summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/40115-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '40115-8.txt')
-rw-r--r--40115-8.txt5809
1 files changed, 0 insertions, 5809 deletions
diff --git a/40115-8.txt b/40115-8.txt
deleted file mode 100644
index 69fa022..0000000
--- a/40115-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5809 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Henrik Kuudes II
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: July 1, 2012 [EBook #40115]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES II ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-HENRIK KUUDES II
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907.
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
- Kuningas HENRIK KUUDES.
- HUMPHREY, GLOSTERin herttua, hänen setänsä.
- Kardinaali BEAUFORT, Winchesterin piispa.
- RICHARD PLANTAGENET, Yorkin herttua.
- EDWARD, | hänen poikansa.
- RICHARD, |
- SOMERSETin herttua, |
- SUFFOLKin herttua, | kuninkaan puoluetta.
- BUCKINGHAMin herttua, |
- Lord CLIFFORD ja hänen poikansa, |
- SALISBURYn kreivi, | Yorkin puoluetta.
- WARWICKin kreivi, |
- Lord SCALES, Towerin päällikkö.
- Lord SAY.
- Sir HUMPHREY STAFFORD ja hänen veljensä.
- Sir JOHN STANLEY.
- Laivankapteeni, perämies, alaperämies ja VALTER MEREINEN.
- Kaksi ylimystä, Suffolkin vankeuskumppaneita.
- VAUX.
- HUME ja SOUTHWELL, kaksi pappia.
- BOLINGBROKE, loitsija. Hänen kutsumansa henki.
- THOMAS HORNER, aseseppä.
- PIETARI, hänen oppipoikansa.
- Chattamin kirjuri.
- Sanct Albansin majori.
- SIMPCOX, petturi.
- Kaksi murhaajaa.
- JAC CADE, kapinoitsija.
- YRJÖ BEVIS, JUHO HOLLAND, DICK, teurastaja, SMITH,
- verkakankuri, MIKKO, y.m. Caden liittolaisia.
- ALEKSANDER IDEN, kentiläinen ylimys.
- MARGAREETA, kuningas Henrikin puoliso.
- LEONOORA, Glosterin herttuatar.
- KREETA JOURDAIN, noita.
- Simpcoxin vaimo.
- Loordeja, ladyjä ja seuralaisia; airut; anojia, ammatinvanhimpia,
- pyöveli, sheriffi ja palvelijoita; porvareita, oppipoikia,
- haukkamiehiä, vartijoita, sotureita, sanansaattajia y.m
-
-Tapaus Englannissa.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Lontoo. Loistohuone kuninkaanlinnassa.
-
- (Torventoitauksia; sitten hoboijan soittoa. Toiselta sivulta
- tulevat kuningas Henrik, Glosterin herttua, Salisbury, Warwick
- ja kardinaali Beaufort; toiselta kuningatar Margareeta, Suffolkin
- taluttamana, York, Somerset, Buckingham y.m.)
-
-SUFFOLK.
-Niinkuin ma teidän majesteetiltanne
-Sain Ranskaan lähteissäni toimeksi
-Kuninkaan sijassa ja puolest' ottaa
-Avioksenne kauniin Margareetan;
-Niin kuuluisassa Toursin kaupungissa,
-Sisilian ja Ranskan kuninkaan,
-Orleansin, Calabrian, Bretagnen
-Ja Alenconin herttuan, kuuden kreivin,
-Kahdentoista paroonin ja kahdenkymmenen
-Arvoisan piispan läsnäollessa,
-Ma täytin työn ja vihille vein hänet,
-Nyt nöyrästi ja notkistetuin polvin,
-Englannin ja sen suurten loordein nähden,
-Täss' oikeuteni häneen luovutan
-Ma kuninkaalle, joka olemus on
-Sen suuren varjon, jota edustin.
-Parahin lahja, minkä antanut
-On mikään kreivi: kaunein kuningatar,
-Mi millekään on kuninkaalle tuotu.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sa nouse! -- Tervetullut, kuningatar!
-En hellempää voi lemmen näytett' antaa
-Kuin tämän hellän muiskun. -- Elon herra,
-Suo mulle hurskas, kiitollinen sydän!
-Näiss' ihanissa kasvoiss' annoit mulle
-Maailman täyden maallist' onnea,
-Jos lemmen sopu yhteen liittää mielet.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Englannin valtias, armas puolisoni,
-Mun aatosteni harras seurustelu --
-Öin, päivin, maatessa ja valvoessa,
-Hoviseuroissa ja rukousnauhan luona --
-Kanssanne, kaikkein rakkain majesteetti,
-Mua rohkaisuttaa tervehtimään teitä
-Näin suorin sanoin, niinkuin äly neuvoo
-Ja ylenriemullinen sydän käskee.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Jo näkö hurmas mun, mut sanain somuus
-Ja puheen viisas majesteettisuus
-Nyt ihmettelyn ilon itkuks muuttaa;
-Niin riemua on sydän täynnä. -- Loordit,
-Iloinen tervehdys nyt armaalleni!
-
-KAIKKI.
-Eläköön kuningatar Margareeta,
-Englannin onni!
-
- (Torventoitaus.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Kiitos teille kaikin!
-
-SUFFOLK.
-Mylord protektori, jos suvaitsette,
-Niin tässä ois se rauhansopimus,
-Mik' Englannin ja Ranskan välillä
-Puoleksitoista vuodeksi on tehty.
-
-GLOSTER (lukee).
-"_Imprimis_, ovat Ranskan kuningas
-Kaarle ja William de la Poole, Suffolkin markkreivi, Englannin
-kuninkaan Henrikin lähettiläs, sopineet, että mainittu Henrik ottaa
-aviokseen neiti Margareetan, Napolin, Sisilian Ja Jerusalemin kuninkaan
-Reignier'n tyttären, ja kruunaa hänet Englannin kuningattareksi ennen
-ensintulevan toukokuun kolmattakymmenettä päivää. -- _Item_, että
-Anjoun herttuakunta ja Mainen kreivikunta ovat luovutettavat ja
-jätettävät kuninkaalle, hänen isälleen" --
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, mik' on, setä?
-
-GLOSTER.
- Anteeks, majesteetti!
-Vain äkkikohtaus joka mieltä kääntää
-Ja silmää hämärtää, ett'en voi jatkaa.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Winchester setä, pyydän, jatkakaa.
-
-WINCHESTER.
-"_Item_, on lisäksi sovittu, että Anjoun ja Mainen herttuakunnat ovat
-luovutettavat ja jätettävät kuninkaalle, hänen isälleen, ja että hän on
-lähetettävä perille Englannin kuninkaan omalla kustannuksella, ilman
-mitään myötäjäisiä."
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Hyv' on. -- Markkreivi, polvistu: sun teemme
-Suffolkin ensimmäiseks herttuaksi
-Ja miekan vyölles sidomme. -- York lanko,
-Me Ranskan hallinnosta vapautamme
-Nyt teidät, kunnes puolitoista vuotta
-On umpeen mennyt. -- Kiitos, setä Winchester,
-Gloster, York, Buckingham, Somerset,
-Salisbury ja Warwick! Teitä kaikkia
-Kiitämme tästä suosiosta, millä
-Otitte vastaan kuningattaremme.
-Pois tulkaa pitämään nyt tointa siitä,
-Ett' aikaan saadaan joutuin kruunaus,
-
- (Kuningas, kuningatar ja Suffolk menevät.)
-
-GLOSTER.
-Te uljaat päärit, maamme pylväät, teille
-Nyt Humphreyn täytyy purkaa tuskansa,
-Ja teidän tuska, koko maamme tuska.
-Mitä? Henrik-veljenikö sotiin uhras
-Nuoruuttaan, voimaansa ja rahaa kanssa?
-Niin usein lepäsikö taivasalla
-Kesähelteessä ja talvipakkasessa
-Perimysmaansa, Ranskan, voittaakseen?
-Ja veljenikö Bedford vaivaa näki
-Älyllä säilyttää min Henrik voitti?
-York-urho, Salisbury, Somerset, Buckingham
-Ja uljas Warwick, syvät naarmunneko
-Te saitte Ranskassa ja Normandiessa?
-Ja setä Beaufortko, ja minä itse,
-Ja valtakunnan viisas neuvoskunta,
-Näin kauan mietimme ja neuvospöydäss'
-Yöt päivät sinne tänne tuumailimme,
-Mitenkä pitää Ranska kurissa?
-Ja kuningasko lasna Pariisissa
-Kruunattiin vihollisen uhallakin?
-Nää vaivat, tämä kunniako tyhjää?
-Henrikin voitot, valppaus Bedfordin
-Ja teidän työt ja meidän neuvot tyhjää?
-Englannin päärit, häpeällinen
-On rauha tää ja turmaks tämä liitto:
-Nimenne aikakirjoista se pyyhkii,
-Pois raapii kunnianne kirjoitukset,
-Kukistaa Ranskan valloituksen muistot,
-Hävittää kaikki olemattomiin.
-
-KARDINAALI.
-Mitä, lanko, tämä kiivas puhe tietää
-Ja tämä laajan laaja todistelu?
-Ranska on meidän ja se pidetään.
-
-GLOSTER.
-Niin kyllä, herttua, pidetään, jos voidaan;
-Mut nyt se mahdotonta on. Tuo Suffolk,
-Tuo vasta-tehty herttua, joll' on ohjat,
-Anjoun ja Mainen antaa pois Reignier'lle,
-Räsykuninkaalle tuolle, jonka arvoon
-Ei hyvin sovi hoikka kukkaronsa.
-
-SALISBURY.
-Niin, kautta Sen, jok' edestämme kuoli,
-Ne oli Normandian avaimet! --
-Mut Warwick, uljas poika, miksi itket?
-
-WARWICK.
-Surusta, ett' on ijäksi ne menneet;
-Jos viel' ois toivoa, niin miekka verta
-Nyt vuotais, eikä silmä kyyneleitä.
-Anjou ja Maine! Ne itse valloitin,
-Omalla tuolla kädellä ne otin
-Ja kaupungitko, jotka voitin haavoin,
-Takaisin annetaan nyt rauhankaavoin?
-_Mort Dieu!_
-
-YORK.
-Tuo Suffolk herttua läkään tukehtukoon,
-Kun tämän sankar-saaren maineen raiskas!
-Sydämmen multa Ranska raastaa saisi,
-Ennenkuin moiseen liittoon suostuisin.
-Englannin kuninkaat on, tietääkseni,
-Vaimoillaan aina saaneet suuret perut,
-Ja meidän Henrik omaans' antaa pois
-Saadakseen vaimon, jok' on tyhjän tyhjä.
-
-GLOSTER.
-Somapa sutkaus, ennen kuulumaton,
-Ett' oli koko viidestoista osan
-Kuletuskuluiks Suffolk vaatinut!
-Ois jäänyt Ranskaan, nälkään kuollut Ranskaan,
-Ennenkuin --
-
-KARDINAALI.
-Lord Gloster, kiivastutte liiaksi;
-Se oli majesteetin oma tahto.
-
-GLOSTER.
-Lord Winchester, ma hyvin teidät tunnen;
-Puheeni se ei teitä harmita,
-Vaan läsnä-oloni on haitaks teille.
-Viha pyrkii maalle; kiukkus, pöyhkä pappi,
-Se kuultaa kasvoistasi; jos jään tänne,
-Niin alkaa jälleen vanha toramme. --
-Hyvästi, loordit! Muistakaa mun sanoneeni,
-Ett' ennen pitkää mennyttä on Ranska.
-
- (Menee.)
-
-KARDINAALI.
-Noin protektori poistuu kiukuspäissään.
-Hän vihamieheni on, tiedätte,
-Niin, jopa teidän kaikkein vihamies,
-Ja hyvä ei lie liioin kuninkaalle.
-Aatelkaa, ett' on valtaverta hän
-Ja kruunun otaksuttu perillinen;
-Keisarikunnan vaikk' ois Henrik saanut
-Ja kaikki lännen vallat naimisellaan,
-Niin olis sittenkin hän tyytymätön.
-Varokaa, loordit, ettei mairesanoin
-Hän teitä hurmaa; viisaat olkaa, valppaat.
-Jos kansa häntä suosiikin ja kutsuu
-Nimellä "Humphrey, hyvä herttua Gloster"
-Taputtain käsiään ja huutain ääneen:
-"Jes siunatkoon sit' armollista herraa!
-Jumala hyvää Humphreyt auttakoon!"
-Niin tämän suosin uhallakin varon,
-Ett' on hän holhoojana vaarallinen.
-
-BUCKINGHAM.
-Ja miksi kuningasta holhotaan,
-Täysikäinen kun on hän hallitsemaan?
-Somerset lanko, minuun yhtykää,
-Ja Suffolk herttuaan kaikki yksin miehin,
-Niin pian Humphrey sijaltaan on syösty.
-
-KARDINAALI.
-Tää asia ei siedä viivytystä;
-Suffolkin herttuan luokse heti lähden.
-
- (Menee.)
-
-SOMERSET.
-Buckingham lanko, vaikka Humphreyn korska
-Ja ylhä asema on kiusaks meille,
-Niin tuota pöyhkää piispaa varokaamme.
-Sen julkeus on sietämättömämpi
-Kuin kaikkein maamme prinssein; jos Gloster
-Viralta pannaan, niin hän tulee sijaan.
-
-BUCKINGHAM.
-Tai sinä taikka minä tullaan sijaan,
-Humphreyn ja kardinaalin kiusalla.
-
- (Buckingham ja Somerset menevät.)
-
-SALISBURY.
-Kopeus käy vallanhimon edellä.
-Kun noilla huolena on oma etu,
-Maan paras meidän olkoon huolenamme.
-Ain' olen nähnyt, että Humphrey-herttua
-On käyttäynyt kuin jalo ylimys;
-Mut usein näin tuon pöyhkän kardinaalin --
-Jok' enemmän on soturi kuin pappi,
-Ja kopea kuin ois hän kaikkein herra --
-Kiroovan, mässäävän ja elämöivän,
-Niin kuin ei sovi esivallan miehen. --
-Sa, Warwick poika, vanhuuteni lohtu,
-Maineesi, suoruutesi, tarkkuutesi
-Suurimman kansansuosion sulle hankki,
-Lähinnä hyvää Humphrey-herttuaa. --
-Ja, veli York, sun tekos Irlannissa,
-Kun siellä suistit kapinalliset,
-Ja viime työsi Ranskan sydämmessä,
-Miss' olit kuninkaamme sijaisena,
-Sun saattoi kansan suosioon ja arvoon. --
-Me yhteishyvän puolest' yhtykäämme
-Ja suistain ehkäiskäämme kaikin voimin
-Niin Suffolkin kuin kardinaalin korskat,
-Somersetin ja Buckinghamin pyyteet,
-Ja Humphreyt' auttakaamme minkä voimme,
-Niin kauan kuin maan hyväksi hän toimii.
-
-WARWICK.
-Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
-Niin kansani ja maani parast' etsin!
-
-YORK (syrjään).
-York samaa sanoo, syyllä suurimmalla.
-
-SALISBURY.
-Nyt joutua! On maine muuten mennyt.
-
-WARWICK.
-Maineko mennyt? Isä, Maine on mennyt,
-Se Maine, jonk' omin mainein Warwick voitti
-Ja puoltaa aikoi henkeen, kuolemaan.
-Ei maine mennyt, isä; Maine se meni;
-Mut taas sen voitan, vaikka surmakseni.
-
- (Warwick ja Salisbury menevät.)
-
-YORK.
-Anjou ja Maine on myöty Ranskalle;
-Pariisi mennyt; koko Normandia
-On turvatonna nyt, kun nuo on poissa.
-Suffolk on tehnyt rauhanpykälät;
-Ne päärit hyväksyi, ja hyvillään
-On Henrik, kun sai kaksi herttuakuntaa
-Pois vaihtaa yhteen herttuan herttatyttöön.
-En heitä moiti; mitä heidän siihen?
-Ei omaans' antaneet he, vaan sun omaas,
-Halvasta saaliinsa voi rosvo myydä,
-Portoille antaa, ystäviä ostaa
-Ja herroiks elää, kunnes kaikki loppuu;
-Mut' syytön omistaja syrjäss' itkee
-Ja onnetonna vääntää käsiään
-Ja päätään pudistaa ja värjöttelee,
-Kun saalis jaetaan ja viedään pois;
-Ei tohdi omaans' ottaa, vaikk' on nälkä.
-Niin York'kin istuu, purren hammasta,
-Kun hänen maitaan kaupitaan ja myydään.
-Englanti, Ranska, Irlanti ne ovat
-Lihaani, vereeni niin liittyneet
-Kuin sydämmehen Calydonin prinssin[1]
-Althaean turmiokas kekäle.
-Anjou ja Maine siis myyty Ranskalle!
-Kirous! Ranskaa itselleni toivoin,
-Samoin kuin vehmast' Englanninkin maata.
-York vielä kerran vaatii omaansa,
-Ja siksi pidän Nevillen puolta
-Ja olen mielin kielin Humphreyn kanssa,
-Ja kun näen ajan tulleen, vaadin kruunun:
-Se on se kultapilkka, johon tähtään.
-Lancaster ei saa oikeuttani ryöstää,
-Ei lapsenkäsin kantaa valtikkaa,
-Ei pitää valtadiadeemaa päässään,
-Min pappis-oikut eivät kruunuun sovi.
-Siis, hiljaa, York, siks kunnes aika kypsyy;
-Varuillas ole, valvo, muut kun nukkuu,
-Ja valtakunnan salaisuudet urki,
-Siks kunnes, lemmen iloon kylläyneenä,
-Henrik on nuoren morsionsa kanssa,
-Englannin kalliin kuningattaren,
-Ja Humphrey päärein kanssa riitaan tullut;
-Korkeelle silloin nostan valkoruusun,
-Jonk' armas tuoksu täyttävä on ilman,
-Ja, Yorkin sukukilpi lipussa,
-Käyn painiin Lancasterin suvun kanssa:
-Vien hältä kruunun, potkikoon min voi;
-Englannin halventaa se kirjakoi.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama paikka. Huone Glosterin herttuan asunnossa.
-
- (Gloster ja herttuatar tulevat.)
-
-HERTTUATAR.
-Miks alas painuu puolisoni pää
-Kuin tähkä Cereen raskaan painon alla?
-Miks otsaans' suuri Humphrey rypistää,
-Kuin valtain lemmet häntä vihoittaisi?
-Miks katseesi sa mustaan maahan luot
-Ja tuijotat, kuin huikeneisi silmäs?
-Mitä sä näet? Kuninkaanko kruunun,
-Jot' ympäröitsee mailman koko kiilto?
-No, tuijota, ja kasvoillasi ryömi,
-Siks kunnes päähäs saat sen kultarenkaan!
-Ojenna kätes, tartu hohtokultaan!
-Liianko lyhyt? Jatkoks ota minun.
-Kun kahden olemme sen käsittäneet,
-Niin kahden päämme pilviin nostamme,
-Eik' enää silmämme niin alas painu,
-Ett' edes vilkaisemme halpaan maahan.
-
-GLOSTER.
-Oi, rakas Noora, miestäsi jos lemmit,
-Tuo vallanhimon syöpä karkoita!
-Ja olkoon aatoskin, jos aattelen
-Hurskaalle Henrik-kuninkaalle pahaa,
-Mun viime huokaukseni päällä maan!
-Mua viimeöinen julma uni painaa.
-
-HERTTUATAR.
-Mik' uni? Sano, niin ma palkinnoksi
-Myös kerron kauniin aamu-uneni.
-
-GLOSTER.
-Tää virkamerkki kahdeks katkaistiin,
-Tää sauvani; ken teki sen, en muista,
-Mut, luulemma, se oli kardinaali,
-Ja sauvan katkennaisiin nostettiin
-Suffolkin herttuan, William de la Poolen,
-Ja herttuan Edmund Somersetin päät.
-Se uneni; ties Herra, mitä tietää!
-
-HERTTUATAR.
-Pah! Sitä vain se tietää, että se,
-Ken Humphreyn huvipuistost' oksan taittaa,
-Saa päällään julkeutensa sovittaa.
-Mun untani nyt kuule, rakas Humphrey:
-Ma istuin majesteetin paikalla
-Westminster-kirkoss' istuimella, missä
-Kuningas kruunataan ja kuningatar;
-Ja Henrik polvistui, ja Margareeta,
-Ja kruunun panivat mun päähäni.
-
-GLOSTER.
-Leonoora, nyt mun nuhdella sua täytyy:
-Kopea vaimo, paha Leonoora!
-Olethan valtakunnan toinen rouva
-Ja protektorin oma rakas vaimo;
-Iloa maallist' enemmän on sulla,
-Kuin mitä ajatukses aavistaa.
-Yhäkö noita juoniasi haudot,
-Syöstäkses miehesi ja itsesi
-Häpeän lokaan arvon kukkuloilta?
-Pois, pois! En sua enää tahdo kuulla.
-
-HERTTUATAR.
-Mitä, puolisoni! Noinko Leonooraan
-Sa kiivastut, kun uniaan hän kertoo?
-Vast'edes pidän salass' uneni,
-Niin vältän nuhteet.
-
-GLOSTER.
-Oi, älä suutu, leppynyt jo olen.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Lord protektori, kuninkaan on tahto,
-Ett' oiti Sanct Albansiin hankkiutte
-Kuninkaallisten kanssa haukanjahtiin.
-
-GLOSTER.
-Kyll', oiti. -- Noora, haluatko mukaan?
-
-HERTTUATAR.
-Kyll', armas. -- Kohta tulen jälestä.
-
- (Gloster ja sanansaattaja menevät.)
-
-Jälessä kuljen; eellä en voi käydä,
-Kun Gloster on noin alhainen ja nöyrä.
-Jos minä oisin mies ja herttua
-Ja lähin kuninkaasta, niin nuo häijyt
-Kompastuskivet raivaisin, ja tieni
-Se päättömien niskain yli kulkis.
-Mut vaimonakin tahdon näytellä
-Osaani onnettaren näytelmässä. --
-Sir John, miss' olet? Älä pelkää, mies:
-Ei muita täällä, sinä vain ja minä.
-
- (Hume tulee.)
-
-HUME.
-Kies'auksi teidän majesteetillenne!
-
-HERTTUATAR.
-Majesteetillenne? Olen armo vain.
-
-HUME.
-Mut taivaan armosta ja Humen neuvost'
-On armon arvonimi suureneva.
-
-HERTTUATAR.
-Mitä sanot, mies? Oletko neuvotellut
-Ovelan noidan, Kreeta Jourdanin,
-Ja velhon, Roger Bolingbroken, kanssa?
-He suostuvatko mua auttamaan?
-
-HUME.
-Luvanneet ovat -- näyttää teille hengen,
-Manalan mailta esiin loihditun
-Jok' antaa vastuun kaikkiin kysymyksiin,
-Joit' armon rouva tehdä suvaitsee.
-
-HERTTUATAR.
-Hyv' on. Ma mietin valmiiks kysymykset;
-Ja kun Sanct Albansista palaamme,
-Niin toivon ett' on kaikki toimitettu.
-Tuoss', ota palkkas; pidä lystiä,
-Hume, noiden toimikumppanies kanssa.
-
- (Menee.)
-
-HUME.
-Siis Humen tulee pitää lystiä
-Tuon armon kullalla; no, se on varma!
-Mut kuules, sir John Hume, sa luki suusi,
-Siit' älä muuta päästä kuin vain -- hm!
-Tää toimi vaatii suurta salaisuutta.
-Leonoora rouva antaa mulle kultaa,
-Ett' toimittaisin hänen luokseen noidan;
-No, kulta kelpaa, vaikka antais piru.
-Kyll' uhraa mulle kultaa monet muutkin:
-En väittää tohdi, että kardinaali
-Ja suur' mies tuo, tuo uusi herttua Suffolk;
-Mut siltä näyttää; ovat, totta puhein,
-Kun armon suuret tuumat tietävät,
-Palkanneet minut kukistamaan hänet
-Ja taioill' aivot hältä hurmaamaan.
-Sanotaan: kelpo konna itsens' auttaa;
-Mut minun täytyy auttaa kumpaakin,
-Niin kardinaalia kuin Suffolkia.
-Hume, pidä varas, muuten heitä loukkaat,
-Kun sanot heitä kelpo konniksi.
-Niin on nyt laita: konnan Humen kautta
-Lopulta, varon, herttuatar kaatuu;
-Ja jos hän kaatuu, Humphreyn perii pahat;
-Mut sama se, kun minä vain saan rahat.
-
- (Menee.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone kuninkaanlinnassa.
-
- (Pietari ynnä muita armon-anojia tulee, anomuskirjat kädessä.)
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Hyvät herrat, pysykää esillä; lord protektori kulkee heti kohta tästä
-ohi, ja silloin me voimme antaa supliikkimme kirjallisesti.
-
-2 ARMON-ANOJA.
-Niin, Herra häntä varjelkoon, hän on hyvä mies! Jessus häntä
-siunatkoon!
-
- (Suffolk ja kuningatar Margareeta tulevat.)
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Tuossa hän tulee, luulemma, ja kuningatar hänen kanssaan. Minä olen
-ensimmäinen, se on varma.
-
-2 ARMON-ANOJA.
-Takaisin, narri! Sehän on herttua Suffolk, eikä protektori.
-
-SUFFOLK.
-Mitä, mies? Tahdotko mitä minusta?
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Suokaa anteeksi, mylord, luulin teitä protektoriksi.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA (lukee otsakirjoituksen).
-"Mylord protektorille!" Ovatko anomuksenne hänen ylhäisyydelleen?
-Näyttäkää minulle: mitä sinun koskee?
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Minun on, teidän armonne luvalla, John Goodmania vastaan, lord
-kardinaalin palvelijaa, joka pidättää minulta taloni, maani, vaimoni ja
-kaikki.
-
-SUFFOLK.
-Vaimosikin? Sepä jotenkin likentelevää, totta tosiaankin. -- Entä
-teidän? -- Mitä on tämä? (Lukee.) Herttua Suffolkia vastaan, joka on
-aidalla sulkenut Melfordin yhteismaan. -- Mitä tämä tietää, herra
-konna?
-
-2 ARMON-ANOJA.
-Voi, herra hyvä, minä olen vain köyhä anoja koko meidän porvariston
-puolesta.
-
-PIETARI (tarjoten anomuskirjaansa).
-Mestariani Thomas Horneria vastaan, joka sanoi, että Yorkin herttua on
-kruunun oikea perillinen.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mitä sanot? Onko herttua York sanonut, että hän on kruunun oikea
-perillinen?
-
-PIETARI.
-Ettäkö mestarini on? Ei, totta totisesti; mutta mestarini se sanoi,
-että hän on, ja että kuningas on vallan-anastaja.
-
-SUFFOLK.
-Onko siellä ketään?
-
- (Palvelijoita tulee.)
-
-Ottakaa talteen tämä mies, ja pankaa heti oikeudenpalvelija noutamaan
-hänen isäntäänsä. -- Kuulustelemme teitä lähemmin tässä asiassa,
-kuninkaan läsnäollessa.
-
- (Palvelijat vievät pois Pietarin.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ja te, jotk' armon turvaa etsitte
-Lord protektorin armon siipein alta,
-Uus tehkää anomus ja hälle viekää.
-
- (Repii palasiksi anomuskirjan.)
-
-Pois, roistot! -- Suffolk, antaa heidän mennä.
-
-KAIKKI.
-No, mennään; tulkaa pois!
-
- (Anojat menevät.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sanokaa, Suffolk, tämäkö on tapa,
-Tämäkö meno hoviss' Englannin?
-Tää Britteinkö on saaren hallitus,
-Tää Albionin kuninkaanko valta?
-Mitä? Henrikinkö täytyy ijät kaiket
-Tuon jörön Humphreyn holholainen olla?
-Mull' onko arvo kuningattaren
-Vain ollakseni herttuan alamainen?
-Oi, tiedäs, Poole, kun sinä Toursiss' olit
-Mun rakkauteni tähden keihäisillä
-Ja Ranskan naisten voitit sydämmet,
-Niin luulin, ett' on Henrikillä myös
-Sun kaltaisesi miehuus, muoto, käytös.
-Mut hurskaus vain mielessä on hällä
-Ja isämeidät, helmirukoukset;
-Uroinaan profeetat ja apostolit,
-Aseinaan pyhät lauseet raamatusta,
-Lukuhuone hällä turnauskenttänä
-Ja pyhäin vaskikuvat lemmittyinä.
-Vois kardinaalikokous hyvin tehdä
-Hänestä paavin, viedä hänet Roomaan,
-Ja panna päähän kolminaisen kruunun:
-Se hänen pyhyydelleen sopisi.
-
-SUFFOLK.
-Huoletta, armo; niinkuin minä teidät
-Toin tänne Englantiin, niin minä laitan
-Myös niin, ett' Englannissa viihdytte.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pait ylvää Glosteria meill' on Beaufort,
-Tuo pöyhkä pappa, Somerset, Buckingham
-Ja juro York; ja noista halvin mahtaa
-Englanniss' enemmän kuin kuningas.
-
-SUFFOLK.
-Ja se, ken näistä kaikkein enin mahtaa,
-Ei mahda enempää kuin Nevilit:
-Ei pelkkiä ne ole päärejä
-Nuo Salisbury ja Warwick.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Kaikki loordit
-Ei puoleksikaan niin mua suututa
-Kuin protektorin suurellinen vaimo.
-Hän hoviss' ylvästelee yhtenään,
-Naisliuta hännässä, kuin keisarinna
-Hän oisi eikä herttua Humphreyn vaimo;
-Hänt' outo luulee kuningattareksi;
-Hameissaan herttuan tuloja hän kantaa
-Ja sydämmessään meidän köyhyytt' ilkkuu.
-Hänt' eikö eläissäni kosto tapaa?
-Tuo alhaissyntyinen ja halpa ruosa
-Kehaisi taannoin mielitietyilleen,
-Ett' arkeisimman leninkinsä laahus
-Isompi oli arvoinen kuin kaikki
-Isäni maat, siks kunnes Suffolk antoi
-Kaks herttuakuntaa hänen tyttärestään.
-
-SUFFOLK.
-Min' olen itse hälle ansan pannut
-Ja asettanut vietelintusia;
-Kun näiden ääntä kuulemaan hän laskee,
-Niin siit' ei enää nouse teille kiusaks.
-Hänt' älkää aatelko. Mua kuulkaa, armo,
-Ja sallikaa mun antaa tässä neuvo:
-Vaikk' emme kärsi kardinaalia,
-Tok' yhtykäämme loordeihin ja häneen,
-Siks ett' on Humphreyn päähän vihat saatu.
-Mitä Yorkiin tulee, niin tuo viime kanne
-Ei ole hälle varsin eduksi.
-Näin vähittäin ne kaikki juuritamme,
-Ja onnell' itse vallan johtoon käytte.
-
- (Kuningas Henrik, York, Somerset, Glosterin herttua
- ja herttuatar, kardinaali Beaufort, Buckingham,
- Salisbury ja Warwick tulevat.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-En, loordit, välitä, ken siihen tulee,
-Somerset taikka York, se mulle yhtä.
-
-YORK.
-York Ranskassa jos käyttäynyt on väärin,
-Niin hänet hallituksest' evätkää.
-
-SOMERSET.
-Jos Somerset ei siihen arvokas,
-York tulkoon hallitsijaks; minä väistyn.
-
-WARWICK.
-Te arvokasko olette vai ette,
-Ei siitä riitaa; York on arvokkain.
-
-KARDINAALI.
-Vait, pöyhkä Warwick, paremmat kun haastaa!
-
-WARWICK.
-Sodass' ei Beaufort mua parempi.
-
-BUCKINGHAM.
-Sua paremmat on täällä kaikki, Warwick.
-
-WARWICK.
-Voi Warwick tulla parhaaks kaikista.
-
-SALISBURY.
-Vait, poika! -- Sano mulle, Buckingham,
-Miks Somerset ois siihen parempi.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Siks, tieten, että kuningas niin tahtoo.
-
-GLOSTER.
-Kuningas kyllin vanha on, ett' itse
-Voi äänestää; tää ei lie naisten tointa.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Jos kyllin vanha on hän, miksi, herttua,
-Olette hänen protektorinsa?
-
-GLOSTER.
-Min' olen valtakunnan protektori;
-Ja paikastani luovun, kun hän tahtoo.
-
-SUFFOLK.
-No, luovu siis, ja röyhkeytesi heitä.
-Siit' asti kun sa tulit kuninkaaksi --
-Ja kuka muu on kuningas kuin sinä? --
-On yhteiskunta yhä hävinnyt.
-Dauphin sai voiton tuolla puolen merta,
-Ja maamme päärit on ja ylimykset
-Sun valtiutes alla orjina.
-
-KARDINAALI.
-Kidutit kansaa; kiskomisillasi
-Papiston kukkarotkin tyhjensit.
-
-SOMERSET.
-Rakennuskiihkosi ja vaimos korut
-On valtiolta vienyt suuret summat.
-
-BUCKINGHAM.
-Julmuutes, rikoksia rangaistessas,
-On sivuuttanut lain ja sinut itses
-Lain valtaan jättänyt.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Jos tiedettäisiin,
-Niinkuin sit' epäillään, kuink' olet myynyt
-Maan virkoja ja Ranskan kaupungeita,
-Niin pian päättömänä saisit juosta.
-
- (Gloster menee. Kuningatar pudottaa viuhkansa.)
-
-Viuhkani tänne! Etkö kuule, nukke?
-
- (Antaa herttuattarelle korvapuustin.)
-
-Ah! Tekö, rouva? Suokaa anteeksi!
-
-HERTTUATAR.
-Niin, minä, niin, sa pöyhkä ranskatar!
-Jos kauniit kasvos saisin kynsiini,
-Niin kymmenet mun käskyni ne tietäis.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, täti, tyyntykää; se oli erhe.
-
-HERTTUATAR.
-Vai erhe! Katso etees, kuningas;
-Hän viettelee sua, hypittää kuin lasta.
-Vaikk' onkin miehet täällä housuttomat,
-Niin ei Leonooraa kostamatta lyödä.
-
- (Menee.)
-
-BUCKINGHAM.
-Lord kardinaali, Leonooraa seuraan,
-Ja tarkkaan, miten Humphrey käyttäytyy.
-Nyt eukko äksy on; ei piiskaa tarvis.
-Hän ilmankin jo perikatoon laukkaa.
-
- (Menee.)
-
- (Gloster palaa.)
-
-GLOSTER.
-Nyt, loordit, vihaani kun lauhdutin
-Kävelemällä linnan pihamaalla,
-Puhumaan tulen valta-asioista.
-Mitä tulee vääriin ilkisyytöksiinne,
-Ne todistakaa, laki tuomitkoon.
-Niin Jumal' olkoon mulle armias,
-Kuin kuningas ja maa on mulle rakas!
-Mut asiaan nyt käsill' olevaan, --
-Ma sanoin, majesteetti, että York on
-Sopivin Ranskan hallitsijaksi.
-
-SUFFOLK.
-Mut ennen vaalia mun suokaa näyttää
-Kylliksi pätevillä todisteilla,
-Miks York on kaikkein sopimattomin.
-
-YORK.
-Miks olen sopimaton, sanon sen:
-Siks ensinkin, ett'en sua imartele;
-Ja sitten, että, jos saan paikan minä,
-Niin Somerset mua täällä viivyttää,
-Pidättäin ohjeet, rahat, sotatarpeet,
-Siks ett' on Dauphin jälleen saanut Ranskan.
-Niin viimeinkin sain odottaa, siks kunnes
-Pariisi saarrettiin ja nälkäytettiin.
-
-WARWICK.
-Sen minä todistan; niin rumaa työtä
-Ei ole petturikaan maassa tehnyt.
-
-SUFFOLK.
-Vait, visapää!
-
-WARWICK.
- Sä, ylpeyden kuva,
-Miks oisin vait?
-
- (Suffolkin palvelijat tuovat Hornerin ja Pietarin.)
-
-SUFFOLK.
- Siks että tuoss' on mies,
-Jok' on maanpetoksesta syytettynä.
-Jumala suokoon, että York ois syytön!
-
-YORK.
-Ken sanoo petturiksi Yorkia?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mit' aiot, Suffolk? Sano, keitä nuo?
-
-SUFFOLK.
-Kuningas armollinen, tämä mies
-Maanpetoksesta mestariaan syyttää.
-Näin kuului sanat: Richard, Yorkin herttua,
-Englannin laillinen on kruunupää,
-Ja teidän armonne vain anastaja.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mies, sano, nuoko oli sanasi?
-
-HORNER.
-Teidän majesteettinne luvalla en ole koskaan sellaista sanonut enkä
-ajatellut; Jumala on todistajani, että tuo konna on tehnyt väärän
-kanteen minua vastaan.
-
-PIETARI.
-Näiden kymmenen luuntynkän nimessä, hyvät loordit, vannon että hän niin
-sanoi minulle ullakkokamarissa eräänä iltana, kun paraikaa kirkastimme
-Yorkin herttuan asevaruksia.
-
-YORK.
-Katala, kurja ryötys, palkkaorja,
-Ma petospuheistasi pääsi vaadin. --
-Rukoilen, armollinen majesteetti:
-Lain ankaruuden tuntea hän saakoon.
-
-HORNER.
-Ah, mylord, hirttäkää vaikka minut, jos semmoista olen sanonut.
-Syyttäjäni on oppipoikani; ja kun häntä tässä taannoin rankaisin
-rikoksesta, vannoi hän polvillaan, että hän sen minulle kostaisi;
-siihen minulla on hyvät vieraat miehet. Armollinen majesteetti, älkää
-rehellistä miestä syöskö perikatoon konnan syytöksestä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kuink' oikein tässä tuomittaisi, setä?
-
-GLOSTER.
-Näin tuomitaan, jos tuomita saan minä:
-Somerset tulkoon hallitsijaks Ranskaan,
-Kosk' epäluuloon joutunut on York;
-Ja noille aika määrätkää ja paikka,
-Miss' aseill' asiansa ratkaiskoot,
-Sill' ilmeinen on oppipojan häijyys.
-Näin Humphrey tuomitsee ja se on oikein.
-
-SOMERSET.
-Ma nöyrimmästi kiitän, majesteetti.
-
-HORNER.
-Ja minä suostun kaksintaisteluun.
-
-PIETARI.
-Voi, armollinen herra, minä en osaa taistella; Herran tähden,
-armahtakaa minua! Ihmisten pahuus nousee voimallisena minua vastaan.
-Jumala, ole minulle armollinen! En osaa pistoakaan pistää. Jesta
-varjele sentään!
-
-GLOSTER.
-Sun täytyy taistella, tai joudut hirteen.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Pois, tyrmään nuo! Ja kaksintaistelu
-On ens kuun viimeisenä tapahtuva. --
-Somerset, tule valmistaumaan matkaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Glosterin herttuan puutarha.
-
- (Kreeta Jourdain, Hume, Southwell ja Bolingbroke tulevat.)
-
-HUME.
-Tulkaa, hyvät ihmiset! tietäkää, että herttuatar odottaa lupauksienne
-täyttämistä.
-
-BOLINGBROKE.
-Olemme siihen valmiit, herra Hume. Tahtooko hänen ylhäisyytensä nähdä
-ja kuulla loihtujamme?
-
-HUME.
-Tietysti; kuinkas muuten? Hän ei ole arkalasta kotoisin, hän.
-
-BOLINGBROKE.
-Olen kuullut sanottavan, että siinä naisessa on voittamaton henki;
-mutta paras olisi, herra Hume, jos pitäisitte seuraa hänelle tuolla
-ylhäällä, sill'aikaa kuin me puuhaamme täällä alhaalla; siis pyydän,
-että nyt menette Herran nimeen ja jätätte meidät. (Hume menee) Muori
-Jourdain, kyyristykää maahan ryömillenne. -- John Southwell, lue sinä;
-ja niin ryhtykäämme työhömme.
-
- (Herttuatar ilmestyy ulkoparvelle.)
-
-HERTTUATAR.
-Hyvin tehty, ystävät; tervetulleet, kaikki. Toimeenne vain! Mitä
-pikemmin, sen parempi.
-
-BOLINGBROKE.
-Huoletta, rouva! Noita aikans' arvaa.
-Yö synkkä, musta, kammottava yö,
-Yö, jolloin tuleen sytytettiin Troja,
-Yö, jolloin huuhka huutaa, halli haukkuu
-Ja aaveet liikkuu, haamut hautans' avaa,
-Se aika paras meidän askareille.
-Ei, istukaa! Pois pelko! Pyhään piiriin
-Me loihtimamme aaveet kiinnitämme.
-
- (He toimittavat noitatemppunsa ja piirustavat loitsupiirin.
- Bolingbroke tai Southwell lukee: _conjuro te_ etc.
- Hirvittävää ukkosenjylinää ja salamoimista; sitten nousee
- henki maasta.)
-
-HENKI.
-_Adsum_.
-
-KREETA JOURDAIN.
- Asmath!
-Jumalan kautta ijankaikkisen,
-Min nimeä ja voimaa vapiset,
-Nyt vastaa kyselmiini; täält' et pääse,
-Ennenkuin puhut.
-
-HENKI.
- Kysy mitä tahdot. --
-Oi, että kaikki tää jo lopuss' oisi!
-
-BOLINGBROKE (lukee paperista).
-Kuninkaast' ensin. Miten hänen käy?
-
-HENKI.
-Viel' elää herttua, Henrik, kukistajas[2]
-Ja jälkees eloon jää ja miekkaan kaatuu.
-
- (Sitä myöten kuin henki puhuu, kirjoittaa
- Southwell vastauksen paperille.)
-
-BOLINGBROKE.
-Ja mik' on Suffolk-herttuan kohtalo?
-
-HENKI.
-Hän kuolee vesillä ja veteen hukkuu.
-
-BOLINGBROKE.
-No, entä herttua Somersetin vaiheet?
-
-HENKI.
-Varokoon linnoja;
-Hän hiekkakedolla on turvatumpi,
-Kuin missä linnat pilviin nousee.
-Heretkää! Min' en kestä kauempaa.
-
-BOLINGBROKE.
-Pimeyteen vaivu, järveen palavaan!
-Pois täältä, inha henki!
-
- (Ukkosenjylinää ja leimauksia. Henki vaipuu maahan.)
-
- (York ja Buckingham tulevat kiireellä, mukana vartijoita.)
-
-YORK.
-Kiinni nuo petturit ja niiden roskat!
-Haa! noita-muori, sainko sinut kiikkiin? --
-Te täällä, rouva? Kuningas ja maa
-Täst' ovat puuhast' ylen kiitolliset.
-Lord protektori hyvin varmaan korvaa
-Näin kauniin työn.
-
-HERTTUATAR.
- Ei puolinkaan niin ruma,
-Kuin sinun työsi kuningasta kohtaan;
-Kopea herttua, sa syyttä uhkaat.
-
-BUCKINGHAM.
-Vai syyttä, rouva? Tunnetteko tätä?
-
- (Näyttää hänelle paperin.)
-
-Pois tyrmään nuo ja kukin erikseen! --
-Te, rouva, tulette nyt meidän kanssa.
-Sa, Stafford, ota hänet huostaasi. --
-
- (Herttuatar astuu alas parvekkeelta.)
-
-Nyt tulee armon pikkuvehkeet ilmi. --
-Pois kaikki viekää!
-
- (Vartijat vievät pois Bolingbroken, Southwellin y.m.)
-
-YORK.
-Buckingham, hyvin häntä peijasitte.
-Soma juoni! Sille kelpaa rakentaa.
-Mut katsokaamme pirun käsialaa.
-Mitä hän kirjoittaa?
-
- (Lukee.)
-
-"Viel' elää herttua, Henrik, kukistajas,
-Ja jälkees eloon jää ja miekkaan kaatuu."
-Niin, ihan oikein:
-_Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse_.
-No niin, ja sitte:
-"Ja mik' on Suffolk herttuan kohtalo?" --
-"Hän kuolee vesillä ja veteen hukkuu." --
-"No, entä herttua Somersetin vaiheet?" --
-"Varokoon linnoja:
-Hän hiekkakedolla on turvatumpi,
-Kuin missä linnat pilviin nousee."
-Pois tulkaa, hyvät herrat!
-On ennuksia työläs saada irti,
-Ja työläs niit' on käsittää.
-Nyt Henrik matkall' on Sanct Albansiin,
-Ja tämän arvon-rouvan mies on myötä.
-Nää sanomat on sinne saatava
-Niin nopeaan kuin ratsu voi ne viedä:
-Protektorille harmittava suurus.
-
-BUCKINGHAM.
-Mun suokaa, armollinen herttua.
-Se viesti viedä, palkan toiveessa.
-
-YORK.
-Mieltänne myöten, loordi. -- Tänne, hoi!
-
- (Palvelija tulee.)
-
-Mies, kutsu loordit Salisbury ja Warwick
-Huomenna illanviettoon luokseni.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Sanct Albans.
-
- (Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, Gloster,
- kardinaali ja Suffolk tulevat, haukkamiesten seuraamina,
- jotka kajahuttavat ajohuudon.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-En ole, loordit, moneen vuoteen nähnyt
-Parempaa vesilinnun ajoa.
-Mut, anteeks, myrskyn tähden vanha Hannu,
-Lyön vetoa, ei olis lentoon noussut.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut, mylord, teidän haukall' oli vauhti,
-Se kiiti korkealle yli muiden. --
-Oi, suur' on Luoja luoduissaan! Niin lintu
-Kuin ihminenkin pyrkii pilvihin.
-
-SUFFOLK.
-Ei ihme ole, majesteetti, että
-Noin hyvin nousee protektorin haukat:
-Ne tietää isäntänsä lentomielen,
-Jonk' aatos kiitää haukkaa ylemmä.
-
-GLOSTER.
-Mylord, vain alhainen ja halpa mieli
-Se ylemmä ei lentää voi kuin lintu.
-
-KARDINAALI.
-Sen kyllä näen: hän tahtoo pilviin nousta.
-
-GLOSTER.
-Niin kardinaali; eikö oisi hyvä,
-Jos taivaaseen te lentää voisitte?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ikuisen ilon aarrekammioon!
-
-KARDINAALI.
-Sun taivaasi on maassa; sydän, silmä,
-Vain kruunuun palaa, se on sielus aarre.
-Tuhoinen protektori, viekas pääri,
-Sa, kavaltaja kuninkaan ja maan!
-
-GLOSTER.
-Ai, kardinaali, miss' on pappeutesi?
-_Tantaene animis coelestibus irae_?
-Noin pappi kiivas? Peitä vihas, setä!
-Vai voiko sen noin hurskas mies?
-
-SUFFOLK.
-Ei vihaa täss', ei enempää kuin vaatii
-Niin hyvä riita ja niin huono pääri.
-
-GLOSTER.
-Kuin ken, mylord?
-
-SUFFOLK.
- Kuin te, lord protektori,
-Jos ei lord protektori pahastu.
-
-GLOSTER.
-Julkeutes, Suffolk, Englanniss' on tuttu.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sun vallanhimos, Gloster, myös.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Vait, vaiti!
-Kiihkeitä päärejä äl' ärryttele;
-Siunattu maassa rauhantekijä!
-
-KARDINAALI.
-Siis minä siunattu, kun miekallani
-Lord protektorin rauhaan taivutan.
-
-GLOSTER (syrjään kardinaalille).
-Oi, hurskas setä, jospa niiksi tulis!
-
-KARDINAALI (syrjään).
-No, niin, jos sinä tohdit.
-
-GLOSTER (syrjään).
- Tätä varten
-Ei laumaas tarvis koota; oma ruumis
-Sanoistas vastatkoon.
-
-KARDINAALI (syrjään).
- Kyll', missä sinä
-Et tohdi hiiskahtaakaan; vaan jos tohdit.
-Niin illaks saavu puiston itäkulmaan.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mitä nyt, loordit?
-
-KARDINAALI.
- Usko mua, Gloster,
-Sun miehes liian joutuin haukan kätki,
-Ois muuten ajo käynyt paremmin.
-
- (Syrjään.)
-
-Mukaasi ota miekkas.
-
-GLOSTER.
- Kyllä, setä.
-
-KARDINAALI (syrjään).
-Tiedäthän paikan? Puiston itäkulma.
-
-GLOSTER (syrjään).
-Tulen, kardinaali.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Mistä puhe, Gloster?
-
-GLOSTER.
-Vain haukan ajosta; ei muusta mistään. --
-
- (Syrjään.)
-
-Pyhän äidin kautta, pappi, pääsi kalin,
-Jos mitään maksaa taistotaitoni!
-
-KARDINAALI (syrjään).
-_Medice, te ipsum_. --
-Niin, protektori, suojaa itseäsi!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sää julmaks yltyy, niinkuin vihannekin.
-Tuo soitto kuinka sydäntäni vihloo!
-Kun moiset kielet sorahtaa, niin missä
-On enää sopusointaa? Suokaa, loordit,
-Mun sovittaa tää riita.
-
- (Muuan Sanct Albansin porvari tulee huutaen: "ihme!")
-
-GLOSTER.
- Mikä melu?
-Mies, mitä ihmettä sa julki huudat?
-
-PORVARI.
-Ihme, ihme!
-
-SUFFOLK.
- Käy esiin, ihme kerro kuninkaalle.
-
-PORVARI.
-Aatelkaas, sokea kun näköns äsken
-Sanct Albansin sai pyhänarkun luona,
-Mies, jok' on ennen ollut umpisokko.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kiitetty Herra, joka uskovilleen
-Pimeyteen valon tuo ja hätään lohdun!
-
- (Sanct Albansin majori virkaveljineen, Simpcox, jota kaksi miestä
- kantaa tuolissa, hänen vaimonsa ja suuri kansanjoukko tulee.)
-
-KARDINAALI.
-Täss' astuu kulkueessa porvaristo;
-He tuovat miehen teille nähtäväksi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Suur' häll' on tässä surun laaksoss' ilo,
-Vaikk' enentääkin näkö kiusausta.
-
-GLOSTER.
-Pois, syrjään! Majesteetin eteen viekää;
-Kuningas tahtoo häntä puhutella.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mies hyvä, kerro meille tapaus,
-Ett' edestäsi Herraa kiittäisimme.
-Kauanko sokea? Ja nytkö näet?
-
-SIMPCOX.
-Sokea syntymästä, majesteetti.
-
-VAIMO.
-Niin, se on toden totta.
-
-SUFFOLK.
-Ken nainen tuo?
-
-VAIMO.
-Tään miehen vaimo, teidän luvallanne.
-
-GLOSTER.
-Parempi todistajaks olis äiti.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Miss' olet syntynyt sä?
-
-SIMPCOX.
- Berwickissä,
-Pohjoiseen täältä, teidän luvallanne.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sait, sielu parka, Herralt' armon suuren.
-Nyt yöt ja päivät hälle pyhitä
-Ja muista, mit' on Herra sulle tehnyt.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mies, sano, sattumaltako sa jouduit
-Tuon pyhän arkun luo, vai hurskaudesta?
-
-SIMPCOX.
-Sulasta hurskaudesta, tietköön Herra!
-Sadasti ainakin Sanct Albans hyvä
-Unessa mulle huusi: "Tule, Simpcox,
-Rukoile arkullani, niin sua autan."
-
-VAIMO.
-Niin, toden totta, monta, monta kertaa
-Ma kuulin äänen häntä kutsuvan.
-
-KARDINAALI.
-Mut oletko sa rampa?
-
-SIMPCOX.
- Olen niin,
-Mua Jumal' auttakoon!
-
-SUFFOLK.
- Kuin siksi tulit?
-
-SIMPCOX.
-Putosin puusta.
-
-VAIMO.
- Luumupuusta, herra.
-
-GLOSTER.
-Oletko kauan ollut sokea?
-
-SIMPCOX.
-Oi, syntymästäni.
-
-GLOSTER.
- Ja kiivit puuhun?
-
-SIMPCOX.
-Sen yhden kerran; olin silloin nuori.
-
-VAIMO.
-Niin totta, ja sai siitä kalliin maksaa.
-
-GLOSTER.
-Siis sinä pidät paljon luumuista?
-
-SIMPCOX.
-Ei, eukko tahtoi pari väskynää
-Ja hengen uhalla mun ajoi puuhun.
-
-GLOSTER.
-Kavala kettu! Vaan se ei sua auta. --
-Näytäppä silmäs: -- ummista ne, -- avaa, --
-Minusta, näkösi ei ole hyvä.
-
-SIMPCOX.
-On, herra hyvä, kirkas niinkuin päivä,
-Jumalan kiitos ja Sanct Albansin!
-
-GLOSTER.
-Vai niin! No mitä karvaa on tää viitta?
-
-SIMPCOX.
-Punainen, herra, punainen kuin veri.
-
-GLOSTER.
-Niin oikein. Entä tämä takki?
-
-SIMPCOX.
- Musta,
-Niin, musta niinkuin korppi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Siis tiedät, minkä värinen on korppi.
-
-SUFFOLK.
-Ja korppia ei koskaan ole nähnyt.
-
-GLOSTER.
-Mut monta kurttaa, vaippaa tätä ennen.
-
-VAIMO.
-Ei tätä ennen koskaan eläissään.
-
-GLOSTER.
-Sanohan, mies, mik' on mun nimeni?
-
-SIMPCOX.
-Ah, herra, sit' en tiedä.
-
-GLOSTER.
- Entä tämän?
-
-SIMPCOX.
-En tiedä.
-
-GLOSTER.
-Etkö tämänkään?
-
-SIMPCOX.
- En, totta.
-
-GLOSTER.
-No, mikä sitte oma nimesi?
-
-SIMPCOX.
-Santeri Simpcox, teidän luvallanne.
-
-GLOSTER.
-No, istu sitten siinä, Santeri,
-Sa kristikunnan valheellisin konna.
-Jos oisit sokeana syntynyt,
-Niin yhtä hyvin kaikkein meidän nimet,
-Kuin vaatteittemme värit, oisit tiennyt.
-Näkevä värit erottaa, mut äkin
-Noin kaikki nimittää on mahdotonta. --
-Sanct Albans, herrat, täss' on ihmeen tehnyt;
-Ja eikö suuri oisi taito sillä,
-Ken vois tuon ramman saada jaloille?
-
-SIMPCOX.
-Oi, herra, jospa sen te voisitte!
-
-GLOSTER.
-Hyvät Sanct Albansin miehet, eikö teidän kaupungissanne ole piiskuria
-ja semmoista asetta, jota sanotaan ruoskaksi?
-
-Maj.
-On, teidän armonne, jos suvaitsette.
-
-GLOSTER.
-No, haettakaa yksi tänne heti.
-
-MAJORI.
-Mies, hae tänne heti piiskuri.
-
- (Yksi seurueesta menee.)
-
-GLOSTER.
-Nyt tuokaa mulle heti tuoli tänne.
-
- (Tuoli tuodaan.)
-
-No, lurjus, jos tahdot päästä selkäsaunasta, niin hyppää tuon tuolin
-yli ja juokse tiehesi.
-
-SIMPCOX.
-Ah, herra, en voi omin voimin seistä;
-Näin minua vain turhaan kidutatte.
-
- (Sananviejä palaa tuoden mukanaan piiskurin.)
-
-GLOSTER.
-No, meidän täytyy sitten auttaa sinua jaloille. Kas niin, piiskuri,
-piekse häntä, kunnes hän hyppää tuon tuolin yli.
-
-PIISKURI.
-Kyllä, herra. -- Kas niin, lurjus; takki yltäsi joutuin!
-
-SIMPCOX.
-Ah, herra, mitä tehdä? Minähän en pysy seisomassa.
-
- (Kun piiskuri on häntä kerran lyödä sivahuttanut,
- niin hän hyppää tuolin yli ja juoksee tiehensä;
- kansa seuraa huutaen: "ihme!")
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ah, herra, kuinka kauan tätä kärsit?
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hupaista nähdä, kuin se lurjus juoksi.
-
-GLOSTER.
-Ajakaa konnaa takaa; pois tuo luuska!
-
-VAIMO.
-Sulasta tarpeesta sen teimme, herra.
-
-GLOSTER.
-Ajakaa piesten heitä markkinapaikasta toiseen, kunnes tulevat
-Berwickiin, mistä lähtivätkin.
-
- (Majori, piiskuri, vaimo y.m. menevät.)
-
-KARDINAALI.
-Lord Humphrey tänään teki ihmeen kai.
-
-SUFFOLK.
-Niin kyllä: juoksemaan kun ramman sai.
-
-GLOSTER.
-Viel' ihmeempää te teitte: saitte vaan
-Häthätää kaupungitkin juoksemaan.
-
- (Buckingham tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mit uutisia, lanko Buckingham?
-
-BUCKINGHAM.
-Vapisee sydän sitä ilmi tuoda.
-Katala, renttuileva roistojoukko
-On Leonooran, protektorin vaimon, --
-Tään koko liittokunnan pään ja johdon --
-Avustamana sekä suojaamana,
-Vehkeillyt salaa kruunuanne vastaan
-Yhdessä loitsijain ja noitain kanssa.
-Olemme teossa ne tavanneet,
-Maan alta pahoja kun henkiä
-He nostivat ja näiltä tiedustivat
-Kuninkaan elämää ja kuolemaa
-Ja samoin muiden neuvoskunnan herrain,
-Jost' oiti saatte laajemmalta tietää.
-
-KARDINAALI.
-Protektori, näin ollen vaimollanne
-Lie pian matka Lontooseen. Tuo tieto
-Aseenne kärjen kääntää, luulemma;
-Nyt varmaan ette saavu määrä-aikaan.
-
-GLOSTER.
-Kopea pappi, mieltän' älä riko!
-Suru ja murhe multa voiman murtaa,
-Ja, murrettuna näin, ma tieltäs väistyn
-Ja halvimmankin palkkalaisen tieltä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, Herra, min saa turman häijyt aikaan,
-Näin kooten koston omaan päähänsä!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Nyt, Gloster, tahran omaan pesääs sait;
-Jos syytön liet, niin turvass' olet kait.
-
-GLOSTER.
-Rakastin maatani ja kuningasta,
-Siit' otan taivaan todistajakseni.
-Kuin vaimoni on laita, sit' en tiedä;
-Surettaa kuulla mitä olen kuullut.
-Hän jalo on, mut kunnian ja kunnon
-Hän unhotti, kun moista piti seuraa,
-Jok' aatelisen tahraa niinkuin piki;
-Hän älköön enää tulko mua liki.
-Lain kouriin hänet annan ankariin,
-Kun Humphreyn puhtaan nimen raiskas niin.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, hyvä; täksi yöksi jäämme tänne;
-Huomenna palaamme taas Lontooseen;
-Ja siellä tätä seikkaa tutkitaan
-Ja tilille nuo ilkimykset viedään;
-Oikeuden vaakaa tulee tässä käyttää,
-Se toden osoittaa ja tarkan näyttää.
-
- (Torventoitaus. Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Lontoo. Yorkin herttuan puutarha.
-
- (York, Salisbury ja Warwick tulevat.)
-
-YORK.
-Nyt kun on halpa illallinen syöty,
-Niin suokaa, loordit Salisbury ja Warwick,
-Mun täällä puistoss' omaks varmuudeksi
-Vakaata tiedustella mieltänne,
-Mik' oikeus mulla Englannin on kruunuun.
-
-SALISBURY.
-Haluan saada tarkalleen sen kuulla.
-
-WARWICK.
-No, ala, York; jos oikeus on sulla,
-Niin Nevilit on käskettävissäsi.
-
-YORK.
-Siis, kuulkaa, hyvät herrat: -- poikia
-Ol' Edward kolmannella seitsemän:
-Ensiksi Edward, Walesin musta prinssi;
-Ja toinen William Hatfield; kolmas oli
-Clarencen herttua Lionel; ja neljäs
-Juhana Gaunt, Lancasterin herttua;
-Sen jälkeen Edmund Langley, Yorkin herttua;
-Glosterin herttua, Thomas Woodstock, kuudes;
-Ja William Windsor vihdoin seitsemäs.
-Isäänsä ennen kuoli musta prinssi,
-Ja häneltä jäi yksi poika, Richard,
-Jok' Edward kolmannelta peri kruunun,
-Siks kunnes Bolingbroke, Lancasterin herttua,
-Juhana Gauntin poika, kuninkaana
-Nimeltä Henrik neljäs, otti vallan,
-Vei viran lailliselta kuninkaalta,
-Ja kuningatar-raukan Ranskaan laittoi,
-Jost' oli tullutkin, ja Pomfretiin
-Kuninkaan salpas, missä, kuten tietty,
-Tuo hyvä Richard salaa murhattiin.
-
-WARWICK.
-Niin, totta puhuu herttua: näin kruunun
-Sai Lancasterin suku.
-
-YORK.
- Ja sen pitää
-Nyt väkivallall' eikä oikeudella:
-Näet, vanhimman kun pojan poika kuoli,
-Ois toisen pojan suku vuoross' ollut.
-
-SALISBURY.
-Mut William Hatfield kuoli lapsetonna.
-
-YORK.
-Mut kolmannella, Clarencella, -- josta
-Ma polveudun -- Philippa oli tytär,
-Jonk' Edmund Mortimer, Marchin kreivi, nai;
-Hänestä lähti Roger, Marchin kreivi,
-Ja tästä Edmund, Anna ja Leonoora.
-
-SALISBURY.
-Tuo Edmund, Bolingbroken hallitessa,
-Niin olen kuullut, pyrki kuninkaaksi,
-Ja oisi päässytkin, mut Flandower
-Piti häntä vankeudessa kuolinpäivään.
-Vaan jatkakaa.
-
-YORK.
- Tään vanhin sisar Anna,
-Mun äitini ja kruunun perillinen,
-Cambridgen Richardille meni vaimoks,
-Joka Richard oli Edward kolmannen
-Viidennen pojan, Edmund Langleyn, poika.
-Tuost' oikeuteni johdan; Marchin kreivin
-Hän tytär oli, Rogerin, jonk' isä
-Ol' Edmund Mortimer, mi nai Philippan,
-Clarencen herttuan ainon tyttären.
-Siis, vanhemman jos pojan oikeus eellä
-On nuoremman, niin kuninkuus on minun.
-
-WARWICK.
-Ei selvinkään voi tätä selvemp' olla.
-Juhana Gauntin jälkeinen on Henrik,
-Neljännen pojan; York taas kolmannen.
-Siks kunnes Lionelin suku sammuu,
-Hält' oikeus puuttuu; mut se vielä elää,
-Sinussa kukkii se ja pojissasi,
-Tuon rungon ihanissa aaluvissa.
-Siis, isä Salisbury, nyt polvistumme
-Ja täällä syrjäss' ensimmäisinä
-Laillista valtiasta tervehdimme
-Ja kruunun perijänä kunnioimme.
-
-MOLEMMAT.
-Kuningas Richard kauan eläköön!
-
-YORK.
-Suur' kiitos! Kuningas vain viel' en ole:
-En ole kruunattu, ei tätä miekkaa
-Viel' Lancasterin sydänveri punaa.
-Mut äkisti tät' ei saa toimeen panna.
-Vaan hiljaa, salaa, varoen. Niin tehkää,
-Kuin minä, näinä vaaran aikoina:
-Älkäätte olko huomaavinannekaan
-Suffolkin uhkaa, korskaa Beaufortin
-Ja Somersetin vallan-ahneutta
-Ja Buckinghamia ja koko laumaa,
-Siks kunnes karjan paimenen he pauloo,
-Siveän prinssin tuon, tuon hyvän Humphreyn.
-Sit' etsivät he, ja sit' etsiessään
-Surmansa löytävät, jos York ei pety.
-
-SALISBURY.
-Jo riittää, York; nyt meill' on täysi tieto.
-
-WARWICK.
-Sydän sanoo mulle, että Warwick-kreivi
-York-herttuan kerran tekee kuninkaaksi.
-
-YORK.
-Ja, Nevil, minä sanon itselleni:
-Richard se kerran tekee Warwick-kreivin
-Kuninkaast' ensi-mieheks Englannissa.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Lontoo. Oikeussali.
-
- (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
- Gloster, York, Suffolk ja Salisbury tulevat; kreivinna Gloster,
- Kreeta Jourdain, Southwell, Hume ja Bolingbroke tuodaan
- vartioittuina sisään.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Glosterin vaimo, Leonoora Cobham, esiin!
-Suur' syntis Herran on ja meidän nähden;
-Lain tuomio siis kuule rikoksistas,
-Jotk' ovat, sanan jälkeen, kuolon omat. --
-Nuo neljä viekää tyrmään takaisin
-Ja sieltä mestauspaikkaan. Noita tuo
-Tuhaksi Smithfieldiss' on poltettava,
-Ja muut nuo kolme hirteen hirtettävät. --
-Te, rouva, aatelista verta ollen,
-Ikänne saatte kunniaton olla
-Ja kolmen päivän julkiripin jälkeen
-Omassa maassa maanpaossa elää,
-Sir Stanleyn kanssa Manin saaressa.
-
-HERTTUATAR.
-Maanpako hyvä; hyvä oisi kuolo.
-
-GLOSTER.
-Sun laki tuominnut on, Leonoora;
-Min' en voi päästää, minkä laki sitoo. --
-
- (Herttuatar ja muut vangit poistuvat vartioittensa kanssa.)
-
-Suru sydämmen ja itku silmän valtaa.
-Ah, Humphrey, tämä häpeä se hautaan
-Sun vanhan pääsi murehella painaa! --
-Ma pyydän, kuningas, mun suokaa mennä:
-Ikäni rauhaa kaipaa, suru hoivaa.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Seis, Humphrey, herttua Gloster! Sauvas ensin
-Minulle anna; oma holhoojansa
-On Henrik nyt; mun väkeni on Herra,
-Ja tuki, sauva, jalkain kynttilä.
-Mene rauhaan, Humphrey, yhtä rakkaana
-Kuin olit kuninkaasi holhoojana.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-En tiedä syytä, miksi holhotaan,
-Kuin lasta, vallan voipaa kuningasta. --
-Jumalan avulla nyt Henrik maan
-On yksinvaltias. -- Pois sauvas vaan!
-
-GLOSTER.
-Vai sauvani; -- Täss' on se, jalo Henrik,
-Sen yhtä mielisti ma annan sulle,
-Kuin ennen isäsi sen antoi mulle;
-Ja yhtä mielist' etees lasken sen,
-Kuin toiset sitä halaa riidellen.
-Hyvästi! Mun kun peittää manan laine,
-Sun valtaas rauha tukekoon ja maine!
-
- (Menee.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Kas niin, nyt kuninkaana Henrik on,
-Ja kuningattarena Margareeta,
-Ja Humphrey tuskin ennallaan; hän pahoin
-On silvottu; kaks iskua yht'aikaa:
-Maanpaossa on vaimo, jäsen poikki
-Ja sauva poissa: -- tuo sen paikka vain.
-Kuninkaan käteen se on soveliain.
-
-SUFFOLK.
-Maan puoleen noin tuo ylvä honka taipuu,
-Noin Leonooran korska tyhjään haipuu.
-
-YORK.
-Hän rauhaan menköön! -- Teidän armonne,
-Tää kaksintaistelun on määräpäivä.
-Ja kantaja ja vastaaja -- tuo seppä
-Ja oppipoikansa -- on valmiit taistoon.
-Jos majesteetilla on halu nähdä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Tietysti, Henrik; hovista ma saavuin
-Vaseti tätä taistelua varten.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, Herran nimeen, kaikki kuntoon siis!
-Se tähän jääköön; Herran käteen oikeus!
-
-YORK.
-En koskaan, loordit, ole nähnyt miestä
-Niin neuvotonta ja niin taiston-arkaa,
-Kuin tämän asesepän oppipoika.
-
- (Toiselta taholta tulee Horner ja tämän naapurit, jotka
- juottavat häntä humalaan; hänellä on sauva, jonka päässä
- on hiekkapussi,[3] ja hänen edellään käy rumpali; toiselta
- taholta tulee Pietari, jolla on samanlainen sauva ja samoin
- rumpali edellä; häntä seuraa joukko oppipoikia, jotka juovat
- hänen maljansa.)
-
-1 NAAPURI.
-Kas tässä, naapuri Horner, lasillinen sektiä, maljasi! Älä pelkää,
-naapuri, kyllä kaikki käy hyvin.
-
-2 NAAPURI.
-Ja tässä, naapuri, lasillinen charnecoa.[4]
-
-1 NAAPURI.
-Ja tässä, naapuri, sarkallinen hyvää tupultti-olutta; juo, äläkä
-oppipoikaasi pelkää.
-
-HORNER.
-Antakaa tänne vain! Minä teidän kaikkien maljaan vastaan; ja Pietarille
-näytän pitkää nenää.
-
-1 OPPIPOIKA.
-Saas tästä, Pietari; älä pelkää.
-
-2 OPPIPOIKA.
-Ole hyvällä tuulella, Pietari, älä mestariasi pelkää: taistele
-oppipoikain arvon puolesta.
-
-PIETARI.
-Kiitoksia vain, kiitoksia! Juokaa ja rukoilkaa minun puolestani, sillä
-luulenpa että nyt olen ryypännyt viimeisen ryyppyni tässä maailmassa.
--- Tuossa, Roopetti, jos kuolen, niin saat sinä tuon esiliinani, ja
-sinä, Ville, sinä saat vasarani; ja sinä, Tommi, sinä saat kaikki
-rahani. -- Jesta siunaa ja varjele! Minä en mitenkään piisaa
-mestarilleni, sillä hän on jo niin näppärä miekkailemisessa.
-
-SALISBURY.
-Kas niin, heretkää juomasta ja alkakaa taistella. -- Poika sinä, mikä
-on nimesi?
-
-PIETARI.
-Pietari, kaiketi.
-
-SALISBURY.
-Pietari! Ja mikä vielä?
-
-PIETARI.
-Puusti.
-
-SALISBURY.
-Puusti! Ho, katso sitten, että mestarillesi annat kelpo puustin.
-
-HORNER.
-Hyvät ihmiset ja kylänmiehet, olen tullut tänne, niin sanoakseni,
-oppipoikani yllytyksestä, näyttääkseni että hän on konna ja minä itse
-kunnon mies; ja mitä Yorkin herttuaan tulee, niin menen vaikka
-kuolemaan siitä, etten koskaan ole aikonut hänelle mitään pahaa, enkä
-kuninkaalle, enkä kuningattarelle liioin. Siis, Pietari, varo nyt
-kalloasi!
-
-YORK.
-Pian! Sopertaa jo alkaa konnan kieli.
-Nyt, torvettaja, anna taiston merkki.
-
- (Torventoitaus. Taistelevat, ja Pietari paiskaa mestarin alleen.)
-
-HORNER.
-Seis, Pietari, seis! Tunnustan, tunnustan petokseni.
-
- (Kuolee.)
-
-YORK.
-Ottakaa pois häneltä ase. -- Poikaseni, kiitä sinä Jumalaa ja hyvää
-viiniä mestarisi päässä.
-
-PIETARI.
-Hyvä Jumala, olenko minä voittanut viholliseni tässä ylhäisessä
-seurassa? Oi, Pietari, olet nyt näyttänyt toteen asiasi oikeuden.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Pois silmistämme viekää petturi.
-Kuolostaan nähdään, että oli syypää;
-Ja oikeuden Herra osoitti
-Vakaaksi, syyttömäksi poikaparan,
-Jok' oli vääryydellä surman saada. --
-Pois, tule, poika, saamaan palkkasi.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Lontoo. Katu.
-
- (Gloster tulee palvelijoineen, kaikki surupuvussa.)
-
-GLOSTER.
-Noin pilvi kirkkaimmankin päivän peittää,
-Ja kesän jälkeen tulee kolkko talvi
-Ja kovat, tuimat pakkaset. Näin vaihtuu,
-Kuin vuoden ajat, ilot myös ja murheet. --
-Mies, mit' on kello?
-
-PALVELIJA.
- Kymmenen, mylord.
-
-GLOSTER.
-Niin, kymmeneltä oli minun määrä
-Tavata katuvaista vaimoani.
-Lie työläs hänen kovaan kivikatuun
-Hienoista, herkkää jalkaans' astua.
-Oi, Noora, vaivoin jalo mieles sietää
-Ett' ilkikatsein roistokansa silmiin
-Sua töllistää ja nauraa häpeälles,
-Tuo, joka ennen vaunus jälkeen juoksi,
-Kun riemusaatoss' ajoit katuja.
-Mut vait! Hän tulee. Kyyneleisin silmin
-Mun täytyy nähdä hänen kurjuuttaan.
-
- (Herttuatar Gloster tulee, puettuna valkoiseen katumuspaitaan,
- paperihelyjä selässä, avojaloin ja palava vahakynttilä kädessä;
- Sir John Stanley, sheriffi, ja oikeudenpalvelijoita.)
-
-PALVELIJA.
-Me hänet ryöstämme, jos tahdotte,
-Sheriffin käsistä.
-
-GLOSTER.
- Ken häneen koskee,
-On surman oma. Anna olla!
-
-BERTTUATAR.
- Gloster,
-Tuletko häpeääni katsomaan?
-Nyt sinäkin teet katumusta. Katsos,
-Kuin töllistävät! Kas, kuin tyhmä kansa
-Osoittaa sormellaan ja päätään nyökkää
-Ja tiukasti sua silmiin katsoo! Gloster,
-Oi, piile noita vihan katseita,
-Sulkeudu suojaas, häpeääni itke,
-Ja kiroo vihamiehes, sun ja mun!
-
-GLOSTER.
-Leonoora, tyynny; tuskas unhota!
-
-HERTTUATAR.
-Mua neuvo unhottamaan itseäni!
-Kun muistan, että vaimos olen, Gloster,
-Ja sinä prinssi, maamme protektori,
-Niin näyttää minusta, ett'ei mua pitäis
-Näin pilkkaan puettuna kuljettaa,
-Paperit seljässä, ja kintereillä
-Tuo roskajoukko, jolle kyyneleeni
-Ja syvät huokaukseni vain on huviks.
-Jalkaani hellää kivi julma leikkaa,
-Ja kun se sattuu, nauraa kade kansa
-Ja ilkkuu: "Katso etees, mihin astut".
-Oi, Humphrey, voinko kestää tätä herjaa?
-Kuink' enää maailmaa voin katsella,
-Ja päivän ihailua onneks luulla?
-Ei, pimeys valoni, yö päiväni,
-Ja komeuteni muisto kauhuni!
-Sanonpa joskus: olen Humphreyn vaimo,
-Ja hän maan hallitsija on ja prinssi;
-Mut moinen prinssi, moinen hallitsija,
-Ett' oheen jäi, kun vaimo-raukkansa
-Ivaksi tehtiin, kummitukseks, jota
-Jokainen joutojortti sormin näytti.
-Sävyinen ole vain, mua älä häpee,
-Älä huoli mistään, kunnes surman säilä
-Sun tapaa, niinkuin pian käy. Näet, Suffolk,
-Tuo, joka kaikki kaikessa on hälle,
-Min vihoiss' olet sinä ja me kaikki,
-Ja York, ja jumalaton pappi Beaufort,
-Ne kaikk' on sulle paulan pauloneet,
-Ja siihen istut, liehu miten tahdot.
-Mut älä pelkää, kunnes kiinn' on siipes,
-Äläkä vihamiestäs estää koita.
-
-GLOSTER.
-Ah, Noora, vaiti! Harhaan ihan tähtäät.
-Ei syytön kaula kesken katkea.
-Sadasti suurempikin vainojoukko,
-Ja vaikk' ois jokaisella sadan voima,
-Ei mitään vaaraa tuottaa vois, niin kauan
-Kuin vakaa olen, vilpitön ja syytön.
-Mun pilkastako pitäis sinut päästää?
-Ei siitä herjas puhdistuis, mut minä
-Lain rikkojaksi voisin pian tulla.
-Paras on apu, Noora, tyyni mieli;
-Siis sydämmelles neuvo malttamusta:
-Tää kummastus ei monta päivää kestä.
-
- (Airut tulee.)
-
-AIRUT.
-Minä kutsun teidän ylhäisyytenne hänen majesteettinsa parlamenttiin,
-joka pidetään Buryssä ensimmäisenä päivänä tulevaa kuuta.
-
-GLOSTER.
-Mun mieltänikö ensin kysymättä?
-Salaista tointa! -- Hyvä, kyllä tulen.
-
- (Airut menee.)
-
-Hyvästi, Noora! -- Herra sheriffi,
-Valtuuden mukaan häntä kohdeltakoon.
-
-SHERIFFI.
-Mun valtuuteni, herttua, tähän päättyy;
-Ja sir John Stanleylla on käsky viedä
-Nyt hänet Manin saareen mukanaan.
-
-GLOSTER.
-Te, sir John, vaimoniko vartijaksi?
-
-STANLEY.
-Niin, sain sen toimen, armollinen herra.
-
-GLOSTER.
-Hänt' älä siltä kovista, jos pyydän
-Sun häntä säästämään; ehk' onni kääntyy,
-Ja hyvää sulle tehdä voin, jos sinä
-Teet hälle hyvää. Hyvästi, sir John!
-
-HERTTUATAR.
-Menetkö mua hyvästelemättä?
-
-GLOSTER.
-En sitä voi, nää kyyneleet sen sanoo.
-
- (Gloster ja palvelijat menevät.)
-
-HERTTUATAR.
-Sinäkin menit? Kaikk' on lohtu poissa.
-Mun kaikki jättää; iloni on kuolo,
-Tuo kuolo, jonka nimeäkin kammoin,
-Siks että ajast' etsin ijäisyyttä.
-Ma pyydän, Stanley, täältä minut vie,
-Yks kaikki, minne; suosiot' en kerjää,
-Vain saata minut, minne käskettiin.
-
-STANLEY.
-Man-saareen matka, armollinen rouva,
-Siell' arvon mukaan teitä kohdellaan.
-
-HERTTUATAR.
-Se pahaa tietää; pelkkää olen herjaa,
-Siis herjaavastiko mua kohdellaan.
-
-STANLEY.
-Kuin herttuatarta, Humphreyn puolisoa,
-Sen arvon mukaan teitä kohdellaan.
-
-HERTTUATAR.
-Voi hyvin, sheriffi, mua paremmin,
-Vaikk' olet häpeäni opas ollut.
-
-STANLEY.
-Sen vaati virka; anteeks suokaa, rouva.
-
-HERTTUATAR.
-Niin, niin, voi hyvin; virkas olet tehnyt.
-No, joko mennään, Stanley?
-
-STANLEY.
-Katumus lopuss' on; nyt pois tuo paita,
-Ja käydään pukeumaan matkaa varten.
-
-HERTTUATAR.
-Ei paidan kanssa vaihdu häpeä,
-Pukuuni kalleimpaan se kiinni juuttuu;
-Se näkyy, vaikka kuinka pukeuisin.
-No, näytä tietä; vankeuteeni halaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Buryn luostari.
-
- (Torventoitaus. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
- kardinaali Beaufort, Suffolk, York, Buckingham ja muita
- parlamentin jäseniä tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mua ihmetyttää, ettei tule Gloster,
-Ei tapa hällä olla viimeinen;
-Mik' onkaan syynä, että nyt hän viipyy.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mut ettekö te näe tai tahdo nähdä,
-Kuink' outo häll' on käytös nyt, ja kuinka
-On olentonsa majesteetillinen?
-Kuink' ylpeäks on tullut, ynseäksi
-Ja korskaks, -- toisenlaiseksi kuin ennen?
-Ma muistan, kuink' ol' ennen hieno, nöyrä,
-Ja jos vain kaukaa katseen loin, niin oiti
-Hän oli polvillaan, ja koko hovi
-Ihaili hänen alamaisuuttaan.
-Mut kohtaa häntä nyt, vaikk' aamusella,
-Kun kaikki tervehtivät toisiaan,
-Niin otsa rypyss' on ja katse tuima,
-Ja, polvi jäykkänä, hän ohi kulkee,
-Ja meit' ei kunnioita niinkuin pitäis.
-Ken pelkäis pennun mörinää? Mut suuret
-Ne vapisee, kun jalopeura kiljuu;
-Ja pieni Englanniss' ei ole Humphrey.
-Ensinkin lähisukua on teille,
-Ja jos te kaadutte, niin nousee hän.
-Siis minusta ei valtaviisast' ole --
-Kun muistetaan, kuink' on hän vihansuopa,
-Ja kuink' on kuolemanne eduks hälle --
-Ett' arvoisan on persoonanne luo
-Ja teidän neuvostoonne hällä pääsy.
-Hän mairilla on kansan suosin saanut,
-Ja, kapinan kun tehdä suvaitsee,
-Niin pelkään, että kaikki häntä seuraa.
-On kevät; hölläss' ohdakkeen on juuret;
-Jos sit' et raivaa pois, se pellon peittää
-Ja viljan tukehuttaa kasvussaan.
-On nöyrä huolenpito herrastani
-Tään pelon Humphreyn suhteen herättänyt.
-Jos tyhmää tää, nais-pelkoa se olkoon,
-Ja paremmat jos syyt sen poistaa voi,
-Niin myönnän herttuata loukanneeni.
-Te, loordi Suffolk, Buckingham ja York,
-Kumotkaa tämä väitteeni, jos voitte,
-Mut muuten päteväks se myöntäkää.
-
-SUFFOLK.
-Olette herttuan oikein oivaltanut;
-Ja lausua jos mun ois ensin tullut,
-Niin oisin samaan tapaan puhunut.
-Hänenpä yllytteestään herttuatar
-On hornanjuonens' alkanut, sen vannon;
-Ja vaikk' ei rikokseen häll' oiskaan osaa.
-Niin, kerskatessaan suurest' asemastaan --
-Kun kuninkaan on lähin perillinen --
-Ja muilla mahtavuuden haaveiluillaan,
-Hupelon vaimons' on hän yllyttänyt
-Kutomaan juonta kuninkaamme tuhoks.
-Syvässä vedess' isot kalat uivat,
-Ja suoran tuon on pinnan alla petos;
-Ei kettu hauku, lammasta kun vaanii.
-Ei, kuninkaani! Tutkimaton viel' on
-Tuo Gloster, pohjaton siin' asuu vilppi.
-
-KARDINAALI.
-Lakia vastoin pikkurikoksista
-Hän määräs julmat hengenrangaistukset.
-
-YORK.
-Ja protektorina hän maalta kiskoi
-Soturin palkoiks Ranskaan suuret summat,
-Joit' ei hän sinne koskaan lähettänyt;
-Siks aina melskeit oli kaupungeissa.
-
-BUCKINGHAM.
-Hoh, nää vaan pikkuvikoja on, muiden
-Salaisten rinnalla, joit' aika vielä
-Paljastaa tuossa Humphrey-herttuassa.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Niin, hyvät loordit, harras pyrintönne
-Näin niittää ohdakkeet pois tieltämme
-On kiitettävä; vaan, jos puhun suoraan,
-Niin Gloster-lankomme on yhtä puhdas
-Petoksen aikeistakin meitä kohtaan,
-Kuin säisy kyyhky taikka maitovuona;
-Hän hyvä, nöyrä, hurskas on, ei pahaa
-Hän uneksi, ei turmaa meille hanki.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Noin tyhmä luottamus on vaarallista.
-Vai kyyhky hän? Siis häll' on lainasiivet,
-Sill' ilkeä on sisultaan kuin korppi.
-Vai lammas hän? Siis lainanahka hällä,
-Sill' ahnas susi hän on mieleltään.
-Se puvun ryöstää voi, ken pettää tahtoo.
-Varokaa, valtias: meidän kaikkein onni
-Tuon viekkaan miehen kukistuksess' on.
-
- (Somerset tulee.)
-
-SOMERSET.
-Tervehdykseni, armon majesteetti!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Somerset, terve! Mitä kuuluu Ranskaan?
-
-SOMERSET.
-Ett' arvo, valta, kaikki siinä maassa
-On teiltä mennyt; kaikki lopussa!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Pahoja siis; mut Herran olkoon tahto!
-
-YORK (syrjään).
-Pahoja mulle: Ranskaa minä toivoin,
-Samoin kuin vehmast' Englantia toivon.
-Näin kukkani jo kuihtuu umpussaan
-Ja madot syövät lehväni; mut pian
-Ma tähän avun hankin, taikka myyn
-Pois oikeuteni maineikkaaseen hautaan.
-
- (Gloster tulee.)
-
-GLOSTER.
-Tervehdykseni nöyrin, majesteetti!
-Anteeksi suokaa, että näin ma viivyin.
-
-SUFFOLK.
-Ei, Gloster, liian varhain oisit tullut,
-Jos et ois uskollisempi kuin olet.
-Maankavalluksesta sun vangitsen.
-
-GLOSTER.
-Haa, Suffolk! Luuletko mun vangittuna
-Sävyä muuttavan tai punastuvan?
-Ei, sydän tahraton ei hevin säiky.
-Ei kirkkain lähde ruopasta niin puhdas,
-Kuin minä majesteetin petoksesta.
-Ken syyttää mua voi? Mit' olen tehnyt?
-
-YORK.
-Ranskalta saitte lahjoja, niin luullaan,
-Ja sotamiesten palkan pidätitte,
-Ja näin me menetimme Ranskanmaan.
-
-GLOSTER.
-Vai luullaan vain? Ja ketkä sitä luulee!
-Soturein palkkaa riistänyt en koskaan,
-Enk' ole Ranskalt' äyriäkään saanut.
-Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
-Niin öitä valvoin, öitä öiden jälkeen,
-Englannin parast' ahkeroiden vain!
-Jos penniäkään kuninkaalta kiskoin
-Tai omaks hyödyks äyriäkään käytin,
-Mua siitä syytettäköön tuomiolla.
-Ei, monta monta puntaa omistani --
-Kun tahdoin varatonta kansaa säästää --
-Ma linnueille etukäteen annoin,
-Takaisin sitä koskaan vaatimatta.
-
-KARDINAALI.
-Mylord, tuo kerska hyvin sopii teille.
-
-GLOSTER.
-Vain sulan toden lausun, jumalauta!
-
-YORK.
-Protektorina pahantekijöille
-Keksitte suunnattomat kidutukset,
-Ett' oli maamme kuulu julmuudestaan.
-
-GLOSTER.
-Sen kaikki tietää, että laupeus oli
-Protektorina suurin vikani;
-Ma rikollisen kyyneleestä hellyin,
-Ja nöyrä sana monen vapaaks osti.
-Lain ankaruutt' en muille käyttänyt
-Kuin verisille murhamiehille
-Ja kavalille maantien rosvoojille;
-Mut verisynti kyllä rangaistuksen
-Sai julmemman kuin varkaus tai muu rikos.
-
-SUFFOLK.
-On pikkusyitä helppo kaunistella;
-Mut suuremmista teitä syytetään,
-Joist' ette voi niin hevin puhdistua.
-Kuninkaan nimess' otan teidät vangiks
-Ja jätän teidät kardinaalin huostaan,
-Siks kunnes asianne tutkitaan.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ma varmuudella toivon, herttua Gloster,
-Ett' epäluulosta te selviytte;
-Olette syytön, tuntoni sen sanoo.
-
-GLOSTER.
-Kuningas kulta, nyt on vaaranpäivät;
-Nyt kunnon polkee ruma vallanhimo,
-Ja viha vainoo ihmisrakkautta;
-On inha juonittelu vallalla,
-Ja kohtuus karkoitettu Englannista.
-Nuo henkeäni väijyvät, sen tiedän;
-Ja kuoloni jos maalle onnen toisi
-Ja noiden hirmuvallan lopettaisi,
-Niin mielelläni kuoloon menisin.
-Mut tää vain näytelmän on johdanto;
-Tuhannet, jotk' ei vielä ouno vaaraa,
-Tään julman murhenäytelmän saa päättää.
-Beaufortin säkenöivät verisilmät
-Sydämmen kielii ilkeydestä;
-Suffolkin synkkä otsa vihaa kiehuu;
-Terävin kielin purkaa Buckingham
-Kateuden taakkaa, jok' on sydämmellään;
-Äkäinen York, mi kuuta tavoittaa,
-Ja jonka röyhkää kättä pidättelin,
-Väärällä syytteell' uhkaa henkeäni;
-Ja tekin, kuningatar, muiden kanssa,
-Syyditte syyttä herjaa pääni päälle,
-Ja innoll' yllytitte ahkeralla
-Rakasta valtaherraani mua vastaan.
-Niin, kaikki yhtä juonta olette;
-Ma tiesin teidän salakokouksenne,
-Joiss' oli kaupan syytön henkeni.
-Vääristä todistajist' ei lie puute,
-Ja viekkain vehkein syytä lisätään.
-Todeksi käynee vanha sananlasku:
-"Jos koiria on, kyll' on kalikoita".
-
-KARDINAALI.
-Kuningas, moista herjaa ei voi sietää.
-Jos niitä, jotka suojella teit' aikoo
-Salavihalta ja konnain tikareilta,
-Noin syödään, ivataan ja pilkataan,
-Ja syyllisell' on täysi puhevalta,
-Niin jäähtyy into teitä puolustaa.
-
-SUFFOLK.
-Hän kuningatart' eikö soimannut
-Ivalla, vaikka taidoin peitetyllä,
-Ett' ostetuin hän valamiehin muka
-Kukistaa hänet aikoo arvostaan?
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hävinneen minä sallin haukkua.
-
-GLOSTER.
-Todemmin sanottu kuin tarkoitettu.
-Ma häviän, mut voittajia voi,
-Kun väärin pelaavat! Ja hävinneellä
-On silloin täysi lupa puhua.
-
-BUCKINGHAM.
-Sanamme vääntää hän ja aikaa hukkaa. --
-Hän teidän vankinne on, kardinaali.
-
-KARDINAALI (muutamille seuralaisille).
-Pois hänet viekää; hyvään säilyyn pankaa.
-
-GLOSTER.
-Voi, Henrik, pois näin heität sauvas ennen,
-Kuin jalkas vahvat on sua kantamaan.
-Sivultas paimen viedään näin, ja sudet
-Nyt tappelee, ken ensin sais sun syödä.
-Oi, pelkoni ett' oisi aiheeton!
-Mut, Henrik hyvä, tuhos lähell' on.
-
- (Muutamat seuralaiset vievät pois Glosterin.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Tehkää tai jättäkää min parhaaks näette,
-Hyvät loordit, niinkuin itse oisin läsnä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Kuin? Aiotteko jättää parlamentin?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Niin, Margareeta; sydän suruun hukkuu,
-Sen virrat silmist' alkaa tulvia;
-Ruumiini kurjuuden on kahleiss' aivan,
-Sill' onko kurjempaa kuin paha mieli?
-Ah, setä Humphrey, kunnon, kunnian
-Ja arvon kuvan kasvoissasi näen,
-Ja sentään, Humphrey hyvä, tulee aika,
-Ett' epäilen ja viekkaaks sua varon.
-Mi turman tähti onneas nyt vainoo,
-Kun suuret loordit nuo ja kuningatar
-Tuhota koittaa syytönt' elämääsi?
-Et heitä koskaan loukannut, et ketään.
-Kuin teurastaja raastaa vasikkaa
-Veriseen teurastaloon ja sen sitoo
-Ja raukkaa lyö, jos ponnistaa se vastaan,
-Niin hänetkin nuo tunnottomat veivät.
-Ja niinkuin emä kirmaisee ja mylvii
-Ja katsoo mihin kantamoistaan viedään,
-Ja muut' ei voi kuin lastaan ruikuttaa;
-Niin minäi hyvän Humphreyn tilaa suren,
-Ja turhaan kyynelöin, ja vesisilmin
-Jälkeensä katson, enkä voi hänt' auttaa,
-Niin mahtavat on hällä vihamiehet.
-Ma kohtalotaan tahdon itkeä
-Ja huudan joka huokaukseltain:
-"Ken oli petturi? Ei Gloster vain." --
-
- (Menee.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hyvät loordit, auringossa sulaa lumi.
-Kuin jää on Henrik suuriss' asioissa,
-Mut heltyy liian pian; Humphreyn loisto
-Lumoaa hänet, niinkuin krokotiilin
-Suruinen voihke pettää matkaajan,
-Tai niinkuin kimaltava kirjokäärme
-Kukissa kiemuroiden pistää lasta,
-Jok' ihaillen sen katsoo kauneutta.
-Jos toist' ei ole viisaampaa kuin minä --
-Mut omaa älyäni sentään kiitän --
-Niin pian pääsis Gloster maailmasta,
-Ja mekin pääsisimme pelostamme.
-
-KARDINAALI.
-Hän kuolkoon, valtaviisaus sen vaatii!
-Mut siihen vain on tarvis tekosyy;
-Hän laillista on tietä tuomittava.
-
-SUFFOLK.
-Minusta tuo ei valtaviisast' oisi:
-Kuningas puuhaa hänen puolestaan,
-Ja kansa nousee hänen puolestaan;
-Ja meillä, paitse epäluuloa,
-Vain heikot syyt on hengenrangaistukseen.
-
-YORK.
-Siis ette toivo, että kuolis hän.
-
-SUFFOLK.
-Ah, York, ken sitä toivois enemmän?
-
-YORK.
-Mut Yorkill' enimmän on siihen syytä. --
-Sanokaa, kardinaali, ja te, Suffolk,
-Käs' sydämmellä: eikö oisi yhtä
-Asettaa ahnas kotka vartioimaan
-Kanoja nälkäiseltä haukalta
-Kuin panna protektoriks herttua Humphrey?
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Näin kana-raukat varmaan surman saisi.
-
-SUFFOLK.
-Niin, teidän armonne; siis hulluutt' eikö
-Ketusta tehdä lammaskarjan paimen?
-Sit' ilkimurhaajaks jos syytettäis,
-Niin sille huono puolustus se oisi,
-Ett' aikomustaan viel' ei täyttänyt.
-Ei, kuolkoon se, siks että se on kettu
-Ja luonnostaan jo karjan vihollinen,
-Ennenkuin turpaa verenpuna tahraa;
-Ja sama Humphreyn suhde kuninkaaseen.
-Sit' älkää surko, miten surma tehdään,
-Jos pauloin, satimin tai salavehkein,
-Valveilla taikka maatessa, se yhtä,
-Kun vain hän kuolee; luvallista juonta
-On kaataa se, jok' ensin käyttää juonta.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Puhut kuin mies, sa ylvään ylvä Suffolk.
-
-SUFFOLK.
-Ja mies se on, ken panee tuuman toimeen,
-Sill' usein puheet toisin käy kuin aikeet.
-Mut, jotta sydän sointuis kielen kanssa, --
-Sill' ansiokkaaks katson tämän työn,
-Kun sillä turvaan majesteetin hengen, --
-Vain käskekää, niin rupeen hälle papiks.
-
-KARDINAALI.
-Mut minä hänet kuolleeks soisin, Suffolk,
-Ennenkuin ehditte te papiks tulla.
-Sanokaa, että tekoon suostutte,
-Niin kyllä minä teloittajan hankin, --
-Niin arka majesteetin hengest' olen.
-
-SUFFOLK.
-Siis, tuohon käteen! Tekonne on hyvä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Niin minustakin.
-
-YORK.
- Minusta niinikään.
-Me kolme näin kun teemme tuomion,
-Niin vähät siitä, kuka sitä moittii.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Ma tulen, loordit, suin päin Irlannista;
-On kapinoitsijoita siellä noussut,
-Jotk' engelsmanneja kuin heinää kaataa.
-Apuhun, loordit; vimma ehkäiskää,
-Paranemattomaks ett' ei käy haava;
-Kun tuore on se, voi sit' auttaa vielä.
-
-KARDINAALI.
-Se rikko vaatii joutuin korjaamista.
-Kun näin on asiat, niin mikä neuvoks?
-
-YORK.
-Somerset hallitsijaks sinne pannaan.
-Niin onnekasta miestä täytyy käyttää;
-Häll' oli hyvä onni Ranskassa.
-
-SOMERSET.
-Jos York, tuo valtataituri, ois ollut
-Mun sijassani hallitsijana,
-Hän tuskin siell' ois pysynyt niin kauan.
-
-YORK.
-Ei, niinkuin sinä, menettääkseen kaikki.
-Ennemmin oisin kuollut ennen aikaa,
-Kuin tuonut kotiin sitä häpeää.
-Ett', ollessani siellä, kaikki meni.
-Sull' onko edes yhtään naarmuloita?
-Ken nahkaans' säästää noin, ei hevin voita.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Tuo säen pian raivotuleks yltyy,
-Jos poltakset ja tuuli sitä auttaa. --
-Seis, hyvä York! -- vait, rakas Somerset! --
-York, sinun onnes, hallitsijana,
-Ois ehkä ollut huonompi kuin hänen.
-
-YORK.
-Huonompi tyhjää? Häpeään siis kaikki!
-
-SOMERSET.
-Ja sinä myös, kun huudat häpeää!
-
-KARDINAALI.
-Te, York, nyt onneanne koitelkaa.
-Aseiss' on villit kernit Irlannissa,
-Lihoittain maataan verill' Englannin.
-Valiojoukko viekää Irlantiin,
-Jokunen joka kreivikunnasta;
-Koitelkaa onneanne Irlannissa.
-
-YORK.
-Sen teen, jos majesteetti suvaitsee.
-
-SUFFOLK.
-Kuningas meille valtuuden on suonut;
-Me mitä päätämme, hän vahvistaa.
-Siis, jalo York, tää toimi ota vastaan.
-
-YORK.
-No, kyllä; väkeä vain hankkikaa;
-Sill'aikaa järjestelen asiani.
-
-SUFFOLK.
-Väestä minä huolta pidän, York.
-Mut Humphreyn kavaluuteen palatkaamme,
-
-KARDINAALI.
-Hänest' ei enempää; ma häntä hoidan,
-Niin ettei kauemmin hän meitä vaivaa.
-Pois lähtekäämme, päivä on jo mennyt.
-Lord Suffolk, kahden vielä haastelkaamme.
-
-YORK.
-Lord Suffolk, kahden viikon kuluessa
-Odotan joukkojani Bristolissa;
-Sielt' aion kuljettaa ne Irlantiin.
-
-SUFFOLK.
-Hyvästi kaikki toimitetaan, York.
-
- (Kaikki menevät, paitsi York.)
-
-YORK.
-Nyt mieltäs rohkaise, jos koskaan, York,
-Ja epäilykses vaihda päätökseen.
-Se ole, mitä toivot olevasi,
-Tai se, mit' olet, tuonen saaliiks anna;
-Ei sillä olemisen arvoa.
-Asukoon kalvas pelko alhaisossa.
-Ei poveen kuninkaalliseen se sovi.
-Kuin kevään kuurot aatos aatost' ajaa,
-Ja joka aatos korkeuksiin tähtää.
-Ajuni, ahkerampi lukkia,
-Vihollisille paulaks ansaa kutoo.
-Hyvä, loordit, hyvä! Valtaviisast' oli
-Pois minut laittaa suuren joukon kanssa;
-Käärmettä konttaista näin lämmitätte,
-Jok' elpyneenä poveen teitä pistää.
-Väkeä tarvitsin, sen teiltä sain;
-Suur' kiitos vain! Mut näin te hullun käteen
-Panitte teräaseen, se on varma.
-Suurt' armeijaa kun Irlannissa ruokin,
-Niin Englannissa nostan mustan myrskyn,
-Jok' ihmisiä kymmentuhansin
-Puhaltaa taivaaseen tai helvettiin;
-Ja myrsky tää ei riehumasta lakkaa,
-Ennenkuin kultavanne päässäni,
-Kuin kirkkaan päivän heloittavat säteet,
-Tuon hullun pyörtäjäisen raivon tyyntää.
-Ja näille hankkeilleni apuriksi
-Vietellyt olen jäykän kentiläisen,
-John Caden Ashfordista,
-John Mortimerin arvonimellä
-Kapinan tekemään, jot' osaa hyvin.
-Sen huiman miehen Irlannissa näin,
-Kuink' otteli hän kerniläisten kanssa,
-Siks että sääret keihäst' oli täynnä
-Kuin piikkisian selkä harjasta;
-Kun siitä pelastui, tek' ilmahypyn
-Kuin hurja maurilainen tanssija,[5]
-Kalistain keihäitään kuin kulkusia.
-Pörröisen, viekkaan kernin hahmossa hän
-Seurusti usein vihollisen kanssa,
-Ja ilmitulematta palasi
-Ja kertoi mulle heidän konnantöistään.
-Tuon pirun etulaisekseni teen;
-Hänell' on näkö, käynti, puhetapa
-John Mortimerin, joka nyt on vainaa.
-Näin kansan mieltä tiedustan, se onko
-York-suvun vaatimuksiin taipuva.
-Jos vangitaan hän, piinapenkkiin pannaan,
-Ei mikään kidutus saa hänest' irti,
-Ett' olen minä häntä yllyttänyt.
-Jos taas hän menestyy, niin kuin ma luulen,
-Niin tulen voimallani Irlannista
-Ja niitän mit' on kylvänyt se konna.
-Kun Humphreyn saamme pois, tuon suositun,
-Ja Henrik syrjätään, niin kaikk' on mun.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Bury. Huone kuninkaanlinnassa.
-
- (Kaksi murhaajaa tulee kiireellä sisään.)
-
-1 MURHAAJA.
-Lord Suffolkille riennä kertomaan,
-Ett' tieltä pois on herttua.
-
-2 MURHAAJA.
- Mitä teimme?
-Oi, ett' ois tekemättä! -- Onko koskaan
-Niin katuvaista nähty?
-
-1 MURHAAJA.
- Loordi tulee.
-
- (Suffolk tulee.)
-
-SUFFOLK.
-No, miehet, onko toimitettu työ?
-
-1 MURHAAJA.
-On, hyvä loordi, kuollut on hän.
-
-SUFFOLK.
- Hyvä.
-Pois täältä nyt, ja menkää asuntooni.
-Tään miehen-työn ma teille palkitsen.
-Koht' ovat täällä kuningas ja päärit.
-Mut onko vuode siistitty, ja kaikki
-Niin kuntoon laitettu, kuin määräsin?
-
-1 MURHAAJA.
-On, armollinen herra.
-
-SUFFOLK.
- Pois, pois joutuin!
-
- (Murhaajat menevät.)
-
- (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
- kardinaali Beaufort, Somerset, loordeja ja muita tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Setämme heti tänne kutsukaa!
-Tutkimme tänään hänen ylhäisyyttään,
-Hän onko syypää, niinkuin väitetään.
-
-SUFFOLK.
-Ma heti hänet kutsun, majasteetti.
-
- (Menee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Paikkaanne, herrat! Pyydän, hyvät loordit:
-Kovemmin älkää setää kohdelko,
-Kuin mitä tositodistusten jälkeen
-Ja teoistaan hän syypääks havaitaan.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Varjelkoon taivas, että ilkimielin
-Tuomittais syypääks syytön ylimys!
-Suo, Jumal', että voisi puhdistautua!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Margareeta, kiitos! Tuo mua ilahuttaa.
-
- (Suffolk palaa.)
-
-Mitä? Kalvas olet? Miksi vapiset?
-Kuink' asiat on, Suffolk? Miss' on setä?
-
-SUFFOLK.
-Vuoteessaan kuollut; Gloster kuollut on.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Jes' auta!
-
-KARDINAALI.
- Herran salatuomio! --
-Näin viime yönä unta, että Gloster
-Ol' äänetön, ei saanut sanaa suustaan.
-
- (Kuningas pyörtyy.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ah! Mitä nyt? -- Kuningas kuolee! Apuun!
-
-SOMERSET.
-Kohottakaa, ja puristelkaa nenää.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pois, pian, apuun! -- Henrik, silmäs avaa.
-
-SUFFOLK.
-Hän virkoo. -- Rouva hyvä, rauhoittukaa!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, suuri Luoja!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Kuinka voitte, armo?
-
-SUFFOLK.
-Tyyntykää, majesteetti, tyyntykää!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mua Suffolk-herttuako tyynnyttää?
-Vastikään mulle kaarneen virttä lauloi,
-Jonk' onsi sävel vei mult' elinvoiman,
-Ja nytkö peukaloisen sirkutukset
-Ja tyhjän rinnan ontto lohdutus
-Vois karkoittaa tuon ensin kuullun äänen?
-Makeilla sanoilla sa myrkkys peität.
-Pois kätes minusta! Pois, sanon ma!
-Sen koskentaa kuin käärmeen kieltä kammon
-Pois näkyvistä, kurja sanantuoja!
-Silmissäs julman ylevänä istuu
-Maailman kauhuks murhan hirmuvalta.
-Älä katso minuun; silmäs haavoittaa. --
-Ei, älä mene! -- Tule, basiliski,
-Katseillas syytön katselija tapa!
-Ma kuoloss' ilon löydän, elossa
-Vain kaksoiskuoleman, kun poiss on Gloster.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Miks Suffolk-herttuaa noin soimaatte?
-Vaikk' oli Gloster hälle vihamies,
-Kuin kristitty hän tämän surmaa suree.
-Ja minä -- vaikka vihamiehet oltiin --
-Jos kyynelvedet, tuskan huokaukset,
-Veriset voihkinat sais häneen elon,
-Sokeaks silmäni ma itkisin,
-Huokailust' uuveltuisin, liljankalvaaks
-Muuttuisin hiuttavasta voihkinasta,
-Jos henkiin voisin Humphreyn herättää.
-En tiedä, kuin mua mailma tuomitsee;
-On tietty, ett'ei ystäviä oltu,
-Ja kenties mua murhaajaksi luullaan.
-Näin mainettani pahat kielet kalvaa,
-Ja hovit häpeääni huutavat.
-Sen surmastaan ma saan. Mua onnetonta!
-Kuningatar, ja pilkka-kruunu päässä!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Voi, Glosteria säälin; voi, mies-raukkaa!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mua sääli, paljo raukemp' olen minä.
-Kuin? Poisko käännyt? Kasvosiko peität?
-En spitaalinen ole; katso minuun.
-Oletko tullut kuuroksi kuin kyy?
-Siis myrkkyinen myös ole, tapa vaimos.
-Humphreynko hauta kaiken lohtus kätkee?
-Ilosi siis ei Margareeta ollut!
-Humphreylle patsas laita, sitä palvo,
-Ja mun tee kuvastani juomakyltti.
-Tään vuoksko olin haaksirikkoon tulla
-Ja vastatuuli kahdesti mun ajoi
-Englannin rannikolta omaan maahan?
-Se oli enne; tuulikin se näytti
-Mua varoittavan: karta käärmeen pesää,
-Äl' astu jalkaas tuohon tylyyn maahan!
-Mut minä hyvänsuopaa tuulta toruin
-Ja häntä, joka vaskiluolasta
-Sen irroitti, ja huokua sen käskin
-Englannin siunattua rantaa kohti
-Tai kääntää jylhään luotoon laivan keulan.
-Mut Aeolus ei ollut murhamies,
-Sen inhan toimen sinulle hän jätti.
-Mua aallot vyöryvät ei hukuttaneet,
-Ne tiesivät, ett' tyly käytöksesi
-Kuivalla maalla vielä kyyneliin
-Mun hukuttaisi merta suolaisempiin.
-Terävät luodon suiput hiekkaan peittyi;
-Ei tahtoneet mua murskata, ne tiesi
-Kovemman vielä kivisydämmesi
-Mun täällä linnassasi murskaavan.
-Niin pitkälle kuin liituvuores siinti,
-Kun myrsky meidät ajoi rannikolta.
-Kannella seisoin raju-ilmassa,
-Ja synkeä kun meriusva alkoi
-Kärkkäiltä silmiltäni kaihtaa maan,
-Juveelin kalliin otin kaulastani --
-Timanttikehysteisen sydämmen --
-Ja heitin maalle päin; sen meri otti,
-Näin, toivoin, sinäi sydämmeni otat.
-Samassa haihtui kaunis Englanti;
-Sydäntä silmäin seurata nyt käskin,
-Ja himmiks kaukoputkiks niitä sanoin,
-Kun rakkaan rannikon ne kadottivat.
-Pakotin usein kieltä Suffolkin --
-Tuon inhan horjumieles edustajan --
-Mua lumomaan, niinkuin Ascanius teki,
-Kun Dido-hupsulle hän kaikki kertoi
-Isänsä teot Trojan palon jälkeen!
-Min' enkö ole lumottu kuin Dido?
-Ja sinä petollinen kuin Ascanius?
-Ah! En voi enää. Kuole, Margareeta!
-Näet, Henrik itkee, kun niin kauan elät.
-
- (Melua ulkoa. Warwick ja Salisbury tulevat.
- Kansaa tunkeutuu ovelle.)
-
-WARWICK.
-Huhutaan, majesteetti, että Suffolk
-Ja kardinaali Beaufort kavalasti
-On hyvän herttuan Humphreyn murhanneet.
-Nyt kansa, niinkuin hurja mettisparvi,
-Jolt' emo vietiin, hyörii sinne tänne
-Ja raivossaan ei katso, ketä pistää.
-Kapinan hurjan minä asetin,
-Siks kunnes itse saavat toden kuulla.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Niin, liian totta, Warwick, hän on kuollut.
-Vaan kuin, sen tietää Herra, eikä Henrik.
-Käy tuonne, tutki kuolleen ruumista
-Ja tästä äkkisurmast' ota selvä.
-
-WARWICK.
-Sen tahdon tehdä. Sinä, Salisbury,
-Sill'aikaa pysy hurjan kansan luona.
-
- (Warwick menee lisähuoneeseen ja Salisbury vetäytyy syrjään.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sä, joka kaikki tuomitset, oi, torju,
-Pois torju aatos, joka mieleen pyrkii,
-Ett' täss' on väkivallan työtä tehty!
-Jos väärää luulen, anna anteeks, Herra!
-Sa yksin olet tuomari. Oi, sentään!
-Kalpeita huuliaan ma lämmittäisin
-Tuhansin suuteloin, ja kasvoilleen
-Valaisin suolakyynelt' ulapoittain,
-Rakkautta kuuroon korvaan haastaisin,
-Ja tunnustaisin kättä tunnotonta;
-Mut turhaa nuo ois tyhjät muistiaiset,
-Ja kuolleen mullan-kuvan näkeminen
-Se vain mun suruani suurentais.
-
- (Pariovet sisähuoneeseen avataan, ja Gloster nähdään
- kuolleena vuoteessaan. Warwick ja muita seisoo ruumiin
- ympärillä.)
-
-WARWICK.
-Kuningas, nähkääs tätä ruumista!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Näen siinä, kuinka hautani on syvä.
-Kaikk' onni mainen Humphreyn sielun kanssa
-Pakeni pois, ja hänet kun ma näen,
-Niin kuolleena näen oman elämäni.
-
-WARWICK.
-Niin totta, sieluni kuin elää soisi
-Sen majesteetin turvissa, jok' otti
-Miehuuden päälleen, meitä pelastaakseen
-Isänsä vihan kirouksesta,
-Niin totta luulen, ett' on väkinäistä
-Kuululle tälle herttualle tehty.
-
-SUFFOLK.
-Oi, valaa julmaa, vakaan vannottua!
-Mut millä Warwick todistaa sen!
-
-WARWICK.
- Nähkääs,
-Kuink' ehtynyt on veri kasvoihin!
-Olen usein nähnyt luontaisesti kuolleen:
-Veretön on se, kalvas, tuhkanharmaa,
-Kun veri kaikki syöksyy sydämmeen,
-Ja tämä, kuolon kanssa kamppaillessaan,
-Sen avuks ottaa vihollista vastaan.
-Kun sydän jäähtyy, jäähtyy myöskin veri,
-Ja poskia ei palaa punaamaan.
-Mut tuon on kasvot vertyneet ja mustat,
-Ja silmät, kuopistansa pullollaan,
-Kamalan jäykät on kuin kuristetun,
-Sieraimet laajat, tukka sotkuinen,
-Ja sormet harillaan, kuin sen, mi painii
-Henkensä kaupall' ylivoimaa vastaan.
-Kas, kuink' on hiukset raitiin tarttuneet,
-Ja siro parta takkuinen ja pörrö
-Kuin myrskyn lakoama viljapelto!
-Niin, murhattu hän täss' on; näistä merkeist'
-On pieninkin jo todistuksen voipa.
-
-SUFFOLK.
-Ken, Warwick, herttuan ois murhannut?
-Minä ja Beaufort häntä vartioimme,
-Ja me tok' emme murhaajia liene.
-
-WARWICK.
-Olitte Humphreyn veriviholliset,
-Te kumpikin, ja tekö vartioiksi?
-Hän varmaan ystäväin ei hoidoss' ollut,
-Ja vihamiehen saikin, niinkuin nähdään.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Siis epäilette näitä loordeja
-Glosterin äkkisurmaan vikapäiksi?
-
-WARWICK.
-Ken näkee hiehon veriin kuolleena.
-Ja teurastajan kirveinensä läsnä,
-Epäilee heti, että tuo sen tappoi.
-Ken tapaa teiren haukan pesässä,
-Aavistaa heti, kuink' on lintu kuollut,
-Vaikk' onkin haukan nokka veretön.
-Niin epäiltävä tääkin murhenäytös.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Suffolkko teurastaja? Miss' on veitsi?
-Beaufortko haukka? Miss' on haukan kynnet?
-
-SUFFOLK.
-Ei veistä mulla, nukkuvien surmaks,
-Vain koston miekka, rauhan ruostuttama;
-Sen kirkastan tuon herjan sydämmessä,
-Mi minuun painaa murhan verileiman.
-Sano, jos tohdit, ylvä Warwick-herra,
-Ett' olen herttua Humphreyn kuoloon syypää!
-
- (Kardinaali, Somerset y.m. tulee.)
-
-WARWICK.
-Sen Warwick tohtii, minkä Suffolk tohtii.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ei suistaa tohdi kieltään solvaavaa
-Eik' ylpeätä herjamieltään heittää,
-Vaikk' uhkais Suffolk häntä tuhannesti.
-
-WARWICK.
-Vait, rouva, kunnioittaen sen sanon.
-Jokainen sana hänen edukseen
-Se kuninkaallist' arvoanne tahraa.
-
-SUFFOLK.
-Sa tomppeli ja tollo loordiksi!
-Jos koskaan vaimo petti miestänsä,
-Niin saastaisessa vuoteessaan sun äitis
-Syleili moukkaa typerää ja siten
-Istutti jaloon runkoon maatis-oksan.
-Sen oksan sinä olet hedelmä,
-Etk' ylevätä Nevillen kantaa.
-
-WARWICK.
-Jos ei sua verivelkas varjeleisi,
-Ja jos en palkkaa riistäis pyöveliltä,
-Näin säästäis sulta sadat häpeät;
-Läsn'olo kuninkaan jos ei mua sitois,
-Niin, kurja konna, polvillasi saisit
-Puheesi pyytää anteeksi ja myöntää
-Ett' omaa äitiäsi tarkoitit,
-Ja itse että äpäränä synnyit;
-Ja anteekspyyntös jälkeen, pelkuri,
-Sa palkkas saisit, saisit hornaan mennä,
-Katala, joka nukkuvain juot verta.
-
-SUFFOLK.
-Sinusta valveilla ma verta lasken,
-Jos lähteä nyt tohdit kanssani.
-
-WARWICK.
-No, tule heti, tai sun täältä raastan!
-Vaikk' olet halpa, kanssas ottelen;
-Näin Humphreyn haamulle teen palveluksen.
-
- (Suffolk ja Warwick menevät.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-On puhdas sydän paras panssari;
-Mies hurskas kolmasti on varustettu;
-Mut alaston, vaikk' yltään aseiss' ois,
-Se mies on, jonka tunnon tahraa vääryys.
-
- (Melua kuuluu ulkoa.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Haa! Mitä melua?
-
- (Suffolk ja Warwick palaavat, miekat paljastettuina.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
- No, mitä, loordit?
-Meidänko nähden paljastatte täällä
-Vihaista miekkaa? Mikä rohkeus!
-Mit' äänekästä meteliä tämä?
-
-SUFFOLK.
-Kavala Warwick Buryn miesten kanssa
-Mua miekoin ahdistavat, majesteetti.
-
- (Kansanjoukko meluaa ulkona. Salisbury palaa.)
-
-SALISBURY (ulkona olevalle kansalle).
-Seis! Kuninkaalle kerron pyyntönne. --
-Näin, herra, sanoa mun kansa käskee:
-Jos Suffolk ei saa heti surmaansa,
-Tai häntä Englannist' ei karkoiteta,
-Niin linnastanne riistävät he hänet
-Ja vitkaan kiduttavat kuolemaan.
-Sanovat, että hyvän Humphrey-herttuan
-Hän surmas; sanovat myös pelkäävänsä,
-Ett' ehkä majesteetinkin hän surmaa.
-Siis rakkkaast' alamaisen innosta, --
-Ei uhkan halust', eikä niskoittelun,
-Ikäänkuin vastustaa teit' aikoisivat, --
-He hänen karkoitustaan vaativat.
-Sanovat, hengestänne huolehtien,
-Ett', armonne jos tahtois nukkua
-Ja käskis, ettei häiritä sais teitä
-Vihan tai hengenmenon uhalla,
-Niin, tästä kiellostanne huolimatta,
-Jos näkisivät kyyn, mi hankokielin
-Pujahtais salaa majesteetin päälle,
-Olisi pakko teidät herättää,
-Niin ettei vaarallista unen härmää
-Tuo surmamato iki-uneks muuttais.
-Siis kiellon uhallakin aikovat,
-Jos tahdotte tai ette, teitä kaita
-Moisilta käärmeiltä kuin viekas Suffolk,
-Jonk' onneton ja myrkyllinen pisto
-Setänne hengen salaa vei, jok' oli
-Tuhansin kerroin häntä arvokkaampi.
-
-KANSA (ulkona).
-Kuninkaan vastaus, lord Salisbury!
-
-SUFFOLK.
-Kyll' uskon, että raaka roskajoukko
-Voi moisen sanan kuninkaalle laittaa;
-Vaan te, mylord, sen asioita käytte
-Vain loistaaksenne puhetaidollanne.
-Mut muuta kunniaa ei Salisbury saanut,
-Kuin sen vain, että luona kuninkaan
-Kävi padanpaikkurien lähettinä.
-
-KANSA (ulkoa).
-Kuninkaan vastaus, taikka sisäänmeno!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Salisbury, sana viekää, että heitä
-Hellästä huolenpidostaan ma kiitän,
-Ja vaikk'ei mua kehoittaneet oiskaan,
-Niin tehdä aion mitä vaativat.
-Suffolkist' olen totisesti aina
-Tuhoa kruunulleni aavistanut.
-Siis vannon nyt sen majesteetin kautta,
-Jonk' olen halpa edustaja vain:
-Hän kauemmin kuin kolme päivää älköön
-Tät' ilmaa saastuttako hengellään,
-Jos elää tahtoo!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Rukoilen tuon hyvän.
-Suffolkin puolesta.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Et ole hyvä,
-Jos Suffolkia sanot hyväksi.
-Vait, sanon; hänen puolestaan jos puhut,
-Niin vihaani vain lisäät. Sanassani
-Jo yksin sanotussa pysyisin;
-Mut kun sen vannoin, on se järkkymätön. --
-Jos kolmen päivän päästä sinut nähdään
-Maatilkulla mun hallitsemallani,
-Niin mailma henkes lunnaiksi ei riitä. --
-Tule, Warwick, hyvä Warwick, tule mukaan!
-Minull' on suurta sulle ilmaistavaa.
-
- (Kuningas Henrik, Warwick, loordit y.m. menevät.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Tuho ja tuska teitä seuratkoon!
-Sydämmen katkeruus ja karvas piina
-Ne olkoot teidän seurakumppaninne!
-Olette kaksi, piru kolmas olkoon!
-Väijyilköön teitä kolminainen kosto!
-
-SUFFOLK.
-Pois, hyvä kuningatar, sadatukset!
-Nyt raskaan eron Suffolk sinust' ottaa.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hyi, arka akka, hellä raukka, sinä!
-Kirota vihamiestäs etkö tohdi?
-
-SUFFOLK.
-Kirotut nuo! Miks heitä sadattaisin?
-Jos kirous tappaa vois kuin peikon parku,
-Niin keksisin niin häijyt myrkkysanat,
-Niin karvaat, karkeat ja kauhistavat,
-Hammasten kirskeell' esiin käristetyt
-Ja paatunutta vihaa yhtä täynnä
-Kuin kalvas kateus inhass' onkalossaan.
-Kiivaudest' änkyttäisi kieleni;
-Kuin piitä iskein silmä säkenöisi;
-Hivukset törröttäis kuin mielipuolen;
-Niin, joka jäsen sadattais ja kirois.
-Mult' ihan sydän särkyis, jos en saisi
-Sadattaa heitä. Myrkky juomans' olkoon!
-Vihava sappi hienoin herkkunsa!
-Sypressimetsä armain siimeksensä!
-Suloisin silmänruoka basiliskit!
-Vienoinkin kosketus kuin käärmeenpisto!
-Kyyt sihisevät soittokuntanaan,
-Ja säistäjinä turman-huuhkain kuoro!
-Kaikk' ilkikauhut mustan helvetin --
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Rakas Suffolk, tyynny; itseäs vain kiusaat.
-Kirosi nuo -- kuin peilist' aurinko
-Tai liika panos pyssyssä -- ne taappäin
-Vain ponnahtaa ja itseäsi kohtaa.
-
-SUFFOLK.
-Kirota käskit; nytkö käsket jättää?
-Nyt, kautta maan, jost' olen karkoitettu!
-Kirota voisin koko talvis-yön,
-Vaikk' alastonna vuoren huipull' oisin,
-Miss' ei suo kylmän viima ruohon nousta,
-Ja pitää kaikki hetken leikkinä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Oi, pyydän, tyynny! Mulle kätes anna,
-Sit' että huolivesin kostuttaisin.
-Paikasta tuosta älköön taivaan sade
-Suruni muistoksia haihduttako!
-
- (Suutelee hänen kättään.)
-
-Tuo muisku kätees painukoon, ett' aina
-Nää huulet muistaisit, jotk' ovat sulle
-Tuhannet huokaukset huokuneet!
-Nyt mene, tuskan että tuta saisin;
-Tääll' ollessasi vain sit' aavistan
-Kuin kylläinen, jok' ajattelee nälkää.
-Takaisin kutsun sun, tai minut myöskin
-Maanpakoon syöskööt; ja maanpaossa
-Ma olenkin, jos sinust' olen erin.
-Pois! Vaiti! Pois, pois, pois! -- Oi, älä vielä!
-Kaks tuomittua ystävää näin erii
-Tuhansin suuteloin ja jäähyväisin,
-Mi sadasti on raskaampaa kuin kuolo.
-Hyvästi! Hyväst' elämä ja Suffolk!
-
-SUFFOLK.
-Näin kymmenesti maasta karkoitettu
-On Suffolk parka: kerta kuninkaan,
-Ja kolme kertaa kolme sinun kauttas.
-En maata sure, sun vain pois kun saisin;
-On kyllin väkirikas erämaa,
-Jos sun on taivaallinen seuras mulla;
-Miss' olet sinä, siell' on itse mailma
-Ja mailman riemut; missä et sin' ole,
-Siell' erämaa on. Enempää en jaksa. --
-Oi, elä sinä, elost' iloitse;
-Mun iloni on, että sinä elät.
-
- (Vaux tulee.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mihinkä Vaux'lla kiire? Mitä tiedät?
-
-VAUX.
-Vain ilmoittaisin kuninkaalle, ett' on
-Juur' kuolemaisillansa kardinaali:
-Äkisti kääntynyt on kovaan tautiin,
-Tuijottaa, läähöttää ja ilmaa haukkoo,
-Maan kiroo lapsia ja Luojaa herjaa.
-Välistä puhuu, niinkuin Humphreyn haamu
-Ois vieress' aivan; huutaa kuningasta,
-Patjalleen kuiskaa, niinkuin tälle kuiskais
-Sydämmen raskaan salaisuuksia.
-Ja ilmoittamaan tulin kuninkaalle,
-Ett' ihan nyt hän häntä ääneen huusi.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Vie surusanomasi kuninkaalle.
-
- (Vaux menee.)
-
-Voi inhaa ikää! tuskan sanomaa!
-Vaan miksi kurjaa hetken hukkaa itken,
-Suffolkin unhottaen, kalleuteni?
-Miks en ma sure sua yksin, Suffolk,
-Ja suvituulen kanssa kilpaa itke?
-Se maata kastaa; minä suruani.
-Pois joutuin! Tulossa on kuningas;
-Jos luotani sun tapaa, vie sun surma.
-
-SUFFOLK.
-En elää voi, jos sinust' eriän;
-Ja kuolema sun luonas mit' ois muuta
-Kuin vieno uinahdus sun sylissäsi?
-Täss' ilmaan henkeni ma huokuisin
-Niin hiljaa, tuskatta kuin imulapsi,
-Jok', äidin nänni suussa, kuoloon vaipuu.
-Mut, sinust' erin, sinua kuin hullu
-Huutaisin ummistamaan silmäni
-Ja huulillasi suuni sulkemaan.
-Niin sielun lennossaan sa pidättäisit,
-Tai sinun ruumiisees sen huokuisin;
-Elysiumiss' eläisi se silloin.
-Sun luonas kuolo oisi leikki-kuolo,
-Mut sinust' erin tuskan kidutus.
-Oi, suo mun jäädä, tulkoon mitä tulkoon!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pois! Vaikk' on ero niinkuin poltinrauta,
-Niin kuolettavaan haavaan on se tarpeen.
-Pois Ranskaan, Suffolk! Mulle kirjoita;
-Jos missä mailman sopess' oletkaan,
-Niin mull' on Iris, joka sinut löytää.
-
-SUFFOLK.
-Ma menen.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Ota sydämmeni myötä.
-
-SUFFOLK.
-Juveeli kurjimmassa lippaassa,
-Mik' arvokalun kätkenyt on koskaan.
-Kuin laiva särkynyt, nyt eritään:
-Tää mun on kuolintieni.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Minun tää.
-
- (Menevät eri taholle kumpikin.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Lontoo. Kardinaali Beaufortin makuuhuone.
-
- (Kuningas Henrik, Salisbury, Warwick y.m. tulevat.
- Kardinaali makaa vuoteessaan, palvelijoita seisoo
- vuoteen vieressä.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kuin voit sa, Beaufort? Puhu kuninkaalles.
-
-KARDINAALI.
-Jos kalma olet, Englannin saat aarteet,
-Joll' ostaa toisen voit sa moisen saaren,
-Jos mun vain annat elää tuskitta.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, mikä merkki huonon elämän,
-Kun noin on kauhistava tuonen tulo!
-
-WARWICK.
-Se kuningas on, joka puhuu, Beaufort.
-
-KARDINAALI.
-Jos mieli, viekää minut oikeuteen.
-Hän kuoli vuoteessansa: missäs muuten?
-Pakottaa voinko ihmist' elämään? --
-Oi, laatkaa rääkkäämästä! Tunnustan. --
-Taas elossako? Näyttäkää, miss' on:
-Tuhannen puntaa, jos saan hänet nähdä! --
-Ei silmiä! Ne soaissut on multa.
-Oi, silittäkää hiukset! Pystyss' on ne
-Kuin tymäpuikot, joihin sieluni
-Takeltuu siivet. Tuokaa juotavaa!
-Sanokaa rohtoherralle, ett' antaa
-Sen tuiman myrkyn, jonka hältä ostin.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, ikihallitsija taivasten,
-Luo armon katse tuohon onnettomaan!
-Pois aja tunkeileva vihollinen,
-Jok' ahdistaa tuon raukan sielua!
-Povestaan huuhdo musta epätoivo!
-
-WARWICK.
-Kas, kuinka kuolontuska muodon murtaa!
-
-SALISBURY.
-Hänt' älä häiri; rauhass' eritköön.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sielulleen rauha, jos niin Herra tahtoo! --
-Jos taivast' ajattelet, kardinaali,
-Niin kättä nosta, anna toivon merkki. --
-Ei merkkiä! Hän kuolee. Armo hälle!
-
-WARWICK.
-Hirmuista elämätä todistaa
-Noin julma kuolo.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Älkää tuomitko;
-Me syntisiä kaikki olemme. --
-Hält' ummistakaa silmät; uudin eteen!
-Ja kaikki hartauteen vaipukaamme.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Kent. Merenrannikko lähellä Doveria.
-
- (Laukauksia kuulun mereltä. Sen jälkeen astuu venheestä
- maalle merikapteeni, perämies ja alaperämies, Valter Mereinen
- ynnä muita; niiden joukossa Suffolk valepukuisena, ja muita
- ylimyksiä vankeina.)
-
-KAPTEENI.
-On kailava ja arka päivä-lörppä
-Jo meren helmaan hiipinyt, ja sudet
-Nyt ulvonnallaan herättävät kaakit,
-Jotk' yötä murheen-synkkää hinaavat
-Ja veltot lerppasiipens' yli hautain
-Levittelevät, kidast' usmaisesta
-Tympäävää pimeytt' ilmaan huokuen.
-Nyt anastetun laivan miehet tuokaa;
-Sill' aikaa särkällä kun ankkuroimme,
-He tässä lunastakoot henkensä
-Tai verin särkän hiekkaa kirjavoitkoot.
-Tuon vangin sulle annan, perämies; --
-Ja, sinä, alaperämies, saat tämän; --
-Ja tuo (osoittaen Suffolkia) on, Valter Mereinen, sun osas.
-
-1 YLIMYS.
-Perämies, mitä lunnaiks vaadit? sano.
-
-PERÄMIES.
-Tuhannen kruunuako tai kaula poikki!
-
-ALAPERÄMIES.
-Te saatte saman antaa -- taikka päänne.
-
-KAPTEENI.
-Tuhannen kruunuako Teistä liikaa,
-Ja sentään käytte ylimyksistä? --
-Pää poikki konnain! -- Kuolla teidän täytyy.
-Ei niiden päitä, jotka meiltä kaatui,
-Noin turhan turha rahamäärä korvaa.
-
-1 YLIMYS.
-Ma maksan sen, kun säästät henkeni.
-
-2 YLIMYS.
-Ja minä myös; ja heti tilaan rahat.
-
-MEREINEN.
-Kun iskin laivaan, meni multa silmä;
-(Suffolkille) Ja siitä kostoksi sun täytyy kuolla,
-Ja noiden myös, jos minä päättää saan.
-
-SUFFOLK.
-Ylimys olen: täss' on Yrjön-risti;
-Sa vaadi mitä vain, ma kaikki maksan.
-
-MEREINEN.
-Ja minä myöskin olen ylimys;
-Nimeni Valter Mereinen. No, mitä?
-Miks tuijottelet? Kuolemaako pelkäät?
-
-SUFFOLK.
-Nimeäs pelkään, siin' on kuolon sointaa.
-Minulle tietäjä on ennustanut
-Mereiseen hätään että hukkuisin.
-Mut verenhimos älköön tästä nousko;
-Nimes' on, oikein ääntäin, Merinen.
-
-MEREINEN.
-Mereinen taikka Merinen, yks kaikki!
-Nimeemme viel' ei tahraa ole jäänyt,
-Jot' ei ois siitä miekoin pesty pois.
-Siis kostollani jos ma kauppaa hieron,
-Niin miekka multa murskatkaa ja kilpi,
-Ja pelkuriksi minut huutakaa.
-
- (Iskee kiinni Suffolkiin.)
-
-SUFFOLK.
-Seis, Mereinen, sun vankisi on prinssi,
-Suffolkin herttua, William de la Poole.
-
-MEREINEN.
-Suffolkin herttuako ryysyissä?
-
-SUFFOLK.
-Niin, mut nää ryysyt herttuaan ei kuulu;
-Zeus valepuvuss' oli, miks en minä?
-
-KAPTEENI.
-Mut Zeus ei surmaans' saanut kuin nyt sinä.
-
-SUFFOLK.
-Katala moukka, kuninkaan ei verta,
-Ei Lancasterin arvokasta verta
-Saa moinen tallirenki vuodattaa.
-Suutelit kättäin, jalustinta pidit,
-Lakitta juoksit juhdan vieressä,
-Pään nyökkäyksestä jo autuaana.
-Mua maljain ääress' usein palvelit,
-Nuoleksit tähteitä, ja pöydän luona
-Matelit polvillas, kun atrioin
-Ma kuningatar Margareetan kanssa.
-Sa tuota muistele ja harjas laske,
-Ja ajatonta röyhkeyttäs hilli.
-Sa usein seisoit eteisessäni
-Ja nöyräst' odottelit tuloani.
-Tää käsi usein on sua suositellut,
-Ja nyt se tukkii sulta riettaan suun.
-
-MEREINEN.
-Kapteeni, pistänkö ma tuota konnaa?
-
-KAPTEENI.
-Jahk' ensin minä häntä sanoin pistän,
-Niinkuin hän mua pisti.
-
-SUFFOLK.
- Halpa orja,
-Sanas on tylsät niinkuin sinä itse.
-
-KAPTEENI.
-Pois viekää tuo ja isonveneen laitaan
-Pää katkaiskaa.
-
-SUFFOLK.
- Siin' omas uskallat.
-
-KAPTEENI.
-Niin, Poole.
-
-SUFFOLK.
- Poole?
-
-KAPTEENI.
-Poole, puolherra, rupaherra,
-Lika ja loka, jonka saasta sokaa
-Englannin hopeaisen juomalähteen.
-Nyt tukin ammottavan suusi tuon,
-Jok' ahminut on valtakunnan aarteet;
-Tomua suudella saa huules, jotk' on
-Kuningatarta suudelleet; ja sinä,
-Jok' ilkuit hyvän Humphrey-herttuan surmaa,
-Nyt suotta irjut tunnotonta tuulta,
-Jok' ivaten sua viuhuu vasten naamaa.
-Vihille mene hornan noitain kanssa,
-Siks että valtaherralle sa naitit
-Tyttären halvan kuninkaan, mi vailla
-On maata, kruunua ja alamaista.
-Sa pirun-taidollasi suureks kasvoit
-Kuin vallan-ahnas Sulla, herkutellen
-Emosi sydänveren pisaroilla.
-Anjoun ja Mainen Ranskalle sa möit;
-Sun tauttas ynseät normannit meitä
-Ei kutsu herroikseen; ja Picardie
-Voutimme tappoi, linnat vei, ja miehet
-Verisnä, ryysyisinä kotiin laittoi.
-Ylevä Warwick ja Nevilit, jotka
-Ei koskaan suotta miekkaa paljastaneet,
-Vihasta sinuun, säilään tarttuvat;
-York-suku -- jonka hallinnosta syöksi
-Kuninkaan viattoman halpa murha
-Ja kopea ja röyhkä hirmuvalta --
-Kostosta palaa; lipuiss' ylväissä
-Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme,[6]
-Ja alla seisoo: _nubibus invitis_.
-Aseissa kansa täällä Kentiss' on,
-Ja päätteeks häpeä ja mieronköyhyys
-On kuninkaamme linnaan hiipinyt;
-Sun syysi kaikki. -- Pois! -- Pois hänet viekää.
-
-SUFFOLK.
-Josp' oisin Jumala, ja salamoilla
-Nuo kehnot orjat murskata jos saisin!
-Vähällään kurja pöyhkeilee; tuo konna.
-Vain purren päällikkö, on uhkaavampi
-Kuin Bargulus,[7] Illyrian merirosvo.
-Ei kotkain verta ime kuhnurit,
-Vain mehiläisten pesiä ne ryöstää.
-On mahdotonta, että minut surmais
-Mokoma halpa palkkamies kuin sinä.
-Ei nosta sanas katumaa, vaan vihaa.
-Kuningatar mun Ranskaan lähetti;
-Ma vaadin, että joutuin viet mun sinne.
-
-KAPTEENI.
-Mereinen! --
-
-MEREINEN.
-Pois, Suffolk, minä kuolemaan sun vien.
-
-SUFFOLK.
-_Gelidus timor occupat artus_: -- sua pelkään.
-
-MEREINEN.
-Ja syystä pelkäät, sen saat kohta nähdä.
-No, joko poiss' on miehuus? Joko taivut?
-
-1 YLIMYS.
-Rukoile, Suffolk, puhu kauniisti.
-
-SUFFOLK.
-Suffolkin vallaskiel' on tyly, tuima,
-Se voi vain käskeä, ei kerjätä.
-Pois se, ett' alamaisin rukouksin
-Ma mokomia kunnioisin! Ennen
-Panisin pääni mestauspölkylle,
-Kuin polveani muille notkistaisin
-Kuin jumalalleni ja kuninkaalle;
-Niin, ennen pääni veripuussa keikkuu,
-Kuin halvan orjan eessä paljastuu.
-Pelosta tosi-aateli on vapaa:
-Enemmän kestän, kuin sa tehdä tohdit!
-
-KAPTEENI.
-Pois hänet vie, ja tuki hältä suu.
-
-SUFFOLK.
-Soturit, näyttäkää nyt julmuutenne,
-Ett' ikikuuluks tulis kuolemani. --
-Saa konnilt' usein suuret miehet surman:
-Niin roomalainen miekkailija-orja
-Hyvän tappoi Tullion; äpärä Brutus
-Caesarin surmas; villi saarikansa
-Pompejon; rosvot murhaa Suffolkin.
-
- (Suffolk menee Mereisen ja muiden kanssa.)
-
-KAPTEENI.
-Nyt niistä, joiden lunnaat määräsimme,
-Saa toinen mennä, niin on tahtomme;
-Te tulkaa siis, ja tuo saa lähteä.
-
- (Kaikki menevät, paitsi ensimmäinen ylimys.)
- (Mereinen palaa, kantaen Suffolkin ruumista.)
-
-MEREINEN.
-Tuoss' olkoon pää ja ruumis, siksi kuin
-Ne kuningatar, lemmikkinsä, hautaa.
-
- (Menee.)
-
-I YLIMYS.
-Oi, veristä ja julmaa näytelmää!
-Tuon ruumiin kuninkaalle viedä tahdon.
-Jos hän ei kosta, kostaa ystävät
-Ja kuningatar, joka häntä lempi.
-
- (Kantaa pois ruumiin.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Blackheath.
-
- (Yrjö Bevis ja Juho Holland tulevat.)
-
-YRJÖ.
-Kas niin, hanki nyt miekka itsellesi, vaikka puusta tehty; he ovat jo
-kaksi päivää olleet jalkeilla.
-
-JUHO.
-Sitä tarpeellisempi heille, että pääsevät lepoon.
-
-YRJÖ.
-Tiedäppäs, että Jack Cade, verkakankuri, aikoo siistitä yhteiskuntaa,
-ja kääntää ja uudelleen sitä nukittaa.
-
-JUHO.
-Se onkin tarpeellista, sillä se alkaa jo olla nukkavieru. Sen totta
-sanon, että täällä Englannissa ei ole ollut mitään rattoa, sitten kuin
-aateliset rupesivat nousemaan.
-
-YRJÖ.
-Oi, surkeita aikoja! Käsityöläisten kuntoon ei panna mitään arvoa.
-
-JUHO.
-Aateli pitää häpeänä kantaa etunahkaa.
-
-YRJÖ.
-Ja mikä vielä pahempaa: kuninkaan neuvosmiehet eivät ole hyviä
-työmiehiä.
-
-JUHO.
-Niin oikein, ja kuitenkin sanotaan kirjassa: "tee työtä ammatissasi",
-joka merkitsee sitä, että hallitusmiesten pitää olla työmiehiä; ja siis
-pitäisi meidän olla hallitusmiehinä.
-
-YRJÖ.
-Oksaan osattu! Ei ole parempaa kelpo sydämmen tunnusmerkkiä kuin kova
-käsi.
-
-JUHO.
-Näen heidät, näen heidät! Siinä on Bestin poika, nahkuri
-Winghamista, --
-
-YRJÖ.
-Hän saa vihollistemme nahat, tehdäkseen niistä koirannahkaa.
-
-JUHO.
-Ja Dick, teurastaja, --
-
-YRJÖ.
-No, silloin sitä syntiä nuijataan otsaan kuin härkää ja vääryydeltä
-leikataan kurkku kuin vasikalta.
-
-JUHO.
-Ja Smith, kankuri, --
-
-YRJÖ.
-_Argo_, niiden elämänlanka on kehrätty.
-
-JUHO.
-Tulkaa, lyöttäytykäämme noiden seuraan.
-
- (Rummunpärrytystä. Cade, Dick teurastaja,
- Smith kankuri ja suuri joukko muita tulee.)
-
-CADE.
-Me, John Cade, siksi kutsuttu luulotellun isämme mukaan, -- sillä
-vihollistemme pitää kaatua maahan meidän eteemme, -- hengen
-kutsumuksesta kutsuttu kukistamaan kuninkaita ja ruhtinaita -- vaadimme
-hiljaisuutta!
-
-DICK.
-Hiljaa!
-
-CADE.
-Isäni oli Mortimereja, --
-
-DICK (syrjään).
-Hän oli kunnon mies ja hyvä muurari.
-
-CADE.
-Äitini oli Plantageneteja, --
-
-DICK (syrjään).
-Tunsin hänet hyvin, hän oli lastenämmä.
-
-CADE.
-Vaimoni oli Lacyn sukua.
-
-DICK (syrjään).
-Niin tosiaankin, hän oli kulkukauppiaan tytär ja myyskenteli lasia.
-
-SMITH (syrjään).
-Mutta nyt, kun ei enää jaksa reppua kantaa, on hän ruvennut
-kotipyykkäriksi.
-
-CADE.
-Niinmuodoin olen minä kunniakkaasta huoneesta.
-
-DICK (syrjään).
-Niin, totisesti, sillä paljas maa on kunniakas paikka, ja siinä hän
-syntyi, pensaan takana; sillä hänen isällään ei ollut muuta huonetta
-kuin tyrmä.
-
-CADE.
-Mieltä minussa on.
-
-SMITH (syrjään).
-Niin kyllä, mieltä sitä kerjätessäkin tarvitaan.
-
-CADE.
-Paljon minä voin kestää.
-
-DICK (syrjään).
-Siitäkös puhettakaan; olen nähnyt häntä piiskattavan kolmena
-markkinapäivänä perätysten.
-
-CADE.
-En pelkää miekkaa enkä tulta.
-
-SMITH (syrjään).
-Miekkaa hänen ei tarvis pelätä, sillä hänen takissaan ei ole pistämän
-paikkaa.
-
-DICK (syrjään).
-Mutta tulta hänen tulisi pelätä, sillä hänellä on kädessä poltinmerkki
-lampaan varkaudesta,
-
-CADE.
-Olkaa siis urhoollisia, sillä päällikkönne on urhoollinen ja lupaa
-panna toimeen parannuksia. Englannissa pitää saada vastedes ostaa
-seitsemän puolen-pennin sämpylää yhdellä pennillä; kolmen korttelin
-kannun pitää vetää kymmenen korttelia; ja kaljaa ei saa juoda, se on
-kuolemanrikos. Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteistä,[8] ja minun
-paraatihevoseni pitää käydä Cheapsidessä laitumella. Ja kun minä tulen
-kuninkaaksi, -- ja kuninkaaksi minä tulen. --
-
-KAIKKI.
-Jumala varjelkoon teidän majesteettianne!
-
-CADE.
-Kiitoksia vain, hyvät kansalaiset! -- niin ei enää tarvita mitään
-rahaa, sillä kaikki saavat syödä ja juoda minun kustannuksellani; ja
-minä puetan kaikki samaan pukuun, niin että he olisivat yksimieliset
-kuin veljekset ja kunnioittaisivat minua herranaan.
-
-DICK.
-Ensi työksi tapamme kaikki lakiherrat.
-
-CADE.
-No, senhän minä aionkin tehdä. Eikö ole surkuteltavaa, että viattoman
-lampaan nahasta tehdään pergamenttia; joka pergamentti, kun sitä vähän
-töhritään, voi tehdä lopun ihmisestä. Sanotaan, että mehiläiset
-pistävät; mutta minä sanon, että mehiläisten vaha sen tekee, sillä
-yhden ainoan kerran olen pannut sinettini paperiin, ja siitä asti en
-ole hetkeäkään ollut omassa nahassani. Mitä nyt? Kuka se siellä?
-
- (Muutamia tulee, tuoden mukanaan Chathamin kirjurin.)
-
-SMITH.
-Chathamin kirjuri; hän osaa kirjoittaa ja lukea ja laskea.
-
-CADE.
-Oi, inhottavaa!
-
-SMITH.
-Me tapasimme hänen korjaamassa oppilaittensa kirjoituksia.
-
-CADE.
-Sekös vasta konna!
-
-SMITH.
-Hänellä on taskussa kirja, jossa on punaisia puustaveita.
-
-CADE.
-Mutta hänpäs on oikea velho.
-
-SMITH.
-Hän osaa laittaa supliikkeja ja kirjoittaa virkakirjoitusta.
-
-CADE.
-Ikävä seikka: se mies on, totta vieköön, kunnon mies; hän ei saa
-kuolla, jos vain en häntä syylliseksi löydä. -- Tule tänne, mies,
-tahdon sinua tutkia. Mikä on nimesi?
-
-KIRJURI.
-Emanuel.
-
-DICK.
-Niin ruukataan kirjoittaa julkisten kuulutusten otsaan. -- Sinun tulee
-käymään hullusti.
-
-CADE.
-Anna sinä minun puhua. -- Ruukaatko itse kirjoittaa nimesi, vai
-käytätkö puumerkkiä, niinkuin muut kunnialliset arki-ihmiset?
-
-KIRJURI.
-Olen, Jumalan kiitos, saanut niin hyvän kasvatuksen, että osaan
-kirjoittaa nimeni.
-
-KAIKKI.
-Hän on tunnustanut; viekää pois hänet! Hän on konna ja petturi.
-
-CADE.
-Viekää pois hänet, sanon minä! Hirttäkää hänet, kynä ja mustepullo
-kaulassa.
-
- (Kirjuri viedään pois.)
-
- (Mikko tulee.)
-
-MIKKO. Missä on ylipäällikkömme?
-
-CADE.
-Tässä minä olen, sinä alasälli.
-
-MIKKO.
-Pakoon, pakoon, pakoon! Sir Humphrey Stafford ja hänen veljensä ovat
-kuninkaan sotavoiman kanssa aivan lähellä.
-
-CADE.
-Seis, konna, seis, tai hakkaan sinut maahan! Hänpäs tulee tekemisiin
-miehen kanssa, joka on yhtä hyvä kuin hän itse. Eihän hän ole muuta
-kuin ritari, vai mitä?
-
-MIKKO.
-Ei.
-
-CADE.
-Tullakseni hänen vertaisekseen, tahdon lyödä itseni ritariksi heti
-paikalla. (Polvistuu.) Nouse, sir John Mortimer! Ja nyt hänen
-kimppuunsa!
-
- (Sir Humphrey Stafford ja hänen veljensä William tulevat
- sotajoukkoineen rumpujen soidessa.)
-
-STAFFORD.
-Kapina-roistot, Kentin loka, saasta,
-Aseenne heittäkää, te hirtehiset!
-Pois kölsiinne, ja jättäkää tuo moukka!
-Kuningas armias on, jos sen teette.
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Mut julma, raivokas ja verenahnas,
-Jos niskuroitte; antaukaa tai kuolkaa!
-
-CADE.
-Viis piittaan noista silkki-orjista!
-Vain teille puhun, hyvät kansalaiset,
-Joit' aion tästä puolin hallita,
-Lain mukaan kruunun perijä kun olen.
-
-STAFFORD.
-Katala, isäs oli muurari,
-Ja itse olet leikkuri, vai mitä?
-
-CADE.
-Puutarhuri se oli Aatamikin.
-
-STAFFORD.
-Mut se ei kuulu tähän.
-
-CADE.
- Kuuluu kyllä.
-Mortimer, Marchin kreivi, eikö ollut
-Hän nainut Clarence-herttuan tyttären?
-
-STAFFORD.
-Oli oikein.
-
-CADE.
-Ja tästä syntyi hälle kaksoset.
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Valetta!
-
-CADE.
- Siinäpä se kysymys;
-Mut minä sanon, että se on totta.
-Vanhempi imettäjän hoitoon pantiin
-Ja kerjuu-akka hänet varasti,
-Kun suvustaan ei tiennyt, ja kun kasvoi,
-Rupesi muurariksi; minä olen
-Sen miehen poika, kieltäkää, jos voitte.
-
-DICK.
-Se on päivän selvää; siis hänestä tehdään kuningas.
-
-SMITH.
-Hän muurasi takka-uunin isäni taloon, ja siitä ovat tiiliskivet elävinä
-todistuksina vielä tänä päivänä: älkää siis huoliko kieltää.
-
-STAFFORD.
-Siis luotatte tuon kehnon orjan sanaan,
-Jok' asioista puhuu, joit' ei tunne.
-
-KAIKKI.
-Tietysti luotamme; siis, korjatkaa luunne!
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Jack Cade, tuon sulle Yorkin herttua neuvoi.
-
-CADE (syrjään).
-Valehtelee; itse sen olen keksinyt. -- Mene, ukkoseni, sano kuninkaalle
-minun puolestani, että isänsä, Henrik viidennen, tähden, jonka aikana
-pojat pelasivat nappikuoppaa ranskalaisista kruunuista, minä suostun
-siihen, että hän saa hallita, mutta minä tahdon olla hänen
-protektorinsa.
-
-DICK.
-Ja lisäksi tahdomme lord Sayn pään, siksi että hän myi pois Mainen
-herttuakunnan.
-
-CADE.
-Ja siihen meillä on laki ja oikeus; sillä sen kautta Englanti on tehty
-rammaksi, ja saisi nyt kulkea sauvan varassa, jos en minä sitä
-voimallani kannattaisi. Sen sanon teille, te kuningaskumppanit, että
-tuo lord Say on kuohinut yhteiskunnan ja tehnyt siitä salvion; ja
-päälle päätteeksi, hän osaa puhua ranskaa, ja niinmuodoin hän on
-petturi.
-
-STAFFORD.
-Oi, surkeata tietämättömyyttä!
-
-CADE.
-Niin, vastatkaa, jos voitte. Ranskalaiset ovat meidän vihollisemme; no
-siis, minä vain kysyn: voiko se, joka puhuu vihollisen kielellä, olla
-hyvä neuvonantaja, vai ei?
-
-KAIKKI.
-Ei, ei, ja sen vuoksi me vaadimme hänen päänsä.
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Siis, koska hyvät sanat eivät auta,
-Kuninkaan joukot viemme heitä vastaan.
-
-STAFFORD.
-Julista, airut, joka kaupungissa,
-Ett' on se petturi, ken Cadeen liittyy;
-Ja joka tappelusta pakenee,
-Se, vaimon, lasten nähden, varotukseks
-Tupansa ovipieleen hirtetään. --
-Kuninkaan ystävät, mua seuratkaa!
-
- (Molemmat Staffordit menevät sotavoimmeen.)
-
-CADE.
-Te, kansan ystävät, mua seuratkaa. --
-Vapaus kutsuu, miehiä nyt olkaa;
-Kaikk' alas, loordit, aatelit! Ei muita
-Saa armahtaa, kuin kell' on paikkakengät:
-Ne säästävää on, kunnon väkeä;
-Jos tohtisivat, liittyisivät meihin.
-
-DICK.
-He ovat jo järjestyksessä, ja marssivat meitä vastaan.
-
-CADE.
-Mutta me olemme vasta silloin järjestyksessä, kun olemme oikein
-epäjärjestyksessä. Eteenpäin, mars!
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Toinen kohta Blackheathia.
-
- (Sotamelskettä. Molemmat puolueet tulevat ja taistelevat;
- molemmat Staffordit kaatuvat.)
-
-CADE.
-Missä on Dick, teurastaja Ashfordista?
-
-DICK.
-Tässä.
-
-CADE.
-He kaatuivat tieltäsi kuin lampaat ja härjät; ja sinä liikuit, niinkuin
-olisit ollut omassa teurastushuoneessasi; ja sen vuoksi minä sinut
-palkitsen seuraavalla tavalla: paastoaika tehdään kahta pitemmäksi, ja
-sinä saat oikeuden teurastaa sata, yhtä vailla.
-
-DICK.
-En enempää pyydä.
-
-CADE.
-Ja, totta puhuen, vähempää et ansaitse. Tätä minä kannan voiton
-merkkinä, (Ottaa maasta Staffordin asevaruksen.) ja nuo ruumiit saavat
-laahata hevoseni perässä, kunnes tulen Lontooseen, missä annamme kantaa
-lordmajorin miekkaa edellämme.
-
-DICK.
-Jos tahdomme menestyä ja jotain hyvää tehdä, niin murtakaamme auki
-vankilat ja päästäkäämme vangit ulos.
-
-CADE.
-Ole huoleti, kyllä minä siitä vastaan. Tulkaa pois, nyt marssimme
-Lontoota kohti.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.
-
- (Kuningas Henrik lukee anomuskirjaa; herttua Buckingham ja
- lord Say hänen vieressään; etäällä kuningatar Margareeta,
- joka suree, Suffolkin pään yli kumartuneena.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sanotaan: suru mielen laimentaa,
-Ja turmelee ja tekee pelokkaaksi.
-Siis itku pois, ja mieti kostoa!
-Mut ken vois itkun heittää, tuon kun näkee?
-Levätköön tuossa rinnoillani pää;
-Mut missä syleiltäväni on ruumis?
-
-BUCKINGHAM.
-Minkä vastauksen antaa teidän armonne kapinoitsijain anomuskirjaan?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Lähetän heille jonkun pyhän piispan.
-Varjelkoon taivas, että miekkaan hukkuis
-Niin monta sielu-parkaa! Ennen itse
-Jack Caden kanssa neuvoon käyn, kuin sallin
-Verisen sodan heidät hukuttaa. --
-Mut varro, luen kertaalleen sen vielä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Oi, julmureita! Tuoko kaunis muoto
-Mua hallinnut on niinkuin kiertotähti,
-Ja noit' ei voinut sääliin taivuttaa,
-Jotk' eivät ansainneet sit' edes nähdä?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Lord Say, Jack Cade on vannonut, ett' aikoo
-Hän pääsi ottaa.
-
-SAY.
- Mutta minä toivon,
-Ett' aikoo majesteetti ottaa hänen.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mit', armas puolisoni? Yhäkö
-Suffolkin surmaa valitat ja itket?
-Jos minä kuolisin, niin pelkään, armas,
-Ett'et mua itkis noin.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- En, ystäväni,
-En itkisi, vaan eestäs kuolisin.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, mitä uutta? Miksi moinen kiire?
-
-SANANSAATTAJA.
-Kapinalliset on Southwarkissa; pakoon!
-Cade julistaa, ett' on hän Mortimer
-Ja Clarence-herttuasta polveutuu;
-Valtaajaks sanoo armonne, ja vannoo
-Westminsterissä kruunun ottavansa.
-Sotavoimanansa ryysyinen on joukko
-Tylyä, raakaa moukkaväkeä;
-Lord Staffordin ja tämän veljen surma
-On heitä rohkaissut ja innostanut.
-Lait, opit, hovit, aatelit, ne heistä
-Rojua vain on, tuhon omaa kaikki.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, jumalattomia ihmisiä!
-He eivät tiedä mitä tekevät.
-
-BUCKINGHAM.
-Palatkaa Killingworthiin, majesteetti,
-Siks kuin on vahva sotavoima koottu.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Oi, Suffolk-herttua jos eloss' oisi,
-Niin kapina ois pian ehkäisty.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Lord Say, nuo petturit sua vihaavat,
-Siis Killingworthiin tule kanssamme.
-
-SAY.
-Näin kuninkaani henki joutuis vaaraan:
-Mun näköni jo heissä vihan nostaa;
-Ja sen vuoks tähän kaupunkiin ma jään,
-Ja piilen täällä miten parhaaks nään.
-
- (Toinen sanansaattaja tulee.)
-
-2 SANANSAATTAJA.
-Jack Cade on valloittanut Lontoon sillan;
-Taloistaan lähtee porvaristo pakoon;
-Alhainen kansa, saalist' ahnehtien,
-Liittäytyy petturiin; he vannovat
-Hävittävänsä kaupungin ja linnan.
-
-BUCKINGHAM.
-Pois viipy! Ratsun selkään!
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Tule, armas!
-Jumal' on toivomme, Hän meitä auttaa.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mun meni toivoni, kun Suffolk kaatui.
-
-KUNINGAS HENRIK (Lord Saylle.)
-Hyvästi! Kapinoivia äl' usko.
-
-BUCKINGHAM.
-Äl' usko ketään, pelost' että petyt.
-
-SAY.
-Viattomuuteeni ma yksin uskon;
-Siks olen rohkea ja pelvoton.
-
- (Menevät.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Tower.
-
- (Lord Scales ja muita kävelee muurilla; alhaalle ilmestyy
- muutamia porvareita.)
-
-SCALES.
-Mitä kuuluu? Onko Jack Cade voitettu?
-
-1 PORVARI.
-Ei, mylord, eikä siltä näytäkään; he ovat valloittaneet sillan ja
-tappavat kaikki, jotka heitä vastustavat. Lordmajori pyytää apua teidän
-armoltanne Towerista, puolustaaksen Cityä kapinoitsijoita vastaan.
-
-SCALES.
-Mit' ilman olla voin, sen kaiken annan;
-Mut minuakin ahdistavat he:
-Jo Towerin yrittivät valloittaa.
-Pois Smithfieldiin, ja kootkaa väkeä!
-Lähetän avuks sinne Matthew Gough'n.
-Kuninkaan, maan ja hengen eestä lyökää!
-Hyvästi vain! Mun täytyy tästä mennä.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Tykkikatu.
-
- (Jack Cade tulee seuralaisineen. Hän lyö sauvallaan
- Lontoon-kiveen.[9])
-
-CADE.
-Nyt on Mortimer tämän kaupungin herra. Ja tässä, Lontoon-kivellä
-istuen, säädän ja käsken että, kaupungin kustannuksella, Lontoon
-putkikaivosta ei saa juosta muuta kuin punaista viiniä tänä meidän
-hallituksemme ensimmäisenä vuosikautena. Ja vast'edes on se
-valtiopetosta, jos joku kutsuu minua muuksi kuin lord Mortimeriksi.
-
- (Soturi tulee juoksujalassa.)
-
-SOTURI.
-Jack Cade! Jack Cade!
-
-CADE.
-Lyökää kuoliaaksi se mies!
-
- (Lyövät hänet kuoliaaksi.)
-
-SMITH.
-Jos tuo mies on viisas, niin ei hän enää koskaan sano teitä Jack
-Cadeksi; luulenpa että hän on saanut sangen hyvän varoituksen.
-
-DICK.
-Mylord, tuolla on sotajoukko koolla Smithfieldissä.
-
-CADE.
-Mennään siis ja tapellaan niiden kanssa. Mutta ensin menkää ja pankaa
-Lontoon silta palamaan,[10] ja jos voitte, niin polttakaa myöskin Tower
-poroksi. Kas niin, mars matkaan!
-
- (Menevät.)
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Smithfield.
-
- (Sotamelskettä. Toisaalta tulee Cade liittolaisineen;
- toisaalta porvareita ja kuninkaan sotajoukkoja, Matthew
- Gough johtajana. Tappelevat; porvarit ajetaan pakoon ja
- Matthew Gough kaatuu.)
-
-CADE.
-Kas niin, miehet! -- Menkää nyt toiset ja repikää maahan Savoija;[11]
-toiset menkää oikeuslaitoksiin; alas kaikki!
-
-DICK.
-Minulla olisi anomus teidän ylhäisyydellenne.
-
-CADE.
-Vaikka mitä ylhäistä anoisit, niin se sinulle myönnetään tuosta
-sanasta.
-
-DICK.
-Ei muuta mitään, kuin että Englannin lait kävisivät ulos teidän
-suustanne.
-
-JUHO (syrjään).
-Siitä tulisi, piru vieköön, veriset lait, sillä hän sai keihäästä
-haavan suuhunsa, ja se ei ole vielä parantunut.
-
-SMITH (syrjään).
-Ei, Juho, siitä tulisi haisevat lait, sillä hänen henkensä haisee
-paistetulta juustolta.[12]
-
-CADE.
-Minä olen asiaa miettinyt; olkoon niin! Menkää ja polttakaa koko
-valtakunnan arkisto; minun suuni on Englannin parlamenttina.
-
-JUHO (syrjään).
-Sitte kai saamme purevia asetuksia, jos ei vedetä häneltä hampaita
-suusta.
-
-CADE.
-Ja tästälähin on kaikki oleva yhteistä.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Mylord, saalis, saalis! Täällä on lord Say, joka on myynyt ne Ranskan
-kaupungit; sama mies, joka pani meidän maksamaan yksikolmatta
-viisitoistanneksia ja yhden killingin punnalta viimeistä sotaveroa.
-
- (Yrjö Bevis tulee lord Sayn kanssa.)
-
-CADE.
-Hyvä, hän on siitä hyvästä kymmenesti mestattava. Haa, sinä Say, senkin
-seepekki, senkin seevesi! Nyt sinä olet meidän kuninkaallisen
-tuomiovaltamme maalitaulun pilkkuna. Millä voit sinä minun
-majesteetilleni vastata siitä, että olet antanut pois Normandian
-munsööri Baisemonculle, Ranskanmaan Dauphinille? Tehtäköön se sinulle
-tiettäväksi tässä meidän läsnäollessamme, nimittäin lord Mortimerin
-läsnäollessa, että minä olen se luuta, jonka tulee laasta hovi
-puhtaaksi semmoisesta törystä kuin sinä. Sinä olet sangen
-petturimaisesti tärvellyt valtakunnan nuorison laittamalla
-latinankoulun; ja vaikka esi-isillämme ennen ei ollut muita kirjoja
-kuin pykäläpuu, olet sinä keksinyt tänne präntit ja, kuninkaan ja
-kruunun ja majesteetin vastukseksi, rakentanut paperimyllyn. Sinulle
-todistettakoon vasten partaa, että pidät seuranasi ihmisiä, joilla on
-alinomaa suussa nominat ja verpat ja muut mokomat inhottavat sanat,
-joita ei kristityn korva kestä kuulla. Sinä olet asettanut
-rauhantuomarit, jotka kutsuvat eteensä köyhiä ihmisiä vastaamaan
-asioista, joihin he eivät mitään voi vastata. Päälle päätteeksi olet
-sinä pannut heitä vankeuteen; ja kun eivät ole osanneet lukea, olet
-sinä heidät hirtättänyt: vaikka he juuri siitä syystä olisivat enimmin
-ansainneet elää. Sinä ratsastat satulaloimella, eikö totta?
-
-SAY.
-Mitä pahaa siinä on?
-
-CADE.
-Ei ole soveliasta, että sinä annat hevosesi käydä viitassa, kun
-kunniallisemmat ihmiset kuin sinä käyvät housuissa ja mekossa.
-
-DICK.
-Vieläpä tekevät työtä paitasillaankin, niinkuin minä itse, esimerkiksi,
-joka olen teurastaja.
-
-SAY. Te, Kentin miehet, --
-
-DICK.
-Mitä sanot sinä Kentistä?
-
-Say. En muuta kuin tämän: se on _bona terra, mal agens_.
-
-CADE.
-Viekää pois, viekää pois! Hän haastaa latinaa.
-
-SAY.
-Mua kuulkaa, viekää sitte, minne mieli.
-Kent, Caesarin on selitysten mukaan,
-Suloisin paikka koko saarella:
-Ihana seutu, hyvyyksiä täynnä;
-Sen kansa rikas, aulis, uljas, uuras;
-Te ette siis voi säälist' olla tyhjät.
-En Mainea, en Normandiaa myynyt,
-Takaisin ostaisin ne hengelläni.
-Hyvällä aina käytin oikeutta;
-Mun rukous, kyynel voitti, eikä lahjat.
-Jos mitä teiltä kiskoin, tarkoitin
-Vain kuninkaan ja maan ja teidän turvaa?
-Jakelin oppineille suuret summat,
-Kosk' itse kirjallani armoon pääsin,
-Ja koska näin, ett' tietämättömyys on
-Jumalan kirous ja ett' on tiede
-Se siipi, jolla noustaan taivaaseen.
-Jos teit' ei itse hornan henget riivaa,
-Niin ette voine mua murhata.
-Tää kieli vieraille on kuninkaille
-Puhunut puolestanne.
-
-CADE.
-Topp! Milloin sinä olet iskuakaan iskenyt sotatantereella?
-
-SAY.
-Isoill' on pitkät kädet; usein iskin
-Ma umpimähkään vain, ja hengilt' iskin.
-
-YRJÖ.
-Mikä inhottava pelkuri! Mitä? Karkaa ihmisiin takaapäin!
-
-SAY.
-Nää posket kalvaaks valvoin teidän tähden.
-
-CADE.
-Anna hänelle korvapuusti, niin tulevat taas punaisiksi.
-
-SAY.
-Heikoks ja sairaaks pitkä istuminen
-Mun teki, köyhäin juttuja kun ajoin.
-
-CADE.
-Siis teidän pitää saada vähän hamppulientä ja tapparan apua.
-
-DICK.
-Miksi vapiset, mies?
-
-SAY.
-Mun valtaa halvaus, eikä suinkaan pelko.
-
-CADE.
-Kas vain, kuinka hän nyökkää, niinkuin aikoisi sanoa: kyllä teille
-vielä näytän! Tahdon nähdä, istuuko hänen päänsä vakavammin seipään
-nokassa. Viekää pois, ja pää poikki!
-
-SAY.
-Sanokaa, mik' on suurin rikokseni?
-Tavaraa pyysinkö vai kunniaa?
-Mull' onko ryöstökultaa kirstut täynnä?
-Mull' onko vaatteus kalliinnäköinen?
-Ketä loukkasin, kun hengen vaaditte?
-Käsiä näit' ei syytön veri tahraa,
-Ja täss' ei rinnass' ole vilpin vikaa.
-Oi, antakaa mun elää!
-
-CADE.
-Sääliä minussa nuo sanat nostattaa; mutta tahdon sitä hillitä: hänen
-täytyy kuolla, jos ei muun vuoksi, niin siksi, että puhuu niin
-kauniisti henkensä puolesta. Pois viekää hänet; hänellä on paholainen
-kielen takana, hän ei puhu Jumalan nimessä. Kas niin, pois se mies,
-sanon minä, ja pää poikki heti paikalla! Ja sitten murtaukaa hänen
-vävynsä, James Cromerin, taloon ja lyökää häneltäkin pää poikki, ja
-tuokaa sitten molemmat tänne kahden seipään nenässä.
-
-KAIKKI.
-Se on tapahtuva.
-
-SAY.
-Maanmiehet, oi, jos rukouksillenne
-Jumala ois niin kuuro kuin te itse,
-Niin kuink' ois kuoltuanne sielun laita?
-Siis leppykää, ja suokaa minun elää.
-
-CADE.
-Pois viekää hänet ja tehkää niinkuin teitä käskin.
-
- (Lord Say viedään pois.)
-
-Ylpein pääri valtakunnassa ei saa kantaa päätäkään hartioillaan, jos ei
-siitä maksa minulle veroa; ei yksikään tyttö saa naimisiin mennä, jos
-ei anna minulle piikuuttaan, ennenkuin muut sen saavat. Miesten tulee
-olla minun allani _in capite_; ja me säädämme ja käskemme, että heidän
-vaimonsa pitää olla niin vapaat, kuin sydän voi toivoa tai kieli voi
-kertoa.
-
-DICK.
-Mylord, milloin menemme Cheapsideen ja teemme jakoa pistimillämme?
-
-CADE.
-Heti paikalla.
-
-KAIKKI.
-Ihanaa, ihanaa!
-
- (Kapinoitsijat palaavat, tuoden mukanaan lord Sayn
- ja hänen vävynsä päät.)
-
-CADE.
-Mutta eikö tämä ole vielä ihanampaa? Pankaa heitä suutelemaan toisiaan;
-he pitivät eläessään niin paljon toisistaan. Erottakaa heidät taas,
-muuten neuvottelevat, miten antaisivat pois vielä useampia kaupunkeja
-Ranskassa. Soturit, jättäkää kaupungin ryöstäminen illaksi, sillä me
-tahdomme ratsastaa katuja pitkin, nämä seipäät valtikkoina edellämme;
-ja joka kadun kulmassa tulee niiden suudella. -- Mars matkaan!
-
- (Menevät.)
-
-
-Kahdeksas kohtaus.
-
- Southwark.
-
- (Sotamelskettä. Cade roistojoukkoineen tulee.)
-
-CADE.
-Kalastaja-katua ylös! Pyhän Maunun kulmasta alas! Lyökää ja tappakaa!
-Heittäkää Thamesiin! -- (Soitetaan keskusteluun ja sitten
-paluumatkalle.) Mitä melua kuulen? Uskaltaako kukaan soittaa
-keskusteluun tai paluumatkalle, kun minä olen käskenyt tappaa?
-
- (Buckingham ja vanha Clifford tulevat sotajoukkoineen.)
-
-BUCKINGHAM.
-Täss' ovat ne, jotk' uskaltaa ja tahtoo
-Sua häiritä. Siis tiedä, Cade: me tullaan
-Kuninkaan lähetteinä kansalle,
-Jot' olet sinä harhaan johtanut;
-Ja armon julistamme jokaiselle,
-Ken luopuu sinusta ja menee kotiin.
-
-CLIFFORD.
-No, kansalaiset, mitä? Suostutteko
-Ja tartutteko armoon tarjottuun,
-Vai roistojenko kera surmaan käytte?
-Ken kuninkaan on mies ja armoon taipuu,
-Se hattuansa heilutelkoon, huutain:
-Jumala kuningasta varjelkoon!
-Ken tätä vihaa sekä tämän isää,
-Viidettä Henrikkiä, Ranskan vitsaa,
-Asettaan puistakoon ja menköön matkaan.
-
-KAIKKI.
-Jumala kuningasta varjelkoon!
-
-CADE.
-Mitä, Buckingham ja Clifford, oletteko te noin urheita poikia? -- Ja
-te, halvat moukat, uskotteko te häntä? Tahdotteko välttämättä mennä
-hirteen, armo kaulassa? Siksikö miekkani on murtanut Lontoon portit,
-että te minut hylkäisitte Valkean-hirven luona Southwarkissa? Luulin,
-ettette koskaan heittäisi aseitanne, ennenkuin olisitte takaisin
-voittaneet vanhan vapautenne; mutta te olette kaikki raukkoja ja
-pelkureita ja mielellänne elätte aateliston orjuudessa. Taittakoot he
-vain selkänne taakoillaan, viekööt huoneet päänne päältä, raiskatkoot
-vaimonne ja tyttärenne teidän silmäinne edessä; mitä minuun tulee, niin
-minä nyt ponnistain vain yhden puolesta, ja niin -- Jumalan kirous
-teitä kaikkia kohdatkoon!
-
-KAIKKI.
-Me seuraamme Cadea, me seuraamme Cadea.
-
-CLIFFORD.
-Cade hänkö Henrik viidennen on poika,
-Kun kiljaisitte häntä seuraavanne?
-Hän Ranskaan teidät johtaako ja tekee
-Halvimmastakin herttuan ja kreivin?
-Ah! Häll' ei kotia, ei pakopaikkaa;
-Ja muu ei häntä elätä kuin saalis,
-Jonk' ystäviltänne ja meiltä ryöstää.
-Oi häpeää, jos, teidän kiistellessä,
-Nuo voittamanne vauhkot ranskalaiset
-Meritse saapuis teidät voittamaan!
-Jo tässä kansais-sodassa ma heidät
-Näen Lontoon kaduill' ylvästelevän,
-Kiljaisten jokaiselle: _Villageois!_
-Ei, ennen tuhat Cadea kaatukoon,
-Kuin että Ranskan armoon taipuisitte!
-Pois Ranskaan, voittamaan min menetitte!
-Englannin kotiranta säästäkää!
-Rahaa on Henrikillä, teillä voimaa;
-Jumal' on apumme, ja voitto varma.
-
-KAIKKI.
-Eläköön Clifford! Eläköön! Me seuraamme kuningasta ja Cliffordia.
-
-CADE.
-Voiko höyhentäkään niin herkästi sinne ja tänne puhaltaa kuin tuota
-joukkoa? Henrik viidennen nimi vetää heidät senkin satoihin
-onnettomuuksiin ja panee heidät jättämään minut pulaan. Näen jo, kuinka
-lyövät päänsä yhteen hyökätäkseen minun kimppuuni. Miekkani minulle
-tietä raivatkoon, sillä tänne ei auta jäädä. -- Helvetin ja
-perkeleitten uhallakin hyökkään suoraa päätä teidän lävitsenne; ja
-taivas ja kunnia olkoot todistajani, ettei rohkeuden puute minussa,
-vaan ainoastaan seuralaisteni halpa ja häpeällinen petos ajaa minut
-käpälämäkeen.
-
- (Menee.)
-
-BUCKINGHAM.
-Pakoonko lähti? Takaa ajakaa!
-Ken hänen päänsä kuninkaalle tuo,
-Se tuhat kruunua saa vaivastansa.
-
- (Muutamat joukosta menevät.)
-
-Soturit, tulkaa; mietin, millä keinoin
-Kuninkaan kanssa teidät sovitan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Yhdeksäs kohtaus.
-
- Kenilworthin linna.
-
- (Torventoitauksia, Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta
- ja Somerset tulevat linnan terassille.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Maan päällä liekö kuningasta toista,
-Joll' iloa ois vähemmän kuin mulla?
-Kehdosta tuskin kömpyröin, kun tulin
-Yhdeksän-kuisena jo kuninkaaksi.
-Niin kruunua ei halaa alamainen,
-Kuin minä alamaisen tilaa halaan.
-
- (Buckingham ja Clifford tulevat.)
-
-BUCKINGHAM.
-Kuningas, terve! Ilon sanomia!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Cade petturiko vangittu? Vai onko
-Paennut ko'otakseen lisää voimaa?
-
- (Alhaalle ilmestyy joukko Caden seuralaisia, nuora kaulassa.)
-
-CLIFFORD.
-Hän pakeni, ja joukkons' antautui;
-Nyt, naru kaulass', odottavat nöyräst'
-Elon tai kuolon tuomiota teiltä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, taivas, porttis avaa ikuiset
-Ja ota vastaan ylistys ja kiitos! --
-Henkenne tänään lunastitte, miehet,
-Ja osoititte, kuinka maatanne
-Ja kuningastanne te rakastatte.
-Pysykää siinä kunnon mieless' yhä,
-Ja Henrik, vaikka onkin onneton,
-Ei koskaan ole armoton, se varma.
-Näin kiitoksen ja armon teille suoden,
-Nyt päästän teidät kunkin maallensa.
-
-KAIKKI.
-Jumala kuningasta varjelkoon!
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Kuningas, saanko luvan kertoa,
-Ett' äsken York on tullut Irlannista.
-Mukanaan valtava ja suuri joukko
-On kernejä ja gallowglasseja,[13]
-Ja uljaassa nyt marssiss' astuu tänne,
-Julistain kaikkialla, että hällä
-Vain mielessä on luotas karkoittaa
-Somerset, jota sanoo petturiksi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Näin Caden välillä ja Yorkin värjyn
-Kuin laiva, joka, vältettyään myrskyn,
-Tyynessä joutuu merirosvoin käsiin.
-Cade joukkoineen on tuskin pakoon lyöty,
-Kun York jo asestuu hänt' auttaakseen. --
-Buckingham hyvä, mene häntä vastaan
-Ja kysy, miksi aseiss' on, ja sano
-Ett' Edmund-herttuan laitan Toweriin; --
-Ja, Somerset, sua siellä säilytän,
-Siks kunnes joukkons' on hän hajoittanut.
-
-SOMERSET.
-Kuningas hyvä,
-Ma omin ehdoin menen vankeuteen
-Tai kuolemaan, jos maani etu vaatii.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut muista, että tylysti et haasta:
-Kopea on hän, kovaa kielt' ei siedä.
-
-BUCKINGHAM.
-Tahtonne teen; ja toivon että kääntyy
-Hyväksi kaikki.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Tule, puolisoni;
-Paremmin hallitsemaan oppikaamme;
-Viel' Englanti mun hallintaani kiroo.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kymmenes kohtaus.
-
- Kent. Idenin puisto.
-
- (Cade tulee.)
-
-CADE.
-Riivatun kunnianhimo! Riivattu minä itse, kun kannan miekkaa, ja
-kuitenkin olen kuolla nälkään! Kokonaista viisi päivää olen piillyt
-näissä metsissä, enkä tohdi täältä ulos kurkistaakaan, sillä koko maa
-minua väijyy. Mutta nyt olen niin nälissäni, että, vaikka saisin tuhat
-vuotta elämän vuokra-aikaa, en voisi enää kestää kauempaa. Sen vuoksi
-olen kiivennyt muurin yli tähän puutarhaan nähdäkseni, voinko syödä
-ruohoa tai poimia muutteesta vähän kypäräkaalia, joka ei ole hullumpaa
-vatsanjäähdykettä tässä kuumuudessa. Luulenpa, että se kypärä-sana on
-tehty aivan minua varten; monta kertaa olisi tappara halkaissut
-kalloni, jos ei olisi minulla kypärää ollut; ja monta kertaa, kun olen
-vahvasta marssista saanut palavan, olen juonut siitä niinkuin
-halstoopinpullosta; ja nyt se sana kypärä saa käydä ruoan verosta.
-
- (Iden tulee palvelijoilleen.)
-
-IDEN.
-Oi, kuka tahtois hovin humuss' elää,
-Maan tyyntä rauhaa kun saa nauttia?
-Tää pieni maa, jonk' isältäni perin,
-Kuningaskunnan arvoinen on mulle.
-En tahdo nousta muiden häviöstä,
-En koota kultaa, tiesi millä keinoin;
-Ma tyydyn, kun saan elantoni vain,
-Ja kerjäläist' en työnnä oveltain.
-
-CADE.
-Tuossa tulee kartanon herra ja ottaa minut kiinni maankuljeksijana, kun
-olen luvatta tullut hänen tiluksilleen. -- Haa, konna, sinä tahdot
-pettää minut ja saada tuhat kruunua kuninkaalta, kun viet hänelle minun
-pääni! Mutta minäpä opetan sinua syömään rautaa niinkuin kamelikurki,
-ja nielemään miekkani niinkuin suuren nuppineulan, ennenkuin tästä
-eriämme.
-
-IDEN.
-Haa, raaka mies, ken lietkin! En sua tunne;
-Kuin siis sun pettäisin! Siin' eikö kyllä,
-Ett' omaan puistooni sa tunkeut
-Ja niinkuin rosvo mua ryöstää tahdot,
-Kavuten varkain yli muurini?
-Ja herjasanoinko mua vielä uhmaat?
-
-CADE.
-Sua uhmaanko? Niin, sen teen, kautta parhaimman veren, mitä ikänä on
-juoksutettu; nykäisenpä vielä sua parrastakin. Katso tarkasti minuun:
-en ole viiteen päivään einettäkään haukannut, ja kuitenkin, tule sinä
-vain viiden miehesi kanssa, ja jos en teitä kaikkia nutista hengen
-pisarattomiksi, niin rukoilen Jumalaa, etten koskaan enää ruohoa söisi.
-
-IDEN.
-Niin kauan kuin on pystyss' Englanti,
-Ei sanota, ett' Aleksander Iden,
-'sqvire Kentistä, on nälkäsuolen kanssa
-Ruvennut epätasaan tappeluun.
-Silmääni vastaan pane siirosilmäs,
-Niin näet, mun säikytätkö katseellasi;
-Vastakkain raajat, niin näet heikkoutesi.
-Tään nyrkin suhteen kätes on vain sormi;
-Vain tikku sääres tätä rankaa vastaan;
-Mun jalkani sun koko voimas voittaa;
-Kun ilmaan nostan käsivarteni,
-Niin hautas on jo maahan kaivettuna.
-Sanaasi pöyhkään sanaa antamatta
-Tää miekka puhukoon mit' ei voi kieli.
-
-CADE.
-Kautta miehuuteni, muhkein miekkailija, mistä ikänäni olen kuullut! --
-Rauta, jos nyt teräsi pettää eikä tuota jykeväluista kolhoa survo
-pelkiksi lihaviipaleiksi, ennenkuin taasen tupessasi lepäät, niin
-rukoilen polvillani Jupiteria, että muuttuisit hevosenkenkänaulaksi.
-(Taistelevat. Cade kaatuu.) Oi, olen mennyt mies! Nälkä, eikä mikään
-muu, on minut tappanut. Tulkoon vaikka kymmenen tuhatta perkelettä
-kimppuuni, niin, kun vain saan nuo kymmenen hukkaan mennyttä ateriaa
-korvatuksi, käyn niitä kaikkia vastaan! -- Lakastu, puisto, ja ole
-tästä lähtien hautauspaikkana kaikille, jotka tässä talossa asuvat,
-siksi että Caden voittamaton sielu täältä pakoon lensi.
-
-IDEN.
-Cadenko, julkipetturinko tapoin?
-Sun, miekka, tästä työstä pyhitän
-Ja haudalleni panetan, kun kuolen.
-Kärjestäs tuot' ei verta pois saa pestä,
-Vaan se sua peittäköön kuin airutkaapu,
-Julistain isäntäsi kunniaa.
-
-CADE.
-Hyvästi, Iden, ja ole ylpeä voitostasi. Vie terveiseni Kentiin ja sano,
-että se on menettänyt parhaimman miehensä, ja kehoita koko maailmaa
-rupeamaan pelkuriksi; sillä minut, joka en koskaan mitään pelännyt, on
-voittanut nälkä, eikä miehuus.
-
- (Kuolee.)
-
-IDEN.
-Teet mulle vääryyttä, sen tietää taivas.
-Katala, kuole, sinä, maasi kirous!
-Ja niinkuin ruumiisees tuon miekan työnnän,
-Niin sielus työntäisin ma helvettiin.
-Päistikkaa sinut kantapäistä kiskon
-Pois tunkiolle, jossa hautas olkoon;
-Siell' inhottavan pääsi katkaisen,
-Ja vien sen riemusaatoin kuninkaalle,
-Mut ruumiis heitän korpin ruoaksi.
-
- (Menee palvelijoineen, kiskoen perässään ruumista.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Tasanko Dartfordin ja Blackheathin välillä.
-
- (Toisella sivulla kuninkaan leiri. Toiselta sivulta tulee
- York liehuvin lipuin ja helisevin soitoin; hänen sotavoimansa
- näkyy etäältä.)
-
-YORK.
-Näin Irlannista tulee York ja vaatii
-Nyt oikeuttaan ja kruunun riistää heikon
-Henrikin päästä. Kellot, ääneen soikaa!
-Kirkkaasti, ilotulet, leimutkaa
-Laillista kuningasta tervehtien!
-Ah, _sancta majestas_, kuink' olit kallis!
-Se totelkoon, ken hallita ei osaa;
-Käsi tää vain kultaa pitämään on luotu;
-En sanoilleni täyttä pontta saa,
-Jos sit' ei valtikka tai miekka anna.
-Totta kuin elän, tahdon valtikan,
-Jonk' ympärille Ranskan liljat käärin.
-
- (Buckingham tulee.)
-
-Ken tulee? Buckingham, mua häiritsemään?
-Kuninkaan luota varmaan? Teeskelkäämme!
-
-BUCKINGHAM.
-Jos hyvää aiot, York, niin tervetullut.
-
-YORK.
-Buckingham, tervehdykses otan vastaan.
-Tuletko käskystä, vai muuten vain?
-
-BUCKINGHAM.
-Henrikin, majesteetin, käskystä
-Kysymään, mitä rauhass' aseet tietää?
-Miks sinä, alamainen niinkuin minä,
-Ja vastoin pyhää uskollisuusvalaa,
-Keräsit omin päin noin suuren joukon,
-Ja hovin eteen näin sen tuoda tohdit?
-
-YORK (syrjään).
-Voin tuskin puhua, niin kiehuu sappi.
-Piin voisin pirstata ja vuoren murtaa,
-Niin halvat sanat nuo mua suututtaa.
-Kuin Ajax Telamonius nyt voisin
-Vihani purkaa lampaisiin ja härkiin.
-Suursukuisempi olen kuningasta,
-Ja mieleltäkin kuninkaallisempi;
-Mut nöyrtyä mun täytyy, kunnes Henrik
-On heikennyt ja minä voimistunut. --
-Oi, Buckingham, ma pyydän, anteeks suo,
-Odottaa sait näin kauan vastausta:
-Mun sieluani vaivaa raskas synkkyys.
-Syy, miksi sotajoukon toin, on se,
-Ett' aioin ylvän Somersetin poistaa,
-Jost' uhkaa maalle on ja kuninkaalle.
-
-BUCKINGHAM.
-Se liioin rohkea on teko sulta;
-Mut jos ei muuta mieltä hankkeillas,
-Niin täyttänyt on Henrik vaatimukses:
-Jo Toweriss' on herttua Somerset.
-
-YORK.
-Sano kunniasi kautta: vankinako?
-
-BUCKINGHAM.
-Niin, kunniani kautta: vankina.
-
-YORK.
-Siis joukkoni ma päästän, Buckingham. --
-Soturit, kiitos teille; kotiin menkää;
-Huomenna tulkaa Yrjön kedolle,
-Niin saatte palkkanne ja mitä mieli. --
-Jos valtiaani, hurskas Henrik, vaatii
-Uskollisuus- ja alamaisuus-pantiks
-Vanhimman poikani -- tai kaikki pojat, --
-Niin annan ne niin mielisti kuin elän.
-Maat, ratsut, aseet, tavarat, niin, kaikki
-Hän ottakoon, jos Somerset vain kuolee.
-
-BUCKINGHAM.
-York, kiitän tuota nöyrää alttiuttas.
-Nyt kahden käymme telttaan kuninkaan.
-
- (Kuningas Henrik tulee seuralaisineen.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Buckingham, eikö pahaa aio York,
-Kun hänen kanssaan noin käyt käsityksin?
-
-BUCKINGHAM.
-Kaikessa alamaisen nöyryydessä
-York itse kuninkaalleen esiintyy.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut miksi sotavoima tuo?
-
-YORK.
- Sill' aioin
-Somerset-petturin ma karkoittaa
-Ja kaataa ilki-kavaltajan, Caden,
-Jok' onkin, kuulemma, jo kukistettu.
-
- (Iden tulee, kantaen Caden päätä.)
-
-IDEN.
-Näin alhainen ja halpa-arvoinen
-Jos lähestyä tohtii kuningasta,
-Niin tässä olis kavaltajan pää,
-Pää Caden, jonka taistelussa tapoin.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Cadenko pää? -- Vanhurskas olet, Luoja!
-Mun nähdä suo sen kasvot kuolleena,
-Jok' elävänä niin mua tuskautti.
-Sinäkö hänet tapoit, ystävä?
-
-IDEN.
-Niin, armollinen majesteetti, minä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mikä on nimesi ja mikä säätys?
-
-IDEN.
-Aleksander Iden on mun nimeni,
-'sqvire Kentistä, ja köyhä alamainen.
-
-BUCKINGHAM.
-Ois kohtuullista, jos niin suvaitsette,
-Teostaan lyödä hänet ritariksi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Polvistu, Iden! (Iden polvistuu.)
- Ritarina nouse!
-Tuhannen markkaa palkinnoksi saat
-Ja seurueeseemme sun kutsumme.
-
-IDEN.
-Tään armolahjan Iden ansaitkoon,
-Ja kuolkoon, jos hän uskottomaks nähdään!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kas, Buckingham:
-Somerset ja kuningatar. Sano, että
-Hän oiti hänet kätkee Yorkilta.
-
- (Kuningatar Margareeta ja Somerset tulevat.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sadalta Yorkilt' ei hän päätään peitä,
-Vaan katsoo häntä rohkeasti silmiin.
-
-YORK.
-Haa! Mitä? Somersetko vapaana?
-York, vihdoin ajatukses päästä valtaan
-Ja kieles saata sointuun mieles kanssa!
-Tuon näköäkö pitää minun sietää? --
-Miks sanas söit, sa viekas kuningas,
-Kun tiedät, ett' en loukkausta kärsi?
-Kuningas, sanoin; kuningas et ole:
-Et kelpaa hallitsemaan joukkoja,
-Kun petturia hallita et tohdi;
-Sun pääs ei kruunuun sovellu; sun kätes
-On luotu pyhiinvaeltajan sauvaa,
-Ei valtavaltikkata kantamaan.
-Tuon kullan tulee kiertää tätä otsaa,
-Jonk' uhkaus ja hymy vuorotellen
-Surmaa ja auttaa, kuin Akhilleen peitsi.[14]
-Tää käsi kannattaa voi valtikkaa
-Ja arvoon, voimaan nostaa lain. -- Pois tieltä!
-Kautt' taivaan, sin' et hallita saa miestä,
-Min taivas sulle haltijaks on luonut.
-
-SOMERSET.
-Pääkavaltaja! -- Vangitsen sun, York,
-Kuninkaan, maan ja kruunun petturina.
-Katala, polvistu, ja anteeks ano!
-
-YORK.
-Minäkö? Mitä? Kysyn ensin noilta,
-Mun sallivatko kelleen polvistua. --
-Mies, kutsu poikani, he mua taatkoot.
-
- (Muudan seuralainen menee.)
-
-Ennenkuin sallivat mun tyrmään mennä,
-He lunnaikseni miekkans' antavat.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Heti Clifford kutsukaa; hän todistakoon,
-Nuo Yorkin äpärätkö kelpaavat
-Isänsä, kavaltajan, takaukseksi.
-
- (Buckingham menee.)
-
-YORK.
-Sa, veren saastuttama napolitar!
-Napolin hylky, maamme verivitsa!
-Sua suurisukuisemmat Yorkin pojat
-Isäänsä taata voivat; surma niille,
-Jotk' aikoo moisen takuun evätä!
-
- (Edward ja Richard Plantagenet tulevat sotajoukkoineen
- toiselta puolelta; toiselta tulevat vanha Clifford ja hänen
- poikansa, hekin sotajoukkoineen.)
-
-Tuoss' ovat! Puoltaan pitävät, sen takaan.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ja tuoss' on Clifford; hän sen takuun polkee.
-
-CLIFFORD (polvistuen).
-Menestys, onni majesteetille!
-
-YORK.
-Sua kiitän, Clifford! Kerro, mitä uutta?
-Meit' älä vihan katsein säikyttele;
-Me olemme sun valtiaasi, Clifford;
-Taas polvistu, niin erhees tuon saat anteeks.
-
-CLIFFORD.
-Tää herrani on, York; en erehdy;
-Mut sinä erehdyt, kun moista luulet.
-Pois hourulaan! -- Mies onko mieletön?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-On, Clifford; vallanhimon hulluudessa
-On noussut vastustamaan kuningastaan.
-
-CLIFFORD.
-Hän petturi on; Toweriin hänet viekää.
-Ja kapinoitsijalta poikki pää!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hän vanki on, mut totella ei tahdo:
-Poikansa häntä takaavat, hän sanoo.
-
-YORK.
-Niin, eikö totta, pojat?
-
-EDWARD.
-Kyll' isä, jos vain meidän sana pystyy.
-
-RICHARD.
-Ja jos ei sana, kyllä miekka pystyy.
-
-CLIFFORD.
-Haa, noita kavaltaja-pentuja!
-
-YORK.
-Noin sano kuvastas, kun peiliin katsot.
-Min' olen herras; sinä kavaltaja. --
-Ajakaa tänne karhuparini,[15]
-Niin, kun vain kahleitaan he ravistavat,
-Nuo luihut häntärakit säikkyvät:
-Salisbury ja Warwick tänne kutsukaa.
-
- (Rummun pärrytystä. Warwick ja Salisbury tulevat sotaväkineen.)
-
-CLIFFORD.
-Nuo sinun karhusiko? Usutamme
-Nuo karhus hengiltä, ja kahleillaan
-Sidomme itse karhunkaitsijan,
-Jos tohdit heidät härnäpaaluun tuoda.
-
-RICHARD.
-Vihainen, ärjäs koira kääntyy päin
-Ja puraisee, jos sitä pidätetään;
-Mut jos vain joutuu karhun käpäliin,
-Niin, häntä jalkain välissä, se kiljuu;
-Ja samaa koiran virkaa tekin teette,
-Warwickin kanssa voitteloon jos käytte.
-
-CLIFFORD.
-Pois äkä-möhkä, tönkkä kuvaton,
-Joll' yhtä kiero sielu on kuin muoto!
-
-YORK.
-Me teille vielä kuumat laitamme.
-
-CLIFFORD.
-Varokaa, ett'ette vain itse pala.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mitä, Warwick? Eikö polves enää taivu?
-Häpeä, Salisbury, valkohiuksiasi,
-Kun hurjaa poikaas, hullu, väärään johdat!
-Haudanko partaall' irstailijaa matkit
-Ja silmälaseill' etsit surua?
-Oi, miss' on kuuliaisuus, uskollisuus?
-Jos pois ne karkoitetaan lumipäästä,
-Niin missä suojaa saavat päällä maan? --
-Aiotko haudast' esiin kaivaa sodan
-Ja verin ryöttää kunnon vanhuutes?
-Miks ikää sull' on, eikä älyä?
-Tai jos sit' on, miks sitä väärin käytät?
-Häpeä! Nöyräst' alistukoon polves,
-Mi vanhuuttaan jo hautaan käyristyy.
-
-SALISBURY.
-Kuningas, tyystin olen harkinnut
-Tään suurisynnyn herttuan vaatimusta,
-Ja tunnon mukaan katson, ett' on hän
-Englannin kruunun tosi-perillinen.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut teithän uskollisuus-valan mulle.
-
-SALISBURY.
-Sen tein.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Valasi voitko taivaan nähden purkaa?
-
-SALISBURY.
-On synti suuri syntiin vannoa,
-Mut synti suurempi on syntisessä
-Pysyä valassaan. Ei kellään pakko,
-Ei juhlallisen valan nojallakaan,
-Harjoittaa murhaa, ryöstää lähimmäistään,
-Väkisin puhtaalt' immelt' ottaa piikuus,
-Perintö riistää isättömältä
-Ja sortaa lesken peri-oikeutta,
-Jos muut' ei syytä ole vääryyteen,
-Kuin ett' on juhlallisen valan tehnyt.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ei viekas vilppi kaipaa verukkeita.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Buckingham tänne! Asestukoon heti.
-
-YORK.
-Buckingham tuo, ja kaikki ystäväskin;
-Min' aion kruunun voittaa taikka kuolla.
-
-CLIFFORD.
-Jäljemmän takaan, jos ei unet petä.
-
-WARWICK.
-Pois mene maata, lisää uneksimaan,
-Niin säästyt taistelujen myrskyiltä.
-
-CLIFFORD.
-Min' aion kestää myrskyn ankaramman,
-Kuin minkä sinä tänään nostaa voit;
-Sen kirjoittaa ma aion kypärääsi,
-Jos vain sun sukumerkistäsi tunnen.
-
-WARWICK.
-Kautt' isän kilven, Nevil-suvun merkin,
-Tuon ryhmypaaluun lyödyn pystykarhun!
-Ylhäällä tänään kannan kypäräni,
-Kuin vuoren kukkulalla setripuu
-Uhalla myrskyn kantaa lehvästönsä,
-Ja sun jo säikyttää sen pelkkä näky.
-
-CLIFFORD.
-Ja kypärästäs minä karhun riistän
-Ja ilkkuen sen jalkan' alle poljen
-Uhalla itse karhunkaitsijan.
-
-NUORI CLIFFORD.
-Aseisiin siis, sa isä voitokas!
-Kapinamiehet joukkioineen kuolkoot!
-
-RICHARD.
-Hyi! Hiljaa! Hyi! Noin tyly olla voit,
-Kun tänään Kristuksen kanss' atrioit!
-
-NUORI CLIFFORD.
-Kuvaton rujo! Sin' et tiedä, missä.
-
-RICHARD.
-No, jos et taivaassa, niin helvetissä.
-
- (Menevät eri taholle.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sanct Albans.
-
- (Sotamelskettä. Hyökkäyksiä. Warwick tulee.)
-
-WARWICK.
-Hoi, Clifford Cumberland, sua Warwick kutsuu!
-Ja jos et piillä aio karhulta,
-Niin nyt, -- kun ärjäs häikkätorvi raikuu
-Ja surmattujen huudot ilman täyttää, --
-Nyt tule, Clifford, taisteluun sua vaadin!
-Sa, ylvä pohjolainen, Cumberland,
-Sorroksiin huudan ääneni sun tähtes.
-
- (York tulee.)
-
-Mitä näen, jalo loordi? Jalkaisinko?
-
-YORK.
-Tuo turkka Clifford tappoi multa ratsun,
-Mut samalla ma maksoin mitalla,
-Ja uljaan lempihevosensa laitoin
-Varisten ruoaksi ja korppien.
-
- (Clifford tulee.)
-
-WARWICK.
-Nyt toisen on tai toisen hetki tullut.
-
-YORK.
-Seis, Warwick! Toinen otus valikoi!
-Min' ajan tätä valtaeläint' itse.
-
-WARWICK.
-Niin oikein, York: sa kruunust' ottelet. --
-Niin totta onnea kuin toivon, Clifford,
-Niin tuskaist' on sua käsistäni päästää.
-
- (Menee.)
-
-CLIFFORD.
-Miks minuun katsot, York? Mit' aikailet?
-
-YORK.
-Sun rakastuisin reimaan ryhtiisi,
-Jos sin' et verivihollinen oisi.
-
-CLIFFORD.
-Kiitosta sunkin miehuutesi saisi,
-Jos sit' et käyttäis halpaan petokseen.
-
-YORK.
-Se miekkaas vastaan nyt mua auttakoon,
-Niin totta kuin on oikeus sen puolla!
-
-CLIFFORD.
-Täss' alttiiks panen sielun sekä ruumiin.
-
-YORK.
-Kamala panos! Ole valmis siis!
-
-CLIFFORD.
-_La fin couronne les oeuvres_.
-
- (Taistelevat. Clifford kaatuu ja kuolee.)
-
-YORK.
-Näin sota rauhan toi: nyt pois on tarmo.
-Sielulles rauhan suokoon taivaan armo!
-
- (Menee.)
-
- (Nuori Clifford tulee.)
-
-NUORI CLIFFORD.
-Tuho ja häpeä! Pois kaikki kaikkoo.
-Sekasorron pelko tuo, ja sekasorto
-Se haavoittaa, kun pitäisi sen auttaa.
-Oi, sota, sinä hornan sikiö,
-Jot' aseenansa taivaan viha käyttää,
-Nyt koston tulikekäleitä viskaa
-Poviimme jäisiin! -- Kukaan ei saa väistää:
-Ken oikea on soturi, ei helli
-Se itseään, ja itseään ken hellii,
-Se luonnostaan ei saa, vaan sattumalta
-Urohon nimen. --
-
- (Huomaa isänsä ruumiin.)
-
- Sorru, inha mailma!
-Viimeisen päivän lieska ennen aikaans'
-Yhdeksi sulattakoon maan ja taivaan!
-Nyt mailman tuomiotorven räikkä soikoon,
-Ja heikot pikku-äänet vaietkoot! --
-Oi, kallis isä, osasiko oli
-Menettää rauhaan nuoruutes, ja sitten,
-Vanhuuden hopeoihin puettuna
-Ja kunnian ja levon päivinäsi,
-Noin kuolla hurjaan taisteluun? -- Tuo näky
-Kivettää sydämmeni; kivest' olkoon,
-Niin kauan kuin se mun on! York hän meidän
-Ei säästä vanhuksia; minäkään siis
-En heidän lapsiansa; immen kyynel
-On mulle samaa mitä kaste lieskaan;
-Ja kauneus, josta leppyy tyrannitkin,
-Vihani liekkiin öljyä vain kaataa.
-Täst'edes säälistä en tietää tahdo;
-Jos lapsen kohtaan Yorkin suvusta,
-Niin useammiks kappaleiks sen silvon
-Kuin Absyrtuksen hurja Medea.
-Mainetta tahdon niittää julmuudella.
-Sa, uusi pirsta vanhan Clifford-suvun,
-
- (Nostaa maasta ruumiin.)
-
-Niin kuin Aeneas vanhaa Anchisesta,
-Sua minä miehen-harteillani kannan.
-Mut taakkaa elävää Aeneas kantoi.
-Ei vain niin raskasta kuin tämä tuska.
-
- (Menee.)
-
- (Richard Plantagenet ja Somerset tulevat taistellen;
- Somerset kaatuu.)
-
-RICHARD.
-Niin, makaa sinä siinä! --
-Nyt kurjan olutkrouvin kilven alla,
-"Albansin pyhän linnan", Somerset
-On tehnyt velhon kuuluks kuolemallaan.
-Äl' uuvu, miekka! Papit palvokoot
-Vihamiehen eestä; prinssit tappakoot!
-
- (Menee.)
-
- (Sotamelskettä. Hyökkäyksiä. Kuningas Henrik,
- kuningatar Margareeta y.m. tekevät pakoa.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pois! Miksi aikailet? Hyi! Häpeää!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ken taivaan tahdon välttää? Tänne jää.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mik' olet mies? Et taistele, et väisty.
-Nyt miehuutt', älyä ja puolustusta
-On väistyä ja turvaa etsiä
-Miten vain voi, ja varmin tie on pako.
-
- (Sodan hälinää kuuluu kaukaa.)
-
-Jos teidät vangitaan, niin onni kaikki
-On meiltä mennyt; mut jos pakoon päästään --
-Ja päästään, jos ei aikailla -- niin lähell'
-On Lontoo, missä teill' on ystäviä;
-Ja siellä tämä meidän onnen rikko
-Piankin korjataan.
-
- (Nuori Clifford tulee.)
-
-NUORI CLIFFORD.
- Jos sieluni
-Ei turmaa vastaist' aavistais, niin ennen
-Jumalaa herjaisin, kuin pakoon teitä
-Ma käskisin. Mut paeta nyt täytyy:
-Parantumaton valtaa hämmennys
-Nyt koko meidän puolueemme mielen.
-Pois joutuin siis! Se päivä kerran koittaa,
-Kun mekin vielä saamme heidät voittaa.
-Pois, kuninkaani, pois!
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Tasanko lähellä Sanct Albansia.
-
- (Sotamelskettä ja peräytymistä. Torventoitauksia;
- sen jälkeen tulevat York, Richard Plantagenet, Warwick
- ja sotamiehiä liehuvin lipuin ja helisevin soitoin.)
-
-YORK.
-Tietääkö kukaan Salisburystä mitä?
-Se talvileijona ei raivoissaan
-Ikäänsä muista eikä ajan taakkaa,
-Vaan niinkuin kukkea ja reipas sulho
-Hädässä nuortuu vain. Tää ilon päivä
-Ei iloks ole, turhaan koko voitto,
-Jos Salisbury on mennyt.
-
-RICHARD.
- Jalo isä,
-Kolmasti autoin häntä ratsun selkään,
-Kolmasti suojasin ja kolmasti
-Talutin pois ja vaadin syrjään jäämään:
-Mut aina, missä vaara, siellä hänkin;
-Ja niinkuin mökiss' uljaat seinäverhot,
-Niin tuossa ruumisrähjäss' oli tahto.
-Mut tuossa, kas, se jalo mies jo tulee.
-
- (Salisbury tulee.)
-
-SALISBURY.
-Hyvin tänään sodit, kautta miekkani!
-Niin, totta, kaikki teimme. -- Kiitos, Richard!
-Kuin kauan elää saan, sen tietää Herra;
-Mut Hän sen salli, että surman uhkan
-Kolmasti minusta sa tänään torjuit. --
-Omaamme vielä emme omaa, loordit;
-Ei vihollisen pako vielä riitä;
-Mokomat vastustajat pian tointuu.
-
-YORK.
-Niin, varminta on ajaa heitä takaa.
-Kuningas paennut on Lontooseen
-Ja kokoon kutsuu kohta parlamentin.
-Siis ajoon, ennenkuin on käsky valmis! --
-Lord Warwick, lähdetäänkö perässä?
-
-WARWICK.
-Perässä? Ei, vaan edellä, jos voidaan,
-Tää suur' on päivä, loordit, jumal'auta!
-Albansin tappelu, min voitti York,
-On mainittava kautta vuosisatain. --
-Hoi, torvet soimaan! -- Lontooseen nyt vainen!
-Ja tulkoon moni päivä tämänlainen!
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] _Kuin sydämmehen Calydonin prinssin_ j.n.e. Calydonin prinssin,
-Meleagerin, elämä riippui kekäleestä, jota hänen äitinsä Althaea
-säilytti. Kostoksi siitä, että Meleager oli tappanut hänen veljensä,
-heitti hän sen tuleen, ja Meleager kuoli suurissa tuskissa.
-
-[2] _Viel' elää herttua, Henrik, kukistajas_. Tämän ennustuksen
-kaksimielisyys on tahallinen.
-
-[3] _Sauva, jonka päässä on hiekkapussi_. Ritarit ja ylimykset
-suorittivat kaksintaistelunsa peitsellä ja miekalla, mutta alhaiso yllä
-mainitulla aseella.
-
-[4] _Charneco_, makea, espanjalainen viini.
-
-[5] _Kuin hurja maurilainen tanssija_. Maurilaistanssi, jota
-tanssittiin pääsiäis- ja helluntaipyhinä ja erittäinkin kevätjuhlissa,
-oli Espanjasta tuotu Englantiin.
-
-[6] _Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme_. Edward III:n vaakunassa
-oli aurinko, jota pilvet puoliksi peittivät.
-
-[7] _Bargulus_. Illyrialainen merirosvo, josta Cicero puhuu.
-
-[8] _Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteistä_. Kommunistisia oppeja
-saarnattiin Englannissa jo kuningas Richard III:n aikana.
-
-[9] _Lontoon-kivi_. Luultavasti jokin vanha kivinen muistopatsas
-Lontoossa.
-
-[10] _Pankaa Lontoon silta palamaan_. Lontoon silta oli siihen aikaan
-puusta.
-
-[11] _Savoija_ oli entinen kuninkaallinen linna Thamesin rannalla,
-jonka Savoijan kreivi Pietari rakensi v. 1245.
-
-[12] _Paistettu juusto_ oli walesiläisten mieliruoka.
-
-[13] _Kernit ja gallowglassit_ olivat irlantilaista jalkaväkeä, joista
-edelliset käyttivät tapparaa, jälkimmäiset miekkaa.
-
-[14] _Surmaa ja auttaa kuin Akhilleen peitsi_. Akhilles, kun oli
-kuolettavasti haavoittanut mysialaisen kuninkaan Telephoksen, paransi
-tämän jälleen raudanlastuilla.
-
-[15] _Ajakaa tänne karhuparini_. Nevillen, Warwickin kreivien,
-vaakunana oli karhu, ryhmyiseen paaluun kytkettynä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES II ***
-
-***** This file should be named 40115-8.txt or 40115-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/1/1/40115/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.