diff options
Diffstat (limited to '35917-0.txt')
| -rw-r--r-- | 35917-0.txt | 3068 |
1 files changed, 3068 insertions, 0 deletions
diff --git a/35917-0.txt b/35917-0.txt new file mode 100644 index 0000000..7639d7f --- /dev/null +++ b/35917-0.txt @@ -0,0 +1,3068 @@ +The Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rikke-tikke-tak + +Author: Hendrik Conscience + +Translator: Maria Posenaer + +Release Date: April 20, 2011 [EBook #35917] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + + + + + + +RIKKE-TIKKE-TAK + +HENDRIK CONSCIENCE + + + el la Flandra lingvo + esperantigis + MARIA POSENAER. + + Rekomendita de la + INTERNACIA UNUIĜO DE ESPERANTAJ + VERKISTOJ. + +1912 + + + +Tiu ĉi libro estas havebla ĉe la tradukintino: + +Kroonstraat, 45, Borgerhout-Antwerpen + + (Belgujo) + +Prezo: Fr. 2.00 (Sm. 0.800) + + + + +Antaŭparolo. + + +Kiam, antaŭ kelkaj monatoj, aperis en la lokaj ĵurnaloj la unuaj +artikoletoj aludantaj la centan datrevenon de la naskiĝo de +Conscience, mi sentis min tre feliĉa esti Esperantistino, kaj tuj +mi faris projekton: Mi ankaŭ, laŭ mia maniero, laŭ mia povo, +honoros la plej grandan el niaj Flandraj romanverkistoj; mi +resonigos lian gloran nomon tra la tuta mondo, tradukante, +Esperanten, unu el liaj verkoj. + +Mia elekto ne daŭris longatempe. Al la festorganizontoj mi lasas la +zorgon, rememorigi per brila procesio liajn historiajn romanojn, +tiujn romanojn en kiuj la Flandraj herooj ĝis morto bataladas por +la akiro aŭ la konservo de siaj plej sanktaj rajtoj. Kaj kiel ajn +granda estas mia admiro por «la Leono de Flandro», «Jakobo de +Artevelde», «la Kerloj de Flandro» kaj aliaj epopeoj, mi preferis +kunvivi kun Conscience pli pacajn okazaĵojn, kies scenejo estas la +erikejo, lia amata Antverpena erikejo. La ĉarma «Rikke-tikke-tak» +plene nin forportas en tiun regionon, kiun Conscience tiel volonte +kaj amplene prikantis. + + * * * * * + +La glora aŭtoro de tiu rava verketo kaj de pli ol cent aliaj +romanoj, preskaŭ ĉiuj egale belaj kaj kortuŝaj, naskiĝis en +Antverpeno la 3an de Decembro 1812a, en la popola havenkvartalo[1]. +Lia patro, Pierre Conscience, estis Franco el Besançon, kaj servadis +en la imperiestra ŝiparo. Trifoje li estis kaptita de la Angloj; +fine li akiris sian liberecon, kaj enloĝiĝis en Antverpeno, kie +li funkciis kiel subinspektoro de la imperiestraj konstruejoj. Li +edziĝis kun Flandra virino; ilia unua infano estis Hendrik Conscience. + +Malforta, malsaneta estaĵo estis la knabeto. La familia kuracisto +antaŭdiris ke li pene vivos ĝis la sepa jaro; sed se li atingos +tiun danĝeran aĝlimon, li certe plifortiĝos. Kaj efektive, ĝis +la aĝo de sep jaroj, la infano restis terure malforta. Li ne +kapablis marŝi, eĉ ne per helpo de lambastonoj. Apud la fenestro, +kuŝante sur tablo aŭ sidante en alta kusenseĝo, li pasigis la +longajn tagojn de sia mizera vivo, dum li vidis la petolaĵojn kiujn +faris sur la strato liaj gajaj samaĝuloj. + +Du jarojn post la naskiĝo de Hendrik, dua filo eniris la vivon; +tute male je la unua, li estis tre forta kaj sana. La patrino plene +sin dediĉis al la kompatinda malsanulo; ŝi rakontis al li mirigajn +rakontojn, kiuj aperigis, antaŭ la okuloj de la knabeto, la +feliĉan mondon de la anĝeloj, al kiu li ankaŭ deziris alflugi. +Kaj la patro, siavice, rakontis impresigajn aventurojn el la +marmilito. + +Intertempe la Napoleona potenco falis, kaj Pierre Conscience, +senigita je sia funkcio, devis serĉi aliajn vivrimedojn. Lia edzino +starigis spicovendejon, dum li mem aĉetis difektitajn ŝipojn, kies +restaĵojn, post malkonstruo, li revendis. Krom tio, li faris +komercon de malnovaj libroj. + +La juna Hendrik trovis baldaŭ plej grandan ĝuadon en tiuj +forlasitaj volumoj, amasigitaj en la subtegmentejo. Komence li nur +rigardis la bildojn, sed post kiam lia patro lin instruis legi, lia +spirito des pli vastiĝis ju pli lia korpo estis malforta. Avide li +tralegadis tiujn forigitajn literaturaĵojn, kiuj, kune kun la +edukado de lia patrino, naskis en la intelekto de la knabeto tiun +imagon, tiun fantazion, kiu igas liajn verkojn tiel ĉarmaj. + +De post la sepa jaro la knabo plifortiĝis kaj kun sia frato +vizitadis la lernejon, kie li faris mirindajn progresojn. Je tiu +tempo mortis la kara patrino. + +La patro lasis grandparte al la Naturo la zorgon korpe kaj spirite +eduki la infanojn. Ili partoprenis laŭplaĉe la ludojn de la +najbaraj knaboj. Vespere tiuj ĉi kuniĝis antaŭ la domo de +Conscience. Sur la sojlo, meze de siaj kunuloj, la antaŭdestinita +infano ekzercis sian imagforton per la rakontado de longaj lokaj +historioj, kiuj kvazaŭ ensorĉis liajn aŭskultantojn. Kaj ĉiutage +la rakontoj plilongiĝis per novaj, de la rakontanto elpensitaj +okazaĵoj. + +Ankaŭ la teatra arto allogis la junan Conscience; dum du jaroj li +estis fidela vizitanto de tiuj subteraj marionetludejoj, nomitaj +«Keloj de l' Pulĉineloj», en kiuj, po du cendoj[2], oni povis ĝui +ĉiujn impresojn de teatra prezentado. + +Conscience estis dekjara kiam lia patro decidis transloĝiĝi en la +kamparon; ekster la tiamaj Antverpenaj remparoj, ĉe izola loko +nomita la «Verda Angulo», li konstruis, per ruboj de ŝipoj, tute +simplan lignan dometon. En tiu silenta kaj ripoziga rifuĝejo, for +de la urbaj bruoj, la estonta romanverkisto pasigis kelkajn el siaj +plej belaj jaroj. Tie efektive naskiĝis en li tiu varma amo al la +naturo kiu tiel forte montriĝas en ĉiuj liaj verkoj. Pli ol iam +forlasite al si mem, la knabo estis profunde impresata de la beleco +de la kamparo, de la melankolia ĉarmo de la Flandraj ebenaĵoj. +Ravate li pasigis la tagojn, observante la vivon de l' bestetoj kaj +kreskaĵoj; ĉiu mateno alportis al li novan kaŭzon de admiro: la +leviĝo de la suno, la aromriĉa aero, la freŝa roso, la vekiĝo de +la birdoj, la kresko de l' burĝonoj, la apero de l' folioj, la +malfermiĝo de l' florkronoj, la zumado de l' insektoj kaj la +murmurado de la ventoj; ĉiuj tiuj impresoj igis Conscience la +delikata poeto, la paca revulo kaj sincera kredulo, kiu, en sia +sentema kaj pura animo malfermita al ĉiuj noblaj sentoj, kreos ian +tagon tiom da ĉarmaj kamparaj rakontoj. + + * * * * * + +Tri jaroj preterpasis en tiu ŝajna indiferenteco, kiu tamen tiel +ege influos la estontecon. Tiam la patro de Conscience reedziĝis, +li vendis la dometon de la Verda Angulo, kaj la tuta familio +transloĝiĝis al Borgerhout. Infanoj naskiĝis tiel multnombraj +ke, malgraŭ la ŝparemo de la nova edzino, la laboro de la +eksmaristo ne plu sufiĉis por ilin nutri; kaj la malplej junaj +filoj devis elekti profesion. Hendrik, la malfortulo, la klerulo, +fariĝos instruisto, kaj lia pli forta frato, ĉarpentisto. + +En tiu tempo ekzistis en Borgerhout iu lernejo, kies direktoro estis +lerta pedagogo. De li, la juna Hendrik ricevis ĉiujn necesajn +konojn, kaj baldaŭ fariĝis lia helpanto. La direktoro, rimarkinte +lian neordinaran emon, instruis al li la anglan lingvon. Poste +Conscience eniris alian instruejon, en Antverpeno, samtempe kiel +lernanto kaj instruanto, kaj fine, kiel subinstruisto, la tiame tre +konatan kolegion de S-ro Delin, nur vizitatan de la nobelaj kaj +riĉaj knaboj. Multe suferis la juna instruisto pro sia modesta +ekstermoda vestmaniero. Lia patro pri tiu punkto ne estis milda; +hejme devis ja manĝi la multnombraj gefratetoj. + +En tiu instruejo funkciis ankoraŭ Conscience, kiam lin atingis la +memorindaj okazintaĵoj de la jaro 1830a, en kiuj li tuj ageme +partoprenis. Je la unuaj pafoj, li forlasis sian profesorseĝon, kaj +kuris al la liberigo de la patrujo. En sia verko «la Revolucio de +1830a», li rememorigas inter aliaj faktoj ĉiujn okazaĵojn de sia +militista vivo. Multaj el ili estas malgajaj. En la batalo de +Loveno[3] li estis vundita. + +Dum la migradoj de la juna soldato tra Kempenlando, li konatiĝis +kun la Flandraj kamparanoj, li pristudis iliajn morojn, kaj +malkovris, sub la maldelikata supraĵo, la noblecon de ilia +karaktero. Li kunvivis ilian vivon, kaj vespere, ĉe la familia +tablo, li ĉarmis ilin per sia rakonttalento. Tiu vivado en +Kempenlando dum lia militservado decidige influos lian estontan +verkadon. + +Dum forpermeso por viziti siajn gepatrojn, li konatiĝis kun S-ro +Jan Delaet, kiu al li konigis la literaturon. Ankaŭ Conscience +volis fari versojn. Reirinte al sia regimento, li, en ĉiuj liberaj +momentoj, sin tute dediĉis al verkado; li estis la «poeto» inter la +soldatoj, kaj lia patro kun granda bedaŭro kaj timo pri l' +estonteco, eksciis tiun inklinon. Conscience, en tiu tempo, +versfaris ankoraŭ franclingve, sed tiuj estis nur esploroj sur +necerta kampo. + + * * * * * + +En 1836a, Conscience povis fine reiri en la civilan vivon. La +infano nun estis viro, kiun sperto igis forta je korpo kaj spirito. +Li revenis Antverpenon, en la gepatran domon, kaj vizitis +seninterrompe la tiamajn junajn pentristojn kaj verkistojn. Li +amikiĝis kun Theodoor Van Rijswijck, la Antverpena popola poeto; +tiu ĉi incitis lin aliĝi al la artamanta klubo «Olijftak», kiu +tiam reprezentis la Flandran skolon en ĝia plej nobla celado. Ĝiaj +anoj entuziasme klopodis por la renoviĝo de Flandro kaj la +reviviĝo de nia tiam tiel subpremata gepatra lingvo. Sed por +fariĝi ano de tiu societo, la kandidato devis prezenti provaĵon. +Je tiu tempo Conscience estis trovinta malnovan kronikon, priskribon +de la Nederlandoj, de la Firenzano Guicciardini. Kaj li deziris +verki skizon pri la disrompado de sanktfiguroj en Antverpeno, en +1566a. Li komencis franclingve, sed li ne estis kontenta pri sia +laboro. Senkuraĝigite, li forĵetis sian skizon, kiam, preskaŭ +nekonscie, li skribis la vortojn: «Het was in den jare 1566, ...» +(Estis en la jaro 1566a). Kaj subite lia plumo kuris sur la papero, +la frazoj sekvis la frazojn, dekkvin paĝoj pleniĝis. Ili estis la +antaŭludo de lia unua verko «Het Wonderjaar» (la Jaro de l' +Mirindaĵoj). + +La legado de tiu unua ĉapitro naskis grandan entuziasmon ĉe la +klubanoj. Kaj sammaniere, ĉapitro post ĉapitro, la malgranda provo +fariĝis fama historia romano. Dank' al la helpo de malavaraj +amikoj, ĝi povis esti presata (1837a). + +Sed intertempe la juna verkisto devis vivi. Lia patro, kiel Franco, +bedaŭre estis observinta lian eniron en la Flandran literaturmovadon. +«Mia patro forgesis,» diris Conscience mem, «ke mia patrino estis +Flandranino, ke mi estis edukita flandre kaj kreskis inter +Flandranoj en la Flandra lando. Li tiel ofte kaj akre al mi +riproĉis mian personan inklinon, ke mi fine forlasis la gepatran +domon kaj enloĝiĝis en gastejo. Tiam, senigite je ĉiuj vivrimedoj, +mi danke akceptis oficeton ĉe la provinca administracio. Tage mi +kunmetis ciferojn, kaj nokte mi verkis novajn librojn.» + +Kaj efektive, la sukceso de «la Jaro de l' Mirindaĵoj» lin estis +incitinta verki duan volumon, «Fantazio» (prozaĵoj kaj versaĵoj), +kaj tuj poste la faman «Leono de Flandro», lian ĉefverkon. + +Tie ĉi mankas al ni la loko por, paŝon post paŝo, sekvi +Conscience kiel homon kaj verkiston. Ni diru nur ke komence li +renkontis multajn malfacilaĵojn en la batalo por la vivo. Premita +de mizero, li eĉ dubis pri sia talento, kaj fariĝis ĝardenisto +ĉe sia amiko, la tiam tre konata kulturisto Van Geert. Sed +ĝardenisto li ne restos, almenaŭ ne en la kulturejo de Van Geert. +Li kreskigos florojn, belajn florojn literaturajn, en la ĝardeno de +la malfeliĉa Flandro! + +Post belega funebra parolado, de li farita, flandralingve, ĉe la +tombo de la Direktoro de l' Akademio de Belartoj, Conscience estis +komisiita de la Registaro por verki Historion de Belgujo. Je la sama +tempo li fariĝis registristo ĉe la Akademio; dum dekkvar jaroj li +okupadis tiun funkcion. + +En la jaro 1857a, Conscience transloĝiĝis al Kortrijk (Okcidenta +Flandro, apud la Franca landlimo), kaj funkciis tie dum dek jaroj, +kiel distrikta komisario. Malbona vento estis blovinta el la Sudo; +senditoj de Napoleono IIIa propagandis ĉe la limloĝantoj por +aliĝo al Francujo. Tial la Ministro pri Internaj Aferoj sendis en +tiun regionon la patrujaman Conscience, la konvinkitan Flandranon, +kies popolaj rakontoj devos pli ol ĉio alligi la loĝantojn al ilia +patra tero. + +En 1868a, Conscience estis nomata konservisto de la Reĝaj Muzeoj +de Belartoj, en Bruselo. Antaŭe oni estis lin nominta profesoro pri +Flandra literaturo ĉe la Universitato en Gent, sed Conscience estis +rifuzinta tiun altan profesion, ĉar li timis, ke la okupado de la +romanverkisto malutilos al tiu de la profesoro. + + * * * * * + +Pri la verkaro de Conscience, ni ripetos kelkajn vortojn diritajn de +la aŭtoro mem: + +«Mi volis igi ĉiujn miajn librojn legataj de la popolo. Verkante, +mi ĉiam prenis kiel provilon la intelekton kaj la edukadon de la +simplaj homoj. Mi nenion skribis, kion la popolo ne povis kompreni. +Ĉiam mi evitis flati la pasiojn kaj plibeligi la malvirtojn, por +prezenti malbonajn agojn kiel plaĉajn kaj allogajn.» + +Kaj efektive la popolo legis la librojn de Conscience, kaj ĝi amis +la verkiston kaj la homon kiu donis al ĝi tiun noblan ĝuadon. +Neniu aŭtoro spertis saman popularecon. En la plej malgrandaj +vilaĝoj de Kempenlando, de Flandro aŭ Brabanto, ĉie kie aperis +Conscience dum siaj multnombraj esplorvagadoj, ĉie li tuj estis +rekonata kaj aklamata, kaj oni citas multajn anekdotojn pri tiuj +improvizitaj elmontroj. + +Liaj simplaj rakontoj ĉarmis ne nur la Flandrajn gelegantojn. La +plimulto el ili estis sinsekve germanen, anglen, italen kaj francen +tradukataj. Kiam aperis la centa libro de Conscience, en 1881a, +grandaj festoj estis organizitaj en Bruselo; el ĉiuj partoj de la +lando alvenis societoj por honori Lin kiu igis sian popolon legi. +Kaj la urbo Antverpeno sciigis ke ĝi starigos lian statuon. Du +jarojn poste, la bildo estis inaŭgurata, dum, en Bruselo, la granda +homo, morte malsana, kuŝis sur sia lito. + +Antaŭ ol turni tiun finan paĝon el la vivo de Conscience, ni diru +ankoraŭ kelkajn vortojn pri lia familio. En 1842a li estis +edziĝinta kun la Antverpenanino Maria Peinen. Sinjorino Conscience +diris ofte pri sia edzo: «Li estas la plej bona el la homoj. Neniam +mi aŭdis de li malafablan vorton.» Du filoj kaj unu filino +naskiĝis, la tuta ĝojo de la gepatroj. Kaj terura sortfrapo +forrabis samtempe la du knabojn. Tifusa epidemio regis en la +ĉefurbo. La pli juna filo malsaniĝis. Kaj la alia, dudeksepjara, +laŭ la konsilo de la patro forlasis Bruselon por eviti la infekton. +Sed baldaŭ alvenis telegramo: «Venu baldaŭ, Hildevert estas +mortanta.» Kaj la malfeliĉa patro alvenis nur por fermi la okulojn +de sia filo. Alia telegramo lin revokis Bruselon. Du tagojn poste, +la dekdujara Hendrik ankaŭ estis mortinta. + +Post tiu kruela frapo, la granda verkisto restis kvazaŭ neniigita. +Lia famo, lia gloro, al kiu ili ankoraŭ utilus! Kaj ĉiujn +memoraĵojn, manuskriptojn, admiresprimojn de eminentuloj el la tuta +mondo, li pro malespero forbruligis. + +Lia filino, Maria, edziniĝis kun la konata Flandra poeto Antheunis, +kaj iliaj ĉarmaj gefiloj plibeligis la lastajn jarojn de la avo. + +Ili ĉirkaŭis lian mortliton, kiam, la 10an de Septembro 1883a, +la granda geniulo elspiris la lastan spiron. + +La urbestraro de Antverpeno lin enterigis kvazaŭ princon. Imponanta +monumento staras sur la tombo de la granda homo, sed pli grandan +monumenton li havas en la memoro de la Flandra popolo, kiu dankas al +li la rehonorigon de sia lingvo kaj la realtiĝon de Flandro. + + * * * * * + +Kaj nun, cent jaroj preterpasis de post la naskiĝo de la malsaneta +infano en la Pompstraat, tiu infano kiu fariĝis unu el la plej +famaj inter la Antverpenanoj. Kaj Antverpeno lin prifestos. Brila +procesio traveturos la ĉefajn stratojn de la urbo. Ĉiu ĉaro +reprezentos ian karakterizan paĝon el liaj verkoj. Lia tuta verkaro +estos lukse eldonita. Kantato resonigos per dolĉaj sonoj lian +memoron. Povu ankaŭ ĉi tiu tradukaĵo de unu el liaj plej belaj +idiliaj rakontoj porti ĝis malproksime, tra la tuta Esperantista +mondo, la gloran nomon de nia kara Conscience! + + Marto 1912a. + M. P. + + +PIEDNOTOJ: + +[1] Ĉiujn detalojn pri la vivo de la granda verkisto mi +ĉerpis el la libroj: «Hendrik Conscience», de George Eeckhoud, +flandren tradukita de W. D. Leen, kaj «Het leven van Hendrik +Conscience aan het volk verteld» (La vivo de Hendrik Conscience +rakontata al la popolo), de A. Hans. + +[2] fr. 0.04 = Sm. 0.016. + +[3] Leuven--Louvain. + + + + +Rikke-Tikke-Tak + + + + +I. + + +Ne estas antaŭ longe kiam mi vizitis la farmbienon, en kiu +komenciĝas la rakonto de Rikke-tikke-tak; ĝi staras ankoraŭ inter +Desschel kaj Milgem, je dekduo da mejloj orienten de Antverpeno, kaj +estas enloĝata de terkulturistoj, kiuj apenaŭ memoras la nomon de +Jan Daelmans. + +Kiel ajn pentrinda estas tiu domo, ĝi tamen prezentas nenion +rimarkindan: sempervivoj kaj muskoj verdigas ĝiajn bruletigitajn +tegmentojn; ĝiaj elpecetiĝintaj muroj sin kaŝas malantaŭ +karesanta foliaĵo; porkoj saltetas apud la sterkamaso inter +kokbirdoj kaj kolomboj, kaj pli malproksime, en la bovejo, oni vidas +tri brilpurajn bovinojn kiuj maĉadas molajn trifoliojn... + +Sed plej belaj apud la izolita farmdomo estas la nemezurebla +erikejo kiu etendiĝas laŭlonge de ĝia fasado ĝis malproksime +trans la horizonto; la rivereto, kiu malantaŭ ĝia florĝardeno +alrapidas al la marĉherbejoj,--kaj la verdaj aleetoj de alnoj kaj +salikoj, kiuj akompanas la fluon de l' arĝentsimila erikejvejno; +ankaŭ la senlima blua ĉielo, la mistera zumetado de la griloj kaj +la amema kantsonorado de l' birdoj, kiuj elektis tiun izolitan +farmejon kiel patrujon kaj ripozejon. + + * * * * * + +Okazis dum frua mateno de la jaro 1807a; la sundisko ne jam +leviĝis super la erikeja ebenaĵo, kaj apenaŭ oni aŭdis jen kaj +jen birdon ekkantantan la antaŭludon de la belega matenkanto de l' +naturo. Ankaŭ en la interna ĉambro de l' farmejo regis ankoraŭ +profunda noktsilento; nur fajreto brulis kraketante en la vasta +fajrejo; la horloĝo daŭrigis sian senripozan tiktakon, kaj pli +malproksime en duonombra angulo, bruetis la unutona ronkado de +ŝpinrado. + +Apud tiu ŝpinilo troviĝis knabino kun stranga eksteraĵo. Laŭ sia +vizaĝo, ŝi ŝajnis proksimume deksesjara; ŝia vestaĵo estis ne +senmakula, eĉ pliĝustadire senzorga; sed la esprimo de ŝia pura +vizaĝo havis ion fremdan, ion noblan, kiu kaptis la atenton de l' +observanto kaj neeviteble, per movo de kompato, lin altiris al la +knabino. Bela oni ne povis ŝin nomi; ŝi estis ja pala kiel +travidebla marmoro, kaj ŝiaj gagatnigraj okuloj,--kiam de sub la +longaj okulharoj ili ĵetis fajrersimilan rigardon,--ŝajnis +maldolĉaj kaj malagrablaj. Sed venis ankaŭ momentoj, dum kiuj ŝi, +kvazaŭ frenezulino, lasis malrapide kaj submetiĝe vagadi la +malviglan pupilon;--dum kiuj ŝia vizaĝo kovriĝis per gaja rideto, +kvazaŭ en ŝia koro parolis voĉo ĝojiga;--kaj tiam, tiam ŝi +estis bela kiel alabastra bildo de l' velkanta floro, kiu malfermas +ankoraŭ sian kalikon por la suno, kvankam la vermo jam tramordetis +ĝian radikon. + +De antaŭ unu horo ŝi sidis tie antaŭ la ŝpinrado, kvazaŭ ŝi +estis parto de la ilo, tiel neatente ŝi ŝovis la linon inter siaj +fingroj: profunda revado ŝin estis ĉirkaŭinta en nubo; la materia +mondo estis por ŝi malaperinta kaj nun ĉiela ĝojo brilis sur ŝia +vizaĝo. + +Kia ĝojiga penso supreniĝis tiam el ŝia koro ĝis ŝia ridanta +vizaĝo? Ŝi mem ne sciis.--Vidu, ŝi malfermas sian belan buŝon: +ŝi kantas! Rava devas esti tiu kanto, se ĝi esprimas ŝian +emocion; ŝia voĉo estas dolĉa kaj preskaŭ neaŭdebla kiel la +malproksima sono de arĝenta trinkpokalo; sed fremda kaj stranga +estas ŝia saltetanta kantaĵo,--ŝi kantas: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Kaj tiam ŝi denove eniĝas en sian misteran meditadon. + +Dum la junulino, kun klinita kapo, tie sidis antaŭ la ŝpinilo, kaj +en memforgeso ŝajnis enprofundiĝinta, maljuna virino venis de la +ŝtuparo en la ĉambron. Laŭ la mastra rigardo kiun ŝi direktis al +la estingita fajro kaj al la knabino, ŝi povis esti neniu alia ol +la farmmastrino. Ŝia okulo tuj flamis pro kolero, kaj, irante al la +revanta knabino, ŝi donis al ŝi tiel fortan vangofrapon, ke la +surprizita revantino preskaŭ falis de sia seĝo. + +«Kio!» kriis la farmistino. «Vi mallaboremulino! Ekbruligu la +fajron! Rapide, aŭ mi prenos bastonon por veki vin, mallaborema +kreaĵo!» + +La junulino stariĝis kaj iris al la fajro, por plenumi la brutan +ordonon de la farmestrino; ŝi kredeble estis alkutimigita de longe +je tia kruela agmaniero, ĉar ŝia marmorsimila vizaĝo atestis nek +doloron, nek suferon; nur sur unu el ŝiaj vangoj ardis ruĝa +makulo, kiu sufiĉe montris ke la ricevita frapo ŝin estis dolore +kontuzinta. + +Tuj kiam la farmmastrino vidis la fajron flamantan sub la kaldrono, +ŝi iris al la ŝtuparo kaj kriis kiel eble plej laŭte: + +«Leviĝu, vi mallaboremuloj! aŭ mi venos por malsuprenirigi vin, +dormuloj! Nu, Trien, Barbel, Jan! leviĝu, estas la kvara!» + +Malmultajn minutojn poste la vokitoj venis malsupren. Koncerne la du +knabinojn, ili estis la filinoj de la mastrino kaj eble estis iom +malpli ol dudekjaraj; cetere, same kiel la plimulto el la +kamparaninoj, ili estis vastkorpaj kaj fortikaj, sen ia distingiĝo. + +La knabo, kiun lia patrino estis nominta Jan, ne havis pli ol deksep +jarojn. Lia vizaĝo havis trajtojn maldelikatajn, sed estis regula +kaj vira; liaj esplorantaj rigardoj kaj moviĝema vizaĝo atestis, +ke, kvankam la naturo ne donacis al li grandan inteligentecon, li +estis tamen bela kaj vigla knabo. Liaj bluaj okuloj kaj longaj +blondaj haroj metis sur liajn vizaĝtrajtojn stampon de boneco kaj +de dolĉaj sentoj, kiuj efektive kuŝis en lia koro. + +Li sola iris al la knabino, kiu staris apud la fajro, kaj diris al +ŝi per mallaŭta voĉo: + +«Bonan matenon, Lena!» + +Al tio voĉo ankoraŭ pli mallaŭta respondis: + +«Bonan matenon, Jan. Mi dankas vin.» + +Antaŭ ol ĉiu en la farmejo iris al sia laboro, la kafo estis +metata sur la tablon, kaj la farmmastrino detranĉis por ĉiuj +iliajn buterpanojn. La juna Lena ricevis kiel sian porcion pecon da +pano, kiu ne estus sufiĉa por satigi infanon. Tamen, ŝi ne ŝajnis +tion rimarki, kaj eĉ ŝiaj okuloj ne plendis pri la krueleco de la +mastrino. Jan rigardis Lena kun profunda kompato; kaj kiam li +rimarkis ke la pano de la knabino estis preskaŭ tute manĝita, li +anstataŭmetis parton de sia pano, ĉiufoje kiam lia patrino estis +deturninta la okulojn. + +Post la matenmanĝo Jan eliris el la domo kun siaj fratinoj por +komenci la ĉiutagan laboron. Lena restis ĉe la farmejo kun la +mastrino, por stari kun ŝi apud la buterbarelo, dum la hundo turnos +la radon. + +Tuj kiam la lakto estis verŝita en la barelon kaj ĉio estis preta +por la buterfarado, la mastrino eliris por irigi la hundon en la +maŝinon, sed trovis ĝin mortinta en sia ejo. Tiam ŝia malbona +furiozo ne plu havis limojn, ŝi enkuris kvazaŭ frenezulino, frapis +la malfeliĉan Lena sur la vizaĝon, ŝin puŝis en la ĉambron, kaj +nur tiam kriis: + +«La hundo estas mortinta, vi knabinaĉo! Vi hieraŭ ne donis al ĝi +nutraĵon; sed mi lernigos tion al vi. Ĉi tien!...» + +Kaj tiam ŝi rekomencis tre kruele frapi la silentantan junulinon, +dum ŝi ekkriis: + +«Silentu ĝis kiam vi krevos, obstina azenino! Ĉu vi parolos? Aŭ +mi disrompos al vi brakojn kaj krurojn!» + +«Mastrino,» diris Lena, kvazaŭ indiferente, «mi hieraŭ donis +manĝaĵojn al la hundo. La telero staras ankoraŭ plena antaŭ ĝia +kaĝo.» + +«Kiel, la telero plena?» kriegis la farmmastrino. «Hipokritulino! +Hodiaŭ matene vi metis la nutraĵon en la teleron. Ĉu vi pensas ke +mi ne konas viajn ruzojn? Sed vi pentos tion. Nun vi mem kuros en la +butermaŝino. Antaŭen! kaj rapide al la rado!» + +Verŝajne tia nova malbonago kaŭzis al Lena grandan timon, ĉar ŝi +ektremis en ĉiuj membroj, kaj staris meze de la ĉambro kun klinita +kapo kaj pendantaj brakoj, kiel kondamnitino, kiu estas kondukota al +la eŝafodo. Tamen, ŝi ne diris unu vorton. + +La pacienca submetiĝo de la knabino ne plaĉis al la farmmastrino: +pro sia subpremata furiozo ŝi tiris branĉon el la branĉfasko kiu +kuŝis apud la fajrejo, ĝin levis, kvazaŭ ŝi per ĝi volus frapi +Lena sur la kapon, kaj ripetis sian ordonon: + +«Nu, rapide al la butermaŝino! Ĉu vi iras aŭ ne?» + +Lena malrapide fleksiĝis sur ambaŭ genuoj, petege etendis la +manojn, direktis siajn nigrajn okulojn ploreme al sia persekutantino +kaj diris: + +«Ho, kompatu min! Mi kuros en la maŝino; sed, pro Dio, ne plu frapu +min!» + +Je tiu momento, la pordo vivege malfermiĝis, kaj Jan rapide eniris +en la ĉambron; li kuris al Lena, ŝin restarigis kaj diris kun +subpremata kolero al sia patrino: + +«Ho, patrino, kiel vi kapablas esti tia? Estas ĉiam same: mi neniam +povas iri al la kampo, ne aŭdante vin alkriegi kaj insulti tiun +malfeliĉan Lena kvazaŭ beston. Se vi nepre volas ŝin mortigi, +mortfrapu ŝin per unu frapo! Ĉu vi do ne vidas, ke ŝi estas +malsana kaj ftizas?...» + +Je tiuj lastaj vortoj larmoj ŝprucis el la okuloj de la knabo, kaj +li aldiris petante: + +«Ho, patrino, lasu ŝin trankvila! Se ne, mi diras tion al vi: kun +la unuaj soldatoj, kiuj preterpasos, mi kuniros, kaj plu neniam vi +revidos min!» + +«Mi diras ke ŝi kuros en la buterigilo! Tio lernigos al ŝi pereigi +la hundon!» kriis la farmmastrino. + +«Kion vi diras, patrino?» kriis Jan kun timo kaj indigno. «Ŝi? +Lena? kuri en la buterigilo! Ho, ho, patrino, tio estas troa. +Rapide, diru al mi, ĉu vi forlasas tiun malbonan ideon,--rapide, +rapide!» + +«Vidu lin tremantan, la frenuzulon!» diris la patrino moke ridante. +«Kaj kion vi farus?» + +«Aŭskultu, patrino,» respondis Jan kun seriozo, kiu faris grandan +impreson sur la farmmastrinon, «se Lena iras en la butermaŝino, +tiam mi foriras de tie ĉi, eĉ se vi min ligus per katenoj.... +Kredu min, patrino, aŭ mi tion ĵuros per terura ĵuro!» + +Nun la mastrino ankaŭ tremis pro subpremita kolero; kaŭzis al ŝi +frenezan furiozon, ke ŝi devis kliniĝi antaŭ la minaco de sia +filo. Li estis la sola viro en la farmejo, kaj havis jam sufiĉe da +fortoj kaj sperto por plenumi en la terkulturo la taskon de sia +mortinta patro. Lia foriro estus la ruiniĝo de la farmbieno.--Dum +la mastrino klinigis la vizaĝon de la junulino per siaj flamaj +rigardoj, ŝi kriis: + +«Nu, ke ŝi tiam foriru el mia ĉeesto. Leviĝu, mallaboremulino! +kun la blanka bovino al la vojrando--kaj ke mi ne plu vidu vin +antaŭ la kvara, aŭ mi maldolĉe trafos vin!--Kaj vi, Jan, diru al +Trien, ke ŝi venu por buterigi.» + +Lena eliris malrapide el la ĉambro por preni la bovinon el la +stalo. Alveninte ĉe la pordo, ŝi turnis la kapon kaj ĵetis el +siaj brilantaj nigraj okuloj malrapidan kaj malviglan rigardon al +Jan, kvazaŭ ŝi volis diri: + +«Dankon, dankon,--vi protektas mortantinon! Mi preĝos por vi kiam +mi estos alveninta en la ĉielo.» + + + + +II. + + +Jen marŝas Lena kun la bovino por serĉi laŭlonge de la rivereto +la forgesitan herbon. Ŝi kondukas la beston per la ŝnuro kaj +promenas malrapide antaŭ ĝi sur la vojeto. Alveninte ĉe loko, kie +la erikejo limtuŝas la malaltajn marĉterojn, kaj estas samtempe +ombrita de alnarbetoj kaj moviĝantaj juniperoj, Lena deflankiĝas +kelkajn paŝojn de la vojeto. Tie ĉi staras fago, kiu eble estis +semita de birdo; ĉar kiel ajn malproksimen oni povas vidi, oni ne +plu renkontas foliaĵon similan al ĝia. Ĉe la piedo de la alta +fago, Lena eksidas teren; ŝi profunde klinas la kapon, senmove +rigardas malsupren, ellasas la ŝnuron kaj refalas en sian kutiman +revadon. + +Nun, en la libera aero, sub la nemezurebla ĉielo, ŝi deŝarĝas +sian koron de l' entenita malĝojo; ŝia buŝo ne plendas, neniu +sopiro eliras el ŝia brusto; sed mallaŭta fluo de brilantaj +akvoperloj ruliĝas sur ŝiajn genuojn. Longe, tre longe daŭras +ŝia doloro; tamen, ŝiaj larmoj iom post iom malpliiĝas, kaj fine +ŝi relevas la kapon. Ŝi direktas sian malsekan pupilon ĉielen kaj +kantas, kvazaŭ ŝi sendus preĝon al Dio: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Kion do povis en la buŝo de Lena signifi tiu mistera kaj stranga +kanto? Vane oni pri tio demandus al ŝi klarigon; ĉar ŝi mem estis +nekonscia kial ŝiaj lipoj, sen ŝia scio, konstante ripetis la +saltetantajn vortojn de la kanto. Ŝi ankaŭ ne memoris ke iu estus +iam antaŭ ŝi kantinta la kanton, kaj eĉ kredis ke ĝi, sen +antaŭa kaŭzo, kun rimo kaj ritmo estis formiĝinta en la fundo de +ŝia koro. Ĝi nun estis parto de ŝia mistera estaĵo, kiel dua, +nur por ŝi komprenebla voĉo; kvankam la kanto nenion klaran +esprimis al ŝia spirito, ŝi tamen amis ĝin kiel riĉan fonton de +konsolo kaj plidolĉigo de sia sufero, kaj ŝi kutimis, en ĉiuj +momentoj de ĝojo aŭ malĝojo, ĝin uzi kiel esprimon de siaj plej +profundaj emocioj. + +Tiel potenca estis la kanto sur ŝian propran animstaton, ke ŝi, +post kiam ŝi estis ĝin diversfoje kaj kun pli kaj pli gaja tono +ripetinta, ŝajnis tute forgesi ke ŝi estis destinita por perei kaj +morti sub kruelaj agadoj. La sorĉa Rikke-tikke-tak lumigis ŝian +vizaĝon per ripozo kaj paco; ŝi tiam malrapide leviĝis, kondukis +la bovinon iom antaŭen al pli taŭga vojrando, kaj trakuris la +erikejon ĝis sabla monteto, kiu iom pli malproksime altiĝis super +la nemezurebla ebenaĵo. + +Sur la supro de tiu nuda sablomonto, estis enpremita la formo de +sidanta homa korpo. Sendube Lena tre ofte vizitis tiun lokon; ĉar +ŝi nun ankaŭ sidiĝis sur la teron kiu portis la premsignon de +ŝia korpo. Kun antaŭenklinita kapo, kun la malstreĉitaj brakoj +sur la genuoj, ŝi direktis sian nigran pupilon al bluiĝanta punkto +ĉe la senlima horizonto. + +De tiu punkto, eble malproksima urbo, ŝajnis eliri vojo, kiu kun +ĉiuspecaj kapricaj kurbiĝoj trazigzagis la erikejon kaj, flanke de +la farmejo, perdiĝis en la marĉherbejoj. Al la apenaŭ videbla +komenco de tiu vojo la okuloj de Lena estis senmove direktitaj; ŝi +tie sidis kiel la orfino de l' fiŝkaptisto, kiu de la supro de la +dunoj superrigardas la kvietan maretendaĵon kaj kun timeganta koro +atendas barkon kiu neniam plu revenos! Sed ne estis tute same por +Lena; ŝi ankaŭ atendis ion, sed ne sciis kiun nek kion ŝia koro +deziras. Ŝi, vere, ĉiam rigardadis sur la vojon, kaj eble kuŝis +en ŝi la sekreta espero, ke laŭ tiu vojo alvenos savonto; sed ŝi +konis neniun en la mondo; centoj da vojaĝantoj povus preterpasi, ne +vekante ŝian atenton. Ĉu ŝi do estis freneza? Ho, tute +ne,--kvankam la filinoj de la farmmastrino ŝin nomis la +frenezulino. + +Pro senĉesa doloro kaj sub la premegado de l' malbona akcepto, Lena +estis al si kreinta vivmanieron por si mem. Ŝiaj nekomprenitaj agoj +ŝajnis ja ofte porti la stampon de l' frenezeco; kaj tamen, pro tiu +senĉesa pripensado, ŝia spirito estis delikatiĝinta, kaj ŝia +imago estis akirinta mirindan potencon. La sekretaj emocioj, kiuj +supreniĝis el ŝia brusto, neniel estis detruintaj ŝian juĝadon; +ŝi pripensis kaj meditis ĉion kio al ŝi okazis, sed la rezulto de +ŝia pensado ĉiam en ŝi restis enfermita. Por kio utilis al ŝi +inteligenteco kaj prudento? Ĉu ŝi ne estis destinita al certa +konsumiĝo? + +La suno jam lumigis la okcidentan deklivon de l' sablomonteto; jam +estis de longe posttagmezo, kaj Lena sidis ankoraŭ tie, direktante +sian fiksan rigardon al la bluiĝanta punkto. Ŝi malsatis kaj tion +ja sentis; ŝiaj intestoj certe dolore sin sentigis... Sed ŝi +restis sidanta. + +Je tiu momento juna kamparano penetris singarde tra la alnarbetaro, +laŭlonge de l' rivereto; kelkfoje li deturnis la kapon al la +farmejo, kvazaŭ li timis ke oni vidos lin, kaj fine alvenis ĉe la +fago, kie la junulino estis verŝinta siajn larmojn. + +Tiam, sin turnante al la sabloduno, li metis ambaŭ siajn manojn al +la buŝo, por doni al sia voĉo difinitan kaj limigitan direkton, +kaj kriis: + +«Lena! Lena!» + +La knabino leviĝis kaj alproksimiĝis kun malrapidaj paŝoj al la +juna kamparano, kiu per la fingro montris al ŝi, ke ŝi sidiĝu +apud li. Tiam li prenis de sub sia kitelo tranĉaĵon da nigra pano +kaj pecon da lardo, distranĉis tiun ĉi lastan per sia tranĉilo en +pecetojn sur la panon, kaj, ĝin prezentante al la junulino, li +diris mallaŭte, dum li metis kruĉeton da biero kontraŭ +juniperarbeton: + +«Lena, jen manĝaĵo kaj trinkaĵo.» + +La junulino lin rigardis kun profunda dankeco kaj komencis efektive +manĝi la nutraĵon, dirante per mallaŭta voĉo: + +«Jan, Dio vin rekompencos, ĉar vi protektas min en mia mizera vivo. +Dankon pro via dolĉa amikeco.» + +Intertempe la brusto de la juna kamparano estis premita de doloro; +li nenion diris, kaj rapida larmo fluis el liaj bluaj okuloj, ĝis +kiam Lena, finmanĝinte, metis sian manon sur lian ŝultron kaj +komencis kun li la jenan interparoladon: + +«Jan, mia bona amiko, ne ĉagreniĝu pro mi. Viaj larmoj pli doloras +min ol la frapoj de via patrino.» + +«Pardonu ŝin pro mi. Ĉar se vi mortus ne preĝinte por ŝi, ho, +tiam post ĉi tiu vivo ne estus por ŝi ĉielo... Ŝi estas tamen +mia patrino, Lena. Pardonu do al ŝi.» + +«Estas nenio por al ŝi pardoni, Jan; en mi ne estas malamo, eĉ ne +memoro pri la sufero. Mi jam ĉion forgesis.» + +«Ne trompu min, Lena. Kiu povas forgesi tiajn malbonajn agadojn?» + +«Mi jam pli ol unu fojon diris tion al vi, kaj vi ne komprenas min, +ĉar mi mem ne komprenas kiamaniere mi vivas. Dum oni man- kaj +piedfrapas min, mia korpo sentas ja doloron, sed mia spirito restas +libera, kaj ĝi daŭrigas revadi pri io duba kaj nekonata, kio +preterflugas antaŭ miaj okuloj, kaj karesas min. Tiuj revoj estas +la nutraĵo de mia animo;--per ili mi ĉion forgesas: ili parolas al +mi pri alia, pli bona vivo kaj kredigas al mi, ke mi ne ĉiam restos +orfino. Ĉu Dio en la ĉielo fariĝos mia patro, aŭ ĉu mi revidos +mian patrinon, antaŭ ol morti? Mi ne scias!» + +«Viaj gepatroj estas mortintaj, Lena. Mia patrino ofte diris tion +al mi. Sed pro tio ne estu malgaja: vidu miajn brakojn, kiel fortaj +ili jam estas! Ankoraŭ kelkajn jarojn, kaj mi estos viro. Ho, vivu +ĝis tiu tempo, Lena! Mi laboros por vi de l' mateno ĝis la +vespero, eĉ se mi eterne devus esti via servisto.» + +«Mia servisto, vi!... Tio ne okazos, Jan. Rigardu mian vizaĝon, kaj +diru, kion vi vidas en miaj travideblaj vangoj?» + +La juna kamparano metis ambaŭ manojn antaŭ sian kapon, kaj diris +enbuŝe kun dolora ekĝemo: + +«La morton, la morton!» + +Longa silento regis nun sub la tremetantaj juniperoj, ĝis kiam Jan, +prenante la manon de Lena, ŝin jene alparolis: + +«Lena, vi neniam konis viajn mortintajn gepatrojn; de via infaneco +vi estis edukata de mia patrino, kaj vi travivis pli da sufero kaj +doloro, ol dek homoj povus elporti. Se tio daŭrus, vi mortus, mi +tion konfesas kun plorantaj okuloj; sed se de nun oni lasus vin +trankvila kaj bone agus al vi, ĉu vi ne daŭrigus vivi?» + +«Daŭrigi vivi?» ripetis Lena, «kiu konas la horon de sia morto? Mi +komprenas kion vi volas fari.--Kial pro mi eksciti vian patrinon kaj +altiri sur vin ŝian malamon?» + +«Kial!» kriis Jan kun duonkolera esprimo. «Kial? Ho, mi nescias; +sed, kredu min: se vi havas fiksan ideon, revon, kiu tute plenigas +vin, mi ankaŭ havas ideon, kiu ĉiam akompanas min, ĉe la plej +peniga laboro same kiel dum la plej profunda dormado. Tiu ideo, +estas ke mi devas kompensi por vi la malbonaĵojn kiujn faris al vi +mia patrino. Ho, Lena, mi ne parolas tiel bele kaj konvinke kiel vi; +sed, pro Dio, ne dubu pri tio: de post la tago de via morto Jan ne +plu laboros, kaj baldaŭ, en la tombejo, li kuŝos sub la tero apud +vi! Kaj se vi demandus min kial, mi ne povus doni al vi klarigon. +Sub mia kitelo batas koro kiu sentas ĉi tion: vi estas malfeliĉa +orfino,--tio al mi sufiĉas. Daŭrigu do vivi, Lena, ĝis kiam mi +estos plenkreska kaj plenaĝa; tiam mia laboro...» + +«Hejmen kun la bovino!» subite kriis de malproksime minacanta voĉo. + +Jan leviĝis, rigardis petegante en la okulojn de Lena kaj malaperis +inter la alnarbetaro, dum li dolĉe diris: + +«Mi tuj venos al la farmejo. Iru kviete, ŝi ne frapos vin!» + +Lena prenis la bovinŝnuron en la manon kaj enpaŝis malrapide la +vojeton al la farmejo. + + + + +III. + + +En la vilaĝo Westmal[4] staris malgranda forĝejo, en kiu kvar +viroj, la mastro kaj tri laboristoj, sin okupis pri diversaj +forĝlaboroj. Tiom kiom ebligis la bruo de l' fajliloj kaj marteloj, +oni tie parolis pri l' imperiestro Napoleono kaj pri liaj grandaj +agoj. Unu el la helpantoj, al kiu mankis du fingroj de la maldekstra +mano, ĵus komencis gravan rakonton el la milito de Italujo, kiam +subite du rajdantoj haltis antaŭ la forĝejo, kaj unu el ili kriis +al la forĝistoj: + +«Ĉi tien, amikoj! oni hufnajlu mian ĉevalon!» + +La laboristoj rigardis scivole la du fremdulojn, kiuj nun desaltis +de siaj ĉevaloj. Oni facile povis rimarki ke ambaŭ estis +militistoj, ĉar unu el ili havis profundan cikatron tra sia vizaĝo +kaj portis ruĝan rubandon sur sia vesto; la alia, kvankam ankaŭ +vestita per riĉaj burĝaj vestaĵoj, ŝajnis submetita al li kaj +prenis la bridon de lia ĉevalo, kun la demando: + +«Ĉe kiu piedo, kolonelo?» + +«Antaŭe, maldekstre, leŭtenanto!» estis la simpla respondo. + +Dum unu el la helpantoj prenis la ĉevalon kaj ĝin kondukis en la +hufstalon, la kolonelo eniris la forĝejon, ĝin atente +ĉirkaŭrigardis kaj prenis laŭvice diversajn laborilojn en la +manon, kvazaŭ li provis rekoni kelkajn da ili. Kaj efektive li +baldaŭ trovis kion li serĉis: per unu mano li tenis nun pezan +prenilon kaj per la alia martelon, kaj rigardis tiujn ilojn kun +nekomprenebla rideto, kiu tiel mirigis la laboristojn, ke ili restis +kun malfermita buŝo rigardantaj la fremdulon. + +Intertempe la fero estis metita en la fajron; la balgoblovilo +ĝemis, kaj brilaj fajreroj ĉirkaŭis la flamajn karbojn. La +laboristoj staris pretaj, kun la marteloj en la manoj; la mastro +prenis la feron el la fajro kaj komencis la laŭritman forĝbruadon. + +Tiu gaja muziko ŝajnis tre emocii la kolonelon; li aŭskultis kun +ĝoja esprimo sur la vizaĝo, kvazaŭ alloga kordludado sonis en +liaj oreloj. Tamen, kiam oni estis tuj deprenonta la hufferon de l' +amboso, por provi ĝin ĉe la piedo de la ĉevalo, fierega malŝato +sin montris sur lia vizaĝo;--li prenis el la manoj de la mastro la +prenilon kun la fero, tiun ĉi remetis en la fajron, kriante: + +«Ne tiel! Kiel maldelikatan vi farus? Nu, gaje, knabo, blovu nur!» + +Dum oni plenumis lian ordonon pro respekto kaj ĉiu lin kun miro +rigardis, li demetis sian veston kaj nudigis siajn muskolhavajn +brakojn. Kiam la fero estis blanke varmigita, li ĝin metis sur la +amboson. Tiam, prenante la manmartelon, same kiel _fajrolaboristo_[5], +li gaje kriis al la helpantoj: + +«Atentu, viroj! Mi batas takton, ni forĝos huffereton tian, ke la +ĉevaloj de l' imperiestro ne havas pli bonajn. Nu! Atentu la +kanton! + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Nu, rigardu tiun huffereton!» + +La laboristoj rigardadis la belan kaj delikatan hufferon kun +malfermita buŝo kaj kvazaŭ mutiĝintaj. Nur la mastro ŝajnis +pensi pri io alia kaj de temp' al tempo skuis la kapon, kiel iu, kiu +enprofundiĝis en dubon. Li pliproksimiĝis al la fremdulo, kiu nun +jam estis ree surmetinta sian veston; sed kiel ajn atentege li lin +rigardadis, li tamen ŝajnis ne rekoni lin. + +Rapide nun la ĉevalo estis hufnajlita, kaj jam atendis antaŭ la +forĝejo por preni sian rajdanton. La kolonelo donis al la mastro +kaj al ĉiuj laboristoj afablan manpremon, kaj metis du orajn +Napoleonojn sur la amboson, dirante: + +«Unu por la mastro,--unu por la helpantoj. Trinku vi ĉiuj gaje je +mia sano!» + +Poste li surĉevaliĝis kaj kun sia kunulo antaŭen rajdis en la +vilaĝon. + +La du fremduloj estis apenaŭ malaperintaj malantaŭ ia angulo, kiam +la laboristoj kune sin turnis al la mastro kaj lin rigardis kun +demandanta mieno. + +«Kolonelo, kolonelo!» murmuris unu el ili, «mi diras ke la viro +estas forĝisto, aŭ estis. Mi estas certa ke vi konas lin, mastro!» + +«Verdire», respondis la mastro, «en mia vivo mi nur konis unu +personon, kiu kun tiom da rapideco kapablis forĝi tian malpezan kaj +delikatan hufferon. Kaj se mi ne eraras, la kolonelo estas neniu +alia ol Karel van Milgem, kiun kutime oni nomis Rikke-tikke-tak.» + +«Ĉu li eble estas la gaja forĝisto de Westmal?» diris unu el la +laboristoj. «Mi multe aŭdis pri Karel Rikke-tikke-tak; sed tiu +estis ebriulo, malsprita drinkemulo, kiu ofte malordigis la tutan +vilaĝon. La kolonelo ŝajnas multe tro respektinda viro. Estas +neeble!» + +La mastro sidiĝis sur la amboson kiel iu, kiu sin preparas por +rakonti, kaj jene parolis al la helpantoj: + +«Amikoj, nia tagsalajro estas ĉiuokaze dekoble perlaborita; ni ne +plu laboros antaŭ la ripoztempo. Aŭskultu kaj juĝu vi mem. La +kolonelo estas certe Karel van Milgem. Antaŭ proksimume dekses +jaroj loĝis tie ĉi, en tiu sama forĝejo, juna viro, kiu estis +edziĝinta kun belega kamparanino el la ĉirkaŭaĵo de Moll. Ili +tiel amegis unu la alian, ke la tuta vilaĝo miris pri tia ĉiela +edziĝo. Karel van Milgem, ĉar tiu ĉi viro estis li, laboris de l' +mateno ĝis la vespero, tiom ke ŝvito gutetis de lia frunto, kaj +ĉar la tutan tagon li kantis ĉe l' amboso tiun saman strangan +kanteton, kiun tiel bone konas la kolonelo, oni inter la amikoj lin +nomis Karel Rikke-tikke-tak. Kontenta li estis ĉiam, humora en +ĉiuj siaj respondoj, kaj neniam eliris el lia buŝo vorto kiu ne +gaje ridigis. Pro tio, ne estis en Westmal unu homo tiom amata de +ĉiuj kiom Karel, la gaja forĝisto. Jam Karel estis de kelkaj jaroj +edziĝinta, ne havante infanojn, kiam subite li rimarkis ke li +baldaŭ estos patro. Nun lia ĝojo ne plu havis limojn; la stranga +kanto de Rikke-tikke-tak ne ĉesis sin aŭdigi de l' mateno ĝis la +vespero, kaj tie ĉi kaj tie oni ektimis, ke Karel povus freneziĝi; +ĉar pro ĝojo li ne plu povis kvietiĝi. La tago fine venis: Karel +iĝis patro de ĉarma filineto; sed, ho ve! lia malfeliĉa edzino ne +plu leviĝis. Ŝi kuŝas en la tombejo;--vi ja scias, kie staras la +fera kruceto. De post tiu malfeliĉa momento, Karel ne plu estis la +sama viro; li lasis la martelon kuŝanta apud la amboso, ekbruligis +sian fajron ne plu du fojojn ĉiusemajne kaj komencis drinki, +kvazaŭ li volus sin memmortigi. Ĉiuj liaj kantetoj estis +forgesitaj, kaj li tiel senmore vivadis, ke li fariĝis la skandalo +de la tuta vilaĝo. Kiam li revenis hejmen, ebria kaj kolera, li +kutime agis kvazaŭ frenezulo; sed la servistino, kiu loĝis ĉe li +por prizorgi la infanon, konis certan rimedon por trankviligi lin. +Ŝi metis lian filineton sur liajn brakojn,--kaj, kiel ajn ebria +estis tiam Karel, li kvietiĝis per la vido de sia infano kvazaŭ +per nekonata sorĉpotenco. Tiam li gaje ridis kiel antaŭe, metis la +infanon sur sian genuon, kaj, ŝin rajdigante kvazaŭ sur ĉevalo, +li ĉiufoje kantis ankoraŭ kun nova ĝojo sian strangan kanton de +Rikke-tikke-tak. Ke Karel iam estis fariĝinta tute malbona viro, mi +ne kredas; ĉiu sufiĉe sciis, ke la morto de lia tro amata edzino +estis la kaŭzo de lia ĉagreno kaj de lia drinkemo; kaj ĉiufoje +kiam Karel devis preteriri la tombejon kaj la feran krucon, eĉ kiam +li estis tiel ebria ke li ne plu kapablis stari, tamen larmoj +elŝprucis el liaj okuloj, dum ĉiuj tion vidis. Tial oni tre +kompatis lin, kaj la najbaroj, sen lia scio, provizis lian infanon +per ĉio. Tiu vivmaniero estis daŭrinta proksimume tri jarojn, kiam +Karel grave malsaniĝis kaj sufiĉe longatempe devis resti en sia +lito. Liaj amikoj, helpatoj de la pastro, tiel bone estis admonintaj +lin dum lia malsano, ke li ŝajnis tute resanigita je sia drinkemo; +sed alia ideo estis en li naskiĝinta. Li volis forlasi la vilaĝon, +kie la tombo de lia edzino tro ofte sin al li prezentis; kaj, ne +dirinte al iu ajn kien li volis iri, li vendis sian forĝejon, +kunprenis ian frumatenon sian kvarjaran infanon tra la erikejo, kaj +restis for. Neniam, de tiu tempo, ni aŭdis ion pri li aŭ lia +infano.» + +«La kolonelo estas Karel Rikke-tikke-tak; tio ne estas pridubebla!» +kriis unu el la laboristoj. + +«Certe, li estas van Milgem mem,» daŭrigis la mastro. «Li prenis +multajn ilojn en la manon: tiuj kiujn mia patro aŭ mi faris aŭ +aĉetis, li ĉiujn indiferente demetis, sed ĉiujn laborilojn kiuj +estas konservitaj el la forĝejo de Rikke-tikke-tak, li rigardis kun +emocio;--vi ja bone tion rimarkis,--kaj ankaŭ lia Kempenlanda +lingvo, lia lerteco en la forĝado kaj super ĉio lia kanteto! Jes, +jes, li estas knabo el nia vilaĝo... Kiu tion dirus, kolonelo!» + +Dum en la forĝejo oni tiele daŭrigis paroli pri Karel +Rikke-tikke-tak, la du fremduloj estis enirintaj la gastejon _la +Krono_, estis enstaligintaj siajn ĉevalojn kaj iom manĝintaj; +poste la kolonelo sole forlasis la gastejon, piediris sur la grandan +vojon kaj alfrapis ĉe la sekretario de la komunumo. Li estis +kondukata en apartan ĉambreton kaj atendis sufiĉe longe, antaŭ ol +la sekretario revenis de la kampo kaj malfermis la pordon de la +ĉambro kun profunda solena kliniĝo, dirante: + +«Sinjoro kolonelo van Milgem, via humila servanto. Pardonu al mi, +ke mi...» + +Sed la kolonelo ne lasis al li la tempon por pliaj ĝentilaĵoj, +kaj, afable prenante lian manon, li demandis: + +«Nu, amiko, kion vi eksciis? Ĉu mia infano estas trovita?» + +«Ne, sinjoro kolonelo, ne jam,» respondis la sekretario senkuraĝe. + +«Ve!» ĝemis la militisto, malespere metante la manon sur la +frunton, «ĉu mi do devus forlasi mian tutan esperon?» + +«Sinjoro kolonelo,» rediris la sekretario, «bonvolu aŭskulti miajn +klarigojn, kaj vi opinios ke, anstataŭ perdi ĉiun esperon, ni +verŝajne alproksimiĝas al la malkovro de la vero. Je via lasta +vizito vi lasis al mi sufiĉe da mono por ke mi ne ŝparu kostojn +por enketoj, kaj vi povas kredi ke mi nenion preterlasis por meriti +vian favoron kaj la promesitajn mil frankojn. Jen tio kion mi +eksciis. Kiam Karel van Milgem (la sekretario profunde kliniĝis +antaŭ la kolonelo) forlasis Westmal kun sia kvarjara infano, li +diris al neniu kien li intencis iri; eble li mem tion ne sciis. Tiam +mi per vi sciiĝis kaj trovis konfirmite per miaj esploroj, ke en +Weelde, apud Turnhout, li konfidis sian infanon al ia maljuna +lernejestro, Pieter Driessens, kiu ekster la vilaĝo vivis sole kaj +izolite kun sia edzino. Karel van Milgem estis doninta al la +adoptintaj gepatroj de sia infano malgrandan feran keston en kiu +estis enŝlosita la vendmono de lia forĝejo, kaj kiun la du +maljunuloj okaze de bezono povis malfermi, por ke al la infano kaj +al ili mem ne manku io necesa. Tiam Karel van Milgem estas foririnta +al Holando, kie, laŭ verŝajno, li eniris militservadon sub la +komando de la Franca generalo Pichegru. Certe estas, ke de tiu tempo +li ne plu zorgis pri sia infano. Tion almenaŭ rakontis al mi la +enloĝantoj de Weelde, kiuj estas konintaj Pieter Driessens.» + +«Tiuj homoj ne scias kion ili diras, amiko,» interrompis lin la +kolonelo, «mi skribis eĉ du fojojn el Egiptujo por informiĝi pri +la stato de mia infano. Ĉiuj miaj leteroj restis sen respondo; kaj +kiam, post la morto de Kleber, mi revenis Francujon, kaj estis fine +al mi permesite veni persone por viziti mian infanon; kiam kun +malkvieta koro mi galopis tra la erikejo kaj alproksimiĝis al la +loko kie mi estis lasinta mian filinon,--mi nur trovis cindramason! +Al vi diri kion mi sentis antaŭ tiu terura vidaĵo, estas neeble, +sekretario: vi ankaŭ havas infanojn... Feliĉe mi aŭdis el la +buŝo de kelkaj kamparanoj, ke Pieter Driessens kun la malgranda +Monica sin estis savinta el la brulado, kaj foririnta por peti +almozojn.» + +«Tio estas vera, sinjoro kolonelo; la edzino de Pieter Driessens +cindriĝis; li sola, portante la malgrandan Monica sur la dorso kaj +feran kesteton sub la brako, sukcesis sin savi el la flamoj. Tiam li +ricevis belan rekomendleteron por almozpeti kaj forvojaĝis kun sia +adoptita infano, por peti helpon en la vilaĝoj. Mi scias per +fidindaj informoj, ke oni vidis lin almozpetantan kun la malgranda +Monica en Ravels, Merxplas, Beerse, Arendonck kaj Rethy; sed de kiam +li forlasis tiun lastan vilaĝon, li estis sola: oni vidis lin sen +la malgranda Monica en Meerhout, Olmen, Balen kaj Moll, kie li +malsaniĝis kaj mortis. Nur de antaŭhieraŭ mi konas la lokon kaj +la tagon de lia morto. La sekretario de Moll sendas al mi lian +mortateston kaj aldiras, ke en la poŝoj de la bruldetruita +Driessens[6] oni nenion trovis, kio povus retrovigi la postsignon de +l' infano, kiun, li tion scias, mi senhalte serĉadas. Li ankaŭ ne +parolas pri la fera kesteto. Ĉu vi kredas, sinjoro kolonelo, ke +Pieter Driessens estis kapabla por fari ion malbonan al via infano +aŭ ŝin forlasi en la erikejo aŭ la arbaroj?» + +«Ho, neniam!» respondis la kolonelo, «li iam estis mia instruisto +kaj restis ĉiam mia plej bona amiko. Kiam mi venis ĉe lin kun mia +infano kaj diris al li, ke mi volas iri Holandon por, kiel vi +supozas, preni servon ĉe Pichegru, li mem petegis min ke mi lasu +mian Monica loĝadi ĉe li, tiom por lia propra plezuro en liaj +maljunecaj tagoj, kiom por la bono de l' infano, ĉar sen tio mi +estus devigita ŝin konfidi al fremdaj manoj. Mi estas certa, +sekretario, ke li ie cedis la malgrandan Monica al bonaj homoj, kaj +donis la feran kesteton, laŭ mia intenco, al ŝiaj novaj adoptintaj +gepatroj.» + +«Tio estas ankaŭ mia konvinko, sinjoro kolonelo; kaj, ĉar miaj +informoj kredigas min ke Monica devas esti inter Rethy kaj Meerhout, +mi intencis iri morgaŭ al Moll kaj viziti ĉiujn ĉirkaŭantajn +vilaĝojn kaj farmbienojn.» + +«Nu, sekretario, mia amiko, faru kiel vi diras; via peno ne restos +sen rekompenco. Mi disponas ankoraŭ kelkajn tagojn, kaj volas +ekprovi ĉu mi povas vin helpi. Hodiaŭ vespere ni noktloĝos en +Lichtaert, kaj morgaŭ, je proksimume tagmezo, ni estos ankaŭ ĉe +la sekretario de la komunumo Moll, por konsiliĝi kun vi pri tio, +kion ni estas farontaj.--Ne ŝparu monon, mia amiko; prenu komfortan +veturilon kaj ne senutile lacigu vin pro mi. Do ĝis morgaŭ; Dio +havigu al ni feliĉan rezulton!» + +Post tiuj ĉi vortoj la kolonelo stariĝis, premis la manon de la +sekretario kaj reiris al _la Krono_. Unu horon poste, du rajdantoj +eniris la vojon al Lichtaert. + + + + +IV. + + +La morgaŭan tagon, frumatene, kolonelo van Milgem kun sia +kunvojaĝanto rajdis sur la ondlinia erikeja vojo kiu kondukas de +Lichtaert al Moll. + +La suno brilege radiis ĉe la blua ĉielo kaj suprenigis el la sabla +ebenaĵo moviĝantan nebulvualon, kiu similigis ĝin al brulanta +maro kun malprecizkoloraj flamoj. La karakteriza aromo de l' erikejo +kaj la odoro de la erikbulfajroj[7] plenigis la aeron; la cikadoj +kantis sian unutonan kanton, kaj mil aliaj bestetoj petolis inter +la floraro de l' erikejo. Ĉio tio potence impresis la sentojn de la +kolonelo: en tia aero li estis pasiginta siajn plej belajn jarojn; +ĉio, eĉ la delikata herbo, revenigis en lian memoron pensojn +emociantajn. Li do rajdis kun klinita kapo antaŭ sia kunulo kaj, +profunde silentante, li lasis senatente pendi la bridon de sia +ĉevalo. + +Dum pli ol unu horo la juna leŭtenanto respektis la silentadon de +sia superulo. Tamen, post tiu tempo li irigis sian ĉevalon flanke +de tiu de sia kunvojaĝanto kaj diris kun konsolanta voĉo: + +«Kolonelo, forpelu do vian malĝojon. Mi tre bone komprenas vian +deziron revidi vian infanon; sed viro kiel vi, kiu centfoje rigardis +sentime la malamikon kaj la morton, ĉu tiu lasus sin subpremi de +ordinara sufero?» + +«Ordinara sufero?» respondis la kolonelo, «efektive, Adolf, ĝi +estas ordinara sufero; sed pro tio ĝi ne estas malpli profunda. +Bone komprenu tion, mia amiko: dum mia tuta vivo mi nur unu fojon +amis virinon. Kvankam ŝi estis kamparanino, ŝia memoro sekvas min +eĉ sur la batalkampon. Ŝi estas mortinta, la kompatinda Barbara! +sed ŝi lasis al mi infanon, la garantiaĵon de nia amo, kiun ŝi +donis al mi je la kosto de sia vivo. Esti devigata timi ke la sola +produkto de nia edziĝo eble vagadas almozpetante, suferas pro +malsato kaj honto, dum mi havas la rimedojn por ŝin por ĉiam +feliĉigi! Scii, ke mia Barbara eble el la ĉielo igas min responda +pri sia infano...» + +«Kolonelo, kolonelo!» interrompis la leŭtenanto, «vi trofantaziigas +vian doloron; tio ne estas la rimedo por ĝin malakrigi. Konsideru +do la aferojn kun kvieteco. Militisto havas ja sufiĉe da povo sur +sian koron por konsoliĝi pri malfeliĉo, eĉ pli granda ol tiu +ĉi.» + +«Ĉu vi do pensas, Adolf,» rediris la kolonelo, «ke oni tiel facile +per fero ĉirkaŭas sian koron kiel sian korpon? Vi eraras. Mi scias +ke vi supozas vin sensenta, kaj vi ĉiam pri tio ŝajnas fiera. Vana +estas tamen via supozo. De antaŭ dek jaroj vi forlasis vian +vilaĝon, ĉu ne? Nu, diru al mi, se via okulo tie, ĉe la +horizonto, subite ekvidus la dometon, en kiu loĝas via maljuna +patrino, ĉu vi verŝus larmojn aŭ ne?» + +La juna leŭtenanto silentis dum kelkaj minutoj kaj respondis kun +mallevitaj okuloj, kvazaŭ li estus hontanta: + +«Ho, mi surgenuiĝus kaj verŝus larmojn, kolonelo!» + +«Ha, tiam vi ankaŭ facile komprenos, ke mi tute allasas min al la +espero revidi mian infanon kaj senĝene verŝus larmojn, se Dio +permesus al mi ŝin trovi. Sciu, Adolf: mi havas nek patrinon, nek +patron, nek fraton, nek parencojn; en la mondo ekzistas nur unu +estaĵo, al mi ligita per ligiloj de l' sango kaj de l' rememoro; +tiu estaĵo estas la infano de mia malfeliĉa Barbara. Ŝi mortante +donis ŝin al mi en miajn brakojn, kaj diris ankoraŭ dum ŝi +ploregis: ho, ĉiam amu ŝin, amiko!» + +La voĉo de l' kolonelo estis dum tiuj vortoj fariĝinta tiel +sensona, ke la leŭtenanto, pro respekto al lia emocio, restis +malantaŭe kaj silentante malproksimiĝis de sia superulo. Tiu ĉi +baldaŭ mem malakcelis sian ĉevalon kaj atendis sian kunulon. Tiam +li antaŭenmontris per la fingro kaj diris profunde kortuŝite: + +«Adolf, se vi metus vian manon sur mian koron, vi sentus kiel +rapidege la sango fluas tra miaj vejnoj. Mia bona amiko, ne miru ke +larmoj brilas en miaj okuloj. Ĉu vi vidas tie, super la juniperoj, +altan fagon levantan sian imponantan supron apud la rivereto? Tiu +arbo aŭdis mian unuan amvorton! En ĝia ombro tremetanta knabino +ricevis mian timeman amkonfeson! Ĉio konas min ĉi tie: herbo, +eriko, akvo, arboj, ĉio salutas min per lingvo kortuŝanta. Venu, +malsupreniĝu ni ĉi tie. Mi volas vidi, ĉu la ŝelo de la fago +konservis la signon de nia amo!...» + +Dum kelkaj momentoj ili gvidis siajn ĉevalojn per la brido, ĝis +kiam ili ne povis iri pli antaŭen kun la bestoj; tiam ili ligis +ilin ĉiu al iu arbo, kaj transsaltis la rivereton. Alveninte antaŭ +la fago, la kolonelo kunigis siajn manojn, klinis la kapon kaj +rigardadis de sub siaj okulharoj la entranĉitan signon, kiu brilis +al li renkonten, kiel saluto de lia Barbara. + +Subite, kvazaŭ mistera frapo estus lin trafinta, li stariĝis kaj +streĉis la orelon al mallaŭta kaj malproksima bruo. La leŭtenanto +ektimis pri la movo de sia superulo kaj nevole metis la manon sur la +flankon kie kutime pendis lia glavo; sed deviganta signo ordonis lin +resti senbrua. + +De malantaŭ la alnoaleeto, kiu plilongiĝis laŭlonge de la +rivereto, laŭtiĝis nun kelkaj dolĉaj, arĝentecaj sonoj, kaj +baldaŭ oni aŭdis distingeble kvazaŭ infanvoĉon, kantantan: + + «Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas, + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu.» + +Same senmova restis la kolonelo, post kiam la malproksima voĉo jam +perdiĝis. Li verŝajne atendis duan strofon de la kanto. Ne +aŭdante ĝin, li mem diris kun stranga mallaŭta tono: + + «Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu.» + +Nenia sono lin respondis: la alnoaleeto restis muta. Li rapide iris +al la leŭtenanto, kaj, lin fortirante, li diris kun mallaŭta +voĉo: + +«Venu,--venu, mia amiko; ĉiuj miaj nervoj tremegas. Mi estas morte +kortuŝata. Estas mia Barbara, kiun vi aŭdis, ŝia voĉo, ŝia +kanto!... Kion vi al mi rezervas, ho Dio!» + +Subite la kolonelo haltigis sian akompananton, kaj montris al li, ne +parolante, junan knabinon, kiu sidis sur la herbaro ĉe la subaĵo +de kelkaj juniperarbetoj. Ŝi ne ŝajnis scii ke oni observis ŝin; +ĉar ŝiaj grandaj nigraj okuloj fikse kaj senmove rigardis la +fagon, kaj ĉe ŝia malfermita buŝo kurbiĝis la fingroj de ŝia +dekstra mano, kvazaŭ ŝi volus forpeli ĉiujn bruojn de l' erikejo +por nur kapti unu solan. + +La kolonelo faris movon por al ŝi alproksimiĝi, kaj nur tiam ŝi +kun timo rimarkis, ke nekonataj personoj per akraj rigardoj ŝin +observis. Tamen, ŝia timo tuj malaperis, kaj nepriskribebla rideto +albrilis de ŝia vizaĝo al la du fremduloj. + +La kolonelo, venkita de malpacienco, iris al la junulino, +genufleksis apud ŝi, prenis unu el ŝiaj manoj, kaj demandis +tremante: + +«Infano, kiu estas via nomo?» + +«Lena,» estis la respondo. + +Dolora krio eliĝis el la brusto de la militisto; li diris +malespere: + +«Lena? Ho, ĉielo, ne estas ŝi!» + +Dum tiu plendo larmoj ŝprucis el liaj okuloj, kaj li kaŝis sian +vizaĝon per siaj manoj. La juna leŭtenanto volis helpi sian +superulon por restarigi lin, sed tiu ĉi dolĉe forpuŝis lin kaj +komprenigis ke li sen interrompo volis sin allasi al sia emocio. + +Laŭvice Lena rigardis la du fremdulojn kun demandanta vizaĝo, ĝis +kiam ŝi aŭdis ke la surgenuiĝinta viro maldolĉe ploras. Tiam ŝi +mem prenis lian manon kaj diris tiel delikate kaj kompate: + +«Kiu estas la kaŭzo de via doloro, sinjoro? Ĉu la kanteto de +Rikke-tikke-tak vin suferigas? Mi ne plu kantos ĝin.» + +La kolonelo, emociita de la tono de ŝia voĉo, perforte forviŝis +la larmojn el siaj okuloj, kaj ankoraŭ pliproksimiĝante al ŝi, li +demandis time kaj rapide parolante: + +«Diru, knabino, kiu instruis al vi tiun kanton?» + +«Mi ne scias,» estis la dolĉa respondo. «Mi jam konas ĝin de +longe; sed mi ne scias de kiam.» + +«Ĉu vi ne rememoras, mia infano, ke, kiam vi estis tre juna, vi +ĉiam aŭdis bruon kvazaŭ de marteloj, kiuj laŭvice falas sur +amboson?» + +Lena ne respondis pri tiu demando; sed ŝiaj okuloj larĝe +malfermiĝis, kaj per siaj ungoj ŝi frotis sian frunton, kvazaŭ +ŝi volus el ĝi eligi rememoron. + +«Aŭskultu!» diris la kolonelo ankoraŭ pli rapide. «Aŭskultu, ĉu +vi ne ofte tion aŭdis?» + +Li tiam frapis en sian manon per la tenilo de sia vipo, imitis la +frapadon de la marteloj sur la amboson, kaj kantis: + + «Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu.» + +Terure tremis la knabino ĝis la fino de la kanto; tiam ŝi ekkriis +kun ravanta ĝojo: + +«Jes, jes, Rikke-tikke-tak!» + +Kaj ŝi ankaŭ kunfrapis la manojn laŭ la ritmo de la kanto. + +«Ĉu vi ne rememoras, knabino, ke viro rajdigis vin sur sia genuo +laŭ la ritmo de Rikke-tikke-tak?» + +Lena metis la fingron al la buŝo kaj fermis la okulojn. Post +momento da silento ŝi diris mallaŭte, kvazaŭ ŝi dubus: + +«Tiu viro.... tiu viro.... estis mia patro?» + +Je tiu vorto la kolonelo tremegis en ĉiuj membroj; li jam malfermis +siajn brakojn por ĉirkaŭpremi Lena; sed li haltis kaj demandis: + +«Ho, infano, ĉu via nomo vere estas Lena? Pripensu bone... Ĉu vi +ne scias kiun nomon donis al vi la viro, kiam vi rajdis sur lia +genuo?» + +Lena terenrigardis kaj pripensis unu momenton; tiam ŝi diris +malrapide: + +«Li diris: kara... kara.... kara Monica!» + +«Mia infano! mia infano!» kriis la kolonelo, tiel ke liaj vortoj +resonis trans la ebenaĵo,--kaj li ĉirkaŭpremis Monica en siaj +brakoj. + +La junulino malrapide levis al li siajn gagatnigrajn okulojn, dolĉe +ridetis, kaj baldaŭ, supermezure kortuŝita, ŝi apogis sin +senforte kontraŭ la batanta koro de sia patro. + +Unu horon poste, la kolonelo, kun sia filino ĉe sia brako, venis el +la alnarbetaro sur la vojon al Moll; la leŭtenanto sidis sur unu el +la ĉevaloj kaj kondukis la alian per la brido. Sur la pala vizaĝo +de Monica brilis nun delikata ruĝo kiel oni ĝin vidas sur la +petaloj de blankaj rozoj; ŝi ne povis deturni sian rigardon de la +vizaĝo de sia patro kaj feliĉege alridis lin. Li karesis la +knabinon ĉe ŝiaj kapo kaj ŝultro, kaj ofte haltigis ŝin por kisi +ŝian frunton. + +Tiel ili antaŭeniris tra la erikejo, ofte haltante, ĝis ili +ekvidis dekstraflanke la izolitan farmejon, kaj ne povis iri pli +antaŭen ne malproksimiĝante de ĝi. + +Certe, la kolonelo intencis ne meti unu piedon en la domon, kie lia +malfeliĉa filino estis suferinta tiel longan martirecon; precipe li +volis eviti la vidon de la malbona virino, kiu estis ŝanĝinta la +nomon de la infano al ŝi konfidita por posedi la feran kesteton kaj +la trezoron enŝlositan en ĝi. Tial li kun ia malpacienco tiris +Monica per la mano kaj provis, per dolĉaj vortoj kaj amaj karesoj, +altiri ŝian atenton kaj deturni ĝin de la farmejo. Sendube Monica +estis al li ĉion rakontinta kaj parolinta, kun nekaŝita amo, pri +la juna kamparano, kiu tiel fidele kaj sinofereme ŝin protektis kaj +amis. La kolonelo ja konjektis ke ŝi ne sen ĉagreno adiaŭdiros +lin, kiu estis por ŝi frato kaj konsolanto dum ŝia maldolĉa +suferado; sed, kiel ajn dankeme Monica estis parolinta pri Jan, ŝia +patro sentis ja profundan antipation por la filo de la kruela +turmentintino, kaj prefere estus rompinta por ĉiam ĉiujn rilatojn +kun la malbona familio. + +Spite la zorgemo de sia patro, Monica subite fortiris sin el liaj +brakoj, turnis la vizaĝon al la farmejo kaj restis tiele staranta +senmove. + +La kolonelo respektis unu momenton ŝian profundan emocion; baldaŭ +tamen li vidis multegajn larmojn elfluantajn el ŝiaj okuloj, kaj li +diris: + +«Kara Monica, ĉu vi povas ĉagreniĝi pro via foriro de loko, kie +oni tiel multe suferigis vin?» + +«Ĉu li ne mortos?» ŝi sopiris. + +«Ne pensu pri tio, mia infano. Eble je la komenco via foriĝo +ĉagrenos lin; sed li baldaŭ konsoliĝos kaj forgesos vin.» + +Neordinara fajro brilis en la okulo de la junulino. + +«Min forgesi?» ŝi kriis. «Li forgesi sian fratinon? Ho, se mi povus +ankoraŭ unufoje lin revidi!--Vidu, vidu, jen li estas! Jan! Jan!» + +Kaj kvazaŭ sago el la arko ŝi flugis tra la erikejo ĝis la juna +kamparano, kiun ŝi estis ekvidinta, malproksime preterpasintan +inter la alnoj. Kun malfermitaj brakoj ŝi saltis al li renkonten, +dirante: + +«Jan, mi foriras; malproksimen, malproksimen de tie ĉi.» + +La junulo rigardis ŝin kun miro kaj ŝajnis ne kompreni ŝin. Ŝi +tamen montris per la fingro al la erikejo kaj diris: + +«Vidu, jen venas mia patro. Tio estis la voĉo, kiu ĉiam en mi +parolis.» + +«Ĉu tiu riĉa sinjoro via patro?» murmuris Jan kun kreskanta +emocio. + +«Jes, kaj mi ne plu nomiĝas Lena; mia nomo estas multe pli bela: +Monica!» + +La juna kamparano, kiu nur tiam klare komprenis sian malfeliĉon, +ektremis kiel kano kaj senparole irigis siajn vagantajn okulojn de +la kolonelo al la knabino. Baldaŭ li alkroĉiĝante ekkaptis +alnotrunkon, kaj apogis kontraŭ ĝi siajn kapon kaj ŝultron, dum +malĝojaj larmoj elfluis el liaj okuloj. + +Monica komprenis la doloron kiu traboris lian koron; ŝi ĵetis +siajn brakojn ĉirkaŭ lian kolon, kun dolĉa perforto fortiris lian +kapon de l' arbotrunko kaj premis, la unuan fojon de sia vivo, ardan +kison sur lian frunton. + +«Jan, Jan!» ŝi kriis, «ho, ne estu malĝoja, mi ankoraŭ ja +revenos. Al mi ankaŭ tre doloras ke mi devas vin forlasi.» + +Tiuj amelmontroj ŝajnis refortigi la junulon; kun pli silenta +doloro li nun rigardadis la plorantan knabinon, kies brako ankoraŭ +ĉirkaŭis lian kolon... Sed nun la kolonelo interrompis subite per +sia alveno la elfluiĝon de ilia reciproka emocio. La patro nur +vidis en tiu sceno la ateston de amikeco inter du infanoj. +Alproksimiĝante la junan kamparanon, li prenis lian manon kaj +diris: + +«Jan Daelmans, mi dankas vin pro via bona amikeco al mia infano. Se +iam vi bezonos ian protektanton, vi ĉiam en mi tian renkontos. Ni +iras al Moll, kaj de tie al Francujo. Ne ĉagreniĝu, mia filo, pri +la feliĉo de Monica: tio ne estus bona viaflanke. Venu post la +tagmezo en Moll, en _la Aglo'n_, tie vi povos ankoraŭ resti kelkajn +horojn kun Monica. Mi ja volas donaci al vi malgrandan rekompencon...» + +Je tiuj vortoj li metis kelkajn Napoleonojn en la manon de la +kamparano. Anstataŭ ŝajni danka, Jan rigardis kolere en la okulojn +de la kolonelo, kaj ne ŝajnis kompreni kio okazis... + +«Venu nun antaŭen, Monica,» diris la kolonelo al sia filino, «ni +devas rapidi. Moderigu vian ĉagrenon; baldaŭ en Moll vi ja povos +ankoraŭ sufiĉe longe kunesti.» + +Kun brilantaj okuloj Monica prenis la manon de sia amiko kaj diris, +dum ŝi malrapide malproksimiĝis: + +«Do ĝis baldaŭ, Jan, ĝis baldaŭ!» + +La juna kamparano terenrigardis kaj restis kelktempe senmova. Kiam +li relevis la kapon, la kolonelo kun Monica estis jam malaperintaj. +Nur tiam li sentis ion pezan en sia mano; li rigardis la ormonerojn +per malŝatanta ridaĉo, kaj forĵetis ilin malproksimen sur la +erikejon. + +Li fleksiĝis ĉe la subo de l' arbo kaj kaŝis sian vizaĝon per +ambaŭ manoj. + + * * * * * + +Kelkajn tagojn poste bela poŝtkaleŝo forlasis la vilaĝon Moll. +Tri personoj estis en la veturilo: imponanta militisto, bela +fraŭlino, kaj juna oficiro, ilia kunvojaĝanto. + + + + +V. + + +Ankoraŭ unu horon, kaj la suno superŝutos la erikejon per siaj +radioj; jam supreniĝas la orientlumo; la mallumo foriĝas al la +okcidenta ĉielflanko; kelkaj malprecizaj bruoj antaŭsciigas la +naturvekiĝon. + +En la ĉambro de l' izolita farmejo la horloĝo daŭrigas sian +senripozan tiktakon: la malĝojiga noktsilento ankoraŭ regas en ĝi +seninterrompe; la fajrejo estas malvarma. + +En la duonombra angulo de la ĉambro staras ŝpinrado, kun delikate +purigita lino sur la bobenstango, kaj nerompita fadeno, kvazaŭ la +ŝpinistino ĝin ĵus estis forlasinta. + +Je du aŭ tri paŝoj de l' ŝpinilo homkorpo en la mallumeco +desegniĝas: estas junulo, kiu, sidante, kun stranga esprimo +rigardas la ilon. Kun la brakoj kunmetitaj sur la brusto kaj la kapo +klinita, li atente direktas sian okulon de la ŝpinilo al la +apudstaranta seĝo. Lia vizaĝo portas la signojn de profunda +doloro; estingita fajro radias el liaj rigardoj, kvazaŭ la +malespero loĝas en lia koro; kaj tamen, vaganta rideto aperas +kelkfoje sur liaj lipoj. Se oni povus lin vidi, tiel sidantan, oni +pensus ke ĉe la rado sidas nevidebla ŝpinistino, kun kiu tiu juna +viro, per la lingvo de l' okuloj, kortuŝe interparolas. Sonoj, tiel +mallaŭtaj ke ili ne rompas la noktsilenton, ŝvebas murmurante tra +la ĉambro. La junulo metas la fingron al sia buŝo kaj ŝajnas +aŭskulti, kvankam estas li mem kiu nekonscie kantas: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Li stariĝas, prenas paŝtistbastonon en la manon kaj malrapide +eliras el la ĉambro. Jen li revante promenadas laŭlonge de l' +alnoaleeto; li haltas, deŝiras floron, ĝin feliĉege alridetas, +ĝin senkronigas kaj senatente lasas fali ĝiajn petalojn tra siaj +fingroj. Li alvenas ĉe la rando de la vojo kaj superrigardas la +erikejon ĝis malgrandaj montetoj; lia okulo enlarmiĝas; li +sidiĝas kaj maldolĉe ploras. + +Li ree stariĝas, vagadas pli antaŭen ĝis la trunko de imponanta +fago, en kies proksimeco kelkaj nigreverdaj juniperarbetoj altigas +sian tremetantan supron. Tie li haltas kelkajn minutojn, +memforgesante, kaj aŭskultas, kvazaŭ mistera voĉo lin alparolas +el la arbo; el lia koro mallaŭta kantado fluas sur liajn lipojn; +inter la foliaro de la juniperoj aŭdetiĝas la sonoj de la kanto: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Tiu revo ankaŭ finiĝas. La meditanta junulo forlasas la fagon kaj +enpaŝas la erikejon. Li supreniras altan sablomonteton: ĉe la +supraĵo, li antaŭenpuŝas sian paŝtistbastonon, ĝin ripozigas +kontraŭ sian ŝultron, ĝin ĉirkaŭpremas per la dekstra brako, +kaj, kliniĝante sur tiun apogilon, li staras senmove kvazaŭ ŝtona +statuo. Lia okulo sin direktas al bluiĝanta punkto, kiu, en la plej +ekstrema malproksimo, vidiĝas ĉe la horizonto, kaj el kiu +zigzaganta vojo laŭ multaj kurbiĝoj trairas la erikejon kaj +perdiĝas apud la sablomonteto. + +Kion do atendas tiu malgaja junulo; kion li esperas ke la erikeja +vojo al li alportos? Al kiu la vento kondukas la sopirojn, kiuj +tiel mallaŭte kaj tiel dolore eliĝas el lia brusto? + +Aŭskultu, li mem tion diras; ĉar nun lia ĝemo fariĝas +vorto,--nomo, ame kaj sufere elparolita: + +«Lena!... Monica!» + +Malantaŭ li, kamparanino supreniras la sablomonton; lin +alproksimiĝante, ŝi krias malafable: + +«Jan, vi devas reveni hejmen!» + +La junulo malkliniĝas, sin turnas kaj tre malmilde rigardas ŝin, +kiu interrompas lian revadon. Tamen lia vizaĝo iĝas subite kvieta +kaj indiferenta; li malsupreniras la monton, dirante: + +«Fratino, mi venas.» + +Dum li sekvas ŝin kun klinita kapo, ŝi diras: + +«Estas bela maniero, laŭ kiu vi vivas! kun ĉiuj tiuj kapricoj! Ĉu +vi do pensas ke oni perlaboras sian panon revante? Vi estas nun dum +tri monatoj egale stulta kiel tiu mallaborema Lena, kiu, laŭ tio +kion oni diras, foriris kun sia patro! Vi bone lernis de ŝi ŝiajn +malspritaĵojn! Vi staras de l' mateno ĝis la vespero, dum ĉia ajn +vetero, sur la sablomonto, rigardadante la kornikojn. Mi hontus! Vi +lasas nian malsanan patrinon koleranta en sia lito, kaj vi iras vian +malsaĝan vojon! Tiel la farmejo ja malprosperos, ni fine estos sur +la pajlo kaj vi en Gheel![8]» + +La junulo nenion respondas pri tiuj riproĉoj kaj ŝajnas eĉ ne +aŭdi ilin. Li lasas sian fratinon daŭrigi, neniel atentante ŝiajn +vortojn, kaj sekvas ŝin, kvazaŭ indiferenta, ĝis interne de la +farmejo. + + + + +VI. + + +Iun posttagmezon Jan denove staris revante antaŭ la fago, +rigardante iajn memorsignojn, kiuj de antaŭ nelonge estis +entranĉitaj en la glata arboŝelo. La kompatinda junulo ŝajnis +malsana kaj konsumiĝanta, ĉar la ruĝo de l' juneco estis +anstataŭita sur lia vizaĝo de pala kaj travidebla koloro; liaj +okuloj brilis kvazaŭ tiuj de frenezulo, kaj lia kapo kliniĝis +senkuraĝe sur lian maldekstran ŝultron. + +Post kiam li pli ol duonhoron estis starinta tie senmove, li aŭdis +malantaŭ la alnovojeto la falintajn foliojn krakantajn sub la +paŝado de homo; sin turnante, li vidis la maljunan pastron de +Desschel lin alproksimiĝantan. Videble li penis por doni al siaj +trajtoj kutiman kaj gajan esprimon; respekte salutante la +ekleziulon, li provis rideti; sed, ve! lia rideto nur malkaŝis +suferon kaj akran doloron. + +La pastro signofaris al li ke li sidiĝu sur la herbon, prenis lian +manon, kaj kun profunda kompato lin rigardante, li diris grave: + +«Jan, Jan, ĉu tiel vi plenumas vian solenan promeson? Ankoraŭ +ĉiam sub la fago? Ĉu vi do volas ke via patrino realigu sian +minacon kaj forhakigu la arbon por resanigi vin?» + +Je tiu diro kuntiriĝa ekmovo skuis la membrojn de l' junulo; flame +rigardante la pastron, li kriis: + +«Kion? La arbon,--forhaki la fagon? Ho, ne, ne, patro, mi mortigus +la laboristojn...» + +Tia ekkrio mirigis la bonan pastron, kiu jam ofte per dolĉaj +konsiloj estis klopodinta por igi la junulon forgesi la kaŭzon de +sia doloro, kaj pensis esti baldaŭ sukcesonta. Li nur diris +senkolere kaj per same patra voĉo: + +«Jan, mia filo, estas pekaj vortoj kiujn vi parolas. Via patrino nur +diris tion senpripense, kaj vi ja scias ke ĉiuj ŝiaj vortoj ne +estas evangelio. Sed ke vi, kiu posedas sentemon kaj inteligentecon, +lasas vin, pro tiaj negravaĵoj, forporti per malsaĝa revo ĝis +minaco pri mortigo,--tion mi ne komprenas, kaj tio ĉagrenas min. +Ĉu mi meritis, ke vi tiamaniere respondas min!» + +«Pardonu al mi, patro,» diris la junulo kun sincera bedaŭro en la +okuloj. «Mi scias ke vi nenion deziras, kio ne estus por mi taŭga +kaj profitdona; sed en mia koro estas io nekomprenebla kio estas pli +potenca ol via vorto kaj mia volo.» + +«Jan, estas skribite: _kiu serĉas la danĝeron, per ĝi pereos_, +kaj same estas por vi, knabo. Se vi ne plezuriĝus en revadoj, kiuj +lamigas vian vivon pro manko de movado; se vi laborus sur la kampo +kiel estas via devo, vi baldaŭ forgesus la kaŭzon de via doloro; +saneco kaj kuraĝo revenus en vin, kaj vi kapablus labori por via +malsana patrino. Sed ne, vi pasigas viajn tagojn sub ĉi tiu arbo +aŭ sur la Sablomonto, kaj vi estas ne nur granda pekanto, ĉar vi +ne konvene plenumas viajn devojn al Dio kaj via patrino, sed ankaŭ +frenezulo, malsaĝulo, kiu nutras sin per la espero pri neeblaĵo, +kaj donas sian vivon al vana ĥimero.» + +«Ho, patro, post ŝia foriro, mi ankoraŭ longatempe laboris,--kaj +tiam mi nur venis ĉi tien antaŭ kaj post la laborhoroj. Mi ankaŭ +tiam esperis, ke mi kapablus ŝin forgesi. Ve, ŝia bildo ĉie min +sekvis. Ĉe la plugilo ŝi murmuris mian nomon en mian orelon; ĉe +la draŝplanko, la draŝiloj kantis la ĉarman Rikke-tikke-tak; en +la kanto de l' birdoj mi aŭdis ŝian voĉon; ĉiuj bruoj, ĉiuj +voĉoj de l' naturo kriis: Monica! Monica! Por kio utilis al mi la +laboro? Ĉu mi sciis kion mi faras? Ho, ne, patro, tio ne helpis +min. Eĉ mia dormo estis por mi pli konscia vivo ol la dumtaga: mi +ĝuis konsolon, mi vidis ŝin, mi kun ŝi parolis; sed trankviliĝi +mi neniam povis. Nun mi ne plu kapablas labori, eĉ se mi volus tion +fari: mi estas malforta kaj malsana.» + +La pastro skuis la kapon kaj silentis unu momenton; tiam li denove +prenis la manon de l' junulo kaj demandis: + +«Nu, Jan, vi devas diri al mi ĉu vi volas resti tia aŭ ne. Estas +certe, kaj vi tion scias, ke Monica ne plu venos ĉi tien,--kaj se +ŝi venus, estus ankoraŭ pli bedaŭrinde: ŝi estas riĉa fraŭlino +kaj vi kamparano. Via malsano estas do frenezaĵo.» + +«Ho, se mi povus ŝin forgesi, patro!» + +«Ĉu vi efektive tion deziras?» + +«Mi ĝin deziras el la fundo de mia koro, patro; ĉar de longe miaj +revoj estas plu nenio ol amareco kaj maldolĉeco. Malespero kaj +hezito plenigas mian koron.» + +«Nu, montru ke vi vere havas kuraĝon kaj volas resaniĝi. +Kontentigu la deziron de via patrino, sekvu mian konsilon: iru al +Meĥleno!» + +«Mi mortus, patro.» + +«Kial?» + +«Ha, kial?--Patro, antaŭ kelkaj monatoj mi iris al Bruselo, kaj +devis tie resti dum ok tagoj. Kiel malĝojajn larmojn mi verŝis dum +tiu mallonga tempo! Kian nedireblan suferon mi elportis!» + +«Mi ne komprenas vin.» + +«Mi ĝin diros. Kiam estis al mi permesite reveni, mi marŝis nokte +kaj tage sen ripozo. Kiam la unuan fojon la odoro de la erikfajroj +estis al mi alportita de la vento, mi pro emocio ekploris kvazaŭ +infano; pli malproksime, meze de l' unua abiaro, mi surgenuiĝis kaj +laŭtvoĉe dankis Dion, ĉar mi povis revidi miajn amatajn +pintfoliarbojn. Mi manĝis de la unua eriko, kiun mi vidis, por havi +la karan kreskaĵon pli apude ĉe la koro;--kaj, venante ĉi tien, +mi ne rekte iris hejmen: mi unue venis por kisi mian amikon, la +fagon, kaj estis kun larmiĝintaj okuloj ke mi parolis al la +juniperoj, kvazaŭ ili estus homoj... Kaj vi proponas al mi, ke mi +restu dum ses jaroj for de mia erikejo? Neeble!» + +«Mia filo, mi scias pro kiu kaŭzo vi pli ol iu ajn amas la +erikejon; sed estas precize tiu kaŭzo, kiun ni devas neniigi. +Studado, pli efike ol korpa laboro, forpelos el via spirito la +bildon kiu persekutas vin, kaj la konvinko ke vi estas destinata por +plene vin dediĉi al la servado de Dio, certe venkos viajn surterajn +revojn; ne dubu pri tio.» + +La pastro donis al sia voĉo solenan kaj duonkoleran tonon, kiu +faris profundan impreson sur la junulon, kaj daŭrigis: + +«Aliajn argumentojn mi uzos, por konduki vin al pli bonaj pensoj. +Jan, vi memmortigas vin, tial ke vi elĉerpas vian vivon per +senĉesa malgajeco. Ĉu vi pensas ke Dio al vi pardonos tiun kriman +malsaĝecon, se vi ĝis la agonio en ĝi persistas? En via vana +revado vi nur pensas pri unu afero.--Ĉu iam en vian spiriton +penetras penso, kiu supreniras al la Ĉielo? Ĉu estas preĝoj, +kiujn vi elparolas buŝe, dum viaj pensoj ofendmokas Dion, ĉar vi +adoras hombildon, eĉ en la templo de l' Sinjoro? Kaj ĉu vi +pripensas, ke la tombo por vi malfermiĝas,--ke vi liveras vian +animon al la malsanktulo,--ke la eterna fajro estos la rekompenco de +via freneza memforgeso?» + +La vortoj de la pastro, parolitaj kun severa tono, tre emociis la +koron de l' junulo. Li sentis ja ke la pastro estis al li dirinta +terurajn veraĵojn, kaj li tremis ankoraŭ eĉ post la minacantaj +vortoj. Dum kelka tempo li mute terenrigardis, kaj tiam, levante la +kapon, kiel iu kiu prenis malfacilan decidon, li diris: + +«Nu, patro, estu tiele! Mi iros al Meĥleno.» + +«Ĉu morgaŭ?» ĝoje demandis la pastro. + +«Ĉu jam morgaŭ?» ripetis la junulo, «forlasi morgaŭ mian +erikejon? Kaj eble por ĉiam!» + +«Ne, Jan, ne parolu tiel malsaĝe,» diris la pastro. «Vi povos ja +ĉiujare pli ol unu fojon viziti vian patrinon, kaj, dum la lerneja +libertempo, sufiĉe longatempe revidi vian erikejon. Cetere, +kiam vi estos pastro, vi rajtos esti enoficigita en vilaĝo en +Kempenlando[9],--kaj nur tiam vi povos trankvile kaj pace pasigi +vian vivon sub la ĉielo de l' erikejo.--Morgaŭ, ĉu ne?» + +«Nu, morgaŭ! Estas dirite!» kriis la junulo per tiel akra voĉo, ke +liaj vortoj resonis tra la alnoaleeto. «Morgaŭ! Morgaŭ!» + +Kaj li metis ambaŭ manojn antaŭ siajn okulojn, el kiuj elŝprucis +maldolĉa larmfluego. + +Duonhoron poste, tenante la manon de l' pastro, li reiris al la +farmejo. + + + + +VII. + + +Kiam Monica forlasis la erikejon por vojaĝi al Francujo, ŝia koro +estis plena de kvazaŭĉiela feliĉo. Ŝiaj revoj estis plenumitaj: +ŝi estis lin trovinta, lin, al kiu, de la Sablomonto, ŝi estis dum +tiom da jaroj rigardinta! Tute fordonita al la amo de sia patro kaj +senĉese dorlotita per liaj dolĉaj karesoj, ŝi iom post iom +forgesis, ke iu en la soleca farmbieno ĉagreniĝas pro ŝia foriro, +kaj baldaŭ la memoro pri ŝia antaŭa sorto kaj pri tiu, kiu estis +por ŝi protektanto kaj amiko dum la malfeliĉo, ŝajnis tute +malaperinta el ŝia spirito. + +Tuj kiam ŝi estis alveninta en Parizo kun sia patro, la plej lertaj +profesoroj estis pri ŝi zorgontaj; kaj ĉar ŝi havis delikatan +intelekton kaj sin sentis kuraĝigita per la senĉesaj laŭdoj de +sia patro, ŝi konis en la daŭro de kvar jaroj ĉion kion bone +edukita fraŭlino bezonas scii por brili en mondumaj kunvenoj flanke +de aliaj, se la naturo estas al ŝi belecon donacinta. + +Je la komenco ruĝo vidiĝis sur la vangoj de Monica, kaj ŝi korpe +plifortiĝis. Senĉesa kontenteco estis al ŝi redoninta la sanon; +oni povis pensi ke la konsuma malsano ŝin estis tute forlasinta. La +homo kutimiĝas je ĉio; eble plej rapide je feliĉo. Estis ankaŭ +tiel por Monica: dum tuta jaro ŝi trovis plezuron en ĉio; ŝi +ĉeestis vesperfestojn kaj balojn, ŝatis la mondumon kaj deziris +ĝiajn aplaŭdojn... + +Tamen, tiu frivola kaj libera ĝuado ne longe daŭris; kelkfoje +aperis forflugemaj rememoroj antaŭ la okuloj de Monica kaj dum la +dua jaro silentaj revadoj ŝajnis denove nebulkovri ŝian animon. +Dum la ekscitigaj sonoj de l' muziko, sub la brilego de la lustroj, +meze de l' festbruado, ŝi restis ĉiam malatenta, kvazaŭ sekretaj +rememoraĵoj ŝin estus sekvintaj. Malforta estis ja tiu moviĝo de +ŝia revanta koro, kaj ŝi eĉ sincere konfesis al sia patro ke ŝi +kelkfoje vidis ankoraŭ antaŭ si la erikejon kun la altfiera fago +kaj la moviĝantaj juniperarbetoj. Tiun konfeson ŝi faris ridante +kaj mokante pri sia propra revmalsano, kiel ŝi nomis ĝin. + +Ĉu ŝi ankaŭ, inter la revbildoj de l' erikeja kreskaĵaro, vidis +homan figuron, junulon, plorantan pri ŝi? Kiu scias? Ĉiuokaze, ŝi +neniam estis tion al si mem aŭ al aliaj konfesinta. + +Iom post iom Monica eksentis malŝaton por la mondumo kaj ĝiaj +plezuroj; ŝi ne plu iris al vesperfestoj kaj aliaj kunvenoj, krom +post grava insisto de sia patro, kaj ŝi ekserĉis solecon. De temp' +al tempo ŝiaj lipoj moviĝis senkonscie, kaj la forgesita kanto de +Rikke-tikke-tak ŝvebis neaŭdeble sur ŝia buŝo. Ŝiaj vangoj ree +paliĝis; ŝi ree maldikiĝis kaj malfortiĝis, tiel ke ŝia patro, +post ĉiuj eblaj klopodoj por ŝin distri, ektimis ke li postvivos +sian infanon. Klera kuracisto, kun kiu li konsiliĝis, montris al li +la edziniĝon kiel la plej taŭgan rimedon, kaj certigis ke Monica +nepre resaniĝus, se oni povus ŝin decidigi elekti edzon. Kolonelo +van Milgem je tio povis nur pensi al la juna oficiro, Adolf, sia +fidela amiko, kiu estis ĉeestinta la rekonon de lia infano. + +Intertempe la kolonelo faris ĉiujn eblajn klopodojn apud sia filino +por atentigi ŝin pri Adolf; li ja trovis ŝin impresita de liaj +amatestoj kaj liaj belaj ecoj; sed reciproka amo ne estis en ŝi: +malvarmega restadis ŝia koro por la juna oficiro. Tio tre ĉagrenis +la patron, ĉar li vidis sin senigita je la sola rimedo, je kiu li +estis esperinta por savi sian infanon. Preskaŭ ĉiutage la kolonelo +penadis apud sia filino por ekscii kion deziras ŝia koro kaj el kio +devenas ŝia ĉagreno; sed ŝi asertis ke ŝi ne estas malsana, kaj +sukcesis ĉiufoje deturni liajn demandojn per elmontroj de plej +varma amo. La nuro kion ja aŭdis kaj komprenis la kolonelo, estis +ke ŝi deziras reiri al Brabanto kaj al la erikejo; unuvorte ke ŝi +suferas la alhejman sopiron aŭ nostalgion. + +Pli ol unu fojon li estis promesinta al sia filino, ke li vojaĝos +kun ŝi al Kempenlando kaj longatempe tie restados, por ke ŝi +serĉu refortiĝon en la erikeja aero; sed liaj koncernaj projektoj +estis ĉiufoje neniigitaj de la rapide intersekvaj militokazintaĵoj. + +Je la fino de l' jaro 1813a, per senĉesa insisto, li estis +akirinta de la ministro de l' milito la promeson ke, dum la venonta +printempo, trimonata libertempo estos al li donata. Monica ĝojis +pri la certeco de la revena vojaĝo al la kara patrujo, kaj ŝi +ŝajnis elstariĝi el sia meditemo. Sed alvenis el la Nordo +ĉiuspecaj teruraj sciigoj: la Franca armeo estis preskaŭ tute +pereinta pro la netolerebla malvarmo; neniu povis antaŭvidi, kiaj +novaj okazontaĵoj devenos de la malvenko de Napoleono. Tial +nepriskribebla emocio ekkaptis la militistojn, kiuj estis restintaj +en Francujo. La kolonelo ne povis malhelpi ke Monica eksciis la +disvastiĝantajn novaĵojn, nek antaŭgardi ŝin de la ĉagreno kiu +plenigis ŝian koron je la konvinko ke nenio en la mondo nun estis +malpli certa ol ŝia vojaĝo al Kempenlando. + +Subite la imperiestro revenis el Rusujo sen sia armeo, kaj +proklamigis de la Senato avizon, per kiu 350.000 junuloj estis +kunvokotaj al la milito. La kolonelo ankaŭ ricevis ordonon, ke li +reatingu kun siaj soldatoj la armeon en Germanujo. Li gardigis sian +filinon en edukejo en Parizo, miksis siajn larmojn kun ŝiaj, kaj +sin forŝiris de sia formortanta infano por sekvi la imperiestron +trans la Rejnon. + +Ses monatojn poste, sur la batalkampo de Dresdeno, kuglo lin trafis +en la genuon. Post la resaniĝo de lia vundo, lia kruro restis +kurbigita: li dum sia tuta vivo lamos kaj marŝos per bastono. Tiu +kripleco estis kaŭzo ke, laŭ lia peto, oni permesis al li reiri al +Parizo. Li trovis sian Monica ankoraŭ pli maldikiĝinta, kun +travidebla vizaĝo kaj brilaj okuloj, parolanta senatente kaj +reveme. + +Nur du fibrojn li trovis ankoraŭ impresigeblajn en ŝia koro, du +pasiojn egale ardajn: ŝian amon al li kaj ŝian sopiron al la +bedaŭrata Kempenlando. + +Tuje kaj kiel eble plej rapide li faris la necesajn pretigojn por +reiri kun Monica al Brabanto. Servisto estis sendata al Antverpeno +por tie lui kaj aranĝi konvenan domon ĝis la tiamaj cirkonstancoj +estus klariĝintaj kaj la kolonelo estus povinta aĉeti aŭ lui +malgrandan kampodomon en la ĉirkaŭaĵo de Moll. + +Kelkajn tagojn poste ili forveturis en poŝtkaleŝo. Nenio speciala +interrompis la ĝojigan vojaĝon al la patrujo; nur en Antverpeno +mem, kaj kiam la veturilo alproksimiĝis al la nova domo de la +kolonelo, Monica hazarde rigardis en la straton, kaj aŭdigis akran +mirkrion, kiu eksaltigis la kolonelon pro timo. + +Kiam li demandis ŝin pri la kaŭzo de ŝia subita emocio, ŝi +respondis: + +«Ho, estas nenio, patro. Mi estas tiel impresiĝema. Mi vidis tie en +la strato malriĉan junulon kun nezorgitaj vestaĵoj, kiu +preterpasante rigardadis min, kvazaŭ li volas per siaj okuloj +trabori mian koron. Kaj vidu, patro, ĉar li tiom similas Jan +Daelmans, mi kriis nevole. Sed, ne estis li.--Estas jam finite, mi +estas trankvila.» + + + + +VIII. + + +Ses semajnoj estis pasintaj de post la alveno de la kolonelo en +Antverpeno. + +En la subtegmenta ĉambro de malriĉa dometo, ĉe la Ora Monto, +maljunega virino je la komenco de l' vespero apud lampeto +puntfaradis. Mizera aspektis ŝia loĝejo, ĉar ŝi loĝis sub la +nudaj tegoloj kaj havis kiel tutan meblaron tableton, du seĝojn kaj +liton, kies kovrilo estis farita el ĉiuspecaj kunekudritaj +ŝtofpecoj. Tiu ĉi virino ŝajnis indiferente intermovi siajn +plektiletojn; tamen, de temp' al tempo ŝi streĉis la orelon al la +alkovo, kie staris la lito, kaj aŭskultis atente neaŭdeblan bruon. + +Ŝi do ĵus estis metinta siajn du manojn senmove sur la +puntkusenon, kiam la pordo de la subtegmenta ĉambreto malfermiĝis +kaj alia virino eniris. La maljunulino metis sian fingron sur la +buŝon kaj per mallaŭta pst! ŝi petis la enirantinon silenti. +Leviĝante, ŝi iris al ŝi, ŝin kondukis per la mano ĝis la +tablo, kaj montrante la seĝon, ŝi diris: + +«Trien, estu iom senbrua, mia kara; ĉar li dormas tiel kviete!» + +Trien eltiris trikaĵon el sia poŝo kaj diris kun same mallaŭta +voĉo: + +«Ha! tiu estas la homo, kiun vi alprenis en vian domon! Ĉu vi +kredus, Avinjo Teerlinck, ke vi faris bonan agon, se estas tiel kiel +oni diras?» + +«Jes, Trien, estu certa pri tio: sen mi la junulo estus mortinta +kaj enterigita, la kompatindulo!» + +Post kiam ŝi estis unu momenton rigardinta ĉiujn angulojn de la +subtegmentejo, Trien denove diris mallaŭte: + +«Sed, Avinjo, se mi ne eraras, vi jam havas tiun homon dum kvin aŭ +ses semajnoj en via ĉambro. Kie do vi dormas?» + +«Jes, Trien, kie do vi dormas? En tiu angulo sur seĝo, kun mia kapo +sur la tablo. Estas ja al mi ne multe plu perdebla: mi havis mian +tempon, kara!» + +«Nu, nu, kiel vi povas tion suferi! Ĉu ses semajnojn ne kuŝinta +sub la littukoj? Tio estas mortdanĝera!» + +«Jes, Trien, ĉiu donas al sia proksimulo kion li havas; la riĉaj +homoj donas sian monon, kaj mi,--mi ankaŭ donas kion mi havas: mian +liton kaj mian ripozon.» + +«Nu, mi konfesas, ke mi ne kapablus tion fari; sed estas tamen bela +ago, kaj vi havos pro ĝi meriton ĉe Dio, Avinjo.... Sed mi ne jam +konas la finan klarigon de la historio; unu diras tion ĉi, alia +diras tion, kaj fine oni nenion scias. Kiamaniere nun precize tio +okazis?» + +«Nu, mi foje diros tion al vi; sed venu, sidiĝu pli proksime, por +ke li ne vekiĝu.--Estis antaŭ kvin aŭ ses semajnoj, je sabato, +estis jam la dekunua vespere. Mi estis aĉetinta iom da lieno por +mia kato, kaj ĉar ĝi de la tuta posttagmezo ne jam estis veninta +hejmen, mi prenis mian ferladan lampeton, kaj mi iris tie ĉe la +senfenestra muro, inter la ĉaretoj kaj ŝarĝveturiloj, por serĉi +mian sorĉistinon.--Dum mi tiele ĉirkaŭpenadas kaj krias: puseto! +puseto! mi subite aŭdas ekĝemon kiel homan; mi tiel impresiĝas ke +mi eksaltas, kaj mi direktas miajn okulojn teren. Sed vidu, mi ne +povas klarigi mian teruron: tie kuŝas homo sur la dorso kun sia +vizaĝo tutmakulita de sango!» + +«Ho Dio! de sango!» + +«Jes, Trien, de sango. Vi povas imagi: mi rapide kuris ĉe la +najbarojn, ili alkuris kun lumo, kaj tiam mi vidis ke estas junulo, +kiu verŝajne estis kuŝiĝinta sur karboĉaro por dormi, kaj estis +de ĝi falinta. Li kredeble jam de longe kuŝis tie, ĉar la sango, +kiu ŝprucetis el lia kapo estis preskaŭ tute malfluidiĝinta.» + +«Kaj ĉu li estis mortinta, Avinjo?» + +«Ho, mortinta! kompatindulino, kia vi estas,--li ja dormas tie en la +lito!» + +«Jes, Avinjo, kion vi povas al tio helpi, kara? La memoro estas for! +Nu, kion oni faris tiam?» + +«Jes, kion oni faris? Nu, kiel ĉiam. Multe da konsiloj kaj +malmulte da agoj; sed intertempe la junulo kuŝis tie en sia sango +sur la malvarmaj ŝtonoj,--kaj mia koro ŝiriĝis tion vidante. Mi +diris al mi mem: nu, nu, la homoj estas gefratoj; kaj mi ne atendis, +ĝis kiam venos la kuracisto por portigi la malfeliĉulon al la +malsanulejo. Mi deprenigis lin kaj lin kuŝigis ĉi tie en mian +liton.» + +«Sed, Avinjo, kiel vi kapablis lin flegi kaj nutri? aŭ ĉu eble vi +havas ie ŝtrumpon sub la tegoloj[10]?» + +«Ho, ne, Trien, mi multe laboris kaj faris kelkajn ŝuldojn; sed tio +estas nenio; tion kio estas bonkore donacita, nia Sinjoro redonos.» + +«Tio estas ja stranga! Ĉu vi konas liajn gepatrojn, kaj scias de +kie li venis?» + +«Ne, mi ne jam demandis lin pri tio. Sed kiam li havis kapfebron, li +ĉiam sonĝis laŭtvoĉe, kaj mi aŭdis ja ke lia patro kaj lia +patrino estas mortintaj.» + +«Kaj ĉu vi nenion alian povis kompreni el liaj vortoj?» + +«Ne, mi ne scias kion li babilis pri fago, pri l' erikejo kaj pri +abiaroj. Latine li ankaŭ parolis, kaj kelkfoje li kriis: Monica! +Monica! Estas verŝajne la nomo de lia patrino aŭ de lia fratino. +Li konas kanteton, Trien, kiun mi por dekses kaj duono[11] dezirus ke +vi aŭdus! Estas ĉiam pri Rikke-tikke-tak, tiel ke vi povus laŭ +ĝi danci. Plej strange estis, ke li ĉiam parolis kvazaŭ oni volis +kontraŭvole igi lin pastro aŭ ekleziulo,--kaj mi iris por rigardi +ĉe lia kapo, ĉu oni ne tonsuris lin; sed nenia razilo tuŝis lian +blondan buklaron.» + +«Ho, Dio, estas eble malfeliĉa junulo, kiu ebriiĝis aŭ +freneziĝis.» + +«Freneziĝis, Trien? Freneziĝis? Se vi aŭdus lin parolantan, vi +surgenuiĝus. Ĉio kion li diras, estas kvazaŭ skribita, kaj la +plej bela prediko de nia vikario estas nenio kompare al ĝi. Tie +pendas liaj vestaĵoj; vidu, ili estis faritaj el delikata drapo, +Trien. Ĉiufoje kiam li malfermas la buŝon por danki min, larmoj +elŝprucas el miaj okuloj: estas kvazaŭ anĝelo kiu parolas! Vi +povas kredi min, mi multe pli amas lin ol se li estus mia propra +infano, kaj se li volas resti apud mi, mi laboros por li ĝis sur +mia mortlito.--Li nomas min patrino, Trien; vi devus aŭdi tiun +vorton el lia buŝo!» + +«Sed kiel li nun fartas? Ĉu li resaniĝas?» + +«Nu jes, dum tuta monato li estis nekonscia kaj suferis kapfebrojn, +sed de ok tagoj estas iomete pli bone. Li iom post iom rekonsciiĝas +kaj revokas sian memoron. Krom tio li nun tute estas spiritsana. Se +li estus pli babilema, mi ankaŭ scius pli multe; sed li neniam +diras ion escepte por danki min; kaj pri nenio mi lin demandas. Li +estas nomata Jan, tion li diris al mi hieraŭ; la cetero ja venos, +Trien, kiam li estos pli bonfarta; nun li estas ankoraŭ tiel +maldika kiel fiŝosto kaj tiel pala kiel via kufo: la unuan fojon +kiam li leviĝis, li estis tiel malforta, ke mi devis lin subteni en +miaj brakoj, se ne, li estus falinta.» + +«Ho ve, tiu kompatindulo!» + +«Nun li tamen fartas multe pli bone, kaj kapablas jam bone marŝi; +ĉar hieraŭ li diris ke hodiaŭ vespere li eliros por spiri freŝan +aeron.» + +Apenaŭ Avinjo Teerlinck estis dirinta tiujn lastajn vortojn, kiam +malantaŭ la litkurtenoj sonis dolĉa, amema voĉo, kiu diris: + +«Patrino, bona patrino!» + +Tiu nomo kaj la akcento al ĝi donita, certe havis neordinaran +sorĉpotencon sur la koron de la maljuna virino; ĉar ŝiaj okuloj +brilis pro emocio, dum ŝi rapide prenis la lampon kaj glason da +laktakvo, kaj iris al la lito. + +La malsanulo ŝin rigardis en la okulojn, kun tiom da amo kaj +dankemo, ke Avinjo deturnis la kapon por forviŝi larmon de siaj +okulharoj. Dume la junulo prenis unu el ŝiaj manoj kaj metis sur +ĝin siajn lipojn per longa kiso. + +«Bona patrino!» li ripetis ankoraŭ. + +Trien sin klinis antaŭen kun batanta koro por vidi la vizaĝon de +la malsanulo; profunda timo ŝin tremigis, kiam liaj kavaj okuloj +ŝin rigardis, kaj ŝi malantaŭenŝovis sian seĝon, kvazaŭ ŝi +volus malproksimiĝi de timiga aperaĵo. + +La malsanulo ĉirkaŭprenis per sia maldika brako la kapon de Avinjo +kaj tiris ŝin pli proksime al si; li verŝajne diris al ŝi ion en +la orelon, ĉar tuj ŝi iris por preni liajn vestaĵojn kaj refermis +la kurtenojn tuj post kiam ŝi estis ilin metinta sur la liton. +Tiam, venante apud la tablon, ŝi diris mallaŭte kaj ĝojege al la +tremanta Trien: + +«Li tuj leviĝos!» + +Tiu diro ŝajnis tute ne trankviligi la najbarinon; ĉar ŝia +vizaĝo paliĝis kaj time ŝi rigardis la pordon. Sendube timego +ŝin incitis forlasi la ĉambron, antaŭ ol la fantoma junulo +aperos; virina scivolemo tamen ŝin tenis kvazaŭ najlita sur ŝia +seĝo. + +Post kelkaj minutoj malfermiĝis la litkurteno. Tiam Avinjo kuris +al la malsanulo,--helpis lin por ellitiĝi kaj subtenis lin dum lia +irado al la tablo. + +Ĉu tiu vivanta skeleto vere estas la juna kamparano, kiun ni konas? +Jes, estas li, la malfeliĉulo. Lia ostaro traboras la senkoloran +haŭton; liaj okuloj estas enprofundiĝintaj en mallumaj kavaĵoj; +lia dorso kurbiĝis, lia kapo flanken kliniĝis. Tiaj malpuraj kaj +maldelikate flikitaj vestaĵoj povas kovri nur almozulon. Kia estis +do la sorto de l' junulo? + +Nun li staris antaŭ la bonkora Avinjo kaj tenis unu el ŝiaj manoj; +li rigardis ŝin kun tiu milda vizaĝesprimo, kiu nur estas propra +al karesanta infano, kaj diris: + +«Bona patrino, mi deziras eliri. Ĉu mi per tio ne ĉagrenos vin?» + +«Sed, Jan, mia knabo,» respondis la maljuna virino, «vi estas +ankoraŭ tiel malforta, mia kara! Vi riskas fali,--kaj pripensu kiel +maltrankvila mi estos.» + +La zorgemo de Avinjo tiel klare estis videbla sur ŝia sulkiĝinta +vizaĝo, ke Jan, pro ŝiaj amplenaj rigardoj, ĝis la fundo de l' +koro emociiĝis. + +«Ho, patrino,» li ekĝemis, «kial vi tiom amas min? Jes, estu vi mia +gardanĝelo! Tion kion neniu kapablis fari, tion faros eble +ankoraŭ la oferema amo de malriĉa virino! Mirinda animo de boneco! +Ĉe la rando de l' tombo estas ankoraŭ sufiĉe da amo en via koro, +por dolĉigi la vivon de mizerulo kiel mi estas, kaj restarigi lin +el la plej profunda abismo de l' malespero. Ho! mi preĝis al Dio +por ke Li benu vin!--Kaj, prijuĝu mian dankon al vi, bona patrino: +ĝi estas la unua seninterrompa preĝo, kiun de sep jaroj mi +kapablas alsendi al la Ĉielo!» + +La voĉo de la junulo havis strangan kaj entuziasman tonon, kiu +profunde impresis la animon de Trien; ŝia timo estis tute +malaperinta, kaj nun ŝi aŭskultis kun malfermita buŝo kaj +grandegaj okuloj la vortojn de l' junulo, kiuj ravis kaj kortuŝis +ŝin kvazaŭ ŝi aŭdus bonsonan kordmuzikon. Avinjo ŝin rigardis +demande kaj ŝajnis diri: «Nu, kion vi diras pri mia filo? Ĉu li +estas freneza?» Sed Trien aŭskultis silente, eĉ ankoraŭ kiam Jan +ne plu parolis. + +«Kompatinda junulo,» ĝemis Avinjo, «kuraĝu nur. Mi estas malriĉa +kaj malforta, estas vere; sed, se vi volas resti apud mi, mi ĉiam +amos vin,--kaj mi forlaboros por vi la fingrojn de miaj manoj.» + +La junulo metis la manon de la maljunulino al siaj lipoj, sed ne +respondis. + +«Jan,» diris Avinjo dolĉe, «se vi deziras eliri, vi devus tion ne +preterlasi pro mi: mi iros kun vi.» + +«Bona patrino,» respondis Jan petegante, «mi deziras eliri; sed mi +devas esti sola. Mia kapo brulas; en la soleco mi trovos +refreŝiĝon. Morgaŭ, bona patrino, mi diros al vi kiu mi estas kaj +kia nekomprenebla ĉagreno venenis mian vivon. Lasu min nun +foriri,--kaj trankvila restu hejme; post unu horo mi revenos.» + +Avinjo enmanigis al Jan sian lambastoneton, kondukis lin suben, +diris ankoraŭ kelkajn dolĉajn vortojn kaj ŝlosis la pordon +malantaŭ li. + +Jen iras la malsana junulo kun ŝanceliĝantaj paŝoj, laŭlonge de +la domoj, tra la mallumo; li apogas sin sur la manbastoneto, kiun +Avinjo al li donacis, kaj malfacile spiregas, pro laceco. Certe lia +irado havas celon, ĉar li ne hezitas pri la elekto de la stratoj. +Kelkfoje li haltas kaj ripozas; tiam li daŭrigas sian vojiron kaj +senĉese antaŭeniras ĝis la Meirplaco. Tie li iras tute apude de +la domoj kaj malrapide sin antaŭenŝovas en la senlumeco, kvazaŭ +ŝtelisto aŭ spiono. Baldaŭ li haltas ĉe la fermita fenestro de +belega domo; li apogas sin per la kubuto sur la bluŝtona +fenestrorando kaj provas trarigardi tra la kovriloj. Interne en la +domo estas lumo; ĉar oblikva radio lumigas la vizaĝon de l' +aŭskultanta junulo, kiu, longtempe tie starinte, pro laceco tute +fleksiĝas, kaj, kvazaŭ sensenta, kun la kapo sur la fenestrorando +restas kuŝanta. + + + + +IX. + + +En la luksa salono, sur kies fenestro la laca junulo ripozigis sian +kapon, estis du personoj. Kolonelo van Milgem sidis en velura +apogseĝo apud la marmora fajrejo; li ŝajnis profunde enpensiĝinta, +ĉar li medite rigardis antaŭen sur la planktapiŝon. Apud tablo, sur +kiu kuŝis arĝenta kudrilaro, sidis juna fraŭlino trapikante perlojn +sur ŝnureton. Palega estis ŝia vizaĝo, kaj portis ĉiujn signojn de +longa konsuma malsano; tiu paleco ŝajnis ankoraŭ plisenkoloriĝi +pro la korvonigreco de ŝiaj longaj harbukloj, kiuj je ĉiu ekmoveto +karesis ŝiajn vangojn. Post longa silento la juna fraŭlino kantis +per tre mallaŭta voĉo la rekantaĵon de la kanteto Rikke-tikke-tak. +Verŝajne tio ne plezurigis la kolonelon, ĉar li malgaje skuis la +kapon kaj diris al la fraŭlino: + +«Monica, kantu do ne ĉiam tiun ĉi kanton; ĝi estas nutraĵo por +via malĝojo,--kaj vi scias ke tio ĉagrenas min.» + +«Dio! ĉu mi denove kantis?» kriis Monica kvazaŭ mirante. «Mi tion +ne sciis, patro. Pardonu mian malatenton.» + +«Nu,» demandis la kolonelo, «ĉu la saketo estos baldaŭ +finita?--Malfeliĉa Adolf, kiom via donaco ĝojigos lin! Lin, kiu +tiel ege amas vin.» + +«Kie li nun povas esti?» + +«Ho, tio estus malfacile sciebla. Kiu povus diri, ĉu li ne ie +kuŝas en malsanulejo, aŭ ĉu malamika kuglo ne jam estas lin +trafinta sur la honorkampo?» + +«Ĉielo! mia patro, vi tremigas min!» + +«Vere, ĉu mi tremigas vin? Ĉu vi do iomete interesiĝas pri lia +sorto, Monica?» + +«Mi ja amas lin kiel fraton.» + +«Vi devus alimaniere lin ami, Monica. Li nepre tion meritas: li +estas bela junulo, posedanta ĉion kio povas altigi viron en la +okuloj de virino. Krom tio, li estis la savinto de via patro ĉe la +sanga batalkampo apud Dresdeno. Se la amo ne trovas la vojon al via +koro, dankemo devus vin inciti por plenumi mian konsilon, mian +peton, kaj doni al li la rekompencon de lia grandanimeco kaj de lia +amo.» + +«Ho, patro, rigardu min! Kion mi povus doni al Adolf? En mia koro ne +estas loko flanke de mia amo al vi.--Esti nesentema edzino! Ĉu mi +malfeliĉigos lin per mia indiferenteco? Ĉar edzo postulas por sia +feliĉo pli ol malvarman amikecon. Cetere, mi sentas nevenkeblan +malŝaton por ligiloj, kiuj forrabus de mi mian liberecon.» + +«Kian liberecon, Monica? La liberecon por revadi kaj pensadi? Faru +Dio, ke ĝi estu de vi forprenita, la libereco, kiu igas vin +malforta kaj malsana. Pripensu, infano, kiam ni loĝos en la +kampobieno apud Moll, kiom feliĉige tiam estus, se vi havus amikon +por trakuri kun vi la erikejon, por viziti kun ni la fagon kaj la +rivereton,--por esti al ni kunulo en la soleco? Ĉar ĉio tio ĉi, +infano, estas malvarma kaj kvazaŭmorta, se amsento ne venas ĝin +vivigi; la koro sekiĝas, kiam oni ne povas ĝin elverŝi en alian +koron.» + +«Patro, tio povas esti vera; sed Adolf ne estas filo de l' erikejo. +Ĉu li komprenus kion diras la reviga bruetado de l' griloj? Ĉu +abiaroj ombrokovris la ludojn de lia infaneco? Ĉu la senlimeco de +l' erikeja maro kaj ĝia nemezurebla ĉielo ne ŝajnus al li +unutonaj,--al li, infano el la montaro? Ho, jes, konfesu tion, +patro; inter mi kaj mia erikejo li estus fremdulo, kiu ne komprenus +nian lingvon.» + +La vortoj de Monica ne plaĉis al ŝia patro; lia vizaĝo alprenis +malgajan esprimon, kaj, sin plene turnante al sia filino, li diris +per akcentita voĉo: + +«Monica, mia infano, ĉu la peto de via patro do havas nenian +potencon sur vian koron? Dum longaj jaroj mi por Adolf apud vin +petegis; mi rimarkigis lian belecon, lian kuraĝon, lian famon, por +naski en via koro ameman senton; mi diris, ke en Dresdeno li savis +vian patron je kosto de sia sango,--kaj mi petis, kiel rekompencon +por li kaj por mi, ke vi konsentu alligi lin al nia familio per +solenaj ligiloj. Vi rifuzis kaj rifuzas ankoraŭ. Kial? Por resti +tute liverita al revoj, kiuj mortigas vin!--Ĉu ĉar vi ne amas lin? +Sed li ne petas de vi amon.» + +Monica mire rigardis sian patron kaj ripetis: + +«Li ne petas de mi amon?--Kion li do postulas de mi?» + +La kolonelo daŭrigis kun premanta tono: + +«Fine tamen, ho Monica, vi devigas min diri al vi ion kio neniam +devis eliri el mia buŝo. Aŭskultu do, kaj admiru la viron, kiun vi +malŝatas. Monica, de multaj jaroj vi marŝas kun rapidaj paŝoj al +la tombo; neniam mi ĵetas sur vin miajn rigardojn, mia karega kaj +sola infano, ne vidante la morton ĉe via flanko. Ho, la certeco ke +mi perdos vin, dum jaroj jam disŝiras mian koron: tiu minacanta +glavo super mia kapo ankaŭ plimallongigas mian vivon, kaj mi +suferas nedireblajn suferojn. Mi legigis Adolf en mia timanta koro; +mi diris ke restas nur unu rimedo por liberigi vin de viaj misteraj +revoj kaj de certa morto. Mi mem, mi, via patro, petegis lin ke li +montru al vi amon kaj petu vian manon; li, kiu iam savis la patron, +ankaŭ volis savi la infanon. Li havis aliajn amligilojn: riĉecon, +honoron, belecon, ĉion posedis lia fianĉino; kaj tamen, incitita +de grandanimeco, de sinoferemo, li rompis tiujn promesojn por fari +al mi kaj al vi netakseblan bonfaron. Li, la bela junulo, al kiu +ĉio ridetis en la mondo, li konsentis ligi sian vivon al tiu de +malsana kaj por li sensenta junulino; li rezignis la esperon iam +vivi en la montaro apud sia maljuna patrino kaj sekvus nin en la +dezertojn de l' erikejo. Kaj ĉio tio ĉi por konservi la vivon al +vi, kiu malŝatas lin; por, kvazaŭ protektanta anĝelo, forpeli la +morton de via flanko. Ho, Monica, ĉu tia grandanimeco en vi naskos +nenion pli ol dankeman senton? Ĉu ĉiuj kordoj estas rompitaj en +via koro, tiel ke vi nenion alian havas por respondi ol ne?» + +Profunde kortuŝita estis Monica, ŝia vizaĝo ja sufiĉe tion +montris. Ŝi respondis jene la demandon al ŝi faritan: + +«Patro, mi estis maldanka al Adolf kaj al vi, mi tion konfesas +malĝojanime; sed, kion vi ja postulas de mi! Komprenu do, bona +patro, ke oni petas la neniigon de ĉiuj miaj memoraĵoj. Efektive, +se mi konsentus fariĝi la edzino de Adolf, mi donus al li vastan +lokon en mia koro. Ne maldanka mi restus: mi kompensus al li lian +animnoblecon per milda amikeco, se ne per varma amo. Kaj tiam mi +devus rezigni ĉion, kion lasis al mi mia antaŭa vivo.» + +Esprimo de ĝojo aperis sur la vizaĝo de la kolonelo; li prenis la +manon de sia filino kaj diris: + +«Kara Monica, la ofero de viaj revoj estas necesa por la plilongigo +de via vivo. Mi petas vin, estu kuraĝa; diru al mi ke vi akceptas +Adolf kiel edzon; igu min feliĉa. Ho, karega infano, vidu, mi +petegas vin kun kunigitaj manoj, diru ke vi konsentas, diru jes!» + +Videble la junulino tremis, dum ŝi mute antaŭenklinis la kapon. + +«Infano, infano!» ripetis la kolonelo, «ne lasu preteriĝi la bonan +inspiron. Diru jes, ho, diru jes!» + +Malrapide Monica relevis la kapon kaj respondis decidite: + +«Nu, patro, se tio povas feliĉigi vin...» + +Subite ŝin trafis neatendita emocio; ŝi altigis la fingron kaj +aŭskultis tremante al murmuranta bruo. + +«Kion vi aŭdas?» kriis la kolonelo mirigite. + +«Aŭskultu! aŭskultu!» respondis Monica kun feliĉega rideto. + +Nun de malantaŭ la fenestro penetris kelkaj sonoj en la salonon, +kaj la kolonelo aŭdis distingeble la kanton: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +La kolonelo konis la nekompreneblan potencon de tiu kanto sur la +animon de sia filino; krom tio li tiun ĉi fojon konsideris ĝin +kiel insulton, faritan al li pri lia humila deveno; kolero forportis +lin, kaj, tiregante la sonorilŝnuron, li malbonhumore piedfrapis +sur la planktapiŝon. + +«Mi volas scii,» li kriis, «kiu tie ĉi kuraĝas min insulti!» + +Servisto aperis por ricevi la ordonon de sia mastro; tiu ĉi kolere +diris: + +«Senhontulo staras ekstere kantante sub la fenestro. Iru kun viaj +kunuloj; kaptu lin; mi volas lin vidi. Se li kontraŭstaras, uzu +perforton.» + +«Ho, patro,» kriis Monica leviĝante, «kion vi diras, perforton? +Ĉu vi scias kontraŭ kiu?» + +«Ni vidos,» respondis la kolonelo kolere. + +La juna fraŭlino reiris al la tablo kaj sidiĝis kun videbla timo. + +Oni aŭdis malfermi kaj refermi la dompordegon. Tiam la servisto +venis en la ĉambregon kaj diris al sia mastro: + +«Kolonelo, estas malriĉa almozulo, tiel malforta kaj malsana, ke li +apenaŭ povas antaŭeniri. La malfeliĉulo ne povis al ni longe +kontraŭstari. Li estas en la vestiblo. Ĉu ni simple lasos lin +foriri?» + +«Ne, ne,» kriis la kolonelo, «mi volas ke tiu enigmo estu +klarigata.--Monica, kio tiel tremigas vin? Ĉu vi do konas la +almozulon?--Iru, oni konduku lin ĉi tien!» + +Apenaŭ la malfeliĉa viro, kun klinita kapo kaj mallevitaj okuloj, +aperis ĉe la pordo de l' salono, kiam Monica eligis kriegon, kaj, +al li kurante, ŝi prenis lian manon dum ŝi ekkriis: + +«Jan, Jan, ĉu estas vi?» + +«Estas mi, fraŭlino,» respondis la junulo, ne levante la okulojn. + +La kolonelo staris unu momenton mirigite kaj frotis sian frunton, +kvazaŭ subita penso leviĝis en lia spirito. Li tamen rapide +forpelis sian suspekton, kaj, prenante la brakon de l' junulo, li +delikate fortiris lin ĝis velura seĝo kaj devigis lin sur ĝi +sidiĝi. Monica ne estis ellasinta la manon de Jan; ŝi ankaŭ mute +rigardis teren. + +La kolonelo, reirinte en sian apogseĝon, diris al la junulo: + +«Jan Daelmans, kial vi ne rememoris min dum la malfeliĉo? Ĉu mi ne +diris apud la izolita farmdomo, ke mi estos via protektanto, se iam +vi iun bezonus? Mi vidas kian gradon de mizero vi atingis; sed de +hodiaŭ vi ne plu suferos malriĉecon, junulo. Havu kuraĝon; mi ne +estas maldanka kaj volas ekkvitigi mian kalkulon kun vi.» + +Tion dirante, la kolonelo iris al komodo, prenis el ĝi plenmanon da +Napoleonoj, kaj, metante ilin sur tableton, apud la junulo, li +diris: + +«Vidu, mia amiko, ne estas almozo, kiun mi al vi prezentas; estas +malgranda kompensaĵo de tio kion vi iam faris por mia filino. Mi +petas vin, akceptu tion de mi, kiu volas esti por vi amiko kaj +protektanto.» + +Jan altigis siajn profunde mallevitajn okulojn de la tableto al la +kolonelo kaj sopiris, ĉagrene grincridante: + +«Oron! ĉiam oron!» + +Kaj rigardante siajn disŝiritajn vestojn, li aldiris: + +«Jes, oro al mi utilus; mi tiam povus aĉeti vestojn kaj rekompenci +ŝin kiu min flegis.--Sed, sinjoro, ŝparu al mi tiun humiligon: ne +estas el viaj manoj, ke mi akceptus monon, eĉ se ĝi servus al mi +por elaĉeti mian morton!» + +Dum tiuj vortoj Jan estis movinta la manon kaj eltirinta ĝin el la +mano de Monica. La emociita kaj ĉiam tremanta fraŭlino estis +irinta al sia seĝo kaj sidis tie, mute kaj fikse rigardante la +junulon. + +«Sed, Jan, mia amiko,» daŭrigis la kolonelo, «vi estas maljusta +kontraŭ mi kaj kontraŭ vi mem. Se vi ne volas monon, diru do al mi +kion mi povas por vi fari; estos por mi feliĉo fari al vi ian +servon. Se vi permesas al mi fari al vi komplezon, mi estos al vi +danka.» + +«Vi volas fari al mi servon!» respondis la junulo. «Nu, mi petas de +vi unu favoron. Ĉu vi al mi ĝin donos?» + +«Parolu, Jan, mi plenumos vian deziron. Kion vi volas?» + +La junulo iom plirektigis sur la seĝo siajn lacegajn membrojn kaj +ŝajnis sin pretigi por io solena. Tiam li diris: + +«Kolonelo van Milgem, morgaŭ komenciĝos por mi nova vivo: mi +starigos netransireblan limmuron inter mia estinteco kaj mia +estonteco. Oni ne tiel facile sin elŝiras el memoraĵoj, kiuj +kunkreskis kun nia cerbo kaj nia koro kiel partoj de nia vivo. Kaj +eble mi estus falinta en tiu batalo sur la randon de tombo +malfermita; la sorto servis al mi: mi estas nun en la ĉeesto de +ŝi, kiu sole en la mondo povas min kompreni! Ke mi povu paroli, ke +mi longatempe kaj seninterrompe povu paroli, ke ŝi aŭdu kia estis +mia sorto sur tiu ĉi tero,--kaj tiam, tiam mi, ne ĝoje sed +submetiĝe, adiaŭdiros al la revo kiu min mortigas. Jen, kolonelo +van Milgem, jen estas la favoro, kiun mi de vi petegas. Konsentu, ke +mi parolu,--ne koleru pri tio kion mi diros: vi donas al mi pli ol +la vivon!» + +Estis io tiel dolĉa kaj sufera en la voĉo de l' junulo, ke la +kolonelo sin sentis profunde kortuŝita. Cetere li estis treege +scivola por aŭdi klarigon, en kiu li esperis trovi certigitaj iajn +konjektojn. Li do diris afable: + +«Parolu, mia amiko, kaj nenion timu: mi atente aŭskultos vin.» + +La junulo do komencis per malrapida kaj sufera voĉo: + +«Mi estis juna, kontenta pri mia sorto kaj amanta la vivon. Mia +sentema koro min puŝis por konsideri nian servistinon kiel mian +fratinon; laŭ ŝia sufero kaj ŝia mizero, kreskis mia amikeco al +ŝi,--naiva kaj pura sento, kiu nekonscie enradikiĝis en mia koro, +kaj poste, fariĝinte detruanta fajro, konsumos min interne. +Kolonelo, mi sentas ankoraŭ brulanta en mia mano la lokon, en kiu +sur la erikejo vi metis la Napoleonojn de la humiligo. Kio! vi +pensis per iom da koto de l' tero min konsoli pri la rabo de mia +fratino? Kaj vi mortigis min! Tiam, ho, tiam mi jam komprenis la +senlimecon de mia malfeliĉo; dubo kaj malespero dispremegis tiun +ĉi koron, en kiu via foriro estis lasinta la sangan glavon de l' +amdoloro. Ĉion mi forgesis por nutri nur unu plorigan rememoron; +dum multaj jaroj mi verŝis miajn larmojn ĉe la fago; mi ankaŭ +atendis kaj esperis sur la Sablomonto; mi ankaŭ maldikiĝis +kaj malfortiĝis. Nenio povis min konsoli, nenio min tuŝi; +nekapabla por labori, indiferenta por ĉio, mi vivis en suferiga +revmondo;--kaj mi vidis mian patrinon malsana sur ŝia lito, ne +trovante lokon en mia koro por ia nova doloro. Ĉiuj, kiuj konis +min, kompatis min, malfeliĉan frenezulon. Mi enamiĝis en miajn +proprajn larmojn, ĉar ili fluis pro ŝi kiun mi bedaŭris. Plorado +estis mia vivo, ĝemado mia parolo. Mia fortika korpo fandiĝis +kvazaŭ neĝo sub la pasieco de mia koro;--kaj, paŝanta ombro, mi +vagadis kvazaŭ fantomo tra la foliaro, kiu ankaŭ estis aŭdinta +ŝiajn plendojn.--Iama amiko de mia patro volis perforte min fortiri +de la loko de mia naskiĝo; li esperis min resanigi. Sed mi +kontraŭstaris la petojn de ĉiuj, kiuj min amis. Kial? Ĉu pro tio +ke la ĉielo de l' erikejo estas pli blua? Ke la aero tie portas +aromajn bonodorojn? Ke la senlimeco de l' ebenaĵo ĉarmas kaj +altigas la spiriton? Ho, ne, ne. Tie ŝi estis vivinta, tie estis la +vojeto de ŝi laŭirita. Ho, mi sciis kiuj herberoj iam estis +fleksiĝintaj sub ŝia korpo; mi sciis retrovi sur la ŝeloj de l' +arboj la lokon, kie ŝi iam metis sian manon, kaj la kreskaĵojn, +kiuj iam brilis per la perloj de ŝiaj okuloj.--La arboj, la +erikejo, la rivereto, ĉio havis tie por mi lingvon, kiu parolis pri +ŝi. Tie mi neniam estis sola; ŝi ĉiam staris flanke de mi, +ĉirkaŭita kun mi per la nebulo de l' mondforgeso. El la aleeto la +suda vento portis al mi ŝian voĉon; el la bruetado de l' griloj +ŝi kantis por mi la allogan Rikke-tikke-tak!--Neesprimebla estis +tamen mia sufero; mi konsciis kiel premantan veraĵon, ke ŝi plu +neniam venos. Mi por ĉiam estis perdinta mian fratinon kaj ĝojis +pro l' espero de baldaŭa morto.--La maljuna pastro de Desschel kaj +la larmoj de mia malsana patrino fine min vokis al pli bonaj +sentoj, kaj donis al mi, dum unu momento, sufiĉan forton por +kontraŭstari ŝian rememoron. Mi volis forpeli tiun turmentantan +bildon, min eltiri el ŝia tiraneco sur mian animon, min savi el la +dolorabismo en kiu mi estis enprofundiĝinta, denove plenumi miajn +forgesitajn devojn al Dio kaj mia patrino. Mi iris al Meĥleno por, +post jarojn daŭranta studado, serĉi en la ekleziula profesio +armilon kontraŭ ŝia persekutado.--Ve, kiu diros kion mi suferis en +la izoleco de la Seminario! Kiu diros, kiel ĝissange mia koro kaj +mia animo estis vunditaj en tiu malespera batalo kontraŭ ŝi! Kion +ajn mi faris aŭ decidis, aŭ kien ajn mi iris, ĉiam ŝi ĉeestis, +por, kiel tiranino, eltiri ĉiujn aliajn pensojn el mia spirito! +Ŝi, ĉiam ŝi!--Kun la scienco kreskis ankoraŭ la forto de mia +imago, kaj nur tiam ŝi ekposedis eĉ la plej intimajn aspirojn de +mia revanta animo. Ĉiam silenta, mi apartigis min de miaj +kunlernantoj; mi kaŝis min en mallumaj anguloj por ke mi povu +nemokate kanteti la kanton de Rikke-tikke-tak; mi estis la objekto +de ĝenerala malestimo; nenio povis resanigi min, nek la severeco de +miaj profesoroj, nek iliaj afablaj admonoj. Fine alproksimiĝis la +tempo kiam mi devos decidi, ĉu mi akceptas la ekleziulan profesion. +Sed, ho Dio, por kio povis al mi utili pripensado? Mi estis neinda +por proksimiĝi al la altaro, kaj nekapabla eĉ por preĝi; neniam +mi altigis mian voĉon aŭ mian penson al la ĉielo, sen ke inter +Dio kaj mi ŝia bildo sin intermetis! Mi rifuzis, tiom pro +konvinkiĝo pri mia malindeco kiom pro konsilo de miaj kompatemaj +profesoroj. Mi forlasis la Seminarion. Mia patrino estis mortinta: +mi havis ankoraŭ malgrandan parton de mia heredaĵo. Mia vivo +fariĝis senzorga revovagado; nezorganta pri estonteco, kiu estis al +mi indiferenta, mi rapide elspezis tion kion mi ankoraŭ posedis. +Mizero min ankaŭ trovis sensenta; mi dormis sub la blua ĉielo, sub +ĉaretoj aŭ sur la urbaj fortikaĵoj; mi lasis malsaton trabori +mian inteston; kaj, kun mokrido sur la lipoj, mi akceptis la panon +de l' kompato. Kio estis por mi la vivo kaj kio la suferoj de l' +korpo kompare kun la konsumanta doloro de mia koro? Nenio en la +mondo povis min tuŝi, nenio min veki el mia apatio. Senĉese vidi +ŝian bildon antaŭ miaj okuloj, ŝin enpense alparoli, murmure +ripeti la kanton,--tio estis mia vivo: ĉio cetera estis en mi +mortinta.» + +Nun la junulo silentis unu momenton; li spiregis pro laceco. + +Monica kapkuŝis sur la tablo kaj kredeble maldolĉe ploris, ĉar +dum tiu paŭzo oni aŭdis la spiregadon de ŝia premata brusto. +Kurbiĝinte kaj teren rigardante, la kolonelo sidis senmove sur sia +seĝo. + +La junulo daŭrigis: + +«Unufoje ankoraŭ, laŭ la konsilo de amikoj, mi provis fortan +kuracilon. Mi verŝis alkoholaĵojn per plengorĝoj en mian korpon, +kaj ebria falis teren.--Nenio, nenio povis al mi helpi; antaŭ miaj +malkvietegaj okuloj staris ankoraŭ ŝia bildo!.... Iun tagon, mi +neniam forgesos ĝin, kiam mi malrapide laŭpaŝis la Meirplacon, mi +subite ekvidis ŝin rapide preterveturantan. Ŝia nedaŭra rigardo +kvazaŭ sago traboris mian animon, mia koro rompiĝis en mia +malkvietega brusto; mi svenante falis teren. Baldaŭ tamen mi povis +restariĝi kaj foriri por kaŝi mian maltrankviliĝon en la izoleco. +Vespere mi kuŝiĝis sur ŝarĝveturilo por dormi. Cerbofebro brulis +kvazaŭ fajro en mia kapo; en mia nekonscieco mi renversiĝis de la +ĉaro kaj falis kun la kranio sur la ŝtonojn, tiel ke sangofluo el +mi elŝprucis.--Malriĉa virino akceptis min en sia subtegmenta +ĉambro; ŝi flegis min kvazaŭ patrino; al ŝi mi de nun dediĉas +mian vivon. Ŝia dolĉa kaj sinoferema amo estas trovinta la vojon +al mia koro kaj okupanta lokon flanke de l' altrudiĝema bildo. Nun +mi konscias la eblecon por reakiri mian liberecon: mi devas vivi +por ami kaj rekompenci mian novan patrinon. Faru Dio, ke ankaŭ tiu +ĉi lasta espero ne estu vana,--se ne, la tombo, kiu por mi +malfermiĝas, punos mian malestimindan malfortecon. Morgaŭ mi ne +plu konos vin, fraŭlino, nek vin, kolonelo van Milgem! Forgesu vi +ankaŭ, ke iu suferis neesprimeblajn turmentojn pro la rememoro de +via infano; mi kvitigas vin pri tio kion vi al mi ŝuldas. Pardonu +al mi, la malfeliĉa frenezulo, la sentimajn vortojn kiujn mi +kuraĝas paroli; se iafoje vi iom interesiĝis je la juna kamparano, +pardonu la senkarnan skeleton kiu sidas antaŭ vi. Kaj vi, +fraŭlino, ho, mi petegas vin, rememoru min en viaj preĝoj, por ke +mi trovu fortojn por mia lasta batalo kontraŭ vi.--Lasu min nun +foriri, vi plu neniam aŭdos nek vidos min.--Adiaŭ, Dio vin +superŝutu ambaŭ per feliĉo!» + +Dum la elparolo de tiuj ĉi lastaj vortoj, Jan estis leviĝinta kaj +volis alproksimiĝi al la pordo; sed subite Monica restariĝis, ŝi +malantaŭen ĵetis siajn harbuklojn, forigis la larmojn el siaj +okuloj, kaj tiam, etendante la fingron kiel ordonon, ŝi kriis: + +«Restu! Restu!» + +Kaj surgenuiĝante kun kunigitaj manoj antaŭ sia patro, ŝi +petegis: + +«Ho, patro, pardonu min, pardonu min! Restigu lin, se ne, mi mortos! +En miaj revoj ŝvebis ankaŭ lia bildo; li estis mia frato, mia +protektanto, mia amato! Ho, Dio, li foriras! Nur li povas min savi. +Donu lin al mi! donu lin al mi! Vi ankaŭ verŝas larmojn, vi sentis +kion li suferis! Ho, nur li, aŭ la tombo min posedos! Patro, bona +patro, ne lasu min al la morto! Mi vivos, mi resaniĝos, mi vin +benos! Pro la memoro de mia mortinta patrino, donu lin al mi!» + +La kolonelo faris subitan movon kaj restarigis sian filinon per la +mano; tiam, kun emociita voĉo, li diris: + +«Jen estis do la enigmo! Tia koro!--Nu, Monica, estu savita, mia +infano! Li estu via edzo!» + +Akra krio eliĝis el la brusto de Jan; li unue peze apogis sin sur +la seĝo, sed falis svenante sur la tapiŝon, dum Monica kun +etenditaj brakoj al li kuris. + + + + +X. + + +En la jaro 1831a, mallongan tempon post la Revolucio, soldato +marŝis, portante la pafilon sur la ŝultro kaj la tornistron sur +la dorso, tra la erikejo inter Moll kaj Desschel. Li baldaŭ +alproksimiĝis al granda farmejo, kiu aspektis kiel kampobieno, kaj +montris sian loĝbileton al viro kiu staris sur la sojlo. Tiu ĉi +vokis servistinon, kaj ambaŭ, per amikaj elmontraĵoj, deprenis de +la soldato lian tornistron kaj aliajn necesaĵojn. La juna militisto +miris pri tiu kora akcepto, kaj, frapante la ŝultron de la +kamparano, li diris senceremonie: + +«Vi militservis, ĉu ne, farmisto?» + +«Tamen ne,» respondis la kamparano, «sed vi certe trovos iujn tie +ĉi, kiuj povas paroli pri milito kaj bataloj.--Eniru, amiko: la +ŝinko kaj la biero jam staras sur la tablo.» + +Enirante, la soldato vidis, sidantan apud la angulo de la fajrejo, +viron, kies vizaĝo kaj grizaj haroj tuj inspiris al li respekton. +Longa cikatro tra lia vizaĝo kaj la rubando de la Honorlegio sur +lia vesto, vidigis ke li estas tiu pri kiu la kamparano estis +dirinta: «kiu scias paroli pri milito kaj bataloj». + +La maljuna militisto salutis la soldaton per bonvolema rideto kaj +montris al li la tablon, kvazaŭ li volus diri: manĝu unue kaj +trinku; poste ni parolos. + +Dum la soldato plenumis tiun bonan konsilon kaj manĝis la al li +prezentitajn nutraĵojn, li scivole lasis vagadi siajn okulojn sur +la personojn kiuj estis ĉirkaŭ li.--En la fundo de la ĉambro +virino sidis antaŭ ŝpinrado; apud ŝi staris la viro, kiun li unue +estis vidinta sur la sojlo de la farmdomo. Saneco kaj kvieta ĝojo +heligis ilian vizaĝon, kaj estis kvazaŭ amradio brilis en iliaj +okuloj, ĉiufoje kiam ili unu la alian rigardis. Ĉe l' alia flanko +de la virino sidis maljunega Avinjo, kiu per siaj rigidaj fingroj +ankoraŭ sur puntkuseno intermovis la plektilojn. + +Kiam la soldato estis dum kelka tempo direktinta siajn okulojn al +tiu parto de la ĉambro, li aŭdis malantaŭ si strangan kanton, +kies neordinara ritmo lin rigardigis al la fajrejo. Sur ĉiu genuo +de la viro kun la cikatro li nun vidis rajdantan sankoloran +infanon,--knabeton kaj knabineton,--kaj estis dum la kantado, ke la +avo rajdigis la infanetojn. + + * * * * * + +Baldaŭ la juna soldato interkonatiĝis kun ĉiuj loĝantoj de la +farmejo. Li trovis tiom da dolĉa ĝuado inter tiuj homoj, kiuj +ĉiuj ŝajnis kunigitaj per sama ligilo de amo kaj dankemo, ke, post +dumonata restado, li ne povis sin deteni verŝi larmojn, kiam li +estis devigata adiaŭdiri la paceman kaj feliĉan familion, kiu +konsideris kaj amis lin kiel filon. + +Je la momento kiam li, kun la tornistro sur la dorso, estis preta +por foriri, ĉiuj kunhejmanoj venis ĉe la pordon kaj etendis +ankoraŭ al li la manon de l' amikeco; li, kun malsekaj okuloj, +suriris la erikejan vojon, kaj, post kelkaj paŝoj sin turnante, li +kriis kortuŝite: + +«Adiaŭ, sinjoro kolonelo van Milgem! Adiaŭ, farmisto Daelmans! +Adiaŭ, farmmastrino! Adiaŭ, Avinjo Teerlinck! Adiaŭ!» + +Alveninte sur la erikejo, la soldato diris al si mem: + +«Se mi estus verkisto aŭ poeto, mi rakontus tiun strangan +historion.--Eble mi iam fariĝos tia. Nu, nu, sensencaĵo!» + +Kaj tiam, plirapidigante sian marŝadon, li antaŭenpaŝis laŭ la +ritmo de kanto, kiun li certe estis lerninta ĉe la farmejo. Li +kantis: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Sinjoro leganto, vi vidas, ĉu ne, ke la juna soldato plenumis sian +promeson? + + +PIEDNOTOJ: + +[4] _Westmal_, vilaĝo, kiu kuŝas je kvar horoj da piediro +malproksime de Antverpeno, sur la granda vojo al Turnhout, meze de +l' erikejo. + +[5] _Fajrolaboristo_ estas tiu, kiu, dum la forĝado, +turnas la feron per la prenilo kaj tiel gvidas la laboron. + +[6] Laŭ popola plimallongigo: Driessens, kies domo estas +bruldetruita. (_Noto de la tradukintino_). + +[7] _Erikbuloj_ estas buloj de mallonga eriko, kiujn sur la +tuta erikeja ebenaĵo oni forigas per fosilo de la supro de la tero. +Tiuj erikbuloj estas bruligataj kiel torfo kaj disĵetas en la aeron +specialan odoron, kiu dum favora vetero antaŭflarigas la erikejon +je mirige granda interspaco. Tiu kiu iafoje loĝis dum kelka tempo +en Kempenlando, povas resti dum dudek aŭ pliaj jaroj de ĝi +malproksimigita, li tamen rememoros la impreson pri l' odoro de la +erikfajroj. + +[8] Vilaĝo en Kempenlando, al kiu oni sendas la +frenezulojn por esti flegataj. + +[9] Oni nomas _Kempenlando_ la vastan erikejan landon, kiu +formas la nordan parton de Belgujo. + +[10] Multaj maljunaj malaltrangaj personoj faras sian +ŝparkaseton en ŝtrumpo, kiu kutime estas kaŝita sub la tegmentaj +tegoloj. + +[11] Arĝenta monero de dekses kaj duona soldoj. + + +Kun la permeso de la eldonistoj J. Lebègue & Cie, Bruselo, + + esperantigis + M. P. + +Februaro 1912a. + + + Presejo DE VOS & van der GROEN + ANTWERPEN. + 1912. + + + +Noto de la tekstpreparinto: + +Mi korektis kelkajn mispresaĵojn de la originala libro. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + +***** This file should be named 35917-0.txt or 35917-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/5/9/1/35917/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
