summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37938.txt
blob: cb178dd1a7007cf8ca38008b359c220a089572ae (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
The Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Chinese Poems

Author: Various

Translator: Charles Budd

Release Date: November 6, 2011 [EBook #37938]

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***




Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net







    CHINESE POEMS

    TRANSLATED BY

    CHARLES BUDD

    HENRY FROWDE
    OXFORD UNIVERSITY PRESS
    LONDON, NEW YORK, TORONTO AND MELBOURNE
    1912

    OXFORD: HORACE HART
    PRINTER TO THE UNIVERSITY




_PREFACE_


_The initiative of this little book was accidental. One day in the early
part of last summer, feeling weary of translating commercial documents,
I opened a volume of Chinese poetry that was lying on my desk and
listlessly turned over the pages. As I was doing so my eye caught sight
of the phrase, 'Red rain of peach flowers fell.' That would be
refreshing, I said to myself, on such a day as this; and then I went on
with my work again. But in the evening I returned to the book of Chinese
poetry and made a free translation of the poem in which I had seen the
metaphor quoted above. The translation seemed to me and some friends
pleasantly readable; so in leisure hours I have translated some more
poems and ballads, and these I now venture to publish in this volume,
thinking that they may interest readers in other lands, and also call
forth criticism that will be useful in preparing a larger volume which
I, or some better qualified scholar, may publish hereafter; for it
can hardly be said that the field of Chinese poetry has been widely
explored by foreign students of the Chinese language._

_Many of the translations in this book are nearly literal, excepting
adaptations to meet the exigencies of rhyme and rhythm; but some are
expanded to enable readers to understand what is implied, as well as
actually written, in the original; for, after all, the chief aim of the
translator of poetry should be to create around the mind of the reader
the sensory atmosphere in which the mind of the poet moved when he wrote
the poem. Whether I have attained a measure of success in such a very
difficult task must be decided by the readers of these translations._

_It should be borne in mind by students more or less familiar with the
Chinese language that there are many versions of the stories and legends
related in these poems, and these versions, again, have been variously
interpreted by Chinese poets. A little reflection of this kind will
often save a critic from stumbling into difficulties from which it is
not easy to extricate himself._

_A few notes are given at the end of each poem to explain historical
names, &c., but not many other notes are required as the poems explain
themselves. Indeed, the truth of the saying, 'One touch of nature makes
the whole world kin,' has been impressed on my mind deeply by this
little excursion into the field of Chinese poetry, for the thoughts and
words of such poems as the 'Journey Back,' 'A Maiden's Reverie,' 'Only a
Fragrant Spray,' 'The Lady Lo-Fu, 'Conscripts leaving for the Frontier,'
'The River by Night in Spring,' 'Reflections on the Brevity of Life,'
'The Innkeeper's Wife,' 'A Soldier's Farewell to his Wife,' &c., show us
that human nature two or three thousand years ago differed not a whit
from human nature as it is to-day._

    _CHARLES BUDD._

    _Tung Wen Kwan Translation Office,_
    _Shanghai, March, 1912._




CONTENTS


    A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY

    THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY

    BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS

    _POEMS_

    _Only a Fragrant Spray_
    _The River by Night in Spring_
    _The Beauty of Snow_
    _A Maiden's Reverie_
    _A Song of the Marches_
    _The Cowherd and the Spinning-Maid_
    _The Old Soldier's Return_
    _On the Lake near the Western Mountains_
    _The Happy Farmer_
    _An Old House Unroofed by an Autumn Gale_
    _The Lament of the Ladies of the Siang River_
    _The Waters of the Mei-Pei_
    _The Swallow's Song_
    _Farewell to a Comrade_
    _Beauty's Fatal Snare_
    _A Reverie in a Summer-house_
    _The Flower-Seller_
    _The Red-Flower Pear-Tree_
    _A Song of Princess Tze-Yuh_
    _Distaste for Official Life_
    _The Fragrant Tree_
    _A Song of the Snow_
    _The Old Temple among the Mountains_
    _A Soldier's Farewell to his Wife_
    _The Wanderer's Return_
    _The Pleasures of a Simple Life with Nature_
    _Listening to the Playing on a Lute in a Boat_
    _Reflections on the Past_
    _A Lowly Flower_
    _On returning to a Country Life_
    _The Brevity of Life_
    _Conscripts leaving for the Frontier_
    _Estimating the Value of a Wife_
    _The Lady Lo-Fu_
    _An Autumn Evening in the Garden_
    _Muh-Lan_
    _The Old Fisherman_
    _Midnight in the Garden_
    _Reflections on the Brevity of Life_
    _So-fei gathering Flowers_
    _A Farewell_
    _The Khwun-ming Lake_
    _Reflections_
    _Pride and Humility_
    _Dwellers in the Peach Stream Valley_
    _The Five Sons_
    _The Journey Back_
    _The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife_
    _The Lady Chao-Chiuen_
    _Night on the Lake_
    _The Fisherman's Song_
    _The Students' Ramble_
    _The Priest of T'ien Mountain_
    _Maidens by the River-side_
    _The Poet-Beggar_




A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY


The earliest Chinese poems which have been preserved and handed down to
posterity are contained in the 'Shi-King', or Book of Poetry.
Translations of this book were first made by Roman Catholic
missionaries, and later by Dr. Legge whose translation, being in
English, is better known.

The Shi-King contains three hundred odd poetical compositions, or odes,
as they might more correctly be described, most of them being set to
music and sung on official and public occasions.

But many more odes than those in the Shi-King existed at the dawn of
Chinese literature. Some native scholars think that several thousand
odes were composed by princes, chiefs, and other men of the numerous
petty States which were included in Ancient China; and that criticism
and rejection by later literary compilers, especially Confucius, reduced
the number deemed worthy of approval to 305, which make up the Shi-King.
It is, however, quite impossible to say how many odes were composed in
that early period; many more than those preserved in the Shi-King
undoubtedly were made, and we can only regret that, when later scholars
began to collect and criticize these earliest poetical effusions of
their ancestors, political and other motives induced them to prune or
lop off whole branches of the nascent tree of poetry with such unsparing
hands. Fragments of a few early odes not contained in the Shi-King
remain, but such fragments are not numerous.

As to the value of these early odes critics differ widely. By some
Western writers they have been compared favourably with the Psalms, the
Homeric poems, &c., while other writers think that they do not rise
above the most primitive simplicity. Some of the odes are undoubtedly of
considerable poetical value; and all critics must acknowledge that the
Shi-King contains a great deal of valuable information respecting the
States of Ancient China, and the people who inhabited them in the
earliest stages of their existence.

It has been necessary to give this brief account of the Shi-King because
it has loomed so largely in the eyes of students of Chinese literature
as to exclude from their vision the vast field of Chinese poetry in
which hundreds of famous Chinese poets have, at different periods,
wandered, and mused, and sung, for two or three thousand years, and
their wanderings are described and their musings sung in thousands of
poems which are unknown to foreign students of Chinese literature. They
have heard of the Shi-King, a few even have read it; but of the great
poets of China, who have in a long succession appeared and done immortal
work and passed away during nearly three thousand years, they know but
little or nothing at all. My object in publishing this little book is to
correct this false perspective, not by assailing the Shi-King, but by
bringing into view a few of the poets and a few of their poems (which
can only be very inadequately set forth in translations by a writer who
is not a poet), and thus make a beginning in an undertaking that will
be, I hope, continued and perfected by men who have more leisure and
greater poetical skill and inspiration than I possess.

After the compilation of the 300 odes by Confucius, there was a period
of about one hundred years during which but little attention was given
to the making of poetry. The earliest poetical compositions handed down
after those preserved in the Shi-King are the 'Li-Sao' by Kueh-Yuen, of
the Tsu State, 280 B.C., several poems by Su-Wu and Li-ling, and
nineteen poems by unknown writers. All these were composed during the
Han Dynasty or earlier, and they are regarded as poetical compositions
of great worth by native scholars, although they do not conform to the
rules which have guided Chinese poets in writing poetry since the T'ang
Dynasty. Indeed, one commentator has described their perfection as 'the
seamless robe of heaven', i.e. the dome of heaven--the sky. These early
poetical compositions are marked by greater simplicity of language,
deeper feeling, and more naturalness than the poetry of later dynasties,
which is often cramped by the highly elaborate technique introduced by
the poets of the T'ang Dynasty.

'The Journey Back,' 'Only a Fragrant Spray,' 'The Swallow's Song,' 'The
Innkeeper's Wife,' 'A Song of Tze-Yuh,' 'A Maiden's Reverie,' 'Su Wu's
Farewell to his Wife,' 'Reflections on the Brevity of Life,' are
specimens of this period.

During the later Han Dynasty, especially in the reign of Kien-An (A.D.
196), and in the reign of Hwang-T'su (A.D. 220) of the Wei Dynasty,
several poets of conspicuous ability arose, and their compositions
compare favourably with the three hundred odes and the ancient poems
following the odes.

From the Wei Dynasty to the T'sin Dynasty, and on through the 'Luh-Chao'
(Six Dynasties--the Wu, Tsing, Sung, T'si, Liang, and Chen, covering the
period from A.D. 220 to 587), one poet after another gained an
ascendancy and each found many imitators; but the poetry of this period
is more elaborate and florid than deep and natural.

From the Chen Dynasty (A.D. 557-587) to the end of the Sui Dynasty (A.D.
589-618) there was but little good poetry produced: it was, in fact, a
time of literary decadence which continued even into the beginning of
the T'ang Dynasty. Then a change took place, and great poets arose who
formed the T'ang School of Poetry, and the poetical technique of that
school has been more or less closely copied by all writers of poetry to
this day; and during the most flourishing years of the T'ang Dynasty the
production of poetry was so rich and abundant that that period is
regarded by the Chinese as the Golden Age of Poetry.

One native commentator has likened the development of poetry to a tree:
'The three hundred odes of the Shi-King may be regarded as the root: the
poems of Su-Wu and Li-ling as the first sprout from the root, and those
of the Kien-An period as the increasing growth of the sprout into a
stem, while the poems of the Six Dynasties are the first branches and
leaves; then in the T'ang Dynasty the branches and leaves became more
and more abundant, and flowers and fruit appeared crowning the noble
tree of perfect poetry.' He then goes on to say: 'Students of poetry
should carefully study the matter, and form, and style of the poetry of
this period, as they show the source and development, the root and the
full-grown flourishing tree of poetry. The root must not be lost sight
of in the profusion of branches and leaves, that is, students must not
read the poems of the T'ang period and neglect those of ancient times;
both must be studied together in order to understand the poetry of the
later periods.'

Another native critic writes: 'The poets of the T'ang Dynasty developed
a style of their own in poetry different from those that preceded it.'
The leading poets of the T'ang period had ability to seize all that was
best in ancient poetry and embody it in a style of their own which is a
natural development and not a slavish imitation.

The most prominent among the men of genius who effected this great
change were Chen Tze-ang, Chang Kiu-ling, Li-Peh, Wei Ying-wuh, Liu
Tsong-Yuen, Tu-Fu, Han-Yue, Tsen-T'san, Wang-Wei, Wang-Han, Li-Kiao and
Chang-Shoh; and of these Li-Peh is regarded by all Chinese as a
heaven-born genius--'an Immortal banished to earth,' while Tu Fu is the
scholarly poet, deeply versed in all branches of Chinese literature,
which gives depth, and breadth, and style, and infinite variety to his
poetical compositions, which, however, though very numerous, form but a
part of his contributions to the literature of his country.

The glory of the T'ang poetry dimmed somewhat towards the end of the
dynasty; but during the Song Dynasty (A.D. 960-1278), which followed the
brief epoch of the Five Dynasties (A.D. 907-960), Eo Yang Siu,
Wang-An-shih, Hwang Ting-kien, Ch'ao Pu-chi, Luh-Yu, and other poets
added fresh lustre to the glory of Chinese literature by producing many
poetical compositions which could not be omitted from a large anthology
containing all the best Chinese poems; but in this small book space for
two or three only can be found.

It should be remembered that the great poets of the T'ang and later
dynasties did not always follow the new poetical technique of the T'ang
Dynasty. Many of their best poems are written in the ancient style; and
I have written 'ancient style' against a few of such poems among the
translations, but not against all of them.

An introduction to Chinese poetry, reviewing extensively its rise and
progress, the style of each period, and the characteristics of the work
of each poet, would fill a large volume--several volumes indeed would
hardly suffice for an exhaustive review of such a vast field of work.
But the very brief review contained in the preceding pages will enable
readers to see that the three hundred odes are by no means the whole of
Chinese poetry; they are, indeed, only the beginning--the source of a
great river whose countless branches, some deep and pure, others
shallow and sparkling, have flowed down the ages, fertilizing and
beautifying every period of Chinese life and thought, and producing a
vast reservoir of poetry which has inspired many in every generation
with higher sentiments of nature, country, love, friendship, and
literature.

As this book of translations is chiefly intended for readers who do not
understand the Chinese language, no attempt has been made to insert the
Chinese characters for the names, &c., printed in the Romanized form;
but, following the advice of friends who are well versed in Chinese
themselves, I hope, hereafter, to publish a small volume containing the
Chinese text of the translated poems only, with a few notes which may be
useful to beginners. To reprint the Chinese text and notes with the
English translations in one volume would add considerably to the cost of
the book, while only a comparatively small number of readers--students
of the Chinese language--would find the Chinese text and notes useful.




THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY


Form of 7-character Lueh poem beginning in the Ping tone:

  A. Ping ping tseh tseh tseh ping ping
     Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
     Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
     Ping ping tseh tseh tseh ping ping
     Ping ping tseh tseh ping ping tseh
     Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
     Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
     Ping ping tseh tseh tseh ping ping.

Form of 7-character Lueh poem beginning in the Tseh tone:

  B. Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
     Ping ping tseh tseh tseh ping ping
     Ping ping tseh tseh ping ping tseh
     Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
     Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
     Ping ping tseh tseh tseh ping ping
     Ping ping tseh tseh ping ping tseh
     Tseh tseh ping ping tseh tseh ping.

Form of 5-character Lueh poem beginning in the Ping tone:

  C. Ping ping tseh tseh ping
     Tseh tseh tseh ping ping
     Tseh tseh ping ping tseh
     Ping ping tseh tseh ping
     Ping ping ping tseh tseh
     Tseh tseh tseh ping ping
     Tseh tseh ping ping tseh
     Ping ping tseh tseh ping.

Form of 5-character Lueh poem beginning in the Tseh tone:

  D. Tseh tseh tseh ping ping
     Ping ping tseh tseh ping
     Ping ping ping tseh tseh
     Tseh tseh tseh ping ping
     Tseh tseh ping ping tseh
     Ping ping tseh tseh ping
     Ping ping ping tseh tseh
     Tseh tseh tseh ping ping.

In order to understand this arrangement of characters, it should be
borne in mind that Chinese characters are distinguished not only by the
phonetic sounds, but also by tones resembling musical notes.

Of these only four are generally recognized in poetical compositions:

(1) The Ping-sheng, or low and even note.

(2) The Shang-sheng, or sharp and ascending note.

(3) The Khue-sheng, or clear and far-reaching note.

(4) The Ruh-sheng, or straight and abruptly finished note.

These tones help to distinguish words which have the same phonetic sound
but different meanings. For instance, the word--

    'li' (Ping-sheng)  = black.
    'li' (Shang-sheng) = village.
    'li' (Khue-sheng)   = sharp.
    'li' (Ruh-sheng)   = strength.

In written Chinese each of these words is distinguished by a different
character, and the tone is, therefore, of secondary importance; but
occasionally a character has two tones--a ping and a khue, for instance,
and then each tone indicates a difference of meaning, or distinguishes
the use of the word as a substantive from its use as a verb.

But in poetry these tones are used to make rhythm as well as to express
meaning, and when used for this purpose they are divided into ping and
tseh, the ping representing the ping or low, even tone, and the tseh the
other three tones, Shang, Khue, and Ruh. This brief explanation will
enable the reader, I think, to perceive what is regarded by Chinese as
the rhythm of a poem. In the diagrams given above, the first line
consists of two ping tones, followed by three tseh tones, which are
followed by two ping tones; and the arrangement of the characters in
each line in terms of ping and tseh forms the rhythm of Chinese poetry.
When compared, it will be seen that there are lines or couplets which
are in contrast to, or harmonize with, other lines, &c.

But it is not necessary that the tones of all the characters in each
couplet should agree, excepting the first and last lines which always
agree exactly--tone for tone. In the other lines, the tones of the
first, third, and fifth characters in a seven-character line, and the
first and third in a five-character line, may be varied--ping for tseh,
or tseh for ping; but the second, fourth, and sixth characters in
seven-character poems, and the second and fourth in five-character poems
must not be changed; when the ping tone should be used it must be used,
the tseh may not be substituted for it, and when the tseh should be used
it must be used, the ping may not be substituted for it. And when the
opening tone of the first line is a ping, the opening tone of the line
following must be tseh, and vice versa.

The following two poems are perfect specimens of the 'Tsueeh', or poem of
four lines, which may be regarded as the unit of Chinese poetical
composition. The first specimen shows a 'tsueeh' beginning in the Ping
tone; and the second specimen a 'tsueeh' beginning in the Tseh tone:

  (1)   _p._     _p._     _ts._     _ts._     _ts._     _ts._     _p._
       Ch'un     fung      tseh      ye        tao       Yue       Kwan

        _ts._     _ts._     _p._     _p._     _ts._     _ts._     _p._
         Ku       kwoh       yen      hwa     siang       i       tsan

        _ts._     _ts._     _p._     _p._     _p._     _ts._     _ts._
        Shao       fu       puh      chi      kwei     wei       teh

        _p._     _p._     _ts._     _ts._     _ts._     _p._      _p._
        Chao     chao      ying     shang     wang       fu      shan.

  (2)   _ts._     _ts._     _p._     _p._     _ts._     _ts._     _p._
         Tze       meh      hong     ch'en     fuh      mien       lai

        _p._     _p._     _ts._     _ts._     _ts._     _p._      _p._
         Wu      ren       puh       tao       k'un     hwa       hwei

        _p._     _p._     _ts._     _ts._     _p._     _p._      _ts._
       Hsueen      tu      kwan       li       tao     ts'ien      shu

        _ts._     _ts._     _p._     _p._     _ts._     _ts._     _p._
        Tsin       shi      liu      lang      ku        heo      tsai

As I have stated above the 'tsueeh' of four lines, whether the line is
composed of five or seven characters, may be regarded as the unit of
Chinese poetical composition. In order to make a 'lueh' poem four more
lines, composed exactly according to the ping-tseh arrangement of tones
in the tsueeh, are added to the tsueeh; while a 'p'ai-lueh' poem is made by
continuing this process beyond eight lines.

Besides the ping and tseh arrangement of tones in each line to form the
metre or rhythm, the final characters of the first, second, and fourth
lines of the tsueeh may rhyme with each other; but these rhymes are also
controlled by the ping-tseh tones. For instance, in the specimen of a
perfect tsueeh given above, the final characters of the first, second,
and fourth lines are kwan, ts'an, and shan, and these sounds rhyme in
Chinese; but it will be observed that all three words belong to the ping
tone, and this is the rule generally followed in the technique of modern
poetry, that is, poetry made according to the new rules introduced by
the poets of the T'ang Dynasty; but in ancient poetry, words both in
ping and tseh tones were used for rhymes; and poets of all periods have
used both systems--ancient and modern--in their poetical compositions.
The tendency in recent dynasties, however, has been to follow the
elaborate technique of the modern school of poetry in which great skill
in the art of poetical composition is too often more highly prized than
true poetry, and consequently mere cleverness is mistaken for genius.

These few remarks on the use of the ping-tseh tones in the rhythm and
rhyme of Chinese poetry must not be regarded by readers as an exhaustive
summary of the system, which is much more intricate than it seems, owing
to many qualifying rules and conditions as to its application in
relation to the other factors required to form a correct poetical
composition; they will, however, suffice to give a general conception of
the part played by the ping and tseh tones in the technique of Chinese
poetry, especially in modern poetical compositions. But although the
ping-tseh tones are indispensable to the rhythm of the modern poem,
there are, as I have remarked above, other factors required to form a
perfect 'tsueeh', or 'Lueh', or 'pai-lueh', and most elaborate instructions
as to the use of each character or line in relation to other characters
and lines in the same stanza must be mastered before a poem can be
constructed that would satisfy the eye and ear, and literary standard,
of the modern Chinese critic of poetry. But it must not be forgotten
that the scholarly Chinese poet is just as familiar as his Western
_confrere_ with the metaphor, simile, allegory, epigram, climax, and all
other figures of speech which are common in the prose and poetry of a
literary people; and the skilful use of these in harmony with the rigid
ping-tseh rules concerning rhythm and rhyme is a task of considerable
difficulty for the conscientious poet. Fortunately the ancient poets did
not adhere very rigidly to technique; and not a few modern poets have in
many of their compositions imitated the ancient style. Besides the
tsueeh and lueh there are many poetical compositions, such as the ko,
hsing, yin, tz'e, k'ueh, p'ien, yong, yao, t'an, ai, yuen, and pieh--many
of them of very ancient origin, which are all put under the generic term
'yoh-fu', implying that they are compositions which can be set to music
and sung, chanted, recited, &c. Some of the most charming poetical
compositions are found in Chinese anthologies under the above-mentioned
headings; but in this brief introduction it is only possible just to
call the attention of readers to them without attempting to describe the
form of each separately. For the same reason I cannot attempt any
description of the ancient terms fung, ya, song, &c., to which, however,
translators of the Shi-King have given some attention.

It is doubtful, indeed, whether the information which I can crowd into a
few introductory pages will help readers to gain an insight into Chinese
poetry in the making, or utterly confuse them; but I am loath to send
forth the translations without an introduction, and I must, therefore,
remind readers again that this introduction gives only the barest
outline of the rise and progress of Chinese poetry, and of a few of the
factors which are required by modern technique in the construction of
poetical compositions since the revival of literature and poetry in the
T'ang Dynasty.

It should be observed that no attempt has been made to reproduce the
technique outlined above in the English translations of Chinese poems in
this book, as it would be impossible to restrict the translations to
lines of five and seven words. In Chinese each character is a word of
one syllable only, therefore a five-character line of poetry contains
only five monosyllabic words, and a seven-character line seven
monosyllabic words; but as many articles, pronouns, prepositions,
auxiliary verbs, &c., which are understood in the Chinese, must be
inserted in the English translation in order to connect the meaning of
the five or seven monosyllabic words which form a line of Chinese
poetry, it is obvious that, in most cases, the length of the line in the
translation must be longer than that in the original Chinese. Some
Chinese poems might be rendered into English in lines of five or seven
syllables without doing much violence to the meaning of the original,
but in most cases, the five or seven monosyllabic line in Chinese is
translated into English far more correctly and accurately by a line of
eight, ten, or more syllables, because the Chinese reader mentally
inserts connecting parts of speech which must be written in English to
make the grammar correct and the meaning of a line complete.




BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS


LI PEH.

Li Peh (Tai Peh; Tsing Lien) lived during the T'ang Dynasty, probably
from A.D. 699 to 762, and he is regarded as the most brilliant of all
Chinese poets.

He was connected by descent in the ninth generation with the Imperial
family of the T'ang Dynasty, but was born in a remote part of the Empire
now included in the Szechwan Province.

When but ten years old Li Peh was familiar with poetry and other
branches of literature, and, as he grew older, his ability and genius
attracted the attention and praise of the highest in the land. When
introduced to the Court at Chang-an, Ho Chi-chang, one of the courtiers,
exclaimed:--'He is one of the immortal genii banished to earth.' For a
short time, too, he was greatly favoured by the Emperor, Hsueen-Tsung,
but, having incurred the enmity of the Emperor's chief concubine, he had
to withdraw from the Court and relinquish all hopes of official
promotion.

He then travelled widely, writing many poems on the beauties of nature,
and also in praise of wine and music, to the former of which he was too
strongly addicted.

In the later part of his life, it seems, he became involved in political
intrigues, for which offence he was banished to a distant region. But in
his old age he was allowed to return, and he ended his days peacefully
at T'ang-t'u (a place near the modern Nankin), whose governor was a
kinsman named Li Yang-ping.


CHANG KIU-LING.

Chang Kiu-ling (Tze Sheo) was the son of an official in the T'ang
Dynasty. At a very early age he displayed great ability, and while still
comparatively young, took a high literary degree (Tsintze), and then
held high office under the Emperor Hsueen-Tsung, with whom he sometimes
ventured to remonstrate for his licentious life. Once when all the
courtiers presented valuable gifts to the Emperor on his birthday, Chang
Kiu-ling presented him with a book written by himself and styled 'The
Thousand Year Mirror', showing the causes of success and failure in
former dynasties. His advice, however, was not seriously heeded at the
time, but after his death his faithfulness was appreciated and he was
ennobled and afterwards canonized by the Emperor.

It is recorded by one writer that Chang Kiu-ling, when a youth, trained
pigeons to carry letters to his friends.


WEI YING-WUH.

Wei Ying-wuh was a native of Honan during the T'ang Dynasty, and his
poetical skill ranks very high even in that famous period. During the
Cheng-Yuen reign (A.D. 785-804) he was appointed Prefect of Suchow,
where his beneficent rule and devotion to literature called forth the
gratitude and admiration of the people.


SU SHI.

Su Shi (Tze-Chan; Tong-Po), A.D. 1036-1101, was a native of Mei-shan in
Szechwan. He won the highest literary degrees, and was advanced from one
official office to another until he became a Minister of State; but,
owing to political feuds and intrigues, he was degraded from his high
office in the capital and sent to fill inferior posts in distant parts
of the Empire, where he wrote poetry and diffused a love of literature
among the people he ruled.


TU FU (A.D. 712-770).

Tu Fu (Tu Tze-Mei) was the son of Tu Fan-yen, a high official in the
T'ang Dynasty. In the estimation of his countrymen he ranks next to Li
Peh among the great poets of the Tang Dynasty, and a few critics would
give him a still higher place.

When Tu Fu's literary ability and poetical genius were made known to the
Emperor, office and honours were bestowed on him.

In the poetical composition known as the Seven-character Pai-lueh, Tu Fu
is the most famous of all the poets of the T'ang Dynasty, if not of all
Chinese poets.


EO YANG SIU (A.D. 1017-1072).

Eo Yang Siu (Yong-Shuh) was a famous scholar of the Song Dynasty; and he
filled high official posts both in the capital and provinces, under the
Emperor Ren-Tsong.

Being a man of integrity and independence he remonstrated with his
Imperial master on several occasions, and sometimes suffered temporarily
for his courage. His character, however, was appreciated by the Emperor,
and restoration to favour followed every temporary eclipse. After his
death he was canonized as Wen Chong Kong. His literary works are
numerous.


SU WU (200-100 B.C.).

Su Wu (Tze K'ing) lived in the Han Dynasty. When sent on a mission to
the Khan of the Hsiung-nu he was seized by that ruler and ordered to
renounce his allegiance to the Han Emperor; and on refusing to do this
he was cast into prison. Afterwards he was banished for many years to
the desert region around Lake Balkash, where he was compelled to tend
the flocks of the Hsiung-nu; but he persisted in his loyalty to the Han
Dynasty. On his return to China, when a grey-headed old man, he was
greatly honoured by the Emperor, and his portrait was hung up in the
Khi-lin Koh (Council Chamber).

He is held up as a pattern of loyalty by Chinese writers. His poetical
compositions are ancient but not numerous.


LI LING (First Century B.C.).

Li Ling was a military commander in the Han Dynasty. Given command of an
army in the war against the Hsiung-nu he rashly advanced into the
enemy's country with only a few thousand soldiers, who were surrounded
and all but three or four hundred killed, and Li Ling was captured, and
spent the rest of his life in exile. His name is mentioned in the
Introduction to this book of translations.


CHU KWANG-HI.

Chu Kwang-hi was a soldier of the T'ang Dynasty. He passed the highest
literary examinations, and was appointed a member of the Censorate by
the Emperor Hsueen Tsong.


CHEN TZE-ANG.

A celebrated scholar of the T'ang Dynasty. He filled various official
offices, but is most famous for the work he did in advancing the
renaissance of literature during the T'ang Dynasty. Wang Shih, a learned
writer of the same period, said that Chen Tze-ang was the most famous
scholar in the Empire of that time.


T'AO YUEN-MING (A.D. 365-427).

T'ao T'sien (T'ao Yuen-ming) was a scholar and poet of the Song Dynasty.
He was appointed Magistrate of a district, but after filling the office
only a short time he resigned it and retired into private life, spending
the remainder of his years in writing poetry and in musical pursuits.




CHINESE POEMS




_Only a Fragrant Spray_

NAME OF POET UNKNOWN (HAN DYNASTY OR EARLIER)


    Ah me, the day you left me
      Was full of weary hours;
    But the tree 'neath which we parted
      Was rich with leaves and flowers.

    And from its fragrant branches
      I plucked a tiny spray,
    And hid it in my bosom
      In memory of that day.

    I know the endless distance
      Must shut you from my view,
    But the flower's gentle fragrance
      Brings sweetest thoughts of you.

    And, though it's but a trifle,
      Which none would prize for gain,
    It oft renews our parting,
      With all the love and pain.




_The River By Night in Spring_

BY CHANG POH-HSUe


    In Spring the flooded river meets the tide
      Which from the ocean surges to the land;
    The moon across the rolling water shines
      From wave to wave to reach the distant strand.

    And when the heaving sea and river meet,
      The latter turns and floods the fragrant fields;
    While in the moon's pale light as shimmering sleet
      Alike seem sandy shores and wooded wealds.

    For sky and river in one colour blend,
      Without a spot of dust to mar the scene;
    While in the heavens above the full-orbed moon
      In white and lustrous beauty hangs serene.

    And men and women, as the fleeting years,
      Are born into this world and pass away;
    And still the river flows, the moon shines fair,
      And will their courses surely run for ay.

    But who was he who first stood here and gazed
      Upon the river and the heavenly light?
    And when did moon and river first behold
      The solitary watcher in the night?

    The maples sigh upon the river's bank,
      A white cloud drifts across the azure dome;
    In yonder boat some traveller sails to-night
      Beneath the moon which links his thoughts with home.

    Above the home it seems to hover long,
      And peep through chinks within her chamber blind;
    The moon-borne message she cannot escape,
      Alas, the husband tarries far behind!

    She looks across the gulf but hears no voice,
      Until her heart with longing leaps apace,
    And fain would she the silvery moonbeams follow
      Until they shine upon her loved one's face.

    'Last night,' she murmured sadly to herself,
      'I dreamt of falling flowers by shady ponds;
    My Spring, ah me! half through its course has sped,
      But you return not to your wedded bonds.'

    For ever onward flows the mighty stream;
      The Spring, half gone, is gliding to its rest;
    While on the river and the silent pools
      The moonbeams fall obliquely from the west.

    And now the moon descending to the verge
      Has disappeared beneath the sea-borne dew;
    While stretch the waters of the 'Siao and Siang',[1]
      And rocks and cliffs, in never-ending view.

    How many wanderers by to-night's pale moon
      Have met with those from whom so long apart:--
    As on the shore midst flowerless trees I stand
      Thoughts old and new surge through my throbbing heart!

[1] Two streams flowing into the Yangtze River.




_The Beauty of Snow_

BY PAO-CHAO


    A thousand miles across the Dragon Mountains
      The North Wind blows the whirling flakes of snow,
    Until they gather on my terraced garden,
      And drift before the gate in furrowed row.

    Unlike the coloured plum and fragrant peach trees,
      Whose buds stretch forth to greet the warm Spring days,
    At dawn the snow lies in unsullied whiteness,
      But flees to shelter from the sun's bright rays.

    The peach flower and the plum flower have a beauty,
      Which flourish in the warmth of sun and shower;
    The snow's brief charm is purity and brightness,
      It does not claim the sun tints of the flower.




_A Maiden's Reverie_

T'SIN DYNASTY, A.D. 265-419


    The plum-tree's flower awakens
      Thoughts of my lover now,
    And I would pluck some blossoms
      And send to far Si-chow.

    But such a distant region
      The flowers might never reach,
    While if I go in person,
      How great the joy to each!

    I'll brush my glossy tresses,
      More dark than raven's plume;
    I'll wear my plum silk mantle,
      And banish tears and gloom.

    But where, alack, is Si-chow?
      Far in the North, I know;
    Oh, when I've crossed the river
      I'll ask which way to go!

    Ah me, the sun is setting,
      Si-chow is far away;
    The birds are homeward turning,
      I cannot start to-day.

    I'll keep an evening vigil
      Beneath the cedar-tree
    That stands outside the porch-way;
      My love may come to me!

    The jewels my hair adorning
      Are glistening with the dew;
    But still my lover tarries;--
      What keeps him from my view?

    A gentle breeze is blowing,
      The night is bright as day;
    I'll go and gather lilies,
      And meet him on the way.

    In the early Autumn season
      The lotus lilies red
    Are in the south pool growing,
      And reach above my head.

    My thoughts on old times musing,
      I stoop to pluck some seeds,
    In their shimmering greenness
      As water 'mongst the reeds.

    I put some in my bosom,
      For the core is red as blood,
    As the heart of a true lover,
      When love is at the flood.

    Pressed to my bosom closely--
      No safer place, I wot,
    For tokens of betrothal;
      And yet my love comes not!

    Above my head in batches
      The wild geese northward hie,
    And they will pass o'er Si-chow!
      Oh, would that I could fly!

    I'll mount the northern turret;
      Perhaps from that lofty height
    I'll see my lover coming,
      The herald of the light.

    Although the tower is lofty,
      I cannot see afar
    To where my love is dwelling,
      Beneath the Northern Star.

    From morn until the evening--
      How long the hours do seem!--
    I've paced around the turret,
      As in a weary dream.

    Once more I'll raise the curtain,
      And show my lamp's pale light;
    My love may miss the pathway,
      And wander in the night.

    How lofty are the heavens!
      How vast the heaving sea!
    Ah, life is sad and dreary
      When love comes not to me!

    But though my heart is weary,
      I trust my lover's vow;
    The south wind knows my longings
      And will bear them to Si-chow.

    And though the seas divide us
      Our hearts are one for ay,
    And in sweet dreams will mingle
      Until the meeting day.




_A Song of the Marches_

BY LI TAI-PEH

T'ANG DYNASTY


    The Tien-shan peaks still glisten
      In robes of spotless white;
    To songs of Spring I listen,
      But see no flowers around.

    The ground is bare and dreary,
      No voice of Spring I hear,
    Save the 'Willow Song',[2] so eerie,
      I play upon my flute.

    At morn the fight will follow
      The sound of bugle call;
    Each man, in sleep, the hollow[3]
      Across his saddle clasps.

    And by his side unrusted,
      His sword is closely laid,
    With which he long has trusted
      The tyrant foe[4] to slay.

    On noble chargers riding,
      And fleeter than the wind,
    All fears and risks deriding,
      They cross the river Wei.

    Their bows are tautened tightly,
      Their quivers full of shafts,
    They face the danger lightly,
      And charge the haughty foe.

    As rocks by lightning riven
      Their ranks are rent apart;
    As clouds by tempest driven
      They break and flee away.

    Then on the sand, blood-streaming,
      The weary victors sleep,
    Their swords with hoar-frost gleaming,
      Their bows dark shadows cast.

    The Pass has been defended,
      The foes are scattered far,
    The soldiers' wives untended
      May seek their homes again.

[2] The name of a tune.

[3] The Chinese saddle is curved upwards both in front and at the back,
leaving a deep hollow in the centre where the rider sits.

[4] Tartar tribes beyond the frontiers.




_The Cowherd and the Spinning-Maid_[5]

BY LUH-KI


    Brightly shines the Starry River
      Flowing down the Heavenly glade;
    From the north-west comes the 'Herd-Boy',
      From the south-east looks the 'Maid'.

    Quickly waves a white hand shapely,
      Sadly smiles her beauteous face,
    When she sees her faithful lover
      Far across the glittering space.

    Arms stretched out towards each other--
      With impulsive feet they stand;
    Eyes with sorrow's tears bedewed--
      On the Star-Stream's shining strand.

    But, alas, that bridgeless River
      Is the cause of all their pain,
    Dooming 'Spinning-Maid' and 'Herd-Boy'
      Nevermore to meet again.

[5] According to a Chinese legend the stars K'ien-Niu (Cowherd) and
Chih-Nue (Spinning-Maid) are two lovers, doomed by the gods to live on
opposite sides of the 'River of Stars' (Milky Way). As there is no
bridge over this river, the two lovers can only stand afar and gaze at
each other. (See note to 'The Swallow's Song'.)




_The Old Soldier's Return_

AN ANCIENT POEM: POET UNKNOWN


    I was but fifteen when I left my friends
      For distant climes to fight our Country's foe,
    And now I'm eighty--back for the first time
      To see the home I left so long ago.

    Where is the house? I should be near it now,
      Yet possibly I may have gone astray;
    Long years abroad have blurred the youthful brain,
      I'll ask this countryman to point the way.

    'The house is yonder--midst those grassy mounds,
      Beneath the shade of fir and cypress trees,
    And there lie buried all the kith and kin
      Of former tillers of these fallow leas.'

    The veteran sighed and wandered to the house,
      And found it overgrown and desolate;
    A startled hare fled through the kennel's hole,
      And pheasants flew from ceiling beams ornate.

    Exhausted by the journey and his grief,
      The old man plucked some grain from patches wild,
    And mallows from around the courtyard well,
      As in the days when but a little child.

    But when the homely fare was cooked and spread,
      And not a friend to cheer the lonely place,
    He rose, and going out to eastward gazed,
      While tears flowed down his worn and furrowed face.




_On the Lake near the Western Mountains_

BY CH'ANG KIEN.

T'ANG DYNASTY (ANCIENT STYLE)


    Here at the foot-hills of the Western Mountains
      My boat rides idly on the current's trail,
    And in the lengthening radiance of the sunset
      It seems to chase its own reflected sail.

    While in the rarer light that heralds evening
      The forms of all things clearer seem to grow;
    The forests and the glades and mountain ranges
      Catch added beauty from the afterglow.

    The graceful minarets in cloudland floating
      From jadestone green take on a sombre hue,
    But still flush rose tints in the darkness falling,
      Although the sun has disappeared from view.

    The shadows of the islands and the islets
      Stretch far across the surface of the lake;
    The evening mists that float above the waters
      Are bright as rain-clouds after showers break.

    In the distance Tsu's[6] abounding forests
      Reveal their sombre outlines in the gloom;
    While on the farther shore the gates of King-chow
      Within the growing darkness faintly loom.

    The atmosphere with nightfall groweth clearer,
      A north wind blows with shrill voice through the land;
    While on the sandy stretches by the waters
      The swan and stork in dreamy silence stand.

    The waters now have ceased from restless heaving,
      My little boat is screened by rushes green;
    The moon emerging from the lake's horizon
      A soft light sheds upon the silent scene.

    Amid the silence and the ghostly beauty
      I touch my lute to plaintive songs of old,
    And soon the pleasant strains and long-drawn cadence
      Have seized my senses in their subtle hold.

    Thus in such ecstasy the hours pass quickly,
      And midnight comes with undetected speed;
    But now the heavy dew upon me falling
      Recalls my senses to the body's need.

    Ah me! my body's but a fragile vessel
      Upon the ever-moving sea of life,
    Where light and shade and fitful joys and sorrows
      Control me in their everchanging strife.

[6] The name of a large feudal State in the Cheu Dynasty; it included
Hupeh and Hunan and parts of Honan and Kiangsu. King-chow on the Yangtze
was the capital.




_The Happy Farmer_

BY CHU KWANG-HI

T'ANG DYNASTY


    I've a hundred mulberry trees
      And thirty 'mow' of grain,
    With sufficient food and clothes,
      And friends my wine to drain.

    The fragrant grain of 'Ku-mi' seed
      Provides our Summer fare;
    Our Autumn brew of aster wine
      Is rich beyond compare.

    My goodwife comes with smiling face
      To welcome all our guests;
    My children run with willing feet
      To carry my behests.

    When work is done and evening come,
      We saunter to the park,
    And there, 'neath elm and willow trees
      We're blithe as soaring lark.

    With wine and song the hours fly by
      Till each in cloudland roams,
    And then, content with all the world,
      We wander to our homes.

    Through lattice-window steals a breeze,
      As on my couch I lie,
    While overhead the 'Silver Stream'
      Flows through a splendid sky.

    And as I gaze it comes to mind--
      A dozen jars at least
    Of the aster-scented wine remain
      To grace to-morrow's feast.




_An Old House Unroofed by an Autumn Gale_

BY TU FU

T'ANG DYNASTY


    The roof of my house has been blown away
      By the fiercest of Autumn winds to-day;
    It was merely of grass and branches built--
      Yet my only shelter save a wadded quilt.

    Across the river it scurried and whirled,
      In tangled tufts, by the hurricane hurled,
    Ascending in gusts till caught by the trees,
      Or falling in ponds and on furrowed leas.

    In great delight the village urchins shout,
      And say I'm old and cannot run about;
    And now before my face the rogues begin
      To steal things, and then run away and grin.

    At last I drive them off and hobble back
      To find my home is shelterless, alack!
    My lips are parched, my tongue is stiff and dry;
      My strength is gone, I can but rest and sigh.

    The wind has slackened but dark clouds affright,
      And wintry is the fast approaching night;
    My bed is worn and hard, my clothing spare,
      I cannot sleep for pain and anxious care.

    The rain still drizzles through the rafters high,
      'Tween which I see the drifting stormy sky,
    And everything is damp and comfortless:
      What can be done to lighten such distress?

    Oh, would there were a mansion of delight,
      A hundred million rooms both fair and bright,
    To shelter all the poor beneath the skies,
      And give the joy which lasting peace supplies.

    Could I but see this mansion rise sublime
      Before my eyes at this, or any time;
    My house and life to lose I'd be content,
      Could such great blessing to the world be sent.




_The Lament of the Ladies of the Siang River_[7]

BY YUEN I-SHAN


    The rose and orchid deck the fragrant isles,
      And white clouds fly towards the Northern strand;
    But though a thousand autumns pass away,
      Our 'Lord' will not return to mortal's land.

    The clouds are drifting to and fro in vain,
      Across the river blows the autumn breeze,
    And o'er the water floats a fine, white mist,
      While moonlight falls on stream and wooded leas.

    Upon the lofty 'Kiu-e'[8] mountain range
      Throughout the night the gibbons wail and call,
    And from the voiceless boughs of tall bamboos
      The tears so long retained in dewdrops fall.

[7] According to a Chinese legend the Ladies of the Siang River are
Nue-Ying and Ngo-Hwang, the two wives of the Emperor Shun, and this poem
describes their lament for his death.

[8] According to another legend the Emperor Shun was buried in the Kiu-i
Mountains.




_The Waters of the Mei-Pei_

BY TU FU

T'ANG DYNASTY


    Two friends whose love of wonders led them oft
      To leave the haunts and scenes of every day,
    Invited me to join them in a voyage
      Across the waters of the dread Mei-Pei![9]

    Where nature in her changeful moods is seen,
      In grandeur and in terror side by side;
    Where mighty forces alter heaven and earth,
      And puny human strength and life deride.

    Will countless billows of the wide expanse
      In ceaseless motion mount and roll afar?
    Through fluid piles of seeming crystal rocks
      Will our boat sail beyond the sheltering bar?

    Delightful is the venture that we take,
      And yet dire fears will gather in our throat,
    The gavial huge may come in search of prey,
      The monster whales may overturn our boat!

    Fierce winds may rise and billows roll and break!
      But our brave friends unloose the flowing sail,
    And through the scattering flocks of duck and tern
      The boat glides on--the white foam in our trail.

    The pure and bracing air inflates our lungs--
      Afar from towns where dust with cleanness vies;
    The boatmen chant gay ditties as they work,
      While sounds of lutes rise to the azure skies.

    As fresh as dew on early morning flowers
      The leaves of water-lilies float around,
    Upon the surface of the water clear,
      Through which we peer in vain to find the ground.

    Then yielding to the current, broad and strong,
      Toward the central flood we quickly forge;
    The waters pure as those of Puh and Hsiai,[10]
      Yet darkly deep as in the Chong-Nan gorge.[11]

    The mountain heights whose base abuts the lake
      Are mirrored clearly in the southern end;
    The Great Peace Temple, which in cloudland hangs,
      Reflects its image in the eastern bend.

    The moon has risen, and its silver beams
      Across the Lan-Tien Pass[12] in beauty glow,
    While we sit idly on the vessel's side
      And watch the nodding peaks in depths below.

    And as we view the mirage of the heights
      Which tower in mighty strength above our heads,
    The swift Li-Long[13] in prodigal display
      A shower of pearls upon the water spreads.

    The Ruler of the Rivers[14] beats his drum,
      And dragons haste the summons to obey;
    The Consorts[15] of the ancient king descend,
      Led by the Maiden of the Star-lit Way.[16]

    To branched instruments of beaten gold,
      Adorned with pendants of sapphire and jade,
    They sing, and dance, midst lights of many hues,
      Which flash in splendour, then in darkness fade.

    In ecstasy we watch the wondrous scene,
      But awe and joy are mingled in our mind,
    For now far off we hear the thunder peal,
      And lowering clouds with lurid lights are lined.

    The waters heave with burdensome unrest,
      The air is full of shadows of the dead;
    The Spirits of the Universe are near,
      And we cannot divine their portents dread.

    And such is life--an hour of changing scenes
      Of fitful joy and quickly following grief;
    An hour of buoyant youth in rapid flight,
      And then old age to end life--sad and brief!

[9] A vast body of water in some wild and remote part of the Empire,
probably in the north-west; but the exact locality is disputed.

[10] The names of two rivers, or the two words combined may mean the
clear water of a deep cove or inlet.

[11] A deep gorge in the Chong-nan Mountains in Shen-si.

[12] A famous Pass near Si-ngan, the provincial capital of Shen-si.

[13] A fabulous Dragon whose mythological ancestry and habitat I am
unable to trace.

[14] Ping-i, name of the Chinese God of Waters.

[15] Nue-Ying and Ngo-Hwang, daughters of the Emperor Yao, and wives of
the Emperor Shun (2288 B.C.?).

[16] The Spinning-Maid. See legend of Cowherd and Spinning-Maid.




_The Swallow's Song_[17]

BY EMPEROR WEN

OF THE WEI DYNASTY (A.D. 220-264)


    The autumn winds are blowing,
      The air is cool and drear,
    The forest leaves are falling,
      The grass is scant and sear.

    The dew to hoar-frost changes,
      And swallows southward fly;
    While from the North in batches
      The wild swan cloud the sky.

    And I such signs discerning
      Think of you, husband dear,
    And long for your home-coming
      From marches long and drear.

    Why do you longer tarry
      In such a distant place?
    Think of my lonely vigils,
      Sad thoughts and tear-stained face!

    The harp I often finger,
      And try to sing a song;
    But soon I sigh and falter,
      And for your coming long.

    The Moon's pure light is shining
      Upon my lonely bed;
    The 'Star-Stream's'[18] westward flowing,
      The night is not far sped.

    The Cowherd and the Spinning-Girl[19]
      Lament the doom that bars
    The meeting of true lovers,
      Across the Stream of Stars.

    What folly did they ponder
      To meet so dire a fate?
    I wonder if we also
      Are doomed to trial as great!

[17] In this poem the thoughts of a woman, whose husband is engaged in
the wars beyond the frontier, are described by the poet.

[18] The Milky Way.

[19] K'ien-Niu (Cowherd) and Chih-Nue (Spinning-Girl) are the names of
two stars and, according to a Chinese legend, these two stars are lovers
doomed to gaze at each other across the wide 'River of Stars'; i.e. the
Milky Way, but never meet. According to one version of the legend,
however, the lovers are allowed to meet once a year, on the seventh
night of the Seventh Month, when birds form a bridge over the 'River of
Stars' to enable the Spinning-Girl to meet her lover.




_Farewell to a Comrade_

BY CHEN KIA-CHOW

T'ANG DYNASTY


    Cold gusts from Arctic regions sweep the ground,
      And snowflakes countless fly through the wintry sky,
    Covering with spotless robe the earth around,
      While snow flowers frail on twigs and branches lie.

    As when a genial breeze in early Spring
      Shakes open all the pear-trees' blossoms white,
    And sombre-looking trees with leafless boughs
      Are decked with radiance in a single night.

    Through crevices and slits in bamboo blinds,
      Which shield the entrance to our hempen tent,
    Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,
      In spite of furs and wadded garments blent.

    Cold so intense is felt by all alike--
      The General cannot stretch his horn-tipped bow,
    In coats of mail the Captains stiffly move,
      While soldiers growl or mutter curses low.

    Far off the desert stretches as a sea,
      In frozen ridges like to driven clouds,
    Alas, the multitudes of warriors brave
      The pathless waste of cruel sand enshrouds!

    But now our happy comrade homeward turns,
      We'll drink his health to sound of viol and flute,
    And see him safely on his journey start;
      Another cup, and then the old salute!

    Falls thick the snow around the fortress walls,
      The red flag frozen stirs not in the air,
    As forth we ride from out the Eastern gate,--
      In jostling groups, or quietly pair by pair.

    Nearing the Tien-shan[20] road we draw in rein,
      To bid our comrade there a last farewell,
    And watch him upward climb the mountain path
      To peaks that touch the clouds where genii dwell.[21]

    But soon the winding path conceals from view
      The fading horsemen as they upward wend;
    All we now see are footprints in the snow,
      As 'ih-lu fuh-sing'[22] we towards them send.

[20] The Tien Mountains; in many books of geography erroneously
described as Tien-Shan Mountains.

[21] According to Chinese mythology, the top of the Tien Mountains touch
heaven and are the abode of the genii.

[22] May the Star of Happiness accompany you to the end of the journey.




_Beauty's Fatal Snare_[23]

BY LI HAN-LIN

T'ANG DYNASTY


      The ravens roost upon the towers of Su,
      While revels reign within the Court of Wu;
    The rustic Si-Shi with her peerless face,
    Her slender form, her witching smile and grace.

      Inflamed by wine, she now begins to sing
      The songs of Wu to please the fatuous king;
    And in the dance of Tsu she subtly blends
    All rhythmic movements to her sensuous ends.

      Si-Shi o'er Wu her spell has surely cast,
      The King of Yueeh has snared his foe at last;
    With wine, and song, and dance, the hours fly by:
    The water-clock[24] has dripped till almost dry.

      Behind the hills appears the flush of dawn,
      Beyond the river sinks the moon forlorn;
    And now the sun climbs up the towers of Su;
    What of the revellers in the Halls of Wu!

[23] The Prince of Yueeh wishing to ruin his rival, the Prince of Wu,
presented to him a very beautiful girl, named Si-Shi, who had been
taught all feminine accomplishments. Fu-Ch'a, the Prince of Wu, fell
into the snare, and besotted by dissolute pleasures, became an easy
victim to the Prince of Yueeh who annexed the State of Wu to his own
dominions. After his defeat Fu-Ch'a committed suicide.

[24] Time was measured by the clepsydra, and the expression indicates
that the night was far spent and dawn near.




_A Reverie in a Summer-house_

BY MENG HAO-RAN

T'ANG DYNASTY (A.D. 618-905)


    The daylight fades behind the Western Mountains,
      And in the east is seen the rising moon,
    Which faintly mirrored in the garden fountains
      Foretells that night and dreams are coming soon.

    With window open--hair unloosed and flowing,[25]
      I lie in restful ease upon my bed;
    The evening breeze across the lilies blowing
      With fragrant coolness falls upon my head.

    And in the solemn stillness--all-prevailing,
      The fall of dewdrops from the tall bamboos--
    Which grow in graceful rows along the railing--
      Sounds through the silence soft as dove's faint coos.

    On such an eve as this I would be singing,
      And playing plaintive tunes upon the lute,
    And thus to mind old friends and pleasures bringing;
      But none are here to join with harp and flute!

    So in a pleasant stillness I lie dreaming
      Of bygone days and trusty friends of old,
    Among whom Sin-tze's[26] happy face is beaming;
      I would my thoughts could now to him be told.

[25] In ancient times the hair was worn long and knotted on the top of
the head.

[26] The name of a genial companion of earlier days.




_The Flower-Seller_[27]

BY TSING-NIEN

TSING DYNASTY


    The sun is sinking in the sky,
    It scarcely reaches a flagstaff high;
    And now the pretty flower-girl dares
    Come out to sell her fragile wares.
    Her voice rings out a message sweet,
    As on she trips with lightsome feet,
    To buy her musk and jessamine,
    Her violets and white eglantine.
    And the fresh perfumes of her flowers,
    After last night's refreshing showers,
    Borne on the gentle breeze soon find
    An entrance through my lattice blind.
    The windows of the rich and great
    Are opened wide, and heads, ornate
    With glossy hair and jewels bright,
    Are thrust forth in the evening light
    Of the setting sun, whose shadow falls
    On the straight lines of brick-built walls,
    By which men marked the time of day[28]
    Ere clocks and watches came their way.
    And many flowers of beauteous hue,
    Still sparkling with the morning dew,
    Are bought by ladies rich and fair,
    To deck their deep black lustrous hair.

[27] A modern poem composed by a successful student at a Government
Examination.

[28] Formerly the time of day was roughly ascertained by such means.




_The Red-Flower Pear-Tree_

BY EO YANG SIU

SONG DYNASTY


    Posted to a distant mountain region,
      The old Lang-Kwan,[29] grown grey in honest work,
    Oft wandered through the valleys rough and dreary
      In search of treasures which might therein lurk.

    One day, growing in a sheltered corner,
      He found a red-flowered pear-tree in full bloom,
    And before it stood transfixed with wonder,
      As when a dazzling brightness shines through gloom.

    Wondering how so fair a plant could flourish
      Away from genial clime and native earth,
    Circled by a thousand mist-clad mountains,
      And far from fragrant trees of kindred birth.

    High its beauty-laden branches rising
      Above the gaudy brambles trailing there,
    Standing lonely in its perfect grandeur,
      With none, alas! to view the picture rare.

    Save the vernal breeze which strips its blossoms
      And blows them open, year by year, again;
    Or the feathered tribes of mountain ranges
      In search of shelter from the mist or rain.

    Showing it has braved the storms for ages,
      Its roots are curved and knotted with the fight;
    Yet the Lang-Kwan is the first of mankind
      To look with pleasure on so fair a sight.

    Drinking in the wealth of dewy fragrance,
      He walked around the tree for many hours,
    But held by reverential love and wonder,
      He durst not raise a hand to pluck the flowers.

    To himself the old man murmured gently,
      I wish I could remove the tree from here
    To grace the garden of the King's demesne,
      And find a royal consort for its peer.

    Such a task, alas! would be much harder
      Than the long and toilsome journey of Chang-K`an,[30]
    When he brought the beautiful pomegranate
      From Western regions to the Land of Han.

[29] A District Magistrate in ancient times.

[30] Chang-K`an, or Chang-K`ien, a Minister of the Emperor Wu of the Han
Dynasty. In this poem it is said that he brought the pomegranate to
China, but other writers say the grape-vine.




_A Song of Princess Tze-Yuh_[31]

BY HAN-CHONG

(ANCIENT)


    As Southern birds avoid a Northern snare,
      My kin avoid alliances with thine;
    And though my love for thee would greatly dare,
      I know our clans the marriage would decline.

    I would have followed thee, but evil talk
      Besmirched our names and sent us far apart;
    But why the world its love of slander balk?
      'Tis evil fate that has despoiled my heart!

    I wept for thee and mourned for three long years,
      As mourns the phoenix when her consort's dead;
    And then death came and ended grief and tears;
      For after thee no other could I wed.

    And now you stand before my grave and grieve,
      My wraith's permitted for a moment's space,
    The confines of the Spirit land to leave
      And visit earth to see thee face to face.

    And, oh believe, though quick we part once more,
      And in the body cannot meet and love,
    Our souls are one till life and time are o'er,
      And we united in the realms above.

[31] Tze-Yuh, daughter of Fu-Chai, Prince of the Wu State, and Han-Chong
loved each other and wished to marry, but political feuds prevented
their union. Thereupon Han-Chong travelled abroad, and Tze-Yuh, after
three years of fruitless mourning, died of grief. When Han-Chong
returned and visited Tze-Yuh's grave to mourn there, he had a vision of
her beautiful face, which inspired him to compose this song.




_Distaste for Official Life_

BY TAO TSIEN

T'SIN DYNASTY


    For thirty years I read, and mused, and wrote,
    Or idly angled from my fishing-boat;
    Or wandered through the woods, or climbed the hills,
    Listening to songsters and to murmuring rills;

    Or sauntering in my garden talked with flowers,
    As friend with friend, for many happy hours;
    Or working in my fields ablaze with golden grain,
    And herbs and fruits which keep life clean and sane.

    Far from the busy mart and huckstering crowd,
    Striving for gold or place with brawlings loud,--
    From youth to middle age I've passed my days
    Midst flowers and fields hearing what Nature says.

    And now, alas! I'm on this boat and bound
    For far King-chow, with rank and office crowned;
    To village home and friends I've bid farewell,
    And of life's peace, I fear, I've tolled the knell.

    From off the shore a pleasant breeze now blows,
    And on and on the placid river flows;
    While the pale shining of the Queen of Night
    Floods the great universe with silvery light.

    I cannot sleep, the future weights my mind,
    The calls of office--cares of every kind
    Oppress me with a sense of coming woes--
    A forlorn hope against unnumbered foes!

    I fain would tune my harp and ballads sing,
    Some comfort to my sinking heart to bring;
    But such poor solace even is denied--
    My hands are nerveless and my tongue is tied.

    How can I leave my former happy life
    To mingle in ambition's worldly strife!
    What care I for the spoils of rank and power,
    The petty triumphs of the passing hour!

    My office I'll resign and homeward turn
    To till my farm beside the rippling burn,
    Where I in happy freedom may once more
    The Muses and the Book of Nature pore.

    There in my rustic lodge in leisure time,
    I'll cherish every thought and scene sublime,
    And following still the teachers of my youth
    A name I'll build upon eternal truth.




_The Fragrant Tree_

BY WEI YING-WUH

T'ANG DYNASTY


    In a far-off fragrant garden
      Grows a tree of beauty rare,
    Whose reflection on the brooklet
      Makes a vision fair.

    But when now I see this vision,
      Heart and mind are wrung with grief,
    Mourning hours of blissful meeting--
      Every hour too brief.

    Rich as ever is the foliage,
      Opal clouds the shimmering boughs,
    And the dewy leaves still glisten
      While the sun allows.

    But, alas, Her presence lacking,
      What are all such things to me!
    She will never more be plucking
      Blossoms from this tree.

    Here beside the brook are traces
      Of her light and gladsome feet;
    But again we two shall never
      In this garden meet.




_A Song of the Snow_

BY LUH FANG-WENG


    Three days it snowed on Chang-an[32] plain,
      With drifts the Pass[33] was stacked;
    The iron cows[34] could not be moved,
      The dew-pans[35] froze and cracked.

    A traveller of handsome mien,
      And clad in white foxskin,
    With curled moustache and strong of limb,
      Came to the Pao-chan[36] inn.

    At night he supped and drank full well
      Until he soundly slept;
    But in the early dawn he woke
      And on his strong horse leapt.

    Then riding through the drifts of snow
      He reached the South Range bare,
    And hunted for a tiger fierce
      Which long had 'scaped the snare.

    And when the crafty beast was met,
      An arrow from his bow
    Transfixed its bounding body huge,
      And reddened deep the snow.

    With dying strength it beat the air,
      And uttered piercing yells,
    Which shook the hills and forest trees,
      And echoed through the dells.

    The carcase then he dragged back
      Along a crowded course;
    The bones a pillow frame supplied,
      The skin adorned his horse.

    But when confusion fills the land,
      And peace is under ban,
    Why don't such men of might come forth
      To help the King of Han!

[32] Now Si-ngan, the provincial capital of Shen-si, but in the Han
Dynasty the capital of China.

[33] A very important mountain pass near Si-ngan.

[34] Vessels used in the conservancy of the Yellow River.

[35] Pans to hold dew, which was collected to provide the Emperor Wu of
the Han Dynasty with bathing-and drinking-water and thus promote
longevity.

[36] 'The Precious Hairpin,' merely the sign of the inn.




_The Old Temple among the Mountains_

BY CHANG WEN-CHANG

T'ANG DYNASTY (618-905 B.C.)


    The temple courts with grasses rank abound,
    And birds throng in the forest trees around;
    But pilgrims few, though tablets still remain,
    Come to the shrine while revolutions reign.

    The mice climb through the curtains--full of holes,
    And thick dust overspreads the broidered stoles;
    The temple pool in gloomy blackness lies
    To which the sleeping dragon[37] sometimes hies.

[37] The meaning of this expression is not clear; it has a political
signification.




_A Soldier's Farewell to his Wife_

BY SU-WU[38]

HAN DYNASTY, OR EARLIER


    My dear wife, you and I have been as one,
    No doubt has marred the faith, which love has won,
    Our chief desire throughout the married state
    Has been of love and joy to give and take.

    But now, alas! the joy of Spring departs,
    And sorrow's shafts must enter both our hearts;
    I cannot sleep; I must arise and see
    The time; ah me, how quick the hours do flee!

    Awake, my dearest, for the stars have set,
    The grief of parting must be bravely met;
    And yet the dreary marches weight my mind,--
    As through defiles and desert plains they wind.

    And then, at last, the awful battle-field,
    Where I must fight and naught to foemen yield;
    But, oh! the bitter, paralysing pain--
    To think that we may never meet again!

    I must let fall the long restrained tears
    As, clasping hands, you calm my anxious fears;
    If not, my heart will break with sighs repressed
    To hear your love so tenderly confessed.

    But courage, we will think of Young Love's day,
    And all the pleasures which therein did stay;
    And this shall cheer me on the toilsome road,
    And help you here to bear your weary load.

    Then with what joy we shall renew our life,
    When I return safe from the dreadful strife;
    But if, alas! the Fates should death decree,
    My spirit shall for ever live with thee.

[38] Chinese commentators regard this poem as Su's farewell to his own
wife, written when he was sent on an expedition to the land of the
Hsiung-nu, where he was captured and kept in captivity for many years.




_The Wanderer's Return_

BY TU FU

T'ANG DYNASTY


    The setting sun beneath the red-lined clouds,
      Which mass around the foot-hills in the west,
    Still floods the valley with a rose-hued light,
      And lures the chirping birds to seek their rest.

    The wayworn traveller pauses near the gate,
      From which he sallied forth so long ago;
    Unconscious then of what Fate held in store--
      The years of separation, loss, and woe.

    The neighbours press around the garden fence,
      And gaze with mouth agape, or quietly sigh;
    While wife and children awestruck, rigid stand,
      And then tears flow and to his arms they fly.

    'For years on revolution's waves I've tossed,
      While wife and bairns mourned me in hopeless plight;
    And now to-night, as in a dream, I sit
      With all my loved ones 'neath the lamp's bright light.'




_The Pleasures of a Simple Life with Nature_

BY LI-SHANG-YIN

T'ANG DYNASTY


    On these pleasant hills residing,
      Far from worldly din and strife,
    Leisurely with nature living,
      Here I pass a happy life.

    Gently wave the bamboo copses,
      Fanned by evening breezes light;
    While the flowers and moon-beams mingle
      In the ghostly hours of night.

    Through ravines the waters gurgle,
      Stemmed by scattered rock and stone;
    Round the bends the footpath wanders--
      By the mosses overgrown.

    Here with friends and habits simple,
      And a cup of generous wine,
    Fingering lute and old songs singing--
      For no other heaven I pine.




_Listening to the Playing on a Lute in a Boat_

BY SU-SHIH


    In my boat I sat alone,
      And the hours were fast in flight,
    When the sound of music broke
      The stillness of the night.

    Sighing winds through fir-trees swept,
      Falling cascades murmured low,
    As the master touched his lute--
      So lovingly and slow.

    Clutching fast my lapelled coat,
      Rapture swayed me without bounds,
    As with every nerve intent,
      I listened to the sounds.

    Yet again I longed to hear
      Ancient chimes on jadestone bell,
    Drawn forth by the Master's hand
      From lute he loved so well.

    Since the days of Chen and Wei,[39]
      When confusion filled the land,
    Music rare of ancient style
      Has found but scant demand.

    Times and instruments alike,
      For a thousand years and more,
    Silent and forgotten lay,
      And few the loss deplore!

    One alone--the priceless lute--
      Change and storm and wreck survives,
    Watching nations rise and wane,
      As god of mortal lives.

    Music old is now decried,
      Light songs and ditties sought,
    Strains insipid, jerky turns,
      Light and crispy wrought.

    Instruments of wood remain,
      Void of human feelings sweet,
    Which the soul of ancient song
      Never more may greet.

    Peaceful is the river now,
      Moon-beams play upon the scene,
    From the ceaseless din of life
      Night provides a pleasant screen.

    In the silence of this hour,
      Will you, Master, yet once more,
    Wen-wang's[40] melodies revive,
      As in the days of yore?

[39] The Wei and Ch'en Dynasties.

[40] Duke Chang, the virtual founder of the Chow Dynasty; Wen Wang being
his posthumous title. His son, Prince Wu, was the first ruler of the
Chow Dynasty.




_Reflections on the Past_[41]

THIS IS ONLY ONE SECTION OF A LONG POEM BY TAO TSIEN.


    The sun went down and cloudless came the night,
      A gentle zephyr breathed through moonlit skies;
    And bevies of fair women thronged the Court,
      The beauty of the starlight in their eyes.

    With wine and singing swiftly flew the hours
      Until the herald of the dawn appeared;
    But when the music and the rapture ceased,
      Deep sighs were heard and weird forebodings feared.

    Such beauty even in the Halls of T'sin
      As on this fateful night was seldom seen,--
    A lustrous moon in fleecy clouds it shines!
      A splendid flower amidst the foliage green!

    How fair the groups of revellers--fair the scene!
      But pleasures such as these must pass away!
    How keen the raptures of those fleeting hours!
      What of the burdens of the coming day?

[41] This poem probably refers to the revelries of the Court at the end
of the T'sin Dynasty 300-200 B.C., before it was overthrown by the
founder of the Han Dynasty.




_A Lowly Flower_

BY BAY SIE T'IAO

T'ANG DYNASTY


    A flowering grass I rise
      From the side of a far-spread lake,
    Whose waters lave and fertilize,
      And all my thirsty tissues slake.

    The dews of Spring with gentle power
      Evolve my glossy emerald leaves;
    The colours of my fragrant flower
      The rime of early Autumn weaves.

    And yet in trembling fear I grow,
      Lest root and stem should be uptorn
    By sudden storm or rushing flow,
      And leave me helpless and forlorn.

    So here contented will I lie,
      Although a plant of humble birth;
    Nor try to soar to realms on high
      Above the confines of the earth.

    For never yet has living soul
      By strength or wisdom changed his fate;
    All things are under heaven's control,
      Who allocates to each his state.




_On returning to a Country Life_

BY TAO TSIEN


    My youth was spent amidst the simple charms
      Of country scenes--secure from worldly din,
    And then, alas! I fell into the net
      Of public life, and struggled long therein.

    The captive bird laments its forest home;
      The fish in tanks think of the sea's broad strands;
    And I oft longed, amidst official cares,
      To till a settler's plot in sunny lands.

    And now I have my plot of fifteen 'mow',[42]
      With house thereon of rustic build and thatch;
    The elm and willow cast a grateful shade,
      While plum-and peach-trees fill the entrance patch.

    Away from busy towns and dusty marts,
      The dog barks in the silent country lane;
    While chickens cluck among the mulberry-trees,
      And life is healthy and the mind is sane.

    Here in my house--with room for friend or two,
      On my own farm--won from the barren plain,
    Escaped from cares of office and routine,
      I live a free and natural life again.

[42] A Chinese acre, a measure of land equal to about one-fifth of an
English acre.




_The Brevity of Life_

POET UNKNOWN: HAN DYNASTY, OR EARLIER


    Our years on earth are brief,
      But few a hundred win;
    A thousand years of grief
      Are packed therein.

    The day quick takes its flight,
      The dark is sad and long;
    Then let us cheer the night
      With feast and song.

    The niggard thinks it wise
      To save and live by rule;
    But sages may arise
      To call him fool!




_Conscripts leaving for the Frontier_[43]

BY TU-FU

T'ANG DYNASTY


    Chariots rumbling; horses neighing;
      Soldiers shouting martial cries;
    Drums are sounding; trumpets braying;
      Seas of glittering spears arise.

    On each warrior's back are hanging
      Deadly arrows, mighty bows;
    Pipes are blowing, gongs are clanging,
      On they march in serried rows.

    Age-bowed parents, sons and daughters
      Crowd beside in motley bands;
    Here one stumbles, there one falters
      Through the clouds of blinding sands.

    Wives and mothers sometimes clinging
      To their loved ones in the ranks,
    Or in grief their bodies flinging
      On the dusty crowded flanks.

    Mothers', wives', and children's weeping
      Rises sad above the din,--
    Through the clouds to Heaven creeping--
      Justice begging for their kin.

    'To what region are they going?'
      Asks a stranger passing by;
    'To the Yellow River, flowing
      Through the desert bare and dry!

    'Forced conscription daily snapping
      Ties which bind us to our clan;
    Forced conscription slowly sapping
      All the manhood of the Han.'

    And the old man went on speaking
      To the stranger from afar:
    ''Tis the Emperor, glory seeking,
      Drives them 'neath his baleful star.

    'Guarding river; guarding passes
      On the frontier, wild and drear;
    Fighting foes in savage masses--
      Scant of mercy, void of fear.

    'Proclamations, without pity,
      Rain upon us day by day,
    Till from village, town, and city
      All our men are called away.

    'Called away to swell the flowing
      Of the streams of human blood,
    Where the bitter north wind blowing
      Petrifies the ghastly flood.

    'Guarding passes through the mountains,
      Guarding rivers in the plain;
    While in sleep, in youth's clear fountain,
      Scenes of home come back again.

    'But, alas! the dream is leaded
      With the morn's recurring grief,
    Only few return--grey-headed--
      To their homes, for days too brief.

    'For the Emperor, still unheeding
      Starving homes and lands untilled,
    On his fatuous course proceeding,
      Swears his camps shall be refilled.

    'Hence new levies are demanded,
      And the war goes on apace,
    Emperor and foemen banded
      In the slaughter of the race.

    'All the region is denuded
      Of its men and hardy boys,
    Only women left, deluded
      Of life's promise and its joys.

    'Yet the prefects clamour loudly
      That the taxes must be paid,--
    Ride about and hector proudly!
      How can gold from stones be made?

    'Levy after levy driven,
      Treated more like dogs than men,
    Over mountains, tempest riven,
      Through the salty desert fen.

    'There by Hun and Tartar harried--
      Ever fighting, night or day;
    Wounded, left to die, or carried
      Far from kith and kin away.

    'Better bring forth daughters only
      Than male children doomed to death,
    Slaughtered in the desert lonely,
      Frozen by the north wind's breath.

    'Where their bodies, left unburied,
      Strew the plain from west to east,
    While above in legions serried
      Vultures hasten to the feast.

    'Brave men's bones on desert bleaching,
      Far away from home and love,
    Spirits of the dead beseeching
      Justice from the heaven above.'

[43] This poem is an attempt to describe the miseries of the people
under compulsory military service during the long wars carried on by the
Emperor Hsueen-Tsung of the Han Dynasty.




_Estimating the Value of a Wife_

UNKNOWN: ANCIENT


    Once upon a time a husband, weary
      Of the selfsame face before him day by day,
    Determined to dismiss his goodwife promptly,
      And take a new one--to her great dismay!

    Without delay the little deal was settled,--
      The husband on his purpose being bent,--
    The new wife through the front door entered grandly,
      The old one from a side-door sadly went.

    One day the old wife to her home returning
      From gathering wild flowers on the mountain side,
    Met with her quondam master in the valley,
      And, kneeling, asked him how the new one vied.

    'The new wife', said the husband very slowly,
      'Has beauty that is equal to your own,
    But still her hands are not so deft and useful,
      Nor can she compass so much work alone.

    'The new wife's hands are very skilled in weaving
      Embroidered satins with her dainty touch;
    The old wife's fingers, faster and unwearied,
      Of useful fabrics weave five times as much.

    'So when I reckon up the charms and uses
      Of goodwives, number One and number Two,
    There's little room within my mind for doubting,
      I had the better bargain when I'd you.'




_The Lady Lo-Fu_

HAN DYNASTY, OR EARLIER


    On a bright and sunny morning,
      From her mother's house there came,
    One who needed no adorning,--
      Lo-Fu was the lady's name.

    On her arm a basket swinging,
      Made of silk her own hand weaves,
    Forth she wanders blithely singing,
      Bent on gathering mulberry leaves.

    From her head in graceful tresses
      Falls the fine and lustrous hair,
    While each shapely ear caresses
      Just one pearl of beauty rare.

    Purple bodice, broidered quaintly,
      Silken skirt with amber lace,
    Gave the touch demure and saintly
      To her sweetly winsome face.

    Travellers dropped the loads they carried,
      And in wonder stroked their chin;
    Young men, whether free or married,
      Doffed their hats a glance to win.

    Farmers stay their hand in ploughing,
      Peasants stand as in a dream,
    Now and then the trees allowing
      Of the girl a passing gleam.

    On this morn an Envoy passing,
      From a mission to the sea,
    Where much wealth he'd been amassing,
      Saw Lo-Fu beneath a tree.

    For her silkworms food providing,
      Work she did with greatest zest;
    All her friends around residing
      Owned her silk was of the best.

    Near the tree the Envoy stopping
      With his escort in array,
    Soldiers boughs of mulberries lopping
      Helped to make a fine display.

    From his retinue emerging
      Came the Envoy's trusty man,
    Who his master's message urging,
      Gently asked her name and clan.

    'Lo-Fu,' came the answer proudly,
      'Of the ancient house of T'sin!'
    Adding, too, a little loudly,
      'And my age is seventeen.'

    'Will you join me?' asked the Envoy,
      'Sharing all my wealth and power,
    All the treasures of this convoy
      Would not far exceed your dower!'

    'You have a wife,' she answered coldly,
      'And most foolish are, I fear;
    I,' she added firm and boldly,
      'Also have a husband dear.

    'And my husband is the leader
      Of a thousand horsemen brave,
    Midst whom not one base seceder
      Would another captain crave!

    'On his charger, white and fiery,
      'Mongst the troop he's first espied,
    Soldier-like, erect and wiry,
      With his keen sword by his side.

    'When but fifteen he enlisted
      Without patronage or fame,
    And at twenty, unassisted,
      Officer at Court became.

    'Then at thirty, unexpected,
      Captain in the Royal Clan;
    Now at forty he's selected
      Chief commandant of Ch'ang-an.

    'Gallant, but of gentle bearing,
      When the battle's fought and won,
    For the praise of men less caring
      Than the meed for duty done.

    'Yes, a clear-eyed, clean-souled hero
      Is the man I'm praising now,
    And your value sinks to zero
      When compared with his, I vow.

    'True, a lowly work I'm doing,
      And the silk we use I spin,
    But remember you are wooing
      Lo-Fu of the House of T'sin.'[44]

[44] The ancient State of T'sin, which finally embraced the whole of
Shen-si and Kansuh. In 221 B.C. this State under Shi Hwang Ti subdued
all China, and thereafter the ruling sovereigns are known as the T'sin
Dynasty.




_An Autumn Evening in the Garden_

BY LI YI


    The Summer's gone, but summer heat remains,
      And sleepless nights still leave us all repining;
    So to the garden I have moved my couch,
      And on it I am peacefully reclining.

    The white clouds spread themselves across the sky,
      And through the rifts the moon's soft light is falling
    On dewy grass and flowers and trees around,
      While from the towers night birds are faintly calling.

    The gentle rustling of the tall bamboos
      In subtle symphony of tone is blending
    With the waters of the fountain and the brook,
      Which flow and murmur on their ways unending.

    While through the gauzy garments which I wear
      The cooling evening breeze is gently blowing,
    My feeling of contentment is more deep
      Than when I'm where the ruby wine is flowing.




_Muh-Lan_[45]


    Muh-Lan's swift fingers flying to and fro
    Crossed warp with woof in deft and even row,
    As by the side of spinning-wheel and loom
    She sat at work without the women's room.[46]
    But tho' her hand the shuttle swiftly plies
    The whir cannot be heard for Muh-Lan's sighs;
    When neighbours asked what ills such mood had wrought,
    And why she worked in all-absorbing thought;
    She answered not, for in her ears did ring
    The summons of last evening from the King,
    Calling to arms more warriors for the west,
    The name of Muh-Lan's father heading all the rest.
    But he was ill--no son to take his place,
    Excuses meant suspicion and disgrace;
    Her father's honour must not be in doubt;
    Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout;
    She would herself his duty undertake
    And fight the Northern foe for honour's sake.
    Her purpose fixed, the plan was soon evolved,
    But none should know it, this she was resolved;
    Alone, unknown, she would the danger face,
    Relying on the prowess of her race.
    A charger here, a saddle there, she bought,
    And next a bridle and a whip she sought;
    With these equipped she donned the soldier's gear,
    Arming herself with bow and glittering spear.
    And then before the sun began his journey steep
    She kissed her parents in their troubled sleep,
    Caressing them with fingers soft and light,
    She quietly passed from their unconscious sight;
    And mounting horse she with her comrades rode
    Into the night to meet what fate forbode;
    And as her secret not a comrade knew,
    Her fears soon vanished as the morning dew.
    That day they galloped westward fast and far,
    Nor paused until they saw the evening star;
    Then by the Yellow River's rushing flood
    They stopped to rest and cool their fevered blood.
    The turbid stream swept on with swirl and foam
    Dispelling Muh-Lan's dreams of friends and home;
    Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her mother cry--
    The waters roared and thundered in reply!
    Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her father sigh--
    The river surged in angry billows by!
    The second night they reach the River Black,
    And on the range which feeds it, bivouac;
    Muh-Lan! Muh-Lan! she hears her father pray--
    While on the ridge the Tartars' horses neigh;
    Muh-Lan! Muh-Lan! her mother's lips let fall!
    The Tartars' camp sends forth a bugle call!
    The morning dawns on men in armed array
    Aware that death may meet them on that day;
    The Winter sun sends forth a pallid light
    Through frosty air on knights in armour bright;
    While bows strung tight, and spears in glittering rows,
    Forebode the struggle of contending foes.
    And soon the trumpets blare--the fight's begun;
    A deadly _melee_--and the Pass is won!
    The war went on, and many a battle-field
    Revealed Muh-Lan both bow and spear could wield;
    Her skill and courage won her widespread fame,
    And comrades praised, and leaders of great name.
    Then after several years of march and strife,
    Muh-Lan and others, who had 'scaped with life
    From fields of victory drenched with patriots' blood,
    Returned again to see the land they loved.
    And when at last the Capital[47] was reached,
    The warriors, who so many forts had breached,
    Were summoned to the presence of the King,
    And courtiers many did their praises sing;
    Money and presents on them, too, were showered,
    And some with rank and office were empowered;
    While Muh-Lan, singled out from all the rest,
    Was offered fief and guerdon of the best.
    But gifts and honours she would gladly lose
    If she might only be allowed to choose
    Some courier camels, strong and fleet of pace,
    To bear her swiftly to her native place.

           *       *       *       *       *

    And now, at last, the journey nears the end,
    And father's, mother's voices quickly blend
    In--'Muh-Lan, Muh-Lan! welcome, welcome, dear!'
    And this time there was naught but joy to fear.
    Her younger sisters decked the house with flowers,
    And loving words fell sweet as summer showers;
    Her little brother shouted Muh-Lan's praise,
    For many proud and happy boastful days!
    The greetings o'er, she slipped into her room--
    Radiant with country flowers in fragrant bloom--
    And changed her soldier's garb for woman's dress:
    Her head adorned with simple maiden's tress--
    A single flower enriched her lustrous hair--
    And forth she came, fresh, maidenly, and fair!
    Some comrades in the war had now come in,
    Who durst not mingle in the happy din;
    But there in awe and admiration stood,
    As brave men do before true womanhood;
    For not the boldest there had ever dreamed,
    On toilsome march, or when swords flashed and gleamed
    In marshalled battle, or on sudden raid,
    That their brave comrade was a beauteous maid.

[45] Muh-Lan was a famous heroine of the Liang Dynasty (A.D. 502-556)
who, when her father was summoned to serve as a soldier in the wars on
the north-western frontier, and was unable to obey the order on account
of sickness, put on a soldier's dress and took his place in the army for
several years. She fought in many battles, winning great praise for her
bravery, and ever since she has been regarded as the ideal of daughterly
devotion and feminine courage.

[46] In the porch of the women's apartment.

[47] The capital of China at that time was Chang-an, now Si-an-Fu the
provincial capital of Shen-si.




_The Old Fisherman_

BY LUH FANG-WEN

T'ANG DYNASTY


    While wandering up the river-side alone
      To view the landscape of my new-found home,
    Away from cities and the haunts of men
      Where I midst nature's scenes can quietly roam,

    I came upon a fisher's lonely hut
      Ensconced within a winding of the stream,
    And in a boat the fisherman himself;
      While on his sail the sunlight sent a gleam.

    Across the river stands a stately mountain
      Which wandering artists oft have tried to paint,
    But none could seize the subtle blend of colours--
      Of purple blues and rose-dawn flushes faint.

    Alas! the fisherman through summers many,
      Has gazed upon the glory of this scene,
    And yet his mind's unwakened to its beauty,
      His hand unskilled to limn its tints and sheen.

    And my hand, too, alas! has lost its cunning
      And cannot serve my brain as in my youth,
    So men will lose another glorious picture
      Of Nature with her beauty and her truth.




_Midnight in the Garden_

BY LIU TSONG-YUEN

T'ANG DYNASTY (ANCIENT STYLE)


    The midnight hours were passing
      And sleep still past me flew;
    My mind--so keenly working--
      Could hear the dropping dew.

    So from my bed arising
      I open wide the door--
    The western park revealing,
      And hills that heavenward soar.

    Across the Eastern ranges
      The clear moon coldly shines
    On bamboos, loosely scattered,
      And trailing mountain vines.

    And so intense the stillness,
      That from the distant hills
    I hear the pigeons cooing,
      And murmuring streams and rills.

    For hours I have been thinking,
      As in a silent dream,
    And now beyond the mountains
      I see the dawn's first gleam.




_Reflections on the Brevity of Life_

POET'S NAME UNKNOWN: HAN DYNASTY OR EARLIER (206 B.C.-220 A.D.)


    We sought the city by the Eastern gate,
    Our chariot moving at a leisured rate,
    Along the road on which the sunlight weaves
    The trembling of the willow's rustling leaves.

    And far away are pine-trees towering high,
    Beneath whose shade the graves of heroes lie;
    In Hades now their last long sleep they take,
    From which a mortal never more shall wake.

    How vast the gulf between the quick and dead!
    Yet as the morning dew our life is sped;
    The rocks and hills enduring strength retain,
    But mortals pass in fast and endless train.

    Alas! the sages are inert to trace
    Beyond the grave the future of our race;
    Alchemic nostrums, too, are used in vain,
    They cannot turn life's ills to endless gain.

    Then let us drain the goblet while we live,
    And take the best the fleeting hour can give.
    In life a little pleasure may be won,
    To-morrow we must die and there'll be none.




_So-fei gathering Flowers_

BY WANG CHANG-LING


    In a dress of gauzy fabric
      Of the 'Lien' leaf's emerald hue
    So-fei glides amongst the lilies
      Sprinkled with the morning dew.

    Rose-hued are the lotus-blossoms,
      Rose-hued, too, the maiden's cheeks;
    Is it So-fei's form I follow,
      Or the flowers she seeks?

    Now I hear a song arising
      From the lotus bowers,
    Which distinguishes the maiden
      From her sister flowers.




_A Farewell_[48]

BY LI TAI-PEH


    Far up the Song-Yang's sacred mountain,
      Unrestrained by lock or bridge,
    Plows a pure and peaceful streamlet
      'Neath the 'Gem-Maid's' grassy ridge.

    There at eve midst pine-trees sombre
      Looms the large and lustrous moon;
    And within my ancient dwelling
      You I hope to welcome soon.

    Yes, my friend, I'll come to see you
      At the closing of the year,
    In your home among the mountains,
      Where you live without a fear.

    Deep in searching for the Chang-pu,
      With its bloom-flushed purple flower,
    Which endows the happy finder
      With immortal life and power.

    Ere I come you may have found it,
      And to realms where genii dwell
    Winged your flight upon the dragon,
      Bidding to our earth farewell.

[48] Poems similar to this one are frequently written by literary men in
China when bidding farewell to a friend.




_The Khwun-ming Lake_

BY TU FU


    In ancient times the flags of Wu[49]
      Made gay the Khwun-ming Lake,[50]
    On which his ships in mimic strife
      The decks of foemen rake.

    But now deserted is the scene,
      And in the moon's pale light,
    The Spinning-Maid[51] upon the shore
      Sits silent in the night.

    The Autumn breezes seem to move
      The mammoth stony whales,[52]
    And send a tremor through their frames
      Vibrating all their scales.

    The Ku-mi[53] seeds float on the waste,
      As clouds of sombre hue;
    The lotus-flowers are crushed beneath
      The weight of frozen dew.

    While from the cloud-capped Pass[54] above,
      The eagle's eye aglow,
    Sees but an aged fisherman
      Midst lakes and streams below.

[49] The Emperor Wu of the Han Dynasty ascended the throne 140 B.C.

[50] A lake probably situated to the south-west of Chang-an, the capital
of China in the Han Dynasty. This city is now the provincial capital of
Shen-si and better known as Si-an.

[51] A stone image of the Spinning-Maid stood on one shore of the lake,
and another of the Cowherd on the opposite shore.

[52] A stone image of an immense fish covered with finely carved scales
was also placed by the side of the lake.

[53] A kind of rice.

[54] Probably the celebrated 'Tung' Pass near Chang-an.

     The whole poem has a political signification implying that
     revolution had turned the country into a wilderness, and
     desolation taken the place of former prosperity and greatness.




_Reflections_

BY CHANG KIU-LING


    The foliage of the lilies in the Spring
      In glowing freshness shows its vernal birth;
    While in the Autumn cassia-blossoms bright
      Renew the beauty of the fading earth.

    In seasons such as these our hearts rejoice,
      And deeper thoughts arise within the mind,
    As Nature woos us in a tender mood,
      And teaches lessons that are true and kind.

    Who would not be as grass and flowers and trees,
      That denizen the forest and the hill,
    And listening to the music of the winds,
      With sympathy and mutual gladness thrill!

    For flowers have natures teaching them to live
      In sweet content in glen, or glade, or field;
    By plucking them fair women cannot add
      Aught to the happiness their own lives yield.

     These four stanzas are but a section of a long poem. In this
     allegory the poet reveals his own distaste for official life
     and his love of Nature. Beautiful women cannot add to the
     happiness of the flowers by plucking them, &c., implies that
     the Emperor cannot increase the happiness of the poet by
     appointing him to high official posts, and inviting him to the
     Court.




_Pride and Humility_[55]

BY CHANG-KIU-LING

T'ANG DYNASTY (A.D. 618-905)


    I'm but a sea-bird, wandering here alone,
    And dare not call the ponds and lakes my own;
    But what are those two lovely birds on high,
    Shining resplendent 'gainst the morning sky?

    Upon the top bough of the San-Chu[56] tree,
    Presumptuously they build that all may see;
    Their feathers than the iris lovelier far,
    What if a missile should their beauty mar!

    Such brilliant robes, which they with joy expose,
    Might well excite the envy of their foes;
    And even the gods may view with dire disdain
    The high ambition of the proud and vain.

    Now I in quiet obscurity can roam
    Far from my nest, flecked by the ocean's foam;
    Yet, in a world where greed is always rife,
    No one would raise a hand to take my life.

[55] This translation is only a portion of a long poem.

[56] A mythical tree of the genii; but in the poem it may mean a very
conspicuous tree.




_Dwellers in the Peach Stream Valley_[57]

BY CHANG-HSUeEN

T'SING DYNASTY


    While the master was wrapped in slumber the fishing-boat slipped its
      stake,
    And drifted, and swirled, and drifted far over the broadening lake,
    Till islets, and mainland, and forests came into view once more,
    While the fisherman gazed and pondered the lay of the new-found
      shore.
    But erelong he espied an opening, shown by the broken wave,
    And in venturous mood he steered his boat into a narrow cave,
    Where an azure mist obscured the scenes through channels long and
      low,
    As the current bore him gently into a world of long ago.
    In this old, flower-bestrewed land, at first no path the eye could
      tell,
    For on the streams and on the banks the red rain of peach flowers
      fell;
    Yet from the purple-shadowed mountains which screened this favoured
      land
    Flowed forth the Peach-Fount river along its bed of silver sand;
    But, winding with the stream, the thickset peach-tree groves with
      red-veined flowers
    Hid the cooling waters flowing in and out the shady bowers.
    And here and there along the banks, set in nooks of calm repose,
    Were cottage homes of rustic work from which the wreathed blue smoke
      arose;
    Showing that in this happy valley beyond the world's dull roar,
    Life went on as sweet and simple as in the golden days of yore,
    And the people of this valley in their ancient garments clad
    Were courteous in their manners and rejoiced in all they had;
    While the dogs and fowls beside them harmonized with all at hand,
    And the mulberry-tree and flax-plant hid the former barren land.
    When the dwellers in this favoured region saw the stranger guest,
    They set before him food and wine and kindly bade him rest;
    And when true courtesy allowed they asked of the things and men
    In the world of sin and sorrow far beyond their quiet life's ken.
    And when the time to leave them came, and the stranger could not
     stay,
    They led him through the cavern's channels and saw him sail away.
    In after life the fisherman often tried again, but failed
    To find the opening to the Valley through which he once had sailed;
    But when the sand of life through the glass its course had nearly
      run,
    He thought he saw the way lay to it beyond the westering sun.

[57] There are many versions of this legend both in poetry and prose.
The introductory and closing lines of the translation are partly based
on other versions of the story than that in the poem translated.

This poem and 'The Fishermen's Song', and 'The Students' Ramble', are
taken from 'A Selection of Poems' written by successful graduates at the
Government Examinations during the present dynasty.

Many of these prize poems are cleverly and beautifully written, and they
reveal considerable poetic talent, but not the power and genius found in
the work of ancient Chinese poets.




_The Five Sons_

BY TAO TSIEN

T'SIN DYNASTY (A.D. 265-419)


    I am wrinkled and gray,
    And old before my day;
    For on five sons I look,
    And not one loves a book.

    Ah-Shu is sixteen years,
    The sight of work he fears;
    He is the laziest lout
    You'd find the world throughout.

    Ah-sueen has tried in vain
    A little wit to gain;
    He shirks the student's stool,
    At grammar he's a fool!

    Yong-twan is thirteen now,
    And yet I do avow
    He can't discriminate
    The figures six and eight![58]

    Tong-tze is only nine,
    But clearly does opine
    That life, with all its cares,
    Consists of nuts and pears.

    Alas, that Fate so dour
    On me her vials should pour!
    What can I do but dine,
    And drown my woes in wine!

[58] Implies that he is a thorough dunce.




_The Journey Back_

BY A POET OF THE HAN DYNASTY

NAME UNKNOWN[59] (206 B.C. TO A.D. 220)


    The journey back has now begun,
      The Chariot winds along the road--
    The road which seems for aye to run
      To me with my sad load!

    How vast the wilderness around,
      As o'er the endless track we pass;
    The only moving thing and sound--
      The east wind through the grass!

    The things I see are not the old,
      As mile on mile the way is won,
    And quick as these things change are told
      Our years--and age comes on.

    By nature's law each cycle brings
      A time to flourish and decay,
    And, with her perishable things,
      We, too, must pass away.

    No power have we with time to brave,
      As iron and stone, the grave's stern claim,
    One treasure only can we save--
      An everlasting fame.

[59] The poet's name is unknown, but he (or she?) lived during the Han
Dynasty (206 B.C. to A.D. 220), or earlier.




_The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife_

BY SIN YEN-NIEN

HAN DYNASTY (206 B.C. TO A.D. 220)


    Among the near attendants of the famous General Ho,[60]
    The Champion of the Emperor Wu and terror of his foe,
    Was a gay and gilded youth of the name of Fung Tze-tu,
    Who loved to slay the fair sex as the general did Hsiong-nu;
    Presuming on his master's fame he bantered every girl,
    And fancied he himself was great--he lived in such a whirl.
    The landlord of the wine-shop was scarcely a man of means,
    But had a young and pretty wife not yet out of her teens;
    And with this charming lady Fung Tze-tu was wont to flirt;
    But though so young and charming she was very much alert.
    One day in Spring this hostess fair, in gracious serving mood,
    Alone attended to the wants of guests for wine and food.
    Attired in flowing skirt, and girdled loose with girlish wile,
    Embroidered vest and wide-sleeved outer robe of ancient style;
    Her slender head on either side with massive tresses graced,
    And crowned with Lan-tien[61] jade, below with Ta-tsin[62] pearls
      enlaced:
    This young and dainty figure, said the gallants with a sigh,
    Was a sight with which no other on this earth could ever vie;
    And as they posed before her in their elegant attire,
    She deftly filled their glasses, and allowed them to admire.
    Just as this dainty hostess stood alone within the inn,
    Preparing special vintages selected from the bin,
    Up rode a gay young officer with canopy of rank,
    Accompanied by attendants afoot on either flank;
    His charger's handsome trappings richly bound at every joint,
    And silver-mounted saddle burnished to the flashing point,--
    Alighting from his horse there stood the son of the Kin-Wu,[63]
    The very gallant officer, the dashing Fung Tze-tu.
    He called for wine in tasselled jug, and carp on golden plate,
    And thought such lavish bravery the lady would elate;
    Besides such show he offered her a mirror burnished bright,
    Together with a red silk skirt of gauzy texture light;
    All these, he thought, must surely daze the eyes of woman vain,
    Who does not give her smiles for love, but for the greatest gain:
    Alas! within the lady's mind quite other thoughts found vent,
    More poignant when she spied within the red silk skirt a rent.
    The rent within the skirt, she mused, no pang in you has wrought,
    Nor would the loss of my good name cause you a serious thought;
    For men soon tire of wives and seek their joys in faces new,
    But wives are true to their first spouse and gallants do eschew;
    Among the lowly born, as in the camp or royal abode,
    Are women who are true to death to honour's stainless code:
    I thank you for the favours shown, brave son of the Kin-Wu,
    But this time you have loved in vain, my gallant Fung Tze-tu!

[60] General Ho K'ue-ping, died 117 B.C., Commander of the Armies of Han
Wu Ti in several victorious campaigns against the Hsiung-nu.

[61] Lan-tien, a district in Shen-si, famous for its jade.

[62] Ta-tsin, the Roman Empire.

[63] A military officer of the Han Dynasty, holding a rank similar to
that of Captain-General.




_The Lady Chao-Chiuen_[64]

BY EO YANG SIU

SONG DYNASTY (A.D. 960-1278)


    The Court of Han which shone with beauty rare
    Of high-born women dowered with faces fair,
    Had one within it, yet unknown to fame,
    Of lowly fortune but of gentle name.

    Now every flower had spared some hue or grace
    To form Chao-Chiuen's divinely lovely face;
    But courtier's greed had barred the Palace gate,
    Which Chao-Chiuen's father would not try to sate.

    Nor could the maid herself her beauty flaunt,
    And hold her fair name light for gold or taunt;
    Her Royal Master, therefore, did but jibe
    At portraits of her, painted for a bribe.

    And so this peerless girl was left alone,
    Who might have shared Yueen's imperial throne.
    But Yen-Show's greed at last itself betrayed,
    And charges grave against him were arrayed;

    Then traitor-like, as harried fox, or doe,
    He fled the Court to help the Northern foe;
    And with true portraits of the lovely maid,
    He fired the Tartar Chief his plans to aid.

    Abetted by this courtier, wise and arch,
    The Tartar armies crossed the Emperor's march,
    And devastated all the country near,
    From which the people fled in piteous fear.

    The Han King, conscious of his waning power,
    Now sought for terms of peace in danger's hour;
    And these were granted, if, with parlance brief
    The Lady Wang would wed the Tartar chief.

    But ere the peerless maiden left her home,
    To brave the mountains and the desert roam,
    The Emperor saw her, and his heart stood still,
    Yet basely feared to thwart the Tartar's will.

    The silence passed, he raved in passion's whirl,
    And slew the painter who had limned the girl;
    But useless were such puny acts, and cruel,
    Which to a burning throne were added fuel.

    For how could monarch, who perceived no more,
    Of things which happened near his Palace door,
    Expect to force the Hun to own his sway,
    Encamped in strength a thousand miles away?

    And so Chao-Chiuen, beneath her weary load,
    With royal guards began the endless road,
    Watering with tears each lowly wayside flower,
    The sport, alas! of beauty's fateful power.

[64] Chao-Chiuen, or Wang Chao-Chiuen, was a very beautiful girl who was
precluded from entering the presence of the Emperor Yuan (Han Yuan Ti)
by an avaricious courtier, Mao Yen-sheo, who bribed the court painter
to present ugly portraits of Chao-Chiuen to the Emperor, because her
family would not pay the large sums of money he demanded. Afterwards Mao
Yen-sheo's wiles became known to the Emperor, and he fled to the Khan of
the Hsiung-nu to whom he showed a true portrait of Chao-Chiuen. Thereupon
the Khan invaded China with a great army, and demanded the Lady
Chao-Chiuen as the price of peace. Afraid to refuse, the Chinese Emperor
surrendered Chao-Chiuen to the Tartar chief who then retired beyond the
Wall. According to a popular but untrustworthy version of this story,
Chao-Chiuen, when she reached the Heh-long Kiang (Amur River), jumped
into the stream rather than cross the boundary which separated her from
her native land.




_Night on the Lake_

BY SU TONG-PO

SONG DYNASTY (A.D. 960-1278)


    The breeze is sighing through the water grass,
    As up and down the narrow deck I pass;
    And through the rarest mist of Autumn night
    The rain-moon floods the lake with pallid light.

    The boatmen and the water-fowl sleep sound,
    And in their dreams see other worlds around;
    The big fish startled sneak in haste away,
    As flurried fox flees from the dawning day.

    In depths of night it seems the human soul
    Its sway o'er other things has lost control;
    I and my shadow play upon the strand
    That marks the boundary of the silent land.

    We watch the secret tides in noiseless work,
    Forming new isles where earthworms safely lurk;
    And on the moon--a monstrous pearl--we gaze,
    Looming through willow-trees in silver haze.

    Amidst our life of changing grief and woe,
    A glimpse of purer worlds will come and go,
    As on this lake when nature's holy power
    Speaks to us in the dark and silent hour.

    But hark, the cock crows; rings the temple bell!
    And birds awake in mountain, plain, and dell;
    The guardship beats its drum, the boats unmoor,
    While din and shouting on the hearer pour.




_The Fishermen's Song_

PRIZE POEM, BY CHENG-CHENG

T'SING DYNASTY


    The sun is sinking in the west,
    Bidding the fishermen think of rest.
    'To-day,' they cry, 'no need to search,
    The people rush to buy our perch;
    Of shell-fish, too, we are bereft,
    We've scarcely half a basket left!'
    And at the piles of silver bright
    They laugh, and shout, 'Good wine to-night!'
    'We'll with the village wits combine
    And drink our fill of "Luh-e"[65] wine;
    Then if we feel inclined to roam,
    The fisher-boys shall lead us home.'
    So off they go to the evening meal,
    And 'Luh-e' wine is drunk with zeal;
    And after draining every glass,
    They doff the fishers' coat of grass,
    And with wild shouts a net they seize
    And rush out in the evening breeze,
    Intent on catching the mirrored moon,
    Bright in the sea as the sun at noon.
    Tricked by the moon to their hearts' content,
    Shoreward they move on music bent;
    The pipes of Pan, and flutes, come out,
    Wine and music have a fine bout;
    Voices and instruments combined
    Soon leave no discord undefined!
    After the shouting and the din
    Even fishermen had to turn in;
    So spreading their sails in a sandy cave,
    And soothed by the sound of the lapping wave,
    Tired and languorous the reveller yields
    To sleep, and dreams of Elysian fields!

[65] 'Luh-e,' the name of a famous wine.




_The Students' Ramble_[66]

BY LU-TEH

T'SING DYNASTY


    No longer could the blue-robed students cling
    To essay, or angle, or such like thing;
    The white-fleeced sky in depths of sapphire blue,
    The mother-earth, in Spring's bewitching hue,
    Enticed them forth to ponder fresher lore,
    And gather strength from nature's boundless store,
    So leaving college desk, and book, and file,
    They tramp the green-robed country--mile on mile;
    But resting oft within some shady nook,
    By side of mountain rill or babbling brook.
    The voice of streams, the sweet air after showers
    On new-mown grass, and earth, and fragrant flowers;
    The depths of space, the everlasting hills;
    The unseen power that moves, and guides, and stills
    All animated nature's varied life
    And law reveals where all seemed useless strife--
    Their sense enthralled, and coursing with their blood
    Through every vein in strong impetuous flood--
    Divine and human, on this radiant day,
    Seemed nearer kin than even when we pray
    In marble temples to the unknown God,
    Or wayside fanes, by common people trod.
    But homeward now reluctantly they turn,
    Yet incense still to nature would they burn;
    So as they wind through woods of pine-trees tall,
    By willow-bordered streams where catkins fall,
    Their pent-up feelings, buried deep and long,
    Find voice in classic chants from ancient song.
    As chorus sweet, and solo clear and rare,
    Are wafted softly on the evening air,
    The water-fowl on village ponds and streams
    Are gently wakened from their summer dreams;
    While mingled with the scholars' choral lay
    The songs of peasants speed the closing day;
    And bird, or insect,--each its anthem sings,
    And little gift of praise to Heaven brings:
    Then as the sun is sinking in the west,
    And lighting up the regions of the blest,
    From nature's altar falls the sacred fire,
    And higher aims each student's heart inspire.

[66] This is a free translation, yet nearly every word is implied in the
original. A crudely literal translation would not reveal the thoughts
aroused in the mind of a Chinese reader of the poem.




_The Priest of T'ien Mountain_

BY LI TAI-PEH

T'ANG DYNASTY (A.D. 618-913)


    I hear the distant baying of the hound
    Amid the waters murmuring around;
    I see the peach-flowers bearing crystal rain,
    The sportive deer around the forest fane.

    The waving tops of bamboo groves aspire
    In fleeting change the summer clouds to tire,
    While from the emerald peaks of many hills
    The sparkling cascades fall in fairy rills.

    Beneath the pines within this shady dell,
    I list in vain to hear the noontide bell;[67]
    The temple's empty, and the priest has gone,
    And I am left to mourn my grief alone.

[67] The temple bell.




_Maidens By the River-side_

BY YUH YONG

THE NORTHERN WEI DYNASTY (A.D. 386-532)


    Maidens robed in gauzy dresses,
    Heads adorned with lustrous tresses,
    Nestling pearls in soft caresses,
      Trip along the river-side.

    Where the violet sweet reposes,
    And the wild flowers group in posies,
    Fairer than the queenly roses,
      Through the flowers they conquering glide.

    Where the cooling water gushes,
    Fitful shades of willow bushes
    Flee and hide among the rushes,
      Lest the maidens should deride.

    Tripping sylph-like, as the Graces,
    East wind blowing on their faces,
    Which it holds in soft embraces,
      And would ever there abide.




_The Poet-Beggar_

BY TAO TSIEN

T'SIN DYNASTY (A.D. 265-419)


    Impelled by hunger, forth I strode,
      But whither causing little care,
    While feeling life's oppressive load--
      Too great for me to bear.

    At last your village here I reached,
      By tramping many weary miles,
    And knocking at an unknown door,
      You welcomed me with smiles.

    And when I roughly asked for food,
      Gave meat and wine my need to sate,
    And in a kind and friendly mood
      You chatted while I ate.

    Now having shared your generous cheer,
      And drained the oft refilled glass,
    Revived and glad, unthanked I fear
      To let such goodness pass.

    A linen-bleacher, poor and old,
      Fed Han-Sin,[68] sprung of royal breed,
    From out her hard-earned scanty store
      In time of darkest need.

    Your kindly help to me this hour
      Is fraught with equal love and grace,
    Would I had Han-Sin's royal power,
      Thy bounty to replace.

    Alas! the fullness of my heart
      My tongue can only lamely tell,
    So now in simple verse I write
      Of kindness done so well.

    And though at last the muffled drum
      Will beat the end of earthly days,
    Throughout the cycles yet to come
      My verse shall speak your praise.

[68] Han-Sin was the grandson of a prince of Han, whose State was
annexed by the founder of the T'sin Dynasty. In early life Han-Sin
suffered great poverty, and for some time was befriended by a poor woman
who bleached flax. Afterwards he became the commander of the armies of
Liu-Pang, the founder of the Han Dynasty, and regained his ancestral
domain; he then sought out his friend, the flax-bleacher, and gave her
1,000 pieces of gold.





End of the Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***

***** This file should be named 37938.txt or 37938.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/3/7/9/3/37938/

Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.