summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--37938-8.txt3845
-rw-r--r--37938-8.zipbin0 -> 53749 bytes
-rw-r--r--37938-h.zipbin0 -> 63193 bytes
-rw-r--r--37938-h/37938-h.htm4261
-rw-r--r--37938.txt3845
-rw-r--r--37938.zipbin0 -> 53706 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 11967 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/37938-8.txt b/37938-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a9ad9c9
--- /dev/null
+++ b/37938-8.txt
@@ -0,0 +1,3845 @@
+The Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Chinese Poems
+
+Author: Various
+
+Translator: Charles Budd
+
+Release Date: November 6, 2011 [EBook #37938]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
+
+
+
+
+Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+ CHINESE POEMS
+
+ TRANSLATED BY
+
+ CHARLES BUDD
+
+ HENRY FROWDE
+ OXFORD UNIVERSITY PRESS
+ LONDON, NEW YORK, TORONTO AND MELBOURNE
+ 1912
+
+ OXFORD: HORACE HART
+ PRINTER TO THE UNIVERSITY
+
+
+
+
+_PREFACE_
+
+
+_The initiative of this little book was accidental. One day in the early
+part of last summer, feeling weary of translating commercial documents,
+I opened a volume of Chinese poetry that was lying on my desk and
+listlessly turned over the pages. As I was doing so my eye caught sight
+of the phrase, 'Red rain of peach flowers fell.' That would be
+refreshing, I said to myself, on such a day as this; and then I went on
+with my work again. But in the evening I returned to the book of Chinese
+poetry and made a free translation of the poem in which I had seen the
+metaphor quoted above. The translation seemed to me and some friends
+pleasantly readable; so in leisure hours I have translated some more
+poems and ballads, and these I now venture to publish in this volume,
+thinking that they may interest readers in other lands, and also call
+forth criticism that will be useful in preparing a larger volume which
+I, or some better qualified scholar, may publish hereafter; for it
+can hardly be said that the field of Chinese poetry has been widely
+explored by foreign students of the Chinese language._
+
+_Many of the translations in this book are nearly literal, excepting
+adaptations to meet the exigencies of rhyme and rhythm; but some are
+expanded to enable readers to understand what is implied, as well as
+actually written, in the original; for, after all, the chief aim of the
+translator of poetry should be to create around the mind of the reader
+the sensory atmosphere in which the mind of the poet moved when he wrote
+the poem. Whether I have attained a measure of success in such a very
+difficult task must be decided by the readers of these translations._
+
+_It should be borne in mind by students more or less familiar with the
+Chinese language that there are many versions of the stories and legends
+related in these poems, and these versions, again, have been variously
+interpreted by Chinese poets. A little reflection of this kind will
+often save a critic from stumbling into difficulties from which it is
+not easy to extricate himself._
+
+_A few notes are given at the end of each poem to explain historical
+names, &c., but not many other notes are required as the poems explain
+themselves. Indeed, the truth of the saying, 'One touch of nature makes
+the whole world kin,' has been impressed on my mind deeply by this
+little excursion into the field of Chinese poetry, for the thoughts and
+words of such poems as the 'Journey Back,' 'A Maiden's Reverie,' 'Only a
+Fragrant Spray,' 'The Lady Lo-Fu, 'Conscripts leaving for the Frontier,'
+'The River by Night in Spring,' 'Reflections on the Brevity of Life,'
+'The Innkeeper's Wife,' 'A Soldier's Farewell to his Wife,' &c., show us
+that human nature two or three thousand years ago differed not a whit
+from human nature as it is to-day._
+
+ _CHARLES BUDD._
+
+ _Tung Wen Kwan Translation Office,_
+ _Shanghai, March, 1912._
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY
+
+ THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY
+
+ BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS
+
+ _POEMS_
+
+ _Only a Fragrant Spray_
+ _The River by Night in Spring_
+ _The Beauty of Snow_
+ _A Maiden's Reverie_
+ _A Song of the Marches_
+ _The Cowherd and the Spinning-Maid_
+ _The Old Soldier's Return_
+ _On the Lake near the Western Mountains_
+ _The Happy Farmer_
+ _An Old House Unroofed by an Autumn Gale_
+ _The Lament of the Ladies of the Siang River_
+ _The Waters of the Mei-Pei_
+ _The Swallow's Song_
+ _Farewell to a Comrade_
+ _Beauty's Fatal Snare_
+ _A Reverie in a Summer-house_
+ _The Flower-Seller_
+ _The Red-Flower Pear-Tree_
+ _A Song of Princess Tze-Yuh_
+ _Distaste for Official Life_
+ _The Fragrant Tree_
+ _A Song of the Snow_
+ _The Old Temple among the Mountains_
+ _A Soldier's Farewell to his Wife_
+ _The Wanderer's Return_
+ _The Pleasures of a Simple Life with Nature_
+ _Listening to the Playing on a Lute in a Boat_
+ _Reflections on the Past_
+ _A Lowly Flower_
+ _On returning to a Country Life_
+ _The Brevity of Life_
+ _Conscripts leaving for the Frontier_
+ _Estimating the Value of a Wife_
+ _The Lady Lo-Fu_
+ _An Autumn Evening in the Garden_
+ _Muh-Lan_
+ _The Old Fisherman_
+ _Midnight in the Garden_
+ _Reflections on the Brevity of Life_
+ _So-fei gathering Flowers_
+ _A Farewell_
+ _The Khwun-ming Lake_
+ _Reflections_
+ _Pride and Humility_
+ _Dwellers in the Peach Stream Valley_
+ _The Five Sons_
+ _The Journey Back_
+ _The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife_
+ _The Lady Chao-Chiün_
+ _Night on the Lake_
+ _The Fisherman's Song_
+ _The Students' Ramble_
+ _The Priest of T'ien Mountain_
+ _Maidens by the River-side_
+ _The Poet-Beggar_
+
+
+
+
+A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY
+
+
+The earliest Chinese poems which have been preserved and handed down to
+posterity are contained in the 'Shi-King', or Book of Poetry.
+Translations of this book were first made by Roman Catholic
+missionaries, and later by Dr. Legge whose translation, being in
+English, is better known.
+
+The Shi-King contains three hundred odd poetical compositions, or odes,
+as they might more correctly be described, most of them being set to
+music and sung on official and public occasions.
+
+But many more odes than those in the Shi-King existed at the dawn of
+Chinese literature. Some native scholars think that several thousand
+odes were composed by princes, chiefs, and other men of the numerous
+petty States which were included in Ancient China; and that criticism
+and rejection by later literary compilers, especially Confucius, reduced
+the number deemed worthy of approval to 305, which make up the Shi-King.
+It is, however, quite impossible to say how many odes were composed in
+that early period; many more than those preserved in the Shi-King
+undoubtedly were made, and we can only regret that, when later scholars
+began to collect and criticize these earliest poetical effusions of
+their ancestors, political and other motives induced them to prune or
+lop off whole branches of the nascent tree of poetry with such unsparing
+hands. Fragments of a few early odes not contained in the Shi-King
+remain, but such fragments are not numerous.
+
+As to the value of these early odes critics differ widely. By some
+Western writers they have been compared favourably with the Psalms, the
+Homeric poems, &c., while other writers think that they do not rise
+above the most primitive simplicity. Some of the odes are undoubtedly of
+considerable poetical value; and all critics must acknowledge that the
+Shi-King contains a great deal of valuable information respecting the
+States of Ancient China, and the people who inhabited them in the
+earliest stages of their existence.
+
+It has been necessary to give this brief account of the Shi-King because
+it has loomed so largely in the eyes of students of Chinese literature
+as to exclude from their vision the vast field of Chinese poetry in
+which hundreds of famous Chinese poets have, at different periods,
+wandered, and mused, and sung, for two or three thousand years, and
+their wanderings are described and their musings sung in thousands of
+poems which are unknown to foreign students of Chinese literature. They
+have heard of the Shi-King, a few even have read it; but of the great
+poets of China, who have in a long succession appeared and done immortal
+work and passed away during nearly three thousand years, they know but
+little or nothing at all. My object in publishing this little book is to
+correct this false perspective, not by assailing the Shi-King, but by
+bringing into view a few of the poets and a few of their poems (which
+can only be very inadequately set forth in translations by a writer who
+is not a poet), and thus make a beginning in an undertaking that will
+be, I hope, continued and perfected by men who have more leisure and
+greater poetical skill and inspiration than I possess.
+
+After the compilation of the 300 odes by Confucius, there was a period
+of about one hundred years during which but little attention was given
+to the making of poetry. The earliest poetical compositions handed down
+after those preserved in the Shi-King are the 'Li-Sao' by Küh-Yuen, of
+the Tsu State, 280 B.C., several poems by Su-Wu and Li-ling, and
+nineteen poems by unknown writers. All these were composed during the
+Han Dynasty or earlier, and they are regarded as poetical compositions
+of great worth by native scholars, although they do not conform to the
+rules which have guided Chinese poets in writing poetry since the T'ang
+Dynasty. Indeed, one commentator has described their perfection as 'the
+seamless robe of heaven', i.e. the dome of heaven--the sky. These early
+poetical compositions are marked by greater simplicity of language,
+deeper feeling, and more naturalness than the poetry of later dynasties,
+which is often cramped by the highly elaborate technique introduced by
+the poets of the T'ang Dynasty.
+
+'The Journey Back,' 'Only a Fragrant Spray,' 'The Swallow's Song,' 'The
+Innkeeper's Wife,' 'A Song of Tze-Yuh,' 'A Maiden's Reverie,' 'Su Wu's
+Farewell to his Wife,' 'Reflections on the Brevity of Life,' are
+specimens of this period.
+
+During the later Han Dynasty, especially in the reign of Kien-An (A.D.
+196), and in the reign of Hwang-T'su (A.D. 220) of the Wei Dynasty,
+several poets of conspicuous ability arose, and their compositions
+compare favourably with the three hundred odes and the ancient poems
+following the odes.
+
+From the Wei Dynasty to the T'sin Dynasty, and on through the 'Luh-Chao'
+(Six Dynasties--the Wu, Tsing, Sung, T'si, Liang, and Chen, covering the
+period from A.D. 220 to 587), one poet after another gained an
+ascendancy and each found many imitators; but the poetry of this period
+is more elaborate and florid than deep and natural.
+
+From the Chen Dynasty (A.D. 557-587) to the end of the Sui Dynasty (A.D.
+589-618) there was but little good poetry produced: it was, in fact, a
+time of literary decadence which continued even into the beginning of
+the T'ang Dynasty. Then a change took place, and great poets arose who
+formed the T'ang School of Poetry, and the poetical technique of that
+school has been more or less closely copied by all writers of poetry to
+this day; and during the most flourishing years of the T'ang Dynasty the
+production of poetry was so rich and abundant that that period is
+regarded by the Chinese as the Golden Age of Poetry.
+
+One native commentator has likened the development of poetry to a tree:
+'The three hundred odes of the Shi-King may be regarded as the root: the
+poems of Su-Wu and Li-ling as the first sprout from the root, and those
+of the Kien-An period as the increasing growth of the sprout into a
+stem, while the poems of the Six Dynasties are the first branches and
+leaves; then in the T'ang Dynasty the branches and leaves became more
+and more abundant, and flowers and fruit appeared crowning the noble
+tree of perfect poetry.' He then goes on to say: 'Students of poetry
+should carefully study the matter, and form, and style of the poetry of
+this period, as they show the source and development, the root and the
+full-grown flourishing tree of poetry. The root must not be lost sight
+of in the profusion of branches and leaves, that is, students must not
+read the poems of the T'ang period and neglect those of ancient times;
+both must be studied together in order to understand the poetry of the
+later periods.'
+
+Another native critic writes: 'The poets of the T'ang Dynasty developed
+a style of their own in poetry different from those that preceded it.'
+The leading poets of the T'ang period had ability to seize all that was
+best in ancient poetry and embody it in a style of their own which is a
+natural development and not a slavish imitation.
+
+The most prominent among the men of genius who effected this great
+change were Chen Tze-ang, Chang Kiu-ling, Li-Peh, Wei Ying-wuh, Liu
+Tsong-Yuen, Tu-Fu, Han-Yü, Tsen-T'san, Wang-Wei, Wang-Han, Li-Kiao and
+Chang-Shoh; and of these Li-Peh is regarded by all Chinese as a
+heaven-born genius--'an Immortal banished to earth,' while Tu Fu is the
+scholarly poet, deeply versed in all branches of Chinese literature,
+which gives depth, and breadth, and style, and infinite variety to his
+poetical compositions, which, however, though very numerous, form but a
+part of his contributions to the literature of his country.
+
+The glory of the T'ang poetry dimmed somewhat towards the end of the
+dynasty; but during the Song Dynasty (A.D. 960-1278), which followed the
+brief epoch of the Five Dynasties (A.D. 907-960), Eo Yang Siu,
+Wang-An-shih, Hwang Ting-kien, Ch'ao Pu-chi, Luh-Yu, and other poets
+added fresh lustre to the glory of Chinese literature by producing many
+poetical compositions which could not be omitted from a large anthology
+containing all the best Chinese poems; but in this small book space for
+two or three only can be found.
+
+It should be remembered that the great poets of the T'ang and later
+dynasties did not always follow the new poetical technique of the T'ang
+Dynasty. Many of their best poems are written in the ancient style; and
+I have written 'ancient style' against a few of such poems among the
+translations, but not against all of them.
+
+An introduction to Chinese poetry, reviewing extensively its rise and
+progress, the style of each period, and the characteristics of the work
+of each poet, would fill a large volume--several volumes indeed would
+hardly suffice for an exhaustive review of such a vast field of work.
+But the very brief review contained in the preceding pages will enable
+readers to see that the three hundred odes are by no means the whole of
+Chinese poetry; they are, indeed, only the beginning--the source of a
+great river whose countless branches, some deep and pure, others
+shallow and sparkling, have flowed down the ages, fertilizing and
+beautifying every period of Chinese life and thought, and producing a
+vast reservoir of poetry which has inspired many in every generation
+with higher sentiments of nature, country, love, friendship, and
+literature.
+
+As this book of translations is chiefly intended for readers who do not
+understand the Chinese language, no attempt has been made to insert the
+Chinese characters for the names, &c., printed in the Romanized form;
+but, following the advice of friends who are well versed in Chinese
+themselves, I hope, hereafter, to publish a small volume containing the
+Chinese text of the translated poems only, with a few notes which may be
+useful to beginners. To reprint the Chinese text and notes with the
+English translations in one volume would add considerably to the cost of
+the book, while only a comparatively small number of readers--students
+of the Chinese language--would find the Chinese text and notes useful.
+
+
+
+
+THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY
+
+
+Form of 7-character Lüh poem beginning in the Ping tone:
+
+ A. Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping ping tseh
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping.
+
+Form of 7-character Lüh poem beginning in the Tseh tone:
+
+ B. Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping ping tseh
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping ping tseh
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping.
+
+Form of 5-character Lüh poem beginning in the Ping tone:
+
+ C. Ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh
+ Ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping ping tseh tseh
+ Tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh
+ Ping ping tseh tseh ping.
+
+Form of 5-character Lüh poem beginning in the Tseh tone:
+
+ D. Tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping ping tseh tseh
+ Tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh
+ Ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping ping tseh tseh
+ Tseh tseh tseh ping ping.
+
+In order to understand this arrangement of characters, it should be
+borne in mind that Chinese characters are distinguished not only by the
+phonetic sounds, but also by tones resembling musical notes.
+
+Of these only four are generally recognized in poetical compositions:
+
+(1) The Ping-sheng, or low and even note.
+
+(2) The Shang-sheng, or sharp and ascending note.
+
+(3) The Khü-sheng, or clear and far-reaching note.
+
+(4) The Ruh-sheng, or straight and abruptly finished note.
+
+These tones help to distinguish words which have the same phonetic sound
+but different meanings. For instance, the word--
+
+ 'li' (Ping-sheng) = black.
+ 'li' (Shang-sheng) = village.
+ 'li' (Khü-sheng) = sharp.
+ 'li' (Ruh-sheng) = strength.
+
+In written Chinese each of these words is distinguished by a different
+character, and the tone is, therefore, of secondary importance; but
+occasionally a character has two tones--a ping and a khü, for instance,
+and then each tone indicates a difference of meaning, or distinguishes
+the use of the word as a substantive from its use as a verb.
+
+But in poetry these tones are used to make rhythm as well as to express
+meaning, and when used for this purpose they are divided into ping and
+tseh, the ping representing the ping or low, even tone, and the tseh the
+other three tones, Shang, Khü, and Ruh. This brief explanation will
+enable the reader, I think, to perceive what is regarded by Chinese as
+the rhythm of a poem. In the diagrams given above, the first line
+consists of two ping tones, followed by three tseh tones, which are
+followed by two ping tones; and the arrangement of the characters in
+each line in terms of ping and tseh forms the rhythm of Chinese poetry.
+When compared, it will be seen that there are lines or couplets which
+are in contrast to, or harmonize with, other lines, &c.
+
+But it is not necessary that the tones of all the characters in each
+couplet should agree, excepting the first and last lines which always
+agree exactly--tone for tone. In the other lines, the tones of the
+first, third, and fifth characters in a seven-character line, and the
+first and third in a five-character line, may be varied--ping for tseh,
+or tseh for ping; but the second, fourth, and sixth characters in
+seven-character poems, and the second and fourth in five-character poems
+must not be changed; when the ping tone should be used it must be used,
+the tseh may not be substituted for it, and when the tseh should be used
+it must be used, the ping may not be substituted for it. And when the
+opening tone of the first line is a ping, the opening tone of the line
+following must be tseh, and vice versa.
+
+The following two poems are perfect specimens of the 'Tsüeh', or poem of
+four lines, which may be regarded as the unit of Chinese poetical
+composition. The first specimen shows a 'tsüeh' beginning in the Ping
+tone; and the second specimen a 'tsüeh' beginning in the Tseh tone:
+
+ (1) _p._ _p._ _ts._ _ts._ _ts._ _ts._ _p._
+ Ch'un fung tseh ye tao Yü Kwan
+
+ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._
+ Ku kwoh yen hwa siang i tsan
+
+ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _p._ _ts._ _ts._
+ Shao fu puh chi kwei wei teh
+
+ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _ts._ _p._ _p._
+ Chao chao ying shang wang fu shan.
+
+ (2) _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._
+ Tze meh hong ch'en fuh mien lai
+
+ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _ts._ _p._ _p._
+ Wu ren puh tao k'un hwa hwei
+
+ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._
+ Hsüen tu kwan li tao ts'ien shu
+
+ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._
+ Tsin shi liu lang ku heo tsai
+
+As I have stated above the 'tsüeh' of four lines, whether the line is
+composed of five or seven characters, may be regarded as the unit of
+Chinese poetical composition. In order to make a 'lüh' poem four more
+lines, composed exactly according to the ping-tseh arrangement of tones
+in the tsüeh, are added to the tsüeh; while a 'p'ai-lüh' poem is made by
+continuing this process beyond eight lines.
+
+Besides the ping and tseh arrangement of tones in each line to form the
+metre or rhythm, the final characters of the first, second, and fourth
+lines of the tsüeh may rhyme with each other; but these rhymes are also
+controlled by the ping-tseh tones. For instance, in the specimen of a
+perfect tsüeh given above, the final characters of the first, second,
+and fourth lines are kwan, ts'an, and shan, and these sounds rhyme in
+Chinese; but it will be observed that all three words belong to the ping
+tone, and this is the rule generally followed in the technique of modern
+poetry, that is, poetry made according to the new rules introduced by
+the poets of the T'ang Dynasty; but in ancient poetry, words both in
+ping and tseh tones were used for rhymes; and poets of all periods have
+used both systems--ancient and modern--in their poetical compositions.
+The tendency in recent dynasties, however, has been to follow the
+elaborate technique of the modern school of poetry in which great skill
+in the art of poetical composition is too often more highly prized than
+true poetry, and consequently mere cleverness is mistaken for genius.
+
+These few remarks on the use of the ping-tseh tones in the rhythm and
+rhyme of Chinese poetry must not be regarded by readers as an exhaustive
+summary of the system, which is much more intricate than it seems, owing
+to many qualifying rules and conditions as to its application in
+relation to the other factors required to form a correct poetical
+composition; they will, however, suffice to give a general conception of
+the part played by the ping and tseh tones in the technique of Chinese
+poetry, especially in modern poetical compositions. But although the
+ping-tseh tones are indispensable to the rhythm of the modern poem,
+there are, as I have remarked above, other factors required to form a
+perfect 'tsüeh', or 'Lüh', or 'pai-lüh', and most elaborate instructions
+as to the use of each character or line in relation to other characters
+and lines in the same stanza must be mastered before a poem can be
+constructed that would satisfy the eye and ear, and literary standard,
+of the modern Chinese critic of poetry. But it must not be forgotten
+that the scholarly Chinese poet is just as familiar as his Western
+_confrère_ with the metaphor, simile, allegory, epigram, climax, and all
+other figures of speech which are common in the prose and poetry of a
+literary people; and the skilful use of these in harmony with the rigid
+ping-tseh rules concerning rhythm and rhyme is a task of considerable
+difficulty for the conscientious poet. Fortunately the ancient poets did
+not adhere very rigidly to technique; and not a few modern poets have in
+many of their compositions imitated the ancient style. Besides the
+tsüeh and lüh there are many poetical compositions, such as the ko,
+hsing, yin, tz'e, k'üh, p'ien, yong, yao, t'an, ai, yuen, and pieh--many
+of them of very ancient origin, which are all put under the generic term
+'yoh-fu', implying that they are compositions which can be set to music
+and sung, chanted, recited, &c. Some of the most charming poetical
+compositions are found in Chinese anthologies under the above-mentioned
+headings; but in this brief introduction it is only possible just to
+call the attention of readers to them without attempting to describe the
+form of each separately. For the same reason I cannot attempt any
+description of the ancient terms fung, ya, song, &c., to which, however,
+translators of the Shi-King have given some attention.
+
+It is doubtful, indeed, whether the information which I can crowd into a
+few introductory pages will help readers to gain an insight into Chinese
+poetry in the making, or utterly confuse them; but I am loath to send
+forth the translations without an introduction, and I must, therefore,
+remind readers again that this introduction gives only the barest
+outline of the rise and progress of Chinese poetry, and of a few of the
+factors which are required by modern technique in the construction of
+poetical compositions since the revival of literature and poetry in the
+T'ang Dynasty.
+
+It should be observed that no attempt has been made to reproduce the
+technique outlined above in the English translations of Chinese poems in
+this book, as it would be impossible to restrict the translations to
+lines of five and seven words. In Chinese each character is a word of
+one syllable only, therefore a five-character line of poetry contains
+only five monosyllabic words, and a seven-character line seven
+monosyllabic words; but as many articles, pronouns, prepositions,
+auxiliary verbs, &c., which are understood in the Chinese, must be
+inserted in the English translation in order to connect the meaning of
+the five or seven monosyllabic words which form a line of Chinese
+poetry, it is obvious that, in most cases, the length of the line in the
+translation must be longer than that in the original Chinese. Some
+Chinese poems might be rendered into English in lines of five or seven
+syllables without doing much violence to the meaning of the original,
+but in most cases, the five or seven monosyllabic line in Chinese is
+translated into English far more correctly and accurately by a line of
+eight, ten, or more syllables, because the Chinese reader mentally
+inserts connecting parts of speech which must be written in English to
+make the grammar correct and the meaning of a line complete.
+
+
+
+
+BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS
+
+
+LI PEH.
+
+Li Peh (Tai Peh; Tsing Lien) lived during the T'ang Dynasty, probably
+from A.D. 699 to 762, and he is regarded as the most brilliant of all
+Chinese poets.
+
+He was connected by descent in the ninth generation with the Imperial
+family of the T'ang Dynasty, but was born in a remote part of the Empire
+now included in the Szechwan Province.
+
+When but ten years old Li Peh was familiar with poetry and other
+branches of literature, and, as he grew older, his ability and genius
+attracted the attention and praise of the highest in the land. When
+introduced to the Court at Chang-an, Ho Chi-chang, one of the courtiers,
+exclaimed:--'He is one of the immortal genii banished to earth.' For a
+short time, too, he was greatly favoured by the Emperor, Hsüen-Tsung,
+but, having incurred the enmity of the Emperor's chief concubine, he had
+to withdraw from the Court and relinquish all hopes of official
+promotion.
+
+He then travelled widely, writing many poems on the beauties of nature,
+and also in praise of wine and music, to the former of which he was too
+strongly addicted.
+
+In the later part of his life, it seems, he became involved in political
+intrigues, for which offence he was banished to a distant region. But in
+his old age he was allowed to return, and he ended his days peacefully
+at T'ang-t'u (a place near the modern Nankin), whose governor was a
+kinsman named Li Yang-ping.
+
+
+CHANG KIU-LING.
+
+Chang Kiu-ling (Tze Sheo) was the son of an official in the T'ang
+Dynasty. At a very early age he displayed great ability, and while still
+comparatively young, took a high literary degree (Tsintze), and then
+held high office under the Emperor Hsüen-Tsung, with whom he sometimes
+ventured to remonstrate for his licentious life. Once when all the
+courtiers presented valuable gifts to the Emperor on his birthday, Chang
+Kiu-ling presented him with a book written by himself and styled 'The
+Thousand Year Mirror', showing the causes of success and failure in
+former dynasties. His advice, however, was not seriously heeded at the
+time, but after his death his faithfulness was appreciated and he was
+ennobled and afterwards canonized by the Emperor.
+
+It is recorded by one writer that Chang Kiu-ling, when a youth, trained
+pigeons to carry letters to his friends.
+
+
+WEI YING-WUH.
+
+Wei Ying-wuh was a native of Honan during the T'ang Dynasty, and his
+poetical skill ranks very high even in that famous period. During the
+Cheng-Yuen reign (A.D. 785-804) he was appointed Prefect of Suchow,
+where his beneficent rule and devotion to literature called forth the
+gratitude and admiration of the people.
+
+
+SU SHI.
+
+Su Shi (Tze-Chan; Tong-Po), A.D. 1036-1101, was a native of Mei-shan in
+Szechwan. He won the highest literary degrees, and was advanced from one
+official office to another until he became a Minister of State; but,
+owing to political feuds and intrigues, he was degraded from his high
+office in the capital and sent to fill inferior posts in distant parts
+of the Empire, where he wrote poetry and diffused a love of literature
+among the people he ruled.
+
+
+TU FU (A.D. 712-770).
+
+Tu Fu (Tu Tze-Mei) was the son of Tu Fan-yen, a high official in the
+T'ang Dynasty. In the estimation of his countrymen he ranks next to Li
+Peh among the great poets of the Tang Dynasty, and a few critics would
+give him a still higher place.
+
+When Tu Fu's literary ability and poetical genius were made known to the
+Emperor, office and honours were bestowed on him.
+
+In the poetical composition known as the Seven-character Pai-lüh, Tu Fu
+is the most famous of all the poets of the T'ang Dynasty, if not of all
+Chinese poets.
+
+
+EO YANG SIU (A.D. 1017-1072).
+
+Eo Yang Siu (Yong-Shuh) was a famous scholar of the Song Dynasty; and he
+filled high official posts both in the capital and provinces, under the
+Emperor Ren-Tsong.
+
+Being a man of integrity and independence he remonstrated with his
+Imperial master on several occasions, and sometimes suffered temporarily
+for his courage. His character, however, was appreciated by the Emperor,
+and restoration to favour followed every temporary eclipse. After his
+death he was canonized as Wen Chong Kong. His literary works are
+numerous.
+
+
+SU WU (200-100 B.C.).
+
+Su Wu (Tze K'ing) lived in the Han Dynasty. When sent on a mission to
+the Khan of the Hsiung-nu he was seized by that ruler and ordered to
+renounce his allegiance to the Han Emperor; and on refusing to do this
+he was cast into prison. Afterwards he was banished for many years to
+the desert region around Lake Balkash, where he was compelled to tend
+the flocks of the Hsiung-nu; but he persisted in his loyalty to the Han
+Dynasty. On his return to China, when a grey-headed old man, he was
+greatly honoured by the Emperor, and his portrait was hung up in the
+Khi-lin Koh (Council Chamber).
+
+He is held up as a pattern of loyalty by Chinese writers. His poetical
+compositions are ancient but not numerous.
+
+
+LI LING (First Century B.C.).
+
+Li Ling was a military commander in the Han Dynasty. Given command of an
+army in the war against the Hsiung-nu he rashly advanced into the
+enemy's country with only a few thousand soldiers, who were surrounded
+and all but three or four hundred killed, and Li Ling was captured, and
+spent the rest of his life in exile. His name is mentioned in the
+Introduction to this book of translations.
+
+
+CHU KWANG-HI.
+
+Chu Kwang-hi was a soldier of the T'ang Dynasty. He passed the highest
+literary examinations, and was appointed a member of the Censorate by
+the Emperor Hsüen Tsong.
+
+
+CHEN TZE-ANG.
+
+A celebrated scholar of the T'ang Dynasty. He filled various official
+offices, but is most famous for the work he did in advancing the
+renaissance of literature during the T'ang Dynasty. Wang Shih, a learned
+writer of the same period, said that Chen Tze-ang was the most famous
+scholar in the Empire of that time.
+
+
+T'AO YUEN-MING (A.D. 365-427).
+
+T'ao T'sien (T'ao Yuen-ming) was a scholar and poet of the Song Dynasty.
+He was appointed Magistrate of a district, but after filling the office
+only a short time he resigned it and retired into private life, spending
+the remainder of his years in writing poetry and in musical pursuits.
+
+
+
+
+CHINESE POEMS
+
+
+
+
+_Only a Fragrant Spray_
+
+NAME OF POET UNKNOWN (HAN DYNASTY OR EARLIER)
+
+
+ Ah me, the day you left me
+ Was full of weary hours;
+ But the tree 'neath which we parted
+ Was rich with leaves and flowers.
+
+ And from its fragrant branches
+ I plucked a tiny spray,
+ And hid it in my bosom
+ In memory of that day.
+
+ I know the endless distance
+ Must shut you from my view,
+ But the flower's gentle fragrance
+ Brings sweetest thoughts of you.
+
+ And, though it's but a trifle,
+ Which none would prize for gain,
+ It oft renews our parting,
+ With all the love and pain.
+
+
+
+
+_The River By Night in Spring_
+
+BY CHANG POH-HSÜ
+
+
+ In Spring the flooded river meets the tide
+ Which from the ocean surges to the land;
+ The moon across the rolling water shines
+ From wave to wave to reach the distant strand.
+
+ And when the heaving sea and river meet,
+ The latter turns and floods the fragrant fields;
+ While in the moon's pale light as shimmering sleet
+ Alike seem sandy shores and wooded wealds.
+
+ For sky and river in one colour blend,
+ Without a spot of dust to mar the scene;
+ While in the heavens above the full-orbed moon
+ In white and lustrous beauty hangs serene.
+
+ And men and women, as the fleeting years,
+ Are born into this world and pass away;
+ And still the river flows, the moon shines fair,
+ And will their courses surely run for ay.
+
+ But who was he who first stood here and gazed
+ Upon the river and the heavenly light?
+ And when did moon and river first behold
+ The solitary watcher in the night?
+
+ The maples sigh upon the river's bank,
+ A white cloud drifts across the azure dome;
+ In yonder boat some traveller sails to-night
+ Beneath the moon which links his thoughts with home.
+
+ Above the home it seems to hover long,
+ And peep through chinks within her chamber blind;
+ The moon-borne message she cannot escape,
+ Alas, the husband tarries far behind!
+
+ She looks across the gulf but hears no voice,
+ Until her heart with longing leaps apace,
+ And fain would she the silvery moonbeams follow
+ Until they shine upon her loved one's face.
+
+ 'Last night,' she murmured sadly to herself,
+ 'I dreamt of falling flowers by shady ponds;
+ My Spring, ah me! half through its course has sped,
+ But you return not to your wedded bonds.'
+
+ For ever onward flows the mighty stream;
+ The Spring, half gone, is gliding to its rest;
+ While on the river and the silent pools
+ The moonbeams fall obliquely from the west.
+
+ And now the moon descending to the verge
+ Has disappeared beneath the sea-borne dew;
+ While stretch the waters of the 'Siao and Siang',[1]
+ And rocks and cliffs, in never-ending view.
+
+ How many wanderers by to-night's pale moon
+ Have met with those from whom so long apart:--
+ As on the shore midst flowerless trees I stand
+ Thoughts old and new surge through my throbbing heart!
+
+[1] Two streams flowing into the Yangtze River.
+
+
+
+
+_The Beauty of Snow_
+
+BY PAO-CHAO
+
+
+ A thousand miles across the Dragon Mountains
+ The North Wind blows the whirling flakes of snow,
+ Until they gather on my terraced garden,
+ And drift before the gate in furrowed row.
+
+ Unlike the coloured plum and fragrant peach trees,
+ Whose buds stretch forth to greet the warm Spring days,
+ At dawn the snow lies in unsullied whiteness,
+ But flees to shelter from the sun's bright rays.
+
+ The peach flower and the plum flower have a beauty,
+ Which flourish in the warmth of sun and shower;
+ The snow's brief charm is purity and brightness,
+ It does not claim the sun tints of the flower.
+
+
+
+
+_A Maiden's Reverie_
+
+T'SIN DYNASTY, A.D. 265-419
+
+
+ The plum-tree's flower awakens
+ Thoughts of my lover now,
+ And I would pluck some blossoms
+ And send to far Si-chow.
+
+ But such a distant region
+ The flowers might never reach,
+ While if I go in person,
+ How great the joy to each!
+
+ I'll brush my glossy tresses,
+ More dark than raven's plume;
+ I'll wear my plum silk mantle,
+ And banish tears and gloom.
+
+ But where, alack, is Si-chow?
+ Far in the North, I know;
+ Oh, when I've crossed the river
+ I'll ask which way to go!
+
+ Ah me, the sun is setting,
+ Si-chow is far away;
+ The birds are homeward turning,
+ I cannot start to-day.
+
+ I'll keep an evening vigil
+ Beneath the cedar-tree
+ That stands outside the porch-way;
+ My love may come to me!
+
+ The jewels my hair adorning
+ Are glistening with the dew;
+ But still my lover tarries;--
+ What keeps him from my view?
+
+ A gentle breeze is blowing,
+ The night is bright as day;
+ I'll go and gather lilies,
+ And meet him on the way.
+
+ In the early Autumn season
+ The lotus lilies red
+ Are in the south pool growing,
+ And reach above my head.
+
+ My thoughts on old times musing,
+ I stoop to pluck some seeds,
+ In their shimmering greenness
+ As water 'mongst the reeds.
+
+ I put some in my bosom,
+ For the core is red as blood,
+ As the heart of a true lover,
+ When love is at the flood.
+
+ Pressed to my bosom closely--
+ No safer place, I wot,
+ For tokens of betrothal;
+ And yet my love comes not!
+
+ Above my head in batches
+ The wild geese northward hie,
+ And they will pass o'er Si-chow!
+ Oh, would that I could fly!
+
+ I'll mount the northern turret;
+ Perhaps from that lofty height
+ I'll see my lover coming,
+ The herald of the light.
+
+ Although the tower is lofty,
+ I cannot see afar
+ To where my love is dwelling,
+ Beneath the Northern Star.
+
+ From morn until the evening--
+ How long the hours do seem!--
+ I've paced around the turret,
+ As in a weary dream.
+
+ Once more I'll raise the curtain,
+ And show my lamp's pale light;
+ My love may miss the pathway,
+ And wander in the night.
+
+ How lofty are the heavens!
+ How vast the heaving sea!
+ Ah, life is sad and dreary
+ When love comes not to me!
+
+ But though my heart is weary,
+ I trust my lover's vow;
+ The south wind knows my longings
+ And will bear them to Si-chow.
+
+ And though the seas divide us
+ Our hearts are one for ay,
+ And in sweet dreams will mingle
+ Until the meeting day.
+
+
+
+
+_A Song of the Marches_
+
+BY LI TAI-PEH
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The Tien-shan peaks still glisten
+ In robes of spotless white;
+ To songs of Spring I listen,
+ But see no flowers around.
+
+ The ground is bare and dreary,
+ No voice of Spring I hear,
+ Save the 'Willow Song',[2] so eerie,
+ I play upon my flute.
+
+ At morn the fight will follow
+ The sound of bugle call;
+ Each man, in sleep, the hollow[3]
+ Across his saddle clasps.
+
+ And by his side unrusted,
+ His sword is closely laid,
+ With which he long has trusted
+ The tyrant foe[4] to slay.
+
+ On noble chargers riding,
+ And fleeter than the wind,
+ All fears and risks deriding,
+ They cross the river Wei.
+
+ Their bows are tautened tightly,
+ Their quivers full of shafts,
+ They face the danger lightly,
+ And charge the haughty foe.
+
+ As rocks by lightning riven
+ Their ranks are rent apart;
+ As clouds by tempest driven
+ They break and flee away.
+
+ Then on the sand, blood-streaming,
+ The weary victors sleep,
+ Their swords with hoar-frost gleaming,
+ Their bows dark shadows cast.
+
+ The Pass has been defended,
+ The foes are scattered far,
+ The soldiers' wives untended
+ May seek their homes again.
+
+[2] The name of a tune.
+
+[3] The Chinese saddle is curved upwards both in front and at the back,
+leaving a deep hollow in the centre where the rider sits.
+
+[4] Tartar tribes beyond the frontiers.
+
+
+
+
+_The Cowherd and the Spinning-Maid_[5]
+
+BY LUH-KI
+
+
+ Brightly shines the Starry River
+ Flowing down the Heavenly glade;
+ From the north-west comes the 'Herd-Boy',
+ From the south-east looks the 'Maid'.
+
+ Quickly waves a white hand shapely,
+ Sadly smiles her beauteous face,
+ When she sees her faithful lover
+ Far across the glittering space.
+
+ Arms stretched out towards each other--
+ With impulsive feet they stand;
+ Eyes with sorrow's tears bedewèd--
+ On the Star-Stream's shining strand.
+
+ But, alas, that bridgeless River
+ Is the cause of all their pain,
+ Dooming 'Spinning-Maid' and 'Herd-Boy'
+ Nevermore to meet again.
+
+[5] According to a Chinese legend the stars K'ien-Niu (Cowherd) and
+Chih-Nü (Spinning-Maid) are two lovers, doomed by the gods to live on
+opposite sides of the 'River of Stars' (Milky Way). As there is no
+bridge over this river, the two lovers can only stand afar and gaze at
+each other. (See note to 'The Swallow's Song'.)
+
+
+
+
+_The Old Soldier's Return_
+
+AN ANCIENT POEM: POET UNKNOWN
+
+
+ I was but fifteen when I left my friends
+ For distant climes to fight our Country's foe,
+ And now I'm eighty--back for the first time
+ To see the home I left so long ago.
+
+ Where is the house? I should be near it now,
+ Yet possibly I may have gone astray;
+ Long years abroad have blurred the youthful brain,
+ I'll ask this countryman to point the way.
+
+ 'The house is yonder--midst those grassy mounds,
+ Beneath the shade of fir and cypress trees,
+ And there lie buried all the kith and kin
+ Of former tillers of these fallow leas.'
+
+ The veteran sighed and wandered to the house,
+ And found it overgrown and desolate;
+ A startled hare fled through the kennel's hole,
+ And pheasants flew from ceiling beams ornate.
+
+ Exhausted by the journey and his grief,
+ The old man plucked some grain from patches wild,
+ And mallows from around the courtyard well,
+ As in the days when but a little child.
+
+ But when the homely fare was cooked and spread,
+ And not a friend to cheer the lonely place,
+ He rose, and going out to eastward gazed,
+ While tears flowed down his worn and furrowed face.
+
+
+
+
+_On the Lake near the Western Mountains_
+
+BY CH'ANG KIEN.
+
+T'ANG DYNASTY (ANCIENT STYLE)
+
+
+ Here at the foot-hills of the Western Mountains
+ My boat rides idly on the current's trail,
+ And in the lengthening radiance of the sunset
+ It seems to chase its own reflected sail.
+
+ While in the rarer light that heralds evening
+ The forms of all things clearer seem to grow;
+ The forests and the glades and mountain ranges
+ Catch added beauty from the afterglow.
+
+ The graceful minarets in cloudland floating
+ From jadestone green take on a sombre hue,
+ But still flush rose tints in the darkness falling,
+ Although the sun has disappeared from view.
+
+ The shadows of the islands and the islets
+ Stretch far across the surface of the lake;
+ The evening mists that float above the waters
+ Are bright as rain-clouds after showers break.
+
+ In the distance Tsu's[6] abounding forests
+ Reveal their sombre outlines in the gloom;
+ While on the farther shore the gates of King-chow
+ Within the growing darkness faintly loom.
+
+ The atmosphere with nightfall groweth clearer,
+ A north wind blows with shrill voice through the land;
+ While on the sandy stretches by the waters
+ The swan and stork in dreamy silence stand.
+
+ The waters now have ceased from restless heaving,
+ My little boat is screened by rushes green;
+ The moon emerging from the lake's horizon
+ A soft light sheds upon the silent scene.
+
+ Amid the silence and the ghostly beauty
+ I touch my lute to plaintive songs of old,
+ And soon the pleasant strains and long-drawn cadence
+ Have seized my senses in their subtle hold.
+
+ Thus in such ecstasy the hours pass quickly,
+ And midnight comes with undetected speed;
+ But now the heavy dew upon me falling
+ Recalls my senses to the body's need.
+
+ Ah me! my body's but a fragile vessel
+ Upon the ever-moving sea of life,
+ Where light and shade and fitful joys and sorrows
+ Control me in their everchanging strife.
+
+[6] The name of a large feudal State in the Cheu Dynasty; it included
+Hupeh and Hunan and parts of Honan and Kiangsu. King-chow on the Yangtze
+was the capital.
+
+
+
+
+_The Happy Farmer_
+
+BY CHU KWANG-HI
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ I've a hundred mulberry trees
+ And thirty 'mow' of grain,
+ With sufficient food and clothes,
+ And friends my wine to drain.
+
+ The fragrant grain of 'Ku-mi' seed
+ Provides our Summer fare;
+ Our Autumn brew of aster wine
+ Is rich beyond compare.
+
+ My goodwife comes with smiling face
+ To welcome all our guests;
+ My children run with willing feet
+ To carry my behests.
+
+ When work is done and evening come,
+ We saunter to the park,
+ And there, 'neath elm and willow trees
+ We're blithe as soaring lark.
+
+ With wine and song the hours fly by
+ Till each in cloudland roams,
+ And then, content with all the world,
+ We wander to our homes.
+
+ Through lattice-window steals a breeze,
+ As on my couch I lie,
+ While overhead the 'Silver Stream'
+ Flows through a splendid sky.
+
+ And as I gaze it comes to mind--
+ A dozen jars at least
+ Of the aster-scented wine remain
+ To grace to-morrow's feast.
+
+
+
+
+_An Old House Unroofed by an Autumn Gale_
+
+BY TU FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The roof of my house has been blown away
+ By the fiercest of Autumn winds to-day;
+ It was merely of grass and branches built--
+ Yet my only shelter save a wadded quilt.
+
+ Across the river it scurried and whirled,
+ In tangled tufts, by the hurricane hurled,
+ Ascending in gusts till caught by the trees,
+ Or falling in ponds and on furrowed leas.
+
+ In great delight the village urchins shout,
+ And say I'm old and cannot run about;
+ And now before my face the rogues begin
+ To steal things, and then run away and grin.
+
+ At last I drive them off and hobble back
+ To find my home is shelterless, alack!
+ My lips are parched, my tongue is stiff and dry;
+ My strength is gone, I can but rest and sigh.
+
+ The wind has slackened but dark clouds affright,
+ And wintry is the fast approaching night;
+ My bed is worn and hard, my clothing spare,
+ I cannot sleep for pain and anxious care.
+
+ The rain still drizzles through the rafters high,
+ 'Tween which I see the drifting stormy sky,
+ And everything is damp and comfortless:
+ What can be done to lighten such distress?
+
+ Oh, would there were a mansion of delight,
+ A hundred million rooms both fair and bright,
+ To shelter all the poor beneath the skies,
+ And give the joy which lasting peace supplies.
+
+ Could I but see this mansion rise sublime
+ Before my eyes at this, or any time;
+ My house and life to lose I'd be content,
+ Could such great blessing to the world be sent.
+
+
+
+
+_The Lament of the Ladies of the Siang River_[7]
+
+BY YUEN I-SHAN
+
+
+ The rose and orchid deck the fragrant isles,
+ And white clouds fly towards the Northern strand;
+ But though a thousand autumns pass away,
+ Our 'Lord' will not return to mortal's land.
+
+ The clouds are drifting to and fro in vain,
+ Across the river blows the autumn breeze,
+ And o'er the water floats a fine, white mist,
+ While moonlight falls on stream and wooded leas.
+
+ Upon the lofty 'Kiu-e'[8] mountain range
+ Throughout the night the gibbons wail and call,
+ And from the voiceless boughs of tall bamboos
+ The tears so long retained in dewdrops fall.
+
+[7] According to a Chinese legend the Ladies of the Siang River are
+Nü-Ying and Ngo-Hwang, the two wives of the Emperor Shun, and this poem
+describes their lament for his death.
+
+[8] According to another legend the Emperor Shun was buried in the Kiu-i
+Mountains.
+
+
+
+
+_The Waters of the Mei-Pei_
+
+BY TU FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ Two friends whose love of wonders led them oft
+ To leave the haunts and scenes of every day,
+ Invited me to join them in a voyage
+ Across the waters of the dread Mei-Pei![9]
+
+ Where nature in her changeful moods is seen,
+ In grandeur and in terror side by side;
+ Where mighty forces alter heaven and earth,
+ And puny human strength and life deride.
+
+ Will countless billows of the wide expanse
+ In ceaseless motion mount and roll afar?
+ Through fluid piles of seeming crystal rocks
+ Will our boat sail beyond the sheltering bar?
+
+ Delightful is the venture that we take,
+ And yet dire fears will gather in our throat,
+ The gavial huge may come in search of prey,
+ The monster whales may overturn our boat!
+
+ Fierce winds may rise and billows roll and break!
+ But our brave friends unloose the flowing sail,
+ And through the scattering flocks of duck and tern
+ The boat glides on--the white foam in our trail.
+
+ The pure and bracing air inflates our lungs--
+ Afar from towns where dust with cleanness vies;
+ The boatmen chant gay ditties as they work,
+ While sounds of lutes rise to the azure skies.
+
+ As fresh as dew on early morning flowers
+ The leaves of water-lilies float around,
+ Upon the surface of the water clear,
+ Through which we peer in vain to find the ground.
+
+ Then yielding to the current, broad and strong,
+ Toward the central flood we quickly forge;
+ The waters pure as those of Puh and Hsiai,[10]
+ Yet darkly deep as in the Chong-Nan gorge.[11]
+
+ The mountain heights whose base abuts the lake
+ Are mirrored clearly in the southern end;
+ The Great Peace Temple, which in cloudland hangs,
+ Reflects its image in the eastern bend.
+
+ The moon has risen, and its silver beams
+ Across the Lan-Tien Pass[12] in beauty glow,
+ While we sit idly on the vessel's side
+ And watch the nodding peaks in depths below.
+
+ And as we view the mirage of the heights
+ Which tower in mighty strength above our heads,
+ The swift Li-Long[13] in prodigal display
+ A shower of pearls upon the water spreads.
+
+ The Ruler of the Rivers[14] beats his drum,
+ And dragons haste the summons to obey;
+ The Consorts[15] of the ancient king descend,
+ Led by the Maiden of the Star-lit Way.[16]
+
+ To branchèd instruments of beaten gold,
+ Adorned with pendants of sapphire and jade,
+ They sing, and dance, midst lights of many hues,
+ Which flash in splendour, then in darkness fade.
+
+ In ecstasy we watch the wondrous scene,
+ But awe and joy are mingled in our mind,
+ For now far off we hear the thunder peal,
+ And lowering clouds with lurid lights are lined.
+
+ The waters heave with burdensome unrest,
+ The air is full of shadows of the dead;
+ The Spirits of the Universe are near,
+ And we cannot divine their portents dread.
+
+ And such is life--an hour of changing scenes
+ Of fitful joy and quickly following grief;
+ An hour of buoyant youth in rapid flight,
+ And then old age to end life--sad and brief!
+
+[9] A vast body of water in some wild and remote part of the Empire,
+probably in the north-west; but the exact locality is disputed.
+
+[10] The names of two rivers, or the two words combined may mean the
+clear water of a deep cove or inlet.
+
+[11] A deep gorge in the Chong-nan Mountains in Shen-si.
+
+[12] A famous Pass near Si-ngan, the provincial capital of Shen-si.
+
+[13] A fabulous Dragon whose mythological ancestry and habitat I am
+unable to trace.
+
+[14] Ping-i, name of the Chinese God of Waters.
+
+[15] Nü-Ying and Ngo-Hwang, daughters of the Emperor Yao, and wives of
+the Emperor Shun (2288 B.C.?).
+
+[16] The Spinning-Maid. See legend of Cowherd and Spinning-Maid.
+
+
+
+
+_The Swallow's Song_[17]
+
+BY EMPEROR WEN
+
+OF THE WEI DYNASTY (A.D. 220-264)
+
+
+ The autumn winds are blowing,
+ The air is cool and drear,
+ The forest leaves are falling,
+ The grass is scant and sear.
+
+ The dew to hoar-frost changes,
+ And swallows southward fly;
+ While from the North in batches
+ The wild swan cloud the sky.
+
+ And I such signs discerning
+ Think of you, husband dear,
+ And long for your home-coming
+ From marches long and drear.
+
+ Why do you longer tarry
+ In such a distant place?
+ Think of my lonely vigils,
+ Sad thoughts and tear-stained face!
+
+ The harp I often finger,
+ And try to sing a song;
+ But soon I sigh and falter,
+ And for your coming long.
+
+ The Moon's pure light is shining
+ Upon my lonely bed;
+ The 'Star-Stream's'[18] westward flowing,
+ The night is not far sped.
+
+ The Cowherd and the Spinning-Girl[19]
+ Lament the doom that bars
+ The meeting of true lovers,
+ Across the Stream of Stars.
+
+ What folly did they ponder
+ To meet so dire a fate?
+ I wonder if we also
+ Are doomed to trial as great!
+
+[17] In this poem the thoughts of a woman, whose husband is engaged in
+the wars beyond the frontier, are described by the poet.
+
+[18] The Milky Way.
+
+[19] K'ien-Niu (Cowherd) and Chih-Nü (Spinning-Girl) are the names of
+two stars and, according to a Chinese legend, these two stars are lovers
+doomed to gaze at each other across the wide 'River of Stars'; i.e. the
+Milky Way, but never meet. According to one version of the legend,
+however, the lovers are allowed to meet once a year, on the seventh
+night of the Seventh Month, when birds form a bridge over the 'River of
+Stars' to enable the Spinning-Girl to meet her lover.
+
+
+
+
+_Farewell to a Comrade_
+
+BY CHEN KIA-CHOW
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ Cold gusts from Arctic regions sweep the ground,
+ And snowflakes countless fly through the wintry sky,
+ Covering with spotless robe the earth around,
+ While snow flowers frail on twigs and branches lie.
+
+ As when a genial breeze in early Spring
+ Shakes open all the pear-trees' blossoms white,
+ And sombre-looking trees with leafless boughs
+ Are decked with radiance in a single night.
+
+ Through crevices and slits in bamboo blinds,
+ Which shield the entrance to our hempen tent,
+ Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,
+ In spite of furs and wadded garments blent.
+
+ Cold so intense is felt by all alike--
+ The General cannot stretch his horn-tipped bow,
+ In coats of mail the Captains stiffly move,
+ While soldiers growl or mutter curses low.
+
+ Far off the desert stretches as a sea,
+ In frozen ridges like to driven clouds,
+ Alas, the multitudes of warriors brave
+ The pathless waste of cruel sand enshrouds!
+
+ But now our happy comrade homeward turns,
+ We'll drink his health to sound of viol and flute,
+ And see him safely on his journey start;
+ Another cup, and then the old salute!
+
+ Falls thick the snow around the fortress walls,
+ The red flag frozen stirs not in the air,
+ As forth we ride from out the Eastern gate,--
+ In jostling groups, or quietly pair by pair.
+
+ Nearing the Tien-shan[20] road we draw in rein,
+ To bid our comrade there a last farewell,
+ And watch him upward climb the mountain path
+ To peaks that touch the clouds where genii dwell.[21]
+
+ But soon the winding path conceals from view
+ The fading horsemen as they upward wend;
+ All we now see are footprints in the snow,
+ As 'ih-lu fuh-sing'[22] we towards them send.
+
+[20] The Tien Mountains; in many books of geography erroneously
+described as Tien-Shan Mountains.
+
+[21] According to Chinese mythology, the top of the Tien Mountains touch
+heaven and are the abode of the genii.
+
+[22] May the Star of Happiness accompany you to the end of the journey.
+
+
+
+
+_Beauty's Fatal Snare_[23]
+
+BY LI HAN-LIN
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The ravens roost upon the towers of Su,
+ While revels reign within the Court of Wu;
+ The rustic Si-Shi with her peerless face,
+ Her slender form, her witching smile and grace.
+
+ Inflamed by wine, she now begins to sing
+ The songs of Wu to please the fatuous king;
+ And in the dance of Tsu she subtly blends
+ All rhythmic movements to her sensuous ends.
+
+ Si-Shi o'er Wu her spell has surely cast,
+ The King of Yüeh has snared his foe at last;
+ With wine, and song, and dance, the hours fly by:
+ The water-clock[24] has dripped till almost dry.
+
+ Behind the hills appears the flush of dawn,
+ Beyond the river sinks the moon forlorn;
+ And now the sun climbs up the towers of Su;
+ What of the revellers in the Halls of Wu!
+
+[23] The Prince of Yüeh wishing to ruin his rival, the Prince of Wu,
+presented to him a very beautiful girl, named Si-Shi, who had been
+taught all feminine accomplishments. Fu-Ch'a, the Prince of Wu, fell
+into the snare, and besotted by dissolute pleasures, became an easy
+victim to the Prince of Yüeh who annexed the State of Wu to his own
+dominions. After his defeat Fu-Ch'a committed suicide.
+
+[24] Time was measured by the clepsydra, and the expression indicates
+that the night was far spent and dawn near.
+
+
+
+
+_A Reverie in a Summer-house_
+
+BY MENG HAO-RAN
+
+T'ANG DYNASTY (A.D. 618-905)
+
+
+ The daylight fades behind the Western Mountains,
+ And in the east is seen the rising moon,
+ Which faintly mirrored in the garden fountains
+ Foretells that night and dreams are coming soon.
+
+ With window open--hair unloosed and flowing,[25]
+ I lie in restful ease upon my bed;
+ The evening breeze across the lilies blowing
+ With fragrant coolness falls upon my head.
+
+ And in the solemn stillness--all-prevailing,
+ The fall of dewdrops from the tall bamboos--
+ Which grow in graceful rows along the railing--
+ Sounds through the silence soft as dove's faint coos.
+
+ On such an eve as this I would be singing,
+ And playing plaintive tunes upon the lute,
+ And thus to mind old friends and pleasures bringing;
+ But none are here to join with harp and flute!
+
+ So in a pleasant stillness I lie dreaming
+ Of bygone days and trusty friends of old,
+ Among whom Sin-tze's[26] happy face is beaming;
+ I would my thoughts could now to him be told.
+
+[25] In ancient times the hair was worn long and knotted on the top of
+the head.
+
+[26] The name of a genial companion of earlier days.
+
+
+
+
+_The Flower-Seller_[27]
+
+BY TSING-NIEN
+
+TSING DYNASTY
+
+
+ The sun is sinking in the sky,
+ It scarcely reaches a flagstaff high;
+ And now the pretty flower-girl dares
+ Come out to sell her fragile wares.
+ Her voice rings out a message sweet,
+ As on she trips with lightsome feet,
+ To buy her musk and jessamine,
+ Her violets and white eglantine.
+ And the fresh perfumes of her flowers,
+ After last night's refreshing showers,
+ Borne on the gentle breeze soon find
+ An entrance through my lattice blind.
+ The windows of the rich and great
+ Are opened wide, and heads, ornate
+ With glossy hair and jewels bright,
+ Are thrust forth in the evening light
+ Of the setting sun, whose shadow falls
+ On the straight lines of brick-built walls,
+ By which men marked the time of day[28]
+ Ere clocks and watches came their way.
+ And many flowers of beauteous hue,
+ Still sparkling with the morning dew,
+ Are bought by ladies rich and fair,
+ To deck their deep black lustrous hair.
+
+[27] A modern poem composed by a successful student at a Government
+Examination.
+
+[28] Formerly the time of day was roughly ascertained by such means.
+
+
+
+
+_The Red-Flower Pear-Tree_
+
+BY EO YANG SIU
+
+SONG DYNASTY
+
+
+ Posted to a distant mountain region,
+ The old Lang-Kwan,[29] grown grey in honest work,
+ Oft wandered through the valleys rough and dreary
+ In search of treasures which might therein lurk.
+
+ One day, growing in a sheltered corner,
+ He found a red-flowered pear-tree in full bloom,
+ And before it stood transfixed with wonder,
+ As when a dazzling brightness shines through gloom.
+
+ Wondering how so fair a plant could flourish
+ Away from genial clime and native earth,
+ Circled by a thousand mist-clad mountains,
+ And far from fragrant trees of kindred birth.
+
+ High its beauty-laden branches rising
+ Above the gaudy brambles trailing there,
+ Standing lonely in its perfect grandeur,
+ With none, alas! to view the picture rare.
+
+ Save the vernal breeze which strips its blossoms
+ And blows them open, year by year, again;
+ Or the feathered tribes of mountain ranges
+ In search of shelter from the mist or rain.
+
+ Showing it has braved the storms for ages,
+ Its roots are curved and knotted with the fight;
+ Yet the Lang-Kwan is the first of mankind
+ To look with pleasure on so fair a sight.
+
+ Drinking in the wealth of dewy fragrance,
+ He walked around the tree for many hours,
+ But held by reverential love and wonder,
+ He durst not raise a hand to pluck the flowers.
+
+ To himself the old man murmured gently,
+ I wish I could remove the tree from here
+ To grace the garden of the King's demesne,
+ And find a royal consort for its peer.
+
+ Such a task, alas! would be much harder
+ Than the long and toilsome journey of Chang-K`an,[30]
+ When he brought the beautiful pomegranate
+ From Western regions to the Land of Han.
+
+[29] A District Magistrate in ancient times.
+
+[30] Chang-K`an, or Chang-K`ien, a Minister of the Emperor Wu of the Han
+Dynasty. In this poem it is said that he brought the pomegranate to
+China, but other writers say the grape-vine.
+
+
+
+
+_A Song of Princess Tze-Yuh_[31]
+
+BY HAN-CHONG
+
+(ANCIENT)
+
+
+ As Southern birds avoid a Northern snare,
+ My kin avoid alliances with thine;
+ And though my love for thee would greatly dare,
+ I know our clans the marriage would decline.
+
+ I would have followed thee, but evil talk
+ Besmirched our names and sent us far apart;
+ But why the world its love of slander balk?
+ 'Tis evil fate that has despoiled my heart!
+
+ I wept for thee and mourned for three long years,
+ As mourns the phoenix when her consort's dead;
+ And then death came and ended grief and tears;
+ For after thee no other could I wed.
+
+ And now you stand before my grave and grieve,
+ My wraith's permitted for a moment's space,
+ The confines of the Spirit land to leave
+ And visit earth to see thee face to face.
+
+ And, oh believe, though quick we part once more,
+ And in the body cannot meet and love,
+ Our souls are one till life and time are o'er,
+ And we united in the realms above.
+
+[31] Tze-Yuh, daughter of Fu-Chai, Prince of the Wu State, and Han-Chong
+loved each other and wished to marry, but political feuds prevented
+their union. Thereupon Han-Chong travelled abroad, and Tze-Yuh, after
+three years of fruitless mourning, died of grief. When Han-Chong
+returned and visited Tze-Yuh's grave to mourn there, he had a vision of
+her beautiful face, which inspired him to compose this song.
+
+
+
+
+_Distaste for Official Life_
+
+BY TAO TSIEN
+
+T'SIN DYNASTY
+
+
+ For thirty years I read, and mused, and wrote,
+ Or idly angled from my fishing-boat;
+ Or wandered through the woods, or climbed the hills,
+ Listening to songsters and to murmuring rills;
+
+ Or sauntering in my garden talked with flowers,
+ As friend with friend, for many happy hours;
+ Or working in my fields ablaze with golden grain,
+ And herbs and fruits which keep life clean and sane.
+
+ Far from the busy mart and huckstering crowd,
+ Striving for gold or place with brawlings loud,--
+ From youth to middle age I've passed my days
+ Midst flowers and fields hearing what Nature says.
+
+ And now, alas! I'm on this boat and bound
+ For far King-chow, with rank and office crowned;
+ To village home and friends I've bid farewell,
+ And of life's peace, I fear, I've tolled the knell.
+
+ From off the shore a pleasant breeze now blows,
+ And on and on the placid river flows;
+ While the pale shining of the Queen of Night
+ Floods the great universe with silvery light.
+
+ I cannot sleep, the future weights my mind,
+ The calls of office--cares of every kind
+ Oppress me with a sense of coming woes--
+ A forlorn hope against unnumbered foes!
+
+ I fain would tune my harp and ballads sing,
+ Some comfort to my sinking heart to bring;
+ But such poor solace even is denied--
+ My hands are nerveless and my tongue is tied.
+
+ How can I leave my former happy life
+ To mingle in ambition's worldly strife!
+ What care I for the spoils of rank and power,
+ The petty triumphs of the passing hour!
+
+ My office I'll resign and homeward turn
+ To till my farm beside the rippling burn,
+ Where I in happy freedom may once more
+ The Muses and the Book of Nature pore.
+
+ There in my rustic lodge in leisure time,
+ I'll cherish every thought and scene sublime,
+ And following still the teachers of my youth
+ A name I'll build upon eternal truth.
+
+
+
+
+_The Fragrant Tree_
+
+BY WEI YING-WUH
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ In a far-off fragrant garden
+ Grows a tree of beauty rare,
+ Whose reflection on the brooklet
+ Makes a vision fair.
+
+ But when now I see this vision,
+ Heart and mind are wrung with grief,
+ Mourning hours of blissful meeting--
+ Every hour too brief.
+
+ Rich as ever is the foliage,
+ Opal clouds the shimmering boughs,
+ And the dewy leaves still glisten
+ While the sun allows.
+
+ But, alas, Her presence lacking,
+ What are all such things to me!
+ She will never more be plucking
+ Blossoms from this tree.
+
+ Here beside the brook are traces
+ Of her light and gladsome feet;
+ But again we two shall never
+ In this garden meet.
+
+
+
+
+_A Song of the Snow_
+
+BY LUH FANG-WENG
+
+
+ Three days it snowed on Chang-an[32] plain,
+ With drifts the Pass[33] was stacked;
+ The iron cows[34] could not be moved,
+ The dew-pans[35] froze and cracked.
+
+ A traveller of handsome mien,
+ And clad in white foxskin,
+ With curled moustache and strong of limb,
+ Came to the Pao-chan[36] inn.
+
+ At night he supped and drank full well
+ Until he soundly slept;
+ But in the early dawn he woke
+ And on his strong horse leapt.
+
+ Then riding through the drifts of snow
+ He reached the South Range bare,
+ And hunted for a tiger fierce
+ Which long had 'scaped the snare.
+
+ And when the crafty beast was met,
+ An arrow from his bow
+ Transfixed its bounding body huge,
+ And reddened deep the snow.
+
+ With dying strength it beat the air,
+ And uttered piercing yells,
+ Which shook the hills and forest trees,
+ And echoed through the dells.
+
+ The carcase then he draggèd back
+ Along a crowded course;
+ The bones a pillow frame supplied,
+ The skin adorned his horse.
+
+ But when confusion fills the land,
+ And peace is under ban,
+ Why don't such men of might come forth
+ To help the King of Han!
+
+[32] Now Si-ngan, the provincial capital of Shen-si, but in the Han
+Dynasty the capital of China.
+
+[33] A very important mountain pass near Si-ngan.
+
+[34] Vessels used in the conservancy of the Yellow River.
+
+[35] Pans to hold dew, which was collected to provide the Emperor Wu of
+the Han Dynasty with bathing-and drinking-water and thus promote
+longevity.
+
+[36] 'The Precious Hairpin,' merely the sign of the inn.
+
+
+
+
+_The Old Temple among the Mountains_
+
+BY CHANG WEN-CHANG
+
+T'ANG DYNASTY (618-905 B.C.)
+
+
+ The temple courts with grasses rank abound,
+ And birds throng in the forest trees around;
+ But pilgrims few, though tablets still remain,
+ Come to the shrine while revolutions reign.
+
+ The mice climb through the curtains--full of holes,
+ And thick dust overspreads the broidered stoles;
+ The temple pool in gloomy blackness lies
+ To which the sleeping dragon[37] sometimes hies.
+
+[37] The meaning of this expression is not clear; it has a political
+signification.
+
+
+
+
+_A Soldier's Farewell to his Wife_
+
+BY SU-WU[38]
+
+HAN DYNASTY, OR EARLIER
+
+
+ My dear wife, you and I have been as one,
+ No doubt has marred the faith, which love has won,
+ Our chief desire throughout the married state
+ Has been of love and joy to give and take.
+
+ But now, alas! the joy of Spring departs,
+ And sorrow's shafts must enter both our hearts;
+ I cannot sleep; I must arise and see
+ The time; ah me, how quick the hours do flee!
+
+ Awake, my dearest, for the stars have set,
+ The grief of parting must be bravely met;
+ And yet the dreary marches weight my mind,--
+ As through defiles and desert plains they wind.
+
+ And then, at last, the awful battle-field,
+ Where I must fight and naught to foemen yield;
+ But, oh! the bitter, paralysing pain--
+ To think that we may never meet again!
+
+ I must let fall the long restrainèd tears
+ As, clasping hands, you calm my anxious fears;
+ If not, my heart will break with sighs repressed
+ To hear your love so tenderly confessed.
+
+ But courage, we will think of Young Love's day,
+ And all the pleasures which therein did stay;
+ And this shall cheer me on the toilsome road,
+ And help you here to bear your weary load.
+
+ Then with what joy we shall renew our life,
+ When I return safe from the dreadful strife;
+ But if, alas! the Fates should death decree,
+ My spirit shall for ever live with thee.
+
+[38] Chinese commentators regard this poem as Su's farewell to his own
+wife, written when he was sent on an expedition to the land of the
+Hsiung-nu, where he was captured and kept in captivity for many years.
+
+
+
+
+_The Wanderer's Return_
+
+BY TU FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The setting sun beneath the red-lined clouds,
+ Which mass around the foot-hills in the west,
+ Still floods the valley with a rose-hued light,
+ And lures the chirping birds to seek their rest.
+
+ The wayworn traveller pauses near the gate,
+ From which he sallied forth so long ago;
+ Unconscious then of what Fate held in store--
+ The years of separation, loss, and woe.
+
+ The neighbours press around the garden fence,
+ And gaze with mouth agape, or quietly sigh;
+ While wife and children awestruck, rigid stand,
+ And then tears flow and to his arms they fly.
+
+ 'For years on revolution's waves I've tossed,
+ While wife and bairns mourned me in hopeless plight;
+ And now to-night, as in a dream, I sit
+ With all my loved ones 'neath the lamp's bright light.'
+
+
+
+
+_The Pleasures of a Simple Life with Nature_
+
+BY LI-SHANG-YIN
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ On these pleasant hills residing,
+ Far from worldly din and strife,
+ Leisurely with nature living,
+ Here I pass a happy life.
+
+ Gently wave the bamboo copses,
+ Fanned by evening breezes light;
+ While the flowers and moon-beams mingle
+ In the ghostly hours of night.
+
+ Through ravines the waters gurgle,
+ Stemmed by scattered rock and stone;
+ Round the bends the footpath wanders--
+ By the mosses overgrown.
+
+ Here with friends and habits simple,
+ And a cup of generous wine,
+ Fingering lute and old songs singing--
+ For no other heaven I pine.
+
+
+
+
+_Listening to the Playing on a Lute in a Boat_
+
+BY SU-SHIH
+
+
+ In my boat I sat alone,
+ And the hours were fast in flight,
+ When the sound of music broke
+ The stillness of the night.
+
+ Sighing winds through fir-trees swept,
+ Falling cascades murmured low,
+ As the master touched his lute--
+ So lovingly and slow.
+
+ Clutching fast my lapelled coat,
+ Rapture swayed me without bounds,
+ As with every nerve intent,
+ I listened to the sounds.
+
+ Yet again I longed to hear
+ Ancient chimes on jadestone bell,
+ Drawn forth by the Master's hand
+ From lute he loved so well.
+
+ Since the days of Chen and Wei,[39]
+ When confusion filled the land,
+ Music rare of ancient style
+ Has found but scant demand.
+
+ Times and instruments alike,
+ For a thousand years and more,
+ Silent and forgotten lay,
+ And few the loss deplore!
+
+ One alone--the priceless lute--
+ Change and storm and wreck survives,
+ Watching nations rise and wane,
+ As god of mortal lives.
+
+ Music old is now decried,
+ Light songs and ditties sought,
+ Strains insipid, jerky turns,
+ Light and crispy wrought.
+
+ Instruments of wood remain,
+ Void of human feelings sweet,
+ Which the soul of ancient song
+ Never more may greet.
+
+ Peaceful is the river now,
+ Moon-beams play upon the scene,
+ From the ceaseless din of life
+ Night provides a pleasant screen.
+
+ In the silence of this hour,
+ Will you, Master, yet once more,
+ Wen-wang's[40] melodies revive,
+ As in the days of yore?
+
+[39] The Wei and Ch'en Dynasties.
+
+[40] Duke Chang, the virtual founder of the Chow Dynasty; Wen Wang being
+his posthumous title. His son, Prince Wu, was the first ruler of the
+Chow Dynasty.
+
+
+
+
+_Reflections on the Past_[41]
+
+THIS IS ONLY ONE SECTION OF A LONG POEM BY TAO TSIEN.
+
+
+ The sun went down and cloudless came the night,
+ A gentle zephyr breathed through moonlit skies;
+ And bevies of fair women thronged the Court,
+ The beauty of the starlight in their eyes.
+
+ With wine and singing swiftly flew the hours
+ Until the herald of the dawn appeared;
+ But when the music and the rapture ceased,
+ Deep sighs were heard and weird forebodings feared.
+
+ Such beauty even in the Halls of T'sin
+ As on this fateful night was seldom seen,--
+ A lustrous moon in fleecy clouds it shines!
+ A splendid flower amidst the foliage green!
+
+ How fair the groups of revellers--fair the scene!
+ But pleasures such as these must pass away!
+ How keen the raptures of those fleeting hours!
+ What of the burdens of the coming day?
+
+[41] This poem probably refers to the revelries of the Court at the end
+of the T'sin Dynasty 300-200 B.C., before it was overthrown by the
+founder of the Han Dynasty.
+
+
+
+
+_A Lowly Flower_
+
+BY BAY SIE T'IAO
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ A flowering grass I rise
+ From the side of a far-spread lake,
+ Whose waters lave and fertilize,
+ And all my thirsty tissues slake.
+
+ The dews of Spring with gentle power
+ Evolve my glossy emerald leaves;
+ The colours of my fragrant flower
+ The rime of early Autumn weaves.
+
+ And yet in trembling fear I grow,
+ Lest root and stem should be uptorn
+ By sudden storm or rushing flow,
+ And leave me helpless and forlorn.
+
+ So here contented will I lie,
+ Although a plant of humble birth;
+ Nor try to soar to realms on high
+ Above the confines of the earth.
+
+ For never yet has living soul
+ By strength or wisdom changed his fate;
+ All things are under heaven's control,
+ Who allocates to each his state.
+
+
+
+
+_On returning to a Country Life_
+
+BY TAO TSIEN
+
+
+ My youth was spent amidst the simple charms
+ Of country scenes--secure from worldly din,
+ And then, alas! I fell into the net
+ Of public life, and struggled long therein.
+
+ The captive bird laments its forest home;
+ The fish in tanks think of the sea's broad strands;
+ And I oft longed, amidst official cares,
+ To till a settler's plot in sunny lands.
+
+ And now I have my plot of fifteen 'mow',[42]
+ With house thereon of rustic build and thatch;
+ The elm and willow cast a grateful shade,
+ While plum-and peach-trees fill the entrance patch.
+
+ Away from busy towns and dusty marts,
+ The dog barks in the silent country lane;
+ While chickens cluck among the mulberry-trees,
+ And life is healthy and the mind is sane.
+
+ Here in my house--with room for friend or two,
+ On my own farm--won from the barren plain,
+ Escaped from cares of office and routine,
+ I live a free and natural life again.
+
+[42] A Chinese acre, a measure of land equal to about one-fifth of an
+English acre.
+
+
+
+
+_The Brevity of Life_
+
+POET UNKNOWN: HAN DYNASTY, OR EARLIER
+
+
+ Our years on earth are brief,
+ But few a hundred win;
+ A thousand years of grief
+ Are packed therein.
+
+ The day quick takes its flight,
+ The dark is sad and long;
+ Then let us cheer the night
+ With feast and song.
+
+ The niggard thinks it wise
+ To save and live by rule;
+ But sages may arise
+ To call him fool!
+
+
+
+
+_Conscripts leaving for the Frontier_[43]
+
+BY TU-FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ Chariots rumbling; horses neighing;
+ Soldiers shouting martial cries;
+ Drums are sounding; trumpets braying;
+ Seas of glittering spears arise.
+
+ On each warrior's back are hanging
+ Deadly arrows, mighty bows;
+ Pipes are blowing, gongs are clanging,
+ On they march in serried rows.
+
+ Age-bowed parents, sons and daughters
+ Crowd beside in motley bands;
+ Here one stumbles, there one falters
+ Through the clouds of blinding sands.
+
+ Wives and mothers sometimes clinging
+ To their loved ones in the ranks,
+ Or in grief their bodies flinging
+ On the dusty crowded flanks.
+
+ Mothers', wives', and children's weeping
+ Rises sad above the din,--
+ Through the clouds to Heaven creeping--
+ Justice begging for their kin.
+
+ 'To what region are they going?'
+ Asks a stranger passing by;
+ 'To the Yellow River, flowing
+ Through the desert bare and dry!
+
+ 'Forced conscription daily snapping
+ Ties which bind us to our clan;
+ Forced conscription slowly sapping
+ All the manhood of the Han.'
+
+ And the old man went on speaking
+ To the stranger from afar:
+ ''Tis the Emperor, glory seeking,
+ Drives them 'neath his baleful star.
+
+ 'Guarding river; guarding passes
+ On the frontier, wild and drear;
+ Fighting foes in savage masses--
+ Scant of mercy, void of fear.
+
+ 'Proclamations, without pity,
+ Rain upon us day by day,
+ Till from village, town, and city
+ All our men are called away.
+
+ 'Called away to swell the flowing
+ Of the streams of human blood,
+ Where the bitter north wind blowing
+ Petrifies the ghastly flood.
+
+ 'Guarding passes through the mountains,
+ Guarding rivers in the plain;
+ While in sleep, in youth's clear fountain,
+ Scenes of home come back again.
+
+ 'But, alas! the dream is leaded
+ With the morn's recurring grief,
+ Only few return--grey-headed--
+ To their homes, for days too brief.
+
+ 'For the Emperor, still unheeding
+ Starving homes and lands untilled,
+ On his fatuous course proceeding,
+ Swears his camps shall be refilled.
+
+ 'Hence new levies are demanded,
+ And the war goes on apace,
+ Emperor and foemen banded
+ In the slaughter of the race.
+
+ 'All the region is denuded
+ Of its men and hardy boys,
+ Only women left, deluded
+ Of life's promise and its joys.
+
+ 'Yet the prefects clamour loudly
+ That the taxes must be paid,--
+ Ride about and hector proudly!
+ How can gold from stones be made?
+
+ 'Levy after levy driven,
+ Treated more like dogs than men,
+ Over mountains, tempest riven,
+ Through the salty desert fen.
+
+ 'There by Hun and Tartar harried--
+ Ever fighting, night or day;
+ Wounded, left to die, or carried
+ Far from kith and kin away.
+
+ 'Better bring forth daughters only
+ Than male children doomed to death,
+ Slaughtered in the desert lonely,
+ Frozen by the north wind's breath.
+
+ 'Where their bodies, left unburied,
+ Strew the plain from west to east,
+ While above in legions serried
+ Vultures hasten to the feast.
+
+ 'Brave men's bones on desert bleaching,
+ Far away from home and love,
+ Spirits of the dead beseeching
+ Justice from the heaven above.'
+
+[43] This poem is an attempt to describe the miseries of the people
+under compulsory military service during the long wars carried on by the
+Emperor Hsüen-Tsung of the Han Dynasty.
+
+
+
+
+_Estimating the Value of a Wife_
+
+UNKNOWN: ANCIENT
+
+
+ Once upon a time a husband, weary
+ Of the selfsame face before him day by day,
+ Determined to dismiss his goodwife promptly,
+ And take a new one--to her great dismay!
+
+ Without delay the little deal was settled,--
+ The husband on his purpose being bent,--
+ The new wife through the front door entered grandly,
+ The old one from a side-door sadly went.
+
+ One day the old wife to her home returning
+ From gathering wild flowers on the mountain side,
+ Met with her quondam master in the valley,
+ And, kneeling, asked him how the new one vied.
+
+ 'The new wife', said the husband very slowly,
+ 'Has beauty that is equal to your own,
+ But still her hands are not so deft and useful,
+ Nor can she compass so much work alone.
+
+ 'The new wife's hands are very skilled in weaving
+ Embroidered satins with her dainty touch;
+ The old wife's fingers, faster and unwearied,
+ Of useful fabrics weave five times as much.
+
+ 'So when I reckon up the charms and uses
+ Of goodwives, number One and number Two,
+ There's little room within my mind for doubting,
+ I had the better bargain when I'd you.'
+
+
+
+
+_The Lady Lo-Fu_
+
+HAN DYNASTY, OR EARLIER
+
+
+ On a bright and sunny morning,
+ From her mother's house there came,
+ One who needed no adorning,--
+ Lo-Fu was the lady's name.
+
+ On her arm a basket swinging,
+ Made of silk her own hand weaves,
+ Forth she wanders blithely singing,
+ Bent on gathering mulberry leaves.
+
+ From her head in graceful tresses
+ Falls the fine and lustrous hair,
+ While each shapely ear caresses
+ Just one pearl of beauty rare.
+
+ Purple bodice, broidered quaintly,
+ Silken skirt with amber lace,
+ Gave the touch demure and saintly
+ To her sweetly winsome face.
+
+ Travellers dropped the loads they carried,
+ And in wonder stroked their chin;
+ Young men, whether free or married,
+ Doffed their hats a glance to win.
+
+ Farmers stay their hand in ploughing,
+ Peasants stand as in a dream,
+ Now and then the trees allowing
+ Of the girl a passing gleam.
+
+ On this morn an Envoy passing,
+ From a mission to the sea,
+ Where much wealth he'd been amassing,
+ Saw Lo-Fu beneath a tree.
+
+ For her silkworms food providing,
+ Work she did with greatest zest;
+ All her friends around residing
+ Owned her silk was of the best.
+
+ Near the tree the Envoy stopping
+ With his escort in array,
+ Soldiers boughs of mulberries lopping
+ Helped to make a fine display.
+
+ From his retinue emerging
+ Came the Envoy's trusty man,
+ Who his master's message urging,
+ Gently asked her name and clan.
+
+ 'Lo-Fu,' came the answer proudly,
+ 'Of the ancient house of T'sin!'
+ Adding, too, a little loudly,
+ 'And my age is seventeen.'
+
+ 'Will you join me?' asked the Envoy,
+ 'Sharing all my wealth and power,
+ All the treasures of this convoy
+ Would not far exceed your dower!'
+
+ 'You have a wife,' she answered coldly,
+ 'And most foolish are, I fear;
+ I,' she added firm and boldly,
+ 'Also have a husband dear.
+
+ 'And my husband is the leader
+ Of a thousand horsemen brave,
+ Midst whom not one base seceder
+ Would another captain crave!
+
+ 'On his charger, white and fiery,
+ 'Mongst the troop he's first espied,
+ Soldier-like, erect and wiry,
+ With his keen sword by his side.
+
+ 'When but fifteen he enlisted
+ Without patronage or fame,
+ And at twenty, unassisted,
+ Officer at Court became.
+
+ 'Then at thirty, unexpected,
+ Captain in the Royal Clan;
+ Now at forty he's selected
+ Chief commandant of Ch'ang-an.
+
+ 'Gallant, but of gentle bearing,
+ When the battle's fought and won,
+ For the praise of men less caring
+ Than the meed for duty done.
+
+ 'Yes, a clear-eyed, clean-souled hero
+ Is the man I'm praising now,
+ And your value sinks to zero
+ When compared with his, I vow.
+
+ 'True, a lowly work I'm doing,
+ And the silk we use I spin,
+ But remember you are wooing
+ Lo-Fu of the House of T'sin.'[44]
+
+[44] The ancient State of T'sin, which finally embraced the whole of
+Shen-si and Kansuh. In 221 B.C. this State under Shi Hwang Ti subdued
+all China, and thereafter the ruling sovereigns are known as the T'sin
+Dynasty.
+
+
+
+
+_An Autumn Evening in the Garden_
+
+BY LI YI
+
+
+ The Summer's gone, but summer heat remains,
+ And sleepless nights still leave us all repining;
+ So to the garden I have moved my couch,
+ And on it I am peacefully reclining.
+
+ The white clouds spread themselves across the sky,
+ And through the rifts the moon's soft light is falling
+ On dewy grass and flowers and trees around,
+ While from the towers night birds are faintly calling.
+
+ The gentle rustling of the tall bamboos
+ In subtle symphony of tone is blending
+ With the waters of the fountain and the brook,
+ Which flow and murmur on their ways unending.
+
+ While through the gauzy garments which I wear
+ The cooling evening breeze is gently blowing,
+ My feeling of contentment is more deep
+ Than when I'm where the ruby wine is flowing.
+
+
+
+
+_Muh-Lan_[45]
+
+
+ Muh-Lan's swift fingers flying to and fro
+ Crossed warp with woof in deft and even row,
+ As by the side of spinning-wheel and loom
+ She sat at work without the women's room.[46]
+ But tho' her hand the shuttle swiftly plies
+ The whir cannot be heard for Muh-Lan's sighs;
+ When neighbours asked what ills such mood had wrought,
+ And why she worked in all-absorbing thought;
+ She answered not, for in her ears did ring
+ The summons of last evening from the King,
+ Calling to arms more warriors for the west,
+ The name of Muh-Lan's father heading all the rest.
+ But he was ill--no son to take his place,
+ Excuses meant suspicion and disgrace;
+ Her father's honour must not be in doubt;
+ Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout;
+ She would herself his duty undertake
+ And fight the Northern foe for honour's sake.
+ Her purpose fixed, the plan was soon evolved,
+ But none should know it, this she was resolved;
+ Alone, unknown, she would the danger face,
+ Relying on the prowess of her race.
+ A charger here, a saddle there, she bought,
+ And next a bridle and a whip she sought;
+ With these equipped she donned the soldier's gear,
+ Arming herself with bow and glittering spear.
+ And then before the sun began his journey steep
+ She kissed her parents in their troubled sleep,
+ Caressing them with fingers soft and light,
+ She quietly passed from their unconscious sight;
+ And mounting horse she with her comrades rode
+ Into the night to meet what fate forbode;
+ And as her secret not a comrade knew,
+ Her fears soon vanished as the morning dew.
+ That day they galloped westward fast and far,
+ Nor paused until they saw the evening star;
+ Then by the Yellow River's rushing flood
+ They stopped to rest and cool their fevered blood.
+ The turbid stream swept on with swirl and foam
+ Dispelling Muh-Lan's dreams of friends and home;
+ Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her mother cry--
+ The waters roared and thundered in reply!
+ Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her father sigh--
+ The river surged in angry billows by!
+ The second night they reach the River Black,
+ And on the range which feeds it, bivouac;
+ Muh-Lan! Muh-Lan! she hears her father pray--
+ While on the ridge the Tartars' horses neigh;
+ Muh-Lan! Muh-Lan! her mother's lips let fall!
+ The Tartars' camp sends forth a bugle call!
+ The morning dawns on men in armed array
+ Aware that death may meet them on that day;
+ The Winter sun sends forth a pallid light
+ Through frosty air on knights in armour bright;
+ While bows strung tight, and spears in glittering rows,
+ Forebode the struggle of contending foes.
+ And soon the trumpets blare--the fight's begun;
+ A deadly _mêlée_--and the Pass is won!
+ The war went on, and many a battle-field
+ Revealed Muh-Lan both bow and spear could wield;
+ Her skill and courage won her widespread fame,
+ And comrades praised, and leaders of great name.
+ Then after several years of march and strife,
+ Muh-Lan and others, who had 'scaped with life
+ From fields of victory drenched with patriots' blood,
+ Returned again to see the land they loved.
+ And when at last the Capital[47] was reached,
+ The warriors, who so many forts had breached,
+ Were summoned to the presence of the King,
+ And courtiers many did their praises sing;
+ Money and presents on them, too, were showered,
+ And some with rank and office were empowered;
+ While Muh-Lan, singled out from all the rest,
+ Was offered fief and guerdon of the best.
+ But gifts and honours she would gladly lose
+ If she might only be allowed to choose
+ Some courier camels, strong and fleet of pace,
+ To bear her swiftly to her native place.
+
+ * * * * *
+
+ And now, at last, the journey nears the end,
+ And father's, mother's voices quickly blend
+ In--'Muh-Lan, Muh-Lan! welcome, welcome, dear!'
+ And this time there was naught but joy to fear.
+ Her younger sisters decked the house with flowers,
+ And loving words fell sweet as summer showers;
+ Her little brother shouted Muh-Lan's praise,
+ For many proud and happy boastful days!
+ The greetings o'er, she slipped into her room--
+ Radiant with country flowers in fragrant bloom--
+ And changed her soldier's garb for woman's dress:
+ Her head adorned with simple maiden's tress--
+ A single flower enriched her lustrous hair--
+ And forth she came, fresh, maidenly, and fair!
+ Some comrades in the war had now come in,
+ Who durst not mingle in the happy din;
+ But there in awe and admiration stood,
+ As brave men do before true womanhood;
+ For not the boldest there had ever dreamed,
+ On toilsome march, or when swords flashed and gleamed
+ In marshalled battle, or on sudden raid,
+ That their brave comrade was a beauteous maid.
+
+[45] Muh-Lan was a famous heroine of the Liang Dynasty (A.D. 502-556)
+who, when her father was summoned to serve as a soldier in the wars on
+the north-western frontier, and was unable to obey the order on account
+of sickness, put on a soldier's dress and took his place in the army for
+several years. She fought in many battles, winning great praise for her
+bravery, and ever since she has been regarded as the ideal of daughterly
+devotion and feminine courage.
+
+[46] In the porch of the women's apartment.
+
+[47] The capital of China at that time was Chang-an, now Si-an-Fu the
+provincial capital of Shen-si.
+
+
+
+
+_The Old Fisherman_
+
+BY LUH FANG-WEN
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ While wandering up the river-side alone
+ To view the landscape of my new-found home,
+ Away from cities and the haunts of men
+ Where I midst nature's scenes can quietly roam,
+
+ I came upon a fisher's lonely hut
+ Ensconced within a winding of the stream,
+ And in a boat the fisherman himself;
+ While on his sail the sunlight sent a gleam.
+
+ Across the river stands a stately mountain
+ Which wandering artists oft have tried to paint,
+ But none could seize the subtle blend of colours--
+ Of purple blues and rose-dawn flushes faint.
+
+ Alas! the fisherman through summers many,
+ Has gazed upon the glory of this scene,
+ And yet his mind's unwakened to its beauty,
+ His hand unskilled to limn its tints and sheen.
+
+ And my hand, too, alas! has lost its cunning
+ And cannot serve my brain as in my youth,
+ So men will lose another glorious picture
+ Of Nature with her beauty and her truth.
+
+
+
+
+_Midnight in the Garden_
+
+BY LIU TSONG-YUEN
+
+T'ANG DYNASTY (ANCIENT STYLE)
+
+
+ The midnight hours were passing
+ And sleep still past me flew;
+ My mind--so keenly working--
+ Could hear the dropping dew.
+
+ So from my bed arising
+ I open wide the door--
+ The western park revealing,
+ And hills that heavenward soar.
+
+ Across the Eastern ranges
+ The clear moon coldly shines
+ On bamboos, loosely scattered,
+ And trailing mountain vines.
+
+ And so intense the stillness,
+ That from the distant hills
+ I hear the pigeons cooing,
+ And murmuring streams and rills.
+
+ For hours I have been thinking,
+ As in a silent dream,
+ And now beyond the mountains
+ I see the dawn's first gleam.
+
+
+
+
+_Reflections on the Brevity of Life_
+
+POET'S NAME UNKNOWN: HAN DYNASTY OR EARLIER (206 B.C.-220 A.D.)
+
+
+ We sought the city by the Eastern gate,
+ Our chariot moving at a leisured rate,
+ Along the road on which the sunlight weaves
+ The trembling of the willow's rustling leaves.
+
+ And far away are pine-trees towering high,
+ Beneath whose shade the graves of heroes lie;
+ In Hades now their last long sleep they take,
+ From which a mortal never more shall wake.
+
+ How vast the gulf between the quick and dead!
+ Yet as the morning dew our life is sped;
+ The rocks and hills enduring strength retain,
+ But mortals pass in fast and endless train.
+
+ Alas! the sages are inert to trace
+ Beyond the grave the future of our race;
+ Alchemic nostrums, too, are used in vain,
+ They cannot turn life's ills to endless gain.
+
+ Then let us drain the goblet while we live,
+ And take the best the fleeting hour can give.
+ In life a little pleasure may be won,
+ To-morrow we must die and there'll be none.
+
+
+
+
+_So-fei gathering Flowers_
+
+BY WANG CHANG-LING
+
+
+ In a dress of gauzy fabric
+ Of the 'Lien' leaf's emerald hue
+ So-fei glides amongst the lilies
+ Sprinkled with the morning dew.
+
+ Rose-hued are the lotus-blossoms,
+ Rose-hued, too, the maiden's cheeks;
+ Is it So-fei's form I follow,
+ Or the flowers she seeks?
+
+ Now I hear a song arising
+ From the lotus bowers,
+ Which distinguishes the maiden
+ From her sister flowers.
+
+
+
+
+_A Farewell_[48]
+
+BY LI TAI-PEH
+
+
+ Far up the Song-Yang's sacred mountain,
+ Unrestrained by lock or bridge,
+ Plows a pure and peaceful streamlet
+ 'Neath the 'Gem-Maid's' grassy ridge.
+
+ There at eve midst pine-trees sombre
+ Looms the large and lustrous moon;
+ And within my ancient dwelling
+ You I hope to welcome soon.
+
+ Yes, my friend, I'll come to see you
+ At the closing of the year,
+ In your home among the mountains,
+ Where you live without a fear.
+
+ Deep in searching for the Chang-pu,
+ With its bloom-flushed purple flower,
+ Which endows the happy finder
+ With immortal life and power.
+
+ Ere I come you may have found it,
+ And to realms where genii dwell
+ Winged your flight upon the dragon,
+ Bidding to our earth farewell.
+
+[48] Poems similar to this one are frequently written by literary men in
+China when bidding farewell to a friend.
+
+
+
+
+_The Khwun-ming Lake_
+
+BY TU FU
+
+
+ In ancient times the flags of Wu[49]
+ Made gay the Khwun-ming Lake,[50]
+ On which his ships in mimic strife
+ The decks of foemen rake.
+
+ But now deserted is the scene,
+ And in the moon's pale light,
+ The Spinning-Maid[51] upon the shore
+ Sits silent in the night.
+
+ The Autumn breezes seem to move
+ The mammoth stony whales,[52]
+ And send a tremor through their frames
+ Vibrating all their scales.
+
+ The Ku-mi[53] seeds float on the waste,
+ As clouds of sombre hue;
+ The lotus-flowers are crushed beneath
+ The weight of frozen dew.
+
+ While from the cloud-capped Pass[54] above,
+ The eagle's eye aglow,
+ Sees but an aged fisherman
+ Midst lakes and streams below.
+
+[49] The Emperor Wu of the Han Dynasty ascended the throne 140 B.C.
+
+[50] A lake probably situated to the south-west of Chang-an, the capital
+of China in the Han Dynasty. This city is now the provincial capital of
+Shen-si and better known as Si-an.
+
+[51] A stone image of the Spinning-Maid stood on one shore of the lake,
+and another of the Cowherd on the opposite shore.
+
+[52] A stone image of an immense fish covered with finely carved scales
+was also placed by the side of the lake.
+
+[53] A kind of rice.
+
+[54] Probably the celebrated 'Tung' Pass near Chang-an.
+
+ The whole poem has a political signification implying that
+ revolution had turned the country into a wilderness, and
+ desolation taken the place of former prosperity and greatness.
+
+
+
+
+_Reflections_
+
+BY CHANG KIU-LING
+
+
+ The foliage of the lilies in the Spring
+ In glowing freshness shows its vernal birth;
+ While in the Autumn cassia-blossoms bright
+ Renew the beauty of the fading earth.
+
+ In seasons such as these our hearts rejoice,
+ And deeper thoughts arise within the mind,
+ As Nature woos us in a tender mood,
+ And teaches lessons that are true and kind.
+
+ Who would not be as grass and flowers and trees,
+ That denizen the forest and the hill,
+ And listening to the music of the winds,
+ With sympathy and mutual gladness thrill!
+
+ For flowers have natures teaching them to live
+ In sweet content in glen, or glade, or field;
+ By plucking them fair women cannot add
+ Aught to the happiness their own lives yield.
+
+ These four stanzas are but a section of a long poem. In this
+ allegory the poet reveals his own distaste for official life
+ and his love of Nature. Beautiful women cannot add to the
+ happiness of the flowers by plucking them, &c., implies that
+ the Emperor cannot increase the happiness of the poet by
+ appointing him to high official posts, and inviting him to the
+ Court.
+
+
+
+
+_Pride and Humility_[55]
+
+BY CHANG-KIU-LING
+
+T'ANG DYNASTY (A.D. 618-905)
+
+
+ I'm but a sea-bird, wandering here alone,
+ And dare not call the ponds and lakes my own;
+ But what are those two lovely birds on high,
+ Shining resplendent 'gainst the morning sky?
+
+ Upon the top bough of the San-Chu[56] tree,
+ Presumptuously they build that all may see;
+ Their feathers than the iris lovelier far,
+ What if a missile should their beauty mar!
+
+ Such brilliant robes, which they with joy expose,
+ Might well excite the envy of their foes;
+ And even the gods may view with dire disdain
+ The high ambition of the proud and vain.
+
+ Now I in quiet obscurity can roam
+ Far from my nest, flecked by the ocean's foam;
+ Yet, in a world where greed is always rife,
+ No one would raise a hand to take my life.
+
+[55] This translation is only a portion of a long poem.
+
+[56] A mythical tree of the genii; but in the poem it may mean a very
+conspicuous tree.
+
+
+
+
+_Dwellers in the Peach Stream Valley_[57]
+
+BY CHANG-HSÜEN
+
+T'SING DYNASTY
+
+
+ While the master was wrapped in slumber the fishing-boat slipped its
+ stake,
+ And drifted, and swirled, and drifted far over the broadening lake,
+ Till islets, and mainland, and forests came into view once more,
+ While the fisherman gazed and pondered the lay of the new-found
+ shore.
+ But erelong he espied an opening, shown by the broken wave,
+ And in venturous mood he steered his boat into a narrow cave,
+ Where an azure mist obscured the scenes through channels long and
+ low,
+ As the current bore him gently into a world of long ago.
+ In this old, flower-bestrewèd land, at first no path the eye could
+ tell,
+ For on the streams and on the banks the red rain of peach flowers
+ fell;
+ Yet from the purple-shadowed mountains which screened this favoured
+ land
+ Flowed forth the Peach-Fount river along its bed of silver sand;
+ But, winding with the stream, the thickset peach-tree groves with
+ red-veined flowers
+ Hid the cooling waters flowing in and out the shady bowers.
+ And here and there along the banks, set in nooks of calm repose,
+ Were cottage homes of rustic work from which the wreathed blue smoke
+ arose;
+ Showing that in this happy valley beyond the world's dull roar,
+ Life went on as sweet and simple as in the golden days of yore,
+ And the people of this valley in their ancient garments clad
+ Were courteous in their manners and rejoiced in all they had;
+ While the dogs and fowls beside them harmonized with all at hand,
+ And the mulberry-tree and flax-plant hid the former barren land.
+ When the dwellers in this favoured region saw the stranger guest,
+ They set before him food and wine and kindly bade him rest;
+ And when true courtesy allowed they asked of the things and men
+ In the world of sin and sorrow far beyond their quiet life's ken.
+ And when the time to leave them came, and the stranger could not
+ stay,
+ They led him through the cavern's channels and saw him sail away.
+ In after life the fisherman often tried again, but failed
+ To find the opening to the Valley through which he once had sailed;
+ But when the sand of life through the glass its course had nearly
+ run,
+ He thought he saw the way lay to it beyond the westering sun.
+
+[57] There are many versions of this legend both in poetry and prose.
+The introductory and closing lines of the translation are partly based
+on other versions of the story than that in the poem translated.
+
+This poem and 'The Fishermen's Song', and 'The Students' Ramble', are
+taken from 'A Selection of Poems' written by successful graduates at the
+Government Examinations during the present dynasty.
+
+Many of these prize poems are cleverly and beautifully written, and they
+reveal considerable poetic talent, but not the power and genius found in
+the work of ancient Chinese poets.
+
+
+
+
+_The Five Sons_
+
+BY TAO TSIEN
+
+T'SIN DYNASTY (A.D. 265-419)
+
+
+ I am wrinkled and gray,
+ And old before my day;
+ For on five sons I look,
+ And not one loves a book.
+
+ Ah-Shu is sixteen years,
+ The sight of work he fears;
+ He is the laziest lout
+ You'd find the world throughout.
+
+ Ah-süen has tried in vain
+ A little wit to gain;
+ He shirks the student's stool,
+ At grammar he's a fool!
+
+ Yong-twan is thirteen now,
+ And yet I do avow
+ He can't discriminate
+ The figures six and eight![58]
+
+ Tong-tze is only nine,
+ But clearly does opine
+ That life, with all its cares,
+ Consists of nuts and pears.
+
+ Alas, that Fate so dour
+ On me her vials should pour!
+ What can I do but dine,
+ And drown my woes in wine!
+
+[58] Implies that he is a thorough dunce.
+
+
+
+
+_The Journey Back_
+
+BY A POET OF THE HAN DYNASTY
+
+NAME UNKNOWN[59] (206 B.C. TO A.D. 220)
+
+
+ The journey back has now begun,
+ The Chariot winds along the road--
+ The road which seems for aye to run
+ To me with my sad load!
+
+ How vast the wilderness around,
+ As o'er the endless track we pass;
+ The only moving thing and sound--
+ The east wind through the grass!
+
+ The things I see are not the old,
+ As mile on mile the way is won,
+ And quick as these things change are told
+ Our years--and age comes on.
+
+ By nature's law each cycle brings
+ A time to flourish and decay,
+ And, with her perishable things,
+ We, too, must pass away.
+
+ No power have we with time to brave,
+ As iron and stone, the grave's stern claim,
+ One treasure only can we save--
+ An everlasting fame.
+
+[59] The poet's name is unknown, but he (or she?) lived during the Han
+Dynasty (206 B.C. to A.D. 220), or earlier.
+
+
+
+
+_The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife_
+
+BY SIN YEN-NIEN
+
+HAN DYNASTY (206 B.C. TO A.D. 220)
+
+
+ Among the near attendants of the famous General Ho,[60]
+ The Champion of the Emperor Wu and terror of his foe,
+ Was a gay and gilded youth of the name of Fung Tze-tu,
+ Who loved to slay the fair sex as the general did Hsiong-nu;
+ Presuming on his master's fame he bantered every girl,
+ And fancied he himself was great--he lived in such a whirl.
+ The landlord of the wine-shop was scarcely a man of means,
+ But had a young and pretty wife not yet out of her teens;
+ And with this charming lady Fung Tze-tu was wont to flirt;
+ But though so young and charming she was very much alert.
+ One day in Spring this hostess fair, in gracious serving mood,
+ Alone attended to the wants of guests for wine and food.
+ Attired in flowing skirt, and girdled loose with girlish wile,
+ Embroidered vest and wide-sleeved outer robe of ancient style;
+ Her slender head on either side with massive tresses graced,
+ And crowned with Lan-tien[61] jade, below with Ta-tsin[62] pearls
+ enlaced:
+ This young and dainty figure, said the gallants with a sigh,
+ Was a sight with which no other on this earth could ever vie;
+ And as they posed before her in their elegant attire,
+ She deftly filled their glasses, and allowed them to admire.
+ Just as this dainty hostess stood alone within the inn,
+ Preparing special vintages selected from the bin,
+ Up rode a gay young officer with canopy of rank,
+ Accompanied by attendants afoot on either flank;
+ His charger's handsome trappings richly bound at every joint,
+ And silver-mounted saddle burnished to the flashing point,--
+ Alighting from his horse there stood the son of the Kin-Wu,[63]
+ The very gallant officer, the dashing Fung Tze-tu.
+ He called for wine in tasselled jug, and carp on golden plate,
+ And thought such lavish bravery the lady would elate;
+ Besides such show he offered her a mirror burnished bright,
+ Together with a red silk skirt of gauzy texture light;
+ All these, he thought, must surely daze the eyes of woman vain,
+ Who does not give her smiles for love, but for the greatest gain:
+ Alas! within the lady's mind quite other thoughts found vent,
+ More poignant when she spied within the red silk skirt a rent.
+ The rent within the skirt, she mused, no pang in you has wrought,
+ Nor would the loss of my good name cause you a serious thought;
+ For men soon tire of wives and seek their joys in faces new,
+ But wives are true to their first spouse and gallants do eschew;
+ Among the lowly born, as in the camp or royal abode,
+ Are women who are true to death to honour's stainless code:
+ I thank you for the favours shown, brave son of the Kin-Wu,
+ But this time you have loved in vain, my gallant Fung Tze-tu!
+
+[60] General Ho K'ü-ping, died 117 B.C., Commander of the Armies of Han
+Wu Ti in several victorious campaigns against the Hsiung-nu.
+
+[61] Lan-tien, a district in Shên-si, famous for its jade.
+
+[62] Ta-tsin, the Roman Empire.
+
+[63] A military officer of the Han Dynasty, holding a rank similar to
+that of Captain-General.
+
+
+
+
+_The Lady Chao-Chiün_[64]
+
+BY EO YANG SIU
+
+SONG DYNASTY (A.D. 960-1278)
+
+
+ The Court of Han which shone with beauty rare
+ Of high-born women dowered with faces fair,
+ Had one within it, yet unknown to fame,
+ Of lowly fortune but of gentle name.
+
+ Now every flower had spared some hue or grace
+ To form Chao-Chiün's divinely lovely face;
+ But courtier's greed had barred the Palace gate,
+ Which Chao-Chiün's father would not try to sate.
+
+ Nor could the maid herself her beauty flaunt,
+ And hold her fair name light for gold or taunt;
+ Her Royal Master, therefore, did but jibe
+ At portraits of her, painted for a bribe.
+
+ And so this peerless girl was left alone,
+ Who might have shared Yüen's imperial throne.
+ But Yen-Show's greed at last itself betrayed,
+ And charges grave against him were arrayed;
+
+ Then traitor-like, as harried fox, or doe,
+ He fled the Court to help the Northern foe;
+ And with true portraits of the lovely maid,
+ He fired the Tartar Chief his plans to aid.
+
+ Abetted by this courtier, wise and arch,
+ The Tartar armies crossed the Emperor's march,
+ And devastated all the country near,
+ From which the people fled in piteous fear.
+
+ The Han King, conscious of his waning power,
+ Now sought for terms of peace in danger's hour;
+ And these were granted, if, with parlance brief
+ The Lady Wang would wed the Tartar chief.
+
+ But ere the peerless maiden left her home,
+ To brave the mountains and the desert roam,
+ The Emperor saw her, and his heart stood still,
+ Yet basely feared to thwart the Tartar's will.
+
+ The silence passed, he raved in passion's whirl,
+ And slew the painter who had limned the girl;
+ But useless were such puny acts, and cruel,
+ Which to a burning throne were added fuel.
+
+ For how could monarch, who perceived no more,
+ Of things which happened near his Palace door,
+ Expect to force the Hun to own his sway,
+ Encamped in strength a thousand miles away?
+
+ And so Chao-Chiün, beneath her weary load,
+ With royal guards began the endless road,
+ Watering with tears each lowly wayside flower,
+ The sport, alas! of beauty's fateful power.
+
+[64] Chao-Chiün, or Wang Chao-Chiün, was a very beautiful girl who was
+precluded from entering the presence of the Emperor Yuan (Han Yuan Ti)
+by an avaricious courtier, Mao Yen-sheo, who bribed the court painter
+to present ugly portraits of Chao-Chiün to the Emperor, because her
+family would not pay the large sums of money he demanded. Afterwards Mao
+Yen-sheo's wiles became known to the Emperor, and he fled to the Khan of
+the Hsiung-nu to whom he showed a true portrait of Chao-Chiün. Thereupon
+the Khan invaded China with a great army, and demanded the Lady
+Chao-Chiün as the price of peace. Afraid to refuse, the Chinese Emperor
+surrendered Chao-Chiün to the Tartar chief who then retired beyond the
+Wall. According to a popular but untrustworthy version of this story,
+Chao-Chiün, when she reached the Heh-long Kiang (Amur River), jumped
+into the stream rather than cross the boundary which separated her from
+her native land.
+
+
+
+
+_Night on the Lake_
+
+BY SU TONG-PO
+
+SONG DYNASTY (A.D. 960-1278)
+
+
+ The breeze is sighing through the water grass,
+ As up and down the narrow deck I pass;
+ And through the rarest mist of Autumn night
+ The rain-moon floods the lake with pallid light.
+
+ The boatmen and the water-fowl sleep sound,
+ And in their dreams see other worlds around;
+ The big fish startled sneak in haste away,
+ As flurried fox flees from the dawning day.
+
+ In depths of night it seems the human soul
+ Its sway o'er other things has lost control;
+ I and my shadow play upon the strand
+ That marks the boundary of the silent land.
+
+ We watch the secret tides in noiseless work,
+ Forming new isles where earthworms safely lurk;
+ And on the moon--a monstrous pearl--we gaze,
+ Looming through willow-trees in silver haze.
+
+ Amidst our life of changing grief and woe,
+ A glimpse of purer worlds will come and go,
+ As on this lake when nature's holy power
+ Speaks to us in the dark and silent hour.
+
+ But hark, the cock crows; rings the temple bell!
+ And birds awake in mountain, plain, and dell;
+ The guardship beats its drum, the boats unmoor,
+ While din and shouting on the hearer pour.
+
+
+
+
+_The Fishermen's Song_
+
+PRIZE POEM, BY CHENG-CHENG
+
+T'SING DYNASTY
+
+
+ The sun is sinking in the west,
+ Bidding the fishermen think of rest.
+ 'To-day,' they cry, 'no need to search,
+ The people rush to buy our perch;
+ Of shell-fish, too, we are bereft,
+ We've scarcely half a basket left!'
+ And at the piles of silver bright
+ They laugh, and shout, 'Good wine to-night!'
+ 'We'll with the village wits combine
+ And drink our fill of "Luh-e"[65] wine;
+ Then if we feel inclined to roam,
+ The fisher-boys shall lead us home.'
+ So off they go to the evening meal,
+ And 'Luh-e' wine is drunk with zeal;
+ And after draining every glass,
+ They doff the fishers' coat of grass,
+ And with wild shouts a net they seize
+ And rush out in the evening breeze,
+ Intent on catching the mirrored moon,
+ Bright in the sea as the sun at noon.
+ Tricked by the moon to their hearts' content,
+ Shoreward they move on music bent;
+ The pipes of Pan, and flutes, come out,
+ Wine and music have a fine bout;
+ Voices and instruments combined
+ Soon leave no discord undefined!
+ After the shouting and the din
+ Even fishermen had to turn in;
+ So spreading their sails in a sandy cave,
+ And soothed by the sound of the lapping wave,
+ Tired and languorous the reveller yields
+ To sleep, and dreams of Elysian fields!
+
+[65] 'Luh-e,' the name of a famous wine.
+
+
+
+
+_The Students' Ramble_[66]
+
+BY LU-TEH
+
+T'SING DYNASTY
+
+
+ No longer could the blue-robed students cling
+ To essay, or angle, or such like thing;
+ The white-fleeced sky in depths of sapphire blue,
+ The mother-earth, in Spring's bewitching hue,
+ Enticed them forth to ponder fresher lore,
+ And gather strength from nature's boundless store,
+ So leaving college desk, and book, and file,
+ They tramp the green-robed country--mile on mile;
+ But resting oft within some shady nook,
+ By side of mountain rill or babbling brook.
+ The voice of streams, the sweet air after showers
+ On new-mown grass, and earth, and fragrant flowers;
+ The depths of space, the everlasting hills;
+ The unseen power that moves, and guides, and stills
+ All animated nature's varied life
+ And law reveals where all seemed useless strife--
+ Their sense enthralled, and coursing with their blood
+ Through every vein in strong impetuous flood--
+ Divine and human, on this radiant day,
+ Seemed nearer kin than even when we pray
+ In marble temples to the unknown God,
+ Or wayside fanes, by common people trod.
+ But homeward now reluctantly they turn,
+ Yet incense still to nature would they burn;
+ So as they wind through woods of pine-trees tall,
+ By willow-bordered streams where catkins fall,
+ Their pent-up feelings, buried deep and long,
+ Find voice in classic chants from ancient song.
+ As chorus sweet, and solo clear and rare,
+ Are wafted softly on the evening air,
+ The water-fowl on village ponds and streams
+ Are gently wakened from their summer dreams;
+ While mingled with the scholars' choral lay
+ The songs of peasants speed the closing day;
+ And bird, or insect,--each its anthem sings,
+ And little gift of praise to Heaven brings:
+ Then as the sun is sinking in the west,
+ And lighting up the regions of the blest,
+ From nature's altar falls the sacred fire,
+ And higher aims each student's heart inspire.
+
+[66] This is a free translation, yet nearly every word is implied in the
+original. A crudely literal translation would not reveal the thoughts
+aroused in the mind of a Chinese reader of the poem.
+
+
+
+
+_The Priest of T'ien Mountain_
+
+BY LI TAI-PEH
+
+T'ANG DYNASTY (A.D. 618-913)
+
+
+ I hear the distant baying of the hound
+ Amid the waters murmuring around;
+ I see the peach-flowers bearing crystal rain,
+ The sportive deer around the forest fane.
+
+ The waving tops of bamboo groves aspire
+ In fleeting change the summer clouds to tire,
+ While from the emerald peaks of many hills
+ The sparkling cascades fall in fairy rills.
+
+ Beneath the pines within this shady dell,
+ I list in vain to hear the noontide bell;[67]
+ The temple's empty, and the priest has gone,
+ And I am left to mourn my grief alone.
+
+[67] The temple bell.
+
+
+
+
+_Maidens By the River-side_
+
+BY YUH YONG
+
+THE NORTHERN WEI DYNASTY (A.D. 386-532)
+
+
+ Maidens robed in gauzy dresses,
+ Heads adorned with lustrous tresses,
+ Nestling pearls in soft caresses,
+ Trip along the river-side.
+
+ Where the violet sweet reposes,
+ And the wild flowers group in posies,
+ Fairer than the queenly roses,
+ Through the flowers they conquering glide.
+
+ Where the cooling water gushes,
+ Fitful shades of willow bushes
+ Flee and hide among the rushes,
+ Lest the maidens should deride.
+
+ Tripping sylph-like, as the Graces,
+ East wind blowing on their faces,
+ Which it holds in soft embraces,
+ And would ever there abide.
+
+
+
+
+_The Poet-Beggar_
+
+BY TAO TSIEN
+
+T'SIN DYNASTY (A.D. 265-419)
+
+
+ Impelled by hunger, forth I strode,
+ But whither causing little care,
+ While feeling life's oppressive load--
+ Too great for me to bear.
+
+ At last your village here I reached,
+ By tramping many weary miles,
+ And knocking at an unknown door,
+ You welcomed me with smiles.
+
+ And when I roughly asked for food,
+ Gave meat and wine my need to sate,
+ And in a kind and friendly mood
+ You chatted while I ate.
+
+ Now having shared your generous cheer,
+ And drained the oft refillèd glass,
+ Revived and glad, unthanked I fear
+ To let such goodness pass.
+
+ A linen-bleacher, poor and old,
+ Fed Han-Sin,[68] sprung of royal breed,
+ From out her hard-earned scanty store
+ In time of darkest need.
+
+ Your kindly help to me this hour
+ Is fraught with equal love and grace,
+ Would I had Han-Sin's royal power,
+ Thy bounty to replace.
+
+ Alas! the fullness of my heart
+ My tongue can only lamely tell,
+ So now in simple verse I write
+ Of kindness done so well.
+
+ And though at last the muffled drum
+ Will beat the end of earthly days,
+ Throughout the cycles yet to come
+ My verse shall speak your praise.
+
+[68] Han-Sin was the grandson of a prince of Han, whose State was
+annexed by the founder of the T'sin Dynasty. In early life Han-Sin
+suffered great poverty, and for some time was befriended by a poor woman
+who bleached flax. Afterwards he became the commander of the armies of
+Liu-Pang, the founder of the Han Dynasty, and regained his ancestral
+domain; he then sought out his friend, the flax-bleacher, and gave her
+1,000 pieces of gold.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
+
+***** This file should be named 37938-8.txt or 37938-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/9/3/37938/
+
+Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/37938-8.zip b/37938-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..3177909
--- /dev/null
+++ b/37938-8.zip
Binary files differ
diff --git a/37938-h.zip b/37938-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..988fda0
--- /dev/null
+++ b/37938-h.zip
Binary files differ
diff --git a/37938-h/37938-h.htm b/37938-h/37938-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..e8b7048
--- /dev/null
+++ b/37938-h/37938-h.htm
@@ -0,0 +1,4261 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+
+<head>
+
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of Chinese Poems, Translated By Charles Budd.
+ </title>
+
+ <style type="text/css">
+
+ blockquote {
+ text-align:justify;
+ }
+
+ body {
+ margin-left:10%;
+ margin-right:10%;
+ }
+
+ .booktitle {
+ letter-spacing:3px;
+ }
+
+ .center {
+ text-align:center;
+ font-weight:bold;
+ }
+
+ div.center {
+ text-align:center;
+ }
+
+ div.center table {
+ margin-left:auto;
+ margin-right:auto;
+ text-align:left;
+ }
+
+ .footnote {
+ font-size:0.9em;
+ margin-right:10%;
+ margin-left:10%;
+ }
+
+ .footnote .label {
+ position:absolute;
+ right:84%;
+ text-align:right;
+ }
+
+ .fnanchor {
+ vertical-align:super;
+ font-size:.8em;
+ text-decoration:
+ none;
+ }
+
+ .h1 {
+ font-size:2em;
+ margin:.67em 0;
+ }
+
+ .h1, .h2, .h3, .h4, .h6 {
+ font-weight:bolder;
+ text-align:center;
+ text-indent:0;
+ }
+
+ h1, h2, h3, h4, h6 {
+ text-align:center;
+ }
+
+ .h2 {
+ font-size:1.5em;
+ margin:.75em 0;
+ }
+
+ .h3 {
+ font-size:1.17em;
+ margin:.83em 0;
+ }
+
+ .h4 {
+ margin:1.12em 0 ;
+ }
+
+ .h6 {
+ font-size:.75em;
+ margin:1.67em 0;
+ }
+
+ hr.chapter {
+ margin-top:6em;
+ margin-bottom:4em;
+ }
+
+ hr.tb {
+ text-align:left;
+ width:50%;
+ }
+
+ p {
+ text-align:justify;
+ margin-top:.75em;
+ margin-bottom:.75em;
+ text-indent:0;
+ }
+
+ p.author {
+ text-align:right;
+ margin-right:5%;
+ }
+
+ p.spacer {
+ margin-top:2em;
+ margin-bottom:3em;
+ }
+
+ .pagenum {
+/* visibility:hidden; remove comment out to hide page numbers */
+ position:absolute;
+ right:2%;
+ font-size:75%;
+ color:gray;
+ background-color:inherit;
+ text-align:right;
+ text-indent:0;
+ font-style:normal;
+ font-weight:normal;
+ font-variant:normal;
+ }
+
+ .poem {
+ margin-left:10%;
+ margin-right:10%;
+ margin-bottom:1em;
+ text-align:left;
+ }
+
+ .poem .stanza {
+ margin:1em 0em 1em 0em;
+ }
+
+ .poem p {
+ margin:0;
+ padding-left:3em;
+ text-indent:-3em;
+ }
+
+ .poem span.i0 {
+ display:block;
+ margin-left:0em;
+ padding-left:3em;
+ text-indent:-3em;
+ }
+
+ .poem span.i2 {
+ display:block;
+ margin-left:2em;
+ padding-left:3em;
+ text-indent:-3em;
+ }
+
+ .smcap {
+ font-variant:small-caps;
+ }
+
+ .tdc {
+ text-align:center;
+ }
+
+ .tdci {
+ text-align:center;
+ font-style:italic;
+ }
+
+ .tdli {
+ text-align:left;
+ font-style:italic;
+ }
+
+ .tdr {
+ text-align:right;
+ padding-right:1em;
+ }
+
+ .tdrfirst {
+ text-align:right;
+ padding-right:1em;
+ font-size:80%;
+ }
+
+ span.in2 {
+ margin-left:2em;
+ }
+
+ </style>
+
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Chinese Poems
+
+Author: Various
+
+Translator: Charles Budd
+
+Release Date: November 6, 2011 [EBook #37938]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
+
+
+
+
+Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<h1 class="booktitle">CHINESE POEMS</h1>
+
+<p class="h4">TRANSLATED BY</p>
+
+<p class="h3">CHARLES BUDD</p>
+
+<p class="spacer">&nbsp;</p>
+
+<p class="h4">HENRY FROWDE<br />
+OXFORD UNIVERSITY PRESS<br />
+LONDON, NEW YORK, TORONTO AND MELBOURNE<br />
+1912</p>
+
+<p class="spacer">&nbsp;</p>
+
+<p class="h6">OXFORD: HORACE HART<br />
+PRINTER TO THE UNIVERSITY</p>
+
+<p class="spacer">&nbsp;</p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2><i>PREFACE</i></h2>
+
+<p><i>The initiative of this little book was accidental. One day in the early
+part of last summer, feeling weary of translating commercial documents,
+I opened a volume of Chinese poetry that was lying on my desk and
+listlessly turned over the pages. As I was doing so my eye caught sight
+of the phrase, 'Red rain of peach flowers fell.' That would be
+refreshing, I said to myself, on such a day as this; and then I went on
+with my work again. But in the evening I returned to the book of Chinese
+poetry and made a free translation of the poem in which I had seen the
+metaphor quoted above. The translation seemed to me and some friends
+pleasantly readable; so in leisure hours I have translated some more
+poems and ballads, and these I now venture to publish in this volume,
+thinking that they may interest readers in other lands, and also call
+forth criticism that will be useful in preparing a larger volume which
+<span class="pagenum">[4]</span>I, or some better qualified</i> <i>scholar, may publish hereafter; for it
+can hardly be said that the field of Chinese poetry has been widely
+explored by foreign students of the Chinese language.</i></p>
+
+<p><i>Many of the translations in this book are nearly literal, excepting
+adaptations to meet the exigencies of rhyme and rhythm; but some are
+expanded to enable readers to understand what is implied, as well as
+actually written, in the original; for, after all, the chief aim of the
+translator of poetry should be to create around the mind of the reader
+the sensory atmosphere in which the mind of the poet moved when he wrote
+the poem. Whether I have attained a measure of success in such a very
+difficult task must be decided by the readers of these translations.</i></p>
+
+<p><i>It should be borne in mind by students more or less familiar with the
+Chinese language that there are many versions of the stories and legends
+related in these poems, and these versions, again, have been variously
+interpreted by Chinese poets. A little reflection of this kind will
+often save a critic from stumbling into difficulties from which it is
+not easy to extricate himself.</i></p>
+
+<p><span class="pagenum">[5]</span></p><p><i>A few notes are given at the end of each poem to</i> <i>explain historical
+names, &amp;c., but not many other notes are required as the poems explain
+themselves. Indeed, the truth of the saying, 'One touch of nature makes
+the whole world kin,' has been impressed on my mind deeply by this
+little excursion into the field of Chinese poetry, for the thoughts and
+words of such poems as the 'Journey Back,' 'A Maiden's Reverie,' 'Only a
+Fragrant Spray,' 'The Lady Lo-Fu, 'Conscripts leaving for the Frontier,'
+'The River by Night in Spring,' 'Reflections on the Brevity of Life,'
+'The Innkeeper's Wife,' 'A Soldier's Farewell to his Wife,' &amp;c., show us
+that human nature two or three thousand years ago differed not a whit
+from human nature as it is to-day.</i></p>
+
+<p class="author">
+<i>CHARLES BUDD.</i></p>
+
+<p><i>Tung Wen Kwan Translation Office</i>,<br />
+<span class="in2"><i>Shanghai, March, 1912.</i></span></p>
+<p><span class="pagenum">[7]</span></p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2>CONTENTS</h2>
+
+<div class="center">
+<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Table of Contents">
+ <tr>
+ <td>&nbsp;</td>
+ <td class="tdrfirst">Page</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_FEW_REMARKS_ON_THE_HISTORY_AND_CONSTRUCTION_OF_CHINESE_POETRY">A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY</a></td>
+ <td class="tdr">10</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#THE_TECHNIQUE_OF_CHINESE_POETRY">THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY</a></td>
+ <td class="tdr">18</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#BIOGRAPHICAL_NOTES_OF_A_FEW_OF_THE_MORE_EMINENT_CHINESE_POETS">BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS</a></td>
+ <td class="tdr">27</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdc" colspan="2"><a href="#CHINESE_POEMS">POEMS</a></td>
+ <td class="tdr">&nbsp;</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Only_a_Fragrant_Spray">Only a Fragrant Spray</a></td>
+ <td class="tdr">35</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_River_By_Night_in_Spring">The River By Night in Spring</a></td>
+ <td class="tdr">37</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Beauty_of_Snow">The Beauty of Snow</a></td>
+ <td class="tdr">41</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Maidens_Reverie">A Maiden's Reverie</a></td>
+ <td class="tdr">42</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Song_of_the_Marches">A Song of the Marches</a></td>
+ <td class="tdr">47</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Cowherd_and_the_Spinning-Maid5">The Cowherd and the Spinning-Maid</a></td>
+ <td class="tdr">50</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Old_Soldiers_Return">The Old Soldier's Return</a></td>
+ <td class="tdr">52</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#On_the_Lake_near_the_Western_Mountains">On the Lake near the Western Mountains</a></td>
+ <td class="tdr">54</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Happy_Farmer">The Happy Farmer</a></td>
+ <td class="tdr">57</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#An_Old_House_Unroofed_by_an_Autumn_Gale">An Old House Unroofed by an Autumn Gale</a></td>
+ <td class="tdr">59</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Lament_of_the_Ladies_of_the_Siang_River7">The Lament of the Ladies of the Siang River</a></td>
+ <td class="tdr">61</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Waters_of_the_Mei-Pei">The Waters of the Mei-Pei</a></td>
+ <td class="tdr">63</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Swallows_Song17">The Swallow's Song</a></td>
+ <td class="tdr">68</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Farewell_to_a_Comrade">Farewell to a Comrade</a></td>
+ <td class="tdr">71</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Beautys_Fatal_Snare23">Beauty's Fatal Snare</a></td>
+ <td class="tdr">74</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Reverie_in_a_Summer-house">A Reverie in a Summer-house</a></td>
+ <td class="tdr">76</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Flower-Seller27">The Flower-Seller</a></td>
+ <td class="tdr">78</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Red-Flower_Pear-Tree">The Red-Flower Pear-Tree</a></td>
+ <td class="tdr">80</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Song_of_Princess_Tze-Yuh31">A Song of Princess Tze-Yuh</a></td>
+ <td class="tdr">83</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Distaste_for_Official_Life">Distaste for Official Life</a></td>
+ <td class="tdr">85</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Fragrant_Tree">The Fragrant Tree</a></td>
+ <td class="tdr">88</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Song_of_the_Snow">A Song of the Snow</a></td>
+ <td class="tdr">90</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Old_Temple_among_the_Mountains">The Old Temple among the Mountains</a></td>
+ <td class="tdr">93</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Soldiers_Farewell_to_his_Wife">A Soldier's Farewell to his Wife</a></td>
+ <td class="tdr">94</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Wanderers_Return">The Wanderer's Return</a></td>
+ <td class="tdr">96</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Pleasures_of_a_Simple_Life_with_Nature">The Pleasures of a Simple Life with Nature</a></td>
+ <td class="tdr">98</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Listening_to_the_Playing_on_a_Lute_in_a_Boat">Listening to the Playing on a Lute in a Boat</a></td>
+ <td class="tdr">100</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Reflections_on_the_Past41">Reflections on the Past</a></td>
+ <td class="tdr">103</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Lowly_Flower">A Lowly Flower</a></td>
+ <td class="tdr">105</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#On_returning_to_a_Country_Life">On returning to a Country Life</a></td>
+ <td class="tdr">107</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Brevity_of_Life">The Brevity of Life</a></td>
+ <td class="tdr">109</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Conscripts_leaving_for_the_Frontier43">Conscripts leaving for the Frontier</a></td>
+ <td class="tdr">110</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Estimating_the_Value_of_a_Wife">Estimating the Value of a Wife</a></td>
+ <td class="tdr">115</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Lady_Lo-Fu">The Lady Lo-Fu</a></td>
+ <td class="tdr">117</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#An_Autumn_Evening_in_the_Garden">An Autumn Evening in the Garden</a></td>
+ <td class="tdr">122</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Muh-Lan45">Muh-Lan</a></td>
+ <td class="tdr">124</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Old_Fisherman">The Old Fisherman</a></td>
+ <td class="tdr">130</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Midnight_in_the_Garden">Midnight in the Garden</a></td>
+ <td class="tdr">132</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Reflections_on_the_Brevity_of_Life">Reflections on the Brevity of Life</a></td>
+ <td class="tdr">134</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#So-fei_gathering_Flowers">So-fei gathering Flowers</a></td>
+ <td class="tdr">136</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#A_Farewell48">A Farewell</a></td>
+ <td class="tdr">137</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Khwun-ming_Lake">The Khwun-ming Lake</a></td>
+ <td class="tdr">139</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Reflections">Reflections</a></td>
+ <td class="tdr">141</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Pride_and_Humility55">Pride and Humility</a></td>
+ <td class="tdr">143</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Dwellers_in_the_Peach_Stream_Valley57">Dwellers in the Peach Stream Valley</a></td>
+ <td class="tdr">145</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Five_Sons">The Five Sons</a></td>
+ <td class="tdr">149</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Journey_Back">The Journey Back</a></td>
+ <td class="tdr">151</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Gallant_Captain_and_the_Innkeepers_Wife">The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife</a></td>
+ <td class="tdr">153</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Lady_Chao-Chiun64">The Lady Chao-Chi&uuml;n</a></td>
+ <td class="tdr">158</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Night_on_the_Lake">Night on the Lake</a></td>
+ <td class="tdr">162</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Fishermens_Song">The Fishermen's Song</a></td>
+ <td class="tdr">164</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Students_Ramble66">The Students' Ramble</a></td>
+ <td class="tdr">166</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Priest_of_Tien_Mountain">The Priest of T'ien Mountain</a></td>
+ <td class="tdr">169</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#Maidens_By_the_River-side">Maidens By the River-side</a></td>
+ <td class="tdr">170</td>
+ </tr>
+ <tr>
+ <td class="tdli"><a href="#The_Poet-Beggar">The Poet-Beggar</a></td>
+ <td class="tdr">172</td>
+ </tr>
+</table></div>
+
+<p class="spacer">&nbsp;</p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<p><span class="pagenum">[10]</span></p>
+
+<h2 id="A_FEW_REMARKS_ON_THE_HISTORY_AND_CONSTRUCTION_OF_CHINESE_POETRY">A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY</h2>
+
+<p>The earliest Chinese poems which have been preserved and handed down to
+posterity are contained in the 'Shi-King', or Book of Poetry.
+Translations of this book were first made by Roman Catholic
+missionaries, and later by Dr. Legge whose translation, being in
+English, is better known.</p>
+
+<p>The Shi-King contains three hundred odd poetical compositions, or odes,
+as they might more correctly be described, most of them being set to
+music and sung on official and public occasions.</p>
+
+<p>But many more odes than those in the Shi-King existed at the dawn of
+Chinese literature. Some native scholars think that several thousand
+odes were composed by princes, chiefs, and other men of the numerous
+petty States which were included in Ancient China; and that criticism
+and rejection by later literary compilers, especially Confucius, reduced
+the number deemed worthy of approval to 305, which make up the Shi-King.
+It is, however, quite impossible to say how many odes were composed in
+that early period; many more than those preserved<span class="pagenum">[11]</span> in the Shi-King
+undoubtedly were made, and we can only regret that, when later scholars
+began to collect and criticize these earliest poetical effusions of
+their ancestors, political and other motives induced them to prune or
+lop off whole branches of the nascent tree of poetry with such unsparing
+hands. Fragments of a few early odes not contained in the Shi-King
+remain, but such fragments are not numerous.</p>
+
+<p>As to the value of these early odes critics differ widely. By some
+Western writers they have been compared favourably with the Psalms, the
+Homeric poems, &amp;c., while other writers think that they do not rise
+above the most primitive simplicity. Some of the odes are undoubtedly of
+considerable poetical value; and all critics must acknowledge that the
+Shi-King contains a great deal of valuable information respecting the
+States of Ancient China, and the people who inhabited them in the
+earliest stages of their existence.</p>
+
+<p>It has been necessary to give this brief account of the Shi-King because
+it has loomed so largely in the eyes of students of Chinese literature
+as to exclude from their vision the vast field of Chinese poetry in
+which hundreds of famous Chinese poets have, at different periods,
+wandered, and mused, and sung, for two or three thousand years, and
+their wanderings are described and their musings sung in thousands of<span class="pagenum">[12]</span>
+poems which are unknown to foreign students of Chinese literature. They
+have heard of the Shi-King, a few even have read it; but of the great
+poets of China, who have in a long succession appeared and done immortal
+work and passed away during nearly three thousand years, they know but
+little or nothing at all. My object in publishing this little book is to
+correct this false perspective, not by assailing the Shi-King, but by
+bringing into view a few of the poets and a few of their poems (which
+can only be very inadequately set forth in translations by a writer who
+is not a poet), and thus make a beginning in an undertaking that will
+be, I hope, continued and perfected by men who have more leisure and
+greater poetical skill and inspiration than I possess.</p>
+
+<p>After the compilation of the 300 odes by Confucius, there was a period
+of about one hundred years during which but little attention was given
+to the making of poetry. The earliest poetical compositions handed down
+after those preserved in the Shi-King are the 'Li-Sao' by K&uuml;h-Yuen, of
+the Tsu State, 280 <span class="smcap">b.c.</span>, several poems by Su-Wu and Li-ling, and
+nineteen poems by unknown writers. All these were composed during the
+Han Dynasty or earlier, and they are regarded as poetical compositions
+of great worth by native scholars, although they do not conform to the
+rules which have guided Chinese poets in writing<span class="pagenum">[13]</span> poetry since the T'ang
+Dynasty. Indeed, one commentator has described their perfection as 'the
+seamless robe of heaven', i.e. the dome of heaven&mdash;the sky. These early
+poetical compositions are marked by greater simplicity of language,
+deeper feeling, and more naturalness than the poetry of later dynasties,
+which is often cramped by the highly elaborate technique introduced by
+the poets of the T'ang Dynasty.</p>
+
+<p>'The Journey Back,' 'Only a Fragrant Spray,' 'The Swallow's Song,' 'The
+Innkeeper's Wife,' 'A Song of Tze-Yuh,' 'A Maiden's Reverie,' 'Su Wu's
+Farewell to his Wife,' 'Reflections on the Brevity of Life,' are
+specimens of this period.</p>
+
+<p>During the later Han Dynasty, especially in the reign of Kien-An (<span class="smcap">a.d.</span>
+196), and in the reign of Hwang-T'su (<span class="smcap">a.d.</span> 220) of the Wei Dynasty,
+several poets of conspicuous ability arose, and their compositions
+compare favourably with the three hundred odes and the ancient poems
+following the odes.</p>
+
+<p>From the Wei Dynasty to the T'sin Dynasty, and on through the 'Luh-Chao'
+(Six Dynasties&mdash;the Wu, Tsing, Sung, T'si, Liang, and Chen, covering the
+period from <span class="smcap">a.d.</span> 220 to 587), one poet after another gained an
+ascendancy and each found many imitators; but the poetry of this period
+is more elaborate and florid than deep and natural.<span class="pagenum">[14]</span></p>
+
+<p>From the Chen Dynasty (<span class="smcap">a.d.</span> 557-587) to the end of the Sui Dynasty (<span class="smcap">a.d.</span>
+589-618) there was but little good poetry produced: it was, in fact, a
+time of literary decadence which continued even into the beginning of
+the T'ang Dynasty. Then a change took place, and great poets arose who
+formed the T'ang School of Poetry, and the poetical technique of that
+school has been more or less closely copied by all writers of poetry to
+this day; and during the most flourishing years of the T'ang Dynasty the
+production of poetry was so rich and abundant that that period is
+regarded by the Chinese as the Golden Age of Poetry.</p>
+
+<p>One native commentator has likened the development of poetry to a tree:
+'The three hundred odes of the Shi-King may be regarded as the root: the
+poems of Su-Wu and Li-ling as the first sprout from the root, and those
+of the Kien-An period as the increasing growth of the sprout into a
+stem, while the poems of the Six Dynasties are the first branches and
+leaves; then in the T'ang Dynasty the branches and leaves became more
+and more abundant, and flowers and fruit appeared crowning the noble
+tree of perfect poetry.' He then goes on to say: 'Students of poetry
+should carefully study the matter, and form, and style of the poetry of
+this period, as they show the source and development, the root and the
+full-grown<span class="pagenum">[15]</span> flourishing tree of poetry. The root must not be lost sight
+of in the profusion of branches and leaves, that is, students must not
+read the poems of the T'ang period and neglect those of ancient times;
+both must be studied together in order to understand the poetry of the
+later periods.'</p>
+
+<p>Another native critic writes: 'The poets of the T'ang Dynasty developed
+a style of their own in poetry different from those that preceded it.'
+The leading poets of the T'ang period had ability to seize all that was
+best in ancient poetry and embody it in a style of their own which is a
+natural development and not a slavish imitation.</p>
+
+<p>The most prominent among the men of genius who effected this great
+change were Chen Tze-ang, Chang Kiu-ling, Li-Peh, Wei Ying-wuh, Liu
+Tsong-Yuen, Tu-Fu, Han-Y&uuml;, Tsen-T'san, Wang-Wei, Wang-Han, Li-Kiao and
+Chang-Shoh; and of these Li-Peh is regarded by all Chinese as a
+heaven-born genius&mdash;'an Immortal banished to earth,' while Tu Fu is the
+scholarly poet, deeply versed in all branches of Chinese literature,
+which gives depth, and breadth, and style, and infinite variety to his
+poetical compositions, which, however, though very numerous, form but a
+part of his contributions to the literature of his country.</p>
+
+<p>The glory of the T'ang poetry dimmed somewhat<span class="pagenum">[16]</span> towards the end of the
+dynasty; but during the Song Dynasty (<span class="smcap">a.d.</span> 960-1278), which followed the
+brief epoch of the Five Dynasties (<span class="smcap">a.d.</span> 907-960), Eo Yang Siu,
+Wang-An-shih, Hwang Ting-kien, Ch'ao Pu-chi, Luh-Yu, and other poets
+added fresh lustre to the glory of Chinese literature by producing many
+poetical compositions which could not be omitted from a large anthology
+containing all the best Chinese poems; but in this small book space for
+two or three only can be found.</p>
+
+<p>It should be remembered that the great poets of the T'ang and later
+dynasties did not always follow the new poetical technique of the T'ang
+Dynasty. Many of their best poems are written in the ancient style; and
+I have written 'ancient style' against a few of such poems among the
+translations, but not against all of them.</p>
+
+<p>An introduction to Chinese poetry, reviewing extensively its rise and
+progress, the style of each period, and the characteristics of the work
+of each poet, would fill a large volume&mdash;several volumes indeed would
+hardly suffice for an exhaustive review of such a vast field of work.
+But the very brief review contained in the preceding pages will enable
+readers to see that the three hundred odes are by no means the whole of
+Chinese poetry; they are, indeed, only the beginning&mdash;the source of a
+great river whose<span class="pagenum">[17]</span> countless branches, some deep and pure, others
+shallow and sparkling, have flowed down the ages, fertilizing and
+beautifying every period of Chinese life and thought, and producing a
+vast reservoir of poetry which has inspired many in every generation
+with higher sentiments of nature, country, love, friendship, and
+literature.</p>
+
+<p>As this book of translations is chiefly intended for readers who do not
+understand the Chinese language, no attempt has been made to insert the
+Chinese characters for the names, &amp;c., printed in the Romanized form;
+but, following the advice of friends who are well versed in Chinese
+themselves, I hope, hereafter, to publish a small volume containing the
+Chinese text of the translated poems only, with a few notes which may be
+useful to beginners. To reprint the Chinese text and notes with the
+English translations in one volume would add considerably to the cost of
+the book, while only a comparatively small number of readers&mdash;students
+of the Chinese language&mdash;would find the Chinese text and notes useful.<span class="pagenum">[18]</span></p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="THE_TECHNIQUE_OF_CHINESE_POETRY">THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY</h2>
+
+<p>Form of 7-character L&uuml;h poem beginning in the Ping tone:</p>
+
+<p><b>A.</b></p>
+
+<p>Ping ping tseh tseh tseh ping ping<br />
+Tseh tseh ping ping tseh tseh ping<br />
+Tseh tseh ping ping ping tseh tseh<br />
+Ping ping tseh tseh tseh ping ping<br />
+Ping ping tseh tseh ping ping tseh<br />
+Tseh tseh ping ping tseh tseh ping<br />
+Tseh tseh ping ping ping tseh tseh<br />
+Ping ping tseh tseh tseh ping ping.<br />
+</p>
+
+<p>Form of 7-character L&uuml;h poem beginning in the Tseh tone:</p>
+
+<p><b>B.</b></p>
+
+<p>Tseh tseh ping ping tseh tseh ping<br />
+Ping ping tseh tseh tseh ping ping<br />
+Ping ping tseh tseh ping ping tseh<br />
+Tseh tseh ping ping tseh tseh ping<br />
+Tseh tseh ping ping ping tseh tseh<br />
+Ping ping tseh tseh tseh ping ping<br />
+Ping ping tseh tseh ping ping tseh<br />
+Tseh tseh ping ping tseh tseh ping.<span class="pagenum">[19]</span><br />
+</p>
+
+<p>Form of 5-character L&uuml;h poem beginning in the Ping tone:</p>
+
+<p><b>C.</b></p>
+
+<p>Ping ping tseh tseh ping<br />
+Tseh tseh tseh ping ping<br />
+Tseh tseh ping ping tseh<br />
+Ping ping tseh tseh ping<br />
+Ping ping ping tseh tseh<br />
+Tseh tseh tseh ping ping<br />
+Tseh tseh ping ping tseh<br />
+Ping ping tseh tseh ping.<br />
+</p>
+
+<p>Form of 5-character L&uuml;h poem beginning in the Tseh tone:</p>
+
+<p><b>D.</b></p>
+
+<p>Tseh tseh tseh ping ping<br />
+Ping ping tseh tseh ping<br />
+Ping ping ping tseh tseh<br />
+Tseh tseh tseh ping ping<br />
+Tseh tseh ping ping tseh<br />
+Ping ping tseh tseh ping<br />
+Ping ping ping tseh tseh<br />
+Tseh tseh tseh ping ping.<br />
+</p>
+
+<p>In order to understand this arrangement of characters, it should be
+borne in mind that Chinese characters are distinguished not only by the
+phonetic sounds, but also by tones resembling musical notes.</p>
+
+<p>Of these only four are generally recognized in poetical compositions:</p>
+
+<p>(1) The Ping-sheng, or low and even note.<span class="pagenum">[20]</span></p>
+
+<p>(2) The Shang-sheng, or sharp and ascending note.</p>
+
+<p>(3) The Kh&uuml;-sheng, or clear and far-reaching note.</p>
+
+<p>(4) The Ruh-sheng, or straight and abruptly finished note.</p>
+
+<p>These tones help to distinguish words which have the same phonetic sound
+but different meanings. For instance, the word&mdash;</p>
+
+<p>
+'li' (Ping-sheng) = black.<br />
+'li' (Shang-sheng) = village.<br />
+'li' (Kh&uuml;-sheng) = sharp.<br />
+'li' (Ruh-sheng) = strength.<br />
+</p>
+
+<p>In written Chinese each of these words is distinguished by a different
+character, and the tone is, therefore, of secondary importance; but
+occasionally a character has two tones&mdash;a ping and a kh&uuml;, for instance,
+and then each tone indicates a difference of meaning, or distinguishes
+the use of the word as a substantive from its use as a verb.</p>
+
+<p>But in poetry these tones are used to make rhythm as well as to express
+meaning, and when used for this purpose they are divided into ping and
+tseh, the ping representing the ping or low, even tone, and the tseh the
+other three tones, Shang, Kh&uuml;, and Ruh. This brief explanation will
+enable the reader, I think, to perceive what is regarded by Chinese as
+the rhythm of a poem. In the diagrams given above, the first line
+consists of two ping tones, followed by three tseh tones, which are
+followed by two ping<span class="pagenum">[21]</span> tones; and the arrangement of the characters in
+each line in terms of ping and tseh forms the rhythm of Chinese poetry.
+When compared, it will be seen that there are lines or couplets which
+are in contrast to, or harmonize with, other lines, &amp;c.</p>
+
+<p>But it is not necessary that the tones of all the characters in each
+couplet should agree, excepting the first and last lines which always
+agree exactly&mdash;tone for tone. In the other lines, the tones of the
+first, third, and fifth characters in a seven-character line, and the
+first and third in a five-character line, may be varied&mdash;ping for tseh,
+or tseh for ping; but the second, fourth, and sixth characters in
+seven-character poems, and the second and fourth in five-character poems
+must not be changed; when the ping tone should be used it must be used,
+the tseh may not be substituted for it, and when the tseh should be used
+it must be used, the ping may not be substituted for it. And when the
+opening tone of the first line is a ping, the opening tone of the line
+following must be tseh, and vice versa.</p>
+
+<p>The following two poems are perfect specimens of the 'Ts&uuml;eh', or poem of
+four lines, which may be regarded as the unit of Chinese poetical
+composition. The first specimen shows a 'ts&uuml;eh' beginning in the Ping
+tone; and the second specimen a 'ts&uuml;eh' beginning in the Tseh tone:<span class="pagenum">[22]</span></p>
+
+<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Punctuation Summary">
+<tr><td class="tdc" colspan="7">(1)</td></tr>
+<tr><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Ch'un</td><td class="tdc">fung</td><td class="tdc">tseh</td><td class="tdc">ye</td><td class="tdc">tao</td><td class="tdc">Y&uuml;</td><td class="tdc">Kwan</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Ku</td><td class="tdc">kwoh</td><td class="tdc">yen</td><td class="tdc">hwa</td><td class="tdc">siang</td><td class="tdc">i</td><td class="tdc">tsan</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Shao</td><td class="tdc">fu</td><td class="tdc">puh</td><td class="tdc">chi</td><td class="tdc">kwei</td><td class="tdc">wei</td><td class="tdc">teh</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Chao</td><td class="tdc">chao</td><td class="tdc">ying</td><td class="tdc">shang</td><td class="tdc">wang</td><td class="tdc">fu</td><td class="tdc">shan.</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdc" colspan="7">(2)</td></tr>
+<tr><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Tze</td><td class="tdc">meh</td><td class="tdc">hong</td><td class="tdc">ch'en</td><td class="tdc">fuh</td><td class="tdc">mien</td><td class="tdc">lai</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Wu</td><td class="tdc">ren</td><td class="tdc">puh</td><td class="tdc">tao</td><td class="tdc">k'un</td><td class="tdc">hwa</td><td class="tdc">hwei</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Hs&uuml;en</td><td class="tdc">tu</td><td class="tdc">kwan</td><td class="tdc">li</td><td class="tdc">tao</td><td class="tdc">ts'ien</td><td class="tdc">shu</td></tr>
+<tr><td class="tdci">&nbsp;</td></tr>
+<tr><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">p.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">ts.</td><td class="tdci">p.</td></tr>
+<tr><td class="tdc">Tsin</td><td class="tdc">shi</td><td class="tdc">liu</td><td class="tdc">lang</td><td class="tdc">ku</td><td class="tdc">heo</td><td class="tdc">tsai</td></tr>
+</table>
+
+<p>As I have stated above the 'ts&uuml;eh' of four lines, whether the line is
+composed of five or seven characters, may be regarded as the unit of
+Chinese poetical composition. In order to make a 'l&uuml;h' poem four more
+lines, composed exactly according to the ping-tseh arrangement of tones
+in the ts&uuml;eh, are added to the ts&uuml;eh; while a 'p'ai-l&uuml;h' poem is made by
+continuing this process beyond eight lines.</p>
+
+<p>Besides the ping and tseh arrangement of tones in<span class="pagenum">[23]</span> each line to form the
+metre or rhythm, the final characters of the first, second, and fourth
+lines of the ts&uuml;eh may rhyme with each other; but these rhymes are also
+controlled by the ping-tseh tones. For instance, in the specimen of a
+perfect ts&uuml;eh given above, the final characters of the first, second,
+and fourth lines are kwan, ts'an, and shan, and these sounds rhyme in
+Chinese; but it will be observed that all three words belong to the ping
+tone, and this is the rule generally followed in the technique of modern
+poetry, that is, poetry made according to the new rules introduced by
+the poets of the T'ang Dynasty; but in ancient poetry, words both in
+ping and tseh tones were used for rhymes; and poets of all periods have
+used both systems&mdash;ancient and modern&mdash;in their poetical compositions.
+The tendency in recent dynasties, however, has been to follow the
+elaborate technique of the modern school of poetry in which great skill
+in the art of poetical composition is too often more highly prized than
+true poetry, and consequently mere cleverness is mistaken for genius.</p>
+
+<p>These few remarks on the use of the ping-tseh tones in the rhythm and
+rhyme of Chinese poetry must not be regarded by readers as an exhaustive
+summary of the system, which is much more intricate than it seems, owing
+to many qualifying rules<span class="pagenum">[24]</span> and conditions as to its application in
+relation to the other factors required to form a correct poetical
+composition; they will, however, suffice to give a general conception of
+the part played by the ping and tseh tones in the technique of Chinese
+poetry, especially in modern poetical compositions. But although the
+ping-tseh tones are indispensable to the rhythm of the modern poem,
+there are, as I have remarked above, other factors required to form a
+perfect 'ts&uuml;eh', or 'L&uuml;h', or 'pai-l&uuml;h', and most elaborate instructions
+as to the use of each character or line in relation to other characters
+and lines in the same stanza must be mastered before a poem can be
+constructed that would satisfy the eye and ear, and literary standard,
+of the modern Chinese critic of poetry. But it must not be forgotten
+that the scholarly Chinese poet is just as familiar as his Western
+<i>confr&egrave;re</i> with the metaphor, simile, allegory, epigram, climax, and all
+other figures of speech which are common in the prose and poetry of a
+literary people; and the skilful use of these in harmony with the rigid
+ping-tseh rules concerning rhythm and rhyme is a task of considerable
+difficulty for the conscientious poet. Fortunately the ancient poets did
+not adhere very rigidly to technique; and not a few modern poets have in
+many of their compositions imitated the ancient style. Besides the<span class="pagenum">[25]</span>
+ts&uuml;eh and l&uuml;h there are many poetical compositions, such as the ko,
+hsing, yin, tz'e, k'&uuml;h, p'ien, yong, yao, t'an, ai, yuen, and pieh&mdash;many
+of them of very ancient origin, which are all put under the generic term
+'yoh-fu', implying that they are compositions which can be set to music
+and sung, chanted, recited, &amp;c. Some of the most charming poetical
+compositions are found in Chinese anthologies under the above-mentioned
+headings; but in this brief introduction it is only possible just to
+call the attention of readers to them without attempting to describe the
+form of each separately. For the same reason I cannot attempt any
+description of the ancient terms fung, ya, song, &amp;c., to which, however,
+translators of the Shi-King have given some attention.</p>
+
+<p>It is doubtful, indeed, whether the information which I can crowd into a
+few introductory pages will help readers to gain an insight into Chinese
+poetry in the making, or utterly confuse them; but I am loath to send
+forth the translations without an introduction, and I must, therefore,
+remind readers again that this introduction gives only the barest
+outline of the rise and progress of Chinese poetry, and of a few of the
+factors which are required by modern technique in the construction of
+poetical compositions since the revival of literature and poetry in the
+T'ang Dynasty.<span class="pagenum">[26]</span></p>
+
+<p>It should be observed that no attempt has been made to reproduce the
+technique outlined above in the English translations of Chinese poems in
+this book, as it would be impossible to restrict the translations to
+lines of five and seven words. In Chinese each character is a word of
+one syllable only, therefore a five-character line of poetry contains
+only five monosyllabic words, and a seven-character line seven
+monosyllabic words; but as many articles, pronouns, prepositions,
+auxiliary verbs, &amp;c., which are understood in the Chinese, must be
+inserted in the English translation in order to connect the meaning of
+the five or seven monosyllabic words which form a line of Chinese
+poetry, it is obvious that, in most cases, the length of the line in the
+translation must be longer than that in the original Chinese. Some
+Chinese poems might be rendered into English in lines of five or seven
+syllables without doing much violence to the meaning of the original,
+but in most cases, the five or seven monosyllabic line in Chinese is
+translated into English far more correctly and accurately by a line of
+eight, ten, or more syllables, because the Chinese reader mentally
+inserts connecting parts of speech which must be written in English to
+make the grammar correct and the meaning of a line complete.<span class="pagenum">[27]</span></p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="BIOGRAPHICAL_NOTES_OF_A_FEW_OF_THE_MORE_EMINENT_CHINESE_POETS">BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS</h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Li Peh.</span></p>
+
+<p>Li Peh (Tai Peh; Tsing Lien) lived during the T'ang Dynasty, probably
+from <span class="smcap">a.d.</span> 699 to 762, and he is regarded as the most brilliant of all
+Chinese poets.</p>
+
+<p>He was connected by descent in the ninth generation with the Imperial
+family of the T'ang Dynasty, but was born in a remote part of the Empire
+now included in the Szechwan Province.</p>
+
+<p>When but ten years old Li Peh was familiar with poetry and other
+branches of literature, and, as he grew older, his ability and genius
+attracted the attention and praise of the highest in the land. When
+introduced to the Court at Chang-an, Ho Chi-chang, one of the courtiers,
+exclaimed:&mdash;'He is one of the immortal genii banished to earth.' For a
+short time, too, he was greatly favoured by the Emperor, Hs&uuml;en-Tsung,
+but, having incurred the enmity of the Emperor's chief concubine, he had
+to withdraw<span class="pagenum">[28]</span> from the Court and relinquish all hopes of official
+promotion.</p>
+
+<p>He then travelled widely, writing many poems on the beauties of nature,
+and also in praise of wine and music, to the former of which he was too
+strongly addicted.</p>
+
+<p>In the later part of his life, it seems, he became involved in political
+intrigues, for which offence he was banished to a distant region. But in
+his old age he was allowed to return, and he ended his days peacefully
+at T'ang-t'u (a place near the modern Nankin), whose governor was a
+kinsman named Li Yang-ping.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Chang Kiu-ling.</span></p>
+
+<p>Chang Kiu-ling (Tze Sheo) was the son of an official in the T'ang
+Dynasty. At a very early age he displayed great ability, and while still
+comparatively young, took a high literary degree (Tsintze), and then
+held high office under the Emperor Hs&uuml;en-Tsung, with whom he sometimes
+ventured to remonstrate for his licentious life. Once when all the
+courtiers presented valuable gifts to the Emperor on his birthday, Chang
+Kiu-ling presented him with a book written by himself and styled 'The
+Thousand Year Mirror', showing the causes of success and failure in
+former dynasties. His advice, however,<span class="pagenum">[29]</span> was not seriously heeded at the
+time, but after his death his faithfulness was appreciated and he was
+ennobled and afterwards canonized by the Emperor.</p>
+
+<p>It is recorded by one writer that Chang Kiu-ling, when a youth, trained
+pigeons to carry letters to his friends.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Wei Ying-wuh.</span></p>
+
+<p>Wei Ying-wuh was a native of Honan during the T'ang Dynasty, and his
+poetical skill ranks very high even in that famous period. During the
+Cheng-Yuen reign (<span class="smcap">a.d.</span> 785-804) he was appointed Prefect of Suchow,
+where his beneficent rule and devotion to literature called forth the
+gratitude and admiration of the people.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Su Shi.</span></p>
+
+<p>Su Shi (Tze-Chan; Tong-Po), <span class="smcap">a.d.</span> 1036-1101, was a native of Mei-shan in
+Szechwan. He won the highest literary degrees, and was advanced from one
+official office to another until he became a Minister of State; but,
+owing to political feuds and intrigues, he was degraded from his high
+office in the capital and sent to fill inferior posts in distant parts
+of the Empire, where he wrote poetry and diffused a love of literature
+among the people he ruled.<span class="pagenum">[30]</span></p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Tu Fu</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 712-770).</p>
+
+<p>Tu Fu (Tu Tze-Mei) was the son of Tu Fan-yen, a high official in the
+T'ang Dynasty. In the estimation of his countrymen he ranks next to Li
+Peh among the great poets of the Tang Dynasty, and a few critics would
+give him a still higher place.</p>
+
+<p>When Tu Fu's literary ability and poetical genius were made known to the
+Emperor, office and honours were bestowed on him.</p>
+
+<p>In the poetical composition known as the Seven-character Pai-l&uuml;h, Tu Fu
+is the most famous of all the poets of the T'ang Dynasty, if not of all
+Chinese poets.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Eo Yang Siu</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 1017-1072).</p>
+
+<p>Eo Yang Siu (Yong-Shuh) was a famous scholar of the Song Dynasty; and he
+filled high official posts both in the capital and provinces, under the
+Emperor Ren-Tsong.</p>
+
+<p>Being a man of integrity and independence he remonstrated with his
+Imperial master on several occasions, and sometimes suffered temporarily
+for his courage. His character, however, was appreciated by the Emperor,
+and restoration to favour followed every temporary eclipse. After his
+death he was canonized as Wen Chong Kong. His literary works are
+numerous.<span class="pagenum">[31]</span></p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Su Wu</span> (200-100 <span class="smcap">b.c.</span>).</p>
+
+<p>Su Wu (Tze K'ing) lived in the Han Dynasty. When sent on a mission to
+the Khan of the Hsiung-nu he was seized by that ruler and ordered to
+renounce his allegiance to the Han Emperor; and on refusing to do this
+he was cast into prison. Afterwards he was banished for many years to
+the desert region around Lake Balkash, where he was compelled to tend
+the flocks of the Hsiung-nu; but he persisted in his loyalty to the Han
+Dynasty. On his return to China, when a grey-headed old man, he was
+greatly honoured by the Emperor, and his portrait was hung up in the
+Khi-lin Koh (Council Chamber).</p>
+
+<p>He is held up as a pattern of loyalty by Chinese writers. His poetical
+compositions are ancient but not numerous.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Li Ling</span> (First Century <span class="smcap">b.c.</span>).</p>
+
+<p>Li Ling was a military commander in the Han Dynasty. Given command of an
+army in the war against the Hsiung-nu he rashly advanced into the
+enemy's country with only a few thousand soldiers, who were surrounded
+and all but three or four hundred killed, and Li Ling was captured, and<span class="pagenum">[32]</span>
+spent the rest of his life in exile. His name is mentioned in the
+Introduction to this book of translations.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Chu Kwang-hi.</span></p>
+
+<p>Chu Kwang-hi was a soldier of the T'ang Dynasty. He passed the highest
+literary examinations, and was appointed a member of the Censorate by
+the Emperor Hs&uuml;en Tsong.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Chen Tze-ang.</span></p>
+
+<p>A celebrated scholar of the T'ang Dynasty. He filled various official
+offices, but is most famous for the work he did in advancing the
+renaissance of literature during the T'ang Dynasty. Wang Shih, a learned
+writer of the same period, said that Chen Tze-ang was the most famous
+scholar in the Empire of that time.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ao Yuen-ming</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 365-427).</p>
+
+<p>T'ao T'sien (T'ao Yuen-ming) was a scholar and poet of the Song Dynasty.
+He was appointed Magistrate of a district, but after filling the office
+only a short time he resigned it and retired into private life, spending
+the remainder of his years in writing poetry and in musical pursuits.</p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<p><span class="pagenum">[33]</span></p>
+
+<h2 id="CHINESE_POEMS">CHINESE POEMS</h2>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<p><span class="pagenum">[35]</span></p>
+
+<h2 id="Only_a_Fragrant_Spray"><i>Only a Fragrant Spray</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Name of poet unknown (Han Dynasty or earlier)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Ah me, the day you left me<br /></span>
+<span class="i2">Was full of weary hours;<br /></span>
+<span class="i0">But the tree 'neath which we parted<br /></span>
+<span class="i2">Was rich with leaves and flowers.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And from its fragrant branches<br /></span>
+<span class="i2">I plucked a tiny spray,<br /></span>
+<span class="i0">And hid it in my bosom<br /></span>
+<span class="i2">In memory of that day.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I know the endless distance<br /></span>
+<span class="i2">Must shut you from my view,<br /></span>
+<span class="i0">But the flower's gentle fragrance<br /></span>
+<span class="i2">Brings sweetest thoughts of you.<span class="pagenum">[36]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And, though it's but a trifle,<br /></span>
+<span class="i2">Which none would prize for gain,<br /></span>
+<span class="i0">It oft renews our parting,<br /></span>
+<span class="i2">With all the love and pain.<span class="pagenum">[37]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_River_By_Night_in_Spring"><i>The River By Night in Spring</i></h2>
+
+<p class="h3">BY CHANG POH-HS&Uuml;</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">In Spring the flooded river meets the tide<br /></span>
+<span class="i2">Which from the ocean surges to the land;<br /></span>
+<span class="i0">The moon across the rolling water shines<br /></span>
+<span class="i2">From wave to wave to reach the distant strand.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And when the heaving sea and river meet,<br /></span>
+<span class="i2">The latter turns and floods the fragrant fields;<br /></span>
+<span class="i0">While in the moon's pale light as shimmering sleet<br /></span>
+<span class="i2">Alike seem sandy shores and wooded wealds.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For sky and river in one colour blend,<br /></span>
+<span class="i2">Without a spot of dust to mar the scene;<br /></span>
+<span class="i0">While in the heavens above the full-orbed moon<br /></span>
+<span class="i2">In white and lustrous beauty hangs serene.<span class="pagenum">[38]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And men and women, as the fleeting years,<br /></span>
+<span class="i2">Are born into this world and pass away;<br /></span>
+<span class="i0">And still the river flows, the moon shines fair,<br /></span>
+<span class="i2">And will their courses surely run for ay.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But who was he who first stood here and gazed<br /></span>
+<span class="i2">Upon the river and the heavenly light?<br /></span>
+<span class="i0">And when did moon and river first behold<br /></span>
+<span class="i2">The solitary watcher in the night?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The maples sigh upon the river's bank,<br /></span>
+<span class="i2">A white cloud drifts across the azure dome;<br /></span>
+<span class="i0">In yonder boat some traveller sails to-night<br /></span>
+<span class="i2">Beneath the moon which links his thoughts with home.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Above the home it seems to hover long,<br /></span>
+<span class="i2">And peep through chinks within her chamber blind;<br /></span>
+<span class="i0">The moon-borne message she cannot escape,<br /></span>
+<span class="i2">Alas, the husband tarries far behind!<span class="pagenum">[39]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">She looks across the gulf but hears no voice,<br /></span>
+<span class="i2">Until her heart with longing leaps apace,<br /></span>
+<span class="i0">And fain would she the silvery moonbeams follow<br /></span>
+<span class="i2">Until they shine upon her loved one's face.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Last night,' she murmured sadly to herself,<br /></span>
+<span class="i2">'I dreamt of falling flowers by shady ponds;<br /></span>
+<span class="i0">My Spring, ah me! half through its course has sped,<br /></span>
+<span class="i2">But you return not to your wedded bonds.'<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For ever onward flows the mighty stream;<br /></span>
+<span class="i2">The Spring, half gone, is gliding to its rest;<br /></span>
+<span class="i0">While on the river and the silent pools<br /></span>
+<span class="i2">The moonbeams fall obliquely from the west.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And now the moon descending to the verge<br /></span>
+<span class="i2">Has disappeared beneath the sea-borne dew;<br /></span>
+<span class="i0">While stretch the waters of the 'Siao and Siang',<a id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a><br /></span>
+<span class="i2">And rocks and cliffs, in never-ending view.<span class="pagenum">[40]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">How many wanderers by to-night's pale moon<br /></span>
+<span class="i2">Have met with those from whom so long apart:&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">As on the shore midst flowerless trees I stand<br /></span>
+<span class="i2">Thoughts old and new surge through my throbbing heart!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Two streams flowing into the Yangtze River.<span class="pagenum">[41]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Beauty_of_Snow"><i>The Beauty of Snow</i></h2>
+
+<p class="h3">BY PAO-CHAO</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">A thousand miles across the Dragon Mountains<br /></span>
+<span class="i2">The North Wind blows the whirling flakes of snow,<br /></span>
+<span class="i0">Until they gather on my terraced garden,<br /></span>
+<span class="i2">And drift before the gate in furrowed row.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Unlike the coloured plum and fragrant peach trees,<br /></span>
+<span class="i2">Whose buds stretch forth to greet the warm Spring days,<br /></span>
+<span class="i0">At dawn the snow lies in unsullied whiteness,<br /></span>
+<span class="i2">But flees to shelter from the sun's bright rays.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The peach flower and the plum flower have a beauty,<br /></span>
+<span class="i2">Which flourish in the warmth of sun and shower;<br /></span>
+<span class="i0">The snow's brief charm is purity and brightness,<br /></span>
+<span class="i2">It does not claim the sun tints of the flower.<span class="pagenum">[42]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Maidens_Reverie"><i>A Maiden's Reverie</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sin Dynasty</span>, <span class="smcap">a.d.</span> 265-419</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The plum-tree's flower awakens<br /></span>
+<span class="i2">Thoughts of my lover now,<br /></span>
+<span class="i0">And I would pluck some blossoms<br /></span>
+<span class="i2">And send to far Si-chow.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But such a distant region<br /></span>
+<span class="i2">The flowers might never reach,<br /></span>
+<span class="i0">While if I go in person,<br /></span>
+<span class="i2">How great the joy to each!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I'll brush my glossy tresses,<br /></span>
+<span class="i2">More dark than raven's plume;<br /></span>
+<span class="i0">I'll wear my plum silk mantle,<br /></span>
+<span class="i2">And banish tears and gloom.<span class="pagenum">[43]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But where, alack, is Si-chow?<br /></span>
+<span class="i2">Far in the North, I know;<br /></span>
+<span class="i0">Oh, when I've crossed the river<br /></span>
+<span class="i2">I'll ask which way to go!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Ah me, the sun is setting,<br /></span>
+<span class="i2">Si-chow is far away;<br /></span>
+<span class="i0">The birds are homeward turning,<br /></span>
+<span class="i2">I cannot start to-day.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I'll keep an evening vigil<br /></span>
+<span class="i2">Beneath the cedar-tree<br /></span>
+<span class="i0">That stands outside the porch-way;<br /></span>
+<span class="i2">My love may come to me!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The jewels my hair adorning<br /></span>
+<span class="i2">Are glistening with the dew;<br /></span>
+<span class="i0">But still my lover tarries;&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">What keeps him from my view?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">A gentle breeze is blowing,<br /></span>
+<span class="i2">The night is bright as day;<br /></span>
+<span class="i0">I'll go and gather lilies,<br /></span>
+<span class="i2">And meet him on the way.<span class="pagenum">[44]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In the early Autumn season<br /></span>
+<span class="i2">The lotus lilies red<br /></span>
+<span class="i0">Are in the south pool growing,<br /></span>
+<span class="i2">And reach above my head.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">My thoughts on old times musing,<br /></span>
+<span class="i2">I stoop to pluck some seeds,<br /></span>
+<span class="i0">In their shimmering greenness<br /></span>
+<span class="i2">As water 'mongst the reeds.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I put some in my bosom,<br /></span>
+<span class="i2">For the core is red as blood,<br /></span>
+<span class="i0">As the heart of a true lover,<br /></span>
+<span class="i2">When love is at the flood.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Pressed to my bosom closely&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">No safer place, I wot,<br /></span>
+<span class="i0">For tokens of betrothal;<br /></span>
+<span class="i2">And yet my love comes not!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Above my head in batches<br /></span>
+<span class="i2">The wild geese northward hie,<br /></span>
+<span class="i0">And they will pass o'er Si-chow!<br /></span>
+<span class="i2">Oh, would that I could fly!<span class="pagenum">[45]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I'll mount the northern turret;<br /></span>
+<span class="i2">Perhaps from that lofty height<br /></span>
+<span class="i0">I'll see my lover coming,<br /></span>
+<span class="i2">The herald of the light.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Although the tower is lofty,<br /></span>
+<span class="i2">I cannot see afar<br /></span>
+<span class="i0">To where my love is dwelling,<br /></span>
+<span class="i2">Beneath the Northern Star.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">From morn until the evening&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">How long the hours do seem!&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">I've paced around the turret,<br /></span>
+<span class="i2">As in a weary dream.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Once more I'll raise the curtain,<br /></span>
+<span class="i2">And show my lamp's pale light;<br /></span>
+<span class="i0">My love may miss the pathway,<br /></span>
+<span class="i2">And wander in the night.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">How lofty are the heavens!<br /></span>
+<span class="i2">How vast the heaving sea!<br /></span>
+<span class="i0">Ah, life is sad and dreary<br /></span>
+<span class="i2">When love comes not to me!<span class="pagenum">[46]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But though my heart is weary,<br /></span>
+<span class="i2">I trust my lover's vow;<br /></span>
+<span class="i0">The south wind knows my longings<br /></span>
+<span class="i2">And will bear them to Si-chow.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And though the seas divide us<br /></span>
+<span class="i2">Our hearts are one for ay,<br /></span>
+<span class="i0">And in sweet dreams will mingle<br /></span>
+<span class="i2">Until the meeting day.<span class="pagenum">[47]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Song_of_the_Marches"><i>A Song of the Marches</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LI TAI-PEH</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The Tien-shan peaks still glisten<br /></span>
+<span class="i2">In robes of spotless white;<br /></span>
+<span class="i0">To songs of Spring I listen,<br /></span>
+<span class="i2">But see no flowers around.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The ground is bare and dreary,<br /></span>
+<span class="i2">No voice of Spring I hear,<br /></span>
+<span class="i0">Save the 'Willow Song',<a id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> so eerie,<br /></span>
+<span class="i2">I play upon my flute.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">At morn the fight will follow<br /></span>
+<span class="i2">The sound of bugle call;<br /></span>
+<span class="i0">Each man, in sleep, the hollow<a id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a><br /></span>
+<span class="i2">Across his saddle clasps.<span class="pagenum">[48]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And by his side unrusted,<br /></span>
+<span class="i2">His sword is closely laid,<br /></span>
+<span class="i0">With which he long has trusted<br /></span>
+<span class="i2">The tyrant foe<a id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> to slay.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">On noble chargers riding,<br /></span>
+<span class="i2">And fleeter than the wind,<br /></span>
+<span class="i0">All fears and risks deriding,<br /></span>
+<span class="i2">They cross the river Wei.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Their bows are tautened tightly,<br /></span>
+<span class="i2">Their quivers full of shafts,<br /></span>
+<span class="i0">They face the danger lightly,<br /></span>
+<span class="i2">And charge the haughty foe.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">As rocks by lightning riven<br /></span>
+<span class="i2">Their ranks are rent apart;<br /></span>
+<span class="i0">As clouds by tempest driven<br /></span>
+<span class="i2">They break and flee away.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Then on the sand, blood-streaming,<br /></span>
+<span class="i2">The weary victors sleep,<br /></span>
+<span class="i0">Their swords with hoar-frost gleaming,<br /></span>
+<span class="i2">Their bows dark shadows cast.<span class="pagenum">[49]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Pass has been defended,<br /></span>
+<span class="i2">The foes are scattered far,<br /></span>
+<span class="i0">The soldiers' wives untended<br /></span>
+<span class="i2">May seek their homes again.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> The name of a tune.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> The Chinese saddle is curved upwards both in front and at
+the back, leaving a deep hollow in the centre where the rider sits.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Tartar tribes beyond the frontiers.<span class="pagenum">[50]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Cowherd_and_the_Spinning-Maid5"><i>The Cowherd and the Spinning-Maid</i><a id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY LUH-KI</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Brightly shines the Starry River<br /></span>
+<span class="i2">Flowing down the Heavenly glade;<br /></span>
+<span class="i0">From the north-west comes the 'Herd-Boy',<br /></span>
+<span class="i2">From the south-east looks the 'Maid'.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Quickly waves a white hand shapely,<br /></span>
+<span class="i2">Sadly smiles her beauteous face,<br /></span>
+<span class="i0">When she sees her faithful lover<br /></span>
+<span class="i2">Far across the glittering space.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Arms stretched out towards each other&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">With impulsive feet they stand;<br /></span>
+<span class="i0">Eyes with sorrow's tears bedew&egrave;d&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">On the Star-Stream's shining strand.<span class="pagenum">[51]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But, alas, that bridgeless River<br /></span>
+<span class="i2">Is the cause of all their pain,<br /></span>
+<span class="i0">Dooming 'Spinning-Maid' and 'Herd-Boy'<br /></span>
+<span class="i2">Nevermore to meet again.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> According to a Chinese legend the stars K'ien-Niu (Cowherd)
+and Chih-N&uuml; (Spinning-Maid) are two lovers, doomed by the gods to live
+on opposite sides of the 'River of Stars' (Milky Way). As there is no
+bridge over this river, the two lovers can only stand afar and gaze at
+each other. (See note to 'The Swallow's Song'.)<span class="pagenum">[52]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Old_Soldiers_Return"><i>The Old Soldier's Return</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">An Ancient Poem: Poet unknown</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">I was but fifteen when I left my friends<br /></span>
+<span class="i2">For distant climes to fight our Country's foe,<br /></span>
+<span class="i0">And now I'm eighty&mdash;back for the first time<br /></span>
+<span class="i2">To see the home I left so long ago.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Where is the house? I should be near it now,<br /></span>
+<span class="i2">Yet possibly I may have gone astray;<br /></span>
+<span class="i0">Long years abroad have blurred the youthful brain,<br /></span>
+<span class="i2">I'll ask this countryman to point the way.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'The house is yonder&mdash;midst those grassy mounds,<br /></span>
+<span class="i2">Beneath the shade of fir and cypress trees,<br /></span>
+<span class="i0">And there lie buried all the kith and kin<br /></span>
+<span class="i2">Of former tillers of these fallow leas.'<span class="pagenum">[53]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The veteran sighed and wandered to the house,<br /></span>
+<span class="i2">And found it overgrown and desolate;<br /></span>
+<span class="i0">A startled hare fled through the kennel's hole,<br /></span>
+<span class="i2">And pheasants flew from ceiling beams ornate.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Exhausted by the journey and his grief,<br /></span>
+<span class="i2">The old man plucked some grain from patches wild,<br /></span>
+<span class="i0">And mallows from around the courtyard well,<br /></span>
+<span class="i2">As in the days when but a little child.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But when the homely fare was cooked and spread,<br /></span>
+<span class="i2">And not a friend to cheer the lonely place,<br /></span>
+<span class="i0">He rose, and going out to eastward gazed,<br /></span>
+<span class="i2">While tears flowed down his worn and furrowed face.<span class="pagenum">[54]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="On_the_Lake_near_the_Western_Mountains"><i>On the Lake near the Western Mountains</i></h2>
+
+<p class="h3">BY CH'ANG KIEN.</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty (Ancient Style)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Here at the foot-hills of the Western Mountains<br /></span>
+<span class="i2">My boat rides idly on the current's trail,<br /></span>
+<span class="i0">And in the lengthening radiance of the sunset<br /></span>
+<span class="i2">It seems to chase its own reflected sail.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">While in the rarer light that heralds evening<br /></span>
+<span class="i2">The forms of all things clearer seem to grow;<br /></span>
+<span class="i0">The forests and the glades and mountain ranges<br /></span>
+<span class="i2">Catch added beauty from the afterglow.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The graceful minarets in cloudland floating<br /></span>
+<span class="i2">From jadestone green take on a sombre hue,<br /></span>
+<span class="i0">But still flush rose tints in the darkness falling,<br /></span>
+<span class="i2">Although the sun has disappeared from view.<span class="pagenum">[55]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The shadows of the islands and the islets<br /></span>
+<span class="i2">Stretch far across the surface of the lake;<br /></span>
+<span class="i0">The evening mists that float above the waters<br /></span>
+<span class="i2">Are bright as rain-clouds after showers break.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In the distance Tsu's<a id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> abounding forests<br /></span>
+<span class="i2">Reveal their sombre outlines in the gloom;<br /></span>
+<span class="i0">While on the farther shore the gates of King-chow<br /></span>
+<span class="i2">Within the growing darkness faintly loom.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The atmosphere with nightfall groweth clearer,<br /></span>
+<span class="i2">A north wind blows with shrill voice through the land;<br /></span>
+<span class="i0">While on the sandy stretches by the waters<br /></span>
+<span class="i2">The swan and stork in dreamy silence stand.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The waters now have ceased from restless heaving,<br /></span>
+<span class="i2">My little boat is screened by rushes green;<br /></span>
+<span class="i0">The moon emerging from the lake's horizon<br /></span>
+<span class="i2">A soft light sheds upon the silent scene.<span class="pagenum">[56]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Amid the silence and the ghostly beauty<br /></span>
+<span class="i2">I touch my lute to plaintive songs of old,<br /></span>
+<span class="i0">And soon the pleasant strains and long-drawn cadence<br /></span>
+<span class="i2">Have seized my senses in their subtle hold.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Thus in such ecstasy the hours pass quickly,<br /></span>
+<span class="i2">And midnight comes with undetected speed;<br /></span>
+<span class="i0">But now the heavy dew upon me falling<br /></span>
+<span class="i2">Recalls my senses to the body's need.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Ah me! my body's but a fragile vessel<br /></span>
+<span class="i2">Upon the ever-moving sea of life,<br /></span>
+<span class="i0">Where light and shade and fitful joys and sorrows<br /></span>
+<span class="i2">Control me in their everchanging strife.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> The name of a large feudal State in the Cheu Dynasty; it
+included Hupeh and Hunan and parts of Honan and Kiangsu. King-chow on
+the Yangtze was the capital.<span class="pagenum">[57]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Happy_Farmer"><i>The Happy Farmer</i></h2>
+
+<p class="h3">BY CHU KWANG-HI</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">I've a hundred mulberry trees<br /></span>
+<span class="i2">And thirty 'mow' of grain,<br /></span>
+<span class="i0">With sufficient food and clothes,<br /></span>
+<span class="i2">And friends my wine to drain.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The fragrant grain of 'Ku-mi' seed<br /></span>
+<span class="i2">Provides our Summer fare;<br /></span>
+<span class="i0">Our Autumn brew of aster wine<br /></span>
+<span class="i2">Is rich beyond compare.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">My goodwife comes with smiling face<br /></span>
+<span class="i2">To welcome all our guests;<br /></span>
+<span class="i0">My children run with willing feet<br /></span>
+<span class="i2">To carry my behests.<span class="pagenum">[58]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">When work is done and evening come,<br /></span>
+<span class="i2">We saunter to the park,<br /></span>
+<span class="i0">And there, 'neath elm and willow trees<br /></span>
+<span class="i2">We're blithe as soaring lark.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">With wine and song the hours fly by<br /></span>
+<span class="i2">Till each in cloudland roams,<br /></span>
+<span class="i0">And then, content with all the world,<br /></span>
+<span class="i2">We wander to our homes.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Through lattice-window steals a breeze,<br /></span>
+<span class="i2">As on my couch I lie,<br /></span>
+<span class="i0">While overhead the 'Silver Stream'<br /></span>
+<span class="i2">Flows through a splendid sky.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And as I gaze it comes to mind&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">A dozen jars at least<br /></span>
+<span class="i0">Of the aster-scented wine remain<br /></span>
+<span class="i2">To grace to-morrow's feast.<span class="pagenum">[59]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="An_Old_House_Unroofed_by_an_Autumn_Gale"><i>An Old House Unroofed by an Autumn Gale</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TU FU</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The roof of my house has been blown away<br /></span>
+<span class="i2">By the fiercest of Autumn winds to-day;<br /></span>
+<span class="i0">It was merely of grass and branches built&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Yet my only shelter save a wadded quilt.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Across the river it scurried and whirled,<br /></span>
+<span class="i2">In tangled tufts, by the hurricane hurled,<br /></span>
+<span class="i0">Ascending in gusts till caught by the trees,<br /></span>
+<span class="i2">Or falling in ponds and on furrowed leas.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In great delight the village urchins shout,<br /></span>
+<span class="i2">And say I'm old and cannot run about;<br /></span>
+<span class="i0">And now before my face the rogues begin<br /></span>
+<span class="i2">To steal things, and then run away and grin.<span class="pagenum">[60]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">At last I drive them off and hobble back<br /></span>
+<span class="i2">To find my home is shelterless, alack!<br /></span>
+<span class="i0">My lips are parched, my tongue is stiff and dry;<br /></span>
+<span class="i2">My strength is gone, I can but rest and sigh.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The wind has slackened but dark clouds affright,<br /></span>
+<span class="i2">And wintry is the fast approaching night;<br /></span>
+<span class="i0">My bed is worn and hard, my clothing spare,<br /></span>
+<span class="i2">I cannot sleep for pain and anxious care.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The rain still drizzles through the rafters high,<br /></span>
+<span class="i2">'Tween which I see the drifting stormy sky,<br /></span>
+<span class="i0">And everything is damp and comfortless:<br /></span>
+<span class="i2">What can be done to lighten such distress?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Oh, would there were a mansion of delight,<br /></span>
+<span class="i2">A hundred million rooms both fair and bright,<br /></span>
+<span class="i0">To shelter all the poor beneath the skies,<br /></span>
+<span class="i2">And give the joy which lasting peace supplies.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Could I but see this mansion rise sublime<br /></span>
+<span class="i2">Before my eyes at this, or any time;<br /></span>
+<span class="i0">My house and life to lose I'd be content,<br /></span>
+<span class="i2">Could such great blessing to the world be sent.<span class="pagenum">[61]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Lament_of_the_Ladies_of_the_Siang_River7"><i>The Lament of the Ladies of the Siang River</i><a id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY YUEN I-SHAN</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The rose and orchid deck the fragrant isles,<br /></span>
+<span class="i2">And white clouds fly towards the Northern strand;<br /></span>
+<span class="i0">But though a thousand autumns pass away,<br /></span>
+<span class="i2">Our 'Lord' will not return to mortal's land.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The clouds are drifting to and fro in vain,<br /></span>
+<span class="i2">Across the river blows the autumn breeze,<br /></span>
+<span class="i0">And o'er the water floats a fine, white mist,<br /></span>
+<span class="i2">While moonlight falls on stream and wooded leas.<span class="pagenum">[62]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Upon the lofty 'Kiu-e'<a id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> mountain range<br /></span>
+<span class="i2">Throughout the night the gibbons wail and call,<br /></span>
+<span class="i0">And from the voiceless boughs of tall bamboos<br /></span>
+<span class="i2">The tears so long retained in dewdrops fall.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> According to a Chinese legend the Ladies of the Siang River
+are N&uuml;-Ying and Ngo-Hwang, the two wives of the Emperor Shun, and this
+poem describes their lament for his death.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> According to another legend the Emperor Shun was buried in
+the Kiu-i Mountains.<span class="pagenum">[63]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Waters_of_the_Mei-Pei"><i>The Waters of the Mei-Pei</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TU FU</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Two friends whose love of wonders led them oft<br /></span>
+<span class="i2">To leave the haunts and scenes of every day,<br /></span>
+<span class="i0">Invited me to join them in a voyage<br /></span>
+<span class="i2">Across the waters of the dread Mei-Pei!<a id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Where nature in her changeful moods is seen,<br /></span>
+<span class="i2">In grandeur and in terror side by side;<br /></span>
+<span class="i0">Where mighty forces alter heaven and earth,<br /></span>
+<span class="i2">And puny human strength and life deride.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Will countless billows of the wide expanse<br /></span>
+<span class="i2">In ceaseless motion mount and roll afar?<br /></span>
+<span class="i0">Through fluid piles of seeming crystal rocks<br /></span>
+<span class="i2">Will our boat sail beyond the sheltering bar?<span class="pagenum">[64]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Delightful is the venture that we take,<br /></span>
+<span class="i2">And yet dire fears will gather in our throat,<br /></span>
+<span class="i0">The gavial huge may come in search of prey,<br /></span>
+<span class="i2">The monster whales may overturn our boat!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Fierce winds may rise and billows roll and break!<br /></span>
+<span class="i2">But our brave friends unloose the flowing sail,<br /></span>
+<span class="i0">And through the scattering flocks of duck and tern<br /></span>
+<span class="i2">The boat glides on&mdash;the white foam in our trail.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The pure and bracing air inflates our lungs&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Afar from towns where dust with cleanness vies;<br /></span>
+<span class="i0">The boatmen chant gay ditties as they work,<br /></span>
+<span class="i2">While sounds of lutes rise to the azure skies.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">As fresh as dew on early morning flowers<br /></span>
+<span class="i2">The leaves of water-lilies float around,<br /></span>
+<span class="i0">Upon the surface of the water clear,<br /></span>
+<span class="i2">Through which we peer in vain to find the ground.<span class="pagenum">[65]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Then yielding to the current, broad and strong,<br /></span>
+<span class="i2">Toward the central flood we quickly forge;<br /></span>
+<span class="i0">The waters pure as those of Puh and Hsiai,<a id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a><br /></span>
+<span class="i2">Yet darkly deep as in the Chong-Nan gorge.<a id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The mountain heights whose base abuts the lake<br /></span>
+<span class="i2">Are mirrored clearly in the southern end;<br /></span>
+<span class="i0">The Great Peace Temple, which in cloudland hangs,<br /></span>
+<span class="i2">Reflects its image in the eastern bend.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The moon has risen, and its silver beams<br /></span>
+<span class="i2">Across the Lan-Tien Pass<a id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a> in beauty glow,<br /></span>
+<span class="i0">While we sit idly on the vessel's side<br /></span>
+<span class="i2">And watch the nodding peaks in depths below.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And as we view the mirage of the heights<br /></span>
+<span class="i2">Which tower in mighty strength above our heads,<br /></span>
+<span class="i0">The swift Li-Long<a id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> in prodigal display<br /></span>
+<span class="i2">A shower of pearls upon the water spreads.<span class="pagenum">[66]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Ruler of the Rivers<a id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> beats his drum,<br /></span>
+<span class="i2">And dragons haste the summons to obey;<br /></span>
+<span class="i0">The Consorts<a id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> of the ancient king descend,<br /></span>
+<span class="i2">Led by the Maiden of the Star-lit Way.<a id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">To branch&egrave;d instruments of beaten gold,<br /></span>
+<span class="i2">Adorned with pendants of sapphire and jade,<br /></span>
+<span class="i0">They sing, and dance, midst lights of many hues,<br /></span>
+<span class="i2">Which flash in splendour, then in darkness fade.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In ecstasy we watch the wondrous scene,<br /></span>
+<span class="i2">But awe and joy are mingled in our mind,<br /></span>
+<span class="i0">For now far off we hear the thunder peal,<br /></span>
+<span class="i2">And lowering clouds with lurid lights are lined.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The waters heave with burdensome unrest,<br /></span>
+<span class="i2">The air is full of shadows of the dead;<br /></span>
+<span class="i0">The Spirits of the Universe are near,<br /></span>
+<span class="i2">And we cannot divine their portents dread.<span class="pagenum">[67]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And such is life&mdash;an hour of changing scenes<br /></span>
+<span class="i2">Of fitful joy and quickly following grief;<br /></span>
+<span class="i0">An hour of buoyant youth in rapid flight,<br /></span>
+<span class="i2">And then old age to end life&mdash;sad and brief!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> A vast body of water in some wild and remote part of the
+Empire, probably in the north-west; but the exact locality is disputed.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> The names of two rivers, or the two words combined may
+mean the clear water of a deep cove or inlet.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> A deep gorge in the Chong-nan Mountains in Shen-si.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> A famous Pass near Si-ngan, the provincial capital of
+Shen-si.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> A fabulous Dragon whose mythological ancestry and habitat
+I am unable to trace.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Ping-i, name of the Chinese God of Waters.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> N&uuml;-Ying and Ngo-Hwang, daughters of the Emperor Yao, and
+wives of the Emperor Shun (2288 <span class="smcap">b.c.</span>?).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> The Spinning-Maid. See legend of Cowherd and
+Spinning-Maid.<span class="pagenum">[68]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Swallows_Song17"><i>The Swallow's Song</i><a id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY EMPEROR WEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Of the Wei Dynasty</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 220-264)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The autumn winds are blowing,<br /></span>
+<span class="i2">The air is cool and drear,<br /></span>
+<span class="i0">The forest leaves are falling,<br /></span>
+<span class="i2">The grass is scant and sear.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The dew to hoar-frost changes,<br /></span>
+<span class="i2">And swallows southward fly;<br /></span>
+<span class="i0">While from the North in batches<br /></span>
+<span class="i2">The wild swan cloud the sky.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And I such signs discerning<br /></span>
+<span class="i2">Think of you, husband dear,<br /></span>
+<span class="i0">And long for your home-coming<br /></span>
+<span class="i2">From marches long and drear.<span class="pagenum">[69]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Why do you longer tarry<br /></span>
+<span class="i2">In such a distant place?<br /></span>
+<span class="i0">Think of my lonely vigils,<br /></span>
+<span class="i2">Sad thoughts and tear-stained face!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The harp I often finger,<br /></span>
+<span class="i2">And try to sing a song;<br /></span>
+<span class="i0">But soon I sigh and falter,<br /></span>
+<span class="i2">And for your coming long.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Moon's pure light is shining<br /></span>
+<span class="i2">Upon my lonely bed;<br /></span>
+<span class="i0">The 'Star-Stream's'<a id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> westward flowing,<br /></span>
+<span class="i2">The night is not far sped.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Cowherd and the Spinning-Girl<a id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a><br /></span>
+<span class="i2">Lament the doom that bars<br /></span>
+<span class="i0">The meeting of true lovers,<br /></span>
+<span class="i2">Across the Stream of Stars.<span class="pagenum">[70]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">What folly did they ponder<br /></span>
+<span class="i2">To meet so dire a fate?<br /></span>
+<span class="i0">I wonder if we also<br /></span>
+<span class="i2">Are doomed to trial as great!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> In this poem the thoughts of a woman, whose husband is
+engaged in the wars beyond the frontier, are described by the poet.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> The Milky Way.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> K'ien-Niu (Cowherd) and Chih-N&uuml; (Spinning-Girl) are the
+names of two stars and, according to a Chinese legend, these two stars
+are lovers doomed to gaze at each other across the wide 'River of
+Stars'; i.e. the Milky Way, but never meet. According to one version of
+the legend, however, the lovers are allowed to meet once a year, on the
+seventh night of the Seventh Month, when birds form a bridge over the
+'River of Stars' to enable the Spinning-Girl to meet her lover.<span class="pagenum">[71]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Farewell_to_a_Comrade"><i>Farewell to a Comrade</i></h2>
+
+<p class="h3">BY CHEN KIA-CHOW</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Cold gusts from Arctic regions sweep the ground,<br /></span>
+<span class="i2">And snowflakes countless fly through the wintry sky,<br /></span>
+<span class="i0">Covering with spotless robe the earth around,<br /></span>
+<span class="i2">While snow flowers frail on twigs and branches lie.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">As when a genial breeze in early Spring<br /></span>
+<span class="i2">Shakes open all the pear-trees' blossoms white,<br /></span>
+<span class="i0">And sombre-looking trees with leafless boughs<br /></span>
+<span class="i2">Are decked with radiance in a single night.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Through crevices and slits in bamboo blinds,<br /></span>
+<span class="i2">Which shield the entrance to our hempen tent,<br /></span>
+<span class="i0">Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,<br /></span>
+<span class="i2">In spite of furs and wadded garments blent.<span class="pagenum">[72]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Cold so intense is felt by all alike&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">The General cannot stretch his horn-tipped bow,<br /></span>
+<span class="i0">In coats of mail the Captains stiffly move,<br /></span>
+<span class="i2">While soldiers growl or mutter curses low.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Far off the desert stretches as a sea,<br /></span>
+<span class="i2">In frozen ridges like to driven clouds,<br /></span>
+<span class="i0">Alas, the multitudes of warriors brave<br /></span>
+<span class="i2">The pathless waste of cruel sand enshrouds!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But now our happy comrade homeward turns,<br /></span>
+<span class="i2">We'll drink his health to sound of viol and flute,<br /></span>
+<span class="i0">And see him safely on his journey start;<br /></span>
+<span class="i2">Another cup, and then the old salute!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Falls thick the snow around the fortress walls,<br /></span>
+<span class="i2">The red flag frozen stirs not in the air,<br /></span>
+<span class="i0">As forth we ride from out the Eastern gate,&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">In jostling groups, or quietly pair by pair.<span class="pagenum">[73]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Nearing the Tien-shan<a id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> road we draw in rein,<br /></span>
+<span class="i2">To bid our comrade there a last farewell,<br /></span>
+<span class="i0">And watch him upward climb the mountain path<br /></span>
+<span class="i2">To peaks that touch the clouds where genii dwell.<a id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But soon the winding path conceals from view<br /></span>
+<span class="i2">The fading horsemen as they upward wend;<br /></span>
+<span class="i0">All we now see are footprints in the snow,<br /></span>
+<span class="i2">As 'ih-lu fuh-sing'<a id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> we towards them send.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> The Tien Mountains; in many books of geography erroneously
+described as Tien-Shan Mountains.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> According to Chinese mythology, the top of the Tien
+Mountains touch heaven and are the abode of the genii.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> May the Star of Happiness accompany you to the end of the
+journey.<span class="pagenum">[74]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Beautys_Fatal_Snare23"><i>Beauty's Fatal Snare</i><a id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY LI HAN-LIN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i2">The ravens roost upon the towers of Su,<br /></span>
+<span class="i2">While revels reign within the Court of Wu;<br /></span>
+<span class="i0">The rustic Si-Shi with her peerless face,<br /></span>
+<span class="i0">Her slender form, her witching smile and grace.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i2">Inflamed by wine, she now begins to sing<br /></span>
+<span class="i2">The songs of Wu to please the fatuous king;<br /></span>
+<span class="i0">And in the dance of Tsu she subtly blends<br /></span>
+<span class="i0">All rhythmic movements to her sensuous ends.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i2">Si-Shi o'er Wu her spell has surely cast,<br /></span>
+<span class="i2">The King of Y&uuml;eh has snared his foe at last;<br /></span>
+<span class="i0">With wine, and song, and dance, the hours fly by:<br /></span>
+<span class="i0">The water-clock<a id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> has dripped till almost dry.<span class="pagenum">[75]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i2">Behind the hills appears the flush of dawn,<br /></span>
+<span class="i2">Beyond the river sinks the moon forlorn;<br /></span>
+<span class="i0">And now the sun climbs up the towers of Su;<br /></span>
+<span class="i0">What of the revellers in the Halls of Wu!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> The Prince of Y&uuml;eh wishing to ruin his rival, the Prince
+of Wu, presented to him a very beautiful girl, named Si-Shi, who had
+been taught all feminine accomplishments. Fu-Ch'a, the Prince of Wu,
+fell into the snare, and besotted by dissolute pleasures, became an easy
+victim to the Prince of Y&uuml;eh who annexed the State of Wu to his own
+dominions. After his defeat Fu-Ch'a committed suicide.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Time was measured by the clepsydra, and the expression
+indicates that the night was far spent and dawn near.<span class="pagenum">[76]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Reverie_in_a_Summer-house"><i>A Reverie in a Summer-house</i></h2>
+
+<p class="h3">BY MENG HAO-RAN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 618-905)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The daylight fades behind the Western Mountains,<br /></span>
+<span class="i2">And in the east is seen the rising moon,<br /></span>
+<span class="i0">Which faintly mirrored in the garden fountains<br /></span>
+<span class="i2">Foretells that night and dreams are coming soon.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">With window open&mdash;hair unloosed and flowing,<a id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a><br /></span>
+<span class="i2">I lie in restful ease upon my bed;<br /></span>
+<span class="i0">The evening breeze across the lilies blowing<br /></span>
+<span class="i2">With fragrant coolness falls upon my head.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And in the solemn stillness&mdash;all-prevailing,<br /></span>
+<span class="i2">The fall of dewdrops from the tall bamboos&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Which grow in graceful rows along the railing&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Sounds through the silence soft as dove's faint coos.<span class="pagenum">[77]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">On such an eve as this I would be singing,<br /></span>
+<span class="i2">And playing plaintive tunes upon the lute,<br /></span>
+<span class="i0">And thus to mind old friends and pleasures bringing;<br /></span>
+<span class="i2">But none are here to join with harp and flute!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">So in a pleasant stillness I lie dreaming<br /></span>
+<span class="i2">Of bygone days and trusty friends of old,<br /></span>
+<span class="i0">Among whom Sin-tze's<a id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> happy face is beaming;<br /></span>
+<span class="i2">I would my thoughts could now to him be told.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> In ancient times the hair was worn long and knotted on the
+top of the head.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> The name of a genial companion of earlier days.<span class="pagenum">[78]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Flower-Seller27"><i>The Flower-Seller</i><a id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY TSING-NIEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Tsing Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The sun is sinking in the sky,<br /></span>
+<span class="i0">It scarcely reaches a flagstaff high;<br /></span>
+<span class="i0">And now the pretty flower-girl dares<br /></span>
+<span class="i0">Come out to sell her fragile wares.<br /></span>
+<span class="i0">Her voice rings out a message sweet,<br /></span>
+<span class="i0">As on she trips with lightsome feet,<br /></span>
+<span class="i0">To buy her musk and jessamine,<br /></span>
+<span class="i0">Her violets and white eglantine.<br /></span>
+<span class="i0">And the fresh perfumes of her flowers,<br /></span>
+<span class="i0">After last night's refreshing showers,<br /></span>
+<span class="i0">Borne on the gentle breeze soon find<br /></span>
+<span class="i0">An entrance through my lattice blind.<br /></span>
+<span class="i0">The windows of the rich and great<br /></span>
+<span class="i0">Are opened wide, and heads, ornate<span class="pagenum">[79]</span><br /></span>
+<span class="i0">With glossy hair and jewels bright,<br /></span>
+<span class="i0">Are thrust forth in the evening light<br /></span>
+<span class="i0">Of the setting sun, whose shadow falls<br /></span>
+<span class="i0">On the straight lines of brick-built walls,<br /></span>
+<span class="i0">By which men marked the time of day<a id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a><br /></span>
+<span class="i0">Ere clocks and watches came their way.<br /></span>
+<span class="i0">And many flowers of beauteous hue,<br /></span>
+<span class="i0">Still sparkling with the morning dew,<br /></span>
+<span class="i0">Are bought by ladies rich and fair,<br /></span>
+<span class="i0">To deck their deep black lustrous hair.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> A modern poem composed by a successful student at a
+Government Examination.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Formerly the time of day was roughly ascertained by such
+means.<span class="pagenum">[80]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Red-Flower_Pear-Tree"><i>The Red-Flower Pear-Tree</i></h2>
+
+<p class="h3">BY EO YANG SIU</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Song Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Posted to a distant mountain region,<br /></span>
+<span class="i2">The old Lang-Kwan,<a id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> grown grey in honest work,<br /></span>
+<span class="i0">Oft wandered through the valleys rough and dreary<br /></span>
+<span class="i2">In search of treasures which might therein lurk.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">One day, growing in a sheltered corner,<br /></span>
+<span class="i2">He found a red-flowered pear-tree in full bloom,<br /></span>
+<span class="i0">And before it stood transfixed with wonder,<br /></span>
+<span class="i2">As when a dazzling brightness shines through gloom.<span class="pagenum">[81]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Wondering how so fair a plant could flourish<br /></span>
+<span class="i2">Away from genial clime and native earth,<br /></span>
+<span class="i0">Circled by a thousand mist-clad mountains,<br /></span>
+<span class="i2">And far from fragrant trees of kindred birth.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">High its beauty-laden branches rising<br /></span>
+<span class="i2">Above the gaudy brambles trailing there,<br /></span>
+<span class="i0">Standing lonely in its perfect grandeur,<br /></span>
+<span class="i2">With none, alas! to view the picture rare.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Save the vernal breeze which strips its blossoms<br /></span>
+<span class="i2">And blows them open, year by year, again;<br /></span>
+<span class="i0">Or the feathered tribes of mountain ranges<br /></span>
+<span class="i2">In search of shelter from the mist or rain.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Showing it has braved the storms for ages,<br /></span>
+<span class="i2">Its roots are curved and knotted with the fight;<br /></span>
+<span class="i0">Yet the Lang-Kwan is the first of mankind<br /></span>
+<span class="i2">To look with pleasure on so fair a sight.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Drinking in the wealth of dewy fragrance,<br /></span>
+<span class="i2">He walked around the tree for many hours,<br /></span>
+<span class="i0">But held by reverential love and wonder,<br /></span>
+<span class="i2">He durst not raise a hand to pluck the flowers.<span class="pagenum">[82]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">To himself the old man murmured gently,<br /></span>
+<span class="i2">I wish I could remove the tree from here<br /></span>
+<span class="i0">To grace the garden of the King's demesne,<br /></span>
+<span class="i2">And find a royal consort for its peer.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Such a task, alas! would be much harder<br /></span>
+<span class="i2">Than the long and toilsome journey of Chang-K`an,<a id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a><br /></span>
+<span class="i0">When he brought the beautiful pomegranate<br /></span>
+<span class="i2">From Western regions to the Land of Han.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> A District Magistrate in ancient times.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> Chang-K`an, or Chang-K`ien, a Minister of the Emperor Wu
+of the Han Dynasty. In this poem it is said that he brought the
+pomegranate to China, but other writers say the grape-vine.<span class="pagenum">[83]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Song_of_Princess_Tze-Yuh31"><i>A Song of Princess Tze-Yuh</i><a id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY HAN-CHONG</p>
+
+<p class="h3">(<span class="smcap">Ancient</span>)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">As Southern birds avoid a Northern snare,<br /></span>
+<span class="i2">My kin avoid alliances with thine;<br /></span>
+<span class="i0">And though my love for thee would greatly dare,<br /></span>
+<span class="i2">I know our clans the marriage would decline.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I would have followed thee, but evil talk<br /></span>
+<span class="i2">Besmirched our names and sent us far apart;<br /></span>
+<span class="i0">But why the world its love of slander balk?<br /></span>
+<span class="i2">'Tis evil fate that has despoiled my heart!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I wept for thee and mourned for three long years,<br /></span>
+<span class="i2">As mourns the phoenix when her consort's dead;<br /></span>
+<span class="i0">And then death came and ended grief and tears;<br /></span>
+<span class="i2">For after thee no other could I wed.<span class="pagenum">[84]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And now you stand before my grave and grieve,<br /></span>
+<span class="i2">My wraith's permitted for a moment's space,<br /></span>
+<span class="i0">The confines of the Spirit land to leave<br /></span>
+<span class="i2">And visit earth to see thee face to face.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And, oh believe, though quick we part once more,<br /></span>
+<span class="i2">And in the body cannot meet and love,<br /></span>
+<span class="i0">Our souls are one till life and time are o'er,<br /></span>
+<span class="i2">And we united in the realms above.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Tze-Yuh, daughter of Fu-Chai, Prince of the Wu State, and
+Han-Chong loved each other and wished to marry, but political feuds
+prevented their union. Thereupon Han-Chong travelled abroad, and
+Tze-Yuh, after three years of fruitless mourning, died of grief. When
+Han-Chong returned and visited Tze-Yuh's grave to mourn there, he had a
+vision of her beautiful face, which inspired him to compose this song.<span class="pagenum">[85]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Distaste_for_Official_Life"><i>Distaste for Official Life</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TAO TSIEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sin Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">For thirty years I read, and mused, and wrote,<br /></span>
+<span class="i0">Or idly angled from my fishing-boat;<br /></span>
+<span class="i0">Or wandered through the woods, or climbed the hills,<br /></span>
+<span class="i0">Listening to songsters and to murmuring rills;<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Or sauntering in my garden talked with flowers,<br /></span>
+<span class="i0">As friend with friend, for many happy hours;<br /></span>
+<span class="i0">Or working in my fields ablaze with golden grain,<br /></span>
+<span class="i0">And herbs and fruits which keep life clean and sane.<span class="pagenum">[86]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Far from the busy mart and huckstering crowd,<br /></span>
+<span class="i0">Striving for gold or place with brawlings loud,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">From youth to middle age I've passed my days<br /></span>
+<span class="i0">Midst flowers and fields hearing what Nature says.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And now, alas! I'm on this boat and bound<br /></span>
+<span class="i0">For far King-chow, with rank and office crowned;<br /></span>
+<span class="i0">To village home and friends I've bid farewell,<br /></span>
+<span class="i0">And of life's peace, I fear, I've tolled the knell.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">From off the shore a pleasant breeze now blows,<br /></span>
+<span class="i0">And on and on the placid river flows;<br /></span>
+<span class="i0">While the pale shining of the Queen of Night<br /></span>
+<span class="i0">Floods the great universe with silvery light.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I cannot sleep, the future weights my mind,<br /></span>
+<span class="i0">The calls of office&mdash;cares of every kind<br /></span>
+<span class="i0">Oppress me with a sense of coming woes&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">A forlorn hope against unnumbered foes!<span class="pagenum">[87]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I fain would tune my harp and ballads sing,<br /></span>
+<span class="i0">Some comfort to my sinking heart to bring;<br /></span>
+<span class="i0">But such poor solace even is denied&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">My hands are nerveless and my tongue is tied.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">How can I leave my former happy life<br /></span>
+<span class="i0">To mingle in ambition's worldly strife!<br /></span>
+<span class="i0">What care I for the spoils of rank and power,<br /></span>
+<span class="i0">The petty triumphs of the passing hour!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">My office I'll resign and homeward turn<br /></span>
+<span class="i0">To till my farm beside the rippling burn,<br /></span>
+<span class="i0">Where I in happy freedom may once more<br /></span>
+<span class="i0">The Muses and the Book of Nature pore.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">There in my rustic lodge in leisure time,<br /></span>
+<span class="i0">I'll cherish every thought and scene sublime,<br /></span>
+<span class="i0">And following still the teachers of my youth<br /></span>
+<span class="i0">A name I'll build upon eternal truth.<span class="pagenum">[88]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Fragrant_Tree"><i>The Fragrant Tree</i></h2>
+
+<p class="h3">BY WEI YING-WUH</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">In a far-off fragrant garden<br /></span>
+<span class="i2">Grows a tree of beauty rare,<br /></span>
+<span class="i0">Whose reflection on the brooklet<br /></span>
+<span class="i2">Makes a vision fair.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But when now I see this vision,<br /></span>
+<span class="i2">Heart and mind are wrung with grief,<br /></span>
+<span class="i0">Mourning hours of blissful meeting&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Every hour too brief.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Rich as ever is the foliage,<br /></span>
+<span class="i2">Opal clouds the shimmering boughs,<br /></span>
+<span class="i0">And the dewy leaves still glisten<br /></span>
+<span class="i2">While the sun allows.<span class="pagenum">[89]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But, alas, Her presence lacking,<br /></span>
+<span class="i2">What are all such things to me!<br /></span>
+<span class="i0">She will never more be plucking<br /></span>
+<span class="i2">Blossoms from this tree.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Here beside the brook are traces<br /></span>
+<span class="i2">Of her light and gladsome feet;<br /></span>
+<span class="i0">But again we two shall never<br /></span>
+<span class="i2">In this garden meet.<span class="pagenum">[90]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Song_of_the_Snow"><i>A Song of the Snow</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LUH FANG-WENG</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Three days it snowed on Chang-an<a id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> plain,<br /></span>
+<span class="i2">With drifts the Pass<a id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> was stacked;<br /></span>
+<span class="i0">The iron cows<a id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> could not be moved,<br /></span>
+<span class="i2">The dew-pans<a id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> froze and cracked.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">A traveller of handsome mien,<br /></span>
+<span class="i2">And clad in white foxskin,<br /></span>
+<span class="i0">With curled moustache and strong of limb,<br /></span>
+<span class="i2">Came to the Pao-chan<a id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> inn.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">At night he supped and drank full well<br /></span>
+<span class="i2">Until he soundly slept;<br /></span>
+<span class="i0">But in the early dawn he woke<br /></span>
+<span class="i2">And on his strong horse leapt.<span class="pagenum">[91]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Then riding through the drifts of snow<br /></span>
+<span class="i2">He reached the South Range bare,<br /></span>
+<span class="i0">And hunted for a tiger fierce<br /></span>
+<span class="i2">Which long had 'scaped the snare.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And when the crafty beast was met,<br /></span>
+<span class="i2">An arrow from his bow<br /></span>
+<span class="i0">Transfixed its bounding body huge,<br /></span>
+<span class="i2">And reddened deep the snow.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">With dying strength it beat the air,<br /></span>
+<span class="i2">And uttered piercing yells,<br /></span>
+<span class="i0">Which shook the hills and forest trees,<br /></span>
+<span class="i2">And echoed through the dells.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The carcase then he dragg&egrave;d back<br /></span>
+<span class="i2">Along a crowded course;<br /></span>
+<span class="i0">The bones a pillow frame supplied,<br /></span>
+<span class="i2">The skin adorned his horse.<span class="pagenum">[92]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But when confusion fills the land,<br /></span>
+<span class="i2">And peace is under ban,<br /></span>
+<span class="i0">Why don't such men of might come forth<br /></span>
+<span class="i2">To help the King of Han!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Now Si-ngan, the provincial capital of Shen-si, but in the
+Han Dynasty the capital of China.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> A very important mountain pass near Si-ngan.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Vessels used in the conservancy of the Yellow River.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> Pans to hold dew, which was collected to provide the
+Emperor Wu of the Han Dynasty with bathing-and drinking-water and thus
+promote longevity.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> 'The Precious Hairpin,' merely the sign of the inn.<span class="pagenum">[93]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Old_Temple_among_the_Mountains"><i>The Old Temple among the Mountains</i></h2>
+
+<p class="h3">BY CHANG WEN-CHANG</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span> (618-905 <span class="smcap">b.c.</span>)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The temple courts with grasses rank abound,<br /></span>
+<span class="i0">And birds throng in the forest trees around;<br /></span>
+<span class="i0">But pilgrims few, though tablets still remain,<br /></span>
+<span class="i0">Come to the shrine while revolutions reign.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The mice climb through the curtains&mdash;full of holes,<br /></span>
+<span class="i0">And thick dust overspreads the broidered stoles;<br /></span>
+<span class="i0">The temple pool in gloomy blackness lies<br /></span>
+<span class="i0">To which the sleeping dragon<a id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> sometimes hies.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> The meaning of this expression is not clear; it has a
+political signification.<span class="pagenum">[94]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Soldiers_Farewell_to_his_Wife"><i>A Soldier's Farewell to his Wife</i></h2>
+
+<p class="h3">BY SU-WU<a id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Han Dynasty, or earlier</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">My dear wife, you and I have been as one,<br /></span>
+<span class="i0">No doubt has marred the faith, which love has won,<br /></span>
+<span class="i0">Our chief desire throughout the married state<br /></span>
+<span class="i0">Has been of love and joy to give and take.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But now, alas! the joy of Spring departs,<br /></span>
+<span class="i0">And sorrow's shafts must enter both our hearts;<br /></span>
+<span class="i0">I cannot sleep; I must arise and see<br /></span>
+<span class="i0">The time; ah me, how quick the hours do flee!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Awake, my dearest, for the stars have set,<br /></span>
+<span class="i0">The grief of parting must be bravely met;<br /></span>
+<span class="i0">And yet the dreary marches weight my mind,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">As through defiles and desert plains they wind.<span class="pagenum">[95]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And then, at last, the awful battle-field,<br /></span>
+<span class="i0">Where I must fight and naught to foemen yield;<br /></span>
+<span class="i0">But, oh! the bitter, paralysing pain&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">To think that we may never meet again!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I must let fall the long restrain&egrave;d tears<br /></span>
+<span class="i0">As, clasping hands, you calm my anxious fears;<br /></span>
+<span class="i0">If not, my heart will break with sighs repressed<br /></span>
+<span class="i0">To hear your love so tenderly confessed.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But courage, we will think of Young Love's day,<br /></span>
+<span class="i0">And all the pleasures which therein did stay;<br /></span>
+<span class="i0">And this shall cheer me on the toilsome road,<br /></span>
+<span class="i0">And help you here to bear your weary load.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Then with what joy we shall renew our life,<br /></span>
+<span class="i0">When I return safe from the dreadful strife;<br /></span>
+<span class="i0">But if, alas! the Fates should death decree,<br /></span>
+<span class="i0">My spirit shall for ever live with thee.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> Chinese commentators regard this poem as Su's farewell to
+his own wife, written when he was sent on an expedition to the land of
+the Hsiung-nu, where he was captured and kept in captivity for many
+years.<span class="pagenum">[96]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Wanderers_Return"><i>The Wanderer's Return</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TU FU</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The setting sun beneath the red-lined clouds,<br /></span>
+<span class="i2">Which mass around the foot-hills in the west,<br /></span>
+<span class="i0">Still floods the valley with a rose-hued light,<br /></span>
+<span class="i2">And lures the chirping birds to seek their rest.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The wayworn traveller pauses near the gate,<br /></span>
+<span class="i2">From which he sallied forth so long ago;<br /></span>
+<span class="i0">Unconscious then of what Fate held in store&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">The years of separation, loss, and woe.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The neighbours press around the garden fence,<br /></span>
+<span class="i2">And gaze with mouth agape, or quietly sigh;<br /></span>
+<span class="i0">While wife and children awestruck, rigid stand,<br /></span>
+<span class="i2">And then tears flow and to his arms they fly.<span class="pagenum">[97]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'For years on revolution's waves I've tossed,<br /></span>
+<span class="i2">While wife and bairns mourned me in hopeless plight;<br /></span>
+<span class="i0">And now to-night, as in a dream, I sit<br /></span>
+<span class="i2">With all my loved ones 'neath the lamp's bright light.'<span class="pagenum">[98]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Pleasures_of_a_Simple_Life_with_Nature"><i>The Pleasures of a Simple Life with Nature</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LI-SHANG-YIN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">On these pleasant hills residing,<br /></span>
+<span class="i2">Far from worldly din and strife,<br /></span>
+<span class="i0">Leisurely with nature living,<br /></span>
+<span class="i2">Here I pass a happy life.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Gently wave the bamboo copses,<br /></span>
+<span class="i2">Fanned by evening breezes light;<br /></span>
+<span class="i0">While the flowers and moon-beams mingle<br /></span>
+<span class="i2">In the ghostly hours of night.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Through ravines the waters gurgle,<br /></span>
+<span class="i2">Stemmed by scattered rock and stone;<br /></span>
+<span class="i0">Round the bends the footpath wanders&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">By the mosses overgrown.<span class="pagenum">[99]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Here with friends and habits simple,<br /></span>
+<span class="i2">And a cup of generous wine,<br /></span>
+<span class="i0">Fingering lute and old songs singing&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">For no other heaven I pine.<span class="pagenum">[100]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Listening_to_the_Playing_on_a_Lute_in_a_Boat"><i>Listening to the Playing on a Lute in a Boat</i></h2>
+
+<p class="h3">BY SU-SHIH</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">In my boat I sat alone,<br /></span>
+<span class="i2">And the hours were fast in flight,<br /></span>
+<span class="i0">When the sound of music broke<br /></span>
+<span class="i2">The stillness of the night.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Sighing winds through fir-trees swept,<br /></span>
+<span class="i2">Falling cascades murmured low,<br /></span>
+<span class="i0">As the master touched his lute&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">So lovingly and slow.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Clutching fast my lapelled coat,<br /></span>
+<span class="i2">Rapture swayed me without bounds,<br /></span>
+<span class="i0">As with every nerve intent,<br /></span>
+<span class="i2">I listened to the sounds.<span class="pagenum">[101]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Yet again I longed to hear<br /></span>
+<span class="i2">Ancient chimes on jadestone bell,<br /></span>
+<span class="i0">Drawn forth by the Master's hand<br /></span>
+<span class="i2">From lute he loved so well.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Since the days of Chen and Wei,<a id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a><br /></span>
+<span class="i2">When confusion filled the land,<br /></span>
+<span class="i0">Music rare of ancient style<br /></span>
+<span class="i2">Has found but scant demand.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Times and instruments alike,<br /></span>
+<span class="i2">For a thousand years and more,<br /></span>
+<span class="i0">Silent and forgotten lay,<br /></span>
+<span class="i2">And few the loss deplore!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">One alone&mdash;the priceless lute&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Change and storm and wreck survives,<br /></span>
+<span class="i0">Watching nations rise and wane,<br /></span>
+<span class="i2">As god of mortal lives.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Music old is now decried,<br /></span>
+<span class="i2">Light songs and ditties sought,<br /></span>
+<span class="i0">Strains insipid, jerky turns,<br /></span>
+<span class="i2">Light and crispy wrought.<span class="pagenum">[102]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Instruments of wood remain,<br /></span>
+<span class="i2">Void of human feelings sweet,<br /></span>
+<span class="i0">Which the soul of ancient song<br /></span>
+<span class="i2">Never more may greet.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Peaceful is the river now,<br /></span>
+<span class="i2">Moon-beams play upon the scene,<br /></span>
+<span class="i0">From the ceaseless din of life<br /></span>
+<span class="i2">Night provides a pleasant screen.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In the silence of this hour,<br /></span>
+<span class="i2">Will you, Master, yet once more,<br /></span>
+<span class="i0">Wen-wang's<a id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> melodies revive,<br /></span>
+<span class="i2">As in the days of yore?<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> The Wei and Ch'en Dynasties.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> Duke Chang, the virtual founder of the Chow Dynasty; Wen
+Wang being his posthumous title. His son, Prince Wu, was the first ruler
+of the Chow Dynasty.<span class="pagenum">[103]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Reflections_on_the_Past41"><i>Reflections on the Past</i><a id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">This is only one section of a long poem by Tao Tsien.</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The sun went down and cloudless came the night,<br /></span>
+<span class="i2">A gentle zephyr breathed through moonlit skies;<br /></span>
+<span class="i0">And bevies of fair women thronged the Court,<br /></span>
+<span class="i2">The beauty of the starlight in their eyes.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">With wine and singing swiftly flew the hours<br /></span>
+<span class="i2">Until the herald of the dawn appeared;<br /></span>
+<span class="i0">But when the music and the rapture ceased,<br /></span>
+<span class="i2">Deep sighs were heard and weird forebodings feared.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Such beauty even in the Halls of T'sin<br /></span>
+<span class="i2">As on this fateful night was seldom seen,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">A lustrous moon in fleecy clouds it shines!<br /></span>
+<span class="i2">A splendid flower amidst the foliage green!<span class="pagenum">[104]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">How fair the groups of revellers&mdash;fair the scene!<br /></span>
+<span class="i2">But pleasures such as these must pass away!<br /></span>
+<span class="i0">How keen the raptures of those fleeting hours!<br /></span>
+<span class="i2">What of the burdens of the coming day?<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> This poem probably refers to the revelries of the Court at
+the end of the T'sin Dynasty 300-200 <span class="smcap">b.c.</span>, before it was overthrown by
+the founder of the Han Dynasty.<span class="pagenum">[105]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Lowly_Flower"><i>A Lowly Flower</i></h2>
+
+<p class="h3">BY BAY SIE T'IAO</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">A flowering grass I rise<br /></span>
+<span class="i2">From the side of a far-spread lake,<br /></span>
+<span class="i0">Whose waters lave and fertilize,<br /></span>
+<span class="i2">And all my thirsty tissues slake.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The dews of Spring with gentle power<br /></span>
+<span class="i2">Evolve my glossy emerald leaves;<br /></span>
+<span class="i0">The colours of my fragrant flower<br /></span>
+<span class="i2">The rime of early Autumn weaves.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And yet in trembling fear I grow,<br /></span>
+<span class="i2">Lest root and stem should be uptorn<br /></span>
+<span class="i0">By sudden storm or rushing flow,<br /></span>
+<span class="i2">And leave me helpless and forlorn.<span class="pagenum">[106]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">So here contented will I lie,<br /></span>
+<span class="i2">Although a plant of humble birth;<br /></span>
+<span class="i0">Nor try to soar to realms on high<br /></span>
+<span class="i2">Above the confines of the earth.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For never yet has living soul<br /></span>
+<span class="i2">By strength or wisdom changed his fate;<br /></span>
+<span class="i0">All things are under heaven's control,<br /></span>
+<span class="i2">Who allocates to each his state.<span class="pagenum">[107]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="On_returning_to_a_Country_Life"><i>On returning to a Country Life</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TAO TSIEN</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">My youth was spent amidst the simple charms<br /></span>
+<span class="i2">Of country scenes&mdash;secure from worldly din,<br /></span>
+<span class="i0">And then, alas! I fell into the net<br /></span>
+<span class="i2">Of public life, and struggled long therein.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The captive bird laments its forest home;<br /></span>
+<span class="i2">The fish in tanks think of the sea's broad strands;<br /></span>
+<span class="i0">And I oft longed, amidst official cares,<br /></span>
+<span class="i2">To till a settler's plot in sunny lands.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And now I have my plot of fifteen 'mow',<a id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a><br /></span>
+<span class="i2">With house thereon of rustic build and thatch;<br /></span>
+<span class="i0">The elm and willow cast a grateful shade,<br /></span>
+<span class="pagenum">[108]</span><span class="i2">While plum-and peach-trees fill the entrance patch.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Away from busy towns and dusty marts,<br /></span>
+<span class="i2">The dog barks in the silent country lane;<br /></span>
+<span class="i0">While chickens cluck among the mulberry-trees,<br /></span>
+<span class="i2">And life is healthy and the mind is sane.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Here in my house&mdash;with room for friend or two,<br /></span>
+<span class="i2">On my own farm&mdash;won from the barren plain,<br /></span>
+<span class="i0">Escaped from cares of office and routine,<br /></span>
+<span class="i2">I live a free and natural life again.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> A Chinese acre, a measure of land equal to about one-fifth
+of an English acre.<span class="pagenum">[109]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Brevity_of_Life"><i>The Brevity of Life</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Poet unknown: Han Dynasty, or earlier</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Our years on earth are brief,<br /></span>
+<span class="i2">But few a hundred win;<br /></span>
+<span class="i0">A thousand years of grief<br /></span>
+<span class="i2">Are packed therein.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The day quick takes its flight,<br /></span>
+<span class="i2">The dark is sad and long;<br /></span>
+<span class="i0">Then let us cheer the night<br /></span>
+<span class="i2">With feast and song.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The niggard thinks it wise<br /></span>
+<span class="i2">To save and live by rule;<br /></span>
+<span class="i0">But sages may arise<br /></span>
+<span class="i2">To call him fool!<span class="pagenum">[110]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Conscripts_leaving_for_the_Frontier43"><i>Conscripts leaving for the Frontier</i><a id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY TU-FU</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Chariots rumbling; horses neighing;<br /></span>
+<span class="i2">Soldiers shouting martial cries;<br /></span>
+<span class="i0">Drums are sounding; trumpets braying;<br /></span>
+<span class="i2">Seas of glittering spears arise.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">On each warrior's back are hanging<br /></span>
+<span class="i2">Deadly arrows, mighty bows;<br /></span>
+<span class="i0">Pipes are blowing, gongs are clanging,<br /></span>
+<span class="i2">On they march in serried rows.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Age-bowed parents, sons and daughters<br /></span>
+<span class="i2">Crowd beside in motley bands;<br /></span>
+<span class="i0">Here one stumbles, there one falters<br /></span>
+<span class="i2">Through the clouds of blinding sands.<span class="pagenum">[111]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Wives and mothers sometimes clinging<br /></span>
+<span class="i2">To their loved ones in the ranks,<br /></span>
+<span class="i0">Or in grief their bodies flinging<br /></span>
+<span class="i2">On the dusty crowded flanks.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Mothers', wives', and children's weeping<br /></span>
+<span class="i2">Rises sad above the din,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Through the clouds to Heaven creeping&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Justice begging for their kin.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'To what region are they going?'<br /></span>
+<span class="i2">Asks a stranger passing by;<br /></span>
+<span class="i0">'To the Yellow River, flowing<br /></span>
+<span class="i2">Through the desert bare and dry!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Forced conscription daily snapping<br /></span>
+<span class="i2">Ties which bind us to our clan;<br /></span>
+<span class="i0">Forced conscription slowly sapping<br /></span>
+<span class="i2">All the manhood of the Han.'<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And the old man went on speaking<br /></span>
+<span class="i2">To the stranger from afar:<br /></span>
+<span class="i0">''Tis the Emperor, glory seeking,<br /></span>
+<span class="i2">Drives them 'neath his baleful star.<span class="pagenum">[112]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Guarding river; guarding passes<br /></span>
+<span class="i2">On the frontier, wild and drear;<br /></span>
+<span class="i0">Fighting foes in savage masses&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Scant of mercy, void of fear.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Proclamations, without pity,<br /></span>
+<span class="i2">Rain upon us day by day,<br /></span>
+<span class="i0">Till from village, town, and city<br /></span>
+<span class="i2">All our men are called away.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Called away to swell the flowing<br /></span>
+<span class="i2">Of the streams of human blood,<br /></span>
+<span class="i0">Where the bitter north wind blowing<br /></span>
+<span class="i2">Petrifies the ghastly flood.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Guarding passes through the mountains,<br /></span>
+<span class="i2">Guarding rivers in the plain;<br /></span>
+<span class="i0">While in sleep, in youth's clear fountain,<br /></span>
+<span class="i2">Scenes of home come back again.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'But, alas! the dream is leaded<br /></span>
+<span class="i2">With the morn's recurring grief,<br /></span>
+<span class="i0">Only few return&mdash;grey-headed&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">To their homes, for days too brief.<span class="pagenum">[113]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'For the Emperor, still unheeding<br /></span>
+<span class="i2">Starving homes and lands untilled,<br /></span>
+<span class="i0">On his fatuous course proceeding,<br /></span>
+<span class="i2">Swears his camps shall be refilled.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Hence new levies are demanded,<br /></span>
+<span class="i2">And the war goes on apace,<br /></span>
+<span class="i0">Emperor and foemen banded<br /></span>
+<span class="i2">In the slaughter of the race.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'All the region is denuded<br /></span>
+<span class="i2">Of its men and hardy boys,<br /></span>
+<span class="i0">Only women left, deluded<br /></span>
+<span class="i2">Of life's promise and its joys.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Yet the prefects clamour loudly<br /></span>
+<span class="i2">That the taxes must be paid,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Ride about and hector proudly!<br /></span>
+<span class="i2">How can gold from stones be made?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Levy after levy driven,<br /></span>
+<span class="i2">Treated more like dogs than men,<br /></span>
+<span class="i0">Over mountains, tempest riven,<br /></span>
+<span class="i2">Through the salty desert fen.<span class="pagenum">[114]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'There by Hun and Tartar harried&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Ever fighting, night or day;<br /></span>
+<span class="i0">Wounded, left to die, or carried<br /></span>
+<span class="i2">Far from kith and kin away.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Better bring forth daughters only<br /></span>
+<span class="i2">Than male children doomed to death,<br /></span>
+<span class="i0">Slaughtered in the desert lonely,<br /></span>
+<span class="i2">Frozen by the north wind's breath.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Where their bodies, left unburied,<br /></span>
+<span class="i2">Strew the plain from west to east,<br /></span>
+<span class="i0">While above in legions serried<br /></span>
+<span class="i2">Vultures hasten to the feast.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Brave men's bones on desert bleaching,<br /></span>
+<span class="i2">Far away from home and love,<br /></span>
+<span class="i0">Spirits of the dead beseeching<br /></span>
+<span class="i2">Justice from the heaven above.'<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> This poem is an attempt to describe the miseries of the
+people under compulsory military service during the long wars carried on
+by the Emperor Hs&uuml;en-Tsung of the Han Dynasty.<span class="pagenum">[115]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Estimating_the_Value_of_a_Wife"><i>Estimating the Value of a Wife</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Unknown: Ancient</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Once upon a time a husband, weary<br /></span>
+<span class="i2">Of the selfsame face before him day by day,<br /></span>
+<span class="i0">Determined to dismiss his goodwife promptly,<br /></span>
+<span class="i2">And take a new one&mdash;to her great dismay!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Without delay the little deal was settled,&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">The husband on his purpose being bent,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">The new wife through the front door entered grandly,<br /></span>
+<span class="i2">The old one from a side-door sadly went.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">One day the old wife to her home returning<br /></span>
+<span class="i2">From gathering wild flowers on the mountain side,<br /></span>
+<span class="i0">Met with her quondam master in the valley,<br /></span>
+<span class="i2">And, kneeling, asked him how the new one vied.<span class="pagenum">[116]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'The new wife', said the husband very slowly,<br /></span>
+<span class="i2">'Has beauty that is equal to your own,<br /></span>
+<span class="i0">But still her hands are not so deft and useful,<br /></span>
+<span class="i2">Nor can she compass so much work alone.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'The new wife's hands are very skilled in weaving<br /></span>
+<span class="i2">Embroidered satins with her dainty touch;<br /></span>
+<span class="i0">The old wife's fingers, faster and unwearied,<br /></span>
+<span class="i2">Of useful fabrics weave five times as much.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'So when I reckon up the charms and uses<br /></span>
+<span class="i2">Of goodwives, number One and number Two,<br /></span>
+<span class="i0">There's little room within my mind for doubting,<br /></span>
+<span class="i2">I had the better bargain when I'd you.'<span class="pagenum">[117]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Lady_Lo-Fu"><i>The Lady Lo-Fu</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Han Dynasty, or earlier</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">On a bright and sunny morning,<br /></span>
+<span class="i2">From her mother's house there came,<br /></span>
+<span class="i0">One who needed no adorning,&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Lo-Fu was the lady's name.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">On her arm a basket swinging,<br /></span>
+<span class="i2">Made of silk her own hand weaves,<br /></span>
+<span class="i0">Forth she wanders blithely singing,<br /></span>
+<span class="i2">Bent on gathering mulberry leaves.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">From her head in graceful tresses<br /></span>
+<span class="i2">Falls the fine and lustrous hair,<br /></span>
+<span class="i0">While each shapely ear caresses<br /></span>
+<span class="i2">Just one pearl of beauty rare.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Purple bodice, broidered quaintly,<br /></span>
+<span class="i2">Silken skirt with amber lace,<br /></span>
+<span class="i0">Gave the touch demure and saintly<br /></span>
+<span class="i2">To her sweetly winsome face.<span class="pagenum">[118]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Travellers dropped the loads they carried,<br /></span>
+<span class="i2">And in wonder stroked their chin;<br /></span>
+<span class="i0">Young men, whether free or married,<br /></span>
+<span class="i2">Doffed their hats a glance to win.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Farmers stay their hand in ploughing,<br /></span>
+<span class="i2">Peasants stand as in a dream,<br /></span>
+<span class="i0">Now and then the trees allowing<br /></span>
+<span class="i2">Of the girl a passing gleam.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">On this morn an Envoy passing,<br /></span>
+<span class="i2">From a mission to the sea,<br /></span>
+<span class="i0">Where much wealth he'd been amassing,<br /></span>
+<span class="i2">Saw Lo-Fu beneath a tree.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For her silkworms food providing,<br /></span>
+<span class="i2">Work she did with greatest zest;<br /></span>
+<span class="i0">All her friends around residing<br /></span>
+<span class="i2">Owned her silk was of the best.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Near the tree the Envoy stopping<br /></span>
+<span class="i2">With his escort in array,<br /></span>
+<span class="i0">Soldiers boughs of mulberries lopping<br /></span>
+<span class="i2">Helped to make a fine display.<span class="pagenum">[119]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">From his retinue emerging<br /></span>
+<span class="i2">Came the Envoy's trusty man,<br /></span>
+<span class="i0">Who his master's message urging,<br /></span>
+<span class="i2">Gently asked her name and clan.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Lo-Fu,' came the answer proudly,<br /></span>
+<span class="i2">'Of the ancient house of T'sin!'<br /></span>
+<span class="i0">Adding, too, a little loudly,<br /></span>
+<span class="i2">'And my age is seventeen.'<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Will you join me?' asked the Envoy,<br /></span>
+<span class="i2">'Sharing all my wealth and power,<br /></span>
+<span class="i0">All the treasures of this convoy<br /></span>
+<span class="i2">Would not far exceed your dower!'<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'You have a wife,' she answered coldly,<br /></span>
+<span class="i2">'And most foolish are, I fear;<br /></span>
+<span class="i0">I,' she added firm and boldly,<br /></span>
+<span class="i2">'Also have a husband dear.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'And my husband is the leader<br /></span>
+<span class="i2">Of a thousand horsemen brave,<br /></span>
+<span class="i0">Midst whom not one base seceder<br /></span>
+<span class="i2">Would another captain crave!<span class="pagenum">[120]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'On his charger, white and fiery,<br /></span>
+<span class="i2">'Mongst the troop he's first espied,<br /></span>
+<span class="i0">Soldier-like, erect and wiry,<br /></span>
+<span class="i2">With his keen sword by his side.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'When but fifteen he enlisted<br /></span>
+<span class="i2">Without patronage or fame,<br /></span>
+<span class="i0">And at twenty, unassisted,<br /></span>
+<span class="i2">Officer at Court became.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Then at thirty, unexpected,<br /></span>
+<span class="i2">Captain in the Royal Clan;<br /></span>
+<span class="i0">Now at forty he's selected<br /></span>
+<span class="i2">Chief commandant of Ch'ang-an.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Gallant, but of gentle bearing,<br /></span>
+<span class="i2">When the battle's fought and won,<br /></span>
+<span class="i0">For the praise of men less caring<br /></span>
+<span class="i2">Than the meed for duty done.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'Yes, a clear-eyed, clean-souled hero<br /></span>
+<span class="i2">Is the man I'm praising now,<br /></span>
+<span class="i0">And your value sinks to zero<br /></span>
+<span class="i2">When compared with his, I vow.<span class="pagenum">[121]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">'True, a lowly work I'm doing,<br /></span>
+<span class="i2">And the silk we use I spin,<br /></span>
+<span class="i0">But remember you are wooing<br /></span>
+<span class="i2">Lo-Fu of the House of T'sin.'<a id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a><br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> The ancient State of T'sin, which finally embraced the
+whole of Shen-si and Kansuh. In 221 <span class="smcap">b.c.</span> this State under Shi Hwang Ti
+subdued all China, and thereafter the ruling sovereigns are known as the
+T'sin Dynasty.<span class="pagenum">[122]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="An_Autumn_Evening_in_the_Garden"><i>An Autumn Evening in the Garden</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LI YI</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The Summer's gone, but summer heat remains,<br /></span>
+<span class="i2">And sleepless nights still leave us all repining;<br /></span>
+<span class="i0">So to the garden I have moved my couch,<br /></span>
+<span class="i2">And on it I am peacefully reclining.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The white clouds spread themselves across the sky,<br /></span>
+<span class="i2">And through the rifts the moon's soft light is falling<br /></span>
+<span class="i0">On dewy grass and flowers and trees around,<br /></span>
+<span class="i2">While from the towers night birds are faintly calling.<span class="pagenum">[123]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The gentle rustling of the tall bamboos<br /></span>
+<span class="i2">In subtle symphony of tone is blending<br /></span>
+<span class="i0">With the waters of the fountain and the brook,<br /></span>
+<span class="i2">Which flow and murmur on their ways unending.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">While through the gauzy garments which I wear<br /></span>
+<span class="i2">The cooling evening breeze is gently blowing,<br /></span>
+<span class="i0">My feeling of contentment is more deep<br /></span>
+<span class="i2">Than when I'm where the ruby wine is flowing.<span class="pagenum">[124]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Muh-Lan45"><i>Muh-Lan</i><a id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a></h2>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Muh-Lan's swift fingers flying to and fro<br /></span>
+<span class="i0">Crossed warp with woof in deft and even row,<br /></span>
+<span class="i0">As by the side of spinning-wheel and loom<br /></span>
+<span class="i0">She sat at work without the women's room.<a id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a><br /></span>
+<span class="i0">But tho' her hand the shuttle swiftly plies<br /></span>
+<span class="i0">The whir cannot be heard for Muh-Lan's sighs;<br /></span>
+<span class="i0">When neighbours asked what ills such mood had wrought,<br /></span>
+<span class="i0">And why she worked in all-absorbing thought;<br /></span>
+<span class="i0">She answered not, for in her ears did ring<br /></span>
+<span class="i0">The summons of last evening from the King,<br /></span>
+<span class="i0">Calling to arms more warriors for the west,<br /></span>
+<span class="i0">The name of Muh-Lan's father heading all the rest.<br /></span>
+<span class="i0">But he was ill&mdash;no son to take his place,<br /></span>
+<span class="i0">Excuses meant suspicion and disgrace;<br /></span>
+<span class="i0">Her father's honour must not be in doubt;<br /></span>
+<span class="i0">Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout;<span class="pagenum">[125]</span><br /></span>
+<span class="i0">She would herself his duty undertake<br /></span>
+<span class="i0">And fight the Northern foe for honour's sake.<br /></span>
+<span class="i0">Her purpose fixed, the plan was soon evolved,<br /></span>
+<span class="i0">But none should know it, this she was resolved;<br /></span>
+<span class="i0">Alone, unknown, she would the danger face,<br /></span>
+<span class="i0">Relying on the prowess of her race.<br /></span>
+<span class="i0">A charger here, a saddle there, she bought,<br /></span>
+<span class="i0">And next a bridle and a whip she sought;<br /></span>
+<span class="i0">With these equipped she donned the soldier's gear,<br /></span>
+<span class="i0">Arming herself with bow and glittering spear.<br /></span>
+<span class="i0">And then before the sun began his journey steep<br /></span>
+<span class="i0">She kissed her parents in their troubled sleep,<br /></span>
+<span class="i0">Caressing them with fingers soft and light,<br /></span>
+<span class="i0">She quietly passed from their unconscious sight;<br /></span>
+<span class="i0">And mounting horse she with her comrades rode<br /></span>
+<span class="i0">Into the night to meet what fate forbode;<br /></span>
+<span class="i0">And as her secret not a comrade knew,<br /></span>
+<span class="i0">Her fears soon vanished as the morning dew.<br /></span>
+<span class="i0">That day they galloped westward fast and far,<br /></span>
+<span class="i0">Nor paused until they saw the evening star;<br /></span>
+<span class="i0">Then by the Yellow River's rushing flood<span class="pagenum">[126]</span><br /></span>
+<span class="i0">They stopped to rest and cool their fevered blood.<br /></span>
+<span class="i0">The turbid stream swept on with swirl and foam<br /></span>
+<span class="i0">Dispelling Muh-Lan's dreams of friends and home;<br /></span>
+<span class="i0">Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her mother cry&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">The waters roared and thundered in reply!<br /></span>
+<span class="i0">Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her father sigh&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">The river surged in angry billows by!<br /></span>
+<span class="i0">The second night they reach the River Black,<br /></span>
+<span class="i0">And on the range which feeds it, bivouac;<br /></span>
+<span class="i0">Muh-Lan! Muh-Lan! she hears her father pray&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">While on the ridge the Tartars' horses neigh;<br /></span>
+<span class="i0">Muh-Lan! Muh-Lan! her mother's lips let fall!<br /></span>
+<span class="i0">The Tartars' camp sends forth a bugle call!<br /></span>
+<span class="i0">The morning dawns on men in armed array<br /></span>
+<span class="i0">Aware that death may meet them on that day;<br /></span>
+<span class="i0">The Winter sun sends forth a pallid light<br /></span>
+<span class="i0">Through frosty air on knights in armour bright;<br /></span>
+<span class="i0">While bows strung tight, and spears in glittering rows,<span class="pagenum">[127]</span><br /></span>
+<span class="i0">Forebode the struggle of contending foes.<br /></span>
+<span class="i0">And soon the trumpets blare&mdash;the fight's begun;<br /></span>
+<span class="i0">A deadly <i>m&ecirc;l&eacute;e</i>&mdash;and the Pass is won!<br /></span>
+<span class="i0">The war went on, and many a battle-field<br /></span>
+<span class="i0">Revealed Muh-Lan both bow and spear could wield;<br /></span>
+<span class="i0">Her skill and courage won her widespread fame,<br /></span>
+<span class="i0">And comrades praised, and leaders of great name.<br /></span>
+<span class="i0">Then after several years of march and strife,<br /></span>
+<span class="i0">Muh-Lan and others, who had 'scaped with life<br /></span>
+<span class="i0">From fields of victory drenched with patriots' blood,<br /></span>
+<span class="i0">Returned again to see the land they loved.<br /></span>
+<span class="i0">And when at last the Capital<a id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> was reached,<br /></span>
+<span class="i0">The warriors, who so many forts had breached,<br /></span>
+<span class="i0">Were summoned to the presence of the King,<br /></span>
+<span class="i0">And courtiers many did their praises sing;<br /></span>
+<span class="i0">Money and presents on them, too, were showered,<br /></span>
+<span class="i0">And some with rank and office were empowered;<br /></span>
+<span class="i0">While Muh-Lan, singled out from all the rest,<span class="pagenum">[128]</span><br /></span>
+<span class="i0">Was offered fief and guerdon of the best.<br /></span>
+<span class="i0">But gifts and honours she would gladly lose<br /></span>
+<span class="i0">If she might only be allowed to choose<br /></span>
+<span class="i0">Some courier camels, strong and fleet of pace,<br /></span>
+<span class="i0">To bear her swiftly to her native place.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<hr class="tb" />
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And now, at last, the journey nears the end,<br /></span>
+<span class="i0">And father's, mother's voices quickly blend<br /></span>
+<span class="i0">In&mdash;'Muh-Lan, Muh-Lan! welcome, welcome, dear!'<br /></span>
+<span class="i0">And this time there was naught but joy to fear.<br /></span>
+<span class="i0">Her younger sisters decked the house with flowers,<br /></span>
+<span class="i0">And loving words fell sweet as summer showers;<br /></span>
+<span class="i0">Her little brother shouted Muh-Lan's praise,<br /></span>
+<span class="i0">For many proud and happy boastful days!<br /></span>
+<span class="i0">The greetings o'er, she slipped into her room&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Radiant with country flowers in fragrant bloom&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">And changed her soldier's garb for woman's dress:<br /></span>
+<span class="i0">Her head adorned with simple maiden's tress<span class="pagenum">[129]</span>&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">A single flower enriched her lustrous hair&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">And forth she came, fresh, maidenly, and fair!<br /></span>
+<span class="i0">Some comrades in the war had now come in,<br /></span>
+<span class="i0">Who durst not mingle in the happy din;<br /></span>
+<span class="i0">But there in awe and admiration stood,<br /></span>
+<span class="i0">As brave men do before true womanhood;<br /></span>
+<span class="i0">For not the boldest there had ever dreamed,<br /></span>
+<span class="i0">On toilsome march, or when swords flashed and gleamed<br /></span>
+<span class="i0">In marshalled battle, or on sudden raid,<br /></span>
+<span class="i0">That their brave comrade was a beauteous maid.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Muh-Lan was a famous heroine of the Liang Dynasty (<span class="smcap">a.d.</span>
+502-556) who, when her father was summoned to serve as a soldier in the
+wars on the north-western frontier, and was unable to obey the order on
+account of sickness, put on a soldier's dress and took his place in the
+army for several years. She fought in many battles, winning great praise
+for her bravery, and ever since she has been regarded as the ideal of
+daughterly devotion and feminine courage.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> In the porch of the women's apartment.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> The capital of China at that time was Chang-an, now
+Si-an-Fu the provincial capital of Shen-si.<span class="pagenum">[130]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Old_Fisherman"><i>The Old Fisherman</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LUH FANG-WEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">While wandering up the river-side alone<br /></span>
+<span class="i2">To view the landscape of my new-found home,<br /></span>
+<span class="i0">Away from cities and the haunts of men<br /></span>
+<span class="i2">Where I midst nature's scenes can quietly roam,<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">I came upon a fisher's lonely hut<br /></span>
+<span class="i2">Ensconced within a winding of the stream,<br /></span>
+<span class="i0">And in a boat the fisherman himself;<br /></span>
+<span class="i2">While on his sail the sunlight sent a gleam.<span class="pagenum">[131]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Across the river stands a stately mountain<br /></span>
+<span class="i2">Which wandering artists oft have tried to paint,<br /></span>
+<span class="i0">But none could seize the subtle blend of colours&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Of purple blues and rose-dawn flushes faint.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Alas! the fisherman through summers many,<br /></span>
+<span class="i2">Has gazed upon the glory of this scene,<br /></span>
+<span class="i0">And yet his mind's unwakened to its beauty,<br /></span>
+<span class="i2">His hand unskilled to limn its tints and sheen.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And my hand, too, alas! has lost its cunning<br /></span>
+<span class="i2">And cannot serve my brain as in my youth,<br /></span>
+<span class="i0">So men will lose another glorious picture<br /></span>
+<span class="i2">Of Nature with her beauty and her truth.<span class="pagenum">[132]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Midnight_in_the_Garden"><i>Midnight in the Garden</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LIU TSONG-YUEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty (Ancient Style)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The midnight hours were passing<br /></span>
+<span class="i2">And sleep still past me flew;<br /></span>
+<span class="i0">My mind&mdash;so keenly working&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Could hear the dropping dew.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">So from my bed arising<br /></span>
+<span class="i2">I open wide the door&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">The western park revealing,<br /></span>
+<span class="i2">And hills that heavenward soar.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Across the Eastern ranges<br /></span>
+<span class="i2">The clear moon coldly shines<br /></span>
+<span class="i0">On bamboos, loosely scattered,<br /></span>
+<span class="i2">And trailing mountain vines.<span class="pagenum">[133]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And so intense the stillness,<br /></span>
+<span class="i2">That from the distant hills<br /></span>
+<span class="i0">I hear the pigeons cooing,<br /></span>
+<span class="i2">And murmuring streams and rills.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For hours I have been thinking,<br /></span>
+<span class="i2">As in a silent dream,<br /></span>
+<span class="i0">And now beyond the mountains<br /></span>
+<span class="i2">I see the dawn's first gleam.<span class="pagenum">[134]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Reflections_on_the_Brevity_of_Life"><i>Reflections on the Brevity of Life</i></h2>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Poet's name unknown: Han Dynasty or earlier</span> (206 <span class="smcap">b.c.</span>-220 <span class="smcap">a.d.</span>)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">We sought the city by the Eastern gate,<br /></span>
+<span class="i0">Our chariot moving at a leisured rate,<br /></span>
+<span class="i0">Along the road on which the sunlight weaves<br /></span>
+<span class="i0">The trembling of the willow's rustling leaves.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And far away are pine-trees towering high,<br /></span>
+<span class="i0">Beneath whose shade the graves of heroes lie;<br /></span>
+<span class="i0">In Hades now their last long sleep they take,<br /></span>
+<span class="i0">From which a mortal never more shall wake.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">How vast the gulf between the quick and dead!<br /></span>
+<span class="i0">Yet as the morning dew our life is sped;<br /></span>
+<span class="i0">The rocks and hills enduring strength retain,<br /></span>
+<span class="i0">But mortals pass in fast and endless train.<span class="pagenum">[135]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Alas! the sages are inert to trace<br /></span>
+<span class="i0">Beyond the grave the future of our race;<br /></span>
+<span class="i0">Alchemic nostrums, too, are used in vain,<br /></span>
+<span class="i0">They cannot turn life's ills to endless gain.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Then let us drain the goblet while we live,<br /></span>
+<span class="i0">And take the best the fleeting hour can give.<br /></span>
+<span class="i0">In life a little pleasure may be won,<br /></span>
+<span class="i0">To-morrow we must die and there'll be none.<span class="pagenum">[136]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="So-fei_gathering_Flowers"><i>So-fei gathering Flowers</i></h2>
+
+<p class="h3">BY WANG CHANG-LING</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">In a dress of gauzy fabric<br /></span>
+<span class="i2">Of the 'Lien' leaf's emerald hue<br /></span>
+<span class="i0">So-fei glides amongst the lilies<br /></span>
+<span class="i2">Sprinkled with the morning dew.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Rose-hued are the lotus-blossoms,<br /></span>
+<span class="i2">Rose-hued, too, the maiden's cheeks;<br /></span>
+<span class="i0">Is it So-fei's form I follow,<br /></span>
+<span class="i2">Or the flowers she seeks?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Now I hear a song arising<br /></span>
+<span class="i2">From the lotus bowers,<br /></span>
+<span class="i0">Which distinguishes the maiden<br /></span>
+<span class="i2">From her sister flowers.<span class="pagenum">[137]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="A_Farewell48"><i>A Farewell</i><a id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY LI TAI-PEH</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Far up the Song-Yang's sacred mountain,<br /></span>
+<span class="i2">Unrestrained by lock or bridge,<br /></span>
+<span class="i0">Plows a pure and peaceful streamlet<br /></span>
+<span class="i2">'Neath the 'Gem-Maid's' grassy ridge.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">There at eve midst pine-trees sombre<br /></span>
+<span class="i2">Looms the large and lustrous moon;<br /></span>
+<span class="i0">And within my ancient dwelling<br /></span>
+<span class="i2">You I hope to welcome soon.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Yes, my friend, I'll come to see you<br /></span>
+<span class="i2">At the closing of the year,<br /></span>
+<span class="i0">In your home among the mountains,<br /></span>
+<span class="i2">Where you live without a fear.<span class="pagenum">[138]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Deep in searching for the Chang-pu,<br /></span>
+<span class="i2">With its bloom-flushed purple flower,<br /></span>
+<span class="i0">Which endows the happy finder<br /></span>
+<span class="i2">With immortal life and power.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Ere I come you may have found it,<br /></span>
+<span class="i2">And to realms where genii dwell<br /></span>
+<span class="i0">Winged your flight upon the dragon,<br /></span>
+<span class="i2">Bidding to our earth farewell.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> Poems similar to this one are frequently written by
+literary men in China when bidding farewell to a friend.<span class="pagenum">[139]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Khwun-ming_Lake"><i>The Khwun-ming Lake</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TU FU</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">In ancient times the flags of Wu<a id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a><br /></span>
+<span class="i2">Made gay the Khwun-ming Lake,<a id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a><br /></span>
+<span class="i0">On which his ships in mimic strife<br /></span>
+<span class="i2">The decks of foemen rake.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But now deserted is the scene,<br /></span>
+<span class="i2">And in the moon's pale light,<br /></span>
+<span class="i0">The Spinning-Maid<a id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> upon the shore<br /></span>
+<span class="i2">Sits silent in the night.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Autumn breezes seem to move<br /></span>
+<span class="i2">The mammoth stony whales,<a id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a><br /></span>
+<span class="i0">And send a tremor through their frames<br /></span>
+<span class="i2">Vibrating all their scales.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Ku-mi<a id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a> seeds float on the waste,<br /></span>
+<span class="i2">As clouds of sombre hue;<br /></span>
+<span class="i0">The lotus-flowers are crushed beneath<br /></span>
+<span class="i2">The weight of frozen dew.<span class="pagenum">[140]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">While from the cloud-capped Pass<a id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a> above,<br /></span>
+<span class="i2">The eagle's eye aglow,<br /></span>
+<span class="i0">Sees but an aged fisherman<br /></span>
+<span class="i2">Midst lakes and streams below.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> The Emperor Wu of the Han Dynasty ascended the throne 140
+<span class="smcap">b.c.</span></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> A lake probably situated to the south-west of Chang-an,
+the capital of China in the Han Dynasty. This city is now the provincial
+capital of Shen-si and better known as Si-an.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> A stone image of the Spinning-Maid stood on one shore of
+the lake, and another of the Cowherd on the opposite shore.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> A stone image of an immense fish covered with finely
+carved scales was also placed by the side of the lake.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> A kind of rice.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> Probably the celebrated 'Tung' Pass near Chang-an.</p></div>
+
+<blockquote><p>The whole poem has a political signification implying that
+revolution had turned the country into a wilderness, and
+desolation taken the place of former prosperity and greatness. </p></blockquote><p><span class="pagenum">[141]</span></p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Reflections"><i>Reflections</i></h2>
+
+<p class="h3">BY CHANG KIU-LING</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The foliage of the lilies in the Spring<br /></span>
+<span class="i2">In glowing freshness shows its vernal birth;<br /></span>
+<span class="i0">While in the Autumn cassia-blossoms bright<br /></span>
+<span class="i2">Renew the beauty of the fading earth.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In seasons such as these our hearts rejoice,<br /></span>
+<span class="i2">And deeper thoughts arise within the mind,<br /></span>
+<span class="i0">As Nature woos us in a tender mood,<br /></span>
+<span class="i2">And teaches lessons that are true and kind.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Who would not be as grass and flowers and trees,<br /></span>
+<span class="i2">That denizen the forest and the hill,<br /></span>
+<span class="i0">And listening to the music of the winds,<br /></span>
+<span class="i2">With sympathy and mutual gladness thrill!<span class="pagenum">[142]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For flowers have natures teaching them to live<br /></span>
+<span class="i2">In sweet content in glen, or glade, or field;<br /></span>
+<span class="i0">By plucking them fair women cannot add<br /></span>
+<span class="i2">Aught to the happiness their own lives yield.<br /></span>
+</div></div>
+
+<blockquote><p>These four stanzas are but a section of a long poem. In this
+allegory the poet reveals his own distaste for official life
+and his love of Nature. Beautiful women cannot add to the
+happiness of the flowers by plucking them, &amp;c., implies that
+the Emperor cannot increase the happiness of the poet by
+appointing him to high official posts, and inviting him to the
+Court. </p></blockquote><p><span class="pagenum">[143]</span></p>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Pride_and_Humility55"><i>Pride and Humility</i><a id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY CHANG-KIU-LING</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 618-905)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">I'm but a sea-bird, wandering here alone,<br /></span>
+<span class="i0">And dare not call the ponds and lakes my own;<br /></span>
+<span class="i0">But what are those two lovely birds on high,<br /></span>
+<span class="i0">Shining resplendent 'gainst the morning sky?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Upon the top bough of the San-Chu<a id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a> tree,<br /></span>
+<span class="i0">Presumptuously they build that all may see;<br /></span>
+<span class="i0">Their feathers than the iris lovelier far,<br /></span>
+<span class="i0">What if a missile should their beauty mar!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Such brilliant robes, which they with joy expose,<br /></span>
+<span class="i0">Might well excite the envy of their foes;<br /></span>
+<span class="i0">And even the gods may view with dire disdain<br /></span>
+<span class="i0">The high ambition of the proud and vain.<span class="pagenum">[144]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Now I in quiet obscurity can roam<br /></span>
+<span class="i0">Far from my nest, flecked by the ocean's foam;<br /></span>
+<span class="i0">Yet, in a world where greed is always rife,<br /></span>
+<span class="i0">No one would raise a hand to take my life.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> This translation is only a portion of a long poem.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> A mythical tree of the genii; but in the poem it may mean
+a very conspicuous tree.<span class="pagenum">[145]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Dwellers_in_the_Peach_Stream_Valley57"><i>Dwellers in the Peach Stream Valley</i><a id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY CHANG-HS&Uuml;EN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sing Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">While the master was wrapped in slumber the fishing-boat slipped its stake,<br /></span>
+<span class="i0">And drifted, and swirled, and drifted far over the broadening lake,<br /></span>
+<span class="i0">Till islets, and mainland, and forests came into view once more,<br /></span>
+<span class="i0">While the fisherman gazed and pondered the lay of the new-found shore.<br /></span>
+<span class="i0">But erelong he espied an opening, shown by the broken wave,<br /></span>
+<span class="i0">And in venturous mood he steered his boat into a narrow cave,<span class="pagenum">[146]</span><br /></span>
+<span class="i0">Where an azure mist obscured the scenes through channels long and low,<br /></span>
+<span class="i0">As the current bore him gently into a world of long ago.<br /></span>
+<span class="i0">In this old, flower-bestrew&egrave;d land, at first no path the eye could tell,<br /></span>
+<span class="i0">For on the streams and on the banks the red rain of peach flowers fell;<br /></span>
+<span class="i0">Yet from the purple-shadowed mountains which screened this favoured land<br /></span>
+<span class="i0">Flowed forth the Peach-Fount river along its bed of silver sand;<br /></span>
+<span class="i0">But, winding with the stream, the thickset peach-tree groves with red-veined flowers<br /></span>
+<span class="i0">Hid the cooling waters flowing in and out the shady bowers.<br /></span>
+<span class="i0">And here and there along the banks, set in nooks of calm repose,<br /></span>
+<span class="i0">Were cottage homes of rustic work from which the wreathed blue smoke arose;<span class="pagenum">[147]</span><br /></span>
+<span class="i0">Showing that in this happy valley beyond the world's dull roar,<br /></span>
+<span class="i0">Life went on as sweet and simple as in the golden days of yore,<br /></span>
+<span class="i0">And the people of this valley in their ancient garments clad<br /></span>
+<span class="i0">Were courteous in their manners and rejoiced in all they had;<br /></span>
+<span class="i0">While the dogs and fowls beside them harmonized with all at hand,<br /></span>
+<span class="i0">And the mulberry-tree and flax-plant hid the former barren land.<br /></span>
+<span class="i0">When the dwellers in this favoured region saw the stranger guest,<br /></span>
+<span class="i0">They set before him food and wine and kindly bade him rest;<br /></span>
+<span class="i0">And when true courtesy allowed they asked of the things and men<br /></span>
+<span class="i0">In the world of sin and sorrow far beyond their quiet life's ken.<span class="pagenum">[148]</span><br /></span>
+<span class="i0">And when the time to leave them came, and the stranger could not stay,<br /></span>
+<span class="i0">They led him through the cavern's channels and saw him sail away.<br /></span>
+<span class="i0">In after life the fisherman often tried again, but failed<br /></span>
+<span class="i0">To find the opening to the Valley through which he once had sailed;<br /></span>
+<span class="i0">But when the sand of life through the glass its course had nearly run,<br /></span>
+<span class="i0">He thought he saw the way lay to it beyond the westering sun.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> There are many versions of this legend both in poetry and
+prose. The introductory and closing lines of the translation are partly
+based on other versions of the story than that in the poem translated.
+</p><p>
+This poem and 'The Fishermen's Song', and 'The Students' Ramble', are
+taken from 'A Selection of Poems' written by successful graduates at the
+Government Examinations during the present dynasty.
+</p><p>
+Many of these prize poems are cleverly and beautifully written, and they
+reveal considerable poetic talent, but not the power and genius found in
+the work of ancient Chinese poets.<span class="pagenum">[149]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Five_Sons"><i>The Five Sons</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TAO TSIEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sin Dynasty</span> (<span class="smcap">a.d.</span> 265-419)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">I am wrinkled and gray,<br /></span>
+<span class="i0">And old before my day;<br /></span>
+<span class="i0">For on five sons I look,<br /></span>
+<span class="i0">And not one loves a book.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Ah-Shu is sixteen years,<br /></span>
+<span class="i0">The sight of work he fears;<br /></span>
+<span class="i0">He is the laziest lout<br /></span>
+<span class="i0">You'd find the world throughout.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Ah-s&uuml;en has tried in vain<br /></span>
+<span class="i0">A little wit to gain;<br /></span>
+<span class="i0">He shirks the student's stool,<br /></span>
+<span class="i0">At grammar he's a fool!<span class="pagenum">[150]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Yong-twan is thirteen now,<br /></span>
+<span class="i0">And yet I do avow<br /></span>
+<span class="i0">He can't discriminate<br /></span>
+<span class="i0">The figures six and eight!<a id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Tong-tze is only nine,<br /></span>
+<span class="i0">But clearly does opine<br /></span>
+<span class="i0">That life, with all its cares,<br /></span>
+<span class="i0">Consists of nuts and pears.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Alas, that Fate so dour<br /></span>
+<span class="i0">On me her vials should pour!<br /></span>
+<span class="i0">What can I do but dine,<br /></span>
+<span class="i0">And drown my woes in wine!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> Implies that he is a thorough dunce.<span class="pagenum">[151]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Journey_Back"><i>The Journey Back</i></h2>
+
+<p class="h3">BY A POET OF THE HAN DYNASTY</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Name unknown<a id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a> (206 b.c. to a.d. 220)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The journey back has now begun,<br /></span>
+<span class="i2">The Chariot winds along the road&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">The road which seems for aye to run<br /></span>
+<span class="i2">To me with my sad load!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">How vast the wilderness around,<br /></span>
+<span class="i2">As o'er the endless track we pass;<br /></span>
+<span class="i0">The only moving thing and sound&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">The east wind through the grass!<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The things I see are not the old,<br /></span>
+<span class="i2">As mile on mile the way is won,<br /></span>
+<span class="i0">And quick as these things change are told<br /></span>
+<span class="i2">Our years&mdash;and age comes on.<span class="pagenum">[152]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">By nature's law each cycle brings<br /></span>
+<span class="i2">A time to flourish and decay,<br /></span>
+<span class="i0">And, with her perishable things,<br /></span>
+<span class="i2">We, too, must pass away.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">No power have we with time to brave,<br /></span>
+<span class="i2">As iron and stone, the grave's stern claim,<br /></span>
+<span class="i0">One treasure only can we save&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">An everlasting fame.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> The poet's name is unknown, but he (or she?) lived during
+the Han Dynasty (206 <span class="smcap">b.c.</span> to <span class="smcap">a.d.</span> 220), or earlier.<span class="pagenum">[153]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Gallant_Captain_and_the_Innkeepers_Wife"><i>The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife</i></h2>
+
+<p class="h3">BY SIN YEN-NIEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Han Dynasty (206 b.c. to a.d. 220)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Among the near attendants of the famous General Ho,<a id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a><br /></span>
+<span class="i0">The Champion of the Emperor Wu and terror of his foe,<br /></span>
+<span class="i0">Was a gay and gilded youth of the name of Fung Tze-tu,<br /></span>
+<span class="i0">Who loved to slay the fair sex as the general did Hsiong-nu;<br /></span>
+<span class="i0">Presuming on his master's fame he bantered every girl,<br /></span>
+<span class="i0">And fancied he himself was great&mdash;he lived in such a whirl.<span class="pagenum">[154]</span><br /></span>
+<span class="i0">The landlord of the wine-shop was scarcely a man of means,<br /></span>
+<span class="i0">But had a young and pretty wife not yet out of her teens;<br /></span>
+<span class="i0">And with this charming lady Fung Tze-tu was wont to flirt;<br /></span>
+<span class="i0">But though so young and charming she was very much alert.<br /></span>
+<span class="i0">One day in Spring this hostess fair, in gracious serving mood,<br /></span>
+<span class="i0">Alone attended to the wants of guests for wine and food.<br /></span>
+<span class="i0">Attired in flowing skirt, and girdled loose with girlish wile,<br /></span>
+<span class="i0">Embroidered vest and wide-sleeved outer robe of ancient style;<br /></span>
+<span class="i0">Her slender head on either side with massive tresses graced,<br /></span>
+<span class="i0">And crowned with Lan-tien<a id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a> jade, below with Ta-tsin<a id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a> pearls enlaced:<br /></span>
+<span class="i0">This young and dainty figure, said the gallants with a sigh,<br /></span>
+<span class="i0">Was a sight with which no other on this earth could ever vie;<span class="pagenum">[155]</span><br /></span>
+<span class="i0">And as they posed before her in their elegant attire,<br /></span>
+<span class="i0">She deftly filled their glasses, and allowed them to admire.<br /></span>
+<span class="i0">Just as this dainty hostess stood alone within the inn,<br /></span>
+<span class="i0">Preparing special vintages selected from the bin,<br /></span>
+<span class="i0">Up rode a gay young officer with canopy of rank,<br /></span>
+<span class="i0">Accompanied by attendants afoot on either flank;<br /></span>
+<span class="i0">His charger's handsome trappings richly bound at every joint,<br /></span>
+<span class="i0">And silver-mounted saddle burnished to the flashing point,&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Alighting from his horse there stood the son of the Kin-Wu,<a id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a><br /></span>
+<span class="i0">The very gallant officer, the dashing Fung Tze-tu.<br /></span>
+<span class="i0">He called for wine in tasselled jug, and carp on golden plate,<br /></span>
+<span class="i0">And thought such lavish bravery the lady would elate;<span class="pagenum">[156]</span><br /></span>
+<span class="i0">Besides such show he offered her a mirror burnished bright,<br /></span>
+<span class="i0">Together with a red silk skirt of gauzy texture light;<br /></span>
+<span class="i0">All these, he thought, must surely daze the eyes of woman vain,<br /></span>
+<span class="i0">Who does not give her smiles for love, but for the greatest gain:<br /></span>
+<span class="i0">Alas! within the lady's mind quite other thoughts found vent,<br /></span>
+<span class="i0">More poignant when she spied within the red silk skirt a rent.<br /></span>
+<span class="i0">The rent within the skirt, she mused, no pang in you has wrought,<br /></span>
+<span class="i0">Nor would the loss of my good name cause you a serious thought;<br /></span>
+<span class="i0">For men soon tire of wives and seek their joys in faces new,<br /></span>
+<span class="i0">But wives are true to their first spouse and gallants do eschew;<br /></span>
+<span class="i0">Among the lowly born, as in the camp or royal abode,<br /></span>
+<span class="i0">Are women who are true to death to honour's stainless code:<span class="pagenum">[157]</span><br /></span>
+<span class="i0">I thank you for the favours shown, brave son of the Kin-Wu,<br /></span>
+<span class="i0">But this time you have loved in vain, my gallant Fung Tze-tu!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> General Ho K'&uuml;-ping, died 117 <span class="smcap">b.c.</span>, Commander of the
+Armies of Han Wu Ti in several victorious campaigns against the
+Hsiung-nu.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> Lan-tien, a district in Sh&ecirc;n-si, famous for its jade.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> Ta-tsin, the Roman Empire.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> A military officer of the Han Dynasty, holding a rank
+similar to that of Captain-General.<span class="pagenum">[158]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Lady_Chao-Chiun64"><i>The Lady Chao-Chi&uuml;n</i><a id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY EO YANG SIU</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Song Dynasty (a.d. 960-1278)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The Court of Han which shone with beauty rare<br /></span>
+<span class="i0">Of high-born women dowered with faces fair,<br /></span>
+<span class="i0">Had one within it, yet unknown to fame,<br /></span>
+<span class="i0">Of lowly fortune but of gentle name.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Now every flower had spared some hue or grace<br /></span>
+<span class="i0">To form Chao-Chi&uuml;n's divinely lovely face;<br /></span>
+<span class="i0">But courtier's greed had barred the Palace gate,<br /></span>
+<span class="i0">Which Chao-Chi&uuml;n's father would not try to sate.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Nor could the maid herself her beauty flaunt,<br /></span>
+<span class="i0">And hold her fair name light for gold or taunt;<br /></span>
+<span class="i0">Her Royal Master, therefore, did but jibe<br /></span>
+<span class="i0">At portraits of her, painted for a bribe.<span class="pagenum">[159]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And so this peerless girl was left alone,<br /></span>
+<span class="i0">Who might have shared Y&uuml;en's imperial throne.<br /></span>
+<span class="i0">But Yen-Show's greed at last itself betrayed,<br /></span>
+<span class="i0">And charges grave against him were arrayed;<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Then traitor-like, as harried fox, or doe,<br /></span>
+<span class="i0">He fled the Court to help the Northern foe;<br /></span>
+<span class="i0">And with true portraits of the lovely maid,<br /></span>
+<span class="i0">He fired the Tartar Chief his plans to aid.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Abetted by this courtier, wise and arch,<br /></span>
+<span class="i0">The Tartar armies crossed the Emperor's march,<br /></span>
+<span class="i0">And devastated all the country near,<br /></span>
+<span class="i0">From which the people fled in piteous fear.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The Han King, conscious of his waning power,<br /></span>
+<span class="i0">Now sought for terms of peace in danger's hour;<br /></span>
+<span class="i0">And these were granted, if, with parlance brief<br /></span>
+<span class="i0">The Lady Wang would wed the Tartar chief.<span class="pagenum">[160]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But ere the peerless maiden left her home,<br /></span>
+<span class="i0">To brave the mountains and the desert roam,<br /></span>
+<span class="i0">The Emperor saw her, and his heart stood still,<br /></span>
+<span class="i0">Yet basely feared to thwart the Tartar's will.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The silence passed, he raved in passion's whirl,<br /></span>
+<span class="i0">And slew the painter who had limned the girl;<br /></span>
+<span class="i0">But useless were such puny acts, and cruel,<br /></span>
+<span class="i0">Which to a burning throne were added fuel.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">For how could monarch, who perceived no more,<br /></span>
+<span class="i0">Of things which happened near his Palace door,<br /></span>
+<span class="i0">Expect to force the Hun to own his sway,<br /></span>
+<span class="i0">Encamped in strength a thousand miles away?<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And so Chao-Chi&uuml;n, beneath her weary load,<br /></span>
+<span class="i0">With royal guards began the endless road,<br /></span>
+<span class="i0">Watering with tears each lowly wayside flower,<br /></span>
+<span class="i0">The sport, alas! of beauty's fateful power.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> Chao-Chi&uuml;n, or Wang Chao-Chi&uuml;n, was a very beautiful girl
+who was precluded from entering the presence of the Emperor Yuan (Han
+Yuan Ti) by an avaricious courtier, Mao Yen-sheo, who bribed the court<span class="pagenum">[161]</span>
+painter to present ugly portraits of Chao-Chi&uuml;n to the Emperor, because
+her family would not pay the large sums of money he demanded. Afterwards
+Mao Yen-sheo's wiles became known to the Emperor, and he fled to the
+Khan of the Hsiung-nu to whom he showed a true portrait of Chao-Chi&uuml;n.
+Thereupon the Khan invaded China with a great army, and demanded the
+Lady Chao-Chi&uuml;n as the price of peace. Afraid to refuse, the Chinese
+Emperor surrendered Chao-Chi&uuml;n to the Tartar chief who then retired
+beyond the Wall. According to a popular but untrustworthy version of
+this story, Chao-Chi&uuml;n, when she reached the Heh-long Kiang (Amur
+River), jumped into the stream rather than cross the boundary which
+separated her from her native land.<span class="pagenum">[162]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Night_on_the_Lake"><i>Night on the Lake</i></h2>
+
+<p class="h3">BY SU TONG-PO</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">Song Dynasty (a.d. 960-1278)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The breeze is sighing through the water grass,<br /></span>
+<span class="i0">As up and down the narrow deck I pass;<br /></span>
+<span class="i0">And through the rarest mist of Autumn night<br /></span>
+<span class="i0">The rain-moon floods the lake with pallid light.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The boatmen and the water-fowl sleep sound,<br /></span>
+<span class="i0">And in their dreams see other worlds around;<br /></span>
+<span class="i0">The big fish startled sneak in haste away,<br /></span>
+<span class="i0">As flurried fox flees from the dawning day.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">In depths of night it seems the human soul<br /></span>
+<span class="i0">Its sway o'er other things has lost control;<br /></span>
+<span class="i0">I and my shadow play upon the strand<br /></span>
+<span class="i0">That marks the boundary of the silent land.<span class="pagenum">[163]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">We watch the secret tides in noiseless work,<br /></span>
+<span class="i0">Forming new isles where earthworms safely lurk;<br /></span>
+<span class="i0">And on the moon&mdash;a monstrous pearl&mdash;we gaze,<br /></span>
+<span class="i0">Looming through willow-trees in silver haze.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Amidst our life of changing grief and woe,<br /></span>
+<span class="i0">A glimpse of purer worlds will come and go,<br /></span>
+<span class="i0">As on this lake when nature's holy power<br /></span>
+<span class="i0">Speaks to us in the dark and silent hour.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">But hark, the cock crows; rings the temple bell!<br /></span>
+<span class="i0">And birds awake in mountain, plain, and dell;<br /></span>
+<span class="i0">The guardship beats its drum, the boats unmoor,<br /></span>
+<span class="i0">While din and shouting on the hearer pour.<span class="pagenum">[164]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Fishermens_Song"><i>The Fishermen's Song</i></h2>
+
+<p class="h3">PRIZE POEM, BY CHENG-CHENG</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sing Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">The sun is sinking in the west,<br /></span>
+<span class="i0">Bidding the fishermen think of rest.<br /></span>
+<span class="i0">'To-day,' they cry, 'no need to search,<br /></span>
+<span class="i0">The people rush to buy our perch;<br /></span>
+<span class="i0">Of shell-fish, too, we are bereft,<br /></span>
+<span class="i0">We've scarcely half a basket left!'<br /></span>
+<span class="i0">And at the piles of silver bright<br /></span>
+<span class="i0">They laugh, and shout, 'Good wine to-night!'<br /></span>
+<span class="i0">'We'll with the village wits combine<br /></span>
+<span class="i0">And drink our fill of "Luh-e"<a id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a> wine;<br /></span>
+<span class="i0">Then if we feel inclined to roam,<br /></span>
+<span class="i0">The fisher-boys shall lead us home.'<br /></span>
+<span class="i0">So off they go to the evening meal,<br /></span>
+<span class="i0">And 'Luh-e' wine is drunk with zeal;<span class="pagenum">[165]</span><br /></span>
+<span class="i0">And after draining every glass,<br /></span>
+<span class="i0">They doff the fishers' coat of grass,<br /></span>
+<span class="i0">And with wild shouts a net they seize<br /></span>
+<span class="i0">And rush out in the evening breeze,<br /></span>
+<span class="i0">Intent on catching the mirrored moon,<br /></span>
+<span class="i0">Bright in the sea as the sun at noon.<br /></span>
+<span class="i0">Tricked by the moon to their hearts' content,<br /></span>
+<span class="i0">Shoreward they move on music bent;<br /></span>
+<span class="i0">The pipes of Pan, and flutes, come out,<br /></span>
+<span class="i0">Wine and music have a fine bout;<br /></span>
+<span class="i0">Voices and instruments combined<br /></span>
+<span class="i0">Soon leave no discord undefined!<br /></span>
+<span class="i0">After the shouting and the din<br /></span>
+<span class="i0">Even fishermen had to turn in;<br /></span>
+<span class="i0">So spreading their sails in a sandy cave,<br /></span>
+<span class="i0">And soothed by the sound of the lapping wave,<br /></span>
+<span class="i0">Tired and languorous the reveller yields<br /></span>
+<span class="i0">To sleep, and dreams of Elysian fields!<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> 'Luh-e,' the name of a famous wine.<span class="pagenum">[166]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Students_Ramble66"><i>The Students' Ramble</i><a id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a></h2>
+
+<p class="h3">BY LU-TEH</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sing Dynasty</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">No longer could the blue-robed students cling<br /></span>
+<span class="i0">To essay, or angle, or such like thing;<br /></span>
+<span class="i0">The white-fleeced sky in depths of sapphire blue,<br /></span>
+<span class="i0">The mother-earth, in Spring's bewitching hue,<br /></span>
+<span class="i0">Enticed them forth to ponder fresher lore,<br /></span>
+<span class="i0">And gather strength from nature's boundless store,<br /></span>
+<span class="i0">So leaving college desk, and book, and file,<br /></span>
+<span class="i0">They tramp the green-robed country&mdash;mile on mile;<br /></span>
+<span class="i0">But resting oft within some shady nook,<br /></span>
+<span class="i0">By side of mountain rill or babbling brook.<span class="pagenum">[167]</span><br /></span>
+<span class="i0">The voice of streams, the sweet air after showers<br /></span>
+<span class="i0">On new-mown grass, and earth, and fragrant flowers;<br /></span>
+<span class="i0">The depths of space, the everlasting hills;<br /></span>
+<span class="i0">The unseen power that moves, and guides, and stills<br /></span>
+<span class="i0">All animated nature's varied life<br /></span>
+<span class="i0">And law reveals where all seemed useless strife&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Their sense enthralled, and coursing with their blood<br /></span>
+<span class="i0">Through every vein in strong impetuous flood&mdash;<br /></span>
+<span class="i0">Divine and human, on this radiant day,<br /></span>
+<span class="i0">Seemed nearer kin than even when we pray<br /></span>
+<span class="i0">In marble temples to the unknown God,<br /></span>
+<span class="i0">Or wayside fanes, by common people trod.<br /></span>
+<span class="i0">But homeward now reluctantly they turn,<br /></span>
+<span class="i0">Yet incense still to nature would they burn;<br /></span>
+<span class="i0">So as they wind through woods of pine-trees tall,<br /></span>
+<span class="i0">By willow-bordered streams where catkins fall,<br /></span>
+<span class="i0">Their pent-up feelings, buried deep and long,<br /></span>
+<span class="i0">Find voice in classic chants from ancient song.<span class="pagenum">[168]</span><br /></span>
+<span class="i0">As chorus sweet, and solo clear and rare,<br /></span>
+<span class="i0">Are wafted softly on the evening air,<br /></span>
+<span class="i0">The water-fowl on village ponds and streams<br /></span>
+<span class="i0">Are gently wakened from their summer dreams;<br /></span>
+<span class="i0">While mingled with the scholars' choral lay<br /></span>
+<span class="i0">The songs of peasants speed the closing day;<br /></span>
+<span class="i0">And bird, or insect,&mdash;each its anthem sings,<br /></span>
+<span class="i0">And little gift of praise to Heaven brings:<br /></span>
+<span class="i0">Then as the sun is sinking in the west,<br /></span>
+<span class="i0">And lighting up the regions of the blest,<br /></span>
+<span class="i0">From nature's altar falls the sacred fire,<br /></span>
+<span class="i0">And higher aims each student's heart inspire.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> This is a free translation, yet nearly every word is
+implied in the original. A crudely literal translation would not reveal
+the thoughts aroused in the mind of a Chinese reader of the poem.<span class="pagenum">[169]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Priest_of_Tien_Mountain"><i>The Priest of T'ien Mountain</i></h2>
+
+<p class="h3">BY LI TAI-PEH</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'ang Dynasty (a.d. 618-913)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">I hear the distant baying of the hound<br /></span>
+<span class="i0">Amid the waters murmuring around;<br /></span>
+<span class="i0">I see the peach-flowers bearing crystal rain,<br /></span>
+<span class="i0">The sportive deer around the forest fane.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">The waving tops of bamboo groves aspire<br /></span>
+<span class="i0">In fleeting change the summer clouds to tire,<br /></span>
+<span class="i0">While from the emerald peaks of many hills<br /></span>
+<span class="i0">The sparkling cascades fall in fairy rills.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Beneath the pines within this shady dell,<br /></span>
+<span class="i0">I list in vain to hear the noontide bell;<a id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a><br /></span>
+<span class="i0">The temple's empty, and the priest has gone,<br /></span>
+<span class="i0">And I am left to mourn my grief alone.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> The temple bell.<span class="pagenum">[170]</span></p></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="Maidens_By_the_River-side"><i>Maidens By the River-side</i></h2>
+
+<p class="h3">BY YUH YONG</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">The Northern Wei Dynasty (a.d. 386-532)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Maidens robed in gauzy dresses,<br /></span>
+<span class="i0">Heads adorned with lustrous tresses,<br /></span>
+<span class="i0">Nestling pearls in soft caresses,<br /></span>
+<span class="i2">Trip along the river-side.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Where the violet sweet reposes,<br /></span>
+<span class="i0">And the wild flowers group in posies,<br /></span>
+<span class="i0">Fairer than the queenly roses,<br /></span>
+<span class="i2">Through the flowers they conquering glide.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Where the cooling water gushes,<br /></span>
+<span class="i0">Fitful shades of willow bushes<br /></span>
+<span class="i0">Flee and hide among the rushes,<br /></span>
+<span class="i2">Lest the maidens should deride.<span class="pagenum">[171]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Tripping sylph-like, as the Graces,<br /></span>
+<span class="i0">East wind blowing on their faces,<br /></span>
+<span class="i0">Which it holds in soft embraces,<br /></span>
+<span class="i2">And would ever there abide.<span class="pagenum">[172]</span><br /></span>
+</div></div>
+
+<hr class="chapter" />
+
+<h2 id="The_Poet-Beggar"><i>The Poet-Beggar</i></h2>
+
+<p class="h3">BY TAO TSIEN</p>
+
+<p class="h3"><span class="smcap">T'sin Dynasty (a.d. 265-419)</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Impelled by hunger, forth I strode,<br /></span>
+<span class="i2">But whither causing little care,<br /></span>
+<span class="i0">While feeling life's oppressive load&mdash;<br /></span>
+<span class="i2">Too great for me to bear.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">At last your village here I reached,<br /></span>
+<span class="i2">By tramping many weary miles,<br /></span>
+<span class="i0">And knocking at an unknown door,<br /></span>
+<span class="i2">You welcomed me with smiles.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And when I roughly asked for food,<br /></span>
+<span class="i2">Gave meat and wine my need to sate,<br /></span>
+<span class="i0">And in a kind and friendly mood<br /></span>
+<span class="i2">You chatted while I ate.<span class="pagenum">[173]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Now having shared your generous cheer,<br /></span>
+<span class="i2">And drained the oft refill&egrave;d glass,<br /></span>
+<span class="i0">Revived and glad, unthanked I fear<br /></span>
+<span class="i2">To let such goodness pass.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">A linen-bleacher, poor and old,<br /></span>
+<span class="i2">Fed Han-Sin,<a id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a> sprung of royal breed,<br /></span>
+<span class="i0">From out her hard-earned scanty store<br /></span>
+<span class="i2">In time of darkest need.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Your kindly help to me this hour<br /></span>
+<span class="i2">Is fraught with equal love and grace,<br /></span>
+<span class="i0">Would I had Han-Sin's royal power,<br /></span>
+<span class="i2">Thy bounty to replace.<br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">Alas! the fullness of my heart<br /></span>
+<span class="i2">My tongue can only lamely tell,<br /></span>
+<span class="i0">So now in simple verse I write<br /></span>
+<span class="i2">Of kindness done so well.<span class="pagenum">[174]</span><br /></span>
+</div><div class="stanza">
+<span class="i0">And though at last the muffled drum<br /></span>
+<span class="i2">Will beat the end of earthly days,<br /></span>
+<span class="i0">Throughout the cycles yet to come<br /></span>
+<span class="i2">My verse shall speak your praise.<br /></span>
+</div></div>
+
+<div class="footnote"><p><a id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> Han-Sin was the grandson of a prince of Han, whose State
+was annexed by the founder of the T'sin Dynasty. In early life Han-Sin
+suffered great poverty, and for some time was befriended by a poor woman
+who bleached flax. Afterwards he became the commander of the armies of
+Liu-Pang, the founder of the Han Dynasty, and regained his ancestral
+domain; he then sought out his friend, the flax-bleacher, and gave her
+1,000 pieces of gold.</p></div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
+
+***** This file should be named 37938-h.htm or 37938-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/9/3/37938/
+
+Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/37938.txt b/37938.txt
new file mode 100644
index 0000000..cb178dd
--- /dev/null
+++ b/37938.txt
@@ -0,0 +1,3845 @@
+The Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Chinese Poems
+
+Author: Various
+
+Translator: Charles Budd
+
+Release Date: November 6, 2011 [EBook #37938]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
+
+
+
+
+Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+ CHINESE POEMS
+
+ TRANSLATED BY
+
+ CHARLES BUDD
+
+ HENRY FROWDE
+ OXFORD UNIVERSITY PRESS
+ LONDON, NEW YORK, TORONTO AND MELBOURNE
+ 1912
+
+ OXFORD: HORACE HART
+ PRINTER TO THE UNIVERSITY
+
+
+
+
+_PREFACE_
+
+
+_The initiative of this little book was accidental. One day in the early
+part of last summer, feeling weary of translating commercial documents,
+I opened a volume of Chinese poetry that was lying on my desk and
+listlessly turned over the pages. As I was doing so my eye caught sight
+of the phrase, 'Red rain of peach flowers fell.' That would be
+refreshing, I said to myself, on such a day as this; and then I went on
+with my work again. But in the evening I returned to the book of Chinese
+poetry and made a free translation of the poem in which I had seen the
+metaphor quoted above. The translation seemed to me and some friends
+pleasantly readable; so in leisure hours I have translated some more
+poems and ballads, and these I now venture to publish in this volume,
+thinking that they may interest readers in other lands, and also call
+forth criticism that will be useful in preparing a larger volume which
+I, or some better qualified scholar, may publish hereafter; for it
+can hardly be said that the field of Chinese poetry has been widely
+explored by foreign students of the Chinese language._
+
+_Many of the translations in this book are nearly literal, excepting
+adaptations to meet the exigencies of rhyme and rhythm; but some are
+expanded to enable readers to understand what is implied, as well as
+actually written, in the original; for, after all, the chief aim of the
+translator of poetry should be to create around the mind of the reader
+the sensory atmosphere in which the mind of the poet moved when he wrote
+the poem. Whether I have attained a measure of success in such a very
+difficult task must be decided by the readers of these translations._
+
+_It should be borne in mind by students more or less familiar with the
+Chinese language that there are many versions of the stories and legends
+related in these poems, and these versions, again, have been variously
+interpreted by Chinese poets. A little reflection of this kind will
+often save a critic from stumbling into difficulties from which it is
+not easy to extricate himself._
+
+_A few notes are given at the end of each poem to explain historical
+names, &c., but not many other notes are required as the poems explain
+themselves. Indeed, the truth of the saying, 'One touch of nature makes
+the whole world kin,' has been impressed on my mind deeply by this
+little excursion into the field of Chinese poetry, for the thoughts and
+words of such poems as the 'Journey Back,' 'A Maiden's Reverie,' 'Only a
+Fragrant Spray,' 'The Lady Lo-Fu, 'Conscripts leaving for the Frontier,'
+'The River by Night in Spring,' 'Reflections on the Brevity of Life,'
+'The Innkeeper's Wife,' 'A Soldier's Farewell to his Wife,' &c., show us
+that human nature two or three thousand years ago differed not a whit
+from human nature as it is to-day._
+
+ _CHARLES BUDD._
+
+ _Tung Wen Kwan Translation Office,_
+ _Shanghai, March, 1912._
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+
+ A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY
+
+ THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY
+
+ BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS
+
+ _POEMS_
+
+ _Only a Fragrant Spray_
+ _The River by Night in Spring_
+ _The Beauty of Snow_
+ _A Maiden's Reverie_
+ _A Song of the Marches_
+ _The Cowherd and the Spinning-Maid_
+ _The Old Soldier's Return_
+ _On the Lake near the Western Mountains_
+ _The Happy Farmer_
+ _An Old House Unroofed by an Autumn Gale_
+ _The Lament of the Ladies of the Siang River_
+ _The Waters of the Mei-Pei_
+ _The Swallow's Song_
+ _Farewell to a Comrade_
+ _Beauty's Fatal Snare_
+ _A Reverie in a Summer-house_
+ _The Flower-Seller_
+ _The Red-Flower Pear-Tree_
+ _A Song of Princess Tze-Yuh_
+ _Distaste for Official Life_
+ _The Fragrant Tree_
+ _A Song of the Snow_
+ _The Old Temple among the Mountains_
+ _A Soldier's Farewell to his Wife_
+ _The Wanderer's Return_
+ _The Pleasures of a Simple Life with Nature_
+ _Listening to the Playing on a Lute in a Boat_
+ _Reflections on the Past_
+ _A Lowly Flower_
+ _On returning to a Country Life_
+ _The Brevity of Life_
+ _Conscripts leaving for the Frontier_
+ _Estimating the Value of a Wife_
+ _The Lady Lo-Fu_
+ _An Autumn Evening in the Garden_
+ _Muh-Lan_
+ _The Old Fisherman_
+ _Midnight in the Garden_
+ _Reflections on the Brevity of Life_
+ _So-fei gathering Flowers_
+ _A Farewell_
+ _The Khwun-ming Lake_
+ _Reflections_
+ _Pride and Humility_
+ _Dwellers in the Peach Stream Valley_
+ _The Five Sons_
+ _The Journey Back_
+ _The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife_
+ _The Lady Chao-Chiuen_
+ _Night on the Lake_
+ _The Fisherman's Song_
+ _The Students' Ramble_
+ _The Priest of T'ien Mountain_
+ _Maidens by the River-side_
+ _The Poet-Beggar_
+
+
+
+
+A FEW REMARKS ON THE HISTORY AND CONSTRUCTION OF CHINESE POETRY
+
+
+The earliest Chinese poems which have been preserved and handed down to
+posterity are contained in the 'Shi-King', or Book of Poetry.
+Translations of this book were first made by Roman Catholic
+missionaries, and later by Dr. Legge whose translation, being in
+English, is better known.
+
+The Shi-King contains three hundred odd poetical compositions, or odes,
+as they might more correctly be described, most of them being set to
+music and sung on official and public occasions.
+
+But many more odes than those in the Shi-King existed at the dawn of
+Chinese literature. Some native scholars think that several thousand
+odes were composed by princes, chiefs, and other men of the numerous
+petty States which were included in Ancient China; and that criticism
+and rejection by later literary compilers, especially Confucius, reduced
+the number deemed worthy of approval to 305, which make up the Shi-King.
+It is, however, quite impossible to say how many odes were composed in
+that early period; many more than those preserved in the Shi-King
+undoubtedly were made, and we can only regret that, when later scholars
+began to collect and criticize these earliest poetical effusions of
+their ancestors, political and other motives induced them to prune or
+lop off whole branches of the nascent tree of poetry with such unsparing
+hands. Fragments of a few early odes not contained in the Shi-King
+remain, but such fragments are not numerous.
+
+As to the value of these early odes critics differ widely. By some
+Western writers they have been compared favourably with the Psalms, the
+Homeric poems, &c., while other writers think that they do not rise
+above the most primitive simplicity. Some of the odes are undoubtedly of
+considerable poetical value; and all critics must acknowledge that the
+Shi-King contains a great deal of valuable information respecting the
+States of Ancient China, and the people who inhabited them in the
+earliest stages of their existence.
+
+It has been necessary to give this brief account of the Shi-King because
+it has loomed so largely in the eyes of students of Chinese literature
+as to exclude from their vision the vast field of Chinese poetry in
+which hundreds of famous Chinese poets have, at different periods,
+wandered, and mused, and sung, for two or three thousand years, and
+their wanderings are described and their musings sung in thousands of
+poems which are unknown to foreign students of Chinese literature. They
+have heard of the Shi-King, a few even have read it; but of the great
+poets of China, who have in a long succession appeared and done immortal
+work and passed away during nearly three thousand years, they know but
+little or nothing at all. My object in publishing this little book is to
+correct this false perspective, not by assailing the Shi-King, but by
+bringing into view a few of the poets and a few of their poems (which
+can only be very inadequately set forth in translations by a writer who
+is not a poet), and thus make a beginning in an undertaking that will
+be, I hope, continued and perfected by men who have more leisure and
+greater poetical skill and inspiration than I possess.
+
+After the compilation of the 300 odes by Confucius, there was a period
+of about one hundred years during which but little attention was given
+to the making of poetry. The earliest poetical compositions handed down
+after those preserved in the Shi-King are the 'Li-Sao' by Kueh-Yuen, of
+the Tsu State, 280 B.C., several poems by Su-Wu and Li-ling, and
+nineteen poems by unknown writers. All these were composed during the
+Han Dynasty or earlier, and they are regarded as poetical compositions
+of great worth by native scholars, although they do not conform to the
+rules which have guided Chinese poets in writing poetry since the T'ang
+Dynasty. Indeed, one commentator has described their perfection as 'the
+seamless robe of heaven', i.e. the dome of heaven--the sky. These early
+poetical compositions are marked by greater simplicity of language,
+deeper feeling, and more naturalness than the poetry of later dynasties,
+which is often cramped by the highly elaborate technique introduced by
+the poets of the T'ang Dynasty.
+
+'The Journey Back,' 'Only a Fragrant Spray,' 'The Swallow's Song,' 'The
+Innkeeper's Wife,' 'A Song of Tze-Yuh,' 'A Maiden's Reverie,' 'Su Wu's
+Farewell to his Wife,' 'Reflections on the Brevity of Life,' are
+specimens of this period.
+
+During the later Han Dynasty, especially in the reign of Kien-An (A.D.
+196), and in the reign of Hwang-T'su (A.D. 220) of the Wei Dynasty,
+several poets of conspicuous ability arose, and their compositions
+compare favourably with the three hundred odes and the ancient poems
+following the odes.
+
+From the Wei Dynasty to the T'sin Dynasty, and on through the 'Luh-Chao'
+(Six Dynasties--the Wu, Tsing, Sung, T'si, Liang, and Chen, covering the
+period from A.D. 220 to 587), one poet after another gained an
+ascendancy and each found many imitators; but the poetry of this period
+is more elaborate and florid than deep and natural.
+
+From the Chen Dynasty (A.D. 557-587) to the end of the Sui Dynasty (A.D.
+589-618) there was but little good poetry produced: it was, in fact, a
+time of literary decadence which continued even into the beginning of
+the T'ang Dynasty. Then a change took place, and great poets arose who
+formed the T'ang School of Poetry, and the poetical technique of that
+school has been more or less closely copied by all writers of poetry to
+this day; and during the most flourishing years of the T'ang Dynasty the
+production of poetry was so rich and abundant that that period is
+regarded by the Chinese as the Golden Age of Poetry.
+
+One native commentator has likened the development of poetry to a tree:
+'The three hundred odes of the Shi-King may be regarded as the root: the
+poems of Su-Wu and Li-ling as the first sprout from the root, and those
+of the Kien-An period as the increasing growth of the sprout into a
+stem, while the poems of the Six Dynasties are the first branches and
+leaves; then in the T'ang Dynasty the branches and leaves became more
+and more abundant, and flowers and fruit appeared crowning the noble
+tree of perfect poetry.' He then goes on to say: 'Students of poetry
+should carefully study the matter, and form, and style of the poetry of
+this period, as they show the source and development, the root and the
+full-grown flourishing tree of poetry. The root must not be lost sight
+of in the profusion of branches and leaves, that is, students must not
+read the poems of the T'ang period and neglect those of ancient times;
+both must be studied together in order to understand the poetry of the
+later periods.'
+
+Another native critic writes: 'The poets of the T'ang Dynasty developed
+a style of their own in poetry different from those that preceded it.'
+The leading poets of the T'ang period had ability to seize all that was
+best in ancient poetry and embody it in a style of their own which is a
+natural development and not a slavish imitation.
+
+The most prominent among the men of genius who effected this great
+change were Chen Tze-ang, Chang Kiu-ling, Li-Peh, Wei Ying-wuh, Liu
+Tsong-Yuen, Tu-Fu, Han-Yue, Tsen-T'san, Wang-Wei, Wang-Han, Li-Kiao and
+Chang-Shoh; and of these Li-Peh is regarded by all Chinese as a
+heaven-born genius--'an Immortal banished to earth,' while Tu Fu is the
+scholarly poet, deeply versed in all branches of Chinese literature,
+which gives depth, and breadth, and style, and infinite variety to his
+poetical compositions, which, however, though very numerous, form but a
+part of his contributions to the literature of his country.
+
+The glory of the T'ang poetry dimmed somewhat towards the end of the
+dynasty; but during the Song Dynasty (A.D. 960-1278), which followed the
+brief epoch of the Five Dynasties (A.D. 907-960), Eo Yang Siu,
+Wang-An-shih, Hwang Ting-kien, Ch'ao Pu-chi, Luh-Yu, and other poets
+added fresh lustre to the glory of Chinese literature by producing many
+poetical compositions which could not be omitted from a large anthology
+containing all the best Chinese poems; but in this small book space for
+two or three only can be found.
+
+It should be remembered that the great poets of the T'ang and later
+dynasties did not always follow the new poetical technique of the T'ang
+Dynasty. Many of their best poems are written in the ancient style; and
+I have written 'ancient style' against a few of such poems among the
+translations, but not against all of them.
+
+An introduction to Chinese poetry, reviewing extensively its rise and
+progress, the style of each period, and the characteristics of the work
+of each poet, would fill a large volume--several volumes indeed would
+hardly suffice for an exhaustive review of such a vast field of work.
+But the very brief review contained in the preceding pages will enable
+readers to see that the three hundred odes are by no means the whole of
+Chinese poetry; they are, indeed, only the beginning--the source of a
+great river whose countless branches, some deep and pure, others
+shallow and sparkling, have flowed down the ages, fertilizing and
+beautifying every period of Chinese life and thought, and producing a
+vast reservoir of poetry which has inspired many in every generation
+with higher sentiments of nature, country, love, friendship, and
+literature.
+
+As this book of translations is chiefly intended for readers who do not
+understand the Chinese language, no attempt has been made to insert the
+Chinese characters for the names, &c., printed in the Romanized form;
+but, following the advice of friends who are well versed in Chinese
+themselves, I hope, hereafter, to publish a small volume containing the
+Chinese text of the translated poems only, with a few notes which may be
+useful to beginners. To reprint the Chinese text and notes with the
+English translations in one volume would add considerably to the cost of
+the book, while only a comparatively small number of readers--students
+of the Chinese language--would find the Chinese text and notes useful.
+
+
+
+
+THE TECHNIQUE OF CHINESE POETRY
+
+
+Form of 7-character Lueh poem beginning in the Ping tone:
+
+ A. Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping ping tseh
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping.
+
+Form of 7-character Lueh poem beginning in the Tseh tone:
+
+ B. Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping ping tseh
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh ping ping ping tseh tseh
+ Ping ping tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping ping tseh
+ Tseh tseh ping ping tseh tseh ping.
+
+Form of 5-character Lueh poem beginning in the Ping tone:
+
+ C. Ping ping tseh tseh ping
+ Tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh
+ Ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping ping tseh tseh
+ Tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh
+ Ping ping tseh tseh ping.
+
+Form of 5-character Lueh poem beginning in the Tseh tone:
+
+ D. Tseh tseh tseh ping ping
+ Ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping ping tseh tseh
+ Tseh tseh tseh ping ping
+ Tseh tseh ping ping tseh
+ Ping ping tseh tseh ping
+ Ping ping ping tseh tseh
+ Tseh tseh tseh ping ping.
+
+In order to understand this arrangement of characters, it should be
+borne in mind that Chinese characters are distinguished not only by the
+phonetic sounds, but also by tones resembling musical notes.
+
+Of these only four are generally recognized in poetical compositions:
+
+(1) The Ping-sheng, or low and even note.
+
+(2) The Shang-sheng, or sharp and ascending note.
+
+(3) The Khue-sheng, or clear and far-reaching note.
+
+(4) The Ruh-sheng, or straight and abruptly finished note.
+
+These tones help to distinguish words which have the same phonetic sound
+but different meanings. For instance, the word--
+
+ 'li' (Ping-sheng) = black.
+ 'li' (Shang-sheng) = village.
+ 'li' (Khue-sheng) = sharp.
+ 'li' (Ruh-sheng) = strength.
+
+In written Chinese each of these words is distinguished by a different
+character, and the tone is, therefore, of secondary importance; but
+occasionally a character has two tones--a ping and a khue, for instance,
+and then each tone indicates a difference of meaning, or distinguishes
+the use of the word as a substantive from its use as a verb.
+
+But in poetry these tones are used to make rhythm as well as to express
+meaning, and when used for this purpose they are divided into ping and
+tseh, the ping representing the ping or low, even tone, and the tseh the
+other three tones, Shang, Khue, and Ruh. This brief explanation will
+enable the reader, I think, to perceive what is regarded by Chinese as
+the rhythm of a poem. In the diagrams given above, the first line
+consists of two ping tones, followed by three tseh tones, which are
+followed by two ping tones; and the arrangement of the characters in
+each line in terms of ping and tseh forms the rhythm of Chinese poetry.
+When compared, it will be seen that there are lines or couplets which
+are in contrast to, or harmonize with, other lines, &c.
+
+But it is not necessary that the tones of all the characters in each
+couplet should agree, excepting the first and last lines which always
+agree exactly--tone for tone. In the other lines, the tones of the
+first, third, and fifth characters in a seven-character line, and the
+first and third in a five-character line, may be varied--ping for tseh,
+or tseh for ping; but the second, fourth, and sixth characters in
+seven-character poems, and the second and fourth in five-character poems
+must not be changed; when the ping tone should be used it must be used,
+the tseh may not be substituted for it, and when the tseh should be used
+it must be used, the ping may not be substituted for it. And when the
+opening tone of the first line is a ping, the opening tone of the line
+following must be tseh, and vice versa.
+
+The following two poems are perfect specimens of the 'Tsueeh', or poem of
+four lines, which may be regarded as the unit of Chinese poetical
+composition. The first specimen shows a 'tsueeh' beginning in the Ping
+tone; and the second specimen a 'tsueeh' beginning in the Tseh tone:
+
+ (1) _p._ _p._ _ts._ _ts._ _ts._ _ts._ _p._
+ Ch'un fung tseh ye tao Yue Kwan
+
+ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._
+ Ku kwoh yen hwa siang i tsan
+
+ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _p._ _ts._ _ts._
+ Shao fu puh chi kwei wei teh
+
+ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _ts._ _p._ _p._
+ Chao chao ying shang wang fu shan.
+
+ (2) _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._
+ Tze meh hong ch'en fuh mien lai
+
+ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _ts._ _p._ _p._
+ Wu ren puh tao k'un hwa hwei
+
+ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._
+ Hsueen tu kwan li tao ts'ien shu
+
+ _ts._ _ts._ _p._ _p._ _ts._ _ts._ _p._
+ Tsin shi liu lang ku heo tsai
+
+As I have stated above the 'tsueeh' of four lines, whether the line is
+composed of five or seven characters, may be regarded as the unit of
+Chinese poetical composition. In order to make a 'lueh' poem four more
+lines, composed exactly according to the ping-tseh arrangement of tones
+in the tsueeh, are added to the tsueeh; while a 'p'ai-lueh' poem is made by
+continuing this process beyond eight lines.
+
+Besides the ping and tseh arrangement of tones in each line to form the
+metre or rhythm, the final characters of the first, second, and fourth
+lines of the tsueeh may rhyme with each other; but these rhymes are also
+controlled by the ping-tseh tones. For instance, in the specimen of a
+perfect tsueeh given above, the final characters of the first, second,
+and fourth lines are kwan, ts'an, and shan, and these sounds rhyme in
+Chinese; but it will be observed that all three words belong to the ping
+tone, and this is the rule generally followed in the technique of modern
+poetry, that is, poetry made according to the new rules introduced by
+the poets of the T'ang Dynasty; but in ancient poetry, words both in
+ping and tseh tones were used for rhymes; and poets of all periods have
+used both systems--ancient and modern--in their poetical compositions.
+The tendency in recent dynasties, however, has been to follow the
+elaborate technique of the modern school of poetry in which great skill
+in the art of poetical composition is too often more highly prized than
+true poetry, and consequently mere cleverness is mistaken for genius.
+
+These few remarks on the use of the ping-tseh tones in the rhythm and
+rhyme of Chinese poetry must not be regarded by readers as an exhaustive
+summary of the system, which is much more intricate than it seems, owing
+to many qualifying rules and conditions as to its application in
+relation to the other factors required to form a correct poetical
+composition; they will, however, suffice to give a general conception of
+the part played by the ping and tseh tones in the technique of Chinese
+poetry, especially in modern poetical compositions. But although the
+ping-tseh tones are indispensable to the rhythm of the modern poem,
+there are, as I have remarked above, other factors required to form a
+perfect 'tsueeh', or 'Lueh', or 'pai-lueh', and most elaborate instructions
+as to the use of each character or line in relation to other characters
+and lines in the same stanza must be mastered before a poem can be
+constructed that would satisfy the eye and ear, and literary standard,
+of the modern Chinese critic of poetry. But it must not be forgotten
+that the scholarly Chinese poet is just as familiar as his Western
+_confrere_ with the metaphor, simile, allegory, epigram, climax, and all
+other figures of speech which are common in the prose and poetry of a
+literary people; and the skilful use of these in harmony with the rigid
+ping-tseh rules concerning rhythm and rhyme is a task of considerable
+difficulty for the conscientious poet. Fortunately the ancient poets did
+not adhere very rigidly to technique; and not a few modern poets have in
+many of their compositions imitated the ancient style. Besides the
+tsueeh and lueh there are many poetical compositions, such as the ko,
+hsing, yin, tz'e, k'ueh, p'ien, yong, yao, t'an, ai, yuen, and pieh--many
+of them of very ancient origin, which are all put under the generic term
+'yoh-fu', implying that they are compositions which can be set to music
+and sung, chanted, recited, &c. Some of the most charming poetical
+compositions are found in Chinese anthologies under the above-mentioned
+headings; but in this brief introduction it is only possible just to
+call the attention of readers to them without attempting to describe the
+form of each separately. For the same reason I cannot attempt any
+description of the ancient terms fung, ya, song, &c., to which, however,
+translators of the Shi-King have given some attention.
+
+It is doubtful, indeed, whether the information which I can crowd into a
+few introductory pages will help readers to gain an insight into Chinese
+poetry in the making, or utterly confuse them; but I am loath to send
+forth the translations without an introduction, and I must, therefore,
+remind readers again that this introduction gives only the barest
+outline of the rise and progress of Chinese poetry, and of a few of the
+factors which are required by modern technique in the construction of
+poetical compositions since the revival of literature and poetry in the
+T'ang Dynasty.
+
+It should be observed that no attempt has been made to reproduce the
+technique outlined above in the English translations of Chinese poems in
+this book, as it would be impossible to restrict the translations to
+lines of five and seven words. In Chinese each character is a word of
+one syllable only, therefore a five-character line of poetry contains
+only five monosyllabic words, and a seven-character line seven
+monosyllabic words; but as many articles, pronouns, prepositions,
+auxiliary verbs, &c., which are understood in the Chinese, must be
+inserted in the English translation in order to connect the meaning of
+the five or seven monosyllabic words which form a line of Chinese
+poetry, it is obvious that, in most cases, the length of the line in the
+translation must be longer than that in the original Chinese. Some
+Chinese poems might be rendered into English in lines of five or seven
+syllables without doing much violence to the meaning of the original,
+but in most cases, the five or seven monosyllabic line in Chinese is
+translated into English far more correctly and accurately by a line of
+eight, ten, or more syllables, because the Chinese reader mentally
+inserts connecting parts of speech which must be written in English to
+make the grammar correct and the meaning of a line complete.
+
+
+
+
+BIOGRAPHICAL NOTES OF A FEW OF THE MORE EMINENT CHINESE POETS
+
+
+LI PEH.
+
+Li Peh (Tai Peh; Tsing Lien) lived during the T'ang Dynasty, probably
+from A.D. 699 to 762, and he is regarded as the most brilliant of all
+Chinese poets.
+
+He was connected by descent in the ninth generation with the Imperial
+family of the T'ang Dynasty, but was born in a remote part of the Empire
+now included in the Szechwan Province.
+
+When but ten years old Li Peh was familiar with poetry and other
+branches of literature, and, as he grew older, his ability and genius
+attracted the attention and praise of the highest in the land. When
+introduced to the Court at Chang-an, Ho Chi-chang, one of the courtiers,
+exclaimed:--'He is one of the immortal genii banished to earth.' For a
+short time, too, he was greatly favoured by the Emperor, Hsueen-Tsung,
+but, having incurred the enmity of the Emperor's chief concubine, he had
+to withdraw from the Court and relinquish all hopes of official
+promotion.
+
+He then travelled widely, writing many poems on the beauties of nature,
+and also in praise of wine and music, to the former of which he was too
+strongly addicted.
+
+In the later part of his life, it seems, he became involved in political
+intrigues, for which offence he was banished to a distant region. But in
+his old age he was allowed to return, and he ended his days peacefully
+at T'ang-t'u (a place near the modern Nankin), whose governor was a
+kinsman named Li Yang-ping.
+
+
+CHANG KIU-LING.
+
+Chang Kiu-ling (Tze Sheo) was the son of an official in the T'ang
+Dynasty. At a very early age he displayed great ability, and while still
+comparatively young, took a high literary degree (Tsintze), and then
+held high office under the Emperor Hsueen-Tsung, with whom he sometimes
+ventured to remonstrate for his licentious life. Once when all the
+courtiers presented valuable gifts to the Emperor on his birthday, Chang
+Kiu-ling presented him with a book written by himself and styled 'The
+Thousand Year Mirror', showing the causes of success and failure in
+former dynasties. His advice, however, was not seriously heeded at the
+time, but after his death his faithfulness was appreciated and he was
+ennobled and afterwards canonized by the Emperor.
+
+It is recorded by one writer that Chang Kiu-ling, when a youth, trained
+pigeons to carry letters to his friends.
+
+
+WEI YING-WUH.
+
+Wei Ying-wuh was a native of Honan during the T'ang Dynasty, and his
+poetical skill ranks very high even in that famous period. During the
+Cheng-Yuen reign (A.D. 785-804) he was appointed Prefect of Suchow,
+where his beneficent rule and devotion to literature called forth the
+gratitude and admiration of the people.
+
+
+SU SHI.
+
+Su Shi (Tze-Chan; Tong-Po), A.D. 1036-1101, was a native of Mei-shan in
+Szechwan. He won the highest literary degrees, and was advanced from one
+official office to another until he became a Minister of State; but,
+owing to political feuds and intrigues, he was degraded from his high
+office in the capital and sent to fill inferior posts in distant parts
+of the Empire, where he wrote poetry and diffused a love of literature
+among the people he ruled.
+
+
+TU FU (A.D. 712-770).
+
+Tu Fu (Tu Tze-Mei) was the son of Tu Fan-yen, a high official in the
+T'ang Dynasty. In the estimation of his countrymen he ranks next to Li
+Peh among the great poets of the Tang Dynasty, and a few critics would
+give him a still higher place.
+
+When Tu Fu's literary ability and poetical genius were made known to the
+Emperor, office and honours were bestowed on him.
+
+In the poetical composition known as the Seven-character Pai-lueh, Tu Fu
+is the most famous of all the poets of the T'ang Dynasty, if not of all
+Chinese poets.
+
+
+EO YANG SIU (A.D. 1017-1072).
+
+Eo Yang Siu (Yong-Shuh) was a famous scholar of the Song Dynasty; and he
+filled high official posts both in the capital and provinces, under the
+Emperor Ren-Tsong.
+
+Being a man of integrity and independence he remonstrated with his
+Imperial master on several occasions, and sometimes suffered temporarily
+for his courage. His character, however, was appreciated by the Emperor,
+and restoration to favour followed every temporary eclipse. After his
+death he was canonized as Wen Chong Kong. His literary works are
+numerous.
+
+
+SU WU (200-100 B.C.).
+
+Su Wu (Tze K'ing) lived in the Han Dynasty. When sent on a mission to
+the Khan of the Hsiung-nu he was seized by that ruler and ordered to
+renounce his allegiance to the Han Emperor; and on refusing to do this
+he was cast into prison. Afterwards he was banished for many years to
+the desert region around Lake Balkash, where he was compelled to tend
+the flocks of the Hsiung-nu; but he persisted in his loyalty to the Han
+Dynasty. On his return to China, when a grey-headed old man, he was
+greatly honoured by the Emperor, and his portrait was hung up in the
+Khi-lin Koh (Council Chamber).
+
+He is held up as a pattern of loyalty by Chinese writers. His poetical
+compositions are ancient but not numerous.
+
+
+LI LING (First Century B.C.).
+
+Li Ling was a military commander in the Han Dynasty. Given command of an
+army in the war against the Hsiung-nu he rashly advanced into the
+enemy's country with only a few thousand soldiers, who were surrounded
+and all but three or four hundred killed, and Li Ling was captured, and
+spent the rest of his life in exile. His name is mentioned in the
+Introduction to this book of translations.
+
+
+CHU KWANG-HI.
+
+Chu Kwang-hi was a soldier of the T'ang Dynasty. He passed the highest
+literary examinations, and was appointed a member of the Censorate by
+the Emperor Hsueen Tsong.
+
+
+CHEN TZE-ANG.
+
+A celebrated scholar of the T'ang Dynasty. He filled various official
+offices, but is most famous for the work he did in advancing the
+renaissance of literature during the T'ang Dynasty. Wang Shih, a learned
+writer of the same period, said that Chen Tze-ang was the most famous
+scholar in the Empire of that time.
+
+
+T'AO YUEN-MING (A.D. 365-427).
+
+T'ao T'sien (T'ao Yuen-ming) was a scholar and poet of the Song Dynasty.
+He was appointed Magistrate of a district, but after filling the office
+only a short time he resigned it and retired into private life, spending
+the remainder of his years in writing poetry and in musical pursuits.
+
+
+
+
+CHINESE POEMS
+
+
+
+
+_Only a Fragrant Spray_
+
+NAME OF POET UNKNOWN (HAN DYNASTY OR EARLIER)
+
+
+ Ah me, the day you left me
+ Was full of weary hours;
+ But the tree 'neath which we parted
+ Was rich with leaves and flowers.
+
+ And from its fragrant branches
+ I plucked a tiny spray,
+ And hid it in my bosom
+ In memory of that day.
+
+ I know the endless distance
+ Must shut you from my view,
+ But the flower's gentle fragrance
+ Brings sweetest thoughts of you.
+
+ And, though it's but a trifle,
+ Which none would prize for gain,
+ It oft renews our parting,
+ With all the love and pain.
+
+
+
+
+_The River By Night in Spring_
+
+BY CHANG POH-HSUe
+
+
+ In Spring the flooded river meets the tide
+ Which from the ocean surges to the land;
+ The moon across the rolling water shines
+ From wave to wave to reach the distant strand.
+
+ And when the heaving sea and river meet,
+ The latter turns and floods the fragrant fields;
+ While in the moon's pale light as shimmering sleet
+ Alike seem sandy shores and wooded wealds.
+
+ For sky and river in one colour blend,
+ Without a spot of dust to mar the scene;
+ While in the heavens above the full-orbed moon
+ In white and lustrous beauty hangs serene.
+
+ And men and women, as the fleeting years,
+ Are born into this world and pass away;
+ And still the river flows, the moon shines fair,
+ And will their courses surely run for ay.
+
+ But who was he who first stood here and gazed
+ Upon the river and the heavenly light?
+ And when did moon and river first behold
+ The solitary watcher in the night?
+
+ The maples sigh upon the river's bank,
+ A white cloud drifts across the azure dome;
+ In yonder boat some traveller sails to-night
+ Beneath the moon which links his thoughts with home.
+
+ Above the home it seems to hover long,
+ And peep through chinks within her chamber blind;
+ The moon-borne message she cannot escape,
+ Alas, the husband tarries far behind!
+
+ She looks across the gulf but hears no voice,
+ Until her heart with longing leaps apace,
+ And fain would she the silvery moonbeams follow
+ Until they shine upon her loved one's face.
+
+ 'Last night,' she murmured sadly to herself,
+ 'I dreamt of falling flowers by shady ponds;
+ My Spring, ah me! half through its course has sped,
+ But you return not to your wedded bonds.'
+
+ For ever onward flows the mighty stream;
+ The Spring, half gone, is gliding to its rest;
+ While on the river and the silent pools
+ The moonbeams fall obliquely from the west.
+
+ And now the moon descending to the verge
+ Has disappeared beneath the sea-borne dew;
+ While stretch the waters of the 'Siao and Siang',[1]
+ And rocks and cliffs, in never-ending view.
+
+ How many wanderers by to-night's pale moon
+ Have met with those from whom so long apart:--
+ As on the shore midst flowerless trees I stand
+ Thoughts old and new surge through my throbbing heart!
+
+[1] Two streams flowing into the Yangtze River.
+
+
+
+
+_The Beauty of Snow_
+
+BY PAO-CHAO
+
+
+ A thousand miles across the Dragon Mountains
+ The North Wind blows the whirling flakes of snow,
+ Until they gather on my terraced garden,
+ And drift before the gate in furrowed row.
+
+ Unlike the coloured plum and fragrant peach trees,
+ Whose buds stretch forth to greet the warm Spring days,
+ At dawn the snow lies in unsullied whiteness,
+ But flees to shelter from the sun's bright rays.
+
+ The peach flower and the plum flower have a beauty,
+ Which flourish in the warmth of sun and shower;
+ The snow's brief charm is purity and brightness,
+ It does not claim the sun tints of the flower.
+
+
+
+
+_A Maiden's Reverie_
+
+T'SIN DYNASTY, A.D. 265-419
+
+
+ The plum-tree's flower awakens
+ Thoughts of my lover now,
+ And I would pluck some blossoms
+ And send to far Si-chow.
+
+ But such a distant region
+ The flowers might never reach,
+ While if I go in person,
+ How great the joy to each!
+
+ I'll brush my glossy tresses,
+ More dark than raven's plume;
+ I'll wear my plum silk mantle,
+ And banish tears and gloom.
+
+ But where, alack, is Si-chow?
+ Far in the North, I know;
+ Oh, when I've crossed the river
+ I'll ask which way to go!
+
+ Ah me, the sun is setting,
+ Si-chow is far away;
+ The birds are homeward turning,
+ I cannot start to-day.
+
+ I'll keep an evening vigil
+ Beneath the cedar-tree
+ That stands outside the porch-way;
+ My love may come to me!
+
+ The jewels my hair adorning
+ Are glistening with the dew;
+ But still my lover tarries;--
+ What keeps him from my view?
+
+ A gentle breeze is blowing,
+ The night is bright as day;
+ I'll go and gather lilies,
+ And meet him on the way.
+
+ In the early Autumn season
+ The lotus lilies red
+ Are in the south pool growing,
+ And reach above my head.
+
+ My thoughts on old times musing,
+ I stoop to pluck some seeds,
+ In their shimmering greenness
+ As water 'mongst the reeds.
+
+ I put some in my bosom,
+ For the core is red as blood,
+ As the heart of a true lover,
+ When love is at the flood.
+
+ Pressed to my bosom closely--
+ No safer place, I wot,
+ For tokens of betrothal;
+ And yet my love comes not!
+
+ Above my head in batches
+ The wild geese northward hie,
+ And they will pass o'er Si-chow!
+ Oh, would that I could fly!
+
+ I'll mount the northern turret;
+ Perhaps from that lofty height
+ I'll see my lover coming,
+ The herald of the light.
+
+ Although the tower is lofty,
+ I cannot see afar
+ To where my love is dwelling,
+ Beneath the Northern Star.
+
+ From morn until the evening--
+ How long the hours do seem!--
+ I've paced around the turret,
+ As in a weary dream.
+
+ Once more I'll raise the curtain,
+ And show my lamp's pale light;
+ My love may miss the pathway,
+ And wander in the night.
+
+ How lofty are the heavens!
+ How vast the heaving sea!
+ Ah, life is sad and dreary
+ When love comes not to me!
+
+ But though my heart is weary,
+ I trust my lover's vow;
+ The south wind knows my longings
+ And will bear them to Si-chow.
+
+ And though the seas divide us
+ Our hearts are one for ay,
+ And in sweet dreams will mingle
+ Until the meeting day.
+
+
+
+
+_A Song of the Marches_
+
+BY LI TAI-PEH
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The Tien-shan peaks still glisten
+ In robes of spotless white;
+ To songs of Spring I listen,
+ But see no flowers around.
+
+ The ground is bare and dreary,
+ No voice of Spring I hear,
+ Save the 'Willow Song',[2] so eerie,
+ I play upon my flute.
+
+ At morn the fight will follow
+ The sound of bugle call;
+ Each man, in sleep, the hollow[3]
+ Across his saddle clasps.
+
+ And by his side unrusted,
+ His sword is closely laid,
+ With which he long has trusted
+ The tyrant foe[4] to slay.
+
+ On noble chargers riding,
+ And fleeter than the wind,
+ All fears and risks deriding,
+ They cross the river Wei.
+
+ Their bows are tautened tightly,
+ Their quivers full of shafts,
+ They face the danger lightly,
+ And charge the haughty foe.
+
+ As rocks by lightning riven
+ Their ranks are rent apart;
+ As clouds by tempest driven
+ They break and flee away.
+
+ Then on the sand, blood-streaming,
+ The weary victors sleep,
+ Their swords with hoar-frost gleaming,
+ Their bows dark shadows cast.
+
+ The Pass has been defended,
+ The foes are scattered far,
+ The soldiers' wives untended
+ May seek their homes again.
+
+[2] The name of a tune.
+
+[3] The Chinese saddle is curved upwards both in front and at the back,
+leaving a deep hollow in the centre where the rider sits.
+
+[4] Tartar tribes beyond the frontiers.
+
+
+
+
+_The Cowherd and the Spinning-Maid_[5]
+
+BY LUH-KI
+
+
+ Brightly shines the Starry River
+ Flowing down the Heavenly glade;
+ From the north-west comes the 'Herd-Boy',
+ From the south-east looks the 'Maid'.
+
+ Quickly waves a white hand shapely,
+ Sadly smiles her beauteous face,
+ When she sees her faithful lover
+ Far across the glittering space.
+
+ Arms stretched out towards each other--
+ With impulsive feet they stand;
+ Eyes with sorrow's tears bedewed--
+ On the Star-Stream's shining strand.
+
+ But, alas, that bridgeless River
+ Is the cause of all their pain,
+ Dooming 'Spinning-Maid' and 'Herd-Boy'
+ Nevermore to meet again.
+
+[5] According to a Chinese legend the stars K'ien-Niu (Cowherd) and
+Chih-Nue (Spinning-Maid) are two lovers, doomed by the gods to live on
+opposite sides of the 'River of Stars' (Milky Way). As there is no
+bridge over this river, the two lovers can only stand afar and gaze at
+each other. (See note to 'The Swallow's Song'.)
+
+
+
+
+_The Old Soldier's Return_
+
+AN ANCIENT POEM: POET UNKNOWN
+
+
+ I was but fifteen when I left my friends
+ For distant climes to fight our Country's foe,
+ And now I'm eighty--back for the first time
+ To see the home I left so long ago.
+
+ Where is the house? I should be near it now,
+ Yet possibly I may have gone astray;
+ Long years abroad have blurred the youthful brain,
+ I'll ask this countryman to point the way.
+
+ 'The house is yonder--midst those grassy mounds,
+ Beneath the shade of fir and cypress trees,
+ And there lie buried all the kith and kin
+ Of former tillers of these fallow leas.'
+
+ The veteran sighed and wandered to the house,
+ And found it overgrown and desolate;
+ A startled hare fled through the kennel's hole,
+ And pheasants flew from ceiling beams ornate.
+
+ Exhausted by the journey and his grief,
+ The old man plucked some grain from patches wild,
+ And mallows from around the courtyard well,
+ As in the days when but a little child.
+
+ But when the homely fare was cooked and spread,
+ And not a friend to cheer the lonely place,
+ He rose, and going out to eastward gazed,
+ While tears flowed down his worn and furrowed face.
+
+
+
+
+_On the Lake near the Western Mountains_
+
+BY CH'ANG KIEN.
+
+T'ANG DYNASTY (ANCIENT STYLE)
+
+
+ Here at the foot-hills of the Western Mountains
+ My boat rides idly on the current's trail,
+ And in the lengthening radiance of the sunset
+ It seems to chase its own reflected sail.
+
+ While in the rarer light that heralds evening
+ The forms of all things clearer seem to grow;
+ The forests and the glades and mountain ranges
+ Catch added beauty from the afterglow.
+
+ The graceful minarets in cloudland floating
+ From jadestone green take on a sombre hue,
+ But still flush rose tints in the darkness falling,
+ Although the sun has disappeared from view.
+
+ The shadows of the islands and the islets
+ Stretch far across the surface of the lake;
+ The evening mists that float above the waters
+ Are bright as rain-clouds after showers break.
+
+ In the distance Tsu's[6] abounding forests
+ Reveal their sombre outlines in the gloom;
+ While on the farther shore the gates of King-chow
+ Within the growing darkness faintly loom.
+
+ The atmosphere with nightfall groweth clearer,
+ A north wind blows with shrill voice through the land;
+ While on the sandy stretches by the waters
+ The swan and stork in dreamy silence stand.
+
+ The waters now have ceased from restless heaving,
+ My little boat is screened by rushes green;
+ The moon emerging from the lake's horizon
+ A soft light sheds upon the silent scene.
+
+ Amid the silence and the ghostly beauty
+ I touch my lute to plaintive songs of old,
+ And soon the pleasant strains and long-drawn cadence
+ Have seized my senses in their subtle hold.
+
+ Thus in such ecstasy the hours pass quickly,
+ And midnight comes with undetected speed;
+ But now the heavy dew upon me falling
+ Recalls my senses to the body's need.
+
+ Ah me! my body's but a fragile vessel
+ Upon the ever-moving sea of life,
+ Where light and shade and fitful joys and sorrows
+ Control me in their everchanging strife.
+
+[6] The name of a large feudal State in the Cheu Dynasty; it included
+Hupeh and Hunan and parts of Honan and Kiangsu. King-chow on the Yangtze
+was the capital.
+
+
+
+
+_The Happy Farmer_
+
+BY CHU KWANG-HI
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ I've a hundred mulberry trees
+ And thirty 'mow' of grain,
+ With sufficient food and clothes,
+ And friends my wine to drain.
+
+ The fragrant grain of 'Ku-mi' seed
+ Provides our Summer fare;
+ Our Autumn brew of aster wine
+ Is rich beyond compare.
+
+ My goodwife comes with smiling face
+ To welcome all our guests;
+ My children run with willing feet
+ To carry my behests.
+
+ When work is done and evening come,
+ We saunter to the park,
+ And there, 'neath elm and willow trees
+ We're blithe as soaring lark.
+
+ With wine and song the hours fly by
+ Till each in cloudland roams,
+ And then, content with all the world,
+ We wander to our homes.
+
+ Through lattice-window steals a breeze,
+ As on my couch I lie,
+ While overhead the 'Silver Stream'
+ Flows through a splendid sky.
+
+ And as I gaze it comes to mind--
+ A dozen jars at least
+ Of the aster-scented wine remain
+ To grace to-morrow's feast.
+
+
+
+
+_An Old House Unroofed by an Autumn Gale_
+
+BY TU FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The roof of my house has been blown away
+ By the fiercest of Autumn winds to-day;
+ It was merely of grass and branches built--
+ Yet my only shelter save a wadded quilt.
+
+ Across the river it scurried and whirled,
+ In tangled tufts, by the hurricane hurled,
+ Ascending in gusts till caught by the trees,
+ Or falling in ponds and on furrowed leas.
+
+ In great delight the village urchins shout,
+ And say I'm old and cannot run about;
+ And now before my face the rogues begin
+ To steal things, and then run away and grin.
+
+ At last I drive them off and hobble back
+ To find my home is shelterless, alack!
+ My lips are parched, my tongue is stiff and dry;
+ My strength is gone, I can but rest and sigh.
+
+ The wind has slackened but dark clouds affright,
+ And wintry is the fast approaching night;
+ My bed is worn and hard, my clothing spare,
+ I cannot sleep for pain and anxious care.
+
+ The rain still drizzles through the rafters high,
+ 'Tween which I see the drifting stormy sky,
+ And everything is damp and comfortless:
+ What can be done to lighten such distress?
+
+ Oh, would there were a mansion of delight,
+ A hundred million rooms both fair and bright,
+ To shelter all the poor beneath the skies,
+ And give the joy which lasting peace supplies.
+
+ Could I but see this mansion rise sublime
+ Before my eyes at this, or any time;
+ My house and life to lose I'd be content,
+ Could such great blessing to the world be sent.
+
+
+
+
+_The Lament of the Ladies of the Siang River_[7]
+
+BY YUEN I-SHAN
+
+
+ The rose and orchid deck the fragrant isles,
+ And white clouds fly towards the Northern strand;
+ But though a thousand autumns pass away,
+ Our 'Lord' will not return to mortal's land.
+
+ The clouds are drifting to and fro in vain,
+ Across the river blows the autumn breeze,
+ And o'er the water floats a fine, white mist,
+ While moonlight falls on stream and wooded leas.
+
+ Upon the lofty 'Kiu-e'[8] mountain range
+ Throughout the night the gibbons wail and call,
+ And from the voiceless boughs of tall bamboos
+ The tears so long retained in dewdrops fall.
+
+[7] According to a Chinese legend the Ladies of the Siang River are
+Nue-Ying and Ngo-Hwang, the two wives of the Emperor Shun, and this poem
+describes their lament for his death.
+
+[8] According to another legend the Emperor Shun was buried in the Kiu-i
+Mountains.
+
+
+
+
+_The Waters of the Mei-Pei_
+
+BY TU FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ Two friends whose love of wonders led them oft
+ To leave the haunts and scenes of every day,
+ Invited me to join them in a voyage
+ Across the waters of the dread Mei-Pei![9]
+
+ Where nature in her changeful moods is seen,
+ In grandeur and in terror side by side;
+ Where mighty forces alter heaven and earth,
+ And puny human strength and life deride.
+
+ Will countless billows of the wide expanse
+ In ceaseless motion mount and roll afar?
+ Through fluid piles of seeming crystal rocks
+ Will our boat sail beyond the sheltering bar?
+
+ Delightful is the venture that we take,
+ And yet dire fears will gather in our throat,
+ The gavial huge may come in search of prey,
+ The monster whales may overturn our boat!
+
+ Fierce winds may rise and billows roll and break!
+ But our brave friends unloose the flowing sail,
+ And through the scattering flocks of duck and tern
+ The boat glides on--the white foam in our trail.
+
+ The pure and bracing air inflates our lungs--
+ Afar from towns where dust with cleanness vies;
+ The boatmen chant gay ditties as they work,
+ While sounds of lutes rise to the azure skies.
+
+ As fresh as dew on early morning flowers
+ The leaves of water-lilies float around,
+ Upon the surface of the water clear,
+ Through which we peer in vain to find the ground.
+
+ Then yielding to the current, broad and strong,
+ Toward the central flood we quickly forge;
+ The waters pure as those of Puh and Hsiai,[10]
+ Yet darkly deep as in the Chong-Nan gorge.[11]
+
+ The mountain heights whose base abuts the lake
+ Are mirrored clearly in the southern end;
+ The Great Peace Temple, which in cloudland hangs,
+ Reflects its image in the eastern bend.
+
+ The moon has risen, and its silver beams
+ Across the Lan-Tien Pass[12] in beauty glow,
+ While we sit idly on the vessel's side
+ And watch the nodding peaks in depths below.
+
+ And as we view the mirage of the heights
+ Which tower in mighty strength above our heads,
+ The swift Li-Long[13] in prodigal display
+ A shower of pearls upon the water spreads.
+
+ The Ruler of the Rivers[14] beats his drum,
+ And dragons haste the summons to obey;
+ The Consorts[15] of the ancient king descend,
+ Led by the Maiden of the Star-lit Way.[16]
+
+ To branched instruments of beaten gold,
+ Adorned with pendants of sapphire and jade,
+ They sing, and dance, midst lights of many hues,
+ Which flash in splendour, then in darkness fade.
+
+ In ecstasy we watch the wondrous scene,
+ But awe and joy are mingled in our mind,
+ For now far off we hear the thunder peal,
+ And lowering clouds with lurid lights are lined.
+
+ The waters heave with burdensome unrest,
+ The air is full of shadows of the dead;
+ The Spirits of the Universe are near,
+ And we cannot divine their portents dread.
+
+ And such is life--an hour of changing scenes
+ Of fitful joy and quickly following grief;
+ An hour of buoyant youth in rapid flight,
+ And then old age to end life--sad and brief!
+
+[9] A vast body of water in some wild and remote part of the Empire,
+probably in the north-west; but the exact locality is disputed.
+
+[10] The names of two rivers, or the two words combined may mean the
+clear water of a deep cove or inlet.
+
+[11] A deep gorge in the Chong-nan Mountains in Shen-si.
+
+[12] A famous Pass near Si-ngan, the provincial capital of Shen-si.
+
+[13] A fabulous Dragon whose mythological ancestry and habitat I am
+unable to trace.
+
+[14] Ping-i, name of the Chinese God of Waters.
+
+[15] Nue-Ying and Ngo-Hwang, daughters of the Emperor Yao, and wives of
+the Emperor Shun (2288 B.C.?).
+
+[16] The Spinning-Maid. See legend of Cowherd and Spinning-Maid.
+
+
+
+
+_The Swallow's Song_[17]
+
+BY EMPEROR WEN
+
+OF THE WEI DYNASTY (A.D. 220-264)
+
+
+ The autumn winds are blowing,
+ The air is cool and drear,
+ The forest leaves are falling,
+ The grass is scant and sear.
+
+ The dew to hoar-frost changes,
+ And swallows southward fly;
+ While from the North in batches
+ The wild swan cloud the sky.
+
+ And I such signs discerning
+ Think of you, husband dear,
+ And long for your home-coming
+ From marches long and drear.
+
+ Why do you longer tarry
+ In such a distant place?
+ Think of my lonely vigils,
+ Sad thoughts and tear-stained face!
+
+ The harp I often finger,
+ And try to sing a song;
+ But soon I sigh and falter,
+ And for your coming long.
+
+ The Moon's pure light is shining
+ Upon my lonely bed;
+ The 'Star-Stream's'[18] westward flowing,
+ The night is not far sped.
+
+ The Cowherd and the Spinning-Girl[19]
+ Lament the doom that bars
+ The meeting of true lovers,
+ Across the Stream of Stars.
+
+ What folly did they ponder
+ To meet so dire a fate?
+ I wonder if we also
+ Are doomed to trial as great!
+
+[17] In this poem the thoughts of a woman, whose husband is engaged in
+the wars beyond the frontier, are described by the poet.
+
+[18] The Milky Way.
+
+[19] K'ien-Niu (Cowherd) and Chih-Nue (Spinning-Girl) are the names of
+two stars and, according to a Chinese legend, these two stars are lovers
+doomed to gaze at each other across the wide 'River of Stars'; i.e. the
+Milky Way, but never meet. According to one version of the legend,
+however, the lovers are allowed to meet once a year, on the seventh
+night of the Seventh Month, when birds form a bridge over the 'River of
+Stars' to enable the Spinning-Girl to meet her lover.
+
+
+
+
+_Farewell to a Comrade_
+
+BY CHEN KIA-CHOW
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ Cold gusts from Arctic regions sweep the ground,
+ And snowflakes countless fly through the wintry sky,
+ Covering with spotless robe the earth around,
+ While snow flowers frail on twigs and branches lie.
+
+ As when a genial breeze in early Spring
+ Shakes open all the pear-trees' blossoms white,
+ And sombre-looking trees with leafless boughs
+ Are decked with radiance in a single night.
+
+ Through crevices and slits in bamboo blinds,
+ Which shield the entrance to our hempen tent,
+ Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,
+ In spite of furs and wadded garments blent.
+
+ Cold so intense is felt by all alike--
+ The General cannot stretch his horn-tipped bow,
+ In coats of mail the Captains stiffly move,
+ While soldiers growl or mutter curses low.
+
+ Far off the desert stretches as a sea,
+ In frozen ridges like to driven clouds,
+ Alas, the multitudes of warriors brave
+ The pathless waste of cruel sand enshrouds!
+
+ But now our happy comrade homeward turns,
+ We'll drink his health to sound of viol and flute,
+ And see him safely on his journey start;
+ Another cup, and then the old salute!
+
+ Falls thick the snow around the fortress walls,
+ The red flag frozen stirs not in the air,
+ As forth we ride from out the Eastern gate,--
+ In jostling groups, or quietly pair by pair.
+
+ Nearing the Tien-shan[20] road we draw in rein,
+ To bid our comrade there a last farewell,
+ And watch him upward climb the mountain path
+ To peaks that touch the clouds where genii dwell.[21]
+
+ But soon the winding path conceals from view
+ The fading horsemen as they upward wend;
+ All we now see are footprints in the snow,
+ As 'ih-lu fuh-sing'[22] we towards them send.
+
+[20] The Tien Mountains; in many books of geography erroneously
+described as Tien-Shan Mountains.
+
+[21] According to Chinese mythology, the top of the Tien Mountains touch
+heaven and are the abode of the genii.
+
+[22] May the Star of Happiness accompany you to the end of the journey.
+
+
+
+
+_Beauty's Fatal Snare_[23]
+
+BY LI HAN-LIN
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The ravens roost upon the towers of Su,
+ While revels reign within the Court of Wu;
+ The rustic Si-Shi with her peerless face,
+ Her slender form, her witching smile and grace.
+
+ Inflamed by wine, she now begins to sing
+ The songs of Wu to please the fatuous king;
+ And in the dance of Tsu she subtly blends
+ All rhythmic movements to her sensuous ends.
+
+ Si-Shi o'er Wu her spell has surely cast,
+ The King of Yueeh has snared his foe at last;
+ With wine, and song, and dance, the hours fly by:
+ The water-clock[24] has dripped till almost dry.
+
+ Behind the hills appears the flush of dawn,
+ Beyond the river sinks the moon forlorn;
+ And now the sun climbs up the towers of Su;
+ What of the revellers in the Halls of Wu!
+
+[23] The Prince of Yueeh wishing to ruin his rival, the Prince of Wu,
+presented to him a very beautiful girl, named Si-Shi, who had been
+taught all feminine accomplishments. Fu-Ch'a, the Prince of Wu, fell
+into the snare, and besotted by dissolute pleasures, became an easy
+victim to the Prince of Yueeh who annexed the State of Wu to his own
+dominions. After his defeat Fu-Ch'a committed suicide.
+
+[24] Time was measured by the clepsydra, and the expression indicates
+that the night was far spent and dawn near.
+
+
+
+
+_A Reverie in a Summer-house_
+
+BY MENG HAO-RAN
+
+T'ANG DYNASTY (A.D. 618-905)
+
+
+ The daylight fades behind the Western Mountains,
+ And in the east is seen the rising moon,
+ Which faintly mirrored in the garden fountains
+ Foretells that night and dreams are coming soon.
+
+ With window open--hair unloosed and flowing,[25]
+ I lie in restful ease upon my bed;
+ The evening breeze across the lilies blowing
+ With fragrant coolness falls upon my head.
+
+ And in the solemn stillness--all-prevailing,
+ The fall of dewdrops from the tall bamboos--
+ Which grow in graceful rows along the railing--
+ Sounds through the silence soft as dove's faint coos.
+
+ On such an eve as this I would be singing,
+ And playing plaintive tunes upon the lute,
+ And thus to mind old friends and pleasures bringing;
+ But none are here to join with harp and flute!
+
+ So in a pleasant stillness I lie dreaming
+ Of bygone days and trusty friends of old,
+ Among whom Sin-tze's[26] happy face is beaming;
+ I would my thoughts could now to him be told.
+
+[25] In ancient times the hair was worn long and knotted on the top of
+the head.
+
+[26] The name of a genial companion of earlier days.
+
+
+
+
+_The Flower-Seller_[27]
+
+BY TSING-NIEN
+
+TSING DYNASTY
+
+
+ The sun is sinking in the sky,
+ It scarcely reaches a flagstaff high;
+ And now the pretty flower-girl dares
+ Come out to sell her fragile wares.
+ Her voice rings out a message sweet,
+ As on she trips with lightsome feet,
+ To buy her musk and jessamine,
+ Her violets and white eglantine.
+ And the fresh perfumes of her flowers,
+ After last night's refreshing showers,
+ Borne on the gentle breeze soon find
+ An entrance through my lattice blind.
+ The windows of the rich and great
+ Are opened wide, and heads, ornate
+ With glossy hair and jewels bright,
+ Are thrust forth in the evening light
+ Of the setting sun, whose shadow falls
+ On the straight lines of brick-built walls,
+ By which men marked the time of day[28]
+ Ere clocks and watches came their way.
+ And many flowers of beauteous hue,
+ Still sparkling with the morning dew,
+ Are bought by ladies rich and fair,
+ To deck their deep black lustrous hair.
+
+[27] A modern poem composed by a successful student at a Government
+Examination.
+
+[28] Formerly the time of day was roughly ascertained by such means.
+
+
+
+
+_The Red-Flower Pear-Tree_
+
+BY EO YANG SIU
+
+SONG DYNASTY
+
+
+ Posted to a distant mountain region,
+ The old Lang-Kwan,[29] grown grey in honest work,
+ Oft wandered through the valleys rough and dreary
+ In search of treasures which might therein lurk.
+
+ One day, growing in a sheltered corner,
+ He found a red-flowered pear-tree in full bloom,
+ And before it stood transfixed with wonder,
+ As when a dazzling brightness shines through gloom.
+
+ Wondering how so fair a plant could flourish
+ Away from genial clime and native earth,
+ Circled by a thousand mist-clad mountains,
+ And far from fragrant trees of kindred birth.
+
+ High its beauty-laden branches rising
+ Above the gaudy brambles trailing there,
+ Standing lonely in its perfect grandeur,
+ With none, alas! to view the picture rare.
+
+ Save the vernal breeze which strips its blossoms
+ And blows them open, year by year, again;
+ Or the feathered tribes of mountain ranges
+ In search of shelter from the mist or rain.
+
+ Showing it has braved the storms for ages,
+ Its roots are curved and knotted with the fight;
+ Yet the Lang-Kwan is the first of mankind
+ To look with pleasure on so fair a sight.
+
+ Drinking in the wealth of dewy fragrance,
+ He walked around the tree for many hours,
+ But held by reverential love and wonder,
+ He durst not raise a hand to pluck the flowers.
+
+ To himself the old man murmured gently,
+ I wish I could remove the tree from here
+ To grace the garden of the King's demesne,
+ And find a royal consort for its peer.
+
+ Such a task, alas! would be much harder
+ Than the long and toilsome journey of Chang-K`an,[30]
+ When he brought the beautiful pomegranate
+ From Western regions to the Land of Han.
+
+[29] A District Magistrate in ancient times.
+
+[30] Chang-K`an, or Chang-K`ien, a Minister of the Emperor Wu of the Han
+Dynasty. In this poem it is said that he brought the pomegranate to
+China, but other writers say the grape-vine.
+
+
+
+
+_A Song of Princess Tze-Yuh_[31]
+
+BY HAN-CHONG
+
+(ANCIENT)
+
+
+ As Southern birds avoid a Northern snare,
+ My kin avoid alliances with thine;
+ And though my love for thee would greatly dare,
+ I know our clans the marriage would decline.
+
+ I would have followed thee, but evil talk
+ Besmirched our names and sent us far apart;
+ But why the world its love of slander balk?
+ 'Tis evil fate that has despoiled my heart!
+
+ I wept for thee and mourned for three long years,
+ As mourns the phoenix when her consort's dead;
+ And then death came and ended grief and tears;
+ For after thee no other could I wed.
+
+ And now you stand before my grave and grieve,
+ My wraith's permitted for a moment's space,
+ The confines of the Spirit land to leave
+ And visit earth to see thee face to face.
+
+ And, oh believe, though quick we part once more,
+ And in the body cannot meet and love,
+ Our souls are one till life and time are o'er,
+ And we united in the realms above.
+
+[31] Tze-Yuh, daughter of Fu-Chai, Prince of the Wu State, and Han-Chong
+loved each other and wished to marry, but political feuds prevented
+their union. Thereupon Han-Chong travelled abroad, and Tze-Yuh, after
+three years of fruitless mourning, died of grief. When Han-Chong
+returned and visited Tze-Yuh's grave to mourn there, he had a vision of
+her beautiful face, which inspired him to compose this song.
+
+
+
+
+_Distaste for Official Life_
+
+BY TAO TSIEN
+
+T'SIN DYNASTY
+
+
+ For thirty years I read, and mused, and wrote,
+ Or idly angled from my fishing-boat;
+ Or wandered through the woods, or climbed the hills,
+ Listening to songsters and to murmuring rills;
+
+ Or sauntering in my garden talked with flowers,
+ As friend with friend, for many happy hours;
+ Or working in my fields ablaze with golden grain,
+ And herbs and fruits which keep life clean and sane.
+
+ Far from the busy mart and huckstering crowd,
+ Striving for gold or place with brawlings loud,--
+ From youth to middle age I've passed my days
+ Midst flowers and fields hearing what Nature says.
+
+ And now, alas! I'm on this boat and bound
+ For far King-chow, with rank and office crowned;
+ To village home and friends I've bid farewell,
+ And of life's peace, I fear, I've tolled the knell.
+
+ From off the shore a pleasant breeze now blows,
+ And on and on the placid river flows;
+ While the pale shining of the Queen of Night
+ Floods the great universe with silvery light.
+
+ I cannot sleep, the future weights my mind,
+ The calls of office--cares of every kind
+ Oppress me with a sense of coming woes--
+ A forlorn hope against unnumbered foes!
+
+ I fain would tune my harp and ballads sing,
+ Some comfort to my sinking heart to bring;
+ But such poor solace even is denied--
+ My hands are nerveless and my tongue is tied.
+
+ How can I leave my former happy life
+ To mingle in ambition's worldly strife!
+ What care I for the spoils of rank and power,
+ The petty triumphs of the passing hour!
+
+ My office I'll resign and homeward turn
+ To till my farm beside the rippling burn,
+ Where I in happy freedom may once more
+ The Muses and the Book of Nature pore.
+
+ There in my rustic lodge in leisure time,
+ I'll cherish every thought and scene sublime,
+ And following still the teachers of my youth
+ A name I'll build upon eternal truth.
+
+
+
+
+_The Fragrant Tree_
+
+BY WEI YING-WUH
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ In a far-off fragrant garden
+ Grows a tree of beauty rare,
+ Whose reflection on the brooklet
+ Makes a vision fair.
+
+ But when now I see this vision,
+ Heart and mind are wrung with grief,
+ Mourning hours of blissful meeting--
+ Every hour too brief.
+
+ Rich as ever is the foliage,
+ Opal clouds the shimmering boughs,
+ And the dewy leaves still glisten
+ While the sun allows.
+
+ But, alas, Her presence lacking,
+ What are all such things to me!
+ She will never more be plucking
+ Blossoms from this tree.
+
+ Here beside the brook are traces
+ Of her light and gladsome feet;
+ But again we two shall never
+ In this garden meet.
+
+
+
+
+_A Song of the Snow_
+
+BY LUH FANG-WENG
+
+
+ Three days it snowed on Chang-an[32] plain,
+ With drifts the Pass[33] was stacked;
+ The iron cows[34] could not be moved,
+ The dew-pans[35] froze and cracked.
+
+ A traveller of handsome mien,
+ And clad in white foxskin,
+ With curled moustache and strong of limb,
+ Came to the Pao-chan[36] inn.
+
+ At night he supped and drank full well
+ Until he soundly slept;
+ But in the early dawn he woke
+ And on his strong horse leapt.
+
+ Then riding through the drifts of snow
+ He reached the South Range bare,
+ And hunted for a tiger fierce
+ Which long had 'scaped the snare.
+
+ And when the crafty beast was met,
+ An arrow from his bow
+ Transfixed its bounding body huge,
+ And reddened deep the snow.
+
+ With dying strength it beat the air,
+ And uttered piercing yells,
+ Which shook the hills and forest trees,
+ And echoed through the dells.
+
+ The carcase then he dragged back
+ Along a crowded course;
+ The bones a pillow frame supplied,
+ The skin adorned his horse.
+
+ But when confusion fills the land,
+ And peace is under ban,
+ Why don't such men of might come forth
+ To help the King of Han!
+
+[32] Now Si-ngan, the provincial capital of Shen-si, but in the Han
+Dynasty the capital of China.
+
+[33] A very important mountain pass near Si-ngan.
+
+[34] Vessels used in the conservancy of the Yellow River.
+
+[35] Pans to hold dew, which was collected to provide the Emperor Wu of
+the Han Dynasty with bathing-and drinking-water and thus promote
+longevity.
+
+[36] 'The Precious Hairpin,' merely the sign of the inn.
+
+
+
+
+_The Old Temple among the Mountains_
+
+BY CHANG WEN-CHANG
+
+T'ANG DYNASTY (618-905 B.C.)
+
+
+ The temple courts with grasses rank abound,
+ And birds throng in the forest trees around;
+ But pilgrims few, though tablets still remain,
+ Come to the shrine while revolutions reign.
+
+ The mice climb through the curtains--full of holes,
+ And thick dust overspreads the broidered stoles;
+ The temple pool in gloomy blackness lies
+ To which the sleeping dragon[37] sometimes hies.
+
+[37] The meaning of this expression is not clear; it has a political
+signification.
+
+
+
+
+_A Soldier's Farewell to his Wife_
+
+BY SU-WU[38]
+
+HAN DYNASTY, OR EARLIER
+
+
+ My dear wife, you and I have been as one,
+ No doubt has marred the faith, which love has won,
+ Our chief desire throughout the married state
+ Has been of love and joy to give and take.
+
+ But now, alas! the joy of Spring departs,
+ And sorrow's shafts must enter both our hearts;
+ I cannot sleep; I must arise and see
+ The time; ah me, how quick the hours do flee!
+
+ Awake, my dearest, for the stars have set,
+ The grief of parting must be bravely met;
+ And yet the dreary marches weight my mind,--
+ As through defiles and desert plains they wind.
+
+ And then, at last, the awful battle-field,
+ Where I must fight and naught to foemen yield;
+ But, oh! the bitter, paralysing pain--
+ To think that we may never meet again!
+
+ I must let fall the long restrained tears
+ As, clasping hands, you calm my anxious fears;
+ If not, my heart will break with sighs repressed
+ To hear your love so tenderly confessed.
+
+ But courage, we will think of Young Love's day,
+ And all the pleasures which therein did stay;
+ And this shall cheer me on the toilsome road,
+ And help you here to bear your weary load.
+
+ Then with what joy we shall renew our life,
+ When I return safe from the dreadful strife;
+ But if, alas! the Fates should death decree,
+ My spirit shall for ever live with thee.
+
+[38] Chinese commentators regard this poem as Su's farewell to his own
+wife, written when he was sent on an expedition to the land of the
+Hsiung-nu, where he was captured and kept in captivity for many years.
+
+
+
+
+_The Wanderer's Return_
+
+BY TU FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ The setting sun beneath the red-lined clouds,
+ Which mass around the foot-hills in the west,
+ Still floods the valley with a rose-hued light,
+ And lures the chirping birds to seek their rest.
+
+ The wayworn traveller pauses near the gate,
+ From which he sallied forth so long ago;
+ Unconscious then of what Fate held in store--
+ The years of separation, loss, and woe.
+
+ The neighbours press around the garden fence,
+ And gaze with mouth agape, or quietly sigh;
+ While wife and children awestruck, rigid stand,
+ And then tears flow and to his arms they fly.
+
+ 'For years on revolution's waves I've tossed,
+ While wife and bairns mourned me in hopeless plight;
+ And now to-night, as in a dream, I sit
+ With all my loved ones 'neath the lamp's bright light.'
+
+
+
+
+_The Pleasures of a Simple Life with Nature_
+
+BY LI-SHANG-YIN
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ On these pleasant hills residing,
+ Far from worldly din and strife,
+ Leisurely with nature living,
+ Here I pass a happy life.
+
+ Gently wave the bamboo copses,
+ Fanned by evening breezes light;
+ While the flowers and moon-beams mingle
+ In the ghostly hours of night.
+
+ Through ravines the waters gurgle,
+ Stemmed by scattered rock and stone;
+ Round the bends the footpath wanders--
+ By the mosses overgrown.
+
+ Here with friends and habits simple,
+ And a cup of generous wine,
+ Fingering lute and old songs singing--
+ For no other heaven I pine.
+
+
+
+
+_Listening to the Playing on a Lute in a Boat_
+
+BY SU-SHIH
+
+
+ In my boat I sat alone,
+ And the hours were fast in flight,
+ When the sound of music broke
+ The stillness of the night.
+
+ Sighing winds through fir-trees swept,
+ Falling cascades murmured low,
+ As the master touched his lute--
+ So lovingly and slow.
+
+ Clutching fast my lapelled coat,
+ Rapture swayed me without bounds,
+ As with every nerve intent,
+ I listened to the sounds.
+
+ Yet again I longed to hear
+ Ancient chimes on jadestone bell,
+ Drawn forth by the Master's hand
+ From lute he loved so well.
+
+ Since the days of Chen and Wei,[39]
+ When confusion filled the land,
+ Music rare of ancient style
+ Has found but scant demand.
+
+ Times and instruments alike,
+ For a thousand years and more,
+ Silent and forgotten lay,
+ And few the loss deplore!
+
+ One alone--the priceless lute--
+ Change and storm and wreck survives,
+ Watching nations rise and wane,
+ As god of mortal lives.
+
+ Music old is now decried,
+ Light songs and ditties sought,
+ Strains insipid, jerky turns,
+ Light and crispy wrought.
+
+ Instruments of wood remain,
+ Void of human feelings sweet,
+ Which the soul of ancient song
+ Never more may greet.
+
+ Peaceful is the river now,
+ Moon-beams play upon the scene,
+ From the ceaseless din of life
+ Night provides a pleasant screen.
+
+ In the silence of this hour,
+ Will you, Master, yet once more,
+ Wen-wang's[40] melodies revive,
+ As in the days of yore?
+
+[39] The Wei and Ch'en Dynasties.
+
+[40] Duke Chang, the virtual founder of the Chow Dynasty; Wen Wang being
+his posthumous title. His son, Prince Wu, was the first ruler of the
+Chow Dynasty.
+
+
+
+
+_Reflections on the Past_[41]
+
+THIS IS ONLY ONE SECTION OF A LONG POEM BY TAO TSIEN.
+
+
+ The sun went down and cloudless came the night,
+ A gentle zephyr breathed through moonlit skies;
+ And bevies of fair women thronged the Court,
+ The beauty of the starlight in their eyes.
+
+ With wine and singing swiftly flew the hours
+ Until the herald of the dawn appeared;
+ But when the music and the rapture ceased,
+ Deep sighs were heard and weird forebodings feared.
+
+ Such beauty even in the Halls of T'sin
+ As on this fateful night was seldom seen,--
+ A lustrous moon in fleecy clouds it shines!
+ A splendid flower amidst the foliage green!
+
+ How fair the groups of revellers--fair the scene!
+ But pleasures such as these must pass away!
+ How keen the raptures of those fleeting hours!
+ What of the burdens of the coming day?
+
+[41] This poem probably refers to the revelries of the Court at the end
+of the T'sin Dynasty 300-200 B.C., before it was overthrown by the
+founder of the Han Dynasty.
+
+
+
+
+_A Lowly Flower_
+
+BY BAY SIE T'IAO
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ A flowering grass I rise
+ From the side of a far-spread lake,
+ Whose waters lave and fertilize,
+ And all my thirsty tissues slake.
+
+ The dews of Spring with gentle power
+ Evolve my glossy emerald leaves;
+ The colours of my fragrant flower
+ The rime of early Autumn weaves.
+
+ And yet in trembling fear I grow,
+ Lest root and stem should be uptorn
+ By sudden storm or rushing flow,
+ And leave me helpless and forlorn.
+
+ So here contented will I lie,
+ Although a plant of humble birth;
+ Nor try to soar to realms on high
+ Above the confines of the earth.
+
+ For never yet has living soul
+ By strength or wisdom changed his fate;
+ All things are under heaven's control,
+ Who allocates to each his state.
+
+
+
+
+_On returning to a Country Life_
+
+BY TAO TSIEN
+
+
+ My youth was spent amidst the simple charms
+ Of country scenes--secure from worldly din,
+ And then, alas! I fell into the net
+ Of public life, and struggled long therein.
+
+ The captive bird laments its forest home;
+ The fish in tanks think of the sea's broad strands;
+ And I oft longed, amidst official cares,
+ To till a settler's plot in sunny lands.
+
+ And now I have my plot of fifteen 'mow',[42]
+ With house thereon of rustic build and thatch;
+ The elm and willow cast a grateful shade,
+ While plum-and peach-trees fill the entrance patch.
+
+ Away from busy towns and dusty marts,
+ The dog barks in the silent country lane;
+ While chickens cluck among the mulberry-trees,
+ And life is healthy and the mind is sane.
+
+ Here in my house--with room for friend or two,
+ On my own farm--won from the barren plain,
+ Escaped from cares of office and routine,
+ I live a free and natural life again.
+
+[42] A Chinese acre, a measure of land equal to about one-fifth of an
+English acre.
+
+
+
+
+_The Brevity of Life_
+
+POET UNKNOWN: HAN DYNASTY, OR EARLIER
+
+
+ Our years on earth are brief,
+ But few a hundred win;
+ A thousand years of grief
+ Are packed therein.
+
+ The day quick takes its flight,
+ The dark is sad and long;
+ Then let us cheer the night
+ With feast and song.
+
+ The niggard thinks it wise
+ To save and live by rule;
+ But sages may arise
+ To call him fool!
+
+
+
+
+_Conscripts leaving for the Frontier_[43]
+
+BY TU-FU
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ Chariots rumbling; horses neighing;
+ Soldiers shouting martial cries;
+ Drums are sounding; trumpets braying;
+ Seas of glittering spears arise.
+
+ On each warrior's back are hanging
+ Deadly arrows, mighty bows;
+ Pipes are blowing, gongs are clanging,
+ On they march in serried rows.
+
+ Age-bowed parents, sons and daughters
+ Crowd beside in motley bands;
+ Here one stumbles, there one falters
+ Through the clouds of blinding sands.
+
+ Wives and mothers sometimes clinging
+ To their loved ones in the ranks,
+ Or in grief their bodies flinging
+ On the dusty crowded flanks.
+
+ Mothers', wives', and children's weeping
+ Rises sad above the din,--
+ Through the clouds to Heaven creeping--
+ Justice begging for their kin.
+
+ 'To what region are they going?'
+ Asks a stranger passing by;
+ 'To the Yellow River, flowing
+ Through the desert bare and dry!
+
+ 'Forced conscription daily snapping
+ Ties which bind us to our clan;
+ Forced conscription slowly sapping
+ All the manhood of the Han.'
+
+ And the old man went on speaking
+ To the stranger from afar:
+ ''Tis the Emperor, glory seeking,
+ Drives them 'neath his baleful star.
+
+ 'Guarding river; guarding passes
+ On the frontier, wild and drear;
+ Fighting foes in savage masses--
+ Scant of mercy, void of fear.
+
+ 'Proclamations, without pity,
+ Rain upon us day by day,
+ Till from village, town, and city
+ All our men are called away.
+
+ 'Called away to swell the flowing
+ Of the streams of human blood,
+ Where the bitter north wind blowing
+ Petrifies the ghastly flood.
+
+ 'Guarding passes through the mountains,
+ Guarding rivers in the plain;
+ While in sleep, in youth's clear fountain,
+ Scenes of home come back again.
+
+ 'But, alas! the dream is leaded
+ With the morn's recurring grief,
+ Only few return--grey-headed--
+ To their homes, for days too brief.
+
+ 'For the Emperor, still unheeding
+ Starving homes and lands untilled,
+ On his fatuous course proceeding,
+ Swears his camps shall be refilled.
+
+ 'Hence new levies are demanded,
+ And the war goes on apace,
+ Emperor and foemen banded
+ In the slaughter of the race.
+
+ 'All the region is denuded
+ Of its men and hardy boys,
+ Only women left, deluded
+ Of life's promise and its joys.
+
+ 'Yet the prefects clamour loudly
+ That the taxes must be paid,--
+ Ride about and hector proudly!
+ How can gold from stones be made?
+
+ 'Levy after levy driven,
+ Treated more like dogs than men,
+ Over mountains, tempest riven,
+ Through the salty desert fen.
+
+ 'There by Hun and Tartar harried--
+ Ever fighting, night or day;
+ Wounded, left to die, or carried
+ Far from kith and kin away.
+
+ 'Better bring forth daughters only
+ Than male children doomed to death,
+ Slaughtered in the desert lonely,
+ Frozen by the north wind's breath.
+
+ 'Where their bodies, left unburied,
+ Strew the plain from west to east,
+ While above in legions serried
+ Vultures hasten to the feast.
+
+ 'Brave men's bones on desert bleaching,
+ Far away from home and love,
+ Spirits of the dead beseeching
+ Justice from the heaven above.'
+
+[43] This poem is an attempt to describe the miseries of the people
+under compulsory military service during the long wars carried on by the
+Emperor Hsueen-Tsung of the Han Dynasty.
+
+
+
+
+_Estimating the Value of a Wife_
+
+UNKNOWN: ANCIENT
+
+
+ Once upon a time a husband, weary
+ Of the selfsame face before him day by day,
+ Determined to dismiss his goodwife promptly,
+ And take a new one--to her great dismay!
+
+ Without delay the little deal was settled,--
+ The husband on his purpose being bent,--
+ The new wife through the front door entered grandly,
+ The old one from a side-door sadly went.
+
+ One day the old wife to her home returning
+ From gathering wild flowers on the mountain side,
+ Met with her quondam master in the valley,
+ And, kneeling, asked him how the new one vied.
+
+ 'The new wife', said the husband very slowly,
+ 'Has beauty that is equal to your own,
+ But still her hands are not so deft and useful,
+ Nor can she compass so much work alone.
+
+ 'The new wife's hands are very skilled in weaving
+ Embroidered satins with her dainty touch;
+ The old wife's fingers, faster and unwearied,
+ Of useful fabrics weave five times as much.
+
+ 'So when I reckon up the charms and uses
+ Of goodwives, number One and number Two,
+ There's little room within my mind for doubting,
+ I had the better bargain when I'd you.'
+
+
+
+
+_The Lady Lo-Fu_
+
+HAN DYNASTY, OR EARLIER
+
+
+ On a bright and sunny morning,
+ From her mother's house there came,
+ One who needed no adorning,--
+ Lo-Fu was the lady's name.
+
+ On her arm a basket swinging,
+ Made of silk her own hand weaves,
+ Forth she wanders blithely singing,
+ Bent on gathering mulberry leaves.
+
+ From her head in graceful tresses
+ Falls the fine and lustrous hair,
+ While each shapely ear caresses
+ Just one pearl of beauty rare.
+
+ Purple bodice, broidered quaintly,
+ Silken skirt with amber lace,
+ Gave the touch demure and saintly
+ To her sweetly winsome face.
+
+ Travellers dropped the loads they carried,
+ And in wonder stroked their chin;
+ Young men, whether free or married,
+ Doffed their hats a glance to win.
+
+ Farmers stay their hand in ploughing,
+ Peasants stand as in a dream,
+ Now and then the trees allowing
+ Of the girl a passing gleam.
+
+ On this morn an Envoy passing,
+ From a mission to the sea,
+ Where much wealth he'd been amassing,
+ Saw Lo-Fu beneath a tree.
+
+ For her silkworms food providing,
+ Work she did with greatest zest;
+ All her friends around residing
+ Owned her silk was of the best.
+
+ Near the tree the Envoy stopping
+ With his escort in array,
+ Soldiers boughs of mulberries lopping
+ Helped to make a fine display.
+
+ From his retinue emerging
+ Came the Envoy's trusty man,
+ Who his master's message urging,
+ Gently asked her name and clan.
+
+ 'Lo-Fu,' came the answer proudly,
+ 'Of the ancient house of T'sin!'
+ Adding, too, a little loudly,
+ 'And my age is seventeen.'
+
+ 'Will you join me?' asked the Envoy,
+ 'Sharing all my wealth and power,
+ All the treasures of this convoy
+ Would not far exceed your dower!'
+
+ 'You have a wife,' she answered coldly,
+ 'And most foolish are, I fear;
+ I,' she added firm and boldly,
+ 'Also have a husband dear.
+
+ 'And my husband is the leader
+ Of a thousand horsemen brave,
+ Midst whom not one base seceder
+ Would another captain crave!
+
+ 'On his charger, white and fiery,
+ 'Mongst the troop he's first espied,
+ Soldier-like, erect and wiry,
+ With his keen sword by his side.
+
+ 'When but fifteen he enlisted
+ Without patronage or fame,
+ And at twenty, unassisted,
+ Officer at Court became.
+
+ 'Then at thirty, unexpected,
+ Captain in the Royal Clan;
+ Now at forty he's selected
+ Chief commandant of Ch'ang-an.
+
+ 'Gallant, but of gentle bearing,
+ When the battle's fought and won,
+ For the praise of men less caring
+ Than the meed for duty done.
+
+ 'Yes, a clear-eyed, clean-souled hero
+ Is the man I'm praising now,
+ And your value sinks to zero
+ When compared with his, I vow.
+
+ 'True, a lowly work I'm doing,
+ And the silk we use I spin,
+ But remember you are wooing
+ Lo-Fu of the House of T'sin.'[44]
+
+[44] The ancient State of T'sin, which finally embraced the whole of
+Shen-si and Kansuh. In 221 B.C. this State under Shi Hwang Ti subdued
+all China, and thereafter the ruling sovereigns are known as the T'sin
+Dynasty.
+
+
+
+
+_An Autumn Evening in the Garden_
+
+BY LI YI
+
+
+ The Summer's gone, but summer heat remains,
+ And sleepless nights still leave us all repining;
+ So to the garden I have moved my couch,
+ And on it I am peacefully reclining.
+
+ The white clouds spread themselves across the sky,
+ And through the rifts the moon's soft light is falling
+ On dewy grass and flowers and trees around,
+ While from the towers night birds are faintly calling.
+
+ The gentle rustling of the tall bamboos
+ In subtle symphony of tone is blending
+ With the waters of the fountain and the brook,
+ Which flow and murmur on their ways unending.
+
+ While through the gauzy garments which I wear
+ The cooling evening breeze is gently blowing,
+ My feeling of contentment is more deep
+ Than when I'm where the ruby wine is flowing.
+
+
+
+
+_Muh-Lan_[45]
+
+
+ Muh-Lan's swift fingers flying to and fro
+ Crossed warp with woof in deft and even row,
+ As by the side of spinning-wheel and loom
+ She sat at work without the women's room.[46]
+ But tho' her hand the shuttle swiftly plies
+ The whir cannot be heard for Muh-Lan's sighs;
+ When neighbours asked what ills such mood had wrought,
+ And why she worked in all-absorbing thought;
+ She answered not, for in her ears did ring
+ The summons of last evening from the King,
+ Calling to arms more warriors for the west,
+ The name of Muh-Lan's father heading all the rest.
+ But he was ill--no son to take his place,
+ Excuses meant suspicion and disgrace;
+ Her father's honour must not be in doubt;
+ Nor friend, nor foe, his stainless name shall flout;
+ She would herself his duty undertake
+ And fight the Northern foe for honour's sake.
+ Her purpose fixed, the plan was soon evolved,
+ But none should know it, this she was resolved;
+ Alone, unknown, she would the danger face,
+ Relying on the prowess of her race.
+ A charger here, a saddle there, she bought,
+ And next a bridle and a whip she sought;
+ With these equipped she donned the soldier's gear,
+ Arming herself with bow and glittering spear.
+ And then before the sun began his journey steep
+ She kissed her parents in their troubled sleep,
+ Caressing them with fingers soft and light,
+ She quietly passed from their unconscious sight;
+ And mounting horse she with her comrades rode
+ Into the night to meet what fate forbode;
+ And as her secret not a comrade knew,
+ Her fears soon vanished as the morning dew.
+ That day they galloped westward fast and far,
+ Nor paused until they saw the evening star;
+ Then by the Yellow River's rushing flood
+ They stopped to rest and cool their fevered blood.
+ The turbid stream swept on with swirl and foam
+ Dispelling Muh-Lan's dreams of friends and home;
+ Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her mother cry--
+ The waters roared and thundered in reply!
+ Muh-Lan! Muh-Lan! she heard her father sigh--
+ The river surged in angry billows by!
+ The second night they reach the River Black,
+ And on the range which feeds it, bivouac;
+ Muh-Lan! Muh-Lan! she hears her father pray--
+ While on the ridge the Tartars' horses neigh;
+ Muh-Lan! Muh-Lan! her mother's lips let fall!
+ The Tartars' camp sends forth a bugle call!
+ The morning dawns on men in armed array
+ Aware that death may meet them on that day;
+ The Winter sun sends forth a pallid light
+ Through frosty air on knights in armour bright;
+ While bows strung tight, and spears in glittering rows,
+ Forebode the struggle of contending foes.
+ And soon the trumpets blare--the fight's begun;
+ A deadly _melee_--and the Pass is won!
+ The war went on, and many a battle-field
+ Revealed Muh-Lan both bow and spear could wield;
+ Her skill and courage won her widespread fame,
+ And comrades praised, and leaders of great name.
+ Then after several years of march and strife,
+ Muh-Lan and others, who had 'scaped with life
+ From fields of victory drenched with patriots' blood,
+ Returned again to see the land they loved.
+ And when at last the Capital[47] was reached,
+ The warriors, who so many forts had breached,
+ Were summoned to the presence of the King,
+ And courtiers many did their praises sing;
+ Money and presents on them, too, were showered,
+ And some with rank and office were empowered;
+ While Muh-Lan, singled out from all the rest,
+ Was offered fief and guerdon of the best.
+ But gifts and honours she would gladly lose
+ If she might only be allowed to choose
+ Some courier camels, strong and fleet of pace,
+ To bear her swiftly to her native place.
+
+ * * * * *
+
+ And now, at last, the journey nears the end,
+ And father's, mother's voices quickly blend
+ In--'Muh-Lan, Muh-Lan! welcome, welcome, dear!'
+ And this time there was naught but joy to fear.
+ Her younger sisters decked the house with flowers,
+ And loving words fell sweet as summer showers;
+ Her little brother shouted Muh-Lan's praise,
+ For many proud and happy boastful days!
+ The greetings o'er, she slipped into her room--
+ Radiant with country flowers in fragrant bloom--
+ And changed her soldier's garb for woman's dress:
+ Her head adorned with simple maiden's tress--
+ A single flower enriched her lustrous hair--
+ And forth she came, fresh, maidenly, and fair!
+ Some comrades in the war had now come in,
+ Who durst not mingle in the happy din;
+ But there in awe and admiration stood,
+ As brave men do before true womanhood;
+ For not the boldest there had ever dreamed,
+ On toilsome march, or when swords flashed and gleamed
+ In marshalled battle, or on sudden raid,
+ That their brave comrade was a beauteous maid.
+
+[45] Muh-Lan was a famous heroine of the Liang Dynasty (A.D. 502-556)
+who, when her father was summoned to serve as a soldier in the wars on
+the north-western frontier, and was unable to obey the order on account
+of sickness, put on a soldier's dress and took his place in the army for
+several years. She fought in many battles, winning great praise for her
+bravery, and ever since she has been regarded as the ideal of daughterly
+devotion and feminine courage.
+
+[46] In the porch of the women's apartment.
+
+[47] The capital of China at that time was Chang-an, now Si-an-Fu the
+provincial capital of Shen-si.
+
+
+
+
+_The Old Fisherman_
+
+BY LUH FANG-WEN
+
+T'ANG DYNASTY
+
+
+ While wandering up the river-side alone
+ To view the landscape of my new-found home,
+ Away from cities and the haunts of men
+ Where I midst nature's scenes can quietly roam,
+
+ I came upon a fisher's lonely hut
+ Ensconced within a winding of the stream,
+ And in a boat the fisherman himself;
+ While on his sail the sunlight sent a gleam.
+
+ Across the river stands a stately mountain
+ Which wandering artists oft have tried to paint,
+ But none could seize the subtle blend of colours--
+ Of purple blues and rose-dawn flushes faint.
+
+ Alas! the fisherman through summers many,
+ Has gazed upon the glory of this scene,
+ And yet his mind's unwakened to its beauty,
+ His hand unskilled to limn its tints and sheen.
+
+ And my hand, too, alas! has lost its cunning
+ And cannot serve my brain as in my youth,
+ So men will lose another glorious picture
+ Of Nature with her beauty and her truth.
+
+
+
+
+_Midnight in the Garden_
+
+BY LIU TSONG-YUEN
+
+T'ANG DYNASTY (ANCIENT STYLE)
+
+
+ The midnight hours were passing
+ And sleep still past me flew;
+ My mind--so keenly working--
+ Could hear the dropping dew.
+
+ So from my bed arising
+ I open wide the door--
+ The western park revealing,
+ And hills that heavenward soar.
+
+ Across the Eastern ranges
+ The clear moon coldly shines
+ On bamboos, loosely scattered,
+ And trailing mountain vines.
+
+ And so intense the stillness,
+ That from the distant hills
+ I hear the pigeons cooing,
+ And murmuring streams and rills.
+
+ For hours I have been thinking,
+ As in a silent dream,
+ And now beyond the mountains
+ I see the dawn's first gleam.
+
+
+
+
+_Reflections on the Brevity of Life_
+
+POET'S NAME UNKNOWN: HAN DYNASTY OR EARLIER (206 B.C.-220 A.D.)
+
+
+ We sought the city by the Eastern gate,
+ Our chariot moving at a leisured rate,
+ Along the road on which the sunlight weaves
+ The trembling of the willow's rustling leaves.
+
+ And far away are pine-trees towering high,
+ Beneath whose shade the graves of heroes lie;
+ In Hades now their last long sleep they take,
+ From which a mortal never more shall wake.
+
+ How vast the gulf between the quick and dead!
+ Yet as the morning dew our life is sped;
+ The rocks and hills enduring strength retain,
+ But mortals pass in fast and endless train.
+
+ Alas! the sages are inert to trace
+ Beyond the grave the future of our race;
+ Alchemic nostrums, too, are used in vain,
+ They cannot turn life's ills to endless gain.
+
+ Then let us drain the goblet while we live,
+ And take the best the fleeting hour can give.
+ In life a little pleasure may be won,
+ To-morrow we must die and there'll be none.
+
+
+
+
+_So-fei gathering Flowers_
+
+BY WANG CHANG-LING
+
+
+ In a dress of gauzy fabric
+ Of the 'Lien' leaf's emerald hue
+ So-fei glides amongst the lilies
+ Sprinkled with the morning dew.
+
+ Rose-hued are the lotus-blossoms,
+ Rose-hued, too, the maiden's cheeks;
+ Is it So-fei's form I follow,
+ Or the flowers she seeks?
+
+ Now I hear a song arising
+ From the lotus bowers,
+ Which distinguishes the maiden
+ From her sister flowers.
+
+
+
+
+_A Farewell_[48]
+
+BY LI TAI-PEH
+
+
+ Far up the Song-Yang's sacred mountain,
+ Unrestrained by lock or bridge,
+ Plows a pure and peaceful streamlet
+ 'Neath the 'Gem-Maid's' grassy ridge.
+
+ There at eve midst pine-trees sombre
+ Looms the large and lustrous moon;
+ And within my ancient dwelling
+ You I hope to welcome soon.
+
+ Yes, my friend, I'll come to see you
+ At the closing of the year,
+ In your home among the mountains,
+ Where you live without a fear.
+
+ Deep in searching for the Chang-pu,
+ With its bloom-flushed purple flower,
+ Which endows the happy finder
+ With immortal life and power.
+
+ Ere I come you may have found it,
+ And to realms where genii dwell
+ Winged your flight upon the dragon,
+ Bidding to our earth farewell.
+
+[48] Poems similar to this one are frequently written by literary men in
+China when bidding farewell to a friend.
+
+
+
+
+_The Khwun-ming Lake_
+
+BY TU FU
+
+
+ In ancient times the flags of Wu[49]
+ Made gay the Khwun-ming Lake,[50]
+ On which his ships in mimic strife
+ The decks of foemen rake.
+
+ But now deserted is the scene,
+ And in the moon's pale light,
+ The Spinning-Maid[51] upon the shore
+ Sits silent in the night.
+
+ The Autumn breezes seem to move
+ The mammoth stony whales,[52]
+ And send a tremor through their frames
+ Vibrating all their scales.
+
+ The Ku-mi[53] seeds float on the waste,
+ As clouds of sombre hue;
+ The lotus-flowers are crushed beneath
+ The weight of frozen dew.
+
+ While from the cloud-capped Pass[54] above,
+ The eagle's eye aglow,
+ Sees but an aged fisherman
+ Midst lakes and streams below.
+
+[49] The Emperor Wu of the Han Dynasty ascended the throne 140 B.C.
+
+[50] A lake probably situated to the south-west of Chang-an, the capital
+of China in the Han Dynasty. This city is now the provincial capital of
+Shen-si and better known as Si-an.
+
+[51] A stone image of the Spinning-Maid stood on one shore of the lake,
+and another of the Cowherd on the opposite shore.
+
+[52] A stone image of an immense fish covered with finely carved scales
+was also placed by the side of the lake.
+
+[53] A kind of rice.
+
+[54] Probably the celebrated 'Tung' Pass near Chang-an.
+
+ The whole poem has a political signification implying that
+ revolution had turned the country into a wilderness, and
+ desolation taken the place of former prosperity and greatness.
+
+
+
+
+_Reflections_
+
+BY CHANG KIU-LING
+
+
+ The foliage of the lilies in the Spring
+ In glowing freshness shows its vernal birth;
+ While in the Autumn cassia-blossoms bright
+ Renew the beauty of the fading earth.
+
+ In seasons such as these our hearts rejoice,
+ And deeper thoughts arise within the mind,
+ As Nature woos us in a tender mood,
+ And teaches lessons that are true and kind.
+
+ Who would not be as grass and flowers and trees,
+ That denizen the forest and the hill,
+ And listening to the music of the winds,
+ With sympathy and mutual gladness thrill!
+
+ For flowers have natures teaching them to live
+ In sweet content in glen, or glade, or field;
+ By plucking them fair women cannot add
+ Aught to the happiness their own lives yield.
+
+ These four stanzas are but a section of a long poem. In this
+ allegory the poet reveals his own distaste for official life
+ and his love of Nature. Beautiful women cannot add to the
+ happiness of the flowers by plucking them, &c., implies that
+ the Emperor cannot increase the happiness of the poet by
+ appointing him to high official posts, and inviting him to the
+ Court.
+
+
+
+
+_Pride and Humility_[55]
+
+BY CHANG-KIU-LING
+
+T'ANG DYNASTY (A.D. 618-905)
+
+
+ I'm but a sea-bird, wandering here alone,
+ And dare not call the ponds and lakes my own;
+ But what are those two lovely birds on high,
+ Shining resplendent 'gainst the morning sky?
+
+ Upon the top bough of the San-Chu[56] tree,
+ Presumptuously they build that all may see;
+ Their feathers than the iris lovelier far,
+ What if a missile should their beauty mar!
+
+ Such brilliant robes, which they with joy expose,
+ Might well excite the envy of their foes;
+ And even the gods may view with dire disdain
+ The high ambition of the proud and vain.
+
+ Now I in quiet obscurity can roam
+ Far from my nest, flecked by the ocean's foam;
+ Yet, in a world where greed is always rife,
+ No one would raise a hand to take my life.
+
+[55] This translation is only a portion of a long poem.
+
+[56] A mythical tree of the genii; but in the poem it may mean a very
+conspicuous tree.
+
+
+
+
+_Dwellers in the Peach Stream Valley_[57]
+
+BY CHANG-HSUeEN
+
+T'SING DYNASTY
+
+
+ While the master was wrapped in slumber the fishing-boat slipped its
+ stake,
+ And drifted, and swirled, and drifted far over the broadening lake,
+ Till islets, and mainland, and forests came into view once more,
+ While the fisherman gazed and pondered the lay of the new-found
+ shore.
+ But erelong he espied an opening, shown by the broken wave,
+ And in venturous mood he steered his boat into a narrow cave,
+ Where an azure mist obscured the scenes through channels long and
+ low,
+ As the current bore him gently into a world of long ago.
+ In this old, flower-bestrewed land, at first no path the eye could
+ tell,
+ For on the streams and on the banks the red rain of peach flowers
+ fell;
+ Yet from the purple-shadowed mountains which screened this favoured
+ land
+ Flowed forth the Peach-Fount river along its bed of silver sand;
+ But, winding with the stream, the thickset peach-tree groves with
+ red-veined flowers
+ Hid the cooling waters flowing in and out the shady bowers.
+ And here and there along the banks, set in nooks of calm repose,
+ Were cottage homes of rustic work from which the wreathed blue smoke
+ arose;
+ Showing that in this happy valley beyond the world's dull roar,
+ Life went on as sweet and simple as in the golden days of yore,
+ And the people of this valley in their ancient garments clad
+ Were courteous in their manners and rejoiced in all they had;
+ While the dogs and fowls beside them harmonized with all at hand,
+ And the mulberry-tree and flax-plant hid the former barren land.
+ When the dwellers in this favoured region saw the stranger guest,
+ They set before him food and wine and kindly bade him rest;
+ And when true courtesy allowed they asked of the things and men
+ In the world of sin and sorrow far beyond their quiet life's ken.
+ And when the time to leave them came, and the stranger could not
+ stay,
+ They led him through the cavern's channels and saw him sail away.
+ In after life the fisherman often tried again, but failed
+ To find the opening to the Valley through which he once had sailed;
+ But when the sand of life through the glass its course had nearly
+ run,
+ He thought he saw the way lay to it beyond the westering sun.
+
+[57] There are many versions of this legend both in poetry and prose.
+The introductory and closing lines of the translation are partly based
+on other versions of the story than that in the poem translated.
+
+This poem and 'The Fishermen's Song', and 'The Students' Ramble', are
+taken from 'A Selection of Poems' written by successful graduates at the
+Government Examinations during the present dynasty.
+
+Many of these prize poems are cleverly and beautifully written, and they
+reveal considerable poetic talent, but not the power and genius found in
+the work of ancient Chinese poets.
+
+
+
+
+_The Five Sons_
+
+BY TAO TSIEN
+
+T'SIN DYNASTY (A.D. 265-419)
+
+
+ I am wrinkled and gray,
+ And old before my day;
+ For on five sons I look,
+ And not one loves a book.
+
+ Ah-Shu is sixteen years,
+ The sight of work he fears;
+ He is the laziest lout
+ You'd find the world throughout.
+
+ Ah-sueen has tried in vain
+ A little wit to gain;
+ He shirks the student's stool,
+ At grammar he's a fool!
+
+ Yong-twan is thirteen now,
+ And yet I do avow
+ He can't discriminate
+ The figures six and eight![58]
+
+ Tong-tze is only nine,
+ But clearly does opine
+ That life, with all its cares,
+ Consists of nuts and pears.
+
+ Alas, that Fate so dour
+ On me her vials should pour!
+ What can I do but dine,
+ And drown my woes in wine!
+
+[58] Implies that he is a thorough dunce.
+
+
+
+
+_The Journey Back_
+
+BY A POET OF THE HAN DYNASTY
+
+NAME UNKNOWN[59] (206 B.C. TO A.D. 220)
+
+
+ The journey back has now begun,
+ The Chariot winds along the road--
+ The road which seems for aye to run
+ To me with my sad load!
+
+ How vast the wilderness around,
+ As o'er the endless track we pass;
+ The only moving thing and sound--
+ The east wind through the grass!
+
+ The things I see are not the old,
+ As mile on mile the way is won,
+ And quick as these things change are told
+ Our years--and age comes on.
+
+ By nature's law each cycle brings
+ A time to flourish and decay,
+ And, with her perishable things,
+ We, too, must pass away.
+
+ No power have we with time to brave,
+ As iron and stone, the grave's stern claim,
+ One treasure only can we save--
+ An everlasting fame.
+
+[59] The poet's name is unknown, but he (or she?) lived during the Han
+Dynasty (206 B.C. to A.D. 220), or earlier.
+
+
+
+
+_The Gallant Captain and the Innkeeper's Wife_
+
+BY SIN YEN-NIEN
+
+HAN DYNASTY (206 B.C. TO A.D. 220)
+
+
+ Among the near attendants of the famous General Ho,[60]
+ The Champion of the Emperor Wu and terror of his foe,
+ Was a gay and gilded youth of the name of Fung Tze-tu,
+ Who loved to slay the fair sex as the general did Hsiong-nu;
+ Presuming on his master's fame he bantered every girl,
+ And fancied he himself was great--he lived in such a whirl.
+ The landlord of the wine-shop was scarcely a man of means,
+ But had a young and pretty wife not yet out of her teens;
+ And with this charming lady Fung Tze-tu was wont to flirt;
+ But though so young and charming she was very much alert.
+ One day in Spring this hostess fair, in gracious serving mood,
+ Alone attended to the wants of guests for wine and food.
+ Attired in flowing skirt, and girdled loose with girlish wile,
+ Embroidered vest and wide-sleeved outer robe of ancient style;
+ Her slender head on either side with massive tresses graced,
+ And crowned with Lan-tien[61] jade, below with Ta-tsin[62] pearls
+ enlaced:
+ This young and dainty figure, said the gallants with a sigh,
+ Was a sight with which no other on this earth could ever vie;
+ And as they posed before her in their elegant attire,
+ She deftly filled their glasses, and allowed them to admire.
+ Just as this dainty hostess stood alone within the inn,
+ Preparing special vintages selected from the bin,
+ Up rode a gay young officer with canopy of rank,
+ Accompanied by attendants afoot on either flank;
+ His charger's handsome trappings richly bound at every joint,
+ And silver-mounted saddle burnished to the flashing point,--
+ Alighting from his horse there stood the son of the Kin-Wu,[63]
+ The very gallant officer, the dashing Fung Tze-tu.
+ He called for wine in tasselled jug, and carp on golden plate,
+ And thought such lavish bravery the lady would elate;
+ Besides such show he offered her a mirror burnished bright,
+ Together with a red silk skirt of gauzy texture light;
+ All these, he thought, must surely daze the eyes of woman vain,
+ Who does not give her smiles for love, but for the greatest gain:
+ Alas! within the lady's mind quite other thoughts found vent,
+ More poignant when she spied within the red silk skirt a rent.
+ The rent within the skirt, she mused, no pang in you has wrought,
+ Nor would the loss of my good name cause you a serious thought;
+ For men soon tire of wives and seek their joys in faces new,
+ But wives are true to their first spouse and gallants do eschew;
+ Among the lowly born, as in the camp or royal abode,
+ Are women who are true to death to honour's stainless code:
+ I thank you for the favours shown, brave son of the Kin-Wu,
+ But this time you have loved in vain, my gallant Fung Tze-tu!
+
+[60] General Ho K'ue-ping, died 117 B.C., Commander of the Armies of Han
+Wu Ti in several victorious campaigns against the Hsiung-nu.
+
+[61] Lan-tien, a district in Shen-si, famous for its jade.
+
+[62] Ta-tsin, the Roman Empire.
+
+[63] A military officer of the Han Dynasty, holding a rank similar to
+that of Captain-General.
+
+
+
+
+_The Lady Chao-Chiuen_[64]
+
+BY EO YANG SIU
+
+SONG DYNASTY (A.D. 960-1278)
+
+
+ The Court of Han which shone with beauty rare
+ Of high-born women dowered with faces fair,
+ Had one within it, yet unknown to fame,
+ Of lowly fortune but of gentle name.
+
+ Now every flower had spared some hue or grace
+ To form Chao-Chiuen's divinely lovely face;
+ But courtier's greed had barred the Palace gate,
+ Which Chao-Chiuen's father would not try to sate.
+
+ Nor could the maid herself her beauty flaunt,
+ And hold her fair name light for gold or taunt;
+ Her Royal Master, therefore, did but jibe
+ At portraits of her, painted for a bribe.
+
+ And so this peerless girl was left alone,
+ Who might have shared Yueen's imperial throne.
+ But Yen-Show's greed at last itself betrayed,
+ And charges grave against him were arrayed;
+
+ Then traitor-like, as harried fox, or doe,
+ He fled the Court to help the Northern foe;
+ And with true portraits of the lovely maid,
+ He fired the Tartar Chief his plans to aid.
+
+ Abetted by this courtier, wise and arch,
+ The Tartar armies crossed the Emperor's march,
+ And devastated all the country near,
+ From which the people fled in piteous fear.
+
+ The Han King, conscious of his waning power,
+ Now sought for terms of peace in danger's hour;
+ And these were granted, if, with parlance brief
+ The Lady Wang would wed the Tartar chief.
+
+ But ere the peerless maiden left her home,
+ To brave the mountains and the desert roam,
+ The Emperor saw her, and his heart stood still,
+ Yet basely feared to thwart the Tartar's will.
+
+ The silence passed, he raved in passion's whirl,
+ And slew the painter who had limned the girl;
+ But useless were such puny acts, and cruel,
+ Which to a burning throne were added fuel.
+
+ For how could monarch, who perceived no more,
+ Of things which happened near his Palace door,
+ Expect to force the Hun to own his sway,
+ Encamped in strength a thousand miles away?
+
+ And so Chao-Chiuen, beneath her weary load,
+ With royal guards began the endless road,
+ Watering with tears each lowly wayside flower,
+ The sport, alas! of beauty's fateful power.
+
+[64] Chao-Chiuen, or Wang Chao-Chiuen, was a very beautiful girl who was
+precluded from entering the presence of the Emperor Yuan (Han Yuan Ti)
+by an avaricious courtier, Mao Yen-sheo, who bribed the court painter
+to present ugly portraits of Chao-Chiuen to the Emperor, because her
+family would not pay the large sums of money he demanded. Afterwards Mao
+Yen-sheo's wiles became known to the Emperor, and he fled to the Khan of
+the Hsiung-nu to whom he showed a true portrait of Chao-Chiuen. Thereupon
+the Khan invaded China with a great army, and demanded the Lady
+Chao-Chiuen as the price of peace. Afraid to refuse, the Chinese Emperor
+surrendered Chao-Chiuen to the Tartar chief who then retired beyond the
+Wall. According to a popular but untrustworthy version of this story,
+Chao-Chiuen, when she reached the Heh-long Kiang (Amur River), jumped
+into the stream rather than cross the boundary which separated her from
+her native land.
+
+
+
+
+_Night on the Lake_
+
+BY SU TONG-PO
+
+SONG DYNASTY (A.D. 960-1278)
+
+
+ The breeze is sighing through the water grass,
+ As up and down the narrow deck I pass;
+ And through the rarest mist of Autumn night
+ The rain-moon floods the lake with pallid light.
+
+ The boatmen and the water-fowl sleep sound,
+ And in their dreams see other worlds around;
+ The big fish startled sneak in haste away,
+ As flurried fox flees from the dawning day.
+
+ In depths of night it seems the human soul
+ Its sway o'er other things has lost control;
+ I and my shadow play upon the strand
+ That marks the boundary of the silent land.
+
+ We watch the secret tides in noiseless work,
+ Forming new isles where earthworms safely lurk;
+ And on the moon--a monstrous pearl--we gaze,
+ Looming through willow-trees in silver haze.
+
+ Amidst our life of changing grief and woe,
+ A glimpse of purer worlds will come and go,
+ As on this lake when nature's holy power
+ Speaks to us in the dark and silent hour.
+
+ But hark, the cock crows; rings the temple bell!
+ And birds awake in mountain, plain, and dell;
+ The guardship beats its drum, the boats unmoor,
+ While din and shouting on the hearer pour.
+
+
+
+
+_The Fishermen's Song_
+
+PRIZE POEM, BY CHENG-CHENG
+
+T'SING DYNASTY
+
+
+ The sun is sinking in the west,
+ Bidding the fishermen think of rest.
+ 'To-day,' they cry, 'no need to search,
+ The people rush to buy our perch;
+ Of shell-fish, too, we are bereft,
+ We've scarcely half a basket left!'
+ And at the piles of silver bright
+ They laugh, and shout, 'Good wine to-night!'
+ 'We'll with the village wits combine
+ And drink our fill of "Luh-e"[65] wine;
+ Then if we feel inclined to roam,
+ The fisher-boys shall lead us home.'
+ So off they go to the evening meal,
+ And 'Luh-e' wine is drunk with zeal;
+ And after draining every glass,
+ They doff the fishers' coat of grass,
+ And with wild shouts a net they seize
+ And rush out in the evening breeze,
+ Intent on catching the mirrored moon,
+ Bright in the sea as the sun at noon.
+ Tricked by the moon to their hearts' content,
+ Shoreward they move on music bent;
+ The pipes of Pan, and flutes, come out,
+ Wine and music have a fine bout;
+ Voices and instruments combined
+ Soon leave no discord undefined!
+ After the shouting and the din
+ Even fishermen had to turn in;
+ So spreading their sails in a sandy cave,
+ And soothed by the sound of the lapping wave,
+ Tired and languorous the reveller yields
+ To sleep, and dreams of Elysian fields!
+
+[65] 'Luh-e,' the name of a famous wine.
+
+
+
+
+_The Students' Ramble_[66]
+
+BY LU-TEH
+
+T'SING DYNASTY
+
+
+ No longer could the blue-robed students cling
+ To essay, or angle, or such like thing;
+ The white-fleeced sky in depths of sapphire blue,
+ The mother-earth, in Spring's bewitching hue,
+ Enticed them forth to ponder fresher lore,
+ And gather strength from nature's boundless store,
+ So leaving college desk, and book, and file,
+ They tramp the green-robed country--mile on mile;
+ But resting oft within some shady nook,
+ By side of mountain rill or babbling brook.
+ The voice of streams, the sweet air after showers
+ On new-mown grass, and earth, and fragrant flowers;
+ The depths of space, the everlasting hills;
+ The unseen power that moves, and guides, and stills
+ All animated nature's varied life
+ And law reveals where all seemed useless strife--
+ Their sense enthralled, and coursing with their blood
+ Through every vein in strong impetuous flood--
+ Divine and human, on this radiant day,
+ Seemed nearer kin than even when we pray
+ In marble temples to the unknown God,
+ Or wayside fanes, by common people trod.
+ But homeward now reluctantly they turn,
+ Yet incense still to nature would they burn;
+ So as they wind through woods of pine-trees tall,
+ By willow-bordered streams where catkins fall,
+ Their pent-up feelings, buried deep and long,
+ Find voice in classic chants from ancient song.
+ As chorus sweet, and solo clear and rare,
+ Are wafted softly on the evening air,
+ The water-fowl on village ponds and streams
+ Are gently wakened from their summer dreams;
+ While mingled with the scholars' choral lay
+ The songs of peasants speed the closing day;
+ And bird, or insect,--each its anthem sings,
+ And little gift of praise to Heaven brings:
+ Then as the sun is sinking in the west,
+ And lighting up the regions of the blest,
+ From nature's altar falls the sacred fire,
+ And higher aims each student's heart inspire.
+
+[66] This is a free translation, yet nearly every word is implied in the
+original. A crudely literal translation would not reveal the thoughts
+aroused in the mind of a Chinese reader of the poem.
+
+
+
+
+_The Priest of T'ien Mountain_
+
+BY LI TAI-PEH
+
+T'ANG DYNASTY (A.D. 618-913)
+
+
+ I hear the distant baying of the hound
+ Amid the waters murmuring around;
+ I see the peach-flowers bearing crystal rain,
+ The sportive deer around the forest fane.
+
+ The waving tops of bamboo groves aspire
+ In fleeting change the summer clouds to tire,
+ While from the emerald peaks of many hills
+ The sparkling cascades fall in fairy rills.
+
+ Beneath the pines within this shady dell,
+ I list in vain to hear the noontide bell;[67]
+ The temple's empty, and the priest has gone,
+ And I am left to mourn my grief alone.
+
+[67] The temple bell.
+
+
+
+
+_Maidens By the River-side_
+
+BY YUH YONG
+
+THE NORTHERN WEI DYNASTY (A.D. 386-532)
+
+
+ Maidens robed in gauzy dresses,
+ Heads adorned with lustrous tresses,
+ Nestling pearls in soft caresses,
+ Trip along the river-side.
+
+ Where the violet sweet reposes,
+ And the wild flowers group in posies,
+ Fairer than the queenly roses,
+ Through the flowers they conquering glide.
+
+ Where the cooling water gushes,
+ Fitful shades of willow bushes
+ Flee and hide among the rushes,
+ Lest the maidens should deride.
+
+ Tripping sylph-like, as the Graces,
+ East wind blowing on their faces,
+ Which it holds in soft embraces,
+ And would ever there abide.
+
+
+
+
+_The Poet-Beggar_
+
+BY TAO TSIEN
+
+T'SIN DYNASTY (A.D. 265-419)
+
+
+ Impelled by hunger, forth I strode,
+ But whither causing little care,
+ While feeling life's oppressive load--
+ Too great for me to bear.
+
+ At last your village here I reached,
+ By tramping many weary miles,
+ And knocking at an unknown door,
+ You welcomed me with smiles.
+
+ And when I roughly asked for food,
+ Gave meat and wine my need to sate,
+ And in a kind and friendly mood
+ You chatted while I ate.
+
+ Now having shared your generous cheer,
+ And drained the oft refilled glass,
+ Revived and glad, unthanked I fear
+ To let such goodness pass.
+
+ A linen-bleacher, poor and old,
+ Fed Han-Sin,[68] sprung of royal breed,
+ From out her hard-earned scanty store
+ In time of darkest need.
+
+ Your kindly help to me this hour
+ Is fraught with equal love and grace,
+ Would I had Han-Sin's royal power,
+ Thy bounty to replace.
+
+ Alas! the fullness of my heart
+ My tongue can only lamely tell,
+ So now in simple verse I write
+ Of kindness done so well.
+
+ And though at last the muffled drum
+ Will beat the end of earthly days,
+ Throughout the cycles yet to come
+ My verse shall speak your praise.
+
+[68] Han-Sin was the grandson of a prince of Han, whose State was
+annexed by the founder of the T'sin Dynasty. In early life Han-Sin
+suffered great poverty, and for some time was befriended by a poor woman
+who bleached flax. Afterwards he became the commander of the armies of
+Liu-Pang, the founder of the Han Dynasty, and regained his ancestral
+domain; he then sought out his friend, the flax-bleacher, and gave her
+1,000 pieces of gold.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Chinese Poems, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE POEMS ***
+
+***** This file should be named 37938.txt or 37938.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/7/9/3/37938/
+
+Produced by Delphine Lettau, Matthew Wheaton and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/37938.zip b/37938.zip
new file mode 100644
index 0000000..5e518af
--- /dev/null
+++ b/37938.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..dbb1bec
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #37938 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37938)