1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
|
The Project Gutenberg EBook of Ubirajara, by José Alencar
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Ubirajara
Lenda tupi
Author: José Alencar
Release Date: January 5, 2012 [EBook #38496]
Language: Portuguese
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UBIRAJARA ***
Produced by Júlio Reis, Fernanda Brojo, Manuela Alves,
Rory OConor and the Online Distributed Proofreading Team
at https://www.pgdp.net
JOSÉ DE ALENCAR
UBIRAJARA
[Illustration]
FRANCISCO ALVES & C.a
RIO DE JANEIRO
166, Rua do Ouvidor, 166
S. PAULO
65, Rua de S. Bento, 65
BELO HORIZONTE
1055, Rua da Baía, 1055
AILLAUD, ALVES & C.a
PARIS
96, Boulevard Montparnasse
(Livraria Aillaud)
AILLAUD, ALVES, BASTOS & C.a
LISBOA
73, Rua Garrett, 75
(Livraria Bertrand)
1911
UBIRAJARA
Composto e impresso na Tipografia JOSÉ BASTOS Rua da Alegria,
100--Lisboa
J. DE ALENCAR
UBIRAJARA
LENDA TUPI
[Illustration]
FRANCISCO ALVES & C.a
RIO DE JANEIRO
166, Rua do Ouvidor, 166
S. PAULO
65, Rua de S. Bento, 65
BELO HORIZONTE
1055, Rua da Baía, 1055
AILLAUD, ALVES & C.a
PARIS
96, Boulevard Montparnasse
(Livraria Aillaud)
AILLAUD, ALVES, BASTOS & C.a
LISBOA
73, Rua Garrett, 75
(Livraria Bertrand)
1911
[Illustration]
UBIRAJARA
I
O CAÇADOR
Pela marjem do grande rio caminha Jaguarê, o joven caçador.
O arco pende-lhe ao hombro, esquecido e inutil. As flechas dormem no
coldre da uiraçaba.
Os veados saltam das moitas de ubaia e vêm retouçar na grama, zombando
do caçador.
Jaguarê não vê o timido campeiro; seus olhos buscam um inimigo capaz de
rezistir-lhe ao braço robusto.
O rujido do jaguar abala a floresta; mas o caçador tambem despreza o
jaguar, que já cançou de vencer.
Elle chama-se Jaguarê, o mais feroz jaguar da floresta; os outros fojem
espavoridos quando de lonje o presentem.
Não é esse o inimigo que procura, porém outro mais terrivel, para
vencel-o em combate de morte e ganhar nome de guerra.
Jaguarê chegou á idade em que o mancebo troca a fama do caçador pela
gloria do guerreiro.
Para ser aclamado guerreiro por sua nação é precizo que o joven caçador
conquiste esse titulo por uma grande façanha.
Por isso deixou a taba dos seus e a prezença de Jandira, a virjem
formoza que lhe guarda o seio de espoza.
Mas o sol tres vezes guiou o passo rapido do caçador através das
campinas, e tres vezes como agora deitou-se além nas montanhas da
Aratuba, sem mostrar-lhe um inimigo digno de seu valor.
A sombra vai decendo da serra pelo vale e a tristeza cae da fronte sobre
a face de Jaguarê.
O joven caçador empunha a lança de duas pontas, feita da roxa craúba,
mais rija que o ferro.
Nenhum guerreiro brandiu jámais essa arma terrivel, que sua mão primeiro
fabricou.
Lá estaca o joven caçador no meio da campina. Volvendo ao céu o olhar
torvo e iracundo, solta ainda uma vez seu grito de guerra.
O bramido rolou pela amplidão da mata e foi morrer lonje nas cavernas da
montanha.
Respondeu o ronco da sucurí na madre do rio e o urro do tigre escondido
na furna; mas outro grito de guerra não acudiu ao dezafio do caçador.
Jaguarê arremessou a lança, que vibrou nos ares e foi cravar-se além no
grosso tronco da emburana.
A copa frondoza ramalhou, como as palmas do coqueiro ao sopro do vento,
e o tronco gemeu até á raiz.
O caçador repouza á sombra de sua lança.
* * * * *
Salta uma corça da mata e veloz atravessa a campina.
Mais veloz a persegue gentil caçadora com a seta embebida no arco
flexivel.
Ergue-se Jaguarê.
Seu olhar ardente voou, sofrego de encontrar o inimigo que lhe tardava.
Avistando uma mulher, a alegria do mancebo apagou-se no rosto sombrio.
Pela faxa côr de ouro, tecida das penas do tucano, Jaguarê conheceu que
era uma filha da valente nação dos Tocantins, senhora do grande rio,
cujas marjens elle pizava.
A liga vermelha que cinjia a perna esbelta da estranjeira dizia que
nenhum guerreiro jámais possuira a virjem formoza.
A corça veiu cair aos pés de Jaguarê, atravessada pela flecha certeira
da joven caçadora que a seguia de perto.
A virjem reconheceu o cocar da nação que na ultima lua chegára aos
campos do Taari e da qual os pajés tinham dado noticia.
--Guerreiro araguaia, pois vejo pela pena vermelha de teu cocar que
pertences a essa nação valente; se pizas os campos dos Tocantins como
hospede, bem vindo sejas; mas se vens como inimigo, foje, para que tua
mãi não chore a morte de seu filho e tenha quem a proteja na velhice.
--Virjem dos Tocantins, Jaguarê já soltou seu grito de guerra. Elle piza
os campos de teus pais como senhor. Tu és sua prizioneira. Não que
vencer a corça timida seja gloria para o caçador; mas tu chamarás o
inimigo que elle espera.
--Se o veado te der a sua lijeireza, joven guerreiro, elle não te
servirá senão para ver o rasto de meu pé antes que o vento o apague.
A linda caçadora desferiu a corrida pela imensa campina. Após ella se
arremessou Jaguarê, que muitas vezes vencera o tapir.
Mas a virjem dos Tocantins corria como a nandú no dezerto, e o caçador
conheceu que seu braço nunca a poderia alcançar.
Travou do arco e o brandiu. A seta obedeceu-lhe, pregando no tronco do
assaí a faxa que flutuava ao sopro do vento.
--A filha dos Tocantins tem no pé as azas do beija-flôr; mas a seta de
Jaguarê vôa como o gavião. Não te assustes, virjem das florestas; tua
formozura venceu o impeto de meu braço e apagou a cólera no coração
feroz do caçador. Feliz o guerreiro que te possuir.
--Eu sou Arací, a estrela do dia, filha de Itaquê, pai da grande nação
Tocantim. Cem dos melhores guerreiros o servem em sua cabana para
merecer que elle o escolha por filho. O mais forte e valente me terá por
espoza. Vem comigo, guerreiro araguaia; excede aos outros no trabalho e
na constancia, e tu romperás a liga de Arací na proxima lua do amor.
--Não, filha do sol; Jaguarê não deixou a taba de seus pais, onde
Jandira lhe guarda o seio de espoza, para ser escravo da virjem. Elle
vem combater e ganhar um nome de guerra que encha de orgulho a sua
nação. Torna á taba dos Tocantins e dize aos cem guerreiros cativos de
teu amor, que Jaguarê, o mais destemido dos caçadores araguaias, os
dezafia ao combate.
--Arací vai, pois assim o queres. Se fores vencido, ella guardará tua
lembrança, pois nunca seus olhos viram mais belo caçador. Se fores
vencedor, será uma alegria para a virjem do sol pertencer ao mais
valente dos guerreiros.
A virjem disse e dezapareceu na selva. Os olhos de Jaguarê seguiram o
passo lijeiro da formoza caçadora, como o guachimim que rasteja a
zabelê.
Quando ella dezapareceu, o joven caçador recostou-se ao tronco da
emburana e esperou.
* * * * *
Do outro lado da campina assoma um guerreiro.
Tem na cabeça o canitar das plumas de tucano, e no punho do tacape uma
franja das mesmas penas.
É um guerreiro tocantim. De lonje avistou Jaguarê e reconheceu o penacho
vermelho dos araguaias.
As duas nações não estão em guerra; mas sem quebra da fé póde um
guerreiro cansado do longo repouzo oferecer a outro guerreiro combate
leal.
Quando o tocantim armou o arco, Jaguarê já tinha brandido o seu e
disparado no ar uma seta, mensajeira do dezafio.
Respondeu o guerreiro disparando tambem uma flecha no ar, para dizer que
aceitava o combate.
Então os dois campeões caminharam um para o outro com o passo grave e
pararam frente a frente.
--Eu sou Jaguarê, filho de Camacan, chefe da valente nação dos
araguaias, que vem de lonje em busca da terra de seus pais. Minha fama
corre as tabas e tu já deves conhecer o maior caçador das florestas. Mas
Jaguarê despreza a fama de caçador; elle quer um nome de guerra, que
diga ás nações a força de seu braço e faça tremer aos mais bravos. Se
tua nação te aclamou forte entre os fortes, prepara-te para morrer; se
não, passa teu caminho, guerreiro vil, para que o sangue do fraco não
manche o tacape virjem de Jaguarê.
--O caraiba guiou teu passo ao encontro de Pojucan, o matador de gente,
guerreiro chefe da terrivel nação tocantim, que enche de terror as
outras nações. Ha tres luas, desde que fujiram espavoridos os barbaros
Tapuias, que Pojucan não combate; e seu tacape tem fome do inimigo. Tu
não és digno dos golpes de um guerreiro chefe; mas Pojucan se compadece
de tua mocidade e consente em combater comtigo. Terás a gloria de ser
morto pelo mais valente guerreiro tocantim. Os cantores de meus feitos
lembrarão teu nome; e todos os mancebos de tua nação invejarão tua
sorte.
--Jaguarê agradece a Tupan que te fez um grande guerreiro e o chefe mais
feroz da terrivel nação tocantim, Pojucan, matador de gente. A tua morte
será a primeira façanha do caçador araguaia e lhe dará um nome de guerra
que se torne o espanto dos seus e o terror das outras nações.
Os dois campeões recuaram passo a passo até que se acharam a um tiro de
arco.
Então soltaram o grito de guerra e se arremessaram um contra outro
brandindo o tacape.
* * * * *
Os tacapes toparam no ar e os dois guerreiros rodaram como as torrentes
impetuozas no remoinho da Itaoca.
Dez vezes as clavas bateram, e dez vezes volveram para bater de novo.
Os animais que passavam na floresta fujiram espavoridos, como se a
borrasca ribombasse no céu.
Ainda uma vez encontraram-se os dois tacapes e voaram em lascas pelos
ares.
--O ubiratan é forte; mas ha outro ubiratan que lhe reziste. Como o
braço de Pojucan é que não ha outro braço. Já viste, joven caçador, o
veado nas garras da giboia? Assim vais morrer.
--Se tu fosses a cascavel que sómente sabe morder, Jaguarê te esmagaria
a cabeça com o pé e seguiria o seu caminho. Mas tu és a giboia feroz; e
Jaguarê gosta de estrangular a giboia. Não morrerás pelo pé, mas pela
mão do caçador. Lança teu bote, guerreiro tocantim.
Pojucan estendeu os braços e estreitou os rins de Jaguarê, que por sua
vez cinjiu os lombos do guerreiro.
Cada um dos campeões pôz na luta todas as suas forças, bastantes para
arrancar o tronco mais robusto da mata.
Ambos, porém, ficaram imoveis. Eram dois jatobás que naceram juntos e
entrelaçaram os galhos ligando-se no mesmo tronco.
Nada os desprende; nada os abala. O tufão passa bramindo sem ajital-os;
e elles permanecem quedos pelo volver dos tempos.
Um pajé que passou na orla da mata viu os lutadores e esconjurou-os,
pensando que eram as almas de dois guerreiros prezos no abraço da morte.
Já a sombra se desdobrava pelo vale fóra e o sol despedia-se dos cimos
dos montes, sem que os campeões se movessem.
Por fim afrouxaram os braços e cada lutador recuou para contemplar seu
adversario. Nenhum mostrava no rosto sombra de fadiga.
Conheceram que podiam lutar corpo a corpo, a noite inteira, sem que um
prostrasse o outro.
--Tu és igual na valentia e na força ao guerreiro chefe da nação
tocantim. Mas Pojucan não consente que haja na terra quem rezista a seu
braço. É precizo que tu morras, Jaguarê, para que elle seja o primeiro
dos guerreiros que o sol alumia.
--Pojucan, matador de gente, guerreiro feroz da nação tocantim, Jaguarê
deixou-te viver até este momento para saber se tu eras digno de dar-lhe
um nome de guerra. Agora que te conhece como o primeiro dos guerreiros
que existiram até este momento, elle quer que tua derrota seja a sua
primeira façanha.
Disse, e, arrancando do tronco da emburana a lança de duas pontas,
caminhou outra vez para Pojucan.
--Esta arma que tu vês é a lança de duas pontas. Jaguarê fabricou-a do
rijo galho da craúba, endurecido pelo fogo. Sua mão foi a primeira que a
arremessou e teu corpo é o primeiro cujo sangue ella vai beber. Empunha
a lança de duas pontas, guerreiro chefe, e ataca Jaguarê para receberes
a morte dos valentes.
* * * * *
Pojucan repeliu a lança que o joven caçador lhe aprezentára.
--Jámais no combate um guerreiro tocantim atacará seu adversario
dezarmado; nem Pojucan preciza da lança. Ataca tu, Jaguarê, que não tens
confiança em teu braço; o de Pojucan basta para te prostrar.
--O orgulho te cega, guerreiro chefe. A lança conhece Jaguarê que a
inventou e lhe obedece como o arpão á corda do pescador. Aperta-a bem em
tua mão robusta e Jaguarê estará duas vezes mais armado do que tu, que
não sabes manejal-a.
O chefe tocantim cruzou os braços.
--Toma a lança, Pojucan, se não queres que te chame covarde; pois tu
sabes que Jaguarê não te matará dezarmado, mas te abandonará como
indigno de combater com o filho do maior guerreiro araguaia, o grande
Camacan.
O chefe tocantim arrojou-se contra Jaguarê que lhe travou dos pulsos e
outra vez os dois campeões ficaram imoveis.
A noite veiu achal-os na mesma pozição. Tres vezes cessaram a luta, e de
novo a travaram. Mas afinal se convenceram que nenhum derrubaria o
outro.
Então Pojucan disse:
--Guerreiro araguaia, é precizo acabar o combate. A terra não chega
para dois guerreiros como nós. Finca no chão a lança e caminhemos até á
marjem do rio. Aquelle que primeiro chegar, será o senhor da lança e da
vida do outro.
Assim fizeram os dois campeões. Chegados á marjem do rio, dispararam a
corrida. Ao mesmo tempo a mão de ambos tocou a haste da lança; mas
Jaguarê, arremessado pelo impeto da desfilada, não pôde arrancar a arma
que ficou na mão de Pojucan.
* * * * *
O guerreiro chefe enrista desdenhozamente a lança e caminha para
Jaguarê. Não vai como o guerreiro que marcha ao combate, mas como o
matador que se prepara para imolar a vitima.
--Guerreiro chefe, Jaguarê não te quer matar como a serpente que ataca o
descuidado caçador. Dez vezes já, se quizesse, elle te houvera ferido
com tua propria mão.
--Abandona a gloria do guerreiro, que não é para ti, nhengaíba. Pojucan
te concederá a vida, e te levará cativo á taba dos tocantins para que tu
cantes as suas façanhas na festa dos guerreiros.
--Cativo serás tu, mas não para cantar os feitos dos guerreiros. Tu
servirás na taba dos araguaias para ajudar as velhas a varrer a oca.
Arremessou-se Pojucan avante e desfechou o golpe; mas a lança rodára e
foi o chefe tocantim quem recebeu no peito a ponta farpada.
Quando o corpo robusto de Pojucan tombava, cravado pelo dardo, Jaguarê
de um salto calcou a mão direita sobre o hombro esquerdo do vencido e
brandindo a arma sangrenta, soltou o grito do triunfo:
--Eu sou Ubirajara, o senhor da lança, o guerreiro invencivel que tem
por arma a serpente. Reconhece o teu vencedor, Pojucan, e proclama o
primeiro dos guerreiros, pois te venceu a ti, o maior guerreiro que
existiu antes delle.
--Se meu valor, que serviu para aumentar a tua fama, merece de ti uma
graça, não deixes que Pojucan sofra mais um instante a vergonha de sua
derrota.
--Não, chefe tocantim. Tu me acompanharás á taba dos araguaias para
narrar meu valor. A fama de Jaguarê preciza de um prizioneiro como o
grande Pojucan na festa da vitoria.
--Tu és cruel, guerreiro da lança; mas fica certo que, se tua arma
traiçoeira me feriu o peito, o suplicio não vencerá a constancia do
varão tocantim que sabe afrontar as iras de Tupan e desprezar a vingança
dos araguaias.
II
O GUERREIRO
Retumba a festa na taba dos araguaias.
As fogueiras circulam a vasta ocara e derramam no seio da noite escura
as chamas da alegria.
Toda a tarde o trocano reboou chamando os guerreiros das outras tabas á
grande taba do chefe.
Era a festa guerreira de Jaguarê, filho de Camacan, o maior chefe dos
araguaias.
No fundo da ocara prezide o conselho dos anciãos, que decide da paz ou
da guerra, e governa a valente nação.
Os anciãos, sentados no longo giráu, contemplam taciturnos a geração de
guerreiros que elles ensinaram a combater, e têm saudades da passada
gloria.
Suspenso em frente delles está o grande arco da nação araguaia, ornado
nas pontas das penas vermelhas da arara.
É a insignia do chefe dos guerreiros, a qual Camacan, pai de Jaguarê,
conquistou na mocidade e ainda a conserva, pois ninguem ouza disputal-a.
Eil-o, o velho chefe, embaixo do arco, que sua mão tantas vezes brandiu
na guerra. Em pé, arrimado ao invencivel tacape, elle dirije a festa.
De um e outro lado da vasta ocara, está a multidão dos guerreiros,
colocados por sua ordem; primeiro os chefes das tabas; depois os varões;
por ultimo os moços guerreiros.
Vêm depois os jovens caçadores que já deixaram a oca materna e estão
impacientes de ganhar por suas proezas a honra de serem admitidos entre
os guerreiros.
Mas para isso têm de passar pelas provas, e sua juventude não lhes
consente ainda a robustez, que tamanho esforço demanda.
Todos invejam a gloria de Jaguarê que hontem era o primeiro entre elles,
e hoje ali está disputando a fama aos mais valentes guerreiros.
Por detraz da estacada apinham-se as mulheres, que segundo o rito
patrio não podem ser admitidas nas festas guerreiras.
De lonje acompanham silenciozas com os olhos, as velhas aos filhos, as
espozas aos seus guerreiros, e as virjens aos noivos.
Exultam quando ouvem celebrar as façanhas dos seus; mas não ouzam
murmurar uma palavra.
Entre ellas está Jandira, a doce virjem, cujos negros olhos não se
cansam de admirar Jaguarê, seu futuro senhor.
Já lhe tarda o momento de ver aclamar guerreiro ao joven caçador, para
ter a felicidade de servil-o como escrava na paz, e acompanhal-o como
espoza ao combate.
* * * * *
No centro da ocara ergueu-se Jaguarê.
Defronte delle, Pojucan, no corpo que a ferida não abateu, mostra a
grande alma, serena em face dos inimigos.
Camacan troou a inubia para ordenar silencio e o filho começou:
--Guerreiros araguaias, ouvi a minha historia de guerra.
«Depois que Jaguarê sofreu as provas do valor, partiu para conquistar um
nome famozo.
«Deixando a taba, viu o falcão negro que despedia o vôo para as aguas
sem fim, e Jaguarê disse:
«O falcão negro é o valente guerreiro dos ares; elle será a fama do
guerreiro araguaia que atravessará as nuvens e subirá ao céu.
«Então Jaguarê marcou o vôo do falcão negro e seguiu por elle.
«O sol despediu-se e voltou; uma, duas, tres vezes. No ultimo sol
Jaguarê encontrou um guerreiro da nação tocantim, senhora do grande rio.
«Guerreiros araguaias, quereis saber qual foi o campeão que Tupan enviou
a Jaguarê para dar-lhe o nome de guerra?
«Elle aí está diante de vós.
«É o grande Pojucan, o feroz matador de gente, chefe da tribu mais
valente da poderoza nação dos tocantins, senhores do grande rio.
«Vós que o tendes aqui prezente, vêde como é terrivel o seu aspeto, mas
só eu que o pelejei conheço o seu valor no combate.
«O tacape em sua mão possante é como o tronco do ubiratan que brotou no
rochedo e creceu.
«Jaguarê, que arranca da terra o cedro gigante, não o pôde arrancar de
sua mão; e foi obrigado a despedaçal-o.
«Os braços de Pojucan, quando elle os estende na luta, não ha quem os
vergue; são dois penedos que saem da terra.
«Seu corpo é a serra que se levanta no vale. Nenhum homem, nem mesmo
Camacan, o póde abalar.
«Pojucan era o varão mais forte e o mais valente guerreiro que o sol
tinha visto até áquelle momento.
«Foi este, guerreiros araguaias, o heróe que ofereceu combate ao filho
de Camacan; e Jaguarê aceitou, porque logo conheceu que havia encontrado
um inimigo digno de seu valor.
«Elle vos contempla, guerreiros araguaias. Se alguem duvida da palavra
de Jaguarê e da força do guerreiro tocantim, chame-o a combate e saberá
quem é Pojucan.»
O chefe tocantim lançou um olhar ameaçador á multidão dos guerreiros;
mas nenhum ouzou aceitar o dezafio.
* * * * *
Pojucan alçou a mão em sinal de que dezejava falar; todos escutaram com
respeito o heróe, ainda maior na desgraça.
--Guerreiros araguaias, ouvi a voz de Pojucan, vosso inimigo, que
afronta as iras dos fortes e despreza a vingança dos fracos.
«Pojucan, guerreiro chefe da grande nação tocantim, jámais encontrou
guerreiro que rezistisse á força de seu braço invencivel.
«Mas Tupan, cansado de ouvir celebrar em todas as festas o nome de
Pojucan, como vencedor, emprestou sua força a Jaguarê, o maior guerreiro
que já pizou a terra.
«Eu que senti o impeto de sua corajem, posso dizer-vos que só o sangue
tocantim é capaz de gerar um guerreiro tão poderozo.
«Foi alguma virjem araguaia que vagando pela floresta encontrou Pojucan,
e trouxe no seio fecundo a alma do grande guerreiro.
«Seu braço é como o corisco do céu; e a sua força como a tempestade que
dece das nuvens.»
Calou-se Pojucan; e Jaguarê continuou o seu canto de guerra:
«Quando a sombra começava a decer da crista da montanha, Pojucan e
Jaguarê caminharam um contra o outro.
«Toda a noite combateram. O sol nacendo veiu achal-os ainda na peleja,
como os deixára; nem vencidos, nem vencedores.
«Conheceram que eram os dois maiores guerreiros, na fortaleza do corpo,
e na destreza das armas.
«Mas nenhum consentia que houvesse na terra outro guerreiro igual; pois
ambos queriam ser o primeiro.
«Foi então que o chefe tocantim ganhou na corrida a lança de duas
pontas, que Jaguarê havia fabricado.
«Tres vezes seu punho robusto a brandiu, e tres vezes ella escapou-lhe
da mão, como a serpente das garras do gavião.
«Mais uma vez o grande guerreiro investiu com o bote armado; e a lança,
escrava de Jaguarê, cravou o peito do inimigo.
«Elle caiu, o guerreiro chefe, o grande varão dos tocantins, o valente
dos valentes, Pojucan, o feroz matador de gente.
«E Jaguarê brandindo a arma da vitoria bradou:
«Eu sou Ubirajara, o senhor da lança, que venceu o primeiro guerreiro
dos guerreiros de Tupan.
«Eu sou Ubirajara, o senhor da lança, o guerreiro terrivel que tem por
arma uma serpente.»
* * * * *
O trocano ribombou, derramando lonje pela amplidão dos vales e pelos
écos das montanhas a pocema do triunfo.
Os tacapes, vibrados pela mão pujante dos guerreiros, bateram nos largos
escudos retinindo.
Mas a voz possante da multidão dos guerreiros cobriu o imenso rumor
clamando:
--Tu és Ubirajara, o senhor da lança, o vencedor de Pojucan, o maior
guerreiro da nação tocantim.
«Os guerreiros araguaias te recebem por seu irmão nas armas e te aclamam
forte entre os fortes.
«Os cantores celebrarão teu nome como os mais famozos da nação araguaia
e Camacan terá a gloria de chamar-se pai de Ubirajara, como foi gloria
para Jaguarê ser filho de Camacan.»
Quando parou o estrondo da festa e cessou o canto dos guerreiros,
avançou Camacan, o grande chefe dos araguaias.
De um salto o ancião alcançou o arco da nação, insignia do chefe na
guerra, e caminhou para Ubirajara.
O arco era de ubiratan, grosso como o braço do mais robusto guerreiro; a
corda trançada de crautá tinha o corpo do dedo que a brandia.
Os mais possantes varões da nação araguaia a custo empunhavam o grande
arco; mas só um tinha força para disparar a seta.
Era Camacan, o chefe dos chefes, que dirijia na guerra os guerreiros
araguaias.
Assim falou o ancião:
--Ubirajara, senhor da lança, é tempo de empunhares o grande arco da
nação araguaia, que deve estar na mão do mais possante. Camacan o
conquistou no dia em que escolheu por espoza Jaçanan, a virjem dos olhos
de fogo, em cujo seio te gerou seu primeiro sangue. Ainda hoje, apezar
da velhice que lhe mirrou o corpo, nenhum guerreiro ouzaria disputar o
grande arco ao velho chefe, que não sofresse logo o castigo de sua
audacia. Mas Tupan ordena que o ancião se curve para a terra até
dezabar como o tronco carcomido, e que o mancebo se eleve para o céu
como a arvore altaneira. Camacan revive em ti; a gloria de ser o maior
guerreiro crece com a gloria de ter gerado um guerreiro ainda maior do
que elle.
* * * * *
Ubirajara tomou o arco que lhe aprezentava o pai e disse:
--Camacan, tu és o primeiro guerreiro e o maior chefe da nação araguaia.
Para a gloria de Jaguarê bastava que elle se mostrasse teu filho no
valor como é teu filho no sangue. Mas o grande arco da nação araguaia,
Ubirajara não o recebe de ti e de nenhum outro guerreiro, pois o ha de
conquistar pela sua pujança.
Disse, e arremessando no meio da ocara o grande arco, bradou:
--O guerreiro que ouze empunhar o grande arco da nação araguaia, venha
disputal-o a Ubirajara.
Nenhuma voz se ergueu; nenhum campeão avançou o passo.
O trocano reboou de novo, e no meio da pocema de triunfo, a multidão dos
guerreiros proclamou:
--Ubirajara, senhor da lança, tu és o mais forte dos guerreiros
araguaias; empunha o arco chefe.
Então Ubirajara levantou o grande arco, e a corda zuniu como o vento na
floresta.
Era a primeira seta, mensajeira do chefe, que levava ás nuvens a fama de
Ubirajara.
Os cantores exaltaram a gloria dos dois chefes: a do velho Camacan, que
trocára a arma do guerreiro pelo bordão do conselho; e a do joven
Ubirajara, que na sua mocidade já se mostrava tão grande, como fôra o
pai na robustez dos anos.
Pojucan teve o consolo de ouvir seu nome, repetido muitas vezes e
louvado a par com o de seu vencedor.
Os cantores celebraram depois os grandes feitos da nação araguaia, desde
os tempos remotos em que os projenitores deixaram a grande taba dos
Tamoios, seus avós.
Quando os nhengaçáras entoaram o canto do triunfo, vieram as mulheres
com vazos cheios do generozo cauim e aprezentaram as taças aos
guerreiros.
Jandira suspirou; ella era virjem, e como suas companheiras, não podia
aparecer na festa dos guerreiros.
Sentiu não ser já espoza, para ter o orgulho de encher de vinho
espumante, por ella fabricado, a taça de seu heróe e senhor.
O guincho agoureiro da inhúma resoava na mata, quando começou a dansa
guerreira que durou até perto da alvorada.
III
A NOIVA
Ao raiar da luz no céu, Jandira abriu os lindos olhos negros.
Seu canto foi o primeiro que saudou o nacer do dia e acordou em seu
ninho a viuvinha.
A doce filha de Majé saltou da rêde que embalára os sonhos castos da
virjem, e despediu-se della como a jaçanan que deixa a moita para
habitar o ninho do amor.
A virjem tocantim acreditava ter dormido a ultima noite na cabana
paterna, que essa manhã ia trocar pela cabana do espozo.
O joven caçador que a amava, Jaguarê, fôra aclamado guerreiro, e entre
todos os guerreiros o chefe da nação.
Como guerreiro elle póde tomar uma espoza; e como chefe pertence-lhe a
virjem de sua escolha, entre as mais formozas da taba.
Ainda que a virjem tenha um noivo, ou que o pai a destine a outro, se o
chefe a dezeja, a vontade de Tupan é que lhe pertença.
Tupan assim ordena para que os grandes chefes possam gerar de seu sangue
os mais belos e valentes guerreiros.
Jaguarê antes de ser aclamado chefe já a tinha escolhido, e Jandira não
aceitaria outro noivo senão o joven caçador a quem amava.
Ella o espera. Logo que o sol alumie a terra, Ubirajara, o grande chefe,
ha de vir buscal-a.
Então a virjem se despedirá de Majé; e irá armar na cabana de seu
guerreiro e senhor a rêde da espoza.
Lijeira e contente corre a banhar-se no rio antes que chegue Ubirajara,
para quem purifica seu corpo e se unje com o oleo fragrante do
sassafraz.
Ella quer que o destemido guerreiro ache seu amor saborozo como o vinho
que espumá na taça, e ferve nas veias.
Tornando á cabana, perfumou de beijoim a larga rêde que tecera dos fios
do algodão entrelaçados com as penas do guará.
Essa rêde tinha duas vezes o tamanho de sua rêde de virjem, porque era a
rêde do cazamento em que devia receber o espozo.
Depois arrumou no urú a louça que havia fabricado para o serviço do
guerreiro, e que devia transportar á sua nova cabana.
Quando terminou todos os preparativos, encostou-se á porta da cabana;
seus olhos impacientes chamavam Ubirajara.
Mas o guerreiro não vinha, e o sol já tinha subido além da crista da
serra.
A luz do dia derramava a alegria pelos campos; e a alegria que lhe
afagára os sonhos da noite fujia agora da alma de Jandira.
Então a filha de Majé partiu em busca do noivo que a esquecera.
* * * * *
No mais escuro da mata vaga o chefe dos araguaias.
Seus olhos fojem á luz do dia e buscam a sombra, onde encontram a imajem
que traz na lembrança.
Á noite quando o guerreiro dormia em sua rêde solitaria, Arací, a linda
virjem, lhe apareceu em sonho e lhe falou:
--Jaguarê, joven caçador, tu dormes descansado emquanto os guerreiros
tocantins se preparam para roubar a virjem de teus amores. Ergue-te e
parte, se não queres chegar tarde.
Elle erguera-se para seguil-a; mas a virjem formoza desferiu a corrida
veloz através da campina e dezapareceu na floresta.
Neste ponto do sonho o guerreiro acordára.
Uma estrela brilhante listrava o céu, como uma lagrima de fogo, e
Ubirajara pensou que era o rasto de Arací, a filha da luz.
A jurití arrolhou docemente na mata e Ubirajara lembrou-se da voz
mavioza da virjem do sol.
O guerreiro tornou á rêde, esperando achar ali outra vez o sonho que
vizitára sua alma; porém o sono fujira de seus olhos.
Quando raiou a primeira alvorada, Ubirajara saiu da cabana e buscou no
mais espesso da mata a sombra propicia á saudade.
Seu passo o guiava sem querer para as bandas do grande rio, onde devia
ficar a taba dos tocantins.
É assim que os coqueiros, imoveis na praia, inclinam para o nacente seu
verde cocar.
Ubirajara ouviu o rumor de um passo lijeiro através da mata; de lonje
conheceu Jandira que o procurava.
A doce virjem achára á porta da cabana o rasto do guerreiro e o seguira
através da floresta.
--Que máu sonho aflige Ubirajara, o senhor da lança e o maior dos
guerreiros, chefe da grande nação araguaia, para que elle se afaste de
sua taba e esqueça a noiva que o espera.
--A tristeza entrou no coração de Ubirajara, que não sabe mais dizer-te
palavras de alegria, linda virjem.
--A tristeza é amarga; quando entra no coração do guerreiro, o enche de
fel. Mas Jandira fará como sua irmã, a abelha, ella fabricará em seus
labios os favos mais doces para seu guerreiro; suas palavras serão os
fios de mel que ella derramará na alma do espozo.
--Filha de Majé, doce virjem, ainda não chegou o dia em que Ubirajara
escolha uma espoza; nem elle sabe ainda qual o seio que Tupan destinou
para gerar o primeiro filho do grande chefe dos araguaias.
* * * * *
O labio de Jandira emudeceu; mas o peito soluçou.
A virjem conheceu que o amor de Ubirajara retirava-se della, e que de
todo o perderia se o não defendesse.
Então escondeu a dôr no fundo da alma e chamou o rizo a seus labios, a
alegria a seus olhos.
Ella sabia que os guerreiros amam a flôr da formozura, como a folhajem
da arvore; e que a tristeza murcha a graça da mais linda virjem.
--Chefe dos araguaias, Ubirajara, não desprezes Jandira que outr'ora
escolheste para tua noiva. Se então ella era formoza a teus olhos, mais
formoza se fará para merecer teu amor. Tu gostavas de seus cabelos
negros que arrastam no chão; ella os entrançará com as plumas vermelhas
do guará para que te pareçam mais bonitos. Seus olhos negros que te
falavam, ella os cercará de uma listra amarela como os olhos da jaçanan.
Sua boca, que ainda não provaste, Jandira a encherá de amor para que
bebas nella o contentamento.
Jandira esperou a palavra de Ubirajara; mas os labios mudos do guerreiro
não se abriram.
--Teu amor, Ubirajara, ficará em meu seio como a flôr no vale. Jandira
te dará muitos filhos e todos dignos de teu valor. Nestes peitos, que te
pertencem, ella os nutrirá com seu sangue, não menos guerreiro do que o
teu; porque é o sangue de Majé, o maior dos anciãos, depois de Camacan.
Seus braços que outr'ora querias para tua cintura, não servirão
unicamente para te abraçarem, mas tambem para te servirem. Tua espoza te
acompanhará por toda a parte, na taba, como no campo do combate; ella
cuidará de tua cabana; aprontará as mais saborozas iguarias para seu
guerreiro, e fabricará para elle o vinho, que é a alma da festa.
--Jandira é a mais bela das virjens araguaias. Seu amor fará a ventura
de um guerreiro valente. Ubirajara não podia achar para si uma espoza
mais fiel, nem para seus filhos outra mãi tão fecunda. Mas a noite deceu
em sua alma. Só a estrela do dia póde restituir-lhe a alegria que o
abandonou. A filha de Majé merece um guerreiro que tenha olhos para a
sua formozura.
* * * * *
Pojucan sentou-se pensativo á porta da cabana.
O semblante, sempre grave, como convém a um chefe, cobre-se de tristeza.
A noite que foje da terra, vencida pelo sol, parece recolher-se na alma
do chefe tocantim.
Não é sua ferida que o faz sofrer. O balsamo suave da embaiba sára
rapidamente os golpes mais profundos; e os varões tocantins aprendem
desde o berço a desprezar a dôr.
É em seu coração de guerreiro, que Pojucan sente as garras do Anhanga.
O revez de ser vencido e cair prizioneiro, elle o suporta como o varão
forte que viu prostrados por Aresqui no campo da batalha os mais
terriveis guerreiros.
A grandeza do vencedor o consola; resta-lhe ainda a gloria de ter
rezistido a um braço, como o de Ubirajara, grande chefe dos araguaias.
Mas elle esperava que depois de haver ornado com sua prezença a festa do
triunfo, o vencedor fosse generozo, e lhe concedesse a honra do
sacrificio.
É o temor de que Ubirajara lhe recuze uma morte glorioza e o retenha
cativo, que nesse momento acabrunha o chefe dos tocantins.
Elle, um guerreiro livre que pizára outr'ora como senhor aquelles
campos, reduzido á condição de escravo?
Elle, um varão chefe que tinha na obediencia de seu arco mais de mil
guerreiros valentes, obrigado a reconhecer um dono?
Elle, que afrontava a cólera de Tupan, quando o deus irado rujia do céu,
curvar-se ao aceno de um homem, fosse embora o mais pujante dos filhos
da terra?
Pojucan estremecia quando se lembrava que podia ser condenado a tão
grande humilhação.
Em seu terror promovia o passo, com o impeto de fujir para sempre da
taba dos araguaias, onde o ameaçava aquella vergonha.
Mas uma força invencivel atava-lhe a vontade. Elle não se pertencia
desde o momento em que Ubirajara lhe calcou a mão direita no hombro.
Esse era o sinal da conquista, que prendia o vencido ao vencedor;
aquelle que violasse a lei da guerra, perderia para sempre o nobre
titulo de guerreiro.
O desprezo do inimigo o acompanharia aos seus campos nativos; e a taba
de seus irmãos não se abriria para o fujitivo que houvesse dezhonrado o
nome de sua nação.
Por isso na cabana solitaria, Pojucan está mais guardado do que se o
cercasse a multidão dos guerreiros araguaias.
Véla elle proprio em si, porque véla em sua fama.
Póde Ubirajara esquecel-o, que na volta o encontrará ali onde o deixou.
Nada o arrancará da cabana; nem a necessidade de buscar o alimento para
o corpo.
Bem vinda será a fome, se durar tanto que prostre seu corpo robusto, e o
entregue ao seio da terra, onde o guerreiro dorme o sono da gloria.
Além rompe da selva Ubirajara, que se encaminha para a cabana com o
passo rapido.
Segue-o de perto Jandira, como a gentil corça acompanha o caçador, que
lhe roubou o companheiro.
Descobrindo o chefe dos araguaias, Pojucan encerrou a tristeza dentro de
sua alma; e chamou ao rosto a altivez dos grandes guerreiros.
O chefe tocantim não queria que seu vencedor se regozijasse de ter-lhe
abatido o animo inflexivel.
* * * * *
Quando Ubirajara se aproximou da cabana, Pojucan tomou-lhe o passo.
--Ubirajara, senhor da lança, grande chefe da nação araguaia, não
confessaste tu diante dos anciãos das tabas e de todos os teus
guerreiros, que Pojucan era o varão mais forte e o mais terrivel no
combate, que o sol tinha visto até o momento de ser vencido por ti?
--Ubirajara o disse. É a voz da nação araguaia.
--Desde que tu cruzaste comigo a seta do dezafio até este momento,
Pojucan, guerreiro varão, e chefe de uma taba, na valente nação dos
tocantins, mostrou-se pela sua constancia e valor digno do sangue de
seus avós?
--Pojucan o disse; e a fama o repete.
--Então porque Ubirajara, o grande chefe dos araguaias, não concede a
Pojucan a morte glorioza, que os tocantins jámais recuzaram a um
guerreiro valente, e que sómente se nega aos fracos? Já não serviu
Pojucan á tua gloria na festa do triunfo? Esperas delle que te obedeça
como um escravo? Se aviltas o varão, a quem venceste, humilhas o teu
valor que elle exaltava.
O grande chefe araguaia ouviu sem interromper o prizioneiro, e respondeu
com gravidade:
--Ubirajara não recuza ao bravo chefe tocantim, seu terrivel inimigo, o
suplicio, que não negaria a qualquer guerreiro valente. Elle esperava
que tua ferida se fechasse de todo, para que o grande Pojucan possa no
dia do ultimo combate sustentar a fama de seu nome, e a gloria de um
varão que só foi vencido por Ubirajara.
O grande chefe dos araguaias levou aos labios a inubia de Camacan; a voz
do mando reboou pelo vasto ambito da taba.
Apareceram vinte jovens guerreiros, a quem elle ordenou que chamassem a
conselho os anciãos.
Depois tornou ao chefe tocantim:
--Os araguaias receberam de seus avós o costume das nações que Tupan
creou. Elles destinam ao prizioneiro a mais bela e a mais ilustre de
todas as virjens da taba, para que ella conserve o sangue generozo do
heróe inimigo e aumente a nobreza e o valor de sua nação.
--É esta tambem a lei, que os guerreiros tocantins observam em suas
tabas.
--A mais bela e a mais nobre de todas as virjens araguaias, aquella que
se ergue como a palmeira no meio da campina coberta de flôres, é
Jandira, a filha de Majé, que tem no seio os doces favos da abelha.
Travando então do pulso de Jandira, que ali ficára preza de sua vista,
levou-a ao prizioneiro.
--Recebe-a como espoza do tumulo.
Jandira que ouviu espavorida aquellas palavras, quiz fujir; porém a mão
do chefe araguaia a reteve.
--Ubirajara parte, mas elle voltará para assistir a teu suplicio e
vibrar-te o ultimo golpe. Pojucan terá a gloria de morrer pela mão do
mais valente guerreiro.
* * * * *
Ficaram Jandira e Pojucan em face um do outro.
--Virjem dos araguaias, Tupan te rezervou para espoza do mais terrivel
dos inimigos de tua nação. O filho de seu sangue será o mais valente dos
guerreiros; tu sentirás orgulho por havel-o gerado em teu seio.
--Pojucan, chefe tocantim, Jandira nunca será tua espoza.
--Não é Ubirajara o chefe de tua nação, e não te destinou elle para
servir de noiva do tumulo ao guerreiro que vai morrer no suplicio?
--Ubirajara é o grande chefe da nação araguaia; á sua voz cala-se a
palavra dos anciãos; a seu gesto curva-se a fronte dos guerreiros; á sua
vontade obedecem as tabas. Mas no amor de Jandira, ninguem manda, nem
Tupan. Jandira é noiva de Ubirajara, e se elle não quizer aceital-a, o
guanumbí a levará para os campos alegres onde repouzam as virjens que
morreram.
--Pojucan não carece do amor de Jandira. Nas tabas dos tocantins a mais
bela das virjens se regozijaria de pertencer ao mais valente dos chefes,
e de habitar sua rêde. Nas tabas dos araguaias, onde nacem guerreiros
como Ubirajara, não faltarão virjens formozas, que dezejem a gloria de
ser mãi de um filho de Pojucan.
--Jandira seria a primeira, se não conhecesse Jaguarê, o mais belo dos
jovens caçadores, que é hoje Ubirajara, o senhor da lança e chefe dos
chefes. Pojucan merece uma espoza que nunca tenha ouvido o canto de
outro guerreiro, para dar-lhe um filho digno delle.
--Os ritos de tua nação não punem a noiva que rejeita o prizioneiro?
--Jandira sabe que se sujeita á morte; mas a morte é menos cruel do que
o abandono.
--Então foje, virjem dos araguaias, e esconde-te á cólera dos anciãos.
Talvez mais tarde Ubirajara se arrependa e te perdôe.
--Jandira parte. Ella te dezeja uma espoza terna e a morte glorioza.
A filha de Majé penetrou na floresta, e afastou-se rapidamente da taba.
Quando já estava muito lonje, sentou-se á sombra de um manacá coberto de
flôres e cantou:
--Eu fui Jandira, a linda abelha, que fabricava os favos de cêra para
enchel-os de mel saborozo.
«Agora arrancaram-me as minhas azas com que eu voava pela campina
colhendo o pó das flôres; e secou a doçura de meu sorrizo.
«O canto que saía de meu seio era como o da patativa ao pôr do sol,
quando se recolhe em seu ninho de paina macia.
«Agora eu queria ter no coração uma serpente para morder aquella que me
roubou o amor de meu guerreiro.
«Guardei a minha formozura para orgulho do espozo, e inveja dos outros
guerreiros.
«Agora eu trocaria a flôr do meu rosto por um aspeto terrivel que
infundisse pavor.
«Meus seios mais lindos que os botões do cardo por um peito feroz, e as
mãos lijeiras que tecem os fios do algodão pelas garras do jaguar.
«Eu fui Jandira, o manacá viçozo que se vestia de flôres azues e
brancas.
«Agora sou como a jussara que perdeu a folha, e só tem espinhos para
ferir aquelles que se chegam.»
* * * * *
Os anciãos já estavam reunidos na oca do conselho, quando Ubirajara
entrou.
Falou Camacan:
--Ubirajara, senhor da lança, chefe dos chefes, os pais da grande nação
araguaia escutam a tua voz.
O grande chefe tres vezes bateu no chão com a ponta do arco e disse:
--Pojucan, o chefe tocantim, pede a morte do combate; elle a merece,
porque é um grande guerreiro e um varão ilustre. Ubirajara concedeu-lhe
essa honra, como seu vencedor.
--Ubirajara é um inimigo generozo; respondeu Camacan.
Todos os anciãos inclinaram gravemente a cabeça encanecida para
exprimirem sua aprovação ás palavras de Camacan.
Proseguiu Ubirajara:
--É tempo de escolher para o prizioneiro uma espoza digna de acompanhar
em seus ultimos dias ao heróe inimigo, e de ser mãi do marabá, o filho
da guerra.
Todos os abarés dezejavam para si a gloria de oferecer uma filha ao
prizioneiro.
--Ubirajara destinou-lhe Jandira, filha de Majé. Ella o merece por sua
formozura, e pelo sangue do grande guerreiro que gira em suas veias.
--Ubirajara é um grande chefe, disse Camacan.
Os anciãos aprovaram outra vez com a cabeça; Majé acrecentou:
--O sangue do velho Majé não desmentirá em Jandira a fama da nação
araguaia.
--Não! disse Ubirajara e todos os anciãos repetiram: Não!
O grande chefe tornou com a voz pauzada:
--Celebrai a ceremonia da entrega da espoza ao prizioneiro. Ubirajara
parte; só estará de volta na proxima lua para assistir ao suplicio de
Pojucan. Se na auzencia de Ubirajara cair na taba a flecha, nuncia da
guerra, conduzi o trocano ao sitio onde se abraçam os grandes rios, e
soltai a voz da nação araguaia. Nesse dia Ubirajara será comvosco.
Os prudentes anciãos, com a cabeça inclinada para melhor ouvir, recebiam
as palavras do grande chefe e as guardavam na memoria.
Quando Ubirajara se calou, Camacan repetiu, ainda mais pauzado, as
recomendações do filho:
--É esta a vontade de Ubirajara?
--Tu o disseste.
--Os anciãos guardaram a palavra do chefe dos chefes? perguntou ainda
Camacan.
--Ella entrou no espirito dos abarés, como a raiz no seio da terra,
observou Majé.
--Bem dito, repetiram todos.
Ubirajara saiu do carbeto; após elle os anciãos se retiraram
lentamente.
IV
A HOSPITALIDADE
Na entrada do vale ergue-se a grande taba dos tocantins.
É a hora em que as sombras abraçam os troncos das arvores e o sol
descansa em meio da carreira.
A floresta emudece, e todos os viventes se abrigam da calma que abraza.
Ubirajara deixa o escuro da mata e caminha para a grande taba dos
tocantins.
Quando chegou á distancia do tiro de uma flecha despedida pelo mais
robusto guerreiro, tocou a inubia.
O guerreiro de vijia respondeu; e o chefe araguaia, quebrando a seta,
alçou a mão direita para mostrar a senha da paz.
Então avançou para a taba; na entrada da caissara que cercava o campo
dos tocantins, atirou ao chão a seta partida.
Os guerreiros que tinham acudido ao som da inubia, deixaram passar o
estranjeiro sem inquirir donde vinha, nem o que o trouxera.
Era este o costume herdado de seus maiores, que o hospede mandava na
taba aonde Tupan o conduzia.
Ubirajara passou entre os guerreiros, e dirijiu-se á cabana mais alta
que ficava no centro da ocara.
A figura do tucano, feita de barro pintado, e colocada em cima da porta,
dizia que era ali a cabana do grande chefe.
Mas Ubirajara já o sabia; pois antes de penetrar na taba, subira á
grimpa do mais alto cedro da floresta para conhecer o sitio onde
habitava Arací, a estrela do dia.
A cabana estava dezerta naquelle instante, mas ouvia-se a fala das
mulheres que trabalhavam no terreiro.
Ubirajara transpôz o limiar, e levantando a voz disse:
--O estranjeiro chegou.
Acudiram as mulheres, e conduziram Ubirajara á prezença do grande chefe
dos tocantins.
Itaquê passava as horas da ardente calma á sombra da frondoza gameleira,
que podia abrigar cem guerreiros em baixo de sua rama.
Repouzando dos combates, o formidavel guerreiro não desdenhava as artes
da paz em que era tão consumado como nas batalhas.
Assim honrava as fadigas da taba, dando o exemplo do trabalho á familia
de que era pai, e a nação de que era chefe.
Nesse momento as mulheres colocadas em duas filas, com as mãos erguidas,
urdiam os fios de algodão, passados pelos dedos abertos em fórma de
pente.
Itaquê manejava a lançadeira, tão destro como na peleja vibrava o
tacape. Sua mão lijeira tramava a teia de uma rêde, que entretecia das
penas douradas do galo da serra.
Quando chegou Ubirajara, o grande chefe dos tocantins, depois de ter
rematado a urdidura, entregou a lançadeira ao guerreiro Pirajá que
estava a seu lado, e veiu ao encontro do hospede.
--O estranjeiro veiu á cabana de Itaquê, grande chefe da nação tocantim,
disse Ubirajara.
--Bem vindo é o estranjeiro á cabana de Itaquê, grande chefe da nação
tocantim.
Então o tuxava voltou-se para Jacamim, a mãi de seus filhos:
--Jacamim, prepara o cachimbo do grande chefe, para que elle e o
estranjeiro troquem a fumaça da hospitalidade.
Os mensajeiros já corriam pela taba, avizando os guerreiros moacaras da
vinda do hospede á cabana de Itaquê.
Os moacaras, revestidos de seus ornatos de festa, se encaminharam com o
passo grave á oca principal afim de honrar o hospede do grande chefe da
nação tocantim.
Ali chegados, cada um dirijiu ao estranjeiro a pergunta da hospitalidade
e deu-lhe a boa vinda.
* * * * *
Depois que Itaquê ofereceu a Ubirajara o cachimbo da paz, e com elle
trocou a fumaça da hospitalidade, os cantores entoaram a saudação da
chegada:
«O hospede é mensajeiro de Tupan. Elle traz a alegria á cabana; e quando
parte leva comsigo a fama do guerreiro que teve a fortuna de o acolher.
«Nas tabas por onde passa, e na terra de seus pais, elle conta aos
velhos, que depois ensinam aos moços, as proezas dos heróes que viu em
seu caminho, e de quem recebeu o abraço da paz.
«O hospede é mensajeiro de Tupan. Elle traz comsigo a sabedoria; na
cabana do guerreiro que tem a fortuna de o acolher, todos o escutam com
respeito.
«Em suas palavras prudentes, os anciãos da taba aprendem, para ensinar
aos moços, os costumes dos outros povos, as façanhas de guerra
desconhecidas por elles, e as artes da paz, que o estranjeiro viu em
suas viajens.
«O hospede é mensajeiro de Tupan. O primeiro que apareceu na taba dos
avós da nação tocantim, foi Sumê, que veiu de onde a terra começa e
caminhou para onde a terra acaba.
«Delle aprenderam as nações a plantar a mandioca para fazer a farinha, e
a tirar do cajú e do ananaz o generozo cauim, que alegra o coração do
guerreiro.
«O hospede é mensajeiro de Tupan. Quando o estranjeiro entra na cabana,
o guerreiro que tem a fortuna de o acolher, não sabe se elle é um chefe
ilustre ou o grande Sumê que volta de sua viajem.
«O sabio ensina por onde passa os segredos da paz, e o heróe as façanhas
da guerra; mas ambos deixam na cabana da hospitalidade a gloria de ter
abrigado um grande varão.
«O hospede é mensajeiro de Tupan. Por seu caminho vai deixando a
abundancia e a festa; depois do banquete da boa vinda as arvores vergam
com os frutos, e a caça não cabe na floresta.
«A cabana que fecha a porta ao hospede, o vento a arranca, o fogo do céu
a abraza. O guerreiro que não se alegra com a chegada do hospede, vê
murchar ao redor de si a espoza, os filhos, as mulheres e as roças que
elle plantou.
«Bem vindo seja o estranjeiro na cabana de Itaquê, o grande chefe da
nação tocantim, que teve a gloria de ser escolhido pelo hospede.
«Os guerreiros exultam com a honra de seu chefe, e os cantores te
saudam, mensajeiro de Tupan.»
Emquanto na cabana resôa o canto da boa vinda, Jacamim, a espoza de
Itaquê, chamou as amantes do marido, suas servas, para ajudal-a a
preparar o banquete da hospitalidade.
As servas pressurosas estenderam á sombra da gameleira as alvas esteiras
de palmas entrançadas de airis e colocaram sobre ellas os urús cheios de
farinha d'agua.
Trouxeram tambem os camocins razos, onde se apinhavam as moquecas
envoltas em folha de banana, e peças de carne, assada no biaribí, que
ainda fumegava nos pratos feitos de concha de tartaruga.
Depois suspenderam a caça mais volumoza, veados e antas, assim como as
igaçabas de cauim, nos ramos inclinados da arvore, em altura que o braço
do guerreiro podesse alcançar.
Frutas de varias especies, pencas douradas de banana, cachos rôxos de
assaí, os rubros croás, e os fragrantes abacaxis, enchiam o giráu
levantado no meio do terreiro.
* * * * *
Jacamim conduzira o hospede á sombra da gameleira, onde o esperava o
banquete da chegada.
Ao lado de Ubirajara sentou-se Itaquê e depois os moacaras que tinham
vindo para a festa da hospitalidade.
Os guerreiros comeram em silencio. As mulheres dilijentes os serviam,
enchendo de vinho de cajú e ananaz as largas combucas, tintas com a
pasta do crajurú que dá o mais brilhante carmim.
Quando o hospede, depois de satisfeito o apetite, lavou o rosto e as
mãos, Jacamim ordenou ás servas que recolhessem os restos das provizões,
e retirou-se com ellas.
Tambem se afastaram os jovens guerreiros que ainda não tinham voz no
conselho. Só ficaram sentados com o hospede, Itaquê, e os moacaras
senhores das cabanas.
O cachimbo do grande chefe passou de mão em mão e cada ancião bebeu a
fumaça da herva de Tupan, que inspira a prudencia no carbeto.
Então disse o chefe:
--Itaquê dezeja dar a seu hospede um nome que lhe agrade, e preciza que
o ajude a sabedoria dos anciãos.
A lei da hospitalidade não consentia que se perguntasse o nome ao
estranjeiro que chegava, nem que se indagasse de sua nação.
Talvez fosse um inimigo, e o hospede não devia encontrar, na cabana onde
se acolhia, senão a paz e a amizade.
O chefe, que tinha a fortuna de receber o viajante, escolhia o nome de
que elle devia uzar emquanto permanecia na cabana hospedeira.
Foi Ipê quem primeiro falou:
--Tu chamarás ao hospede Jutaí, porque sua cabeça domina o cocar dos
mais fortes guerreiros, como a copa do grande pinheiro aparece por cima
da mata.
Disse Tapir:
--Chama ao hospede Boitatá, porque elle tem os olhos da grande serpente
de fogo, que vôa como o raio de Tupan.
Os moacaras, cada um por sua vez, falaram; e como a voz começava do mais
moço para acabar no mais velho, as ultimas falas eram menos guerreiras e
traziam a prudencia da idade.
Assim Caraúba, que era o segundo antes do chefe, disse:
--Itaquê, o hospede é o nuncio da paz. Tu deves chamal-o Jutorib, porque
elle trouxe a alegria á tua cabana.
Guaribú, cujos anos enchiam a corda de sua existencia de mais nós, do
que tem o velho cipó da floresta, falou por ultimo:
--O viajante é senhor na terra que elle piza como hospede e amigo; e o
nome é a honra do varão ilustre, porque narra sua sabedoria. Pergunta ao
estranjeiro como elle quer ser chamado na taba dos tocantins.
--Bem dito!
Itaquê, aprovando as palavras prudentes do ancião, perguntou a Ubirajara
que nome escolhia; este lhe respondeu:
--Eu sou aquelle que veiu trazido pela luz do céu. Chama-me Jurandir.
Nesse momento, Arací, a estrela do dia, apareceu por entre as palmeiras,
e caminhou para a cabana.
Os mais valentes entre os jovens guerreiros tocantins acompanhavam a
formoza caçadora. Eram os servos do amor, que disputavam a beleza da
virjem.
Os cantores saudaram de novo o hospede pelo nome que elle escolhera:
--Tu és aquelle que veiu trazido pela luz do céu. Nós te chamaremos
Jurandir; para que te alegres ouvindo o nome de tua escolha.
«Tu és aquelle que veiu trazido pela luz do céu. Nós te chamaremos
Jurandir; e o nome de tua escolha alegrará o ouvido dos guerreiros.»
* * * * *
De longe Arací viu o estrangeiro, sentado entre os anciãos, como o
frondoso jacarandá no meio dos velhos troncos das aroeiras.
A virgem reconheceu logo o caçador araguaia e adivinhou que ele viera á
cabana de Itaquê para disputar sua beleza aos guerreiros tocantins.
O coração de Arací encheu-se de alegria. Seus negros cabelos
estremeceram de contentamento, como as penas da jaçanan quando presente
o formoso inverno.
O estrangeiro não queria ser conhecido; pois deixára o cocar das plumas
da arara, que era o ornato guerreiro da sua nação. Mas a imagem do jovem
caçador ficára na lembrança da virgem, como fica na terra a verde
folhajem, depois da lua das aguas.
A lei da hospitalidade proíbia á virgem revelar o segredo do
estranjeiro, só della sabido. Nesse momento foi á sua alma que obedeceu
e não ao costume da nação.
Quando Arací chegou ao terreiro, os anciãos se preparavam para ouvir a
maranduba do hospede. Os guerreiros e as mulheres escutavam em silencio.
O estrangeiro começou:
--Jurandir é moço; ainda conta os anos pelos dedos e não viveu bastante
para saber o que os anciãos da grande nação tocantim aprenderam nas
guerras e nas florestas.
«O moço é o tapir que rompe a mata, e vôa como a seta. O velho é o
jabotí prudente que não se apressa.
«O tapir erra o caminho e não vê por onde passa. O jabotí observa tudo,
e sempre chega primeiro.
«Jurandir é moço; mas conhece as grandes florestas, e atravessou mais
rios do que as veias por onde corre o sangue valente de seu pai.
«A primeira agua em que Jaçanan, sua mãi, o lavou, quando elle lhe
rasgou o seio, foi a do grande lago onde Tupan guardou as aguas do
diluvio, depois que as retirou da terra.
«Ainda Jurandir não era um caçador, quando elle se banhou no pará sem
fim, onde os rios despejam a sua corrente e cujas aguas quando dormem se
mudam em sal.
«Duas vezes Jurandir seguiu o pai dos rios desde a grande montanha onde
nace, até á varzea sem fim que elle enche com suas aguas.
«Elle viu o grande rio combater com o mar, no tempo da pororoca. Os dois
chefes tocam as inubias antes da peleja, para chamar seus guerreiros.
«Vem de um lado as aguas do mar, são os guerreiros azues, com penachos
de araruna; vem do outro as aguas do rio, são os guerreiros vermelhos
com penachos de nambú.
«Começa a batalha. Os guerreiros se enrolam, como a corrente da
cachoeira, batendo no rochedo; a terra estremece com o trovão das aguas.
«Mas o grande rio agarra o mar pela cintura. Arranca do chão o inimigo;
carrega-o nos hombros; solta o grito de triunfo.
«Por muito tempo os Tetivas, que habitam sobre as arvores, vêem passar
correndo as aguas do mar; são os guerreiros azues que fojem espavoridos
e vão esconder-se na sombra das florestas.
«Jurandir tambem viu a terra onde habitam as mulheres guerreiras,
senhoras de seu corpo, que vivem em baixo das aguas do grande rio.
«Só ellas sabem o segredo das pedras verdes, que tornam os guerreiros
cativos de seu amor, sem prival-as da liberdade.
«Por isso todas as luas, grande numero de guerreiros as vizitam em sua
taba; e ellas guardam para os mais valentes a flôr de sua beleza.
«Quando chega o tempo de vir o fruto do amor, guardam sómente as filhas;
e enviam aos guerreiros os filhos, de onde saem os maiores chefes.
«Feliz o guerreiro que acha uma terra valente e fecunda para a flôr de
seu sangue. O filho será maior do que elle; e o neto maior do que o
filho.
«Sua geração vai assim crecendo de tronco em tronco; e fórma uma
floresta de guerreiros, onde o ultimo cedro se ergue mais frondozo e
robusto, porque recebe a seiva de seus avós.»
* * * * *
Quando Jurandir proferiu as ultimas palavras, seus olhos que tinham
muitas vezes buscado Arací, repouzaram nella.
A virjem tocantim compreendeu que o estranjeiro se referia a si; e não
escondeu sua alegria, como não esconde sua flôr a juquerí que o rio
beija.
A formoza caçadora cantou. Sua voz era limpida e sonora como o gorjeio
do sabiá, quando se deleita com o calor do sol.
--Feliz a terra que recebe a semente do cedro frondozo e robusto; ella
se cobrirá de sombra e frescura. Os guerreiros gostarão de reunir-se aí
para falar da paz e da guerra.
«Ella é como a virjem que um chefe ilustre escolheu para sua espoza, e
que se povôa de uma prole numeroza. As nações a respeitam porque é a mãi
de valentes guerreiros; os anciãos escutam seu conselho na paz e na
guerra.
«As mulheres guerreiras, senhoras de seu corpo, são como a palmeira do
murití, que rejeita o fruto antes que elle amadureça e o abandona á
correnteza do rio.
«A espoza não desprende de si o filho, senão quando elle não chupa mais
seu peito. Ella é como a mangabeira; nutre o fruto com seu leite, que é
a flôr de seu sangue.
«Não é na terra das mulheres guerreiras que o estranjeiro deve buscar a
espoza; mas na taba de sua nação, onde Tupan guarda para seu valor a
mais bela das virjens, aquella que tem o sorrizo de mel.»
O hospede respondeu:
--Jurandir sabe onde encontrará a virjem que dezeja para espoza. A luz
do céu o guia, e nada reziste á força de seu braço.
Depois de responder ao canto de Arací, o estranjeiro continuou sua
maranduba, que todos ouviram silenciozos.
Elle contou o que havia aprendido nas praias do mar habitadas pela
valente nação dos Tupinambás, decendentes da mais antiga geração de
Tupi.
Os pajés dos Tupinambás lhe disseram que nas aguas do pará sem fim vivia
uma nação de guerreiros ferozes, filhos da grande serpente do mar.
Um dia esses guerreiros saíriam das aguas para tomar a terra ás nações
que a habitam; por isso os Tupinambás tinham decido ás praias do mar,
para defendel-as contra o inimigo.
Os guerreiros do mar tambem tinham suas guerras entre si, como os
guerreiros da terra. Então as aguas pulavam mais altas do que os montes;
seu estrondo era como o trovão.
Jurandir contou mais que nas praias do mar se encontrava uma rezina
amarela, muito cheiroza, a qual a grande serpente creava no bucho.
Os Tupinambás faziam dessa goma contas para seus colares; Jurandir
mostrou a pulseira que lhe cinjia o artelho, prezente de um guerreiro
daquella nação.
Essas contas tornavam o pé do guerreiro ajil na corrida, e protejiam o
viajante contra os caiporas da floresta, que se apartavam de seu
caminho.
Muitas outras coizas referiu Jurandir; e os anciãos admiravam-se de ver
o juizo prudente de um abaré no corpo joven de tão forte guerreiro.
Os mais velhos dos moacaras acreditaram que o hospede era o filho de
Sumê, mandado por seu pai correr as terras que o sabio tinha visto em
sua mocidade.
Calaram, porém, seu pensamento, para o comunicarem aos anciãos quando se
reunisse o carbeto da nação.
O sol já decia para as montanhas quando terminou a festa da
hospitalidade na cabana de Itaquê.
Os moacaras partiram. Itaquê voltando á sua ocupação, deixou o hospede
senhor de sua vontade para fazer o que lhe agradasse.
Vieram os jovens pescadores da taba com os anzóes e gequis saber do
hospede que peixe elle preferia.
Depois delles chegaram os jovens caçadores que antes de partir para a
floresta vinham receber os dezejos do hospede.
Por fim aproximaram-se as mulheres que já tinham rompido o fio da
virjindade, mas não eram nem espozas, nem amantes de guerreiros.
Essas eram as mulheres livres, que davam seu amor e o retiravam quando
queriam, mas não recebiam a proteção de um guerreiro nem podiam jámais
ser mãis da prole.
Os filhos concebidos no proprio seio só tinham por mãi a espoza, que o
guerreiro tomou por companheira de sua existencia e raiz de sua geração.
O rito da hospitalidade entre os filhos da floresta manda que se dê ao
estranjeiro amigo tudo que deleita ao guerreiro.
Por isso vinham as moças oferecer a Jurandir sua beleza, para que elle
escolhesse entre ellas uma companheira, que partilhasse sua rêde na
cabana hospedeira.
Todas se tinham enfeitado com seus mais belos ornatos, para agradar aos
olhos de Jurandir; pois não havia para ellas maior gloria do que a de
merecer o amor do estranjeiro.
Umas traziam as tranças urdidas com penas vistozas dos passaros de sua
predileção; outras haviam perfumado da essencia do sassafraz os cabelos
soltos, que derramavam sua fragancia ao sopro da briza.
Chegando diante do estranjeiro, começaram uma dansa amoroza para mostrar
a graça de seu corpo. Aquellas que tinham a voz doce cantavam em louvor
de Jurandir.
Arací fôra buscar seu balaio de palha vermelha, e sentára-se no
terreiro, junto á porta da cabana. Seus dedos ajeis enfiavam as sementes
de jequerití, de que fazia um ramal para seu colo gentil.
Emquanto compunha o colar, a virjem percebia que os olhos de Jurandir
abandonavam os encantos das mulheres, e buscavam seu rosto.
Mas ella voltava-se para a floresta; com o trinado de seus labios
chamava o crajuá, que voava no olho da palmeira. O passarinho iludido
vinha, cuidando ouvir o canto da companheira.
Jurandir apartou as mulheres e disse:
--As moças tocantins são formozas, qualquer dellas alegraria o sono do
estranjeiro. Mas Jurandir não veiu á cabana de Itaquê para gozar do amor
de uma noite; elle veiu buscar a espoza que ha de acompanhal-o até á
morte, e a virjem que escolheu para mãi de seus filhos.
Quando Arací ouviu estas palavras cobriu-se de sorrizos, como o guajerú
se cobre de suas flôres alvas e perfumadas com os orvalhos da manhã.
Jurandir voltou-se então para a virjem caçadora:
--Estrela do dia, Arací, conduze-me á prezença de Itaquê. É tempo que
elle saiba o segredo do estranjeiro.
--Os sonhos disseram a Arací duas noites seguidas, que o joven caçador
chegaria á cabana de Itaquê; ella te esperou. Quando meus olhos te viram
sentado entre os moacaras, logo conheceram que tu vinhas buscar a
espoza.
O estranjeiro respondeu:
--Jurandir chegou á taba dos seus, e recebeu um nome de guerra e o
grande arco de sua nação. Mas a cabana do chefe estava dezerta; e sua
rêde não lhe guardou o sono tranquilo do guerreiro. Elle ouviu tua voz
que o chamava, virjem tocantim, e ergueu-se; tua luz o guiou, filha do
sol, e o trouxe á tua prezença.
V
SERVO DO AMOR
Jurandir, conduzido pela virjem, caminhou ao encontro de Itaquê e disse:
--Grande chefe dos tocantins, Jurandir não veiu á tua cabana para
receber a hospitalidade; veiu para servir ao pai de Arací, á formoza
virjem, a quem escolheu para espoza. Permite que elle a mereça por sua
constancia no trabalho, e que a dispute aos outros guerreiros pela força
de seu braço.
Itaquê respondeu:
--Arací é a filha de minha velhice. A velhice é a idade da prudencia e
da sabedoria. O guerreiro que conquistar uma espoza como Arací terá a
gloria de gerar seu valor no seio da virtude. Itaquê não póde dezejar
para seu hospede maior alegria.
Desde esse momento, Jurandir não foi mais estranjeiro na taba dos
tocantins. Pertencia á oca de Itaquê, e devia, como servo do amor,
trabalhar para o pai de sua noiva.
Os guerreiros, cativos da beleza de Arací, conheceram que tinham de
combater um adversario formidavel; mas seu amor creceu com o receio de
perder a filha de Itaquê.
Jurandir tomou suas armas e deceu ao rio. Era a hora em que o jacaré
boia em cima das aguas como o tronco morto, e a jaçanan se balança no
seio do nenufar.
O manatí erguia a tromba para pastar a relva na marjem do rio. Ouvindo o
rumor das folhas, mergulhou na corrente; mas já levava o arpéu do
pescador cravado no lombo.
Jurandir não esperou que o peixe ferido dezenrolasse toda a linha.
Puxou-o para terra; e levou-o ainda vivo á cabana de Itaquê, onde tres
guerreiros custaram a deital-o no giráu.
As mulheres cortaram as postas de carne, e os guerreiros cavaram a terra
para fazer as grelhas do biaribí.
Jurandir partiu de novo, e entrou na floresta. Ao lonje reboavam os
gritos dos caçadores, que perseguiam a féra.
Pelo assobio o guerreiro conheceu que era um tapir. O animal zombára dos
caçadores e vinha rompendo a mata como a torrente do Xingú.
As arvores que seu peito encontrava caíam lascadas.
Jurandir estendeu o braço. O velho tapir, agarrado pelo pé, ficou
suspenso na carreira, como o passarinho prezo no laço. Nunca até aquelle
momento encontrára força maior que a sua.
Uma vez decera á lagôa para beber. A sucurí, que espreitava a caça,
mordeu-o na tromba. Elle fujia, esticando a serpente; e a serpente
encolhendo-se o arrastava até á beira d'agua.
Assim tornou, uma, duas, tres vezes. Mas o tigre urrou de fome. O velho
tapir disparou pela floresta; e a sucurí com a cauda preza á raiz da
arvore arrebentou pelo meio.
O velho tapir rompeu a serpente como se rompe uma corda de piassaba; mas
não pôde abalar o braço de Jurandir, mais firme do que o tronco do
guaribú.
O estranjeiro tornou á cabana com a caça. Nenhum dos guerreiros da taba,
nem mesmo o velho Itaquê, pôde aguentar com as duas mãos a féra bravia.
Então Jurandir obrigou o animal a agachar-se aos pés de Arací e disse:
--O braço de Jurandir fará cair assim a teus pés o guerreiro que ouze
disputar ao seu amor a tua formozura, estrela do dia.
* * * * *
Nunca a abundancia reinára na cabana sempre farta do chefe dos
tocantins, como depois que a ella chegára o estranjeiro.
Jurandir era o maior caçador das florestas, e o primeiro pescador dos
rios. Seu olhar seguro penetrava na espessura das brenhas, como na
profundeza das aguas.
Nada escapava á destreza de sua mão. Onde ella não chegava, iam as unhas
de suas flechas certeiras, que rasgavam o seio da vitima, como as garras
do jaguar.
O estranjeiro soubera de Arací qual era a caça que Itaquê preferia, e
qual o peixe que elle achava mais saborozo. Desde então nunca o velho
chefe sentiu a falta do manjar predileto.
Se não era a lua propria do peixe dezejado, Jurandir sabia onde o podia
encontrar. Não tornava á cabana sem a provizão necessaria para a
refeição do dia.
Depois da caça e da pesca, Jurandir trabalhava nas roças de Itaquê.
Fazia no taboleiro os matumbos, para que Jacamim enterrasse as estacas
da maniva e semeasse o feijão, o milho e o fumo.
Entre os filhos das florestas a plantação devia ser feita pela mão da
mulher, que era mãi de muitos filhos; porque ella transmitia á terra sua
fecundidade.
A semente que a mão da virjem depozitava no seio da terra dava flôr; mas
da flôr não saía fruto. E se era um guerreiro que plantava, o aipim
endurecia como o páu de arco.
Nas vazantes do rio, Jurandir capinava a terra coberta de relva e outras
plantas, e só deixava crecer o arroz, o inhame e as bananeiras.
Quando o estranjeiro partia pela manhã, Arací o acompanhava de lonje
pela floresta.
Sua vontade a levava após elle.
O costume da taba não consentia que a virjem dezejada pelos servos de
seu amor, preferisse um guerreiro antes de saber se elle a obteria por
espoza.
A filha de Itaquê não queria pertencer a outro guerreiro; mas
lembrava-se que a virjem deve merecer o espozo por sua paciencia, assim
como o guerreiro merece a espoza por sua constancia e fortaleza.
Então voltava ao terreiro: emquanto os outros guerreiros espreitavam sua
vontade, ella tecia as franjas para a rêde do cazamento.
Sua mão sutil urdia com o alvo fio do crauatá a fina penujem escarlate.
Os noivos cuidavam que era a do peito do tucano; mas ella sabia que era
do peito da arára e que tinha as côres de seu guerreiro.
Quando o sol chegava ao cimo dos montes, ouvia-se o canto de Jurandir
que voltava da caça. A virjem seguida pelos guerreiros ia ao encontro do
estranjeiro.
Então deciam ao rio. Era a hora do banho. Arací cortava as ondas mais
linda que a garça côr de roza; e os guerreiros a seguiam de perto, como
um bando de galeirões.
Mas nenhum, nem mesmo Jurandir, que nadava como um bôto, podia alcançar
a formoza virjem. Ella parecia a flôr do mururê que se desprendeu da
haste, e passa levada pela corrente.
Uma vez a filha das aguas soltou um grito, e dezapareceu no seio das
ondas. Jacamim cuidou que o jacaré tinha arrebatado a filha de seu seio.
Os guerreiros mergulharam para salval-a; mas não a encontraram.
Todos a julgavam perdida, quando apareceu Jurandir que trazia nos braços
o corpo da virjem formoza. Pizando em terra, ella correu para a cabana,
onde foi esconder sua alegria.
Desde então era no banho que Arací recebia o abraço de Jurandir, sem que
os outros guerreiros suspeitassem da preferencia dada ao estranjeiro.
No seio das ondas ninguem a adivinhava, a não ser o ouvido sutil de
Jurandir, a quem ella chamava com o doce murmurio do irerê.
Encontravam-se no fundo do rio emquanto durava a respiração. Depois
desprendiam-se do abraço e surjiam lonje um do outro.
* * * * *
Á tarde, voltando da caça, Jurandir viu na floresta um rasto, que elle
conhecia.
Chegado á cabana, entregou a Jacamim o veado que matára, e saiu para
vizitar os arredores. Nada encontrou de suspeito; o rasto, que o
inquietava, não chegára até ali.
No outro dia, ao romper da alvorada, logo depois do banho os guerreiros
partiram para a caça e para a pesca. Só ficaram na cabana Jacamim e as
mulheres de Itaquê.
Arací tomou o arco e entrou na floresta. A imajem do guerreiro amado
fujia naquelle instante de seus olhos; elles buscaram entre as folhas o
sinal de seus passos e não o descobriram.
Lembrou-se a virjem, que Jurandir gostava da polpa do guaranan adoçada
com o mel da abelha, e colheu os frutos encarnados que pendiam dos ramos
da trepadeira.
Nesse momento a arára cantou no olho do pirijá. Arací precizava de suas
plumas vermelhas para o cocar que ella tecia em segredo.
Era o cocar do amor, com que dezejava ornar a cabeça de seu guerreiro
senhor, no dia em que elle a conquistasse por espoza.
A virjem armou o arco e seguiu a arára rompendo a folhajem. Quando ia
disparar a seta, ouviu ao lado um rumor dezuzado.
Jurandir estava perto della, e segurava o braço de uma mulher, que ainda
tinha na mão a macana afiada.
Arací conheceu a virjem araguaia, pela faxa de algodão entretecida de
penas que lhe apertava a curva da perna; e adivinhou que era Jandira, a
noiva do guerreiro.
--Filha de Majé, tua mão quiz matar a virjem que Jurandir escolheu para
espoza. Tu vais morrer.
--Desde que Ubirajara abandonou Jandira, ella começou a morrer, como a
baunilha que o vento arranca da arvore. Acaba de matal-a, para que sua
alma te acompanhe de dia na sombra das florestas e te fale de noite na
voz dos sonhos.
--A virjem araguaia ameaçou a vida de Arací; ella lhe pertence, disse a
filha de Itaquê.
Jurandir cortou na floresta uma comprida rama de imbê, e atou as mãos de
Jandira.
--Jandira é tua escrava. Não lhe dês a liberdade. Ella tem a astucia da
serpente e seu veneno.
--Eu era a cobra d'agua, amiga do guerreiro, que habita sua cabana e a
guarda contra o inimigo. Quem foi que me fez a cascavel venenoza, que
traz nos labios o sorrizo da morte?
Jurandir não respondeu. Nesse momento elle teve saudade de sua cabana; e
lembrou-se do tempo em que, joven caçador, seguia na floresta a formoza
virjem araguaia.
* * * * *
As duas virjens ficaram sós no claro da floresta.
Já o rumor dos passos de Jurandir se apagára ao lonje, e ainda tinham
ambas os olhos cativos uma da outra.
Jandira pensou que ella não podia dar a Ubirajara a formozura da filha
de Itaquê. Arací receiou que o amor do guerreiro se voltasse outra vez
para a linda virjem araguaia.
A filha de Majé preparou-se para morrer á mão de sua rival, mas ella
preferia a morte ao suplicio de contemplar sua beleza.
Arací, a estrela do dia, cantou:
--O amor do guerreiro é a alegria da virjem; quando elle foje, a virjem
fica triste como a varzea que perdeu sua relva.
«Por isso Jandira está triste; o amor do guerreiro fujiu della; e a
deixou solitaria como a nambú, a quem o companheiro abandonou.
«Mas o amor do guerreiro é como o orvalho da noite. Quando o sol queima
a varzea, elle dece do céu para cobril-a de verdura e de flôres.
«Arací está alegre, porque o amor do guerreiro voltou-se para ella; e
Jurandir vai fazel-a companheira de sua gloria e mãi de seus filhos.
«Quando a espoza de Jurandir não tiver mais beleza para dar a seu
guerreiro, ella consentirá que Jandira durma em sua rêde.
«E o orvalho da noite decerá do céu para cobrir a varzea de verdura e de
flôres. E Jandira achará outra vez seu sorrizo de mel.»
Assim cantou Arací, a estrela do dia; e a virjem araguaia respondeu:
--A arvore que morreu não sofre quando o fogo a queima. Jandira prefere
a morte á vergonha de ser tua serva, e á tristeza de ver a cada instante
a formozura da estranjeira que roubou seu amor.
«Arací, a estrela do dia, é mais bela do que Jandira, mas não sabe amar
o guerreiro que a escolheu para mãi de seus filhos.
«Nunca Jandira ofereceria sua rêde de espoza a outra mulher; e aquella
que recebesse o amor de seu guerreiro, morreria por sua mão.
«Ella amaria seu espozo tanto que sua graça nunca se retirasse della;
pois saberia morrer quando não tivesse mais beleza para dar-lhe.
«A nação araguaia nunca levanta a taba do vale onde acampou, senão
quando a terra já não póde dar-lhe mais frutos.
«Assim é o guerreiro. Elle não retira seu amor da espoza que habita,
senão quando ella já não sabe alegrar sua alma.»
Tornou a virjem tocantim:
--A cajazeira, depois que dá seu fruto, perde a folha; o guerreiro busca
a sombra de outra arvore para repouzar.
«Mas vem a lua das aguas e a cajazeira outra vez se cobre de folhas; sua
sombra é doce ao guerreiro.
«A espoza é como a cajazeira. Quando o guerreiro não acha alegria em
seus braços, ella sofre que busque outra sombra, e espera que lhe volte
a flôr para chamal-o de novo ao seio.
«Arací ama seu guerreiro, como Jacamim ama Itaquê. A cabana do grande
chefe dos tocantins está cheia de servas; mas seu amor nunca abandonou a
espoza.
«As servas deram a Itaquê muitos filhos; mas os filhos da velhice, foi
só Jacamim quem os deu ao grande chefe; porque o primeiro amor do
guerreiro não morre nunca.
«Elle é como a grama que nunca mais deixa a terra onde naceu: podem
arrancal-a que brota sempre.
«Arací quer apagar a tristeza de tua alma; e beber o teu sorrizo de mel,
para que o espozo ache mais doces seus labios, quando os provar.
«Tu serás irmã de Arací, e lhe darás um filho de Jurandir, tão valente,
como os que seu amor ha de gerar no seio da espoza.»
Jandira afastou os olhos da virjem dos tocantins, para desviar della sua
ira.
--Tua palavra dóe como o espinho da jussara, que tem o côco mais doce
que o mel.
«As flechas de teu arco não matam mais do que os sorrizos que o amor do
guerreiro derrama em teu rosto, estrela do dia.
«Ubirajara deixou-me por ti; mas foi a Jandira que elle primeiro
escolheu para espoza, quando ainda era joven caçador.
«Nos campos alegres, onde vão os guerreiros quando morrem, elle me
chamará; e o guanumbí virá buscar a minha alma no seio da flôr do manacá
para leval-a a seu amor.
«Mata-me, ou deixa que eu morra para não ver mais tua beleza, e não
ouvir o canto de tua alegria.»
Arací caminhou para Jandira e dezatou-lhe os pulsos.
--O amor do guerreiro não pertence á mulher que seus olhos primeiro
viram; mas áquella que elle escolheu. Apanha teu arco; e morra aquella
que não souber defender seu amor, e merecer o espozo.
Arací disse, e tirou da uiraçaba uma seta. Jandira ficou imovel, com os
pulsos cruzados, como se ainda estivessem prezos:
--A vontade de Ubirajara atou os braços de Jandira; ella rejeita a
liberdade dada por ti. Arací póde ser preferida, porém não será mais
generoza do que a filha de Majé.
VI
O COMBATE NUPCIAL
Chegou o dia em que os noivos de Arací deviam disputar a posse da
formoza virjem.
Era a hora em que o sol transpondo a crista da montanha estende pelo
vale sua arassoia de ouro.
A grande nação tocantim cerca a vasta campina. No centro estão os
anciãos, que formam o grande carbeto.
Em frente aparece Arací, a estrela do dia, que ha de ser o premio da
constancia e fortaleza do mais destro guerreiro.
Jacamim acompanha a filha; nesse momento remoça com a lembrança do dia
em que Itaquê a conquistou, lutando com os mais feros mancebos
tocantins.
De um e outro lado seguem pela ordem da idade os moacaras. Cada um
cerca-se da espoza, das servas e das filhas, que vieram para assistir ao
combate.
É a unica das festas guerreiras, em que o rito de Tupan consente a
prezença das mulheres, porque se trata da sua gloria.
Contemplando o esforço heroico dos mais nobres guerreiros para
conquistar a formozura de uma virjem, as outras virjens aprendem a
prezar a castidade, e as espozas se ufanam de guardar a fé ao primeiro
amor.
Itaquê, o grande chefe dos tocantins, prezide ao combate, orgulhozo pela
valente nação que dirije, como pela formoza virjem de que é pai.
Quando seus olhos admiram a multidão de guerreiros, servos do amor de
Arací, que se preparam a disputar a espoza, o grande chefe ergue a
fronte soberba como o velho ipê da floresta coroado de flôres.
Os noivos distinguem-se dos outros guerreiros pelo bracelete de contas
verdes, que o guerreiro cinje ao pulso da espoza, quando rompe a liga da
virjindade.
Lá caminha Pirajá, o grande pescador, senhor dos peixes do rio, a quem
obedece o manatí e o golfinho.
Junto delle ergue-se Uirassú, que tomou este nome do valente guerreiro
dos ares, pelo ímpeto do assalto.
Vem depois Arariboia, a grande serpente das lagôas; Cauatá, o corredor
das florestas; Corí, o altivo pinheiro; e tantos outros, ainda mancebos,
e já guerreiros de fama.
Entre todos, porém, assoma Jurandir. Sua fronte passa por cima da cabeça
dos outros guerreiros, como o sol quando se ergue entre as cristas da
serrania.
Os muzicos fizeram retroar os borés, anunciando o começo da festa; e os
servos do amor se estenderam em linha pelo meio da campina.
Então os nhengaçáras levantaram o canto nupcial.
«A espoza é a alegria e a força do guerreiro. Ella acende em suas veias
um fogo mais generozo que o do cauim, e prepara para seu corpo o repouzo
da cabana.
«Por isso o primeiro dezejo do mancebo, quando ganha nome de guerra é
conquistar uma espoza.
«Não basta ser valente guerreiro para merecer a virjem formoza, filha de
um grande chefe; é precizo a paciencia para sofrer, e a perseverança no
trabalho.
«Arací, a estrela do dia, filha de Itaquê, será a alegria e a gloria do
mais forte e do mais valente.
«Os filhos que ella gerar em seu seio, onde corre o sangue do grande
chefe, serão os maiores guerreiros das nações.»
* * * * *
Itaquê deu sinal; o combate começou.
Pirajá foi o primeiro que saiu a campo, e clamou esgrimindo o tacape:
--Arací, estrela do dia, tu serás espoza do guerreiro Pirajá, que te vai
conquistar pela força de seu braço.
Avançou Uirassú, e disse:
--A virjem formoza ama ao guerreiro Uirassú e ha de pertencer-lhe.
A noiva cantou:
«Arací ama o mais forte e mais valente. Ella pertencerá ao vencedor, que
vencer a bravura dos outros guerreiros, como venceu a vontade da
espoza.»
A voz mavioza da virjem afagou a esperança de todos os campeões; mas
seus olhos ternos só viam o nobre semblante de Jurandir, o escolhido de
sua alma.
Os dois guerreiros travaram a pugna; os tacapes girando nos ares
encontravam-se como dois madeiros arrojados pelo remoinho da cachoeira.
Afinal Pirajá, ameaçado pelo bote do adversario, recuou um passo do
logar em que se postára. Pela lei do combate estava vencido, e teve de
deixar o campo.
Arariboia tomou seu logar; e o combate proseguiu com varia fortuna até
Corí que, expelindo o vencedor, manteve-se firme contra todos que vieram
disputal-o.
Faltava Jurandir. O estranjeiro avançou gravemente, como convinha a um
grande guerreiro da nação araguaia.
Elle queria dar ao vencedor de tantos combates o tempo precizo para
descansar.
A mão do guerreiro arrastava pelo chão o tacape, que desdenhava erguer
para um combate sem gloria.
Quando Jurandir se achou em face do vencedor, levantou a voz e disse:
--Para merecer Arací, a estrela do dia, Jurandir queria vencer a cem
guerreiros, e não combater um guerreiro fatigado.
«Tu empunhas um tacape; toma outro habituado a vencer; elle restituirá a
teu braço a força que perdeu. Basta a Jurandir esta mão, para te
arrebatar todas as tuas vitorias.»
Disse e arremessou a arma aos pés do adversario.
Corí, pensando que seu rival o atacava, desfechou-lhe o golpe. Mas
Jurandir aparou-o na mão firme e arrebatando o tacape que o ameaçava
arrancou o guerreiro do chão.
Assim o pinheiro que o tufão arrebata, antes de partir o tronco,
desprende a raiz da terra, onde nada o abalava.
Jurandir ficou só no campo. Mas todos os noivos se haviam mostrado
valentes guerreiros; talvez nas outras provas saíssem vencedores.
* * * * *
Os muzicos tocaram os borés; e os jovens caçadores trouxeram para o meio
do campo a figura da noiva.
Era um grosso tóro de madeira, no qual a mão destra de um pajé entalhára
com o dente da cotia a cabeça de uma mulher.
Tres caçadores vergavam com o pezo da carga; e foram precizos dez para
trazel-o desde a cabana do pajé até o campo, onde ficou semelhante á uma
mulher sentada.
Na vespera o pajé burnira de novo com a folha da sambaiba o tóro de
madeira, e o esfregára com a banha do teú, para que elle escorregasse da
mão do caçador.
Depois os mancebos guerreiros espalharam pelo campo troncos de arvores
cortadas com as ramas e as folhas, e fincaram cercas de estacas entre os
barrancos da varzea que ia morrer á marjem do rio.
Itaquê deu sinal, e os guerreiros começaram a nova prova, mais dificil
que a primeira.
Era precizo que o guerreiro á disparada levantasse do chão, sem parar, o
tóro de madeira; e se defendesse dos rivais que o assaltavam para
tomal-o.
Esse jogo era o emblema da ajilidade e robustez que o marido devia
possuir para disputar a espoza e protejel-a contra os que ouzassem
dezejal-a.
Na primeira corrida foi Jurandir quem mais rapido chegou. Como o condor
que rebatendo o vôo leva nas garras a tartaruga adormecida, assim o
veloz guerreiro suspendeu a figura da espoza e com ella arremessou-se
pela campina.
Os outros o seguiam ardendo em ímpetos de roubar-lhe a preza. Na
planicie aberta seria vão intento, porque nenhum corria como o
estranjeiro.
Mas Jurandir achava diante de si, para tolher-lhe o passo, as arvores
derrubadas, os barrancos profundos e outros obstaculos de propozito
acumulados.
Não hezitou, porém, o destemido mancebo. Salvou as corcovas, galgou as
caiçaras, e subiu pelos galhos que estrepavam o chão.
Uma vez os guerreiros se aproximaram tanto, que Jurandir sentiu nos
cabelos o sopro da respiração ofegante. Em frente erguia-se a alta
estacada.
Se tentasse subir carregado como estava, os guerreiros com certeza o
alcançariam a tempo de arrancar-lhe a preza.
Então arremessou pelos ares o tóro de madeira, como se fosse o tacape de
um joven caçador; e seguiu após.
Sempre vencedor dos assaltos dos rivais, Jurandir percorreu a vasta
campina, e foi colocar a figura da espoza no meio do carbeto dos
anciãos.
Ali era o termo da correria. O guerreiro que chegava a esse ponto com a
sua carga, saía triunfante da prova.
Elle mostrava como arrebataria a espoza do meio dos inimigos, e a
defenderia contra seus ataques até recolhel-a em um azilo seguro.
De todos os guerreiros só Corí e Uirassú conseguiram ganhar a prova; mas
nenhum com a galhardia de Jurandir.
Corí por vezes foi alcançado, e só á confuzão dos outros deveu
escapar-se. Uirassú recuperou a preza já perdida, porque Pirajá, que a
havia empolgado, falseou na corrida e tombou.
Os tres vencedores entraram de novo em campo para decidir entre si. O
triunfo não se demorou. Jurandir o arrebatou, como o gavião arrebata a
preza que disputam duas serpes.
Soaram os borés; e ao som do canto de triunfo entoado pelos nhengaçáras,
os chefes e os guerreiros saudaram o vencedor dos vencedores.
* * * * *
Quando voltou o silencio, Ogib, o grande pajé dos tocantins, estava em
pé no meio do campo.
Junto delle uma das velhas mãis dos guerreiros segurava o camucim da
constancia, que tinha o bojo pintado de vermelho.
O pajé disse:
--Não basta que o guerreiro seja forte e valente, para merecer a espoza.
«É precizo que tenha a constancia do varão, e não se perturbe com o
sofrimento.
«É precizo que elle tenha a paciencia do tatú, e suporte sereno as
mortificações das mulheres e as importunações das crianças.
«O guerreiro que não tem constancia e paciencia, depressa gasta suas
forças.
«O rio que se derrama pela varzea, nunca verá suas marjens cobertas de
grandes florestas.
«Assim é o guerreiro que não sabe sofrer, e derrama sua alma em
lamentações.
«Nunca elle será pai de uma geração forte e glorioza, nem verá sua
cabana povoar-se dos guerreiros de seu sangue.
«Se queres merecer a filha de Itaquê, mostra, Jurandir, que és varão
ainda maior do que o famozo guerreiro que todos admiram.»
O grande pajé levantou o tampo do camucim, e descobriu uma abertura,
bastante para caber o punho do mais robusto guerreiro.
Jurandir meteu a mão no vazo. O semblante sempre grave do guerreiro
cobriu-se de um sorrizo doce como a luz da alvorada; e seus olhos, mais
contentes que dois saís, pouzaram no rosto de Arací.
O camucim da constancia continha um formigueiro de saúvas, que o pajé
havia fechado ali na ultima lua.
Açuladas pela fome de tantos dias, as formigas vorazes se prepararam
para dilacerar a primeira vitima que lhes caísse nas garras.
A dentada da saúva, que anda solta no campo, dóe como uma braza; quando
são muitas e com fome, queimam como a fogueira.
Todas as vistas se fitaram no semblante do guerreiro, para espreitar-lhe
o minimo gesto de sofrimento.
Mas Jurandir sorria; e seus labios ternos soltaram o canto do amor. De
propozito o guerreiro adoçou a voz, para não parecer que disfarçava o
gemido com o rumor do grito guerreiro.
Assim cantou elle:
«A dôr é que fortalece o varão, assim como o fogo é que enrija o tronco
da crauba, da qual o guerreiro fabríca o arco e o tacape.
«A jussara tem setas agudas: mas Arací, quando atravessa a floresta,
colhe o côco de mel, embora a palmeira lhe espinhe a mão.
«O ferrão da saúva dóe mais do que o espinho da jussara; mas Jurandir
acha o mel dos labios de Arací mais doce do que o côco da palmeira.
«Quando Jurandir era joven caçador, gostava de tirar a cotia da toca,
embora o seu dente agudo lhe sarjasse a carne.
«O ferrão da saúva não dóe como o dente afiado; e Jurandir sabe que o
pelo dourado da cotia, não é tão macio como o colo de Arací.
«Jurandir despreza a dôr. Seus olhos estão bebendo o sorrizo da virjem,
mais suave que o leite do sapotí. Sua mão está sentindo o roçar dos
cabelos da virjem formoza.»
Os anciãos deram sinal para concluir a prova da constancia; mas o
guerreiro continuou seu canto de amor.
«A cumarí arde no labio do guerreiro; mas torna mais gostoza a carne do
veado assada no moquem.
«O cauim queima a boca do guerreiro; mas derrama a alegria dentro da
alma.
«A saúva arde como a cumarí e queima como o cauim; porém torna os beijos
de Arací mais saborozos: e o amor de Jurandir espuma como o vinho
generozo.
«Arací ha de sorrir de felicidade, quando o filho de seu guerreiro lhe
rasgar o seio.
«Jurandir não tem corpo para sofrer, quando o sorrizo de Arací lhe enche
a alma de amor.»
Foi precizo quebrar o camucim para que o guerreiro podesse retirar a
mão, de inflamada que ficára.
O grande pajé esfregou na pele vermelha, o suco de uma herva delle
conhecida; e logo dezapareceu a inchação.
* * * * *
Faltava a ultima prova, chamada a prova da virjem.
As outras serviam para conhecer o valor, a destreza e robustez do
guerreiro, assim como a força de seu amor.
Nesta era que a virjem podia mostrar seu agrado pelo vencedor ou
livrar-se de um espozo, que não soubera ganhar-lhe o afeto.
Os cantores disseram:
«Tupan deu azas á nambú para que ella escape ás garras do carcará.
«Tupan deu lijeireza á virjem, para que ella fuja do guerreiro que não
quer por espozo.
«Mas a nambú, quando ouve o canto do companheiro, espera que elle chegue
para fabricar seu ninho.
«A virjem, quando a segue o guerreiro que ella prefere, pensa na cabana
do espozo, e corre de vagar para chegar depressa.»
Arací deixou a mãi, e avançou até o meio do campo.
O grande pajé colocou Jurandir na distancia de uma mussurana, que cinje
dez vezes a cintura do guerreiro.
Estrela do dia lançou para as espaduas as longas tranças negras que
voaram ao sopro da briza.
Arqueou os braços mimozos, vestidos com franjas de penas, como as azas
brilhantes do arirama; e quando soou o sinal, desferiu a corrida.
Jurandir seguiu-a. Elle conhecia a velocidade do pé gentil de Arací, que
zombava do salto do jaguar.
Nem que podesse alcançal-a, o guerreiro o tentaria; depois de vencedor,
queria dever a espoza ao amor della e não a seu esforço.
Disputaria Arací não só a todos os guerreiros das nações, como a todas
as nações das florestas; só á vontade da propria virjem não a
disputaria, pois a queria rendida, e não vencida.
Mas sua gloria mandava que elle, o chefe de uma grande nação, se
mostrasse digno da formoza virjem, que o aceitasse por espozo.
Arací voava pela campina. Ás vezes trançava a corrida como o colibri que
adeja de flôr em flôr, outras vezes fujia mais rapida do que a seta
emplumada de seu arco.
Quando mostrou a todos que Jurandir não a alcançaria nunca, se ella
quizesse fujir-lhe, reclinou a cabeça para esconder o rubor.
Jurandir abriu os braços e recebeu a espoza que se entregava a seu amor.
O guerreiro suspendeu a virjem formoza ao colo; e levou-a á cabana do
amor que elle construira á marjem do rio.
* * * * *
As ramas de jasmineiro e do craviri vestiam a cabana, e matizavam o chão
de flôres.
Arací foi buscar a rêde nupcial, que ella tecera de penas de tucano e
arara; e Jurandir conduziu os utensilios da cabana.
Então o estranjeiro sentou-se com a virjem no terreiro, e antes de
passar a soleira da porta, revelou a Arací quem era o guerreiro que ella
aceitára por espozo.
--Arací pertence ao grande chefe da nação araguaia. Ella teve a gloria
de vencer ao maior guerreiro das florestas. Ella será mãi dos filhos de
Ubirajara; e terá por servas as virjens mais belas, filhas dos chefes
poderozos.
«A palmeira é formoza quando se cobre de flôres e o vento ajita as suas
folhas verdes, que murmuram; mais formoza, porém, é quando as flôres se
mudam em frutos, e ella se enfeita com seus cachos vermelhos.
«Arací tambem ficará mais formoza quando de seu sorrizo saírem os frutos
do amor, e quando o leite encher seus peitos mimozos, para que ella
suspenda ao colo os filhos de Ubirajara.»
Arací ouviu as palavras do guerreiro, palpitante como a corça; e ornou a
fronte do espozo com o cocar de plumas vermelhas, que tecera em segredo.
Depois, sentindo os olhos de Ubirajara que bebiam a sua formozura, ella
vestiu o aimará mais alvo do que a pena da garça.
A tunica de algodão entretecida de penas de beija-flôr dece das espaduas
até á curva da perna, cinjida pela liga da virjindade.
Quando Arací passava entre os guerreiros que admiravam sua beleza, ella
não córava, porque sua castidade a vestia, como a flôr á sapucaia.
Mas agora em prezença do guerreiro a quem ama e para quem guardou a sua
virjindade, tem pejo, e esconde sua formozura ás vistas de Ubirajara.
--Os olhos do espozo são como o sol, disse o guerreiro: elles queimam a
flôr do corpo de Arací.
--Arací tem medo que os olhos do espozo não a achem digna de seu amor; e
vestiu seus enfeites.
«Arací queria ser como a jurití, e ter no corpo uma penugem macia, que
só a deixasse ver em sua formozura.
«Foi por isso que tua espoza se cobriu com o seu aimará. Os olhos de
Ubirajara não lhe queimarão mais a flôr de seu corpo.
O guerreiro respondeu:
--A flôr do igapê é mais formoza quando abre e se tinje de vermelho aos
beijos do sol, do que fechada em botão e coberta de folhas verdes.
Ubirajara tomou nos braços a espoza, e pôz o pé na soleira da porta.
Nesse momento soou um clamor; chegaram os guerreiros que vinham chamar o
vencedor á prezença de Itaquê.
O carbeto dos anciãos tinha decidido que o vencedor antes de receber a
espoza, devia declarar quem era; pois fôra recebido como estranjeiro, e
ninguem na taba o conhecia.
VII
A GUERRA
Itaquê esperava sentado na cabana, e cercado do carbeto dos anciãos.
Jurandir entrou; Arací ficou na porta, orgulhoza do espozo que a
conquistára e da admiração que elle ia inspirar aos guerreiros da sua
nação.
Itaquê falou:
--Quando o estranjeiro chegou á cabana de Itaquê, ninguem lhe perguntou
quem era e donde vinha. O hospede é senhor.
«Mas agora o estranjeiro saiu vencedor do combate do cazamento e
conquistou uma espoza na taba dos tocantins.
«É precizo que elle se faça conhecer; porque a filha de Itaquê, o pai da
nação dos tocantins, jámais entrará como espoza na taba onde habite quem
tenha ofendido a um só de seus guerreiros.»
O estranjeiro disse:
--Morubixaba, abarés, moacaras e guerreiros da valente nação tocantim,
vós tendes prezente o chefe dos chefes da grande nação araguaia.
«Eu sou Ubirajara, o senhor da lança; e o maior guerreiro depois do
grande Camacan, cujo sangue me gerou. Se quereis saber porque tomei este
nome, ouvi a minha maranduba de guerra.»
Ubirajara contou o seu encontro com Pojucan; o combate em que o venceu,
e a festa do triunfo, até o momento em que deixou a taba dos araguaias.
Terminou dizendo que no seguinte sol partiria, para assistir ao combate
da morte, como prometera ao prizioneiro.
Ninguem interrompeu a maranduba de guerra. Ubirajara ouviu um gemido;
mas não soube que rompera do seio de Arací.
Itaquê arquejou como o rio ao pezo da borrasca.
--Tu és Ubirajara, senhor da lança. Eu sou Itaquê, pai de Pojucan. Tenho
em face o matador de meu filho; mas elle é meu hospede!
«Chefe dos araguaias, tu és um joven guerreiro; pergunta a Camacan que
te gerou, qual deve ser a dôr do pai, que não póde vingar a morte do
filho.»
O grande chefe vergou a cabeça ao peito, como o cedro altaneiro batido
pelo tufão.
Pojucan tinha sua taba mais lonje, na outra marjem do rio. Elle partira
na ultima lua para rastejar a marcha dos tapuias; e voltava senhor do
caminho da guerra quando encontrou Ubirajara.
Seu pai e os guerreiros de sua taba pensavam que elle buscava na
floresta o caminho da guerra. Mal sabiam que a essa hora esperava
prizioneiro na taba dos araguaias o combate da morte.
Anciãos e guerreiros emudeceram. Todos respeitavam a dôr do pai, e não
ouzavam perturbal-a.
Jacamim, a mãi de Pojucan, aproximára-se. O grande chefe ouviu seu
gemido.
--A espoza de Itaquê não chora na prezença do matador de seu filho.
Á voz do espozo, a mãi teve força para esconder no seio sua tristeza, e
mostrar-se digna do grande chefe dos tocantins.
Ubirajara falou:
--A vingança é a gloria do guerreiro; Tupan a deu aos valentes.
Ubirajara venceu Pojucan em combate leal, e aceita o dezafio de Itaquê e
de todos os chefes tocantins.
--Tu és meu hospede; emquanto Itaquê brandir o grande arco da nação
tocantim, ninguem ofenderá o amigo de Tupan na taba de seus guerreiros.
Dizendo assim, o grande chefe ergueu-se e trocou com o estranjeiro a
fumaça da despedida.
--Parte. O sol que viu o estranjeiro na cabana hospedeira o acompanhará
amigo; mas com a sombra da noite, mil guerreiros, mais velozes que o
nandú, partirão para levar-te a morte.
Ubirajara tomou suas armas e disse:
--O hospede vai deixar tua cabana, chefe dos tocantins; tu verás chegar
o guerreiro inimigo.
* * * * *
Itaquê seguiu o estranjeiro até o terreiro; em torno delle se reuniram
os abarés, os moacaras e os guerreiros para assistirem á partida.
Ubirajara caminhou com o passo lento e grave até o fim da taba.
Chegado ali, tornou rapido á entrada da cabana, e retrocedeu apagando no
chão o vestijio de seus passos.
A nação tocantim o observava imovel.
Por fim o estranjeiro postou-se no centro da ocara e com o formidavel
tacape vibrou no largo escudo um golpe que repercutiu pela taba como o
estrondo da montanha.
--O hospede passou o lumiar da cabana que o tinha acolhido, e apagou seu
rasto na taba dos tocantins.
«Quem está aqui é um guerreiro armado, que piza senhor a taba de seus
inimigos.
«Itaquê, morubixaba dos tocantins, Ubirajara, o senhor da lança, grande
chefe dos araguaias, te envia a guerra na ponta de sua seta.»
Quando o guerreiro acabou de proferir estas palavras, Itaquê levantou os
olhos e viu cravada na figura do tucano, que era o simbolo da nação, a
seta de Ubirajara.
Mil arcos se ergueram, mil tacapes brandiram. A voz possante de Itaquê
abateu as armas de seus guerreiros.
Disse o morubixaba:
--A lei de hospitalidade é sagrada. A cólera do estranjeiro não deve
perturbar a serenidade do varão tocantim.
Depois voltou-se para o inimigo:
--Ubirajara, grande chefe dos araguaias: Itaquê, o pai da poderoza nação
tocantim aceita a guerra que tu lhe enviaste. Recebe em teu escudo o
penhor do combate.
A corda do grande arco da nação tocantim brandiu, e a seta de Itaquê
mordeu o escudo de Ubirajara.
--Vai buscar teus guerreiros e nós combateremos á frente das nações.
--Ubirajara combaterá até que lhe restituas a espoza; assim como elle a
conquistou a seus rivais, saberá conquistal-a a ti e á tua nação.
O chefe araguaia partiu. No seio da floresta encontrou Arací que o
esperava.
A formoza virjem fôra á cabana do cazamento buscar a rêde nupcial e
preparar-se para acompanhar o espozo.
--Ubirajara parte; mas antes de cinco sóes elle estará aqui para te
conquistar á tua nação.
--A espoza te acompanha. Teu braço valente já a conquistou; e ella
entregou-se a seu senhor. Arací te pertence; deves leval-a.
A virjem tocantim dezejava seguir Ubirajara á taba dos araguaias. Falava
em sua alma a ternura da espoza e da irmã.
Partindo, ella unia-se para sempre a seu guerreiro, e esperava que o
amor o moveria a salvar Pojucan.
Ubirajara pensou e disse:
--Se Ubirajara tivesse rompido a liga de Arací, ella era sua espoza, e
ninguem a arrebataria de seus braços. Mas a virjem tocantim não póde
abandonar a cabana onde naceu sem a vontade de seu pai.
Arací suspirou:
--Ubirajara vai deixar a lembrança de Arací nos campos dos tocantins.
Jandira o espera na taba dos araguaias, e lhe guarda o seu sorrizo de
mel.
--A luz de teus olhos, Arací, estrela do dia, foi buscar Ubirajara na
taba dos seus, onde resoavam os cantos de seu triunfo, e o trouxe á tua
cabana.
«Quando elle partiu encontrou Jandira, e para que a filha de Majé não o
acompanhasse a deu a Pojucan, como espoza do tumulo.»
--O goaná do lago vôa lonje, para banhar-se nas aguas da chuva que
alagaram a varzea; mas logo volta ao seu ninho, e não se lembra mais da
moita onde dormiu.
--Ubirajara é um guerreiro; elle não aprende com o goaná do lago, que
foje do perigo, mas com o gavião, grande chefe dos guerreiros do ar, que
nunca mais abandona o rochedo onde assentou a sua oca.
--Se Ubirajara amasse a espoza, tambem não a abandonaria. Os braços de
Arací já cinjiram o colo de seu guerreiro. O tronco não desprende de si
a baunilha que se entrelaçou em seus galhos.
Ubirajara calcou a mão sobre a cabeça de Arací:
--Itaquê respeitou a lei de hospitalidade no corpo de Ubirajara,
Ubirajara não deixará a traição na terra hospedeira.
«Arací não deve querer para espozo um guerreiro menos generozo do que
seu pai.»
A virjem emudeceu. Ella sabia que a honra é a primeira lei do guerreiro.
Antes de partir, o chefe consolou a espoza:
--Ubirajara vai pedir ao gavião suas azas para voltar ao seio de Arací.
Elle virá á frente de sua nação, conduzido pela luz de teus olhos.
«As outras mulheres são o premio de um combate entre os servos de seu
amor. Arací terá essa gloria, que ella será o premio da maior guerra que
já viram as florestas.»
O chefe araguaia pôz as mãos nos hombros de Arací; duas vezes uniu o seu
ao rosto della, por uma e outra face, para exprimir que nada os podia
separar.
Quando o guerreiro dezapareceu na floresta, Arací caminhou para a cabana
do espozo, que ficára triste e solitaria.
A virjem fechou a porta; sentou-se na soleira, e cantou sua tristeza.
Dois sóes tinham passado, e viera a noite.
A ultima estrela se apagava no céu, quando Ubirajara pizou os campos dos
araguaias.
Sua mão robusta, vibrando a clava, feriu o trocano. A voz da nação
araguaia derramou-se ao lonje pelo vale, como o estrondo da montanha que
arrebenta.
Com o primeiro raio do sol que subia o pincaro da serra, chegaram á
grande taba os chefes das cem tabas araguaias, com todos seus
guerreiros, convocados á ocara da nação.
Ubirajara mandou que Pojucan, o prizioneiro, viesse á sua prezença:
--Vê o mar dos meus guerreiros que enche a terra, como as aguas do
grande rio quando alaga a varzea. Elles esperam o aceno de Ubirajara
para inundarem teus campos.
«A nação tocantim carece neste momento do braço de seus maiores
guerreiros; vai levar-lhe o socorro de teu valor, para que se aumente a
gloria de Ubirajara, seu vencedor.
«Tu és livre, Pojucan; parte e vôa, que a guerra dos araguaias te segue
os passos.»
O semblante do filho de Itaquê ficou sombrio:
--Pojucan é um chefe ilustre; não merece esta dezhonra. Tu lhe
prometeste a morte dos bravos. Elle exije o combate.
O chefe araguaia contou a maranduba da hospitalidade:
--Ubirajara não sabia que Pojucan era filho de Itaquê; pois elle nunca
pizaria como hospede a cabana de um guerreiro, a quem tivesse decepado
um filho. É precizo que recuperes a liberdade para que não se diga que
Ubirajara surpreendeu a hospitalidade do grande chefe dos tocantins.
Pojucan não respondeu. Elle reconhecera que a honra de seu vencedor
exijia sua volta á taba dos seus.
--Parte. Nós combateremos á frente das nações. Ubirajara pertence a
Itaquê; mas depois delle terás a gloria de ser vencido outra vez por
este braço.
--Ubirajara é um grande chefe e maior guerreiro. Se Tupan não consente
que Pojucan seja vencedor, elle não quer maior gloria do que a de morrer
combatendo Ubirajara.
Pojucan foi á cabana de seu vencedor buscar as armas. Ubirajara
arrimou-se ao tacape, como o rochedo que se apoia ao tronco do ipê, e
meditou.
Quando passou o chefe tocantim que voltava á sua taba, Ubirajara
levantou a cabeça e disse:
--Os olhos de Ubirajara te acompanham; tu és irmão de Arací, e vais para
junto della. Dize á estrela do dia, que seu espozo está com ella.
O conselho dos abarés se reunira para meditar sobre a guerra. O velho
Majé, a quem irritava o dezaparecimento da filha, reparou que sem o voto
do carbeto se convocasse a nação.
Veiu um mensajeiro chamar o grande chefe para o carbeto. Ubirajara
chegou. Antes que falasse a voz dos anciãos, o guerreiro levantou o arco
e disse:
--O conselho dos anciãos governa a taba, e medita nella coizas da paz.
Toda a nação respeita sua prudencia e sabedoria.
«Mas emquanto Ubirajara brandir o grande arco dos araguaias, tem a
guerra fechada em sua mão.
«Quando elle soltar o grito de combate, a voz que falar da paz emudecerá
para sempre, ainda que venha da cabeça do abaré que a lua já
embranqueceu.
«Quem não quizer assim, venha arrancar da mão de Ubirajara este arco
que elle conquistou por seu valor.»
Os abarés estremeceram. Mas o carbeto meditou, e decidiu que a maior
gloria e sabedoria da nação era ter o seu grande arco de guerra na mão
de um chefe como Ubirajara.
Camacan tratou com os anciãos ácerca da defeza das tabas; e o grande
chefe abriu o caminho da guerra.
* * * * *
Quando Ubirajara desdobrou sua guerra pela marjem do grande rio, elle
viu que uma nação tapuia se preparava para assaltar a taba dos
tocantins.
O grande chefe tocou a inubia, cuja voz chamava o joven Murinhem,
primeiro dos cantores araguaias.
Correu o nhengaçára á prezença do grande chefe, e delle recebeu a
mensajem que devia levar ao campo inimigo.
Os cantores eram respeitados por todas as nações das florestas, como os
filhos da alegria; pelo que serviam de mensajeiros entre as nações em
guerra.
Elles penetravam no campo inimigo, entoando o seu canto de paz; e nenhum
guerreiro ouzava ofender aquelle a quem Tupan concedera a fonte da
alegria.
Murinhem atravessou rapido a campina e aprezentou-se em frente de
Canicran, chefe dos tapuias.
--Ubirajara, o senhor da lança, que empunha o arco da poderoza nação
araguaia, te manda, a ti quem quer que sejas, e a todos quantos te
obedecem, a sua vontade.
O tapuia rujiu; mas seus olhos viam o mar dos guerreiros araguaias que o
cercava, e na frente o grande vulto de Ubirajara, semelhante ao rochedo
sombrio e imovel no meio dos borbotões da cachoeira.
Os guerreiros de Canicran só conhecem a vontade do seu chefe; e Canicran
afronta a cólera de Tupan e das nações que elle gerou. Dize, mensajeiro,
o que pede Ubirajara, ao grande chefe dos tapuias.
--Ubirajara te manda que encostes o tacape da guerra. A nação tocantim
aceitou a sua flecha de dezafio, e elle não consente que ninguem combata
seu inimigo, antes de o ter vencido.
--Torna e dize ao grande chefe araguaia, que Canicran veiu trazido pela
vingança. Pojucan, um dos chefes tocantins penetrou em sua taba e
incendiou a cabana do pajé, que foi devorado pelas chamas.
«Ubirajara é um grande chefe araguaia; elle que diga se o pai da nação
póde sofrer tão dura afronta. Canicran escuta a voz de sua amizade.»
O chefe tapuia tomou uma de suas flechas; arrancou o farpão e deu ao
mensajeiro a haste emplumada com azas negras do anun, que era o emblema
guerreiro de sua nação.
--Toma; entrega ao grande chefe araguaia o penhor da aliança.
Murinhem partiu e foi á taba dos tocantins levar igual mensajem. Itaquê
escutou o que lhe mandava Ubirajara e respondeu:
--Antes que Itaquê trocasse com Ubirajara a seta do dezafio, Pojucan
tinha levado a guerra á taba dos tapuias.
«Canicran veiu trazido pela vingança; e a nação tocantim não póde
recuzar o combate. Mas Itaquê sabe honrar seu nome; se Ubirajara quer,
elle combaterá juntamente os dois inimigos.»
O mensajeiro tornou ao campo dos araguaias com as respostas dos dois
chefes. Ubirajara ouviu e meditou.
--Escuta a vontade de Ubirajara para leval-a aos inimigos. O grande
chefe araguaia não roubará a Canicran a gloria da vingança; elle
respeita a honra da nação tapuia, mas rejeita sua aliança. Restitue o
penhor que recebeste.
«Itaquê póde aceitar o combate que Pojucan foi buscar; Ubirajara não
ofende o nome de um guerreiro, ainda mais de um morubixaba, e do pai de
Arací.
«O chefe dos araguaias não carece de auxilio para triunfar de seus
inimigos: dezeja que a nação tocantim derrote aos tapuias, para ter elle
a gloria de vencer ao vencedor.
«Se Itaquê não póde repelir os tapuias, Ubirajara toma a si castigar os
barbaros; e depois de varrel-os das florestas, combaterão as duas
nações.
«Se os tocantins necessitam de aliados para rezistir ao ímpeto dos
araguaias, Ubirajara espera que Itaquê os chame e que elles venham.
«Murinhem falará assim a um e outro chefe; a ambos dirá que a cabana
onde estiver Arací fica sob a guarda de Ubirajara; quem nella penetrar
como inimigo, sofrerá a morte vil do cobarde.»
O guerreiro deixou a voz do chefe e falou com a voz de espozo:
--A Arací levarás o canto de amor de Ubirajara. Tu lhe dirás que arme a
rêde nupcial, e não deixe nossa cabana, emquanto Ubirajara não a fôr
buscar.
«Conta-lhe tambem que o canitar que ella teceu, ainda não deixou a
cabeça de seu guerreiro e ha de acompanhal-o sempre.»
VIII
A BATALHA
A um lado da imensa campina move-se a multidão dos guerreiros tocantins,
do outro lado a multidão dos guerreiros tapuias.
As duas nações se estendem como dois lagos formados pelas grandes
chuvas, que se transformam em rios e atravessam o vale.
De um e outro campo levantou-se a pocema guerreira; e os dois povos
arremetendo travaram a batalha.
Itaquê achou-se em frente de Canicran. Ambos se buscavam; dez vezes
tinham combatido; vencedores ambos, nenhum fôra vencido.
Emquanto viverem os formidaveis guerreiros, não é possivel quebrar a
flecha da paz entre as duas nações.
Era precizo que um delles morresse, para que o vencedor encostasse o
tacape do combate, e désse repouzo á sua nação para reparar os estragos
da guerra.
Quando os dois chefes se encontraram, os guerreiros de um e outro campo
ficaram imoveis, contemplando o pavorozo combate.
Ubirajara, de lonje, apoiado em seu grande arco, admirava os dois
guerreiros, e pensava qual não seria o seu orgulho em vencel-os a ambos.
Durára a peleja o espaço de uma sombra. Em torno dos chefes lastravam o
chão os tacapes e escudos que se tinham espedaçado aos golpes de cada
um.
Imoveis no mesmo logar, só ajitavam a cabeça e os braços, semelhantes a
dois condores que, de garras prezas aos pincaros do rochedo, se
dilaceram com o bico adunco.
Um rujido espantoso atroou pela campina, que estremeceu a batalha e
rolou pelas profundezas da floresta.
Paan, a seta, era o ultimo filho de Canicran. Ainda corumim, pelejava ao
lado do irmão, o guerreiro Creban, cujo hombro mal alcançava com o
braço.
Elle tinha nos olhos a vista da gaivota, e nas setas de seu arco, feitas
de espinhos de ouriço, a velocidade e a certeza do vôo do guanumbí.
Quando caçava na floresta, divertia-se em matar as motuças
traspassando-as com suas flechas, que voavam mais rapidas e certeiras
que as vespas venenozas.
Paan saltára sobre os hombros do guerreiro Creban para assistir ao
combate. Admirando o valor de Canicran, teve orgulho e inveja do pai.
Itaquê desfechára tão formidavel golpe, que o tacape e escudo de
Canicran se espedaçaram em suas mãos, deixando-o á mercê do inimigo.
O chefe tocantim arrojou-se, e já sua mão decia sobre a espadua do
tapuia para fazel-o prizioneiro.
O arco de Paan sibilou duas vezes. Os olhos de Itaquê, os olhos do varão
forte que nunca humedecera uma lagrima, choraram sangue.
As setas do corumim tinham vazado as pupilas do fero guerreiro cuja
vista era raio. Assim a jandaia rôe o grelo do procero coqueiro.
Foi então que Itaquê soltou o rujido pavorozo que fez tremer a terra.
Mas o grito de espanto sossobrou no peito dos guerreiros, e rompeu em
um grito de horror.
Itaquê estendera os braços, hirtos como duas garras de condor.
A mão direita abarcou o penacho e a cabeleira de Canicran, a esquerda
entrou pela boca do tapuia e travou-lhe o queixo.
Separaram-se os braços do guerreiro cégo, e a cabeça de Canicran
abriu-se como um côco que se fende pelo meio.
Ajitando no ar o craneo sangrento como um maracá de guerra, Itaquê
arrojou-se contra os inimigos, buscando a morte que lhe fujia.
Quando o sol entrou, não havia na campina a sombra de um tapuia.
O velho heróe voltou á cabana conduzido por Pojucan:
--Tupan viu que Itaquê não podia ser vencido pela mão dos homens, e quiz
vencel-o elle mesmo pela mão de um menino.
Quando Ubirajara viu o exito do combate, lamentou que dos dois grandes
guerreiros não restasse nenhum, para que elle o vencesse.
Seus olhos descobriram Paan que fujia no meio dos destroços de sua
nação. Ergueu a mão, mas não chegou a retezar a seta.
A aguia não persegue a andorinha. Era indigno de um guerreiro, quanto
mais de um chefe, empregar seu valor contra um menino.
O chefe chamou á sua prezença Tubim, um dos jovens caçadores que tinham
acompanhado a guerra para prover o alimento.
--Tubim tem as azas da abelha; se elle alcançar o corumim tapuia que eu
estou olhando, Ubirajara lhe dará o nome de Abeguar.
O joven caçador seguiu o olhar do chefe, e sumiu-se num turbilhão de
poeira. Quando os vagalumes começaram a luzir no escuro da mata, elle
estava de volta no campo dos araguaias e trazia o corumim fechado nos
braços.
Nessa mesma noite Tubim recebeu o nome de Abeguar, senhor do vôo, em
honra da façanha que tinha realizado.
Os cantores entoaram seu louvor; e o joven caçador teve a gloria de
receber os aplauzos dos moacaras de sua nação, e de um chefe como
Ubirajara.
Ao raiar da manhã, Murinhem foi á taba dos tocantins, acompanhado por
vinte guerreiros que conduziam o corumim.
Quando chegou em frente á cabana do grande chefe, o cantor viu Itaquê no
terreiro sentado em uma sapopema.
O guerreiro fitava os olhos no céu, onde o calor lhe dizia que estava o
sol. Mas não encontrava a luz que para sempre o abandonára.
Então o velho guerreiro abaixava os olhos para terra, como se buscasse o
logar do repouzo.
Quando soaram lonje os passos dos estranjeiros, o chefe alongou a fronte
para ver pelo ouvido o que os olhos lhe recuzavam.
Murinhem chegou e disse:
--Ubirajara envia a Itaquê o resto da vingança. Este é Paan, o filho de
Canicran. Elle te roubou a vista; mas não salvou o pai de tua mão
terrivel. Faze do corumim tapuia um mancebo tocantim; e elle será a luz
de teus olhos e caminhará na frente do grande chefe para abrir-lhe o
caminho da guerra.
Paan avançou:
--O filho de Canicran jámais será escravo; naceu tapuia e tapuia
morrerá, como o grande chefe que o gerou. Emquanto o ouriço viver nas
florestas, elle roubará seus espinhos para furar os olhos dos tucanos.
Itaquê pouzou a palma da mão na cabeça do menino:
--O corumim que ama seu pai é filho de Itaquê. Tu és livre, Paan; vai
caçar o ouriço. Quando fôres um guerreiro, acharás cem mancebos do
sangue de Itaquê para castigarem tua audacia.
O chefe voltou-se para o cantor:
--Tupan tirou a luz dos olhos de Itaquê; mas aumentou a força de seu
braço. Ubirajara terá para combatel-o um inimigo digno de seu valor.
Murinhem tornou ao chefe araguaia com esta resposta.
* * * * *
Quando partia o cantor, chegaram á cabana de Itaquê os abarés da nação
tocantim.
Os anciãos sentaram-se em torno do guerreiro cégo; e bebendo a fumaça da
sabedoria, formaram o carbeto.
Falou Guaribú:
--O grande arco da nação carece de uma mão robusta para brandir sua
corda, e de um olho seguro para dirijir sua seta. Itaquê é o maior
guerreiro das florestas; seu nome faz tremer aos mais valentes dos
inimigos; seu braço fere como o raio. Mas a luz fujiu de seus olhos e
elle não póde mais abrir o caminho da guerra.
O velho chefe ergueu-se com o passo trôpego. Alcançando o grande arco
dos tocantins abraçou-se com elle e falou-lhe.
--Quando Itaquê te recebeu da mão do grande Javarí elle pensava que só a
morte o separaria de ti, para transmitir-te a um guerreiro de seu
sangue. Mas Itaquê ficou na terra, como um tronco levado pela corrente,
que não sabe onde vai.
Um esguicho de sangue saltou dos buracos, onde o velho tivera os olhos.
Era a lagrima que a desgraça lhe deixára.
Os abarés meditaram. Guaribú falou de novo:
--O grande arco da nação que tu recebeste do grande Javarí, teu pai, não
te abandonará. Elle fica em tua mão invencivel; haverá outro arco na mão
do mais valente guerreiro, que abrirá o caminho da guerra. Mas emquanto
Itaquê viver, sua voz governará a nação que elle defendeu com seu braço.
O semblante do velho chefe cobriu-se de um sorrizo como o negro rochedo
sobre o qual desliza um raio do luar.
--Pais da sabedoria, abarés, olhai aquelle jatobá que se levanta no meio
da campina, e que eu só posso ver agora na sombra de minha alma.
«Elle tem muitas raizes que o sustentam nos ares; tem muitos galhos que
o cercam e estendem ao lonje a sua rama. Mas o tronco é um só.
«As grossas raizes são os abarés que sustentam o chefe com o seu
conselho. Os galhos fortes são os moacaras que cercam o chefe e geram a
multidão de guerreiros mais numeroza que as folhas das arvores. O tronco
é o chefe da nação; se elle se dividir, o jatobá não subirá ás nuvens
nem terá forças para rezistir ao tufão.
«O logar de Itaquê é no conselho. O ultimo dente de seu colar de guerra
foi o que elle arrancou da boca de Canicran. Convocai os guerreiros, e o
que fôr mais forte e mais valente empunhe o grande arco da nação.
O trocano chamou a nação ao carbeto. Vieram os moacaras, conduzindo suas
tribus.
O velho Itaquê contava pelos passos os guerreiros que chegavam. O grande
arco da nação, que elle segurava direito, parecia um dos esteios da
cabana, e tinha a corda tão grossa como a da rêde do chefe.
Os mais famozos guerreiros tocantins se aprezentaram para disputar o
grande arco; muitos conseguiram vergal-o; mas a seta não partiu.
Itaquê escutava com o ouvido atento: o som delle conhecido não feriu os
ares.
--Onde está Pojucan? perguntou o velho chefe.
O valente guerreiro do sangue de Itaquê estava de parte, grave e
taciturno. Algum motivo o separava do arco chefe, que elle devia ser o
primeiro a disputar.
--Teu filho te escuta, respondeu.
--Empunha o arco chefe; se ha um guerreiro tocantim que possa
conquistal-o esse deve ser do sangue de Itaquê.
Pojucan recebeu o arco. Fincando nelle os pés, o guerreiro arrojou-se
para traz como a giboia quando se enrista para armar o bote.
A seta partiu, e foi cravar a cabeça de um chefe tapuia, fincada na
estaca, á entrada da taba.
Itaquê curvára a cabeça. Elle ouviu brandir a arma; não era, porém,
aquelle o zunido da corda do arco, quando o vergava sua mão possante.
Pojucan depôz o arco chefe aos pés de Itaquê e disse:
--Pojucan mostrou que em suas veias corre o sangue generozo de Itaquê.
Mas o grande arco peza em sua mão. Só ha um guerreiro na terra que o
possa brandir como Itaquê: e esse não cinje a fronte com o cocar das
penas de tucano.
--Pojucan negou a Itaquê esta ultima consolação. O arco invencivel do
grande Tocantim que foi o pai da nação, vai sair de sua geração.
Tocantim o transmitiu a seu filho Javarí, que me gerou; mas eu não sube
gerar com seu sangue um guerreiro digno delles.
IX
UNIÃO DOS ARCOS
Os tapuias voltaram; e com elles vinha Agniná á frente de sua nação,
para vingar a morte de Canicran, seu irmão.
Era grande a multidão dos guerreiros; e maior a tornavam a sanha da
vingança e a fama do chefe que a conduzia.
Não eram tantos os tocantins; mas bastaria seu valor para igualal-os, se
não lhes faltasse a cabeça, que reje o corpo.
A poderoza nação estava como o bando de caitetús que perdeu o pai, e
desgarra-se pela floresta, correndo sem rumo.
Os mais valentes moacaras, chefes das tribus, esperavam pelo grande
chefe da nação para abrir-lhes o caminho da guerra.
Os abarés meditaram. Elles não podiam inventar um guerreiro capaz de
suceder a Itaquê; mas não se rezignavam a abater a gloria da nação,
trocando o arco invencivel do grande Tocantim por outro arco mais leve,
que Pojucan manejasse.
Tambem Pojucan anunciára, que não podendo brandir o arco de Itaquê,
jámais empunharia outro arco chefe, menos gloriozo do que o do grande
Tocantim.
Abarés, chefes, moacaras, guerreiros, toda a nação se reuniu em torno do
heróe cégo.
Daquelle que durante tantas luas defendera a nação com a força de seu
braço, e a protejera com o terror de seu nome, esperavam ainda a
salvação.
O velho ouviu a voz dos abarés, a voz dos chefes, a voz dos moacaras, a
voz dos guerreiros, e disse:
--Itaquê ainda póde combater e morrer por sua nação; mas sem a luz do
céu, elle não póde mais abrir a seus filhos o caminho da vitoria.
«O braço de Itaquê defendeu sempre a nação tocantim; quer ella ser
defendida agora pela palavra daquelle, que não tem mais para dar-lhe
senão a experiencia de sua velhice?
«Pensem os abarés, os chefes, os moacaras e os guerreiros.»
Guaribú respondeu:
--A nação pensou. Fala e todos obedecerão á tua palavra, como obedeciam
ao braço de Itaquê.
--A voz do coração diz ao neto de Tocantim, que a gloria da nação que
elle gerou, não se póde extinguir. O sangue de Itaquê, passando pelo
seio de Arací, se unirá a outro sangue generozo para brotar maior e mais
ilustre.
«Assim a terra onde naceu uma floresta de acajás recebe o limo do rio e
gera nova floresta mais frondoza que a outra.
«Jacamim, chama Arací, a filha de nossa velhice. E vós, abarés, chefes,
moacaras e guerreiros, seguí-me.»
O velho heróe atravessou a taba guiado por Arací.
A nação o seguia em silencio.
Quando o guerreiro cégo passava com a mão no hombro da virjem formoza
que dirijia o seu passo incerto, os guerreiros lembravam-se do tronco já
morto que a rama do maracujá ainda sustenta de pé junto ao penedo.
Os cantores iam adiante, e entoavam um canto de paz.
* * * * *
Um mensajeiro de Itaquê o precedera no campo dos araguaias.
Ubirajara, cercado de seus abarés, chefes, moacaras e guerreiros, veiu
ao encontro do morubixaba dos tocantins.
A alma do grande chefe araguaia encheu-se da alegria de ver Arací; mas
elle retirou os olhos da espoza, para que o amor não perturbasse a
serenidade do varão.
--Ubirajara está em face de Itaquê; para combatel-o se trouxe a guerra,
para abraçal-o se trouxe a paz.
--Nunca Itaquê pediu a paz ao inimigo que lhe trouxe a guerra, antes de
o vencer; nem teria vivido tanto para cometer essa fraqueza. Elle vem
trazer-te a vitoria para que tu a repartas com seu povo.
O velho heróe avançou o passo:
--Chefe dos araguaias, tu levaste a guerra á taba dos tocantins para
conquistar Arací, a filha de minha velhice.
«Por teu heroismo, e ainda mais pela nobreza com que restituiste a
liberdade a Pojucan, tu merecias uma espoza do sangue tocantim.
«Mas desde que tu ameaçaste tomal-a pela força de teu braço, Itaquê não
podia mais conceder-te a filha de sua velhice, senão depois que abatesse
teu orgulho.
«Elle preparava-se para te combater, e á tua nação; mas fujiu-lhe dos
olhos a luz que dirije a seta da guerra; e não ha entre seus guerreiros
um que possa brandir o arco do grande Tocantim.»
Quando pronunciou estas palavras, a voz do velho guerreiro sossobrou-lhe
no peito:
--O arco de Itaquê é como o gavião que perdeu as azas e não póde mais
levar a morte ao inimigo. As andorinhas zombam de suas garras.
«Empunha o arco de Itaquê, chefe dos araguaias, e tu conquistarás por
teu heroismo uma espoza e uma nação.
«Á espoza farás mãi de cem guerreiros como Itaquê; e á nação conservarás
a gloria que ella conquistou quando o filho de Javarí a conduzia á
guerra.
«Tupan dará a teu braço esta força para que o sangue de Itaquê brote
mais vigorozo e os netos de Tocantim dominem as florestas.»
Ubirajara sorriu:
--Chefe dos tocantins, teus olhos não podem ver o grande arco da nação
araguaia; mas pergunta á tua mão, se o arco que Camacan brandia
invencivel e agora empunha Ubirajara, cede ao arco de Itaquê.
O velho heróe palpou o arco chefe dos araguaias e vergou-lhe a ponta ao
hombro, como se a haste fosse de taquarí.
Ubirajara travou do arco de Itaquê e desdenhando fincal-o no chão,
elevou-o acima da fronte. A flecha ornada de penas de tucano partiu.
O semblante de Itaquê remoçou, ouvindo o zunido que lhe recordava o
tempo de seu vigor. Era assim que elle brandia o arco outr'ora, quando
as luas creciam aumentando a força de seu braço.
O velho inclinou a fronte para escutar o sibilo de sua flecha que
talhava o azul do céu. Os cantores não tinham para elle mais doce
harmonia do que essa.
Ubirajara largou o arco de Itaquê para tomar o arco de Camacan. A flecha
araguaia tambem partiu e foi atravessar nos ares a outra que tornava á
terra.
As duas setas deceram trespassadas uma pela outra como os braços do
guerreiro quando se cruzam ao peito para exprimir a amizade.
Ubirajara apanhou-as no ar:
--Este é o emblema da união. Ubirajara fará a nação tocantim tão
poderoza como a nação araguaia. Ambas serão irmãs na gloria e formarão
uma só, que ha de ser a grande nação de Ubirajara, senhora dos rios,
montes e florestas.
O chefe dos chefes ordenou que tres guerreiros araguaias e tres
guerreiros tocantins, ligassem com o fio do crautá as hastes dos dois
arcos.
Quando o arco de Camacan e o arco de Itaquê não fizeram mais que um,
Ubirajara o empunhou na mão possante e mostrou-o ás nações:
--Abarés, chefes, moacaras e guerreiros de minhas nações, aqui está o
arco de Ubirajara, o chefe dos grandes chefes. Suas flechas são gemeas,
como as duas nações, e voam juntas.
Ambas as cordas brandiram a um tempo. A seta araguaia e a seta tocantim
partiram de novo como duas aguias que par a par remontam ás nuvens.
Quando se calou a pocema do triunfo, Ubirajara caminhou para a filha de
Itaquê:
--Arací, estrela do dia, tu pertences a Ubirajara que te conquistou pela
força de seu braço. Agora que é senhor, elle espera tua vontade.
A formoza virjem rompeu a liga vermelha que lhe cinjia a perna, e atou-a
ao pulso de seu guerreiro.
Ubirajara tomou a espoza aos hombros e levou-a á cabana do cazamento.
O jasmineiro semeava de flôres perfumadas a rêde do amor.
* * * * *
O outro sol rompia, quando os tapuias estenderam pela campina a multidão
de seus guerreiros.
Na frente assomava Agniná, a montanha dos guerreiros, ainda mais feroz
do que o irmão, o terrivel Canicran.
De um lado e do outro seguiam-se os chefes, cada um á frente de seus
guerreiros.
Ubirajara escolheu mil guerreiros araguaias e mil guerreiros tocantins,
com que saiu ao encontro dos tapuias.
Depois que desdobrou sua batalha pela campina, o chefe dos chefes
caminhou só para o inimigo.
Quando chegava a meio do campo, os tapuias levantaram a pocema de
guerra, que atroou os ares, como o estrépito da cachoeira.
Um turbilhão de setas crivou o longo escudo do heróe, que ficou
semelhante ao grosso tronco da jussára, erriçado de espinhos.
Ubirajara embraçou o escudo na altura do hombro, e com o pé brandiu sete
vezes a corda do grande arco gemeo.
As setas vermelhas e amarelas subiram direitas ao céu e se perderam nas
nuvens.
Quando voltaram, Agniná e os chefes que obedeciam a seu arco, tinham
cada um fincado na cabeça o dezafio do formidavel guerreiro.
Enfurecidos mais pelo insulto, do que pela dôr, arremessaram-se contra o
inimigo que os esperava coberto com seu vasto escudo.
Agniná era o primeiro na corrida, e o primeiro na sanha. Após elle
vinham os outros, a dois e dois, lutando na rapidez.
Quando o espozo de Arací viu que elles se estendiam pela campina, como
dois ribeiros que se aproximam para confundir suas aguas, o heróe
empunhou a lança de duas pontas e soltou seu grito de guerra que era
como o bramir do jaguar, senhor da floresta.
Seu pé devorou o espaço; e a lança de duas pontas girou em sua mão, como
a serpente que se enrosca nos ares silvando.
Caiu Agniná do primeiro bote; após elle caíram aos dois os chefes
tapuias, como caem os juncos talhados pelo dente afiado da capivara.
Então o heróe soltou seu grito de triunfo, que era como o rujido do
vento no dezerto:
--Eu sou Ubirajara, o senhor da lança, o guerreiro invencivel que tem
por arma uma serpente.
«Eu sou Ubirajara, o senhor das nações, o chefe dos chefes, que varre a
terra, como o vento do dezerto.»
O heróe estendeu a vista pela campina, e não descobriu mais o inimigo,
que se sumia na poeira.
Ubirajara lançou-lhe seus guerreiros, que tinham fome de vingança; porém
o terror de sua lança dava azas aos fujitivos.
Desde esse dia nunca mais um tapuia pizou as marjens do grande rio.
* * * * *
Ubirajara voltou á cabana, onde o esperava Arací.
A espoza despiu as armas de seu guerreiro, enxugou-lhe o corpo com o
macio cotão da monguba, e cobriu-o do balsamo fragrante da embaiba.
Encheu depois de generozo cauim a taça vermelha feita do côco da
sapucaia; e aplacou a sêde do combate.
Emquanto nas grandes tabas se preparava a festa do triunfo e o heróe
repouzava na rêde, Arací foi ao terreiro, e voltou conduzindo Jandira
pela mão.
--Arací, tua espoza, é irmã de Jandira. Ubirajara é o chefe dos chefes,
senhor do arco das duas nações. Elle deve repartir seu amor por ellas,
como repartiu sua força.
A virjem araguaia pôz no guerreiro seus olhos de corça.
--Jandira é serva de tua espoza; seu amor a obrigou a querer o que tu
queres. Ella ficará em tua cabana para ensinar a tuas filhas como uma
virjem araguaia ama seu guerreiro.
Ubirajara cinjiu ao peito com um e outro braço, a espoza e a virjem.
--Arací é a espoza do chefe tocantim; Jandira será a espoza do chefe
araguaia; ambas serão as mãis dos filhos de Ubirajara, o chefe dos
chefes, e o senhor das florestas.
* * * * *
As duas nações, dos araguaias e dos tocantins, formaram a grande nação
dos Ubirajaras, que tomou o nome do heróe.
Foi esta poderoza nação que dominou o dezerto.
Mais tarde, quando vieram os caramurús, guerreiros do mar, ella campeava
ainda nas marjens do grande rio.
FIM
NOTAS
ADVERTENCIA
Este livro é irmão de Iracema.
Chamei-lhe de lenda como ao outro. Nenhum titulo responde melhor pela
propriedade, como pela modestia, ás tradições da patria indijena.
Quem por desfastio percorrer estas pajinas, se não tiver estudado com
alma brazileira o berço de nossa nacionalidade, ha de estranhar entre
outras coizas a magnanimidade que resumbra no drama selvajem e lhe fórma
o vigorozo relevo.
Como admitir que barbaros, quais nos pintaram os indijenas, brutos e
canibais, antes féras que homens, fossem sucetiveis desses brios nativos
que realçam a dignidade do rei da creação?
Os historiadores, cronistas e viajantes da primeira época, se não de
todo o periodo colonial, devem ser lidos á luz de uma critica severa. É
indispensavel sobretudo escoimar os fatos comprovados das fabulas a que
serviam de mote, e das apreciações a que os sujeitavam espiritos
acanhados, por demais embuidos de uma intolerancia rispida.
Homens cultos, filhos de uma sociedade velha e curtida por longo trato
de seculos, queriam esses forasteiros achar nos indijenas de um mundo
novo e segregado da civilização universal uma perfeita conformidade de
idéas e costumes. Não se lembravam, ou não sabiam, que elles mesmos
provinham de barbaros ainda mais ferozes e grosseiros do que os
selvajens americanos.
Desta prevenção não escaparam muitas vezes espiritos graves e bastante
ilustrados para escreverem a historia sob um ponto de vista mais largo e
filozofico.
Entre muitos citarei um exemplo. Barloeus referindo as justas que se
faziam entre os selvajens para obterem em premio de seu valor a virjem
mais formoza, não se esqueceu de acrecentar este comento--_finis
spectantium est voluptas_.
Narrados com este pessimismo, as cenas da cavalaria, os torneios e
justas não passariam de manejos inspirados pela sensualidade. Nada
rezistiria á censura ou ao ridiculo.
Por igual teor, senão mais grosseiras, são as apreciações de outros
escritores ácerca dos costumes indijenas. As coizas mais poeticas, os
traços mais generozos e cavalheirescos do carater dos selvajens, os
sentimentos mais nobres desses filhos da natureza, são deturpados por
uma linguajem impropria, quando não acontece lançarem á conta dos
indijenas as extravagancias de uma imajinação desbragada.
Releva ainda notar, que duas classes de homens forneciam informações
ácerca dos indijenas: a dos missionarios e a dos aventureiros. Em luta
uma com outra, ambas se achavam de acôrdo nesse ponto, de figurarem os
selvajens como féras humanas. Os missionarios encareciam assim a
importancia de sua catequese; os aventureiros buscavam justificar-se da
crueldade com que tratavam os indios.
Faço estas advertencias para que, ao lerem as palavras textuais dos
cronistas citados nas notas seguintes, não se deixem impressionar por
suas apreciações muitas vezes ridiculas. É indispensavel escoimar o fato
dos comentos de que vem acompanhado, para fazer uma idéa exata dos
costumes e indole dos selvajens.
* * * * *
Paj. 5
_Grande rio_.--Os tupís chamavam assim ao maior rio que existia na
rejião por elles habitada: e daí rezultou ficarem tantos rios com essa
dezignação na lingua orijinal ou traduzida.
O rio grande de que se trata nesta lenda é o Tocantins, em cujas marjens
se passa a ação dramatica.
Paj. 5
_Jaguarê_.--Nome composto de _Jaguar_, a onça e o sufixo _ê_ que na
lingua tupí reforça emfaticamente a palavra a que se liga. _Jaguarê_,
significa, pois, a onça, verdadeiramente onça, digna do nome, por sua
força, corajem e ferocidade.
Paj. 5
_Uiraçaba_.--Nome que davam os tupís á aljava, de _uira_--seta e
_aba_--dezinencia exprimindo o logar, modo e instrumento; literalmente
«o que tem a seta.»
Os selvajens a faziam, ou do tubo de taquarussú, ou da casca de certas
arvores, guarnecida de fios embebidos de rezina, o que as tornava muito
rezistentes.
Paj. 6
_Nome de guerra_.--«Mal nacia a criança logo se lhe punha nome. Hans
Stade achou-se prezente numa dessas ocaziões. Convocou o pai aos mais
proximos vizinhos de dormitorio, pedindo-lhes para o filho um nome viril
e terrivel; não lhe agradando nenhum dos propostos, declarou que ia
escolher o de um de seus quatro antepassados, o que daria fortuna ao
rapaz, e repetindo-o em voz alta, fixou a escolha. Ao chegar á idade de
ir á guerra, dava-se outro nome ao mancebo que aos seus titulos ia
acrecentando um por inimigo que trazia para caza a ser imolado. Tambem a
mulher tomava adicional apelido quando o marido dava uma festa
antropofaga. De objetos viziveis se tirava o cognome, determinando o
orgulho ou a ferocidade a escolha. O epiteto _grande_ frequentemente se
compunha com o nome. Southey, _H. do Brazil_, tom. 1o, cap. 8o, paj.
336.
Póde-se ler tambem a este respeito o que diz Gabriel Soares, cit. no
cap. 160, ácerca do nome que tomava o tupinambá quando matava o
contrario, e no cap. 164 onde acrecenta: «Acontece muitas vezes cativar
um tupinambá a um contrario na guerra, onde o não quiz matar para o
trazer cativo para sua aldêa, onde o faz engordar com as ceremonias já
declaradas para o deixar matar a seu filho quando é moço e não tem idade
para ir á guerra, o qual o mata em terreiro, como fica dito, com as
mesmas ceremonias; mas atam as mãos ao que ha de padecer, _para com isso
o filho tomar nome novo e ficar_ armado cavaleiro e mui estimado de
todos.»
A este trecho de Gabriel Soares é precizo dar o devido desconto ácerca
da engorda do cativo, e do papel insignificante que reprezenta o
mancebo. Devemos crer que entre gente, cuja alma era a guerra, o titulo
de guerreiro não se conferia ao mancebo que não fizesse prova real de
seu esforço e corajem.
Ives d'Evreux, cap. XXI, trata minuciozamente da graduação que a idade
estabelecia entre os tupís. Havia para os guerreiros seis classes: 1o
das crianças até dois anos, _mitanga_, que significa chupador ou
mamador; 2o _curumim mirim_, isto é o pequeno que balbucia; compreendia
os meninos até sete anos; 3o _curumim_ simplesmente, correspondia á
segunda infancia de 7 a 15 anos; 4o _curumim-guassú_, era a
adolecencia, em que os rapazes se empregavam na caça e na pesca; 5o
_aba_--o homem, indicava o principio da virilidade, o qual logo que se
cazava tornava-se apiaba, o varão, ou como diz d'Evreux, _mendarama_, o
cazado; 6o _tijubaê_, o ancião ou veterano, o homem de experiencia,
guerreiro consumado.
Paj. 6
_Jandira_.--O nome é _jandaíra_, de uma abelha que fabrica excelente
mel; Jandira é uma contração mais eufonica daquelle nome, que tambem por
sua vez é contração de _Jemonhaíra_, que fabrica mel.
Paj. 6
_Aratuba_.--Palavra que se compõe de _ara_--o sol e _tuba_--infinito do
verbo _ajub_--estar deitado. Vem a ser a significação _leito do sol_,
aplicada pelos indios á montanha do poente, onde o sol se esconde no seu
ocazo.
Paj. 6
_Lança_.--O uzo da lança não era comum aos selvajens, que empregavam de
preferencia o arco, o tacape, a macana, e a igarapema, especie de remo,
que fazia as vezes de partazana. Outros escrevem _iverapema_; mas o nome
é aquelle de _igara-pema_, espada da canôa; basta ver-lhe a fórma para
compreender seu duplo destino.
Paj. 6
_Craúba_.-É a mesma _carabiuba_ dos indios, assim contraída pelo uzo dos
nossos sertanejos. Madeira roxa, excessivamente rija, que não cede ao
páu-ferro no pezo e na dureza.
Paj. 7
_A liga vermelha_.--Era este um dos mais curiozos e interessantes ritos
dos tupís.
Quando a menina atinjia a puberdade, depois de sua purificação, da qual
tratam os autores, especialmente Orbigny e Thevet, a mãi punha-lhe nas
pernas, abaixo do joelho, uma liga de fio de algodão tinta de vermelho,
de tres dedos de largura, e tecida no proprio logar de modo que uma vez
fechada, não era mais possivel tiral-a. Vide Gabriel Soares, cap. 153.
A essa liga chamavam _tapacora_, e não a podia trazer senão a virjem, de
modo que se acontecesse quebrar a castidade havia de rompel-a, para que
todos conhecessem sua falta. Eis como Gabriel Soares se exprime a este
respeito no cap. 152: «E como o marido lhe leva a flôr, é obrigada a
noiva a quebrar estes fios para que seja notorio que é feita dona; e
ainda que uma moça destas seja deflorada por quem não seja seu marido,
ainda que seja em segredo, ha de romper os fios de sua virjindade, que
de outra maneira cuidará que a leva o diabo, os quais dezastres lhes
acontecem muitas vezes, etc.»
Este simples traço é bastante para dar uma idéa da moralidade dos tupís,
e vingal-a contra os embustes dos cronistas, que por não compreenderem
seus costumes, foram-lhes emprestando gratuitamente, quanto inventavam
exploradores mal informados e prevenidos.
Em que sociedade civilizada se observa tão profundo respeito pela união
conjugal, a ponto de não consentir-se que a mulher decaída conserve o
segredo de sua falta, e iluda o homem que a busque para espoza?
A rezignação com que a moça culpada rompia a liga da virjindade, e fazia
confissão publica de seu erro, é um exemplo da lealdade do carater tupí
e da veneração que inspiravam os ritos de sua relijião.
Nega Southey, cap. VIII, que a liga vermelha e o respeito que ella
inspirava indicassem guarda da castidade, porquanto a castidade como a
caridade é virtude da civilização; do mesmo modo considera o amor uma
delicadeza da vida civilizada. São paradoxos de escritor. Sentimentos
naturais á creatura humana, dezenvolvem-se nella em qualquer estado e
condições.
Não é possivel negar a castidade da mulher tupí; além desse recato da
virjindade, prova-a de modo cabal a continencia que homens e mulheres
guardavam em certas circumstancias. Assim, nenhum homem tinha relações
com a mulher inubil, nem ella o consentia; o proprio marido não violava
essa lei, embora tivesse a espoza em seu poder. Gabriel Soares cit.
Durante a gravidez e a amamentação interrompia-se absolutamente o
ajuntamento conjugal. (Barloeus 2a edic.)
Onde está a sociedade civilizada, que observe leis tão rigorozas, e
refreie os instintos sensuais com a severidade uzada pelos tupís?
Poderiamos fazer muitas outras observações que rezervamos para um estudo
especial ácerca dos selvajens brazileiros.
Paj. 7
_Tocantim_.--Compõe-se de _tocano_ e _tim_; literalmente o nariz, o
rostro do tucano. Nome que tomou um guerreiro por trazer na cabeça o
despojo de um tucano com o grande bico da ave; e que transmitido a uma
nação selvajem, ficou dezignando o rio a cujas marjens vivia.
Paj. 7
_Taarí_.--Rio que despeja no Tocantins, pouco depois da confluencia do
Araguaia. Indica o logar da cena.
Paj. 7
_Araguaia_.--O nome é araguara, de _ara_ e _guara_, literalmente, os
guerreiros das araras, porque uzavam nos seus ornatos das penas
encarnadas daquellas aves. Conservei a versão que ficou no nome do rio.
Paj. 8
_Arací_.--Esta palavra tupí compõe-se de _ara_, dia, e _ceí_ ou _cejí_,
grande estrela. Este ultimo nome davam os indijenas ás pleiades, que
lhes serviam para contar os anos.
Paj. 8
_Cem dos melhores guerreiros_.--Nesta e outras frazes identicas, os
numerais cem ou mil não reprezentam algarismo exato, que não os tinham
os tupís para exprimir numero tão elevado. Traduzem apenas esses termos
a dezinencia _tiba_, com que os tupís dezignavam cópia e multidão.
Paj. 9
_Canitar_.--Enfeite de cabeça. Adotei esta dezignação empregada pelos
autores sob a autoridade de Hans Stade por me parecer mais eufonica. A
exata lição pede _acanga atara_.
Paj. 9
_As duas nações não estão em guerra_.--As nações tupís não viviam em um
estado perene de guerra, como propalaram alguns escritores. A guerra era
frequente; mas não constante. As nações faziam a paz e nella se
mantinham até que sobrevinha alguma cauza de rompimento. Então não
começavam as hostilidades senão depois de anunciada a guerra ao inimigo,
o que se fazia lançando-lhe uma flecha na taba, ou levando-lhe um
guerreiro o dezafio.
É uma prova do carater leal dos selvajens. Foi depois da colonização,
que os portuguezes, assaltando-os como a feras, e caçando-os a dente de
cão, ensinaram-lhes a traição que elles não conheciam.
Paj. 10
_Pojucan_.--Contração de uma fraze tupica._I-pojuca_;--significa: eu
mato gente. Essas contrações não são arbitrarias; ellas eram da indole
da lingua e conformes ao seu sistema de aglutinação. Todas as vezes que
os indijenas compunham uma palavra, cerceavam as sílabas dos vocabulos
que entravam na compozição, para ligal-as mais eufonicamente.
Lemos em Alfred Maury _La Terre et l'homme_, cap. VIII, o seguinte
trecho:
«Nas linguas americanas, não é sómente uma sinteze que concentra em uma
palavra todos os elementos da idéa mais complexa; ha ainda engrazamento
(enchevêtrement) das palavras umas nas outras; é o que M. F. Lieber
chama _incapsulação_, comparando a maneira por que as palavras entram na
fraze a uma caixa na qual se conteria outra que a seu turno conteria
terceira, esta uma quarta, e assim por diante. A incorporação das
palavras é por vezes levada á extrema exajeração nesses idiomas, o que
produz a mutilação dos vocabulos incorporados.»
Esta observação é da maior justeza e conforma-se de todo o ponto com a
indole da lingua, como se vê nas seguintes palavras--_A-por-u_--como
gente--_A-poro-tim_--enterro gente--_A-po-çub_--vizito a gente. (Vide
Figueira, _Gramatica da lingua do Brazil_, paj. 51.)
Paj. 10
_Tapuia_.--de _taba_ e _puir_, o que foje das tabas. Davam os indijenas
esse nome a povos mais barbaros e de lingua diversa. Segundo as ultimas
investigações etnolojicas, pertenciam esses povos a uma raça diversa da
tupí, e muito aproximada, senão conjenere do tipo mongolico. Entretanto
Orbigny, _L'Homme Américain_, sustenta a identidade das duas raças,
tapuia e tupí.
Paj. 10
_Tacape_.--Davam os tupís o nome de _apem_, a um corpo alongado de fórma
analoga á espada, e como ella cortante. Daí vinha chamarem a
unha--_po-apem_, espada do dedo; e á raiz que surje da terra e se eleva
como um galho--_sapopema_--raiz espada.
Á sua principal arma de guerra chamavam _ita-ca-apem_, espada de
páu-pedra; ou _ita-qui-apem_, machado comprido de pedra, por ter sido
dessa materia que primeiro o fabricaram, antes de aprenderem a lavrar a
madeira.
Ácerca da força dessa arma e da destreza com que a manejavam, diz Lery
que um tupinambá com ella armado daria que fazer a dois soldados de
espada.
Paj. 10
_Guerreiro chefe_.--Para compreender-se bem a força dessa dezignação,
diremos alguma coiza ácerca da hierarquia selvajem.
Como a relijião, era simples o governo dos tupís; mas não careciam
delle, segundo inculcam os cronistas: antes o tinham, e bem regulado
para o seu estado de civilização.
Podemos distinguir na taba selvajem uma sociedade civil e uma sociedade
politica; a primeira reduzida á familia, e a segunda excluziva á
subzistencia, defeza e guerra.
A sociedade civil era constituida pela _oca_, a caza, onde o varão,
_aba_, morava com suas mulheres, sua prole, os servos que trabalhavam
para granjear as filhas em cazamento, os cativos que fazia na guerra, e
os parentes que agregava a si.
O dono da caza, ou literalmente o que fazia a caza, _moacara_, era a
perfeita imajem do patriarca. Elle governava a sua gente; e formava uma
sociedade independente, no seio da grande sociedade politica, de que era
membro e para cuja defeza concorria não só por interesse proprio, mas
pela honra da nação.
_Moacara_ nos dicionarios significa fidalgo. A tradução resente-se da
preocupação do homem civilizado; mas havia realmente uma distinção entre
o _moacara_, chefe da oca, pai de muitos guerreiros, e o simples
individuo que ainda não possuia uma familia.
A sociedade politica, _taba_, era a reunião das ocas. Essa denominação
vem de _tama_, a patria, o berço, a terra natal, e _aba_ dezinencia que
indica o logar, modo, instrumento da coiza. Assim, _taba_ significa
literalmente onde ou o que faz a patria, isto é, aldeia natal.
O governo da _taba_, essencialmente democratico, rezidia no conselho dos
_moacaras_, entre os quais predominava a experiencia dos anciãos, que se
chamavam _abarés_ ou _abaetês_; isto é, varões egrejios.
Nações essencialmente guerreiras, tinham um chefe para governal-as nas
jornadas e batalhas. A estes davam o nome de _tuxava_, ou _tauxaba_, o
dono da taba, _morubixaba_, o que governa o povo; de _moro_, gente, e
_aba_, dezinencia.
Quando as nações eram grandes e não cabiam numa taba, destacavam-se
alguns _moacaras_ com suas familias e formavam novas tabas, sujeitas á
taba mãi. Daí se orijinaria a diferença das duas dezignações, vindo
então _tauxaba_ a dezignar o simples chefe de uma taba; e _morubixaba_ o
chefe da taba primitiva, ou da nação, _moro_.
Tambem acontecia que muitas vezes um _moacara_ poderozo separava-se de
sua nação por cauza de alguma dissenção intestina, e constituia-se
independente com seus decendentes, e os guerreiros a elle sujeitos pelo
parentesco. Essa _oca_ independente, chamava-se _moroca_, isto é, oca de
gente, de tribu e não mais de familia. O termo _moloca_ tão frequente
nos cronistas não é senão corruptela daquelle, e póde corresponder ao de
tribu ou horda.
A nomeação do chefe participava da natureza dessa sociedade democratica
e guerreira. O mais audaz e o mais forte impunha-se: a permanencia de
sua autoridade, bem como sua extensão, dependia do respeito que elle
conseguia infundir a seus guerreiros.
No momento em que surjia outro ambiciozo a disputar o poder, este
tornava-se o premio do mais valente. Acontecia então que o vencido com
seus sectarios revoltava-se; e daí as frequentes guerras intestinas, que
aniquilaram a raça indijena, ainda mais talvez do que a crueldade dos
europeus.
Na morte do _morubixaba_ ocorria igual pleito. O filho apossava-se do
poder pelo direito de herança; e o conservava se não aparecia algum
emulo mais poderozo que lh'o arrebatasse.
Falando com as nossas teorias da civilização, podemos dizer que a baze
desse poder executivo era, como nas republicas, o sufragio universal.
Mas era o sufragio sempre ativo e vijilante, pronto a inclinar-se ao
merecimento superior, onde elle se revelasse.
Entre o chefe guerreiro (poder executivo), e o conselho dos _moacaras_
(poder lejislativo) os conflitos eram inevitaveis. Morubixaba haveria,
como o celebre Cunhanbebe, que era um verdadeiro despota. O tacape de
muito heróe tupí ha de ter governado tão absolutamente como a espada de
Cezar ou de Napoleão.
Outros conflitos tambem se deviam dar frequentemente entre a influencia
dos _pajés_ e o poder do chefe ou dos anciãos. Aquelles sacerdotes,
cercados do respeito dos guerreiros, fortes pelo prestijio de seus
augurios e sortilejios, tentariam insuflados pela ambição governar a
taba, ou pelo menos fomentar a rezistencia ao chefe.
Eis em escorço as paixões que deviam ajitar aquella sociedade politica,
depois da guerra que era a maior preocupação.
Além das ocas, ou familias, havia na taba uma especie de oca mais vasta
e comum. Nessa parece que moravam aquellas pessoas, que já não tinham
oca, e estavam a cargo da nação; tais eram as _velhas_, e por este nome
devem-se entender as mulheres sem companhia de marido, nem parentes; os
orfãos, aos cuidados daquellas mãis emprestadas; e finalmente as moças
que não faziam vida conjugal.
Vejamos agora a sociedade civil, tal como a podemos induzir dos
acanhados esclarecimentos que nos deixaram os cronistas.
O cazamento, baze da familia, devia ter alguma ceremonia simbolica,
ainda que não passasse da simples entrega da noiva ao varão. Essa minha
supozição funda-se no fato de haver entre esses povos um cazamento bem
caracterizado, e não simples coito.
A mulher lejitima distinguia-se pelo nome. O marido a chamava
_temireco_, isto é, a verdadeira mãi de meus filhos; emquanto que ás
outras mulheres, suas amantes, chamava _aguaçaba_. O marido tinha tambem
um nome especial _menda_, que o distinguia do simples amante.
Acrece que para obter a noiva o varão sujeitava-se a certas condições, e
até mesmo a provas de corajem; donde devemos inferir com boa razão, que
não era esse um ato insignificante para os selvajens, a ponto de não o
distinguirem com uma fórmula qualquer, elles que em outros pontos eram
tão ceremoniozos, como na recepção do hospede, na declaração da paz ou
da guerra.
Os cronistas, porém, não se ocuparam disso e todo seu tempo foi pouco
para lamentarem a poligamia dos tupís, tirando logo dalí argumento para
pintarem os selvajens vivendo a modo de cães.
É uma falsidade. Os tupís tinham moralidade conjugal, e até muito
severa. O adulterio era punido de morte; e tambem por isso permitia-se o
divorcio por mutuo consentimento.
A poligamia dos tupís foi da mesma natureza da que existiu entre os
hebreus; era uma poligamia patriarcal, filha das condições da vida
selvajem, e não a poligamia sensual dos turcos e outros povos do
oriente, produzida unicamente pelo requinte da libidinajem.
Compreende-se que no estado selvajem ou primitivo, a mulher, fraca para
rezistir aos perigos que a rodeavam, tinha necessidade de acolher-se ao
amparo e proteção do homem. Por outro lado cada varão, no interesse não
sómente de sua gloria, como de seu poder, carecia rodear-se de uma
familia numeroza, e de gerar do seu proprio sangue, os seus guerreiros.
Entretanto, e é isto que distingue a poligamia patriarcal, a posse de
muitas mulheres não destruia a instituição da familia, bem caracterizada
pela preeminencia da primeira mulher ou a verdadeira espoza; e pela
adoção dos filhos nacidos das outras mulheres, que se tornavam todos
filhos da espoza, ou da verdadeira mãi, _temireco_.
Muita coiza poderia dizer ácerca da educação dos filhos e da condição da
mulher, mas não cabe esse estudo em uma nota. Mais tarde e a propozito é
possivel que o faça.
Para a intelijencia do texto basta saber-se que além da espoza,
_temireco_, mãi da familia, das amantes, _aguaçabas_, que faziam parte
da familia na condição de servas, havia--1.o as virjens, _cunhantem_,
mulheres debalde, que pertenciam á familia, e se destinavam para espozas
dos guerreiros que as obtivessem pelas provas de esforço e denodo; 2.o
as velhas, ou mulheres já privadas de seus maridos, e que ficavam sob a
proteção da comunhão, incumbidas da educação dos orfãos, e dos filhos
anonimos; 3.o as _moças_ ou mulheres que desprezavam o cazamento e
viviam livremente aceitando o amor do guerreiro que lhes agradava, e do
qual tinham filhos, que não pertenciam á familia, mas á tribu; eram
estas as mulheres que ofereciam seu amor como penhor de hospitalidade ao
estranjeiro que chegava á taba; 4.o finalmente, a classe infeliz,
abandonada de todo o sentimento e de todo o pudor, á qual davam o nome
de _morixaba_, literalmente coiza de todos; ou, segundo o testemunho de
Ives d'Evreux, _menondere_, que equivalia a ladra; porquanto entendiam
os selvajens que a mulher roubava seu primeiro amante dando ou vendendo
a outro o amor que lhe pertencia.
Ainda nesta ultima escala, se estão manifestando as leis severas do
recato e fidelidade da união sexual entre os selvajens. Além do
cazamento lejitimo, havia o concubinato, como existiu entre os romanos,
produzindo direito e obrigação reciproca. A mulher que traía a fé
conjugal, ou o concubinato, era uma adultera, isto é, uma ladra e decia
á ultima infamia. O marido tinha o direito de matal-a; o amante
entregava-a ao desprezo da tribu.
Paj. 10
_Jaguarê agradece a Tupan_.--Não achando entre os aborijenes templos e
idolos, ainda que alguns cronistas atestam a existencia dos ultimos,
foram os colonizadores peremptoriamente declarando ateus a esses povos.
Mas logo, com incoerencia flagrante, reconheciam a existencia de uma
superstição, que outra coiza não é a relijião na infancia da humanidade.
Os tupís adoravam uma excelencia superior, Tupan, que se manifestava
pelo raio e pelo trovão; donde se induz o grande poder que atribuiam a
essa divindade. Seu nome de raça aprezenta uma afinidade que faz
prezumir a crença de uma decendencia celeste.
Tambem temiam os tupís o espirito do mal, personificado em Anhanga, o
fantasma, que habitava as trévas, e a quem referiam um poder funesto.
Para conjurar essa divindade malefica, tinham sacerdotes, os pajés, que
buscavam sua força e virtude no fumo da planta sagrada, o tabaco.
Além disso contava a mitologia tupica genios bons e máus, que habitavam
as florestas e os rios, e percorriam as solidões montados em caitetús,
ou transformados em certos animais. Entre estes mencionarei o caipora e
a mãi d'agua, cuja abuzão transmitiu-se á raça conquistadora, e de que
ainda se encontram vestijios entre as populações do norte.
Não ha contestar que aí está uma relijião bem caracterizada. Mas como
faltassem templos e idolos, os decendentes dos barbaros gaulezes, godos,
francos e celtas não podiam admitir na America uma relijião sem culto
regular, qual a tiveram aquelles selvajens europeus.
Entre os viajantes que mais tarde percorreram a America havia espiritos
superiores, dedicados ao estudo da humanidade, que investigavam sem
prevenções a orijem e indole das raças indijenas do novo mundo. Na
primeira plaina destes sabios figura Alexandre de Humboldt.
O eminente naturalista assinalou a cauza dessa auzencia de culto dos
aborijenes do Brazil, quando observou que o antropomorfismo da divindade
se manifesta por dois modos: da terra ao céu, como na Grecia, ou do céu
á terra, como na America. _Voyage au Nouveau Continent_--8.o volume,
paj. 243.
Quando a imajinação do homem personificando a divindade á sua imajem a
faz subir ao céu, como os numes pagãos da Grecia, ella é levada
naturalmente a oferecer-lhe uma constante adoração com que mantêm o
vinculo da creatura ao creador. Daí a necessidade de idolos, que
simbolizem esses numes, e a tenham prezente aos olhos mortais.
Diverso, porém, é quando, concebendo a divindade á sua imajem, o mortal
a humana inteiramente, transportando-a do céu á terra. Então o homem
figura-se não a creatura, mas o decendente, o filho de seu deus.
Dezaparece a necessidade dos idolos, pois a verdadeira reprezentação da
divindade na terra é o mesmo homem que a continúa. Cada um tem o seu
nume em si. A adoração transforma-se naturalmente no culto da propria
individualidade, nessa exajeração prodijioza do estalão humano, que
distingue as idades heroicas.
É pela ostentação da corajem, da força, da grandeza de animo, que o
selvajem se elevava até o deus, seu projenitor; e não pela adoração,
pelas preces e oferendas uzadas no paganismo grego, o qual estava bem
lonje da humildade evanjelica do cristianismo. Os tupís não careciam,
pois, de orações e sacrificios; as façanhas com que se mostravam dignos
de sua orijem celeste eram as melhores oblações do seu culto.
Tal era o respeito que o selvajem professava pela dignidade humana, que
matava as pessoas mais caras quando não se podiam curar da enfermidade.
Essa implacavel sujeição ao mal, abatia e humilhava uma raça forte e
guerreira.
Muitos outros exemplos podia aprezentar dessa elevada conciencia da
individualidade, que distinguia no mais alto ponto o selvajem
brazileiro.
Eis o que não souberam ver os cronistas, quando taxaram de ateus aos
indijenas americanos.
Abstraindo da moral absoluta em que só ha uma verdade, a do
cristianismo, e tomada a questão no ponto de vista da arte, não se póde
recuzar a essa relijião tupí, que nivela o homem á divindade, certo
cunho de grandeza selvajem e um vigorozo sentimento da individualidade.
O paganismo grego lhe fica inferior nesse ponto da dignidade humana; ao
passo que elle tornava a raça de Japeto escrava submissa dos deuzes, e
vitima de seus caprichos e vinganças, na mitolojia americana o homem é o
filho e o emulo da divindade.
Á parte as ficções graciozas do espirito helenico, a mitolojía grega só
tem uma creação que reveste a majestade da relijião tupí; é a creação
dos semi-deuzes, em que se operava o antropomorfismo terrestre da
divindade, qual se deu na America.
Considerando-se divino, o selvajem americano acreditava-se combatido por
um ente malefico, antagonista do deus de quem decendia. Nos achaques e
mizeria que aflijem a humanidade via as manifestações desse poder
funesto. Os sacerdotes o esconjuravam por sortilejios; os heróes, porém,
rezistiam-lhe pela constancia e o afrontavam.
Á essa relijião simples e sem aparato, como devia ser uma relijião das
florestas, professada por povos caçadores e guerreiros, coroava a crença
profunda e inalteravel da imortalidade da alma, revelada pela veneração
ás cinzas dos mortos, e pelas ceremonias da inhumação.
Os indijenas encerravam suas mumias em tumulos especiais, a que davam o
nome de _Camucins_; e as acompanhavam não só das armas e objetos de uzo
proprio, como de alimentos para a viajem aos campos alegres, onde iam
reviver os guerreiros e suas mulheres.
Basta este rapido esboço para dar idéa da relijião dos tupís, e avaliar
o criterio daquelles que os consideravam estranhos a qualquer noção da
divindade.
Um povo que mantinha as tradições a que aludimos, não era certamente um
acervo de brutos, dignos do desprezo com que foram tratados pelos
conquistadores. E quando, através de suas falsas apreciações, a verdade
pôde chegar até nossos tempos, o que não seria, se espiritos
despreocupados e de vistas menos estreitas, vivendo entre essas nações
primitivas, se aplicassem ao estudo de suas crenças, tradições e
costumes?
Os jezuitas, que podiam melhor realizar esse estudo, eram induzidos a
exajerar a ferocidade e ignorancia dos selvajens, no interesse de tornar
indispensavel sua catequeze. Já imbuidos da intolerancia relijioza, a
politica exajerava ainda mais sua suspeição.
Paj. 11
_Ubiratan_.--Páu-ferro; literalmente _ubira_--madeira, e _atan_--duro.
_Atan_ não é senão a palavra _ita_ com a terminação _ana_, que na lingua
tupí servia para a formação dos adjetivos. _Itana_, o que tem a natureza
de pedra. Assim, de pedra fizemos nós pedregozo. Rigorozamente
_ubiratan_ é _páu-pedra_; pois que os indijenas não conheciam o ferro.
Era dessa madeira que faziam os tacapes.
Paj. 13
_O chefe tocantim_.--Os autores empregam em geral os termos maioral,
principal, para dezignar o cabeça de uma tribu ou nação indijena.
Alguns, como Southey, serviram-se do termo cacique adotado dos
Araucanos; Barloeus chamou-os classicamente de reis.
Neste livro, como em _Iracema_, preferi traduzir o termo indijena
_tuxaba_, por _chefe_; e fui levado pela razão de ser, além de muito
apropriado e vulgar, um termo nobre e sucetivel de entrar no estílo o
mais elevado, sem laivos de afetação. Ao _morubixaba_ pela mesma razão
chamei chefe dos chefes.
Paj. 14
_Calcou a mão sobre o hombro esquerdo_.--Ácerca desse modo simbolico de
assegurar o vencedor seu imperio sobre o cativo, é curiozo o que referiu
e notou _Ives d'Evreux_, cap. XIV.
«Então eu soube que era uma ceremonia de guerra praticada entre essas
nações, que quando um prizioneiro cae na mão de algum, aquelle que o
toma, bate-lhe com a mão na espadua dizendo-lhe: «Eu te faço meu
escravo»; e desde então esse pobre cativo, por maior que seja entre os
seus, se reconhece escravo e vencido, segue o vitoriozo, o serve
fielmente, sem que seu senhor se importe com elle; tem liberdade de
andar por onde lhe pareça, não faz senão o que quer e ordinariamente
espóza a filha ou irmã de seu senhor, até o dia em que deve ser, morto e
comido.»
Depois o missionario lembra as palavras de Isaías cap. 9--_Factus est
principatus super humerum ejus_--e cap. XXII--_Dabo clavem dominis David
super humerum ejus_; e mostra a conformidade desse rito dos tupís com as
tradições dos hebreus e outros povos primitivos.
Paj. 15
_Ubirajara_--senhor da lança, de _ubira_--vara e _jara_--senhor;
aportuguezando o sentido, vem a ser lanceíro.
Com este nome existia ao tempo do descobrimento, nas cabeceiras do rio
S. Francisco uma nação de que fala Gabriel Soares--Roteiro do Brazil,
cap. 182.
«A peleja dos Ubirajaras, diz esse escritor, é a mais notavel do mundo,
como fica dito, porque a fazem com uns páus tostados muito agudos, de
comprimento de tres palmos pouco mais ou menos cada um, e tão agudos, de
ambas as pontas, com os quais atiram a seus contrarios como com punhais,
e são tão certos com elles que não erram tiro, com o que têm grande
chegada; e desta maneira matam tambem a caça que, se lhe espera o tiro,
não lhe escapa; os quais com estas armas se defendem de seus contrarios
tão valorozamente como seus vizinhos com arcos e flexas, etc.»
Desta arma e da destreza com que a manejavam proveiu o nome de
_bilreiros_ que lhe deram os sertanistas, significando assim que tanjiam
suas lanças com ajilidade e sutileza igual á da rendeira ao trocar os
bilros.
Paj. 15
_Preciza de um prizioneiro_.--Era entre os selvajens maior honra
conduzir da guerra um prizioneiro, para ornar o seu triunfo e a festa de
vitoria, do que matal-o em combate. Veja Gabriel Soares--cit. na nota
4a.
Paj. 15
_Chamas de alegria_.--Metafora tupí. Chamavam a alegria e a festa
_toríba_, literalmente, grande quantidade de fogueiras.
Paj. 17
_Historia de guerra_.--Os tupís para exprimirem historia, ou narrativa,
diziam _maranduba_, conto de guerra, de _mara_--guerra--_nheng_--falar e
_tuba_--muito; falar muito de guerra.
Depois aplicaram os indijenas essa palavra a toda narrativa, se é que
não crearam para as outras historias o termo analogo de _poranduba_,
composto de _poro_, _nheng_, e _tuba_--falar muito da gente.
Os indios eram muito apaixonados dessas narrações, em que mostravam sua
natural eloquencia. Informa-me o Dr. Coutinho, incansavel explorador do
vale do Amazonas, que ainda hoje nenhum indio chega de viajem, que não
diga a sua maranduba, que é o recito circumstanciado de quanto viu e lhe
aconteceu em caminho.
Ás vezes traduzo o termo; outras o emprego orijinal para mais incutir no
livro o espirito indijena. Do mesmo modo procedi ácerca de outros termos
eufonicos tais como _tuxaba_, _moribixaba_, _moacara_, _nhengaçara_,
_etc_.
Paj. 21
_Os cantores_.--Os tupís eram muito dados á muzica e á dansa.
Lery fala com entuziasmo da doçura de seus cantos; e Ferdinand Denis,
paj. 21, afirma, não sei com que fundamento, que a imitação dos Chataws
da America do Norte, certas nações do Brazil gozavam do privilejio de
fornecer poetas e musicos aos outros povos, como sucedia com os tamoios
entre os tupís.
Gabriel Soares--cap. 162--descreve os cantos, improvizos e dansas dos
tupinambás, concluindo com estas palavras:
«Entre este gentio, os muzicos são muito estimados e por onde quer que
vão, são bem agazalhados e muitos atravessaram já o sertão por entre
seus contrarios, sem lhes fazerem mal.»
Paj. 24
_Como chefe pertence-lhe a virjem_, etc, Barloeus--2.a edic. paj.
483.--Quotquot luta, hastarum concursu ac venatu proecellunt,
eminentiores habentur et ut hoeroum numero, qui ob virtutis
fortitudinisque excellentiam ab ipsis virginibus ambire moerentur, cum
meliores ex melioribus nasci opinentur, nec vanum esse nobilitatis
nomen, sed cum sanguine transfundi.»--Quantos disputam em jogos de lança
e caça; os eminentes são tidos no numero dos heróes; os quais pela
excelencia da virtude e fortaleza merecem possuir as mesmas virjens; por
quanto pensam que os melhores nacem dos melhores; nem é vão nome a
nobreza, pois se comunica pela transfuzão do sangue.
Paj. 25
_Purifica o corpo_.--Os selvajens distinguiam-se pelo apurado asseio.
Ives d'Evreux diz a este respeito: «Ils sont fort soigneux de tenir leur
corps net de toute ordure: ils se lavent fort souvent tout le corps et
ne se passe jour qu'ils ne jettent sur eux force eau et se frottent avec
les mains de tous côtés et en toutes les parts, pour oster la poudre et
autres ordures. Les femmes ne manquent de se peigner souvent.»
Pag. 25
_Urú_.--Tinham os indijenas varias especies de moveis para guardar
objetos. O _urú_ era um cesto aberto. _Panacum_ era um cesto maior com
tampa. _Samburá_ era cesto com orelha, corrupção de _nambi_ e _urú_,
literalmente cesto de orelha. Tinham ainda os selvajens o _patiguá_ ou
_patuâ_, que era uma caixa de palha ou couro; e o _mocô_, pequeno surrão
da pele felpuda do coelho. Todos estes nomes ainda são uzados no norte
para dezignar os mesmos objetos, produtos da industria indijena,
aproveitada pelos colonizadores.
Paj. 26
_Coqueiros_.--Ao que disse em nota de Iracema ácerca do indijenismo
desta planta acrecentarei a noticia que della nos deixou Guilherme
Piso--_Historiæ Rerum Naturalium Brasiliæ_, Liv. 8o, p. 138.
«_Inaiá Guacuiba_ cujus fructus _inaiaguacu_ brasiliensibus; in congo
vocatus _Ejaquiambutu_ et fructus _Quetiniga quiambutu_: Palma nucifera,
lusitanis _coqueiro_ et fructus illius _coco_; qui tribus suis
foraminulis lavam representat. Arbor caudice raro recto, sed plerumque
incurvato, quatuor, quinque sex aut etiam septem pedes crasso, triginta,
quadraginta et interdum quinquaginta pedes alto.»
É esta mesma palmeira que os Mexicanos chamavam _Cogolli_. Piso viu em
1640 na cidade Mauricéa (Recife) transplantarem-se pés que tinham mais
de 24 anos.
Paj. 28
_Cabelos_.--Pelos cabelos costumavam distinguirem-se as diversas nações
indijenas. Southey--I, cap. 8o. Das mulheres diz Barloeus:--_Foeminis
coma promissa nisi per luctus tempora aut absens marito_.--paj. 36.
Traziam as mulheres a madeixa longa, salvo no tempo do luto ou auzencia
do marido.
Mais um traço do carater e costumes indijenas. Durante a auzencia do
marido, a mulher trazia uma especie de luto, ou mostra de tristeza e
saudade, que era simbolizada pelo sacrificio das longas tranças dos
cabelos.
Paj. 28
_Braços que tu querias para tua cintura_.--Metafora da lingua tupí, que
exprime o amor; _aguaçaba_, a amante, literalmente, o que se tem á
cintura.
Paj. 31
_Escravo_.--Acerca das leis do cativeiro entre os indios leiam-se os
dois capitulos XV e XVI, que a este assunto consagrou Ives d'Evreux,
citado.
Os cativos viviam em plena liberdade na taba de seus senhores, e era
muito raro que fujissem, porque se consideravam ligados por um vinculo
desde o momento em que o vencedor lhes calcava a mão sobre a espadua.
Quebrar esse vinculo, era por elles considerado uma dezhonra.
Até os prizioneiros destinados ao suplicio, preferiam a morte glorioza
a se rebaixarem pela fuga no conceito de seus inimigos. «Muitas vezes as
mulheres tomavam substancias que provocavam o aborto, não querendo
passar pela mizeria de verem trucidada a prole; não raro favoreciam a
fuga dos tristes maridos de alguns dias pondo-lhes comida nos bosques e
até escapulindo-se com elles. Frequentemente sucedeu isto a prizioneiros
portuguezes; os indios brazileiros, porém, julgavam dezhonroza a fuga,
nem era facil persuadil-os a tomal-a.» Southey--cap. VII onde
cita--Noticias do Brazil, II, 69 e Herrera 4, 3, 13.
Abbeville ainda é mais explicito:--Et bien que estant desliez et libres
comme ils sont, ils puissent fuir et se sauver, si est ce que ils ne
font jamais encore qu'ils soient assurez de estre tuez et mangez au bout
de quelques temps. Car si quelqu'un des prisionniers s'etait eschapé
pour retourner em son pays, non seulement il serai tenu pour un _couaen
eum_, c'est a dire poltron et lasche de courage; mais aussi ceux de sa
nation mesme ne manqueroient de le tuer avec mille reproches de ce qu'il
n'aurait pas eu le courage d'endurer la mort parmi ses ennemis, comme si
ses parents et tous ses semblables n'etaient assez puissants por venger
sa mort, etc. pag. 290.
As leis da cavalaria no tempo em que ella floreceu em Europa não
excediam por certo em pundonor e brios a bizarria dos selvajens
brazileiros. Jámais o ponto de honra foi respeitado como entre estes
barbaros, que não eram menos galhardos e nobres do que esses outros
barbaros, godos e arabes, que fundaram a cavalaria.
Alí está uma pedra de toque para aferir-se o carater do selvajem
brazileiro, tão deprimido por cronistas e noveleiros, avidos de
inventarem monstruozidades para impinjil-as ao leitor. Nem isso lhes
custava; pois a raça invazora buscava justificar suas cruezas rebaixando
os aborijenes á condição de féras, que era forçozo montear.
Paj. 32
_O suplicio_.--Outro ponto em que se assopra a ridicula indignação dos
cronistas é ácerca da antropofagia dos selvajens americanos.
Ninguem póde seguramente abster-se de um sentimento de horror ante essa
idéa do homem devorado pelo homem. Ao nosso espirito civilizado, ella
repugna não só á moral, como ao decoro que deve revestir os costumes de
uma sociedade cristã.
Mas antes de tudo cumpre investigar a causa que produziu entre algumas,
não entre todas as nações indijenas, o costume da antropofagia.
Disso é que não curaram os cronistas. Alguns atribuem o costume á
ferocidade, que transformava os selvajens em verdadeiros carniceiros, e
tornava-os como a tigres sedentos de sangue. A ser assim não faziam mais
do que reproduzir os costumes citas, que sugavam o sangue do inimigo
ferido,--quem primum interemerunt, ipsis é vulneribus ebibere. Pomponius
Moela. Descrip. da Terra.--Liv. 2o cap. 1o.
Outros lançam a antropofajia dos americanos á conta da gula, pintando-os
igual á horda bretã das Gallias, os Aticotes, dos quais diz S. Jeronimo
que se nutriam de carne humana, regalando-se com o ubere das mulheres e
a fevera dos pastores. (_S. Hieronimo IV.--paj. 201, adv. Jovin.--Liv.
2o_.)
O canibalismo americano não era produzido, nem por uma nem por outra
dessas cauzas.
É ponto averiguado, pela geral conformidade dos autores mais dignos de
credito, que o selvajem americano só devorava o inimigo, vencido e
cativo na guerra. Era esse ato um perfeito sacrificio, celebrado com
pompa, e precedido por um combate real ou simulado que punha termo á
existencia do prizioneiro.
Simão de Vasconcelos, Cronica da companhia, 1 § 49, alude a uma velha
que sentia entojos por não ter a mãozinha de um rapaz tapuia para
chupar-lhe os ossinhos: e Hans Stade, paj. 4, cap. 43 e seg., conta a
historia de dois individuos moqueados pelos tupinambás, e guardados para
um banquete.
Não exajeremos, porém, esses fatos izolados, alguns dos quais podem não
passar de caraminholas, impinjidas ao pio leitor. Os costumes de um povo
não se aferem por acidentes, mas pela pratica uniforme que elle observa
em seus atos.
Se os tupís fossem excitados pelo apetite da carne humana, elles
aproveitariam os corpos dos inimigos mortos no combate, e que ficavam no
campo da batalha. A guerra se tornaria em caçada; e em vez de montear as
antas e os veados, os selvajens se devorariam entre si.
Não ha, porém, escritor sério que deixasse noticia de fatos daquella
natureza; e não me recordo de nenhum que referisse exemplos de serem
devoradas mulheres e meninos; salvo quanto aos ultimos, o filho do
prizioneiro de guerra (Not. do Brazil.--II, 69), do que tenho razão para
duvidar.
Parece-nos, pois, que a idéa da gula deve ser repelida sem hezitação. Se
em algumas tribus ou malocas se propagou o apetite depravado, essa
dejeneração foi por ventura devida ao contajio dos Aimorés, cuja invazão
é posterior ao descobrimento. Em todo o cazo é uma exceção que não póde
preterir o rito da relijião tupica.
Tambem pela contraprova, havemos de excluir a ferocidade, como razão do
canibalismo americano.
Se o instinto carniceiro dominasse o tupí, elle se lançaria sobre o
inimigo como o cita, ou o sarraceno de que fala Am. Marcellinus, para
sugar-lhe o sangue da ferida, e trincar-lhe as carnes ainda vivas e
palpitantes.
Mas, ao contrario, vemos que o guerreiro tupí tinha por maior bizarria
cativar seu inimigo no combate, e trazel-o prizioneiro, do que matal-o.
Chegado á taba, em vez de o torturar dava-lhe por espoza uma das virjens
mais formozas, a qual tinha a seu cargo nutril-o e tornar-lhe agradavel
o cativeiro.
Releva notar que a idéa da antropofajia já era comum na Europa, antes do
descobrimento da America; não só pelas tradições dos barbaros, como
pelas crendices da média idade, nas quais figuravam gigantes e bruxas,
papões de meninos. Que tema inexgotavel para a imajinação popular não
veiu a ser a primeira noticia, senão conjetura, sobre o canibalismo do
selvajem brazileiro?
Cronista ha que nesse costume, onde se está revelando a força
tradicional de um rito, não enxergou senão o zelo do glotão, que engorda
a preza para saboreal-a. Mas essa ridicula supozição nem ao menos se
conforma com o teor da vida selvajem, a qual desconhecia a industria da
criação.
O selvajem comia a caça como a encontrava no mato, gorda logo depois do
inverno, e magra na força da seca. Não se dava ao trabalho de a
engordar. Porque motivo se havia de afastar desse uzo ácerca do homem,
se o homem fosse para elle uma especie de caça?
E por ventura faria parte do processo da engorda do bipede, o acessorio
de uma companheira formoza e na flôr da idade, qual invariavelmente a
davam ao prizioneiro?
É obvio que esse uzo tinha outra razão mui diversa. Não se tratava de
engordar o prizioneiro, mas de fortalecel-o, para que elle morresse com
honra no dia do sacrificio, que devia ser o seu ultimo combate.
Ainda nessa ocazião, os vencedores ostentavam sua gravidade, deixando
que o prizioneiro exaltasse o proprio valor e os afrontasse com seu
desprezo. Só chegado o momento depois de celebrada a ceremonia, o
abatiam com um golpe de tacape.
A ferocidade não se coaduna com a calma e comedimento desse proceder.
Póde-se explicar o sacrificio humano dos tupís por um intenso e profundo
sentimento de vingança; mas não por sanha brutal.
Ferdinand Saint-Denis (_Univers_, _Brésil_, pag. 30) diz com muito
criterio:--_En accomplissant ces sacrifices, les tupinambás
n'obéissaient pas, comme pourraient le croire quelques personnes, à un
goût depravé qui leur aurait fait préférer la chair humaine à toutes les
autres; ils étaient mus avant tout par un esprit de vengeance que se
transmettait de génération en génération, et dont notre civilisation
nous empêche de comprendre la violence_.
Não era, porém, a vingança a verdadeira razão da antropofajia. O
selvajem não comia o corpo do matador de seu pai ou filho, se acontecia
matal-o em combate. Abandonava o cadaver no campo, e apenas cortava-lhe
a cabeça para espetal-a em um poste á entrada da taba, e arrancava-lhe o
dente para troféu.
A vingança, pois, esgotava-se com a morte. O sacrificio humano
significava uma gloria insigne rezervada aos guerreiros ilustres ou
varões egrejios quando caíam prizioneiros. Para honral-os, os matavam no
meio da festa guerreira; e comiam sua carne que devia transmitir-lhes a
pujança e valor do heróe inimigo.
Este pensamento resalta dos mesmos pormenores com que os cronistas
exajeraram o cruento sacrificio.
Morto o inimigo, não era devorado; antes as mulheres tratavam o corpo e
o curavam, moqueando as carnes. Essas eram guardadas; e distribuidas por
todas as tribus, incumbindo-se os que tinham vindo assistir á ceremonia,
de leval-as ás tabas remotas.
Os restos do inimigo tornavam-se, pois, como uma hostia sagrada que
fortalecia os guerreiros; pois ás mulheres e aos mancebos cabia apenas
uma tenue porção. Não era a vingança; mas uma especie de comunhão da
carne, pela qual se operava a transfuzão do heroismo.
Por isso dizia o prizioneiro:--«Esta carne que vêdes não é minha; porém
vossa; ella é feita da carne dos guerreiros que eu sacrifiquei, vossos
pais, filhos e parentes. Comei-a; pois comereis vossa propria carne.»
Deste modo retribuia o vencido a gloria de que os vencedores o cercavam.
O heroismo que lhe reconheciam, elle o referia á sua raça de quem o
recebera por igual comunhão.
Algumas nações tinham outra comunhão, inspirada no mesmo pensamento.
Era a dos ossos dos projenitores que reduziam a pó, e que bebiam
dissolvidos no cauim em festas de comemoração. Este fato, assim como o
sacrificio tremendo da mãi, que devia absorver em si o filho que lhe
nacera morto, bem mostram que por modo algum naceu do espirito de
vingança o chamado canibalismo.
Transportemo-nos agora, não como homens e cristãos, mas como artistas,
ao seio das florestas seculares, ás tabas dos povos guerreiros que
dominavam a patria selvajem; e quem haverá tão severo que negue a fera
nobreza desse barbaro e tremendo sacrificio?
A idéa repugna; mas o banquete selvajem, tem uma grandeza que não se
encontra no festim dos Atridas; e está bem lonje de inspirar o horror
dessa atrocidade que entretanto não foi desdenhada pela muza classica.
No Brazil é que se tem dezenvolvido da parte de certa gente uma aversão
para o elemento indijena de nossa literatura, a ponto de o eliminarem
absolutamente. Contra essa extravagante pretenção lavra mais um protesto
o presente livro.
Para concluir com este ponto, observaremos que nem todas as nações
selvajens eram antropofagas; e que em minha opinião esse costume, bem
lonje de ser introduzido pela raça tupí, foi por ella recebido dos
Aimorés e outros povos da mesma orijem, que ao tempo do descobrimento
apareceram no Brazil.
Paj. 32
_Espoza do tumulo_.-Este rito selvajem é muito conhecido e dispensa-me
de transcrever o que ácerca delle escreveram os cronistas.
Mais uma prova do carater generozo e bizarro do selvajem brazileiro.
Lonje de torturarem seu prizioneiro, ao contrario se esforçavam em
alegrar-lhes os ultimos dias pelo amor; davam-lhe uma espoza; e tão
grande honra era esta que o vencedor a rezervava para sua filha ou irmã
virjem; e se não a tinha, para a filha de algum dos principais da taba.
Falam alguns autores da _cunhãmembira_, como de uma ceremonia em que se
devorava o filho que por ventura a espoza do tumulo concebia do
prizioneiro morto. Duvido da generalidade desse fato, que me parece
adulterado, e seria especial aos tamoios.
_Cunhãmembira_, dizem esses autores, significa _filho da mulher_; e daí
diz Southey, copiando Lery, tiravam elles uma horrivel consequencia, que
era devorarem a criança.
Ora, _cunhãmembira_ significa saído do ventre da mulher. A lingua tupí
não tinha outro modo de dezignar a maternidade: taíra--isto é, saído do
sangue, diziam do filho ácerca do pai; e _membira_, diziam do filho
ácerca da mãi. Na expressão _cunhãmembira_ não ha senão a antepozição do
substantivo _cunham_ (mulher) que os indios suprimiam por superfluo;
assim como suprimiam na outra palavra dizendo simplesmente _taíra_ e não
_aba-taíra_ saído do sangue do varão.
Se o nome de _cunhãmembira_ indicasse estar a criança destinada ao
suplicio, então todos os nacidos da taba se achariam no mesmo cazo, pois
todos eram em relação ás mais, _membiras_ ou _cunhã membiras_.
Ainda mais, se a criança era condenada ao suplicio pela razão de ser do
sangue inimigo, parece que o nome a ella dado devia exprimir esse fato
importante e derivar-se antes desta fraze: _miauçubtaíra_--o gerado do
sangue do cativo.
A estes filhos dos prizioneiros chamavam os indijenas _marabá_, gerado
da guerra, nome honrozo, que revelava o apreço em que tinham essa prole,
saída de um sangue heroico. E tanto assim era que destinavam para
conceber essa prole o seio da virjem mais ilustre da taba.
Se os selvajens, que nada praticavam sem uma razão justificativa, só
tinham em mira devorar os filhos do cativo, para que dar-lhe uma espoza
ilustre? Mais sagazmente procederiam adjudicando-lhe diversas mulheres
para terem maior criação a matar.
Está-se conhecendo que o tal banquete não passa de um invento de
cronistas, que entenderam as outras palavras dos indios tão bem como a
de _cunhãmembira_ que elles diziam significar filho do inimigo.
_Cunhãmembira_ creio eu ser a festa que se fazia pelo parto da mulher; e
talvez acontecendo nacer morta a criança, se orijinasse a fabula do
sacrificio que então se praticava entre algumas nações de ser a mãi
obrigada a absorver em si esse fruto goro de sua fecundidade.
Paj. 33
_Guainumbí_.--«Persuadem-se os brazilienses haver uma ave, que chamam
colibri, a qual leva e traz noticia do outro mundo.» Santa Rita
Durão--Notas ao Caramurú.
Tambem chamavam os indios esse passaro, _Guaraciaba_--cabelos do sol; e
Arati, ou Arataguaçú segundo Marcgraff, 197. Quanto ao nome de
Guainumbí, ou mais corretamente Guinambí, penso eu que significa o
brinco das flôres. Os selvajens tiraram naturalmente essa dezignação do
modo por que o colibri tremula, como suspenso á flôr para chupar-lhe o
mel, semelhante ao movimento das arrecadas suspensas ás orelhas, e que
elles chamavam _nambípora_.
Paj. 35
_Jussara_.--«Nas povoações feitas em terra têm muitas nações guerreiras
a providencia de as segurarem e munirem com fortes muralhas, não de
pedra, mas de estacas do páu duro como pedra. Outros as fabricam de
palmeira, que chamam jussara, cujos espinhos são tão grandes e duros,
que servem a muitos de agulhas de fazer meias; e as trincheiras feitas
de _jussara_ são mais seguras que as mais bem reguladas fortalezas;
porque de modo nenhum se podem penetrar e romper senão com fogo por
crecerem não só cheias de grandes estrepes ou agudos espinhos, mas tão
enlaçadas e enleadas umas com outras que se fazem impenetraveis.
(Tezouro descoberto no rio Amazonas, Part. 2a, cap. 1o, no 2o vol. da
Rev. do Instituto, paj. 350.)
O nome da palmeira é em tupí _jussara_, de _ju_--espinho e _ara_
dezinencia.
Paj. 36
_Carbeto_.--Assim chamam Ives d'Evreux e Abbeville ao conselho dos
velhos entre os selvajens. Este nome deriva-se naturalmente de
_caraiba_, varão ilustre e _ipê_, logar onde.
Paj. 37
_Hospede_.--A virtude da hospitalidade era uma das mais veneradas entre
os indijenas. Todos os cronistas dão della testemunho; e alguns, como
Lery e Ives d'Evreux, descrevem com particularidade o modo liberal e
generozo por que os selvajens brazileiros a exerciam.
É certo que não escapou tambem á malevolencia dos cronistas, essa
excelencia e nobreza do carater indijena. Gabriel Soares cit. cap. 168
depois de falar do como os tupinambás agazalhavam os hospedes,
acrecenta: «e lançam suas contas se vem de bom titulo ou, não; e se é
seu contrario, de maravilha escapa que o não matem, etc.» Southey cit.
cap. 8o faz coro com essa versão que nos parece suspeita.
É possivel que depois da colonização, os selvajens vitimas das
perfidias dos aventureiros relaxassem suas tradições; mas a
hospitalidade foi sempre entre elles uma coiza sagrada, como atestam em
geral os escritores, que não referem aquella exceção.
Basta refletir sobre o modo por que exerciam os selvajens a
hospitalidade para reconhecer que não é admissivel a suspeita de Gabriel
Soares. Em verdade, aquelles cuja porta estava aberta sempre ao
viajante; que franqueavam o ingresso de sua cabana por tal modo que o
estranjeiro nella entrava como senhor, ainda mesmo na auzencia do dono;
que sem perguntar o nome de quem chegava nem de onde vinha o agazalhavam
com a maior liberalidade; esses que assim acolhiam o hospede, não podiam
ocultar a intenção perfida de o matar, no cazo de ser contrario. Ha uma
tal contradição entre esse desfecho e as circumstancias precedentes, que
não se póde acreditar nelle pelo simples dizer de um cronista, que em
muitas outras inexatidões caiu.
Se ha traço nobre do carater selvajem é essa hospitalidade, que o
estranjeiro não pedia e sim exijia como um direito sagrado, com esta
simples formula--_Vim_; ao que o dono da cabana respondia--_Bem vindo_.
O epizodio da deliberação do conselho sobre o nome do estranjeiro está
justificado pelo trecho seguinte de Ives d'Evreux, cap. 50.
«Aprés ces paroles il vous dit--_Marapé derere_? comment t'appelles-tu?
quel est ton nom? comme veux-tu que nous t'appellions? Quel nom veux-tu
qu'on t'impose? Où faut-il noter que si vous ne vous estes donné et
choisi um nom, lequel vous leur dites alors et desormais estes appellé
par tout le pays de ce nom, les sauvages du village ou vous demeurez
vous en choisiront um pris des choses naturelles, qui sont en leurs pays
et ce le plus convenablement qu'il leur sera possible, selon la
phisionomie qu'ils verront en votre visage, ou selon les humeurs et
façons qu'ils reconnaitront en vous..... Eh bien quel nom donnerons nous
a un tel ton compére? Je ne sais, il faut voir; lors chacun dit son
opinion et le nom qui rencontre le mieux et est reçu de l'assemblée, est
imposé avec son consentement si c'est quelque homme d'honneur.»
Ainda nessa circumstancia se revela a delicadeza da hospitalidade do
selvajem.
Paj. 38
_Artes da paz_.--É ainda de Ives d'Evreux, cap. 18, esta curioza
informação. «Je raconterai ici une jolie histoire. Un jour je m'allois
visiter le grand Theon, principal des Pierres Vertes Tabaiares: comme je
fus en sa loge et que je l'eus demandé, une des ses femmes me conduit
soubs une belle arbre qui estoit au bout de sa loge, qui la couvrait du
soleil; lá-dessous il avait dressé son mestier pour testre des licts de
coton et travaillait après forte soigneusement; je m'étonnai beaucoup de
voir ce grand capitaine, vieil colonel de sa nation, ennobli de
plusieurs coups de mousquets, s'amuser à faire ce mestier et je ne peus
me taire que je ne sçusse la raison espérant apprendre quelque chose de
nouveau en ce spectacle si particulier. Je luy fist demander par le
truchement qui estoit avec moy, à quelle fin il s'amusait à cela? il me
fit response: «Les jeunes gens considérent mes actions et selon que je
fais ils font; si je demeurais sur mon lit à me branler et humer le
petim, ils ne voudraient faire autre chose; mais quand ils me voient
aller au bois, la hache sur l'épaule et la serpe en main, ou qu'ils me
voient travailler à faire des licts, ils sont honteux de rien faire,
etc.»
Paj. 38
_Lançadeira_.--Os indijenas tinham um tear que é descrito por Lery, cap.
18. Uzavam tambem de um fuzo comprido e grosso, que as mulheres faziam
girar entre os dedos, atirando ao ar, como ainda agora fazem as velhas
fiandeiras do sertão.
Paj. 43
_Jurandir_.--Contração da fraze _Ajur-rendipira_--o que veiu trazido
pela luz.
Paj. 45
_Jabotí_.--Contou-me o Dr. Coutinho que o jabotí para os indios do
Amazonas é o simbolo da gravidade, prudencia e sabedoria, e prometeu-me
dar um apologo, em que elles celebram essas virtudes, contando a
historia de um jabotí, que venceu na lijeireza ao veado, na força á onça
e assim aos mais animais.
Paj. 45
_Tetivas_.--Os Tetivas habitam nos olhos das palmeiras e de outras
arvores: põem-lhes terra e acendem fogo. Humboldt cit., paj. 283.
Paj. 46
_Mulheres guerreiras_.--Aluzão ás Amazonas cuja existencia é tão
controvertida. Eu acredito na sua existencia, embora reconheça que houve
exajeração de Orellana.
Não é este o momento de elucidar este ponto da historia, ou antes
mitolojia do Brazil selvajem. Proponho-me a fazel-o quando publicar uma
lenda que tenho esboçada ácerca do assunto. Nessa ocazião direi o que
entendo ácerca da memoria do Dr. Gonçalves Dias, publicada na _Revista
do Instituto_.
Paj. 46
_Senhoras de seu corpo_.--Metafora tupí. No varão a parte nobre era o
sangue; pelo que elle dizia do filho--_taíra_, o filho do meu sangue; e
para indicar a independencia diziam _taíguara_, que os dicionarios
traduzem _livre_, mas que literalmente significa, _senhor do seu
sangue_.
A mulher que dizia do filho _membira_--o gerado de meu ventre, devia
pela mesma razão uzar de expressão analoga para exprimir sua liberdade,
e dizer _membijara_--senhora de seu ventre, que eu por elegancia traduzo
menos literalmente, _senhora de seu corpo_.
Paj. 47
_Pará sem fim_.--Par, diz Humboldt cit. paj. 285, é uma radical guaraní
e exprime agua. Pará creio eu que significou a grande abundancia de
agua, e foi primitivamente empregado para dezignar os lagos e por
ventura as vastas inundações do vale do Amazonas. Mais tarde os
selvajens acrecentaram-lhe o verbo _nhane_ correr, e disseram
_pará-nhanhe_--donde _paranãn_ para dezignar as grandes massas de agua
corrente, isto é, os rios caudalozos.
Os dois maiores rios da America do Sul, o Amazonas e o Prata, ambos se
chamavam _Paranãn_, assim como outros muitos do Brazil. O mesmo radical
se encontra já composto em Paraíba, Parnaíba, Paranapanema, etc.
Foi a substituição do _p_ pela analoga _m_ que produziu o nome de
_Maranhão_, ácerca de cuja etimolojia se inventaram tantas
extravagancias.
Paj. 48
_Guerreiros do mar_.--Tradução da palavra tupí _caramurú_ com que os
tupinambás da Baía dezignaram Diogo Alvares Correia.
Caramurú é composto de _cara_, alteração de Pará--mar e _moro_, gente;
homem do mar. Os selvajens acreditavam que as aguas eram habitadas, e
daí naceu a lenda da mãi d'agua, que se transmitiu á raça invazora. Nada
mais natural do que chamarem ao primeiro homem branco, que lhe apareceu
surjindo do oceano, Caramurú--o guerreiro do mar.
Paj. 48
_Rezina cheiroza_.--É o ambar, que os tupís chamavam _Piraoçurepoti_, e
de que ao tempo do descobrimento abundavam as ribeiras do mar, nas
provincias do norte.
Paj. 49
_Moças_.--É dificil, senão impossivel, determinar atualmente, e pelas
informações tão falhas quão malignas dos cronistas, a condição da mulher
entre os selvajens.
Do que tenho lido coliji as idéas, a que no texto se alude mui
lijeiramente, e a que em outro logar démos maior dezenvolvimento.
Paj. 51
_Para servir a Itaquê_.--«E quando o principal não é o maior da aldeia
dos indios das outras cazas, o que tem mais filhas é o mais rico e
estimado e mais honrado de todos, porque são as filhas mui requestadas
dos mancebos que as namoram; os quais servem os pais das damas dois e
tres anos primeiro que lh'as deem por mulheres e não as dão senão aos
que melhor os servem, a quem os namoradores fazem a roça e vão pescar e
caçar para os sogros que dezejam de ter, e lhes trazem a lenha do mato,
etc.» G. Soares, cit. cap. 152.
Aí está a lenda biblica de Jacob servindo a Labam 7 anos para obter por
espoza a Sara. Não consta, porém, que os selvajens uzassem da esperteza
do pai de Lia, para descartar-se de uma filha defeituoza; se tal
acontecesse entre os tupís, de que ridiculas indignações não se
encheriam os cronistas?
Paj. 52
_Manatí_.--È o peixe-boi, de cujo couro mais forte que o do touro os
indios fazem escudos. Anunciam a chuva, saltando acima d'agua.
Gumilha--Orenoco ilustrado, paj. 276.
Paj. 52
_Biaribí_.--Um dos modos porque os indios assavam a caça, e consistia em
enterral-a envolta em folhas de banana, e acender em cima o fogo, cujo
calor penetrando no chão cozia a carne, concentrando-lhe o sabor.
_Moquem_ era simplesmente o assado envolto em folha e feito sobre a
braza; daí vem _moqueca_ de que tirámos os verbos moquear e amoquecar.
_Bucan_, supõem alguns que seja alteração de _moquem_; mas eu o
considero termo distinto que exprimia apenas a operação de secar a carne
ao fumeiro para conserval-a. Neste sentido é que Lery e Ives de Evreux
empregam constantemente o termo francez _boucaner_, derivado da palavra
tupí.
Paj. 54
_Pela mão da mulher_. Refere Gumilla, cap. 45, que estranhando aos
indios sobrecarregarem as mulheres com os trabalhos agricolas, elles
retorquiram que as mulheres sabem dar fruto, o que não sabem os homens,
e por isso na mão dellas as sementes naciam e se multiplicavam.
Paj. 56
_Pirijá_.--Uma especie de palmeira chamada palmeira real; é espinhoza e
tem frutos semelhantes ao pecego. Humboldt cit., paj. 257 e 262.
Paj. 58
_Nunca Jandira ofereceria sua rêde de espoza_, etc.--Arací reprezenta o
amor da virjem tupí, segundo o costume tradicional de sua nação, que
admitia a comunidade e partilha do amor, como um privilejio do guerreiro
ilustre. Ser amada excluzivamente, significava para a mulher selvajem,
ser amada por um guerreiro obscuro.
Jandira reprezenta o excluzivismo do amor, que muitas vezes devia lutar
com a lei tradicional; porque é um impulso da natureza, a qual não é
dado ao homem aniquilar embora muitas vezes a sopite.
Paj. 61
_O combate nupcial_.--Este rito, de ser a virjem requestada o premio do
valor e da corajem, é atestado por grande numero de escritores.
Barloeus, paj. 420:--«Lucta et hastarum concursu decertare gloriosum,
finis spectanctium voluptas est, presertim amantium foemina de cujusque
fortitudine et victoria pronuntiat, sic in proximo pignora, pugnandi
irritamenta sunt fortitudinis præcones, ciborum administræ.»
Paj. 65
_A figura da noiva_.--Esta prova de destreza era muito uzada pelos
selvajens. Marcgraff descreve a especie de torneio que elles faziam
divididos em duas turmas, a ver qual levava mais depressa o seu tóro ao
logar destinado para acampamento. Naturalis Historia Brazilia, liv. 8o,
cap. 12.
Conclue com estas palavras:-«qui deinceps tempus terunt hastilibus
certando, luctando, currendo; quibus certaminibus duæ fæminæ ad id
selectoe proesident et judicant de singulorum virtute et victoribus.
Estes certamens guerreiros, esses jogos de luta, combate e carreira,
prezididos por mulheres que julgavam do valor dos campeões e conferiam
premio aos vencedores, não cedem em galanteria aos torneios da
cavalaria.
Ácerca da prova a que acima nos referimos, escreveu o Dr. Gonçalves
Dias--_Brazil_ e _Oceania_, cap. 10, _Revista do Instituto_, tom. 30,
parte 2a, paj. 153:--Um tóro de barrigudo em um cabo delgado e de facil
preensão, semelhante aos soquetes ou massetes de que ainda entre nós se
uza em muitas partes para bater a terra das sepulturas, posto que mais
poderozo que este, ou um grande pedaço de tronco de palmeira, era
colocado no meio do terreiro. Vinha o guerreiro correndo, tomava o
tronco, continuava a carreira, saltava fossos, subia elevações,
arrojava-se ás vezes ao rio com elle e quem chegava primeiro e levava
mais lonje a carga, esse ganhava a palma e a mulher que tinha de ser
espozada. Explicou-se esse costume, de que trata Barloeus, Marcgraff e
outros, e que ainda conservam algumas tribus do Piauí, pela necessidade
que tinha o guerreiro de defender a mulher, e para que em ocazião de
perigo a podesse salvar fujindo.»
Paj. 67
_O camucim da constancia_.--Lê-se no _Tezouro do Amazonas_, cit. tom. 3
da _Revista do Instituto_, paj. 169. «O 5o predicado que tambem, como
muitas outras nações conservam os Arapiuns, é a prova da valentia quando
cazam; é um exame prévio ou o primeiro principio, como se diz nas
Universidades, a suas bodas, e uma experiencia ou tentativa de seu valor
para mostrarem que posto cazem não é por afeminados, mas por valentes.
Ha diversos generos dessa prova de valentia; mas uma mui ordinaria nos
indios Arapiuns é encherem uns grandes e compridos cabaços das formigas
que chamam saugas (_saúvas_) grandes e mui bravas; ferram na carne com
tanta ou mais valentia que os cães de fila, com proporção á grandeza
destes e pequenez daquellas; porque os cães assim vêm a largar; mas as
saugas não largam ainda que as matem e antes perderão a cabeça ficando
com as troquezes cravadas na carne do que soltarem ellas preza; por isso
uzam dellas alguns cirurjiões quando querem cozer alguma cicatriz com
segurança, sem uzarem pontos, como adiante dizemos. Cheios, pois, os
cabaços de saugas, não só famintas, mas quando estão com fome talvez de
dias ... e sobre isso bem enraivadas com sacudidelas, prezentes todos os
velhos e graves da missão, sae a terreiro o noivo examinando,
destapam-se os cabaços nos quais intrepido mete os braços, a que logo
acodem as filas, já para saciar a fome, já para dezabafar a ira, e já
para provar e castigar o bacharel, o qual posto que as dôres o façam
mudar de côres, torcer a boca, tremer o corpo, levantar as sobrancelhas
e arrebentar as lagrimas, tenha paciencia, que se quer, ha de aturar a
bucha, emquanto os examinadores já bebendo-lhe á saude e já dando voltas
em bailes se vão regalando á sua custa, etc.
Paj. 73
_Igapê_.--É o nenufar na lingua tupí, de _Ig_, _ipe_ e _potira_--flôr
d'agua. Os portuguezes corromperam essa palavra transformando-a em
_aguapé_, nome por que é vulgarmente conhecida. Penso eu, porém, que
devemos restaurar o nome indijena, até mesmo porque _aguapé_ tem diversa
significação em portuguez.
Uma dessas nímféas, a rainha das flôres, a que os indios chamavam milho
d'agua, ou a flôr jaçanan, por servir de ninho a essas aves paludais,
nace branca e com a luz do sol vai rozeando até se tornar escarlate.
Em uma noticia publicada pelos jornais li que o nome dessa flôr _napê
jaçanan_ significa, forno das jaçanans, do que duvido. O genitivo
exprimiam os indios com antepozição do nome rejido por esse cazo; assim
_napê jaçanan_ significaria jaçanan do forno. Demais nem _napê_ quer
dizer forno; nem forno indica a idéa que se pretende de pouzo ou ninho.
_Uapê_ aí é o mesmo _igapê_ com a simples diferença de figurar-se a
vogal indijena por _u_ em vez de _ig_ adotada pelo geral dos autores.
Paj. 82
_Murinhem_.--Palavra composta de _morib_ afavel e _nheng_
falar.--Veja-se a respeito dos cantores, _nhengara_, o que se disse na
nota a paj. 117.
Paj. 86
_Paan_.--Palavra da lingua Macaulí que significa seta--_Creban_
significa homem alvo; e _Agniná_, monte.
Paj. 97
_Tomou a espoza aos hombros_.--Era entre as mulheres selvajens prova de
amor, suspenderem-se ás costas daquelles que preferiam, quando as
requestavam com cantos e dansas. Assim o atesta Marcgraff cit. «Ubi
vespera advenit, coeunt adolescentes in varias cohortes et castra
perambulantes cantillant ante tuguria adolescentula autem quæ juvenibus
delectantur, produnt et cantillantes atque tripudiantes sequuntur
adolescentes _et á tergo consistunt eorum quos amant, id enim ipsis
amoris testimonium est_. _Paj. 280_.»
Escaparam-me algumas notas que a intelijencia do leitor suprirá. Todavia
rezumirei as de que me recordo neste momento.
Á paj. 44, quando diz Jurandir que conta os anos pelos dedos, quer
dizer que não tem mais de vinte, pois tantos são os dedos das mãos e
pés.
Á paj. 45, o grande lago que recolheu as aguas do diluvio é o _Manoa_,
em cujas marjens se fabulou o _El-Dorado_. _Manoa_ em achagua é diluvio,
segundo Gumilha, 2.o vol., 7; palavra homologa ao vocabulo tupí
_amana_, que significa chuva.
Á paj. 45, o combate que Jurandir figura entre o mar e o Amazonas é a
descrição da pororoca. Elle chama as aguas do mar-guerreiros azues-por
causa da côr das vagas, e as aguas do rio-guerreiros vermelhos-porque a
corrente do rio é então barrenta.
Á paj. 45, onde se diz que os anos de Guaribú enchiam a corda de sua
existencia alude-se ao costume que tinham os selvajens de contar os anos
pelos nós que davam em um cordel, outros pelos frutos do colar.
Á paj. 40 faz-se referencia á lenda de Sumê, já muito conhecida. Foi
Sumê que ensinou aos tupís a agricultura e os primeiros rudimentos das
artes.
Á paj. 54 fala-se de _matumbos_. São as leivas que se fazem no norte
para a plantação da mandioca.
INDICE
I--O caçador 5
II--O guerreiro 15
III--A noiva 24
IV--A hospitalidade 37
V--Servo do amor 51
VI--O combate nupcial 61
VII--A guerra 74
VIII--A batalha 85
IX--União dos arcos 92
Notas 101
LIVRARIA ALVES
EXTRACTO DO CATALOGO
COLEÇÃO ALVES
Nesta coleção serão publicadas obras celebres de autores nacionais e
estranjeiros ao modico preço de 1$000 réis cada volume, formato 16
francez.
1-2--=O GUARANY=, por _José de Alencar_. 2$000
2 volumes br. 4$000
A mesma obra, 2 vols. enc.
3--=A DAMA DAS CAMELIAS=, por _Alexandre Dumas,
Filho_.--(NO PRÉLO).
4-5--=HISTORIA DE UM CORAÇÃO=, por _Emilio Castellar_.
--(EM PREPARAÇÃO).
6--=IRACEMA=, (Lejenda do Ceará), por José de Alencar,
novissima edição. 1 vol. br. 1$000
7--=LUCIOLA= (Um perfil de Mulher), por _José de Alencar_.
1 vol. br. 1$000
8--=CINCO MINUTOS--A VIUVINHA=, por _José de Alencar_.
1 vol br. A mesma obra enc. em percalina 2$000
9--=A MORENINHA=, por _J. M. de Macedo_.
1 vol. br. 1$000
A mesma obra enc. em percalina 2$000
10--=ROMANCE DE UM MOÇO POBRE=, por _Octavio Feuillet_.
1 vol. br. 1$000
11--=TRONCO DE IPÈ=, por _José de Alencar_ 1$000
A mesma obra enc. 2$000
12--=A ESCRAVA IZAURA=, por _Bernardo Guimarães_.
1 vol. br. 1$000
End of the Project Gutenberg EBook of Ubirajara, by José Alencar
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK UBIRAJARA ***
***** This file should be named 38496-8.txt or 38496-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/3/8/4/9/38496/
Produced by Júlio Reis, Fernanda Brojo, Manuela Alves,
Rory OConor and the Online Distributed Proofreading Team
at https://www.pgdp.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|