tvingats att afstå från ett fattadt beslut, alltid -genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta -legat honom om hjärtat. Och nu tvingade honom -hans stolthet att afstå från sitt mål utan att ens göra -ett försök att öfvervinna det motstånd, som så oväntadt -hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek -— nej. Han ville icke längre hafva den, han -skulle icke taga emot den, om den nu frivilligt erbjöds +Han hade aldrig haft en allvarsam motgÃ¥ng, +aldrig tvingats att afstÃ¥ frÃ¥n ett fattadt beslut, alltid +genomdrifvit sin önskan i hvarje punkt, där detta +legat honom om hjärtat. Och nu tvingade honom +hans stolthet att afstÃ¥ frÃ¥n sitt mÃ¥l utan att ens göra +ett försök att öfvervinna det motstÃ¥nd, som sÃ¥ oväntadt +hade rest sig i hans väg. Ty att tigga sig till kärlek +— nej. Han ville icke längre hafva den, han +skulle icke taga emot den, om den nu frivilligt erbjöds honom. </p> <p> -Han hade under dessa år i utlandet alltid haft -en förnimmelse af, att Alie satt hemma och väntade -på honom, att hon liksom höll lyckan i beredskap åt -honom, när hälst han ville komma och hämta den. -Han kände sig nu förbittrad på henne, som om hon -bedragit honom, och han hade en känsla af, att han -nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif, hvilket var -så nära sammanknutet med tanken på henne och att -framtiden hädanefter låg fri och öppen för honom, -lockande honom att söka ersättning för sina förlorade +Han hade under dessa Ã¥r i utlandet alltid haft +en förnimmelse af, att Alie satt hemma och väntade +pÃ¥ honom, att hon liksom höll lyckan i beredskap Ã¥t +honom, när hälst han ville komma och hämta den. +Han kände sig nu förbittrad pÃ¥ henne, som om hon +bedragit honom, och han hade en känsla af, att han +nu gjort upp räkningen med sitt förflutna lif, hvilket var +sÃ¥ nära sammanknutet med tanken pÃ¥ henne och att +framtiden hädanefter lÃ¥g fri och öppen för honom, +lockande honom att söka ersättning för sina förlorade illusioner. </p> <p> -Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig -sedan plötsligt för att resa bort på en tid. Han for till -en badort i Norge, uppträdde där som ifrig kurtisör -och förtjusade alla de unga norskorna genom sin -svenska officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning -gjorde honom synnerligen mottaglig för en -verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu -kom i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen +Han undvek Alie ett par dagar och beslöt sig +sedan plötsligt för att resa bort pÃ¥ en tid. Han for till +en badort i Norge, uppträdde där som ifrig kurtisör +och förtjusade alla de unga norskorna genom sin +svenska officers-elegans. Hans nuvarande sinnesstämning +gjorde honom synnerligen mottaglig för en +verklig förälskelse. Det behöfdes blott att det nu +kom i hans väg en naiv, omedveten ung flicka, motsatsen <a id="page-34" class="pagenum" title="34"></a> -till Alie — och den tändande gnistan var redo +till Alie — och den tändande gnistan var redo att falla. </p> <p> -Och hon kom. Och den föll. +Och hon kom. Och den föll. </p> <p> -Fru Rode fick ett långt, långt bref — ett bref, som -egentligen tycktes vara skrifvet för Alies räkning, och -som hon naturligtvis också fick läsa. Detta innehöll, -utom några få, men varma uttryck om hans kärlek +Fru Rode fick ett lÃ¥ngt, lÃ¥ngt bref — ett bref, som +egentligen tycktes vara skrifvet för Alies räkning, och +som hon naturligtvis ocksÃ¥ fick läsa. Detta innehöll, +utom nÃ¥gra fÃ¥, men varma uttryck om hans kärlek och hans lycka, hufvudsakligen ett slags filosofiska -betraktelser öfver kärleken, tydligen hopkomna som -själfförsvar. +betraktelser öfver kärleken, tydligen hopkomna som +själfförsvar. </p> <p> -»Hvarför älskar jag henne — just henne, har jag -frågat mig själf. Ty hos en förnuftig människa bör +»Hvarför älskar jag henne — just henne, har jag +frÃ¥gat mig själf. Ty hos en förnuftig människa bör det ju alltid vid hvarje handling och till och med vid -hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat många -mer utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat -förstå mitt inre själslif — ja, jag har alltid företrädesvis -sökt sådana kvinnors sällskap. Hvarför har jag -då icke älskat en af dem?» +hvarje känsla finnas ett därför. Jag har träffat mÃ¥nga +mer utvecklade kvinnor, som bättre än hon kunnat +förstÃ¥ mitt inre själslif — ja, jag har alltid företrädesvis +sökt sÃ¥dana kvinnors sällskap. Hvarför har jag +dÃ¥ icke älskat en af dem?» </p> <p> -»Hör! hör!» inföll Alie. +»Hör! hör!» inföll Alie. </p> <p> -»Vänta. Han lägger till något här — det är för -din räkning —: »eller hvarför har, när jag älskade en af -dem, jag ej varit i stånd att väcka hennes genkärlek?» +»Vänta. Han lägger till nÃ¥got här — det är för +din räkning —: »eller hvarför har, när jag älskade en af +dem, jag ej varit i stÃ¥nd att väcka hennes genkärlek?» </p> <p> -»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt -Alie. »Den där lilla lögnen hade han als inte behöft -besvära sig med att kasta till mig som en allmosa.» +»Nu vill han stryka öfver med hartassen», afbröt +Alie. »Den där lilla lögnen hade han als inte behöft +besvära sig med att kasta till mig som en allmosa.» </p> <p> -»Åh, Alie!» +ȁh, Alie!» </p> <p> -»Nå, fortsätt, lilla barn» — det var Alie som kallade -fru Rode så, aldrig omvändt — »låt oss nu +»NÃ¥, fortsätt, lilla barn» — det var Alie som kallade +fru Rode sÃ¥, aldrig omvändt — »lÃ¥t oss nu <a id="page-35" class="pagenum" title="35"></a> -inte uppehålla oss vid småsaker! Jag brinner af otålighet -att få höra mer.» +inte uppehÃ¥lla oss vid smÃ¥saker! Jag brinner af otÃ¥lighet +att fÃ¥ höra mer.» </p> <p> -»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt -borde uppstå mellan dem, som bäst förstå -hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt själslif -gemensamt. Men det är icke så; dessa utvecklade -kvinnor, som förstå oss helt, dem vilja vi hafva till -väninnor — som sådana äro de ovärderliga, vi beundra -dem, vi ha stor behållning af att utbyta tankar -med dem, vi finna dem i hög grad intressanta, -men — vi älska dem icke.» +»Man skulle väl kunna tycka att kärleken framföralt +borde uppstÃ¥ mellan dem, som bäst förstÃ¥ +hvarandra, som kunna lefva ett helt och fullt själslif +gemensamt. Men det är icke sÃ¥; dessa utvecklade +kvinnor, som förstÃ¥ oss helt, dem vilja vi hafva till +väninnor — som sÃ¥dana äro de ovärderliga, vi beundra +dem, vi ha stor behÃ¥llning af att utbyta tankar +med dem, vi finna dem i hög grad intressanta, +men — vi älska dem icke.» </p> <p> -»Nu är han litet ologisk», inföll åter Alie, som -råkat i en mycket uppsluppen sinnesstämning. »Nyss -älskade han dem ju — men det gör det samma, gå -på bara — jag tycker om hans naiva själfmotsägelser. -Således — vi älska dem ej!» +»Nu är han litet ologisk», inföll Ã¥ter Alie, som +rÃ¥kat i en mycket uppsluppen sinnesstämning. »Nyss +älskade han dem ju — men det gör det samma, gÃ¥ +pÃ¥ bara — jag tycker om hans naiva själfmotsägelser. +SÃ¥ledes — vi älska dem ej!» </p> <p> -»Det är nämligen så, tror jag, att kärleken lyder -helt andra lagar än hela vårt öfriga känslolif.» +»Det är nämligen sÃ¥, tror jag, att kärleken lyder +helt andra lagar än hela vÃ¥rt öfriga känslolif.» </p> <p> -»Det är sant — den kommer som en nysning — -utan att man egentligen vet af, att man förkylt sig.» +»Det är sant — den kommer som en nysning — +utan att man egentligen vet af, att man förkylt sig.» </p> <p> -»Alie då!» +»Alie dÃ¥!» </p> <p> -»Så ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är -ju när alt kommer omkring inte så olik andra dödliga. -Han kan väl också få snufva en gång. Nå, -vidare!» +»SÃ¥ ja, barnet mitt, blif inte stött! Din son är +ju när alt kommer omkring inte sÃ¥ olik andra dödliga. +Han kan väl ocksÃ¥ fÃ¥ snufva en gÃ¥ng. NÃ¥, +vidare!» </p> <p> -»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat -område i själen än vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek -och dylikt. Det hvilar mest på motsättningarnas +»Det erotiska hör nämligen till ett helt annat +omrÃ¥de i själen än vänskap, tillgifvenhet, sonlig kärlek +och dylikt. Det hvilar mest pÃ¥ motsättningarnas <a id="page-36" class="pagenum" title="36"></a> -lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna -kvinnoemancipationen fått göra sitt verk — —» +lag. Och därför fruktar jag, att när den modärna +kvinnoemancipationen fÃ¥tt göra sitt verk — —» </p> <p> -»Åh, alt bättre och bättre! Små reaktionära -snärtar också! Mins tant hur vältaligt han för bara -några få veckor sedan talade för kvinnans uppfostran -till mannens jämnlike — men det gör ingenting. -Vidare i texten! Det här roar mig obeskrifligt!» +ȁh, alt bättre och bättre! SmÃ¥ reaktionära +snärtar ocksÃ¥! Mins tant hur vältaligt han för bara +nÃ¥gra fÃ¥ veckor sedan talade för kvinnans uppfostran +till mannens jämnlike — men det gör ingenting. +Vidare i texten! Det här roar mig obeskrifligt!» </p> <p> -Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode, -lade sin arm under hennes och följde med i brefvet, -medan hon läste högt. +Hon kröp upp i soffan närmare intill fru Rode, +lade sin arm under hennes och följde med i brefvet, +medan hon läste högt. </p> <p> -»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande, -räsonnerande och medveten som mannen, så -kommer det erotiska, som är det mest säregna i -kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard -har rätt då han säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet -— det är däri, »das ewig weibliche» egentligen -består. Ja, du skulle bara se min Aagot, -mamma, så skulle du bättre än om du läste dussintals -afhandlingar i detta ämne förstå hvad jag menar. -Du skulle se henne med dessa öppna, blå barnaögon, -som blicka så undersamma och oskuldsfulla ut i den -stora, okända verlden — —» +»När kvinnan blir lika utvecklad, lika reflekterande, +räsonnerande och medveten som mannen, sÃ¥ +kommer det erotiska, som är det mest säregna i +kärlekens natur, att försvinna ur verlden. Kierkegaard +har rätt dÃ¥ han säger, att kvinnans väsende är omedelbarhet +— det är däri, »das ewig weibliche» egentligen +bestÃ¥r. Ja, du skulle bara se min Aagot, +mamma, sÃ¥ skulle du bättre än om du läste dussintals +afhandlingar i detta ämne förstÃ¥ hvad jag menar. +Du skulle se henne med dessa öppna, blÃ¥ barnaögon, +som blicka sÃ¥ undersamma och oskuldsfulla ut i den +stora, okända verlden — —» </p> <p> -»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna. -»Hur näpet! Aldrig förr har jag vetat att Rikard -var barnkär.» +»Nej, hör!» utbrast Alie och klappade i händerna. +»Hur näpet! Aldrig förr har jag vetat att Rikard +var barnkär.» </p> <p> -Fru Rode lade handen på hennes mun. +Fru Rode lade handen pÃ¥ hennes mun. </p> <p> -»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu får du inte -höra ett ord mer, när du hånar så där.» +»Tyst, otäcka unge!» sade hon. »Nu fÃ¥r du inte +höra ett ord mer, när du hÃ¥nar sÃ¥ där.» </p> <p> -»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen också hört +»Ja, vet du hvad, jag har sannerligen ocksÃ¥ hört <a id="page-37" class="pagenum" title="37"></a> -nog», ropade hon och sprang upp. »Nu går jag in -till mig och sätter mig att grubbla öfver kärlekens +nog», ropade hon och sprang upp. »Nu gÃ¥r jag in +till mig och sätter mig att grubbla öfver kärlekens stora problem. Jag skulle ha lust att skrifva en afhandling, -som jag skulle kalla — vänta — jo — Kvinlighet -och Erotik, skulle jag kalla den.» +som jag skulle kalla — vänta — jo — Kvinlighet +och Erotik, skulle jag kalla den.» </p> <p> -Fru Rode skrattade förnöjdt åt Alies utgjutelser, -som tycktes göra henne en riktig hjärtefröjd. De -öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om, att -Alie ej hyste någon djupare känsla för Rikard, som -hon en tid varit benägen att tro, ty då skulle hon -naturligtvis tagit hans förlofning på helt annat sätt. -Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlåta sin blifvande -sonhustru, om hon vållat Alie någon hjärtesorg. +Fru Rode skrattade förnöjdt Ã¥t Alies utgjutelser, +som tycktes göra henne en riktig hjärtefröjd. De +öfvertygade hennes omisstänksamma sinne om, att +Alie ej hyste nÃ¥gon djupare känsla för Rikard, som +hon en tid varit benägen att tro, ty dÃ¥ skulle hon +naturligtvis tagit hans förlofning pÃ¥ helt annat sätt. +Fru Rode skulle ej riktigt kunnat förlÃ¥ta sin blifvande +sonhustru, om hon vÃ¥llat Alie nÃ¥gon hjärtesorg. Men som det nu var, var gumman innerligt -glad och belåten. +glad och belÃ¥ten. </p> <p> -Rikard sände ej något porträtt af sin fästmö, då -han påstod att de alla voro ofördelaktiga. Men hans -bref voro mer och mer uppfylda af lycka, kärlek -och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef -häraf starkt påverkad till den blifvande sonhustruns -förmån, och hon var mycket benägen att hålla af -den flicka, som gjort hennes son så lycklig, och att -se henne med hans ögon i den första kärlekens +Rikard sände ej nÃ¥got porträtt af sin fästmö, dÃ¥ +han pÃ¥stod att de alla voro ofördelaktiga. Men hans +bref voro mer och mer uppfylda af lycka, kärlek +och jubel, och moderns lätt antända fantasi blef +häraf starkt pÃ¥verkad till den blifvande sonhustruns +förmÃ¥n, och hon var mycket benägen att hÃ¥lla af +den flicka, som gjort hennes son sÃ¥ lycklig, och att +se henne med hans ögon i den första kärlekens idealiserande ljus. </p> <p> Det hade blifvit beslutadt, att den unga norska -fästmön och hennes föräldrar skulle följa Rikard till -Stockholm för att lära känna hans mor och välja -bostad åt de unga. Fru Rode och Alie voro därför -nu ifrigt sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes +fästmön och hennes föräldrar skulle följa Rikard till +Stockholm för att lära känna hans mor och välja +bostad Ã¥t de unga. Fru Rode och Alie voro därför +nu ifrigt sysselsatta att ordna hemmet för de främmandes <a id="page-38" class="pagenum" title="38"></a> -mottagande. Alies lynne råkade under detta -i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade -alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en -sådan häftighet, att hon ett par gånger råkade slå -sönder af gummans bästa porslin, under det hon -lifligt förebrådde denna, att hon liksom enkom hade -stält det i hennes väg. Fru Rodes goda lynne rubbades -ej af detta, hon endast upphäfde en och annan -from suck i sitt hjärtas innersta af belåtenhet öfver -att det ej blef något af mellan Rikard och Alie. -</p> - -<p> -»Så där nervös brukar Rikard också vara, så -fort han har några praktiska bestyr», tänkte hon för -sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt par! De -hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när -de skulle sätta bo. — Det förstås — Aagot har väl -sina fel, hon med. Men gudskelof att jag inte känner -henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall litet, +mottagande. Alies lynne rÃ¥kade under detta +i ett nytt skede. Hon var retlig och nervös, ogillade +alt hvad fru Rode föreslog och rörde sig med en +sÃ¥dan häftighet, att hon ett par gÃ¥nger rÃ¥kade slÃ¥ +sönder af gummans bästa porslin, under det hon +lifligt förebrÃ¥dde denna, att hon liksom enkom hade +stält det i hennes väg. Fru Rodes goda lynne rubbades +ej af detta, hon endast upphäfde en och annan +from suck i sitt hjärtas innersta af belÃ¥tenhet öfver +att det ej blef nÃ¥got af mellan Rikard och Alie. +</p> + +<p> +»SÃ¥ där nervös brukar Rikard ocksÃ¥ vara, sÃ¥ +fort han har nÃ¥gra praktiska bestyr», tänkte hon för +sig själf. »Det skulle just blifvit ett skönt par! De +hade väl sprungit omkull hvarandra i sin ifver, när +de skulle sätta bo. — Det förstÃ¥s — Aagot har väl +sina fel, hon med. Men gudskelof att jag inte känner +henne förut. Nu dröjer det väl i alla fall litet, innan jag kommer under fund med bristerna. Och -så kan jag åtminstone tils vidare få glädjas oblandadt.» +sÃ¥ kan jag Ã¥tminstone tils vidare fÃ¥ glädjas oblandadt.» </p> <p> -Alie genomskådade henne fullkomligt — hon -kunde läsa hvarje tanke, som rörde sig i den gamlas +Alie genomskÃ¥dade henne fullkomligt — hon +kunde läsa hvarje tanke, som rörde sig i den gamlas hufvud — och detta gjorde henne alt utom mildare -stämd. +stämd. </p> <p> -Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön +Fru Rode ville gärna, att den unga fästmön skulle bo i hennes hem under sin vistelse i staden, -och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur -detta skulle låta sig göra, utan en tanke på att såra -henne. Men en dag kom Alie plötsligt och meddelade +och hon öfverlade helt okonstladt med Alie om hur +detta skulle lÃ¥ta sig göra, utan en tanke pÃ¥ att sÃ¥ra +henne. Men en dag kom Alie plötsligt och meddelade <a id="page-39" class="pagenum" title="39"></a> -henne, att hon skulle flytta bort, så att Aagot -kunde få hennes rum. +henne, att hon skulle flytta bort, sÃ¥ att Aagot +kunde fÃ¥ hennes rum. </p> <p> -»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten. -Det kommer ett stadsbud hit på eftermiddagen och -hämtar min koffert», sade hon i en vårdslös ton, som +»Jag har skaffat mig en inackordering i närheten. +Det kommer ett stadsbud hit pÃ¥ eftermiddagen och +hämtar min koffert», sade hon i en vÃ¥rdslös ton, som gjorde hela denna anordning till en sak af ytterst ringa betydelse. </p> <p> -Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon -just var på väg att hälla upp soppan. +Den gamla släppte soppslefven med hvilken hon +just var pÃ¥ väg att hälla upp soppan. </p> <p> -»Hvad är nu detta för påfund? Hvad i all verlden -menar du?» +»Hvad är nu detta för pÃ¥fund? Hvad i all verlden +menar du?» </p> <p> -»Jag kan väl också behöfva lite omväxling», -svarade hon skämtsamt. »Det är flere unga herrar -inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset -att göra nu, när ende sonen är förlofvad.» +»Jag kan väl ocksÃ¥ behöfva lite omväxling», +svarade hon skämtsamt. »Det är flere unga herrar +inackorderade där. Och hvad skall jag här i huset +att göra nu, när ende sonen är förlofvad.» </p> <p> -Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i +Fru Rode räckte ut sin hand och fick tag i Alies, som hon klappade. </p> <p> -»Jag förstår nog, hvarför du vill göra det — +»Jag förstÃ¥r nog, hvarför du vill göra det — men jag kan inte finna mig i detta, att du rent af -skulle flytta ur huset. Hvarför reser du då inte hällre -och hälsar på dina vänner på landet på ett par -veckor, som du ändå tänkt?» +skulle flytta ur huset. Hvarför reser du dÃ¥ inte hällre +och hälsar pÃ¥ dina vänner pÃ¥ landet pÃ¥ ett par +veckor, som du ändÃ¥ tänkt?» </p> <p> -»Nej, hör, en sådan elak gammal gumma hon -är! Hon unnar mig inte ens att vara i samma stad -som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen -munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre. -Jag dugde nog under de ensamma, sorgliga åren, i -brist på någon annan. Nu har man sin son hemkommen -från Afrika och så en ung vacker fästmö +»Nej, hör, en sÃ¥dan elak gammal gumma hon +är! Hon unnar mig inte ens att vara i samma stad +som hennes sonhustru!» utbrast Alie med antagen +munterhet. »Jag skall nu bort, ju längre dess bättre. +Jag dugde nog under de ensamma, sorgliga Ã¥ren, i +brist pÃ¥ nÃ¥gon annan. Nu har man sin son hemkommen +frÃ¥n Afrika och sÃ¥ en ung vacker fästmö <a id="page-40" class="pagenum" title="40"></a> -på besök — hvad skall man då med gamla Alie att -göra! Men det lyckas inte, tantis», fortfor hon och -gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta -bort sina tårar. »<em>Se</em> henne skall jag i alla fall. Tant -skall inte få mig bort ur staden, nej inte om tant -blefve tiodubbelt så elak mot mig, som tant varit -hela denna tid.» +pÃ¥ besök — hvad skall man dÃ¥ med gamla Alie att +göra! Men det lyckas inte, tantis», fortfor hon och +gjorde en kraftansträngning för att fortfarande skämta +bort sina tÃ¥rar. »<em>Se</em> henne skall jag i alla fall. Tant +skall inte fÃ¥ mig bort ur staden, nej inte om tant +blefve tiodubbelt sÃ¥ elak mot mig, som tant varit +hela denna tid.» </p> <p> -»Som jag varit», inföll den gamla med komisk -förvåning. »Är det jag, som varit häftig och retlig -och grälat om allting, kanske?» +»Som jag varit», inföll den gamla med komisk +förvÃ¥ning. Ȁr det jag, som varit häftig och retlig +och grälat om allting, kanske?» </p> <p> -»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant -att jag vet hur du i dina tankar förskjutit mig och -kastat bort mig, som du inte näns göra med dina -utslitna klädningar en gång. Tror du inte jag vet -hur du, gamla lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat -ditt hjärta för henne på vid gafvel. Hvad vet -tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat -sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är -tant inte ändå genast färdig att taga henne på god -tro i sin öppna famn? Och jag återigen — hur fick +»Ja, tant har ingenting sagt, men tror inte tant +att jag vet hur du i dina tankar förskjutit mig och +kastat bort mig, som du inte näns göra med dina +utslitna klädningar en gÃ¥ng. Tror du inte jag vet +hur du, gamla lättrörda fjolla, som du är, redan öppnat +ditt hjärta för henne pÃ¥ vid gafvel. Hvad vet +tant om henne, annat än bara det att Rikard förälskat +sig i hennes oskyldiga barnaögon? Och är +tant inte ändÃ¥ genast färdig att taga henne pÃ¥ god +tro i sin öppna famn? Och jag Ã¥terigen — hur fick jag inte vara smidig som en katt och from som ett -lam och listig som en räf, innan jag lyckades besegra -tants misstro till mig och tillkämpa mig den -dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande -skall komma och taga som sin naturliga rätt.» +lam och listig som en räf, innan jag lyckades besegra +tants misstro till mig och tillkämpa mig den +dotterliga ställning hos tant som nu denna främmande +skall komma och taga som sin naturliga rätt.» </p> <p> -Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa -med låtsad skämtsamhet uttalade förebråelser. Detta -hade sålunda Alie gått och burit på hela tiden och +Fru Rode kände sig träffad och gripen af dessa +med lÃ¥tsad skämtsamhet uttalade förebrÃ¥elser. Detta +hade sÃ¥lunda Alie gÃ¥tt och burit pÃ¥ hela tiden och <a id="page-41" class="pagenum" title="41"></a> -hon hade ej tänkt på att genom ömhet och grannlagenhet -mildra denna kris för henne. +hon hade ej tänkt pÃ¥ att genom ömhet och grannlagenhet +mildra denna kris för henne. </p> <p> -»Ja, du har kanske nog rätt, gudnås! Jag är +»Ja, du har kanske nog rätt, gudnÃ¥s! Jag är visst en riktigt elak och egoistisk gammal gumma. -Men du kan väl ändå inte på allvar tro på alt det -där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall -i längden kan tränga ut dig — det är nästan dumt -att stå och göra dig några försäkringar om den saken, -som är så själfklar.» +Men du kan väl ändÃ¥ inte pÃ¥ allvar tro pÃ¥ alt det +där, du nu säger. Nog vet du, att ingen i alla fall +i längden kan tränga ut dig — det är nästan dumt +att stÃ¥ och göra dig nÃ¥gra försäkringar om den saken, +som är sÃ¥ själfklar.» </p> <p> Hon drog Alie till sig och de omfamnade hvarandra -hjärtligt, Alie dock mer häftigt än innerligt, -rädd som hon alltid var för att gifva vika för ett -känsloutbrott. +hjärtligt, Alie dock mer häftigt än innerligt, +rädd som hon alltid var för att gifva vika för ett +känsloutbrott. </p> <p> -På eftermiddagen flyttade hon verkligen, men -först efter att ha gifvit fru Rode ett uttryckligt löfte -att komma tillbaka när fästmön hade rest. +PÃ¥ eftermiddagen flyttade hon verkligen, men +först efter att ha gifvit fru Rode ett uttryckligt löfte +att komma tillbaka när fästmön hade rest. </p> <p> -»Det vill säga, om tant då bryr sig om mig -längre», tillade hon. »Du skall inte tro, att du kan -lura mig. Märker jag, att dina känslor för mig äro -en nyans förändrade, så kommer jag inte. Då reser -jag utrikes och — försvinner någonstans ute i den -stora vida verlden — på ett eller annat sätt.» +»Det vill säga, om tant dÃ¥ bryr sig om mig +längre», tillade hon. »Du skall inte tro, att du kan +lura mig. Märker jag, att dina känslor för mig äro +en nyans förändrade, sÃ¥ kommer jag inte. DÃ¥ reser +jag utrikes och — försvinner nÃ¥gonstans ute i den +stora vida verlden — pÃ¥ ett eller annat sätt.» </p> <p> -»Försvinner! Sådana dumheter hon alltid pratar, +»Försvinner! SÃ¥dana dumheter hon alltid pratar, den flickan! Hvad skall vara meningen med det -där?» +där?» </p> <p> -»Jag gifter mig med någon svartögd spanior — -tar en fransman till älskare — min man dödar honom -i en duell och jag tar gift och dör! Tablå!» +»Jag gifter mig med nÃ¥gon svartögd spanior — +tar en fransman till älskare — min man dödar honom +i en duell och jag tar gift och dör! TablÃ¥!» </p> <p> Hon rabblade upp hela denna ramsa i ett enda <a id="page-42" class="pagenum" title="42"></a> -andetag och sprang så utför trapporna efter stadsbudet, +andetag och sprang sÃ¥ utför trapporna efter stadsbudet, som bar hennes koffert. </p> <p> -Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara -ensamma med föräldrarna — men dagen därpå skulle +Samma dag de förlofvade kommo, skulle de vara +ensamma med föräldrarna — men dagen därpÃ¥ skulle Alie komma till middagen. </p> <p> -Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna -klädningen med perlgarnityret, som hon lät -sy sig i våras för Rikards skull, men som aldrig -kom på då. Nu var den ej så lämplig längre, då -det redan var höst, och vädret var kallt och regnigt, -men det var den enda vackra klädning hon egde, -och hon ville dock vara elegant för de främmandes -skull. Hon såg sig i spegeln och tyckte att det glittrande -perlregnet ej längre klädde henne nu då det -skimmer var borta, som i våras hade gifvit en sådan -glans och färg åt hennes utseende, och om hvilket -hon nog visste, hvarifrån det kom och hvart det gick. -Om hon nu skulle valt sig en ny drägt, hade den -visst blifvit i en kall, gråblå färg och i en enkel, -sträng stil. +Hon hade tagit fram ur kofferten den ljusa, sjögröna +klädningen med perlgarnityret, som hon lät +sy sig i vÃ¥ras för Rikards skull, men som aldrig +kom pÃ¥ dÃ¥. Nu var den ej sÃ¥ lämplig längre, dÃ¥ +det redan var höst, och vädret var kallt och regnigt, +men det var den enda vackra klädning hon egde, +och hon ville dock vara elegant för de främmandes +skull. Hon sÃ¥g sig i spegeln och tyckte att det glittrande +perlregnet ej längre klädde henne nu dÃ¥ det +skimmer var borta, som i vÃ¥ras hade gifvit en sÃ¥dan +glans och färg Ã¥t hennes utseende, och om hvilket +hon nog visste, hvarifrÃ¥n det kom och hvart det gick. +Om hon nu skulle valt sig en ny drägt, hade den +visst blifvit i en kall, grÃ¥blÃ¥ färg och i en enkel, +sträng stil. </p> <p> Emellertid kastade hon om sig en kappa och -gick den korta vägen snedt öfver gatan. Men hon -tyckte icke, att det var, som om hon gått i verkligheten, -utan som när man går i en dröm och aldrig -kommer fram. Så sprang hon upp för den korta -trappan, stannade vid dörren och stirrade en lång -stund med dum förvåning på namnplåten. Hon plägade -aldrig gå den vägen numera, hon hade vant -sig att gå köksvägen, alt sedan Rikard kom hem +gick den korta vägen snedt öfver gatan. Men hon +tyckte icke, att det var, som om hon gÃ¥tt i verkligheten, +utan som när man gÃ¥r i en dröm och aldrig +kommer fram. SÃ¥ sprang hon upp för den korta +trappan, stannade vid dörren och stirrade en lÃ¥ng +stund med dum förvÃ¥ning pÃ¥ namnplÃ¥ten. Hon plägade +aldrig gÃ¥ den vägen numera, hon hade vant +sig att gÃ¥ köksvägen, alt sedan Rikard kom hem <a id="page-43" class="pagenum" title="43"></a> -och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle -finna sig vid att smyga sig in i köket och sitta där -och vänta på att få gå in till honom! +och ej fick störas. Undras om lilla Aagot skulle +finna sig vid att smyga sig in i köket och sitta där +och vänta pÃ¥ att fÃ¥ gÃ¥ in till honom! </p> <p> -Var det verkligen hon själf, som nu stod som -en främling härute och drog i klocksträngen? Och -därinnanför satt nu <em>dottern</em> i huset, redan hemmastadd -där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter, -den ställning i hemmet som hon själf först -långsamt tillvunnit sig. +Var det verkligen hon själf, som nu stod som +en främling härute och drog i klocksträngen? Och +därinnanför satt nu <em>dottern</em> i huset, redan hemmastadd +där förmodligen, redan i besittning af de rättigheter, +den ställning i hemmet som hon själf först +lÃ¥ngsamt tillvunnit sig. </p> <p> -»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt. -Om hon fann sig själf söt och morgonfrisk, då hon -satt framför mitt toalettbord i morgse och såg sig i -spegeln. Åhja, hvad är det för konst att vara fraiche -och vacker, då man känner sig älskad!» +»Undras om hon sofvit godt i min säng i natt. +Om hon fann sig själf söt och morgonfrisk, dÃ¥ hon +satt framför mitt toalettbord i morgse och sÃ¥g sig i +spegeln. Ã…hja, hvad är det för konst att vara fraiche +och vacker, dÃ¥ man känner sig älskad!» </p> <p> -Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett -infall. Om hon skulle sticka sitt visitkort i lådan -som en annan främling och gå sin väg — och så -bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade -lika stor rätt att vara som alla andra — där hon -icke behöfde trängas undan för att andra skulle få +Steg närmade sig i tamburen och Alie fick ett +infall. Om hon skulle sticka sitt visitkort i lÃ¥dan +som en annan främling och gÃ¥ sin väg — och sÃ¥ +bort, bort hvart som hälst i verlden, där hon hade +lika stor rätt att vara som alla andra — där hon +icke behöfde trängas undan för att andra skulle fÃ¥ plats. </p> <p> -Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att +Hon stod i alla fall kvar orörlig och hörde, att det var Rikards steg, som nalkades. Han bugade -sig litet stelt och generadt, men hon tryckte hjärtligt -hans händer och lyckönskade honom. Hennes -sinnesstämning hade plötsligt kastat om igen, hon -visade sig glad och otvungen, full af älskvärd förbindlighet +sig litet stelt och generadt, men hon tryckte hjärtligt +hans händer och lyckönskade honom. Hennes +sinnesstämning hade plötsligt kastat om igen, hon +visade sig glad och otvungen, full af älskvärd förbindlighet och uppsluppen lekfullhet. </p> <p> <a id="page-44" class="pagenum" title="44"></a> -Då hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg -hon skämtsamt djupt för frun i huset. +DÃ¥ hon kom in i det lilla hvardagsrummet neg +hon skämtsamt djupt för frun i huset. </p> <p> -»Goddag, goda fru Rode, hur står det till? Det -var länge sedan vi råkades. — Ljusen sitta snedt i -kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i det hon vände -sig om för att hälsa på Aagot. +»Goddag, goda fru Rode, hur stÃ¥r det till? Det +var länge sedan vi rÃ¥kades. — Ljusen sitta snedt i +kronan», hviskade hon blixtsnabbt, i det hon vände +sig om för att hälsa pÃ¥ Aagot. </p> <p> -Hon såg en lång, smärt, elastisk flickgestalt i -en elegant, tätt åtsittande marinblå sammetsjacka -med en liten uppstående husarkrage, ur hvilken framstack -ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket, -glänsande hår och ett rosigt, strålande ansigte. +Hon sÃ¥g en lÃ¥ng, smärt, elastisk flickgestalt i +en elegant, tätt Ã¥tsittande marinblÃ¥ sammetsjacka +med en liten uppstÃ¥ende husarkrage, ur hvilken framstack +ett ljust, mycket litet hufvud med slätstruket, +glänsande hÃ¥r och ett rosigt, strÃ¥lande ansigte. </p> <p> -»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade -henne. »Vi känna hvarandra. Jag känner -åtminstone dig genom de mest vältaliga beskrifningar -i Rikards bref.» +»Presentation behöfs inte», sade Alie och omfamnade +henne. »Vi känna hvarandra. Jag känner +Ã¥tminstone dig genom de mest vältaliga beskrifningar +i Rikards bref.» </p> <p> -»Är hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare +Ȁr hon inte rätt söt?» hviskade fru Rode senare till Alie. Hon skulle haft lust att uttrycka sig i -långt starkare ordalag, ty hon var alldeles betagen -i sin svärdotter, men hon vågade ej för Alie. +lÃ¥ngt starkare ordalag, ty hon var alldeles betagen +i sin svärdotter, men hon vÃ¥gade ej för Alie. </p> <p> -»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme. +»Hon är förtjusande», sade Alie med stor värme. </p> <p> -Själf kände hon sig aldrig ha varit så litet till -sin fördel som i dag. Den ljusa klädningen var fadd -bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som så väl -framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande -ungdomlighet. Och hon kände själf att hennes sätt -var forceradt och nervöst bredvid detta fullkomligt -lugna väsende, som medvetandet att för första gången -vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken -vid sitt första inträde i verlden hade mött kärleken +Själf kände hon sig aldrig ha varit sÃ¥ litet till +sin fördel som i dag. Den ljusa klädningen var fadd +bredvid denna mjuka, dunkla sammet, som sÃ¥ väl +framhöll figurens smidighet och ansigtets blommande +ungdomlighet. Och hon kände själf att hennes sätt +var forceradt och nervöst bredvid detta fullkomligt +lugna väsende, som medvetandet att för första gÃ¥ngen +vara älskad förlänade den unga Aagot, hvilken +vid sitt första inträde i verlden hade mött kärleken <a id="page-45" class="pagenum" title="45"></a> -och därför trodde att det var naturligt att lifvet -måste le mot henne och alla hålla af henne. -</p> - -<p> -Rikard var dock ej någon sentimental fästman. -Han sysselsatte sig ej mycket med sin fästmö, kanske -af grannlagenhet mot Alie, kanske också af en känslans -blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga -utställning af sina känslor till allmänt påseende. -Han var mycket uppmärksam mot Alie som vanligt, -och hon var hela dagen så liflig och underhållande, -att hon väckte de främmandes beundran såsom en -ovanligt spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte -nästan ensamma samtalet. Aagot yttrade föga, det -mesta af hvad som talades om var främmande för -henne, men detta tycktes ej oroa henne eller göra -henne förlägen, hon bibehöll hela tiden sitt blida, -klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig tillförsigt -till sin kärleks makt. -</p> - -<p> -Alie hade väntat att få se de förlofvade upptagna -uteslutande af hvarandra, att uppfånga ömma -ögonkast och att pinas häraf. Men nu var det något -i denna deras ytterliga förbehållsamhet, som sårade -henne ännu mer. Att se dessa båda sitta där så -lugna och passiva och visa sig älskvärda mot henne -och låtsa som om de vore intresserade af att tala -med henne — och så veta, att alt detta bara var +och därför trodde att det var naturligt att lifvet +mÃ¥ste le mot henne och alla hÃ¥lla af henne. +</p> + +<p> +Rikard var dock ej nÃ¥gon sentimental fästman. +Han sysselsatte sig ej mycket med sin fästmö, kanske +af grannlagenhet mot Alie, kanske ocksÃ¥ af en känslans +blygsamhet, som förbjöd honom förlofvades vanliga +utställning af sina känslor till allmänt pÃ¥seende. +Han var mycket uppmärksam mot Alie som vanligt, +och hon var hela dagen sÃ¥ liflig och underhÃ¥llande, +att hon väckte de främmandes beundran sÃ¥som en +ovanligt spirituel ung dam. Hon och Rikard skötte +nästan ensamma samtalet. Aagot yttrade föga, det +mesta af hvad som talades om var främmande för +henne, men detta tycktes ej oroa henne eller göra +henne förlägen, hon bibehöll hela tiden sitt blida, +klara uttryck af ogrumlad lycka och orubblig tillförsigt +till sin kärleks makt. +</p> + +<p> +Alie hade väntat att fÃ¥ se de förlofvade upptagna +uteslutande af hvarandra, att uppfÃ¥nga ömma +ögonkast och att pinas häraf. Men nu var det nÃ¥got +i denna deras ytterliga förbehÃ¥llsamhet, som sÃ¥rade +henne ännu mer. Att se dessa bÃ¥da sitta där sÃ¥ +lugna och passiva och visa sig älskvärda mot henne +och lÃ¥tsa som om de vore intresserade af att tala +med henne — och sÃ¥ veta, att alt detta bara var spel, att hon var dem lika likgiltig som hvem som -hälst, som gick förbi på gatan — och att de inom -sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet, -som var alt för god för att vanhelgas af en enda +hälst, som gick förbi pÃ¥ gatan — och att de inom +sig egde en verld af oändlig rikedom och skönhet, +som var alt för god för att vanhelgas af en enda <a id="page-46" class="pagenum" title="46"></a> -blick från henne — hur det sargade henne! Men hon -talade alt jämt — skämtade, högg in i de andras -samtal med oväntade infall, disputerade, berättade — -och hörde hela tiden sin egen röst som på ett långt -afstånd. +blick frÃ¥n henne — hur det sargade henne! Men hon +talade alt jämt — skämtade, högg in i de andras +samtal med oväntade infall, disputerade, berättade — +och hörde hela tiden sin egen röst som pÃ¥ ett lÃ¥ngt +afstÃ¥nd. </p> <p> -Aftonen kom, då de främmande bröto upp. Fru +Aftonen kom, dÃ¥ de främmande bröto upp. Fru Rode hade hela denna dag haft ett pinsamt medvetande -om hvad som låg bakom Alies sprittande -glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett -henne en stor oförrätt. Det plågade henne att hon -skulle gå därifrån som en främling, och hon häjdade -henne därför, då hon reste sig för att taga afsked, -och hviskade till henne: »Du får inte gå, Alie min. -Kan du inte stanna och ligga på soffan i min sängkammare?» +om hvad som lÃ¥g bakom Alies sprittande +glädtighet, och en dunkel känsla af att det skett +henne en stor oförrätt. Det plÃ¥gade henne att hon +skulle gÃ¥ därifrÃ¥n som en främling, och hon häjdade +henne därför, dÃ¥ hon reste sig för att taga afsked, +och hviskade till henne: »Du fÃ¥r inte gÃ¥, Alie min. +Kan du inte stanna och ligga pÃ¥ soffan i min sängkammare?» </p> <p> -»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade -hon, till den gamlas glädje och öfverraskning. +»Jo, vet tant, det vill jag riktigt gärna», svarade +hon, till den gamlas glädje och öfverraskning. </p> <p> Fru Rode var en stund sysselsatt med att ordna hvarjehanda i rummen och i skafferiet, sedan alla sagt -godnatt. Då hon slutligen kom in i sin sängkammare -fann hon Alie stående midt i rummet med den -ena armen stödd mot den andra och handen knuten -under kinden, ögonen mer än vanligt dunkla och -beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som -brann på toalettbordet. Då fru Rode närmade sig -henne fick blicken åter lif, färgen steg uppåt kinderna, +godnatt. DÃ¥ hon slutligen kom in i sin sängkammare +fann hon Alie stÃ¥ende midt i rummet med den +ena armen stödd mot den andra och handen knuten +under kinden, ögonen mer än vanligt dunkla och +beslöjade, stirrande medvetslöst rakt in i ljuset, som +brann pÃ¥ toalettbordet. DÃ¥ fru Rode närmade sig +henne fick blicken Ã¥ter lif, färgen steg uppÃ¥t kinderna, hon sprang emot den gamla, kastade sig i -hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hålla ihop, -vi båda gamla! Säg, tantis?» +hennes famn och utbrast: »Nu skola vi hÃ¥lla ihop, +vi bÃ¥da gamla! Säg, tantis?» </p> <p> <a id="page-47" class="pagenum" title="47"></a> -Så borrade hon in ansigtet under den gamlas -haka och så kom det fram med en skälfning i stämman: -»Åh, hon är den lyckligaste — den lyckligaste -varelse på jorden!» +SÃ¥ borrade hon in ansigtet under den gamlas +haka och sÃ¥ kom det fram med en skälfning i stämman: +ȁh, hon är den lyckligaste — den lyckligaste +varelse pÃ¥ jorden!» </p> <p> -»Alie, älskade barn — känner du det så? Hvarför -visade du då själf tillbaka samma lycka, då den -erbjöds dig?» +»Alie, älskade barn — känner du det sÃ¥? Hvarför +visade du dÃ¥ själf tillbaka samma lycka, dÃ¥ den +erbjöds dig?» </p> <p> -Än en gång lyckades det Alie att, efter sin -gamla vana, beherska sitt känsloutbrott med ett -skämt. +Än en gÃ¥ng lyckades det Alie att, efter sin +gamla vana, beherska sitt känsloutbrott med ett +skämt. </p> <p> -»En sådan fåfäng gammal mamma», ropade hon -och kom åter fram med ansigtet. »Tror hon nu inte -strax att jag menar, att den största lycka på jorden -är att få hennes son till man. Nej — hon är den -lyckligaste därför, att hon vågar tro på sin lycka. -Att känna sig älskad och att tro, att man kan göra -honom lycklig, som man älskar — ja, det är det -bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte -händerna öfver den gamlas axel och lutade smeksamt -sin kind däremot. »En sådan lycka fins bara -för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som -därför inte blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis. -Nu förstår jag mycket väl, att det är sådana -kvinnor, som männen älska.» +»En sÃ¥dan fÃ¥fäng gammal mamma», ropade hon +och kom Ã¥ter fram med ansigtet. »Tror hon nu inte +strax att jag menar, att den största lycka pÃ¥ jorden +är att fÃ¥ hennes son till man. Nej — hon är den +lyckligaste därför, att hon vÃ¥gar tro pÃ¥ sin lycka. +Att känna sig älskad och att tro, att man kan göra +honom lycklig, som man älskar — ja, det är det +bästa, jag kan tänka mig. Men ser tant», hon knäppte +händerna öfver den gamlas axel och lutade smeksamt +sin kind däremot. »En sÃ¥dan lycka fins bara +för den Eva, som inte ännu bitit i äpplet, och som +därför inte blifvit fördrifven ur det omedvetnas paradis. +Nu förstÃ¥r jag mycket väl, att det är sÃ¥dana +kvinnor, som männen älska.» </p> <p> -»Du skulle således inte bita i äpplet, Alie, om -du ännu hade valet fritt?» +»Du skulle sÃ¥ledes inte bita i äpplet, Alie, om +du ännu hade valet fritt?» </p> <p> -Hon svarade ej strax. Hon blef stående i samma -ställning och ögonen blickade allvarsamma och grubblande -framåt rummet. Slutligen upplyfte hon hufvudet +Hon svarade ej strax. Hon blef stÃ¥ende i samma +ställning och ögonen blickade allvarsamma och grubblande +framÃ¥t rummet. Slutligen upplyfte hon hufvudet <a id="page-48" class="pagenum" title="48"></a> -och kastade det tillbaka med en liten bestämd +och kastade det tillbaka med en liten bestämd knyck. </p> <p> -»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändå.» +»Jo», sade hon. »Det skulle jag göra ändÃ¥.» </p> <p> -Så kom det åter något drömmande och nästan -ömt i blicken, och hon utbrast i vek ton: »Men hon -är söt, Aagot, åh, hvad hon är söt!» +SÃ¥ kom det Ã¥ter nÃ¥got drömmande och nästan +ömt i blicken, och hon utbrast i vek ton: »Men hon +är söt, Aagot, Ã¥h, hvad hon är söt!» </p> @@ -2063,762 +2026,34 @@ Så kom det åter något drömmande och nästan <p id="trnote" class="chapter"><b>Transcriber’s note:</b></p> <p> -Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen., -Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48. +Källa: Anne-Charlotte Leffler: Ur Lifvet. Tredje Samlingen., +Z. Hæggströms Förlags-Expedition, Stockholm 1889, pp. 1-48. </p> <p> -Originalets stavning och interpunktion har bibehållits. +Originalets stavning och interpunktion har bibehÃ¥llits. </p> <p> -Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». Båda -delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och -erotik», men respektive originalets stavning har bibehållits i +Titelns »kvinlighet» blev i andra delen stavat »kvinnlighet». BÃ¥da +delar har därför registrerats under samma titel, »Kvinnlighet och +erotik», men respektive originalets stavning har bibehÃ¥llits i respektive individuell text. </p> <p> -Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter): +Uppenbarliga fel har rättats (innan/efter): </p> <ul> <li> -... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <span class="underline">under under</span> ...<br /> -... säker på. Så som hon följt med hela ditt lif <a href="#corr-0"><span class="underline">under</span></a> ...<br /> +... säker pÃ¥. SÃ¥ som hon följt med hela ditt lif <span class="underline">under under</span> ...<br /> +... säker pÃ¥. SÃ¥ som hon följt med hela ditt lif <a href="#corr-0"><span class="underline">under</span></a> ...<br /> </li> </ul> </div> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Kvinnlighet och erotik I, by Anne Charlotte Leffler - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KVINNLIGHET OCH EROTIK I *** - -***** This file should be named 40557-h.htm or 40557-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/0/5/5/40557/ - -Produced by Jens Sadowski -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40557 ***</div> </body> </html> |
