summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39762-h
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '39762-h')
-rw-r--r--39762-h/39762-h.htm20845
-rw-r--r--39762-h/images/cover.jpgbin0 -> 49411 bytes
-rw-r--r--39762-h/images/image01.jpgbin0 -> 1862 bytes
-rw-r--r--39762-h/images/image02.jpgbin0 -> 4324 bytes
4 files changed, 20845 insertions, 0 deletions
diff --git a/39762-h/39762-h.htm b/39762-h/39762-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..2606467
--- /dev/null
+++ b/39762-h/39762-h.htm
@@ -0,0 +1,20845 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="de" xml:lang="de">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+
+<title>The Project Gutenberg eBook of Etymologisches Wörterbuch der deutschen
+ Seemannssprache, By Goedel, Gustav</title>
+<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+
+<style type="text/css">
+body { font-size:1em;text-align:justify;margin-left:10%;margin-right:10%; }
+h1 span { display:block;text-align:center;margin-top:2%;margin-bottom:2%; }
+h2 span { display:block;text-align:center;margin-top:7.5%;margin-bottom:1%; }
+
+#id1 { margin-top:7.5%;margin-bottom:1.5%; }
+#id2 { font-size:x-small;margin-top:3.5%;margin-bottom:3.5%; }
+#id3 { font-size:119%;margin-top:2%;margin-bottom:12%; }
+#id4 { font-size:x-small;margin-top:10%;margin-bottom:.5%; }
+#id5 { font-size:smaller;margin-top:2%;margin-bottom:12%; }
+
+p { text-indent:1em;margin-top:.75%;margin-bottom:.75%; }
+
+a:focus, a:active { outline:yellow solid thin;background-color:yellow; }
+a:focus img, a:active img { outline:yellow solid thin; }.center { text-align:center; }
+
+ul { list-style-type:none;padding-left:2em;padding-right:5%;margin-left:5%;margin-right:5%;margin-top:1.5%;margin-bottom:3%; }
+li { text-indent:-2em }
+
+.author { font-size:smaller;text-align:right;margin-left:10%;margin-right:57%;margin-top:.5em;margin-bottom:1em; }
+.center { text-align: center;text-indent:0em;font-size:112%; }
+.center1 { text-align: center;text-indent:0em;margin-top:1.5%;margin-bottom:1.5%;margin-left:28%;margin-right:28%; }
+.fnanchor { font-size: x-small;vertical-align:text-top; }
+.footnote .label { font-size: x-small;vertical-align:text-top; }
+.footnote { text-indent:0em;margin-left: 5%;margin-right: 25%; }
+hr { margin-top:3%;margin-bottom:5%; }
+.indh6 { text-indent:-6em;padding-left:6em;text-align:left;font-size:larger;letter-spacing: 0.2em; }
+.noindent { text-indent:0em; }
+.pagenum { font-size:smaller;color:gray;background-color:inherit;position:absolute;left:2%;text-align:left;text-indent:0em;
+ font-variant:normal;font-weight:normal;text-decoration:none; }
+.poem { margin-left:8%;margin-right:8%;margin-top:1%;margin-bottom:1%;padding-left:5%; }
+.poem .stanza { margin:1.5em 0em 1.5em 0em; }
+.smaller { font-size:smaller; }
+strong { font-weight: normal; letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.2em; }
+.strong1 { font-weight:bold; }
+table {margin-top:2%;margin-bottom:3%;margin-left:5%;margin-right:5%;border-collapse:collapse; }
+td { vertical-align:top;padding-left:1em;padding-right:1em; }
+td.tdcenter { text-align:center;text-indent:0; }
+td.tdleft { text-align:left;margin-left:0;text-indent:0; }
+td.tdright { text-align:right;margin-right:0.5em; }
+th { vertical-align:top;padding-left:1em;padding-right:1em;padding-top:0;padding-bottom:2em;text-align:center;font-size:smaller; }
+.tnbox { color:black;background-color:beige;font-size:x-small;margin-left:18%;margin-right:18%;margin-top:7.5%;margin-bottom:3%;padding:.5em;border:thin dashed; }
+.x-small { font-size: x-small; }
+
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Etymologisches Wörterbuch der deutschen
+Seemannssprache, by Gustav Goedel
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Seemannssprache
+
+Author: Gustav Goedel
+
+Release Date: May 22, 2012 [EBook #39762]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETYMOLOGISCHES WÖRTERBUCH ***
+
+
+
+
+Produced by Heiko Evermann and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
+produced from scanned images of public domain material
+from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+
+
+
+
+<div class="tnbox">
+
+<p class="noindent">Zur Transkription: Varianten der Schreibweise und Interpunktion
+ wurden nicht angeglichen (Ausnahme: Waghenaer, &#8222;Spiegel der Zeewaerdt&#8223;). Die im "<a href="#Druckfehler-Verzeichnis">Druckfehler-Verzeichnis</a>" des Originals genannten Fehler wurden für diese
+Transkription korrigiert.</p>
+
+<p class="noindent">Transcriber's Note: Original spelling and
+punctuation variations have not been been standardized except for title and author of &#8222;Spiegel der Zeewaerdt&#8223; by Waghenaer. Errors mentioned in the original "<a href="#Druckfehler-Verzeichnis">Druckfehler-Verzeichnis</a>" (errata) have been corrected by the
+transcriber.
+</p>
+
+</div>
+
+
+
+<h1>
+ <span id="id1"> Etymologisches Wörterbuch</span>
+
+ <span id="id2"> der</span>
+
+ <span id="id3"> deutschen Seemannssprache.</span>
+
+ <span id="id4"> Von</span>
+
+ <span id="id5">Gustav Goedel.</span>
+
+</h1>
+
+<div class="center1">
+
+ <p><span class="strong1">Kiel</span> und <span class="strong1">Leipzig.</span></p>
+
+ <p><strong>Verlag von Lipsius &amp; Tischer.</strong></p>
+
+ <p>1902.</p>
+
+</div>
+
+
+<hr />
+
+<p class="indh6"><a href="#A">A</a> <a href="#B">B</a> <a href="#C">C</a> <a href="#D">D</a>
+ <a href="#E"> E</a> <a href="#F"> F</a> <a href="#G"> G</a> <a href="#H">H</a> <a href="#J">J</a> <a href="#K">K</a>
+ <a href="#L"> L</a> <a href="#M"> M</a> <a href="#N"> N</a> <a href="#O">O</a> <a href="#P">P</a>
+ <a href="#Q"> Q</a> <a href="#R"> R</a> <a href="#S"> S</a> <a href="#T">T</a> <a href="#U">U</a>
+ <a href="#V"> V</a> <a href="#W"> W</a> <a href="#Y"> Y</a> <a href="#Z"> Z</a> </p>
+
+<p class="indh6"><a href="#Druckfehler-Verzeichnis">Druckfehler-Verzeichnis</a></p>
+
+<hr />
+
+<h2>
+<span><a id="A"></a>A.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">A.</span> Dieser Buchstabe wird in der deutschen Seemannssprache angewandt zur
+Bezeichnung der Klasse, in der ein Schiff sich nach der Einschätzung
+seines Wertes durch den Germanischen Lloyd befindet. Die Jahre nach
+deren Verlauf die Besichtigung zu einer neuen Einschätzung zu
+wiederholen ist, werden dem Buchstaben eingefügt,</p>
+
+<p class="center">
+<img src="images/image01.jpg" width="52" height="30" alt="Schiffsregistersymbol A mit 4" />
+</p>
+
+<p class="noindent"> deuten also
+schon den höheren oder geringeren Wert eines Schiffes an, der dann noch
+näher bestimmt wird durch eine dem A vorgesetzte Zahl, die bis 100 gehen
+kann und die Klassennummer des Schiffes angibt; je höher die Nummer,
+desto größer der Wert. Im Übrigen s. Schiffsregister.</p>
+
+<p><span class="strong1">a. m.</span> heißt ante meridiem. Von den astronomischen Berechnungen her ist
+dem Seemann diese Bezeichnung so geläufig, daß er sie auch am Lande
+gerne als Zeitbestimmung anwendet. Es ist auch deutlich und bequem
+zugleich, die Zeit von nachts 12 h bis mittags 12 h mit a. m. und die
+Zeit von mittags 12 h bis nachts 12 h mit p. m. (post meridiem) näher zu
+bestimmen. Es heißt dann a. m. nicht bloß vormittags, sondern auch
+morgens und nachts; denn 1 h a. m. bedeutet nachts 1 h; und p. m. heißt
+nicht nur nachmittags, sondern auch abends und nachts, indem 11 h 50 p.
+m. nachts 10 Minuten vor zwölf bedeutet. h. ist hora, Stunde, Uhr und
+kommt ebenfalls von den nautischen Berechnungen her.</p>
+
+<p><span class="strong1">abandonniren</span>, von Seiten des Versicherten dem Versicherer ein
+verunglücktes oder vom Feinde genommenes Schiff gegen einen gewissen
+Prozentsatz der Versicherungssumme <strong>überlassen</strong><a id="Page_2"></a>
+ <span class="pagenum">[2]</span> und sich aller
+Ansprüche darauf begeben. Ein Wort, das wir zwar in französischer Form
+gebrauchen, das auch samt dem Substantiv Abandonnement aus dem
+französischen Seerecht zu uns herübergekommen ist, das aber seinerseits
+doch wieder von dem echt deutschen Worte ban, bann stammt, welches ein
+Gebot oder Verbot unter richterlicher Strafandrohung, Gerichtsbarkeit
+und deren Gebiet bedeutet, entsprechend dem angelsächsischen bann,
+englisch bann, Bann, Acht, Aufgebot, Bekanntmachung (Kluge). Schon früh
+entlehnten die Franzosen das Wort aus dem Deutschen, vermutlich in der
+Merowingerzeit, und machten das altfranzösische bandon, Befehl,
+Jurisdiction, öffentliche Verkündigung daraus; in Verbindung mit dem
+Präfix a und der Endung er ward es zu dem neufranzösischen Zeitwort
+abandonner ausgestaltet, mit seinen zahlreichen Bedeutungen, denen allen
+aber der Begriff verlassen, aufgeben gemein ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">abgewinnen.</span> Es gilt für ein Zeichen besonderer seemännischer
+Tüchtigkeit, wenn es dem Kapitän eines Schiffes gelingt, einem anderen
+die Luv oder den Wind abzugewinnen, d.&nbsp;h. sein Schiff so geschickt zu
+führen, daß es näher, höher, dichter an den Wind kommt als das andere.
+Zu Zeiten der Herrschaft des Segels konnte dies für Kriegsschiffe in der
+Seeschlacht von entscheidender Bedeutung werden und ist es mehr als
+einmal geworden; jetzt handelt es sich dabei mehr um einen seemännischen
+Ehrenpunkt. Das andere Schiff ist dann &#8222;unter dem Winde&#8223; und hat die Luv
+verloren. Man sagt auch: einem den Wind <strong>abkneifen</strong>.</p>
+
+<p><span class="strong1">abdichten</span> s. kalfatern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Abendwache</span> s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">abentern</span> s. entern.</p>
+
+<p><span class="strong1">abfallen</span> s. abhalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Abfahrtssignal</span> s. Blauer Peter.</p>
+
+<p><span class="strong1">abflauen</span> s. flau.</p>
+
+<p><span class="strong1">abfieren</span> s. fieren.</p>
+
+<p><span class="strong1">abhalten</span> 1. so segeln, dass das Schiff, das beim Winde segelt, raumeren
+(s. d.) Wind erhält, also &#8222;die Richtung des Schiffes dergestalt ändern,
+daß der Wind, welcher vorher auf das Vorderteil oder die Seite desselben
+gerichtet war, mehr von hinten in die Segel fällt&#8223; (Roeding). Natürlich
+kann man aber ein Schiff nur soweit abhalten bis der Wind recht von
+achtern<a id="Page_3"></a>
+ <span class="pagenum">[3]</span> kommt; würde das Abhalten dann noch fortgesetzt, dann würde
+Anluven daraus (s. d. und &#8222;Halsen&#8223;). 2. überhaupt eine Kursveränderung
+vornehmen, ohne Rücksicht auf die Windrichtung, auch auf Dampfschiffen,
+wenn es gilt auf ein Ziel, das außerhalb der bisher gesteuerten Richtung
+lag, loszusteuern, z.&nbsp;B. abhalten auf ein begegnendes Schiff, auf ein
+treibendes Boot. Das Wort abhalten führt uns in die ältesten Zeiten
+germanischer Schiffahrt zurück, in denen man mit einem Riemen steuerte,
+den man frei in der Hand hatte und hielt; daher steuern im
+Althochdeutschen auch haban, halten hieß; abhalten also wörtlich: das
+Schiff von seiner alten Richtung ab in eine neue steuern. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die
+Bewegung, die das Schiff macht, auf dem abgehalten wird, heisst
+<span class="strong1">abfallen</span>, das Schiff fällt ab; was freilich auch manchmal ohne Abhalten,
+d.&nbsp;h. ohne Absicht, in Folge von Unachtsamkeit beim Steuern geschehen
+kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Abfallen ist fälschlich mit Abtreiben (s. d.) für eins gehalten
+worden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Friesen gebrauchen affalle in übertragenem Sinne. &#8222;Wie
+täusche ich mich&#8223;: &#8222;Ho falt my dat af&#8223; (Halbertsma).</p>
+
+<p><span class="strong1">abkleiden</span> s. kleiden.</p>
+
+<p><span class="strong1">abkneifen</span> s. abgewinnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">ablandig</span>, von einem Winde, der vom Lande ab nach See zu weht. Das Wort
+wird schon im Jahre 1400 gebraucht in einer Segelanweisung für die
+französische Küste: &#8222;Item van der Pleymark to Gloylande dat sind twe
+Kenninge; dat Kors is ostsutost up enen afflandigen wynt&#8223;. &#8222;Item wille
+gy tusschen den sande doer segelen bet toe Kerkloe up enen afflandigen
+wint, so mote gy tusschen sunte Margreten sande unde deme lande insegeln
+uppe 6 offte 7 vademe unde leyden dat sant bet to Jerremode&#8223;. (Eine
+Kenning war in jenen Tagen nicht nur ein Kennzeichen, sondern besonders
+eine gute Anseglungsmarke; hier aber ist eine gewisse Strecke Weges
+gemeint, drei oder vier Meilen, je nachdem ene cleyne, gude oder grote
+Kenning gemeint war. leyden heißt vorbeifahren).</p>
+
+<p><span class="strong1">Ablenkung</span> s. Variation.</p>
+
+<p><span class="strong1">ablegen</span>, gleichbedeutend mit <span class="strong1">absetzen</span> im Sinne von: ein Boot mit einem
+Bootshaken so weit vom Fallreep (s. d.) oder der Landungstreppe
+entfernen, daß man die bis dahin hochgehaltenen Riemen fallen lassen und
+anrudern kann. Beide Worte, ablegen und absetzen, haben auch die
+allgemeine Bedeutung von abfahren, jedoch nur der gegebenen Erklärung
+gemäß,<a id="Page_4"></a>
+ <span class="pagenum">[4]</span> mit dem Boot, nie mit dem Schiff&#8223;. &#8222;Das Boot legt um 6 Uhr
+von der Mole ab.&#8223; &#8222;Der Kutter setzt Punkt 2 Uhr von Bord ab;&#8223; dabei ist
+die für das Boot eigentlich passive Bedeutung in die aktive Rede
+umgewandelt. Absetzen ist etwas gebräuchlicher als ablegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">abmallen</span>, auch bemallen. Wenn die Schiffszimmerleute ein Stück Holz in
+eine bestimmt und genau vorgeschriebene Form behauen wollen, so machen
+sie sich erst aus dünnen Brettern ein <span class="strong1">Mall</span>, d.&nbsp;h. eine Art Modell. Nach
+diesem zeichnen sie sich die richtigen Linien auf dem zu behauenden Holz
+vor: das heißt ab- oder bemallen; offenbar nichts weiter als das
+Hochdeutsche malen, welches von Mal kommt, und dieses bedeutet Fleck,
+Narbe, Zeichen, malen also: mit einem Zeichen versehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mit dem
+weitverbreiteten niederdeutschen Adjectiv mall hat das Wort wohl kaum
+etwas zu tun, denn das bedeutet wirbelig, mutwillig, leichtfertig,
+unklug, töricht, verliebt, toll, verrückt, schlimm, schlecht u.&nbsp;s.&nbsp;w. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Eine viel größere und wichtigere Rolle spielt das Mall im modernen
+Eisenschiffbau, wo es als Holzschablone, nach welcher die Eisenspanten
+und andere Teile des Schiffes ausgearbeitet werden, unentbehrlich ist.
+<span class="strong1">Mallkante</span> der Spanten ist diejenige Kante, von welcher aus auf dem
+Schnürboden (s. d.), wo ein Schiff zuerst für die Bauausführung in
+natürlicher Größe aufgezeichnet wird, die Schmiege (s. d.) des Spantes
+der Schiffsform entsprechend abgesetzt wird. Eben nach der Linie der
+Spantenkanten wird das Mall angefertigt. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Gemallte Tiefe</span> ist die Tiefe
+eines Schiffes, welche gemessen, bezw. berechnet wird um den Freibord
+(s. d.) festzustellen, oder die Tieflade-Wasserlinie. Hier heißt mallen
+einfach messen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wenn die Ableitung von malen nicht so nahe läge,
+müßte man sich versucht fühlen an das lateinische Wort für Maß modus zu
+denken, modulus, im Altfranzösischen contrahirt zu molle; englisch
+mould.</p>
+
+<p><span class="strong1">abmoien.</span> Das nicht mit dem allgemein niederdeutschen Worte moie, Muhme,
+Tante, auch nicht mit moie, Mühe, Arbeit, Kummer, in Verbindung zu
+bringende Adjectiv <span class="strong1">moi</span> scheint &nbsp;&mdash;&nbsp;außer im seemännischen Gebrauch &nbsp;&mdash;&nbsp;
+nicht über Holland und Ostfriesland hinausgekommen zu sein. Hier ist es
+aber ganz allgemein verbreitet und im Sinne von <span class="strong1">schön</span> im Gebrauch; en
+moie meid (holl: een mooie meisje) ein hübsches Mädchen, moi weer,
+schönes Wetter. Verfasser fuhr einmal in ostfriesischem<a id="Page_5"></a>
+ <span class="pagenum">[5]</span>
+Sprachgebiet durch frisches Maiengrün auf dem Rade. Da begegnete ihm ein
+Bauer, der mühsam etliche Schweine vor sich her trieb. &#8222;Dat is moier dan
+Swindriven,&#8223; meinte er vom Radeln. &nbsp;&mdash;&nbsp;Wenn das Wetter sehr trübe und
+stürmisch war und der Himmel wird klarer (klart auf, siehe aufklaren 1.)
+und der Sturm nimmt ab, dann sagt der Seemann &#8222;es moit ab.&#8223; Beide
+Begriffe, das Schönerwerden des Wetters und das Abnehmen des Sturmes
+sind in abmoien sehr treffend vereinigt; offenbar hat auf die
+Zusammensetzung der Präposition ab mit dem von moi gebildeten Zeitwort
+moien der Gedanke an das Abnehmen, Abflauen (s. d.) des Windes
+eingewirkt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Spanier erst scheinen das jetzt so sehr eingebürgerte
+Wort nach den Niederlanden gebracht zu haben. Sie führten wohl als
+Kenner weiblicher Schönheit ihr Wort majo, zierlich, geputzt,
+geschmückt, viel im Munde. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß es mit dem Mai, als dem Monat der die
+Natur schmückt, zusammenhängt, muß bezweifelt werden. Das hat sich ein
+Dichter so zurechtgelegt; die Sprache verfährt nüchterner. Hat doch
+&#8222;Wonnemonat&#8223; nicht einmal etwas mit Wonne zu tun. Bleibt also für majo
+nur die Herkunft aus dem lateinischen majus, groß, hehr, ansehnlich,
+stattlich, übrig.</p>
+
+<p><span class="strong1">abmustern</span> s. mustern.</p>
+
+<p><span class="strong1">abreiten</span>, einen Sturm vor Anker. Es lag nahe an das Reiten auf einem
+Pferde zu denken, denn das vor einer oder mehreren Ketten auf den
+hochgehenden Wogen auf- und abtanzende Schiff mag wohl mit einem mutig
+stampfenden und steigenden Pferde verglichen werden, aber es hat dieses
+&#8222;reiten&#8223; damit so wenig zu tun wie Friedhof mit Frieden. Denn einmal
+sagt man nicht bloß: &#8222;Das Schiff reitet einen Sturm ab&#8223;, sondern es
+reitet auch bei schönem Wetter, sobald es auf einer Reede vor Anker
+liegt. Sodann müßte das Wort, wenn es unser hochdeutsches Reiten
+anginge, niederdeutsch riden heißen, es heißt aber reiden, weil es von
+dem niederdeutschen reide = Reede kommt, von der Reede auf der ein
+Schiff liegt, wenn es zur Abfahrt bereit ist, oder die es aufsucht um
+besseres Wetter vor Anker abzuwarten; reiden, rheden war im
+Mittelniederdeutschen gleich &#8222;vor Anker liegen&#8223;; wir würden also gut
+tun, größerer Deutlichkeit halber auch heute noch reiden und abreiden zu
+schreiben. Althochdeutsch ritan. Das heißt übrigens nicht reiten in
+unserem modernen Sinne, sondern überhaupt sich von einem Orte zum
+anderen<a id="Page_6"></a> <span class="pagenum">[6]</span>
+ bewegen, fahren zu Wagen oder <span class="strong1">zu Schiff</span>, von einem Stamme
+rid mit dem Grundbegriff der Ordnung, der ordnungsmäßigen Bewegung. Und
+so kommen (wie Friedhof und Freithof) das Reiten auf einer Reede und das
+Reiten auf einem Pferde schließlich doch auf einen und denselben
+Ursprung hinaus. Das Nähere unter Reede.</p>
+
+<p><span class="strong1">abschaken</span> s. schaken.</p>
+
+<p><span class="strong1">abschlagen.</span> 1. Auf Kriegsschiffen mit der Trommel ein Zeichen geben, daß
+die Musterung oder sonst ein Schiffsdienst beendet ist und die Leute
+wegtreten können.</p>
+
+<p>2. Allgemein seemännisch: Ein Segel von einer Rahe losmachen, nicht im
+Sinne des Kommandos: Segel los! sondern im Sinne der Taklerarbeit ein
+Segel völlig von der Rahe loslösen und an Deck nehmen; das Gegenteil von
+&#8222;ein Segel unterschlagen&#8223;. Der Gebrauch beider Wörter, wie auch von
+Beschlag und beschlagen, erklärt sich aus dem unter <span class="strong1">Schlag</span> Gesagten.</p>
+
+<p>3. = Abschnüren (s. d.)</p>
+
+<p><span class="strong1">abschleppen</span> s. schleppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">abschlingern.</span> Wenn ein Schiff so heftig schlingert (s. d.), daß von der
+Gewalt der Schlingerbewegung ein Mast bricht und über Bord geht, so hat
+sich das Schiff diesen Mast abgeschlingert.</p>
+
+<p><span class="strong1">abschnüren.</span> (Vergl. abmallen und Schnürboden). Mit einer Meßschnur die
+Form und Gestalt der einzelnen Teile eines zu erbauenden Schiffes im
+natürlichen Maßstabe aufzeichnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">absegeln.</span> 1. In See gehen. Ursprünglich von Segelschiffen gebraucht,
+erhielt es die allgemeine Bedeutung von abfahren, abreisen und wird
+heutzutage in diesem Sinne auch von Dampfern gebraucht die gar keine
+Segel führen.</p>
+
+<p>2. Einen Mast, gewöhnlicher: sich einen Mast absegeln. Es geschieht wenn
+für die betreffende Windstärke zu viel Segel geführt werden oder wenn
+bei plötzlich aufkommender Bö die Segel nicht schnell genug verkleinert
+bezw. geborgen werden können.</p>
+
+<p>3. Eine bestimmte Strecke in einer bestimmten Zeit unter Segel
+zurücklegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">abschricken</span> s. schricken.</p>
+
+<p><span class="strong1">absetzen.</span> 1. ein Boot s. <span class="strong1">ablegen</span>. 2. Das Besteck, (s. d.), den Ort des
+Schiffes, an dem es sich nach der Mittags- oder einer sonstigen
+Berechnung oder auch nach Gissung (s. d.) zur Zeit befindet, auf der
+Karte durch ein kleines Kreuz mit einem<a id="Page_7"></a>
+ <span class="pagenum">[7]</span> Kreis darum (&#10753;) bezeichnen. Setzen (Factitiv von sitzen, urgermanisch aus
+der Wurzel sed, gothisch sitan, lateinisch sedere) verbunden mit ab,
+letzteres aus der Vorstellung heraus, daß das Etmal, (s. d.) das
+abgesetzt wird, ein von der ganzen zurückzulegenden Strecke
+abzuziehender, abzunehmender, abzurechnender Teil ist.</p>
+
+<p>3. Das Deck mit dem Absetzer. Dieser ist ein einem Schrubber ähnliches
+Werkzeug, mit dem nach einem Regen oder nach dem Deckwaschen das Wasser
+nicht nur oberflächlich beseitigt, sondern, soweit es sich tun läßt, aus
+den Decksplanken herausgedrückt und gepreßt wird, damit sie desto
+rascher trocknen. Noch vor zwanzig Jahren nahm man auch auf
+Kriegsschiffen zu diesem Zweck ein einer Handspake (s. d.), nicht
+unähnliches Stück Holz, das an einem Ende entsprechend abgeflacht war,
+jetzt noch auf kleinen Handelsschiffen in Gebrauch ist und Handabsetzer
+heißt. Die K. M. gebraucht nur noch die schrubberähnlichen
+Gummiabsetzer.</p>
+
+<p>4. <span class="strong1">Absetzdock</span> nennt man eine neue besondere Art von Schwimmdocks (s.
+d.), welche das aus dem Wasser gehobene Schiff auf eine entsprechend
+konstruierte Helling abladen (absetzen) können, worauf sie dann sofort
+ein neues Schiff zu heben und abzusetzen im Stande sind. Englisch
+depositing dock.</p>
+
+<p>5. Auf dem Schnürboden (s. d. und abmallen): die Formen des zu bauenden
+Schiffes in natürlicher Größe aufzeichnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">abstoppen</span>, Abstopper s. stoppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">abtakeln</span> s. takeln.</p>
+
+<p><span class="strong1">Abtrift.</span> Das niederdeutsche Wort drift (Wurzel drib) heißt: 1.
+Viehweide, weil man dahin das Vieh treibt. 2. Eine Herde, die getrieben
+wird. 3. Betreiben, Trieb, Eifer, Ungestüm. 4. Das Antreiben von
+Schiffen und Gütern an den Strand. Eine Oldenburgische Urkunde vom Jahre
+1565 sagt, dat alle angeschlagene roerlose schepe, wrack, drift und
+guider der hogen overicheit vorfallen sin. 5. Das Antreiben eines
+Schiffes an ein anderes. Ein altes Bremer Statut bestimmt: So welk man
+den anderen anzeghelt up ene drifft ... de anzeghelinge effte de drift
+scal men tughen (verklaren, s. d.). Dazu das Adjectiv driftich, auf dem
+Wasser treibend, von Schiffen und Gütern; Bremische Urkunde von 1564:
+Jacob R. sy mit synem bochsprete inn ohre houwet tow gedreuen, dar her
+also se beide thosamende drifftich<a id="Page_8"></a>
+ <span class="pagenum">[8]</span> gewurden unde inn grundt
+gedreuen weren. &nbsp;&mdash;&nbsp; Abtrift, Abtreiben (nicht zu verwechseln mit
+Abfallen) ist zwar nicht so schlimm, wie denn überhaupt das Wort drift
+seiner schlimmsten Bedeutung nach und nach verlustig gegangen ist und
+jetzt eigentlich nur noch den Sinn von Bewegung hat, indessen ist doch
+etwas Unangenehmes, weil nicht genau Berechenbares dabei. Abtrift
+entsteht nämlich wenn ein Schiff beim Winde segelt; dann kann die
+Richtung der Fortbewegung nicht ganz gleich der Richtung des Kieles
+sein, es wird stets etwas nach Lee (s. d.), nämlich nach der Seite hin
+abgetrieben, nach der der Wind weht. Daher bei Notierung des gesteuerten
+Kurses stets ein gewisser Bruchteil eines Kompaßstriches nach
+mutmaßlicher Schätzung als Abtrift in Rechnung gebracht werden muß. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Die Abtrift wird auch der Leeweg genannt. (s. Lee).</p>
+
+<p><span class="strong1">abwracken</span>, s. Wrack.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ache</span>, die. Hochdeutsches, wohl nur mundartlich gebrauchtes Wort; die
+Ache, oft auch der Achen, niederdeutsch ak und aak, französisch aque,
+acque. &nbsp;&mdash;&nbsp; Früher hießen am Rhein hochbordige Boote mit flachem Boden so,
+in denen der Rheinwein nach Holland gebracht wurde. Jetzt kann man am
+Rhein jedes beliebige Ruderboot &#8222;Ache&#8223; nennen hören. In Ostfriesland
+heißt but-ak ein kleines Boot zum Buttfang. In Holland aak eine Art von
+Lastschiffen mit plattem Boden, eine &#8222;Kölnische&#8223; aak. Es ist unser
+allbekanntes Nachen mit abgefallenem N. Dieses selbst ist freilich in
+seiner Abstammung noch zweifelhaft. Kluge läßt die Verwandtschaft mit
+dem lateinischen Worte navis, bezw. den Übergang des indogermanischen
+nav &nbsp;&mdash;&nbsp; in das germanische naq &nbsp;&mdash;&nbsp;dahin gestellt. Doornkaat steht nicht
+an, nicht nur ein abgefallenes n anzunehmen, sondern meint, es sei auch
+vor dem n noch ein s abgefallen, wie lateinisch nix aus snix entstanden
+sei. Dann böte die Abstammung aus der Wurzel snu, bewegen, laufen,
+eilen, fließen, schwimmen und treiben sehr wenig Schwierigkeit, und es
+wären zugleich auch die beiden Bootsbezeichnungen Schnicke und Schnacke
+und der Schiffsname Schmacke erklärt, (ostfriesisch smak, holländisch
+smakk, englisch, schwedisch smack) wovon französisch semaque,
+italienisch semaca, spanisch, portugiesisch zumaca kommen, &#8222;ein
+Seeschiff oder Frachtfahrzeug mit flachem Boden, was vorne und hinten
+sehr voll und rund gebaut ist und neben dem Hauptmast (aus einem Stück)
+hinten auf dem Heck<a id="Page_9"></a>
+ <span class="pagenum">[9]</span> noch einen kleinen Besahn-Mast hat&#8223;. Dann wäre
+das Wort auch mit dem ostfriesischen snake, snak, Schlange, englisch
+snake verwandt, entweder wegen der Gestalt oder der Bewegung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Achtknoten</span>, Knoten in Gestalt einer 8; wie dergleichen Knoten geknüpft
+werden, ist einem, der nicht in die Geheimnisse des &#8222;Splissens und
+Knotens&#8223; eingeweiht ist, schwer verständlich zu machen.</p>
+
+<p><span class="strong1">achter</span>, <span class="strong1">achtern</span> steht allgemein im Niederdeutschen an Stelle des
+Hochdeutschen after, <span class="strong1">hinter</span>, <span class="strong1">hinten</span>. Im Altniederdeutschen, z.&nbsp;B. noch
+im Heliand, hieß es auch after, aber im 9. und 10. Jahrhundert brach
+sich die Lautverschiebung von f in ch Bahn; vergl. Luft mit lucht, Kraft
+und Kracht, Graft mit gracht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Als Präposition, als Adjektiv, als
+Adverbium, stets bezieht sich achter oder achtern auf das Hinterteil des
+Schiffes, allein oder in Zusammensetzungen. Hier einige der wichtigsten.
+<span class="strong1">Achterebbe</span>, die letzte Zeit der Ebbe, und achtervlot, die letzte Zeit
+der Flut, kommen an der Nordseeküste nachweislich schon um das Jahr 1400
+vor. <span class="strong1">Achtersteven</span> (s. Steven) ist schon 1548 bei Kilianus Duffläus zu
+finden, der puppis bald mit achtereynde, bald mit achterkasteel, bald
+mit achtersteven wiedergibt. Wenn ein Schiff sich rückwärts bewegt weil
+die Segel &#8222;back&#8223; (s. d.) stehen, so wird nicht ohne Galgenhumor gesagt:
+&#8222;wir segeln über den Achtersteven&#8223;; wofür man auch sagen kann, &#8222;over
+stür&#8223;, oder noch kürzer aber weniger fein &#8222;achterärs&#8223;, welcher
+Bezeichnung die alte französische Redewendung culer ziemlich genau
+entspricht, um 1700 bei Aubin vorkommend. In Westfalen (Woeste) kommt
+ächteraers für rückwärts im Allgemeinen vor, vergl. die Redensart: &#8222;dat
+get ächteraers as de hane krasset,&#8223; wie denn daselbst auch von einem,
+der zwei Fliegen mit einer Klappe schlägt, gesagt wird: &#8222;vör bitt hä,
+ächter schitt hä&#8223;, von einem Bauer hergenommen, der Birnenessen und
+seinen Behuf verrichten zu vereinigen wußte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die hintere Last (s. d.)
+im Schiffe heißt <span class="strong1">Achterlast</span>; ist es hinten zu schwer beladen, so ist es
+<span class="strong1">achterlastig</span> (welches Wort man in der Gegend von Groningen zur
+Bezeichnung eines gewissen Dranges anwendet). Bekanntes Kommando: &#8222;Alle
+Mann <span class="strong1">achteraus</span>!&#8223; wenn die Mannschaft eines Kriegsschiffes sich auf dem
+<span class="strong1">Achterdeck</span>, das sie nur dienstlich betreten darf, versammeln soll. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Auf größeren Schiffen hat der Kommandant außer einer mehr offiziellen
+Vor- noch eine mehr<a id="Page_10"></a>
+ <span class="pagenum">[10]</span> private <span class="strong1">Achterkajüte</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; Edda: aptr,
+rückwärts, hinten, wieder, zum zweiten Male. Beówulf: äfter, darauf,
+nachher, zurück, in Folge; im Angelsächsischen blieb das f unverschoben
+und ist so ins Englische übergegangen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Admiral</span>, der. &#8222;Von gewalt, Amt und Befelch eines General Obersten, den
+man auff dem Wasser oder Meer Admiral pflegt zu nennen,&#8223; schreibt 1565
+Leonhart Frohnsperger, &#8222;Bürger zu Ulm&#8223;, in seinem Buch &#8222;Von Kayserlichen
+Kriegßrechten etc. etc.: &#8222;Erstlich, wo ein Herr selbs nit bey dem
+fürgenommen Krieg sein kann, wil oder wer, der mag oder soll an statt
+sein, ein fürtrefflichen, erfahrnen, geübten, dergleichen der dazu von
+hohem stammen, oder sonst ehrlichs geschlechts geboren, zu einem
+Obersten über alle Schiff und Hauffen, zu Roß und Fuß, Geschütz,
+Munition und was dern notturft mehr erheißt, haben, ordnen und dem
+Kriegsvolck fürsetzen etc. etc.&#8223; Noch bis in das 17. Jahrhundert hinein
+bedeutet das Wort Admiral ganz allgemein einen Befehlshaber zur See;
+titelhaft ist es erst vor etwa 250 Jahren geworden. Wir unterscheiden:
+Admiral mit dem Range eines Generals der Infanterie, Vize-Admiral mit
+dem eines Generallieutnants, Kontre-Admiral mit dem eines Generalmajors;
+zusammenfassend werden alle drei als Flaggoffiziere bezeichnet, weil sie
+das Recht haben, als Zeichen ihrer Kommandogewalt eine Admiralsflagge zu
+hissen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort hat eine lange Geschichte. Seine Abstammung aus dem Arabischen
+ist unbestritten. Nur fragt es sich, ob es bloß aus amir oder aus
+amir-al-bahr entstanden ist. Letzteres heißt Befehlshaber zur See,
+ersteres bloß Befehlshaber. Insofern wäre die Abstammung von
+amir-al-bahr entschieden vorzuziehen, wenn nur nicht die älteste Form
+des Wortes im Spanischen, das es uns übermittelt hat, almiraje <span class="strong1">de la mar</span>
+hieße, hernach almirante de la mar. Wenn almiraje und almirante aus
+amir-al-bahr entstanden wären, dann hießen sie ja schon allein für sich,
+ohne das de la mar, Befehlshaber zur See, da man sich aber veranlaßt
+sah, um einen Befehlshaber zur See zu bezeichnen das de la mar
+hinzuzufügen, so folgt daraus, daß almiraje oder almirante für sich
+allein noch nicht Befehlshaber zur See bedeutete, also nicht aus
+amir-al-bahr, sondern aus dem einfachen amir entstanden war, da man doch
+annehmen kann, daß in alten Tagen die Spanier arabisch genug konnten, um
+zu wissen, daß al-bahr = de la mar war.<a id="Page_11"></a>
+ <span class="pagenum">[11]</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; Zwar spricht wegen der
+Endung al in Admiral der erste Eindruck für die Ableitung aus
+amir-al-bahr, denn sie klingt arabisch genug. Es stellt sich aber bei
+näherem Zusehen heraus, daß das al in der Endung mit der arabischen
+Genitivpartikel al gar nichts zu tun hat, denn in der ersten Zeit der
+Übernahme aus dem Arabischen fehlt das al am Schlusse ganz, es ist also
+nicht mit übernommen worden. Die Endung des Wortes hieß vielmehr
+zunächst echt spanisch aje (almiraje) und verwandelte sich hernach,
+offenbar in Anlehnung an die geläufigen Endungen von commandante und
+imperante, ebenfalls in ante (almirante). Daß ein l zwischen a und m
+gelangt ist, so daß zuerst der Anfang des Wortes so lautete wie jetzt
+der Schluß, al, hat vielleicht in einer unbewußten Huldigung an die
+arabische Herkunft seinen Grund, das l hat sich aber kein allgemeines
+Bürgerrecht zu erwerben gewußt, nicht einmal im Spanischen selbst, wo
+neben almirante sich immer wieder auch amirante findet. &nbsp;&mdash;&nbsp; In diesen
+beiden Formen ging das Wort auf die Wanderschaft. In der Provence machte
+man amirat, dann amirant, daraus; im Altfranzösischen amirant. In
+Italien nahm es zuerst die Form almiraglio an, assimiliert in
+ammiraglio, ausgesprochen ammiralio. Nun ward es ins Mittellateinische
+übersetzt: amiratus. Von hier aus erklärt sich die Entstehung der
+Anfangssilbe ad. Man brachte amiratus mit admiror in Verbindung, etwa
+mit dem Gedankengang, daß ein Admiral ein &nbsp;&mdash;&nbsp; nicht etwa wunderlicher,
+sondern bewundernswerter Mann sei, wie denn wirklich im Jahre 1508
+Admiral mit &#8222;ein wunderer des Meeres Oceani&#8223;, 1534 mit &#8222;verwunderer des
+Meeres&#8223; übersetzt ward. Aus admiratus, wie das Wort nun hieß, bildete
+man in Erinnerung an ammiraglio die weitere Form admiralius, welche sich
+bequem an bekannte Wörter wie general und official anpaßte; daraus ist
+endlich durch Wegfallen der Endung ius unser heutiges Wort Admiral
+entstanden. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>Für die Abstammung aus dem bloßen amir spricht auch der Umstand, daß in
+der Tat das Wort Admiral in seinen verschiedenen Durch- und
+Übergangsformen nur im Allgemeinen zur Bezeichnung eines Befehlshabers,
+ohne Bezugnahme auf die See, im Gebrauch war; der Fürst der Sarazenen
+hieß so; der Emir von Babylon wird im 13. Jahrhundert in dem nach einer
+altfranzösischen Quelle bearbeiteten Gedichte &#8222;Flore und Blancheflur&#8223; so
+genannt; sogar der deutsche Kaiser zur Zeit der Troubadoure. Es
+wird<a id="Page_12"></a>
+ <span class="pagenum">[12]</span> behauptet, durch die Sicilianer und Genuesen sei das Wort zu
+seiner jetzigen Bedeutung gekommen, wie auch, daß es durch die Kreuzzüge
+aus der Levante gekommen sei. Sicher ist, daß in Spanien 1246 Ramon
+Bonifaz aus Burgos vom König Ferdinand dem Heiligen zuerst mit der Würde
+eines almirante im Sinne von Seebefehlshaber bekleidet wurde. Er war
+also der erste <span class="strong1">Admiral</span>. Lange blieb daselbst die Admiralswürde bei dem
+Hause Enriquez; später wurde der Infant Don Felipe damit bekleidet. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In Frankreich wurde das Amt dem Florent de Varenne 1270 beigelegt. Bis
+dahin hieß auch der Befehlshaber einer Flotte capitaine. &#8222;La Charge
+d'Amiral supprimée en France l'année 1626 fut rétablie en faveur de M.
+le comte de Vermandois l'an 1669, aiant été suppléée pendant cet
+intervalle, par la charge de Grand-maître, chef et Surintendant de la
+navigation et commerce de France qui demeura éteinte, par la mort de M.
+le duc de Beaufort, arivée la même année 1669.&#8223; (Aubin). Im 18.
+Jahrhundert war die höchste Admiralswürde bei dem Hause der Herzöge von
+Penthièvre erblich unter dem Titel &#8222;Amiral de France,&#8223; &#8222;das ist
+Generalissimus der Flotten und Vorsteher des ganzen Seewesens&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; In
+den Vereinigten Niederlanden war der Erbstatthalter Admiraal Generaal,
+die Würde war im Hause der Prinzen von Oranien erblich und konnte selbst
+auf den weiblichen Stamm fallen. &nbsp;&mdash;&nbsp; In England kommt admiral schon 1300
+in Robert of Gloucester's chronicle vor. 1632 ward der Posten eines Lord
+high admiral mit der Kommandobefugnis über die ganze britische Marine
+geschaffen. Der Herzog von York, der spätere König Jakob II., bekleidete
+ihn eine Zeit lang. Sonst ist er selten besetzt gewesen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Mittelniederdeutschen hieß das Wort amiral, ammiral, ammeral, war aber
+so wenig titelhaft, daß in den Tagen der Hansa ein und derselbe Mann
+bald ammeral bald scypper = Schiffer genannt wurde. Bei Kilianus (1548)
+sehen wir zwei Versuche, das Wort ameral zu erklären, neben einander her
+laufen. Er übersetzt es einmal mit praefectus, dominus, patronus, ohne
+von der See zu reden, und leitet es von dem uralten deutschen Worte
+ambaht, ambacht = Amt ab, indem er Ammann, Amtmann als Übergangsglied in
+Anspruch nimmt. Sodann aber übersetzt er es auch mit archithalassus,
+praefectus maris, praefectus classis, und kommt richtig darauf: arabice
+amir, rex, sive imperator. &nbsp;&mdash;&nbsp; Beinahe sieht es so aus als ob dem
+Verfasser der<a id="Page_13"></a>
+ <span class="pagenum">[13]</span> &#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; noch etwas davon
+vorgeschwebt hätte, daß Admiral ursprünglich, dem Arabischen
+entsprechend, nur einen Befehlshaber überhaupt bedeutete, denn er
+berichtet, Sultan Soliman habe den Chaireddin Barbarossa zum
+&#8222;See-Admiral&#8223; ernannt. Er hatte zwar zur See keine Seide gesponnen, &#8222;der
+Groß-Herr hat ihn dennoch mit einem sehr guten Gesichte empfangen (wol
+wissend, daß alles mehr dem abwechselnden Glück, als seinem Versaumnuß,
+oder dem Mangel seiner Tapferkeit und Anführung zuzuschreiben) und hat
+ihn in Vergeltung seines guten Willens, und in Erkändtnis seiner
+Tapferkeit und Anführung, zum See-Admiral gemacht&#8223; ... Über die Aufnahme
+des Wortes ins Hochdeutsche sagt Kluge: &#8222;Erasmus Alberus und Dasypodius
+1540 und Frisius 1541 kennen es noch nicht; Amiral findet sich 1561 bei
+Maaler, 1570 bei Hadr. Junius Nomencl., 1582 bei Golius Onomast.,
+Admiral 1562 bei Crusius Gramm. Schon Henisch 1616 bevorzugt die Form
+Admiral.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Merkwürdigkeit halber sei angeführt, wie weit man mit
+Erklärungen vorbeihauen kann. Das Groot Nederduitsch Taalkundig
+Woordenboek von Weiland schreibt, Admiral komme &#8222;van het oude ital.
+miraglio dat den spiegel van het schip beteekent; dewyl hier vorheen de
+plaats des bevelhebbers was, en hy zyn bevelen al miraglio gaf.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>&#8222;Der Admiral&#8223; wird auch oft kurzweg gesagt, wenn man das Admiralsschiff,
+das Flaggschiff meint. &#8222;Wir folgen im Kielwasser des Admirals.&#8223;
+&#8222;Durchläuchtigste Seehelden&#8223;: &#8222;Die Schiffe waren: Amsterdam groß 400
+Last als Admiral, und hatte 237 Mann auf, 20 Metalline und eiserne
+Stücken Geschütz. Delft der Vice-Admiral war gleichfalls 400 Last groß,
+mit 242 Köpffen bemannt&#8223; ...</p>
+
+<p>Auch ist Admiral eine nicht nur im Scherze, sondern in vollem Ernste
+dienstlich gebrauchte Bezeichnung für Pütze (s. d.) = Eimer. Sie stammt
+offenbar noch aus der Zeit wo man statt Admiral noch Ammeral sagte und
+statt Eimer Ammer. Wie leicht konnte ein scherzhafter Matrose darauf
+verfallen, einmal statt ammer ammeral zu sagen, und das bürgerte sich
+hernach so ein, daß niemand mehr etwas dabei fand; Eimer, Emmer, Ammer,
+Ambar, amphora.</p>
+
+<p><span class="strong1">Admiralität</span> hieß bis etwa vor zehn Jahren die oberste kaiserliche
+Marine-Behörde, als Oberkommando und Verwaltung noch in einer Hand
+lagen, in der Hand des &#8222;Chefs der Admiralität.&#8223;<a id="Page_14"></a>
+ <span class="pagenum">[14]</span> Die Behörde ist
+aufgehoben, nur der Titel <span class="strong1">Admiralitätsrat</span> ist geblieben.
+<span class="strong1">Admiralitätsanker</span> s. Anker.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ahoi!</span> Der Ruf mit dem ein Schiff oder ein Boot angerufen wird, &#8222;Schiff
+ahoi! Boot ahoi!&#8223; Man muß sich hüten tiefere Bedeutungen suchen zu
+wollen wo keine sind. Das Wort ist eine einfache Interjektion, weiter
+nichts, gebildet und gewählt von dem Bedürfnis weithin gehört zu werden.
+Im Englischen heißt es to hail a ship. Das hat man wohl übersetzt: einem
+Schiffe Heil zurufen; ist aber auch nur eine Interjektion und hat mit
+Heil nichts zu schaffen. Niederdeutsch halen, anhalen; es ist im Grunde
+dasselbe Wort wie das im Hochdeutschen so häufig gebrauchte holen. Das
+heißt niederdeutsch auch halen. Die Bedeutung der zu Grunde liegenden
+Wurzel ist: einen Ton oder Laut von sich geben; tönen, rauschen, lauten,
+schreien, rufen, hallen, Hallo machen, durch Halloschreien jemanden
+herbeirufen, näher kommen machen, also herbeiholen, man könnte sagen:
+einen herbeihalloen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch der Ruf Gut Heil! oder All Heil! hat mit
+Heil nichts zu tun, sondern ist eben nur ein Ruf, ein Zuruf, ein Gruß,
+eine Interjektion. Ebenso der alte Schlachtruf der freien Friesen: &#8222;Eala
+fria Fresena!&#8223; Auch hier hat man eala mit Heil übersetzen wollen, da es
+doch nur eine Interjektion ist, wie die angelsächsische Übersetzung von
+Luc. VII. 14: &#8222;Jüngling, ich sage dir, stehe auf!&#8223; mit &#8222;eala geonge
+aris!&#8223; beweist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wird bei Dunkelheit ein auf ein Kriegsschiff
+zukommendes Boot mit ahoi! angerufen und die Antwort lautet nein! nein!
+so ist kein Offizier im Boot; ja! ja! so ist ein Offizier oder im
+Offizierrang Stehender darinnen; wird der Name des Schiffes geantwortet,
+so ist der Kommandant im Boot; heißt es: &#8222;Flagge&#8223;! so kommt ein
+Flaggoffizier (Admiral).</p>
+
+<p><span class="strong1">Ahming</span>, die. Auch kurzweg die Ahm genannt, bedeutet dieses Wort das vorn
+und hinten am Schiff angemalte Maß, welches den Tiefgang desselben
+anzeigt; beruht nach Kluge auf mittellateinischem Worte ama, Gefäß,
+Weinmaß, griechisch ame, lat. ama, Feuereimer. Im Mittelhochdeutschen
+wurde, wie in Mond, das a zu o, daher das neuhochdeutsche Ohm. Im
+Mittelniederdeutschen hieß es ame und bedeutete &#8222;das bei der Obrigkeit
+aufbewahrte (gewöhnlich kupferne) Richtmaß, nach welchem die im Verkehr
+zu gebrauchenden Meßgefäße geprüft und alsdann mit einem Zeichen ihrer
+Richtigkeit vom Eichmeister versehen<a id="Page_15"></a>
+ <span class="pagenum">[15]</span> wurden&#8223;. Auch dieses Zeichen
+hieß ame; die Thätigkeit des Eichmeisters amen; hochdeutsch ahmen; daher
+das Wort <span class="strong1">nachahmen</span>, das einzige von der Sippe, das uns in der
+Umgangssprache geblieben ist und alle Tage gebraucht wird: &#8222;nach Maßgabe
+eines Musters sich ähnlich ausdrücken oder betragen&#8223;. Dieses Nachahmen
+hieß lange Zeit einfach ahmen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort Ahming ist in Gefahr durch
+&#8222;<span class="strong1">Tiefgangsmarke</span>&#8223; verdrängt zu werden; es wäre schade, man könnte dann
+auch ebenso gut Ausschlammungs-Maschine anstatt Bagger oder
+Holzglättungsinstrument anstatt Hobel sagen.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Alle Mann!&#8223;</span> Das Kommando demzufolge jeder an Bord, der an Manövern mit
+&#8222;Alle Mann&#8223; oder an der &#8222;Alle Mann-Musterung&#8223; teilzunehmen verpflichtet
+ist, an Deck, beziehungsweise an der ihm angewiesenen Stelle anzutreten
+hat, sei es, daß das Manöver zur Übung geschehe, sei es, daß eine Bö so
+stark einsetzt, daß ihr die Wache nicht gewachsen ist, daß ein &#8222;Mann
+über Bord&#8223; fiel oder sonst eine Arbeit zu tun sei, die alle Hände (engl.
+&#8222;all hands&#8223;!) erfordert, z.&nbsp;B. wenn ein Schiff auf einem Korallenriff
+auffährt und nun alsbald die Bemühungen beginnen, wieder loszukommen; da
+heißt es dann abwechselnd &#8222;Alle Mann an Steuerbord&#8223; und &#8222;Alle Mann
+Backbord&#8223;, &#8222;Alle Mann voraus&#8223;, &#8222;Alle Mann achteraus&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Binnenlande
+rednerisch und dichterisch sehr oft, aber selten seemännisch ganz
+richtig gebrauchte Wendung; oft hört man &#8222;Alle Mann auf Deck!&#8223; sagen,
+was an Bord nicht gesagt wird, wo es bloß &#8222;Alle Mann!&#8223; heißt, allenfalls
+noch: &#8222;Alle Mann auf!&#8223;, dann wird aber jedesmal hinzugefügt: &#8222;Klar zum
+Manöver!&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">am Winde</span> segeln heißt so viel wie &#8222;beim Winde&#8223; segeln. Richtig am Winde
+liegen oder beim Winde segeln heißt so steuern, daß bei richtiger
+Segelstellung, bei welcher die unteren Segel etwas weiter angebraßt
+werden als die oberen, der Wind so weit von vorne einkommt, daß das
+Vorliek des Großoberbramsegels sich eben bewegt, oder, wie der Seemann
+sagt, killt (s. d.), dann stehen die übrigen, niedrigeren und größeren
+Segel alle voll Wind, weshalb auch beim Kreuzen das Kommando gegeben
+wird: &#8222;Voll Segel halten&#8223; oder &#8222;voll und bei&#8223;. Wird zu hoch am Winde
+gesteuert, so besteht die Gefahr, daß man &#8222;eine Eule fängt&#8223;, daß das
+Schiff &#8222;durchdreht&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">An Bord.</span> In dieser Wendung zeigt sichs besonders deutlich<a id="Page_16"></a>
+ <span class="pagenum">[16]</span> wie pars
+pro toto, Bord für Schiff gebraucht wird. An Bord gehen, an Bord sein,
+sich an Bord befinden, Bordkommando, Bordaufenthalt, Bordleben,
+Bordessen, Bordkleidung u.&nbsp;s.&nbsp;w.Bei diesen und unzähligen anderen
+Zusammensetzungen kann man für Bord Schiff einsetzen ohne den Sinn zu
+ändern. Das Signal für diejenigen, die an Bord gehören, daß sie an Bord
+kommen sollen, weil das Schiff in See zu gehen beabsichtigt, ist eine
+blaue Flagge, genannt &#8222;<span class="strong1">der blaue Peter</span>&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anholen.</span> Wenn beim Bootssegeln beim Winde gesteuert werden soll, so muß
+der zu Luvart sitzende Bootssteurer das Großsegelsschothörn (s.
+Schothörn) möglichst nahe, oder wie der Seemann sagt möglichst hart, an
+sich heranbringen; was geschieht, indem er die Großsegelsschot <span class="strong1">anholt</span>.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Bei Rahesegeln müssen, wenn vor dem Winde gefahren wird, beide
+Schoten angeholt werden, damit das Segel möglichst steif steht und seine
+ganze Fläche in möglichster Ausdehnung dem Winde darbietet. Schon
+Kilianus (1547) hat das Wort, und zwar gebraucht er die Wendung:
+anhaelen het seyl; aber er übersetzt das falsch mit stringere vela, es
+muß heißen pandere vela.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anbrassen</span> s. brassen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anker</span>, der. Lehnwort aus dem Lateinischen, ancora. Plinius schreibt die
+Erfindung des Ankers den Tyrrheniern zu. &#8222;Aber schon die Griechen hatten
+vervollkommnete Anker mit Armen und Zähnen daran, die in den Grund
+fassen konnten&#8223;, die daher oft geradezu odontes, dentes, Zähne genannt
+wurden. Sehr früh, lange vor dem Jahre 1000 unserer Zeitrechnung, ist
+das Wort ins Deutsche übernommen worden, denn schon im &#8222;Béowulf&#8223; finden
+wir ancor und ancor-bend = Ankertau. Das ältere, einheimische Wort für
+die Sache hieß im Althochdeutschen senchil und senchilstein. Die
+Bedeutung ist ohne Weiteres jedem klar, der etwa einmal in der
+Magellanstraße die Pescheräh-Frauen (die da alle Arbeit tun müssen) ein
+Boot durch Versenkung eines an einem Tau befestigten Steines &#8222;verankern&#8223;
+sah. Nach dem Bericht der ältesten Schriftsteller gebrauchten die ersten
+Völker anstatt der Anker nur Körbe voller Steine und Säcke voller Sand,
+die sie an Taue gebunden in die See warfen. Auf solche Weise banden die
+Helden auf dem Argo ihr Schiff an Felsen oder warfen an Stricke
+gebundene Steine ins Meer, um sich damit festliegend zu machen, solcher
+simplen Anker bedienen<a id="Page_17"></a>
+ <span class="pagenum">[17]</span> sich auch noch heutzutage manche Völker,
+bei denen die Schiffahrt noch in ihrer Kindheit ist&#8223;. Übrigens
+geschieht solches auch bei anderen Völkern, man kann es selbst bei
+deutschen Bootsführern oft genug sehen.</p>
+
+<p>Die althochdeutsche Form war ancher. Indessen scheint das Wort im
+Althochdeutschen doch noch nicht allgemein bekannt gewesen zu sein,
+wenigstens lesen wir in einer Bemerkung zu einer um das Jahr 1000
+geschriebenen Übersetzung des Boëthius de consolatione philosophiae:
+&#8222;anchorae daz sint suarin isen&#8223;. Das hätte nicht gesagt zu werden
+brauchen, wenn man es als allgemein bekannt hätte voraussetzen können.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Merkwürdig ist die Wandlung des Geschlechtes. Im Lateinischen ist das
+Wort weiblich, im Hochdeutschen männlich, der Seemann aber gebraucht es
+gerne sächlich.</p>
+
+<p>Teile eines Ankers: Der Schaft, das Kreuz, die Arme mit den Händen,
+Spaten, Schaufeln oder Pflügen, der Ankerstock, durch das obere dünnere
+Ende des Schaftes gesteckt, das Auge mit dem Schäckel d.&nbsp;h. der Röring.
+(s. d.)</p>
+
+<p>Man unterscheidet nach ihrer Gestalt, ihrer Konstruktion oder ihren
+Konstrukteuren: Admiralitäts- oder Normalanker, Inglefieldanker,
+Hallanker, Martinsanker, Trotmannsanker, Smithanker, Porteranker,
+Rodgeranker, Schirm-, Pilz-, Schild- oder Minenanker, Dregganker. (s.
+d.)</p>
+
+<p>Nach Art der Verwendung unterscheidet man Buganker, Heckanker,
+Warpanker, Rüst- oder Reserveanker, Not- oder Pflichtanker, (s. Pflicht)
+Bootsanker.</p>
+
+<p>Siehe auch Katten, Fischen, Schweinsrücken, Baxterlagerung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ankerboje</span>, die. Da das vor Anker liegende Schiff schwoit (s. schwoien),
+d.&nbsp;h. sich unter dem Einfluß des Windes oder Stromes um seinen Anker
+herumbewegt, also seinen Ort des Öfteren wechselt; da es aber nötig ist,
+stets zu wissen, wo der Anker liegt, so wird ehe derselbe zu Wasser
+gelassen wird eine Boje (s. d.) an ihm befestigt; die schwimmt dann über
+ihm auf dem Wasser, zeigt seine Lage an und heißt Ankerboje.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ankerdobber</span>, der.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ankerflott</span>, das.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ankerkogert</span>, der. Alle drei Wörter bezeichnen einfachere Vorrichtungen
+mit demselben Zwecke, der heutzutage hauptsächlich der Ankerboje
+zugewiesen ist, die Stelle wo der Anker liegt<a id="Page_18"></a>
+ <span class="pagenum">[18]</span> kenntlich zu machen.
+<span class="strong1">Dobber</span> ist ein schwimmendes Stück Holz, das seinen Namen daher hat, daß
+es im bewegten Wasser stets in Bewegung ist, immer mit den Wellen hin
+und her, auf und nieder geht. Im Ostfriesischen kommt das Wort in der
+Form Dubber = Stößer vor, im niederländischen heißt das Zeitwort dazu
+dobbern, ostfriesisch dubbern, Frequentativum zu dubben, zur Wurzel dhu,
+sich heftig bewegen, gehörig.</p>
+
+<p><span class="strong1">Flotten</span> kommen gewöhnlich und hauptsächlich bei Fischernetzen vor. So
+heißen die runden Holz- oder Korkstücke rings um das Netz herum, die es
+flott (s. d.) d.&nbsp;h. schwimmend erhalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kogert</span> dürfte mit Kogge (s. d.) zusammenhängen, sei es, daß etwa die
+Kriegskoggen der Hansa zuerst solche Vorrichtung führten, sei es, daß
+das Zeichen in Gestalt einer Kogge aus Holz oder Kork geschnitten war,
+sei es, daß das Wort mit Kogge zusammen auf die Muschelgestalt
+zurückgeht. Jedenfalls ist das Wort alt und stammt aus der Zeit der
+Koggen, denn in dem &#8222;ältesten Stadt-, Schiff- und Landrecht Hamburgs&#8223;
+steht die gesetzliche Verordnung: &#8222;unde licht enich anker sunder douwer
+efte kogert, unde schade aff queme, den schall he half beteren.&#8223; (307,5,
+herausgeg. v. Lappenberg, vergl. Schiller und Lübben, II, 513.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Ankergrund</span>, der. Die Stelle wo man zu Anker gehen kann. Wenn der Grund
+daselbst die geeignete Tiefe hat, nicht zu weich (schliekig, s. d.) zum
+Festhalten des Ankers ist, wenn er rein, d.&nbsp;h. ohne Klippen ist, so
+heißt er guter Ankergrund. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>Es liegt auf der Hand, daß alles, was auf das wichtige Geschäft des
+Ankerns Bezug hat, in der Gedankenwelt und demgemäß auch in der
+gewöhnlichen Umgangssprache des täglichen Lebens der Seeleute und
+Küstenbewohner auch am Lande eine große Rolle spielt. So ist der Anker
+das Sinnbild der Hoffnung geworden, auch bei Binnenländern, so spricht
+ein alter Seemann auch &#8222;am Wall&#8223;, daß er irgendwo vor Anker gehe, so
+heißt es von einem ungeschickten Menschen, er sei wie ein Anker, der
+immer ins Wasser komme und doch nicht schwimmen lerne und im Friesischen
+(vergl. Halbertsma, Lex. Fris.) wird das Wort Ankergrund bildlich so
+gebraucht: &#8222;Lien him nat; daer is nin ankergroun&#8223;, borg ihm nicht, er
+kanns nicht wiedergeben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Mittelalter (Seebuch, 1400) sagte man:
+&#8222;dar is gud anckerholt&#8223;; ein Grund, der den Anker gut &#8222;hält&#8223;.<a id="Page_19"></a>
+ <span class="pagenum">[19]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Ankern</span>, zu Anker gehen. Das ganze seemännische Ankermanöver wird damit
+bezeichnet, von dem Kommando an: &#8222;Klar zum Ankern&#8223; bis zum Ausbringen
+der Fallreepstreppe. Im Jahre 1400 ist im Niederdeutschen ancker setten
+bezeugt, auch wohl kurzweg setten. Besonders auch Waghenaer, 1588, und
+die &#8222;Beschriving van der Kunst der Zeevaerdt&#8223;, 1673, gebrauchen setten
+oder setzen für ankern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anlaufen</span> s. Anlegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anlegen.</span> Ein <span class="strong1">Boot</span> legt an. Von seegehenden Schiffen sagen Seeleute
+nicht, daß sie anlegen im Sinne von &#8222;irgendwo ankommen&#8223;. Es wird im
+Gegenteil als unseemännisch belächelt und höchstens einer Dame
+verziehen, wenn sie fragt: &#8222;Legen Sie auch in Montevideo an?&#8223; schon weil
+man daselbst gar nicht &#8222;anlegen&#8223;, sondern nur ankern kann. Wird ein
+Hafen vorübergehend besucht, so heißt es ihn anlaufen; &#8222;wir laufen
+Singapore an&#8223;. Wenn man den Bestimmungshafen nennen will, sagt man: &#8222;Das
+Schiff geht nach Rio&#8223; ... &#8222;ist unterwegs nach Newyork&#8223;, &#8222;ist bestimmt
+nach Kalkutta&#8223;, &#8222;segelt (auch von Dampfern) nach, oder besser noch: <span class="strong1">auf</span>
+Valpareiso, fährt auf Yokohama&#8223;. Englisch: bound for ... und das kommt
+nicht etwa von to bind, binden, so daß das Schiff mit gebundener
+Segelordre führe, sondern heißt eigentlich boun. Das d ist angehängt
+entsprechend dem d in sound, von sonus; isländisch buinn, von bua,
+bearbeiten, vorbereiten, fertig machen, verwandt mit &#8222;Bauer&#8223;.</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p> Willing wie sought your shores, and hither bound</p>
+ <p>The port so long desired at length we found.</p>
+
+ <p class="author">Dryden.</p>
+</div>
+
+<p>Am Bestimmungsort angekommen, geht das Schiff vor Anker, legt sich
+längsseit einer Pier oder Kaje (Quai) oder &#8222;macht fest&#8223; an einem
+Bollwerk, einem Dükdalben, einer Boje. Wird ja das Wort anlegen
+gebraucht, so geschieht es mit dem Akkusativ: &#8222;Das Schiff legt an <span class="strong1">das</span>
+Bollwerk an&#8223;, während ein Boot an <span class="strong1">dem</span> Bollwerk, an der Treppe, an dem
+Fallreep anlegt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anliegen.</span> &#8222;Was liegt an?&#8223; Diese Frage bedeutet dem Sinne nach dasselbe
+wie: &#8222;Welcher Kurs wird gesteuert?&#8223; Nur wird erstere mit größerer
+Genauigkeit und Bestimmtheit gestellt, etwa vom Kommandanten im Sinne
+der Beaufsichtigung, wenn er sich vergewissern will, ob der befohlene
+Kurs auch wirklich gesteuert wird, was, wenn das Schiff beim Winde
+segelt, nicht immer<a id="Page_20"></a>
+ <span class="pagenum">[20]</span> möglich ist. Das Wort erklärt sich aus der
+Einrichtung des Kompasses, dessen Scheibe in Striche eingeteilt ist und
+der an seinem festen Teile einen Strich hat, nach dem gesteuert wird.
+Der dem zu steuernden Kurs entsprechende Strich der beweglichen
+Kompaßscheibe muß &#8222;anliegen&#8223; d.&nbsp;h. an dem Strich liegen, genau dem
+Strich gegenüber liegen, der an der unbeweglich mit dem Schiff
+verbundenen Kompaßdose angebracht ist und die Richtung des Kiels angibt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Französisch: &#8222;ou as-tu le cap?&#8223;; wohin ist der Bug, der Schnabel,
+oder wie der Seemann lieber sagt, die Nase gerichtet?</p>
+
+<p><span class="strong1">Anluven</span> s. luv.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anmustern</span> s. mustern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anracken</span> s. Rack.</p>
+
+<p><span class="strong1">Anschlagen.</span> Mit der Glocke oder der Trommel ein Zeichen zum Beginn eines
+allgemeinen Schiffsdienstes geben, anschlagen zur Musterung, zu &#8222;Klar
+Schiff&#8223;, zum Gottesdienst.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ansegeln.</span> 1. Das Ansegeln, die Eröffnung der Segeljahreszeit beim K.
+&#8222;Yachtklub&#8223; zu Kiel.</p>
+
+<p>2. einen Hafen, einen Leuchtturm, ein anderes Schiff ansegeln, ihm
+segelnd nahen. Früher sagte man &#8222;antun&#8223;, sich dem Lande nähern, in Sicht
+von Land kommen, soviel wie:</p>
+
+<p><span class="strong1">Ansteuern.</span> Ist das Fahrwasser unbekannt, ist anzunehmen daß die Karten
+ungenau sind oder hat man sonst Grund besonders vorsichtig zu sein im
+Ansegeln einer Küste oder Hafeneinfahrt, so schickt man ein Boot dem
+Schiffe voraus, das Fahrwasser auszuloten; dieses Verfahren nennt man,
+weil dabei die Wassertiefe festgestellt wird: <span class="strong1">Antiefen</span>.
+</p>
+
+<p><span class="strong1">Arbeiten.</span> Der Seemann personificirt sein Schiff gerne. Darüber hat sich
+der Dichter und Reichsministerialrat Wilhelm Jordan in einem
+Etatsvorschlag für die ehemalige deutsche Flotte so ausgesprochen: &#8222;Das
+Schlimmste aber ist, daß auf dem Dampfer wie schon oben angedeutet, kein
+vollendeter Seemann ausgebildet werden kann. Denn seine Segel sind nur
+Nebenkraft und selbst bei voller Bemastung und Takelung läßt sich die
+feinere Segelführung, die das Schiff zugleich durch die Leinwand
+steuert, daß es, wie das Pferd der bloßen Führung am Halse, dem
+leisesten Winke gehorcht, auf dem langgestreckten und rudergelenkten
+Dampfschiff niemals gründlich erlernen. Darum ist es auch dem Seemann
+ein toter, äußerlich bewegter Körper, dem nicht er,<a id="Page_21"></a>
+ <span class="pagenum">[21]</span> sondern der
+stets mit scheelen Augen angesehene Maschinist und der mißachtete Heizer
+gebieten, während ihm sein Segelschiff zum lebendigen Wesen wird, mit
+dem er bald durch eine geistige Zuneigung verwächst. Und dies in jeder
+Schilderung des Seelebens als sein innerster Kern, als sein höchster
+Reiz hervortretende eigene Verhältnis, das es dem Matrosen notwendig
+macht, sein Fahrzeug als Femininum zu denken und benennen, ist
+keineswegs bloß ein schöner Flitter des Seeberufs: es ist von der
+höchsten praktischen Bedeutung, es bildet ein Hauptfundament der
+Seemannsehre, und wo es fehlt, da ist der Gehorsam und die Pflichttreue
+bis zur Wagnis des Lebens für die Erhaltung des Schiffes bloß ein
+abstraktes Gebot. So seltsam sich eine solche Hinweisung auf ein so
+feines und phantastisches psychologisches Moment in Gesellschaft der
+trockenen Zahlen einer Budgetvorlage ausnehmen muß, kann ich doch nicht
+umhin, es als einen Hauptgrund mit geltend zu machen für die
+Notwendigkeit, baldmöglichst auch einige Segelschiffe auf den Stapel zu
+stellen&#8223;.</p>
+
+<p>Eine Personification ist es auch, wenn gesagt wird: &#8222;das Schiff
+arbeitet&#8223;, d.&nbsp;h. es bewegt sich schwer in stürmischer See. Es liegt dann
+auch nahe, die dabei unvermeidlichen Reibungs- und andere Geräusche als
+Seufzen, Ächzen und Stöhnen zu bezeichnen.</p>
+
+<p>Daß Arbeit, wie Doornkaat gemeint hat, aus der Vorsilbe ar und dem
+althochdeutschen Zeitwort peitjan, gebieten, kommen soll, will nicht
+einleuchten, schon weil in deutschen Mundarten Arbeit vielfach Arwed
+heißt, mit dem Ton auf dem ganz langen A und sehr kurzem e,
+(angelsächsisch earfod, earfede) und das bedeutete doch eine gar zu
+starke Tonverschiebung. Man hat auch an die in aro, ich pflüge, liegende
+Wurzel, also an die erste aller Arbeiten, die Feldarbeit, gedacht (&#8222;im
+Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen&#8223;), allein ein
+anderer Gedanke liegt näher: In uralten Tagen überließ der freie
+Deutsche alle Arbeit dem Unfreien. Daher liegt in dem Worte Arbeit, das
+mit altslovenisch rabu = Knecht, mit böhmisch rabota = Arbeit,
+Knechtsarbeit und mit dem vorgermanischen orbho = Knecht, zusammenhängt,
+leider nicht der Begriff freier, fröhlicher Mannesarbeit, sondern der
+der seufzenden Knechtesarbeit, der Mühe, der Beschwerde, der Not, und
+der ist auch in der Redewendung &#8222;das Schiff arbeitet&#8223; vorhanden.<a id="Page_22"></a>
+ <span class="pagenum">[22]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Armada</span>, die. Das spanische Wort für Kriegsflotte kommt meines Wissens im
+Deutschen zum ersten Male vor in dem 1565 zu &#8222;Frankfurt am Mayn&#8223;
+erschienenen Buche von Leonhart Frohnsperger: &#8222;Von Kayßerlichen
+Kriegßrechten Malefitz und Schuldhändeln, Ordnung und Regiment&#8223; x. x.,
+aus welchem ein Abdruck der die Kriegsführung zur See betreffenden
+Abschnitte in der Marine-Rundschau, 1898, 2. Heft mit seemännischen
+Anmerkungen erschienen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Arsenal</span>, das, aus dem Arabischen dar-azzana, Werkhaus, unter Carl V. und
+durch den damaligen lebhaften Verkehr der Deutschen mit Italien und
+Spanien zu uns gekommen, wie Armada (s. d.) und viele andere
+Mittelmeerwörter. Werkhaus erinnert an die eigentliche Bedeutung von
+Werft (s. d.). Nach Roeding (1794) begriff man zu seiner Zeit unter dem
+Namen Arsenal nicht allein die Gebäude, in welchen alle zur Ausrüstung
+einer Flotte erforderlichen Sachen aufbewahrt werden, sondern auch die
+Werftstellen, wo solche verfertigt werden, als Reepschlägereien,
+Segelmachereien, Stückgießereien, Ankerschmieden, Bäckereien,
+Schiffszimmerwerfte u.&nbsp;s.&nbsp;w.Er schreibt: &#8222;Die ältesten Arsenäle, wovon
+wir Nachricht haben, sind diejenigen, welche der König Salomo anlegen
+ließ. Eins derselben befand sich zu Joppe für seine Schiffe auf der
+mittelländischen See, und das andere zu Eziongeber, welches für seine
+Schiffe auf dem Roten Meer bestimmt war. Die Griechen und Römer hatten
+ebenfalls Arsenäle, wovon der letztern ihre sich zu Ravenna, Misena und
+Frejus, am Pontus Euxinus, am Rhein und an der Donau befanden. (Thucid.
+lib VII. Sueton in August. c 49, Tac. Annal. lib IV). Das berühmteste
+von allen See-Arsenälen ist jetzt das Venezianische, wo sogar
+Linienschiffe unter Dach liegen&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auf und nieder</span>, ein der Seemannssprache &nbsp;&mdash;&nbsp; auch im Holländischen (op en
+neer), Dänischen (op og ned) und Schwedischen (up och ned)
+eigentümlicher, aber die Sache sehr deutlich und anschaulich treffender
+Ausdruck für die Richtung in der sich ein Gegenstand befindet, die wir
+senkrecht oder lotrecht nennen, die Rahe ist &#8222;auf und nieder&#8223; (zum
+Aufhissen), der Anker ist &#8222;auf und nieder&#8223;, d.&nbsp;h. er hängt frei am
+Krahnbalken, bereit entweder fallen gelassen oder gekattet zu werden.
+(s. Katten).</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Auf Riemen!&#8223;</span> Kommando beim Bootsrudern, veranlaßt die Bootsruderer,
+ihre Riemen mit dem Blatt so hoch aus dem Wasser<a id="Page_23"></a>
+ <span class="pagenum">[23]</span> zu nehmen, daß
+sie in der Richtung der Duchten (s. d.) frei in die Luft hinausragen,
+und sie in dieser Lage, genau ausgerichtet, so lange zu halten, bis das
+Kommando &#8222;Ruder an!&#8223; kommt. Es geschieht teils zur Minderung der Fahrt,
+teils als Ehrenbezeugung für Offiziere, während für Kommandanten und
+Flagg-Offiziere &#8222;Riemen hoch!&#8223; kommandiert wird, worauf die Riemen
+senkrecht &#8222;auf und nieder&#8223; gehalten werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufbänken.</span> Wenn aus irgend einem Grunde eine Zeit lang kein Dampf
+gebraucht wird, die Maschine aber doch bereit sein soll, baldigst wieder
+in Gebrauch zu treten, so werden die Feuer unter den Kesseln aufgebänkt,
+d.&nbsp;h. klein gemacht, dadurch daß man sie nicht über den ganzen Rost
+ausgebreitet brennen läßt, sondern in Gestalt einer schmalen Bank
+aufhäuft, doch so, daß sie in kurzer Zeit wieder ausgebreitet und zum
+vollen Brennen gebracht werden können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufbrassen</span>, s. brassen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufduven</span>, s. lenzen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufentern</span>, s. entern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auffangen</span>, greifen, fassen, festmachen (skr. pàça, Strick, weil dieser
+&#8222;faßt!&#8223;). Die seemännische Bedeutung ist: etwas festbinden, was lose
+ist, aber nicht lose sein soll und sich nicht bewegen darf. Offenbar ist
+das Wort in Gebrauch gekommen im Gedanken an ein sich bewegendes, im
+Winde oder von der Bewegung des Schiffes hin und her schlagendes Tau,
+das man zu fangen, zu erhaschen suchen muß; das ist die erste Bedeutung
+von auffangen. Aber zur Tätigkeit des Fassens gehört die des Haltens,
+daß das Tau nicht wieder schlagen kann; das wird verhindert durch
+Festbinden, welches die zweite Bedeutung von auffangen ist. Die hat sich
+dann dahin erweitert, daß man auch nichtschlagendes Tauwerk auffängt;
+wenn z.&nbsp;B. Deck gewaschen werden und das an Deck aufgeschossene Tauwerk
+nicht im Wege sein und nicht naß werden soll, wird es aufgefangen, d.&nbsp;h.
+zusammengebunden und hoch gehängt. Von hier aus ist der Begriff noch
+weiter und zwar so ausgedehnt worden, daß auffangen ganz allgemein für
+aufhangen gebraucht wird, so daß man, wenn die niederdeutsche Form
+opvangen dem nicht entgegen wäre, auf den Schluß kommen könnte, es müßte
+auffangen dasselbe wie aufhangen sein.<a id="Page_24"></a>
+ <span class="pagenum">[24]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Auffrischen</span> ist dasselbe Wort das auch das Neuhochdeutsche gebraucht,
+wenn es sagt: &#8222;Der Maler frischt das Bild auf,&#8223; nur daß es hier
+transitiv gebraucht wird, während es im Seemännischen intransitiv ist:
+&#8222;Der Wind frischt auf&#8223;. Frisch ist etwas, das eben erst entstanden ist,
+frisches Obst, frisches Gemüse. &#8222;Es frischt auf&#8223; heißt also: es kommt
+ein neuer und zwar stärkerer Wind auf, es fängt stärker an zu wehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufgeien.</span> Vermittelst der Geitaue, Bukgordinge und Nockgordinge die
+Segel unter die Rahen holen, damit sie festgemacht werden können. Das
+Wort kommt nur in der Seemannssprache vor, niederländisch opgyen,
+schwedisch giga up, dänisch gige, gie op; die Etymologie ist unter geien
+gegeben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufhissen</span>, s. hissen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufholen.</span> Der Unterschied zwischen aufholen und aufhissen wird
+schwerlich ganz genau festgehalten werden können. Sie bedeuten beide
+dasselbe, nur der seemännische Sprachgebrauch entscheidet, wo das eine,
+wo das andere Wort anzuwenden ist. Im Allgemeinen muß jedoch gesagt
+werden, daß aufholen sich &nbsp;&mdash;&nbsp; von den Fällen, in denen es sich um einen
+<span class="strong1">Aufholer</span> handelt, abgesehen &nbsp;&mdash;&nbsp; auf die allereinfachste Tätigkeit mittels
+eines allereinfachsten Werkzeuges, nämlich eines schlichten Taues
+bezieht. Wenn z.&nbsp;B. einem Manne im Mars ein Teertopf hinaufgegeben
+werden soll, so läßt er ein Tau herab, der Topf wird daran befestigt und
+dann <span class="strong1">holt</span> er ihn Hand über Hand <span class="strong1">hinauf</span>; hier könnte man nicht von
+aufhissen sprechen. Doch darf man darum nicht denken, daß einer immer
+oben ist, wenn er &#8222;aufholt&#8223;; wenn z.&nbsp;B. irgendwo ein Aufholer geschoren
+ist, der durch einen oben befestigten Block an Deck läuft oder eine
+Talje darstellt, so kann von unten aus aufgeholt werden, und dafür kann
+man ebenso gut auch aufhissen sagen, wie beim Aufholer eines Stagsegels,
+Rackaufholer, Brokaufholer, Dempgordingsaufholer. Beim
+Stückpfortenaufholer wird man indessen seiner ganzen Beschaffenheit nach
+nur von aufholen, nicht von hissen sprechen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufklaren.</span> 1. Gleich &#8222;sich aufklären&#8223;, hell werden, besser Wetter
+werden. &#8222;Es klart auf&#8223;, es wird schön. 2., &#8222;Klar Deck&#8223; machen d.&nbsp;h. nach
+einem Manöver wieder alles aufräumen, wegbringen was im Wege ist, und
+alles so in Stand setzen, daß es zu einem neuen Manöver gebrauchsfähig
+ist. Das Kommando<a id="Page_25"></a>
+ <span class="pagenum">[25]</span> heißt &#8222;Deck aufklaren&#8223;. 3., Überhaupt: Ordnung
+machen, aufräumen. Siehe klar.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufkommen</span>, eigentlich in die Höhe kommen, zu Macht, Ansehen, Einfluß,
+Stellung und Geltung kommen; neu auf der Bildfläche erscheinen und näher
+kommen; seemännisch: &#8222;Das eine Schiff kommt dem anderen auf&#8223;, es fährt
+schneller, holt es ein; dann: nach gelegtem Ruder wieder auf die alte
+Ruderlage kommen, überhaupt sagt man, wenn ein Schiff dem Ruder gut
+gehorcht: &#8222;es kommt vor seinem Ruder auf&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">aufmachen</span>, in der Verbindung &#8222;Dampf aufmachen&#8223;, heißt Dampf erzeugen und
+bereit halten, damit auf gegebenes Kommando die Maschine angehen könne.
+Dampf &#8222;aufmachen&#8223; kommt nicht etwa daher, daß ein Absperrventil
+aufgemacht, geöffnet würde, ist auch nicht in dem Sinne gebraucht in dem
+der verlorene Sohn sagte: &#8222;ich will mich aufmachen und zu meinem Vater
+gehen&#8223;; auch nicht wie man sagt &#8222;eine Ware hübsch aufmachen&#8223;, zurichten,
+zurechtmachen, sondern &#8222;Dampf aufmachen&#8223; ist falsch geschrieben, es muß
+heißen &#8222;&#8218;Dampf auf!&#8219; machen&#8223;, so wie man sagt &#8222;&#8218;Alle Mann!&#8219; machen&#8223;
+oder: &#8222;wir machen &#8218;Anker auf!&#8219;&#8223; Das Kommando heißt: &#8222;Dampf auf&#8223;. Wenn
+das ausgeführt ist, dann hat das Schiff &#8222;Dampf auf&#8223;. Man kann aber eben
+so gut sagen &#8222;das Schiff liegt &#8218;<span class="strong1">unter</span> Dampf&#8219;&#8223;. Die Präposition &#8222;auf&#8223; ist
+also nicht so genau zu nehmen; man könnte sonst an das Aufsteigen des
+Dampfes beim Sieden des Wassers denken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufkreuzen</span>, s. kreuzen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufkrimpen</span>, s. krimpen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufscheeren</span>, vergl. <span class="strong1">scheeren</span>. Wenn ein seemännisches Manöver zu Ende ist
+und &#8222;klar Deck&#8223; gemacht wird, so wird das laufende Tauwerk
+&#8222;aufgeschoren&#8223;, d.&nbsp;h. zu neuem Manöver in Ordnung gebracht (s.
+aufschießen). Aufscheeren ist also der Teil des Deckaufklarens, der sich
+auf das Tauwerk bezieht. Das letzte Kommando z.&nbsp;B. beim Wenden war
+früher nicht &#8222;Klar Deck&#8223;, sondern &#8222;Scheert auf die Taue&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Aufscheeren
+bedeutet auch so viel wie aufkommen, ein anderes Schiff einholen, ihm
+längsseit kommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufschiessen</span>, im Hochdeutschen im Sinne der Seemannschaft nicht
+gebräuchlich, kommt vom althochdeutschen sciozan, fortschnellend
+bewegen. Eine solche Bewegung machen die Matrosen, wenn sie bei &#8222;Klar
+Deck&#8223; das laufende Gut aufklaren,<a id="Page_26"></a>
+ <span class="pagenum">[26]</span> aufscheeren oder aufschießen.
+Man unterscheidet: mit der Sonne, gegen die Sonne, segelklar, in
+Scheiben, in Buchten aufschießen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufpentern.</span> Das was jetzt Krahnbalken heißt (und auf Kriegsschiffen auch
+bereits &#8222;im Verschwinden gepeilt&#8223; wird) hieß früher Penterbalken: der
+vorn am Schiffe außenbords quer abstehende Balken an dem der Anker frei
+auf und nieder hängen kann. Das Substantivum Penterbalken ist veraltet,
+aber das Zeitwort aufpentern ist geblieben: den am Penterbalken oder
+vielmehr Krahnbalken hängenden, aufgekatteten (s. katten) Anker mit dem
+Penterhaken fassen und mit der Pentertalje an das Schiff heranholen und
+festmachen. Mittelniederdeutsch pin, niederländisch penn, ostfriesisch
+penne, niederdeutsch penn heißt Pinne (s. d.), Pflock, Zapfen zum
+Festhalten, zum Festmachen. Davon dürfte das Zeitwort, das ja festmachen
+bedeutet, weitergebildet sein. Das t ist das ostfriesische Einschiebe-t
+vor n in Diminutivformen; so wie aus Anna Antje, so wird aus penn pentje
+gemacht und davon pentjern, pentern gebildet sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufschricken</span>, s. schricken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aufstoppen</span>, s. stoppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auftakeln.</span> Mit der Takelage (s. d.) versehen, ein Schiff seemännisch
+zurüsten. Auch in übertragenem Sinne: aufputzen, nicht nur im Munde der
+Seeleute, Immermann im &#8222;Münchhausen&#8223; spricht von einem &#8222;ganz blümerant
+aufgetakelten&#8223; Fräulein. Man erzählt sich einen Scherz, der von keiner
+geringeren Stelle als von der allerhöchsten stammen soll. &#8222;Warum ist im
+Englischen Schiff stets weiblich und auch im Deutschen ein männlicher
+Schiffsname weiblich gebraucht (&#8222;die Moltke&#8223;)?&#8223; &#8222;Weil es so viel kostet
+es aufzutakeln&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auftun.</span> &#8222;Die Küste tut sich auf&#8223; heißt sie kommt in Sicht, bildlich
+gesprochen wegen des allmählichen Höherkommens, Heraufkommens des
+angesteuerten Landes; wohl auch im Gedanken daran, daß sich irgendwo
+eine vorerst dem Auge noch nicht sichtbare Einfahrt öffnen, auftun wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auftoppen</span>, s. toppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auftuchen</span>, ein Tuch, Kleid (s. d.), Segel, einen Teppich, eine Flagge
+zusammenlegen, zusammenrollen. Wenn eine Flagge kunstgerecht
+&#8222;aufgetucht&#8223; ist, so kann sie aufgetucht vorgehißt werden, um erst auf
+ein gegebenes Kommando alsbald ausgerissen zu werden und sofort
+auszuwehen.<a id="Page_27"></a>
+ <span class="pagenum">[27]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Aufziehen.</span> &#8222;Segel aufziehen&#8223; ist in der heutigen Seemannssprache nicht
+mehr geläufig, man sagt dafür Segel setzen, aufholen, hissen etc. etc.,
+es scheint aber früher eine sehr gangbare Redewendung gewesen zu sein,
+da dieselbe in übertragenem Sinne im Neuhochdeutschen weit verbreitet
+ist: &#8222;Alle Segel aufziehen&#8223; um etwas zu erreichen, alle Minen springen
+lassen, etwas mit allem Eifer und allen Mitteln betreiben; neuerdings:
+etwas mit &#8222;Volldampf&#8223; betreiben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auge</span>, das. Jede in ein Tau gemachte künstliche Schlinge, auch eine runde
+Öffnung in einem Handwerkszeug, im Ankerschaft, in einem Bolzen, daher
+Augbolzen; eines Stags Auge ist der Teil des Stags der um den Top des
+Mastes liegt. Immer ist die Erklärung aus der bildlichen Redeweise
+gegeben. Auch sonst gebräuchlich, wo irgend etwas nur von Ferne einem
+Auge ähnlich sieht: Fettauge, Pfauenauge, Punkt auf dem Würfel, Loch im
+Hammer für den Stiel. Ochsenauge hat eine doppelte Bedeutung;
+seemännisch bezeichnet es eine kleine, runde Fensteröffnung;
+gastronomisch das was man gewöhnlich Spiegeleier nennt. &nbsp;&mdash;&nbsp;Augplatte und
+Augsplissung erklären sich hiernach von selbst.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Aus dem Ruder laufen&#8223;</span> ist eine in engem Fahrwasser, in Kanälen und
+Flußläufen sehr gefährliche, in ihren Ursachen noch kaum ganz
+aufgeklärte Erscheinung. Sie zeigt sich (nach Dick und Kretschmer,
+Handbuch der Seemannschaft) sowohl bei Schraubendampfern als auch bei
+Raddampfern und Schleppzügen und charakterisiert sich dadurch, daß ein
+seitlich der tiefen Fahrrinne fahrendes Schiff plötzlich scharf nach der
+tieferen Seite des Fahrwassers hinüberscheert und in dieser Bewegung
+auch durch Ruderlegen hartgegenan nicht oder wenigstens nicht sofort
+aufgehalten werden kann. Fällt in diesem Fall nicht sofort ein Anker
+oder kann man der Drehbewegung nicht sofort durch verschiedenen
+Schraubengang wirksam entgegentreten, so läuft das Schiff in der Regel
+auf dem gegenüber liegenden Ufer auf. Auch können unter solchen
+Umständen leicht Kollisionen stattfinden.</p>
+
+<p><span class="strong1">ausfahren.</span> 1. = ausreisen, das Schiff ist auf der Ausfahrt, gleich
+Ausreise, ein Gegensatz zu Heimreise.</p>
+
+<p>2. transitiv: eine Leine, eine Trosse ausfahren, deren eines Ende an
+Bord des Schiffes bleibt. Das andere Ende wird in einem Boot an irgend
+eine Stelle gefahren um es da an einer Boje, einem Poller, einem Spill
+festzumachen. Wird dasselbe<a id="Page_28"></a>
+ <span class="pagenum">[28]</span> dann weiter an einem andern Poller
+festgemacht, so heißt diese Tätigkeit verholen. Über das Verholen eines
+Schiffes s. verholen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ausfracht</span>, s. Fracht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ausguck</span>, der, nicht bloß seemännisch sondern auch sonst im Reich
+gebraucht für den Ort, von wo aus einer Ausschau hält, für die Tätigkeit
+des Ausguckens und für den Mann der ausguckt, (letzteres ähnlich wie der
+Posten, die Schildwache, das Frauenzimmer, der Hof gebraucht). Doch ist
+das Ausgucken nicht auf den Ausguck beschränkt, &#8222;sie hat sich schier die
+Augen ausgeguckt nach ihrem Liebsten.&#8223; Die &#8222;Gucke&#8223; heißt in
+Süddeutschland das Tuch, das die Mädchen und Frauen bei Feldarbeit so
+weit über den Kopf gezogen haben, daß sie nur eben noch herausgucken
+können. Der Ort hieß in alten Zeiten Wart oder Luginsland, welch
+letzteres Wort heute noch als Ortsbezeichnung vorkommt (Worms).
+Niederdeutsch Kieken, s. Kieker. Im Allemannischen heißt gucken lugen
+und in der österreichischen Marine dementsprechend der Ausguck Auslugg,
+(s. Dabovich, nautisch. techn. Wörterbuch).</p>
+
+<p><span class="strong1">Ausholer</span>, der, ist ein laufendes Tau das etwas ausholt, oder vielmehr
+mit dem etwas ausgeholt wird. Ein Gaffelsegel wird mit dem Ausholer so
+geholt, daß es sich bis zur Nock der Gaffel oder bis zur Nock des
+Besansbaums ausdehnt, ausbreitet, ausspannt. Auch der Klüver hat seinen
+Ausholer, das Gegenteil des Klüverniederholers. Sogar der Klüverbaum
+kann einen Ausholer haben, durch den er nach außen geschoben wird; hier
+vertritt dann der Ausholer die Stelle dessen, was bei den Stängen
+Windreep heißt.</p>
+
+<p><span class="strong1">ausklarieren</span>, s. verklaren und klar.</p>
+
+<p><span class="strong1">auslegen.</span> Auf das Kommando &#8222;leg aus!&#8223; laufen die vorher aufgeenterten
+und bereit stehenden Matrosen nach Steuerbord und nach Backbord auf die
+Rahe hinaus und legen sich da mit dem Leibe auf die Rahe, die Füße in
+die Pferde (s. d.) stellend, den Rücken nach hinten, den Kopf und den
+Oberkörper nach vorn geneigt um, auch ohne sich mit den Händen
+festzuhalten, das Gleichgewicht zu behalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ausleger</span> heißt ein bewegliches Bugspriet oder ein beweglicher Besan zum
+Ein- und Ausholen; auf Wangerog utliger.</p>
+
+<p><span class="strong1">Auslieger.</span> 1. ein Schiff das &#8222;draußen&#8223; liegt oder fährt als
+Küstenwachtschiff.<a id="Page_29"></a>
+ <span class="pagenum">[29]</span></p>
+
+<p>2. die eigenartige Vorrichtung der Südseeinsulaner bei ihren Booten, die
+sich gleichsam als ein zweites, kleineres Boot neben dem Hauptboot
+darstellt, mit ihm fest verbunden zur Verhütung des Kenterns. Durch
+zahlreiche aus der Südsee mitgebrachte, von dortigen Fischern
+verfertigte Modelle ist diese sinnreiche Einrichtung bei uns bekannt
+geworden.</p>
+
+<p><span class="strong1">auslothen</span> s. lothen.</p>
+
+<p><span class="strong1">ausösen</span> s. ösen.</p>
+
+<p><span class="strong1">ausscheiden</span>, aufhören mit einer Arbeit, aufhören zu reden
+ u.&nbsp;s.&nbsp;w., ein
+sonst im Deutschen in diesem Sinne ungewöhnliches Wort. Man sagt wohl
+&#8222;aus einer Gesellschaft oder einem Verein ausscheiden&#8223;, &#8222;einen Fall aus
+der Verhandlung ausscheiden&#8223; u.&nbsp;s.&nbsp;w. &#8222;Ausscheiden mit Zeugflicken&#8223;,
+&#8222;ausscheiden mit Deckwaschen&#8223;, &#8222;ausscheiden mit Unterricht&#8223; u.&nbsp;s.&nbsp;w. im
+Sinne von aufhören ist aus dem Niederdeutschen in die Seemannssprache
+gekommen, und zwar nicht in dem Sinn, daß etwa ein Einzelner aus der
+Reihe der Zeugflickenden ausscheiden solle, sondern daß das ganze
+Zeugflicken ein Ende zu nehmen habe. Doch ist auch hier der Begriff
+<span class="strong1">trennen</span> der ausschlaggebende: wenn die Leute sich vom Deckwaschen
+trennen, so bedeutet das eben das Aufhören des Deckwaschens. Vergl.
+<span class="strong1">scheitern</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">ausscheeren</span> s. scheeren.</p>
+
+<p><span class="strong1">aussegeln.</span> 1. in See gehen.</p>
+
+<p>2. ein Schiff aussegeln heißt schneller fahren als es, es ein- und
+überholen (also mehr wie ihm &#8222;aufkommen&#8223;). Man kann auch den Wind
+aussegeln, das müßte aber eigentlich ausdampfen heißen, denn es wird
+gesagt wenn der Wind von hinten kommt und das Schiff unter Dampf so viel
+Fahrt macht, daß der Wind nicht zu spüren ist, weil man vor ihm
+herläuft.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aussenhaupt</span> s. Schleuse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aussenschot</span> s. Schot.</p>
+
+<p><span class="strong1">auswehen</span> s. auftuchen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Aviso</span>, der, engl. advice-boat, franz. barque d'avis, ital. barca
+d'avviso, span. und portug. yaque de aviso. Vom lat. visum gesehen,
+altital. viso, provençalisch, altfranz. vis, Gutachten, Nachricht,
+Anzeige; also ein Nachrichtenschiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Axiometer</span>, der. Eine Vorrichtung aus der am Standorte des Kapitäns oder
+wachhabenden Offiziers, ohne daß das Ruder sichtbar ist, doch ersehen
+werden kann, wie dasselbe liegt,<a id="Page_30"></a>
+ <span class="pagenum">[30]</span> d.&nbsp;h. ob es <span class="strong1">richtig</span> liegt, vom
+griech. axioo, ich halte für wahr, für richtig.</p>
+
+<p><span class="strong1">Azimuth</span>, der. Der Bogen des Horizontes, welcher zwischen dem
+Mittagspunkt und dem Scheitelkreise des Sterns enthalten ist; arabisch
+as-semuta, die Wege.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="B"></a>B.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Baas</span>, der. Seemännisch wird das Wort hauptsächlich in der Verbindung
+Heuerbaas gebraucht, den Mann zu bezeichnen, der es als Geschäft
+betreibt, unbeschäftigten Matrosen eine Heuer zu vermitteln. Auch
+Schlafbaas kommt im seemännischen Sprachgebrauch vor für Quartiergeber
+oder Logiswirt. Sonst wird das Wort Baas gebraucht um das zu bezeichnen,
+was man im Hochdeutschen einen &#8222;Kerl&#8223; nennt. Althochdeutsch faths, Herr,
+Vorgesetzter; sanscr. patir, Herr; indogermanische Wurzel pa, schützen,
+erhalten, wovon unser &#8222;Vater&#8223;. Insbesondere hat das Wort jetzt den Sinn
+&#8222;Meister&#8223;, Handwerksmeister. In Westfalen: akesbas = Flußschiffer,
+Bootsmann. Bei Kilianus heißt das Wort baes, er sagt: &#8222;Sicambri regem
+suum Basan sive Basanum solent appellare, anno ut scribit Tritemius,
+ante Christum natum 284.&#8223; Dieffenbach: &#8222;mittellat. vassus = Diener;
+daher vasallus, vasletus, valetus = valet, kymr, gwas = Knabe, Diener;
+Breizonnek: gwaz = Mann. Gaedhelisch: uasal = elevé, excellent. Daher
+basus = Hauptmann, Krieger, Ritter im Capitol. Carol.</p>
+
+<p><span class="strong1">Back</span>, die. 1. Der vorderste, erhöhte Teil des Schiffes.</p>
+
+<p>2. Ein Gefäß, rund, flach, aus hölzernen Dauben, von hölzernen oder
+eisernen Reifen zusammengehalten, mulden- oder kummenartig aussehend;
+als Eßback, Spülback, Speiback im seemännischen Gebrauch; sonst auch
+noch Regenback, Wasserback.</p>
+
+<p>3. Adverbium. &#8222;Das Segel steht back&#8223;, d.&nbsp;h. der Wind füllt es von der
+verkehrten Seite, von vorn anstatt von hinten.</p>
+
+<p>4. Backbord, die linke Seite des Schiffes von hinten aus gesehen und
+gerechnet, und zwar die ganze linke Seite von hinten bis ganze vorne,
+nicht etwa nur wie Weigand zuerst fälschlich gemeint hat, &#8222;die linke
+hintere Seite des Schiffes.&#8223; So genau der<a id="Page_31"></a>
+ <span class="pagenum">[31]</span> treffliche Mann in
+seiner geliebten Wetterau Bescheid wußte, so fern lag ihm die See. Lebte
+er doch in einer Zeit, in der eine Denkschrift über eine zu gründende
+preussische Kriegsflotte die denkwürdigen Worte gelassen aussprechen
+konnte: &#8222;Da das Wasser bekanntlich nicht unser Element ist.&#8223; ... Es ist
+auch leicht zu verstehen und demgemäß zu verzeihen, daß dieser Irrtum
+entstanden ist. Offenbar hatte ein Kundiger ganz richtig gesagt:
+&#8222;Backbord ist die linke Seite von hinten gesehen&#8223; und daraus konnte ein
+Fernstehender leicht &#8222;linke hintere Seite&#8223; machen.</p>
+
+<p>5. Backschaft, die Genossenschaft derer die zu einer Back, zu einer
+Eßback natürlich, gehören; besonders heißt aber auch noch Backschaft
+derjenige, welcher in der Back das Essen aus der Kambüse herbeischafft.</p>
+
+<p>6. Backstag. Ein Stag das nicht wie die andern abwärts, sondern
+rückwärts, backwärts läuft. Daher: Backstagsbrise, ein Wind der fürs
+Segeln der allergünstigste ist. Er weht in der Richtung des Backstags,
+also etwa in einem Winkel von 45° die Längsachse des Schiffes treffend.</p>
+
+<p>Es liegt dieser ganzen Sippe eine Wurzel zu Grunde, die bewegen
+bedeutet, und zwar &#8222;sich biegend, krümmend bewegen.&#8223; Die gemeinsame
+Bedeutung der genannten sechs Wörter ist also: etwas Gebogenes,
+Gekrümmtes, Rundliches, Rundes. Es liegt auf der Hand, daß hieraus sich
+ein sehr reichhaltiger Wortschatz entwickeln mußte. Nach Dieffenbach
+kommt daher das kymrische bach, gälisch bac = Haken. Nach Kluge kommt
+das Wort Bauch von einer Wurzel biegen, (allerdings wohl kaum als
+&#8222;biegsame Stelle&#8223;, sondern eher als &#8222;gebogene&#8223;, runde Stelle). Im
+Niederdeutschen heißt Back der (gekrümmte, gebogene) Rücken. Von der
+Rundung dürfte auch althochdeutsch bacho, altfranzösisch bacon, englisch
+bacon, Speckseite, Schinken kommen, (entsprechend Bache das (weibliche)
+wilde Schwein). Daß Backe noch das ganze Mittelalter hindurch auch in
+Deutschland Schinken bedeutete, erhellt aus der reizenden Geschichte,
+die Simrock, Mythologie, 6. Aufl. S. 333 von dem Backen am roten Turm zu
+Wien erzählt. In einer Urkunde des Königs Jaroslav Jaroslawitsch von
+Nowgorod (Nogarden) vom Jahre 1269 wird gesagt, daß der lodienman, der
+Mann der die lodie, das Leichterfahrzeug, führt, für eine Fahrt die Newa
+auf und ab &#8222;enen baken&#8223; zur Beköstigung haben solle. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Angelsächsischen finden wir die<a id="Page_32"></a>
+ <span class="pagenum">[32]</span> Form bäc = dorsum und bäcling =
+retrorsum. In der Edda bedeutet bakfall das Rückwärtsfallen, die
+Rückwärtsbewegung des Oberkörpers beim angestrengten Rudern. Im
+Einzelnen ist zu den genannten sechs Wörtern zu bemerken:</p>
+
+<p>Zu 1. Die Bezeichnung Back für den vordersten Teil des Schiffes ist
+vielleicht von dem niederdeutschen bek = Schnabel beeinflußt, wegen der
+Nähe des Schiffsschnabels, des rostrums; doch genügt zur Erklärung ein
+Hinweis auf die da vorne besonders starke Biegung (s. Bug) des Schiffes.
+Die Wurzel bleibt überall dieselbe. Auf und unter der Back vor dem
+Fockmast ist die eigentliche Heimat des Kriegsschiffsmatrosen; hier
+fühlt er sich frei, hier darf er sich gehen lassen; &#8222;hier bin ich
+Mensch, hier darf ichs sein&#8223;, wenigstens in der Freizeit.</p>
+
+<p>Zu 2. &#8222;Zehn Minuten vor acht Glas, Zeit zu Backen und Banken&#8223;, soll, als
+seiner Zeit der neue Chef der Admiralität General von Caprivi zum ersten
+Male an Bord eines Kriegsschiffes war, ihm gemeldet worden sein, und er
+soll diese Meldung mit einem liebenswürdigen Lächeln des
+Unverständnisses entgegengenommen haben. &#8222;Backen und Banken&#8223; ist das
+Kommando, daß man am Kürzesten mit &#8222;Tischdecken und Auftragen&#8223;
+übersetzen könnte, wenn der Tisch für die Mannschaften an Bord überhaupt
+gedeckt würde. Es bedeutet, daß die (Tische und) Bänke, die bis dahin
+der Raumersparnis wegen zusammengeklappt an der Decke befestigt waren,
+heruntergenommen, aufgeklappt und aufgestellt werden sollen und daß die
+&#8222;Backschaft&#8223; mit der &#8222;Back&#8223; zur Kambüse gehn und das Essen holen soll.
+In früheren Zeiten gab es keine Tische, da mußten sich die Leute so gut
+sie konnten zum Essen um ihre &#8222;Back&#8223; gruppieren. Als die Tische
+aufkamen, war der Seemann so an seine Back gewöhnt, daß er diesen Namen
+ohne Weiteres auf den Tisch übertragen hat. So nennt man ja auch, durch
+einen ähnlichen Vorgang bewogen, die viereckigen Stücke Glas in unsern
+Fenstern Scheiben, wiewohl eine Scheibe doch eigentlich etwas Rundes
+bedeutet. Back heißt nun sowohl das runde Gefäß als auch der viereckige
+Tisch auf dem es steht. Halbertsma in seinem Lexicon Friesicum übersetzt
+das eine Mal ganz richtig bak mit &#8222;alveus, linter in qua coquus cibum
+nautis offert&#8223;, und das andere Mal übersetzt er das Kommando: &#8222;Kom oan'e
+bak&#8223; mit: &#8222;accedite ad mensam!&#8223; Auch sonst wohl wird im Holländischen in
+Anlehnung an die<a id="Page_33"></a>
+ <span class="pagenum">[33]</span> Seemannssprache bak für Tisch gebraucht. &#8222;Van de
+bak noa't gemak is's menschen gerak.&#8223; (Bedarf, Bedürfnis, Notdurft sagt
+man im Groningen'schen.) Doch wußte man wenigstens vor zweihundert
+Jahren daselbst noch genau, was eigentlich eine Back ist, denn da ist es
+französisch mit plat wiedergegeben und Backsgesellen sind, &#8222;ceux qui
+mangent à même plat&#8223;, und zwar natürlich plat de bois. Zu dem Kommando
+&#8222;Banken&#8223; ist übrigens die Verwandtschaft des Wortes in den romanischen
+Sprachen zu vergleichen. Bank heißt italienisch, spanisch und
+portugiesisch banco, bedeutet aber heute nicht mehr bloß Bank, sondern
+auch Tisch, Wechslertisch; daher Bank im Sinne von Geldinstitut, Bankier
+und Bankrott, letzteres von der dem Zahlungsunfähigen öffentlich entzwei
+gebrochenen Bank. Der Ursprung, ebenso wie vom französischen banc, ist
+deutsch. Abgeleitet ist italienisch banchetto, Bänkchen und Gasterei,
+banchett are Gasterei halten, bankettieren, ursprünglich &#8222;Bänke zum
+Gelage zurüsten&#8223;; mittelhochdeutsch benken: &#8222;Hie ward gebenket schone,
+tuoch unde brot uf geleit.&#8223;</p>
+
+<p>Zu 3. Wenn der Wind von vorn in ein Segel weht, was übrigens nicht immer
+auf Unachtsamkeit, sondern dann stets mit Absicht herbeigeführt wird,
+wenn das segelnde Schiff seine Fahrt mindern und still liegen will, ohne
+daß es Segel birgt und ankert, so sind sie vom Winde nach rückwärts
+gerundet, und der Rücken heißt, wie gesagt, niederdeutsch bak.</p>
+
+<p>Zu 4. Backbord ist ein sehr wichtiges und viel gebrauchtes Wort,
+namentlich darum weil das ganze Schiff nach seiner Längsrichtung in zwei
+große Hälften eingeteilt wird, die mit Steuerbord und Backbord
+bezeichnet werden, und weil alles an und auf dem Schiffe was sich
+doppelt, auf der einen und auf der anderen Seite, findet nach Steuerbord
+oder nach Backbord unterschieden wird: Steuerbord-Bordwand,
+Backbord-Bordwand; Steuerbord-Anker, Backbord-Anker; Steuerbord-Kutter,
+Backbord-Kutter; Steuerbord-Nock, Backbord-Nock; ja sogar
+Steuerbord-Wache und Backbord-Wache mit entsprechenden Abzeichen auf der
+rechten oder linken Schulter. Und dann das wichtige Kommando für den
+Mann am Ruder: &#8222;Backbord!&#8223; Wir müssen daher fragen, was das Wort
+bedeutet und wie es aufgekommen ist.</p>
+
+<p>Ein holländischer Sprachforscher hat behauptet: &#8222;De stuurman heeft de
+roerpen aan de regterzyde en, derwaarts gekeert,<a id="Page_34"></a>
+ <span class="pagenum">[34]</span> heeft hy dus hes
+linkerboord achter den rug, vandaar stuur = en bakboord.&#8223; Darauf
+antwortet aber ein anderer treffend: &#8222;Neen, de sturman heft de roerpen,
+nu aan de regter- dan aan de linkerzyde, al naar dat de wind van dezen
+of genen kant invalt, en bakboord blyft niet te min onverandert bakboord
+en gevolgelyk ook stuurboord, stuurboord.&#8223; So weit ist das richtig. Aber
+im Weiteren irrt auch er. &#8222;Volgens eene vry algemeene overlevering is de
+vorsprong van de spreekwyse stuurboord en bakbord de volgende. De
+stuurlieden hadden vorheen hun verblyf in hutten, aan de regterzyde van
+het schip; de matroozen daarentegen in bakken (om by bepalde getale te
+schaften) afgedeeld aan de linkerzyde, en van daar stuur- en bakboord.&#8223;
+Ein dritter aber stellte sich die Sache so vor: &#8222;Een stuurman met de
+regterhand aan het roer, en ter linkerzyde den schaftbak, om onder de
+hand te kunnen eten.&#8223; Man braucht sich das Bild nur auszumalen um die
+Erklärung immer abenteuerlicher zu finden. Auch die Unterscheidung
+zwischen Steuerleuten und Matrosen ist willkürlich und die Behauptung,
+jene hätten in Hütten an Steuerbord, diese hätten ohne Hütten in
+Backschaften abgeteilt an Backbord logiert, ist völlig unhaltbar; als ob
+die Steuerleute nicht auch in Backschaften abgeteilt gewesen wären! Nein
+&nbsp;&mdash;&nbsp;, sondern wer einmal ein altes Vikingerfahrzeug sich angesehen und mit
+einiger Aufmerksamkeit auf dem Boden des Museums Vaterländischer
+Altertümer in Kiel geweilt hat, dem kann die Entstehung des Ausdruckes
+nicht mehr zweifelhaft sein. Der Steuermann saß in alten Tagen hinten im
+Boot rechts und steuerte mit einem pagaienartigen Riemen, den er in
+beiden Händen hielt, also daß beide Arme über das Dollbord hinausragten.
+Dabei mußte sich der Leib, &nbsp;&mdash;&nbsp; nicht der Kopf, denn der war mit dem
+Gesicht auf den Bug gerichtet, &nbsp;&mdash;&nbsp; ganz dem Bord, über den gesteuert
+ward, zudrehen und demgemäß war der Back, der Rücken des Steuernden, dem
+entgegengesetzten Bord zugewandt. Bei dieser Erklärung kommt auch die
+zweite Silbe in Backbord zu ihrem Rechte; der Steurer war ja fest an die
+Bordwand angelehnt.</p>
+
+<p>Zuerst kommt das Wort in der Form bacbort, backbort im Seebuch (1400)
+vor. &#8222;Unde sal so insegelen, dat he twedeel van dem watere schal hebben
+an backbort van eme&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der 1475 in Cleve erschienene &#8222;Teuthonista&#8223; hat
+nur bak im Sinne von Gefäß, capisterium, &#8222;eyn muede oder eyn trog, do
+die pherde<a id="Page_35"></a>
+ <span class="pagenum">[35]</span> *uss essent.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Cornelius Kilianus Duffläus im
+Dictionarium teutonico-latinum von 1548 hat backbord zwar, gibt aber
+eine kindliche Erklärung: &#8222;navigii sinistra pars, pars navigii quae
+furnum et focum continet&#8223;, also am Backbord sei der Backofen und der
+Herd gewesen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nicht unbemerkt soll bleiben, daß eine alte pommersche
+Übersetzung des 23. Psalms den fünften Vers (Luther: &#8222;Du schenkest mir
+voll ein&#8223;) wiedergibt mit: &#8222;Du givst mi een ganz bak vul.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Backen und Füllen</span>, ist ein seemännisches Manöver, das zwar in unserer
+Zeit des Dampfes und der Schleppdampfer nicht oft mehr gemacht wird, das
+aber doch dem Kapitän oder Lootsen, der es versteht, großen Nutzen
+bringt, indem er sich durch Backen und Füllen seiner Segel durch einen
+Revier oder ein sonstiges enges und gekrümmtes Fahrwasser
+hindurchbringen kann, vorausgesetzt, daß er die Gezeiten, die
+Wassertiefe, die Stromkabbelungen u.&nbsp;s.&nbsp;w. genau kennt. Es besteht
+darin, daß man die Segel abwechselnd &#8222;back&#8223; (s. d.) kommen läßt und dann
+wieder so braßt, daß sie voll Wind werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Backstag</span>, das, ist beim Klüverbaum das, was bei den Untermasten die
+Wanttaue sind, dient also dazu, dem Klüverbaum nach den Seiten zu
+Festigkeit zu geben. Es fährt vom Kopfe des Klüverbaums nach beiden
+Seiten durch die Nocken der blinden Rahe nach dem Vorschiff, wo es
+befestigt wird. Da Klüverbaum und Rahe einen rechten Winkel bilden, so
+sind sie die beiden Katheten des rechtwinkligen Dreiecks und das
+Backstag ist die entsprechende Hypotenuse, die in einer Richtung
+verläuft, die auch da, wo sie mit dem Backstag garnichts zu tun hat,
+doch &#8222;<span class="strong1">backstags</span>&#8223; genannt wird, z.&nbsp;B. sagt man: &#8222;es weht eine
+<span class="strong1">Backstagsbrise</span>&#8223; d.&nbsp;h., der Wind kommt in derselben Richtung auf die
+Segel zu, wie das Backstag von der Nock der blinden Rahe auf den Kopf
+des Klüverbaumes; also in der vorteilhaftesten, die es zum Segeln geben
+kann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Badegast</span>, der. So werden diejenigen Mitglieder der Offiziersmesse
+genannt, welche weder Seeleute noch Kombattanten sind: Ärzte, Auditeure,
+Pfarrer, Zahlmeister etc. Wie kam man dazu, ihnen diesen Namen
+beizulegen? Es ist vermutet worden, weil sie ein bequemes, bademäßiges
+Leben führen. Es mag ja sein, daß wohl ein Offizier, der nachts auf die
+stürmische Wache muß,<a id="Page_36"></a>
+ <span class="pagenum">[36]</span> denkt und sagt: ja, diese Herren, die haben
+es gut, die brauchen nicht vier Stunden auf der Kommandobrücke zu
+stehn, die führen das reine Badeleben. Aber der Ursprung des Wortes ist
+doch ein ganz anderer. Das Wort hieß früher nicht Badegast, sondern
+Badequast, und dieses diente als Bezeichnung von Leuten, die nicht gern
+kämpfen wollten, und von diesen ist es übertragen auf solche, die
+überhaupt zu kämpfen nicht bestimmt und berufen sind.</p>
+
+<p>Das Wort muß sprachlich und geschichtlich erklärt werden.</p>
+
+<p>Sprachlich. Ein Badequast war im ganzen Mittelalter ein kleiner Quast
+oder Besen, eine Art Rute, aus Birken- oder anderen Zweigen gebunden,
+wie man sie zu mehrfachen Zwecken beim Baden gebrauchte. Einmal vertrat
+solch ein Quast in Ermangelung von Badehosen diese durch Bedeckung der
+Blöße. Aber der Hauptzweck war ein gesundheitlicher. Man rieb, scheuerte
+oder peitschte sich mit dem kleinen Besen die Haut zur Reinigung und
+Anregung ihrer Tätigkeit. Diese Tätigkeit nannte man quästen oder
+questen. Gustav Freitag erzählt eine Geschichte aus der Selbstbiographie
+des 1520 geborenen Stralsunder Bürgermeisters Bartholomäus Sastrow. Der
+hatte in seiner Jugend einmal gegen das Verbot seines Vaters gebadet. Da
+sprach dieser: &#8222;Habt ihr gebadet, so muß ich euch <span class="strong1">quästen</span>;&#8223; dabei
+ergriff er die Rute, warf dem Söhnlein die Kleider über den Kopf und
+lohnte ihm nach Verdienst. &nbsp;&mdash;&nbsp; Althochdeutsch questa, mittelhochdeutsch
+queste, Büschel von Reisig, Laubbüschel, Wedel zum Fegen und Kehren,
+also unser heutiges &#8222;Besen&#8223;; badequeste, badekoste, Badewedel,
+Badeschürze. Die das &#8222;Questen&#8223; besorgende Bademagd, die auch riberin,
+die Reiberin, hieß, war nicht immer die allertugendhafteste, so daß das
+Wort bald einen zweideutigen Sinn erhielt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Questenbinder =
+Besenbinder. Irrtümlicherweise wird das Wort Quast heutzutage sogar für
+Kranz gebraucht, vergl. was Jakob Grimm nach Otmars Volkssagen von einem
+alten Gebrauche in dem besenbindenden Dorfe Questenberg am Harz erzählt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Bei Reuter kommt die Bezeichnung Questen für Tannenzweige vor.
+Teuthonista: qwast, wyqwast, Weihwedel; er gebraucht qwesten geradezu
+für balneare. Kilianus: quast = quispel, borstel, Kleerborstel,
+Kleiderbürste. Edda: Kvistr, Zweig; nordfriesisch quest, Ast, Zweig.
+Dänisch Kost, Laubbüschel; schwedisch quast, Besen, Wedel. Bremisches
+Wörterbuch: heid-queste, abgestumpfter Besen von Heidekraut zum
+Scheuern. Quast heißt heutzutage in<a id="Page_37"></a>
+ <span class="pagenum">[37]</span> der Seemannssprache jedweder
+Pinsel, insonderheit spricht man von einem Theerquast, welches Wort
+aber auch am Lande seit unvordenklicher Zeit in Niederdeutschland in
+Gebrauch ist. Bei Riepe in Ostfriesland liegt ein Stück Land das
+Theerquast heißt, weil der frühere Besitzer seinem Ortsgeistlichen mit
+dem Theerquast ins Gesicht geschlagen hat und für diesen Frevel das
+Stück Land zur Strafe hergeben mußte.</p>
+
+<p>Geschichtlich. Das Wort ist ursprünglich ein Schimpfwort gewesen; es lag
+der Vorwurf des Verrates und der Feigheit darin. Und zwar finden wir in
+zahlreichen Urkunden, daß besonders die Lübecker mit diesem Worte
+verhöhnt wurden. Hernach erst hat Badequast im Allgemeinen die Bedeutung
+eines furchtsamen Menschen empfangen. Wie das gekommen sein mag, ahnen
+wir, wenn wir an den doppelten Sinn des Wortes &#8222;Waschlappen&#8223; denken,
+welches ja sowohl in der eigentlichen als auch in der übertragenen
+Bedeutung an beide Bedeutungen von Badegast, Badequast erinnert. Die
+Lübecker sind aber bei einer ganz bestimmten geschichtlichen
+Veranlassung zu dem Schimpfnamen Badequast gekommen. Im Jahre 1427
+hatten sich die Hamburger und Lübecker verabredet, daß ihre Schiffe sich
+zum Kampfe wider die Dänen im Belt versammeln sollten. Es war ein
+bestimmter Tag und eine bestimmte Stunde dazu festgesetzt worden. Damit
+nun die befreundeten Hamburger und Lübecker sich auch im Gewühl einer zu
+erwartenden Seeschlacht als Freunde erkennen könnten, verabredeten sie
+ein gemeinschaftliches Erkennungszeichen. Dieses war ein &#8222;achter up de
+compannien&#8223; steckender <span class="strong1">Badequast</span>, also ein Besen, wie sie ja auch zur
+Bezeichnung des Fahrwassers an den Küsten ausgesteckt werden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Aber
+die Hamburger erschienen eher auf dem Sammelplatz als die Lübecker. Und
+da die Dänen bereits zur Stelle waren, ging der Tanz alsbald los, da
+diese keine Veranlassung hatten, erst noch auf die Lübecker zu warten.
+Als es zwischen Dänen und Hamburgern bereits heiß herging, erschienen
+endlich auch die Lübecker. Als sie aber sahen, wie die Sache stand,
+dachten sie: weit davon ist gut vor dem Schuß, und machten, anstatt
+tapfer in den Kampf mit einzugreifen, daß sie wieder in ihre Trave
+kamen; &#8222;do se auerst segen, dat de sake so stunt, <span class="strong1">steken se den
+badequast hynder</span> und leden dragen na der Trauen; und worden de Hamborger
+gefangen und ore schepe genamen.&#8223; Wer will es ihnen da verdenken, daß
+sie auf die Lübecker wütend<a id="Page_38"></a>
+ <span class="pagenum">[38]</span> waren, und sie nicht grade sehr
+liebenswürdig und schmeichelhaft an jene Badequäste erinnerten? Und
+obwohl bald darauf, 1431, die Lübecker durch die Einnahme von Flensburg
+jene Scharte glänzend wieder auswetzten, so ist doch ein solcher Beiname
+leichter erworben als wieder in Vergessenheit gebracht. Noch im Jahre
+1511 &#8222;stupede ein schipper vom Amsterdam to Ryga den arent (Adler), dat
+lubsche wapent, mit roden.&#8223; &#8222;Ein anderer schipper kerede den lubschen
+arent umb, dat hovet neden, de voete baven, und bestak sin schip mit
+questen vom mey (Maien, Birkenreisern) gemaket den Lübschen tho hone
+undt tho spotte.&#8223;</p>
+
+<p>Also Badequast ist ein Schimpfwort gewesen für einen, der sich um die
+aktive Teilnahme an einer Seeschlacht drückte, oder überhaupt an einer
+Schlacht. In einem alten Spottverse heißt es:</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p>Vord an bist ein wundderlich gast,</p>
+ <p> Du sleist hinder na mit Philippes badequast,</p>
+ <p>Nener logen deistu di schemen,</p>
+ <p>Du segst, do id scholde an ein drepend gan</p>
+ <p>Do fund man de heren hinder dem busche stan,</p>
+ <p> Dat mag di wol hebben gedromed.</p>
+
+</div>
+
+<p>In einem anderen:</p>
+
+
+<div class="poem">
+
+ <p> Ok Bokelen fast</p>
+ <p> Du den badequast</p>
+ <p>Nu forest in dinem schilde,</p>
+ <p> Dar na bestan</p>
+ <p> Du woldest han</p>
+ <p>Den vor Marien bilde.</p>
+
+</div>
+
+<p>Von hier bis zu Leuten, deren Beruf die Führung der Waffen überhaupt
+nicht ist, war, wahrscheinlich im Anfang scherzhafterweise, kein weiter
+Weg. Und bald konnte man die Nichtkämpfer an Bord der Kriegsschiffe um
+so eher und harmloser und ohne sie zu beleidigen Badequäste nennen als
+nach und nach die Lübecker Geschichte in Vergessenheit geraten und die
+ursprüngliche Bedeutung des Wortes dem Sprachbewußtsein entschwunden
+war. Man hatte Badequäste an Bord ohne zu wissen was Badequäste waren.
+Da kam denn das Neuhochdeutsche und gewann, gerade auf den
+Kriegsschiffen, immer mehr Einfluß. Offenbar wurde nun Badequast als
+eine mundartliche, plattdeutsche Verschlechterung von Badegast
+angesehen, &#8222;sie haben ja auch ein so<a id="Page_39"></a>
+ <span class="pagenum">[39]</span> bequemes Leben, diese
+Badegäste&#8223;, und so hat sich das Wort Badegast eingebürgert. Um den
+Vorgang ganz zu verstehen braucht man nur an jene &#8222;höhere Tochter&#8223; zu
+denken, der Klopstock nicht fein genug war, sie schrieb &#8222;Klopfstock&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>Im Andenken an die Lübecker Quastgeschichte mag hernach in Hamburg und
+anderen niederdeutschen Gegenden das Schimpfwort &#8222;Hans Quast&#8223;
+aufgekommen sein. In dem niederdeutschen aus dem Jahre 1618 stammenden,
+von J. Bolte und W. Seelmann herausgegebenen Schauspiel &#8222;Hanenreyerey&#8223;
+schimpft einer einen anderen neben den schönen Ehrennamen Hans
+Schubberug, Hans Hasenkihl, Hans Kladdehack, Hans Rustefihl auch Hans
+Quast, und die Herausgeber bemerken hierzu: &#8222;Vgl. ndl. Kwast, Pinsel,
+bildlich Narr.&#8223; Hans Quast kommt als Schimpfwort im Hannöverschen (s.
+Schambach) besonders aber auch in Hamburg vor, vgl. Schütze 2, 102 Hans
+Quast, alberner, närrischer Mensch. &#8222;Hans Quast vom Steendoor Settet sie
+Mütz up een Oor.&#8223; Nach einem mir zugegangenen Schreiben eines
+Seeoffiziers ist das Schimpfwort auch in der Mark Brandenburg verbreitet
+und hat sogar noch heute in seiner Bedeutung einen Anklang an den
+ursprünglichen Sinn, indem ein Knabe einen anderen, den er vergeblich
+zum Kampfe herausgefordert hat, &#8222;Hans Quast&#8223; nennt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß aber Quast
+anstatt Gast gesagt wurde, und zwar nicht hie und da einmal, sondern
+oft, so daß es dem Munde des Volkes durchaus geläufig war, wird dadurch
+bewiesen, daß Quast in ein vielgebrauchtes Sprichwort übergegangen ist,
+mittelniederdeutsch: &#8222;darna man darna quast&#8223; d.&nbsp;h. wie der Mann ist, so
+wird er als Gast behandelt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bagger</span>, der. Eine in neuerer Zeit zu immer größerer Bedeutung gelangte
+Vorrichtung zum Ausschöpfen von Schlick, Sand, Erde aus dem Wasser.
+Ursprünglich ein höchst einfaches Werkzeug, ähnlich einem Obstpflücker
+oder einem Klingelbeutel: an einem langen Stiel ein Ring mit einem
+Säckchen daran. Dieses Säckchen hieß im Niederdeutschen bag, wie noch
+heute im Englischen Bag einen Sack, Reisesack, Geldsack, Kornsack
+bedeutet. Man hat sogar heute noch in England die alte einfache
+Vorrichtung: &#8222;bag and spoon&#8223;, &#8222;an arrangement used in dredging for river
+sand, and consisting of a bag attached by the mouth to an iron hoop
+which is fastened to a long pole, by means of which it is sunk to the
+bottom of the river and dragged along<a id="Page_40"></a>
+ <span class="pagenum">[40]</span> so that the bag is filled.&#8223;
+Auch in Deutschland hat man in kleinen Verhältnissen noch immer etwas
+Ähnliches im Gebrauch. Das Ende des 18. Jahrhunderts erschienene
+sogenannte &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; übersetzt Bagger mit &#8222;mudder-hamen&#8223; und
+bemerkt dazu: &#8222;Ein eiserner Ring, woran ein Netzbeutel befestigt ist,
+mittelst dessen man den Schlamm aus den Wasserlösen, Wetterungen und
+Sielgräben ziehet;&#8223; wobei die Frage entsteht, was ein Netzbeutel sei,
+ein Netz, oder ein Beutel? &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch in Holland gebraucht man dieses
+einfache Werkzeug noch; Halbertsma im Lexikon friesicum übersetzt
+baggern mit: &#8222;reti vel sacco ex panno cannabino extremitati gracilis
+conti (Stange) affixo coenum trahere e fundo aquae&#8223;, wobei sich auch
+wieder die unbegreifliche Unbestimmtheit reti vel sacco findet, da der
+Stoff doch mit ex panno cannabino deutlich genug bestimmt ist als aus
+Leinwand bestehend. Also kein Netz, sondern ein Sack, niederdeutsch bag;
+daher Bagger.</p>
+
+<p>Zuweilen wird der durch den Bagger zu Tage geförderte Schlamm, Mud,
+Mudder oder Schlick (s. d.) auch Bagger genannt. Das mag man als
+Abkürzung von Baggerschlamm (Groningen: bagger-cerde, bagger-modder)
+oder Bagger-Erde gelten lassen, wie ja im Ostfriesischen auch der
+baggel-turf kurzweg baggel heißt, aber darum hätten sich deutsche
+Sprachforscher doch nicht zu der Behauptung versteigen dürfen, Bagger
+käme daher, daß man den Bagger vom Meeresgrund herausbefördere. Das ist
+eine völlige Umkehrung der Tatsache, denn die geförderte Masse ist nach
+dem fördernden Werkzeug benannt. Das hieß, wie gesagt, ursprünglich Bag.
+Die damit ausgeübte Tätigkeit hieß baggern. Als nun später der Ursprung
+von baggern aus Bag dem Bewußtsein entschwunden war, und der
+niederdeutsche Name Bag nicht verstanden ward von hochdeutschen
+Wasserbaumeistern, aber doch das Bedürfnis nach einem Namen für das
+inzwischen zur Maschine herangewachsene Werkzeug sich einstellte, so
+kehrte man nicht etwa zu dem ursprünglichen Bag zurück, sondern bildete
+aus dem, aus dem Substantivum Bag entstandenen Zeitwort baggern ein
+neues Substantivum Bagger. Diese Neubildung ist wenigstens noch
+einigermaßen kurz und gut ausgefallen; was hätte werden können, vermögen
+wir zu ahnen, wenn wir lesen, daß in einer wissenschaftlichen
+Zeitschrift jemand dem das Wort Bagger fern lag, den Vorschlag machen
+konnte, das holländische<a id="Page_41"></a>
+ <span class="pagenum">[41]</span> Wort modder-molen mit
+Ausschlammungsmaschine zu übersetzen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Etymon von Bag ist Balg,
+Tierbalg, vergl. Balje, Bagienrahe, Bilge, Packetdampfer.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bagienrahe</span>, die. Die unterste Rahe am Kreuzmast, ohne Segel. Dieser
+letztere Umstand, daß die Rahe kein Segel hat, scheint mir, ähnlich wie
+bei der blinden Rahe, den Ausschlag bei der Benennung gegeben zu haben,
+die eine <span class="strong1">Bettel</span>-Rahe bedeuten dürfte. Im Französischen heißt sie, oder
+hieß sie 1702 Pöbel-Rahe, la vergue de foule; zur gleichen Zeit ward sie
+holländisch een onnutte ree, eine unnütze Rahe genannt: &#8222;De begyn ree is
+een lose en onnutte ree, behalven om de schooten van het kruis-zeil daar
+by van onderen uit te halen.&#8223; Wir müssen auf das unter Bagger behandelte
+bag zurückgehen. Es hat eine weite Verbreitung, auch starke
+Bedeutungsverschiebungen erlebt. In die romanischen Sprachen ist es
+stark eingedrungen. Provençalisch bagua, spanisch baga = Packseil;
+altfranzösisch bague, Bündel. Davon bagage = Gepäck. Insofern nun die
+alten Kriegsknechte mit den Erbeuteten und Erplünderten (dem &#8222;Plunder&#8223;)
+nicht haushälterisch umgingen, sondern es bald wieder an den Mann oder
+vielmehr an die Frau (Marketenderin) brachten, so ward trotz der
+Plünderung reicher Städte die Bagage eines Söldners als etwas
+Verächtliches und Geringes angesehen, und aus bagage ward bagatelle.
+Weil sich aber bei den Bagagenwagen nicht nur allerlei Männlein
+zweifelhaften Handwerks, sondern auch allerlei Fräulein zweifelhaften
+Rufes herumtrieben, so kam wie das deutsche Wort Hurenpack, Lumpenpack,
+Diebespack, so im Italienischen bagascia, in Spanien bagasa, in Portugal
+bagasca, in der Provence baguassa, im Altfranzösischen bagasse, bajasse
+auf zur Bezeichnung einer feilen Dirne. Im Niederdeutschen dagegen
+entwickelte sich der Sinn von bag in anderer Richtung. Das wichtigste
+Ausrüstungsstück eines Bettlers war entweder ein Scherben für die
+Bettelsuppen oder ein Sack für das Bettelbrot. Von diesem bag haben
+Bettelnonnen den Namen Bagienen empfangen. Nach ihnen mag &nbsp;&mdash;&nbsp; zuerst
+scherzhaft &nbsp;&mdash;&nbsp;die des Segels entbehrende Rahe wegen ihrer Armut genannt
+worden sein. Hat man doch in Holland auch eine Kuh ohne Hörner bagyn
+genannt, und in Westfalen heißt heute noch Begine nicht nur ein
+verschnittenes Schwein, sondern auch ein törichtes, unnützes
+Frauenzimmer. Zu Kilianus' Zeiten hieß beghyne<a id="Page_42"></a>
+ <span class="pagenum">[42]</span> ein aschfarbener
+Ochse, weil die Bagienen solche Kleider trugen. In Bremen nannte man und
+nennt man wahrscheinlich noch eine gewisse Art von Hauben Begine, weil
+diese Nonnen dergleichen getragen haben. Weigand schreibt: &#8222;Adelung acht
+dezen naam, waarschynlykst, afkomstig van het oude begge d. i. bedelen,
+dewyl de Begynen voornamelyk van het bedelen bestonden,&#8223; kann sich aber,
+trotzdem dies doch der Wahrheit sehr nahe kommt, doch nicht enthalten
+von einer Herzogin Begga von Brabant zu fabeln, die im Jahre 635
+ermordet worden sein soll. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Teuthonista ist das Wort Baghyne
+geschrieben. Die Nonnen des Namens waren in niederdeutschen Seestädten
+sehr weit verbreitet, die Anwendung des Namens in übertragener Bedeutung
+lag daher nahe. Es heißt, nach Waghenaer, &#8222;Spiegel der Zeewaerdt&#8223;, 1573,
+sogar ein Felsen in der Hafeneinfahrt von Brest Bagiene.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bai</span>, die, ist ein aus den romanischen Sprachen zu uns gekommenes Wort
+für Meerbusen. Bei Aubin, Dictionaire de Marine, 1702 baye und baie.
+Derselbe gibt für das Niederländische die Form baai an. Italienisch
+baja, spanisch baja, Hafen. Aus dem Niederländischen ins Niederdeutsche
+und von hier um die Mitte des 17. Jahrhunderts ins Hochdeutsche
+gedrungen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bake</span>, die. &#8222;Signum secundum quod navis regitur&#8223;, diese Erklärung
+Halbertsma's dürfte in ihrer Kürze am treffendsten die
+verschiedenartigen Bedeutungen des Wortes Bake zusammenfassen. Denn wie
+eine Bake auch aussehen und wo sie auch angebracht sein möge, ihr Zweck
+ist für den Seemann doch immer der, seinem Schiff weisend und warnend
+den rechten Weg zu zeigen. Ein sehr altes deutsches Wort, das
+ursprünglich noch keineswegs ein Seezeichen, Segelmarke, Feuerzeichen,
+Landmarke u. dergl., sondern ganz allgemein Zeichen bedeutete. Es ist
+mit bücken verwandt, und dieses mit biegen. Die einfachsten und
+ursprünglichsten Zeichen sind ja die, daß man mit dem Kopfe nickt, den
+Oberkörper nach vorn biegt, sich bückt oder eine ähnliche Körperbewegung
+macht. Jeder der auf eine größere Entfernung einem anderen ein Zeichen
+giebt, wird unwillkürlich dabei seinen Oberkörper vornüber beugen, und
+eben diese Bewegung ist das was die Alten baken oder beken nannten.
+Dieser Name ward dann schon früh auf eine Stange übertragen, mit der man
+jemandem zuwinkte (Zaunpfahl!) oder die man als ein Zeichen
+<a id="Page_43"></a> <span class="pagenum">[43]</span> für
+irgend etwas in den Boden steckte. Damit man diese Stange auf größere
+Entfernung desto besser sehe, wurde an ihrer Spitze ein Bündel Stroh
+oder Reisig befestigt. Noch heute stecken unsere Landleute da, wo die
+Polizei eine Warnungstafel anbringen würde, eine Stange mit einem
+Strohwisch in die Erde, und jeder weiß was das bedeutet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Solche
+Baken, also Pfähle mit Reisigbündeln, haben in alten Tagen für das
+Signal- und Nachrichtenwesen eine große Rolle gespielt. Wenn in
+Friesland hohe Fluten drohten oder ein Wind nahte, dann wurde die
+Gemeinde zusammengerufen durch &#8222;tha Klocka an to slan, iefta (oder) tha
+bekena of to stekene.&#8223; Oder die Gefahr wurde &#8222;mith boeda iefte bakena&#8223;
+den Freunden kund getan. Nachts ward das Reisigbündel auf der Stange
+angesteckt und hieß dann Feuerbake, &#8222;vierbaeck.&#8223; Es war den Wächtern
+genau vorgeschrieben, wann und in welchen Zeitabständen sie ihr
+Feuerzeichen zu entzünden hatten. Wie sehr aber in altfriesischen Zeiten
+der allgemeine Begriff von Zeichen noch galt, geht daraus hervor, daß
+auch das Läuten der Glocken ein baken genannt wird. Im Theuthonista (XV.
+Jahrh.) steht bake gleichbedeutend mit hagelkruys und bezeichnet ein zur
+Erinnerung an einen verwüstenden Hagel errichtetes Gedenkzeichen in Form
+eines Kreuzes. Im Angelsächsischen ward beácen sogar vom Kreuze Christi
+gebraucht, als Siegeszeichen, sige-beácen. Im Beówulf (VIII. Jahrh.)
+steht becn schlechthin als Zeichen; beácen heißt Feldzeichen,
+Feldherrnzeichen, was aber damals noch keine Flagge, sondern der am Mast
+aufgehißte Schild des Höchstkommandierenden war; auch kommt
+heofones-beácen vor, Himmelszeichen, d.&nbsp;h. Feuersäule. &nbsp;&mdash;&nbsp; Brennende
+Baken dienten als Hochzeitsfackeln im friesischen Brautzuge. &nbsp;&mdash;&nbsp; In dem
+oldenburgischen Saterland, jener friesischen Enclave im Moor nach dem
+Münsterländischen zu, wo sich viele Reste des Altfriesischen erhalten
+haben (gesammelt von J. U. Minßen und in Ehrentrauts friesischen Archiv
+veröffentlicht) feierte man noch im XIX. Jahrhundert den Dienstag Abend
+der Fastnacht als &#8222;Bekenseivend.&#8223; Darüber berichtet Strackerjan
+(&#8222;Aberglaube und Sagen aus dem Herzogtum Oldenburg&#8223;): &#8222;Wer noch beinhaft
+(gehfähig, also noch einigermaßen nüchtern) war, machte sich ein langes
+Strohbündel von 4 bis 6 Zoll im Durchmesser und 8 bis 12 Fuß Länge, das
+dicht und straff mit Bändern umwickelt war. Diese Beken (plattdeutsch
+<a id="Page_44"></a>
+ <span class="pagenum">[44]</span> Baken) wurden mit Dunkelwerden angezündet, und die
+Leute schwärmten damit in den Feldern umher, tolle Lieder singend und
+wild schreiend.&#8223;</p>
+
+<p>Bake als Seezeichen im engeren Sinne, also nicht blos als
+Warnungszeichen, sondern als Wegzeichen oder vielmehr als Segelzeichen
+finden wir zum ersten Male in dem auf der Kommerzbibliothek in Hamburg
+aufbewahrten, von Karl Kloppmann, Arthur Breusing und Christoph Walter
+herausgegebenen &#8222;Seebuch&#8223;, das um das Jahr 1400 geschrieben worden ist
+und zahlreiche Segeldirektionen enthält, mit Berücksichtigung der Tiden,
+Stromläufe, Seezeichen u.&nbsp;s.&nbsp;w. Da lesen wir: &#8222;also gy wilt segelen int
+Vly so sole gy den torne unde de baken over en bringen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Dann findet
+sich das Wort in einer alten Chronik des Landes Dithmarschen in
+ähnlichem Sinne: &#8222;Im Augusto vell ein gruwlich water ... welches
+allenthalben den acker und wege dergestalt verdekde, also dat men ...
+pale und baken stecken moste, dat man nicht des rechten weges feilede.&#8223;
+Kilian aber erklärt Bake schon nur mehr mit &#8222;seemerk&#8223; und nennt auch
+Bake das was heutzutage im seemännischen Gebrauche Boje heißt.
+Jedenfalls ist das Wort jetzt ausschließlich Seemannseigentum. Kluge
+erklärt es mit &#8222;Zeichen an der Hafeneinfahrt und zur Warnung vor
+Untiefen&#8223;, und berichtet, daß es im Hochdeutschen zuerst von Sperander
+1727 als &#8222;Leuchtturm&#8223; verzeichnet worden ist.</p>
+
+<p>Ins Englische ist das Wort schon zu der angelsächsischen Zeit
+übergegangen und es lautet jetzt beacon. Naturgemäß spielt es in dieser
+Sprache eine große Rolle: &#8222;a mark or object of some kind placed
+conspicuously on a coast or over a rock or shoal at sea for the guidance
+of vessels.&#8223; &#8222;Various hills in England got the name of Beacon from the
+fact of signal-fires having been formerly lighted on them.&#8223; Überhaupt
+scheint in England der Gedanke an Feuer oder Licht in den Begriff von
+beacon heute noch hineinzuspielen, denn das Zeitwort to beacon heißt to
+afford light or aid, as a beacon; to light up; to illumine; to signal,
+welch letztere Bedeutung sich mit besonderer Kraft behauptet hat, was
+uns das noch verwandte Zeitwort to beckon beweist, &#8222;to make a sign to
+another by nodding, winking, or a motion of the hand or finger&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von
+beacon kommt dann weiter beaconage, eine Abgabe zur Unterhaltung der
+Baken. Das ward in Deutschland als juristen-lateinisches Wort
+beconagium<a id="Page_45"></a>
+ <span class="pagenum">[45]</span> bekannt, wie die Gelehrten des Bremer Wörterbuches uns
+berichten, ist zum Glück aber wieder außer Gebrauch gekommen. Die Bake
+selbst aber ist nicht nur geblieben, sondern hat sich im Laufe der Zeit
+und des großen technischen Fortschrittes der Seemannschaft zu etwas ganz
+anderem ausgewachsen als einer sich beim Anblick eines mittelalterlichen
+Strohwisches hätte träumen lassen. Gibt es jetzt doch sogar Baken, in
+denen Nahrungsmittel, Betten, Decken für Schiffbrüchige enthalten sind,
+also Rettungsbaken, wie es Baken mit Richtungsfeuer,
+Landerkennungsbaken, Pfahlbaken, Steinbaken, Treibbaken, Signalbaken und
+Winkbaken gibt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wegen der nahen Bedeutungsverwandtschaft ist Boje zu
+vergleichen. Das Wort Bake hat sich so allgemeine Geltung verschafft,
+daß es beinahe ausschließlich herrscht, und daß alle anderen
+Bezeichnungen für dieselbe Sache, wie Fuse, Prikke, Steuder, Wacker,
+Wethe kaum mehr bekannt und höchstens noch auf beschränktem Gebiet in
+einzelnen Gegenden im Munde der Leute sind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das älteste mir zu
+Gesicht gekommene Bild einer Bake hat Lucas Janszoon Waghenaer,
+Steuermann zu Enckhuysen, in seinem berühmten Buche: &#8222;Spiegel der
+Zeevaerdt,&#8223; das in Leyden gedruckt, in &#8222;Amsteeredam&#8223; in eben dem Jahre
+1588 erschienen ist, in dem die &#8222;unüberwindliche Armada&#8223; überwunden
+ward. Da heißt es &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. Tonne &nbsp;&mdash;&nbsp;: &#8222;ende aen de ander zyden op de
+sanden ofte platen staen gemeenlyck de Baekens met korven bouen op in
+deser manieren&#8223;, und ist dann eine Stange abgebildet mit einem Ball aus
+Korbgeflecht an der Spitze, wie man ihn auch heute noch als Sturmball
+etc. etc. gebraucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Balje</span>, die.</p>
+
+<p>1. Ein Wasserbehälter = Bütte.</p>
+
+<p>2. Ein Wasserlauf zwischen den Watten, fahrbar auch bei Ebbe, z.&nbsp;B. die
+blaue Balje bei Wangeroog.</p>
+
+<p>Französisch 1702: baille; holländisch 1702: baalie; Groningen: boalie,
+boalje, melkboalie, Melkeimer.</p>
+
+<p>Beide Bedeutungen sind aus alten Zeiten bezeugt, indem das &#8222;Seebuch&#8223;
+balge für Wasserlauf hat und der Teuthonista baly für vas, Faß. Das
+Gemeinschaftliche der Bedeutung ist der Begriff &#8222;Wasserbehälter&#8223;. Die
+Balje im Watt behält ja ihr Wasser auch bei ablaufendem Wasser, bildet
+also gleichsam eine Balje im Sinne von Bütte. Es ist auf das unter
+&#8222;Bagger&#8223; Gesagte zu verweisen.<a id="Page_46"></a>
+ <span class="pagenum">[46]</span> Das heute noch in England
+gebräuchliche bag hieß altenglisch bagge, a beggars bagge, ein
+Bettelsack; gälisch bag, kymrisch baich, bretonisch beach = Last,
+Bündel. Der Dudelsack oder die Sackpfeife heißt im englischen
+bekanntlich bagpipe. &#8222;The bagpipe consists of a leathern bag, which
+receives the air from the mouth, or from bellows; and of pipes, into
+which the air is pressed from the bag by the performers elbow.&#8223; Was
+heute &#8222;a leathern bag&#8223; ist, das war, wie bekannt, früher ein Balg,
+Ziegenbalg oder dergleichen. Wenn wir nun bedenken, daß im Lombardischen
+der Weinschlauch baga heißt, und daß Weinschläuche nichts anderes waren
+und sind als Bälge, so kommen wir auf Balg als Etymon zu Bag. In der Tat
+sind überall die ersten Säcke der Menschen abgebalgte Tierhäute gewesen.
+Bag ist aus Balg durch Schwund des unbequemen l entstanden. Hieß doch im
+angelsächsischen bag noch baelg, und im gälischen kommt neben bag auch
+balg vor. Natürlich wurde solch ein Balg nicht bloß zum Weintransport
+benützt, er diente, namentlich auch bei seegehenden Schiffen, als
+Wasserbehälter und Wasserbehälter ist die Balje. Das Wort wird oft auch
+Balge geschrieben und erinnert in dieser Schreibart noch mehr an seine
+Abstammung von Balg. Gotisch balgs = Schlauch, mati-balgs = Brotsack,
+Reisetasche, Eßsack; althochdeutsch: balg, was ins keltische als bulga
+übergegangen ist; Festus: &#8222;bulgas Galli sacculos scorteos vocant&#8223;.
+Mittelhochdeutsch: balc = Hülse (gleichsam das abgezogene Fell des
+Korns), Schlauch, großes Trinkgefäss. &nbsp;&mdash;&nbsp; Um zu verstehen, wie aus Balge
+Balje geworden ist genügt es, an die Schreibweise im &#8222;Seebuch&#8223; ballighe,
+oder noch einfacher und näher liegend an die weitverbreitete Aussprache
+des g wie j zu denken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ballast</span>, der. Eine Last aus Sand, Eisen etc. die nur eingenommen wird um
+dem Schiffe den nötigen Tiefgang zu verleihen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Über die Bedeutung
+diese Wortes ist vielerlei vermutet worden. Es sollte von Bale = Bole =
+Last kommen, weil es eine Last sei, die auf Bohlen liegt. Aber dann wäre
+jede Last Ballast, denn worauf soll sie anders zu liegen kommen als auf
+Bohlen? &nbsp;&mdash;&nbsp; Es sollte Back-Last, Rücklast, sein; allein, nicht jede
+Rücklast ist Ballast, sie kann sogar sehr wertvoll sein. Dann hat man an
+das keltische bal = Sand gedacht, aber nicht jeder Ballast ist Sand.
+Halbertsma hat sich folgender Phantasie hingegeben:<a id="Page_47"></a>
+ <span class="pagenum">[47]</span> Bar-lest =
+saburra, ex bara, unda, et lest, onus; &#8222;saburra enim impedit quo minus
+vacua navis vi undae et venti in latus prosternatur&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Und doch ist
+die Erklärung, auf die meines Wissens noch niemand verfallen ist, sehr
+einfach. Man muß zunächst von Kriegsschiffen ganz absehen und an
+Handelsschiffe denken, denen alles darauf ankommt, gewinnreiche Ladung
+zu bekommen für Hin- und Rückfahrt. Wenn ihm das nicht gelingt, so muß
+es freilich des nötigen Tiefganges wegen irgend eine Ladung einnehmen,
+auch solche, die hernach einfach wieder ausgeladen und als unnütz
+beiseite geworfen werden muß. Das ist dann eine schlechte, böse, üble,
+nicht lohnende Last. Und eben darum heißt sie Ballast. Bal hieß in allen
+germanischen Sprachen, heißt teilweise sogar heute noch schlecht.
+Gotisch balvjan, einem Böses tun, ihn plagen; althochdeutsch bale,
+malitia, balemund, schlechter Vormund, auch palo und bale, Verderben,
+Bosheit, Qual, Pein (Ballast zu fahren macht den Schiffer Qual und Pein
+genug); altsächsisch balu, Übel, baluwerk, Übeltat, baluspraka,
+verderbliche, schlechte Rede; angelsächsisch balu, bealu, perniciosus,
+malus; altenglisch bale, malus; altfriesisch bael, böse, bael mond,
+baelmond, schlechter Vormund. Im späteren Friesisch finden wir
+baldedich, gewalt-übel-tätig, balstiurrich, schlecht zu steuern, von
+einem, der in seinem Zorn, seiner Wut schwer zu behandeln ist;
+bal-éarich ist einer der schlecht hört. Auch im Nordfriesischen (Outsen)
+kommt balstürig, schwer zu lenken, als sehr bekanntes Wort vor.
+Desgleichen in Bremen für frevelhaft, gewalttätig. In Groningen sagt
+man: &#8222;doar is't bal&#8223;, da ist es verkehrt, da steht es böse, da ist's
+nicht in Ordnung. Ein unnützes Kind heißt da geradezu ballast. Ein
+Junge, der nicht hören will, ist ein &#8222;Schlechtohr&#8223;, &#8222;'n baloorn van 'n
+jong&#8223;. Ähnlich heißt in Westfalen balhaerig, schlecht hörend, und zwar
+nicht taub, sondern schwerhörig von einem der aus Bosheit und Unart
+nicht hören will. &nbsp;&mdash;&nbsp; Also &#8222;unnütze Last&#8223;. Das Richtige scheint schon der
+Teuthonista geahnt zu haben, der es mit onnutte scheepvracht wiedergibt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Desgleichen Kilianus: bal vet. Holl. malus, inutilis, baldaed
+malefactum, baldaedigh maleficus; ballast: inutilis farcina, inutile
+onus, quo navis oneratur, ut stabilior sit. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Übrigen ist die
+älteste Urkunde, in der ich das Wort gefunden habe, ein Hansa-Receß vom
+Jahre 1442.</p>
+
+<p><span class="strong1">Banjerdeck</span>, das eigentlich bloß Banjer, heißt auf kleinem<a id="Page_48"></a>
+ <span class="pagenum">[48]</span> Schiff
+mit nur einem Deck der kleine Platz vor der Kajüte wo die Leute ihre
+&#8222;Logis&#8223; haben. Banje ist Diminutivum vom niederdeutschen ban, das nicht
+nur wie im Hochdeutschen Bahn einen freien Weg, sondern überhaupt eine
+freie Strecke, einen freien Platz oder Raum bedeutet. Also: Der für die
+Mannschaft freie Raum.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bank</span>, die. 1. Im eigentlichen Sinne: Bank zum Sitzen, s. Backen und
+Banken; Ruderbank, s. ducht. 2. Übertragen: Austernbank, Felsenbank,
+Korallenbank, Mudderbank, Sandbank, Nebelbank, Wolkenbank, Nagelbank
+(mit den Koveinnägeln s. d.) Bank wird als nasalierte Form von Back,
+Rücken, rundliche Erhöhung angesehen, was mit den Wörtern, bezw.
+Zusammensetzungen in übertragener Bedeutung nicht übel stimmt, besonders
+mit Sandbank, wofür man auch Sandrücken sagt. Kluge gibt einen
+vorgermanischen Stamm bhangi an, was der Verwandtschaft mit Back
+widersprechen würde, falls bhangi nicht eine vorgermanische Nasalierung
+der Wurzel von Back &nbsp;&mdash;&nbsp; bhag &nbsp;&mdash;&nbsp; wäre.</p>
+
+<p><span class="strong1">Baratterie</span>, die. Dieses in der deutschen Marine ungebräuchliche, von
+Dabovich, &#8222;Nautisch-technisches Wörterbuch der Marine&#8223; für die
+österreichische Seemannssprache bezeugte Wort war dem gelehrten Roeding
+in Hamburg vor hundert Jahren kein fremdes. &#8222;Hierunter versteht man alle
+Betrügereien, die von Schiffern, zum Schaden der Rheder und Befrachter,
+gemacht werden können. Z. E. Verfälschung und Bestehlung der Güter, oder
+Nebenwege, die mit dem Schiff, ohne Wissen der Rheder, gemacht werden.&#8223;
+Holländisch, dänisch, schwedisch Baraterie, englisch barattery,
+französisch baratterie, italienisch, spanisch, portugiesisch baratteria.
+Diese Einmütigkeit ist auffallend. Man hat unter den Rhedern wohl
+übereinstimmend solches Verfahren verurteilt als eine Art von Seeraub,
+wollte es aber nicht geradezu Piraterie nennen und verfiel daher auf
+dieses ähnlich genug und doch nicht so hart lautende Wort.</p>
+
+<p><span class="strong1">Barbetteschiff</span>, das, ein (Panzer-) Schiff mit gepanzerten
+Barbettetürmen, die wegen der darin aufgestellten Geschütze besonders
+starke Panzer tragen, während der übrige Teil des Schiffes leichter
+gepanzert ist. Der Name kommt von der heiligen Barbara, bei den
+Katholiken die Schutzpatronin der Artillerie; ihr zu Ehren heißt auf
+französischen Kriegsschiffen die Pulverkammer St. Barbe. Die heilige
+Barbara war eine<a id="Page_49"></a>
+ <span class="pagenum">[49]</span> römische Jungfrau, die um ihres christlichen
+Glaubens willen den Märtyrertod erlitt, ihre Henker aber wurden vom
+Blitz erschlagen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Barbican.</span> Insofern deutsche Kriegsschiffsboote an der Treppe dieses
+Namens an der Kaje zu Plymouth anzulegen pflegen, gehört dieses Wort
+hierher. Im Mittelhochdeutschen hieß barbigan der Teil der äußersten
+Festungswerke, aus dem Ausfälle gemacht wurden. Altfranzösisch
+barbacane, Brustwehr mit Schießscharten. Soll aus dem Arabischen
+bab-kanah, a gateway, kommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bardse</span>, s. Bark.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bark</span>, die. Ein Segelschiff mit drei Masten, von denen die beiden
+vordersten Rahen, der dritte nur Schratsegel führt. In der Form Barke
+bedeutet es überhaupt ein Schiff oder ein Boot, namentlich, und jetzt so
+ziemlich ausschließlich, in dichterischer Rede. Die Erklärung bietet
+zwei Möglichkeiten: man denkt entweder an bark = Rinde oder man greift
+auf die Wurzel bhar, tragen, zurück. Fände sich das Wort nur in den
+germanischen Sprachen, so könnte man mit Wackernagel das altnordische
+barkr, Bark, mit börkr, Borke, Rinde, für nahe verwandt halten. Wie
+manche Naturvölker heute noch tun, so mögen in uralten Zeiten auch
+unsere Väter Boote aus Baumrinde verfertigt haben. Aber bezeugt ist es
+uns nicht, und wer die neuerdings hie und da ausgegrabenen Schiffe
+gesehen hat, der weiß, daß die Verdrängung des altdeutschen Einbaums
+durch kunstvoll zusammengefügte Holzschiffe schon nach Jahrtausenden
+gezählt werden kann. Überdies haben auch alle romanischen Sprachen das
+Wort, und es kommt als barca bereits im frühesten Mittellatein vor; dann
+italienisch, spanisch, portugiesisch barca, französisch barque,
+(kymrisch, Breizonek und gälisch barc) wovon barge, Boot, baril und
+barique, Faß. &nbsp;&mdash;&nbsp; Da ist es doch das Einfachste, zumal ein griechischer
+Name baris für einen Kahn, besonders ein ägyptisches Nilschiff, bezeugt
+ist, an griechisch phero, lateinisch fero, deutsch im ganzen
+niederdeutschen Sprachgebiet heute noch bören, zu denken, ein Wort das
+in sehr verschiedener Bedeutung vorkommt: gebähren, gebahren, Gebühren,
+Bahre, Beere, Birne, Baron, aber immer den Begriff des Tragens
+ausdrückt. Bei einem Schiffe, das ganz besonders zum Tragen bestimmt
+ist, liegt also bören näher als Borke. &nbsp;&mdash;&nbsp; Schon früh im
+Mittelniederdeutschen kommt die Form bardse, barse, im Seebuch 1400
+bartze, bardzee<a id="Page_50"></a>
+ <span class="pagenum">[50]</span> vor. Hätte man damals das Bewußtsein gehabt, einem
+einheimischen Worte gegenüber zu stehen und an Borke gedacht, man hätte
+solche sonderbare Veränderungen davon nicht vorgenommen; dies ist
+wenigstens eher zu begreifen, wenn man annimmt, daß ein Lehnwort
+mundgerecht gemacht werden sollte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Barkasse</span>, die. Das größte der Schiffsbeiboote, zum Rudern und Segeln
+eingerichtet, manchmal auch Dampfbarkasse. &nbsp;&mdash;&nbsp;Einige Erklärungen haben es
+sich leicht gemacht und einfach gesagt: Barkasse von Bark, aber wie oder
+wo sich diese ja an sich nicht undenkbare Weiterbildung vollzogen hat,
+das sagen sie nicht. Das Wort hat anderen Ursprung. Vom lateinischen
+arca ward ein italienisches arcaccia, spanisch arcaza, Kasten, gebildet,
+französisch arcasse = Kastell im Hinterteil des Schiffes. An dieser
+arcasse war ein großer Balken, grande barre, angebracht, der (grande)
+barre d'arcasse hieß und als Davit diente (s. d.), nämlich zum
+Aufhängen, Hissen und Fieren des größten Schiffsbeibootes. Und das
+empfing von dem Balken an dem es hing den Namen Barkasse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Barkun</span>, der. &#8222;Barkuns sind hölzerne oder eiserne, nicht drehbare, dafür
+aber auslegbare Krähne, an welchen ein oder mehrere Boote klar zum
+Fieren aufgehängt werden können.&#8223; Nach dieser von Dick und Kretschmer,
+Handbuch der Seemannschaft, gegebenen sachlichen Erklärung und nach dem,
+was unter &#8222;Barkasse&#8223; nachzulesen ist, dürfte es klar sein, daß Barkun im
+Gedanken an barce d'arcasse gebildet, nämlich abgekürzt und mit einer
+neuen mundgerechten Endung, und zwar, wie ein Blick auf Pardun und
+andere Wörter ähnlicher Endung beweist, in niederdeutschem Sprachgebiet,
+versehen worden ist, denn die Bedeutung von Barkun ist so ziemlich
+dieselbe von barre d'arcasse. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Barring</span>, die. Barrings sind von Bord zu Bord reichende und in guter
+Deckshöhe über dem Oberdeck oder Aufbaudeck angebrachte Decksbalken, die
+häufig, namentlich bei kleineren Schiffen, noch mit einem Deck, dem
+Barringsdeck, belegt sind; bestimmt zum Tragen von Schiffsbeibooten und
+Reservehölzern etc. Ebenso wie Bark und Barre von der Wurzel bhar =
+tragen abstammend, sei es daß dabei unmittelbar antragen, sei es daß an
+barre, Tragbalken, gedacht ist; wahrscheinlich letzteres, so daß wir
+also das hochdeutsche Barre mit niederdeutscher Endung vor uns
+haben.<a id="Page_51"></a>
+ <span class="pagenum">[51]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Bare</span> = Welle, s. Barre.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bärme</span> s. Berme.</p>
+
+<p><span class="strong1">Barre</span>, die, seichte Stelle vor einer Flußmündung, durch Ablagerung des
+vom Flusse mit sich geführten Sandes, ein Hindernis, eine Beschränkung
+des Aus- und Einsegelns. Schranke ist die zu Grunde liegende Bedeutung.
+Von der unter Bark erwähnten Wurzel bhar, tragen, kommt althochdeutsch
+bara, para, Balken, zunächst als etwas Tragendes, Tragbalken, sodann
+aber auch etwas Beschränkendes, Schranke, eingehegtes Stück Land,
+abgeteiltes Stück Feld. Mittelhochdeutsche barre = Schranke, Zaun,
+Gehege; verbarren durch Schranken versperren; englisch bar; französisch
+barriére, besonders aber barre, Stange, Balken, Rost, Klampe,
+Ruderpinne, barres de hune = Salingshölzer; und das unter Barkasse
+nachzulesende barre d'arcasse; barre de cabestan, Spillspaken. Keltisch
+bar, Ast. Spanisch barrera, davon embarazo, französisch embarras,
+Sperrung, Hindernis, und barricade (barricata). &nbsp;&mdash;&nbsp; Von gleicher,
+&#8222;tragen&#8223; bedeutender Wurzel kommt auch das niederdeutsche bar, bare,
+mittelniederländisch baere, niederländisch baar, Woge, Welle,
+Sturzwelle, Brandung; vergl. Lüpkes Seemannssprüche: &#8222;barra waegen,
+barra streamen&#8223;, &#8222;Wellen wogen, Wellen strömen&#8223;; sei es daß die Wellen
+tragen, sei es daß sie getragen (gehoben bewegt) werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bauchgording</span>, die, gewöhnlich Bukgording, oft auch noch kürzer
+Buggerding lautend, wie Nockgording (s. d.) Noggerding. Ein vom Winde
+gefülltes Segel sieht in der Mitte aus wie ein wohlgerundeter Bauch; die
+Taue die dazu dienen beim Segelbergen diese bauchige Stelle des Segels
+aufzugeien heißen Bauchgordinge. Gording, Görde, Gördel ist ein Gurt,
+Gürtel, Band, Riemen, irgend etwas zum Binden und Gürten, besonders
+Beinkleider. Die altdeutschen Frauen banden ihre Haare mit einer wida,
+einer Weide, auf; da ist es nicht zu verwundern wenn die Männer für
+Befestigung ihres Anzuges eine (schwanke, biegsame) <span class="strong1">Gerte</span> verwandten;
+gothisch gairda, angelsächsisch gyrd, altenglisch gurd, englisch girt,
+altnordisch gjördh, isländisch gjörd, norwegisch gjord und gyrda.
+Gording im seemännischen Gebrauch wird man also am besten mit Gurttau
+übersetzen; also Bauchgurttau.</p>
+
+<p><span class="strong1">Batterie</span>, die. Der Standort der Geschütze; ist ein eigenes Deck für die
+Geschütze da, so heißt dieses das Batteriedeck,<a id="Page_52"></a>
+ <span class="pagenum">[52]</span> oder auch kurzweg
+die Batterie. Besonders aber heißt, wie am Lande, eine unter sich zu
+einem bestimmten Verbande gehörige Anzahl von Geschützen Batterie;
+Steuerbordbatterie, Backbordbatterie; auch die Gesamtheit aller
+Geschütze, vergl. das Kommando beim Geschützexerzieren: &#8222;Batterie halt!&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Mit Bataillon einer Herkunft, sowie mit Bataille, von battre
+schlagen; wahrscheinlich auch wie Bataillon Lehnwort des 30jährigen
+Krieges und von der Landarmee an Bord übertragen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Baxterlagerung</span>, s. Baxterspill.</p>
+
+<p><span class="strong1">Baxterspill</span>, das, eine nach dem Erfinder genannte verbesserte und
+vereinfachte neue Art von Spill (s. d.). Durch Trennung der
+Kettentrommel vom Spillkörper ist erreicht worden, daß die &#8222;mühsame
+Arbeit, welche früher das Legen der Kette um das Spill und das Abnehmen
+derselben vom Spill verursachte&#8223; erspart wird. &#8222;Das Spill ist im Moment
+klar zum Hieven, und auch das Abstoppen der laufenden Kette vollzieht
+sich in erheblich sicherer und einfacherer Weise.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;In Verbindung mit
+dem Baxterspill kommt in neuerer Zeit auch bei Kriegsschiffen für die
+Buglagerung der Inglefield und Hall-Anker, seltener für die Hecklagerung
+die sogenannnte <span class="strong1">Baxterlagerung</span> zur Anwendung.&#8223; &#8222;Diese Lagerung
+charakterisiert sich dadurch, daß die Anker in die Klüsen hineingehievt
+werden.&#8223; Früher hingen die Anker längsseits. Das kommt auch jetzt noch
+vor, ist aber veraltet; ebenso wie das &#8222;Gang&#8223;-Spill.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bedaren</span>, zur Ruhe kommen, vom Sturm; auch von einem aufgeregten
+Menschen, daher bedard, beruhigt, und bedardheit, Ruhe, Bedächtigkeit.
+Doornkaat meint, das Wort komme nur im Niederdeutschen und
+Niederländischen und sonst nirgends, so weit ihm bekannt, vor. Es ist
+aber außerdem noch ein dänisches (bedare) und schwedisches (bedara)
+Seemannswort, und zwar dorten wie bei uns im Sinne von abmojen, kalmen
+gebraucht. Roeding: &#8222;Wenn das Wetter anfängt still und ruhig zu werden,
+und der Wind aufhört zu wehen, so sagt man: es bedaart.&#8223; Es ist
+allerdings ein Wort mit auffallend geringer Sippschaft; von der Wurzel
+dhar, halten, haften, bleiben, abstammend.</p>
+
+<p><span class="strong1">Befahren.</span> Als Zeitwort so viel wie auf etwas fahren, einen Weg, eine
+Straße, das Meer befahren. Als Adjektiv einen Mann bezeichnend, der viel
+zur See gefahren ist; oder vielmehr, wie der Seemann sagt, gefahren hat.
+Ist einer so befahren, daß er<a id="Page_53"></a>
+ <span class="pagenum">[53]</span> das Kap Hoorn und das Kap der guten
+Hoffnung umschifft hat, so darf er, wie verlautet, an einigen
+Küstenplätzen in seemännischer Gesellschaft &nbsp;&mdash;&nbsp; beide Beine auf den Tisch
+legen. Einen nicht-befahrenen, unerfahrenen Seeoffizier nennt
+Aristophanes, wie Roeding behauptet, einen &#8222;Asalaminrium&#8223;, also einen,
+der nicht ist wie die von Salamis.</p>
+
+<p><span class="strong1">Befluten</span>, &#8222;unter Wasser setzen&#8223;. Alle Munitionskammern an Bord S. M.
+Schiffe sind zum Unterwassersetzen (Befluten) einzurichten, damit bei
+einem Schiffsbrande der Explosionsgefahr begegnet werden kann. Es gibt
+natürliche Beflutung bei tiefliegenden Munitionskammern, die unmittelbar
+durch Bodenventile beflutet werden können; künstliche Beflutung bei
+hochliegenden Munitionskammern, die durch Dampfpumpen beflutet werden
+müssen; und gemischte, wo beide Arten in Kraft treten, die Worterklärung
+ergiebt sich von selbst aus Flut (s. d.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Bei.</span> Das Kommando für die Leute am Ruder wenn sie bei dem Winde, am
+Winde (s. d.) steuern sollen. Wenn nicht so hart am oder beim Winde
+gesegelt, also nicht &#8222;gekniffen&#8223; werden soll, dann heißt das Kommando:
+&#8222;voll und bei!&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Beiboote</span>, die, auch Schiffsboote; &#8222;jedes Schiff ist mit einer Anzahl von
+Booten ausgerüstet, welche die verschiedenartigsten Anforderungen zu
+erfüllen im Stande sein sollen. Dieselben dienen nämlich zum Verkehr der
+Besatzung mit dem Lande oder anderen Schiffen, zur Beschaffung von
+Material, Wasser, Proviant u.&nbsp;s.&nbsp;w., zum Ausfahren von Ankern und
+Trossen, zum Auffischen über Bord gefallener Menschen oder Gegenstände,
+zur Ausbildung der Mannschaft im Rudern und Segeln, als Rettungsmittel
+für die Besatzung bei Schiffsunfällen, bei Landungszwecken zum Aus-und
+Einschiffen des Landungskorps, zum Ausloten unbekannter Fahrstraßen, zur
+Herstellung von Sperren.&#8223; &#8222;Da zur Erfüllung dieser verschiedenen Zwecke
+teilweise ganz verschiedenartige Rücksichten und Anforderungen maßgebend
+sein müssen, so ergibt sich ohne Weiteres die Notwendigkeit
+verschiedener Bootsklassen oder Gattungen.&#8223; (Dick u. Kr.) Als da sind
+(in der K. Marine): Dampfbeiboote, Motorboote, Barkassen, Pinassen,
+Kutter, Gigs, Jollen, Dingis, Walfischboote und Beiboote für
+Torpedoboote.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beidrehen</span> heißt an den Wind gehen (s. &#8222;am Winde&#8223;) oder auch das segelnde
+Schiff sonst auf irgend eine Weise zum Stillstand bringen, hauptsächlich
+durch Backbrassen der in Betracht<a id="Page_54"></a>
+ <span class="pagenum">[54]</span> kommenden Segel. Vor allen
+Dingen ist aber wichtig das seemännische Manöver des Beidrehens, des an
+den Wind Gehens, im Sturm. Wenn das Schiff eine Weile &#8222;gelenzt&#8223; hat, d.
+h. vor dem Sturm gelaufen ist, und der Kapitän kann wegen zu hohen
+Seeganges oder will, weil ihm die Richtung nicht paßt, das Lenzen nicht
+fortsetzen, so dreht er bei. Das muß mit Geschick und Umsicht gemacht
+werden, damit Sturzseeen dem Schiff nicht gefährlich werden. Die Folge
+des Beidrehens ist das <span class="strong1">Beiliegen</span>. Das Schiff &#8222;liegt bei&#8223; (dem Winde) bis
+besser Wetter eintritt, und es handelt sich hauptsächlich darum, daß es
+mit dem Kopfe auf der See liegt, nicht abfällt (s. d.), weil es dann die
+See besser hält, weniger Sturzseeen übernimmt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beibuchten.</span> Wenn ein Tau aufgeschossen wird, was, je nachdem es gedreht
+ist, mit der Sonne oder gegen die Sonne zu geschehen hat, so entstehen
+so viele Buchten &nbsp;&mdash;&nbsp; von biegen &nbsp;&mdash;&nbsp; so viele Kreise das Tau beim
+Aufschießen bildet. Wenn diese Kreise oder Buchten nicht so viel Platz
+einnehmen oder aus irgend einem Grunde, z.&nbsp;B. beim Deckwaschen
+aufgehängt werden sollen, so werden sie mit einem Band oder Bändsel
+zusammengebunden, damit sie nicht &#8222;unklar&#8223; werden und leicht wieder
+gebrauchsfähig gemacht werden können. Dieses Zusammenbinden heißt
+beibuchten. Im übertragenen Sinne heißt einen beibuchten ihn einsperren,
+in Arrest schicken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beilbrief</span>, der, früher Bielbrief, niederländisch bylbrief, dänisch
+bül-brev, schwedisch bil-bref. Weil das Wort englisch bill of sale
+heißt, so könnte vermutet werden, diese bill hätte dem Beilbrief den
+Namen gegeben, er würde also eine Tautologie darstellen. Das würde nun
+an sich nichts ausmachen, weil es öfters vorkommt, aber ich sehe doch
+nicht an, bei dem Worte an Beil, Schiffszimmermannsbeil zu denken. Es
+bedeutet ja einen Kontrakt zur Erbauung eines Schiffes, der zwischen
+&#8222;einem Zimmermann und Demjenigen, der ein Schiff bauen läßt, gemacht,&#8223;
+schriftlich abgeschlossen wird; das Beil aber ist und bleibt doch immer
+des Zimmermanns Hauptwerkzeug. Bestärkt wurde ich in diesen Gedanken
+durch das Eigenschaftswort beilfertig, bielfertig, niederländisch
+bylvaardig, dänisch bilfaerdig, schwedisch bilfardigt, welches das
+Schiff als fertig im Holzwerk bezeichnet ohne Takelage und Zubehör, also
+in dem Stande, bis zu welchem das Beil die Hauptarbeit an ihm getan
+hat.<a id="Page_55"></a>
+ <span class="pagenum">[55]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Bekaier</span>, der, heißt dem Wortlaut nach ein Tau das zum Kaien dient, hieß
+aber früher auch der Oberlee-Segelsniederholer, auch das Tau, womit das
+oberste Ende der &#8222;Besansrute&#8223; aufgetoppt wurde, beim &#8222;Überstaggehen&#8223;,
+und heißt auf Schmacken, Jachten und Kuffen die Braß der Bagienrahe, die
+nach vorne fährt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bekleiden</span>, das, Tauwerk an Stellen, wo es dem Reiben, also dem
+Schamvielen, ausgesetzt ist, mit Schmarting, Matten, Schlatting,
+Schiemannsgarn, Sarving, Platting etc. umwickeln; es wird auch Leder
+dazu genommen; die wichtigste Bekleidung aber ist die der Wanttaue, die,
+nachdem sie mit einer Trensing versehen sind, in ihrer ganzen Länge mit
+Schiemannsgarn fest umwickelt werden. Auch das Deck eines Schiffes kann
+bekleidet werden, s. Kleid.</p>
+
+<p><span class="strong1">Belauf</span>, der, die Gestalt und Richtung, in der ein Balken, z.&nbsp;B. ein
+Lieger, Bauchstück oder eine Wrange, Bodenwrange verläuft;
+dementsprechend auch die äußere Gestalt des Schiffsbodens, oder die
+Verengung desselben, vorne oder hinten; man sagt von einem Schiff, daß
+es einen feinen Belauf hat, wenn es sich vorn und hinten sehr verengt
+und spitz zuläuft. (Roeding, Datovich).</p>
+
+<p><span class="strong1">belegen</span>, ein &#8222;laufendes&#8223; Tau mehrmals um ein Belegholz, z.&nbsp;B. eine
+Klanpe oder einen Koveinnagel, kreuzförmig über einander schlagen, um es
+fest zu machen. Die Koveinnägel heißen darum auch Belegnägel und die
+Bank an der sie befestigt sind, Belegbank, so wie die Klanpe auch
+Belegklanpe genannt wird. Man spricht auch vom Belegen eines Befehls,
+wenn einem gegebenen Auftrage nicht weitere Folge gegeben werden soll,
+oder wenn er zurückgenommen wird; das ist bildlich: das belegte Tau
+bewegt sich nicht mehr und der belegte Befehl gilt nicht mehr.</p>
+
+<p><span class="strong1">belemmern.</span> Wo es, wie auf einem Schiffe, auf Ausnützung des Raumes
+ankommt, da muß dafür gesorgt werden, daß keiner der vielen Gegenstände,
+die an Bord gebraucht werden, dem anderen im Wege stehe und seinen
+Gebrauch verhindere oder erschwere, d.&nbsp;h. belemmere. Auch ein Mensch
+kann den andern belemmern, wenn er ihm Wege steht oder &#8222;zu nahe auf der
+Pelle sitzt&#8223;. Es bedeutet aufhalten, hemmen, hindern, <span class="strong1">lähmen</span>. Es ist
+verwandt mit lahm, ein Frequentativum des mittelniederdeutschen belemen,
+althochdeutsch bilemjan, pilemmen, bilemen. Es wird auch gebraucht, wenn
+ein Raum, ein Boden, eine Last zu voll gepackt ist, daß man sich nicht
+darinnen bewegen, rühren kann. &nbsp;&mdash;&nbsp;<a id="Page_56"></a>
+ <span class="pagenum">[56]</span> Daß die &#8222;Beschriving van der
+Kunst der seefahrt&#8223;, das Loggen als eine &#8222;belemmering&#8223; ansieht, ist
+unter Log nachzulesen; wie Fritz Reuter Belemmerung anwendet, s. unter
+praien. Belemmertheit ward im Mitteldeutschen aber zuweilen auch für
+Beschäftigung gebraucht: &#8222;De ander remedie (gegen gulsicheit,
+Gefräßigkeit) is ... Van redelike dinghen belemmerthede.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">benauen.</span> Ein Schiff benaut das andere, wenn es ihm, &#8222;die Luv (-seite)
+abgewinnend&#8223;, den Wind zum Segeln wegnimmt. Sodann heißt benauen ein
+feindliches Schiff in einem Hafen einschließen und bewachen, daß es
+nicht heraus kann. Endlich sagt man, wenn die Luft von Natur schwül oder
+durch Verbrauch im engen Raum mit vielen Menschen verdorben ist, &#8222;es ist
+benaut&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vom niederdeutschen nau, mitteldeutsch nouwe, niederländisch
+naauw, dicht, enge, beengt, bedrängt, beschränkt, knapp, genau; das <span class="strong1">nau</span>
+in genau ist die hochdeutsche Verwandtschaft.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bendsel</span>, der und das, auch Bindsel, ein Band, ein Stück Bindfaden; nicht
+zu verwechseln mit dem hochdeutschen Bändel, welches ein Diminutivum von
+Band ist; vielmehr dürfte Bindsel eine Verkürzung von Bindseil sein und
+Bendsel nur eine Nebenform dazu.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bergen</span>, Am häufigsten findet sich im seemännischen Gebrauch die Wendung
+&#8222;Segel bergen&#8223;, ein Kommando das immer ertönt, wenn die Segel
+&#8222;eingezogen&#8223; d.&nbsp;h. festgemacht werden sollen. Daneben spricht man vom
+Bergen einer Ladung bei gestrandetem oder sonst gefährdetem Schiffe, man
+sagt auch &#8222;sich bergen&#8223;. Der gemeinschaftliche Begriff ist: in
+Sicherheit bringen, und zwar ist, da dem Stamme bhergh die Bedeutung
+&#8222;hoch, Anhöhe&#8223; beiwohnt, der ursprüngliche Sinn ohne Weiteres klar: sich
+vor einer Flut, einer Überschwemmung oder sonstigen Gefahr auf einen
+Berg (womöglich in eine Burg) begeben und so in Sicherheit bringen. Nur
+bei &#8222;Segel bergen&#8223; hat sich die Bedeutung so weit verflacht, daß es,
+auch wenn kein Sturm naht und kein Segel in Gefahr steht weggerissen zu
+werden, sondern auch beim Segelmanöver im Hafen und bei gutem Wetter
+gesagt wird. Eigentlich nur noch bei Seeleuten übrig, die andern sagen
+jetzt verbergen und haben noch den Begriff des heimlichen, des
+Versteckens hinzugetan. Althochdeutsch pergan (gothisch bairgan)
+angelsächsisch beorgan, niederländisch bargen. Vergl. Herberge,
+althochdeutsch heriberga, Ort wo ein Heer geschützt lagern<a id="Page_57"></a>
+ <span class="pagenum">[57]</span> kann.
+Die älteste Bedeutung des jetzt so friedlichen Wortes ist also
+kriegerisch; italienisch albergo, altspanisch, neuspanisch und
+portugiesisch albergue, altfranzösisch herberc, neufranzösisch auberge.
+In alten Zeiten hatte man vielfach &#8222;Freiberge&#8223; (woher die zahlreichen
+Städtenamen), Berge wohin ein Verfolgter fliehen konnte und wo er eine
+Zeit lang unverletzlich war. Es gab in Eiderstedt und Dithmarsen
+Freyberge, davon 3 in Eiderstedt, einer bei jedem Gericht, &#8222;wo ein
+Missetäter auf drei Tage sich frei und sicher bergen konnte.&#8223; Daher die
+Türme auf den Höfen mittelalterlicher Burgen Bergfriede, richtiger
+Bergfriete, Bergfreite. Und was jetzt bei uns Friedhof heißt, müßte
+Frithof = Freithof geschrieben werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Berghölzer</span>, die, sind Verstärkungen der Außenbordwand und somit des
+ganzen (hölzernen) Schiffes; sie laufen der Länge nach um das ganze
+Schiff herum, sind also eigentlich Außenbordsplanken, nur stärker wie
+diese und daher über sie herausragend und die glatte Fläche der Bordwand
+unterbrechend. Das Zeitwort bergen, ostfriesisch bargen, heißt im
+niederdeutschen Sprachgebrauch nicht nur verstecken, in Sicherheit
+bringen, sondern auch sonst sichern, bedecken, schützen. Da nun das
+große Bergholz grade an der breitesten Stelle des Schiffes angebracht
+ist, so bedeutet der Name nicht nur eine Sicherung und Befestigung des
+Schiffes im Allgemeinen, sondern auch im Besonderen einen Schutz der am
+meisten gefährdeten Stelle gegen Stoß oder Anprall an ein anderes
+Schiff, an ein Bollwerk, eine Kaje, eine Pier etc. etc. Ich finde das
+Wort (in der niederdeutschen Form Barchholt) zum ersten Male in der
+&#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt,&#8223; 1673, in einer Segelanweisung
+wie man &#8222;by Harvestdagen upt sekerste dorch dat Schager Rack, offt uth
+den Sund na den Schagen&#8223; segelt. &#8222;Truwet awerst den Schagen by Nacht
+nicht tho veel, ydt wehr den Saack dat gy gut und sichtlick Wedder
+hadden, alß men by Dage buten de Trendel langest segelt, und dat men den
+upt Barchholt mit de Foeten by dat Water steit, so kom men Lesö by
+klaren Weder even sehen&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Berme</span>, die, Deichberme, Deichrand; französisch berme, Rand eines
+Festungsgrabens; spanisch berma; englisch brim, angelsächsisch brymme,
+Rand, Saum; niederländisch kommen beide Formen vor; breme, Rand und
+berme, Deich. Beweis, daß<a id="Page_58"></a>
+ <span class="pagenum">[58]</span> Berme nichts weiter als eine durch
+Metathesis veränderte Form von bram ist, welches (vergl. Bram und Bräm)
+den äußersten Rand bedeutet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ob der Name der Stadt Bremen von breme,
+brim, Rand, so daß Bremen also ein Uferort wäre, oder von brim, Meer, so
+daß er einen Meerort darstellte, oder vom angelsächsischen breme,
+berühmt, abzuleiten ist, haben die Bremer die Wahl.</p>
+
+<p><span class="strong1">Besan</span>, der. Das große Gaffelsegel am Kreuzmast, der, wenn er keine Rahen
+hat, also wenn das Schiff Barktakelage besitzt, eben nach dem Besan
+Besanmast genannt wird. Die Erklärung des Namens wird erschwert durch
+das Vorkommen anderer, ähnlich lautender. So gab es im Mittelalter eine
+Münze, die italienisch bisante, spanisch und portugiesisch besante,
+provençalisch bezan, altfranzösisch besant, englisch ebenfalls besant
+hieß. Sie hat aber, aus dem Mittelmeer stammend, mit unserm Besan nichts
+zu tun, (trotzdem dieser in seiner Gestalt an ein lateinisches Segel
+erinnert), denn sie hieß lateinisch byzantus, griechisch byzantos; es
+ist also klar, woher sie stammt (wie der Taler von Joachimstal, der
+Heller aus Hall, der Batzen aus Bern seinen Ursprung an der Stirn trägt)
+und was sie bedeutet. &nbsp;&mdash;&nbsp;Sodann gab es nach Kilian ein niederländisches
+Wort besaen, das Eierschale und eine Art billigen alaungegerbten Leders
+bezeichnete; damit ist auch nichts gewonnen. Wichtiger für uns ist es,
+daß Kilianus ein Wort besane hat, das er mit epidromus übersetzt, dessen
+Wichtigkeit aber darin besteht, daß er dafür auch die Form mesaene
+beibringt, denn nun dürfen wir auch annehmen, daß unser Besan einmal mit
+m angelautet hat. Er heißt zwar im Holländischen und Schwedischen auch
+bezaan, besan, aber dänisch mesan, englisch mizen, italienisch mezzana,
+spanisch mezana, portugiesisch mezena, französisch mizaine &nbsp;&mdash;&nbsp;und alle
+diese Wörter sollen aus dem Lateinischen stammen, und zwar nach Kluge
+aus medius, so daß also ursprünglich an einem anderen, <span class="strong1">mittleren</span>,
+Standort das Segel seine Verwendung gefunden haben muß. 1695 Mesansegel,
+1732 Bezaansegel, jetzt kurz: der Besan.</p>
+
+<p><span class="strong1">Besatzung</span>, die, eines Schiffes heißt die Gesamtheit derer die auf ihm
+eingeschifft sind zu dauerndem, dienstlichen Aufenthalt; die
+Schiffsmannschaft, früher Equipage, welches Wort in seiner fremden
+Gestalt uns kaum noch daran erinnert, daß es<a id="Page_59"></a>
+ <span class="pagenum">[59]</span> von dem
+niederdeutschen scip stammt und niederdeutsch eskipage hieß, alles
+zusammenfassend was zur Bemannung und Ausrüstung eines Schiffes nötig
+ist; bald auch die Ausrüstung eines sich auf dem Lande bewegenden
+Fahrzeuges, Kriegsgepäck, Reisegerät, Kutsche und Pferde.</p>
+
+<p><span class="strong1">beschlagen</span>, s. Beschlagseising.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beschlagseising</span>, der. Beschlagen, althochdeutsch bislahan,
+mittelhochdeutsch beslahen: schlagen auf, festschlagen, umfangen,
+umschließen (s. Schlag), verschließen, bedecken u.&nbsp;s.&nbsp;w. Die meisten
+Bedeutungen sind im seemännischen dieselben wie im Hochdeutschen, nur
+beschlagen bedarf der Erwähnung insofern es das Festbinden der
+aufgegeiten Segel an die Rahe bedeutet; solches geschieht mittelst der
+Beschlagseisings, Bändseln, an denen das eine Ende spitz zuläuft, das
+andere mit einem Auge versehen ist; s. seisen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beschute</span>, die. Seemännisch nur in Verbindung mit Hartbrot, &#8222;eine
+Beschute Hartbrot&#8223;, sei es wegen der Gestalt, sei es wegen des
+Hartgebackenen, Zwiebackähnlichen. Niederländisch bischuyt, nichts
+anderes denn eine volkstümliche Form des französischen biscuit.
+Zwey-Back sagt der Übersetzer der &#8222;durchläuchtigsten Seehelden&#8223; 1681. Er
+beschreibt die Entdeckung der Magellanstraße und erzählt von einem
+Patagonier, der &#8222;auf einer Mahlzeit einen ganzen Korb mit Zwey-Back
+aufgegessen, und in einem Zuge soviel Wein, als ein Wasser-Eimer halten
+möchte, ausgesoffen.&#8223; Als ob sie auf dem Geschwader Magellans ihr Brot
+und ihren Wein nicht besser hätten anwenden können, die wahrlich knapp
+genug waren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beschmarten</span>, s. Schmarting und bekleiden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Besetzt sein</span>, s. Legerwall.</p>
+
+<p><span class="strong1">Besteck</span>, das. 1. Der Entwurf, der genaue Plan eines zu bauenden
+Schiffes; auch eines zu bauenden Hauses. Ein ähnliches Wort wie Riß von
+ritzen (Runen ritzen, writan, to write, schreiben); ein Plan, der nicht
+umrissen, sondern mit Stichen bezeichnet, mit Stecknadeln abgesteckt
+ist. 2. Das Mittagsbesteck oder überhaupt die Bezeichnung der Stelle, wo
+sich nach genauer Berechnung, wenn es aber nicht anders sein kann, auch
+nach Gissung, das Schiff zu einer bestimmten Zeit befindet, der Punkt,
+wo Länge und Breite sich schneiden (s. absetzen), ein Punkt, an welchem
+die Spitze des Zirkels ein kleines Loch in das Papier<a id="Page_60"></a>
+ <span class="pagenum">[60]</span> der Seekarte
+<span class="strong1">sticht</span>. In der weiteren Entwicklung des Begriffes Besteck = Plan, Maß,
+ist Besteck auch schlechthin zu Maß geworden; ein Maß von Torf.
+Groningen: &#8222;alles noa bestek hebben&#8223;, alles so haben, wie es sich
+gehört. Auch gleichbedeutend mit Regel, Ordnung, Zeiteinteilung.
+Ostfriesland: &#8222;wat hebben dei menschen 'n roar bestek, zy eten om vier
+uur.&#8223; Ein Abstecher ist demnach eine Abweichung von dem ursprünglichen
+Reiseplan und -Wege. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß &#8222;Besteck&#8223; in der Tat von dem &#8222;Stich&#8223; des
+Zirkels in das Papier der Seekarte den Namen hat, geht aus einer Stelle
+bei Waghenaer, &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, &#8222;Amstelredam&#8223; 1588, hervor: &#8222;Soo
+sal hy alsdann nemen twee Passers, (Zirkel) met d' een de mylen metende
+die hy ghist ghezeylt te hebben. Ende met den anderen Passer lancxt
+Compasse stryckende de Cours die hy ghezeylt heefd tot dat de voeten van
+de Passers aen den anderen comen, daer weder een <span class="strong1">sticke met eenen
+scherpen Passer oft plompe naelde settende</span>, soo datment met cryt wederom
+wt doen cän&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bestroppen</span>, einen Stropp (s. d.) um einen Block, der zu diesem Zwecke
+mit einer Keep (s. d.) versehen ist, legen und festbändseln, damit er
+irgendwo, wo er Halt hat, befestigt werden kann. Im übertragenen Sinne
+gebraucht der Seemann das Wort häufig da, wo ein anderer sagen würde:
+das wollen wir schon machen, das wollen wir wohl kriegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Betel</span> s. Kalfatern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beting</span>, die eine Vorrichtung zur Befestigung der Ankerketten an Bord,
+starkes querschiffs laufendes, abgestütztes Gestell. Bett und Beet haben
+beide die Bedeutung: Bleib-, Haft-, Sitz-oder Ruheding, von der Wurzel
+bhad = binden, fesseln, festen und haften, halten, tragen. Beting ist
+ein niederdeutsches Wort von derselben Herkunft, bei dem der Gedanke an
+das Halten, Festhalten des Ankertaues zum Ausdruck gekommen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Beweert</span> ist ein Schiff, wenn es wegen schlechten Wetters verhindert ist,
+in See zu gehen. Doch kommt das Wort nicht etwa davon her, daß widriger
+Wind oder sonst schlechtes Wetter ihn solches wehrte, vielmehr ist
+beweert eine Zusammenziehung von bewettert, oder vielmehr, da es sich um
+niederdeutsches Gebiet handelt, von beweddert; das niederdeutsche wedder
+ist ja durchgängig im Munde des einsilbigen Volkes zu weer, wér
+geworden.<a id="Page_61"></a>
+ <span class="pagenum">[61]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Bilander</span>, der, ein zweimastiges Schiff in Schweden, England und
+besonders in Holland gebräuchlich, das als besonderes
+Unterscheidungsmerkmal eine eigenartige Stellung der großen Rahe und
+dieser entsprechende trapezförmige Gestalt des Großsegels hat. Die Rahe
+macht mit dem Mast ungefähr einen Winkel von 45°, ihre oberste Nock
+befindet sich über dem Heck, die unterste über dem Mittelschiff. Diese
+Gestalt ist offenbar mit Rücksicht auf enges Fahrwasser gewählt, um
+nicht so viel Raum in Anspruch zu nehmen. Denn für Binnenschiffahrt und
+Fahrt &#8222;<span class="strong1">bi Lande</span>&#8223; ist das Fahrzeug bestimmt. Vier bis fünf Mann genügen
+zur Handhabung der Segel.</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p> &#8222;Why choose we, then, like bilanders to creep</p>
+ <p> Along the coast, and land in view to keep.&#8223;</p>
+
+ <p class="author"> Dryden.</p>
+
+</div>
+
+<p><span class="strong1">Bilge</span>, die. Der unterste Raum des Schiffes in dem sich das eingedrungene
+Wasser sammelt; auch dieses Wasser selbst. Letzteres ist die
+ursprüngliche Bedeutung des Wortes, welches mit Balg nahe verwandt ist.
+Balg aber entstammt einer Wurzel, die &#8222;anschwellen&#8223; bedeutet. Offenbar
+hatte man, wie ja alle Sprache ursprünglich Bildersprache war, einen
+aufgeblasenen oder mit Wasser gefüllten Balg vor Augen. Aus derselben
+Wurzel stammt das in Ostfriesland vielfach gebrauchte Verbum belgen,
+niederländisch belghen, angelsächsisch belgan, englisch to bulge. Auch
+im Mittelniederdeutschen war dieses belgen gebräuchlich. Es bedeutet in
+Bewegung kommen, in Hitze und Zorn geraten, dick werden, anschwellen,
+&#8222;geschwollen sein auf jemanden&#8223;, weil einem zornigen Menschen das Blut
+zu Kopf steigt, das Gesicht sich rötet, die Adern aufschwellen und dick
+hervortreten. Der Begriff des Anschwellens ist auf das Wasser angewandt
+worden, (&#8222;das Wasser rauscht, das Wasser schwoll&#8223;). Eine solche
+rauschende, schwellende Woge heißt, entsprechend dem erwähnten belgen,
+Bülge; schwedisch bölja, dänisch, bolge, altnordisch bylgja, wie denn
+sinnreich und bedeutungsvoll eine der Töchter des Meergottes Ägir in der
+Edda Bylgia genannt wird. Dieses Bülge aber brauchen wir nur mit i
+anstatt mit ü zu schreiben, (im Englischen wird es sowohl bulge als auch
+bilge geschrieben), dann haben wir unser urdeutsches, nur etwas
+anglisiert ausgesprochenes Seemannswort Bilge. Mit einiger Phantasie
+können wir uns leicht vorstellen, wie bei den alten<a id="Page_62"></a>
+ <span class="pagenum">[62]</span> deutschen
+Seefahrern in ihren immerhin kleinen, oft offenen Schiffen diese im
+untersten Schiffsraum hin- und herwogenden, schwellenden Bülgen, deren
+Anschwellen es mit aller Macht zu bekämpfen galt, eine wichtige Rolle im
+Schiffsleben gespielt haben.</p>
+
+<p>Im Althochdeutschen hieß bulga ein Ranzen, Felleisen, lederner Sack und
+belgan aufgebracht sein, zornig sein, aufschwellen; mittelhochdeutsch
+bulga die aufgeschwollene Woge. Aber gegen bulga im Sinne von Bilge hat
+sich das Hochdeutsche lange gesträubt, denn nicht immer ist den
+Deutschen die <span class="strong1">Bewegung</span> des Bilgewassers bei der Benennung das
+Ausschlaggebende gewesen. Es scheint als ob der Begriff der Bewegung
+erst an der im Vergleich zum Mittelmeer so viel bewegteren Nordsee in
+den Vordergrund getreten und daß Bilge daher lange Zeit ausschließlich
+niederdeutsches Eigentum gewesen wäre. Im Althochdeutschen hatte man
+zwar, wie bemerkt, das Wort bulga, aber die Bilge nannte man sentine.
+Dieses Wort stammt aus dem Mittelmeer, es ist das lateinische sentina
+und beweist, daß man in jenen sanfteren Gewässern bei der Namengebung
+mehr an den üblen Geruch des betreffenden Wassers als an seine Bewegung
+gedacht hat, denn sentina heißt Jauche, Abwasser, Auswurf, Hefe, Unflat;
+daher französisch sentine zugleich Pfuhl und Bilge heißt, englisch
+sentine Senkgrube, Sammelstelle stinkenden Wassers. Wer einmal
+Bilgewasser gerochen hat, der wird sich also über die Benennung im
+Althochdeutschen nicht wundern. &nbsp;&mdash;&nbsp; Als unterster Raum im Schiffe diente
+die sentine in Zeiten, da man auf Hygiene wenig achtete und sich um die
+Gesundheit der Gefangenen nicht viel bekümmerte, auch als Gefängnis, als
+Arrestlokal. Und dieser Umstand könnte vielleicht zur Erklärung des
+Wortes sentinelle, englisch sentinel dienen. Daß dasselbe von sentire,
+wahrnehmen, direkt abgeleitet wäre, ist doch kaum anzunehmen, man müßte
+denn einem Posten, einer &#8222;Schildwache&#8223; eine ganz besondere, in der Nähe
+der sentine noch dazu sehr übel angebrachte Sensibilität zuschreiben
+wollen. Daß aber der Posten vor der sentine sentinelle genannt worden
+ist, wird den nicht wundern, der weiß, daß der Mann, der bei den
+Schilden Wache stand, selbst Schildwache genannt worden ist. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Holländische Matrosen nennen die Bilge nicht unwitzig pis-bak, auch
+pis-gat, kurzweg auch bloß gat, Loch. Das ging ins Französische über als
+gatte, jatte, und die französischen Matrosen machte daraus scherzweise
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Agathe.<a id="Page_63"></a>
+ <span class="pagenum">[63]</span></p>
+
+<p>Es gab früher noch ein drittes Wort für Bilge, das aber meines Wissens
+nur noch im Gröningenschen im Gebrauch ist: durk. Halbertsma erklärt es:
+&#8222;spatium in navis fundo inter tabulatum interius et exterius,
+receptaculum aquae stillantis per rimas, sentina&#8223;. Im ostfriesischen
+kommt das Wort nur noch in der Form turk vor, Bezeichnung für den
+hintersten, abgeteilten, dunklen Teil eines Mäherzeltes. Aber im
+schwedischen ist es erhalten, nur daß da durk einen Schiffsraum
+bedeutet, der als Last dient, also immerhin die der Bilge nahen Räume.
+Der Teuthonista hat das Wort in der Form dorrick, &#8222;dat dyepste van den
+scheep den water naist&#8223;; &#8222;dorrick in en schip, dair sych al dat water in
+den schip vergadert, sentina&#8223;. Angelsächsisch thurruc, auch im
+englischen noch als thorruke bekannt. Mittelniederdeutsch hieß es dork;
+aber durk dürfte die ursprüngliche, auf Lautmalerei beruhende Benennung
+der da unten, wo es fürchterlich ist, gurgelnden Gewässer sein.</p>
+
+<p>Ein viertes Wort wird heute noch gebraucht: Sod, oft in der
+Zusammensetzung Pumpensod; &#8222;der niedrigste Ort im Schiffe beym großen
+Mast, wo die Pumpen stehen und wohin sich wegen der Krümmung oder des
+Springs des Schiffes alles im Raum befindliche Wasser durch die
+Nüstergaten zusammenzieht&#8223; (Röding II 310). Dieser Raum heißt in der
+&#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; 1673 &#8222;Soet&#8223;. Die Bedeutung
+kommt der von Bilge sehr nahe, denn Sod ist das niederdeutsche und
+niederländische sod oder sot = Brunnen, und kommt mit sode = das Sieden,
+Kochen, Brodeln, Aufkochen, Aufwallen, Aufquellen, Aufstoßen, (daher
+&#8222;Sodbrennen&#8223;) von seden = sieden, kochen, wallen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bewulen</span> s. (wulen) Wuling.</p>
+
+<p><span class="strong1">Billen</span>, die. Die untere Rundung des Schiffes hinten, wodurch der Spiegel
+mit der Seite des Schiffes vereinigt wird; auch Backen genannt;
+italienisch il rotondo della poppa. Der zu Grunde liegende Begriff ist
+der des Runden; heißen doch die ebenfalls Rundungen bedeutenden Backen
+am menschlichen Leibe, da wo der Rücken nicht mehr anständig ist, im
+Niederdeutschen billen; &#8222;Kinder fan willen (die sagen &#8222;ich will&#8223; anstatt
+&#8222;ich bitte&#8223;) krigen wat för de billen.&#8223; &#8222;Der Stuhl ist noch billenwarm
+von dem eben jemand aufgestanden ist.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Also ein ziemlich derbes Wort,
+aber treffend und deutlich, und darauf kommts der Sprache vor allen
+Dingen an.<a id="Page_64"></a>
+ <span class="pagenum">[64]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">binnen</span>, inwendig, drinnen. Althochdeutsch binnen, mittelhochdeutsch
+binnen, jetzt im Hochdeutschen so ziemlich auf &#8222;Binnenland&#8223;
+eingeschränkt, während in Niederdeutschland das Wort noch in manchen
+anderen Verbindungen erhalten ist. In Holland wird so oft jemand an die
+Tür klopft da wo wir herein! rufen würden &#8222;binnen!&#8223; gerufen.
+Seemännisch: binnenbords, Binnengewässer, Binnenseite, Binnenhafen,
+binnen laufen (für Schutz suchen in einem Hafen, auch bloß gleich
+einlaufen) Binnenschoot (am Leesegel). Entstanden aus beinnen, wie boven
+aus be-oben und buten aus be-uten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Brise</span>, die, jetzt für gewöhnlich gleichbedeutend mit Bö ohne Rücksicht
+auf die Himmelsrichtung für einen plötzlich aufkommenden, scharfen, wo
+möglich von Schnee und Hagel begleiteten Wind. Das war früher anders. Da
+konnte man nicht sagen: es kommt eine Brise aus Osten auf, so wenig wie
+eine Zeitung die in einer Hafenstadt erscheint hätte schreiben dürfen:
+&#8222;Boreas blies mit vollen Backen aus Südwest&#8223;, oder wie es auf dem
+Vogelsberg mit Recht gesagt werden kann: &#8222;Hier bläst der Nordwind aus
+allen Himmelsrichtungen.&#8223; Denn da wußte man noch, daß Bise Nordwind
+bedeutet. Althochdeutsch bîsa, mittelhochdeutsch bise, boreas;
+piemontesisch und provençalisch bisa, Nordwind; französisch bise. Ein
+deutsches Wort, das Weigand I. 223 wohl nicht mit Unrecht als
+&#8222;Beiß&#8223;-Wind erklärt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dazu gehört italienisch bigio, provençalisch und
+französisch bis = grau, schwärzlich; das hängt damit zusammen, daß man
+in Frankreich den Nordwind bise nannte, mit seinem altdeutschen Namen,
+und daß bei Nordwind der Himmel grau und schwärzlich war. Ja man dachte
+sich den Norden überhaupt schwarz und dunkel, denn im Altfranzösischen
+hieß bise geradezu nördliche Gegend, Norden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Blakepumpe</span> s. Pumpe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bleilatsch</span>, der, ein an Bord gespieltes Unterhaltungsspiel, bei dem es
+auf die Geschicklichkeit im Werfen mit einer Bleischeibe nach einer an
+Deck aufgezeichneten Figur ankommt. Eine Latsche ist ein
+niedergetretener Schuh oder ein solcher ohne Kappe oder Hinterleder;
+latschen heißt gehen ohne daß man die Füße recht vom Boden aufhebt, mit
+den Sohlen auf dem Boden dahinschlurren und -schleichen. So gleitet die
+durch die<a id="Page_65"></a>
+ <span class="pagenum">[65]</span> Luft geworfene Bleiplatte eine Zeit lang an Deck hin,
+ehe sie an ihrem Ziele liegen bleibt.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Blauer Peter&#8223;</span> s. &#8222;an Bord.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Blinde Rahe</span>, die, ist ein kurzes Rundholz am Bugspriet, das den Zweck
+hat, demjenigen Teil des stehenden Gutes, der den Klüverbaum nach den
+Seiten zu rückwärts stützen soll, eine größere Spreizung, also mehr Halt
+und Festigkeit zu geben. Ein Segel hat diese Rahe nicht. Aber in
+früheren Zeiten hatte sie eins. Es gab da sogar zwei blinde Rahen mit
+Segeln, mit viereckigen Rahsegeln. Sie nützten zwar wenig, diese Segel,
+und hießen darum Blinde, obere Blinde und untere oder große Blinde, und
+eben daher hießen die beiden Rahen Blinde-Rahen. Überhaupt hieß jedes
+Segel, wenn und solange es, durch ein anderes stehendes Segel verdeckt
+oder &#8222;benommen&#8223;, ohne Wind war, ein blindes Segel. Da dies bei den
+beiden Segeln unter dem Bugspriet allermeist der Fall war, waren sie
+eigentlich zwecklos und leisteten nichts. Mit der Bezeichnung &#8222;blind&#8223;
+wird wie mit &#8222;taub&#8223;, etwas benannt, was nicht ganz so ist wie es sollte
+sein, nicht leistet wozu es bestimmt ist, z.&nbsp;B. blindes Glas, blindes
+Fenster, blinder Passagier, &#8222;mit dem Blinden spielen.&#8223; Im Friesischen
+und Angelsächsischen heißt unsere &#8222;taube Nessel&#8223; &#8222;blinde Nessel&#8223; als
+eine Pflanze die blüht, ohne Frucht zu bringen; vergl. &#8222;taube Nuß&#8223;, Nuß
+die keinen (Frucht) Kern hat. Die Würfelseite ohne Punkte, (Augen) heißt
+friesisch bline dobbelstien. In Westfalen nennen sie das, was man
+anderwärts einen &#8222;Nachtwächter&#8223; am Wege nennt, einen blinnen hasen, weil
+es nicht wegläuft wenn man darauf tritt. Englisch ist die &#8222;schwache
+Seite&#8223; eines Menschen seine blindside. &#8222;He is too great a lover of
+himself, this is one of his blindsides; the best of men, I fear, are not
+without them.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Weil die &#8222;Blinde&#8223; genannten Segel überflüssig waren,
+kamen sie ab, aber die eine &#8222;Blinde-Rahe&#8223; ist als blinde Rahe geblieben,
+denn sie ist, wie oben angegeben, nicht überflüssig und zwecklos, wenn
+sie auch den entsprechenden Namen erhalten bezw. behalten hat. Insofern
+der eigentliche Zweck einer Rahe der ist, ein Segel zu tragen, führt sie
+ihn auch mit einem gewissen Recht. Auf den Seekarten des Lucas Janszoon
+Waghenaer im &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, 1588, ist der freie Raum, den das
+Meer bietet, mit Vertonungen, schön verzierten Titelkartuschen und
+dergl. ausgefüllt; daneben auch mit allerlei Seetieren<a id="Page_66"></a>
+ <span class="pagenum">[66]</span> und
+namentlich mit Schiffen unter Segel. Die meisten von diesen haben die
+Blinde gesetzt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Blinkfeuer</span>, das. &#8222;Ein Leuchtturm mit rotierendem Leuchtapparat, dessen
+Licht durch kurze Intervallen von Dunkelheit unterbrochen wird und dann
+plötzlich wieder erscheint.&#8223; Ein &#8222;Blink&#8223; ist eine klare Stelle am
+Himmel, die sich zuweilen bei nebligem oder dunklem Wetter zeigt.
+Während im Hochdeutschen die Sippe seltener vorkommt, z.&nbsp;B. in der
+Allitteration &#8222;blink und blank&#8223;, als Zeitwort blinken und in der Wendung
+&#8222;mit den Augen blinkern&#8223;, findet sie im Niederdeutschen um so
+zahlreichere Verwendung, zumal auch blick und bliken dazu genommen
+werden müssen, da blink und blinken davon nur nasaliert sind. Blik =
+Schein, Glanz, Strahl, Leuchten, Zeichen, Kennzeichen; davon bliksem,
+bliksen, bliks = Blitz. &nbsp;&mdash;&nbsp; Blink, ebenfalls Blitz, Glanz, momentanes
+Leuchten, kurzer heller Schein; &#8222;alle dre mienuten smit dat lücht fan de
+furtorn 'n blink afer 't water.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Blinke, blink &#8222;eine glänzende Stelle
+im Watt, welche namentlich beim Sonnenschein durch ihren hellen Schein
+weithin sichtbar ist. Es sind diejenigen Stellen, welche nach
+eingetretener Ebbe wegen ihrer Undurchlässigkeit länger naß bleiben&#8223;
+(Doornkaat). Es gibt auch noch ein blinke, blink als grüner Anger bei
+Dörfern und Städten, was wohl von brink kommt, einen erhöhten,
+bewachsenen Weideplatz bezeichnend. Dazu die Zeitwörter bliken = Schein
+und Glanz machen, wonach aussehen, sichtbar und offenbar werden,
+erhellen, sich zeigen, und blinken = blinken, leuchten, glänzen,
+blitzen, funkeln; davon das Frequentativum blinkern, zwinkern, blinzeln.
+Kommen alle mit Birke wegen der glänzenden scheinenden Rinde von der
+Wurzel bhrag, bharg, bhark, glänzen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Schon althochdeutsch blican,
+glänzen, blicfiur, Blitzfeuer. Angelsächsisch blican, leuchten; aber
+altenglisch blink = aspectus. &nbsp;&mdash;&nbsp;Roeding kennt &#8222;Blickfeuer, gewisse
+Signäle die man in der Nacht auf Schiffen durch Ansteckung etwas Pulvers
+von Zeit zu Zeit macht, um sich unter einander Nachricht zu geben, wo
+man sich befindet.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Block</span>, der. Dieses für die Seemannschaft so wichtige Werkzeug, das einem
+jeden aus der Physik als Teil eines &#8222;Flaschenzuges&#8223; bekannt ist und das
+hauptsächlich aus zwei Teilen, dem Gehäuse und der Scheibe, besteht, hat
+seinen Namen von einem Klotz; denn nichts anderes bedeutete das
+althochdeutsche biloh,<a id="Page_67"></a>
+ <span class="pagenum">[67]</span> mittelhochdeutsch bloch, als Klotz, Stück
+eines Baumstammes, dickes Brett, Bohle, Holzblock, Block in
+Gefängnissen; altfriesisch bloc, &#8222;vppa thet bloc iefta inna thet kalde
+yrsen sle,&#8223; in diesem Sinne wird aber meist, schon im
+Mittelniederdeutschen, Stock gesagt. Indessen ist Block die treffendere
+Bezeichnung, denn es kommt vom gothischen lukan, althochdeutsch luhhan,
+angelsächsisch lucan, und das heißt schließen, verschließen (s. Luke).
+Das Wort Block führt also in die frühesten, einfachsten Zeiten zurück in
+denen man zum Verschließen von Öffnungen weiter nichts hatte als einen
+Holzklotz. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es gibt eine große Anzahl von Blöcken an Bord, mit
+verschiedener Gestalt und Bestimmung, die auch je nach Art und Zweck
+verschiedene Namen führen. Die meisten davon erklären sich durch
+Zusammensetzungen wie Hakenblock, Bauchgordingsblock, Leesegelsfallblock
+von selbst. Sonst s. Violinblock, Warrelblock, Steertblock,
+Kinnbacksblock, Dodshofd und Spinnekopf.</p>
+
+<p><span class="strong1">Block an Block</span> s. tublocks.</p>
+
+<p><span class="strong1">Blockade</span>, die. Sperrung eines Hafens, einer Küste. In diesem Worte ist
+die ursprüngliche Bedeutung von Block (s. d.) wieder zum Vorschein
+gekommen: Verschluß. Das französische bloc und bloquer, das italienische
+bloccare, das spanische bloquear sind also deutschen Ursprungs.
+Blockieren war in Deutschland schon vor dem 30jährigen Kriege
+gebräuchlich. Blockade dagegen wird nach Kluge erst seit 1686
+verzeichnet.</p>
+
+<p><span class="strong1">blockieren</span> s. Blockade.</p>
+
+<p><span class="strong1">Blüse</span>, die. Neben den Leuchttürmen hatten sich lange Jahrhunderte
+hindurch offene Feuer an erhabener Stelle erhalten die gleichem Zwecke
+dienten, jetzt aber unseren modernen Beleuchtungsmitteln gewichen sind.
+Sagt doch schon Roeding: &#8222;Auf Blüsen brennt gewöhnlich ein
+Steinkohlenfeuer, da aber die Flammen desselben, wenn frische Kohlen
+aufgeschüttet werden, eine Zeitlang erlöscht, oder auch durch die
+Nachlässigkeit des Hüters, der es nicht oftmals genug auffrischt, nur
+ein schwaches Licht von sich wirft, so sind die Leuchttürme, auf welchen
+Lampen brennen, diesen Blüsen vorzuziehen.&#8223; Mit blasen verwandt,
+anblasen, anfachen, brennen und flammen machen; englisch to blush, rot
+werden, erröten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auf Wangeroog war erst ein Leuchtturm, dann eine
+Blüse oder Feuerbake und dann wieder ein Leuchtturm. Winckelmann hat in
+seiner um die Mitte des siebzehnten<a id="Page_68"></a>
+ <span class="pagenum">[68]</span> Jahrhunderts verfaßten
+oldenburgischen Chronik davon berichtet. &#8222;Dieses Eyland ist vorzeiten
+viel grösser als gegenwärtig, gewesen, solle, nach der Alten Berieht,
+sowohl in- als auswendig des Hafens oder Strandes, durch hohe
+Wasserfluten und starke Stürme, mehr als die Helfte mit der Zeit sich
+verloren haben, ist itzo nur eine halbe Meile lang, und eine halbe
+vierteil Meile breit, und denen auf der West- oder Nordseefahrenden sehr
+nützlich, als dahin sie sich bei Sturmzeiten begeben und vor dem
+Schiffbruch retten können, wie sichs dann oft begiebt, daß am selbigen
+Ort 40, 50, 60 und mehr große Lastschiffe zusammenkommen und sich
+daselbst to lang, bis das Ungewitter vorbey, aufhalten, dahero solche
+Stelle von den Schiffleuten pro tutissima navium statione, vor einem
+sicheren Schiffhafen gerühmt wird. Auf diesem Eylandt sind zwo Kirchen,
+die eine ins Norden, ist noch vor kurzer Zeit, die andere aber ins
+Westen mitten auf dem Eylandt mit einem hohen dicken Turm und einem Dorf
+gestanden. Jene ist durch die Ungestümigkeit des Meeres in Vorjahren
+hinweg gangen, deren Rudera und Kennzeichen, auch zur Ebbezeit die
+Abteilung der Äcker und die bei den Häusern gehabte Brunnen, man noch
+merklich sehen kann. Die Einwohner finden jehands daselbst einige alte
+silberne Münze und andere Sachen. Der Ort wird sonsten Oldenoge genand,
+worüber nun mehr die allergrosseste Schiffe fahren. Der ins Westen
+stehende ansehnlicher dicker Turm ist im Jahre 1597 von Herrn Graf
+Johansen, auf der Elterleut zu Bremen schrift- und mündliches Ersuchen
+zum besten zu erbauen angefangen und im Jahr 1602 vollendet worden;
+dessen Kosten an Materialien und Handwerkslohn, ohne die Fuhren und
+Frohnen der Untertanen, sich auf die vierundzwanzigtausend Reichstaler
+belauft. Oben darauf hat eine große eiserne mit Rüben-Öhl gefüllete
+brennende Lampen durch 48 Fenster geleuchtet, den Seefahrenden Leuten
+bey tunkelen und einfallenden Sturmgewitters Zeiten, zu verhütung
+Schiffbruchs, die Gegend und den Ort in der See zu zeigen, daß man davon
+sagen mögen:</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p>Naufragus aequoreis ne Nauta periret in undis</p>
+ <p>Hac facibus turri nocte docetur iter.</p>
+
+</div>
+
+<p>Dieweilen aber solche Lampen durch die Fenster nicht weit in die See
+geschienen, und nachgehends die Feuerbaken erfunden sind; Als lässet
+Herr Graf Anthon Günther eine Feuerbake<a id="Page_69"></a>
+ <span class="pagenum">[69]</span> ins Norden auf einen
+Sandhügel und noch zwey und zwanzig Stuffen hoch aufrichten, und das
+Feuer mit Schottischen Steinkohlen von Michaelis bis gegen Christtag,
+und wieder gegen Fastnacht bis Ostern, alstets unterhalten, welches in
+die vierdhalb Meile wegs aus der See gesehen wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bö</span>, die. Eine plötzlich entstehende, kurze Zeit dauernde Windsbraut, bei
+der man je nach der Stärke oder den Begleiterscheinungen von Sturmbö,
+Hagelbö, Regenbö, spricht. Es dürfte mit Bake verwandt sein. Hört man
+genauer zu, so sagt ja der niederländische Seemann nicht schlechthin und
+kurzab Bö, sondern er macht das ö lang und zieht es am Schlusse in ein i
+hinüber. Wer jemals einen Kieler Fischer den Namen des Seebades und
+Fischerdorfes Laboe aussprechen hörte, der wird den Klang kennen, wenn
+Laboe auch eine andere Herkunft aufweist. Im ostfriesischen heißt das
+Wort geradezu Böje. Und dieses i dürfte der letzte Rest eines flüchtig
+gewordenen Gutturallautes sein, eines k oder g, wie denn im dänischen
+das Wort, heute das g noch hat, byge. Zu Grund wird ein Zeitwort liegen,
+das altfriesisch und saterländisch beja, nordfriesisch boje, dänisch
+boje, westfriesisch buwgjen, holländisch buigen heißt, das deutsche
+beugen, biegen, bücken. Eben davon haben wir Bake abgeleitet, wegen der
+biegenden, beugenden, bückenden Bewegung des Körpers. Nun eröffnet sich
+für die Entstehung von Bö eine doppelte Möglichkeit. Entweder, was das
+Nächste sein dürfte, die Bö biegt, beugt Bäume und Masten, (oder bricht
+sie, wenn sie nicht biegen wollen), oder sie ist eben aufzufassen als
+eine Biegung, Beugung, Ablenkung, eine plötzliche Veränderung des
+Wetters.</p>
+
+<p>Und wie wir in Bezug auf die Gemütsstimmung eines Menschen wohl von
+&#8222;schlechtem Wetter&#8223; sprechen, so wird in Ostfriesland für unbeständige,
+umspringende, sich hin- und herdrehende Stimmung, für eine
+wetterwendische Gemütsart die Bezeichnung Böje gebraucht. Und gerade
+dieser Gebrauch hilft die Vermutung der Verwandtschaft mit Bake stützen,
+denn für Böje in diesem Sinne wird noch häufiger Bök oder Böke gesagt,
+das Wendung, Kehr, Drehung, Wechsel, Laune bedeutet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bock</span>, der, ein aus zwei Stangen aufgerichtetes Gestell, mit dessen Hilfe
+man Lasten aufwindet. Ungleich dem Sturmbock, der von des Ziegenbocks
+Neigung zum Stoßen den Namen hat, ist dieser Bock nach dem mit seinen
+Hörnern sich vornüber neigenden<a id="Page_70"></a>
+ <span class="pagenum">[70]</span> Ziegenbock genannt, während
+Sägebock einfach das Bild eines solchen Tieres in seiner ganzen äußeren
+Gestalt darstellt. Wohl von einer Wurzel bhug, wegen des Sichbückens zum
+Stoß. &nbsp;&mdash;&nbsp; s. Krahn.</p>
+
+<p><span class="strong1">Boden</span>, der, &#8222;ein uraltes indogermanisches Wort&#8223; mit der Bedeutung &#8222;Grund
+und Boden&#8223;; dann auch das Untere, Unterste, Unterlage für etwas, davon:
+Aufbewahrungsort. Das Wort hieß althochdeutsch bodam, mittelhochdeutsch
+bodem; so heißt es auch heute noch in deutschen Mundarten. Angelsächsich
+botm, englisch bottom. Dieses in der ursprünglichen Form ist für die
+Seemannssprache wichtig wegen Bodmerei (s. d.). Man spricht von
+Außenboden, Innenboden, Doppelboden u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bodenwrange</span>, die, auch Bauchstück genannt, das unterste, zunächst am
+Kiel sitzende Spantstück. Es hat seinen Namen von der Krümmung. Wenn
+auch gerade das unterste (Bauch-) Stück des Spants noch nicht so sehr
+gekrümmt ist, so beginnt doch bei ihm die Krümmung; es ist daher
+zweifellos, daß Wrange von wringen, biegen, drehen, kommt. Wrange heißt
+in Ostfriesland auch ein &#8222;verdrehter&#8223; Mensch; das hochdeutsche, wie
+gewöhnlich das anlautende w vor r abwerfend, sagt dafür Range. &nbsp;&mdash;&nbsp; Davon
+das französische varangue.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bodmerei</span>, die, ein Darlehensgeschäft, Vorschuß auf die, auf dem Boden
+(früher Bodem) des Schiffes, d.&nbsp;h. im Schiffe liegenden, zur Ausfahrt
+geladenen Waren. Französisch la bomerie; Aubin: &#8222;Comme l'argent que l'on
+préte, et qui raporte quinze, vingt et jusques à trente pour cent, selon
+les risques, n'est prêté, pour l'ordinaire, que sur la quille du
+vaisseau, qui chez les Hollandais s'apelle Bodem, d'où ils on fait
+Bodmerye, on a aussi apellé ce prêt, Bomerie.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Kilianus Duffel.:
+boomerye rectius bodemrye, tax: bodmerye a bodem i. carina navis, foenus
+nauticum, usura maritima. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Holland heißt verbodemt hout hout dat
+komt per bodem, d.&nbsp;h. an Bord eines Schiffes und mit einem Floß. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die
+über das Geldgeschäft aufgenommene Urkunde heißt Bodmerei-Brief,
+unterschieden von Beilbrief (s. d.), weshalb die Erklärung &#8222;Vorschuß auf
+den Kiel eines Schiffes&#8223; ungenau ist, weil man dabei an den Bau eines
+Schiffes denken könnte, während doch die Ladung des Schiffes gemeint
+ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Boje</span>, die. Ein Seezeichen, nach Zweck und Gebrauch ähnlich der Bake, nur
+daß die Boje schwimmt und die Bake meistens auf dem Lande oder dem
+Meeresgrunde befestigt ist.<a id="Page_71"></a> <span class="pagenum">[71]</span>
+ Nach der Gestalt unterscheidet man
+Bakenboje, Blockboje, Glockenboje, Kegelboje, Pfahlboje, Spierenboje,
+Tonnenboje, wie denn auch Tonne (s. d.) allein häufig, ebenso wie Boje
+und Bake, für Seezeichen gebraucht, und zwar, wie es scheint, in neuerer
+Zeit immer häufiger angewandt wird. (&#8222;Lootsen- und Betonnungswesen&#8223;).
+Nach der Farbe unterschieden giebt es weiße, schwarze, rote, gestreifte
+und gewürfelte Bojen. Nach ihrem Zweck: Ankerboje, Anseglungsboje,
+Hafenboje, Mooringsboje, Rettungsboje, Signalboje, Verholboje,
+Vertäuboje, Festmacherboje, Warnboje, Warpboje, Wrackboje,
+Deviationsboje. Boje ist ein Lehnwort aus dem Lateinischen und bedeutete
+ursprünglich nur Fessel. Bei dem lateinischen Schriftsteller Festus
+kommt es mit der Erklärung vor: &#8222;genus vinculorum tam ferreae quam
+ligneae,&#8223; ist dann in das Altitalienische übergangen, wo es noch boja
+hieß, ins Provençalische, wo es die Form boia annahm, und ins
+Französische, wo es altfranzösisch als buie, Kette, Fessel vorkommt. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Weil der Henker dem Spitzbuben gleichsam eine Halsfessel anlegt, so
+heißt er im Italienischen boja. Boja bedeutet nicht bloß Kette, sondern
+irgend ein zum Fesseln geeignetes Ding, zum Beispiel einen Riemen, aus
+einer Tierhaut, genauer einer Ochsenhaut geschnitten, und da bos der
+Ochse heißt, so ist also Riemen aus Ochsenhaut die älteste Bedeutung.
+Nun fesselte man, band man fest an solchen Riemen, an ein Tau, an eine
+Kette ein Stück Holz in der Weise, daß das eine Ende am Holze fest war,
+das andere an einem auf dem Meeresgrunde liegenden Stein. Und bald
+übertrug man den Namen des haltenden Dinges auf das Gehaltene und nannte
+das Stück Holz nach der boja, die es festhielt, Boje. Offenbar hat sich
+diese Bedeutungsübertragung auf dem Durchgang durch das Französische
+vollzogen, wo 1702 Boje in der Form bouée vorkommt: &#8222;une marque faite
+d'un morceau de bois ataché à l'orin.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Aber noch weiter ist man mit
+der Übertragung der Bedeutung gegangen, so weit, daß von der
+ursprünglichen gar nichts mehr vorhanden ist. Diese Neugeburt kam in
+drei Abschnitten zu Stande: 1. Boje = Fessel. 2., Boje = gefesseltes
+Stück Holz oder Kork oder dergl. 3., ein Stück (Ring von) Kork ganz ohne
+Fessel, frei durch die Luft als Rettungsboje dem ins Wasser Gefallenen
+zugeworfen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Doch war im Holländischen vor 200 Jahren die Bedeutung
+Fessel auch den Seeleuten noch durchaus geläufig, denn einen &#8222;in de
+ysers<a id="Page_72"></a>
+ <span class="pagenum">[72]</span> of boyen setten&#8223;, hieß einen in Eisen, in Fesseln legen.
+Kilianus, über 150 Jahre früher, hat das Wort als bouye = vinculum
+pedis; dann aber auch = anchoralia tabula, anchorae index in superficie
+aquae natans, also Ankerboje. Diese Bedeutung im übertragenen Sinne ist
+also die älteste und ist auch hauptsächlich in das Bewußtsein der
+(nichtseemännischen) Schriftsteller übergegangen: Schreibt doch Weiland:
+&#8222;boei = eene ton, of een blok hetwelk op het water dryft en de plaats
+aanwyst, waar het anker ligt.&#8223; Sonst kennt er auch boei noch als Band,
+&#8222;met de stalen boei aan 't been.&#8223; In der Mehrzahl heißt es: Gefängniß.
+Auch bildlich gebraucht: &#8222;met de boejen des huwelyks (der Ehe) belast.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Siehe auch &#8222;Tonnenboyer.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Bollwerk</span>, das, kommt in der Seemannssprache nur im Sinne von &#8222;hölzerne
+Brücke&#8223; vor, aus Pfählen und Bohlen entlang einer Mauer, einem Wall oder
+Damm als Liegeplatz für Schiffe erbaut, oder auch ins Wasser
+hinausgebaut zum (vorübergehenden) Anlegen von Schiffen. So leidet es
+keinen Zweifel, daß das Wort von Bohle kommt. Schon im &#8222;Seebuch&#8223; 1400
+lesen wir: &#8222;unde van Nergeden to Revele achter dat bolwerk, dat sind dre
+weke seys.&#8223; &#8222;dat Kors ist ost.&#8223; (&#8222;weke sees&#8223; ist ein noch zweifelhaftes
+Wegemaß zur See aus jener Zeit.) Aus dieser Segelanweisung ersehen wir,
+wie sehr die Hansa auf gute Hafenanlagen bedacht war. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das deutsche
+Wort drang als boulevard ins Französische; es war also von den Leuten zu
+Mainz doppelt Unrecht, daß sie anfänglich ihre schönste neue Straße
+Boulevard genannt haben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von Bollwerk kommt ein Zeitwort bollwerken,
+das ein Bollwerk machen bedeutet, figürlich aber für schwer arbeiten,
+scherzweise auch als verbollwerken für verarbeiten, bewältigen,
+verprügeln gebraucht wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bolzen</span>, der. Alle die verschiedenen Arten von Bolzen die es an Bord
+gibt, haben, wie im ganzen deutschen Sprachgebiet, die Bedeutung eines
+(längeren oder kürzeren, dickeren oder dünneren) Nagels. Man
+unterscheidet aber je nach Gestalt und Bestimmung Ringbolzen, die am
+Kopfe einen beweglichen Ring haben, Augbolzen, deren Kopf ein Auge, eine
+augenförmige Öffnung hat; Splintbolzen, die an der Spitze ein kleines
+längliches Loch zum Durchstecken eines Splints haben usw. &#8222;Klar beim
+Bolzen!&#8223; ist ein aus seemännischem Munde oft zu hörendes, scherzweise
+auch da, wo es gar keine Bolzen zu besetzen und<a id="Page_73"></a>
+ <span class="pagenum">[73]</span> zu bedienen gibt,
+gebrauchtes Kommando mit der Bedeutung &#8222;nun aufgepaßt!&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Bonnet</span>, das, ist bei uns veraltet, bei den Franzosen aber kommt es als
+bonnette, den Engländern als bonnet noch vor. Es ist eine Vergrößerung
+der Untersegel, die bei gutem Wetter und beständigem Winde angebracht
+wird. Also etwas Ähnliches wie Leesegel, nur daß ein solches <span class="strong1">neben</span> dem
+eigentlichen Segel, das Bonnet aber an der <span class="strong1">Unter</span>kante des Segels
+angebracht wird. Mittelhochdeutsch bonit, 1461: &#8222;en holk, geheten
+Marienknecht, mit deme segel, bonitzs, veer kabels, veer ankers&#8223; u.&nbsp;s.&nbsp;w. Bonnet war der Name einer Art von Zeug, Leinwand oder dergl., daher
+eine aus solchem Zeug verfertigte Mütze bonnet hieß und in England heute
+noch so heißt. Aus gleichem oder ähnlichem Zeug war auch die
+Verlängerung des Segels; man gebrauchte sie auch zum Verstopfen eines
+Lecks. &nbsp;&mdash;&nbsp;Da das Bonnet eine Verlängerung des Segels bedeutete, so nahm
+es auch, den Begriff Verlängerung besonders auffassend, ganz allgemein
+die Bedeutung &#8222;Verlängerung&#8223; an, Verlängerung eines Baumes, einer
+Leiter, eines Löschbordes u.&nbsp;s.&nbsp;w. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine andere Erklärung ist, da
+obige nicht ganz überzeugend zu sein scheint, unter Leesegel gegeben;
+sie dürfte vielleicht eher einleuchten, zumal im Französischen, vergl.
+Aubin, 1702, bonnette nicht nur Bonnet in obigen Sinne, sondern auch im
+weiteren Sinne Leesegel heißt und Leesegel ein Schönwettersegel
+bedeutet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Boot</span>, das. In Hochdeutschland kommt dieses Wort auch heute noch kaum
+vor, dafür ist es desto weiter im niederdeutschen Sprachgebiet
+verbreitet; und was ein richtiger niederdeutscher Seemann ist, der sagt
+&#8222;die Boot&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das erste Zeugnis für das Vorkommen des Wortes finde ich
+in einer Urkunde des Königs Äthelred (978-1016): &#8222;Qui ad pontem venisset
+cum uno bato, ubi piscis inesset.&#8223; In der Edda finden wir es als batr
+(neben eikja, einem aus einer Eiche ausgehöhltem Boote). Kluge sagt:
+&#8222;Der Ursprung von angels. bat = germ. baita &nbsp;&mdash;&nbsp; (vorgerm. bhoido &nbsp;&mdash;&nbsp;?) ist
+noch nicht aufgeklärt.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die altnordische Form beit erinnert an das
+Schiffszimmermannswerkzeug Beitel, und von hier aus liegt die Vermutung
+nicht allzu fern, es möchte wegen der Bearbeitung mit dem Beitel dem
+Worte ein Stamm zu Grunde liegen, der graben, stechen, hauen, spalten
+bedeutet, zumal es ein mittelniederdeutsches Zeitwort booten gibt, das
+schlagen, <a id="Page_74"></a>
+ <span class="pagenum">[74]</span> stoßen, stechen bedeutet. An die Wurzel bhad stoßen,
+oder bhid hauen wird also zu denken sein, so daß Boot etwas Ausgehauenes
+oder Ausgestochenes, etwas aus einem Baumstamm mit dem Beitel
+Ausgehöhltes wäre, ein &#8222;Einbaum&#8223;. Noch heute hat man in Ostfriesland das
+Zeitwort böten, schlagen, stoßen; althochdeutsch bozan. Und daneben in
+ganz Norddeutschland, im ganzen niederdeutschen Sprachgebiet das
+Zeitwort böten, heizen. Die beiden könnten mit einander verwandt sein,
+insofern zum Heizen die menschliche Tätigkeit des Stoßens, Stechens,
+Stocherns, Stokens unentbehrlich ist. Da aber böten auch feuern
+bedeutet, so erinnert es uns daran, daß man dem Beitel mit Feuer zu
+Hilfe gekommen ist und in uralten Zeiten das Boot mit Feuer ausgehöhlt
+hat, so daß uns also das Wort in die allerersten Culturanfänge
+zurückführen könnte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zusammensetzungen wie Bootssteurer, Bootssegel,
+Bootskompaß sind ohne Weiteres verständlich. <span class="strong1">Bootspfropfen</span> nennt man den
+Korkpfropfen mit dem das kleine Wasserablaufloch im Boden des Bootes
+verstopft wird, ehe man das Boot zu Wasser läßt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bootsmann</span>, der. Der Deckoffizier dem die Aufsicht über die gesamte
+Takelage und das eigentlich Seemännische, soweit es Arbeitsverteilung
+und Verwaltung des Inventars betrifft, übertragen ist. Englisch
+boatswain, ein eigentümliches Wort, denn swein bedeutet Knecht,
+Schweineknecht, Schweinhirt; swain junger Hirt, Junge, Bursch der etwas
+mit der Schweinherde zu tun hat (vergl. Steward). Französisch bossemann.
+Im Seebuch 1400 kommt die Form boesman vor, sonst mittelniederdeutsch
+bosmann, wo es aber noch jeden bezeichnet, der in einem Boot ist, so daß
+also alle Leute im Boote Bootsleute waren; schließlich hieß überhaupt
+jeder Seemann bosmann. &#8222;De boslüde hebben Rode Clawes vorkregen, welk
+ein bose tyranne west was, und hebben en in grapenbraden stucke
+tohowen.&#8223; (Schiller und Lübben II. 153) s. a. Hochbootsmann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein
+<span class="strong1">Bootsmannsstuhl</span> ist eine (aus Segeltuch hergestellte) Sitzgelegenheit
+die an einem Tau auf- und niedergeholt werden kann. Er wird gebraucht
+Verwundete aus dem Mars an Deck niederzulassen, seemännische Arbeiten in
+der Takelage auszuführen und dergl. So nennt man auch den &#8222;Stuhl&#8223; der an
+einem Tau fährt, das vom Mast eines gestrandeten Schiffes an Land
+gegeben ist um Schiffbrüchige zu retten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bootsmannshellegat</span>, s. Hellegat.<a id="Page_75"></a>
+ <span class="pagenum">[75]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Bootsmannsmaat</span>, siehe Maat. </p>
+
+<p><span class="strong1">Bootsmannsstuhl</span>, siehe Bootsmann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Börtschiff</span>, das, ein Schiff, das zu einer festen und bestimmten Zeit
+regelmäßige Fahrten nach einem und demselben Orte (und wieder zurück)
+macht; &#8222;d'r is 'n börtfard up Amsterdam inrigt.&#8223; Mit bören = tragen von
+phero, fero, aber nicht weil das Schiff die Lasten trägt, sondern weil
+es ihm <span class="strong1">gebührt</span>, regelmäßig zu fahren, nachdem der börtmann oder
+börtschipper sich einmal dazu verpflichtet und die Sache übernommen hat,
+oder auch, weil das, was sich gebührt in der Ordnung, in der Reihe ist:
+(regelmäßige) Reihenfahrt betreibt. Weiterhin bedeutet bört die
+Reihenfolge nach der sich etwas wechselweise zuträgt &#8222;de bört is an mi&#8223;;
+&#8222;'t is nu min bört&#8223;. Brem. Wörterbuch: Börtlüde sind die
+Schmackschiffer, die wöchentlich von Bremen nach Amsterdam und Hamburg,
+in einer privilegierten Anzahl, wechselweise fahren müssen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bord</span>, der. Dieses im Munde des Seemannes so häufig gehörte Wort heißt
+ursprünglich weiternichts wie <span class="strong1">Brett</span> und stammt mit &#8222;bören&#8223; und der
+ganzen weitverbreiteten Sippe von der Wurzel bhar, bedeutet also etwas
+Tragendes. Früh schon entwickelte sich, weil man mit Brettern etwas
+baute, einen Raum einschloß und begrenzte, die Bedeutung Rand, Rand des
+Schiffes, Schiffsbord; worauf dann der Teil für das Ganze genommen und
+<span class="strong1">Bord für Schiff</span> gesagt wurde, doch nicht ohne daß die beiden
+ursprünglichen Bedeutungen daneben im Gebrauche geblieben wären. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein
+gemeingermanisches Wort, im gothischen als fötubaurd, Fußbrett, Schemel
+bezeugt, althochdeutsch bort, Brett, Tafel, Tisch, altnordisch bord,
+Tafel, Brett, (Edda: bord, Bord des Schiffes, Tisch). Die Bedeutung
+Tafel, Tisch ist aus der von Rand hervorgegangen, weil man um den Rand
+des Tisches herumsitzt. Und im Altsächsischen hieß bord nicht nur Tisch,
+sondern auch Haus, aus Borden, Bördern gebaut, ähnlichem Gedankengang
+folgend der heute noch anstatt &#8222;in meinem Hause&#8223; sagt: &#8222;in meinen vier
+Wänden, in meinen vier Pfählen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Für &#8222;<span class="strong1">Schiff</span>&#8223; wird bord schon früh,
+im Angelsächsischen, &#8222;on borde&#8223; und im Altfriesischen gebraucht: &#8222;and
+taegh ne weer inoer boerd&#8223;, &#8222;und zog ihn wieder binnenbords.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Aus dem
+althochdeutschen bort, Rand, ist unser neuhochdeutsches Borte
+hervorgegangen. Es ist auch als bordo ins Italienische, Spanische,
+Portugiesische gegangen,<a id="Page_76"></a>
+ <span class="pagenum">[76]</span> als bord ins Französische, = Rand,
+Schiffsrand. Daraus entstand das spanische Zeitwort bordar, einfassen,
+(mit einem Rande besticken) sticken; das französische (border) broder,
+woher unser Fremdwort Bordure, mit der fremden Form aber dem
+einheimischen alten Sinn. Im Altfranzösischen hieß borde Baracke, davon
+bordele, bordel (ital. bordelle) = Hüttchen, kleine, unansehnliche,
+schlechte (Bretter-) Bude. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zu vergleichen ist die
+Bedeutungsentwicklung von Diele, althochdeutsch dilo, dil,
+mittelhochdeutsch dile: Brett, bretterne Wandbekleidung, Zimmerdecke,
+Bretterwand, (&#8222;gedielter&#8223;) Fußboden, &#8222;Diele&#8223;, Schiffsverdeck. Vielleicht
+ist Bord zeitweilig ebenso wie Diele für Deck, Schiffsverdeck gebraucht
+worden. In der Zollrolle der Gräfin Margarethe von Flandern vom Jahre
+1252 heißt es: &#8222;Scuta que bordum habet debet Comiti duos dinarios; si
+vero bordo carent, debet Comiti unum denarium.&#8223; Sartorius und Lappenberg
+bemerken dazu: &#8222;Die Schute mit einem (größeren, höheren) Bord ist von
+größerem Umfange, als die ohne oder mit einem kleinen Bord.&#8223; Durch diese
+Erklärung wird aber die Sache nur noch dunkler, denn die Begriffe
+&#8222;größer&#8223; und &#8222;kleiner&#8223; sind hineingetragen. Es steht da nur von einer
+Schute die einen Bord hat und von einer die keinen hat. Einen Bord im
+Sinne von Rand muß aber jedes Schiff haben, auch das kleinste. So darf
+man vielleicht annehmen, es sei Deck gemeint, so daß ein gedecktes
+Schiff das Doppelte der Abgabe eines ungedeckten zu zahlen hatte. Diese
+Vermutung gewinnt an Wahrscheinlichkeit, wenn man in einer Bremer
+Urkunde von 1312 und 1315 liest: &#8222;Si naui, que dicitur eke, hoc
+commiserint, centum, si alia vocata <span class="strong1">bortskip</span>, sexaginta marcis etc. etc.
+debebunt emendare.&#8223; Es gab also Schiffe die Bortschiffe hießen; da aber
+jedes Schiff einen Bord hat, so muß etwas anderes als Bord, Rand,
+gemeint sein, das den Namen gab, und da liegt Deck am nächsten. Dasselbe
+gilt für das mittelniederdeutschen Urkunden eigene, noch heute in den
+west- und ostpreußischen Häfen gebräuchliche bordinge; Brem. Stat. 1489:
+&#8222;nemondt schall myt synen bordinghen of schepenn legghen oan der slacht
+(Bollwerk), dat wuppengeldt (Krahngeld, Hafenabgabe) sy dann thovoren
+entrichtet.&#8223; Oldenburgische Urkunde von 1549: &#8222;Ike hadde ene burdinge
+dat is ein stark schepe als ein punte, dar er siene perde mit auer
+furde&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;S. &#8222;an Bord&#8223;, &#8222;von Bord&#8223;, &#8222;über Bord.&#8223;<a id="Page_77"></a>
+ <span class="pagenum">[77]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">borden</span>, ungefähr gleichbedeutend mit entern (s. d.), auch anborden, sich
+an jemandes Bord mit seinem Borde legen, Schiff an Schiff (Bord an Bord)
+liegen, namentlich im Nahekampfe einer Seeschlacht. Von einem anderen
+mittelalterlichen, ebenfalls in der Zeit der Hansa viel gebrauchten
+borderen, welches Zweikampf, Turnier, bedeutet (und von Buhurt kommt)
+wohl zu unterscheiden. Je niedriger ein Schiff ist, desto mehr ist es im
+Kampfe gegen ein hochbordiges im Nachteil. In einem Hansa-Receß von 1440
+lesen wir: ... &#8222;unde hadden nicht so vele skepe to huss alse dar do
+injegen behoff was, unde de skepe de gi hadden, se weren ok nicht so
+grote, dat se myt den Hollenders skepe borden konden, wente se hadden
+grote Spansche schepe.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Borg</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; in Borgbendsel, Borgbraß, Borgrahe, Borgstag, Borgstenge,
+Borgwanttau u.&nbsp;a.&nbsp;m. bedeutet das was wir heute Reserve zu nennen
+belieben, wenn wir uns gebildet ausdrücken wollen. Der Seemann ist aber
+bei seinem Borg geblieben, welches eigentlich Sicherheit bedeutet. Um
+auf alle Fälle, auch wenn eine Rahe oder Stenge bricht, sicher zu gehen,
+nimmt man eine zweite Rahe oder Stenge mit an Bord die dann Borgrahe,
+Borgstenge heißt. Breusing tadelt Roeding, daß er nicht gesagt hat, daß
+dieses Borg nichts mit dem auf Borg geben gemein hat; mit Unrecht, denn
+einmal lag es überhaupt nicht in Roedings Absicht, etymologische
+Untersuchungen anzustellen, und dann: was ist denn der Unterschied
+zwischen Borg in dem einen und Borg in dem andern Sinne? Es handelt sich
+beide Male um Sicherheit. Und wenn beim Borgen auch jetzt nicht immer
+mehr ein Pfand als Sicherheit verlangt oder gegeben wird, so tritt zwar
+der Begriff Sicherheit nicht mehr so in den Vordergrund, er ist aber
+doch noch vorhanden, und wäre es nur in dem Wort, in dem Versprechen des
+Schuldners, zu einer gewissen Zeit das Geborgte wiederzugeben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bottelier</span>, der. Der Unteroffizier der den Proviant an Bord zu verwalten
+hat, also eine sehr wichtige Persönlichkeit, was schon daraus zu
+erkennen ist, daß er sich nicht Botelir sondern Bottelié nennen läßt,
+als ob es französisch wäre. Und es ist doch gut deutsch. Im
+Althochdeutschen hieß der Bottich botacha, mittelhochdeutsch botige;
+davon kommt butiglaere, büttiglaere, putigler, der Schenk, Mundschenk.
+Von Bottich kommt Bütte, von Bütte als Verkleinerungsform Buttel
+(Buddel),<a id="Page_78"></a>
+ <span class="pagenum">[78]</span> niederdeutsch Bottel, und hiervon kommt Bottelier, nur
+daß im seemännischen Gebrauch die verengte Bedeutung wieder erweitert
+ist, daß man nicht bloß an Flaschen, sondern vor allen Dingen an Fässer
+denkt, auch wenn sie gar kein Getränk, sondern Fleisch oder Butter oder
+Hartbrot enthalten. Noch mehr ist der Begriff in Westfalen erweitert, wo
+eine Magd, die auf größeren Gütern für das Bier und <span class="strong1">die Wäsche</span> des
+Gesindes sorgt, Buddeliersche heißt, während anderseits der
+Kellermeister des Abtes von Werden den Titel buttelierer führte. &nbsp;&mdash;&nbsp; In
+Holland haben sie ein Sprichwort, das läßt tief blicken. &#8222;Als kok en
+bottelier zamen kyven, hoort men, waar de boter gebleven is.&#8223; Lüpkes hat
+das übersetzt: &#8222;Wenn Koch und Kellermeister mit einander streiten,
+zanken, hört man (durch ihre wechselseitigen Vorwürfe), wo die Butter
+geblieben ist.&#8223; &#8222;Kellermeister&#8223; ist, da es selbst das vornehmste Schiff
+bis jetzt noch nicht zu einem Keller gebracht hat, sehr kühn angewandt,
+wahrscheinlich in Erinnerung an das andere Sprichwort: &#8222;Da weiß kein
+Mensch, wer Koch oder Kellermeister ist.&#8223; Es hätte sehr wohl Bottelier
+können stehen bleiben, denn das Wort ist unter den Lesern der
+&#8222;Seemannssprüche&#8223; allgemein bekannt. &nbsp;&mdash;&nbsp; In seinem großen Werke über
+Japan erzählt der Deutsche Kämpfer, der aber sein Buch holländisch
+herausgegeben hat, der erste Taikun Taikosama sei in seiner Jugend
+Bottelier bei einem japanischen Edelmann gewesen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Brabank</span>, die. Ursprünglich ein Ort wo seemännische Arbeit getan wurde,
+an einer Küste oder einem Ufer; also bedeutungsverwandt mit Lastadie und
+Werft. Während nun Lastadie &nbsp;&mdash;&nbsp; habent sua fata verba! &nbsp;&mdash;&nbsp; so ziemlich aus
+dem Mund der Menschen gekommen ist, hat Werft ein großartiges Glück in
+der Welt gemacht; Brabank hat sich zwar erhalten, aber in bescheidenen,
+enger gewordenen Grenzen, indem es jetzt die Gesamtheit der auf einer
+Werft beschäftigten Seeleute bedeutet. &#8222;Er ist auf der Brabank, von der
+Brabank, gehört zur Brabank,&#8223; das heißt er gehört dem Allgemeinen
+Betriebsdepôt der Werft an, verrichtet allerlei vorkommende
+Seemannsarbeit, besorgt das Verholen von Schiffen, widmet sich dem
+beschaulichen Geschäft eines Liegers etc. etc. Im Niederdeutschen hieß
+das Wort das ganze Mittelalter hindurch Brakbank, und die Tätigkeit die
+auf der Brakbank ausgeübt wurde nannte man braken. Nun hat<a id="Page_79"></a>
+ <span class="pagenum">[79]</span> Grimm
+bei Besprechung des Zeitworts braten, welches von der Wurzel bhrag
+stammt, den Gedanken geäußert, daß vor dem t in braten ein k ausgefallen
+sei, daß also braten für brakten stehe oder das k mit t einfach
+getauscht habe. Durch die Form Brakbank wird das vermutete k zur
+Gewißheit. Und gegen einen Tausch zwischen k und t ist nichts zu
+erinnern, er kommt in jeder Kinderstube täglich vor, und es gibt ganze
+Völkerschaften, die die beiden Buchstaben so durcheinander werfen, ohne
+daß sie sich dessen überhaupt bewußt sind, ob sie ein k, ob sie ein t
+sprechen. Wenn in einem alten Hamburger Schauspiel eine Frau Lackin
+anstatt Latin sagen konnte, dann konnte man sicher auch braten für
+braken sagen. Und man tat es auch. Im Hochdeutschen hieß das Wort und
+heißt es braten, im Niederdeutschen braden; doch hielt sich hier nach
+niederdeutscher Art in der Erinnerung an den Stamm bhrag auch braghen.
+In dem &#8222;Redentiner Osterspiel,&#8223; so genannt weil es von einem Ungenannten
+am 20. November 1464 zu Redentin im Kirchspiel Neuburg bei Wismar
+vollendet wurde, geht Lucifer mit den verschiedenen Handwerkern wegen
+ihrer Handwerkskniffe und -Betrügereien ins Gericht. Dem Schneider
+(niederdeutsch scroder oder schrodere, daher der weitverbreitete
+Familienname Schroeder) fällt er das Urteil:</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p> &#8222;Desseme schrodere dat syn recht</p>
+ <p>Unde werpet ene an der helle grunt,</p>
+ <p> Dar schal he ligghen so en hunt</p>
+ <p>Unde an der ewighen nette braghen</p>
+ <p> He heft so mennighen man bedraghen.&#8223;</p>
+
+</div>
+
+<p>Der niederdeutsche Seemann blieb zunächst, sich auf nichts Neues
+einlassend, bei dem gutturalen Laut, nur daß er statt der Media die
+Tenuis nahm und nicht Bragh = sondern Brakbank sagte. Als aber im Laufe
+der Zeit das Hochdeutsche auf seinem Siegeszuge zu mächtig wurde, konnte
+er sich doch einer Änderung, einer sprachlichen Weiterentwicklung nicht
+entziehen. Aber lieber als daß er den beliebten Tausch von k und t
+mitgemacht hätte, machte er kurzen Prozeß, warf den unbequemen
+Konsonanten vor dem b ganz hinaus und sagte in seiner kurzen, bequemen
+Art kurzweg Brabank. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es hat sich indessen auch noch ein Wort Brakbank
+erhalten, hochdeutsch Brechbank, das aber mit dem unsrigen nichts zu tun
+hat, wiewohl es auch nicht ganz ohne<a id="Page_80"></a>
+ <span class="pagenum">[80]</span> Beziehung zur Seemannschaft
+ist, denn so heißt ja die hölzerne Bank zum Brechen des Haufes, auf der
+die Schäven gebrochen werden, damit sie sich von der Hanffaser lösen.
+Unser Brabank aber ist keine wirkliche Bank, sondern, wie Sandbank,
+bildlich, für eine erhöhte Stelle an einer Küste oder einem Ufer
+angewandt, und zwar war es ein Ort, wo besonders das Dichten und
+Kalfatern vorgenommen wurde. Ein Schiff kalfatern nannte man bragen:
+&#8222;Item wen ein schipper dichten en bragen leht.&#8223; Im Lübeckischen alten
+Zunftrecht heißt es; &#8222;Idt schall ock kein werckmann uf der braeckbank to
+werkende angenahmen werden, idt sy den hie genochsamb vor einen
+werckmann up der lastadien (Werft) bekandt und darto duchtig&#8223;
+(Befähigungsnachweis!). Der Kalfaterer hieß brager. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nun hieß
+altnordisch bradha &nbsp;&mdash;&nbsp; so früh schon hatte sich der t-Laut verschoben &nbsp;&mdash;&nbsp;
+theeren, verpichen, mit Theer oder Pech überziehen, bradh das mit Ther
+bestrichene Holz. Wir haben dabei an braten im Sinne von heiß machen,
+wärmen, erhitzen, durch Hitze zum Schmelzen bringen zu denken, wie man
+Speck ausbrät. Der Theer muß erst vom Feuer gleichsam gebraten, d.&nbsp;h.
+flüssig gemacht werden, ehe man mit ihm kalfatern kann. Kalfatern (s.
+d.) thut, trotzdem es erst ihr Hauptgeschäft war, die Brabank aber jetzt
+nicht mehr, das wird von Schiffszimmerleuten, die nicht zur Brabank
+gehören, besorgt. Roeding hatte also die alte Brabank noch im Auge, da
+er vor 100 Jahren schrieb: &#8222;Ein am Ufer befindlicher Platz, der mit
+Spillen, Gienen und anderem Zubehör versehen ist, um daselbst Schiffe zu
+kielholen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Wie Lastadie als Straßenbezeichnung erhalten geblieben
+ist, so muß es in Danzig eine Straße oder einen Platz des Namens Brabank
+geben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine auffallende Ähnlichkeit hat das bretonische rabank, es
+hat aber nichts mit Brabank zu tun, sondern kommt von rap = Reep.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bewulen</span> s. Wuling.</p>
+
+<p><span class="strong1">brack</span>, salzig, bitter, trübe, schlammig, verdorben, schlecht,
+unbrauchbar. Brackwasser ist Süßwasser mit Salzwasser gemischt, also zum
+Trinken unbrauchbar. Dann übertragen auf andere unbrauchbare Dinge,
+verdorbene Waren, nicht vorschriftsmäßige Lieferungen oder nicht
+verwendbare Teile einer solchen; bracken heißt dergleichen Gegenstände
+als brack bezeichnen, condemniren, ausmustern, verwerfen. Schon Kilianus
+hat das Wort brack in beiden Bedeutungen: &#8222;salsus, aquae marinae saporem
+quodam<a id="Page_81"></a>
+ <span class="pagenum">[81]</span> modo referens&#8223; und brack goed, &#8222;merces submersae, salo sive
+aqua marina corruptae.&#8223; Die Bedeutung ist also ursprünglich: &#8222;durch
+Salzwasser verdorben&#8223;, dann überhaupt verdorben. Und zwar hat der
+Gedanke an bei einem hereinbrechenden Unglück hereinbrechendes
+Meerwasser den Ausschlag bei der Benennung gegeben. Das Wort kommt also
+von brechen; an Schiffbruch und Deichbruch ist zunächst zu denken und
+dann an die dadurch verursachte Beschädigung. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223;
+schreibt: &#8222;Brack = Salzwasser mit Flußwasser gemengt. &#8222;Brakke Grund&#8223; ein
+Boden der salziges Wasser gibt.&#8223; Und daher soll Brake an der untern
+Weser seinen Namen haben, &#8222;weil Wasser, was auf diese Weise vermengt
+ist, gebrochen pflegt genannt zu werden.&#8223; Kaum, sondern Brack, Brake ist
+eine Stelle wo einmal ein Deich gebrochen war. S. a. <span class="strong1">Wrack</span>. Die
+Bedeutung kommt nach Sinn und Form unserem &#8222;Gebrechen&#8223;, &#8222;gebrechlich&#8223;
+nahe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bram</span> = Bramstänge, Bramrahe, Bramsegel, Bramtuch, Bramsaling,
+Bramtoppnanten, Brampardunen, Bramschoten, Bramwanten, Brambulin,
+Bramfall, Brambraß, Bramleesegel, überhaupt: Bramgut. Alle diese Wörter
+&nbsp;&mdash;&nbsp; in deren Zusammensetzung je das zweite Wort an seiner Stelle
+nachzusehen &nbsp;&mdash;&nbsp; erklären sich aus ihrer Verbindung mit der Bramstänge. Es
+gilt also das <span class="strong1">bram</span> in diesem Worte zu erklären. Bekanntlich ist die
+Bramstänge die Fortsetzung der Marsstänge nach oben. Sie war früher, ehe
+die Oberbramstänge erfunden war und ist auf Schiffen, die solche nicht
+führen, der höchste, obere Teil des Mastes. &nbsp;&mdash;&nbsp;In Holland sagt man von
+einem Manne, der bei uns Großhans heißt, der also &#8222;den grooten heer
+uithangt&#8223;, er sei ein &#8222;heelen bram,&#8223; er sei hoch gestochen. Dies bram
+heißt hoch. Es stammt von der &#8222;Hasenheide&#8223;, die hin und her in ganz
+Europa an Feldrainen, auf Waldlichtungen, auf dürrer Heide wächst und,
+außer Hasenheide, noch Pfriemenkraut, Brämme, Bräme, Bram heißt,
+spartium scoparium L. Die uns bekannteste Art ist die mit den grünen,
+dünnen, schwanken Reisern und den gelben, weithin leuchtenden
+Schmetterlingsblüthen. Sie heißt vielfach Ginster. In Frankreich genêt
+(von genista) und hat Verwandte die als Ziersträucher dienen. Ein Reis
+(plant) dieses genêt pflegte Gottfried von Anjou an seinen Helm zu
+stecken, woher der berühmte Name Plantagenet. Wir machen Besen aus dem
+Ginster und nennen es Besenginster, jedoch nur auf hochdeutsch.
+Das<a id="Page_82"></a>
+ <span class="pagenum">[82]</span> Volk sagt Bräme oder Bram, auch wohl Bremme, (&#8222;Wirtshaus zur
+goldenen Bremme&#8223; bei Saarbrücken kriegerischen Andenkens vom Sommer
+1870), Brom in Brombeere ist damit gleicher Abstammung. Althochdeutsch
+hieß prama, brama, mittelhochdeutsch brame Dornstrauch, stachligter
+Strauch, Brombeerstrauch. Sehr bezeichnend, denn die Grundbedeutung von
+Bram ist spitz, scharf, stechend, vorstehend, vorragend, Spitze,
+Höchstes, Äußerstes. Die Bramstänge heißt also so als Spitze, Höchstes,
+Äußerstes des Mastes und überhaupt des ganzen Schiffes. Der Name kommt
+demnach nicht sowohl von der Gestalt einer dünnen, langen, schwanken
+Ginster = Dornenstrauch- oder Brombeergerte, sondern von dem
+Hinaufstehen, Hervorragen, Aufwärtsstreben der Reiser. Wäre jenes
+anzunehmen, dann wäre Bramstänge eine Tautologie. Nicht als ob solche
+nicht denkbar wäre, es giebt ihrer genug, aber einfacher und klarer ist
+doch das Bild, wenn wir die Vorstellung &#8222;hinaufragen&#8223; festhalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bräm</span>, der. Vergl. Bram; dieses heißt nicht nur das Höchste nach oben zu,
+sondern auch das Äußerste nach außen zu, also nicht bloß Anhöhe, sondern
+auch Ufer, Küstensaum, Saum eines Gewandes, Rand, Rand einer Mütze,
+Mützenbräm der Offiziere etc. Da dieser Mützenbräm der Väter mit Pelz
+besetzt war, so sagt man: Die Mütze war mit Pelz verbrämt, wie man auch
+von einem verbrämten Kleide spricht, wenn der Saum besetzt ist. (Sogar
+Augenbraue und Augenwimper kommen von Bram. Mittelhochdeutsch hießen sie
+augbram und windbram, Rand über dem Auge, Schutz des Augenrandes vor dem
+Winde.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Brandung</span>, die. Die Bewegung der an einer Küste, einem Felsen etc. etc.
+sich brechenden Meereswogen. Schon im Beówulf kommt brant, bront vor für
+tosend, schäumend, von Schiff und Flut gebraucht. Es ist bei der
+Benennung ausgegangen von dem was das Ohr hört, nicht von dem was das
+Auge sieht, denn Brandung ist mit Brand dasselbe Wort, und man hat dabei
+an das Geräusch des Brennens, das Brausen, Zischen und Gischen einer
+Feuersbrunst zu denken. Das Zeitwort dazu heißt <span class="strong1">branden</span>, vom
+niederdeutschen brannen = brennen und von Brandung beeinflußt. In
+Ostfriesland gebraucht das Volk das Wort Brandung selten oder nie, sagt
+vielmehr See. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß das Geräusch den Ausschlag gab, geht aus dem
+Altnordischen, Angelsächsischen und Altenglischen hervor, wo Brandung
+brim heißt, von breman,<a id="Page_83"></a>
+ <span class="pagenum">[83]</span> brummen, brausen, lateinisch fremere,
+griechisch bremein. Indessen kommt schließlich alles auf eines hinaus,
+denn im Sanscrit heißt bhramas prasselnde Flamme.</p>
+
+<p><span class="strong1">Brander</span>, der, heißt eigentlich Brenner. Die Form ist niederdeutsch, in
+Anlehnung an Brand und brannen = brennen. In Holland heißt ein Mann der
+irgend etwas brennt, sei es Kaffee, Branntwein oder Backstein ein
+brander. Seemännisch, ein Schiff das anderen sich brennend naht um sie
+in Brand zu stecken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Brass</span>, die. Das Tau an der Nock der Rahe mit dem diese gebraßt d.&nbsp;h.
+vorwärts oder rückwärts bewegt wird, je nachdem die Segel nach dem Winde
+gerichtet werden müssen. Die beiden vom Mast abstehenden Teile einer
+Rahe gleichen zwei ausgebreiteten Armen. Daher ist anzunehmen, daß das
+Tau an solchem Arm mit dem lateinischen und griechischen Worte für Arm,
+brachium, brachion, verwandt und durchs Romanische zu uns gekommen ist.
+Französisch brasse, Klafter, Schnur, Seil; provençalisch brassa,
+spanisch und portugiesisch braza, Klafter (was man mit den Armen fassen,
+greifen, umfassen kann); englisch brace, Tragband, Handhabe; diese
+letztere Bedeutung würde dem Gebrauche von Braß als Handhabe am Ende der
+Rahe am besten entsprechen. Das seemännische Braß heißt französisch
+bressin, weil das den Namen tragende Tau am bras (Arm) befestigt ist; es
+müßte daher eigentlich brassin lauten; aber brassin hieß schon das
+Gebräu, und davon sollte es unterschieden werden. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Anbrassen</span> heißt so
+brassen, daß das Segel mit der Luvseite weiter nach vorn kommt,
+aufbrassen, daß es weiter nach hinten kommt. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Brassen und toppen</span> heißt
+nach einem Segelmanöver, im Hafen aber vor der Morgenmusterung die
+gesamte Takelage einer genauen Besichtigung unterziehen und, wenn nötig,
+in einen tadellosen hafenmäßigen Zustand bringen; besonders jede Rahe in
+den rechten Winkel zur Längsachse des Schiffes brassen und sie in den
+rechten Winkel mit ihrem Maste toppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bratspill</span>, das. Vorrichtung einfacher Art zum Ankerlichten. Muß
+eigentlich heißen Bratspitt = Bratspieß, weil es wie ein solcher gedreht
+wird. Da aber die Vorrichtung wie das Spill gebraucht wird, so lag die
+etymologisierende Veränderung in Bratspill, als Anlehnung an den stärker
+gewordenen Begriff nahe. In Holland heißt das Werkzeug &nbsp;&mdash;&nbsp; eine
+horizontale hölzerne Welle &nbsp;&mdash;&nbsp; braadspit; das englische windlass und das
+französische<a id="Page_84"></a>
+ <span class="pagenum">[84]</span> vindas haben das Bild einer hölzernen Welle oder
+Achse, die oder mit der man windet, ebenfalls deutlich festgehalten. In
+der &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223;, Lübeck, 1678 steht: &#8222;weil
+die Pallen von das Bratspieß weg wahren.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Breitfock</span> (Brefock), die. Wenn Schiffe, die für gewöhnlich nur Gaffel-,
+Spriet- oder Gieksegel (Schratsegel) führen, vor dem Winde fahren, so
+setzen sie ein breites, viereckiges Rahsegel &nbsp;&mdash;&nbsp;das einzige das sie
+setzen können &nbsp;&mdash;&nbsp;; es befindet sich &nbsp;&mdash;&nbsp; nach Roeding &nbsp;&mdash;&nbsp; an der Bagienrahe,
+(die am Großmast angebracht ist, weil ein Kreuzmast nicht vorhanden).
+Dieses Segel heißt Breitfock, da es dem achterlichen Winde eine
+möglichst breite Angriffsfläche darbieten soll um besser ziehen (s.
+Fock) zu können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Briese</span>, die. Das Wehen des Windes, besonders wenn er nicht zu stark
+weht. Man sagt zwar &#8222;es briest auf&#8223; oder &#8222;es briest tüchtig&#8223; und spricht
+von einer frischen, kräftigen, strammen Briese, aber sobald der Wind zum
+Sturm anwächst, wird er nicht mehr Briese genannt. Da in England breeze
+ein sanfter Wind, in Italien brezza ein kalter, windiger Nebel, in
+Spanien bisa der Nordostwind heißt und in letzterer Sprache bisa und
+brisa gleichbedeutend sind und neben einander gebraucht werden, so mag
+Briese nur eine andere Form für Biese, Bise (s. d.) sein. Wenigstens
+fällt es schwer, das Wort mit dem niederdeutschen brusen, brausen, oder
+mit dem niederländischen brysen, brechen, zusammenzubringen, es müßte
+denn sein, daß man sich eine &#8222;spiegel&#8223;-glatte See vorgestellt hätte,
+deren Spiegel von der aufkommenden Briese &#8222;gebrochen&#8223; und mit
+Katzenpfötchen bedeckt wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Brigg</span>, die, ein Segelschiff mit zwei mit Rahen versehenen Masten. Das
+Wort kommt &nbsp;&mdash;&nbsp; wie wohl auch die Sache &nbsp;&mdash;&nbsp; aus dem Mittelmeer. Die
+Grundbedeutung ist Unruhe, Geschäftigkeit. Italienisch briga, Lärm,
+Getümmel, Geschäft, brigare, eifrig streben, dringend bitten, brigata,
+Gesellschaft, Rotte, Heerschaar, (Brigade); brigantino Raubschiff,
+Seeräuberfahrzeug. In diesem Sinne ist es zuerst ins Deutsche gekommen,
+oft mit der Umstellung Bergantine; so hat es schon Kilianus: bergantine
+= navis piratica. Es liegt auf der Hand, daß ein Seeräuberschiff ein
+schnelles Fahrzeug sein mußte, das der ehrliche, &#8222;erlaubte&#8223; Handel
+(&#8222;Nahrungszweig&#8223;) sich zum Muster nehmen konnte. Das hat er auch getan,
+aber das Wort war dem niederdeutschen einsilbigen Seemann zu lang, er
+kürzte es ab in Brigg.<a id="Page_85"></a>
+ <span class="pagenum">[85]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Brille</span>, die. Was eine Brille im Munde des Seemanns bedeutet ergibt sich
+am deutlichsten aus der Beschreibung der <span class="strong1">Brille für den Aussenklüverbaum</span>
+bei Dick und Kretschmer. Sie &#8222;besteht aus einem vierkantigen und einem
+runden Teil; beide Teile sind durch einen Steg mit einander verbunden.
+Die Brille wird mit dem Vierkant so über die Nock des Klüverbaums
+gestreift, daß der zur Aufnahme des Außenklüverbaums bestimmte runde
+Teil sich am Steuerbord befindet.&#8223; Also eine Art von Eselshaupt. Der
+runde Teil, der Einfassung einer alten runden Brille ähnlich, hat den
+Namen veranlaßt. Brille stammt von dem Edelstein beryllus, der zuerst
+als Zauber- und Wahrsageglas diente, dann als Sehglas geschliffen zur
+Unterstützung schwacher Augen; zunächst für <span class="strong1">ein</span> Auge, dann für beide.</p>
+
+<p><span class="strong1">Brook</span>, die, ein Tau oder ein Geflecht von dünner Leine, dazu bestimmt,
+etwas festzuhalten und zu sichern damit es an seiner Stelle bleibe; auch
+ein Stück geteertes Segeltuch vor einer Öffnung befestigt, in die kein
+Wasser eindringen soll. Verleihung von Festigkeit und Schutz ist also
+der Zweck einer Brook. Beides wird dem menschlichen Leibe durch die &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Hose gewährt, namentlich wenn sie nicht mit Hosenträgern getragen,
+sondern durch einen Gürtel oder, wie beim Seemann üblich, durch einen
+enganliegenden Hosenbund gehalten wird. Hose heißt aber niederdeutsch
+Brook; ein sehr altes Wort, das bei den Römern braca hieß, aber als
+Fremdwort bekannt war, wie denn auch nicht nur die Perser, sondern auch
+die Germanen und die Gallier unter dem gleichen Namen ein Kleidungsstück
+trugen das nicht nur den Beinen Schutz, sondern auch den Hüften Halt und
+Festigkeit verlieh. (Hosen-) Gurt wird also die Hauptbedeutung des
+Wortes am sinngemäßesten wiedergeben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Buchse</span>, die, wird im seemännischen Sprachgebrauch vielfach anstatt
+Büchse gesagt; Beweis, wie sehr dieser am Alten auch da festhält, wo das
+ihm so nahe liegende Niederdeutsche Weiterbildung mitgemacht hat. Denn
+das vom griechischen pyxis (aus puxos Buchs, Buchsbaum) stammende Wort,
+das mittelhochdeutsch buhse, mittelniederdeutsch busse hieß, hat sogar
+im Neuniederdeutschen den Umlaut angenommen (büsse) den die
+Seemannssprache bisher mit Erfolg abgelehnt hat. Das englische box wird
+auch in deutsch-seemännischen Munde oft gehört, sogar (scherzweise) für
+Kammer, um die Enge einer solchen zu kennzeichnen.<a id="Page_86"></a>
+ <span class="pagenum">[86]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Bucht</span>, die. 1. Die Biegung eines aufgeschossenen oder sonst &#8222;gebogenen&#8223;
+Taues. 2. Bucht im neuhochdeutschen Sinne eines kleinen Meerbusens, Ort
+wo die Küste sich einbiegt. Nach Heyne ist das Wort erst im 18.
+Jahrhundert aus Niederdeutschland in die hochdeutsche Schriftsprache
+gedrungen. So hat also das Niederdeutsche diesen althochdeutschen Besitz
+vor dem Verluste gerettet, denn von dem althochdeutschen biogan biegen
+gab es schon in alten Zeiten ein Substantivum biugo = sinus.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bug</span>, der. Der vorderste, stark gebogene Teil des Schiffes; die Biegung
+ist das den Ausschlag bei der Benennung Gebende. Das hat Weigand (I.
+278) zwar geleugnet, indem er sagt, bug käme nicht von biegen wegen des
+uo im althochdeutschen und mittelhochdeutschen buoc; aber ohne Erfolg,
+denn woher soll das althochdeutsche buog, das obere Gelenk des Oberarms
+und des Schenkels, anders kommen als von biogan? Gothisch biugan, biegen
+und beugen; Sanscrit bhug, inflectum esse (gekrümmt). Es ist behauptet
+worden: &#8222;Die uralten Bezeichnungen von Körperteilen wie Arm, Bug, Herz,
+Nase, Niere etc. etc. beruhen auf dunklen Wurzeln, von denen wir
+nirgends mehr eine Spur finden; sie gehören eben zum allerältesten
+Wortbestande der indogermanischen Sprache.&#8223; Für Bug liegt aber die
+Annahme einer Wurzel die biegen bedeutet so nahe, daß man sich ihr nicht
+entziehen kann. Auch Bogen ist verwandt, altdeutsch bogo, boge =
+Halbkreis, Waffe, Sattelbogen; niederländisch boog, wozu Aubin bemerkt:
+&#8222;ce mot se dit de toutes les choses qui se sont en ligne courbe.&#8223; Bug
+heißt niederländisch allerdings nicht boog sondern boeg, aber Weiland
+sagt: &#8222;boeg van buigen, het voorste gedeelte van een schip, waar het
+sterk gebogen is.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Kilianus gebraucht bocht und boech als völlig
+gleichbedeutend. &nbsp;&mdash;&nbsp; Angelsächsisch bôg, englisch bough. In der Edda wird
+für Biegung, Krümmung, bugr gebraucht. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Über den Steuerbord-, über
+den Backbordbug anliegen oder segeln&#8223; heißt: Das Schiff liegt auf der
+Steuerbord-, auf der Backbordseite am Winde, segelt mit der Steuerbord-,
+mit der Backbordseite der Segel beim Winde. Das sind zwei sehr
+verschiedene Fälle; will der Seemann aber sagen: &#8222;auf alle Fälle&#8223;, so
+sagt er: &#8222;über jeden Bug&#8223;, auch da wo es sich nicht um Seemannschaft
+handelt; Groningen: &#8222;Hy prebjerret it op alle bugen um rik to wirden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Bugsieren</span>, ein Schiff durch ein anderes schleppen, in dem<a id="Page_87"></a>
+ <span class="pagenum">[87]</span> der
+schleppende Dampfer die schleppende Troß, die an seinem Heck belegt ist,
+am Bug des zu schleppenden Schiffes festmacht. Wenn das s nicht wäre, so
+könnte man annehmen, das ieren sei einfache Endung, so aber muß an eine
+Zusammensetzung gedacht werden. Diese ergibt sich aus dem Holländischen
+und Ostfriesischen, wo sjoren, festmachen, sjuren, ziehen, schleppen
+bedeutet. Man hat also die Wahl, anzunehmen daß bugsieren vom
+holländischen sjoren kommt und von Bug, so daß also das Wort hieße: &#8222;ein
+Tau am Bug festmachen,&#8223; oder vom ostfriesischen sjuren und Bug, so daß
+es hieße: &#8222;ein Schiff an seinem Bug ziehen, schleppen&#8223;; vielleicht haben
+auch beide Bedeutungen in einander gespielt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine eigenartige Form
+hat der Übersetzer der &#8222;Durchlauchtigsten Seehelden,&#8223; Sulzbach 1681, dem
+Worte gegeben. Er beschreibt die Seeschlacht bei Lepanto und gibt an,
+daß die Nachhut der Christen unter dem Marquis de Santa Cruz Alvaro
+Bacciano hauptsächlich aus Galeazzen bestanden habe, &#8222;von denen jedwede
+sechs und fünfftzig grosse Stück-Geschütz, zwölffe in den Vordertheil,
+zwölffe in den Hindertheil, und sechzehn an jedweder Seite, und sechs
+hundert Fuß-Knechte auf hatten, ... und weil sie so schwer waren, hat
+man, damit sie nicht dahinten bleiben sollten, sie nahe an den Feind
+büchsiren oder fortziehen lassen, daher sie auch die ersten waren,
+welche auf den Feind ohne Verhinderung der andern Galeyen zu schießen
+begunten.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Bugspriet</span>, das, eine Art Mast, nur daß er nicht aufrecht steht, sondern
+im Winkel geneigt über den Bug hinausragt. Spriet heißt eigentlich
+Spieß, Stange, Spiere, Baum; auch die Stange die diagonal in das deshalb
+Sprietsegel genannte Bootssegel gesteckt wird um es auszubreiten. Es ist
+darum schwer zu entscheiden, ob es von spriotan = sprießen oder von
+spritan = spreizen kommt; der Bedeutung nach wäre beides möglich. Das
+französische beaupré ist aus Bugspriet mundgerecht gemacht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Niederdeutschen früher bochspreeth und bockspreet, bochspreth; &#8222;und syn
+bochspreth qwam in Klawes Wendes focken tackel to staende. Do lepen twe
+boesmans (Matrosen) van den unsen int focken tackel und houven eme dat
+stach und bolynen van synem bochsprete&#8223; ... In einer Verklarung am 31.
+Oktober 1564 zu Bremen abgelegt heißt es: ... &#8222;erschenen F. W. und
+bekennet onde getuget, dat vorleden<a id="Page_88"></a>
+ <span class="pagenum">[88]</span> sonnauend den 12. October sick
+ein storm erhauen, ond sy datsulnige mall J. R. by A. G. sinem schepe
+hengedreven, ond also he jegen gedachten A. G. schip gekamen, sy J.
+bochspreeth in A. bachstaken geraket.&#8223; In einer zweiten Verklarung über
+denselben Fall heißt es: &#8222;doch nichtes desto weniger J. R. mit synem
+bockspreet in ohre hovettow gedreuen sy.&#8223; (Schiller und Lübben VI. 26).</p>
+
+<p><span class="strong1">Buhne</span>, die, ein Flechtwerk von Reisig zum Schutze eines Ufers, einer
+Küste gegen das Wasser. Es ist im Grunde genommen nur eine andere Form
+für Bühne. Dieses heißt Bretterboden, Boden eines Hauses, Decke eines
+Zimmers, bretterne Erhöhung, Bretterverschlag, Bretterverkleidung, und
+eine Verkleidung bildet auch die Buhne, nur daß sie nicht aus Brettern
+sondern aus Reisern hergestellt ist. Es bedeutet auch Fischzaun und
+Fischkasten, und zwar einen solchen auch wenn er aus Brettern
+hergestellt ist, so wie auch ein aus Brettern hergestellter Uferschutz
+noch Buhne genannt wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Buk</span> = Bauch.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bulin</span>, die, ein Tau das an der Seite eines Rahsegels ungefähr in der
+Mitte des stehenden Lieks befestigt ist und dazu dient, das Segel steif
+beim Winde zu halten und seinen Bauch möglichst weit nach vorne zu
+holen, damit das beim Winde segelnde Schiff möglichst viel Wind in seine
+Segel bekomme und größere Fahrt mache. Da die Bulin an einer sehr
+gebogenen Stelle des Segels sitzt, so ist anzunehmen, daß sie vom Biegen
+den Namen habe; und wirklich hieß sie früher auch Buglin; Kilianus
+schreibt boech-lyne. &nbsp;&mdash;&nbsp; Davon das französische bouline; á la bouline,
+beim Winde. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Befestigung der Bulin am stehenden Liek erfolgt durch
+<span class="strong1">Bulinsspruten</span>, Verbindung von zwei oder drei einfachen Stroppen, welche
+den Zug der Bulin auf einen großen Teil des Lieks verteilen, ausbreiten,
+aus<span class="strong1">spreiten</span> sollen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bumboot</span>, das, ein Boot in dem Händler allerlei Lebens- und Genußmittel
+feilhalten oder an Bord bringen, Obst, Gebäck und dergleichen Dinge, die
+in der Bordverpflegung nicht vorgesehen sind. Das Wort kommt nicht etwa
+von pumpen, wiewohl Bumbootsleute leider manchmal auch borgen, sondern
+ist mit Buhne verwandt, im Sinne von Fischkasten. So hieß ein Boot mit
+einer Buhne Bun- oder Bumboot, und zwar in Flandern und<a id="Page_89"></a>
+ <span class="pagenum">[89]</span>
+Südholland, wo dergleichen Fischerfahrzeuge gebräuchlich sind. Sie
+werden aber auch als Lootsenfahrzeuge benützt und eignen sich, grade
+wegen der Buhne, dem Fischtank in der Mitte, besonders zum Aufstapeln
+und Feilbieten von Verkaufsgegenständen. Englisch bumboat, a boat for
+carrying provisions to a ship at a distance from shore. Doch ist
+letzteres nicht mehr ganz zutreffend, da es jetzt auch Bumbootsleute,
+namentlich Bumbootsfrauen gibt, die nicht at a distance from shore ihr
+Wesen treiben, die gar kein Boot; geschweige denn ein Bumboot besitzen
+oder benützen, sondern einfach ihre Waren in einem abgelegten
+Kinderwagen längsseits eines am Bollwerk oder dem Kai liegenden Schiffes
+bringen. Der Name aber, Bumbootsmann oder Bumbootsfrau, ist geblieben.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Bullei</span>, das, eine kleine, runde Scheibe von dickem Glas im Deck selbst,
+im Decksfenster, besonders aber auch in der Bordwand zum Einlassen des
+Lichtes. Aus dem englischen bull's-eye gebildet, = Ochsenauge. Auge wird
+in den verschiedensten Bedeutungen bildlich und in übertragenem Sinne
+gebraucht, sodaß uns die Aufnahme in die Seemannssprache nicht wundern
+kann, s. Ochsenauge.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bullentau</span>, das. Man benützte früher besonders eingerichtete Prähme,
+Hulke, abgetakelte Kriegsschiffe etc. etc. um ein Schiff das gekielholt
+werden sollte auf die Seite zu legen. Sie hießen Bullen, weil sie sehr
+stark und steif sein mußten wie der Nacken eines Stiers. Das andere
+Schiff ward mit sehr starken Tauen auf die Seite gezogen, die Bullentaue
+hießen. Als die Bullen selbst schon lange nicht mehr gebraucht wurden,
+nannte man die Taue, die irgendwo zur Verstärkung, zur Aushilfe, zu
+besonderer Befestigung in besonderem Falle dienten, immer noch
+Bullentaue.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bund, türkischer</span>, eine Takelung am Ende eines Taues, besonders eines
+Strecktaues, das Besuchern des Schiffes in die Hand gegeben wird zum
+Festhalten und das darum etwas eleganter getakelt ist in Gestalt eines
+Turbans, wofür schon seit Jahrhunderten der Ausdruck &#8222;türkischer Bund&#8223;
+in Deutschland in Gebrauch ist. Wenn nur das Aufdrehen des
+abgeschnittenen Endes vermieden werden sollte, so würde ein Hundspünt
+(s. d.) genügen; der türkische Bund wird also aus Schönheitsrücksichten
+gemacht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bunker</span>, der. Kohlenbunker sind durch eiserne Schotte abgegränzte<a id="Page_90"></a>
+ <span class="pagenum">[90]</span>
+Schiffsräume die zur Unterbringung des Schiffsbedarfs an Kohlen dienen.
+Durch die großen Fortschritte des Dampfes haben die Bunker eine noch vor
+wenig Jahrzehnten ungeahnte Vergrößerung erfahren. Etymologisch hängt
+das Wort mit Buhne zusammen in der Bedeutung Brettergestell,
+Bretterunterlage für die Ladung, dann Laderaum, manchmal auch das in
+demselben Befindliche, die Ladung selbst. So wurde das Wort bonik, bonk,
+bunk im Mittelalter gebraucht, wie aus zahlreichen Zeugnissen erhellt.
+In einer Hansa-Urkunde von 1225 heißt es: &#8222;Item aliquis veniens cum navi
+ad portum tytulo vendicionis aperit et dividit res suas, quod sie
+nominamus: ofte he sinen bonich breket, vendens aliquam partem rerum
+suarum&#8223; ... Eine Apenrader Skraa sagt: &#8222;item, eyn schipman, de eyn
+schiphere heth onde de mit em in deme schepe sin, de en open eren bonnyk
+nicht, er se vornoghed hebben dat schiplon&#8223;, (lat. Text: &#8222;item, nauta
+dictus skipher et secum in navi existentes sua bunkae non aperiant,
+antequam satisfactum fuerit pro naulo.&#8223;) Hansa-Urkunde von 1364: &#8222;were
+dat een bonk ghebroken worde in den schepen, dat gut, dat men upschepet,
+unde dut in den schepen blift, schal haluen tollen gheuen.&#8223; Hansa-Receß
+von 1388: &#8222;it., en schal men nen gud by westen der Maase utschepen umb
+ostwert to vorende. Men werit, dat en schipher qweme by westen der Maase
+in Zeland, de mach dar synen bonnik breken und bringen dat gud by sworen
+eeden tho dem stapel.&#8223; In einer dieser Formen und in der Bedeutung
+Laderaum ist zur Hansazeit das Wort nach England gekommen, wo es bald
+teils in eingeschränktem teils in erweitertem Sinne mehrfache Verwendung
+fand und sich einbürgerte. So heißt denn nun im Englischen bunk: &#8222;a
+wooden box or case, serving as a seat during the day and a bed at
+night;&#8223; bunker aber heißt: &#8222;a bench or sort of chest that serves for a
+seat&#8223;; also eine Sitzbank die zugleich als Aufbewahrungsraum diente, so
+an die Bordwand gebaut aus Brettern, daß die Vorderwand und der Sitz
+grade waren, die von der Bordwand selbst gebildete Rückwand wegen der
+Gillung aber schief zulief, der Raum unten also nicht so breit war wie
+oben. (Noch heute wird auf kleinen und kleinsten Schiffen der Raum so
+ausgenützt). Diese chest diente zur Aufbewahrung, zum &#8222;Verstauen&#8223; von
+allen möglichen Dingen, auch von Kohlen zum Kochen der Speisen. Als aber
+Kohlen für die Dampf- und mancherlei anderen<a id="Page_91"></a>
+ <span class="pagenum">[91]</span> Maschinen gebraucht
+wurden, da war es mit der Sitzgelegenheit bald vorbei, denn die Bunker
+nahmen immer größeren Umfang an und wurden stattliche Räume, deren eine
+Wand aber immer noch mit der Bordwand zusammenfällt, und ihre Gillung
+mitmacht, da sie zwischen Maschine und Bordwand angebracht zu werden
+pflegt. &nbsp;&mdash;&nbsp; In der Zeit des siegreich vordringenden Dampfes ist denn das
+alte deutsche Wort in der neuen, fremd erscheinenden Gestalt Bunker und
+in der beschränkten Bedeutung Kohlenbunker wieder heimgekehrt, nicht
+mehr Ladung im Allgemeinen, sondern nur Laderaum für die zum
+Schiffsgebrauch dienenden Kohlen bezeichnend. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Jahre 1898 tauchte
+plötzlich das Zeitwort &#8222;bunkern&#8223; auf. Irgend ein
+Seemanöverberichterstatter hatte sagen hören: &#8222;morgen füllen wir unser
+Bunker (mit Kohlen) auf,&#8223; und dachte, vielleicht weil ihm flunkern so
+geläufig war, diese Tätigkeit heiße seemännisch bunkern; war er aber
+seemännisch gebildet, und wußte daß das Wort bunkern gar kein Wort war,
+so mag er den Drang in sich gefühlt haben eine große Tat zu tun und
+setzte das geschmackvolle Wort als eigene Zeugung in die Welt. So ward
+denn mit einem Male in den verschiedensten Zeitungen bunkern den
+Nichtseeleuten als ein seemännisches Wort versetzt. Es scheint aber
+schon wieder im Verschwinden gepeilt werden zu können und wird
+hoffentlich bald wieder der Vergessenheit anheimgeben worden sein; man
+könnte sonst ebenso gut anstatt ernten auch scheuern, anstatt dreschen
+flegeln und anstatt schreiben federn sagen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Bunsch</span>, der, = Bündel, von binden, vergl. v. Strombeck, Mar.-Rundschau
+1899 p. 1127: &#8222;Nach dem Setzen (des Großsegels) die Läufer der Fallen
+und Taljen aufschließen (verdruckt für aufschießen), die Zeisinge in
+kleine Bunsche legen, die Bezüge klar zum Verstauen im Segelraum
+zusammenlegen.&#8223; Ein Wort das nur mundartlich vorkommt, und zwar in
+Niederdeutschland, ein Bunsch Garn, ein Bunsch Wolle; während man in
+Hochdeutschland Gebund sagt, ein Gebund Flachs etc. etc. Etwas
+zusammengebundenes oder wenigstens etwas das so zusammengelegt ist, daß
+es wie zusammengebunden aussieht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Büse</span>, die, ein Schiff zum Heringsfang, Heringsbüse, stark gebaut, früher
+mit zwei Masten, jetzt nur mit einem. Mittelniederdeutsch buse, butze;
+&#8222;de Hollander, de do in der ze weren up den herynk vank wol mit dre
+hundert bussen, vif vredeschepen<a id="Page_92"></a>
+ <span class="pagenum">[92]</span> (Kriegsschiffe, Fischereischutz!)
+darbi.&#8223; (Lüb. Chronik). &#8222;Bertoldus Schulenberg recognouit, quod Nicolao
+Schulenberge pertineat in dimidio nauis secilicet butza de XVI lestis.&#8223;
+(Wismar 1329). Nach Diez kommt es aus dem Lateinischen, ist aber dann
+bereits sehr früh entlehnt, da es schon im Angelsächsischen bus hieß (in
+der Zusammensetzung bus-carlas Schiffskerle, Schiffsleute)
+Niederländisch buis; englisch buss, &#8222;a small vessel, from 50 to 70 tons
+burden, carrying two masts (also ungleich den Emder Heringsbüsen) and
+two sheds or cabins, one at each end, used in herring-fishing.&#8223; &#8222;Really
+the same word as box&#8223; fügt das Imperial Dictionary hinzu; kurz und
+bündig, ob aber ganz richtig? &nbsp;&mdash;&nbsp; Mittellateinisch bucia, buza, (während
+box damals buxis und poxis hieß, aus griechisch puxos, Buchs, Buchsbaum)
+provençalisch bus, altspanisch buzo, altfranzösisch busse, buse, buce.</p>
+
+<p><span class="strong1">Buserun</span>, der, eine Bramtuchjacke, vom Hals bis zu den Hüften reichend,
+beliebtes Kleidungsstück der Seeleute, in Österreich &#8222;Bordleibel&#8223;
+genannt. Ein zusammengesetztes Wort. Rune, Run heißt in Ostfrießland
+eine Jacke, die als Überwurf zum Schutze bei der Arbeit getragen wird.
+Buse kommt jedenfalls von busen, welches ebenfalls in Ostfriesland im
+Sinne von ungestüm sein, sich stark bewegen, sich ausdehnen, schwellen
+blähen gebraucht wird; sei es nun, daß dabei direkt an busen gedacht
+ist, sodaß ein sich bauschendes, vom Winde aufgeblähtes Kleidungsstück
+gemeint ist, sei es daß es ein den Busen bedeckendes Gewand darstellen
+soll, in welchem Falle die Verwandtschaft doch dieselbe bleibt, da Busen
+ebenfalls etwas Schwellendes bedeutet; etwas Sichausdehnendes,
+Gerundetes. Ich möchte mich für Ersteres entscheiden, so daß das Weite,
+Faltige den Ausschlag gegeben hätte, zumal es im Mittelniederdeutschen
+ein Wort buys gab, das schon allein für sich weites, faltiges Obergewand
+hieß. In diesem Falle wäre die Zusammensetzung tautologisch, aber das
+teilt sie mit Pijacke und manchem anderen seemännischen Worte. Gegen den
+Gedanken an &#8222;Busen&#8223; könnte auch der Umstand sprechen, daß dieses jetzt
+meist &#8222;bossem&#8223; gesprochen wird und auch im Mittelniederdeutschen schon
+überwiegend bosem hieß, wofür leicht viele Zeugnisse beizubringen wären,
+da Busen im juristischen Sinne die direkt ab- oder aufsteigende
+Verwandschaft hieß und in vielen Rechtsurkunden vorkommt. (Partus
+sequitur ventrem, das Kind folgt dem Busen).<a id="Page_93"></a>
+ <span class="pagenum">[93]</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; Zudem wird das
+Wort oft Buscherun ausgesprochen und das bringt es dem Begriff
+&#8222;bauschen&#8223; noch näher. Es ist nicht nur in Friesland, sondern bis in das
+ostpreußische Seegebiet hinauf in Gebrauch und heißt dänisch busserunne
+(nach einer schriftlichen Mitteilung eines Königl. Navigationslehrers,
+der früher Ostseekapitän war). &nbsp;&mdash;&nbsp; Häufig in der Dimitutivform
+&#8222;Busseruntje&#8223;, &#8222;Busserunchen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Butluv</span>, das. &#8222;So heißt eine Art starke Spier, welche vorne an beiden
+Seiten des Gallions in der Richtung aus dem Schiff liegt, welche die
+Fockrah hat, wenn man dicht beim Winde segelt.&#8223; (Roeding.) Durch das
+Butluv fährt der Fockhals. Buten heißt draußen; Butjadingen das Land
+&#8222;buta Jada&#8223; (jenseits der Jade, von Rüstringen aus gesehen); ein
+butenkierl ist ein Fremder (schon im Teuthonista butenmynsch) und als
+solcher für jeden Ostfriesen verdächtig. &nbsp;&mdash;&nbsp; Luv heißt in seiner
+ursprünglichsten Bedeutung einfach ein Stück Holz, ein Pflock, eine
+Stange, ein Balken, und in diesem Sinne ist es hier gebraucht (s. Luv.)</p>
+
+
+
+<h2><span><a id="C">C</a>.</span></h2>
+
+<p class="center1 strong1">(Vergl. K.)</p>
+
+
+<p><span class="strong1">capsizen</span> wird als Fremdwort manchmal für Kentern gebraucht; englisch
+capsize, to upset or overturn. Die Engländer wissen aber selbst nicht,
+woher dieses ihr Wort kommt. Es drängt sich der Gedanke an das
+Purzelbaumschlagen auf, das man in Niederdeutschland
+&#8222;Kopheisterschießen&#8223;, doch wohl auch &#8222;Kopsheisterschießen&#8223; heißt. Da
+dieses dieselbe Bewegung darstellt, die ein kenterndes Boot macht, so
+wäre es nicht unmöglich, daß capsize davon herstammt, also seinen
+Ursprung aus dem niederdeutschen Kinderspiel herzuleiten hätte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cargo</span>, die Ladung eines (Handels-) Schiffes. Vom lateinischen carrus,
+der Wagen, kommt zunächst carricare, (auf den Wagen) laden, davon dann
+das spanische Zeitwort cargar, laden, woraus das Substantivum cargo
+gebildet ist. <span class="strong1">Supercargo</span>, der von der Rhederei bestellte mit an Bord
+eingeschiffte kaufmännische Verwalter der Ladung, dessen Geschäft es
+ist, den<a id="Page_94"></a>
+ <span class="pagenum">[94]</span> Verkauf der Waren zu besorgen und überhaupt die das
+Schiff betreffenden kaufmännischen Verhandlungen zu führen. Von carrus
+kommt auch Carneval (carrus navalis, der Schiffswagen; bei den alten
+Deutschen wurde im Frühling zur Feier der Wiedereröffnung der Schiffahrt
+ein festlicher Umzug gehalten, bei dem unter allerlei Verkleidung und
+Scherz ein Wagen in Gestalt eines Schiffes umhergefahren wurde). Von
+carrus kommt auch Charge (s. d.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Certepartie</span>, s. Certificat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Certificat</span>, das, ein Zeugnis, ein Schein, eine Bescheinigung über
+wichtige das Schiff und seinen Führer betreffende Eigenschaften und
+Fähigkeiten. Zu den Schiffspapieren gehören folgende Certificate: Der
+Classificirungsschein, der Meßbrief, der Registerbrief, der Beilbrief,
+der Befähigungsschein (Qualifications-Attest; die Certepartie, der
+Schiffsfrachtbrief, Schiffsfrachtvertrag, das Connaissement, der
+Verladungsschein). Der Unterschied zwischen Certepartie (eigentlich
+Cartepartie, bei Roeding Chartepartie) und Connossement (Conaissement)
+besteht darin, daß sich letzteres nur auf einen Frachtbrief über einen
+Teil der Ladung bezieht, ersteres aber gebraucht wird, wenn ein Kaufmann
+ein ganzes Schiff befrachtet, trotzdem eigentlich &nbsp;&mdash;&nbsp; partie gerade auf
+einen Teil schließen ließe. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Herkunft aus dem lateinischen liegt
+auf der Hand.</p>
+
+<p><span class="strong1">Charge</span>, die, eigentlich Ladung, wie man denn auch vom Chargieren eines
+Gewehres oder einer Kanone spricht, bedeutet den Dienstgrad, den jemand
+in der Rangstufe der Unter- oder Oberoffiziere einnimmt oder bekleidet.
+Wie Cargo vom lateinischen carrus, der Wagen, carricare laden; also
+einer, der mit etwas beladen ist, auf den eine Würde, ein Amt, ein
+Dienst gelegt ist. Es ist dabei zunächst an die Bürde gedacht, hernach
+aber auch mehr und mehr an die Würde, so daß es in manchen Redewendungen
+nur von letzterer gebraucht wird. Neuerdings wird vorschriftsmäßig in
+der Marine anstatt Charge Dienstgrad gesagt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Chasse marée</span> heißt ein französisches Küstenfahrzeug mit Fockmast,
+Großmast und Treibermast, Lugger- und Topsegeln; wegen der Segel könnte
+man es mit Lugger oder Logger übersetzen, am einfachsten aber wäre es
+durch &#8222;Jacht&#8223; wiedergegeben. &#8222;Bateau des côtes de la Bretagne,
+solidement construit, le plus souvent ponté, et parfailement approprié à
+la navigation de ces<a id="Page_95"></a>
+ <span class="pagenum">[95]</span> parages. Le Chasse-Marée navigue bien, il est
+très-convenable pour la pêche et pour le petit cabotage; il porte deux
+mâts inclinés sur l'arriére gréés avec beaucoup de simplicité, et
+souvent un troisième &nbsp;&mdash;&nbsp; das ist der Treibermast &nbsp;&mdash;&nbsp; dit de Tapecul&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cirrocumulus</span>, s. Cirrus.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cirrostratus</span>, s. Cirrus.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cirrus.</span> Federige Wolkenbildung = Federwolke, von cirrus = Haarbüschel,
+natürliche Haarlocke, Federbüschel am Kopfe der Vögel. Cirrostratus, die
+federige Schichtwolke, von sterno, stravi, stratum sternere, hinbreiten
+(davon auch unsere Straße, via strata). Cirrocumulus, die federige
+Haufenwolke, von cumulus, der Haufe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Citadellschiff</span>, das, bezeichnet ein Panzerschiff, dessen Panzer nicht
+die ganze Länge des Schiffes bedeckt, sondern nur den Raum einschließt,
+der die wichtigsten Anlagen, die besonderen Schutzes bedürfen, enthält.
+Man könnte sagen, die Citadelle wäre ein Panzer im Panzer, wenn Panzer
+für Panzerschiff allgemein verständliche Abkürzung wäre. Die Bezeichnung
+Citadelle ist, davon abgesehen, daß sie ein Fremdwort darstellt,
+zutreffend gewählt, sie stammt vom französischen citadelle, das
+seinerseits vom italienischen citta, Stadt, kommt und eine kleine
+Festung bei einer größeren Stadt bedeutet, in die die belagerten
+Bewohner der Stadt, wenn diese nicht mehr zu halten ist, sich als
+äußersten Zufluchtsort zurückziehen können. So verhält sich also die
+Citadelle an Bord zu dem ganzen Panzerschiff wie die citta zur
+citadelle.</p>
+
+<p><span class="strong1">Compartement</span>, das. (Wasserdichte) Abteilung des Schiffes, aus dem
+englischen, vom lateinischen compartior, ich teile ab. Die Kriegsschiffe
+alle werden jetzt so gebaut, daß sie in einzelne Abteilungen zerfallen,
+die gegen einander wasserdicht abgeschlossen werden können, so daß eine
+oder mehrere mit Wasser (durch einen Zusammenstoß, durch Auflaufen auf
+einen Felsen, oder auch &nbsp;&mdash;&nbsp; bei Feuer &nbsp;&mdash;&nbsp; durch den Willen des
+Kommandanten) gefüllt werden können, ohne daß das ganze Schiff sinkt.
+Das Fremdwort ist im Aussterben begriffen, seitdem unsere
+Schiffsbaukunst sich von England unabhängig gemacht hat. (s. Schott.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Compound</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; heißt zusammengesetzt, vom lateinischen componere, und kommt
+im Englischen in unzählbaren Verwendungen vor; seemännisch haben wir im
+Deutschen deren zwei<a id="Page_96"></a>
+ <span class="pagenum">[96]</span> herübergenommen. 1. Compound-Maschine, eine
+Maschine, bei der der Dampf nach einander in zwei Zylindern expandiert,
+bei der aber die Zylinder nebeneinander liegen, so daß deren Kolben an
+zwei rechtwinklig zu einander versetzten Kurbeln arbeiten, (also nicht
+immer gleichzeitig auf dem toten Punkte stehen). 2. Compound =
+Panzerplatte (steel faced armour plate), &#8222;stahlbekleidete
+Walzeisenpanzerplatte&#8223;; Stahlplatten und Eisenplatten
+zusammengeschweißt, eine Vereinigung der Härte und Undurchdringlichkeit
+des Stahles mit der Zähigkeit des Eisens, so daß die Vorzüge beider
+Materialien, nicht aber ihre Nachteile, zur Geltung kommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Concentration</span>, die, deckt sich begrifflich mit dem, was man &#8222;Breitseite&#8223;
+zu nennen gewohnt war, und bedeutet die Richtung sämtlicher Geschütze
+auf der einen Seite eines Schiffes auf einen Punkt, der getroffen werden
+soll. Es gibt bestimmte Zeichen auf Deck, nach denen die Kanonen
+gerichtet werden, um in Concentration zu stehen, sie heißen
+Concentrationsmarken. Sämtliche Kanonen einer Schiffsseite haben in
+dieser Ladestellung ein <span class="strong1">Zentrum</span> für ihre Richtung <span class="strong1">mit</span> einander gemein;
+daher der (dem lateinischen entlehnte) Name.</p>
+
+<p><span class="strong1">Contrebrass</span>, die, heißt die Braß der Großrahe die in <span class="strong1">entgegen</span>gesetzter
+Richtung der eigentlichen Braß fährt und dieser zu wesentlicher
+Unterstützung dient. Mit ihr wird vorzugsweise das Bewegen der Großrahe
+ausgeführt, während die Achterbraß dieselbe stützt. Die Achterbraß fährt
+nach achtern, nach dem Kreuzmast; die Contrebraß nach vorne, nach dem
+Fockmast. Gewöhnlich <span class="strong1">Grosscontrebrass</span> genannt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Convoy</span>, der, aus dem Französischen vom lateinischen con und via, einer
+der mit einem anderen denselben Weg geht oder fährt; seemännisch das
+Kriegsschiff oder die Kriegsschiffe, die Handelsschiffe in Kriegszeiten
+über See begleiten, damit sie nicht gekapert werden. <span class="strong1">Convoyieren</span> heißt
+also mit einem Handelsschiff als Geleit- und Beschirmungsschiff fahren.
+Der solchem Schiffe bezw. seiner Ladung zur Versendung nach dem
+Bestimmungsorte mitgegebene Abfertigungs- oder Begleitschein heißt
+Convoybrief.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cordes'sches Gewehr</span>, das, ist ein Gewehr zum Schießen einer Leine,
+wodurch eine Verbindung zwischen Rettungsboot und Schiff hergestellt
+werden kann, wenn das Boot nicht an das<a id="Page_97"></a>
+ <span class="pagenum">[97]</span> Schiff gelangen kann. Die
+Wurfweite beträgt 70 m. Aus dem Gewehr können auch Leuchtkugeln
+geschossen werden, um bei Nacht dem in Not befindlichen Schiff das Nahen
+des Rettungsbootes anzuzeigen. Die Very'sche Pistole dient auch zum
+Signalgeben durch Leuchtkugeln; sie ist Hinterlader, ihre Handhabung
+daher sehr einfach, weil die Zündmasse gleich mit in der fertigen
+Patrone liegt. (Dick und Kretschmer, II. 315.) Cordes und Very sind die
+Namen der Erfinder.</p>
+
+<p><span class="strong1">Crew</span>, die, heißt eine Gemeinschaft von Seeleuten, die Gesamtheit derer,
+die sich an Bord eines Schiffen from
+Schiffes befinden, die zusammen die Bemannung eines
+Bootes ausmachen, Schiffscrew, Bootscrew. Besonders aber wird es in der
+Marine gebraucht für die Gesamtheit derer, die mit einander in einem und
+demselben Jahre als (See-) Kadetten eingetreten sind. &#8222;Wir sind von der
+75er Crew,&#8223; &#8222;er ist von meines Mannes Crew,&#8223; &#8222;sie sind Crew-Kameraden,&#8223;
+&#8222;wir feiern unser Crewfest.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; So unzweifelhaft englisch Form,
+Aussprache und nächste Herkunft sind, so ist doch das Wort
+gemeingermanisch und bedeutet nichts weiter als Wachstum, das was (in
+einem Jahre) gewachsen ist (&#8222;Crescenz&#8223; sagen sie am Rhein), was in einem
+Jahre als Zuwachs zur Marine gekommen ist oder was durch langes enges
+Beisammensein an Bord und Zusammentragen von Freud, Leid und Arbeit
+zusammengewachsen ist. Verwandt mit dem niederdeutschen greien, groien,
+grojen (s. Groden), althochdeutsch gruoan, gruan, gruen, gröen, cröen,
+mittelhochdeutsch grüen, grüjen, mittelniederdeutsch groien,
+altfriesisch groia, growa, angelsächsich growan, altnordisch groa,
+norwegisch groe, schwedisch gro: alles grünen, wachsen bedeutend. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vom
+lateinischen cresco kommt das französische croître wachsen, recroître
+wieder (nach-) wachsen und davon recru (unser Rekrut), also der
+Wiedernachgewachsene, der &#8222;Nachwuchs&#8223;. Davon dann recruter ausheben,
+sich rekrutieren, seinen Nachwuchs beziehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Insofern crew (früher
+crue geschrieben, altisländisch kru) und recru eigentlich dieselbe
+Bedeutung haben, treffen die getrennte Wege gegangenen Vettern der
+großen Wortsippe wieder sehr nahe zusammen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zu bemerken ist hierbei,
+daß es ein mittelniederdeutsches Wort krup, krop gibt, das Vieh
+bedeutet, besonders Rindvieh, aber auch Pferde. Schiller und Lübben
+vermochten es nicht zu deuten und bemerkten richtig nur so viel, daß es
+nicht von krupen = kriechen komme, da es sich<a id="Page_98"></a>
+ <span class="pagenum">[98]</span> ja nicht um
+kriechende Tiere handle. Es erscheint mir sehr wahrscheinlich, daß
+dieses krup gleich crew ist, d.&nbsp;h. das Vieh das einem Besitzer
+(ursprünglich vielleicht auch bloß in <span class="strong1">einem</span> Jahre) gewachsen ist, wobei
+noch einmal zu vergleichen altfriesisch growa, angelsächsisch growan,
+wachsen. In dieser Annahme werde ich durch den daneben hergehenden,
+gleichbedeutenden Begriff queck bestärkt. Eine mittelalterliche
+Rechtsbestimmung sagt: &#8222;So die beiden oldern jeven einem Kinde mit &nbsp;&mdash;&nbsp; it
+is gelt ofte ein hovet krops ... und so dat queme, dat dat Kind sturve,
+deme dat gelt unde queck bit den beiden olden blyven.&#8223; Hier wird also
+ein Stück (&#8222;Haupt&#8223;) Vieh, weil es lebendig ist mit dem Worte bezeichnet
+das &#8222;Leben&#8223; bedeutet. So gewiß man aber Vieh Leben nennen kann, kann man
+es auch &#8222;Gewachsenes&#8223;, Wachstum, (also auch hier &#8222;Crescenz&#8223;) nennen; man
+muß nur dabei im Auge haben wie wichtig einem Viehzüchter sein Vieh und
+das Wachsen (und Gedeihen) dieses seines Hauptbesitzstandes ist. So war
+es für die Betroffenen geradezu eine Lebensfrage, wenn einmal die krup
+von einer Sturmflut überrascht wurde: wie es in einer dithmarsischen
+Chronik heißt: &#8222;umme dusse tidt was ein mechtich storme ... insonderheit
+averraschet dat water an etlichen orden dat krup.&#8223; Denn, so sagt ein
+anderer aus jener Zeit, &#8222;alle volkere van erst an hebben ehren
+vonehmsten rikedom im krupe gehatt.&#8223; Es fragt sich also noch sehr, ob
+die Angeln und Sachsen nicht schon das Wort krup mit über den Kanal
+genommen und drüben zu crew umgestaltet haben, so daß wir es also auch
+hier, trotz der so sehr englischen Gestalt, doch mit einem deutschen
+Worte zu tun hätten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Culmination</span>, die, ist der Durchgang eines Gestirns durch den
+Mittagskreis. Die Beobachtung jener Höhe, die es bei diesem Durchgang
+hat, stellt seine Mittagshöhe fest und ist von ganz besonderer
+Wichtigkeit für Feststellung des Ortes, da sich ein Schiff befindet.
+Deshalb wird das Wort culminieren im Munde der Seeleute auch in
+übertragener Bedeutung gebraucht. &#8222;Na, endlich culminiert?&#8223; wird einer
+gefragt, der sehr lange geschlafen hat; culmen = Gipfel, Höhepunkt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cumulus</span> s. Cirrus.</p>
+
+<p><span class="strong1">Cyclon</span>, der. Das griechische Wort für Kreis, Kyklos, hat seit Cyklops,
+dem Schmiedeknecht Vulkans mit dem einen <span class="strong1">runden</span> Auge auf der Stirn, die
+weiteste Verwendung in allen gebildeten<a id="Page_99"></a>
+ <span class="pagenum">[99]</span> Sprachen gefunden: auch
+zur Beziehung jener gewaltigen Drehstürme in denen, namentlich ehe das
+Drehungsgesetz der Stürme bekannt war (ein deutscher Gelehrter, Dove,
+hat es zuerst aufgestellt), manches Schiff mit Mann und Maus
+untergegangen ist. Cyclone haben einen Durchmesser von 200 bis 500
+Seemeilen, der sich um einen windstillen Mittelpunkt (&#8222;ein kalmes
+Centrum&#8223;) dreht und mit einer Geschwindigkeit bis zu 30 Seemeilen in der
+Stunde fortschreiten kann. Sie drehen sich auf der nördlichen Halbkugel
+nach entgegengesetzter Richtung wie auf der südlichen, nämlich auf
+dieser mit, auf jener entgegen dem Zeiger einer Uhr. Es geht ihnen eine
+eigentümliche Windstille und tiefer Barometerfall voraus. Seitdem man
+das Drehungsgesetz kennt, kann man ausweichen, unter Umständen aber
+sogar die Drehung benutzen zu einer desto schnelleren Fahrt.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="D"></a>D.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Davit</span>, das. Vorrichtung zum Aufhissen und Aufhängen der Schiffsbeiboote.
+Meyers Konversationslexikon behauptet mit einer Sicherheit die einer
+besseren Sache würdig wäre, das Wort sei englisch. Gewiß wird es
+jenseits des Kanals in derselben Bedeutung gebraucht, aber seine Wiege
+hat an deutscher Seeküste gestanden. Denn weder in der englischen Form
+davit, noch in der schwedischen david, noch in der dänischen davit, noch
+in der holländischen jutt gibt das Wort irgend einen Sinn, den gibt es
+nur im Deutschen, und zwar in seine Bestandteile zerlegt und in seiner
+ursprünglichen niederdeutschen Form: Dove Jitte, d.&nbsp;h. taube Jütte.
+Jütte ist ein gangbarer weiblicher Vorname, Koseform von Judith. Der
+Name diente einst allgemein zur allgemeinen Bezeichnung des weiblichen
+Geschlechts. Man sagt noch heute vielfach mal Jitte für albernes
+Frauenzimmer. Aus dem Mittelalter ist uns der Spruch erhalten: &#8222;Lange
+Kleder un körten syn, dat is syne arth der leven yuten,&#8223; Im &#8222;Reinke de
+Vos&#8223; heißt es, da Braun der Bär beim Bauer Rustefyl in die Klemme
+geraten war: &#8222;De Kärkher unde de koester bede. De kwemen dar ok mid erem
+geräde. De papen-meiershe (Pfarrköchin), de<a id="Page_100"></a>
+ <span class="pagenum">[100]</span> het fru Jütte, de was
+de, de de baste grütte konde bereiden un koken&#8223; ... Um Bremen herum und
+mehr nach Oldenburg und Ostfriesland hin sagte man Jitte. Eine &#8222;dove
+Jitte&#8223; ist nach dem &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; &#8222;ein Weibsbild das nicht gut
+hört.&#8223; &#8222;Jumfer Jitte mit dem holten Titte, Schimpfname für ein junges
+Frauenzimmer, deren Busen nicht sonderlich begabt ist.&#8223; Es kommt auch
+die Bezeichnung &#8222;dumme Jitte&#8223; eben so häufig vor wie dumme Trine, dumme
+Liese, schlampige Suse, faule Grete, dove Greetje. Ueberhaupt spielt die
+Volkssprache gern mit dergleichen Frauennamen. Man denke nur an
+&#8222;schnelle Kathrine.&#8223; So sagt man &#8222;Jumfer Kattel&#8223; für &#8222;menses&#8223; &#8222;Gretchen
+in der Küche&#8223; heißt ein ungeborenes Mädchen, wie &#8222;Jan im Keller&#8223; ein
+ungeborener Knabe. &#8222;Gretchen vom Deich&#8223; wird das Kreuzbramsegel genannt.
+&#8222;Frau Johanna&#8223;, dame Janne, nannten die französischen Matrosen eine
+dickbauchige korbumflochtene Flasche, was mißverstanden als Demijohn ins
+englische überging und von da nach Norddeutschland kam, wo es für
+Korbflaschen, in denen Portwein, Madeira und dergleichen Getränke
+versandt werden, gebraucht wird und sich eine deutsche Aussprache mit
+ungewöhnlich langem i gefallen lassen muß. &#8222;Liese&#8223; heißt ein Trinkkrug
+nicht unbedeutenden Inhalts; &#8222;Liese&#8223; nannten die Soldaten in früheren
+Zeiten das Strohbündel, auf dem sie liegen mußten, wenn sie Stockprügel
+bekamen. Wie gern das Volk dergleichen Namen wählt, lehren die
+volkstümlichen Namen für Nigella damascena: Braut in Haaren, Jungfer im
+Grünen, Gretel im Grünen, Teufel im Busch, Gretel in der Hütte, Gretchen
+im Busch, Gretel in der Hecke, Gretel unter den Stauden. Und wie gern
+der Seemann mit dem ewig Weiblichen zu thun hat, beweist der Name
+&#8222;Jungfer&#8223; für einen Block von eigenartiger Gestalt. So ist es denn nicht
+zu verwundern, daß wir in seinem Munde die &#8222;dove Jitte&#8223; finden. Was aber
+bezeichnet er damit? Daß der Davit früher keine so verbesserte
+Vorrichtung zum Schwingen war wie heute, liegt auf der Hand. Vor hundert
+Jahren begnügte man sich noch mit einer recht einfachen Sache. Einfach
+sogar wörtlich genommen, denn damals bestand der Davit nicht aus zwei,
+sondern nur aus einem Balken, der zuerst gar nicht zum Bootaussetzen
+oder Einsetzen, sondern nur zum Ankerlichten bestimmt war. Roeding, der
+zu Hamburg 1794 das vortreffliche &#8222;Allgemeine Wörterbuch der Marine&#8223;
+herausgegeben hat schreibt über &#8222;taube Jütte&#8223;: &#8222;Eine<a id="Page_101"></a>
+ <span class="pagenum">[101]</span> kurze und
+etwas gekrümmte Sparre von starkem Holz, an deren einem Ende sich eine
+Scheibe befindet. Sie wird gebraucht, wenn man den Anker im Boot
+lichtet. Man setzt nämlich die Jütte hinten ins Boot, so daß das Ende,
+woran die Scheibe befindlich, etwas über den Spiegel des Boots ragt.
+Über die Scheibe legt man alsdann das Bojereep und windet mit dem
+Bratspill darauf.&#8223; &#8222;Ähnliche, aber gerade Jütten gebraucht man auch in
+den Marssen, die Luvpardunen auszusetzen oder zu spannen&#8223; ... Man kann
+sich nun leicht vorstellen, daß die eine in Betracht kommende Sparre so
+in die Spur eingesetzt wurde, daß ein Mann sie mit beiden Armen umfaßte,
+etwa wie einer seine Jütte umarmt; es war aber nur eine hölzerne, herz-
+und gefühllose, &#8222;taube&#8223;, dove Jütte (wie man auch von einer tauben Nuß
+spricht). Einmal nun im Scherz dove Jütte oder dove Jitt genannt,
+leuchtete dieser scherzende Vergleich bald allgemein ein, fand Beifall,
+Nachahmung, Aufnahme und erwarb sich schließlich in der
+zusammengezogenen bequeme Form davit (etwa über Dovjit, Dowit)
+Bürgerrecht in der Seemannssprache. Das Wort müßte demnach eigentlich
+die Davit heißen, wie der Seemann auch wohl sagt, die Marine schreibt
+aber der Davit; das Davit kann man auch hören, so daß für jeden
+Geschmack gesorgt ist. Die moderne Aussprache ist allerdings
+anglisierend Dävit.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deck</span>, Mehrzahl: die Decks, seemännisch niemals Verdeck, ist, wie Decke,
+Dach, decken verwandt mit dem lateinischen tegere, bedecken, tectum,
+Dach; griechisch tegos, Dach. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Schiffe der Handelsmarine werden
+nach den Bauvorschriften des Germanischen Lloyds gemäß der Anordnung
+ihrer Decks benannt. Es gibt: 1. Volldeckschiffe mit drei oder vier
+Decks, 2. Spardeckschiffe, von etwas leichterer Bauart, 3. Hurrikan
+(Orkan-) Deckschiffe, 4. Sturmdeckschiffe, 5. Schiffe mit teilweisem
+Sturmdeck, 6. Schutzdeckschiffe, 7. Schiffe mit Schattendeck oder
+Schirmdeck (wie auf vielen Flußdampfern), 8. Glattdeckschiffe (ohne
+Aufbauten), 9. Brunnendeckschiffe (haben vorne und hinten je einen
+Aufbau, die Vertiefung dazwischen heißt der Brunnen), 10.
+Walrückendeckschiffe, bei denen die Seiten des Schiffes bogenförmig in
+das Hauptdeck übergehen, 11. Turmdeck- und Kofferdeckschiffe, bei denen
+der Laderaum gleichsam einen großen Koffer bildet, zum Selbsttrimmen der
+Ladung eingerichtet; darauf dann ein kleines Deck, das Turmdeck heißt,
+12. Tankschiffe,<a id="Page_102"></a>
+ <span class="pagenum">[102]</span> (s. Tank). Bei einem der neuen großen
+Passagierdampfer unterscheidet man von oben nach unten gerechnet: 1.
+Bootsdeck, 2. oberes Promenadendeck, 3. Promenadendeck, 4. Brückendeck,
+5. Hauptdeck, 6. Zwischendeck, 7. Unterdeck, 8. Orlopdeck. Dieses
+letztere war ursprünglich das einzige Deck, das zum Gehen für Menschen
+bestimmt war. Dieses Gehen an Deck hieß mittelniederdeutsch over (deck)
+lopen, daraus ist overlop geworden, (bei Kilianus overlop = boord van't
+schip) und das ist zu Orlop zusammengezogen; hat also mit Urlaub nichts
+zu tun, die wörtliche Übersetzung würde vielmehr etwa Lauf(-planke)
+sein. Insofern ein Deck aus (Decks-) Planken, aus Brettern, Dielen
+besteht hieß ein solches althochdeutsch dilla, mittelhochdeutsch dille,
+altnordisch thilja = Ruderbank; französisch tillac, spanisch tilla,
+portugiesisch tilha, Deck. &nbsp;&mdash;&nbsp; Früher sagte man zuweilen auch Raum
+anstatt Deck, s. Raum.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deckoffizier</span>, der, eine ziemlich unglückliche allgemeine,
+zusammenfassende Bezeichnung für Maschinisten, Feuermeister,
+Feuerwerker, Bootsleute, Steuerleute, Zimmermeister,
+Materialienverwalter. Welcher Gedankengang der Bildung dieses jungen
+Wortes zu Grunde lag ist nicht recht erfindlich, es müßte denn sein, daß
+ursprünglich jedem der Deckoffiziere eines der verschiedenen Decks zur
+besonderen Beaufsichtigung zugedacht war. Aber auch das hat sich schon
+lange geändert; hat doch z.&nbsp;B. über das Zwischendeck ein Leutnant die
+Aufsicht und heißt dann Zwischendecksoffizier.</p>
+
+<p><span class="strong1">Declination</span>, s. Variation.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deich</span>, der. Der das Land vor der See schützende Erdwall, im
+Hochdeutschen, in das das Wort erst zu Anfang des 18. Jahrhunderts aus
+dem Niederdeutschen gedrungen ist, gewöhnlich Damm genannt. Ein für den
+ganzen Bestand vieler Länderstrecken unentbehrliches aber sehr
+kostspieliges Werk der Menschenhand, daher in doppeltem Sinne treffend
+in Ostfriesland &#8222;de golden hoop&#8223;, der goldene Reif genannt. Das Wort ist
+mit Teig und mit Teich verwandt, sie stammen alle drei aus der Wurzel
+digh, bestreichen, verkitten, dichten, tasten, tastend formen (aus einer
+weichen, schlammigen Masse). Der Deich wird aus weicher, ausgegrabener
+Erde geformt. Weil diese Arbeit hauptsächlich mit dem Spaten geschieht,
+so hieß im altfriesischen dyka graben, und in dem ihm so nahe verwandten
+Angelsächsischen<a id="Page_103"></a>
+ <span class="pagenum">[103]</span> dic zugleich Deich und Graben. Altfranzösisch
+dik, französisch digue. Die Deichgeschworenen hießen altfriesisch
+dikaldermon. Die Leute die einen Deich bauen heißen diker und sind bei
+ihrer schweren Arbeit für ihren guten Appetit bekannt, wie sonst wohl
+die Scheunendrescher. Es konnte in früheren Tagen die Last des Deichens
+einem Besitzer so schwer werden, daß er lieber sein ganzes Besitztum
+aufgab und in die Fremde zog. Das tat er, indem er seinen Spaten in den
+Deich steckte. Wer ihn herauszog, ergriff Besitz von dem verlassenen
+Lande und trat in alle Rechte und Pflichten ein. (Spatenrecht).
+Naturgemäß spielt der Deich in den von ihm beschützten Ländern im Denken
+und im Sprachgebrauch der Leute eine große Rolle. Das beweisen
+zahlreiche Sprichwörter und geflügelte Worte, z.&nbsp;B. sagt drastisch aber
+wirkungsvoll einer der sich nicht hänseln lassen will in Westfriesland:
+&#8222;Ik bin niet von Kraien an diek scheten.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Deining</span>, <span class="strong1">Dünung</span>, die. Das sich Heben und Senken des Meeres in hohen
+glatten Wogen bei windstillem Wetter oder wenigstens nicht zu den Wellen
+im Verhältniß stehender Brise. Roeding: &#8222;Eine heftige Bewegung der See,
+die nach schweren Winden noch etliche Tage fortdauert, und selbst, wenn
+der Wind sich schon verändert hat, noch dieselbe Richtung behält. Ein
+Schiff, welches z.&nbsp;B. mit Ostwind durch den Kanal ins atlantische Meer
+segelt, kann daselbst bey eben diesem Winde noch ein Deining aus Süden
+haben, wenn es nämlich nicht lange vorher schwer aus dieser
+Himmelsgegend geweht hat.&#8223; Eben deswegen, weil Windrichtung und Seegang
+nicht immer einander entsprechen, heißt die betreffende Rubrik im
+Loggbuch &#8222;Windrichtung und Seegang&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es kann aber auch umgekehrt
+sein, daß die Dünung den Vorläufer eines Sturms bedeutet; in diesem
+Sinne heißt das Wort italienisch mar nuovo, im anderen mar vecchio oder
+morto, &#8222;tote See&#8223;, wiewohl sie ein Schiff lebendig genug schlingern
+macht. Ist mit Düne von gleicher Abstammung (daher s. d.) im Sinne von
+sich ausdehnen, in die Höhe gehen, hochgehen, &#8222;schnellen&#8223;; englisch
+swell, &#8222;a successeon of long unbroken waves setting in one direction, as
+after a storm.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Deisen</span>, achteraus gehen. Deisig oder diesig nennt der Seemann trübes,
+nasses, unfreundliches, &#8222;dreckiges&#8223;, nebliges Wetter. Es ist anzunehmen,
+daß das nordische mist für Nebel, diesiges, deisiges Wetter, wegen des
+Schmutzigen, Schmierigen, Mistigen<a id="Page_104"></a>
+ <span class="pagenum">[104]</span> des Nebels gewählt ist. Wenn
+aber für deisig mistig gesagt werden kann, so lag bei deisig auch der
+Gedanke an Mist machen, seine Notdurft verrichten nahe. Bei diesem
+Geschäft gehen viele Geschöpfe rückwärts, &#8222;über den Achtersteven&#8223;; man
+denke an einen Hund, oder auch an noch edlere Wesen. Auf diese Weise mag
+deisen zu der Bedeutung achteraus gehen, &#8222;über den Achtersteven&#8223; gehen
+gelangt sein. Bestärkt werde ich in dieser Vermutung dadurch, daß man
+von einem rückwärtsgehenden Schiffe auch sagt: &#8222;es deist aufs Gat&#8223;, und
+Gat heißt nicht nur Loch im Sinne der Ehre, sondern auch der Unehre. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Im Althochdeutschen hieß der Mist, der Stalldreck deisk, daisk.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deissel</span>, Deiksel, Deksel, der, ein vielgebrauchtes Werkzeug der
+Zimmerleute, einer Axt ähnlich; doch steht beim Deissel die Schneide
+nicht parallel zum Stiel sondern perpendiculär. Das Wort kommt von einer
+Wurzel die hauen, hacken, spalten bedeutet und ist mit Deichsel
+zusammenzustellen, niederdeutsch dissel, althochdeutsch dihsila,
+mittelhochdeutsch dichsil, weil eine Deichsel ursprünglich nur eine
+abgehauene Stange war. Deichseln oder deikseln heißt etwas mit dem
+Deissel oder Deiksel zurechthauen und wird an Bord oft auch auf andere
+als hölzerne Dinge übertragen, etwa im Sinne von machen, fertig bringen.
+&#8222;Das wollen wir schon deikseln&#8223;, &#8222;das werden wir schon kriegen;&#8223; &#8222;das
+hast du fein gedeikselt!&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Dempgordinge</span>, die, sind die Taue mit denen der Besan gegeit wird, die
+Besansgeitaue, und zwar wird mit ihnen der obere schiefe dreieckige Teil
+des Besans nach der Besansgaffel zu geholt, während der untere Teil, der
+grade, viereckige mittelst der Besansbrook nach dem Schnaumast zu gegeit
+wird. Das niederdeutsche Zeitwort dempen heißt (s. Doornkaat) ersticken,
+löschen, niederdrücken, vermindern, stopfen, drückt also das, was in der
+Tat mit dem Segel geschieht beim Segelbergen, mit aller Deutlichkeit
+aus. Davon das Substantivum demper, dämpfer, &#8222;dar mut ins 'n demper up
+setd worden&#8223;, und das Adjectivum dempig, asthmatisch. Niederländisch
+dempen, mittelniederdeutsch dampen; in einer Urkunde von 1450 kommt das
+Wort vor im Sinne von &#8222;de kulen dempen und towerpen.&#8223; Althochdeutsch
+demphan, mittelhochdeutsch dempfen, dämpfen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deplacement</span>, das, ist das Gesamtgewicht eines Schiffes. Man
+unterscheidet totes Gewicht und nützliche Zuladung. Zum Gewicht gehört
+(Dick und Kretschmer I. 29.)<a id="Page_105"></a>
+ <span class="pagenum">[105]</span> </p>
+
+<ul>
+<li>1. Das Gewicht des Schiffskörpers mit allen seinen Einrichtungen.</li>
+
+<li>2. Das Gewicht der Bemastung mit Segeln, Takelage und Rundhölzern, der Kambüsen, Wasserkasten.</li>
+
+<li>3. Das Gewicht der Mannschaft mit Leibesbedürfnissen, des Proviants, des Speise-, Wasch- und Trinkwassers.</li>
+
+<li>4. Das Gewicht der Ausrüstung, des Inventars und Materials.</li>
+
+<li>5. Das Gewicht der Maschinen, der Kessel mit darin befindlichem Wasser, der Kondensatoren, Rohrleitungen, des Treibapparats (Schraube, Schaufelrad und dergl.) mit Zubehör, der Reserveteile, des Materials und Inventars für die Maschine.</li>
+
+<li>6. Das Gewicht des Heizmaterials zur Dampferzeugung in den Kesseln und für sonstige Betriebe.</li>
+
+<li>7. Gewicht des etwa benötigten Ballastes.</li>
+</ul>
+
+
+<p>Die nützliche Zuladung oder Nutzladung umfasst:</p>
+
+<ul>
+<li>1. Gewicht der Frachtgüter.</li>
+
+<li>2. Gewicht der Passagiere mit Leibesbedürfnissen (Effekten), deren Proviant und Trinkwasser. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hierzu tritt bei Kriegsschiffen:</li>
+
+<li>3. Gewicht der Geschütze mit Munition, der Torpedoarmierung mit Munition, des Panzers mit Holzhinterlage, des Panzer- und Schutzdecks, des Korkdamms, der Besatzung, der sonstigen Artillerie-, Torpedo- und Sprengdienstausrüstung, der elektrischen Einrichtungen, Apparate und Hilfsmaschinen.</li>
+</ul>
+
+<p><span class="strong1">Detail</span>, das. Inventar und Material an Bord stehen unter besonderer
+Aufsicht von Deckoffizieren, so das jeder sein ihn angehendes besonderes
+Teil zu verwalten hat. Diese Einzelnheit heißt Detail, Bootsmannsdetail,
+Steuermannsdetail etc. etc. Französisch détailler, eigentlich
+zerschneiden, von tailler, mittellateinisch taliare, zerstocken. Detail
+als ein zugeteiltes Stück würde seinen völlig ausreichenden und
+bezeichnenden Ausdruck finden in dem Worte Teil.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deutel</span>, der. &#8222;Kleine viereckige spitze Keile von eichen Holz, welche in
+die Köpfe der hölzernen Schiffsnägel getrieben werden, damit sie
+durchaus fest schließen, und das Wasser auf keine Weise bey den Seiten
+der Nägel durchdringen kann&#8223;. (Röding). Das Wort heißt in Holland auch
+dreutel und dreutel ist offenbar auch bei uns die ursprüngliche Form
+gewesen. Wegen der Aussprache des Holländischen dreutel = drötel dürfen
+wir das Wort von dröteln ableiten, der niederdeutschen<a id="Page_106"></a>
+ <span class="pagenum">[106]</span> Form und
+Aussprache für das Hochdeutsche trödeln, dessen eigentliche Bedeutung
+drängen, pressen, drücken ist. Trödeln in unserem gewöhnlichen Sinne des
+Wortes heißt also sich langsam Herum<span class="strong1">drücken</span>, sich um eine Arbeit
+drücken, oder auch wie man kurz zu sagen pflegt: &#8222;sich drücken&#8223;. Die
+Bedeutung des Drückens, Drängens hat unserm Dreutel oder Deutel den
+Namen gegeben, weil der Holzkeil mit Gewalt in den Holznagel
+hineingedrängt wird. Um dies desto leichter zu können schlägt man vorher
+mit einem Eisen welches aber dieselbe Gestalt des Deutels hat und
+<span class="strong1">Deuteleisen</span> heißt, ein Loch in den Kopf des Nagels.</p>
+
+<p><span class="strong1">Deviation</span>, s. Variation.</p>
+
+<p><span class="strong1">Diagonalboot</span>, das. Der Name bezieht sich auf die Bauart der Bordwand des
+Bootes, oder der Außenhaut. Beim Diagonalboot besteht diese aus zwei
+Plankenlagen die entweder so angeordnet sind, daß die einzelnen Gänge in
+einem Winkel von 45° zum Kiel geneigt sind und sich gegenseitig ungefähr
+rechtwinklig kreuzen oder daß nur die innere Lage die diagonale Richtung
+hat und die äußere in der Längsrichtung des Bootes verläuft. Beide Lagen
+werden durch kupferne Gatnägel mit einander verbunden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dichten.</span> Die wichtige seemännische Arbeit die einzelnen Nähte zwischen
+den hölzernen Schiffsplanken wasserdicht zu machen. Dieses Dichten hat
+also mit der Dichtkunst eines Goethe oder Schiller nichts zu thun, die
+aus dem lateinischen dictare herkommt, sondern ist mit Deich und deichen
+verwandt. Das mittelniederdeutsche diken heißt noch deichen und dichten
+zugleich (deichen, dämmen, dicht machen, stopfen und graben.) Die
+gemeinsame Bedeutung ist: aus einem weichen, leicht zu bearbeitenden
+Stoff einen Schutz gegen eindringendes Wasser herstellen. Das Nähere
+über dichten s.&nbsp;u. kalfatern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Diesig</span>, auch deisig, nennt der Seemann ein nasses, kaltes,
+unfreundliches, trübes, nebliches Wetter; ein Wetter das auch &#8222;mistig&#8223;
+genannt wird. Diesig und mistig sind sehr nahe Bedeutungsverwandte, weil
+beide von Wörtern abstammen die &#8222;Excremente&#8223; bedeuten. Denn mistig kommt
+von Mist; zwar zunächst in der bei den germanischen Sprachen so weit
+verbreiteten Bedeutung von Nebel, aber die geht doch weiterhin wegen des
+Schmutzigen, Schmierigen des Nebelwetters auf Mist = Kot zurück. Und
+diesig, deisig, geht zurück auf das althochdeutsche deisc, daisc,
+dheisc, theisc = Mist, Dünger, Unrat.<a id="Page_107"></a>
+ <span class="pagenum">[107]</span> Beide Eigenschaftswörter,
+diesig und mistig, bezeichnen also &#8222;dreckiges Wetter.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Dingey</span>, <span class="strong1">Dingi</span>, das. Das kleinste der Schiffsbeiboote, gebraucht wenn ein
+einzelner Offizier, ohne viele Umstände zu machen und ohne eine größere
+Bootsbesatzung dem Schiffsdienst zu entziehen, von oder an Bord gehn
+will. Diese Bootsart ist erst in den letzten dreißig Jahren aufgekommen.
+Name und Sache stammen aus Ostindien: &#8222;dinghi, dingey a boat varying in
+size in different localities: the dinghies of Bombay are 12 to 20
+feet... the dinghies of Calcutta are small passage-boats for the poorer
+classes, rarely used with a sail; they are not painted, but merely
+rubbed with nut-oil, which imparts to them a sombre colour. This name is
+now also applied to a ship's small-boat.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Dippen</span>, die Flagge, sie zum Gruße niederholen. Das Wort müßte eigentlich
+diepen geschrieben werden. In Ostfriesland heißt es düpen und bedeutet
+tiefen, tiefer machen, niedriger hängen, herunterziehen. Die neuerdings
+(Herbst 1900) zwischen der Mehrzahl der deutschen Reedereien getroffene
+Vereinbarung über den Austausch des <span class="strong1">Flaggengrusses auf See</span> für die
+Schiffe der deutschen Handelsmarine enthält folgende Bestimmungen: 1.
+Sobald ein in Sicht kommendes Schiff als solches erkannt wird, mit dem
+Flaggengruß zu wechseln ist, ist sofort die Heckflagge zu setzen, ohne
+Rücksicht darauf, ob das andere Schiff dieselbe bereits führt, oder
+welchem Schiff die Pflicht des ersten Grußes obliegt. Die Flagge ist zu
+setzen, so lange die Positionslaternen nicht angezündet sind. 2. Die
+Pflicht des ersten Grußes hat: a. wenn ein Schiff vom andern überholt
+wird, das überholende Schiff, b. wenn eines der Schiffe still liegt, das
+in Fahrt befindliche Schiff, c. auf den von Europa ausgehenden Linien
+das auf der Ausreise befindliche Schiff, d. in allen übrigen Fällen
+dasjenige Schiff, das am nördlichsten steht. Beim Ein-und Auslaufen auf
+Häfen, sowie auf Revieren (d.&nbsp;h. Flüssen s. Revier), hat immer das nach
+See steuernde Schiff zuerst zu grüßen. Das hiernach zum Gruß
+verpflichtete Schiff hat seine Flagge zu dippen, sobald das andere
+Schiff in der Peilung zwei Strich vorderlicher als dwars steht,
+jedenfalls aber nicht später; die Flagge bleibt dann solange gedippt,
+bis von dem anderen Schiff der Gegengruß erfolgt ist, und ist alsdann
+wieder vorzuheißen. Haben die Schiffe einander passiert, so hat das zum
+ersten Gruß<a id="Page_108"></a>
+ <span class="pagenum">[108]</span> verpflichtet gewesene Schiff die Flagge zuerst wieder
+niederzuholen, sofern die Flagge nicht aus besonderen Gründen gesetzt
+bleiben muß.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dirk</span>, die, hieß früher auch das Piekfall der Besansgaffel, jetzt heißt
+so nur noch die Besansdirk oder Besansbaumdirk, kurzweg auch Baumdirk,
+neuerdings auch Besanstoppnant oder Baumtoppnant genannt, das Tau mit
+dem der Besansbaum aufgetoppt, oder wie man wegen der Dirk sagt,
+aufgedirkt wird. Dirk als Abkürzung von Dietrich ist ein im Gebiet der
+deutschen Seemannssprache sehr verbreiteter Vorname. Auch der falsche
+Schlüssel Dietrich heißt hier Dirk, und ein Schloß mit einen solchen
+öffnen nennt man dirken. Irgend einen Zusammenhang zwischen diesem Dirk
+und der seemännischen Dirk habe ich vergeblich gesucht. Daß Spitzbuben
+hinter Dietrich, dem beliebten Vornamen, ihr Diebeswerkzeug in der
+Gaunersprache zu verbergen suchen, beweist Kluge dadurch, daß der
+falsche Schlüssel auch Peterchen und Klaus genannt wurde. Man findet das
+begreiflich, weil sie das Ding nicht beim rechten Namen nennen durften.
+Aber warum sollte dies auch bei der Baumtoppnant der Fall sein? &nbsp;&mdash;&nbsp; Wir
+müssen uns daher anderweitig umsehen. Die Dirk, sei es als Piekfall, sei
+es als Baumdirk, dient zum Auftoppen, man <span class="strong1">zieht</span> also etwas damit in die
+Höhe. Es mag daher der Begriff &#8222;ziehen&#8223; in Betracht kommen, der in dem
+niederdeutsch-niederländischen Zeitwort trecken steckt; es hieß dieses
+im Gotischen trikan. Davon konnte leicht ein Substantivum trik gebildet
+werden. Da aber das vorgermanische Thema zu trikan darg ist, so mag trik
+auch drick gesprochen worden sein; drik aber konnte leicht, schon in
+Erinnerung an darg, aber auch sonst durch Metathelis leicht zu dirk
+werden, so daß die Dirk also ein Ziehding wäre. Das sind freilich alle
+Taue, aber warum soll nicht wenigstens eins davon von Ziehen den Namen
+haben? &nbsp;&mdash;&nbsp; Unter den vielen Bedeutungen die das englische trick hat ist
+auch eine im Sinne von &#8222;Zug.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Dispacheur</span>, der, der Mann, der Sachverständige, der schätzt, berechnet
+und verteilt, wieviel ein jeder, der an einem Schiffe Anteil hat, zahlen
+muß, zur Ausgleichung des Schadens, wenn das betreffende Schiff Havarie
+gelitten hat. Es muß ein vereidigter, vertrauenswürdiger, zu dem Amte
+staatlich bestellter Mann sein. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort kommt von Dispache und
+dieses vom spanischen<a id="Page_109"></a>
+ <span class="pagenum">[109]</span> despachar, abfertigen; englisch despatch;
+französisch dépécher; deutsches Fremdwort depeschieren, Depesche. Das
+Zeitwort soll vom spätlateinischen dispedico &nbsp;&mdash;&nbsp; dis als Negation und
+pedica, Fessel &nbsp;&mdash;&nbsp; kommen, würde also einen bedeuten, der mit
+ungefesseltem, eiligem Fuß abgefertigt ist, eine Botschaft zu bestellen,
+zu expedieren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Division</span>, die. Dieses Wort wird in der Marine in dreierlei Bedeutung
+gebraucht:</p>
+
+<p>1. Die gesamte Mannschaft eines Schiffes wird, wie in seemännischer
+Hinsicht in Wachen, so in militärischer Hinsicht in Divisionen
+eingeteilt, also in Verbände, die man ungefähr den Kompagnien bei der
+Landarmee vergleichen könnte.</p>
+
+<p>2. spricht man von Matrosendivisionen, Werftdivisionen, neuerdings auch
+von einer Schiffsjungen-Division. Das sind militärische Verbände am
+Lande, von einem Stabsoffizier kommandiert, etwa den Regimentern
+vergleichbar.</p>
+
+<p>3. heißt Division ein Verband von Kriegsschiffen, ein Teil eines
+Geschwaders oder einer Flotte. Es besteht zur Zeit über die Anzahl
+dieser Schiffe noch kaum eine bestimmte Vorschrift, doch wird in Zukunft
+die Vierzahl eine große Rolle spielen. In früheren Zeiten waren ziemlich
+genau bestimmte Zahlen festgelegt. Nach Brommy bestand eine <span class="strong1">Flotte</span>
+gewöhnlich aus wenigstens siebenundzwanzig Linienschiffen, außer
+Fregatten und anderen Fahrzeugen, und wurde in drei <span class="strong1">Geschwader</span>, jedes zu
+drei <span class="strong1">Divisionen</span>, geteilt. Aubin, 1702, sagt über Division: &#8222;C'est une
+certaine quantité de vaisseaux d'une armée navale, qui sont sous le
+commandement d' un Ofizier Général. La signification de ce terme n'est
+pas encore bien déterminée, car on s'en sert quelquefois pour marquer la
+troisième partie d' une armée navale, qu'on apelle autrement Escadre, et
+quelquefois c' en est la neuvième partie, ce qui arive lors-que l'armée
+est distribuée en trois escadres; car alors chaque escadre est
+distribuée en trois divisions, comme il se pratiqua pendant les
+campagnes navales de 1672 et 1673 dans la jonction des armée de France
+et d' Angleterre. Celle d' Angleterre formoit deux escadres, la rouge et
+la bleue, chacune partagée en trois divisions, et l'armée de France, qui
+formoit l'escadre blanche, étoit aussi distribuée en trois divisions.
+&#8218;Le Duc d' York commandoit l'escadre rouge, qui formoit le corps de
+bataile. Le Comte de Montaigu, ou de Sandwich, commandoit<a id="Page_110"></a>
+ <span class="pagenum">[110]</span>
+l'escadre bleüe qui faisoit l'aile gauche, et le Comte d'Estrée
+commandoit l'escadre blanche, qui faisoit l'aile droite. II y avoit
+aussi trois escadres dans l'armée de Hollande, et chaque escadre etoit
+pareillement distribuée en trois divisions. Sa marche étoit sur une
+ligne droite: le Lieutenant-amiral Général de Ruiter etoit an milieu
+avec la principule escadre&#8219;&#8223; ... Was also in Zukunft die Vierzahl
+bedeuten wird, bedeutete in jenen Tagen die Dreizahl.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dobber</span>, der, ein auf dem Wasser schwimmendes Stück Holz oder Kork, das
+die Stelle einer Boje versieht und die Lage eines unter Wasser
+befindlichen Gegenstandes, einer Angel, eines Netzes, eines Ankers
+anzeigt. Ostfriesisch dubber, vom Zeitwort dubbern, schlagen, pochen,
+stoßen, hin- und herschlagen, schwingen, schwanken; von der Bewegung die
+ein auf Wasser schwimmender, von den Wellen auf und nieder bewegter
+Gegenstand macht; &#8222;auf dem Wasser tanzen&#8223; nennt man sie wohl. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Kilianus kennt das Wort nur als zum Angelgerät gehörig: &#8222;calamus, qui
+suspendit hamum, ne fundum petat; cortex subereus lineae piscatoriae.&#8223;
+Halbertsma hat für Friesland die Form doaper, &#8222;in genere fluitans quid,
+quod suspendit hamum reteve; speciatim parallelopipedon ligneum parvum
+in aqua natans et sustinens funem, qui desinit in hamum.&#8223; Im Husumer
+Seerecht heißt es: &#8222;Kombt ein schip in einen haven driven, dat schal ein
+dubber up einen ancker hebben.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Mittelniederdeutschen heißt der
+Dobber auch Kogert: &#8222;unde licht enich anker sunder douwer ofte kogert,
+onde schade off queme, den schall he half beteren&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dock</span>, das, ist ein ausgegrabener und mit Quadersteinen ausgemauerter
+Raum, in dem ein Schiff ausgebessert wird. Wenn das zu dockende Schiff
+in diesen Raum hineingefahren ist, wird das Dock hinter ihm mit einem
+Ponton abgesperrt und das Wasser wird mit einer Dampfpumpe ausgepumpt.
+Je mehr das Schiff dadurch trocken fällt, desto mehr wird es von beiden
+Seiten mit Balken abgestützt bis es schließlich ganz trocken dasteht.
+Doch heißt nicht deswegen solch ein Dock Trockendock, sondern weil es im
+Gegensatz zu einem Schwimmdock (s. d.) auf dem Trockenen angelegt ist.
+Docken heißt ein Schiff ausbessern; &#8222;das Schiff wird gedockt&#8223;, man kann
+aber auch sagen &#8222;das Schiff dockt&#8223;, wie man sagt das Schiff &#8222;löscht&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Kilian hat eine niederdeutsche Form docke für Renne, Wasserrinne. Dem
+entsprechend leitet<a id="Page_111"></a>
+ <span class="pagenum">[111]</span> Grimm Dock vom italienischen doccia,
+französisch douche, spanisch ducha = Wasserröhre, Wasserrinne, ab. Und
+diese gehen entweder auf das lateinische (aquae) ductus oder auf das
+griechische doche, dochos, docheion = Gefäß, Behälter zurück. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Englischen heißt dockyard Werft, dock allein meist in der Mehrzahl docks
+wird auch gebraucht für einen Liegeplatz von Schiffen. Da wo mir das
+Wort im seemännischen Sinne zuerst begegnet ist, bei Aubin 1702, wird es
+neben Dock in unserem Sinne auch als Ankerplatz oder Liegeplatz
+gebraucht. Es übersetzt nämlich Aubin das niederländische dok mit
+chambre, bassin, darsine und paradis. Er bemerkt dazu: &#8222;C'est la partie
+d'un port de mer la plus avancée dans la ville. Elle sert à retenir les
+galéres et autres bâtiments de mer, et est fermée d'une chaine. Elle est
+apellée Darsine sur la Méditerranée; mais sur l'Océan on apelle Paradis,
+Bassin, Chambre, les lieux retirez du port, oú les vaisseaux sont en
+plus grande seureté.&#8223; Vorher hat er aber auch dieselben Namen bassin,
+chambre und Darsine angewandt auf &#8222;un petit port particulier pratiqué
+dans un plus grand, oú l'on radoube les vaisseaux. Il ya de deux sortes
+de bassins; les uns qu'on peut toujours tenir secs, parce qu'on les
+ferme avec des portes; les autres qui sont ouverts, et dont le fond
+étant toujours mou et bourbeux, se remplit d'eau quand le flot monte, et
+se vuide quand la mer descend.&#8223; Im Jahre 1794 scheint es in Deutschland
+noch keine Docks gegeben zu haben, wenigstens weiß Röding von keinen zu
+berichten, da er doch schreibt: &#8222;Die neuerbauten Docken zu Karlscrona
+und Kronstadt, wovon die erste in einen Fels gehauen ist, sind
+unstreitig die musterhaftesten, auch sind die französischen in den Häfen
+zu Toulon, Brest und Rochefort und nicht minder die englischen
+merkwürdig. In Spanien, Portugal und Dänemark sind die Docken ebenfalls
+auf ähnliche Weise eingerichtet.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Jahre 1850 mußte das erste,
+neueingerichtete Schiffsjungenschulschiff &#8222;Mercur&#8223; in Karlskrona docken.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Mehrzahl: <span class="strong1">die Docks</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dodshoft</span>, das, eine besondere Art von Block oder Scheibe mit einem
+runden oder auch länglichen Loch in der Mitte; ihrer je zwei werden zum
+Festsetzen stehenden Gutes verwandt. Der Name mag von dem Loch kommen,
+das Dodmannsauge heißt. Die Einbildungskraft des Seemanns hat offenbar
+diese leere Höhlung im Block mit der leeren Augenhöhle eines
+Totenschädels<a id="Page_112"></a>
+ <span class="pagenum">[112]</span> verglichen und Dodsmannsauge genannt. Den Block der
+das Dodmannsauge aufweist Dodshoft (Dodmannshoft) zu nennen lag dann
+nahe. Zusammensetzungen, in denen Tod oder tot bildlich gebraucht sind,
+kommen nicht selten vor. Im &#8222;Seebuch&#8223; (1400) kommt dodeman,
+Dodemanshovet als Übersetzung für das Vorgebirge Deadmans Point vor.
+Sogar ein Gebäck aus Mehl, Zucker und Mandeln nennen sie in Groningen
+doodmansvinger.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dollart</span>, der. Name des im 13. und 14. Jahrhundert nach und nach durch
+Deichbrüche, ähnlich wie die Jade, entstandenen Meerbusens. Es ist
+behauptet worden der Name komme von der &#8222;tollen Art&#8223; dieses
+seemännischen Gewässers. Aber diese Behauptung hat nicht mehr Wert als
+die andere, daß Wangerooge &#8222;das Auge&#8223; von Wangerland heiße (da oog doch
+gleich dem hochdeutschen ach, Wasser ist). Der Dollart hat keine tollere
+Art wie die anderen Busen der Nordsee; verschiedene Fluten haben an
+seiner Entstehung gearbeitet (zuerst 1277); aus kleinen Anfängen ist er
+entstanden; zuerst mag nur ein Loch vorhanden gewesen sein, ein Kolk
+oder dergl. Nun gibt es im Ostfriesischen ein vielgebrauchtes Wort
+dollerd, dollert, dullert für talähnliche Mulde, Vertiefung, Senkung,
+großes weites Loch im Boden, Untiefe, Sumpf. Das hat zweifelsohne den
+Namen gegeben. Er ist in vielen deutschen Dialekten als delle erhalten;
+englisch dell.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dollbord</span>, s. Dolle.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dolle</span>, die, hölzerner (jetzt meist eiserner) Nagel in dem Dollbord des
+Ruderbootes befestigt, dazu bestimmt dem Riemen (Remen) beim Rudern als
+Stütz- und Drehpunkt zu dienen. Heißt eigentlich nichts weiter als ein
+Stück Holz, Baumstamm, Balken, Stange, Holzpflock, Bolzen. Von einem
+Stammverbum dolon, das mit dem Perfektum von fero, tuli, und mit tollo,
+tolero, tragen, halten (also auch mit unserem &#8222;Geduld&#8223;) verwandt ist.
+Althochdeutsch dolon, tholon, dolen, tholen; mittelhochdeutsch dolen;
+gothisch thulan; friesisch heißt Dolle dol, angelsächsisch thol,
+englisch thole, auch thole-pin (&#8222;Angli per abundantiam thole-pin, ut fit
+cum propria vis vocis in oblivionem cadit, notio enim clavi (pin) jam in
+thole haeret.&#8223;) Nach Vilmar ist Dolle, Dollnagel im Fuldaischen
+technischer Ausdruck der Zimmerleute für den starken hölzernen Nagel,
+welcher halb in den Durchzug und halb in den Balken befestigt wird,
+damit sich die Balken nicht verschieben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Kilianus hat schon die Form
+dolle: &#8222;lignum teres, cui struppis alligantur remi et obex remi.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Dollbord</span> ist die oberste Planke der Bootsaußenhaut, an der die Dollen
+befestigt sind. Der Name Dollbord ist auch da geblieben wo, wie beinahe
+durchgängig bei der Marine, die Dollen verschwunden sind und Rundseln
+Platz gemacht haben. Nur das Dingey und die Gig haben keine Rundseln,
+allerdings auch keine Dollen, sondern Gabeln, in denen der Riemen sich
+bewegt; sie haben aber den Namen Dollen behalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Domper</span>, der, das Tau (aus Draht) das der blinden Rahe Halt nach unten zu
+gewährt. Ganz vorne am Bug und niedrig über dem Wasser angebracht muß
+der Domper bei Seegang notwendigerweise mit dem Wasser in Berührung
+kommen und bei jeder höheren Woge untertauchen. Davon hat er den Namen.
+Früher, als man die Kanonen noch auf sehr einfache Art befestigte, kam
+es vor, daß sie durch das Schlingern des Schiffes vornüber fielen, das
+nannte man &#8222;die Kanonen dompen&#8223;. In Ostfriesland ist ein Zeitwort dumpen
+(niederländisch dompen) im Gebrauch: stoßen, drücken, niederdrücken,
+unterdrücken, ducken, tauchen, eintauchen, sinken machen, versenken;
+davon ist domper gebildet. Da unser tauchen dasselbe Wort ist wie
+taufen, und gothisch daupjan hieß, altsächsisch dopan, niederdeutsch
+dopen, so ist klar, daß das ostfriesische dumpen und das niederländische
+dompen rhinistische Formen (durch Nasalierung entstanden) von dopen
+sind, Domper also nichts anderes ist und bedeutet als<a id="Page_113"></a>
+ <span class="pagenum">[113]</span>Taucher.
+Das Zeitwort dompen wird auch sonst an Bord gebraucht im Sinne von
+&#8222;etwas nach unten zu bewegen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Downtonspumpe</span> s. Pumpe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Draggen</span> auch wohl dreggen, heißt etwas auf dem Grunde des Meeres
+Liegendes auffischen, aus dem Wasser ziehen. Ziehen ist die eigentliche
+Bedeutung des Wortes. Es ist mit tragen verwandt, niederdeutsch dragen,
+altfriesisch draga, drega, angelsächsisch dragan, altnordisch draga,
+schwedisch draga, dänisch drage, englisch drag, gothisch dragan,
+althochdeutsch tragen, trakan &nbsp;&mdash;&nbsp; alles heißt ziehen, schleppen,
+hinziehen, ausziehen. Das Werkzeug zum draggen heißt <span class="strong1">Dragge</span>, <span class="strong1">Dregge</span>,
+<span class="strong1">Dreg</span>. Es ist ein ankerartiges Ding mit vier Armen, manchmal auch nur mit
+dreien, die auf dem Grunde des Meeres hin und her bewegt den gesuchten
+Gegenstand fassen, greifen, festhalten sollen, damit er in die Höhe
+gezogen werden kann. Weil man<a id="Page_114"></a>
+ <span class="pagenum">[114]</span> die Arme mit den Klauen eines
+wilden Tieres, etwa eines Drachen, vergleichen kann, so haben harmlose
+Erklärer an dieses fabelhafte Tier gedacht um das Wort zu erklären.
+Nicht besser ist die Erklärung des Bremer Wörterbuches: &#8222;dragge, eine
+Art Anker mit 3 oder 4 Haken. Vielleicht von traag = tardus, weil er das
+Schiff an der Fahrt hindert&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; also &#8222;träge&#8223; macht (!) Noch schöner ist
+das Wort Dragge von dem Herausgeber des Kilianus'schen Wörterbuches,
+Gerhard Hasselt aus Arnheim, 1777 gedeutet worden: &#8222;dregge a drieghen,
+quia eo pisces <span class="strong1">decipiuntur</span>.&#8223; Nicht besser ist eine vierte Deutung, nach
+der dregge = dre-egge wäre: &#8222;tribus cuspidibus vel manibus anchora.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Französisch drague, Hohlschaufel um Sand, Erde, Schlick aus dem Wasser
+zu ziehen; englisch drag, Zugnetz. Immer spielt der Begriff des Ziehens
+in die Bedeutung hinein. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dann ist aber freilich, weil die Dragge oder
+der Dreg Ankergestalt hatte, die Zusammensetzung Dreganker aufgekommen,
+auch Draganker; man hat auch wohl Anker wieder fallen lassen ohne daß
+das Wort die Bedeutung änderte; so kommt es, daß im Wangerländischen
+drag Bootsanker heißt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dragoman</span>, der, ist ein bei auswärtigen Gesandtschaften, bei Konsulaten
+in See- und Hafen- und anderen Städten angestellter Dolmetscher. Das
+Wort ist ursprünglich chaldäisch und bedeutet Erklärung (targumim);
+davon arabisch targana, auslegen, übersetzen, dolmetschen; arabisch
+targoman, mittellateinisch dragumanus, drogamundus, italienisch
+dragomanno, spanisch dragoman, französisch drogman. Tragemunt war im
+mittelhochdeutschen ein weitgereister, sprachkundiger Pilger, nicht zu
+verwechseln mit dem schnellsegelnden Schiffe tragamunt, s. Schmack.</p>
+
+<p><span class="strong1">Drehfeuer</span> s. Blinkfeuer.</p>
+
+<p><span class="strong1">Drehreep</span>, das. Roeding mißbilligt es, daß Drehreep oft mit Fall für ein
+und dasselbe gehalten werde. Das ist aber kein Wunder, denn sie haben
+beide denselben Zweck, ja es ist ursprünglich das ganze Fall der
+Rahsegel weiter nichts als ein Drehreep gewesen, nämlich ein Reep das
+bei (beweglichen) schweren Rahen an Deck genommen, ums Spill gelegt und
+gedreht wurde, wodurch die Rahe in die Höhe ging. Um dieses weitläufige
+Manöver nicht immer nötig zu haben, hat man an das Drehreep eine starke
+Talje (ein Takel) angebracht, mit der die Rahe bequem gehißt werden
+kann. Sie heißt Fall. Indessen muß beim Aufbringen<a id="Page_115"></a>
+ <span class="pagenum">[115]</span> oder an
+Decknehmen der Rahe auch heute noch die Talje ausgeschaltet und das
+Drehreep selbst an Deck genommen und, wenn auch nicht immer ums Spill
+gedreht, so doch mit kräftiger Besetzung geholt oder gefiert werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dreidecker</span> s. Deck. <span class="strong1">Dreimaster</span> s. Mast.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dreischäftig</span> heißt das Tauwerk, das aus drei Schäften, Strängen,
+Strähnen geschlagen ist, die man jetzt Kardeele nennt. Für die
+Abstammung dürfte am ehesten an das lateinische scapus, Schaft, Stiel,
+Stengel zu denken sein, und an seine Wurzel skap, die fassen, halten,
+befestigen bedeutet, so daß dreischäftiges Tauwerk solches wäre, das von
+drei Teilen zusammen<span class="strong1">gehalten</span> würde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Drempel</span>, der. Die Bretter die in den Stückpforten liegen und die vier
+Seiten derselben bilden. Sie bedecken die leeren Räume die zwischen den
+Inhölzern bleiben, damit zwischen dieselben kein Wasser dringen kann.
+Man unterscheidet einen Unterdrempel, zwei Seitendrempel, einen
+Oberdrempel, aber eigentlich gebührt der Name nur dem ersteren, und auch
+diesem nur uneigentlich, denn Drempel bedeutet Schwelle, Thürschwelle
+und kommt von trampen, trampeln, den unteren Teil des Thürrahmens, über
+den man ins Haus, in die Stube eintritt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Drift</span> s. Trift.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dübel</span>, der, heißt in der österreichischen Marine (nach Dabovich) der
+Zylinderzapfen, hat aber mit dem Teufel nichts zu thun, sondern ist eine
+Umbildung des englischen dowel, welches jeden beliebigen Zapfen
+bezeichnet, französisch douille, lateinisch ductile von duco, ich führe;
+also eigentlich Führung(s-Zapfen).</p>
+
+<p><span class="strong1">Dublieren</span>, um ein Vorgebirge herumsegeln. Der Begriff des doppelten
+ergiebt sich leicht, wenn man bedenkt, daß man das umschiffte Kap einmal
+von der einen und das andere Mal von der anderen Seite, also doppelt, zu
+sehen bekommt. &#8222;Sailing along the coast he doubled the promontory of
+Carthage.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Duc d' Alben</span>, <span class="strong1">Dukdalben</span>, <span class="strong1">Dükdalben</span>. Pfähle im Wasser, fest eingerammt
+und &nbsp;&mdash;&nbsp; gewöhnlich zu dreien &nbsp;&mdash;&nbsp; mit einander verbunden, zum Festmachen,
+Verholen u.&nbsp;s.&nbsp;w. von Schiffen dienend. Die falsche Meinung, der Name
+komme von dem des Herzogs von Alba, hat sich so festgesetzt, daß sie nur
+sehr schwer zu beseitigen sein wird. Allerdings heißt dieser im
+Holländischen Duc d'Alba, im Munde des Volkes Duc d'Alf. Der<a id="Page_116"></a>
+ <span class="pagenum">[116]</span>
+Gedanke an ihn lag also nicht allzufern, wenn man das Wort Dukdalben
+las. Ja es lag allzu nah, als daß man nicht Verdacht schöpfen sollte,
+denn das Nächste ist in sprachlichen Dingen nicht immer das Beste. So
+hat denn auch außer Onno Klopp in seiner ostfriesischen Geschichte
+meines Wissens niemand direkt und bestimmt gesagt, daß das Wort von
+Herzog Alba komme, es ist immer nur vermutet worden. Klopp bringt aber
+auch keinen Beweis für seine Behauptung. &nbsp;&mdash;&nbsp;Nun ist freilich das Wort vor
+der Zeit des 30jährigen Krieges unbezeugt. In den vielen Hansa-Rezessen,
+-Skraaen und sonstigen -Urkunden, die ich durchgesehen habe, habe ich
+nichts davon gefunden. Das 1400 geschriebene &#8222;Seebuch&#8223; kennt nichts
+dergleichen; Der Teuthonista, 1475 zu Cleve erschienen, ebenfalls nicht.
+Cornelius Kilianus Duffläus, 1548, kennt das Wort auch nicht, wiewohl er
+in Antwerpen lebte. Insofern könnte es also von Duc d'Alf kommen. Aber
+daß das Wort nicht bezeugt ist, beweist noch nicht, daß es nicht
+vorhanden war. Matthias Kramer, der im Jahre 1719 im Alter von 79 Jahren
+zu Nürnberg &#8222;Das königliche Nider-Hoch-Teutsch u. Hoch-Nider-Teutsch
+Dictionarium&#8223; veröffentlichte, könnte es haben wenn es von Alba herkäme,
+hat es aber nicht. Auch das um 1700 erschienene, in Amsterdam gedruckte
+&#8222;Dictionaire de Marine&#8223; von Aubin hat es nicht. Der Holländer Bilderdyk,
+ein scharfer Kopf, der vor 100 Jahren schrieb, hat es zuerst und nennt
+es auch gleich ganz richtig, oder wenigstens annähernd treffend &#8222;eene
+moedwillige verbastering von dokdulf.&#8223; Mit dem dokdulf hat er zwar nicht
+Recht, desto mehr aber damit, daß er die Form Duc d'Alf eine &#8222;mutwillige
+Verschlechterung&#8223; nennt. Wenn wir genau zuhören, wie der niederdeutsche
+Seemann sagt, so hören wir gar nicht Dükdalben oder Dükdalfen, sondern
+<span class="strong1">Dükdallen</span>, und zwar mit dem dunklen niederdeutschen a das wie o klingt.
+Dallen, dollen sind aber Balken, Pfähle. In Stralsund heißen die Pfähle
+am Bollwerk Dallen. In Friesland heißt unser Wort dykdollen; Halbertsma:
+&#8222;stirpes modicae arborum ad corroboranda lignea aggerum propugnacula;&#8223;
+also genau wie in Stralsund. Ist -dallen so klar gestellt, so fragt sich
+was das Dük- bedeutet. Es ist früher an Deich = Diek gedacht worden.
+Aber es liegt ein anderer Gedanke viel näher, das ist der an das
+niederdeutsche Zeitwort duken. Wir übersetzen es gewöhnlich mit tauchen,
+es<a id="Page_117"></a>
+ <span class="pagenum">[117]</span> bedeutet aber vor allen Dingen ducken, beugen, neigen, wie in
+der Wendung &#8222;de bomen duken sik för de wind.&#8223; Und diese Bedeutung paßt
+vortrefflich. Die Pfähle der Dükdallen stehen nicht gerad aufrecht, sie
+sind schief eingerammt, stehen im Winkel zu einander geneigt; die Dallen
+sind also gedukt &nbsp;&mdash;&nbsp; und das Gedukte ist gerade das in die Augen
+Fallende, das Charakteristische an ihnen: daher Dukdallen, das zu
+Dükdallen geworden ist wie Duker, der Taucher, zu Düker. So rechtfertigt
+sich auch der Plural. Es heißt stets Dükdallen, nie, auch wenn nur von
+einem einzelnen die Rede ist, Dükdall; das würde unverständlich sein,
+wenn an den Alba zu denken wäre, versteht sich aber von selbst, sobald
+wir an mehrere Dallen denken, die zu einem Dükdallen gehören.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ducht</span>, die, Ruderbank. Manchmal auch Duft, da f und ch sehr oft in
+einander übergehen. Das holländische doft hat Aubin (1702) mit banc de
+Galëre, de Galéasse übersetzt: &#8222;c'est un siége pour asseoir ceux, qui
+tirent à la rame, soit forçat, bonavoglie, ou matelot.&#8223; Doft oder Docht
+ist ein gemeingermanisches, sehr frühes Wort, althochdeutsch dofta,
+angelsächsisch thofte, und kommt von einer Wurzel, die bücken,
+niederbücken, sich <span class="strong1">ducken</span> bedeutet, so daß Ducht die Bank ist, auf der
+diejenigen sitzen, die sich beim Rudern vorn über neigen, nach vorne
+bücken, das ist eine zu bezeichnende Bewegung beim Rudern, als daß sie
+nicht hätte zur Bezeichnung verwandt werden sollen. Vielleicht auch ist
+dabei gedacht an das Niederhocken der Ruderer auf der Ducht. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Ducht</span> (nannte oder) nennt man auch einen aus einer Anzahl Fäden
+zusammengedrehten Strang; drei Duchten bilden ein Kardeel, mehrere
+Kardeele werden zusammengeschlagen zu einem Tau. (s. dreischäftig)
+Dieses Wort hat mit dem obigen nichts zu tun, sondern ist unser
+hochdeutsches Docht; mittelhochdeutsch und althochdeutsch taht,
+altnordisch thattr, Faden, Docht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Durchdrehen</span>, unabsichtlich, durch einen Fehler des Mannes am Ruder beim
+Segeln am Winde so hart an den Wind gehen, daß der Wind das Segel von
+der verkehrten (vorderen) Seite füllt, &#8222;back&#8223; legt, und so das Schiff
+dazu kommt, über den Achtersteven, rückwärts zu segeln; eine, besonders
+bei schwerer See nicht ungefährliche Sache. Man nennt das auch wohl
+&#8222;eine Eule fangen&#8223;, wohl Anklang an das Sprichwort: &#8222;do hät en Uhl
+säten&#8223;,<a id="Page_118"></a>
+ <span class="pagenum">[118]</span> &#8222;da ists unglücklich zugegangen&#8223;. Französisch faire
+chapelle. &#8222;Durchgedreht&#8223; sagt der Seemann auch von einem, der einen
+Sparrn zu viel hat, oder den er im Ärger für &#8222;verrückt&#8223; erklärt, ohne
+daß der Betreffende wirklich geisteskrank zu sein braucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Durchholen</span>, ein Tau durch einen Block holen, ohne daß zugleich eine
+Last, die an dem Tau befestigt wäre, geholt würde, also das lose Tau
+holen, &#8222;die Lose durchholen&#8223; wie der seemännische Ausdruck lautet. Da
+dieses kein anstrengendes Geschäft, sondern eher ein Vergnügen ist, so
+heißt &#8222;die Lose durchholen&#8223; auch im Munde des Seemanns &#8222;sich amüsieren&#8223;.
+&#8222;Da wollen wir einmal die Lose durchholen&#8223;, sagt wohl einer zum andern
+nach langer Seefahrt angesichts des winkenden Hafens.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dürrkessel</span>, s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Düne</span>, die, Sandhügel, Sandrücken, sandige Erhöhung am Meer. Es ist an
+Verwandtschaft mit dem griechischen thin, Haufe, Sandhaufe am
+Meeresufer, gedacht worden und an eine Sanscritform, die eilen, laufen
+bedeutet, so daß die Düne wegen ihrer Veränderlichkeit und Beweglichkeit
+so hieße (Weigand); aber dem widerspricht doch sehr der Gebrauch des
+Wortes in allen keltischen Sprachen, wo es als Endung keltischer
+Städtenamen geradezu einen festen, befestigten Ort bedeutet; gaedhelisch
+dun, kymrisch din, Breizonek, kornisch dun: Anhöhe, Burg, Hügel;
+englisch town, Stadt und down, Düne; französisch dune. Vielleicht
+verwandt mit der Wurzel des althochdeutschen Zeitworts thenian, dehnen,
+ausdehnen, in die Höhe gehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dünung</span>, s. Deining.</p>
+
+<p><span class="strong1">Dwaidel</span>, der, ein Wischer, aus alten Lumpen gefertigt, die an einem
+Stiele befestigt sind, womit der Matrose auf Handelsschiffen, namentlich
+kleineren, sein Fahrzeug reinigt. Auch Dweil. Ist das sonst im
+Niederdeutschen gebräuchliche Dwele, Handdwele, altdeutsch dwahila,
+niederländisch dwaele, englisch towell, franz. touaille, wangerländisch
+dweil. Hochdeutsch Quehle und Zwehle mit großer Verwandtschaft in allen
+germanischen und romanischen Sprachen. Grundbedeutung: Etwas zum Netzen,
+Naßmachen, Waschen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Davon Zeitwort dweilen, waschen, Deck waschen.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;(Davon durch Aphäresis des d und indem der Lippenlaut w zu einem
+Zungenlaut f wurde: Faidel, Feidel, Feudel, Scheuertuch).</p>
+
+<p><span class="strong1">Dwars</span> bedeutet <span class="strong1">quer</span> und ist nur eine andere, niederdeutsche Form eben
+dieses Adverbiums. Althochdeutsch twer, dwer,<a id="Page_119"></a>
+ <span class="pagenum">[119]</span> angelsächsisch
+thveores, altnordisch thvers, altfriesisch thwers, twers,
+mittelniederländisch dwars. Im &#8222;Seebuch&#8223;, 1400, dweers, im Teuthonista
+dwerss; Kil. dwaers, dweers. In oberdeutschen Mundarten zwerch. Das Wort
+wird an Bord oft gebraucht, namentlich bei Geschwadermanövern, wo neben
+der Kiellinie die <span class="strong1">Dwarslinie</span> eine wichtige Formation der Schiffe ist. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In Ostfriesland wird dwars und dwas auch außerhalb der Seemannssprache
+überall da gebraucht, wo man im Hochdeutschen quer gebraucht, sogar
+dwaskop wird für Querkopf gesagt; von dwas, dwass im Sinne von verdreht
+kommt dann unser vulgäres dwatsch. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Dwars ab&#8223; von einem Turm, einer
+Bake heißt, sich dem Turm oder der Bake gerade gegenüber befinden. &#8222;Item
+twisschen Engelandesende unde Lizart middes in de Montzbaye licht en
+hochachtich berch, dat is ene gude kenninge, also en man kumpt dwers ut
+der See&#8223; heißt es im &#8222;Seebuch&#8223; (1400); Engelandesende ist das, was wir
+jetzt kurz Landsend nennen; noch bei Waghenaer, 1588, heißt dieses
+Vorgebirge Engellandesende.</p>
+
+
+<h2>
+<span><a id="E"></a>E.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Ebbe</span>, die, das Zurückfließen des Wassers nach einer Flut und der Stand
+des niedrigsten Zurückgeflossenseins. Man hat das Wort mit ebnen
+zusammen bringen wollen, so daß Ebbe die ausgleichende, ebnende
+Meeresbewegung darstellte, durch die nach den Anschwellen der Flut der
+Meeresspiegel wieder gleich und glatt gemacht würde. Aber das tut die
+Ebbe gar nicht, sie macht das Meer weder eben noch gleich, bringt es
+nicht auf den mittleren Wasserstand, sondern unter denselben hinunter,
+macht also den Wasserstand immer aufs Neue wieder ebensogut wie die Flut
+ungleich. Auch hat es nichts mit dem in &#8222;Abend&#8223; steckenden Begriff des
+Abnehmens, des Sinkens zu tun, vielmehr kommt für die Erklärung das
+gothische ibuks, sich rückwärts bewegend, in Betracht, und das
+althochdeutsche ippihhon, zurückrollen, und abuh, abgewendet,
+umgewendet, verkehrt; mittelhochdeutsch ebech, ebich, ebch = umgedreht;
+noch heute in oberdeutschen Mundarten im Gebrauch, wo gesagt wird: &#8222;Du
+hast deinen Strumpf<a id="Page_120"></a>
+ <span class="pagenum">[120]</span> auf die ebche Seite angezogen&#8223;, &#8222;der Baum
+steht auf der ebchen (der Sonne abgekehrten) Seite des Berges&#8223;; auch
+eber, aber, appa, Stelle am Ufer wo das Wasser still steht (Ulm), und
+für das Schmelzen des Schnees gebraucht (&#8222;es ist so schön appa, sand d'
+Alma so grün&#8223;, schwäbisch, &#8222;der Schnee ist weg (und deswegen) sind die
+Hochweiden so grün&#8223;). Ebbe ist also das sich rückwärts bewegende,
+zurückfließende, zurückkehrende Wasser im Sinne des lateinischen
+recessus. Altfriesisch ebba: &#8222;dy Frisa thoer oen neen heerferd fora fara
+dan mitta ebba ut ende mit da floed op.&#8223; Angelsächsisch ebba, englisch
+ebb, hier besonders oft im übertragenen Sinne gebraucht, &#8222;I felt them
+slowly ebbing, name and fame&#8223;, Tennyson; auch als Adjectivum: &#8222;The water
+there is very low and ebb&#8223;, Holland. Mittelniederdeutsch schon ebbe,
+niederländisch eb, dänisch ebbe, schwedisch ebb, französisch (1702) ebe,
+il y a ebe. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine Ebbe und eine Flut zusammen heißt eine Tide, (nicht
+englisch, sondern deutsch auszusprechen).</p>
+
+<p><span class="strong1">Eiland</span>, das, im Munde des niederdeutschen Matrosen gebräuchliches Wort
+für Insel. Man hat es mit Einland erklären wollen, allein für sich im
+Meer liegendes Land, ähnlich wie Einsiedler gebildet. Bedenkt man aber,
+daß in der Edda ey für sich allein schon Insel bedeutet; norwegisch oy,
+schwedisch ö, dänisch oe, mittelhochdeutsch owe, awe, ouwe, ouge, auwe,
+ouw, auw, althochdeutsch awa, auwa, ouwa, owa; mittelniederländisch
+ooghe, oghe, aeghe, auge; friesisch oge, oog; (neuhochdeutsch Aue,
+grünes, wasserreiches Land; daher Aurich, Owen in Württemberg, die
+&#8222;goldene Aue&#8223; und viele Zusammensetzungen mit au), und daß alle diese
+Formen sich dem gothischen ahva = Wasser, lateinisch aqua, ungezwungen
+zugesellen lassen, so kann kein Zweifel sein, daß Eiland nichts weiter
+als Wasserland, Land im Wasser bedeutet. Die Wurzel ist ak, sich
+bewegen, eilen, rennen (daher auch equus, das Pferd) <span class="strong1">rinnen</span>; erhalten in
+vielen deutschen Ortsnamen, die am Wasser liegen: Kreuznach, Teinach,
+Neckarsteinach, (dann in vielen Flußnamen in denen das k zu einem h
+verflüchtig und dieses demnächst ganz ausgefallen ist: Ahe und A, auch
+Ehe, wohern Emden = Ehemünden). Bei der Neigung, aus a ein o zu machen
+(Wald, wold, Karl, Korl) mußte ach im Niederdeutschen, besonders im
+Friesischen zu og, oog, ooge werden; Wangerooge, Spiekeroog, Langeoog,
+Schirmonnikoog,<a id="Page_121"></a>
+ <span class="pagenum">[121]</span> Middoge, Nordernye(oog); (die Erklärung: Auge ist
+schön gedacht aber nicht sprachlich begründet). Wir haben in dem ei von
+Eiland eine der zahllosen Formen zu sehen, die a = Wasser im
+Niederdeutschen angenommen hat; wangerländisch öeland,
+mittelostfriesisch oyelauhn, mittelniederdeutsch eyland, eland, oland;
+altfriesisch alond; schwedisch öland (die Insel Oeland, vergl. Far oer,
+Far-Inseln). &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Jahre 1286 hieß der Name der Insel Neuwerk am Ausfluß
+der Ebbe: O; 1299 und 1300 kommt dann die Bezeichnung nova O vor; vergl.
+Greifswalder Oie.</p>
+
+<p><span class="strong1">Einbuchtung</span>, s. Bucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Einender</span>, s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Einfieren</span>, s. Fieren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Einholen</span>, s. holen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Einkeepen</span>, s. Keep.</p>
+
+<p><span class="strong1">Eins</span>, seemännische Redensart: &#8222;in Eins bringen&#8223;, d.&nbsp;h. zwei feste Punkte
+am Lande so peilen, daß sie sich decken, daß sie <span class="strong1">ein</span> Punkt werden. &#8222;Du
+darfst (um in die Moolen einzufahren) das Ruder nicht eher hart
+Steuerbord legen, als bis du das rote Licht und die große Bake &#8222;in Eins&#8223;
+gebracht hast, oder auch bloß &#8222;in Eins&#8223; hast.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Eisdragge</span>, Eisanker s. Dragge.</p>
+
+<p><span class="strong1">Eisenkrank</span>, ist ein (hölzernes) Schiff, dessen Eisenteile, namentlich
+die Bolzen verrostet sind und der Ausbesserung bedürfen. Krank kann
+eigentlich nur sein, was lebet und sich zu bewegen vermag (vergl.
+krängen), aber der Seemann personifiziert gern, namentlich sein Schiff,
+wie denn überhaupt das Volk gerade durch Personifikation sich sehr
+treffend auszudrücken vermag; &#8222;die Tür schreit nach Öl&#8223; wenn sie rankst;
+&#8222;die Stange will ihr Recht&#8223;, sagte ein Maurer, der Löcher für eine
+Eisenstange machen sollte in die Leibung eines Fensters; vergl. deisen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Embargo</span>, der, eine Beschlagnahme eines Schiffes, sei es im Kriege durch
+eine feindliche Macht, sei es im Frieden durch obrigkeitliche Anordnung.
+Durch Embargo wird das Schiff verhindert, den Hafen zu verlassen, also
+in seiner Bewegung beschränkt. Daher ist die Form des Wortes und die
+nächste Herkunft zwar spanisch, die Abstammung aber deutsch, denn das
+mittelhochdeutsche barre (s. Barre) hieß schon nicht mehr bloß Balken,
+sondern Zaun, Gehege, <span class="strong1">Schranke</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; Früher nannte man &#8222;ein Schiff mit
+Embargo belegen&#8223; auch das, was jetzt zu den Obliegenheiten der
+Schiffsbesichtigungskommission (s. d.) gehört.<a id="Page_122"></a>
+ <span class="pagenum">[122]</span> In England ist das
+Wort so gang und gäbe, daß man es bildlich anwenden kann, &#8222;to lay an
+embargo on free speech.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Ende</span>, das. Seemännisch das Ende (oder auch der Anfang) eines Taues; dann
+aber auch alles was zwischen Anfang und Ende ist, das ganze Tau. Ende
+ist der Punkt oder die Stelle in Raum und in der Zeit wo etwas aufhört.
+&#8222;Da indessen zwischen Anfang und Ende stets eine gewisse Strecke und
+Länge (dem Raum und der Zeit nach) liegt und ein Ende nicht sein kann,
+ohne daß vom Anfang bis zum Schluß von Etwas eine gewisse Raum- und
+Zeitlänge verfließt, so gebraucht man das Wort Ende auch in der
+Bedeutung von einer mehr oder weniger langen Erstreckung und Ausdehnung
+in den Raum oder in die Zeit hinaus.&#8223; (Doornkaat). So spricht man von
+einem kürzeren oder längeren Ende Wurst, oder sagt: ich will dich noch
+ein Ende begleiten. Zu bemerken ist, daß, wenn man bei einem Tau von
+einem Ende spricht, man zwar zunächst an einen Teil eines Taues denkt,
+daß der Teil aber nicht etwa abgeschnitten zu sein braucht; im
+Gegenteil, nur weil er noch ein Teil vom Ganzen ist, kann das ganze Tau
+nach ihm Ende genannt werden, pars pro toto. &nbsp;&mdash;&nbsp; Sprichwörtlich sagt der
+Seemann: &#8222;da ist das Ende von weg&#8223;, d.&nbsp;h. &#8222;es hört &#8222;sich&#8223; alles auf&#8223;,
+&#8222;es ist gar nichts mehr zu machen,&#8223; &#8222;es steht sehr schlimm.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">enkelt</span> heißt einzeln und wird in der Verbindung enkelte Part gebraucht
+für ein Tau, das nicht eine Talje bildet, nicht (in gleichsam zwei
+besonderen Teilen) über eine Scheibe läuft, überhaupt ohne technisches
+Hilfsmittel, also auch ohne Kraftersparnis, wie ein gewöhnlicher Strick,
+gebraucht wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bei Kilianus eenckel, simplex. In Westfalen heißt en
+enkelten daler ein Taler in <span class="strong1">einem</span> Stück; in Ostfriesland oft im
+Gegensatz zu doppelt gebraucht, auch für einfache, nicht gefüllte
+Blumen. Verwandt mit dem gothischen ainakls, einzeln, einsam, wobei
+Uhlenbeck auf das altschwedische aenkja Witwe und aenkil, Witwer,
+hinweist.</p>
+
+<p><span class="strong1">entern</span>, ein feindliches Schiff in der Seeschlacht mit <span class="strong1">Enterdreggen</span> (s.
+Dragge) an sich ziehen um dasselbe zu ersteigen und zu erobern; dabei
+wurde eine säbelartige Waffe geschwungen, die in der Marine noch als
+&#8222;<span class="strong1">Entermesser</span>&#8223; bekannt ist. Vom spanischen entrar, lateinisch intrare,
+hineingehen, welches bereits auch die Bedeutung eindringen,
+hineindringen, angreifen hatte, die unserm entern eigen ist. Das
+englische to enter wird in den allerverschiedensten<a id="Page_123"></a>
+ <span class="pagenum">[123]</span> Bedeutungen
+auch seemännisch gebraucht, to enter into a harbour, to enter a ship at
+the custom-house, aber nicht im Sinne von entern, das heißt board = &#8222;to
+go on board a vessel; specifically, to enter a vessel by force in
+combat.&#8223; Das Gleiche gilt für das Französische; da kommt entrer oft
+genug vor, unser entern aber heißt aborder, und das Substantivum
+abordage, zugleich ein Übersegeln, Rammen. Kilianus kennt das Wort noch
+nicht, er hat wohl ein endteren, aber das bedeutet bei ihm &#8222;schnattern
+wie eine Ente.&#8223; Auch Leonhard Frohnsperger 1565 gebraucht das Wort nicht
+an einer Stelle, wo er es hätte gebrauchen müssen, wenn es ihm bekannt
+gewesen wäre, und es wäre doch gerade bei ihm am ehesten zu vermuten, da
+er unter Carl V. gedient hat und mit seiner ganzen Seemannschaft stark
+dem Spanischen zuneigt; vergl. das Kapitel seines berühmten Buches &#8222;Von
+Kayserlichen Kriegßrechten etc. etc.&#8223;: &#8222;Von dem Meer, See, Schiff oder
+Wasser krigen, fahren und ziehen, sampt dero nottürftigen gebräuch, an
+Kriegßvolck zu Roß und Fuß, Geschütz und Munition, in lust, schimpff
+oder ernst, gegen Freunden oder Feinden, zu halten und zu gebrauchen.&#8223;
+MDLXV Kluge: &#8222;seit Stielers Zeitungslust 1695 verzeichnet; schon bei
+Chyträus Kap. 36 bezeugt.&#8223;</p>
+
+<p>In der bisher behandelten Bedeutung ist aber das Wort angesichts der
+neuzeitlichen artilleristischen Seekriegsführung so gut wie veraltet, da
+wohl kaum je mehr ein Schiff wird geentert werden. Desto mehr Bedeutung
+hat aber das Wort und wird es behalten in einem anderen Sinne. In
+Anlehnung an den Begriff hinüberklettern, hinaufklettern, der in Entern
+liegt, hat man durchgängig in der Seemannssprache das Wort entern für
+&#8222;klettern&#8223; in Gebrauch genommen, und zwar nicht nur für das
+Hinaufsteigen, was ja dem eigentlichen Sinne noch entsprechen würde,
+sondern auch für das demselben entsprechende Wiederhinabsteigen:
+aufentern, niederentern. Kommandos: &#8222;enter auf!&#8223; &#8222;enter nieder!&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+&#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; 1681 wird das Wort entern im eigentlichen
+Sinne gebraucht: &#8222;Als sie (Admiral Heyn und seine Leute) auf die
+Spanischen ankamen, wollten diese sich zur Wehr stellen, aber nach dem
+ein paar mal die Musqueten auf sie gelöset wurden, entfiel ihnen der
+Mut. Als sie an den Boord kamen, funden sie kein Mittel wegen der Höhe
+der Schiffe hinauf zu kommen und zu <span class="strong1">entern</span>. Ohngefehr hieng ein
+Schiff-Seil<a id="Page_124"></a>
+ <span class="pagenum">[124]</span> herauß, woran ein Matrose hinauf stieg, und da er
+droben war, rund herum nach Seilen und Stricken suchte, solche feste zu
+machen, und den andern, so darunter waren, zuzuwerffen, welches sie mit
+guter Gemächlichkeit täten, daß die Spanier zusahen, und gantz keine
+gegen Wehr darwider täten. Als nun inzwischen die andern Schiffe
+enterten, riefen die Teutschen Buen guerra, gut Quartier, darauf die
+Spanier alle hinunter lieffen.&#8223; Doch vermeidet dasselbe Buch an anderer
+Stelle das Wort entern, wo man es erwarten sollte. &#8222;Hierauf fuhren sie
+fort, den Caca fuego zu verfolgen, und versprach Drack dem ersten, der
+dasselbige ersehen wurde, eine guldene Ketten zum Boten-Brod. Nun
+geschah, daß Johann Drak eins hinauf stiege, und ohngefehr umb drey Uhr
+nach Mittags, dasselbige ins Gesicht bekam, umb sechs Uhr waren sie
+schon darbey, da nun Drak ihnen drey Schüsse gegeben und ihre
+Segel-Stange herunter gestossen, legte er ihnen an Bord, und sein Volck
+sprang hinein und funden allda einen großen Reichtum&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Erlaubnisabzeichen</span>, das, war in den Anfangszeiten des
+Schiffsjungeninstitutes ein Abzeichen der Würde eines Bootsmannsmaaten,
+der noch kein eigentlicher Bootsmannsmaat war, sondern nur an Bord die
+Dienste eines solchen versah; wenn er aber an Land ging, so war er
+gehalten, das Abzeichen (den Anker) den er nur an Bord zu tragen die
+Erlaubnis hatte, abzulegen und zurückzulassen, offenbar traute man ihm
+seiner großen Jugend wegen noch nicht die Fähigkeit zu, den Stand eines
+Unteroffiziers auch am Lande würdig zu vertreten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Erster Offizier</span>, der nächste nach dem Kommandanten, im Behinderungsfalle
+und auch sonst in vielen anderen Fällen sein Stellvertreter, ihm für
+alles was im Schiffe vorgeht verantwortlich, überhaupt ein Mann, auf dem
+für gewöhnlich die ganze Last des Schiffsdienstes liegt. Er heißt Erster
+Offizier nicht etwa nur als primus inter pares oder weil er der
+Dienstälteste in der Messe ist, also nicht in dem Sinn, in dem man sagt
+&#8222;Erster Wachoffizier&#8223;, sondern etwa so wie man sagt: &#8222;Erster
+Staatsanwalt.&#8223; Also die Bezeichnung eines besonderen Amtes, einer einem
+Manne amtlich und dienstlich übertragenen Stellung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Eselshaupt</span>, das. Das Verbindungsstück am Kopfe des Mastes, durch das die
+Stänge mit dem Maste verbunden ist. Ein ziemlich sonderbares Wort.
+Breusing sagt: &#8222;Ich möchte glauben,<a id="Page_125"></a>
+ <span class="pagenum">[125]</span> daß der ursprüngliche Name
+Eselshuf gewesen ist, da diesem die Gestalt genau entspricht, während
+man für die Bezeichnung Eselshaupt gar keinen Anhalt hat.&#8223; Huf für Haupt
+zu setzen ist ein Griff, dem die Verlegenheit allzudeutlich anzusehen
+ist. Haupt ist auf alle Fälle festzuhalten, weil der niederdeutsche
+Seemann Hofd sagt und dieses Hofd auch noch in anderer Verbindung, z.&nbsp;B.
+Dodshofd, vorkommt, wo es unzweifelhaft Haupt bedeutet. Haupt muß also
+stehen bleiben. Aber wenn wir uns den Esel näher betrachten, so hat er
+mit der Zoologie ebenso wenig zu tun wie das Schwein in Kielschwein. Es
+handelt sich vielmehr um die Anatomie des menschlichen Leibes, wie Haupt
+schon vermuten läßt. Dem Haupt zunächst verbunden ist die Schulter, die
+Achsel. Dieses Wort aber lautet althochdeutsch ahsla, auch ahsel,
+angelsächsisch eaxl, altsächsisch ahsla, altisländisch öxl, italienisch
+ascella, provençalisch aissela, mittelniederdeutsch assel und asle. Da
+liegt doch die Vermutung nahe genug, daß aus diesem Assel Esel geworden
+ist. Das Eselshaupt stellt die Verbindung von Kopf und Schulter dar.
+Durch die eine, runde Öffnung ragt die Stange gleichsam als Haupt nach
+oben, die andere, viereckige Öffnung sitzt als Schulter zu dem dazu
+gehörigen Haupte nach unten zu auf dem Maste auf. Daß die Stänge als das
+Haupt angesehen werden kann, wird der nicht bestreiten, der weiß, daß
+sie sogar einen Zopf hat (s. Topp). Beide, Haupt und Achsel, treffen zum
+letzten Male im Eselshaupt zusammen; daher wird dieser gewiß Eselshaupt
+= niederdeutsch Aselshofd sein, zumal wenn Pferd in Vergleich gezogen
+wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß das Wort in der Gestalt Aselshofd zur Zeit nicht
+nachweisbar ist, darf uns nicht beirren. Vielleicht findet es sich noch
+einmal. Aber wenn auch nicht, so ist damit noch nicht bewiesen, daß es
+überhaupt nicht vorkam, denn, wenn es nicht ganz zufällig in irgend eine
+alte Urkunde geriet, wer hätte es aufschreiben sollen? Wer schreiben
+konnte, das waren die Mönche, und die kannten das Wort nicht oder hatten
+keine Veranlassung es aufzuschreiben. Und wer das Wort kannte, das waren
+die braven Seeleute, aber die konnten nicht schreiben. Wenn aber auch
+die Zusammensetzung Aselhofd nicht belegt werden kann, so kann doch
+bewiesen werden, daß die mittelniederdeutsche Form für Achsel nicht nur
+Asel, sondern auch Esel hieß. Auf der Oldenburgischen Bibliothek findet
+sich ein altes geschriebenes<a id="Page_126"></a>
+ <span class="pagenum">[126]</span> Gebetbuch vom Jahre 1473, darin
+kommt die Stelle vor: &#8222;Bedenk, wo se up sine klenlike eselen dat sware
+cruce leyden.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Da also Esel = Achsel und Hofd = Haupt ist, so hätte
+man anstatt Eselshofd getrost hochdeutsch Achselhaupt sagen dürfen. Daß
+man Eselshaupt vorzog, ist am Ende nicht einmal so verwunderlich, da das
+e in Esel eigentlich ein a sein müßte, von wegen asinus. Niederdeutsch
+heißt der Esel auch heute noch Äsel, und zwischen diesem und Asel ist
+lautlich ein sehr geringer Unterschied. Aber sachliche Bedenken geben
+bei solchen Wortbildungen nicht den Ausschlag, sonst hätte unser
+deutsches Flüssigkeitsmaß Oxhoft (Ochsenhaupt) auf dem Wege nach England
+nicht zu einem Hogshead (Schweinskopf) werden können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Etmal</span>, das. Ein Etmal ist in der Seemannssprache ein Zeitraum von 24
+Stunden, und zwar vom Mittag des einen bis zum Mittag des andern Tages
+gerechnet. &#8222;Wir haben ein Etmal von 300 Seemeilen&#8223; heißt also: wir haben
+in 24 Stunden 300 Seemeilen zurückgelegt. Auch insofern ist ein Etmal
+ein Zeitraum von 24 Stunden, als in dieser Zeit zweimal Ebbe und zweimal
+Flut stattfindet, es erstreckt sich also über zwei Tiden; jedoch kommt
+es auch vor, daß Küstenbewohner nur eine Tide, also die Zeit von 12
+Stunden so nennen. Aber schon Kilianus kennt das Wort im ersten Sinne
+und übersetzt es mit dies naturalis: 24 horarum spatium. Ganz unbefangen
+leitet er es von eten = essen ab, &#8222;prandere quia astrologi incipiunt
+diem a meridie: nempe cum sol ingreditur circulum meridianum, quo
+tempore vulgo pranditur.&#8223; Ähnlich Weiland: er nimmt etmal = eetmal, &#8222;dit
+schynt te zien op het gebruik der Ouden van slechts eenmal daags, en wel
+omtrent den middag, eenen hoofdmaaltyd te doen.&#8223; Man könnte sich
+versucht fühlen, das für einen Witz zu halten wenn die
+Wörterbücherschreiber nicht sonst so ernste Leute wären. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das -mal ist
+ohne Weiteres klar; es bedeutet (gothisch mel, althochdeutsch mal) einen
+Punkt, (Mal, Muttermal, malen) dann Zeitpunkt, dann Zeit überhaupt,
+besonders aber auch Zeitpunkt des Essens (weshalb unser Mahlzeit eine
+der vielen Tautologieen der deutschen Sprache darstellt). &nbsp;&mdash;&nbsp; Die erste
+Silbe &#8222;et&#8223; wird von Diefenbach als ein verstärkendes, die Wiederkehr
+anzeigendes, also ein iteratives (von iter, iterum) Präfix erklärt.
+Tatian: in itmalens tage Ostrono, am wiederkehrenden Tage der Ostern. In
+Beówulf kommt die Zusammensetzung edhwyrft vor = Wiederkehr,<a id="Page_127"></a>
+ <span class="pagenum">[127]</span>
+(Rückkehr des alten Zustandes nach der Rückkehr von Grendels Mutter),
+ferner ed-wendan sich zurückwenden, und ed-wenden die Wendung, der
+Wechsel. Im Altfriesischen hat Etmal schon die seemännische Bedeutung:
+&#8222;Dat schilma binna trim Etmelum fifiuchta&#8223;, &#8222;das soll man binnen dreimal
+24 Stunden befechten.&#8223; Neufriesisch: et-grode, noch einmal gewachsen
+(nachdem das Gras bereits gemäht oder abgeweidet war, auch et-grün)
+vergl. Kilianus et-groen, na-weyde, Nachweide; etwende, die Stelle wo
+der Pflug beim Pflügen am Ende des Ackers immer wieder umkehren muß,
+hochdeutsch (oberdeutsch) Gewandung. Die mittelalterliche Bezeichnung
+eddach, ettink für einen regelmäßig in bestimmten Zeitabschnitten
+wiederkehrenden Gerichtstag hat weder mit echt = Gesetz, noch mit ed =
+Eid zu tun, denn Gesetz und Eid kommen bei jedem Gerichtstag in
+Anwendung und können daher eine besondere Art nicht bezeichnen, sondern
+ist eben et-dag, ein bestimmter, regelmäßig wiederkehrender Tag, schon
+weil dafür auch markding gesagt wird, was sicher einen bestimmten
+Zeitpunkt andeutet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Was das seemännische Etmal betrifft, so empfiehlt
+Lucas Janszoon Waghenaer in seinem &#8222;Spiegel der Zeewaerdt&#8223;, 1588, sehr,
+es regelmäßig auf der Karte zu bezeichnen. Er schreibt: &#8222;Tis seer goet
+alle Etmalen eens af te steken, ende te teckenen watmen ghezeylt ende
+behouden heeft, op datmen inde graden sien mach wat hoochde men heeft,
+ende hoe alle de hoecken ende landen van u zyn legghende.&#8223; Derselbe
+Waghenaer spricht auch wiederholt von einem Etmal des Mondes.</p>
+
+<p><span class="strong1">Eule fangen</span> s. durchdrehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Evolutionsbogen</span>, der, verschieden von Drehkreis. Letzteres ist die
+gleichmäßige Bewegung im Kreise, ehe aber das bis zum Legen des Ruders
+gradeaus steuernde Schiff unter dem Einfluß des gelegten Ruders in die
+regelmäßige Drehung eintritt, muß es einen Bogen beschreiben, eine
+Kurve, die der Evolutionsbogen heißt. Man unterscheidet demgemäß auch
+einen Evolutionsdurchmesser und einen Drehkreisdurchmesser. Lateinisch
+evolvo, sich entrollen, aufrollen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ewer</span>, der. Name eines kleinen Fluß-, Kanal- oder Wattschiffes, besonders
+bekannt durch die Hamburger Hafenboote dieses Namens. Doornkaat meint,
+es sei über die Herkunft des Namens mit irgend welcher Sicherheit nichts
+zu sagen. Wenn man aber bedenkt, daß in zahlreichen
+mittelniederdeutschen Urkunden<a id="Page_128"></a>
+ <span class="pagenum">[128]</span> eever, ewar und envare neben und
+durcheinander gebraucht werden und daß envare in dem Zolltarif der
+Margarethe von Flandern vom Jahre 1252 erklärt ist als ein &#8222;navis, que
+dicitur envare, que habet remex retro pendens (debet) comiti IV. den,&#8223;
+so ist der Gedanke doch sicher nicht zu kühn, daß das Boot ursprünglich
+von <span class="strong1">einem</span> Manne <span class="strong1">gefahren</span> wurde, und zwar mit einem Riemen, der retro
+pendens war, so daß also das Boot durch Wricken fortbewegt wurde.
+Einfahrer wäre also die Hochdeutsche Übersetzung. Natürlich ist dabei
+nicht angenommen, daß das Schiff 1252 noch von <span class="strong1">einem</span> Manne gefahren
+wurde, sondern nur, daß es sich &nbsp;&mdash;&nbsp; wer weiß wann? &nbsp;&mdash;&nbsp; aus solch kleinen
+Verhältnissen heraus entwickelt habe, ähnlich wie Fregatte sich aus
+einem Ruderschiff zu einem Dreimaster ausgewachsen hat. &nbsp;&mdash;&nbsp;Breusing hatte
+sich sehr in den Gedanken eingelebt, Ewer sei gleich Eber, wiewohl ihm
+bekannt war, daß in den beiden Worten zwei ganz verschiedene anlautende
+e stecken. Und als Müllenhoff das Gewicht seines Ansehens gegen die
+Gleichstellung in die Wagschale warf, da ließ er freilich den Eber
+fallen, aber man merkt es dem verdienten Manne doch an, wie schwer es
+ihm ward. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Exerziermast</span>, der, ist ein Mast der nicht zu einem Schiffe gehört,
+sondern am Lande, in der Nähe einer Kaserne angebracht, aber sonst ganz
+als Schiffsmast getakelt ist, und an dem ungeübte Matrosen,
+Schiffsjungen etc. etc. ihre Übungen im Entern etc. etc. anstellen. Er
+hat also ungefähr die Bedeutung eines Turngerätes für angehende
+Seeleute; auch wohl die eines schönen Spielzeuges für heranwachsende
+Knaben.</p>
+
+
+<h2>
+<span><a id="F"></a>F.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Faden</span>, der, dasselbe wie Klafter, ein Maß von 5-6 Fuß; bedeutet,
+ebenfalls wie Klafter, ursprünglich Umarmung mit beiden ausgestreckten
+Armen. Beide Wörter sind als Maß ähnlich gebildet wie Elle von
+(Ellenbogen) Elbogen. Besonders bedeutet Faden eine Schnur, eine Faser
+zu einem &#8222;Faden&#8223; gedreht, die so lang ist, daß sie von der Hand des
+einen ausgestreckten Armes<a id="Page_129"></a>
+ <span class="pagenum">[129]</span>
+ zu der Hand des anderen ausgestreckten
+Armes reicht. Noch im 17. Jahrhundert fadem, englisch fathom, in
+deutschen Mundarten Fadem. Althochdeutsch fadam, beide ausgestreckten
+Arme, angelsächsisch fädm, die umspannenden Arme, Umarmung, daher Macht,
+Schutz, Busen, Schooß. Edda: fadmr, die ausgebreiteten Arme; gotisch
+fahan, fangen, umfangen; griechisch petannymi, ausbreiten. Vom
+lateinischen patere, offen stehen, sagt Kluge, daß es schon &#8222;weiter
+abseits&#8223; liege; also entfernte Verwandtschaft. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das französische
+brasse hat genau die Bedeutung unseres Wortes Faden: die Entfernung der
+beiden Arme (bras), wenn sie ausgestreckt sind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Meist wurde Faden als
+Tiefmaß gebraucht. Waghenaer 1588 bemerkt einleitend zu seinen
+Seekarten: &#8222;Tcyfer ghetal gestelt ontrent alle Havenen, Riuiren,
+Stroomen, Canalen binnen ende buyten inde zee, oock op de ondiepten ende
+sanden, beteekent hoe veel vadem dese plaetsen diep zyn ... alles met
+half vloet.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Doch gebraucht derselbe Waghenaer Faden auch für
+Bezeichnung einer Entfernung: &#8222;Item een myle buyteu de Clippen van
+Obenrack leyt een rudtse (Fels) onder 't water, ist dat ghy laueren moet
+tusschen die Fours ende Obenrack, so comt de voors. rudtse niet naerden
+dan veertich vadem, West zuydtwest ende Zuydtwest vande seuen Eylanden,
+comt den lande niet naerder dan op veertich vadem.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Fahne</span>, die, gehört streng genommen nicht hierher, da der Seemann anstatt
+Fahne Flagge sagt, doch ist ja neuerdings in der Marine der Dienstgrad
+Fähnrich zur See (für Seekadett) eingeführt. Fahne heißt eigentlich
+Tuch, Fahnentuch ist also tautologisch. Gotisch fana, Zeug, Tuch;
+althochdeutsch, altsächsisch, fano, linteum, vexillum; lateinisch
+pannus, Tuch, mittellateinisch auch Fahne und Tapete (Panneel);
+griechisch penos, Gewand; von der indogermanischen Verbalwurzel pan, pen
+= ziehen, spinnen, hängen. Altfranzösisch fanon, Tuch; aber gonfalon,
+italienisch gonfalone stammen vom altdeutschen guntfano, &#8222;Kampftuch&#8223; ab.
+Finnisch faana, die Fahne. Der Fähnrich hieß althochdeutsch faneri,
+Fahnenträger. Das englische pennant wird jetzt unter dem Einfluß von
+pendeo, hängen, in der Form pendant gebraucht, wobei man broad pendant =
+Flagge und long pendant = Wimpel unterscheidet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fähre</span>, die, ist von Fährschiff so zu unterscheiden, daß Fähre ein
+flaches, niedriges Fahrzeug bedeutet mit dem Menschen,<a id="Page_130"></a>
+ <span class="pagenum">[130]</span> Pferde,
+Wagen, ja neuerdings ganze Eisenbahnzüge an einer bestimmten, dazu
+eingerichteten Stelle über einen Fluß oder ein sonstiges Gewässer
+gesetzt werden; es geschieht mit Staken oder Riemen, mit Hilfe eines
+Taues, einer Kette, mit Dampfbetrieb. &nbsp;&mdash;&nbsp;Fährschiff aber ist ein
+wirkliches Schiff, das auf Flüssen, Seeen, Kanälen und in
+Küstengewässern regelmäßige Fahrten von einem Ort zum andern macht und
+für einen festgesetzten Preis Passagiere und Waren mitnimmt; also
+ähnlich wie Börtschiff, nur vielleicht mit kürzeren Fahrten.</p>
+
+<p><span class="strong1">fahren</span> wird auch in der Seemannssprache in der gewöhnlichen
+neuhochdeutschen Bedeutung gebraucht. Daneben jedoch noch in einem
+Sinne, der der eigentlichen Bedeutung &#8222;sich von einem Orte zum anderen
+bewegen&#8223; widerspricht. Man sagt: &#8222;Das Tau fährt nach vorne, nach
+achtern, nach unten.&#8223; Beim laufenden Gut möchte das noch angebracht
+sein, wiewohl es bei seinem Laufen eigentlich auch nicht seinen Ort
+verändert; aber beim stehenden Gut muß man sich schon zwingen, daran zu
+denken, daß es auch einmal noch nicht stehend war und erst beim
+Auftakeln des Schiffes in seine Stellung geführt worden ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Außerdem
+gebraucht der Seemann fahren im Sinne von &#8222;zur See fahren.&#8223; &#8222;Ich bin mit
+ihm gefahren,&#8223; heißt: &#8222;ich bin mit ihm zusammen an Bord gewesen, mit ihm
+zusammen auf einem Schiffe gefahren.&#8223; &#8222;Ich fahre auf Handelsschiffen,&#8223;
+sogar: &#8222;ich fahre auf Südamerika&#8223; (mundartlich: &#8222;ich mache in Amerika,&#8223;
+jedoch nur von einer einzelnen Reise, während der Seemann, der &#8222;auf&#8223;
+Amerika fährt, damit sagen will, daß er wiederholt und mit einer
+gewissen Regelmäßigkeit mit seinem Schiffe die Fahrt dahin betreibt.)
+Ein &#8222;befahrener&#8223; Mann ist einer, der entsprechend lange zur See gefahren
+hat &nbsp;&mdash;&nbsp; der Seemann sagt stets &#8222;ich <span class="strong1">habe</span> gefahren,&#8223; offenbar weil er sich
+dabei, wie ein Kutscher am Lande, aktiv vorkommt &nbsp;&mdash;&nbsp; um in der
+Seemannschaft erfahren zu sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fahrrinne</span>, die, eine natürliche Rinne im Watt in der man auch bei Ebbe
+noch fahren kann; sodann die natürliche Vertiefung in einem Hafen im
+Verlaufe der Richtung die ein Schiff steuern muß, um nicht auf Grund zu
+geraten, daher meist Fahrwasserrinne genannt, Wasser wo man fahren kann.
+Besonders aber ein künstlich hergestellter Weg durchs Wasser, sei es,
+daß man ihn mit Eisbrechern durchs Eis gebahnt, sei es, daß man ihn
+ausgebaggert hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; Früher hatte man ein seemännisches<a id="Page_131"></a>
+ <span class="pagenum">[131]</span> Wort
+Fahrweg. Im Seebuch, 1400, kommt es oft vor und bedeutet den Weg draußen
+auf offener See, im Gegensatz zu Reede, den Weg, wo man vom Lande
+unbehindert fahren kann, jedoch mit der Beschränkung die heutzutage das
+Fremdwort Route andeutet, Wasserstraße als nächster Weg von einem Orte
+zum andern. &#8222;Item in der reyde van der Nysse maket vul see sudsudwesten
+mane (Mond), unde uppe der stille suden mane, unde buten in deme varwege
+maket vul see sudwesten mane.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;Denselben Sprachgebrauch hat 1588 noch
+Waghenaer: &#8222;tusschen Heys en Belysle mede 30 vadem. Ende buyten de
+vaerweg ist diep 35 vadem. Binnen 't vaerwater zynde vintment diep 25
+vadem. Twee kenninghen buyten Heys, werpt ghy 45 vadem.&#8223; Es ist also ein
+Unterschied zwischen einem äußeren Fahrweg und einem inneren Fahrwasser.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fahrt</span>, die. 1. = Reise; die Fahrt nach Kapstadt, eine Fahrt ins
+Mittelmeer.</p>
+
+<p>2., die Fortbewegung, der Lauf, die Geschwindigkeit des Schiffes; &#8222;das
+Schiff ist in Fahrt,&#8223; &#8222;das Schiff hat schon oder hat noch Fahrt&#8223;, &#8222;es
+ist in voller Fahrt&#8223;, &#8222;es fährt mit halber Fahrt&#8223;. Auch in übertragenem
+Sinne von Menschen gebraucht: &#8222;der ist in der Fahrt&#8223;, &#8222;die ist mächtig
+in der Fahrt&#8223;, wenn jemand recht im Eifer ist.</p>
+
+<p>3. Man unterscheidet &#8222;Große Fahrt&#8223;, &#8222;Kleine Fahrt&#8223;, s. Schiffsregister.
+Je nachdem einer ein Steuermannsexamen macht, erhält er das Patent für
+die seinem Wissen and Können entsprechende Fahrt, &#8222;große Fahrt&#8223;,
+&#8222;Küstenfahrt&#8223; u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p>Früher unterschied man nur &#8222;große und kleine Seefahrt&#8223;, und erstere war
+besonders die Fahrt nach Ost- oder Westindien. Der Verfasser der
+&#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; Lübeck 1673, spricht in einem
+Vorwort an den &#8222;günstigen Leser&#8223; von den Fortschritten, die der Mensch
+in der Observation gemacht habe. &#8222;Wil se nu dorch dise Erfahrenheit
+gedachten vel Provit tho erlangen, so hebben se dise Kunst ümmermehr na
+gesöcht, bet se entlick vel rike Landen und Eilanden up gefunden;
+Insünderheit dat Rick America, so den Olden in den vorigen Tiden hell
+unbekannt gewesen, welckes nu als ein nie Werrelt geachtet wert. &nbsp;&mdash;&nbsp; Se
+hebben sick ock herna in dise Kunst mehr geövet, und insünderheit die
+Europsche Natie darunder de Nedderlanders nicht van de minneste gewesen,
+alß by er uth gegeven Böck tho<a id="Page_132"></a>
+ <span class="pagenum">[132]</span> sehende, welcke Böck wi ock by
+unser Schipfahrt gebrucken, wil ui bet Dato nemand gefunden, de in unser
+Saxsischen Sprack etwas van der Kunst der Seefahrt beschreven hebben,
+dar idt doch ein hochnödich Warck schint tho wesen, na dem mahl vel van
+unsen Seefahrenden nicht wol in der Holländischen Sprack noch in er Böck
+tho lesen erfahren, so, dat se dat sulvige, wat se lesen, nicht recht
+verstahn noch begripen könen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ock sunt de Nedderlandesche Böck mit
+der <strong>groten Seefahrt</strong> mehrendeles vorfüllet, welckes besteit in Affdeling
+der Sphera der Werrelt, Bewegung der Hemmelen, im gelicken de dre
+Huckes, Krum Streck, langet und bret Recknung, und vel ander Regulen, de
+uth der Astronomie und Cosmographie genahmen; Welckes unsen jungen
+Seefahrenden weinig Nutzen bringet, na den mahl so selden de Ost- und
+West-Indyen befahren. Se werden averst velmehr dorch de mannigfoldigen
+Regulen up geholden, wil se de sünder Anwising und gud Underricht nicht
+lehren noch underscheden können, wat Regelen er tho der <strong>groten offt
+klenen Seefahrt</strong> fodderlick und nütlick sin!&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Fahrzeug</span>, das, ist im Allgemeinen eine Bezeichnung für alles was Schiff
+heißt, jedoch im Besonderen oft mit der Nebenbedeutung des Geringeren,
+Minderwertigen, Kleinen. Ein Panzerschiff erster Güte wird man kaum ein
+Fahrzeug nennen; dagegen spricht man von Werft-, Hafen-,
+Lootsenfahrzeugen. Das Wort ist neueren Ursprungs, erst seit 1695
+bezeugt, und soll eigentlich niederdeutsch sein. Im
+Mittelniederdeutschen war es aber unbekannt, da kommt nur ein vartouwe
+vor, das aber Fahrgeschirr = Wagen, bedeutet, wiewohl sonst tuch und tug
+in mannigfachem Gebrauch stand, namentlich auch im Sinne von Kriegszeug.
+Und auch im Neuniederdeutschen ist das Wort kaum gebräuchlich.
+Vielleicht daß es sich aus dem Niederländischen, wo vaartuig öfters
+gebraucht wird, eingeschlichen hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fake</span>, <span class="strong1">Facke</span>, die, meist in der Mehrzahl gebraucht: die Faken, sind die
+Zwischenräume zwischen den einzelnen Spanten oder Inhölzern. Als man die
+Kriegsschiffe noch von Holz baute, wurden in der Wasserlinie die Faken
+mit Holz ausgefüllt zum Schutze gegen feindliche Kugeln. Das Wort ist
+nichts anderes als das niederdeutsche vak = Fach, Behälter, durch
+Scheidewände eingeschlossener und abgegrenzter Raum, Abteilung,
+Abschnitt, Behälter. Die Faken sind also die Fächer zwischen den
+Spanten.<a id="Page_133"></a>
+ <span class="pagenum">[133]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Fall</span>, das. &#8222;Ein Fall ist ein Tau, das zum Aufhissen oder Streichen eines
+Gegenstandes bestimmt ist und entweder in einem Takel oder einfach über
+eine Scheibe läuft. Die vorzüglichsten an Bord sind die Fallen der
+verschiedenen Rahsegel, der Gaffel und der Stagsegel. Die Mars- und
+Bramrahen sind mittelst eines Drehreeps mit dem oberen Blocke ihres
+Falles verbunden&#8223;. (Brommy, &#8222;die Marine&#8223;). Jedes Segel hat ein Fall.
+Aber merkwürdigerweise dient bei allen Segeln das Fall wohl zum
+Aufziehen derselben, aber nicht bei allen zum Fallenlassen. Während
+nämlich die Rahsegel mit ihren Rahen durch das Fall aufgehißt werden
+und, wenn man das Fall fiert, von selbst fallen, dienen die
+Stagsegelsfallen entgegen ihrem Namen nur zum Aufhissen; von selbst
+fallen sie nicht an dem betreffenden Stag herunter, auch wenn das Fall
+ganz lose ist; sie bedürfen darum noch eines besonderen Niederholers.
+vergl. Drehreep.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fallhorn</span>, das, ist das was sonst &#8222;Kopf des Stagsegels&#8223; heißt, nämlich
+das spitz wie ein Horn zulaufende obere Ende des Stagsegels, an dem das
+Fall befestigt ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fallreep</span>, das. Nicht leicht ist bei einem Worte der ursprüngliche,
+einfache und klare Sinn so verdunkelt und vergessen worden, wie bei
+diesem. Reep ist gleich Tau. Fallreep ist also das Tau, das man einem,
+der die Stufen der Bordwand hinauf wollte, hinabfallen ließ, sich daran
+festzuhalten. So bedeutet also das heutige Kommando &#8222;Fallreep!&#8223;
+eigentlich: &#8222;Fall Reep!&#8223; oder &#8222;laß fallen das Reep&#8223;, für den an Bord
+Kommenden (oder auch von Bord Gehenden). Weil dies von einer bestimmten
+Stelle aus geschah, nämlich eben von da, wo in der Bordwand die schmalen
+Trittbretter eingelassen waren, so nannte man die ganze Gegend da in der
+Nähe nach diesem fallenden Reep &#8222;am Fallreep&#8223;, &#8222;beim Fallreep&#8223;, oder
+auch kurzweg &#8222;Fallreep&#8223;, und der Nachtposten, der da steht, kann nun
+aussingen: &#8222;Steuerbord-Fallreep, oder Backbord-Fallreep alles wohl!&#8223; Man
+denkt gar nicht mehr an das Reep oder Tau, man glaubt, es mit einer
+einfachen Ortsbezeichnung zu tun zu haben. So erklärt es sich auch, daß
+in späteren, bequemeren Zeiten, als man statt der Bordwandtrittbretter
+richtige transportable Treppen einführte, diese Fallreepstreppen genannt
+wurden, wiewohl diese gerade durch ihr Geländer das Fallreep überflüssig
+machten, so daß die sogenannten Fallreepsgäste das Tau nur noch
+symbolisch in die eigene Hand nehmen und<a id="Page_134"></a>
+ <span class="pagenum">[134]</span> nur so tun, als ob sie
+es dem Kommenden oder Gehenden hinreichten. Es ist dies lediglich eine
+den Offizieren etc. etc. erwiesene Ehrenbezeugung geworden, auch dann
+noch erwiesen, wenn das Schiff am Bollwerk oder an der Werftkaje liegt.
+Wie sehr die ursprüngliche Bedeutung dem Bewußtsein entschwunden ist,
+lehrt besonders deutlich das Kommando: &#8222;Vier Fallreep&#8223; (für einen
+Stabsoffizier die Ehrenbezeugung), als ob der Fallreepsgast Fallreep
+genannt werden könnte, oder die Redewendung: &#8222;Er lehnt sich zum Fallreep
+hinaus&#8223;, wobei keineswegs an das Reep, sondern an den Einschnitt in der
+Bordwand, der einer Tür ohne oberen Drempel gleicht, gedacht ist. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Indessen gibt es doch Gelegenheiten, wo das Reep noch wieder zu Ehren
+kommt und fällt; in See oder auf offener, sehr bewegter Rhede, wo das
+Schiff sich stark bewegt und die Treppe nicht ausgebracht werden kann.
+Da muß man, wenn es nicht gar über eine Jakobsleiter am Besansbaum geht,
+die Trittbretter an der Bordwand benützen und zieht das Reep aus leicht
+begreiflichen Gründen den Einschnitten zum Halten in den Trittbrettern
+vor. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Bedeutungsverschiebung ist nicht neu. Schon Aubin 1702 hat
+das holländische val-reep mit échelle de poupe übersetzt, was der
+erwähnten Jakobsleiter entspricht. Die Entwickelung ist also die: Tau,
+Tau-(Strick-)Leiter, Leiter, Treppe. Auch übersetzte er es sinnreich mit
+tire-vieilles: &#8222;Ce sont deux cordes qui ont des noeuds de distance au
+distance. Elles pendent le long du vaisseau endehors, savoir une corde
+de chaque coté de l'échelle&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Übersetzer der &#8222;Durchläuchtigsten
+Seehelden&#8223; hat sich die Sache mit Fallreep leicht gemacht und einfach
+Falltreppe gesagt. Er beschreibt eine Begegnung des Kaisers Karl V. mit
+König Franz I. &#8222;an den Bord des Käysers, da der König mit einer
+köstlichen zubereiteten Chaloup von Aquamorto, in Begleitung des
+Montmorancus, des Hertzogs und Cardinals von Lothringen ankommen war.
+Der Käyser begegnete dem König an der <span class="strong1">Fall-Treppen</span>, und empfing ihn mit
+aller Freundlichkeit, und führte ihn nach dem Hinter-Teil des Schiffes,
+allda sie viele Stunden mit einander in sehr ergötzlichem Gespräch
+zubrachten, unter welchem die fürnehmsten Herren Seiner Käyserlichen
+Majestät Hände zu küssen kamen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Fangleine</span>, die, eine lange, dünne aber feste Leine, die aufgeschossen,
+von Bord aus an Land (oder umgekehrt) auf ziemlich weite Entfernung,
+wenn der Werfer seine Sache versteht, geworfen
+<a id="Page_135"></a>
+ <span class="pagenum">[135]</span> wird. Derjenige
+dem die Leine zugeworfen ist muß sie fangen, einholen und holt dann die
+am andern Ende der Fangleine befestigte Trosse mit ein, um sie am
+nächsten Poller oder Ducdallen festzumachen. <span class="strong1">Fangleine eines Bootes</span> ist
+eine etwas stärkere Leine, die als Schlepptau dient. <span class="strong1">Fangtaue</span> sind dünne
+Tauenden, mit denen etwas im Wege Hängendes aufgebunden,
+beiseitegebunden, aufgefangen wird. <span class="strong1">Fangstander</span> ist ein Stück Kette das
+das im Davit hängende Boot tragen hilft und also die Taljenläufer
+desselben entlastet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auf Wangerooge sollen sie das Ankertau fangelin
+nennen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fardage</span>, die. Packmaterial, Holz, Spähne, Rohr etc. etc. zwischen die
+einzelnen Teile (Colli) der Ladung gestopft um sie vor dem Rütteln,
+Schütteln und Stoßen zu schützen, überhaupt vor Bewegung. Stammt aus dem
+Französischen wo fardeau (altfranzösisch fardel) ein Bündel bedeutet;
+die Vorstellung ist also die, daß das Packmaterial in Bündeln zwischen
+die einzelnen Kisten, Kasten, Fässer u.&nbsp;s.&nbsp;w. gestopft wird; auch kommt
+im Englischen, außer diesen fardage, ein Substantiv fardel vor, welches
+ebenfalls Bündel heißt, und wie dieses oft im Sinne von unangenehmer,
+widerwärtiger &#8222;Last&#8223; gebraucht wird, so daß man wohl auch bei Fardage an
+ein dem Seemann lästiges, unnützes, wertloses Stück der Ladung, das nur
+so als notwendiges Übel mitgeschleppt wird, denken darf.</p>
+
+<p><span class="strong1">Farunner</span>, das, ist auf Tjalken, Muten und Snicken das Logis der
+Matrosen, überhaupt der aus wenigen Leuten bestehenden Besatzung.
+Ehrentraut, Friesisches Archiv II. 62, sagt von einer Tjalk, daß sie
+rund gezimmert ist, &#8222;hat aber keine Kajüte, sondern einen Raum, worin
+die Mannschaft sich aufhält und schläft: dait farunner, und zwar ein
+doppeltes, hinten und vorn, auch ein rum (Raum, Laderaum).&#8223; Das Farunner
+unterscheidet sich von der Kajüte dadurch, daß es nicht so hoch ist und
+man nicht aufrecht darin stehen kann, und daß darin gekocht wird.
+Ursprünglich trug nur der vordere abgeteilte und gedeckte Raum den Namen
+farunner oder farunder, denn das far ist gleich för und es kommen die
+Formen förunder und vorunder vor. Letztere ist die älteste die mir
+bekannt geworden ist; sie steht in einer Bremer Urkunde von 1564: &#8222;darvp
+alsuort Jacob onde Albert de pumpen angegrepen, he, tuge, averst sy in
+dat vorunder gegann, synn steuell onde kleider angetaghenn&#8223; ...
+För,
+<a id="Page_136"></a>
+ <span class="pagenum">[136]</span> vor ist gleich vorne, forunner also das &#8222;Vornunter&#8223;, der
+Raum wo die Leute vorne ihren Unterschlupf haben. Daß man hernach auch
+einen hinteren Unterkunftsraum so nannte, wird den nicht wundern, der
+das goldene Kopfeisen der Friesinnen kennt, oder die neumodischen
+Waschschwämme, die gar keine Schwämme sind, sondern aus Gummi verfertigt
+werden; sie heißen aber Schwämme.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fastgaljas</span>, die, vergl. Galeere, ein schnelles Schiff. Das Wort kommt in
+dem niederdeutschen &#8222;Kasper Ohm en ik&#8223; von John Brinkmann vor. Wir haben
+es hier nur mit der ersten Silbe zu tun. Fast ist unser neuhochdeutsches
+fest. Der Sinn ist im Niederdeutschen weiter als im Hochdeutschen. Denn
+da heißt es nicht nur unbewegt, dauerhaft, beständig, haltbar, &#8222;fest wie
+Magdeburg&#8223;, nicht nur noch allgemeiner sicher, gewiß, zuverlässig,
+kräftig, stark, tüchtig, sondern auch schnell. Zur Tüchtigkeit gehört
+eben in gewissen Fällen Schnelligkeit (vergl. Kielschwein). Darum heißt
+fast nicht immer fest, sondern manchmal das Gegenteil von fest, nämlich
+beweglich, sehr beweglich, schnell beweglich, schnell. Ein tüchtiges
+Schiff ist nur dasjenige, welches die nötige Geschwindigkeit entwickelt,
+wie der nur ein tüchtiger Bote ist, der seine Botschaft mit einiger
+&#8222;Fixigkeit&#8223; ausrichtet. Im Englischen ist auch einer, der schnell vom
+Flecke kommt &#8222;a fast traveller.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Felucke</span>, die, ein langes, schmales Fahrzeug des mittelländischen Meeres,
+mit zwei etwas nach vorne geneigten niedrigen Masten, hochragenden
+lateinischen Segeln und acht bis zwölf Riemen an jeder Seite. Sie ist
+meist ungedeckt, hat aber am Heck eine Hütte zum Schutze gegen Wind und
+Wetter. Kennzeichnend ist auch der lange spitze Schnabel, an dem der
+Hals des Focksegels befestigt wird. Doch gibt es auch andere, größere
+Felucken mit namhaften Abweichungen von dieser Beschreibung. Die ganze
+Art von Fahrzeugen muß aber, trotz früher oft gerühmter Geschwindigkeit,
+vor dem siegreichen Dampf die Segel streichen und wird bald vom Meere
+verschwunden sein. Stammt aus dem Arabischen felukah, von fulk = Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fender</span>, der, eine Art Polster aus umsponnenem Kork, dazu bestimmt, das
+Schiff, wenn es durch eine Schleuse geht oder an ein Bollwerk, vor dem
+Schamfilen zu schützen, indem es zwischen Bordwand und Mauer gehängt
+wird. Erst in neuerer Zeit in die<a id="Page_137"></a>
+ <span class="pagenum">[137]</span> deutsche Seemannssprache, die
+früher nur Wreifhölzer kannte, aufgenommenes aus England gekommenes
+Wort. Vom lateinischen defendere verteidigen, behüten, beschützen,
+bewahren. &#8222;Schutz&#8223; würde also die Übersetzung ins deutsche sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Feuerschiff</span>, das, ist ein Schiff, das die Stelle eines Feuerturmes
+vertritt, an einem Orte verankert, wo sich ein Turm nicht bauen läßt, wo
+aber doch wegen der Beschaffenheit des Fahrwassers ein besonders
+deutliches, weithin sichtbares Feuerzeichen nötig ist. Es hat keine
+eigenen Fortbewegungsmittel. Der Mast oder die Masten dienen nur zum
+Hissen der Laternen bei Nacht, der Signalbälle bei Tage. Der Ausdruck
+Feuerschiff erinnert, wie Leuchtfeuer und Feuerturm, noch an die Zeit,
+in der auf dem Turm wirkliche Holz- oder Kohlenfeuer brannten. Da diese
+jetzt durch Lichter verschiedener Art verdrängt sind, so ist der engl.
+Ausdruck light-ship sinngemäßer als unser deutsches Feuerschiff; bei
+Turm haben wir uns auch den veränderten Umständen angepaßt und sagen
+Leuchtturm, aber Feuerschiff hat sich siegreich behauptet.</p>
+
+<p><span class="strong1">fieren</span>, das Gegenteil von holen, ein Tau ablaufen lassen und so den
+Gegenstand, der an dasselbe festgebunden ist, nicht näher an sich
+heranholen, sondern weiter von sich entfernen. Die Versuchung liegt
+nahe, bei diesem Worte an feiern zu denken, das ja niederdeutsch fieren
+heißt; von fir = Feier, Feiertage, lateinisch feriae, Tage an denen
+keine Arbeit getan wird, wo die Arbeit ruht. Dieser Versuchung ist
+Weiland unterlegen; er schreibt: &#8222;vieren = rüsten (ruhen); den teugel
+vieren is, hem niet strak vasthouden, laten schieten.&#8223; Allerdings wird
+ja &#8222;geruht&#8223;, nachgelassen mit der Arbeit des Holens beim fieren (wenn
+überhaupt unmittelbar vorher geholt worden ist), aber das gibt doch
+nicht bei der Bedeutung von fieren den Ausschlag, denn nachlassen mit
+holen bedeutet doch noch kein wiederablaufenlassen dessen das man geholt
+hat, sondern erfordert nur, daß das Geholte festgehalten und belegt
+wird. Überdies braucht dem Fieren ein Holen gar nicht unmittelbar
+voraufzugehen, so daß schon darum nicht von Ruhe, Nichtweiterarbeiten,
+Nichtweiterholen die Rede sein kann. Auch verbietet sich der Gedanke von
+feiern von selbst, wenn wir bedenken, was das heißt: &#8222;he let en fieren&#8223;;
+das heißt doch wörtlich: &#8222;er läßt einen streichen&#8223;, und wir haben da das
+andere niederdeutsche Wort fieren, welches auch unser<a id="Page_138"></a>
+ <span class="pagenum">[138]</span>
+seemännisches ist, mit <span class="strong1">fern</span> verwandt ist und streichen heißt, fahren,
+gehen, laufen, schießen, gleiten; firen laten: los lassen, gehen lassen,
+frei geben, Raum und Freiheit geben sich zu bewegen; in die Ferne, ins
+Weite gehen, nicht bleiben und haften, nicht gehalten werden, &nbsp;&mdash;&nbsp; das ist
+die Folge des Fierens, und das Gefierte, das nun nicht mehr gehalten
+wird, sackt, senkt sich, sinkt so lange bis es anderweitig Halt und
+Stütze findet. Bei einer Verhandlung über einen Seeunfall im Jahre 1564
+sagte zu Bremen ein Augenzeuge aus &#8222;dat N. dat spreeth loss gelatenn,
+sin schip vmme geswengeth ond dat grote anker ond touwe vthgefiret, ond
+he, tughe, dat plichtgarde (Pflichtleine) othgestekenn und gespraken:
+wat wylle gy vele fireinn? wy liggen alle an der grundt.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Fest holen</span> s. holen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Festzeisen</span> s. zeisen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fid</span>, <span class="strong1">fidden</span>, nicht zu verwechseln mit fitten (s. d.) Fid ist eine aus
+hartem Holze gemachte runde Pinne, mit der man beim Splissen und Knoten
+die einzelnen Duchten von den Enden der Taue auseinander hält um
+durchstecken zu können. Das Auseinanderhalten nennt man fidden. Das Wort
+dürfte vom englischen to fit kommen, welches seinerseits wohl auf das
+gothische fetjan zurückgeführt wird, schmücken, dann in den zahllosen
+Bedeutungen von &#8222;zurechtmachen&#8223; gebraucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fingerlinge</span>, die, nennt man starke eiserne Hänge am Achtersteven, in
+welche das Ruder mit den Haken eingehängt wird; es kann indessen auch
+umgekehrt gemacht werden, daß das Ruder die Fingerlinge hat und der
+Steven die Haken. Man stelle sich eine in ihren Angeln sich drehende Tür
+vor. Zu Fingerling ist Däumling zu vergleichen. Es bedeutet eine Hülle,
+in die ein Finger paßt, wie der Däumling eine Umhüllung in die der
+Daumen grade hineingeht; wer sich am Finger verletzt hat und keinen
+dicken Verband haben will, der zieht den abgeschnittenen Finger eines
+ledernen Handschuhs, einen Fingerling, über, an dessem hinteren Ende ein
+Band befestigt ist, das ums Handgelenk gebunden wird. Ehrentraut
+(Friesisches Archiv, II. 65) schreibt: &#8222;Das Steuerruder: dat rôr am
+Hinterteil hängt in vier eisernen Haken, welche in Büchsen sitzen. Diese
+Büchsen heißen da fingelin (Sing.: dju fingelin);&#8223; und zwar bezieht sich
+das auf die Sprache der Wangerooger Seeleute.<a id="Page_139"></a>
+ <span class="pagenum">[139]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Finknetzkasten</span>, der. Der obere, kastenartige Abschluß der Reeling, in
+dem die Hängmatten verstaut werden. Diese wurden ursprünglich auf
+Kriegsschiffen vor der Schlacht auf die Reeling gebracht als Schutz
+gegen feindliche Kugeln. Hieraus entwickelte sich ein bleibender
+Verwahrungsort für die Hängematten mit entsprechender Gestaltung der
+Bordwand, kastenartig mit einem geteerten &#8222;Kleid&#8223; zum Überdecken. Aber
+wenn diese Einrichtung getroffen war, wurden im Falle einer Schlacht die
+Hängematten als Brustwehr mit großen Netzen befestigt. Diese führten den
+Namen Finknetze von dem niederdeutschen Schiffsnamen pink; das Fahrzeug
+dieses Namens war sehr vielseitig, wurde namentlich aber in
+Niederdeutschland als Fischerboot benützt, weshalb Kilianus das Wort
+auch mit navis piscatoria wiedergibt. Das große Netz dieser Pink hieß
+Pinknetz. (Kil.: pinck-net, rete majus). Der Übergang von Pink zu Fink
+stellt eine sehr gangbare Lautverschiebung dar. Das p des Umlautes wird
+zunächst affriziert zu pf und dann gestattet sich bequeme Aussprache in
+Nord- und Mitteldeutschland gerne die Spirans statt der Affricata: Ferd,
+Fand, Fund. &nbsp;&mdash;&nbsp; Anstatt des Finknetzes für die Hängematten ward dann ein
+Kasten für sie gebaut, aber der Name blieb erhalten, es wird bloß Kasten
+hinzugefügt: Finknetzkasten.</p>
+
+<p><span class="strong1">fischen</span>, hat in der Seemannssprache außer dem gewöhnlichen Sinn auch
+noch den von festmachen, befestigen, unterbringen und zwar den bereits
+aus dem Wasser geholten (gekatteten) Anker. Der nachmalige Admiral
+Brommy beschreibt in seinem aus Athen datierten (Dezember 1847) Buche
+&#8222;Die Marine&#8223; den Vorgang des Ankerfischens: &#8222;So wie der Ring des Ankers
+über dem Wasser sich zeigt, haken zwei Bakgasten den Katzblock in
+denselben ein, das Gangspill wird wiederum gepallt. Schnell wird nun der
+Läufer der Katztakel angeholt, der Anker mittelst dieser an den
+Krahnbalken gezogen und durch die Penturleine daselbst befestigt. Der
+Fischhaken wird über den Schaft des Ankers geworfen und durch die
+Fischtakel derselbe auf die Seite gebracht, wo er mit der Rüstleine
+festgemacht wird.&#8223; Wie alles in der Seefahrt, so hat sich auch in diesem
+Stücke seit 1847 viel geändert; so hat man inzwischen einen Fischdavit
+erfunden und andere Neuerungen der Technik angebracht; die Bezeichnungen
+katten und fischen sind aber geblieben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fitten.</span> Ehe ein Schiff ins Dock geht muß es &nbsp;&mdash;&nbsp; also unter
+<a id="Page_140"></a>
+ <span class="pagenum">[140]</span> Wasser
+&nbsp;&mdash;&nbsp; gefittet werden, d.&nbsp;h., es muß genau die gegenwärtige Form seines
+Kiels festgestellt werden, damit darnach die Stapelklötze so aufgebaut
+werden können, daß nachher im Dock wenn das Wasser sinkt und das Schiff
+sich auf die Klötze setzt, der Kiel in allen Teilen genau und richtig
+unterstützt ist, namentlich auch in etwaigen beschädigten Teilen, sei
+es, daß der Kiel durch die Länge der Zeit von seiner ursprünglichen Form
+gewichen ist, sei es, daß durch Festkommen eine Havarie entstanden, eine
+Beschädigung hervorgerufen ist. Diese festzustellen, den Fehler genau
+graphisch darzustellen dient eine Vorkehrung, eine Art Rahmen, <span class="strong1">die Fitte</span>
+genannt. Und die Tätigkeit heißt fitten. Es liegt nahe an eine der
+vielen Bedeutungen des englischen to fit zu denken. Aber keine von ihnen
+paßt. Desto besser paßt ein noch viel näher liegendes niederdeutsches
+Zeitwort fitjen, das zunächst tadeln bedeutet, dann aber auch mäkeln,
+kritisieren, <span class="strong1">geflissentlich Mängel aufsuchen</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fischerstek</span>, s. Stek.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fjord</span> s. Föhrde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Flagge</span>, die. Kilianus erklärt das Wort fenlyn durch flammeum,
+flammeolum, d.&nbsp;h. Brautschleier, weil in Rom dieser flammend rot war.
+Eine ähnliche Gedankenverbindung drängt sich auf zwischen Schleier und
+Flagge, wenn man nicht an die Farbe, sondern an das Wehen und Flattern
+eines Schleiers denkt. Was flattert das flackert auch. Und von Flackern
+kommt der Name. Er ist neueren Ursprungs, zuerst nach Kluge 1613
+gebucht. Englisch flag, im Angelsächsischen war aber das Wort, weil
+wahrscheinlich auch die Sache unbekannt, obgleich schon die Flotte
+Wilhelms des Eroberers mit wehenden Flaggen an der englischen Küste
+landete. Im Beówulf heißt das, was wir Flagge nennen, segn = Signum, war
+aber keine Fahne, sondern ein Schild. Der hoch am Maste befestigte
+Schild galt als das Zeichen der Gegenwart des Befehlshabers; war der
+König selbst an Bord, so hißte man einen Schild von Golde. Sogar zu
+Häupten des toten Königs Skild banden sie, als sie ihn im
+reichgeschmückten Schiffe dem Meere übergaben, ein goldenes &#8222;segn&#8223;. Es
+gibt natürlich an Bord eines Schiffes vielerlei Flaggen: Kriegsflaggen,
+Nationalflaggen, Post- und Zollflaggen, Lootsenflaggen, Bootsflaggen,
+Signalflaggen, Winkflaggen, den blauen Peter, Admiralsflaggen etc. Was
+letztere betrifft, so genügte früher zur Unterscheidung des Ranges, wenn
+man sah an welchem Maste die Admiralsflagge<a id="Page_141"></a>
+ <span class="pagenum">[141]</span> gehißt war; jetzt,
+seitdem es überhaupt nur noch Gefechtsmasten auf den in Betracht
+kommenden Schiffen gibt, müssen die Admiralsflaggen unter sich
+verschieden sein. &nbsp;&mdash;&nbsp; In England unterschied man früher (bis 1864)
+Admirals of the red, of the white, of the blue flag, und in jeder dieser
+Farben gab es wieder einen Admiral, einen Vice- und einen Kontreadmiral,
+(wonach zu berichtigen Lüpkes, Seemannssprüche p. 63, wo angeführt ist,
+daß im englischen Sprichwort Admiral of the red (flag) einen &#8222;Söffel&#8223;
+bedeutet, wegen der roten Nase, Admiral of the white einen Feigling und
+Admiral of the blue einen Schankwirt, wegen der blauen Schürze). &nbsp;&mdash;&nbsp; Weil
+er das Recht hat, eine Flagge zu führen, nennt man den Admiral
+<span class="strong1">Flaggoffizier</span>; <span class="strong1">Flaggleutnant</span> aber heißt der Offizier, der des
+Flaggoffiziers, der ein Geschwader führt, rechte Hand ist. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Flaggenparade</span> heißt das feierliche Hissen und Niederholen der
+Kriegsflagge. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Flaggen sind von feinem, wollenem Zeug, das zwar
+mit dem was wir sonst Tuch nennen gar keine Ähnlichkeit hat, aber doch
+<span class="strong1">Flaggentuch</span> heißt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Leine, an die die Flagge angesteckt wird, oder
+vielmehr zwischen die sie eingeknebelt wird, heißt <span class="strong1">Flagg-</span>(nicht
+Flaggen-)<span class="strong1">leine</span>. Das Schiff, auf dem der Geschwaderchef seine Flagge
+gesetzt hat, ist sein <span class="strong1">Flaggschiff</span>, auch wird es das Flaggschiff des
+Geschwaders genannt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zu bemerken ist, daß die für ein an die Sprache
+der deutschen Marine gewöhntes Ohr sehr störend klingenden Formen
+Flaggenoffizier, Flaggenleutnant, Flaggenschiff etc. etc. in der
+österreichischen Marine gang und gäbe und auch im dienstlichen Gebrauche
+sind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es war von jeher üblich mit wehenden Flaggen zu kämpfen;
+&#8222;Durchläuchtigste Seehelden&#8223; II 449: &#8222;unterdessen wuchs das Wasser (im
+Hafen von Ostende, es handelt sich um einen Anschlag der Franzosen auf
+diesen) ziemlich an, da denn mit einem Nordost-Wind zehn mit Volck
+geladene Barcken, mit fliegenden Flaggen und Wimpeln, Trommelschlag,
+bereitem Gewehr, und die von des Königes (es war 1658) und Mazarini
+Leib-Guarde ihre blaue Bardürete und andere Röcke, und die Befehlhaber
+ihre Federn und Feldzeichen anhabend, und den Marschall in der Mitten,
+mit seinem Orden des H. Geistes, hinein kamen: der Wind war so gut, daß
+als sie über die Bank, die an dem Eingang des Havens liegt, kommen, es
+ihnen nicht möglich war, (weil sie zugleich von den einlauffenden
+starcken Strom fort getrieben wurden) die Fahrt aufzuhalten.<a id="Page_142"></a>
+ <span class="pagenum">[142]</span> In
+dieser Gestalt kamen sie an die Kay.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Von der Aufstellung der
+spanischen und Venediger Schiffe unter Don Juan d'Austria bei Lepanto
+berichtet derselbe Verfasser: &#8222;Unter anderen Ordnungen war auch diese,
+woran nach aller Meinung sehr viel gelegen war, umb die bestellte
+Ordnung in dem Fechten zu halten, in Betrachtung, daß sowohl die
+Königlichen als Venedischen Galeyen unter einander vermengt waren, daß
+dieselbigen ein jede ihr besonder unterschieds-Zeichen haben sollten,
+damit sie sich in dem Schlagen leichtlich wieder unter ihre Flagge
+begeben konten, und also hatten die von der Bataille ein klein blau
+Fahne auf dem Gipffel eines jeden Mastbaums; die von dem rechten Fliegel
+eine grüne Banderol oder Fahne, an dem Ende der Segel-Stangen, die in
+dem linken Fliegel eine gelbe, und die im Nachzuge eine weisse auf dem
+hinder Theil der Schiffe.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;Wenn man Leonhart Frohnsberger glauben
+darf, der 1565 so gut wie ers verstand über See und Seemannschaft
+geschrieben hat, so wurde in seinen Tagen mit Flaggen ein
+außerordentlicher Luxus getrieben. &#8222;Eines grossen hohen Potentaten
+Schiff der lust oder zier nach zu versehen, mag außwendig ober dem
+Wasser, gar überall mit deß Herren farben und Reimen gemalt und
+angestrichen werden, deßgleichen das vorder und Hinderhauß oder Schloß
+am Schiff, mag allenthalben auff das zierlichst mit Fanen oder Panier,
+wie mans denn pflegt zu nennen, so auch mit des Herrn Wappen und Farben
+gemalt, auffgesteckt werden, dareyn auch Reymen und vergülte Knöpff
+darauff zu setzen, und dann insonderheit, muß das hinder und vorder
+Schloß am Schiff zu aller vorderst und hinderst, ein zimlichen Platz zu
+beyden seiten oder ecken, auch von solchem Schloß kommen zu der Belle
+(belle, zwischen Groß- und Fockmast), weiter vom Schiff zwo viereckechte
+grosse Fanen, gleichfalls mit solchen farben, Reimen und Wappen, gar
+oben dem Tymon (&#8222;Steuerpflicht&#8223;) soll auch ein grosser Fanen sein,
+welcher die andern an der grösse alle übertrifft, und dann auf jeder
+Seiten des Hauß oder Schloß gegen dem Mästen, sollen sechs oder acht
+Fanen sein, und auff den Mastkörben vom großen Mast sollen rund umb, von
+der Breite und Höhe der gemeldten Mastkörb, auch mit Reymen, farben und
+Wappen geziert, und auch angehengt sein, zu dem mag oder soll noch ein
+gespaltener grosser breiter langer Standart oder Panier, der biß ins
+Wasser raicht, und auf dem Mast von<a id="Page_143"></a>
+ <span class="pagenum">[143]</span> gemeldtem Mastkorb soll auch
+ein großer Fanen, mit farben, Reymen und Wappen geziert sein, fliegen
+oder hangen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">flaggen</span> heißt: die Flagge hissen oder setzen, wird aber in diesem Sinne
+für eine einzelne Flagge bei der Marine nur am Lande gebraucht; &#8222;die
+fiskalischen Gebäude haben zu flaggen&#8223;, &#8222;die Werft, das Lazaret flaggt&#8223;.
+An Bord, wo sich das tägliche Hissen der Flagge im Hafen von selbst
+versteht, sagt man nur dann, daß das Schiff geflaggt habe, wenn es über
+die Toppen geflaggt oder Flaggengala angelegt hat, wie solches bei hohen
+vaterländischen Festen, Kaisersgeburtstag etc. etc. zu geschehen pflegt,
+indem die Signalflaggen in langer bunter Reihe vom Bug bis zum Heck, an
+einem langen Tau befestigt, &#8222;über die Toppen&#8223;, von Mast zu Mast wehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Flaggenparade</span>, ist eine militärische Feierlichkeit an Bord der
+Kriegsschiffe im Hafen, nämlich das feierliche Hissen der Flagge um 9 h.
+a. m. und das feierliche Niederholen (nicht Streichen) derselben bei
+Sonnenuntergang. Dabei tritt die Wache ins Gewehr, die Musik spielt den
+Präsentiermarsch und der Flagge werden die militärischen Ehren erwiesen,
+während die an Deck befindlichen Offiziere durch Anlegen der Hand an die
+Mütze sie grüßen. Das ist ein alter Brauch. Von der abendlichen
+Flaggenparade erzählt schon Frohnsberger 1565, er gebraucht zwar das
+Wort nicht und erwähnt auch die Flagge nicht, aber es ist doch nichts
+anderes. &#8222;Item wann es auf dem Meer oder Wasser schier zu der Sonne
+niedergang kompt, so entbieten alle umbhaltende oder fahrende Schiff dem
+öbersten Potentaten ehr und reverentz, zu dreymal auff einander, durch
+ein laut und groß Wasser, gleich einem Ave Maria oder Feldgeschrey, oder
+werden etwan mit Stück Büchsen drey schüß kurtz auff einander, zum
+zeichen der nachtwach, gethan, dazu etwan mit Baucken, Trommeten, sampt
+anderen Pfeiffen und Trummen, überlaut zum dritten mal gegen deß
+öbersten Schiff erzeiget. Hergegen wird dem gantzen Hauffen oder allen
+Schiffen, so umbher oder mit fahren und halten, hinwider ein gruß mit
+dancksagen erzeigt, darauff die Losungen auff etliche stund, zu halber
+oder gantzer nacht, nach dem es dem Herrn gefällig, empfangen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Flaschenpost</span>, die. Wenn Schiffbrüchige ihre letzten Grüße auf einen
+Zettel schreiben, in eine Flasche stecken und diese fest verschlossen
+über Bord werfen, in der Hoffnung, es werde<a id="Page_144"></a>
+ <span class="pagenum">[144]</span> ein günstiger Strom
+sie an irgend eine zivilisierte Küste treiben, so nennt man dies eine
+Flaschenpost, wiewohl es mit unserem Lehnwort Post (von positis equis)
+wenig genug zu tun hat. Man wirft aber auch ohne schiffbrüchig zu sein
+zuweilen Flaschenposten über Bord mit Angabe des Ortes, des Datums und
+der Adresse des Absenders, um aus dem Orte ihrer Ankunft auf die
+Richtung der Meeresströmung schließen zu können.</p>
+
+<p><span class="strong1">flau</span>, flaue Brise = schwacher Wind; davon die Wendung &#8222;der Wind flaut
+ab&#8223;, wird schwächer; auch: &#8222;das Interesse flaut ab&#8223;, &#8222;flaue
+Geschäftszeit&#8223; etc. etc. Wenn wir das Wort vom althochdeutschen flawen
+fließen, strömen, schwimmen, waschen, spülen, ableiten dürfen, so ist
+das Wort nicht nur jetzt seemännisch, sondern ist es auch immer gewesen,
+und wir hätten uns die Bedeutungsentwicklung so vorzustellen: auf oder
+im Wasser schwimmend, durch Liegen in Feuchtigkeit erweicht, weich,
+matt, schwach, kraftlos, gleichgültig (wie ein &#8222;Waschlappen&#8223;),
+verschwommen, blaß.</p>
+
+<p><span class="strong1">Flechting</span>, die. Scheinbar sind die beiden einander an Steuerbord und an
+Backbord entsprechenden Hofdtaue zwei Taue, in Wirklichkeit bestehen die
+beiden aber aus einem Tau, das in der Mitte ein großes Auge hat, mit dem
+es über den Top des Mastes gestreift wird, so daß die eine Hälfte nach
+Steuerbord, die andere Hälfte nach Backbord fährt. Dieses Auge muß fest
+um den Mast sitzen und glatt anliegen, so als ob es um den Mast
+geflochten wäre. Da ihrer mehrere über einander zu liegen kommen, so
+sieht das Ganze in der Tat wie ein Geflecht aus, und der Name hat also
+seine Berechtigung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Flibustier</span>, der = Seeräuber, stammt in seiner gegenwärtigen Gestalt aus
+dem Französischen, aber der Ursprung ist deutsch. Es gibt in England ein
+Fährschiff das den Namen flyboat führt und aus den Niederlanden
+übernommen ist, wo es vlieboot heißt, nach den Vlielandern auf Vlieland,
+welche Insel durch het Vlie von Terschelling getrennt ist. Da es nun
+geschichtlich nur zu fest steht, daß die Bewohner der ganzen friesischen
+Küste von den ältesten Zeiten her bis zu den Tagen der Kontinentalsperre
+nicht immer die Seefahrt als &#8222;erlaubten Nahrungszweig&#8223; betrieben,
+sondern den Bremer und Hamburger Schiffen ebenso gut nachgestellt haben,
+wie die binnenländischen Ritter den Wagen der Kaufleute auf der
+Landstraße, so könnte<a id="Page_145"></a>
+ <span class="pagenum">[145]</span> das Wort schon von Fliebooter kommen, wenn
+nicht die alte französische Form fribustier neben flibustier stünde. Das
+kann ja nun eine der überall so beliebten aus sprachphysiologischen
+Gründen geschehene Verwechslungen von l und r sein. Doch wäre es
+denkbar, daß dieses r als organisch angesehen werden könnte, und dann
+müßte man das Wort von Freibeuter ableiten; sonst auch Aventurier, und
+im Mittelalter Vitalienbrüder (s. d.) genannt, in amerikanischen
+Gewässern bucaneer, französisch boucanier, von boucan einem caribischen
+Worte für räuchern, weil die ersten französischen Ansiedler auf Hayti
+wilde Ochsen und Schweine jagten und ihr Fleisch räucherten, dann aber
+auch gegen die Spanier freibeuterten. Vlieboote waren seegehende
+Kriegsschiffe; im Treffen bei Cadix 1596 waren ihrer etliche mit Erfolg
+tätig auf Seite der Engländer, &#8222;Durchläuchtigste Seehelden&#8223; I. 405: &#8222;In
+allen diesen grausamen Gefechten, waren der Englischen nicht über
+hundert Mann geblieben, wiewohl viel von ihren Schiffen offtmals durch
+und durch geschossen worden, ja etliche wol zu Zwey-und zwantzig malen.
+Der Pinas, des Ritters Robert Southwell, der zu Kühn war, das Schiff
+Philippus anzugreifen, ward mit demselbigen verbrandt, das Volck aber
+davon gerettet. Einer von den holländischen Vlie-Booten, der sich
+durchgehends tapffer und wol gehalten, gerieth auch durch sein eigen
+Pulver in Brandt, und blieb mit allem Volck, ausgenommen sieben oder
+acht Mann, die durch angewendeten grossen Fleiß erhalten wurden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Flieger</span>, der, ein für gewöhnlich nicht gefahrenes, auf Kriegsschiffen
+überhaupt nicht übliches Segel das nur bei gutem beständigem Wetter
+zwischen dem Stengenstagsegel und dem Bramstengenstagsegel gesetzt wird,
+überhaupt alle zwischen den eigentlichen Stagsegeln angebrachten
+Hilfsstagsegel. Ein Schiff mit solchen gewährt einen besonders schönen
+Anblick und kann auf den Beschauer den Eindruck erwecken als flöge es.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Auf Wangerooge heißt dagegen flieger eine schmale Flagge die am Maste
+fliegen gelassen wird und die durch ihr Fliegen die Windrichtung angibt.
+Vergl. Verkliker.</p>
+
+<p><span class="strong1">flott</span>, ist das was schwimmt, weshalb auch im Niederdeutschen die Sahne,
+der Rahm der auf der Milch schwimmt, Flott genannt wird; dergleichen ein
+auf der Suppe schwimmendes Fettauge. In übertragener Bedeutung &#8222;flotter
+Bursch, flotter
+<a id="Page_146"></a>
+ <span class="pagenum">[146]</span> Student&#8223;, im 18. Jahrhundert zuerst in der
+Studentensprache gebraucht. Das Wort ist verwandt mit dem griechischen
+ploo schwimmen, plotos schwimmend, das auf einer Wurzel plu beruht, die,
+im Lateinischen pluit es regnet, pluvium Regen bildend, im
+Althochdeutschen zu flawen geworden ist. Angelsächsisch flowan und
+fleotan, fließen, altnordisch floa auf dem Wasser treiben, altfriesisch
+fleta fließen, dazu fleth, flethe, flette = beweglich, vlottend gued =
+bewegliches, mobiles Gut, Möbel. Wenn ein Anker sich vom Grunde
+losgerissen hatte und trieb, so nannte man ihn altfriesisch flodfarend
+und billigte dem vor seinem Anker treibenden Schiffe Suspension der
+Seevorschrift zu: &#8222;Iding thing is ter set umbe thes flodfarende
+anckeren.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;Wenn ein Schiff &#8222;aufgefahren&#8223; ist, so werden alle Versuche
+angestellt, es wieder flott zu bekommen, es wieder zum Schwimmen zu
+bringen. In den &#8222;Durchlauchtigsten Seehelden&#8223; 1681 wird flott = gehend
+gebraucht. Peter Petersen Heyn, der holländische Admiral, machte einen
+Anschlag wieder die Portugiesen in Bahia, &#8222;darüber die Holländer nicht
+mehr als fünfzig Mann verlohren, nebenst etlichen Verwundeten, worunter
+der Admiral selber war, welcher eine Kugel durch den linken Arm, und
+einen Splitter vor das Schienbein bekommen hatte. Sein Schiff benebenst
+dem Schiffe Geldria geriet auch auf den Sand, da sie von dem feindlichen
+Geschütz tapfer getroffen wurden. Geldria, wiewohl es mehr als sechzig
+mahl getroffen ward, ward endlich wieder <span class="strong1">flott oder gehend</span>, aber das
+Admiral-Schiff ward also fest sitzend beschossen, kunte aber nicht
+wieder flott oder gehend werden, daher es in den Brand gestecket und
+verlassen ward.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Flotte</span>, die, ein Verband von Schiffen, Kriegsflotte, Handelsflotte,
+Fischerflotte, Panzerflotte; auch der ganze Bestand einer Nation an
+Kriegsschiffen, &#8222;die deutsche Flotte&#8223; etc. etc. Das Wort stammt von der
+unter flott angegebenen Wurzel und hat sich selbständig im
+niederdeutschen Sprachgebiet entwickelt. Es gibt allerdings auch ein
+italienisches, gleichbedeutendes Wort flota, portugiesisch frota,
+spanisch flota, französisch flotte. Aber unser &#8222;Flotte&#8223; hat mit ihnen
+nichts zu tun, weit eher umgekehrt. Denn wenn die romanischen Wörter
+auch von fluctus kommen, da altfranzösisch flote Menge, Schwarm hieß, &nbsp;&mdash;&nbsp;
+man sagte flote de gens, flote de nefs, flote de poile, Haarflocke &nbsp;&mdash;&nbsp;,
+ja wenn es auch sogar den Anschein hat, als sei das Wort nach
+Hochdeutschland<a id="Page_147"></a>
+ <span class="pagenum">[147]</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">nach</span> 1565, da der Ulmer Leonhart Frohnsperger
+es noch nicht kennt und statt dessen Armada sagt, wie denn überhaupt
+seine Kenntnisse sich auf südliche Seemannswörter beschränken, von der
+Hansa und deren Sprachgebiet hat er kaum eine Ahnung &nbsp;&mdash;&nbsp; nicht aus
+Niederdeutschland, sondern aus dem Mittelmeer gekommen, was aus der Form
+in der es zuerst auftrat: Flotta zu schließen ist und um derentwillen es
+1617 im &#8222;Teutschen Michel&#8223; als Fremdwort verspottet worden ist, so
+bemerkt doch Diez gewiß richtig, daß seine ursprüngliche Bedeutung durch
+den Einfluß des niederländischen vloot eine der modernen sich
+anbequemende nähere Bestimmung erhalten habe. Jedenfalls hat an den
+Küsten der Nordsee Flotte schon früh eine Vereinigung von Schiffen
+bedeutet. Altfriesisch flothe: &#8222;ende thet bi der Elwa biland tha
+flothe.&#8223; Und wenn auch im Beówulf flota nur ein einzelnes Schiff
+bedeutet, so genügt das Wort dennoch zum Beweis für ein vom Mittelmeer
+unabhängiges Dasein. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dagegen ist Flottille rein romanischen Ursprungs
+vom spanischen flottilla, kleine (Silber-)Flotte, 18. Jahrhundert. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Der Übersetzer der &#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; 1681 gebraucht das
+Fremdwort Flotta und das einheimische Flotte neben einander;
+wahrscheinlich hat er ersteres aus seinem hochdeutschen
+Sprachbewußtsein, letzteres aus seinem Original, das holländisch
+geschrieben ist. Eine holländische Flotte segelte 1628 nach Westindien
+unter Pit Heyn. &#8222;Das Schiff, der schwartze Reuter, das Einhorn und der
+Fuchs, bekamen Befehl vorauß zu segeln, und darob zu seyn, daß sie deß
+Morgens allezeit wieder bei der Flotta seyn möchten. Und als sie sich
+den zehenden Julii auf der Höhe von vierzehn Graden und sechs und
+zwantzig Minuten, und deß andern Tages auf dreyzehen Graden und vier und
+fünfzig Minuten Norderbreite befunden, befahl der General (Admiral Heyn
+nämlich) der Jacht (Aviso!) dem Fuchs, nach dem Untergang deß Mondes
+vorauß zu segeln, und wenn sie etwa Land gewahr würden, der Flotte
+solches mit einem Schuß kund zu thun.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Flut</span>, die, das Zuströmen, Anschwellen des Wassers, oft gleichbedeutend
+mit Welle, vielfach im übertragenen Sinne (Flut von Schimpfreden,
+altfriesisch im Sinne von Einfall, Überfall: &#8222;jenst den wilda witzinges
+(Seeräuber) floed&#8223;). Stammt mit den unter flott und Flotte besprochenen
+Wörtern von der Wurzel plu, flu = fließen; davon gothisch flodus, Flut,
+altnordisch flod, angelsächsisch<a id="Page_148"></a>
+ <span class="pagenum">[148]</span> flod, althochdeutsch fluot; auch
+in vielen slavischen Wörtern die in irgend einer Verbindung mit Wasser,
+schwimmen fließen, stehen steckt dieselbe Wurzel. Was man aber unter
+Flut im engeren und besonderen seemännischen Sinne versteht, das ist der
+Gegensatz zu Ebbe, das Heranfließen des &#8222;kommenden&#8223;, &#8222;steigenden&#8223;
+Wassers; mit Ebbe zusammen eine Tide bildend, doch so, daß Flut in der
+Verbindung beider das größere Gewicht hat, so daß bei Tide immerhin mehr
+an die Flut als an die Ebbe gedacht wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fluttor</span> s. Schleuse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fock</span>, die, das unterste große viereckige Segel an dem nach ihm benannten
+<span class="strong1">Fockmast</span>, entsprechend dem Großsegel am Großmast. War früher dreieckig,
+was schon daraus hervorgeht, daß es ein viereckiges Segel gibt, das
+Breitfock heißt; das kann nur Sinn haben, wenn die eigentliche Fock
+schmal d.&nbsp;h. dreieckig war, wofür auch der Name der Fock in den
+romanischen Sprachen zeugt, italienisch trincheto, portugiesisch
+traquete, spanisch trinquete, (das englische trinket ist zwar gleicher
+Herkunft, bedeutet aber ein anderes Segel, eins das jetzt noch dreieckig
+ist, ein Topsegel) vom lateinischen triquetrus, dreieckig; französisch
+trinquet, Fockmast, also Mast der dreieckige Segel trägt. Es heißt aber
+auch mât de miséne, von miséne = Fock. Daher hat Aubin (1702) bei der
+Übersetzung der holländischen Wörter breefock und stagfock das Wort fock
+beibehalten und foques de miséne gesagt. Er rechtfertigt das mit
+folgenden Worten: &#8222;Comme on ne sait point quel nom ont en François ces
+deux voiles qu'on voit, en Hollande, aux galiotes, et à diverses sortes
+de petits bâtimens, on prend la liberté de leur donner celuici, qui peut
+assez leur convénir, si en éfet il n'y en avoit point encore d'autres;
+et s'il y en a d'autres on sera obligé à ceux qui voudront les aprendre.
+Cependant on ne voit pas qu'on puisse se dispenser de parler de ces
+sortes de voiles. Elles servent toutes deux tour-â-tour, selon le vent,
+et jamais ensemble. C'est le mât où est la grande voile, qui les
+soutient aussi: elles sont par-devant vis-â-vis de la foque de beaupré.
+Celle qui s'apelle Bree-fok, est une voile quarée qui sert quand on a
+vent arriére, ou vent largue; et quand on va à la bouline (&#8222;beim Winde&#8223;)
+on l'ôte, et on lui substitue l'autre voile, apellée Stag-fok, qui est à
+tiers point, et fort pointue par le haut.&#8223;<a id="Page_149"></a>
+ <span class="pagenum">[149]</span> Unzweifelhaft ist also
+das Wort niederländisch-niederdeutsch, und an der Nordsee haben wir nach
+dem Etymon zu suchen. Nun kennt schon Kilian ein focke = minimum velum
+ad proram, also Stagfock, auch ein breede focke, aber auch ein Zeitwort
+focken = velefico. Focken hieß also schon damals ganz einfach &#8222;segeln&#8223;,
+wie es heute noch in Holland heißt. Ganz im Allgemeinen aber hat das
+mittelniederdeutsche focken den Sinn von <span class="strong1">ziehen</span>, aufziehen. Die Fock ist
+also ein <span class="strong1">Ziehding</span>, wobei es wenig ausmacht, ob sie gezogen wird oder
+zieht. Das Nächstliegende ist wohl, daran zu denken, daß sie aufgezogen
+wird, so daß also die Stagfock das Ursprüngliche und Namengebende wäre.
+Da man indessen hinten (im Boot) einen Treiber hat, warum soll man nicht
+vorne im Schiff einen Zieher haben? Es wäre dann also die (Stag-)Fock
+als das vorderste Segel als das Schiff hinter sich herziehend gedacht.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; So sehr hat das niederdeutsche focken alle Bedeutungen von ziehen,
+daß das Wort auch für &#8222;es zieht,&#8223; &#8222;es ist Zug,&#8223; &#8222;Zugluft&#8223; gebraucht
+wird, selbst wenn der Zug sich zum Sturm verstärkt; dänisch fyge, in
+einem Schneesturm treiben, schwedisch foga, vom Winde gejagt werden,
+isländisch fok, Schneesturm; mittelhochdeutsch foche, Windfegemühle,
+fochen, das Getreide durch den Wind derselben von der Spreu sondern;
+dialektisch focher = Blasebalg; neuhochdeutsch fauchen; beim Teuthonista
+vocken = wehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Niederdeutsch heißt Focke ein Ort, wo es zieht, ein
+Platz der dem Winde sehr ausgesetzt ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch &#8222;von dannen ziehen&#8223;
+heißt das Wort im Mittelniederdeutschen. Im &#8222;Reinke de Vos&#8223; sucht der
+Fuchs den Wolf zu überreden, ihn frei zu lassen. Der antwortet ihm aber:</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p> Og, wo sholdestu mi dänne fokken,</p>
+ <p>Lete ik di los mid sodaneme lokken. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+</div>
+
+<p>Auch ziehen im Sinne von erziehen und aufziehen heißt focken; in
+Ostfriesland wird es sowohl vom Aufziehen eines Menschen als auch eines
+Tieres, also für erziehen und züchten, gebraucht; fokkere, Züchterei,
+Viehhof, fokker, Erzieher, Züchter; doch ist zu bemerken, daß das Wort
+focker im Sinne von reicher Mann, Geizhals nicht von unserem focken
+stammt, sondern eine niederdeutsche Form für den Familiennamen Fugger
+ist, die schon Kilian gebraucht hat für Alleinhändler, Monopolist,
+monopola, ja er sagt sogar &#8222;pantopola vulgo fuggerus&#8223;; fokerye =
+monopolium. &nbsp;&mdash;&nbsp; Und damit ja keine Bedeutung von &#8222;ziehen&#8223; fehle,<a id="Page_150"></a>
+ <span class="pagenum">[150]</span>
+so heißt mittelniederdeutsch focken sogar &#8222;jemanden aufziehen&#8223; in der
+Bedeutung von foppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Föhrde</span>, die, eine Bucht, Bai, ein Meerbusen. Eigentlich eine Furt
+(mundartlich Fahrt), Fahrstelle, Fahrweg, Einfahrt, Durchfahrt; sodann
+in Ostfriesland das Thor einer Einfahrt; Sprüchwort: &#8222;wen de forde
+krakd, is se nog net to, wen dat kalf blarrd is het nog gen ko.&#8223;
+Altfriesisch forda, daher der alte Name für Münster i. W.:
+Mimigardaforda; englisch ford, Furt; altnordisch fjördhr, schwedisch,
+dänisch fjord; althochdeutsch vurt. Kommt nicht etwa von porta, sondern
+von fahren, weil, wenn man aus der offenen See kommt, die Föhrde den
+verengerten Weg darstellt, auf dem man in den Hafen oder die Flußmündung
+hineinfährt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fracht</span>, die.</p>
+
+<p>1. Gebühr für Beförderung der Waren.</p>
+
+<p>2. die Ladung eines Wagens oder Schiffes,</p>
+
+<p>3. die Ware selbst</p>
+
+<p>Die zuerst genannte Bedeutung ist die ursprüngliche. Man hat zur
+Erklärung an das niederländische Iterativum von fahren: verchen =
+führen, gedacht und dabei eine Metathesis angenommen; dem könnte das
+schweizerische fergen, anfahren anbringen, die im Hause gefertigte Ware
+in der Fabrik abliefern, entsprechen, das jedoch auch eine
+Zusammenziehung von fertigen sein könnte, wobei zu bemerken ist, daß
+auch dann der Ursprung das Zeitwort fahren wäre. (Fertig: bereit zum
+Fahren). Einleuchtender ist aber die Ableitung vom althochdeutschen
+frehton verdienen, freht Verdienst, Lohn; französisch fret, spanisch
+flete, portugiesisch frete, mittellateinisch fretta, schwedisch frakt,
+dänisch fragt; englisch freight. Möglicherweise steckt unser fragen in
+frehton, daß man also an das Fragen im Sinne von Fordern, Ausmachen oder
+Ausbedingen des Lohnes für die Beförderung von Ware zu denken hätte.
+Doch ist zu bedenken, daß 1673 in der &#8222;Beschriving van der Kunst der
+Seefahrt&#8223; Fracht gleichbedeutend mit Reise gebraucht ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fregatte</span>, jetzt ein großes, vollgetakeltes Kriegsschiff, dessen Gestalt
+und Größe sich aber bei dem Wechsel der Benennungen wie von Schiffen
+überhaupt, so besonders von Kriegsschiffen nicht genau angeben läßt. Bis
+vor Kurzem hießen in der deutschen Marine diejenigen Schiffe Fregatten,
+die vor zwanzig Jahren gedeckte Korvetten hießen und die man jetzt
+&#8222;Große Kreuzer&#8223;<a id="Page_151"></a>
+ <span class="pagenum">[151]</span> nennen könnte, wenn sie nicht Schulschiffe wären
+und hießen, &#8222;Stein&#8223;, &#8222;Moltke&#8223;, &#8222;Gneisenau&#8223; etc. etc., also Vollschiff
+mit Batteriedeck. Aber so wars nicht immer. Leonhard Frohnsperger in
+seinem &#8222;Kayserlichen Kriegßrecht&#8223;, 1565, führt alle zehn Arten von
+Schiffen auf die damals zu einer Armada gehörten:</p>
+
+<p>Zu besserem verstandt und gemeiner eynleitung wirdt solches hiemit
+ungefährlichen nachfolgender gelegenheit zu halten fürgenommen, demnach
+ein oberster Kriegßherr oder Potentat, stattliches oder geringes
+vermögen, darzu in die nehe oder weite, auch lang oder kurtz mit einer
+Armada zu verrücken, willens oder vorhabens ist, so wirt ein jedes
+Schiff, so zu der Wehr gericht, mit seim eigen und besonderen
+Schiffherren oder Hauptmann, sampt der notwendigen Personen zu jeder
+sachen tauglich, auff nachfolgender monier, art oder gattung, versehen,
+etc.</p>
+
+<p>Erstlich erfordert ein Armada vor allem, zu dem wenigsten ein groß
+gewaltigs Lastschiff, in oder bey welchem sich der öberst sampt sein
+verordneten Kriegßrähten, meistes theils eigner Person pflegt zu
+erhalten, derwegen solches vor allem mit gutem Kriegßvolck, Geschütz,
+Munition und Profandt nach notturfft, auch zu der Gegenwehr mit
+widerstand versehen.</p>
+
+<p>Zu dem andern, so folgen aller nechst bey solchem etliche grosse streit
+Schiff, welche gleicher gestalt in ziemlicher grösse, vor den Galeen zum
+Schiff streit, Sturm oder Schlachten, mit gutem Geschütz, Kriegßvolck,
+Munition und ander notturfft, so denn zu dem schertz gehört, oder der
+sachen gemäß und tauglich, auch nach notturfft versehen werden, etc.</p>
+
+<p>Zu dem dritten, folgen auff solche der grossen Galeen oder Galleatzen,
+welche auch nicht minderer gestalt dann hie oben vernommen, zu der Wehr
+und streit mit gutem Geschütz und dero zugehör, nach dem besten mit
+aller notturfft versehen.</p>
+
+<p>Zu dem vierdten, folgt weiter bey solchen der geschnebelten grossen
+Galleen, welche mit guter Ruder Ordnung so zu dem nachtrieb, angriff
+oder lauff, auch sonst mit aller notturfft seiner art, nach dem besten
+versehen.</p>
+
+<p>Zu dem fünfften, so wirt auch neben oder bey solchen, der gar grossen
+und hohen Galeen geschiffet, aber doch nicht so groß als die streit
+Schiff, welche vor andern zu dem Sturm und streit dienstlichen
+angeführt, auch mit aller notturft demnach verordnet werden.<a id="Page_152"></a>
+ <span class="pagenum">[152]</span></p>
+
+<p>Zu dem sechsten, werden auch daneben andere grosse Schiff, welche etwan
+Mathonen<a id="Mat1"></a><a href="#fn1" class="fnanchor">[1]</a> genannt, mit geschiffet, so auch gleicher gestalt zu dem
+Feind mit Geschütz, Wehr und streit allermassen versehen, zur neben
+Profandt und ander Kriegßrüstung, darinn und mit fort gebraucht mag
+werden.</p>
+
+
+<p class="footnote"><a id="fn1"></a><a href="#Mat1" class="label">[1]</a> Wenn wirklich damals die Galeeren Mattonen hiessen, so hat
+sich doch diese Bezeichnung ziemlich bald darauf eingeschränkt auf einen
+Teil einer Galeere, und noch dazu einen gar nicht besonders wichtigen
+oder hervorragenden Teil. Im vorigen Jahrhundert hiess Mattone nur &#8222;ein
+Tau, das an einen am untersten Ende des Carro befindlichen Ring
+befestigt wird, und vermittelst welches man die Rahe nach hinten oder
+nach vorne zieht, wenn man das Segel wenden will&#8223;. Natürlich handelt es
+sich um eine lateinische Rahe, deren unterer Teil eben Carro heisst.</p>
+
+
+<p>Zu dem siebenden, werden nachfolgend grosse raub, jag und Rennschiff,
+auch zu gleich mit gutem leichtem Geschütz, und der Land oder Wasser art
+und gelegenheit erkündiget, mit Kriegßleuten wol besetzet, durch welche
+der Gegenteil oder Feind erstmals ersucht, zu Scharmützeln auß und an zu
+reitzen oder umbzuschweiffen, abgefertiget werden.</p>
+
+<p>Zu dem achten, folgen auch einer Armada, groß, lang, tieff, weit Nachen,
+so aller massen und gestalt nach notturfft zum Streit, Krieg und Wehr,
+wie andere, mit geführt, und nach notturfft in widerstand gerüst und
+versehen werden.</p>
+
+<p>Zu dem neundten, werden erklärter massen mittel und ander klein Nachen,
+welche auch etwan Rahaten genannt in ziemlicher anzal mit geführt, in
+welchen auch nicht minder allerley nottürfftige Kriegßrüstung, neben zu
+schiffen, mit verordnet und geführt werden.</p>
+
+<p>Zu dem zehenden, werden ander art oder gattung aber noch kleiner Schiff,
+welche etwan Strazapinen auff Spannisch genannt unter solchem Zeug mit
+zu führen verordnet, darzu noch weiter ein ziemliche notturfft Zillen,
+Kannen oder Weidling,<a id="Wei2"></a><a href="#fn2" class="fnanchor">[2]</a> auß oder in welchen von einem in das ander zu
+fahren oder kommen ist, solche werden aber doch fast neben andere so was
+groß, angehenckt, mit und fortgebracht, etc.</p>
+
+<p class="footnote"><a id="fn2"></a><a href="#Wei2" class="label">[2]</a> Kommt, wie Zille, nur im oberdeutschen Sprachgebrauch für
+Boot vor; ob ursprünglich korbartig aus Weiden geflochten?</p>
+
+<p>Zu oberzeltem schiffen werden noch mehr art oder Geschlecht vernommen,
+welches zu lang alles nach notturfft oder ein jedes insonderheit
+auszuführen ein überfluß, dieweil sonst ein jedes mit seinem eigen
+Namen, Fanen oder Panier, zu einem gemerck underschiedlichen<a id="Page_153"></a>
+ <span class="pagenum">[153]</span>
+verzeichnet, darmit eins vor oder gegen dem andern erkennt und gebraucht
+mag werden, zu dem so fehrt jede gattung nach der Armada gebrauch darzu,
+etwan mit aufrechtem oder außgesteckten Fendlein in ziemlicher weite von
+dem andern, doch in guter bequem und tauglicher Schiff und Zugordnung,
+welche der zal nach nicht wol müglichen underschiedlich zu erklären,
+dann ein Schiff etwan über drey, vier odert fünffhundert Personen, so
+hergegen ein schlechtes nit halb sovil, minder oder mehr, sampt anderer
+notturfft pflegt zu ertragen, etc.</p>
+
+<p>Auffallenderweise ist hier nicht von Fregatten die Rede, wiewohl
+Frohnsperger doch sonst mit mittelländischen Seemannsausdrücken besser
+bekannt ist als mit niederdeutschen. Dagegen führt er unter den Schiffen
+die &#8222;auff der Donauw&#8223; fahren eine Fregaten auf, und zwar als &#8222;nit so
+vollkommenlich und starck als ein Bergantin oder ein Fusten&#8223;, also
+nichts Hervorragendes. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch hundert Jahre später (1681) in den
+&#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; bedeutet Fregatte noch nicht das große
+Kriegsschiff späterer Zeiten, sondern ungefähr das was wir heute einen
+Aviso nennen. Da lesen wir nämlich bei Gelegenheit der Beschreibung der
+Seeschlacht von Lepanto: &#8222;Und als sie nun die Standarte des
+Verbündnüsses, welche in der Mitten ein Creutz hatte, zum Zeichen des
+Streites aufgestecket, wolte er (nämlich der Oberbefehlshaber &#8222;Don Jan&#8223;,
+Don Juan d'Austria) noch einmal in Person die ganze Flotte durchsehen,
+und nachdem er benebenst Louis de Cordona und Johann Sora, auf eine
+<span class="strong1">schnelle und leichte Fregatt</span> sich begeben, gantz in weissen Waffen, und
+ein Christen-Bild in seiner linken Hand haltend, hat er aller Orten den
+Leuten einen tapffern Muth zugesprochen&#8223; ... Aubin (1702) unterscheidet:
+Frégate legére: &#8222;C'est un vaisseau de guerre, bon voilier, qui n'a qu'un
+pont: il est ordinairement monté depuis seize jusques à vingtcinq piéces
+de canon&#8223;. Frégate d'avis: &#8222;C'est un petit vaisseau qui porte des
+paquets et des ordres à l'armée. On s'en sert aussi pour aller
+reconnoître les vaisseux&#8223; Frégaton: &#8222;Cest un bâtiment Vénitien commun
+sur le golphe Adriatique, coupé à coupe quarré et qui porte un artimon,
+un grand mât et un beaupré.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Roeding (1794): &#8222;Ein dreymastiges
+Kriegsschiff, welches weniger als fünfzig Kanonen führt. Die Fregatten
+sind überhaupt scharf gebaut und zum Schnellsegeln eingerichtet. Sie
+müssen
+<a id="Page_154"></a>
+ <span class="pagenum">[154]</span> dabei insonderheit die Eigenschaft haben, gut beim Winde
+zu segeln, und auch bei schwerem Winde See halten zu können, weil sie
+hauptsächlich zum Kreuzen bey einer Flotte gebraucht werden, oder die
+Bewegung des Feindes auszukundschaften, Depeschen zu überbringen,
+Kauffahrer zu convoyieren und dergleichen mehr.&#8223; Also ganz Aviso. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Fregatte ist also in Bezug auf Gestalt, Bauart, Takelage u.&nbsp;s.&nbsp;w. eine
+nichtssagende Bezeichnung und heißt eigentlich weiter nichts als Schiff.
+Ein solches wird italienisch bastimento, etwas Gebautes, genannt. Mit
+demselben Rechte oder noch größerem kann man es etwas Gezimmertes
+nennen, und das tut Fregatte, denn es kommt von fabricor, zimmern;
+fabricata, zusammengezogen farcata, fracata, italienisch fregata,
+spanisch fragata, portugiesisch fragata, holländisch fregat, dänisch
+fregat, schwedisch fregatt, englisch frigate. &nbsp;&mdash;&nbsp; Aus der neuen
+Dienstgradbezeichnung der deutschen Marine, Fregattenkapitän,
+Oberstleutnantsrang, Mitte zwischen Korvettenkapitän und Kapitän zur
+See, kann man ungefähr erkennen, wie hoch eine Fregatte an maßgebender
+Stelle eingeschätzt wird: höher als eine Korvette und niedriger als ein
+(von einem Kapitän zur See geführtes) Linienschiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Freibord</span>, der. Der über Wasser gelegene Teil eines Schiffes, der
+demselben die nötige Sicherheit bietet, weil er die Reserveschwimmkraft
+darstellt. Je <span class="strong1">freier</span>, d.&nbsp;h. je höher <span class="strong1">der Bord</span> sich über das Wasser
+erhebt, ein je größerer Teil des Schiffes sich also über Wasser
+befindet, eine desto größere Schwimmsicherheit ist vorhanden. Es ist
+klar wie wichtig es, namentlich für die offene, sturmbewegte See, sein
+muß, das richtige Verhältnis des Freibords zum eingetauchten Teil des
+Schiffes, d.&nbsp;h. die richtige Ladelinie, zu finden, damit das Schiff
+seine volle Ladung nehmen kann und doch nicht überladen wird. Man hat
+verschiedene Methoden der Berechnung angewandt, Ratschläge erteilt, die
+Sache wissenschaftlich erforscht, Verordnungen erlassen, Gesetze
+gegeben, in Deutschland, dem Lande der Gesetze, besteht jedoch noch kein
+staatliches, kein Reichstiefladeliniengesetz, auch kein
+Tiefladelinienzwang; nur ein freiwilliger Versuch ist 1900 unter
+Kaiserlicher Belobigung gemacht worden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Freiwache</span>, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Frischwachs</span>, das, spielen ist eines der beliebtesten Seemannsspiele,
+aber etwas derb. Der Name ist ebenso sonderbar wie das, übrigens schon
+vor mehr als 200 Jahren von uns aus
+<a id="Page_155"></a>
+ <span class="pagenum">[155]</span> zu den Franzosen
+übergegangene, Spiel. Es besteht darin, daß einer stehend sich mit dem
+Kopf in den Schooß eines ihm gegenüber Sitzenden neigt und so sich &#8222;die
+Hosen spannt&#8223;. Dann hauen die Umstehenden mit der flachen Hand ihn
+kräftig, manchmal recht kräftig auf den Hinteren, und er soll nach dem
+Gefühl erraten, wer ihn geschlagen hat. Gelingt es ihm, so muß der
+Erratene seine Stelle einnehmen; gelingt es &nbsp;&mdash;&nbsp; wie meistens &nbsp;&mdash;&nbsp; nicht,
+oder doch nicht auf den ersten Schlag, so geht das Spiel weiter und es
+wachsen die Schläge frisch, d.&nbsp;h. immer wieder aufs Neue, wie jedes Jahr
+der Kohl wieder frisch wächst.</p>
+
+<p><span class="strong1">Frischwasser</span>, das, heißt jedes auch noch so alte &#8222;Süßwasser&#8223; im
+Gegensatz zu Salz-, See- oder Brackwasser. Die Frischwasserfrage ist
+seit Erfindung der Destillierapparate nicht mehr so brennend wie früher,
+wo sie eine Lebensfrage war für seegehende Schiffe und belagerte
+Festungen. Man hat daher lange über die Frage der Herstellung von
+Süßwasser aus Salzwasser nachgedacht, Prämien ausgeschrieben und viele
+vergebliche Versuche angestellt, bis unsere Zeit die verhältnismäßig so
+einfache Sache zu Stande brachte, die übrigens schon einmal der Lösung
+nahe gewesen zu sein scheint. Bei der Belagerung der Festung auf Gerbi
+durch die Türken 1560 entstand unter den Belagerten eine große Not,
+&#8222;indem der Mangel an Wasser in der Festung je länger je grösser ward,
+woraus erfolgete, daß sie erst das Meel mit See-Wasser kneten und
+backen, wie auch die Speise kochen mußten, die doch ohne dieses, damit
+sie desto länger sollte wehren, an sich selbst gesaltzen genug war.
+Welches alles, nebenst der beharrlichen Arbeit und grosser Hitze, den
+Durst noch grösser machte. Diesen gewaltigen Durst, entweder zu
+entgehen, oder zu mindern, durfften die armen Leute nicht wohl genug
+essen, wodurch sie so verschmachteten, daß sie sich selber schwerlich
+auf den Beinen halten, ich geschweige denn, die Arbeit und den Streit
+ausstehn konnten, und warlich dieses machte sie verzweifelt, daß sie
+lieber wünschten zu sterben, als zu leben, und die noch das Leben
+etlichermaßen lieben konnten, erwehleten etwas anders, das noch
+schlimmer war, als der Tod, und gaben sich selber in der Türken Hände,
+für denen sie doch von Natur ein Schrecken hatten, und verkauften ihre
+theure und köstliche Freiheit für einen schlechten Bauch voll Wassers.
+Alles Gold und Silber, das da vorhanden seyn mochte, verlor seinen
+Preiß<a id="Page_156"></a>
+ <span class="pagenum">[156]</span> und Werth, angesehn ein groß Stück Geldes nicht genug war
+ein klein Faß voll Wasser zu bezahlen. Derjenige, welcher alles genau
+aufgezeichnet hat, was in diesem Jammerstande fürgefallen, erzehlet, daß
+einer ist gefunden worden, der alle seine Güter, die viel tausend
+Ducaten werth waren, abstehen wolte, an dem, der ihm die gantze Zeit
+über, dieser äussersten Noth, mit Wasser unterhalten und versorgen
+würde.</p>
+
+<p>Ein Sicilian Sebastian de Pollere genandt, schlug vor, mit distilliren
+und überziehen eine gute Menge Wasser zu verschaffen, für welche
+Erfindung ihm Don Alvaro eine große Verehrung versprochen. Also ließ er
+durch die Teutschen, so allda waren, achtzehn-Brenn-Zeuge verfertigen,
+weil man nicht Materie, mehr dergleichen zu machen, bey der Hand hatte,
+und also grieff man zum Werk, aber was man immer brennete, so konte man
+doch des Tages nicht mehr, als fünff und dreissig Barilen, oder kleine
+Väßlein, und bißweilen nicht mehr als fünff und zwantzig überziehen,
+welches ein kleiner Vorrat für so viel Volcks war. Dieses
+überdistillierte Wasser ward so süsse befunden, daß wenn es mit Wasser
+aus den Zieh-Brunnen vermenget ward, wie saltzig dasselbe auch war,
+dennoch keinen unangenehmen Schmack gab. Der General Alvaro machte
+demnach eine Vermischung auf diese Weise: Er nahm fünfftzig Väßgen
+Zieh-Brunnen-Wasser, vierund zwantzig von dem distillirten Wasser und
+hundert von dem Wasser aus Cisternen, und wenn er das also zusammen
+gemenget, gab er davon zwey Saltzierlein des Tages für einen jeden
+Soldaten, der in dem Gewehr, und eines für denjenigen, so nicht bewehret
+war.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Fuke</span>, die, beschreibt Doornkaat, Ostfr. Wörterbuch I 567 als ein
+&#8222;Stellnetz mit weit aufgesperrten Seitenflügeln, was sich nach innen zu
+immer mehr verengt und hinten eine kleine Öffnung zum Durchschlüpfen der
+Fische hat, vor welchem wieder ein zweites kleines Netz (Kikebus)
+vorgebunden wird, um solches abbinden und die gefangenen Fische mit
+Leichtigkeit herausnehmen zu können. Fig. Enge, Klemme, Bedrängnis.&#8223; Es
+gibt auch noch ein friesisches Wort fak = Fischbehälter, Umzäunung im
+Wasser für den Fischfang; beide kommen offenbar &nbsp;&mdash;&nbsp; verwandt mit pangere
+von einer Wurzel pak in der Bedeutung fassen, greifen halten, umfassen,
+umschließen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Fuse</span> s. Bake.<a id="Page_157"></a>
+ <span class="pagenum">[157]</span></p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="G"></a>G.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Gaan achter!</span> und gaan vor! sind Kommandos beim Wenden, auf
+Handelsschiffen öfters gehört. Auf Kriegsschiffen wird: &#8222;Rund achtern&#8223;,
+&#8222;Rund vorn!&#8223; kommandiert, was deutlicher und zutreffender ist, denn auf
+dieses Kommando hin sollen sich doch die Segel, bezw. Rahen von dem
+einen Bord nach dem andern drehen und das können sie nicht ohne daß man
+an das Rundgehen eines Karrussels erinnert wird. Gaan ist die
+niederdeutsche Form für gehen, gemeint ist rund gehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gaffel</span>, die. Wenn man in deutschen Wörterbüchern liest: &#8222;Gaffel, eine
+Art Rahe&#8223;, so ist damit wenig genug gesagt, und das Wenige ist nicht
+einmal richtig. Denn die Segel an Bord werden ja in Rahsegel und
+Gaffelsegel grade mit Rücksicht darauf unterschieden und
+auseinandergehalten, ob sie an einer Rahe, ob sie an einer Gaffel
+befestigt sind. Wenn nicht gesegelt wird so steht die Rahe quer zur
+Längsachse des Schiffes, die Gaffel aber liegt mit ihr in einer Linie.
+Gaffel bedeutet Gabel, wegen der gabelförmigen Gestalt in der sie sich
+an den (Schnau-) Mast anschließt, ihn gaffel-, gabelartig umfassend.
+Wegen der Ableitung kommt das althochdeutsche gibil = Giebel in
+Betracht, (gothisch gibla, altnordisch gafl, Giebel in gabelförmiger
+Gestalt, so daß die beiden Giebelbalken, am Dachfirst übereinander
+ragend, sich kreuzend, eine Gabel bilden, Edda: gafl, gabelförmige
+Giebelwand), verwandt mit gebal, Schädel, und also mit dem griechischen
+kefale, Kopf, von indogermanischer Grundform ghebhala. Den Giebel kann
+man sich sehr wohl als den Kopf, das Haupt des Hauses vorstellen. Von
+der (gabelförmigen) Gestalt desselben hat sich dann erst die Bedeutung
+Gabel entwickelt, aber bereits im Althochdeutschen, gabala,
+mittelhochdeutsch gabile. Man hat zwar behauptet, Gabel komme von geben,
+aber dann müßte man an eine Heu- oder Mistgabel denken, denn Eßgabeln
+sind eine sehr junge Erfindung; es sind noch keine 200 Jahre her, daß
+ein Altenaer Drahtzieher sich über solch ein Ding als etwas ihm
+Unbekanntes wunderte, und ein Meierin in der Grafschaft Limburg ihre
+Leute aufforderte: &#8222;Kinner, wasket
+<a id="Page_158"></a>
+ <span class="pagenum">[158]</span> iuk de finger, vi hett silad.&#8223;
+Von der Ähnlichkeit mit Giebel käme dann weiter gapan = gaffen, klaffen,
+gähnen, den Mund weit aufmachen; ginundagap = Chaos, Urzustand der Erde
+in der germanischen Mythologie. Französisch gable = Giebel. Dietz sagt,
+das erinnere an das altlateinische gabalus = Kreuz; &#8222;da indessen das
+Wort in den übrigen romanischen Mundarten fehlt, so wird es ratsamer
+sein, es auf das althochdeutsche gabala, Gabel, als seine nächste Quelle
+zurückzuleiten.&#8223; Nach Grimm, Deutsche Sagen, I. 7. wäre der Name des
+gothischen Stammes der Gepiden mit Gaffel verwandt. Er erzählt nach
+Jornandes, die Gothen wären anfangs aus Scanzien unter Berich blos mit
+dreien Schiffen ausgefahren. &#8222;Von diesen Schiffen fuhr eins langsamer
+wie die andern, darum wurde es Gepanta (das gaffende) geheißen und davon
+bekam der Stamm den Unnamen der Gepiden.&#8223; &#8222;Die gewöhnliche Ableitung von
+beiten (goth. beidan) warten ist unzulässig, die hier gegebene von
+Gapan, Gepan, unserm Gaffen, dagegen natürlich; das Wort bedeutet: das
+Maul aufsperren, stutzen, gähnen, und hat gleich dem lat. hiare den
+Nebensinn von harren, faul und unentschlossen sein.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Gaffelgeer</span>, s. Geer.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gaffelklau</span>, s. Klau.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gala</span>, die. Die Uniform der Seeoffiziere bei besonders feierlichen
+Gelegenheiten. Aus dem Arabischen. Es gibt zwar ein althochdeutsches
+Wort geili, Üppigkeit, Stolz, Prunk, und das würde der Bedeutung nach
+das Etymon sein können; auch könnte man an das althochdeutsche galan
+denken, welches singen, (daher Nachtigal), fröhlich sein, Feste feiern
+bedeutet, so daß Gala also ein Festgewand wäre. Das ist es auch, aber
+der deutsche Sprachgebrauch bietet, so viel ich sehen kann, keinen
+Anknüpfungspunkt, während im Spanischen gala schon früh Feierkleid,
+Anstand, Anmut heißt. Da liegt der Gedanke an das arabische chalach,
+Ehrenkleid als fürstliches Geschenk, so nahe, daß wir ihn nicht abweisen
+dürfen, wenn uns einer mit dem griechischen kalos, schön, oder agallein
+schmücken, dazwischen kommen möchte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Galeere</span>, Galei, Galeide, Galee, Galé, Galea, Galia, Galine, Galeasse,
+Galeone, Galeote, Galiote, Galeazza, Galerate, Galione, Galizabra,
+Galeota u.&nbsp;s.&nbsp;w. sind verschiedene Formen eines Schiffsnamens dessen
+einfachste Gestalt Galee ist. Bei allen landesüblichen<a id="Page_159"></a>
+ <span class="pagenum">[159]</span>
+Verschiedenheiten ist doch bis in die neuere Zeit dies festgehalten
+worden: es handelt sich um ein <span class="strong1">schmales</span> Schiff das <span class="strong1">gerudert</span> wird, oder,
+wenn es für gewöhnlich auch segelt, doch in gewissen Fällen gerudert
+werden kann. Hier eine lateinische Beschreibung aus Venedig aus dem
+Jahre 1501: &#8222;Galeacearum quamlibet cuparum quingentarum sub tegmine: in
+detecto autem totidem pondus deportare, inquiunt. Cupas (Tonnen) vero
+singulas ponderis mille librarum computant ... Galeacearum quaelibet
+ducentorum fere hominum ministerio, stipendio conductorum indigere
+videtur. Ad remorum, ac velorum administrationem, centum quinquaginta
+addicuntur, tot enim remos quaelibet ipsarum (quamvis ob Navigii
+magnitudinem remis parum utantur) affert. Nam solo tempore malaciarum,
+ut proximum aliquem portum ingrediantur, et exeant, aut se in aliquam
+partem mutent, et convolvant, remis agitur.&#8223; Und eine niederdeutsche
+(Rostock 1519): &#8222;So we avervaret mit einer Galleiden, dat is ein
+lankhaftich schip, unde geit van dem einen over bet to dem anderen jo
+bilank dem overe unde holt alle nacht to lande, unde heft sostich banke
+in beiden halven, unde to jewelker bank horen dre man mit roderen unde
+en schutte, unde nemet alle dage versche spise unde kost, des men in den
+koggen nicht hebben mach.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Zur Erklärung hat man auch hier gemeint,
+das Arabische heranziehen zu sollen und an châlia, junges Kamel, dann
+kleines Schiff gedacht. Und wer wüßte nicht, daß umgekehrt das Kamel oft
+genug &#8222;das Schiff der Wüste&#8223; genannt worden ist. Aber wir haben eine
+nähere, bessere Erklärung: das griechische galeos, Haifisch, oder
+galeotes, Schwertfisch. Namentlich die Gestalt des letzteren dürfte bei
+der Benennung den Ausschlag gegeben haben, war auch besonders passend
+wegen des &#8222;Rammsporns&#8223; von dem wir in einer alten Beschreibung der Galea
+lesen: &#8222;lignum a prora praefixum habet et vulgo calcar dicitur, quo
+rates hostium transfiguntur percussae.&#8223; Althochdeutsch galie, galine =
+Galeere, langes Ruderschiff, davon galiner, Schiffer auf einer galine,
+und galinhus, Schiffshaus, Arsenal. Mittelhochdeutsch hieß galiot
+Seeräuber, Schiffer, Fährmann, eigentlich Galeerensklave. Gerade durch
+die armen an die Ruderbank Jahre lang Tag und Nacht angeschmiedeten
+Gefangenen ist das Wort Galeere ja zu weiterer Verbreitung gelangt als
+andere mittelalterliche Schiffsausdrücke. &nbsp;&mdash;&nbsp; Für unsere heimische
+Seefahrt kommen jetzt nur noch<a id="Page_160"></a>
+ <span class="pagenum">[160]</span> (Galeassen) Galjassen (s.
+Fastgaljaß) und Galioten in Betracht. Letztere, Wangerooge sagt galjot,
+haben zwei Masten und ein rundes Heck, wodurch sie sich von den
+Galjassen mit plattem Heck unterscheiden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Galion</span>, <span class="strong1">Gallion</span>, das, ist ein Vorbau vor dem Vorsteven. Noch vor Kurzem,
+ehe der Eisenschiffbau alle alten Formen über den Haufen warf, ragte das
+Gallion mehr oder weniger weit nach vorn in mehr oder weniger schön
+geschwungener Form, so daß von dem Verlauf seiner Linien viel von der
+Schönheit eines Schiffes abhing. Es war aber eigentlich eine unnütze
+Beschwerung des Vorschiffes und beförderte die Kielgebrechlichkeit. Bald
+wird von dem ehemaligen Bau nur noch zweierlei übrig sein.</p>
+
+<p>1. Das Gallion im Sinne von Abtritt. Wo das Gallion überragte eignete es
+sich hierzu besonders gut, namentlich wenn eine Mamierung als
+Leitungsröhre untergenagelt war. Der Mann der die Sitze und Grätings
+reinhält führt den Titel Gallionsinspektor. Jetzt ist es dem Gallion
+gegangen wie der Kombüse. Es ist an irgend einen passenden Ort im
+Schiffe verlegt worden, aber der Name ist geblieben.</p>
+
+<p>2. Das Gallionsbild, eine Figur in der die Linien des Gallions bezw. des
+Buges auslaufen oder mit der dieser Teil des Schiffes geschmückt ist.
+Der Schmuck muß in Beziehung zum Namen des Schiffes stehen. Trägt es den
+Namen eines Menschen, so ist dessen Büste üblich; eines Tieres, so wird
+das ganze Tier in Holz nachgebildet. Bei anderen Namen hilft man sich
+mit Wappen, Emblemen, Allegorien, Idealfiguren u.&nbsp;s.&nbsp;w. In den
+Niederlanden wurde als Gallionsbild lange Zeit ausschließlich der
+niederländische Löwe verwandt, so daß &#8222;der Löwe&#8223; gleichbedeutend mit
+Gallionsbild war. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>Der Name &#8222;Galion&#8223; bezeichnete Jahrhunderte hindurch namentlich in
+Spanien und Portugal, schwere dreimastige Kriegsschiffe, s. Galeere. Es
+kam vor, daß Galionen einen Vorbau hatten von mehr als dem zehnten Teil
+ihrer ganzen Länge. Als nun der Name als Bezeichnung einer
+Schiffsgattung außer Gebrauch kam, ist er wenigstens in eingeschränkter
+Bedeutung als Bezeichnung des vordersten Teiles, des Teiles der für jene
+Schiffe besonders bezeichnend war, geblieben. Und zwar ging das so zu,
+daß längere Zeit hindurch Galion beides hieß: Schiff und Vorbau; Kilian:
+galeon navis major und rostrum navis. &nbsp;&mdash;&nbsp;<a id="Page_161"></a>
+ <span class="pagenum">[161]</span> Die Edda, die ein
+Gallion nicht kennt, kennt aber ein geschnitztes Bild am Vorsteven, das
+offenbar das Bild eines menschlichen Gesichtes vorstellen sollte, denn
+es hieß grima, die Maske. Wenn sie daher den vordersten Teil des
+Schiffes hofud, Haupt, nennt, so ist das nicht bloß dichterisch zu
+verstehen, sondern wir haben dabei an ein wirkliches, am Vorsteven
+angebrachtes Gallionsbild in Gestalt eines menschlichen Hauptes zu
+denken. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bei den Alten nannte man zwei starke mit eisernen Spitzen
+versehene Balken am Vorderteil der Kriegsschiffe rostra, Schnäbel;
+griechisch embola. Mit denselben suchte man die feindlichen Schiffe zu
+rammen. Die den Antiaten abgenommenen Rostra wurden als Siegestrophäen
+auf dem Forum aufbewahrt, woher dann die Rednerbühne und der sie
+umgebende Raum den Namen rostra führte. Bekannt ist die columna rostrata
+des Duilius.</p>
+
+<p><span class="strong1">Garn</span>, das, ein dünnes Gespinst aus Hanf, einfach, doppelt, drei- und
+mehrfach zusammengedreht. Das dünnste ist das Nähgarn, zweidrähtig zum
+Nähen der Segel. Dann kommt das Segelgarn, dann das Kabelgarn, das zu
+allen Arten von Tauwerk zusammengeschlagen wird; Schiemannsgarn s.
+Schiemann, Stoßgarn, Liengarn, Trensgarn u.&nbsp;s.&nbsp;w. Gewisse Arten, z.&nbsp;B.
+Schiemannsgarn, wurden früher an Bord selbst gesponnen und mit einer
+Mühle, Woid genannt, gedreht. Daher bildlich &#8222;ein Garn spinnen&#8223; = eine
+Geschichte erzählen indem man sehr ausführlich wird und die Sache in die
+Länge zieht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gangspill</span> s. Spill.</p>
+
+<p><span class="strong1">Garnat</span> s. Stagtalje. Nicht zu verwechseln mit dem kleinen
+wohlschmeckenden Seekrustentier, das in Holland Garneele und Graneele,
+in Ostfriesland Garnat und Granat heißt. Letzteres ist offenbar die
+ursprüngliche Bezeichnung wegen der beiden eigentümlichen und sehr
+auffälligen Fühlhörner die ganz wie Gerstengrannen aussehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gat</span>, das, oft in der Verkleinerungsform Gatje oder Gatchen, heißt
+eigentlich nichts anderes als Loch, sei es für sich allein, sei es in
+Verbindungen wie Hellegat, Speigat, Soldatengat. Die Grundbedeutung ist:
+Öffnung durch die man oder etwas hindurchgehen kann, von der Wurzel ga =
+gehen. Gothisch gatoo, althochdeutsch gaza, Gasse; altnordisch gata,
+Pfad, schmaler Gang. Beówulf geat = Öffnung, Tor, durch das gegangen
+wird; Edda: gatt, Eingang, Tür (Gatter). Teuthonista:<a id="Page_162"></a>
+ <span class="pagenum">[162]</span> gat = hol,
+lock. Bei Kilianus hat gat schon die Bedeutung, die im
+Mittelniederdeutschen weit verbreitet war (und es in Holland heute noch
+ist: foramen podicis, so daß dorten sogar der sogen. cul de Paris &#8222;het
+gatje&#8223; hieß:) &#8222;Unde hadde one yn deme water ghehat, mit beyden benen
+wente an dat gath.&#8223; &#8222;Unser vyande stryt is dat, dat se uns vleigen in
+dat gat.&#8223; &#8222;So prechtig seten er de Kleder up er gat.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Überhaupt heißt
+wie das Hinterteil eines jeden Dinges, so auch besonders des Schiffes
+Gat. Ein rundgattet Schiff ist ein Schiff mit rundem, gerundetem Heck,
+im Gegensatz zu einem plattgatteten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Gat wird auch topographisch
+gebraucht für eine enge Durchfahrt, z.&nbsp;B. Kattegat (Katzengat),
+Schottegat auf Curaçao: Waghenaer, 1588, schreibt: &#8222;Van Garmsey tot
+Jarsey S. O. ontrent vyf mylen, al waer mede goede Rede is: van Jarsey
+tot S. Malo ontrent Zuyden ist acht mylen ende is een tye hauen daer
+Clippen voor 'tgat liggen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Garnierung</span> s. Wägerung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gast</span>, der. Dieses Wort wird in besonderem seemännischem Sinne gebraucht
+um einen Mann (Matrosen etc. etc.) zu bezeichnen der vorübergehend
+irgendwo einen Posten auszufüllen hat, z.&nbsp;B. Oberbramsegelsgast,
+Rudergast, Bootsgast. Aber auch (eigentlich fälschlich, da Gast doch nur
+einen irgendwo vorübergehend sich Aufhaltenden bedeutet) zur Bezeichnung
+einer dauernden Verwendung, wie Steuermannsgast; ja sogar eines
+<span class="strong1">Lebensberufes</span>: Zimmermanns-, Bäckers-, Malers- etc. etc. Gast. Mehrzahl
+sonst meist Gasten, jetzt mehr Gäste, da das Hochdeutsche über das
+Niederdeutsche die Oberhand gewinnt. Sowohl unserem Gast als dem
+lateinischen hostis liegt die westindogermanische Form ghostis =
+Fremdling zu Grunde, (dessen Wurzel ghas = essen sein soll, so daß ein
+Gast also zuerst als Esser erscheint). &#8222;Beachtenswert ist&#8223; sagt Kluge
+treffend, &#8222;nach wie verschiedenen Seiten Germanen und Römer das alt
+ererbte Wort für &#8222;Fremdling&#8223; begrifflich umgebildet haben: dem Römer
+wird der Fremdling zum Feind, bei den Germanen genießt er die größten
+Vorrechte.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;In Holland und Ostfriesland heißen die Armenhäuser
+Gasthäuser, entsprechend den hochdeutschen Elendenherbergen,
+Unterkunftsstätten <span class="strong1">für Fremde</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gebeling</span>, die, (auch wohl Gobelung) ist eine im Laderaum angebrachte
+Bretterwand, die in der Kielrichtung läuft und verhüten soll, daß die
+Ladung übergeht, d.&nbsp;h. beim Schlingern von<a id="Page_163"></a>
+ <span class="pagenum">[163]</span> der einen auf die
+andere Seite geschleudert wird. An das niederdeutsche Zeitwort kippen,
+das allerdings sich auf die Seite legen, stürzen, fallen, rücken, hin-
+und herbewegen, stoßen, schlagen, umschlagen bedeutet, ist nicht zu
+denken, schon darum nicht, weil diese Wand gerade das Umschlagen der
+Ladung verhindern soll. Offenbar ist Gebeling eine niederdeutsche
+Weiterbildung von Giebel, ostfriesisch gäfel, sonst niederdeutsch und
+niederländisch gevel. Denn dieses gevel heißt nicht nur Giebel, sondern
+auch &nbsp;&mdash;&nbsp; ebenso wie Giebel auch &nbsp;&mdash;&nbsp; Giebelwand, und hieraus konnte sich
+leicht der allgemeine Begriff Wand entwickeln. Vergleiche altnordisch
+gafl, Giebel, Endwand eines Hauses; norwegisch gavl, Endbrett,
+Querbrett. &nbsp;&mdash;&nbsp; Durch die niederländische Form geveling, die dänische
+geveling oder die schwedische gafling hat sich Roeding verleiten lassen,
+anstatt Gebeling Geweling zu schreiben, wozu im Deutschen kein Grund
+vorhanden ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Geck</span>, der.</p>
+
+<p>1. Die Gabelstange einer Pumpe, in der der Geckstock, der
+Pumpenschwengel, sich dreht.</p>
+
+<p>2. Eine Rauchhaube, ein drehbarer Schornsteinaufsatz. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>Da das Wort auch sonst im Niederdeutschen ein (drehbares) Gelenk
+bedeutet, so ist anzunehmen, daß der Begriff des Drehens, des Drehbaren
+in diesen Wörtern steckt. Vielleicht gehört auch Geck = Narr dazu, weil
+ein solcher als ein lustig tanzender, springender, sich drehender Mensch
+gedacht werden kann. S. auch Giek und Gig.</p>
+
+<p><span class="strong1">Geer</span>, die, auch die Geerde genannt, von welchem Worte Geer nur eine
+verkürzte Form ist; meist, weil sie paarweise auftreten, in der Mehrzahl
+die Geeren, und weil sie zur Gaffel gehören, Gaffelgeeren genannt;
+niederländisch geerden, dänisch gerderne, schwedisch garder. Es sind die
+beiden Halttaue die die Gaffel von Steuerbord und von Backbord
+festhalten; wenn das Gaffelsegel nicht steht, halten die Geeren die
+Gaffel zu gleichen Teilen mittschiffs; steht es, so hält nur die
+Luvgeer. Aber allemal ist das Halten der Gaffel die Hauptsache, und wir
+haben hier die seltene Erscheinung, daß auch einmal ein französisches
+Wort das einen Teil der Takelage bezeichnet, aus Frankreich nach den
+Niederlanden und nach Niederdeutschland seinen Weg genommen hat. &#8222;On
+appelle Gardes ou Palans de Gardes (Vangs), les deux palans qui servent
+à maintenir la corne d'artimon, et qui, à cet<a id="Page_164"></a>
+ <span class="pagenum">[164]</span> effet, sont frappés
+à son estrémité et agissent de chaque côté du couronnement où ils sont
+accrochés, chacun, à un piton; ce sont, en quelque sorte, les bras de la
+corne.&#8223; (Bonnefoux et Paris, Dictionnaire de Marine). Maintenir ist die
+Aufgabe der Geeren und das wird durch garder ausgedrückt; davon garde;
+davon Geerd; davon Geer. Indessen haben die Franzosen, als sie uns das
+Wort gaben, nur eine alte Schuld zurückgezahlt, denn garder ist unser
+altes, gutes, deutsches warten = hüten, schützen, wahren, bewahren,
+halten. Die Rückzahlung scheint aber spät erfolgt zu sein, da 1702 garde
+in diesem Sinne (Aubin), wie es scheint, selbst in Frankreich noch nicht
+bekannt war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gefechtsmars</span>, der.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gefechtsmast</span>, der, beides Errungenschaften des modernen
+Kriegsschiffsbaues, der nur noch auf den Dampf als Fortbewegungsmittel
+denkt. Gesegelt wird nicht mehr oder doch kaum mehr. So braucht man auch
+keine Masten und Rahen zum Segeln mehr, und keine Marsen von denen aus
+die oberen Segel bedient werden. Aber die Marsen der alten Kriegsschiffe
+hatten nicht nur ihren eigentlichen, seemännischen, sondern auch einen
+kriegerischen Zweck, sie wurden im Gefecht als Station für die
+Scharfschützen gebraucht. Und diesem Zweck zu Liebe hat man dem Mars
+nicht ganz den Garaus gemacht. Man macht zum Hauptzweck was früher
+Nebenzweck war und baut einen Gefechtsmars. Da ein Mars aber ohne Mast
+nicht möglich ist, so baut man auch einen Gefechtsmast. Es ist vom Alten
+jedoch nur der alte Name geblieben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gehr</span>, die, auch die <span class="strong1">Gehrung</span>, nennt man das spitze, schmale, dreieckige
+Zulaufen der Ecken eines Segels, &#8222;auf Gehrung schneiden&#8223; heißt ein Segel
+spitz zuschneiden. Zu vergleichen ist das ostfriesische gären,
+niederländisch geeren, schräg oder spitz zulaufen oder auslaufen, einen
+Winkel oder ein Dreieck bilden. Mit dem uralten Worte Geer das einem am
+Niederrhein siegreich vordringenden Heerhaufen deutscher Krieger den
+Namen Germanen eingetragen hat, hat unser Wort nur auf ziemlichem Umwege
+etwas zu tun. Zuerst kommt vielmehr (Graff, althochdeutscher
+Sprachschatz) gero in Betracht, nordisch geiri, friesisch gara-segmentum
+panni figura triqueta; altfriesisch gara, Schooß: Teuthonista ghere =
+Zipfel, Schooß; Kilian gheere = sinus, limbus; heute noch in
+hochdeutschen Mundarten Gehre = Schoß;<a id="Page_165"></a>
+ <span class="pagenum">[165]</span> niederdeutsch gäre und
+gere = Keil, Zipfel, Rockschooß, längliches dreieckiges Stück Land. Den
+Ausschlag bei der Benennung hat also die Form dieses Teils vom Segel
+gegeben, die figura triqueta. Aber auch der Ger der Germanen lief spitz
+zu, und ist darum sicher ein Vetter dieser Gehr. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nicht nur in der
+Segelmacherwerkstatt, sondern auch beim Tischlerhandwerk ist das Wort
+Gehrung im Gebrauch und bedeutet hier das spitze Zulaufen zweier Hölzer
+die unter irgend einem Winkel zusammenstoßen sollen; der angewandte
+Schnitt heißt Gehrungsschnitt. Sollen z.&nbsp;B. zwei Leisten unter einem
+rechten Winkel zusammenstoßen, so wird bei jedem ein Gehrungsschnitt von
+45° gemacht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Geien</span> nennt man die Tätigkeit die mittels der <span class="strong1">Geitaue</span> (s. aufgeien)
+ausgeübt wird, wenn man stehende Segel die geborgen werden sollen
+hochzieht, zusammenfaßt und durch die Gei- (und andere, siehe Nock- und
+Bukgordings) Taue so zusammengefaltet hält, daß sie von den auf den
+Rahen ausliegenden Matrosen mit den Händen gerafft und festgemacht
+werden können. Der Sinn und Begriff des Zeitwortes geien ist durch das,
+wie es scheint von Bobrik verschuldete, Hineinspielen von Geik, Geichel,
+Geiktau getrübt worden. Geiktau und Geitau sind aber durchaus
+verschiedene Wörter, wenn auch das Geiktau bei einem Gieksegel die
+Stelle eines Geitaus vertreten kann und wenn auch Breusing gemeint hat,
+man müsse wegen des schwedischen giga unser geien geihen schreiben, da
+doch das Schwedische auch von Geiktau beeinflußt sein kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Unser
+geien müßte vielmehr eigentlich gaien geschrieben werden, wie es auch
+meistens gesprochen wird. Nun gibt es ein niederdeutsches Zeitwort gaden
+das sich zusammenfügen, zusammenkommen, vereinigen, verbinden,
+aneinanderschließen bedeutet. Und davon gab es schon bei Kilianus eine
+Form gayen, die unserem geien sehr nahe kommt, wie denn auch heute noch
+das Niederdeutsche gerne zwischen zwei Vokalen das d ausfallen und mit
+einem i- y- oder j-artigen Laut klingen läßt, vergl. das niederländische
+muijen das aus muiden entstanden ist oder unser rojen = rudern
+(mittelniederdeutsch roeden und roeijen) und das ostfriesische rojen =
+roden, moje = müde etc. etc. Der Form nach würde also der Ableitung
+geien-gaien-gaden nichts im Wege stehen und die Bedeutung steht ihr erst
+recht nicht entgegen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Ableitung von Geiktau, Geichel etc. etc. s.
+unter Giek.<a id="Page_166"></a>
+ <span class="pagenum">[166]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Gemallte Tiefe</span> s. abmallen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Genickstag</span> s. Stag.</p>
+
+<p><span class="strong1">Geschwader</span>, das. Ein Kommandoverband von mehreren Kriegsschiffen unter
+einem Admiral. Die älteste niederdeutsche Form in der mir das Wort
+begegnet ist, ist geswad in Renner, Livl. Hist.: &#8222;He belegerde Revel mit
+25000 Russen, 4 geswade haveluiden&#8223; ... &#8222;mit 22 fenlin landsknechten und
+elven geswader haveluiden.&#8223; Diese haveluiden waren wohl Hofbesitzer und
+es dürften daher unter diesen Geschwadern Reiter-Verbände zu verstehen
+sein, so dass also am Lande sich frühzeitig die gegenwärtige Bedeutung
+Schwadron herausgebildet hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zunächst bedeutet es aber nur ein
+Viereck von Soldaten, denn es stammt von quatuor ab. Zu vergleichen ist
+das italienische, spanische, portugiesische quadro = Viereck, Rahmen,
+Gemälde, französisch cadre, Rahmen (auch im militärischen Sinne); dann
+weiter: italienisch squadra &nbsp;&mdash;&nbsp; vielleicht aus exquatra &nbsp;&mdash;&nbsp;, spanisch
+esquadra, französisch equerre, Winkelmass, Viereck von Leuten, Rotte;
+endlich: spanisch esquadron, französisch escadron, Heeresabteilung.
+Kilianus hat squadron = agmen quadratus, das Wort ist demnach wohl unter
+Karl V nach Deutschland gekommen. Die einfachste deutsche Form ist
+Schwadron; Geschwader ist durch Hinzufügung der Vorsilbe ge und dadurch
+bedingte Abschwächung der Endung entstanden. Das Präfix ge findet sich
+oft, man denke an Ge-fahr, Ge-spann, Ge-nade, Ge-laube, Glück = Gelück.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Erst spät ist das Wort in seemännischen Gebrauch genommen worden; bei
+Roeding 1794 begegnete es mir zum ersten Male; sonst sagte man immer
+Flotte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gestade</span>, das, jetzt allgemein für Küste gebraucht, ursprünglich aber ein
+Ort an der Küste, ein Platz am Ufer wo man nicht nur Waren für die
+Schiffe, sondern auch diese selbst aufstellen konnte, also eine
+Hafenanlage mit einfachen Aufschleppvorrichtungen. Vom althochdeutschen
+stadon, mittelhochdeutsch staden im Sinne von landen, am Lande die
+Schiffsgüter aufstellen, also eigentlich Landungsstelle; oberdeutsch
+Staden; althochdeutsch stad, mittelhochdeutsch stade. Der eigentliche
+Begriff ist der von irgendwo hinstellen und dadurch das, was vorher in
+Bewegung war zur Ruhe zu bringen; daher bestatten sowohl begraben als
+auch heiraten bedeuten kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Vorsilbe ge ist dieselbe wie in
+Geschwader und in Gezeiten.<a id="Page_167"></a>
+ <span class="pagenum">[167]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Gezeiten</span>, die. Das Wort getide hiess mittelniederdeutsch 1. ganz
+allgemein Zeit im Sinne eines Sammelbegriffes, &#8222;to allen getiden,&#8223; in
+aeternum. 2. Die Zeit die <span class="strong1">eine</span> Ebbe und <span class="strong1">eine</span> Flut umfaßt: &#8222;in jeder
+etmahl (s. Etmal) vorachtert das getide 4/5 parten von ein Uhr.&#8223; 3. Die
+kanonische Horen; &#8222;dar was eyn yunck broder, de so verkeert was dat he
+ghene ghetyde en wolde lesen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Althochdeutsch gizit,
+mittelhochdeutsch gezit = Zeit, hora, Gebetsstunde, altsächsisch getidi,
+horae canonicae. Jetzt wird das Wort nur noch seemännisch und zwar
+hydrographisch-astronomisch-meteorologisch gebraucht als
+Gesamtbezeichnung, als zusammenfassender Allgemeinbegriff für Ebbe und
+Flut und was damit in Verbindung steht; Gezeitenberechnung,
+Gezeitentafeln etc. etc. s. a. Tide. &nbsp;&mdash;&nbsp; Breusing: &#8222;Es ist unter unseren
+Geographen die Meinung verbreitet, als ob das hochdeutsche Wort Gezeit
+von Heinrich Berghaus erfunden, jedenfalls zuerst gebraucht sei. Das ist
+irrig; es tritt bereits im 16. Jahrhundert auf. Zuerst ist es mir
+begegnet in Guicciardini: Beschreibung der Niederlande; Frankfurt, 1582,
+fol. pag. 17 ff. Dann im 17. Jahrhundert in: Amerika durch Ziegler, bei
+de Bry; Frankfurt, 1617, fol. pag. 350. Im 18. Jahrhundert findet es
+sich in Krünitz' Encyklopädie, s. v. 18. Thl. 1779. Letzterer hat
+bereits die Gezeit, während Ziegler noch dem ndd. das getide
+entsprechend das Gezeit hat. Ich verstehe nicht, weshalb man sich von
+manchen Seiten gegen den Gebrauch des guten hochdeutschen Wortes
+sträubt, und möchte lieber sehen, dass sich unsere geographischen
+Lehrbücher endlich einmal von dem Worte Nippfluten, engl. neaptides,
+lossagten, welches kein deutscher Seemann und Küstenbewohner, wenn er
+nicht englisch kann, versteht, geschweige denn gebraucht,&#8223; s. Nipfluth.</p>
+
+<p><span class="strong1">Giek</span>, das, auch Geik, deutlicher der Giekbaum, ist die Spier mit der der
+unterste Teil eines nach ihm benannten Gieksegels ausgesetzt wird; in
+der Marine nur bei Bootssegeln in Gebrauch. Der Giekbaum hat an dem
+inneren Ende einen Haken der in das Auge eines um den Mast liegenden
+Bügels gehakt wird, in dem dann der Giekbaum sich dreht. Giek hat
+demnach mit Geck dieselbe Bedeutung: drehen, sich drehend bewegen,
+beweglich sein. Das Tau womit der Giekbaum aufgetoppt wird heisst nach
+ihm Giektau, Geiktau, Geichel. Auffallend ist, dass dieselbe Spier, die
+Giek heisst, auch Giep (s. d.) genannt wird.<a id="Page_168"></a>
+ <span class="pagenum">[168]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Gien</span>, das, ist nichts weiter als unser deutsches Tackel, also eine Talje
+von besonderer Stärke, welche dadurch erzielt wird, dass man anstatt der
+einscheibigen drei- oder vierscheibige Blöcke nimmt. Es dient zum
+Bewegen besonders schwerer Lasten. So gab es zur Zeit, da die
+Kriegsdampfer noch zum Segeln eingerichtet waren, eine Vorrichtung die
+Schraube zu lichten, damit dieselbe die Fahrt nicht hemme; solches
+Schraubelichten geschah mit einem Schraubengien, einem sehr starken
+Takel, das eine Trosse von ungewöhnlicher Stärke bewegte, die um die
+Scheibe des Schraubenheberahmens gelegt ward (und wohl auch für sich
+allein Gien genannt ward, aber nur im Sinn des pars pro toto). Es ist
+also ein Gien das in der Mechanik unter dem Namen Flaschenzug bekannte
+Werkzeug in besonderer Verstärkung. Das Wort kommt durchs Englische vom
+lateinischen ingenium, ist also mit Ingenieur verwandt und stellt eine
+(verkürzte) Zusammenziehung von engine dar, welch letzterer Name der
+Vorrichtung um so eher gegeben werden konnte, als früher man sie noch
+komplizierter (mit einem Bock etc.) herstellte. &#8222;Gin a contraction of
+engine, 1. A machine or instrument by which the mechanical powers are
+employed in aid of human strength; especially a machine used instead of
+a crane, consisting essentially of three poles from 12 to 15 feet in
+length, often tapering from the lower extremity to the top, and united
+together at their upper extremities, whence a block and tackle is
+suspended, the lower extremities being planted in the ground about 8 or
+9 feet asunder, and there being a kind of windlass attached to two of
+the legs.&#8223; Mit gin, dem von juniperus ginevra herkommenden Branntwein
+hat das Wort nichts zu thun. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Gienblock</span>, <span class="strong1">Gienläufer</span>, <span class="strong1">Gientau</span> erklären
+sich nach dem Gesagten von selbst.</p>
+
+<p><span class="strong1">gieren.</span> Wenn ein Schiff nach irgend einer Seite hin von dem
+vorgeschriebenen Kurse vorschriftswidrig abweicht, so giert es; sei es
+dass solches durch Schuld der Leute am Ruder, sei es dass es durch die
+eigentümliche Bauart des Schiffes verursacht ist. Ein Schiff ist
+luvgierig, wenn es das Bestreben hat nach Luv, leegierig, wenn es das
+Bestreben hat nach Lee abzuweichen; doch gieren die meisten Schiffe dann
+an meisten wenn sie recht vor dem Winde segeln. Das ist ein Nachteil,
+weil der Weg verlängert wird. Wird aber beim Winde gesteuert und ein
+Schiff ist luvgierig, so können die Segel leicht anfangen zu giepen,
+ja<a id="Page_169"></a>
+ <span class="pagenum">[169]</span> das Schiff kann &#8222;durchdrehen.&#8223; Das Wort bedeutet nichts
+anderes als unser &#8222;begierig sein&#8223;, ein starkes, heftiges, sinnliches
+Streben nach etwas haben. Im Ostfriesischen wird gieren nicht bloss
+seemännisch gebraucht, sondern auch sonst im Sinne von abirren vom
+rechten Wege, ablenken, abschwenken, auch im moralischen Sinne:
+ausschweifen; man sagte früher auch begieren anstatt begehren. Im Jahre
+1605 war ein Mädchen geschwängert und dafür von dem fürstlichen
+Matrimonial-Kommissarius zu schwerer Geldstrafe oder Landesverweisung
+verurteilt worden. (Der Mann kam in solchen Fällen billiger weg). Da sie
+nicht alles bezahlen konnte, legten sich die wenigen Nonnen, die noch
+als Staatspensionärinnen in dem (aufgehobenen) Kloster Thedingen wohnten
+ins Mittel und machten an den Fürsten eine Eingabe: &#8222;Sonsten aber
+presentiren sich die Conventualen zu Tedingen, wofern S. G. sich an den
+Brüchen nichts abgehn lassen wollen, solches und waß Ihre Gn. <span class="strong1">begierten</span>,
+an ihrem Kostgeld abziehen zu lassen,&#8223; (Rentei-Rechnung des Amtes Leer).</p>
+
+<p><span class="strong1">Giep</span>, das, ist der Sache nach dasselbe wie Giek (s. d.) nur wird bei
+dieser Benennung die Sache von einer anderen Seite aus angesehen.
+Während man bei Giek das Bewegliche im Auge hat, denkt man bei Giep an
+das Gespreizte, Auseinandergesperrte, indem giepen von gapen weiter
+gebildet ist wie gibbeln von gabbeln; gapen aber heißt gähnen, den Mund
+aufmachen, ihn weit auseinander machen. Von Giep gibt es ein Zeitwort
+<span class="strong1">giepen</span>, das bezeichnet was man bei Rahesegeln durchdrehen nennt, &#8222;eine
+Eule fangen.&#8223; Wenn das Gieksegel von vorne Wind faßt und zurückschlägt,
+was entweder durch plötzliches Umschlagen des Windes oder beim
+Aufkreuzen und Beimwindeliegen durch Unachtsamkeit des Steuernden
+geschehen kann, so schlägt das Giep auf die andere Seite, das nennt man
+giepen. Durch dieses Zurückschlagen, behauptet Roeding, seien schon im
+Boot sitzende Leute erschlagen oder über Bord geschleudert worden. Daher
+wird von vorsichtigen Seeleuten der Giekbaum mit einem Bullentau
+gesichert.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gig</span>, die, ein leicht und schlank und etwas zierlicher als die andern
+gebautes, rasch bewegliches Boot zum Rudern und Segeln; auf
+Kriegsschiffen ausschließlich dem Kommandanten persönlich für seine
+Fahrten an Land, auf andere Schiffe, zu Ausflügen etc. zur Verfügung
+stehend. Mit Giek und Geck von einerlei Abstammung,<a id="Page_170"></a>
+ <span class="pagenum">[170]</span> wie denn auf
+Wangerooge Gek dazu gesagt wird. Man darf wohl dabei an das
+neuhochdeutsche gaukeln denken, sich rasch hin und her bewegen wie ein
+Gaukler, ein Taschenspieler, dessen ganze Kunst bekanntlich in dem Satze
+besteht, daß Geschwindigkeit keine Hexerei ist. Zu vergl. althochdeutsch
+goukolon, mittelhochdeutsch goukeln, Zauberei, Narrenspossen treiben.
+Kluge weist auf das siebenbürgische gekel, Marionette, und das
+gleichbedeutende thüringische gekelman hin, (und allerdings muß man
+dabei an etwas Bewegliches denken), und sagt: &#8222;Verwandt scheint
+althochdeutsch gougaron, mittelhochdeutsch gougern, umherschweifen,
+ferner mittelhochdeutsch gogeln, sich ausgelassen geberden, hin und her
+flattern, gogel Adj. ausgelassen, üppig, giege M. Narr;&#8223; bei Narr denkt
+er freilich an &#8222;Betörter&#8223;, man kann aber auch eben so gut an die
+&#8222;Narrenspossen&#8223; des Mittelhochdeutschen denken, an einen ausgelassenen,
+lustig tanzenden und springenden Menschen, der, wie man zu sagen pflegt,
+&#8222;närrisches Zeug&#8223; treibt, wie es in dem bekannten Studentenliede heißt:
+&#8222;Unser Herrgott der muß am Ende selber drüber lachen, Was die Menschen
+für närrische Sachen tun machen.&#8223; Da nun offenbar der ganzen Sippe Geck,
+Giek und ihren Verwandten bis zum Gaukler hin der Begriff des &#8222;leicht
+Beweglichen&#8223; zu Grunde liegt, so ist gewiß auch Gig, dieses leicht
+bewegliche Boot, mit zur Familie zu rechnen; wenn je ein Boot auf den
+Wellen &#8222;gaukelt&#8223;, so ist es eben die Gig.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gilling</span>, die, auch Gillung, heißt jede Verschmälerung, oder Erweiterung
+eines sonst grade verlaufenden Gegenstandes. So spricht man von der
+Gillung eines Segels, und vor allen Dingen nennt man beim Schiff den
+hervorspringenden, beziehungsweise den zurückspringenden Teil der
+Bordwand, die sich nach unten zu verjüngt, des Hecks, das unten schmäler
+und kürzer wird, also die Veränderung der Formlinie, die Krümmung der
+Geraden. Ob man sagen will: das Heck springt oben vor, oder: das Heck
+tritt unten zurück, &nbsp;&mdash;&nbsp; das hängt ja ganz davon ab, wie sich der
+Beschauer die Sache denken will. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Tischler nennen den vor- oder
+zurückspringenden Teil einer Holzkante Kehlung, und beide, Gillung und
+Kehlung, dürften ein und dasselbe Wort, nur mit verschiedener Aussprache
+sein. So darf man also eine Verwandtschaft mit Keil, niederdeutsch Kil,
+annehmen, und das Wort müßte Kilung geschrieben werden, wie auch die
+Tischler und<a id="Page_171"></a>
+ <span class="pagenum">[171]</span> andere Handwerker nicht Kehlung, sondern Keilung
+schreiben müßten, denn mit Kehle = Höhlung hat das Wort schon darum
+nichts zu schaffen, weil öfters, wenn der Keil wirklich einmal eine
+Rinne, Rille oder Höhlung hat, er alsbald Hohlkehle genannt wird, was
+nicht der Fall wäre, wenn Kehle schon allein Höhlung bedeutete. Die
+keilförmig zulaufende Gestalt gibt den Ausschlag; ein Keil ist ein
+schief oder schräge verlaufendes, in einer Spitze oder scharfen Kante
+auslaufendes Ding. Kil ist Benennung eines keilförmigen Grundstücks bei
+Wirdum; wahrscheinlich hat auch die Kieler Bucht, der Kieler Hafen von
+einer keilähnlichen Gestalt den Namen; &#8222;keilähnlich&#8223; braucht dabei nicht
+gepreßt zu werden, sondern muß im weiteren Sinne einer gebrochenen oder
+gebogenen Linie verstanden werden, wie es schon im Mittelalter bei
+geographischen Bezeichnungen verstanden wurde, da Kilian kille und kiele
+einfach mit sinus, Busen, übersetzt, sonst auch kyl. In diesem weiteren
+Sinne gebrauchen unsere Metallarbeiter das Wort Kehlung; sie nennen so
+jede von der Geraden abweichende Linie, dafern sie nicht grade im
+rechten Winkel verläuft, namentlich aber auch wenn sie eine Rundung
+darstellt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gischt</span>, der, heißt eine Sprühsee, die vom Sturm schäumend gemachte
+Oberfläche des Meeres, namentlich da wo sie sich bricht, mit
+milchartiger Farbe und eigentümlich verklingendem Geräusch verbunden. Um
+dieses Geräusches willen könnte man an Lautmalerei denken, wenn es nicht
+ein Zeitwort gischen gäbe, das mit dem mittelhochdeutschen jesen und dem
+althochdeutschen jësan = &#8222;gären machen&#8223; verwandt ist, von der
+Sanskritwurzel yas, sieden, kochen. Indessen ist auch dieses lautmalend,
+wie das ähnlich klingende zischen, (&#8222;und es wallet und siedet und
+brauset und zischt&#8223;.) Daß bei gischen auf den Laut und nicht auf die
+Bewegung oder die Farbe geachtet ist, beweist der hochdeutsche Gebrauch
+des Zeitwortes beim Plätten. Da tupfen die Frauen mit nassem Finger an
+den Bolzen, um zu prüfen, ob er heiß genug sei, was er ist wenn &#8222;es
+gischt.&#8223; Man nennt auch gischen das Geräusch, das heißes Eisen, bezw.
+das Wasser macht, wenn ein Schmied die Zange mit dem eben geschmiedeten
+Stück zum Abkühlen in kaltes Wasser hält, (&#8222;wie wenn Wasser mit Feuer
+sich mengt, bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt&#8223;).</p>
+
+<p><span class="strong1">Gissen</span>, heißt in der Seemannssprache &#8222;vermuten&#8223; und wird nur in ganz
+bestimmter Verbindung gebraucht: &#8222;gegißtes Besteck&#8223;.<a id="Page_172"></a>
+ <span class="pagenum">[172]</span> Wenn das
+Wetter unsichtig ist, so daß genaue astronomische Beobachtungen
+unmöglich sind, so wird das Besteck gegißt, d.&nbsp;h. es wird nach dem
+Loggen, nach der in den letzten 24 Stunden durch das Loggen
+festgesetzten Geschwindigkeit der Fahrt mit Berücksichtigung von
+Abtrift, Strömung und andern in Betracht kommenden Umständen ungefähr
+berechnet, auf welchem Längs-und Breitegrade am Mittag eines gegebenen
+Tages man sich befindet. Geschieht dies vom Koch und seinen Freunden in
+der Kambüse, oder sonst von Unberufenen ohne die nötige Unterlage und
+Genauigkeit, so wird es zum Kambüsenbesteck, geschieht es von Schiffs
+wegen durch den Navigationsoffizier, so heißt es &#8222;gegißtes Besteck.&#8223;
+Gissen ist ein allgemein-niederdeutsches Wort, das im Hochdeutschen
+nicht vorkommt, aber in dem Zeitwort vergessen steckt; es heißt denken,
+sinnen, meinen, raten, glauben, hoffen, mutmaßen, wähnen; englisch
+guess, schwedisch gisse, norwegisch gissa. Die Grundbedeutung ist halten
+(dafür halten). &#8222;Gissen maket bewillen missen&#8223; ist ein alter
+niederdeutscher Seemannsspruch; buten gissen = wider Erwarten, wider
+Vermuten; &#8222;alle unsalighen pleghen ere geiselen swaerer gissen den
+andern lude gheiselen.&#8223; &#8222;Wen men ock dagelikes Achtinge gifft, wo veel
+Fahrt dat Schip dorch dat Water hefft, und sick solckes inbildet, und
+entholt (einprägt und behält), dat he mit solcken Fortganck, daß dat
+Schip maket, so veel Milen in dat Etmahl segelen mag, alß he dorch
+Verandering der Brede und angesegelde Korß befunden hefft, so kan man
+mit der Tydt tho gode <span class="strong1">Gissinge</span> kamen&#8223;, &#8222;Kunst der Seefahrt&#8223; 1673.</p>
+
+<p><span class="strong1">Glasen</span>, nennt man das Anschlagen der halben Stunden an der
+Schiffsglocke. Noch vor hundert Jahren wurde von den Leuten am Ruder die
+Zeit nicht nach der Uhr, sondern nach dem (Stunden- oder vielmehr
+Halbstunden-) Glas gemessen. Wenn eine neue Wache aufzog, fing eine neue
+Rechnung an und der Steuermann drehte das Glas um. War es abgelaufen,
+also war eine halbe Stunde vorbei, so ward gemeldet: &#8222;<span class="strong1">ein</span> Glas!&#8223;
+ und <span class="strong1">ein</span>
+Schlag an die Glocke getan und das Glas aufs Neue gedreht, war es wieder
+abgelaufen, so erfolgte die Meldung: &#8222;zwei Glas,&#8223; es wurde zweimal
+angeschlagen und das Glas abermals gedreht, und so fort bis die
+vierstündige Wache vorbei war, also bis das Glas achtmal abgelaufen, bis
+acht Glas an der Glocke angeschlagen waren. Dann zog eine neue Wache auf
+und die<a id="Page_173"></a>
+ <span class="pagenum">[173]</span> Rechnung begann wieder von vorne. Hieran hat sich in der
+Neuzeit wenig geändert, nämlich nur das, daß man an Stelle der Gläser
+Uhren hat, aber die alte Benennung ist geblieben und die Mehrzahl von
+Glas bildet der Seemann auch heute noch nicht Gläser sondern Glasen,
+oder vielmehr er gebraucht das Wort nur in der Einzahl: &#8222;acht Glas&#8223;;
+hierin dem deutschen Zecher oberdeutscher Zunge gleich, der auch nicht
+acht Gläser, sondern acht Glas Bier trinkt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nach dem Gesagten könnte
+ein jeder Nichtseemann sich eigentlich leicht ausrechnen, daß &#8222;fünf
+Glas&#8223; entweder morgens halb sieben, oder vormittags halb elf, oder
+nachmittags halb drei, oder abends halb sieben, oder spät abends halb
+elf, oder nachts halb drei sein muß. Es soll aber Leute geben die das
+niemals lernen. Jedenfalls wirkt diese Rechnung zunächst befremdend auf
+den, der die Planken eines Schiffes betritt, soll auch, wie erzählt
+wird, so auf den General von Caprivi als er Chef der Admiralität
+geworden war, gewirkt haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Goletta</span>, die, französisch goëlette, ist eigentlich ein Wort der
+italienischen Seemannssprache, wird aber wohl auch aus deutsch- und
+namentlich österreichisch-seemännischem Munde vernommen; ins Deutsche
+wird man es am passendsten mit Schuner übersetzen, und zwar, da sonst
+noch verschiedene nähere Bestimmungen dazu kommen müssten, mit Schuner
+in der einfachsten Form eines Gaffelschuners, eines Vor- und
+Achterschuners. Der Name dürfte, ähnlich wie vlyboot von dem Vly, von
+der Festung Goletta genommen sein, die in der Seekriegsgeschichte eine
+so grosse Rolle gespielt hat, als Kaiser Karl V. in eigener Person sie
+dem Chaireddin Barbarossa nach blutiger Belagerung mit Sturm abnahm.
+Davon erzählt der Verfasser der &#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223;: &#8222;Die
+Gelegenheit nun des Orts Goletta ist also beschaffen: Ein steinern
+Thurn, nebenst angebautem Boll-Werk, stehet an der Enge, durch welche
+der Meer-Busen von Carthago, die Wellen der See in den darbey gelegenen
+Meer-Raum einlässet, und vor kleine Schiffe, biß an die Stadt Tunis
+hinan, Raum und Zugang giebt. Dieses Meer ist swölff italienische Meilen
+breit und lang, aber an beyden Seiten so seichte, daß man anders nicht,
+als in der Mitten der Tieffe dahinein kommen kann. Den Zugang aus der
+See, verwahret der obgemeldte Thurn, der mit dem umherliegenden
+Boll-Werk oder Bevestigung beschützet wird, die so groß, daß man einen
+großen
+<a id="Page_174"></a>
+ <span class="pagenum">[174]</span> Haufen Volcks darinne zur Besatzung lassen kann. Diesen
+Thurn hatte Barbarossa mit vielen Geschütze versehen, um dadurch seine
+Flotte, die inwendig in dem Meer aufgeleget war, zu beschirmen&#8223; ...
+&#8222;Niemals, seit dem Gebrauch des Geschützes in der Welt gewesen, hat man
+weder, mit grösserer Gewalt, Zurüstung, Fleiss einen Ort angegriffen,
+denn dergestalt war das Knallen und Donnern des niemals still stehenden
+Geschützes, daß die Erde nicht allein zu erzittern und zu beben begonte,
+sondern auch dem Ansehen nach selber von einander bersten, und alles
+verschlingen wollte: Die See selber, die vorher stille und ruhig gewesen
+war, ward hierdurch gleichsam mit verunruhiget, da inzwischen der Himmel
+durch den unaufhörlichen Dampff und Rauch sich aus dem Gesichte
+verlohr.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Golf</span>, der, gleichbedeutend mit Meerbusen. Erst spät ins Deutsche
+eingedrungenes Wort, vom griechischen kolpos stammend, mit wölben von
+einer Wurzel, = Busen, Schoß, Falte im Gewand, busenartige Vertiefung,
+Meerbusen, Bucht; italienisch golfo, spanisch golfo, provençalisch
+golfo. Davon französisch golfe und gouffre, woraus zu sehen, daß das
+Wort aus Frankreich zu uns gekommen ist, und zwar über die Niederlande,
+da Kilian es in der Form gouffre verzeichnet hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">gondeln</span>, scherzhaft für &#8222;zur See fahren.&#8223; &#8222;Nun gondeln wir in diesem
+angenehmen Wetter schon acht Tage umher&#8223;, wird wohl gesagt wenn Sturm
+und Regen die Fahrt recht unangenehm machen. Den scherzhaften
+Beigeschmack dürfte das Wort auf dem Wege über Berlin bekommen haben, wo
+die Aussprache bekanntlich &#8222;jondeln&#8223; ist, und so ausgesprochen klingt es
+noch um einen Ton scherzhafter. Byron beschreibt diese venezolanische
+Wasserdroschke, Gondola genannt, so:</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p>Didst ever see a gondola? for fear</p>
+ <p>You should not, I'll describe it exactly:</p>
+ <p>'Tis a long covered boat that's common here,</p>
+ <p>Carved at the prow, built lightly but compactly.</p>
+ <p>Row'd by two rowers, each call'd &#8222;gondolier,&#8223;</p>
+ <p>It glides along the water looking blackly,</p>
+ <p>Just like a coffin clapt in a canoe,</p>
+ <p>Where none can make out what you say or do.</p>
+
+</div>
+
+<p>Gondel ist frühzeitig, d.&nbsp;h. vor etwa 360 Jahren in (hoch-)deutschen
+Gebrauch gekommen, Kluge führt die Diminutivform Gündelein<a id="Page_175"></a>
+ <span class="pagenum">[175]</span> an und
+bemerkt, daß Gondelein schon 1574 in Zeitungen über italienische
+Verhältnisse vorkommt. Die Seemannssprache hat sich, abgesehen von der
+modernen scherzhaften Weise, dem Worte gegenüber ablehnend verhalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gording</span>, die. Gordinge heissen mit Ausnahme der Geitaue alle Taue mit
+denen ein Segel aufgegeit wird. Und zwar heißen Bukgordinge diejenigen,
+die am unteren Liek des Segels befestigt sind und den unteren Teil, den
+Buk d.&nbsp;h. Bauch desselben aufholen; alle viereckigen Segel haben solche
+&#8222;Bukerdings,&#8223; wie der Seemann das Wort gerne ausspricht. Grosse
+viereckige Segel haben auch noch Nockgordinge (&#8222;Nockgordings&#8223;) die am
+stehenden Liek befestigt sind und die Seiten des Segels aufholen. Sehr
+hohe Marssegel haben zu Zeiten wohl noch weitere Gordinge am stehenden
+Liek, die man Schmiergordinge nennt. Der Unterschied zwischen Gordingen
+und Geitauen ist der, daß erstere vor, letztere hinter dem Segel zur
+Rahe hinauffahren. Dempgordinge nennt man die Taue mit denen Besan =
+(Schrat-)Segel unter die Besansruthe oder -Gaffel geholt werden. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Gording heißt auf hochdeutsch Gürtung, da die Segel gleichsam gegürtet
+werden, die Gordinge (und Geitaue) also Gürtel darstellen; gothisch
+gaird, altsächsisch gyrdels, althochdeutsch gurtila, altnordisch gjörd;
+in der Edda wird der Kraft verleihende Gürtel das Tor megin-gjardar
+genannt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gösch</span>, die, heißt die Flagge die am Ende des Bugspriets an einem Stocke,
+dem Göschstocke, an Sonn-, Feier- und anderen Tagen von besonderer
+Bedeutung weht. Bei unseren Kriegsschiffen besteht die Gösch aus dem
+oberen inneren Felde der Kriegsflagge, schwarz, weiss, rot mit dem
+eisernen Kreuz. Das Wort Gösch muß eigentlich Gös heißen, denn es ist
+aus Holland zu uns gekommen, wo es geus heißt, ausgesprochen Gös. So
+hießen die Kämpfer in dem Unabhängigkeitskriege der Niederländer gegen
+Spanien. Das Wort bedeutet Bettler. Als die 300 Verbündeten am 5. April
+1566 zu Brüssel der Regentin Margarethe ihre Bittschrift überreichten
+und diese sich zu entfärben schien, flüsterte ihr der Graf von
+Barlaimont zu, sie solle sich vor einem Haufen Bettler (gueux) nicht
+fürchten. Dessen eingedenk trank man sich alsbald darauf bei der Tafel
+unter diesem Namen zu, und: es leben die Geusen! wurde mit allgemeinem
+Geschrei des Beifalls gerufen. Nach aufgehobener Tafel erschien der Graf
+von<a id="Page_176"></a>
+ <span class="pagenum">[176]</span> Brederode mit einer Betteltasche und bald waren alle mit
+solchen versehen. Das Dasein seiner Beschützer mußte dem Volke
+versinnlicht und der Eifer der Partei durch ein sichtbares Zeichen in
+Athem erhalten werden; dazu war kein besseres Mittel, als diesen Namen
+der Geusen öffentlich zur Schau zu tragen und die Zeichen der
+Verbrüderung davon zu entlehnen. In wenig Tagen wimmelte die Stadt
+Brüssel von aschgrauen Kleidern, wie man sie an Bettelmönchen und
+Büßenden sah. Die ganze Familie mit dem Hausgesinde eines Verschworenen
+warf sich in die Ordenstracht. Einige führten hölzerne Schüsseln mit
+dünnem Silberblech überzogen, eben solche Becher, oder auch Messer, den
+ganzen Hausrat der Bettlerzunft, an den Hüten oder liessen sie an dem
+Gürtel herunterhängen. Um den Hals hingen sie eine goldene oder silberne
+Münze, nachher der Geusenpfennig genannt, deren eine Seite das Brustbild
+des Könige zeigte, mit der Inschrift: &#8222;Dem Könige getreu.&#8223; Auf der
+andern sah man zwei zusammengefaltete Hände, die eine Provianttasche
+hielten, mit den Worten: &#8222;bis zum Bettelsack.&#8223; Daher schreibt sich der
+Name der Geusen, den nachher in den Niederlanden alle diejenigen trugen,
+welche vom Papsttum abfielen und die Waffen gegen den König ergriffen.
+(Schiller.) Oft wurden sie auch watergeusen genannt wegen ihrer
+Tüchtigkeit zu Wasser. Leute die so sehr auf äußerliche Abzeichen
+hielten, hatten gewiß auch ein solches, oder mehrere in der Flagge die
+sie führten. In der Tat erfahren wir, daß es in jenen kriegerischen
+Tagen bei den Geusen eine Flagge gab mit drei P., die bedeuteten &#8222;Pugno
+Pro Patria.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Bekanntlich fing der eigentliche Krieg mit der Einnahme
+der Festung Briel durch die Geusen an. Davon lesen wir: &#8222;Lorsque le
+Comte de la Marc vint devant la Brille avex ses vaisseaux il portoit dix
+deniers dans son Pavillon, pour marquer qu'il venoit s'oposer à la levée
+du dixiéme denier que le Duc d'Albe vouloit exiger.&#8223; Es werden die
+Geusen in ihrem Stolz und Trotz auch noch andere ihrer Abzeichen in der
+Flagge geführt haben. Nach ihnen sahen Leute, die den Namen Geusen als
+einen Ehrennamen ansahen, mit Begeisterung. Wäre es da ein Wunder, wenn
+die Flagge, die Geusenzeichen trug, selbst geus genannt worden wäre? Und
+wirklich belehrt uns Aubin, daß die Bugflagge zu seiner Zeit, Ende des
+sechzehnten Jahrhunderts, geus geheißen hat, (wie sie denn auch noch
+jetzt so heißt). Sonst werden wohl die Leute nach ihrer Flagge<a id="Page_177"></a>
+ <span class="pagenum">[177]</span>
+genannt, hier finden wir den umgekehrten Fall, daß die Flagge nach den
+Leuten heißt. Daß aber grade die Bugflagge den Namen der Geusen führt,
+mag zufällig sein, kann aber auch irgend einen besonderen
+geschichtlichen Grund haben und dürfte mit dem Umstande zusammenhängen,
+daß überhaupt in jenen Tagen die Bugflagge häufiger als heute gesetzt
+ward. Und die Geusen werden sie nach dem was wir von ihnen gehört haben
+nicht weniger, sondern mehr als andere Leute geführt haben. &nbsp;&mdash;&nbsp;Man hört
+den oberen inneren Teil der Kriegsflagge, welcher die Gösch ausmacht,
+auch wohl Jack nennen. Das kommt von der englischen Bezeichnung &#8222;Union
+Jack&#8223; für dieses Feld. &#8222;The union or union flag of Britain, the national
+banner of the United Kingdom, is formed by the union of the cross of St.
+George (red on a white ground), the diagonal cross or saltire of St.
+Andrew (white on a blue ground), and the diagonal cross of St. Patrick
+(red on a white ground)&#8223;; stellt also die Union zwischen England,
+Schottland und Irland dar. Jack aber ist im Englischen eine populäre
+Form für James (vom französischen Jacques, Jakob), eine so populäre, daß
+sie in unzähligen Wendungen, Bedeutungen, Zusammensetzungen und
+sprichwörtlichen Redensarten gebraucht wird. Union Jack aber &#8222;was named
+after James I, under whose direction the first union flag was
+constructed and who signed his name Jacques.&#8223; Wobei zu bemerken ist, daß
+es in den Zeiten schwerer innerer Kämpfe auch eine Flagge gab, die union
+flag hieß, rot mit der Inschrift: &#8222;For the protestant religion And the
+Liberty of England&#8223;; es war also nichts Ungewöhnliches, daß man die
+Flagge in Zeichen oder Worten zu denen reden ließ, die unter ihr fuhren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Granate</span>, die, modernes Geschoß von zerstörender Wirkung, namentlich
+durch sein Zersplittern. Es kommen sprachlich vier ziemlich
+gleichlautende Wörter in Betracht: 1. Granat als Baum; 2. Granat als
+Edelstein; 3. Granat als Geschoß; 4. Granat als Seekrustentier. Davon
+kommen die ersten drei von granum, das Korn; 1. wegen der vielen Körner
+die die Frucht, der Granatapfel, enthält; (Granáda, die Stadt der
+Granatbäume); 2. wegen der körnigen Beschaffenheit; 3. wegen der in
+ihnen enthaltenen Pulverkörner; 4. aber hat dagegen den Namen von den
+beiden langen Fühlhörnern, die genau aussehen wie (Gersten-)Grannen. Was
+die Granate, die hier allein weiter in Betracht kommt, angeht,<a id="Page_178"></a>
+ <span class="pagenum">[178]</span> so
+ist bekannt, dass sie ursprünglich nicht aus Kanonen geschossen, sondern
+als Handgranate mit der Hand unter die Feinde geworfen wurde. Der Mann,
+der dieses immerhin nicht ungefährliche Geschäft zu besorgen hatte,
+mußte ein alter, erprobter, kaltblütiger Soldat sein; er führte von
+seinem Geschäft den Namen Grenadier, so daß derselbe also ursprünglich
+für einen Soldaten, der keine Handgranaten warf, eine Auszeichnung,
+ähnlich wie Gardist, sein sollte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gräting</span>, die. Ein Gestell von unter einander übers Kreuz verbundenen
+Latten, von dem das Wasser bequem abfliesst, überall da angebracht wo
+Leute an Bord lange stehen sollen, damit sie trocken stehen, am Ruder,
+am Fallreep etc. etc. Ein aus dem Lateinischen stammendes, mit
+niederdeutscher Endung versehenes, englisch ausgesprochenes Wort. Lat.
+crates, Korb, heißt althochdeutsch cratto und chrezzo, Geflecht,
+Korbgeflecht (noch jetzt in Hochdeutschland Keez = Kiepe). (Auch die
+Form grede kommt für Unterlager für Waren vor; diese vielleicht aber,
+weil das Wort auch Stufe und Treppe bedeutet doch wohl vom lat. gradus).
+Aus dem Diminitivum von crates, craticola, entstand das französische
+grille, Rost, Gitter, italienisch gretola, Stäbchen des Käfigs.
+Niederländisch kratte = Korb; littauisch Kratis, Gitter und Kratelis,
+Rost. Sehr früh traten an die Stelle von crates Formen mit anlautender
+Media, mittellateinisch grates, graticula, italienisch grata,
+Flechtwerk, Gatter, Rost; spanisch gradilla, Rost; englisch grate (daher
+cradle Korb, Flechtwerk, geflochtene Wiege). Bedenkt man, dass Gräting
+auch eine Vorrichtung ist, die vor Türen liegt, damit man, ehe man
+eintritt, die Füsse daran reinige, und dass an Stelle des einem Geflecht
+nicht unähnlichen Holzgitters vielfach wirkliches Reisig-Geflecht tritt,
+(ja, dass heute noch in manchen Gegenden Deutschlands in ärmlichen
+Verhältnissen einfach ein Zweig Tannenreisig vor die Tür gelegt wird) so
+ist die Bedeutungsentwickelung ohne weiteres einleuchtend. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die
+deutschen Eisenarbeiter nennen Gräting die Gittertür eines Ofens, also
+ganz im Sinne von Rost.</p>
+
+<p><span class="strong1">Groden</span>, der, heißt in Ostfriesland und Oldenburg ein bereits grün
+bewachsenes, durch Buhnen, Schlengen etc. etc. dem Meere abgewonnenes
+Land, und zwar eigentlich aussendeichs, doch behält es den Namen auch
+wenn es nachher eingedeicht wird, so daß manchmal von einem Groden die
+Rede ist da wo gar<a id="Page_179"></a>
+ <span class="pagenum">[179]</span> kein Deich mehr zu sehen ist; nordfriesisch
+Koog, (könnte Cuxhaven wohl gleich Koogshaven sein?), westlich der Ems
+Polder. Es kommt &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. Crew &nbsp;&mdash;&nbsp; vom friesischen groya, groien =
+crescere, wachsen, eigentlich grünen. Es muss ja grün werden was wachsen
+soll. In der Edda heißt poetisch die Erde groandi, die &#8222;Grünende.&#8223;
+Gothisch gras = Gras, altsächsisch und althochdeutsch gras, gehören
+hierher, ablautend mit dem mittelhochdeutschen gruose, junger Trieb der
+Pflanzen; die indogermanische Wurzel ist ghro, vergl. das lateinische
+gramen, Gras; griechisch chloros, grün, welches wohl eine Dissimilation
+aus chroros ist. Früher hatte man für Groden auch die Form groenden; die
+Tossenser groenden in Butjadingen werden im J. 1566 in Verhandlungen
+über das Spatenrecht genannt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Grog</span>, der, das bekannte Getränk, ursprünglich nur aus Rum und Wasser
+gemischt. &#8222;From &#8222;Old Grog&#8223;, a nickname given to Admiral Vernon, who
+introduced the beverage, from his wearing a grogram cloak in rough
+weather.&#8223; Von anderer Seite wird einleuchtender behauptet, das Wort
+stamme vom Admiral Sir Evans W. Grog her, der Ende des 18. Jahrhunderts
+zuerst den Matrosen den Rum mit Wasser gemischt allowanceweise
+verabreichen ließ. Das mag diesen schlecht gefallen haben und um ihrem
+Mißfallen Ausdruck zu geben nannten sie das so wenig kräftige Getränk
+mit dem Namen seines Erfinders; sie sahen es eben als eine
+Verschlechterung des Rums, nicht als eine Verbesserung des Wassers an.
+Wie leicht Getränknamen sich einbürgern ist bekannt, man braucht nur an
+den Pariser &#8222;Bock&#8223; zu denken. Selbst Wörter, die bisher einen ganz
+anderen Sinn hatten, nehmen in manchem Munde ausschließlich den eines
+Getränkes an: Korn, Kümmel, Benediktiner. Sekt war sonst immer der
+&#8222;trockene&#8223; spanische Wein, den Sir John Falstaff zu gerne trank und hat
+erst durch den berühmten Schauspieler Devrient die Bedeutung von
+Champagner erhalten. Über allowance s. Launs.</p>
+
+<p><span class="strong1">Grossmast</span>, der, auf Vollschiffen oder Barken der mittelste, größte,
+meist auch höchste Mast; ein sehr wichtiges Ding für ein Segelschiff.
+Was der Erste Offizier unter den Offizieren ist, das ist der Großmast
+unter den Masten. Geht doch auch, nach dem seemännischen Sprichwort, der
+Erste Offizier nur in Begleitung des Grossmastes von Bord. &nbsp;&mdash;&nbsp; Alles was
+an Segel, Tauen u. dgl. an Bord mehrfach, nämlich für jeden Mast
+besonders vorhanden<a id="Page_180"></a>
+ <span class="pagenum">[180]</span> ist, wird nach dem Mast benannt zu dem es
+gehört, und zwar durch Vorsetzen des Namens des betreffenden Mastes,
+also Großmarsrahe, Großrahe, Großbramstenge, Großmars, Großrüst u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+Alles sich auf den Großmast Beziehende wird unter der Bezeichnung
+&#8222;Großtop&#8223; zusammengefaßt, wie alles auf den Kreuzmast Bezügliche
+&#8222;Kreuztop&#8223; heißt; Focktop wird jedoch nicht gesagt, weil hier auch noch
+das ganze Vorgeschirr in Betracht kommt; man sagt statt dessen &#8222;Vortop&#8223;.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Abweichend von der übrigen Benennung der Segel heißt das unterste
+derselben am Großmast: <span class="strong1">Grosssegel</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Grummetstropp</span>, der, ein runder Stropp, aus einem Kardeel vom
+aufgedrehten Stück eines (bereits gebrauchten, alten) Taues. Es hat
+dieses Grummet mit dem Grummet = Grünmaht, dem zarten Schnitt des (nur
+grünenden, nicht wie beim ersten blühenden) Grases wohl nichts zu tun,
+wiewohl man diesen auch als &#8222;Überbleibsel&#8223; bezeichnen könnte, und
+wiewohl auch unser Grummet nach dem Material genannt wird aus dem man
+ihn anfertigt. Es gibt nämlich ein niederdeutsches Wort grumm = Schutt,
+Zerriebenes, und eine Mehrzahl grumpen = Stücke, Brocken, Zerbröckeltes,
+also auch Auseinandergeteiltes, besonders aber auch Überbleibsel. Das
+niederländische grommen, die Eingeweide ausnehmen, hängt damit zusammen.
+Und eben ein auseinandergedrehtes, übrig gebliebenes Stück Tau, dem die
+Kardeele wie Eingeweide aus dem Leibe geholt sind, wird zu einem
+Grummetstropp benützt, und es kann dazu um so eher altes Tauwerk
+genommen werden, als ein solcher nichts weiter zu halten, sondern nur zu
+verhüten hat, dass an den betreffenden Stellen die Takelage schamfilt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Grund</span>, der, wird in der Seemannsprache hauptsächlich im Sinne von
+Meeresboden gebraucht. Beim Lothen mit dem Handloth hört man den damit
+beauftragten Matrosen oft genug aussingen: &#8222;15 Meter und keinen Grund!&#8223;
+Eine wichtige Sache ist es, mit dem grossen Loth den Meeresgrund auf
+seine Beschaffenheit zu untersuchen. Zu diesem Zwecke wird das Lot mit
+Talg bestrichen, die Erde die dann daran hängen bleibt, wenn es den
+Meeresgrund berührt, ist eine Grundprobe, je nach ihren Bestandteilen
+aus Sand, Muscheln oder dergl. hat man unter Umständen einen gewissen
+Anhaltspunkt für die Gegend in der sich das Schiff befindet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Sonst
+ist der Seemann ängstlich bemüht,<a id="Page_181"></a>
+ <span class="pagenum">[181]</span> eine &#8222;gründliche&#8223; Berührung zu
+vermeiden, nicht nur weil es überhaupt gefährlich ist, wenn das Schiff
+auf Grund kommt, sondern es steckt offenbar den Seeleuten noch eine
+Scheu davor im Blute von den Zeiten her, da es Rechtens war, dass ein
+Schiff mitsamt seiner Ladung dem verfiel, dessen Grund es berührt hatte.
+Ein barbarisches Recht, oder vielmehr Unrecht, diese grundroringe, das
+Grundrührrecht, das sich übrigens nicht nur auf Schiffe und die See
+beschränkte, sondern auch von anderen Fahrzeugen auf dem festen Lande
+galt. So konnte es vorkommen, daß einer mit seinem Wagen über eine
+Brücke fahren wollte und wegen schlechten Zustandes derselben umwarf;
+dann wurde nicht der, der die Brücke hätte bauen und bessern sollen,
+bestraft, sondern der Fuhrmann, und zwar durch Beschlagnahme des Wagens
+samt der Ladung. Karl V. (peinliche Halsgerichtsordnung, Art. 218)
+schaffte dieses &#8222;Recht&#8223; ab.</p>
+
+<p><span class="strong1">Grünes Licht</span> s. Laterne.</p>
+
+<p><span class="strong1">Gut</span>, das. Die Takelage, das gesamte Tauwerk an Bord heißt mit dem
+Sammelnamen &#8222;Gut&#8223;; wird aber dann auch in &#8222;stehendes Gut&#8223;, &#8222;laufendes
+Gut&#8223;, Reservegut u.&nbsp;s.&nbsp;w. unterschieden. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Gut&#8223; heißt auch die
+Gesamtheit der geladenen oder zu ladenden Güter. Bestehen diese aus
+Kisten, Fässern, Ballen und dergl., so spricht man von Stückgut, während
+Korn, Kohlen, Salz u.&nbsp;s.&nbsp;w. Stürzgut ausmachen.</p>
+
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="H"></a>H.</span>
+</h2>
+
+
+<p><span class="strong1">h.</span> s. a. m.</p>
+
+<p><span class="strong1">Haartuch</span>, das, ist grobes, haarenes Tuch, das in der Gestalt von Läufern
+an Deck gelegt wird wenn man Geschosse mannt, damit möglichst jeder Stoß
+vermieden werde. Die sprachliche Erklärung muß mit zwei Wörtern rechnen,
+mit Haar in der Bedeutung Menschenhaar, Pferdehaar, und einem veralteten
+Haar das Flachs bedeutete, (in Flachshaar kommen die beiden zusammen).
+Doch ist Haartuch nicht von Flachs, sondern der Name Haar muß auch für
+Werg in Gebrauch gewesen sein, denn aus Werg war das härene Tuch
+ursprünglich gefertigt; englisch hards = Werg.<a id="Page_182"></a>
+ <span class="pagenum">[182]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Hackbord</span> = Heckbord, s. Heck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hafen</span>, der, kommt von haben = halten, ist also ein Ort wo das Schiff
+gehalten wird, ein (sicherer, bequemer) Halteort. Zu vergleichen ist das
+althochdeutsche hafjan, heffjan = heben, aufheben, Grundbedeutung:
+fassen, greifen, halten, behalten, lateinisch capere. So ist also Hafen
+= Topf dasselbe Wort, ein Gefäß, das etwas enthält. Auch Hof ist nahe
+verwandt, und ists also im Grunde ein Streit um des Kaisers Bart wenn
+darüber gestritten wird, ob ein Wort wie Marienhafe eigentlich Marienhof
+oder Marienhafen zu deuten sei. Die niederdeutsche Schreibweise ist
+Haven. Es war also eine Anerkennung des niederdeutschen Wesens der
+Seemannssprache als König Wilhelm I. befahl, den am 17. Juni 1869 nach
+ihm getauften neuen Kriegshafen Wilhelmshaven mit einem v zu schreiben.
+(Otfried, ein Mann aus Franken, in Weißenburg 868 seinen &#8222;Krist&#8223;
+schreibend, hat zuerst, und zwar nur im Inlaute, das v angewandt anstatt
+f). &nbsp;&mdash;&nbsp; Das englische harbour hat mit unserem Hafen nichts zu tun, ist
+vielmehr dasselbe wie das deutsche &#8222;Herberge&#8223;, ein Platz, wo ein Heer
+sein Nachtlager aufschlug. Dagegen ist Kabel mit unserm Worte einer
+Abstammung. In der Edda hat das Wort hafn noch so sehr den Begriff haben
+und halten, daß es nicht nur Besitz (&#8222;Habe&#8223;) und Hafen, sondern auch die
+Schiffsmannschaft bedeutet, die Mannschaft die das Schiff enthält,
+skipshofn. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das französische havre ist noch umstritten; die Aspiration
+deutet auf deutschen Ursprung. Da aber ein spanisches und
+portugiesisches abra = Hafen vorhanden ist, so ist man hierfür auf das
+keltische aber in Ortsnamen zurückgegangen, welches Flußmündung, auch
+das Zusammentreffen einer solchen mit einem Hafen bedeutet. Es wäre aber
+noch eher denkbar, daß die Spanier das ihnen ohnehin ungelegene h
+einfach fallen ließen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hafengeld</span>, das, ist eine an den Staat zu entrichtende Abgabe, die, je
+nach ihrer Größe verschieden, ein und ausgehenden Schiffen für Benützung
+der Einrichtungen, als da sind Bollwerke, Kajen, Bojen, Tonnen,
+Leuchtfeuer eines Hafens, berechnet werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hafenkapitän</span>, der, ist der Offizier, gewöhnlich ein zur Disposition
+gestellter Seeoffizier, der die Aufsicht über den Hafen hat, der auch
+besonders die Ordnung und Reihenfolge der im Hafen liegenden Schiffe
+bestimmt, das Aus- und Einlaufen regelt, die Arbeiten beim
+Durchschleusen und überhaupt den ganzen<a id="Page_183"></a>
+ <span class="pagenum">[183]</span> Schleusenbetrieb leitet,
+die Deiche im Auge zu halten, bei Sturmfluten auf seinem Posten zu sein
+hat u. dergl. Wo es sich nicht um einen Kriegshafen handelt, heißt der
+entsprechende Beamte <span class="strong1">Hafenmeister</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hafenwache</span>, die. 1. Die Wache die an Bord der Kriegsschiffe im Hafen
+gegangen wird im Gegensatz zur Seewache, zwar länger wie diese, nämlich
+einen ganzen Tag dauernd, aber nicht so verantwortungsvoll und daher
+minder anstrengend. 2. Die Hafenpolizei, ihr Wachthaus am Hafen und ihr
+Polizeiboot auf dem Hafen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hafenzeit</span>, ist die Zeit zu der ein bestimmter Hafen Hochwasser hat. &#8222;Die
+Verzeichnisse der bekannten Hafenzeiten geben unmittelbar nur die
+Zeitpunkte des Hochwassers an Neu- und Vollmondstagen. Für die übrigen
+Tage müssen also im erforderlichen Falle die Tidestunden durch Rechnung
+gefunden werden. Der Hauptpunkt dieser Rechnung ist die tägliche
+Verspätung des Mondes, d.&nbsp;h. der Zeitunterschied zwischen seiner
+Kulmination und derjenigen der Sonne, weil sich demgemäß ... auch die
+Tidestunden ändern. Die genaue Berechnung kann nur mit Hülfe nautischer
+Kalender oder astronomischer Ephemeriden geschehen.&#8223; (Bobrik,
+Seefahrtskunde I 161.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Haff</span>, das. Kurisches Haff, Frisches Haff, Pommersches Haff, die drei
+großen Strandseen an der Küste der Ostsee. Haff heißt eigentlich Meer;
+angelsächsisch haef, nordisch haf, mittelniederdeutsch haf; 1255: &#8222;The
+bruthere (des Ordens) geven vri that haf und then Strand to allerhande
+donde.&#8223; &#8222;Se vurden de Konynge to schepe auer dat wilde haf.&#8223; Hamb.
+Chron. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dieses Wort mit dieser Bedeutung kommt dem Sprachforscher
+ziemlich unbequem, denn Hafen paßt so schön zu haben, da aber Haff Meer
+bedeutet, so wird diese Verwandschaft schwankend. Kluge, Etym.
+Wörterbuch, 5. Auflage S. 150 sagt darüber: &#8222;Da man keine ursprüngliche
+Verschiedenheit von Worten für <span class="strong1">Hafen</span> und <span class="strong1">Meer</span> anzunehmen braucht und da
+jedenfalls die Bedeutung &#8222;Hafen&#8223; aus der Bedeutung &#8222;Meer&#8223; abgeleitet ist
+&nbsp;&mdash;&nbsp; das Umgekehrte wäre wohl nicht denkbar &nbsp;&mdash;&nbsp; so wird die unter Hafen
+gegebene gewöhnliche Annahme, Hafen sei eigentlich &#8222;Behälter,&#8223;
+problematisch. Wahrscheinlich ist also <span class="strong1">Hafen</span> etwa &#8222;marina&#8223; im Sinne von
+&#8222;statio marina&#8223; zu deuten. Angelsächsisches haef &#8222;Meer&#8223; als &#8222;sich
+erhebendes&#8223; im Sinne von lateinischem altum (&#8222;hohe See&#8223;) zu<a id="Page_184"></a>
+ <span class="pagenum">[184]</span> <span class="strong1">heben</span>
+(Wurzel haf, vorgermanisch kap) zu ziehen, ist nicht unmöglich, aber
+kaum wahrscheinlich.&#8223; Doch hat letzteres sehr viel für sich, wenn man
+bedenkt, wie gern heut noch der niederdeutsche Seemann von der &#8222;hohen
+See&#8223; spricht und sich der Wendungen bedient wie &#8222;auf der Höhe von&#8223;,
+&#8222;Hochseeschiff&#8223;. Das Meer stellt sich nicht nur in dichterischer Sprache
+als etwas &#8222;Erhabenes&#8223; dar, es ist in der That etwas für das Auge des
+Beschauers &#8222;sich Erhebendes&#8223;, einerlei ob er am Strande steht, ob an
+Bord eines Schiffes, oder etwa auf dem Kraterwall des Pics von Tenerifa.
+Wer je auf diesem gestanden hat, wird es nie vergessen, wie ringsumher
+das Meer so hoch aufsteigt, daß man auf einer Höhe von beinahe
+viertausend Metern das Gefühl hat, die Kimm liege einem grade gegenüber
+auf gleicher Höhe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hahnepot</span>, die, ist ein von einem bestimmten Punkte aus in verschiedene
+Zweige auseinander gehendes Tau, sei es zur Verteilung einer Last indem
+man die Angriffspunkte vermehrt, sei es zum Schutze einer dem Schamfilen
+ausgesetzten Stelle. Der Name kommt von der Ähnlichkeit mit einem
+Hahnenfuß. Die Sache ist im Grunde dieselbe wie die unter Spinnekopf
+behandelte. Doch geht beim Piekfall das eine Tau nur in zwei Arme, die
+die Gaffel tragen, aus einander.</p>
+
+<p><span class="strong1">Haken</span>, der, ist in der Seemannschaft wie in vielen anderen Zweigen
+menschlicher Tätigkeit ein vielgebrauchtes unentbehrliches Ding und
+kommt in unzähligen Fällen zur Anwendung. Sprachlich bedürfen indessen
+kaum zwei oder drei ein Wort der Erklärung. Etwa Kenterhaken; ein Haken
+mit einer Stange daran, dazu dienend Balken zu kentern, d.&nbsp;h. durch
+umkanten weiter fort zu bewegen. Enterhaken wurden, als überhaupt noch
+geentert wurde, zum Heranholen und Festhalten des feindlichen Schiffes
+verwandt. Bootshaken ist der Haken mit längerer, dünner Stange daran,
+mit dem ein abfahrendes Boot abgesetzt, ein landendes angelegt, d.&nbsp;h.
+ans Schiff, ans Bollwerk, an die Treppe herangeholt wird. Für
+Kenterhaken hört man eben so oft Kanthaken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Halbstocks</span> oder <span class="strong1">Halbmast</span> sind zwei Adverbia als nähere Bestimmung zu den
+Zeitwörtern holen oder hissen. Die Flagge nämlich wird Halbstocks oder
+Halbmast geholt oder gehisst zum Zeichen der Trauer, sei es daß ein
+hervorragender Toter am Lande geehrt werden soll, sei es daß ein
+Gestorbener sich an Bord befindet. Früher wurden auch die Marssegel nur
+auf halber<a id="Page_185"></a>
+ <span class="pagenum">[185]</span> Höhe geführt an Bord eines Schiffes, auf dem sich die
+Leiche eines Offiziers befand. Vor Zeiten, vergl. Gösch, wo man mit
+Flaggen größeren Aufwand trieb, als heute, und wo ihre Farbe und Form
+noch nicht so genau vorgeschrieben waren, es auch noch keine festen
+Salut- und Flaggenvorschriften gab, wurden je nach Gefühl und Vermögen
+mancherlei Flaggehrungen gewährt. &#8222;Lorsque Witte Cornelesz. de Wit,
+Vice-amiral de Hollande fut tué dans la bataille du passage du Sond, qui
+se donna entre les Suédois et les Hollandois l'an 1658 et que les
+Hollandois gagnérent, aïant forcé le passage, le vaisseau de ce
+Vice-amiral périt dans le tems que les Suédois s'en rendoient maîtres,
+et il ne leur en resta que le corps de Witte de Wit. Le roi de Suéde fit
+revêtir ce corps de satin blanc; fit couvrir son cercueil d'un
+magnifique drap mortuaire avec les armes du défunt; le fit mettre dans
+une galiote painte de noir, où il n'y avoit pour pavillons que des
+flames noires, et le renvoia au Lieutenant-Vice-admiral Général de
+Wassenaar, ou d'Opdam.&#8223; Die Leiche mit der Nationalflagge zu bedecken
+war damals noch nicht üblich; dagegen wurden bereits in einem
+Leichenzuge am Lande die Fahnen mit schwarzem Flor umwunden. &#8222;Im Jahre
+1629 ward die Admiral-Lieutenants-Stelle von Holland offen, durch den
+Tod des Herrn von der Leck, und dieweil nunmehr auch Dorp (der sonsten
+die Flotte auf der Flämischen Küsten als General kommandiert hatte) in
+dem Lager zu Felde gebraucht ward, und derhalben notwendig ein Admiral
+zur See gehn müßte, hat der Herr Printz von Uranien Peter Heyn, der
+wegen so vieler stattlichen Taten in grosser Achtung war, dazu erwehlet.
+Dieses war nun der höchste Ruhm, den er allhier zu Lande erlangen kunte,
+er hat ihn aber nicht lange besessen und genossen, denn als er vor
+Duynkirchen lag, und nun vor hatte dasselbige Behältniß und zugleich das
+alte Raubnest zu stopfen, gerieth er mit den Duynkirchern in ein
+heftiges Gefechte, in welchem er dreyn von deß Feindes Schiffen
+eroberte, es wolte aber das Unglück, daß er im Anfang des Treffens durch
+eine große Stuckkugel benebenst dem Kapitän Blom, zu großer Betrübniß
+meist aller Einwohner getroffen und erschossen ward. Sein Leichnam ward
+auf den vierdten Julii mit einem grossen Zulauf von Menschen begraben.
+Vor der Leiche gingen zween Fahnen Bürger in Trauerwaffen, und hatten
+ihre Koller mit schwartzen Bändern besetzet, die<a id="Page_186"></a>
+ <span class="pagenum">[186]</span> Fahnen mit
+schwartzen Band aufgewunden, wie auch die Trommeln mit schwarzem Tuch
+überzogen, die Musqueten unter den Armen tragend; und die Picken
+nachschleppend. Darauf folgeten, diejenigen so die Waffen und
+Kriegsgereitschafft trugen, welche alle Seekapitäne dieses Landes waren.
+Hauptmann Liedekerken trug das Wappen. Capitain Bornon, der älteste von
+den See-Capitainen ward das Casquet oder Helm angetragen, damit vor der
+Leiche herzugehen, weil er aber zu ohnmächtig war solches zu thun, alss
+der seine Gliedmassen in deß Landes-diensten verlohren hatte, ward
+solches Evert Antonissen von Amsterdam anbefohlen. Darnach folgete die
+Leiche, unter einer Decke, die von allen See-Capitainen, die zu Lande
+waren, getragen ward&#8223; ... (&#8222;Durchl. Seehelden&#8223;) Die romanischen
+Seefahrer brassen auch zum Zeichen der Trauer, besonders am Karfreitag,
+ihre Rahen über Kreuz, d.&nbsp;h. so, daß die einen nach vorn die andern nach
+hinten weisen. Natürlich kann Halbstocks die Flagge nur gesetzt werden
+wenn sie wirklich an einem Stock, Flaggenstock, geführt wird, sonst weht
+sie halbmast, und wenn sie an der Besansgaffel fährt heißt das
+betreffende Kommando: &#8222;Flagge halb!&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein seemännisches Auge wird am
+Lande oft dadurch verletzt, daß es an Freudentagen Flaggen sehen muß,
+die nicht ganz vorgeholt sind. Das sieht dann wie Halbstocks aus oder
+erinnert doch wenigstens daran und macht daher den Eindruck einer
+Trauerkundgebung. Um dieses zu vermeiden sollten auch die Flaggenstangen
+so gestaltet sein, daß über den Knopf, bis zu dem die Flagge gehißt
+wird, keinerlei Verzierung hinausragt, auch keine Kaiserkrone; die
+gehört da nicht hin.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hals</span>, der, Mehrzahl die Halsen; so heissen die unteren Ecken der
+Untersegel und die vorderen Ecken der Stagsegel, Schratsegel und
+Bootssegel; so heißen auch die daran befestigten Taue mit denen die
+Untersegel nach vorne geholt werden und (an der Luvseite) steif gesetzt
+werden, (während die an gleicher Stelle angebrachten Schooten das Segel
+nach hinten zu festhalten). Bei Besansegeln, Stagsegeln etc. etc. wird
+der Hals allerdings &#8222;geholt&#8223;, aber die Vermutung Breusings, der Name des
+Halses käme von diesem Holen oder Halen, ist doch nicht nahe liegend
+genug. Jedenfalls liegt die gewöhnliche Bedeutung von Hals viel näher
+und genügt zur Erklärung vollständig. Der Hals bildet ja nicht bloß das
+kürzere oder längere bewegliche Verbindungsglied<a id="Page_187"></a>
+ <span class="pagenum">[187]</span> zwischen Kopf
+und Schultern, sondern auch an leblosen Dingen das dünne, lange, grade
+oder gebogene, vorgestreckte Ende; man denke an den Hals einer Flasche,
+einer Kanne, eines Ankers. Und das Tau am Hals des Segels dürfen wir um
+so eher Hals nennen als ein mittelhochdeutsches Halse auch ein Tau
+bedeutete, nämlich den Strick, die Leine (oder den Riemen) der
+Leithunde, der ihnen, um sie zu führen, um den Hals gelegt wird. Das
+ergibt ein ganz ähnliches Bild. Im Angelsächsischen ward der Bug sehr
+sinnreich und treffend, namentlich bei der damaligen Bauart des
+Vorstevens, heals genannt; dichterisch (Beówulf) fâmig-heals, auch flota
+fâmig-heals, das schaumhalsige Schiff; jedenfalls schöner wie
+fàmig-bord, Schaumbord. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Auge, (die Öffnung, das Loch im Segel)
+durch welches bei Gaffel- und Topsegeln der Hals am Mast befestigt wird,
+heißt <span class="strong1">Halsauge</span>. Die Öffnung in der Bordwand &nbsp;&mdash;&nbsp; sei es an Steuerbord, sei
+es an Backbord &nbsp;&mdash;&nbsp;durch welche der Großsegelshals in das Schiff führt,
+heißt <span class="strong1">Halsgat</span>; dieses liegt, wenn die Rahen beim Winde gebraßt sind,
+lotrecht unter der Nock der Großrahe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Halsen</span> unterscheidet sich von wenden, mit dem es die Bedeutung
+&#8222;umkehren&#8223; gemein hat, dadurch, daß beim Wenden das Schiff durch den
+Wind gedreht wird, während man beim Halsen das Schiff so weit es
+überhaupt abfallen kann, abfallen läßt und es dann über den andern Bug
+wieder an den Wind bringt. Letzteres geschieht, weil dadurch viel
+gewonnenes Luv verloren geht, nur wenn entweder eine Wendung versagt
+(manche Schiffe sind wegen ihrer Bauart schwer durch den Wind zu
+bringen) oder in ganz schlechtem Wetter, bei Sturm und hoher See, wo
+sich das Wenden von selbst verbietet. Daraus folgt, daß man beim
+Aufkreuzen nicht halsen darf, wenn man etwas gewinnen will, sondern
+wenden muß. Beim Halsen müssen die Halsen besonders gut bedient werden
+und spielen eine so wichtige Rolle, daß es kein Wunder ist, wenn das
+ganze Manöver nach ihnen genannt ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Halten</span> die See, heißt in See bleiben, auch wenn dieselbe sehr stürmisch
+wird. Es gehört dazu ein tüchtiges Schiff und eine brauchbare Besatzung.
+Kann ein Schiff die See nicht mehr halten, so muß es einen Hafen zu
+gewinnen suchen oder wenigstens irgendwo &#8222;unter Land&#8223;, d.&nbsp;h. im Schutze
+einer Küste ruhigeres Wasser aufsuchen.<a id="Page_188"></a>
+ <span class="pagenum">[188]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Hamen</span>, der. 1. In hochdeutschen Mundarten ein Angelhaken, aus dem
+Lateinischen stammend.</p>
+
+<p>2. Ein ganz anderes Wort trotz der äußerlichen Gleichheit ist Hamen wie
+es in der Seemannssprache und überhaupt im Niederdeutschen gebraucht
+wird, nämlich für ein Netz zum Fischfang. Besonders häufig ist an der
+Nordseeküste der schufham, das Schiebnetz, ein Netz, das oben an einem
+starken mit einer langen Stange versehenen Reifen versehen ist und auf
+dem Grunde des Wassers hingeschoben wird. Das Wort hängt mit dem
+althochdeutschen hamo, Kleid, Decke, Hülle, Hemd, Sack, Beutel zusammen;
+über &#8222;Netzbeutel&#8223; mag der Weg zu Netz gegangen sein. Der Sinn ist
+jedenfalls klar, denn die Wurzel ham bedeutet umfassen, erfassen, in
+sich befassen, beschließen. Luther: &#8222;Da beschlossen sie eine grosse
+Menge Fische.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Hand über Hand</span> an einem Tau holen oder dasselbe fieren, indem man immer
+mit einer Hand über die andere greift. Sehr wichtig ist es oft, daß das
+Fieren Hand über Hand geschehe, damit der zu fierende Gegenstand stets
+noch mit einer Hand festgehalten wird, das Tau also nicht schlieren und
+der Gegenstand nicht rauschen kann. Wer jemals Träger einen Sarg ins
+Grab senken sah, der mag wohl das Gefühl gehabt haben, die Seile könnten
+ihnen durch die Hand rutschen und der Sarg würde mit einem Ruck
+hinabfahren. Haben aber Seeleute die Stricke gefaßt, so kann man ruhig
+sein, denn sie lassen den Sarg &#8222;Hand über Hand&#8223; hinab.</p>
+
+<p><span class="strong1">Handpferde</span>, die, sind in gewissen Abständen auf das Jackstag
+aufgestreifte Stroppen, die den aus- und einlegenden Bramrahegästen zum
+Festhalten mit den Händen dienen. Ein sonderbar gebildetes Wort. Die
+Pferde, die den Füßen unter der Rahe Halt gewähren, sind schon
+fälschlicherweise zu Pferden gestempelt worden, da sie doch mit solchen
+nichts zu thun haben, sondern dazu da sind, daß man auf sie peddet,
+tritt, was man bekanntlich mit dem Fuße besorgt, und nicht mit der Hand.
+Handpferd ist also ein Wort von Leuten gebildet, denen die eigentliche
+Bedeutung von (Fuß-) Pferd gänzlich unbewusst war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Handspake</span>, die, heißt ein mit der Hand regierbarer hölzerner Hebel, mit
+dem ein Spill gedreht, eine Kanone bewegt und allerlei sonstige Arbeit
+getan wird, wohl auch einmal die, die sonst mit einem tüchtigen Knüppel
+verrichtet wird. Es wird<a id="Page_189"></a>
+ <span class="pagenum">[189]</span> z.&nbsp;B. eine Handspake einem gefangenen
+Haifisch, wenn er an Bord geholt und auf Deck gelegt ist, tief in den
+Rachen gestoßen, damit er nicht um sich beißen kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Ende der
+Spake, das für die Hand bestimmt ist, ist rund, das zum Einstecken der
+Spake in die vierkante Spillspur oder Geschützspur ist dementsprechend
+vierkant. Da im Mittelniederländischen die Formen spake und spaike
+nebeneinander vorkommen, so ist klar, daß Spake nichts anderes ist als
+<strong>Speiche</strong>, und wirklich hört man zuweilen anstatt Handspake Handspeiche
+sagen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hansa</span>, die. Aubin hat die &#8222;villes anséatiques&#8223;, welche zusammen &#8222;la
+Honze Theutonique&#8223; bildeten, auf holländisch als &#8222;Aanzeesteeden&#8223;
+(Anseestädte) bezeichnet; auch wenn die Hansastädte wirklich alle an der
+See gelegen hätten, würde diese Erklärung doch nur den Wert eines
+Kuriosums haben. Aber auch diejenigen dürften irren, welche das Wort von
+den Ansen ableiten. Allerdings nannten, wie schon Jornandes, der es
+wissen mußte, bezeugt, die Gothen ihre Vornehmen und Reichen so, als ob
+sie nicht bloß Menschen, sondern von den Asen abstammende Halbgötter
+wären, wie alle die gewaltigen nordischen Helden. I. Grimm sagt: &#8222;In der
+nordischen Mythologie gilt für den Begriff deus die Benennung ås. Dieser
+Name muß auch in Hochdeutschland und Sachsen früher allgemein gewesen
+sein,&#8223; und zwar war er es in der althochdeutschen Form ans. Nun würde ja
+die Erklärung der Aspiration keine Mühe machen, aus ans kann leicht
+genug hans werden, aber so lange sich eine näherliegende Erklärung
+findet, darf man sich bei einer ferneren nicht beruhigen. Und sie findet
+sich in dem ebenfalls gothischen Worte hansa, welches Verein,
+Gesellschaft, Haufe, Menge, Abteilung, Schar bedeutet. Karl der Große
+gab einer von ihm zu Regensburg errichteten Vereinigung den Namen hans.
+Dann kommt freilich das Wort nicht eher wieder vor, als bis es 1127 in
+Flandern auftaucht, als ein in der Kaufmannschaft gebräuchliches für
+Handelsinnung und Eingangszoll. Die Bedeutung Eingangszoll mag von dem
+Gebrauch kommen, Eintrittsgeld beim Eintritt in einen Verein zu
+bezahlen, wie denn wirklich Hense oder Hanse auch das Geld hieß, das bei
+der Aufnahme in eine Hanse bezahlt wurde. In der Bedeutung Handelsinnung
+aber erscheint das Wort 1236 in Hamburg und verbreitet sich bald so, daß
+es im Jahre 1309 heißen konnte: &#8222;mercatorum societas, que vulgariter
+hanse dicitur.&#8223;<a id="Page_190"></a>
+ <span class="pagenum">[190]</span> Doch kämpft der weitere Begriff &#8222;Kaufmannshanse&#8223;
+noch lange mit dem engeren &#8222;Innungshanse&#8223;. 1315: &#8222;si quis hanzam
+pistorum - Bäckerinnung - intraverit.&#8223; 1345: &#8222;de der handwerken hanze
+winnet in der Stadt to Driburch, de dridde penninc is de unse.&#8223; Also
+selbst in der Zeit, wo die Hansa schon in Blüte stand, war das Wort
+immer noch für eine gewöhnliche Handwerksinnung in Gebrauch. Kilian sagt
+allerdings, ein Hans sei ein &#8222;antecellens caeteros mortales fortuna et
+opibus,&#8223; und die Hansen seien &#8222;magnates, optimates; Ansi sive Hansi
+Gothica lingua dicuntur ii, qui caeteros mortales fortuna et opibus
+antecellunt: heroum et semideorum conditioni proximi et humanae sortis
+terminos egressi,&#8223; aber vorher hat er doch hans schlechtweg und kurz und
+bündig mit socius, collega übersetzt, was eben Genosse, Innungsgenosse
+bedeutet. Allerdings war die ursprüngliche Bedeutung mehr und mehr in
+den Hintergrund getreten, und mehr und mehr beschränkte sich das Wort
+darauf, der Name des großen Bundes der weltberühmten Handelsstädte zu
+sein, die allerdings einen &#8222;Verein, Haufen, eine Schar&#8223; bildeten, die
+sich sehen lassen konnte. &nbsp;&mdash;&nbsp; In einer Urkunde des Erzbischofs Siegfried
+von Bremen aus dem Jahre 1181 kommt Hansa als Handelsabgabe vor, und in
+einer Urkunde, die Kaiser Friedrich Barbarossa ein Jahr vor dem
+Kreuzzuge, von dem er nicht zurückkehren sollte, ausgestellt hat, 1188,
+ist es in demselben Sinne gebraucht: &#8222;absque hansa et absque thelonio.&#8223;
+Es war also jedenfalls ein in der Handelswelt sehr früh schon allgemein
+bekanntes und gebräuchliches Wort.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hängematte</span>, die, ist eine ziemlich gewagte Anlehnung an zwei deutsche
+Begriffe, hängen und Matte, die beide in dem ursprünglichen Worte nicht
+vorhanden sind. Es stammt aus Westindien und hieß da hamaca. So haben es
+mit der Sache die Spanier gefunden und in dieser Gestalt haben sie es
+übernommen, &#8222;a word of Indian origin. Columbus in the Narrative of his
+first voyage says: &#8222;A great many Indians in canoes came to the ship
+today for the purpose of bartering their cotton, and &#8222;hamacas&#8223; or nets
+in which they sleep.&#8223; Daraus haben die Franzosen hamac gemacht. Bei der
+Übernahme ins Niederländische begann die volksetymologische Anlehnung an
+vorhandene Begriffe; die hamac hing; also ward eine hangmak daraus. Der
+deutsche Seemann hinwiederum konnte sich unter hang<span class="strong1">mak</span> nichts Rechtes
+vorstellen<a id="Page_191"></a>
+ <span class="pagenum">[191]</span> und gestattete sich abermals eine kleine Andeutung an
+einen ihm geläufigen Begriff und machte unser Hänge<span class="strong1">matte</span> daraus. Das
+konnte er um so eher, als im Laufe der Zeiten aus dem Netz ein Stück
+Segeltuch geworden war, das den Gedanken an eine Matte nicht
+abenteuerlich erscheinen ließ. Übrigens ist diese Schlafgelegenheit, die
+bei Kriegsschiffsmatrosen vorgeschrieben und bei Touristen neuerdings
+als Sport sehr in Aufnahme gekommen ist, bei unsern Zivilmatrosen bis
+jetzt erfolgreich auf Widerstand gestoßen; die schlafen nach wie vor in
+ihrer Koje, einem Bretterverschlag mit Strohsack und richtigem Bettzeug,
+wie es die Leute auf den Friedens- d.&nbsp;h. Kriegskoggen der Hansa auch
+noch taten, denn erst als man anfing (im 16. Jahrhundert) auch im
+Zwischendeck Kanonen aufzustellen, wurden, da zu ihrer Bedienung der
+Raum frei sein mußte, Hängematten, die eben damals von Indien her
+eindrangen, eingeführt. Und zwar scheinen es Seeräuber gewesen zu sein,
+die zuerst auf den Gedanken kamen, das ursprünglich an zwei Bäumen
+hängende Ding als Schlafgelegenheit an Bord aufzuhängen. 1702: les
+Flibustiers s'en servent pour y dormir lorsqu' ils sont en mer&#8223;; so
+wenig allgemein war also vor zweihundert Jahren der Gebrauch der
+Hängematten. Sogar das Wort war 1681 dem Verfasser des
+&#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; als hochdeutsches noch ungeläufig, denn er
+schreibt von Indianern: &#8222;Wenn sie essen, so sitzen sie auff der Erden
+und wenn sie schlaffen, so tun sie solches in hangenden Decken, darunter
+sie des Nachts Feuer unter machen&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Hanger</span>, der, ist ursprünglich ein kurzes Ende eines dicken Taues, das um
+den Top des Mastes oder die Nock der Rahe gehängt wird und in dessen
+herunterhängendem Ende sich eine Kausch befindet, in die das Seitentakel
+des Mastes, das Nocktakel der Rahe, eingehängt wird. Es versteht sich
+von selbst, daß der Hanger des Mastes ebenso wie der der Rahe paarweise
+vorkommt. Jetzt nimmt man natürlich Drahttau dazu; Dick und Kretschmer:
+&#8222;Die Hanger des Fock- und Großmastes bestehen aus je einem kurzen
+Drahtende, in dessen Tampen Kauschen eingesplißt sind und in dessen
+Mitte ein auf den Top des Mastes passendes Auge eingebunden ist.&#8223; So
+wird also der Hanger doppelt. Die beiden Hanger eines Tops haben dann
+vier Arme; die des Kreuztops aber sind einarmig.<a id="Page_192"></a>
+ <span class="pagenum">[192]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Harpune</span>, die, eine speerartige Waffe mit Widerhaken zum Harpunieren von
+Fischen; von der <span class="strong1">haken</span>förmigen Gestalt so genannt, von der auch Harfe
+den Namen hat, wenn der nicht vielmehr von dem entsprechenden Zeitwort
+im Spanischen, Portugiesischen und Provençalischen arpar, französisch
+harper, packen, anhaken, reißen, zupfen (&#8222;Zupfgeige&#8223;) kommt, was aber in
+Bezug auf die sprachliche Verwandtschaft nichts ändern würde. Spanisch
+heißt die Harpune arpon, portugiesisch arpao, französisch harpon. Über
+das hinzugekommene h im Anlaut, die Aspiration, vergl. die Bemerkung
+Willmanns unter Havarie.</p>
+
+<p><span class="strong1">hart</span>, die eigentliche Bedeutung von hart ist. &#8222;stark, fest.&#8223; Sie kommt
+in dem seemännischen Kommando: &#8222;hart Backbord, hart Steuerbord, hart das
+Ruder!&#8223; zum Ausdruck, denn damit wird befohlen, daß das Ruder so stark
+wie möglich nach der betreffenden Seite hin gedreht, oder vielmehr, wie
+der Seemann noch immer, auch wenn ein Rad da ist, zu sagen pflegt,
+gelegt werden soll. Es erinnert der Gebrauch von &#8222;hart&#8223; noch an die Zeit
+der Pinne; diese wurden ja früher auch auf großen Schiffen allein zum
+Steuern gebraucht, und wenn es hieß &#8222;hart!&#8223; so wurde sie hart an die
+betreffende Bordwand heran gelegt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Havarie</span>, die, = Seeschaden an Schiff und Ladung, (oft auch übertragen
+und scherzhaft gebraucht, so daß z.&nbsp;B. ein Seemann zu einem kleinen
+Mädchen dessen Puppe entzwei ging, sagen kann: &#8222;Du hast wohl mit deiner
+Puppe Havarie gehabt&#8223;). Die Erklärung wird für die Engländer ziemlich
+schwierig weil zwei Wörter in einander spielen, die schwer auseinander
+zu halten sind, average im Sinne von Havarie und average im Sinne von
+Abschätzung, Durchschnitt, Verteilung; doch das ist ihre Sache. Für uns
+ist die Erklärung einfacher, wiewohl auch hier viel mit der Stange im
+Nebel herumgefahren worden ist. So ist z.&nbsp;B. (siehe &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223;)
+behauptet worden, es käme von averig, übrig, sei also das dem Kapitän
+überher bewilligte Geld, Zugabe, so daß für Havarie schließlich der
+Begriff Trinkgeld herauskäme. (&#8222;Anno 1405 wurd dat Rahthues to Bremen
+gebuwet, do idt fullenbracht, gaff de Raht den Arbeiderluden averich tom
+besten 2 Schinken&#8223;). &nbsp;&mdash;&nbsp; Aber auch die Ableitung von Hafen, so daß
+Havarie ursprünglich Hafengeld wäre, erregt Bedenken. Wohl hat in den
+romanischen Sprachen das Wort diese Bedeutung, dazu auch noch die von
+Ausgangszoll, aber da das Niederdeutsche<a id="Page_193"></a>
+ <span class="pagenum">[193]</span> sie nicht kennt, so ist
+schon aus diesem Grunde diese Erklärung durch Dietz mit Recht abgelehnt
+worden. Das Richtige wird sein, daß es von dem arabischen awar kommt,
+&#8222;gebrochen&#8223;, auf Waren bezogen: Beschädigung. Wahrscheinlich kam das
+Wort mit dem Handel nach italienischen Seestädten und wurde da
+romanisiert; italienisch und portugiesisch avaria, spanisch averia und
+haberia, französisch avarie, niederländisch avary, havary, alles =
+Schaden an Schiff und (oder) Ladung. Über das Hinzukommen des h spricht
+sich Wilmanns, Deutsche Grammatik I 72 aus. Nachdem er von dem Wegfallen
+des h gesprochen hat, sagt er: &#8222;Hinzugefügt ist h in heischen,
+althochdeutsch eiscôn (wohl unter dem Einfluß von heißen), vielleicht in
+heikel, ferner in einigen mundartlichen Wörtern und in den fremden
+Hartschier (it. arsiero), Hawarie (frz. avarie, it. avaria). In anderen
+wie Hoboë (frz. hautbois), Harpune (ndl. harpoen, frz. harpon), Harlekin
+(früher frz. harlegin, jetzt arlequin) ist das stumme Zeichen zum Laut
+erhoben.&#8223; Wobei zu bemerken ist, daß das h in havarie doch am Ende im
+Gedanken an Hafen sich festgesetzt hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; Havarie grosse oft auch bloß
+Grosse genannt, ist eigentlich nur &#8222;beträchtliche&#8223; Havarie, hat sich
+aber zu einem bestimmten seerechtlichen Begriff herausgebildet. Wenn es
+aber heißt mettre de l'argent à la grosse, so hat das mit Havarie grosse
+nichts zu tun, sondern es ist dabei zu ergänzen (à la grosse) avanture,
+d.&nbsp;h. Geld auf Bodmerei geben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Schon Kilian hat das Wort in beiden
+Gestalten des Niederländischen: haverye und averye = jactura sive damnum
+in mari.</p>
+
+<p><span class="strong1">Heck</span>, das, ist der hinterste oberste Teil des Schiffsrumpfes und
+bedeutet einen eingehegten Raum, d.&nbsp;h. einen solchen, der an drei Seiten
+mit einem Heck (= Hag, Hecke, Zaun, Einfassung) umgeben ist. Das Bild
+wird deutlicher wenn man bedenkt, daß, ähnlich wie bei Schiffen mit
+einer Kampanje, früher das Hinterteil nicht mit einer festen, massiven
+Bordwand sondern nur mit Stützen (vergl. Reeling) umgeben war, die etwa
+wie Zaunpfähle, nur weiter aus einander, standen und unter einander mit
+Tauen oder Ketten verbunden zu werden pflegten. Verwandt ist hegen =
+schützen, da das Heck vor dem Überbordfallen oder vielmehr vor dem
+Inswasserfallen schützen soll. Im Nordfriesischen ist heck ein kleiner,
+abgemachter Teil vor den Fenstern. Das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; kennt hek als
+Zaun von Brettern, auch<a id="Page_194"></a>
+ <span class="pagenum">[194]</span> Tür eines Zaunes, &#8222;Heckgatter&#8223;,
+Schlagbaum. In Holland ist es &#8222;een getralied &nbsp;&mdash;&nbsp; also ein gegittertes &nbsp;&mdash;&nbsp;
+afschutsel.&#8223; Ostfriesisch hek, Einfriedigung, Gitter, Gitterwand,
+Gitterpforte. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Heckbalken</span> heißt der Hauptquerbalken, der die beiden
+Hauptteile des Achterschiffes scheidet, den unteren oder Spiegel und den
+oberen oder das Heck. <span class="strong1">Heckbord</span> ist der Rand, die Reeling des Hecks, zu
+dem sich oder zu der sich die ursprünglichen einfachen Stützen
+allmählich ausgewachsen haben. Schon früh gab es Schiffe mit besonders
+hohem oder sonst bedeutsamem Heck, wie eine Urkunde der Gräfin
+Margaretha von Flandern aus dem Jahre 1252 zeigt: &#8222;Navis que dicitur
+Hegboth, que habet retro anulos ferreos debet Comiti IIII denarios et
+feodatis quatuor denarios; sie vero retro anulos ferreos non habuerit
+debet Comiti duos denarios et feodatis duos denarios.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Heckanker</span>, s. Anker.</p>
+
+<p><span class="strong1">Heckdavit</span>, s. Davit.</p>
+
+<p><span class="strong1">Heissen</span>, s. hissen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Helgen</span>, s. Helling.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hellegat</span>, das, ein dunkler Raum ganz unten im Schiff in dem allerlei
+Material und Inventar aufbewahrt wird. Bootsmannshellegat,
+Zimmermannshellegat, Feuerwerkshellegat u.&nbsp;s.&nbsp;w. sind die Hellegats, wie
+die Mehrzahl des Wortes lautet, die unter der Verwaltung des
+betreffenden Deckoffiziers stehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Gat heißt Loch in allen
+hochdeutschen Bedeutungen, also auch, wie hier, im Sinne von: dunkler,
+kleiner Ort. Helle bedeutet etwas Ähnliches, nämlich einen (dunklen) Ort
+in dem man etwas verbergen, bergen, aufbewahren kann. Der richtige Sinn
+steckt in dem verwandten neuhochdeutschen <span class="strong1">hehlen</span>. Dieser findet sich
+zwar auch in &#8222;Hölle&#8223;, aber ohne daß man sagen dürfte, daß Hölle auf die
+Bedeutung und Benennung unseres Helle eingewirkt hätte, die beiden
+stehen vielmehr selbständig neben einander, denn hel oder helle bedeutet
+im Niederdeutschen und besonders im Ostfriesischen sowohl Hölle,
+(altnordisch hel, die Todesgöttin, Totenreich, Reich der Hel, Unterwelt)
+als Ort wo man etwas birgt, als auch 1. Loch, Höhlung, Vertiefung,
+Spalt, Graben, Wasserleitung, 2. den unteren, in der Regel fensterlosen
+und dunklen Raum in der Mühle, der als Bergeraum für die Geräte dient,
+3. den dunklen Raum unter dem Werktische der Schneider, worin die beim
+Zuschneiden abfallenden Tuchreste geworfen<a id="Page_195"></a>
+ <span class="pagenum">[195]</span> werden, 4. das
+Aschenloch unter dem Herde zum Bergen der Asche, 5. unser Hellegat. Das
+&nbsp;&mdash;&nbsp; gat könnte also als tautologisch ganz wegfallen und der Sinn des
+Wortes bliebe derselbe. &nbsp;&mdash;&nbsp;Englisch hall; also ist Halle, was man kaum
+denken sollte, mit Hellegat nahe verwandt: Bergungsort.</p>
+
+<p><span class="strong1">Heling</span>, die, ist ein Knoten oder Stek, mit dem zwei Taue an einander
+gebunden werden. Es gibt verschiedene Arten, die am elegantesten
+aussehende ist die Kreuzheling. Das deutsche Zeitwort halten,
+niederdeutsch holden, neigt, wie im Hochdeutschen so in verschiedenen
+anderen germanischen Sprachen stark nach e hin; &#8222;du hälst&#8223;; altsächsisch
+haldan, held; angelsächsisch healdan, heold, englisch hold, held,
+altnordisch halda, helt. Es steht daher zu vermuten, daß Heling
+eigentlich Helding hieß, einen Knoten der hält, der zwei Taue
+zusammenhält, bezeichnend.</p>
+
+<p><span class="strong1">Helling</span>, die; eine zum Wasser geneigte Ebene auf einer Werft, auf der
+ein neues Schiff gebaut wird, geneigt, damit es, wenn es fertig ist,
+beim Stapellauf die schiefe Ebene hinab in sein Element gleiten kann.
+Oft wird Helling auch für Werft selbst gebraucht, da bei ihr sich
+allerlei Schiffbauvorrichtungen (siehe Lastadie) befinden. Kommt von
+hellen, einer Assimilisation vom niederdeutschen helden = hängen, Hang
+und Neigung haben, neigen, überhängen, eine schräge, abschüssige,
+schiefe Ebene bilden; althochdeutsch heldan, mittelhochdeutsch helden,
+hellen, altnordisch halla; althochdeutsch halda, mittelhochdeutsch halde
+= Halde, Bergeshalde, Bergesabhang; verwandt wohl auch hold und Huld, im
+Sinne von jemandem geneigt sein. Hierher gehört der Name des Hafens &#8222;de
+Helder&#8223;, Stadt auf der äußersten Spitze von Nordholland, deren Bewohner
+nicht in Helder, sondern &#8222;op den Helder&#8223; wohnen, so daß die Herkunft des
+Wortes von helder in der allgemeinen Bedeutung &#8222;Land das der See
+zugeneigt ist&#8223; sich von selbst ergibt. Und zwar ist Helder der sonstigen
+Bedeutung in Bezug auf die Lage außendeichs, auf den Seeanwuchs, auf die
+Fruchtbarkeit, genau dasselbe wie Groden, nur daß bei helder daran
+gedacht ist, daß das Neuland nach dem Deich zu ansteigt oder vielmehr
+nach der See zu abfällt, niedriger ist. Altfriesisch hilde = declivitas
+aggeris, helling der dijk. Im Jahre 1364 bekundet der Pastor Liuppold
+von Larrelt bei Emden einen Güterkauf: &#8222;Sunt autem predia infrascripta
+duo graminata in<a id="Page_196"></a>
+ <span class="pagenum">[196]</span> Cornmede, tria graminata in liteka Helum&#8223; etc.
+etc., zu gleicher Zeit kommt auch die Form helliken schon vor.
+Upheldinge hieß mittelniederdeutsch das Letzte im Faß, die Neige, weil
+man, wenns aufs Letzte geht, das Faß auf die heldinge = Helling,
+Neigung, legt. Bremer Wörterbuch: &#8222;de Tunne ligt up der Helnge&#8223;; &#8222;van
+der Helnge drinken&#8223;, von dem Rest aus dem Fasse trinken. Uhlenbeck,
+Gothisches Wörterbuch, vergleicht gothisch hallus, Fels (doch wohl auch
+im Sinne von Felsabhang) mit dem altnordischen hallr, Bergabhang, Fels,
+und setzt beide zu der indogermanischen Wurzel *kel heben, emporragen,
+so daß die Helling also doch nicht von oben, sondern von unten her den
+Namen bekommen hätte, nicht von der schief abfallenden, sondern von der
+schief ansteigenden Ebene. Aubin 1702: abatre un vaisseau = een schip
+doen hellen om te Kiel-halen, wo also das Aufdieseiteneigen des Schiffs
+gemeint ist. Kilian hat den weiteren Begriff helling als schepwerf,
+navale, neben dem Zeitwort helden = inclinare.</p>
+
+<p><span class="strong1">Helm</span>, der. 1. Als Kopfbedeckung mit Hülle und Hellegat verwandt, als
+Schutz, Verbergung des Hauptes.</p>
+
+<p>2. Für Ruder gebraucht und in diesem Sinne gewöhnlich für ein englisches
+Wort gehalten. Es ist aber von jeher in Deutschland im Gebrauch gewesen
+und wird noch gebraucht. Die eigentliche Bedeutung ist Ruderpinne.
+Ostfriesisch helm, Ruder, Steuerruder, Steuer, Ruder<span class="strong1">pinne</span>.
+Wangerländisch hellem-holt Ruderholz, Ruderstange, Holz oder Stange zum
+Steuern. Althochdeutsch halm, heim, manubrium, in jochhalm,
+mittelhochdeutsch giechholme, Riemen oder Seil am Joch zum Leiten,
+Lenken, Steuern der Rinder. Im Mittelniederdeutschen heißt helm
+Handgriff; daher ist Hellebarde gekommen, eigentlich helm-barde =
+heftesachs, Schwert mit langem Handgriff, und helm-exe. Zu beachten ist,
+daß auch im Englischen helm zunächst nur die Bedeutung Griff hat,
+handle, und daß man bei der Erklärung des Wortes von einem Rade, das an
+Stelle des Handgriffes, der Pinne, getreten ist, völlig absehen muß. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Die Verwandtschaft des gleichlautenden englischen und
+mittelniederdeutschen helve muß hier dahingestellt bleiben; möglich wäre
+es schon daß beiden dieselbe Wurzel zu Grunde läge mit der Bedeutung
+fassen, halten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hennegat</span>, das, die Öffnung in der Gilling des Hecks in welcher der Kopf
+des Ruders in das Innere des Schiffes führt.
+<a id="Page_197"></a>
+ <span class="pagenum">[197]</span> Damit das Seewasser
+nicht zugleich mit hineindringe, ist das Loch um den Kopf herum mit
+geteertem Segeltuch umkleidet. So kommt das Wort also nicht etwa von
+Henne = Hinten, wie angenommen worden ist, was es aber garnicht giebt;
+auch nicht von Hengegat, weil der Kopf des Ruders darin hinge, denn
+nicht der Kopf sondern das Ruder selbst hängt in den Fingerlingen, ich
+nehme vielmehr an, nach niederdeutschem Sprachgebrauch, besonders dem
+ostfriesischen, daß das Wort eigentlich Heinegat heißen muß, denn heinen
+heißt einfriedigen, umzäunen, umschließen, umgürten, umfriedigen; hein
+ist ein umschlossenes Gebiet und ist mit hegenschützen verwandt, so daß
+also ein Hennegat ein Gat ist, das durch einen Kranz von geteertem
+Segeltuch vor dem Einströmen des Wassers geschützt ist. Diese Erklärung
+paßt auch besonders gut für die Zusammensetzung <span class="strong1">Henneschott</span>, die zwar
+etwas pleonastisch ist, da Schott schon allein etwas Schützendes
+bedeutet, aber dergleichen liebt die Sprache des Volkes, läßt sich
+wenigstens dadurch nicht stören, zumal gewöhnlich die Bedeutung des
+einen der beiden in der Zusammensetzung steckenden Wörter dem Bewußtsein
+entschwunden ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Henneschott</span>, das, s. Hennegat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hering</span>, der. Weil das a in dem scherzhaft gebrauchten &#8222;Harung&#8223; sich in
+vielen germanischen und namentlich auch romanischen Sprachen immer
+wieder ernstlich vordrängt, so hat man auf Abstammung vom lateinischen
+halec, halex, Salzfisch, Salzlake geschlossen. Doornkaat, Ostfriesisches
+Wörterbuch II. 41 führt jedoch überzeugend aus: &#8222;Da dieser Fisch den
+Küstenbewohnern der Nordsee jedenfalls viel früher bekannt war, als sie
+mit den Römern in Berührung kamen und er gerade zu den am Häufigsten und
+in großen Mengen an unseren Küsten vorkommenden Fischen gehört, bezw.
+besonders im Frühjahr stets massenhaft in den aggen genannten Reusen auf
+den Watten gefangen wird und demnach auch wohl von Urzeiten her und
+lange vor Entstehung der Seeschiffahrt schon ein Hauptnahrungsmittel
+unserer Küstenbewohner bildete, so ist es viel wahrscheinlicher, daß
+häring ein ur-niederdeutsch-friesisches Wort ist ... und von har, haer,
+her = Heer, Menge, Schaar abgeleitet wurde.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Heringsbüse</span> s. Büse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Heuer</span>, die, das Geld, der Lohn den ein Seemann für seine
+<a id="Page_198"></a>
+ <span class="pagenum">[198]</span> Dienste
+als Matrose empfängt, auch der Dienst selbst, z.&nbsp;B. Heuer auf einem
+Dampfer nehmen, sich auf eine Brigg verheuern. Das Wort ist eine
+Verhochdeutschung des niederdeutschen hür, das Miete in allen
+hochdeutschen Bedeutungen ist; hüren, mieten, ein Mädchen, eine Wohnung,
+ein Haus, (in Holland kann man sogar einen Ofen huuren). Im 17.
+Jahrhundert ist das Wort ins Hochdeutsche aufgenommen. Im Teuthonista
+heißt es huyren. Englisch hire, wie es sich denn in allen germanischen
+Sprachen und Mundarten findet, oft mit einem i anstatt des ü, so daß
+eine Verwandtschaft mit Heirat, früher Heurath, althochdeutsch hirat
+nicht unwahrscheinlich ist, (zu eines altdeutschen Mannes Hausgesinde
+gehörten alle Hausgenossen, die Diener, die Kinder, die Frau) und daß
+also die auch in Ostfriesland bekannte scherzhafte Redensart der
+Groninger: &#8222;de lange huur ingoan&#8223;, &#8222;die lange Miete eingehen&#8223;, für sich
+verheiraten, einen tieferen Sinn hätte, als die meisten Groninger sich
+träumen lassen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Heuerbaas</span> s. Baas.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hielen</span>, <span class="strong1">Hiel</span>, <span class="strong1">Hieling</span>, die. Hiel oder Hieling heißt der Fuß des Mastes,
+der in einer Spur steht, und der Fuß der Stenge, in dem sich die Scheibe
+des Stengewindreeps und das Schloßgat befinden. So heißt auch das
+hinterste Ende des Kiels. Es steckt also beides in dem Worte: <span class="strong1">unten</span> und
+<span class="strong1">hinten</span>. Was sich nun unten und hinten am menschlichen Leibe befindet,
+das ist die <span class="strong1">Ferse</span>. Und in der That heißt niederdeutsch und auch in
+hochdeutschen Mundarten die Ferse Hiel. Ostfriesisch hil, hile;
+wangerländisch hil, angelsächsisch hel, englisch heel, niederländisch
+hiel. Auch der Fuß der Spanten heißt Hiel. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Zeitwort hielen heißt
+ostfriesisch hilen und bedeutet up de hilen lopen, auf den Hacken oder
+Absetzen gehen; seemännisch aber bedeutet es &#8222;<span class="strong1">nach hinten über hängen</span>&#8223;,
+so daß besonders hielen von einem Schiffe gesagt wird, das hinten tiefer
+liegt als vorne, bei dem also der Hiel des Kieles die hinterste und
+unterste Stelle ist, und man sagen kann, das Schiff läuft gleichsam auf
+den Hacken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hieven</span> ist eigentlich kein deutsches Seemannswort, wurde auch früher von
+deutschen Seeleuten nicht gebraucht, es scheint vielmehr als ob es erst
+in den Anfangszeiten der preußischen Kriegsmarine von England herüber
+gekommen sei, vielleicht durch in England und Amerika ausgebildete
+Seekadetten. Im Englischen<a id="Page_199"></a>
+ <span class="pagenum">[199]</span> spielt to heave eine große Rolle,
+(verwandt mit heben) besonders im Seemännischen: &#8222;to apply power to, as
+by means of a windlass, in order to pull or force in any direction; as,
+to heave a ship ahead, that is, to bring her forward when not under sail
+by means of cables or other appliance; to heave a ship astern, to cause
+her to recede; to heave up an anchor, to raise the anchor from the
+bottom of the sea.&#8223; Hieven wird man am besten mit &#8222;durch Anwendung von
+Kraft heben und bewegen&#8223; wiedergeben.</p>
+
+<p><span class="strong1">hissen</span>, hochziehen. Das &#8222;Handwörterbuch für technische Ausdrücke in der
+Kaiserlichen Marine,&#8223; welches 1879 von der Kaiserlichen Admiralität
+herausgegeben worden ist, sagt dafür, &#8222;heißen&#8223; und fügt in Klammern bei
+&#8222;früher auch hissen.&#8223; Aber das Wort muß auch jetzt noch hissen und nicht
+heißen heißen. Früher, im Mündungsdelta des Rheins rief der Bootsmann
+(s. Hochbootsmann) den Matrosen sein Ho! zu, aber weiter östlich an den
+Nordseeküsten von West- bis Nordfriesland lautete der Zuruf an die
+Matrosen, zugleich an einem Tau zu ziehen, anders. Das sind gerade die
+Gegenden, wo die Leute sich, weil sie so ungern den Mund auftun, die
+offenen Endsilben, die früher ihre Sprache so klangvoll machten,
+gründlich abgewöhnt haben. Selbst wenn sie wirklich einmal etwas sagen
+wollen, muß sich das Wort mühsam den Weg durch das Gehege der
+geschlossenen Lippen und Zähne suchen. So ist also hier nicht das offene
+freie Ho! zu erwarten, man ließ den Mund zu und benutzte mehr bequem als
+höflich dasselbe Geräusch, das man mit der Zunge macht, wenn man Hunde,
+Schweine oder Gänse hetzt, man erzeugte die langgezogene Sibilans wie
+sie die Gänse selbst auch erzeugen, und daraus entwickelte sich
+lautmalend der Naturlaut hissss! Daraus entstand das Zeitwort hissen. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In dem berühmten Teuthonista finden wir es als hysen, reizen, eine
+Schlange oder Gans; beim Kilianus als &#8222;hißen, hißchen, hitschen, hußen,
+sibilare, hetzen, instigare, agitare, Hunde auf den Wolf hetzen. Das
+Bremer Wörterbuch hat hisen und hiesen, warnt aber davor, diesen
+Schiffsausdruck mit hißen, hetzen, &#8222;den Hund up dat Swin hißen&#8223;
+zusammenzubringen. Eine Warnung die uns nicht abhalten kann, es dennoch
+zu tun. Denn wenn sowohl die Grundbedeutung als auch die Form beider
+Wörter dieselbe ist, wie kommen die Bremer Gelehrten dazu, zweierlei
+Wörter anzunehmen? Die höfliche Rücksicht, die den Menschen nicht
+mit<a id="Page_200"></a>
+ <span class="pagenum">[200]</span> einem Tier vergleicht, übt die Sprache nicht; der Hund wird
+angetrieben, den Wolf zu fassen, der Matrose wird angetrieben das Tau zu
+fassen und daran zu holen, für beides sagt sie hissen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wenn nun
+infolge des Zurufes: &#8222;hiß, hiß!&#8223; an dem Tau geholt wird, das über eine
+an erhöhtem Punkte angebrachte Rolle läuft, so hat das zur Folge, daß
+der Gegenstand der an dem anderen Ende dieses Taues befestigt ist, in
+die Höhe geht. Dieses Indiehöhegehen hat im Laufe der Zeit mit hissen
+den Gedanken an hochziehen aufs Innigste verbunden, so innig, daß wir
+hissen einfach für hochziehen gebrauchen. Wir brauchen auch gar nicht
+mehr aufhissen zu sagen, in hissen allein liegt uns das &#8222;auf&#8223; schon mit.
+Darum wird auch nicht, oder wenigstens nicht immer, kommandiert &#8222;Hiß auf
+die Flagge!&#8223; sondern einfach &#8222;Hiß die Flagge!&#8223; oder vielmehr &nbsp;&mdash;&nbsp;
+hochdeutsch sein sollend &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Heiß die Flagge!&#8223; Sollte es mit aller
+Gewalt hochdeutsch sein, dann müßte hetzen gesagt werden. Aber: &#8222;Hetz
+die Flagge!&#8223; geht nicht; &#8222;heiß die Flagge&#8223; geht zwar auch nicht, aber es
+geht doch, weil das seemännische Ohr, namentlich das jüngere, sich schon
+daran gewöhnt hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Französischen hatte 1702 das aus dem
+Niederdeutschen übernommene hißer schon genau dieselbe Bedeutung wie
+heute: &#8222;Hißer, ißer ... c'est hausser quelque chose ou l'élever. On dit
+Hisse la grande vergue, Hisse la vergue de miséne. Il nous le fit
+connoitre en hissant et amenant sept fois le pavillon. Il amena le
+pavillon qu'il voulut rehisser sur le champ. On dit, Hisse de la
+caliorne (Gien); Hisse du palan (Takel); Hisse d'avant; Hisse d'arriére;
+Hisse du palan d'étai (Stagtakel), Hisse du bredindin (kleineres Takel
+für leichtere Lasten); Hisse partous. C'est ainsi qu'on nomme la
+manoeuvre, pour faire hisser un fardeau à bord.&#8223; Die Franzosen gestehen
+aber die Herkunft aus dem Deutschen nicht gerne ein, wie ihnen überhaupt
+das häufige Vorkommen deutscher Wörter in ihrer Seemannssprache kein
+angenehmer Gedanke sein mag. In seinem 1848 erschienenen Glossaire
+nautique bemüht sich Jal, allerdings wohl nach des berühmten Ducange
+Vorgang, hissen von dem griechischen hypsos, die Höhe, abzuleiten. Sonst
+ist sein Buch aber ganz verdienstvoll und lehrreich; die Widmung lautet:
+&#8222;Aux Marins qui ne dédaignent pas la Science historique, Aux Erudits qui
+s'occupent de Marine&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Holländischen ist aus dem Hetzruf hiss!
+huss! hoss! auch noch das Zeitwort hossen entstanden,<a id="Page_201"></a>
+ <span class="pagenum">[201]</span> das auf
+holländischen Kirmessen laut genug ertönt. Die sonst etwas bequemen und
+langsamen Holländer geraten bei dieser festlichen Gelegenheit mächtig in
+Bewegung, selbst in Städten wie Amsterdam, Rotterdam, 'sGravenhaage,
+Utrecht. Da muß der Fremde auf der Hut sein, sonst wird er auf offener
+Strasse in einen Strudel von Männlein und Fräulein gezogen, die ihn
+bekannt oder unbekannt, gern oder ungern, wohl oder übel an den Händen
+fassen und mit ihm in langen Reihen dahin chassieren, singend, johlend
+und &#8222;hoß! hoß!&#8223; rufend; das nennt man hossen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Englischen hat das
+Wort die Gestalt hoist angenommen. Es ist aber gleicher Herkunft,
+nämlich von dem auch im Englischen vorkommenden to hiss, welches
+dreierlei Bedeutung hat. 1. &#8222;To make a sound like that of the letter s
+by driving the breath between the tongue and the upper teeth, especially
+in contempt or disapprobation. (The merchants among the people shall
+hiss at thee. Ezechiel 28, 36). 2. To emit a similar sound: said of
+serpents, geese, and other animals, of water thrown on hot metal
+(gischen), of steam rushing through a small orifice. 3. To whizz, as an
+arrow or an other thing in rapid flight. (Shod with steel we hissed
+along the polished ice);&#8223; daß aber to hoist von diesem to hiss kommt,
+dafür spricht nicht nur die Übereinstimmung der Bedeutung, sondern auch
+die Form im Altenglischen to hoise, schottisch heeze. &#8222;The t seems to
+have been added as in against, amongst.&#8223; Als Bedeutung aber wird
+angegeben: &#8222;To raise, to lift, to heave; specially, to raise by means of
+block and tackle; as to hoist a sail, to hoist a heavy package to an
+upper room.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Hochwasser</span> s. Flut.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hock</span>, das. Die Engländer nennen jeden Rheinwein &#8222;hock&#8223;, das zunächst nur
+eine Abkürzung von &#8222;Hochheimer&#8223; ist (wie Gib von Gibraltar und Frisco
+für San Francisco), darum hat dieses Hock mit dem vorliegenden keine
+Gemeinschaft, welches einen Verschlag von Brettern bezeichnet, der zur
+Unterbringung von Tieren dient, Hühnerhock, Schafhock etc. etc. Die zum
+Schlachten mitgenommenen Tiere mußten sich mit den dunkelsten,
+schlechtesten Ecken begnügen, da wurde für sie ein Bretterverschlag
+abgeteilt. Der Raum hieß hok = Spitze, Ecke, Winkel, auch Richtung etc.
+etc. Als hernach den Schlachttieren ein anderer Platz angewiesen ward,
+blieb die hok natürlich wo sie<a id="Page_202"></a>
+ <span class="pagenum">[202]</span> war, aber der Bretterverschlag
+wanderte, beweglich gestaltet als Käfig, mit an den neuen Standort. Da
+man aber gewohnt war: &#8222;Die Schafe stehen in der hok&#8223;, so blieb man dabei
+und sagte weiter: die Schafe stehen in der hok, auch als sie frei an
+Deck im Käfig standen, der dann leicht für die eigentliche hok gehalten
+wurde. So kam der Verschlag zum Namen Hock, und da es nun einmal
+verhochdeutscht war mit kurzem o und ck (wohl in Gedanken an die Tiere
+die darinnen <span class="strong1">hocken</span>) so kam es auf etwas Änderung mehr oder weniger
+nicht an, man machte das Femininum zum Neutrum. Von Hocken = gebückt
+sitzen, soll Höcker = Krämer kommen. Bedenkt man aber, daß hok = winkel
+ist und daß in Holland der Laden winkel und der Ladeninhaber winkelier
+heißt, weil in irgend einem Winkel er seinen Kram ursprünglich feil bot,
+so wird wahrscheinlicher daß Höcker, Höker von hoek = winkel kommt, wie
+ja auch der Laden von einem der großen Welthäuser ursprünglich nur ein
+(Fenster-)Laden war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hochbootsmann</span>, der. Ein Wort, das zwar von der Kriegsmarine nicht mehr
+gebraucht wird, aber doch noch nicht ganz aus dem Sprachschatze des
+Seemannes entschwunden ist. Wenn im alten Griechenland die vielen
+Ruderer eines Schiffes zugleich anrudern und überhaupt Takt halten
+sollten, worauf nicht nur wegen des ordentlichen Aussehens allein,
+sondern vor allen Dingen auch der grösseren Kraftentfaltung zu Liebe
+gehalten werden musste, so konnte das nur durch ein Kommando, das für
+alle hörbar war, geregelt werden. Dieses Kommando gab der Keleustes, der
+Rudermeister, Bootsmann, Taktangeber oder wie man das Wort übersetzen
+will. Wie er das Zeichen gab, erhellt aus seinem griechischen Namen, der
+von keleuo kommt, rufen, zurufen, antreiben, ermahnen, befehlen; davon
+keleuma der Zuruf, der Befehl, das Gebot, der Takt, in welchem gerudert
+ward. Keleustes heißt also ursprünglich Zurufer. Was aber der
+griechische Bootsmann seinen Ruderern zurief, welche Töne er von sich
+gab, welche Laute er hören ließ, das wissen wir nicht. Bekannt ist aber,
+daß auf Trieren, also auf Kriegsschiffen, der Bootsmann durch einen
+Maaten mit der Pfeife unterstützt wurde. Der hieß trieraules, der
+Schiffsflötenspieler, Schiffspfeifer. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nun übte im Mittelalter das Amt
+des Keleustes nachweislich der Bootsmann aus, und zwar mit Hilfe des
+Zurufes: &#8222;Hou, hou!&#8223; Er wurde dadurch, wie Kilianus sich ausdrückt, zum
+hortator, der<a id="Page_203"></a>
+ <span class="pagenum">[203]</span> die Leute ermahnte, durch Zuruf antrieb, <span class="strong1">zugleich</span>
+ihre Kraft zu irgend einer gemeinsamen seemännischen Arbeit einzusetzen.
+Das kann allerdings auch und muß unter gewissen Umständen ohne lautes
+Rufen geschehen. Beim Wettrudern z.&nbsp;B. gibt der Bootssteurer nur durch
+das energische rythmische Vorbeugen des Oberkörpers den Takt an. Man
+hört dabei keinen Laut und darf keinen hören, außer dem eines allerdings
+mit großer Kraftanstrengung den Ruderern an die Köpfe gehauchten h! Das
+h nimmt unter den Buchstaben eine eigene Stellung ein. Es ist kein
+Konsonant, weil der Mundkanal bei seiner Bildung nicht verengert wird;
+es ist auch kein Vokal, weil ihm der Stimmton fehlt. Da wissen es die
+Gelehrten nirgends so recht unterzubringen. Wenn sie einmal einen
+eifrigen Bootsmannsmaaten beim Wettrudern sein h! herausschmettern
+hörten, dann wüßten sie, was ein h ist, nämlich noch immer das was es
+ursprünglich war, ein gutturaler Reibelaut, wobei je nach Geburt,
+Herkunft und Muttersprache, der eine mehr einen Velarlaut, der andere
+mehr einen Palatallaut artikuliert. Ist aber eine gemeinsame
+Kraftanstrengung der Matrosen bei Gelegenheiten herbeizuführen, wo es
+nicht so sehr auf peinliche Stille ankommt, dann bedient sich der
+Bootsmannsmaat des bekannten Zurufs: &#8222;Zugleich!&#8223; indem er das &#8222;zu&#8223; so
+herausstößt, das es durch eine kleine, die Aufmerksamkeit spannende
+Pause von dem &#8222;gleich&#8223; getrennt ist, damit die Leute, sobald sie nun
+dieses &#8222;gleich&#8223; hören, alle mit einem Ruck ihren Biceps in Thätigkeit
+setzen. Der Bootsmann in Kilians Tagen aber begnügte sich weder mit dem
+gutturalen Reibegeräusch beim Wettrudern noch gebrauchte der das
+&#8222;zugleich&#8223; der Arbeitsverteilung, sondern schrie nur immer &#8222;hou&#8223; oder
+&#8222;ho!&#8223; darum hieß er Ho-Bootsmann. Und als hernach die Rollenverteilung
+so vorgenommen wurde, daß dem Schiemann die Aufsicht über die Takelage
+des Fockmastes, dem Bootsmannsmaaten diejenige über den Kreuz- oder
+Besanmast, dem Bootsmann aber die über den Großmast übertragen wurde,
+der auch &#8222;der hohe Mast&#8223; (wohl nach dem Dänischen) hieß, so konnte aus
+Ho-Bootsmann leicht Hochbootsmann werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Högedag</span>, der, auch Hagjedag, hieß früher der Tag an dem die Mannschaft
+Fleisch zu essen bekam und keinen Stockfisch, keine Erbsen und dergl.
+Was das in einer Zeit, wo es noch keine Konserven gab, bedeutete, ist
+leicht zu ermessen, und daher<a id="Page_204"></a>
+ <span class="pagenum">[204]</span> ists zu verstehen, daß ein solcher
+Tag ein Freudentag genannt wurde. Sich högen heißt ja sich freuen,
+vergl. högetid, Freudenzeit, Erntezeit, högedag, Gedenk-,
+Erinnerungstag, jeder Fest- und Freudentag; jetzt hochdeutsch nur noch
+in der Form Hochzeit gebräuchlich, welches also nicht &#8222;hohe Zeit&#8223;,
+sondern Freudenzeit bedeutet, (ebenso wenig hat auch goldene Hochzeit
+mit Gold etwas zu schaffen, sondern bedeutet eine unfruchtbare Hochzeit,
+die keine Kinder im Gefolge hat).</p>
+
+<p><span class="strong1">Hohle See</span>, s. hohe See 1.</p>
+
+<p><span class="strong1">Holen</span>, ziehen, zerren, reißen, raffen, schleppen, bringen, tragen, im
+Besonderen: <span class="strong1">an einem Tau ziehen</span>. Ein weitverbreitetes deutsches Wort,
+niederdeutsch holen und halen, althochdeutsch halon, altenglisch halien,
+angelsächsisch geholian, altnordisch hala, spanisch halar, französisch
+haler (wie alle mit h beginnenden Seemannswörter des Französischen, aus
+dem Deutschen). Insofern holen nun wirklich ziehen bedeutet, ist das
+Kommando: &#8222;Hol steif, hol an&#8223; ohne weiteres klar, denn es bedeutet:
+&#8222;Zieh an!&#8223; Aber wenn hernach aus demselben Munde der Befehl kommt: &#8222;Fest
+holen!&#8223; und damit gemeint ist, daß nun nicht weiter gezogen werden soll,
+so bedeutet das eine holen das gerade Gegenteil von dem andern holen.
+Die Erklärung liegt im Niederdeutschen; holen und holen sind da zwei
+ganz verschiedene Wörter. Sie sind nur zufällig in der Form holen
+zusammengetroffen. Das eine heißt eigentlich halen, das andere holden.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Da die Niederdeutschen, besonders die für das Seemännische so
+wichtigen Friesen, das a so dunkel wie o aussprechen, so klingt halen in
+ihrem Munde wie holen. Und da sie sichs mit dem Sprechen gar zu gern
+bequem machen, wobei es ihnen auf eine Hand voll Buchstaben nicht
+ankommt, so ließen sie in holden das d verschwinden und es ward
+ebenfalls zu holen. Das konnte um so eher geschehen als eine
+Verwechslung des einen holen mit dem andern für ein niederdeutsches Ohr
+ausgeschlossen war, teils weil sie verschieden ausgesprochen und betont
+wurden, teils wegen sehr wesentlicher Verschiedenheiten in der
+Konjugation. Alle diese Unterscheidungsmerkmale fielen aber bei der
+Aufnahme ins Neuhochdeutsche fort und dadurch ist erst die Verwechslung
+der beiden Zeitwörter mit einander möglich geworden. Um solche in
+Zukunft zu vermeiden, wird es kaum ein anderes Mittel geben als einfach
+die beiden zusammengefügten Zeitwörter<a id="Page_205"></a>
+ <span class="pagenum">[205]</span> wieder zu scheiden und sie
+schiedlich und friedlich neben einander zu gebrauchen als holen und
+halten. Dann kann kommandiert werden: &#8222;Holen!&#8223; und, wenn die Leute
+strammer, fester zufassen sollen: &#8222;Fest holen!&#8223;, wenn sie aber aufhören
+sollen mit holen: &#8222;Fest halten!&#8223; (nämlich so lange bis das Tau belegt
+oder doch wenigstens abgestoppt ist). &nbsp;&mdash;&nbsp; Die angeführten Wörter fremder
+Sprachen haben den Vokal a; Beweis daß sie nicht von holden sondern von
+dem weit seemännischeren halen stammen. Über ein von haler gebildetes
+haleur s. unter treideln.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hoch</span>, Adverbium, in der Verbindung &#8222;hoch beim Winde segeln&#8223;; es heißt
+dies: so nahe oder so dicht beim Winde segeln als solches ohne
+Durchdrehen überhaupt möglich ist, also daß die Segel zwar noch fest
+voll Wind stehen, eine bestimmte von dem Manne am Ruder ins Auge gefaßte
+Schot aber ein wenig Leben und Bewegung zeigt, d.&nbsp;h. killt. Hoch kommt
+übrigens allermeist nur in der Verneinung vor, wenn der wachthabende
+Offizier den beim Winde steuernden Leuten die Warnung (vor dem Fangen
+einer Eule) zuruft: &#8222;Nicht zu hoch!&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Hoft</span>, <span class="strong1">Hofd</span>, das, kommt für sich allein selten vor, wie es scheint nur
+hie und da im Sinne von Schleusenhaupt oder Molenhaupt. Über die
+Verbindung Dodshofd siehe dieses. Hier ist Hofttau zu erklären. Es heißt
+Haupttau als etwas Hauptsächliches, Wichtiges, Dickes, Starkes; Hofttaue
+sind die dicken, starken Taue, die (mit den Weveleinen) die Wanten
+bilden, die dem Mast nach beiden Seiten hin festen Halt verleihen. Sie
+haben also den Zweck von Stagen, nur daß sie nicht in der Längsrichtung
+des Schiffes sondern in der Querrichtung stützen. Sie gehören zum
+stehenden Gut. Im Französischen heißen sie haubans, aubans, haut-bans
+(1702).</p>
+
+<p><span class="strong1">Hochdruckmaschine</span> s. Maschine.</p>
+
+<p><span class="strong1">Höhe</span>, die.</p>
+
+<p>1. Die <span class="strong1">(Sonnen-)Höhe</span> nehmen oder messen heisst die Mittagshöhe der Sonne
+mit dem Oktanten beobachten, messen, peilen. Es geschah früher mit dem
+Quadranten, vorher mit dem Jakobsstab.</p>
+
+<p>2. <span class="strong1">Seehöhe.</span> In diesem Sinne bei Luther, Luc. V. 4: &#8222;Fahre auf die Höhe
+und werfet eure Netze aus.&#8223; Hierüber äussert sich Breusing in der
+Einleitung zum &#8222;Seebuch&#8223;: &#8222;Die Gesetze der Perspektive fordern, daß bei
+Abbildung einer von oben gesehenen<a id="Page_206"></a>
+ <span class="pagenum">[206]</span> ebenen Fläche die entfernteren
+Punkte höher liegen als die näheren. So scheint auch dem Auge der am
+Strande Stehenden die See wie ein Hügel aufzusteigen, und ein Schiff,
+welches sich vom Strande entfernt, hat diesen Hügel hinaufzufahren. Von
+dieser Anschauung geleitet nennt der Seemann das äusserste dem Auge
+sichtbare Wasser die &#8222;Seehöhe&#8223;, und das in dieser Entfernung oder Höhe
+befindliche Schiff ist boven, während das dem Strande nahe als unten
+erscheint. Dem niederdeutschen boven entspricht das oberdeutsche &#8222;ob&#8223;,
+z.&nbsp;B. in Obwalden, d.&nbsp;h. Land oberhalb des Waldes, und in Land ob der
+Ens, d.&nbsp;h. oberhalb der Ens, und das englische off. In der hochdeutschen
+Schriftsprache ist uns das Wort (nämlich boven) leider abhanden
+gekommen, welches vollständig durch: &#8222;auf Seehöhe in der Nähe von&#8223; oder
+kurz durch &#8222;auf der Höhe von&#8223; wiederzugeben wäre&#8223;. So treffend hiervon
+manches ist, so ist doch der Unterschied von &#8222;Seehöhe&#8223; und &#8222;auf der Höhe
+von&#8223; nicht festgehalten. Und das muss er werden, denn wenn einer sagt:
+&#8222;ich bin jetzt auf der Höhe von Kap Skagen&#8223;, so meint er nicht die
+(vermeintliche) perspektive Höhe, sondern etwas ganz Reelles und
+Wirkliches, nämlich dass er nun &#8222;frei&#8223; von Kap Skagen ist und seinen
+Kurs ändern kann, was besonders angenehm ist, wenn man sich mühsam auf
+solche Höhe aufgekreuzt hat und nun abhalten darf. Das ist eine andere
+Höhe als wenn Christus zu Petrus sagt: &#8222;Fahre auf die Höhe!&#8223; nämlich</p>
+
+<p>3. &#8222;<span class="strong1">Höhe von</span>&#8223; das heisst</p>
+
+
+<p>(a) die Höhe eines Vorgebirges haben, nämlich &nbsp;&mdash;&nbsp; vgl. das eben unter 2
+Gesagte &nbsp;&mdash;&nbsp; sich soweit luvwärts von dem Vorgebirge befinden, dass man
+dasselbe umsegeln kann.</p>
+
+<p>(b) die Höhe einer Insel oder einer Stadt haben heisst mit ihr auf
+demselben Breite- bezw. Längegrade sein. &#8222;Wir befanden uns auf der Höhe
+von Bermuda&#8223;; &#8222;wir waren gerade auf der Höhe von Habana.&#8223;</p>
+
+<p>Von hohem dichterischem Schwunge ist das Bild unter dem im Beówulf das
+Meer headu genannt wird. Head heisst hoch. Ob nun das Meer schlechthin
+hoch und erhaben genannt sein soll, oder ob dabei an die Höhe wie bei
+Petri Fischzug gedacht ist, bleibt natürlich dichterischem Verständnis
+überlassen. Ich möchte mich für das Letztere entscheiden, und zwar wegen
+der Zusammensetzung headu-lidend, welches Seegänger heisst,
+also<a id="Page_207"></a>
+ <span class="pagenum">[207]</span>
+einen Mann bedeutet, der auf die Höhe, auf die hohe See, auf grosser
+Fahrt fährt, im Gegensatze zu einem Binnenschiffer.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hohe See</span>, die.</p>
+
+<p>1. Es ist hohe See, es steht hohe See, heisst: die Wellen gehen hoch,
+das Meer ist sehr bewegt, nicht von kleinen, unruhigen Wellen, die ein
+frisch aufgekommener Wind erzeugt, sondern von den großen lang
+dahinrollenden, durch anhaltendes Wehen erzeugten Ozeanwogen. Diese
+nennt man auch &#8222;<span class="strong1">Hohle See</span>&#8223; namentlich wenn ihr Erzeuger sich bereits
+gelegt hat; hohl im Sinne einer Höhle, mit der man bei einiger
+Einbildungskraft und gutem Willen wohl das zwischen zwei hohen
+Wellenbergen gelegene Wellenthal vergleichen kann.</p>
+
+<p>2. &#8222;Auf hoher See sein&#8223; wird im Gegensatz zur Küste gesagt, vgl. Höhe 2.
+Wann die hohe See anfängt, ist nach Seemeilen nicht mathematisch genau
+zu sagen. Es beruht auf dem Gefühl. Mancher wird erst von Hoher See
+sprechen, wenn ihm alles Land aus Sicht gekommen ist, was aber der für
+die Sicherheit verantwortliche Seemann ist, der betrachtet sein Schiff
+schon als auf Hoher See befindlich, wenn er es so weit vom Lande ab hat,
+dass das Land ihm nicht mehr gefährlich werden kann, dass er also
+ungehindert von irgend einer Küste seinen Kurs absetzen kann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Holm</span>, der, hieß im Mittelniederdeutschen Insel, auch in einem Flusse
+gelegene Insel, hauptsächlich im Ostseegebiet, doch nicht auf dasselbe
+beschränkt, denn &#8222;a. 1203 quemen de graven tor Hoya ut Fresslande (sic)
+und begunden eine festen to buwen up einen holm, so in der Wesser
+beflaten was.&#8223; Heute gebrauchen wir das Wort nur noch als
+Ortsbezeichnung: Bornholm, der Dänholm, Stockholm etc. etc. Im
+Angelsächsischen bedeutet es Meer, See; doch steht diese Bedeutung da
+ganz allein, so daß sie auf irgend einer Zufälligkeit beruhen mag, und
+uns nicht hindern kann, das Wort da hinzustellen, wohin es sprachlich
+gehört, zu collis, culmen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Weil auf solch einem Holm häufig ein Platz
+zum Schiffbau sich fand, so ist das Wort auch eine der mancherlei
+Bezeichnungen für Werft. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein Holm ist bewachsen, vgl. Manson,
+See-Buch, Lübeck 1735, die Segelanweisung nach Wismar. &#8222;Die Wissenschaft
+oder die Märke hinein zu lauffen seynd diese: drinnen in Wißmar stehen
+zweene hohe Thürm, der Westere ist dick und oben stumpf, der östere
+schmal und spitzig,<a id="Page_208"></a>
+ <span class="pagenum">[208]</span> und die Kirche, da der schmalste Turm
+aufstehet, heist St. Nicolai-Kirche. Wenn man kommt aussen vor Hannibal,
+und wil ins Mittel-Tieff ein, soll man so lauften, daß man den östlichen
+schmalen Turm von St. Nicolai Kirchen in etwas nahe zusammen mit der
+westlichen Ecken von Pöel bekomme, und halte die so stehend, und gehen
+Süd-Südosten in und lasse Hannibal an Baackbord, und Lips, welches ist
+ein kleiner Graßholm, am Stührbord, von welchem Holm auf allen Seiten
+langer Grund ausschiest.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Manchmal auch unbewachsen; derselbe über
+die Einfahrt von Gothland: &#8222;bleiben zweene kleine blosse Holmen am
+Baakbord.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Manchmal auch ein Berg; vergl. Lucas Janszoon Waghenaer
+&#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, 1588, &#8222;Van daer naer de Corona zeyltmen aen S.
+ende S. ten O. ter tijt toe men een stuck weechs binnen den toren is,
+die op een ronde holm oft berch staet, so sietmen aen stuyerboort een
+cleyn Eyland daer een Kercxken op staet.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Hosenboje</span>, die, ist eine bei den Stationen der Deutschen Gesellschaft
+zur Rettung Schiffbrüchiger vorrätig gehaltene Boje, die von oben wie
+eine gewöhnliche Ring-Kork-Boje aussieht, ausserdem aber von unten noch
+mit einer Vorrichtung versehen ist, die einer Segeltuch-Badehose ähnlich
+sieht. Der Mann, der von einem gestrandeten Schiffe mit dem Rettungstau
+gerettet werden soll, hat mit den Beinen in diese Hose zu fahren, die
+Arme aber auf die Boje zu legen und wird so in der Boje an Land geholt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Houari</span> = Takelage s. sliding gunter.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hub</span>, der.</p>
+
+<p>1. In der Hydrographie die Höhe der Flut, das Mass um das die Flut sich
+<span class="strong1">hebt</span>.</p>
+
+<p>2. In der Technik: Kolbenhub, Einzelhub, Hub vorwärts, Hub rückwärts,
+Doppelhub, Hubhöhe, Hublänge, Hubwechsel, Hubzähler etc. alles von
+heben, im Munde unserer seegehenden Maschinenleute dadurch etwas
+verundeutlicht, daß sie das b meist wie p aussprechen und Hup mit sehr
+langem u sagen, wodurch das Wort einen englischen Eindruck macht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Huk</span>, die, heißt seemännisch eine Landzunge oder Landspitze, eine etwas
+vorspringende Küste; sonst auch Ecke, Winkel, ferner Angel, Türangel,
+Fischangel im Niederdeutschen. Die Nordsee bevorzugt Huk, Huk von Logum,
+Huk von Holland (geschrieben<a id="Page_209"></a>
+ <span class="pagenum">[209]</span> hoek, ausgesprochen Huk), Fährhuk
+(die Stelle an der der Kriegshafen Wilhelmshaven erbaut wurde); die
+Ostsee bevorzugt das Spitze bedeutende &nbsp;&mdash;&nbsp; ort: Friedrichsort, Darßerort,
+Brüsterort. Schon im &#8222;Seebuch&#8223; (1400) heißt huk und huek die Spitze
+eines Vorgebirges, Landspitze &nbsp;&mdash;&nbsp;, &#8222;men moet den huek schuwen unde lede
+den by den lode uppe 5 ofte 6 vademe&#8223;; &#8222;de wil setten unter de cape
+Vincentz, de sal den ersten huk laten liggen und segelen bet under den
+anderen huk.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Kommt von der Wurzel kuc, biegen, krümmen, ist also
+genau genommen eine Stelle, wo man um die Ecke biegt, so daß man dann
+&#8222;under&#8223; ist wo man vorher boven war; siehe &#8222;Höhe.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch das äußerste
+Ende eines Bollwerks kann man Huk nennen; vergl. Manson, Seebuch, 1735:
+&#8222;Wil man auch in Travemünde einsegeln, so stehen Westen bey die andern
+Häuser in Travemünde 3 oder 4 dwaß Häuser, unter einem Dach, so daß man
+von das Norderste den weissen Giebel sehen kann, bringet den Hueck vons
+Osten Bollwerk, und dem Giebel überein, dar ist das Tieffste Wasser.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Huker</span> ist ein breit und plump gebautes Nordseeschiff, wahrscheinlich
+ursprünglich ein Schiff zum Fangen von Fischen mit der Huk, der
+Schellfischangel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hulk</span>, die, heißt jetzt ein altes, für seinen Zweck nicht mehr
+gebrauchtes Schiff, das als Kaserne, Werkstatt, zu Unterrichtszwecken
+benützt wird. Das Wort ist heruntergekommen, denn im
+Mittelniederdeutschen war eine Hulk oder Holk etwas ganz anderes,
+Höheres, nämlich ein großer Kauffahrer, den die
+Schiffsbesichtigungskommission, wenn es damals schon eine gegeben hätte,
+hätte im Auge behalten müssen, denn er war so gebaut, daß er leicht als
+Kriegsschiff eingerichtet werden konnte. &#8222;Unde wunnen ene af dre grote
+holke unde etlicke andere clene schepe.&#8223; &#8222;Aldus quemen dar twe grote
+holke.&#8223; &#8222;De Lübeschen hadden by der borch ein gros schip, eynen holck.&#8223;
+&#8222;Eyn schipher van Lubeke seghelde myt eneme groten holke wol geladen.&#8223;
+(Lüb. Chron.) &#8222;Dar bleff eine nye holcke van Lubeck van 300 lasten.&#8223; Das
+Geschlecht wechselt also zwischen männlich und weiblich; jetzt ist es
+weiblich. Kilian, der mehr nach dem Niederländischen neigt, hat die Form
+hulcke: koop-vaerders schip = Holcas, navis oneraria, gravis,
+frumentaria, lata, navigium latum vastumque. Das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223;
+übersetzt Holk mit Kauffahrer: &#8222;1445 fingen die Bremer einen Holck mit
+Ledder&#8223; ... &#8222;Se nehmen<a id="Page_210"></a>
+ <span class="pagenum">[210]</span> ock einen Holck mit Figen, Rosinen und
+anderen Guderen.&#8223; Der Name stammt ans dem Griechischen: helkein, ziehen,
+holke das Ziehen, holkus der Zug, so daß wir uns die Hulk ursprünglich
+als gezogenes, getreideltes (Fluß-)Schiff zu denken haben. Als
+seegehendes Schiff ist es aber bereits durch eine Urkunde König
+Aethelreds (978-1016) bezeugt: &#8222;si adveniat ceol vel hulcus et ibi
+jaceat 4 denarii ad telonium.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Hundewache</span>, die, auf deutschen Kriegsschiffen die Wache von 12 bis 4 Uhr
+nachts. (Anderweitig wird andere Wachzeit so genannt.) Das Wort hat mit
+Hund nichts zu tun, sondern ist nur eine volksetymologische Anlehnung
+daran, etwa mit dem Gedankengang: nachts von 12 bis 4 sollte man keinen
+Hund in Sturm und Wetter hinausjagen. Es ist wohl eigentlich Hintewache.
+In ganz Deutschland sagt man für &#8222;heute Nacht&#8223; heint oder hint, auch
+heinte oder hinte, wie man für &#8222;dieses Jahr&#8223; heuer sagt, diesjährig
+heurig; Hintewache ist also = &#8222;Heutnachtwache&#8223;; wer sie einmal gegangen
+ist in stürmischer Finsternis, der wird von der Form Hundewache nicht
+befremdet sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hundspünt</span>, der, das spitz zulaufende Ende eines Taus um das eine Art
+Gewebe oder Netz gelegt ist. Solche Taue läßt man in der Form eines
+Hundspüntes auslaufen, die man häufiger durch eine enge Öffnung stecken
+muß, weil sie ohne diese Vorsichtsmaßregel auf die Dauer in ihre
+einzelnen Duchten auseinander gehen, sich &#8222;aufrebbeln&#8223; würden; = penis
+eines Hundes. Früher war auch Hundsfott im seemännischen Gebrauch für
+einen kleinen Stropp. Doch wird es jetzt selten gehört, außer etwa in
+der Bedeutung des Schimpfwortes, das freilich auch so lange die
+Studenten ihren Landesvater steigen lassen nicht aus dem deutschen
+Sprachgebrauch schwinden wird; &#8222;ein Hundsfott der ihn schimpfen soll.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Hüsing</span>, das, eine Art dicken, starken Bindfadens, eine schön fest
+gedrehte Schnur, ein dünnes festes Seil, eine dünne aus drei Garnen
+geschlagene Leine oder wie man es nennen will, der Seemann nennts eben
+Hüsing. Das Wort kommt nur bei den an der Nordsee wohnenden Seeleuten
+vor, hier aber auch bei allen, und sonst nirgends; es muß also an den
+Nordseeküsten seinen Ursprung haben. Doornkaat vermutet daher wohl mit
+Recht, daß es ursprünglich eine Leine bedeutet habe mit der die Husen
+oder Hausen (von denen die Hausenblase kommt) gefangen<a id="Page_211"></a>
+ <span class="pagenum">[211]</span> werden.
+Eine gewöhnliche Angelschnur genügt zu diesem Zwecke nicht und es muß
+also etwas stärkeres genommen werden. Diese Vermutung erhält eine
+wesentliche Stütze durch die Verbindung die das Wort in Groningen
+eingegangen ist: huzelntau, huzelingtau (z = s), wie denn auch Molena
+(&#8222;Groningische Mundart&#8223;) sich die Vermutung Doornkaats angeeignet hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Hütte</span>, die, war lange Zeit der vornehmste Raum an Bord, auch auf
+Kriegschiffen, nämlich der Aufbau, das &#8222;oberste Stockwerk&#8223; des
+Hinterschiffes, also der Raum unter der Kampanje, wo die Kapitänskajüte
+und (die) Kammern der Offiziere waren. &#8222;Durchl. Seehelden&#8223;: &#8222;Der gute
+Admiral Lieutenant Tromp ward als er von der Hütte gieng geschossen; da
+er niederfiel ward er wieder aufgehoben, und auf Kissen in der Hütte
+niedergeleget, und starb mit diesen Worten im Munde: Ich habe gethan,
+halt guten Muth, o Herr sey mir und diesem armen Volck gnädig.&#8223; Das hat
+sich inzwischen durch den veränderten Schiffbau geändert, man hört das
+Wort kaum mehr außer in Holland, aber auch da bedeutet es nicht mehr was
+es früher bedeutete, sondern nur &#8222;een verblyfplaats der stuurlieden en
+andere mindere bevelhebbers&#8223;, also nicht grade das &#8222;Logis des Volks&#8223;,
+aber doch auch nicht mehr die Kajüte des Kapitäns, sondern etwa
+Unteroffiziermesse. Das geht auch aus dem wahren Sinne des seemännischen
+Sprichworts hervor, das Lüpkes, &#8222;Seemannssprüche&#8223; S. 44 angeführt: &#8222;Als
+het in die Kajuit regent, dan druipt het in de hut.&#8223; Das heißt aber
+nicht bloß, daß, wenn die Höheren leiden, die Niederen in
+Mitleidenschaft gezogen werden, sondern daß es diese in verstärktem Maße
+trifft, wie man sagt &#8222;Aus dem Regen in die Traufe kommen&#8223;; die Meinung
+ist die: Wenn der Kapitän den Steuermann in die Kajüte bittet und ihm da
+etwas vorhält etwa mit den Worten: &#8222;ich muß doch bitten&#8223;, so gibt der
+diese &#8222;Bitte&#8223; mit einem saftigen Donnerwetter weiter an die Leute in der
+Hütte.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="J"></a>J.</span>
+</h2>
+
+
+<p><span class="strong1">ja! ja!</span> Der Posten an Bord ruft nachts ein dem Schiff sich näherndes
+Boot an: &#8222;Boot ahoi!&#8223; Für die Antwort aus dem Boot kommt es darauf an,
+wer darin sitzt. Ist es der Kommandant<a id="Page_212"></a>
+ <span class="pagenum">[212]</span> so wird der Name des
+Schiffes gerufen, ist es ein Offizier oder im Offiziersrang stehender
+Beamter, so lautet die Antwort ja! ja! Ist niemand von diesem Range im
+Boot, so wird nein! nein! gerufen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es wird dabei an das, was an Bord
+zum Empfang des Bootes zu geschehen hat, gedacht worden sein, besonders
+auch um anzugeben, an welcher Seite des Schiffes das Boot anlegen wird,
+da nur die Offiziere etc. etc. an Steuerbord, alle andern an Backbord
+anlegen dürfen, bezw. müssen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jacht</span>, die, eigentlich nur ein einmastiges aber schnellsegelndes kleines
+Schiff. Holländisch jagt: &#8222;een jagtschip voor den pronk en het gemak.
+Van jagen, omdat het snel zeilt, of schielyk voortgetrokken wordt;
+avysjagt, oorlogsjagt, speeljagt, trekjagt, Zeiljagt enz.&#8223; In
+Ostfriesland ist jachtje ein Fuhrwerk, Pferd und Wagen zusammen, so wie
+es sich auf der Landstraße zeigt. Auf Wangerooge jacht, mit einem Mast.
+Kilian: jaght = Liburnica, (Liburnen hießen die von den Illyriern
+erfundenen Schnellsegler) celox navis praedatoria piratica, myoparo,
+piraticus myoparo, navis triremis forma, incredibilis celeritatis. Die
+Seeräuber haben von jeher gehabt und mußten der Natur der Sache nach
+haben die schnellsten Schiffe. &nbsp;&mdash;&nbsp; Unter dem &#8222;Schiffzeug auff der Donauw&#8223;
+das 1565 Frohnsperger anführt, kommen unter anderm vor: &#8222;weiter über die
+hundert guter ziemlicher ander Schiff, auch groß klein und ander Nachen,
+<span class="strong1">Renn und Jagschiff</span>, so gleicher gestalt mit aller notturfft zu der Wehr
+und Streit gegen den Erbfeind (Türken) verordnet.&#8223; Eine nordische
+Expedition die 1594 von Holland aus über &#8222;Nova Zembla&#8223; hinaus
+unternommen und von Johann Huygen, einem der Teilhaber, beschrieben
+worden ist, bestand aus drei Schiffen. &#8222;Auf dem Schiff von Amsterdam war
+Schiffer und Steuer Mann, Wilhelm Barentz von der Schelling, Bürger zu
+Amsterdam, ein erfahrener und wohl versuchter Seemann. Der hatte ein
+Schellinger Fischer-Jacht bey sich, ihn auf seiner fürgenommenen Reyse,
+wenn er etwa von den andern solte abkommen, Gesellschaft zu halten&#8223;. Ob
+er diese Jacht an Deck genommen hatte? Jedenfalls führte das
+Admiralsschiff eine Jacht an Bord mit, die ausgesetzt werden konnte.
+&#8222;Mittlerweile daß sie also durch das Eiß hinfuhren, sahen sie etliche
+Morsen oder Meer-Pferde auf den Eißschollen liegen; Einer von deß
+Admirals Volck schoß einen davon mit einer Kugel, und weil sie
+vermeynten, daß er dasselbe genug getroffen, <span class="strong1">setzten sie die</span><a id="Page_213"></a>
+ <span class="pagenum">[213]</span>
+<span class="strong1">Jacht auss</span>, und verfolgten es so nahe, daß sie ihm noch ein Harpun in
+den Leib wurfen, und also eine gute Weile mit genügsamer Leine
+nachschleppten; gleichwol konnten sie es dennoch nicht überwältigen,
+weil es sich so gewaltig wehrte, daß es allen, die in der Jacht waren zu
+thun genug machte, ja gegen sie anflohe, die Hacken samt den Rudern,
+damit sie wieder dasselbige sich widersetzten, mit seinen Pfoten
+ergriff, und die Eisen gantz krum biß, seine Zähne über den Bord hin
+schlug, die Schuyte umzureißen.&#8223; Es wird also hier Jacht und Schuyt
+(Schute) gleichbedeutend gebraucht. Doch waren unter Admiral Piet
+(Peter) Heyn Jachten ganz ansehnliche Kriegsschiffe. &#8222;Die Jacht der
+Windhund, fünffzig Last groß, mit zehn Stücken Geschütz und dreyssig
+Boots Gesellen. Die Jacht der Hase, von sechzig Lasten, zehn Stücken und
+vierzig Bootsgesellen führend.&#8223; &#8222;Die Jacht Armuyden, von neunzig Lasten,
+mit zehen Stücken und vier und fünfzig Matrosen&#8223;. &#8222;Die Jacht der David
+von sechzig Last, mit vierzehn Stücken, sechs Steinstücken, und
+zweiundvierzig Bootsgesellen.&#8223; Die große Jacht der Holländischen
+Ostindischen Kompagnie vom Jahre 1671 avoit 66 piés de long, 19 piés de
+large, et 6 piés de creux sous les goutieres.&#8223; &#8222;L'étrave avoit 9 pouces
+d'épais endedans, 6 pouces en-dehors, 2 piés 3 quarts de large par le
+bas, 2 piés et un quart par le haut, 12 piés de hauteur, 10 piés de
+quete; la quille 12 pouces de large et 10 pouces d'épais u.&nbsp;s.&nbsp;w. Siehe
+Aubin, wo auch alle übrigen Maße ausführlich angegeben sind. Die &#8222;Heere
+Jacht&#8223; die er abbildet ist ein ganz ansehnliches Schiff mit hohem stark
+vornüber neigendem Mast. Bemerkenswert ist, daß schon vor zweihundert
+Jahren das Wort französisch Yacht geschrieben wurde und daß auch damals
+in Holland neben Jacht, Jagt, die Form Yacht gebräuchlich war. Diese ist
+also nicht etwa englisch, sondern die Engländer haben den Namen mitsamt
+der Sache aus Holland bekommen. Daß sie sowohl, wie die Franzosen, Yacht
+und nicht Jacht wählten, geschah aus Gründen der Aussprache, wie hätten
+die Engländer, wie vollends die Franzosen Jacht aussprechen sollen? &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In unserem gegenwärtigen neuhochdeutsch-seemännischen Sprachgebrauch
+wird das Wort &nbsp;&mdash;&nbsp; Jacht geschrieben und leider noch immer oft Jot
+gesprochen &nbsp;&mdash;&nbsp; kaum anders als in diesem Sinne gebraucht: &#8222;a light and
+elegantly fitted up vessel, used either for pleasure trips or racing, or
+as a vessel of state<a id="Page_214"></a>
+ <span class="pagenum">[214]</span> to convey kings, princes etc. etc. from one
+place to another by sea. There are two distinct species of yacht: the
+mere racer with enormous spars and sails and deeply-ballasted hull, with
+fine lines, but sacrificing everything to speed; and the elegant,
+commodious, well-proportioned travelling-yacht, often with steam
+propelling machinery, fit for a voyage round the world.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß aber
+diese Art Schiffe und ihr Name aus den Niederlanden nach England kamen,
+beweist eine Stelle aus dem berühmten Diary des Evelyn, der unter König
+Karl II. von England lebte und schrieb: &#8222;I sail'd this morning with his
+majesty in one of his <span class="strong1">yachts</span>, (or pleasure-boats), vessels not known us
+till the Dutch E. India Company presented that curious piece to the
+king&#8223;, dessen Nichte Maria mit Wilhelm III. von Oranien sich
+verheiratete und mit ihrem Gemahl später (1689) den englischen Thron
+bestieg. Roeding (1794) beschreibt Bauart und Takelage der Jachten und
+fügt dann hinzu: &#8222;Man gebraucht die Jachten, die sehr schnell segeln,
+auch Nachrichten, Paquete und Briefe von einem Ort zum andern zu
+bringen, und solche nennt man Advisjachten und Postjachten. Etliche
+Städte und große Herren unterhalten auch Jachten zu ihrer Belustigung,
+die man Herrenjachten oder Spieljachten nennt.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Es ist bei der
+Erklärung festzuhalten, daß jagen zunächst nicht &#8222;auf die Jagd gehen&#8223;
+bedeutete, sondern sich schnell vorwärts bewegen, eilen, rasch laufen,
+wie es ja auch heute noch gebraucht wird; daher jach, jäh, jählings.
+Graff vermutet, das althochdeutsche jagon könne eine aspirirte Form von
+agan sein, was dann mit dem gotischen ogan, timere, und agian, terrere,
+verwandt wäre, sowie mit dem althochdeutschen egi, timor. Dann wäre
+Aegir (Oegir), der Meergott, ein Jäger, einer der die Elemente Wasser
+und Luft im Sturm vor sich herjagt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Früher gab es im Niederdeutschen
+auch die Form jageschip für schnelles Seeräuberschiff; &#8222;seerovers mit
+klenen jageschepen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Jackstag</span>, das, besteht (Dick u. Kretschmer II 126) aus zwei mit
+eingesplißten Augen auf den Rahenocken aufgestreiften Drahtenden, welche
+durch die an der Oberkante der Verstärkungsringe der Rahe angeschweißten
+Augen nach der Rahemitte fahren und hier, nachdem in jedes derselben
+eine Kausch eingebunden, an der Achterkante der Rahtakelblöcke durch
+einen Taljereep miteinander verbunden werden. Das Jackstag dient zum
+Annähen des oberen Segellieks. &nbsp;&mdash;&nbsp; Obgleich oder vielmehr gerade
+weil<a id="Page_215"></a>
+ <span class="pagenum">[215]</span> jack als Abkürzung von Jakob im Englischen in so unzähligen
+Zusammensetzungen vorkommt, gewährt es für die Erklärung keinen
+Anhaltspunkt. Es bedarf dessen aber auch nicht, das Wort läßt sich aus
+dem Deutschen erklären. Es ist davon auszugehen, daß das Jagstack aus
+zwei Stücken besteht, die sich von zwei Seiten einander nähern da, wo
+sie sich am nächsten kommen, miteinander verbunden sind, wie zwei in
+einem Joche gehende Ochsen. Und an ein Joch, niederdeutsch juk (vergl.
+Juchart), denken wir, dem die Wurzel yug, fesseln, binden, verbinden,
+zusammenbinden zu Grunde liegt. Eben durch solches Zusammenbinden der
+beiden &nbsp;&mdash;&nbsp; an Backbord, an Steuerbord befindlichen &nbsp;&mdash;&nbsp; Teile entsteht ein
+Jackstag. Das müßte also eigentlich Jukstag heißen und hat wohl auch
+ursprünglich so geheißen, namentlich im Niederländischen; von daher
+haben es die Engländer übernommen und, wie sie denn auf Verbindungen aus
+jack geradezu versessen sind, so haben sie jackstag daraus gemacht. Wir
+aber haben es in dieser Form wieder zurückempfangen, sodaß dieses Wort
+dieselbe Geschichte hat wie das vorhergehende.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jager</span>, der, das allervorderste Segel des &#8222;Vorgeschirrs&#8223;, am verlängerten
+Bugspriet, dem <span class="strong1">Jagerbaum</span>. Früher hießen auf Kriegsschiffen die beiden
+Kanonen, die zuvorderst am Vorsteven standen, Jager, weil sie bei der
+Jagd auf ein feindliches Schiff besonders gebraucht wurden. Daß gerade
+das vorderste Segel jetzt Jager heißt, ist sinnreich und bedeutungsvoll
+dem Namen der beiden Kanonen nachgebildet. Daß dabei wirklich an Jagd im
+Sinne von &#8222;ein Wild jagen&#8223; gedacht ist und nicht bloß an &#8222;schnell
+fahren&#8223;, beweist ein doppelter Umstand. Einmal der, daß im
+Niederländischen der Junge, der beim Treideln der Treckschuit das Pferd
+antreibt, jager heißt, gewöhnlich, weil er noch ein Piccolo ist, &#8222;het
+jagertje&#8223;. Vgl. die Nota beim Teuthonista: &#8222;dyt Jagen mach men oick op
+drijven duytschen.&#8223; Zum andern aber steckt in dem englischen Wort für
+Jager, jib, dieselbe Gedankenverbindung. Altfranzösisch heißt aler
+gibier, aler en gibier, être en gibier jagen, Vögel jagen; daher das
+neufranzösische gibier, Wildbret. Gibet, Galgen, soll eigentlich &#8222;Strick
+um den Hals&#8223; bedeuten, sodaß der Gedanke an eine Vogelschlinge nahe
+liegt. &nbsp;&mdash;&nbsp;Wie ein Jäger in manchen oberdeutschen Dialekten ein &#8222;Jächter&#8223;
+heißt, so heißt unser Jager auf Wangerooge (die Schreibart mit e am
+Schlusse ist entgegen der preußischen von Langeoog und Spickeroog die
+offizielle oldenburgische) jageder.<a id="Page_216"></a>
+ <span class="pagenum">[216]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Jakobsleiter</span>, die, eine Strickleiter hoch oben an der Bramstenge, auf
+der die Oberbramsegelsgäste zu ihrer Oberbramrahe aufentern. Die
+Benennung dürfte, wie auch Jakobsstab, von den sehr bibelfesten
+reformierten Niederländern aufgebracht worden sein. Sie bezieht sich auf
+die von Jakob im Traum gesehene Himmelsleiter, Genesis 28, 12.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jakobsstab</span>, der. Das Werkzeug, dessen sich die Astronomie vor Zeiten
+bediente, um die Sonnenhöhe zu beobachten. Auf dem Titelbild des
+Dictionaire de Marine von Aubin, Amsterdam 1702 ist eine Amsterdamer
+Werft abgebildet, auf der man unter allerlei sonstigen seemännischen
+Gerätschaften einen Jakobsstab liegen sieht; und rechts, auf dem Wappen
+von Amsterdam sitzt einer, der gerade im Begriff ist, mit einem solchen
+die Sonne zu messen; demgemäß hält er den dreifach gekreuzten Stab so in
+die Höhe, daß er sinnreich und bedeutungsvoll den Mittelpunkt des ganzen
+Bildes bildet. Der Name stammt, wie Jakobsleiter, aus der Bibel, Genesis
+32, 11: &#8222;ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über diesen Jordan
+ging.&#8223; Auch auf dem Titelbild der Seekarten Waghenaer's Amsterdam 1588
+steht am Heck eines alle Leinwand zeigenden Schiffes ein Mann im
+Begriff, mit dem Jakobsstab zu beobachten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jan Maat</span> ist eine scherzhafte, volkstümliche Bezeichnung für Matrose im
+niederdeutsch-niederländischen Sprachgebiet. Hier bedeutet Jan eine
+Abkürzung des ungemein beliebten und häufigen Namens Johannes, die aber
+kaum als eine solche empfunden wird, sondern als ganz selbständiger Name
+auftritt. Maat aber heißt Geselle, Genosse. Ein berühmter Sänger unserer
+Tage singt ein reizendes kleines Lied von einem Mädchen, das von
+verschiedenen &#8222;Fahrenden&#8223; gefragt wird, ob es mitfahren wolle. Jan Maat
+fragt auch; da aber der Sänger &#8222;Jean&#8223; Maat ausspricht, als ob es
+französisch wäre, geht ein gut Teil der Wirkung des Liedes verloren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jiggermast</span>, der, ist etwas Neumodisches, nämlich der zweithinterste Mast
+eines Fünfmastschiffes. Im Englischen heißt das, was wir Treiber nennen,
+nämlich ein (Mast mit) Segel ganz hinten am Heck, jigger, von to jig =
+rütteln, schütteln oder vielmehr <span class="strong1">wackeln</span>. Die Bewegungen des Schiffes
+(ganz vorn und) ganz hinten werden am meisten empfunden und fallen am
+sichtbarsten in die Augen. Offenbar heißt darum der so weit hinten
+stehende Treiber jigger; Jiggermast würde also der gerüttelte,
+geschüttelte, wackelnde Mast sein.<a id="Page_217"></a>
+ <span class="pagenum">[217]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Jnglefieldanker</span> s. Anker.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jnhölzer</span>, die. Der gemeinschaftliche Name für alle einzelnen Stücke, aus
+denen ein Spant besteht, nämlich die Bauchstücke und Piekstücke mit
+ihren Sitzern und Auflangern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Joch</span>, das. Wie alles im Schiffbau, so hat auch die Ruderpinne in unserer
+Zeit gewaltige Veränderungen erfahren, so daß von der ursprünglichen
+Pinne auf vielen Schiffen gar nichts mehr übrig geblieben ist. Man hat
+an ihre Stelle einen Kreissektor, einen ganzen Kreis, ein Parallelogramm
+gesetzt, und die einfachste Verbesserung ist noch die, daß man anstatt
+der Pinne zwei Jocharme auf die Ruderspindel gesetzt hat, an denen das
+Ruderreep befestigt ist. Dieses Joch bedeutet grosse Kraftersparnis und
+Sicherheit. Früher nannte man Ruderjoche zwei Taljen, die die Ruderpinne
+bei schwerem Wetter halten halfen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jolle</span>, die, heißt jetzt ein kleines Schiffsbeiboot das gewöhnlich
+gerudert wird, aber auch segeln kann und besonders als Kochboot für
+Köche und Stewards dient, auch gebraucht wird um Beurlaubte in
+geringerer Zahl an Land zu bringen oder wieder abzuholen, überhaupt ein
+Arbeitsboot, kurz aber ziemlich breit. Zu dem angegebenen Zwecke dient
+die Jolle schon seit Jahrhunderten. &#8222;Aldus was gemelte H. K. szulffander
+mith eynere jollen ilendes in de hauene nha zodaneme schepken gefaren&#8223;
+(aus Wismar 1520). Ostfriesisch jul, jülle, niederländisch jol,
+wangerländisch jel, auf der Spree gelle, sonst niederdeutsch auch golle
+und jölle, (g und j läßt sich oft nicht auseinanderhalten); dänisch
+jolle, englisch yawl, schwedisch jelle, julle, französisch jelle, jol.
+Wegen der Formen mit g im Anlaut ist Herkunft vom griechischen gaulos
+nicht unwahrscheinlich. Und zwar würde sogar die Form heute noch
+stimmen, da gaulos ein <span class="strong1">ovales</span> phönizisches Lastschiff war. Ob nun die
+Friesen und Sachsen, die frühe schon die französischen Küsten mit ihren
+Schiffen befuhren, das inzwischen durchs Lateinische und Provençalische
+ins Französische gedrungene Wort mit heimgeführt haben, ob vielleicht in
+uralten Tagen schon die Phönizier selbst es an den Küsten der Nordsee
+zurückgelassen haben, das wird sich schwer entscheiden lassen.
+Jedenfalls hat es schon früh einen Zeitpunkt gegeben, wo die Jolle im
+Gedankengang deutscher Seeleute eine bedeutende Rolle spielte, da sie
+den einfachsten Flaschenzug nach ihr <span class="strong1">Jolltau</span>, <span class="strong1">Jollentau</span> auch kurzweg
+<span class="strong1">Jolle</span> nannten.<a id="Page_218"></a>
+ <span class="pagenum">[218]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Jollentau</span>, <span class="strong1">Jolltau</span>, <span class="strong1">Jolle</span>, die, ein Tau über eine Scheibe laufend. Schon
+mit einem solchen kann sich ein Mann selbst in die Höhe winden. Zunächst
+wird man nach dem (Schiffs)boot, das den Namen Jolle führt ein Haupttau
+desselben Jollen-oder Jolltau genannt haben, und erst hieraus ist der
+Kürze wegen Jolle entstanden, dessen Bedeutung zunächst allgemein
+Bootstau war, aber nach und nach auf ein besonderes Tau eingeschränkt
+wurde, wie Hochzeit ursprünglich jede Freudenzeit hieß und hernach auf
+eine große Freudenzeit des Lebens beschränkt wurde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Junge</span>, der. Ein Schiffsjunge ist heutzutage etwas anderes als vor
+hundert Jahren ein Junge auf dem Schiffe war. Von diesem schreibt
+Roeding, daß solcher ein Knabe von 7-9 Jahren sei, der dem Kapitän
+und den übrigen Schiffsoffizieren zur Aufwartung diene. &#8222;Auf Kauffahrern
+trifft man gewöhnlich nur einen Kajütsjungen oder Kajütswächter an, für
+den Kapitän. Auf großen Schiffen aber befindet sich außer dem
+Kajütswächter noch ein Hofmeister, auch halten sich mehrere
+Schiffsoffiziere einen eigenen Jungen, so giebt es z.&nbsp;B.
+Bootsmannsjungen, Kochs-Jungen etc. etc. Bey jeder Back ist ebenfalls
+ein Junge, welcher der Backsjunge genannt wird.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Jetzt ist ein
+Schiffsjunge ein der Schule entwachsener junger Mensch, der zur See
+fährt, wohl auch einmal zu allerlei Dienstleistungen genötigt wird, aber
+dessen Hauptbeschäftigung doch die Erlernung der Seemannschaft und
+dessen Ziel die Heranbildung zum Matrosen, wo möglich zum Steuermann und
+Kapitän ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Schiffsjungen der Kaiserlichen Marine sind junge,
+konfirmierte Burschen, die im Schiffsjungen-Institut, 24. April 1850
+gegründet, auf Staatskosten so im Seemännischen und Militärischen
+ausgebildet werden, daß sie einmal brauchbare Unteroffiziere, und, wenn
+sie sich dazu eignen, Deckoffiziere werden können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jungfer</span>, die, ein Block ohne Scheibe, rund, breit, wie eine abgeplattete
+Kugel, mit drei Löchern in Gestalt eines Dreiecks; dient hauptsächlich
+dazu die Hofttaue der Wanten anzusetzen. Mit einigem guten Willen kann
+man in dem Block das rundliche Gesicht einer Jungfrau sich vorstellen.
+Andere Nationen haben ihrer Einbildungskraft eine andere Richtung
+gegeben; die Franzosen sagen, was vielleicht noch treffender ist, cap de
+mouton, Schafskopf, auch, weil der Block schwarz ist, cap de more,
+Mohrenkopf; die Holländer sagen neben juffer = Jungfer,<a id="Page_219"></a>
+ <span class="pagenum">[219]</span>
+dood-mans-oog, eines toten Mannes Auge; die romanischen Sprachen sagen
+bigota, wohl mit bigote = Knebelbart eins, haben also auch an das
+Gesicht eines Mannes, aber eines lebendigen, gedacht. Die entsprechenden
+drei Löcher einer Kokosnuß nennen die Engländer sehr bezeichnend monkey.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jungmann</span>, der, ist ein eigentümlicher Mensch, kein Junge mehr und noch
+kein Mann, noch kein seebefahrener Vollmatrose, aber auch kein
+Schiffsjunge mehr = ein Jungmatrose. Seit die Marine die Ausbildung im
+Schiffsjungeninstitut abgekürzt hat, gibt es auch hier Jungmatrosen, die
+aber den Namen Leichtmatrosen führen, weil sie noch nicht ganz für voll,
+eigentlich schwer genug befunden werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Jütte, taube</span> s. Davit.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="K"></a>K.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Kabbelung</span>, die, gewöhnlich in der Verbindung Stromkabbelung, das
+Zusammentreffen zweier Strömungen, der Streifen auf dem die Grenzen der
+zwei Strömungen an einanderschlagen und ein hörbares Geräusch
+verursachen. <span class="strong1">Kabbeln</span> ist ein lautmalendes Wort, das schlagen,
+anschlagen, plätschern, klatschen bedeutet; &#8222;wenn die Wellen von zwei
+Seiten gegen einander schlagen und klatschen&#8223;; dann auch im übertragenen
+Sinne, aber nicht in dem von klatschen = schwätzen, nachsagen, sondern
+in dem von laut zanken, streiten, keifen; &#8222;sich kabbeln&#8223; = sich
+streiten. Indessen wird kabbeln nicht nur von dem Sichbegegnen zweier
+Strömungen, sondern auch überhaupt von dem Anschlagen des Wassers an
+irgend einen harten Gegenstand gebraucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kabel</span>, das, ist ein starkes Tau, früher anstatt der jetzigen Ankerkette
+als Ankertau gebraucht, eine Trosse, Kabeltrosse; jetzt besonders
+wichtig unterseeisches, transatlantisches Telegraphenkabel. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Lübeckische Chronik: &#8222;dat groteste schip konden se nicht weg bryngen,
+wente syn kabel was gehouwen.&#8223; Ein Tanz der Matrosen hieß kabeldanz,
+Renner, Brem. Chron.: &#8222;Dar dantzeden de boetslude den kabeldantz etlicke
+mahl, welches den commissarien seltzam was, doch woll gefell.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Der
+Teuthonista<a id="Page_220"></a>
+ <span class="pagenum">[220]</span> schreibt: &#8222;cabel = lyn, reep, seel, to vo dair mede
+men eyn schyp an dat lant vestiget offte merret.&#8223; Die Form cabel
+erinnert durch das c an den Ursprung des Wortes, griechisch kaplion;
+lateinisch capulum, caplum, abgeleitet von capere, fassen, halten. So
+ist das Wort schon vor bald 13 Jahrhunderten erklärt worden. Isidor von
+Sevilla, geb. 560, gest. 636 n. Chr., der die Westgothen in Spanien zur
+katholischen Kirche zu bekehren suchte, und der das große Verdienst hat
+der germanischen Welt durch seine schriftstellerische Tätigkeit die
+klassische und patristische Gelehrsamkeit übermittelt zu haben, dessen
+Werke auch das ganze Wissen jener Zeit enthalten, hat zwar nicht die ihm
+nachgesagten &#8222;Pseudoisidorischen Dekretalen,&#8223; wohl aber ein großes Werk
+&#8222;Origines s. Etymologiae&#8223; geschrieben, eine Art Encyklopädie. Da lesen
+wir: &#8222;capulum funis a capiendo.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kabelaring</span>, die, kommt seit Einführung der Ankerkette an Stelle des
+Ankerkabels kaum mehr vor, war aber früher nötig, da man die dicken
+Ankertrossen selbst nicht gut um das Spill legen konnte wenn man Anker
+lichten wollte. Da wurde denn ein dünnes Tau an das Kabel befestigt und
+mit dem Spill eingewunden, so daß dann das dicke mit hereinkam. Eine
+Weiterbildung von Kabel. Bei Roeding ist eine sehr deutliche Abbildung
+und Beschreibung; da die Sache veraltet, tut eine solche hier wohl nicht
+not.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kabelgarn</span>, das, s. Garn.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kabellänge</span>, die, war früher ein vielgebrauchtes Maß zur See und ist auch
+jetzt noch im Gebrauch, wenn es sich nicht um genaue Angaben, sondern
+ungefähre Schätzung handelt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Jetzt wird auch zur See nach Metern
+gerechnet. Es war aber auch zur Zeit der Herrschaft der Kabellänge nicht
+einheitlich genau bestimmt, was oder wie lang eine solche wäre. Es gab
+Ankerkabel von 150, es gab auch solche von 120 &#8222;Faden&#8223;; doch waren
+erstere die normaleren. Schon 1588 finden wir das Wort bei Waghenaer:
+&#8222;Item om die Voort te treffen, so sult gy op twe Cabels lengte by de
+Clippen van de Backovens lancx zeylen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kabine</span>, die, nur im Sprachgebrauch der Handelsmarine vorkommend, Wohn-
+und Schlafraum eines Offiziers oder Passagiers; auf Kriegsschiffen
+ausschließlich Kammer genannt. Das Wort stammt aus dem Keltischen, wo
+cab Zelt oder Hütte hieß. Das Bremer Wörterbuch hat die Form cave und
+bezeichnet damit<a id="Page_221"></a>
+ <span class="pagenum">[221]</span> eine von Latten und Brettern umschlossene Ecke,
+wo man Vieh hinstellt; also nicht den ganzen Stall, sondern einen Teil
+vom Ganzen, einen Koben, einen Schweinekoben. &#8222;Wenn der Bauer sein Kind
+etwa liebkosend zwischen beiden Knien einschließt, so spricht er: &#8222;ik
+hebbe den Jungen im Kaven&#8223;.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; angelsächsisch cofa, englisch cabin.
+Eine Kabine konnte um so eher nach einem Kaven genannt werden als eine
+solche ursprünglich kein so eleganter Raum war, sondern schmucklos aus
+ein paar Brettern zusammengezimmert. Eine scherzhafte und verächtliche
+Weiterbildung ist Kabuf und Kabache. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ueber das Wort cab äußert sich
+Diefenbach, Celtica p. 118: cab ist ein uraltes kymrisches Wort und
+bedeutet Hütte, Zelt; im Breizonek (Bas-Breton, Mündungsgebiet der
+Loire): caban, cabannen = cabane. Die Briten haben also auf der Flucht
+nach Frankreich das Wort mit über den Kanal genommen und das
+Französische damit bereichert. Gälisch: caban = Hütte, Zelt. Daß das
+Wort im ganzen keltischen Sprachgebiet bekannt war, beweist die
+Bedeutung die Isidorus (Isidorus von Sevilla, gestorben 636, &#8222;originum
+s. etymologiarum libri XX&#8223;) dem aus dem Keltischen ins Mittellateinische
+gedrungenen Worte capanna = Hütte gibt: &#8222;Hanc rustici Capannam vocant,
+quod <span class="strong1">unum</span> tantum <span class="strong1">capiat</span>&#8223; (!) Daher italienisch capanna Strohhütte,
+spanisch cabanna, französisch cabane. Vergl. Kampanje, Kambüse, Kajüte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kadett</span>, der, s. Seekadett.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kabliau</span>, der, der bekannte große, schwere, schmackhafte Seefisch der
+besonders auf den Neufundlandbänken zu Millionen gefangen und meist in
+der Form von Stockfisch gegessen wird, gadus morrhua. Der Name Kabliau
+ist seit Ende des 13. Jahrhunderts bekannt und seitdem bei allen
+seefahrenden Germanen (mit Ausnahme der Engländer) im Gebrauch. Er ist
+ein sehr gefräßiger Fisch, der gierig nach allem schnappt, weshalb auf
+den erwähnten Neufundlandbänken oft ein Mann 400 bis 500 Stück an einem
+Tage fängt. Daher liegt der Schluß nahe, der Name komme von kabbeln, von
+einer Wurzel gabh = schnappen, beißen, klaffen; niederdeutsch heißt der
+Fisch kabbeljau, kabeljau. Gegen einen Krug Rum kann man von den
+Fischern auf der genannten Bank (viel Franzosen) eine ganze
+Schiffsbesatzung satt machen mit Kabliau. Im Munde des Seemanns hat sich
+aber das Wort darum so eingebürgert, weil jedesmal wenn das
+Tieflot<a id="Page_222"></a>
+ <span class="pagenum">[222]</span> geworfen wird einer aussingt: &#8222;Warschau von untere,
+Kabliau en Flundere&#8223;, welcher Versanfang dann auch sonst gebraucht wird,
+wenn einer den andern &#8222;warschaut&#8223; (s. d.).</p>
+
+<p><span class="strong1">Kahn</span>, der, ein in der Seemannssprache &nbsp;&mdash;&nbsp; außer im Scherz anstatt Schiff
+&nbsp;&mdash;&nbsp; nicht gebräuchliches Wort für Boot, beinahe ausschließlich auf
+Binnensee- und Flußboote beschränkt, (wie z.&nbsp;B. am Rhein außer den
+zahlreichen Landstellen für die Dampfer es auch noch viele
+&#8222;Kahnstationen&#8223; gibt, auf denen ein Kahn längsseit des stoppenden
+Dampfschiffs kommt). Das würde aber an sich noch kein Beweis gegen die
+behauptete Abstammung von dem westindischen Worte canoe sein, da das
+Wort doch in allen Küstenländern der Nordsee zu Hause ist, wenn nicht
+das Wort schon vor der Entdeckung Amerikas bekannt gewesen wäre. Nun
+kommt aber in einer Lübecker Urkunde vom Jahre 1342 die Stelle vor:
+&#8222;nemen enen kanen gheladen mit vser borgher gude.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Mittelniederländisch kaen, neuniederländisch kaan, auf Wangerooge kunne;
+altnordisch kani und wohl von hier aus durch die Normannen ins
+Altfranzösische getragen als cane, neufranzösisch canot, denn wenn es
+dahin direkt aus dem Lateinischen gekommen wäre, so würde von canna die
+altfranzösische Form canne lauten. Wir müssen daher für die Erklärung im
+Germanischen bleiben. Da nun im Isländischen kaena sowohl Fischerboot
+als auch Schöpfgefäß genannt wird, diese beiden aber in ihrer
+einfachsten, ursprünglichen Gestalt aus ausgehöhltem Holz bestanden, der
+Kahn aus einem hohlen Stamm, und das Schöpfgefäß (<span class="strong1">die Kanne</span>) aus einem
+hohlen Ast, so ist als gemeinschaftlicher und ursprünglicher Begriff der
+von &#8222;ausgehöhlt, hohl&#8223; anzunehmen, und die Wurzel khan, von der dann
+doch auch lateinisch canna und canalis kommen, so daß also, wenn auch
+auf Umwegen, Kanal und Kanone und Kanne und Kahn verwandtschaftlich
+zusammenkommen, mit dem Familienmerkmal des Hohlen, des mit Kunst
+Ausgehöhlten, Ausgegrabenen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kaje</span> (Kai), die. Nicht bloß eine Küste oder ein Gestade, auch nicht bloß
+Ufer und Ladeplatz an sich, sondern eine von Menschenhand durch ein
+Bollwerk oder eine Mauer befestigte und für seemännische Zwecke bequem
+gemachte Wasserkante. &nbsp;&mdash;&nbsp; Spanisch cayo, altfranzösisch caye, französisch
+quai, Damm an Flüssen, Deich. Niederländisch kaai, englisch kay,
+niederdeutsch Kaje, welche Form als die beste, bequemste und
+brauchbarste<a id="Page_223"></a>
+ <span class="pagenum">[223]</span> wieder eingeführt zu werden verdiente, wenn nicht
+überhaupt &#8222;der Staden&#8223; (s. d.) den Vorzug verdient. Das &#8222;Bremer
+Wörterbuch&#8223; gebraucht ausschließlich die Form Kaje, sie ist also vor
+hundert Jahren schriftdeutsch gewesen, und aus dem Munde unserer
+Seeleute ist sie ohnehin nie durch &#8222;Quai&#8223; verdrängt worden. Kilian hat
+die ähnliche Form, in der Aussprache aber wie Kaje lautend, Kaeye =
+litus, ora; es ist also ein altes, gutes, deutsches Wort. Wenn es auch
+aus dem Keltischen stammt, so ist es doch unserem Seemann schon vor
+unvordenklichen Zeiten in Fleisch und Blut übergegangen. Dietz nimmt an
+das kymrische Wort cae, Zaun, Umzäunung, bretonisch kae, auch Deich, sei
+die Grundbedeutung, und Diefenbach (Celtica 116) bestätigt das. Und zwar
+kommt das Wort von einem keltischen Namen, der ursprünglich Jagd
+bedeutet (daher italienisch und rätisch caccia, spanisch, portugiesisch
+caça, französisch chasse), dann Jagdgehege, hernach überhaupt einen
+durch einen Zaun eingeschlossenen Raum, einen Haag; bald auch Zaun
+überhaupt; so im Kymrischen cae = hedge, im Breizonek kae = Haag. Daraus
+wird dann im Breizonek Wallmauer, also schon ganz unser Fall. Kaje war
+also anfangs keine Mauer, sondern ein Zaun, der nach und nach von immer
+stärkeren Pfählen gebildet wurde, bis allmählich unser Bollwerk daraus
+wurde. Daß eine Mauer nicht notwendig zu einer Kaje gehört wird bewiesen
+dadurch, daß man ausdrücklich von einer Kai-<span class="strong1">Mauer</span> spricht, wenn man eine
+solche bezeichnen will. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Übersetzer der &#8222;Durchlauchtigsten
+Seehelden&#8223; 1681 hat im Hochdeutschen durchgängig die Form &#8222;die Kay&#8223;, z.
+B. wo er von der mißlungenen Unternehmung der Franzosen auf Ostende
+spricht (1628): &#8222;In dieser Gestalt kamen sie an die Kay, ausserhalb der
+Stadt, allda stiegen sie über die Fehr und andere Schiffe, die in den
+Haven lagen&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Kaien.</span> Die Rahen nach der Länge des Schiffes, also parallel mit dem Kiel
+brassen und zugleich auftoppen; ein Manöver das auf Kriegsschiffen
+hauptsächlich beim Andecknehmen der Rahen ausgeführt wird, bei
+Handelsschiffen aber, die oft eng zusammen in einem Hafen liegen,
+vorgenommen wird, damit die Rahen andern Schiffen nicht im Wege sind.
+Weiland: &#8222;Kaaijen een seewoord, ook toppen genannt&#8223; geschieht &#8222;waneer
+het schip te veel slingert, of door eene engte moet.&#8223; Die nächste
+Bedeutung ist also die: Ein Schiff in Bezug auf seine Rahen in
+den
+<a id="Page_224"></a>
+ <span class="pagenum">[224]</span> Stand bringen in dem es für sich und andere am bequemsten <span class="strong1">an
+der Kaje</span> liegen kann. Von dieser ersten Bedeutung (nicht nach der Zeit,
+sondern nach der seemännischen Schätzung ersten) kommt dann der Begriff:
+eine Rahe aus einer Lage in die andere bringen, auch wenn das Schiff
+nicht an der Kaje liegt oder durch eine Enge hindurch will, also bei dem
+vorher erwähnten Manöver, oder in dem Sinne wie 1699 das holländische
+Kaayen mit changer l'artimon übersetzt und mit &#8222;de besaan doorkaijen, of
+van d'eene sy tot d'andere brengen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die weitere Bedeutung von Kajen
+ist aber &nbsp;&mdash;&nbsp; und hierbei kommt der eigentliche Sinn von Kaje als
+Schutzding zur Geltung &nbsp;&mdash;&nbsp; schließen, dämmen, einschließen, eindämmen,
+mit einem Damm umgeben, abschließen, ostfriesisch inkajen, bekajen,
+ofkajen, umkajen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mittelniederländisch kaeijen, appelere, intrare
+portum (also erste Bedeutung) altfriesisch aber kaya, schließen (zweite
+Bedeutung), wovon kay, Schlüssel (&#8222;mith fif keien te undslutane&#8223;);
+englisch key.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kajüte</span>, die, der Raum, in dem der Kapitän haust, auf Passagierschiffen
+der gemeinschaftliche Raum der Kajütspassagiere. Mit Kambüse, Kabine,
+Koje und Kampanje verwandt, ähnlich wie Kambüse tautologische
+Zusammensetzung, nämlich vom keltischen cab = Bretterverschlag, und
+Hütte, vielleicht unter dem Einfluß des französischen cahute entstanden.
+Schon bei Kilian: kaiute, kaiuyte, cubile naucleri, cubiculum nauarchi,
+aber auch locus in navi ubi remi et gubernacula reponuntur. Im Dänischen
+hat sich das h von Hütte noch erhalten: kahyt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort Hütte ist
+auch für sich allein in seemännischem Gebrauch, s. s. v.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kalfatern</span>, richtiger Kalfaten, heißt an einem Schiffe die Nahten (Fugen
+zwischen den Planken) mit Werg verstopfen, solche nachher mit kochendem
+Pech überziehen (und das Pech, welches neben den Nahten auf den Planken
+sitzen bleibt, mit Schrapern abschrapen). Das Werg wird mit den
+Kalfateisen, worauf mit dem Kalfathammer geschlagen wird, in die Nahten
+getrieben. &#8222;In Holland, Frankreich, Spanien, Portugal und in etlichen
+andern Ländern gibt es eigene Arbeiter, welche die Schiffe kalfaten, und
+solche werden Kalfaterer genannt. An solchen Orten aber, wo eben keine
+Kriegsschiffe erbaut werden, wie z.&nbsp;B. in Hamburg, verrichten die
+Schiffszimmerleute diese Arbeit selbst! Man braucht dazu, 1. ein
+<span class="strong1">Scharfeisen</span>, die Nahten etwas zu erweitern, damit das Werg besser
+eindringe,
+<a id="Page_225"></a>
+ <span class="pagenum">[225]</span> 2. ein <span class="strong1">Kalfateisen</span>, stumpf, das Werg einzutreiben, 3.
+ein <span class="strong1">Rabatteisen</span>, der Länge nach einmal oder zweimal wie eine Rabatte im
+Garten durch eine Vertiefung geteilt, zum weiteren Eintreiben des Wergs,
+und 4. das <span class="strong1">Spikereisen</span> mit einer halbrunden Schneide, das Werg bei den
+Spikern und hölzerne Nägeln einzuschlagen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Mit den <span class="strong1">Nahthaken</span> wird
+vorher das alte Werg aus den Nahten herausgerissen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bei großen
+Schiffen, deren Planken der Bordwände sehr stark sind, wird statt des
+Rabatteisens ein <span class="strong1">Klamei</span>eisen gebraucht, mit einem eisernen Stiel, mit
+dem ein Kalfaterer das Eisen auf das Werg hält, während ein anderer mit
+dem <span class="strong1">Moker</span> darauf schlägt; das nennt man <span class="strong1">klameien</span>; (Weiterbildung des
+niederdeutschen klam = Pressung, Druck, Drang, Zwang, weil das Werg in
+die Naht gezwängt, gedrängt, gepreßt wird, mit Klamm, klemmen eins).
+Moker aber ist ein niederdeutscher Ausdruck für einen zweischlägigen
+Hammer, wahrscheinlich wegen seiner an beiden Seiten abgestutzten
+Gestalt, wobei man an mittelhochdeutsch mocke zu denken hat. (Möglich
+wäre auch immerhin, daß einmal von ganz ungewohnter Seite her ein Wort
+in die deutsche Sprache eingedrungen wäre, nämlich aus Finnland.
+Breusing schreibt: &#8222;Jakob Grimm erzählt in seinem Berichte über das
+finnische Heldengedicht Kalewala, daß es ihm früher nicht möglich
+gewesen wäre, die Herkunft dieses Wortes festzustellen; nun aber zeige
+es sich, daß es finnischen Stammes sei, denn mou-kara bedeute malleus
+maximus.&#8223;) Die Frage ist nun, was ist kalefaten für ein Wort? Es ist in
+der absonderlichsten Weise gedeutet worden. Schon Kilian erwähnt eine
+Deutung die mit kalos = schön und fat = Faß zusammenhängt. Das Bremer
+Wörterbuch schreibt: &#8222;Vom französischen cale, der untere Teil des
+Schiffes und fait von faire, machen.&#8223; Und Weiland hat kein Bedenken
+getragen, sich dieses anzueignen. Es liegt aber auf der Hand, daß davon
+keine Rede sein kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hätten wir nur das lateinische calefacio oder
+calefacto, dann wäre die Sache einfach, denn das heißt &#8222;warm machen,&#8223;
+und der Teer oder das Pech mit dem die Nahten ausgefüllt werden, muß
+dazu warm gemacht werden, daher Brabank, (s. d.) der Ort wo das Kalfaten
+geschieht. Nun kommt aber das Arabische dazwischen und zwar nicht etwa
+bloß das Neuarabische, sondern ein gut altarabisches, altsemitisches
+Wort, das auch im Syrischen und im Targum-Aramäischen zu finden ist. Die
+Bedeutung<a id="Page_226"></a>
+ <span class="pagenum">[226]</span> ist eigentlich = &#8222;entwinden, schälen&#8223;, dann
+&#8222;beschneiden,&#8223; dann &#8222;aufspunden&#8223; (den Pech- oder Lehmverschluß von einem
+Fasse nehmen), dann &#8222;schäumen&#8223; von Most; dann aber auch &#8222;ein Schiff
+kalfatern und teeren&#8223;. Darnach scheint, trotz des Teerens, der Begriff
+des Warmmachens doch nicht besonders in dem Worte zu liegen, sondern der
+Hauptnachdruck auf das Arbeiten mit dem Werg gelegt werden zu müssen, da
+dieses doch eine Rinde darstellt, die durch Entrinden oder Schälen des
+Hanfs genommen wird, ja es unterscheidet sich Werg geradezu dadurch von
+Hanf, daß es noch nicht ganz von der Holzfaser des Hanfstängels befreit,
+daß diese noch nicht genügend entrindet ist. So ist denn auch die
+Hauptbedeutung von Kalafa: &#8222;die Ritzen eines Schiffes mit Werg
+verstopfen&#8223; und dann erst bedeutet es, weil der Teer eben auch noch dazu
+gehört, teeren oder verpichen. Von &#8222;wärmen&#8223; ist also abzusehen, es müßte
+denn sein, daß durch das Dichten das ganze Schiff wärmer würde, allein
+daran denkt kein Seemann beim Kalfaten, nicht einmal in unserem rauhen
+Klima, geschweige denn unter der Sonne des Südens, und demgemäß ist
+calefacto bei Seite zu stellen, und bis auf Weiteres, nämlich bis jemand
+den Zusammenhang zwischen kalafa und calefacto darlegt, müssen wir die
+Ähnlichkeit beider Wörter für ein zufälliges Zusammentreffen erklären
+und kalfaten für ein Lehnwort aus dem Arabischen ansehen &nbsp;&mdash;&nbsp; es gibt
+deren ja eine ganze Anzahl in der Seemannssprache. Zumal auch das
+mittelgriechische kalafatein entlehnungsverdächtig ist, das türkische
+kalfat aber einfach &#8222;Verstopfung&#8223; heißt, also mit &#8222;warm&#8223; nichts zu tun
+hat. Der Weg auf dem das Wort zu uns kam, ist durch diese Formen
+angedeutet: italienisch calafatare, spanisch calafatear, provençalisch
+calafatar, französisch calafater, niederländisch kalfateren, kalfaten.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Der Kalefaktor, der bei einer Behörde die Amtsstuben heizt, kann sich
+also nicht für einen Verwandten des Kalfaterers ausgeben. &nbsp;&mdash;&nbsp; In einem
+Briefe an Frau von Stein schreibt Goethe: &#8222;Ich kalfatere jetzt Fenster
+und Türen und will sehen, wie lange ich mich gegen die Unbilden der
+Witterung halte&#8223;; er gebraucht auch die Wendung &#8222;ein Kleid kalfatern.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kaliber</span>, das, die innere Weite eines Geschützrohres, auch &#8222;Seele&#8223;
+genannt, oder überhaupt eines Gewehrrohres. Das Wort wird aus dem
+Arabischen abgeleitet, kalib = Modell, also Modell<a id="Page_227"></a>
+ <span class="pagenum">[227]</span> zum Gießen des
+Geschützes, wobei das Modell die innere Seite des Rohres bestimmt. In
+Frankreich heißt calibre das Modell nach dem ein Schiff gebaut wird,
+unser Mall. Eine andere Ableitung ist die von qua libra? d.&nbsp;h. &#8222;von
+welchem Pfund oder Gewicht?&#8223;, wobei an die Kugel, an das Geschoß gedacht
+wäre; unwahrscheinlich.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kalmen</span>, die, sind für Segelschiffe sehr unbeliebte windstille, heiße,
+regenreiche Striche am Äquator, oft, weil sie sich in der Richtung
+desselben gürtelartig weiterziehen, auch Kalmengürtel genannt. Man denkt
+dabei zuerst an Windstille und verbindet in der Vorstellung viel Regen
+damit, die Benennung kommt aber von der Hitze. Im Spanischen und
+Portugiesischen heißt calma, wie auch im Italienischen, nicht bloß
+Windstille, Ruhe, sondern auch &#8222;heiße Tageszeit.&#8223; Mittellateinisch
+calma, die Sonnenhitze, vom griechischen kauma, Brand, Hitze, wobei die
+Entstehung des l aus au wohl in Anlehnung an calor geschehen ist. Die
+heiße Tageszeit nötigt, Schatten und Ruhe zu suchen, und so mochte das
+Wort die Bedeutung Stille, Ruhe entwickeln; d.&nbsp;h. für die Binnenländer
+und überhaupt die Leute am Lande; der Seemann hat das Wort wohl im
+umgekehrten Gedankengang in Gebrauch genommen; da es ihm zunächst und
+vor allen Dingen um Wind zum Vorwärtskommen zu tun ist, so hat er die
+erzwungene Ruhe, die lästige Windstille in den Vordergrund gestellt und
+denkt dabei wenig oder gar nicht mehr an die Hitze, wiewohl diese
+natürlich grade auf See, wo sonst der Seewind das Leben erträglich
+macht, ziemlich unerträglich ist. So sehr ist der Begriff Hitze
+zurückgetreten, daß man behaupten kann, daß in der Seemannssprache
+Kalmen gleichbedeutend mit Windstille sind; was schon daraus hervorgeht,
+daß &#8222;bekalmt&#8223; sein nichts weiter heißt als &#8222;ohne Wind sein&#8223;, &#8222;in
+Windstille liegen&#8223; und auch von Segeln gesagt wird, die doch kein Gefühl
+für Hitze haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kambüse</span>, die, die Schiffsküche. Eigentlich Kabüse und verwandt mit
+Kabine als eine Weiterbildung von cab. Jetzt steht die Kambüse an irgend
+einem beliebigen passenden Orte im Schiffe, aber eigentlich ist sie ein
+Bretterverschlag an Deck, ein Decksaufbau oder Deckshaus, das früher
+nicht nur als Küche sondern auch als Schutz- und Zufluchtsort für die
+Matrosen diente, sogar auch als Raum zum Aufbewahren von Vorräten.
+Niederländisch kabuis und kombuis, wie Hochdeutsch neben
+<a id="Page_228"></a>
+ <span class="pagenum">[228]</span> Kambüse
+auch Kombüse vorkommt. Keltisch cab, davon französisch cabinet. Bei
+Kilian kabuyse = promptuarium, cella promptuaria, plenaria. Exedra in
+navi, culina nautica. Die nasalierende Weiterbildung von Kabüse zu
+Kambüse entspricht der französischen von cab zu chambre, sowie im
+Englischen dem Verhältnis von cabin zu chamber. S. Kampanje. Die
+Lautverschiebung Kambuse-Kombüse hängt mit der niederdeutschen dumpfen
+und dunklen Aussprache des a zusammen, (Korl statt Karl). Das keltische
+cab bedeutet Bretterverschlag; &nbsp;&mdash;&nbsp; üse ist die niederdeutsche Form huse
+für Haus mit aphäriertem Anlaut, bezw. mit Schwund des aspirierten
+Anlautes wegen der Zusammensetzung mit cab. Das Wort hat also
+ursprünglich cabhus gelautet. Die Zusammensetzung ist um so eher zu
+begreifen, als die Bedeutung Haus bei cab schon früh nicht mehr gefühlt
+wurde und man doch recht deutlich sein wollte. Ich werde in dieser
+Annahme durch die Tatsache bestärkt, daß im Mittelniederdeutschen das
+Kern<span class="strong1">haus</span> eines Apfels kabuse hieß.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kambüsenbesteck</span>, das. Am Lande haben Köchinnen ihre militärischen
+Freunde manchmal vielleicht nur deshalb weil hie und da einmal etwas
+Eßbares abfällt. Ganz aus demselben Grunde hat der in der Kambüse sein
+Wesen treibende Koch seine Freunde unter den Unteroffizieren. Als einst
+auf hoher See die sämtlichen Mitglieder der Offiziermesse an
+Wurstvergiftung erkrankten, zeigten sich nicht nur bei dem Steward und
+seinen Maaten, sondern auch beim Koch und einigen Bootsmannsmaaten, die
+mit ihm befreundet waren, dieselben Vergiftungserscheinungen. So ist
+denn öfters in den Freizeiten in und bei der Kambüse gemütliche
+Versammlung in der über dies und jenes, namentlich aber auch über die
+Fragen, wie groß das Etmal und wie wohl das Mittagsbesteck sein möge,
+verhandelt wird. Da aber wissenschaftliche Bestimmungsmittel fehlen, so
+wird das Besteck &#8222;gegißt,&#8223; (s. gissen). Naturgemäß wird oft &#8222;vorbei&#8223;
+gegißt und das Besteck ist verkehrt. Darum nennt der Seemann jede
+falsche Vermutung, jede unrichtige Nachricht ein Kambüsenbesteck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kampanje</span>, die. Der Aufbau auf dem Achterdeck, ganz hinten am Heck, der
+ursprünglich Hütte hieß und lange Zeit auch neben Kampanje so genannt
+wurde; eigentlich nur das erhöhte Deck selbst, was daraus hervorgeht,
+daß die Kammern unter dem Aufbau Kammern <span class="strong1">unter</span> der Kampanje genannt
+werden; indessen<a id="Page_229"></a>
+ <span class="pagenum">[229]</span> ist doch das Ganze eins und heute noch als Hütte
+anzusehen. So haben wir also auch hier wie bei Kabine, Kajüte und
+Kambüse auf das unter Kabine behandelte keltische cab zurückzugehen, und
+zwar auf die romanische Form capanna. Von dieser ist ein
+niederländisches Diminutivum kapannje gebildet, ein n fiel aus und das m
+kam rhinistisch hinzu durch Nasalierung des ersten a, wie in Kambüse.
+Bald verdunkelte sich auch, ebenfalls wie bei Kambüse, Kombüse in
+niederdeutscher Weise das a zu o, so daß schon Kilianus die Form
+kompanghe hat, op-boetsel, Acroteria. Die übrigen bekannten
+mittelniederdeutschen Formen sind kompandie, compannie, companie,
+compandie, sogar compagnie, stets erklärt mit: &#8222;Platz oben auf der
+Hütte&#8223;, vergl. die unter Badegast angeführte Stelle der Hamburger
+Chronik. &nbsp;&mdash;&nbsp; Französisch ist das niederländische kompanje oder kampanje
+1702 von Aubin übersetzt mit &#8222;le dessus de la Dunette proche du
+couronnement.&#8223; &#8222;On fait souvent devant la porte de la Dunette un couvert
+comme un petit appentis (Schutzdach), soutenu par des pilers et aux
+bouts du demipont des apuis et des balustrades, fort bien ouvragées&#8223; ...
+&#8222;On met au-dessus des dunettes, auprés du couronement, un banc pour
+s'asseoir, et au dessous une cage pour des volailles et pour des
+pigeons&#8223;; also war schon damals die Kampanje der Versammlungsort der
+(dienstfreien) Offiziere, die da auch schon ihre mitgebrachten Papageyen
+etc. etc. hängen hatten. Aber man darf Kampanje doch nicht mit Kompanie,
+Kumpanie = Gesellschaft zusammenbringen; auch nicht mit campagne für
+champagne von campania, Flur, Gefilde, &#8222;angenehmer Aufenthaltsort&#8223;; noch
+weniger mit campus, Schlachtfeld, wovon das deutsche Kampf kommt.
+Dergleichen Gedankengänge leiten die Sprache bei dergleichen Benennungen
+nicht; sie verfährt nüchtern und knüpft an das Nächste, wo möglich etwas
+Sichtbares und Greifbares, an; und das war hier der keltische Name cab =
+Hütte. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kamerad</span>, der, italienisch camerata, spanisch camarada, französisch
+camarade, Gefährte, Genosse, eigentlich Kammergenosse, ursprünglich, wie
+Frauenzimmer, ein Kollektivbegriff, eigentlich Stubengenossenschaft,
+nachher erst auf eine einzelne Person angewandt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kammer</span>, die, kommt in der Sprache der Kriegsmarine in vielfacher
+Bedeutung vor.<a id="Page_230"></a>
+ <span class="pagenum">[230]</span> </p>
+
+<p>1. Der Privat-Wohn- und Schlafraum eines Offiziers etc. etc., der nur
+mit diesem Namen, niemals etwa Kabine genannt wird.</p>
+
+<p>2. Der Raum zur Aufbewahrung des Zeugs für die Mannschaft und zwar nur
+für neues, noch ungebrauchtes, unverausgabtes Zeug, das unter der Obhut
+eines Kammer-Unteroffiziers steht.</p>
+
+<p>3. Der Raum am Gewehr.</p>
+
+<p>4. Die so wichtigen Pulverkammern.</p>
+
+<p>5. Die Schiffskammer, die ihren Namen davon hat, nicht etwa daß sie auf
+dem Schiff wäre, denn da ist sie nicht, sondern auf der Werft, sondern
+davon daß sie für ein bestimmtes, zur Zeit nicht in Dienst gestelltes
+Schiff die Ausrüstungsgegenstände, Geräte, Möbel, Decken, Matten,
+Laternen, Besen und dergl. birgt; diese steht unter der Aufsicht eines
+(Werft-) Kammerverwalters, der die Sache verwaltet und in Ordnung halten
+und putzen läßt.</p>
+
+<p>In allen diesen Bedeutungen steckt zwar nicht der ursprüngliche engere
+Sinn von Kammer, griechisch kamara, lateinisch camera, althochdeutsch
+camara, mittelhochdeutsch kamera, nämlich Gewölbe, gewölbter Raum,
+sondern der spätere, weitere von Raum überhaupt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Neuerdings kommt,
+bei dem mächtigen Aufschwung der Photographie, außer der camera auch
+noch wohl eine Dunkelkammer in Aufnahme. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Ostfriesland heißt Kammer
+zum Unterschied von (heizbarer) Stube nur Schlafstube. Dagegen wird in
+Groningen Kammer für Haus gebraucht in der Verbindung Armenkammer, und
+man sagt daher wohl, wenn einer da hinein gesteckt worden ist, er sei
+&#8222;Kammerherr&#8223; geworden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kanal</span>, der, ein Wort das neuerdings mehr als je die Gemüter beschäftigt
+und die Menschen bewegt, weil der überhandnehmende Eisenbahnverkehr
+gebieterisch Kanäle fordert. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Sprachliche ist unter &#8222;Kahn&#8223; zu
+ersehen. Wie eine naiv-gottesfürchtige Zeit über die physische
+Möglichkeit und sittliche Berechtigung solcher &#8222;Störung der Natur&#8223;
+dachte, geht aus einer Stelle im &#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; hervor,
+wo von der Entdeckung der Magellanstraße die Rede ist; &#8222;... hatten die
+Spanier mit den Portugiesen wegen derselben Moluccas einige Streitigkeit
+unter einander gehabt, immassen man, seit des Columbi Reisen, allezeit
+einen Durch-Zug nach den Osten durch einen oder andern Weg zu finden
+gesuchet, weil aber das Glück diesem Vorhaben nicht fügen wollen, hat
+man bereits (d.&nbsp;h. nicht 1681 beim Erscheinen des Buches, sondern 1520
+vor dem Antritt von Magellans Reise)<a id="Page_231"></a>
+ <span class="pagenum">[231]</span> den Gedanken gehabt, den
+Isthmum oder die Landenge von Darien, wo sie am schmälesten, zu
+durchgraben, daß, wenn also Norden mit dem Süden vereinigt würde, die
+Wahren und Kauffmannschafften desto leichter aus der einen in die andere
+See zu bringen wären. Weil aber ihrer viel über dieser Sache die Meinung
+hatten, daß man die den Wellen der See gesetzte Dämme und Gräntzen,
+welche die Natur selber gesetzet, nicht leichtsinniger Weise wegnehmen
+sollte, indem nicht sonder Bedenken, daß wenn die zwo Seeen in eines
+zusammengebracht würden, und die Norder-Wasser sich erheben sollten, das
+gantze Land möchte unter Wasser gesetzet werden. Daß eben um dieser
+Ursache willen vormals der König in Egypten Sosestris und zu unser Zeit
+der Türkische Kayser Soliman bewogen, die Durchgrabung der
+Cathabatnischen Land-Enge nicht vorzunehmen; andere konnten auch nicht
+begreiffen, daß alle harte und schwere Steinfelsen, welche die Natur der
+See gleichsam zu einen Zaum gegeben, solten können durchboret und viel
+weniger Weg genommen werden, haltend es für eine Thorheit und
+Leichtfertigkeit, dasjenige abzubrechen, und nach seinen Sinn wieder
+aufzurichten, was durch die höchste Weisheit so vorsichtig und füglich
+verordnet worden, und hielten darfür, daß man die Strafe von Gottes
+mißfälliger Hand darüber mit Recht zu fürchten hätte, also, daß wegen
+dieser und andern Ursachen und Absehen beschlossen ward, keine
+Veränderung in der Gestalt der Natur zu machen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kanthaken</span>, s. kentern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kaper</span>, der, ist ein Schiff, das im Kriege darauf ausgeht, dem Feinde
+Schiffe wegzunehmen oder sonst Schaden zu tun. In früheren Zeiten nahmen
+die kriegführenden Parteien Privatkapitäne mit ihren Schiffen als Kaper
+an und gaben ihnen Vollmacht und Auftrag, dem Feinde Abbruch zu tun. Wer
+einen Kaper-, mittelniederdeutsch bestel-Brief aufweisen konnte, der
+wurde als kriegführend angesehen, wer nicht, als Seeräuber. Aber nicht
+immer hielten sich die Kaper an ihren Brief, sondern verursachten auch
+Schaden zu dem sie nicht ausgesandt waren, also auf eigene Faust, als
+Seeräuber. &#8222;Dusse seerovers hebben sick eigens gewalts understahn den
+gemeinen kopman wedder alle recht unde billicheit up der gemeinen
+apenbaren see tho beschedigende baven ohre eigene bestellbreve&#8223; (1539).
+Als Königin Margaretha von Norwegen und Dänemark gegen Albrecht von
+Mecklenburg als<a id="Page_232"></a>
+ <span class="pagenum">[232]</span> König von Schweden Krieg führte und nach der
+Schlacht bei Falköping 1389 Stockholm belagerte, entstand in dieser
+Stadt eine furchtbare Hungersnot. Da erließen die Städte Rostock und
+Wismar eine Aufforderung an alle Seeleute, mit mecklenburgischen
+Kaperbriefen ausgerüstet die Küsten Dänemarks und Norwegens zu plündern,
+zugleich aber auch das bedrängte Stockholm mit Viktualien zu versehen.
+So strömte eine Menge Freibeuter herzu, die sich wegen dieses Auftrages
+Viktualienbrüder nannten oder kurzweg Vitalienbrüder. Damit aber war ein
+Strom entfesselt, der sich Jahrzehnte lang nicht wieder bannen ließ,
+denn diese Brüder mit ihrem Losungsworte: &#8222;Gottes Freund und aller Welt
+Feind!&#8223; machten zwischen Freund und Feind keinen Unterschied und fielen
+über jedes Schiff her, das ihnen in den Weg kam. Auch nach dem
+Friedensschluß, da jeder Schein einer Berechtigung aufgehört hatte,
+hörten sie mit ihrer Seeräuberei nicht auf, die sie besonders von der
+ostfriesischen Küste aus gegen die Hamburger und Bremer Schiffe trieben,
+ja bis nach Rußland und in den Meerbusen von Biskaya ausdehnten. Klaus
+Störtebeker, Goedecke Michael, Wichmann und Wigbold waren die namhaften
+Führer. Leider haben sich die ostfriesischen Häuptlinge dazu hergegeben,
+ihnen Unterschlupf zu gewähren und gemeinschaftliche Sache mit ihnen zu
+machen; ja es konnte da heißen: &#8222;gleiche Brüder, gleiche Kappen&#8223;, denn
+der Seeräuberei waren diese Häuptlinge auch ohne die Vitalienbrüder
+schon eifrig genug ergeben. Überhaupt waren die sittlichen Begriffe in
+diesem Stücke so verwirrt worden durch die Kaperei und blieben auch das
+ganze 16. Jahrhundert über noch so verworren, daß alle Anlieger der
+Nordsee diesem &#8222;unerlaubten Nahrungszweig&#8223; huldigten. Außer den
+Ostfriesen werden besonders die Engländer und Norweger namhaft gemacht.
+Der Herzog Wolfgang von Pfalz-Zweibrücken-Veldenz war den Hugenotten mit
+einem ansehnlichen Heere zu Hilfe gezogen und nach siegreichem Zuge
+durch ganz Frankreich kurz vor dem Frieden von St. Germain (1570) zu
+Nessun bei Limoges gestorben. Sein Leichnam sollte in seiner Residenz
+Meisenheim am Glan beigesetzt werden. Man wagte aber nicht den
+Landtransport, sondern wählte den Seeweg. In der Hugenottenfestung La
+Rochelle fand man einen &#8222;Schiffsmann&#8223; aus Lübeck, welcher &#8222;sich zur
+Heimreise anschickte&#8223;, also Rückfracht suchte. Demselben mußte jedoch
+der Inhalt der an Bord gebrachten<a id="Page_233"></a>
+ <span class="pagenum">[233]</span> Kiste verheimlicht werden, weil
+nach dem damaligen Aberglauben ein mit einer Leiche segelndes Schiff
+unrettbar seinem Untergange entgegenging. Zuerst warf ein Sturm das
+Schiff südwärts an die spanische Küste und nachdem es endlich den
+Ärmelkanal erreicht, wurde es dort durch heftiges Unwetter hin- und
+hergeworfen und entging nur mit Not den Überfällen englischer und
+norwegischer Seeräuber. Endlich wird nach vielen Fährlichkeiten am 11.
+August 1571 der Hafen von Lübeck erreicht. (Heintz, Schloßkirche zu
+Meisenheim, S. 32. 33). &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort kommt vom lateinischen capio.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kapitän</span>, der, ist der Führer, bezw. Befehlshaber eines Schiffes, der
+Oberste, &#8222;das Haupt&#8223;, denn vom lateinischen caput kommt das Wort. Von
+demselben kommt auch Kadett, Korporal, Kapital, Kapitel, Kapitularien,
+kapitulieren, Kapitell, Kap, Kappes, Kappzaum, Kapuze, da capo, Chef,
+Kataster etc. Kapitän hieß mittellateinisch capitaneus, altfranzösisch
+chevetaine und chataine, daher das englische chieftain. &nbsp;&mdash;&nbsp; Noch zu den
+Zeiten des achtzigjährigen Krieges war an Bord der Kriegsschiffe der
+Hauptmann nicht derjenige Mann an Bord, der das Schiff, sondern
+derjenige, der die eingeschifften Soldaten unter sich hatte. Dieser
+letztere war der eigentliche Kapitän und hieß auch so, während jener
+Schiffer, Steuermann, Bootsmann hieß und nur die seemännischen Manöver
+und überhaupt das Nautische zu besorgen hatte. Wandte man ja auch auf
+ihn einmal das Wort Kapitän an, so sagt man, um Verwechslungen
+vorzubeugen, Seekapitän. In der Marine gibt es gegenwärtig folgende
+Kapitäne: 1. Kapitän zur See = Oberst. 2. Fregattenkapitän =
+Oberstleutnant. 3. Korvettenkapitän = Major. Diese werden alle drei
+angeredet: &#8222;Herr Kapitän!&#8223; Aus Höflichkeit, ohne daß er einen Anspruch
+darauf hätte, wird wohl auch hie und da einmal so genannt: 4. Der
+Kapitänleutnant = Hauptmann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Mittelalter war Kapitän
+gleichbedeutend mit Häuptling. &#8222;1355 is Edo Wimkenn van den Richteren
+der Rüstring, Oistring und Wangers, nomtlik van Hillert van Laurens,
+Tanno Iben tho Sandell, Mester Olrick tho Kniphusen, Junge Hedde tho
+Welens etc erwelet und angenhamen mit synen Nakomelinge tho ein Capitain
+und Hovet de lande und luide vorthostaen und tho regeren, wente de
+Richter weren des amptes moede und averdratich.&#8223; Das erste und älteste
+Zeugnis für das Vorkommen des Wortes Kapitänleutnant finde ich in<a id="Page_234"></a>
+ <span class="pagenum">[234]</span>
+einem Briefe, der im Jahre 1623 aus seinem Schlosse Lützburg an den
+nachmaligen Feldmarschall Dodo von Knyphausen geschrieben worden ist:
+&#8222;Der obrist Syton hatt vor 3 tagen jegen den abendt, alß man die pforten
+zuschließen wollen, einen anschlagh uff dieß Hauß gemachet, indem er
+etzliche mußquettier bewerter Handt geschickett, alß nun aber solches
+mißgelungen und der <strong>captain leutenambt</strong> vom Heren Ryngrawen, so im Kruege
+gewesen, auß dem schatthause angerufen worden&#8223; ... Auf einem Grabdenkmal
+in der Schloßkirche zu Meisenheim (Heintz S. 106) lesen wir von einem
+Kapitän-Lieutenant Schmidtmann, der 31 Jahre alt im Jahre 1688 gestorben
+ist: &#8222;Gedachtnuß Herren Carl Ludwig Schmitmans Herren Johan Daniel
+Schmidtmanns, Hiesigen Pfarrers Und Inspectoris In Gott Ruhenden Lieben
+Sohnes Gewesenen Kapidain Lieutenants Unter Dem Löblichen Schweizer
+Regiment Von Salis&#8223; ... 1747 erschien zu Regensburg ein Buch &#8222;Auxilia
+historica oder Historischer Behulff&#8223;, in dem werden &#8222;die Offizier und
+Personen in einem einzigen Schiff&#8223; folgendermaßen aufgeführt: 1.
+Capitain ist in einem Schiff der Höchste, so das ganze Kommando darüber,
+und sehr streng, führet. Er hat einen Lieutenant. 2. Commandeur hat in
+einem Schiff nur das Commando über die Soldaten. 3. Schiffprediger ist
+ein Feld-Pater. 4. Schiffer ist über die Segel, und die ganze Equipage.
+Wird auf dem Mittelländischen Meer Patron genennet. 5. Steuermann,
+Pilote, ist, der das Schiff mit dem Steuer-Ruder nach dem Compaß
+lencket, wohin es soll. Er muß in Geometria, Astronomia, Geographia, der
+Karten u.&nbsp;s.&nbsp;w. wohl erfahren sein. Es seynd zwei auf einem Schiff, und
+beobachten mit dem Schiffer die Einrichtung der Segel, bestellen die
+Wachten auf den Masten und beratschlagen sich immer wegen der Seekarten,
+davon sie dem Capitain Rapport geben. 6. Bosseman, der die Ancker
+beobachtet. 7. Weiteres ist darauf ein Schreiber oder Secretari: Zwey
+Barbier: Ein Schiffszimmermann oder Baumeister: ein Haupt-Constabler,
+und andere zwölff. Esquiman oder Schiemann, hat Aufsicht über die Pompe,
+ist sonst Quartier-Meister. Ein Buddelier mit seinen Gehülffen: Ein
+Mund-Koch: Ein Schiff-Koch mit Bedienten: Lotsmann oder Wegweiser:
+Segelmacher: Tischler: Schmied: Feuerwerker: Profos u.&nbsp;s.&nbsp;w. und
+Boots-Leuth, Matrosen, Matelots, sind die gemeine Bediente und
+Schiff-Volck, so alles, was in der See-Fahrt selbst von nöthen,
+verrichten, mit tawen,<a id="Page_235"></a>
+ <span class="pagenum">[235]</span> anckern, seeglen, wachen. Seynd in drey
+Wachten oder Compagnien, jede zu 100 Mann abgetheilt, darüber der
+Schiffer und die zwey Steuermänner commandiren. Insgemein ein verwegenes
+Volck: Und hat es theils vonnöthen, massen sie in höchsten Stürmen auf
+den Bäumen und Stricken wie die Mucken herum fahren müssen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">kappen</span> heißt im ganzen niederdeutschen Sprachgebiet schneiden,
+durchschneiden, durchhauen. Den Mast kappen bedeutet nicht sowohl diesen
+selbst durchhauen, sondern vielmehr die ihn haltenden Hofttaue der
+Wanten, damit er abbreche und über Bord gehe. Die Ankertaue wurden
+gekappt, wenn man keine Zeit zum Ankerlichten hatte. Niederländisch
+kappen, die Haare schneiden, Kapper: der Friseur, französisch couper.
+Von diesem kommt unser Fremdwort coupon und das Zeitwort coupieren; auch
+Coupé. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein Kapaun ist ein Kaphan, ein &#8222;geschnittener&#8223; Hahn; stammt
+zwar vom lateinischen capo, griechisch kapon, aber diese haben mit
+kappen dieselbe Wurzel, sodaß Kaphan ausnahmsweise einmal eine auch
+sprachlich zutreffende Volksetymologie ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kardeel</span>, ein, ist einer der einzelnen Teile aus denen ein Tau
+zusammengeschlagen wird, also ähnlicher Bedeutung wie Ducht, nur daß das
+Kardeel stärker und in sich schon geschlagen, aus einzelnen Teilen
+zusammengedreht ist. Niederdeutsch kordeel und karteel, auch kordel,
+wird nicht nur für den einzelnen Strang eines Taues, sondern auch für
+dieses selbst gebraucht: &#8222;idt is ock ein iderer schipper schüldich, gode
+starke kordell unde windtakel in dem schepe tho holdende, dar man des
+Kopmans goder mede in unde vth setten kann.&#8223; (Dän. Seerecht). (Nicht zu
+verwechseln mit einem anderen kartel, karteel, welches Quart bedeutet,
+ein Quartteil als Maß oder Gewichtsbezeichnung.) Französisch heißen
+cordage &#8222;toutes les cordes qui sont emploiées dans les agrés d'un
+vaisseau&#8223;. Dieser corde stammt aus dem italischen corda, vom
+lateinischen chorda, entlehnt aus dem griechischen chorde, Darm,
+Darmsaite, was an sehr alte Kulturzeit erinnert und an das altnordische
+garnir, Eingeweide, Gedärme, mit Garn zu einer Wurzel gehörig, so daß
+also Garn und Kardeel entfernte Vettern sind. In oberdeutschen Mundarten
+heißt das, was in der hochdeutschen Schriftsprache Bindfaden genannt
+wird, Kordel mit kurzem e. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ostfriesisch korde, zusammengezogen kore
+und kor; man liebt daselbst das Einsilbige. Niederländisch<a id="Page_236"></a>
+ <span class="pagenum">[236]</span> koord,
+koorde. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zu bemerken ist, daß es auch Tauwerk gibt, das aus vier
+Kardeelen zusammengeschlagen ist, und daß also doch die Ableitung
+Quartdeel nicht ganz undenkbar ist. Dann wäre kardeel als Teil eines
+Taues, als Quartteil, ein ganz anderes Wort wie kardeel als Tau selbst.
+Doch spricht hiergegen die Seltenheit vierschäftigen Tauwerks und vor
+allen Dingen die Tatsache, daß die Teile <span class="strong1">drei</span>schäftigen Tauwerks
+hauptsächlich und vor allen Dingen Kardeele heißen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kartusche</span>, die, ein zylinderförmiger Beutel mit dem zum Laden einer
+Kanone nötigen Pulver. Ehedem war der Beutel, wie heute noch bei den
+Jagdgewehrpatronen, eine Papierrolle. Daher ward vom lateinischen charta
+für Papier im Italienischen cartoccio gebildet, altfranzösisch cartoche,
+französisch cartouche, niederländisch kardoese. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch in der Bedeutung
+Umrahmung kommt das Wort vor, in der Architektur ein Ornament
+bezeichnend.</p>
+
+<p><span class="strong1">Karake</span>, die, niederländisch kraak, dänisch, schwedisch karake, englisch
+carack, französisch caraque, italienisch, spanisch, portugiesisch
+caraca; altfranzösisch carraque, vom spätlateinischen carraca, carrica,
+Lastschiff, lateinisch carrus, die Karre; wahrscheinlich keltischen
+Ursprungs. Nach Roeding die größte Art der ehemals gebräuchlichen
+Schiffe. Sie hatten zuweilen 7 bis 8 Stockwerk, worunter auch noch eines
+auf der Back war. Sie konnten 2000 französische Tonnen tragen und
+führten 2000 Mann Besatzung. Schon im Jahre 1350 schlugen die Spanier
+gegen die Engländer auf Karaken. Nun längst veraltet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Karavele</span>, die. So hießen die Schiffe der Spanier und Portugiesen, die im
+Zeitalter der Entdeckungen nach fernen Küsten fuhren. Kolumbus hatte bei
+der ersten Fahrt nach Amerika drei solcher Karavelen unter seinem
+Kommando. &#8222;A caravel was narrow at the poop, wide at the bow, and
+carried a double tower at its stern and a single one at its bows. It had
+four masts and a bowsprit, and the principal sails were lateen sails.&#8223;
+Spanisch und italienisch caravela, Diminutivum des lateinischen carabus,
+griechisch carabos, ein leichtes Schiff, ein Boot und eine Krabbe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kasemattschiff</span>, das. Der Kampf zwischen Geschütz und Panzer ist noch
+nicht beendet. Es werden fortwährend neue Versuche angestellt, wie er am
+zweckmäßigsten zu führen sei, ohne daß Größe und Schwere ins Ungemessene
+gehen. Einer<a id="Page_237"></a>
+ <span class="pagenum">[237]</span> derselben ist die Einführung von Kasemattschiffen,
+bei denen die mittschiffs gelegene Batterie besonders gepanzert und als
+Kasematte behandelt ist. Dieses Wort hat eine große Zahl von Erklärungen
+gefunden, aber es geht ihnen wie den Gründen, wenn einer daran zu viele
+beibringt, so will keiner recht einleuchten. Es soll aus dem
+griechischen chasma, Mehrzahl chasmata = Grube, Höhlung kommen; aus casa
+mata, niedriges Haus; aus casa matta, mattes, totes, verstecktes Haus;
+aus casa und matar = schlachten, töten, also zu deutsch Mordkeller;
+andere denken an das italienische mattone, also Backstein- (aus
+Backsteinen gewölbtes, geschütztes) Haus, was am sinngemäßesten
+erscheint.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kasteel</span>, das, ein erhöhter (turmartiger) Aufbau auf Deck, vom
+italienischen castello, spanisch castillo = Turm. Ist der Aufbau vorn
+auf der Back so heißt er Voor-Kasteel; hinten auf der Schanze:
+Achter-Kasteel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Katten</span>, den Anker, heißt ihn, nachdem er an der Kette durch das Spill so
+weit gelichtet ist, daß der Ring über dem Wasser erscheint, bis unter
+den Krahnbalken aufwinden. Dazu gebraucht man einen Block, den Katblock,
+mit dem Kathaken daran; und ein Gien, das Katgien mit dem Läufer daran,
+dem Katläufer. Kat heißt niederdeutsch Katze; wie auch Bock, Widder,
+Kranich haben herhalten müssen, so ist dieser Name zunächst dem Block
+gegeben worden, offenbar wegen des katzenkrallenartigen Zugreifens
+seines Hakens, das an der Katze mit der auf der Werft schwere Lasten
+gefaßt und gehoben werden, noch deutlicher zu sehen ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; In der
+mittelalterlichen Belagerungskunst war katte der Name eines auf Rädern
+stehenden Sturmwerkes, in einer Hansa-Urkunde von 1363 heißt es: &#8222;Duo
+instrumenta machinalia, unum dictum un driuende werk, aliud dictum een
+katte;&#8223; woher noch heute der Name Kattenstrasse; dürfte aber eine
+Abkürzung von Katapult sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kausch</span>, die, eine eiserne Hülse, bez. ein Füllring eines Tau-Oehrs oder
+Segel-Oehrs, womit dieses zur Verstärkung ausgefüttert ist. Der äußere
+Umkreis dieses Ringes hat eine Rinne in die das ihn umfassende Tau paßt.
+Neuhochdeutsch Kausche und Kauße. Niederländisch kous, schwedisch kausa,
+dänisch kause, französisch cosse, Hülse, Schale, Schote. Der
+Grundbegriff scheint Schale zu sein. Wie nun bei uns Schale auch ein
+Trinkgefäß (Kaffe-Schale, Sektschale) bedeutet, so weist Hildebrand in
+Grimms<a id="Page_238"></a>
+ <span class="pagenum">[238]</span> Wörterbuch im Deutsch-Litauischen ein kausche nach, das
+Kanne, Krug, Trinkgefäß bedeutet und bis nach Asien hin zu verfolgen
+ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kavielnagel</span>, der. Die hölzernen oder eisernen &#8222;Nägel&#8223;, (wenn man ein so
+stumpfes Ding einen Nagel nennen kann) an denen die verschiedenen
+laufenden Taue &#8222;belegt&#8223; werden, heißen Kavielnagel. Wohl kein Wort der
+Seemannssprache kommt in so vielen verschiedenen Formen vor, wie dieses,
+das sich schon dadurch als Fremdwort verdächtig macht: Koveinnagel,
+Koveljennagel, Kovejennagel, Karvielnagel, Karveilnagel, Karveinnagel,
+Kobiliennagel, Koveiljennagel, Kaveinnagel, Koviennagel, ja nach
+Breusing sogar Koffernagel. Die Form Kavielnagel kommt dem Ursprung aus
+dem italienischen caviglia am nächsten, das Holznagel, Bolzen bedeutet.
+Nagel ist im Deutschen also nur für solche hinzugefügt, denen unbewußt
+ist, daß Kaviel allein schon Nagel bedeutet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Keep</span>, die, ist die in einen Block eingeschnittene rings herumlaufende
+Vertiefung, in die der Stropp, der um den Block gelegt wird, paßt, der
+dadurch vor dem Abrutschen bewahrt wird. Der Bedeutung nach dasselbe
+Wort wie Kerb, Kerbe, ohne daß es, wie man denken könnte, sprachlich mit
+ihm verwandt wäre. Denn keep, kep, kepe, kap, käpe kommt von kappen,
+schneiden, wie es ja auch einen Schnitt, Einschnitt bedeutet.
+Niederländisch keep; keep houden heißt Kurs halten, Strich halten, da
+der Strich am Kompaß ja nicht bloß ein Strich, sondern ein Einschnitt
+ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kennung</span>, die. Das Wort ist jetzt nur noch vereinzelt in der Bedeutung
+Landkennung im Gebrauch, worunter man alles das an Kennzeichen versteht,
+daraus man als erfahrener Seemann erkennen kann, an welcher Küste man
+sich befindet: Berge, Kirch- und andere Türme, Mühlen, Baken, Bäume,
+Häuser etc. etc., also alles was man jetzt <span class="strong1">Landmarke</span> zu nennen pflegt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Bei den mittelalterlichen Seefahrern war Kennung ein Maß, und zwar
+ein ziemlich großes, für Entfernungen. Breusing bemerkt in der
+nautischen Einleitung zum &#8222;Seebuch&#8223; von 1400: &#8222;Das Maß wird von der
+Entfernung genommen sein, in welcher man auf See bei klarer Luft die
+Küste, ein Schiff oder dgl. &#8222;erkennen&#8223; kann. Es ist das natürlich sehr
+relativ und hängt von der Schärfe des Auges ab.&#8223; Man hatte deshalb auch
+kleine, gute kleine, und große Kennungen; letztere betrug 18 Seemeilen,
+die Entfernung von Dover nach Dungeness. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es fragt sich ob in der
+unter dwars<a id="Page_239"></a>
+ <span class="pagenum">[239]</span> angeführten Stelle unter Kennung ein Maß oder eine
+gute Landmarke zu verstehen ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine der hervorragendsten
+Landkennungen an der deutschen Nordseeküste war der von Graf Johann XVI.
+von Oldenburg auf Wangerooge erbaute Turm. Vor undenklichen Zeiten hatte
+zum Besten der Seefahrer auf dieser damals so viel größeren Insel ein
+Turm gestanden, der aber längst durch Krieg und Wassersnot zerstört war.
+Graf Anton I. von Oldenburg hatte sich zwar 1566 bewogen gefunden, den
+Kirchturm zu Blexen, damit er als ein Pharus diene, vierundzwanzig Fuß
+höher mauern zu lassen. Allein er ersetzte nicht den Wangerooger
+Leuchtturm. Nun zeigte Graf Johann, daß das Fräulein Maria von Jever
+Jeverland und Wangerland keinem Unwürdigen vermacht hatte. Er selbst
+spricht darüber zu uns durch einen Bericht des Doktors Herrmann Neuwald:
+&#8222;In vergangenen 1597 und 1598 Jahre hat Graff Johan zu Oldenburg etc.
+etc. auch in der Insel Wangerrohe, so zu Jever gehörig, auff der
+Elterleute zu Bremen (welche vom allgemeinen Kauffmann dazu vermügt)
+einstendiges mundt- und schriftliches bitten und ansuchen (inmassen das
+Wolselige Frewlein Maria zu Jever, von den Bremern zu offt und
+vielmahlen auch darumb bittlich angelangt) an stat eines alten
+umbgefallenen Thurms, so vor vielen undenklichen Jahren durch Krieg und
+sonsten abbruch der saltzen See, zu nichte worden, wiederumb einen newen
+stattlichen viereckigen hohen Thurm, mit zwo spitzen, und grossen
+unkosten auffbawen lassen, darbei auch biß an noch gearbeitet wird. Und
+hat mit demselbigen weiter die Gelegenheit, daß die Breite des Thurms
+zeigt ins Süden und Norden, und die Lenge ins Osten und Westen, beyde
+Thurmspitzen kommen die eine ins Norden, die ander ins Süden zu stehen,
+also die aus dem Westen auff der See, des Eylands oder Thurmbs ansichtig
+werden, sehen zwischen beyden spitzen durch, so lange sie ins Norden
+vors Eylandt kommen, und so bald sie so weit umbsegeln, daß sie beide
+Spitzen gegen einander haben, so seind sie auff der Weser, und können
+als dann ohne große Gefahr Bremen ablangen. Imgleichen ist es auch mit
+denen, so aussen Westen auff Hamburg die Elbe einlauffen wollen, welche
+gleicher Gestalt jhr merckzeichen an dem Thurm haben, und nunmehr auf
+der Weser die Seetonnen nicht hochnötig, dann ohne das, das Wolseliges
+Frewlein Maria zu Jever, die Legung dieser Tonnen, als mehrernteils in
+Jeverscher Iurisdiction, den<a id="Page_240"></a>
+ <span class="pagenum">[240]</span> Bremern nicht allerding verstattet.
+So ist auch die Norderse bißweilen dermassen ungestüm, daß man für den
+grossen Wällen ernante Seetonnen nicht sehen kann, oder dieselben wol
+gar abgestossen werden, dadurch dann offtmahls die Seefahrende Leute
+grosser gefehrlichkeit, wegen hoher Sande, unterworffen, den jennigen
+aber, so aus Hispanien, Norwegen und anderen abgelegenen Königreichen,
+auch Hollandt und Seelandt kommen, dienet der Thurm dazu, weile das
+Eylandt Wangerohe, das neheste an der See, daß die Schiffer, wann sie
+den Thurm vernehmen, wissen, wo sie sein, und also nach jhrem gefallen,
+die Seehafen, dahin sie gedenken, einlauffen können, sonderlich ist
+hieran auch gelegen, allen Schiffleuten, welche die Harle, Jade, Weser
+aus- und einfahren, auch die Nordsee auf Bremen, und viele andere Örter,
+zu jhrem grossen nutz und vorteil gebrauchen wollen, daß also bemelter
+Thurm vor etzlich viel tausend Thaler, verstendiger erkenntniß nach,
+jährlichs nicht zu entrathen, hat also Wolbemelter Graff Johann, allen
+Schiff- und Kauffleuten zu gutem, und steter Gedechtnuß, wie obberürt,
+den Thurm wiederumb erbawen und aufführen lassen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Das &#8222;Seebuch&#8223; von
+Manson, aus dem Schwedischen übersetzt von Hans Wittenburgk, Schiffer in
+Wißmar, Lübeck 1735, beschreibt in einer Segelanweisung den &#8222;Einlauf
+nach Riga&#8223;: &#8222;Wenn man aus der See kommt, und man bekommt Kennung von den
+Rigischen Thürmen, welcher drey seyn, zwene gleicher Höhe, und der
+dritte etwas niedriger, so soll man so lauffen, daß man den niedrigen
+zwischen beiden hohen habe&#8223; ... Waghenaer, 1588, schreibt in seinem
+&#8222;Spiegel&#8223;: &#8222;Omme perfectelyk tot de conste ende wetenschappe der
+Zeevaert te gheraken is de principaelste middele, dat soo wanneer een
+Stuermann oft Bootsghesel, ut eenighe Landen, Riuiren oft Hauenen,
+zeylen wil, sal wel scherpelyk moeten letten, wat ghebome, Sloten,
+Toornen, Kercken, bekende Berghen, Duynen, Molens oft andere mercken
+daer op staen. Ende alle t' selfde alst nu een kenninghe van v begint te
+legghen, mette penne ontwerpen oft contrefaicten, ende dit op sekere
+ende ghewisse streken van den Compasse&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Kentern.</span></p>
+
+<p>1. Einen Balken mit der Hand oder mit einem sogenannten Kanthaken so
+bewegen, daß er sich um seine Kante dreht und auf die andere Seite zu
+liegen kommt. Wenn das mehrere Male<a id="Page_241"></a>
+ <span class="pagenum">[241]</span> geschieht, so bewegt sich
+dadurch der Balken von seiner Stelle und man kann in dieser Hinsicht das
+Kentern als eine Art von Fortbewegungsmittel ansehen. Was den Kanthaken
+betrifft, so gebraucht der Seemann das Wort auch in übertragener
+Bedeutung; &#8222;jemanden am Kanthaken kriegen&#8223; heißt ihn gehörig fassen und
+vornehmen.</p>
+
+<p>2. Ein Schiff oder ein Boot kentert, wenn es sich unter allzugroßem
+Druck auf die Segel oder sonstigem Zusammentreffen widriger Umstände so
+auf die Seite legt, daß es seinen Schwerpunkt verliert und &#8222;über Kante&#8223;
+geht, so daß die Seite die bisher oben war und immer oben sein soll nach
+unten zu liegen kommt; das Wort müßte eigentlich käntern heißen.</p>
+
+<p>3. Der Strom kentert wenn Ebbestrom gewesen ist und nun Flutstrom
+einsetzt, der Strom also von der andern Seite oder Kante kommt.</p>
+
+<p>4. Der Anker kentert, indem er sich auf die Seite legt. Kante ist
+überhaupt ein in seemännischem Munde häufig gehörtes Wort, wo das
+Hochdeutsche Seite sagen würde, daher die berühmte Zusammensetzung
+waterkant für Küste, Seeseite.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kerkedortje</span>, das, s. Schlappgording.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kessel</span>, der. Das lateinische catinus = Holzschüssel hat sich infolge der
+großartigen Siege der Dampfkraft zu einem gewaltigen
+Dampferzeugungsapparat ausgewachsen. Es ist hier nicht der Ort ein
+Mehreres darüber zu sagen, als daß die verschiedenen Systeme von
+Kesselanlagen teils nach ihrer Gestaltung, teils nach ihren Erfindern
+und Verfertigern benannt werden: Kofferkessel, Zylinderkessel,
+Lokomotivkessel, Wasserrohrkessel; Belleville-, Niclausse-, Dürr-,
+Thornycroft-, Jarrow-, Normand- und Richard Schulz-Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kette</span>, die, vom lateinischen catena, hat auf größeren Schiffen als
+Ankerkette das früher übliche Ankertau vollständig verdrängt. Sprachlich
+ist nur die Wendung &#8222;Kette stecken&#8223; zu erwähnen, weil sie in
+übertragener Bedeutung gebraucht wird. Es heißt eigentlich: &#8222;mehr Kette
+zu den Klüsen hinausstecken&#8223;, was stets zu geschehen hat wenn ein Sturm
+aufzukommen droht. Das Bild der aus der Klüse herauskommenden Kette
+schwebt dem Seemann vor, wenn er für das, was man sonst nennt &#8222;den
+heiligen Ulrich anrufen&#8223; oder &#8222;Kotzebues Werke herausgeben&#8223;,
+sagt:<a id="Page_242"></a>
+ <span class="pagenum">[242]</span> &#8222;Kette stecken&#8223;. Schon diese scherzhafte Bezeichnung
+beweist, daß Jan Maat mit seekranken Leuten nicht allzuviel Mitleiden
+hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kettenschiffahrt</span>, die, ist eine Flußschiffahrt bei der der betreffende
+Dampfer sich selbst an einer Kette entlang schleppt, die in den Fluß
+versenkt ist. Die Kette geht vorn auf das Dampfschiff hinauf und, auf
+Rollen laufend, hinten wieder herunter. Eine Gesellschaft, die auf der
+Elbe von Magdeburg nach Hamburg dergleichen Schiffahrt betreibt, heißt
+&#8222;die Kette&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kieker</span>, der.</p>
+
+<p>1. Der Mann auf dem Ausguck, hochdeutsch schlechtweg &#8222;der Ausguck&#8223;
+genannt (und zwar mit etwas größerem Recht als der Soldat auf Posten die
+Schildwache heißt).</p>
+
+<p>2. Ein Fernrohr, jedes Fernrohr, besonders aber das lange für <span class="strong1">ein</span> Auge.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Kiken heißt gucken, kucken, sehen, schauen. Wahrscheinlich gehören
+kiken, sehen und kiken, stechen zu einer Wurzel, wie man auch von einem
+stechenden Blick und von einem Krimstecher spricht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kiel</span>, der. Die Erklärung dieses wichtigen Seemannswortes wird dadurch
+recht erschwert daß es im Mittelhochdeutschen zwei einander gleich
+lautende und doch Verschiedenes bedeutende Wörter Kiel und Kil gibt, von
+denen ersteres Seeschiff, letzteres Kiel in dem uns geläufigen Sinne
+heißt. Doch auch das möchte noch angehen. Aber da wir gewöhnt sind Kiel
+als Schiffsteil auch fürs ganze Schiff zu nehmen, so stehen wir in
+doppelter Gefahr Kil mit Kiel in eins zu verschmelzen. Zunächst ist
+jedenfalls festzuhalten</p>
+
+<p>1. daß es ein althochdeutsches Wort kiol gibt das Schiff bedeutet,
+mittelhochdeutsch kiel, altnordisch kioll (kjöll), angelsächsisch ceól,
+welches nachher im Altenglischen noch für &#8222;Schiff&#8223; gebraucht wurde, wie
+eine Urkunde des Königs Aethelred (978-1016), (gedruckt bei Höhlbaum,
+Hans. Urkundenbuch) beweist, wo es heißt: &#8222;si adveniat ceol vel hulcus
+(s. Hulk) et ibi jaceat 4 denarii ad telonum.&#8223; Das ist das alte
+Seeschiff, in dem die Angeln und Sachsen über Meer gingen.</p>
+
+<p>2. daß es auch ein altnordisch kiolr gibt, das Kiel bedeutet, alt- und
+mittelhochdeutsch kil, Federkiel und Schiffskiel, an den sich die
+Spanten als Rippen ansetzen, wie die einzelnen Rippen an den Federkiel.</p>
+
+<p>So sehr nun diese beiden Wörter auseinander zu halten sind,<a id="Page_243"></a>
+ <span class="pagenum">[243]</span> weil
+sie nun einmal grammatikalisch auseinander gehen, so stehe ich doch
+nicht an, zu glauben, daß beide ursprünglich doch aus einer und
+derselben Wurzel entsprossen sind, als welche Fick ku oder gu, schwellen
+annimmt. Diese Meinung wird dadurch bestärkt, daß unser Seemann anstatt
+Kielschwein Kolswin sagt, was doch von König Aethelreds Zeiten her ihm,
+dem äußerst zäh am Alten hangenden, könnte hängen geblieben sein. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Urverwandt mit gaulos schiff, eigentlich Eimer, also etwas rundlich
+Anschwellendes. Es kann nicht auffallen, daß die Germanen und die
+Griechen ein seemännisches Wort urgemeinschaftlich haben, da sie doch
+stammverwandt und in uralten Zeiten mit einander über den Kaukasus
+gewandert sind. Indessen ist es nicht einmal unbedingt nötig
+Urverwandschaft zwischen gaulos und kiol anzunehmen, da ja Bischof
+Ulfilas, der Übersetzer der Bibel ins Gothische und damit Schöpfer der
+gothischen Schriftsprache, in Konstantinopel ausgebildet worden war und
+dort unzweifelhaft Gelegenheit genug hatte, seemännische Wörter kennen
+zu lernen und sie aus dem Griechischen in gothische Form zu übertragen,
+von wo aus sie dann ins Althochdeutsche übergingen. (Bei den vielen
+engen Berührungen der alten Deutschen mit den Römern kann natürlich eine
+unmittelbare Herübernahme lateinischer Seemannswörter ins Deutsche noch
+weniger befremden, zumal mit neuen, verbesserten Werkzeugen sich
+überhaupt leicht der neue Name aus der Fremde einbürgert).</p>
+
+<p><span class="strong1">Kielholen.</span></p>
+
+<p>1. Ein Schiff, es geht natürlich nur bei kleineren, am Gestade oder Ufer
+so auf die Seite legen, daß man an den Stellen, die sonst unter Wasser
+sind, arbeiten kann; also eigentlich den Kiel trocken holen. Auch in
+übertragener Bedeutung &#8222;das Unterste zu oberst kehren&#8223;; wenn eine Frau
+&#8222;Rein Schiff&#8223;, d.&nbsp;h. große Frühjahrsreinigung des Hauses vorhat, so sagt
+wohl der dadurch erschreckte Mann in Holland: &#8222;zy zal beginnen te
+kielhalen&#8223; (Lüpkes, Seemannssprüche).</p>
+
+<p>2. Ein früher gebräuchliches sehr empfindliches Verfahren, das teils bei
+der Linientaufe als grausamer Scherz, teils von Rechts wegen als
+bitterer Ernst geübt wurde, darin bestehend, daß einer an einem Tau von
+der Nock der einen Seite der Großrahe unter dem Kiel durch zur Nock der
+andern Seite der Großrahe geholt wurde. Wenn man in Deutschland und
+Holland auch<a id="Page_244"></a>
+ <span class="pagenum">[244]</span> nicht, wie anfänglich bei großen Seeunternehmungen
+in England, die Gefängnisse entleerte um die Schiffe zu bemannen, so
+waren die Männer, die in früheren Zeiten ihren Handel in großen Wassern
+trieben, doch nicht grade die allersanftesten Brüder und mußten in
+strenger Zucht gehalten werden. Aubin beschreibt das Kielholen so:
+&#8222;C'est une sorte de punition qu'on pratique parmi les Hollandais, en
+cette maniére. On mène le coupable au bord du vaisseau, et on y atache
+une corde, au milieu de laquelle il est lié par le milieu du corps;
+ou-bien, on amène la vergue sur le vibord, et aïant mis le coupable sur
+le bout, on y atache la corde. Autour de son corps on met quelque chose
+de pesant, ou-bien l'atache à ses piés. La corde est aussi longue qu'il
+faut pour passer sous la quille du vaisseau. Un des bouts en est tenu de
+l'autre coté, par quelques-uns des plus forts matelos de l'équipage; et
+l'autre bout est celui qui est ataché au vibord, ou à la vergue. Le
+coupable, à lordre qu'en donne le Quartier-maitre, étant jetté à la mer,
+ceux qui tiennent la corde à l'autre bord du vaisseau, la tirent le plus
+vite qu'ils peuvent, de sorte qu'il passe avec une grande rapidité, dans
+l'eau, sous la quille. On recommence même quelquefois, et on le jette
+autant de fois que la Sentance le porte. Ce châtiment est rude et
+dangereux, car le moindre defaut de diligence ou d'adresse, de la part
+de ceux qui tirent la corde, ou quelque autre petit accident, peut être
+cause, que celui qu'on tire, se rompe ou bras, ou jambes, et même le
+cou, ou quelque autre parti du corps; si-bien qu'on le met au rang des
+peines capitales.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Der &#8222;Artykelbrief&#8223; der Generalstaaten, das
+Reglement der Marine der Niederlande, die Grundlage der Disziplin an
+Bord, hält strenge auf Zucht, Ordnung und Gottesfurcht. Es mögen hier
+einige Bestimmungen in Aubin's Übersetzung Raum finden. I. L'Amiral, le
+vice-amiral, le Capitaine, Lieutenant, ou tout autre qui commandera un
+vaisseau, prendra soin qu'on fasse tous les matins et tous les soirs la
+priére sur son bord, ou tout le mionde se tiendra prêt pour y assister,
+sur peine, en cas de défaut, de quatre sous d'amende pour la premiére
+fois; du duble pour la seconde fois; et d'être huit jours aux fers, au
+pain et à l'eau, pour la troisiême fois. II. Ceux qui ne se comporteront
+pas comme il faut, pendant qu'on lira la Parole de Dieu, ou qu'on fera
+la priére; qui riront, qui feront du bruit, et qui, de quelque maniére
+que ce soit, ne<a id="Page_245"></a>
+ <span class="pagenum">[245]</span> se tiendront pas dans un êtat modeste, seront
+conduits devant le mât, y recevront des coups de corde de tour de tout
+leur Quart, et paieront six sous d'amende au profit du Prévôt. III.
+Quiconque prendra le nom de Dieu en vain, ou jurera, sera aussi mené
+devant le mât, et battu de coups de corde par son Quart, et paiera deux
+sous d'amende, aplicable aux pauvres, et six sous au Prévôt. XXIX. Ceux
+qui demeureront endormis lors-que le siflet se fait entendre, et
+lors-qu'il faut venir faire le quart, seront punis pour la premiére fois
+arbitrairement, par l'ordre du Capitaine, et de l'avis des Oficiers;
+pour la seconde fois ils seront battus de bouts de corde par tout
+l'équipage; et la troisiéme fois ils auront <span class="strong1">la cale par-desous la
+quille</span>.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kiellinie</span>, die. Wenn das Signal: &#8222;Im Kielwasser des Admirals folgen!&#8223;
+befolgt wird, dann segeln, oder vielmehr dampfen die Schiffe eines
+Geschwaders in Kiellinie, eines hinter dem andern, in genau abgemachten
+und inne zu haltenden gleichen Abständen, so daß also die Verlängerung
+der Linie des Kiels aller Schiffe in <span class="strong1">einer</span> graden Linie verläuft.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kielwasser</span>, das, der Streifen schäumend bewegten Wassers, den das Schiff
+bei seiner Fahrt hinter sich läßt. Der Winkel, den die Linie des
+Kielwassers mit der Richtung des Kiels macht, zeigt die Größe der
+Abtrift an. Doch wird Kielwasser wohl auch gleichbedeutend mit Kurs
+genommen, was z.&nbsp;B. geschieht, wenn der Befehl an die Schiffe eines
+Geschwaders ergeht, daß sie im Kielwasser des Admirals folgen sollen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kielschwein</span>, das. Verstärkung des Kiels. Mit Schwein hat das Wort aber
+nichts zu tun. Das hat Reinhold Werner &#8222;Schule des Seewesens&#8223; sehr wohl
+erkannt und sagt darum durchgängig anstatt Kielschwein Kielschweif. Das
+ist aber nur ein Verlegenheitsgriff und bringt uns nicht weiter. Wir
+müssen einen andern Weg der Erklärung einschlagen. Der niederdeutsche
+Seemann sagt Kielswin (eigentlich Kolswin s. Kiel). Swin heißt nun
+freilich auch Schwein, aber das Swin in Kielswin ist eben ein ganz
+anderes Ding als das Borstentier, das seinen Namen von der Diminutivform
+oder vielmehr Femininumform von Sau hat. Unser &nbsp;&mdash;&nbsp; swin hat von der
+Verstärkung den Namen. Das mittelniederdeutsche Wort swin hieß stark. Es
+ist zwar dasselbe wie das Hochdeutsche geschwind, früher mundartlich und
+auch jetzt noch manchmal ohne die Vorsilbe einfach schwind, aberes
+<a id="Page_246"></a>
+ <span class="pagenum">[246]</span> hieß anfänglich weiter nichts als groß, heftig, stark. &#8222;Do
+bouweden se en slot, unde is ein swinde vast hus.&#8223; (Lübecker Chronik.)
+&#8222;Dar weren sulen van glaze, de weren swynde grot&#8223; (Lübecker Passional.)
+Der Wechsel oder vielmehr die Erweiterung liegt nahe. Von swind in der
+Bedeutung stark kann man leicht zu geswind in der Bedeutung schnell
+kommen, man braucht nur an einen starken, kühnen, kräftigen,
+unternehmenden Menschen zu denken, der wird allemal auch ein schneller
+Mensch sein. Schon zu Anfang des 17. Jahrhunderts hatte sich diese
+Erweiterung bereits vollzogen und im Seegebrauch festgesetzt, wie wir
+aus dem niederdeutschen Fastnachtsspiel &#8222;Scriba&#8223;, das 1616 in Hamburg
+aufgeführt ward, erfahren. Da will eine Bäuerin ihren Sohn gern Latein
+lernen lassen und sagt zu dem Schreiber: &#8222;Herr Schryver, he haft suss en
+schwinden vorstand, he schol dat Lackyn wol grypen mit der hand.&#8223; Ja
+schon 1498 ist sie nachzuweisen. In diesem Jahre erschien die erste
+Ausgabe des Reineke de vos in niederdeutscher Sprache. Da heißt es:
+&#8222;Reinke log ser und swinde. Brun folgede en na alse ein blinde.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kill</span>, die, auch Kille, die, ist, ähnlich wie Priel, eine natürliche
+Wasserrinne, ein natürlicher Wasserlauf, namentlich auf dem Watt;
+niederländisch kil; altnordisch, isländisch kyll; nordfriesisch kiel =
+Brunnen, Quelle. Mit diesem letzteren Worte ist es eins, wie denn das
+Stammverbum zu Quelle auch ein i anstatt des e hat; gothisch qillan.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kikebuse</span>, die, ein kleines, über Reifen gespanntes, tonnenförmiges Netz,
+worin das sich allmählich verengende und spitz zulaufende Ende des
+Stellnetzes oder der Fuke hineingesteckt wird, damit sich die in dem
+Stellnetze gefangenen Fische darin sammeln. Verbindung von kike = Gefäß
+(Feuerkike) und bus = Stall, Viehstall. &nbsp;&mdash;&nbsp; Am Dollart werden diese
+Kikebuse noch jetzt aus Weiden geflochten und für sich allein zum Fangen
+von Aal und Granat gebraucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">killen.</span> Die Segel killen, wenn sie hin- und herschlagen oder wappern,
+weil der Wind aus Versehen des Steuernden oder wegen plötzlicher
+Richtungsveränderung weder von vorne noch von hinten kommt, sondern
+grade aus der Richtung in der die Rahe gebraßt ist; killen = schwappern,
+flattern, hin- und herschlagen, und zwar kurz und kräftig, nicht lahm
+und langsam wie wenn überhaupt kein Wind geht. Trotzdem ist es dasselbe
+Wort wie<a id="Page_247"></a>
+ <span class="pagenum">[247]</span> niederländisch killen, englisch kill = töten, d.&nbsp;h.
+schlaff machen, der treibenden Kraft berauben; althochdeutsch quellan,
+chellen, chelen, mittelhochdeutsch quellen, quälen, töten, altenglisch
+quell, sterben, langsam hinsterben, hinschwinden, abnehmen, sich
+vermindern, nachlassen, was der Bedeutung wegen beachtenswert ist, weil
+die Fahrt des Schiffes durch das Killen vermindert wird und nachläßt.
+Neuenglisch chill, das Zittern und Beben der Hände vor Frost in
+oberdeutschen Mundarten kellen oder gellen, &#8222;o Mutter die Hände gellen
+mir so!&#8223; sagt ein Kind, wenn die Hände so kalt sind, daß die
+Fingerspitzen sich anfühlen als bohre ein Wurm darin. &nbsp;&mdash;&nbsp; So wenig das
+Killen eines ganzen Segels gewünscht wird, so ist es doch das
+Kennzeichen eines guten Rudergasten, daß er, wenn er hoch beim Winde
+steuern soll, so nahe an den Wind geht, daß wohl die Luvschot der
+Oberbramsegels, aber nicht das ganze Segel killt; das ist dann der
+Beweis, daß er nicht höher steuern kann, aber auch nicht voller steuern
+will.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kimm</span>, die, auch Kimmung, die. 1. Der Horizont, der äußerste
+Gesichtskreis auf freiem Felde, besonders auf See; der äußerste Rand, da
+wo Erde und Himmel, besonders wo Meer und Himmel sich zu berühren
+scheinen, sich scheinbar mit einander verbinden. Mittelniederdeutsch
+kimme, niederländisch kim, englisch chimb, chime = Zarge, Rand einer
+Türe oder eines Tisches. Es liegt ein Thema zu Grunde mit der Bedeutung
+Zusammenfügung, Verbindung, Fuge, Verbindungsstelle. Im Angelsächsischen
+heißt cimbing commissura, Naht, wo zwei Dinge zusammentreffen.
+Niederdeutsch der äußerste Rand eines Dinges, nach dem Bremer Wörterbuch
+die über den Boden hinausspringenden Enden der Faßdauben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Da die
+Stelle, wo Himmel und Erde sich verbinden, das äußerste Ende der Erde
+darstellt, so konnte sich, wie Doornkaat bemerkt, von selbst die
+Bedeutung des Äußersten oder Entferntesten in Bezug auf ein Land und
+seine Bewohner entwickeln, und demgemäß der Volksname der Kimbern und
+der Landsname Kimmerien oder Kimbrien. &nbsp;&mdash;&nbsp; 2. Im Schiffbau derjenige Teil
+der Außenbordwand wo die größte Krümmung ist, wo der Boden in die Seite
+übergeht, wo also eine Verbindung des Bodens mit der Seite stattfindet,
+wie die Erde sich mit dem Himmel verbindet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wenn ein Schiff bei einer
+Strandung auf die Seite fällt, so kommt es nach dem Gesetz der Schwere
+auf diese Kimmung zu liegen; etliche Planken ober- und unterhalb dieserStelle
+<a id="Page_248"></a>
+ <span class="pagenum">[248]</span> heißen Kimmplanken, und die Weger oder Wäger (s. Wägerung)
+heißen Kimmwäger.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kinbacksblock</span>, der. Jeder Block der eine Scheibe hat, hat auch eine
+gewisse Ähnlichkeit mit einer Kinbacke, oder vielmehr mit zweien, da die
+beiden Backen zu den Seiten der Scheiben sich damit sehr wohl
+vergleichen lassen. Kinbacksblock heißt einer aber besonders, weil er
+neben den Kinbacken auch gleichsam noch einen Mund hat, nämlich einen
+Ausschnitt, durch den man das Tau über die Scheibe legen kann ohne erst
+das Ende einstecken und ganz durchholen zu müssen, was oft gar nicht
+angängig wäre, weil beide Enden mit irgend einem umfangreichen
+Gegenstande verbunden sind und nicht von ihm gelöst werden können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kinke</span>, eine, ist eine Windung, eine Falte, ein Auge, eine Drehung in
+einem Tau, die sich leicht bildet, wenn es neu und zu hart gedreht ist;
+eine sehr gefährliche Sache, wenn das Tau durch einen Block laufen soll;
+es ist dann &#8222;unklar&#8223; und muß schleunigst klariert werden. Auch nennt man
+wohl die Biegungen eines aufgeschossenen Taues Kinken und warnt bei
+schnellem Ablaufen derselben: &#8222;Die Beine aus den Kinken bergen!&#8223; damit
+die Gewalt des abrollenden Taues sie nicht breche. &#8222;Sich aus den Kinken
+bergen&#8223; heißt auch allgemein in übertragenem Sinne sich vor irgend einer
+Gefahr in Sicherheit bringen. Die Benennung ist von kinke, einem
+niederdeutschen Worte für &#8222;gewundene Schnecke&#8223;, entnommen, das von
+conchile kommt; kinken niederländisch krumm liegen, verwirren; auch
+niederdeutsch verwickelt; das Bremer Wörterbuch sagt: &#8222;Auch die
+Schneider brauchen dies Wort, wenn der Faden im Nähen sich selbst
+verwickelt und einen Knoten macht.&#8223; Auf Wangerooge kink.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klabautermann</span>, der, kommt von dem mittelhochdeutschen Kobold (und Mann,
+Koboldermann), lächerliche aus Holz oder Wachs gebildete Figur eines
+neckischen Hausgeistes (ursprünglich Götzenbild, Bildnis eines
+Hausgeistes, das über dem Herde angebracht wurde. Nachher in der
+christlichen Zeit wurden dergleichen Bilder nur noch zum Scherz oder zur
+Zierde auf den Kaminsims gestellt, aber ursprünglich hatten sie tiefere,
+religiöse Bedeutung, Simrock, Mythologie S. 450, 6. Aufl. Bonn 1887).
+Griechisch Kobalos, verschnittener Possenreißer, mittelniederländisch
+coubout, neuniederländisch Kabout, flämisch Kabot,<a id="Page_249"></a>
+ <span class="pagenum">[249]</span>
+Kabotermanneken. In dem immer mehr verschwindenden Aberglauben der
+Seeleute ein guter Schiffsgeist, der unten und oben, im Schiff und in
+der Takelage sein munteres Wesen treibt.</p>
+
+<p><span class="strong1">klabastern</span>, eigentlich klabautern, wie man auf Wangeroog sagt, (&#8222;dat is
+'n ewig klabautern&#8223;, wenn lange gekreuzt werden muß). Es heißt schlagen,
+purzeln, polternd laufen, neckend jemand nachlaufen, sich dabei
+überstürzen (&#8222;Kobold schießen&#8223;) wie ein Kobold. Da dieses Wort zum
+Scherz herausfordert, so ist klabastern offenbar auch eine scherzhaft
+gebildete Form für klabautern. Um das Holländische als einen ans
+Lächerliche grenzenden deutschen Dialekt darzustellen behaupten
+Unkundige immer wieder, es heiße &#8222;und seine Jünger folgten ihm nach&#8223; in
+der holländischen Bibel &#8222;en sijne jongelingen klabasterten achter hem
+naa&#8223;; das ist eine böswillige Herabsetzung der kräftigen, klangvollen,
+für die öffentliche Rede wie für die zarte Lyrik gleich geeigneten
+holländischen Sprache, in der es kein Zeitwort klabastern gibt und in
+der die Jünger Jesu discipelen genannt werden. Wohl gibt es ein Zeitwort
+klauteren = klimmen, klettern, aber das könnte auch von klaauw = Klaue
+kommen, käme es aber auch von Klabautermann, so hat es dennoch nichts
+Lächerliches an sich.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klafter</span>, das, vergl. Faden, kommt auch männlich, ja nach Kluge, sogar in
+allen drei Geschlechtern vor. Althochdeutsch klaftra. Die romanischen
+Wörter für Klafter braza, brasse sind bedeutungsverwandt, denn es ist
+das Maß der ausgespannten Arme; seemännisch nur Längenmaß von
+verschiedener Ausdehnung, (wie Fuß auch). Sonst auch als Kubikmaß
+gebraucht, &#8222;ein Klafter Holz&#8223;, ursprünglich so viel man mit den Armen
+umklaftern kann. Der Teuthonista sagt: clafter, clater, later, vadem,
+dat is eyns menschen lenghd, weil angenommen wird, daß ein Mensch so
+groß ist wie die Entfernung von Fingerspitze zu Fingerspitze bei
+ausgebreiteten Armen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Apostelgeschichte 27, 28 in der Uebersetzung
+Luthers: &#8222;Und sie senkten den Bleiwurf ein und fanden zwanzig Klafter
+tief&#8223;; das griechische Wort heißt orgyia und kommt von orego, ich
+strecke aus; es ist also hier der Raum zwischen den ausgestreckten Armen
+gemeint.</p>
+
+<p><span class="strong1">klameien</span>, s. kalfatern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klampe</span>, die</p>
+
+<p>1. die einfachsten Klampen sind weiter nichts als Stücke<a id="Page_250"></a>
+ <span class="pagenum">[250]</span> Holz,
+Klötze oder Kloben, dazu dienend, einer anderen Sache Festigkeit zu
+verleihen, z.&nbsp;B. Klampen der Mastspuren, Klampen auf denen die
+Wasserfässer fest liegen, Bugspriet-Wuhlings-Klampen, Treppenklampen an
+der Außenbordwand (Fallreepstreppe) für die Füße zum Treten und für die
+Hände zum Festhalten, Betingsklampen, Nockklampen u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p>2. Eine Vorrichtung zum Belegen, d.&nbsp;h. Festmachen des Endes eines Taues;
+hierbei hat das unter 1. erwähnte Stück Holz ungefähr die Gestalt eines
+Ambosses bekommen, dessen Mitte an der Bordwand befestigt ist, dessen
+beide Seitenarme aber frei stehen, so daß man das betreffende Tau
+mehrmals um sie schlagen und zuletzt mit einem Kopfschlag befestigen
+kann; diese heißen Belegklampen.</p>
+
+<p>3. Verholklampen haben lediglich den Zweck beim Holen oder Verholen dem
+Tau als Führung zu dienen.</p>
+
+<p>Niederdeutsch klump oder klampe bedeutet etwas womit man einem andern
+Dinge Haft, Halt, Festigkeit, Verbindung, Zusammenhalt gibt, Querholz,
+Kloben, Klotz, Querriegel, auch einen Steg über einen Graben.
+Niederländisch klamp = Klammer, Zapfen, Band; englisch clamp, Balken,
+Latte, Leiste, Stück Holz zur Verstärkung und Befestigung; norwegisch
+und schwedisch klamp, Klotz, Baumstumpf, Holzkloben. Es stecken also
+zwei Bedeutungen in dem Wort: Klammer und Klumpen. Beide liegen auch
+schon in dem Zeitwort klimpan, von dem Klampe abstammt und dessen
+Grundbedeutung nicht nur spalten (Klumpen also = gespaltenes Stück Holz)
+sondern auch klammern = anhangen, verbinden, haften ist; sie kommen
+beide in Klampe zusammen: &#8222;Stück Holz zum Befestigen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">klar.</span> Dieses vielgebrauchte Seemannswort ist und bleibt in allen seinen
+Verwendungen immer das lateinische clarus = <span class="strong1">rein</span>. Ob es nun klar, hell,
+deutlich, durchsichtig, unvermischt, schier, abgeklärt, gahr, fertig,
+bereit bedeutet, immer ist der Begriff rein das Ausschlaggebende. Sogar
+wenn das Kommando &#8222;Klar Schiff zum Gefecht!&#8223; kommt, ist die Bedeutung
+zunächst nur: rein das Schiff von allem was im Gefecht hinderlich sein
+könnte, fort mit allem was im Wege ist (und dann: her mit allem was zur
+Schlacht gebraucht wird, was man haben muß um zum Kampfe bereit zu
+sein). So sehr also &#8222;Rein Schiff&#8223; und &#8222;Klar Schiff&#8223; begrifflich von
+einander verschieden sind, sprachlich<a id="Page_251"></a>
+ <span class="pagenum">[251]</span> stehen sich die beiden
+Kommandos sehr nahe, nur daß bei &#8222;Rein Schiff&#8223; der Schmutz, bei &#8222;Klar
+Schiff&#8223; was sonst im Wege ist, entfernt wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mittelniederdeutsch:
+klar = klar, hell, strahlend, herrlich, schön. Ein Hansareceß von 1386
+spricht von einem &#8222;klare vorste unde dorluchtige here;&#8223; auch von einer
+claren eddelen vorstinne, von einer claren edelen juncvrouwen ist in
+jenen Tagen die Rede. Aber auch schon damals ward das Wort seemännisch
+gebraucht für &#8222;in guter Ordnung sein&#8223;: &#8222;und haelden beyde schepe tho
+hope und hadden unse dynck klaer&#8223; (zum Gefecht); &#8222;als wy nu menden, dat
+wy it klaer hadden, so horde wy, dat dar noch folk under der luken was.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Wache klar zum Manöver!&#8223; &#8222;Alle Mann auf, klar zum Manöver!&#8223; &#8222;Klar
+zum Wenden!&#8223; etc. etc. &#8222;Klar beim Bolzen, klar beim Fall, klar bei der
+Schot&#8223; ... sind alles Befehle an die Leute die es angeht, sich bereit zu
+halten zu dem Kommenden und ihre Aufmerksamkeit auf das zu richten, was
+dabei zunächst zu geschehen hat. &#8222;Klar machen zur Musterung!&#8223; bedeutet
+noch nicht die Musterung selbst, sondern den Befehl, sich dazu fertig zu
+machen. &#8222;Klar machen zur Kirche!&#8223; heißt den Altar aufstellen, Stühle und
+Bänke zurechtsetzen, den Kirchenwimpel anstecken, fertig zum Hissen etc.
+etc. &#8222;Gig klar, Kutter klar!&#8223; lautet der Befehl, das betreffende Boot zu
+Wasser zu lassen, zu bemannen und fertig zum Einsteigen an die
+Fallreepstreppe zu legen, was, wenn es alles geschehen ist, dem ersten
+Offizier gemeldet wird: &#8222;Kutter klar!&#8223; (<span class="strong1">ist</span> klar), &#8222;Klar Deck&#8223;, &#8222;klar
+Deck überall!&#8223; heißt das Deck nach einem Manöver wieder in den vorigen
+Stand versetzen, so daß alles wieder für ein neues Manöver
+gebrauchsfähig bereit ist. Ein &#8222;<span class="strong1">klarer Anker</span>&#8223; ein von seinem Tau, seiner
+Kette freier, d.&nbsp;h. wohl an dieselbe befestigter, aber von ihr frei d.
+h. ungehindert sich bewegender Anker, in seiner Verwendung von Tau oder
+Kette nicht gehemmt. Daher tragen die Unteroffiziere der Marine, die
+nicht direkt etwas mit der Seemannschaft zu tun haben, einen klaren
+Anker, ohne Tau, die seemännischen Unteroffiziere einen unklaren, von
+einem Tau umschlungenen, in ein Tau verwickelten Anker, weil angenommen
+wird, daß sie in der Lage sind, einen unklaren Anker zu &#8222;<span class="strong1">klariren</span>&#8223; d.&nbsp;h.
+klar zu machen. Klariren ist etwas anderes als aufklaren, indem
+letzteres ganz allgemein aufräumen bedeutet, ersteres aber gesagt wird,
+wenn eine Sache nicht so ist wie sie sein soll, um ihren Zweck<a id="Page_252"></a>
+ <span class="pagenum">[252]</span> zu
+erfüllen, wenn z.&nbsp;B. ein Tau einen Kink hat und man diesen beseitigt. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Das von klar kommende hochdeutsche erklären heißt
+niederdeutsch-seemännisch <span class="strong1">verklaren</span>; daher <span class="strong1">Verklarung</span> vor Gericht (s.
+d.) Das mittelniederdeutsche Zeitwort klaren bedeutet hell machen, ins
+Reine bringen, eine Rechnung bezahlen; intransitiv: erhellen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein so
+häufig gebrauchtes Wort wird selbstverständlich auch in übertragenem
+Sinne angewandt. So heißt z.&nbsp;B. &#8222;klar beim Bolzen&#8223; überhaupt bereit sein
+zu irgend einem Werke, und &#8222;klar Deck machen&#8223; irgendwo aufräumen,
+dazwischenfahren, Ordnung schaffen; wie denn im Mittelniederdeutschen
+unklar sogar in moralischem Sinne gebraucht ward für unehrlich; Lübecker
+Totentanz: &#8222;hefet unklar gewest in talle, mate, wichte, rekenschop und
+ok in kope&#8223;, sagt der Tod zum Kaufmann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine ganz auffallende
+Bedeutungsverschiebung hat sich mit dem Wort klar im Englischen
+vollzogen. Da nennt man heutzutage allgemein Rotwein claret. Klaret war
+aber im Mittelniederdeutschen weißer Wein, weißer Gewürzwein, nämlich
+über Gewürz abgezogen und dann geklärter Wein. Schiller und Lübben,
+Mittelniederdeutsches Wörterbuch II. 473: &#8222;In dem Catal. med. (Lübeck
+1784) wird vinum claretum als weißer, vinum hippocraticum als roter
+Gewürzwein aufgeführt, und letzterer doppelt so hoch angesetzt als
+ersterer. Die Bereitung beider beschreibt Gwaltherus Ryff in seiner
+kleinen Apoteck oder Konfektbüchlein, Straßburg 1552. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Ein kostlick
+klareth edder czuckerwater; wenn men czucker int water werpet, so isset
+nicht mehr water, sunder ein köstlich klareth edder czuckerwater.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Klau</span>, die. Die Gaffeln sind zwar gabelförmig gestaltet aber die Gabelung
+daran heißt merkwürdigerweise nicht Gabel, sondern Klau = Klaue, weil
+sie wie eine Tierklaue den Schnaumast umklammert. Es heißt aber auch,
+nach einer auch anderweitig durch Seeleute mündlich bestätigten Angabe
+des Kapitänleutnants Frhrn. von Strombeck in der Marine-Rundschau
+(Übersetzung eines Kapitels über Jacht-Seemannschaft) der Teil des
+Segels, der sich zunächst der Klau befindet, Klau; in dieser Klau des
+Segels befindet sich eine Kausch zum Befestigen desselben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kleid</span>, das, heißt im Munde des Seemanns nicht dasselbe wie im
+Hochdeutschen, sondern nur Decke, wie im Ostfriesischen und überhaupt im
+Niederdeutschen und Niederländischen kleed = Decke, Teppich ist. Auch im
+Althochdeutschen war dem so; da<a id="Page_253"></a>
+ <span class="pagenum">[253]</span> hieß kleit Zeug, Tuch, (wie das
+englische cloth), banckleit = Bankdecke, (aber nicht Bankkissen, denn
+das hieß bankphulwe, wie noch jetzt in Hochdeutschland ein Kissen
+&#8222;Pilwe&#8223; heißt). Mittelhochdeutsch satelkleit = Satteldecke. Seemännisch:
+Hängemattskleid, Zwischendeckskleid. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dem entsprechend wird auch
+kleiden gebraucht, doch siehe in Bezug hierauf Schmarting, Platting,
+Schladding und Sarving; auch heißt das Wegnehmen nicht entkleiden,
+sondern <span class="strong1">abkleiden</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Klein Holz&#8223;.</span> Die Redensart: &#8222;es gibt klein Holz&#8223; besagt so viel als: es
+geht etwas entzwei, es wird etwas zertrümmert, es zerbricht etwas (auch
+wenn es nicht von Holz ist); ja man kann auch, wenn ein ganzes Schiff am
+Felsen zerschellt, sagen daß es &#8222;klein Holz&#8223; gibt; das bedeutet dann
+&#8222;scheitern&#8223; in seiner wörtlichen Bedeutung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klinkerboot</span>, das, ist ein Boot, das als Außenhaut eine einfache
+Plankenlage hat, deren einzelne Gänge um einen geringen Teil ihrer
+Breite über einander greifen, indem jede Planke mit ihrer unteren Kante
+die Oberkante der unter ihr liegenden Planke bedeckt. Die über einander
+liegenden Plankenteile werden durch kupferne Gatnägel mit einander
+verbunden. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Oldenburg, Ostfriesland und Holland heißen die
+Ziegelsteine mit denen die Chausseen gepflastert sind Klinker, weil sie
+so hart gebrannt sind, daß sie klingen wenn man daran klopft. Mit diesem
+Worte hat jedoch unmittelbar das Klinker in Klinkerboot nichts zu tun,
+vielmehr kommt zunächst das niederdeutsche klinken = nieten, festmachen,
+festschlagen ein Etwas auf ein anderes Etwas, fest verbinden mit
+einander; und zwar ist dabei an das Geräusch gedacht, das bei dem dazu
+nötigen Klopfen entsteht, indem klinken eine nasalierte Form von kliken
+ist, das den Ton andeutet der entsteht wenn Eisen auf Eisen schlägt:
+&#8222;klick&#8223;. Englisch clinch, nieten. Dasselbe onomatopoietische Wort wie
+unser klingen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klinsch</span>, eine, ist nichts weiter als das unter dem Einfluß des
+englischen clinch = Klinke etwas umgebildete deutsche Wort Klinke,
+entweder im Sinne von &#8222;gekrümmtes, umgebogenes Ende eines Dinges&#8223; oder
+eines &#8222;haftenden, packenden, haltenden Etwas&#8223;; beide Bedeutungen von
+klinken (s. Klinkerboot) passen auf Klinsch sehr wohl; klinken heißt
+allerdings &#8222;nieten&#8223;; aber das Nieten besteht darin, daß das spitze Ende
+eines Nagels, der durch das zu Nagelnde durchgedrungen und auf der
+andern Seite<a id="Page_254"></a>
+ <span class="pagenum">[254]</span> wieder herausgekommen ist, durch Klopfen umgebogen
+wird; dieses Umbiegen ist die ursprüngliche Art des Nietens, und im
+Gedanken an Biegung ist Klinke, ist auch Klinsch gebildet, denn eine
+solche ist ein solcher Knoten oder Stek, bei dem das Ende eines Taues in
+der Weise umgebogen ist, daß ein Auge entsteht; zunächst ein festes
+Auge; und dann wird noch einmal gebogen und der Tamp durch das feste
+Auge so durchgeholt, daß ein laufendes, bewegliches, veränderliches,
+sich dem zu befestigenden Gegenstand durch Biegen anpassendes Auge
+entsteht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klote</span>, die. Kloten sind kleine Hölzer in Gestalt einer Kugel oder eines
+Zylinders mit einem Loch in der Richtung der Längsachse, um laufendes
+Gut zu leiten. Man unterscheidet Wantklote und Rackklote; letztere (nach
+Dabovich, Naut.-techn. Wörterb.) italienisch bertoccio per trozze
+(Pater, paternostro); französisch pomme de racage, englisch
+parrel-truck; erstere italienisch conduttore di manovra (Mandola),
+französisch margouillet, englisch bull's eye, shroud truck. Die
+Erklärung ist in dem Begriff Kugel gegeben. Klot heißt in Ostfriesland
+die Kugel die bei dem berühmten &#8222;Klotschießen&#8223; (einem Werfspiel das im
+Winter wenn die Graften zugefroren sind mit Leidenschaft als Wettspiel
+zwischen Dorf und Dorf betrieben wird); heißt niederdeutsch überhaupt
+Kugel (und Hode), Ball, Klumpen, Kloß; mittelhochdeutsch kloz, Klumpen,
+Ball; es ist demnach unser hochdeutsches Kloß, entsprechend dem
+französischen pomme, Apfel; oder auch unser Klotz.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klumpblock</span>, der, unterscheidet sich von einem gewöhnlichen einscheibigen
+Block durch den geringeren Scheibendurchmesser und die kürzere,
+gedrungenere Gestalt, hat also seinen Namen von Klumpen, wie auch der
+dicke, wenig zierliche Holzschuh der Ostfriesen und Holländer klump oder
+klumpe heißt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Klüse</span>, die. Die Klüsen sind zwei Löcher an jeder Seite des Vorstevens
+durch die das Ankertau oder jetzt vielmehr die Kette fährt; mit Blei
+oder Kupfer ausgefüttert, damit das Wasser nicht zwischen die Inhölzer
+laufe. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es lag nahe, diese beiden Löcher mit zwei Nasenlöchern oder
+auch zwei Augen zu vergleichen, und dieser Vergleich ist denn auch in
+ausgiebiger Weise gemacht worden, namentlich in wenig vornehmer Rede,
+manchmal in recht vulgärer Art, so daß das Wort Klüse einen etwas
+knotigen Beigeschmack empfangen hat, ähnlich wie Panse, (&#8222;ich haue
+Dir<a id="Page_255"></a>
+ <span class="pagenum">[255]</span> eins in die Klüsen&#8223;). Klüse ist die niederdeutsche Form für
+Klause, althochdeutsch clusa, mittelhochdeutsch kluse = einsamer,
+<span class="strong1">abgeschlossener</span>, (clusum von cludere, clausum von claudere) enger Raum
+(eines Einsiedlers, Klausners): abgeschlossener Behälter, Gebirgspaß,
+Engpaß, (&#8222;durch diese hohle Gasse muß er kommen&#8223;). Dieser letztere
+Begriff hat das Wort bei den Seeleuten in Aufnahme gebracht. Es kommt
+auch, wie (1702) im Niederländischen dafür die Form kluisgaaten bezeugt
+ist, die Verbindung klusgat = Klüsenloch vor, was aber ein
+tautologischer und volksetymologischer Verdeutlichungsversuch ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Knagge</span>, die, auch der (&#8222;ich schneide mir einen tüchtigen Knaggen Brot
+ab&#8223;) Dick und Kretschmer, Seemannschaft I 444: &#8222;Mitunter hat das Ruder
+noch eine Einrichtung, welche den Zweck hat, besonders beim
+Rückwärtsgang des Schiffes den Maximalausschlag des Ruders zu begrenzen.
+Zu dem Ende ist an jeder Seite des Ruders, etwa etwas höher als die
+obere Wasserlinie, ein eiserner oder metallener Knaggen oder Ansatz
+angebracht, der sich bei ganz hart gelegtem Ruder gegen den Steven legt
+und so ein weiteres Drehen des Ruders über den Maximalwinkel hinaus
+verhindert.&#8223; Das niederdeutsche Knagge, auch Knag, bedeutet dickes,
+unförmliches Stück, Brocken, Klumpen, Knorren, harter Ast im Holze,
+Baumstumpf, Wurzelstock; dann weiter Leiste, Zapfen, Pflock, hölzerner
+Wirbel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Knecht</span>, der. Die Knechte sind aufwärts stehende Hölzer bei den Masten
+mit Querstücken an ihren oberen Enden und drehbaren Scheiben für die
+Führung schweren laufenden Gutes. In den Querstücken stecken die Nägel
+zum Belegen der durch die Scheibe geholten Enden. Das Wort Knecht ist
+nach dem Muster von &#8222;Stiefelknecht&#8223;, &#8222;stummer Diener&#8223; etc. gebraucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kneifsteck</span>, der, ist ein Stek, der den Vorteil hat, leicht gelöst werden
+zu können; er ist nämlich so eingesteckt, daß das Ende, wenn Kraft
+darauf kommt, bekniffen ist; hört aber die Kraft auf, so kann man das
+bisher bekniffene Ende bequem herausziehen und den ganzen Stek leicht
+lösen; und selbst wenn Kraft darauf steht kann das bekniffene Ende ohne
+große Mühe dem Zustande des Bekniffenseins entzogen werden. &#8222;Bekniffen&#8223;
+sein in übertragenem Sinne ist ein wenig angenehmes Gefühl, nämlich eine
+Art von moralischem Katzenjammer, eine Lähmung und Hinderung fröhlicher
+Tatkraft in Folge eines gemachten<a id="Page_256"></a>
+ <span class="pagenum">[256]</span> Fehlers. &nbsp;&mdash;&nbsp; Weil ein
+Kneifsteck, sobald man an dem bekniffenen Ende zieht, aufgeht,
+&#8222;schlippt&#8223;, so heißt er auch (s. d.) Schlippsteck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Knickstag</span>, das, ist ein Sicherheitsstag, das in Tätigkeit zu treten hat,
+wenn das eigentliche Stag gebrochen ist. Es heißt darum auch wohl im
+Deutschen wie in den anderen Seemannssprachen der Nordsee Borgstag. Es
+ist also ein Reservestag, das seinen Namen vom niederdeutschen knick hat
+= Bruch, Sprung, Riß, weil es, wenn das betreffende Stag knickt, d.&nbsp;h.
+bricht &nbsp;&mdash;&nbsp; ein Tau &#8222;reißt&#8223; nie, es &#8222;bricht&#8223; in der Seemannssprache &nbsp;&mdash;&nbsp; als
+Knickstag an seine Stelle tritt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Knoten</span>, der. 1. s. splissen und knoten. 2. s. Log. &#8222;das Schiff segelt
+sechs Knoten&#8223;, d.&nbsp;h. es segelt sechs Seemeilen in der Stunde. Die Meilen
+entsprechen den in bestimmten Entfernungen von einander befindlichen
+Knoten der beim Loggen abrollenden Logleine. Ein Schiff fährt so viele
+Seemeilen in der Stunde als Knoten der abrollenden Logleine in der Zeit
+eines ablaufenden Logglases (Sanduhr) gezählt werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">knoten</span> s. splissen und knoten.</p>
+
+<p><span class="strong1">kockpit</span>, die. &#8222;An apartment under the lower gun-deck of a ship of war,
+ordinarily forming quarters for junior officers (and in action devoted
+to the surgeon and his assistents and patients).&#8223; Eigentlich der
+Kampfplatz für einen Hahnenkampf. Da nun &#8222;junior officers&#8223; manchmal
+etwas Kampfhahnartiges an sich haben, namentlich wenn sie allzulange
+zusammen an Bord desselben Schiffes bleiben, so hat man ihren Raum nach
+jener Arena genannt, wie man auch denselben Namen gegeben hat, &#8222;to the
+room in Westminster in which her majesty's privy-council hold their
+sittings&#8223;; es wird zwar behauptet, der Name käme, &#8222;from its having been
+the side of what was formerly the cock-pit belonging to the palace of
+Whitehall&#8223; ... aber wenn das wahr ist, so wird es doch höchstens die
+äussere Veranlassung gewesen sein, der innere Grund für die dauernde
+Herrschaft des Namens liegt wohl tiefer. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Name ist für einen
+entsprechenden Raum wohl auch auf deutschen Kriegsschiffen gehört
+worden, vor 20&nbsp;&mdash;&nbsp;30 Jahren häufiger wie heute.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kofferdamm</span>, der, und Korkdamm sind neumodische Wörter für neumodische
+Dinge, nämlich für bei der Panzerung notwendig gewordene
+Vorsichtsmaßregeln gegen Überflutungen durch über das Panzerdeck
+tretende Wassermassen. Sie haben also beide<a id="Page_257"></a>
+ <span class="pagenum">[257]</span> den Zweck eines
+Dammes, der eine in Gestalt von kofferartigen wasserdichten Zellen, der
+andere gleicht diesem in Gestalt, doch sind die Zellen mit Kork,
+Cellulose, Pflanzenmark oder dergl. angefüllt. Wenn ein Schuß durch ein
+eisernes oder stählernes Schiff geht, so ist das für das Schiff, und wie
+sich neuerdings vor Taku herausgestellt hat, auch für die Mannschaft
+gefährlich. Durch den Kork etc. etc. soll dann wenigstens bewirkt
+werden, daß das Loch sich einigermaßen wieder zuzieht, wie früher beim
+Holzschiffbau, zu dessen Zeiten manchmal ein Schiff ungezählte Schüsse
+bekam ohne zu sinken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kogge</span>, die, war das altfriesische Seeschiff von breiter und plumper
+Bauart, vorne und hinten rund und stumpf zulaufend, das nachher, etwas
+verbessert, in der Geschichte der Hanse eine große Bedeutung gewonnen
+hat. Die Koggen waren sowohl Handels- als Kriegsschiffe und werden in
+der friesischen Geschichte zur Zeit der Kreuzzüge oft erwähnt, da die
+Friesen in diesen Schiffen die Fahrt nach Palästina machten. Von der
+letzten, recht unglücklichen, die 1269 unter König Ludwig dem Heiligen
+unternommen wurde, erzählt Klopp, Ostfriesische Geschichte, I 136: &#8222;Also
+wurden wieder in allen Kirchen die eisenbeschlagenen Blöcke errichtet
+und Reiche und Arme brachten ihre Beisteuern dar. Aber durch die
+Erfahrung der früheren Züge konnten viele Fehler vermieden werden. Den
+Weibern ward die Teilnahme am Zuge völlig untersagt, damit die auf
+früheren Fahrten häufig vorgekommenen Ärgernisse das Mal unterblieben.
+Es wurde eingeschärft, daß nur diejenigen am Zuge Teil nehmen möchten,
+die sich mit Lebensmitteln genügend selbst versorgen könnten. Deshalb
+sollte jeder einzelne Pilger mindestens mitnehmen: sieben Mark Sterling,
+ferner ausreichende Kleidung, Waffen, sechs Fäßchen Butter, einen
+Schinken, eine und eine halbe Rindsseite oder zwei Scheffel Mehl. Am
+Freitage nach Ostern 1269 war alles bereit. Die Schiffe wurden von den
+Priestern geweiht und gesegnet und dann stiegen die Pilger andächtig
+hinein, viele von ihnen mit Blutschulden beladen, die sie durch tapfere
+Taten an den Türken zu sühnen gedachten. Aber bei Borkum wurden sie
+durch niedrigen Wind drei Wochen lang aufgehalten. Man zählte in Allem
+aus Friesland 50 Koggen ... Der König Ludwig war schon vorausgesegelt
+und kämpfte in Afrika. Dort vereinigten<a id="Page_258"></a>
+ <span class="pagenum">[258]</span> sich die Friesen mit
+seinem Heere, vollbrachten mit demselben wackere Taten und starben durch
+die Anstrengung und die Einwirkungen des ungewohnten warmen Klimas
+haufenweise dahin. Nach dem Tode des Königs schwand die Aussicht auf
+Erfolg. Zwar segelten die Friesen weiter nach dem gelobten Lande, aber
+nur, um nach Darbringung reichlicher Beisteuern von da aus wieder
+heimzukehren. Auf der Rückkehr trennten sie sich, wurden hierhin und
+dorthin verschlagen, geplündert und beraubt und wenige gelangten nach
+vielen ausgestandenen Drangsalen arm und entblößt ins Vaterland wieder
+heim&#8223;; doch wohl kaum ohne etwas von der Seemannssprache des
+Mittelmeeres mitgebracht zu haben. Man hat oft verwundert gefragt, wie
+denn schon so früh ein arabisches, griechisches, lateinisches
+Seemannswort solle ins Niederdeutsche gekommen sein. Die rege
+Beteiligung der Friesen an den Kreuzzügen mag einen der Wege andeuten.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Die älteste Erwähnung einer Kogge finde ich in einer, bei
+Friedländer, Ostfries. Urkundenbuch I. 12, abgedruckten Urkunde des
+Königs (Heinrichs III.) von England, d. d. Bedford, 13. Juli 1224:
+&#8222;Mandatum est maiori et vicecomitibus Londonensibus, quod, non obstante
+mandato domini regis eis facto de navibus arestandis, cogam Lamberti de
+Brema et cogam Bracheri de Amethis apud Londonum arestatas occasione
+predicta permittant sine inpedimento ad partes suas abire&#8223;. In den
+Urkunden, Recessen und Schraen aus der Hansazeit kommt das Wort
+unzählige Male vor, da es die damals gangbare Art von Schiffen
+bezeichnet, auch Kriegsschiffen. Der Name oorlogschip ist aber
+niederländisch. Die Hansa nannte ihre Kriegsschiffe Friedeschiffe,
+vredekoggen, weil sie eben als Kriegsschiffe für den Frieden und die
+&#8222;Befriedigung&#8223; des Handels zu sorgen hatten. Nach Hirsch, Handels- und
+Gewerbsgeschichte Danzigs 263, wird unter Kogge das Seeschiff im
+Gegensatz zum Flußschiff verstanden und sind holk, krever, barse und
+schute nur verschiedene Arten von Koggen. Doch sind bekanntlich
+dergleichen Schiffsnamen schwer auseinander zu halten; ihrer viele sind
+auch, weil die Formen und Größenverhältnisse zu unbestimmt sind, schwer
+zu bestimmten &#8222;Typen&#8223; zusammen zu bringen, wie denn z.&nbsp;B. in folgender
+Urkunde vom Jahre 1368 aus Lübeck schute doch nur ein Beiboot zu einer
+Kogge ist. &#8222;de stede ... schollen vthmaken teyn cogghen ghemanned mit
+ghuden wepeneren, dat is tho vorstande hunderd<a id="Page_259"></a>
+ <span class="pagenum">[259]</span> wapende man in
+enen giwelken kogghen onde tho giwelken koggen schollen wesen een schute
+onde een snykke.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch im Altnordischen kommt das Wort schon früh
+vor, doch bemerkt Müllenhoff, daß es nur von hanseatischen, sächsischen
+Seeschiffen gebraucht wird; was also auf südlichen, romanischen Ursprung
+schließen läßt, so daß vielleicht grade die Kogge durch die erwähnten
+Kreuzzüge, in Gemeinschaft mit französischen Schiffen unternommen, das
+Wort in Aufnahme gebracht haben: altfranzösisch coque (neufranzösisch
+coche), spanisch, italienisch coca, cocca, vom lateinischen concha,
+Muschelschale, muschelartiges, muschelförmiges Gefäß, dann überhaupt
+Gefäß. Daher auch italienisch cocchio, Personenwagen, unsere Kutsche.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kohlenbunker</span> s. Bunker.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kohlenstander</span> s. Stander und Kohlenwippe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kohlenwippe</span>, die. Dick und Kretschmer, Seemannschaft 1. 314: &#8222;An einem
+Strecktau aus Stahldraht, welches je nach der Takelage oder der
+sonstigen Einrichtung des Schiffes zwischen den Unterrahen, den
+Ladebäumen, den Bootsdavits oder zwischen besonders vorgesehenen und im
+Bedarfsfalle aufzubringenden Spieren ausgeholt wird, werden in passenden
+und nach der Lage der Kohlenlöcher oder Kohlenpforten berechneten
+Abständen einfache Jollentaue angenäht, deren Läufer an dem einen Ende
+mit Haken versehen sind und deren holende Parten durch auf Deck
+befestigte Leitblöcke geschoren werden. In die Haken werden die
+gefüllten Kohlenkörbe gehängt, die holenden Parten werden entweder durch
+Menschenkraft oder durch Maschinenkraft durchgeholt. Die Jollentaue
+führen speziell den Namen &#8222;<span class="strong1">Kohlenwippen</span>&#8223;, während das Strecktau auch mit
+dem Namen &#8222;<span class="strong1">Kohlenstander</span>&#8223;? bezeichnet wird.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Diese Bezeichnungen
+müssen als treffend anerkannt werden, denn das Strecktau steht zwar
+nicht, woran man gewöhnlich bei Stehen denkt, &#8222;auf und nieder,&#8223; sondern
+horizontal, aber es ist doch ein stehendes, festes, möglichst
+unbewegliches Tau; das Jollentau aber muß wegen der Ortsveränderung, die
+mit dem Korbe voll Kohlen vor sich zu gehen hat, eine wippende d.&nbsp;h.
+schaukelnde Bewegung machen; wippen niederdeutsch: auf- und
+niederschweben machen, in's Schwingen und Schweben bringen; auch sich
+selbst schwingen, tanzen, hüpfen. Althochdeutsch wifan = winden;
+gothisch veipan, umwinden; Wurzel wip, winden.<a id="Page_260"></a>
+ <span class="pagenum">[260]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Koje</span>, die. Im Sprachgebrauch der Kriegsmarine nur Bett, niemals Kammer,
+wiewohl es mit Kabine, Kambüse und Kajüte verwandt ist. Die bei
+Erklärung dieser Worte angeführte Stammsilbe kab heißt niederdeutsch
+nicht nur kave, sondern auch kove und kowe. Da damit immer nur ein sehr
+bescheidener Raum bezeichnet wurde so lag es nahe, dem kowe die
+Diminutivendung je anzuhängen; bei der Aussprache fiel dann das w von
+selbst aus und Koje war gebildet. Derselbe Vorgang wäre anzunehmen, wenn
+man etwa das Wort vom lateinischen cuba, Schlafgemach, ableiten wollte.
+Das wäre nur noch etwas umständlicher und weitläufiger; und warum in die
+Ferne schweifen? Beachtenswert ist, daß schon zu Kilians Zeiten Koje
+nicht Kammer sondern Bett hieß. &#8222;Koye int schip: cubile nauticum,
+lectulus nautae.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;Eine einfache hölzerne Bettstelle, wie sie an Bord
+gebraucht wird, führte früher den Namen Setkoje, Setzkoje, weil sie &nbsp;&mdash;&nbsp;
+im Gegensatz zu fest eingebauten Kojen &nbsp;&mdash;&nbsp; beweglich ist und von einem
+Ort an den anderen gesetzt werden kann. Zwei von dieser Art haben dem
+Verfasser der &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; im J. 1647 das
+Leben gerettet (s. Schönfahrsegel und Luv am Ende): &#8222;Mir war auch unter
+dem Wasser nicht allzuwol zu muthe, so, daß ich bald wieder oben kann,
+fühlete auch indem neue Krafft, und kam eine See die hub mich auff, so,
+daß ich biß unter die Arme aus dem Wasser kam, mir lieff auch kein
+Wasser über das Haupt wie zuvor geschehen, so, daß ich etwas von mir
+sehen konte, ward auch indem zwo Setkoyen oder kleine Betsteten, so man
+auff Schiffen gebrauchet gewahr, die von der See alsobald zu mir
+geworfen worden, also legte ich auff jeder Koje einen Arm und hing so in
+der Mitte, biß die Türken kamen und holten mich aus dem Wasser.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Koker</span>, der. Bei hölzernen Schiffen wird der Ruderhals, bei eisernen die
+Ruderspindel in einem Umbau wasserdicht in das Schiffsinnere eingeführt,
+in der Regel indem an der Spindel eine Stopfbuchse angebracht wird.
+Diese Einführung, also die Hülle um die Spindel, heißt Koker. Das ist
+dasselbe Wort wie das ebenso gebräuchliche niederdeutsche kaker =
+<span class="strong1">Köcher</span>, Gehäuse, Büchse, Futteral, Behälter, Röhre, Rinne. Verwandt mit
+Kogge, und Kachel und concha, von einer Grundbedeutung &#8222;umschließen,&#8223;
+und noch in verschiedenen anderen Verwendungen an Bord, immer aber mit
+dem Begriff &#8222;Umschließendes&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Köcher &nbsp;&mdash;&nbsp; gebraucht.<a id="Page_261"></a>
+ <span class="pagenum">[261]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Kolderstock</span>, der, eine veraltete Rudervorrichtung, nämlich ein
+vertikaler Handgriff an der (horizontalen) Ruderpinne, durch das
+Koldergat, bezw. die Kolderluke nach oben führend. Hildebrand in Grimms
+Wörterbuch V 1612 hat von Chyträus, M. Kramer und Adelung das Wort
+übernommen und trotz der Veraltung beibehalten; er meint für Weiteres
+sei zuerst die allgemeine Bedeutung zu ermitteln. Nun haben bei vielen
+Benennungen die Geräusche, die die benannten Sachen machen den Ausschlag
+gegeben. Ich nehme daher an, daß Kolder nach dem Geräusch genannt ist,
+das durch das Steuern mit dem Kolderstock notwendig verursacht werden
+muß. Der Stock fährt nämlich der leichteren Beweglichkeit halber durch
+eine hölzerne Rolle, &#8222;Nuß&#8223; genannt, die sich mit ihm hin und her bewegt.
+Das kann nicht ohne das eigentümliche kullernde, kollernde Geräusch vor
+sich gehen, das sich allemal hören läßt wenn Holz auf Holz gerollt wird.
+So wäre also an kollern zu denken. Nun ist aber aus Holder Holler
+geworden; warum soll nicht auch aus Koller Kolder werden können? Zumal
+wenn vielleicht einem hochdeutschen Munde Koller nicht vornehm genug
+war? Man denke an die scherzhafte Bildung Klopfstock für Klopstock. Auf
+dem Wege vom Niederdeutschen ins Hochdeutsche haben viele Seemannswörter
+ähnliche Verdunkelung erfahren, vergl. löschen, Pferd, Maifeld.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kofferkessel</span>, s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kolk</span>, der. Grimm, V. 1613. hat viererlei Bedeutung für Kolk: 1. Erdloch,
+das von Wasser ausgespült oder ausgerissen worden ist. 2. Als Cisterne,
+Grube mit Wasser, braucht es selbst Luther einmal in der Bibel III. Mose
+XI. 36. 3. Strudel im fließenden Wasser. 4. Doch die ursprüngliche
+Bedeutung scheint einfach Erdgrube, Grube überhaupt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Darnach wäre das
+Wort eine Weiterbildung des Stammes kul in Kuhle = Loch. Hildebrand
+weist aber für die unter 1. angegebene Bedeutung selbst auf kolken hin,
+gleich klucken, kluckern, klangmalend und &#8222;strudeln, gurgeln&#8223; bedeutend,
+ein dumpfes rollendes Geräusch machen, wie wenn Wasser sich mit Gewalt
+durch eine enge Bahn bricht. Kolk in der ersten Bedeutung, und nur mit
+dieser haben es Seeleute zu tun, ist aber, nach Dornkaat, &#8222;ein Loch oder
+eine Vertiefung in der Erde, welches beim Durchbruch oder Riß eines
+Deiches durch das mit Gewalt einströmende und<a id="Page_262"></a>
+ <span class="pagenum">[262]</span> die Erde
+herauswühlende Seewasser entsteht (wie z.&nbsp;B. 1825 bei der großen
+Sturmflut der über hundert Fuß tiefe Kolk bei dem Dorfe Larrelt, oder
+der Larrelter Kolk)&#8223;. Allerdings ist auch an der Wasserkante Kolk
+ebenfalls ein mit dem Spaten ausgegrabenes Loch, aber es ist doch
+anzunehmen, daß die durch kolkendes Wasser entstandenen Kolke eher waren
+als die von Menschenhand. Denken wir daran, daß der Kolkrabe seinen
+Namen jedenfalls vom Ton hat, den er von sich gibt, und daß im
+übertragenen Sinne &#8222;kolken&#8223;, &#8222;dazwischen kolken&#8223; doch auch nur &#8222;krächzen
+wie ein Kolkrabe&#8223; bedeutet, so gewinnt für Kolk unter 1, die Lautmalerei
+sehr an Wahrscheinlichkeit, und es mögen 2, 3 und 4
+Bedeutungserweiterungen bezw. &nbsp;&mdash;&nbsp; Verschiebungen sein, vielleicht vom
+Gedanken an Kuhle beeinflußt. Für die Ableitung von kolken = gurgeln
+spricht in Sonderheit die Bedeutung unter 3., Strudel, dessen Geräusch
+gurgelnd ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kommodore</span>, der. &#8222;1. An officer, generally a captain, holding a temporary
+commission with a rank between that of captain and admiral, who commands
+a ship or detachment of ships in the absence of an admiral. 2. A title
+given by courtesy to the senior captain when three or more ships of war
+are cruising in Company. 3. The senior captain of a line of merchant
+vessels. 4. The President of a yachting club. 5. The convoy or leading
+ship in a fleet of merchantmen, which carries a light in her top to
+conduct the other ships.&#8223; Bei uns zeitweilig nur im Sinne von No. 1 in
+Gebrauch. Vom spanischen comendador.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kompagnie</span>, die. Der unter diesem Namen bekannte Truppenverband der Armee
+und der Marine am Lande heißt an Bord Division; nicht zu verwechseln mit
+anderen, größeren Verbänden dieses Namens. Kompagnie ist ähnlich
+gebildet wie Kamerad (von Kammer) oder Geselle (von Saal), nämlich von
+panis und cum; die Leute von einer und derselben Kompagnie sind also
+Kumpane zusammen, Leute die mit einander gemeinschaftlich ihr Brot
+essen; daher auch Kumpanie und mit komisch-lateinischer Endung in alten
+Studentenliedern Kumpaneia.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kompass</span>, der. Das bekannte Werkzeug zur genauen Bestimmung der
+Himmelsrichtung. Daß ein so wichtiges Stück der Seemannschaft im Laufe
+der Jahrhunderte vielerlei Verbesserungen erfahren hat, läßt sich
+denken. Es gibt gar verschiedene Arten<a id="Page_263"></a>
+ <span class="pagenum">[263]</span> von Kompassen. Hierher
+gehört nur das Sprachliche. Dieffenbach, &#8222;Celtica&#8223;, sucht mit großem
+Aufwand von Gelehrsamkeit zu beweisen, das Wort komme aus dem
+Keltischen, und zwar aus dem kymrischen Ast, nämlich von der Wurzel kam,
+kamp, Krümmung, davon comminus, Weg auf dem man umkehrt und so eine
+Krümmung macht; Schritt, Weg, Felge am Rad. Das ist doch weit hergeholt.
+Viel näher liegt und viel einfacher ist auf das Lateinische
+zurückzugehen, wie denn das Wort doch auf den ersten Blick dahin
+zurückweist, compassus = com-passus wurde auf dem Wege ins
+Altfranzösische schon im Provençalischen zu compas = gleicher Schritt,
+(Mitschritt); daher, wie auch im Spanischen, Takt, Versmaß, Maß und
+Werkzeug zum Messen. Wie nahe lag es da im Nautischen das wichtigste
+Maßwerkzeug, als es in den seemännischen Gebrauch kam, einfach
+schlechthin <span class="strong1">das</span> Werkzeug zu nennen; der hat dann solches Übergewicht
+erlangt, daß es nur in dieser einen Bedeutung ins Deutsche (und viele
+andere Sprachen) überging. Das Italienische nennt zwar den Kompaß selbst
+bussola, (und demgemäß liest man in älteren deutschen Schriftstellern
+das Wort wohl auch einmal), aber es hat doch compasso für Zirkel als
+Meßinstrument, und es wäre kein Schade gewesen, wenn es die
+Weiterbildung dieses Wortes, die die Franzosen vornahmen mitgemacht
+hätte, denn Kompaß gibt doch eine viel sinngemäßere Bezeichnung ab als
+bussola, das nichts weiter als eine Büchse bedeutet, oder vielmehr ein
+Büchschen, lateinisch buxula von buxus, der Buchs, die Büchse;
+Arzneigefäß aus Buchsbaum. Der Begriff des Messens liegt so sehr in
+Kompaß, daß man lange Zeit im 16. Jahrhundert eine Vorrichtung zum
+Messen der Zeit, ein solarium, horologium, ein Sonnawer &nbsp;&mdash;&nbsp; Sonnenuhr &nbsp;&mdash;&nbsp;
+einen Kompaß nannte; noch Schönsleder 1618 hat compasz oder
+Sonnenuhrlin.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kontre-Admiral</span>, der. Was eigentlich unter diesem Dienstgrade
+ursprünglich zu verstehen war als das Wort noch keinen titelhaften
+Dienstgrad, sondern eine vorübergehende &#8222;Funktion&#8223; anzeigte, erhellt aus
+einer Verbindung der englischen mit der holländischen Bezeichnung, Rear
+Admiral und Schout by nacht. Rear ist die Nachhut, der Teil des
+Geschwaders which is behind the rest; Rear Admiral also der Befehlshaber
+der Nachhut. Unter Umständen war er auch der Stellvertreter des
+Flotten-Admirals. Während dieser nämlich am Tage von dem Vize-Admiral
+<a id="Page_264"></a>
+ <span class="pagenum">[264]</span> sich vertreten ließ, vertrat ihn des Nachts der
+Schulze bei Nacht, der Kontre- oder Gegenadmiral, wie man zu sagen
+pflegt &#8222;mein Gegenpart&#8223;, oder &#8222;ein Gegenstück.&#8223; Aubin, 1702:
+Contre-Amiral. C'est un Officier qui commande l'arriére garde, ou la
+derniére division d'une armée navale. Cette charge n'est qu'une simple
+qualité en France, car il n'y a point de Contre-Amiral fixe: il ne
+subsiste que pendant un armement considérable, ou les Officiers Généraux
+sont emploïez. Dans ces occasions le plus ancien des Chefs d'escadre
+porte le pavillon de Contre-amiral, qui est blanc, de figure quarrée et
+qui s'arbore à l'artimon. Mais en Hollande la qualité de schout-by-nagt
+est fixe comme les autres; aussi les fonctions de cet Oficier ne
+sontelles pas les mêmes en tout, que celles d'un Contre-amiral.
+Cependant comme elles en aprochent plus que des fonctions d'aucun autre
+Oficier en rang, on ne peut traduire plus convenablement le terme de
+Contre-amiral en Hollandois, que par celui de Schout-by-nagt. &#8222;Le
+Contre-amiral, ou Schout-by-nagt, est le troisiême Oficier des armees
+navales. Ses principales fonctions sont avoir l'oeil, pendant la nuit,
+à-ce-que tous les vaisseux gardent leur rang en naviguant, afin-qu'ils
+ne s'abordent pas, et qu'il n'y ait point de confusion; et c'est à lui
+de dénoncer ceux qui ne font pas leur devoir à cet égard.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Über die
+verschiedenen Befehlshaber lesen wir im &#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223;
+(1631): &#8222;Im Jahre 1585 ward Drak mit einer Flotte von fünff und zwantzig
+Segeln, und 2300. so Soldaten, als Boots-Leuten ausgesandt, und gieng
+den 22. Septembris von Pleymouth in die See, sein General-Stadthalter
+war Christoph Carlile; Antonius Pocoel sein Sergeant-Major. Capitain
+Mattheus Morgan, und John Samschon Corporale zu Felde. Die
+Land-capitaine waren ... Capitain Martin Forbischer, der gleichfalls
+seiner gethanen Reisen halber berühmt, war Vice-Admiral in der
+Primerose, capitain Franciscus Knolles war Rere-Admiral oder Schultz bey
+der Nacht, in dem Gallion Leicester.&#8223; Im Jahre 1607 setzten die
+Hochmögenden Herren Staaten den Jakob von Heemskerck zum Admiral und
+sandten ihn mit einer Flotte aus, &#8222;den schlaffenden Geist der Spanier
+aufzuwecken.&#8223;. &#8222;Diese Schiffe fuhren den 25. Martii auß dem Texel, und
+kamen den 27. an bey der Insul Wiht, allda sie vier Schiffe auß Seeland,
+unter den Capitainen Laurentz Jacobs Alceras, als Vice-Admiral, auf dem
+rothen Löwen,<a id="Page_265"></a>
+ <span class="pagenum">[265]</span> Martinus Hollart, Cornelius Faes, und Peter Cales
+antraffen, dessen letztern Schiff an den Grund gesegelt und geblieben
+war, aber die Gereitschafft und Vorrath samt dem Volck (außgenommen
+eylff Boots-Gesellen und fünff Soldaten, die zuerst mit dem Boot davon
+fahren wollen, und ertrunken) seyn auf die andern Schiff übergenommen
+worden. Von Rotterdam waren auch unter der Wiht ankommen, Capitain
+Lambert Hendricks, sonsten der schöne Lambert, Schaut bei Nacht, mit dem
+Schiffe der Tiger.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; In der Kaiserlichen Marine ist Kontre-Admiral
+jetzt ein Dienstgrad, &#8222;une qualité fixe&#8223;, den ein im Range eines
+Generalmajors stehender Flaggoffizier bekleidet, einerlei was für einen
+Dienst er tut, einerlei auch, ob er ihn an Bord oder am Lande tut.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kontrebande</span>, die. Zahllos sind die deutschen Wörter, die mit dem fremden
+Kontre verbunden sind. Kontrebande bedeutet eine Ladung oder Waren, die
+zu laden und zu führen verboten ist, die geführt wird contra bando, d.
+h. gegen öffentliches, gesetzlich verkündetes Verbot. Das bando ist
+deutscher Herkunft, mit Bann verwandt, vergl. abandonnieren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kopfschlag</span>, der. Wenn man mit mehreren Schlägen um eine Klampe, oder
+einen Knecht oder sonstwie ein Tau belegt, so heißt der oberste Schlag,
+der so gelegt ist, daß er sich selbst bekneift und nicht aufgehen kann,
+Kopfschlag. Soll eine Spier getaut oder aufgehißt werden, so nimmt man,
+nachdem man um sie einen Zimmer- oder Balkenstek gelegt hat, mit der
+Bucht der Jolle noch einen Kopfschlag; Kopf bedeutet hier also etwas das
+<span class="strong1">über</span> einem anderen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Korrespondentreeder</span>, der. Wenn mehrere Kauf- oder Geldleute zusammen
+einen Reedereivertrag machen, gemeinschaftlich ein Schiff zu befrachten,
+so führt einer von ihnen die Geschäfte mit dem Kapitän und anderen in
+Betracht kommenden Personen. Weil das mancherlei Schreibwerk mit sich
+bringt, so heißt dieser eine, der Geschäftsführer und bevollmächtigter
+Vertreter der andern ist, Korrespondentreeder.</p>
+
+<p><span class="strong1">Korsar</span>, der, der Seeräuber. Das lateinische cursus = der Lauf, die
+schnelle Bewegung zu Pferde, zu Wagen u.&nbsp;s.&nbsp;w., die Fahrt, Reise, der
+Weg, insbesondere zu Schiffe = der Kurs, heißt spanisch corsa. Dieser
+Form entsprechen das italienische corsare und corsale, spanisch
+corsario, cosario, provençalisch corsare, französisch corsaire,
+mittellateinisch corsarius. In der eigentlichen<a id="Page_266"></a>
+ <span class="pagenum">[266]</span> Bedeutung des
+Wortes liegt also nichts Seeräuberisches; das ist erst im Mittelalter
+hinzugekommen, doch wohl weil die Seeräuber ihren corsa besonders
+schneidig verfolgen mußten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Korvette</span>, die. Ein neuerdings amtlich auf den Aussterbe-Etat gesetzter
+Name für ein größeres Kriegsschiff, der lange im Gebrauch der Marine
+war; man unterschied &#8222;Glattdeckskorvetten&#8223; mit den Kanonen an Deck und
+&#8222;Gedeckte Korvetten&#8223; die ein Deck mehr, das sogen. Batteriedeck,
+besaßen. Der Name stammt aus dem Lateinischen, wie schon Weigand richtig
+erkannt hat: &#8222;1721 die Courvette, aus lat. corbita = Lastschiff, von
+lat. corbis = Korb.&#8223; Offenbar hat ein Lastschiff bei den Römern eine
+etwas plumpe korbartige Gestalt, vielleicht war es sogar ursprünglich
+eine Art wirklichen Korbgeflechtes. In No. 28, Jahrgang 1895 der
+Wochenschrift &#8222;Nach dem Dienst&#8223; befindet sich ein Bild, &#8222;Schiffe auf dem
+Euphrat&#8223;, das uns die Herkunft von Korvette aus Korb deutlich vor die
+Augen stellt. Diese Schiffe sind wirklich nichts weiter als Körbe. Im
+Texte heißt es: &#8222;Die innerasiatischen Völkerschaften hassen nichts mehr
+als Änderung und Fortschritt, und auch die unter das Joch der Türken
+gekommenen Völker Kleinasiens zeigen denselben Charakterzug. Haus- und
+Feldgeräte sind noch von derselben urwüchsigen Form, welche nach den
+Erzählungen der Bibel und der alten Schriftsteller vor 3000 Jahren
+üblich war. Über den Euphrat führen fast keine Brücken; aber man bläst
+einfach die abgezogenen Felle von Ziegen auf, bindet sie zusammen, legt
+eine geflochtene Matte darüber, und das Schiff ist fertig. Ähnlich sind
+die Frachtkähne, welche wir auf unserm Bilde sehen. Sie sind von starkem
+Schilf geflochten und in ihrer Form dem Kürbis nachgebildet. Sie haben
+zwar eine große Tragfähigkeit, sind aber sehr schwer lenkbar, da sie
+sich zu leicht um sich selber drehen; auch sind sie fast nur
+stromabwärts zu benutzen und müssen stromaufwärts leer gezogen werden.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Ein geflochtener, oben offener, kürbisförmiger Korb verglichen mit
+unserem &#8222;Fürst Bismarck&#8223; zeigt uns einen bewundernswerten Fortschritt
+der Schiffsbaukunst. &nbsp;&mdash;&nbsp; Corbita wurde im Spanischen zu corbeta, im
+Portugiesischen corveta, französisch corvette, früher courvette; so bei
+Aubin 1702, welcher schreibt: &#8222;C'est une espéce de barque longue, qui
+n'a qu'un mât et un petit trinquet et qui va à voile et à rames. Les
+Courvettes sont frequentés à Calais et à Dunquerque. D'ordinaire on en
+tient<a id="Page_267"></a>
+ <span class="pagenum">[267]</span> à la suite d'une armée navale pour aller à la découverte et
+pour porter des nouvelles.&#8223; Korvette war also vor 200 Jahren zwar
+bereits Kriegsschiff, hatte es aber damals noch nicht weiter als bis zum
+Aviso gebracht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Name Korvette ist in der deutschen Marine
+abgeschafft und durch &#8222;Kreuzer&#8223; ersetzt; die Rangstufe eines Majors der
+Armee nennt man noch immer mit dem Worte Korvettenkapitän.</p>
+
+<p><span class="strong1">Krabben fangen</span> wird scherzweise gesagt, wenn ein mit anderen zusammen im
+Takte rudernder Matrose einen Streich, &#8222;Pull&#8223; genannt, ausläßt, indem er
+mit dem Riemen nicht tief genug ins Wasser kommt, so daß, wenn er nun
+anzieht, das Wasser keinen Widerstand bietet und der Ruderer rückwärts
+zu fallen droht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kragen</span>, der.</p>
+
+<p>1. Des Mastes, ist ein Stück Presenning oder geteerten Segeltuches, das,
+wie ein Kragen um den Hals, um den Fuß des Mastes gelegt wird, da wo er
+durch das Deck geht, damit an dieser Stelle kein Wasser in das Schiff
+eindringt.</p>
+
+<p>2. Des Stags, ist ein Stropp oder ein Auge mit dem der unterste Teil
+eines Stags befestigt wird; auch dieser Stropp, dieses Auge, wird wie
+ein Kragen umgelegt, z.&nbsp;B. der Kragen des Fockstags um das Bugspriet.</p>
+
+<p>Von einem solchen Stagkragen ist in der &#8222;Beschriving van der Kunst der
+Seefahrt&#8223;, Lübeck 1673, zu lesen: ... begegnete mir ein grosser
+Nordwesten Sturm, so daß ich mit kleinen Segeln mußte bey halten: weil
+nun das Gewitter länger anhielte, ward das Wasser deswegen sehr holl, so
+daß das Schiff dadurch sehr arbeitet, könte auch bißweilen nichtes mehr
+dann ein Siegel führen, biß endlich daß Bochspret die Vorsteve loß
+machte, es war aber ein Stück, so daroben war aufgesetzet und biß an die
+Klüsen hinunter lieff (also nicht der eigentliche Steven, sondern das
+Gallion); Weil es aber Nacht war, und wir kein Mohnschein hatten, auch
+sobald kein Mittel finden konten, daß wir es fäst machten, so waren wir
+entschlossen daß Bockspret weg zu hauen; Ging derowegen mit dem
+Zimmermann vor auff die Pflicht (der zweite Teil jener &#8222;Beschriving&#8223; ist
+hochdeutsch; im ersten Teile, der &#8222;in unser Saxsischen Sprack&#8223;
+geschrieben ist, würde das Wort Plicht gelautet haben; es sagt der
+Verfasser aber ausdrücklich: &#8222;Ick heb mi nicht gebunden an de Wörde und
+Nahmen,<a id="Page_268"></a>
+ <span class="pagenum">[268]</span> offt se wor nicht recht na dem Saxsischen luden; Sundern
+mi reguleret nor de Manner, alß idt by unsen Seefahrenden wert
+gespracken, up dat idt desto besser van ehm kan verstahn werden&#8223;), und
+hielt mich mit der einen Hand an den <span class="strong1">grossen Kragen vons Stag</span>, mit der
+andern Hand den Zimmermann, daß er das Bochspret weghauen sollte; Indem
+kam eine See und nahm das Bockspret gantz mit sampt der Steve und
+Pflicht, welche unter drey Balcken hatte, und war die Focke-Mast darein
+gefüget mit Bretter und allem Uberbort: Ich und der Zimmermann wurden zu
+unserm Glücke inwerts geworffen, kamen hinters Both zu liegen, daß
+Bochspret aber schlug mit dem vor Ende hinterwerts, und holete die
+Focken-Mast mit daß Focken Stach hinten über, so daß das Focken Spar ins
+Raum brechen mußte, also mußten wir die Mast auch weghauen. Daß grosse
+Stach aber, weil es auff die Vorsteve fäst war, und dieselbe nun
+abgebrochen, so kam dasselbe Stach auch loß zu liegen, kontens auch in
+der finstern Nacht so bald nicht wieder fäst bekommen, also fiel die
+grosse Mast auch über Bort.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Krahn</span>, der, eine Hebevorrichtung für schwere Lasten. Man unterscheidet
+feste Krähne, am Lande, und schwimmende oder Schwimmkrähne, die
+längsseit eines Schiffes fahren und Lasten an oder von Bord geben. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Dasselbe Wort wie Kranich, weil nach Beinen, Hals und Schnabel dieses
+Tieres ursprünglich der Krahn hergestellt worden ist. So schon im
+Griechischen: geranos = Kranich und Hebezeug; vergl. Bock, Widder. An
+Bord der Schiffe gibt es <span class="strong1">Krahnbalken</span> zum Heben von Lasten, Ankern etc.
+Krahnbalksweise steht etwas, das steht wie ein Krahnbalken, nicht grade
+von vorn, nicht grade von der Seite, sondern zwischen beiden Richtungen.
+Französisch (1702) gruan. Dasselbe Wort bedeutet auch Grütze, aliment
+ordinaire parmi les Hollandois qui en font leur potages sur les
+vaisseaux et qui même en quelque vaisseaux en servent jusqu' à vingt et
+une fois par semaine. Nach Diefenbach heißt in den keltischen Sprachen
+garan der Kranich, der &#8222;Langbeinige.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kraier</span>, der, ein Ostseeschiff mit Pfahltakelage (s. Polacker). In
+Ostfriesland heißt kreier, kreuer, kroier, krojer eine Art von
+Schlitten, die auf dem Watt gebraucht werden um die gefangenen Fische
+aus den Reusen zu holen; sie werden auf dem glatten Schlick des Watts
+von einem Mann, der krei-jager genannt wird,<a id="Page_269"></a>
+ <span class="pagenum">[269]</span> geschoben, und sind
+also die eigentlichen &#8222;Schlickrutscher&#8223;. Das ostfriesische Zeitwort
+kroien, krojen bedeutet schieben, wegschieben, verschieben, nach dem
+Winde drehen, umdrehen, versetzen; niederländisch kruijen, in einem
+Schiebkarren schieben, treiben, in Fluß und Bewegung kommen, namentlich
+von Eisschollen, mittelniederdeutsch kruijen und kroden; westfriesisch
+krodjen schwer tragen, ziehen, schleppen. In kroier ist also ein d
+ausgefallen, und erst dieser Schwund hat, wie öfters im Niederdeutschen,
+das i oder j bedingt. Demnach entspricht das Wort einem der
+neuhochdeutschen Schriftsprache abhanden gekommenen mittelhochdeutschen
+krod, das nach Grimm V 2412 Mühe, Belästigung bedeutet. Die Mühe ist
+eben ein Ziehen, ein Schieben, ein Schleppen von Lasten. Ein Kraier ist
+also ein Lastenschieber, Lastenschlepper, kurz ein Lastschiff. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die
+Kraier sind indessen nicht ausschließliche Eigentümlichkeit der Ostsee,
+man kannte sie schon im Mittelalter in Holland, vergl. das unter
+Krawelboot angeführte holländische Citat über Hoorn.</p>
+
+<p><span class="strong1">Krampe</span>, die, seemännisch nur weiblich, ein Eisen in der Form eines U,
+aber mit zugespitzten Enden, das in irgend ein Holz geschlagen wird um
+etwas daran befestigen zu können. Wegen der gekrümmten Gestalt verwandt
+mit Krampf, dem krankhaften Sichkrümmen der Glieder; Ablaut zu krimpfen,
+niederdeutsch krimpen, intrans, sich krumm zusammenziehen, wenn man
+Leibschmerzen hat, wenn man friert, vom Hunde, wenn er seine Notdurft
+verrichtet. Vergl. krimpen.</p>
+
+<p><span class="strong1">krängen.</span> Wenn das Schiff sich unter dem Einfluß von Wind, Wellen oder
+hart gelegtem Ruder auf die Seite neigt, so sagt man: es krängt. Die
+Größe der Krängung wird in Graden des Winkels angegeben, den das Deck
+mit dem Wasserspiegel bildet. &#8222;Wir krängten&#8223;, (d.&nbsp;h. das Schiff auf dem
+wir uns befanden krängte:) &#8222;25°&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Krängt ein Schiff einmal nach der
+einen und dann nach der andern Seite so nennt man das: es schlingert. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Wegen der &#8222;krank&#8223;-haften Bewegung ist das Wort zu krank zu stellen. Die
+erste und ursprüngliche Bedeutung ist nach Hildebrand (Grimm V 2024) am
+deutlichsten in dem waidmännischen &#8222;krank&#8223; = verwundet zu finden, weil
+verwundete Tiere sich krümmen, sich hin und her winden, sich von einer
+Seite auf die andere werfen. Dem entspricht das im Beowulf vorkommende
+cringan = fallen im Kampfe, niederstürzen mit der<a id="Page_270"></a>
+ <span class="pagenum">[270]</span> sich windenden
+Bewegung eines zu Tode Getroffenen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Früher hieß krank auch krang, so
+daß die Abstammung des Wortes krängen von krank noch deutlicher in die
+Augen springt. Es heißt also: sich hin und her werfen wie ein Kranker
+oder Verwundeter. Im Nordfriesischen ist diese alte Bedeutung von krank
+noch zu erkennen in krenge = zu Falle bringen. Im Westfriesischen
+dagegen ist die Bedeutung verallgemeinert; omkrengen heißt da mit dem
+Wagen umdrehen, zur Seite fahren, ausweichen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Krawelboot</span>, das, ist von der Lage der Planken zu einander genannt, die
+seine Bordwand bilden. Es hat nur eine Plankenlage (im Gegensatz zum
+Diagonalboot) und die Planken stoßen stumpf aufeinander. Sie sind also
+wie die Schiffsplanken neben einander befestigt und wie diese auch
+gedichtet oder kalfatert. Krawel ist Versetzung (Metathesis) von Karwel.
+Wie das englische carve zunächst nicht einschneiden oder ausschneiden,
+sondern nur schneiden bedeutet, so bedeutet das niederdeutsche karfe,
+karve nicht bloß &#8222;Kerbe&#8223;, sondern auch Schnitt, Abschnitt, Stück; umkarf
+ein Stück Brot ums ganze Brot herumgeschnitten. Das Schneiden,
+Abschneiden ist also ausschlaggebend, und zwar nicht nur weil die
+einzelnen Planken besonders sorgfältig geschnitten, gut auf einander
+passend geschnitten werden müssen; man darf gewiß auch daran denken, daß
+die beiden Planken &#8222;miteinander abschneiden&#8223; im Sinne von: &#8222;aufeinander
+oder aneinander genau passen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Niederländisch karvielwerk; darunter
+versteht Roeding (1794) &#8222;alle Hölzer und Planken, die nicht klinkerweise
+über einander liegen, sondern mit ihren Kanten dicht an einander
+schließen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die ersten Spuren des Karvielwerks führen nach Hoorn in
+Holland (nach dem auch das Kap Hoorn den Namen hat) D. Delius in seiner
+Beschreibung von Hoorn: &#8222;In't jaer 1460 werden hier de eerste
+Carviel-schepen gemaeckt, daar men te vooren niet hadde dan Hulken,
+Razeilen en kraiers, en die altemal gewracht Crap-schuits wijze met de
+planken op malkander.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">kreuzen.</span> Eigentlich (= to cross) durch etwas ein Kreuz machen,
+durchkreuzen, ausstreichen, zu nichte machen. Im Seemännischen heißt es
+zunächst: sich aufkreuzen, wegen ungünstigen Windes, bei dem man nicht
+Kurs steuern kann, so kreuzen, daß man so hoch beim Winde segelt und
+segelnd hin- und herfährt, daß bei jedem Schlage, bei jedem Hin und bei
+jedem Her etwas von der eigentlichen Kursrichtung gewonnen wird und so
+das<a id="Page_271"></a>
+ <span class="pagenum">[271]</span> Schiff, wenn auch recht langsam, doch zu seinem Ziele kommt.
+Es mag der Gedanke zu Grunde liegen, daß auf diese Weise der eigentliche
+Kurs immer wieder gekreuzt wird, so daß jeder Schlag mit ihm ein Kreuz
+bildet; vielleicht hat auch die Redensart &#8222;kreuz und quer&#8223; mitgespielt;
+gleichbedeutend mit laviren. &nbsp;&mdash;&nbsp; Sodann heißt kreuzen auch: sich längere
+Zeit auf einer und derselben Stelle, an derselben Küste, in demselben
+Meere, auf derselben Station sich aufhalten und hin- und herfahren um die
+Flagge zu zeigen und die Interessen seines Landes und seiner Angehörigen
+wahrzunehmen; im Kriege einen Hafen, eine Küste blockieren, feindliche
+Schiffe kapern etc. etc. Dabei ist an &#8222;Sichaufkreuzen&#8223; nicht gedacht,
+sondern nur an das Hin- und Herfahren. Daher der Name &#8222;Kreuzer&#8223; für
+Schiffe die den angegebenen Zwecken dienen, sich aber von dem
+&#8222;Aufkreuzen&#8223; immer weiter entfernen, da sie immer mehr auf die
+Dampfkraft gestellt werden, der man vor fünfzig Jahren, zur Zeit der
+&#8222;Deutschen Flotte&#8223;, noch so wenig für Kriegszwecke zutraute.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kreuzknoten</span>, der. Im Grunde genommen ist jeder Knoten ein Kreuzknoten,
+da überhaupt nicht anders als übers Kreuz geknotet werden kann. Ein
+Kreuzknoten ist aber im Besonderen ein doppelter Ueberhandsknoten; man
+legt zuerst die beiden Tampen kreuzweise übereinander und nimmt dann den
+oberen Tampen über den unteren durch: das ist ein Ueberhandsknoten; tut
+man dasselbe noch einmal und zwar so, daß nachher die Tampen und Buchten
+neben einander liegen, so ist das ein Kreuzknoten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kreuzmast</span>, der, ist bei Vollschiffen der hinterste der drei Masten. Auf
+spanischen und anderen Schiffen (katholischer Völker) war am Kreuzmast
+oder in seiner Nähe ein Kruzifix oder ein Kreuz so angebracht, daß es
+vom Deck aus, namentlich vom Achterdeck aus zu sehen war. Wer auf das
+Achterdeck kam bezeugte diesem religiösen Symbol seine Achtung indem er
+es grüßte. Die Sitte dieses Grußes hatte sich so eingebürgert, daß, als,
+zuerst bei den Protestanten, hernach auch bei den Katholiken, das Kreuz
+nicht mehr angebracht wurde, der Gruß doch blieb, er wurde nun aus alter
+Gewohnheit dem nach dem Kreuze genannten Kreuzmast dargebracht. Noch
+heute grüßen alte Seeoffiziere jedesmal, so oft sie das Achterdeck
+betreten, nach dem Kreuzmast hin, auch wenn kein Mensch um den Weg ist,
+dem<a id="Page_272"></a>
+ <span class="pagenum">[272]</span> der Gruß gelten könnte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Alles was zum Kreuzmast gehört
+wird als Sammelbegriff auch <span class="strong1">Kreuztop</span>, genannt. Und die einzelnen Teile
+werden zur Unterscheidung von denen des Groß- oder des Vortops durch
+Vorsetzen von Kreuz- bezeichnet. In Grimms Wörterbuch fehlt Kreuzmast.
+Dafür ist ein Wort aufgenommen, das es nicht gibt: Kreuzraa. Es gibt am
+Kreuzmast eine Bagienrahe, eine Kreuzmars-, Kreuzbram- und
+Kreuzoberbram-Rahe, aber keine Kreuzrahe. Und wenn man auch die
+Bagienrahe Kreuzrahe nennen wollte, etwa nach dem Vorgang von Groß- und
+Fockrahe, so ist doch die Erklärung, die Hildebrand dem Kampe entnommen
+hat, keine oder noch weniger als eine Erklärung: &#8222;Kreuzraa, auf Schiffen
+eine Art Raa&#8223;; der Kreuzmast hat keine besondere Art von Rahen, er hat
+Rahen, wie andere Rahen auch sind, nur daß sie eben am Kreuz- und nicht
+am Groß-, oder Fockmast festgemacht sind.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kriegsschiff</span>, das. Ursprünglich war es im niederdeutschen Sprachgebrauch
+ein solches, das bestimmt war, Frieden und Sicherheit auf dem Meere zu
+schaffen und dem unerlaubten Nahrungszweig der Seeräuber zu wehren. Sie
+hießen daher nicht Kriegsschiffe, sondern vredeschepe. Lübecker Chronik:
+&#8222;De rad van Lubeck makede uth vredeschepe up de se tighen de Prusen,
+wente de nemen wat se krighen konden&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Althochdeutsch herikocho, eine
+Heer-Kogge, eine Kogge, die ein (kleines) &#8222;Heer&#8223; von Kriegsleuten
+führte. Mittelhochdeutsch herschif. Mittelniederdeutsch orlogschepe;
+orlog, orloge, orlage, orlege, orloch, orlech, orlich, orlinch hieß
+Krieg; altsächsisch urlag, althochdeutsch urlac, nicht etwa exlex,
+sondern Bestimmung, Schicksal, höhere Entscheidung, Gerichtskampf vor
+Gott. Lübecker Chronik: &#8222;scepe de to dem orleg vte weren.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Niederländisch oorlogschip. Englisch man-of-war, eigentlich Kriegsmann,
+aber mit so ausschließlicher Bedeutung von <span class="strong1">Kriegschiff</span>, daß ein
+Kriegsschiffsmatrose genannt wird &#8222;a man-of-war's-man.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">krimpen</span> heißt das Sichdrehen des Windes oder, wie der Seemann sagt, das
+Herumgehen des Windes, besonders in unwillkommener Richtung und außerdem
+manchmal mit der Nebenbedeutung des Sichdrehens gegen die Sonne, was
+alte Seeleute als ein Zeichen kommenden Sturmes ansehen. Krumpen ist das
+niederdeutsche Zeitwort für das hochdeutsche krümmen, winden, einziehen,
+zusammenziehen, althochdeutsch krimpfen, mittelhochdeutsch<a id="Page_273"></a>
+ <span class="pagenum">[273]</span>
+krimpfen; davon das in Ostfriesland gebräuchliche krimper = Geburtswehe.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Die Angabe Hildebrands in Grimms Wörterbuch V 2312 &#8222;der Wind krimpt
+(ein), wird schwächer, schrumpft ein gleichsam&#8223;, muß auf einem
+Mißverständnis beruhen, da beim Krimpen der Wind nicht schwächer sondern
+nur schraler wird, ja er wird dabei eher stärker. An sich heißt also
+jede Windrichtungsänderung krimpen, besonders aber diejenige, bei der
+man den gewünschten Kurs nicht mehr steuern kann und die schlechtes
+Wetter erwarten läßt; eine Änderung auf die der besonders achten muß,
+dem sie besonders bedeutsam und wichtig sein muß wegen der zu treffenden
+Vorsichtsmaßregeln. Ehrentraut, Fries. Archiv II. 72: &#8222;Wenn der Wind
+nördlich ist und dann westlich wird und dann wieder nördlich, dann sagt
+der Schiffer: &#8222;de win krimpet oder es krumpen. Darauf folgt leicht ein
+Sturm.&#8223; Und Röding bemerkt zu krimpen: &#8222;der Wind läuft gegen die Sonne
+rund, welches gewöhnlich schlechtes Wetter mit sich bringt.&#8223;
+Französisch: &#8222;se ranger contre le soleil.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Man weiß, was man von
+dergleichen Meteorologie zu halten hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kronlin</span>, die, (Kronleine) nennt man auf Wangerooge und sonst an der
+Nordseeküste &#8222;das Tau womit das Hauptsegel aufgezogen wird.&#8223; Krone hat
+hier die Bedeutung von Kopf, Spitze, Oberstes, wie in Baumkrone oder dem
+Ausdruck: &#8222;es ist ihm etwas in die Krone gestiegen&#8223;; in Ostfriesland
+heißt eine Garnwinde, die auf einer aufrechtstehenden Stange läuft,
+Garnkrone. Um den angegebenen Zweck zu erfüllen muß das Tau durch einen
+Block an der Krone, am obersten Teil des Mastes der das Segel trägt
+fahren. Doch kann man es auch so erklären, daß diese Leine die
+&#8222;Haupt&#8223;-Leine bedeuten soll, wie man von einem &#8222;Haupt und Kronenstück&#8223;
+als etwas besonders Wichtigem redet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Krulle</span>, die, ist das Schneckenhaus- oder lockenförmige Auslaufen des
+Gallions, oder vielmehr des Vorstevens in einer Verzierung, die man bei
+jonischen Säulenkapitellen voluta nennt, wegen des in sich selbst
+Zurückkehrens, volvere. Eine krulle heißt niederdeutsch ein gekrümmtes
+Etwas, Ringel, Locke, Schnörkel, geringelter Hobelspan, Schnecke;
+dergleichen Verzierungen können wenn sie künstlerisch ausgeführt sind,
+dem Bug ein sehr gefälliges Ansehen geben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kuff</span>, die, ein Seeschiff von festem, aber plumpem, breitem, rundem Bau,
+mit zwei Masten. Ostfriesisch, wangeroogisch,<a id="Page_274"></a>
+ <span class="pagenum">[274]</span> niederländisch kuf,
+so daß der Hinweis auf Kufe von selbst gegeben ist, mit der sich eine
+Kuff wegen der runden Bauart auch sehr wohl vergleichen läßt. Die
+Abstammung eines so alten, in die frühesten Kulturzeiten zurückweisenden
+und auf Flechtwerk als erste Entstehungsart hindeutenden Wortes (vergl.
+Korvette) vom lateinischen cupa = Faß will Hildebrand (Grimm V 2531)
+nicht glaubwürdig erscheinen; er nimmt zwar bei einer in Raum und Zeit
+so weit verzweigten Entwicklung ein Verflechten mit romanischen
+Anklängen an, aber in der Form von Wechselwirkung; nur beim Weinbau am
+Rhein, der ja von den Römern eingeführt wurde, nimmt er eine
+unmittelbare lateinische Beeinflussung von Kufe durch cuba an. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der
+Begriff des Runden und Plumpen ist in dem modernen Bewußtsein so sehr
+mit Kuff verbunden, daß man jedes auch ganz anders getakelte Schiff, ja
+jeden plumpen Dampfer verächtlicherweise eine Kuff nennt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Öfters hat
+die Kuff zur Erhöhung der Stabilität ein Schwert. Trotzdem nimmt sie
+viel Wasser über, vergl. Lüpkes, Seemannssprüche 12:</p>
+
+ <div class="poem">
+
+ <p> Kuffen un Smakken</p>
+ <p> Sünd Waterbakken;</p>
+ <p>Hoekers un Buisen</p>
+ <p> Sünd Seemannshuisen.</p>
+
+</div>
+
+<p><span class="strong1">Kuntje</span>, das. &#8222;Wenn unsere Seeleute von Spanien Wein holten, so sahen
+sie, daß man die Fässer mit Keilen feststaute. Da nun im Spanischen ein
+Keil cuno heißt, so werden bis auf den heutigen Tag diese Staukeile von
+unseren Seeleuten Kuntjes genannt.&#8223; So hat das Wort Breusing im Jahrbuch
+des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung richtig erklärt, nur daß
+der Keil im Spanischen cuna, nicht cuno (Münzstempel) heißt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kuhbrücke</span>, die, s. Kuhl.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kuhl</span>, die. Das niederdeutsche Wort kuhl bedeutet Vertiefung, Einsenkung,
+Höhlung, Loch, Grube, Grab. Die Kuhl an Bord war früher größer, weiter
+ausgedehnt, denn sie umfaßte den ganzen vertieften Raum zwischen Back
+und Schanze (jetzt Kampanje), der nun in zwei Teile zerfällt, in den
+Teil hinter dem Großmast: das Achterdeck, und den vor dem Großmast, die
+Kuhl. Während der erstere Teil an Würde und Ansehen sehr gestiegen ist,
+ist der zweite eben so sehr gesunken, indem hier nun der Hauptraum von
+der Barring, die auch <span class="strong1">Kuhbrücke</span> (eigentlich Kuhlbrücke) heißt, überdeckt
+wird. Es werden nämlich die Borgstengen<a id="Page_275"></a>
+ <span class="pagenum">[275]</span> und Borgrahen, überhaupt
+die Reserve-Rundhölzer hier so angebracht und gelagert, daß sie eine Art
+Deck, ein Dach, eine Brücke bilden, eben die Kuhbrücke. Auf dieser
+werden dann die schweren Schiffsbeiboote, Barkassen und Pinassen,
+aufbewahrt. Der Raum unter der Kuh(l)brücke heißt besonders die Kuhl,
+der Raum &#8222;<span class="strong1">vor</span> dem Mast&#8223;; da ist die Mannschaft unter sich und kann sichs
+gemütlich machen, doch herrschen auch hier, wie bei jedem Zusammenleben
+von Menschen, ungeschriebene, stillschweigend anerkannte Gesetze der
+Raumverteilung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kuhfuss</span>, der, mittelniederdeutsch kovot = Brechstange. Also nicht zu
+verwechseln mit dem scherzhaften Namen für das Gewehr. Die Brechstange
+ist von Eisen und dient auch als Hebel zur Handhabung schwerer Lasten.
+Das eine Ende ist platt und hat eine Klaue wie eine Kuh, so daß man
+Nägel damit ausziehen kann wie mit einem &#8222;Kistenöffner.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kühlte</span>, die. In der Regel wird der Wind als kühlend angesehen,
+namentlich in unseren Breiten. Je mehr er also kühlt, desto stärker wird
+sein Wehen sein. Daher wird durch das Substantivum Kühlte der Grad der
+Windstärke ungefähr angegeben. Roeding: &#8222;Wenn bey stillem Wetter oder
+flacher See etwas Wind entsteht, der eine leichte Bewegung des Meers
+verursacht, so nennt man solches eine kleine Kühlte oder schlaffe
+Kühlte. &nbsp;&mdash;&nbsp;Wird der Wind etwas stärker, so ist es eine labbere Kühlte,
+bey welcher ein Schiff ungefähr 3-4 Meilen in einer Wache zurücklegt ...
+Unter Bramsegelskühlte versteht man eine labbere Kühlte, bey welcher man
+Bramsegel führen kann, und unter Marssegel-Kühlte eine frische Kühlte,
+bey welcher man die Marssegel nicht reeft.&#8223; Bei steifer Kühlte fährt man
+mit gereeften Marssegeln, vergl. Windstärke.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kurs</span>, der. Die Richtung die ein Schiff nehmen muß um an seinen Ort zu
+kommen. Lateinisch cursus, italienisch corso, französisch cours, Lauf,
+Weg, Gang einer Münzsorte, Stand eines Wertpapiers, Geldwert. Früher, im
+Seebuch 1400 und überhaupt im Mittelniederdeutschen, gebrauchte man
+anstatt des Lehnwortes das gut deutsche holt = Halt, vom Halten der
+Ruderpinne. &#8222;Ich halte (die Ruderpinne so, daß mein Schiff nach oder)
+auf Lübeck (fährt).&#8223; Jetzt nur noch in der Bedeutung &#8222;abhalten auf&#8223; ...
+gebraucht, wenn der Kurs geändert wird auf eine bestimmte, von der
+bisherigen abweichenden Richtung. Lucas Janszoon Waghenaer<a id="Page_276"></a>
+ <span class="pagenum">[276]</span> in
+seinem &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, 1588, hat noch ein besseres und
+deutlicheres deutsches Wort für Kurs, nämlich Gang. &#8222;Een Schip comende
+van Cizarga oft Cesarien (soo ons volck dat noemen) ouer de Spaensche
+Zee met een noort noordtooste ganghe nae Heyssant&#8223; ... &#8222;Item een Schip
+dat comt van de Cape de Finisterre met een Noort noordtooste ganghe,
+ende vintet diep 80 vadem, so is hy van landt vier en twintich mijlen de
+grondt is cleyne swerte steenkens ghemengt met groff root sandt.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Kurr</span>, die, auch (besser) Kur, ist ein Schleppnetz, in einem Rahmen
+eingespannt, zum Strand- und Grundfischen. Die Küstenbewohner der
+Nordsee schieben die Kur teils mit einer Stange vor sich her, die
+Kurbaum heißt, teils ziehen sie an einer Leine, der Kurleine, hinter
+sich her. Sonst niederdeutsch und nordfriesisch korre, altfriesisch
+koer, niederländisch korre, ursprünglich ein korbartiges Geflecht, denn
+das westfriesische koer heißt auch heute noch neben Netz <span class="strong1">Korb</span>; auch eins
+mit kor in der Bedeutung Gefäß, Bienenkar. Wie weit Bedeutungen sich von
+ihrem Ursprung entfernen können beweist die Tatsache, daß in der Pfalz
+Knaben die sich für ihre gefangenen Hummeln ein Lehmgehäuse
+zusammenkneten, dieses auch Kar nennen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Küste</span>, die, = Ufer, Seeufer, Gestade; hochdeutsch seit dem 17.
+Jahrhundert, (zuerst bei Stieber). Romanisches Wort, altfranzösisch
+coste, neufranzösisch côte, italienisch und spanisch costa, eigentlich
+Rippe, Seite, dann auf die Seite, den Landstreifen am Meere übertragen.
+Wenn Hildebrand (Grimm V 2878) meint: &#8222;zu uns wird es über Holland
+gekommen sein, denn schon Kilian am Ende des 16. Jahrhunderts
+verzeichnete kuste, koste, sodaß der Übertritt des o in ü mit von dort
+ausging&#8223;, so ist daraus nicht zu schließen, daß bei Kilian sich die
+erste Spur des Wortes überhaupt findet, denn schon 1400 hat das Seebuch
+kost und koste. Meist heißt freilich im Mittelniederländischen die Küste
+&#8222;wal&#8223;. &#8222;So de wind lange up de wal hadde gestahn und sick den wedder na
+der see kehrt, so kamen de floden spader.&#8223; Niederländisch wal, &#8222;aan den
+wal gaan&#8223;, an Land, auf Urlaub gehn. Kilian hat auch schon die Form
+see-kant, die als waterkant an der Nordsee weit verbreitet ist. Im
+Beówulf dagegen kommt wael vor, Wall, Damm, Schanze, Ufer.</p>
+
+<p><span class="strong1">Küstenbezirksinspektor</span>, der, ist ein von der Marine angestellter<a id="Page_277"></a>
+ <span class="pagenum">[277]</span>
+höherer zur Disposition gestellter Seeoffizier, der in seinem
+Küstenbezirk die Aufsicht über die richtige Betonnung des Fahrwassers,
+die Leuchtfeuer, Feuerschiffe, Baken, Bojen u.&nbsp;s.&nbsp;w. hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Kutter</span>, der, in der Marine das Beiboot zum Rudern oder Segeln, das
+besonders für die Fahrten der Offiziere an Land etc. etc. bestimmt ist,
+größer als die Jolle, kleiner als die Barkasse und auch vornehmer in
+Linienführung und Ausstattung. &nbsp;&mdash;&nbsp; Sonst ein Fahrzeug das sich wenig von
+einer Jacht unterscheidet. Der Kutter, den Roeding abgebildet hat, trägt
+einen Pfahlmast, daran einen Besan, ein Marssegel geringeren Umfangs,
+ein Bramsegel und davor ein Stagsegel und einen Klüver; er macht den
+Eindruck eines &#8222;schneidigen&#8223; Seglers. Daher hat schon Halbertsma, Lex.
+Fris. vermutet, der Name komme von cut, schneiden (französisch couteau,
+lateinisch cultellus, Messer): &#8222;a nimble boat cutting the water.&#8223;
+Roeding berichtet von seiner Zeit (1794): &#8222;Wegen ihrer außerordentlichen
+Geschwindigkeit im Segeln werden sie in England viel zum
+Kontrebandehandel gebraucht. Die Regierung hält daher auch Kutter zu
+Küstenbewahrern, um diese Schleichhändler einzuholen. Letztere führen
+ungefähr 30 Mann Besatzung, 6-8 Kanonen und einige Drehbassen. Kutter
+welche in England zur Kauffardey bestimmt sind, dürfen nach den Gesetzen
+nicht so hohe Takelasche führen, als die Küstenbewahrer, damit sie
+diesen nicht entgehen können. Die Kutter dienen im Kriege auch zur
+Kaperey und als Advis-Jachten und Paquet-Bote. In Frankreich und
+insonderheit zu Dünkirchen bauet man sie jetzt ebenfalls.&#8223;</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="L"></a>L.</span>
+</h2>
+
+
+<p><span class="strong1">Labber</span> kommt nur in der Verbindung &#8222;labbere Kühlte&#8223; vor und ist
+gleichbedeutend mit dem sonstigen niederdeutschen labberig, das zumeist
+vom Geschmack gebraucht wird: fade, weichlich, süßlich, kraftlos,
+schlaff. Das letztere nähert sich dem seemännischen Gebrauch, denn bei
+der unter Kühlte angegebenen Fahrt, die ein Schiff bei labberer Kühlte
+macht, müssen die Segel wenigstens zeitweilig ziemlich schlaff herunter
+hängen. Indessen<a id="Page_278"></a>
+ <span class="pagenum">[278]</span> ist nicht nach dem Geschmack sondern nach dem
+Gehör das Wort gebildet, nach einem Schallstamme von dem Geräusch des
+Schmatzens beim Essen von Süßigkeiten und beim Küssen; daher Labberei,
+Schleckerei, Schmatzerei, Küsserei. Auch das seemännische labber erklärt
+sich aus dem Schall, aus dem Geräusch das die Segel machen, wenn ihnen
+zeitweilig der Wind ganz ausgeht; dann flattern und flappern, wappern
+und lappern (auch sonst schlagen: &#8222;he lapde hum en an de oren&#8223;) und
+labbern sie.</p>
+
+<p><span class="strong1">laden</span>, mit Tragbarem beschweren, ganz verschieden von laden, wohin
+berufen. Unser laden heißt gothisch hlathan, eine Last auflegen. Es
+kommt manchem Schiffe für seine Fahrt sehr darauf an, daß es richtig
+geladen sei, daß es in Bezug auf die richtige Verteilung der Last sein
+Recht empfange, wenn das geschehen ist, dann nennt man es: &#8222;das Schiff
+ist auf seinen Paß geladen.&#8223; Der Raum für die Ladung heißt <span class="strong1">Laderaum</span>. Die
+Linie, bis zu welcher das Schiff ohne Gefahr geladen werden kann, die
+<span class="strong1">Ladelinie</span>, die Gesamtheit des Geladenen die <span class="strong1">Ladung</span>; Schiffsladung, auch
+ein (allerdings ziemlich unbestimmtes) Maß bezeichnend, &#8222;Schiffsladung,
+Ladung schottischer Kohlen&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Laden einer Kanone, eines Gewehrs
+erinnert, wie das gleichbedeutende Fremdwort chargieren, noch deutlich
+an das Beschweren mit Tragbarem. &nbsp;&mdash;&nbsp; Uebertragener Sinn: &#8222;er hat zu
+schwer, er hat schief geladen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Labsalen.</span> Tauwerk mit Teer einreiben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hat mit Labsal nichts zu tun,
+wiewohl ein richtiges Seemannsherz der Meinung ist, der Teer sei für das
+Tau ein Labsal. Aber der Seemann sagt gar nicht labsalen, das ist
+vornehmer sein sollende neuhochdeutsche Seemanns-Schiffssprache, er sagt
+labsalben und das Einreiben oder Einschmieren, was ist es anders als
+Einsalben? Und auch das &#8222;lab&#8223; erklärt sich auf sehr einfache Weise. Das
+Salben geschieht mit einem Lappen, niederdeutsch lap &nbsp;&mdash;&nbsp; also lap-salben
+ist die richtige und ohne weiteres verständliche Form. &nbsp;&mdash;&nbsp;lap-döse
+(Lappendose) heißt der Kasten auf dem Schiffe, der die Lappen (zum
+Verbinden), Pflaster, einige Arzneien und Instrumente chirurgischer Art
+enthält, also &#8222;Pflasterkasten&#8223;; lap-dös bedeutet aber auch Flicken- oder
+Flickkorb, und also auch in dieser Hinsicht ein für manche fatale
+Bedeutungsähnlichkeit mit Pflasterkasten. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Groningen schimpft man
+einen der zerrissenes Zeug<a id="Page_279"></a>
+ <span class="pagenum">[279]</span> an hat Lapsak und Lapsalver,
+scherzweise auch Laplander. Schlecht angezogene Leute, &#8222;Lumpen und
+Lappen&#8223; wurden früher auf der Jagd zur Umstellung des Wildes gebraucht,
+daher: &#8222;durch die Lappen gehen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Ueber die Erklärung von labsalen
+hilft sich Kilian hinweg, der doch ganz richtig lapsalven hat, mit der
+leichthin geäußerten Bemerkung es werde wohl &#8222;quacksalven&#8223; sein. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Labskausch</span>, der, eine Speise, Rindfleisch und Kartoffelmus gemischt. An
+Bord, von präserviertem Rindfleisch hergestellt, ist das oft ein
+zweifelhafter Genuß. Wenn aber der Seemann sich erst einmal der Seefahrt
+begeben hat und in die so beliebte Zivilversorgung gegangen ist, dann
+fängt dieses Essen an, ihm in verklärtem Lichte zu erscheinen, er denkt
+wunders wie fein es ihm einst geschmeckt habe und veranstaltet
+feierliche Labskauschessen. Die Etymologie ergibt sich schon aus Kilians
+Uebersetzung von lap, smout, &#8222;pinguis liquor ex coriorum loris sive
+segmentis,&#8223; also aus Streifen oder Lappen Fleisch, aus Lappenstücken;
+die waren kein Abfall, kein übrig Gebliebenes, sondern Stücke des
+weichen Bauchfleisches, der Bauchlappen des Rindviehs. Das Zeitwort
+lappen aber übersetzt Kilian mit farcinare, &#8222;farcieren&#8223;, eine &#8222;Farce&#8223;
+bereiten aus Fleisch. Die erste Silbe von Labskausch bedeutet also
+Hackfleisch; (die Kartoffel ist erst nachträglich hinzugekommen). Die
+zweite Silbe ist das niederdeutsche Kaus = Schüssel, Schale, so daß das
+Ganze also &#8222;eine Schüssel Gehacktes&#8223; heißt. Der Geschlechtswechsel hat
+sich vollzogen in einer Zeit, wo dem Sprachbewußtsein &nbsp;&mdash;&nbsp; Kausch als
+Schüssel nicht mehr gegenwärtig war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Laffete</span>, die, das Gestell auf dem eine Kanone ruht. Zuerst bei Stieler
+1691: Lafet, Lafete; Goethe: Lavete. Ein Lehnwort, französisch l'affût,
+aus dem lateinischen ad und fustis = Stock, Prügel, Baum, Holz; spanisch
+fuste, provençalisch fust. Noch vor hundert jahren, 1794, als Roeding
+sein Lexikon schrieb, war Laffete an Bord nicht ausschließlich in
+Gebrauch, da sagte man auch noch Rapert und Rampert, niederländisch
+rampaard, also Rammpferd, &#8222;Rollpferd&#8223; sagt Roeding. Das Gestell hieß
+also Pferd, (vergl. Bock, Widder, Krahn) und ward näher bezeichnet als
+Rammpferd, weil es aus- und eingerammt wurde beim Schießen und
+Exerzieren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lage</span>, die, alle Kanonen, die an einer Seite eines Schiffes<a id="Page_280"></a>
+ <span class="pagenum">[280]</span> auf
+einem Deck stehen (liegen), eine halbe Batterie, eine Breitseite. Sind
+mehrere Decks vorhanden, die Kanonen tragen, so heißen alle zusammen an
+einer Seite eine volle Lage. Dem entsprechend heißt: &#8222;eine Lage geben&#8223;,
+&#8222;eine volle Lage geben&#8223; die betreffenden Kanonen zugleich, (in
+Konzentration) auf ein feindliches Ziel abfeuern. Auch übertragen: &#8222;eine
+Lage Bier geben&#8223;, eine Runde Bier ausgeben, so daß jeder Teilnehmer der
+Tafelrunde ein Glas bekommt; jemanden mit einer vollen Lage von
+Schimpfwörtern dienen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lägel</span>, der, auch Legel.</p>
+
+<p>1. Kurze Stücke von Tauen deren Enden an das Liek eines Segels gesplißt
+werden, so daß sie mit diesem eine Art Ring oder wenigstens einen
+Halbkreis bilden. Es werden an ihnen die Bulins und anderes laufendes
+Tauwerk befestigt.</p>
+
+<p>2. Die Ringe um das Stag, an die das Vorliek des Stagsegels befestigt
+ist, an denen dieses Segel am Stag auf- und niederläuft; ebenso die
+Ringe um Schnaumast und Gaffel durch die die Gaffelsegel sich auf und
+nieder bewegen lassen. Den Ringen zu vergleichen, mit denen man eine
+Gardine oder Portière bewegt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Gehört zum niederdeutschen lag, leg =
+leer, frei, ledig, unbehindert, und zwar im Sinne der leichten
+Beweglichkeit, und dieses ist Kontraktion von ledig. Ledig ist einer der
+sich leicht rühren und bewegen kann; von Arbeit, Mühe, Beschwerde oder
+sonstiger Hinderung frei. Daher vermutet Dornkaat mit Wahrscheinlichkeit
+das ledig = lidig sei; lid aber heißt Glied, Gelenk, Stelle wo Arm und
+Beine sich bewegen, so daß die Gelenkigkeit, die Beweglichkeit und ein
+Zustand bezeichnet wird, in dem einer oder etwas, oder ein Mittel durch
+das einer oder etwas biegsam, geschmeidig, beweglich, lenksam ist, sich
+frei bewegen kann. Diese Bedeutung stimmt mit dem Begriff von Lägel oder
+besser: Legel überein, denn ein Legel kann man sehr wohl als Glied oder
+Gelenk bezeichnen, dadurch das Segel bewegt und gelenkt und gerichtet
+wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">längsdeck</span>, ein viel gebrauchtes Adverbium, die Längsrichtung des Decks
+bezeichnend; die Rahe liegt längsdeck, die Leute laufen mit dem
+Taljenläufer längsdeck. &#8222;Mit jemandem längsdeck gehen&#8223; heißt im
+übertragenen Sinne, ihm &#8222;über&#8223; sein, ihn überwältigen, ihm seinen
+Meister zeigen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Längsstringer</span> s. Stringer.<a id="Page_281"></a>
+ <span class="pagenum">[281]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Landung</span>, die, allgemein (die Landung des Columbus auf Guanahani) das
+Anlanden an einer Küste; besonders aber das Anlandsetzen von Waren; auf
+Kriegsschiffen das Ausschiffen von Truppen, im Frieden als
+Landungsmanöver geübt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Zeitwort landen hieß und heißt teilweise
+noch im Hochdeutschen länden, aber das niederdeutsche landen hat es
+wegen des Übergewichts der Seeschiffahrt in den Hintergrund gedrängt.
+Das Landen ist nicht immer wörtlich zu nehmen, es wird auch wohl von
+solchen Häfen gesagt, die gar keine Häfen sind, sondern offene Reeden,
+wer z.&nbsp;B. in Montevideo &#8222;landet&#8223;, der liegt so weit vom Lande ab, daß
+wenig genug davon zu sehen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Landmarke</span> s. Kennung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lanen</span>, die, des Bootes sind die manchmal gitterartigen, dann auch
+Gräting genannten Bretter, die den inwendigen Boden des Bootes bilden.
+Sie liegen lose auf den Bauchstücken und können daher abgenommen werden,
+wenn man sie reinigen will oder wenn man das Wasser ausöst. Im
+Ostfriesischen heißt läne, län = Lehne, Geländer, Gitter, woran man sich
+hält oder worauf man sich stützt, worauf man einen Stütz- und Ruhepunkt
+findet. Lane dürfte also zu unserem Lehne zu stellen sein, die zwar
+jetzt besonders einen Halt und eine Stütze für Hände, den Kopf oder den
+Rücken bedeutet, aber ursprünglich war das anders, da bedeutete Lehne
+ein Lager, und lehnen &#8222;eine schiefe Stellung bilden, eine schräge Lage
+einnehmen&#8223; und diese nehmen die Beine der im Boot Sitzenden, namentlich
+der Rudernden ein, indem letztere sie noch gegen auf Lanen angebrachte
+Fußleisten anlehnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">laschen</span> heißt zunächst verlängern, besonders von der Tätigkeit der
+Schiffszimmerleute gesagt, wenn sie zwei Balken so zusammenfügen, daß
+sie zwar auf einander liegen, aber zusammen doch nur die Dicke des einen
+haben. Sie werden dann so zusammen verbunden. Daher heißt laschen auch
+überhaupt verbinden, befestigen, festbinden, zwei Dinge mit einander
+zusammenbinden. Eine Lasche ist ein Stück Zeug oder Leder, das man
+irgendwo einsetzt, dazwischen setzt, ansetzt um etwas zu verlängern. Die
+Erklärung macht Schwierigkeiten. Doch gibt Kluge einen Weg an, auf den
+sie sich dürften heben lassen; darnach wäre das Wort mit Lappen
+verwandt, indem im Althochdeutschen ein vorausgesetztes lafska sich in
+laska verwandelt hätte.<a id="Page_282"></a>
+ <span class="pagenum">[282]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Last</span>, die.</p>
+
+<p>1. Die Ladung, das Geladene; auch als bestimmtes Gewicht: eine Last
+Kohlen, eine Last Torf.</p>
+
+<p>2. Der Raum in dem die Ladung verstaut ist oder werden kann. Es ist
+Ableitungsform von laden, (du ladest mit ausgefallenem d) wie
+mittelniederdeutsch lest (von lädst). &#8222;Das deutsche Wort drang ins
+Romanische, französisch lest, Ballast, laste, italienisch lasto, Last,
+als Schiffsgewicht&#8223;. (Kluge). Diejenige Last, also derjenige Raum, der
+für eine stets sich gleich bleibende Ladung bestimmt ist, die zur
+Versorgung des Schiffes dient, wird nach dem was er enthält benannt:
+Brotlast, Fleischlast, Wasserlast.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lastadie</span>, die. &#8222;Navale, locus ubi naves constituuntur, aedificantur, aut
+quassatae reparantur&#8223; ist bei Kilianus eine Lastagie, sonst meist, wie
+viele Straßen- und Platznamen in deutschen Seestädten beweisen, in der
+Form Lastadie gang und gäbe. Es fragt sich, welches die ursprünglichere
+Form ist. Die Endung agie ist eine weitverbreitete mittelniederdeutsche
+Kollektivendung. Ueberall wo eine Menge zusammengehöriger Dinge
+zusammengenannt werden soll, geschieht dies durch Anhängen der Endung
+agie. Sie wird zwar meist wie asche ausgesprochen, aber agie, asje,
+asche, acze, aghe abwechselnd geschrieben: Takelasje, Fustage, Fastage,
+Budelaghe, Segelasche, Segelacze, Segelacie, Stellage, Slytage,
+Ankeragie, Ankeracie, Eskipage: sogar Priesteragie für Pfarrhaus kommt
+vor. Im Englischen steht dafür die Endung age; lastage = Last im Sinne
+von Ladung, auch Ballast, und Last im Sinne von Laderaum. Und das eben
+gibt uns die ursprüngliche Bedeutung an die Hand. Stelle am Ufer, wo die
+für Schiffe bestimmten Lasten aufgestapelt waren, oder wo der Ballast
+lagerte, also Laststelle, Ladestelle, natürlich auch Löschstelle. Beim
+Laden oder Löschen stellt sich wohl das Bedürfnis heraus, an Ort und
+Stelle kleinere Reparaturen auszuführen, dafür wurden zunächst recht
+einfache und vorübergehende Einrichtungen in Anspruch genommen, aus
+denen sich jedoch nach und nach eine richtige Schiffbauwerkstätte, eine
+Werft entwickelte, die aber den Namen behielt, den der Ort von der Last
+erhalten hatte. &nbsp;&mdash;&nbsp;Aber wie ward aus Lastagie Lastadie? Oder, für den
+Fall, daß doch Lastadie die ursprüngliche Form wäre, woher kommt das d
+in der Endung? Da ist auf das schöne deutsche Wort Staden hinzuweisen.
+Es ist gleichbedeutend mit Kai, Kaje (Quai!). In<a id="Page_283"></a>
+ <span class="pagenum">[283]</span> Straßburg i. E.
+gibt es einen St. Nicolausstaden, einen Schifferleutstaden,
+Fischerstaden, Pariser Staden, Kaufhausstaden u.&nbsp;s.&nbsp;w. Leider ist aber
+auch der Gebrauch dieses Wortes so ziemlich auf das Gebiet
+Hochdeutschlands beschränkt. Dafür kennt das Niederdeutsche ein
+allerdings immer ungebräuchlicher werdendes Stade, welches zunächst so
+viel wie Gestade, Ufer ist, dann aber auch allgemein Stätte, Stelle,
+Platz, Ort u.&nbsp;s.&nbsp;w. bedeutet und, wie Staden, von einem Zeitwort kommt,
+das die Bedeutung hat: etwas irgendwo hinstellen, zu Statten bringen,
+zum ruhigen Bestande bringen, aufstellen, sich verheiraten, einen
+begraben etc., womit auch das Wort Stalhof (Stadelhof) verwandt ist, wie
+das Haus hieß, das die Oesterlinge zur Zeit der Hansa in London hatten,
+in dem die deutschen Kaufleute ihre Waren ausgestellt hielten, (es mag
+hauptsächlich ein Musterlager gewesen sein, weil man ein Muster, eine
+Warenprobe heute noch einen Stal, ein Stälchen nennt). &nbsp;&mdash;&nbsp; Also die
+Stätte, wo eine Last lagerte hieß Stade. Wie nahe lag da die Verbindung
+Laststade. Das eine st wurde als lästig gefallen ausgewiesen, so wie aus
+Raststede Rastede wurde. Der bloße Gedanke an Stade konnte bewirken, daß
+aus Lastagie Lastadie wurde. Da für letzteres aber auch die Form
+Lastadigen bezeugt ist, was eine Erinnerung an das von der richtigen
+Stelle verdrängte g von Lastagie sein könnte, so gewinnt dadurch die
+Ansicht das Übergewicht, daß Lastagie die ursprünglichere Form ist, aus
+welcher durch Anlehnung an die Vorstellung Last-stade Lastadie sich
+gebildet hat. Jetzt ist es durch Werft völlig verdrängt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lateinische Segel</span> haben als besonderes Kennzeichen die Eigenschaft
+dreieckig zu sein und an einer langen Rahe zu sitzen, die ihrerseits an
+einem niedrigen, meist etwas vornübergeneigten Mast sitzt. Diese Art
+stammt aus dem Mittelmeer, aus dem eigentlichen Sprachgebiet des
+Lateinischen, und wird daselbst von Galeeren, Schebecken, Pinken,
+Tartanen, Felucken, Galioten und überhaupt fast allen dort
+gebräuchlichen Fahrzeugen geführt. Solche Schiffe sind leicht zu
+bedienen und segeln gut beim Winde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Laterne</span>, die. Diese allbekannte Lichtspenderin wird an Bord in
+verschiedenen Arten und zu verschiedenen Zwecken geführt, muß aber
+allemal so gesichert sein, daß auch der Sturm das darin brennende Licht,
+eine dicke Kerze, nicht auslöschen kann. Man hat Lauflaternen,
+Kompaßlaternen und besonders<a id="Page_284"></a>
+ <span class="pagenum">[284]</span> Positionslaternen. Diese sind von
+der größten Wichtigkeit, weil sie in der Dunkelheit das einzige Mittel
+sind, die Position, also nicht nur das Vorhandensein eines Schiffes
+überhaupt, sondern auch seine Fahrtrichtung zu erkennen zu geben oder zu
+erkennen. Zu diesem Zwecke brennt vorne an Steuerbord eine grüne, vorne
+an Backbord eine rothe Laterne, ist das Schiff ein Dampfer, so brennt
+hoch über den beiden am Stag eine Laterne mit weißem Licht, die
+Staglaterne.</p>
+
+<p><span class="strong1">Laufendes Gut</span> nennt man alle Taue die ihrer Natur und Bestimmung nach
+beweglich sind und bewegt werden durch Menschen, neuerdings auch durch
+Dampfkraft. Gegensatz: stehendes Gut, das nicht nur für sich selbst fest
+und unbeweglich zu stehen hat, sondern auch dazu hilft, daß andere Teile
+des Schiffes fest stehen, weil sie von ihm gestützt sind.</p>
+
+<p><span class="strong1">Läufer</span>, der, ehedem ein Mann dessen Beruf das Laufen war, ein Bote zu
+Fuß, Diener in besonderer Kleidung, der Kutsche Vornehmer vorauslaufend
+um Raum zu schaffen, auch Aufwärter etc. etc. (Ein Lauffeuer ist ein
+Strich ausgeschütteten Pulvers zum Anstecken von Gegenständen aus
+größerer Entfernung.) Seemännisch: 1. Das Ende eines Takels, einer
+Talje, einer Jolle an dem die Matrosen holen, und zwar sollen sie,
+besonders auf Kriegsschiffen, möglichst schnell holen, laufend holen,
+indem sie mit dem Läufer in der Hand längsdeck laufen, z.&nbsp;B. beim Hissen
+eines Kutters. 2. Ein Posten vor der Kajüte oder Messe, der Befehle
+überbringt, Botschaften ausrichtet, anmeldet etc. etc. (Treppen- und
+Flurläufer kommen wohl auch an Bord vor, sind aber nichts besonders
+Seemännisches). Doch ist in Bezug auf 1 zu bemerken, daß eigentlich das
+ganze Tau eines Takels mit allen seinen Parten Läufer heißt, weil es
+über die Scheiben der Blöcke läuft, daß aber die holende Part, weil hier
+das Laufen in doppeltem Sinne zum Bewußtsein kommt, auch besonders als
+Läufer in den Vordergrund tritt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Laufplanken</span>, die, sind Planken die vom Schiffe an Land geschoben werden,
+damit man auf ihnen aus- oder einsteigen kann; besonders aber die
+Planken an beiden Seiten der inneren Bordwand durch die Back und Schanze
+so mit einander verbunden sind, daß man von dieser auf jene gehen kann,
+ohne an Deck hinabsteigen zu müssen. Auch auf offenen Flußfahrzeugen
+finden sich an der derselben Stelle Laufplanken, auf denen die Matrosen
+hin- und hergehn beim Staken.<a id="Page_285"></a>
+ <span class="pagenum">[285]</span> </p>
+
+<p><span class="strong1">Laufstag</span>, das, im engeren Sinne ist eine Haltevorrichtung für die
+Matrosen die am Bugspriet zu arbeiten haben, bestehend aus zwei
+gestreckten Tauen, die wie ein Geländer aussehen und zwischen denen man
+hindurchgehen kann. Da in der Nähe dieses Laufstages das Gallion ist
+(war), so mag mit ihm der Ausdruck &#8222;Stagläufer&#8223; für getrocknete, gelbe
+Erbsen in Verbindung stehen, die so schwer verdaulich für manchen Magen
+sind, daß sie manchmal gänzlich unverdaut in der Nähe des Laufstages
+wieder ans Licht kommen, (vergl. das Wort: &#8222;er sieht aus wie eine Erbse,
+die dreimal durch einen Soldaten gegangen ist&#8223;, von einem gelb und
+kränklich aussehenden Menschen gesagt). &nbsp;&mdash;&nbsp; Im weiteren Sinne kann man
+Laufstag auch jedes Manntau nennen, also jedes zeitweilig geschorene Tau
+an dem der Mann an Bord sich festhalten kann, sei es an Deck bei so
+schlechtem Wetter, daß man ohne ein solches nicht stehen oder gehen
+kann, sei es beim Paradieren auf den Rahen, also das was man sonst
+<span class="strong1">Strecktau</span> nennt, ein Tau, nach dem der Matrose die Hand ausstreckt um
+sich festzuhalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Launske</span>, e. Memeler Lootsen kommandieren: &#8222;e Launske Backbord dat Rohr&#8223;
+(Ruder), &#8222;fier weg e Launske achtern&#8223;! Nach schriftlicher Mitteilung
+eines früheren Ostseekapitäns ist das Wort aus dem englischen allowance
+verderbt und mit Diminutivendung versehen. Allowance ist aber Ration,
+Portion. Wie man nun von einer tüchtigen Ration Prügel und einer
+gehörigen Portion Schelte spricht, so sagt der Ostseemann: &#8222;e Launs
+Schelte oder Prügel bekommen&#8223;, wie er auch die Ration Essen oder Trinken
+Launs nennt. Die Verkleinerungsform deutet also das an was wir mit &#8222;ein
+Teilchen, ein Bischen, ein Stückchen&#8223; bezeichnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lausepflicht</span>, die, s. Pflicht.</p>
+
+<p><span class="strong1">laviren</span> heißt so viel wie kreuzen, sich aufkreuzen; doch ist man unter
+Umständen froh wenn man beim Laviren wenigstens nicht zurückkommt;
+namentlich bei schwerem Wetter und hoher See. Aber die eigentliche
+Meinung ist doch die, daß man dabei Luv gewinnen möchte. Man mußte also
+richtiger luviren sagen, wie im Französischen auch wirklich die Formen
+louvier und louvoier bezeugt sind, Aubin 1702; sie sind offenbar aus dem
+niederländischen loef richtig gebildet, (während das französische lof
+sich von einer falschen Aussprache des Holländischen herschreiben wird).
+Das Wort erklärt sich aus dem Niederdeutschen,<a id="Page_286"></a>
+ <span class="pagenum">[286]</span> besonders dem
+Niederländischen. Da heißt dasselbe zuerst loeven, von loef, Windseite
+des Schiffes, dann mit der beliebten fremden Endung loeveren, endlich
+verderbt, vielleicht auch in der Erinnerung an eine uralte Form von Luv
+laf (Beówulf) lavéren; so hat es Kilian schon; ja bereits das Seebuch
+(1400) hat inlaveren; die hochdeutsche Form laviren kommt im 16.
+Jahrhundert vor. So fremdartig laviren aussieht, so ist es doch unser
+eigenster deutscher Besitz.</p>
+
+<p><span class="strong1">lecken</span> = Wasser durchlassen, bedeutet eigentlich dürsten, austrocknen,
+vor Trockenheit Ritzen bekommen und dann Wasser durchlassen; lechzen ist
+eigentlich auch rissig werden vor Trockenheit und erst übertragen &#8222;vor
+Trockenheit schmachten&#8223;, und ist iterative Bildung von lechen,
+austrocknen, weiter zurückführend auf das oberdeutsche Adjective lech =
+rissig, undicht, wofür wir jetzt die niederdeutsche Form leck haben
+(Heyne). Von der Schiffahrt her im 17. Jahrhundert in die Schriftsprache
+gekommen. Davon das Substantiv der Leck, <span class="strong1">das Leck</span>, sogar die Lecke.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Althochdeutsch lechen, Edda: leka, angelsächsisch lekkan, naß machen,
+tropfen, lecken (das Lecken mit der Zunge ist ein anderes Wort). &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Leckasche</span> ist das, was an flüssigen Waren aus den Fässern rinnt und in
+Abzug zu bringen ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wie die Seefahrer des 17. Jahrhunderts ein Leck
+stopften erzählt der Verfasser der &#8222;Beschriving van der Kunst der
+Seefahrt&#8223;, Rostock 1673: &#8222;Weil wir nun auch ein Leckschiff hatten,
+gingen etzliche von dem Volck bey die Pump; wir andern gedachten uns von
+den Masten frey zu machen, daß Wasser aber nam im Schiff überhand, so,
+daß wir vermerkten, daß wir noch eine größere Leck bekommen hatten,
+welches eine große Bestürtzung unter dem Volck machte; Ich war bißweilen
+in dem Soct (Pumpensood), märckte endlich, daß das Wasser muste von
+ferne kommen, derowegen sandte ich den Zimmermann mit einigen nach den
+vordersten, sie machten den Vorluck auff, da wurden sie gewahr, daß das
+Wasser häuffig einbrausete, rieffen derowegen, daß da die Leck wär: wir
+hatten aber zu unsern Glück, wenig Gut in Boch gestauet, derhalben
+dürfften wir nur wenig Fässer in Stücken hauen, worin Verginisch
+Tobacksblätter wahren, den unsere Ladung war Zucker und Toback, daß Volk
+nam gantze Armen voll Tobacksblätter, und fielen damit gegen das Wasser
+an, und legten sich darauff, daß es nicht in die Höhe brausen konte,
+sonst konte man dar nicht<a id="Page_287"></a>
+ <span class="pagenum">[287]</span> beykommen, den es war anzusehen alß
+wenn der gantze Boch offen war; Wie nun das Wasser mit den Toback
+gedampffet, könte man darunter fühlen wo daß Wasser herkam, also funden
+wir erstlich ein Holtzen Nagel Gat, welchen Nagel daß Fockenspar (eine
+bis an die Bordwand reichende Planke der Spur des Fockmastes?) hatte
+ausgerissen, wir machten alsobald einen Pfropff von ein Stück
+Ochsenfleisch, drückten es dar hinein, legten dar ein wenig von einem
+Bret auff, und dar eine Streve gegen an, da ward es dicht, noch funden
+wir eine Planck mitten auffgeborsten, welches viel Wassers brachte, wir
+nahmen Ochsenfleisch, legten es gegen das Gat an, und dar Stücklein von
+Brettern auff, so zwischen die Inholtzen paste, und solches ward
+bestrebet, damit daß Wasser das Fleisch nicht wegtreiben konnte, da ward
+es dicht, welches uns einen guten Muht machte, und wenn wir mit solchem
+in der Eyl nicht waren vorgekommen, solte es bald mit uns ein böses Ende
+genommen haben. Wir pumpten das Wasser bald wieder aus, nachdem giengen
+wir bey die Masten, die immer gefährlich auff das Schiff anrammelten,
+und machten uns davon frey.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Leck</span> wird auch als Adjektivum und
+Adverbium gebraucht, &#8222;das Schiff ist leck geworden&#8223;, &#8222;das Boot ist leck
+gesprungen&#8223;. Höchst auffallender Weise hat der Uebersetzer der
+&#8222;durchläuchtigsten Seehelden&#8223; anstatt leck &#8222;luck&#8223;. &#8222;Black war
+unterdessen mit siebenzig Segeln bey Fayer-hill unter die große
+Fischerey geraten, allda er dreyzehn Buys-Convoyer genommen, etliche
+Buysen geplündert, etliche vom Volck entblößet treiben lassen, und die
+übrigen jedwede seines Weges gejaget. Tromp der ihm vorgenommen ihn zu
+finden, ward bei Fayer-hil und Hitland von einem harten Sturm
+überfallen, er selber war in großer Gefahr zu sinken, weil das Schiff
+sehr luck worden, und bloß mit Bomben (Bumpen) noch oben zu halten.&#8223; Als
+oberdeutschem Manne war ihm das seemännische leck wohl unbekannt oder
+ungeläufig, er hatte aber einmal etwas davon gehört, daß es auf Schiffen
+Oeffnungen gäbe, die man Luken nenne.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lee</span>, (ohne Artikel) die dem Winde abgekehrte Seite (des Schiffes).
+Breusing hat im Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung
+1876 sich die Deutung Kilians angeeignet, der lye mit &#8222;latus navis
+depressum&#8223; übersetzt und mit &#8222;quod a vento deprimitur&#8223; erklärt, indem er
+es mit ley = niedrig in Verbindung brachte. Darauf hat ihm aber
+Müllenhoff alsbald dargetan,<a id="Page_288"></a>
+ <span class="pagenum">[288]</span> daß an leg nicht zu denken sei. Mit
+Recht. Denn wenn auch zu gewissen Zeiten und unter gewissen Umständen an
+Bord die Leeseite die niedrigere Seite werden kann, so denkt dabei doch
+niemand an das Niedrige und das Wort Lee wird sehr oft da gebraucht wo
+von hoch oder niedrig gar keine Rede sein kann. Müllenhoff fügt seiner
+Ablehnung die Worte hinzu, er finde aus dem Germanischen keine
+Erklärung, so lange er sie auch im Auge gehabt und gesucht habe. Das
+kommt offenbar daher, daß er, wie auch Breusing mit einem zu engen
+Begriff von Lee gearbeitet hat, nämlich dem rein seemännischen. Es gilt
+aber zuerst sich den ganz allgemeinen Begriff und die umfassende
+Bedeutung von Lee klar zu machen. Es ist nicht nur die dem Winde
+abgekehrte Seite des Schiffes sondern jeder Ort wo man Schutz findet,
+Ruhe, Stille, Schatten, Obdach, Zufluchtsort. Spricht doch der Seemann
+selbst auf See, an Bord nicht bloß: &#8222;in Lee vom Schiffe&#8223;, sondern auch:
+&#8222;in Lee von der Luvbordwand&#8223;, (und da ist von ley, niedrig doch keine
+Rede); und ebensogut sagt er am Lande: &#8222;in Lee von einem Hause, von
+einer Mauer, von einem Busch&#8223; (wobei er an hoch oder niedrig erst recht
+nicht denkt), weil Haus, Mauer und Busch Schutz vor Wind, vor Regen oder
+Sonne gewähren. Überhaupt kam das Wort in allgemeinen Gebrauch ehe die
+Bedeutung so hervorragend seemännisch war, daß sie so nachdrücklich
+hätte auf die Sprache der Landbewohner zurückwirken können. Es ist das
+Wort vom Lande auf die See übertragen nicht umgekehrt. Sobald nun die
+Bedeutung Schutz, Schutz auch am Lande, festgehalten wird, kommt man
+ohne Weiteres auf das altnordische Wort hle; altsächsisch hleo, hlea,
+angelsächsisch hleo; sie alle bedeuten Schatten, Schutz, Schutzort,
+wobei gleich bemerkt sei, das Schatten vor der Sonne sowohl als Schutz
+vor ihren sengenden Strahlen, als auch als trübes, düsteres, trauriges
+Dunkel empfunden werden kann; so willkommen der Schatten um Johanni ist,
+so beengend, ja mit Todesahnungen erfüllend kann er in der Zeit der
+&#8222;zwölf Nächte&#8223; vom Weihnacht- bis zum Epiphanientage wirken. &nbsp;&mdash;&nbsp; In einer
+sehr lehrreichen Abhandlung über den altdeutschen Mythus vom
+Körperschatten hat Rochholz &#8222;Deutscher Unsterblichkeitsglaube&#8223;,
+dargethan, daß Lee keineswegs ausschließlich oder auch nur hauptsächlich
+seemännisch ist. &#8222;Mit einerlei Wortstamm benennt unsere Sprache das
+schattige Waldgebirge, das dunkle<a id="Page_289"></a>
+ <span class="pagenum">[289]</span> Meer und das finstere Grab,
+diese drei großen Hauptgemarkungen, die das Land oder das Leben
+abgrenzen. Wir haben demgemäß Leewälder, Leberberge, Lebermeere und
+Leefelder, d.&nbsp;h. Grabfelder. Es ist nachzuweisen, wie die Vorstellungen
+über den Schatten in eben diesen Wortstämmen Le, Lew, Ler sich
+ausgebildet haben.&#8223; Indem er dieses tut, führt ihn sein Weg bis in das
+tiefste Binnenland, bis nach Österreich hinein. Uns aber geht besonders
+das Leemeer an. Der altnordische Wasserriese Hlê wohnt nach einer
+nordischen Sage auf der Insel Läsöe (Hlêsey) im Kattegat und hält sich
+dorten einen Hirten Snio, d. i. das Schneewehen vom Meere her. In
+weiterer Ausdehnung der Mythe bewohnt Hlê das unbeweglich stehende
+Eismeer, mare mortuum, welches die Isidorischen Glossen mit lebirmeri
+übersetzen. Die Seelen der Schiffbrüchigen finden in der Tiefe dieses
+Lebermeeres Zuflucht und Obdach unter umgestülpten Töpfen. &nbsp;&mdash;&nbsp; An die
+Stelle solcher Hlêmeere traten in den Binnenländern die Leewasser und
+ihre geisterbehüteten Leebrücken. Auf der Leebrücke zwischen dem Flecken
+Schwyz und dem Dorfe Brunnen am Waldstädtersee sitzt die Nachtspinnerin
+und wen sie anhaucht, der erblindet, wird leeblind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Meeresgott
+Hlê ist natürlich nur eine andere Gestaltung der Schattengöttin Hel. Es
+möge aber genügen hier darauf hingewiesen zu haben, daß der gemeinsame
+Begriff von Leewald, Leemeer, Leefeld und Leebrücke der des Schattens,
+des Schutzes, des Zufluchtsortes ist und daß das Wort sich in jenen
+niederdeutschen Ortsnamen so oft wiederholt, die mit -leben
+zusammengesetzt sind: Eisleben, Wegeleben, Wanzleben, Ermsleben etc.
+Unter den zahlreichen Beinamen Odins kommt auch Hlêfreyr, Leeherr vor.
+Simrock meint, der bedeute jedenfalls seine Herrschaft über das Wasser.
+Aber was heißt Hlê-Herr? Doch zunächst einen Schutzherr oder Schirmherr,
+eine besondere Beziehung zum Meere liegt nicht darin. Und wenn der über
+Walhall reichende Wipfel der wunderbaren Weltesche Yggdrasil den Namen
+Laerad führt, so heißt das doch nur &#8222;Schutz und Schirm&#8223; spendend, und
+unter den Wurzeln dieser Esche quellen zwar drei Brunnen, aber mit dem
+Meere hat sie nichts zu tun. Ist nun die eigentliche Bedeutung von Lee
+Schutz, so ist es nicht zu verwundern, daß gerade die Seeleute sich im
+Laufe der Zeiten besonders das Wort angeeignet und bis auf unsere Tage
+im Gebrauch behalten haben; das liegt in der Natur der Sache, da
+für<a id="Page_290"></a>
+ <span class="pagenum">[290]</span> sie Schutz vor Sturm und Seenot eine besonders wichtige Sache
+ist. Dabei ist zu bedenken, daß auf Wangerooge angenehmes, warmes Wetter
+li-weder heißt und daß in der Edda laegi Meeresstille bedeutet. Daher
+haben die Verfasser des &#8222;Bremer Wörterbuches&#8223; auch schon das Richtige
+geahnt, als sie schrieben: &#8222;Lee oder Lehe, ein Dorf dieses Namens, eine
+halbe Meile von Bremen&#8223; (also Bremerlehe). Im Angelsächsischen ist hleow
+und hleowth eigentlich ein Ort, der (an der Sonne liegt und) vor dem
+Winde sicher ist: ein Zufluchtsort.&#8223; Und weiter: &#8222;Bei unseren Schiffern
+heißt lee ein Ort, wo die See stille ist und die Wellen nicht ankommen.
+&#8222;In't lee van't land&#8223; bezeichnet eine Station der Schiffe bei einer
+Insel oder Erdzunge, wo der Wind vom Lande absteht, und wo folglich
+dichte unter dem Lande die See vom Winde nicht beweget wird.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Und
+andererseits lesen wir in einer mittelniederdeutschen Chronik: &#8222;und wo
+woll den Deutschen und Lubschen alles thoiegen was und in der Lehe
+werden.&#8223; Hier ist allerdings eine ausschließlich seemännische Bedeutung
+von Lee unzweifelhaft, indem es für ein Segelschiff natürlich sehr
+hinderlich ist, sich in Lee eines feindlichen Schiffes zu befinden,
+nicht weil es leger, niedriger wäre, sondern weil es in seiner
+Bewegungsfreiheit der in Luv befindlichen Schiffe gegenüber im Nachteil
+ist. Insofern bedeutet Lee eine schwierige Lage, etwa diejenige einer
+Partei, die &#8222;ins Hintertreffen geraten&#8223; ist; Not, Bedrängnis,
+Schwierigkeit. Aber darum hätte der holländische Dichter ten Kate ly &nbsp;&mdash;&nbsp;
+so heißt Lee im Niederländischen &nbsp;&mdash;&nbsp; doch nicht gleich von leiden
+ableiten sollen, was auch Kilian mit seinem latus navis
+depressum auf dem Gewissen hat. Adelung aber hat sogar ein altes lee =
+links herangezogen und dabei an Backbord, die linke Schiffsseite
+gedacht, als ob Backbord immer Lee und Steuerbord immer Luv wäre. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Leegierig</span>, s. luvgierig am Ende.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leesegel</span>, das. Die Leesegel sind eine Vergrößerung gewisser Segel bei
+günstigem, beständigen Winde, eine Vermehrung der Segelfläche, und zwar
+nicht wie früher, als man die Segel nach unten zu durch ein Bonnet oder
+Bonnit vergrößerte, sondern neben, an der Seite, nämlich allemal an der
+Luvseite, da sie in Lee keinen Zweck hätten. Daher ist eine der
+beliebtesten Scherzfragen die: &#8222;Warum heißen die Leesegel Leesegel?&#8223;
+Antwort: &#8222;Weil sie stets in Luv stehen!&#8223; Das wäre also ein lucus a non
+lucendo. &nbsp;&mdash;&nbsp; Breusing hat (Jahrbuch für niederdeutsche
+Sprachforschung<a id="Page_291"></a>
+ <span class="pagenum">[291]</span> 1879, S. 14 und 15) folgenden Erklärungsversuch
+gemacht: &#8222;dann fand man, daß die früher übliche Verlängerung der
+Untersegel durch ein Bonnet wenig zweckentsprechend war, deshalb zog man
+es vor, bei günstigem Wetter die Segel an der dem Winde zugewendeten
+Seite durch einen Streifen Segeltuch, eine Leiste, niederländisch lyst
+zu verbreitern und nannte diese Beisegel im Niederländischen lystzeils,
+woraus durch euphonische Verschleifung der Konsonanten lyzeils und im
+Niederdeutschen lêseils wurden, und hieraus entstand der deutsche Name
+Leesegel, der mit dem einfachen Wort Lee durchaus keinen Zusammenhang
+hat, denn die Leesegel werden eben nicht in Lee gesetzt.&#8223; Diese
+Erklärung kann nicht richtig sein, denn erstens ist das Leesegel keine
+Leiste, sondern ein Segel, ein richtiges Segel, und ein solches, auch
+wenn es ziemlich lang und schmal ist, eine Leiste zu nennen, geht nicht
+an, wenn man bedenkt, was eigentlich eine Leiste ist. Sodann heißt im
+Niederländischen Leesegel lyseil, weil Lee im Niederländischen ly heißt;
+eine Form lystszeil gibt es nicht, Breusing hat sie auch nicht
+nachgewiesen; sollte sie sich ihm zufällig einmal irgendwo gezeigt
+haben, so könnte es höchstens als Erklärungsversuch geschehen sein, der
+aber nichts beweißt, wie unzähliche dergleichen Versuche von Weiland
+dartun. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es bietet sich uns eine andere Deutung von Leesegel ganz
+ungezwungen dar. Wie unter Lee bemerkt ist, heißt auf Wangerooge ein
+angenehmes, warmes Wetter li weder; dieses li ist das ostfriesische le
+&nbsp;&mdash;&nbsp; lau, warm, mild; dabei sei dahingestellt ob dieses le von dem
+altnordischen hle &nbsp;&mdash;&nbsp; Schutz, Schatten, Schirm kommt, oder mit lau
+verwandt ist (welches aber auch mit hle, Lee eines Stammes sein dürfte).
+Weil im Ostfriesischen dieses le auch lau und lu heißt, so liegt der
+Gedanke an lau am nächsten. Doornkaart führt folgendes Beispiel für den
+Gebrauch an: &#8222;'t water is man äfen lê, das Wasser ist nur eben warm, lê
+water, lauwarmes Wasser; &#8222;'t is so 'n lauen lücht,&#8223; es ist eine so
+mildwarme, weiche, laue Luft, de wind weid so lau&#8223; etc. Wie auch die
+Verwandtschaft sei, le bedeutet gutes, schönes Wetter; ein Leesegel ist
+also ein <span class="strong1">Schönwettersegel</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von hier aus fällt nun auch ein
+Lichtstrahl auf die Etymologie des erwähnten Wortes Bonnet, mit dem die
+Leesegel heute noch in den romanischen Sprachen bezeichnet werden, das
+aber ursprünglich eine Verlängerung der Segel nach unten zu bedeutete.
+Eine solche konnte<a id="Page_292"></a>
+ <span class="pagenum">[292]</span> auch nur bei gutem Wetter vorgenommen werden,
+und es steckt also in Bonnet, italienisch bonetta, spanisch boneta, das
+lateinische bonus, mit einer schmeichlerischen, kosenden
+Verkleinerungsform, wie man ja auch bei uns von einem &#8222;schönen
+Wetterchen&#8223; spricht. Also auch hier die Bedeutung: &#8222;Gutwettersegel&#8223;, wie
+in früheren Tagen ja auch das Großsegel &#8222;Schönwettersegel&#8223; genannt
+wurde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leeweg</span>, der, s. Abtrift.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leibholz</span>, das, s. Wassergang.</p>
+
+<p><span class="strong1">Legerwall</span>, der, ist eine Küste unter dem Winde, eine Küste auf die der
+Wind zuweht, so daß beide mit einander einen rechten Winkel bilden,
+vielleicht sogar, indem rechts und links das Land vorspringt, einen
+spitzen. Dann ist also eine Bucht vorhanden. Eine solche kann, wie die
+berüchtigte an der jütischen Küste, eine rechte &#8222;Jammerbucht&#8223; werden,
+wenn ein (Segel-)Schiff durch Wind und Sturm so nahe an die Küste
+getrieben wird, daß es in Gefahr steht durch Kreuzen nicht wieder frei
+zu kommen. Dasselbe Gefühl, das Breusing veranlaßt hat Lee = leg,
+niedrig, zu setzen hat wohl auch die Form Legerwall anstatt Leewall in
+Gang gebracht. Aber Leewall ist das richtige, wie schon ein Blick auf
+das englische Lee-shore beweist und wie es auch in der Natur der Sache
+liegt. Die Veränderung in Legerwall mag aber dadurch gefördert worden
+sein, daß es in der Regel eine niedrige Küste sein wird, die ein Schiff
+in solche Gefahr bringt, denn eine hohe sieht es in größerer Entfernung,
+braucht ihr also nicht so nahe zu kommen, daß die Verlegenheit des
+Legerwall eintritt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Gegen die Deutung Leewall könnte sprechen, daß
+das Gegenteil davon nicht Luvküste, sondern Opper- oder Upperwall hieß.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Aber einmal kann eben der Upperwall später gebildet sein, als
+Gegensatz zu Legerwall, zur Zeit als dieses in dieser Form bereits
+aufgekommen war, und dann ist zu bemerken, daß man doch auch von einer
+Luvküste spricht, ja daß Upperwall in neuerer Zeit geradezu von Luvküste
+verdrängt worden ist. &nbsp;&mdash;&nbsp;Legerwall gehörte zu dem Gefährlichsten was es
+für einen Seemann geben konnte. Der alte Kapitän der 1673 die
+&#8222;Beschrivung von der Kunst der Seefahrt&#8223; verfaßte, wußte davon zu
+erzählen. &#8222;Ich hätte billig Ursach mehr von Gottes Wunderwerken zu
+schreiben, wie ich zu zweyen mahlen in der Nordsee sonder Ruder gewesen,
+da daß eine auff die Quernes ist weggestoßen, und sind nachdem mit dem
+Schiffe sonder Ruder zu Rotterdam<a id="Page_293"></a>
+ <span class="pagenum">[293]</span> glücklich angekommen, daß
+andermahl durch einen starcken Nord Nordewesten Wind, unter Reveshoren
+daß Ruder weggeritten, und daß Schiff nach Allerheiligen, bei dunkern
+Mohn, durch das Katzen Gat zu Kopenhagen gebracht, und wie offt der
+Allerhöchste mich errettet, wann ich auf dem Legerwall von Sturm bin
+besetzt gewesen, da ich oftermahl nicht anders alß den Todt vor Augen
+gesehen, wie auch eins Mahls auff der Küst von Africa, nebenst Mamora,
+da wir bald in die Brandung waren, gab Gott daß der Wind sich legte, und
+indem auch raum ward, so, daß wir glücklich die Cap Spartel passierten,
+wann wir sonst an den Wall gekommen waren, und etzliche noch daß Leben,
+wie eine Beute davon gebracht, hätten die Mohren uns doch zu Schlaven
+gemacht.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Leguan</span>, der, ein dicker bekleideter, beschmarteter, betakelter Kranz von
+Tauwerk, ein Stropp von besonderer Art, den man an besonders gefährdeten
+Stellen der Takelage zur Sicherung oder Schonung anlegt. So legte man
+zur Zeit der Segelschiffahrt vor dem Gefecht einen Leguan um Mast und
+Rahe, die beiden zusammenzuhalten wenn etwa Rack, Fall oder Toppnant
+zerschossen würden. Auch zur Verhütung des Schamfilens von stehendem Gut
+durch laufendes legte man wohl einen Leguan an, und oben um den etwas
+vorragenden Vorsteven eines Bootes kann man ihn heute noch gelegt sehen
+zur Milderung des Stoßes und Verhinderung von Schaden beim Anlegen. Wie
+kommt dieser Stropp zu dem Namen der großen Eidechse Iguana, iguana
+tuberculata, die auf deutsch Leguan heißt, jenes freundlichen und
+nützlichen, zum Fangen von Fliegen als Haustier gehaltenen munteren
+Tieres, das jedem Seemann bekannt ist, der einmal an den Küsten des
+tropischen Amerika weilte? Die Bezeichnung war offenbar zuerst
+scherzhaft. Der Stropp war ein Legan, weil er angelegt ward; weil das
+aber so sehr ähnlich wie Leguan klang, so lag für einen scherzhaft
+angelegten Seemann eine absichtliche Verwechslung nahe und die ist dann
+zur stehenden Bezeichnung geworden; also ähnlich wie ammer zu ammeral
+und Admiral wurde, so daß jetzt ein Eimer den Namen &#8222;Admiral&#8223; führt.
+Doch hat sich neben Leguan auch die ursprüngliche Form Legan bis auf
+diesen Tag erhalten, ja sie scheint sogar Leguan wieder etwas in den
+Hintergrund gedrängt zu haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leibknoten</span>, der, ist ein Knoten, der nicht zuschliert, dessen Auge also
+stets offen bleibt, auch wenn Kraft darauf wirkt. Er<a id="Page_294"></a>
+ <span class="pagenum">[294]</span> wird
+besonders dazu verwandt, einen Menschen in die Höhe zu winden, der sich
+mit seinem Leibe in das offene Auge gesetzt hat. Leibknoten können auf
+verschiedene Weisen gesteckt werden, doch bleibt stets das Auge für den
+Leib eines Menschen offen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leichtmatrose</span>, s. Jungmann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leichter</span>, der, auch Leichterfahrzeug, ein kleines Schiff, das einem
+größeren die Ladung teilweise abnimmt, damit es nicht mehr so viel
+Tiefgang hat und in einen seichten Hafen einsegeln kann. Man hört und
+liest manchmal auch Lichter und Lichterfahrzeug, doch ist diese Form
+geeignet Verwechslungen herbeizuführen, s. Anker lichten, und daher ist,
+wiewohl lichten die richtige niederdeutsche Form für leichter machen
+ist, doch Leichter vorzuziehen. Das Mittelniederdeutsche sagte
+luchteschute. 1368: &#8222;Vortmer moghen si hebben eghene prame unde
+luchteschuten&#8223;. 1369 ... &#8222;und geven van dem prame ene mark vnd van der
+luchteschuten ene halve mark, darmede mogen se up unde ut schepen.&#8223; Ein
+luchteschute war also kleiner als ein prame.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leine</span>, die. Eine der zahlreichen Bezeichnungen die der Seemann für das
+Erzeugnis des Reepschlägers oder Seilers anwendet. Roeding sagt: &#8222;Dünne
+Taue von verschiedener Dicke, die zu mannigfaltigem Gebrauch auf
+Schiffen dienen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Altfriesisch lina, neuniederdeutsch lin,
+angelsächsisch line. Kommt vom lateinischen linum, das nicht nur Lein,
+Flachs bedeutet, sondern auch alles was daraus hergestellt wird: Faden,
+Schnur, Leinwand, Linnen, Segel, Netz, Seil, Tau. &nbsp;&mdash;&nbsp; In übertragenem
+Sinne, da die Leine als Leitseil diente, directorium, disciplina, also
+ein sittlicher Begriff. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch unser Lineal stammt von linus, von der
+Leine mit der die Zimmerleute sich auf das zu behauende Holz eine Linie
+&nbsp;&mdash;&nbsp; daher der Name &nbsp;&mdash;&nbsp; ziehen (daher die ganze Wendung &#8222;Linien <span class="strong1">ziehen</span>&#8223;),
+indem sie die geschwärzte Leine anziehen und dann auf das Holz schnellen
+lassen, wo es abfärbt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von den vielen Linien, die man auf
+Kartenblätter zog um die Grade zu bezeichnen war Eine so die Hauptlinie,
+daß man sie schlechthin &#8222;die Linie&#8223; nannte (Äquator.) Wer diese zum
+ersten Male passiert, muß sich gefallen lassen, daß allerlei &#8222;Hänselei&#8223;
+(von Hansa, denn wer in eine solche eintrat mußte allerlei über sich
+ergehen lassen) mit ihm getrieben wird; Linientaufe. Die Hauptsache
+dabei ist das (Unter-)Tauchen. Da taufen und tauchen ein und dasselbe
+Wort ist, so ist der Name treffend (s. Schiffstaufe.) <a id="Page_295"></a>
+ <span class="pagenum">[295]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Leitblock</span>, der, ist ein Block, der den Zweck hat, das durch ihn fahrende
+Tau in eine andere Richtung zu leiten. Es kommt z.&nbsp;B. ein Läufer in
+senkrechter Richtung zur Verwendung, geholt soll er aber in wagrechter
+Richtung werden; dann muß ein Leitblock die senkrechte in die wagerechte
+Richtung überleiten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leiter</span>, der, ein ganz anderes Wort als die von lehnen stammende Leiter,
+die an die Wand etc. gelehnt wird zum Steigen, nämlich ein Tau an dem
+etwas geführt, von dem etwas geleitet wird, also ein schönes, kurzes
+Wort für Leitseil. Bei Stagsegeln etc. laufen sie, wie Roeding es
+passend vergleicht, wie eine Gardinenstange auf der sich die Lägel als
+Ringe bewegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leiwagen</span>, der. Es ist ein t ausgefallen, das Wort heißt eigentlich
+Leitwagen, wie Dabovich es auch schreibt und schon Roeding gekannt hat.
+Es ist ja auch ein Leiwagen eine Vorrichtung auf der die Ruderpinne hin
+und her geleitet wird. Bei -wagen ist aber nicht an einen wirklichen
+Wagen zu denken, sondern an das niederdeutsche wege, welches zwar
+dasselbe Wort wie Wagen, Wage und Wiege ist, aber noch allgemeiner den
+Begriff des Bewegens darstellt: ein Gerät zum Hin- und Herbewegen. Nun
+ist zwar Leiwagen kein Gerät, sondern eine am Deck befestigte
+Vorrichtung, auf der sich die Pinne bewegt, aber er trägt seinen Namen
+doch mit Recht, denn er dient dazu, die Bewegung der Pinne zu leiten.
+Und auch wo der Leiwagen nicht für die Pinne, sondern für eine Schot
+bestimmt ist, dient er doch demselben Zwecke: die Bewegung der Schot zu
+leiten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort wird öfters auch Leuwagen geschrieben, diese Form
+gebührt aber einem ganz anderen Dinge, s. Leuwagen.</p>
+
+<p><span class="strong1">lenz</span>, als Adjektivum und Adverbium in häufigem Gebrauch; es bedeutet
+<span class="strong1">leer</span>. Das Bremer Wörterbuch sagt: lens = trocken, da keine Nässe mehr
+ist. De Pumpe geit lens: die Pumpe will nicht mehr ziehen, kein Wasser
+mehr geben (weil keins mehr da ist); de kann is lens: die Kanne ist
+ausgetrunken. Enen lens maken, einen so lange beschmausen, bis das
+Getränk alle ist. Niederländisch lens = zonder vocht. Mit dem Lenz, der
+Frühling bedeutet und seinen Namen vom Längerwerden der Tage hat, hat
+dieses lenz nichts zu tun, es soll vielmehr mit dem lateinischen lentus
+zusammenhängen. Dieses hat aber dreierlei Bedeutungen, von denen sich
+jeder die ihm einleuchtende aussuchen kann: 1. die von &#8222;erschöpft&#8223;. 2.
+langsam, träge (so wie das Letzte<a id="Page_296"></a>
+ <span class="pagenum">[296]</span> aus einem Gefäß ausfließt). 3.
+zäh, klebrig, (so wie das Unterste bei vielen Flüssigkeiten zu sein
+pflegt). So recht will keine von den dreien, will überhaupt das ganze
+lentus nicht einleuchten, aber noch ist nichts Besseres gefunden.
+Übertragen: &#8222;ich bin lenz&#8223;, ich habe kein Geld mehr.</p>
+
+<p><span class="strong1">lenzen.</span> 1. vollständig leer und trocken machen, den Inhalt eines Fasses,
+einer Cisterne, eines Brunnens, einer Kanne, einer Flasche, eines Tänks,
+der Bilge erschöpfen; übertragen: jemanden ausplündern bei Spiel. 2. vor
+einem Sturme fahren, so daß der Sturm das Schiff mit nur wenigen und
+kleinen Segeln oder auch ganz ohne solche (&#8222;vor Top und Takel&#8223;) vor sich
+hertreibt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Erklärung wird etwas erschwert dadurch, daß manchmal
+ohne Berechtigung und ohne Verständnis für den eigentlichen Hergang
+lenzen einfach mit &#8222;vor dem Winde segeln&#8223; gleichgesetzt wird. Die
+Wahrheit ist die, daß lenzen einen Sturm voraussetzt, der so stark ist,
+daß ein Segel nach dem andern weggenommen werden muß. Nun haben wir
+unter &#8222;lenz&#8223; gesehen, daß es leer bedeutet; lenzen also heißt leeren,
+zunächst von Flüssigkeiten; es kann aber auch im übertragenen Sinne
+gebraucht werden und in ganz allgemeiner Bedeutung von leeren; und so
+werden wir es hier anzusehen haben: die Rahen, den Mast, die Takelage
+leer machen von Segeln, so daß das Schiff schließlich nicht nur keine
+vollen Segel, sondern überhaupt keine Segel mehr führt. Von dem
+transitiven Gebrauch zum intransitiven war nur ein Schritt, und die
+Bedeutungsentwicklung von: &#8222;die Segel entfernen&#8223; bis zu: &#8222;das Schiff
+lenzt&#8223; lag nahe. Daß &#8222;lenzen&#8223; einen Sturm voraussetzt, beweist auch die
+Bezeichnung <span class="strong1">Lenzsack</span>; den führt ein Rettungsboot im Inventar und
+gebraucht ihn bei hohem Seegang. Bei Dick und Kretschmer (II. 315) ist
+er anschaulich beschrieben: &#8222;ein trichterförmiger Sack aus starkem
+Segeltuch, dient dazu, das Boot der Länge nach vor der See zu halten und
+damit zu steuern, wenn durch hohe See das Hinterteil des Bootes so
+gehoben wird, daß Steuerriemen oder Steuerruder aus dem Wasser kommen.
+Hätte man dann keinen Lenzsack, so würde das Boot von der See quer
+geworfen und übergerollt werden. Der Lenzsack wird, mit der Öffnung nach
+vorn, an einem starken Tau geschleppt, während eine dünne Leine an dem
+spitzen Ende befestigt ist. Da beim<a id="Page_297"></a>
+ <span class="pagenum">[297]</span> Schleppen die Mündung nach
+vorn ist, so füllt sich der Sack mit Wasser, leistet einen
+beträchtlichen Widerstand und hält dadurch das Boot vor der See. Wirft
+man das stärkere Tau an der Mündung los und holt die dünne Leine an dem
+spitzen Ende ein, so wird der Sack umgekehrt, klappt zusammen und kann
+mit leichter Mühe ins Boot geholt werden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Leutnant zur See.</span> So sehr man auch versucht hat das Wort Leutnant als
+deutsches in Anspruch zu nehmen, so wird es doch bei der französischen
+Abstammung sein Bewenden haben müssen. Es ist sonst an ambacht, Ambt,
+Amt gedacht worden, weil das Volk in manchen Gegenden Leutnamt sagt, als
+ob ein Leutnant ein Mann wäre der ein Amt über Leute hätte. Allerdings
+findet sich schon ums Jahr 1500 die Form Leutenamt und so hieß das Wort
+auch während des 30jährigen Krieges, aber das sind höchstens Versuche,
+das Wort mundgerecht zu machen und dem Deutschen anzubequemen. Die
+ältesten Spuren führen nach Frankreich, wo das Wort schon im 15.
+Jahrhundert im Gebrauch war, bestehend aus lieu und tenant und
+ursprünglich demgemäß für eine Statthalterwürde gebraucht. &#8222;Des Königs
+Lieutenant&#8223; ist der Mann, der &#8222;<span class="strong1">anstatt</span>&#8223; des Königs das Kommando führt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Noch vor Kurzem bedeutete Lieutenant zur See den jetzigen Oberleutnant
+zur See, der jetzige Leutnant zur See aber mußte sich mit
+Unterlieutenant zur See begnügen.<a id="Page_298"></a>
+ <span class="pagenum">[298]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Leuchtturm</span>, s. Blüse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Leuwagen</span>, der, ist ein Stock mit einer Bürste daran zum Waschen des
+Schiffes, ein Schrubber. In diesem Worte ist nicht wie bei Leiwagen ein
+t ausgefallen, denn hier wird keine Bewegung geleitet. Allerdings deutet
+das -wagen auch eine Bewegung an, aber man wird annehmen dürfen, daß das
+Geschäft des Schiff- bezw. Deckwaschens als ein wenig angenehmes nicht
+gerade mit besonders fleißigen Bewegungen geschah und geschieht. Leu
+heißt aber im Niederdeutschen faul, träge, unlustig zur Arbeit,
+insonderheit wird es auch von einem Menschen gebraucht, der faul in
+seinen Bewegungen ist; also auch einen, der sich nicht gern bückt. Ein
+solcher mag den Stiel an der Bürste erfunden haben, die ursprünglich
+sicher ohne ein solchen gebraucht wurde, also beschwerliches Bücken
+erforderte. Ganz peinliche und reinliche Hausfrauen halten heute noch
+darauf, daß ihre Dienstmädchen die Arbeit der Stubenreinigung nicht im
+Stehen abmachen. Ihnen mag die Anbringung eines Stabes an den
+Scheuerbürsten als eine &#8222;faule&#8223; Sache erschienen sein, so daß sie das
+Arbeiten mit dem ihnen unlieben Instrument als eine &#8222;leue Bewegung&#8223; zu
+brandmarken versuchen. Es hat sich aber doch Bahn gebrochen.</p>
+
+<p><span class="strong1">levendig</span>, werden die Segel gebraßt, wenn der Wind sie so fassen soll,
+daß sie killen, d.&nbsp;h. sich bewegen, nicht tot und steif stehen wie ein
+Brett, sondern flattern wie ein lebendiges Wesen. Lebendig ist
+Weiterbildung des Participiums lebend, und levendig ist niederdeutsche
+Form dafür. So weit wäre die Sache richtig. Aber es wird nicht, lebendig
+entsprechend, levéndig, sondern lévendig ausgesprochen. Doch hieß
+lebéndig früher auch lébendig, der Ton lag also auf der Stammsilbe, was
+im 17. Jahrhundert noch vorkommt, bei Gryphius: &#8222;Man hat ein zartes Kind
+noch lebendig geschunden.&#8223; &#8222;Das dauert landschaftlich in vielen Gegenden
+von Deutschland noch jetzt, die Rückung des Tones auf lebéndig ist aber
+auch schon im 14. Jahrhundert nachzuweisen&#8223; (Heyne).</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p>&#8222;Do he en sag liggen also,</p>
+ <p>Ward he wedder unfro</p>
+ <p>Darumme, dat Brûn noch levendig was.&#8223;</p>
+
+ <p class="author"> Reinke de Fos.</p>
+
+</div>
+
+
+<p>Wegen der Betonung weist Kluge auf Holunder hin, dem es ebenso wie
+lebendig gegangen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">lichten</span> ist besonders in der Verbindung &#8222;Anker lichten&#8223; bekannt. Es ist
+von lichten = leicht machen, gänzlich verschieden, denn es heißt
+eigentlich lüften, nicht im Sinne von &#8222;frische Luft in eine Stube
+lassen&#8223;, sondern von &#8222;in die Luft erheben&#8223;. Man hört auch hie und da &nbsp;&mdash;&nbsp;
+in Stade z.&nbsp;B. &nbsp;&mdash;&nbsp; Anker lüften. Die niederdeutsche Form ist aber liften;
+englisch lift. Im Niederdeutschen nun, und je mehr es nach dem
+Niederländischen zugeht, desto leichter wird f in ch umgewandelt: gracht
+für Graft, kracht für Kraft, lucht für Luft etc. So hat sich auch liften
+in lichten verschoben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Liderung</span>, die, im Maschinenwesen ein Verschluß, ein Verschließen oder
+Verpacken irgend einer Öffnung, die man dicht haben will. Es ist das
+niederdeutsche Wort lid = Deckel, Verschluß, Tür, und dasselbe wie Lid
+in Augenlid, Altsächsisch hlidan, angelsächsisch hlidan, altenglisch
+hliden = bedecken, schließen; altfriesisch hlidia. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von lid auch das
+Zeitwort <span class="strong1">lidern</span>, schließen, verpacken.<a id="Page_299"></a>
+ <span class="pagenum">[299]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Lieger</span>, der, ist ein Mann von der Brabank, der auf einem nicht in Dienst
+befindlichen, auf der Werft liegenden Kriegsschiffe wohnt, d.&nbsp;h. nicht
+bloß am Tage da weilt, sondern auch nachts da schläft (liegt). Er hat
+das Schiff in Bezug auf Feuer etc. zu bewachen, für richtigen Verschluß
+aller Räume zu sorgen. Früher war ein Lieger ein ganz anderer Mann,
+nämlich wie Hirsch, Danzig, S. 227 berichtet, ein dispositionsfähiger
+Handlungsgehilfe im Unterschied von nichtdispositionsfähigen
+Handlungsknechten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Lieger heißt auch das Bauchstück der Bodenwrange.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lik</span>, <span class="strong1">Liek</span>, das. Das Tau, mit dem ein Segel eingefaßt ist. Bei einem
+Rahsegel unterscheidet man viererlei Lieke: Das Rahliek oben, das
+Unterliek und die beiden stehenden Lieke rechts und links. &nbsp;&mdash;&nbsp; Unser
+deutsches Wort &#8222;gleich&#8223; bestand ursprünglich aus der Vorsilbe ga und
+lika. Lika heißt Körper. Unser &#8222;Leiche&#8223; hatte nämlich noch im
+Mittelhochdeutschen nicht die Bedeutung &#8222;toter Leib&#8223; sondern galt auch
+für den lebendigen Leib, für die Körpergestalt, (so wie stinken früher
+eine vox media war und auch von Rosen und Veilchen und der köstlichen
+Nardensalbe der Maria zu Bethanien gesagt wurde). Wir sprechen aber
+täglich unzählige Male ahnungslos das Wort aus in dem Suffix = lich;
+männlich ist einer der die Gestalt, Form und Art eines Mannes hat;
+königlich ist einer der die Haltung und Gestaltung eines Königs besitzt,
+<span class="strong1">gleich</span> einem Könige ist. Im Niederländischen und überhaupt im
+Niederdeutschen hat sich g nicht eingebürgert, da hält man sich mit der
+Vorsilbe auch in ihrer abgekürzten Gestalt nicht auf, sondern sagt liek,
+wie denn in Ostfriesland in früheren Zeiten eine politische Partei
+liekedeler hießen, Gleichteiler. &nbsp;&mdash;&nbsp; In der Bedeutung Gestalt hat sich
+dieses Wort allein im Seemännischen erhalten, denn unser Liek ist ja das
+Tau, das die Umrisse der <span class="strong1">Gestalt</span> des Segels genau darstellt. Eine
+beachtungswerte Verwendung hat unser Liek im Französischen gefunden in
+dem Worte ralingue, aus Rahliek entstanden. Das -liek hatte man aber
+nicht in seinem Werte erkannt, sondern für eine Art Endung gehalten,
+etwa für die niederdeutsche Endung -ing, und so wurde ralingue aus einem
+Worte, das eigentlich ralique hätte werden müssen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Linie</span> = Aequator, s. Leine.</p>
+
+<p><span class="strong1">Linienschiff</span>, das, ist das größte und stärkste Panzerschiff, ein
+Schlachtschiff erster Ordnung, Hochseeschlachtschiff; müßte<a id="Page_300"></a>
+ <span class="pagenum">[300]</span>
+eigentlich Schlachtlinienschiff heißen, denn es ist ein solches, das
+stark genug ist, in einer Seeschlacht in der Schlachtlinie zu kämpfen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lloyd</span>, der. In der ganzen Welt, besonders in der seemännischen, ist
+dieser Name bekannt, weil ihn eine ganze Reihe großer
+Schiffahrtsgesellschaften tragen. Es gibt einen
+österreichisch-ungarischen, einen russischen, einen germanischen Lloyd,
+einen Lloyd francais und vor allen Dingen denken wir an den
+&#8222;Norddeutschen Lloyd.&#8223; Von Bremerhaven nach Lehe geht es erst durch die
+&#8222;Bürgermeister Smidt-Straße&#8223;, dann durch die &#8222;Lloydstraße&#8223;. Wer
+Bürgermeister Smidt war, das steht deutlich genug an seinem Denkmal auf
+dem Bremerhavener Marktplatze zu lesen. Aber wer war Lloyd? &nbsp;&mdash;&nbsp; Es gab
+bereits zu Anfang des achtzehnten Jahrhunderts in London eine
+Matrosenkneipe die &#8222;Lloyds coffee-house&#8223; hieß. Was dieser Mr. Lloyd
+sonst für ein Mann war wissen wir nicht, aber die Verpflegung bei ihm
+muß gut gewesen sein, denn es verkehrten nicht bloß Matrosen bei ihm, es
+fanden sich nach und nach auch Steuerleute, Schiffskapitäne, Makler,
+Kaufleute, Reeder bei ihm ein. Da gab denn ein Wort das andere, und weil
+es lauter Leute waren, die mit dem Seewesen zu tun hatten, so kann man
+sich denken, daß sich die Unterhaltung meist um Schiffe und Schiffahrt
+gedreht hat. Und besonders lag ihnen die Schiffsversicherung am Herzen.
+Aus diesen Besprechungszusammenkünften entstand 1716 eine Gesellschaft,
+die nach dem Orte ihres Beisammenseins den Namen &#8222;Lloyds&#8223; führte und
+heute noch besteht. Ihre Aufgabe ist: &#8222;The collection and diffusion of
+marine intelligence, the insurance, classification, and certification of
+vessels and the transaction of business of various kinds connected with
+shipping.&#8223; Bei der Übernahme des Wortes ins Deutsche ist das Genetiv-s
+in Lloyds, das man in England bis heute treu bewahrt hat, verloren
+gegangen. Dieses vielen schon so befremdlich vorgekommene s, oft für
+eine Pluralform gehalten, ist als eine Erinnerung an jenes Kaffehaus
+geschichtlich berechtigt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Log</span>, das, ein flaches Brettchen wie ein Quadrant gestaltet dessen Radius
+etwa 15 cm mißt; es ist eine Leine daran befestigt, die <span class="strong1">Logleine</span>, die
+über eine Rolle, <span class="strong1">Logrolle</span>, läuft. <span class="strong1">Loggen</span> heißt mit Hilfe dieses Logs,
+dieser Loggvorrichtung, die Fahrt des Schiffes messen, indem man das Log
+ins Wasser wirft, das <span class="strong1">Logglas</span>, eigentlich Loggglas, d. i. eine kleine
+Sanduhr, umdreht, die<a id="Page_301"></a>
+ <span class="pagenum">[301]</span> Leine eine von dem Glase angegebene
+bestimmte Zeit ablaufen läßt von der Rolle und dann an den Knoten der
+Leine abliest, wie viel Knoten das Schiff läuft, d.&nbsp;h. wie viele den
+Knoten entsprechende Seemeilen in der Stunde. &nbsp;&mdash;&nbsp; Edward Wright hat zu
+London 1599 ein Werk unter dem Titel: &#8222;the Haven-finding art&#8223;
+herausgegeben, in dem die erste Beschreibung, in dem auch zum ersten
+Male der Name Log zu finden ist. Darüber schreibt Roeding (1794): &#8222;Der
+Verfasser dieser Beschreibung, oder der Erfinder dieses Instrumentes ist
+nicht bekannt; auch findet man nicht eher wieder davon Erwähnung, als in
+der Beschreibung einer Reise nach Ostindien, vom Jahr 1607, welche
+Purchas herausgab, nach dieser Zeit aber wird in mehreren
+Reisebeschreibungen davon geredet, und es scheint auch von Ausländern
+allgemein angenommen worden zu sein; es erwähnt dessen z. E. Günter
+1623, Snellius 1624, Metius 1631, Oughtred 1633, Herigone 1634,
+Saltonstall 1636, Norwood 1637, Fournier 1643, und fast alle neueren
+Schriftsteller, die von der Navigation geschrieben haben. Es ist dieses
+Instrument jetzt noch eben so beschaffen, als wie es erfunden wurde,
+ungeachtet man verschiedene Versuche gemacht hat, dasselbe zu
+verbessern, oder es durch andere Erfindungen ganz zu entbehren.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die
+Erfindung dürfte also in England gemacht sein; dahin deutet auch der
+Name, denn Log ist das englische log, das einfach ein Stück Holz heißt.
+Ursprünglich war also von der Form eines Kreisausschnittes für das
+Brettchen keine Rede, es war das Log überhaupt kein (weil unten
+beschwert aufrechtstehendes) Brettchen, sondern ein beliebiges Stück
+Holz an das die Leine befestigt war. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das <span class="strong1">Loggbuch</span> ist das
+Schiffstagebuch, in welches der Offizier der Wache alles Bemerkenswerte
+einträgt sobald die Wache vorüber ist. Die Benennung geschieht a
+potiore, weil die richtige Eintragung der richtig geloggten Fahrt, d.&nbsp;h.
+der während der Wache zurückgelegten Strecke, eine sehr wichtige Sache
+ist. In der &#8222;Beschriving von der Kunst der Seefahrt&#8223;, Lübeck 1673 wird
+das ursprüngliche Stück Holz schon &#8222;ein hölzernes Schiffchen oder
+dreieckig Brettchen&#8223; genannt: &#8222;By etliken wert de wech, so dat schip
+aver see maket, mit ein gemarckede Lin, welckes dorch ein holten
+schepigen offt drehuckig bretien wert utgedreven, gefunden und
+affgemeten, welckes averst veel belemmeringe an sich heft und by nacht
+nicht wol tho dohnde ys.&#8223; Es ist aber trotz der Belemmerung<a id="Page_302"></a>
+ <span class="pagenum">[302]</span> heute
+auch noch nichts Besseres erfunden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Lucas Janszoon Waghenaer im
+&#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223; empfiehlt schon damals, 1588, die Einrichtung
+einer Art Loggbuches: &#8222;Item tis oock goet dat een Stuerman alle morghens
+ende auonts by gheschrifte stelle oft dve stellen, wat coursen hy
+ghezeyelt ende behouden heeft, op datmen daer nae inde Caerte af
+steecken ende ouerslaen mach, hoe de hoecken ende canalen van hem syn
+legghende.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Logger</span>, der, englisch Lugger, und so auch öfters in neuerer Zeit bei
+uns, wo es dann aber nur ein offenes Boot oder kleine Jacht bedeutet mit
+Luggersegel, d.&nbsp;h. Segel das nach chinesischer Art (doch ohne die
+Querlatten) so angeordnet ist, daß beim Wenden und Halsen kein Dippen
+erforderlich ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Sonst war Logger ein &#8222;zum Kriege ausgerüstetes
+schnellsegelndes Fahrzeug&#8223; mit zwei Masten, sehr starkem Ausleger und
+einem Treiber (&#8222;Brodgewinner&#8223;). Der Ausleger ermöglichte das Führen
+mehrerer Stagsegel. Weil die Stagsegel nicht treibend, sondern ziehend
+gedacht werden, so ist als Etymon zu Logger und Lugger das Zeitwort
+luken, ziehen, zerren, reißen, zupfen in Betracht zu ziehen; englisch
+lug.</p>
+
+<p><span class="strong1">Logis</span>, das, ist der Ort an Bord wo die Matrosen wohnen und schlafen.
+Bemerkenswert ist an diesem Fremdworte die Aussprache. Unsere Seeleute
+sprechen das s deutlich mit aus. Daran kann man merken, daß das Wort
+über Holland zu uns gekommen ist, wo auch in Commis und anderen
+französischen Wörtern das stumme s als nicht stumm angesehen wird. Auf
+Wangerooge ist das Logis wenn kein Raum an Deck dazu da ist ein farunner
+(s. d.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Lohen</span>, die Segel, heißt sie mit Lohe tränken um sie dichter und
+haltbarer zu machen; sie empfangen dadurch das bekannte braune Aussehen
+der Segel auf unseren Küsten- und Kanalfahrern; die Eichenrinde heißt
+englisch tan, to tan heißt dementsprechend gerben, aber auch braun
+machen, dann übertragen bräunen, von den Sonnenstrahlen, von Wind und
+Wetter.</p>
+
+<p><span class="strong1">Lootse</span>, der, ein Mann, der Seefahrt und des Ortes kundig, der den Beruf
+hat, einem Schiff in schwierigem Fahrwasser den Weg in den Hafen oder
+aus dem Hafen zu zeigen; das Schiff zu lootsen. Um dieses Wort richtig
+erklären zu können, müssen wir vor allen Dingen von dem italienischen,
+französischen, englischen,<a id="Page_303"></a>
+ <span class="pagenum">[303]</span> holländischen piloto, pilote, piloot,
+pyloot ganz absehen, wenigstens zunächst. Diese Wörter werden oft mit
+Lootse zusammengebracht, haben aber nichts damit zu schaffen und können
+daher die Untersuchung nur trüben und verwirren. Auch der Versuch, das
+Wort zu Lot zu stellen, als sei der Lootse ein Mann der durch Loten die
+Tiefe des Wassers feststelle, muß aufgegeben werden. Das Bremer
+Wörterbuch sagt zwar: &#8222;Loots, Lootsmann = Piloot, der mit dem Senkblei
+die Tiefe des Wassers ergründet. Überhaupt ein erfahrener Mann, der das
+Fahrwasser, die Tiefen und Untiefen kennt&#8223;, aber dadurch wird die Sache
+nicht besser, denn wenn auch das zweite, mit dem erfahrenen Mann stimmt,
+das erste, mit dem Loten, stimmt keineswegs. Wer auch nur einmal in
+seinem Leben mit einem Lootsen gefahren ist, der muß wissen, daß ein
+solcher viel zu sehr mit anderen Dingen beschäftigt ist und auf zu viel
+anderes zu achten hat, als daß er sich aufs Loten einlassen könnte. Dazu
+wird eigens ein Matrose abgeteilt, der die gelotete Tiefe laut aussingt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Auf die richtige Spur leitet uns das niederländische lodsman,
+englisch loadsman, altenglisch lodeman. Dieses lod aber hat mit lod =
+Blei nichts gemein, sondern heißt Weg. Ein lodsman ist also ein Wegmann,
+ein Mann der den Weg zeigt, und zwar, sinnverwandt mit dem brim-wisa =
+Führer zur See, ein Wasserwegweiser. Im Seebuch (1400) heißt der Name
+loedman und loetsman, lootsmann und dieser Ausdruck kehrt, wie Breusing
+(Jahrbuch V. 8) anführt in allen nordischen Quellen des Seerechts
+wieder; &#8222;in den Jugemens d'Oleron als lodemann; water regt van Damme als
+laedsage; kostumen van Westcapelle als leydtsman; Waterrecht van Wisby
+als Leytsager und leytsman.&#8223; Kilian, der pylloot freilich mit &#8222;expertus
+nauta, qui bolide altitudinem maris explorat, nauta loci peritus&#8223;
+übersetzt, hat doch auch die Form lootsman. &nbsp;&mdash;&nbsp; In einem Hansareceß von
+1437 lesen wir: &#8222;Int erste hebbe ik gegeven deme losmanne, de my segelde
+in de Temese 6 Pf.&#8223; Und anderweitig: &#8222;So wan en schip van nodt wegen
+queme vor eyn land, dar yd hauen moste, vnde vmbekant were, so dat ydt
+eynen leydsagen bederuede&#8223; ... Weiter: &#8222;Wor en scipper wynnet enen
+sturman, eder enen letsagen edder enen schepesknapen, deme synt se to
+rechte schuldich syne reise wol to donde.&#8223; Auch im übertragenen und
+bildlichen Sinne in einem Adventsgebet: &#8222;O heerscopper aller heren vnde
+weldighe<a id="Page_304"></a>
+ <span class="pagenum">[304]</span> leytsaghe des slechtes Israhel.&#8223; Das früheste Zeugnis
+für die Form letsaghe fällt in das Jahr 1299: &#8222;So wellik letsaghe jof
+sturman oder schipman, de sic vormedet heuet eneme unseme borghere, wil
+he enen vnsen borghere vorklaghen, dat schal he don vor sineme
+oldermanne&#8223; (Lüb. Urk.) &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort lootsman hat sich in dieser Gestalt,
+wie die Stelle aus dem Bremer Wörterbuch beweist, zwar bis in die neuere
+Zeit erhalten, daneben aber hat sich allmählich das Wort durch
+Verschlucken der Endsilbe in Lootse abgeschliffen, zunächst nur in der
+gesprochenen Sprache, so wie man boatswain Bosen ausspricht und das mann
+in Bootsmannsmaat verschluckt und Bootsmaat sagt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort ist also
+ein echt germanisches. Heißt doch im Altenglischen der Nordstern
+loadstar, Weg-, Leitstern, und der Magnet loadstone = Weg-, Leitstein.
+Und zwar ist das erste Wort in der Zusammensetzung mit unserem
+neuhochdeutschen <span class="strong1">leiten</span> = führen verwandt, die wörtliche Übersetzung von
+Bootsmann also &#8222;Geleitsmann&#8223;. So war das Wort im Mittelalter in
+Deutschland, England, Holland und auch in Frankreich in Gebrauch. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nun
+kamen aber zur Hansazeit die Italiener in deutsch-niederländische Häfen.
+Die hatten bis dahin so etwas wie einen Lootsen in unserem Sinne gar
+nicht gekannt. Wohl hatten sie einen piloto, aber der stellte, wie aus
+der Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen bekannt ist, und wie
+Breusing a. a. O. vortrefflich ausgeführt hat, etwas ganz anderes dar,
+einen Mann, der einen ganz anderen Beruf hat als ein Lootse, nämlich
+überhaupt einen seekundigen Mann, der die Navigation auf offener See
+betreibt, wie wir z.&nbsp;B. aus den Reisen des Columbus wissen, daß der eine
+der Gebrüder Pinzon der piloto mayor des Geschwaders der ersten Fahrt
+war. &#8222;Ein Bedürfnis von Lootsen in unserem jetzigen Sinne, wo das Wort
+einen Wegweiser für enge gefährliche Fahrwasser bedeutet, besteht im
+mittelländischen Meere gar nicht. Die großen Handelsemporien
+Konstantinopel und Alexandria, Messina und Palermo, Venedig und Genua,
+Neapel, Marseille, Barcelona, Valencia, Malaga<a id="Mal3"></a><a href="#fn3" class="fnanchor">[3]</a> liegen an offener See.
+Andererseits muß man bedenken, daß in früheren Zeiten der Schiffer
+eigentlich nur der Schiffsherr war und kein Seemann zu sein brauchte.
+Ulloa in seiner Conversationes<a id="Page_305"></a>
+ <span class="pagenum">[305]</span> sagt darüber: En lo antiguo eran dos ministerios
+separados, el de mandar las embarcaciones y el de dirigirlas. Los
+capitanes tenian el mando interior civil, economico y militar; y les
+pilotos eran los que desempenaban la parte nautica en pilotage y
+maniobra. So erklärt sich die Vorschrift, daß ein Schiffsherr, der nicht
+selbst Seemann war, einen der Schiffahrt kundigen Mann annehmen mußte,
+von selbst, und man hat hier nicht an einen Lootsen zu denken. Bei den
+Völkern des Mittelländischen Meeres hat das Wort piloto keine andere
+Bedeutung gehabt, als die wir mit einem &#8222;befahrenen Seemann&#8223; verbinden
+... Auch der Nichtseemann begreift, wie widersinnig es wäre, für völlig
+unbekannte Gewässer (wie die von Columbus aufgesuchten) einen Lootsen
+anzustellen, der eben davon seinen Namen hat, daß er von einem ganz
+bestimmten Fahrwasser eine genaue Ortskenntnis besitzt, um als Wegweiser
+dienen zu können ... Erst nach dem Jahre 1300 kamen genuesische und
+venetianische Schiffe nach Antwerpen und lernten in den nordischen
+Meeren eigentliche Lootsen kennen. Denn hier lagen die Handelsplätze
+nicht wie im Mittelmeere an offener Seeküste. Hamburg und Bremen,
+Amsterdam, Rotterdam und Antwerpen, London und Bristol, Rouen und Nantes
+und Bordeaux liegen tief im Lande an Revieren, deren Eingang durch
+Sandbänke versperrt ist und wo die Möglichkeit des Einsegelns von der
+genauen Kenntnis der von Ebbe und Flut bedingten Wassertiefe und
+Gezeitströmung abhängig ist.&#8223; Aber für einen loodsmann war kein Wort im
+Italienischen, eben weil die Sache unbekannt war. Da halfen sie sich mit
+einem anderen Wort, mit einem, das wenigstens so ungefähr etwas
+Ähnliches anzudeuten schien und nannten den loodsman: pilota. Diese
+beiden haben sich dann so miteinander vermengt und vermischt, daß in
+Holland, England und Frankreich, vielleicht unterstützt durch den
+ähnlichen Klang, die romanische Form die germanische in den Hintergrund
+geschoben hat. Doch ist es ihr weder in Frankreich noch in Holland
+gelungen, sie ganz zu verdrängen. In Frankreich ist nämlich das
+normannische lodemann in locman, dieses in locmaneur (mit Anbildung an
+gouverneur = Steuermann) und dieses in das neufranzösiche lamaneur
+übergegangen, und lamanage heißt heute noch die Thätigkeit des Lootsen,
+während man im Altfranzösischen maronier sagte, vom kymrischen mar =
+Führer, oder vielmehr von dem Beinamen des Mercurius<a id="Page_306"></a>
+ <span class="pagenum">[306]</span> Marunus =
+Wegweiser; auf einer bei Baden gefundenen Inschrift aus der Römerzeit
+steht: &#8222;Marones (Name eines Volkes in den Alpen) enim appellantur viarum
+praemonstratores&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Was aber Holland betrifft, so beweist ein Blick in
+das 1629 erschienene erste deutsche Buch über Schiffbau, die
+Architectura Navalis von Josef Furttenbach, daß das germanische Wort
+damals noch galt. Es ist da ein durch seine Schnelligkeit berühmtes
+holländisches Schiff unter Segel abgebildet und genau beschrieben, ein
+Schiff, das einst zu Wasser schneller von Amsterdam nach Genua kam, als
+der Avis mit der Landpost, der melden sollte, daß das Schiff geladen
+sei. Es führte den Namen &#8222;<span class="strong1">Lotzmann</span>&#8223; und hätte ihn nicht führen können,
+wenn nicht Lotsmann neben pylot in Holland noch gangbar gewesen wäre. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Im Deutschen, und zwar in der deutschen Seemannssprache hat sich das
+deutsche Wort unbefleckt von piloto erhalten. Daher wir auch der Mühe
+überhoben sind, der Abstammung dieses Fremdwortes nachzugehen. Es macht
+sich zwar hie und da in hochdeutschen Büchern und namentlich Gedichten
+breit, aber es wird stets als Fremdwort empfunden. Und wenn bereits 1735
+im &#8222;Seebuch&#8223; Johann Manson schreibt: &#8222;Für tieffgehenden Schiffen ist
+nicht rathsam dieses Fahr-Wasser einzusiegeln (durch das Mitteltief nach
+Wismar), wo er nicht desto besser bekannt ist, sondern muß sich Piloten
+aus der Stadt nehmen&#8223;, so beweist das doch nur, daß damals schon die
+Fremdwörterei im Gange war, was ohnehin bekannt ist. Außerdem hat Hans
+Wittenburgk, Schiffer in Wismar, das Manson'sche Buch aus dem
+Schwedischen ins Hochdeutsche, so gut ers konnte, übersetzt. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Lootsenflagge</span> ist die als solche erkennbare weil besonders
+unterschiedene Flagge, die ein Schiff hißt zum Zeichen, daß es einen
+Lootsen haben will; auch die Flagge die der <span class="strong1">Lootsendampfer</span>, der
+<span class="strong1">Lootsenschuner</span> zeigt, der Lootsen abzugeben hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein <span class="strong1">Lootsenkommando</span>
+hat einen Lootsenkommandeur, Oberlootsen, Steuerleute, Lootsen,
+Lootsenaspiranten etc. etc. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Lootsenwasser</span> ist ein Fahrwasser, das man
+auf Karte und Segelanweisung hin nicht befahren kann, sondern nur mit
+Hilfe eines Lootsen. Waghenaer im &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, 1588,
+schreibt: &#8222;Dan men moet verstaen dat wij dese Tonnen ende Baecken alhier
+so aengeteckent hebben, als de selue int voorleden Jaer van 82 geleyt
+ende gestelt sijn geweest. Ende dat de diepten ende<a id="Page_307"></a>
+ <span class="pagenum">[307]</span> stroomen
+Jaerlyckx seer verloopen ende verandern: ouermidts d'onghestadighe
+sandtgronden, ende dat de gaten beneffens der Zee seer wyt ende breet
+worden, waer door dese stroomen al Lootsmans water syn, darmen hem
+versien moet van goede Piloten.&#8223; Ein neuer Beweis, wie man in Holland
+Lootsman und Pilot neben einander gebraucht hat. Vergl. auch Waghenaers
+Segelanweisung für Brest: &#8222;Oock meucht ghy van daer innewaerts seylen
+voor den hauen van Brest, maer daer leyt een Clippe ghenaemt de Bagyne
+recht binnen d'Oosthoeck van Croixduynen af, ontrent Midtswater aen de
+Noortzyde ist best daeromme te loopen. Voorts die inde hauen van Brest
+oft Landerneau wil wesen, moet schicken Lootsluyden in te cryghen wantet
+Lootsmans water is.&#8223;</p>
+
+<p class="footnote"><a id="fn3"></a><a href="#Mal3" class="label">[3]</a> Diese Sätze sind am 17. Dezember 1900 geschrieben, am Tage,
+ja in der Stunde, da die Nachricht vom Untergang S. M. S. &#8222;Gneisenau&#8223;
+einging.</p>
+
+<p><span class="strong1">Löschen</span>, die Ladung des Schiffes an Land bringen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bei dem
+neuhochdeutschen Zeitwort löschen denkt man zunächst an Brennen, sei es
+daß Holz oder Durst brennt. Eine Ladung löschen müßte demnach bedeuten,
+daß sie brennt und daß dem Feuer gewehrt wird. Das seemännische Löschen
+heißt aber eigentlich garnicht löschen, sondern lößen (und dieses ist
+unser hochdeutsches lösen). Das wird im Niederdeutschen in sehr
+allgemeinem Sinne gebraucht. Man sagt z.&nbsp;B. in Ostfriesland: eine Tür
+lösen oder los machen anstatt öffnen, und gebraucht lößen für frei
+machen, auslösen (vergl. Geld lösen, Erlös), befreien, entfernen,
+trennen, scheiden, entbinden, entfesseln; &#8222;stenen, törf, kalen, rogge
+etc. etc. lössen.&#8223; Die eigentliche Bedeutung von Löschen ist also: Die
+Ladung vom Schiffe (los =) <span class="strong1">lösen</span> (entfernen, das Schiff entladen).
+Gothisch liusan = los, frei machen, leicht machen, lichten. Aubin: &#8222;Een
+ship lossen, Last lossen = Lichten, de goederen afschepen, outschepen,
+ontlasten, ontladen, ontlossen. Teuthonista: loyssen = ontbinden. Bremer
+Wörterbuch: &#8222;lossen, ein Schiff ausladen. Einige Oberländer sprechen
+unrecht löschen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Lose</span>, die s. durcholen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Loskiel</span>, der, &#8222;ist eine unter dem Kiel angebrachte Holzplanke, welche
+mit demselben nur in solcher Weise verbunden wird, daß sie bei
+Grundberührungen sich loslösen kann, ohne daß Leckagen entstehen. Sie
+bietet also dem Schiff beim auf Grund Kommen einen gewissen Schutz&#8223;
+(Dick u. Kretzschmer I. 85).</p>
+
+<p><span class="strong1">Loten</span>, die Tiefe des Wassers mit dem Lot messen, sei<a id="Page_308"></a>
+ <span class="pagenum">[308]</span> es mit dem
+Handlot, sei es mit dem &#8222;großen&#8223; oder Tieflot. Ersteres ist die
+häufigere Art, namentlich beim Einfahren in einen Hafen oder beim
+Ausfahren aus demselben üblich, wobei der lotende Matrose die gelotete
+Tiefe in Metern aussingt: &#8222;grade &nbsp;&mdash;&nbsp; das a sehr lang &nbsp;&mdash;&nbsp; fünfzehn! (wobei
+dann genügsame Gemüter immer wieder mit dem Scherze kommen, fünfzehn sei
+ja gar nicht grade) oder: &#8222;zwanzig Meter und keinen &nbsp;&mdash;&nbsp; das ei sehr lang
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Grund!&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Zahl der Meter ist an den verschiedenfarbigen in die
+Lotleine eingeknoteten Streifen Zeug kenntlich. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das niederdeutsche
+lod heißt Blei, Lot ist also das Hochdeutsche &#8222;Senkblei&#8223;. Die Sache
+selbst ist eine uralte Einrichtung, vergl. die Beschreibung des Sturmes
+Apostelgeschichte 27, 27 und 28; Luther hat die Stelle übersetzt: &#8222;Da
+aber die vierzehente Nacht kam, und wir in Adria fuhren, um die
+Mitternacht, wähneten die Schiffleute, sie kämen etwa an ein Land. Und
+sie senkten den Bleiwurf ein und funden zwanzig Klafter tief, und über
+ein wenig von dannen senkten sie abermal und funden funfzehn Klafter.&#8223;
+Das griechische Zeitwort für &#8222;den Bleiwurf einsenken&#8223; heißt bolizo, von
+ballo ich werfe; dem entsprechend bolis beides heißt: Wurfgeschoß und
+Senkblei. Es ist klar, daß Bleiwurf viel treffender ist als Senkblei,
+denn das Werfen, das Schwingen und dann möglichst weit nach vorne Werfen
+des Bleies ist eine wesentliche Bedingung beim Loten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Seebuch
+(1400) nennt die Tätigkeit depen = tiefen, wie man jetzt wohl auch noch
+sagt: &#8222;ein Fahrwasser austiefen&#8223;, was nicht mit ausbaggern zu
+verwechseln ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der lotende Matrose steht außenbords, mittschiffs,
+auf einer Gräting und muß sich bei seiner Arbeit sehr weit nach vorne
+überbeugen um das Lot möglichst weit vom Schiff frei zu bekommen (hoher
+Schwung und weites Werfen ist Ehrensache); daher ist er mit einer Art
+von Schurz umgeben, der, am Schiffe befestigt, ihm Halt bietet und
+<span class="strong1">Lotbrook</span> heißt. Die Leine heißt <span class="strong1">Lotleine</span>.</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p> Es trieben Südenwinde sie in die offne See,</p>
+ <p>Dem edlen Fahrtgesinde schuf es bitteres Weh,</p>
+ <p> Mit <span class="strong1">tausend Leinen</span> hätte es den Meergrund nicht gefunden,</p>
+ <p> Die besten Schiffer stöhnten; allen war der Mut dahingeschwunden.</p>
+
+</div>
+
+<p>Kilian hat &#8222;grond-loot, diep-loot, funis cum plumbo, quo fundus et maris
+altitudo exploratur.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Es bedarf kaum der Erwähnung daß das Senkblei
+am Lande nicht als Lot zum Messen der Tiefe,<a id="Page_309"></a>
+ <span class="pagenum">[309]</span> sondern einer
+lotrechten Linie dient. Überhaupt spielt Lot eine große Rolle,
+namentlich als (Blei-)Gewicht und als (Blei-)Kugel; &#8222;jemand eene loden,
+blaawe of huzaren boon geven&#8223;: bleierne, blaue oder Husarenkugel. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Italienisch heißt das Senkblei scandaglio, spanisch escandallo; loten
+italienisch scandagliare (vom lateinischen scandere, messen);
+mittellateinisch scandilia, die Sprossen der Leiter, wobei daran zu
+denken ist, daß die Grade an der Senkschnur bemerkt waren; auch
+spanisch-portugiesisch sonda, französisch sonde = Senkblei, sonder die
+Meerestiefe messen (aus sub-undare, in das Meer tauchen), sondieren.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Waghenaer legt in seinem &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, 1588, ganz besonderes
+Gewicht auf fleißiges und sorgfältiges Loten. Er nennt es manchmal
+kurzweg &#8222;werfen&#8223;. &#8222;Twee kenninghen buyten Heys werpt gy 45 vadem&#8223;;
+manchmal auch tiefen, diepen: &#8222;Dicht by Heyssant ist diep 45 vadem, en
+daer binnen ist oneffen daermen qualyck diepen can.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Lose</span>, die s. holen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Luftkasten</span>, der. Luftkästen sind ein wesentliches Erfordernis eines
+Rettungsbootes, nämlich die Träger desselben durch Brandung und hohen
+Seegang. Sie müssen das Boot auch dann noch über Wasser halten, wenn es
+voll Wasser geschlagen ist. Es sind bei unseren Rettungsbooten neuester
+Art, die eine große Stabilität haben und doch leicht sind, weil aus
+verzinktem kannelierten Stahlblech gebaut, den sogen. deutschen
+Rettungsbooten, wie sie die &#8222;Deutsche Gesellschaft zur Rettung
+Schiffbrüchiger&#8223; verwendet, kupferne Kästen zu beiden Seiten des
+Stechschwertes, die, wasserdicht verlötet, im Verhältnis zum Boot die
+Größe haben, die für den angegebenen Zweck erforderlich ist. Auf anderen
+Rettungsbooten, z.&nbsp;B. dem englischen life-boat, sind nicht nur zu beiden
+Seiten, sondern auch hinten und vorn solche Luftkästen, air-cases,
+angebracht. Sonst dienen auch einfach doppelte, hohle Bordwände dem
+Zwecke größerer Stabilität.</p>
+
+<p><span class="strong1">Luftzuführung</span> s. Windsack.</p>
+
+<p><span class="strong1">Luftsack</span> s. Windsack.</p>
+
+<p><span class="strong1">Luk</span>, das, auch <span class="strong1">Luke</span>, die, eine viereckige Öffnung im Deck die als Zugang
+zu dem betreffenden Deck dient; früher mit einer Falltür verschließbar,
+im modernen Eisenschiffbau wohl durch eine eiserne Schiebeklappe zu
+verschließen. Wiewohl man Luke gewöhnlich nach dem Augenschein für eine
+Öffnung ansieht<a id="Page_310"></a>
+ <span class="pagenum">[310]</span> und auch als Öffnung erklärt, so hat doch nicht
+diese, sondern im Gegenteil das Verschließen, die Verschließbarkeit den
+Namen hergegeben, das Wort hat nämlich nichts mit Loch zu tun, sondern
+kommt von einem Zeitwort das schließen bedeutet, gotisch lukan,
+althochdeutsch luhhan, altnordisch luka, altfriesisch luka, altsächsisch
+lukan, angelsächsisch lucan, altenglisch luken, englisch lock,
+nordfriesisch loke, luka, laka; im Saterland luka, mittelhochdeutsch
+luchen, niederländisch luiken. Der Grundbegriff aller dieser Wörter ist
+aber ziehen, unser niederdeutsches, noch jetzt im allgemeinen Gebrauch
+stehendes luken = ziehen. Das Verschließen einer Tür ist ja vor allen
+Dingen ein Zuziehen derselben. Aber an eine Tür war am Morgen der
+indogermanischen Sprache, als das Wort geschaffen wurde, noch nicht
+gedacht, vielmehr ist der Ausdruck dem Leben der Hirten und einfachsten
+Ackerbauer entnommen, und zwar von einer ganz bestimmten Vorrichtung,
+nämlich einer durch Querstangen verschließbaren Umzäunung, Umhegung von
+Weideplätzen, von Hürden und Pferchen. Die wurden einfach dadurch
+verschlossen, daß eine Stange vor die Öffnung geschoben wurde; wurde die
+Stange wieder zurückgeschoben, so war der Raum wieder offen. Dasselbe
+Bild stellt sich uns dar, wenn wir an den ältesten Verschluß von Türen
+und Fensterläden denken: es war kein Schloß, sondern ein Riegel, der
+hin- und hergeschoben wurde. Die Stange, der Riegel wurden also geluckt,
+d.&nbsp;h. hin- und hergezogen oder geschoben, denn luken heißt ziehen und
+schieben. Je nachdem nun die Stange oder der Riegel hin- und
+hergeschoben wurde, war der Raum offen oder zu: daher schreibt sich
+dieses immer wieder hervortretende Schwanken der Bedeutung von luken
+zwischen schließen und öffnen, offenbar auch die von Luk, Luke zwischen
+Öffnung und Verschluß. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Das Luk&#8223; scheint zu veralten; &#8222;die Luke&#8223; mehr
+in Aufnahme zu kommen. Ausschließlich wird letzteres Geschlecht
+gebraucht in der oft gehörten Redensart: &#8222;Guckst Du mich aus <span class="strong1">die</span> Luke?&#8223;
+Sie wird gebraucht, wenn man jemanden erkannt hat in seinen Absichten
+und ihm in der ersten Überraschung solchen Erkennens mitteilt, daß er
+&#8222;erkannt&#8223; sei.</p>
+
+<p><span class="strong1">Luv</span> meist, wie Lee, ohne Artikel. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es sind auffallend wenig
+Erklärungsversuche an dieses Wort herangetreten, gleichsam als ob sich
+an das schwierige Wort niemand so recht herangetraut hätte. Und es ist
+doch ein so wichtiges Wort für den<a id="Page_311"></a>
+ <span class="pagenum">[311]</span> Seemann. Wir müssen vor allen
+Dingen von der Frage ausgehen: Was ist Luv? Was will es sagen? Von
+welcher Anschauung mag die Benennung ausgegangen sein? Und da ist vor
+allen Dingen zu bemerken, daß Luv die Seite ist von der man mit dem
+(Segel-)Schiffe herkommt, also die Seite die man auf der Fahrt nach Lee
+zu hinter sich zurückläßt. Das stimmt zwar jetzt wo man &#8222;beim Winde&#8223; zu
+segeln gelernt hat, nicht mehr ganz, in alten Zeiten aber, wo bei der
+unbeholfenen Segelführung an ein Aufkreuzen nicht zu denken war, sondern
+nur mit raumen Winde Kurs gehalten werden konnte, da stimmte es. Man
+erklärt Luv jetzt gewöhnlich als die Seite, von der der Wind kommt, die
+Windseite. Das ist auch richtig. Aber eben so richtig ist, oder war es
+doch, zu sagen, die Seite wo das Schiff herkommt, oder die Seite die das
+Schiff auf seiner Fahrt hinter sich zurückläßt. Und dieser Begriff des
+Zurücklassens dürfte ausschlaggebend gewesen sein. Das Zurückgelassene
+heißt im Angelsächsischen laf. Im Beówulf kommt das Wort oft vor und
+bedeutet neben dem Zurückgelassenen den Nachlaß, das Erbe, besonders
+auch als vorzüglich kostbaren Gegenstand der Vererbung: das Schwert;
+echt dichterisch ist auch die Wendung sweorda laf, die das Schwert
+zurückgelassen hat, die vom Schwerte in männermordender Schlacht
+verschont geblieben sind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dem entsprechend heißt im Altfriesischen
+leva, lewa, relinquere, nachlassen, davon lawa, Glaube; lawa, Gesetz,
+lawa, Erbe; allen dreien ist der Begriff gemeinsam: Zurückgelassenes,
+Restierendes, der Nachlaß; das was bleibt, wenn alle im Laufe der Zeiten
+dahingehen, das Dauernde, Feste, zu Haltende, Unvergängliche,
+Unverletzliche. Aber die Grundbedeutung ist zurücklassen. Dem entspricht
+im Gotischen laiba, Überbleibsel, althochdeutsch leiba. Im Seebuch,
+1400, tritt dann das Wort in seemännischer Bedeutung auf, und zwar in
+der Form loff. Daneben aber laufen im Sprachgebrauch der Zeit lof =
+Windseite und lova, louwe = Hinterlassenschaft, loven, leven,
+zurücklassen. In einer unter Lee angeführten Stelle war gesagt, daß den
+Dänen und Lübeckern alles thoiegen und sie in der lehe waren; es heißt
+dann weiter: &#8222;Auerst de leve gott gaff gnade, dat de wind umbginck und
+de Denen und Lubeschen den loff kregen.&#8223; Es war altes ostfriesisches
+Landrecht: &#8222;Woir dat de frouwe ein man nimpt und tuigt ein Kind by em
+unde se stervet tho voeren und dat Kint darna, so soelen broedere
+und<a id="Page_312"></a>
+ <span class="pagenum">[312]</span> sustere de lova gelieke antasten.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; In dieser letzteren
+Bedeutung ist das Wort beinahe ganz dem Sprachgebrauch entschwunden;
+sollte es darum sein, daß es von dem seemännischen verdrängt worden
+wäre? Denn das Seemannswort hat sich immer mehr Bahn gebrochen.
+Niederdeutsch lof, niederländisch loef, daher französisch lof und
+louvoyer; in Groningen loof, auf Wangerooge lauv; dänisch luv,
+schwedisch lofven. Der Vokal ist schwankend; die Physiologie der
+Lautbildung lehrt, daß Vokale immer schwankende Laute sind. Ein wenig
+mehr a- oder o- oder u-Lautfarbe macht also nichts aus; ja wer dem
+Seemann genau auf den Mund sieht, der kann wahrnehmen, wie Luv, das für
+gewöhnlich lang ist &nbsp;&mdash;&nbsp; das Zeitwort luven ist immer lang &nbsp;&mdash;&nbsp;, oft aber
+auch sehr kurz ausgesprochen wird und dann leicht auch heute noch zu dem
+alten Klange lov zurückkehrt, ja in lav überspringt, welch letzteres ja
+dann auch das ursprünglichere ist. Das Schwanken der Orthographie
+zwischen f und v ist selbstverständlich. Sprachlich steht also der
+Verwandtschaft nichts im Wege. Sachlich, wenn man an die alten Zeiten
+denkt, auch nicht. Doch ist zuzugeben, daß der Begriff sich in der
+neuzeitlichen Seemannssprache unter dem Einfluß der neuzeitlichen,
+verbesserten Segelführung etwas verschoben hat, namentlich der des
+Zeitwortes luven, das unter Umständen jetzt so ziemlich das Gegenteil
+von zurücklassen, nämlich entgegenkommen bedeuten kann, besonders als
+anluven. Aber das liegt in der Natur der Sache. &nbsp;&mdash;&nbsp; Übertragen sagt man:
+&#8222;er luvt nicht darauf&#8223;, d.&nbsp;h. er hört nicht, gehorcht nicht, tut nicht
+was ihm gesagt wird; vom Luven des Schiffes hergenommen; &#8222;das Schiff
+luvt&#8223;, es gehorcht dem Ruder und geht mehr nach dem Wind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Englischen heißt die Seite von der der Wind herkommt windward; diesen
+Ausdruck hatte man früher in der deutschen Seemannssprache auch. Der
+Verfasser der &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; war, (s.
+Schönfahrsegel) von seinem venetianischen Schiffe kurz vor der
+Pulverexplosion über Bord gesprungen. &#8222;Wie ich nun gedachte nach dem
+Admiral zu schwemmen, muß ich es allezeit gegen die See halten, weil er
+zu <span class="strong1">Windwärts</span> von mir war; Wen ich aber auff die See kam, lieff mich die
+Rabbeling (wohl verdruckt für Kabbeling) vom Wasser übers Häupt, so, daß
+ich nicht sehen konte, und weil zu zweyen mahlen einige Kordusen
+(Kartuschen) durch Unvorsichtigkeit waren in Brand<a id="Page_313"></a>
+ <span class="pagenum">[313]</span> gekommen,
+wodurch ich ziemlich kahl war versenget, waren mich auch die Augen davon
+hitzig geworden, so daß ich kein Saltzwasser in den Augen vertragen
+konte.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Doch kannte neben &#8222;windwärts&#8223; der Verfasser der &#8222;Beschriving&#8223;
+auch sehr wohl den Ausdruck &#8222;luv&#8223;, jedoch natürlich in den
+niederdeutschen Formen lof und loff. Die Stelle, in der die Ausdrücke
+vorkommen, ist so lehrreich für die Kenntnis der Seefahrt jener Zeit,
+daß sie hier Aufnahme finden möge. &#8222;Mich hat auch gut gedünkt etwas zu
+melden, wie ein Schiffer, der in der West- und Mittelländischen See
+nicht wol erfahren, und allda einige Örter besegeln müßte, sich hat
+vorzusehen, daß er nicht in der Heyden (Seeräuber) Gewalt kommen möge.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Wenn nun ein Schiffer ümbtrent in der West- oder Middelländischen See
+seine Feinde gewahr würde, so sol er nicht verzagen, sondern sich Gott
+und seiner gnädigen Vorsorge anbefehlen. Kan ers entlauffen, umb unters
+Land sich zu salvieren, oder daß er wans finster wird, sein Kurß kan
+forsetzen, so tue ers in der Zeit, wo nicht, und daß sein Schiff etwas
+bewehret ist, so tue er sein bestes, und setze seine Segel daß er <span class="strong1">lofen</span>
+und tragen (Richtung) halten kann; Nemblich dem grossen Halß zu, und
+gehe mit halben Wind, daß alle Segel ziehen können, und ob er ja sein
+Kurß deßwegen verändern müßte, so wil es doch nicht anders seyn, ihr
+könnet ihn aber lang vexieren und auffhalten; ehe und bevor er euch kann
+an Bort kommen; Denn, wo er nach euch zu kompt, umb euch an Bort zu
+legen, so müsset ihr auffdauwen (niederdeutsch touwen = eilen) und ihn
+das hinterste zukehren, doch nicht eher und bevor er euch bald an Bort
+ist, und gebet allezeit Feuer, Gott kan es endlich so schicken, daß ihr
+einen glücklichen Schuß tut, dadurch ihr dennoch endlich ihm entkommen
+möchtet; Weil ich nun bey solchen Handel selbst mit gewesen; da es uns
+gelungen, also hab ich den günstigen Leser hiermit zur Nachricht dienen
+wollen. Es war Anno 1645 ungefehr zwischen Cap S. Vincent und S. Hubes
+Huck 8 Meilen von dem Wall, da kamen auff uns zu fünff Türkische
+Schiffe, weil wir aber sahen, daß wir gegen sie nicht fechten konten;
+den wir nicht mehr dann zehn Stücken und noch ein Hamburger so bey uns
+war sechs Stücken auff hatte, täten wir unser bestes und machtens wie
+vor gedacht, daß wir mit halben Wind voraus lieffen, einer aber unter
+ihnen war eine Hollandische Fregat mit 28 Stücken Geschütz
+gemondiert,<a id="Page_314"></a>
+ <span class="pagenum">[314]</span> der siegelte uns endlich auff, und lieff den
+vorgedachten Hamburger vorbey, weil derselbe hinter uns anhielt; den der
+Türcke gedacht uns erst an Bort zu legen, der Hamburger würde den andern
+nicht entlauffen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wie er aber näher kam, kehrten wir ihm daß hinter
+Schiff zu, und paßten auff, daß wir ihn mit unserm hintern Geschütz, so
+neunpfündige Kugeln schoß ziemlich wol traffen, loffeden auch alsoford
+wieder an, der Türcke aber kam inmittelst etwas zu Loffwart hinten aus,
+er folgete uns aber wieder nach, und wolte wieder an Bort kommen, wir
+machtens aber wieder wie zuvor, und kehrten ihm das hinterste zu, gaben
+auch indem auf ihn Feuer, traffen ihn also, daß sein Vormarssegel nicht
+allein von oben nieder fiel, sondern auch von einem Ende zum andern
+auffrisse, dadurch er uns nicht so bald wiederumb besegeln konte: der
+Vice-Admiral aber von den Türcken gedachte unssern Cammeraten an Bort zu
+legen, der ihn auch solches verdrehete und ihm daß Hinterschiff
+zukehrte, daß dem Vice-Admiral sein Bochspret vor die Steve hing,
+derowegen konnte er sein Segel nicht schrab (fest) setzen, daß er uns
+ferner verfolgen konnte; die andern drey so noch zurücke waren, schossen
+zwar mit ihren Bochstücken hinter uns an, welches ihn zurücke hielt, und
+was wir hinter aus schossen, foderte uns, so, daß wir endlich vor ihm
+das Land bekamen, sie aber dürfften dem Land nicht so nahe kommen, weil
+der Vice-Admiral durch sein Bochspret redloß war, derhalben musten sie
+uns endlich verlassen, wir aber gingen längst dem Wall nach S. Hubes,
+umb allda erstlich in Salvo zu kommen, und ferner Compagney mit uns nach
+S. Lucas zu suchen, dahin unser Wil war.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Luvart</span> kommt in der Verbindung zu luvart häufig als Bezeichnung der
+Richtung vor aus der der Wind kommt. &#8222;Das Schiff segelt zu luvart von
+uns&#8223;; Gegensatz: &#8222;Das Boot fährt in Lee von uns&#8223;. Die Präposition zu ist
+fälschlich zu luvart gekommen in einer Zeit in der man die
+Zusammensetzung von luvart nicht mehr im Bewußtsein hatte. Dieses Wort
+heißt nämlich eigentlich luvwärts und ist über luvwart zu luvart
+geworden, doch so, daß von dem geschwundenen w manchmal noch etwas zu
+hören ist, wenn nicht das Wort noch bequemer und nachlässiger luvert
+ausgesprochen wird. Die Form &#8222;luvwart&#8223; ist bezeugt als &#8222;Loffwart&#8223; in der
+&#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; 1673; der Verfasser trieb
+schwer havarirt in einem Novembersturm<a id="Page_315"></a>
+ <span class="pagenum">[315]</span> in der Nordsee: &#8222;Wir sahen
+auch ein Schiff zu <span class="strong1">Loffwart</span> von uns; liessen derowegen ein Schau oder
+Zeichen weyhen, daß wir verlegen waren&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Luvgierig</span> ist ein Schiff, wenn es die Neigung hat, sich mit seinem Bug
+dem Winde zuzudrehen, sei es infolge seiner Bauart, oder falschen
+Stauens der Ladung oder verkehrter Segelführung. Die beiden letzteren
+Ursachen lassen sich beseitigen, gegen den erstgenannten Fehler läßt
+sich nichts weiter machen, als daß man mit Ruderführung und
+Segelstellung die Luvgier zu heben sucht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Gegenteil nennt man
+leegierig; dabei fällt das Schiff allzuleicht ab und ist schwer beim
+Winde zu halten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Luvküste</span>, die, s. Upperwall.</p>
+
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="M"></a>M.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Maat</span>, der. Bei der Kaiserlichen Marine heißen die Männer, die man bei
+der Armee Unteroffiziere nennt Maate, die Sergeanten Obermaate, und
+werden je nach ihrem Dienstzweig noch näher bestimmt als Bootsmannsmaat,
+Feuerwerksmaat, Steuermannsmaat, Wachtmeistersmaat, Maschinistenmaat,
+Feuermeistersmaat, Meistersmaat, Materialienverwaltersmaat,
+Artilleristenmaat u.&nbsp;s.&nbsp;w., das sind dienstliche Titel. Eine
+vorübergehende Beschäftigung hat der Stewardsmaat, ein Matrose, der zur
+Unterstützung des Stewards befohlen ist. Dieser letztere Maat ist aber
+der eigentlichen allgemeinen Bedeutung des Wortes nach der richtige
+Maat, denn das Wort bedeutet einen Gehilfen, Gesellen, Genossen,
+&#8222;Assistenten&#8223;. Kilian übersetzt maet mit socius, collega, hat auch die
+überflüssigerweise erweiterte Form med-maet, wie man im
+Mittelniederdeutschen die pleonastische Form mategeselle hatte.
+Niederländisch maat, maatschappy, Gesellschaft. Englisch mate, Genosse,
+Gefährte in so allgemeinem Sinne, daß es sogar husband oder wife
+bezeichnen kann; auf Handelsschiffen der Steuermann, auf Kriegsschiffen
+wie bei uns. Nach dem Bremer Wörterbuch heißt dorten ein Kamerad maat;
+es nennt auch ein Mädchen das andere das neben ihm in <span class="strong1">einem</span> Hause dient
+maatske. Maat ist Verkürzung des althochdeutschen gimazo, das ist einer,
+der mit einem anderen zusammen<a id="Page_316"></a>
+ <span class="pagenum">[316]</span> die Speise, maz, verzehrt, ein
+Mitspeisender, Mitesser, Tischgenosse, und zwar Genosse in seiner
+ursprünglichen Bedeutung von &#8222;zusammen etwas genießen&#8223;, d.&nbsp;h. essen. Das
+alt- und mittelhochdeutsche maz, gothisch maths, altnordisch matr,
+englisch meat heißt Speise, Nahrung, Essen, besonders zum Essen
+bestimmtes, zartes, schieres, weiches, gehacktes Schweinefleisch;
+niederdeutsch met, so daß also Maat und Mettwurst zusammengehören. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Alle in Nowgorod sich aufhaltenden fremden Kaufleute waren in Haus- und
+Tischgenossenschaften abgeteilt; eine solche wird in einer Hansa-Urkunde
+des 14. Jahrhunderts mascop genannt; sonst heißt aber dieses Wort in
+jener Zeit matscop und matschop, also ähnlich dem angeführten
+maatschappy. In einer Lübecker Urkunde von 1347 heißt es: &#8222;Laten jo sere
+dancken, dat gy osen vrent onde osen math, heren W. hebbet vrentliken
+wedderdan sinen schaden.&#8223; In der Lübecker Chronik lesen wir: &#8222;Biscop
+Engelbert van Colne wart dot gheslaghen van greven Vrederike van Altena,
+de syn man was unde sin maath.&#8223; Doch war schon immer, so lange wir
+schriftliche Aufzeichnungen niederdeutscher Seemannssprache besitzen,
+das Wort maat in besonderem seemännischen Gebrauch. 1379: &#8222;Jtem dat B.
+syn knape sluch to der Sluus opt dat lant enen maten schipmann vor de
+noeze, dat he bloede.&#8223; 1564: &#8222;Darna Jacob geropen: mathe, wor syn ghy?
+helpet uns pumpen.&#8223; 1580: &#8222;Gerth sy houetbossmann unde Erasmus
+houetbossmanns mate gewesen.&#8223; 1580 also begegnet uns zum ersten Male der
+Bootsmannsmaat.</p>
+
+<p><span class="strong1">machen</span> wird im seemännischen Sinne nicht nur für &#8222;zurücklegen einer
+Strecke&#8223; gebraucht, z.&nbsp;B. wir machen neun Knoten oder Meilen, es heißt
+auch erreichen, in Sicht bekommen, anlaufen; z.&nbsp;B. wir machen Rio, sie
+machten Cap Skagen; genau wie im Englischen, &#8222;they that sail in the
+middle can make no land of either side.&#8223; Es ist hier ganz allgemein
+&#8222;etwas zu Stande bringen&#8223;, ähnlich wie in dem vor einigen Jahren wie
+eine Krankheit grassierenden &#8222;m. w.&#8223; = &#8222;machen wir.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">macklig</span>, richtiger macklich, denn es kommt von machen, niederdeutsch
+maken und bedeutet etwas, das so gemacht ist wie es gemacht sein muß um
+recht gemacht zu sein und damit man etwas Rechtes damit machen kann;
+also etwas Zweckentsprechendes, Brauchbares, Bequemes, Handliches wird
+man macklich nennen. &#8222;Der Hammer ist macklich&#8223;, d.&nbsp;h. er liegt gut in
+der Hand, man<a id="Page_317"></a>
+ <span class="pagenum">[317]</span> kann bequem damit arbeiten, &#8222;der Riemen ist
+macklich&#8223;, man kann bequem damit rudern. Macklich ist besonders im
+seemännischen Sinne auch das &#8222;was seemännisch gut gehalten ist&#8223;, vor dem
+Auge eines Seemannes Gnade findet. Ein echtes, rechtes nach Salzwasser
+riechendes Seemannswort, das aber bei neumodischen Seeleuten anfängt zu
+veralten. Vielleicht vom althochdeutschen Substantivum gimah (= Gemach,
+Bequemlichkeit, Annehmlichkeit, Behaglichkeit, Gemächlichkeit, Ruhe,
+Pflege, häusliche Bequemlichkeit, wohnliche Räumlichkeit, Zimmer wo man
+sichs bequem macht) oder vielmehr vom niederdeutschen gemak, im gleichen
+Sinne, vergl. das Sprichwort: &#8222;frejen (freien) under en dak, is'n grot
+gemak&#8223; abgeleitetes, jedenfalls aber von maken = machen abstammendes
+Adjectivum.</p>
+
+<p><span class="strong1">Maifeld</span>, das, heißt bei nautischen oder architektonischen Messungen,
+besonders beim Hafenbau, der gewachsene Boden des festen Landes im
+Gegensatz zum Wasser. Und zwar nicht eigentlich der gewachsene Boden,
+sondern seine bewachsene Oberfläche, besonders als Wiese gedacht, als
+ein Feld das gemäht wird. Mähen heißt niederdeutsch maien; das
+niederdeutsche Maifeld hat also mit dem Wonnemonat nichts zu tun,
+sondern bedeutet Mähfeld. Doornkaat: &#8222;Ein zum Mähen oder Grasschneiden
+bestimmtes oder liegen gebliebenes Feld oder eine Wiese.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Makler</span>, der, Schiffsmakler, auch Mäkler, ein Unterhändler in
+Schiffsangelegenheiten, bei Käufen und Verkäufen, Ausrüstungen u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+Das Wort kommt von machen, niederdeutsch maken, und zwar von dem
+Iterativum dazu makeln. Man kann es ins Hochdeutsche übersetzen mit
+&#8222;Macher&#8223; im Sinne von Gelegenheitsmacher, Heiratsmacher oder
+-Vermittler, letzteres ostfriesisch makesman. &nbsp;&mdash;&nbsp; Insofern ein Vermittler
+eines Kaufes unter Umständen bestrebt sein muß, um die Sache zu stande
+zu bringen, den Gegenstand des Handels schlecht zu machen und allerlei
+daran auszusetzen, &#8222;mäkelt&#8223; er daran herum, &#8222;bemäkelt&#8223; er sie.</p>
+
+<p><span class="strong1">mallen.</span> Wegen des Übrigen s. abmallen; hier nur die Erklärung (nach Dick
+und Kretschmer) was &#8222;gemallte Tiefe&#8223;, moulted depth, bedeutet, nämlich
+bei eisernen Schiffen die vertikale Entfernung der Oberkante des oberen
+Deckbalkens des Vermessungsdecks bis zur Oberkante des Kiels; bei
+hölzernen Schiffen die Entfernung der Oberkante der Oberdeckbalken bis
+zur Unterkante der Kielsponung.<a id="Page_318"></a>
+ <span class="pagenum">[318]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Mann über Bord!&#8223;</span> Ein Ruf, der sofort wie mit einem elektrischen Schlage
+das ganze Schiff in Bewegung bringt. Ist ein Mann über Bord gefallen, so
+ist das Nächste, ihm eine Rettungsboje zuzuwerfen und das Schiff zum
+Stillstand zu bringen; was bei einem Segelschiffe keine so ganz einfache
+Sache ist. Aber in diesem Falle werden die notwendigen Arbeiten seitens
+der Leute stets mit besonderem Feuereifer ausgeführt, so daß es einer
+Anspornung nicht bedarf. Es ist als ob jeder das Gefühl hätte, daß von
+seiner Bemühung das gefährdete Menschenleben abhänge.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mamiering</span>, die. Ein Schlauch aus wasserdichtem Segeltuch, der über eine
+Röhre gestreift und daran befestigt ist, zum Zweck die durch die Röhre
+fließende Flüssigkeit weiter zu leiten. Offenbar steckt in der ersten
+Silbe das niederdeutsche mau = Ärmel, aber eigentlich nicht Ärmel in
+unserem Sinne, in dem ein solcher festgenäht ist, sondern loser Ärmel,
+wie man ihn früher über den Arm streifte. So heißen heute noch im
+Niederdeutschen die Pulswärmer, die auf den Unterarm gestreift werden,
+Muffen, was mit mau nahe verwandt ist; auch heißt Muffe ein eiserner
+Ring, der über die Verbindungsstelle zweier eiserner Rohre zur stärkeren
+Befestigung und Dichtung gestreift wird. Es liegt eine Wurzel zu Grunde,
+die mu lautet und drängen oder schieben bedeutet, von der auch das
+lateinische moveo, ich bewege, kommt. Der Begriff des Überstreifens ist
+also in mau gegeben; miering dürfte aus meren = verlängern gebildet
+sein, mit der niederdeutschen Endung ing: eine Verlängerung stellt die
+Mamiering ja unzweifelhaft dar, eine Verlängerung der Ausflußröhre, auf
+die die Mamiering ärmelartig aufgestreift ist. So müßte das Wort
+eigentlich maumering heißen; unter dem Einfluß der Zusammensetzung ist
+aber die erste Silbe durch Ausfallen des u gekürzt, die zweite aber
+unter dem Einfluß der Endung ing assimilierend in i umgelautet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Manilaleine</span>, die, ein sehr leichtes, aber festes und haltbares, sauber
+und reinlich aussehendes Tauwerk; &#8222;dasselbe zeichnet sich vor dem
+Tauwerk aus gewöhnlichem Hanf durch größere Geschmeidigkeit, Elasticität
+und Dehnbarkeit sowie durch größere Unempfindlichkeit gegen
+Schamfielungen aus. Diese Vorteile im Verein mit dem Umstand, daß es auf
+dem Wasser schwimmt, machen es besonders geeignet zu Verholtrossen.&#8223;
+(Dick und Kretschmer, II. 3). Gefertigt aus Manilahanf, der Faser<a id="Page_319"></a>
+ <span class="pagenum">[319]</span>
+einer hauptsächlich auf den Philippinen wachsenden, von Manila
+ausgeführten musa-Art, genannt musa textilio. Sie ist nahe verwandt mit
+der musa sapientum oder paradisaica, die wir besser unter dem Namen
+Banane kennen, und mit der musa, die sich in unseren Gärten auf
+Rasenflächen als Solitärpflanze so vornehm ausnimmt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Manöver</span>, das, eigentlich Handwerk, Handarbeit, französisch manoevre,
+italienisch manovra, spanisch maniobra, provençalisch manobra,
+mittellateinisch manopera, vom lateinischen manus, Hand und opera,
+Arbeit. &nbsp;&mdash;&nbsp; Jetzt im seemännischen Gebrauch jede größere
+gemeinschaftliche auf Kommando ausgeführte Arbeit zur Bedienung des
+Schiffes oder zur Ausbildung der Leute. Das erste Kommando dabei heißt:
+&#8222;Klar zum Manöver!&#8223; sei es, daß ein Teil der Wache, die ganze Wache,
+alle Mann gewünscht werden, was dann dem Worte klar vorangehend näher
+bezeichnet wird. Den Höhepunkt aller Einzelmanöver bilden die großen
+Herbstmanöver, bei denen eine ganze Flotte sich zu gemeinschaftlichen
+Übungen versammelt.</p>
+
+<p><span class="strong1">mannen</span>, ein Boot, ein Schiff bemannen, mit Mannschaft versehen,
+namentlich auch mit Kriegsmannschaft. Im Mittelniederdeutschen hieß es
+&nbsp;&mdash;&nbsp; natürlich nur für den weiblichen Teil &nbsp;&mdash;&nbsp;heiraten: &#8222;Dit en secge ic
+nicht allene van den wiuen, de ghemannet syn, mer oec van den megheden,
+de noch mannen willen, onde dat schynt, dat eyn gemannet wyf beter is
+dan eyn maghet, de noch mannen sal.&#8223; Seemännisch spricht man von mannen
+im Sinne von: &#8222;von Mann zu Mann weiter geben&#8223;; Schiller: &#8222;durch der
+Hände lange Kette, um die Wette, fliegt der Eimer&#8223; ... daher
+Geschoßmanner, Pulvermanner etc. etc.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mannloch</span>, das. Womöglich soll man im Schiff, auch bei den jetzigen
+labyrintartigen Raumverhältnissen, an jede Stelle, auch an solche, die
+für gewöhnlich unzugänglich ist, zur Vornahme gewisser Arbeiten wie
+Malen, Reinigen etc. gelangen können. Dazu sind in den sonst dichten
+Wänden kleine verschließbare Öffnungen angebracht, grade so groß, daß
+ein Mann hindurchkriechen kann; sie heißen Mannlöcher.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mantel</span>, der. Dieses aus dem lateinischen mantellum stammende Lehnwort
+wird bekanntlich nicht nur zur Bezeichnung eines Kleidungsstückes für
+Menschen, sondern überhaupt im Sinne von Schutzkleid, Schutzbekleidung,
+sei sie von Holz, Stein oder<a id="Page_320"></a>
+ <span class="pagenum">[320]</span> Eisen, gebraucht. So hat man an Bord
+einen Schornsteinmantel und im neuesten Rettungsboot ist am Ruder ein
+metallener Mantel angebracht, der beweglich ist und bei schwerem Wetter
+als Verlängerung des Ruders herabgelassen wird, damit auch bei schwerem
+Wetter und hohem Seegang das Ruder nicht wirkungslos in der Luft
+schwebe. &nbsp;&mdash;&nbsp; Siehe auch &#8222;Mantel und Takel.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Mantel und Takel&#8223;.</span> In dieser Verbindung bedeutet Mantel ein
+feststehendes starkes Tau und Takel einen Block mit Scheibe und Läufer.
+Breusing im Jahrbuch für niederdeutsche Sprachforschung 1876 S. 5 sagt:
+&#8222;Mantel ist das italienische Wort amanti, das spanische amantillos, das
+portugiesische amantilhos. Man hatte vergeblich nach der Herkunft
+desselben gesucht, bis uns Böckh in seinen &#8222;Urkunden über das Seewesen
+des attischen Staates&#8223; gelehrt hat, daß es im Mittelalter aus dem
+altgriechischen Worte himantes verderbt sei.&#8223; Darnach hätten wir in
+diesem Mantel eine volksetymologische Umbildung vom italienischen amanti
+und Anlehnung an Mantel zu sehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Manntau</span>, siehe Laufstag.</p>
+
+<p><span class="strong1">Marine</span>, die, das Seewesen, besonders das Seekriegswesen. Es ist zwar
+unter Marine auch die Handelsschiffahrt mit einbegriffen, doch muß dies
+besonders kenntlich gemacht werden, &#8222;Handelsmarine&#8223;; wenn keine
+besondere Unterscheidung hinzugefügt wird, so ist Kriegsmarine zu
+verstehen, (&#8222;Mein Sohn will zur Marine&#8223;, d.&nbsp;h. er will Seeoffizier
+werden) was schon aus der Bezeichnung &#8222;Reichs-Marine-Amt&#8223;,
+Marine-Offizier hervorgeht. Was dieses letzte Wort betrifft, so ist
+Marine-Offizier der weitere Begriff, auch die Offiziere der
+Marine-Infanterie, die Sanitäts-Offiziere, Ingenieure u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+umfassend, während diejenigen Offiziere die man im Binnenlande
+Marine-Offiziere nennt, sich selbst als &#8222;See-Offiziere&#8223; bezeichnen.
+Unkundige Leute, die einen Bootsmannsmaaten nicht von einem Matrosen,
+geschweige denn von einem Feuerwerksmaaten, unterscheiden können, helfen
+sich in unseren Seestädten mit der allgemeinen Bezeichnung &#8222;Mariner&#8223;; im
+Binnenlande sagt man im gleichen Falle, zum Unterschied von einem
+Matrosen, bei dem man zunächst an einen Handelsmatrosen denkt,
+&#8222;Marinesoldat&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Während bereits im Altenglischen die Form mariner
+vorkommt, ist Marine bei uns zum ersten Male 1728 von Sperander à la
+mode-Sprache der Teutschen gebucht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vom lateinischen Adjektivum
+marinus, das Meer<a id="Page_321"></a>
+ <span class="pagenum">[321]</span> betreffend. &nbsp;&mdash;&nbsp; (Marinieren heißt eigentlich
+&#8222;Seegeschmack geben&#8223;.) &nbsp;&mdash;&nbsp; Von diesem ward im Mittellateinischen
+marinarius gebildet, woraus das italienische marinaro, das französische
+marinier, das englische marine entstand und auch das mittelhochdeutsche
+marinaere und abgekürzt marner. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das sae-man im Beówulf bedeutet nur:
+&#8222;Krieger zur See&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">marlen</span> heißt zwei Dinge durch Marlschläge mit Marlleine mit Hilfe des
+Marlspiekers mit einander verbinden, z.&nbsp;B. das Segel an sein Liek
+festnähen. Ein Marlschlag entsteht, wenn man die Marlleine so um ein Tau
+etc. etc. legt, daß der Schlag das lose Ende festhält, so daß es sich
+nicht aufwickeln kann; was den Vorteil hat, daß, wenn einmal die
+Marlleine irgendwo bricht, nicht die ganze Leine aufgeht, sondern nur
+die Bruchstelle. Marlen nennt man auch das Verbinden von Tauwerk mit
+(altem) Segeltuch zum Schutz vor Nässe, doch ist dieses nicht mit
+Trensen oder Schmarten zu verwechseln. Der Marlspieker wird, weil r vor
+l für viele Zungen allzuschwer ist, so daß mancher Karl seinen eigenen
+Namen nicht aussprechen kann, meist Malspieker ausgesprochen und in
+Marlleine wird wohl das eine l als überflüssig ausgelassen, &#8222;marlin&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Marlen ist Iterativum (marrelen) zu marren, merren = festbinden, binden,
+befestigen; Teuthonista: merren; im Niederländischen wird der
+Mistelzweig marrentakken genannt, &#8222;dewyl men met de plant, om hare
+taaiheid maren, dat is binden kan.&#8223; Französisch heißt die Marlleine
+merlin, und davon ist das Zeitwort merliner = marlen gebildet, also ein
+recht unnötiger Umweg. Übrigens hieß die Marlleine im
+Mittelniederdeutschen marling und sogar marlink. &#8222;Item so scholen ock
+nene segelmaker to Kope hebben marlinge, husenge segelgarne to der
+schipper behuff, sundern scholen dat halen van den repern.&#8223; Lübecker
+Zunftrecht. Insonderheit hieß auch der Strick, an dem einer gehenkt
+wurde marling. Der alte Chronist Eggerik Beninga erzählt, daß zu König
+Radbods Zeiten ein Jüngling, der bereits tot am Galgen hing, durch des
+Missionars Wulfram Gebet wieder erweckt wurde, &#8222;und de Ketting und
+Marling sinnen tho bracken, de jungeling is thor erden gefallen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Mars</span>, der: &#8222;Mastkorb.&#8223; Oft genug sind Binnenländer, die von einem
+Mastkorb sprachen, mitleidig über die Achsel angesehen worden, &#8222;als ob
+der Mars ein Korb wäre, damit hat er ja nicht die geringste
+Ähnlichkeit&#8223;! Und doch hat Mastkorb seine<a id="Page_322"></a>
+ <span class="pagenum">[322]</span> volle Berechtigung.
+Früher ist er wirklich ein Korb gewesen, ein einfacher schlichter Korb,
+der mächtige Bau den wir jetzt Mars nennen. Der niederdeutsche Seemann
+sagt Märs oder Mers und beweist auch hier wieder sein zähes Festhalten
+am Ursprünglichen. Daß er &#8222;die&#8223; Mers sagt hängt nicht nur mit der
+niederdeutschen Unbestimmtheit des bestimmten Artikels zusammen, sondern
+mag noch eine ferne Erinnerung an merx, die Ware, Kaufmannsware sein,
+aus der Mers sich entwickelt hat. &nbsp;&mdash;&nbsp;Im Mittelalter hatte das aus Italien
+nach Deutschland gekommene Institut des Feilbietens im Umherziehen, des
+Klein- und Hausierhandels, eine große und wichtige Bedeutung; es war
+&#8222;Handel <strong>und Wandel</strong>&#8223;. Wie so manches andere Kaufmannswort brachte der
+wandernde deutsche Händler das Wort merx aus Italien mit über die Alpen
+und gebrauchte es in der Form meersse, mersse, mers. Heißt doch heute
+noch im Französischen und im Munde und auf den Schildern deutscher
+Ladeninhaber Kramhandel mercerie, oft in Verbindung mit quincaillerie,
+das, so französisch es auch aussieht, doch deutsch ist. Die mers nun,
+die zum Hausieren bestimmte oder auch an den Straßenecken ausgebotene
+Ware ward in Körben herumgetragen und feil gehalten. So nannte man bald
+den Korb nach seinem Inhalte mers. Schon Kilianus sagt meersse, meers
+heiße &#8222;Korf&#8223;, corbis institutoris, canistrum institutorium, und zwar ist
+institutor ein Mann, der irgendwo steht, um Sachen zu verkaufen, bei uns
+hat er aber mehr gehockt als gestanden, denn wir nennen ihn Höcker.
+Meersmann aber übersetzt Kilian mit circitor, circuitor, das ist einer,
+der keinen festen Stand hat, sondern mit seinem Korbe umherzieht;
+meers-schiip aber mit corbita, siehe unter Korvette. &nbsp;&mdash;&nbsp; Erst hieß also
+Mers nur die Ware im Korb; dann Ware und Korb; zuletzt Korb allein. In
+diesem Sinne, als Korb, wurde dann der Mers am Mast befestigt für den
+Mann am Ausguck. Mit dem Wachsen der Takelage und der damit verbundenen
+Notwendigkeit, Leute nach oben zu ihrer Bedienung zu schicken, ergab
+sich dann nach und nach das Bedürfnis, den Mars als Korb fallen zu
+lassen und ein Holzgestell mit einem Korbgeflecht oder Netzwerk als
+Schutz gegen Absturz zu errichten, aber der einmal angenommene Name
+blieb. Und wir sollten der größeren Deutlichkeit wegen lieber auch so
+schreiben wie der Seemann spricht, schon damit keiner auf den Gedanken
+komme, das Wort<a id="Page_323"></a>
+ <span class="pagenum">[323]</span> habe mit dem Kriegsgotte Mars (Mavors) etwas zu
+tun. Auch würden wir uns damit wieder in Übereinstimmung mit dem
+Sprachgebrauch der großen, herrlichen Seemannszeit der Hansa setzen.
+Denn daß die Mers sagte, dafür noch einige Beispiele. &#8222;Also halp en got,
+dat sie den Koggen behelden myt werhafter hant onde skoten dar mit
+haghelscote onde worpen mit stenen vte der mersen&#8223; (&#8222;Bremische
+Geschichtsquellen&#8223;). &#8222;Na mennighen daghen horden se bulderinghe der
+bulghen, alze eft se yegen eyn land floeghen onde lethen enen op styghen
+in de mersch, eft he yennich lant vernehme&#8223; (&#8222;Dänische Chronik&#8223;). Die im
+15. Jahrhundert erschienene Chronik des Lübecker Dominikaners Hermann
+Korner erzählt von &#8222;66 schepe mit merssen vnde vorkastelen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Maschine</span>, die, lateinisch machina, griechisch mechane; es gibt
+neuerdings auf einem großen Linienschiffe so viele Dampf-und elektrische
+Maschinen, daß es sich von selbst verbietet, sie hier auch nur dem Namen
+nach aufzuzählen. Doch muß festgestellt werden, daß, wo einfach von
+Maschine die Rede ist, ohne nähere Bezeichnung die Schiffsmaschine
+gemeint ist. Der weiten Ausdehnung ihres Berufes wegen heißen die Leiter
+des Maschinenwesens an Bord neuerdings nicht mehr Maschinen-Ingenieure,
+sondern schlechtweg Ingenieure &nbsp;&mdash;&nbsp; Ingenieur, Oberingenieur,
+Stabsingenieur, Oberstabsingenieur.</p>
+
+<p><span class="strong1">Masut</span>, das, ist Braunkohlenteeröl, das neuerdings anstatt der Kohlen
+vielfach zum Heizen von Schiffsdampfkesseln gebraucht wird. Die Sache
+stammt aus Rußland, und dementsprechend auch das Wort, das in den
+slavischen Sprachen &#8222;Fett&#8223; bedeutet, so daß also das Fettige, Oelige bei
+der Benennung den Ausschlag gegeben hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mast</span>, der, früher Segelbaum, Baum der die (Rahen und durch sie die)
+Segel trägt. Ursprünglich hieß Mast überhaupt Baum, Baumstamm, denn das
+angelsächsische mäst, das das älteste Zeugnis für das Vorkommen des
+Wortes ist, bedeutet Baumstamm; die Taube nach der Sündflut setze sich
+auf &#8222;treoves telgum torhtum moste&#8223;. Es ist also anzunehmen, daß Mast im
+seemännischen Sinne ein Wort ist, das die Angelsachsen mit in ihre neue
+Heimat genommen haben. Mit ihrer Sprache war die der alten Friesen, von
+denen viele mit übers Meer gezogen sind, nahe verwandt, es darf daher
+für wahrscheinlich erklärt werden, daß auch sie das Wort Mast besaßen,
+und daß &nbsp;&mdash;&nbsp; schon im<a id="Page_324"></a>
+ <span class="pagenum">[324]</span> Althochdeutschen &nbsp;&mdash;&nbsp; von Friesland aus das
+althochdeutsche segilbaum durch mast wegen seiner Kürze bei den die
+Einsilbigkeit so sehr liebenden Seeleuten verdrängt worden ist.
+Segilbaum war aber ein so schönes und bezeichnendes Wort, daß es,
+wenigstens im Binnenlande, nie ganz außer Uebung gekommen ist; es paßte
+so schön zu Segelstange = Rahe, ja zu den Zeiten Piet Heyn's kam es vor,
+daß man für Mast selbst Segelstange sagte, was aber vielleicht
+Segelstänge lautete und bedeutete, also das was jetzt kurzweg Stenge
+heißt. &#8222;Sobald der Admiral unterdessen die Top-Flagge von seiner
+vorderen Segelstange wehen ließ, begaben sich die sieben Chalupen in
+aller eil nach den vier Schiffen&#8223; ... (durchl. Seehelden II. 64.)
+Zeitweilig war auch das pleonastische Maßbaum bei Seeleuten in Gebrauch,
+wie es von Nichtseeleuten heute noch gehört werden kann. Es wird Zeit,
+daß auch diese sich mit Mast begnügen, da es ja Baum bedeutet. Im
+Mittelniederländischen und Mittelniederdeutschen kam freilich öfter
+mastboom, mastbom vor; so nannte man sogar auch einen noch grünenden und
+wachsenden Baum, nämlich den zur Mast der Schweine dienlichen Baum, die
+Eiche; Beweis, wie jeder die Welt aus dem Gesichtswinkel seiner eigenen
+Angelegenheiten ansieht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vom Schiff aus hat sich der Mast auch über
+das feste Land verbreitet als Flaggenmast, Exerziermast, Signalmast.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Natürlich spielt ein so wichtiges Stück der Seemannssprache auch im
+übertragenen Sinne seine Rolle; man denke nur an das holländische
+Sprichwort: &#8222;Er kunnen geene twee grooten masten in een schip syn&#8223; d.&nbsp;h.
+nur einer kann im Hause das Regiment führen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Über <span class="strong1">Mastkorb</span> s. Mars.</p>
+
+<p><span class="strong1">Matrose</span>, der, ein befahrener Seemann. Vordem hieß ein solcher
+Schiffsknecht, Schiffsknabe, Schiffskind, im Gegensatz zum Kapitän, dem
+Schiffer oder Schiffsherrn. Die Gesamtheit der Matrosen hieß
+Schiffskinder oder Schiffsvolk; ihre Kleidungsstücke und sonstigen
+Sachen Schiffskindergut. Das Wort Matrose ist erst im 17. Jahrhundert
+ins Hochdeutsche gekommen, und zwar aus dem Niederländischen; matroos
+hieß und heißt es da. Und dieses matroos geht wieder auf das
+Französische zurück, wo uns im 13. Jahrhundert die Formen mathelot,
+matelot, matenot begegnen. Es fragt sich aber: woher stammen diese? Und
+was ist die Bedeutung? &nbsp;&mdash;&nbsp; Es liegen nicht weniger als vier verschiedeneDeutungen vor.
+<a id="Page_325"></a>
+ <span class="pagenum">[325]</span></p>
+
+<p>1. Hat man an das altniederländische maatgenot, Maatgenosse gedacht;
+aber wenn man sich auch &nbsp;&mdash;&nbsp; zumal maatgeselle vorkommt &nbsp;&mdash;&nbsp; über die
+Tautologie hinwegsetzen kann, so erregt der Umstand doch Bedenken, daß
+weder maat für sich noch genot für sich im Französischen Aufnahme
+gefunden haben, die Verbindung beider kann also keinesfalls in dieser
+Sprache sich vollzogen haben.</p>
+
+<p>2. Hat man versucht, das Wort mit Mast in Verbindung zu bringen, so daß
+ein Matrose als ein Mann zu denken wäre, der am Mast seine Hauptarbeit
+hat. Ein an sich anziehender Gedanke, aber schon Dietz hat darauf
+aufmerksam gemacht, daß dann im Französischen des 13. Jahrhunderts
+mastelot stehen müßte. Darum ist Dietz 3. auf das lateinische matta =
+Binsenmatte verfallen und erklärt das Wort aus mattarius, was einen
+Mattenmann bedeuten soll, einen der mit einem anderen auf oder unter
+einer Matte schläft, oder einen der sich überhaupt auf einer Matte sein
+Lager zurecht macht. Hier müßte vor allen Dingen der Gedanke an eine
+Hängematte ausgeschieden werden, die einmal gar keine Matte ist und die
+es überdies erst seit der Entdeckung Amerikas gibt. Die Erklärung hat
+dann insofern etwas Verlockendes als man annehmen könnte, das auf dem
+Wege vom Mittellateinischen ins Französische verloren gegangene r sei
+auf dem Wege vom Französischen ins Niederländische, vielleicht in Folge
+einer alten Erinnerung, wieder zu seinem Rechte gelangt. Ob aber das
+Schlafen auf einer Matte etwas dem Seemann so Eigentümliches ist, daß er
+davon sollte den Namen empfangen haben? Es schlafen sicher an den Küsten
+des Mittelmeers noch andere Leute auf Matten, wie sollte gerade der
+Seemann ein besonderer Mattenmensch sein?</p>
+
+<p>4. Müllenhoff ist der Meinung, der alten französischen Form liege das
+altnordische mötunautr zu Grunde, auch matunautr. Ihm stimmt Kluge bei
+unter Annahme normannischer Vermittelung. Das käme dem Sinne nach auf
+Nr. 1 hinaus, nur daß dann die Verbindung geschehen war, ehe die
+Nordmänner das Wort nach Frankreich getragen haben, so daß auf diese
+Weise die unter 1. erwähnte Schwierigkeit beseitigt wäre. Matunautr
+heißt ins Niederländische übersetzt allerdings maatgenot und bedeutet,
+maat in seinem ursprünglichen Sinne (von gimazo) genommen, Eßgenosse;
+eigentlich Tischgesellschaftsgenosse. Der dreifache<a id="Page_326"></a>
+ <span class="pagenum">[326]</span> Ausdruck
+desselben Gedankens darf dabei nicht stören, ein solcher kann eintreten,
+wenn einer der drei nicht mehr als solcher empfunden wird oder gar, wie
+hier, wo das gi (= cum) von gimazo bereits geschwunden war, für das
+Sprachgefühl des Volkes gar nicht mehr in Betracht kommt. (So steckt z.
+B. auch in dem alten kymryschen Namen für Ostsee morimarusa ein
+dreifacher Pleonasmus, Meermeersee, wobei sa nicht als See, sondern wohl
+nur als Endung empfunden ward.) Matunautr ist offenbar die Form aus der
+matenot entstanden ist, welche Form sich, wie erwähnt, bereits im 13.
+Jahrhundert in matelot umgebildet hatte. Welche Einflüsse nun bei der
+Übernahme ins Niederländische die Verschiebung in matroos verursacht
+oder gefördert haben ist unschwer zu erkennen. Man hat zunächst an den
+Plural matelots zu denken und daran, daß die Holländer heute noch gerne
+das stumme Schluß-s der Franzosen mit aussprechen. So war matlos
+gegeben; l und r aber wechseln so häufig mit einander, daß ganze
+Völkerschaften gar nicht wissen, ob sie l oder r sagen. So war die Form
+matros, matroos ein Plural, was aber bald vergessen ward, so daß schon
+im Niederländischen und erst recht bei der Aufnahme ins Deutsche ein
+neuer Plural auf en gebildet werden konnte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß aber eher vom
+gemeinsamen Essen der Name kommen konnte als vom gemeinsamen Schlafen,
+ist &nbsp;&mdash;&nbsp; trotz Kamerad und Geselle &nbsp;&mdash;&nbsp; dem nicht zweifelhaft, der bedenkt,
+eine wie große Rolle das Essen überhaupt im Leben &nbsp;&mdash;&nbsp; man denke an
+Genosse, Kumpan, Kompagnie, Maat und Messe &nbsp;&mdash;&nbsp; so auch besonders im
+Bordleben spielt, und der weiß, daß an Bord heute noch die Leute in
+Backschaften d.&nbsp;h. Eßgenossenschaften eingeteilt sind. So ist es
+unzweifelhaft, daß auch auf den Schiffen der Nordmänner die Männer in
+mötuneyti, in Eßgenossenschaften, besser in Genossenschaften eingeteilt
+waren. Ein solcher &#8222;Genosse&#8223; hieß matunautr, Backsgenosse, Backskamerad.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Im 17. Jahrhundert wurde zwar schon Matrose gesagt, aber daneben auch
+noch von Bootsleuten und Bootsgesellen in ganz gleicher Bedeutung
+gesprochen. Zu einer Flotte Piet Heyn's gehörte z.&nbsp;B. nach den
+&#8222;Durchläuchtigsten Seehelden&#8223; II. 71: &#8222;das Schiff Harlem, von
+zweyhundert und achtzig Lasten, mit zwey Metallinen, zwey und zwanzig
+eisernen, und acht Steinstücken, und achtzig Bootsleuten bemannt; das
+Schiff Leiden zweyhundert und dreyssig Last groß, worauf zwey Metallene
+und zwey und zwantzig eiserne und 8.<a id="Page_327"></a>
+ <span class="pagenum">[327]</span> Steinstücken und fünff und
+siebenzig Matrosen; der schwarze Löw, hundert und achtzig Last groß, mit
+vier und zwantzig Stücken Geschütz (oder Götelingen) vier Stein Stücken,
+und siebentzig Bootsgesellen.&#8223; Bemerkenswert ist, daß nach Halbertsma im
+Friesischen der Matrose auch siler heißt (englisch sailor). &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein altes
+gutes deutsches Wort für Matrose, ja noch besser und bedeutungsvoller
+als dieses ist Seemann. Es deutet mehr den dauernden seemännischen
+(Lebens-)Beruf an. Wenn ein Binnenländer freiwillig bei der Marine
+eintritt und von dieser zum Kriegsdienst an Bord ausgebildet wird, so
+heißt er zwar auch Matrose, aber Seemann ist er darum doch noch nicht,
+das ist nur der, der auch in seinem Zivilverhältniß die Seefahrt als
+Beruf betreibt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Maus</span>, die. Man sollte annehmen, daß dieses Substantivum in seiner
+Bedeutung nahe verwandt wäre mit einem ebenfalls seemännischen Zeitwort
+<span class="strong1">mausen</span>. Es gehen jedoch die Begriffe zunächst sehr weit auseinander.
+Eine Maus ist eine knotenförmige Verdickung eines Taus an einer Stelle,
+wo ein um das Tau gehendes Auge am Zuschlieren verhindert werden soll
+oder einer Zeising fester Halt soll verliehen werden, daß sie nicht
+rutschen kann; diese Maus wird auf die Kabelaring gesetzt, jene auf das
+obere Ende des Stags, wo das Stagauge aufzuliegen kommt. Mausen aber
+heißt die offene Seite eines Blocks so schließen, daß er nicht aushaken
+kann; es geschieht mit Kabelgarn, das mit einem Schnitt leicht wieder zu
+entfernen ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Beide Wörter haben mit Maus und mausen im
+hochdeutschen Sinne gar nichts zu tun, sie stellen vielmehr eine sehr
+irreführende hochdeutsche Verdunkelung eines sonst ganz klaren
+niederdeutschen Wortes dar, wobei es lehrreich ist zu sehen, wie Maus
+und mausen je eine besondere Seite der beiden in dem niederdeutschen
+Worte möten liegenden Begriffe entwickelt haben; möten heißt nämlich
+zunächst einfach &#8222;zusammenkommen&#8223;, zusammentreffen, begegnen, aber es
+ist eine vox media, das Zusammentreffen kann im günstigen, es kann auch
+im ungünstigen Sinne gemeint sein und im letzteren Falle &#8222;Widerstand
+leisten&#8223;, hemmen, hindern bedeuten. Und nun bedeutet das niederdeutsche
+Zeitwort möten &nbsp;&mdash;&nbsp; mausen &nbsp;&mdash;&nbsp; das Zusammenkommen der beiden Teile eines
+Hakens, das Zusammentreffen des offenen Teiles mit dem anderen Teil in
+der Kabelgarnzeising. Das niederdeutsche Hauptwort möte aber
+bedeutet<a id="Page_328"></a>
+ <span class="pagenum">[328]</span> Hemmung, Hinderung. Dadurch, daß ein Block gemaust wird,
+wird er auch gehemmt und gehindert, nämlich am Aushaken, aber deutlicher
+wird doch das Bild, wenn wir den Begriff &#8222;zusammenkommen, sich
+vereinigen&#8223; festhalten, zumal alle Sprache Bildersprache war. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es ist
+also anzunehmen, daß die Maus ursprünglich, als das Hochdeutsche noch
+nicht dazwischen gekommen war, möte hieß, mausen aber möten. Daß man
+überhaupt auf eine &#8222;Uebersetzung&#8223; durch Maus kommen konnte, mag seine
+Erklärung, also seine Entschuldigung darin finden, daß möte altsächsisch
+muot, mittelhochdeutsch muot, auch muoz und moz hieß.</p>
+
+<p><span class="strong1">Meer</span>, das. Ein gemeingermanisches Wort, dessen uns bekannte älteste Form
+mari ist. Es ist behauptet worden, daß es aus der indogermanischen
+Wurzel mar, sterben, entsprossen, also mit morior und Mord verwandt sei,
+weil das Meer im Gegensatz zum Festlande mit seinem reichen Leben,
+Grünen und Blühen als tot anzusehen ist. Nun hat man zwar in grausamem
+Scherz die Nordsee wohl Mordsee genannt und kennt auch ein &#8222;totes Meer&#8223;,
+aber das Meer als solches ist keineswegs tot, sondern in mehr als einer
+Beziehung sehr lebendig. Wer je mit ihm in nähere Verbindung gekommen
+ist, und wie innig haben die alten Naturvölker sich mit dem Meere
+vertraut gemacht, der weiß auch, welch ein unendliches Leben und Weben,
+welch ein Sichregen und Sichbewegen, welch eine Fülle von
+Mannigfaltigkeit und Abwechslung das Meer bietet, das niemals dasselbe
+ist, nie einförmig, nie &#8222;tot.&#8223; Die Bezeichnung &#8222;totes Meer&#8223; hätte ja
+auch gar keinen Sinn, wenn für das Volksbewußtsein jedes Meer ein totes
+Meer wäre. Im Gegenteil, gerade im Lande des toten Meeres hat der
+Dichter des 104. Psalms gesungen: &#8222;Das Meer, das so groß und weit ist,
+da wimmelt's ohne Zahl, beide, große und kleine Tiere&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wir müssen
+nach einem anderen Etymon suchen. Nun gibt es noch eine andere Wurzel,
+die zwar mit jener den gleichen Laut und die gleichen Buchstaben hat,
+aber einen ganz anderen Sinn: mar, glänzen, schimmern, leuchten,
+strahlen. Davon kommt das griechische Zeitwort marmairo, flimmern,
+funkeln, und Marmor, ein glänzender Stein. Nun braucht einer noch gar
+nicht das zauberische Meerleuchten einer Nacht im karaibischen Meere
+gesehen zu haben, er braucht nur einmal gegen Abend &#8222;am einsamen
+Fischerhause&#8223; gesessen und die Augen aufgetan zu haben, wie &#8222;das Meer
+erglänzte weit hinaus&#8223;, so wird er nicht<a id="Page_329"></a>
+ <span class="pagenum">[329]</span> mehr an den Tod, sondern
+an das Leben, an ein reiches glänzendes Leben denken. &nbsp;&mdash;&nbsp; Man bedenke
+auch das andere Wort für Meer: See. Das ist doch nahe verwandt mit
+Seele, von derselben Wurzel su, bewegen, regen, beleben. Da haben wir
+das Gegenteil von Tod. Sollte das Meer einmal vom Tode, das andere Mal
+vom Leben den Namen empfangen haben? &nbsp;&mdash;&nbsp; Ist unsere Deutung von Meer
+richtig, so ist Meer mit Mähr und Mährchen verwandt; mari als etwas von
+der Sonne beschienenes ist nicht nur leuchtend sondern auch berühmt und
+bekannt; daher althochdeutsch mari, mittelhochdeutsch maere = Kunde,
+Bericht, Erzählung. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Name Margarete kommt ohnehin von Meer, denn
+&#8222;Perle&#8223; ist eigentlich Meergries, Korn des Meersandes; also ein echt
+seemännischer Name. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein namhafter Erforscher des Keltischen nahm
+keltischen Ursprung von Meer an. Er verglich die keltischen Ortsnamen
+uralter Herkunft: Morini, Amorica, Morimarusa (Ostsee), Morbihan und
+führte die Formen an: kymrisch, kornisch und Breizonek (Mündung der
+Loire) mor; gadhelisch (d.&nbsp;h. dem Gälischen [Hochschottischen] und
+Irischen gemeinsam) muir, Genetiv mara. Uns genügt das althochdeutsche
+meri, mere (gotisch marei, angelsächsisch mere).</p>
+
+<p><span class="strong1">Meile</span>, die. Wenn der Seemann von Meile spricht, so meint er natürlich
+Seemeile, einer Gradminute entsprechend. Eigentlich bedeutet es aber
+1000, nämlich 1000 Schritte, milia passuum; italienisch der miglio,
+Plural miglia, milia ausgesprochen; es mag eine dunkle Erinnerung an die
+Herkunft sein, die den Seemann veranlaßt, niemals Meile, sondern immer
+&#8222;Mill&#8223; zu sagen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Meridian</span>, der, oder Mittagskreis, von meridies, der Mittag, heißt am
+Himmel derjenige gedachte größte Kreis der Sphäre, welcher durch beide
+Weltpole und den Scheitelpunkt eines bestimmten Ortes geht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Merk</span>, das, war früher = Landmarke, wird aber jetzt nur selten noch in
+diesem Sinne, etwa noch in der Verbindung &#8222;das ist ein gutes Merk&#8223;
+gebraucht. Sonst ist die Bedeutung darauf zusammengeschrumpft, daß es
+ein Kennzeichen an irgend einer Sache ist, an dem man sich etwas merken
+will, etwa einen Strich oder einen Streifen bildend. &#8222;Etwas mit einem
+Strich oder Streifen versehen&#8223;, das ist ja die uralte Bedeutung des
+unserem Mark zu Grunde liegenden Stammes, und Mark heißt zunächst nur
+Zeichen, dann Kennzeichen, Grenzzeichen, Grenze, davon<a id="Page_330"></a>
+ <span class="pagenum">[330]</span> Markgraf
+und marquis, spanisch marques, italienisch marchese. &nbsp;&mdash;&nbsp;Merk ist die
+niederdeutsche Form für Mark. Im Seebuch (1400) heißt es merk und merke.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Mark als Münze bedeutet ein bestimmt abgeschätztes und
+gekennzeichnetes, mit einer Marke versehenes Goldstück.</p>
+
+<p><span class="strong1">Messe</span>, die, ist der Raum eines Schiffes, in dem die zu einer solchen
+Messe Vereinigten sich, besonders zum Zwecke der gemeinschaftlichen
+Einnahme der Mahlzeiten, zu versammeln pflegen, weshalb auch nicht nur
+der Raum, sondern auch die Gemeinschaft derer die darinnen
+heimatberechtigt sind, Messe heißt. Man spricht von einer Offiziermesse,
+einer Kadettenmesse, einer Deckoffiziermesse. Macht das Offizierkorps
+eines Schiffes Besuch, so wird eine Karte abgegeben: &#8222;Die Offiziermesse
+S. M. S.&#8223; ... Ein Mitglied der Messe wird zum Messevorstand erwählt.
+Nicht als ob dieser dann den Vorsitz bei Tische zu führen hätte, der
+steht auf Kriegsschiffen stets dem I. Offizier zu, er hat vielmehr die
+Verwaltung des gemeinschaftlichen Vermögens, die Beschaffung der
+Vorräte, überhaupt die ganze Verpflegung unter sich. Zum Essen gehört
+das Trinken. Daher wird ein anderes Mitglied der Messe beauftragt, die
+nötigen Getränke zu beschaffen und zu verwalten; das ist der
+Weinvorstand oder Vorstand der Weinmesse. &nbsp;&mdash;&nbsp; In den Garnisonen des
+Königreichs Hannover hatten die Offiziere von der Verbindung mit England
+her ihre Messen. Sonst ist das Wort, wie es scheint, in Deutschland auf
+die Seemannssprache beschränkt geblieben. &nbsp;&mdash;&nbsp; An Erklärungen fehlt es
+nicht. Es gibt deren eher zu viele als zu wenige.</p>
+
+<p>1. Von vornherein als ausgeschlossen zu betrachten ist der Gedanke an
+den katholischen Cultus und seine Messe; wenigstens in Bezug auf die
+landläufige Deutung dieses Wortes, nach der es von dem Zuruf des
+Priesters an diejenigen, welche nicht berechtigt waren an dem Hauptstück
+des Gottesdienstes teilzunehmen: &#8222;ite, missa est concio!&#8223; kommen soll.</p>
+
+<p>2. Weil bei Kirchmessen zahlreiche Andächtige zusammenkamen, so fanden
+sich auch Leute ein, die etwas zu verkaufen oder zur Schau zu stellen
+hatten. So entstand ein Markt, der Messe genannt ward und diesen Namen
+behielt als die Kirchmesse wegfiel; Frankfurter Messe, Leipziger Messe.
+Daß auch hiermit, trotz des &#8222;Zusammenkommens&#8223; der Leute, unsere Messe
+nichts zu tun hat, liegt auf der Hand.<a id="Page_331"></a>
+ <span class="pagenum">[331]</span></p>
+
+<p>3. Weit eher könnte man an Herkunft von dem lateinischen mensa, der
+Tisch, denken, weil die Hauptsache bei der Messe in der Tat der
+gemeinsame &#8222;Tisch&#8223; ist. Wirklich heißt im Gothischen der Tisch auch mes;
+man könnte auch das spanische meza zu Hilfe nehmen. Diese Deutung wäre
+denkbar auch für den Fall, daß die ältesten Messen gar keine Tische
+gehabt hätten, da das gotische mes nicht nur Tisch, sondern auch
+Schüssel heißt. Aber es fehlen für das Wort die Zwischenglieder vom
+Gotischen zum Niederdeutschen, und hier ist Messe doch ausschließlich
+heimisch. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zeugnisse für die Herkunft aus dem Spanischen liegen nicht
+vor, im Gegenteil, das Wort ist im niederdeutschen Sprachgebiete
+gezeugt, ehe Spanien in Betracht kam. Überhaupt dürfen wir nicht in die
+Ferne schweifen, solange eine näherliegende Erklärung im Deutschen sich
+darbietet. Aus diesem Grunde muß auch</p>
+
+<p>4. Eine Deutung aus dem Französischen beanstandet werden, nach der das
+Wort Messe von mets, altfranzösisch mes kommen soll. Diese beiden heißen
+&#8222;Gericht, Speise&#8223;, nämlich im Sinne von &#8222;Aufgetragenes&#8223;, (aus der Küche
+in den Speisesaal) &#8222;Geschicktes&#8223;, von mitto ich schicke. Die ziemlich
+alte Schreibung mets für mes erklärt Dietz für eine etymologische, um
+das Wort an das Zeitwort mettre zu knüpfen.</p>
+
+<p>5. Man könnte auch an das althochdeutsche massenie, messeni denken,
+welches Hofstaat, Gefolge eines Fürsten bedeutet, so daß die Messe als
+&#8222;Stab&#8223; des Kommandanten gedacht wäre. Dieses messenie kommt von mansio,
+die Behausung. Und sprachlich könnte Messe um so eher davon abstammen,
+als Meßner = Küster davon herkommt, althochdeutsch mesinari,
+mittelhochdeutsch messenaere, mittellateinisch mesenarius, mansionarius;
+es könnte sogar mansio als Behausung in Messe stecken. &nbsp;&mdash;&nbsp; Doch wir
+wenden uns zum germanischen Sprachgebiet.</p>
+
+<p>6. Hier tritt uns zunächst ein Zeitwort entgegen, das &#8222;zusammenkommen&#8223;
+bedeutet und deswegen vielleicht in Betracht kommen könnte, weil die
+Messe ein Zusammenkunftsort ist. Altfriesisch meta, angelsächsisch
+metan, altenglisch meten, altniedersächsisch motian, englisch meet. Aber
+gerade der Umstand, daß dieses meet sein t unverschoben bewahrt hat und
+nicht zu s werden ließ, verbietet uns mess mit meet zusammenzubringen.</p>
+
+<p>7. In unseren fortgeschrittenen Zeiten, in denen namentlich<a id="Page_332"></a>
+ <span class="pagenum">[332]</span> auch
+die Ernährung an Bord so viel besser geworden ist, wird in der Messe
+nicht jedem sein Teil zugemessen. Zu Zeiten aber, wo das Essen oft recht
+knapp war und wo mancher vielleicht bei dem Worte Messe an das
+altfriesische Zeitwort missa = entbehren zu denken geneigt war, da mag
+wohl ein Einteilen und Zumessen nötig gewesen sein. Man könnte daher an
+das althochdeutsche Zeitwort mezzan, messen, denken, angelsächsisch
+metan. Dann wäre Messe eines Stammes mit &#8222;Mutter&#8223;, denn Mutter bedeutet
+die Abmesserin, die Zuteilerin, &#8222;die Spendende&#8223;, neben dem Vater als dem
+&#8222;Beschützenden&#8223;. In der Tat kommt dieses Wort in Betracht. Doch nicht
+so, daß Messe unmittelbar von messen käme, es kommt vielmehr noch ein
+Mittelglied in Betracht und es liegt noch ein weiter Weg dazwischen.</p>
+
+<p>8. Das Essen, die Speise heißt gotisch mats, althochdeutsch maz,
+altniederdeutsch meti, angelsächsisch mete, altenglisch mete. (Weil das
+Fleisch ein so wichtiges Essen ist, so hat sich im Englischen und
+Niederdeutschen meat, met für eßbares Fleisch eingebürgert.)
+Altfriesisch mede, met, mat und meyt = Speise: <span class="strong1">Essen und Trinken</span>. Hierzu
+ist zu vergleichen der altdeutsche mesiban, d.&nbsp;h. der Eßbann, das
+Speiseverbot, ein scharfes Verbot, einem Verbrecher Speise zu reichen.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; In der Mainzer Beichte, einer Handschrift aus dem X. Jahrhundert in
+Wien, heißt es: &#8222;Ih gihun gode almahdigen unde allen godes engilon&#8223; ...
+gesündigt zu haben &#8222;in uncîdin sclâphun, uncîdin uuachun, in uncîdigimo
+mazze, uncîdigimo dranche&#8223; ... Unser neuhochdeutsches Wort Messer hieß
+althochdeutsch messisahs, also eigentlich &#8222;Eßschwert.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Dementsprechend erhielt sich im Mittelniederdeutschen sehr lange das
+Wort mess für Speise. Im Lübecker Zunftrecht steht die Bestimmung: &#8222;Men
+schall nener hande kramgued vthsetten des sondages vnd aposteldages,
+vthgenahmer koken unde messwerk.&#8223; Doch hatte sich damals mess, dessen
+ursprünglicher Vokal a war, schon daneben über moes in mos, ja in mus
+verschoben. Letztere Form ist besonders bekannt aus der Verbindung
+musdel, Musteil; so nannte man den Teil an Lebensmitteln der beim Todes
+Mannes der Witwe zufiel; erstere in der Verbindung moshus = Speisehaus,
+Speisesaal. Hernach hat sich mus als breiartige Speise weite Verbreitung
+verschafft, und wenn unser Sammelwort Gemüse auch jetzt auf
+Pflanzenspeisen eingeschränkt ist, so hat es in diesem Sinnedesto
+<a id="Page_333"></a>
+ <span class="pagenum">[333]</span> unbestrittener Geltung erlangt. Natürlich ist auch Mast
+damit verwandt, denn Mast heißt auch nichts weiter als Speise, Futter,
+Fütterung, Mästung und dieses hat erst in weiterer begrifflicher
+Entwickelung die Bedeutung &#8222;Fettmachung&#8223; erhalten; wovon mästen, das
+heute noch in Ostfriesland messen heißt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vom angelsächsischen
+Hauptwort mete dagegen hat sich das angelsächsische Zeitwort metsian,
+mesan, altenglisch metsien = essen, gebildet; wobei in Betracht zu
+ziehen ist, daß heute noch im Englischen to mess = zusammen essen ist,
+so daß also der Begriff des gemeinschaftlichen Essens sich bis auf
+diesen Tag erhalten hat. Das ist aber ursprünglich nicht, oder doch
+nicht immer geschehen, denn schon im Altsächsischen hieß mesa der
+Speisekorb, der Futterkorb; desgleichen im Altnordischen meis. Man saß
+also von Alters her an Bord um Futter- oder vielmehr Speise-Behälter
+herum, also um &#8222;Backen&#8223; im ursprünglichen Sinne. Die Gemeinschaft derer
+die dergestalt zusammen aßen hieß &#8222;Meßgesinde&#8223;. Das wird uns zum ersten
+Male durch die Freiheiten der Stadt Brügge für deutsche Kaufleute vom
+Jahre 1309 bezeugt: &#8222;Vord dat die vorseide coopmanne moghen hebben
+alrehande vitaelge ende alle maniere van dranke, die si bringhen bi der
+zee, ute ghesteken wyn onder hem ende hare maisniede te verteerne,
+binnen haren herberghen zonder assise daer of te ghevene, up dat sy 't
+niet vort verkopen&#8223;. Für maisniede kommt im Flämischen auch meyssenye,
+messniede, maysinede vor. Das altnordische meis klingt hier deutlich
+durch. Der germanische Ursprung ist also unzweifelhaft, und auch dieses
+Wort ist im seemännischen Sinne nicht in England, sondern in den
+Niederlanden zuerst gebraucht worden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es hat eine ähnliche
+Bedeutungsentwicklung wie Bursche, spätmittelhochdeutsch hieß burse
+Geldbeutel, Börse, Kasse; dann gemeinschaftliches Wohn- und Kosthaus der
+Studenten, wo sie aus gemeinschaftlicher bursa lebten; dann zuletzt
+studentische Genossenschaft, deren einzelnes Mitglied ebenfalls Bursche
+genannt wurde. &nbsp;&mdash;&nbsp;Unter 7. ist gesagt worden, Messe ist mit Mutter
+verwandt. Das Mittelglied ist maz, Speise; dieses hieß nämlich
+ursprünglich ebensowenig Essen im Allgemeinen wie Fleisch im Besonderen,
+kommt auch wohl nicht von einem Stamme der &#8222;kochen,&#8223; sondern &nbsp;&mdash;&nbsp;wie
+Mutter &nbsp;&mdash;&nbsp; von einem der teilen, zuteilen, zumessen bedeutet, so daß maz
+also das (einem Menschen zum Verzehren) Zugemessene<a id="Page_334"></a>
+ <span class="pagenum">[334]</span> ist, woher
+dann Messe als der Ort wo, und die Versammlung, worin jedem Mitgliede
+das Seine zugeteilt wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Messbrief</span>, der. Nach den Gesetzen des deutschen Reiches müssen alle
+Kauffahrteischiffe vermessen werden. Dick und Kretschmer I. 60: &#8222;Für die
+Berechnung des Brutto- und Nettogehaltes der Schiffe und Fahrzeuge ist
+ein Vermessungsprotokoll nach einem in der Vermessungsordnung
+vorgeschriebenen Schema aufzustellen und der obersten
+Vermessungsbehörde, dem Schiffsvermessungsamt, einzureichen. Auf Grund
+des Vermessungsprotokolls wird ein <span class="strong1">Messbrief</span> ausgestellt.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Metacentrum</span>, das, ist ein für die Berechnung der Stabilität eines
+Schiffes äußerst wichtiger mathematischer Punkt, nämlich der
+&#8222;jedesmalige Durchschnittspunkt der Vertikalen aus dem
+Deplacementsschwerpunkt in der aufrechten Lage des Schiffes mit der
+vertikalen aus dem jedesmaligen Deplacementsschwerpunkt bei jeder
+geneigten Lage.&#8223; So die technische Erklärung bei Dick und Kretschmer I.
+114, 115; die sprachliche Anmerkung zu dieser Stelle ist jedoch zu
+berichtigen. Es heißt da: &#8222;Das Wort Metacentrum, welches sich zuerst in
+Bourguers Werk &#8222;Traité du Navire&#8223; 1746 angeführt findet, kann nur aus
+den lateinischen Worten meta (Endpunkt, Ziel) und centrum
+zusammengesetzt, betrachtet werden; nach anderer Ansicht auch als eine
+Zusammensetzung der griechischen Worte Méta (Wechsel) und kentron
+(centrum)&#8223;. Meta ist aber, wie unzählige andere Zusammensetzungen
+beweisen, z.&nbsp;B. Metamorphose, Metapher, Metaphysik, Metastase,
+Metempsychose, die griechische Präposition, die inmitten, zwischen,
+unter, in Verbindung, in Gemeinschaft, im Verein, in Begleitung,
+gepaart, mit, nebst, neben, unter, nach, zu, auf u.&nbsp;s.&nbsp;w. bedeutet; im
+Allgemeinen ist sie Bezeichnung einer Gemeinschaft: Metacentrum ist also
+der Punkt, den die zwei genannten senkrechten Linien mit einander
+<span class="strong1">gemeinschaftlich</span> haben, mit der auch in meta liegenden Nebenbedeutung,
+daß dieses Centrum räumlich <span class="strong1">über</span> dem Deplacementsschwerpunkt liegt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Miek</span>, die, ist begrifflich nahe mit Klau verwandt, wird aber nicht nur
+für den gabelförmigen Ausschnitt der Gaffel, sondern auch für den
+gegabelten Stock oder Pfahl gebraucht, in dem der niedergelegte Mast,
+der Besansbaum etc. etc. festliegt; in Ostfriesland auch das
+gabelförmige Holz an der Pumpe, in dem der Schwengel sich bewegt.
+Mittelniederländisch, bei Kilian micke = furca,<a id="Page_335"></a>
+ <span class="pagenum">[335]</span> Gabel. Sollte
+nicht, da die Gabel doch eines der ursprünglichsten mechanischen
+Werkzeuge darstellt, Miek eine Zusammenziehung von Mechanik sein? Daß
+eine solche möglich, ja tatsächlich vorhanden ist, beweist die Tatsache,
+daß im Gebiet des Rheinfränkischen Mick die mechanische Vorrichtung zum
+Hemmen beider Wagenräder heißt; im Gegensatz zu dem nur ein Rad
+hemmenden, weit einfacheren Hemmschuh, stellt sie eine Mechanik dar,
+deren Zusammenziehung in Mick um so eher möglich war, als sie meist mit
+dem Ton auf der letzten Silbe ausgesprochen wurde und wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">mistig</span>, vergl. diesig, bedeutet nebliges, trübes, &#8222;dreckiges&#8223; Wetter.
+&#8222;Must gy int Schager-Rack by nacht offt in mistig wedder laverren&#8223; ...
+Vom niederdeutschen, niederländischen, englischen mist = Nebel; &#8222;mist
+het den oost in der kist&#8223; (Brem. Wörterbuch). Im Beówulf mistig,
+mist-heid = Nebelkippe; Kilian miest = nebula. Davon Mistel als die
+Pflanze die durch den Mist der Vögel auf Bäumen ausgesät wird. Denn
+dieses niederdeutsche Mist und unser hochdeutsches Mist sind ein und
+dasselbe Wort, nur in der Bedeutung ein wenig auseinandergegangen.
+Sanskrit-Wurzel mih = ergießen, besprengen; beregnen; auch ein
+Substantiv mih ist vorhanden: feiner Regen, Nebel. Althochdeutsch migan,
+neuniederdeutsch migen = pissen, harnen; lateinisch mingere.</p>
+
+<p><span class="strong1">Missweisung</span>, s. Variation.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mittagshöhe</span>, die, nämlich der Sonne, ist &#8222;die Höhe der Sonne wenn der
+Mittagspunkt derselben im Mittagskreise seines Beobachters steht,
+welches die größte Höhe ist, die sie für diesen Beobachter erreichen
+kann.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Mittagsschuss</span>, der, ist ein in einem Kriegshafen von dem jeweiligen
+Wachtschiff abgefeuerter Kanonenschuß zum Zeichen, daß es genau 12 Uhr
+ist. Es haben sich mit der Zeit und mit dem Gange ihrer Uhren die
+übrigen Schiffe und auch die Uhren am Lande, soweit der Einfluß der
+Marine in dieser Beziehung reicht, nach diesem Schusse zu richten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mittagswimpel</span>, der, ist auf unseren Kriegschiffen der Wimpel der gehißt
+wird wenn es zum &#8222;Schaffen&#8223;, zum Mittagessen geht, also ein
+hochwillkommenes Signal, zumal es nicht nur die Essenszeit, sondern
+überhaupt die Mittagspause im Dienste, die mittägliche Freizeit von 12
+bis 1-1/2 h bezeichnet.<a id="Page_336"></a>
+ <span class="pagenum">[336]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Mittagskreis</span>, der, s. Meridian.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mitteldruckmaschine</span>, s. Maschine.</p>
+
+<p><span class="strong1">mittschiffs</span> ist ein ziemlich unbestimmtes Adverbium mit dem etwas näher
+bestimmt wird das sich nicht &#8222;vorn&#8223;, aber auch nicht &#8222;achtern&#8223; befindet.
+An eine mathematische Mitte ist schon garnicht zu denken. Aber das ist
+zu betonen, daß es nicht bloß die ungefähre Mitte zwischen hinten und
+vorne, also nicht bloß die Mitte der Länge nach, sondern auch die Mitte
+der Breite nach bedeutet, und zwar die ganze von hinten nach vorne
+gedachte, von beiden Bordwänden gleich weit abstehende Mittellinie oder
+Längsachse des Schiffes. Man sagt: &#8222;Das Schiff wurde mittschiffs
+gerammt&#8223;, bei einem Vollschiff also etwa zwischen Großmast und Fockmast;
+man sagt aber auch: &#8222;Das Schiff hat sein Ruder mittschiffs liegen&#8223; d.&nbsp;h.
+die Ruderpinne befindet sich in der Mitte zwischen beiden Bordwänden, in
+der Mittellinie.</p>
+
+<p><span class="strong1">Moker</span>, der, s. Kalfatern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mole</span>, die, im Munde des niederdeutschen Seemanns wohl auch Mulje, ist
+jetzt ein Steindamm oder vielmehr eine Kaimauer, die den Eingang eines
+Hafens zugleich bildet und schützt. Früher ganz allgemein ein Damm oder
+Deich. In der Chronik des Landes Dithmarschen von Neocorus heißt es: &#8222;up
+de mohle is ein grot inbrock geschehen&#8223;. Holländisch mole, dänisch
+mullie, schwedisch mölja, englisch mole, französisch mole, italienisch
+molo, spanisch muelle, portugiesisch molhe &nbsp;&mdash;&nbsp; alles zurückgehend auf das
+lateinische moles, Masse, Last, große Steinmasse, Damm. Bei San Lucar de
+Barrameda befand sich sehr früh eine Mole. 1588 schreibt Waghenaer im
+&#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;: &#8222;Voorts om te weten die mercken vanden steen
+oft droochte die int gadt van S. Lucas ligghende syn, als de Molen ende
+t'witte Clooster staende opt Oostereynde van S. Lucas ouer een comende&#8223;
+...</p>
+
+<p><span class="strong1">Monsun</span>, der, ist ein im Indischen Ozean in regelmäßigen Perioden stets
+aus gleicher Richtung wehender starker, sich oft bis zum Sturm
+steigender Wind, von Oktober bis März aus Nordost, von April bis
+September aus Südwest wehend. Das Wort lautet französisch monson,
+monçon, spanisch monzon, portugiesisch monsao und stammt aus dem
+Arabischen, wo mansim bedeutet a time, a season, the favourable season
+for sailing to India; also: günstige Jahreszeit.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mooring</span>, die, ist eine besondere Befestigung eines Schiffes<a id="Page_337"></a>
+ <span class="pagenum">[337]</span> durch
+Anker, Ketten, Taue, um es in der Lage zu halten, in der man es haben
+will, aus der es um irgendwelcher Gründe, wie Raummangel, Rücksicht auf
+die Windrichtung, willen sich nicht herausbewegen soll; also eine
+Befestigung des Schiffes zur Vermeidung des Schwojens. Man nennt es auch
+&#8222;ein Schiff vertäuen&#8223;. Vergl. auch Spring. Das Zeitwort mooren, häufiger
+vermooren, hat seinen langen o-Laut von der dunklen niederdeutschen
+Aussprache des a, denn es heißt eigentlich marren = binden, festbinden,
+befestigen. Von ihm ist das andere seemännische Zeitwort marlen ein
+Iterativum. Schon dem Teuthonista war das Wort bekannt, und zwar in der
+Form merren; er schreibt: &#8222;cabel-lyn reep, seel, to vo dair mede men eyn
+schyp an dat lant vestiget offte merret&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Morgenwache</span> s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mufferdeischuner</span>, der, (vergl. John Brinckman, &#8222;Kasper Ohm un ik&#8223;), ein
+Schuner, oder vielmehr eine Brigg, oder noch besser eine Schunerbrigg,
+eine Brigantine, &#8222;that is square-rigged forward and schooner-rigged
+aft&#8223;, also ein Schiff, das am vorderen Maste Rahesegel, am achteren
+Schratsegel (s. d.) hat. Mufferdei soll eine von deutschen Seeleuten
+zurechtgemachte Form des im Englischen gebräuchlichen Hermaphrodite
+sein, würde also ein Zwitterding bedeuten, wegen der zweierlei Segel
+oder zweierlei Masten. Aber zweierlei Segel und Masten hat schließlich
+jedes Schiff. Die Erklärung mag hier dahingestellt bleiben, da das Wort
+ohnehin in der neuhochdeutschen Seemannssprache kaum gebraucht wird. Im
+Korrespondenzblatt für niederdeutsche Sprachforschung vom Jahre 1895 ist
+Näheres darüber nachzulesen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mundpfropfen</span>, der, ein Pfropfen, der in die Mündung einer Kanone
+gesteckt wird, wenn diese außer Gebrauch ist. Das Wort bedürfte der
+Aufnahme nicht, wenn man nicht im Munde der Kriegsschiffsleute öfters
+die Frage, in übertragenen Sinne als Ausdruck der Verlegenheit, hörte:
+&#8222;Wo legen wir den Mundpfropfen hin&#8223;. Dieses geflügelte Wort stammt aus
+einer Geschützinstruktion an Bord eines S. M. Schiffe. Als einmal ein
+Feuerwerksmaat seiner Geschützbedienung genau alle Handgriffe und
+Bewegungen beim Klarmachen eines Geschützes zum Exerzieren
+auseinandergesetzt hatte, endigte er seine Instruktion etwas allzu
+wichtig tuend mit den Worten: &#8222;Nun entsteht aber noch die große Frage:
+wo legen wir den Mundpfropfen hin?&#8223;, den zum Exerzieren aus der Mündung
+herausgenommenen.<a id="Page_338"></a>
+ <span class="pagenum">[338]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">mustern</span> heißt jemanden oder etwas daraufhin ansehen, ob er oder es sich
+in dem Zustande befindet in dem er oder es sich befinden soll, also
+zusehen, ob er oder es dem Muster gemäß, musterhaft ist. Auf unseren
+Kriegsschiffen ist Musterung schlechthin die tägliche Musterung der
+Mannschaft und des Schiffes durch den Kommandanten, welche als
+&#8222;Sonntagsmusterung&#8223; besonders feierlich und gründlich vorgenommen wird.
+Es gibt aber auch besondere Musterungen: Reinlichkeits-, Zeug-, Gewehr-
+etc. Musterung. Im Teuthonista heißt das Wort noch monsteren, und so
+kann man es auch heute noch seemännisch und überhaupt niederdeutsch
+hören. In dieser Form läßt es seine Abstammung von monstrare zeigen,
+deutlicher erkennen. Doch hat das Wort eine wesentliche
+Bedeutungsverschiebung erlitten, denn eigentlich ist es der Mann der
+mustert, nämlich sich seinem Kommandanten zeigt, aber jetzt heißt es:
+&#8222;Der Kommandant mustert den Mann.&#8223; Die Verschiebung hat sich wohl über
+das Substantivum Musterung bewegt, indem diese die Veranstaltung ist,
+bei der die Matrosen sich zeigen, bei der sie also besehen werden, und
+dieses &#8222;Besehen&#8223; ist dann als das Wichtigste in den Vordergrund
+getreten. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Er läßt sich anmustern&#8223;, sagt man, wenn einer sich zum
+Eintritt in einen Dienst vorstellt, &#8222;zeigt&#8223;; er wird dann in die
+Musterrolle eingetragen. Dem entsprechend ist dann abmustern, aus dem
+Dienst treten, gebildet, ohne daß der Begriff monstrare überhaupt noch
+in Betracht käme, der aber in dem kaufmännischen Muster und in Monstrum
+noch zu erkennen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Mut</span>, <span class="strong1">Mutte</span>, die, ein Fahrzeug an der friesischen Küste mit flachem Boden
+und zwei Farunners anstatt einer Kajüte. Es sieht plump und wenig
+schmuck aus, so daß die Vermutung nahe genug liegt, der Name komme von
+mutte = Sau, Mutterschwein. Das ist nicht gerade fein, aber die
+Weserkähne werden von den Hamburgern Schweinsköpfe genannt, wogegen die
+Weserschiffer die Hamburger Ewer mit dem Ehrennamen &#8222;Kreijenkieper&#8223;
+nennen und von ihnen zu sagen pflegen: &#8222;Groß von Masten, klein von
+Lasten.&#8223;<a id="Page_339"></a>
+ <span class="pagenum">[339]</span></p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="N"></a>N.</span>
+</h2>
+
+
+<p><span class="strong1">Nachen</span>, der, ist eigentlich kein seemännisches Wort mehr. Wohl ist es
+früher eins gewesen, denn im Beówulf wird naca sogar für seegehendes
+Schiff gebraucht, aber zur Zeit ist es nur bei Nichtseeleuten und nur im
+Binnenlande, namentlich in Hochdeutschland als gleichbedeutend mit Kahn,
+das auch kaum seemännisch gebraucht wird, üblich. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es besteht die
+Neigung, Worten die mit a anlauten ein n vorzusetzen, z.&nbsp;B. ärs, närs;
+Ast, Nast; ost, nost; arren, narren (mit dem Schlitten fahren); ort,
+nort (Spitze). Das kommt daher, daß das n unbestimmten Artikels zu dem
+Anfangs-a des Substantivums hinübergezogen wird, wie Nobiskrug aus 'n
+Abyssuskrug entstanden ist. So könnte man Nachen erklären als Achen mit
+solch einem n davor. In der Tat findet sich nämlich dieses Achen in
+oberdeutschen Mundarten vor, niederdeutsch aak, ake, ak; niederländisch
+aak neben naak. Wenn man nun ak oder ach für die ursprünglichere Form
+ansehen dürfte, so ließ sich die Sache so erklären: man sprach von einer
+Achenfahrt und meinte damit eine Wasserfahrt (aha, ahwa, aqua, ach, ahe,
+a = Wasser) und hernach meinte man, zu Zeiten, da ach als Wasser nicht
+mehr verständlich war, Achen sei das, womit man auf den Wasser fährt,
+ein Boot. Dem steht aber die angelsächsische Form naca entgegen, da sich
+zur Zeit des Beówulf diese Bedeutungsverschiebung noch nicht vollzogen
+haben konnte. Es muß demnach eine andere Erklärung gesucht werden. Mit
+einiger Zaghaftigkeit hat man auf das lateinische navis hingewiesen. Ich
+möchte eine andere Möglichkeit erwähnen. Bekanntlich ist das lateinische
+nix aus snix entstanden. Dem entsprechend könnte auch in unserem Worte
+ein anlautendes s geschwunden sein. Dann käme es von einer Wurzel sna,
+snu und gehörte zum althochdeutschen snahhan = gleiten, schlüpfen,
+schleichen, kriechen, sich bewegen, fließen durchs Wasser gleiten,
+schwimmen, vergl. englisch snake, Schlange, auch niederdeutsch snake =
+Schlange. Dann wäre Nachen &#8222;ein durch Wasser dahingleitendes Ding.&#8223; Aber
+die Sprache hätte sich dann nicht mit einmaligem Schwund eines Anlautes
+begnügt, sondern es wäre ein zweimaliger erfolgt; es wäre außer<a id="Page_340"></a>
+ <span class="pagenum">[340]</span>
+dem s auch noch zuweilen das n abgefallen und Nachen wäre nicht aus
+Achen, sondern Achen aus Nachen entstanden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nachtwache</span>, die, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nadir</span>, der, ist der dem Zenith entgegengesetzte Pol des Horizontes, der
+Fußpunkt im Gegensatz zum Scheitelpunkt, der Punkt der auf der anderen
+Seite der Erdkugel dem Scheitelpunkt entgegengesetzt ist. Arabisch und
+persisch nadir, nazir, von nazara gleich sein, sich entsprechen,
+entgegengesetzt sein, ein Gegenstück zu etwas bilden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nagelbank</span>, die, ist ein an der Binnenseite des Wants oder sonst an
+passender Stelle angebrachtes Stück Holz, in dem die Koveinnägel zum
+Belegen laufenden Gutes befestigt sind.</p>
+
+<p><span class="strong1">Naht</span>, die, bedarf nur im Sinne von Decksnaht einer Erklärung, indem es
+die Fuge zwischen zwei Decksplanken bedeutet. Es hat also mit nähen
+keine Gemeinschaft, kommt vielmehr vom althochdeutschen hnôjan, nuoen =
+einsetzen, genau zusammenfügen; davon althochdeutsch hno, nô, nua, nuo,
+nuoha = Fuge, schmale Ritze, Nut. Dieses Nut wäre die richtige Form des
+Wortes, wie es unsere Handwerker auch täglich gebrauchen, Naht aber ist
+auch eine der vielen Verdunkelungen, die von Unkundigen bei der Aufnahme
+ins Hochdeutsche verschuldet worden sind.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nahrungszweig, erlaubter</span>, nennt man wohl scherzhaft die Seefahrt. Wenn
+einer ihrer bei andauernd schlechtem Wetter oder sehr langem Seetörn
+recht müde ist und sie verwünschen möchte, so fängt er wohl mit einer
+Verwünschung an, unterbricht sich dann aber und sagt: &#8222;na, sie ist ja
+aber ein erlaubter Nahrungszweig.&#8223; Der Ausdruck stammt aus der alten
+Litanei, die auf Schiffen, wo ein Pfarrer ist, an Bord und in den
+Marinekirchen am Lande am Bußtag gebetet wird und bis vor Kurzem eine
+Fürbitte enthielt für Bergbau, Handel, Seefahrt &#8222;und andere erlaubte
+Nahrungszweige.&#8223; Das Gebet ist also zu einer Zeit verfaßt, in der die
+Seefahrt vielfach als unerlaubter Nahrungszweig, als Seeräuberei,
+betrieben wurde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Navigationsoffizier</span>, der, ist an Bord der Kriegsschiffe der Offizier der
+alles unter sich hat, was zur Navigation im engeren Sinne gehört, dessen
+Aufgabe vor allen Dingen die Bestimmung des Mittagsbestecks ist, der
+überhaupt die astronomischen Beobachtungen anzustellen und zu leiten
+hat, der das Meteorologische<a id="Page_341"></a>
+ <span class="pagenum">[341]</span> besorgt, unter dessen Verantwortung
+die Chronometer bedient werden, der die Karten- und Instrumentenkammer
+unter sich hat, also einen verantwortungsvollen Posten bekleidet. Daher
+wird ein älterer Offizier dazu genommen, der nächste nach dem ersten
+Offizier; er ist wachfrei und hat auch sonst mit dem Schiffsdienst
+weniger zu tun, damit er sich ganz seiner besonderen Aufgabe widmen
+könne. Unter ihm steht mit seinen Maaten und Gasten der Steuermann, den
+man bei der Marine eine Zeit lang Navigations-Bootsmann nannte; nicht
+sehr glücklich, so daß man erfreulicherweise bald wieder davon abkam.
+Das Fremdwort Navigation war schon früh im Gebrauch. Waghenaer gebraucht
+es schon 1588: &#8222;Alsoo onse particuliere Zee-Caerten die wy vande
+Westersche, Oostersche ende Noordtsche navigatien, eensdeels hebben
+laten vtgaen ende d'andere (met Godes hulp) mede van meyninghe syn
+eerstdaechs int licht te doen brenghen&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Napier'scher Turm</span>, der, s. Turm.</p>
+
+<p><span class="strong1">Neer</span>, das, heißt das fallende Wasser, der Ebbstrom, der zurückfließende,
+rückläufige Strom, das Wasser, das durch irgend ein Hindernis eine der
+Hauptströmung entgegengesetzte Stromrichtung erhält, wie dies bei der
+vorspringenden Stelle eines Ufers, bei einer Sandbank etc. etc.
+geschieht; niederländisch neer, neere = Gegenstrom. Doornkaat dürfte mit
+seiner Vermutung recht haben, daß neer Zusammenziehung von neder =
+niedrig sei, indem Ebbestrom das ursprünglich Ausschlaggebende war, und
+der hat niedrig Wasser im Gefolge.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nehrung</span>, die, Name der langen, schmalen Halbinsel an der preußischen
+Ostseeküste. Weil Nehrung eine schmale, also auch enge Landzunge ist, so
+hat man an das altsächsische narn enge gedacht. Da aber eine solche
+Landzunge leicht Änderungen in der Strömung, Strudel und dergl. erzeugt,
+so wäre in Betracht zu ziehen, ob wir hier nicht eine Weiterbildung von
+Neer (s. d.) vor uns haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nes</span>, die, auch Nesse, Halbinsel, Vorsprung, Landzunge, Name der
+Halbinsel Nesse bei Emden, der Ortschaft Nesse bei Norden; englisch
+ness, in Sheerness; altnordisch, norwegisch nes; schwedisch näs, dänisch
+nes, naes Vorgebirge, Kap; Lindesnäs und andere. Das Wort ist kein
+anderes als die niederdeutsche Form für unser hochdeutsches Nase.<a id="Page_342"></a>
+ <span class="pagenum">[342]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Niklausse-Kessel</span> s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Niederdruckmaschine</span> s. Maschine.</p>
+
+<p><span class="strong1">Niederholer</span>, der, ist ein laufendes Tau, das an solchen Segeln
+angebracht wird, die, wenn ihr Fall losgemacht ist, nicht von selbst
+sinken, sondern, eben mit Hilfe des Niederholers, niedergeholt werden
+müssen. Er wirkt in der entgegengesetzten Richtung des Aufholers. Klüver
+und Stagsegel haben dergleichen Niederholer. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch gibt es Niederholer
+für die Bramrahe und Oberbramrahe, die mit diesem Niederholer an Deck
+bezw. in den Mars niedergeholt werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nipflut</span>, die = niedrige Flut. Das niederdeutsche Zeitwort nippen heißt
+mit dem Kopfe nicken, den Kopf sinken lassen. Dem entspricht das
+Hochdeutsche nippen, den Kopf öfters sinken lassen um in kleinen
+Schlucken zu trinken. Mittelniederdeutsch nipen sinken, niedergehen,
+heruntergehen, sich senken. Ein niederdeutsches Substantiv nip heißt
+Nicken, das Sichneigen des Kopfes. Von dem allgemeinen Begriff
+<span class="strong1">niedergehen</span> kommt das angelsächsische nipan = obscurari, weil
+niedergehende Gestirne dunkel werden, bezw. dunkel machen. Es ist also
+Nipflut mit &#8222;niedrige&#8223; Flut zu übersetzen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Breusing mochte dieses
+Wort vergl. &#8222;Gezeiten&#8223;, nicht leiden, weil er es für englisch und
+deutschen Seeleuten unverständlich hielt. Er möchte dafür &#8222;taube Gezeit&#8223;
+eingeführt sehen. &#8222;Man unterscheidet Springzeit und taube Gezeit in
+ähnlichem Sinne, wie man leere, taube Schoten von denen unterscheidet,
+die aufspringen, wenn sie voll und reif sind.&#8223; Es hat sich aber Nipflut
+so in der wissenschaftlichen Welt eingebürgert, daß an ein Verdrängen
+nicht zu denken ist. Nach obigem ist es auch gar nicht so ausschließlich
+englisch wie Breusing dachte; ebensowenig wie tide (s. d.) englisch ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">nisseln</span>, fein, sanft, langsam regnen, so daß keine großen Tropfen, ja
+überhaupt kaum Tropfen, sondern kaum etwas mehr denn feiner Nebelregen
+herniederkommt. Das niederdeutsche Zeitwort nüsseln heißt langsam sein,
+zaudern, säumen, nicht vorwärts kommen, nichts beschicken, keine ganze
+Arbeit tun. Offenbar ist letzteres auch die Bedeutung von nisseln =
+regnen, ohne daß es ganzer, richtiger Regen ist, regnen mit halber
+Kraft, mit halber Arbeit. Nüsseln könnte gleich nüsteln sein, und dieses
+ist gleich nesteln, kleine, tiftelige Arbeit tun, Arbeit die viel Zeit
+braucht, ohne daß sie viel zu Stande bringt.<a id="Page_343"></a>
+ <span class="pagenum">[343]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Nitsel</span>, das, auch Nitzel geschrieben, heißt ein dünnes, kurzes,
+getakeltes Stücken Garn, mit dem die Seeleute ihre Wäsche an der
+Wäschejolle zum Trocknen aufhängen oder vielmehr festbinden, besonders
+aber das Bändsel oder Nestel, mit dem man die Hängematte
+zusammennestelt, zurrt. Für Nestel hört man wohl auch Nistel und davon
+ist Nitsel eine einfache Umstellung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nock</span>, die, die spitze Ecke eines Segels, die äußerste Spitze einer Rahe.
+Weiland: &#8222;Nok een woord, dat in het gemeen het opperste toppunt van
+iets, het niderste einde schijnt beteekend te hebben. In het bijsonder
+is het in gebruik voor het opperste van het dak.&#8223; Auch im
+Niederdeutschen wird es für First gebraucht; norwegisch nuk, Bergspitze.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Die Grundbedeutung ist biegen, beugen, krümmen, in einem Winkel sich
+umbiegen, eine scharfe Ecke bilden. So hieß also zuerst die äußerste
+Ecke des Segels Nock, und von ihr ist der Name auf den
+nächstbenachbarten äußersten Teil der Rahe übergegangen; wie umgekehrt
+der Name Klau vom Ende der Gaffel auf den benachbarten Teil des Segels
+überging. &nbsp;&mdash;&nbsp; Da durch das Nicken eine Biegung und Krümmung entsteht, so
+wird Nock zu nicken zu stellen sein und als verwandt mit Nacken und
+Genick angesehen werden müssen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nockgording</span> s. Gording.</p>
+
+<p><span class="strong1">Normandkessel</span> s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Normalnull</span> s. Nullpunkt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Normänner</span>, die, heißen zwei querschiffs stehende an den Betings
+befestigte eiserne Arme, dazu dienend, den Betingschlag der Ankerkette
+frei von Deck und die beiden Parten frei von einander zu halten. Früher
+war ein Normanne ein Stück Holz zur Befestigung des Ankertaus; der Name
+stammt aus England, wo man die Vorrichtung für so alt gehalten haben
+muß, daß sie noch von den alten Normannen, die mit Wilhelm dem Eroberer
+nach England kamen, abstammend angesehen wurde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Notschuss</span>, der, ein Schuß den ein Schiff in Seenot abfeuert um Hilfe
+herbeizurufen. Er hat natürlich nur Sinn und Zweck, wenn überhaupt eine
+Küste nahe ist und wenn sich an ihr Rettungsmittel befinden, die auf den
+gefeuerten Kanonenschuß hin bereit sind, in Tätigkeit zu treten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Null!</span> hört man an Bord oft rufen wenn Beobachtungen oder Messungen
+vorgenommen werden bei denen es darauf ankommt, einen genauen Zeitpunkt
+zu haben. Es gehören zwei zu solcher<a id="Page_344"></a>
+ <span class="pagenum">[344]</span> Messung, einer der das
+Meßinstrument und einer der die Uhr im Auge hat. Sobald der bestimmte
+Zeitpunkt da ist, wird in demselben Augenblick kurz, laut, scharf Null!
+gerufen; man könnte auch irgend einen anderen Ton von sich geben, aber
+dieser ist kurz und deutlich und daher einmal als zweckentsprechend
+eingeführt, zuerst natürlich, weil der genannte Augenblick als Nullpunkt
+für die Berechnung dienen sollte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Nullpunkt</span>, der, Dick und Kretschmer I. 232: &#8222;Die Pegel der Hafenplätze
+beziehen sich auf das mittlere örtliche Niedrigwasser. Werden die
+Nullpunkte jedoch in Verbindung gebracht mit dem Normal-Null, gleich dem
+Amsterdamer Null oder dem mittleren Wasserstande der Ostsee, gleich 37 m
+unter dem Normalhöhenpunkte der Sternwarte in Berlin, dann ergibt sich
+das Folgende: Der Nullpunkt des Pegels liegt unter Normal-Null</p>
+
+<table border="1" summary="Nullpunkt des Pegels unter Normal-Null">
+<tr><td class="tdleft">in Wilhelmshaven</td><td class="tdleft">0,578 m</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;"&nbsp;&nbsp;Bremerhaven</td><td class="tdleft">2,075&nbsp;&nbsp;"&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;"&nbsp;&nbsp;Brunsbüttel</td><td class="tdleft">0,230&nbsp;&nbsp;"&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;"&nbsp;&nbsp;Holtenau</td><td class="tdleft">0,330&nbsp;&nbsp;"&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;"&nbsp;&nbsp;Cuxhaven</td><td class="tdleft">3,639&nbsp;&nbsp;"&nbsp;</td></tr>
+</table>
+
+
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="O"></a>O.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Ocean</span>, der, griechisch okeanos, bei Homer der die Erde wie das Meer
+rings einschließende Weltstrom, Urquell alles dessen was ist, aus dessen
+Fluten sich die Gestirne erheben, so wie sie auch wieder in ihn
+zurückkehren. Später das Weltmeer, von dem es im Besonderen wieder einen
+indischen und westlichen Ocean gab. Okeanos war in der griechischen
+Mythologie personifiziert, Sohn des Uranos und der Gäa, Gemahl der
+Thetis, Vater einer Menge von Söhnen und Töchtern (der Gewässer), ein
+Gott, der an Macht nur dem Zeus wich. Der deutsche Seemann kennt nur
+drei Oceane, den atlantischen, den er gern kurzweg den Atlantik nennt,
+den großen, für den er gern Südsee sagt, und den indischen. Die
+Engländer haben außerdem noch einen arctic und einen antarctic ocean. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In dem Worte Ocean steckt unser altdeutsches aha, lateinisch aqua =
+Wasser, mit verdunkeltem<a id="Page_345"></a>
+ <span class="pagenum">[345]</span> a wie bei dem oog in Wangeroog,
+Spiekeroog, Langeoog etc. etc.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ochsenauge</span>, das, war vor hundert Jahren für nichts anderes im Gebrauch
+als für eine Öffnung, die man bei dickem Wetter in den Wolken sieht, ein
+Stückchen blauen Himmels bei sonst grauer Bedeckung. Roeding meint,
+durch solch eine Öffnung habe sich der Wind einen Weg gebahnt und man
+bekomme ihn daher oftmals kurz nachher von der Seite, wo sich diese
+Öffnung zeigt. &#8222;Wenn ein Ochsenauge der Sonne gegenüber steht, so hat es
+die Farben eines Regenbogens, und alsdann nennt man es auch eine
+Wettergalle. Steht es aber bei der Sonne, so ist es gewöhnlich ein
+Vorbote von schlechtem Wetter.&#8223; Seit uralten Zeiten waren große Augen
+bei den Frauen für schön geachtet, daher das berühmte boopis im
+Lateinischen wiedergegeben werden konnte mit &#8222;grandibus oculis
+praedita.&#8223; Es lag nahe, einen solch freundlichen Himmelsblick ein Auge
+zu nennen, daß es gerade ein Ochsenauge sein mußte, zeugt davon, daß
+unter unsern Seeleuten schon im 18. Jahrhundert sich junge Leute
+befanden, die die Bänke hoher Schulen gedrückt und mit dem vermeintlich
+freien Seeleben vertauscht hatten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Heute heißt in begrifflicher
+Anlehnung an diesen Gebrauch von Ochsenauge ein kleines, rundes, wenig
+aber doch immerhin etwas Licht spendendes Stück Glas, das in einer
+Kammer die Stelle eines Fensters vertritt, sei es, daß es von oben durch
+das Deck, sei es, daß es von der Seite durch die Bordwand leuchtet,
+Ochsenauge; englisch bull's eye, daher auch bei uns meist Bullei
+genannt.</p>
+
+<p><span class="strong1">orientieren</span>, kommt ursprünglich aus der Baukunst und wurde zuerst von
+Kirchen gebraucht, die nach altchristlichem Gebrauch so gebaut wurden,
+daß der Chor nach Osten zeigte. Eine solche nach oriens gerichtete
+Kirche hieß und heißt orientiert. Nach einer orientierten Kirche konnte
+sich jeder leicht in Bezug auf die Himmelsrichtungen unterrichten,
+weshalb man bald &#8222;sich oder jemanden orientieren&#8223; gebrauchte für
+informieren, zurechtweisen, belehren u.&nbsp;s.&nbsp;w. Aus dem Umstande, daß
+mittelalterliche Kirchen entweder im ganzen oder gar nur in einzelnen
+Teilen nicht genau orientiert sind, hat ein Baumeister unserer Tage
+geschlossen, man habe die Orientierung der betreffenden Kirchen zwar
+nach der Magnetnadel vorgenommen, aber die Mißweisung außer Acht
+gelassen.<a id="Page_346"></a>
+ <span class="pagenum">[346]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Orkan</span>, der. So heißt jetzt jeder Sturm, der sich über das gewöhnliche
+Maß des Sturmes hinaus steigert, ja im Binnenlande ist man mit der
+Bezeichnung orkanartiger Sturm schon bei der Hand, wenn irgendwo einmal
+ein Glasdach abgedeckt wird; ursprünglich waren aber nur die besonders
+schweren westindischen Stürme, die Cyclone, damit gemeint, denn aus dem
+karaibischen Meer haben die Spanier das Wort mitgebracht; spanisch
+huracan, welches die dem Ursprünglichen am nächsten kommende Form sein
+dürfte; italienisch uracano, französisch ouragan, niederländisch orkaan.
+Die Engländer haben das anlautende h stehen lassen und sagen hurricane.
+Bei uns ist es erst in der neuhochdeutschen Zeit in Aufnahme gekommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Orlogschiff</span>, das, s. Kriegsschiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Orlopbalken</span>, <span class="strong1">Orlop</span>, <span class="strong1">Overlop</span>, s. Deck.
+</p>
+<p><span class="strong1">Ort</span>, der. Es gibt fünf verschiedene Bedeutungen von Ort: 1.
+Schusterahle, 2. Maß, 3. eine Münze, 4. eine Landspitze, 5. ein Platz.
+Sie kommen aber alle fünf in dem einen Begriff Spitze zusammen, spitzer
+Punkt, Anfang, Ecke, Winkel, Rand, Platz; einem Begriff, der sich an der
+See in den Bezeichnungen Darserort, Brüsterort, Friedrichsort erhalten
+hat und der in dem althochdeutschen Ort und dem mittelniederdeutschen
+oort noch ausschließlich lag; wie denn auch im Altfriesischen oerd für
+Schwertspitze gebraucht ward, und in Groningen noch heute oort die
+Messerspitze heißt, wie im Angelsächsischen ord ganz allgemein
+Waffenspitze. In Bezug auf die Bedeutungen Maß und Gewicht und Münze
+sagt Kluge, 276: &#8222;Zunächst ist diese Bedeutung von dem viereckigen durch
+ein Kreuz in vier Orten, d.&nbsp;h. Ecken geteilten Münzen ausgegangen und
+erst dann auf Maß und Gewicht übertragen worden.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Bezeichnung
+Örtje, Örtchen für die kleine ostfriesische Münze, im Werte von 1-1/4
+alten hannoverschen Pfennigen, ist in dem Spottgedicht verewigt, das
+Mitte des vorigen Jahrhunderts ein Offizier der hannoverschen Garnison
+in Aurich auf Ostfriesland gemacht hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Wen gy von ein Land na dat
+ander segeln willen, und gy alßden juw Gissing willen maken, so möcht gy
+erst den Huck offt Ort des Landes, dewars, von juw aff gegeben, ehr und
+bevor gy de Glese kehren,&#8223; &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223;,
+1673. Daß Ort ein langes o hat, geht schon aus den obigen alten Formen
+hervor, wird aber bestätigt durch das &#8222;Seebuch&#8223; von Manson, Lübeck 1735:
+&#8222;Vons<a id="Page_347"></a>
+ <span class="pagenum">[347]</span> West Ende von Femern nach dem Inlauff von Kiel ist es
+Westen zum Süden 5 Meilen, die Förde ist groß und weit, ihr lasset das
+Casteel, <span class="strong1">Friedrichs Ohrt</span> im Aufsegeln am Stührbord, man gehet dann das
+Förde auf nach der Stadt zu. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von Kieler-Föhrde biß Eckern-Förde ist
+es Nord-Nordwesten 2 Meilen ist gleichfals eine grosse weite Förde, man
+segelt hier für die Stadt gleiches Nahmens.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">ösen</span> heißt schöpfen, ausschöpfen, besonders das Wasser aus einem Boot
+mit einem Schöpfer, Ösfaß genannt, ausschöpfen. Schon Kilian übersetzt
+oozen mit haurire, und von einer Form dieses Zeitworts stammt es auch,
+indem es aus haustum weitergebildet ist mit geschwundener Aspiration.
+Das beweisen die Formen mit au, in der Edda ausa, gießen; auster das
+Wasser das sich am Boden eines Fahrzeuges sammelt, eigentlich das
+Auszuschöpfende; aust-skota, das Schöpfgefäß. Es beweisen es auch die
+Formen die bis auf heute das h des Anlautes behalten haben.
+Wangeroogisch und überhaupt neuniederdeutsch hozen, neuniederländisch
+hoosen = schöpfen, hoosvat = gieter, Gießer. &nbsp;&mdash;&nbsp;Friesisch eaze, mittelst
+des easfet. &#8222;Wol beslein, zei Anke de scipper, it scip forlern, ind it
+easfet bihalden.&#8223; Bei der Lüneburger Salzgewinnung heißt oseammer,
+osammer der Schöpfeimer und der Solschöpfer führt den Namen oser. Von
+Bremen bis Wangerooge heißt der unterste Rand des Daches von dem das
+Regenwasser auf die Erde tröpfelt oese und oesing, also Dachtraufe. Kurz
+im ganzen niederdeutschen Sprachgebiet heißt ösen schöpfen oder gießen;
+&#8222;een öse, dar dat segel mit genettet werdt.&#8223; Und auch im Oberdeutschen
+heißt Oese das Schöpfgefäß; nicht zu verwechseln mit Oese = Ohr, Henkel,
+Griff, denn das kommt gemäß einem bei Willmans I. 85
+auseinandergesetzten Lautverschiebungsgesetze vom gothischen auso, das =
+Ohr ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Man sagt, wenn einer etwas mutwillig umkommen läßt: &#8222;er
+verast es;&#8223; das muß eigentlich heißen: &#8222;er veröst es&#8223;, gießt es aus,
+verschüttet es.<a id="Page_348"></a>
+ <span class="pagenum">[348]</span>
+</p>
+
+
+<h2>
+<span><a id="P"></a>P.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">P. and O.</span> Abkürzung für Peninsular and Oriental Line, eine
+Schiffahrtslinie die ihre Verbindungen mit der Peninsula d.&nbsp;h. Spanien
+und Portugal und mit dem Orient d.&nbsp;h. mit Ostindien etc. etc. unterhält.
+Im Abkürzen sind die Engländer groß; Gib für Gibraltar und Frisco für
+Francisco und Hock für &#8222;Hochheimer&#8223; kann man auf jedem englischen
+Kriegsschiffe hören, und in ganz Indien, China und Japan hört man nie
+anders als von P. and O. = Dampfern reden, wenn man von dieser
+englischen Linie und ihren Schiffen spricht.</p>
+
+<p><span class="strong1">p. m.</span> s. a. m.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pageie</span>, die, heißt nach Roeding (1794) bei den Negern an der
+afrikanischen Küste und auch bei den Indianern eine Art Riemen mit
+breitem Blatt. Wort und Sache scheinen zu uns auf dem Wege über
+Frankreich gekommen zu sein, französisch pagaye, Zeitwort pagayer, und
+der Ruderer mit diesem Werkzeug heißt pagayeur. Die Pageie wird nicht
+auf den Dollbord aufgelegt, sondern der an der Bordwand des Bootes
+sitzende pagayeur rudert aus freier Hand, die Pageie auf und nieder
+haltend. &#8222;L'effet de la Pagaye est plus considérable que celui de
+l'aviron, mais sa manoeuvre exige plus de force et fatigue davantage.&#8223;
+(Bonnefoux et Paris, marine à voiles 542.)</p>
+
+<p><span class="strong1">paddeln</span> heißt auf eigentümliche Art rudern oder im Wasser sich bewegen.
+Es scheint, daß in England sich der Name Pageie nicht eingebürgert hat,
+(s. d.) vielleicht weil man dorten für ein ähnliches Werkzeug den sehr
+populären Namen paddle hatte, der sich nicht verdrängen ließ, &#8222;a sort of
+short oar with a broad blade used in propelling and steering canoes and
+boats.&#8223; Paddel ist aber auch bei uns neben Pageie in Gebrauch, besonders
+indessen das Zeitwort paddeln, eine Tätigkeit anzeigend durch die das
+Wasser, sei es durch Rudern, sei es durch eigentümliches Schwimmen, so
+bewegt wird, wie ein Frosch es beim Schwimmen bewegt. Ein Frosch oder
+eine &#8222;Kröte&#8223; hieß aber angelsächsisch pada und heißt englisch paddock,
+niederdeutsch padde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Packung</span>, die. Packen heißt zuerst ein Packet machen, dann seine Sachen
+für die Reise in einen Koffer legen, dann sie in einer Truhe, einer
+Kommode unterbringen, in Ordnung bringen,<a id="Page_349"></a>
+ <span class="pagenum">[349]</span> sichern; daher heißt
+die Dichtung einer Gas- oder Dampfröhre, weil sie eine Sicherung
+darstellt, Packung s. Bagger, Baginrahe, Packetboot.</p>
+
+<p><span class="strong1">Packetboot</span>, das, ein Schiff das regelmäßige Fahrten ausführt und dabei
+Passagiere, Güter, Packete und Briefe befördert, also das vorstellt, was
+man jetzt gewöhnlich einen Postdampfer nennt. Das Wort Packet ist mit
+dem niederdeutschen bag verwandt, das Sack bedeutet, s. Bagger und
+Bagienrahe. Aus balg = Tierhaut ward bag = Sack; aus bag ward Pack, denn
+wer keinen bag hatte, der band sein Zeug einfach mit einem beliebigen
+Stück alter Leinewand zusammen, und das stellte dann auch einen Pack
+vor. Dann erweiterte sich der Begriff dahin, daß alles was
+zusammengeschnürt oder auch nur in ein Papier eingewickelt war schon als
+Packet angesehen wurde. Die Post die dergleichen besorgt heißt
+Packetpost, das Schiff das dergleichen befördert Packetboot.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pall</span>, das, ist eine eiserne Sperre am Spill, dessen Rücklauf zu
+verhindern. Pall, englisch pallet, heißt das im Winkel gebogene Ende des
+Armes eines sogen. Ankers in einer Uhr, das in die Zähne des Zahnrades
+eingreift. Das Bremer Wörterbuch kennt das Wort in verschiedenen
+Bedeutungen. &#8222;Wenn das Sperreisen in eine solche Kerbe greift, so rufen
+die (das Spill drehenden) Matrosen: Pall! und machen eine Pause. Daher
+haben wir die sehr gebräuchlichen Redensarten: pall staan: unbeweglich
+stehen, standhafte Gegenwehr tun; to Pall setten, fest setzen; slim to
+Pall kamen, übel anlaufen, mit vieler Mühe seinen Zweck erreichen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Auch in der Seemannssprache unserer Tage adverbial gebraucht: Das Schiff
+steht pall, steht fest. Überhaupt ist mit dem Worte der Begriff &#8222;<span class="strong1">fest</span>&#8223;
+verbunden. Er hat also nichts mit dem Pall in Pall-Mall (Malje) zu tun,
+das von palla = Ball und maglio (malleus) Hammer kommt und ein ehedem
+auch in deutschen und niederländischen Städten (Halle, Altona, Utrecht)
+beliebtes Ballspiel bedeutete, sondern kommt vom lateinischen pala, der
+Spaten. Dieses Werkzeug scheinen die Alten aber ausgedehnter gebraucht
+zu haben als wir, denn es kommt seinerseits von pango = festschlagen;
+allerdings schlagen auch wir die Kanten des mit dem Spaten Gegrabenen
+mit dem Spaten fest, aber in pala scheint der Begriff &#8222;fest&#8223; doch noch
+stärker zur Geltung gekommen zu sein. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ich finde das
+Substantivum<a id="Page_350"></a>
+ <span class="pagenum">[350]</span> &#8222;die Pallen&#8223; zuerst in der &#8222;Beschriving van der
+Kunst der Seefahrt&#8223;, 1673: &#8222;Es sähe überall sauer aus, und die Noth war
+da, derohalben entschloß ich, daß wir wolten daß erste Land für das
+beste erkiesen; auff daß wir in der See nicht vergehen möchten; den
+zuvor dürffte ich mich nicht mit dem harten Wind an den Wall geben, weil
+die Pallen von daß Bratspieß weg wahren, den so wir zum Ancker gehen
+mußten, konnten wir solches nicht wieder auffbekommen, gedacht auch, so
+der Wind Westlich blieb, wolten wir den andern Tag unser Korß nachs
+heilige Land (Helgoland) setzen, den wir waren damahls neben dem Eylande
+Just, so an die Fresische Kost gelegen ungefehr acht Meilen von de
+Wall.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">palmen</span> heißt Hand über Hand holen, also nicht wie solches auf
+Kriegsschiffen gewöhnlich geschieht, den zu hissenden Gegenstand
+auflaufen, sondern mit wenig Matrosen, indem jeder von ihnen eine Hand
+vor die andere setzt, in die Höhe ziehen; das Gegenteil davon ist
+fieren, was auch Hand über Hand geschehen muß damit der zu fierende
+Gegenstand oder vielmehr das an ihm befestigte Tau nicht schliere. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Kommt vom lateinischen palma, das Innere der Hand, von dem auch die
+stolzen Palmen wegen der Ähnlichkeit ihrer Blätter mit einer flachen
+Hand und ihren ausgebreiteten Fingern den Namen haben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Hand wurde
+auch ebensogut wie der Fuß und der Ellbogen als Maß benutzt und man
+gebraucht dementsprechend palmen auch für messen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Palstek</span>, der. Stek heißt Stich, vom Durchstechen eines Tauendes durch
+eine Schlinge; Pal heißt Pfahl; darum aus dem Ganzen einen &#8222;Pfahlstich&#8223;
+zu machen ist ein unangebrachter Versuch der Verhochdeutschung eines gut
+niederdeutschen Seemannswortes. Das Eigentümliche des Palsteks ist, daß
+er nicht zuschliert wenn er um einen Poller oder Dükdalben gelegt wird,
+auch wenn Kraft darauf kommt, und daß man, sobald die Kraft zu wirken
+aufhört, den Palstek ohne Weiteres wieder von dem Pfahl, dem Poller, dem
+Dükdalben abnehmen und über einen anderen streifen kann, wenn etwa ein
+Schiff verholt werden soll.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pampero</span>, der, ist ein heftiger, plötzlich und überraschend aufkommender,
+mit schwerer Bö einsetzender Wind an der Küste von Südamerika, aus
+Westen wehend, hat er seinen Namen von den Pampas, über die er
+hinwegstreicht. Schon manches Schiff lag dem Kentern nahe oder ist
+gekentert, wenn es sich an jenen<a id="Page_351"></a>
+ <span class="pagenum">[351]</span> Küsten von einer so schwer
+vorherzusehenden &#8222;weißen Bö&#8223; überraschen ließ.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pantry</span>, die, ausgesprochen Päntry, also über England zu uns gekommen,
+bedeutet jetzt den zu einer Messe gehörigen Anrichteraum, in dem die
+Gläser, Teller, Messer, Gabeln etc. etc. aufbewahrt und auch abgewaschen
+werden. Vorräte werden in diesem Raume nicht verstaut, doch muß früher
+wenigstens ein gewisser Vorrat von (Hart-) Brot in der Pantry gehalten
+worden sein, denn von panis, das Brot, hat sie ihren Namen, der also
+eigentlich Brotkammer bedeutet; das Mittelglied zwischen panis und
+pantry ist das französische paneterie.</p>
+
+<p><span class="strong1">Panzer</span>, der. Die gewaltigen Panzerschiffe die jetzt den Ocean
+durchfurchen haben ihren Namen vom Unterleib. Panzer ist ein Lehnwort
+aus dem Lateinischen. Da heißt pantex der Leib, gewöhnlich in der
+Mehrzahl und poetisch gebraucht als pantices, die Eingeweide. Daraus
+ward italienisch pancia, spanisch panza, provençalisch pansa,
+französisch panse; mittelniederdeutsch panse, pantze, pantse, der
+Pansen, Wanst, Bauch, Magen, Kuhmagen, Magen der Wiederkäuer. Von
+Menschen wird es jetzt nur noch in sehr freier Rede gebraucht und in
+stehenden derben Redensarten: &#8222;Ich trete Dir vor, in den Pans!&#8223; &#8222;Sük de
+Pans full fräten.&#8223; Doch spricht das Volk auch ganz harmlos: &#8222;Mit ledige
+(leeren) Pansen is god dansen&#8223;, wo der Gebildete sagen würde: &#8222;plenus
+venter non studet libenter.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Den Teil der Rüstung der den Unterleib
+deckte nannten die Italiener panciera, spanisch pancere, altfranzösisch
+panchire, mittelniederdeutsch (Kil.) pans-yser oder panssier. Es war
+eine schuppenförmige Stahlschürze, die hat sich inzwischen zu
+halbmeterdicken Stahlplatten ausgewachsen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Panzerung eines
+Schiffes besteht aus einzelnen Panzerplatten die je nach dem Material,
+dem Erfinder, dem Ort der Verfertigung ihre Namen führen; so spricht man
+von Stahlpanzerplatten, Compoundpanzerplatten, Nickelstahlplatten,
+Harweyisierten Platten, Tressiderplatten u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pardun</span>, das. Die Parduns sind stehendes Gut und stützen die Stengen nach
+der Seite und nach hinten zu und verleihen ihnen festen Halt. Die Endung
+un, oen geschrieben, kommt im Niederländischen, woher das Wort &nbsp;&mdash;&nbsp; es
+lautet daselbst perdoen &nbsp;&mdash;&nbsp;stammen wird, häufig vor; katoen, blazoen,
+latoen, plantsoen, festoen, galjoen, menizoen, vermiljoen. Die
+Stammsilbe par dürfte<a id="Page_352"></a>
+ <span class="pagenum">[352]</span> von bar, par = tragen kommen, denn das
+Pardun ist ein tragendes, haltendes, festhaltendes Etwas. Es müßte, wenn
+diese Ableitung richtig ist, eigentlich Parun heißen; aber so gut man,
+wie in Kiel geschieht, der bequemeren Aussprache wegen anstatt Karl
+Kardel sagen kann, so gut kann sich auch hier das d eingeschlichen
+haben, zumal bar, par die Neigung hat, sich mit d weiterzubilden, wie
+Geberde und Hellebarde, Helleparte beweisen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Part</span>, die. Das Wort kommt von pars, der Teil, und wird schon im
+Mittelhochdeutschen für Teil, Anteil, Abteilung gebraucht. Demgemäß wird
+es noch heute häufig gehört: Halbpart, Partei, Partie Waren, eine &#8222;gute
+Partie&#8223;, eine Landpartie; seemännisch als Anteil an einem
+Bodmereigeschäft, Schiffspart, und dann sehr häufig im Gebrauch für
+&#8222;Teil eines Taues,&#8223; und dann auch wohl die Parte. So heißt jeder
+einzelne Teil des Läufers eines Takels der von einer Scheibe bis zur
+anderen geht, so daß ein Takel doppelt so viele Parten hat als Scheiben.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Ein einfaches Tau, das überhaupt durch keine Scheibe geschoren ist,
+das man also im Binnenlande einfach als Strick bezeichnen würde, nennt
+der Seemann eine enkelte Part, einzelne Part. Wird aber dasselbe
+zusammengebogen, so daß dessen beide Enden neben einander liegen, so
+heißt die so gebildete Bucht eine doppelte Part.</p>
+
+<p><span class="strong1">Passat</span>, der, ist der nördlich und südlich vom Äquator regelmäßig aus
+Nordost bezw. Südost und annähernd stets in der gleichen Stärke wehende,
+dem Seemann hochwillkommene Wind. Das unter Passer erwähnte spanische
+paso heißt nicht nur Schritt, Gang, Art zu schreiten, in welcher
+Bedeutung es schon allein zur Erklärung von Passat genügen würde,
+sondern auch &#8222;Strich der Vögel&#8223;. Wie nun die Vögel auf ihrem Zuge nach
+oder vom Süden stets den gleichen Strich inne halten, so streicht auch
+der Passat stets auf demselben Strich, aus bekannten physischen
+Ursachen. Englisch heißt der Passat tradewind; trade heißt ursprünglich
+Weg, Lauf, Pfad; Passat wäre also ein Wegwind, der stets denselben Weg
+weht. Es liegt auf der Hand, daß in diesem allgemeinen Sinne auch die
+Monsune Passate sind; doch haben die ihren eigenen arabisch-persischen
+Namen behalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Passer</span>, der, ist das was uns jetzt unter dem Namen Zirkel geläufiger
+ist. Ursprünglich hieß unser Kompaß in den romanischen Sprachen compasso
+und bedeutete weiter nichts als Zirkel = Meßinstrument; die jetzige
+Bedeutung als Instrument zum Messen<a id="Page_353"></a>
+ <span class="pagenum">[353]</span> der Himmelsrichtung ist
+später hinzugekommen. Im Spanischen hat paso neben vielen anderen
+Bedeutungen auch die von Takt, Versmaß, überhaupt von Maß und von
+Werkzeug zum Messen. Fuß, Spanne, Hand (palma), Elbogen, Klafter sind
+Maße vom menschlichen Leibe genommen; ein solches Maß ist auch der
+Schritt, sogar jetzt im Zeitalter des Meters noch sehr gangbar. Vom
+Schritt zum Messen und vom Messen zum Meßwerkzeug war jedesmal nur ein
+Schritt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Insbesondere wurde der Passer zum Absetzen auf der Seekarte
+gebraucht, die man darum auch Paßkarte nannte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pegel</span>, der. Maß zum Messen des Wasserstandes bei Meeren, Seen, Flüssen.
+Es bedeutet im Mittelalter ganz besonders ein Maß zum Messen von
+Getränken, wobei die messende Skala an der inneren Wand des Trinkgefäßes
+angebracht war. Das von einigen Gelehrten Ende des 18. Jahrhunderts
+herausgegebene &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; bemerkt hierzu: &#8222;Vor Zeiten bedeutete
+Pegel ein gewisses Maß flüssiger Sachen. Nächstdem nannte man hier auch
+also einen inwendigen Ring einer Kanne, der zum Abmessen des Trunkes bei
+den Gelagen diente. Unter den Meisterstücken der hiesigen Zinngießer ist
+noch jetzt eine Kanne mit Pegeln gebräuchlich. Da eine solche Kanne mit
+verschiedenen dergleichen Ringen versehen gewesen, so hatte ehedem ein
+jeder der Saufbrüder grade bis auf einen solchen Ring, ohne abzusetzen,
+trinken müssen. Hatte er diesen verfehlt, so war er genötigt, zur Strafe
+auf den folgenden zu trinken. Wobei der ziemlich unhöfliche Zuruf
+gewöhnlich gewesen: Suup up den Pegel, du Flegel! Daher sagt man auch
+noch: enen goden Pegel supen, einen guten Trunk verstehen können, ein
+großer Säufer sein.&#8223; Daher also stammt der Ausdruck picheln für Trinken.
+Man sieht, die Deutschen befleißigten sich von jeher des Trunkes nach
+allen Regeln der Kunst. Doch tat der Pegel gute Dienste beim
+Einschenken, indem man, wie bei den Kindersaugflaschen, durch die
+Striche an der Wand genau den Inhalt des Gefäßes sehen konnte. So konnte
+jeder wissen, ob er für sein Geld auch sein rechtes Maß bekam. &#8222;Sed to,
+ys dat recht getappet? Is dar doch ein gantz pegel weggeschnappet&#8223;,
+beklagte sich im Mittelalter ein Mecklenburger beim Wirt. Ebendaher
+stammt auch der Vers: &#8222;Is it ein mester, moet man en firen, so moet he
+am ersten sinen pegel utliren.&#8223; Der alte Kilianus Duffläus erklärt
+peghel<a id="Page_354"></a>
+ <span class="pagenum">[354]</span> mit capacitas sive mensura vasis; peghelen mit metiri,
+mensurare und sagt auch schon öfters peylen anstatt peghelen (s.
+peilen). Nordfriesisch heißt Pegel nicht nur ein Maß an oder in einem
+Trinkgefäß, es kommt der Ausdruck auch beim Kornmessen vor. Also ist die
+Bedeutung ganz allgemein die eines Maßes. Die Verwandtschaft mit Beil
+ist wahrscheinlich. Beil hieß altnordisch biegel, althochdeutsch pigil
+und heißt in Bayern heute noch Beichel. Man hat sich also die Sache so
+zu denken, daß ursprünglich die Maße am Rande des (hölzernen) Gefäßes
+Einschnitte oder Kerben, mit einem Beile gehauen, waren.</p>
+
+<p><span class="strong1">peilen</span>, etwas abmessen, untersuchen, beobachten, messen, feststellen,
+bestimmen. Die Sonne peilen, sie mit einem Peil-oder Azimutal-Kompaß
+beobachten, in welcher Himmelsgegend sie steht. Den Grund peilen, die
+Tiefe desselben mit dem Senkblei, welches daher das Peillot genannt
+wird, untersuchen; das Land peilen oder die Lage desselben mit dem
+Peilkompaß bestimmen, wie weit vom Schiffe und nach welchem
+Kompaßstriche es liegt. Die Pumpe peilen oder mit dem Peilholz
+untersuchen, wie hoch das Wasser in der Pumpe steht. Peilen ist
+zusammengezogen aus pegelen, indem das g der größeren Bequemlichkeit
+wegen ausfiel und aus den beiden dann zusammengetroffenen e der
+Diphthong ei wurde. Pegelen aber kommt von Pegel (s. d.). Was heute
+Peilkompaß heißt, nannte der Verfasser der &#8222;Beschriving van der Kunst
+der Seefahrt&#8223; 1673 noch durchgängig Pegel-Compaß. &#8222;Tho Pegelinge averst
+der Landen, Torens, Huken und Baken, imgeliken der Sünnen up und
+underganck, is nichts bequemeres, den ein recht Pegel-Kompaß, wil se
+averst mennigen tho dür sin (dar doch offt Schip, Man und Gut angelegen
+is) so werender ock weinig by der See gefunden, de se gebrucken offt bei
+sik föhren, behelpen sick, in Platz von dessen, mit ein Kompaß mit ein
+Pin, dar man sik ok thor Noth wohl mit behelpen kan, wen man wet dat de
+Drat unter de Rose Süden und Norden gelecht is. Dat seckerste holde ick
+awerst vor best.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Penterhaken</span>, der. Früher gab es einen Penterbalken, ein Pentertakel und
+einen Penterhaken, sie bildeten zusammen gleichsam eine
+Reservevorrichtung die beim Ankerlichten in Tätigkeit trat. Bei der
+neuzeitigen großen Umwälzung die das ganze Ankergeschirr erlebt hat, ist
+als letzte Erinnerung daran nur der Penterhaken geblieben, und auch ihn
+führt das amtliche Handwörterbuch<a id="Page_355"></a>
+ <span class="pagenum">[355]</span> für technische Ausdrücke in der
+Kaiserlichen Marine schon nicht mehr unter den zahlreichen anderen Haken
+auf. Er faßt beim Ankerlichten in den Ring des Ankers. Das
+niederdeutsche Wort pennen heißt: in einander stecken, in einander
+fügen, verbinden, schließen, riegeln, vergl. das englische to pin =
+einstecken, anstecken, heften, anheften, befestigen, festmachen. Das
+Zeitwort pennen kommt von Pinne, einem Ding zum Ein-, Auf-, Feststecken,
+Festhalten, Festmachen, Verschließen, Verbinden; mittellateinisch pinna,
+der Nagel. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vergl. übrigens &#8222;Porteurleine&#8223; am Schluß. Der Penterhaken
+und die Porteurleine gehören so nahe zusammen, daß die Annahme beinahe
+unabweislich ist, daß Penter eine volkstümliche Form von Porteur, oder
+Porteur eine gelehrte Form von Penter ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Peter, blauer</span>, eine blaue Flagge als Abfahrtssignal eines Schiffes.
+Durch Hissen desselben gibt der Kapitän zu erkennen, daß er die Absicht
+hat, in See zu gehen und daß also, wer an Bord gehört, sich einzufinden
+habe. Die Bezeichnung stammt aus dem Englischen, wo sie scherzweise
+aufkam als Umbildung von blue repeater, einer blauen
+Kontre-Signal-Flagge.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pferde</span>, heißen die Taue unterhalb der Rahen, auf denen die Matrosen beim
+Segelsetzen oder -bergen stehen. Sie haben mit dem Lehnwort aus dem
+Lateinischen Pferd = Roß nichts zu tun. Vielmehr kommt das Wort davon,
+daß die Matrosen auf diese Taue mit ihren Füßen <span class="strong1">treten</span>. Treten hieß
+angelsächsisch paddan, peddan, eigentlich wandeln, laufen, spazieren
+gehen, also in dem Sinne, in dem wir von einem Pflastertreten sprechen.
+Niederdeutsch pedden. Es kommt aber auch die Form perren und perden vor.
+In Hinterpommern nennt man &#8222;in Menschenkot treten&#8223; &#8222;in't Fossise perre.&#8223;
+Das was einer perd kann er leicht ein Perd nennen und das
+Neuhochdeutsche hat im Mißverstand ein Pferd daraus gemacht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pflicht</span>, die. Doornkaat: &#8222;Auf kleinen Schiffen und namentlich solchen,
+deren Raum offen ist und die kein eigentliches Deck oder Vordeck haben,
+ein abgezimmerter mit einem Deck oder Verdeck versehener kleiner Raum im
+Hinter- und Vorderteil von Fluß- und Wattschiffen oder Tjalken, welcher
+im Hinterteil die Stelle einer Kajüte auf großen Schiffen vertritt und
+als solche achterpflicht heißt, während die förpflicht oder der bedeckte
+und abgezimmerte Raum im Vorderteil solcher Schiffe auch forunder<a id="Page_356"></a>
+ <span class="pagenum">[356]</span>
+genannt wird (s. Farunner).&#8223; Es ist die Form Pflicht eine der
+schlimmsten hochdeutschen Verdunkelungen der Seemannssprache. Das Wort
+heißt nicht Pflicht, sondern Plicht. Niederdeutsch plicht;
+niederländisch plecht, plicht; auf Wangerooge pliucht; schwedisch und
+dänisch pligt; norwegisch plitt; offenbar verwandt mit dem englischen
+plight = Decke, da die Plicht doch bedeckt ist und ein Deck darstellt.
+Das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; sagt: Pligt = ein kleiner Raum vorn und hinten
+auf einem Schiffe. Es war aber ursprünglich wohl die Bedeutung auf den
+vorderen Raum beschränkt. Das geht einesteils aus der Übersetzung
+Kilians hervor, der plecht van 't schip mit prora wiedergibt,
+andernteils auch aus der Bezeichnung <span class="strong1">Plichtanker</span>. Der heißt so, weil er
+auf der Plicht seinen Platz hat, um stets bei der Hand zu sein. Den
+Anker braucht man aber in der Regel vorn; so war die forplicht
+jedenfalls die eigentliche Plicht. Das wird auch durch den noch
+gangbaren Ausdruck <span class="strong1">Bootspflicht</span> bestätigt, denn so heißt der erhöhte,
+mit einem Gräting gedeckte Teil vorn, am Bug eines Bootes. Noch
+deutlicher wird dies durch die Zusammensetzung &#8222;<span class="strong1">Lausepflicht</span>&#8223;. Damit ist
+der Raum vorn am Gallion bezeichnet; da wo der Mann seine Notdurft
+verrichtet, macht er auch seine Toilette, da kämmt er sich, und daß der
+derbe Seemann die Plicht, auf der sich die Leute zu kämmen pflegen,
+Lauseplicht nennt, wer wird sich darüber verwundern?</p>
+
+<p><span class="strong1">Pforte</span>, die, eine verschließbare Öffnung in der Bordwand. Es gab oder
+gibt Ladepforten, Ballastpforten, Ruderpforten, Piekpforten, Jagdpforten
+(ganz vorne für die Jagdstücke, die beim Jagen eines fliehenden Feindes
+in Tätigkeit treten), Luftpforten, Lichtpforten, Stückpforten. Die
+letzteren sind auf den Kriegsschiffen von besonderer Bedeutung, und
+darum versteht man, wenn schlechthin Pforte gesagt wird, stets eine
+Geschützpforte darunter. Das lateinische porta heißt bekanntlich Tür,
+Tor, es liegt ihm aber ein griechisches Zeitwort zu Grunde, das
+durchgehen, passieren bedeutet. Insofern ist die Bezeichnung Pforte doch
+nicht unglücklich gewählt, wenn auch durch diese keine Menschen gehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Piek</span>, die. Wo immer dieses Wort in der Seemannssprache vorkommt, da hat
+es irgend etwas mit &#8222;Spitze, Äußerstes&#8223; zu tun. Die Achterpiek,
+Hinterpiek ist der äußerste, hinterste, unterste, spitz zulaufende Teil
+des Schiffes; heißt meist kurzweg die Piek,<a id="Page_357"></a>
+ <span class="pagenum">[357]</span> während der
+entsprechende vorderste Teil, wenn er überhaupt Piek genannt wird, mit
+Vorderpiek näher bezeichnet werden muß. Aber nicht nur das Äußerste nach
+hinten oder vorn, sondern auch nach oben heißt Piek; diese Bedeutung ist
+sogar die ursprünglichere. So heißt z.&nbsp;B. sogar das Tau mit dem die
+Gaffel des Besans so getoppt wird, daß ihre Nock sich in die Höhe
+streckt, ebenfalls Piekfall. Die Rahen auf Piek setzen ist ein anderer
+Ausdruck für kaien, nämlich sie so auf und nieder setzen, daß sie
+weniger Raum einnehmen. Die Riemen pieken heißt &#8222;Riemen hoch&#8223; nehmen,
+sie mit der Spitze, dem Blatt, welches zwar nicht spitz aber doch das
+Äußerste am Riemen ist, in die Höhe halten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Piek ist dasselbe Wort
+wie pique im französischen Kartenspiel und bedeutet Pike, Lanze, Speer,
+Spitze, Bergspitze, Zinne, Gipfel; spanisch und portugiesisch pica,
+italienisch picca, was mit picco, spanisch und portugiesisch pico,
+französisch pic, angelsächsisch pic englisch peak zusammengehört, alles
+mehr oder weniger Spitze bedeutend. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Piekfall hieß früher Dirk,
+Gaffeldirk, jetzt heißt Dirk nicht mehr das Tau zum Auftoppen der
+Besansgaffel, sondern das zum Auftoppen des Besansbaums.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pier</span>, die, ist der englische, auch bei uns oft gebrauchte Ausdruck für
+das was wir gewöhnlich Moole nennen, also für einen Steindamm, für eine
+steinerne Mauer, in See hinausgebaut, zum Schutze der Hafeneinfahrt oder
+zum Anlegen und Festmachen für Schiffe. Das Wort kommt vom französischen
+pierre = Stein. Doch ist der Begriff des Steinernen ziemlich in den
+Hintergrund getreten, denn man kann jedes beliebige hölzerne Bollwerk
+wohl auch eine Pier nennen hören. Waghenaer 1588 hat die Form Piere: &#8222;By
+westen Sanson leydt Gyon ende heeft een Piere oft afstekent hooft daer
+d'inwoonders haer visschers barken onder legghen.&#8223; Er hielt es damals
+also doch für nötig Piere zu übersetzen und zu erklären, weil es für
+einen Niederländer auch in jener überaus fremdwortfreundlichen und
+-reichen Zeit ein erklärungsbedürftiges Fremdwort war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pijacket</span>, <span class="strong1">Peajacket</span>, <span class="strong1">Pijacke</span>. Der kurze Überzieher der Mannschaften, die
+bei der Kaiserlichen Marine dienen, den sie, auch wenn sie ausgedient
+haben, mit anderen (Civil-)Knöpfen besetzt gerne noch weiter tragen. Die
+letztangeführte Form (Pijacke) ist die einfachste und richtigste
+zugleich; hat auch den Vorzug die deutscheste zu sein. Schon Ende des
+14. Jahrhunderts<a id="Page_358"></a>
+ <span class="pagenum">[358]</span> kommt im Spanischen un jaque de seda vor, eine
+seidene Jacke. Neuspanisch jaco, italienisch giaco, französisch jaque,
+niederländisch jasje, zoort van seemannsjas. Ums Jahr 1358 soll, nach
+Ducange, zu Beauvais ein Häuptling gewesen sein mit Namen Jaque, der,
+wenn er zum Kampfe auszog, einen kurzen Oberrock getragen habe; daher
+das zweite Wort in der Zusammensetzung. Das erste, Pi, bedeutet
+ebenfalls Jacke. Die fremde unverstandene Bezeichnung Jacke genügte dem
+deutschen Küstenbewohner nicht für das bald heimisch gewordene
+Kleidungsstück, (die Häuptlinge auf den Siegeln des 14. und 15.
+Jahrhunderts tragen bis auf die Knie gehende Röcke) darum verbanden sie
+sie mit dem altgewohnten Worte für Rock py, pye, welches heute noch in
+Ostfriesland pe, peje, pei, pi heißt und einen kurzen Unterrock von
+rauhem, grobem Tuch bezeichnet; in Bremen pye, pey, pige, pikke, pike,
+eine Jacke, ein warmes Unterkleid von Flanell; in Holland pij, pije, in
+Nordfriesland pie, pei, Rock. Aus dem Griechischen durch das Gothische
+zu uns gekommen, indem baite, Hirtenrock, Bauernkleid aus Ziegenfell, zu
+paida wurde; angelsächsisch peda, Untergewand; mittelhochdeutsch pfeit,
+Hemd, hemdähnliches Kleidungsstück; niederdeutsch pede, nach Schwund des
+d kontrahiert zu pee, pe mit einem leichten Anklang an das auf dem Wege
+ins Niederdeutsche zurückgedrängte i, woraus dann leicht das einfache pi
+werden konnte. Pijacke ist demnach ein Jackenrock, oder vielmehr eine
+Rockjacke. In Groningen heißt es piejekker, aber auch molvanger, monkie
+(auch bei uns manchmal zu hören) schort, twiefelder, twiefeloar und,
+mehr deutlich als fein, vreischieter. &nbsp;&mdash;&nbsp; Zu bemerken ist, daß die
+Handelsmatrosen das Kleidungsstück nicht etwa von der Kriegsmarine
+überkommen haben. Umgekehrt; und in Holland ist es sogar so
+eingebürgert, daß der Dichter Vondel es nennen kann: &#8222;Een dracht, die
+sterven zal, wanneer de schipvaert sterft.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Ziemlich spät erst ist im
+Deutschen Jacke mit Pi verbunden worden. In den gerichtlichen
+Inventarien, die in Wismar während der Jahre 1438 bis 1547 aufgenommen
+worden sind, kommt für Rock das Wort pyge ohne Verbindung mit Jacke vor.
+Dafür ist es aber eine andere Verbindung eingegangen und heißt szepyge,
+also Seerock, Seewamms; vielleicht das was man heute Lootsenjacke oder
+Seelenwärmer nennt; irgend etwas Warmes, Gefüttertes, denn der Schreiber
+der jenes Inventar aufnahm hat es mit &#8222;rot foderhemmede&#8223;<a id="Page_359"></a>
+ <span class="pagenum">[359]</span>
+verdeutlicht, rotes, gefüttertes Hemd. &nbsp;&mdash;&nbsp; Pijacket ist n., Pijacke f.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pinass(e)</span>, die, auch (fälschlich) Pinnass(e) geschrieben, eins der
+großen Beiboote, jetzt fast nur noch dampfend, daher meistens
+Dampfpinasse oder <span class="strong1">-pinass</span> gesagt wird, mit dem Ton auf Dampf und
+Weglassung des auslautenden e. Offenbar zuerst ein aus dem Holze der
+Fichte, pinus gebautes Boot. Der Name ist im romanischen Sprachgebiet
+entstanden und weiter gebildet: ital. pinaccia, spanisch pinaza,
+französisch (um 1700 als Seemannswort allgemein im Gebrauch) pinasse.
+Das e ist stumm, also tut der Seemann recht, es unausgesprochen zu
+lassen, es würde in seinem Munde recht geziert lauten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+spanisch-englischen Kriege unter Königin Elisabeth waren Pinassen als
+wirkliche seegehende, seeschlachtfähige Kriegsschiffe im Gebrauch. Als
+im Jahre 1596 die Königin es für ratsam hielt, &#8222;den Spanischen ihr
+angethanes Hertzleid selbst in ihrem tiefsten Eingeweide fühlen zu
+lassen&#8223;, sandte sie eine Flotte aus, die bei Cadix eine ruhmreiche
+Affäre hatte. Davon berichtet der Verfasser der &#8222;Durchläuchtigsten
+Seehelden&#8223; I 405: &#8222;Der Pinas des Ritters Robbert Southwel, der zu Kühn
+war, das Schiff Philippus anzugreiffen, ward mit demselben verbrandt,
+das Volck aber davon gerettet.&#8223; Als im Jahre 1625 die Spanier den
+Holländern Bahia wieder abzunehmen sich rüsteten, waren bei der
+aussegelnden Flotte einunddreißig Gallionen, eine Caravell, drei
+Tartanen und vier Pinassen. Wenn diese auch die kleinsten der
+Kriegsschiffe waren, so waren sie doch immerhin groß genug, Bahia mit
+belagern zu helfen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pinke</span>, die. Pink, Pinke, Pinkschiff sind Namen für gar verschiedenartige
+Fahrzeuge im Mittelländischen Meere und in der Nordsee. So verschieden
+sie auch gebaut und getakelt sind, eins hatten sie ursprünglich alle mit
+einander gemein, daß sie scharf und spitz gebaut waren. Daher ist
+Verwandtschaft mit dem unter Piek angegebenen Pik anzunehmen, von dem
+Pink eine nasalierte Form ist. Schon Kilian kannte sie und als peynk
+kommt sie bereits in der Hamburger Chronik vor: &#8222;Reynke wert myt noch
+eynem van den kapteins van der peynke angetastet, de gewalt auer alle
+boyers and euers hadde.&#8223; Und in den Monum. Liv. kommt die Stelle vor
+&#8222;den bogert ... tho senden in de see den freygebuter myt der pinke tho
+soeken.&#8223; Es muß also im Mittelalter eine Pinke ein starkes und schnelles
+Schiff gewesen sein.<a id="Page_360"></a>
+ <span class="pagenum">[360]</span> Man gebraucht sie in Holland zum
+Heringsfang. Waghenaer, &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223;, 1588: &#8222;Leyt mede op
+dese stroomen de bequame vermaerde Zeestede Enckhuyzen (sie war
+Waghenaers Heimat), al waer soo veel Harincx voor de Stadt (in de Zuyder
+Zee) op sekeren tyt des Jaers ghevanghen wert, alsser op een telte met
+de Buysen, Boots ende Pincken de Maze ingebracht ende verhandelt wert.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Pinne</span>, die. Der hölzerne Griff mit dem das Ruder gehalten und bewegt
+wird, die Ruderpinne. Das niederdeutsche penne, pinne, pin heißt Nagel,
+Zweck, Zapfen, ein vorn zugespitztes oder abgestumpftes Stück Holz zum
+Festhalten, Befestigen, Verschließen. Die Zusammenstellung mit penna,
+Feder, Floßfeder ist allzu gekünstelt. Weit natürlicher läßt sich das
+Wort, wie Pinaß, von pinus, die Fichte, ableiten, da eine Pinne offenbar
+ursprünglich von Fichtenholz war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pirat</span>, der, der Seeräuber. Das Wort stammt aus dem Griechischen
+peirates, von peiraein = versuchen, unternehmen, sein Glück in
+Abenteuern suchen, auf Raub ausgehen, das Meer auf Raub befahren.
+Lateinisch pirata, italienisch pirate und pirato, französisch pirate.
+Dazu das Fremdwort <span class="strong1">Piraterie</span>, der Seeraub, die Seeräuberei. Göthe:
+&#8222;Krieg, Handel und Piraterie, dreieinig sind sie, nicht zu trennen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Pirogue</span>, die, ist ein Fahrzeug das in der Südsee und in Indien gebraucht
+wird, woher auch der Name stammt, der französisch pirogue, spanisch
+piragua lautet. Es hat verschiedene Veränderungen erfahren, aber das
+Eigentümliche aller Piroguen ist, daß sie Einbäume sind, aus einem Stamm
+gefertigt. Demgemäß können sie nur klein und rank sein und haben daher
+einen Auslieger (outrigger).</p>
+
+<p><span class="strong1">Planke</span>, die. Bord, Diele, Bohle, Brett und Planke sind begrifflich nicht
+ganz leicht auseinander zu halten. Die beiden letzteren z.&nbsp;B. sind
+vielfach gleichbedeutend, so daß man oft für Brett Planke und für Planke
+Brett sagen kann. Doch neigt der Sprachgebrauch dahin, daß man ein
+dickes, starkes, langes, großes Brett Planke nennt, was schon daraus
+erhellt, daß Planke keine Verkleinerungsform kennt, während man häufig
+von einem Brettchen spricht. Eine Packkiste ist aus Brettern, eine
+Zigarrenkiste aus Brettchen zusammengenagelt, nicht aus Planken, aber
+das Deck eines Schiffes besteht nicht aus Brettern, sondern aus<a id="Page_361"></a>
+ <span class="pagenum">[361]</span>
+Planken. Im Allgemeinen wird man sagen können, daß, wohl wegen der
+Verwendung des Wortes beim Schiffbau und im Schiffsleben, Planke im
+Nieder-, Brett im Hochdeutschen bevorzugt wird. Planke stammt aber aus
+dem Romanischen, es ist mit dem piemontesischen pianca, Steg;
+provençalisch planca, plancha; französisch planche, Brett; lateinisch
+planca = Brett, Bohle aus einer Wurzel plak entstanden, von der
+Doornkaat es unentschieden läßt, ob sie etwas flaches, plattes oder
+etwas gespaltenes bedeutet. Schon in einer mittelniederdeutschen Urkunde
+aus Göttingen vom Jahre 1348 finden wir das Wort, aber mit anlautendem b
+anstatt p, (was nicht zu verwundern ist, da auch heute noch selbst in
+Niederdeutschland das p von Planke ziemlich weich ausgesprochen wird).
+&#8222;We lovet, dat we neynerleyghe buv mer scholen buwen darsulves von
+steynwerke eder von bomwerke, dar ienecherleyghe eyrkenere utgan van
+blanken eder van graven.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Plate</span>, die, eine breite, flache, platte Sandbank von größerer
+Ausdehnung. Das Wort Plate ist niederdeutsche Form für Platte, irgend
+ein breites flaches Etwas von Stein, Holz, Eisen etc. etc. Vom
+griechischen plate, und dieses von einer Wurzel prath sich ausbreiten.
+In Ostfriesland nennen sie eine Plate eine Sandbank die bei Flut
+überschwemmt wird, bei Ebbe trocken fällt. Es gibt aber auch Platen in
+der Weser, in der Ostsee etc. etc. Was letztere betrifft, so lesen wir
+in Manson, See-Buch, Lübeck 1735 bei Gelegenheit einer Segelanweisung
+nach Wismar: &#8222;Als einem aber der Wind nicht fugen wolte, dieses
+Tonnen-Tieff einzusiegeln, muß er aussen um den Hannibal auf 6 oder ja 5
+Fadem loden, und nach den Küsterhöft zu lauffen, und segeln die
+Mittel-Tieff. West-Südwest von der Tonnen ein klein Stück seynd zwo
+runde Sandbänken, die heissen Platen, die läßt man am Stührbord.
+Hannibal lieget Nordwest zum Norden eine kleine halbe Meil von der
+Kirchen die auf Poel stehet.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Plattfusswache</span>, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Plattformdeck</span>, s. Deck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Platting</span>, die, ist ein aus Kabel- oder Schiemannsgarn geflochtener Zopf,
+der nach der Zahl seiner Garne schmäler oder breiter ist und auch nach
+dieser Zahl genannt wird, Dreigarnplatting, Fünfgarnplatting etc. etc.
+Die Zahl der Garne ist stets ungrade. Wie sehr sie auch untereinander
+verschieden sind, so haben sie doch alle das gemein, daß sie, eben weil
+sie nicht gedreht,<a id="Page_362"></a>
+ <span class="pagenum">[362]</span> sondern geflochten sind, ein <span class="strong1">plattes</span> Geflecht
+darstellen. Man stellt wohl auch sehr schöne runde und vierkante
+Plattings her; die werden eben mit demselben Rechte, wiewohl sie
+eigentlich keine Plattings sind, so genannt mit dem man eine
+Fensterscheibe, wiewohl sie jetzt keine Scheibe mehr sondern ein Viereck
+ist, doch noch Scheibe nennt, und mit dem sie niederdeutsch Raute heißt,
+obgleich sie die rautenförmige Gestalt längst verloren hat.&nbsp;&mdash;&nbsp;Die
+Platting dient zur Bekleidung der Taue an Stellen wo sie besonderen
+Schutzes bedürfen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pockholz</span>, das, ein sehr hartes Holz aus dem man Blockscheiben,
+Kegelkugeln u.&nbsp;s.&nbsp;w. drechselt. Der Name hat eine eigentümliche
+Geschichte. Der Westindische Baum von dem das Holz kommt, eine Gattung
+der Zygophyllen, heißt guajacum officinale L. und wird Guajak-,
+Franzosen-, Pock- oder Heiligenholz genannt. Die Erklärung ist bereits
+bei Kilian zu finden. Er bemerkt zu pock-hout: &#8222;ebenus, hebenus,
+hebenum, guiacum: lignum expugnandae lui venereae accomodatissimum,
+lignum Indum, vulgo gaiatum&#8223; und spaensche pocken übersetzt er mit
+&#8222;morbus Gallicus, scabies Hispanica, Neapolitana, lues Venerea:
+siphylis: serpigo Indica.&#8223; Von den &#8222;spanischen Pocken&#8223; stammt der Name
+des Holzes, von der lues venerea, zu deren Heilung heute noch ein Decoct
+von diesem lignum vitae angewandt wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Polacker</span>, der, ist ein Mittelmeerschiff, dessen eigentümliches
+Kennzeichen Pfahlmasten sind, d.&nbsp;h. Masten die aus einem Stück bestehen
+und keine Stenge haben. Wo diese Art Masten auch bei uns vorkommt, da
+nennt man die Takelage eines solchen Fahrzeuges Polackertakelage. Das
+Wort kommt vom lateinischen palus, der Pfahl; italienisch und spanisch
+polacra, französisch und englisch polacre; im Deutschen,
+Niederländischen, Dänischen und Schwedischen konnte sich das Wort um so
+eher einbürgern und die Form Polacker annehmen als hier das Wort Polack
+für Pole gangbar war.</p>
+
+<p><span class="strong1">Poller</span>, der. Die Poller sind starke Balken, die allein oder zu zweien an
+Deck oder am Lande angebracht sind zum Belegen von Trossen beim
+Festmachen oder Verholen. Neuerdings sind teilweise eiserne Gestelle
+daraus geworden, die mit einem Balken wenig Ähnlichkeit mehr haben, aber
+doch auch noch den Namen Poller tragen, der Balken bedeutet. Polder hat
+schon Kilian richtig mit trabs übersetzt, und Polder muß das Wort
+eigentlich<a id="Page_363"></a>
+ <span class="pagenum">[363]</span> auch geschrieben werden, wiewohl es der Bequemlichkeit
+wegen meist Poller ausgesprochen wird, wie so viele ähnliche
+niederdeutsche Wörter. Es kommt mit dem französischen poutre,
+altfranzösisch pouldre = Balken, von dem mittellateinischen poledrus.</p>
+
+<p><span class="strong1">Poop</span>, die, ausgesprochen Pup mit langem u, ist &#8222;the highest and
+aftermost part of a ship's deck, or a partial deck extending close aft,
+above the complete deck of a vessel&#8223;. Wir hätten dieses Wort nicht
+nötig, denn man könnte stets mit unserem gut deutschen Kampanje
+auskommen, indessen da es nun einmal öfters gehört wird, so sei hier
+bemerkt, daß es die englische Form für das lateinische puppis,
+Hinterteil des Schiffes ist, im Gegensatz zu prora, dem Vorderteil; doch
+wurden poetisch beide Wörter auch zur Bezeichnung des ganzen Schiffes
+gebraucht, während das Sprichwort &#8222;mihi prora et puppis est&#8223; besagte:
+das ist mir die Hauptsache, mein Ein und mein Alles, mein Hauptplan etc.
+etc.</p>
+
+<p><span class="strong1">Popoffka</span>, die, ist ein Küstenverteidigungspanzerschiff von kreisförmiger
+Gestalt. Seitdem die alte übliche Schiffsform verlassen ist, tauchen
+immer neue Gestaltungen auf. Nach einem Gedanken des englischen
+Ingenieurs Elders hat der russische Admiral Popoff Kreisfahrzeuge mit
+zwölf Kielen ausgedacht, die nach ihm Popoffkas heißen. Sie können nur
+geringe Fahrt machen und eignen sich schon deshalb nur zur
+Küstenverteidigung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ponton</span>, das, ist eigentlich das, was man in Ostfriesland eine Pünte
+nennt, ein großer, flacher, länglich viereckiger Kahn, der meist als
+Fährboot über Flüsse verwendet wird. Es dient also anstatt einer Brücke,
+daher mag es kommen, daß sich die Behauptung, ponton stamme von pons =
+Brücke ab, so hartnäckig erhält. Allerdings kommt von pons die
+Bezeichnung für Deck in den romanischen Sprachen pont, aber ponton wird
+doch wohl vom lateinischen ponto kommen, und das soll ein gallisches
+Wort sein, den Römern als Bezeichnung eines gallischen Lastschiffes
+bekannt geworden, eines Transportschiffes, wie sie denn auch eine
+Schiffsbrücke, eine Fähre, nicht pons, sondern ponto nannten, Genitiv
+pontonis. Es ist also pont = Deck von unserem Ponton zu trennen. Dieses
+hat sich in neuerer Zeit ein einflußreiches Gebiet erobert. Nicht nur,
+daß die Armee aus Pontons Schiffbrücken schlägt, auch die Marine
+verwendet Pontons auf ihren Werften, wo sie als Verschluß der Docks und
+Kammerschleusen<a id="Page_364"></a>
+ <span class="pagenum">[364]</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; zugleich allerdings auch der Brücken &nbsp;&mdash;&nbsp;
+dienen. Sie haben zur Zeit wenig mehr von gallischen Transportschiffen
+an sich, haben überhaupt oft kaum mehr Schiffsgestalt, aber das bringt
+der veränderte Zweck ihres Daseins mit sich.</p>
+
+<p><span class="strong1">Porteurleine</span>, die, ist die Leine, die den Anker unter dem Krahnbalken
+festhält. Breusing nennt Pertürleine &#8222;das Tau, welches den Anker, ehe
+man ihn fallen läßt, unter dem Krahnbalken festhält oder trägt&#8223; und
+sagt, daß er &#8222;offenbar von dem französischen porteur abzuleiten ist.&#8223;
+Diese Ableitung liegt allerdings nahe genug. Man könnte ohne Weiteres an
+portere, portare denken, wenn nicht nur das Deutsche, Holländische,
+Dänische und Schwedische, sondern auch das Englische, Französische,
+Italienische, Spanische und Portugisische eine Porteurleine hätten. Aber
+die romanischen Sprachen, die es doch zuerst haben müßten, wenn es von
+portare käme, haben dieses Wort nicht. Und doch steckt portare sicher
+darin. Darum denke ich an einen Umweg, nämlich zunächst an das
+französische port-bossoir, an das unter dem Krahnbalken sitzende,
+demselben Halt und Stütze verleihende Knie. Mit diesem port hält die
+genannte Leine nächste Nachbarschaft, und nach solcher Nachbarschaft
+sind zahlreiche seemännische Ausdrücke gebildet, vergl. Klaue und Nock.
+So mag das Wort zunächst Porterleine geheißen haben, und Porteurleine
+würde dann wissenschaftliche Umbildung im Gedanken an Porteur sein,
+vorgenommen bei der Übernahme ins Hochdeutsche. Die Form Perturlin ist
+niederdeutsch. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es kommt allerdings auch die Form Penturleine vor, so
+daß &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. Penterhaken &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Porteur&#8223; vielleicht nur eine etymologische
+Veränderung von &#8222;Penter&#8223; ist. Es wäre freilich auch denkbar, daß das
+&#8222;Penter&#8223; in Penterhaken von dem &#8222;Porteur&#8223; in Porteurleine käme.</p>
+
+<p><span class="strong1">Prahm</span>, der, war ehedem ein Schiff so gut oder schlecht man es in alten
+Tagen hatte. Jetzt ist er heruntergekommen und wird nur noch als
+Kohlenprahm, Wasserprahm, Proviantprahm Munitionsprahm gebraucht um
+diese Dinge längsseits eines Schiffes zu bringen und zur Übernahme für
+dasselbe bereit zu halten. Das geringste und unscheinbarste aller Boote,
+kaum mehr den Namen eines Bootes verdienend, ist der Scheuerprahm, ein
+Seelenverkäufer, der zum Reinigen der Außenbordwand benutzt wird und
+nicht nur das Aschenbrödel, sondern auch gleichsam die komische Person
+unter den Schiffsbooten spielt, aber ebenfalls<a id="Page_365"></a>
+ <span class="pagenum">[365]</span> die Gestalt eines
+Prahms hat, breit, flach, mit einem Rand versehen. Daß der Prahm bessere
+Zeiten sah, erfahren wir aus dem Gudrunliede:</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <p> Hagen war indessen gegangen auf einen Prahm,</p>
+ <p>Noch eh' sich ihm geöffnet der wohlverschloss'ne Kram,</p>
+ <p>Da schwebten Watens Anker schon hoch ob der Welle,</p>
+ <p> So schied man von dem König der Frauen holde Schar in jäher Schnelle.</p>
+
+</div>
+
+<p>Legerlotz bemerkt dazu: Prahm, breites Frachtschiff, noch jetzt in
+Niederdeutschland gebräuchlich, dänisch pram = Fähre und Rand,
+altnordisch pramr, eine Art von Schiffen, mittelhochdeutsch pram,
+breites Flußschiff. Nach Kluge entstammt das Wort dem Slavischen, wo es
+ein zur indogermanischen Wurzel par gehöriges Wort pramu gibt; die
+Bedeutung ist die von &#8222;übersetzen&#8223;, wie sie auch mit fahren
+zusammenhängt. Der Übergang aus dem Slavischen ins Nordische muß sehr
+früh, ja kann nur zu der Zeit gesehen sein, da die Slaven nicht nur
+Wagrien (Ostholstein) bewohnten, sondern auch die ganze Ostsee mit ihren
+Prähmen beherrschten und die nordischen Küsten so oft mit ihren
+Raubzügen heimsuchten, daß ihr Name nur mit Furcht und Schrecken genannt
+wurde, also um die Mitte des zwölften Jahrhunderts. Um diese Zeit trat
+der berühmte geistliche Seeheld, Bischof Absalon von Roeskilde, auf,
+ermunterte König Waldemar den Großen &nbsp;&mdash;&nbsp; Absalon war der Größere &nbsp;&mdash;&nbsp; und
+sein Volk, sich zum Widerstand zu ermannen, das Joch abzuschütteln und
+den Wenden mit ihren eigenen Waffen zu begegnen. Er wurde so der
+Schöpfer einer dänischen Marine. Und wie man einst in Rom nach dem
+Muster eines gestrandeten punischen Schiffes eine Flotte baute, so hat
+auch Absalon sich die Schiffe seiner Feinde zum Muster genommen. Wie sie
+aussahen, wissen wir nicht genau, aber jedenfalls waren sie zum Segeln
+und auch zum Rudern eingerichtet. Denn als einmal die Kälte zu einem so
+hohen Grade gestiegen war, daß die Mannschaft, die Proviant zu den
+Schiffen bringen sollte, sich der Wagen nicht bedienen konnte, weil die
+Räder festfroren und man daher alles auf Pferde packen und diese mit
+großer Beschwerlichkeit zu Fuße nach dem Hafen, wo die Flotte lag,
+treiben mußte, beklagte Absalon die Männer und sprach ihnen sein
+Bedauern aus, daß sie für das Vaterland so viel Mühsal leiden müßten.
+Sie aber antworteten,<a id="Page_366"></a>
+ <span class="pagenum">[366]</span> sie trügen mit Lust ein Mühsal, welches sie
+dem Geschicke, als Sklaven auf den Ruderbänken der Seeräuber zu sitzen,
+vorzögen (vergl. Saxo Grammaticus).</p>
+
+<p><span class="strong1">Praktika</span>, die, heißt die Verkehrserlaubniß für ein Schiff. Ist ein
+solches in einen Hafen eingelaufen, so erscheinen der Hafenkapitän und
+der Hafenarzt, um festzustellen, ob gesundheitliche Bedenken gegen den
+Verkehr seiner Besatzung und seiner Passagiere mit dem Lande bestehen.
+Ist das der Fall, so muß das Schiff Quarantäne halten, ist es nicht der
+Fall, so erhält es die Praktika; eigentlich die Erlaubnis zu
+&#8222;praktizieren,&#8223; französisch pratiquer, italienisch pratticare,
+mittellateinisch practicare, vom griechischen prattein, tun, machen,
+handeln, ausüben (die Kunst des Arztes, des Anwaltes). Die üble
+Nebenbedeutung, namentlich in der Mehrzahl &#8222;Praktiken,&#8223; ist schon früh
+dem Worte angehängt worden. Im Französischen heißt pratique überhaupt
+traite, communication, commerce.</p>
+
+<p><span class="strong1">preien</span>, heißt ein anderes Schiff anrufen um mit ihm wichtige
+Mitteilungen auszutauschen, was, wenn eins von den zweien oder auch alle
+beide lange Seetörns hinter sich haben, von großer Bedeutung sein kann.
+Das Anrufen geschieht mit den Worten: &#8222;Schiff ahoi!&#8223; und oft mit
+Zuhilfenahme eines Sprachrohres. Die Preidistanz ist das, was man
+hochdeutsch Rufweite nennt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort wird in Ostfriesland auch am
+Lande gebraucht für jemanden anreden, auf ihn einreden, ihn bereden, ihm
+zusprechen. Niederländisch preijen, schwedisch preja, dänisch praje. Es
+hieß altenglisch schon breien und ist das jetzige englische pray beten,
+bitten, anrufen, ersuchen, einladen, auffordern; altfranzösisch preier,
+&#8222;und dieses wohl aus lat. precari von prex, precis (Bitte)&#8223;. Doornkaat.
+Nach Ehrentraut, Fries. Archiv II, 69 heißt preien auf Wangeroog
+jemanden anrufen auch in dem Sinne &#8222;jemanden wecken.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Fritz Reuter,
+&#8222;Ut mine Stromtid&#8223; I. 288, führt in einem klassischen Seemannsvergleich
+das Wort in der Form praien an. Die ganze Stelle ist echt seemännisch.
+&#8222;Knapp was hei (Fritz) denn nu mit Lovise ne lütte Tid tausamen west,
+dunn smet hei den Frugenshaß mitsammt de ganze Erinnerung an Marie
+Möllers Waschschöttel un Spiskamer äwer Burd un verlöd tau den Ballast
+von Romanenideen schippslastenwis &#8222;die junge aufkeimende Liebe zu
+Louisen&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; as hei sine nige Ladung för siek sülwst deklarierte &nbsp;&mdash;&nbsp; un as
+hei des' nu unner sine Hartens-Luken<a id="Page_367"></a>
+ <span class="pagenum">[367]</span> wegstaut hadd und all de
+Belämmerungen, dei em von sine Jugend wegen noch anhaken künnen,
+intreckt hadd, un hei nu mit sick sülwst, sine Leiw un sin Schipp klor
+was, segelte hei los. In de Irst krüzte un lawirte hei herümmer, un sin
+leiw Tanten stunn om't Äuwer un wüßt nich, wohen hei stüren ded', äwer
+dat wohrte nicht lang', dann würd sin Kurs strammer, un as hei irst up
+de hohe See von &#8222;seinen Gefühlen&#8223; was, un de Topsegel uphiste, dunn sach
+sei denn mit Schrecken, wohen hei dat Stüer richt't hadd, un dat ehr
+leiw Swestersähn nich beter as en räuklosen Seeröwer, Pirat un Korsor
+was, dei up 'ne schändliche Wis' Jagd up de lütte, smucke Brigg maken
+ded', worin sei all ehre mütterlichen Hoffnungen einschippt hadd.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p>Sei praiete em en por Mal an, woso? un woans? äwer de Pirat let sick
+nich stüren, sei schot en por Mal in ehre Hartens-Angst mit Notsignalen
+noch ehren Paster 'räwer&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Presenning</span>, die, wasserdichte Decke aus (geteertem) Segeltuch, durch
+Umstellung oft auch in der Form Persenning vorkommend; doch hieß es 1702
+bei Aubin schon Preesening. Man gebraucht es zum Zudecken von Luken, zum
+Bedecken von Proviant in offenen Booten, zum Schutze an Deck stehender
+Kanonen, überhaupt dazu, etwas vor Nässe zu schützen. Es kommt von
+préceinte, einem veralteten französischen Worte, das Umhüllung bedeutet
+und mit dem lateinischen Zeitwort praecingo, ich umgürte, umgebe,
+zusammenhängt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Priel</span>, der, eine Wasserrinne im Watt, die auch zur Zeit der Ebbe voll
+Wasser bleibt, ein schmales Rinnsal, eine Wasserlache, oft recht tief
+und, weil der Boden Schlick ist, für Jäger oder Fischer die
+hineingeraten sehr gefährlich, da man sich schwer ohne fremde Hilfe
+wieder herausarbeiten kann. Es ist das neuhochdeutsche Wort Briel,
+Brühl, althochdeutsch brogil, broil = Sumpf. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wenn die Rinne breit und
+tief genug ist für die Schiffahrt, so heißt sie Balje.</p>
+
+<p><span class="strong1">Prikke</span>, die, hat den Zweck einer Bake, ist aber einfacher als diese,
+indem sie nur ein zur Bezeichnung des Fahrwassers oder einer Untiefe ins
+Wasser oder vielmehr in den Grund gesteckte Stange ist, etwa mit einem
+Strohwisch oder Reisigbesen an der Spitze. Es gibt ein weitverbreitetes
+niederdeutsches und niederländisches Zeitwort prikken, das sowohl
+stechen als stecken bedeutet; davon das Iterativum prikkeln. Da diese
+Stangen in<a id="Page_368"></a>
+ <span class="pagenum">[368]</span> die Erde gesteckt werden, so ist die Erklärung ohne
+Weiteres gegeben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Prise</span>, die. Wenn ein Kriegsschiff oder ein Kaper ein feindliches
+Handelsschiff wegnimmt, so ist dieses eine Prise, von prendre, nehmen.
+Es fragt sich nur, ob es unter Beobachtung des bestehenden Seerechtes
+geschehen ist. Das muß unter Umständen durch ein Schiedsgericht
+festgestellt werden. Erklärt dieses, daß das Schiff rechtmäßig genommen
+ist, so erklärt es damit dasselbe für eine &#8222;gute Prise&#8223; d.&nbsp;h. für eine
+rechtmäßige.</p>
+
+<p><span class="strong1">Propeller</span>, der, gehört eigentlich der Sprache des deutschen Seemanns
+nicht an, aber man liest das englische Wort zuweilen in Büchern. Es
+kommt von propello, vorwärtstreiben. Und zwar bezeichnet es nicht das
+was einen Raddampfer, sondern das was einen Schraubendampfer vorwärts
+treibt, man sagt also anstatt Propeller viel besser, deutlicher, kürzer:
+Schraube.</p>
+
+<p><span class="strong1">pullen.</span> Dieses Zeitwort wird wohl öfters einmal anstatt rudern
+gebraucht; doch, wie es scheint, nur von solchen, die dadurch ihre
+Bekanntschaft mit dem Englischen dartun wollen, also bewußt als
+Fremdwort. Der niederdeutsche Seemann sagt rojen, und in der
+Kaiserlichen Marine heißt es amtlich rudern; pullen muß also um so mehr
+als unberechtigter Eindringling angesehen werden, als rudern im
+Englischen selbst viel besser und deutlicher mit row bezeichnet wird,
+pull aber zunächst ganz allgemein &#8222;ziehen&#8223; heißt. Da nun beim Rudern ja
+allerdings am Riemen &#8222;gezogen&#8223; wird, so bedeutet es unter Umständen auch
+rudern, es wäre aber kein Schade, wenn das Wort wieder verschwände.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pumpe</span>, die, die bekannte mechanische Vorrichtung zum Heben von Wasser.
+Die modernen Kriegsschiffe haben ein so kompliziertes Pumpensystem, daß
+ein ordentliches Studium dazu gehört, alle die verschiedenartigen Pumpen
+kennen zu lernen, und daß ein eigener <span class="strong1">Pumpenmeister</span> kommandiert werden
+muß, der die Pumpen bedient und der womöglich schon während des Baues
+sich mit ihrer Anlage bekannt gemacht hat. Pumpe ist dasselbe Wort wie
+Bombe und hieß auch vor zweihundert Jahren im Oberdeutschen noch Bombe.
+Es ist ein Schallwort (bum!) und bedeutet zunächst ein Geräusch, einen
+Lärm; daher provençalisch bomba, Prahlerei, Gepränge, spanisch pompa,
+französisch pompe, neuhochdeutsch Pomp, bombastisch, Pump- (Pomp-) Hose.
+Lateinisch bombus = Gesumse, Geräusch von einem surrenden,<a id="Page_369"></a>
+ <span class="pagenum">[369]</span>
+summenden Geschoß; italienisch ribombare widerhallen. Die Pumpe hat also
+den Namen von dem Geräusch, das sie macht, kann aber zunächst auch vom
+Zeitwort bombare, trinken, schlürfen, saugen abgeleitet sein, denn die
+Pumpe saugt das Wasser auf; aber auch dieses Zeitwort ist
+naturlautmalend, so daß die Sache ziemlich auf dasselbe hinauskommt. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Pumpensod</span> s. &#8222;Bilge&#8223; am Ende und &#8222;Sodraum&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">purren</span> wird an Bord für &#8222;wecken&#8223; gebraucht. Es heißt aber sonst im
+niederdeutschen Sprachgebiet stechen, stoßen, stacheln, treiben, reizen,
+kann also nur insofern wecken bedeuten als solches durch Stoßen,
+Klopfen, Reizen etc. etc. bewirkt wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch das Hochdeutsche hat ein
+Zeitwort purren, das heißt aber sausen, brausen, rauschen, brummen. Doch
+dürften die beiden unter einen Hut zu bringen sein, wenn man beide als
+lautmalend ansieht (purr! oder auch bloß prrr!). Es liegt auf der Hand,
+daß bei der Lautmalerei die Begriffe ziemlich weit auseinander gehen
+können, so daß ein und derselbe Ton sowohl reizen als brummen bedeuten
+kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Diese Erklärung wird unterstützt durch das Zeitwort verpurren:
+eine Sache verderben, einen Fang verhindern, ein Mißlingen verursachen,
+etwa durch ein vorzeitiges oder unglückliches purrendes Geräusch.</p>
+
+<p><span class="strong1">Putjer</span>, der, ist ein Mensch der geringe, niedrige Arbeit tut. Das Wort
+stammt aus der Seemannssprache und wird in wegwerfendem,
+geringschätzigem Sinne gebraucht. Es hieß mittelniederdeutsch putker,
+puteker und bedeutete Schiffsknecht, Kajütenjunge, den niedrigsten
+Diener an Bord, der mit den <span class="strong1">puten</span> &nbsp;&mdash;&nbsp;so hießen die Pützen damals &nbsp;&mdash;&nbsp; zu
+tun hatte, also wusch, scheuerte, rein machte und der jedenfalls auch
+das nützliche aber wenig ehrenvolle Amt eines Gallionsinspektors versah
+(die Aborte rein hielt). Davon kommt auch das niederdeutsche
+Eigenschaftswort pütjerich, pütscherich, kleinlich, beschränkt, gering.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Statt Putjer hört man auch Butjer. Und in dieser Form ist das Wort
+noch mehr herabgesunken, so daß es jetzt hauptsächlich für Herumsteher,
+Eckensteher, Bollwerksbruder, Gelegenheitsarbeiter gebraucht wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Püttings</span>, die, sind Ketten die den Jungfern der Wanten nach unten zu
+Halt und Festigkeit verleihen. Die Püttings der Unterwanten sind in die
+Bordwand eingelassen, fahren durch die Rüst und halten da die Jungfern
+fest. Die Marspüttings über die<a id="Page_370"></a>
+ <span class="pagenum">[370]</span> der Seemann unter Verachtung des
+&#8222;Soldatenloches&#8223; in den Mars entert, also die Püttings der Stengewanten
+fahren von deren Jungfern durch den Mars hinunter nach dem Unterwant,
+auf diesem sitzt eine &#8222;Wurst&#8223;, und an der Wurst sind sie befestigt. In
+Pütting liegt irgendwie auch der Begriff von &#8222;Wurst&#8223;. So sonderbar es
+klingt, wir müssen dabei auf das englische pudding Bezug nehmen, denn
+das bedeutet ursprünglich ebenfalls Wurst. Französisch boudin, Wurst,
+eigentlich etwas Aufgetriebenes oder Geschwollenes; ostfriesisch ist püt
+eine Düte, ein Beutel, eine Tasche, ein Kropf, ein Fleischwulst,
+Fettwulst, Ausbauschung, Anschwellung. Die Püttings sind aber
+Ausbauschungen, sie schwellen nach außen zu, nach dem Rande der Rüst
+bezw. des Marses an; das würde schon allein genügen, sie mit püt
+zusammen zu bringen. Da aber die Wurst an der sie befestigt sind, ihren
+Einfluß geltend gemacht haben wird, so lag ein mit Pudding im Sinne von
+Wurst verwandtes Wort erst recht nicht allzufern zur Bezeichnung dieser
+Anschwellung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Pütze</span>, die, heißt an Bord der Eimer. Man hat Holzpützen und
+Segeltuchpützen (Admirale); Bootspützen, Deckwaschpützen, Teerpützen u.&nbsp;a.&nbsp;m. Im
+Mittel- und Neuniederdeutschen heißt put der Brunnen, aus dem
+Lateinischen, von puteus stammend. Daher stammt das niederdeutsche
+Zeitwort putten, Wasser (aus einem Brunnen) schöpfen. Daher stammt auch
+das mittelniederdeutsche putse als etwas womit man Wasser aus dem put
+schöpft. Putse wäre also die richtige Form des Wortes. Woher mit einem
+Male in die neuhochdeutsche Seemannssprache der Umlaut gekommen ist, ist
+unerfindlich; man wäre geneigt denselben auf Rechnung des
+Neuhochdeutschen zu setzen, wenn nicht auch von Wangerooge her püds
+bezeugt wäre. &nbsp;&mdash;&nbsp; Kilian hat schon die kurze Form putse, während der
+Teuthonista noch puteymer sagt.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="Q"></a>Q.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Quarantäne</span>, die, die Zeit die ein Schiff ohne Praktika liegen bleiben
+muß, weil es aus pestverdächtigem Hafen kommt und daher auf seinen
+Gesundheitszustand hin beobachtet werden<a id="Page_371"></a>
+ <span class="pagenum">[371]</span> muß. Wie lange solches
+zu geschehen hat richtet sich nach landesüblichem Gebrauche und den
+geltenden gesetzlichen Bestimmungen. Ursprünglich wollte man auf alle
+Fälle sicher gehen und nahm vierzig Tage an. Daß es gerade so viele
+waren hatte einen ganz bestimmten Grund. Man dachte an die vierzig Tage
+der Passion, der Leidenszeit Christi. Die hieß zuerst italienisch
+quarantana, französisch quarantaine, von quaranta, contrahirt aus
+quadraginta. Von dem kirchlichen Gebrauch hat die Seemannssprache das
+Wort übernommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Quarter-Deck</span>, das, nennt man zuweilen noch &nbsp;&mdash;&nbsp; das Wort ist aber im
+Aussterben begriffen und wird mehr und mehr durch das reindeutsche
+Achterdeck verdrängt &nbsp;&mdash;&nbsp; den Teil des Oberdecks hinter dem Großmast bis
+zum Kreuzmast. Er darf von den Mannschaften nur dienstlich und in
+angemessener Haltung betreten werden. Auch zwischen denen, für die das
+Achterdeck vorbehalten ist, wird noch ein Unterschied gemacht, indem im
+Hafen oder unter Dampf die Steuerbordseite, unter Segel die Luvseite des
+Achterdecks noch besonders dem Kommandanten vorbehalten bleibt.
+Quarterdeck kam uns über England aus dem Süden; italienisch quartiere,
+spanisch quartel, französisch quartier, das abgeteilte Viertel eines
+Raumes, in weiterem Sinne ein Raum ohne Rücksicht auf genaues Maß, eine
+Wohnung, Zimmer, Gemach, Quartier, Unterkunft. Bei Stadtviertel ist
+bekanntlich ebenso wenig von mathematischer oder arithmetischem Viertel
+die Rede, wie Schiller an Mathematik dachte, da er von der &#8222;größeren
+Hälfte&#8223; seiner Schuld sprach, oder wie wir, wenn wir vom &#8222;Kreise&#8223; Bütow
+oder Lauenburg reden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Quartier</span>, das, jetzt gewöhnlich &#8222;das Quartier der Wache.&#8223; Es gibt
+Schönwetterzeiten, da der Offizier der Wache mit einiger Sicherheit
+voraussehen kann, daß während der nächsten Stunden ein Manöver mit der
+ganzen Wache nicht nötig werden wird. Dann läßt er einen Teil der Wache
+sich im Zeug an Deck unter ein Sonnensegel zum Schlafen niederlegen, und
+nur die notwendigsten Leute zum Rudergehen, Postenstehen, Loggen und
+anderen laufenden Arbeiten bleiben wach. Das ist das Quartier der Wache;
+es braucht nicht gerade ein Viertel derselben zu sein, es bedeutet
+überhaupt keine bestimmte Anzahl, sondern nur &#8222;Teil&#8223; oder &#8222;Abteilung&#8223;
+oder &#8222;abgeteilte Leute&#8223;. Der Begriff Quartier darf um so weniger
+arithmetisch gefaßt werden als er überhaupt<a id="Page_372"></a>
+ <span class="pagenum">[372]</span> ursprünglich
+garnichts mit Arithmetik zu tun hatte. Denn früher hieß die ganze Wache
+Quartier. &#8222;Um acht Uhr zog ein neues Quartier auf&#8223;, &#8222;um zwölf Uhr wurde
+das alte Quartier abgelöst.&#8223; Es hieß also, da man &#8222;vier auf, vier ab&#8223;
+oder &#8222;Wache um Wache&#8223; ging, die Hälfte der ganzen Mannschaft Quartier.
+Quartier war völlig gleichbedeutend mit Wache. Das erklärt sich
+sprachlich ganz einfach. Von dem Stamm var, wehren, hüten, wachen, kommt
+das gothische vards, angelsächsisch ward (vergl. Steward),
+althochdeutsch wart, mittelhochdeutsch wart = Wart, Wärter, Hüter,
+Wächter; davon das spanische guardia; durch deutsche Kriegsleute dahin
+getragen hat wart dasselbe Schicksal gehabt wie wera, das zu guerra
+wurde; guardia nahm im Französischen die Form garde an, Wächter, und
+gardes, Wache. Statt gardes kam aber bald quart oder le Quart auf. Das
+fand als quartier seinen Weg ins Niederländische, und von da kehrte das
+deutsche Wort in fremder Form als Quartier zu uns, in die niederdeutsche
+Seemannssprache, zurück. Über Quart hat Aubin (1702) Folgendes, da die
+niederländischen Formen dabei stehen, gewinnt es für uns an Wert und
+macht die Sache deutlicher. Quart, Gardes, Le Quart. Niederländisch:
+Quartier, Wagt. C'est l'espace du tems qu'une partie des gens de
+l'équipage d'un vaisseau veille pour faire le Service tandisque le rest
+dort. Chaque nation a son quart de différente durée, et même parmi les
+vaisseaux d'une même nation le quart est inégal: toutefois il est
+toujours mesuré et déterminé par horloges, chaque horloge étant fixé à
+une demi-heure. En France dans les vaisseaux du Roi le quart est souvent
+de huit horloges. Dans les autres vaisseaux il est tantôt de six, tantôt
+de sept, et quelquefois de huit. A chaque fois qu'on commence et qu'on
+lève le quart on sonne la cloche pour en avertir l'équipage. On dit, Ce
+matelot n'a pas fait le quart. Ce Timonier a fait lever le quart un
+horloge plutôt qu'il ne faloit. En Angleterre le quart est de quatres
+heures, et en Turquïe de cinq.&#8223; &#8222;Quart. Les gens du Quart.
+Niederländisch: Quartier, Quartiervolk. Le Capitaine, ou Commandant d'un
+navire doit faire la division de ses Quarts, et en faire écrire la
+disposition dans un tableau qu'on atache à la porte de sa chambre, ou au
+mât d'artimon.&#8223; &#8222;Le premier Quart, ou Quart de tribord. Niederländisch:
+Eerste wagt, Nagt-wagt, Hoofdtwagt. C'est celui qui est pris le premier,
+c'est-à-dire, immédiatement après l'aube, ou à l'entrée<a id="Page_373"></a>
+ <span class="pagenum">[373]</span> de la
+nuit. Ce premier quart est aussi apellé Quart de tribord, et est fait
+par les Oficiers subalternes en pié, ou par les plus anciens d'entre les
+subalternes.&#8223; &#8222;Le second Quart est pris aussi-tôt que le premier quart
+est fini, ce qui arive ordinairement â minuit. Celui-ci se fait presque
+toujours par les Oficiers subalternes qui sont en second, ou par les
+moins anciens Oficiers d'entre les subalternes; Quart de babord.
+Niederländisch Hondtwagt&#8223;, vergl. das deutsche Hundewache. &#8222;Quart du
+jour. Niederländisch de laatste nagt-wagt, Morgen-wagt. C'est celui qui
+est pris à la fin du second quart, et qui amène le jour, c'est-à-dire
+que le jour paroît avantque ce quart soit fini.&#8223; &#8222;Prendre le Quart,
+Niederländisch op de wagt gaan.&#8223; &#8222;Etre de Quart, faire son Quart, de
+wagt hebben, syn quartier waaken.&#8223; &#8222;Apeller au quart, niederländisch
+porren, unser purren = wecken.&#8223; &#8222;Au Quart, au Quart. Niederländisch:
+Quart, Quart, c'est la manière d'apeller ceux dont le tour vient de
+faire le quart.&#8223; Dieses Purren geschah auch auf deutschen Schiffen mit
+dem Rufe: &#8222;Quartier, Quartier!&#8223; Doch wurde dieses Wort nicht bloß
+gerufen, sondern in der den deutschen Seeleuten eigenen langgezogenen
+Weise ausgesungen. Und meist begnügte man sich nicht mit den beiden
+Worten, sondern sang, wie beim Werfen des großen Lothes, einen ganzen
+Vers, einen Quartiervers. Diese Verse führen in den Gedankengang jener
+Seeleute ein und zeigen zugleich, welcher Sprache sie sich bedienten.
+Daher mögen hier ihrer etliche aus der Mitte des siebzehnten
+Jahrhunderts eine Stelle finden.</p>
+
+<div class="poem">
+
+ <div class="stanza">
+
+ <p>Quarteer, Quarteer, wilt my verstahn,</p>
+ <p>Ein ander Quarteer mut waken gahn,</p>
+ <p>Gott vorlehn uns synen Frede,</p>
+ <p>Glück und beholden Reiß darmede!</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Hir fahre wy mit Gott vorheven,</p>
+ <p>Gott will uns unse Sünd vorgeven,</p>
+ <p>Unse Sünd und Missedaht,</p>
+ <p>Up Gott steit all unse Thoverlaht.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p> Glück und beholden Reiß,</p>
+ <p>Gottes Genad uns begleit,</p>
+ <p>Gut Weder vor de Wind,</p>
+ <p>Gott mack unsen Fiend blind.<a id="Page_374"></a>
+ <span class="pagenum">[374]</span></p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Gott der Herr gewe gut Gesicht,</p>
+ <p>Achter düster, vör dat Licht,</p>
+ <p>Einen rumen Wind und gut Vorspoet!</p>
+ <p>Dat doet uns allthosamen goht.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Gott wil dit gute Schip bewahren,</p>
+ <p>Mit all de jenen de dar mit fahren,</p>
+ <p>Mast, Kehl, Steng, Rohr, Stag und Wand,</p>
+ <p>Bewahr uns Herr durch dine Hand!</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Gott bewahr dit gode Schip,</p>
+ <p>Vor einigen Ungelück,</p>
+ <p>Vor See, vor Sand, vor Führ, vor Strand,</p>
+ <p>Vor den bösen Höllschen Vyand!</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Gott bewahr uns vor Ungelück,</p>
+ <p>Vor Rövers, Törcken und er Tück,</p>
+ <p>He holde uns by synem Wort,</p>
+ <p>Dat wy ehn prisen hir und dort.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Gott help uns in ein gude Have,</p>
+ <p>Na unsen Wunsch und synen Lave,</p>
+ <p>Mit ein dicht Schip gesunden Mann,</p>
+ <p>Heruth Quarteer in Gottes Nahm.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Heruth Quarteer und beydt nicht lang,</p>
+ <p>Und wilt den Mann tho Rohr verfangen</p>
+ <p>Laht ehn ock nicht langer stahn,</p>
+ <p>Dit Quarteer mut schlapen gahn.</p>
+
+</div>
+
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Gott laht den Schipper lange leven,</p>
+ <p>Wen he uns wert den Brandwin gewen,</p>
+ <p>Gott geve ehm guds tho aller Stund!</p>
+ <p>Dat wünsch ick ehm van Harten grund.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>De Stürmann ys van guder Art,</p>
+ <p>He schrifft he past des Schepes Fahrt,</p>
+ <p>Mit synen Bage ys he bereit,</p>
+ <p>Wen ehr de Sünn naed Süden geit.<a id="Page_375"></a>
+ <span class="pagenum">[375]</span></p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+ <p>Man tho Rohr guder Held!</p>
+ <p>Wyl gy syn ant Rohr gestellt,</p>
+ <p>Wacht dat Rohr stüret gewiß,</p>
+ <p>Unsre Höpening up juw ys.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p> Unser Klenod dat Compaß,</p>
+ <p>Ein wackend Oge und dat Glaß,</p>
+ <p>Is ein Foht dar men up buwet,</p>
+ <p> Doch alleen unsen Gott vertruwet.</p>
+
+</div>
+
+<div class="stanza">
+
+ <p>Jungmann stet hirup bedacht,</p>
+ <p>Nehmt de Pump in guder acht,</p>
+ <p>Brucket dat Loth sparet neen Lien,</p>
+ <p>Lath de Vorsorge by juw syn.</p>
+
+</div>
+
+ <div class="stanza">
+
+ <p>Riset up Kock gode Maht!</p>
+ <p>Muntert juw uth juwen Schlap,</p>
+ <p> Vor frischet juw Fisch unde Fleisch,</p>
+ <p>Gott geve uns Glück und beholden Reiß.</p>
+
+</div>
+</div>
+
+<p><span class="strong1">Quartier geben</span> ist = Pardon geben. Quartier ist hierbei im Sinne von
+Unterkunft zur Erhaltung des Lebens genommen, s. Quarter-Deck. Wenn
+einer einen Gefangenen macht und ihm das Leben schenkt muß er ihm auch
+für Unterkunft sorgen und zwar schon seines eigenen Vorteils wegen für
+eine <span class="strong1">sichere</span> Unterkunft. &nbsp;&mdash;&nbsp; Den Ausdruck Quartier geben für die eine
+Seite entspricht auf der anderen &#8222;Quartier begehren&#8223; d.&nbsp;h. die Waffen
+strecken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Quast</span>, der, heißt wegen der Ähnlichkeit der Gestalt in der
+Seemannssprache der Pinsel. Eigentlich ist &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. Badegast &nbsp;&mdash;&nbsp;Quast
+ein Laubbüschel, Zweigbüschel, Reisigbündel. Es kommt als quest häufig
+und in vielen Verbindungen im Mittelniederdeutschen vor: klederquest,
+Kleiderquast, die Kleider auszuklopfen; heide-quast, Quast aus
+Heidekraut, die Töpfe und anderes Küchengerät zu reinigen, wi-quest,
+Weihwedel; witjen-quest, dicker Pinsel von Schweinsborsten um die Wände
+zu witjen, zu weißen. Hochdeutsch kennen wir das Wort hauptsächlich als
+Quaste. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Mit dem weißen, dem schwarzen Quast malen&#8223; sagt der Seemann,
+je nachdem der Vorgesetzte bei der Besichtigung des Schiffes gnädig oder
+ungnädig ist.<a id="Page_376"></a>
+ <span class="pagenum">[376]</span></p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="R"></a>R.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Rabatteisen</span>, das, s. Kalfaten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rack</span>, das, heißt die Vorrichtung mittelst deren die Rahe an den Mast
+befestigt wird. Sie hat im Laufe der Zeit mancherlei technische
+Veränderungen erfahren, ist auch verschieden bei Unterrahen, verschieden
+bei Marsrahen, verschieden bei Gaffeln, aber das Gemeinsame ist und
+bleibt stets dies, daß das Rack, bestehe es nun, wie ursprünglich aus
+einem Tau auf dem rosenkranzartig runde Holzkugeln, Rackkloten,
+aufgezogen sind, die das Auf- und Abziehen erleichtern, oder aus
+Rackketten und Racktaljen, immer dasjenige Etwas ist, das die Rahe an
+den Mast heranbringt, mit ihm in Berührung bringt und an ihm festhält.
+Dieser Begriff liegt aber in dem niederdeutschen Zeitwort raken.
+Dornkaat gibt dafür für das Ostfriesische folgende Bedeutungen an:
+treffen oder erreichen, eine Bewegung machen wohin oder worauf los, sich
+bewegen vor, kommen zu, berühren, anrühren, reichen an ..., wohin
+kommen, gelangen, geraten, zusammenstoßen. Es ist also klar, daß Rack zu
+diesem raken gehört. Das seemännische Zeitwort racken aber ist dann
+wiederum von Rack gebildet: das tun was mit einem Rack getan wird, die
+Rahe an den Mast befestigen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Rack heißt niederländisch rak,
+schwedisch rack, norwegisch, dänisch rakke, altnordisch rakki,
+isländisch racki. Aus dem Germanischen ist das Wort ins Französische
+gegangen: raque. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nur der Englische ging eigene Wege. Hier heißt das
+Rack parrel, was von apparrel, Zurichtung gekürzt sein soll. Doch klingt
+das sehr allgemein. Sollte nicht am Ende pearl, niederländisch parrel,
+in dem Worte stecken, so daß die Rackkloten mit den Perlen eines
+Rosenkranzes verglichen worden wären? Der Gedankengang lag nahe genug.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rahe</span>, die. &#8222;Segelstange.&#8223; Wird auch Raa, Raae, Rah geschrieben. Das aus
+einem aufgeweichten g entstandene h verlangt sein Recht.
+Mittelniederdeutsch rhaa; hier ist das h, wenn es auch an verkehrter
+Stelle steht, doch nicht ganz verloren gegangen; Lübecker Zunftrecht:
+&#8222;Ein lehrknecht, de sine lehrjahre uthgedenet, schal tom provestücke
+maken ein rhaa, mast vnd roer.&#8223; Das Erste was einem beim Anblick einer
+Rahe in die<a id="Page_377"></a>
+ <span class="pagenum">[377]</span> Augen fällt ist daß sie ragt, weit in die Luft
+hinausragt. Und das Ragende hat bei der Benennung gewiß den Ausschlag
+gegeben. Gothisch rakjan, ragen. Schon im Althochdeutschen hatte sich
+die Lautverschiebung vollzogen: raha, Stange; mittelhochdeutsch schon
+rahe wie heute. Altnordisch râ; Teuthonista: rae, des scheeps balck
+geheyten en ra dair dat segel of seyle an gevesticht is. Niederländisch
+ree. Diese letzten drei Formen sind Zusammenziehungen nach Schwund der
+Gutturale oder des aus ihr entstandenen h und bedeuten ein Zugeständniß
+an niederdeutsche Einsilbigkeit. Die Schreibart Rahe, als an die
+Herkunft erinnernd, ist vorzuziehen. Beim Otfried kommt eine Stelle vor:
+&#8222;Zimboron thia racha&#8223;, was wohl mit dem erwähnten raha verwandt sein
+dürfte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Raketenapparat</span>, der, ist eine Vorrichtung zur Rettung von Menschen aus
+Seenot, wie sie die unter dem Protektorat des Kaisers stehende &#8222;Deutsche
+Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger&#8223; auf den Rettungsstationen an
+den deutschen Küsten vorrätig hält. Das Erste und Hauptsächliche an der
+Sache ist, daß eine Rakete, an der eine dünne Leine befestigt ist, über
+das gefährdete Schiff hinweggeschossen wird, und daß man an Bord dieses
+Schiffes die Leine erfaßt und festhält. Alles andere ergibt sich dann
+nach der genauen Handhabungsvorschrift der genannten Gesellschaft von
+selbst. (Vergl. auch &#8222;Hosenboje&#8223;) Rakete, englisch rocket, (nicht zu
+verwechseln mit dem Ballschläger racket, der in Deutschland im
+Mittelalter raket hieß, von rete = Netz eine Diminutivform, also
+Schlagnetz) italienisch rochetta, Diminutivum vom italienischen rocca,
+althochdeutsch roccho, rocco = Rocken. Das Wort ist also deutsch und
+kommt von der Ähnlichkeit einer pulvergefüllten Papierhülse mit einem
+Spinnrocken.</p>
+
+<p><span class="strong1">rammen.</span> Durch anrennen in den Grund bohren, zu bohren versuchen. Es gibt
+ein althochdeutsches Zeitwort ramen, mittelhochdeutsch ramen: aufs Korn
+nehmen, nach etwas trachten. Da haben wir schon dasselbe Wort. Davon kam
+zunächst ramme, Balken oder Klotz zum Einstoßen von Pfählen oder Steinen
+in die Erde; Sturmbock zum Einrennen von Toren und Mauern, Widder. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Der Bock, der Widder gibt die Erklärung, denn der hieß und heißt
+mundartlich heute noch ram, mittelhochdeutsch ram, althochdeutsch rammo,
+von einer Wurzel ra, die stoßen bedeutet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Rammen kann ein Schiff
+füglich nur wenn es mit<a id="Page_378"></a>
+ <span class="pagenum">[378]</span> seinem Vorderteil dem anderen in die
+Seite fährt. Daher muß sein Steven, sein Bug als <span class="strong1">Rammsteven</span>, <span class="strong1">Rammbug</span>
+gestaltet sein; es ist dann ein Rammschiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Randsomhölzer</span>, die, sind die Hölzer aus denen der Holzschiffbau das
+hinterste und auch das vorderste Spant zusammensetzt, so daß also die
+hinteren mit den Wrangen und dem Heckbalken den Spiegel, die vorderen
+den Bug angeben. Das Wort stammt aus dem Niederländischen, wo es
+randsoenhouten heißt. Randsoen besteht aus der beliebten
+niederländischen Endung oen, sprich un, (vergl. Pardun) und rand. In der
+Tat bilden diese Hölzer den hintersten bezw. vordersten Rand des
+Schiffes, daher sie auch im Englischen fashion pieces heißen, d.&nbsp;h.
+&#8222;Façonstücke&#8223;, Stücke die die Gestalt bestimmen. Die Randsomhölzer sind
+stärker als die gewöhnlichen Spanten. Bei dem zur Zeit in Kiel im Bau
+befindlichen Südpolarexpeditionsschiffe werden, wie fachmännische Seite
+mündlich berichtet, die Randsomhölzer besonders verstärkt um dem Eise
+desto mehr Widerstand bieten zu können. &nbsp;&mdash;&nbsp; Für gewöhnlich wird
+angenommen, daß es nur hinten Randsomhölzer gibt, doch sagen Männer vom
+Fach, daß sie auch vorne vorkommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">rank</span> ist ein Schiff, wenn es sich leicht auf die eine oder die andere
+Seite legt, wenn es zum Krängen neigt. Das Gegenteil davon ist &#8222;stabil&#8223;.
+Ob ein Schiff rank oder stabil ist, hängt von der Lage seines
+Metacentrums (s. d.) ab. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das verwandte hochdeutsche Zeitwort steckt
+noch in unserem verrenken, &#8222;drehen, hin und her ziehen&#8223;. Daher auch
+Ranke; für eine Pflanze das Mittel sich festzuhalten, doch so daß sie
+Spielraum hat sich hin und her zu bewegen durch die Federkraft der
+spiralförmigen Rankengestalt. Rank ist in der Einzahl als Substantivum
+nicht gebräuchlich, desto mehr in der Mehrzahl Ränke, eine schnelle
+Wendung, eine krumme Bewegung, eine List andeutend; im
+Mittelhochdeutschen war aber die Einzahl rank = schnelle, drehende
+Bewegung gebräuchlich. Im Niederländischen sagt man wohl von einem
+Mädchen, sie sei &#8222;een rank meisje&#8223;; das heißt nicht, wie Weiland meint,
+ein dünnes, sondern vielmehr ein flinkes, bewegliches Mädchen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rapert</span>, das, ein jetzt ziemlich veraltetes Wort für Laffette. Eigentlich
+Rampert, niederländisch rampaard, also Rammpferd. Während die Laffette
+in den romanischen Sprachen Wagen<a id="Page_379"></a>
+ <span class="pagenum">[379]</span> (carretta) heißt, hat man sich
+in den germanischen das Kanonenrohr als auf ein Pferd gebunden
+vorgestellt, Rammpferd aber gewählt, weil es beim Schießen stößt wie ein
+ram, ein Widder (s. rammen).</p>
+
+<p><span class="strong1">Rauchsegel</span>, das. Wenn ein Segelschiff, das auch Dampfkraft hat, diese
+letztere zeitweilig benützt, so müssen die (natürlich fest gemachten)
+Segel mit Bezügen versehen werden, damit der Rauch sie nicht schwärze.
+Ein solcher Bezug ist ein Rauchsegel; Segel weil aus Segeltuch
+hergestellt, wie man auch von Sonnen- oder Regensegel spricht. Sie
+wurden früher und werden wohl auch jetzt noch treffender Rauch<span class="strong1">bezüge</span>
+genannt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Raum</span>, der, ohne nähere Bezeichnung bedeutet auf Handelsschiffen den Raum
+zur Aufnahme der Ladung, den Laderaum, niederdeutsch rum. Alle anderen
+Räume, sie mögen noch so bedeutsam sein, müssen besonders bezeichnet und
+benannt werden, Kajüte, Pflicht, Farunner, nur der Raum, auf den es bei
+einem solchen Schiffe allerdings hauptsächlich ankommt, heißt <span class="strong1">der</span> Raum.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Vor Zeiten war Raum in gewissen Zusammensetzungen gleichbedeutend mit
+Deck z.&nbsp;B. Ober-Raum = Oberdeck. Es erzählen die &#8222;Durchläuchtigsten
+Seehelden&#8223;, Sulzbach 1681 von Andreas Doria: &#8222;Es will aber das Krieges
+Glück nicht allezeit fügen, und ein so tapferer Kriegsmann wird nirgends
+gefunden, dem es nicht etwa einmal zu wider lauffen sollte. Und warlich
+so viel herrliche Thaten mochten wol ein oder zwey widerwärtige Fälle
+überwägen. Doria hatte zu Spesia das teutsche Fußvolck von Madrucci auf
+viertzig Galeyen eingenommen, und wiewohl ihm nicht unbewust war, daß
+die Türckische Flotte sich in der See aufhielte, verhoffte er
+gleichwohl, dieselbige entweder an Gaetta, oder an einem andern
+benachbarten Orte an das Land zu setzen; weil es aber Nacht worden, und
+er wegen seines hohen Alters nicht länger oben auf dem <span class="strong1">Ober-Raum</span> bleiben
+konnte, hat er befohlen, daß man von der Insel Ponza sich abhalten
+solte, es wurden aber die Galeyen entweder durch den Strom, oder durch
+Unvorsichtigkeit der Steuerleute, so nahe an dem Ort, da die Türken
+lagen, getrieben, daß sie ihnen eher auf den Hals kamen, als sie sich
+zum fechten fertig machen konten. Derohalben Doria Befehl thät, daß man
+auf das füglichste, als es immer müglich zu weichen, bedacht seyn solte,
+aber unter denselben ward eine Galeye verloren, wie auch noch andere
+sechse,<a id="Page_380"></a>
+ <span class="pagenum">[380]</span> so die gantze Nacht, und den halben folgenden Tag von den
+Türken verfolget, und benebenst sieben hundert Teutschen, und einem
+Obersten, genommen wurden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">raumen</span> ist die seemännische Form für das neuhochdeutsche Wort räumen,
+sich von der Stelle bewegen, den Platz verlassen, Raum machen oder
+geben, Platz machen, niederdeutsch rumen, mittelhochdeutsch rumen,
+althochdeutsch ruman, angelsächsisch rumjan. Seemännisch bedeutet: &#8222;Der
+Wind raumt&#8223;, er verändert seine Richtung, aber nicht wie beim Krimpen,
+in ungünstiger, sondern in günstiger Richtung, so daß man besser Kurs
+steuern und die Segel aufbrassen d.&nbsp;h. den Wind unter günstigerem Winkel
+auf die Segel wirken lassen kann. Wenn der Wind so günstig ist, ungefähr
+backstags weht, so spricht man von raumem Wind und kann raumschots
+segeln; man spricht auch von <span class="strong1">raumer See</span>, wenn das Schiff freie Bahn hat,
+wenn ihm genug <span class="strong1">Seeraum</span> zur Verfügung steht.</p>
+
+<p><span class="strong1">rauschen lassen</span> heißt eine Sache nicht langsam an einem Tau fieren,
+sondern das Tau loswerfen und so den Gegenstand dem Gesetze seiner
+Schwere übergeben, daß er diesem Gesetze folgend zu Boden saust.
+Rauschen heißt nach Kluge brausen, sausen, stürmen, eilig einhereilen,
+entsprechend dem niederländischen ruischen, englisch to rush = stürzen.
+Diese letzte Bedeutung erinnert an einen sehr gefährlichen Scherz, der
+eigentlich kaum ein Scherz genannt werden kann, darin bestehend, daß man
+einen schlafend oder doch ahnungslos in der Hängematte Liegenden
+&#8222;rauschen&#8223; läßt, indem man heimlich die Befestigung der Hängematte am
+Hängemattshaken löst.</p>
+
+<p><span class="strong1">reddern</span> die Segel, heißt, sie durch Ordnen der Brassen, Schoten
+u.&nbsp;s.&nbsp;w. so in den Stand setzen, daß sie zum sofortigen Gebrauch bereit, klar zum
+Segelsetzen sind. Das niederdeutsche Zeitwort reden, mit dem auch Reede
+verwandt ist, bedeutet &#8222;bereit machen&#8223;, eigentlich fertig machen zum
+Reiten, sattelfertig für das Besteigen eines Pferdes, seinen Anzug
+ordnen. In vielen Konjugationsformen von reden stellt sich ein doppeltes
+d ein. Von einer solchen geminierten Form ist reddern ein Faktitivum,
+besonders als solches gebildet ohne Rücksicht auf den eigentlichen schon
+an sich faktitiven Sinn des Zeitwortes.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ree!</span> ist auf Segelschiffen der Handelsmarine dasselbe Kommando, das auf
+Kriegsschiffen: &#8222;Klar zum Wenden!&#8223; lautet, bedeutet<a id="Page_381"></a>
+ <span class="pagenum">[381]</span> also den
+Befehl, daß jeder sich auf seinem Posten bereit zu halten habe zu den
+stets wichtigen Manövern des Wendens. Das erste Kommando zum wirklichen
+Beginn desselben heißt jetzt &#8222;Luv zum Wenden!&#8223; Früher hieß es: &#8222;Ruder
+(-Pinne) in Lee!&#8223; Es ist behauptet worden, Ree wäre eine sehr starke
+Zusammenziehung dieses Kommandos, (&#8222;Ruder in Lee&#8223;, &#8222;Rulee&#8223;, &#8222;Ree&#8223;) aber
+das stimmt schon dem Sinne nach nicht, da Ree dem &#8222;Ruder in Lee&#8223;
+zeitlich und begrifflich vorangeht. Ree ist allerdings eine Kontraktion,
+aber von rede und daß dieses nichts anderes als &#8222;bereit&#8223;, &#8222;fertig&#8223;,
+&#8222;klar zum Manöver&#8223; heißt, weiß jeder, der den Ursprung von Reede kennt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reede</span>, die, ist ein Ankerplatz für Schiffe im Gegensatz zu Hafen. Ein
+niederdeutsches Wort, das als Rhede und Rede Ende des 17. Jahrhunderts
+ins Hochdeutsche drang. Wie sich aus dem Folgenden ergeben wird, ist für
+die Schreibweise Rhede gar kein Grund vorhanden. Man könnte ruhig Rede
+schreiben, da das e ohnehin lang gesprochen werden muß, und nur um es
+von Rede = Sprache zu unterscheiden, empfiehlt es sich, die Schreibweise
+Reede zu bevorzugen. Das Wort lautet französisch rade, spanisch,
+portugiesisch und italienisch rada, ist aber deutschen Ursprungs. Wir
+müssen auf das Gothische zurückgehen. Da heißt garaiths angeordnet,
+garaidjan bereit machen, zubereiten, mittelhochdeutsch gereite fertig
+machen. Und zwar liegt dem Worte ursprünglich der Begriff des Reitens zu
+Grunde; &#8222;bereit&#8223; ist aber der, der fertig ist aufs Pferd zu steigen, wie
+der fertig (fährtig) ist, der bereit ist, auf den Wagen, auf dem er
+fahren will, zu steigen. Althochdeutsch reiten, reiden = bereit machen.
+Mittelniederdeutsch rede = fertig. Nach einer Urkunde im Archiv zu
+Bremen entschuldigt sich Enno Edzardisna, hovetling in der Greet,
+(Häuptling zu Greetsiel) bei Bremen, daß er den Verbundbrief noch nicht
+geschickt habe, &#8222;wente de inseghel des mene landes een dele nycht al
+rede synt.&#8223; Die älteste deutsche Form für Rede ist reyde, reide, rede;
+diese drei kommen bereits 1400 im &#8222;Seebuch&#8223; vor. Gewöhnlich aber reyde
+in den meisten niederdeutschen Urkunden. Dem entsprechend spricht ein
+kaiserliches Reskript vom 2. März 1634 von Bremischem &#8222;Convoy-, Tonnen-,
+Baken-, Hafen-, Reyder-, Consumtions- und Schreibgeld.&#8223; Dieses
+Reydergeld nennt der aus Mitteldeutschland stammende oldenburgische
+Chronist Hamelmann 1598 Reutergeld. &#8222;Aber<a id="Page_382"></a>
+ <span class="pagenum">[382]</span> dessen ungeachtet haben
+die von Bremen im Jahr 85 wieder solchen vertrag angefangen Reuter- und
+Tonnengeldt und dergleichen von den Schiffen zu nehmen&#8223; ... Allmählich
+aber ist der Diphthong ei geschwunden und hat dem einfachen e Platz
+gemacht. Derselbe Vorgang hat sich mit dem niederdeutschen
+Eigenschaftsworte reide abgespielt; es wird zunächst rede und dann des
+Öfteren durch Schwund des d, wie slee von slede, kurz ree, wie ja auf
+Handelsschiffen der Befehl: &#8222;Klar zum Manöver&#8223; einfach ree! heißt. Von
+diesem rede = bereit hat Reede den Namen. In einem alten Stralsunder
+Vocabularium heißt es: &#8222;reyde het de stede vor de hauene, dar man en
+schip reydet, rede makt to segelende.&#8223; Das ist ungefähr, aber doch nicht
+ganz richtig. Nicht darum heißt der Ankerplatz Reede, weil das Schiff da
+rede gemacht wird, sondern weil es bereits rede ist, wenn es diesen
+Platz aufsucht; weil es nicht eher auf Rede geht, als bis es rede ist.
+Erst wenn es im Hafen völlig aufgetakelt, bemannt, geladen, ausgerüstet
+ist, kann es hinaus auf die Reede, bereit Anker auf zu gehen sobald der
+Befehl dazu ergeht und der Wind dazu günstig ist. Die meisten Reeden
+würden sich gar nicht zum Ausrüsten und Laden eines Schiffes eignen. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In der Marine-Rundschau 1892 ist der Versuch gemacht, Reede auf
+umgekehrtem Wege zu erklären, so daß Reede &nbsp;&mdash;&nbsp; englisch road &nbsp;&mdash;&nbsp; als Weg
+zum Reiten, zum Fahren für Schiffe das ursprünglichere wäre und das
+Eigenschaftswort rede eben davon käme, daß das Schiff, das auf der Reede
+liegt, rede ist. Das bedeutet aber einen großen Umweg, den man um so
+mehr sparen kann, als die Sache auch so zuletzt doch auf dasselbe,
+nämlich auf den aus &#8222;reiten&#8223; entstandenen Begriff &#8222;bereit&#8223; hinauskommt.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort hat reiche Beziehungen im Romanischen. Außer dem erwähnten
+rada finden wir im Italienischen arredo, spanisch arreo, portugiesisch
+arreio, altfranzösisch arroi = Zurüstung, Putz, Geräte; italienisch
+arredare zurüsten, corredo, altfranzösisch conroi, Ausrüstung. Alles vom
+gothischen raidjan. Dazu auch französisch agrès Takelwerk, agréer
+auftakeln; altfranzösisch agrei überhaupt Ausrüstung, Vorrat; wofür der
+Teuthonista schyp gereytscap hat; mittelniederdeutsch bei Kilian
+gereide. So sehr lag in dem Worte der Begriff Bereitschaft, daß man ein
+Testament selgerede, Bereitschaft der Seele zum Sterben nannte. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Auf
+die Reede gehen&#8223; heißt auf der Reede zu Anker gehen. Deshalb sagt
+1588<a id="Page_383"></a>
+ <span class="pagenum">[383]</span> Waghenaer anstatt ankern &#8222;Reede machen.&#8223; &#8222;Daer leyt een
+banck buyten Iutlandt von Dodenbarch een myl inde Zee ghenaemt
+Reefhoren, streckende west ten zuyden wel acht mylen lanck, is tot
+sommighe plaetsen niet dieper dan dry vadem, daermen tot sommighe
+plaetsen door zeylen ende rede maken mach voor eenen noordtwesten ende
+norden wind.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Reederei</span>, die, heißt eine Firma, die ihr gehörige Schiffe fahren läßt,
+wozu gehört, daß sie dieselben vorher ausrüsten, bemannen und laden
+läßt, also rede macht (s. Reede). Der Inhaber einer Reederei heißt
+<span class="strong1">Reeder</span>, niederländisch reeder, altnordisch, isländisch reidari,
+norwegisch reidar, schwedisch redare, dänisch reder. Eigentlich heißt
+Reeder weiter nichts als Bereiter, Anfertiger, Zu- oder Ausrüster z.&nbsp;B.
+linnen-reder, Leineweber. Wenn aber bloß Reeder gesagt wird, so ist ein
+Schiffsreeder gemeint.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reep</span>, das, ist nicht nur das Tauwerk im Dienste der Seemannschaft, in
+Niederdeutschland heißt von Alters her jedes Seil, jeder Strick, jeder
+Strang Reep: das Reep der Glocken, das Reep des Henkers, sogar die
+Meßschnur heißt als Seil zum Messen in einer Skra die Lübeck etwa 1290
+nach Lübischem Recht an den Hof der Deutschen in Nowgorod verfügt hat,
+repe: &#8222;So we one begrepen wert mit eime valschen repe oder mit einer
+valschen elen unde darmede met&#8223; ... Doch muß es schon dem Teuthonista
+vor mehr denn 400 Jahren geläufig gewesen sein, bei Reep hauptsächlich
+an den seemännischen Gebrauch zu denken, denn nachdem er zuerst ganz
+allgemein gesagt hat, es sei ein &#8222;seyl of towe&#8223;, fügt er hinzu: &#8222;repe of
+seyl tot den segel of seyle op den schyp dyenende&#8223;, &#8222;repe of seyl in den
+schyp der men in den wyntstorm gebruict&#8223;, &#8222;repe dar men dat segel in den
+schyp mede op trect.&#8223; Gothisch heißt es raip, althochdeutsch reif.
+Dieses letztere wird aber für zwei Begriffe gebraucht, für Seil und für
+Ring. Das muß daher kommen, daß ein &#8222;aufgeschossenes&#8223; Seil wie ein Ring
+daliegt, zumal wenn anstatt des Hanftaues eine wilde Waldrebe gebraucht
+wird, wie es das ursprüngliche war. Wer gesehen hat, wie noch jetzt in
+einfachen ländlichen Verhältnissen an Stelle eines Strickes eine
+Waldrebe gebraucht wird, der kann sich leicht vorstellen, daß ein Reep
+im Grunde nichts anderes ist als eine Rebe. Das gothische Wort
+skaudaraip pflegt man wohl mit Schuhriemen zu übersetzen, es war aber
+ursprünglich nicht etwa ein Lederriemen, sondern einfach ein Stück
+Rebe.<a id="Page_384"></a>
+ <span class="pagenum">[384]</span> Wenn die altdeutschen Damen, wie aus dem Worte wida,
+Haarband, hervorgeht, zum Aufbinden ihrer langen blonden Haare eine
+wida, Weide, benützten, ähnlich wie heutzutage die Besenbinder die
+Birkenreiser zusammenbinden, so werden die Männer sich auch wohl mit
+einer Rebe als Schuhband begnügt haben. Im Laufe der Zeiten ist aber die
+Herkunft des Wortes Reep von Rebe als dem bindenden Material so aus dem
+Bewußtsein der Leute entschwunden, daß man in Ostfriesland sogar ein aus
+Stroh gedrehtes Seil ein Strohreep nennt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mit Reep ist auch Rippe
+verwandt mit der gemeinschaftlichen Bedeutung Umschlingung. Man hat
+versucht, Reep davon abzuleiten, daß der Reepschläger den Hanf &#8222;rupft&#8223;
+beim Rückwärtsgehen; das dürfte kaum angängig sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reffen</span>, <span class="strong1">reefen</span>. Die Segel kleiner machen, sei es daß der Wind an Stärke
+zunimmt, sei es daß man aus irgend einem Grunde kleinere Fahrt machen,
+mit geringerer Geschwindigkeit segeln will. Richtiger reefen. Es ist
+ganz unerfindlich, wie das ff in das Wort gekommen sein mag. Es muß
+irgend ein Unkundiger an raffen gedacht haben, weil das Segel beim
+Reffen von der Rahe aus mit der Hand gerafft wird. Der Seemann spricht
+aber reefen, niemals reffen. Und er tut recht, denn reffen kommt von
+<span class="strong1">Reef</span> und dieses von Reep. Hören wir Roeding's allgemeines Wörterbuch der
+Marine über das Technische: &#8222;Man bindet nämlich durch dünne Linien,
+(Leine, Band, Bändsel, Reffbändsel,) die Reefbanden genannt werden, und
+in einem quer über das Segel genähetem Streif Segeltuchs befestigt sind,
+und auf beiden Seiten des Segels herabhängen ... einen Teil desselben um
+die Raa fest, so daß der übrige nicht eingebundene Teil allein dem Winde
+ausgesetzt bleibt.&#8223; So viele &#8222;quer über das Segel genähete&#8223; Streifen
+einander parallel in gewissen Abständen vorhanden sind, so viele Reefen
+können &#8222;eingesteckt&#8223; werden. Nun ist Reep zu vergleichen und zu beachten
+daß Reep früher nicht nur ein Tau, sondern auch einen Leinwandstreifen
+bedeutete, (ähnlich wie unser Riemen für Lederstreifen von dem
+griechischen rhyma, Seil, kommt). Diese Leinwandstreifen, zur
+Verstärkung des Segels da aufgenäht wo die Reffbändsel zu sitzen kommen,
+sind eigentlich die Reefe; reefen aber ist das davon abgeleitete
+Zeitwort. So erklärt sich auch das Kommando: &#8222;Das erste, zweite, dritte,
+vierte Reef in die Marssegel!&#8223; natürlich<a id="Page_385"></a>
+ <span class="pagenum">[385]</span> von oben gerechnet. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Um aber denen, die an raffen gedacht haben, alle Gerechtigkeit
+widerfahren zu lassen, so ist nicht ausgeschlossen, daß raffen im Sinne
+von umfassen und halten eines Stammes mit Reep, Rebe und Rippe ist,
+entstammt der Wurzel die im Sanskrit rabh heißt und fassen, umfassen
+bedeutet. &nbsp;&mdash;&nbsp;Beim Ankern wird nicht gereeft, da werden die Segel
+aufgegeit (s. d.). Da wo Karl Simrock von Oegir (Aegir) handelt und über
+das Schiff &#8222;Ellida&#8223; aus der Frithjofsage von Tegner eine Stelle anführt,
+die im Original &#8222;refvade seglet sig sjelf&#8223; lautet, hätte er Gelegenheit
+gehabt, diesen, der ja nicht Seemann sondern Bischof war, zu verbessern.
+Er hat sie sich aber entgehen lassen, so daß wir bei ihm in Uebersetzung
+lesen:</p>
+
+<p>Tags darauf stand Wiking am Meer, und sieh, wie ein Seeaar, Wenn er die
+Beute verfolgt, in die Bucht einlief ihm ein Drachschiff. Niemand sah
+man darauf, ja es stand selbst keiner am Steuer; Dennoch fand's den
+geschlängelten Weg durch Klippen und Scheeren, Gleich als bewohnt es ein
+Geist, und als es dem Strande sich nahte, <span class="strong1">Reffte</span> das Segel sich selbst,
+unberührt von menschlichen Händen Senkte der Anker sich nieder und biß
+mit dem Zahne den Seegrund. Stumm stand Wiking und sahs: da sangen die
+spielenden Wogen: &#8222;Oegir gedenkt, den du bargest, der Schuld und schenkt
+Dir den Drachen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Regatta</span>, die. Das Wort ist jetzt für jedes zur <span class="strong1">See</span> stattfindende
+Wettfahren in Gebrauch: Segelregatta = Wettsegeln; Bootsregatta =
+Bootswettsegeln; Ruderregatta = Bootswettrudern. Das Wort stammt aus
+Venedig und ist lange Zeit nur dorten für die Wettfahrten der Gondeln
+angewandt worden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Regelchronometer</span>, der. Wie Regelkompaß der maßgebende Kompaß ist, so ist
+Regelchronometer derjenige, nach dem man sich von Schiffs wegen ein für
+allemal richtet, der Hauptchronometer. Zum Vergleich und zur größeren
+Sicherheit gibt es auf größeren, nach den Anforderungen der Neuzeit
+ausgerüsteten Schiffen mehrere Chronometer, aber einer dient als Regel
+und Richtschnur.</p>
+
+<p><span class="strong1">Regelkompass</span>, der, ist der Kompaß, nachdem sich der Kommandant, der
+Navigationsoffizier, der wachhabende Offizier richten, er muß daher in
+der Nähe der Stelle angebracht sein, von der aus diese drei ihre Befehle
+ergehen lassen, nahe der Kommandobrücke und dazu möglichst hoch, schon
+um den<a id="Page_386"></a>
+ <span class="pagenum">[386]</span> magnetischen Einflüssen der Umgebung nach Möglichkeit
+entrückt zu sein. Da mit dem Regelkompaß auch gepeilt wird, so muß er
+schon darum einen freien, übersichtlichen Stand haben. Ist dieser in der
+Nähe der Kommandobrücke nicht möglich, so muß ein eigener <span class="strong1">Peilkompass</span> an
+passender Stelle angebracht werden. Einen besonderen <span class="strong1">Steuerkompass</span>, den
+die Leute am Ruder bequem sehen können, gibt es ohnehin.</p>
+
+<p><span class="strong1">Regensegel</span>, s. Rauchsegel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Registerbrief</span>, der, die amtliche Bescheinigung der heimischen
+maßgebenden Behörde, die ein Schiff mit sich führt über seine
+Nationalität, seine rechtliche Zugehörigkeit zu einer bestimmten Nation;
+sein Ausweis andern Staaten gegenüber, daß es den Schutz seiner Flagge
+seitens seines Heimatsstaates genießt; das darüber ausgestellte
+Certifikat, der Brief, muß eine Beschreibung des Schiffes enthalten, den
+Namen und die nähere Bezeichnung des Eigentümers, des Kapitäns etc. und
+eine Angabe darüber, daß es in die heimischen Register eingetragen ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reibholz</span>, das, ist nicht mit der Bezeichnung Reibholz = Streichholz zu
+verwechseln, sondern bedeutet das Holz, das zwischen einem an einer
+Kaimauer liegenden Schiffe und der Kaimauer selbst sich befindet und
+verhütet, daß das Schiff sich an den Steinen der Mauer reibt, also ein
+Mittel gegen das Schamfilen. Wird die Vorsichtsmaßregel von Bord aus
+getroffen, so bedient man sich eines Fenders; von Land aus, so nennt man
+das dazu verwendete Holz Reibholz, doch können natürlich auch Bord und
+Land zusammenwirken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reichskommissar</span>, der, für das Seemannswesen, ist der Beamte des Reichs,
+der, ein früherer Seeoffizier, angestellt ist um bei
+Seegerichtsverhandlungen mit Recht zu sprechen und dabei sein
+seemännisches Verständniß zur richtigen Beurteilung eines
+See-Unglücksfalles im besonderen in die Wagschale fallen zu lassen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reil</span>, das, ist das zuweilen noch gehörte, schlecht ausgesprochene Wort
+für Oberbramsegel: royal. Es heißt eigentlich königlich, offenbar weil
+dieses Segel das höchste, oberste an Bord ist. Es könnte aber auch sein,
+weil die royal navy es zuerst in Gebrauch gehabt hätte. Doch das müssen
+die Engländer unter sich ausmachen. Es beschränkt sich der Gebrauch des
+Namens bei uns auf das Oberbramsegel; die Oberbramstenge und
+Oberbramrahe ist bei uns überall nicht nach diesem royal benannt.<a id="Page_387"></a>
+ <span class="pagenum">[387]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Reise, reise!&#8223;</span> Der Ruf mit dem der Bootsmannsmaat der alten Wache die
+neue Wache die &#8222;verfangen&#8223; soll aufweckt. Wie oft ist dieser Ruf für
+englisch gehalten worden, wo to rise bekanntlich aufstehen heißt. Und
+doch wurden in Ostfriesland Leute mit dem Rufe riis! geweckt, lange ehe
+Britannien daran dachte die Wogen zu beherrschen. Schon im
+Altfriesischen, das seit fünfhundert Jahren nicht mehr gesprochen wird,
+hieß es: &#8222;riys oer ein! Di sinne scynt yn dyn naest!&#8223; Aufstehen, sich
+erheben hieß eben altfriesisch risan, gotisch urreisan, althochdeutsch
+risan, mittelhochdeutsch risen, mittelniederdeutsch noch ziemlich spät
+und zwar, wie die davon abgeleiteten Wörter bezeugen, nahe an reisen
+anklingend, ebenfalls risen. Daher kommt nämlich ein Reisiger, einer der
+sich aufmacht, zu Felde zu ziehen. Daher das schweizerische
+pleonastische Reislaufen, in fremden Kriegsdienst treten. Schon im
+Althochdeutschen hieß reisa Aufbruch, Kriegszug, und daraus entstand
+nach und nach unser &#8222;Reise&#8223; im Sinne von: &#8222;So jemand eine Reise tut,&#8223;
+dabei gilt es ja und galt es früher noch mehr, sich früh zu erheben,
+&#8222;der Sonne entgegen&#8223; zu gehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Sehr deutlich hat die Architektur in
+ihrem Worte Riese die Bedeutung &#8222;sich erheben&#8223; festgehalten. Sie
+unterscheidet in der Gothik bei einer Fiale, diesem kleinen schlanken
+Türmchen, den Leib und den Riesen, und dieser ist der Teil der sich
+verjüngend nach oben strebt. &nbsp;&mdash;&nbsp; 1673 hieß niederdeutsch das Steigen, das
+Höhergehen der Sonne noch risen; &#8222;Beschriving van der Kunst der
+Seefahrt&#8223;: &#8222;im gewissesten tho gahn, so mag man diese Pegeling 2. à 3.
+mahl dohn, und ein jedermahl anschriven, doch mut solckes kort na ein
+ander geschehen ehr de Sün vel rist.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Wenn gy nu sünd by Norden de
+Sünn, dat ys wen de Sünn Südwart van juv ys, und upt Högeste ys geresen,
+so nehmet den Stock (Jakobsstab), und settet ehn an dat buten Kant,
+nevens juw Ogappel, und schufet dat Krütz so lang, dat gy dat bawenste
+Ende vant Krütz recht int midden up de Sünn krigen, und dat underste
+Ende just an de Kimmen offt Horizont des Waters. Wachtet den ein weinich
+und proberet ydt wedder, und wat de Sünn den höger reist, dat halet dat
+Krütz na juw, bet gy sehn dat de Sünn nicht mehr riest, so ys ydt wol.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Reling</span>, die. Es ist nicht zu verkennen, daß unsere Kriegsschiffsseeleute
+heutzutage unter Reling etwas anderes verstehen als was sie eigentlich
+ist. Denn sie nennen die ganze Bordwand<a id="Page_388"></a>
+ <span class="pagenum">[388]</span> soweit sie über das
+Oberdeck hinausragt Reling, während sie eigentlich doch nur ein auf
+dieser Bordwand aufsitzendes Geländer bedeutet. Es waren auf dieser
+Bordwand Stützen angebracht, und diese waren mit Riegeln unter einander
+verbunden, so daß diese Riegel das Geländer bildeten. Riegel heißt
+niederdeutsch Regel; daher zunächst Regeling und dann nach Schwund des g
+und Zusammenziehung der beiden e Reling. Roeding (1794) hat eine leicht
+verständliche Beschreibung: &#8222;Regelingen sind lange dünne hölzerne Riegel
+die von Zeit zu Zeit durch hölzerne Stützen getragen werden, die man
+Finknetzstützen oder Regelingsstützen nennt. Letztere sind auch manchmal
+von Eisen und beide zusammengenommen bilden ein Geländer um den Bord des
+Schiffes, welches die Schanzkleidung trägt. Auf Kriegsschiffen sind die
+Finknetzstützen gewöhnlich von Eisen und doppelt; statt der Regelingen
+scheert man gern einen Leier (Leiter) von hinlänglich starkem Tauwerk
+durch ein Loch an ihrem oberen Ende. Vom Leier bis zum Bord wird nach
+innen und außen ein Netz von dünner Lien befestigt, welches das Finknetz
+heißt. Zwischen beide werden im Gefecht und bei gutem Wetter zum
+Auslüften die Hangematten des Schiffsvolks gestauet, die eine Art von
+Brustwehr machen, welche zuletzt mit einer Schanzkleidung von gemaltem
+Segeltuch oder bloßer Presenning bedeckt wird.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Remorqueur</span>, der. Am Rhein hält man es für geschmackvoll, einen
+Schleppdampfer remorqueur zu nennen und von remorquieren zu sprechen.
+Französisch rémorquer, italienisch remorchiare, spanisch remolcar, vom
+lateinischen remulcum = Schlepptau, remulcare, griechisch remulkein, am
+Seil ziehen, ins Schlepptau nehmen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Reveille</span>, die. Mit Bezug auf dieses Wort sind wir französischer als die
+Franzosen. Denn die reden nicht von Reveille, sondern sagen battre la
+diane; holländisch die Diana slaan. Diana heißt die Morgenwache,
+italienisch diana, der Morgenstern, eigentlich stella diana, von dem
+verschwundenen Adjektiv diano, von dies, der Tag. Die Göttin der Jagd
+ist durch Mißverständnis in die seemännische Gesellschaft gekommen.
+Übrigens hat man sich besonnen und sagt jetzt anstatt Reveille Wecken.</p>
+
+<p><span class="strong1">Revier</span>, das, ist das Fährwasser in einem schiffbaren Flusse. Es ist also
+ganz überflüssig Flussrevier zu sagen. Diese nähere Bestimmung ist zu
+Revier nur hinzugefügt worden, weil in verschiedenen<a id="Page_389"></a>
+ <span class="pagenum">[389]</span>
+hochdeutschen Verbindungen, wie z.&nbsp;B. Jagdrevier,Forstrevier,
+Revierförster, und auch für sich allein stehend das Wort Revier die
+Beziehungen zu Fluß, die es ursprünglich besaß, verloren hat. Es kommt
+von rivière, Fluß; dann Gegend am Fluß, also Ufer; dann Gegend am Ufer,
+und zuletzt einfach Gegend, Bezirk. Mittelhochdeutsch rivier, und so
+meist auch mittelniederdeutsch, die zweite Silbe mit sehr langem i,
+fließendes Wasser, Fluß, Strom. Die Formen revier, rivier, rever
+wechseln mit einander. Es ist zu beachten, daß seemännisch nicht jedes
+fließende Wasser, sondern nur das schiffbare Revier heißt. In den
+&#8222;durchläuchtigsten Seehelden&#8223; (1681) wird von einer holländischen
+Gesandtschaft nach England aus dem Jahre 1664 berichtet. Der Gesandte,
+Herr von Goch, &#8222;hatte noch denselbigen Abend geheime Audientz bei dem
+König, da anfänglich nichts als allerley Freund- und Höfflichkeiten
+vorgiengen. Aber Se. Majt. fiel zum ersten auf die Sachen der Ost- und
+West-Indischen Compagnie davon er unter anderen Reden sagte: Es wäre
+unerträglich, daß die West-Indische Compagnie mit etlichen wenigen
+Vestungen, und einem Schiffe drey oder viere (drei oder vier Schiffen),
+ohne fernere Besitzung einiges Landes die gantze Africanische Küste mit
+derselben Rivieren und Strömen unsicher machen und andern den Handel
+alle verhindern und incommodiren solte.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Riemen</span>, der, besser Remen, das seemännische Wort für das Werkzeug zur
+Fortbewegung eines Boots, das im nichtseemännischen Leben <span class="strong1">Ruder</span> genannt
+wird. Daß Remen zu Riemen gemacht und so in die Lage gebracht wurde, mit
+einem Lederstreifen verwechselt zu werden, war ein ziemlich kühnes
+Wagnis, zumal es Leute gemacht haben, die doch wohl kaum ahnen konnten,
+daß die beiden Wörter am letzten Ende auf eine Wurzel zurückgeführt
+werden können. Tatsache ist, daß jetzt Remen = Ruder und Riemen =
+Lederstreifen zwei sehr verschiedene Dinge sind. &nbsp;&mdash;&nbsp; Remen ist als
+seemännisches Wort zuerst, und zwar schon in althochdeutscher Zeit, am
+Oberrhein gebraucht worden. Von da ist es den Rhein hinabgewandert und
+hat sich an den Küsten der Nordsee und auch &nbsp;&mdash;&nbsp; wie zahlreiche
+mittelniederdeutsche Urkunden beweisen &nbsp;&mdash;&nbsp; an der Ostsee ausgebreitet. An
+den Oberrhein haben ihr remus die Römer gebracht, vielleicht der
+römische Admiral Crescentius, dessen Votivstein im Museum in Köln steht,
+oder einer seinesgleichen, denn<a id="Page_390"></a>
+ <span class="pagenum">[390]</span> es gab römische Seeleute genug am
+Rhein. Es fragt sich jedoch, wie die alten Deutschen dazu kamen, das
+fremde Wort für eine Sache anzunehmen, die ihnen doch unzweifelhaft
+schon lange vor der Zeit der römischen Herrschaft am Rhein bekannt war.
+Sie hatten doch gewiß auch in der vorrömischen Zeit einen deutschen
+Namen für das Fortbewegungsmittel ihrer Einbäume. Da sie nicht so
+neuerungssüchtig waren wie ihre spätgeborenen Söhne, so muß der uralte
+Name zu Gunsten des neuen darum aufgegeben oder doch zurückgedrängt
+worden sein (s. Ruder) weil das neue Werkzeug ein wesentlich
+verbessertes, brauchbareres, handlicheres darstellte als das bis dahin
+gebrauchte. Es mag also hier gegangen sein wie mit der verbesserten
+Mahlvorrichtung molina, der zu Liebe die Väter ihr Wort quairn so
+ziemlich in Vergessenheit geraten ließen und Mühle sagen lernten.
+Wahrscheinlich hatten die Rheinländer bis dahin mit Pagaien aus freier
+Hand gerudert, während remus auf dem Dollbord aufliegend gehandhabt
+wurde. Die Schreibart Remen ist der von Riemen aus geschichtlichen,
+sprachlichen und sachlichen Gründen vorzuziehen, s. auch Ruder und
+rojen. Französisch rame ist wohl dem italienischen, spanischen,
+portugiesischen rama, Ast, nachgebildet aber in seiner Bedeutung doch
+durch remus bestimmt, das der französischen Sprache ursprünglich gewiß
+nicht fehlte, aber ihr als eine zu ausdruckslose Form, denn es hätte
+rein lauten müssen, mißfiel. Wangerländisch rium, Ehrentraut II. 62.
+Nordfriesisch reem. &nbsp;&mdash;&nbsp;Auffallend hat sich der Begriff eretmos und der
+rhyma in dem Worte vereinigt, das die Rheinschiffsleute in der Schweiz
+gebrauchen: &#8222;Zugruder.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Riff</span>, das, kommt vom altnordischen rifa, schlitzen, spalten und bedeutet
+etwas Gespaltenes, zersplittertes, zerklüftetes Felsgebilde. Dann aber
+auch im weiteren Sinne jede sich ins Meer hinausstreckende, von Wasser
+bedeckte Bank, auch wenn sie eine Sandbank ist; besonders auch eine sich
+unter Wasser hinziehende Korallenbank. An sich liegt die Bedeutung
+&#8222;unter Wasser befindlich&#8223; nicht in dem Worte, sie wird aber im
+seemännischen Sprachgebrauche unwillkürlich damit verbunden. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Mittelniederdeutsch rif, ref, reve; &#8222;we schipbrokich gudt vindt by dem
+Strande, de schal dat antwerten der negesten Stadt ... van den
+upgefischeden gude schall men eme geven, de dat gevunden heft, dat
+twintigste deel; hale he dat ock ut der see van dem reve, so<a id="Page_391"></a>
+ <span class="pagenum">[391]</span>
+behort hem dat drudde deel.&#8223; Das war Lübisches Recht. Das Rigaer sagt:
+&#8222;So we scipbroken gut vindet oppe dem vorende, de sal daraf hebben den
+twintegesten deel; de et halet uppe deme reue vppe der ze, de zulen
+hebben den dridden del.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Rof</span>, das, ist ein Aufbau an Deck, der als Unterkunftsraum für die
+Schiffsmannschaft dient. Das niederdeutsche rof heißt Decke in allen
+Bedeutungen, die dieses Wort im Hochdeutschen hat. Die Bedeutung ist
+also der von Plicht ähnlich. &nbsp;&mdash;&nbsp; Angelsächsisch hrof, Dach, englisch
+roof, niederländisch roef, Kajüte, mittelniederdeutsch (Kilian) roef =
+puppis concameratio. Altnordisch hrof, das Dach, unter dem ein Schiff
+gebaut wurde, kleine Schiffswerft. Edda: raefr = Dach. Altfriesisch
+hrof. &nbsp;&mdash;&nbsp;Mittelniederdeutsch auch roffe: &#8222;Schipper Albert sy achter vth
+dem roffe inn de kokenn gekahmen,&#8223; Bremer Urkunde von 1564. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort
+ist mit Robe verwandt, denn das ursprünglichste Kleid war nur eine
+Decke. Wahrscheinlich liegt das Zeitwort rauben zu Grunde, so daß rof
+etwas Geraubtes, einen Raub bedeutet; sei es daß man auf dem Beutezuge
+dem Feinde zuerst und hauptsächlich seine Decken, seine Kleider raubte;
+sei es daß man noch weiter zurückgehen und daran denken muß, daß die
+ersten und ältesten Decken Tierfelle waren, die der Mensch dem Tier erst
+rauben mußte um sich damit bedecken zu können.</p>
+
+<p><span class="strong1">rojen</span> s. rudern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rolle</span>, die, ist die Verteilung jedes einzelnen Mannes auf seinen Posten
+beim Exerzieren und Manöverieren. Wie der Theaterdirektor die einzelnen
+Mitglieder seiner Bühne auf ihre Posten stellt und jedem seine Rolle
+zuteilt, so teilt an Bord der Erste Offizier die Rollen aus und stellt
+jeden auf seinen Platz. Je nachdem es sich bei dieser Verteilung um
+Segel-, Ruder-, Gefechts-, und Feuerlöschübungen handelt gibt es eine
+Segel-, Ruder-, Gefechts-, Feuer-Rolle. Jedesmal wird, ehe ein solches
+Manöver beginnt, genau untersucht ob auch jeder da steht, wo er nach der
+Rolle stehen soll. Diese Rolle ist aber schon lange keine Rolle mehr,
+sondern ein richtiges Buch, das <span class="strong1">Rollenbuch</span>, von dem jeder Offizier sich
+genaue Kenntnis verschaffen muß. &nbsp;&mdash;&nbsp;Rollen heißt sich um einen
+Mittelpunkt drehend bewegen. Eine Rolle ist eine walzenförmig
+zusammengerollte Schrift; ein geschriebenes Verzeichnis, das den Namen
+Rolle behält, auch wenn<a id="Page_392"></a>
+ <span class="pagenum">[392]</span> es nicht mehr die Form einer Rolle,
+sondern die eines Buches hat. Von rota, das Rad, oder vielmehr von
+rotula, das Rädchen.</p>
+
+<p><span class="strong1">rollen</span> heißt eigentlich sich wie ein rotula, ein Rädchen, um seine Achse
+drehen. Daher ist die theoretische Bestimmung, nach welcher rollen =
+schlingern ist, zwar richtig, aber sie entspricht nicht dem populären
+Sprachgebrauch unserer Seeleute. Die nennen die Bewegung des Schiffes in
+der Richtung von Steuerbord nach Backbord und zurück <span class="strong1">schlingern</span>; die
+Bewegung des Schiffes von achtern nach vorne und umgekehrt, also das
+Eintauchen des Schiffes mit den Heck oder dem Bug in ein Wellental und
+das entsprechende Wiederhochkommen <span class="strong1">stampfen</span>; die für nicht ganz seefeste
+Leute aber sehr unangenehme Verbindung beider Bewegungen mit einander
+nennt man <span class="strong1">rollen</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Roring</span>, der, heißt der Ring an der Spitze des Ankerschaftes durch den
+der Anker mit der Ankerkette verbunden wird. Das Wort wird auch Rooring
+und Röring geschrieben, heißt aber neuerdings meistens Schäkel. Diese
+letztere Bezeichnung ist offenbar in Anbetracht dessen in Aufnahme
+gekommen, daß man sich sagte, daß ja der Roring eigentlich gar kein Ring
+ist, sondern wegen der einen offenen von beiden Seiten den Schaft
+umfassenden Stelle weit eher einem Schäkel ähnlich sieht. Dieser
+Gedankengang ist richtig, bildet aber keinen Vorwurf gegen die Seeleute
+früherer Tage, die das Wort Röring gebildet und gebraucht haben. Denn
+einmal war der Roring damals wirklich ein Ring, und dann hat das Wort
+mit Ring überhaupt garnichts zu schaffen und hieß im Niederdeutschen die
+Roring (oder vielmehr, wie gleich zu erwähnen sein wird: Röring). Zu
+Rödings Zeiten hieß so auch die aus altem Tauwerk hergestellte
+Bekleidung des Ankerringes, die man vornahm um denselben vor Rost zu
+schützen und um ihn dicker zu machen, damit das Ankertau sich desto
+besser um denselben schließen könne. Röding nennt diese Bekleidung
+Ankerrührung oder Röring, und zwar: die Ankerrührung oder der Röring. Er
+hat aber offenbar etwas Nebensächliches für die Hauptsache gehalten.
+Nicht die Bekleidung war das Wichtige, sondern der Ring selbst, und der
+treffliche Mann ist wohl auch nur darum auf die Bekleidung verfallen,
+weil er sich sonst für den Ring das Femininum nicht erklären konnte. Das
+erklärt sich aber leicht, wenn man von der im Grunde doch &nbsp;&mdash;&nbsp;wie Schäkel
+beweist &nbsp;&mdash;&nbsp; nebensächlichen Ringform dieses Stückes<a id="Page_393"></a>
+ <span class="pagenum">[393]</span> absieht und,
+anstatt an die Gestalt, an den Zweck desselben denkt. Der Roring hat den
+Zweck, zu ermöglichen, daß der Anker durch die Ankerkette bewegt,
+umgestoßen, von der Stelle gerückt werde. Eine solche Bewegung heißt an
+der deutschen Nordseeküste röring, von dem Zeitwort rören, rühren,
+bewegen, regen, anfassen, treffen, erreichen. Roring also (richtiger,
+wie bei Röding, Röring) hat seinen Namen daher, weil damit die Stelle
+bezeichnet wird, entweder wo Kabel und Anker sich berühren, treffen,
+sich erreichen; oder, und das will noch einleuchtender erscheinen,
+davon, daß der Anker mittelst des Rorings bewegt, umgestoßen, von der
+Stelle gerückt, gerührt wird. Nicht davon, daß der Ring das bewegliche
+Ding am Anker ist, heißt er &#8222;Bewegung&#8223;, sondern davon, daß durch ihn &nbsp;&mdash;&nbsp;
+abgesehen davon daß er im Übrigen die Gestalt eines Ringes hat &nbsp;&mdash;&nbsp; der
+Anker seine Bewegung erhält. So erklärt sich auch ungezwungen zweierlei.
+Einmal die Form Röring und sodann das Femininum. Männlich ist das Wort
+erst bei der Aufnahme ins Hochdeutsche geworden, weil man dabei an Ring
+dachte, ohne aber zu bedenken, daß dann, wenn Ring zur Geltung gebracht
+werden sollte, auch Rorring hätte geschrieben werden müssen, dann hätte
+man es wenigstens mit Berührungsring übersetzen können, die zweite Silbe
+im Worte heißt aber nicht -ring, sondern -ing und ist weiter nichts als
+die niederdeutsche Form der Endung -ung. &nbsp;&mdash;&nbsp; Da aber unter dem Einfluß
+der ringförmigen Gestalt sich die männliche Form &#8222;der Röring&#8223; einmal
+festgesetzt hat und schwer durch die weibliche Form &#8222;die Röring&#8223; wieder
+zu verdrängen gewesen wäre, so ist es eigentlich für das sprachliche
+Gefühl mit Freude zu begrüßen, daß der Eindringling nun in &#8222;Schäkel&#8223;
+einen so mächtigen Gegner erhalten hat. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das niederdeutsche Zeitwort
+rören heißt niederländisch roeren, altfriesisch hrera, auf Wangerooge
+rer, im Saterland röre; altsächsisch hrorjan, angelsächsisch reran,
+altenglisch hroren, altnordisch hroera, norwegisch und schwedisch röra,
+dänisch röre; althochdeutsch hruorjan, hroren, mittelhochdeutsch ruoren.
+Aus dieser dem Doornkaat entnommenen Zusammenstellung geht hervor, daß
+die Form röring ihre volle niederdeutsch-seemännische Berechtigung hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rose</span>, die, heißt an Bord die Kompaßrose. Das Wort erklärt sich nach dem
+bekannteren Windrose von selbst, wenn auch eine sehr beträchtliche
+Phantasie dazu gehört, in dem Bild der verschiedenen<a id="Page_394"></a>
+ <span class="pagenum">[394]</span>
+Kompaßstriche eine Rose zu erblicken. Doch mag bei der Neigung der
+Alten, auch dergleichen Dinge zu schmücken, ein besonderer Schmuck die
+Veranlassung gegeben haben, diese runde Tafel Rose zu nennen. Auf
+französischen Kompassen des 18. Jahrhunderts und besonders auch des 17.,
+ist in der Mitte ein Mann zu Pferde abgebildet, auf den acht
+Hauptstrichen sind Menschenköpfe und sonstige Verzierungen angebracht.
+Der Strich für Nord ist aber von einer französischen Lilie in der
+bekannten heraldischen Form gebildet. Nichtsdestoweniger hieß die
+Scheibe schon damals auch im Französischen rose; so mag also anstatt der
+Lilie zu anderer Zeit oder an anderen Orten eine Rose als Verzierung
+gedient haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rosenlaschung</span>, die. Wenn irgendwo zwei Augen, wie man die Ringe am Ende
+eines Taues nennt, mit einander verbunden werden sollen, so geschieht
+dies mit einem Taljereep, dessen beide Enden sich in der Mitte der
+Verbindung kreuzen. Um die Kreuzungsstelle werden die beiden Parten
+einigemale zur größeren Festigkeit so herumgewickelt, daß aus den
+schneckenhausförmig neben einander liegenden Schlägen eine Art Scheibe
+entsteht, die man mit der nötigen Einbildungskraft wohl für etwas
+Rosenartiges halten kann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Routine</span>, die, die Zeiteinteilung, Ordnung des Tageslaufes, genaue
+Bestimmung, was an einem Tage, wann und in wie langer Zeit es zu
+geschehen hat. Diese Bedeutung hatte das Wort ursprünglich nicht; weder
+im Lateinischen, noch im Italienischen, noch im Französischen. Es kommt
+von rumpere brechen; davon via rupta ein gebrochener Weg, das Gegenteil
+von einer gebrochenen Linie, indem der Weg möglichst gerade und direkt
+durch Felsen gebrochen worden ist, wie die Donau entlang am Eisernen
+Tor, also eine Kunststraße im Gegensatz zu den Karawanenwegen der
+Elfenbeinträger in Afrika, wo sich der Pfad um jeden Stein, der im Wege
+liegt, herumschlängelt. Von demselben Worte stammt italienisch rotta,
+spanisch, portugiesisch, provençalisch rota, altfranzösisch route,
+Bruch, Bruchteil, Abteilung eines Heeres, ein Trupp Soldaten, eine
+&#8222;Rotte&#8223;; dann überhaupt einen Bruchteil einer größeren Versammlung
+bezeichnend, wobei der Bruch aus dem Bewußtsein geschwunden und nur der
+Teil geblieben ist; davon &#8222;sich zusammenrotten.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Unser seemännischer
+Sinn von Routine entstand durch folgende Bedeutungsentwicklung.<a id="Page_395"></a>
+ <span class="pagenum">[395]</span>
+Auch bei via rupta ging, als man via wegließ, doch nicht etwa die
+Bedeutung Weg (vergl. die Entstehung von Straße aus via saxis quadratis
+strata, wo strata doch verhältnismäßig das unbedeutendere Wort in der
+Verbindung darstellt), sondern vielmehr die Bedeutung &#8222;gebrochen&#8223;
+verloren, so daß route, wie man für rupta sagte, bald ganz allgemein für
+Weg im Gebrauch war; zunächst im Sinne von zurückgelegtem Weg,
+durchwanderter Strecke; daher portugiesisch rota, Lauf des Schiffes;
+dann auch für eine noch zurückzulegende Strecke. Ein Mann aber, der des
+Weges kundig war, hieß routier. Und davon ist erst routine gekommen. Es
+bedeutet zunächst nur durch Übung erlangte Kenntnis des Weges. Dann bald
+bloß Übung, Gewandtheit, Geschicklichkeit, Kenntnis, Pfiffigkeit,
+Routiniertheit. Demnach ist Schiffsroutine nicht nur der Wegweiser für
+den Tageslauf, sondern auch der Weg selbst, auf dem die
+Schiffsmannschaft durch richtige Einteilung und Ausnutzung der Zeit die
+nötige Übung und Gewandtheit im Schiffsdienste erlangen kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Eine
+richtige Routine &nbsp;&mdash;&nbsp; in der Schule sagt man Stundenplan &nbsp;&mdash;&nbsp; auszuarbeiten
+ist eine schwere Sache, bei der sehr viel zu berücksichtigen ist; sie
+liegt in den Händen des Ersten Offiziers.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rücker</span>, der, ist ein Tau, einerseits an der Bram- oder Oberbramrahe,
+andererseits an dem Bram- bezw. Oberbramraheniederholer befestigt und
+dazu dienend, die Rahe, wenn sie gekait und an Deck genommen werden
+soll, zu rücken, d.&nbsp;h. los zu machen von der bisherigen Stelle, durch
+einen Ruck zu entfernen, also zu rücken, zu bewegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ruder</span>, das. 1. Eine Vorrichtung zum Steuern eines Schiffes. 2. Ein
+Werkzeug zum Fortbewegen eines Bootes. Auf Kriegsschiffen ist nur die
+erste Bedeutung im Gebrauch, sonst überall im deutschen Sprachgebiet hat
+sich die zweite im Munde von Seeleuten und Nichtseeleuten erhalten,
+wiewohl schon zur Zeit der römischen Herrschaft am Rhein Remen oder
+Riemen (s. d.) vom lateinischen remus herübergenommen wurde. Es wird
+auch nie gelingen, dem Worte sein Hausrecht im Deutschen zu rauben, dazu
+war es denn doch zu fest eingewohnt und -gewurzelt als das fremde Wort
+eindrang. &nbsp;&mdash;&nbsp; Indessen hatten Ruder und Remen in <span class="strong1">einer</span> Wiege gelegen,
+indem beide von einer indogermanischen Bewegungswurzel abstammen, die in
+der Form ra, re, er, ar, ro vorkommt und jede Art von Fortbewegung
+bedeuten kann: stoßen,<a id="Page_396"></a>
+ <span class="pagenum">[396]</span> treiben, schieben, ziehen, rücken. Eine
+Zeit lang sind die beiden Hand in Hand ihren Weg gegangen und haben sich
+in der Bedeutung wenig von einander entfernt. Wo sich nachher die
+Trennung vollzogen hat, läßt sich nicht mehr genau angeben. Es kann aber
+im Griechischen geschehen sein, so daß eretmos noch für beide die
+gemeinschaftliche Form darstellte. Das hätten wir uns etwa so
+vorzustellen. Es gab vom gleichen Stamme wie eretmos ein griechisches
+Wort, rhyma, Seil, Zugseil, von welcher unser (Leder-) Riemen herkommt.
+Unter Anlehnung an dieses Fortbewegungsmittel rhyma ward aus eretmos das
+Fortbewegungsmittel remus gebildet, durch Aphäresis des anlautenden e
+und Schwund des t. Beide, rhyma und eretmos, waren ja Hilfsmittel, das
+Schiff fortzubewegen, das Zugseil und der Remen, ja vielleicht die
+Fortbewegung mit dem Zugseil die ursprüngliche und das Rudern kam erst
+später auf. Dann hätte man also die alte Bezeichnung der Fortbewegung
+durch Ziehen (&#8222;treideln&#8223; s. d.) für die neue Fortbewegung durch Rudern
+beibehalten, etwa wie wir jetzt sagen, das Schiff segelt nach Newyork,
+wiewohl es sich dabei um einen gar keine Segel führenden Dampfer
+handelt. &nbsp;&mdash;&nbsp;Eretmos aber diente nicht nur zur Fortbewegung des Schiffes,
+sondern auch zum Lenken desselben. Insofern es nun diese letztere
+Bedeutung hatte, folgte man naturgemäß nicht dem Zuge und Einfluß von
+rhyma, sondern bildete eretmos selbständig weiter, und zwar auf dem Wege
+vom Griechischen zum Germanischen, durch Abwerfen (Aphäresis) des e und
+Abschwächung der Tenuis zur Media, sowie durch Schwund des m und
+Vertauschung der griechischen mit germanischer Endung, (vorausgesetzt,
+daß die Weiterentwickelung des Wortes sich nicht schon in
+vorgriechischer Zeit auf gemeinschaftlicher indogermanischer Wanderung
+vollzogen hat). Jedenfalls ist das Wort nicht durchs Lateinische, wie
+remus, sondern durch das gothische rodra, Werkzeug zum Rudern, als
+ruodar ins Althochdeutsche gegangen. Hier trafen die beiden Vettern
+wieder zusammen. Und wenn der fremde &nbsp;&mdash;&nbsp;remus &nbsp;&mdash;&nbsp; sich auch zeitweilig
+vordrängte, ja sich für das Werkzeug zur Fortbewegung ausschließlich im
+Gebrauche des Seemanns festsetzte, so hat der einheimische &nbsp;&mdash;&nbsp; als
+&#8222;Ruder&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; sich doch im ganzen Binnenlande behauptet, ja auch bei den
+Seeleuten als Werkzeug oder Vorrichtung zum Steuern seine Geltung
+behalten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es ist auffallend, wie kurz sich die Isländer ihr
+Wort<a id="Page_397"></a>
+ <span class="pagenum">[397]</span> für Remen zurecht gemacht haben, sie sagen ar und sind so
+wieder auf die ursprüngliche Bewegungswurzel zurückgegangen, während
+doch schon im Sanskrit aritras das Ruder, arita der Ruderer hieß.</p>
+
+<p><span class="strong1">rudern</span>, die Tätigkeit, die mit dem Ruder, aber nur in seiner Eigenschaft
+als Fortbewegungsmittel, ausgeübt wird, (während die Tätigkeit die mit
+dem Ruder als Lenkungsmittel erfolgt, steuern (s. d.) heißt, daher wird
+dieses auch im Binnenlande Steuerruder genannt). Aber nur hochdeutsche
+Leute sagen rudern, was ein niederdeutscher Seemann ist, der sagt <span class="strong1">rojen</span>.
+Diese Form hat er sich aus der althochdeutschen oder eher noch der
+angelsächsischen Form für Ruder, ruodor oder rodor, gebildet.
+Niederländisch roeijen, englisch to row, isländisch roa; &#8222;Bágd er ad <span class="strong1">róa</span>
+einni ár,&#8223; mit einem Remen ist nicht gut rudern, vergl. Lüpkes
+&#8222;Seemannssprüche.&#8223; Altnordisch róa; &#8222;I vindi skal vid höggva, vedri á
+sjó róa; myrkri vid man spjalla, mörg ern dags augu&#8223;, &#8222;Im Winde soll man
+Holz hauen, bei gutem Wetter in die See rudern, im Finstern mit Weibern
+kosen; viele Augen hat der Tag.&#8223; Lüpkes p. 146. Angelsächsisch rôwan. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Es darf nicht unerwähnt bleiben, daß dem Ruder und rudern wohl auch eine
+Wurzel ru zugeteilt worden ist, die spalten bedeutet, so daß man daran
+zu denken hätte, wie das Ruder das Wasser &#8222;spaltet&#8223;; indessen ist das
+doch ein recht nebensächlicher Gedanke (vergl. Ruder), wenn auch im
+Altkirchenslavischen graba sowohl &#8222;ich grabe&#8223; als auch &#8222;ich rudere&#8223;
+(grabe in den Wellen) heißt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ruderbälle</span>, die, bestehen aus zwei automatisch wirkenden Leinwandkegeln
+die den Zweck haben, jedem kenntlich zu machen, wie zur Zeit das Ruder
+liegt. Der eine Ball ist rot, der andere grün. Sie hängen möglichst nach
+allen Richtungen hin sichtbar, damit man, und das ist das Wichtigste an
+der Sache, auch auf den anderen Schiffen eines zusammen fahrenden
+Geschwaders zu jeder Zeit sehen kann, wie der Vorder-, Neben- oder
+Hintermann mit seinem Ruder manövriert und also wissen kann, wessen man
+sich von ihm zu versehen hat. Es sollen also Zusammenstöße durch die
+Ruderbälle vermieden werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rudergat</span>, s. Hennegat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ruderjoch</span>, s. Joch.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ruderpinne</span>, s. Pinne.</p>
+
+<p><span class="strong1">Ruderreep</span>, s. Reep.<a id="Page_398"></a>
+ <span class="pagenum">[398]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Rundhölzer</span>, die, sind alle walzenförmigen Hölzer die zur Takelage
+gehören: Masten, Stengen, Rahen, Spieren, Giekbäume, Gaffeln, Sprieten,
+Ruten etc. etc. Ein Rundholz braucht um so zu heißen nicht notwendig ein
+Holz zu sein; auch die eisernen Masten und Rahen gehören im weiteren
+Sinne zu den Rundhölzern und haben auf den Werften ihren Platz im
+Rundhölzerschuppen. Hier kommt also mehr das Runde wie das Hölzerne in
+Betracht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rund</span> achtern! rund vorn! lautet das Kommando beim Wenden, das erfolgt,
+wenn das Schiff so weit durch den Wind gegangen ist, daß man die Rahen
+oder vielmehr die Segel über den anderen Bug brassen kann, so daß dann
+die Nock, die vorher hinten war, nach vorne kommt, und umgekehrt. Rund
+ist nicht mathematisch zu nehmen, sondern so zu verstehen, daß die Rahe
+sich teilweise um den Mast dreht. In der Handelsmarine heißt das
+entsprechende Kommando: &#8222;Gaan!&#8223; = gehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rundsel</span>, die, ist der runde Einschnitt im Dollbord in dem die Riemen
+sich beim Rudern bewegen. Der eigentliche Einschnitt ist zwar nicht
+rund, aber er ist mit einem runden Metallstück ausgefüttert; daher der
+Name. Wenn nicht gerudert wird, so wird in den Ausschnitt ein kleines
+Brett, das Rundselbrett, gesteckt. Das Kommando lautet: &#8222;Rundseln
+dicht&#8223;, weshalb die Rundselbrettchen, wiewohl sie eckig sind, manchmal
+für die Rundseln selbst fälschlicherweise gehalten worden sind.</p>
+
+<p><span class="strong1">Rüst</span>, die, ist die Vorrichtung an der Außenbordwand des Schiffes zu
+beiden Seiten die den Wanttauen bezw. deren Jungfern zum Halt dient. Sie
+findet sich an Backbord und an Steuerbord, an jedem Mast und besteht aus
+starken, vorspringenden, gerüstartig angebrachten Planken, die nach
+unten zu durch schräge eiserne Träger gestützt sind. Das Wort kommt wie
+das hochdeutsche Gerüst vom althochdeutschen hrustan, zurecht machen,
+bereit machen, zurüsten; davon mittelhochdeutsch geruste = Vorrichtung,
+Zurüstung, Bau, Maschine, Werkzeug, Gerät, Waffenrüstung, Schmuck.
+Neuhochdeutsch müßte das Wort eigentlich Gerüste heißen, aber des
+Seemannes niederdeutsche Liebe zur Kürze betätigt sich in Weglassung der
+Vorsilbe und der Endung.<a id="Page_399"></a>
+ <span class="pagenum">[399]</span></p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="S"></a>S.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">sacken</span> ist ein niederdeutsches Zeitwort das in der Seemannssprache oft
+gebraucht wird und dem hochdeutschen &#8222;senken&#8223; entspricht, oder vielmehr
+entsprechen sollte; senken nämlich ist Faktitiv oder Causativ von
+sinken: &#8222;sinken machen&#8223;. Aber wie das Hochdeutsche senken und sinken
+ebenso oft verwechselt wird wie wägen und wiegen, so macht auch der
+Seemann zwischen senken und sinken keinen Unterschied, er sagt für beide
+sacken. Ja man kann sagen, daß sacken in seinem Munde öfters sinken als
+senken bedeutet. Durchsacken, einsacken, wegsacken, untersacken sind
+gleich sinken, während auch die Wendung &#8222;sacken lassen&#8223;, die ebenfalls
+den Begriff sinken enthält, oft gebraucht wird. Andererseits aber heißt
+absacken &#8222;ein Schiff oder Boot den Strom hinunter treiben lassen&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Senken heißt althochdeutsch sanchjan; es ist durch Nasalierung der
+Wurzel sack entstanden, wir haben also in sacken die ursprünglichere,
+nichtnasalierte Form.</p>
+
+<p><span class="strong1">Saling</span>, die, ist ein auf Backen an beiden Seiten des oberen Endes des
+Untermastes aufsitzendes Gerüst aus Längs- und Querhölzern auf dem
+hinwiederum der Mars aufsitzt, dessen hauptsächlichster Zweck nicht etwa
+der eines &#8222;Mastkorbes&#8223; ist, sondern der, die Jungfern zum Anspannen der
+Stengewanten zu tragen. Die Saling des Untermastes tritt jedoch, eben
+weil der Mars auf ihr sitzt, wenig in die Erscheinung, wird vielmehr
+leicht für einen Teil des Marses gehalten. Eine desto selbständigere
+Rolle spielt die Bramsaling auf den Backen der Marsstenge; sie ist nicht
+mit Brettern bedeckt und fällt daher als solche mehr in die Augen. Sie
+vertritt die Stelle des Marses insofern an ihr die Bramwanten befestigt
+und gespannt werden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Name Saling kommt von sitzen, aber nicht
+weil sie sitzt, sondern weil etwas, nämlich der Mars, auf ihr sitzt. Er
+heißt eigentlich Sadeling = Sattelung; vom gotischen sitan, sitzen,
+satjan, setzen kommt das althochdeutsche satal, satul, satol, satil;
+angelsächsisch sadul, sadol, sadl; niederdeutsch sadel; davon sadeling =
+sadelung. Die Tenuis ward erst zur Media und dann verschwand der
+Dentallaut überhaupt; indem sich ein langes a aus dem kurzen a und
+dem<a id="Page_400"></a>
+ <span class="pagenum">[400]</span> e bildete war Saling fertig: ein Ding zum Aufsitzen,
+Draufsitzen. Darum führt auch die Bramsaling ihren Namen doch mit Recht;
+wenn auch kein Mars auf ihr sitzt, so sitzen desto mehr die Matrosen
+oder Schiffsjungen darauf, denen sie ein Stütz- und Ausgangspunkt für
+die Arbeiten, die sie als Bram- und Oberbramsegelsgäste zu verrichten
+haben, dient.</p>
+
+<p><span class="strong1">Salut</span>, der. Das Schießen eines Saluts ist das Abgeben einer bestimmten
+Anzahl von (blinden) Kanonenschüssen als Gruß, als Ehrenbezeugung für
+den Landesherrn und für alle diejenigen, die nach dem Salutreglement
+dazu berechtigt sind. Dazu werden die Kanonen mit <span class="strong1">Salutkartuschen</span>
+geladen, (mit Pulver, ohne Geschoß). &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Salutfähig</span>, d.&nbsp;h. berechtigt
+oder verpflichtet zu <span class="strong1">salutieren</span> sind aber nur Kriegsschiffe von gewisser
+Größe und Stärke der Artillerie. Dem Salut gleich stand ursprünglich
+<span class="strong1">Salve</span>, eine einmalige gleichzeitige Abfeuerung von mehreren Kanonen als
+Gruß, ein feierliches Begrüßungsschießen, das dem Gegrüßten ein salve!
+zurufen sollte; hernach wurde eine Begrüßung des Feindes mit geladenen
+Kanonen daraus. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Salutleine</span> nennt man wohl auch das Paradirstrecktau,
+das Manntau an dem die Matrosen sich festhalten wenn sie zum Gruß und
+zur Ehrenbezeugung die Rahen bemannen, sich auf den Rahen in Reihen
+aufstellen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es mag in früheren Zeiten manchmal regellos salutiert
+worden sein. Wenigstens ermahnt ein Geschwaderbefehl d. d. 25. Mai 1652,
+unterschrieben M. Herberts Tromp, zur Ordnung und Sparsamkeit. &#8222;Es wird
+auch ausdrücklich verboten einige unnöthige Ehren-Schüsse zu thun,
+sondern deß Landes Pulver und Bley zu bewahren und rathsam damit
+umzugehen; jedoch so man bei einigen andern außländischen
+Kriegs-Schiffen kommt, wodurch einige Begrüsung mit Lösung deß
+Geschützes zu thun, zu des Landes Reputation erfordert wird, in solchem
+Fall haben sie die Ehre unseres Landes in acht zu nehmen, und in aller
+Ehrbarkeit Hand zu haben.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Salve</span>, die, s. Salut.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sandwichpanzerung</span>, die, s. Panzerung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sargassosee</span>, die, heißt eine Stelle im Atlantischen Ocean, auch
+atlantische Krautwiese genannt; das Sargassomeer, vom lateinischen
+sargassum, der Seetang. &#8222;Der sich nach der iberischen Küste herwendende
+und als nordafrikanische Strömung wieder in die Nordäquatorialströmung
+übergehende Zweig des<a id="Page_401"></a>
+ <span class="pagenum">[401]</span> Golfstromes schließt eine große Ellipse
+ein, die ein sehr ruhiges Gebiet im Atlantischen Ozean bildet, ein
+Gebiet von 65000 Quadratmeilen oder ein Drittel so groß wie Europa.
+Dieser Raum ist nach den Vorgängen Humboldts und Maurys als
+&#8222;Sargassomeer&#8223; bekannt geworden, und man erzählte, daß in ihm das
+Sargasso oder der Meertang (fucus natans) in so ungeheuren Mengen
+zusammengeballt treibe, daß dadurch die Schiffahrt behindert werde. Neue
+Untersuchungen ergeben jedoch, daß es sich um mehr oder minder dicht
+treibende, bis 60 Meter lange, je nach der Windrichtung schwimmende,
+abgerissene Krautstreifen handelt, die zwischen 20° und 35° nördl. Br.
+und zwischen 35° west. L. und Westindien und dem Ostrande des
+Golfstromes vorkommen. Von einer Behinderung der Fahrt durch dieselben
+ist nirgends die Rede.&#8223; (Andree.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Sarving</span>, die, ist ein aus altem Kabelgarn geflochtener Zopf, der mit
+Platting Ähnlichkeit hat, aber nicht ganz so platt, sondern dicker ist.
+Die Sarving wird gebraucht zur Bekleidung von Tauwerk, da wo es viel
+Reibung auszuhalten hat und der Abnutzung sehr ausgesetzt ist. Um es vor
+dieser zu bewahren, um es zu (kon)<span class="strong1">servieren</span> wird die Sarving gemacht,
+die eigentlich Serving heißt. Sarving ist nur die volkstümliche
+Aussprache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schaar</span>, die, ist eine bei Sturmfluten verschließbare Öffnung in einem
+Deich zum Durchfahren von Wagen etc., eine Lücke, die man absichtlich zu
+diesem Zwecke gelassen hat. Das Wort ist verwandt mit Scharte,
+Schießscharte, und stammt von der Wurzel skar, von der auch scheren und
+Schaar = Abteilung, Haufe stammt, sie bedeutet spalten, scheiden,
+teilen, schneiden. Das Wort kommt auch als Ortsbezeichnung vor, ebenso
+wie Siel, da ebenso wie bei diesem auch bei einem Schaar sich gern
+Menschen ansiedeln, weil hier ohnehin ein großer Menschenverkehr
+stattfindet, wie auch bei einer Brücke, weshalb zahlreiche Ortsnamen mit
+Brücke, Brück zu tun haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">schaffen</span>, seemännisch = essen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Schaffner, Schöffe, Schoppen,
+Schöpfung, englisch shape = Gestalt und viel andere Wörter dieser großen
+Sippe kommen alle von der Wurzel skap mit der Grundbedeutung schaffen,
+schöpfen, ordnen. Dem altgermanischen Heidentum fehlte, wie Schade
+ausführt, ein Ausdruck für etwas, wovon es keine Idee hatte, nämlich für
+schaffen, von der höchsten Potenz dieser Tätigkeit, dem göttlichen
+Schaffen.<a id="Page_402"></a>
+ <span class="pagenum">[402]</span> Daher nahmen die Germanen, als ihnen vom Christentum
+her die Schöpfungsidee kam, das Wort von einer (man kann wohl sagen
+kunstmäßigen) Hantierung, vom Formen und Gestalten einer festen Masse
+durch grabende und stechende Werkzeuge, faßte es gewissermaßen als ein
+Schnitzen auf (skapjan), während der Lituslave seinen Ausdruck dafür,
+noch hausbackener, von den Formen einer weichen knetbaren Masse nahm,
+wozu ihm die tägliche Käsebereitung in jeder ländlichen Wirtschaft ein
+Bild gab. &nbsp;&mdash;&nbsp; Für unsern Zweck genügt es, das althochdeutsche scaffari,
+scaffare, mittelhochdeutsch schaffaere, schaffaer, schaffer = Schöpfer,
+Bildner, Hausmeister, Verwalter, Schaffner zu kennen, ein Wort das einen
+Mann bezeichnet, der das Essen und Trinken durch Schöpfen herbeischafft
+und aufträgt oder auftragen läßt. Diesem Vorgange ist begrifflich
+verwandt das italienische minestra = Suppe, minestrare die Suppe
+anrichten, lateinisch ministrare, bei Tische auftragen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hierher
+gehört die Bremer Schaffermahlzeit, ursprünglich eine durchaus
+seemännische Veranstaltung, nämlich eine Mahlzeit bei der kurz vor der
+Wiedereröffnung der Schiffahrt im Frühling Kapitäne und Reeder mit
+einander den Proviant für die aussegelnden Schiffe kosteten. Schaffer
+heißt, nach dem Bremer Wörterbuch, der Mann, der die Anordnung und
+Besorgung einer Mahlzeit hat, auch überhaupt ein Verwandter des Hauses;
+Aufwärter bei einem Hochzeitsschmause, welches aber bei den Bauern die
+nächsten Verwandten zu tun pflegen, wie auch die Helfer beim Begräbnis
+und bei dem Leichenschmaus in Groningen Anschaffer heißen; heutzutage
+tragen die Schaffer bei der Schaffermahlzeit die Speisen nicht mehr auf,
+schöpfen sie nicht mehr aus dem Kessel, bedienen nicht mehr bei Tische,
+sie halten nur die Tischreden und &nbsp;&mdash;&nbsp; bezahlen das Essen; nur insofern
+kann man noch von herbeischaffen reden. Doch hat schaffer im
+Mittelniederdeutschen auch einen Mann bedeutet, der die Kasse führte;
+überhaupt einen, der die Ausrichtung und Besorgung irgend einer Sache
+übernimmt, einen procurator. &nbsp;&mdash;&nbsp; Daß aber der Seemann bei der
+ursprünglichen Bedeutung geblieben ist und schaffen für essen sagt,
+erinnert einmal daran, daß in früheren Zeiten die Leute, die zusammen
+aßen, alle aus einer Schüssel schöpften, sodann daß einer das Essen aus
+der Kambüse herbeizuschaffen hatte, (der heute &#8222;Backschaft&#8223; heißt) und
+endlich daß das Essen eben ein wirkliches Schöpfen war, indem die Leute
+nicht mit Messer und Gabel, sondern nur mit dem Löffel aßen.<a id="Page_403"></a>
+ <span class="pagenum">[403]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Schaft</span>, der, des Ankers ist der große, lange, schwere, oben dünner
+werdende Teil des Ankers zwischen den Armen und dem Stock. Man spricht
+auch von Lanzenschaft, Gewehrschaft, sogar von Stiefelschaft. Das Wort
+heißt niederdeutsch auch scheft und schecht, wie denn ft und cht im
+Niederdeutschen sehr leicht in einander übergehen. Das Stammwort ist
+skaban, unser schaben, niederdeutsch schafen, hobeln. Also ein
+zurechtgehobeltes Stück Holz. Es ist bekannt, daß der Ankerschaft früher
+auch bei großen, schweren Ankern von Holz war. &nbsp;&mdash;&nbsp; Anstatt schecht kommt
+auch einfach scheg und schegg vor. So heißt z.&nbsp;B. bei hölzernen Schiffen
+das vorderste Holz, das noch vor dem Vorsteven sitzt und oben in das
+Gallion übergeht. Auch spricht man vom Scheg des Ruders und meint damit
+den Ruderschaft.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schäkel</span>, der, heißt ein Ring, ein Glied einer Kette. <span class="strong1">Schäkeln</span>, ein Glied
+der Kette in ein anderes Glied fügen, so daß eine lange Kette daraus
+wird. Die Erklärung ist am deutlichsten aus dem entsprechenden
+englischen Worte shackle zu ersehen, das sowohl Kettenglied als auch
+Fessel, Handfessel, Handschellen, Beinschellen heißt; angelsächsisch
+sceacul, scacul, Fessel, Halseisen. Offenbar ist diese Bedeutung Fessel
+die ursprüngliche. Eine Fessel aber war zunächst ein Mittel in der Hand
+von Räubern, ihre Opfer zu binden. Räuber aber hießen, wie wir aus der
+Geschichte der Kreuzigung Christi wissen, Schächer. Das niederdeutsche
+Zeitwort hierzu heißt heute noch schaken, rauben. Der friedliche
+Kettenschäkel hat also den Namen von der äußeren Ähnlichkeit mit dem
+unfriedlichen Räuberwerkzeug (s. schaken).</p>
+
+<p><span class="strong1">schaken</span> heißt rütteln, schütteln, gewaltsam bewegen; seemännisch das
+Rütteln und Schütteln mit dem man versucht, bei einem Takel oder einer
+Talje den Reibungswiderstand der durch die Blöcke fahrenden Taue zu
+verringern um dieselben beweglicher, läufiger zu machen. <span class="strong1">Abschaken</span> heißt
+solches vornehmen in der Absicht, nach dem Gebrauch eines Takels die
+tublocks (s. d.) geholten Taue wieder rückwärts zu bewegen, damit die
+Blöcke wieder auseinander kommen und so das Takel aufs Neue wieder
+gebrauchsfähig werde. Das Wort schaken, auf ein aus einer Basis ska
+erweitertes Thema skak zurückgehend, bedeutet ursprünglich &nbsp;&mdash;&nbsp; wie
+seemännisch heute noch &nbsp;&mdash;&nbsp; ganz allgemein &#8222;bewegen&#8223;; dann bewegen mit
+Anwendung von Gewalt: rauben, mit Gewalt<a id="Page_404"></a>
+ <span class="pagenum">[404]</span> wegführen, eine Jungfrau
+vergewaltigen, seinen Teil der Beute an sich reißen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schaluppe</span>, die.</p>
+
+<p>1. Gattungsname für alle Schiffsboote, von der Kapitänsschaluppe (Gig)
+an bis zur Travaljeschaluppe (Jolle).</p>
+
+<p>2. In deutschen Häfen ist Schaluppe weiterhin ziemlich gleichbedeutend
+mit Jacht; Fahrzeug mit einem Mast, großem Schratsegel, Topsegel,
+Brefock.</p>
+
+<p>3. heißt sloop in der englischen Marine ein kleines Kriegsschiff,
+ehemals eins unter 24 Kanonen, dreimastig oder schnauartig, zwischen
+Korvette und Kanonenboot.</p>
+
+<p>Der Name bedeutet also Schiffe und Boote von so verschiedener Art, daß
+sie kaum irgendwie unter einen Hut zu bringen sind, es wäre denn der
+gemeinschaftliche Begriff &#8222;Fahrzeug&#8223;. Und in der Tat kommt von dem
+Zeitwort slupen das Wort. Es heißt schlüpfen, gleiten, sich gleitend
+bewegen, sich bewegen, &#8222;fahren.&#8223; Daraus auch französisch chaloupe,
+spanisch chalupa, niederdeutsch slupe. Im Mittelniederdeutschen gab es
+ein slope, Fahrzeug zum Fortschaffen von Waren, welches aber auf dem
+Lande gebraucht wurde. Sloepe als Fahrzeug zu Wasser war aber schon dem
+Kilian bekannt. Niederländisch sloep; norwegisch, schwedisch, dänisch
+slup. Das niederdeutsche slupen heißt auch schlüpfen. Es wäre daher
+denkbar, daß eine slup ursprünglich ein Küstenfahrzeug gewesen wäre, das
+bei schlechtem Wetter darauf angewiesen war, einen Unterschlupf unter
+Land zu suchen.</p>
+
+<p><span class="strong1">schamfilen</span> heißt durch Reiben verletzen. &#8222;Ein Schiff schamfilt an der
+Schleuse,&#8223; d.&nbsp;h. es kommt der Schleuse zu nahe und reibt sich dabei die
+Farbe ab, daß das Holz zum Vorschein kommt. &#8222;Ein Tau schamfilt,&#8223; d.&nbsp;h.
+es reibt sich an einem festen Gegenstand und nützt sich so vor der Zeit
+ab. Um dergleichen zu verhüten hat man verschiedene Mittel: Fender,
+Sarving, überhaupt Bekleidung des Tauwerks, und besonders auch
+<span class="strong1">Schamfilungsmatten</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Osterstade, jener friesischen Enclave jenseits
+der Unterweser, heißt schamp ein Fehler an der Gesundheit. In
+Ostfriesland heißt die Epidermis schampfel, womit nichts anders gesagt
+sein soll als daß die Oberhaut leicht verletzlich ist, durch Reiben und
+dergl. leicht beschädigt werden kann. Dem entsprechend heißt das
+niederdeutsche Zeitwort schampen streifen,<a id="Page_405"></a>
+ <span class="pagenum">[405]</span> im raschen Vorbeigehen
+leicht treffen und berühren, durch Streifen oder rasches Vorbeigehen und
+nahes Berühren eines Gegenstandes denselben äußerlich beschädigen und
+verletzen, jemanden leicht verletzen. In Westfalen heißt der Prellstein
+sehr bezeichnend schampsten. Aus schampen ist ein Interativum
+schamperen, schampferen, schamferen, scanferen gebildet worden, Formen
+die im Mittelniederdeutschen sehr häufig vorkommen, &#8222;he hadde nene
+scanferinge an der Hut gekregen&#8223;; doch manchmal auch für Schädigungen
+und Verletzungen gebraucht, die garnicht so sehr leicht waren: &#8222;anno
+1428 schamferden de stede vor Kopenhagen des Königs schepe&#8223; ...
+(Lappenberg, Hamb. Chron.) Aber in der Regel ist die Verletzung leicht
+und nur oberflächlich, wenigstens im seemännischen Gebrauch. &nbsp;&mdash;&nbsp; In den
+Niederlanden ist, nach einem bekannten Gesetz der Lautverschiebung
+zwischen l und r, schampelen aus schamperen gebildet worden. Und dieses
+schampelen ist in der Form schamfilen nach Ostfriesland übergesprungen
+und von da in die deutsche Seemannssprache eingedrungen, in der sich
+übrigens eine Erinnerung an das ursprüngliche schamp noch insofern
+erhalten hat, als man meist, wenn man genau zuhört, schampfilen hören
+kann. Daß i aber an die Stelle von e getreten ist mag eine Erinnerung
+daran sein, daß die Endung eigentlich -iren heißen müßte, die
+niederländisch -eren lautet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schandeckel</span>, der, ein Schutzdeck, eine Schutzbedeckung, eine Schutz
+gewährende Bedeckung von Holz, die an verschiedenen Stellen, die eben
+des Schutzes bedürftig sind, angebracht wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mit dem niederdeutschen
+Wort schanddeckel hat es keine Gemeinschaft, denn das bedeutet einen
+Deckel zur Bedeckung einer Schande, und so heißt ein Mann, der für Geld
+oder eine andere Belohnung ein von einem Reichen entehrtes Mädchen
+heiratet. Unser Schandeckel aber ist (vergl. schamfilen) aus
+schampdeckel entstanden, durch Schwund des p und indem sich der
+bequemeren Aussprache wegen das m in n verwandelte. Ein Schandeckel ist
+also eine Bedeckung, die das schampen, das Beschädigen des bedeckten
+Teiles verhindern soll.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schanze</span>, die, hieß ein Stockwerk hinten auf dem oberen Deck,
+entsprechend der Back auf dem Vordeck; wurde vormals Hintercasteel
+genannt, jetzt ist die Kampanje an die Stelle getreten. Der Name kommt
+daher, daß rings um die Reling dieses Aufbaues im Gefecht eine Schanze
+errichtet wurde, nicht aus<a id="Page_406"></a>
+ <span class="pagenum">[406]</span> Reisigbündeln, sondern aus
+Hängematten. Um diese zu verdecken und überhaupt zum Zierrat fiel von
+der Reling an der äusseren Seite der Relingstütze und des Finknetzes ein
+etwa vier Fuß breites Tuch nach Art einer Gardine herab: das
+<span class="strong1">Schanzkleid</span>. Ein solches hatte auch die Reling des Marses. &nbsp;&mdash;&nbsp; Als im
+Verlaufe des 19. Jahrhunderts die Hängematten auf der Reling in den
+Finknetzkästen ihren dauernden Platz erhielten, da trat an die Stelle
+des Schanzkleides das wasserdichte Hängemattskleid. Aber an den Marsen
+sind Schanzkleider geblieben und an der Kommandobrücke sind sie zum
+Schutz gegen Regen und Wind neu hinzugekommen; jedoch ohne jeglichen
+Prunk, während mit den früheren Schanzkleidern großer Luxus in Bezug auf
+Farbenpracht und Verzierung getrieben wurde. Die englischen
+Kriegsschiffe hatten Schanzkleider mit weißer oder gelber Borde besetzt.
+In Frankreich hießen sie pavois. Aubin (1702): &#8222;Par une Ordonnance de
+1670 le Roi de France a voulu qu'a l'avenir les pavois soient de couleur
+bleue semée de fleurs de lis jaunes, et qu'ils soient bordez de deux
+grandes bandes blanches.&#8223; Man nannte sie auch bastingures. &#8222;On met aussi
+des bastingures aux hunes. Celles des Hollandois sont rouges; ils les
+font presque toujours de baiette ou de drap, mais en ce cas on les
+double et on le garnit de telle, sorte entre les deux étofes, que les
+balles des mousquetes ne les peuvent percer.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Schärpe</span>, die. Zwar kein seemännisches Wort, aber doch zum dienstlichen
+Anzug der Seeoffiziere gehörig, verdient es hier seine Stelle zu finden.
+In früheren Jahren gingen die Armen nicht mit einem Sack, sondern mit
+einem Topfe betteln. Der Topf hieß Scherbe. Wir sind heutzutage gewohnt,
+bei diesem Worte an etwas Zerbrochenes zu denken. Das mag daher kommen,
+daß man, namentlich auf dem Lande, nur zerbrochene Töpfe als
+&#8222;Blumenscherben&#8223; vor die Fenster stellt, weil den Leuten ganze Töpfe zu
+schade sind. Aber ursprünglich lag der Begriff des Zerbrochenen
+keineswegs in Scherbe. Wenn das Gefäß, in dem sich die Bettler das
+übriggebliebene Essen aus den Häusern zusammenholten, auch kein sehr
+elegantes war, heil mußte es doch sein, schon darum weil das Essen meist
+aus Suppe, Brei, Grütze etc. bestand. Wer sich die Sache recht deutlich
+vorstellen will der gehe um die Mittagszeit längsseits eines in Dienst
+gestellten, an der Kaimauer liegenden Schiffes, da kommen die
+sonderbarsten<a id="Page_407"></a>
+ <span class="pagenum">[407]</span> Betteltöpfe zum Vorschein, sogar alte
+Präservenbüchsen, für gewöhnlich nur von den Malern gebraucht, werden
+von armen Leuten herbeigeschleppt um das übriggebliebene Essen in
+Empfang zu nehmen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Da nun die Bettler mit ihrer Scherbe in alten
+Zeiten von Haus zu Haus, von Dorf zu Dorf zogen, so konnten oder mochten
+sie sie nicht immer in der Hand tragen, befestigten vielmehr ein Band
+daran und trugen sie über die Schulter gehängt. Bald hieß dieses ebenso
+wie der Topf, der daran hing: Scherbe. Und aus diesem Bande ist unsere
+Schärpe geworden. Sie diente schon im 13. Jahrhundert als Abzeichen der
+Ritter, war aber natürlich breiter und feiner als das Band, das sich die
+Bettler hatten leisten können. Sie ward entweder von der rechten
+Schulter nach der linken Hüfte getragen und ist in dieser Gestalt das
+Vorbild für die breiten Ordensbänder geworden und für die Bänder und
+Schärpen der studentischen Verbindungen, oder um den Leib gebunden. Die
+Damen schmückten die Schärpen ihrer Ritter mit feinen Stickereien,
+banden sich auch bald selbst wohl breite farbige Seidenbänder um die
+Taille, dem Obi ähnlich, den die japanischen Frauen tragen. Während so
+auf der einen Seite das alte Ehrenzeichen zum Putzstück herabsank, stieg
+es andererseits zum Feldzeichen, zum Kommandozeichen eines Heerführers
+empor, um so als Dienstabzeichen der Offiziere bei uns in Geltung zu
+kommen. Die beiden Arten, auf welche heutzutage bei der deutschen
+Kriegsmacht zu Lande und zu Wasser die Schärpe getragen wird, waren im
+dreißigjährigen Kriege nebeneinander üblich.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schau</span>, das, kommt nur in der einen Verbindung vor: &#8222;Flagge in Schau&#8223;,
+&#8222;die Flagge im Schau wehen lassen,&#8223; d.&nbsp;h. sie zusammengeknotet oder
+-gewickelt hissen. Röding: &#8222;Es ist dies ein unter allen Nationen
+gebräuchliches Signal, jemand an Bord zu rufen. Auf einer Reede weht die
+Flagge im Schau, wenn die am Ufer befindlichen Schlupen an Bord kommen
+sollen, und man unter Segel gehen will. Auf der See um andern Schiffen
+zu erkennen zu geben, daß man ihrer Hilfe bedarf und in Not ist. Bei
+Gewahrwerdung des Landes, um einen Lootsen an Bord zu rufen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Jetzt
+hißt man im ersten Falle den blauen Peter, bezw. das betreffende
+Bootssignal; im zweiten Falle hißt man als Notsignal die Flagge
+verkehrt, das Oberste zu unterst; im dritten wird die Lootsenflagge
+gezeigt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Man könnte Schau für eines Stammes mit Schauer und Scheuer
+halten, aus der Wurzel sku,<a id="Page_408"></a>
+ <span class="pagenum">[408]</span> decken, verbergen, weil die Flagge im
+Schau gleichsam halb verdeckt und verborgen, nämlich so gehißt wird, daß
+man ihre nähere Beschaffenheit nicht deutlich erkennen kann, doch erregt
+hiergegen der Umstand Bedenken, daß die ersten derartigen Signale keine
+Flaggen, sondern sonst irgend ein hißbarer Gegenstand waren, ein Jacke,
+eine Hose, ein Hemd, wie z.&nbsp;B., nach Ehrentraut, Fries. Archiv, es
+früher Sitte war, daß ein Wangerooger Schiff, wenn es von der Reise
+heimgekehrt war, vor der Insel zu Anker ging und ein solches
+Kleidungsstück halbmast wehen ließ zum Zeichen, daß man ihm vom Lande
+her ein Boot schicken sollte. So ist es also doch richtiger, anzunehmen,
+daß wir in Schau das Schau von Brautschau, Deichschau, Heerschau vor uns
+haben und daß es mit dem schauen in warschauen (s. d.) verwandt ist.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Etwas Ähnliches und doch ganz Anderes geschieht, wenn man die Flagge
+aufgetucht, also so wie sie zusammengelegt aus dem Schrank kommt,
+aufhißt. Das tut man, damit sie mit einem Ruck rasch an ihrer richtigen
+Stelle zum Auswehen gebracht werden kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nach Richthofen wurde im
+alten Ostfriesland ein Schau als Notzeichen auch am Lande gehißt.
+&#8222;Offtet also voelle op ene tyt, datter eyn rechter worde doet geslagen
+in den warve, soe sal de meente dat schow op theen ende de clocken an
+kleppen&#8223;. &#8222;So soelen se rechtevort en schw dat is een noetteken op
+setten&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Deutlich erhellt der Begriff eines seemännischen Schaus aus
+der &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223;, 1673: &#8222;Wir sahen auch (von
+einem in schwerem Novembersturm in der Nordsee havarierten Schiffe aus)
+ein Schiff zu Loffwart von uns; ließen derowegen ein Schau oder Zeichen
+weyhen, daß wir verlegen waren, also kam er nach uns zu, ich fragte dem
+Schiffer wohin er sein Will hätte? Er sagte, nach den Flie, ich bat ihn
+daß er mir helfen möchte, so wolte ich ihm eine Linie zu werffen, damit
+er ein Kabeltau zu sich holen konte, auff daß er unser Schiff dabey nach
+dem Flie schleppen möchte; den wir müsten da auch seyn: Er aber gab zur
+Antwort: es wäre spät im Jahr, auch grauete ihn daß bald Eyß kommen
+möchte: derowegen must er sein bestes tun daß er zu Hause komme; Es
+würde auch sein Volck damit nicht friedlich seyn: weil sie schon eine
+lange Reise gehabt, ich sagte wieder: ich wolte seinem Volcke eine halbe
+Ostersche Heur geben: oder was gute Männer erkennen könten, er aber
+antwortete nichts mehr und ging durch. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wir aber<a id="Page_409"></a>
+ <span class="pagenum">[409]</span> sahen ihn
+betrübet nach, was thäte aber Gott, weil wir in keiner geringen Noth und
+Gefahr wahren, schaffte Gotte der Herr daß uns Wetter und Wind zur Stund
+dienen muste, so, daß wir am andern Tage des Morgens vor dem Flie kamen,
+da alle Menschen Hülffe verschwunden, allein durch die Hülffe Gottes. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Wie uns nun die Loetzen allda gewahr wurden, kam uns eine Galliot an
+Bord, die gab uns ein Lotes über, und wir langeten ihm ein Kabeltau, daß
+er uns schleppen konnte; also hülffen sie uns, weil es eben Fluht war,
+biß an die vierte Tonn, des andern Tages kamen wir ins Flie; des dritten
+Tages aber kam das vorbemeldte Schiff, welches uns in der Noht hatte
+verlassen&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Schauer</span>, der, ein plötzlich hereinbrechender aber auch bald wieder
+vorüberziehender Regen oder Hagel. Der Name kommt daher, daß durch einen
+solchen der Himmel bedeckt und verhüllt und verdunkelt wird, also von
+derselben Wurzel sku, von der auch das lateinische obscurus stammt.
+Niederdeutsch schuur, niederländisch schoer, angelsächsisch scur,
+altsächsisch skur, althochdeutsch scur, mittelhochdeutsch schur,
+schuwer, gothisch skura.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schauerknoten</span>, der, ist ein Knoten am Ende eines Taues der dasselbe so
+verdickt, daß es hinter einem Loche seines eigenen Umfanges festsitzt,
+daß es am Durchrutschen durch das Loch verhindert wird. Das Wort ist
+eine Abkürzung; es müßte eigentlich heißen und hieß sonst auch allgemein
+Schauermannsknoten, was man auch jetzt noch hören kann. Offenbar weil
+die Schauerleute Taue mit solchen Knoten (und einem Haken) zum Ziehen
+und Schleppen der Warenballen zu benutzen pflegen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schauermann</span>, der, Mehrzahl: die Schauerleute, ist ein beim Löschen und
+Laden beschäftigter Mann, der zwar mit dem Schiff und seinen Räumen
+bekannt sein muß, im Übrigen aber kein Seemann ist oder zu sein braucht.
+In Groningen werden so genannt &#8222;personen die hun brood verdienen met
+schepen langs het Reitdiep te trekken&#8223;. Der in der Stadt Norden wohnhaft
+gewesene Doornkaat bemerkt zu dem Worte sjauerman: &#8222;ein früher vom
+hiesigen Magistrat angestellter Hafenarbeiter, der die Schiffe aus- und
+beladen mußte und die Waren aufs Lager zu bringen hatte und zwar gegen
+eine feste Vergütung, wie sie in der hiesigen Sjauermans-Ordnung
+bestimmt war.&#8223; Niederländisch hießen dergleichen arbeiders (Aubin 1702)
+siuuwers, chiuwers,<a id="Page_410"></a>
+ <span class="pagenum">[410]</span> tsiuuwers. Weiland: &#8222;sjouw een last die zwaar
+valt om te dragen&#8223;, die man darum ziehen, schleppen muß. Man kann das
+Wort also füglich mit Lastträger oder vielmehr Lastzieher wiedergeben,
+denn sjauen ist die niederländisch-ostfriesische Form für das
+althochdeutsche zawjan, mittelhochdeutsch zouwen, aus dem gothischen
+taujau, aus einer Wurzel tu, du, die eine Bewegung andeutet. Es ist also
+anzunehmen daß die Form tsjauen aus tauen verschoben ist. Das
+Niederdeutsche macht sonst freilich die Verschiebung des gothischen t zu
+ts, z, für gewöhnlich nicht mit und hat demgemäß auch das Zeitwort
+tauen, englisch tow, beibehalten, es mag aber tsauen als oberdeutsches
+Lehnwort ins Niederländische gekommen sein, dann ist auf seinem weiteren
+Wege ins Niederdeutsche das ts zu sch geworden. Also tauermann &nbsp;&mdash;&nbsp;
+tsauerman &nbsp;&mdash;&nbsp; Schauermann: ein Mann der Lasten taut d.&nbsp;h. zieht,
+schleppt, an einem Tau vorwärts bewegt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schebecke</span>, die, &#8222;a small three-masted vessel formerly much used by the
+Algerine corsairs, and now used to a small extent in Mediterranean
+commerce. It differs from the felucca chiefly in having several square
+sails, as well as latin sails, while the latter has only lateen sails&#8223;.
+Bei uns gebraucht man die Bezeichnung Schebecken-Takelage eben wegen der
+lateinischen Segel. Französisch chebec, englisch xebec, spanisch
+xabeque, italienisch sciabecco, zambecco, vom türkischen sumbeki,
+arabisch sumbuk, kleines Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">scheitern</span> = Schiffbruch erleiden, bekanntlich auch im übertragenen Sinne
+von Nichtseeleuten oft gebraucht: gescheiterte Hoffnung, gescheiterte
+Existenz u.&nbsp;s.&nbsp;w. Das Zeitwort ist von Scheit gebildet. Der Gedanke
+liegt zu Grunde, daß bei einem wirklichen Schiffbruch das Schiff zu
+lauter Holzscheiten zerschlagen wird. Wie man auch seemännisch zu sagen
+pflegt: &#8222;es gibt klein Holz&#8223;, wenn etwas entzwei geht. Die
+Grundbedeutung von Scheit liegt in der indogermanischen Wurzel skhait,
+und kommt auf &#8222;scheiden&#8223;, spalten, hinaus. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort ist kaum
+seemännisch zu nennen, da unsere niederdeutsche Seeleute sich ziemlich
+ablehnend dagegen verhalten. Der Grund ist klar: es müßte eigentlich in
+ihrem Mund schitern heißen und das käme doch allzu nah an schiten, das
+ja auch mit scheitern gleicher Abstammung ist. Weil aber im
+Hochdeutschen das t in dem Zeitwort für stercorisare sich zu s
+verschoben hat konnte man da ungehindert<a id="Page_411"></a>
+ <span class="pagenum">[411]</span> schiten für spalten
+sagen und schit für ein abgespaltenes Stück Holz; und man sagte im
+Mittelhochdeutschen auch so. Im Neuhochdeutschen diphthongierte sich das
+i zu ei, aber trotzdem hat sich der Seemann das Wort kaum angeeignet.</p>
+
+<p><span class="strong1">scheren.</span></p>
+
+
+
+<p>1. teilen, abteilen; daher bescheeren, jedem sein Teil geben.
+</p>
+
+<p>2. eine Leine scheren, dadurch einen Raum von einem andern abteilen; kann auch durch eine Bretterwand geschehen.
+</p>
+
+<p>3. ausscheren, sich von der bisherigen Richtung scheiden, trennen von einem Schiffe, von den unteren Wolken.
+</p>
+
+<p>4. schneiden (mit der Schere); die Haare scheren, Tuch scheren.
+</p>
+
+<p>5. mähen, Gras scheren, Rasen scheren.
+</p>
+
+<p>6. sich bekümmern um, sich Mühe machen um &mdash; &#8222;Was schert mich Weib, was schert mich Kind&#8223; ...
+</p>
+
+<p>7. gehen, eilen, laufen, sich eilig entfernen, sich plötzlich von einer Gesellschaft trennen: &#8222;scheren Sie sich zum T...!&#8223;
+</p>
+
+<p>8. in einer Weberei Garn scheren.
+
+</p>
+
+
+<p>Nur die drei ersten Bedeutungen sind in der Seemannssprache gängig; und
+zwar ist 2. dahin erweitert, daß &#8222;ein Tau scheren&#8223; nicht nur gebraucht
+wird wenn dadurch ein Raum abgeschoren werden soll, sondern ganz
+allgemein, z.&nbsp;B. Wäschejollen scheren, wobei allerdings zu bedenken ist,
+daß durch jedes Scheren eines Taues schließlich der Raum in zwei Teile
+geschieden wird. Die Grundbedeutung ist &#8222;abscheiden&#8223;. Althochdeutsch
+sceran, mittelhochdeutsch schern; altnordisch skera, angelsächsisch
+sceran, im Altfriesischen, wo das Wort eine zahlreiche Verwandtschaft
+hat, skera. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die nordischen Scheren bedeuten geteilte, von einander
+schroff &#8222;geschiedene&#8223; Felsen, vergl. norwegisch skjera, schwedisch
+skära, dänisch skjäre.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schiemann</span>, der. &#8222;Der auf den Bootsmann folgende Unteroffizier, dem die
+Takelage des Fockmastes angeht, so wie dem Bootsmann die Takelage des
+großen Mastes und dem Bootsmannsmaat diejenige des Besahnmastes.&#8223;
+Kilian: &#8222;schim-man (schieman) proreta, qui in prora tutelae navis
+presidet.&#8223; &#8222;Vocatur ille in navibus cujus est omnium vasorum et
+instrumentorum curam habere&#8223;. Brem. Mscr. &#8222;Und dese jegenwardige beide
+menne mit ohm (dem Capitain) gesegelt dar dann Gerth Spanman thom ersten
+schymman, auerst darnach houetbossman gewesen&#8223;,<a id="Page_412"></a>
+ <span class="pagenum">[412]</span> Brem. Urk. v.
+1580. Nach einer Wismarer Urkunde von 1580 unterschied man: A.
+hovetbossmann, B. schymman, C. tymmerman, D. E. F. bosmans, G. puitker
+auf einem Schiffe; letzterer war der Geringste (s. Pütker). Dem
+deutschen Schiemann entspricht das dänische Skibmand und das schwedische
+Skipman, und das legt die Annahme nahe, daß Schiemann eigentlich
+Schipmann (entsprechend den Bootsmann) geheißen habe und daß das p vor m
+ausgefallen sei, beziehungsweise sich zu m assimiliert habe. Die Frage
+würde uns nichts weiter angehen, da die Tage des Schiemanns vorüber
+sind, und mit dem Amt wäre auch der Name ausgestorben, wenn nicht das
+Wort <span class="strong1">Schiemannsgarn</span> ihn gerettet hätte, die Bezeichnung eines schönen,
+glatten, sauber geschlagenen zu den verschiedensten Zwecken verwendbaren
+dicken Bindfadens. Nach Weiland hätte der schimman davon den Namen, &#8222;om
+dat hy is de schim en schaduw van den hoogbootsman&#8223; (!)</p>
+
+<p><span class="strong1">Schiff</span>, das, hat vom Einbaum bis zum Linienschiff so viele Wandlungen
+durchgemacht, daß es vermessen wäre, mit wenigen Worten sagen zu wollen,
+was ein Schiff sei. Wir fragen daher nur nach der Herkunft des Namens
+&#8222;Schiff&#8223;. Es ist behauptet worden, es läge ihm ein vorauszusetzendes
+gotisches Zeitwort skipan zu Grunde, etwa mit der Bedeutung, &#8222;hohl
+machen&#8223;. Es ist auch nicht zu leugnen, daß das Wort den Eindruck macht,
+als habe in frühesten, indogermanischen Zeiten die Stammsilbe den Vokal
+i getragen. Indessen verschieben sich Vokale leicht, und gerade Schiff
+hat einen reichen Wechsel zwischen a, e, i und sogar io aufzuweisen. Da
+ist 1, das hochdeutsche Schiff, 2, das niederländische scheep, 3, das
+altfriesische skapp, 4, das gädhelische sgiob. Zu 1, gehört
+mittelhochdeutsch schif, althochdeutsch scif, gothisch und altnordisch
+skip, angelsächsisch scip, englisch ship, altsächsisch skip,
+neuniederländisch in der Einzahl schip, dänisch skib, französisch esquif
+(Boot). Zu 2, die neuniederländische Mehrzahl von schip, schepen,
+mittel- und altniederländisch scheep, mittelniederdeutsch schep,
+schepen, scheper, althochdeutsch scef, scefsaufi,
+scefsaufig-schiffbrüchig, lettisch skepe. Zu 3, bretonisch skaf,
+gädhelisch scafa, griechisch skafos. Wenn wir nun in so verschiedenen
+Sprachen in dem Worte das wir Schiff nennen anstatt des i oder des e den
+Vokal a finden, so kann es nicht allzu kühn sein, auf eine
+vorgermanische Wurzel skap und auf<a id="Page_413"></a>
+ <span class="pagenum">[413]</span> das althochdeutsche skapjan
+als Ursprung zu schließen. Dieses letztere Zeitwort skapjan heißt
+schaffen. Allerdings nicht in dem Sinne des biblischen
+Schöpfungsberichtes: &#8222;etwas aus nichts ins Dasein rufen&#8223;, sondern gemäß
+dem altgermanisch-heidnischen Schöpfungsgedanken: &#8222;aus rohem Stoffe
+etwas zu einer Gestalt herausbilden&#8223;. Und zwar geschah solches
+Herausbilden aus dem Urstoff nach germanischer Vorstellung durch
+&#8222;schaben&#8223;. (s. schaffen = essen). Holz war der Stoff an den man dachte.
+Skapjan heißt, mit irgend einem Werkzeug in Holz arbeiten und aus Holz
+etwas herstellen, &#8222;schaffen&#8223;; heißt durch Ausstechen, Ausgraben,
+Aushöhlen, Schnitzen, Schneiden, Glätten, Hobeln, Schaben einen
+Baumstamm zu einem Boot gestalten und umschaffen. Das war zunächst nur
+ein Einbaum, aber so fing eben der Schiffbau an. Und eben darum findet
+man bei den alten Deutschen so häufig eine Zusammenstellung von Schiffen
+und Leichen und eine gewisse Gleichstellung von Schiff und Sarg, weil
+das Schiff sowohl wie der Sarg ein Einbaum war. So einfach die Sache
+ursprünglich war, so einfach, aber naheliegend war das Wort dafür aus
+der Tätigkeit bei der Herstellung der Sache zu finden. Eine zwar ebenso
+einfache, aber doch lange nicht so geistreiche Bezeichnung von Schiff
+ist vaisseau, provençalisch vaissel, englisch vessel, italienisch
+vascello vom lateinischen vas, vasculum = Gefäß. Das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223;
+glaubt die Sache damit abgetan zu haben, daß es schrieb, Schiff komme
+von schieben, &#8222;weil die ersten Schiffe, deren sich eine Nation bedient
+hat, ohne Zweifel kleine Schiffe waren, welche mit Stangen fortgeschoben
+wurden&#8223;. Diese Erklärung ist um weniges besser als die scherzhafte, die
+vom schiefen Bau redet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Ausrüstung etc. etc. eines Schiffes hieß
+mittelniederdeutsch eskipasje; daraus ist das französische Wort equipage
+geworden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hier eine kurze Übersicht über die Benennung der Schiffe
+wie sie gegenwärtig üblich ist. Bei den Segelschiffen wird die
+Unterscheidung nach der Art der Takelage getroffen. Ein <span class="strong1">Vollschiff</span> hat
+drei vollgetakelte d.&nbsp;h. mit Rahen versehene Masten; eine <span class="strong1">Bark</span>, die
+besonders stark vertretene Art von Segelschiffen für große Fahrt, hat
+Groß- und Fockmast mit Rahen, den Besanmast aber mit Schratsegeln, eine
+<span class="strong1">Schunerbark</span> hat Masten wie eine Bark, aber an Groß- und Fockmast keine
+unteren Rahesegel sondern Gaffelsegel, eine <span class="strong1">Brigg</span> hat Groß- und
+Fockmast, vollgetakelt und<a id="Page_414"></a>
+ <span class="pagenum">[414]</span> am ersteren noch einen Besan, der aber
+Briggsegel heißt; eine <span class="strong1">Polackerbrigg</span>, s. d., eine <span class="strong1">Schunerbrigg</span> oder
+<span class="strong1">Brigantine</span> ist wie die Schunerbark getakelt, doch ohne Besanmast, ein
+<span class="strong1">Dreimast-Marssegel-Schuner</span> hat den Fockmast vollgetakelt und der
+Großmast ist gleich dem Besanmast, ein <span class="strong1">Dreimast-Gaffel-Schuner</span> hat drei
+Besanmasten, die aber Schunermasten genannt werden; ein
+<span class="strong1">Dreimast-Topsegel-Schuner</span> ist gleich dem Dreimast-Gaffel-Schuner, nur
+daß sein Fockmast Mars- und Bramrahen führt; ein <span class="strong1">Marssegel-Schuner</span> hat
+den Fockmast vollgetakelt und einen Schunermast; ein <span class="strong1">Topsegel-Schuner</span>
+hat zwei Schunermasten, von denen jedoch der Fockmast Mars- und
+Bramrahen führt; ein <span class="strong1">Gaffel-Schuner</span> hat zwei einfache Schunermasten mit
+Gaffelsegel und Gaffeltopsegel und ist der eigentliche, richtige,
+weitverbreitete, leicht zu handhabende Schuner, wie er mit wenig
+Bemannung die weitesten Fahrten unternimmt. Die Engländer nennen ihn
+fore and aftschuner, weil beide Masten gleich getakelt sind, und so kann
+man ihn auch bei uns nennen hören; ein <span class="strong1">Chasse-Marée</span> s. d.; ein <span class="strong1">Lugger</span> s.
+d.; ein <span class="strong1">Kutter</span> s. d.; ein <span class="strong1">Slup</span> s. <span class="strong1">Schaluppe</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; Außerdem gibt es
+<span class="strong1">Viermastschiffe</span>, und zwar Viermast-Vollschiffe mit Fockmast, Großmast,
+Kreuzmast, Jiggermast, von jigger, &#8222;a small square sail on a mast and
+boom at the stern of a boat,&#8223; man würde also Treibermast sagen können;
+<span class="strong1">Viermastbarkschiffe</span> mit Fockmast, Großmast, Kreuzmast und Besanmast; und
+<span class="strong1">Viermastschuner</span>, ebenfalls mit Fockmast, Großmast, Kreuzmast und
+Besanmast. Und sogar zu <span class="strong1">Fünfmastschiffen</span> hat man sich verstiegen,
+nämlich zu <span class="strong1">Fünfmastvollschiffen</span>, <span class="strong1">Fünfmastbarkschiffen</span>, <span class="strong1">Fünfmastschunern</span>;
+als Namen für die Masten der ersteren sind in Vorschlag gebracht
+Fockmast, Großmast, Kreuzmast, Jiggermast, Achterkreuzmast; für die
+beiden letzteren Fockmast, Großmast, Kreuzmast, Jiggermast, Besanmast.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Die <span class="strong1">Kriegsschiffe</span> werden bei uns zur Zeit eingeteilt in
+Linienschiffe, Küstenpanzerschiffe, Große Kreuzer, Kleine Kreuzer,
+Panzerkanonenboote, Schulschiffe, Spezialschiffe, Torpedofahrzeuge. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Über die Benennung der Schiffe nach der Anordnung ihrer Decks s. Deck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schiffsbesichtigungskommission</span>, die, eine Kommission bei der
+Kaiserlichen Marine, bestehend aus einem Seeoffizier und den nötigen
+technischen Mitgliedern, deren Aufgabe es ist, Handelsdampfer auf ihre
+Brauchbarkeit als Kriegschiffe zu besichtigen<a id="Page_415"></a>
+ <span class="pagenum">[415]</span> und sich über ihre
+Verwendbarkeit im Falle einer Mobilmachung etc. auf dem Laufenden zu
+erhalten. Schon vor 600 Jahren wußte man von einer, allerdings nur nach
+Bedarf im einzelnen Falle zusammentretenden
+Schiffsbesichtigungskommission. Im Jahre 1293 erteilte König Philipp der
+Schöne von Frankreich als Lehnsherr über Flandern &#8222;den Bürgern und
+Einwohnern von Lübeck, Gothland, Riga, Campen, Hamburg, Wismar, Rostock,
+Stralsund und Elbingen und einigen anderen das deutsche Meer befahrenden
+Kaufleuten, bey ihrer Fahrt auf Flandern oder von da zurück, es sey zu
+Wasser oder zu Land, in allen Teilen seines Reichs freyen Handel gegen
+Erledigung der üblichen Abgaben. Jedoch sollten sie nirgends nach
+Frankreich Wolle, Leder oder andere Waren aus England, Schottland oder
+Irland oder aus Landesteilen, die der Herrschaft der Engländer
+unterworfen sind, einführen, noch selbst auf dem Meere verschiffen, bei
+Verfall des Gutes und anderen Strafen nach des Königs Gutdünken. Ebenso
+sollten sie keine Güter aus Frankreich nach England führen und daselbst
+verkaufen, bei gleicher Strafe. <span class="strong1">Auch behält sich der König vor, ihre
+Schiffe, die er zum Kriegführen bedürfe, ihnen abzumieten oder
+abzukaufen, nach der Schätzung von vier unbescholtenen Männern, zur
+Hälfte aus ihrer, zur andern aus des Königs Untertanen genommen.</span>&#8223;
+(Sartorius. &nbsp;&mdash;&nbsp; Lappenberg, Hansa, I 272.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Schiffsregister</span>, das. &#8222;Um nun jederzeit den an den
+Schiffahrtsverhältnissen beteiligten Kreisen Gelegenheit zu geben, sich
+über den Zustand irgend eines Schiffes ausreichend zu unterrichten,
+werden von den Besichtigungsinstituten Register, d.&nbsp;h. Schiffslisten,
+herausgegeben. Diese enthalten außer dem Namen und dem
+Unterscheidungssignal der bei dem bezüglichen Besichtigungsinstitut
+klassifizierten Schiffe die Hauptdimensionen derselben, die
+Klassenzeichen (s. A), das Datum der letzten Besichtigung und die Angabe
+des Materials, aus welchem sie erbaut sind, u. dergl. m.&#8223; Besonders
+enthalten sie auch die Klassifizierung nach Art der Fahrten. Dabei
+bedeutet</p>
+
+<p>k Kleine Küstenfahrt, die Fahrt längs den Küsten des Festlandes und den
+Inseln der Nordsee vom Kap Gris Nez bis zum Aggerkanal, im Kattegat
+südlich von Friedrichshaven und Gothenburg, in den Belten und im Sund,
+sowie längs der Küste der Ostsee.</p>
+
+<p>K Große Küstenfahrt, die Fahrt in der Ostsee, in der Nordsee,<a id="Page_416"></a>
+ <span class="pagenum">[416]</span> im
+Englischen Kanal, im Mittelländischen und Schwarzen Meer, sowie in
+überseeischen Gewässern ähnlicher Art.</p>
+
+<p>Atl. Atlantische Fahrt, die Fahrt innerhalb des Atlantischen Ozeans,
+sowie Zwischenfahrten in indischen und chinesischen Gewässern und im
+Stillen Ozean.</p>
+
+<p>L. Große Fahrt, die für die vorhergehenden Fahrten festgesetzten Grenzen
+überschreitende Fahrt.</p>
+
+<p>Schiffe, deren Bug mit besonderen Verstärkungen für die Fahrt durch Eis
+versehen ist, erhalten außer dem Fahrzeichen noch die Bezeichnung: (E).</p>
+
+<p><span class="strong1">Schiffstaufe</span>, die = Stapellauf. Diese Taufe erinnert äußerlich in
+zweierlei Hinsicht an das christliche Sakrament der Taufe, wie wenig sie
+auch sonst damit zu tun hat. Einmal ist taufen = tauchen, was früher
+beim Sakrament der Taufe geschah und jetzt bei der Schiffstaufe
+geschieht, indem das Schiff, wie es bei den dabei gehaltenen Reden zu
+heißen pflegt, &#8222;in sein Element hinabtaucht.&#8223; Sodann ist die Namengebung
+mit dem Tauchen verbunden. Frühe schon ist das altgermanisch-heidnische
+Namensgebungsfest mit der christlichen Taufe zu einer Feier verbunden
+worden. Bis zum Augenblick der Taufe wird &nbsp;&mdash;&nbsp; wenigstens bei uns; bei
+anderen Nationen ist es, wie auch bei unseren Handelsschiffen, anders &nbsp;&mdash;&nbsp;
+der Name eines Kriegsschiffes geheim gehalten. Es ist daher für die
+beteiligten Kreise ein spannendes Geschäft, aus den Einladungen, aus den
+Zurüstungen und Vorbereitungen und zuletzt aus dem Verlauf der Taufrede
+den kommenden Namen zu erraten.</p>
+
+<p><span class="strong1">schiften</span> heißt irgend eine Sache von einer Seite auf die andere bringen,
+von einer Stelle auf die andere bewegen, ihr einen andern, neuen,
+besseren, unter veränderten Umständen richtigeren Platz anweisen, etwas
+teilen, abteilen, absondern, ordnen, anordnen, sichten, schichten. Das
+Wort ist niederdeutsche Form für schichten, nach dem so oft zur
+Anwendung gekommenen Gesetz der Lautverschiebung, nach dem Graft und
+Gracht, Schacht und Schaft, Kraft und kracht und viele ähnliche sich
+einander entsprechen.</p>
+
+<p><span class="strong1">schlackern</span> bedeutet eine Ungeschicklichkeit oder Unvorsichtigkeit beim
+Rudern, infolge deren das Wasser spritzt und die im Boote befindlichen
+Leute naß macht. Ein niederdeutsches Wort, das gebraucht wird wenn ein
+Kind etwas von seiner Suppe<a id="Page_417"></a>
+ <span class="pagenum">[417]</span> auf das Tischtuch oder die Serviette
+tropfen läßt; sodann auch für anhaltenden feinen Regen, für Nässen,
+Schmutzen, Beschmutzen. Das Wort ist Iterativum von slaggen, das wir im
+Hochdeutschen in der Verbindung Niederschlag und Schlagregen kennen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schladding</span>, die. Es gibt viele Arten, auf die das Tauwerk an Stellen, wo
+es dem Schamfilen ausgesetzt ist, bekleidet und geschützt wird. Eine
+derselben nennt man Schladding, d.&nbsp;h. mit Schladding bekleiden. Das
+niederdeutsche Wort sladde heißt Lumpen, Lappen, Fetzen, Stück altes
+Zeug. Eine Schladding ist also die Bekleidung eines Taues mit altem
+Segeltuch. Sladde ist verwandt mit unserem schlodderig, bedeutet also
+etwas das schlaff, nachlässig, unordentlich lumpig herunterhängend ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlag</span>, der.</p>
+
+<p>1. Röding: &#8222;Wenn man ein Tau um einen Gegenstand herumschlägt, zum
+Beispiel um ein anderes Tau, um ein Spill u.&nbsp;s.&nbsp;w., so daß es eine ganze
+Umwälzung um diesen Gegenstand macht und die beiden Enden kreuzweise
+über einander zu liegen kommen, so ist dieses ein <span class="strong1">ganzer</span> oder ein runder
+<span class="strong1">Schlag</span>; macht man diese Umwälzung noch einmal, so ist es ein <span class="strong1">doppelter
+Schlag</span>; geht die Umwälzung aber nicht rund um, so daß sich die beiden
+Enden nicht berühren, so ist es nur ein <span class="strong1">halber Schlag</span>.&#8223;</p>
+
+<p>2. Wenn ein Schiff zu kreuzen genötigt ist und es fährt demgemäß einmal
+nach einer und dann nach der anderen Richtung, so nennt man jedesmal die
+nach einer Richtung zurückgelegte Strecke einen Schlag.</p>
+
+<p>3. Der Schlag mit dem Riemen beim Rudern; er ist ein &#8222;Schlag ins
+Wasser&#8223;, aber ein wirkungsvoller, nicht, wie im Hochdeutschen, eine
+vergebliche Arbeit.</p>
+
+<p>4. Wenn ein Schiff ungleich geladen ist und sich infolgedessen auf die
+Seite neigt, so sagt man: es hat Schlagseite.</p>
+
+<p>Alle diese seemännischen Bedeutungen von Schlag gehen, wie überhaupt
+auch sämtliche hochdeutsche Anwendungen des Wortes, auf die
+ursprüngliche Bedeutung des Zeitwortes schlagen zurück, gotisch slahan:
+unaufgehalten eine gewisse Richtung ein<span class="strong1">schlagen</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlappgording</span>, das, gehört zu den Gordingen der unteren, großen Segel
+und hilft deren Tuch nahe an die Rahe bringen, wenn sie festgemacht
+werden sollen. Und zwar holen die Buggordinge das Unterliek des Segels
+nach der Mitte der Rahe, die<a id="Page_418"></a>
+ <span class="pagenum">[418]</span> Nockgordinge das Seitenliek steif
+längs der Rahe. Nachdem dieses geschehen ist hängt immer loses Tuch
+schlapp, d.&nbsp;h. ohne daß eine andere Kraft als die der eigenen darauf
+steht, unter den Rahearmen. So sind denn hier auch noch Gordinge
+angebracht, die, weil sie das schlappe Tuch an die Rahe holen,
+Schlappgordinge heißen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlaufe</span>, die, bedeutet das was hochdeutsch eine Schleife heißt, ein
+Öhr, eine Öffnung, eine Schlinge. Das Wort ist nichtniederdeutsches
+Dialektwort und daher dem niederdeutschen Seemann wenig mundgerecht.
+Althochdeutsch slouf, mittelhochdeutsch sloufe (Lexer, 233) von sloufen.
+Im Niederdeutschen ist slöpe, slove, slöfe = geschlungener Knoten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlenge</span>, die, heißt ein faschinenartiges, von Pfählen festgehaltenes
+Reisiggeflecht zum Schütze der Küste oder des Ufers und zur Beförderung
+des Landanwuchses, da die Schlengen den Schlick bei ablaufendem Wasser
+zurückhalten und ansammeln. Sie finden sich überall da, wo es Schutz
+gilt gegen das Losreißen von Land durch die Meeresfluten und wo man
+zugleich dem Meere Land abgewinnen will, wie das am Dollart, an der Jade
+und anderswo bereits mit großem Erfolg versucht worden ist. Das Wort
+kommt von schlingen, niederdeutsch slengen, da das Reisig durch
+Verschlingen und Flechten Festigkeit erhält.</p>
+
+<p><span class="strong1">schleppen</span>, kommt für sich allein und in Zusammensetzungen wie
+abschleppen, aufschleppen, ausschleppen, einschleppen vor und bedeutet,
+daß ein Schiff ein anderes fortbewegt, das sich aus eigener Kraft nicht
+fortbewegen kann oder mag. Das schleppende Schiff heißt, wenn es das
+Schleppen als Beruf betreibt, Schlepper oder Schleppdampfer, und man
+sagt, daß es das geschleppte Schiff im Schlepp hat. Niederdeutsch
+slepen, Weiterbildung von slipen, heißt gleiten machen, machen daß sich
+etwas gleitend bewegt. Daher heißt eine Last schleppen nicht sie auf der
+Schulter tragen, sondern sie auf dem Boden hinter sich herziehen (s.
+Schlipp).</p>
+
+<p><span class="strong1">Schleuse</span>, die. &#8222;Ein sehr nützliches Wassergebäude, vermittelst dessen
+sich das Wasser in dem von dieser Schleuse eingeschlossenen Raum oder in
+der Kammer derselben erhöhen und erniedrigen läßt.&#8223; (Roeding) Schleusen,
+die einen Hafen vor den Bewegungen der Ebbe und Flut verschließen, waren
+demnach vor 100 Jahren noch nicht üblich. Da eine Schleuse ein
+Verschlußding<a id="Page_419"></a>
+ <span class="pagenum">[419]</span> ist, so hat man zur Erklärung auf das
+althochdeutsche sliozan, schließen, schließen wollen; das geht aber
+nicht, weil sonst sich das z zu t im Niederdeutschen und
+Niederländischen hätte verschieben müssen, das ist aber nicht geschehen,
+da Schleuse hier nicht slüt und sluyt, sondern slüs und sluys heißt.
+Daher müssen wir im romanischen Sprachgebiet Umschau halten, wo man früh
+mit Erbauung von Wasserwerken begann. Schleuse kommt in der Tat von
+daher. Vom lateinischen excludere ist zunächst das mittellateinische
+exclusa, sclusa gebildet, davon das spanische esclusa und französische
+écluse, das sich durchs Holländische &nbsp;&mdash;&nbsp; sluys, sprich sleus &nbsp;&mdash;&nbsp; zum
+deutschen Schleuse weitergebildet hat.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlick</span>, der, ist der an den Nordseeküsten sich niederschlagende zarte,
+weiche, fette, schlüpfrige, sehr fruchtbare Meeresschlamm, die Erde aus
+der Kooge, Groden und Polder bestehen, aus der der Marschboden sich
+gebildet hat. Neuerdings bringt man von der Küste den ausgebaggerten
+Schlick ins Binnenland zur Verbesserung unfruchtbarer Moor- und
+Haidestrecken. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort müßte eigentlich Schlich oder wenigstens
+Schliek heißen und heißt an Ort und Stelle auch slik mit langem i, weil
+es von sliken, schleichen, gleiten, schlüpfen kommt; also &#8222;schlüpfrige
+Erde.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Schlickrutscher&#8223; nennt man an der Nordsee scherzweise die
+Küstenfahrer.</p>
+
+<p><span class="strong1">schlieren</span>, bedeutet das Rutschen einer Sache; z.&nbsp;B. wenn einer ein Tau
+fiert und er fiert es nicht Hand über Hand, sondern läßt es sich durch
+die Hand rutschen, was unter Umständen eine schmerzliche Verletzung
+derselben verursachen kann, so schliert das Tau. Oder es macht einer
+eine Schlinge, die sich nicht zuziehen soll und er macht sie nicht ganz
+richtig, daß sie sich doch gleitend zusammenzieht, so heißt es: der
+Knoten schliert zu. Ein niederdeutsches Zeitwort, eigentlich sliren, mit
+der Bedeutung gleiten, schlüpfen, rutschen; zusammengezogen aus
+sliddern, dem bekannten Zeitwort schliddern für schleifen, glitschen,
+wie es Kinder auf zugefrorener Gosse betreiben.</p>
+
+<p><span class="strong1">schlingern</span> bedeutet im Sprachgebrauche des Seemanns das Schwanken des
+Schiffes nach beiden Seiten hin, das Sichüberlegen bald nach Steuerbord,
+bald nach Backbord. Das Zeitwort ist Iterativum vom niederdeutschen
+slingen, und dieses bedeutet eigentlich: sich bewegen wie eine Schlange,
+Schlangenbewegungen<a id="Page_420"></a>
+ <span class="pagenum">[420]</span> machen, also das hochdeutsche &#8222;schlängeln.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Um die keineswegs zu den Annehmlichkeiten der Seefahrt gehörigen
+Schlangenbewegungen eines Schiffes zu vermindern, werden in neuerer Zeit
+an den Schiffen besondere <span class="strong1">Schlingerkiele</span> angebracht. &#8222;Sie sind stets
+symmetrisch auf beiden Schiffsseiten in der Kimm, d.&nbsp;h. an der Stelle
+des Schiffsbodens angebracht, welche die Abrundung zwischen dem
+horizontalen und vertikalen Teile bildet. Sie erstrecken sich der Länge
+nach etwa über die halbe Schiffslänge, und zwar in der Mitte des
+Schiffes, und sind an den vorderen und hinteren Enden in einer schlanken
+Kurve abgerundet&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlipp</span>, die, ist eine Art Helling, eine geneigte Ebene am Wasser, auf
+die man ein ausbesserungsbedürftiges Schiff aufschleppt. Aber nicht vom
+Schleppen hat sie den Namen, sondern von schlippen; denn nicht daß das
+Schiff aufgeschleppt wird ist die Hauptsache und hat bei der Benennung
+den Ausschlag gegeben, sondern die bequeme Art, auf die man das
+ausgebesserte Schiff wieder zu Wasser bekommt, indem man es einfach
+schlippen läßt. Darum ist es nicht ratsam, daß man, wie neuerdings wohl
+geschieht, die Schlipp Schleppe nennt, denn Schleppe ist etwas das
+geschleppt wird; das fertig ausgebesserte Schiff wird aber nicht
+geschleppt, abgeschleppt wie ein auf Grund geratenes Fahrzeug, sondern
+man läßt es schlippen, auf der Schlipp, auf der geneigten Ebene zum
+Wasser hinab gleiten; grade wie man eine Ankerkette durch öffnen des
+<span class="strong1">Schlippschäkels schlippen</span>, d.&nbsp;h. ins Wasser hinabgleiten läßt, wenn man
+keine Zeit hat den Anker zu lichten. Niederdeutsch slippen = schlüpfen,
+gleiten, hinabgleiten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schloiknie</span>, das. &#8222;Die Schloikniee dienen dazu, den Auslieger des Galjons
+von der Seite zu umfassen und mit dem Bug des Schiffes zu verbinden. Auf
+jeder Seite des Galjons liegen deren zwei; der gebogene Arm liegt mit
+seiner hohlen Bugt gegen den Bug des Schiffes, und zwar auf dem
+Bergholz, der andere Arm ist mit dem Ausleger verbolzt.&#8223; Bobrik II. 2.
+2371. Das für unser Auge etwas sonderbar aussehende Schloi müßte
+eigentlich Sloi heißen und hat im Niederländischen, woher es stammt, die
+Form sluy. Unser niederdeutsches sluten = schließen heißt nämlich im
+Niederdeutschen sluiten, sluyten, und bedeutet ursprünglich biegen,
+krümmen, zusammenbiegen, vereinigen, verbinden, lateinisch claudeo.
+Dieser Begriff liegt ganz und voll in<a id="Page_421"></a>
+ <span class="pagenum">[421]</span> Schloiknie, das mit zwei
+Armen eine Verbindung herstellt zwischen Schiff und Gallion.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schlossholz</span>, das, ist kein Holz, sondern ein vierkantiges Stück Eisen,
+das durch das Schloßgat am Fuße der Stenge durchgesteckt wird, so daß
+die beiden vorstehenden Enden auf die Längssaling aufzusitzen kommen und
+so die Last der Stenge tragen. Das Schloßholz ist also nicht nur kein
+Holz, es ist auch kein Schloß. Es müßte Schlußholz oder Schließholz
+heißen, da es den Anschluß der Stenge an den Mast bewirken hilft und
+niederdeutsch slotholz, niederländisch slothout, sluthout im Dänischen,
+sluthult im Schwedischen heißt. Im Mittelhochdeutschen heißt sloz
+Schlußstein eines Gewölbes.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schmack</span>, die, ein Küstenfahrzeug mit flachem Boden, vorn und hinten voll
+und rund gebaut, mit einem Pfahlmast und einem Treiber. Englisch smack:
+&#8222;A large sloop, with a gaff-topsail and a running bowsprit, used chiefly
+in the coasting and fishing trade.&#8223; Französisch semaque, niederländisch
+smak, niederdeutsch smak und smakke. Das Wort steht für Schnack,
+vielleicht weil die Erinnerung an Schnack = Geschwätz vermieden werden
+sollte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Niederdeutschen ist snake eine Art von Schlangen, die sich
+im Wasser, in Sümpfen und alten Gräben aufhält und herumkriecht und
+schleicht. Von dieser Bewegung wird das an den Küsten herumkriechende
+und schleichende &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. &#8222;Schlickrutscher&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; glatte Fahrzeug den
+Namen haben. Schon im Althochdeutschen gab es einen Schiffsnamen snacga,
+mittelhochdeutsch snacke, und zwar war es ein &#8222;langsam fahrendes&#8223;
+Schiff, mit sneggo, Schnecke (s. Schnigge) verwandt, vom
+althochdeutschen snahan, kriechen, schleichen. Man dachte also
+jedenfalls an ein schwerfälliges Schiff, denn man machte auch in
+althochdeutschen Zeiten schon Unterschiede zwischen langsamen und
+schnelleren Schiffen. So bedeutete seit dem 5. Jahrhundert unserer
+Zeitrechnung tragamunt, tragemunt, tragmunt ein sehr schnellfahrendes
+Schiff, altnordisch dromundr; altfranzösisch dromon; griechisch dromon,
+der Läufer, (nicht zu verwechseln mit dem tragemunt, aus dem unser
+Dragoman (s. d.) entstanden ist). &nbsp;&mdash;&nbsp; Verwandt ist mit Schmack auch das
+angelsächsische snacca. Aus der französischen Form für Schmack semaque
+ist das italienische semacca, das spanische, portugiesische zumaca
+entstanden.<a id="Page_422"></a>
+ <span class="pagenum">[422]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Schmarting</span>, die, ist eine Bekleidung einer dem Schamfilen ausgesetzten
+Stelle mit altem Segeltuch, also im Wesentlichen dasselbe wie
+Schladding, nur daß man bei beiden Wörtern von verschiedenen
+Gesichtspunkten ausgegangen ist; bei Schladding von der Bekleidung, bei
+Schmarting aber von dem Schaden, der entsteht, wenn die betreffende
+Stelle nicht bekleidet ist, denn dann gibt es eine Schmarting,
+ostfriesisch-niederländisch smarting, eine durch Reiben entzündete
+Stelle auf der Haut, eine schmerzhafte Verletzung; smarten heißt
+schmerzen, aber nicht so allgemein wie im Hochdeutschen, sondern: &#8222;durch
+Reiben wund werden und dann wehe tun&#8223;; daher das Wort smartfel =
+schampfel (s. schamfilen) für Epidermis, da diese sich durch Reiben an
+einem harten Gegenstand leicht &#8222;schamfilt&#8223; und dann sehr schmerzt.
+Solches Reiben zu verhüten, solche &#8222;Schmarting&#8223; zu verhindern, wird eine
+Schmarting angelegt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schmeerreep</span>, das, ist ein Sicherheitstau, das geschoren wird, um in
+Wirkung zu treten, wenn das eigentliche Tau aus irgend einem Grunde
+nicht halten sollte; also etwas das an sich überflüssig ist und nur der
+größeren Vorsicht halber, um ein Übriges zu tun, benützt wird, damit man
+desto besser und sicherer fahre. Es mag der Benennung der Gedanke an das
+Sprichwort zu Grunde liegen: &#8222;Wer gut schmeert, der gut fährt&#8223;, d.&nbsp;h.
+wer dem Kutscher kein Trinkgeld gibt, der fährt zwar auch, wer ihm aber
+eins verabreicht, der fährt besser, schneller, sicherer. Jemanden
+schmieren heißt ihn bestechen, sich seiner durch Bestechung versichern,
+und eine Versicherung ist das Schmeerreep, ist auch die <span class="strong1">Schmiergording</span>
+gewesen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es braucht kaum ausdrücklich bemerkt zu werden, daß das
+Gesagte nur den Wert einer Vermutung hat und daß unser Wort noch einer
+wissenschaftlichen Erklärung harrt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schmiege</span>, die, heißt der mit einer beweglichen Zunge versehene Zollstock
+der Schiffszimmerleute, der dazu dient, die Schmiegung d.&nbsp;h. die
+Abweichung vom rechten Winkel zu messen, wie sie sich der Gestalt des
+Schiffes gemäß an den Spanten findet; ein Schrägemaß. Die Bedeutung von
+schmiegen ist &#8222;sich eng an etwas drücken&#8223;, wobei man sich, wenn es not
+tut, aus der geraden in eine geneigte Lage bewegen muß, seinen Winkel zu
+verändern genötigt sein kann. Hierher gehören auch schmücken, weil das
+schmückende Kleid sich anschmiegt und <span class="strong1">schmuggeln</span>,<a id="Page_423"></a>
+ <span class="pagenum">[423]</span> weil der
+Schmuggler ein sehr anschmiegendes Wesen haben muß, um hinter einem Baum
+oder Busch Deckung suchen zu können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schnabel</span>, der, meist in der Verbindung Schiffsschnabel, ist der
+vorderste Teil des Schiffes, wie Schnabel der vorderste Teil des Vogels
+ist. Schon bei den Alten hatte der Bug eine rostrumartige, geschnäbelte
+Gestalt, wie die columna rostrata hinlänglich beweist. Aus rostrum ist
+spanisch und portugiesisch rostro = Angesicht entstanden, wie es auch
+schon im Lateinischen bei Plautus und anderen Schriftstellern gebraucht
+worden war, als zwar volkstümliche, aber nicht unedle Bezeichnung. Bei
+uns wird Schnabel für Mund gebraucht, aber nur in verächtlichem Sinne.
+Der Seemann sagt von seinem Schiff lieber: &#8222;es steckt die Nase in den
+Wind&#8223; als: &#8222;es steckt den Schnabel in den Wind&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort gehört zu
+der in schnappen enthaltenen Wurzel snab.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schnau</span>, die, ein Schiff wie eine Brigg, also zweimastig, mit Rahesegeln,
+aber mit der besonderen Eigentümlichkeit, daß für den Besan ein
+besonderer Mast errichtet ist, und zwar ganz dicht hinter dem Großmast,
+so nahe, daß sein oberes Ende zwischen der Längssaling dieses Mastes
+befestigt ist. Diese Einrichtung ist geblieben, auch nachdem die Schnau
+selbst verschwunden ist: man hat heute noch neben den Masten
+<span class="strong1">Schnaumasten</span> stehen für die Schratsegel und den Besan. &nbsp;&mdash;&nbsp; Schnau kommt
+vom niederdeutschen snau der Schnabel, eigentlich die Schnauze;
+ursprünglich hat also nicht dieser eigentümliche Mast, sondern der
+besonders auffallend oder hervorragende Schnabel den Namen hergegeben,
+das rostrum. Niederländisch snauw, dänisch snau, schwedisch snau,
+englisch snow, französisch senau, italienisch senau, portugiesisch
+senau. Das Bremer Wörterbuch sagt: snau = Schnauze, das hervorstehende
+Maul mit der Nase bei einigen Tieren. Im uneigentlichen Sinne wird es
+von einigen leblosen Dingen, deren vorderstes Ende hervorragt oder
+schmal und scharf zugeht, gebraucht, z.&nbsp;B. Schiffe sind <span class="strong1">up de snau</span>
+gebaut, wenn sie vorne spitz zulaufen.&#8223; So hat ja auch im Hochdeutschen
+eine Kanne eine &#8222;Schnauze.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Schnicke</span>, die, war zu Rödings Zeiten (1794) ein kurzes, rundes, bloß in
+der Nordsee gebräuchliches Fahrzeug zum Fisch-und Austernfang, kleiner
+als die Schmack; jetzt (Doornkaat) ein leichtes, langes und spitz
+zulaufendes Fährboot für Binnenkanäle.<a id="Page_424"></a>
+ <span class="pagenum">[424]</span> Zur mittelniederdeutschen
+Zeit war es ein Beiboot einer Kogge. In einer Lübischen Urkunde von 1368
+heißt es: de stede schollen othmaken teyn cogghen ghemannet mit ghuden
+wepenern, dat is tho vorstande hunderd wapende man in enen giwelken
+kogghen onde tho giwelken koggen schollen wesen een schute onde een
+snykke.&#8223; Es ist eigentlich dasselbe wie Schmack, jedenfalls gleichen
+Ursprungs mit diesem vom althochdeutschen snahan, kriechen, gleiten,
+schlüpfen, schleichen; es bedeutet also jedenfalls keinen besonderen
+Schnellsegler. Niederländisch snick, altnordisch, norwegisch snekkja,
+dänisch snekke, snakke, althochdeutsch snacga.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schnürboden</span>, der. Wenn die Pläne und Zeichnungen eines Schiffes fertig
+sind und es geht nun an die Ausführung, so ist die erste Arbeit das
+Abschnüren des Schiffes. &#8222;Es ist dies eine Arbeit, welche das
+Aufzeichnen der Konstruktionslinien des Schiffes in natürlicher Größe
+auf dem Fußboden eines besonders hierfür gebauten Raumes, des
+sogenannten Schnürbodens, ausmacht.&#8223; Das Aufzeichnen geschieht nach den
+betreffenden Maßen der Pläne mittelst der Meßschnur.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schoner</span>, auch <span class="strong1">Schuner</span>, der. Das Kennzeichnende dieses seetüchtigen,
+gutsegelnden, leicht zu bedienenden schmucken Segelschiffes ist die
+ausgiebige Verwendung von Schratsegeln. Wenn man von einer
+Schuner-Takelage spricht, so sind stets Schratsegel gemeint im Gegensatz
+zu Rahesegeln. So sagt man z.&nbsp;B. Schunerbrigg zu einem Fahrzeug, das
+vorne Rahen, hinten Schunertakelage hat. Niederländisch schoener,
+schwedisch, dänisch skooner, französisch schouner, italienisch,
+spanisch, portugiesisch scuna, englisch schooner, scooner. Das Wort soll
+amerikanischen, neuenglischen &nbsp;&mdash;&nbsp; im geographischen Sinne &nbsp;&mdash;&nbsp; Ursprunges
+sein. &#8222;It seems to have been proved beyond controvercy that the name,
+like the vessel itself, is of American origin, being from a New England
+word <span class="strong1">scoon</span>, to skim or skip upon the water, to make ducks and drakes.
+The first vessel of the kind is said to have been built at Gloucester,
+Mass &#8222;by Captain Andrew Robinson about 1713; and the name was given to
+it from the following circumstance. Captain R. hat constructed a vessel,
+which he masted and rigged in the manner that schooners now are, and on
+her going off the Stocks into the water a bystander cried out; &#8222;O how
+she scoons!&#8223; R. instantly replied: &#8222;A scooner let her<a id="Page_425"></a>
+ <span class="pagenum">[425]</span> be;&#8223; and
+from that time this class of vessels has gone by that name.&#8223; Also von
+der leichten, schwebenden Bewegung ist der Name genommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schönfahrsegel</span>, das, verkürzt <span class="strong1">Schoversegel</span> (bei Röding). Man sollte
+denken, das wäre die richtige Bezeichnung für Leesegel, weil diese nur
+bei schönem Wetter gefahren werden. Das ist aber nicht der Fall, sondern
+das Großsegel heißt so. Offenbar darum, weil es das hauptsächlichste
+Segel ist, das dem Winde die meiste Fläche darbietet, das also die
+schönste d.&nbsp;h. schnellste Fahrt verursacht. Auch war es das Segel, das
+am längsten stehen blieb, wenn andere bereits geborgen waren, das Segel,
+vor dem sichs am schönsten beiliegen ließ. Der Verfasser der
+&#8222;Beschriving von der Kunst der Seefahrt,&#8223; Lübeck 1673, schreibt: &#8222;Wie
+ich Anno 1647 in des Hertzogen von Venetien Diensten war, kamen auff uns
+zu, zwischen Candia und Malta in der Morgenstund der Admiral von
+Tripoli, gemondiert mit 36 Stücken und 16 Metanen Bassen: wir fochten
+mit ihnen von dem Morgen biß an den Abend ungefehr zu 6 Uhren. Es war
+ein hartes Gefecht, so, daß wir unterweilen ein dem andern eine geraume
+Zeit an Bort lagen, biß endlich unser Schiff durch 55 Fatiens, oder
+fünff und fünfftzig hundert Pundt Pulver, mit allen die darinnen wahren
+auffflohe und das Unterteil ging alsofort zu Grunde. Ich aber war zu
+meinem Glück gerade zuvor über Bort gesprungen, weil ich sahe, daß ich
+nicht länger Zeit hatte da zu bleiben, daß Wasser ging aber ziemlich
+holl, weil wir die vorige Nacht vor ein Schonvorsegel hätten beygelegen,
+welches auch beyde Schiffe ins bordiren so an einander rammeln thäte,
+daß man kaum das stehend darin behalten konte.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Schore</span>, die, oft auch pleonastisch Schorbaum, ist ein als Stütze
+dienender Balken; so heißen z.&nbsp;B. die Bäume, mit denen man ein
+aufgeschlepptes oder im Dock befindliches Schiff stützt, Schoren.
+Niederländisch schoor, altenglisch schore, englisch schore. Es bedeutet
+ein geschnittenes, gespaltetes Stück Holz und ist mit scheren gleicher
+Herkunft von skeren (Präter. schor), aus der Wurzel skar, schneiden,
+spalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schot</span>, die, das Tau, welches die untere Ecke eines Rahesegels nach unten
+und hinten, die hintere Ecke eines Gaffelsegels oder eines Stagsegels
+nach hinten holt. Eigentlich heißt aber die Ecke Schot, an der dieses
+Tau befestigt ist. Der größeren<a id="Page_426"></a>
+ <span class="pagenum">[426]</span> Deutlichkeit wegen, heißt diese
+Ecke jetzt tautologisch Schothorn oder Schothörn; Schot allein würde
+aber völlig genügen, wenn eben nicht der Name des Segelteiles auf das
+daran sitzende Tau übergesprungen wäre. Denn Schot heißt Schooß =
+Zipfel, Ecke, herunterhängender Teil eines Kleides, Rockschooß. Also:
+Ecke des Segels. Von Schot kommt altfranzösisch escota, französisch
+écoute, spanisch, portugiesisch escota, italienisch scotta, von sciozan,
+schiezan, sciezen, schissen; mit der Urbedeutung des Vorschießens, des
+Vorspringens. Angelsächsisch sceat, vorspringende Ecke; gotisch skauts,
+Schooß; mittelhochdeutsch schoz. Der Teuthonista kannte das Wort noch
+nicht, sonst hätte er nicht eine so umständliche Umschreibung desselben
+gegeben. Bei Kilian ist es aber deutlich als seemännisch zu erkennen; er
+hat schoot = gremium, sinus und schoot-horn: pes veli, extremum velis
+angulus; schoot viere = laxare funem sive imum angulum velis navis. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Die Schot wird im Einzelnen nach ihrem Segel benannt; <span class="strong1">Wasserschoten</span> sind
+die dem Wasser sehr nahen, manchmal sogar naß werdenden Schoten der
+Unterleesegel. Die Ausdrücke Binnenschot und Außenschot erklären sich
+von selbst.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schott</span>, das. Die neuen großen Schiffe sind alle durch Querwände in
+verschiedene Abteilungen geteilt, die mit verschließbaren Türen versehen
+sind. Sind diese geschlossen, so besteht das Schiff aus einzelnen von
+einander wasserdicht getrennten Räumen. Wenn nun in Folge einer Havarie
+einer derselben voll Wasser läuft, so werden die anderen nicht in
+Mitleidenschaft gezogen und das Schiff bleibt flott. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bremer
+Wörterbuch: Schott = Riegel, Schub oder Falltür, wodurch eine
+zudringende Materie abgehalten wird; schotten = verriegeln,
+verschließen, absondern durch eine Scheidung, wofür man auch <span class="strong1">abschotten</span>
+sagt, einen kleineren Raum von einem größeren durch eine Bretterwand
+trennen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bei unseren neuen großen Schleusen haben sie auch Schotten,
+man hat aber die seemännische Form dafür verschmäht und gemeint, eine
+hochdeutsche Form wählen zu sollen und sagt daher <span class="strong1">Schütze</span>. Es ist das
+Schott ja auch ein Schutz, aber Schott hätte genügt; niederdeutsch schot
+und schüt: &#8222;ein Brett oder eine lose Holzwand, ein hölzerner Schieber,
+eine Holzklappe etc. zum Schütten oder Abhalten (Absperren, Abschließen
+etc.) und Stauen des Wassers, bz. zum Schutz und zur Sicherheit gegen
+das Ein- und Durchbrechen des Wassers bei<a id="Page_427"></a>
+ <span class="pagenum">[427]</span> Sturmfluten, oder auch
+zum Schütten oder Ein- und Aussperren des Viehes.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; In oldenburgischen
+und ostfriesischen Zeitungen liest man wohl einmal eine Anzeige:
+&#8222;Geschüttet ein Schaf; abzuholen im Schüttstall bei N. N.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Kilianus:
+schutten = sepire, intersepire, intercludere, daher: schut, schot =
+septum, locus conclusus.</p>
+
+<p><span class="strong1">schralen.</span> Der Wind schralt, wenn er sich so dreht, daß er anfängt für
+die Fahrt des Schiffes ungünstig zu werden, so daß man bald nicht mehr
+Kurs halten kann. Das Gegenteil von raumen. Eigentlich heißt schralen
+schlecht, ungünstig werden; schral heißt ostfriesisch schlecht, mager,
+dünn, elend, arm, knapp; man kann schralen also übersetzen mit knapp
+werden, der Wind wird knapp, nicht in Bezug auf seine Kraft und Stärke,
+denn das würde abflauen heißen, sondern vielmehr in Bezug auf seine
+Richtung, so daß man nur noch knapp oder vielleicht schon gar nicht mehr
+beim Winde steuernd zugleich auch Kurs steuern kann. &#8222;Unzureichend&#8223;
+dürfte der allgemeine Begriff von schral sein; niederländisch schraal,
+westfriesisch schreal, nordfriesisch skral, norwegisch skral, dänisch
+skral, bei Kilian schrael; alle mit mehr oder weniger verschiedenen
+Nebenbedeutungen. Beim seemännischen Gebrauch des Wortes ist es nicht
+ganz ausgeschlossen, daß bei der ungünstigen Drehung, die der Wind
+macht, auch zugleich ein schwächeres Wehen eintritt, doch ist zunächst
+sicher nur an die Richtung gedacht.</p>
+
+<p><span class="strong1">schrapen</span>, mit einem <span class="strong1">Schraper</span> die Farbe von etwas abkratzen, um es dann
+neu und besser zu malen. Ein gemeinniederdeutsches Wort, das außer in
+der Form schrapen auch in der von schrappen und schrabben vorkommt und
+bedeutet: mit festem Drucke schaben, kratzen, scharren, striegeln,
+streichen; Rüben schaben, sich den Bart schaben, einen Fisch abschuppen;
+auch: sich den Bart oder den Mund (behaglich) streichen. In einer
+Lübecker Reformationsgeschichte von 1529-1531 heißt es: &#8222;Und verstunden
+sik de lude bi dem dome beter up ein mule to schrapen effte enen framen
+manne sin wyff tho schanden tho maken, als dat se over gades Wort
+scholden handelen und ordelen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Schraper ist ein dreieckiges
+Stück Eisen mit scharfen Kanten und einem Stiel. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von der Form
+schrabben für schrapen kommt auch das bekannte Wort <span class="strong1">Schrubber</span>, ein
+scharfer, steifer Besen zum Scheuern des Fußbodens, des Decks; ein
+&#8222;Leuwagen.&#8223;<a id="Page_428"></a>
+ <span class="pagenum">[428]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Schratsegel</span>, das. Alle Segel die nicht an einer Rahe oder Spier fahren
+sind Schratsegel. Mit diesem Namen werden also alle Stagsegel und alle
+Gaffelsegel gemeinschaftlich bezeichnet, so daß Jager, Klüver,
+Stagsegel, Stengestagsegel, Vorgaffelsegel, Großgaffelsegel, Besan und
+Briggsegel unter dem Begriff und Namen Schratsegel zusammengefaßt
+werden. Im Niederdeutschen ist schrat das, was einen Winkel bildet, in
+schräger Richtung verläuft, die Gestalt eines Keils hat, was spitz
+zuläuft. Der Name ist also gewählt für das was allen Schratsegeln auch
+wirklich gemeinsam ist, daß sie nicht grade, sondern schief geschnitten
+sind. So nennt man schratdok &#8222;ein dreykantiges Halstuch des
+Frauenzimmers, deren zwey durch die Zerschneidung eines vierkantigen
+entstanden sind.&#8223; Diese Vorstellung lag wahrscheinlich auch der
+Benennung der Schratsegel zu Grunde, da ja besonders ein Stagsegel genau
+die Form eines solchen dreieckigen Busentuches der Frauen hat. Man
+könnte sich zwar die Sache auch so vorstellen, daß die Schratsegel immer
+schräge stehen, während die Rahesegel doch zuweilen auch einmal Vierkant
+gebraßt werden, aber dem widerstreitet doch zu sehr der eigentliche
+Begriff von schrat, der nicht sowohl das <span class="strong1">dreieckig</span> Geschnittene, sondern
+vielmehr das dreieckig <span class="strong1">Geschnittene</span> ist, denn die Wurzel dazu ist skru =
+schneiden, von der auch der Familiennamen Schröder = Schneider kommt.
+Ein Schratsegel ist also eigentlich ein geschnittenes Segel, gleichsam
+ein in der Diagonale durchgeschnittenes Rahesegel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schraubenbrunnen</span>, der, ist ein im Heck angebrachter Schacht, in dem die
+Schraube hängt, wenn ein mit Dampfkraft versehenes Schiff segeln will.
+Die Schraube wird gelichtet, d.&nbsp;h. aus dem Wasser herausgezogen und in
+dem Brunnen aufgehängt, damit sie beim Segeln die Fahrt nicht hemme.
+Doch wird durch solchen Schraubenbrunnen das Heck eines Schiffes
+geschwächt, so daß man in Erwägung gezogen hat, ob dieser Nachteil nicht
+den geringen Vorteil der Aufhebung des Schraubenwiderstandes aufhebe.</p>
+
+<p><span class="strong1">schricken.</span> Man schrickt ein (belegtes) Tau, wenn man es um ein weniges
+fiert. Es ist z.&nbsp;B. ein Kutter vorn etwas höher gehißt wie hinten; da es
+aber für das Auge des Seemanns durchaus erforderlich ist, daß der Kutter
+grade hängt, so muß der vordere Kutterläufer geschrickt werden. Oder es
+tritt Regen ein,<a id="Page_429"></a>
+ <span class="pagenum">[429]</span> der die Brassen naß macht und zusammenzieht, so
+daß sie allzu straff angespannt sind, dann werden die Brassen
+geschrickt. Da das Schricken nur bei einem Tau geschieht auf dem Kraft
+steht, so ist das Schricken mit einem Ruck verbunden, und der Fierende
+muß vorsichtig sein, daß er das Ende gut belegt hält, damit das Tau in
+seiner Gewalt bleibe. Schricken ist mit dem Schreck in Heuschreck nahe
+verwandt und mit unserem hochdeutschen Worte Schrecken, denn das
+demselben zu Grunde liegende althochdeutsche screckon heißt auffahren,
+aufspringen, springen, hüpfen, sich heftig, mit einem Ruck bewegen. Dem
+entspricht das niederdeutsche schrikken = springen, einen plötzlichen
+Ruck machen oder bekommen, auffahren, zurückfahren, schrecken,
+erschrecken. Doch kommt das seemännische schricken nicht unmittelbar vom
+althochdeutschen screckon, sondern von screcken, mittelhochdeutsch
+schrecken = springen machen, in Schrecken setzen. Es ist also dasselbe
+Wort, das eine Köchin gebraucht, wenn sie ein hart gekochtes Ei aus dem
+heißen Wasser plötzlich in ganz kaltes bringt, damit es sich besser
+schälen lasse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schrims</span>, das, ist Abfall von Tauwerk, ein Durcheinander von kleinen
+Stücken Garn, teils noch zu zupfen, teils schon gezupft. Das Wort würde
+wenig bekannt sein, wenn es nicht oft mit Galgenhumor vergleichsweise
+gebraucht würde, um das gekochte präservierte Rindfleisch zu benennen,
+das leicht wie Strähne eines aufgedrehten Taues auseinanderfällt, daher
+es auch noch öfters als Schrims geradezu Kabelgarn genannt wird. Das
+Wort dürfte aus dem Englischen herübergekommen sein und müßte wohl
+Schrimps geschrieben werden, denn das &nbsp;&mdash;&nbsp; jedenfalls mit dem
+mittelhochdeutschen schrimpen verwandte &nbsp;&mdash;&nbsp; englische schrimp heißt
+Knirps, Zwerg, und mundartlich heißt im Englischen shrimp irgend etwas
+Kleines, Unbedeutendes, Geringes, was begrifflich mit Schrims als Abfall
+stimmt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schrubber</span>, der, s. schrapen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schuner</span>, der, s. Schoner.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schute</span>, die, ein gedecktes Fahrzeug, lang und schmal, mit geringem
+Tiefgang, zur Beförderung von Personen und Gütern auf Flüssen und
+Kanälen. Sie sind weder zum Rudern noch zum Segeln eingerichtet, sondern
+werden getreidelt, teils von Menschen, teils von Pferden; daher der
+niederländische Name trek-schuit, Zieh-Schute; (der Junge der auf dem
+Pferde sitzt und es antreibt<a id="Page_430"></a>
+ <span class="pagenum">[430]</span> heißt het jagertje). Sie bildet ein
+sehr angenehmes Beförderungsmittel. Wer einmal mit einem solchen auf
+einem holländischen Kanal gefahren ist, der wird zu sagen wissen, wie
+bequem und gemütlich das geht. Zwar etwas langsam, aber sicher. Auch
+Röding (1794) nennt sie &#8222;bequem&#8223; und weiß von vielen Arten Schuten in
+Holland, darunter sogar auch Segelschuten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die großen Elbkähne, die
+von Berlin und anderen Orten die Elbe herunter nach Hamburg kommen,
+nennt er &#8222;Hamburger Schute&#8223; und beschreibt sie als stattliche Schiffe
+von 120 Fuß Länge. In und bei Berlin ist der Name heute noch sehr
+gebräuchlich. Riecke, &#8222;Ursprung und Name der Städte Berlin und Köln an
+der Spree&#8223; behauptet sogar: &#8222;Der märkische Name Schute für Kahn ist vom
+keltisch-gälischen sguit, ein Boot, abzuleiten.&#8223; Dagegen spricht aber
+das frühe Vorkommen des Wortes an der Nordsee. Man möchte daher eher auf
+niederdeutschen Ursprung schließen. Im Mittellateinischen hieß Schute
+escauda, das könnte von dem französischen Namen der Schelde kommen, wie
+denn in der Tat nach einer Urkunde von 1252 ein Schiff, das auf der
+Scarpe, einem Nebenflusse der Schelde fuhr, scarpoise hieß. &nbsp;&mdash;&nbsp; Indessen
+liegt eine andere Erklärung viel näher. Die Alten haben einem Schiff
+gerne nach der Bewegung den Namen gegeben. So dürfen wir auch hier
+annehmen, daß ein von scheten = schießen kommender Stamm schut zu Grunde
+liegt, indem Schute ein (verhältnismäßig schnell, weil vom Pferde
+gezogenes,) dahinschießendes Boot ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Fahrzeug muß schon früh,
+im Mittelalter, bekannt gewesen sein, wenn man bedenkt, daß es nach der
+Hamburger Chronik bereits in mittelniederdeutscher Zeit zu einem
+scherzhaften Vergleich herangezogen werden konnte, die feindlichen
+Schiffe &#8222;weren doch man appelscuten, dar weren se unverzaget vor.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Kilianus hat schuyte, navigiolum, und schuytken = Boot. &nbsp;&mdash;&nbsp; In den
+Niederlanden muß in früheren Zeiten eine schuit so wohnlich gewesen
+sein, daß der Gedanke in einer solchen zu wohnen kein abenteuerlicher
+war. Am 14. April 1649 haben die Generalstaaten ein Plakat erlassen
+gegen de schadelycke ende Moordtdadige Secte van Jesuiten en andere
+Priesters, Monicken, ende geseiyde Geestelycke of Religieuse Personen,
+van de Romsche Religie zynde, weil sie die guten Bürger des Landes ihrer
+gesetzmäßigen Obrigkeit abwendig machten &#8222;ende tot moorderye van Prinsen
+ende Potentaten&#8223; verleiteten. Sie wurden verbannt,<a id="Page_431"></a>
+ <span class="pagenum">[431]</span> und eine
+Strafe von 200 Gulden dem auferlegt &#8222;in wiens Huysen, Velden, Schepen
+ofte Schuyten&#8223; sie ihr Wesen trieben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schutzdeck</span>, das, ist ein Deck von Kriegsschiffen, das geschützt ist
+gegen das Aufschlagen feindlicher Geschosse. Der Schutz wird durch
+Panzerplatten oder stärkere Stahlplatten, die das Zwischendeck bedecken,
+gewährt. Dieses heißt daher auch wohl Panzerdeck; das Schutzdeck
+unterscheidet sich von ihm nur durch die geringere Dicke der Platten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schütze</span>, die, s. Schott.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schwabber</span>, der, ist ein Hilfsmittel beim Deckwaschen und vertritt an
+Bord die Stelle eines Scheuertuches, ist aber kein Tuch, sondern besteht
+aus losen Strähnen von Kabelgarn, die oben durch eine Takelung
+quastenartig mit einander verbunden sind, wie denn überhaupt der
+Schwapper oder Schwabber mit einer großen langen Quaste Ähnlichkeit hat.
+Man trocknet damit nach dem Deckwaschen das noch an Deck stehende Wasser
+auf, indem man damit hin und her fährt. Von diesem Hinundherfahren kommt
+der Name. Ostfriesisch heißt swäpen mit irgendwelchem biegsamen,
+elastischen, schwanken und schlanken Gegenstande eine Schwingung, eine
+Hin- und Herbewegung machen; gotisch sveip, angelsächsisch svap,
+altnordisch sveip sind Präterita von sveipan, svipan, svipa. Davon kommt
+auch swäpen, mit der Peitsche schlagen und sweper = Besen und viele
+andere Wörter, die alle mit Hin- und Herbewegung zu tun haben.
+Aufschwabbern heißt Wasser mit einem Schwabber aufnehmen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Französisch
+(1702) souabre; niederländisch swabber, dweil; englisch swab; dänisch
+svaber; schwedisch svabb.</p>
+
+<p><span class="strong1">schwajen</span> auch schwoien, schwojen = schwingen. Das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223;
+behauptet, das Wort käme von wehen her. &#8222;S wird im Niedersächsischen
+vielen abgeleiteten Wörtern vorgesetzt zur Verstärkung der Bedeutung,
+oder eine Heftigkeit der Handlung anzudeuten; slabben von labben =
+auflecken wie die Hunde; swelen, Gras dörren, von welen = welken;
+spreden = ausbreiten, von breden. So auch holländisch: slink von link =
+sinister; swayen, im Winde flattern, von wayen = wehen, slikkern =
+naschen, von likken = lecken.&#8223; Wenn das richtig wäre, könnte man sagen,
+der Ausdruck schwajen käme daher, daß das Schiff vom Wehen (wajen) des
+Windes herumgedreht oder geschwungen wird. Aber einmal wird solches doch
+lange nicht<a id="Page_432"></a>
+ <span class="pagenum">[432]</span> immer vom Winde besorgt, sondern öfter noch von der
+Strömung, von Ebbe und Flut, in Kanälen auch von Menschenhand, und dann
+ist auch die ganze Bremische Behauptung von dem vorgesetzten
+verstärkenden s nicht richtig. In allen den angezogenen Beispielen
+gehört das s vielmehr wesentlich mit zum Stamm, und die Bremer haben
+sich mit diesem s ebenso geirrt wie mit dem w der niederdeutschen auf wr
+anlautenden Wörter, von denen behauptet wird: &#8222;W vertritt in unserer
+Sprache oft die Stelle des äolischen Digamma und wird sonderlich oft dem
+r vorgesetzt, wo andere Dialekte ihn nicht kennen. Alsdann scheint es
+die Bedeutung des Wortes zu verstärken und demselben eine größere
+Heftigkeit beizulegen&#8223;. Das verhält sich grade umgekehrt. Das w im
+Anlaut vor r gehört zum Stamm und ist nicht im Niederdeutschen
+hinzugefügt, sondern vielmehr im Hochdeutschen abgeworfen. Das Weitere
+hierüber s. unter Wrack. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nicht von waijen kommt schwajen, sondern
+vielmehr von schwingen, dessen Bedeutung es ja auch ganz und voll hat.
+Im Ostfriesischen heißt es swajen = sich schwingend und schwebend
+bewegen, einen Schwung, eine Schwingung, Schwenkung, Drehung, Wendung
+machen, und wird nicht nur von Schiffen und Fahrzeugen, sondern ganz
+allgemein gebraucht. Doornkaat gibt die Beispiele: &#8222;De fögels swajen dör
+de lücht, he swaide net, as of he 'n bitje anschaten was; de weg swaid
+bold na links un dan wer na rechts&#8223;, und bemerkt dazu: &#8222;Es hat hier in
+swaj zweifellos ein Übergang oder eine Erweichung vom älteren g in j
+stattgefunden, so daß der Stamm swaj für swag steht, der selbst aber
+wieder aus swang entstand ... welches zu schwingen gehört.&#8223; Die
+Ableitung von schwingen dürfte richtig sein. Das o in der Schreibweise
+schwojen mag sich aus der ostfriesischen dunklen Aussprache des a
+erklären, welche so ziemlich wie o klingt. Am einfachsten hat man die
+Frage, ob a, ob o in Groningen gelöst, da gebrauchen sie beide Vokale
+nebeneinander und sagen, um keinem zu nahe zu treten, zwoaien: &#8222;Het
+omkeren van een vaartuig in een Kanaal; is dit smal, dan heft men het op
+enkele plaatsen verbreed um te kunnen zwoaien; zulk een plaats het
+(heißt) zwoaiplaats&#8223;, ostfriesisch swaj-wik oder auch kurzweg swaje.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Zu dem Übergang von g in j sei bemerkt, daß derselbe sich noch
+keineswegs befestigt hat, vielmehr noch im Flusse ist und daß unser
+Seemann das g bei der Aussprache noch hörbar mitklingen<a id="Page_433"></a>
+ <span class="pagenum">[433]</span> läßt, und
+zwar als palatales am vorderen harten Gaumen erzeugtes Reibungsgeräusch,
+also ähnlich wie ch.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schweinsrücken</span>, der.</p>
+
+<p>1. Eine Untiefe in der Jade vor der Hafeneinfahrt von Wilhelmshaven,
+neuerdings durch Schlengenwerk befestigt mit der Absicht, dadurch einen
+günstigen Einfluß auf Strom-, Schlick- und Fahrwasserverhältnisse
+auszuüben.</p>
+
+<p>2. Bei modernen Schiffen, die eine von der früheren sehr verschiedene
+Ankergeschirreinrichtung haben, ein schräger Aufbau auf dem Deck im Bug
+oder auf dem Heck, auf welchem der Anker lagert.</p>
+
+<p>Das Wort erklärt sich im Vergleich mit dem Eselsrücken in der gotischen
+Baukunst: von der Gestalt.</p>
+
+<p><span class="strong1">schwellen.</span> Im Binnenlande spricht man von schwellenden Segeln, sagt auch
+dichterisch, daß sich die Segel zur Fahrt schwellen. So gerne nun der
+Seemann es sieht, wenn sie das tun, seemännisch ist der Ausdruck nicht.
+Man wird niemals einen wirklichen Seemann von schwellenden Segeln reden
+hören. Solch dichterische Sprache vermeidet er geradezu ängstlich. Er
+sagt: &#8222;volle Segel.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Schwert</span>, das, ist eine Vorrichtung die bei flachgehenden Fahrzeugen,
+wenn sie beim Winde segeln, das Abtreiben und gegebenen Falles das
+Kentern verhindern soll. Sie besteht nämlich aus einem Brett an jeder
+Seite, das beim Segeln am Winde in Lee ins Wasser gelassen wird um den
+Widerstand zu vermehren. Hierzu hat Röding einen seiner äußerst
+spärlichen etymologischen Versuche gemacht. Er ist artig genug: &#8222;Es hat
+daher seinen Namen, weil es an der Seite des Schiffes ungefähr so hängt,
+wie ein Schwert an der Seite&#8223; (des Mannes). Nur daß es dann doch besser
+Schild hieße, und die Sache bei unseren modernen Jachten und
+Rettungsbooten nicht mehr stimmt. Dick und Kretschmer, II. 282: &#8222;Für
+kleine zum Privatgebrauch bestimmte Boote empfiehlt sich mit Rücksicht
+auf Stabilität, geringen Tiefgang, Schnelligkeit und Manövrierfähigkeit
+eine breite und flache Form des Bootskörpers. Diese Form bietet aber
+einen verhältnismäßig sehr geringen seitlichen Wasserwiderstand und
+besitzt in Folge dessen für das Segeln am Wind oder bei Dwarswind den
+Nachteil, daß das Boot stark abtreibt. Diesen Nachteil soll das
+sogenannte Schwert ausgleichen. Es besteht aus einer eisernen oder
+hölzernen<a id="Page_434"></a>
+ <span class="pagenum">[434]</span> (dreieckigen, trapezförmigen oder rechteckigen)
+senkrechten Platte, welche entweder für fest am Kiel des Bootes
+angebracht ist oder aber beweglich ist und mittelst einer einfachen
+Vorrichtung je nach Bedarf heruntergelassen oder aufgeholt werden kann.
+In letzterem Fall ist in das Innere des Bootes, in seiner
+Längsschiffsebene, ein schmaler Kasten eingebaut, welcher das aufgeholte
+Schwert in sich aufnehmen soll&#8223;, &nbsp;&mdash;&nbsp; der Schwertbrunnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schwertmatte</span>, die, eine der an Bord zahlreich gebrauchten Matten, die
+ihren Namen von der Art ihrer Verfertigung hat. Es fertigen sich nämlich
+richtige alte Matrosen ihre Matten selbst an. Um die Schwertmatte zu
+weben, denn ein Weben muß man die Anfertigung nennen, verfährt man
+ähnlich wie auf einem sehr primitiven Webstuhl, doch so daß zwei Parten
+von beiden Seiten kommen und sich kreuzen. Damit das Durchstecken der
+Parten möglich werde, steckt man jedesmal ein hölzernes Schwert durch
+den Zettel oder Aufzug und dreht es auf die hohe Kante. Von diesem
+Schwert, oder vielmehr von den zwei Schwertern die gebraucht werden,
+stammt der Name.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schwieping</span>, die, das spitz zulaufende Ende eines Taues, das entsteht
+wenn man das Tau aufdreht und beim Wiederzusammendrehen nach und nach
+mehr Kabelgarn entfernt. Das Wort heißt niederländisch zweep, und das
+gibt die Erklärung; zweep, auch zwiep heißt Peitsche; niederdeutsch
+swepe; angelsächsisch svip, altnordisch svipa. Eine Peitsche wie sie in
+einfachen Verhältnissen ein Fuhrmann sich selbst aus Hanf zu drehen
+pflegt, ist oben dick und läuft nach unten allmählich dünn zu; daher der
+Name dieses dünn zulaufenden Taues, verbunden mit der niederdeutschen
+Endung ing. Vergl. übrigens auch Hundspünt.</p>
+
+<p><span class="strong1">schwichten</span> bedeutet, zwei stehende Taue durch eine Leine hin und her mit
+einander verbinden und fest zusammenziehen, so daß die beiden ohnehin
+schon festen Taue nur noch fester, steifer und unbeweglicher stehen. Die
+eigentliche Bedeutung des niederdeutschen Zeitwortes swichten,
+niederländisch zwichten ist die unseres hochdeutschen Zeitwortes
+&#8222;beschwichtigen&#8223;, also ruhig machen. Aber wenn zwei stehende Taue
+&#8222;ruhig&#8223; gemacht werden sollen, so müssen sie &#8222;fest&#8223; gemacht werden. Auch
+bei schwichten findet sich dieselbe Lautverschiebung die unter schiften
+erwähnt ist; althochdeutsch swiftjan, mittelhochdeutsch swiften,
+beschwichtigen.<a id="Page_435"></a>
+ <span class="pagenum">[435]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Schwimmdock</span>, das, ist eine schwimmende Vorrichtung zum Docken von
+Schiffen. Es besteht in der Hauptsache aus zwei Seitenwänden, die durch
+einen Boden mit einander verbunden sind. Die beiden schmalen Seiten vorn
+und hinten sind offen. Die Seitenwände sind hohl und können voll Wasser
+gelassen werden. Geschieht das, so sinkt das Schwimmdock so tief ins
+Wasser, daß ein Schiff sich zwischen die beiden Wände legen kann. Wird
+das Wasser aus diesen wieder ausgepumpt, so geht das Dock mit dem darin
+befindlichen Schiffe in die Höhe, letzteres trocken legend. Der Name
+Schwimmdock dient zur Unterscheidung von einem ausgegrabenen, mit
+Steinen ausgemauerten Trockendock.</p>
+
+<p><span class="strong1">Schwimmponton</span>, s. Dock.</p>
+
+<p><span class="strong1">Scotsman</span>, der, ist eine hölzerne Latte oder ein entsprechendes Stück
+Eisen um an gefährdeten Stellen das stehende Gut vor dem Schamfilen zu
+bewahren, eine Schamfilungslatte. Wie der Normann an der Beting, so wird
+der Schottländer an der Takelage haben herhalten müssen für eine kurze
+und bündige Bezeichnung einer seinem Lande eigentümlichen, also von
+schottischen Seeleuten auf andere übergegangenen Vorrichtung. Der
+niederdeutsche Seemann pflegte &#8222;Schottschmann&#8223; zu sagen; daraus wurde
+durch nachlässige Aussprache Schuttschmann, und hieraus durch
+volksetymologische Umbildung sogar &#8222;Schutzmann&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">See.</span></p>
+
+<p>1. Der See, ein Binnensee.</p>
+
+<p>2. Die See.</p>
+
+<p>a. Das Meer; in See gehen (in die See stechen sagt kein Seemann) heißt
+absegeln, abdampfen, abfahren. &#8222;Ich gehe morgen in See&#8223;, &#8222;ich gehe nach
+Hongkong in See&#8223;.</p>
+
+<p>b. Eine hohe Meereswoge; &#8222;wir nahmen Seeen über&#8223;, die Wogen gingen so
+hoch, daß sie uns über die Reling an Deck schlugen; &#8222;wir kamen
+dwarssees&#8223;, so zu liegen, daß die Seeen von der Seite auf uns zukamen.
+&#8222;Eine See nahm den Schiffsjungen mit über Bord&#8223;.</p>
+
+<p>Diese letztere Bedeutung von See könnte noch einmal für die Etymologie
+des Wortes von Wichtigkeit werden. Da das Wort gotisch saiws heißt, so
+hat man Verwandtschaft mit dem lateinischen saevus, wild, angenommen.
+Diese Annahme gewönne bedeutend an Wahrscheinlichkeit, wenn man annehmen
+dürfte, daß die Bedeutung von See = wilde Woge, vielleicht die
+ursprünglichere<a id="Page_436"></a>
+ <span class="pagenum">[436]</span> wäre. Diese Seeen sind jedenfalls etwas die See
+im Sinne von Meer Kennzeichnendes. Aber freilich steht See zumeist für
+Landsee, und das erwähnte gotische saiws heißt mehr Sumpf wie Meer, also
+eine Senkung, eine Niederung, ein tiefliegendes, überschwemmtes Gebiet,
+und daher ist, zumal es ein althochdeutsches Wort gisig = See, Sumpf
+gibt, neuerdings eine germanische Wurzel sik, die sinken bedeutet, in
+den Vordergrund der Betrachtung getreten, so daß also See auf irgend
+eine Weise den k-Laut am Ende eingebüßt hatte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Entscheidung in
+der Frage wird erst gefallt werden können, wenn man sagen kann, was
+zuerst See genannt wurde: der See, oder die See. Der See steht
+begrifflich dem Zeitwort sinken nahe, die See dem Eigenschaftsworte
+saevus. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vielleicht kann der Gedanke an Verwandtschaft mit Seele uns
+weiter bringen. Dem Worte Seele liegt eine Bewegungswurzel su zu Grunde,
+bewegen, regen, erregen, aufregen; wenn man diese auch für See annimmt,
+dann kommt die See und der See in einem Begriff, &#8222;bewegt&#8223; zusammen, denn
+bewegt sind sie beide.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seebeine</span>, die. Wer überhaupt zum ersten Male oder nach längerem
+Landaufenthalt zum ersten Male wieder an Bord kommt, der muß zunächst
+darnach trachten, daß seine Beine sich an die Bewegungen des Schiffes
+gewöhnen, so daß er auch im Sturm noch einigermaßen sicher stehen und
+gehen kann. Wenn er soweit ist, dann hat er Seebeine. Französisch (Aubin
+1702:) avoir le pié marin; man nennt den Mann der Seebeine hat auch
+gradezu pié marin; &#8222;On apelle ainsi un homme qui a le pié si seur et si
+ferme, quil peut se tenir debout pendant le roulis d'un vaisseau.&#8223;
+Niederländisch zee-voeten hebben, zee-schoenen hebben, zee-handen en
+-voeten hebben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Doch nennt man im Französischen mit tieferer
+Bedeutung einen Mann pié marin. &#8222;Il se dit aussi de celui qui entend
+bien la navigation, et qui est fait aux fatigues de la mer. Lorsqu'un
+Officier a le pié marin les gens de l'équipage ont bien plus de
+confiance en sa conduite.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">seefest</span> ist ein Mensch wenn er zur See fahren kann ohne <span class="strong1">seekrank</span> zu
+werden, d.&nbsp;h. ohne daß er seine Beschäftigung wegen <span class="strong1">Seekrankheit</span>
+unterbrechen muß. Kleine Unbehaglichkeiten, vorübergehende Übelkeiten
+kommen wohl auch einmal einen seefesten Mann an; seekrank wird
+eigentlich nur der genannt, der &#8222;Kette steckt&#8223; oder dem das Essen und
+das Rauchen<a id="Page_437"></a>
+ <span class="pagenum">[437]</span> gar nicht mehr schmecken will. &nbsp;&mdash;&nbsp; Geschütze, Boote,
+Anker, Kisten, Kasten, Schränke u.&nbsp;s.&nbsp;w. sind &#8222;seefest gezurrt&#8223; wenn sie
+so befestigt sind, daß sie auch bei hohem Seegang nicht &#8222;über Stag&#8223;
+gehen können.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seekadett</span>, der. Die wörtliche Übersetzung von Kadett ist Junker, junger
+Herr (jonkheer) jüngerer Sohn, aber ursprünglich bedeutete es: junger,
+kleiner Hauptmann oder Häuptling, denn das Wort stammt vom lateinischen
+capitettum, das eine Diminutivform zu caput ist; noch zutreffender wäre
+also: &#8222;kleiner (zukünftiger) Kapitän.&#8223; Im Altfranzösischen hieß cadet
+noch capdet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wer Seeoffizier werden will tritt in die Marine als
+Seekadett ein. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">seeklar</span> ist ein Schiff wenn es klar, d.&nbsp;h. fertig zum Auslaufen ist.
+Dazu gehört für ein Schiff, das auf eine weite, lange Reise geht, eine
+umfassende Vorbereitung und Ausrüstung. Bei Kriegsschiffen findet daher
+vor dem Auslaufen des Schiffes eine genaue Seeklarbesichtigung statt,
+die der Stationschef selbst abhält, bezw. durch seinen Generalarzt,
+seinen Stabsingenieur abhalten läßt, die ihn bei der Besichtigung zu
+begleiten haben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seemann</span>, der, ist jetzt die allgemeine Bezeichnung für einen
+seebefahrenen Mann, der die Seefahrt als Beruf betreibt. &#8222;Der Junge will
+&#8222;&#8218;Seemann&#8223;&#8219; werden.&#8223; Daher auch das Wort &#8222;<span class="strong1">Seemannschaft</span>&#8223; für den
+Inbegriff alles dessen, was ein tüchtiger Seemann wissen muß, wobei im
+weiteren Sinne auch die Navigation eingeschlossen ist. Doch hat, wie in
+allen Wissenschaften, so auch bei dieser, in neuerer Zeit ein solcher
+Aufschwung stattgefunden, eine solche Vermehrung und Bereicherung, daß
+Einer nicht mehr Alles wissen kann. &nbsp;&mdash;&nbsp; Vergl. Matrose. &nbsp;&mdash;&nbsp; Während
+heutzutage ein Seemann ein Mann ist, der friedlich seinem Berufe
+nachgeht, wird im Beówulf unterschieden zwischen Leuten die nur
+überhaupt die See durchschiffen und Leuten, die zur See kämpfen; nur die
+letzteren hießen Seeleute. Ein sae-man war also nicht ein Seemann,
+sondern ein &#8222;Kriegsmann zur See&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;Ein eigentümliches Zusammentreffen
+ist es, daß im Mittelniederdeutschen seeman, seman ein Mann heißt, der
+unter dem Pantoffel steht, &#8222;de sick van dem wyve regeren leth, dar dat
+wyff de brock drecht;&#8223; niederländisch en wijffwl, Jan ligt achter, die
+voor woont als t' huys omgekeert is. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nicolaus Gryse: &#8222;Dat öuerst
+vrouwe Seeman daryegen mundtwercket vnde anmeldet, dat dat
+frouwen<a id="Page_438"></a>
+ <span class="pagenum">[438]</span> regement auer den man dat erste vnde oldeste gewesen sy.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp;&#8222;Denn wenn eine ehefrouwe eren ehemann vth kribbischer bössheit mit
+vndenstliken worden vörbolgener wyse awer dwer vnd dwas alse einer
+seemanche hebberecht ankarret, ansnarret vnde anfaret vnd trotzichlick
+auer de nese houwet, vthhaltert vnde vth halippet ... dat sulue ys grote
+sunde und schande.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Dieses Wort ist nur wegen seiner lautlichen
+Ähnlichkeit an Seemann angelehnt; im Mittelhochdeutschen hieß ein
+Pantoffelheld und auch eine den Pantoffel schwingende Frau &#8222;Simon&#8223;, und
+das war eine ebensolche Anlehnung an den bekannten jüdischen Namen
+Simon, vielleicht mit dem Gedanken an die Bedeutung im Hebräischen &#8222;ein
+Hörender, Gehorchender.&#8223; Eigentlich hieß das Wort &#8222;Sie-Mann&#8223; und
+bezeichnete eine Frau als eine, die der Mann im Hause ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seemannshaus</span>, das, ist ein Erholungshaus für Seeleute, in dem sie
+Bücher, Papier, Feder und Tinte, angenehmen Aufenthalt, gute und billige
+Verpflegung finden, und vor allen Dingen den Gefahren schlechter Kneipen
+entzogen sind. Nach dem Vorbilde der englischen Sailors Homes entstehen
+jetzt auch in Deutschland dergleichen Anstalten zum Wohle des
+seefahrenden Mannes; sind sie von der <span class="strong1">Seemannsmission</span> eingerichtet, so
+heißen sie <span class="strong1">Seemannsheime</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seeräuber</span>, der, war im Sprachgebrauch der früheren Hansazeit nicht das,
+was man sonst Pirat, Korsar, Flibustier oder Vitallienbruder nannte,
+sondern ein Mann, der mit seinem Schiffe auf mehr oder weniger eigene
+Faust Fehde trieb und den Feind schädigte wo und wie es ihm möglich war.
+Aber immer nur den Feind und immer nur als kriegführende Partei, also
+ähnlich wie die Vitallienbrüder in ihrer ersten, nach damaligem Recht
+einigermaßen rechtmäßigen Zeit. Hierüber schreibt Sartorius, Hansa, I.
+90 treffend: &#8222;Über Seeräuber wird oft und viel geklagt und
+Friedensschiffe wurden gegen sie in die See gesandt. Allein diese waren
+selten eigentliche Seeräuber, den Namen teilten sich beide kämpfende
+Teile wechselseitig zu, da Repressalien gewöhnlich waren, und bey
+eingetretenen Bedrückungen mit gleichem geantwortet wurde. Auf diese Art
+von wechselseitiger Seeräuberei blieben alle Feindseligkeiten zwischen
+den deutschen Städten, den Engländern und Schotten beschränkt.&#8223; Wie es
+noch 1673 auf deutschen Meeren aussah, verrät eine Segelanweisung in
+der<a id="Page_439"></a>
+ <span class="pagenum">[439]</span> &#8222;Beschriving von der Kunst der Seefahrt&#8223;: &#8222;... so pegelt
+erstlick mit ein Compaß, wat Streck dat gy de Nase von juw hebben, und
+wo fern gy juw van de Wall gist tho wesen, datsülvige teckent mit ein
+Stip Kryt in de Paßkart, (schrivet ydt ock in ein Memorial Bock, alles
+wat gy in de Kart tecken, up dat wen de Kart dorch Rövers offt sünst,
+juw affhendig gemaket worde, gy juw dennoch na dem Memorial richten
+können.&#8223;)</p>
+
+<p><span class="strong1">Seesoldat</span>, der, ist ein Soldat, der bei einem der drei kaiserlichen
+Seebataillone dient, die sich gegenwärtig in China befinden, sonst aber
+in den heimischen Marinegarnisonen den Infanteriedienst besorgen. Die
+Offiziere werden auf einige Jahre von der Armee zur Marine kommandiert;
+einige von ihnen fahren auch an Bord der Schulschiffe als Instrukteure
+für die Seekadetten im Infanteristischen. Im Binnenlande wird ein
+Kriegsmatrose öfters Marinesoldat genannt und dann mit einem Seesoldaten
+verwechselt. Sie sind aber sehr aus einander zu halten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seetage</span>, die, s. <span class="strong1">Seetörn</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seetörn</span>, der, ist eine unbestimmte Anzahl von Seetagen, d.&nbsp;h. solchen
+Tagen, die man hinter einander auf See zubringt oder zugebracht hat. Man
+gebraucht das Wort Törn auch sonst in der Seemannssprache häufig und
+zwar oft gleichbedeutend mit dem neuhochdeutschen Fremdworte Tour. Wie
+man hochdeutsch sagt: &#8222;Das ist meine Tour,&#8223; anstatt &#8222;ich bin an der
+Reihe,&#8223; so sagt man seemännisch: &#8222;Das ist mein Törn,&#8223; Rudertörn,
+Wachtörn u.&nbsp;s.&nbsp;w. &nbsp;&mdash;&nbsp; Außerdem spricht man in der speziellen
+Seemannschaft von einem Törn; wenn man ein Tau einmal um irgend einen
+festen Gegenstand herumgelegt hat, so hat man einen &#8222;Törn&#8223; genommen,
+wofür man auch &#8222;Schlag&#8223; sagen kann; ist irgendwo zufällig eine Schlinge
+in dem Tau entstanden, hat es eine Drehung gemacht, die es nicht machen
+sollte, und es ist in Folge dessen eine Bucht entstanden, so ist das
+auch ein Törn, der aber möglichst bald wieder herausgedreht werden muß.
+&nbsp;&mdash;&nbsp;Was Seetörn selbst angeht, so könnte man es, wenn man das Fremdwort
+Tour beseitigen will, einfach mit Seereise wiedergeben, wie wir ja auch
+im Binnenlande anstatt Tour Reise oder Ausflug sagen. Eigentlich müßte
+es ja Rundreise heißen, denn es kommt von tourner, drehen; englisch
+turn, und letzteres hat, wie die Aussprache beweist, den Vermittler
+gespielt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Seemann hat auch das Zeitwort törnen für drehen und
+vertörnen für verdrehen.<a id="Page_440"></a>
+ <span class="pagenum">[440]</span> Verwandt ist turnen und das
+mittelhochdeutsche turnei, neuhochdeutsch Turnier.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seemeile</span>, die, s. Meile.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seeraum</span>, der, s. raumen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seetriften</span>, die, nennt man das, was die See angetrieben hat, das
+Strandgut. In früheren Zeiten brauchte ein Schiff noch garnicht
+gestrandet zu sein, um mitsamt seiner Ladung als Strandgut angesehen zu
+werden. Es genügte, wenn eine grundroeringe, eine Berührung des
+landesherrlichen Strandes durch das Schiff stattgefunden hatte. Bremer
+Wörterbuch: Dies unmenschliche Strandrecht wurde auch aufs feste Land,
+auf Wagen und Pferde ausgedehnt. Wenn ein Wagen umgefallen war oder
+einige Güter davon gefallen waren, so fielen sie dem Landesherrn oder
+dessen Vögten heim. Imgleichen wurde ein Pferd eingezogen und
+weggenommen, wenn ein Reiter davon ins Wasser gefallen und ertrunken
+war. Renner in der Bremischen Chronik erzählt: Up einen Tidt hadde de
+Vaget (des Erzbischofs Johann I, 1307) thom Langwedel einen gefangenen
+Kopman und sprak thom Bischuppe: Here, düse Kopman hefft Grundroringe
+gedahn, und ist mit siner Kahren und Gude gefallen durch de Brugge,
+derhalven schall he juw geven grot Gudt.&#8223; (!) Doch vergl. hierzu was
+Winkelmann in seiner Oldenburgischen Chronik von dem 1598-1602 erbautem
+Turm auf Wangerooge schreibt: &#8222;Nach Abgang deren ins Norden gestandenen
+Kirchen ist der Mittelteil dieses Turmes zu dem Gottesdienst der
+Einwohner, das unterste und obriste aber, bei etwa vorgehendem
+Schiffbruch, zu Hinlegung der gestrandeten und salvirten oder gebergten
+Güter verordnet worden, massen die Herren Grafen, als Christlöbliche
+Obrigkeit nach aufgehobenem Strandrecht, niemaln mit den gestrandeten
+Gütern auf der See, Jhade und Weser mit der Schärfe verfahren, sondern
+dieselbige, zur Erhaltung ihrer Jurisdiktion, so sie auf gedachten
+Wassern haben, auf gebührliches Ansuchen rückgegebene Recognition und
+erlegten Berggelts vor die Hilfleistende, wieder abfolgen lassen, damit
+dem Beträngten keine größere Bedrängniß zugefügt werden möchte.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Seewache</span>, die, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seezeichen</span>, das, ist der allgemeine Name für Boje, Tonne, Bake etc. Die
+Seezeichen bezeichnen den Eingang in einen Hafen, die Fahrwasserrinne in
+einem Revier u.&nbsp;s.&nbsp;w. Man unterscheidet<a id="Page_441"></a>
+ <span class="pagenum">[441]</span> Winterseezeichen und
+Sommerseezeichen, letztere werden im Spätherbste eingezogen und durch
+die Winterseezeichen ersetzt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Segel</span>, das, &#8222;ein aus mehreren Kleidern (Bahnen) von starker Leinwand
+oder von Baumwollenstoff zusammengenähtes Tuch,&#8223; das an den Masten,
+Rahen, Gaffeln, Stagen, Spieren eines Schiffes ausgespannt wird um den
+Wind damit aufzufangen und so das Schiff in Bewegung zu setzen. Ein
+Segel hat entweder nach seiner Gestalt und Einrichtung oder nach der
+Stelle, wo es angebracht ist, seinen Namen, der es von anderen Segeln
+unterscheidet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die erste Erfinderin ist die Not. Es ist darum kein
+Wunder, daß die Menschen, sobald sie anfingen sich über den Naturzustand
+zu erheben, auf solch ein Fortbewegungsmittel verfielen. Doch scheint
+bei den alten Deutschen der Gebrauch der Segel nach Tacitus' Germania
+nicht allen Stämmen bekannt gewesen zu sein. Von den Batavern erzählt
+aber derselbe Geschichtschreiber, daß sie sich der sagula zum Segeln
+bedienten. Von sagulum kommt also der Name Segel. Weil aber sagulum der
+römische Kriegsmantel hieß und im Lateinischen keine seemännische
+Bedeutung hatte, so tragen manche Gelehrte gegen diese Ableitung
+Bedenken. Es ist indessen möglich, daß die erste Verwendung von sagulum
+zum Segeln eine gelegentliche gewesen wäre und daß gerade diese
+gelegentlich zufällige Verwendung des sagulum anstatt des velum oder
+linteum den Batavern den Namen nahe gelegt hätte, daß sie also durch
+eine zufällige Erscheinung auf den Gedanken gebracht worden wären,
+sagulum sei das wirkliche lateinische Wort für dieses ihnen alsbald sehr
+einleuchtende Fortbewegungsmittel. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die kurze, bequeme niederdeutsche
+Form, in der unser Seemann das Wort meist gebraucht, ist seil,
+diphthongiert nach geschwundenem g, und sie wird in
+mittelniederdeutschen Schriftdenkmälern sehr oft gefunden,
+wahrscheinlich ward sie schon aus dem Grunde bevorzugt, weil sonst segel
+= Segel und segel = Siegel leicht verwechselt worden wären; wie man auch
+anstatt segelen seilen sagte und dadurch von segeln = siegeln
+unterschied. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Segel setzen</span>, Segel bergen, Segel abschlagen s. (Segel)
+unterschlagen. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Segelkoje</span> ist der Aufbewahrungsort der abgeschlagenen
+oder noch nicht untergeschlagenen Segel und der Reservesegel,
+Schutzsegel, Rauchsegel, Sommersegel, Bezüge, Presennings; bemerkenswert
+ist, daß dies das einzige Mal ist, wo das Wort, das sonst an Bord immer
+ein<a id="Page_442"></a>
+ <span class="pagenum">[442]</span> Bett bezeichnet, eine Kammer bedeutet, vielleicht weil die
+Segel darin als ruhend, schlafend gedacht sind, wie man in der Botanik
+von einem schlafenden Auge spricht. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Segeln</span> bedeutet die Fortbewegung
+eines Schiffes oder Bootes, indem man den Wind auf die Segel wirken
+läßt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Alten hatten ein zwar nicht schönes, aber deutliches aus
+Segel bezw. segeln gebildetes Wort für Navigation: Segelasje, Segelatie,
+Segelasche. &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; 1673: &#8222;Ein klene
+Faut (Fehler) in de Pegelinge verorsaket ein grote Faute in de
+Segelatie.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Segel kanten.</span> Kanten heißt eigentlich machen, daß etwas vierkant ist,
+etwas in den rechten Winkel bringen, ihm zur rechten Richtung verhelfen,
+machen daß es sich &#8222;kant&#8223; ausnehme. Im Niederländischen und
+Ostfriesischen heißt kant glatt, schier, zierlich, hübsch, fertig,
+gerade, schön. Segel kanten heißt also, sie so in Ordnung bringen daß
+sie so stehen wie sie stehen sollen: nach jeder Richtung hin tadellos.
+Dick u. Kretschmer II. 322: &#8222;Dieses Manöver wird hauptsächlich
+nothwendig nach jedem allgemeinen Segelexercitium sowie auf der
+Morgenwache nach Tagesanbruch. Während nämlich bei Manövern mit alle
+Mann auf das Vorholen und Steifsetzen der einzelnen Enden im Interesse
+der Schnelligkeit nicht allzu viel Gewicht gelegt werden kann, ist die
+tadellose Ausführung von Segelmanövern bei Nacht infolge der
+herrschenden Dunkelheit in der Regel unmöglich.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Segel kanten ist
+also auf See ungefähr das, was man im Hafen mit &#8222;brassen und toppen&#8223; vor
+der Morgenmusterung bezeichnet.</p>
+
+<p><span class="strong1">seisen</span>, bei der Marine merkwürdigerweise zeisen genannt, heißt
+zusammenbinden, z.&nbsp;B. die Parten eines Taues mit einander verbinden, daß
+sie nicht rutschen können; das aufgegeite Segel beschlagen, an der Rahe
+festbinden; eine Kabelaring und ein Ankertau zusammenbinden, u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+Das Mittel, mit dem solches geschieht heißt die Seising; das Wort hat
+aber eine doppelte Bedeutung: einmal das Mittel zum Binden, den Bändsel
+also, und sodann den Zustand des Gebundenseins. Das Wort kommt aus dem
+Französischen, von saisir; doch haben es die Franzosen<a id="Page_443"></a>
+ <span class="pagenum">[443]</span> zuerst von
+uns empfangen und von unserem althochdeutschen sazjan weitergebildet.
+Die Bedeutung ist: festmachen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Seitentakel</span>, das. Seitentakel sind solche, die an jeder Seite des Mastes
+an die daselbst befindlichen Hanger befestigt werden und dazu dienen,
+Boote und andere schwere Lasten aus- oder einzusetzen. Man unterscheidet
+sie nach dem Mast an dem sie sich befinden. Sie haben einen Mantel, s.
+Mantel und Takel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Semaphor</span>, der, zu deutsch &#8222;Zeichenträger&#8223; vom griechischen semaio, ich
+zeige, und phero, ich trage; eine Vorrichtung mit beweglichen Armen,
+ähnlich denen, mit denen auf Bahnhöfen die Einfahrtssignale gegeben
+werden. Die Arme kann man auch Flügel nennen und das Ganze mit
+&#8222;Flügeltelegraph&#8223; übersetzen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sente</span>, die, hat im modernen Eisenschiffbau teilweise eine andere
+Bedeutung erhalten als sie sie beim Holzschiffbau hatte. Damals nannte
+man Senten dünne, biegsame Latten, die von vorne nach hinten auf die
+Inhölzer genagelt wurden um die Biegung der Seitenplanken darnach
+gestalten zu können; naturgemäß fing man damit ganz unten am Kiel an und
+schritt allmählich nach oben zu weiter. Jetzt dienen die Senten zwar
+auch noch, in Form von starken Balken ausgeführt, als Lehrgerüst für die
+einzulegenden Spanten, fast immer im unteren Teil des Schiffes liegend
+und die Wölbung des Schiffsbodens bildend, aber es hat sich auch die
+Theorie des Wortes bemächtigt und gebraucht es als wissenschaftlichen
+Begriff, als gedachte Linie, nämlich für die Bezeichnung der
+Schnittlinie, welche eine schräg d.&nbsp;h. dachförmig durch den
+Schiffskörper gelegte Ebene mit der äußeren Schiffsform bildet; die
+Ebene heißt dann Sentebene. Zur Erklärung des Wortes müssen wir
+natürlich auf seine älteste Bedeutung zurückgehen: Latte zur Gestaltung
+des Schiffsbauches, und zwar zunächst seines untersten Teiles. Nun heißt
+das lateinische sentina zwar auf deutsch &#8222;die Bilge&#8223;, aber auch der Raum
+wo die Bilge sich sammelt, der unterste Schiffsraum, und ich stehe
+daher, bis eine bessere Erklärung gefunden wird, nicht an, Sente für
+eine Verkürzung von Sentine zu halten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Setzbord</span>, der, eines Bootes ist eine breite und dünne Planke die man auf
+den Bord eines Bootes <span class="strong1">setzt</span> um denselben zu erhöhen, damit das Boot
+nicht so leicht Wasser über nehme. Es heißt darum im Englischen
+washboard, weatherboard und water-board &nbsp;&mdash;&nbsp; weil das Wasser bei
+schlechtem Wetter nicht über diesen Bord waschen soll.</p>
+
+<p><span class="strong1">Serving</span>, die, s. Sarving.</p>
+
+<p><span class="strong1">setzen.</span> Segel setzen heißt die Segel entfalten und dem Winde von der
+richtigen Seite darbieten, so daß sie in Tätigkeit treten und ausrichten
+können wozu sie bestimmt sind. Das<a id="Page_444"></a>
+ <span class="pagenum">[444]</span> Gegenteil davon, nämlich das
+Einziehen oder Festmachen der Segel heißt Segel bergen. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Setzen</span> in
+Bezug auf die Bewegung eines Schiffes s. stampfen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Am häufigsten ward
+im Mittelniederdeutschen setten und auch später noch setzen für <span class="strong1">ankern</span>
+gebraucht; die Zahl der Belegstellen ist so groß, daß es nicht not tut
+einzelne anzuführen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sicht</span>, die, das Ansehen, der Anblick, der Zustand in dem man etwas
+sieht, mit den Augen wahrnimmt. Es ist ein Verbalabstractum zu sehen.
+&#8222;Der Leuchtturm kommt in Sicht&#8223;, &#8222;wir lagen in Sicht von Helgoland.&#8223; Es
+ist gleich dem hochdeutschen Gesicht in der Bedeutung &#8222;zu Gesicht
+bekommen.&#8223; Der hochdeutsche Übersetzer der &#8222;Durchläuchtigsten
+Seehelden&#8223;, Sulzbach 1681, sagt sogar mißverstandener und
+mißverständlicher Weise &#8222;ins Gesicht bekommen&#8223;; er meint damit natürlich
+nicht &#8222;eine (Ohrfeige) ins Gesicht bekommen&#8223;, sondern schreibt: &#8222;Als die
+Holländische Flotte auf die Höhe vorbesagter massen kommen war, setzte
+sie ihren Lauff recht nach der Küste von Brasilien zu, welche sie den
+vierdten May ins Gesicht bekamen&#8223; ... Von Sicht hat sich der Seemann ein
+Eigenschaftswort <span class="strong1">sichtig</span> gebildet, das in der Verbindung &#8222;sichtig
+Wetter&#8223; eine Witterung bedeutet bei der man gut, deutlich, weit sehen
+kann. Auch ein Zeitwort: <span class="strong1">sichten</span>; verschieden von dem Zeitwort sichten =
+sieben, bedeutet es: &#8222;zu sehen bekommen&#8223;.[P2: should be comma] &#8222;in Sicht
+bekommen&#8223;, &#8222;wir sichteten soeben den Pic von Teneriffa.&#8223; <span class="strong1">Sichtweite</span>
+eines Leuchtfeuers ist der Umkreis, in dem das Feuer gesichtet werden
+kann; verschieden also von Sehweite, denn so heißt die Entfernung auf
+die einer sehen kann, Sichtweite aber die Entfernung auf die einer
+gesehen werden kann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Signal</span>, das, heißt in der Seemannssprache jedes Zeichen, das man auf
+eine gewisse Entfernung hin gibt, um sich verständlich zu machen und
+einem andern etwas mitzuteilen, eine Anfrage an ihn zu richten,
+besonders auch ihm Befehle zu übermitteln. Das ursprünglichste Signal
+waren die Bewegungen des menschlichen Leibes, ein Winken mit dem Arm,
+ein Bücken des Oberkörpers (s. Bake). Bald lehrte die Erfinderin Not
+auch den Seemann andere Hilfsmittel, etwa einen gehißten Besen (Quast,
+s. Badegast), und vor allen Dingen das <span class="strong1">Signalisieren</span> mit Flaggen, das
+sich noch immer, auch im internationalen Verkehr, erhalten hat. Zum
+richtigen Verständnis der Signale hat jede<a id="Page_445"></a>
+ <span class="pagenum">[445]</span> Nation ihr <span class="strong1">Signalbuch</span>,
+in dem die Signale mit ihrer Bedeutung verzeichnet stehen. Außerdem
+haben sie alle zusammen ein internationales Signalbuch, mit dessen Hilfe
+ein Russe und ein Portugiese sich bestimmte Mitteilungen machen können,
+ohne daß sonst einer ein Wort vom andern versteht. Man signalisiert
+ferner mit Winkflaggen nach dem Morse-Alphabet, mit dem Semaphor, mit
+den verschiedensten Lichteffekten etc., aber bald wird die drahtlose
+Telegraphie allen diesen kleinen Aushilfsmitteln ein Ende machen. Bis
+dahin hat man eigene Signalgasten, Signalmaate, Obersignalmaate und
+eigene Signalzweigkompagnien bei den Matrosendivisionen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Signal kommt
+vom lateinischen signum, das Zeichen, oder vielmehr vom lateinischen
+signalis, &#8222;bestimmt ein Zeichen zu geben.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Kontre-Signal</span> heißt das
+verabredete Zeichen, daß das Signal gesehen worden, bezw. verstanden
+ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Siel</span>, das, die bekannte Entwässerungsvorrichtung an den Nordseeküsten,
+die dem Binnenwasser Abfluß in das Meer verschafft. Zur Zeit der Flut
+muß durch das Siel die Öffnung im Deich verschlossen werden, damit das
+Meerwasser nicht das Land überschwemme. Zur Zeit der Ebbe wird dann die
+Schleuse des Siels geöffnet, so daß das während der Flut in einem
+Sammelbecken binnendeichs aufgestaute Wasser nach See zu abfließen kann.
+Wo ein Siel ist, da wohnt ein Sielwärter; wo einer wohnt, siedelt sich
+leicht ein anderer an. So entstehen die Dörfer mit der Endung Siel:
+Mariensiel, Rüstersiel, Karolinensiel, Neuharlingersiel etc. Im weiteren
+Sinne ist Siel irgend eine Wasserleitung, eine Abzugsrinne, ein
+Zuleitungsrohr etc. etc. In diesem Sinne kommt sile = aqueductus schon
+in der Historia de fundatione monasterii Rastedensis vor, die 1290-1310
+etwa geschrieben ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; In dem Worte Siel steckt der Begriff von
+seihen, althochdeutsch sihan. Aus diesem Zeitwort, das die Bedeutung
+&#8222;Wasser durchlassen&#8223; hat, mag, wie Doornkaat vermutet, erst ein
+Substantivum sihila, ein Etwas was Wasser durchläßt, gebildet worden
+sein, was dann in sila kontrahiert wurde, dessen offene Endsilbe leider,
+wie bei so vielen altfriesischen Wörtern, geschwunden ist, so daß nun
+die einsilbigen Leute bei der Aussprache eines solchen Wortes den Mund
+nicht mehr aufzutun brauchen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sill</span>, das. Hauptsächlich in der Verbindung Luksill gebraucht: die
+Schwelle. Das niederdeutsche Wort sülle, sül, mittelniederdeutsch sul,
+sulle, sille; niederländisch sulle: angelsächsisch syll,<a id="Page_446"></a>
+ <span class="pagenum">[446]</span> englisch
+sill, norwegisch svill, althochdeutsch swella, swelli, kommen mit dem
+gotischen sulja, Sohle, von einer Wurzel sval = schwellen. Man hat
+zunächst an eine Anschwellung der Haut unter den Füßen zu denken, sodann
+wird Sohle als Träger und Grundbalken einer Tür gebraucht im Sinne einer
+Anschwellung, einer Erhöhung; was für ein Luksill an Bord besonders
+zutreffend ist, denn das ist besonders hoch, damit überkommende Seeen
+nicht in die unteren Schiffsräume laufen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sirene</span>, die, ist ein Nebelsignalapparat, der einen weithin heulenden Ton
+von sich gibt und Schiffen im Nebel die Nähe des Landes kund tut. Die
+Benennung ist zwar nicht ganz sinngemäß, da diese Sirene das gerade
+Gegenteil beabsichtigt wie die klassischen Sirenen, aber doch insofern
+glücklich gewählt, als jeder gleich weiß, was darunter zu verstehen ist.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Wie sich ein althochdeutscher Physiologus eine Sirene vorstellte,
+sehen wir aus einer Wiener Handschrift des elften Jahrhunderts: &#8222;In demo
+mere sint uunderlihu unihtir, diu heizzent sirene unde onocentauri.
+Sirene sint meremannin unde sind uuibe gelih unzin ze demo nabilin,
+dannan uf vogele, unde mugin vile scono sinen (singen). So si gesehint
+man an demo mere varin, so sinen sio vilo scono, unzin si des uunnisamin
+lides so gelustigot uuerdin, daz si inslafin. So daz mermanni daz
+gesihit, so verd ez in unde brichit si.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Skiff</span>, das. Dabovich nennt so, S. 1237, ein für eine Person
+eingerichtetes Outrigger-Boot. Im Allgemeinen aber heißt so &nbsp;&mdash;&nbsp;englisch
+skiff, französisch esquiff, deutsch sonst Schiff &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;any small boat. In
+merchant ship's boats the skiff is next in size to the launch or
+long-boat, and is used for towing, running out a kedge etc.&#8223; Die Form
+des Wortes läßt auf nordischen Ursprung der Sache schließen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Skorbut</span>, der, eine glücklicherweise unter dem Einfluß der besseren
+Schiffsverpflegung unserer Zeit ihrer Schrecken beraubte Krankheit der
+Seeleute bei längeren Seetörns. Das Wort hieß zwar mittellateinisch
+scorbutus, stammt aber aus dem Niederländischen, wo scheur Riß heißt.
+Skorbut heißt neuniederländisch scheurbuik, aber die lateinische Form
+scorbutus zeigt, daß es früher scheurbut geheißen haben muß, also nichts
+mit Bauch zu tun hatte, sondern Hautriß bedeutete. Die Form scheurbuik
+ist volksetymologische Anlehnung an buik = Bauch, und daraus ist<a id="Page_447"></a>
+ <span class="pagenum">[447]</span>
+bei der Aufnahme ins Hochdeutsche durch Mißverständnis Scharbock
+geworden; da ist Skorbut denn doch deutlicher.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sitzer</span>, der, s. Spant.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sliding gunter.</span> Man spricht von einem sliding gunter Mast und einem
+sliding gunter Segel; beide sind zusammen, wie es scheint, durch das
+moderne Lust- und Rennjachtwesen nach Deutschland gekommen. Sie werden
+nur selten geführt, am meisten noch bei Kriegsschiffsbooten. Das Segel
+ist von dreieckiger Gestalt, sein oberer Teil ist an einer Stenge
+untergeschlagen, die vermöge zweier Eisenringe an dem verhältnismäßig
+niedrigen Maste auf und niederfährt oder gleitet, daher auch Gleitsegel
+genannt. Das Wort kommt mit der Sache aus England und bezieht sich &nbsp;&mdash;&nbsp;
+ursprünglich wohl scherzweise &nbsp;&mdash;&nbsp; auf Edmund Gunter und dessen
+Sliding-rule, &#8222;a sliding scale corresponding to logarithms for
+performing the multiplication and division of numbers without dividers.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Man nennt die sliding gunter Takelage auch portugiesische oder
+Houari-Takelage; houari ist ein Wort der amerikanisch-indianischen
+Seemannssprache, von den Portugiesen nach Europa gebracht.</p>
+
+<p><span class="strong1">sloopen</span> ist soviel wie abwracken, ein altes Schiff in seine einzelnen
+Teile zerlegen und diese als Brennholz verkaufen. Das niederdeutsche
+Wort slopen heißt schleifen, abtragen, niederreißen. Es ist unser
+hochdeutsches schleifen, eine Festung, ein Haus schleifen; sowohl
+sprachlich als begrifflich.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sodraum</span>, der, = Kielraum, der unterste Raum im Schiffe, gleichbedeutend
+mit Bilge. Das sich hier sammelnde Wasser heißt wie Bilge- und so auch
+Sodwasser. Sod und Bilge sind bedeutungsverwandt. Denn wenn Bilge die
+rauschende Bewegung des nach ihr benannten Wassers bezeichnet, so
+bedeutet Sod die siedende Bewegung desselben, wenn das Schiff von den
+Wellen gerüttelt und geschüttelt wird. Im Uebrigen heißt sod im
+Niederdeutschen Brunnen, von seden = sieden in der Bedeutung aufkochen,
+aufbrausen, aufwallen, aufquellen; &#8222;wie Brunnen von brennen und Welle
+von wallen.&#8223; Vergl. Bilge am Ende.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sog</span>, der, heißt in Ostfriesland und in den Niederlanden das Kielwasser.
+Eigentlich heißt so die Form und Gestalt des Hinterteiles eines
+Schiffes, der Piek; der Zug oder Verlauf der Linien hinten am Schiffe.
+Weiterhin hat sich dann der Name auf das Wasser ausgedehnt, das von
+diesem Teile des Schiffes als<a id="Page_448"></a>
+ <span class="pagenum">[448]</span> bewegtes, schäumendes Wasser bei
+der Fahrt hinter sich gelassen wird. Das Wort sog ist zwar
+niederdeutsch, aber da Zug sonst überall im Niederdeutschen tog heißt,
+so ist hochdeutsche Entlehnung anzunehmen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Soldatenloch</span>, das. &#8222;Der Mars hat in erster Linie den Zweck, dem zur
+Stütze der Marsstenge nach den Seiten hin bestimmten stehenden Gut die
+erforderliche Spreizung zu geben, soll nebenbei aber auch die Bedienung
+der Takelage erleichtern. In der Mitte hat er eine vierkantige Öffnung,
+das sogenannte Soldatenloch, welches sich noch durch zwei Klappen nach
+den Seiten hin vergrößern läßt und den Zweck hat, das Auflegen des
+stehenden Guts des Untermastes, das Aufbringen der Marsstenge, sowie das
+ungehinderte Andeckfahren eines Teils des laufenden Guts zu
+ermöglichen.&#8223; (Dick u. Kretschmer, II. 87). Im Entern ungeübte Leute, z.
+B. die (See-)Soldaten, klettern, wenn sie in den Mars wollen, nicht
+außen herum an den Püttings hinauf, sondern kriechen durch dieses Loch,
+das daher von ihnen den Namen hat, wahrscheinlich weil sie der Meinung
+sind, der Zimmermann habe besonders für sie dieses Loch gelassen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wie
+jedes Loch an Bord ein gat genannt werden kann, so ist auch dieses
+häufig in der Form <span class="strong1">Soldatengat</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sonnensegel</span>, das, ein aus Segeltuch hergestelltes Schutzdach gegen die
+Sonne. Das Bedürfnis, sich gegen die brennenden Strahlen zu schützen,
+ist schon immer empfunden worden, und man hat daher von jeher ähnliche
+Vorrichtungen getroffen. Die alten Friesen scheinen sich einfach an Deck
+ein Zelt aufgeschlagen zu haben; sie hatten das Wort dendeschyp
+(tentschip) = Zeltschiff; doch könnte auch ein Schiff mit einem
+Leinwanddach gemeint sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sorgleine</span>, die, ist eine am Ruder angebrachte Leine oder Kette, die an
+Deck fährt oder sonst zugänglich ist und den Zweck hat, für den Fall,
+daß die übrigen Einrichtungen zum Steuern aus irgend einem Grunde nicht
+gebrauchsfähig wären, das Ruder wenigstens noch einigermaßen regieren zu
+können. Darum ist auf jeder Seite des Ruders eine Sorgleine befestigt.
+Der Name schon deutet den Zweck an: er ist eine Fürsorge für den Fall
+der Not, schweren Sturmes, Gefechtes etc. etc.</p>
+
+<p><span class="strong1">sorren</span> s. zurren.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spake</span>, die, ein hölzerner Hebebaum zum Drehen des Spills,<a id="Page_449"></a>
+ <span class="pagenum">[448]</span>] zum
+Bewegen der Kanonen und vielerlei anderen Verrichtungen an Bord
+gebräuchlich. Sie muß &#8222;handlich&#8223; sein, sich mit der Hand regieren
+lassen; tut sie das, so führt sie den Namen Handspake. Neuerdings hört
+man unter dem Einfluß des zur See fahrenden hochdeutschen Mannes auch
+Hand<span class="strong1">speiche</span>. Und in der Tat ist die Rad<span class="strong1">speiche</span> und die Hand<span class="strong1">spake</span>
+dasselbe. Altenglisch heißt spake, angelsächsisch space, spaca,
+mittelniederdeutsch speke, althochdeutsch speicha, die Radspeiche,
+radius. Das althochdeutsche spahha bezeichnete ein abgebrochenes Stück
+Holz; und diese allgemeine Bedeutung entsprach in den Anfangszeiten der
+Kultur sowohl dem was wir Spake als dem was wir Speiche und auch dem was
+wir Spiker (s. d.) nennen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spant</span>, das. Die Spanten sind oft und zutreffend die Rippen des Schiffes
+genannt worden, die am Kiel wie an einem Rückgrat festsitzen. Röding
+kannte noch die Form Spann. Aber auch ohne sie würde sich die Etymologie
+von selbst ergeben, da die Spanten vom Kiel ausgespannt werden. Die
+Wurzel von spannen bedeutet ziehen, die ursprüngliche Bedeutung von
+Spant ist also &#8222;etwas auseinander Gezogenes, auseinander Gespanntes&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Ein Spant besteht aus dreierlei Stücken. Unten am Kiel sind die
+<span class="strong1">Bauchstücke</span> befestigt, auf ihnen sitzen die <span class="strong1">Sitzer</span>; daran schließen sich
+nach Bedarf die Auflanger. Das Bauchstück heißt auch Lieger; ihm eben
+entsprechen die Sitzer.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spardeckschiff</span>, das, s. Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Speedykessel</span>, der, s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Speiback</span>, die. Eins der schlimmsten Vergehen wider die Schiffsordnung
+ist das Andeckspucken. Da aber Tabak kauende Leute öfters genötigt sind
+zu spucken, so hat man hie und da runde flache Holzgefäße &nbsp;&mdash;&nbsp; Backen &nbsp;&mdash;&nbsp;
+aufgestellt, die mit Sand gefüllt sind und das vorstellen, was man
+hochdeutsch einen Spucknapf nennt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Speigat</span>, das, heißt ein Gat, ein Loch in der Bordwand in der Höhe des
+Oberdecks, im Wassergang, durch das das Schiff das Wasser, das durch
+Sturzwellen übergekommen ist, das Regenwasser, das Deckwaschwasser
+gleichsam ausspeit. Nach Röding hätte früher jedes Deck seine Speigaten
+gehabt. Er schreibt: &#8222;Auf Kriegsschiffen haben die Speygaten des untern
+Decks an der äußersten Seite des Schiffes eine Mamiering, um zu
+verhindern, daß die See, insonderheit wenn das Schiff auf der
+Seite<a id="Page_450"></a>
+ <span class="pagenum">[450]</span> liegt, nicht hineinstürze.&#8223; Das war trotzdem nicht ohne
+Gefahr, und darum sind diese Speigaten mit Recht abgeschafft worden. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Bekanntlich hat man bei der Gotik die Wasserspeier mit vieler Sorgfalt
+behandelt und ihnen die Gestalt von in Stein gehauenen wilden Tieren,
+aus deren Rachen das Wasser herausfließt, gegeben. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Mittelniederdeutsch spegat; in einem von v. Liliencron herausgegebenen
+alten historischen Volksliede kommt die Stelle vor, daß infolge eines
+feindlichen Kanonenschusses &#8222;dat blod al ut den spegaten flot.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Speisewasser</span>, das, hat seinen Namen nicht daher, daß etwa mit ihm die
+Speisen gekocht würden, was mit Trinkwasser geschieht, sondern es ist
+das getrennt von diesem in besonderen Tänks aufbewahrte, zum Kochen und
+Trinken nicht geeignete Süßwasser, das zum Speisen der Kessel, sowie für
+Bade- und Waschzwecke bestimmt ist.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spesen</span>, die, nur in der Mehrzahl gebräuchlich, sind die Kosten für
+Fracht, Beförderung, Kommission, Schiffsversicherung, Hafenabgaben, Zoll
+u.&nbsp;s.&nbsp;w., also im Allgemeinen: Handlungsunkosten die auf eine Ware
+kommen. Wörtlich: Ausgaben; italienisch spese, Unkosten, Mehrzahl von
+spesa = Aufwand; aus dem mittellateinischen spensa, Aufwand,
+Lebensmittel; lateinisch expensa, Ausgabe.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spiegel</span>, der, ist der vom Heckbalken und den Randsomhölzern begrenzte
+Teil des Hecks; er war früher ganz flach, wie er es bei großen Beibooten
+jetzt noch ist. Bei hohen Schiffen mit entsprechend hohem Heck hatte er
+Fenster, in denen sich, wenn das Schiff in ruhigem Wasser vor Anker lag,
+die Wellen spiegelten. Bei niedrigeren Schiffen wurden die Fenster nur
+durch Holzwerk und entsprechende Malerei angedeutet. Man kennt diese
+gemalten Fenster als nicht gerade hervorragende Kunstleistungen. Aber
+eines lag dem Künstler stets nahe: der Gedanke daran, daß, wenn sie
+wirkliche Fenster wären, sich das Meer darin spiegeln müßte, und so
+versuchten sie es mit ihrer Kunst, das sich spiegelnde Wasser auf den
+geschilderten Fenstern zur Darstellung zu bringen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spier</span>, die, ist eine Stange, die an Bord vielfach Verwendung findet, z.
+B. als Backspier, an welcher im Hafen die Beiboote festgemacht werden,
+als Leesegelsspier u.&nbsp;s.&nbsp;w. Ursprünglich eine &#8222;dünne Stange,&#8223; eigentlich
+eine <span class="strong1">dünne</span>, schwanke, kleine<a id="Page_451"></a>
+ <span class="pagenum">[451]</span> Spitze, ein Grashalm. Die Bedeutung
+hat sich also ähnlich entwickelt wie die von Bram. Spierstaude = spiraea
+ist als Tautologie anzusehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hernach = Sparren; französisch (1704)
+esparres, éparres. In Groningen haben sie ein Zeitwort bespieren,
+jemanden ein (rechtliches) Hindernis in den Weg legen, ursprünglich eine
+Spier vor einen Weg machen, zum Zeichen, daß er verboten ist;
+hochdeutsch: &#8222;Ich werde ihm ein Stöckchen davor stecken&#8223;. Altfriesisch
+spiri = hasta, Speer. Bremer Wörterbuch: &#8222;Spier, eine jede kleine
+Spitze, und in Sonderheit die zarte Gras-oder Kornspitze, welche eben
+aus der Erde kommt&#8223;. Daher denn auch: Kleinigkeit, ein wenig, ein
+bischen, etwas Geringes. &nbsp;&mdash;&nbsp;Aus germanischer Wurzel spir, platzen,
+schwellen, wachsen, treiben, sprossen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spiker</span>, der, ist jetzt gleichbedeutend mit Nagel, heißt aber eigentlich
+Holznagel, ja ursprünglich &nbsp;&mdash;&nbsp; s. Spake &nbsp;&mdash;&nbsp; nur ein Stück Holz, dann ein
+als Bolzen oder Nagel zugespitztes Stück Holz. Man spricht hochdeutsch
+von einem Speichernagel; tautologisch, denn in diesem &#8222;Speicher&#8223; steckt
+Speiche (Spake) = ein Stück Holz, ein Zapfen, ein &#8222;Zweck&#8223;, der als Nagel
+dient. Die ersten Nägel waren von Holz und hießen hochdeutsch Speicher,
+niederdeutsch Spiker. Letzteres hat sich, wie überhaupt im
+Niederdeutschen, so auch in der Seemannssprache erhalten, während im
+Hochdeutschen Speicher auf diesem Wege verschwunden ist: Speicher,
+Speichernagel, Nagel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spill</span>, das, ist die Vorrichtung zum Ankerlichten und auch zum Hissen
+sonstiger besonders schwerer Lasten. Die Ketten oder die Taue, an denen
+die Last gehißt werden soll, werden um das Spill genommen und dann wird
+dieses gedreht, so daß sich die Kette oder das Tau auf oder um das Spill
+wickelt. Auf großen Schiffen hat man ein Dampfspill, wenigstens wenn sie
+einigermaßen der Neuzeit entsprechen; auf älteren ein Gangspill, auf den
+alten, kleinen ein Bratspill oder eine Windas (s. d.). Spill ist
+Zusammenziehung von Spindel. Und zwar ist Bratspill eine liegende
+Spindel, die wie ein Bratspieß gedreht wird; Dampfspill eine stehende
+Spindel von starkem Bau; desgleichen das Gangspill, das gedreht wird,
+indem man Spillspaken in die Öffnungen steckt, mit denen die Matrosen in
+die Runde gehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein eigentümliches Schicksal hat das romanische Wort
+für Spill gehabt. Es heißt englisch capstan, französisch cabestan,
+aus<a id="Page_452"></a>
+ <span class="pagenum">[452]</span> dem Spanischen stammend, wo es cabrestante heißt. Man hatte
+ursprünglich einen Bock (cabron) zum Winden mit einer liegenden Spindel,
+die cabria hieß. Als man dieses Werkzeug verbesserte und die cabria
+aufrecht stellte, nannte man sie cabrestante, stehende Winde. Soweit
+wäre die Sache in Ordnung. Aber die Niederländer brachten sie in
+Verwirrung. Schon bei Kilian ist ein capestant daraus geworden, und 1702
+heißt das Spill kaapsta-ander, und daraus machten die Deutschen einen
+Kopfständer. Doch hatte schon vorher im Mittelniederdeutschen eine
+andere Verdunkelung stattgefunden, und zwar in kapstange. In einer
+Livländischen Urkunde vom Jahre 1407 wird als Merkzeichen eines
+verschollenen Schiffes angegeben: &#8222;unde de kapstange si boven spitz und
+beneden, dar id touwe umme geit, gelike dicke.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Zu dieser Stelle
+bemerkt freilich Breusing im sechsten (Nachtrags-) Bande zu Schiller und
+Lübben S. 176: &#8222;Kapstange kann schwerlich capstan sein, da dieses (ein
+Gangspill) oben gerade einen dicken Kopf hat, weshalb es auch
+Kopfständer verdeutscht wird. Es wird Signalstange bedeuten, vergl.
+kapinge. Die wird oben spitz, und unten, wo sie mit Tauen befestigt
+wird, gleich dick sein.&#8223; Ich kann dem nicht beistimmen. Wie soll das
+verschollene Schiff zu einer Signalstange gekommen sein? Kapinge, das
+zum Vergleich herangezogen wird, heißt überdies Bake, wie die Bremer
+Urkunde von 1400 besagt: &#8222;ok moghen de Bremere kennynge weten onde
+kapinge setten edder tunnen legghen oppe den Mellem (Mellum, Sandbank,
+&#8222;Plate&#8223; vor der Weser) ofte op dat rode zand.&#8223; An Bord führt man keine
+Baken mit sich. Und wenn das Spill auch allerdings für gewöhnlich einen
+dicken Kopf hat, so wird eben als besonderes Kennzeichen jenes
+verschollenen Schiffes angegeben, daß sein Spill oben spitz war. Es
+hatte also, was andere nicht hatten, oben auf dem dicken Teile noch
+irgend eine spitz zulaufende Verzierung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spinnaker</span>, der. Wenn Rennjachten mit raumem Wind oder achterlicher Brise
+segeln, so gilt es, wenn sie keine Rahesegel führen, ihnen auf andere
+Weise die Möglichkeit zu geben, möglichst viel Leinwand vor dem Winde
+auszubreiten. Dazu hilft ein Spinnaker, &#8222;ein großes dreieckiges Segel
+aus leichtem Baumwollstoff, welches vermittelst eines Falles am Mast
+gehißt und mittelst eines <span class="strong1">Spinnakerbaumes</span>, der an dem äußersten
+Schothorn des Segels befestigt und mit der am inneren Ende befindlichen
+Gabel<a id="Page_453"></a>
+ <span class="pagenum">[453]</span> gegen den Mast gestützt wird, ausgebreitet wird.&#8223; (Dick und
+Kretschmer II. 285/6). Nach der vom Freiherrn von Strombeck in der
+Marinerundschau (Oktober 1899 S. 1124-1136) veröffentlichten Übersetzung
+eines Kapitels aus einer englischen Seemannschaft, sitzt der
+Spinnakerbaum in einem nach der Gestalt <span class="strong1">Schwanenhals</span> genannten Gelenk,
+das in eine Spur am Mast eingesetzt wird und der Spur des
+Spinnakerbaumes zur Aufnahme und Stütze und zum Halt dient. Der
+Spinnaker findet sich nur auf Rennjachten, kann nur bei leichtem Winde
+gefahren werden, dient dann aber dazu, jedes Lüftchen aufzufangen und
+auszunützen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wort und Sache sind englisch; ersteres &#8222;from spin, in
+sense of to go rapidly.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Spinnekopp</span>, der, ist ein Hilfsmittel zur Befestigung eines Sonnensegels,
+das von ferne an das Gewebe einer Spinne erinnert. Es ist ein hölzerner
+Kopf, ein längliches Stück Holz durch das verschiedene Löcher in
+regelmäßigen Abständen von einander gebohrt sind. Durch diese Löcher
+werden dünne Taue gezogen und diese in immer weiterer Entfernung am
+Firsttau des Sommersegels befestigt. Eben dadurch, daß diese das
+genannte Segel tragenden Taue von zwei Seiten aus verschiedenen
+Entfernungen in dem hölzernen Kopf zusammenlaufen entsteht der Eindruck,
+als habe da eine Riesenspinne ihr Werk getrieben.</p>
+
+<p><span class="strong1">spinnen</span> wird im Seemännischen wie im Hochdeutschen gebraucht. Besonders
+zu erwähnen ist daher nur die Redensart: &#8222;ein Garn spinnen&#8223;; etwas lang
+und ausführlich, &#8222;mit epischer Breite&#8223; erzählen, wie es alte Seeleute,
+wenn sie überhaupt einmal den Mund auftun, lieben. Sie erinnert an die
+ursprüngliche Bedeutung von spinnen, die auch in dem studentischen
+Ausdruck spinnen für trinken und in &#8222;Spanferkel&#8223; liegt, nämlich ziehen,
+in die Länge ziehen und dabei drehen, herausziehen, trinkend ziehen,
+&#8222;einen Zug tun&#8223;, saugen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spleetflagge</span>, die, auch wohl Splitflagge, ist eine Flagge bei der ein
+dreieckiges Stück ausgeschnitten ist, so daß sie in zwei Spitzen endigt.
+Sie hat den Namen davon, daß sie wie gespalten aussieht, denn split oder
+splet ist die niederdeutsche Form für Spalt und bedeutet die Stelle, wo
+oder von wo aus sich etwas spaltet, der Scheidungspunkt zweier Schenkel,
+Wege, Linien; von spliten oder spleten = spalten, von einer Wurzel spar,
+spal = auseinandergehen.<a id="Page_454"></a>
+ <span class="pagenum">[454]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Sporn</span>, der, ist die spitz zulaufende Verlängerung des Vorstevens bei
+Panzerschiffen, die sie in den Stand setzt ein anderes Schiff zu rammen;
+daher man auch Rammsporn sagt. Der Reiter hat den Sporn hinten, das
+Schiff vorne, das Eigentümliche der Bedeutung aber ist &#8222;mit den Füßen
+stoßen,&#8223; daher ist auch Spur damit verwandt. (Kluge 355).</p>
+
+<p><span class="strong1">splissen</span> heißt zwei Taue so zusammenfügen und in einanderflechten, daß
+an der fest zusammengefügten Stelle kein Knoten und auch keine merkliche
+Verdickung eintritt. Damit solches geschehen könne, muß man zuerst das
+Gegenteil von Zusammenfügen vornehmen, nämlich die beiden Taue, die mit
+einander verbunden werden sollen, einzeln mittelst des Marlspikers
+spalten und auseinander teilen, damit dann die beiden Teile ein jeder
+mit seinen einzelnen Teilen gegenseitig in einander eingesteckt und
+durch einander durchgesteckt werden können. Splissen nennt man zunächst
+eigentlich nur dieses Spalten, dann aber die ganze dazu gehörige Arbeit;
+hochdeutsch spleißen, mittelhochdeutsch splizen; davon auch Splitter als
+etwas Gesplissenes. &nbsp;&mdash;&nbsp;Mit dem Splissen geht das Knoten Hand in Hand. Die
+beiden Künste werden dem angehenden Seemann zusammen beigebracht.
+Deshalb heißt der Unterrichtsgegenstand stehend &#8222;Splissen und Knoten&#8223;.
+Die verschiedenen Knoten kunstgerecht zu machen ist auch wirklich eine
+Kunst. Der sinnigste und bedeutsamste ist der englische truelove-knot
+oder truelover's-knot, ein künstliches, symbolisches Gebilde, das sich
+ohne Abbildung kaum beschreiben läßt, zumal es verschiedene Arten gibt.
+Als die Preußische Marine eingerichtet wurde und das
+Schiffsjungen-Institut ins Leben trat (24. April 1850), wollte man eine
+Zeit lang sich aufs Vornehme aufspielen und sagte anstatt knoten
+knüpfen. Das hat aber nicht lange gedauert.</p>
+
+<p><span class="strong1">Splitterdeck</span>, das. &#8222;Ein in der Richtung der Unterkante des Seitenpanzers
+liegendes und mit einer stärkeren Beplattung als die gewöhnliche
+Decksbeplattung versehenes Zwischendeck heißt Splitterdeck.&#8223; &#8222;Es ist in
+der Regel nur dann vorhanden, wenn sich an der Oberkante des
+Gürtelpanzers ein Panzerdeck befindet.&#8223; (Dick u. Kretschmer). Es hat die
+Bestimmung, die unter ihm gelegenen Räume gegen Splitterwirkung zu
+schützen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sponung</span>, die. Das ostfriesische Zeitwort sponen heißt spalten,
+abspalten, einkerben. An den Stellen wo ein Balken an<a id="Page_455"></a>
+ <span class="pagenum">[455]</span> den andern
+anstößt oder mit ihm verbunden werden soll, muß, damit er sich fest
+anlegt, aus dem einen Balken ein Stück von der Gestalt des anderen
+herausgeschnitten werden. Dieser Schnitt heißt die Sponung. Nach
+Doornkaat hängt das Wort mit Spahn zusammen, denn auch diesem liegt der
+Begriff des Gespaltenen zu Grunde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spriet</span>, das, eine Stange, Spiere, ein Baum; die Stange die diagonal ein
+sogenanntes Sprietsegel ausspannt und der schräg liegende Baum, der als
+Mast angesehen werden kann und, weil er am Bug hinausragt, Bugspriet
+heißt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es kommen in Spriet zwei Begriffe zusammen. An sich bedeutet
+es, als von sprießen stammend, als etwas Gesprossenes, einen Baum, eine
+Stange, einen Stab oder Stecken; Kilian: spriet = baculus pastoralis,
+angelsächsisch spreot = Stange, Pfahl, Spieß; niederdeutsch spret. &#8222;Als
+der Schwedenkönig Erich die Schlacht bei Fyriswall gegen Styrbiörn
+schlagen sollte, opferte Styrbiörn dem Thor, aber Erich dem Odin, weihte
+sich ihm und bestimmte die Frist seines Todes auf zehn Winter. Da sah er
+einen großen Mann mit breitem Hute, der gab ihm seinen Rohrstengel
+(reyrsproti) in die Hand, ihn über das feindliche Heer mit den Worten zu
+schießen: &#8222;Odin hat euch alle!&#8223; Als das geschah, erschien ein Wurfspeer
+in der Luft, flog über Styrbiörns Schlachtreihen und schlug sein
+Kriegsvolk wie ihn selbst mit Blindheit.&#8223; (Simrock, Myth. 176) &nbsp;&mdash;&nbsp; Sodann
+aber spielt, weil, wie erwähnt, ein Spriet bei manchen Segeln zum
+Ausspannen gebraucht wird, auch der Begriff <span class="strong1">spreizen</span> dazwischen. Man
+kann die Begriffe aber so auseinander halten, daß man sagt: bei
+Bugspriet steht der von Baum, bei Spriet der von spreizen im
+Vordergrunde; beide aber stammen von der germanischen Wurzel sprut,
+emporwachsen; mittelhochdeutsch spriezen; angelsächsisch sprutan,
+englisch sprit; niederländisch spruiten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Spring</span>, der, auch <span class="strong1">Sprung</span>, ist der Auflauf des Vor- und Hinterschiffes im
+Vergleich zum Mittelschiff, so daß dieses der niedrigste Teil des
+Schiffes ist; die Erhebung des Decks nach vorn und hinten zu. Diese
+Erhöhung hat Einfluß auf die Freibordhöhe. Das Wort kommt von springen
+im Sinne der Architektur. Wie man sagt: &#8222;die Ecke springt vor&#8223;, so ist
+hier gedacht: &#8222;das Deck springt höher.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Spring</span>, der. Wenn man aus irgend einem Grunde das<a id="Page_456"></a>
+ <span class="pagenum">[456]</span> Schiff nicht so
+liegen haben will wie es sich, von der Strömung abgesehen, von selbst
+zum Winde legt; wenn man also nicht haben will, daß der Wind von vorne
+kommt, sondern, besserer Ventilation oder &nbsp;&mdash;&nbsp; beim Kohlen-Übernehmen &nbsp;&mdash;&nbsp;
+grösserer Reinlichkeit wegen, von der Seite; oder wenn nicht Raum genug
+da ist um in der gewöhnlichen Weise vor Anker zu liegen; oder man will
+als Kriegsschiff seine Breitseite gegen eine feindliche Stellung kehren
+&nbsp;&mdash;&nbsp; so gibt man dem Schiffe die gewünschte Lage dadurch, daß man das
+Hinterteil mit Hilfe einer ausgebrachten Trosse dreht. Diese Trosse kann
+an der eigenen Ankerkette oder an einem Ducdalben oder einer Boje oder
+sonstwie festgemacht werden. Man sagt dann: &#8222;das Schiff liegt auf dem
+Spring&#8223;, &#8222;ist auf den Spring geholt.&#8223; Unter den schier zahllosen Dingen
+und Begriffen, die im Englischen mit Spring bezeichnet werden, befindet
+sich auch diese Trosse, &#8222;a rope passed out of a ships stern, and
+attached to a cable proceeding from her bow, when she is at anchor. It
+is intended to bring her broadside to bear upon some object.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Springflut</span>, die. Das Gegenteil von Nipflut. Während diese letztere die
+Flut zur Zeit der Mondviertel bedeutet, da die Flut am niedrigsten ist,
+bedeutet Springflut die höchste Flut wie sie zur Zeit des Vollmondes und
+Neumondes einzutreten pflegt. Man hat Spring für englisch ausgeben
+wollen. Es ist deutsch, niederdeutsch. In Ostfriesland heißt Spring das
+Aufspringen, Aufsteigen, Aufquellen, Aufwallen von Wasser; in Holland
+spring Quelle, Springbrunnen, Springflut, Ursprung. Aus &#8222;entspringen&#8223;
+und &#8222;Springbrunnen&#8223; sehen wir, daß auch im Neuhochdeutschen das
+althochdeutsche Spring, sprinc, = Quell, nicht ganz geschwunden ist. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Wie gedankenlos man zuweilen mit der Sprache umgeht beweist der
+Ausdruck, den man hören und auch lesen kann: Springebbe, der aber ganz
+mechanisch und äußerlich ohne Rücksicht auf den Sinn von Spring als
+einfacher Gegensatz von Springflut gebildet worden ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Dat de Mahn
+de Ebbe und Floht regeret, und de Vorloping des Getides verorsaket, ys
+jetzunder by ein jeder, und insunderheit by den Seefahrenden genoch
+bekandt, welckes Natur und Egenschop ys beschreben van Renates
+descartes, in dem Anfang sinder begehrden Wyßheit, int veerde Deel, dar
+He anwiset, dat erenehr de Mahn full, offt nie ys, dat alßdenn de
+Flothen höger, und de Ebben syder fallen,<a id="Page_457"></a>
+ <span class="pagenum">[457]</span> welckes by uns ein
+Sprinckstrohm genöhmet werd&#8223; ... &#8222;Beschriving van der Kunst der
+Seefahrt&#8223;, Lübeck 1673.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stab</span>, der eines Kriegsschiffes, wird gebildet von den Offizieren und
+höheren Beamten. Im Mittelhochdeutschen war stap = Stab, wie jetzt der
+Feldmarschallstab das Zeichen hoher militärischer Gewalt, das Zeichen
+amtlicher, besonders auch richterlicher Gewalt. &#8222;Der Stab&#8223; im
+neuzeitlichen Sinne sind die Gehilfen, die ausführenden Kräfte, die ein
+Befehlshaber um sich versammelt hält, auch wenn er nicht grade den Stab
+im mittelalterlichen Sinne als Abzeichen seiner Amtsgewalt trägt, wie
+die Polizisten in England noch heute tun. &nbsp;&mdash;&nbsp; Stabsarzt, Stabsingenieur,
+Stabszahlmeister sind jetzt lediglich Bezeichnungen eines Dienstgrades.</p>
+
+<p><span class="strong1">Staden</span>, der, ist leider kein eigentliches Seemannswort, weil nur von
+oberdeutschen Schiffern gebraucht; Straßburg, Basel, Zürich haben ihre
+Staden. Es bedeutet das Wort Flußufer, eine Stelle wo man stehen und wo
+man Güter hinstellen kann. Von der indogermanischen Wurzel sta = stehen,
+von der auch Gestade kommt. Betrübenderweise schon mehrfach durch quai
+verdrängt, (Limmatquai in Zürich). Wenn man noch wenigstens, da Quai
+ursprünglich ein niederdeutsches Seemannswort war, die Form Kai oder
+Kaje gewählt hätte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stag</span>, das, ein dickes Tau, durch das jeder Mast und jede Stenge ihre
+Befestigung nach vorne erhält, während die Wanttaue zur Befestigung der
+Masten nach beiden Seiten und nach hinten zu dienen. Die Stage halten
+die Masten hauptsächlich beim Stampfen des Schiffes, die Wanten beim
+Schlingern. Jeder Mast und jede Stenge hat ein Stag; es fährt um den Top
+und von da nach dem Fuß des nächstvordern Mastes oder der nächstvordern
+Stenge, beim Vortop oder bei einmastigen Schiffen nach den
+entsprechenden Stellen des Vorgeschirrs. &nbsp;&mdash;&nbsp; Niederländisch stag,
+isländisch, norwegisch, schwedisch, dänisch stag; englisch stay,
+französisch étai, spanisch und portugiesisch estay. Das Wort kommt von
+stan = stehen, als etwas, was etwas stehen macht, stützt;
+mittelniederdeutsch staeden, staeyen; bei Kilian staede, staye, Stütze,
+Hilfe. &nbsp;&mdash;&nbsp; Aber nicht nur zur Stütze der segeltragenden Masten und
+Stengen dienen die Stage, sie tragen nebenbei auch selbst Segel,
+dreieckige, <span class="strong1">Stagsegel</span> genannt, die näher bezeichnet und benannt werden
+nach den Stagen an denen sie<a id="Page_458"></a>
+ <span class="pagenum">[458]</span> fahren. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wenn man das Schiff
+wendet so gehen die Stagsegel von der einen Seite über das Stag auf die
+andere Seite; daher man das Wenden auch nennt &#8222;<span class="strong1">über Stag gehen</span>.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Staglaterne</span> ist eine Laterne, die am Vorstengestag gehißt wird, hoch in
+der Mitte zwischen beiden Positionslaternen, zum Zeichen daß das Schiff
+unter Dampf ist. Auch die Ankerlaterne wird in ähnlicher Weise, doch
+niedriger, gehißt, zum Zeichen, daß das Schiff vor Anker liegt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Über
+Stagläufer s. Läufer. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein schöner dichterischer Ausdruck für Pferd
+findet sich in der Edda: stagstjorn-marr, Stagsteuermähre, also ein
+Pferd das Stag und Steuer hat, dem der Zaum und Zügel als Halt dient und
+die Richtung angibt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Stagtalje, Stagtakel erklären sich von selbst.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Von Stag ist seemännisch ein Zeitwort gebildet: <span class="strong1">stagen</span> = stützen. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<span class="strong1">Wasserstag</span> heißt das Stag des Bugspriets nach dem Vorsteven zu, weil es
+so nahe am Wasser, das dem Wasser nächste Stag, ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es gibt auch
+noch einen von &#8222;wenden&#8223; verschiedenen Sinn von &#8222;über Stag gehen&#8223;,
+nämlich den von &#8222;fallen, umfallen&#8223;; wenn das Schiff z.&nbsp;B. plötzlich sehr
+&#8222;überholt&#8223;, sich unvermutet sehr auf die Seite legt, so geht etwas das
+nicht fest, seefest gezurrt ist &#8222;über Stag&#8223;, d.&nbsp;h. es verliert seinen
+Halt, seine Stütze, sein Gleichgewicht und fällt um.</p>
+
+<p><span class="strong1">staken</span> wird seemännisch für die Tätigkeit zur Fortbewegung eines
+kleineren Fahrzeuges in seichtem Wasser mit Hilfe von Staken oder
+Stangen gebraucht. Der Stakende stößt mit der Stake in den Grund und
+stößt so das Schiff vorwärts. Das niederdeutsche stake = Stange ist uns
+Hochdeutschen in dem Worte Stacket, Zaun von Pfählen, durchgeschnittenen
+Stangen, geläufig.</p>
+
+<p><span class="strong1">Standarte</span>, die, die Flagge des Landesherrn und der Mitglieder seines
+Hauses, im Großtop gehißt, die Gegenwart der Genannten an Bord
+anzeigend. Mittelhochdeutsch stanthart; bei Stieler 1691 Standart,
+mitttelniederdeutsch standart, bei Kilian standaerd = vexillum, signum;
+altfranzösich estendart, neufranzösisch étendart, spanisch estandarte,
+provençalisch estendart; italienisch stendardo, mittellateinisch
+standarda, vom lateinischen Zeitwort extendere = ausbreiten.
+Ursprünglich eine Reiterfahne.</p>
+
+<p><span class="strong1">stampfen</span>, s. schlingern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stander</span>, der.</p>
+
+<p>1. Eine dreieckige Signalflagge, s. Standarte.<a id="Page_459"></a>
+ <span class="pagenum">[459]</span></p>
+
+<p>2. Verschieden von 1, auch der Ableitung nach, ist Stander,
+niederländisch staander, ein &#8222;Stehender&#8223;, nämlich ein stehendes Tau oder
+eine stehende Kette zum Tragen und Halten von Lasten, z.&nbsp;B.
+Drehreepstander, Kohlenstander. Stehend ist aber, wie Kohlenstander
+beweist, nicht im Sinne von &#8222;aufrecht stehend&#8223; gemeint, sondern im Sinne
+von &#8222;fest stehend&#8223;, im Gegensatz zu laufend, zu &#8222;laufendem Gut&#8223; als
+&#8222;stehendes Gut&#8223; betrachtet.</p>
+
+<p>3. Stander, der, oder Ständer, eine aufrecht stehende Stütze aus
+(hohlem) Eisen, an Stellen wo sie beim Exerzieren, im Gefecht u.&nbsp;s.&nbsp;w.
+hinderlich sind, beweglich und abnehmbar.</p>
+
+<p>Die beiden Stander 2. und 3. kommen von stan, stehen; Stander unter 1.
+von extendere, ausbreiten, entfalten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stänge</span>, die, ist die Verlängerung des Mastes nach oben in der
+Reihenfolge Marsstänge, Bramstänge, Öberbramstänge. Eine vielgebrauchte
+Nebenform dazu ist Stenge, wie Stänge selbst Nebenform zu Stange ist.
+Eine Diminutivform zu Stange ist Stengel. Die Verlängerung des
+Bugspriets heißt nicht Stänge, sondern Baum, Klüverbaum, Außenklüverbaum
+oder Jagerbaum.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stapel</span>, der, ist das Gestell, das Gerüst, die Unterlage von hölzernen
+Stapelklötzen auf dem der Kiel eines im Bau (oder im Dock) befindlichen
+Schiffes ruht. Ist das Schiff fertig, so wird es vom Stapel gelassen, es
+läuft vom Stapel, sein Stapellauf findet statt. Zur Erklärung geht man
+wohl am besten auf das altfriesische stapul, stapel zurück, das den
+Block bedeutete, auf dem ein Kopf oder eine Hand abgehauen wurde, den
+Richtblock. Es ist also Stapel die aus dergleichen Stapeln errichtete
+Unterlage, auf der das Schiff beim Bau aufliegt. Weil nun diese
+Stapelklötze in gerader, geordneter Reihe liegen, so heißt stapeln etwas
+z.&nbsp;B. Holz, geordnet hinlegen oder hinsetzen, und zwar nicht bloß in
+einer Reihe, sondern wenn es die Ordnung erfordert auch auf einen
+Haufen; daher &#8222;ein Vermögen aufstapeln&#8223;, besonders auch Güter
+aufstapeln, namentlich gelöschte Ladungen, die aufzunehmen gewisse
+Städte das Vorrecht vor anderen hatten, das sogenannte <span class="strong1">Stapelrecht</span>, wie
+es lange Zeit Emden für die Ems besaß. Daher niederländisch
+staapel-plaats (1704 bei Aubin), ein öffentlicher Handelsplatz, wohin
+die Kaufleute gewisser Gegenden ihre Waren bringen müssen um sie zum
+Verkauf auszustellen. Das Bremer Wörterbuch erklärt stapel mit &#8222;Haufe,
+nämlich ein ordentlicher gelegter Haufe in richtiger Reihe&#8223;, so wie die
+Stapelklötze<a id="Page_460"></a>
+ <span class="pagenum">[460]</span> liegen. Das Wort kommt von einem alten Thema stap,
+von dem das altsächsische Zeitwort stapan = setzen, stellen stammt.
+Kilian übersetzt stapel mit stabulatio, sedes, statio. Auch sonst kommt
+das Wort im Mittelniederdeutschen in zahlreichen Bedeutungen vor, z.&nbsp;B.
+auch in der von &#8222;Haublock eines Knochenhauers.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">stauen.</span></p>
+
+<p>1. Wasser stauen heißt es irgendwie hemmen, daß es nicht weiter fließen
+kann, abdämmen, durch einen Damm am Fließen hindern, zum Stehen bringen.</p>
+
+<p>2. Waren in einem Schiffsraum unterbringen, niedersetzen, aufstellen,
+ihnen den richtigen Stand und die rechte Stelle geben, sie sachgemäß
+unterbringen, sie so legen oder stellen, daß sie nicht über Stag gehen.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Im übertragenen Sinne: viel essen.</p>
+
+<p>Beide Bedeutungen kommen in der einen überein &#8222;<span class="strong1">stehen machen</span>&#8223;.
+Niederdeutsch stauen; mittelniederdeutsch stouwen, stowen, auch in der
+Zusammensetzung understouwen. In einem Hansischen Vertrag von 1442 heißt
+es: &#8222;Unde de schipher schal deme kopmanne de vittallige (Lebensmittel)
+understouwen, unde schal sulven nene vittallige offte kopmansgud up den
+averlope (Overlop zwischen Back und Schanze) voren&#8223;. Altenglisch steowin
+und stowin, englisch stow; althochdeutsch stowan, stouwan, stuwan;
+mittelhochdeutsch stouwen = hemmen, stauen, stehend machen; aus einer
+Wurzel sta, stu = stehen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stechbolzen</span>, der, ist ein einfaches Tauende mit einem Auge an der einen
+Seite. Die Stechbolzen dienen dazu, den Teil des Segels der durch die
+Reeftaljen an die Rahe herangeholt ist an diese festzustecken. Das Wort
+ist Verhochdeutschung von Stekbolzen. Stek ist etwas was durch
+Durchstecken eines Taues durch ein Auge entstanden ist. Bolzen ist ein
+Etwas, das nach dem Ende hin verdickt ist; der Stechbolzen ist durch das
+Auge verdickt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stechschwert</span>, das, s. Schwert.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stehendes Gut</span>, s. Stander 2.</p>
+
+<p><span class="strong1">Steife</span>, die, s. Metacentrum.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stek</span>, der. Wenn man das Ende eines Taues mit dem Tau selbst
+zusammensteckt nachdem dieses um den zu befestigenden Gegenstand gelegt
+ist, und zwar so zusammensteckt, daß durch das Durchstecken des Endes
+eine Schlinge entsteht, die nicht schliert wenn Kraft darauf kommt, also
+nicht sich zum Knoten<a id="Page_461"></a>
+ <span class="pagenum">[461]</span> zusammenzieht, sondern leicht löslich
+bleibt, so hat man einen Stek gemacht. Man kann ihn auf verschiedene
+Weise machen. Je nachdem er gemacht ist oder nach dem Zwecke des
+Gebrauches hat er verschiedene Namen. <span class="strong1">Ankerstek</span>, der Stek mit dem das
+Ankertau am Röring des Ankers befestigt wird; <span class="strong1">Fischerstek</span> der, mit dem
+man Säcke zum Ein- und Ausladen befestigt; <span class="strong1">Schotenstek</span>, mit dem man die
+Schot an das Schothörn festmacht; <span class="strong1">Trompetenstek</span> zur einfachen Verkürzung
+eines zu langen Taus, das man nicht abschneiden will; <span class="strong1">Zimmerstek</span>, um
+Rundhölzer beim Hissen gelegt; <span class="strong1">Sackstek</span>, um zwei Taue an einander zu
+binden, u.&nbsp;a.&nbsp;m. Ein Palstek (s. d.) ist ein Stek mit dem man eine Troß
+um einen Pfahl, einen Dücdalben legt. Das Nähere gehört in das Gebiet
+der speziellen Seemannschaft. Das Wort steht als niederdeutsche Form für
+Stich, es ist gewählt, weil das Ende durchgesteckt wird; stecken aber
+ist Faktitivum zu stechen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stell</span>, das, ist ein echt seemännischer kurzer, knapper Ausdruck für
+Zusammenstellung. Man spricht von einem Stell Segel, das bedeutet eine
+Zusammenstellung von Segeln, so daß von jedem Segel das an Bord geführt
+wird, ein Exemplar vertreten ist; ebenso von einem Stell Flaggen etc.
+etc. Es bedeutet also das was wir im Hochdeutschen mit dem Fremdworte
+Sortiment bezeichnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stelling</span>, die, ist ein Gestell, das aus einigen Querhölzern mit Brettern
+darüber besteht und an Tauen schwebt, so wie es die Maler haben wenn sie
+ein Haus anstreichen. An Bord gebraucht man eine Stelling um außenbords
+die Nahten zu kalfatern, die Außenbordwand zu malen, die Stängen zu
+schrapen u.&nbsp;s.&nbsp;w. Es heißt eigentlich Stelling, nicht sowohl weil es
+steht, sondern man sich darauf stellen kann; meist aber sitzen die
+Matrosen darauf und lassen die Beine herunterbaumeln.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stenge</span>, s. Stänge.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stern</span>, der, s. steuern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Steuerbord</span>, die rechte Seite des Schiffes von vorn bis hinten, die ganze
+rechte Seite und zwar von hinten aus gesehen, in der Richtung der Fahrt
+betrachtet. Es ist der Bord über den in alter Zeit gesteuert wurde als
+dies noch mit einem Riemen oder einer Pagaie geschah. Vergl. <span class="strong1">Backbord</span>.
+Steuerbord heißt in Holland stuurboord, sprich stürboord. Von da haben
+es die Franzosen übernommen mit der Aussprache stirbord und haben daraus
+durch Umstellung (Metathesis nennen<a id="Page_462"></a>
+ <span class="pagenum">[462]</span> es die Schriftgelehrten)
+stribord gemacht. Weil nun stribord die rechte Schiffsseite ist, so
+haben es nachher etliche aus dem Lateinischen deuten wollen, als ob es
+eine Abkürzung von dextribord wäre, und dextribord hat es auch eine Zeit
+lang auf französisch geheißen, bis man sich besann und wieder zu
+stribord zurückkehrte; da man ja in der französischen Seemannssprache
+schon so viele deutsche Seemannswörter hatte, kam es auf eins mehr auch
+nicht an. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mittelniederdeutsch sturbord; Seebuch (1400): &#8222;De dar wil
+segelen to Kalkesorde de sal laten dat twedeel van dem watere an
+backbort van eme unde dat dorde deel an sturbort.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Lucas Jansson
+Waghenaer, 1588 im &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223; hat stuyerboort: &#8222;... so
+sietmen aen stuyerboort een cleyn Eylant daer een Kercxken op staet.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Steuerbordwache</span>, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Steuermann</span>, der, war früher der Mann der steuerte, indem er am Stern
+sitzend mit einem Ruder freihändig dem Fahrzeug die Richtung gab. In der
+Edda heißt er stjori = Lenker, angelsächsisch steorman, altenglisch
+steores mon, althochdeutsch stiurman, mittelhochdeutsch stiure,
+stiurman; (stieurmeier heißt dagegen Steuereinnehmer); althochdeutsch
+und mittelhochdeutsch auch scifmeister, Schiffsmeister. &nbsp;&mdash;&nbsp; Jetzt steuert
+der Steuermann nicht mehr, er ist (wohl auch nicht grade respektvoll
+&#8222;Stürke&#8223; genannt) auf Handelsschiffen der Mann, der die Navigierung
+besorgt, nachdem er auf einer Steuermannsschule die Prüfung bestanden
+hat; auf Kriegsschiffen ist er ein Deckoffizier, der mit seinen
+Steuermannsmaaten und Steuermannsgasten das Navigationsressort unter
+Aufsicht und Verantwortung des Navigationsoffiziers verwaltet. Das
+Steuern besorgen auf dem Schiffe die Rudergänger, im Boot der
+Bootssteurer.</p>
+
+<p><span class="strong1">steuern</span>, ein Schiff, ein Boot lenken. Altenglisch steoren;
+angelsächsisch steoran, stieran, styran; althochdeutsch stiuran;
+altfriesisch stiura, stiora, isländisch styra. Gothisch stiurjan;
+mittelhochdeutsch stiuren. Zur Erklärung geht man passend von dem
+niederdeutschen Eigenschaftswort stur aus, das &#8222;stark&#8223; bedeutet, und
+vergleicht dazu die Bedeutungen dieses mittelhochdeutschen stiuren:
+stützen, lenken, leiten, lindern, beschränken, Einhalt tun, mäßigen,
+treiben, stoßen, bedrängen, unterstützen,<a id="Page_463"></a>
+ <span class="pagenum">[463]</span> helfen, wozu verhelfen,
+versehen mit, beschenken, ausstatten, als Abgabe entrichten, Steuer
+zahlen, Steuer auflegen, erheben. Dann leuchtet die Annahme Schades doch
+sehr ein, daß das althochdeutsche stiuri, stark, der Ursprung und
+Grundbegriff von steuern sei. Ein Starker mußte das Ruder führen, ja der
+Stärkste wird es geführt haben in einer Zeit, wo man weder Pinne noch
+Rad besaß, sondern der Steuernde saß im Heck, oder vielmehr in dem von
+stiuren den Namen führenden <span class="strong1">Stern</span>, und lenkte mit dem Ruder (daher
+Steuerruder, stiurruodar, was damals paßte, jetzt aber nicht mehr gesagt
+werden kann, seemännisch auch nicht gesagt wird) fest und sicher das
+Fahrzeug durch Klippe und Brandung, indem er das Ruder aus freier Hand
+regierte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von dieser Tätigkeit des Regierens bis zu einem wirklichen
+Regiment war nur ein Schritt. In Zeiten wo es gilt, richtet sich der
+Blick aller auf den Stärksten, Mutigsten, Kühnsten. Der Stärkste am
+Ruder ward wie von selbst der Führer, der Herr, der Häuptling, der
+Herzog der anderen; er kam ans Staatsruder, an die Regierung,
+angelsächsisch steor, styr; altenglisch steore; althochdeutsch stiura;
+wie man denn im Niederländischen noch heute jedes Regiment bestuur
+nennt: gemeentebestuur, huisbestuur, scheepsbestuur, staatsbestuur,
+stadsbestuur, ja jeden Vereinsvorstand. So erklärt sich auch Steuer als
+Abgabe. Zunächst freiwillige Abgabe an den Stärkeren zur Unterstützung
+bei seinem Aufwand für das gemeine Wesen, gegeben auf seine Bitte hin.
+Daraus ward dann nach und nach ein Herkommen, ein Sitte; und wie es von
+der bede zur sede ging, so ging es nach und nach von der sede zur wede,
+zum Gesetz. Daneben aber blieb das Geschenkmäßige in Aussteuer und
+Haussteuer, wie mundartlich ein Hochzeitsgeschenk noch heute genannt
+wird, Geschenk ins (neue) Haus. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wie die beiden Begriffe steuern und
+regieren zusammenhängen sieht man aus dem Teuthonista: stuyren: regieren
+een scheep of <span class="strong1">anderswat</span>, oder sonst etwas; ja bereits im Beówulf finden
+wir styrian sowohl für lenken als auch für feststellen, ordnen. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Das <span class="strong1">Steuer</span>, also das was man seemännisch jetzt Ruder nennt, die
+Steuervorrichtung, hieß mittelniederdeutsch stur, stür; davon kommt die
+mittelniederdeutsche, auch im niederdeutsch-seemännischen Sprachgebrauch
+noch vorhandene Wendung &#8222;over sture&#8223;, rückwärts, &#8222;over stür gan&#8223;,
+zunächst vom Schiff = &#8222;über den Achtersteven gehen&#8223;, rückwärts getrieben
+werden, dann auch bildlich: &#8222;den Krebsgang gehen.&#8223;<a id="Page_464"></a>
+ <span class="pagenum">[464]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Stert</span>, der, ist ein kurzes Tauende das an einem Block &nbsp;&mdash;&nbsp; der darum
+Stertblock heißt &nbsp;&mdash;&nbsp; befestigt, gesplißt ist und an dem der Block
+irgendwo, wo er grade gebraucht werden soll, festgebunden werden kann.
+Einen ähnlichen Stert hat die Ankerboje zum Anfassen, die Leesegelspier
+zum Befestigen. Stert heißt im Niederdeutschen Schwanz, das
+althochdeutsche sterz, mundartlich noch heute als Sterz im Gebrauch. Der
+Ausdruck kommt von der Ähnlichkeit; ein Block mit einem Stert sieht
+einem kurzen dicken Tier mit einem langen Schwanze ähnlich. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Mittelniederdeutschen war stert, wie es scheint, ein sehr beliebtes
+Wort, man wandte es sogar, weniger fein als deutlich, auf Menschen an:
+&#8222;Id syn itlike lude, die ore kleidere so kort maken, dat men sie achter
+in den stert mach syn.&#8223; Hirsch, Danziger Handelsgeschichte, berichtet
+aus dem Jahre 1447 von deutschen Seeleuten die den englischen gram
+waren: &#8222;vnd also in tauernen sittende seyden se, se wulden den
+Engelschen de sterte vor dem ersse aff houwen.&#8223; Im Redentiner Osterspiel
+von 1464 sagt der Teufel Oberster Lucifer zu seinen Unterteufeln: &#8222;De
+krugerschen myt ereme tappen Unde ok den monnik mit syner cappen. De
+holdet alle bi deme sterte.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Seebuch (1400) wird stert als
+Bezeichnung des spitzen Ausläufers eines Sandes, einer Sandbank
+gebraucht: &#8222;Item van den sulven sande strecket eyn stert aff, de het de
+Speyt&#8223; ... &#8222;Unde buten der Seynis sal he vinden 55 vadem, unde komet
+nicht neyer by nachte, umme des stertes willen, wente he strecket verne
+in de see.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Steven</span>, der, ist ein starker auf und nieder stehender Balken am Bug und
+am Heck, der an diesen Stellen die Gestalt des Schiffes bestimmt; den
+Lauf des Bugs vorne und die Form des Hecks hinten; vorn heißt er
+Vorsteven, hinten Achtersteven; an den Steven stoßen die Seitenplanken
+der beiden Borde an und sind mit ihm durch eine Sponung verbunden.
+Früher kannte man es nicht anders als daß der Vorsteven weit überkragte,
+auslud oder überschoß, oft um den achten Teil der ganzen Schiffslänge.
+Dem modernen Dampfschiffsbau blieb es vorbehalten, den Vorsteven
+zurückspringen oder wenigstens senkrecht verlaufen zu lassen; für das
+Auge des Seemanns keine Verschönerung. Auch ist bei den großen neuen
+eisernen oder stählernen Schiffen der Steven längst kein Balken mehr,
+sondern eine in einem Stück gegossene Eisen- oder Stahlmasse. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das
+Wort Steven gehört<a id="Page_465"></a>
+ <span class="pagenum">[465]</span> in das weitverbreitete Gebiet der Wurzel sta =
+stehen, und zwar so daß Stab und Stamm dabei mitspielen und einmal mehr
+Stab, das andere Mal mehr Stamm in den Vordergrund tritt. Altsächsisch
+stamn, ein aus einem Stamm (Einbaum!) gefertigtes oder mit einem Stamm
+(Steven) versehenes Fahrzeug. Altfriesisch stef, stev, Pfahl, Stab,
+Grenzpfahl, vor allen Dingen ein Kreuzpfahl, an dem jemand zum Beweise
+seiner Unschuld eine gewisse Zeit unbeweglich mit ausgebreiteten Armen
+stehen mußte. Hielt er die gesetzte Zeit nicht aus, so wurde er
+sachfällig. Auch standen beide Parteien am Kreuze, und der es am
+längsten aushalten konnte, erhielt die triumphante Sentenz, wie Wiarda
+mitteilt. Dieses Ordale genannte examen crucis hat übrigens Ludwig der
+Fromme schon abgeschafft. &nbsp;&mdash;&nbsp; Angelsächsisch stafn, stefn, stemn =
+Baumstamm und Steven. Steven ist also der Teil des Schiffes der durch
+einen Stamm Festigkeit erhält, durch ihn verstärkt und versteift ist.
+Das bezieht sich allerdings besonders auf das Vorderteil des Schiffes.
+Aber es war in alten Zeiten schon so und ist auch heute noch so, daß,
+wenn kurzweg von Steven die Rede ist, man zuerst und hauptsächlich an
+den Vorsteven denkt. Schon in der Edda hieß stafn das Vorderteil des
+Schiffes und stafn-tjald war ein daselbst aufgeschlagenes Zelt. Auch die
+alten Friesen sagten stewen und meinten den Vorsteven; Emsiger
+Land-Recht: &#8222;Huarsoma annen ut smit eter stewene, that ma hine eter
+stiure wither haut&#8223;, wenn man jemanden beim Vorderteile des Schiffes
+auswirft, daß man ihn beim Hinterteile wiederkriegt. Das war auch im
+Mittelniederdeutschen so: Hamburger Chronik: &#8222;vnd synt de Hamborger vnd
+Bremer myt schepen tor seewert gerucket ... vnd weg genamen, wat en vor
+steuen gekamen is.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Steward</span>, der. Diese Bezeichnung des &#8222;Kellners&#8223; bezw. Ökonomen an Bord
+sieht sehr englisch aus, stammt aber von deutschen Eltern ab. Sie
+bedeutet ursprünglich einen Viehhüter. Das mag den Earls of Leicester,
+in deren Familie das Amt eines Lord high steward als das vornehmste im
+Lande erblich war, schon nicht mehr bewußt gewesen sein, aber Tatsache
+ist, daß das Wort angelsächsisch stigeward und stiward, altenglisch
+styward hieß und eine Zusammensetzung des altdeutschen Wortes stiga,
+Schweinestall, Schafstall, überhaupt Stall und wart Wärter ist. Insofern
+in alten Tagen, wie es Walter Scott im Ivanhoe an<a id="Page_466"></a>
+ <span class="pagenum">[466]</span> Cedrik und
+seinem Wambo so meisterhaft geschildert hat, der Viehstand eines
+vermögenden Mannes das Hauptstück seines Vermögens ausmachte, auch in
+jenen unruhigen und rechtsunsicheren Tagen ein energischer, mutiger,
+kampfgeübter Mann als Wächter, Hüter und Verteidiger dieses
+Besitzstandes nötig war, war dieses Amt gar nicht so unwichtig, und es
+nimmt uns nicht Wunder, daß solch ein Viehhüter sich allmählich zu
+höherem ausgewachsen hat. So gut wie der Marschall sich gefallen lassen
+muß, daß sein Amtstitel Pferdeknecht bedeutet, so gut kann es jeder
+Steward mit ansehen, daß er vom Stallknecht abstammt. Was man übrigens
+damals unter einem Stall verstand, war aber gewiß nichts weiter als ein
+Pferch, ein Verschlag von Latten, eine Hürde in die die Tiere des Nachts
+getrieben wurden. Nur so erklärt sich das sonst befremdliche altdeutsche
+Wort Stiga. Wir müssen annehmen, daß die Wände des Pferches wie eine
+Leiter, eine Stiege gestaltet waren und auch zum Steigen benutzt wurden.
+Ward ist ein weitverbreitetes, gemeingermanisches Wort, von dem auch das
+wie ein Fremdwort aussehende Garde stammt, auch Münzwardein, Wartefrau
+und Wirt (gotisch vairdus, sprich wärdus, noch heute wird Wirt vielfach
+wie Wärd ausgesprochen), wie denn der Begriff Wirt dem von Steward auf
+einem Kriegsschiffe auch in der Bedeutung sehr nahe kommt. Die ganze
+Sippe geht zurück auf althochdeutsch wartjan, warten, aufwarten, hüten,
+pflegen (daher êwart der Priester, der Hüter des Rechtes), gotisch
+vards, altfriesisch wardia, altenglisch ward, altisländisch vördr. Da
+das Wort unser deutsches Eigentum ist, so kann uns niemand verwehren es
+Ste-ward anstatt Stjuward auszusprechen: sprechen es doch selbst die
+Engländer nur in Folge der falschen Meinung Stjuard aus, daß es aus stew
+und ard bestände, da es doch aus ste und ward besteht.</p>
+
+<p><span class="strong1">stoppen</span> heißt in der Seemannssprache &#8222;eine Bewegung aufhalten&#8223;, &#8222;machen,
+daß etwas sich nicht weiter bewegt&#8223;, z.&nbsp;B. eine Maschine, ein laufendes
+Tau, eine Logleine, eine Ankerkette. Das entsprechende Kommando heißt:
+&#8222;Stopp&#8223; oder &#8222;Stop&#8223;! oft mit einer lang gedehnten scharf betonten Endung
+e, &#8222;Stoppé!&#8223; Im ganzen niederdeutschen Sprachgebiet heißt stoppen:
+stopfen, füllen, voll machen, verstopfen, dicht machen, stehend machen,
+hemmen, aufhalten, angelsächsisch stoppian, altsächsisch stuppon,
+althochdeutsch stoppon. Vom lateinischen stuppare, mit stuppa = Werg<a id="Page_467"></a>
+ <span class="pagenum">[467]</span> verstopfen, italienisch stoppare, altspanisch estopar, französisch
+étouper = &#8222;to stop with tow&#8223;. Diese Bedeutung &#8222;mit Werg verstopfen&#8223;
+führt uns den ursprünglichen Vorgang vor Augen: man verstopfte die
+Ausflußöffnung irgend eines Flüssigkeitsbehälters mit Werg und
+versperrte dadurch der Flüssigkeit den Weg, daß sie nicht in Bewegung
+geraten, daß sie sich nicht aus dem Gefäß herausbewegen konnte, von hier
+aus entwickelte sich die Bedeutung weiter bis zu dem allgemeinen
+Begriffe &#8222;hemmen.&#8223; Das Wort ist also mit stauen bedeutungsverwandt. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Bei Kilian wird het schip stoppen sogar noch mit kalfaten wiedergegeben,
+man dachte damals also noch an das Werg. &nbsp;&mdash;&nbsp;Es gibt an Bord verschiedene
+Arten eine Bewegung zu hemmen. Ein Tau wird mit einem Abstopper
+abgestoppt, der auch kurz Stopper heißt oder Taustopper, da er ein
+kurzes Tauende darstellt mit dem ein Tau, das geholt wurde, so lange
+festgehalten wird bis es belegt ist und sich selbst hält. Besonders
+wichtig sind, von der Dampfmaschine und ihren Vorrichtungen zum Stoppen
+abgesehen, die Stopper der Ankerkette. Je nach dem Orte wo sie in
+Tätigkeit treten oder nach der Weise wie sie arbeiten, spricht man von
+Zwischendecksstoppern, Decksstoppern, Kneifstoppern, Zungenstoppern und
+Schlippstoppern.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stosstalje</span>, die, dient, wie auch der Stoßstander, zum Abstützen der
+Unterrahen wenn das Schiff heftig schlingert und die Rahen sonst hin-
+und hergestoßen würden, oder wenn auf die Rahe durch das Hissen einer
+schweren Last viel Kraft kommt. Diese Taljen und Stander haben also
+ihren Namen nicht davon, daß sie stoßen, sondern davon, daß sie das
+Stoßen verhüten sollen. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">Strak</span>, die, ist die Richtung in der etwas verläuft, die Gestalt oder der
+Zug wie eine Sache sich ausdehnt. So spricht man von einer Decksstrak,
+einer Spantenstrak, einer Reelingsstrak und meint damit die Linien in
+denen sich ein Deck etc. etc. hinzieht. Linie, Strich, Zug, Reihe,
+Streifen, Strecke u.&nbsp;s.&nbsp;w. bedeutet nämlich das niederdeutsche Wort
+strack, das auch für Landstrich, Gegend gebraucht wird, es kommt von
+striken = strecken, eine Bewegung, einen Zug machen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Strand</span>, der, sonst ein Streifen am Meer, der bald von der Flut mit
+Wasser bedeckt, bald von der Ebbe trocken gelegt wird, der also einmal
+Land und einmal Wasser ist; so im &#8222;Seebuch,&#8223;<a id="Page_468"></a>
+ <span class="pagenum">[468]</span> 1400, und noch bei
+Röding 1794. Jetzt aber ziemlich gleichbedeutend mit Küste, namentlich
+wenn diese flach ist. Allenfalls daß man in Seebädern im besonderen
+Sinne von einem (sandigen, nicht schlickigen) Badestrande redet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch
+<span class="strong1">stranden</span> wird nicht mehr als scharf umgränzter Begriff gebraucht,
+sondern häufig mit scheitern zusammengeworfen, wiewohl man doch stranden
+kann ohne zu scheitern, da schon manches gestrandete Schiff aus eigener
+Kraft oder mit fremder Hilfe wieder flott geworden ist, sogar ohne
+irgendwelchen Schaden zu nehmen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort Strand ist ziemlich spät
+aus dem Niederdeutschen ins Neuhochdeutsche übergegangen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Was die
+sehr schwierige Deutung des so einsam und allein im weiten Sprachgebiet
+stehenden Wortes betrifft, so sieht es beinahe so aus als ob die
+Bedeutung &#8222;sandiger (Bade-)Strand&#8223; die ursprüngliche wäre, indem, wie
+Doornkaat anzunehmen geneigt ist, ein schallmalendes Thema stradht zu
+Grunde liegen könnte, daß das Knirschen des Sandes beim Betreten
+andeuten dürfte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Strandgut</span>, das, s. Seetriften.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stratus</span>, s. Cirrus.</p>
+
+<p><span class="strong1">Streckbug</span>, der. Beim Kreuzen hat man einen Weg die Segel nach der einen,
+den anderen Weg sie nach der anderen Seite gedreht; d.&nbsp;h. man hat sie
+einmal über den Backbord-, das andere Mal über den Steuerbordbug gebraßt
+und sagt dann: &#8222;wir fahren über den Backbord- oder über den
+Steuerbordbug.&#8223; Nun geschieht es, daß man über den einen Bug weiter in
+der Richtung des eigentlichen Kurses vorwärts kommt als über den andern,
+daß man über den einen Bug eine größere Strecke gewinnt, sich näher dem
+Ziele entgegenstreckt, darum heißt dieser Bug der Streckbug.</p>
+
+<p><span class="strong1">strecken</span>, den Kiel. Hier ist strecken in dem gewöhnlichen hochdeutschen
+Sinne dieses Wortes gebraucht. Es ist verwandt mit Strak im Sinne von
+Zug, Richtung, Verlauf. Den Kiel strecken heißt eigentlich ihn grade
+machen, ihm seine Ausdehnung in der vorgeschriebenen Richtung geben,
+bedeutet aber im weiteren Sinne alles was zu dem eigentlichen Anfang des
+wirklichen Baues eines Schiffes, der immer mit dem Kiel beginnt, gehört,
+die erste an die Öffentlichkeit tretende und etwas von dem zukünftigen
+Schiffe in die Erscheinung bringende Tätigkeit, nachdem der Zeichensaal
+und der Schnürboden ihre Schuldigkeit getan haben. Es ist mit<a id="Page_469"></a>
+ <span class="pagenum">[469]</span> dem
+Strecken des Kiels eine gewisse Feierlichkeit verbunden, und auch in
+dieser Hinsicht hat die Sache etwas von einer Art Grundsteinlegung an
+sich.</p>
+
+<p><span class="strong1">Strecktau</span>, das, s. Laufstag.</p>
+
+<p><span class="strong1">Strich</span>, der. Man hat die Kompaßrose oder -Scheibe in 32 Teile eingeteilt
+und jeden derselben mit einem Strich bezeichnet und ihm einen Namen
+gegeben. Diese 32 Striche nennt man ganze Striche. Jeder Strich ist aber
+noch einmal geteilt, und jeder dieser Teile noch einmal, so daß man auf
+Viertelstriche genau steuern kann. Das war in alten Zeiten anders. Da
+nahm man es nicht so genau. Von den Zeiten des &#8222;Seebuches&#8223;, 1400, sagt
+Breusing in der Einleitung: &#8222;Die Kompaßangaben im Seebuche gehen nur bis
+auf ganze Striche und nicht, wie dies jetzt gebräuchlich ist, bis auf
+Viertelstriche. Soll die Richtung genauer bestimmt werden, so wird der
+Zusatz &#8222;ein wenig nach&#8223; gebraucht (en luttik tegen norden), womit die
+Größe eines Viertelstriches gemeint sein wird, oder der Zusatz:
+&#8222;reichlich&#8223; (wal so nortlik, wal so sutlik), womit die Größe von beinahe
+einem halben Strich angedeutet sein mag.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">streichen</span> wird seemännisch in der weiteren Bedeutung des niederdeutschen
+Zeitwortes striken gebraucht; angelsächsisch strikan, altenglisch
+striken, englisch strike, altniederdeutsch strijken, althochdeutsch
+strichen, altisländisch strinka, mittelhochdeutsch strichen, strichen
+lazen = in Bewegung setzen. Striken bedeutet allgemeiner als das
+hochdeutsche &#8222;streichen&#8223; irgend eine beliebige Bewegung nach irgend
+einer beliebigen Richtung hin. Im Seemännischen kommt eine Bewegung nach
+zwei Richtungen hin in Betracht, eine abwärts und eine rückwärts.
+Abwärts wurden früher die Segel gestrichen, indem man als Zeichen der
+Unterwerfung, als Eingeständnis der Niederlage die Rahen fallen ließ, so
+daß die Segel von selbst mit niedergingen. Da man jetzt im Gefecht keine
+Segel mehr führt, so streicht das besiegte Schiff seine Flagge, d.&nbsp;h. es
+holt sie nieder. &nbsp;&mdash;&nbsp; Rückwärts werden die Riemen bewegt auf das Kommando:
+&#8222;Streich!&#8223; Teils streicht man an Backbord, wenn das Boot sich rascher,
+als das Ruder es bewirken kann, nach Backbord drehen soll, teils am
+Steuerbord, wenn es sich um die entgegengesetzte Richtung handelt; teils
+an beiden Seiten, wenn die Fahrt des Bootes plötzlich aufgehalten oder
+in eine rückläufige Bewegung geändert werden soll.<a id="Page_470"></a>
+ <span class="pagenum">[470]</span> &nbsp;&mdash;&nbsp; Im
+Mittelniederdeutschen kam striken auch wohl ohne Objekt vor, so daß es
+unentschieden bleibt, ob Segel oder Flagge gestrichen wurden, so
+allgemein bedeutete es &#8222;sich gefangen geben&#8223; Lübische Chronik: &#8222;Pawel
+sprack tho dem Lombarder, he scholde striken und geven de goder van
+sich&#8223;, daher denn auch striken ganz allgemein als &#8222;nachgeben, klein bei
+geben&#8223; gebraucht wurde. 1530: &#8222;De heillosen papen weren so trotzig, dat
+se vor gades wort endlick nicht stricken wolden, sundern bleven jummer
+stiff by eren dingen&#8223;; (Lüb. Reformationsgeschichte). So gut streichen
+bedeutet &#8222;aufhören zu kämpfen,&#8223; so gut könnte es auch bedeuten &#8222;aufhören
+zu arbeiten,&#8223; und wir hätten, wenn wir das Wort in diesem Sinne
+gebrauchen wollten, einen deutlichen deutschen Ersatz für das Fremdwort
+striken, die Arbeit einstellen, womit allen Mißhandlungen desselben bis
+hin zum &#8222;Stricke machen&#8223; ein Ende bereitet wäre; es wird ja ohnehin
+manchmal schon streiken geschrieben, und manchmal wird mit dem striken
+dem Arbeitgeber gewiß ein böser &#8222;Streich&#8223; gespielt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Dieses Streichen
+wirft auch das richtige Licht auf das Wort Zapfenstreich. Die Segel
+streichen heißt aufhören mit kämpfen, den Zapfen streichen heißt
+aufhören mit zapfen, so daß der Wirt also den Zapfen zumacht und den
+Gästen Feierabend gebietet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Stringer</span>, der, &#8222;Längsstringer sind noch weiter (als die
+Seiten-Kielschweine) seitlich liegende, dem Kielschwein ähnliche
+Längsverbände. Decksstringer sind auf den Decksbalken an den Bordseiten
+liegende Platten, welche mit den Balken, der Außenhaut und den
+Querspanten, verbunden werden.&#8223; (Dick und Kretschmer, I. 83.) So gibt es
+auch Kimmstringer und Kastenstringer. Die Bedeutung wird durch die
+Herkunft des Wortes vom lateinischen stringo klar, das zusammenziehen,
+also verbinden bedeutet. Ein Stringer ist also ein Verbinder, ein Ding,
+das einen Verband herstellt; auf deutsch kurzweg &#8222;ein Binder.&#8223; Wir haben
+das Wort auf dem Umwege über England empfangen, wo stringer bedeutet &#8222;in
+ship-building an inside strake of plank or of plates, secured to the
+ribs and supporting the ends of the beams.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Strom</span>, der, wird seemännisch nicht für einen schiffbaren Fluß gebraucht,
+der vielmehr Revier (Rivier) heißt, sondern für Meer, für die freie
+offene See, und zwar nicht oder wenigstens nicht durchgängig mit
+Beziehung auf Meeresströmungen, ausgenommen<a id="Page_471"></a>
+ <span class="pagenum">[471]</span> in Meeren wo es
+solche gibt, die Ebbe- und Flutströmungen, s. unten. Strom ist im Munde
+des Seemanns das, was man im Mittelniederdeutschen sestrom nannte. In
+einer alten Göttinger Urkunde steht: &#8222;... unde de unse unde ok den
+gemenen copmann uppe dem vryen seestrome groffliken beschediget.&#8223;
+Desgleichen in einer anderen: &#8222;do dusse lude van Engeren uth Britannien
+verdreven weren und leghen an den seestrome unde krygeden myt den
+Britanniern.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Heute sagt man, wenn ein Schiff im Dock oder in einem
+Binnenhafen lag und es geht in freiem Wasser (wenn es auch ein Hafen
+ist) an eine Boje oder vor Anker: &#8222;Das Schiff verholt auf dem Strom.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Im &#8222;Seebuch&#8223; (1400) ist unter Strom meistens der Flut- und Ebbestrom des
+Meeres verstanden, wobei hoch strome hohe Flut, Springflut bedeutet:
+&#8222;Jtem van Bervlete to Seynehovede in deme varwege (Fahrwasser) maket
+lege water westsudwesten mane, und also id is hoch strom, so maket lege
+water west ton suden mane.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Stropp</span>, der, ist ein in sich selbst zurückkehrendes kurzes Tau, ein
+kurzes Tau ohne Ende, einen Kranz bildend, ein aus einem Stück Tau
+gemachter Ring, der durch das Zusammensplissen der beiden Enden
+entstanden ist. Solch ein Stropp wird um einen Block oder um eine Kausch
+gelegt, auch sieht man oft (aber nie auf Kriegsschiffsbooten) die Riemen
+eines Bootes am Dollbord mit einem Stropp befestigt; mit einem Stropp,
+den man um ihn gelegt hat, wird ein Warenbalken oder sonstiges Stückgut
+gehißt. Es ist also ein zwar unscheinbares, aber sehr wichtiges und
+nützliches seemännisches Hilfsmittel. Es war auch schon in alten
+klassischen Zeiten, sogar unter seinem jetzigen Namen bekannt.
+Lateinisch stroppus, gedrehter Riemen zur Sänfte oder zum Anbinden der
+Ruder an die Ruderbank, dünner Kranz von Bast gedreht; griechisch
+strophos, das von Leder oder Hanf zusammengedrehte oder geflochtene
+Band, der Gurt, das Tragband, Wickelband, Windel; verwandt mit strophe,
+das Wenden oder Drehen, daher unser Strophe; vom griechischen strepho,
+estropha, drehen, wenden, biegen, zusammendrehen. Winkelmann, Geschichte
+der Kunst, führt ein griechisches Wort an, das stroppos heißt und von
+Festus in der Bedeutung &#8222;Kranz&#8223; aufgeführt wird. Gellius hat das
+lateinische stroppus als &#8222;Band.&#8223; Grade dieselben Bedeutungen vereinigt
+das Wort in unser Seemannssprache. Der 560 n. Chr. geborene Erzbischof
+von Sevilla Isidorus sagt in<a id="Page_472"></a>
+ <span class="pagenum">[472]</span> seinem berühmten Buche Origines s.
+Etymologiae: &#8222;struppi quibus remi ad scalmos alligantur.&#8223; Als stropp
+führt Wright es aus dem Altenglischen an; Kilianus kannte es im
+Mittelniederländischen; im Mittelniederdeutschen war es im Gebrauch für
+den Strick des Henkers: &#8222;hoe gheerne solde een dief, die enen strop om
+sinen hals hadde ... weder gheuen, dat hie ghestolen hadde.&#8223; Es gab
+damals auch stropballien, solche Baljen, die mit einem Stropp versehen
+waren, &#8222;dar de Kalk inne vpn thorn gewunden warth.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Italienisch
+stroppo, französisch 1702 etrope und estrope, jetzt étroppe,
+portugiesisch estropo. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Bestroppen</span>, etwas mit einem Stropp versehen,
+z.&nbsp;B. einen Block, und so gebrauchsfertig machen. Daher auch übertragen:
+&#8222;Das werden wir bestroppen,&#8223; d.&nbsp;h. &#8222;das wollen wir machen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Stück</span>, das, war früher ein allgemeiner Ausdruck für Kanone. &#8222;Ein Schiff
+mit 48 Stück.&#8223; Zu Roedings Zeiten (1794) waren die Kommandos beim
+Exerzieren mit Stücken an Bord: 1. Stille! 2. Gebt Acht! 3. Macht die
+Stücken los! 4. Holt die Stücken ein! 5. Nehmt den Windpfropf ab! 6.
+Platloth ab! 7. Stopft das Zündgat! 8. Kratzer in die Stücken! 9.
+Wischer in die Stücken! 10. Öffnet die Karduse! 11. Die Kardus in die
+Stücken! 12. Setzt die Kardus an! 13. Kugel und Propf in die Stücken!
+14. Setzt an Kugel und Propf! 15. Den Bohrpfriem in die Zündgaten! 16.
+Kraut in die Zündgaten! 17. Deckt die Zündgaten! 18. Stücken an Bord!
+19. Faßt den Kuhfuß und die Handspake! 20. Pointirt! 21. Blaset die
+Lunte ab! 22. Nehmt das Platloth ab! 23. Feuer! Seit jener Zeit war die
+Bezeichnung Geschütz in den Vordergrund getreten, doch so daß Kommando 3
+stets &#8222;Kanonen los!&#8223; hieß, da doch das unmittelbar vorhergehende
+Kommando gelautet hatte: &#8222;An die Geschütze!&#8223; Ganz neuerdings ist durch
+die Schnellladekanonen das Wort Kanone wieder mehr in den Vordergrund
+getreten. Stück hat sich aber nie ganz verloren; Stückpforten hat es
+immer gegeben, und neuerdings ist bei der Kaiserlichen Marine auch die
+Bezeichnung &#8222;Stückmeister&#8223; in Aufnahme gekommen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sturmdeck</span>, s. Deck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sturmtor</span>, s. Schleuse.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sturmtreiber</span>, s. Treiber.</p>
+
+<p><span class="strong1">Sturzsee</span>, die, ist eine See im Sinne von Woge oder hoher Welle, die so
+hoch ist, daß sie über die im Sturme sich neigende<a id="Page_473"></a>
+ <span class="pagenum">[473]</span> Reling oder
+das Schanzkleid hinweg auf Deck stürzt; um das überkommende Wasser
+wieder zu entfernen, sind in das Schanzkleid neuerdings größere
+Öffnungen dicht über dem Deck eingeschnitten; man nennt sie
+<span class="strong1">Stürzpforten</span>, weil das Wasser zu diesen Pforten wieder hinausstürzen
+soll.</p>
+
+<p><span class="strong1">stützen</span> kommt in allen hochdeutschen Bedeutungen auch im Seemännischen
+vor; besonders zu nennen ist daher hier nur der Gebrauch des Wortes beim
+Steuern. Wenn befohlen war, daß das Ruder nach irgend einer Richtung hin
+gedreht werden sollte, und es soll nun nicht weiter in dieser Richtung
+gedreht werden, so wird kommandiert: &#8222;stütz!&#8223; oder: &#8222;stütz so!&#8223;
+Niederdeutsch stütten, welches oft anstatt stützen zu hören ist, anstatt
+&#8222;stütz so&#8223; heißt es dann &#8222;stütti!&#8223; wohl auch in Anlehnung an das
+englische steady, &#8222;steer the ship a steady course&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Südwester</span>, der, ein in den Nacken hinabfallender Segeltuch- oder
+Öltuch-Hut zum Schutze gegen Sturm und Regen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Grimm erklärt West aus
+dem gotischen vis = Meeresstille. Für unsere Meere paßt das nicht, würde
+auch zu dem Südwester nicht stimmen, der seinen Namen gerade davon hat,
+daß es eben bei Süd-West am meisten stürmt und regnet. Doch heißt vis
+nicht nur Meeresstille, sondern überhaupt Stille, Ruhe, Abend. Grimm
+vermutet auch eine gotische Form vistr, gegen Abend, adversum
+occidentem.</p>
+
+<p><span class="strong1">Superkargo</span>, s. Cargo.</p>
+
+<p><span class="strong1">Süsswasser</span>, das, ist dem Seemann der Gegensatz zu Salzwasser, sei es,
+daß es in Tänks von Hause oder aus irgend einem Hafen mitgenommen, sei
+es, daß es aus Salzwasser destilliert ist. Früher mußten die Matrosen
+oft mit vieler Mühe das Regenwasser auffangen. Übrigens sagt der Seemann
+lieber Frischwasser als Süßwasser, welches doch eigentlich hauptsächlich
+für die Unterscheidung von Süßwasser- und Salzwasserfischen gebraucht
+wird.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="T"></a>T.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Taifun</span>, der. Der mit Recht so gefürchtete ostasiatische Wirbelsturm. Das
+Wort kommt nach einem mir zugegangenen sachverständigen Urteil von der
+Kantoner Aussprache zweier Charaktere, die sich hier nicht für das Auge
+wiedergeben lassen, die aber für das Ohr tai fung lauten. &#8222;Tai heißt
+&#8222;groß&#8223; und fung<a id="Page_474"></a>
+ <span class="pagenum">[474]</span> &#8222;Wind&#8223;. Nun nennen zwar die Chinesen jeden
+starken Wind tai fung, während sie für einen Taifun noch den speziellen
+Ausdruck fung kü haben. Sie sagen ta fung ku. Das ta entspricht dem
+französischen il fait. Die aus dem Chinesischen kommenden Ausdrücke
+beruhen ja nicht immer auf der gründlichsten Kenntnis der chinesischen
+Sprache. Da tai fung außerordentlich häufig (auch schon in der
+Kinderstube, aus der und von deren Amah's sich wohl vielfach die
+Kenntnis chinesischer Wörter seitens der früheren Europäer herleiten
+wird) gehört wird, und da überdies ta fung kü wieder so ähnlich klingt,
+so glaube ich, braucht man keinen Zweifel zu hegen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Merkwürdig ist
+das Verschwinden des g am Ende. Die Engländer schreiben wie taifoon auch
+Kowloon für kau lung (&#8222;Neun Drachen&#8223;) die chinesische Stadt und daher
+auch die britische Halbinsel Hongkong gegenüber. Ich erkläre mir das aus
+dem Nasenlaute der Portugiesen (von Makao her) und des Französischen der
+alten katholischen Missionare. So auch Kanton statt Kwang-tung oder
+Kwang-tong; Tonkin statt Tong king oder Tung-king. Daß der Laut der
+Kantoner Aussprache für die Europäer maßgebend geworden ist, findet sich
+auch in dem Worte Japan (japanisch Nippon), von der Kantoner Aussprache
+Jat pun (mit verschlucktem, kaum hörbarem t in jat). Jat heißt Sonne,
+pun heißt Ursprung oder Aufgang.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Takel</span>, das, ein &#8222;Flaschenzug&#8223;, Windezeug aus zwei oder mehreren Blöcken
+(s. d.). Niederländisch, dänisch und schwedisch takel, englisch tackle,
+französisch palan à itague, etague, itacle, itagle, itaque. Von einem
+Stamme mit Tau. Früher die Gesamtheit aller Taue, überhaupt des ganzen
+Segelwerkes, wie aus der Zusammenstellung &#8222;Vor Top und Takel&#8223;
+hervorgeht. &nbsp;&mdash;&nbsp;Kilianus Duffl hat Takel in dreierlei Bedeutung 1. tackel
+= trajectus, transenna, funis latus in utraque fluminis ripa alligatus,
+ut pontonem dirigat et provehat. 2. tackel sax: trosse, remulcus. 3.
+taekel = hofd-touwe = funis nauticus major, also Gien. &nbsp;&mdash;&nbsp;Es liegt nahe,
+an das gotische tagl = Haar zu denken, althochdeutsch zagil,
+angelsächsisch tägel, englisch tail, altnordisch tagl, cauda, besonders
+equina, da man ja wohl von je her Taue aus Pferdehaar gekannt hat und
+die Frauen in Syrien in schwerer Kriegszeit sogar ihre Haare abschnitten
+zu Schiffstauen, vergl. jedoch <span class="strong1">Tau</span>, s. a. <span class="strong1">Gut</span>. Über die Zusammenstellung
+&#8222;Takel und Mantel&#8223; s. Mantel. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Takel wird erst durch das<a id="Page_475"></a>
+ <span class="pagenum">[475]</span>
+Hinzukommen des Mantels ein Takel; ohne Mantel ist es eine Talje (s.
+d.).</p>
+
+<p><span class="strong1">Takelage</span>, die, die Gesamtheit alles dessen das zum Segeln gehört. Das
+Wort hieß mittelniederdeutsch takelaghe und wird damals kaum takelasche
+ausgesprochen worden sein, wiewohl diese Bezeichnung eines
+Sammelbegriffes, die im Mittelniederdeutschen oft vorkommt, kaum anders
+als unter französischem Einfluß entstanden sein wird. Hätte es auf dem
+Wege seiner ferneren Entwickelung das h behalten, dann wäre überhaupt
+kaum jemand auf den Gedanken gekommen, es Takelasche auszusprechen.
+Übrigens ist die Form des Sammelbegriffes in diesem Falle ganz
+überflüssig, da Takel ursprünglich für sich allein schon ein solcher
+Begriff war. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im 18. Jahrhundert, in der Zeit der Fremdländerei,
+scheint sich erst die Aussprache asche festgesetzt zu haben. Wenigstens
+finden wir da erst Segelasche und, was dasselbe, Seilasche gedruckt. Der
+moderne Sprachgebrauch hat an der Endung solches Wohlgefallen gefunden,
+daß er sogar Stellasche, Kledasche und &nbsp;&mdash;&nbsp; Fressasche spricht. Kilian hat
+die Form taekelinghe; Takelung (s. d.) ist aber jetzt etwas anderes. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+In Ostfriesland wird heute noch nicht Takelasche, sondern Takelasje
+gesagt, wie denn überhaupt alle die zahlreichen Wörter mit der
+Sammelendung -age so ausgesprochen werden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Takeln</span>, <span class="strong1">betakeln</span>, <span class="strong1">auftakeln</span>, <span class="strong1">abtakeln</span>, <span class="strong1">Takelung</span> s. Takler.</p>
+
+<p><span class="strong1">Takler</span>, der. Jeder rechte Seemann muß ein Takler sein, d.&nbsp;h. die Arbeit
+des Takelns verrichten, eine Takelung herstellen, ein Ende betakeln und
+beim Auf- oder Abtakeln eines Schiffes seinen Mann stellen können. Alle
+diese Wörter kommen ja schließlich auf eines hinaus: seemännisches
+Vermögen mit dem Tauwerk richtig umgehen zu können und ihm die Gestalt
+und Beschaffenheit zu verleihen, in der es an seinem Orte und zu seiner
+Bestimmung gebraucht wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Insonderheit heißt betakeln das
+abgeschnittene Ende eines Taues so mit einem Bändsel befestigen, daß die
+Kardeele nicht aufgehen. Takeln überhaupt heißt splissen und knoten und
+dergl. Will man eine derartige Arbeit ganz allgemein bezeichnen, so
+nennt man sie eine Takelung. Wird ein Schiff in Dienst gestellt und es
+bekommt seine Segel und sein Tauwerk und es wird alles an seiner
+richtigen Stelle gesetzt und geschoren, so heißt das auftakeln, das
+Gegenteil<a id="Page_476"></a>
+ <span class="pagenum">[476]</span> davon aber abtakeln. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auf der Werft hat man eigene
+Takler und eine besondere Werkstatt für sie. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein Frauenzimmer, das
+sich sehr geputzt hat ist &#8222;mächtig aufgetakelt&#8223;; doch sagt man auch ohne
+Vorwurf &#8222;fein aufgetakelt&#8223;, s. Takel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Talfahrt</span>, die, ist bei der Flußschiffahrt die Fahrt den Strom abwärts,
+während die Fahrt in umgekehrter Richtung Bergfahrt heißt. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Talweg</span> ist
+der Stromstrich, die Mitte eines Flußes. So wurde am 9. Februar 1801 zu
+Lunéville, als man das alte deutsche Reich über den Haufen warf, unter
+Zustimmung von &#8222;Kaiser und Reich&#8223; beschlossen, der Talweg des Rheins
+solle die Grenze zwischen Deutschland und Frankreich sein.</p>
+
+<p><span class="strong1">Talje</span>, die, ist ein an Bord völlig unentbehrliches Werkzeug, ein
+Flaschenzug, der oben einen zweischeibigen (Violin-) Block und unten
+einen einscheibigen Block hat. Die beiden Blöcke sind durch ein Tau
+verbunden, das, da es über die Scheiben der Blöcke läuft, Läufer heißt,
+Taljenläufer. &nbsp;&mdash;&nbsp; So wie die Talje sich zunächst dem Auge darstellt,
+nämlich in unbenütztem Zustande, sind die beiden Blöcke noch zusammen,
+so daß sie wie ein Ganzes aussehen, das in der Mitte einen Einschnitt
+hat. Von diesem (allerdings nur scheinbaren) Einschnitt kommt der Name.
+Man kann auch an den Einschnitt denken, der den Violinblock in zwei
+(ungleiche) Teile teilt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Französisch heißt der Schneider bekanntlich
+tailleur, der Einschnitt taille, einschneiden, schneiden tailler;
+italienisch taglia, spanisch taja, talla, portugiesisch und
+provençalisch talha = Schnitt, Einschnitt, Wuchs. Das geht alles auf das
+lateinische talea = abgeschnittenes Stück zurück; (daher auch Detail und
+Talon). Kilian hat talie = incisura. Niederländisch (1702) taalie. Da
+die Franzosen den Flaschenzug nicht taille sondern palan nennen, so
+scheint Talje direkt aus dem Mittelmeer ins Niederdeutsche getragen
+worden zu sein; gewiß schon früh, denn solch ein handliches und
+brauchbares Hilfsmittel werden sich die friesischen Kreuzfahrer sicher
+nicht haben entgehen lassen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tamp</span>, der. Jedes Tauende, abgeschnitten oder nicht, heißt Tamp, auch der
+Tampen. Das Ursprüngliche dürfte das abgeschnittene kurze Ende sein;
+nämlich das Ende, das zur Aufrechterhaltung der Ordnung dient, wie bei
+uns in der Schule der Haselstock und in China der Bambus; der Tamp in
+der Hand eines schneidigen Stabswachtmeisters, eines Mannes, den man
+früher Rumormeister nannte und von dem Leonhart Frohnsperger im
+Kriegsbuch berichtet, wenn die Kriegsleute sich nicht mit einander
+vergleichen (vertragen) wollten, dann habe er &#8222;einen Vergleicher, ist
+ungefährlich eines Armes lang.&#8223; Doch ist das Schlagen der Mannschaft
+jetzt verboten. Nur Schiffsjungen bekommen noch mit diesem Vergleicher
+ihre Strafe, mit einem Tau, &#8222;ungefährlich eines Armes lang&#8223;; es geht
+aber auch ganz gut mit dem nicht abgeschnittenen Ende irgend eines grade
+in<a id="Page_477"></a>
+ <span class="pagenum">[477]</span> der Nähe aufgeschossenen laufenden Gutes. Tamp ist wohl
+Nasalierung vom niederdeutschen tap, wie tampon von tapon; tap aber
+bedeutet einen Schlag, einen &#8222;Klapps&#8223;; ein Tamp war also ursprünglich
+das Tau oder der Teil eines Taues, mit dem ein Klapps gegeben wurde und
+ist dann nach und nach in die allgemeine Bedeutung Tauende übergegangen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tänk</span>, der, ist ein an Bord gebräuchlicher Aufbewahrungsbehälter für
+Wasser, Petroleum, Öl u.&nbsp;s.&nbsp;w., überhaupt für Flüssigkeiten, Wein, Bier
+etc. etc. ausgenommen; eine Art Cisterne, ein größeres, oft viereckiges,
+sonst auch dem Raum angepaßtes Gefäß. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein Tänkschiff ist ein solches
+das eingerichtet ist, Petroleum ohne die Fässer in sich aufzunehmen, so
+daß es drüben in Amerika in die entsprechenden Behälter eingepumpt und
+hüben wieder ausgepumpt wird. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort kommt aus dem Englischen, wo
+es tank heißt. Und zwar ist da, wie die englischen Provinzialismen und
+das Schottische beweisen, ein s im Anlaut abgefallen. Es stammt vom
+lateinischen stagnum, eine Pfütze stehenden Wassers (daher auch
+stagnieren); italienisch stagno, spanisch estanque, altfranzösisch
+estanc, neufranzösisch étang.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tau</span>, <span class="strong1">Tauwerk</span>, das, ungefähr gleichbedeutend mit Seil. Ursprüngliche
+Bedeutung ist: Werkzeug zum Ziehen, hernach so erweitert, daß jedes
+beliebige Werkzeug ein Tau genannt werden konnte und man sogar von einem
+vartouwe = Wagen und von einem schriftau = Schreibzeug gesprochen hat.
+Tau hat also dieselbe allgemeine Bedeutung wie unser Zeug, das auch mit
+ihm zusammen eines Stammes ist, verwandt mit dem lateinischen ducere.
+Gotisch taujau = tun, machen; also jedes Werkzeug mit dem man etwas <span class="strong1">tut</span>.
+Althochdeutsch ziohan, (altsächsisch tiohan), ziehen, oder zawjan,
+machen, davon althochdeutsch zawa, Seil, Strick, Werkzeug, Webergerät,
+Fuhrwerk, Wagen, <span class="strong1">Schiffsgerät</span>, Schiffstau. Dieser zwar vielseitige aber
+im Grunde doch immer auf ein Ziehen mit der Hand, also auf Handwerk,
+Handarbeit hinauskommende Gebrauch des Wortes erinnert an das
+französische manoeuvre aus eben demselben Grunde Tau bedeutend, und zwar
+heißt sinnreich das laufende Gut manoeuvres courantes oder coulantes und
+das stehende Gut manoeuvres dormantes (vergl. &#8222;schlafendes Auge&#8223; in der
+Botanik). <span class="strong1">Tauwerk</span> ist das noch unverarbeitete Gut, so wie es vom
+Reepschläger kommt; Hanftauwerk, Manilatauwerk, neuerdings auch
+Drahttauwerk.<a id="Page_478"></a>
+ <span class="pagenum">[478]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">tauen</span>, (<span class="strong1">vertauen</span>, <span class="strong1">vertäuen</span>) (mit einem Tau) ziehen, ein Schiff von der
+Stelle ziehen und an einem anderen Orte wieder festmachen, alles
+vermittelst eines <span class="strong1">Taues</span>. Aubin unterscheidet zwischen toüer und
+remorquer (s. Remorqueur): &#8222;Remorquer signifie le changement de place
+qu'on fait à un vaisseau par le moien d'un bâtiment à rames (so wurde
+die schwedische Fregatte &#8222;Eugenie&#8223; in der Magellanstraße aus dem
+Bereiche eines der daselbst so heftig, aber örtlich beschränkt wehenden
+Wirbelwinde durch ihre Boote um eine Felsenecke getaut oder vertaut, wo
+es totenstill war) et toüer signifie le même remuëment par le moien du
+cabestan ou par la hansiére.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Ist das Schiff an der Stelle angekommen
+wo man es haben will, so wird es festgemacht, an einem Bollwerk, einer
+Pier, einer Boje; insofern solches mit einem Tau geschieht heißt es
+vertäuen, wangerländisch vertojen. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Holland heißt aanturen ein Tier
+zum Weiden mit einem Tau festbinden, ostfriesisch tüddern, daher
+vertüddert oder vertütert anstatt &#8222;unklar&#8223;, verwirrt, bei Stricken,
+Bindfaden, Nähgarn.</p>
+
+<p><span class="strong1">Taube Jütte</span>, die s. Davit.</p>
+
+<p><span class="strong1">Taube Gezeit</span> s. Nipflut.</p>
+
+<p><span class="strong1">Teakholz</span>, das. &#8222;This timber is excellent for ship-building, and has been
+called the oak of the East. It works easily, and, though porous, is
+strong and durable; it is easily seasoned and shrinks but little, and
+from containing a resinous oil it resists the action of water, and
+repels the attacks of insects of all kinds.&#8223; Es ist das Holz der Tectona
+grandis aus der Ordnung der Verbenaceen, die in Indien, auf Ceylon und
+den Molukken bis zu gewaltiger Höhe wächst und sehr breite und lange
+Blätter hat. Teak ist ein tamilisches Wort.</p>
+
+<p><span class="strong1">Teer</span>, der, ein aus Fichten, Kiefern etc. etc. durch Brennen gewonnenes,
+mit harzigen Teilen vermischtes dickflüssiges Öl, das Tauwerk, Holz,
+Segeltuch u. dergl. gegen die Einwirkungen des Wetters, besonders der
+Feuchtigkeit schützt. Matrosen, die grade mit Teer umgehen, sehen nicht
+besonders reinlich aus. Sie tragen dann besondere Anzüge, Jacken, denen
+kein Teer mehr etwas schaden kann. Daher sie nicht bloß Blaujacken,
+sondern auch <span class="strong1">Teerjacken</span> genannt werden. Viele Leute lieben den
+Teergeruch. &nbsp;&mdash;&nbsp; Als etwas das vom Baume kommt hat Teer den Namen
+empfangen. Gotisch triu = Baum, Holz; englisch tree; vergl. -der in
+Wachholder, Maßholder, Holunder; die indogermanische<a id="Page_479"></a>
+ <span class="pagenum">[479]</span> Grundlage
+ist derw &nbsp;&mdash;&nbsp;, griechisch drüs, Eiche; Sanscrit daru = Baum. Littauisch
+derwa, finnisch derwas, lappisch tarwas, Kien = Harz = Teerholz;
+esthnisch terw, finnisch terwa, gädhelisch tearr, kymrisch tar,
+bretonisch ter = pix. &#8222;Die Entwicklung der Formen deutet auf Osteuropa
+als Heimat des Wortes, die keltischen Wörter sind dann aus dem Deutschen
+entlehnt.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort kommt Hochdeutsch erst 1556 vor, war aber im
+ganzen niederdeutschen Sprachgebiet früh verbreitet. Im Beòwulf heißt
+niw-tyrwed neugeteert, niw-tyrwedne naca, ein neugeteertes Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tender</span>, der, &#8222;a small vessel employed to attend a larger one for
+supplying her with provisions and other stores, or to convey
+intelligence and the like.&#8223; Also ein kleineres Schiff, das einem großen
+beigegeben ist, um seinen Verkehr mit dem Lande zu vermitteln, von einem
+Schiffsboot oder einem Beiboot dadurch unterschieden, daß es nicht an
+Bord des größeren Schiffes genommen werden kann, weil es dazu zu groß
+ist, und daß es seine eigene ständige, aber vom größeren Schiffe
+abhängige Besatzung hat, auch einen Offizier vom Stabe des Schiffes als
+Kommandanten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Bekanntlich heißt Tender auch der der Lokomotive eines
+Eisenbahnzuges beigegebene Wagen, der sie mit Kohlen etc. etc. versieht.
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort kommt vom lateinischen tendo, spannen, anspannen,
+irgendwohin richten, lenken, reichen, darreichen, für etwas sich
+bemühen, arbeiten, ein Zelt aufschlagen, lagern. Tender ist also mit
+Intendantur gleicher Herkunft.<a id="Page_480"></a>
+ <span class="pagenum">[480]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Tide</span>, die, ist &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. Gezeiten &nbsp;&mdash;&nbsp; die Zeit von Ebbe und Flut, die
+Flutzeit, die Flutperiode, die zeitliche Zusammensetzung einer Ebbe und
+einer Flut; doch wird an der Nordseeküste das Wort so gebraucht, daß man
+dabei eher geneigt ist, an Flut zu denken als an Ebbe. Soll letztere
+gemeint sein, so muß das schon besonders irgendwie angedeutet werden,
+entweder dadurch, daß man nach Breusing &#8222;taube Gezeit&#8223; oder nach
+Dornkaat &#8222;dode ti&#8223; (ostfriesisch heißt tide auch tie und ti) sagt,
+namentlich zu der Zeit, wo der Mond im Viertel steht, während eine tide
+zur Zeit des Voll- oder Neumondes spring-tide heißt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort Tide
+ist von vielen für englisch gehalten und Teid ausgesprochen worden. Mit
+Unrecht; denn schon 1400 im Seebuch<a id="Page_481"></a>
+ <span class="pagenum">[481]</span> kommt es als gut deutsches
+Wort vor, und zwar in den Formen tide und tyde. &#8222;mit halver tide&#8223;; &#8222;en
+quarter, dordendeel, twedeel tydes&#8223;; &#8222;myt ener halven tiden&#8223;; auch in
+der Mehrzahl: &#8222;de tyde van Calismains, Engelant.&#8223; 1588 hat Waghenaer das
+Wort in drei Formen: getijden, ghetijden und tije, auch spricht er der
+größeren Deutlichkeit halber wohl auch einmal von watergetijde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tidehafen</span>, der. In diesem Worte tritt es deutlich zu Tage, daß, ob zwar
+eine Tide Flut <span class="strong1">und</span> Ebbe bedeutet, die Flut doch den gewichtigeren Teil
+der Verbindung ausmacht, denn ein Tidehafen ist soviel wie ein
+Fluthafen, nämlich ein offener, nicht durch eine Schleuse geschlossener
+Hafen, der nur zur Zeit des Hochwassers zugänglich ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die gangbare
+niederländische Zusammenziehung tij für tide war schon Waghenaer 1588
+sehr geläufig; er spricht häufig von &#8222;tij hauen,&#8223; ja sogar von
+Tijbuckinghen als den besten, die natürlich in Holland verzehrt werden,
+während die minderwertigen Maertschen Buckingh die Elbe hinauf nach
+Deutschland, Böhmen, Ungarn und bis zur Türkei gehen, &#8222;al waer de selve
+Buckingh voor de goede leckernye mede vercocht, gesleten ende
+gheconsumeert wert.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Tief</span>, das, ist im seemännischen Sprachgebrauch ein Fahrwasser, und zwar
+mehr eine Fahrwasserrinne zwischen Untiefen, im Watt, zwischen zwei
+Inseln; eine Strecke, die tief genug ist für Schiffe. Dep heißt sonst
+niederdeutsch Graben, Kanal, Fluß, niederländisch diep (Nieuwediep,
+sprich Nüwediep), englisch deep, Tiefe, See, Meer; &#8222;Anything remarkable
+for depth, sea, ocean.&#8223; Hochdeutsch die Tiefe, aber im weitern Sinne, so
+daß es nicht bloß Meerestiefe, sondern (Luther) überhaupt Meer bedeutet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tiefgangsmarke</span>, s. Ahming.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tiefladelinie</span>, die, ist eine außenbords an einem Handelsschiffe
+angebrachte, durch einen Kreis gezogene horizontale Linie, die anzeigt,
+wie tief ohne Gefahr für Schiff, Ladung und Mannschaft ein Fahrzeug
+geladen werden darf. Das richtet sich nach der Bauart und Güte des
+Schiffes, nach der Art der Ladung und besonders auch nach dem
+Bestimmungsort, indem ein Schiff für große Fahrten nicht so tief geladen
+werden darf, wie ein Binnenfahrer. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es wäre zu wünschen, daß ein
+allgemeines deutsches Tieflademarkengesetz gegeben würde.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tieflot</span>, das, hieß sonst das &#8222;schwere&#8223; oder &#8222;große&#8223; Lot, ein Lot, das
+dazu dient, größere Tiefen auszuloten als das Handlot<a id="Page_482"></a>
+ <span class="pagenum">[482]</span> es vermag,
+s. loten. Da zum Auswerfen des Tieflotes Leute am Bug und am Heck des
+Schiffes beschäftigt sind, so verständigen sich diese unter einander
+durch Aussingen, wobei der berühmte Vers ausgesungen oder gerufen wird:
+Warschau von untere, Kabliau und Flundere, Jetzt kommt das große Lot Und
+schlägt euch alle tot. &#8222;Men mut ock nicht allein up de Gissing tho Warck
+gahn, den Gissung maket bewilen Missung, de Hulp middelen, alß dat Duiep
+Loet, mut flitig in acht genahmen werden, vornehmlich in der Nord-See,
+und sünst dar men underschetlicke Gründen hefft; welckes bewilen gude
+Narichtunge gifft.&#8223; &#8222;Kunst der Seefahrt,&#8223; 1673.</p>
+
+<p><span class="strong1">Timmerstek</span> s. Stek.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tjalk</span>, die, ein kleineres, ziemlich breites, kurzes, rundes Fahrzeug für
+Küstenschiffahrt mit einem Pfahlmast und einem Farunner. Im
+Niederdeutschen und besonders im Ostfriesischen, wo die Tjalk zu Hause
+ist, schreibt man in Folge der eigentümlichen Aussprache des j im Anlaut
+oft anstatt j ein tj, man sagt sogar oft tja anstatt ja. Dieser Umstand
+läßt für Tjalk auf eine ursprüngliche Form Jalk schließen. In der Tat
+kennt und hat auch das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; noch diese Form. So geht das
+Wort also auf Jolle (englisch yawl, yal) zurück und dürfte eine
+Diminutivform davon darstellen, die über Jolleken, Jolken, Jolk sich
+entwickelt hat; kann man doch Tjalk auch Tjolk aussprechen hören. Es ist
+dabei zu bedenken, daß Jolle, wenn sie wirklich durch die Phönizier mit
+ihrem gaulos an unsere Küsten gelangt ist, damals kein so kleines Boot
+war wie heute, sondern ein seegehendes Fahrzeug.</p>
+
+<p><span class="strong1">Tonne</span>, die.</p>
+
+<p>1. Ein Seezeichen, das ursprünglich aus einer Tonne bestand, jetzt aber
+aus Eisen gefertigt wird und einer Tonne wenig mehr ähnlich sieht. Aber
+der Name ist geblieben und hat sogar dienen müssen zur Zusammenfassung
+der Tonnen, Bojen, Baken, Spieren in den einen Begriff Tonnenwesen. Die
+Schiffe, die dergleichen Seezeichen legen und überhaupt in Ordnung
+halten, heißen jetzt <span class="strong1">Tonnenleger</span>, Dampftonnenleger. Früher, z.&nbsp;B. zur
+Zeit der langen Oldenburgisch-Bremischen Weserzollstreitigkeiten, hießen
+sie Tonnenbojer. Da die Abgaben der Schiffe zunächst zur Unterhaltung
+der Seezeichen bestimmt waren, so heißen sie noch heute <span class="strong1">Tonnengelder</span>.<a id="Page_483"></a>
+ <span class="pagenum">[483]</span></p>
+
+<p>2. Spricht man von Tonne im Sinne von <span class="strong1">Tonnengehalt</span>. Dieser bedeutet die
+Zahl der Tonnen, die ein Schiff mit Sicherheit zu tragen vermag, bezw.
+die Anzahl der Registertonnen als Raummaß für die Schiffsvermessung;
+eine solche Tonne mißt 2,832 cbm; während eine Tonne als Schiffslast
+1000 Kgr. wiegt.</p>
+
+<p>Schon frühzeitig ist man im <span class="strong1">Betonnen</span> eines Fahrwassers von der
+eigentlichen Tonnenform der größeren Deutlichkeit der Unterscheidung
+zuliebe abgewichen. Namentlich in den Niederlanden war es Gebrauch,
+Tonnen auszulegen, die oft mit einer Tonne gar keine Ähnlichkeit hatten.
+Waghenaer, &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223; 1588, schreibt: &#8222;Op alle de stroomen
+van Hollandt, Vrieslandt ende Zeeland, sijn de tonnen aent opperste
+rondt en breedt, ende afgaende aent neerste eynde smal ende scherp als
+hier aan gheteeckent staet (folgt Abbildung eines Dinges, das wie ein
+Trichter aussieht), sijn swert ghepeckt of geteert, ligghen al meest op
+de rechter hant int wantzeylen aen de slincker int inecomen, ende aen de
+ander sijden op de sanden ofte platen staen gemeenlijk de Baeckens met
+korven bouen op in deser manieren (folgt Bild einer Bake: eine Stange
+mit einem runden korbgeflechtartigen Ball darauf) op datmerse te verder
+sien maech. Ende waermen eenige holken oft sanden soude mogen
+onderseylen, sijn (om dat de verhoeden) witte tonnen gelegt van dessen
+fatsoene (Bild einer richtigen Tonne) ende legghen altijt op de
+contrarie sijde van de voors. swerte tonnen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Tonnenbojer</span>, der. Ein Schiff, dazu bestimmt Tonnen und Bojen auszulegen,
+wangerländisch tunbujer. &nbsp;&mdash;&nbsp; Als die Bremer dem Grafen Anton Günther von
+Oldenburg, ja dem Kaiser und Reich mit Gewalt entgegentraten um einen
+den Oldenburgern vom Kaiser bewilligten Weserzoll zu hindern, war das
+Mittel der Gewalt &nbsp;&mdash;&nbsp; ein einziger &#8222;Tonnenboyer&#8223;. Der genügte der freien
+Reichs- und Hansastadt Bremen, um viele Jahre lang die Absicht des
+Kaisers und des Grafen zu hindern. Wir haben an ein Schiff zu denken
+ähnlich einem Zollkreuzer, mit einigen Kanonen, für gewöhnlich
+friedlicher Beschäftigung obliegend, aber gelegentlich zu kriegerischen
+Zwecken verwendet. Übrigens hatte man früher auch gewöhnliche kleinere
+Handelsschiffe, die Bojer hießen, aber mit dem Legen von Bojen nichts zu
+tun hatten, sondern nur nach dem Vorbilde der (Tonnen-)Bojer gebaut
+waren; kleine Fahrzeuge mit nur einem Maste, die kaum die hohe See
+hielten, wie aus einer alten Nachricht erhellt: &#8222;anno 1525 im pasken
+(Ostern) segelde Herm. Euers (Evers) mit enem bojer mit enem smaksegel
+in Engelant, das touoren angehört was.&#8223;</p>
+
+
+<p><span class="strong1">Topp</span>, der, in der Einzahl richtiger: <span class="strong1">Top</span>. Spitze, Äußerstes, Höchstes;
+höchste Spitze des Mastes, dann auch in der Verbindung Vortop, Großtop,
+Kreuztop den ganzen betreffenden Mast bedeutend mit allem was drum und
+dran ist, so daß pars pro toto genannt ist, wie man Dach für Haus, Köpfe
+oder Seelen für Menschen, Segel oder Kiel für Schiff sagt. Topp,
+eigentlich im Singular bloß Top, ist nichts anderes als Zopf, nur mit
+unverschobenem An- und Auslaut. Das niederdeutsche Sprachgebiet in
+seiner zähen Art hat die hochdeutsche Lautverschiebung von Konsonanten
+welche im Germanischen aus indogermanischen Verschlußlauten entstanden
+waren, nicht mitgemacht. Von dieser hochdeutschen Verschiebung sagt
+Wilmanns, daß sie besonders lehrreich sei, &#8222;weil sie sich zum großen
+Teil vor unseren Augen vollzieht und genauere Einsicht in die stetig
+fortschreitende Änderung der Konsonanten und die sie regelnden Kräfte
+gewährt.&#8223;<a id="Page_484"></a>
+ <span class="pagenum">[484]</span> &#8222;Der Beginn der Verschiebung fällt in die Zeit vom 5.
+bis 7. Jahrhundert unserer Zeitrechnung und deshalb sind ihr auch viele
+romanische Lehnwörter, die bis zum 8. Jahrhundert ins Deutsche
+aufgenommen sind, unterlegen. Von Oberdeutschland geht die Bewegung aus;
+die Sprache der Langobarden, Bayern, Alemannen und eines Teils der
+Franken wird von ihr ergriffen; je weiter nach Norden, um so schwächer
+wird die Wirkung.&#8223; An Top ist sie wirkungslos geblieben. Im
+Althochdeutschen ward die Tenuis des Anlauts durch das homogene
+Reibungsgeräusch von t affriziert, also von s, und so ward aus t ein z.
+Das homogene Reibungsgeräusch von p ist f, die Affrikation von p ist
+also pf. Da aber Top sich, wie gesagt, nach niederdeutscher
+Eigentümlichkeit an diesen Affrikationen nicht beteiligt hat, so ist es
+bis auf diesen Tag Top geblieben. Daß Top = Zopf aber für Mastspitze
+gebraucht werden konnte beweist uns, daß Zopf ursprünglich nicht das
+herabhängende, geflochtene Haar, sondern den &#8222;Schopf&#8223;, das nach oben
+zusammengefaßte und -gebundene Haar, den obersten Scheitel (toupet)
+bedeute. Wenn Shakespeare sagt: &#8222;To take the present time by the top&#8223;;
+so meinte er ja damit auch nicht die Stirnlocke, sondern vielmehr den
+Teil des Haarwuchses, an dem man etwa einen Ertrinkenden zu packen
+hätte, um ihn aus dem Wasser zu ziehen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Niederländischen heißt top
+so allgemein das Oberste, Äußerste, &#8222;die Krone&#8223; von etwas, daß man sogar
+vom &#8222;top van den vinger&#8223; spricht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Top und Takel.</span> Vor Top und Takel segeln heißt, ohne jegliches Segel zu
+setzen sich dem Sturme preisgeben, so daß also lediglich das Schiff
+selbst und seine Takelage dem Sturme eine Angriffsfläche bietet. Es
+liegt auf der Hand, daß das äußerste Gefahr bedeutet und auf Leben oder
+Sterben geht. Darum heißt französisch das &#8222;aller à mats et à cordes&#8223;
+auch &#8222;aller à la dérive, aller à Dieu et au tems&#8223; (Aubin, 1702).
+Dänisch: &#8222;med top og tavl&#8223;, ganz und gar, mit Kopf und Schwanz, mit Haut
+und Haaren. In Holland, überhaupt bei allen seefahrenden Völkern sind
+ähnliche Redewendungen in Gebrauch; &#8222;over Gods genaade drijven&#8223;; &#8222;sig
+aan het geweldt der winden en baaren (Wellen) overgeven.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Toppnant</span>, weiblich. Toppnanten sind &#8222;Taue, die an beiden Nocken der
+Rahen und am Top des Mastes oder auch unter dem Eselshaupt durch einen
+Block aufs Deck hinunter fahren, diese Taue dienen die Rahen horizontal
+zu erhalten oder sie auch<a id="Page_485"></a>
+ <span class="pagenum">[485]</span> nach Umständen gegen den Horizont zu
+neigen&#8223;, vergl. Kajen. Treffend heißen die Toppnanten französisch
+balancines. &#8222;On s'en sert pour tenir la vergue en balance, lors qu'elle
+est dans la situation naturelle, ou pour la tenir haute et basse, selon
+qu'il est à propos&#8223; (Aubin). Was das Wort selbst betrifft, so vermute
+ich, daß Toppnant nichts weiter ist als eine Verkürzung von Toppenende,
+das zuerst Toppnend geheißen haben mag und dann ohne Rücksicht auf die
+Herkunft, vielleicht bei Aufnahme in die neuhochdeutsche
+Seemannssprache, bei welcher Gelegenheit an gar manchem Orte gesündigt
+wurde, die gegenwärtige Gestalt erhielt. Daß &#8222;Ende&#8223;, das Ende eines
+Taues, für das Tau selbst gebraucht wird, siehe unter Ende. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Rahe
+mittelst der Toppnant auf und nieder bewegen heißt sie toppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">tot</span> wird in der Seemannssprache in folgenden Verbindungen gebraucht:</p>
+
+<p>1. Totes Gewicht s. Deplacement.</p>
+
+<p>2. Totes Werk. So nennt man den Teil des Schiffes, der über der
+Schwimmebene liegt, also den Teil des Schiffskörpers, der sich über
+Wasser befindet. Tot ist dieser Teil, weil er nicht hilft Wasser
+verdrängen, weil er also nicht mit trägt, sondern getragen werden muß.</p>
+
+<p>3. Totes Holz. So heißen die Kielklötze. Sie heißen so im Gegensatze zu
+dem lebendigen, beweglichen Schiffe.</p>
+
+<p>4. Tot segeln. Den Strom tot segeln, heißt, gegen den Strom so viel
+Fahrt machen, daß man ihn überwindet und trotz des Stromes noch vorwärts
+kommt, seinem Ziele sich nähert. Ein Schiff tot segeln, heißt, es
+überholen, ihm vorbeikommen, also schneller segeln als es.</p>
+
+<p><span class="strong1">toppen</span> s. brassen und toppen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Törn</span>, der, s. Seetörn.</p>
+
+<p><span class="strong1">Torpedo</span>, der. In der Kaiserlichen Marine versteht man unter einem
+Torpedo ziemlich ausschließlich einen Offensiv-Torpedo (während die
+Defensiv-Torpedos Minen genannt werden), also das bekannte
+zigarrenähnliche Geschoß, mit Schießbaumwolle geladen, von komprimierter
+Luft durch eine kleine Schraube getrieben, unter Wasser sich mit
+ziemlicher Geschwindigkeit auf ein feindliches Schiff zu bewegend, um da
+zu explodieren und das Ziel in die Luft zu sprengen. Das Nähere gehört
+nicht hierher, ist auch in tiefes Geheimnis gehüllt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nur muß bemerkt
+werden,<a id="Page_486"></a>
+ <span class="pagenum">[486]</span> daß fälschlicherweise im Binnenlande und sogar auch in
+Kriegshafenstädten oft Torpedo gesagt wird, wo man ein <span class="strong1">Torpedoboot</span>
+meint, nämlich ein Boot, das lediglich zum Schießen mit Torpedos
+eingerichtet ist und ausschließlich dazu bestimmt ist, während die
+großen Panzerschiffe und Kreuzer ihre Torpedoarmierung nur so nebenbei
+haben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Torpedos müssen rasch arbeiten; es ist daher ein
+eigentümliches Zusammentreffen, daß das Wort eigentlich steif, langsam,
+plump, unbeweglich bedeutet, denn in diesem Sinne hat der dicke, plumpe,
+unförmige Fisch seinen Namen Torpedo (vom lateinischen torpeo)
+empfangen. Er hat ihn allerdings für diese moderne Seekriegswaffe nicht
+hergeliehen wegen seiner Schnelligkeit, sondern seiner Fähigkeit,
+elektrische Schläge auszuteilen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Torpedooffizier</span>, der. Ein Torpedooffizier verhält sich zu einem
+Torpederoffizier wie ein Artillerieoffizier zu einem Feuerwerksoffizier,
+d.&nbsp;h. der Torpedooffizier steht in der Front und betreibt das
+Militärische am Torpedowesen, das Exerzieren, Instruieren und Schießen,
+während der Torpederoffizier sich am Lande dem Technischen und der
+Verwaltung in Torpedoangelegenheiten widmet als einem dauernden
+Lebensberuf. Der Torpedooffizier aber ist ein Seeoffizier, der nur eine
+Zeit lang das Torpedowesen an Bord unter sich hat und dann wieder ein
+anderes Kommando bekommt, als Batterieoffizier, Erster Offizier,
+Kommandant u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class="strong1">Trackkarte</span>, die, ist eine Seekarte, auf der sich Seeleute ihre Tracks,
+d.&nbsp;h. die Strecken die sie auf See zurückgelegt haben, einzeichnen, den
+Weg den sie &#8222;gezogen&#8223; sind (denn track hängt mit dem niederdeutschen,
+niederländischen trekken, ziehen zusammen); ihre Seereisen.
+Seemännischen Wert hat dies nicht, es dient nur als Reiseerinnerung,
+allenfalls noch als Anhaltspunkt für das Gedächtnis in Bezug auf
+Strömungen, vorherrschende Windrichtungen, überstandene Stürme, Länge
+der Seetörns u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class="strong1">Treibbake</span> = Schwimmbake, s. Bake.</p>
+
+<p><span class="strong1">Treiber</span>, der, ist ein ganz hinten am Stern von Lustjachten (manchmal
+auch bei sonstigen Segelbooten) angebrachtes, an niedrigem Maste
+fahrendes, über das Heck hinausragendes Schratsegel bei sogenannter Jawl
+(s. Tjalk) &nbsp;&mdash;&nbsp; Tagelake. Es soll den Großbaum entlasten und durch den
+Druck auf das Heck den Bug gegen die See halten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ist schweres Wetter,
+so tritt an die Stelle des Treibers ein kleinerer, stärkerer
+<span class="strong1">Sturmtreiber</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+<a id="Page_487"></a>
+ <span class="pagenum">[487]</span> Früher hatte man auch auf Vollschiffen einen
+Treiber. Er fuhr an einer Leesegelsspier, die an der Nock der
+Besansgaffel gehißt war; die Schoten wurden an einer über die Reling
+gelegten Spier ausgeholt. Es war also dieser Treiber eine Art Rahsegel.
+Es wurde gesetzt, wenn das Schiff vor dem Winde segelte, der Besan also
+nicht zur Geltung kam. Viel half der Treiber freilich auch nicht, aber
+er trieb das Schiff immerhin etwas schneller weiter, half also die Fahrt
+beschleunigen und so das Verdienst mehren und führte darum den
+sinnreichen Namen &#8222;Brodgewinner.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">treiben.</span> Das bekannte Lied: &#8222;Treibe, treibe, Schifflein treibe!&#8223; klingt
+ganz nett im Salon; im seemännischen Sinne ist treiben keine angenehme
+Bewegung, sondern bedeutet allemal etwas das man lieber nicht sähe. Ein
+Schiff treibt, wenn es nicht von Dampf oder Segel sondern von der Gewalt
+eines Sturmes in Bewegung gesetzt wird. Es treibt &#8222;vor Top und Takel&#8223;
+wenn der Sturm so schwer ist, daß es keine Segel führen kann. Es treibt
+&#8222;vor Anker&#8223; wenn die Anker im Sturm nicht halten, das Schiff also trotz
+der Anker in Bewegung gerät. Es ist dann oft so gut wie unlenkbar und
+allen möglichen Gefahren preisgegeben. Ein Schiff treibt ab, wenn Strom
+oder ungünstiger Wind es von seinem Kurse abdrängen.</p>
+
+<p><span class="strong1">treideln</span> ist die offizielle Bezeichnung für das, was sonst treilen,
+trauen, treieln, treueln, troilen heißt und die Tätigkeit eines Menschen
+bezeichnet, der an einer langen Leine um die Schulter ein Schiff einen
+Fluß oder einen Kanal entlang zieht. Die Leine heißt Treil; französisch
+traille, vom lateinischen tragula, Diminitivum von traha, vom Zeitwort
+traho ich ziehe. Die Form treideln ist auffallend, weil nicht zu ersehen
+ist, woher das d hineingekommen ist. Man könnte denken, sie habe sich
+aus dem Keltischen erhalten, wo es im Kymrischen ein Wort treidio gab,
+das laufen bedeutete; da treilen ja mit Laufen verbunden ist, so könnten
+die beiden Begriffe in einander geflossen sein und treilen hätte dabei
+das d von treidio in sich aufgenommen. Aber in mittelalterlichen
+Urkunden findet sich das d nicht, da steht immer nur treilen oder
+troilen. 1323: &#8222;Naves ducere volentibus, quod vulgariter troylen
+dicitur.&#8223; 1343: &#8222;We bekennet, dat wi vorkoft hebbet vnse dre molen stat
+to N. mit allem anschote, also dat man varen mach it water vp vnde
+neder, sunder hinder ouer vsen anschot velich treilen.&#8223; 1348: &#8222;Also dat
+de ghenne, de<a id="Page_488"></a>
+ <span class="pagenum">[488]</span> twischen Luneborch vnde Ulsen de Elmenowe vp vnde
+neddervaret, moghen vppe den oueren gan vnde de sceppe dar vppe troylen
+na ereme behoue.&#8223; Und in dem Privilegium des Herzogs Magnus für
+Braunschweig aus dem Jahre 1431 steht: &#8222;Ok so mögen de schiplude troylen
+vp mynen oueren.&#8223; Das d ist also neueren Datums; vielleicht Folge des
+Gedankens daran, daß der treilende Mann nur kleine Schritte, nur kurze
+Tritte machen kann, wegen der Last die er zieht. So könnte ein
+Iterativum von treten, tritteln, mit in den Begriff treilen geraten
+sein, dessen geminirtes t hinter dem Diphthong schwinden mußte und zur
+Media wurde. Dabei ist daran zu erinnern, daß der noch teilweise von
+Kaiser Trajan herrührende Treidelweg durchs eiserne Tor, der teils als
+Halbwölbung in den Felsen eingehauen, teils als hängender Weg gebaut
+war, von den Donauschiffern Treppelweg genannt wird und daß treppeln so
+viel wie trippeln und dieses Iterativum zu trappen ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Es wäre auch
+möglich, daß der Gedanke an trödeln das d in treideln gebracht hätte,
+weil das Geschäft zuweilen recht langsam vor sich geht. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Franzosen
+haben für den Mann, der es betreibt, ein seine Tätigkeit sehr deutlich
+beschreibendes Substantiv gebildet aus dem deutschen Zeitwort holen (s.
+d.) und nennen ihn haleur. Man hatte seinen Scherz mit ihm und rief ihm
+früher an der Loire und sonst in Frankreich das Wort arrache-persil,
+Petersilienausreißer, zum Spott zu. Sprichwörtlich sagte man nicht
+unwitzig: &#8222;arrache-persil navigue aussi.&#8223; Sie antworteten mit einer Flut
+von Schimpfreden, ähnlich wie die Flößer auf dem Neckar, wenn die
+Tübinger Studenten ihnen zuriefen: &#8222;Jockele sperr!&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Englisch to
+drail; holländisch (Weiland) treil: denkelyk een bastaardwoord van het
+fr. tirail ontlend, en darmede van tirer, trekken, afkomstig. Eene lyn,
+om een schip voort te trekken. Voorts &nbsp;&mdash;&nbsp; und das bedeutet eine
+bedeutende Erweiterung des Begriffes, der sich übrigens auch in
+Ostfriesland findet &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;ook het gesamenlyke touwwerk van een schip: van
+zeil, van treil, van roer, van snoer, van maste beroofd. &nbsp;&mdash;&nbsp; Het schip
+word met zeil en treil verkocht.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">trekken</span>, s. treideln.</p>
+
+<p><span class="strong1">Trempel</span>, s. Drempel.</p>
+
+<p><span class="strong1">trensen</span> heißt teils zur Verstärkung, teils des besseren Aussehens wegen
+um ein Tau ein anderes dünneres so herumlegen oder schlängeln, daß
+letzteres den Raum zwischen den Kardeelen<a id="Page_489"></a>
+ <span class="pagenum">[489]</span> des ersteren, die
+Vertiefungen, ausfüllt. Ankertaue wurden, Wanttaue werden zur
+Verstärkung, Sceptertaue des besseren Aussehens wegen getrenst. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das
+Wort ist schon früh aus dem Spanischen gekommen, wo trenzar flechten
+heißt. Kilian hat es als trensse = funiculus, vinculum reitinaculum
+equorum, also als Trense im Sinne von Pferdezaum, vom spanischen
+Substantivum zu trenzar trenza die Flechte, Zopf, trenzado geflochtener
+Zopf an den Mähnen der Pferde. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im seemännischen Sinne bei Aubin 1702:
+emmieller un étai = een stag trensen; tusschen de staagen met dunne
+draaden woelen&#8223; (s. Wuhling).</p>
+
+<p><span class="strong1">Tresidderplatte</span>, s. Panzerplatte.</p>
+
+<p><span class="strong1">Trift</span>, s. Abtrift und Seetrift.</p>
+
+<p><span class="strong1">triftig</span> ist das Schiff, wenn es treibt (s. treiben). Seetriftige Güter
+sind solche, die auf der See treiben oder von der See an die Küste
+getrieben werden. Hanseatische Urkunde von 1513: &#8222;vorder schal unde mach
+de copmann schipbrochich affte zeedriftich gut sulvest bergen effte
+bergen laten.&#8223; Ditmarsische Urkunde von 1384: &#8222;Se scholen hebben den
+drudden del des ghudes, dat drifftich worden were.&#8223; Bremer Urkunde von
+1564: &#8222;Jacob R. sy mt synem bochsprede inn ohre houwet tow gedreuen, dar
+her also se beide thosamende drifftich gewurden vnde inn grundt gedreuen
+weren.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">trimmen</span> heißt: &#8222;in Ordnung bringen.&#8223; &#8222;Die Segel trimmen&#8223;, sie in
+gebrauchsfähigen, ordnungsmäßigen Zustand versetzen; &#8222;Kohlen trimmen,&#8223;
+sie richtig in den Kohlenbunkern unterbringen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Von dem englischen
+trim mit deutscher Endung weiter gebildet und erst in neuerer Zeit,
+unter der Herrschaft des Dampfes siegreich durchgedrungen.
+Angelsächsisch trymian, trymman, befestigen, fest machen, in Ordnung
+bringen; trum = stark, fest, englisch to trim, &#8222;to put in due order for
+any purpose.&#8223; Auch im übertragenen Sinne: &#8222;Leute trimmen,&#8223; gut
+einexerzieren, gut auf eine Sache einüben; &#8222;seine Leute gut im Trimm
+haben.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Einen besonderen Sinn hat Trimm in der Verbindung
+<span class="strong1">Trimmberechnung</span>. Diese hat den Zweck, die Tauchungsänderung eines
+Schiffes vorne und hinten bei Verschiebung von Gewichtung in der
+Längsrichtung zu berechnen, und Trimm hat hier die Bedeutung von trim =
+&#8222;to adjust, as a ship or boat, by arranging the cargo or disposing the
+weight of persons or goods so equally on each side of the centre and at
+each end that she shall sit<a id="Page_490"></a>
+ <span class="pagenum">[490]</span> well on the water and sail well. A
+vessel is said to be trimmed by the head or by the stern respectively
+when the weight is so disposed as to make her draw more water towards
+the head than towards the stern, or the reverse.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">trissen</span> nannte man bei der ausgestorbenen Blinde das, was man bei
+anderen Rahsegeln brassen nennt. Mittelniederdeutsch trisse, trysse,
+tritse = Winde; s. Schiller und Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch
+IV. 613; trissen drehen, schwingen, winden. Erhalten ist das Wort im
+niederdeutschen triseln, herumlaufen, taumeln, schwindeln, und drüseln,
+zaudern, zögern, ostfriesisch trüseln und triseln, unsicher, hin und her
+wankend gehen, hin und her wanken und schwanken, wie ein Ohnmächtiger
+oder ein Betrunkener. Also: &#8222;hin und her bewegen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Trompetenstek</span> s. Stek.</p>
+
+<p><span class="strong1">Troier</span>, der, das Flanellhemde, das unsere Kriegsschiffsmatrosen auf der
+bloßen Haut tragen, vorn auf der Brust mit einigen blauen Streifen
+besetzt. &nbsp;&mdash;&nbsp; In Ostfriesland heißt (Doornkaat III 437) tröje, troi eine
+gestrickte wollene Unterjacke für Männer, ohne Knöpfe, die als Bluse
+oder Hemd über den Kopf angezogen wird. Im Groningenschen heißt so eine
+gestrickte Weste &#8222;een gebreide mansborstrok, die de plaats vervult van
+hemdrok.&#8223; Schon beim Teuthonista kommt das Wort für Jacke vor in der
+Form troye. Auch sonst häufig in mittelniederdeutschen Urkunden z.&nbsp;B. in
+einem Stendaler Privileg der Kürschner und Schneider vom Jahre 1346:
+&#8222;vortmer we eyn werk sick bededingeth tu makende mit bomwullen als eyn
+troye edder des ghelik, maket de schroder dat wandelbar, dat schal he
+beteren mit dren schillingen&#8223; oder in der Lübecker Chronik: &#8222;des blef de
+reise na, unde dar ward af achter en pels unde vor en troye.&#8223; Das
+&#8222;Bremer Wörterbuch&#8223; bemerkt, daß troje, troye in einer alten Urkunde als
+eine Waffenrüstung vorkam, ein Koller oder Brustharnisch. In der Tat
+steht in einem Oldenburger Statut von 1345 ... &#8222;zinen helm ofte ysern
+hut, zine yseren huven, zine troyen, zine armeleden.&#8223; Und weiter: &#8222;en
+iewelk lantman ... schal hebben to ewighen tyden ene troyen, enen ysern
+hud, en par wapenhanschen, enen schilt, ene worpbarden vnde enen peck
+van zestein voten vnde kortere nicht.&#8223; Aber auch hier bedeutet troye
+offenbar weiter nichts als Wams, etwa ein Lederwams, wie es eben damals
+Bauern und andere Leute, die den Krieg<a id="Page_491"></a>
+ <span class="pagenum">[491]</span> nicht rittermäßig im
+Brustharnisch führten, zu tragen pflegten. Diese Verwendung von troye
+hilft also nicht bei der Erklärung, und der Versuch Doornkaats, es vom
+althochdeutschen triuwa, bezw. von tro, troi in der Bedeutung fest,
+sicher abzuleiten, leuchtet nicht ein. &nbsp;&mdash;&nbsp; Mittelhochdeutsch troie =
+Wamms: Dafür führen nach Diefenbach Schiller und Lübben IV. 614 eine
+Form triplois auf. Dies könnte auf eine Spur führen. Da neben triplois
+gleichzeitig diplois steht, so ist anzunehmen, daß damit die Qualität
+und Herstellungsart des Stoffes, aus dem der troie gemacht war,
+angedeutet werden soll, wie man im Deutschen von fünfschäftigem Zeug
+oder im Französischen von taffetas deux bouts spricht. Es kann also
+triplois ein dickes, warmes, mit drei doppelten Wollfäden gestricktes
+Wams gewesen sein, und aus triplois wird beim Übergang ins
+Mittelhochdeutsche durch Schwund der mittleren, unbequemen Buchstaben so
+gut troie, zunächst troi, geworden sein, wie aus paraveredus Pferd
+geworden ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das r am Schlusse von Troier hat sich erst beim
+Übergang aus dem Neuniederdeutschen ins Neuhochdeutsche aus Unkenntnis
+des Ersteren hinzugefunden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Trosse</span>, die, auch Troß, ist ein besonders dickes, starkes, langes Tau
+aus Hanf, Manilahanf (dann auch Manilaleine genannt) oder Draht, das zum
+Verholen von Schiffen und auch sonst überall da gebraucht wird, wo viel
+zu halten ist, z.&nbsp;B. wenn ein Schiff sich an ein Bollwerk legt. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das
+Wort kommt im Mittelniederdeutschen für ein Tau vor, das außerhalb des
+Wassers gebraucht wird, wie es im Lübischen Zunftrecht heißt: &#8222;Vorthert
+warckgarne dat schal nen reper slan tho kabellen, to waterthowen, anders
+nergent to men tho trossen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Niederdeutsch &nbsp;&mdash;&nbsp; ostfriesisch &nbsp;&mdash;&nbsp;
+niederländisch versteht man unter tros, trosse ein Bündel oder Büschel
+von Beeren; Weiland: &#8222;tros = een bundel van onderling vereenigde dingen:
+een groote tros druiven.&#8223; Die Bedeutung vereinigt sich mit der Trosse
+der Seemannschaft in dem Begriffe binden, zusammenbinden. Daher
+mittelhochdeutsch trossen = packen, Gepäck zusammenbinden und aufladen
+(woher Troß, Troßknecht). Neufranzösisch trousser, altfranzösisch
+torser, provençalisch trossar, italienisch torciare: zusammendrehen,
+festbinden, vom lateinischen torquere. Mittellateinisch trossa, das
+Heubündel, Strohbündel, spanisch troza, Seil zum Binden.</p>
+
+<p><span class="strong1">Trysegel</span>, das, ist der zuweilen, neuerdings besonders auf<a id="Page_492"></a>
+ <span class="pagenum">[492]</span>
+Lustjachten, gebrauchte, dem Englischen entnommene Ausdruck für das
+deutsche Schratsegel. Wegen der vorherrschend dreieckigen Gestalt dieser
+Segel dürfte das Wort auf irgend eine Weise mit dem lateinischen tres,
+tria zusammenhängen.</p>
+
+<p><span class="strong1">tublocks.</span> Wenn man an einer Talje so lange holt bis es nicht weiter
+geht, so ist der eine Block an den andern gekommen, man hat die Talje
+also &#8222;Block an Block&#8223;, &#8222;tublocks&#8223; geholt. Damit ist das Holen zu Ende.
+Soll es weiter gehen, so muß eine neue Talje aufgeschlagen werden. Daher
+die übertragene Bedeutung: &#8222;ich bin mit meinem Gelde tublocks, ich bin
+mit meinen Zigarren, mit meinen Vorräten tublocks.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Tümmler</span>, der.</p>
+
+<p>1. Der Stehauf, ein schwankendes, taumelndes, sich von selbst
+aufrichtendes und aufstellendes Glas, englisch tumbler.</p>
+
+<p>2. Der Delphin, wegen seiner eigenartigen Bewegung, die ihn öfters als
+einen Taumelnden, Sichdrehenden sichtbar an der Oberfläche des Wassers
+erscheinen läßt. Daher ein Seesoldat scherzweise ein Tümmler genannt
+wird, wohl wegen des taumelnden Ganges an Bord in Folge der mangelnden
+&#8222;Seebeine&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">Türkischer Bund</span>, Knoten s. Knoten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Turm</span>, der. Unter Turm versteht man in der modernen Seemannssprache einen
+gepanzerten oder geschützten turmartigen Aufbau. Derartige Türme dienen
+auf unseren Panzerschiffen zum Schutze besonders wichtiger Stellen. Man
+unterscheidet hauptsächlich Kommandotürme und Geschütztürme. Erstere
+schützen den Kommandanten und die ihn im Kommando Unterstützenden, sowie
+die Kommandoapparate oder -elemente, besonders auch die Leitungen der
+elektrischen Befehlsübertragungen. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die Geschütztürme schützen die
+Kanone mit ihrer Mannschaft. Sie sind meist so eingerichtet, daß, um die
+Geschütze zu richten, nicht diese selbst gedreht werden, sondern es wird
+der Turm, in dem die Kanone steht, bewegt. Man hat, nach ihren Erfindern
+benannt, verschiedene Türme, den Coles'schen, den Ericson'schen, den
+Napier'schen Panzerturm. Der Barbetteturm, auch kurz Barbette genannt
+nach der heiligen Barbara, der Schutzheiligen der Artilleristen, hat die
+Eigentümlichkeit, daß seine Geschütze &#8222;über Bank&#8223; d.&nbsp;h. über den Rand
+der Turmwand hinweg schießen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Twist</span>, der, heißt die Wischbaumwolle die, besonders in der Maschine, zum
+Wischen, Putzen, auch zum Abwischen der von Maschinenöl beschmutzten
+Hände, benützt wird. Ursprünglich ein Garn, zweimal gedreht; dann
+überhaupt gedreht, verwickelt, zusammengeballt. Das niederdeutsche twist
+heißt auch Zwist, Zwietracht, es steckt immer die Zahl zwei, twe
+darinnen, wie in Zwieback, zwiespältig, zwiefach; &#8222;twie in dem jare&#8223;,
+zweimal im Jahre, sollten nach dem Lagerbuch des drosten Jakob van der
+Sprecken vom Jahre 1428, die Herren bei ihren &#8222;belenden luden&#8223;
+einkehren.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="U"></a>U.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Überall!&#8223;</span> lautet der Ruf mit dem &#8222;Alle Mann&#8223; in der Frühe geweckt
+werden, während der Ruf beim Wecken der neuen Wache &#8222;Reise! Reise!&#8223; (s.
+d.) heißt. Das &#8222;Überall&#8223; ist zum größeren Nachdruck von einem mächtigen
+Gepfeife des Bootsmanns<a id="Page_493"></a>
+ <span class="pagenum">[493]</span> und seiner Maate begleitet. Man nannte
+das früher &#8222;Reveille&#8223;, jetzt heißt es &#8222;Wecken&#8223;. Und das ist gut, denn
+mit diesem Worte waren deutsche Seeleute französischer als die
+französischen, die gar nicht Reveille sagen, sondern battre la diane.
+Das haben die Holländer treuherzig übersetzt: &#8222;die Diana slaan&#8223; und
+gewiß, wenn sie überhaupt etwas dabei gedacht haben, an die alte Göttin
+Diana gedacht. Warum sollte auch gerade die Göttin der Jagd beim
+Aufstehen der Seeleute &#8222;geschlagen&#8223; werden? Sie nannten freilich auch
+die &#8222;Morgenwache&#8223; Diana. Aber die Franzosen selbst haben das Wort wieder
+aus dem Italienischen. Da heißt diana der Morgenstern, eigentlich Stella
+diana, der Tagesstern, der das Herrannahen des Tages verkündigt, von dem
+verloren gegangenen aus dies gebildeten Adjektiv diano. &nbsp;&mdash;&nbsp; Unsere
+treffliche Flottenvereins-Wochenschrift führt trefflich den Titel
+&#8222;Überall&#8223;, weil überall in Deutschland ihr Weckruf zu Gunsten einer
+&#8222;achtunggebietenden Flotte&#8223;, wie man vor fünfzig Jahren sagte, gehört
+werden soll.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;Über Bord&#8223;</span> unterscheidet sich sehr wesentlich von &#8222;Von Bord&#8223;. Dieses
+wird gebraucht, wenn jemand oder etwas auf ordnungsmäßige Weise von Bord
+geht. Man sagt: &#8222;Dienstlich oder mit Urlaub oder krank oder bei
+Außerdienststellung von Bord gehen; das Boot setzt von Bord ab; die
+Takelage, die Artillerie, das Inventar von Bord geben&#8223;, dagegen: &#8222;etwas
+über Bord (ins Wasser) werfen, der Hut geht (nicht so häufig fliegt)
+über Bord, der Mann fällt über Bord; Leiche über Bord setzen.&#8223; Rostocker
+Chronik: &#8222;a. 1566 synt van Denen ond dudsche ock vel tot bleuen, de
+hefft men auer bort na sebruck geworpen ond en gelt by gebunden, dat se
+konden begrawen werden, wen se an land quemen.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">unterfangen</span> wird gebraucht, wenn man etwas irgendwo fest bindet, wo es
+möglichst wenig im Wege ist und möglichst wenig Platz einnimmt,
+namentlich wenn man etwas an der Decke irgend eines Raumes fest bindet,
+so daß es da hängt ohne den Raum seiner eigentlichen Bestimmung zu
+entziehen. Das Wort wird <span class="strong1">unter</span>fangen betont, es ist nicht in dem
+ethischen Sinne, indem man sagt &#8222;ich habe mich unter<span class="strong1">fangen</span>&#8223; d.&nbsp;h. &#8222;ich
+habe es gewagt&#8223;, gebraucht, sondern in dem rein mechanischen des
+Befestigens. Wenn fangen mit paça, das im Sanscrit Strick heißt, und mit
+pax, der Friede, das eigentlich &#8222;Befestigung&#8223; bedeutet,<a id="Page_494"></a>
+ <span class="pagenum">[494]</span> verwandt
+ist, so gebraucht es in der Verbindung &#8222;unterfangen&#8223; die Seemannssprache
+in seiner urspünglichsten Bedeutung: &#8222;etwas (unter Deck, unter der
+Decke) befestigen, festbinden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Über Stag gehen</span> s. Stag.</p>
+
+<p><span class="strong1">unklar</span> s. klar.</p>
+
+<p><span class="strong1">unterschlagen</span> mit dem Ton auf unter, heißt das Segel aus der Segelkoje
+holen und mit der dazu gehörigen Rahe verbinden, es an der Rahe
+befestigen. Das Gegenteil davon heißt Segel abschlagen. Segel
+unterschlagen und abschlagen unterscheidet sich also sehr wesentlich von
+Segel setzen und Segel bergen. Segel setzen heißt die untergeschlagenen
+Segel ausspannen, Segel bergen die ausgespannten Segel wieder einziehen,
+zusammenfalten und festbinden, aber untergeschlagen lassen, so daß sie
+jederzeit leicht wieder gesetzt werden können. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die eigentliche
+Bedeutung von schlagen ist: &#8222;eine Bewegung zu etwas hin machen. &nbsp;&mdash;&nbsp;</p>
+
+<p><span class="strong1">unsichtig</span> s. sichtig.</p>
+
+<p><span class="strong1">Unterwindluftzuführung</span> s. Windsack.</p>
+
+<p><span class="strong1">unter Land</span> sagt man für &#8222;im Schutze des Landes&#8223;. Ein Schiff befindet
+sich unter Land, wenn zwischen ihm und dem Winde Land liegt, das ihm den
+Wind abhält oder doch abschwächt, also wenn es sich an einer Luvküste
+befindet. Es ist also bei dieser Redensart zu ergänzen: &#8222;unter (dem
+Schutze von) Land.&#8223;</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="V"></a>V.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Variation</span>, die. Die verschiedenen für den seefahrenden Mann wichtigen
+Ablenkungen: Variation, Mißweisung, magnetische Deklination, Deviation,
+astronomische Deklination, stellen sich gemäß befreundeter
+fachmännischer Auskunft kurz so dar: Eine jede nur in ihrem Schwerpunkte
+unterstützte, sonst aber frei schwebende Magnetnadel stellt sich in die
+magnetische Nord-Südlinie. Der Winkel, den diese magnetische
+Nord-Südlinie mit der astronomischen Nordsüdlinie bildet, heißt
+&#8222;<span class="strong1">Missweisung</span>&#8223;, &#8222;<span class="strong1">Variation</span>&#8223; oder auch &#8222;<span class="strong1">magnetische Deklination</span>&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nur
+an einem völlig eisenfreien Orte steht die Nadel in der magnetischen
+Nordsüdlinie,<a id="Page_495"></a>
+ <span class="pagenum">[495]</span> ist Eisen in der Nähe der Nadel, &nbsp;&mdash;&nbsp; wie an Bord der
+Schiffe &nbsp;&mdash;&nbsp;so weicht die Magnetnadel um einen gewissen Winkel (dessen
+Größe unter anderen Ursachen auch von der Entfernung, Lage u.&nbsp;s.&nbsp;w. des
+Eisens zur Nadel abhängt) von der magnetischen Nord-Südlinie ab. Dieser
+Winkel wird &#8222;<span class="strong1">Deviation</span>&#8223; genannt. Die Deviation ändert sich mit dem Kurse
+des Schiffes. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Abweichung stammt aus der nautischen Astronomie und
+ist die Verdeutschung des Wortes &#8222;<span class="strong1">Deklination</span>&#8223;; nämlich &#8222;<span class="strong1">Abweichung</span>&#8223; der
+Gestirne vom Äquator des Himmels.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Die &#8222;Beschriving von der Kunst der
+Seefahrt&#8223; 1673 hat eine eigene Abhandlung &#8222;Thom Dörden: Wo men de
+declinatie der Sünnen finden, und die Instrumenten tho meting des Poles
+hochte gebrucken sal.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Ventilator</span>, der, s. Windsack.</p>
+
+<p><span class="strong1">Verbodmen</span> s. Bodmerei.</p>
+
+<p><span class="strong1">Verdeck</span>, nicht seemännisch, s. Deck.</p>
+
+<p><span class="strong1">verfahren</span> hat eine ganz andere Bedeutung als das althochdeutsche
+farfaran = dahinfahren, sterben; auch wird es im anderen Sinne gebraucht
+als wenn man von einer verfahrenen Sache spricht; schon näher kommt man
+der seemännischen Bedeutung, wenn man an das in und um Gröningen
+gebräuchliche vervoaren denkt, das = verhuizen, also = umziehen ist,
+eine andere Wohnung beziehen oder von einem Orte zum andern ziehen. Man
+spricht nämlich: &#8222;eine Trosse verfahren&#8223; und meint damit, sie von einer
+Stelle (wo sie keine Dienste mehr leisten kann) nach einer anderen (wo
+sie wieder fest gemacht wird) bringen, z.&nbsp;B. von einem Poller oder von
+einer Boje nach der andern verfahren beim Verholen eines Schiffes oder
+beim Durchschleusen eines solchen. Und zwar ist der ursprüngliche
+Gedanke der gewesen, daß die Ortsveränderung der Trosse mit Hilfe eines
+Bootes vorgenommen, daß sie ausgefahren und dann von einer Stelle zur
+andern weiter gefahren wurde.</p>
+
+<p><span class="strong1">verfangen.</span></p>
+
+<p>1. Ein Tau verfangen, einen Stopper auf ein so lange von den holenden
+Matrosen festgehaltenes Tau schlagen und so fest machen, daß es nicht
+wieder zurücklaufen kann. So gebraucht, hat verfangen den Sinn des
+hochdeutschen fangen.</p>
+
+<p>2. Eine Beting verfangen, die Beting bei starkem Zug des Ankertaues auf
+dem Deck abstützen. Hier nähert sich der Begriff dem von 3, indem die
+Abstützung gleichsam im Falle der Not an<a id="Page_496"></a>
+ <span class="pagenum">[496]</span> die Stelle der
+eigentlichen Beting zu treten hat; er hat aber auch etwas von 1. an
+sich, da die Abstützung ein Festmachen, eine Verhinderung der Bewegung
+in erster Linie darstellen soll.</p>
+
+<p>3. Einen Posten verfangen, d.&nbsp;h. ihn ablösen. In diesem Sinne wird das
+Wort in Ostfriesland und in Holland gebraucht für &#8222;an die Stelle eines
+anderen treten.&#8223; Wenn in Holland einer Soldat werden soll und er kauft
+sich für Geld einen anderen, der für ihn eintritt, so ist dieser andere
+sein plaatsvervanger. Ein solcher &#8222;Stellvertreter&#8223; hieß altfriesisch
+forifongera, forifonghera, forifongere (Richthofen 751). &#8222;Sa hwa sa
+breke, thet hi bete, hit ne se, thet hi forifongera winne&#8223; d.&nbsp;h. was
+einer zerbricht, muß er büßen, es sei denn daß er einen findet, der an
+seine Stelle tritt, für ihn die Buße übernimmt.</p>
+
+<p>Schon das althochdeutsche far, -fir, -for, -fer, -fahan hatte eine
+reiche Bedeutung von &#8222;fassen&#8223; an bis hin zu &#8222;sich zu etwas
+verpflichten&#8223;, &#8222;sich eines Dinges unterfangen&#8223;, die letztere Bedeutung
+kommt der seemännischen nahe im Sinne von &#8222;sich einer Stellvertretung
+unterfangen.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch hat ja unser hochdeutsches &#8222;verfangen&#8223; alle drei
+seemännische Bedeutungen in sich; wenn etwas verfängt so hält es, so
+stützt es und es tritt an die Stelle von etwas; vergl. &#8222;verfänglich.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Am häufigsten hört man an Bord verfangen im Sinne von ablösen, schon
+weil das Kommando &#8222;Ruder und Posten verfangen&#8223; alle Stunde wiederkehrt;
+doch hört mans auch im Sinne von &#8222;stellvertreten&#8223;; so wird der Offizier
+der Wache zu einem anderen sagen, wenn er aus irgend einem Grunde
+genötigt ist, sich auf kurze Zeit zu entfernen: &#8222;Bitte verfangen Sie
+mich eine Viertelstunde.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">vergissen</span>, sich, s. gissen.</p>
+
+<p><span class="strong1">verholen</span>, etwas von einer Stelle auf die andere schaffen. Ein Schiff
+verholen heißt, es mittelst Holens an einer ausgefahrenen Trosse auf
+einen anderen Platz legen. Außer der Trosse gehören dazu noch andere
+Vorrichtungen: Verholspill, Verholklüsen, Verholklampen, doch gehts zur
+Not auch ohne diese.</p>
+
+<p><span class="strong1">Verklarung</span>, die. Verklarung ablegen heißt: sich vor dem zuständigen
+Richter über einen an Bord auf See erlebten Unfall, eine Havarie etc.
+etc. verhören lassen und dabei sich über die näheren Umstände erklären,
+sie erläutern, die Sache deklarieren. Verklaren heißt an sich weiter
+nichts als erklären, wie man auch in hochdeutschen Mundarten anstatt
+erklären verklären<a id="Page_497"></a>
+ <span class="pagenum">[497]</span> sagt; es hieß aber besonders schon im
+Mittelniederdeutschen &#8222;vor Gericht erklären.&#8223; Lübecker Urkunde von 1413:
+&#8222;Alse de vorescrevenen schelinge in yegenwardicheyt vnses rades ...
+vorlud vnde vorclared worden.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Altfriesisch foerclaria, erklären;
+foerclaringhe = Verklarung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Verklicker</span>, der, ist eine leicht vom Winde zu bewegende, sich also nach
+jedem Luftzug richtende und daher die Windrichtung genau anzeigende
+Vorrichtung aus Kork mit Federn, meist aber, namentlich auf
+Kriegsschiffen, ein &#8222;Windstander&#8223; aus leichtem Flaggentuch. Er wird an
+einer Stelle angebracht, wo ihn der wachhabende Offizier gut sehen kann
+und wo er unbeeinflußt ist von dem Winde der etwa durch ein Segel aus
+seiner Bahn gelenkt sein könnte. &nbsp;&mdash;&nbsp; Was ein Seemann ist, der kann zwar
+ohne dergleichen Hilfsmittel mit der Nase oder den Ohren die Richtung
+des Windes genau angeben, aber der Sicherheit wegen und um einen
+Vergleich zu haben hat er einen Verklicker. Man würde in Versuchung
+stehn ihn Verglieker, Vergleicher, zu nennen, wenn es nicht ein altes
+niederdeutsches Wort verglicker gäbe, das der Teuthonista mit scrutator,
+catascopus, circulator übersetzt und von dem das &#8222;Bremer Wörterbuch&#8223;
+schreibt: &#8222;verklicken jemandes Vergehen angeben, verraten, verklicker
+ein Angeber, Verräter.&#8223; In Ostfriesland heißt der Spiegel vor dem
+Fenster, den man sonst in Deutschland Spion nennt, Verklicker. Wie
+neugierige Frauen in diesem Verglicker sehen, wer auf der Straße geht,
+so sieht der wachhabende Offizier an seinem Verklicker, woher der Wind
+weht; der Verklicker ist ihm in der Tat ein Verräter und Angeber, der
+die Windrichtung angibt und verrät.</p>
+
+<p><span class="strong1">Verlat</span>, das, hochdeutsch Verlaß, Gelaß; im Allgemeinen in Ostfriesland
+ein Raum in dem man etwas läßt, besonders aber eine Kasten- und
+Doppelschleuse, worin man das Oberwasser der Kanäle zum gelegentlichen
+Gebrauch zurückhält und aufspeichert um es nachher wieder abzulassen. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Wie alle dergleichen Wörter auch als Ortsbezeichnung, z.&nbsp;B. Ditzumer
+Verlat.</p>
+
+<p><span class="strong1">vermooren</span>, ein Schiff das vor Anker liegt besonders fest oder in einer
+besonderen Richtung fest legen mit Hilfe von mehreren Ankern. In
+vermooren steckt das althochdeutsche marrjan, mittelhochdeutsch marren,
+merren = halten, befestigen, anbinden, anschirren; angelsächsisch
+merran, englisch to moor = &#8222;to<a id="Page_498"></a>
+ <span class="pagenum">[498]</span> confine or secure a ship in a
+particular station, as by cables and anchors or by chains.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">verstauen</span> s. stauen.</p>
+
+<p><span class="strong1">vertäuen</span> s. Tau.</p>
+
+<p><span class="strong1">vertonen</span> heißt eine leichte, skizzenhafte Zeichnung von einer Insel,
+einer Bucht, einer Küste machen. Solch eine Zeichnung nennt der Seemann
+eine Vertonung. Sie hat einmal für den Zeichner selbst den Zweck, sich
+genauer die Gestaltung des Landes mit seinen Bergen, Hügeln, Kirchen,
+Türmen, Mühlen, Häusern und Bäumen einzuprägen, also sich eine gute
+Landkennung zu verschaffen, sodann aber auch die Vertonung zum gleichen
+Behufe an andere weiter zu vergeben, auf Seekarten zu veröffentlichen
+etc. Tonen ist ein weitverbreitetes niederdeutsch-niederländisches
+Zeitwort das &#8222;zeigen&#8223; bedeutet; daher tonbank, der Tresen, der
+Ladentisch, die Bank, auf der den Kunden die Waren gezeigt werden. Im
+Mittelniederdeutschen hieß tonen noch besonders &#8222;jemandem eine Urkunde
+vorzeigen, ein Dokument vorlegen,&#8223; und das Vorzeigen hieß toninge. &nbsp;&mdash;&nbsp;Zur
+Zeit mangelhafter Kenntnis der nautischen Berechnungen kam noch mehr auf
+eine gute Landkennung an wie heutzutage. Deshalb wirft 1670 der
+Verfasser der &#8222;Beschriving von der Kunst der Seefahrt,&#8223; ein alter
+befahrener, in manchem Sturm und Schiffbruch erprobter Schiffer, die
+Frage auf: &#8222;Wo mag man de Landen und Gelegenheit des Fahrwaters kennen
+lehren?&#8223; und erteilt darauf folgende Antwort, aus der &nbsp;&mdash;&nbsp; wenn das Wort
+selbst auch nicht gebraucht ist &nbsp;&mdash;&nbsp; doch hervorgeht, daß damals fleißig
+vertont wurde. &#8222;Wenn man vom einig Land affsegelt, so most men wol
+Achtinge hebben, up wat Art dat Land an tho sehnde ys, wat vor Karcken,
+Torens, Mölens, Backen, Husen, offt Berge und andere kenlicke Teckens,
+dat dar umbtrent syn, men kan ock datsülvige na Gelegenheit affmahlen
+offt afftecken und pegelen upt Compaß, wo ein jeglich Tohren, Möhl,
+Karck etc. van ju ys, und warpen ock dat Loth und sehn wo deep, und wat
+vom Grund dat dar umbtrent ys, und nehmen ock Achting wo dat Land na
+grade int Affseegelnt vorandert, und wen gy sehen, dat sick dat Land
+vorändert, so trekket eder mahlet ydt wedder aff und pegelt mit juw
+Compaß, wo ein jeglick Ding von juw steit, und so da örde (Spitzen) offt
+Hucken vant Land tho sehnde syn, so pegelt se ock inn geliken aff,
+warpet ock wedder dat Loet,<a id="Page_499"></a>
+ <span class="pagenum">[499]</span> und seht wo sick de Grund und Düpte
+vorändert, desgeliken möge gy ock solches wedderumb dohn, wen dat Land
+begint ant Water tho kamen, und schrieven solckes wedder an, up wat
+Streck de klenlickste Platzen offt Tekens vom juw liggen und wat Deepte
+gy alßden dar hebben, endlick möge gy solckes noch ins dohn, alß gy dat
+Land achter van de Compagnie (Kampanje) effen sehen könet, den stiget in
+de Marß offt an de Stengen..&#8223; Lucas Janszoon Waghenaer, Steuermann zu
+Enckhuyzen, der im Jahre 1588 seinen &#8222;Spiegel der Zeevaerdt&#8223; herausgab,
+hat als praktischer Seemann besonders viel auf Vertonungen gehalten,
+ihrer auch eine große Zahl auf seinen Seekarten beigebracht, neben
+Schiffen unter vollen Segeln und fröhlich in ihrem Element spielenden
+Fischen. Er versichert auch ausdrücklich, er habe mit &#8222;diversche Piloten
+ende bevaren Stuerlieden&#8223; über seine Karten und Segelanweisungen
+&#8222;ghecommuniceert, vertoont ende na haerlieder memorialen ghecorrigeert.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">verschalken.</span> Bei sehr schlechtem Wetter, wenn Gefahr vorhanden ist, daß
+Sturzseen überkommen, werden die Luken, durch die das Salzwasser ins
+Innere des Schiffes dringen könnte, verschalkt, d.&nbsp;h. sie werden
+zugedeckt mit ihrer Gräting und darüber wird ein Stück wasserdichten
+Segeltuches genagelt; doch so daß die Nägel leicht wieder ausgezogen
+werden können, wenn die Gefahr vorüber ist. Zu diesem Zwecke werden die
+Nägel nicht bis an ihre Köpfe eingeschlagen, sondern man legt erst ein
+Holzklötzchen unter als Unterlage und Stütze gegen zu tiefes Eindringen.
+Dieses Klötzchen, im Niederdeutschen schalk (auch Stütze, Unterlage,
+Träger bedeutend, eigentlich <span class="strong1">ein Knecht</span>) genannt, hat dem Zeitwort
+verschalken zum Dasein verholfen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Very'sche Pistole</span>, s. Cordes'sches Gewehr.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vierdeckschiff</span>, s. Deck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Viermastschiff</span>, s. Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">vierschäftiges Tauwerk</span>, s. Tauwerk.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;vier auf, vier ab&#8223;</span>, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vitalienbrüder</span>, s. Kaper.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vize-Admiral</span>, s. Admiral.</p>
+
+<p><span class="strong1">Violinblock</span> ist ein Block der Ähnlichkeit mit einer Violine hat, weil in
+der Mitte ein Einschnitt ist wie bei einer solchen. Violine heißt
+bekanntlich auch Fidel, und diese Form gibt die Erklärung an die Hand;
+mittelhochdeutsch fidele, aus mittellateinisch<a id="Page_500"></a>
+ <span class="pagenum">[500]</span> vitula, fidula,
+woraus italienisch, spanisch, portugiesisch viola; vom lateinischen
+vitulari springen wie ein vitula, ein Kälbchen, sich lustig geberden.
+(Geige kommt wegen der Ähnlichkeit mit einer Hammelkeule vom
+französischen gigot.)</p>
+
+<p><span class="strong1">Vollschiff</span>, s. Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">voll Segel</span>, s. &#8222;am Winde&#8223;.</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;voll und bei&#8223;</span>, s. &#8222;am Winde.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">&#8222;vor dem Mast&#8223;</span>, s. Kuhl.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vorgeschirr</span>, s. Vortop.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vorhandsmann</span>, der, ist ein tüchtiger, brauchbarer, zuverlässiger,
+erfahrener Seemann, der bei seemännischen Arbeiten, Exerzitien und
+Manövern den Vorarbeiter macht, der vor den andern steht, das Tau an dem
+geholt werden soll längs gibt, den Stopper aufschlägt, die Belegschläge
+abnimmt, das Tau abstoppt und schließlich wieder belegt und die Lose
+aufschießt.</p>
+
+<p><span class="strong1">von Bord</span>, s. über Bord.</p>
+
+<p><span class="strong1">vorhissen</span>, s. hissen.</p>
+
+<p><span class="strong1">vorlastig</span> ist ein Schiff, das vorn tiefer als es sollte und als seiner
+Segelfähigkeit zuträglich ist im Wasser liegt, sei es infolge falschen
+Stauens der Ladung, sei es aus anderen Ursachen. Vorlastig darf ein
+Schiff nicht sein, weit eher etwas achterlastig, weil dann das Ruder
+wirksamer ist; deshalb ist achterlastig auch = steuerlastig. Beim
+Wettsegeln ist die richtige Verteilung der Leute im Boot von großer
+Wichtigkeit.</p>
+
+<p><span class="strong1">vor dem Wind</span>, s. lenzen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vormast</span>, <span class="strong1">Vormars</span>, s. Vortop.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vormittagswache</span>, s. Wache.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vorsteven</span>, s. Steven.</p>
+
+<p><span class="strong1">Vortop</span>, der, müßte nach dem Muster von Großtop und Kreuztop eigentlich
+Focktop heißen, aber einmal liegt dieses Wort dem Seemann nicht
+mundgerecht und sodann gehört auch das ganze Vorgeschirr des Bugspriets
+dazu: Stagsegel, Klüver, Jager und alles was damit zusammenhängt,
+insofern, nämlich der Offizier der bei Segelmanövern den Fockmast unter
+sich hat auch dieses alles beaufsichtigt und von Leuten der
+Fockmastdivision bedienen läßt.<a id="Page_501"></a>
+ <span class="pagenum">[501]</span></p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="W"></a>W.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Wache</span>, die. Unter Wache versteht man an Bord einmal die Tätigkeit des
+Wachegehens, sodann die Zeit die gewacht wird und endlich die Gesamtheit
+derer, die auf Wache sind. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Ich habe die Wache,&#8223; sagt der Offizier,
+den man Offizier der Wache nennt. Offizier der Wache ist aber nicht
+gleichbedeutend mit Wachoffizier. Es kann einer Wachoffizier und
+Offizier der Wache zugleich sein; er kann aber auch Wachoffizier sein
+und braucht doch nicht gerade Offizier der Wache zu sein. Es kann auch
+einer Offizier der Wache sein, ohne daß er Wachoffizier ist, z.&nbsp;B. der
+Navigationsoffizier, wenn er den wachhabenden Offizier zum Frühstück
+verfängt. Unter den Offizieren eines Schiffes sind nämlich immer einige,
+in der Regel vier, mit der Bestimmung, die Wachen zu gehen, an Bord
+kommandiert; sie heißen Wachoffiziere, wie es auch einen
+Navigationsoffizier, einen Batterieoffizier, einen Kadettenoffizier,
+einen Flaggleutnant, einen Adjutanten gibt. Die Wachoffiziere gehen
+unter sich abwechselnd in der Regel in vier Wachen, d.&nbsp;h. in vier
+Zeiträumen von je vier Stunden. &nbsp;&mdash;&nbsp; &#8222;Ich bin auf Wache,&#8223; sagen die
+Matrosen, Schiffsjungen, Heizer etc. Die Mannschaft geht in zwei Wachen,
+oder &#8222;Wache um Wache,&#8223; oder &#8222;vier auf, vier ab&#8223;. Es ist also immer die
+eine Hälfte der Besatzung für den notwendigen Schiffsdienst zur Stelle;
+(s. aber Quartier der Wache.) Die eine heißt Steuerbordwache, die andere
+Backbordwache, mit entsprechenden Wachabzeichen auf der rechten oder
+linken Schulter. Damit nun nicht jede Wache jeden neuen Tag immer wieder
+dieselben Stunden auf Wache komme, so wird die Wache von 4 h bis 8 h p.
+m. von beiden Wachen in zwei Hälften gegangen; sie führt zuweilen den
+Namen Plattfußwache, auch bloß &#8222;der Plattfuß&#8223;; manchmal heißt auch der
+zweite Teil, von 6 h bezw. 6 h 30 bis 8 h so. Irgend ein Scherz mag
+dieser scherzhaften Bezeichnung zu Grunde liegen; sie wird in der Marine
+nicht angewandt und überhaupt nur selten mehr gehört. Über die
+Nachtwache s. Hundewache. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nur in See geht man vierstündige Wache; im
+Hafen wechselt es Tag um Tag, das nennt man &#8222;Hafenwache gehen.&#8223; Sonst
+heißt Hafenwache auch noch die Hafenpolizeiwache, bezw. eine
+Hafenpolizeipatrouille. S. auch <span class="strong1">Quartier</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wachtmeister</span>, der, war ursprünglich der Unteroffizier, der<a id="Page_502"></a>
+ <span class="pagenum">[502]</span> die
+Wache beaufsichtigte, jetzt ist er bei der Marine der Mann im Range
+eines Feldwebels, der die Polizei ausübt, also der Profoß, der
+Rumormeister. Zu den Zeiten Leonhart Fronspergers, als der Soldat, der
+Dienste zur See nahm, sich sein Weib oder Kebsweib mit an Bord nahm, war
+über die Weiber und Kinder ein eigener Weibel gesetzt, der strenge
+Ordnung halten mußte und nicht zu säuberlich mit seinen Pflegebefohlenen
+umging. Er führte den schönen Namen Hurenwaibel. (1565) Wachtmeister ist
+begrifflich genau dasselbe wie Quartiermeister.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wägerung</span>, die, auch Garnierung genannt, ist die innere Bekleidung der
+Außenwand eines Schiffes. Die Bretter oder Platten die von außen an den
+Querspanten befestigt werden, bilden die Außenbordwand; die Bretter oder
+Platten aus Holz, Eisen oder Stahl, die an der Innenseite dieser Spanten
+befestigt werden, bilden die Wägerung, auch Wegerung. Ostfriesisch heißt
+wage die Wand, altfriesisch wag, westfriesisch weage, saterländisch
+wage, wangerländisch woch; angelsächsisch vag, altenglisch wag,
+altnordisch veggo, norwegisch vegg, schwedisch vagg, dänisch vaeg. Von
+wägen, ein Gewicht bestimmen, dann auch ein Maß, eine Gestalt bestimmen,
+einen Raum bestimmen, was durch die ihn umgebenden Wände geschieht, wie
+dann überhaupt die Wägerung in ihrem Verlaufe die Gestalt des Schiffes
+angibt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wall</span>, der, bedeutet in der Seemannssprache nicht sowohl das was man etwa
+einen Festungswall nennt, der Begriff ist bedeutend erweitert, so daß
+Wall überhaupt für Küste oder Land gebraucht wird. Niederländische und
+auch ostfriesische Matrosen sagen: &#8222;Aan den wall gaan&#8223; für &#8222;an Land, auf
+Urlaub gehen.&#8223; Im Angelsächsischen heißt sae-veall auch weiter nichts
+als Küste. Und doch muß das Wort ursprünglich eine irgendwie von
+Menschenhand zum Gebrauch des Seemanns geeignet gemachte Küste bedeutet
+haben. Auch wenn es vom lateinischen vallum durch sehr frühzeitige
+Entlehnung kommen sollte, so ist doch Menschenhand mit im Spiele. Und
+zwar &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. Kaje &nbsp;&mdash;&nbsp;bediente sie sich dabei des Holzes zur Herstellung
+einer &nbsp;&mdash;&nbsp;natürlich noch sehr ursprünglichen und einfachen &nbsp;&mdash;&nbsp; Art von
+Bollwerk. Nun fehlt zwar im Althochdeutschen das Wort wal, wie Kluge
+sagt, zufällig, aber wir haben doch glücklicherweise im Gotischen ein
+Wort das uns zu Hilfe kommt: valus, das zwar nur Stock, Rute bedeutet,
+aber uns grade deswegen darauf hinweist,<a id="Page_503"></a>
+ <span class="pagenum">[503]</span> daß Wall ebenso wie Kaje
+erst eine Art Zaun aus Stöcken oder Pfählen gewesen ist und sich dann im
+Laufe der Zeiten zu Weiterem ausgewachsen hat. Um dieses gotischen valus
+willen möchte ich die von Kluge für sehr unwahrscheinlich gehaltene
+Urverwandtschaft mit dem lateinischen vallum doch nicht so weit
+wegwerfen, also Wall nicht für ein lateinisches Lehnwort halten. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Niederdeutsch auch Wal, &#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223; 1673:
+&#8222;Ok kan men de Compassen proberen, wen men erst uth ein Gat, offt
+langest de Wal, edder sünst vom ein Land na dat ander segelt,
+vornehmlick dar weinig Strom gaet. Wen men den na dat Compaß, und nicht
+na dat Oge offt Land so hen stüret, und men den wol achting up sinn Korß
+gifft, wor men mit solken Korß vor falt, so kan men sik den desto beter
+darna richten, offt de Compassen Ostlick offt Westlick vant Norden
+wiken.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Wallgang</span>, der. Zu den Einrichtungen, die die Seiten eines geschützten
+Schiffes schützen sollen, gehören auch die Wallgänge, das sind
+wasserdichte Räume an der Bordwand, &#8222;die durch senkrecht stehende
+Längsschotten, die sogenannten Wallgangsschotten, gebildet werden. Das
+innerste Wallgangsschott ist im Allgemeinen in solcher Entfernung von
+der Bordwand angeordnet, daß der Sporn eines rammenden Schiffes es unter
+gewöhnlichen Umständen nicht mehr verletzen kann. Die Wallgänge und der
+Doppelboden sollen das Schiff auch gegen die Gefahren von Explosionen
+schützen, die sich in der Nähe der Außenhaut vollziehen.&#8223; Dick und
+Kretschmer I. 559. Der Ausdruck Wallgang ist der Festungsbaukunst
+entnommen: &#8222;Gang hinter dem Wall&#8223;, wobei der Panzer die Stelle des
+Walles vertreten muß.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wake</span>, die, ist eine offene Stelle im Eise, die entweder in Folge
+natürlicher Ursachen überhaupt nicht zugefroren war, oder aber künstlich
+ins Eis geschlagen ist für Zwecke des Fischfanges etc. Das Letztere,
+also das künstlich aufgehauene Eis ist auch für die Schiffahrt von
+Bedeutung, wie schon aus der Lübecker Chronik erhellt: &#8222;De hovetman ..
+leth in der nacht umb de (im Eise liegenden) schepe grote waken howen
+unde de issschulveren leth he under drucken.&#8223; Niederländisch wak,
+Nebenform von wek, weich, und dieses vom Präteritum wek von wiken,
+weichen, also eine Stelle die &#8222;weich&#8223; ist, weichend, die &#8222;nach&#8223; gibt,
+keinen Widerstand leistet.<a id="Page_504"></a>
+ <span class="pagenum">[504]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Walrückendeckschiff</span>, das, s. Schiff. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Walfisch ist übrigens ein
+besonderer Freund des Seemanns wegen seiner munteren, beweglichen,
+scherzhaften Art. Er ist ein &#8222;Herumtreiber&#8223; und hat davon auch den
+Namen, dem das gotische walwian zu Grunde liegt, altfriesisch walen,
+niederdeutsch walen = wälzen, unbeständig sich hin und her bewegen. Das
+Wort hat eine sehr große Verwandtschaft, zu der auch das Wort Walze =
+Wanderschaft im Munde unserer Handwerksburschen gehört.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wanholz</span>, das, oder wankantiges Holz ist das Holz so wie es gewachsen
+ist, das noch erst vierkantig gesägt werden muß, ehe es zum Schiffbau
+Verwendung finden kann. &#8222;Die erste Diele, welche an jeder Seite abgesägt
+wird und die an einer Seiten einen Rücken hat wird das Schillstück oder
+Schellstück (Schalenstück) genannt, die zweyte, welche an beyden Seiten
+platt aber schiefe Kanten hat, die Schelldiele und die dritte, welche
+ebenfalls noch schiefe Kanten hat die Wandiele.&#8223; (Röding). Die Bedeutung
+geht auf Abfall, Abnahme, Verminderung zurück, althochdeutsch wanon,
+vermindern, angelsächsisch vanjan, altenglisch wanjen, englisch wane
+abnehmen, daher wane of the moon. Das letzte Viertel des Mondes, in
+welchem Sinne wan auch im Mittelniederdeutschen gebraucht worden ist, wo
+überhaupt wan sehr häufig vorkommt für &#8222;nicht voll&#8223;, mangelnd, fehlend,
+gebrechend, mangelhaft, fehlerhaft; ja aus dem Begriffe &#8222;nicht voll&#8223; ist
+sogar der von &#8222;leer&#8223; entstanden. Man vergleiche: wanback, ein
+schwächlicher Mensch der keinen breiten Rücken (back) hat, wanbar,
+wandicht, wanfett, wangar, wanklör, wanlustig, wanrad, wanrip,
+wanstaltig, wansturig, wantide, eine wenig bemerkbare Flut und Ebbe,
+wantiedig u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+
+<p><span class="strong1">Want</span>, das, auch Wand, ist die Stütze des Mastes oder der Stänge nach der
+Seite zu, bewirkt durch starke Taue, Want- oder Hofdtaue (Haupttaue),
+die um den Kopf des Mastes oder der Stänge gelegt und an der Seite des
+Schiffes, der Rüst, oder an der Seite des Marses befestigt sind; sie
+müssen eisern stehen und gehören daher zum stehenden Gut. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein Blick
+auf ein Segelschiff zeigt uns, daß die Wanten zu beiden Seiten des
+Untermastes nichts weiter sind als stützende Seitenwände, und es gehörte
+auch kein allzu kühner Gedankensprung dazu, den Namen der Stütze eines
+Hauses auch hier anzuwenden, zumal wenn man sich die Entstehung der
+ersten Wände aus Holz und Holzgeflecht<a id="Page_505"></a>
+ <span class="pagenum">[505]</span> (Staken) vergegenwärtigt.
+Dagegen muß man allerdings die im Binnenlande so weit verbreitete
+Meinung bei Seite lassen als habe das Want den Zweck einer Strickleiter.
+Das ist etwas ganz Nebensächliches. Nebensächlich ist auch, daß die
+Hofdtaue der Wanten unter einander mit Weveleine verbünden, &#8222;ausgewebt&#8223;
+sind (wodurch die Sprossen der Strickleiter entstehen). Man kann daher
+auch nicht, wie es Breusing wollte, Müllenhoff aber schon für unmöglich
+erklärte, wegen dieses &#8222;Webens&#8223; Want mit Want = Tuch, Leinewand gleich
+setzen. Die Sache ist vielmehr ganz einfach: Wie die Wand das Haus
+stützt, so stützt das Want den Mast. Der Wechsel des Geschlechtes kann
+im Niederdeutschen nicht befremden, zumal es noch ein Neutrum want gibt,
+das Fischereigerätschaft heißt und von Einfluß gewesen sein kann. &nbsp;&mdash;&nbsp;Doch
+sind Breusing und Müllenhoff mit ihren scheinbar so weit auseinander
+gehenden Erklärungen in Wirklichkeit einander ziemlich nahe, denn Wand =
+Hauswand und Want = Leinewand und viele andere deutsche Wörter kommen
+zuletzt doch auf eine und dieselbe Grundbedeutung und auch auf dieselbe
+Wurzel hinaus mit der Bedeutung <span class="strong1">wenden</span>, <span class="strong1">winden</span>. Die Sippe ist so groß,
+daß sie hier nicht weiter in den Bereich der Betrachtung gezogen werden
+kann.</p>
+
+<p><span class="strong1">Warlblock</span>, der. Wart ist eine Kontraktion von warvel = Wirbel, bedeutet
+also eine Vorrichtung, die sich dreht. Warlblock ist ein Block dessen
+Haken drehbar ist, wodurch dann auch der ganze Block drehbar wird, was
+unter Umständen wünschenswert sein kann, z.&nbsp;B. bei neuem, sich leicht
+noch verdrehendem Tauwerk. Warl stammt von althochdeutschen hwerban ab,
+ist also mit Werft verwandt.</p>
+
+<p><span class="strong1">Warpanker</span>, der. Soll ein Schiff verholt werden ohne daß Bojen,
+Ducdalben, Poller oder dergl. in der Nähe sind, an die man eine Troß
+verfahren könnte, so muß man sich mit einem Anker helfen, indem man ihn
+ausfährt an die Stelle wo man hin will und sich dann mittelst der
+Ankerkette dahin aufwindet. Dieses Winden heißt warfen oder warpen,
+althochdeutsch hwerban (vergl. Warlblock und Werft) sich bewegen, sich
+wenden, sich drehen. Der gute alte Röding hat sich von Breusing müssen
+zurechtweisen lassen, daß er Warpanker mit Wurfanker wiedergegeben hat,
+da er doch mit Werfen nichts zu tun habe. Letzteres ist nicht ganz
+richtig, denn geworfen wird der Warpanker auch, wie<a id="Page_506"></a>
+ <span class="pagenum">[506]</span> jeder andere
+Anker; es ist ja die Bestimmung des Ankers, geworfen zu werden. Aber in
+der Sache selbst hat Breusing Recht, auch darin, daß er vor den
+Rödingschen Übersetzungen ins Hochdeutsche warnt. Röding war eben kein
+Seemann. Daß aber auch seebefahrene Leute seemännische Wörter durch
+schiefe Übersetzung ins Deutsche recht verdunkeln können, sieht man an
+Bobrik. Von ihm bemerkt Ehrentraut, Friesisches Archiv II. 65 daß er
+plicht mit Pflicht wiedergegeben habe und sagt dazu: &#8222;Wohl mit Recht ist
+an diesem Buche (dem nautischen Wörterbuche Leipzig 1850) das Bestreben,
+die niederdeutschen Ausdrücke zu verhochdeutschen, getadelt worden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">warschauen</span> ist ein an Bord sehr häufig gehörtes, echt seemännisches Wort
+mit der Bedeutung: jemandem zurufen, daß er sich in Acht nehmen soll vor
+einer drohenden Gefahr, jemanden erinnern, daß er etwas tun soll,
+jemanden benachrichtigen, daß für ihn etwas an der Zeit ist, jemandem
+mitteilen, daß etwas worauf er gewartet hat nun so weit ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das Wort
+war im Mittelniederdeutschen in häufigem Gebrauch. Livländische Urkunde
+von 1410: &#8222;Darum so willet juwe schipheren unde Koplüde war schuwen, wo
+dat se segelen.&#8223; Auch nichtseemännisch, ostfriesische Urkunde von 1413:
+&#8222;Ende waerschuwen ju ende alle gade lude, dat sie sick huden voer dezen
+eerlosen, treulozen, meynedighen man.&#8223; Es trat damals noch die Bedeutung
+mehr hervor die das Wort heute noch in erster Linie im Niederländischen
+hat, waarschuwen = <span class="strong1">warnen</span>. So auch negativ, Hamburger Chronik: &#8222;Darna is
+graue Christoffer in Zelant angekamen vngewarschuwet vnde heft dat land
+gebrantscattet&#8223;, d.&nbsp;h. ohne gewarnt zu haben. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ostfriesisch warschoen,
+warschoun; saterländisch warsgauje, auf Wangerooge warschaun,
+nordfriesisch warskauin. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der erste Teil des zusammengesetzten Wortes
+war ist dasselbe wie unser wahr = sicher, gewiß, richtig, wirklich,
+zuverlässig, aber mit der Nebenbedeutung &#8222;gewahr&#8223;, sichtig, inne,
+kundig; ostfriesisch: &#8222;Ik kan 't net war worden wo 't is&#8223; ich kann es
+nicht erfahren, nicht gewahr werden. &nbsp;&mdash;&nbsp; Der zweite Teil &nbsp;&mdash;&nbsp; schuwen &nbsp;&mdash;&nbsp;
+heißt scheuen und scheu machen, scheuchen; warschauen also wörtlich:
+&#8222;jemanden aufscheuchen, daß er einer Sache gewahr wird.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; In dem aus
+dem Jahre 1673 stammenden höchst seltenen Buche: &#8222;Beschriving van der
+Kunst der Seefahrt, darin durch gewisse Grund-Regulen wert angewiset, wo
+men en<a id="Page_507"></a>
+ <span class="pagenum">[507]</span> Schip aver See, von dem einen Platse tho dem andern
+bringen sal, Allen jungen und unerfahrenen See-Lüden tho denst und
+sünderlicken Nutzen thosamen gebracht und in der Neddersaxschen Sprack
+beschreven dorch P. V. D. H. Leffhebber der Navigatie. Lübeck, Gedrückt
+by Seel. Schmalhertzens Erven 1673. Dise Bocken werden von dem Autor mit
+egender Hand undergeschreven, den Koper thor Naricht, up dat he von den
+Nadrückers de licht ein Faut hirin begahn möchten nicht achtergahn
+werde. Werdt verköfft neffens der Herings-Caje in de sphera mundi in
+Lübeck by&#8223; ... nennt der Verfasser das was wir jetzt Vorrede nennen
+würden &#8222;Warschuving an den Leser.&#8223; Und in dieser Warschuving heißt es
+wieder: &#8222;Ok wen jemand einige Engelsche Gaten wold ein offt uth segelen
+und einen Engelschen Lotz an Bord hefft, de mag den Lotz wol warschuwen,
+dat de düdsche Compassen mit den Engelschen ein halven Streck
+verschelen, up dat durch de Pegeling und Korsch nen Fauten begahn
+werden.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">Wäschejolle</span>, die, ist eine Verbindung von Tauen die geschoren wird wenn
+Zeug- und Hängemattswäsche war. Sind die Wäschestücke rein, so werden
+sie mit Nitseln an dem Tau festgebunden das in der Richtung von vorn
+nach hinten in gewisse Höhe mittelst der Jolltaue aufgehißt wird; dann
+hängt die Wäsche hoch oben, manchmal in verschiedenen Reihen über
+einander, luftig und frei im Winde zum Trocknen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wasserhose</span>, die, ist eine Wettersäule auf See, eine Trombe, ein Dreh-
+oder Wirbelsturm von sehr geringem Durchmesser. Durch eine eigentümliche
+drückende und saugende Bewegung veranlaßt er auf dem Lande einen Luft
+oder Sandwirbel (Windhose, Sandhose), auf See aber einen Wasserwirbel
+den man Wasser- oder Seehose nennt. (Seehose ist übrigens auch eine
+wirkliche Hose, nämlich eine, die der Seemann sich nur auf See anzieht
+um sie &#8222;aufzutragen&#8223;, während die &#8222;Landhose&#8223; nur angezogen wird, wenn er
+sich fein macht und &#8222;an den Wall&#8223; geht.) Das Merkwürdige bei der
+Wasserhose ist, daß der Bewegung von unten eine Bewegung von oben her
+entspricht, daß mit ihr sich ein aus den Wolken sich herabsenkender
+&#8222;rotierender Dunstkegel zu einer schlauchartigen fortschreitenden Säule&#8223;
+vereinigt. Von dieser schlauchartigen Gestalt ist der Name Hose gewählt,
+der zuerst in diesem Sinne, nach Kluge bei Stieler 1695 gebucht<a id="Page_508"></a>
+ <span class="pagenum">[508]</span>
+ist. &nbsp;&mdash;&nbsp; In den Begriff Hose ist Verwirrung gekommen durch das
+Abschneiden der früher mit der Hose ein Stück bildenden Strümpfe; nun
+nennen im germanischen Sprachgebiet die einen das obere Stück Hose und
+die andern das untere, das diejenigen die das obere Hose nennen wegen
+des Abgeschnittenseins Strumpf (Stumpf) heißen. Diese Verwirrung mag mit
+dazu beigetragen haben das Wort überhaupt als minderwertig in Mißkredit
+zu bringen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wasser machen.</span> Wenn ein Schiff leck ist, so daß durch das Leck Wasser
+ins Schiff läuft, oder wenn sich sonst aus irgend einem Grunde Wasser im
+Schiffe ansammelt, so sagt man: es macht Wasser; es macht so und so
+viele Zentimeter Wasser in einer Stunde, heißt also: es läßt so und so
+viel Zentimeter Wasser in einer Stunde durch undichte Nähte, durch eine
+undichte Stelle u.&nbsp;s.&nbsp;w. ein. Danach richtet sich dann das Pumpen.
+Französisch faire eau.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wassergang</span>, der, ist eine rings um das Deck eines Schiffes an der
+Bordwand entlang laufende Wasserrinne die das an Deck kommende Wasser
+sammelt und durch die Speigaten ableitet. Röding: &#8222;Die Bugt der Verdecke
+macht daß das Wasser nach den beiden Seiten derselben abläuft, wohin man
+denn ein Stück legt, welches die äußere Deckplanke gegen Bord an und den
+Anfang der Weger zugleich bildet. Dieses Stück läuft innen rund herum um
+das ganze Schiff und heißt der Wassergang.&#8223; Die äußerste Deckplanke für
+sich als solche heißt Leibholz, sie ist so gestaltet, daß sie eine
+starke Verbindung bildet.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wasserlast</span> s. Last.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wasserschot</span> s. Schot.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wasserstag</span> s. Stag.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wasserschaut</span>, der, ist ein Aufsichtsbeamter der Hafenpolizei, besonders
+für das Heuerwesen; &#8222;un officier chargé de surveiller les engagements
+des matelots&#8223;. In seiner halb hochdeutschen Gestalt sieht das Wort
+sonderbar aus, es wäre schon besser man hätte es bei dem guten alten
+waterschout gelassen. Schout by nacht heißt im Niederländischen der
+Kontre-Admiral; schout für sich allein der Schulze, Gemeindevorsteher.
+Es liegt in schout überhaupt der Begriff Beamter, Richter, Amtmann,
+Hauptmann, Aufseher, ursprünglich Steuerempfänger oder vielmehr
+Steuereinforderer, denn das ganze Wort hieß mittelniederländisch<a id="Page_509"></a>
+ <span class="pagenum">[509]</span>
+(Kilian) schoutheet, schoutheyt, schoud-heescher, schout-heys: &#8222;praetor,
+quod jus debiti petat sive exigat,&#8223; also Schultheiß, der Beamte der die
+Schuld, die Steuer heischt oder heißt, d. i. sie zu bezahlen befiehlt,
+sie einfordert, einzieht. Aus Schultheiß ist Schultze verkürzt, der
+Familienname Schultze ist also mit einem tz älter und ehrwürdiger. &nbsp;&mdash;&nbsp;
+Wollte man das waterschout verdeutschen, so hätte man nicht auf halbem
+Wege stehn bleiben dürfen, sondern Wasserschulze sagen müssen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Watt</span>, das, ist ein seichtes, bei Flut überschwemmtes, bei Ebbe trocken
+fallendes Gebiet an der Meeresküste, zwischen Inseln, vor Flußmündungen,
+in Buchten und Busen. Es bedeutet eine Stelle wo man (zu Zeiten, wenn
+auch mit Anstrengung) gehen kann, oder vielmehr <span class="strong1">waten</span>. Im Gotischen hieß
+vato, Mehrzahl vatna, Wasser; davon das althochdeutsche watan im Wasser
+vorwärts dringen, gehen, schreiten; altsächsisch vadan, altnordisch
+vadha, durchs Wasser schreiten, also unser neuhochdeutsches waten. Die
+germanische Wurzel wad &#8222;im Wasser schreiten&#8223; deckt sich mit dem
+urverwandten lateinischen vadere, wozu vadum, die Furt, italienisch
+guado und vado, spanisch vado = seichte Stelle im Wasser. Die Bedeutung
+&#8222;Furt&#8223; trifft auch heute noch zu und ist für Watt besonders bezeichnend,
+da solch ein Watt zur Zeit der Ebbe mit Wagen befahren werden kann. Auf
+diese Weise verkehren die ostfriesischen Inseln auch ohne Schiffe mit
+dem Festlande.</p>
+
+<p><span class="strong1">Webeleine</span>, die. Wenn man sich das Want als Strickleiter denkt, so sind,
+die Webeleinen die Sprossen; gewöhnlich Weveleinen genannt. Weben,
+niederdeutsch weven heißt eigentlich bewegen und wird von Luther in
+diesem Sinne gleich leben gebraucht, &#8222;du machest fröhlich alles was da
+webet.&#8223; Besonders ist bei &#8222;weben&#8223; an das &#8222;hin- und her-bewegen&#8223; wie es
+beim Weben mit dem Weberschifflein geschieht, gedacht. Man nennt auch
+die Tätigkeit des Anbringens der Webeleinen zwischen den Hofdtauen das
+&#8222;<span class="strong1">Ausweben</span> der Wanten&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Die zu Grunde liegende Wurzel va, wa hat eine
+ganz besonders zahlreiche Nachkommenschaft, auch unter den
+Seemannswörtern, es liegt aber allen Vettern der großen Sippe der <span class="strong1">eine</span>
+Begriff zu Grunde: <span class="strong1">bewegen</span>.</p>
+
+<p><span class="strong1">Werft</span>, die. Die etymologische Untersuchung dieses so wichtigen
+Seemannswortes wird dadurch etwas erschwert, daß<a id="Page_510"></a>
+ <span class="pagenum">[510]</span> sich immer
+wieder ein Wort dazwischen drängt, das mit Werft gar nichts zu tun hat,
+aber ähnlich lautet: Warf. Das haben wir von Werft gänzlich zu trennen,
+wiewohl auch das Wort Schiffswarf vorkommt, weil es eben leicht möglich
+ist, daß eine Werft auf einer Warf angelegt wird. Warf nämlich, auch
+Warv, Warp, ja sogar Werf, kommt von werfen und bedeutet eine Anhöhe die
+nicht natürlich gewachsen, sondern künstlich aufgeworfen ist. So heißt
+in Nordwestdeutschland eine künstliche Anhöhe, auf der eine, (Wind-)
+Mühle steht Mühlenwarf, &nbsp;&mdash;&nbsp; Werft aber kommt von einem Zeitwort das
+gotisch hvairban, althochdeutsch, hwerban, werban, wervan, altsächsisch
+huerbhan, altenglisch hwerfen, nordfriesisch werwan, altfriesisch werva,
+in der Edda hverfa, heutzutage werben heißt. Das bedeutet ursprünglich
+sich drehen (woher Wirbel, wirbeln, Wirbelwind), sich hin und her
+bewegen, sich um jemanden herum etwas zu schaffen machen, (der Werber
+der mit dem Kalbfell im Lande umherzog). Dieses Werben hat also
+ursprünglich denselben Sinn wie das lateinische volvere, von welchem der
+Name der bekannten schneckenförmig in sich selbst zurückkehrenden
+jonischen Kapitälverzierung Voluta kommt und das spanische vuelta, &#8222;dar
+una vuelta&#8223;, einen Spaziergang machen, &#8222;vuelta abajo&#8223;. &nbsp;&mdash;&nbsp; Hernach hat
+sich der Sinn von werben erweitert: sich umtun, sich bemühen, tätig
+sein, etwas betreiben, ausrichten. Daher Gewerbe. Gewerbe und Handel
+sind nahe verwandt. Denkt man an diese Verwandtschaft, so begreift man
+die so häufig vorkommende Verbindung Handel und Wandel. Der erste Handel
+geschah im Wandeln, im Wandern, bestand im Werben, im Hin- und Hergehen
+bei den Kunden von Haus zu Haus (hausieren). Das mittelniederdeutsche
+werf: Wendung, Windung, Drehung, Umdrehung, Bewegung, Geschäft,
+Industrie, Gewerbefleiß, Betriebsamkeit. &nbsp;&mdash;&nbsp; Demgemäß bedeutet Werft
+genau dasselbe wie Arsenal. Denn dieses ist aus dem arabischen
+dar-çanah, Haus der Betriebsamkeit, Haus wo etwas gemacht, gefertigt,
+gebaut wird, gebildet. &nbsp;&mdash;&nbsp; Das alte mittelniederdeutsche Wörterbuch
+Teuthonista faßt sich kurz: &#8222;Werff längs eyn Water.&#8223; Kilianus, etwas
+später, gebraucht werf allein nur für Tätigkeit, Gewerbe, Handlung, in
+der Zusammensetzung spricht er aber von schip-werf, so daß damals also
+werf für sich allein diese Bedeutung noch nicht hatte, Dafür hat er aber
+ein anderes Wort, das im Mittelniederdeutschen von Wichtigkeit war
+und<a id="Page_511"></a>
+ <span class="pagenum">[511]</span> allgemein, eben weil werf noch Gewerbe bedeutete, für
+Schiffswerft gebraucht wurde, nämlich Lastagie, auch als Lastadie im
+Gebrauch und in dieser Form heute noch in deutschen Seestädten als
+Strassen- und Platzname üblich. Das Nähere unter Lastadie.</p>
+
+<p><span class="strong1">Welle</span>, die.</p>
+
+<p>1. die bekannte, wälzende, wogende, flutende, rauschende Bewegungsform
+des Wassers.</p>
+
+<p>2. die Schraubenwelle, die lange Achse, die die Verbindung der
+Schiffsdampfmaschine mit der Schraube herstellt.</p>
+
+<p>Beide Wörter haben mit Welle = Reisigbündel, mit Walze, Walzer,
+Walfisch, wallen und vielen andern ein und denselben Ursprung, von der
+indogermanischen Wurzel wel, drehen, walzen; althochdeutsch wellan
+(lateinisch volvere), angelsächsisch weallan, wellen, wogen, weallian
+umherstreifen. Eine Welle ist also etwas, das sich wälzt (1) oder sich
+dreht (2). Natürlich ist die Bewegung einer Meereswelle nicht nur eine
+Bewegung um die eigene Achse, so daß die einzelne Welle immer an
+derselben Stelle bliebe, sie bewegt sich auch nebenbei noch weiter
+vorwärts (oder rückwärts), je nach Gewalt und Richtung der bewegenden
+Kraft. Man vergleicht eine Welle am besten mit der auch sprachlich
+verwandten Walze, die sich sowohl um ihre eigene Achse als auch vorwärts
+oder rückwärts bewegt. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Wellenberg</span> ist der über den gewöhnlichen
+Wasserspiegel erhabene Teil einer Welle, <span class="strong1">Wellenthal</span> der unter demselben
+befindliche. Die Spitze eines Wellenberges heißt <span class="strong1">Wellengipfel</span>,
+fortgesetzt gedacht: <span class="strong1">Wellenkamm</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; Ein <span class="strong1">Wellenbrecher</span> ist ein Steindamm
+oder dergleichen vor einem Hafeneingang, wie z.&nbsp;B. das Breakwater vor
+Plymouth, mit dem Zweck, den Schiffen im Hafen ein ruhigeres Liegen zu
+verschaffen. Neuerdings giebt es auch auf den Panzern <span class="strong1">Wellenbrecher</span>; sie
+bilden bei niedrigem Vorderteil eine Art Schanzkleid auf der Back, das
+Überbrechen der Wellen zu verhüten.</p>
+
+<p><span class="strong1">Weirpumpe</span> s. Pumpe.</p>
+
+<p><span class="strong1">wenden</span> s. halsen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wettergalle</span>, die, besondere weißliche Wolkenformation, Vorbote bald
+eintretendes Windes (Windgalle) oder Regens (Regengalle). Es hängt wohl
+mit gäl = gelb zusammen, denn die Farbe ist mehr gelb wie weiß, unter
+Umständen sogar grünlichgelb, sodaß an Verwandschaft mit unserer
+hochdeutschen Galle zu denken ist. Das Wort ist aber wenig
+gebräuchlich.<a id="Page_512"></a>
+ <span class="pagenum">[512]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Wieling</span>, die, ist eine Vorrichtung zur Vermeidung des Schamfilens,
+nämlich ein rund wie ein Kranz gedrehtes (und dann wohl mit Leder
+bezogenes) Stück alten Tauwerkes; neuerdings einfach ein rundes,
+ausgepolstertes Ledersäckchen. Es wird ehe das Boot anlegt an einem
+Stückchen Leine außenbords getan, damit das Boot, wenn es der Landungs-
+oder Fallreepstreppe nahe kommt, sich seine Farbe nicht abreibe. Setzt
+das Boot ab, so werden die Wielings eingenommen; es ist ein großes
+seemännisches Vergehen, ein Boot mit einer Wieling außenbords hängend
+fahren zu lassen. Der Name kommt offenbar von der Gestalt, die in
+einfachen Verhältnissen und Zeiten einen Kranz, eine Wurst, ein Rad
+bildete; niederländisch wiel, ostfriesisch wel, englisch wheel mit
+niederdeutscher Endung.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wimpel</span>, der, eine lange, gespaltene, schmale Flagge, so schmal daß man
+eigentlich kaum von einer Flagge reden kann und eben darum Wimpel sagt.
+Er wird am Großtop als Kommandozeichen eines Kommandanten, der nicht
+Admiral ist, gehißt und weht seiner Leichtigkeit wegen leicht aus. Wenn
+ein Schiff von einer langen ausländischen Reise heimkehrt, so gestaltet
+sich das Kommandozeichen zu einem Freudenzeichen, dann wird der Wimpel
+so weit verlängert, daß er über das ganze Schiff hinwegwehend bis ans
+Wasser reicht; das ist der <span class="strong1">Heimatswimpel</span>. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Mittelniederdeutschen
+hieß wimpel, auch wumpel, zunächst der Schleier als Kopfbedeckung; so
+heißt es im alten Rigaer Stadtrecht: &#8222;et ne mach neyn vrowe copen got
+ane eren vormeunt .. sunder wimpele unde strickitte.&#8223; Besonders hieß
+wimpel auch der Nonnenschleier. Sodann aber nannte man so eine lange
+schmale, schleierähnliche Fahne; Lübecker Chronik: &#8222;Se slugen se in de
+vlucht unde nemen en twe hoftbanren und twe wumpel myt S. Andreas cruce
+getekent.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Bei der Erklärung ergibt sich eine Schwierigkeit, nämlich
+eine unbequeme Übereinstimmung des Hochdeutschen mit dem Niederdeutschen
+in Bezug auf das p; das Wort müßte hochdeutsch eigentlich wimfel heißen,
+wenn es niederdeutsch wimpel heißt; es heisst aber althochdeutsch
+wimpal, mittelhochdeutsch wimpel. Vielleicht liegt eine nasalierte Form
+aus der Wurzel vom wippen, &#8222;sich hin und her bewegen&#8223; vor, so daß also
+Wimpel sowohl im Sinne von Flagge wie von Schleier etwas leicht vom
+Winde hin und her Bewegtes wäre.</p>
+
+<p><span class="strong1">Windas</span>, die, ist eine Art von Spill um Anker zu lichten und<a id="Page_513"></a>
+ <span class="pagenum">[513]</span>
+sonstige schwere Lasten zu bewegen. As ist = Achse; es liegt, wie auch
+in Achsel, der Begriff einer Bewegung, einer Drehung zu Grunde. Eben
+durch eine drehende Bewegung windet man mit dieser Windas die
+betreffende Last. Und zwar steht diese Achse nicht wie bei einem
+Gangspill, sondern sie liegt horizontal und dreht sich wie ein
+Bratspieß, daher sie auch Bratspill genannt wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Windflagge</span> = Windstander, s. Verklicker.</p>
+
+<p><span class="strong1">Windreep</span>, das, bekannter unter dem Namen Stängewindreep, ist das Reep
+oder Tau mit dem die Stänge aufgewunden wird. Es fährt vom Eselshaupt
+durch den Fuß der Stänge wieder zum Eselshaupt und von da an Deck, wo es
+mit einer Talje, Stängewindreepstalje, bedient wird.</p>
+
+<p><span class="strong1">Windsack</span>, der, ist eigentlich kein Sack, sondern ein Schlauch und wird
+auch Windsegel und Luftsack genannt. Er wird über die Höhe der Reling
+hinaus gehißt, fängt hier den Wind auf und leitet ihn durch die Luken in
+die unteren Räume des Schiffes. Da die unter Wasser liegenden Teile der
+natürlichen Lüftung ganz entbehren müssen, so ist die künstliche von
+großer Wichtigkeit. Daher ist man bald darauf verfallen, neben den
+Windsäcken, die nur ein Notbehelf sind, feste Ventilatoren mit nach dem
+Winde drehbaren Köpfen einzubauen. Besonders notwendig sind diese für
+solche Räume, in denen sich giftige Gase entwickeln. &nbsp;&mdash;&nbsp; Seitdem die
+Maschine eine so große Rolle spielt, mußte man für besonders reichliche
+Zufuhr von Luft für die Feuer unter den Kesseln künstlich sorgen und hat
+besondere Einrichtungen hierfür getroffen; je nachdem es sich dabei um
+die Zufuhr von oben oder von unten durch einen besonderen Kanal handelt,
+spricht man von Oberwind oder von Unterwind und dementsprechend von
+Oberwindluftzuführung und Unterwindluftzuführung; Oberwindzuführung und
+Unterwindzuführung würde aber genügen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Windstärke</span>, die, wird noch immer nach einer Skala bezeichnet, die zur
+Zeit der Segelschiffahrt und mit besonderer Rücksicht auf sie von dem
+Kommandanten des englischen Kriegsschiffes &#8222;Woolwich&#8223;, Beaufort, im
+Jahre 1805 ersonnen worden ist und nach ihm Beaufort-Skala genannt wird.
+Er ist von der Vollschiffstakelage eines Kriegsschiffes ausgegangen und
+berechnet die Stärke des Windes bei den geringen Graden nach der
+Fahrt
+<a id="Page_514"></a>
+ <span class="pagenum">[514]</span> des Schiffes, bei den höheren nach der Möglichkeit der
+Segelführung. Darnach ist</p>
+
+
+
+<table summary="Windstärken bei Vollschiffstakelage eines Kriegsschiffes">
+
+<tr><td class="tdleft">Windstärke</td><td class="tdright">O: </td><td class="tdleft">Stille.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">1: </td><td class="tdleft">Leiser Zug, sodaß das Schiff eben steuerfähig ist.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">2: </td><td class="tdleft">Leicht. Ein Schiff unter allen Segeln voll und bei macht 1-2 Knoten.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">3: </td><td class="tdleft">Schwach. Ein Schiff unter allen Segeln voll u. bei macht 3-4 Knoten.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">4: </td><td class="tdleft">Mäßig. Ein Schiff unter allen Segeln voll und bei macht 5-6 Knoten.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">5: </td><td class="tdleft">Frisch. Schiff kann noch führen: Oberbramsegel.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">6: </td><td class="tdleft">Stark. Schiff kann noch führen: einfach gereefte Mars- und Bramsegel.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">7: </td><td class="tdleft">Hart. Schiff kann noch führen: doppelt gereefte Marssegel, Klüver.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">8: </td><td class="tdleft">Stürmisch. Schiff kann noch führen: dreifach gereefte Marssegel.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">9: </td><td class="tdleft">Sturm. Schiff k. n. führen: dicht ger. Marssegel.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">10: </td><td class="tdleft">Starker Sturm. Schiff kann noch führen: dicht gereeftes Großmarssegel und gereefte Fock.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">11: </td><td class="tdleft">Harter Sturm. Alle Segel fest bis auf die Sturmsegel.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">12: </td><td class="tdleft">Orkan. Kein Segel hält mehr Stand.</td></tr>
+
+</table>
+
+<p>Im Zeitalter des Dampfes hat sich das Bedürfnis nach einer anderen Skala
+herausgestellt. Dem kommt Börgen entgegen, indem er die
+Windgeschwindigkeiten in Metern pro Stunde berechnet. Nach der
+Börgen'schen Reduktionsformel ist</p>
+
+<table summary="Windstärken im Zeitalter des Dampfes">
+
+<tr><td class="tdleft">Windstärke</td><td class="tdright"> O </td><td class="tdright">eine Geschwindigkeit von</td><td class="tdright"> 0,0 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 1 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">1,6 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 2 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">3,3 m p. Sekunde.</td></tr>
+
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 3 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">5,2 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 4 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">7,3 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 5 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">9,6 m p. Sekunde.</td></tr>
+
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 6 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">12,0 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 7 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">14,6 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 8 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">17,3 m p. Sekunde.</td></tr>
+
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright"> 9 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">20,2 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">1O </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright"> 23,3 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">11 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">26,6 m p. Sekunde.</td></tr>
+<tr><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdright">12 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;" </td><td class="tdright">30,0 m p. Sekunde.</td></tr>
+
+</table>
+
+
+<p><span class="strong1">Worthingtonpumpe</span>, die, s. Pumpe.<a id="Page_515"></a>
+ <span class="pagenum">[515]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Wrack</span>, das, ist ein durch Schiffbruch oder den Zahn der Zeit unbrauchbar
+gewordenes Schiff. &nbsp;&mdash;&nbsp; So sehr das Hochdeutsche von jeher dem Anlaut wr
+abgeneigt war (vergl. Graff, Althochdeutscher Sprachschatz zu WR) so hat
+ihn doch das Niederdeutsche und mit ihm die Seemannssprache bis auf den
+heutigen Tag in einer ganzen Anzahl von Wörtern beibehalten. &nbsp;&mdash;&nbsp; Wrack
+geht zurück auf das gotische vrikan, dessen Stamm vrak ist und das
+rächen, tadeln, verbannen (angelsächsisch vräc, Verbannung wraeca, ein
+Verbannter), tadelnd schelten, verfolgen, für nicht gut erklären,
+ausstoßen bedeutet. Ein Wrack ist also etwas vom Meere Ausgestoßenes das
+nicht mehr (als Schiff) brauchbar ist, etwas, nämlich zunächst ein
+Schiff, das durch Schiffbruch in einen solchen Zustand gebracht ist, daß
+man es &#8222;für nicht mehr gut&#8223; erklären muß; oft heißt daher auch ein
+einzelnes Stück oder ein Teil von einem Schiffe schon Wrack. Im
+Altfriesischen hieß wrac beschädigt; verwandt mit dem gothischen vraiqs,
+krumm, schräg, schief, was gerade sein sollte, nicht nur ein
+gescheitertes, und dadurch unbrauchbar gewordenes Schiff, sondern
+überhaupt etwas Schadhaftes. Daher wraken für untauglich erklären, = dem
+erwähnten gotischen vrikan im Sinne von tadeln; ausschießen, verwerfen.
+Im Hamburg ist ein Wraker ein Mann, der die Waaren beurteilen und das
+Untaugliche verwerfen muß. Daher heißt wrack auch etwas das nur einen
+gewissen Schönheitsfehler hat, und man nennt einen Menschen mit einem
+etwas verschobenen, schief gezogenen Gesichte wrak-snute; sonst
+wrak-good, wrak-hering, wrak-kese, wrak-teer u.&nbsp;s.&nbsp;w. Die älteste mir
+bekannte Stelle wo das Wort vorkommt ist eine Urkunde vom 26. August
+1176 (Gedruckt bei Sartorius-Lappenberg, Hansa, II. 8) in der König
+Heinrich II. von England Lübeck und andere deutsche Städte vom
+Standrecht befreite: &#8222;... volentes etiam, ut si contigerit naves vestras
+in partibus nostris periclitari et de tali nave periclitata, aliquis
+homo vivus evaserit et ad terram venerit, omnia bona et catalla (?) in
+illa navi contenta remaneant, quorum prius fuerunt nec ex eo quod
+Wreccum dicitur, veris dominis extorqueantur.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Der Verfasser der
+&#8222;Beschriving van der Kunst der Seefahrt&#8223;, Lübek 1673, berichtet von
+durchlebtem Sturm in der Nordsee und havariertem Schiffe: &#8222;es war auch
+Winters Tag, hatten auch ein Schiff, welches nicht allein wegen<a id="Page_516"></a>
+ <span class="pagenum">[516]</span>
+Masten und Segel redlos war, sondern auch wegen fallen der Masten und
+des Bochsprets zu zerbrochen, und beschädiget, daß es mehr vor ein <span class="strong1">Wrack</span>
+den ein Schiff anzusehen war.&#8223; &nbsp;&mdash;&nbsp; Nach Werner: &#8222;Schule des Seewesens&#8223;
+machen die (Holz-)Schiffbauer einen ausgiebigen Gebrauch von dem Worte
+Wrack, indem sie minderwertiges Holz noch einmal unterscheiden und dabei
+von &#8222;Wrack&#8223; und von &#8222;Wracks-Wrack&#8223; sprechen. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Abwracken</span>, ein altes
+Schiff abbrechen und zu Brennholz machen, s. sloopen. &nbsp;&mdash;&nbsp;Zu vergleichen
+Grimm VIII. 14: &#8222;im neueren isländischen wird ein fem. raeki, vindicta
+aufgeführt (Biörn Haldarson, 2, 220) dem wenigstens älter ein verbum
+raekja to reject, refuse und ein adj. raekr, rejected, outcast, neben
+dem verbum reka entsprechen, Vigfusson 506. im subst. wie in dem verbum
+rächen ist ein alter gemeingermanischer rechtsbegriff beschlossen, das
+setzen außerhalb der landrechts und die austreibung aus dem lande in
+folge angriffs auf den landfrieden, eine mildere und nicht entehrende
+art derjenigen strafe, als deren höchste und zugleich vogelfrei machende
+stufe die verurteilung zum wargus (Geächteten) angesehen werden muss.&#8223;
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Das mittelniederländische Zeitwort wraecken hatte eine ähnliche
+Bedeutung, nämlich &#8222;vom richtigen Kurs abgebracht werden&#8223;, vergl.
+Waghenaer, &#8222;Spiegel der Zeevaerdt,&#8223; Amsterdam 1588: ... &#8222;so moet ghy
+somtyts v Lootlyne, met en hout oft anders achter vt laten gaen, ende
+setten v Compasse achter om hooghe, ende sien by de linie lancz wat v
+Schip <span class="strong1">wraeckt</span> oft van den golffnen af gheworpen wert, op dat ghy gheen
+quade ghissinge en maeckt&#8223; ...</p>
+
+<p><span class="strong1">Wrange</span>, die, bedeutete ursprünglich nur ein schiefes, schräges,
+umgebogenes Stück Holz beim Schiffbau und ward früher als Spiegelwrange
+für den schiefen Verband zwischen Steven und Randsomhölzern und als
+Bodenwrange oder Flurwrange für den Lieger oder das Bauchstück zunächst
+am Kiel gebraucht. Jetzt, im Eisenschiffbau ist Spiegelwrange ganz
+weggefallen, über Bodenwrangen aber schreiben Dick und Kretzschmer I 83:
+&#8222;Der Kiel ist der unterste Teil des Schiffes, gewissermaßen seine
+Grundlage; auf ihm stehen die Querspanten oder Rippen, welche die
+Schiffsform bilden und die aus einer Verbindung von Stahl- oder
+Eisenplatten mit Façonstahl oder -Eisen bestehen. Ihre im Boden
+liegenden querschiffs angeordneten Plattenteile nennt man <span class="strong1">Bodenwrangen</span>,
+auch Bauchstücke.&#8223; Der Name Wrange ist also geblieben.<a id="Page_517"></a>
+ <span class="pagenum">[517]</span> Bei Aubin
+1702 heißen die Wrangen varangues; man sieht auf den ersten Blick daß
+auch dieses Wort, wie so viele andere der Seemannssprache, die Franzosen
+von uns entliehen haben; fürs Niederländische giebt der Genannte:
+Buikstukken, Leggers, vloer-wrangens, vloer-houten, Wrangens op de Kiel
+an. &nbsp;&mdash;&nbsp; Im Ostfriesischen ist wrange oder wranger &nbsp;&mdash;&nbsp; vergl. das
+hochdeutsche Range &nbsp;&mdash;&nbsp; ein &#8222;verdrehter&#8223; Mensch, Quäl- und Plagegeist,
+querköpfiger Mensch; wrang aber heißt zusammenziehend, niederländisch
+wrang, mittelniederländisch wrangh. Es kommt mit dem englischen wrong,
+wrang, verdreht, verkehrt, schief, krumm, töricht, schlecht, schlimm,
+unrecht, ungerecht, von wringen, Präteritum wrang, sich drehend und
+windend bewegen z.&nbsp;B. nasse Wäsche auswringen; meist mit der
+Nebenbedeutung daß das Drehen mit Drang und Druck geschieht. Diese hat
+Bodenwrange freilich nicht, aber der Begriff Drehung, Biegung hat hier
+den Ausschlag gegeben.</p>
+
+<p><span class="strong1">Wreifholz</span>, das, ein Holz das an einem Tau außenbords gehängt wird wenn
+das Schiff sich nicht an der Mole oder einem Bollwerk reiben soll, also
+eine Art Fender. &nbsp;&mdash;&nbsp; Auch ein halb verhochdeutschtes Wort, das entweder
+niederdeutsch wrifholz oder dann ganz hochdeutsch Reibholz heißen müßte.
+Wrifen heißt reiben; niederländisch wryven, mittelniederdeutsch wriven.
+Dazu, wie mir eine befreundete Hand schreibt, deren Wiege in Pommern
+gestanden hat, wribbeln als Iterativum von wrifen, etwas zwischen den
+Fingern (zer-) reiben.</p>
+
+<p><span class="strong1">wricken</span>, ein Boot fortbewegen mit nur einem Riemen durch ein
+eigentümliches Hin- und Herdrehen des an einem Einschnitt am Heck sich
+bewegenden Riemens. &nbsp;&mdash;&nbsp; Nach Schade hat das unter Wrack erwähnte
+gothische vrikan folgende Bedeutungen: drängen, drücken, pressen,
+drängend bewegen und wenden, drehen, abdrehen, ausdrehen; vorwärts
+drängen, treiben, eifrig betreiben; fortdrängen, wegdrängen, drängend
+beseitigen, verstoßen, verfolgen, strafen, abwenden, ausdrehen;
+ostfriesisch heißt wricken etwas mit Nachdruck hin und her bewegen. Das
+eben ist die Tätigkeit, die beim Wricken eines Bootes ausgeübt wird.
+Dadurch bewegt es sich zwar etwas hin und her, aber das gleicht sich mit
+jeder Drehung des Riemens wieder aus, so daß das Boot doch seinen graden
+Kurs auf sein Ziel zu beibehält, wenn auch wrick-wrack wackelig
+bedeutet, wie in dem mittelniederdeutschen Verse bei Schiller und
+Lübben: &#8222;Darmit gink hei den wrick den wrack, na Bremen leit he
+gliden.&#8223;<a id="Page_518"></a>
+ <span class="pagenum">[518]</span></p>
+
+<p><span class="strong1">Wuling</span>, die, ist eine starke Befestigung zweier Gegenstände miteinander
+durch Umlegen eines (alten, sich nicht mehr reckenden) Taues, das
+mehrere Gänge nebeneinander wie Schraubengänge gelegt wird; das nennt
+man wulen oder bewulen. Dadurch entsteht an der Stelle nicht nur eine
+Verstärkung, sondern auch eine Verdickung und es ist daher für die
+Ableitung an unser hochdeutsches Wort Wulst zu denken. Wie Geschwulst
+von schwellen, so kommt Wulst von wellen, althochdeutsch wellan =
+drehen, wälzen, rollen, lateinisch volvere, von einer Wurzel val =
+winden, drehen, wälzen, wickeln, umbinden, festbinden.
+Mittelniederdeutsch wolen. In der Chronik des Lübecker Dominikaners
+Hermann Korner (Handschrift aus dem 15. Jahrhundert in Wien) heißt es:
+&#8222;nemen de maste van den olden schepen, de see senken wolden vor dat
+Reveshol, undde woleden de harde tosamende&#8223;. Die &#8222;Beschriving van der
+Kunst der Seefahrt&#8223; 1673 hat &#8222;wölen&#8223;: &#8222;musten auch (auf stark
+havariertem Schiffe) daß Vorschiff mit eine Pferde Linie zusammen wölen,
+sonst wolten die Anckers mit dem Vorschiff fort.&#8223;</p>
+
+<p><span class="strong1">wünschen</span> ist ein hie und da gehörtes Seemannswort von eigentümlicher
+Entstehungsart. Es hat mit unserem sonst üblichen hochdeutschen wünschen
+= einen Wunsch haben, keine Verwandtschaftsbeziehungen. Es bedeutet
+vielmehr winden, aufwinden, in die Höhe winden, und ist durch die von
+Professor Dunger in Dresden gerügte Engländerei ins Deutsche gekommen.
+Englisch winch = Winde ist Veranlassung zu der Bildung dieses
+Fremdwortes mit einheimischer Endung geworden; es müßte also &#8222;winschen&#8223;
+heißen und hat sich ganz ohne Berechtigung an unser gutes altes
+deutsches wünschen herangedrängt.<a id="Page_519"></a>
+ <span class="pagenum">[519]</span></p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="Y"></a>Y.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Yacht</span>, die s. Jacht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Yarrowkessel</span> s. Kessel.</p>
+
+<p><span class="strong1">Yawl</span>, die.</p>
+
+<p>Dieses Wort ist in der Verbindung Yawl-Takelage in neuerer Zeit durch
+das Yacht-Vergnügen aus England zu uns gekommen. Es ist aber deutscher
+Herkunft, denn Yawl ist nur die englische Form für das deutsche Jolle.
+Es verhält sich also Yawl zu Jolle wie Yacht zu Jacht. Nichts anderes
+ist auch das jolly in dem englischen jolly-boat, s. auch Tjalk.</p>
+
+
+
+<h2>
+<span><a id="Z"></a>Z.</span>
+</h2>
+
+<p><span class="strong1">Zapfenstreich</span> s. streichen.</p>
+
+<p><span class="strong1">zeisen</span> s. seisen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Zeptertau</span>, das, ist ein besonders sorgfältigerweise zugetakeltes Tau,
+das als Geländer an Stellen dient, wo Gefahr des Fallens vorliegt. Es
+wird durch eiserne Stützen geschoren. Stütze ist die ursprüngliche
+Bedeutung dessen was wir jetzt als Zeichen der Herrschaft in der Hand
+eines Fürsten sehen und Zepter oder Scepter nennen; mittelhochdeutsch
+zepter, französisch sceptre, italienisch scettro, lateinisch sceptrum,
+griechisch skeptron, von skeptein, stützen, lehnen.</p>
+
+<p><span class="strong1">Zimmersteck</span>, s. Stek.</p>
+
+<p><span class="strong1">Zungenstopper</span>, s. Stopper.</p>
+
+<p><span class="strong1">zurren</span>, bedeutet binden, festbinden, zusammenbinden, festschnüren. Alles
+was für gewöhnlich einige Bewegungsfreiheit hat, wird, wenn das Schiff
+in die See geht und einigermaßen schlechtes Wetter zu gewärtigen ist,
+gezurrt, damit es nicht wackle oder gar über Stag gehe. Besonders aber
+spricht man vom Zurren der Hängematten; das wird vorgenommen wenn der
+Mann aufgestanden ist. Dann ist sein Erstes daß er seine Hängematte
+zusammenbindet um sie an dem dazu bestimmten Orte zu verstauen.<a id="Page_520"></a>
+ <span class="pagenum">[520]</span>
+&nbsp;&mdash;&nbsp; Französisch serrer. Dieses ist zunächst ins Niederländische
+übergegangen, wo es sjorren heißt und ganz unserem zurren entspricht.
+Von da kam es als sorren in die niederdeutsche Seemannssprache, in der
+es nach und nach unter hochdeutschem Einflusse die durch nichts
+begründete Form zurren annahm. Aubin, 1702: serrer de voiles = klein
+zeil maaken; serrer les voiles = de zeilen beslaan; geschieht durch
+Festbinden. &nbsp;&mdash;&nbsp; <span class="strong1">Zurrbaum</span> und <span class="strong1">Zurrbrook</span> werden beim Seefestzurren der
+Boote gebraucht.</p>
+
+<p><span class="strong1">Zweidecker</span>, s. Schiff.</p>
+
+<p><span class="strong1">Zwischendeck</span>, s. Deck.</p>
+
+<p><span class="strong1">Zwischen Wind und Wasser</span> nennt man die Gegend der Schwimmebene eines
+Schiffes, der Wasserlinie, des Wasserpasses; eine Gegend, die besonderen
+Gefahren im Gefecht ausgesetzt ist, indem hier einschlagende Geschosse
+ihre schlimmste Wirkung ausüben können. Daher auch gerade dieser Teil
+eines modernen Kriegsschiffes den stärksten Schutz durch Panzerung
+erhält.</p>
+
+
+<p class="center">
+<img src="images/image02.jpg" width="75" height="57" alt="Dekoration" />
+</p>
+
+
+<h2>
+<span><a id="Druckfehler-Verzeichnis"></a>Druckfehler-Verzeichnis. </span>
+</h2>
+
+
+<p>(Fehler die sich unschwer als Versehen des Setzers erkennen und leicht
+verbessern lassen, z.&nbsp;B. Feminium anstatt Femininum, Fauenzimmer anstatt
+Frauenzimmer, Takelake anstatt Takelage, wird der geneigte Leser gebeten
+zu entschuldigen; hier darum nur die Verbesserung einiger
+sinnstörender:) <a id="Page_521"></a>
+ <span class="pagenum">[521]</span></p>
+
+
+<table summary="Druckfehler-Verzeichnis">
+
+<tr><td class="tdleft">Seite</td><td class="tdright"> 46 </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zeile</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;6&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdleft">von oben </td><td class="tdleft">&nbsp;&nbsp;&nbsp;anstatt &nbsp;&nbsp;&nbsp; </td><td class="tdleft">bellons: bellows,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 60 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;6&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">nur: uur,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 67 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;6&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">huhhan: luhhan</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 80 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;13&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">altmodisch: altnordisch,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 96 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;19&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">genau: gemein,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 99 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;1&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">seiner: jener,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 110 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;4&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">Da: Sa,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 111 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;18&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">pelit: petit,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 140 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;11&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">von unten</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">signeum: Signum,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 142 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;8&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft"> Fauen: Fanen,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 206 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;1&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">von oben</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">näher: höher,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 235 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;21&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">"&nbsp;&nbsp;"</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">Dacht: Ducht,</td></tr>
+<tr><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> 465 </td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdright"> &nbsp;&nbsp;&nbsp;6&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td><td class="tdcenter">von unten</td><td class="tdcenter">"</td><td class="tdleft">ligh: high.</td></tr>
+
+</table>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Etymologisches Wörterbuch der
+deutschen Seemannssprache, by Gustav Goedel
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ETYMOLOGISCHES WÖRTERBUCH ***
+
+***** This file should be named 39762-h.htm or 39762-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/7/6/39762/
+
+Produced by Heiko Evermann and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
+produced from scanned images of public domain material
+from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+
+</pre>
+
+ </body>
+
+ </html>
diff --git a/39762-h/images/cover.jpg b/39762-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f0e8c76
--- /dev/null
+++ b/39762-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/39762-h/images/image01.jpg b/39762-h/images/image01.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5c47b92
--- /dev/null
+++ b/39762-h/images/image01.jpg
Binary files differ
diff --git a/39762-h/images/image02.jpg b/39762-h/images/image02.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ef414b4
--- /dev/null
+++ b/39762-h/images/image02.jpg
Binary files differ