summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37835-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:08:53 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:08:53 -0700
commitb17ea6a516a882c9eb238713a3e1318a8a0b9666 (patch)
tree8d5f5fb93fe1d2fb76c0646095883832f0e98695 /37835-8.txt
initial commit of ebook 37835HEADmain
Diffstat (limited to '37835-8.txt')
-rw-r--r--37835-8.txt6935
1 files changed, 6935 insertions, 0 deletions
diff --git a/37835-8.txt b/37835-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..05623f8
--- /dev/null
+++ b/37835-8.txt
@@ -0,0 +1,6935 @@
+Project Gutenberg's Kuningas Richard Kolmas, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kuningas Richard Kolmas
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: Paavo Cajander
+
+Release Date: October 24, 2011 [EBook #37835]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS RICHARD KOLMAS ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+KUNINGAS RICHARD KOLMAS
+
+Kirj.
+
+William Shakespeare
+
+
+Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1897.
+
+
+
+Näytelmän henkilöt:
+
+Kuningas EDWARD NELJÄS.
+EDWARD, Walesin prinssi, | kuninkaan pojat.
+RICHARD, Yorkin herttua, |
+YRJÖ, Clarencen herttua, | kuninkaan veljet.
+RICHARD, Glosterin herttua, |
+Clarencen nuori poika.
+HENRIK, Richmondin kreivi.
+Kardinaali BOURCHIER, Canterburyn arkkipiispa.
+Yorkin arkkipiispa.
+Elyn piispa.
+BUCKINGHAMin herttua.
+NORFOLKin herttua.
+Kreivi SURREY, hänen poikansa.
+Kreivi RIVERS, kuningas Edwardin puolison veli.
+Markiisi DORSET, | kuningattaren pojat.
+Lord GREY. |
+Kreivi OXFORD.
+Lord HASTINGS.
+Lord STANLEY.
+Lord LOVEL.
+Sir THOMAS VAUGHAN. Sir RICHARD RATCLIFF.
+Sir WILLIAM CATESBY. Sir JAMES TYRREL.
+Sir JAMES BLOUNT. Sir WALTER HERBERT.
+Sir ROBERT BRAKENBURY, Towerin päällikkö.
+CHRISTOPHER URSWICK, pappi. Toinen pappi.
+Lontoon määri. Wiltshiren sheriffi.
+ELISABETH, kuningas Edward neljännen puoliso.
+MARGAREETA, kuningas Henrik kuudennen leski.
+YORKin HERTTUATAR, kuningas Edward neljännen äiti.
+LADY ANNA, Edwardin, Walesin prinssin leski.
+Clarencen nuori tytär.
+Loordeja ja seuralaisia; kaksi ylimystä, airut, kirjuri, porvareita,
+ murhamiehiä, sanansaattajia, haamuja, sotureita y.m.
+
+Tapaus Englannissa.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Lontoo. Katu.
+
+ (Gloster tulee.)
+
+GLOSTER.
+Nyt nurpeuden talven meillä muutti
+Aurinko Yorkin kesäks ihanaksi;
+Ja pilvet, huonettamme uhkaavaiset,
+Syvälle meren helmaan painui kaikki.
+Nyt kiertää voiton seppel' otsaamme,
+Aseiden pirstat voitoksina riippuu,
+Kolea häikkä ilojuhliin vaihtuu
+Ja jylhä marssi vienoon tanssisoittoon.
+Vihainen vaino otsans' oikoo rypyt
+Eik' enää, rautaratsun selkään nousten,
+Pelota hengilt' ärjää vihamiestä,
+Vaan luutun suloviettelystä noutain
+Tepittää sieväst' impikammioon.
+Mut minä, -- jot' ei leikintekoon luotu
+Eik' ilvehtimään mielaan peilin kanssa, --
+Tekoa raakaa, vailla lemmen hurmaa,
+Mill' irtaan immen eessä imarrella, --
+Niin, minä, viekkaan luonnon vikamuoto,
+Somuuden sopusuhtaa vaille jäänyt,
+Kuvaton, keskoinen ja ennen aikaa
+Puol'eräisenä henki-ilmaan tuotu,
+Niin muodoton ja rampa, että koirat
+Mua haukkuvat, kun niiden ohi liikkaan, --
+Minä en tähän löyhään rauhan aikaan
+Muull' aikaani voi huventaa kuin sillä,
+Ett' auringossa varjoani katson
+Ja omaa jolsuuttani julki laulan.
+Sen vuoks, kun rakastajana en saata
+Sukoilla tätä sulosuista aikaa,
+Ruveta konnaks olen päättänyt
+Ja ajan turhan ilon vihaajaksi.
+Viritin paulat, kudoin julmaa juonta,
+Unilla, kirjeill', ennustuksilla
+Kuningasta ja Clarence veljeäni
+Veriseen vihaan yllyttääkseni;
+Ja jos on Edward kuningas niin suora
+Kuin minä luihu, kavala ja viekas,
+Niin vielä tänään Clarence tyrmään joutuu.
+On, näet, ennustettu, että Y
+Edwardin suvulle on surman syy.
+Sukella sieluun, aatos: Clarence tulee. --
+
+ (Clarence, vartijain saattamana, ja Brakenbury tulevat.)
+
+Kah! Hyvää päivää, veikko! Miksi armoll'
+On aseellinen vahti?
+
+CLARENCE.
+ Majesteetti,
+Turvaani huolehtien, tämän seuran
+On pannut saattamaan mua Toweriin.
+
+GLOSTER.
+Ja mistä syystä?
+
+CLARENCE.
+ Nimeni on Yrjö.
+
+GLOSTER.
+Ah, prinssi hyvä, tuo ei teidän syynne;
+Kumminne olis vangita hän voinut.
+Oi, varmaan majesteetilla on tuuma
+Uudesti kastaa teidät Towerissa.
+Mut mistä tämä, Clarence? Saanko tietää?
+
+CLARENCE.
+Miks' ei, jos itse tiedän: viel' en tiedä
+Niin mitään, totta vie; mut sen vaan kuulin,
+Ett' uniin uskoo hän ja ennustuksiin;
+Pois aapistost' Y-kirjaimen hän tahtoo:
+Povarin sanoo ennustaneen, että
+hänen heimoltansa vallan kettäää;
+Ja kun mun nimen' Yrjö alkaa Y'llä,
+Hän mua siitä luulee, paha kyllä.
+Tää, kuulemma, ja tämänlaiset oikut
+Hänt' yllyttivät vangitsemaan minut.
+
+GLOSTER.
+Noin käy, kun naiset hallitsevat miestä!
+Ei, kuningas sua Toweriin ei pannut,
+Ei, Clarence, puolisonsa, Lady Grey,
+Se häntä tähän turkkatuumaan työnsi.
+Hän, kuten tiedät, ja Antony Woodville,
+Tuo kunnon miesi, hänen veljyensä,
+Toweriin Hastingsinkin toimittivat,
+Jost' on hän vasta tänään irti päässyt.
+Meit' uhkaa vaara, Clarence, uhkaa vaara.
+
+CLARENCE.
+Niin, jumaliste, kaikkia se uhkaa,
+Pait kuningattaremme heimokuntaa
+Ja yötyreitä noita, jotka käyvät
+Kuninkaan väliä ja mistress Shoren.
+Kai kuulit, että täytyi Hastingsinkin
+Nöyrästi hältä vapauttaan kärttää.
+
+GLOSTER.
+Niin, kärttämällä tuota jumalaa
+Kamariherra vapautensa saa.
+Niin, mutta kuule: luulen, ett' on paras,
+Kuninkaan lemmiss' yhä ollaksemme,
+Ruveta Jaanan liveriin ja leipään.
+Hän ja tuo luulevainen leskikulu,
+He, aateliksi tultuaan, nyt ovat
+Jykevät kielikellot valtiossa.
+
+BRAKENBURY.
+Anteeksi, hyvät prinssit; mutta jyrkkään
+Kuningas kieltänyt on, ett'ei kukaan,
+Mink' ollee arvoinenkin, kahdenkesken
+Saa puhutella hänen veljeänsä.
+
+GLOSTER.
+Vai niin, lord Brakenbury! Jos suvaitsette,
+Niin kuulla saatte kaikki puhelumme;
+Maanpetost' ei se koske, ystäväni:
+Sanoimme vaan, ett' älykäs ja hurskas
+Kuningas on, ja kunnon kuningatar
+Ikäinen, kaunis, eikä luulevainen,
+Ja jalat Shoren vaimoll' ett' on kauniit
+Ja suu kuin kirsikka ja sirkut silmät
+Ja mitä makein kieli; lisäks, ett' on
+Kuningattaren suku aateloitu.
+Mit' arvelette, herra? Eikö totta?
+
+BRAKENBURY.
+Tuon kanss' ei mulla mitään tekemistä.
+
+GLOSTER.
+Ei Shoren vaimon kanssa tekemistä?
+Niin, keill' on hänen kanssaan tekemistä,
+Sen tehkööt salaa kaikki, paitse yksi.
+
+BRAKENBURY.
+Ja ken se yksi?
+
+GLOSTER.
+ Vaimon mies, sa hölmö!
+Mua solmiako tahdot?
+
+BRAKENBURY.
+ Prinssi hyvä,
+Rukoilen anteeksi ja pyydän: älkää
+Enempää puhutelko herttuaa.
+
+CLARENCE.
+Sa tehtäväsi teet; sua tottelemme.
+
+GLOSTER.
+Kuningattaren hylkiminä meidän
+Totella täytyy. Jää hyvästi, veikko!
+Kuninkaan luokse käyn; mit' ikään mulle
+Toimeksi antanet, -- niin, käske vaikka
+Edwardin leskeä mun siskotella, --
+Teen kaikki sinut vapauttaakseni.
+Mut tämä veljeyden syvä loukka
+Mua koskee syvemmin kuin aavistatkaan.
+
+CLARENCE.
+Niin, meit' ei kumpaakaan se miellyttäne.
+
+GLOSTER.
+Sun vankeuttasi ei kauan kestä;
+Sun pelastan tai itse sijaas astun.
+Siis mieltäs malta.
+
+CLARENCE.
+ Täytyy. Hyvästi!
+
+ (Clarence, Brakenbury ja vartijat poistuvat.)
+
+GLOSTER.
+Niin, mene sinne, mist' et palaa koskaan,
+Typerä, tuhma Clarence! -- Niin sua säälin,
+Ett' oiti sielus taivaaseen ma laitan,
+Jos taivas lahjan meidän kädest' ottaa.
+Ken tuossa? Äsken vapautettu Hastings?
+
+ (Hastings tulee.)
+
+HASTINGS.
+Hupaista huoment', armollinen herra!
+
+GLOSTER.
+Kamariherra hyvä, samaa teille.
+No, tervetullut taaskin taivasalle.
+Mut miltä loordin tuntui tyrmäss' olla?
+
+HASTINGS.
+Pitäähän vangill' olla kärsimystä;
+Mut kyllä kerran tiedän kiittää niitä,
+Jotk' ovat syypäät olleet vankeuteeni.
+
+GLOSTER.
+Tietysti, tietysti; ja samoin Clarence;
+Nuo teidän vainoojanne myös on hänen
+Ja hälle saman tehneet, minkä teille.
+
+HASTINGS.
+Voi sentään, että kotka kytketään,
+Kun haukat saa ja sääsket mielin ryöstää!
+
+GLOSTER.
+Mit' uutta kuuluu ulkoa?
+
+HASTINGS.
+ Niin pahaa
+Ei ulkoa kuin täältä linnasta:
+Kuningas sairas, heikko on ja synkkä;
+Pahinta pelkäävät jo lääkäritkin.
+
+GLOSTER.
+Ikävä tieto, santta Paavali!
+Oo, hurjasti hän elänyt on kauan
+Ja vallaspersoonaansa kulutellut;
+Sydäntä särkee, kun sit' aatteleepi,
+Hän onko vuoteen omana?
+
+HASTINGS.
+ On aivan.
+
+GLOSTER.
+Edellä menkää; minä tulen heti.
+ (Hastings menee.)
+Ei elää voi hän, ei saa kuolla ennen
+Kuin Yrjö taivaaseen on passin saanut.
+Nyt käyn ja Clarenceen hänt' ärsytän
+Valeilla, joita kuvaan aimo syillä;
+Ja jos vaan tarkka tuumani ei petä,
+Niin Clarence ei näe huomispäivää. Sitten
+Jumala Edwardin saa armoons' ottaa,
+Ja mulle mailman telmäkentäks suoda.
+Warwickin kuopustyttären ma nain;
+Hält' isän tosin surmasin ja miehen,
+Mut paras keino lutkaa lohduttaa
+On isäks ruveta ja mieheks hälle.
+Sen teenkin, en niin paljo rakkaudesta,
+Kuin muiden salatarkoitusten tähden,
+Joit' aion tällä naimisella voittaa.
+Mut hevosetta lähden markkinoille:
+Viel' elää Clarence, Edward kuninkoipi;
+Kun poiss' on nuo, niin laskun tehdä voipi,
+
+ (Menee.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Lontoo. Toinen katu.
+
+ (Kuningas Henrik kuudennen ruumista kannetaan avonaisessa
+ arkussa; ylimyksiä vartioväkenä, tapparakeihäät kädessä;
+ Lady Anna surupuvussa.)
+
+ANNA.
+Alas, alas kunniakas taakkanne, --
+Jos kunnian voi panna ruumisarkkuun --
+Ett' itkeä ma saan ja valitella
+Tuon hurskaan Lancasterin äkkisurmaa. --
+Jääkylmä hahmo pyhän kuninkaan!
+Sa, vaalas tuhka Lancasterin heimon!
+Kuninkaan veren tähde veretön!
+Mun salli esiin kutsua sun hahmos,
+Ett' Anna raukan kuulet valitukset,
+Edwardin, poikas lesken, poikas, jonka
+Se käsi tappoi, joka nuo löi haavat.
+Kah, noihin ikkunoihin, joista ulos
+Elosi lähti, voidett' avutonta
+Nyt poloisista silmistäni valaan: --
+Kirottu käsi, joka nuo tek' aukot!
+Kirottu sydänkin noin sydämmetön!
+Kirottu veri, joka veres laski!
+Viel' olkoon julmempi sen kurjan osa,
+Ken surmas kautta meidät kurjiks saattoi,
+Kuin mitä lukin, kyyn tai rupikonnan
+Tai minkä myrkkylieron osaks soisin!
+Jos lapsen saa hän, keskoinen se tulkoon
+Ja epäsikiö ja rujoluoma,
+Jok' inhottavall' epämuodollaan
+Toivoisan äitinsäkin säikäyttää!
+Isältään periköön se ilkeyden!
+Ja jos se vaimon saa, niin tämä tulkoon
+Polommaks vielä hänen kuoltuaan
+Kuin minä nuoren mieheni ja sinun! --
+Nyt Chertseyyn pyhä taakka tää; sen sinne
+Paavalin kirkosta nyt hautaan viemme.
+Kun väsytte, niin huotkaa; sill'aikaa
+Ma ruumist' itken Henrik kuninkaan.
+
+ (Kantajat nostavat ruumisarkun maasta ja kulkevat eteenpäin.)
+ (Gloster tulee.)
+
+GLOSTER.
+Seis, kantajat, ja ruumis maahan pankaa!
+
+ANNA.
+Mik' ilkinoita tänne toi tuon lemmon
+Ehkäämään pyhää rakkauden työtä?
+
+GLOSTER.
+No, ruumis maahan, konnat! Ken ei kuule,
+Ma siitä, santta Paavali, teen ruumiin.
+
+1. YLIMYS.
+Pois, arkun tieltä väistykää, mylord.
+
+GLOSTER.
+Hävytön koira! Seis, kun minä käsken!
+Pois rinnoiltani pertuskasi siirrä,
+Tai, kautta Paavalin, sun maahan paiskaan
+Ja sinut survon, korska kerjäläinen!
+
+ (Kantajat laskevat arkun maahan.)
+
+ANNA.
+Kah! Vapisette kaikki! Pelkäättenkö?
+Ah! Teit' en moiti, kuolevia teitä:
+Pirua kuolevaisen silm' ei siedä, --
+Pois, sinä hirvittävä hornan airut!
+Vallassas oli vaan tuon kuolleen ruumis,
+Mut hänen sieluaan et saa; siis, poistu!
+
+GLOSTER.
+Sulo pyhimys, noin älä noidu, hurskas!
+
+ANNA.
+Ruma perkel, älä häiri, Herran tähden!
+Täst' onnen maasta helvetin sa teit,
+Kiroilla, tuskan huudoilla sen täyttäin.
+Jos ilo sull' on nähdä inhat työsi,
+Niin tuoss' on teurastustes taidon näyte. --
+Oi, herrat, nähkääs: Henrik vainaan haavat
+Suuns' avaa jäykän uuteen veren vuotoon!
+Punastu, häpee, rujo luodenkanto,
+Kun läsnäolosi saa kylmät, tyhjät
+Ja verettömät suonet verestämään:
+Tekosi luonnoton ja petomainen
+Tään perin luonnottoman tulvan nostaa. --
+Jumala, joka loit tän veren, kosta!
+Maa, mantu, joka joit tän veren, kosta!
+Murhaajan päähän nuoles iske, taivas!
+Maa, ratkee, niele hänet elävältä,
+Kuin veren nielit hyvän kuninkaankin,
+Tuon hornan palkkalaisen teurastaman!
+
+GLOSTER.
+Rakkauden ohjett' ette tunne, rouva:
+Hyvällä pahaa kosta; sitä siunaa,
+Ken sua kiroo.
+
+ANNA.
+ Konna, sin' et tunne
+Lakia Jumalan etk' ihmisten;
+Pahinkin peto tuntee säälimystä.
+
+GLOSTER.
+Mut minä en, ja siis en ole peto.
+
+ANNA.
+Oo, ihme: perkeleetkin puhuu totta!
+
+GLOSTER.
+Ihmeempää, että enkelit noin raivoo. --
+Jumalan ihanainen naiseksi,
+Suvaitkaa luulluista mun synneistäni
+Täss' edessänne täysin puhdistaita.
+
+ANNA.
+Ruttoinen vihalainen mieheksi,
+Suvaitse tietyistä sun synneistäsi
+Mun täysin kirota sua, kirottua.
+
+GLOSTER.
+Somempi kuin voi mainitakaan kieli,
+Suvaitkaa hetki mulle puolustukseen.
+
+ANNA.
+Rumempi kuin voi aatellakaan mieli,
+Sill' itses puolustat, ett' astut hirteen.
+
+GLOSTER.
+Mun syyhyn saattais moinen epätoivo.
+
+ANNA.
+Mut epätoivo tuo sua puolustaisi;
+Näin koston ansaitun sa itse saisit,
+Jok' ansiottomasti muita tapoit.
+
+GLOSTER.
+Mutta entä, jos en tappanutkaan heitä?
+
+ANNA.
+Niin eläisivät; mutta kuolleit' ovat
+Ja sinun kauttas, hornan palkkalainen.
+
+GLOSTER.
+En miestäs surmannut.
+
+ANNA.
+ No, siis hän elää,
+
+GLOSTER.
+Ei, kuollut on hän: Edward hänet tappoi.
+
+ANNA.
+Sen valehtelit omaan päähäs, herja:
+Sen verenpä sen näki Margareeta
+Sun murhaveitsestäsi höyryvän,
+Jonk' oisit hänen rintahansa syössyt,
+Jos iskua ei torjunut ois veljes.
+
+GLOSTER.
+Mua hänen herjakielens' ärrytti,
+Mun, syyttömän, kun päähän syyn hän syyti.
+
+ANNA.
+Sua oma verivimmas ärrytti,
+Jok' uneksi vaan aina teurastusta.
+Tapoithan tämän kuninkaan.
+
+GLOSTER.
+ Sen myönnän.
+
+ANNA.
+Vai myönnät, mäyrä? Myöntäköön myös Luoja,
+Ett' ilkityöstäs kadotukseen joudut!
+Oi, lempeä hän oli, jalo, hurskas.
+
+GLOSTER.
+Siis omiansa taivaan kuninkaalle.
+
+ANNA.
+Hän taivaass' on, mut sinne sin' et tule.
+
+GLOSTER.
+Mua kiittäköön, kun autoin häntä sinne;
+Hän sopii sinne paremmin kuin maahan.
+
+ANNA.
+Ja sinä sovit parhain helvettiin.
+
+GLOSTER.
+Viel' yhteen paikkaan, -- saanko sanoa?
+
+ANNA. Niin, vankityrmään.
+
+GLOSTER.
+ Teidän makuusuojaan.
+
+ANNA.
+Paetkoon rauha sinun makuumailtas!
+
+GLOSTER.
+Niin tekee, kunnes makaan teidän luona.
+
+ANNA.
+Ma toivon vaan.
+
+GLOSTER.
+ Ma tiedän sen. -- Mut, Anna, --
+Purevaa tätä sanasutka-kiistaa
+Kalsompaan äänitapaan vaihtaaksemme --
+Syy Plantagenetien äkkisurmaan,
+Niin Henrikin kuin Edwardin, se eikö
+Lie moitittavampi kuin itse teko?
+
+ANNA.
+Sin' olit syy ja kirottu myös teko.
+
+GLOSTER.
+Sulonne tähän tekoon oli syynä,
+Sulonne, joka unessa mua kiusas
+Käsiksi käymään koko mailman surmaan
+Vaan hetken ilost' iharinnoillanne.
+
+ANNA.
+Jos uskoisin sua, murhamies, niin raastais
+Sen sulon poskiltani pois nää kynnet.
+
+GLOSTER.
+Nää silmät moist' ei sietäis sulon hukkaa;
+Mun nähteni sit' ette turmeleisi;
+Siit' elvyn niin kuin mailma auringosta;
+Mun päiväni se on, mun elämäni.
+
+ANNA.
+Yö päivälles, ja surma elämällesi.
+
+GLOSTER.
+Äl' itseäsi kiroo, sulo luomus:
+Kumpikin olet.
+
+ANNA.
+ Soisin, että oisin,
+Niin että sinulle ma kostaa saisin.
+
+GLOSTER.
+Olisi mitä luonnottomin teko
+Hänelle kostaa, joka sua lempii.
+
+ANNA.
+Olisi oikea ja viisas teko
+Hänelle kostaa, joka miehein tappoi.
+
+GLOSTER.
+Ken, armas, sulta miehen vei, sen teki
+Paremman miehen hankkiakseen sulle.
+
+ANNA.
+Parempaa miest' ei hengi päällä maan.
+
+GLOSTER.
+On mies, ken paremmin kuin hän sua lempii.
+
+ANNA.
+Ken se?
+
+GLOSTER.
+ Plantagenet.
+
+ANNA.
+ Se nimi hällä.
+
+GLOSTER.
+Niin sama nimi, paremman vaan lainen.
+
+ANNA.
+Miss' on hän?
+
+GLOSTER.
+ Tässä.
+
+ (Anna sylkee häneen.)
+
+ Miksi minuun syljet?
+
+ANNA.
+Oo, ett' ois surman myrkkyä se sulle?
+
+GLOSTER.
+Noin ihanassa milloin asui myrkky?
+
+ANNA.
+Niin, vihatumpaan milloin osui myrkky?
+Pois, konna! Silmäni sa sokaiset.
+
+GLOSTER.
+Sun silmäs, armas, soaissut on minun.
+
+ANNA.
+Oo, jospa basiliskeja ne oisi
+Ja kuoliaaks sun löisivät!
+
+GLOSTER.
+ Oi, jospa'
+Niin saisin kuolla kerrassaan; nyt minut
+Ne elävältä surmaavat. Nuo silmät
+Kiers' itkun suolaisen mun silmistäni,
+Lapsekkain kyynelin ne soaisten,
+Nää silmät, joit' ei kostuttanut sääli.
+Kun itkivät York isäni ja Edward
+Rutlandin parkuhuudon kuullessansa,
+Kun musta Clifford häneen miekkans' iski,
+Tai uljas isäsi kun lapsen lailla
+Isäni synkän kuolintarun kertoi
+Ja kymmenesti suupui nyyhkytykseen,
+Ett' oli kuulijainkin silmät märjät
+Kuin lehvät sateessa; ja näissä kauhuiss'
+Urokas silmän' itkun hellän hylki,
+Ja mit' ei surut nää siit' irti saaneet,
+Sen sulos sai; mun soannut on itku.
+En ystävää, en vihamiestä kärtä,
+Ei mairesanaa kielenikään tunne,
+Mut nyt kun sulosi ma palkaks toivon,
+Niin ylväs sydän kärttää, kieli mairii.
+ (Anna katsoo häntä halveksivasti.)
+Äl' ivaan moiseen huuliasi säännä.
+Ne suuteloit' on eikä pilkkaa varten.
+Jos et voi kostoltasi anteeks suoda,
+Teräväkärkisen saat tuossa miekan:
+Se tähän uskolliseen poveen paina,
+Vapauta sua jumaloiva sielu,
+Sen kuoliniskulles nyt paljastan ma,
+Rukoillen polvillani kuolemaa.
+ (Paljastaa rintansa; Anna tavoittaa häntä miekalla.)
+Äl' esty; Henrik kuninkaan ma tapoin,
+Vaan sulosi mua siihen houkutteli.
+No, joudu! Minä Edward prinssin pistin;
+ (Anna tavoittaa häntä miekalla.)
+Vaan näkösi taivainen mua kiihoitti.
+ (Anna antaa miekan vaipua.)
+Nyt nosta miekka, taikka minut nosta!
+
+ANNA.
+No, nouse, teeskelijä! Surmaas toivon,
+Mut en sen toimittaja tahdo olla.
+
+GLOSTER.
+Mun käske toimittaa se, ja sen täytän.
+
+ANNA.
+Sen olen tehnyt.
+
+GLOSTER.
+ Vihoissasi teit sen.
+Se sano uudelleen, niin tämä käsi,
+Mi lemmen tähden lemmen surmas sulta,
+Nyt surmaa vielä taatummankin lemmen,
+Näin syypääks sinut tehden kahteen surmaan.
+
+ANNA.
+Jos mieles tuntisin ma!
+
+GLOSTER.
+Se kielelläni asuu.
+
+ANNA.
+Molemmat voivat pettää.
+
+GLOSTER.
+Ei silloin mikään taattu.
+
+ANNA.
+No, hyvä, tuppeen miekka!
+
+GLOSTER.
+Siis rauhan mulle takaat!
+
+ANNA.
+Sen saat sa tietää vasta.
+
+GLOSTER.
+Siis toivoako saanen?
+
+ANNA.
+Sen kaikki saavat, toivon.
+
+GLOSTER.
+Tää sormus ota multa.
+
+ANNA.
+Ken ottaa, viel' ei anna.
+
+ (Panee sormuksen sormeensa.)
+
+GLOSTER.
+Niin kuin tää sormus sormeasi kiertää,
+Poveskin sydän-raukkaseni kietoo!
+Kumpaakin helli, kumpikin on sinun.
+Ja jos suot ihastuneen orja-raukan
+Sun sulokädestäsi armon pyytää,
+Niin ijäks hänen onnensa sa turvaat.
+
+ANNA.
+Mik' on se?
+
+GLOSTER.
+ Että tämän surun toimen
+Jätätte hälle, jolla enemmän
+On syytä suruun, sekä Crosby-placeen
+Menette oiti; Chertseyn luostariin kun
+Pyhillä menoill' olen haudannut
+Tään jalon kuninkaan ja hautansakin
+Katuman kyynelillä kastellut,
+Tapaamaan teitä riennän viipymättä.
+Monesta salasyystä rukoilen nyt:
+Luvatkaa tämä.
+
+ANNA.
+ Sydämmestän' aivan.
+Ja minua se suurest' ilahduttaa,
+Ett' olette näin katumukseen tullut. --
+Tressel ja Berkley, mua seuratkaa.
+
+GLOSTER.
+Sanokaa jäähyväiset.
+
+ANNA.
+ Kannattaako?
+Mut koska mairimaan mua opetitte,
+Kuvailkaa, että tein jo jäähyväiset.
+
+ (Lady Anna, Tressel ja Berkley menevät.)
+
+GLOSTER.
+Edelleen ruumis viekää.
+
+2. YLIMYS.
+Chertseyynkö, jalo herra?
+
+GLOSTER.
+White-Friarsiin; mua siellä vartokaa. --
+ (Ruumissaatto lähtee.)
+Näin onko koskaan naista kosittu?
+Näin onko koskaan naista voitettu?
+Omata tahdon hänet, mut en kauan.
+Kuin? Minä, miehens', appens' surmaaja,
+Näin häneen isken kesken vihan vimmaa,
+Kirous huulillaan ja silmiss' itku
+Ja vihan veritodistaja läsnä.
+Jumala, hänen tuntonsa ja kaikki
+Mua vastass' on, muut auttajaa ei mulla
+Kuin perkele ja tekopyhä katse,
+Ja sentään voitan, -- kaikki tyhjää vastaan!
+Haa!
+Jo unhottiko uljaan Edward prinssin,
+Miehensä, jonka vihapäissä tapoin
+Kuukautta kolme sitten, Tewksburyssä?
+Sulompaa, lempeämpää ylimystä,
+Niin luonnon ihan tuhlaamalla luomaa,
+Nuort', uljast', ylvää, kuninkaallist' aivan
+Ei avarassa maailmassa toista:
+Ja sentään katseens' alentaa hän minuun,
+Jok' armaan tämän kukantaimen taitoin
+Ja hälle leskivuoteen kolkon laitoin!
+Minuhun, epämuotoiseen ja nilkkuun,
+Jok' en niin puolta ole Edwardista!
+Ropohon panen herttuakuntani,
+Ett' olen erehtynyt muodostani:
+Hän näkee, piru vie, mit' en näe itse,
+Ett' olen sentään ihmeen kaunis mies.
+Mun täytyy ostaa itselleni peili
+Ja pitää tusinoittaan räätäleitä,
+Ruhoni saadakseni sieväks oikein.
+Kun näin nyt oman suosioni voitin,
+Niin täytyneehän siitä jotain maksaa.
+Mut ensin tämän veikon hautaan saatan,
+Ja sitten tillitellen kullan luokse.
+Sa armas päivyt, peilin virkaa täytä,
+Kuvani mulle käydessäni näytä!
+
+ (Menee.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone hovilinnassa.
+
+ (Kuningatar Elisabeth, lord Rivers ja lord Grey tulevat.)
+
+RIVERS.
+Tyvetkää, rouva; pian majesteetti
+Takaisin entisen saa terveytensä.
+
+GREY.
+Tuo huolenne vaan häntä huonontaa;
+Siis, Herran tähden, hyvill' olkaa mielin
+Ja hilpein puhein häntä hauskutelkaa.
+
+ELISABETH.
+Jos kuolee hän, niin mikä mua kohtaa?
+
+GREY.
+Ei muu kuin moisen miehen tappio.
+
+ELISABETH.
+Mut moisen miehen tappio on kaikki.
+
+GREY.
+Jos kuolee miehenne, niin lohdutukseks
+On taivas teille suonut kelpo pojan.
+
+ELISABETH.
+Hän nuori on ja, kunnes ikään tulee,
+On hällä holhoojana Richard Gloster,
+Jok' ei mua helli eikä ketään teistä.
+
+RIVERS.
+Protektoriksi hänkö määrätty?
+
+ELISABETH.
+Päätetty, vaikk' ei vielä määrätty;
+Mut siksi käy, jos kuolee kuninkaamme.
+
+ (Buckingham ja Stanley tulevat.)
+
+GREY.
+Kah, tuossa loordit Buckingham ja Stanley.
+
+BUCKINGHAM.
+Iloista huoment', armollinen rouva!
+
+STANLEY.
+Jumala yhä suokoon ilonpäivää!
+
+ELISABETH.
+Kreivinna Richmond, hyvä herra Stanley,
+Rukoukseenne tuskin sanoo: aamen.
+Mut, Stanley, vaikka vaimonne hän onkin
+Ja ei mua rakasta, niin, hyvä loordi,
+Ma teit' en vihaa hänen ylpeydestään.
+
+STANLEY.
+Rukoilen teitä, älkää uskoko
+Kateiden parjaajien kanteluita;
+Ja syystäkin jos häntä syytettäisi,
+Niin heikkouttaan sietäkää, jonk' alku
+Vaan sairas oikka on eik' ehdon häijyys.
+
+ELISABETH.
+Kuninkaan tänään näittekö, lord Stanley?
+
+STANLEY.
+Me, Buckinghamin herttua ja minä,
+Kuninkaan luota tullaan suoraa päätä.
+
+ELISABETH.
+Toivetta onko parantumisesta?
+
+BUCKINGHAM.
+Parahat toiveet: hilpeä on mieli.
+
+ELISABETH.
+Jumalan kiitos! Häntä puhutitte?
+
+BUCKINGHAM.
+Kyll', arvo rouva: sovittaa hän soisi
+Glosterin herttuan ja veljienne
+Ja näiden sekä kamariherran välin;
+Pateilleen on hän heidät haastattanut.
+
+ELISABETH.
+Jos kaikki hyvin ois! Mut ei, ei koskaan!
+Alenemass' on onnemme, ma pelkään.
+
+ (Gloster, Hastings Ja Dorset tulevat.)
+
+GLOSTER.
+Vääryyttä mulle tehdään, sit' en kärsi. --
+Keit' on ne, jotka kuninkaalle nurkuu,
+Ett' olen tyly muka, heit' en lemmi?
+Se häntä, santta Paavali, ei lemmi,
+Ken hänen korvans' ahtaa vihaa täyteen.
+Kun mairia en voi ja mielistellä,
+Sukoilla, nauraa, mataa, hännystellä
+Kuin marakatti taikka ranskalainen,
+Niin olen kohta ilkeä ja häijy.
+Vihoitta eikö vakaa mies saa elää,
+Näin joutumatta suoruudestaan pilkaks
+Imelän, luihun silkkinarrijoukon?
+
+GREY.
+Kenelle armonne nyt puhuu?
+
+GLOSTER.
+ Sulle,
+Jok' armosta ja kunniast' et tiedä.
+Sua loukkasinko? Vääryytinkö milloin?
+Tai sua? -- tai sua? -- tai ketään joukostanne?
+Sen vietävät! Kuningas, -- jota taivas
+Paremmin varjelkoon, kuin toivoisitte, --
+Saa tuskin hengenvuoron rauhass' olla,
+Niin häntä tyhjin kantein kidutatte.
+
+ELISABETH.
+Petytte, veli Gloster; kuningas,
+Omasta ylhäisestä tahdostansa
+Eik' armoon-pyrkijöiden yllykkeestä,
+Varoen sisäist' ehkä kaihelmaanne,
+Jot' ilmaissut on ulkokäytöksenne
+Mua, lapsiani, veljiäni kohtaan,
+On teitä kutsuttanut, tiedustaakseen
+Vihanne syytä ja sen poistaaksensa.
+
+GLOSTER.
+Vihani? Kuin? -- Niin tärviöll' on mailma,
+Ett' öyhkää tiiti, missä arkoo kotka.
+Kun kaikk' on moukat tulleet aateliksi,
+Niin moni aatelus saa olla moukka.
+
+ELISABETH.
+Niin, tähtäys on selvä, veli Gloster:
+Teit' äimii mun ja ystäväini nousu.
+Kies'auta. ett'ei meidän teit' ois tarvis.
+
+GLOSTER.
+Mut meidän on, kies'auta, teitä tarvis:
+Veljemme vankina on teidän syystä,
+Vihoissa itse olen, ylenkatseess'
+On aatelisto, viroill' ylhäisillä
+Niit' äyriäiksi tehdään, jotka tuskin
+Ol' äyrin väärtit pari päivää sitten.
+
+ELISABETH.
+Sen kautta, joka tähän arkaan arvoon
+Tilasta tyytyvästä minut nosti!
+En koskaan kuningasta yllytellyt
+Clarencen herttuata vastaan, jota
+Päinvastoin aina innokkaasti puolsin.
+Katalaa vääryyttä te teette mulle,
+Näin syyttä saattain minut pahaan luuloon.
+
+GLOSTER.
+Te kyllä kieltää voitte, että syypää
+Olitte Hastingsinkin vankeuteen.
+
+RIVERS.
+Mylord, sen voi hän, sillä --
+
+GLOSTER.
+Vai voi, lord Rivers? Niin, ken sit' ei tiedä?
+Hän enemmänkin voi kuin tämän kieltää.
+Teit' auttaa voi hän moneen oiva virkaan
+Ja sitten kieltää osanottonsa,
+Sanoa vaan: se ansion on palkka.
+Mit' ei hän voi? Hän voi -- niin, totta, huolla --
+
+RIVERS.
+Mitenkä? Huolla?
+
+GLOSTER.
+Mitenkä huolla? Huolla kuninkaalle,
+Somalle kelpo poikamiehelle.
+Niin hyvää kauppaa mummonne ei tehnyt.
+
+ELISABETH. Lord Gloster, liiaks sietänyt jo olen
+Tuot' ivaa katkeraa ja raakaa herjaa.
+Kuningas, jumaliste, tietää saakoon,
+Mit' ilkeätä pilkkaa teiltä kärsin!
+Olisin ennen palkkapiika maalla
+Kuin ylväs kuningatar näillä ehdoin, --
+Ivailun, kiusan, herjan hampaiss' aina.
+Vähä ilo Englannin on valtiaalla.
+
+ (Kuningatar Margareeta ilmestyy näyttämön perälle.)
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Vähetä senkin vähän suokoon Luoja!
+Sun arvos, vahas, istuimes on minun.
+
+GLOSTER.
+Kuin? Uhkaatteko kantaa kuninkaalle?
+Se tehkää surkomatta: minkä sanoin,
+Sen taata tohdin kuninkaankin kuullen,
+Niin, vaikka Toweriin hän minut pankoon.
+Puhua täytyy: työni unhoon jäävät.
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Pois, perkele! Ne liian hyvin muistan!
+Veit hengen mieheltäni Towerissa
+Ja poika-pololtani Tewksburyssa.
+
+GLOSTER.
+Te ette vielä kuningatar ollut
+Ja miehenne ei kuningas, kun minä
+Jo hänen suurten tuumains' olin juhta,
+Kopeiden vainoojainsa juurittaja
+Ja ystäväinsä aulis hyvittäjä,
+Ja jalostuttaakseni hänen vertaan,
+Omaani vuodatin ma.
+
+MARGAREETA (syrjään).
+ Niin, ja vielä
+Jalompaa vertakin kuin sun ja hänen.
+
+GLOSTER.
+Mut te ja puolisonne Grey sen aikaa
+Lancaster-suvun hyväks kapinoitte; --
+Te, Rivers, myöskin. -- Miehennehän kaatui
+Saint Albansissa Margareetan väessä?
+Mun suokaa muistuttaa, jos unhotitte,
+Mit' ennen olitte ja mitä nyt,
+Ja mitä minä olin ja nyt olen.
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Verinen konna, ja se olet yhä.
+
+GLOSTER.
+Sanansa Clarence-raukka söi ja petti
+Isänsä Warwickin, -- Kies' anteeks suokoon! --
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Jumala kostakoon!
+
+GLOSTER.
+Edwardin hyväks kruunust' otellakseen;
+Mut kiikkaan joutui kiihkastaan. Oi, mulla
+Jos sydän kivest' ois kuin Edwardilla,
+Tai hällä hellä, säälivä kuin mulla!
+Tään mailman lapseks olen liian houkka.
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Siis mene helvettiin ja jätä mailma,
+Sa kakodaimon! Siellä sun on valtas.
+
+RIVERS.
+Lord Gloster, siihen levottomaan aikaan,
+Jost' alun vihaamme te juonnatte,
+Herraamme kuningasta seurasimme;
+Myös teitä kuninkaana seuraisimme.
+
+GLOSTER.
+Kuningas minä? Ennen kauppasaksa!
+Se aatoskin se minust' etääll' olkoon!
+
+ELISABETH.
+Niin pieneks ilonne kuin arvannette,
+Jos olisitte tään maan kuningas,
+Te yhtä pieneks voitte arvata
+Mun iloni sen kuningattarena.
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Pien' ilo on maan kuningattarella:
+Min' olen se, ja ilost' olen tyhjä.
+Minulta kärsivällisyys jo loppuu. --
+
+ (Astuu estin.)
+
+Mua kuulkaat, rosvot, jotka riitelette
+Nyt saaliista, jonk' anastitte multa!
+Ken teist' ei vapise, kun minuun katsoo?
+Kumarrus nöyrä valtiaalle, taikka
+Vaviskaa valtaheittoa, te luopiot!
+Haa! maire konna, älä käänny pois!
+
+GLOSTER.
+Miks silmissäni väikyt, noita ryytty?
+
+MARGAREETA.
+Ma sulle kertaan kaikki pillatyösi:
+Sen totta teenkin, ennen kuin sun päästän.
+
+GLOSTER.
+Maanpakoon surman uhall' olet pantu.
+
+MARGAREETA.
+Niin, mutta maanpako on tuskaisempi
+Kuin surma olla voi, jos täällä viivyn.
+Sin' olet miehen mulle, pojan velkaa, --
+Sinä kruunun, -- alamaisuuden te kaikki;
+Suruni tää on oikeastaan teidän
+Ja ryöstämänne riemut kaikki minun.
+
+GLOSTER.
+Kirous, jonka isältäni sait,
+Kun paperilla sevit urhon otsan
+Ja silmäns' ivallas sait tulvimaan
+Ja niiden kuiveeks annoit liinan, jonka
+Rutlandin viattomaan vereen kastoit, --
+Kirous, jonka katkeroiduin mielin
+Hän sinuun syyti, kohdannut sua ompi;
+Se Jumalan on kosto, eikä meidän.
+
+ELISABETH.
+Vanhurskaan Jumalan, mi syytönt' auttaa.
+
+HASTINGS.
+Oi, teko hirmuinen tuo lapsen murha
+Ja armottomin, mit' on koskaan kuultu!
+
+RIVERS.
+Tyrannikin, sen kuullessansa, itki.
+
+DORSET.
+Ja kaikki ennustivat koston päivää.
+
+BUCKINGHAM.
+Northumberland, jok' oli läsnä, itki.
+
+MARGAREETA.
+Kuin? Äsken tullessani ärisitte
+Valmiina käymään toisienne kurkkuun,
+Ja vihanne nyt kaikki minuun kääntyy!
+Niin Yorkin kirousko taivaan valtaa,
+Ett' Edwardini, Henrikkini surma,
+Valtamme hukka, maanpakoni tuskat,
+Kaikk' on vaan kostoksi tuon poika houkan?
+Jos halki pilvein kirot taivoon tunkee,
+Kironi vinha, raskaat pilvet ratko! --
+Sotahan älköön kuninkaamme kuolko,
+Vaan viinaan, niinkuin murhan kautta meidän.
+Tehdäkseen siten hänet kuninkaaksi!
+Sun Edwardisi, Walesin nyky-prinssi,
+Kuin minun Edwardini, Walesin prinssi,
+Hän nuorna väkinäisen surman saakoon!
+Sä, kuningatar nyt, kuin ennen minä,
+Näe onnes loppu, niinkuin minä raukka!
+Eläös kauan, lapsiasi itkein!
+Näe toisen, niinkuin minä nyt näen sinun,
+Arvollas öyhkäävän, kuin sinä minun!
+Ilosi ennen sua menköön hautaan;
+Ja pitkällisten tuskain päästä kuole
+Miehettä, lapsetonna, kruunutonna!
+Rivers ja Dorset, olittehan läsnä,
+Ja sinä, Hastings myös, kun murhaveitsi
+Lävisti poikani. Jumala, kuule:
+Teist' älköön ykskään luonnon ikään pääskö,
+Vaan äkkisurma teidät temmatkoon!
+
+GLOSTER.
+No, joko päätit, inha noita ryytty?
+
+MARGAREETA.
+Sua muistamatta? Seis, mua kuule, koira.
+Jos taivaalla on varastossaan tuskaa
+Pahempaa, kuin mit' itse sulle tiedän,
+Niin säästäköön sen, kunnes täys on syntis;
+Vihansa silloin viskatkoon se sinuun,
+Tään mailma-raukan rauhanhäirijään!
+Kalutkoon tunnon mato mieltäs aina!
+Epäile ystävääsi petturiksi,
+Ja konnaa pidä helmaystävänäs!
+Unt' älköön kuolevaiseen silmääs tulko,
+Pait milloin tuskan kauhust' uneksien
+Näet hornan täyden hirmu-perkeleitä!
+Kuvaton ryhmä! Tonkivainen karju!
+Sa, joka syntymässäs luonnon orjaks
+Ja hornan pojaksi jo leimattiin!
+Emosi raskaan kohdun ruma tahra!
+Isäsi lantioiden häijy siitos!
+Repale kunniasta! Inhoittava --
+
+GLOSTER.
+
+Margareeta.
+
+MARGAREETA.
+ Richard!
+
+GLOSTER.
+ Mitä?
+
+MARGAREETA.
+ Se ei sulle.
+
+GLOSTER.
+Anteeksi suokaa; luulin että mulle
+Ne olivat nuo tylyt nimet kaikki.
+
+MARGAREETA.
+Niin olivat; mut vastaust' en pyynnyt.
+Oi, lopettaa mun anna kiroukseni!
+
+GLOSTER.
+Sen minä tein, ja loppu on -- Margareeta.
+
+ELISABETH.
+Näin kirouksenne kääntyi itsehenne.
+
+MARGAREETA.
+Kuvakuningatar, vallastani varjo!
+Miks sokeroitset tuota lukin jolkkaa,
+Jok' on sun surmaseittiinsä jo saanut?
+Hupakko! Tappoveistäs itse hiot;
+Mut kerran vielä kiroomaan mua kaipaat
+Mujuista tuota kyssää, rupikonnaa.
+
+HASTINGS.
+Kirosi hurjat päätä, väärä velho;
+Tuhokses muuten meiltä maltin viet.
+
+MARGAREETA.
+Hyi, hävetkää! Te multa maltin viette.
+
+RIVERS.
+Hyv' oisi teidän tietää tehtävänne.
+
+MARGAREETA.
+Mua palvella on teidän tehtävänne.
+Ma kuningatar oon, te alamaiset:
+Se tehtävä ois teidän hyvä tietää.
+
+DORSET.
+Hänt' älkää härnätkö, hän ei lie viisas.
+
+MARGAREETA.
+Vait, herra markiisi, te nokkaviisas!
+Nuor' arvonne on leima, tuskin käypä.
+Oi, jospa tuntis tuore aatelinne,
+Kuink' ilman sitä olisitte kurja!
+Ken ylhääll' on, saa monet puuskat kestää,
+Ja jos hän kaatuu, murskaantuu hän aivan.
+
+GLOSTER.
+Hyvä neuvo! -- Opiks olkoon markiisi!
+
+DORSET.
+Teit' yhtä hyvin koskee se kuin mua.
+
+GLOSTER.
+Enemmän; minä synnyin ylähällä;
+Pesämme rakettu on setrin latvaan,
+Se leikkii myrskyssä ja päivää pilkkaa.
+
+MARGAREETA.
+Ja varjoo päivän, voi! Mun päivänikin,
+Mun poikani nyt kuolon varjoss' on;
+Sen kirkkaan sädevalon vihas musta
+Ikuiseen pimeyteen on verhonnut.
+Te meidän pesässämme pesitte. --
+Näkevä Jumala, sit' älä kärsi!
+Verillä saatu veriin hukkukoon!
+
+BUCKINGHAM.
+Vait! vait! -- hävystä, jos ei rakkaudesta.
+
+MARGAREETA.
+Häpyä, rakkautt' älä mainitsekaan:
+Hävyttä teurastitte multa toivon,
+Ja rakkaudetta mua kohtelitte.
+Mull' elo häpeää on, rakkaus vihaa,
+Ja tässä häpeässä vihan' elää.
+
+BUCKINGHAM.
+Herjetkää, herjetkää!
+
+MARGAREETA.
+Buckingham prinssi, kättäs suutelen ma
+Sopuuden merkiksi ja ystävyyden:
+Sun hyvin käyköön ja sun jalon heimos!
+Sun vaippaasi ei meidän veri tahraa,
+Ja sinua mun kironi ei koske.
+
+BUCKINGHAM.
+Ei muita liioin; kirot aina jäävät
+Sen huulille, jok' ilmaan niitä purkaa.
+
+MARGAREETA.
+Ei, pilviin nousevat ne, herättäen
+Jumalan rauhan vienost' unestaan.
+Oi, Buckingham, sa varo tuota koiraa!
+Se liehakoidessansa sua puree,
+Ja kuolinhaavan syö sen myrkkyhammas.
+Sen miehen seuraa karta, varo häntä!
+Häness' on synnin, kalman, hornan leima,
+Ja kaikki näiden väki kuulee häntä.
+
+GLOSTER.
+Mitä hän sanoo, mylord Buckingham?
+
+BUCKINGHAM.
+Ei mitään, prinssi, mistä huolin minä.
+
+MARGAREETA.
+Haa! Neuvoani pilkkaatko ja mairit
+Pirua tuota, josta varottelin?
+Oi, muista tää, kun kerran murenella
+Hän sydäntäsi raataa; sano silloin,
+Ett' oli Margareeta ennustaja. --
+Jok' ainut hänen vihans uhriks tulkaa
+Ja teidän hän ja Jumalan te kaikki!
+
+ (Poistuu.)
+
+HASTINGS.
+Kiroista noista karvani mun nousee.
+
+RIVERS.
+Mun myöskin. Kuinka saa hän olla irti?
+
+GLOSTER.
+Ma hänt' en moiti: kautta pyhän äidin
+Hän kärsi liikaa vääryyttä, ja kadun,
+Ett' osaks' siihen mullakin on syytä.
+
+ELISABETH.
+Ei mitään syytä mulla, tietääkseni.
+
+GLOSTER.
+Te siitä vääryydestä hyödyn saitte.
+Erästä autoin liian tulisesti,
+Hän sit' on muistamaan nyt liian kylmä.
+Niin, Clarence, totta vie, sai kelpo palkan:
+Lätissä vaivastaan on lihomassa; --
+Sen Jumal' anteeks suokoon syyllisille!
+
+RIVERS.
+Hyveellist' on ja kristillistä aivan
+Rukoilla vahingoittajainsa eestä.
+
+GLOSTER.
+Niin teen ma aina; (Syrjään.) viisaus sen käskee;
+Kirous nyt vaan lankeis omaan päähän.
+
+ (Catesby tulee.)
+
+CATESBY.
+Teit', arvo rouva, majesteetti kutsuu;
+Teit' armo, myös; ja teitä, jalot loordit.
+
+ELISABETH.
+Ma tulen, Catesby. -- Seuraatteko, loordit?
+
+RIVERS.
+Me teidän tahtoanne noudatamme.
+
+ (Kaikki menevät paitsi Gloster.)
+
+GLOSTER.
+Teen pahan, ja siit' ensin itse huudan,
+Sen tuhon, jota salaa valmistelin,
+Sen raskahana muiden niskaan syydän.
+Clarencea, jonk' autoin varmaan kätköön,
+Ma itken moisten houkkioiden nähden
+Kuin ovat Stanley, Hastings, Buckingham;
+Sanon, että kuningatar puolueineen
+Kuningast' ärsytteli veljeheni;
+Sen uskovat he, kostoon yllytellen
+Nyt Riversille, Vaughanille, Greylle;
+Ma huokaan, viittaan raamattuun ja sanon:
+Hyvällä Herra käskee pahaa kostaa.
+Näin alastoman konnuuteni verhoks
+Räsyä vanhaa pipliasta kiskon,
+Pyhältä näyttäin piruimmillanikin.
+
+ (Kaksi murhamiestä tulee.)
+
+Vait! Hiljaa! Tuossa ovat pyövelini. --
+No, pojat uljaat, rohkeat ja reippaat,
+Käsiksi käyttekö nyt tuohon toimeen?
+
+1. MURHAAJA.
+Kyll', arvo herra; valtakirja vaan,
+Niin että sisään päästään hänen luokseen.
+
+GLOSTER.
+Hyvinpä harkittu! Se täss' on valmis.
+ (Antaa heille valtakirjan.)
+Kun työ on tehty, menkää Crosby-placeen.
+Mut liukkaat olkaa toimissanne, miehet,
+Karaiskaa mieltänne; hänt' älkää kuulko;
+Clarence on sulosuinen: sydämmenne
+Vois heltyä, jos häntä kuuntelette,
+
+1. MURHAAJA.
+Ei hätää! Meill' ei mieli jaarituksiin;
+Ei lörpäst' ole toimiin; kieltä emme
+Me käyttää aio, kättä vaan, sen takaan.
+
+GLOSTER.
+Te vuodatatte myllynkiviä,
+Kun narrin silmä tiukkuu kyyneleitä!
+Ma pidän teistä, pojat; joutuun toimeen!
+No, rientäkää!
+
+1. MURHAAJA.
+ Kyll', armollinen herra.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone Towerissa.
+
+ (Clarence ja Brakenbury tulevat.)
+
+BRAKENBURY.
+Miks olette niin synkkä tänään, prinssi?
+
+CLARENCE.
+Oi, yö se oli kauhistava, täynnä
+Pahoja unia ja ilkinäkyjä!
+Niin totta hurskas kristitty kuin olen,
+En moista yötä tahtois elää toista,
+Vaikk' iloja ma mailman täyden saisin;
+Niin täynnä tuskaa, kauhua se oli.
+
+BRAKENBURY.
+Mit' unta näitte? Sanokaa, ma pyydän.
+
+CLARENCE.
+Näet, karkuun olin päässyt Towerista
+Ja laivamatkall' olin Burgundiin,
+Ja seurassani oli veli Gloster.
+Hän kajuutasta kannelle mun kiskoi;
+Siit' Englantiin nyt katseltiin, ja mieleen
+Tuhannet johtui tuskat, joilla sota,
+Tuo Lancasterin välinen ja Yorkin,
+Meit' oli etsinyt. Mut kun me tuossa
+Kannella vaaruvalla astelimme,
+Livahti Gloster, näet, ja veti minut,
+Kun aioin häntä auttaa, kannelt' alas
+Kuohaaviin valtameren aaltoihin.
+Oi, mikä tuska oli veteen kuolla!
+Tuo häijy aallon kohu korvissani!
+Nuo surman hirmunäyt silmissäni!
+Tuhannet laivanraadot virui siellä,
+Tuhannet ruumiit, joita kalat nirhoi;
+Ankkurit, kultaharkot, helmiriitat,
+Juveelit verrattomat, kalliit kivet
+Sekaisin mätättyinä meren pohjaan.
+Pääkalloiss' oli jotkut; onteloissa,
+Miss' ennen silmät sijaitsi, nyt säihkyi,
+Pilkaksi silmäin, kivet kiiluvaiset,
+Jotk' ailakoivat meren liejupohjaa,
+Ivaten kuolleen luita ympärillään.
+
+BRAKENBURY.
+Kuink' oli teillä kuolinhetkell' aikaa
+Syvyyden salaisuutta tarkastella?
+
+CLARENCE.
+Minusta oli; henkitoreiss' olin
+Jo useinkin, mut kade luode aina
+Pidätti sielun eikä päästänyt
+Sit' aavaan, vapaaseen ja tyhjään ilmaan,
+Vaan palppaavaan sen painoi sydämmeeni,
+Jok' oli katkosta sen ylön antaa.
+
+BRAKENBURY.
+Teit' eikö kuolontuska herättänyt?
+
+CLARENCE.
+Ei, uni jatkui kuolemankin jälkeen.
+Nyt vasta alkoi sielussani myrsky!
+Tuo runon kuulu yrmy lautturi
+Mua tuonen mustan virran yli saattoi
+Ikuiseen pimeyden valtakuntaan.
+Tulokkaan sielun siellä ensin kohtas
+Suur' appeni, tuo kuulu Warwick, joka
+Huus ääneen: "Millä pattovalan kostaa
+Pimeyden valta Clarence petturille?"
+Katosi näin. Ja sitten tuli haamu,
+Kuin enkel' ihanainen, valkohiukset
+Verillä tahratut; se huusi ääneen:
+"Clarence on täällä, viekas, luihu Clarence,
+Jok' otti hengen multa Tewksburyssä; --
+Oi, raivottaret, piinaan hänet viekää!"
+Ja silloin lauma ilkiperkeleitä
+Mua ympäröi ja korvihini ulvoi
+Niin kauheasti, että niiden huutoon
+Heräsin vavisten, ja kauan jälkeen
+Viel' uskoin, että olin helvetissä;
+Niin kamalasti vaikutti se uni.
+
+BRAKENBURY.
+Ei ihme, prinssi, että kauhistuitte;
+Minäkin kauhistun, kun tuota kuulen.
+
+CLARENCE.
+Oi, Brakenbury! Minä tein tuon kaiken
+Mi todistaa nyt sieluani vastaan,
+Edwardin tähden; ja hän näin sen maksaa;
+Jumala, jos ei harras rukous sua
+Voi lepyttää, vaan kostaa tahdot työni,
+Vihasi käännä toki minuun yksin!
+Laps raukka säästä, oi, ja syytön vaimo!
+Jää, vartijani, luokseni, ma pyydän:
+On mieli raskas, nukkua ma soisin.
+
+BRAKENBURY.
+Jään kyllä; Luoja suokoon hyvää unta! --
+ (Clarence nukahtaa.)
+Ajat ja levon hetket suru rikkoo,
+Yöst' aamun tekee, keskipäiväst' yön.
+Nimeä vaan on ruhtinasten herraus,
+Sisäisen vaivan ulkonainen loiste;
+Ja luulo-nautinnoistaan heill' on usein
+Vaan mailman täysi levotonta huolta.
+Nimestä halvast' arvo ruhtinaan
+Vaan tyhjäll' eroaapi kaiullaan.
+
+ (Molemmat murhamiehet tulevat.)
+
+1. MURHAAJA.
+Hoi! Kuka siellä?
+
+BRAKENBURY.
+Mit' aiot, mies? Ja kuinka tulit tänne?
+
+1. MURHAAJA.
+Tahdon puhutella Clarencea, ja tulin tänne omin jaloin.
+
+BRAKENBURY.
+Mut miks noin vähin puhumin.
+
+1 MURHAAJA.
+Parempi vähin puhumin kuin pitkin. --
+Suu kiinni vaan, ja esiin valtakirja.
+
+ (Antavat paperin Brakenburylle, joka lukee sen.)
+
+BRAKENBURY.
+Mua tässä velvoitetaan jättämään
+Ylevä Clarence herttua teidän käsiin.
+En tahdo tutkistella, mik' on mieli,
+Vaan tahdon siinä mieless' olla syytön.
+Täss' avain on ja tuossa herttua nukkuu.
+Vien kuninkaalle tiedon, että teille
+Näin olen virkani ma luovuttanut.
+
+1. MURHAAJA.
+Niin, tehkää se; se on viisas teko. Hyvästi vaan!
+
+ (Brakenbury menee.)
+
+2. MURHAAJA.
+Sano, pistämmekö häntä kesken untaan?
+
+1. MURHAAJA.
+Älkäämme; hän sanoo, että olimme pelkureita, kun herää.
+
+2. MURHAAJA.
+Kun herääkö! Hän ei herää ennen kuin suurena tuomiopäivänä.
+
+1. MURHAAJA.
+Niin, silloin hän sanoo, että pistimme häntä kesken untaan.
+
+2. MURHAAJA.
+Tuo sana tuomio se minussa herättää jonkinlaista tunnonvaivaa.
+
+1. MURHAAJA.
+Mitä? Pelkäätkö?
+
+2. MURHAAJA.
+En tappaa häntä, siihen kun on minulla valtuus, vaan joutua
+tuomionalaiseksi siitä taposta, ja siitä ei mikään valtuus minua
+varjele.
+
+1. MURHAAJA.
+Luulin, että olit päätöksen tehnyt.
+
+2. MURHAAJA.
+Niin olenkin: jättää hänet eloon.
+
+1. MURHAAJA.
+Minä siis palajan Glosterin herttualle sitä kertomaan.
+
+2. MURHAAJA.
+Älä; maltahan vähän! Toivon, että tämä hurskas tuuli vähitellen
+kääntyy; sitä ei tavallisesti kestä kauemmin kuin että ehtii lukea
+kahteenkymmeneen.
+
+1. MURHAAJA.
+No, miltä nyt tuntuu?
+
+2. MURHAAJA.
+Onhan sitä minussa vielä vähän omantunnon sakkaa.
+
+1. MURHAAJA.
+Muista palkkaamme, kun työ on tehty.
+
+2. MURHAAJA.
+Niin oikein! Hän kuolkoon! Unhotin palkan.
+
+1. MURHAAJA.
+Missä on nyt sinun omatuntosi?
+
+2. MURHAAJA.
+Glosterin herttuan kukkarossa.
+
+1. MURHAAJA.
+Ja kun hän avaa kukkaronsa maksaakseen palkkamme, niin lentää
+omatuntosi matkaan.
+
+2. MURHAAJA.
+Vähät siitä! Menköön vaan! Ani harva, jos kukaan, siitä huolii.
+
+1. MURHAAJA.
+Entä, jos se tulee takaisin sinuun.
+
+2. MURHAAJA.
+Minä en rupea sen kanssa tekemisiin; se tekee miehestä pelkurin. Jos
+varastat, niin heti se syyttää; jos vannot, niin oiti se sättii; jos
+makaat naapurin vaimon kanssa, niin kohta se sinut ilmaisee; se on
+semmoinen punastuva, kaino henki, joka panee miehen sydämmen pyörälle;
+se tekee jos jonkinlaisia estelyksiä; pakotti minua taannoin antamaan
+takaisin rahakukkaron, jonka sattumalta olin löytänyt; se tekee
+miehestään kerjäläisen; se on kaikista kaupungeista ja kauppaloista
+karkoitettu vaarallisena kapineena; ja jokaisen, joka tahtoo elää
+hyvin, täytyy luottaa omaan itseensä ja elää ilman sitä.
+
+1. MURHAAJA.
+Kas, hiisi olkoon! Nyt se on mennyt minun kyynärpäähäni ja puhuttelee
+minua, etten tappaisi herttuata.
+
+2. MURHAAJA.
+Ota pirusta vaari, äläkä usko sitä; se tahtoo vaan mielistellä sinua,
+että saisi sinut huokailemaan.
+
+1. MURHAAJA.
+Minulla on vahva luonto; minusta se ei saa urakkaa.
+
+2. MURHAAJA.
+Puhut niinkuin reima mies, joka on arka maineestaan. No, käymmekö
+työhön käsiksi?
+
+1. MURHAAJA.
+Anna hänelle aivokoppaan miekankahvastasi, ja paiskaa hänet sitten
+viiniaamiin tuonne sivuhuoneeseen.
+
+2. MURHAAJA.
+Oiva keksintö! Siitä tulee likopala.
+
+1. MURHAAJA.
+Vait! Hän herää.
+
+2. MURHAAJA.
+Iske!
+
+1. MURHAAJA.
+Ei, puhutelkaamme häntä ensin.
+
+CLARENCE (herää).
+Hoi, vartija! Tuo tänne viiniä!
+
+1. MURHAAJA.
+Viiniä saatte, herra, tarpeeksi kohta paikalla.
+
+CLARENCE.
+Jumalan nimessä, ken olet sinä?
+
+1. MURHAAJA.
+Ihminen, niinkuin tekin.
+
+CLARENCE.
+Mut sull' ei kuninkaallist' ole kieltä.
+
+1. MURHAAJA.
+Ja teill' ei kuninkaallist' ole mieltä.
+
+CLARENCE.
+Sull' ukkosen on ääni, katse nöyrä.
+
+1. MURHAAJA.
+Kuninkaan mull' on ääni, katse oma.
+
+CLARENCE.
+Hämärä puhees on ja kuolettava.
+Mua uhkaa silmänne. Miks kalpenette?
+Ken teidät laittoi? Asiaako teillä?
+
+MOLEMMAT MURHAAJAT.
+On, on, on, --
+
+CLARENCE.
+On minut murhata?
+
+MOLEMMAT MURHAAJAT.
+Niin, niin.
+
+CLARENCE.
+Sydäntä teill' on tuskin ilmoittaa se,
+Ja sydänt' ei siis ole sitä tehdä.
+Mill', ystävät, teit' olen loukannut?
+
+1. MURHAAJA.
+Meit' ette loukannut, vaan kuningasta.
+
+CLARENCE.
+Te mailman miehistäkö valituimmat
+Murhaamaan viatonta? Mitä rikoin?
+Ken todistajana mua syyttää tässä?
+Ketk' ovat valamiehet vikapääksi
+Mun julistaneet? Kuka Clarence raukan
+Tuominnut katkeraan on kuolemaan?
+Laitonta uhata mua kuolemalla,
+Ennenkuin laki mun on syypääks saanut.
+Jos syntivelastanne toivotte
+Kristuksen kalliin veren lunastusta,
+Niin menkää, käsin älkää käykö minuun!
+Kirottu työ on, jota yritätte.
+
+1. MURHAAJA.
+Sen, minkä teemme, teemme käskystä.
+
+2. MURHAAJA.
+Ja käsky kuninkaan on.
+
+CLARENCE.
+ Sokko parka!
+Tuo suuri kuningasten kuningas
+Lain taulussansa sääsi: älä tapa!
+Ivata hänen käskyäänkö aiot
+Ja tehdä ihmismurhan? Varo itses!
+Hän, näet, pitää kädessänsä koston
+Ja lennättää sen rikkojien päähän.
+
+2. MURHAAJA.
+Ja saman koston lennättää hän sinuun
+Miestaposta ja valapattuudesta.
+Sa sakramentin otit, pitääksesi
+Sodassa Lancasterin huoneen puolta.
+
+1. MURHAAJA.
+Ja Herran nimen kavaltajana
+Valasi söit ja säiläll' ynseällä
+Kuninkaas pojan ruumiin teurastit.
+
+2. MURHAAJA.
+Jot' auttaa vannoit sekä turvata.
+
+1. MURHAAJA.
+Miks meihin käännät Herran jyrkän käskyn,
+Jot' olet rikkonut niin suurest' itse?
+
+CLARENCE.
+Ah! kenen tähden tein tuon ilkityön?
+Edwardin, oman veljen tähden. Siksi
+Hän teit' ei laittanut mua murhaamaan:
+Se synti häntä painaa niinkuin mua.
+Jos Jumala sen teon kostaa tahtoo,
+Niin tietkää, että Hän sen tekee julki.
+Te voiman kädest' älkää vitsaa viekö:
+Hän vääryyttä ja laittomuutt' ei kaipaa
+Vihoittajaansa täältä tuhotakseen.
+
+1. MURHAAJA.
+Ken sua silloin verityöhön käski,
+Kun Plantagenetien kevätkukan,
+Kuningastaimen uljaan, hengilt' otit?
+
+CLARENCE.
+Vihani, perkele ja veljen lempi.
+
+1. MURHAAJA.
+Tekosi, velvoitus ja veljes lempi
+Ne meitä vaativat sua murhaamaan.
+
+CLARENCE.
+Ken veljeäni lempii, mua ei vihaa;
+Ma hänen veljens' oon ja häntä lemmin.
+Jos työnne teette palkasta, niin menkää,
+Luo Gloster veljeni ma teidät laitan;
+Enemmän elämästäni hän maksaa
+Kuin Edward kuolemani sanomasta.
+
+2. MURHAAJA.
+Petytte aivan: Gloster vihaa teitä.
+
+CLARENCE.
+Ei, ei; hän mua rakastaa ja lempii.
+Pois hänen luokseen menkää.
+
+MOLEMMAT MURHAAJAT.
+ Kyllä mennään.
+
+CLARENCE.
+Sanokaa, että jalo isämme,
+Kun voittokäsin siunas meidät kolme,
+Kehoittain meitä hellään rakkauteen,
+Ei aavistanut tätä veljesriitaa:
+Oi! sitä muistuttakaa Glosterille,
+Niin itkee hän.
+
+1. MURHAAJA.
+ Niin, myllynkiviä,
+Joit' itkemään hän neuvoi meitäkin.
+
+CLARENCE.
+Hänt' älkää panetelko, hän on hyvä.
+
+1. MURHAAJA.
+Kuin syksyn lumi, niin. -- Te erhetytte:
+Hän meidät laittoi teitä surmaamaan.
+
+CLARENCE.
+Ei, mahdotonta! Turmaani hän itki,
+Mua halaili ja nyyhkytti ja vannoi
+Kaikk' uhraavansa minut pelastaakseen.
+
+1. MURHAAJA.
+Sen tekeekin: maan orjuudesta teidät
+Pelastaa taivaan iloon.
+
+2. MURHAAJA.
+ Taivaan kanssa
+Nyt sopikaa; nyt teidän kuolla täytyy.
+
+CLARENCE.
+Pyhyyden tunnettako sielussasi,
+Kun taivaan kanssa sopimaan mua neuvot,
+Ja oman sielusi niin sokaat, että
+Soditat taivasta ja minut murhaat?
+Oi! muistakaa: sen vihat vielä saatte,
+Ken tähän teidät saattoi.
+
+2. MURHAAJA.
+ Mitä tehdä?
+
+CLARENCE.
+Pelastaa sielunne ja heltyä.
+
+1. MURHAAJA.
+Heltyä! Pelkuri ja nainen heltyy.
+
+CLARENCE.
+Peto ja perkele, ne eivät helly. --
+Ken teistä, ruhtinaana synnyltään
+Ja tyrmään kytkettynä, niinkuin minä,
+Ei rukoilisi henkens' edestä,
+Jos kaksi moista murhaajaa hän kohtais? --
+Katseessas, ystäväni, piilee sääli;
+Oi! Jos ei silmäsi nyt imartele,
+Mua puolla, rukoile mun puolestani,
+Samassa kuin jos hädäss' oisit itse.
+Kerjäävää prinssiä kerjurikin säälii.
+
+2. MURHAAJA.
+Takanne, herra, katsokaa.
+
+1. MURHAAJA.
+Tuon saat, ja tuon;
+ (Pistää Clarencen kuoliaaksi.)
+ jos se ei vielä tepsi,
+Niin upotan sun viiniaamiin tuonne.
+
+ (Raastaa pois ruumiin.)
+
+2. MURHAAJA.
+Verinen teko, armottoman julma!
+Oi, että niinkuin Pilatus nyt voisin
+Tään ilkimurhan käsistäni pestä?
+
+ (Ensimmäinen murhaaja palajaa.)
+
+1. MURHAAJA.
+No, mitä aattelet, kun et mua auta?
+Sun vitkautes saa vielä herttua kuulla.
+
+2. MURHAAJA.
+Jos kuulis, että veljensä ma säästin!
+Sin' ota palkka; kaikki hälle kerro.
+Oi! minä kadun tätä herttuan murhaa.
+
+ (Menee.)
+
+1. MURHAAJA.
+Mut en vaan minä; mene matkaan, raukka!
+Johonkin läpeen ruumihin nyt kätken,
+Siks kunnes herttua sen hautaan laittaa.
+Kun palkan saan, niin olkoon täällä hiis;
+Kaikk' ilmi tulee; joutuun matkaan siis!
+
+ (Menee.)
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone lumilinnassa.
+
+ (Kuningas Edward, jota sairaana talutetaan sisään,
+ kuningatar Elisabeth, Dorset, Rivers, Hastings,
+ Buckingham, Grey y.m. tulevat.)
+
+
+EDWARD.
+Kas niin! -- nyt hyvä päivätyö on tehty. --
+Pyhänä, päärit, pitäkää tää liitto!
+Vapahtajaltani ma joka päivä
+Odotan vapahduksen kutsumusta;
+Taivaaseen sielu rauhaisemmin astuu,
+Kun maassa ystävilläni on rauha.
+Rivers ja Hastings, kättä paiskatkaa!
+Pois äkä! Ystävyyden vala tehkää!
+
+RIVERS.
+Minussa, tottakaan, ei vihan kaunaa;
+Ja ystävyyttä vannon tuohon käteen.
+
+HASTINGS.
+Niin totta Jumal'auta, samaa minä!
+
+EDWARD.
+Varokaa pilaa kuninkaanne nähden!
+Kuningas kuningasten pian saattaa
+Salatun vilpin häpeään, ja hankkii
+Toiselle teistä toisen kautta surman.
+
+HASTINGS.
+Niin totta Jumala mua auttakoon,
+Ma ystävyyttä vannon!
+
+RIVERS.
+ Samaa minä,
+Niin totta kuin on Hastings mulle rakas!
+
+EDWARD.
+Te, rouva, tekin saman neuvon saatte; --
+Poikanne Dorset myös; -- myös Buckingham; --
+Olette riidoin olleet keskenänne;
+Käsi Hastingsin nyt suudeltavaks, rouva;
+Ja minkä teette, vilpittä se tehkää.
+
+ELISABETH.
+Kas tuossa, Hastings: iki-unhoon vihat,
+Niin totta Jumala meit' auttakoon!
+
+EDWARD.
+Dorset ja Hastings sopusyleilykseen!
+
+DORSET.
+On rikkumaton, mitä minuun tulee,
+Tää ystävyyden liitto, sen ma vannon.
+
+HASTINGS.
+Ja samaa minä vannon.
+
+ (Dorset ja Hastings syleilevät toisiaan.)
+
+EDWARD.
+Lujita liitto, jalo Buckingham,
+Syleillen puolisoni heimokuntaa;
+Mua sovullanne onnelliseks saata.
+
+BUCKINGHAM (kuningattarelle).
+Jos vihaa teille kantaa Buckingham
+Ja alamaisen lemmen kieltää teiltä
+Ja omaisiltanne, niin lemmen sijaan
+Hän taivaan vihat rangaistukseks saakoon.
+Kun kipeimmin ma ystävätä kaipaan,
+Ja ystävyydestään kun varmin olen,
+Niin luihu, viekas, juonikas hän olkoon;
+Niin käyköön, Jumal'aut, jos jäähtyy teihin
+Minussa rakkaus tai omaisiinne!
+
+ (Syleilee Riversiä ja toisia.)
+
+EDWARD.
+Suloista lääkett', oiva Buckingham,
+Valasi sairaalle on sydämmelle.
+Veljemme Gloster nyt vaan puuttuu täältä
+Sovinnon siunatuksi päätökseksi.
+
+BUCKINGHAM.
+Paraiksi herttua jo tulee tuossa.
+
+ (Gloster tulee.)
+
+GLOSTER.
+Huomenta, armolliset majesteetit!
+Iloista päivää, ruhtinaiset päärit!
+
+EDWARD.
+Iloinen tosiaan on ollut päivä: --
+Olemme tehnyt kristillisen työn,
+Torasta sovun, vihast' ystävyyden
+Kopeiden pääriemme välillä.
+
+GLOSTER.
+Siunattu puuha, jalo majesteetti! --
+Jos tässä ruhtinasten seurass' ykskään
+Pahasta luulosta tai panetuksest'
+On mulle vihamielinen;
+Jos tietämättäni tai raivost' olen
+Jotakin tehnyt, josta joku tässä
+Minua kaunaa, pyydän hänen kanssaan
+Sopia rauhass', ystävyydessä;
+Viha on mulle surmaa, sitä kammon
+Ja kaikkein hyväin rakkautta kaipaan. --
+Teilt' ensin, rouva, tosi rauhaa anon,
+Jonk' alttiill' aion palveluksen' ostaa;
+Ja teiltä, jalo lanko Buckingham,
+Jos vihaa onkaan välillämme ollut;
+Ja teiltäkin, lord Rivers, -- teiltä, Dorset,
+Jotk' olette mua syyttä karsastelleet;
+Lord Woodville, teiltä; teiltäkin, lord Scales;
+Kaikilta teiltä, herttuat, kreivit, loordit.
+En tiedä yhtään miestä Englannissa,
+Jon kanssa mull' ois senkään verran riitaa
+Kuin tänä yönä synnytetyn lapsen.
+Nöyryydestäni kiitän Jumalaani.
+
+ELISABETH.
+Tää päivä olkoon meille juhlapäivä;
+Jumala riidoista jo lopun suokoon!
+Kuningas, herrani, ma rukoilen:
+Veljemme Clarence armoon ottakaa.
+
+GLOSTER.
+Siks, rouva, teinkö teille lemmen tarjon,
+Ett' ivaks tässä paarein nähden joudun?
+Ken hyvää herttuaa ei kuolleeks tiedä?
+
+ (Kaikki kauhistuvat.)
+
+Ei sovi vainaan ruumist' ilkastella.
+
+EDWARD.
+Ken hänt' ei kuolleeks tiedä! Ken sen tietää?
+
+ELISABETH.
+Hyväinen taivas, tätä mailmaa!
+
+BUCKINGHAM.
+Minäkö kalvas niinkuin muut, lord Dorset?
+
+DORSET.
+Niin kyllä, loordi; tääll' ei ainoata,
+Jonk' ei nyt poskilt' oisi puna poissa.
+
+EDWARD.
+Clarenceko kuollut? Peruutinhan käskyn.
+
+GLOSTER.
+Mies parka kuoli ensi käskystänne,
+Perille sen vei siivekäs Mercurius;
+Tuo vastakäskyn tuoja oli rampa,
+Hän tuli parahiksi hautajaisiin.
+Jumala suokoon, ett'ei moniaat,
+Vähemmän ylevät ja taatut, mutta
+Enemmän veriset kuin verelliset,
+Pahempaa ansaitse kuin Clarence parka,
+Ja sentään epäluulost' ole vapaat!
+
+ (Stanley tulee.)
+
+STANLEY.
+Hyvistä töistä, herra, pieni armo!
+
+EDWARD.
+Vait, vaiti! Sieluni on huolta täynnä.
+
+STANLEY.
+En nouse, kunnes herrani mua kuulee.
+
+EDWARD.
+No, sano sitten joutuun, mitä pyydät.
+
+STANLEY.
+Rikotun hengen palvelijalleni;
+Hän taannoin tappoi erään renttuherran,
+Jok' ennen palvellut on Norfolkilla.
+
+EDWARD.
+Tää kieli veljen kuolemanko lausui,
+Ja nytkö orjalle se armon soisi?
+Ol' aatos, eikä murha veljen rikos,
+Ja sentään siitä katkeran sai surman.
+Ken häntä puolsi? Raivotessani
+Ken polvistui ja malttumaan mua pyysi?
+Ken maini veljyyttä? Ken rakkautta?
+Ken muisti, että Clarence parka jätti
+Tuon ylvään Warwickin ja minuun liittyi?
+Ken, että, Tewksburyn kun kentäll' Oxford
+Mun voitti, hän mun pelasti ja lausui:
+"Eläös, veljyt, nouse kuninkaaksi"?
+Ken muisti, että, kentällä kun maattiin
+Vilusta puolikuolleina, hän kääri
+Mun vaippaansa ja melkein alastonna
+Antautui itse öisen viiman valtaan?
+Tuon kaiken synnillinen irstas raivo
+Mun mielestäni vei, ja kellään silloin
+Ei lempeyttä muistuttaa mua siitä.
+Mut jospa joku orja, palkkalainen
+On päissään tehnyt murhan, ryvettäen
+Näin rakkaan vapahtajan kalliin kuvan,
+Rukoillaan polvill' oiti armoa;
+Ja -- väärin kyllä -- antaa mun se täytyy.
+Mut veljeäni puoltanut ei ykskään,
+En itsekään, jok' unhotin tuon raukan,
+Ma kiittämätön. -- Ylväimmällä teistä,
+Jonk' elämässä tuli kiittää häntä,
+Ei puolta sanaa hänen elämäkseen. --
+Jumala! Varon, että mulle, teille
+Ja omaisillemme sen syystä kostat. --
+Mua auta, Hastings, makuulle. Ah, Clarence parka!
+
+ (Kuningas, kuningatar, Hastings, Rivers, Dorset ja Grey menevät.)
+
+GLOSTER.
+Sen pikaisuus saa aikaan! -- Nähkääs, kuinka
+Kuningattaren syypäät sukulaiset
+Clarencen kuolemasta kalpenivat!
+Sit' aina kuninkaalle hokivatkin;
+Mut Jumala sen kostaa. Eikö mennä
+Nyt kuningasta lohduttamaan, loordit?
+
+BUCKINGHAM.
+Niin kuin vaan suvaitsette, herttua.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone hovilinnassa.
+
+ (Yorkin herttuatar tulee Clarencen pojan ja tyttären kanssa.)
+
+POIKA.
+Sano, mummo hyvä, onko isä kuollut?
+
+HERTTUATAR.
+Ei, lapseni.
+
+TYTTÖ.
+Mut miks niin usein itket, rintaas lyöt
+Ja huudat: "Clarence, polo poikani?"
+
+POIKA.
+Miks meitä katselet ja päätäs puistat
+Ja sanot: "hyljätyt te orpo raukat!"
+Jos hyvä isä vielä eloss' oisi?
+
+HERTTUATAR.
+Mua ymmärrätte väärin, lapsukaiset:
+Kuninkaan sairautt' aihkelen, ja hänen
+Mä pelkään kuolevan, enk' isänne!
+Ois hukkatyötä surra hukkunutta.
+
+POIKA.
+Siis, luulet, mummo, että hän on kuollut.
+Kuningas, setämme, on siihen syypää;
+Mut Jumala sen kostaa: sitä yksin
+Rukoilen Hältä hartain rukouksin.
+
+TYTTÖ.
+Ja myöskin minä.
+
+HERTTUATAR.
+Vait, lapset, vait! Kuningas pitää teistä.
+Te tyhmät, viattomat ette arvaa,
+Ken syypää isänne on kuolemaan.
+
+POIKA.
+Tiedänpäs; hyvä Gloster setä kertoi;
+Kuningattaren yllyst' itse keksi
+Kuningas kanteen hänet vangitakseen.
+Ja setä itki, kun hän tämän kertoi,
+Poskelle suuteli ja surkutteli
+Ja käski häneen turvaamaan kuin isään,
+Luvaten rakastaa mua niinkuin lastaan.
+
+HERTTUATAR.
+Noin kauniin muodon voiko vilppi ottaa
+Ja perki paheet hyveen kuoreen peittää?
+Mun poikan' on hän, se mun häpeäni,
+Mut vilppiään ei minust' imenyt.
+
+POIKA.
+Luuletko, mummo, sedän teeskennelleen?
+
+HERTTUATAR.
+Sen luulen, lapsi.
+
+POIKA.
+Mut min' en luule. Kuules; mikä melu?
+
+ (Kuningatar Elisabeth tulee epätoivoisena;
+ Rivers ja Dorset hänen jäljessään.)
+
+ELISABETH.
+Miks en saa itkeä ja valitella,
+Osaani laittaa, itseäni piestä?
+Teen mustan epätoivon kanssa liiton
+Vihollistani, itseäni vastaan.
+
+HERTTUATAR.
+Mut mikä kurjan tuskan kohtaus tämä?
+
+ELISABETH.
+Vain traagillisen raivon alkunäytös: --
+Kuningas, poikas, mieheni on kuollut.
+Elääkö oksat, kun on juuri poissa?
+Ja mehun puutteess' eikö lehvät kuihdu? --
+Ken elää mielii, itkeköön! Ken kuolla,
+Sen tehköön joutuun, jotta sielumme
+Kuninkaan sielun lennoss' ennättäisi
+Ja nöyrän alamaisen tavoin seurais
+Ikuisen levon valtakuntaan häntä!
+
+HERTTUATAR.
+Suruusi mull' on osaa yhtä paljon,
+Kuin oikeutt' ennen jaloon puolisoosi,
+Minäkin kunnon miehen surmaa itkin
+Ja kuviensa katsomisest' elin;
+Kaks tämän ylvään muodon kuvastinta
+Nyt ilkisurma pirstoiksi on lyönyt,
+Ja mulle lohduks jäi vaan kiero lasi,
+Joss' inholl' oman häpeäni näen.
+Sin' olet leski, mut myös äiti olet,
+Ja lohduks sulle lapsesi on jäänyt;
+Mut kuolo mun vei rinnoiltani miehen,
+Käsistä heikon kaksi sauvaa riisti,
+Clarencen, Edwardin. Oi! syytä mulla --
+Kun sull' on puolet vaan mun murheistani --
+Tukeuttaa parkuuni sun voihkinasi.
+
+POIKA.
+Isämme surmaa ette, täti, surrut;
+Kuink' itkemään me teitä auttaisimme?
+
+TYTTÖ.
+Ei meidän orpoin hätää surkuteltu;
+Siis teidänkään ei lesken huolta surra.
+
+ELISABETH.
+Apua voihkinaani min' en pyydä,
+En tyhjä minä valituksist' ole.
+Virtailkoot silmihini lähteet kaikki,
+Kuun kostean ett' ohjaamana sitten
+Maailman upottaisin kyyneltulvaan!
+Voi miestäni, voi kelpo Edwardia!
+
+LAPSET.
+Voi isäämme, voi kelpo Clarencea!
+
+HERTTUATAR.
+Voi Edwardia ja voi Clarencea!
+
+ELISABETH.
+Tukeni Edward oli; hän on poissa.
+
+LAPSET.
+Tukemme Clarence oli; hän on poissa.
+
+HERTTUATAR.
+Tukeni kumpikin; he ovat poissa.
+
+ELISABETH.
+Moist' onko tappiota leski tehnyt?
+
+LAPSET.
+Moist' onko tappiota orpo tehnyt?
+
+HERTTUATAR.
+Moist' onko tappiota äiti tehnyt?
+Voi! Minä äiti olen näiden tuskain:
+Mun yhteist' on, mut heidän osittaista.
+Hän itkee Edwardia, jota minäi;
+Min' itken Clarencea, jot' ei hän;
+Nuo lapset Clarencea, jota minäi;
+Ja minä Edwardia, jot' ei he. --
+Te kolme minuun, kolmin kerroin kurjaan,
+Nyt vuodattakaa kaikki kyyneleenne:
+Min' olen surujenne imettäjä,
+Ma niitä valituksillani ruokin.
+
+DORSET.
+Tyvetkää, äiti! Pahoitatte taivaan,
+Jos sallimuksestaan näin nurisette.
+Sanotaan, että kiittämätönt' ompi
+Hitaalla ynsyydellä maksaa velka,
+Jonk' ystävyydest' aulis käsi antoi;
+Mut kiittämättömämpää jäykistellä
+Taivasta vastaan, kun se lainaamansa.
+Kuninkaallisen velan jälleen vaatii.
+
+RIVERS.
+Poikaanne muistakaa kuin hellä äiti;
+Tuottakaa nuori prinssi, kruunattakoon
+Hän oiti; siitä teille lohtu koituu.
+Surunne kuollut Edward hautaan vieköön,
+Elävä Edward ilon teille tuokoon.
+
+ (Gloster, Buckingham, Stanley, Hastings, Ratcliff y.m. tulevat.)
+
+GLOSTER.
+Rohkeutta, sisko! Syytä meill' on kaikin
+Tään kirkkaan tähden sammumista surra,
+Mut tuskaans' ei voi kenkään itkull' auttaa. --
+Anteeksi, äiti; armollinen rouva,
+En nähnyt teitä. -- Nöyrään polvill' anon
+Nyt siunaustanne.
+
+HERTTUATAR.
+ Siunatkoon sua Herra!
+Sydämmes taivuttakoon hurskauteen,
+Nöyryyteen, hellyyteen ja hyviin töihin!
+
+GLOSTER.
+Aamen? (Syrjään.) Ja kauan maassa elää suokoon!
+Se äidin siunauksen on loppuponsi;
+Kuink' armo rouva nyt sen unehutti?
+
+BUCKINGHAM.
+Kaihoisat prinssit, huolestuneet päärit,
+Joit' yhteinen tää surun taakka painaa,
+Sovussa rohkaiskaa nyt toisianne.
+Vaikk' isän luona elonteko päättyi,
+Uus alkaa elonteko pojan luona.
+Tuo paisuneiden sydämenne murto,
+Jok' äsken sidottiin ja lastoitettiin,
+On hoidettava, vaalittava tarkoin.
+Minusta paras pienin saatoin tuoda
+Ludlow'sta nuori prinssi Lontooseen
+Kruunattavaksi täällä kuninkaaksi.
+
+RIVERS.
+Miks pienin saatoin, mylord Buckingham?
+
+BUCKINGHAM.
+Siks, että suuri joukko repis auki
+Tuon vasta parannetun äkähaavan;
+Jok' oisi sitä vaarallisempaa,
+Kun nuor' on valtio ja johtajatta,
+Ja joka hevonen on omin valloin
+Ja juosta saapi, minne itse mielii.
+Niin vaaran pelkokin kuin itse vaara
+On minun mielestäni torjuttava.
+
+GLOSTER.
+Kuningas sopuun liitti meidät kaikki;
+Vakaana, vahvana sen liiton pidän.
+
+RIVERS.
+Niin minäkin; ja niinpä, luulen, kaikki,
+Mut kun se viel' on nuori, niin ei hyvä
+Sit' uskaltaa noin rikkumisen vaaraan;
+Ja niin voi käydä, jos on saatto suuri.
+Siis olen jalon Buckinghamin mieltä,
+Ett' tulee prinssi noutaa vähin joukoin.
+
+HASTINGS.
+Sit' olen mieltä minäkin.
+
+GLOSTER.
+Niin olkoon siis; ja päättämään nyt käymme,
+Kenenkä Ludlow'hon on rientäminen.
+Te, äiti, ja te rouva, suvainnette
+Täss' asiassa antaa lausuntonne.
+
+ (Kaikki poistuvat, paitsi Buckingham ja Gloster.)
+
+BUCKINGHAM.
+Ken prinssin noutaneekin, Herran tähden,
+Me emme molemmin saa kotiin jäädä:
+Matkalla keinon keksin, miten alkaa
+Sovittu juonemme ja prinssist' eriin
+Kuningattaren pöyhkä suku saada.
+
+GLOSTER.
+Mun toinen itseni, mun neuvostoni,
+Oraakkeli ja profeetta! -- Kuin lapsi,
+Ma seuraan johtoasi, armas lanko.
+Ludlow'hon siis! Me emme kotiin jää.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Sama seutu. Katu.
+
+ (Kaksi porvaria kohtaa toisensa.)
+
+1. PORVARI.
+Huomenta, naapuri! No, mihin kiire?
+
+2. PORVARI.
+Sit' itse tuskin tiedän, totta vieköön.
+No, tiedättehän uutisen?
+
+1. PORVARI.
+ Niin, ett' on
+Kuningas kuollut.
+
+2. PORVARI.
+ Huono uutinen,
+Niin maarin, niinkin. Harvoin hyvää kuuluu.
+Pahoinpa pelkään, ett' on mailma nurin.
+
+ (Kolmas porvari tulee.)
+
+3. PORVARI.
+Huomenta, miehet!
+
+1. PORVARI.
+ Jumal' antakoon!
+
+3. PORVARI.
+Kuninkaan kuolemako yhä totta?
+
+2. PORVARI.
+On, liian totta; Herra auta meitä!
+
+3. PORVARI.
+Siis myrsky tulossa?
+
+1. PORVARI.
+ Ei, poika meitä
+Jumalan armosta on hallitseva.
+
+3. PORVARI.
+Voi maata, jonka valtias on lapsi!
+
+2. PORVARI.
+On silloin toki toivo hallinnosta,
+Kun holho-ajan ensin neuvoskunta,
+Ja, täyteen ikään tulleena, hän itse
+Siks on ja silloin hallitseva hyvin.
+
+1. PORVARI.
+Niin oli myös, kun kuudes Henrik kruunun
+Yhdeksän-kuisena sai Pariisissa.
+
+3. PORVARI.
+Kuin? Niinkö? Ei; sen tietköön Jumala!
+Maa silloin syväst' oli valtataidost'
+Ylenkin kuuluisa; ja kuninkaalla
+Tukena silloin oli kunnon sedät.
+
+1. PORVARI.
+Niin tälläi isän puolelta ja äidin.
+
+3. PORVARI.
+Josp' isän puolelt' olisivat kaikki
+Tai isän puolelt' ei niin yhtäkään!
+Kilpailu ensipaikasta se meitä
+Käy liian liki, jos ei Herra auta.
+Oi! Gloster herttua on vaarallinen,
+Kuningattaren suku pöyhkä, röyhkä:
+He hallittavat ois, ei hallitsevat,
+Jott' entiselleen sairas maa taas toipuis.
+
+1. PORVARI.
+Pahinta pelkäämme; käy kaikki hyvin.
+
+3. PORVARI.
+Kun pilvi uhkaa, pannaan vaippa ylle;
+Kun lehti varisee, on talvi läsnä;
+Ken yöt' ei odota, kun päivä laskee?
+Ajaton myrsky kallist' aikaa tietää.
+Kaikk' ehkä hyvin käy, jos Luoja sallii,
+Mut sit' en toivo, sen ei olla väärtit.
+
+2. PORVARI.
+Niin, totta, kauhua on mielet täynnä;
+Jos ketä puhuttelet, kaikki ovat
+Niin tuskaiset ja synkän näköiset.
+
+3. PORVARI.
+Niin ennen suurta muutosta on aina:
+Taivaallisella vaistoll' ihmismieli
+Läheistä vaaraa varoo, niinkuin näemme,
+Ett' ennen myrskyilmaa meri paisuu.
+Kädessä kaikk' on Herran. Minne matka?
+
+2. PORVARI.
+He, meidät haastettu on oikeuteen.
+
+3. PORVARI.
+Niin minutkin; no, tehdään sitten seuraa.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone hovilinnassa.
+
+ (Yorkin arkkipiispa, nuori Yorkin herttua, kuningatar Elisabeth
+ ja Yorkin herttuatar tulevat.)
+
+ARKKIPIISPA.
+Olivat viime yön Northamptonissa,
+Ja Stony-Stratfordissa ensi yön,
+Ja täällä huomenna tai toisena.
+
+HERTTUATAR.
+Sydämmestäni halaan nähdä prinssin;
+Lie kasvanutkin viime näkemästä.
+
+ELISABETH.
+Ei kaiketikaan; York, mun poikani,
+Mitassa, kuulen ma, jo hänet voittaa.
+
+YORK.
+Niin, äiti; mutta minä sit' en tahtois.
+
+HERTTUATAR.
+Kuin, nuori lanko? Hyväksihän kasvu.
+
+YORK.
+Näet, mummo, setä Rivers kerran sanoi,
+Kun illasteltiin, kasvuss' että voitin
+Jo veljeni; "niin", sanoi setä Gloster,
+"On yrtti hento, mutta ruhka rento."
+Sen jälkeen min' en tahdo joutuun kasvaa,
+Kosk' yrtti viipyy, mutta ruhka rientää.
+
+HERTTUATAR.
+Ei, totta, sopinut se sananparsi
+Hänehen, joka sovitti sen sinuun!
+Hän oli pienest' alkain kurja raukka,
+Niin pitkään, vitkaan kasvoi, että hänen
+Pitäisi säännön mukaan olla hyvä.
+
+ARKKIPIISPA.
+Epäilemättä onkin, rouva hyvä.
+
+HERTTUATAR.
+Kenties, mut epäillä tok' äidin suokaa.
+
+YORK.
+Tuon hoksannut jos oisin, totta maarin,
+Sill' oisin setä hyvää pistellyt
+Ja vielä tuntuvammin kuin hän mua.
+
+HERTTUATAR.
+Mitenkä, pikku York? No, anna kuulla.
+
+YORK.
+Hän kasvoi, sanotaan, niin joutuun, että
+Jo kaksituntisena leipää järsi;
+Ma vasta kaksivuotisna sain hampaan.
+Purevaa pilaa, mummo, eikö totta?
+
+HERTTUATAR.
+Mut, hyvä York, ken tuota sulle kertoi?
+
+YORK.
+He, mummo, hänen imettäjänsä.
+
+HERTTUATAR.
+Jopa! Hän kuoli ennen kuin sa synnyit.
+
+YORK.
+En tiedä, ken sen kertoi, jos ei hän.
+
+ELISABETH.
+Ovela vesa! Mene, senkin viiso!
+
+ARKKIPIISPA.
+Ei suuttumista lapseen, hyvä rouva.
+
+ELISABETH.
+Tyynessä kala kutee,
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+ARKKIPIISPA.
+Kas, tuossa sanantuoja. -- Mitä uutta?
+
+SANANSAATTAJA.
+Semmoista, jota kertoa on tuska.
+
+ELISABETH.
+Kuink' onpi prinssin?
+
+SANANSAATTAJA.
+ Hyvin; hän on terve.
+
+HERTTUATAR.
+No, mitä tiedät uutta?
+
+SANANSAATTAJA.
+Lord Grey, lord Rivers ja lord Thomas Vaughan
+Pomfretiin vankeina on lähetetty.
+
+HERTTUATAR.
+Ken vanginnut on heidät?
+
+SANANSAATTAJA.
+ Ylväät herttuat
+Gloster ja Buckingham.
+
+ELISABETH.
+ Ja mistä syystä?
+
+SANANSAATTAJA.
+Kaikk' olen ilmoittanut, minkä tiedän.
+Ne herrat miks on vangittu ja mistä,
+Siit' olen tietämätön, armo hyvä.
+
+ELISABETH.
+Mua voi! Näen huoneeni jo kukistuksen.
+Nyt tiiker' iskenyt on hentoon hirveen;
+Tyrannin röyhkän sorron alle joutuu
+Viaton, poljeksittu valtaistuin. --
+Nyt terve veri, murha, teurastus!
+Näen hengessä jo, miten kaikki päättyy.
+
+HERTTUATAR.
+Kirotut, rauhattomat riidan hetket,
+Kuin monta teitä olenkaan ma nähnyt!
+Hengellään puolisoni kruunun maksoi;
+Nakeltiin poikiani sinne, tänne;
+Ilon tai itkun voitto toi tai tappio.
+Ja valtaan päästyään ja kansais-riidan
+Näin juurittuaan, voittajat nyt alkoi
+Sodittaa toistaan, veli veljeänsä,
+Veri vertaan, itse itseään; -- Oi, hullu
+Typerä vimma, sappes heitä, tai mun
+Suo kuolla näkemästä uutta surmaa!
+
+ELISABETH.
+Pois, poikani, pyhäkköön paetkaamme.
+Hyvästi, rouva!
+
+HERTTUATAR.
+ Varro, mukaan tulen.
+Siis. Ei teillä syytä.
+
+ARKKIPIISPA (Elisabethille).
+ Menkää, hyvä armo;
+Aarteenne, tavaranne mukaan viekää.
+Pois tässä annan teille sinetin.
+Niin totta onni mulle hyvää suokoon,
+Kuin minä teille sekä huoneellenne.
+Pois tulkaa, pyhäkköön ma teidät saatan.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Lontoo. Katu.
+
+ (Torvet soivat; Walesin prinssi, Gloster, Buckingham,
+ kardinaali Bourchier y.m. tulevat.)
+
+BUCKINGHAM.
+Lontooseen, kammioonne, terve, prinssi!
+
+GLOSTER.
+Niin, terve, lanko, mielikuninkaani!
+Lie raskas matka teitä synkistänyt.
+
+PRINSSI.
+Ei, setä, harmista on matka ollut
+Tukala, ilkeä ja kiusoittava:
+Setiä muita vastassani kaipaan.
+
+GLOSTER.
+Niin, prinssi, nuoruutenne puhdas hyve
+Maailman viekkautt' ei vielä tunne:
+Te muuta ette huomaa ihmisestä
+Kuin ulkokuoren, joka, herra nähköön,
+Sydäntä harvoin ilmaisee, jos koskaan.
+Nuo kaipaamanne sedät vaaraks oisi;
+Makeita sanojaan vaan kuulisitte,
+Sydämmen myrkkyisyyttä huomaamatta;
+Jumala teitä varjelkohon heistä
+Ja mokomista valheystävistä!
+
+PRINSSI.
+Niin, valheystävistä, mut ei heistä.
+
+GLOSTER.
+Tervehdyksille tulee Lontoon määri.
+
+ (Määri seurueineen tulee.)
+
+MÄÄRI.
+Menestys, rauha teidän armollenne!
+
+PRINSSI.
+Ma kiitän teitä, kiitän kaikkia. --
+
+ (Määri seurueineen poistuu.)
+
+Odotin, että veli York ja äiti
+Jo tiellä meitä vastass' olisivat! --
+Hyi, tuota Hastings-etanaa, kun sanaa
+Ei laita, tulevatko he vai eikö!
+
+ (Hastings tulee.)
+
+BUCKINGHAM.
+Paraiksi tulee loordi hikipäissä.
+
+PRINSSI.
+Terveeksi, loordi! Eikö tule äiti?
+
+HASTINGS.
+Jumala tiesi, mut en minä, syytä,
+Miks ovat äitinne ja veljennekin
+Pyhäkköön paennehet; hellä prinssi
+Ois mielellään mua tänne seurannut,
+Mut äiti häntä esti kaikin voimin.
+
+BUCKINGHAM.
+Hyi, mikä mieletön ja tyhmä teko! --
+Kehoittaa voisitteko, kardinaali,
+Kuningatarta lähettämään oiti
+Veljensä, prinssin, luoksi Yorkin herttuan?
+Jos kieltää hän, niin mukaan menkää, Hastings,
+Ja poika käsist' äidin riistäkää.
+
+KARDINAALI.
+Mylord, jos heikko puhelahjani
+Äidiltään Yorkin herttuan voi voittaa,
+Tuon hänet heti; mut jos rukouksist'
+Ei äiti taivu, varjelkoon mua Herra
+Häväisemästä pyhän turvapaikan
+Kallista oikeutta! En moista tekis
+Ma syntiä, en koko Englannista.
+
+BUCKINGHAM.
+Olette liian mahdoton ja jyrkkä,
+Liiaksi tunnokas ja vanhoillinen.
+Tään ajan julkeudella punnittuna
+Pyhyytt' ei loukkaa häneen koskeminen.
+Pyhäkön turva aina suodaan niille,
+Jotk' ovat teoillaan sen ansainneet
+Ja joill' on ymmärrystä sitä pyytää.
+Mut prinssi sit' ei ansainnut, ei pyynnyt;
+Siis minusta sen turvaa häll' ei ole.
+Jos pois sen viet, mik' ei saa missä olla,
+Et sillä riko vapautt', oikeutta.
+Ma miesten kirkkoturvast' olen kuullut,
+Mut lasten kirkkoturvasta -- en koskaan.
+
+KARDINAALI.
+Minusta tällä kertaa voiton saatte. --
+No, Hastings, tuletteko mukaan?
+
+HASTINGS.
+ Kyllä
+
+PRINSSI.
+Mut rientäkäätte joutuun, hyvät herrat. --
+
+ (Kardinaali ja Hastings menevät.)
+
+Sanokaa, setä, veljeni jos tulee,
+Miss' oleksimme kruunaukseen asti?
+
+GLOSTER.
+Miss' itse, ruhtinaani, suvaitsette.
+Minusta voisi teidän korkeutenne
+Levähtää päivän, pari Towerissa
+Ja sitten missä tahdotte ja missä
+On terveyteen ja mieleen nähden paras.
+
+PRINSSI.
+Ei mikään mua tylki niin kuin Tower. --
+Sen linnan rakensi kai Julius Caesar?
+
+GLOSTER.
+Hän alusti sen, armollinen prinssi,
+Mut aika ajoin sit' on uudistettu.
+
+PRINSSI.
+Asiakirjaanko se perustuu
+Vai ajast' aikaan käypään muistojuttuun?
+
+BUCKINGHAM.
+Asiakirjaan, armollinen prinssi.
+
+PRINSSI.
+Mut mitä, jos ei siitä oiskaan kirjaa;
+Ijäti pitäis totuuden tok' elää
+Ja perintönä käydä ajast' aikaan
+Maailman viimeisimpään päivään asti.
+
+GLOSTER (syrjään).
+Sanotaan, viisas laps ei elä kauan.
+
+PRINSSI.
+He, mitä, setä, sanotte?
+
+GLOSTER.
+Ett' elää, kirjattakin, maine kauan. --
+(Syrjään.) Näin, niinkuin Synti paastonäytelmässä,
+Ma yksin sanoin lausun kaksi mieltä.
+
+PRINSSI.
+Se Julius Caesar oli kuulu mies;
+Häll' urhous rikastutti älyä
+Ja äly ikuistutti urhoutta:
+Ei sitä voittajata kuolo voita;
+Hän maineess' elää, vaikk' ei elämässä. --
+Tietkääpä mitä, lanko Buckingham?
+
+BUCKINGHAM.
+Mit', armollinen prinssi?
+
+PRINSSI.
+ Jos vaan elää
+Saan mieheksi, niin vanhan oikeutemme
+Anastan Ranskaan, taikka sotilaana
+Ma kuolen, niinkuin elin kuninkaana.
+
+GLOSTER (syrjään).
+Keväästä aikaisesta lyhyt kesä.
+
+ (York, Hastings ja kardinaali tulevat.)
+
+BUCKINGHAM.
+Paraiksi ihan tulee Yorkin herttua.
+
+PRINSSI.
+No, Richard York! Kuink' arvo veljyt jaksaa?
+
+YORK.
+Hyvin, majesteetti; se nyt nimenne.
+
+PRINSSI.
+Niin, veli, mulle suruksi ja sulle.
+Sen nimen omaaja vastikään kuoli,
+Ja siitä halventui sen suuruus paljon.
+
+GLOSTER.
+Mitenkä voitte, jalo lanko York?
+
+YORK.
+Suur' kiitos, setä hyvä. -- Oi, mut kuulkas,
+Sanoitte: paha ruhka kasvaa joutuun;
+Mitassa veli prinssi minut voittaa.
+
+GLOSTER.
+Niin tekee.
+
+YORK.
+ Senkö vuoksi hän on paha?
+
+GLOSTER.
+Ei, lanko, sit' en sano.
+
+YORK.
+ Hänen tulee
+Siis kiittää teitä enemmän kuin minun.
+
+GLOSTER.
+Hänellä minuun käskijän on valta,
+Mut teillä sukulaisen oikeus.
+
+YORK.
+Tikari tuo siis suokaa mulle, setä.
+
+GLOSTER.
+Tikari? Mielist' aivan, pikku lanko.
+
+PRINSSI.
+Kerjäätkö, veli?
+
+YORK.
+ Setä hyväiseltä,
+Jonk' antavan ma tiedän, mitä pyydän;
+Ja moista joutavaa on helppo antaa.
+
+GLOSTER.
+Paremman lahjan annan langolleni.
+
+YORK.
+Paremman lahjan? Varmaan miekkanne?
+
+GLOSTER.
+No, kyllä, jos se oisi kyllin kevyt.
+
+YORK.
+Kevyitä vaanko ovat antimenne?
+Kun painavampaa kerjää, niin saa kiellon.
+
+GLOSTER.
+Se liian painava on teidän kantaa.
+
+YORK.
+Se kevyt on, vaikk' oiskin painavampi.
+
+GLOSTER.
+Aseeni tahdotten siis, pikku lanko?
+
+YORK.
+Niin tahdon; ja mun kiitokseni tulee
+Nimeni mukainen.
+
+GLOSTER.
+ Min moinen?
+
+YORK.
+ Pieni.
+
+PRINSSI.
+York veli aina puheissaan on töykkä;
+Mut, setä, kantakaa se kärsimällä.
+
+YORK.
+Mua kärsimällä kantakaa, hän pyytää.
+Setä, hän ivaa minua ja teitä:
+Kun olen pikkuinen kuin marakatti,
+Mua voitte muka selässänne kantaa!
+
+BUCKINGHAM.
+Kuin sattuvat on sutkapuheet hällä!
+Ivaansa setää kohtaan lieventääkseen
+Somasti, sieväst' itseään hän ilkkuu.
+Niin nuori ja niin viekas, ihme, kumma!
+
+GLOSTER.
+Suvaitsetteko tulla, ruhtinaani?
+Me käymme, lanko Buckingham ja minä,
+Äitinne luokse, pyytääksemme häntä
+Toweriin teitä tervehyttämään.
+
+YORK.
+Kuin? Toweriinko aiotte, mylord?
+
+PRINSSI.
+Protektori sen katsoo tärkeäksi.
+
+YORK.
+Min' en saa rauhan unta Towerissa.
+
+GLOSTER.
+Ja miksi? Mikä siellä peljättää?
+
+YORK.
+Oi! Clarence sedän vihastunut haamu;
+Hän siellä murhattiin, niin sanoo mummo.
+
+PRINSSI.
+Setiä kuolleita en minä pelkää.
+
+GLOSTER.
+Ja totta ette eläviäkään?
+
+PRINSSI.
+Ei, totta, elävissä pelkäämistä.
+Mut tule, veli; mielin raskahin
+Heit' aattelen, kun menen Toweriin.
+
+ (Torventoitaus. Prinssi, York, Hastings, kardinaali
+ ja seurue poistuvat.)
+
+BUCKINGHAM.
+Tuo pikku lörppä York, hän eikö vainen
+Kavalan äidin liene yllyttämä
+Noin ilkeästi teitä ilkkumaan?
+
+GLOSTER.
+On varmaan, varmaan. Vaarallinen poika,
+Eloisa, uljas, näppärä ja viisas
+Kiireestä kantapäähän niinkuin äiti!
+
+BUCKINGHAM.
+Jo kyllin siitä. -- Tule tänne, Catesby;
+Vakaasti vannoit aikehemme täyttää
+Ja tarkoin salata, mit' ilmaisemme.
+Sa tiedät, mistä matkall' oli puhe: --
+Mit' arvelet sa? Ehkä helpostikin
+Taipuisi William Hastings meidän tuumaan
+Asettaa tämä jalo herttua
+Tään kuulun saaren valtaistuimelle?
+
+CATESBY.
+Niin isän tähden prinssiä hän lempii,
+Ett' ei niin mihin suostu häntä vastaan.
+
+BUCKINGHAM.
+Mut' mitä luulet Stanleyst'? Eikö hänkään?
+
+CATESBY.
+Hän tekee kaikki niinkuin Hastings tekee.
+
+BUCKINGHAM.
+No, hyvä, siis vaan tämä: mene Catesby,
+Varoen tunnustele Hastingsilta,
+Kuink' ovat hälle mieleen meidän hankkeet.
+Toweriin huomiseksi häntä pyydä
+Neuvottelemaan kruunauksesta.
+Jos huomaat, ett' on meihin taipuvainen,
+Niin kehotellen kerro kaikki syymme;
+Jos kylm' on, tylsä hän kuin jää ja lyijy,
+Sin' ole samoin, keskeytä puhe,
+Ja meille miehen mieli tiedoks anna.
+Huomenna meill' on eri neuvottelu
+Ja siellä sua suuresti on tarvis.
+
+GLOSTER.
+Tervehdi Hastingsia, sano, että
+Vanhoista hänen verivainoojistaan
+Huomenna suonta lyödään Pomfretissa,
+Ja pyydä, että mistress Shorelle
+Siit' ilosta hän antaa lisäsuukon.
+
+BUCKINGHAM.
+Niin, mene, Catesby; toimi taitavasti.
+
+CATESBY.
+Kyll', arvo herrat, visusti ja tarkkaan.
+
+GLOSTER.
+Sult' ennen makuutako tiedon saamme?
+
+CATESBY.
+Kyll' arvo herra, saatte.
+
+GLOSTER.
+ Crossby-placeen;
+Sa siellä tapaat meidät molemmat.
+
+ (Catesby menee.)
+
+BUCKINGHAM.
+Mut' mit' on meidän tehtävä, jos näemme,
+Ett' ei lord Hastings suostu tuumaamme?
+
+GLOSTER.
+Pää poikki! -- jotakin on päätettävä: --
+Ja kun min' olen kuningas, niin sinä
+Herefordin kreivikunnan saat ja kaiken
+Kuningas-vainaan irtaan omaisuuden.
+
+BUCKINGHAM.
+Vetoan korkeutenne lupaukseen.
+
+GLOSTER.
+Ja mielisuosilla se täytetään.
+Nyt iltaiselle; ja kun se on tehty,
+Niin valmiiks sulatamme tuumiamme.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Lord Hastingsin talon edustalla.
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA (kolkuttaa ovea).
+Mylord, mylord!
+
+HASTINGS (sisältä).
+ Ken siellä?
+
+SANANSAATTAJA.
+ Stanleyn viesti.
+
+HASTINGS (sisältä).
+Mitä on kello?
+
+SANANSAATTAJA.
+ Neljä lyönnilleen.
+
+ (Hastings tulee.)
+
+HASTINGS.
+Sun herras eikö saa hän unta öisin?
+
+SANANSAATTAJA.
+Niin, siltä näyttää, päättäin viestistäni.
+Ensinkin sulkeutuu hän suosioonne.
+
+HASTINGS.
+Ja sitten?
+
+SANANSAATTAJA.
+Hän ilmoittaa, ett' unessa vei karju
+Kypärän hänen päästään; lisäks, että
+On kahdet neuvottelut, joissa voidaan
+Toisessa moista päättyä, mikä toisess'
+On katumoiksi teille kummallenkin.
+Siis kysyy, tahdotteko, korkeutenne,
+Ratsaille hänen kanssaan oiti nousta
+Ja kiireimmittäin rientää pohjoiseen
+Pakohon vaaraa, jota ennustaa hän.
+
+HASTINGS.
+Palaja herras luo, ja sano, ettei
+Noit' eri neuvotteluja hän pelkäis:
+Hän sekä minä toisess' istumme,
+Ja toisess' ystäväni, kelpo Catesby;
+Siell' ei voi mitään tapahtua meille,
+Jot' en sais heti minä tiedokseni.
+Ajaton, tyhmä pelkons' on, niin sano.
+Mit' uneen tulee, ihmettelen, ett' on
+Niin houkka hän, ett' uskoo moiseen tyhjään
+Unien ilveilyyn. Jos ennen kuin
+Hätyyttää karju, sitä pakenemme,
+Niin ajoon sillä vaan sit' ärsytämme
+Ja päälle käymään vastoin aikomustaan.
+Palaja, käske herras oiti tänne;
+Menemme sitten kahden Toweriin,
+Ja nähdä saa hän, ett' on karju säisy.
+
+SANANSAATTAJA.
+Sananne, herra, heti hälle saatan.
+
+ (Menee.)
+
+ (Catesby tulee)
+
+CATESBY.
+Suloista huoment', armollinen loordi!
+
+HASTINGS.
+Huometa, Catesby! Varhain liikkehellä.
+Mit' uutta hoippuvasta valtiosta?
+
+CATESBY.
+Niin, totta, maailma on pyöräll' aivan,
+Ja luulen, ett'ei pystyssä se pysy,
+Jos ei sen valtaseppeltä saa Richard.
+
+HASTINGS.
+Kuin? Valtaseppeltä? Niin, kruunuako?
+
+CATESBY.
+Niin, hyvä loordi.
+
+HASTINGS.
+Pää multa ennen poikki lyötäköön,
+Kuin että moiseen päähän soisin kruunun.
+Mut luuletko, ett' ahnailee hän sitä.
+
+CATESBY.
+Niin totta kuin ma elän; toivoopa
+Viel' apuannekin sen voittaaksensa,
+Ja siksi lähettää sen ilotiedon,
+Ett' tänään surman saavat vainoojanne,
+Kuningattaren suku, Pomfretissa.
+
+HASTINGS.
+En, totta, tuota sanomata itke,
+Sill' aina pitivät he vihaa mulle;
+Mut siitä Richardia puoltaisinko
+Ja tosi perillisen syrjäyttäisin?
+En kuolemakseni, en jumal'auta!
+
+CATESBY.
+Jumala hurskait' aikeitanne kaitkoon!
+
+HASTINGS.
+Mut tuota minä kaiken vuotta nauran,
+Ett' olen niiden kaatumuksen nähnyt,
+Jotk' ovat parjanneet mua herralleni.
+Kun neljätoist' on päivää mailleen mennyt,
+Pois moni täält' on päässyt arvaamattaan.
+
+CATESBY.
+Mut ruma asia, mylord, on kuolla
+Noin arvaamatta, valmistumatonna.
+
+HASTINGS.
+Oi, julmaa, julmaa! Mutta niinhän kävi
+Greyn, Riversin ja Vaughanin, ja samoin
+Käy monen muun, jok' on nyt yhtä varma
+Kuin sinä sekä minä, jota suosii,
+Sen tiedät, Buckingham ja Richard prinssi.
+
+CATESBY.
+Niin, suuren arvon panevat he teihin.
+(Syrjään.) Niin, kaakkiin arvon hänet panisivat.
+
+HASTINGS.
+Sen tiedän ja sen hyvin ansaitsenkin.
+
+ (Stanley tulee)
+
+Kas niin vaan! Missä, mies, on keihääsi?
+Sa pelkäät karjua, eik' asett' ole?
+
+STANLEY.
+Huomenta, loordi! Catesby, huomenta!
+Pilailkaa vaan; mut, kautta pyhän ristin,
+Noit' eri neuvostoja minä kammon.
+
+HASTINGS.
+Mun henken' yhtä kallis on kuin teidän,
+Mut koskaan elämässäni, sen vannon,
+Se kalliimpi kuin nyt ei mulle ollut.
+Näin luulisitteko mun riemuilevan,
+Jos tilaamme en tietäis turvatuksi?
+
+STANLEY.
+Lontoosta Pomfretinkin herrat läksi
+Hyvässä turvassa ja riemuellen,
+Ja syytä pelkoon heill' ei ollutkaan.
+Mut nähkääs, kuinka pian päivä mustuu.
+Tää luihu vihan isku epäilyttää.
+Jumala suokoon, että turhaa pelkään!
+Toweriin lähdetäänkö? Aika rientää.
+
+HASTINGS.
+Mukahan tulen. -- Tietäkääs, nuo herrat,
+Joist' äsken puhuitte, nyt pääsee päästään.
+
+STANLEY.
+Sais ennen kunnot miehet pitää päänsä,
+Kuin monet konnat käydä hattu päässä.
+No, joko mennään?
+
+ (Airuen palvelija tulee.)
+
+HASTINGS.
+ Edellä te menkää,
+Ma ensin puhuttelen tätä miestä.
+ (Stanley ja Catesby menevät.)
+No, mitä kuuluu, mies? Kuink' elät sinä?
+
+PALVELIJA.
+Hyvästi, kiitos arvo kysyjälle.
+
+HASTINGS.
+Nyt, tiedäs, mulla paremmat on päivät
+Kuin viimein täällä tavatessamme;
+Toweriin silloin vankina ma kuljin
+Kuningattaren joukon vehkeilystä;
+Nyt, tiedäs, -- vaan sit' älä kelleen kerro --,
+Nuo vainoojani tänään surman saavat,
+Ja mull' on päivät paremmat kuin koskaan.
+
+PALVELIJA.
+Jumala suokoon niiden kauan kestää!
+
+HASTINGS.
+Suur' kiitos vaan! Kas, tuossa juomarahaa.
+
+ (Viskaa hänelle kukkaronsa.)
+
+PALVELIJA.
+Ma kiitän nöyrimmästi. (Menee.)
+
+ (Pappi tulee.)
+
+PAPPI.
+ Kah, mylord!
+Iloista nähdä teidän armoanne.
+
+HASTINGS.
+Sua kiitän sydämmestäni, sir John.
+Sinulle viime ripist' olen velkaa,
+Kun tulet ensi pyhänä, niin maksan.
+
+ (Buckingham tulee.)
+
+BUCKINGHAM.
+Kamariherrallako pappi luonaan?
+Tuoll' olis Pomfretissa pappi tarpeen,
+Mut teidän viel' ei tarvis ripitystä.
+
+HASTINGS.
+Kun tämän pyhän miehen näin, niin juuri
+Noit' ajattelin, joita mainitsitte.
+Olette Toweriin kai matkalla?
+
+BUCKINGHAM.
+Niin olen, mutta kauan siell' en viivy;
+Ma lähden ennen teidän armoanne.
+
+HASTINGS.
+Niin kai; min' aion siellä lounastaa.
+
+BUCKINGHAM (syrjään).
+Ja illastaakin, vaikka sit' et tiedä.
+No, tuletteko?
+
+HASTINGS.
+ Nöyrin palvelijanne.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Pomfret. Linnan edusta.
+
+ (Ratcliff tulee vartijajoukon kanssa, joka vie Riversin,
+ Greyn ja Vaughanin mestattaviksi.)
+
+RATCLIFF.
+Esille tuokaa vangit.
+
+RIVERS.
+Sir Richard Ratcliff, kuule sanani:
+Sa tänään kuoloon saatat alamaisen
+Vakavan, uskollisen, kuuliaisen.
+
+GREY.
+Jumala prinssiämme kaitkoon teistä,
+Kirotut senkin verimadot kaikki!
+
+VAUGHAN.
+Te kerran tätä vielä vaikeroitte!
+
+RATCLIFF.
+Pois joutuun! Päivänne on päättyneet.
+
+RIVERS.
+Oi, Pomfret, Pomfret! Tyrmä verinen,
+Maan yleville tuhon, turman enne!
+Syntisten muuriesi kehyksessä
+Hakattiin kuoliaaksi toinen Richard,
+Ja inhaa pesääs yhä tahratakses
+Nyt meidänkin juot viatonta verta.
+
+GREY.
+Nyt meitä kohtaa Margareetan kirot
+Siit' että Hastings, te ja minä näimme
+Kuin Richard hänen poikans' otti hengen.
+
+RIVERS.
+Hastingsin kirosi hän, Buckinghamin kirosi hän,
+Richardin kirosi hän; -- muista, Jumala,
+Se kirous täyttää heissä niinkuin meissä!
+Mut sisartani lapsinensa säästä,
+Ja tyydy meidän uskolliseen vereen,
+Mi, niinkuin tiedät, Herra, syyttä vuotaa.
+
+RATCLIFF.
+Pois joutuun! Kuolinhetkenne on tullut.
+
+RIVERS.
+Nyt, Grey ja Vaughan, vielä syleily:
+Hyvästi, kunnes taivaass' yhdytään!
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone Towerissa.
+
+ (Buckingham, Stanley, Hastings, Elyn piispa, Catesby,
+ Lovel y.m. istuvat pöydän ympärillä; tuolien takana
+ seisoo oikeudenpalvelijoita)
+
+HASTINGS.
+Niin, jalot päärit, kruunausta varten
+Olemme kokoon tulleet; Herran nimeen,
+Sanokaa, milloin on se riemupäivä?
+
+BUCKINGHAM.
+Kuninkaan juhlaan valmist' onko kaikki?
+
+STANLEY.
+On; päivän määrääminen yksin puuttuu.
+
+ELY.
+Minusta sopiva on huomispäivä.
+
+BUCKINGHAM.
+Ken tuntee protektorin mielen tässä?
+Ken on sen jalon prinssin uskotuin?
+
+ELY.
+Te, herttua, hänet parhain tuntenette.
+
+BUCKINGHAM.
+Näöstä tutut ollaan; sydäntäni
+Ei tunne niinkään hän kuin minä teidän,
+Ja min' en hänen niinkään kuin te minun.
+Lord Hastings hänen paras suosittunsa.
+
+HASTINGS.
+Suur' kiitos; hän mua suosii, sen ma tiedän
+Mut hänen mieltään kruunauksesta
+En ole kysellyt, ei hänkään liioin
+Armollist' ajatustaan ilmaissut.
+Mut mainitkaa te aika, arvo loordit,
+Niin minä herttuan puolest' äänestän:
+Hän, toivon ma, ei sitä paheksune.
+
+ (Gloster tulee.)
+
+ELY.
+Paraiksi tässä tulee prinssi itse.
+
+GLOSTER.
+Huomenta, jalot langokset ja loordit!
+Min' olen ollut untelo, mut toivon,
+Ett'ei mun viipymäni tähden ole
+Tärkeitä asioita laiminlyöty.
+
+BUCKINGHAM.
+Jos ette olis viittasanaan tullut,
+Lord Hastings lausunut ois teidän osan,
+Tarkoitan, teidän äänen kruunauksesta.
+
+GLOSTER.
+Muut älkööt moista rohjetko kuin Hastings;
+Mun tuntee herttua ja mua suosii. --
+Näin taannoin Holbornissa, mylord Ely,
+Somia mansikoita puistossanne;
+Ma pyydän, haettakaa niitä mulle.
+
+ELY.
+Kyll', armollinen herra, mielist' aivan.
+
+ (Menee.)
+
+GLOSTER.
+Sananen teille, lanko Buckingham.
+ (Vie hänet syrjään.)
+Hastingsin mieltä urkkinut on Catesby:
+Se niskuri niin kiivas on, ett' ennen
+Pääns' antaa hän, kuin herrans' antaa lapsen, --
+Joks arvollisimmasti poikaa kutsuu, --
+Menettää oikeuttaan maansa kruunuun.
+
+BUCKINGHAM.
+Hetkeksi poistukaatte; minä seuraan.
+
+ (Gloster ja Buckingham poistuvat.)
+
+STANLEY.
+On riemujuhla vielä määräämättä,
+Huomenna liian äkkinäistä oisi;
+Enk' itsekään niin kunnoss' ole vielä,
+Kuin olisin, jos päivä lykättäisiin.
+
+ (Elyn piispa palajaa.)
+
+ELY.
+Miss' ompi armollinen protektori?
+Min' olen mansikat jo toimittanut.
+
+HASTINGS.
+Iloinen, laupias on tänään prinssi.
+Mielessä häll' on jotain mielehistä,
+Kun meitä tervehtii niin hilpeästi.
+Ei toista kristikunnassa, ken voisi
+Vähemmin peittää rakkautta ja vihaa;
+Sydämmen oiti ilmaisevat kasvot.
+
+STANLEY.
+Mit' erityistä sydänt' ilmaisevaa
+Näette tänään hänen kasvoissaan?
+
+HASTINGS.
+Sen, ettei meistä ketäkään hän vihaa;
+Se muuten näkyis hänen katseestaan.
+
+ (Gloster ja Buckingham palajavat.)
+
+GLOSTER.
+Sanokaa, mikä rangaistus on sille,
+Ken saatanallisella noituudella
+Ja pirun vehkeill' etsii henkeäni
+Ja ruumiin hornan-taioillansa rikkoo?
+
+HASTINGS.
+Mun rakkauteni teitä kohtaan käskee
+Mun tässä prinssiseurass' ensimmäisnä
+Julistaa syylliselle tuomion:
+Ken olkoonkin, hän ansainnut on surman.
+
+GLOSTER.
+Siis omin silmin nyt sen tuhot nähkää:
+Lumottu näin, kas, olen; kätenikin
+On, näet, kuihtunut kuin kuiva rönsy;
+Edwardin vaimo hän, se ilki noita,
+Ja kätyrinsä Shore, tuo rietas portto,
+He näin mun rienanneet on taioillansa.
+
+HASTINGS.
+Jos tuon he ovat tehneet, jalo herttua, --
+
+GLOSTER.
+Jos! Sinä hoimija sen häijyn porton,
+Sanotko: jos? -- Sin' olet kavaltaja: --
+Pää poikki tuolta! Santta Paavali,
+En ennen ruokaile kuin saan sen pään! --
+Lovel ja Catesby, toimeen käsky pankaa!
+Ken ystäväni on, mua seuratkoon.
+
+ (Gloster ja Buckingham menevät, heidän jäljessään neuvoskuntaa.)
+
+HASTINGS.
+Voi Englantia! Mua ei hiukkaakaan,
+Hupelo, tämän oisin välttää voinut.
+Näk' unta Stanley, että karju hältä
+Kypärän riisti; minä tuota ilkuin,
+Pakoa halveksien. Kolme kertaa
+Kompastui tänään mieliratsuni
+Ja pilttoutui, Towerin kun näki,
+Ikäänkuin tätä teurashuonett' inhois.
+Nyt äskeist' olis pappia mun tarvis.
+Oi, kadun, mitä riemuellen kerroin
+Ma airuelle, että Pomfretissa
+Mun vainoojani tänään veriin sortuu.
+Ja että suosiss' olen, turvass' itse.
+Oi, Margareeta, raskaat kirouksesi
+Nyt kohtaa Hastings raukan kurjaa päätä!
+
+CATESBY.
+Pois joutuun! Prinssi tahtoo ruokaella;
+Ripitys lyhyt! Päätänne hän himoo.
+
+HASTINGS.
+Oi, hetkellist' on armo kuolevaisen
+Ja sentään mielempää kuin taivaan armo.
+Ken sinun sulokatsees ilmavirvaan
+Perustaa toivonsa, sen henki hoippuu
+Kuin juopunehen laivan mastossa,
+Jonk' uhkaa pieni noikkauskin syöstä
+Syvyyden turmaa tuottavaiseen kuiluun.
+
+CATESBY.
+Pois joutuun, joutuun! Turhaa voivotella.
+
+HASTINGS.
+Verinen Richard! -- Maani poloinen!
+Ennustan sulle kamalinta aikaa,
+Mit' ikään inhass' ijässä on nähty.
+Nyt ota pääni, vie se Glosterille,
+Tuleepa surma pian ilkkujille.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Towerin muurien sisäpuolella.
+
+ (Gloster ja Buckingham tulevat, ruostunut sota-asu yllä
+ ja kovin rumannäköisinä muodoltaan.)
+
+GLOSTER.
+Vavista voitko, lanko, kasvos muuttaa,
+Ja kesken sanaa tukehuttaa henkes,
+Ja alkaa taas ja taaskin keskeyttää,
+Kuin vimmainen ja hullu kauhust' oisit?
+
+BUCKINGHAM.
+Oi, kelpo murhenäyttelijän lailla
+Puhelen, sivulle ja taakse vilkun,
+Vapisen, säpsähdän, jos korsi liikkuu,
+Ja luulevaista matkin; kauhun katse
+Ja pakkohymy tarjona on mulla,
+Ja kumpikin ne virassaan on alttiit
+Jok' aika suosimaan mun juoniani.
+Mut' onko Catesby mennyt?
+
+GLOSTER.
+On, on; ja kas, hän tuossa tuopi määrin.
+
+ (Määri ja Catesby tulevat.)
+
+BUCKINGHAM.
+Lord määri, --
+
+GLOSTER.
+Tähytkää nostosiltaa!
+
+BUCKINGHAM.
+ Mitä? Rumpu!
+
+GLOSTER.
+Sa, Catesby, silmää valleja!
+
+BUCKINGHAM.
+ Lord määri,
+Me haetimme teidät, --
+
+GLOSTER.
+ Varuill' ole
+Ja pidä puoltas: vainoojia tulee.
+
+BUCKINGHAM.
+Meit' auta Jumala ja syyttömyys!
+
+ (Lovel ja Ratcliff tuovat Hastingsin pään.)
+
+GLOSTER.
+Ei hätää! Ystäviä: Ratcliff, Lovel.
+
+LOVEL.
+Täss' on sen ilkikavaltajan pää,
+Sen luihun, tekohurskaan Hastingsin.
+
+GLOSTER.
+Tuost' itkuun hellyn, niin ma häntä lemmin.
+Oi! luulin, ett'ei kristittyä luomaa
+Niin suoraa, vilpitöntä ollut toista;
+Hän oli kirja, johon sieluni
+Salaiset miettehensä piirsi kaikki;
+Vikansa niin hän hyveen kiiltoon peitti,
+Ett' ottamatta lukuun julki-syytään,
+Tarkoitan suhdettansa Shoren vaimoon,
+Ei moitteen tahra häneen pystynyt.
+
+BUCKINGHAM.
+Niin, niin, hän oli liehakoivin luikki,
+Kavalin mies, mik' elänyt on koskaan.
+Oi, voisittenko aatella tai luulla --
+Jos tätä kertomaan ei ihme meitä
+Ois pelastanut -- että neuvostossa
+Tuo luihu pettur' aikeess' oli tänään
+Mun murhata ja hyvän Glosterinkin?
+
+MÄÄRI.
+Kuin? Eihän toki!
+
+GLOSTER.
+ Mitä! Luulettenko,
+Ett' oomme turkkeja tai pakanoita
+Ja vastoin selvää lakia niin ruttoon
+Tuon konnan kuolemata joudutimme,
+Jos meit' ei äärimmäinen pakkotila,
+Englannin rauha sekä oma turva
+Ois väkisinkin tähän vaatineet?
+
+MÄÄRI.
+Onneksi teille! Ansaitsikin kuolla.
+Te, armot, teitte sillä kelpo työn
+Varoitukseksi muille pettureille.
+
+BUCKINGHAM.
+Siit' alkain hänestä en hyvää luullut,
+Kuin tuohon kehnoon rouva Shoreen ryhtyi;
+Olikin tuuma jättää surma siksi,
+Ett' ehtisitte te, mylord, sen nähdä;
+Mut ystäväimme kiireellinen into
+Meit' ennätti ja teki tyhjäks aikeen:
+Ol' aikomus, ett' itse kuulisitte
+Nulona kavaltajan tunnustavan
+Petoksen laadun sekä tarkoituksen,
+Jott' olisitte voineet kertoa
+Sen porvaristolle, jok' ehkä väärin
+Selittää työn ja miehen surmaa itkee.
+
+MÄÄRI.
+Sananne, herttua, on mulle yhtä
+Kuin omat näkemäni, kuulemani;
+Ja takaan teille, armolliset prinssit,
+Ett' uskollisen porvariston kuullen
+Selitän tässä oikein menetellyn.
+
+GLOSTER.
+Siks' teidät kutsutimmekin, mylord,
+Ett' ilkimysten moitteet välttäisimme.
+
+BUCKINGHAM.
+Mut vastoin aikomaa kun viivästyitte,
+Niin todistakaa vaan, min kuulitte.
+Ja hyvästi nyt jääkää, hyvä määri.
+
+ (Määri menee.)
+
+GLOSTER.
+Jälessä mene, lanko Buckingham.
+Guildhalliin määri suoraa päätä rientää;
+Sun siellä tulee, milloin aikaan sopii,
+Edwardin lapset näyttää äpäriksi;
+Sano, ett' Edward tappoi kansalaisen,
+Kun tämä väitti, että poikans' oli
+Perivä kruunun, tarkoittaen sillä
+Taloaan, jonka kilvess' oli kruunu.
+Kuvaile hänen irstast' elämäänsä
+Ja petomaista vaihdon haluaan,
+Jok' etsii piiat, tyttäret ja vaimot,
+Mist' irstas silmä vaan ja hauras mieli
+Himolleen hillitönnä saaliin löysi.
+Lähemmä siirrä minut, jos on tarvis;
+Sano: tuota kylläymätönt' Edwardia
+Kun kantoi äitini, niin silloin York,
+Isäni ylvä, Ranskan sodass' oli;
+Ja, tarkoin aikaa laskettuaan, keksi,
+Ett' ei se lapsi hänen lapsens' ollut;
+Sen näki hänen kasvoistaankin, joiss' ei
+Tuon jalon herttuan piirrettäkään ollut.
+Mut varovasti, kaukaa siihen koske:
+Eläähän vielä, tiedät, äitini.
+
+BUCKINGHAM.
+Mylord, ei hätää; juttuilla ma taidan,
+Kuin kultainen se palkka, josta kiistän,
+Ois mulle tuleva; hyvästi jääkää.
+
+GLOSTER.
+Jos onnistaa, vie heidät Baynard-castleen;
+Mun siellä tapaat oppineiden piispain
+Ja pyhäin isäin ympäröimänä.
+
+BUCKINGHAM.
+Ma lähden; kolmen taikka neljän aikaan
+Te saatte Guildhallista uutta kuulla.
+
+ (Buckingham menee.)
+
+GLOSTER.
+Shaw tohtorille sinä, Lovel, riennä, --
+Ja sinä (Catesbylle) veli Penkerille; -- sano,
+Ett' tunnin päästä Baynard-castless' ovat.
+
+ (Lovel ja Catesby menevät.)
+
+Nyt itse menen salaa toimittamaan
+Pois näkyvistä Clarence-veljen pennut,
+Ja kieltämään, ett' yhtäkään ei päätä
+Saa päästää nuorten prinssein pakinoille.
+
+ (Menee.)
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ Sama seutu. Katu.
+
+ (Kirjuri tulee.)
+
+KIRJURI.
+Täss' syyte kelpo Hastingsia vastaan
+On puhtaaks kirjoitettuna, ja tänään
+Paavalin kirkossa se kuulutetaan.
+Ja nähkääs, mikä hieno täss' on juoni:
+Tät' yksitoista tiimaa kopioitsin, --
+Catesbylta sain sen eilen iltamyöhään;
+On alustelmaan mennyt sama aika;
+Ja neljä tiimaa sitten Hastings eli
+Vapaana, puhtaana ja moitteetonna.
+Ihana maailma! -- Ken on niin tylsä,
+Ett' ilmijuonta täss' ei näe? Ja kuka
+Niin rohkea, ett' ilmoittaa sen tohtii?
+Paha on aika, kaikki turmiolla,
+Kun moinen rikos täytyy peitoss' olla.
+
+ (Menee.)
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ Seutu sama. Baynard-castlen linnan piha.
+
+ (Gloster tulee toisesta ovesta, Buckingham toisesta.)
+
+GLOSTER.
+No, mitä! Mitä sanoo porvaristo?
+
+BUCKINGHAM.
+Nimessä pyhän äidin! porvaristo
+On vait, ei sano mitään.
+
+GLOSTER.
+ Mainithan
+Edwardin lasten äpäryyden?
+
+BUCKINGHAM.
+ Mainin,
+Ja naimaliiton lady Lucyn kanssa,
+Ja naimat Ranskass' edusmiehen kautta,
+Ja himojensa hillittömän kiiman,
+Ja Cityn naisten väkivaltaamisen,
+Ja julmuutensa joutavista syistä,
+Ja hänen oman äpäryytensä,
+Kuink' isän Ranskass' ollessa hän siittiin,
+Ja näkönsäkin, jok' ei isään ollut.
+Ja siitä teidän näköönne ma johduin,
+Kuink' ilmi isänne te olette
+Niin mielen jalouteen kuin muotoon nähden;
+Voittonne kaikki Skotlannissa kerroin,
+Sotakurinne ja rauhantoimenne,
+Hyveenne, hyvyytenne, nöyryytenne;
+En löyhäst' ajanut, en unhottanut
+Vähintäkäään, mik' auttais hankettamme.
+Puheeni lopulla ma sitten käskin
+Jokaisen maataan rakastavan huutaa:
+"Jumala varjelkohon Richardia,
+Englannin kuningasta!"
+
+GLOSTER.
+ Huusivatko?
+
+BUCKINGHAM.
+Ei, Jumal'auta! Hiiskaust' en kuullut;
+Kuin mykät kuvat, hengettömät patsaat,
+Toisiinsa tuijottivat kalmakkaina.
+Toruen heitä, kysyin määriltä,
+Mit' äänettyys tää itsepäinen tietää;
+Hän vastas, ettei kansa kuulemaan
+Muit' ollut tottunut kuin puhemiestään.
+Nyt hänen täytyi toistaa lausumani: --
+"Niin herttua arvelee, niin herttua sanoo";
+Mut mitään vakuudeks ei itse lisää.
+Kun puhe päättyi, jotkut meidän miehet
+Ovella heiluttivat hattujansa
+Ja joku kymmenkunta ääntä huusi:
+"Kuningas Richard kauan eläköön!"
+Hyväksi tätä käyttäen nyt lausuin:
+"Suur' kiitos, ystävät ja kansalaiset!
+Älyä, rakkautta Richardiin
+Tää ylt'yleinen ilohuuto ilmaa."
+Ja siihen taukosin ja menin pois.
+
+GLOSTER.
+Ne mykät pölkyt! Ääntä eikö heissä?
+No, miss' on määri virkaveljineen?
+
+BUCKINGHAM.
+Hän tulee kohta; teeskennelkää tuskaa,
+Pakolla puheillenne päästäkää,
+Rukouskirja kädess' asettukaa
+Parisen kirkonmiehen väliin; siitä
+Saan aiheen pyhään saarnaan; hevill' älkää
+Pyyntöömme suostuko; kuin tytöt tehkää:
+Evätkää, mutta ottakaa.
+
+GLOSTER.
+ No, hyvä.
+Jos sinä heidän puolestaan niin puhut,
+Kuin minä itse puolestani epään,
+Niin varmaan kaikki toivon mukaan käy.
+
+BUCKINGHAM.
+Pois alttaanille! Määri kolkuttaa.
+
+ (Gloster menee.)
+
+ (Määri, raatimiehiä ja porvareita tulee.)
+
+Terve, mylord; täss' odotella saan ma;
+Puheilleen ei näy herttua päästävän. --
+
+ (Catesby tulee linnasta)
+
+No, Catesby, mitä herras sanoo pyyntöön?
+
+CATESBY.
+Hän pyytää teitä, hyvä, rakas loordi,
+Huomena tulemaan tai toisena.
+Hän tuolla kahden hurskaan isän kanssa
+Taivaisiin mietteisiin on vaipuneena
+Ja minkään maallisen ei toimen salli
+Nyt pyhää hartauttaan häiritä.
+
+BUCKINGHAM.
+Palaja, hyvä Catesby, sano, että
+Minä ja määri sekä raatimiehet
+Asiass' ylen tärkeässä, joka
+Ei koske vähempää kuin yhteishyvää,
+Tulimme tiedustamaan herttuan mieltä.
+
+CATESBY.
+Sen heti hälle ilmoitan.
+
+ (Menee.)
+
+BUCKINGHAM.
+ Mylord,
+Se prinssi se ei ole mikään Edward,
+Hän hyllyvillä patjoilla ei loiju,
+Vaan maassa polvillansa rukouksissa;
+Hän porttoparin kanss' ei hurjastele,
+Vaan tutkii kahden hurskaan papin kanssa;
+Ei makaa, ruumisparkaa herkutellen,
+Vaan valvoo, sieluhyvää ravitakseen.
+Oi, onnellinen Englanti, jos ottais
+Noin hurskas prinssi sitä hallitakseen!
+Varonpa vaan, ett'ei hän suostu siihen.
+
+MÄÄRI.
+Jumala suokoon, ettei vaan hän kiellä.
+
+BUCKINGHAM.
+Varonpa, että kieltää. Tuoss' on Catesby.
+
+ (Catesby palajaa.)
+
+No, Catesby, mitä sanoo herttua?
+
+CATESBY.
+Hän ihmettelee, miksi tänne koonneet
+Olette moisen joukon porvareita,
+Varottamatta häntä ennakolta;
+Hän pelkää, ett' on pahat teillä aikeet.
+
+BUCKINGHAM.
+Mua surettaa, ett' arvo lanko luulee
+Pahoiksi aikeitani; Jumal'auta,
+Meill' ystävällisin on tarkoitus;
+Palaja, hänen armolleen se kerro. --
+
+ (Catesby menee.)
+
+Kun pyhät, hartaat miehet rukousnauhaans'
+On tarttuneet, he sit' ei hevin päästä;
+Niin ihanaa on hurskas mietiskely.
+
+ (Gloster ilmestyy alttaanille kahden piispan keskellä;
+ Catesby palajaa.)
+
+MÄÄRI.
+Kah, prinssi, kaksi piispaa rinnallansa!
+
+BUCKINGHAM.
+Kaks hyveen pylväst' estämässä, ett'ei
+Turhuuteen kristillinen prinssi lankee.
+Kas, rukouskirja kädessä on hällä,
+Koristus, josta tuntee pyhän miehen. --
+Ylevä Plantagenet, kuulu prinssi,
+Kallista suopa korvas rukouksiimme
+Ja anna anteeks, että keskeytimme
+Sun hurskaan, kristillisen hartautesi.
+
+GLOSTER.
+Mylord, ei tässä estelyitä tarvis;
+Mun tulee teiltä pyytää anteeksi,
+Kun innostuin niin palvelemaan Herraa,
+Ett' aivan laiminlöin ma ystäväni.
+Se sikseen; mikä tahtonne, mylord?
+
+BUCKINGHAM.
+Se, mikä, toivon ma, on taivaan Herran
+Ja kaikkein tämän hallittoman saaren
+Hyvien asukasten tahto.
+
+GLOSTER.
+ Pelkäänp',
+Ett' olen jonkun virheen tehnyt, joka
+Pahalta paistaa porvariston silmään,
+Ja josta nyt saan nuhtelua kuulla.
+
+BUCKINGHAM.
+Niin olettekin; suvaitkaatte toki
+Nyt pyynnöstämme korjata se virhe.
+
+GLOSTER.
+En turhaan elä kristityssä maassa.
+
+BUCKINGHAM.
+Siis, tietäkää, se virheenne on, että
+Ylimmän majesteetin istuimen,
+Es'isienne valtikan ja vallan,
+Sukunne oikeuden, onnen lahjan,
+Kuninkaallisen kunnianne perut
+Jätätte inhan hyötiäisen valtaan,
+Kun helläin aatostenne uinaillessa --
+Joit' etu maan nyt herättämään vaatii --
+Tää ylväs saari jäseniään vaill' on,
+Häpeän naarmuissa sen kasvot aivan,
+Sen ruhtinainen runko täynnä halpaa
+Panenta-oksaa, milt'ei liettyneenä
+Pimeän, syvän unheen mutakuiluun.
+Tät' auttaaksemme, hartaast' anomme,
+Ett' armollinen prinssi, vaivaksenne
+Kuninkaan toimen maassa ottaisitte,
+Ei protektorina, ei sijaisena,
+Ei vieraan omaisuuden hoitajana,
+Vaan veren, synnyn, suvun oikeudella
+Omaksenne ja ikiperinnöksi.
+Siks tässä, porvaristoon liittyneenä,
+Joss' alamaisin rakkaus on teihin,
+Ja heidän kiihkeästä vaateestaan
+Teen teille tämän oikeutetun pyynnön.
+
+GLOSTER.
+Vait ollen poistuisinko, vaiko teitä
+Kovasti moittisin, -- en tiedä kumpaa
+Mun vaatis säätyni ja teidän arvo.
+Jos en ma vastaa, voitte luulla, että
+Vait'olollansa vallanhimo taipuu
+Kultaiseen kuninkuuden ikeesen,
+Jonk' alle tahdotte mun saattaa, houkot.
+Jos taasen teitä moitin pyynnöstänne,
+Jot' uskollinen rakkautenne höystää,
+Niin, toisaalt', ystäviäni ma loukkaan.
+Siis puhumalla välttääkseni toista
+Ja puheessani toista karttaakseni,
+Ma vastaan teille päättävästi näin:
+Hyvyydestänne kiitän, mutta halpa
+Mun arvoni niin suurta tointa kammoo.
+Vaikk' oisivatkin kaikki esteet poissa
+Ja tieni tasainen ja kruunu mulle
+Lain mukaan tuleva ja perimyksen,
+Niin suuri toki henkeni on köyhyys,
+Niin valtavat, niin monet puutteheni,
+Ett' ennen minä suuruuttani piilen,
+Venosen lailla, jok' ei tyrskää kestä,
+Kuin joudun oman suuruuteni piiloon
+Ja kunniani huuruun tukehdun.
+Mut, kiitos Jumalan, ei mua tarvis,
+Ja tarvis vaikka ois, en auttaa voisi.
+Kuningaspuusta meill' on hedelmä,
+Jok', aikain vierähtäissä kypsyneenä,
+Hyvinkin täyttää majesteetin paikan
+Ja meitä hallinnollaan onnistuttaa.
+Mit' aiotte te mulle, hänen on,
+Sen teltamoisen, perintö ja oikeus,
+Ja sit' en, Jumal'auta, hältä riistä.
+
+BUCKINGHAM.
+Olette tunnokas, mylord, sen näämme,
+Mut syyt on teillä joutavat ja turhat,
+Jos kaikki kohdat tarkoin tutkitaan.
+Sanotte: Edward veljenne on poika;
+Niin on, mut Edwardin ei puolisosta,
+Hän ensin Lady Lucyn kihloiss' oli, --
+Siit' äitinne on todistajana, --
+Ja sitten Bonan kihlasi hän, Ranskan
+Kuninkaan kälyn, edusmiehen kautta;
+Nää työnsi syrjään köyhä anoja,
+Monien lasten surunsyömä äiti,
+Sulonsa menettänyt, kurja leski,
+Jok' aivan kukkeutensa iltapuolla
+Sai pauloihinsa hänen silmäns' irstaan
+Ja arvon kukkuloilta hänet vietti
+Likaiseen työhön, halpaan kaksoisnaimaan.
+Täst' epäliitosta se Edward syntyi,
+Joll' armosta on prinssin arvonimi.
+Puhua voisin vielä katkerammin,
+Mut kunnioitus eläviä kohtaan
+Mun kieltän' armotellen hillitsee.
+Siis oikeutenne nimess' ottakaa
+Tää tarjoomamme arvopaikka vastaan,
+Jos ette maan ja meidän onnen tähden,
+Niin nostaaksenne jalon sukupuunne
+Tään kieron ajan turmeluksesta
+Taas tosiluontaiseen ja suoraan suuntaan.
+
+MÄÄRI.
+Niin, jalo herra, porvaristo pyytää.
+
+BUCKINGHAM.
+Rakkauden tarjoust' älkää hyljätkö.
+
+CATESBY.
+Se ilo heille tehkää: rukous kuulkaa.
+
+GLOSTER.
+Oi, miksi mulle tämä huolten taakka?
+Ei arvot, majesteetit sovi mulle.
+Ma pyydän, älkää pahaksenne panko:
+En voi, en tahdo teille mieliks olla.
+
+BUCKINGHAM.
+Jos rakkauden innost' estelette,
+Arastain lasta, tuota veljenpoikaa, --
+Sill' onhan tuttu sydämmenne hellyys
+Ja vaimokas ja herkkä säälinne,
+Jot' aina osoititte suvullenne
+Ja kaiken-säätyisille poikkeuksetta, --
+Niin tietäkää: jos suostutte tai ette,
+Nepaanne kuninkaaks ei tule koskaan;
+Valaistuimelle istutamme toisen
+Sukunne herjaksi ja turmioksi;
+On päätös tämä; jääkää hyvästi. --
+Pois, porvarit; jo riittää rukoilu.
+
+ (Buckingham ja porvarit poistuvat.)
+
+CATESBY.
+Palauttakaa heidät, prinssi hyvä;
+Rukoukseen suostukaa; jos kieltäytte,
+Niin koko maa saa siitä kärsiä.
+
+GLOSTER.
+Maailman huolet mulle tyrkytätte.
+No, kutsu heidät: min' en kivest' ole,
+vaan herkkä ystävyyden pyynnölle,
+
+ (Catesby menee.)
+
+Vaikk' onkin tunto sekä sielu vastaan. --
+
+ (Buckingham seuralaisineen palajaa.)
+
+Buckingham lanko, -- vakaat, viisaat miehet, --
+Kosk' onnen selkähäni sälytätte,
+Jos tahdon taikka en sen taakan ottaa,
+Niin täytynee se kärsimällä kantaa.
+Mut seuraus jos tästä toimestanne
+On ruma parjaus tai herja moite,
+Niin uuras pakotuksenne se puhtaaks
+Saa liasta ja tahrasta mun pestä;
+Jumala tietää, osittain myös tekin,
+Ett' olen tähän tuiki haluton.
+
+MÄÄRI.
+Jumala siunatkoon teit', armo hyvä!
+Sen näemme ja sen sanomme.
+
+GLOSTER.
+ Ja silloin
+Sanotte totuuden.
+
+BUCKINGHAM.
+ Siis nimellänne
+Nyt teitä tervehdin: -- eläköön Richard,
+Englannin arvo kuningas!
+
+KAIKKI.
+ Aamen.
+
+BUCKINGHAM.
+Huomenna mielittenkö ottaa kruunun?
+
+GLOSTER.
+Jos te niin mielitte; on tahto teidän.
+
+BUCKINGHAM.
+Tulemme huomenna siis pateillenne;
+Ja nyt vaan iloiset jäähyväiset.
+
+GLOSTER (piispoille).
+Nyt pyhään toimeen taasen ryhtykäämme. --
+Hyvästi, lanko; -- hyväst', ystävät!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Towerin edustalla.
+
+ (Toiselta puolen tulevat kuningatar Elisabeth, Yorkin
+ herttuatar ja markiisi Dorset; toiselta Anna, Glosterin
+ herttuatar, taluttaen kädestä Margareeta Plantagenetiä,
+ Clarencen nuorta tytärtä.)
+
+HERTTUATAR.
+Ken? Plantagenet, poikaniko tytär,
+Taluttamana mummo Glosterin?
+Ja, toden totta, Toweriin on matka
+Sulasta rakkaudesta nuoreen prinssiin. --
+Terveeksi, tytär!
+
+ANNA.
+ Iloist' onnenpäivää
+Jumala suokoon teidän armoillenne!
+
+ELISABETH.
+Sinulle samaa, sisko; minne matka?
+
+ANNA.
+Ei Toweria edemmä, ja, luulen,
+Samassa hurskaass' aikeessa kuin tekin,
+Tervehtimähän pikku prinssejä.
+
+ELISABETH.
+Sua kiitän, sisko; yhtenä nyt sisään.
+
+ (Brakenbury tulee.)
+
+Paraiksi tulee tässä linnan herra. --
+Anteeksi, herra: teidän luvallanne,
+Kuin voivat York, mun poikani, ja prinssi?
+
+BRAKENBURY.
+Hyvinpä, rouva; mutta, suokaa anteeks,
+En tohdi teitä päästää heidän luokseen:
+Kuningas kovin on sen kieltänyt.
+
+ELISABETH.
+Kuningas? Kuka?
+
+BRAKENBURY.
+ Herra protektori.
+
+ELISABETH.
+Jumala moisest' auta kuninkaasta!
+Hän mun ja heidän rakkautensa väliin
+Paneeko sulun? Äiti olen minä;
+Ken estää mua lapsieni luota?
+
+HERTTUATAR.
+Min' olen isoäiti; sisään päästä.
+
+ANNA.
+Min' olen tätipuoli, lemmen puolest'
+Äidinkin veroinen. Mua älä estä;
+Ma vastaan rikoksestasi ja otan
+Omalla uhallani virkas sulta.
+
+BRAKENBURY.
+Ei, rouva, niin en virkaani ma heitä:
+Mua vala velvoittaa; siis anteeks suokaa.
+
+ (Menee.)
+
+ (Stanley tulee.)
+
+STANLEY.
+Hetkistä myöhäisemmin, herttuatar,
+Teit' oisin tervehtinyt kahden kauniin
+Kuningattaren äidiksi. -- (Annalle.) Te, rouva,
+Westminsteriin mua joutuun seuratkaa,
+Richardin puolisona kruunattavaks.
+
+ELISABETH.
+Kureeni auki, että hengen tilaa
+Saa ahdistettu sydän, muuten pyörryn
+Ma tähän surmasanaan.
+
+ANNA.
+ Kiusan sana!
+Vihattu viesti!
+
+DORSET.
+ Hyväll' olkaa mielin. --
+Kuink', armollinen äiti, voitte?
+
+ELISABETH.
+ Dorset,
+Mua älä puhuttele; joutuun pois!
+Tuho ja surma kantapäilläs väijyy;
+Emosi nimi turmioks on lasten.
+Jos elää tahdot, mene merten taa,
+Richmondin luokse, helvettiä pakoon.
+Oi! vältä, vältä tätä murhan majaa,
+Niin ett'et lisää vainajien määrää
+Ja minä Margareetan kiroon kuole
+Leskenä, lapsetonna, kruunutonna.
+
+STANLEY.
+Tää neuvonne on täysin viisas, rouva. --
+Eduksi hetket kiirein käyttäkää;
+Mukaanne laitan kirjeen pojalleni:
+Hän teitä auttaa, teill' on vastassanne;
+Älytön viipy tyrmään teidät saattaa.
+
+HERTTUATAR.
+Tuhoova surkeuden hirmumyrsky!
+Kirottu kohtuni, sa surman vuode!
+Maailmaan sinä haudoit basiliskin,
+Jonk' uupumaton katse viepi hengen.
+
+STANLEY.
+Pois tulkaa, rouva; kiire mull' on toimi.
+
+ANNA.
+Ma tulen, mutta vastenmielisesti. --
+Suo, Jumalani, että kultavirve,
+Jok' otsahani pannaan, tulipunaist'
+Olisi rautaa, joka aivot polttaa!
+Mua voideltakoon kuolettavin myrkyin,
+Ett' ehdin kuolla ennen kuin soi huuto:
+"Eläköön kuningatar!"
+
+ELISABETH.
+ Sielu parka,
+En onneasi karsaa; mulle mieliks
+Äl' itsellesi tuskaa toivo.
+
+ANNA.
+ Enkö?
+Kun, viedessäni Henrikkiä hautaan,
+Hän tuli, joka nyt on puolisoni,
+Käsissä vielä veri, joka juoksi
+Tuost' enkelistä, ensi miehestäni,
+Ja tuosta pyhimyksestä, jot' itkin;
+Oi! Richardin kun silmiin silloin katsoin.
+Niin toivoin näin: kirottu sinä, joka
+Minusta nuoresta teit vanhan lesken!
+Jos nait, niin suru vuotees saartakoon,
+Ja vaimos olkoon -- jos on ken niin hupsu --
+Elämäs kautta kurjempi, kuin miksi
+Teit minut puolisoni surman kautta!
+Mut kiroust' en toistaa ehtinyt,
+Kun äkisti naissydämeni oli
+Tuon mesikielen julkipauloiss' aivan
+Ja oman kiroukseni alainen,
+Jok' on mua siitä saakka valvottanut;
+Tuon miehen vuoteess' unen kultakastett'
+En koskaan tuntiakaan nauttinut,
+Kun havahduin jo ilkeist' unelmistaan.
+Lisäksi hän mua vihaa Warwickin,
+Isäni, tähden, ja mun pian surmaa.
+
+ELISABETH.
+Hyvästi, sydän parka! Sua säälin.
+
+ANNA.
+Ja mun on yhtä paljon teitä surku.
+
+DORSET.
+Hyvästi, joka tuskall' arvoon nouset!
+
+ANNA.
+Hyvästi, raukka, joka arvos heität!
+
+HERTTUATAR.
+(Dorsetille) Richmondin luo käy sinä: onnen huomaan!
+(Annalle) Glosterin luokse sinä: Herran turviin!
+(Elisabethille) ja turvapaikkaas sinä: rauha sulle!
+Hautaani minä, jossa lepoon pääsen.
+Kahdeksankymment' elin vuotta, oi,
+Ja hetken ilo viikon tuskat toi!
+
+ELISABETH.
+Seis! Katse vielä taakse Toweriin.
+Sa, vanha louhe, lapsuisia sääli,
+Jotk' ilkeys kytki muuriesi sisään!
+Sa, kova kehto hentoisille noille!
+Kolea, köntistynyt imettäjä,
+Ja jäykkä leikki veikko ruhtinaille!
+Oi, vaali heitä, sitä, houkka, anon;
+Kiville teille jäähyväiset sanon.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Valtasali hovilinnassa.
+
+ (Torventoitauksia. Richard, kruunu päässä,
+ Buckingham, Catesby, hovipoika y.m. tulee.)
+
+RICHARD.
+Pois kaikki syrjään! -- Lanko Buckingham, --
+
+BUCKINGHAM.
+Kuninkaallinen majesteetti!
+
+RICHARD.
+Kätesi!
+ (Richard nousee valtaistuimelle.)
+ Apusi ja neuvos kautta
+Näin ylös Richard kuningas on noussut: --
+Mut kestääkö se päivän vaan, tää loisto,
+Vai kauemmin, ja iloako tuo se?
+
+BUCKINGHAM.
+Viel' elää se ja ijät eläköön!
+
+RICHARD.
+Ah, Buckingham! Nyt olen koitinkivi,
+Ja koitan, puhdastako olet kultaa. --
+Nuor' Edward elää. -- Arvaa, mitä tahdon.
+
+BUCKINGHAM.
+Sanokaa, rakas prinssi.
+
+RICHARD.
+ Sen ma sanon:
+Kuningas olla tahdon, Buckingham.
+
+BUCKINGHAM.
+Se olette jo, armollisin herra.
+
+RICHARD.
+Haa! Kuningasko olen? Niinpä olen;
+Mut Edward elää.
+
+BUCKINGHAM.
+ Totta, jalo prinssi.
+
+RICHARD.
+Oi, mikä kirveltävä johtopäätös,
+Ett' Edward elää! -- "Totta, jalo prinssi!" --
+Noin laimea et ennen ollut, lanko. --
+Lausunko? -- Äpärille tahdon surman,
+Ja tahdon, että täytetään se oiti.
+Nyt mitä sanot? Joutuun, lyhyesti!
+
+BUCKINGHAM.
+Tahtonne tehkää, armollinen herra.
+
+RICHARD.
+Haa! Jäätä olet, lempesi jo hyytyy.
+No, sano, heidän surmaansako suostut?
+
+BUCKINGHAM.
+Oi, hengenaikaa suokaa, pieni loma,
+Ett' asiaa saan tarkoin ajatella.
+Koht' annan teidän armollenne vastuun.
+
+ (Menee.)
+
+CATESBY (syrjään).
+Kuningas vihoissaan on: puree huultaan.
+
+RICHARD (astuu alas valtaistuimelta).
+Visapäät narrit, mielettömät pojat
+Ne mun on miehiäni; noist' en huoli,
+Jotk' urkkivat mua tutkivaisin silmin.
+Ylävä Buckingham käy juonikkaaksi.
+Hoi, poika!
+
+HOVIPOIKA.
+Herra kuningas!
+
+RICHARD.
+Tiedätkö miestä, jota kullan kiilto
+Vois salamurhan tekoon houkutella?
+
+HOVIPOIKA.
+Ma tunnen nurkuvaisen herrasmiehen,
+Jonk' ylpeyteen ei vastaa köyhyytensä;
+Ei kymmenkunta puhujaa voi sitä,
+Min kulta voi; se hänen saa jos mihin.
+
+RICHARD.
+Nimensä mikä?
+
+HOVIPOIKA.
+ Nimensä on Tyrrel.
+
+RICHARD.
+Ma tunnen miehen; käske hänet tänne. --
+
+ (Hovipoika menee.)
+
+Tuo mietteliäs, viekas Buckingham
+Ajuni uskotuks ei enää kelpaa.
+Näin kauan kestikö hän väsymättä
+Ja hengähtää nyt tahtoo? -- Hyvä, hyvä! --
+
+ (Stanley tulee.)
+
+No, mitä nyt, lord Stanley? Mitä uutta?
+
+STANLEY.
+Kuningas armollisin, tietäkää:
+Markiisi Dorset niille maille, kuulin,
+On paennut, miss' oleksii nyt Richmond.
+
+RICHARD.
+Käy tänne, Catesby. Levittele huuto,
+Ett' Anna, vaimoni, on pahoin sairas:
+Ma laitan niin, ett' alallaan hän pysyy.
+Ja etsi köyhä aatelinen, jolle
+Clarencen tyttären voin heti naittaa; --
+On poika typerä, en häntä pelkää. --
+Mit' uneksit? -- Levitä, että sairas
+On Anna, kuningatar, kuolemallaan;
+No, joutuun! Poistaa täytyy kaikki toiveet,
+Joist' olla voisi vaaraa, jos ne kasvaa. --
+
+ (Catesby menee.)
+
+Mun täytyy veljentyttäreni naida,
+Kuninkuuteni täpäräll' on muuten. --
+Ma veljet murhaan, sitten siskon nain!
+Peliä rohkeaa! Mut veren tie
+On moinen: toinen synti toiseen vie.
+Tää silmä säälin kyyneleit' ei tunne. --
+
+ (Hovipoika palajaa Tyrrellin seurassa.)
+
+Nimesi Tyrrel?
+
+TYRRELL.
+James Tyrrel, nöyrin palvelijanne.
+
+RICHARD.
+Oletko oikein?
+
+TYRRELL.
+ Koitelkaa mua, armo.
+
+RICHARD.
+Tohditko tappaa yhden ystäväni?
+
+TYRRELL.
+Miks ei; mutt' ennen kaksi vihamiestä.
+
+RICHARD.
+Niin oikein: kaksi perivihollista
+Kaks unen viejää, rauhan häirijää;
+Mist' annan sinulle nyt tekemistä,
+Noist' äpäristä, näet, Towerissa.
+
+TYRRELL.
+Jos vaan saan vapaan pääsön heidän luokseen
+Niin pelostanne teidät oiti päästän.
+
+RICHARD.
+Säveltä somaa soitat. Tänne, Tyrrel:
+Kas, tässä merkki, -- nouse, korva tänne:
+ (Kuiskaa hänen korvaansa.)
+Ei muuta mitään; -- sano: "se on tehty",
+Niin suosioni saat ja arvoon nouset.
+
+TYRRELL. Sen heti toimitan. (Menee.)
+
+ (Buckingham palajaa.)
+
+BUCKINGHAM.
+Tuot' olen seikkaa miettinyt, mylord,
+Jot' äsken tiedustitte.
+
+RICHARD.
+ Se saa jäädä.
+Richmondin luo on Dorset paennut.
+
+BUCKINGHAM.
+Niin olen kuullut kuninkaani.
+
+RICHARD.
+ Stanley,
+Hän poikapuolenne on, -- huomatkaa.
+
+BUCKINGHAM.
+Mylord, nyt pyydän lupaamanne lahjan.
+Jot' arvonne ja kunnianne takaa,
+Herefordin kreivikunnan sekä kaiken
+Minulle lupaamanne irtaimiston.
+
+RICHARD.
+Varokaa vaimoanne, Stanley: kirjeet
+Käy Richmondille teidän vastuullanne.
+
+BUCKINGHAM.
+Mik' armollisin vastuu pyyntööni?
+
+RICHARD.
+Nyt muistan -- ennustihan Henrik kuudes.
+Ett' tulis Richmondista kuningas,
+Kun vielä piskuinen hän oli poika.
+Kuningas! -- ehkä --
+
+BUCKINGHAM.
+ Mylord, --
+
+RICHARD.
+Mut miks ei ennustaja silloin
+Sanonut mulle, läsnäolevalle,
+Ett' olin minä hänet surmaava.
+
+BUCKINGHAM.
+Mylord, tuo lupaamanne kreivikunta, --
+
+RICHARD.
+Richmond! -- Kun Exeteriss' olin taannoin,
+Niin nöyrä määri näytti mulle linnaa;
+Sen nimi -- Rougemont -- mua hätkähdytti:
+Irlannin baardi kerran taikoi, että
+Richmondin näkemäst' en kauan eläis.
+
+BUCKINGHAM.
+Mylord, --
+
+RICHARD.
+ Niin; mit' on kello?
+
+BUCKINGHAM.
+ Rohkenen
+Muistuttaa teitä lupauksestanne.
+
+RICHARD.
+Mut mit' on kello?
+
+BUCKINGHAM.
+ Kuusi lyönnilleen.
+
+RICHARD.
+No, lyököön ensin.
+
+BUCKINGHAM.
+ Miksi lyököön ensin?
+
+RICHARD.
+Siks, että sinä, niinkuin kellonkieli
+Mun mietteitäni vongunnallas häirit;
+En ole tänään antimielellä.
+
+BUCKINGHAM.
+Sanokaa toki, saanko vaiko en.
+
+RICHARD.
+Mua häirit; nyt en sillä mielell' ole.
+
+ (Kuningas Richard seurueineen poistuu.)
+
+BUCKINGHAM.
+Vai niin! Ivalla maksaa hartaan työni!
+Ma siksi teinkö hänet kuninkaaksi!
+Hastingsin muistan; Brecknockiin nyt vaan,
+Kun vielä mull' on pääni paikoillaan.
+
+ (Menee.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Paikka sama.
+
+ (Tyrrel tulee)
+
+TYRRELL.
+Työ verinen ja hirveä on tehty,
+Ilettävin ja kauhistavin murha,
+Mik' Englannin on syyksi koskaan tullut.
+Dighton ja Forrest, jotka ostin tähän
+Kamalaan tappotyöhön, vaikka ovat
+Pääkonnia ja verikoiria, sulivat säälistä ja hellyydestä,
+Kuin lapset itkein murhenäytelmälle.
+"Noin", sanoi Dighton, "makasivat piskut" --
+"Noin", sanoi Forrest, "vyöttäin toisiansa
+Puhtailla alabaster-kätösillään,
+Ja huulet, niinkuin neljä ruusukukkaa
+Yhdellä varrella, ne toinen toistaan
+Kesäisess' upeudessaan suutelivat.
+Rukouskirja oli pieluksella:
+Tuo", sanoi Forrest, "oli muuttaa mielen;
+Mut paholainen" -- siihen päätti konna.
+Ja Dighton jatkoi näin: "Me tukautimme
+Täydellisimmän taitotyön, min luonto
+On luomispäiväst' alkain aikaan saanut."
+Niin tunnonvaivoiss' olivat, ett'eivät
+Puhua voineet; silloin heidät jätin
+Ja tiedon tuon nyt verikuninkaalle.
+
+ (Kuningas Richard tulee.)
+
+Hän tuossa tulee. -- Terve, majesteetti!
+
+RICHARD.
+No, onneako uutisesi tuovat?
+
+TYRRELL.
+Jos se, ett' teko käsketty on tehty,
+On onnea, niin onnellinen olkaa,
+Se tehty on.
+
+RICHARD.
+ Näit heidät kuolleina?
+
+TYRRELL.
+Näin, herra.
+
+RICHARD.
+ Myöskin haudattuina, mitä?
+
+TYRRELL.
+Towerin kappalainen heidät hautas,
+Mut mihin, sit' en, toden totta, tiedä.
+
+RICHARD.
+Tyköni tule illallisen jälkeen
+Ja kerro mulle heidän kuolemansa.
+Sill' aikaa mieti, mitä palkaks soisit,
+Niin toiveittesi perijäksi teen sun.
+Hyvästi siksi.
+
+TYRRELL.
+Nöyrät jäähyväiset.
+
+ (Menee.)
+
+RICHARD.
+Clarencen pojan olen kytkyyn pannut,
+Ja tytön halpaan säätyyn naittanut;
+Aapramin helmass' Edwardin on pojat,
+Ja Anna jättänyt on maailman.
+Kun tiedän, että Richmond silmäns' iskee
+Elisabethiin, veljentyttäreeni,
+Ja sitä tietä kuninkuuteen pyrkii,
+Niin uljaasti nyt itse kosin häntä.
+
+ (Catesby tulee.)
+
+CATESBY.
+Kuningas, --
+
+RICHARD.
+ Hyvääkö vai pahaa tiedät,
+Kun noin vaan suoraan sisään ryntäät?
+
+CATESBY.
+ Pahaa:
+Richmondin luo on Morton paennut,
+Ja Walesin uljaat miehet Buckingham
+Vie taisteluun, ja joukkons' yhä kasvaa.
+
+RICHARD.
+Pelottavammat Ely on ja Richmond,
+Kuin Buckinghamin haalitut on joukot.
+Sen tiedän, että arka mietiskely
+On hidas orja vitkan viivytyksen,
+Jot' ohjaa kerjuun rampa raakunkulku.
+Nyt nosta siipes, joutu tulisin,
+Sa airut kuninkaan ja Merkurin!
+Väkeä kokoon! Nyt vaan kysyn säilää;
+Kun uhkaa petturit, niin miekka häilää.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Hovilinnan edusta.
+
+ (Kuningatar Margareeta tulee.)
+
+MARGAREETA.
+Nyt heidän onnens' alkaa olla kypsä
+Ja karistua surman mätään suuhun.
+Näill' olen mailla salaa väijynyt
+Tuhoa nähdäkseni vainoojaini.
+Kamalat alkajaiset näin; ja nyt
+Pois Ranskaan lähden toivoss', että jatko
+On yhtä synkkä, surkea ja musta.
+Pois kurja Margareeta! Joku tulee.
+
+ (Kuningatar Elisabeth ja Yorkin herttuatar tulevat.)
+
+ELISABETH.
+Oi, prinssi raukat! hennot pisku piltit!
+Suloiset ummut, viel' ei puhjenneetkaan!
+Viel' ilmassa jos sielusenne lentää,
+Ijäiseen tuomioonsa kiintymättä,
+Liidelkää vaiheillani liihosiivin
+Ja kuulkaa äiti-raukan valitusta.
+
+MARGAREETA (syrjään.)
+Liidelkää vaiheillaan ja sanokaa:
+Niin vaatii koston rankaiseva haamu,
+Ett' ikiyöksi muuttuu nuori aamu.
+
+ELISABETH.
+Niin kurjuus vei mult' äänen, että kieli,
+Parusta uupunut, on vait ja mykkä. --
+Edward Plantagenet, miks olet kuollut?
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Plantagenet Plantagenetin vaati,
+Edwardin Edwardista kuolo kaati.
+
+ELISABETH.
+Miks, Jumala, noin hennot vuonat hylkäät
+Ja suden suuhun viskaat? Milloin ennen
+Moisilta töiltä silmäs ummistit?
+
+MARGAREETA (syrjään).
+Kun poikani ja pyhä Henrik kuoli.
+
+HERTTUATAR.
+Sokea näkö, kuollut elämä,
+Manalan haamu elävitten mailla,
+Sa tuskan kisakenttä, mailman herja,
+Elämän anastama haudan oikeus,
+Sa pitkäin päiväin lyhyt muistikirja,
+Lepuuta levottuuttas Englannin
+Lain turvaamassa maassa, jota näin
+Juovuttaa laittomasti syytön veri!
+
+ (Istuutuu.)
+
+ELISABETH.
+Jos luilleni niin valeen haudan soisit,
+Kuin kolkon tarjoot istuimen, niin täss' en
+Lepuuttais niitä, tähän hautaisin ne.
+Ah, kell' on syytä surra, jos ei meillä?
+
+ (Istuutuu hänen viereensä.)
+
+MARGAREETA (astuu esiin).
+Jos vanhalla on surull' arvo suurin,
+Niin mun on surullani iän etuus,
+Ylinnä sen siis suokaa valitella.
+Ja jos voi suru sietää toisen seuraa,
+ (Istuutuu heidän viereensä.)
+Omaanne verratkaa mun suruihini.
+Mull' oli Edward, vaan sen Richard tappoi;
+Mull' oli Henrik, senkin Richard tappoi;
+Sull' oli Edward, vaan sen Richard tappoi;
+Sull' oli Richard, senkin Richard tappoi.
+
+HERTTUATAR.
+Mull' oli Richard myös, sen sinä tapoit;
+Ja Rutland myös, ja senkin surmaa autoit.
+
+MARGAREETA.
+Sull' oli Clarence myös, sen Richard tappoi.
+Sun kohdustas se manan koira kömpi,
+Jok' ajaa meidät hengiltä: tuo hurtta,
+Jok' ennenkuin se silmät sai, sai hampaat,
+Mill' uuhta raataa ja sen verta nuolla,
+Jumalan töiden häijy pilloja,
+Maailman valtatyranni, jonk' alaa
+On kurjain raukkain itkettyneet silmät,
+Se sinun kohtus onkalosta pääsi
+Ajamaan meitä hamaan hautaan asti.
+Vakava oikeuden Jumala,
+Sua kiitän, että tämä verihurtta
+Emonsa kohdun hedelmää nyt raataa
+Ja hänet tuntemaan saa muiden tuskaa.
+
+HERTTUATAR.
+Tuskaani, vaimo Henrikin, äl' ilku:
+Sun tuskaas itkin minä, Herra tietköön.
+
+MARGAREETA.
+Anteeksi suo: mun kostoa on nälkä
+Ja kyllält' ahmin nyt sen näkemistä.
+Sun Edwardis on kuollut, joka tappoi
+Mun Edwardini; toinen Edwardisi
+Myös kuollut minun Edwardini kostoks;
+York oli korvaus vaan, kun nämä kaksi
+Mun suurta hukkaani ei vastanneet.
+On kuollut sulta Clarence, joka surmas
+Mun Edwardini; synkkään hautaan syösty
+Tään raivon näytelmän on näkijätkin,
+Himokas Hastings, Rivers, Vaughan, Grey.
+Richard vaan elää, manan musta airut,
+Jonk' ammatti on ostaa sieluja
+Ja manaan laittaa; kohta, kohta hänkin
+Saa surkean ja surkuttoman lopun:
+Maa ammottaapi ja horna hehkuu
+Ja rymät ulvoo ja pyhät palvoo,
+Ett' äkkiä hän temmattaisiin täältä. --
+Elämäst' irti hänet sano, Herra,
+Ett' eläissäni sanoa ma saisin:
+Se koira kuoli!
+
+ELISABETH.
+ Ennustitpa, että
+Apuas vielä kaipaan kiroomaan
+Mujuista tuota kyssää, rupikonnaa.
+
+MARGAREETA.
+Ja valekuningattareks sun sanoin,
+Ett' olit vallastani kurja varjo,
+Mun olentoni pelkkä jälkikuva,
+Valeohjelma vaan julmaan näytelmään,
+Vivuttu ylös, syöstäväksi maahan,
+Emo, jok' ivakseen sai kauniit pojat,
+Unelma entuudestas, kirjolippu
+Jokaisen vaara-iskun maaliks pantu,
+Vaan korkeuden kare, kupla, kyltti,
+Vaan suotta-kuningatar näyttämöllä.
+Miss' on nyt miehesi? Ja veljes missä?
+Kaks poikaas missä? Missä ilon päiväs?
+Ken nöyrästi nyt polvistuu ja sanoo:
+Jumala varjelkoon kuningatarta?
+Miss' imarat ja pokkuroivat päärit?
+Miss' ympärilles tunkeilevat joukot?
+Oi, muista tää, ja nykyisyyttäs katso:
+Nyt onnen puoliso on one leski;
+Iloinen äiti lapseton nyt raukka;
+Kerjääjä nyt, jolt' äsken kerjäiltiin;
+Kuningatar nyt huolihuntu orja;
+Mun ilkkujani nyt mun ilkkumani;
+Nyt kaikkein pelko yhtä pelkäävä
+Ja kaikkivoipa nyt ei mitään voipa.
+Näin oikeuden on pyörähtynyt pyörä
+Ja jättänyt sun saaliiks ajan kouriin.
+Sull' on vaan muisto siitä, mitä olit
+Jott' enemmin sua vaivais se, mik' olet.
+Sa multa paikan veit ja etkö sillä
+Myös vienyt suruistani määräosaa?
+Puolt' iestäni ylvä niskas kantaa;
+Nyt pääni väsyneen sen alta vedän
+Ja taakan jätän sulle kokonaan.
+Hyvästi, Yorkin vaimo! Ranskan maalla
+Englannin tuskat vaihtuu ilohon;
+Hyvästi, ruhtinatar onneton!
+
+ELISABETH.
+Oi, viivy, kiron oppinut, ja neuvo
+Mua vihamiehiäni kiroomaan!
+
+MARGAREETA.
+Öit' älä nuku, paastoele päivät;
+Elävän tuskiin vertaa kuolleen onni;
+Suloista sulommiksi lapses kuvaa,
+Ja surmaajansa rumaa rumemmaksi;
+Katosi kanssa inhos kasvaa vaan;
+Sit' aattele, niin opit kiroomaan.
+
+ELISABETH.
+Sä sanani voit tylsät teroittaa.
+
+MARGAREETA.
+Ne tuskas kyllä teräviksi saa.
+
+ (Margareeta menee.)
+
+HERTTUATAR.
+Miks onnirikoll' on niin runsaat sanat?
+
+ELISABETH.
+Ilmaiset mykän tuskan apurit,
+Perijät välhöt perittömän riemun,
+Kurjuuden läähöttävät ilmituojat!
+Suo niille tilaa; jos ne muut' ei auta,
+Saa edes sydän helpon niiden kautta.
+
+HERTTUATAR.
+Siis kieltäs älä säästä; seuraa mua,
+Niin katkeroiden sanojemme katkuun
+Mun inhan poikani me tukautamme.
+Mi kauniit poikas sulta tukautti.
+
+ (Torven toitaus kuuluu.)
+
+ (Kuningas Richard tulee marssien seurueineen.)
+
+RICHARD.
+Ken kulussani mua pidättää?
+
+HERTTUATAR.
+Hän, jonk' ois tullut sua pidättää,
+Kuristamalla kohtuuns' onnettomaan,
+Murhista noista tekemistäs, konna.
+
+ELISABETH.
+Tuon otsan kultakruunullako peität,
+Johonka poltettavaks oikeus vaatis
+Sen prinssin veren, jonka kruunu oli,
+Ja poikaini ja veljieni hurmeet?
+Miss' on mun lapseni? sa konna, sano.
+
+HERTTUATAR.
+Sa rupikonna, miss' on veljes Clarence
+Ja Ned Plantagenet, sen pikku poika?
+
+ELISABETH.
+Ja missä uljas Rivers, Vaughan, Grey?
+
+HERTTUATAR.
+Ja missä kunnon Hastings?
+
+RICHARD.
+Soi, torvi, pärrää, rumpu, jotta taivas
+Ei kuulisi, kun Herran voideltua
+Herjaavat juoruämmät! Torvet soimaan! --
+
+ (Torvien toitausta ja rumpujen pärinää.)
+
+Puhukaa maltilla ja kauniisti,
+Tai annan sodan rämisevän räikän
+Näin tukeuttaa teidän kirkunanne.
+
+HERTTUATAR.
+Mun poikaniko sinä olet?
+
+RICHARD.
+ Olen;
+Luojalle, isälle ja teille kiitos.
+
+HERTTUATAR.
+Maltilla siis mua maltitonta kuule.
+
+RICHARD.
+Minuss' on hiukka teidän luonnettanne:
+Se moitteen äänt' ei siedä, rouvaseni.
+
+HERTTUATAR.
+Oi, suo mun haastaa!
+
+RICHARD.
+ Kyllä; olen kuuro.
+
+HERTTUATAR.
+Ma puhun lempeää ja hellää kieltä.
+
+RICHARD.
+Ja lyhytt', äiti hyvä, mull' on kiire.
+
+HERTTUATAR.
+Vai kiire? Minä sua, Herra tietköön,
+Kivulla, hengentuskall' odottelin.
+
+RICHARD.
+Ja enkö teille vihdoin hoivaa tuonut?
+
+HERTTUATAR.
+Et, kautta pyhän ristin! Maalle tullen
+Sa heti maan teit helvetiksi mullen.
+Sun syntys oli inha kohdun tuska;
+Lapsuutes juonikas ja itsepäinen;
+Kamala, raju, hurja kouluaikas;
+Nuoruutes rietas, hillitön ja raivo,
+Miehuutes korska, viekas, verinen,
+Maireempi vaan, ja tyyni vihassaan.
+Nimittää voitko yhden ilonhetken,
+Jonk' on sun seuras armahtanut mulle.
+
+RICHARD.
+Kyll' yhden, jolloin armo rouva läksi
+Pois seurastani muiden murkinoille.
+Näin vähän jos saan teiltä armoa,
+Mun suokaa mennä, ett'en teitä loukkais. --
+Hoi, rumpu soimaan!
+
+HERTTUATAR.
+ Pyydän, mua kuule.
+
+RICHARD.
+Puhutte liian katkeraan.
+
+HERTTUATAR.
+ Vaan sana;
+En vasta enää sua puhuttele.
+
+RICHARD.
+No, hyvä!
+
+HERTTUATAR.
+Jos sin' et taivaan kostost' ennen kuole,
+Kuin tästä sodast' ehdit voittajana.
+Niin minä vanhuuteen ja tuskaan lannun
+Enk' enää koskaan kasvojasi näe.
+Siis tässä raskain ota äidin kirous!
+Se taiston päivänä sua enemmän
+Kuin koko rauta-asus painakoon!
+Sua vastaan rukouksin taistelen ma,
+Ja Edwardinkin lasten hennot sielut
+Kuiskaavat vihamiehiis innostusta
+Ja onnen lupaavat ja voiton heille.
+Verinen olit sinä, veriin nukut;
+Häpeäss' elit, häpeään sa hukut.
+
+ (Menee.)
+
+ELISABETH.
+Syyt' enemmän on kiroomiseen mulla,
+Mut voimaa vähemmän; vaan aamen sanon.
+
+ (On menemäisillään.)
+
+RICHARD.
+Ei, jääkää, rouva, mull' on puhumista.
+
+ELISABETH.
+Ei kuninkaallist' enää poikaa mulla
+Sun murhatakses; -- tyttäreni, Richard,
+He rukoella saavat luostarissa,
+Eik' itkustella valtaistuimilla;
+Siis älä pyydä heidän henkeään.
+
+RICHARD.
+Teill' yksi tytär on: Elisabeth,
+Siveä, kaunis, ylevä ja hurskas.
+
+ELISABETH.
+Ja siksi surman saa? Suo hänen elää;
+Ma sulot hältä sotken, tavat tahraan,
+Aviorikoks itseäni herjaan,
+Häpeän hunnun hänen päälleen heitän:
+Jos sillä välttää surman verisen.
+Hänt' Edwardin en lapseks sano, en.
+
+RICHARD.
+Hänt' älä soimaa: hän on prinsessa.
+
+ELISABETH.
+Sen kiellän, säästääkseni hengen hälle.
+
+RICHARD.
+Syntynsä yksin hengen hälle turvaa.
+
+ELISABETH.
+Se turva hänen veljilleen toi surman.
+
+RICHARD.
+He nurjan tähden alla syntyivät.
+
+ELISABETH.
+Ei, nurjat ystävät heilt' otti hengen.
+
+RICHARD.
+Ei kohtalon voi tuomiota kääntää.
+
+ELISABETH.
+Ei, kohtalon jos kääntymätön määrää.
+Nuo piltit kauniimman ois kuolon saaneet.
+Jos sulle kauniimp' oisi elo suotu.
+
+RICHARD.
+Minäkö orvot orpanani tapoin?
+
+ELISABETH.
+Niin, orvot orpanasi; heiltä orvoit
+Vapauden, vallan, ilon, heimon, hengen.
+Ken sydämmet nuo hennot lävistikään,
+Sun pääsi ohjaton se ohjas iskun.
+Oli tylsä varmaan murhaveitsi, kunnes
+Sun kovan sydämmesi hiomana
+Se karitsaini sisuksissa riehui.
+Jos hurja tuska totunnast' ei talttuis,
+Niin poikiani nimiltä en ehtis
+Ma huutaa korviis, ennen kuin sun silmiis
+Jo ankkuroisi kynteni, ja minä
+Noin hirveässä surman poukamassa,
+Kuin haaksi, purjeitta ja taklingitta,
+Sun riuttarintahasi murskaantuisin.
+
+RICHARD.
+Niin totta hankkeeni kuin onnistukoot
+Ja tämän verisodan vaaratoimet,
+Niin totta hyvää enemmän suon teille,
+Kuin mitä pahaa olen teille tehnyt.
+
+ELISABETH.
+Mitäpä hyvää taivaan kasvot kätkee,
+Jonk' ilmisaanti hyväks olis mulle?
+
+RICHARD.
+Lapsenne voivat nousta, arvo rouva.
+
+ELISABETH.
+Pään menoksiko mestauslavalle?
+
+RICHARD.
+Ei, onnen korkeuteen ja valta-arvoon,
+Ylimpään maisen loiston kunniaan.
+
+ELISABETH.
+Hyväile tuolla tuskaani ja sano,
+Mink' arvon, kunnian ja onnen tilaan
+Sa yhdenkään voit lapsistani saattaa?
+
+RICHARD.
+Mit' omaa mull' on, itseni ja kaikki
+Eräälle lapsellesi lahjoitan,
+Vihaisen sielus Letheen hukuta
+Siis kaikki muistot niistä vääryyksistä,
+Joit' arvelet sa minun tehneen sulle.
+
+ELISABETH.
+Lyhemmin, muuten hyvyytesi tarjo
+Voi kestää kauemmin kuin itse hyvyys.
+
+RICHARD.
+Sydämmestäni tytärtäsi lemmin.
+
+ELISABETH.
+Sen äitinsäkin sydämmissään uskoo.
+
+RICHARD.
+Mit' uskoo?
+
+ELISABETH.
+Ett' tytärtäni sydämmissäs lemmit,
+Kuin veljiäänkin sydämmissäs lemmit,
+Ja siitä sydämmissäni sua kiitän.
+
+RICHARD.
+Noin ruttoon älä sanojani väännä;
+Sydämmestäni tytärtäsi lemmin,
+Teen hänet tään maan kuningattareksi.
+
+ELISABETH.
+Ken sitten tulee hänen kuninkaakseen?
+
+RICHARD.
+He, kuningattareksi tekijänsä.
+
+ELISABETH.
+Ken? Sinä?
+
+RICHARD.
+ Minä niin; mit' arvelette?
+
+ELISABETH.
+Kuin saatat sinä häntä kosia?
+
+RICHARD.
+Sen juuri tahtoisin ma teiltä tietää,
+Te parhain tuntenette tytön mielen.
+
+ELISABETH.
+Tahdotko tietää?
+
+RICHARD.
+ Sydämmestän' aivan
+
+ELISABETH.
+Veljeinsä murhaajalla laita hälle
+Verinen sydänpari; niihin uurra
+Edward ja York; jos hän siit' itkuun heltyy,
+Niin tuo, -- kuin isällesi Margareeta
+Rutlandin veriin kastetun toi liinan, --
+Sinäkin hälle liina, joka, sano,
+Veljeinsä ruumiist' imi rusonesteen,
+Se anna hälle kuiveeks silmiensä.
+Jos täst' ei syötistä hän lempeen taivu,
+Niin laita hälle lasku urotöistäsi
+Sano, ett' tapoit Clarence setänsä
+Ja Rivers enonsa, ja hänen vuokseen
+Teit kelpo Anna tädist' äkkilopun.
+
+RICHARD.
+Ivaatte, rouva; tätä tiet' en voittaa
+Voi tytärtänne.
+
+ELISABETH.
+ Muut' ei ole tietä,
+Jos et voi pukeutua toiseen muotoon
+Kuin Richardin, mi tään on kaiken tehnyt.
+
+RICHARD.
+Mut jos tuon teinkin rakkaudesta häneen?
+
+ELISABETH.
+Niin silloin hän sua toden totta vihaa,
+Kun moisin veritöin sa rakkautt' ostat.
+
+RICHARD.
+Niin, mik' on tehty, sit' ei nyt voi muuttaa.
+Älyttä usein toimii ihminen,
+Katua saaden töitään ajan pitkään.
+Jos pojiltanne riistin valtakunnan,
+Niin palkkeeks tyttärellenne sen annan.
+Jos tapoin teiltä kohdunhedelmänne,
+Niin tyttärenne kohdusta ma taasen
+Herätän siemenenne uuteen eloon.
+Vähemmän ei lie mummon nimi rakas
+Kuin herttainen ja maire äidin nimi,
+Ja lapsia ne lapsenkin on lapset,
+Ne teidän voimaa on ja teidän verta
+Ja samaa vaiviota, -- se vaan ero,
+Ett' on nyt hänellä se tuskan yö,
+Mik' ennen teillä hänen tähtens' oli.
+Nuoruuden vaivaks omat oli lapset,
+Vanhuuden lohduks minun ovat teille.
+Kuninkaaks poikaanne kun ette saanut,
+Kuningattareks saatte tyttärenne.
+En palkita voi teitä niinkuin soisin,
+Siis ottakaa, mit' antaa hyvä tahto.
+Poikanne Dorsetin, jok' ulkomailla
+Arkaillen kuljeksii ja nurkumielin,
+Tää armas liitto pian kotiin kutsuu
+Ylhäisiin arvo-toimiin. Kuningaskin,
+Mi kaunotytärtänne vaimoks sanoo,
+Dorsetianne veljyekseen mainii.
+Kuninkaan äiti teistä tulee taaskin
+Ja sortoajan kaikki tuskat korvaa
+Taas kaksinkertaisesti runsas riemu.
+Oi, monta ilonpäivää vielä näämme:
+Hereät kyynelvetenne ne vielä
+Palaavat Idän helmiks muuttuneina,
+Näin onnen voiton kymmenkertaisen
+Koroiksi teille tuoden lainastanne.
+Mene, äiti, mene tyttäresi luo:
+Ujoa neittä tiedoillasi rohkaa,
+Totuta nuorta korvaa lemmen kieleen,
+Kultaisen korkeuden hehkaa lietso
+Sydämmeen hentoon; johda prinsessa
+Avio-ilon helliin salaisuuksiin.
+Tää käsi kun tuon kapinoivan kyyssän
+On suistanut, tuon tyhmän Buckinghamin,
+Palajan, voitonseppel' otsallani.
+Ja urhon vuoteeseen vien tyttäresi,
+Hänelle voitot luovutan, hän yksin
+On voittajatar. Caesar Caesarin.
+
+ELISABETH.
+Mitenkä sanoisin? Ett' isän veli
+Hänt' anoo aviokseen? Vaiko setä?
+Vai veljien ja setäin murhaajako?
+Kenenkä nimeen kosisin, niin että
+Jumala, laki, kunnia ja lempi
+Sen hentuvalle tekis suotuisaksi?
+
+RICHARD.
+Siin' aviossa, sano, maan on rauha.
+
+ELISABETH.
+Jonk' ainaisella sodalla hän ostaa.
+
+RICHARD.
+Kuningas, sano, käskijänä pyytää.
+
+ELISABETH.
+Min kieltää kuningasten kuningas.
+
+RICHARD.
+Sano, mahtikuningatar hänest' elpyy.
+
+ELISABETH.
+Nimeään itkevä, kuin äitinsäkin.
+
+RICHARD.
+Rakastan häntä ijät päivät, sano.
+
+ELISABETH.
+Kuin kauan nämä iät päivät kestää?
+
+RICHARD.
+Sen, minkä sulo ikä armahalla.
+
+ELISABETH.
+Kuin kauan armahalla sulo ikää?
+
+RICHARD.
+Niin kauan kuin vaan taivas suo ja luonto.
+
+ELISABETH.
+Niin kauvan kuin vaan horna suo ja Richard.
+
+RICHARD.
+Alainen hälle valtias on, sano.
+
+ELISABETH.
+Hän, alaisena, inhoo moista valtaa.
+
+RICHARD.
+Minulle hänet sulopuhein voita.
+
+ELISABETH.
+Totuuden sana vaatii suoraa kieltä.
+
+RICHARD.
+Siis suoraan hälle rakkauteni kerro.
+
+ELISABETH.
+Ruma on suoruus ilman totuutta.
+
+RICHARD.
+On syynne liian kevyet ja herkät.
+
+ELISABETH.
+Ei, syyni liian raskaat on ja kuolleet: --
+Laps raukat kuolleet raskaan mullan alla.
+
+RICHARD.
+Sit' älä syytä koske; se on mennyt.
+
+ELISABETH.
+Koskenpa, kunnes sydänsyyt ne kätkee.
+
+RICHARD.
+Tään ristin, polvinauhan, kruunun, kautta, --
+
+ELISABETH.
+Häväistyn, liatun ja anastetun!
+
+RICHARD.
+Ma vannon.
+
+ELISABETH.
+ Tyhjään; se ei vala kelpaa.
+Häväisty ristisi on pyhä kiilto,
+Liattu polvinauhas ritar'arvo,
+Ryövätty kruunus kuninkuuden loisto;
+Jos valan tahdot uskottavan tehdä,
+Johonkin vanno, jot' et häväissyt.
+
+RICHARD.
+No, maailmaan, --
+
+ELISABETH.
+ Se täynn' on ilkitöitäs.
+
+RICHARD.
+Isäni kuoloon, --
+
+ELISABETH.
+ Elosi sen tahras.
+
+RICHARD.
+No, itseeni, --
+
+ELISABETH.
+ Häväisit itse itses,
+
+RICHARD.
+Siis, Jumalaan, --
+
+ELISABETH.
+ Jumalan herja pahin.
+Jos et ois rikkonut, min Häneen vannoit,
+Niin puolisoni rakentama sopu
+Ei rikki ois ja veljeni ei kuollut.
+Jos et ois rikkonut, min Häneen vannoit,
+Niin päätäs ympäröivä kultavanne
+Mun hennon Edwardini kiertäis otsaa
+Ja molemmat viel' eläisivät prinssit;
+Maan mullass' on nyt hentoisien kehto;
+Teit heistä madonruokaa, valarikko.
+Nyt mihin vannot?
+
+RICHARD.
+ Tulevaisuuteen.
+
+ELISABETH.
+Sen menneisyydessä jo tahrasit.
+Tulevaisuuttan' kyynelin ma huuhdon,
+Kun tahrasit sa multa menneisyyden.
+Viel' elää lapset, joilta isät tapoit,
+Ikänsä itkein nuorta orpouttaan;
+Viel' elää isät, joilta lapset tapoit,
+Ikänsä itkein tyhjää ahteruuttaan.
+Tulevaisuuteen älä vanno, sen
+Pilasi menneisyytes verinen.
+
+RICHARD.
+Niin totta hyvää tarkoitan ja kadun,
+Kuin tämän sodan vaaratöissä hyvin
+Mun käyköön! Oma käsi surmatkoon mun!
+Taivas ja sallimus mult' ilon vieköön!
+Yö, rauhas kiellä, päivä, valosi!
+Kaikk' olkoot onnen tähdet mulle nurjat,
+Jos hurskain mielin, pyhäss' aikehessa,
+Puhtaasta tosilemmestä en kosi
+Suloista tytärtäsi, prinsessaa!
+Hänessä mun on onneni ja sinun,
+Hänettä kohtaa sua, mua, häntä,
+Ja maatakin ja monta kristittyä
+Kadotus, surma, hävitys ja hukka,
+Jota ei muulla välttää voi kuin tällä,
+Ja jot' ei muulla välttää saa kuin tällä.
+Siis, kallis äiti, -- niin nyt teitä kutsun, --
+Puhukaa puolestani, kertokaa,
+Mit' aion olla, eikä mitä olen,
+Ei hyveitäni, vaan mit' aion hyvää;
+Vedotkaa ajan luonteeseen ja pakkoon
+Ja suuriss' älkää hankkeiss' oikutelko.
+
+ELISABETH.
+Näin perkeleenkö kiusata mua annan?
+
+RICHARD.
+Niin kyllä, perkele jos hyvään kiusaa.
+
+ELISABETH.
+Näin itse unhotanko itseni?
+
+RICHARD.
+Niin, itsenne jos muisto teitä loukkaa.
+
+ELISABETH.
+Mut murhasithan sinä lapseni.
+
+RICHARD.
+Ne tyttärenne kohtuun minä hautaan;
+Ja siitä höystepesäst' iloksenne
+He nousevat kuin Phoenix uuteen eloon.
+
+ELISABETH.
+Menenkö siis ja tyttäreni voitan?
+
+RICHARD.
+Tulette sillä äidiks onnekkaaksi.
+
+ELISABETH.
+No, menen. -- Kirje mulle pian laita,
+Niin hänen mielens' ilmoitan ma sulle.
+
+RICHARD.
+Tää harras lemmenmuisku hälle viekää;
+Hyvästi! (Suutela häntä.)
+
+ (Kuningatar Elisabeth menee.)
+
+Löyhä hupsu! Heikko vaimo! --
+No, mitä? Mitä uutta?
+
+ (Ratcliff tulee: Catesby hänen jäljissään.)
+
+RATCLIFF.
+Kuningas, herra! Länsirannikolle
+Suur' ahtaa laivasto, ja rantaan tunkee
+Epäiltäviä ystäviä joukoin;
+Aseitta ovat, veltot vastarintaan.
+Sen päälliköksi Richmondia luullaan.
+Se luovailee ja vartoo Buckinghamilt'
+Apua vaan, ett' astua vois maalle.
+
+RICHARD.
+Norfolkin luokse juoksujalkaa viesti! --
+Sa, Ratcliff, -- taikka Catesby; missä hän on?
+
+CATESBY.
+Täss', armo herra.
+
+RICHARD.
+ Herttuan luokse lennä.
+
+CATESBY.
+Kyll', armo herra, mitä kiiruimmin.
+
+RICHARD.
+He, tänne, Ratcliff; mene Salisburyyn;
+Kun sinne saavut, -- (Catesbylle.) Mitä kuhnailet,
+Haluton hölmö, miks et lähde matkaan?
+
+CATESBY.
+Suvaitkaa, kuningas, mun ensin tietää,
+Mik' armonne on käsky herttualle.
+
+RICHARD.
+Niin, oikein, Catesby; käske, että oiti
+Hän kokoo voitavansa sotavoiman
+Ja kohtaa mua heti Salisburyssä.
+
+CATESBY.
+Ma lähden.
+
+ (Menee.)
+
+RATCLIFF.
+ Suvaitkaatte ilmoittaa,
+Mit' on mun tekeminen Salisburyssä.
+
+RICHARD.
+Mit' ennen mua siellä tekisit?
+
+RATCLIFF.
+Te käskitte mun mennä ennakolta.
+
+RICHARD.
+Nyt muutin mieleni. --
+
+ (Stanley tulee.)
+
+ Mit' uutta, Stanley?
+
+STANLEY.
+Niin hyvää ei, ett' ilo sit' on kuulla,
+Mut ei niin pahaa, ett'ei kuulla voisi.
+
+RICHARD.
+Hei, arvoitus! Ei hyvää, eikä pahaa!
+Miks siis noin monta peninkulmaa kierrät,
+Kun asian voit oikoteinkin ajaa?
+Mit' uutta, sano?
+
+STANLEY.
+ Vetten pääll' on Richmond.
+
+RICHARD.
+Upotkoon sinne, vedet hänen päälleen?
+Se valkomaksa luopio mit' aikoo?
+
+STANLEY.
+En tiedä, suuri valtias, mut arvaan.
+
+RICHARD.
+No, mitä arvaat?
+
+STANLEY.
+ Että kiihtämänä
+Dorsetin, Mortonin ja Buckinghamin
+Hän tulee Englantiin ja kruunun vaatii.
+
+RICHARD.
+Kuin? Onko istuin tyhjä? Miekka jouten
+Kuningas kuollut? Valtakunta päätön?
+Muit' eloss' onko Yorkeja kuin minä?
+Englannin eikö kuninkaita Yorkit?
+Siis sano, miksi vesillä hän liikkuu?
+
+STANLEY.
+No, ell'ei siksi, niin en oikein arvaa.
+
+RICHARD.
+Et arvaa, miksi tulee walesiläinen,
+Ell'ei hän tule kuninkaaksi sulle.
+Mun petät kai ja hänen luokseen karkaat.
+
+STANLEY.
+En, hyvä kuningas; moist' älkää luulko.
+
+RICHARD.
+Mut missä joukkos, millä häntä häädät?
+Miss' seuralaisesi ja vasallisi?
+Eivätkö ole länsirannikolla
+Ja auta kapinoitsijoita maalle?
+
+STANLEY.
+Ei, ystäväni ovat pohjolassa.
+
+RICHARD.
+Jääkylmät ystävät: miks pohjolassa,
+Kuninkaan lännessä kun heit' on tarvis?
+
+STANLEY.
+He käskyä ei saaneet, majesteetti.
+Jos suvaitsette, herrani, niin heti
+Väkeni kokoan ja yhdyn teihin
+Miss' ikään vaan ja milloin käskette.
+
+RICHARD.
+Niin, niin, sa Richardiin kai yhtyisit;
+En sua usko.
+
+STANLEY.
+ Suuri valtias,
+Te syyttä ystävyyttän' epäilette;
+En pettur' ole ollut enkä ole.
+
+RICHARD.
+Väkeä nosta siis; mut poikas Yrjö
+Jälkeesi jätä. Sydämmes jos horjuu,
+Niin, tiedä, pojan pää ei lujass' ole.
+
+STANLEY.
+Mun käytökseni mukaan hälle käyköön.
+
+ (Menee.)
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Suur' valtias, mull' ystävilt' on tieto,
+Ett' aseiss' ovat Devonshiressä
+Sir Edward Courtney ja sen vanhin veli,
+Tuo pöyhkä pappi, Exeterin piispa,
+Ja vielä monta muuta liittolaista.
+
+ (Toinen sanansaattaja tulee.)
+
+2. SANANSAATTAJA.
+Kentissä aseiss' ovat Guildfordit,
+Ja joka hetki kapinoiviin liittyy
+Useita lisää; niiden voima paisuu.
+
+ (Kolmas sanansaattaja tulee.)
+
+3. SANANSAATTAJA.
+Kuningas, suuren Buckinghamin joukko --
+
+RICHARD.
+Pois, pöllöt! Ainaistako kuolin virttä?
+ (Lyö häntä.)
+Kas tuossa, kunnes kerrot parempaa.
+
+3. SANANSAATTAJA.
+Kuningas, kertoa ma teille aioin.
+Ett' äkkitulvat sekä rankkasateet
+Hajoittaneet on Buckinghamin joukon,
+Ja ett' on yksinään hän pakoon mennyt,
+Ei kukaan tiedä, minne.
+
+RICHARD.
+ Anteeks anna!
+Kas, tuossa kultaa vamman vaimenteeksi.
+Ja kukaan neuvokasko palkintoa
+Ei julistanut kiinni-ottajalle?
+
+3. SANANSAATTAJA.
+Julistus moinen annettu on, herra.
+
+ (Neljäs sanansaattaja tulee.)
+
+4. SANANSAATTAJA.
+Markiisi Dorset ja sir Thomas Lovel
+Yorkshiress' aseiss' ovat, sanotaan;
+Mut lohduksi ma saatan tämän tiedon:
+Bretagnen laivat haiskannut on myrsky;
+Richmond on Dorsetshirest' aluksella
+Kysymään pannut rannan asukkailta,
+Ovatko hänen puoltaan vaiko ei;
+Buckingham, sanoivat he, laittoi heidät
+Avuksi hälle, hän ei uskonut,
+Vaan täysin purjein läksi Bretagneen.
+
+RICHARD.
+Mars, taisteluun, kun kerta aseiss' ollaan;
+Jos ulkovihollista emme voita,
+Niin kotikapinoitsijat me lyömme.
+
+ (Catesby tulee.)
+
+CATESBY.
+Kuningas. Buckingham on saatu kiinni;
+Se paras uutiseni. Kreivi Richmond
+Milfordiin maatunut on suurin joukoin;
+Se pahemp' on, mut kerrottava sekin.
+
+RICHARD.
+Pois Salisburyyn! Näin tässä juorutessa
+Ois valtatappelu jo suoritettu,
+Jokunen Buckinghamin toimittakoon
+Salisburyyn oiti; muut mua seuratkoot.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Huone Stanleyn asunnossa.
+
+ (Stanley Ja Cristopher Urswick tulevat.)
+
+STANLEY.
+Sir Christopher, näin sano Richmondille.
+Tuon verta himoitsevan karjun lättiin
+On Yrjö poikani nyt salvattuna;
+Jos kapinoin, niin pojan menee pää;
+Se pelko pidättää nyt apuani.
+Niin, mene, terveiset vie herrallesi
+Ja sano: kuningatar hälle kernaast'
+Elisabethin antaa, tyttärensä.
+Mut sano, miss' on nyt se uljas Richmond?
+
+URSWICK.
+Pembrokessa tai Harford-westissa.
+
+STANLEY.
+Ketk' ovat mainemiehet hänen puoltaan?
+
+URSWICK.
+Sir Walter Herbert, kuulu soturi,
+Sir Gilbert Talbot ja sir William Stanley,
+Pelätty Pembroke, Oxford, sir James Blunt,
+Ja Rice ap Thomas uljain joukkoinensa
+Ja monta muuta arvon, maineen miestä:
+Ja Lontooseen he voimans' ohjaavat,
+Jos heidän päällensä ei tiellä käydä.
+
+STANLEY.
+Luo herras riennä; kättään suutelen;
+Miel'alani hän näkee kirjeestäni.
+Hyvästi!
+
+ (Antaa Urswickille papereita. Menevät.)
+
+
+
+
+VIIDES NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Salisbury. Aukea paikka.
+
+ (Sheriffi vartijoineen vie Buckinghamin mestattavaksi.)
+
+BUCKINGHAM.
+Siis kuningasta ei saa puhutella?
+
+SHERIFFI.
+Ei, hyvä loordi; nyt vaan malttamusta.
+
+BUCKINGHAM.
+Edwardin lapset, Hastings, Rivers, Grey,
+Sa, hurskas Henrik, kaunis poikas Edward,
+Vaughan ja kaikki, jotka tunnottomat,
+Salaiset ilkijuonet surmaan syöksi,
+Jos synkät suuttunehet sielunne
+Näkevät halki pilvein tämän hetken,
+Niin kostoks ilkkukaa mun loppuani!
+Nyt henkien on päivä, eikö niin?
+
+SHERIFFI.
+On, hyvä herra.
+
+BUCKINGHAM.
+ Henkien siis päivä
+On minun ruumihini tuomiopäivä.
+Tää päivä se, jot' itselleni toivoin,
+Kun Edward eli, jos mua lapsillensa
+Tai vaimons' ystäville viekkaaks löyttäis.
+Tää päivä, jona sortuvani toivoin
+Paraimman uskottuni pettämänä.
+Tää henkein päivä, tää se viimeinen
+On määräpäivä henki raukalleni.
+Tuo kaikki näkevä, jot' ilkailin,
+Kääns' omaan päähän valherukouksen
+Ja todest' antoi, mitä suotta pyysin;
+Näin jumalattomain hän miekkaa ohjaa,
+Sen kääntäin kärjen haltijainsa rintaan;
+Näin Margareetan kirot päälleni
+Raskaina lankee: "Muista", niin hän sanoi,
+"Sydäntäs murehella kun hän raataa,
+Ett' oli Margareeta ennustaja." --
+Häpeäpaaluun minut viekäätten;
+Syy luopi syyn ja vääryys vääryyden.
+
+ (Buckingham, sheriffi ja vartijat poistuvat.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Tasanko Tamworthin läheisyydessä.
+
+ (Richmond, Oxford, sir James Blunt, sir Walter Herbert y.m.
+ tulevat helisevin soitoin ja liehuvin lipuin, marsittaen
+ sotajoukkojaan.)
+
+RICHMOND.
+Näin, rakkaat ystävät ja aseveikot,
+Te hirmuvallan ikeen ruhjomat,
+Maan sydämmeen näin kauas olemme
+Nyt estämättä marssineet, ja täällä
+Me Stanleylt', isältämme, kirjeen saamme,
+Mi täynn' on lohtua ja rohkaistusta.
+Tuo julma, ryösteliäs verikarju,
+Mi laihot, viinatarhat teiltä tonki,
+Ja ahmaa kuumaa vertanne kuin rapaa,
+Ruhonne raamastaen purtilokseen,
+Se rietas karju saaren sydämmessä
+Nyt Leicesteriä lähell' on, ma kuulin;
+Tamworthist' on vaan päivän matka sinne,
+Eteenpäin, Herran nimeen, uljaat veikot!
+Terävän sodan yksi veri-isku
+Ikuisen rauhan sadon meille korjaa.
+
+OXFORD.
+Kuin tuhat miestä hyvä omatunto
+Tuot' inhaa verikoiraa vastustaa.
+
+HERBERT.
+Varmaankin ystävänsä meihin liittyy.
+
+BLUNT.
+Pelosta vaan he ystäviään ovat;
+Hänestä luopuvat, kun kovaan ottaa.
+
+RICHMOND.
+Kaikk' eduksemme. Mars siis, Herran nimeen!
+Kuin pääsky liitää toivo: jumaluuttaa
+Kuninkaat, kuninkaiksi moukat muuttaa.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Bosworthin kenttä.
+
+ (Kuningas Richard sotajoukkoineen, Norfolkin herttua,
+ kreivi Surrey y.m. tulevat.)
+
+RICHARD.
+Tää Bosworthin on kenttä; teltat pystyyn! --
+No, kreivi Surrey, miks on katsees synkkä?
+
+SURREY.
+Sydän on mulla kymmenkertaisesti
+Katsettan' iloisempi.
+
+RICHARD.
+ Herttua Norfolk, --
+
+NORFOLK.
+Täss', armollinen kuninkaani.
+
+RICHARD.
+ Norfolk,
+Tääll' iskuja ei säästetä, vai kuinka?
+
+NORFOLK.
+Niit' annetaan ja saadaan, majesteetti.
+
+RICHARD.
+Telttani pystyyn! Tän yön makaan tässä;
+Mut missä huomenna? -- No, yhtä kaikki. --
+Kuin suuri lienee petturien joukko?
+
+NORFOLK.
+Kuus-, seitsentuhansinen korkeintaan.
+
+RICHARD.
+Kolmasti vahvempi on meillä voima,
+Ja nimi kuninkaan on luja linna,
+Jot' ovat vailla vihollisen puolla.
+Telttani pystyyn! -- Tulkaa, ylimykset,
+Nyt paikan etuisuutta tarkastamme. --
+Kokeneet miehet tänne neuvonpitoon.
+Nyt tarkka kuri vaan! Pois velttous!
+Huomenna kova alkaa ponnistus.
+
+ (Menevät.)
+
+ (Kentän vastaiselta puolelta tulevat Richmond, sir William
+ Brandon, Oxford ja muita sotaherroja. Sotamiehet pystyttävät
+ Richmondin telttaa.)
+
+RICHMOND.
+Väsynyt aurinko jo kultiin laski
+Ja tulivaunujensa kirkkaat jäljet
+Lupaavat ihanata huomispäivää. --
+Te lippuani kannatte, sir Brandon. --
+Telttaani mustetta ja paperia!
+Ma kaavan laitan, suunnan tappelulle,
+Kullekin päällikölle määrään työnsä
+Ja tarkoin osittelen joukkosemme.
+Te, kreivi Oxford, -- te, sir William Brandon, --
+Ja te, sir Walter Herbert, jäätte tänne.
+Rykmenttins' ohjaksiin jää kreivi Pembroke:
+Sir Blunt, hyv' yötä hälle sanokaa
+Ja että kello kahdelt' aamuisella
+Ma häntä teltassani nähdä toivon. --
+Viel' yksi pyyntö, herra kapteeni:
+Miss' on lord Stanleyn maja, tiedättenkö?
+
+BLUNT.
+Jos en lie erehtynyt lipuistaan, --
+Ja ett'en ole, siitä olen varma, --
+Niin rykmenttins' on puolen peninkulmaa
+Kuninkaan valtajoukost' etelään.
+
+RICHMOND.
+Jos vaaratta sen voitte, hyvä Blunt,
+Niin yrittäkää hänen puheillensa
+Ja viekää hälle tämä tärkki kirje.
+
+BLUNT.
+Sen, herra, teen, niin totta kuin ma elän.
+Jumala teille rauhaist' yötä suokoon!
+
+RICHMOND.
+Hyv' yötä, rakas Blunt! Nyt tulkaa, herrat:
+Neuvottelemme huomispäivän töistä;
+Telttaani tänne: ilm' on raakaa, kylmää.
+
+ (Menevät telttaan.)
+
+ (Kuningas Richard tulee teltallensa, Norfolk,
+ Ratcliff ja Catesby hänen seurassaan.)
+
+RICHARD.
+Mit' on nyt kello?
+
+CATESBY.
+ Illallisen aika:
+Yhdeksän lyönyt.
+
+RICHARD.
+ Nyt en illasta. --
+Mustetta, paperia mulle tuokaa. --
+Mun onko kypärini kevennetty
+Ja kaikki varukseni telttaan viety?
+
+CATESBY.
+On, majesteetti; kunnossa on kaikki.
+
+RICHARD.
+Nyt, hyvä Norfolk, joutuun asemaasi.
+Visusti tarkkaa; taatut ota vahdit.
+
+NORFOLK.
+Paikalla, herra.
+
+RICHARD.
+Havahdu kiurun kanssa, rakas Norfolk.
+
+NORFOLK.
+Sen lupaan.
+
+ (Menee.)
+
+RICHARD.
+ Ratchff!
+
+RATCLIFF.
+ Armollinen herra?
+
+RICHARD.
+Lähetä aseairut Stanleyn luokse,
+Ett' ennen aamun koittoa hän tänne
+Väkensä laittaa, muuten poikans' Yrjö
+Ijäisen yön pimeeseen loukkoon sortuu. --
+Yökynttiläni! -- Sarkkaan viiniä!
+Kimoni Surrey aamuks satuloitkaa!
+Lujatko peitseni, eik' ylen raskaat? --
+Ratcliff! --
+
+RATCLIFF.
+Täss', armollinen herra.
+
+RICHARD.
+Tuon valjun lord Northumberlandin näitkö?
+
+RATCLIFF.
+Hämyssä kulki kreivi Surreyn kanssa
+Joukosta joukkoon kautta koko leirin
+Väkeä rohkaisten.
+
+RICHARD.
+ Vai niin; se hyvä. --
+Pikari viiniä! Ei enää mulla
+Tuot' ole mieltä hilpeää kuin ennen,
+Ei samaa hengen pontta. -- Laske tuohon. --
+Käsillä onko paperi ja muste?
+
+RATCLIFF.
+On, armollinen herra.
+
+RICHARD.
+Hereillä pidä vahdit. Menkää täältä.
+Telttaani tule, Ratcliff, puol'yön aikaan
+Ja yllen' asu auta. -- Menkää, sanon.
+
+ (Kuningas Richard vetäytyy telttaansa. Ratcliff
+ ja Catesby poistuvat.)
+
+ (Richmondin teltta avautuu, josta näkyy hän itse
+ ja hänen sotamiehensä y.m.)
+
+ (Stanley tulee.)
+
+STANLEY.
+Kypäris onni kruunatkoon ja voitto!
+
+RICHMOND.
+Elatus-isä jalo, sulle suokoon
+Yö synkkä kaiken voitavansa lohdun!
+Sanohan, kuinka jaksaa rakas äiti?
+
+STANLEY.
+Mun kauttani sun äitisi sua siunaa,
+Rukoillen hyvää aina Richmondilleen.
+Se siitä. -- Hetket hiljaiset jo rientää,
+Idässä pimeys juovittuu ja taittuu.
+Lyhveen, sillä lyhyytt' aika vaatii,
+Varustu taistoon varhain huomenelta,
+Ja onnes heitä veri-iskujen
+Ja surmaa tuijottavan sodan varaan.
+Sen, minkä voin, -- en voi, näet, mitä soisin, --
+Ma ensi tilass' aikaa koitan pettää
+Ja sua tässä vaaraleikiss' auttaa;
+Mut liiaks puoltasi en pitää tohdi,
+Jos nähdään se, niin nuori veljes Yrjö
+Isänsä nähden heti mestataan.
+Hyvästi! Kiireinen ja arka aika
+Meilt' ystävyyden juhlamenot kieltää
+Ja hellän haastelon ja sananvaihdon,
+Mi pitkäst' eroajast' olis hauskaa.
+Suo, Jumal', aikaa näihin lemmen juhliin!
+Hyvästi! -- Onnea ja rohkeutta!
+
+RICHMOND.
+Leiriinsä hänet viekää, hyvät loordit.
+Nukahtaa koitan raskailt' aatoksilta,
+Jott' aamull' uni lyijyinen ei painais,
+Kun voiton siivillä mun tulee nousta.
+Hyv' yötä vielä kerran, hyvät loordit!
+
+ (Stanley, loordit y.m. poistuvat.)
+
+Sä, jonka soturi ma olla tahdon,
+Oi! armon katse luo mun miehistööni;
+Vihasi surmarauta heille anna,
+Jonk' isku raskas vastustajan päästä
+Kypärin luvattoman pirstoaisi!
+Tee meidät kuritukses aseiksi,
+Ett' ylistää sua voitossasi saamme!
+Sun haltuus valppaan annan sieluni,
+Ennenkuin silmäin ikkunat ma suljen.
+Mua unessa ja valveill' aina kaitse!
+
+ (Nukkuu.)
+
+ (Edward prinssin, Henrik kuudennen pojan, haamu nousee maasta
+ molempien telttain välistä.)
+
+HAAMU.
+(Richardille.) Huomenna mieltäs raskahana painan.
+Sa muista, kuinka heiteessäni kaadoit
+Mun Tewksburyssa: kammo siis ja kuole! --
+(Richmondille.) Iloitse, Richmond; murhattujen prinssein
+Rikotut sielut rinnallasi sotii.
+Aluva Henrikin sua rohkaa, Richmond.
+
+ (Kuningas Henrik kuudennen haamu nousee.)
+
+HAAMU.
+(Richardille.) Kun olin kuolevainen, reikää monta
+Voideltuun pistit ruumiiseeni. Muista
+Mua ja Toweria; kammo ja kuole! --
+Ma Henrik kuudes oon: kammo ja kuole! --
+(Richmondille.) Pyhälle sulle, puhtahalle, voitto!
+Henrik, jok' ennusti sun päähäs kruunun,
+Unessa rohkaa sua: elä ja heidi!
+
+ (Clarencen haamu nousee.)
+
+HAAMU.
+(Richardille.) Huomenna mieltäs raskahana painan.
+Ma, jonka hengilt' inha viini huuhtoi,
+Poloinen Clarence, jonka vilppis petti!
+Huomenna taistelussa mua muista!
+Hervotkoon kalso miekkas: kammo ja kuole!
+(Richmondille.) Sun puolestasi, Lancasterin taimi,
+Rikotut Yorkin versot rukoilevat.
+Hyvä enkeli sua kaitkoon! Elä ja heidi!
+
+ (Riversin, Greyn ja Vaughanin haamut nousevat.)
+
+RIVERSIN HAAMU (Richardille).
+Huomenna mieltäs raskahana painan,
+Rivers, Pomfretin uhri. Kammo ja kuole!
+
+GREYN HAAMU (Richardille).
+Sa Greytä muista, kammo sielussa.
+
+VAUGHANIN HAAMU (Richardille).
+Sa Vaughania muista; peitses laske
+Pelolla syyllisen. Kammo ja kuole!
+
+KAIKKI (Richmondille).
+Herää, ja tiedä: kirouksemme tuntoon
+Kukistuu Richard. -- Herää, voittoon nouse!
+
+ (Hastingsin haamu nousee.)
+
+HAAMU.
+(Richardille.) Verinen syntinen, nyt syntiis herää;
+Verisess' ottelussa päiväs päätä!
+Lord Hastingsia muista. Kammo ja kuole! --
+(Richmondille.) Sa, tyyni, kirkas sielu, valvene!
+Englannin hyväks sodi, taistele!
+
+ (Molempien nuorten prinssien haamut nousevat.)
+
+HAAMUT.
+(Richardille.) Toweriin tukehtuneet serkkus näe:
+Kuin lyijy sydäntäsi painamme,
+Häpeään, tuhoon, surmaan sinut syösten.
+Nepaittes sielut huutaa: kammo ja kuole! --
+(Richmondille.) Nuku, Richmond, henkes iloon havatkoon!
+Sua karjun hampaist' enkel' auttakoon!
+Elä ja kuninkaita sarja siitä!
+Edwardin poika-raukat toivoo: heidi!
+
+ (Kuningatar Annan haamu nousee.)
+
+HAAMU.
+(Richardille.) Sun vaimos, Richard, kurja vaimos Anna,
+Mi levon hetkeä ei luonas saanut,
+Sun unesi nyt kauhistuksin täyttää.
+Huomenna taistelussa mua muista!
+Hervotkoon kalso miekkas! Kammo ja kuole! --
+(Richmondille.) Sa, tyyni sielu, nuku makeasti!
+Näe voitost', onnest' unta! Puolestasi
+Rukoilee vaimo vastustelijasi.
+
+ (Buckinghamin haamu nousee.)
+
+HAAMU.
+(Richardille.) Ma ensimmäisenä sun valtaan saatoin
+Ja viimeisenä ko'in hirmuisuuttas.
+Buckinghamia taistelussa muista
+Ja oman syyllisyytes kauhuun kuole!
+Uneksi surmaa, veritöitä vaan,
+Käy kammoll' epätoivon kuolemaan! --
+(Richmondille.) Toivossa kuolin saada sua auttaa,
+Nyt ilon saat ja lohdun kuolleen kautta.
+Sua Jumal' enkeleineen auttakoon,
+Ja Richard pöyhkeimmillään kaatukoon!
+
+ (Haamut katoavat. Kuningas Richard havahtaa unestaan.)
+
+RICHARD.
+Hoi, toinen ratsu! -- Side haavalleni! --
+Kies' auttakoon! -- Vait! Se vaan oli unta. --
+Pelokas tunto, minkä tuskan tuotat! --
+Kah, liekki siintää! -- Sydänyö on synkkä.
+Pintaani kylmä kauhun hiki karmii.
+Pelkäänkö? Itseäni? Muit' ei täällä.
+Richardia Richard rakastaa; se tietää:
+Minä olen minä. Murhaajaako täällä?
+Ei, -- on: min' olen täällä; pakoon siis! --
+Ketä? Itseäni? Hyvä; mistä syystä?
+He, kostaakseni. Kelle? Itselleni?
+Ah, rakastanhan itseäni! Mistä?
+Hyvästäkö, jot' itselleni tein?
+Ei, ei! Ma ennen itseäni vihaan
+Pahuuden töistä, joita tein ma muille.
+Min' olen konna. Valett'! Enpä ole.
+Älä herjaa, narri! -- Älä mairi, narri!
+On tunnollani tuhat eri kieltä,
+Ja joka kielellä on eri kanne,
+Ja joka kanne mua konnaks syyttää.
+Niin, väärää, väärää valaa ylimäärät,
+Ja murhaa, hirmumurhaa julmat määrät,
+Rikosta kaikkinaista täydet määrät
+Lain eteen käy ja huutaa: syypää! syypää!
+Ma kammon. -- Ei niin luotukaan mua lemmi;
+Jos kuolen, ei niin sielukaan mua sääli; --
+Ja miksi sääliskään, kun en ma itse
+Vähääkään omaa itseäni sääli? --
+Minusta kaikki murhaamani sielut
+Tulivat telttaani ja kaikki huutain
+Huomenna kostavansa Richardille.
+
+ (Ratcliff tulee.)
+
+RATCLIFF.
+Kuningas, --
+
+RICHARD.
+ Kuka siellä?
+
+RATCLIFF.
+ Ratcliff, herra;
+Kylässä valpas kukko kahdest' on jo
+Huomenta tervehtinyt; ystävänne
+On nousseet, soljittavat tamineitaan.
+
+RICHARD.
+Näin julmaa unta, Ratcliff. -- Mitä luulet,
+Ovatko kaikki ystävämme taatut?
+
+RATCLIFF.
+Epäilemättä.
+
+RICHARD.
+ Pelkään, Ratcliff, pelkään, --
+
+RATCLIFF.
+Ei, herra, haamuissa ei pelkäämistä.
+
+RICHARD.
+Kautt' apostoli Paavalin, yön haamut
+Enemmän kammottavat sieluani
+Kuin kymmentuhansinen aseellinen
+Miesjoukko, jota johtaa tyhmä Richmond.
+Ei vielä päivää. Tule, mua seuraa:
+Ma telttain luona tahdon kuuleskella,
+Ajatteleeko joku minut pettää.
+
+ (Menevät.)
+
+ (Richmond herää. Oxford y.m. tulee)
+
+LOORDIT.
+Huomenta, Richmond!
+
+RICHMOND.
+ Anteeks, valppaat loordit:
+Tapaatte täällä velton untelon.
+
+LOORDIT.
+Kuin olette te nukkunut, mylord?
+
+RICHMOND.
+Make'in uni, ihanimmat unet,
+Mit' uupuneen on päähän koskaan tullut,
+On mulla ollut teidän mentyänne.
+Richardin murhaamien sielut tänne
+Tulivat telttaan, huutain: ylös voittoon!
+Niin, totta, riemua on sydän täynnä,
+Näin kaunist' unta muistellessani.
+Mik' on nyt huomenhetki, hyvät loordit?
+
+LOORDIT.
+Lyönnilleen neljä kello on.
+
+RICHMOND.
+ Siis aika
+On varustautua ja järjestyä. --
+
+ (Astuu sotajoukkojen eteen.)
+
+Maanmiehet rakkaat, muuta kuin jo sanoin,
+Ei ajan lyhyys eikä kiireet salli
+Mun selvitellä: tää vaan muistakaa:
+Jumala on ja oikeus puolellamme;
+Pyhien, loukattujen rukoukset
+Kuin ylvä linnoitus on edessämme;
+Vastustajamme muut, pait Richard, meidän
+Sois ennen voittavan kuin johtajansa
+Ja mikä johtaja? Niin, totisesti,
+Verinen tyranni ja murhaaja,
+Mies verin noussut, verin varttunut,
+Juonilla ensin määrän päähän päässyt
+Ja sitten apurinsa surmaan syössyt;
+Mitätön kivi, petoksella pantu
+Englannin kruunun jaloon kehykseen;
+Ainainen taivaan Herran vihollinen.
+Jos taivaan vihollista vastustatte,
+Niin taivas teitä sotureinaan suojaa;
+Tyrannin sortoa jos aherratte,
+Niin rauhaist' unta saatte, kun hän sortuu;
+Maan vaivaajaa jos vastaan tappelette,
+Maan maiheus se teille vaivat maksaa;
+Jos vaimojenne turvaks taistelette,
+He voittajiksi teitä tervehtivät;
+Lapsenne miekasta jos pelastatte,
+Niin lastenlapsiltanne palkan saatte.
+Siis, nimeen Jumalan ja oikeutemme,
+Nyt liput liehumaan ja miekat maalle!
+Ma lunnahiksi tästä uhkatyöstä
+Kylmälle maalle kylmän ruumiin annan;
+Mut jos mua onnistaa, niin voiton saaliist'
+Osansa teistä halvinkin on saapa.
+Nyt rummut räikkymään ja torvet soimaan!
+Jumala, pyhä Yrjö! Richmond, voitto!
+
+ (Menevät.)
+
+ (Kuningas Richard ja Ratcliff palajavat
+ seuralaisineen ja sotajoukkoineen.)
+
+RICHARD.
+Kuink' arvas Richmondin Northumberland?
+
+RATCLIFF.
+Aseisiin sanoi tottumattomaksi.
+
+RICHARD.
+Hän sanoi totta. Mitä Surrey siihen?
+
+RATCLIFF.
+Hän naurahti ja sanoi: hyvä meille.
+
+RICHARD.
+Hän oli oikeassa; niinpä onkin.
+ (Kello lyö.)
+Lueppa lyönnit. -- Almanakka tänne! --
+Ken auringon on nähnyt?
+
+RATCLIFF.
+ En vaan minä.
+
+RICHARD.
+Se siis ei tahdo paistaa; kirjan mukaan
+Idässä upeillut se on jo tunnin;
+Nyt tulee muutamille päivä musta. --
+Ratcliff, --
+
+RATCLIFF.
+ Mylord?
+
+RICHARD.
+ Ei päivä tahdo tänään paistaa:
+Karsaana taivas vaanii joukkojamme.
+Pois tahtoisin nuo kastehelmet maasta.
+Ei tänään paista! Yhtä hyvin koskee
+Se Richmondiin kuin minuun: sama taivas,
+Jok' uhkaa mua, karsaa myöskin häntä.
+
+ (Norfolk tulee.)
+
+NORFOLK.
+Aseisiin! Vihamies jo kentäll' öyhkää.
+
+RICHARD.
+Ravakat liikkeet! Kuntoon ratsuni!
+Stanleylle sana, että yhtyy meihin.
+Väkeni tasangolle johtaa tahdon
+Ja sotarintaan näin ne järjestän:
+Venytän etujoukon, siihen pannen
+Hevos- ja jalkamiestä tasamäärin;
+Keskukseen jousimiehet asetan;
+Norfolkin herttua ja Surreyn kreivi
+Saa jalkaväen johtoonsa ja ratsaat.
+Näin järjesteltyäni, seuraan itse
+Pääjoukon kanssa; molemmat sen siivet
+Lujittaa saapi paras ratsuväki.
+Ja sitten auttakoon vaan santta Yrjö! --
+No, Norfolk, mitä tästä arvelet?
+
+NORFOLK.
+Sotaisa majesteetti, oiva tuuma. --
+Tään löysin aamulla ma teltastani.
+
+ (Antaa hänelle paperilapun.)
+
+RICHARD (lukee).
+"Norfolkin Jukka, et korskastasi hyödy,
+Herrasi Riku on ostettu ja myöty."
+Tää vihollisen keksimää on juonta. --
+Nyt, herrat, toimihinne joka mies.
+Meit' ei saa juoru-unet säikyttää;
+Vain pelkureit' on varten omatunto,
+Keksitty ensin voiman hillikkeeksi;
+Käs' olkoon vahva omatuntonamme
+Ja lakinamme miekka. Päälle käykää,
+Ja sekaan iskekää! Jos taivaisiin
+Ei tiemme vie, niin vieköön helvettiin!
+Mit' entist' enempää ma sanoisin?
+Havaitkaa, ketä vastaan taistelette;
+Petoja, roistoja ja kulkureita,
+Maamoukkia. Bretagnen hylkiöitä,
+Jotk' ylensyönyt maa on kakaissut
+Rajuhun seikkailuun ja varmaan surmaan.
+Nukuitte rauhassa, he rauhan vievät;
+Teill' oli maat ja kauniit vaimot; niitä
+He riistää tahtovat ja raiskata.
+Ja kuka heitä johtaa? Kurja kollo,
+Jok' ikäns' armoill' eli Bretagnessa,
+Lellikki, joka eläissään ei ole
+Lumessa käynyt kenkää syvemmässä.
+Takaisin merten taa nuo roistot pieskää,
+Survaiskaa pois nuo röyhkät Ranskan moukat,
+Nälkäiset, henkiheitot kerjäläiset,
+Jotk' oisivat jo aikaa, rotta-raukat,
+Ravinnon puuttehesta hirteen menneet,
+Jos ei tää urotyö ois mieleen tullut.
+Jos meistä voitto saadaan, mies sen saakoon,
+Eik' äpärät nuo Bretagnen, joit' ennen
+Isämme heidän maassa mukkiloivat
+Ja aikakirjain pilkaks saattoivat.
+Nuo maitammeko nauttia nyt saavat?
+Häväistä vaimot? Maata tyttäremme? --
+ (Rummun pärrytystä etäältä.)
+Haa, rumpunsa jo kuulen! Taistoon, taistoon,
+Englannin uljaat, vapaat kansalaiset!
+Pään tasaan jousta pingoittakaa, miehet!
+Kannukset ratsuun! Verta kahlatkaa!
+Ja ilman kauhuks peistä pirstatkaa! --
+ (Sanansaattaja tulee.)
+Mitä sanoo Stanley? Yhtyykö hän meihin?
+
+SANANSAATTAJA.
+Ei lupaa, herra, yhtyä.
+
+RICHARD.
+Siis oiti kaula poikki nuoren Stanleyn!
+
+NORFOLK.
+Vihollinen jo suon on tällä puolen:
+Tapellaan ensin, sitten tapetaan.
+
+RICHARD.
+Tuhannen sydänt' uhkoo povessani.
+Etehen sotaliput! Käykää päälle!
+Ja vanha tunnussana, santta Yrjö,
+Se lohikäärmeen vimman meihin luokoon!
+Eteenpäin! Kypäreillämme on voitto.
+
+ (Menevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ (Toinen kohta tappelutannerta.)
+
+ (Sotamelskettä. Hyökkäyksiä. Norfolk tulee
+ joukkoineen; hänen jäljessään Catesby.)
+
+CATESBY.
+Lord Norfolk, apuun, apuun kuninkaalle!
+Hän tekee ihmeit' yli ihmisvoiman
+Ja vaaraa uhmaa henkeen, kuolemaan.
+Ratsunsa kaatui, jalan taistelee hän
+Ja Richmondia surman kuiluss' urkkii.
+Apuhun, loordi, muuten perii hukka!
+
+ (Sotamelskettä. Kuningas Richard tulee.)
+
+RICHARD.
+Ratsu, ratsu! Valtakunta ratsusta!
+
+CATESBY.
+Paetkaa, herra; ratsun teille hankin.
+
+RICHARD.
+Vait, orja! Heiton varassa on henki,
+Ma tahdon nähdä, miten arpa lankee.
+Tääll' lienee Richmondeja kuusittain,
+Niit' olen tänään surmannut jo viisi. --
+Ratsu! Ratsu! Valtakunta ratsusta!
+
+ (Menevät.)
+
+ (Sotahuutoja. Kuningas Richard ja Richmond tulevat ja
+ poistuvat taistellen. Peräytymistä. Torventoitauksia.
+ Kohta sen jälkeen tulevat Richmond ja Stanley, kantaen
+ kruunua. Muita loordeja ja sotaherroja.)
+
+RICHMOND.
+Niin, kiitos Jumalan ja aseittemme!
+Te ystävät ja voittajat! Nyt meidän
+On päivä, nyt on verikoira kuollut.
+
+STANLEY.
+Hyvinpä suoriuit sa, uljas Richmond.
+Kas, tämän varastetun valtakorun
+Sen verikoiran ohimoilta riistin
+Ja kulmiasi koristan nyt sillä.
+Se ota, pidä se ja arvoon nosta.
+
+RICHMOND.
+Jumala taivaan, sano aamen siihen!
+Mut' eloss' onko Yrjö Stanley vielä?
+
+STANLEY.
+Elossa, turvattuna Leicesterissä;
+Nyt sinne menkäämme, jos suvaitsette.
+
+RICHMOND.
+Mit' arvomiestä kaatui kahden puolen?
+
+STANLEY.
+Norfolkin herttua John, lord Walter Ferrers,
+Sir Robert Brakenbury ja sir William Brandon.
+
+RICHMOND.
+Haudatkaa heidät arvonmukaisesti,
+Ja armo julistakaa paenneille,
+Jotk' alamaisiksemme palajavat.
+Ja sitten, kautta pyhän sakramentin,
+Puna- ja valkoruusun yhdistämme:
+Hymyile, taivas, näiden sovinnolle,
+Joidenka eripuraa kauan karsoit! --
+Ken petturi ei tähän sano aamen?
+Maa mieletönnä itseänsä pieksi,
+Sokeesti veli valoi veljen verta,
+Vihoissaan oman poikans' isä surmas
+Ja poika pakost' oman isän tappoi.
+Näin Lancaster ja York on riidoin' olleet,
+Kirotun riidan riitaannuttamina. --
+Jumalan suotuisasta sallimasta
+Nyt yhtykööt Elisabeth ja Richmond,
+Kummankin heimon tosiperilliset!
+Ja näiden suku -- jos sen sallit, Luoja --
+Suloisen rauhan, onnen runsauden
+Ja ilonpäivät jälkeisille tuokoon!
+Typistä, armon Herra, miekka konnan,
+Jok' aikoo paluuttaa nää veripäivät
+Ja verta itkemään taas saada maamme!
+Ken Englannista rauhan karkoittaa,
+Tään kauniin maan ei leipää maistaa saa.
+Lopuss' on vaino; rauha kukkikoon!
+Jumala siihen aamen sanokoon!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kuningas Richard Kolmas, by William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGAS RICHARD KOLMAS ***
+
+***** This file should be named 37835-8.txt or 37835-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/7/8/3/37835/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.