diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:04:44 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:04:44 -0700 |
| commit | 832572685688858643052d4a6c9bbb2b8ba02849 (patch) | |
| tree | 1090eaa35bf9c17f565b60a84e9bba304f199933 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 35917-0.txt | 3068 | ||||
| -rw-r--r-- | 35917-0.zip | bin | 0 -> 55280 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 35917-8.txt | 3068 | ||||
| -rw-r--r-- | 35917-8.zip | bin | 0 -> 54972 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 35917-h.zip | bin | 0 -> 59223 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 35917-h/35917-h.htm | 3484 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/35917-h.htm.2021-01-07 | 3483 |
10 files changed, 13119 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/35917-0.txt b/35917-0.txt new file mode 100644 index 0000000..7639d7f --- /dev/null +++ b/35917-0.txt @@ -0,0 +1,3068 @@ +The Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rikke-tikke-tak + +Author: Hendrik Conscience + +Translator: Maria Posenaer + +Release Date: April 20, 2011 [EBook #35917] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + + + + + + +RIKKE-TIKKE-TAK + +HENDRIK CONSCIENCE + + + el la Flandra lingvo + esperantigis + MARIA POSENAER. + + Rekomendita de la + INTERNACIA UNUIĜO DE ESPERANTAJ + VERKISTOJ. + +1912 + + + +Tiu ĉi libro estas havebla ĉe la tradukintino: + +Kroonstraat, 45, Borgerhout-Antwerpen + + (Belgujo) + +Prezo: Fr. 2.00 (Sm. 0.800) + + + + +Antaŭparolo. + + +Kiam, antaŭ kelkaj monatoj, aperis en la lokaj ĵurnaloj la unuaj +artikoletoj aludantaj la centan datrevenon de la naskiĝo de +Conscience, mi sentis min tre feliĉa esti Esperantistino, kaj tuj +mi faris projekton: Mi ankaŭ, laŭ mia maniero, laŭ mia povo, +honoros la plej grandan el niaj Flandraj romanverkistoj; mi +resonigos lian gloran nomon tra la tuta mondo, tradukante, +Esperanten, unu el liaj verkoj. + +Mia elekto ne daŭris longatempe. Al la festorganizontoj mi lasas la +zorgon, rememorigi per brila procesio liajn historiajn romanojn, +tiujn romanojn en kiuj la Flandraj herooj ĝis morto bataladas por +la akiro aŭ la konservo de siaj plej sanktaj rajtoj. Kaj kiel ajn +granda estas mia admiro por «la Leono de Flandro», «Jakobo de +Artevelde», «la Kerloj de Flandro» kaj aliaj epopeoj, mi preferis +kunvivi kun Conscience pli pacajn okazaĵojn, kies scenejo estas la +erikejo, lia amata Antverpena erikejo. La ĉarma «Rikke-tikke-tak» +plene nin forportas en tiun regionon, kiun Conscience tiel volonte +kaj amplene prikantis. + + * * * * * + +La glora aŭtoro de tiu rava verketo kaj de pli ol cent aliaj +romanoj, preskaŭ ĉiuj egale belaj kaj kortuŝaj, naskiĝis en +Antverpeno la 3an de Decembro 1812a, en la popola havenkvartalo[1]. +Lia patro, Pierre Conscience, estis Franco el Besançon, kaj servadis +en la imperiestra ŝiparo. Trifoje li estis kaptita de la Angloj; +fine li akiris sian liberecon, kaj enloĝiĝis en Antverpeno, kie +li funkciis kiel subinspektoro de la imperiestraj konstruejoj. Li +edziĝis kun Flandra virino; ilia unua infano estis Hendrik Conscience. + +Malforta, malsaneta estaĵo estis la knabeto. La familia kuracisto +antaŭdiris ke li pene vivos ĝis la sepa jaro; sed se li atingos +tiun danĝeran aĝlimon, li certe plifortiĝos. Kaj efektive, ĝis +la aĝo de sep jaroj, la infano restis terure malforta. Li ne +kapablis marŝi, eĉ ne per helpo de lambastonoj. Apud la fenestro, +kuŝante sur tablo aŭ sidante en alta kusenseĝo, li pasigis la +longajn tagojn de sia mizera vivo, dum li vidis la petolaĵojn kiujn +faris sur la strato liaj gajaj samaĝuloj. + +Du jarojn post la naskiĝo de Hendrik, dua filo eniris la vivon; +tute male je la unua, li estis tre forta kaj sana. La patrino plene +sin dediĉis al la kompatinda malsanulo; ŝi rakontis al li mirigajn +rakontojn, kiuj aperigis, antaŭ la okuloj de la knabeto, la +feliĉan mondon de la anĝeloj, al kiu li ankaŭ deziris alflugi. +Kaj la patro, siavice, rakontis impresigajn aventurojn el la +marmilito. + +Intertempe la Napoleona potenco falis, kaj Pierre Conscience, +senigita je sia funkcio, devis serĉi aliajn vivrimedojn. Lia edzino +starigis spicovendejon, dum li mem aĉetis difektitajn ŝipojn, kies +restaĵojn, post malkonstruo, li revendis. Krom tio, li faris +komercon de malnovaj libroj. + +La juna Hendrik trovis baldaŭ plej grandan ĝuadon en tiuj +forlasitaj volumoj, amasigitaj en la subtegmentejo. Komence li nur +rigardis la bildojn, sed post kiam lia patro lin instruis legi, lia +spirito des pli vastiĝis ju pli lia korpo estis malforta. Avide li +tralegadis tiujn forigitajn literaturaĵojn, kiuj, kune kun la +edukado de lia patrino, naskis en la intelekto de la knabeto tiun +imagon, tiun fantazion, kiu igas liajn verkojn tiel ĉarmaj. + +De post la sepa jaro la knabo plifortiĝis kaj kun sia frato +vizitadis la lernejon, kie li faris mirindajn progresojn. Je tiu +tempo mortis la kara patrino. + +La patro lasis grandparte al la Naturo la zorgon korpe kaj spirite +eduki la infanojn. Ili partoprenis laŭplaĉe la ludojn de la +najbaraj knaboj. Vespere tiuj ĉi kuniĝis antaŭ la domo de +Conscience. Sur la sojlo, meze de siaj kunuloj, la antaŭdestinita +infano ekzercis sian imagforton per la rakontado de longaj lokaj +historioj, kiuj kvazaŭ ensorĉis liajn aŭskultantojn. Kaj ĉiutage +la rakontoj plilongiĝis per novaj, de la rakontanto elpensitaj +okazaĵoj. + +Ankaŭ la teatra arto allogis la junan Conscience; dum du jaroj li +estis fidela vizitanto de tiuj subteraj marionetludejoj, nomitaj +«Keloj de l' Pulĉineloj», en kiuj, po du cendoj[2], oni povis ĝui +ĉiujn impresojn de teatra prezentado. + +Conscience estis dekjara kiam lia patro decidis transloĝiĝi en la +kamparon; ekster la tiamaj Antverpenaj remparoj, ĉe izola loko +nomita la «Verda Angulo», li konstruis, per ruboj de ŝipoj, tute +simplan lignan dometon. En tiu silenta kaj ripoziga rifuĝejo, for +de la urbaj bruoj, la estonta romanverkisto pasigis kelkajn el siaj +plej belaj jaroj. Tie efektive naskiĝis en li tiu varma amo al la +naturo kiu tiel forte montriĝas en ĉiuj liaj verkoj. Pli ol iam +forlasite al si mem, la knabo estis profunde impresata de la beleco +de la kamparo, de la melankolia ĉarmo de la Flandraj ebenaĵoj. +Ravate li pasigis la tagojn, observante la vivon de l' bestetoj kaj +kreskaĵoj; ĉiu mateno alportis al li novan kaŭzon de admiro: la +leviĝo de la suno, la aromriĉa aero, la freŝa roso, la vekiĝo de +la birdoj, la kresko de l' burĝonoj, la apero de l' folioj, la +malfermiĝo de l' florkronoj, la zumado de l' insektoj kaj la +murmurado de la ventoj; ĉiuj tiuj impresoj igis Conscience la +delikata poeto, la paca revulo kaj sincera kredulo, kiu, en sia +sentema kaj pura animo malfermita al ĉiuj noblaj sentoj, kreos ian +tagon tiom da ĉarmaj kamparaj rakontoj. + + * * * * * + +Tri jaroj preterpasis en tiu ŝajna indiferenteco, kiu tamen tiel +ege influos la estontecon. Tiam la patro de Conscience reedziĝis, +li vendis la dometon de la Verda Angulo, kaj la tuta familio +transloĝiĝis al Borgerhout. Infanoj naskiĝis tiel multnombraj +ke, malgraŭ la ŝparemo de la nova edzino, la laboro de la +eksmaristo ne plu sufiĉis por ilin nutri; kaj la malplej junaj +filoj devis elekti profesion. Hendrik, la malfortulo, la klerulo, +fariĝos instruisto, kaj lia pli forta frato, ĉarpentisto. + +En tiu tempo ekzistis en Borgerhout iu lernejo, kies direktoro estis +lerta pedagogo. De li, la juna Hendrik ricevis ĉiujn necesajn +konojn, kaj baldaŭ fariĝis lia helpanto. La direktoro, rimarkinte +lian neordinaran emon, instruis al li la anglan lingvon. Poste +Conscience eniris alian instruejon, en Antverpeno, samtempe kiel +lernanto kaj instruanto, kaj fine, kiel subinstruisto, la tiame tre +konatan kolegion de S-ro Delin, nur vizitatan de la nobelaj kaj +riĉaj knaboj. Multe suferis la juna instruisto pro sia modesta +ekstermoda vestmaniero. Lia patro pri tiu punkto ne estis milda; +hejme devis ja manĝi la multnombraj gefratetoj. + +En tiu instruejo funkciis ankoraŭ Conscience, kiam lin atingis la +memorindaj okazintaĵoj de la jaro 1830a, en kiuj li tuj ageme +partoprenis. Je la unuaj pafoj, li forlasis sian profesorseĝon, kaj +kuris al la liberigo de la patrujo. En sia verko «la Revolucio de +1830a», li rememorigas inter aliaj faktoj ĉiujn okazaĵojn de sia +militista vivo. Multaj el ili estas malgajaj. En la batalo de +Loveno[3] li estis vundita. + +Dum la migradoj de la juna soldato tra Kempenlando, li konatiĝis +kun la Flandraj kamparanoj, li pristudis iliajn morojn, kaj +malkovris, sub la maldelikata supraĵo, la noblecon de ilia +karaktero. Li kunvivis ilian vivon, kaj vespere, ĉe la familia +tablo, li ĉarmis ilin per sia rakonttalento. Tiu vivado en +Kempenlando dum lia militservado decidige influos lian estontan +verkadon. + +Dum forpermeso por viziti siajn gepatrojn, li konatiĝis kun S-ro +Jan Delaet, kiu al li konigis la literaturon. Ankaŭ Conscience +volis fari versojn. Reirinte al sia regimento, li, en ĉiuj liberaj +momentoj, sin tute dediĉis al verkado; li estis la «poeto» inter la +soldatoj, kaj lia patro kun granda bedaŭro kaj timo pri l' +estonteco, eksciis tiun inklinon. Conscience, en tiu tempo, +versfaris ankoraŭ franclingve, sed tiuj estis nur esploroj sur +necerta kampo. + + * * * * * + +En 1836a, Conscience povis fine reiri en la civilan vivon. La +infano nun estis viro, kiun sperto igis forta je korpo kaj spirito. +Li revenis Antverpenon, en la gepatran domon, kaj vizitis +seninterrompe la tiamajn junajn pentristojn kaj verkistojn. Li +amikiĝis kun Theodoor Van Rijswijck, la Antverpena popola poeto; +tiu ĉi incitis lin aliĝi al la artamanta klubo «Olijftak», kiu +tiam reprezentis la Flandran skolon en ĝia plej nobla celado. Ĝiaj +anoj entuziasme klopodis por la renoviĝo de Flandro kaj la +reviviĝo de nia tiam tiel subpremata gepatra lingvo. Sed por +fariĝi ano de tiu societo, la kandidato devis prezenti provaĵon. +Je tiu tempo Conscience estis trovinta malnovan kronikon, priskribon +de la Nederlandoj, de la Firenzano Guicciardini. Kaj li deziris +verki skizon pri la disrompado de sanktfiguroj en Antverpeno, en +1566a. Li komencis franclingve, sed li ne estis kontenta pri sia +laboro. Senkuraĝigite, li forĵetis sian skizon, kiam, preskaŭ +nekonscie, li skribis la vortojn: «Het was in den jare 1566, ...» +(Estis en la jaro 1566a). Kaj subite lia plumo kuris sur la papero, +la frazoj sekvis la frazojn, dekkvin paĝoj pleniĝis. Ili estis la +antaŭludo de lia unua verko «Het Wonderjaar» (la Jaro de l' +Mirindaĵoj). + +La legado de tiu unua ĉapitro naskis grandan entuziasmon ĉe la +klubanoj. Kaj sammaniere, ĉapitro post ĉapitro, la malgranda provo +fariĝis fama historia romano. Dank' al la helpo de malavaraj +amikoj, ĝi povis esti presata (1837a). + +Sed intertempe la juna verkisto devis vivi. Lia patro, kiel Franco, +bedaŭre estis observinta lian eniron en la Flandran literaturmovadon. +«Mia patro forgesis,» diris Conscience mem, «ke mia patrino estis +Flandranino, ke mi estis edukita flandre kaj kreskis inter +Flandranoj en la Flandra lando. Li tiel ofte kaj akre al mi +riproĉis mian personan inklinon, ke mi fine forlasis la gepatran +domon kaj enloĝiĝis en gastejo. Tiam, senigite je ĉiuj vivrimedoj, +mi danke akceptis oficeton ĉe la provinca administracio. Tage mi +kunmetis ciferojn, kaj nokte mi verkis novajn librojn.» + +Kaj efektive, la sukceso de «la Jaro de l' Mirindaĵoj» lin estis +incitinta verki duan volumon, «Fantazio» (prozaĵoj kaj versaĵoj), +kaj tuj poste la faman «Leono de Flandro», lian ĉefverkon. + +Tie ĉi mankas al ni la loko por, paŝon post paŝo, sekvi +Conscience kiel homon kaj verkiston. Ni diru nur ke komence li +renkontis multajn malfacilaĵojn en la batalo por la vivo. Premita +de mizero, li eĉ dubis pri sia talento, kaj fariĝis ĝardenisto +ĉe sia amiko, la tiam tre konata kulturisto Van Geert. Sed +ĝardenisto li ne restos, almenaŭ ne en la kulturejo de Van Geert. +Li kreskigos florojn, belajn florojn literaturajn, en la ĝardeno de +la malfeliĉa Flandro! + +Post belega funebra parolado, de li farita, flandralingve, ĉe la +tombo de la Direktoro de l' Akademio de Belartoj, Conscience estis +komisiita de la Registaro por verki Historion de Belgujo. Je la sama +tempo li fariĝis registristo ĉe la Akademio; dum dekkvar jaroj li +okupadis tiun funkcion. + +En la jaro 1857a, Conscience transloĝiĝis al Kortrijk (Okcidenta +Flandro, apud la Franca landlimo), kaj funkciis tie dum dek jaroj, +kiel distrikta komisario. Malbona vento estis blovinta el la Sudo; +senditoj de Napoleono IIIa propagandis ĉe la limloĝantoj por +aliĝo al Francujo. Tial la Ministro pri Internaj Aferoj sendis en +tiun regionon la patrujaman Conscience, la konvinkitan Flandranon, +kies popolaj rakontoj devos pli ol ĉio alligi la loĝantojn al ilia +patra tero. + +En 1868a, Conscience estis nomata konservisto de la Reĝaj Muzeoj +de Belartoj, en Bruselo. Antaŭe oni estis lin nominta profesoro pri +Flandra literaturo ĉe la Universitato en Gent, sed Conscience estis +rifuzinta tiun altan profesion, ĉar li timis, ke la okupado de la +romanverkisto malutilos al tiu de la profesoro. + + * * * * * + +Pri la verkaro de Conscience, ni ripetos kelkajn vortojn diritajn de +la aŭtoro mem: + +«Mi volis igi ĉiujn miajn librojn legataj de la popolo. Verkante, +mi ĉiam prenis kiel provilon la intelekton kaj la edukadon de la +simplaj homoj. Mi nenion skribis, kion la popolo ne povis kompreni. +Ĉiam mi evitis flati la pasiojn kaj plibeligi la malvirtojn, por +prezenti malbonajn agojn kiel plaĉajn kaj allogajn.» + +Kaj efektive la popolo legis la librojn de Conscience, kaj ĝi amis +la verkiston kaj la homon kiu donis al ĝi tiun noblan ĝuadon. +Neniu aŭtoro spertis saman popularecon. En la plej malgrandaj +vilaĝoj de Kempenlando, de Flandro aŭ Brabanto, ĉie kie aperis +Conscience dum siaj multnombraj esplorvagadoj, ĉie li tuj estis +rekonata kaj aklamata, kaj oni citas multajn anekdotojn pri tiuj +improvizitaj elmontroj. + +Liaj simplaj rakontoj ĉarmis ne nur la Flandrajn gelegantojn. La +plimulto el ili estis sinsekve germanen, anglen, italen kaj francen +tradukataj. Kiam aperis la centa libro de Conscience, en 1881a, +grandaj festoj estis organizitaj en Bruselo; el ĉiuj partoj de la +lando alvenis societoj por honori Lin kiu igis sian popolon legi. +Kaj la urbo Antverpeno sciigis ke ĝi starigos lian statuon. Du +jarojn poste, la bildo estis inaŭgurata, dum, en Bruselo, la granda +homo, morte malsana, kuŝis sur sia lito. + +Antaŭ ol turni tiun finan paĝon el la vivo de Conscience, ni diru +ankoraŭ kelkajn vortojn pri lia familio. En 1842a li estis +edziĝinta kun la Antverpenanino Maria Peinen. Sinjorino Conscience +diris ofte pri sia edzo: «Li estas la plej bona el la homoj. Neniam +mi aŭdis de li malafablan vorton.» Du filoj kaj unu filino +naskiĝis, la tuta ĝojo de la gepatroj. Kaj terura sortfrapo +forrabis samtempe la du knabojn. Tifusa epidemio regis en la +ĉefurbo. La pli juna filo malsaniĝis. Kaj la alia, dudeksepjara, +laŭ la konsilo de la patro forlasis Bruselon por eviti la infekton. +Sed baldaŭ alvenis telegramo: «Venu baldaŭ, Hildevert estas +mortanta.» Kaj la malfeliĉa patro alvenis nur por fermi la okulojn +de sia filo. Alia telegramo lin revokis Bruselon. Du tagojn poste, +la dekdujara Hendrik ankaŭ estis mortinta. + +Post tiu kruela frapo, la granda verkisto restis kvazaŭ neniigita. +Lia famo, lia gloro, al kiu ili ankoraŭ utilus! Kaj ĉiujn +memoraĵojn, manuskriptojn, admiresprimojn de eminentuloj el la tuta +mondo, li pro malespero forbruligis. + +Lia filino, Maria, edziniĝis kun la konata Flandra poeto Antheunis, +kaj iliaj ĉarmaj gefiloj plibeligis la lastajn jarojn de la avo. + +Ili ĉirkaŭis lian mortliton, kiam, la 10an de Septembro 1883a, +la granda geniulo elspiris la lastan spiron. + +La urbestraro de Antverpeno lin enterigis kvazaŭ princon. Imponanta +monumento staras sur la tombo de la granda homo, sed pli grandan +monumenton li havas en la memoro de la Flandra popolo, kiu dankas al +li la rehonorigon de sia lingvo kaj la realtiĝon de Flandro. + + * * * * * + +Kaj nun, cent jaroj preterpasis de post la naskiĝo de la malsaneta +infano en la Pompstraat, tiu infano kiu fariĝis unu el la plej +famaj inter la Antverpenanoj. Kaj Antverpeno lin prifestos. Brila +procesio traveturos la ĉefajn stratojn de la urbo. Ĉiu ĉaro +reprezentos ian karakterizan paĝon el liaj verkoj. Lia tuta verkaro +estos lukse eldonita. Kantato resonigos per dolĉaj sonoj lian +memoron. Povu ankaŭ ĉi tiu tradukaĵo de unu el liaj plej belaj +idiliaj rakontoj porti ĝis malproksime, tra la tuta Esperantista +mondo, la gloran nomon de nia kara Conscience! + + Marto 1912a. + M. P. + + +PIEDNOTOJ: + +[1] Ĉiujn detalojn pri la vivo de la granda verkisto mi +ĉerpis el la libroj: «Hendrik Conscience», de George Eeckhoud, +flandren tradukita de W. D. Leen, kaj «Het leven van Hendrik +Conscience aan het volk verteld» (La vivo de Hendrik Conscience +rakontata al la popolo), de A. Hans. + +[2] fr. 0.04 = Sm. 0.016. + +[3] Leuven--Louvain. + + + + +Rikke-Tikke-Tak + + + + +I. + + +Ne estas antaŭ longe kiam mi vizitis la farmbienon, en kiu +komenciĝas la rakonto de Rikke-tikke-tak; ĝi staras ankoraŭ inter +Desschel kaj Milgem, je dekduo da mejloj orienten de Antverpeno, kaj +estas enloĝata de terkulturistoj, kiuj apenaŭ memoras la nomon de +Jan Daelmans. + +Kiel ajn pentrinda estas tiu domo, ĝi tamen prezentas nenion +rimarkindan: sempervivoj kaj muskoj verdigas ĝiajn bruletigitajn +tegmentojn; ĝiaj elpecetiĝintaj muroj sin kaŝas malantaŭ +karesanta foliaĵo; porkoj saltetas apud la sterkamaso inter +kokbirdoj kaj kolomboj, kaj pli malproksime, en la bovejo, oni vidas +tri brilpurajn bovinojn kiuj maĉadas molajn trifoliojn... + +Sed plej belaj apud la izolita farmdomo estas la nemezurebla +erikejo kiu etendiĝas laŭlonge de ĝia fasado ĝis malproksime +trans la horizonto; la rivereto, kiu malantaŭ ĝia florĝardeno +alrapidas al la marĉherbejoj,--kaj la verdaj aleetoj de alnoj kaj +salikoj, kiuj akompanas la fluon de l' arĝentsimila erikejvejno; +ankaŭ la senlima blua ĉielo, la mistera zumetado de la griloj kaj +la amema kantsonorado de l' birdoj, kiuj elektis tiun izolitan +farmejon kiel patrujon kaj ripozejon. + + * * * * * + +Okazis dum frua mateno de la jaro 1807a; la sundisko ne jam +leviĝis super la erikeja ebenaĵo, kaj apenaŭ oni aŭdis jen kaj +jen birdon ekkantantan la antaŭludon de la belega matenkanto de l' +naturo. Ankaŭ en la interna ĉambro de l' farmejo regis ankoraŭ +profunda noktsilento; nur fajreto brulis kraketante en la vasta +fajrejo; la horloĝo daŭrigis sian senripozan tiktakon, kaj pli +malproksime en duonombra angulo, bruetis la unutona ronkado de +ŝpinrado. + +Apud tiu ŝpinilo troviĝis knabino kun stranga eksteraĵo. Laŭ sia +vizaĝo, ŝi ŝajnis proksimume deksesjara; ŝia vestaĵo estis ne +senmakula, eĉ pliĝustadire senzorga; sed la esprimo de ŝia pura +vizaĝo havis ion fremdan, ion noblan, kiu kaptis la atenton de l' +observanto kaj neeviteble, per movo de kompato, lin altiris al la +knabino. Bela oni ne povis ŝin nomi; ŝi estis ja pala kiel +travidebla marmoro, kaj ŝiaj gagatnigraj okuloj,--kiam de sub la +longaj okulharoj ili ĵetis fajrersimilan rigardon,--ŝajnis +maldolĉaj kaj malagrablaj. Sed venis ankaŭ momentoj, dum kiuj ŝi, +kvazaŭ frenezulino, lasis malrapide kaj submetiĝe vagadi la +malviglan pupilon;--dum kiuj ŝia vizaĝo kovriĝis per gaja rideto, +kvazaŭ en ŝia koro parolis voĉo ĝojiga;--kaj tiam, tiam ŝi +estis bela kiel alabastra bildo de l' velkanta floro, kiu malfermas +ankoraŭ sian kalikon por la suno, kvankam la vermo jam tramordetis +ĝian radikon. + +De antaŭ unu horo ŝi sidis tie antaŭ la ŝpinrado, kvazaŭ ŝi +estis parto de la ilo, tiel neatente ŝi ŝovis la linon inter siaj +fingroj: profunda revado ŝin estis ĉirkaŭinta en nubo; la materia +mondo estis por ŝi malaperinta kaj nun ĉiela ĝojo brilis sur ŝia +vizaĝo. + +Kia ĝojiga penso supreniĝis tiam el ŝia koro ĝis ŝia ridanta +vizaĝo? Ŝi mem ne sciis.--Vidu, ŝi malfermas sian belan buŝon: +ŝi kantas! Rava devas esti tiu kanto, se ĝi esprimas ŝian +emocion; ŝia voĉo estas dolĉa kaj preskaŭ neaŭdebla kiel la +malproksima sono de arĝenta trinkpokalo; sed fremda kaj stranga +estas ŝia saltetanta kantaĵo,--ŝi kantas: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Kaj tiam ŝi denove eniĝas en sian misteran meditadon. + +Dum la junulino, kun klinita kapo, tie sidis antaŭ la ŝpinilo, kaj +en memforgeso ŝajnis enprofundiĝinta, maljuna virino venis de la +ŝtuparo en la ĉambron. Laŭ la mastra rigardo kiun ŝi direktis al +la estingita fajro kaj al la knabino, ŝi povis esti neniu alia ol +la farmmastrino. Ŝia okulo tuj flamis pro kolero, kaj, irante al la +revanta knabino, ŝi donis al ŝi tiel fortan vangofrapon, ke la +surprizita revantino preskaŭ falis de sia seĝo. + +«Kio!» kriis la farmistino. «Vi mallaboremulino! Ekbruligu la +fajron! Rapide, aŭ mi prenos bastonon por veki vin, mallaborema +kreaĵo!» + +La junulino stariĝis kaj iris al la fajro, por plenumi la brutan +ordonon de la farmestrino; ŝi kredeble estis alkutimigita de longe +je tia kruela agmaniero, ĉar ŝia marmorsimila vizaĝo atestis nek +doloron, nek suferon; nur sur unu el ŝiaj vangoj ardis ruĝa +makulo, kiu sufiĉe montris ke la ricevita frapo ŝin estis dolore +kontuzinta. + +Tuj kiam la farmmastrino vidis la fajron flamantan sub la kaldrono, +ŝi iris al la ŝtuparo kaj kriis kiel eble plej laŭte: + +«Leviĝu, vi mallaboremuloj! aŭ mi venos por malsuprenirigi vin, +dormuloj! Nu, Trien, Barbel, Jan! leviĝu, estas la kvara!» + +Malmultajn minutojn poste la vokitoj venis malsupren. Koncerne la du +knabinojn, ili estis la filinoj de la mastrino kaj eble estis iom +malpli ol dudekjaraj; cetere, same kiel la plimulto el la +kamparaninoj, ili estis vastkorpaj kaj fortikaj, sen ia distingiĝo. + +La knabo, kiun lia patrino estis nominta Jan, ne havis pli ol deksep +jarojn. Lia vizaĝo havis trajtojn maldelikatajn, sed estis regula +kaj vira; liaj esplorantaj rigardoj kaj moviĝema vizaĝo atestis, +ke, kvankam la naturo ne donacis al li grandan inteligentecon, li +estis tamen bela kaj vigla knabo. Liaj bluaj okuloj kaj longaj +blondaj haroj metis sur liajn vizaĝtrajtojn stampon de boneco kaj +de dolĉaj sentoj, kiuj efektive kuŝis en lia koro. + +Li sola iris al la knabino, kiu staris apud la fajro, kaj diris al +ŝi per mallaŭta voĉo: + +«Bonan matenon, Lena!» + +Al tio voĉo ankoraŭ pli mallaŭta respondis: + +«Bonan matenon, Jan. Mi dankas vin.» + +Antaŭ ol ĉiu en la farmejo iris al sia laboro, la kafo estis +metata sur la tablon, kaj la farmmastrino detranĉis por ĉiuj +iliajn buterpanojn. La juna Lena ricevis kiel sian porcion pecon da +pano, kiu ne estus sufiĉa por satigi infanon. Tamen, ŝi ne ŝajnis +tion rimarki, kaj eĉ ŝiaj okuloj ne plendis pri la krueleco de la +mastrino. Jan rigardis Lena kun profunda kompato; kaj kiam li +rimarkis ke la pano de la knabino estis preskaŭ tute manĝita, li +anstataŭmetis parton de sia pano, ĉiufoje kiam lia patrino estis +deturninta la okulojn. + +Post la matenmanĝo Jan eliris el la domo kun siaj fratinoj por +komenci la ĉiutagan laboron. Lena restis ĉe la farmejo kun la +mastrino, por stari kun ŝi apud la buterbarelo, dum la hundo turnos +la radon. + +Tuj kiam la lakto estis verŝita en la barelon kaj ĉio estis preta +por la buterfarado, la mastrino eliris por irigi la hundon en la +maŝinon, sed trovis ĝin mortinta en sia ejo. Tiam ŝia malbona +furiozo ne plu havis limojn, ŝi enkuris kvazaŭ frenezulino, frapis +la malfeliĉan Lena sur la vizaĝon, ŝin puŝis en la ĉambron, kaj +nur tiam kriis: + +«La hundo estas mortinta, vi knabinaĉo! Vi hieraŭ ne donis al ĝi +nutraĵon; sed mi lernigos tion al vi. Ĉi tien!...» + +Kaj tiam ŝi rekomencis tre kruele frapi la silentantan junulinon, +dum ŝi ekkriis: + +«Silentu ĝis kiam vi krevos, obstina azenino! Ĉu vi parolos? Aŭ +mi disrompos al vi brakojn kaj krurojn!» + +«Mastrino,» diris Lena, kvazaŭ indiferente, «mi hieraŭ donis +manĝaĵojn al la hundo. La telero staras ankoraŭ plena antaŭ ĝia +kaĝo.» + +«Kiel, la telero plena?» kriegis la farmmastrino. «Hipokritulino! +Hodiaŭ matene vi metis la nutraĵon en la teleron. Ĉu vi pensas ke +mi ne konas viajn ruzojn? Sed vi pentos tion. Nun vi mem kuros en la +butermaŝino. Antaŭen! kaj rapide al la rado!» + +Verŝajne tia nova malbonago kaŭzis al Lena grandan timon, ĉar ŝi +ektremis en ĉiuj membroj, kaj staris meze de la ĉambro kun klinita +kapo kaj pendantaj brakoj, kiel kondamnitino, kiu estas kondukota al +la eŝafodo. Tamen, ŝi ne diris unu vorton. + +La pacienca submetiĝo de la knabino ne plaĉis al la farmmastrino: +pro sia subpremata furiozo ŝi tiris branĉon el la branĉfasko kiu +kuŝis apud la fajrejo, ĝin levis, kvazaŭ ŝi per ĝi volus frapi +Lena sur la kapon, kaj ripetis sian ordonon: + +«Nu, rapide al la butermaŝino! Ĉu vi iras aŭ ne?» + +Lena malrapide fleksiĝis sur ambaŭ genuoj, petege etendis la +manojn, direktis siajn nigrajn okulojn ploreme al sia persekutantino +kaj diris: + +«Ho, kompatu min! Mi kuros en la maŝino; sed, pro Dio, ne plu frapu +min!» + +Je tiu momento, la pordo vivege malfermiĝis, kaj Jan rapide eniris +en la ĉambron; li kuris al Lena, ŝin restarigis kaj diris kun +subpremata kolero al sia patrino: + +«Ho, patrino, kiel vi kapablas esti tia? Estas ĉiam same: mi neniam +povas iri al la kampo, ne aŭdante vin alkriegi kaj insulti tiun +malfeliĉan Lena kvazaŭ beston. Se vi nepre volas ŝin mortigi, +mortfrapu ŝin per unu frapo! Ĉu vi do ne vidas, ke ŝi estas +malsana kaj ftizas?...» + +Je tiuj lastaj vortoj larmoj ŝprucis el la okuloj de la knabo, kaj +li aldiris petante: + +«Ho, patrino, lasu ŝin trankvila! Se ne, mi diras tion al vi: kun +la unuaj soldatoj, kiuj preterpasos, mi kuniros, kaj plu neniam vi +revidos min!» + +«Mi diras ke ŝi kuros en la buterigilo! Tio lernigos al ŝi pereigi +la hundon!» kriis la farmmastrino. + +«Kion vi diras, patrino?» kriis Jan kun timo kaj indigno. «Ŝi? +Lena? kuri en la buterigilo! Ho, ho, patrino, tio estas troa. +Rapide, diru al mi, ĉu vi forlasas tiun malbonan ideon,--rapide, +rapide!» + +«Vidu lin tremantan, la frenuzulon!» diris la patrino moke ridante. +«Kaj kion vi farus?» + +«Aŭskultu, patrino,» respondis Jan kun seriozo, kiu faris grandan +impreson sur la farmmastrinon, «se Lena iras en la butermaŝino, +tiam mi foriras de tie ĉi, eĉ se vi min ligus per katenoj.... +Kredu min, patrino, aŭ mi tion ĵuros per terura ĵuro!» + +Nun la mastrino ankaŭ tremis pro subpremita kolero; kaŭzis al ŝi +frenezan furiozon, ke ŝi devis kliniĝi antaŭ la minaco de sia +filo. Li estis la sola viro en la farmejo, kaj havis jam sufiĉe da +fortoj kaj sperto por plenumi en la terkulturo la taskon de sia +mortinta patro. Lia foriro estus la ruiniĝo de la farmbieno.--Dum +la mastrino klinigis la vizaĝon de la junulino per siaj flamaj +rigardoj, ŝi kriis: + +«Nu, ke ŝi tiam foriru el mia ĉeesto. Leviĝu, mallaboremulino! +kun la blanka bovino al la vojrando--kaj ke mi ne plu vidu vin +antaŭ la kvara, aŭ mi maldolĉe trafos vin!--Kaj vi, Jan, diru al +Trien, ke ŝi venu por buterigi.» + +Lena eliris malrapide el la ĉambro por preni la bovinon el la +stalo. Alveninte ĉe la pordo, ŝi turnis la kapon kaj ĵetis el +siaj brilantaj nigraj okuloj malrapidan kaj malviglan rigardon al +Jan, kvazaŭ ŝi volis diri: + +«Dankon, dankon,--vi protektas mortantinon! Mi preĝos por vi kiam +mi estos alveninta en la ĉielo.» + + + + +II. + + +Jen marŝas Lena kun la bovino por serĉi laŭlonge de la rivereto +la forgesitan herbon. Ŝi kondukas la beston per la ŝnuro kaj +promenas malrapide antaŭ ĝi sur la vojeto. Alveninte ĉe loko, kie +la erikejo limtuŝas la malaltajn marĉterojn, kaj estas samtempe +ombrita de alnarbetoj kaj moviĝantaj juniperoj, Lena deflankiĝas +kelkajn paŝojn de la vojeto. Tie ĉi staras fago, kiu eble estis +semita de birdo; ĉar kiel ajn malproksimen oni povas vidi, oni ne +plu renkontas foliaĵon similan al ĝia. Ĉe la piedo de la alta +fago, Lena eksidas teren; ŝi profunde klinas la kapon, senmove +rigardas malsupren, ellasas la ŝnuron kaj refalas en sian kutiman +revadon. + +Nun, en la libera aero, sub la nemezurebla ĉielo, ŝi deŝarĝas +sian koron de l' entenita malĝojo; ŝia buŝo ne plendas, neniu +sopiro eliras el ŝia brusto; sed mallaŭta fluo de brilantaj +akvoperloj ruliĝas sur ŝiajn genuojn. Longe, tre longe daŭras +ŝia doloro; tamen, ŝiaj larmoj iom post iom malpliiĝas, kaj fine +ŝi relevas la kapon. Ŝi direktas sian malsekan pupilon ĉielen kaj +kantas, kvazaŭ ŝi sendus preĝon al Dio: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Kion do povis en la buŝo de Lena signifi tiu mistera kaj stranga +kanto? Vane oni pri tio demandus al ŝi klarigon; ĉar ŝi mem estis +nekonscia kial ŝiaj lipoj, sen ŝia scio, konstante ripetis la +saltetantajn vortojn de la kanto. Ŝi ankaŭ ne memoris ke iu estus +iam antaŭ ŝi kantinta la kanton, kaj eĉ kredis ke ĝi, sen +antaŭa kaŭzo, kun rimo kaj ritmo estis formiĝinta en la fundo de +ŝia koro. Ĝi nun estis parto de ŝia mistera estaĵo, kiel dua, +nur por ŝi komprenebla voĉo; kvankam la kanto nenion klaran +esprimis al ŝia spirito, ŝi tamen amis ĝin kiel riĉan fonton de +konsolo kaj plidolĉigo de sia sufero, kaj ŝi kutimis, en ĉiuj +momentoj de ĝojo aŭ malĝojo, ĝin uzi kiel esprimon de siaj plej +profundaj emocioj. + +Tiel potenca estis la kanto sur ŝian propran animstaton, ke ŝi, +post kiam ŝi estis ĝin diversfoje kaj kun pli kaj pli gaja tono +ripetinta, ŝajnis tute forgesi ke ŝi estis destinita por perei kaj +morti sub kruelaj agadoj. La sorĉa Rikke-tikke-tak lumigis ŝian +vizaĝon per ripozo kaj paco; ŝi tiam malrapide leviĝis, kondukis +la bovinon iom antaŭen al pli taŭga vojrando, kaj trakuris la +erikejon ĝis sabla monteto, kiu iom pli malproksime altiĝis super +la nemezurebla ebenaĵo. + +Sur la supro de tiu nuda sablomonto, estis enpremita la formo de +sidanta homa korpo. Sendube Lena tre ofte vizitis tiun lokon; ĉar +ŝi nun ankaŭ sidiĝis sur la teron kiu portis la premsignon de +ŝia korpo. Kun antaŭenklinita kapo, kun la malstreĉitaj brakoj +sur la genuoj, ŝi direktis sian nigran pupilon al bluiĝanta punkto +ĉe la senlima horizonto. + +De tiu punkto, eble malproksima urbo, ŝajnis eliri vojo, kiu kun +ĉiuspecaj kapricaj kurbiĝoj trazigzagis la erikejon kaj, flanke de +la farmejo, perdiĝis en la marĉherbejoj. Al la apenaŭ videbla +komenco de tiu vojo la okuloj de Lena estis senmove direktitaj; ŝi +tie sidis kiel la orfino de l' fiŝkaptisto, kiu de la supro de la +dunoj superrigardas la kvietan maretendaĵon kaj kun timeganta koro +atendas barkon kiu neniam plu revenos! Sed ne estis tute same por +Lena; ŝi ankaŭ atendis ion, sed ne sciis kiun nek kion ŝia koro +deziras. Ŝi, vere, ĉiam rigardadis sur la vojon, kaj eble kuŝis +en ŝi la sekreta espero, ke laŭ tiu vojo alvenos savonto; sed ŝi +konis neniun en la mondo; centoj da vojaĝantoj povus preterpasi, ne +vekante ŝian atenton. Ĉu ŝi do estis freneza? Ho, tute +ne,--kvankam la filinoj de la farmmastrino ŝin nomis la +frenezulino. + +Pro senĉesa doloro kaj sub la premegado de l' malbona akcepto, Lena +estis al si kreinta vivmanieron por si mem. Ŝiaj nekomprenitaj agoj +ŝajnis ja ofte porti la stampon de l' frenezeco; kaj tamen, pro tiu +senĉesa pripensado, ŝia spirito estis delikatiĝinta, kaj ŝia +imago estis akirinta mirindan potencon. La sekretaj emocioj, kiuj +supreniĝis el ŝia brusto, neniel estis detruintaj ŝian juĝadon; +ŝi pripensis kaj meditis ĉion kio al ŝi okazis, sed la rezulto de +ŝia pensado ĉiam en ŝi restis enfermita. Por kio utilis al ŝi +inteligenteco kaj prudento? Ĉu ŝi ne estis destinita al certa +konsumiĝo? + +La suno jam lumigis la okcidentan deklivon de l' sablomonteto; jam +estis de longe posttagmezo, kaj Lena sidis ankoraŭ tie, direktante +sian fiksan rigardon al la bluiĝanta punkto. Ŝi malsatis kaj tion +ja sentis; ŝiaj intestoj certe dolore sin sentigis... Sed ŝi +restis sidanta. + +Je tiu momento juna kamparano penetris singarde tra la alnarbetaro, +laŭlonge de l' rivereto; kelkfoje li deturnis la kapon al la +farmejo, kvazaŭ li timis ke oni vidos lin, kaj fine alvenis ĉe la +fago, kie la junulino estis verŝinta siajn larmojn. + +Tiam, sin turnante al la sabloduno, li metis ambaŭ siajn manojn al +la buŝo, por doni al sia voĉo difinitan kaj limigitan direkton, +kaj kriis: + +«Lena! Lena!» + +La knabino leviĝis kaj alproksimiĝis kun malrapidaj paŝoj al la +juna kamparano, kiu per la fingro montris al ŝi, ke ŝi sidiĝu +apud li. Tiam li prenis de sub sia kitelo tranĉaĵon da nigra pano +kaj pecon da lardo, distranĉis tiun ĉi lastan per sia tranĉilo en +pecetojn sur la panon, kaj, ĝin prezentante al la junulino, li +diris mallaŭte, dum li metis kruĉeton da biero kontraŭ +juniperarbeton: + +«Lena, jen manĝaĵo kaj trinkaĵo.» + +La junulino lin rigardis kun profunda dankeco kaj komencis efektive +manĝi la nutraĵon, dirante per mallaŭta voĉo: + +«Jan, Dio vin rekompencos, ĉar vi protektas min en mia mizera vivo. +Dankon pro via dolĉa amikeco.» + +Intertempe la brusto de la juna kamparano estis premita de doloro; +li nenion diris, kaj rapida larmo fluis el liaj bluaj okuloj, ĝis +kiam Lena, finmanĝinte, metis sian manon sur lian ŝultron kaj +komencis kun li la jenan interparoladon: + +«Jan, mia bona amiko, ne ĉagreniĝu pro mi. Viaj larmoj pli doloras +min ol la frapoj de via patrino.» + +«Pardonu ŝin pro mi. Ĉar se vi mortus ne preĝinte por ŝi, ho, +tiam post ĉi tiu vivo ne estus por ŝi ĉielo... Ŝi estas tamen +mia patrino, Lena. Pardonu do al ŝi.» + +«Estas nenio por al ŝi pardoni, Jan; en mi ne estas malamo, eĉ ne +memoro pri la sufero. Mi jam ĉion forgesis.» + +«Ne trompu min, Lena. Kiu povas forgesi tiajn malbonajn agadojn?» + +«Mi jam pli ol unu fojon diris tion al vi, kaj vi ne komprenas min, +ĉar mi mem ne komprenas kiamaniere mi vivas. Dum oni man- kaj +piedfrapas min, mia korpo sentas ja doloron, sed mia spirito restas +libera, kaj ĝi daŭrigas revadi pri io duba kaj nekonata, kio +preterflugas antaŭ miaj okuloj, kaj karesas min. Tiuj revoj estas +la nutraĵo de mia animo;--per ili mi ĉion forgesas: ili parolas al +mi pri alia, pli bona vivo kaj kredigas al mi, ke mi ne ĉiam restos +orfino. Ĉu Dio en la ĉielo fariĝos mia patro, aŭ ĉu mi revidos +mian patrinon, antaŭ ol morti? Mi ne scias!» + +«Viaj gepatroj estas mortintaj, Lena. Mia patrino ofte diris tion +al mi. Sed pro tio ne estu malgaja: vidu miajn brakojn, kiel fortaj +ili jam estas! Ankoraŭ kelkajn jarojn, kaj mi estos viro. Ho, vivu +ĝis tiu tempo, Lena! Mi laboros por vi de l' mateno ĝis la +vespero, eĉ se mi eterne devus esti via servisto.» + +«Mia servisto, vi!... Tio ne okazos, Jan. Rigardu mian vizaĝon, kaj +diru, kion vi vidas en miaj travideblaj vangoj?» + +La juna kamparano metis ambaŭ manojn antaŭ sian kapon, kaj diris +enbuŝe kun dolora ekĝemo: + +«La morton, la morton!» + +Longa silento regis nun sub la tremetantaj juniperoj, ĝis kiam Jan, +prenante la manon de Lena, ŝin jene alparolis: + +«Lena, vi neniam konis viajn mortintajn gepatrojn; de via infaneco +vi estis edukata de mia patrino, kaj vi travivis pli da sufero kaj +doloro, ol dek homoj povus elporti. Se tio daŭrus, vi mortus, mi +tion konfesas kun plorantaj okuloj; sed se de nun oni lasus vin +trankvila kaj bone agus al vi, ĉu vi ne daŭrigus vivi?» + +«Daŭrigi vivi?» ripetis Lena, «kiu konas la horon de sia morto? Mi +komprenas kion vi volas fari.--Kial pro mi eksciti vian patrinon kaj +altiri sur vin ŝian malamon?» + +«Kial!» kriis Jan kun duonkolera esprimo. «Kial? Ho, mi nescias; +sed, kredu min: se vi havas fiksan ideon, revon, kiu tute plenigas +vin, mi ankaŭ havas ideon, kiu ĉiam akompanas min, ĉe la plej +peniga laboro same kiel dum la plej profunda dormado. Tiu ideo, +estas ke mi devas kompensi por vi la malbonaĵojn kiujn faris al vi +mia patrino. Ho, Lena, mi ne parolas tiel bele kaj konvinke kiel vi; +sed, pro Dio, ne dubu pri tio: de post la tago de via morto Jan ne +plu laboros, kaj baldaŭ, en la tombejo, li kuŝos sub la tero apud +vi! Kaj se vi demandus min kial, mi ne povus doni al vi klarigon. +Sub mia kitelo batas koro kiu sentas ĉi tion: vi estas malfeliĉa +orfino,--tio al mi sufiĉas. Daŭrigu do vivi, Lena, ĝis kiam mi +estos plenkreska kaj plenaĝa; tiam mia laboro...» + +«Hejmen kun la bovino!» subite kriis de malproksime minacanta voĉo. + +Jan leviĝis, rigardis petegante en la okulojn de Lena kaj malaperis +inter la alnarbetaro, dum li dolĉe diris: + +«Mi tuj venos al la farmejo. Iru kviete, ŝi ne frapos vin!» + +Lena prenis la bovinŝnuron en la manon kaj enpaŝis malrapide la +vojeton al la farmejo. + + + + +III. + + +En la vilaĝo Westmal[4] staris malgranda forĝejo, en kiu kvar +viroj, la mastro kaj tri laboristoj, sin okupis pri diversaj +forĝlaboroj. Tiom kiom ebligis la bruo de l' fajliloj kaj marteloj, +oni tie parolis pri l' imperiestro Napoleono kaj pri liaj grandaj +agoj. Unu el la helpantoj, al kiu mankis du fingroj de la maldekstra +mano, ĵus komencis gravan rakonton el la milito de Italujo, kiam +subite du rajdantoj haltis antaŭ la forĝejo, kaj unu el ili kriis +al la forĝistoj: + +«Ĉi tien, amikoj! oni hufnajlu mian ĉevalon!» + +La laboristoj rigardis scivole la du fremdulojn, kiuj nun desaltis +de siaj ĉevaloj. Oni facile povis rimarki ke ambaŭ estis +militistoj, ĉar unu el ili havis profundan cikatron tra sia vizaĝo +kaj portis ruĝan rubandon sur sia vesto; la alia, kvankam ankaŭ +vestita per riĉaj burĝaj vestaĵoj, ŝajnis submetita al li kaj +prenis la bridon de lia ĉevalo, kun la demando: + +«Ĉe kiu piedo, kolonelo?» + +«Antaŭe, maldekstre, leŭtenanto!» estis la simpla respondo. + +Dum unu el la helpantoj prenis la ĉevalon kaj ĝin kondukis en la +hufstalon, la kolonelo eniris la forĝejon, ĝin atente +ĉirkaŭrigardis kaj prenis laŭvice diversajn laborilojn en la +manon, kvazaŭ li provis rekoni kelkajn da ili. Kaj efektive li +baldaŭ trovis kion li serĉis: per unu mano li tenis nun pezan +prenilon kaj per la alia martelon, kaj rigardis tiujn ilojn kun +nekomprenebla rideto, kiu tiel mirigis la laboristojn, ke ili restis +kun malfermita buŝo rigardantaj la fremdulon. + +Intertempe la fero estis metita en la fajron; la balgoblovilo +ĝemis, kaj brilaj fajreroj ĉirkaŭis la flamajn karbojn. La +laboristoj staris pretaj, kun la marteloj en la manoj; la mastro +prenis la feron el la fajro kaj komencis la laŭritman forĝbruadon. + +Tiu gaja muziko ŝajnis tre emocii la kolonelon; li aŭskultis kun +ĝoja esprimo sur la vizaĝo, kvazaŭ alloga kordludado sonis en +liaj oreloj. Tamen, kiam oni estis tuj deprenonta la hufferon de l' +amboso, por provi ĝin ĉe la piedo de la ĉevalo, fierega malŝato +sin montris sur lia vizaĝo;--li prenis el la manoj de la mastro la +prenilon kun la fero, tiun ĉi remetis en la fajron, kriante: + +«Ne tiel! Kiel maldelikatan vi farus? Nu, gaje, knabo, blovu nur!» + +Dum oni plenumis lian ordonon pro respekto kaj ĉiu lin kun miro +rigardis, li demetis sian veston kaj nudigis siajn muskolhavajn +brakojn. Kiam la fero estis blanke varmigita, li ĝin metis sur la +amboson. Tiam, prenante la manmartelon, same kiel _fajrolaboristo_[5], +li gaje kriis al la helpantoj: + +«Atentu, viroj! Mi batas takton, ni forĝos huffereton tian, ke la +ĉevaloj de l' imperiestro ne havas pli bonajn. Nu! Atentu la +kanton! + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Nu, rigardu tiun huffereton!» + +La laboristoj rigardadis la belan kaj delikatan hufferon kun +malfermita buŝo kaj kvazaŭ mutiĝintaj. Nur la mastro ŝajnis +pensi pri io alia kaj de temp' al tempo skuis la kapon, kiel iu, kiu +enprofundiĝis en dubon. Li pliproksimiĝis al la fremdulo, kiu nun +jam estis ree surmetinta sian veston; sed kiel ajn atentege li lin +rigardadis, li tamen ŝajnis ne rekoni lin. + +Rapide nun la ĉevalo estis hufnajlita, kaj jam atendis antaŭ la +forĝejo por preni sian rajdanton. La kolonelo donis al la mastro +kaj al ĉiuj laboristoj afablan manpremon, kaj metis du orajn +Napoleonojn sur la amboson, dirante: + +«Unu por la mastro,--unu por la helpantoj. Trinku vi ĉiuj gaje je +mia sano!» + +Poste li surĉevaliĝis kaj kun sia kunulo antaŭen rajdis en la +vilaĝon. + +La du fremduloj estis apenaŭ malaperintaj malantaŭ ia angulo, kiam +la laboristoj kune sin turnis al la mastro kaj lin rigardis kun +demandanta mieno. + +«Kolonelo, kolonelo!» murmuris unu el ili, «mi diras ke la viro +estas forĝisto, aŭ estis. Mi estas certa ke vi konas lin, mastro!» + +«Verdire», respondis la mastro, «en mia vivo mi nur konis unu +personon, kiu kun tiom da rapideco kapablis forĝi tian malpezan kaj +delikatan hufferon. Kaj se mi ne eraras, la kolonelo estas neniu +alia ol Karel van Milgem, kiun kutime oni nomis Rikke-tikke-tak.» + +«Ĉu li eble estas la gaja forĝisto de Westmal?» diris unu el la +laboristoj. «Mi multe aŭdis pri Karel Rikke-tikke-tak; sed tiu +estis ebriulo, malsprita drinkemulo, kiu ofte malordigis la tutan +vilaĝon. La kolonelo ŝajnas multe tro respektinda viro. Estas +neeble!» + +La mastro sidiĝis sur la amboson kiel iu, kiu sin preparas por +rakonti, kaj jene parolis al la helpantoj: + +«Amikoj, nia tagsalajro estas ĉiuokaze dekoble perlaborita; ni ne +plu laboros antaŭ la ripoztempo. Aŭskultu kaj juĝu vi mem. La +kolonelo estas certe Karel van Milgem. Antaŭ proksimume dekses +jaroj loĝis tie ĉi, en tiu sama forĝejo, juna viro, kiu estis +edziĝinta kun belega kamparanino el la ĉirkaŭaĵo de Moll. Ili +tiel amegis unu la alian, ke la tuta vilaĝo miris pri tia ĉiela +edziĝo. Karel van Milgem, ĉar tiu ĉi viro estis li, laboris de l' +mateno ĝis la vespero, tiom ke ŝvito gutetis de lia frunto, kaj +ĉar la tutan tagon li kantis ĉe l' amboso tiun saman strangan +kanteton, kiun tiel bone konas la kolonelo, oni inter la amikoj lin +nomis Karel Rikke-tikke-tak. Kontenta li estis ĉiam, humora en +ĉiuj siaj respondoj, kaj neniam eliris el lia buŝo vorto kiu ne +gaje ridigis. Pro tio, ne estis en Westmal unu homo tiom amata de +ĉiuj kiom Karel, la gaja forĝisto. Jam Karel estis de kelkaj jaroj +edziĝinta, ne havante infanojn, kiam subite li rimarkis ke li +baldaŭ estos patro. Nun lia ĝojo ne plu havis limojn; la stranga +kanto de Rikke-tikke-tak ne ĉesis sin aŭdigi de l' mateno ĝis la +vespero, kaj tie ĉi kaj tie oni ektimis, ke Karel povus freneziĝi; +ĉar pro ĝojo li ne plu povis kvietiĝi. La tago fine venis: Karel +iĝis patro de ĉarma filineto; sed, ho ve! lia malfeliĉa edzino ne +plu leviĝis. Ŝi kuŝas en la tombejo;--vi ja scias, kie staras la +fera kruceto. De post tiu malfeliĉa momento, Karel ne plu estis la +sama viro; li lasis la martelon kuŝanta apud la amboso, ekbruligis +sian fajron ne plu du fojojn ĉiusemajne kaj komencis drinki, +kvazaŭ li volus sin memmortigi. Ĉiuj liaj kantetoj estis +forgesitaj, kaj li tiel senmore vivadis, ke li fariĝis la skandalo +de la tuta vilaĝo. Kiam li revenis hejmen, ebria kaj kolera, li +kutime agis kvazaŭ frenezulo; sed la servistino, kiu loĝis ĉe li +por prizorgi la infanon, konis certan rimedon por trankviligi lin. +Ŝi metis lian filineton sur liajn brakojn,--kaj, kiel ajn ebria +estis tiam Karel, li kvietiĝis per la vido de sia infano kvazaŭ +per nekonata sorĉpotenco. Tiam li gaje ridis kiel antaŭe, metis la +infanon sur sian genuon, kaj, ŝin rajdigante kvazaŭ sur ĉevalo, +li ĉiufoje kantis ankoraŭ kun nova ĝojo sian strangan kanton de +Rikke-tikke-tak. Ke Karel iam estis fariĝinta tute malbona viro, mi +ne kredas; ĉiu sufiĉe sciis, ke la morto de lia tro amata edzino +estis la kaŭzo de lia ĉagreno kaj de lia drinkemo; kaj ĉiufoje +kiam Karel devis preteriri la tombejon kaj la feran krucon, eĉ kiam +li estis tiel ebria ke li ne plu kapablis stari, tamen larmoj +elŝprucis el liaj okuloj, dum ĉiuj tion vidis. Tial oni tre +kompatis lin, kaj la najbaroj, sen lia scio, provizis lian infanon +per ĉio. Tiu vivmaniero estis daŭrinta proksimume tri jarojn, kiam +Karel grave malsaniĝis kaj sufiĉe longatempe devis resti en sia +lito. Liaj amikoj, helpatoj de la pastro, tiel bone estis admonintaj +lin dum lia malsano, ke li ŝajnis tute resanigita je sia drinkemo; +sed alia ideo estis en li naskiĝinta. Li volis forlasi la vilaĝon, +kie la tombo de lia edzino tro ofte sin al li prezentis; kaj, ne +dirinte al iu ajn kien li volis iri, li vendis sian forĝejon, +kunprenis ian frumatenon sian kvarjaran infanon tra la erikejo, kaj +restis for. Neniam, de tiu tempo, ni aŭdis ion pri li aŭ lia +infano.» + +«La kolonelo estas Karel Rikke-tikke-tak; tio ne estas pridubebla!» +kriis unu el la laboristoj. + +«Certe, li estas van Milgem mem,» daŭrigis la mastro. «Li prenis +multajn ilojn en la manon: tiuj kiujn mia patro aŭ mi faris aŭ +aĉetis, li ĉiujn indiferente demetis, sed ĉiujn laborilojn kiuj +estas konservitaj el la forĝejo de Rikke-tikke-tak, li rigardis kun +emocio;--vi ja bone tion rimarkis,--kaj ankaŭ lia Kempenlanda +lingvo, lia lerteco en la forĝado kaj super ĉio lia kanteto! Jes, +jes, li estas knabo el nia vilaĝo... Kiu tion dirus, kolonelo!» + +Dum en la forĝejo oni tiele daŭrigis paroli pri Karel +Rikke-tikke-tak, la du fremduloj estis enirintaj la gastejon _la +Krono_, estis enstaligintaj siajn ĉevalojn kaj iom manĝintaj; +poste la kolonelo sole forlasis la gastejon, piediris sur la grandan +vojon kaj alfrapis ĉe la sekretario de la komunumo. Li estis +kondukata en apartan ĉambreton kaj atendis sufiĉe longe, antaŭ ol +la sekretario revenis de la kampo kaj malfermis la pordon de la +ĉambro kun profunda solena kliniĝo, dirante: + +«Sinjoro kolonelo van Milgem, via humila servanto. Pardonu al mi, +ke mi...» + +Sed la kolonelo ne lasis al li la tempon por pliaj ĝentilaĵoj, +kaj, afable prenante lian manon, li demandis: + +«Nu, amiko, kion vi eksciis? Ĉu mia infano estas trovita?» + +«Ne, sinjoro kolonelo, ne jam,» respondis la sekretario senkuraĝe. + +«Ve!» ĝemis la militisto, malespere metante la manon sur la +frunton, «ĉu mi do devus forlasi mian tutan esperon?» + +«Sinjoro kolonelo,» rediris la sekretario, «bonvolu aŭskulti miajn +klarigojn, kaj vi opinios ke, anstataŭ perdi ĉiun esperon, ni +verŝajne alproksimiĝas al la malkovro de la vero. Je via lasta +vizito vi lasis al mi sufiĉe da mono por ke mi ne ŝparu kostojn +por enketoj, kaj vi povas kredi ke mi nenion preterlasis por meriti +vian favoron kaj la promesitajn mil frankojn. Jen tio kion mi +eksciis. Kiam Karel van Milgem (la sekretario profunde kliniĝis +antaŭ la kolonelo) forlasis Westmal kun sia kvarjara infano, li +diris al neniu kien li intencis iri; eble li mem tion ne sciis. Tiam +mi per vi sciiĝis kaj trovis konfirmite per miaj esploroj, ke en +Weelde, apud Turnhout, li konfidis sian infanon al ia maljuna +lernejestro, Pieter Driessens, kiu ekster la vilaĝo vivis sole kaj +izolite kun sia edzino. Karel van Milgem estis doninta al la +adoptintaj gepatroj de sia infano malgrandan feran keston en kiu +estis enŝlosita la vendmono de lia forĝejo, kaj kiun la du +maljunuloj okaze de bezono povis malfermi, por ke al la infano kaj +al ili mem ne manku io necesa. Tiam Karel van Milgem estas foririnta +al Holando, kie, laŭ verŝajno, li eniris militservadon sub la +komando de la Franca generalo Pichegru. Certe estas, ke de tiu tempo +li ne plu zorgis pri sia infano. Tion almenaŭ rakontis al mi la +enloĝantoj de Weelde, kiuj estas konintaj Pieter Driessens.» + +«Tiuj homoj ne scias kion ili diras, amiko,» interrompis lin la +kolonelo, «mi skribis eĉ du fojojn el Egiptujo por informiĝi pri +la stato de mia infano. Ĉiuj miaj leteroj restis sen respondo; kaj +kiam, post la morto de Kleber, mi revenis Francujon, kaj estis fine +al mi permesite veni persone por viziti mian infanon; kiam kun +malkvieta koro mi galopis tra la erikejo kaj alproksimiĝis al la +loko kie mi estis lasinta mian filinon,--mi nur trovis cindramason! +Al vi diri kion mi sentis antaŭ tiu terura vidaĵo, estas neeble, +sekretario: vi ankaŭ havas infanojn... Feliĉe mi aŭdis el la +buŝo de kelkaj kamparanoj, ke Pieter Driessens kun la malgranda +Monica sin estis savinta el la brulado, kaj foririnta por peti +almozojn.» + +«Tio estas vera, sinjoro kolonelo; la edzino de Pieter Driessens +cindriĝis; li sola, portante la malgrandan Monica sur la dorso kaj +feran kesteton sub la brako, sukcesis sin savi el la flamoj. Tiam li +ricevis belan rekomendleteron por almozpeti kaj forvojaĝis kun sia +adoptita infano, por peti helpon en la vilaĝoj. Mi scias per +fidindaj informoj, ke oni vidis lin almozpetantan kun la malgranda +Monica en Ravels, Merxplas, Beerse, Arendonck kaj Rethy; sed de kiam +li forlasis tiun lastan vilaĝon, li estis sola: oni vidis lin sen +la malgranda Monica en Meerhout, Olmen, Balen kaj Moll, kie li +malsaniĝis kaj mortis. Nur de antaŭhieraŭ mi konas la lokon kaj +la tagon de lia morto. La sekretario de Moll sendas al mi lian +mortateston kaj aldiras, ke en la poŝoj de la bruldetruita +Driessens[6] oni nenion trovis, kio povus retrovigi la postsignon de +l' infano, kiun, li tion scias, mi senhalte serĉadas. Li ankaŭ ne +parolas pri la fera kesteto. Ĉu vi kredas, sinjoro kolonelo, ke +Pieter Driessens estis kapabla por fari ion malbonan al via infano +aŭ ŝin forlasi en la erikejo aŭ la arbaroj?» + +«Ho, neniam!» respondis la kolonelo, «li iam estis mia instruisto +kaj restis ĉiam mia plej bona amiko. Kiam mi venis ĉe lin kun mia +infano kaj diris al li, ke mi volas iri Holandon por, kiel vi +supozas, preni servon ĉe Pichegru, li mem petegis min ke mi lasu +mian Monica loĝadi ĉe li, tiom por lia propra plezuro en liaj +maljunecaj tagoj, kiom por la bono de l' infano, ĉar sen tio mi +estus devigita ŝin konfidi al fremdaj manoj. Mi estas certa, +sekretario, ke li ie cedis la malgrandan Monica al bonaj homoj, kaj +donis la feran kesteton, laŭ mia intenco, al ŝiaj novaj adoptintaj +gepatroj.» + +«Tio estas ankaŭ mia konvinko, sinjoro kolonelo; kaj, ĉar miaj +informoj kredigas min ke Monica devas esti inter Rethy kaj Meerhout, +mi intencis iri morgaŭ al Moll kaj viziti ĉiujn ĉirkaŭantajn +vilaĝojn kaj farmbienojn.» + +«Nu, sekretario, mia amiko, faru kiel vi diras; via peno ne restos +sen rekompenco. Mi disponas ankoraŭ kelkajn tagojn, kaj volas +ekprovi ĉu mi povas vin helpi. Hodiaŭ vespere ni noktloĝos en +Lichtaert, kaj morgaŭ, je proksimume tagmezo, ni estos ankaŭ ĉe +la sekretario de la komunumo Moll, por konsiliĝi kun vi pri tio, +kion ni estas farontaj.--Ne ŝparu monon, mia amiko; prenu komfortan +veturilon kaj ne senutile lacigu vin pro mi. Do ĝis morgaŭ; Dio +havigu al ni feliĉan rezulton!» + +Post tiuj ĉi vortoj la kolonelo stariĝis, premis la manon de la +sekretario kaj reiris al _la Krono_. Unu horon poste, du rajdantoj +eniris la vojon al Lichtaert. + + + + +IV. + + +La morgaŭan tagon, frumatene, kolonelo van Milgem kun sia +kunvojaĝanto rajdis sur la ondlinia erikeja vojo kiu kondukas de +Lichtaert al Moll. + +La suno brilege radiis ĉe la blua ĉielo kaj suprenigis el la sabla +ebenaĵo moviĝantan nebulvualon, kiu similigis ĝin al brulanta +maro kun malprecizkoloraj flamoj. La karakteriza aromo de l' erikejo +kaj la odoro de la erikbulfajroj[7] plenigis la aeron; la cikadoj +kantis sian unutonan kanton, kaj mil aliaj bestetoj petolis inter +la floraro de l' erikejo. Ĉio tio potence impresis la sentojn de la +kolonelo: en tia aero li estis pasiginta siajn plej belajn jarojn; +ĉio, eĉ la delikata herbo, revenigis en lian memoron pensojn +emociantajn. Li do rajdis kun klinita kapo antaŭ sia kunulo kaj, +profunde silentante, li lasis senatente pendi la bridon de sia +ĉevalo. + +Dum pli ol unu horo la juna leŭtenanto respektis la silentadon de +sia superulo. Tamen, post tiu tempo li irigis sian ĉevalon flanke +de tiu de sia kunvojaĝanto kaj diris kun konsolanta voĉo: + +«Kolonelo, forpelu do vian malĝojon. Mi tre bone komprenas vian +deziron revidi vian infanon; sed viro kiel vi, kiu centfoje rigardis +sentime la malamikon kaj la morton, ĉu tiu lasus sin subpremi de +ordinara sufero?» + +«Ordinara sufero?» respondis la kolonelo, «efektive, Adolf, ĝi +estas ordinara sufero; sed pro tio ĝi ne estas malpli profunda. +Bone komprenu tion, mia amiko: dum mia tuta vivo mi nur unu fojon +amis virinon. Kvankam ŝi estis kamparanino, ŝia memoro sekvas min +eĉ sur la batalkampon. Ŝi estas mortinta, la kompatinda Barbara! +sed ŝi lasis al mi infanon, la garantiaĵon de nia amo, kiun ŝi +donis al mi je la kosto de sia vivo. Esti devigata timi ke la sola +produkto de nia edziĝo eble vagadas almozpetante, suferas pro +malsato kaj honto, dum mi havas la rimedojn por ŝin por ĉiam +feliĉigi! Scii, ke mia Barbara eble el la ĉielo igas min responda +pri sia infano...» + +«Kolonelo, kolonelo!» interrompis la leŭtenanto, «vi trofantaziigas +vian doloron; tio ne estas la rimedo por ĝin malakrigi. Konsideru +do la aferojn kun kvieteco. Militisto havas ja sufiĉe da povo sur +sian koron por konsoliĝi pri malfeliĉo, eĉ pli granda ol tiu +ĉi.» + +«Ĉu vi do pensas, Adolf,» rediris la kolonelo, «ke oni tiel facile +per fero ĉirkaŭas sian koron kiel sian korpon? Vi eraras. Mi scias +ke vi supozas vin sensenta, kaj vi ĉiam pri tio ŝajnas fiera. Vana +estas tamen via supozo. De antaŭ dek jaroj vi forlasis vian +vilaĝon, ĉu ne? Nu, diru al mi, se via okulo tie, ĉe la +horizonto, subite ekvidus la dometon, en kiu loĝas via maljuna +patrino, ĉu vi verŝus larmojn aŭ ne?» + +La juna leŭtenanto silentis dum kelkaj minutoj kaj respondis kun +mallevitaj okuloj, kvazaŭ li estus hontanta: + +«Ho, mi surgenuiĝus kaj verŝus larmojn, kolonelo!» + +«Ha, tiam vi ankaŭ facile komprenos, ke mi tute allasas min al la +espero revidi mian infanon kaj senĝene verŝus larmojn, se Dio +permesus al mi ŝin trovi. Sciu, Adolf: mi havas nek patrinon, nek +patron, nek fraton, nek parencojn; en la mondo ekzistas nur unu +estaĵo, al mi ligita per ligiloj de l' sango kaj de l' rememoro; +tiu estaĵo estas la infano de mia malfeliĉa Barbara. Ŝi mortante +donis ŝin al mi en miajn brakojn, kaj diris ankoraŭ dum ŝi +ploregis: ho, ĉiam amu ŝin, amiko!» + +La voĉo de l' kolonelo estis dum tiuj vortoj fariĝinta tiel +sensona, ke la leŭtenanto, pro respekto al lia emocio, restis +malantaŭe kaj silentante malproksimiĝis de sia superulo. Tiu ĉi +baldaŭ mem malakcelis sian ĉevalon kaj atendis sian kunulon. Tiam +li antaŭenmontris per la fingro kaj diris profunde kortuŝite: + +«Adolf, se vi metus vian manon sur mian koron, vi sentus kiel +rapidege la sango fluas tra miaj vejnoj. Mia bona amiko, ne miru ke +larmoj brilas en miaj okuloj. Ĉu vi vidas tie, super la juniperoj, +altan fagon levantan sian imponantan supron apud la rivereto? Tiu +arbo aŭdis mian unuan amvorton! En ĝia ombro tremetanta knabino +ricevis mian timeman amkonfeson! Ĉio konas min ĉi tie: herbo, +eriko, akvo, arboj, ĉio salutas min per lingvo kortuŝanta. Venu, +malsupreniĝu ni ĉi tie. Mi volas vidi, ĉu la ŝelo de la fago +konservis la signon de nia amo!...» + +Dum kelkaj momentoj ili gvidis siajn ĉevalojn per la brido, ĝis +kiam ili ne povis iri pli antaŭen kun la bestoj; tiam ili ligis +ilin ĉiu al iu arbo, kaj transsaltis la rivereton. Alveninte antaŭ +la fago, la kolonelo kunigis siajn manojn, klinis la kapon kaj +rigardadis de sub siaj okulharoj la entranĉitan signon, kiu brilis +al li renkonten, kiel saluto de lia Barbara. + +Subite, kvazaŭ mistera frapo estus lin trafinta, li stariĝis kaj +streĉis la orelon al mallaŭta kaj malproksima bruo. La leŭtenanto +ektimis pri la movo de sia superulo kaj nevole metis la manon sur la +flankon kie kutime pendis lia glavo; sed deviganta signo ordonis lin +resti senbrua. + +De malantaŭ la alnoaleeto, kiu plilongiĝis laŭlonge de la +rivereto, laŭtiĝis nun kelkaj dolĉaj, arĝentecaj sonoj, kaj +baldaŭ oni aŭdis distingeble kvazaŭ infanvoĉon, kantantan: + + «Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas, + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu.» + +Same senmova restis la kolonelo, post kiam la malproksima voĉo jam +perdiĝis. Li verŝajne atendis duan strofon de la kanto. Ne +aŭdante ĝin, li mem diris kun stranga mallaŭta tono: + + «Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu.» + +Nenia sono lin respondis: la alnoaleeto restis muta. Li rapide iris +al la leŭtenanto, kaj, lin fortirante, li diris kun mallaŭta +voĉo: + +«Venu,--venu, mia amiko; ĉiuj miaj nervoj tremegas. Mi estas morte +kortuŝata. Estas mia Barbara, kiun vi aŭdis, ŝia voĉo, ŝia +kanto!... Kion vi al mi rezervas, ho Dio!» + +Subite la kolonelo haltigis sian akompananton, kaj montris al li, ne +parolante, junan knabinon, kiu sidis sur la herbaro ĉe la subaĵo +de kelkaj juniperarbetoj. Ŝi ne ŝajnis scii ke oni observis ŝin; +ĉar ŝiaj grandaj nigraj okuloj fikse kaj senmove rigardis la +fagon, kaj ĉe ŝia malfermita buŝo kurbiĝis la fingroj de ŝia +dekstra mano, kvazaŭ ŝi volus forpeli ĉiujn bruojn de l' erikejo +por nur kapti unu solan. + +La kolonelo faris movon por al ŝi alproksimiĝi, kaj nur tiam ŝi +kun timo rimarkis, ke nekonataj personoj per akraj rigardoj ŝin +observis. Tamen, ŝia timo tuj malaperis, kaj nepriskribebla rideto +albrilis de ŝia vizaĝo al la du fremduloj. + +La kolonelo, venkita de malpacienco, iris al la junulino, +genufleksis apud ŝi, prenis unu el ŝiaj manoj, kaj demandis +tremante: + +«Infano, kiu estas via nomo?» + +«Lena,» estis la respondo. + +Dolora krio eliĝis el la brusto de la militisto; li diris +malespere: + +«Lena? Ho, ĉielo, ne estas ŝi!» + +Dum tiu plendo larmoj ŝprucis el liaj okuloj, kaj li kaŝis sian +vizaĝon per siaj manoj. La juna leŭtenanto volis helpi sian +superulon por restarigi lin, sed tiu ĉi dolĉe forpuŝis lin kaj +komprenigis ke li sen interrompo volis sin allasi al sia emocio. + +Laŭvice Lena rigardis la du fremdulojn kun demandanta vizaĝo, ĝis +kiam ŝi aŭdis ke la surgenuiĝinta viro maldolĉe ploras. Tiam ŝi +mem prenis lian manon kaj diris tiel delikate kaj kompate: + +«Kiu estas la kaŭzo de via doloro, sinjoro? Ĉu la kanteto de +Rikke-tikke-tak vin suferigas? Mi ne plu kantos ĝin.» + +La kolonelo, emociita de la tono de ŝia voĉo, perforte forviŝis +la larmojn el siaj okuloj, kaj ankoraŭ pliproksimiĝante al ŝi, li +demandis time kaj rapide parolante: + +«Diru, knabino, kiu instruis al vi tiun kanton?» + +«Mi ne scias,» estis la dolĉa respondo. «Mi jam konas ĝin de +longe; sed mi ne scias de kiam.» + +«Ĉu vi ne rememoras, mia infano, ke, kiam vi estis tre juna, vi +ĉiam aŭdis bruon kvazaŭ de marteloj, kiuj laŭvice falas sur +amboson?» + +Lena ne respondis pri tiu demando; sed ŝiaj okuloj larĝe +malfermiĝis, kaj per siaj ungoj ŝi frotis sian frunton, kvazaŭ +ŝi volus el ĝi eligi rememoron. + +«Aŭskultu!» diris la kolonelo ankoraŭ pli rapide. «Aŭskultu, ĉu +vi ne ofte tion aŭdis?» + +Li tiam frapis en sian manon per la tenilo de sia vipo, imitis la +frapadon de la marteloj sur la amboson, kaj kantis: + + «Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu.» + +Terure tremis la knabino ĝis la fino de la kanto; tiam ŝi ekkriis +kun ravanta ĝojo: + +«Jes, jes, Rikke-tikke-tak!» + +Kaj ŝi ankaŭ kunfrapis la manojn laŭ la ritmo de la kanto. + +«Ĉu vi ne rememoras, knabino, ke viro rajdigis vin sur sia genuo +laŭ la ritmo de Rikke-tikke-tak?» + +Lena metis la fingron al la buŝo kaj fermis la okulojn. Post +momento da silento ŝi diris mallaŭte, kvazaŭ ŝi dubus: + +«Tiu viro.... tiu viro.... estis mia patro?» + +Je tiu vorto la kolonelo tremegis en ĉiuj membroj; li jam malfermis +siajn brakojn por ĉirkaŭpremi Lena; sed li haltis kaj demandis: + +«Ho, infano, ĉu via nomo vere estas Lena? Pripensu bone... Ĉu vi +ne scias kiun nomon donis al vi la viro, kiam vi rajdis sur lia +genuo?» + +Lena terenrigardis kaj pripensis unu momenton; tiam ŝi diris +malrapide: + +«Li diris: kara... kara.... kara Monica!» + +«Mia infano! mia infano!» kriis la kolonelo, tiel ke liaj vortoj +resonis trans la ebenaĵo,--kaj li ĉirkaŭpremis Monica en siaj +brakoj. + +La junulino malrapide levis al li siajn gagatnigrajn okulojn, dolĉe +ridetis, kaj baldaŭ, supermezure kortuŝita, ŝi apogis sin +senforte kontraŭ la batanta koro de sia patro. + +Unu horon poste, la kolonelo, kun sia filino ĉe sia brako, venis el +la alnarbetaro sur la vojon al Moll; la leŭtenanto sidis sur unu el +la ĉevaloj kaj kondukis la alian per la brido. Sur la pala vizaĝo +de Monica brilis nun delikata ruĝo kiel oni ĝin vidas sur la +petaloj de blankaj rozoj; ŝi ne povis deturni sian rigardon de la +vizaĝo de sia patro kaj feliĉege alridis lin. Li karesis la +knabinon ĉe ŝiaj kapo kaj ŝultro, kaj ofte haltigis ŝin por kisi +ŝian frunton. + +Tiel ili antaŭeniris tra la erikejo, ofte haltante, ĝis ili +ekvidis dekstraflanke la izolitan farmejon, kaj ne povis iri pli +antaŭen ne malproksimiĝante de ĝi. + +Certe, la kolonelo intencis ne meti unu piedon en la domon, kie lia +malfeliĉa filino estis suferinta tiel longan martirecon; precipe li +volis eviti la vidon de la malbona virino, kiu estis ŝanĝinta la +nomon de la infano al ŝi konfidita por posedi la feran kesteton kaj +la trezoron enŝlositan en ĝi. Tial li kun ia malpacienco tiris +Monica per la mano kaj provis, per dolĉaj vortoj kaj amaj karesoj, +altiri ŝian atenton kaj deturni ĝin de la farmejo. Sendube Monica +estis al li ĉion rakontinta kaj parolinta, kun nekaŝita amo, pri +la juna kamparano, kiu tiel fidele kaj sinofereme ŝin protektis kaj +amis. La kolonelo ja konjektis ke ŝi ne sen ĉagreno adiaŭdiros +lin, kiu estis por ŝi frato kaj konsolanto dum ŝia maldolĉa +suferado; sed, kiel ajn dankeme Monica estis parolinta pri Jan, ŝia +patro sentis ja profundan antipation por la filo de la kruela +turmentintino, kaj prefere estus rompinta por ĉiam ĉiujn rilatojn +kun la malbona familio. + +Spite la zorgemo de sia patro, Monica subite fortiris sin el liaj +brakoj, turnis la vizaĝon al la farmejo kaj restis tiele staranta +senmove. + +La kolonelo respektis unu momenton ŝian profundan emocion; baldaŭ +tamen li vidis multegajn larmojn elfluantajn el ŝiaj okuloj, kaj li +diris: + +«Kara Monica, ĉu vi povas ĉagreniĝi pro via foriro de loko, kie +oni tiel multe suferigis vin?» + +«Ĉu li ne mortos?» ŝi sopiris. + +«Ne pensu pri tio, mia infano. Eble je la komenco via foriĝo +ĉagrenos lin; sed li baldaŭ konsoliĝos kaj forgesos vin.» + +Neordinara fajro brilis en la okulo de la junulino. + +«Min forgesi?» ŝi kriis. «Li forgesi sian fratinon? Ho, se mi povus +ankoraŭ unufoje lin revidi!--Vidu, vidu, jen li estas! Jan! Jan!» + +Kaj kvazaŭ sago el la arko ŝi flugis tra la erikejo ĝis la juna +kamparano, kiun ŝi estis ekvidinta, malproksime preterpasintan +inter la alnoj. Kun malfermitaj brakoj ŝi saltis al li renkonten, +dirante: + +«Jan, mi foriras; malproksimen, malproksimen de tie ĉi.» + +La junulo rigardis ŝin kun miro kaj ŝajnis ne kompreni ŝin. Ŝi +tamen montris per la fingro al la erikejo kaj diris: + +«Vidu, jen venas mia patro. Tio estis la voĉo, kiu ĉiam en mi +parolis.» + +«Ĉu tiu riĉa sinjoro via patro?» murmuris Jan kun kreskanta +emocio. + +«Jes, kaj mi ne plu nomiĝas Lena; mia nomo estas multe pli bela: +Monica!» + +La juna kamparano, kiu nur tiam klare komprenis sian malfeliĉon, +ektremis kiel kano kaj senparole irigis siajn vagantajn okulojn de +la kolonelo al la knabino. Baldaŭ li alkroĉiĝante ekkaptis +alnotrunkon, kaj apogis kontraŭ ĝi siajn kapon kaj ŝultron, dum +malĝojaj larmoj elfluis el liaj okuloj. + +Monica komprenis la doloron kiu traboris lian koron; ŝi ĵetis +siajn brakojn ĉirkaŭ lian kolon, kun dolĉa perforto fortiris lian +kapon de l' arbotrunko kaj premis, la unuan fojon de sia vivo, ardan +kison sur lian frunton. + +«Jan, Jan!» ŝi kriis, «ho, ne estu malĝoja, mi ankoraŭ ja +revenos. Al mi ankaŭ tre doloras ke mi devas vin forlasi.» + +Tiuj amelmontroj ŝajnis refortigi la junulon; kun pli silenta +doloro li nun rigardadis la plorantan knabinon, kies brako ankoraŭ +ĉirkaŭis lian kolon... Sed nun la kolonelo interrompis subite per +sia alveno la elfluiĝon de ilia reciproka emocio. La patro nur +vidis en tiu sceno la ateston de amikeco inter du infanoj. +Alproksimiĝante la junan kamparanon, li prenis lian manon kaj +diris: + +«Jan Daelmans, mi dankas vin pro via bona amikeco al mia infano. Se +iam vi bezonos ian protektanton, vi ĉiam en mi tian renkontos. Ni +iras al Moll, kaj de tie al Francujo. Ne ĉagreniĝu, mia filo, pri +la feliĉo de Monica: tio ne estus bona viaflanke. Venu post la +tagmezo en Moll, en _la Aglo'n_, tie vi povos ankoraŭ resti kelkajn +horojn kun Monica. Mi ja volas donaci al vi malgrandan rekompencon...» + +Je tiuj vortoj li metis kelkajn Napoleonojn en la manon de la +kamparano. Anstataŭ ŝajni danka, Jan rigardis kolere en la okulojn +de la kolonelo, kaj ne ŝajnis kompreni kio okazis... + +«Venu nun antaŭen, Monica,» diris la kolonelo al sia filino, «ni +devas rapidi. Moderigu vian ĉagrenon; baldaŭ en Moll vi ja povos +ankoraŭ sufiĉe longe kunesti.» + +Kun brilantaj okuloj Monica prenis la manon de sia amiko kaj diris, +dum ŝi malrapide malproksimiĝis: + +«Do ĝis baldaŭ, Jan, ĝis baldaŭ!» + +La juna kamparano terenrigardis kaj restis kelktempe senmova. Kiam +li relevis la kapon, la kolonelo kun Monica estis jam malaperintaj. +Nur tiam li sentis ion pezan en sia mano; li rigardis la ormonerojn +per malŝatanta ridaĉo, kaj forĵetis ilin malproksimen sur la +erikejon. + +Li fleksiĝis ĉe la subo de l' arbo kaj kaŝis sian vizaĝon per +ambaŭ manoj. + + * * * * * + +Kelkajn tagojn poste bela poŝtkaleŝo forlasis la vilaĝon Moll. +Tri personoj estis en la veturilo: imponanta militisto, bela +fraŭlino, kaj juna oficiro, ilia kunvojaĝanto. + + + + +V. + + +Ankoraŭ unu horon, kaj la suno superŝutos la erikejon per siaj +radioj; jam supreniĝas la orientlumo; la mallumo foriĝas al la +okcidenta ĉielflanko; kelkaj malprecizaj bruoj antaŭsciigas la +naturvekiĝon. + +En la ĉambro de l' izolita farmejo la horloĝo daŭrigas sian +senripozan tiktakon: la malĝojiga noktsilento ankoraŭ regas en ĝi +seninterrompe; la fajrejo estas malvarma. + +En la duonombra angulo de la ĉambro staras ŝpinrado, kun delikate +purigita lino sur la bobenstango, kaj nerompita fadeno, kvazaŭ la +ŝpinistino ĝin ĵus estis forlasinta. + +Je du aŭ tri paŝoj de l' ŝpinilo homkorpo en la mallumeco +desegniĝas: estas junulo, kiu, sidante, kun stranga esprimo +rigardas la ilon. Kun la brakoj kunmetitaj sur la brusto kaj la kapo +klinita, li atente direktas sian okulon de la ŝpinilo al la +apudstaranta seĝo. Lia vizaĝo portas la signojn de profunda +doloro; estingita fajro radias el liaj rigardoj, kvazaŭ la +malespero loĝas en lia koro; kaj tamen, vaganta rideto aperas +kelkfoje sur liaj lipoj. Se oni povus lin vidi, tiel sidantan, oni +pensus ke ĉe la rado sidas nevidebla ŝpinistino, kun kiu tiu juna +viro, per la lingvo de l' okuloj, kortuŝe interparolas. Sonoj, tiel +mallaŭtaj ke ili ne rompas la noktsilenton, ŝvebas murmurante tra +la ĉambro. La junulo metas la fingron al sia buŝo kaj ŝajnas +aŭskulti, kvankam estas li mem kiu nekonscie kantas: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Li stariĝas, prenas paŝtistbastonon en la manon kaj malrapide +eliras el la ĉambro. Jen li revante promenadas laŭlonge de l' +alnoaleeto; li haltas, deŝiras floron, ĝin feliĉege alridetas, +ĝin senkronigas kaj senatente lasas fali ĝiajn petalojn tra siaj +fingroj. Li alvenas ĉe la rando de la vojo kaj superrigardas la +erikejon ĝis malgrandaj montetoj; lia okulo enlarmiĝas; li +sidiĝas kaj maldolĉe ploras. + +Li ree stariĝas, vagadas pli antaŭen ĝis la trunko de imponanta +fago, en kies proksimeco kelkaj nigreverdaj juniperarbetoj altigas +sian tremetantan supron. Tie li haltas kelkajn minutojn, +memforgesante, kaj aŭskultas, kvazaŭ mistera voĉo lin alparolas +el la arbo; el lia koro mallaŭta kantado fluas sur liajn lipojn; +inter la foliaro de la juniperoj aŭdetiĝas la sonoj de la kanto: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Tiu revo ankaŭ finiĝas. La meditanta junulo forlasas la fagon kaj +enpaŝas la erikejon. Li supreniras altan sablomonteton: ĉe la +supraĵo, li antaŭenpuŝas sian paŝtistbastonon, ĝin ripozigas +kontraŭ sian ŝultron, ĝin ĉirkaŭpremas per la dekstra brako, +kaj, kliniĝante sur tiun apogilon, li staras senmove kvazaŭ ŝtona +statuo. Lia okulo sin direktas al bluiĝanta punkto, kiu, en la plej +ekstrema malproksimo, vidiĝas ĉe la horizonto, kaj el kiu +zigzaganta vojo laŭ multaj kurbiĝoj trairas la erikejon kaj +perdiĝas apud la sablomonteto. + +Kion do atendas tiu malgaja junulo; kion li esperas ke la erikeja +vojo al li alportos? Al kiu la vento kondukas la sopirojn, kiuj +tiel mallaŭte kaj tiel dolore eliĝas el lia brusto? + +Aŭskultu, li mem tion diras; ĉar nun lia ĝemo fariĝas +vorto,--nomo, ame kaj sufere elparolita: + +«Lena!... Monica!» + +Malantaŭ li, kamparanino supreniras la sablomonton; lin +alproksimiĝante, ŝi krias malafable: + +«Jan, vi devas reveni hejmen!» + +La junulo malkliniĝas, sin turnas kaj tre malmilde rigardas ŝin, +kiu interrompas lian revadon. Tamen lia vizaĝo iĝas subite kvieta +kaj indiferenta; li malsupreniras la monton, dirante: + +«Fratino, mi venas.» + +Dum li sekvas ŝin kun klinita kapo, ŝi diras: + +«Estas bela maniero, laŭ kiu vi vivas! kun ĉiuj tiuj kapricoj! Ĉu +vi do pensas ke oni perlaboras sian panon revante? Vi estas nun dum +tri monatoj egale stulta kiel tiu mallaborema Lena, kiu, laŭ tio +kion oni diras, foriris kun sia patro! Vi bone lernis de ŝi ŝiajn +malspritaĵojn! Vi staras de l' mateno ĝis la vespero, dum ĉia ajn +vetero, sur la sablomonto, rigardadante la kornikojn. Mi hontus! Vi +lasas nian malsanan patrinon koleranta en sia lito, kaj vi iras vian +malsaĝan vojon! Tiel la farmejo ja malprosperos, ni fine estos sur +la pajlo kaj vi en Gheel![8]» + +La junulo nenion respondas pri tiuj riproĉoj kaj ŝajnas eĉ ne +aŭdi ilin. Li lasas sian fratinon daŭrigi, neniel atentante ŝiajn +vortojn, kaj sekvas ŝin, kvazaŭ indiferenta, ĝis interne de la +farmejo. + + + + +VI. + + +Iun posttagmezon Jan denove staris revante antaŭ la fago, +rigardante iajn memorsignojn, kiuj de antaŭ nelonge estis +entranĉitaj en la glata arboŝelo. La kompatinda junulo ŝajnis +malsana kaj konsumiĝanta, ĉar la ruĝo de l' juneco estis +anstataŭita sur lia vizaĝo de pala kaj travidebla koloro; liaj +okuloj brilis kvazaŭ tiuj de frenezulo, kaj lia kapo kliniĝis +senkuraĝe sur lian maldekstran ŝultron. + +Post kiam li pli ol duonhoron estis starinta tie senmove, li aŭdis +malantaŭ la alnovojeto la falintajn foliojn krakantajn sub la +paŝado de homo; sin turnante, li vidis la maljunan pastron de +Desschel lin alproksimiĝantan. Videble li penis por doni al siaj +trajtoj kutiman kaj gajan esprimon; respekte salutante la +ekleziulon, li provis rideti; sed, ve! lia rideto nur malkaŝis +suferon kaj akran doloron. + +La pastro signofaris al li ke li sidiĝu sur la herbon, prenis lian +manon, kaj kun profunda kompato lin rigardante, li diris grave: + +«Jan, Jan, ĉu tiel vi plenumas vian solenan promeson? Ankoraŭ +ĉiam sub la fago? Ĉu vi do volas ke via patrino realigu sian +minacon kaj forhakigu la arbon por resanigi vin?» + +Je tiu diro kuntiriĝa ekmovo skuis la membrojn de l' junulo; flame +rigardante la pastron, li kriis: + +«Kion? La arbon,--forhaki la fagon? Ho, ne, ne, patro, mi mortigus +la laboristojn...» + +Tia ekkrio mirigis la bonan pastron, kiu jam ofte per dolĉaj +konsiloj estis klopodinta por igi la junulon forgesi la kaŭzon de +sia doloro, kaj pensis esti baldaŭ sukcesonta. Li nur diris +senkolere kaj per same patra voĉo: + +«Jan, mia filo, estas pekaj vortoj kiujn vi parolas. Via patrino nur +diris tion senpripense, kaj vi ja scias ke ĉiuj ŝiaj vortoj ne +estas evangelio. Sed ke vi, kiu posedas sentemon kaj inteligentecon, +lasas vin, pro tiaj negravaĵoj, forporti per malsaĝa revo ĝis +minaco pri mortigo,--tion mi ne komprenas, kaj tio ĉagrenas min. +Ĉu mi meritis, ke vi tiamaniere respondas min!» + +«Pardonu al mi, patro,» diris la junulo kun sincera bedaŭro en la +okuloj. «Mi scias ke vi nenion deziras, kio ne estus por mi taŭga +kaj profitdona; sed en mia koro estas io nekomprenebla kio estas pli +potenca ol via vorto kaj mia volo.» + +«Jan, estas skribite: _kiu serĉas la danĝeron, per ĝi pereos_, +kaj same estas por vi, knabo. Se vi ne plezuriĝus en revadoj, kiuj +lamigas vian vivon pro manko de movado; se vi laborus sur la kampo +kiel estas via devo, vi baldaŭ forgesus la kaŭzon de via doloro; +saneco kaj kuraĝo revenus en vin, kaj vi kapablus labori por via +malsana patrino. Sed ne, vi pasigas viajn tagojn sub ĉi tiu arbo +aŭ sur la Sablomonto, kaj vi estas ne nur granda pekanto, ĉar vi +ne konvene plenumas viajn devojn al Dio kaj via patrino, sed ankaŭ +frenezulo, malsaĝulo, kiu nutras sin per la espero pri neeblaĵo, +kaj donas sian vivon al vana ĥimero.» + +«Ho, patro, post ŝia foriro, mi ankoraŭ longatempe laboris,--kaj +tiam mi nur venis ĉi tien antaŭ kaj post la laborhoroj. Mi ankaŭ +tiam esperis, ke mi kapablus ŝin forgesi. Ve, ŝia bildo ĉie min +sekvis. Ĉe la plugilo ŝi murmuris mian nomon en mian orelon; ĉe +la draŝplanko, la draŝiloj kantis la ĉarman Rikke-tikke-tak; en +la kanto de l' birdoj mi aŭdis ŝian voĉon; ĉiuj bruoj, ĉiuj +voĉoj de l' naturo kriis: Monica! Monica! Por kio utilis al mi la +laboro? Ĉu mi sciis kion mi faras? Ho, ne, patro, tio ne helpis +min. Eĉ mia dormo estis por mi pli konscia vivo ol la dumtaga: mi +ĝuis konsolon, mi vidis ŝin, mi kun ŝi parolis; sed trankviliĝi +mi neniam povis. Nun mi ne plu kapablas labori, eĉ se mi volus tion +fari: mi estas malforta kaj malsana.» + +La pastro skuis la kapon kaj silentis unu momenton; tiam li denove +prenis la manon de l' junulo kaj demandis: + +«Nu, Jan, vi devas diri al mi ĉu vi volas resti tia aŭ ne. Estas +certe, kaj vi tion scias, ke Monica ne plu venos ĉi tien,--kaj se +ŝi venus, estus ankoraŭ pli bedaŭrinde: ŝi estas riĉa fraŭlino +kaj vi kamparano. Via malsano estas do frenezaĵo.» + +«Ho, se mi povus ŝin forgesi, patro!» + +«Ĉu vi efektive tion deziras?» + +«Mi ĝin deziras el la fundo de mia koro, patro; ĉar de longe miaj +revoj estas plu nenio ol amareco kaj maldolĉeco. Malespero kaj +hezito plenigas mian koron.» + +«Nu, montru ke vi vere havas kuraĝon kaj volas resaniĝi. +Kontentigu la deziron de via patrino, sekvu mian konsilon: iru al +Meĥleno!» + +«Mi mortus, patro.» + +«Kial?» + +«Ha, kial?--Patro, antaŭ kelkaj monatoj mi iris al Bruselo, kaj +devis tie resti dum ok tagoj. Kiel malĝojajn larmojn mi verŝis dum +tiu mallonga tempo! Kian nedireblan suferon mi elportis!» + +«Mi ne komprenas vin.» + +«Mi ĝin diros. Kiam estis al mi permesite reveni, mi marŝis nokte +kaj tage sen ripozo. Kiam la unuan fojon la odoro de la erikfajroj +estis al mi alportita de la vento, mi pro emocio ekploris kvazaŭ +infano; pli malproksime, meze de l' unua abiaro, mi surgenuiĝis kaj +laŭtvoĉe dankis Dion, ĉar mi povis revidi miajn amatajn +pintfoliarbojn. Mi manĝis de la unua eriko, kiun mi vidis, por havi +la karan kreskaĵon pli apude ĉe la koro;--kaj, venante ĉi tien, +mi ne rekte iris hejmen: mi unue venis por kisi mian amikon, la +fagon, kaj estis kun larmiĝintaj okuloj ke mi parolis al la +juniperoj, kvazaŭ ili estus homoj... Kaj vi proponas al mi, ke mi +restu dum ses jaroj for de mia erikejo? Neeble!» + +«Mia filo, mi scias pro kiu kaŭzo vi pli ol iu ajn amas la +erikejon; sed estas precize tiu kaŭzo, kiun ni devas neniigi. +Studado, pli efike ol korpa laboro, forpelos el via spirito la +bildon kiu persekutas vin, kaj la konvinko ke vi estas destinata por +plene vin dediĉi al la servado de Dio, certe venkos viajn surterajn +revojn; ne dubu pri tio.» + +La pastro donis al sia voĉo solenan kaj duonkoleran tonon, kiu +faris profundan impreson sur la junulon, kaj daŭrigis: + +«Aliajn argumentojn mi uzos, por konduki vin al pli bonaj pensoj. +Jan, vi memmortigas vin, tial ke vi elĉerpas vian vivon per +senĉesa malgajeco. Ĉu vi pensas ke Dio al vi pardonos tiun kriman +malsaĝecon, se vi ĝis la agonio en ĝi persistas? En via vana +revado vi nur pensas pri unu afero.--Ĉu iam en vian spiriton +penetras penso, kiu supreniras al la Ĉielo? Ĉu estas preĝoj, +kiujn vi elparolas buŝe, dum viaj pensoj ofendmokas Dion, ĉar vi +adoras hombildon, eĉ en la templo de l' Sinjoro? Kaj ĉu vi +pripensas, ke la tombo por vi malfermiĝas,--ke vi liveras vian +animon al la malsanktulo,--ke la eterna fajro estos la rekompenco de +via freneza memforgeso?» + +La vortoj de la pastro, parolitaj kun severa tono, tre emociis la +koron de l' junulo. Li sentis ja ke la pastro estis al li dirinta +terurajn veraĵojn, kaj li tremis ankoraŭ eĉ post la minacantaj +vortoj. Dum kelka tempo li mute terenrigardis, kaj tiam, levante la +kapon, kiel iu kiu prenis malfacilan decidon, li diris: + +«Nu, patro, estu tiele! Mi iros al Meĥleno.» + +«Ĉu morgaŭ?» ĝoje demandis la pastro. + +«Ĉu jam morgaŭ?» ripetis la junulo, «forlasi morgaŭ mian +erikejon? Kaj eble por ĉiam!» + +«Ne, Jan, ne parolu tiel malsaĝe,» diris la pastro. «Vi povos ja +ĉiujare pli ol unu fojon viziti vian patrinon, kaj, dum la lerneja +libertempo, sufiĉe longatempe revidi vian erikejon. Cetere, +kiam vi estos pastro, vi rajtos esti enoficigita en vilaĝo en +Kempenlando[9],--kaj nur tiam vi povos trankvile kaj pace pasigi +vian vivon sub la ĉielo de l' erikejo.--Morgaŭ, ĉu ne?» + +«Nu, morgaŭ! Estas dirite!» kriis la junulo per tiel akra voĉo, ke +liaj vortoj resonis tra la alnoaleeto. «Morgaŭ! Morgaŭ!» + +Kaj li metis ambaŭ manojn antaŭ siajn okulojn, el kiuj elŝprucis +maldolĉa larmfluego. + +Duonhoron poste, tenante la manon de l' pastro, li reiris al la +farmejo. + + + + +VII. + + +Kiam Monica forlasis la erikejon por vojaĝi al Francujo, ŝia koro +estis plena de kvazaŭĉiela feliĉo. Ŝiaj revoj estis plenumitaj: +ŝi estis lin trovinta, lin, al kiu, de la Sablomonto, ŝi estis dum +tiom da jaroj rigardinta! Tute fordonita al la amo de sia patro kaj +senĉese dorlotita per liaj dolĉaj karesoj, ŝi iom post iom +forgesis, ke iu en la soleca farmbieno ĉagreniĝas pro ŝia foriro, +kaj baldaŭ la memoro pri ŝia antaŭa sorto kaj pri tiu, kiu estis +por ŝi protektanto kaj amiko dum la malfeliĉo, ŝajnis tute +malaperinta el ŝia spirito. + +Tuj kiam ŝi estis alveninta en Parizo kun sia patro, la plej lertaj +profesoroj estis pri ŝi zorgontaj; kaj ĉar ŝi havis delikatan +intelekton kaj sin sentis kuraĝigita per la senĉesaj laŭdoj de +sia patro, ŝi konis en la daŭro de kvar jaroj ĉion kion bone +edukita fraŭlino bezonas scii por brili en mondumaj kunvenoj flanke +de aliaj, se la naturo estas al ŝi belecon donacinta. + +Je la komenco ruĝo vidiĝis sur la vangoj de Monica, kaj ŝi korpe +plifortiĝis. Senĉesa kontenteco estis al ŝi redoninta la sanon; +oni povis pensi ke la konsuma malsano ŝin estis tute forlasinta. La +homo kutimiĝas je ĉio; eble plej rapide je feliĉo. Estis ankaŭ +tiel por Monica: dum tuta jaro ŝi trovis plezuron en ĉio; ŝi +ĉeestis vesperfestojn kaj balojn, ŝatis la mondumon kaj deziris +ĝiajn aplaŭdojn... + +Tamen, tiu frivola kaj libera ĝuado ne longe daŭris; kelkfoje +aperis forflugemaj rememoroj antaŭ la okuloj de Monica kaj dum la +dua jaro silentaj revadoj ŝajnis denove nebulkovri ŝian animon. +Dum la ekscitigaj sonoj de l' muziko, sub la brilego de la lustroj, +meze de l' festbruado, ŝi restis ĉiam malatenta, kvazaŭ sekretaj +rememoraĵoj ŝin estus sekvintaj. Malforta estis ja tiu moviĝo de +ŝia revanta koro, kaj ŝi eĉ sincere konfesis al sia patro ke ŝi +kelkfoje vidis ankoraŭ antaŭ si la erikejon kun la altfiera fago +kaj la moviĝantaj juniperarbetoj. Tiun konfeson ŝi faris ridante +kaj mokante pri sia propra revmalsano, kiel ŝi nomis ĝin. + +Ĉu ŝi ankaŭ, inter la revbildoj de l' erikeja kreskaĵaro, vidis +homan figuron, junulon, plorantan pri ŝi? Kiu scias? Ĉiuokaze, ŝi +neniam estis tion al si mem aŭ al aliaj konfesinta. + +Iom post iom Monica eksentis malŝaton por la mondumo kaj ĝiaj +plezuroj; ŝi ne plu iris al vesperfestoj kaj aliaj kunvenoj, krom +post grava insisto de sia patro, kaj ŝi ekserĉis solecon. De temp' +al tempo ŝiaj lipoj moviĝis senkonscie, kaj la forgesita kanto de +Rikke-tikke-tak ŝvebis neaŭdeble sur ŝia buŝo. Ŝiaj vangoj ree +paliĝis; ŝi ree maldikiĝis kaj malfortiĝis, tiel ke ŝia patro, +post ĉiuj eblaj klopodoj por ŝin distri, ektimis ke li postvivos +sian infanon. Klera kuracisto, kun kiu li konsiliĝis, montris al li +la edziniĝon kiel la plej taŭgan rimedon, kaj certigis ke Monica +nepre resaniĝus, se oni povus ŝin decidigi elekti edzon. Kolonelo +van Milgem je tio povis nur pensi al la juna oficiro, Adolf, sia +fidela amiko, kiu estis ĉeestinta la rekonon de lia infano. + +Intertempe la kolonelo faris ĉiujn eblajn klopodojn apud sia filino +por atentigi ŝin pri Adolf; li ja trovis ŝin impresita de liaj +amatestoj kaj liaj belaj ecoj; sed reciproka amo ne estis en ŝi: +malvarmega restadis ŝia koro por la juna oficiro. Tio tre ĉagrenis +la patron, ĉar li vidis sin senigita je la sola rimedo, je kiu li +estis esperinta por savi sian infanon. Preskaŭ ĉiutage la kolonelo +penadis apud sia filino por ekscii kion deziras ŝia koro kaj el kio +devenas ŝia ĉagreno; sed ŝi asertis ke ŝi ne estas malsana, kaj +sukcesis ĉiufoje deturni liajn demandojn per elmontroj de plej +varma amo. La nuro kion ja aŭdis kaj komprenis la kolonelo, estis +ke ŝi deziras reiri al Brabanto kaj al la erikejo; unuvorte ke ŝi +suferas la alhejman sopiron aŭ nostalgion. + +Pli ol unu fojon li estis promesinta al sia filino, ke li vojaĝos +kun ŝi al Kempenlando kaj longatempe tie restados, por ke ŝi +serĉu refortiĝon en la erikeja aero; sed liaj koncernaj projektoj +estis ĉiufoje neniigitaj de la rapide intersekvaj militokazintaĵoj. + +Je la fino de l' jaro 1813a, per senĉesa insisto, li estis +akirinta de la ministro de l' milito la promeson ke, dum la venonta +printempo, trimonata libertempo estos al li donata. Monica ĝojis +pri la certeco de la revena vojaĝo al la kara patrujo, kaj ŝi +ŝajnis elstariĝi el sia meditemo. Sed alvenis el la Nordo +ĉiuspecaj teruraj sciigoj: la Franca armeo estis preskaŭ tute +pereinta pro la netolerebla malvarmo; neniu povis antaŭvidi, kiaj +novaj okazontaĵoj devenos de la malvenko de Napoleono. Tial +nepriskribebla emocio ekkaptis la militistojn, kiuj estis restintaj +en Francujo. La kolonelo ne povis malhelpi ke Monica eksciis la +disvastiĝantajn novaĵojn, nek antaŭgardi ŝin de la ĉagreno kiu +plenigis ŝian koron je la konvinko ke nenio en la mondo nun estis +malpli certa ol ŝia vojaĝo al Kempenlando. + +Subite la imperiestro revenis el Rusujo sen sia armeo, kaj +proklamigis de la Senato avizon, per kiu 350.000 junuloj estis +kunvokotaj al la milito. La kolonelo ankaŭ ricevis ordonon, ke li +reatingu kun siaj soldatoj la armeon en Germanujo. Li gardigis sian +filinon en edukejo en Parizo, miksis siajn larmojn kun ŝiaj, kaj +sin forŝiris de sia formortanta infano por sekvi la imperiestron +trans la Rejnon. + +Ses monatojn poste, sur la batalkampo de Dresdeno, kuglo lin trafis +en la genuon. Post la resaniĝo de lia vundo, lia kruro restis +kurbigita: li dum sia tuta vivo lamos kaj marŝos per bastono. Tiu +kripleco estis kaŭzo ke, laŭ lia peto, oni permesis al li reiri al +Parizo. Li trovis sian Monica ankoraŭ pli maldikiĝinta, kun +travidebla vizaĝo kaj brilaj okuloj, parolanta senatente kaj +reveme. + +Nur du fibrojn li trovis ankoraŭ impresigeblajn en ŝia koro, du +pasiojn egale ardajn: ŝian amon al li kaj ŝian sopiron al la +bedaŭrata Kempenlando. + +Tuje kaj kiel eble plej rapide li faris la necesajn pretigojn por +reiri kun Monica al Brabanto. Servisto estis sendata al Antverpeno +por tie lui kaj aranĝi konvenan domon ĝis la tiamaj cirkonstancoj +estus klariĝintaj kaj la kolonelo estus povinta aĉeti aŭ lui +malgrandan kampodomon en la ĉirkaŭaĵo de Moll. + +Kelkajn tagojn poste ili forveturis en poŝtkaleŝo. Nenio speciala +interrompis la ĝojigan vojaĝon al la patrujo; nur en Antverpeno +mem, kaj kiam la veturilo alproksimiĝis al la nova domo de la +kolonelo, Monica hazarde rigardis en la straton, kaj aŭdigis akran +mirkrion, kiu eksaltigis la kolonelon pro timo. + +Kiam li demandis ŝin pri la kaŭzo de ŝia subita emocio, ŝi +respondis: + +«Ho, estas nenio, patro. Mi estas tiel impresiĝema. Mi vidis tie en +la strato malriĉan junulon kun nezorgitaj vestaĵoj, kiu +preterpasante rigardadis min, kvazaŭ li volas per siaj okuloj +trabori mian koron. Kaj vidu, patro, ĉar li tiom similas Jan +Daelmans, mi kriis nevole. Sed, ne estis li.--Estas jam finite, mi +estas trankvila.» + + + + +VIII. + + +Ses semajnoj estis pasintaj de post la alveno de la kolonelo en +Antverpeno. + +En la subtegmenta ĉambro de malriĉa dometo, ĉe la Ora Monto, +maljunega virino je la komenco de l' vespero apud lampeto +puntfaradis. Mizera aspektis ŝia loĝejo, ĉar ŝi loĝis sub la +nudaj tegoloj kaj havis kiel tutan meblaron tableton, du seĝojn kaj +liton, kies kovrilo estis farita el ĉiuspecaj kunekudritaj +ŝtofpecoj. Tiu ĉi virino ŝajnis indiferente intermovi siajn +plektiletojn; tamen, de temp' al tempo ŝi streĉis la orelon al la +alkovo, kie staris la lito, kaj aŭskultis atente neaŭdeblan bruon. + +Ŝi do ĵus estis metinta siajn du manojn senmove sur la +puntkusenon, kiam la pordo de la subtegmenta ĉambreto malfermiĝis +kaj alia virino eniris. La maljunulino metis sian fingron sur la +buŝon kaj per mallaŭta pst! ŝi petis la enirantinon silenti. +Leviĝante, ŝi iris al ŝi, ŝin kondukis per la mano ĝis la +tablo, kaj montrante la seĝon, ŝi diris: + +«Trien, estu iom senbrua, mia kara; ĉar li dormas tiel kviete!» + +Trien eltiris trikaĵon el sia poŝo kaj diris kun same mallaŭta +voĉo: + +«Ha! tiu estas la homo, kiun vi alprenis en vian domon! Ĉu vi +kredus, Avinjo Teerlinck, ke vi faris bonan agon, se estas tiel kiel +oni diras?» + +«Jes, Trien, estu certa pri tio: sen mi la junulo estus mortinta +kaj enterigita, la kompatindulo!» + +Post kiam ŝi estis unu momenton rigardinta ĉiujn angulojn de la +subtegmentejo, Trien denove diris mallaŭte: + +«Sed, Avinjo, se mi ne eraras, vi jam havas tiun homon dum kvin aŭ +ses semajnoj en via ĉambro. Kie do vi dormas?» + +«Jes, Trien, kie do vi dormas? En tiu angulo sur seĝo, kun mia kapo +sur la tablo. Estas ja al mi ne multe plu perdebla: mi havis mian +tempon, kara!» + +«Nu, nu, kiel vi povas tion suferi! Ĉu ses semajnojn ne kuŝinta +sub la littukoj? Tio estas mortdanĝera!» + +«Jes, Trien, ĉiu donas al sia proksimulo kion li havas; la riĉaj +homoj donas sian monon, kaj mi,--mi ankaŭ donas kion mi havas: mian +liton kaj mian ripozon.» + +«Nu, mi konfesas, ke mi ne kapablus tion fari; sed estas tamen bela +ago, kaj vi havos pro ĝi meriton ĉe Dio, Avinjo.... Sed mi ne jam +konas la finan klarigon de la historio; unu diras tion ĉi, alia +diras tion, kaj fine oni nenion scias. Kiamaniere nun precize tio +okazis?» + +«Nu, mi foje diros tion al vi; sed venu, sidiĝu pli proksime, por +ke li ne vekiĝu.--Estis antaŭ kvin aŭ ses semajnoj, je sabato, +estis jam la dekunua vespere. Mi estis aĉetinta iom da lieno por +mia kato, kaj ĉar ĝi de la tuta posttagmezo ne jam estis veninta +hejmen, mi prenis mian ferladan lampeton, kaj mi iris tie ĉe la +senfenestra muro, inter la ĉaretoj kaj ŝarĝveturiloj, por serĉi +mian sorĉistinon.--Dum mi tiele ĉirkaŭpenadas kaj krias: puseto! +puseto! mi subite aŭdas ekĝemon kiel homan; mi tiel impresiĝas ke +mi eksaltas, kaj mi direktas miajn okulojn teren. Sed vidu, mi ne +povas klarigi mian teruron: tie kuŝas homo sur la dorso kun sia +vizaĝo tutmakulita de sango!» + +«Ho Dio! de sango!» + +«Jes, Trien, de sango. Vi povas imagi: mi rapide kuris ĉe la +najbarojn, ili alkuris kun lumo, kaj tiam mi vidis ke estas junulo, +kiu verŝajne estis kuŝiĝinta sur karboĉaro por dormi, kaj estis +de ĝi falinta. Li kredeble jam de longe kuŝis tie, ĉar la sango, +kiu ŝprucetis el lia kapo estis preskaŭ tute malfluidiĝinta.» + +«Kaj ĉu li estis mortinta, Avinjo?» + +«Ho, mortinta! kompatindulino, kia vi estas,--li ja dormas tie en la +lito!» + +«Jes, Avinjo, kion vi povas al tio helpi, kara? La memoro estas for! +Nu, kion oni faris tiam?» + +«Jes, kion oni faris? Nu, kiel ĉiam. Multe da konsiloj kaj +malmulte da agoj; sed intertempe la junulo kuŝis tie en sia sango +sur la malvarmaj ŝtonoj,--kaj mia koro ŝiriĝis tion vidante. Mi +diris al mi mem: nu, nu, la homoj estas gefratoj; kaj mi ne atendis, +ĝis kiam venos la kuracisto por portigi la malfeliĉulon al la +malsanulejo. Mi deprenigis lin kaj lin kuŝigis ĉi tie en mian +liton.» + +«Sed, Avinjo, kiel vi kapablis lin flegi kaj nutri? aŭ ĉu eble vi +havas ie ŝtrumpon sub la tegoloj[10]?» + +«Ho, ne, Trien, mi multe laboris kaj faris kelkajn ŝuldojn; sed tio +estas nenio; tion kio estas bonkore donacita, nia Sinjoro redonos.» + +«Tio estas ja stranga! Ĉu vi konas liajn gepatrojn, kaj scias de +kie li venis?» + +«Ne, mi ne jam demandis lin pri tio. Sed kiam li havis kapfebron, li +ĉiam sonĝis laŭtvoĉe, kaj mi aŭdis ja ke lia patro kaj lia +patrino estas mortintaj.» + +«Kaj ĉu vi nenion alian povis kompreni el liaj vortoj?» + +«Ne, mi ne scias kion li babilis pri fago, pri l' erikejo kaj pri +abiaroj. Latine li ankaŭ parolis, kaj kelkfoje li kriis: Monica! +Monica! Estas verŝajne la nomo de lia patrino aŭ de lia fratino. +Li konas kanteton, Trien, kiun mi por dekses kaj duono[11] dezirus ke +vi aŭdus! Estas ĉiam pri Rikke-tikke-tak, tiel ke vi povus laŭ +ĝi danci. Plej strange estis, ke li ĉiam parolis kvazaŭ oni volis +kontraŭvole igi lin pastro aŭ ekleziulo,--kaj mi iris por rigardi +ĉe lia kapo, ĉu oni ne tonsuris lin; sed nenia razilo tuŝis lian +blondan buklaron.» + +«Ho, Dio, estas eble malfeliĉa junulo, kiu ebriiĝis aŭ +freneziĝis.» + +«Freneziĝis, Trien? Freneziĝis? Se vi aŭdus lin parolantan, vi +surgenuiĝus. Ĉio kion li diras, estas kvazaŭ skribita, kaj la +plej bela prediko de nia vikario estas nenio kompare al ĝi. Tie +pendas liaj vestaĵoj; vidu, ili estis faritaj el delikata drapo, +Trien. Ĉiufoje kiam li malfermas la buŝon por danki min, larmoj +elŝprucas el miaj okuloj: estas kvazaŭ anĝelo kiu parolas! Vi +povas kredi min, mi multe pli amas lin ol se li estus mia propra +infano, kaj se li volas resti apud mi, mi laboros por li ĝis sur +mia mortlito.--Li nomas min patrino, Trien; vi devus aŭdi tiun +vorton el lia buŝo!» + +«Sed kiel li nun fartas? Ĉu li resaniĝas?» + +«Nu jes, dum tuta monato li estis nekonscia kaj suferis kapfebrojn, +sed de ok tagoj estas iomete pli bone. Li iom post iom rekonsciiĝas +kaj revokas sian memoron. Krom tio li nun tute estas spiritsana. Se +li estus pli babilema, mi ankaŭ scius pli multe; sed li neniam +diras ion escepte por danki min; kaj pri nenio mi lin demandas. Li +estas nomata Jan, tion li diris al mi hieraŭ; la cetero ja venos, +Trien, kiam li estos pli bonfarta; nun li estas ankoraŭ tiel +maldika kiel fiŝosto kaj tiel pala kiel via kufo: la unuan fojon +kiam li leviĝis, li estis tiel malforta, ke mi devis lin subteni en +miaj brakoj, se ne, li estus falinta.» + +«Ho ve, tiu kompatindulo!» + +«Nun li tamen fartas multe pli bone, kaj kapablas jam bone marŝi; +ĉar hieraŭ li diris ke hodiaŭ vespere li eliros por spiri freŝan +aeron.» + +Apenaŭ Avinjo Teerlinck estis dirinta tiujn lastajn vortojn, kiam +malantaŭ la litkurtenoj sonis dolĉa, amema voĉo, kiu diris: + +«Patrino, bona patrino!» + +Tiu nomo kaj la akcento al ĝi donita, certe havis neordinaran +sorĉpotencon sur la koron de la maljuna virino; ĉar ŝiaj okuloj +brilis pro emocio, dum ŝi rapide prenis la lampon kaj glason da +laktakvo, kaj iris al la lito. + +La malsanulo ŝin rigardis en la okulojn, kun tiom da amo kaj +dankemo, ke Avinjo deturnis la kapon por forviŝi larmon de siaj +okulharoj. Dume la junulo prenis unu el ŝiaj manoj kaj metis sur +ĝin siajn lipojn per longa kiso. + +«Bona patrino!» li ripetis ankoraŭ. + +Trien sin klinis antaŭen kun batanta koro por vidi la vizaĝon de +la malsanulo; profunda timo ŝin tremigis, kiam liaj kavaj okuloj +ŝin rigardis, kaj ŝi malantaŭenŝovis sian seĝon, kvazaŭ ŝi +volus malproksimiĝi de timiga aperaĵo. + +La malsanulo ĉirkaŭprenis per sia maldika brako la kapon de Avinjo +kaj tiris ŝin pli proksime al si; li verŝajne diris al ŝi ion en +la orelon, ĉar tuj ŝi iris por preni liajn vestaĵojn kaj refermis +la kurtenojn tuj post kiam ŝi estis ilin metinta sur la liton. +Tiam, venante apud la tablon, ŝi diris mallaŭte kaj ĝojege al la +tremanta Trien: + +«Li tuj leviĝos!» + +Tiu diro ŝajnis tute ne trankviligi la najbarinon; ĉar ŝia +vizaĝo paliĝis kaj time ŝi rigardis la pordon. Sendube timego +ŝin incitis forlasi la ĉambron, antaŭ ol la fantoma junulo +aperos; virina scivolemo tamen ŝin tenis kvazaŭ najlita sur ŝia +seĝo. + +Post kelkaj minutoj malfermiĝis la litkurteno. Tiam Avinjo kuris +al la malsanulo,--helpis lin por ellitiĝi kaj subtenis lin dum lia +irado al la tablo. + +Ĉu tiu vivanta skeleto vere estas la juna kamparano, kiun ni konas? +Jes, estas li, la malfeliĉulo. Lia ostaro traboras la senkoloran +haŭton; liaj okuloj estas enprofundiĝintaj en mallumaj kavaĵoj; +lia dorso kurbiĝis, lia kapo flanken kliniĝis. Tiaj malpuraj kaj +maldelikate flikitaj vestaĵoj povas kovri nur almozulon. Kia estis +do la sorto de l' junulo? + +Nun li staris antaŭ la bonkora Avinjo kaj tenis unu el ŝiaj manoj; +li rigardis ŝin kun tiu milda vizaĝesprimo, kiu nur estas propra +al karesanta infano, kaj diris: + +«Bona patrino, mi deziras eliri. Ĉu mi per tio ne ĉagrenos vin?» + +«Sed, Jan, mia knabo,» respondis la maljuna virino, «vi estas +ankoraŭ tiel malforta, mia kara! Vi riskas fali,--kaj pripensu kiel +maltrankvila mi estos.» + +La zorgemo de Avinjo tiel klare estis videbla sur ŝia sulkiĝinta +vizaĝo, ke Jan, pro ŝiaj amplenaj rigardoj, ĝis la fundo de l' +koro emociiĝis. + +«Ho, patrino,» li ekĝemis, «kial vi tiom amas min? Jes, estu vi mia +gardanĝelo! Tion kion neniu kapablis fari, tion faros eble +ankoraŭ la oferema amo de malriĉa virino! Mirinda animo de boneco! +Ĉe la rando de l' tombo estas ankoraŭ sufiĉe da amo en via koro, +por dolĉigi la vivon de mizerulo kiel mi estas, kaj restarigi lin +el la plej profunda abismo de l' malespero. Ho! mi preĝis al Dio +por ke Li benu vin!--Kaj, prijuĝu mian dankon al vi, bona patrino: +ĝi estas la unua seninterrompa preĝo, kiun de sep jaroj mi +kapablas alsendi al la Ĉielo!» + +La voĉo de la junulo havis strangan kaj entuziasman tonon, kiu +profunde impresis la animon de Trien; ŝia timo estis tute +malaperinta, kaj nun ŝi aŭskultis kun malfermita buŝo kaj +grandegaj okuloj la vortojn de l' junulo, kiuj ravis kaj kortuŝis +ŝin kvazaŭ ŝi aŭdus bonsonan kordmuzikon. Avinjo ŝin rigardis +demande kaj ŝajnis diri: «Nu, kion vi diras pri mia filo? Ĉu li +estas freneza?» Sed Trien aŭskultis silente, eĉ ankoraŭ kiam Jan +ne plu parolis. + +«Kompatinda junulo,» ĝemis Avinjo, «kuraĝu nur. Mi estas malriĉa +kaj malforta, estas vere; sed, se vi volas resti apud mi, mi ĉiam +amos vin,--kaj mi forlaboros por vi la fingrojn de miaj manoj.» + +La junulo metis la manon de la maljunulino al siaj lipoj, sed ne +respondis. + +«Jan,» diris Avinjo dolĉe, «se vi deziras eliri, vi devus tion ne +preterlasi pro mi: mi iros kun vi.» + +«Bona patrino,» respondis Jan petegante, «mi deziras eliri; sed mi +devas esti sola. Mia kapo brulas; en la soleco mi trovos +refreŝiĝon. Morgaŭ, bona patrino, mi diros al vi kiu mi estas kaj +kia nekomprenebla ĉagreno venenis mian vivon. Lasu min nun +foriri,--kaj trankvila restu hejme; post unu horo mi revenos.» + +Avinjo enmanigis al Jan sian lambastoneton, kondukis lin suben, +diris ankoraŭ kelkajn dolĉajn vortojn kaj ŝlosis la pordon +malantaŭ li. + +Jen iras la malsana junulo kun ŝanceliĝantaj paŝoj, laŭlonge de +la domoj, tra la mallumo; li apogas sin sur la manbastoneto, kiun +Avinjo al li donacis, kaj malfacile spiregas, pro laceco. Certe lia +irado havas celon, ĉar li ne hezitas pri la elekto de la stratoj. +Kelkfoje li haltas kaj ripozas; tiam li daŭrigas sian vojiron kaj +senĉese antaŭeniras ĝis la Meirplaco. Tie li iras tute apude de +la domoj kaj malrapide sin antaŭenŝovas en la senlumeco, kvazaŭ +ŝtelisto aŭ spiono. Baldaŭ li haltas ĉe la fermita fenestro de +belega domo; li apogas sin per la kubuto sur la bluŝtona +fenestrorando kaj provas trarigardi tra la kovriloj. Interne en la +domo estas lumo; ĉar oblikva radio lumigas la vizaĝon de l' +aŭskultanta junulo, kiu, longtempe tie starinte, pro laceco tute +fleksiĝas, kaj, kvazaŭ sensenta, kun la kapo sur la fenestrorando +restas kuŝanta. + + + + +IX. + + +En la luksa salono, sur kies fenestro la laca junulo ripozigis sian +kapon, estis du personoj. Kolonelo van Milgem sidis en velura +apogseĝo apud la marmora fajrejo; li ŝajnis profunde enpensiĝinta, +ĉar li medite rigardis antaŭen sur la planktapiŝon. Apud tablo, sur +kiu kuŝis arĝenta kudrilaro, sidis juna fraŭlino trapikante perlojn +sur ŝnureton. Palega estis ŝia vizaĝo, kaj portis ĉiujn signojn de +longa konsuma malsano; tiu paleco ŝajnis ankoraŭ plisenkoloriĝi +pro la korvonigreco de ŝiaj longaj harbukloj, kiuj je ĉiu ekmoveto +karesis ŝiajn vangojn. Post longa silento la juna fraŭlino kantis +per tre mallaŭta voĉo la rekantaĵon de la kanteto Rikke-tikke-tak. +Verŝajne tio ne plezurigis la kolonelon, ĉar li malgaje skuis la +kapon kaj diris al la fraŭlino: + +«Monica, kantu do ne ĉiam tiun ĉi kanton; ĝi estas nutraĵo por +via malĝojo,--kaj vi scias ke tio ĉagrenas min.» + +«Dio! ĉu mi denove kantis?» kriis Monica kvazaŭ mirante. «Mi tion +ne sciis, patro. Pardonu mian malatenton.» + +«Nu,» demandis la kolonelo, «ĉu la saketo estos baldaŭ +finita?--Malfeliĉa Adolf, kiom via donaco ĝojigos lin! Lin, kiu +tiel ege amas vin.» + +«Kie li nun povas esti?» + +«Ho, tio estus malfacile sciebla. Kiu povus diri, ĉu li ne ie +kuŝas en malsanulejo, aŭ ĉu malamika kuglo ne jam estas lin +trafinta sur la honorkampo?» + +«Ĉielo! mia patro, vi tremigas min!» + +«Vere, ĉu mi tremigas vin? Ĉu vi do iomete interesiĝas pri lia +sorto, Monica?» + +«Mi ja amas lin kiel fraton.» + +«Vi devus alimaniere lin ami, Monica. Li nepre tion meritas: li +estas bela junulo, posedanta ĉion kio povas altigi viron en la +okuloj de virino. Krom tio, li estis la savinto de via patro ĉe la +sanga batalkampo apud Dresdeno. Se la amo ne trovas la vojon al via +koro, dankemo devus vin inciti por plenumi mian konsilon, mian +peton, kaj doni al li la rekompencon de lia grandanimeco kaj de lia +amo.» + +«Ho, patro, rigardu min! Kion mi povus doni al Adolf? En mia koro ne +estas loko flanke de mia amo al vi.--Esti nesentema edzino! Ĉu mi +malfeliĉigos lin per mia indiferenteco? Ĉar edzo postulas por sia +feliĉo pli ol malvarman amikecon. Cetere, mi sentas nevenkeblan +malŝaton por ligiloj, kiuj forrabus de mi mian liberecon.» + +«Kian liberecon, Monica? La liberecon por revadi kaj pensadi? Faru +Dio, ke ĝi estu de vi forprenita, la libereco, kiu igas vin +malforta kaj malsana. Pripensu, infano, kiam ni loĝos en la +kampobieno apud Moll, kiom feliĉige tiam estus, se vi havus amikon +por trakuri kun vi la erikejon, por viziti kun ni la fagon kaj la +rivereton,--por esti al ni kunulo en la soleco? Ĉar ĉio tio ĉi, +infano, estas malvarma kaj kvazaŭmorta, se amsento ne venas ĝin +vivigi; la koro sekiĝas, kiam oni ne povas ĝin elverŝi en alian +koron.» + +«Patro, tio povas esti vera; sed Adolf ne estas filo de l' erikejo. +Ĉu li komprenus kion diras la reviga bruetado de l' griloj? Ĉu +abiaroj ombrokovris la ludojn de lia infaneco? Ĉu la senlimeco de +l' erikeja maro kaj ĝia nemezurebla ĉielo ne ŝajnus al li +unutonaj,--al li, infano el la montaro? Ho, jes, konfesu tion, +patro; inter mi kaj mia erikejo li estus fremdulo, kiu ne komprenus +nian lingvon.» + +La vortoj de Monica ne plaĉis al ŝia patro; lia vizaĝo alprenis +malgajan esprimon, kaj, sin plene turnante al sia filino, li diris +per akcentita voĉo: + +«Monica, mia infano, ĉu la peto de via patro do havas nenian +potencon sur vian koron? Dum longaj jaroj mi por Adolf apud vin +petegis; mi rimarkigis lian belecon, lian kuraĝon, lian famon, por +naski en via koro ameman senton; mi diris, ke en Dresdeno li savis +vian patron je kosto de sia sango,--kaj mi petis, kiel rekompencon +por li kaj por mi, ke vi konsentu alligi lin al nia familio per +solenaj ligiloj. Vi rifuzis kaj rifuzas ankoraŭ. Kial? Por resti +tute liverita al revoj, kiuj mortigas vin!--Ĉu ĉar vi ne amas lin? +Sed li ne petas de vi amon.» + +Monica mire rigardis sian patron kaj ripetis: + +«Li ne petas de mi amon?--Kion li do postulas de mi?» + +La kolonelo daŭrigis kun premanta tono: + +«Fine tamen, ho Monica, vi devigas min diri al vi ion kio neniam +devis eliri el mia buŝo. Aŭskultu do, kaj admiru la viron, kiun vi +malŝatas. Monica, de multaj jaroj vi marŝas kun rapidaj paŝoj al +la tombo; neniam mi ĵetas sur vin miajn rigardojn, mia karega kaj +sola infano, ne vidante la morton ĉe via flanko. Ho, la certeco ke +mi perdos vin, dum jaroj jam disŝiras mian koron: tiu minacanta +glavo super mia kapo ankaŭ plimallongigas mian vivon, kaj mi +suferas nedireblajn suferojn. Mi legigis Adolf en mia timanta koro; +mi diris ke restas nur unu rimedo por liberigi vin de viaj misteraj +revoj kaj de certa morto. Mi mem, mi, via patro, petegis lin ke li +montru al vi amon kaj petu vian manon; li, kiu iam savis la patron, +ankaŭ volis savi la infanon. Li havis aliajn amligilojn: riĉecon, +honoron, belecon, ĉion posedis lia fianĉino; kaj tamen, incitita +de grandanimeco, de sinoferemo, li rompis tiujn promesojn por fari +al mi kaj al vi netakseblan bonfaron. Li, la bela junulo, al kiu +ĉio ridetis en la mondo, li konsentis ligi sian vivon al tiu de +malsana kaj por li sensenta junulino; li rezignis la esperon iam +vivi en la montaro apud sia maljuna patrino kaj sekvus nin en la +dezertojn de l' erikejo. Kaj ĉio tio ĉi por konservi la vivon al +vi, kiu malŝatas lin; por, kvazaŭ protektanta anĝelo, forpeli la +morton de via flanko. Ho, Monica, ĉu tia grandanimeco en vi naskos +nenion pli ol dankeman senton? Ĉu ĉiuj kordoj estas rompitaj en +via koro, tiel ke vi nenion alian havas por respondi ol ne?» + +Profunde kortuŝita estis Monica, ŝia vizaĝo ja sufiĉe tion +montris. Ŝi respondis jene la demandon al ŝi faritan: + +«Patro, mi estis maldanka al Adolf kaj al vi, mi tion konfesas +malĝojanime; sed, kion vi ja postulas de mi! Komprenu do, bona +patro, ke oni petas la neniigon de ĉiuj miaj memoraĵoj. Efektive, +se mi konsentus fariĝi la edzino de Adolf, mi donus al li vastan +lokon en mia koro. Ne maldanka mi restus: mi kompensus al li lian +animnoblecon per milda amikeco, se ne per varma amo. Kaj tiam mi +devus rezigni ĉion, kion lasis al mi mia antaŭa vivo.» + +Esprimo de ĝojo aperis sur la vizaĝo de la kolonelo; li prenis la +manon de sia filino kaj diris: + +«Kara Monica, la ofero de viaj revoj estas necesa por la plilongigo +de via vivo. Mi petas vin, estu kuraĝa; diru al mi ke vi akceptas +Adolf kiel edzon; igu min feliĉa. Ho, karega infano, vidu, mi +petegas vin kun kunigitaj manoj, diru ke vi konsentas, diru jes!» + +Videble la junulino tremis, dum ŝi mute antaŭenklinis la kapon. + +«Infano, infano!» ripetis la kolonelo, «ne lasu preteriĝi la bonan +inspiron. Diru jes, ho, diru jes!» + +Malrapide Monica relevis la kapon kaj respondis decidite: + +«Nu, patro, se tio povas feliĉigi vin...» + +Subite ŝin trafis neatendita emocio; ŝi altigis la fingron kaj +aŭskultis tremante al murmuranta bruo. + +«Kion vi aŭdas?» kriis la kolonelo mirigite. + +«Aŭskultu! aŭskultu!» respondis Monica kun feliĉega rideto. + +Nun de malantaŭ la fenestro penetris kelkaj sonoj en la salonon, +kaj la kolonelo aŭdis distingeble la kanton: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +La kolonelo konis la nekompreneblan potencon de tiu kanto sur la +animon de sia filino; krom tio li tiun ĉi fojon konsideris ĝin +kiel insulton, faritan al li pri lia humila deveno; kolero forportis +lin, kaj, tiregante la sonorilŝnuron, li malbonhumore piedfrapis +sur la planktapiŝon. + +«Mi volas scii,» li kriis, «kiu tie ĉi kuraĝas min insulti!» + +Servisto aperis por ricevi la ordonon de sia mastro; tiu ĉi kolere +diris: + +«Senhontulo staras ekstere kantante sub la fenestro. Iru kun viaj +kunuloj; kaptu lin; mi volas lin vidi. Se li kontraŭstaras, uzu +perforton.» + +«Ho, patro,» kriis Monica leviĝante, «kion vi diras, perforton? +Ĉu vi scias kontraŭ kiu?» + +«Ni vidos,» respondis la kolonelo kolere. + +La juna fraŭlino reiris al la tablo kaj sidiĝis kun videbla timo. + +Oni aŭdis malfermi kaj refermi la dompordegon. Tiam la servisto +venis en la ĉambregon kaj diris al sia mastro: + +«Kolonelo, estas malriĉa almozulo, tiel malforta kaj malsana, ke li +apenaŭ povas antaŭeniri. La malfeliĉulo ne povis al ni longe +kontraŭstari. Li estas en la vestiblo. Ĉu ni simple lasos lin +foriri?» + +«Ne, ne,» kriis la kolonelo, «mi volas ke tiu enigmo estu +klarigata.--Monica, kio tiel tremigas vin? Ĉu vi do konas la +almozulon?--Iru, oni konduku lin ĉi tien!» + +Apenaŭ la malfeliĉa viro, kun klinita kapo kaj mallevitaj okuloj, +aperis ĉe la pordo de l' salono, kiam Monica eligis kriegon, kaj, +al li kurante, ŝi prenis lian manon dum ŝi ekkriis: + +«Jan, Jan, ĉu estas vi?» + +«Estas mi, fraŭlino,» respondis la junulo, ne levante la okulojn. + +La kolonelo staris unu momenton mirigite kaj frotis sian frunton, +kvazaŭ subita penso leviĝis en lia spirito. Li tamen rapide +forpelis sian suspekton, kaj, prenante la brakon de l' junulo, li +delikate fortiris lin ĝis velura seĝo kaj devigis lin sur ĝi +sidiĝi. Monica ne estis ellasinta la manon de Jan; ŝi ankaŭ mute +rigardis teren. + +La kolonelo, reirinte en sian apogseĝon, diris al la junulo: + +«Jan Daelmans, kial vi ne rememoris min dum la malfeliĉo? Ĉu mi ne +diris apud la izolita farmdomo, ke mi estos via protektanto, se iam +vi iun bezonus? Mi vidas kian gradon de mizero vi atingis; sed de +hodiaŭ vi ne plu suferos malriĉecon, junulo. Havu kuraĝon; mi ne +estas maldanka kaj volas ekkvitigi mian kalkulon kun vi.» + +Tion dirante, la kolonelo iris al komodo, prenis el ĝi plenmanon da +Napoleonoj, kaj, metante ilin sur tableton, apud la junulo, li +diris: + +«Vidu, mia amiko, ne estas almozo, kiun mi al vi prezentas; estas +malgranda kompensaĵo de tio kion vi iam faris por mia filino. Mi +petas vin, akceptu tion de mi, kiu volas esti por vi amiko kaj +protektanto.» + +Jan altigis siajn profunde mallevitajn okulojn de la tableto al la +kolonelo kaj sopiris, ĉagrene grincridante: + +«Oron! ĉiam oron!» + +Kaj rigardante siajn disŝiritajn vestojn, li aldiris: + +«Jes, oro al mi utilus; mi tiam povus aĉeti vestojn kaj rekompenci +ŝin kiu min flegis.--Sed, sinjoro, ŝparu al mi tiun humiligon: ne +estas el viaj manoj, ke mi akceptus monon, eĉ se ĝi servus al mi +por elaĉeti mian morton!» + +Dum tiuj vortoj Jan estis movinta la manon kaj eltirinta ĝin el la +mano de Monica. La emociita kaj ĉiam tremanta fraŭlino estis +irinta al sia seĝo kaj sidis tie, mute kaj fikse rigardante la +junulon. + +«Sed, Jan, mia amiko,» daŭrigis la kolonelo, «vi estas maljusta +kontraŭ mi kaj kontraŭ vi mem. Se vi ne volas monon, diru do al mi +kion mi povas por vi fari; estos por mi feliĉo fari al vi ian +servon. Se vi permesas al mi fari al vi komplezon, mi estos al vi +danka.» + +«Vi volas fari al mi servon!» respondis la junulo. «Nu, mi petas de +vi unu favoron. Ĉu vi al mi ĝin donos?» + +«Parolu, Jan, mi plenumos vian deziron. Kion vi volas?» + +La junulo iom plirektigis sur la seĝo siajn lacegajn membrojn kaj +ŝajnis sin pretigi por io solena. Tiam li diris: + +«Kolonelo van Milgem, morgaŭ komenciĝos por mi nova vivo: mi +starigos netransireblan limmuron inter mia estinteco kaj mia +estonteco. Oni ne tiel facile sin elŝiras el memoraĵoj, kiuj +kunkreskis kun nia cerbo kaj nia koro kiel partoj de nia vivo. Kaj +eble mi estus falinta en tiu batalo sur la randon de tombo +malfermita; la sorto servis al mi: mi estas nun en la ĉeesto de +ŝi, kiu sole en la mondo povas min kompreni! Ke mi povu paroli, ke +mi longatempe kaj seninterrompe povu paroli, ke ŝi aŭdu kia estis +mia sorto sur tiu ĉi tero,--kaj tiam, tiam mi, ne ĝoje sed +submetiĝe, adiaŭdiros al la revo kiu min mortigas. Jen, kolonelo +van Milgem, jen estas la favoro, kiun mi de vi petegas. Konsentu, ke +mi parolu,--ne koleru pri tio kion mi diros: vi donas al mi pli ol +la vivon!» + +Estis io tiel dolĉa kaj sufera en la voĉo de l' junulo, ke la +kolonelo sin sentis profunde kortuŝita. Cetere li estis treege +scivola por aŭdi klarigon, en kiu li esperis trovi certigitaj iajn +konjektojn. Li do diris afable: + +«Parolu, mia amiko, kaj nenion timu: mi atente aŭskultos vin.» + +La junulo do komencis per malrapida kaj sufera voĉo: + +«Mi estis juna, kontenta pri mia sorto kaj amanta la vivon. Mia +sentema koro min puŝis por konsideri nian servistinon kiel mian +fratinon; laŭ ŝia sufero kaj ŝia mizero, kreskis mia amikeco al +ŝi,--naiva kaj pura sento, kiu nekonscie enradikiĝis en mia koro, +kaj poste, fariĝinte detruanta fajro, konsumos min interne. +Kolonelo, mi sentas ankoraŭ brulanta en mia mano la lokon, en kiu +sur la erikejo vi metis la Napoleonojn de la humiligo. Kio! vi +pensis per iom da koto de l' tero min konsoli pri la rabo de mia +fratino? Kaj vi mortigis min! Tiam, ho, tiam mi jam komprenis la +senlimecon de mia malfeliĉo; dubo kaj malespero dispremegis tiun +ĉi koron, en kiu via foriro estis lasinta la sangan glavon de l' +amdoloro. Ĉion mi forgesis por nutri nur unu plorigan rememoron; +dum multaj jaroj mi verŝis miajn larmojn ĉe la fago; mi ankaŭ +atendis kaj esperis sur la Sablomonto; mi ankaŭ maldikiĝis +kaj malfortiĝis. Nenio povis min konsoli, nenio min tuŝi; +nekapabla por labori, indiferenta por ĉio, mi vivis en suferiga +revmondo;--kaj mi vidis mian patrinon malsana sur ŝia lito, ne +trovante lokon en mia koro por ia nova doloro. Ĉiuj, kiuj konis +min, kompatis min, malfeliĉan frenezulon. Mi enamiĝis en miajn +proprajn larmojn, ĉar ili fluis pro ŝi kiun mi bedaŭris. Plorado +estis mia vivo, ĝemado mia parolo. Mia fortika korpo fandiĝis +kvazaŭ neĝo sub la pasieco de mia koro;--kaj, paŝanta ombro, mi +vagadis kvazaŭ fantomo tra la foliaro, kiu ankaŭ estis aŭdinta +ŝiajn plendojn.--Iama amiko de mia patro volis perforte min fortiri +de la loko de mia naskiĝo; li esperis min resanigi. Sed mi +kontraŭstaris la petojn de ĉiuj, kiuj min amis. Kial? Ĉu pro tio +ke la ĉielo de l' erikejo estas pli blua? Ke la aero tie portas +aromajn bonodorojn? Ke la senlimeco de l' ebenaĵo ĉarmas kaj +altigas la spiriton? Ho, ne, ne. Tie ŝi estis vivinta, tie estis la +vojeto de ŝi laŭirita. Ho, mi sciis kiuj herberoj iam estis +fleksiĝintaj sub ŝia korpo; mi sciis retrovi sur la ŝeloj de l' +arboj la lokon, kie ŝi iam metis sian manon, kaj la kreskaĵojn, +kiuj iam brilis per la perloj de ŝiaj okuloj.--La arboj, la +erikejo, la rivereto, ĉio havis tie por mi lingvon, kiu parolis pri +ŝi. Tie mi neniam estis sola; ŝi ĉiam staris flanke de mi, +ĉirkaŭita kun mi per la nebulo de l' mondforgeso. El la aleeto la +suda vento portis al mi ŝian voĉon; el la bruetado de l' griloj +ŝi kantis por mi la allogan Rikke-tikke-tak!--Neesprimebla estis +tamen mia sufero; mi konsciis kiel premantan veraĵon, ke ŝi plu +neniam venos. Mi por ĉiam estis perdinta mian fratinon kaj ĝojis +pro l' espero de baldaŭa morto.--La maljuna pastro de Desschel kaj +la larmoj de mia malsana patrino fine min vokis al pli bonaj +sentoj, kaj donis al mi, dum unu momento, sufiĉan forton por +kontraŭstari ŝian rememoron. Mi volis forpeli tiun turmentantan +bildon, min eltiri el ŝia tiraneco sur mian animon, min savi el la +dolorabismo en kiu mi estis enprofundiĝinta, denove plenumi miajn +forgesitajn devojn al Dio kaj mia patrino. Mi iris al Meĥleno por, +post jarojn daŭranta studado, serĉi en la ekleziula profesio +armilon kontraŭ ŝia persekutado.--Ve, kiu diros kion mi suferis en +la izoleco de la Seminario! Kiu diros, kiel ĝissange mia koro kaj +mia animo estis vunditaj en tiu malespera batalo kontraŭ ŝi! Kion +ajn mi faris aŭ decidis, aŭ kien ajn mi iris, ĉiam ŝi ĉeestis, +por, kiel tiranino, eltiri ĉiujn aliajn pensojn el mia spirito! +Ŝi, ĉiam ŝi!--Kun la scienco kreskis ankoraŭ la forto de mia +imago, kaj nur tiam ŝi ekposedis eĉ la plej intimajn aspirojn de +mia revanta animo. Ĉiam silenta, mi apartigis min de miaj +kunlernantoj; mi kaŝis min en mallumaj anguloj por ke mi povu +nemokate kanteti la kanton de Rikke-tikke-tak; mi estis la objekto +de ĝenerala malestimo; nenio povis resanigi min, nek la severeco de +miaj profesoroj, nek iliaj afablaj admonoj. Fine alproksimiĝis la +tempo kiam mi devos decidi, ĉu mi akceptas la ekleziulan profesion. +Sed, ho Dio, por kio povis al mi utili pripensado? Mi estis neinda +por proksimiĝi al la altaro, kaj nekapabla eĉ por preĝi; neniam +mi altigis mian voĉon aŭ mian penson al la ĉielo, sen ke inter +Dio kaj mi ŝia bildo sin intermetis! Mi rifuzis, tiom pro +konvinkiĝo pri mia malindeco kiom pro konsilo de miaj kompatemaj +profesoroj. Mi forlasis la Seminarion. Mia patrino estis mortinta: +mi havis ankoraŭ malgrandan parton de mia heredaĵo. Mia vivo +fariĝis senzorga revovagado; nezorganta pri estonteco, kiu estis al +mi indiferenta, mi rapide elspezis tion kion mi ankoraŭ posedis. +Mizero min ankaŭ trovis sensenta; mi dormis sub la blua ĉielo, sub +ĉaretoj aŭ sur la urbaj fortikaĵoj; mi lasis malsaton trabori +mian inteston; kaj, kun mokrido sur la lipoj, mi akceptis la panon +de l' kompato. Kio estis por mi la vivo kaj kio la suferoj de l' +korpo kompare kun la konsumanta doloro de mia koro? Nenio en la +mondo povis min tuŝi, nenio min veki el mia apatio. Senĉese vidi +ŝian bildon antaŭ miaj okuloj, ŝin enpense alparoli, murmure +ripeti la kanton,--tio estis mia vivo: ĉio cetera estis en mi +mortinta.» + +Nun la junulo silentis unu momenton; li spiregis pro laceco. + +Monica kapkuŝis sur la tablo kaj kredeble maldolĉe ploris, ĉar +dum tiu paŭzo oni aŭdis la spiregadon de ŝia premata brusto. +Kurbiĝinte kaj teren rigardante, la kolonelo sidis senmove sur sia +seĝo. + +La junulo daŭrigis: + +«Unufoje ankoraŭ, laŭ la konsilo de amikoj, mi provis fortan +kuracilon. Mi verŝis alkoholaĵojn per plengorĝoj en mian korpon, +kaj ebria falis teren.--Nenio, nenio povis al mi helpi; antaŭ miaj +malkvietegaj okuloj staris ankoraŭ ŝia bildo!.... Iun tagon, mi +neniam forgesos ĝin, kiam mi malrapide laŭpaŝis la Meirplacon, mi +subite ekvidis ŝin rapide preterveturantan. Ŝia nedaŭra rigardo +kvazaŭ sago traboris mian animon, mia koro rompiĝis en mia +malkvietega brusto; mi svenante falis teren. Baldaŭ tamen mi povis +restariĝi kaj foriri por kaŝi mian maltrankviliĝon en la izoleco. +Vespere mi kuŝiĝis sur ŝarĝveturilo por dormi. Cerbofebro brulis +kvazaŭ fajro en mia kapo; en mia nekonscieco mi renversiĝis de la +ĉaro kaj falis kun la kranio sur la ŝtonojn, tiel ke sangofluo el +mi elŝprucis.--Malriĉa virino akceptis min en sia subtegmenta +ĉambro; ŝi flegis min kvazaŭ patrino; al ŝi mi de nun dediĉas +mian vivon. Ŝia dolĉa kaj sinoferema amo estas trovinta la vojon +al mia koro kaj okupanta lokon flanke de l' altrudiĝema bildo. Nun +mi konscias la eblecon por reakiri mian liberecon: mi devas vivi +por ami kaj rekompenci mian novan patrinon. Faru Dio, ke ankaŭ tiu +ĉi lasta espero ne estu vana,--se ne, la tombo, kiu por mi +malfermiĝas, punos mian malestimindan malfortecon. Morgaŭ mi ne +plu konos vin, fraŭlino, nek vin, kolonelo van Milgem! Forgesu vi +ankaŭ, ke iu suferis neesprimeblajn turmentojn pro la rememoro de +via infano; mi kvitigas vin pri tio kion vi al mi ŝuldas. Pardonu +al mi, la malfeliĉa frenezulo, la sentimajn vortojn kiujn mi +kuraĝas paroli; se iafoje vi iom interesiĝis je la juna kamparano, +pardonu la senkarnan skeleton kiu sidas antaŭ vi. Kaj vi, +fraŭlino, ho, mi petegas vin, rememoru min en viaj preĝoj, por ke +mi trovu fortojn por mia lasta batalo kontraŭ vi.--Lasu min nun +foriri, vi plu neniam aŭdos nek vidos min.--Adiaŭ, Dio vin +superŝutu ambaŭ per feliĉo!» + +Dum la elparolo de tiuj ĉi lastaj vortoj, Jan estis leviĝinta kaj +volis alproksimiĝi al la pordo; sed subite Monica restariĝis, ŝi +malantaŭen ĵetis siajn harbuklojn, forigis la larmojn el siaj +okuloj, kaj tiam, etendante la fingron kiel ordonon, ŝi kriis: + +«Restu! Restu!» + +Kaj surgenuiĝante kun kunigitaj manoj antaŭ sia patro, ŝi +petegis: + +«Ho, patro, pardonu min, pardonu min! Restigu lin, se ne, mi mortos! +En miaj revoj ŝvebis ankaŭ lia bildo; li estis mia frato, mia +protektanto, mia amato! Ho, Dio, li foriras! Nur li povas min savi. +Donu lin al mi! donu lin al mi! Vi ankaŭ verŝas larmojn, vi sentis +kion li suferis! Ho, nur li, aŭ la tombo min posedos! Patro, bona +patro, ne lasu min al la morto! Mi vivos, mi resaniĝos, mi vin +benos! Pro la memoro de mia mortinta patrino, donu lin al mi!» + +La kolonelo faris subitan movon kaj restarigis sian filinon per la +mano; tiam, kun emociita voĉo, li diris: + +«Jen estis do la enigmo! Tia koro!--Nu, Monica, estu savita, mia +infano! Li estu via edzo!» + +Akra krio eliĝis el la brusto de Jan; li unue peze apogis sin sur +la seĝo, sed falis svenante sur la tapiŝon, dum Monica kun +etenditaj brakoj al li kuris. + + + + +X. + + +En la jaro 1831a, mallongan tempon post la Revolucio, soldato +marŝis, portante la pafilon sur la ŝultro kaj la tornistron sur +la dorso, tra la erikejo inter Moll kaj Desschel. Li baldaŭ +alproksimiĝis al granda farmejo, kiu aspektis kiel kampobieno, kaj +montris sian loĝbileton al viro kiu staris sur la sojlo. Tiu ĉi +vokis servistinon, kaj ambaŭ, per amikaj elmontraĵoj, deprenis de +la soldato lian tornistron kaj aliajn necesaĵojn. La juna militisto +miris pri tiu kora akcepto, kaj, frapante la ŝultron de la +kamparano, li diris senceremonie: + +«Vi militservis, ĉu ne, farmisto?» + +«Tamen ne,» respondis la kamparano, «sed vi certe trovos iujn tie +ĉi, kiuj povas paroli pri milito kaj bataloj.--Eniru, amiko: la +ŝinko kaj la biero jam staras sur la tablo.» + +Enirante, la soldato vidis, sidantan apud la angulo de la fajrejo, +viron, kies vizaĝo kaj grizaj haroj tuj inspiris al li respekton. +Longa cikatro tra lia vizaĝo kaj la rubando de la Honorlegio sur +lia vesto, vidigis ke li estas tiu pri kiu la kamparano estis +dirinta: «kiu scias paroli pri milito kaj bataloj». + +La maljuna militisto salutis la soldaton per bonvolema rideto kaj +montris al li la tablon, kvazaŭ li volus diri: manĝu unue kaj +trinku; poste ni parolos. + +Dum la soldato plenumis tiun bonan konsilon kaj manĝis la al li +prezentitajn nutraĵojn, li scivole lasis vagadi siajn okulojn sur +la personojn kiuj estis ĉirkaŭ li.--En la fundo de la ĉambro +virino sidis antaŭ ŝpinrado; apud ŝi staris la viro, kiun li unue +estis vidinta sur la sojlo de la farmdomo. Saneco kaj kvieta ĝojo +heligis ilian vizaĝon, kaj estis kvazaŭ amradio brilis en iliaj +okuloj, ĉiufoje kiam ili unu la alian rigardis. Ĉe l' alia flanko +de la virino sidis maljunega Avinjo, kiu per siaj rigidaj fingroj +ankoraŭ sur puntkuseno intermovis la plektilojn. + +Kiam la soldato estis dum kelka tempo direktinta siajn okulojn al +tiu parto de la ĉambro, li aŭdis malantaŭ si strangan kanton, +kies neordinara ritmo lin rigardigis al la fajrejo. Sur ĉiu genuo +de la viro kun la cikatro li nun vidis rajdantan sankoloran +infanon,--knabeton kaj knabineton,--kaj estis dum la kantado, ke la +avo rajdigis la infanetojn. + + * * * * * + +Baldaŭ la juna soldato interkonatiĝis kun ĉiuj loĝantoj de la +farmejo. Li trovis tiom da dolĉa ĝuado inter tiuj homoj, kiuj +ĉiuj ŝajnis kunigitaj per sama ligilo de amo kaj dankemo, ke, post +dumonata restado, li ne povis sin deteni verŝi larmojn, kiam li +estis devigata adiaŭdiri la paceman kaj feliĉan familion, kiu +konsideris kaj amis lin kiel filon. + +Je la momento kiam li, kun la tornistro sur la dorso, estis preta +por foriri, ĉiuj kunhejmanoj venis ĉe la pordon kaj etendis +ankoraŭ al li la manon de l' amikeco; li, kun malsekaj okuloj, +suriris la erikejan vojon, kaj, post kelkaj paŝoj sin turnante, li +kriis kortuŝite: + +«Adiaŭ, sinjoro kolonelo van Milgem! Adiaŭ, farmisto Daelmans! +Adiaŭ, farmmastrino! Adiaŭ, Avinjo Teerlinck! Adiaŭ!» + +Alveninte sur la erikejo, la soldato diris al si mem: + +«Se mi estus verkisto aŭ poeto, mi rakontus tiun strangan +historion.--Eble mi iam fariĝos tia. Nu, nu, sensencaĵo!» + +Kaj tiam, plirapidigante sian marŝadon, li antaŭenpaŝis laŭ la +ritmo de kanto, kiun li certe estis lerninta ĉe la farmejo. Li +kantis: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmiĝas, + Brako leviĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmoliĝas, + Kor' kuraĝiĝas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Sinjoro leganto, vi vidas, ĉu ne, ke la juna soldato plenumis sian +promeson? + + +PIEDNOTOJ: + +[4] _Westmal_, vilaĝo, kiu kuŝas je kvar horoj da piediro +malproksime de Antverpeno, sur la granda vojo al Turnhout, meze de +l' erikejo. + +[5] _Fajrolaboristo_ estas tiu, kiu, dum la forĝado, +turnas la feron per la prenilo kaj tiel gvidas la laboron. + +[6] Laŭ popola plimallongigo: Driessens, kies domo estas +bruldetruita. (_Noto de la tradukintino_). + +[7] _Erikbuloj_ estas buloj de mallonga eriko, kiujn sur la +tuta erikeja ebenaĵo oni forigas per fosilo de la supro de la tero. +Tiuj erikbuloj estas bruligataj kiel torfo kaj disĵetas en la aeron +specialan odoron, kiu dum favora vetero antaŭflarigas la erikejon +je mirige granda interspaco. Tiu kiu iafoje loĝis dum kelka tempo +en Kempenlando, povas resti dum dudek aŭ pliaj jaroj de ĝi +malproksimigita, li tamen rememoros la impreson pri l' odoro de la +erikfajroj. + +[8] Vilaĝo en Kempenlando, al kiu oni sendas la +frenezulojn por esti flegataj. + +[9] Oni nomas _Kempenlando_ la vastan erikejan landon, kiu +formas la nordan parton de Belgujo. + +[10] Multaj maljunaj malaltrangaj personoj faras sian +ŝparkaseton en ŝtrumpo, kiu kutime estas kaŝita sub la tegmentaj +tegoloj. + +[11] Arĝenta monero de dekses kaj duona soldoj. + + +Kun la permeso de la eldonistoj J. Lebègue & Cie, Bruselo, + + esperantigis + M. P. + +Februaro 1912a. + + + Presejo DE VOS & van der GROEN + ANTWERPEN. + 1912. + + + +Noto de la tekstpreparinto: + +Mi korektis kelkajn mispresaĵojn de la originala libro. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + +***** This file should be named 35917-0.txt or 35917-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/5/9/1/35917/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/35917-0.zip b/35917-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5473ff4 --- /dev/null +++ b/35917-0.zip diff --git a/35917-8.txt b/35917-8.txt new file mode 100644 index 0000000..9a6ee2b --- /dev/null +++ b/35917-8.txt @@ -0,0 +1,3068 @@ +The Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rikke-tikke-tak + +Author: Hendrik Conscience + +Translator: Maria Posenaer + +Release Date: April 20, 2011 [EBook #35917] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + + + + + + +RIKKE-TIKKE-TAK + +HENDRIK CONSCIENCE + + + el la Flandra lingvo + esperantigis + MARIA POSENAER. + + Rekomendita de la + INTERNACIA UNUIGHO DE ESPERANTAJ + VERKISTOJ. + +1912 + + + +Tiu chi libro estas havebla che la tradukintino: + +Kroonstraat, 45, Borgerhout-Antwerpen + + (Belgujo) + +Prezo: Fr. 2.00 (Sm. 0.800) + + + + +Antauparolo. + + +Kiam, antau kelkaj monatoj, aperis en la lokaj jhurnaloj la unuaj +artikoletoj aludantaj la centan datrevenon de la naskigho de +Conscience, mi sentis min tre felicha esti Esperantistino, kaj tuj +mi faris projekton: Mi ankau, lau mia maniero, lau mia povo, +honoros la plej grandan el niaj Flandraj romanverkistoj; mi +resonigos lian gloran nomon tra la tuta mondo, tradukante, +Esperanten, unu el liaj verkoj. + +Mia elekto ne dauris longatempe. Al la festorganizontoj mi lasas la +zorgon, rememorigi per brila procesio liajn historiajn romanojn, +tiujn romanojn en kiuj la Flandraj herooj ghis morto bataladas por +la akiro au la konservo de siaj plej sanktaj rajtoj. Kaj kiel ajn +granda estas mia admiro por la Leono de Flandro, Jakobo de +Artevelde, la Kerloj de Flandro kaj aliaj epopeoj, mi preferis +kunvivi kun Conscience pli pacajn okazajhojn, kies scenejo estas la +erikejo, lia amata Antverpena erikejo. La charma Rikke-tikke-tak +plene nin forportas en tiun regionon, kiun Conscience tiel volonte +kaj amplene prikantis. + + * * * * * + +La glora autoro de tiu rava verketo kaj de pli ol cent aliaj +romanoj, preskau chiuj egale belaj kaj kortushaj, naskighis en +Antverpeno la 3an de Decembro 1812a, en la popola havenkvartalo[1]. +Lia patro, Pierre Conscience, estis Franco el Besanon, kaj servadis +en la imperiestra shiparo. Trifoje li estis kaptita de la Angloj; +fine li akiris sian liberecon, kaj enloghighis en Antverpeno, kie +li funkciis kiel subinspektoro de la imperiestraj konstruejoj. Li +edzighis kun Flandra virino; ilia unua infano estis Hendrik Conscience. + +Malforta, malsaneta estajho estis la knabeto. La familia kuracisto +antaudiris ke li pene vivos ghis la sepa jaro; sed se li atingos +tiun dangheran aghlimon, li certe plifortighos. Kaj efektive, ghis +la agho de sep jaroj, la infano restis terure malforta. Li ne +kapablis marshi, ech ne per helpo de lambastonoj. Apud la fenestro, +kushante sur tablo au sidante en alta kusensegho, li pasigis la +longajn tagojn de sia mizera vivo, dum li vidis la petolajhojn kiujn +faris sur la strato liaj gajaj samaghuloj. + +Du jarojn post la naskigho de Hendrik, dua filo eniris la vivon; +tute male je la unua, li estis tre forta kaj sana. La patrino plene +sin dedichis al la kompatinda malsanulo; shi rakontis al li mirigajn +rakontojn, kiuj aperigis, antau la okuloj de la knabeto, la +felichan mondon de la angheloj, al kiu li ankau deziris alflugi. +Kaj la patro, siavice, rakontis impresigajn aventurojn el la +marmilito. + +Intertempe la Napoleona potenco falis, kaj Pierre Conscience, +senigita je sia funkcio, devis serchi aliajn vivrimedojn. Lia edzino +starigis spicovendejon, dum li mem achetis difektitajn shipojn, kies +restajhojn, post malkonstruo, li revendis. Krom tio, li faris +komercon de malnovaj libroj. + +La juna Hendrik trovis baldau plej grandan ghuadon en tiuj +forlasitaj volumoj, amasigitaj en la subtegmentejo. Komence li nur +rigardis la bildojn, sed post kiam lia patro lin instruis legi, lia +spirito des pli vastighis ju pli lia korpo estis malforta. Avide li +tralegadis tiujn forigitajn literaturajhojn, kiuj, kune kun la +edukado de lia patrino, naskis en la intelekto de la knabeto tiun +imagon, tiun fantazion, kiu igas liajn verkojn tiel charmaj. + +De post la sepa jaro la knabo plifortighis kaj kun sia frato +vizitadis la lernejon, kie li faris mirindajn progresojn. Je tiu +tempo mortis la kara patrino. + +La patro lasis grandparte al la Naturo la zorgon korpe kaj spirite +eduki la infanojn. Ili partoprenis lauplache la ludojn de la +najbaraj knaboj. Vespere tiuj chi kunighis antau la domo de +Conscience. Sur la sojlo, meze de siaj kunuloj, la antaudestinita +infano ekzercis sian imagforton per la rakontado de longaj lokaj +historioj, kiuj kvazau ensorchis liajn auskultantojn. Kaj chiutage +la rakontoj plilongighis per novaj, de la rakontanto elpensitaj +okazajhoj. + +Ankau la teatra arto allogis la junan Conscience; dum du jaroj li +estis fidela vizitanto de tiuj subteraj marionetludejoj, nomitaj +Keloj de l' Pulchineloj, en kiuj, po du cendoj[2], oni povis ghui +chiujn impresojn de teatra prezentado. + +Conscience estis dekjara kiam lia patro decidis transloghighi en la +kamparon; ekster la tiamaj Antverpenaj remparoj, che izola loko +nomita la Verda Angulo, li konstruis, per ruboj de shipoj, tute +simplan lignan dometon. En tiu silenta kaj ripoziga rifughejo, for +de la urbaj bruoj, la estonta romanverkisto pasigis kelkajn el siaj +plej belaj jaroj. Tie efektive naskighis en li tiu varma amo al la +naturo kiu tiel forte montrighas en chiuj liaj verkoj. Pli ol iam +forlasite al si mem, la knabo estis profunde impresata de la beleco +de la kamparo, de la melankolia charmo de la Flandraj ebenajhoj. +Ravate li pasigis la tagojn, observante la vivon de l' bestetoj kaj +kreskajhoj; chiu mateno alportis al li novan kauzon de admiro: la +levigho de la suno, la aromricha aero, la fresha roso, la vekigho de +la birdoj, la kresko de l' burghonoj, la apero de l' folioj, la +malfermigho de l' florkronoj, la zumado de l' insektoj kaj la +murmurado de la ventoj; chiuj tiuj impresoj igis Conscience la +delikata poeto, la paca revulo kaj sincera kredulo, kiu, en sia +sentema kaj pura animo malfermita al chiuj noblaj sentoj, kreos ian +tagon tiom da charmaj kamparaj rakontoj. + + * * * * * + +Tri jaroj preterpasis en tiu shajna indiferenteco, kiu tamen tiel +ege influos la estontecon. Tiam la patro de Conscience reedzighis, +li vendis la dometon de la Verda Angulo, kaj la tuta familio +transloghighis al Borgerhout. Infanoj naskighis tiel multnombraj +ke, malgrau la shparemo de la nova edzino, la laboro de la +eksmaristo ne plu sufichis por ilin nutri; kaj la malplej junaj +filoj devis elekti profesion. Hendrik, la malfortulo, la klerulo, +farighos instruisto, kaj lia pli forta frato, charpentisto. + +En tiu tempo ekzistis en Borgerhout iu lernejo, kies direktoro estis +lerta pedagogo. De li, la juna Hendrik ricevis chiujn necesajn +konojn, kaj baldau farighis lia helpanto. La direktoro, rimarkinte +lian neordinaran emon, instruis al li la anglan lingvon. Poste +Conscience eniris alian instruejon, en Antverpeno, samtempe kiel +lernanto kaj instruanto, kaj fine, kiel subinstruisto, la tiame tre +konatan kolegion de S-ro Delin, nur vizitatan de la nobelaj kaj +richaj knaboj. Multe suferis la juna instruisto pro sia modesta +ekstermoda vestmaniero. Lia patro pri tiu punkto ne estis milda; +hejme devis ja manghi la multnombraj gefratetoj. + +En tiu instruejo funkciis ankorau Conscience, kiam lin atingis la +memorindaj okazintajhoj de la jaro 1830a, en kiuj li tuj ageme +partoprenis. Je la unuaj pafoj, li forlasis sian profesorseghon, kaj +kuris al la liberigo de la patrujo. En sia verko la Revolucio de +1830a, li rememorigas inter aliaj faktoj chiujn okazajhojn de sia +militista vivo. Multaj el ili estas malgajaj. En la batalo de +Loveno[3] li estis vundita. + +Dum la migradoj de la juna soldato tra Kempenlando, li konatighis +kun la Flandraj kamparanoj, li pristudis iliajn morojn, kaj +malkovris, sub la maldelikata suprajho, la noblecon de ilia +karaktero. Li kunvivis ilian vivon, kaj vespere, che la familia +tablo, li charmis ilin per sia rakonttalento. Tiu vivado en +Kempenlando dum lia militservado decidige influos lian estontan +verkadon. + +Dum forpermeso por viziti siajn gepatrojn, li konatighis kun S-ro +Jan Delaet, kiu al li konigis la literaturon. Ankau Conscience +volis fari versojn. Reirinte al sia regimento, li, en chiuj liberaj +momentoj, sin tute dedichis al verkado; li estis la poeto inter la +soldatoj, kaj lia patro kun granda bedauro kaj timo pri l' +estonteco, eksciis tiun inklinon. Conscience, en tiu tempo, +versfaris ankorau franclingve, sed tiuj estis nur esploroj sur +necerta kampo. + + * * * * * + +En 1836a, Conscience povis fine reiri en la civilan vivon. La +infano nun estis viro, kiun sperto igis forta je korpo kaj spirito. +Li revenis Antverpenon, en la gepatran domon, kaj vizitis +seninterrompe la tiamajn junajn pentristojn kaj verkistojn. Li +amikighis kun Theodoor Van Rijswijck, la Antverpena popola poeto; +tiu chi incitis lin alighi al la artamanta klubo Olijftak, kiu +tiam reprezentis la Flandran skolon en ghia plej nobla celado. Ghiaj +anoj entuziasme klopodis por la renovigho de Flandro kaj la +revivigho de nia tiam tiel subpremata gepatra lingvo. Sed por +farighi ano de tiu societo, la kandidato devis prezenti provajhon. +Je tiu tempo Conscience estis trovinta malnovan kronikon, priskribon +de la Nederlandoj, de la Firenzano Guicciardini. Kaj li deziris +verki skizon pri la disrompado de sanktfiguroj en Antverpeno, en +1566a. Li komencis franclingve, sed li ne estis kontenta pri sia +laboro. Senkuraghigite, li forjhetis sian skizon, kiam, preskau +nekonscie, li skribis la vortojn: Het was in den jare 1566, ... +(Estis en la jaro 1566a). Kaj subite lia plumo kuris sur la papero, +la frazoj sekvis la frazojn, dekkvin paghoj plenighis. Ili estis la +antauludo de lia unua verko Het Wonderjaar (la Jaro de l' +Mirindajhoj). + +La legado de tiu unua chapitro naskis grandan entuziasmon che la +klubanoj. Kaj sammaniere, chapitro post chapitro, la malgranda provo +farighis fama historia romano. Dank' al la helpo de malavaraj +amikoj, ghi povis esti presata (1837a). + +Sed intertempe la juna verkisto devis vivi. Lia patro, kiel Franco, +bedaure estis observinta lian eniron en la Flandran literaturmovadon. +Mia patro forgesis, diris Conscience mem, ke mia patrino estis +Flandranino, ke mi estis edukita flandre kaj kreskis inter +Flandranoj en la Flandra lando. Li tiel ofte kaj akre al mi +riprochis mian personan inklinon, ke mi fine forlasis la gepatran +domon kaj enloghighis en gastejo. Tiam, senigite je chiuj vivrimedoj, +mi danke akceptis oficeton che la provinca administracio. Tage mi +kunmetis ciferojn, kaj nokte mi verkis novajn librojn. + +Kaj efektive, la sukceso de la Jaro de l' Mirindajhoj lin estis +incitinta verki duan volumon, Fantazio (prozajhoj kaj versajhoj), +kaj tuj poste la faman Leono de Flandro, lian chefverkon. + +Tie chi mankas al ni la loko por, pashon post pasho, sekvi +Conscience kiel homon kaj verkiston. Ni diru nur ke komence li +renkontis multajn malfacilajhojn en la batalo por la vivo. Premita +de mizero, li ech dubis pri sia talento, kaj farighis ghardenisto +che sia amiko, la tiam tre konata kulturisto Van Geert. Sed +ghardenisto li ne restos, almenau ne en la kulturejo de Van Geert. +Li kreskigos florojn, belajn florojn literaturajn, en la ghardeno de +la malfelicha Flandro! + +Post belega funebra parolado, de li farita, flandralingve, che la +tombo de la Direktoro de l' Akademio de Belartoj, Conscience estis +komisiita de la Registaro por verki Historion de Belgujo. Je la sama +tempo li farighis registristo che la Akademio; dum dekkvar jaroj li +okupadis tiun funkcion. + +En la jaro 1857a, Conscience transloghighis al Kortrijk (Okcidenta +Flandro, apud la Franca landlimo), kaj funkciis tie dum dek jaroj, +kiel distrikta komisario. Malbona vento estis blovinta el la Sudo; +senditoj de Napoleono IIIa propagandis che la limloghantoj por +aligho al Francujo. Tial la Ministro pri Internaj Aferoj sendis en +tiun regionon la patrujaman Conscience, la konvinkitan Flandranon, +kies popolaj rakontoj devos pli ol chio alligi la loghantojn al ilia +patra tero. + +En 1868a, Conscience estis nomata konservisto de la Reghaj Muzeoj +de Belartoj, en Bruselo. Antaue oni estis lin nominta profesoro pri +Flandra literaturo che la Universitato en Gent, sed Conscience estis +rifuzinta tiun altan profesion, char li timis, ke la okupado de la +romanverkisto malutilos al tiu de la profesoro. + + * * * * * + +Pri la verkaro de Conscience, ni ripetos kelkajn vortojn diritajn de +la autoro mem: + +Mi volis igi chiujn miajn librojn legataj de la popolo. Verkante, +mi chiam prenis kiel provilon la intelekton kaj la edukadon de la +simplaj homoj. Mi nenion skribis, kion la popolo ne povis kompreni. +Chiam mi evitis flati la pasiojn kaj plibeligi la malvirtojn, por +prezenti malbonajn agojn kiel plachajn kaj allogajn. + +Kaj efektive la popolo legis la librojn de Conscience, kaj ghi amis +la verkiston kaj la homon kiu donis al ghi tiun noblan ghuadon. +Neniu autoro spertis saman popularecon. En la plej malgrandaj +vilaghoj de Kempenlando, de Flandro au Brabanto, chie kie aperis +Conscience dum siaj multnombraj esplorvagadoj, chie li tuj estis +rekonata kaj aklamata, kaj oni citas multajn anekdotojn pri tiuj +improvizitaj elmontroj. + +Liaj simplaj rakontoj charmis ne nur la Flandrajn gelegantojn. La +plimulto el ili estis sinsekve germanen, anglen, italen kaj francen +tradukataj. Kiam aperis la centa libro de Conscience, en 1881a, +grandaj festoj estis organizitaj en Bruselo; el chiuj partoj de la +lando alvenis societoj por honori Lin kiu igis sian popolon legi. +Kaj la urbo Antverpeno sciigis ke ghi starigos lian statuon. Du +jarojn poste, la bildo estis inaugurata, dum, en Bruselo, la granda +homo, morte malsana, kushis sur sia lito. + +Antau ol turni tiun finan paghon el la vivo de Conscience, ni diru +ankorau kelkajn vortojn pri lia familio. En 1842a li estis +edzighinta kun la Antverpenanino Maria Peinen. Sinjorino Conscience +diris ofte pri sia edzo: Li estas la plej bona el la homoj. Neniam +mi audis de li malafablan vorton. Du filoj kaj unu filino +naskighis, la tuta ghojo de la gepatroj. Kaj terura sortfrapo +forrabis samtempe la du knabojn. Tifusa epidemio regis en la +chefurbo. La pli juna filo malsanighis. Kaj la alia, dudeksepjara, +lau la konsilo de la patro forlasis Bruselon por eviti la infekton. +Sed baldau alvenis telegramo: Venu baldau, Hildevert estas +mortanta. Kaj la malfelicha patro alvenis nur por fermi la okulojn +de sia filo. Alia telegramo lin revokis Bruselon. Du tagojn poste, +la dekdujara Hendrik ankau estis mortinta. + +Post tiu kruela frapo, la granda verkisto restis kvazau neniigita. +Lia famo, lia gloro, al kiu ili ankorau utilus! Kaj chiujn +memorajhojn, manuskriptojn, admiresprimojn de eminentuloj el la tuta +mondo, li pro malespero forbruligis. + +Lia filino, Maria, edzinighis kun la konata Flandra poeto Antheunis, +kaj iliaj charmaj gefiloj plibeligis la lastajn jarojn de la avo. + +Ili chirkauis lian mortliton, kiam, la 10an de Septembro 1883a, +la granda geniulo elspiris la lastan spiron. + +La urbestraro de Antverpeno lin enterigis kvazau princon. Imponanta +monumento staras sur la tombo de la granda homo, sed pli grandan +monumenton li havas en la memoro de la Flandra popolo, kiu dankas al +li la rehonorigon de sia lingvo kaj la realtighon de Flandro. + + * * * * * + +Kaj nun, cent jaroj preterpasis de post la naskigho de la malsaneta +infano en la Pompstraat, tiu infano kiu farighis unu el la plej +famaj inter la Antverpenanoj. Kaj Antverpeno lin prifestos. Brila +procesio traveturos la chefajn stratojn de la urbo. Chiu charo +reprezentos ian karakterizan paghon el liaj verkoj. Lia tuta verkaro +estos lukse eldonita. Kantato resonigos per dolchaj sonoj lian +memoron. Povu ankau chi tiu tradukajho de unu el liaj plej belaj +idiliaj rakontoj porti ghis malproksime, tra la tuta Esperantista +mondo, la gloran nomon de nia kara Conscience! + + Marto 1912a. + M. P. + + +PIEDNOTOJ: + +[1] Chiujn detalojn pri la vivo de la granda verkisto mi +cherpis el la libroj: Hendrik Conscience, de George Eeckhoud, +flandren tradukita de W. D. Leen, kaj Het leven van Hendrik +Conscience aan het volk verteld (La vivo de Hendrik Conscience +rakontata al la popolo), de A. Hans. + +[2] fr. 0.04 = Sm. 0.016. + +[3] Leuven--Louvain. + + + + +Rikke-Tikke-Tak + + + + +I. + + +Ne estas antau longe kiam mi vizitis la farmbienon, en kiu +komencighas la rakonto de Rikke-tikke-tak; ghi staras ankorau inter +Desschel kaj Milgem, je dekduo da mejloj orienten de Antverpeno, kaj +estas enloghata de terkulturistoj, kiuj apenau memoras la nomon de +Jan Daelmans. + +Kiel ajn pentrinda estas tiu domo, ghi tamen prezentas nenion +rimarkindan: sempervivoj kaj muskoj verdigas ghiajn bruletigitajn +tegmentojn; ghiaj elpecetighintaj muroj sin kashas malantau +karesanta foliajho; porkoj saltetas apud la sterkamaso inter +kokbirdoj kaj kolomboj, kaj pli malproksime, en la bovejo, oni vidas +tri brilpurajn bovinojn kiuj machadas molajn trifoliojn... + +Sed plej belaj apud la izolita farmdomo estas la nemezurebla +erikejo kiu etendighas laulonge de ghia fasado ghis malproksime +trans la horizonto; la rivereto, kiu malantau ghia florghardeno +alrapidas al la marchherbejoj,--kaj la verdaj aleetoj de alnoj kaj +salikoj, kiuj akompanas la fluon de l' arghentsimila erikejvejno; +ankau la senlima blua chielo, la mistera zumetado de la griloj kaj +la amema kantsonorado de l' birdoj, kiuj elektis tiun izolitan +farmejon kiel patrujon kaj ripozejon. + + * * * * * + +Okazis dum frua mateno de la jaro 1807a; la sundisko ne jam +levighis super la erikeja ebenajho, kaj apenau oni audis jen kaj +jen birdon ekkantantan la antauludon de la belega matenkanto de l' +naturo. Ankau en la interna chambro de l' farmejo regis ankorau +profunda noktsilento; nur fajreto brulis kraketante en la vasta +fajrejo; la horlogho daurigis sian senripozan tiktakon, kaj pli +malproksime en duonombra angulo, bruetis la unutona ronkado de +shpinrado. + +Apud tiu shpinilo trovighis knabino kun stranga eksterajho. Lau sia +vizagho, shi shajnis proksimume deksesjara; shia vestajho estis ne +senmakula, ech plighustadire senzorga; sed la esprimo de shia pura +vizagho havis ion fremdan, ion noblan, kiu kaptis la atenton de l' +observanto kaj neeviteble, per movo de kompato, lin altiris al la +knabino. Bela oni ne povis shin nomi; shi estis ja pala kiel +travidebla marmoro, kaj shiaj gagatnigraj okuloj,--kiam de sub la +longaj okulharoj ili jhetis fajrersimilan rigardon,--shajnis +maldolchaj kaj malagrablaj. Sed venis ankau momentoj, dum kiuj shi, +kvazau frenezulino, lasis malrapide kaj submetighe vagadi la +malviglan pupilon;--dum kiuj shia vizagho kovrighis per gaja rideto, +kvazau en shia koro parolis vocho ghojiga;--kaj tiam, tiam shi +estis bela kiel alabastra bildo de l' velkanta floro, kiu malfermas +ankorau sian kalikon por la suno, kvankam la vermo jam tramordetis +ghian radikon. + +De antau unu horo shi sidis tie antau la shpinrado, kvazau shi +estis parto de la ilo, tiel neatente shi shovis la linon inter siaj +fingroj: profunda revado shin estis chirkauinta en nubo; la materia +mondo estis por shi malaperinta kaj nun chiela ghojo brilis sur shia +vizagho. + +Kia ghojiga penso suprenighis tiam el shia koro ghis shia ridanta +vizagho? Shi mem ne sciis.--Vidu, shi malfermas sian belan bushon: +shi kantas! Rava devas esti tiu kanto, se ghi esprimas shian +emocion; shia vocho estas dolcha kaj preskau neaudebla kiel la +malproksima sono de arghenta trinkpokalo; sed fremda kaj stranga +estas shia saltetanta kantajho,--shi kantas: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Kaj tiam shi denove enighas en sian misteran meditadon. + +Dum la junulino, kun klinita kapo, tie sidis antau la shpinilo, kaj +en memforgeso shajnis enprofundighinta, maljuna virino venis de la +shtuparo en la chambron. Lau la mastra rigardo kiun shi direktis al +la estingita fajro kaj al la knabino, shi povis esti neniu alia ol +la farmmastrino. Shia okulo tuj flamis pro kolero, kaj, irante al la +revanta knabino, shi donis al shi tiel fortan vangofrapon, ke la +surprizita revantino preskau falis de sia segho. + +Kio! kriis la farmistino. Vi mallaboremulino! Ekbruligu la +fajron! Rapide, au mi prenos bastonon por veki vin, mallaborema +kreajho! + +La junulino starighis kaj iris al la fajro, por plenumi la brutan +ordonon de la farmestrino; shi kredeble estis alkutimigita de longe +je tia kruela agmaniero, char shia marmorsimila vizagho atestis nek +doloron, nek suferon; nur sur unu el shiaj vangoj ardis rugha +makulo, kiu sufiche montris ke la ricevita frapo shin estis dolore +kontuzinta. + +Tuj kiam la farmmastrino vidis la fajron flamantan sub la kaldrono, +shi iris al la shtuparo kaj kriis kiel eble plej laute: + +Levighu, vi mallaboremuloj! au mi venos por malsuprenirigi vin, +dormuloj! Nu, Trien, Barbel, Jan! levighu, estas la kvara! + +Malmultajn minutojn poste la vokitoj venis malsupren. Koncerne la du +knabinojn, ili estis la filinoj de la mastrino kaj eble estis iom +malpli ol dudekjaraj; cetere, same kiel la plimulto el la +kamparaninoj, ili estis vastkorpaj kaj fortikaj, sen ia distingigho. + +La knabo, kiun lia patrino estis nominta Jan, ne havis pli ol deksep +jarojn. Lia vizagho havis trajtojn maldelikatajn, sed estis regula +kaj vira; liaj esplorantaj rigardoj kaj movighema vizagho atestis, +ke, kvankam la naturo ne donacis al li grandan inteligentecon, li +estis tamen bela kaj vigla knabo. Liaj bluaj okuloj kaj longaj +blondaj haroj metis sur liajn vizaghtrajtojn stampon de boneco kaj +de dolchaj sentoj, kiuj efektive kushis en lia koro. + +Li sola iris al la knabino, kiu staris apud la fajro, kaj diris al +shi per mallauta vocho: + +Bonan matenon, Lena! + +Al tio vocho ankorau pli mallauta respondis: + +Bonan matenon, Jan. Mi dankas vin. + +Antau ol chiu en la farmejo iris al sia laboro, la kafo estis +metata sur la tablon, kaj la farmmastrino detranchis por chiuj +iliajn buterpanojn. La juna Lena ricevis kiel sian porcion pecon da +pano, kiu ne estus suficha por satigi infanon. Tamen, shi ne shajnis +tion rimarki, kaj ech shiaj okuloj ne plendis pri la krueleco de la +mastrino. Jan rigardis Lena kun profunda kompato; kaj kiam li +rimarkis ke la pano de la knabino estis preskau tute manghita, li +anstataumetis parton de sia pano, chiufoje kiam lia patrino estis +deturninta la okulojn. + +Post la matenmangho Jan eliris el la domo kun siaj fratinoj por +komenci la chiutagan laboron. Lena restis che la farmejo kun la +mastrino, por stari kun shi apud la buterbarelo, dum la hundo turnos +la radon. + +Tuj kiam la lakto estis vershita en la barelon kaj chio estis preta +por la buterfarado, la mastrino eliris por irigi la hundon en la +mashinon, sed trovis ghin mortinta en sia ejo. Tiam shia malbona +furiozo ne plu havis limojn, shi enkuris kvazau frenezulino, frapis +la malfelichan Lena sur la vizaghon, shin pushis en la chambron, kaj +nur tiam kriis: + +La hundo estas mortinta, vi knabinacho! Vi hierau ne donis al ghi +nutrajhon; sed mi lernigos tion al vi. Chi tien!... + +Kaj tiam shi rekomencis tre kruele frapi la silentantan junulinon, +dum shi ekkriis: + +Silentu ghis kiam vi krevos, obstina azenino! Chu vi parolos? Au +mi disrompos al vi brakojn kaj krurojn! + +Mastrino, diris Lena, kvazau indiferente, mi hierau donis +manghajhojn al la hundo. La telero staras ankorau plena antau ghia +kagho. + +Kiel, la telero plena? kriegis la farmmastrino. Hipokritulino! +Hodiau matene vi metis la nutrajhon en la teleron. Chu vi pensas ke +mi ne konas viajn ruzojn? Sed vi pentos tion. Nun vi mem kuros en la +butermashino. Antauen! kaj rapide al la rado! + +Vershajne tia nova malbonago kauzis al Lena grandan timon, char shi +ektremis en chiuj membroj, kaj staris meze de la chambro kun klinita +kapo kaj pendantaj brakoj, kiel kondamnitino, kiu estas kondukota al +la eshafodo. Tamen, shi ne diris unu vorton. + +La pacienca submetigho de la knabino ne plachis al la farmmastrino: +pro sia subpremata furiozo shi tiris branchon el la branchfasko kiu +kushis apud la fajrejo, ghin levis, kvazau shi per ghi volus frapi +Lena sur la kapon, kaj ripetis sian ordonon: + +Nu, rapide al la butermashino! Chu vi iras au ne? + +Lena malrapide fleksighis sur ambau genuoj, petege etendis la +manojn, direktis siajn nigrajn okulojn ploreme al sia persekutantino +kaj diris: + +Ho, kompatu min! Mi kuros en la mashino; sed, pro Dio, ne plu frapu +min! + +Je tiu momento, la pordo vivege malfermighis, kaj Jan rapide eniris +en la chambron; li kuris al Lena, shin restarigis kaj diris kun +subpremata kolero al sia patrino: + +Ho, patrino, kiel vi kapablas esti tia? Estas chiam same: mi neniam +povas iri al la kampo, ne audante vin alkriegi kaj insulti tiun +malfelichan Lena kvazau beston. Se vi nepre volas shin mortigi, +mortfrapu shin per unu frapo! Chu vi do ne vidas, ke shi estas +malsana kaj ftizas?... + +Je tiuj lastaj vortoj larmoj shprucis el la okuloj de la knabo, kaj +li aldiris petante: + +Ho, patrino, lasu shin trankvila! Se ne, mi diras tion al vi: kun +la unuaj soldatoj, kiuj preterpasos, mi kuniros, kaj plu neniam vi +revidos min! + +Mi diras ke shi kuros en la buterigilo! Tio lernigos al shi pereigi +la hundon! kriis la farmmastrino. + +Kion vi diras, patrino? kriis Jan kun timo kaj indigno. Shi? +Lena? kuri en la buterigilo! Ho, ho, patrino, tio estas troa. +Rapide, diru al mi, chu vi forlasas tiun malbonan ideon,--rapide, +rapide! + +Vidu lin tremantan, la frenuzulon! diris la patrino moke ridante. +Kaj kion vi farus? + +Auskultu, patrino, respondis Jan kun seriozo, kiu faris grandan +impreson sur la farmmastrinon, se Lena iras en la butermashino, +tiam mi foriras de tie chi, ech se vi min ligus per katenoj.... +Kredu min, patrino, au mi tion jhuros per terura jhuro! + +Nun la mastrino ankau tremis pro subpremita kolero; kauzis al shi +frenezan furiozon, ke shi devis klinighi antau la minaco de sia +filo. Li estis la sola viro en la farmejo, kaj havis jam sufiche da +fortoj kaj sperto por plenumi en la terkulturo la taskon de sia +mortinta patro. Lia foriro estus la ruinigho de la farmbieno.--Dum +la mastrino klinigis la vizaghon de la junulino per siaj flamaj +rigardoj, shi kriis: + +Nu, ke shi tiam foriru el mia cheesto. Levighu, mallaboremulino! +kun la blanka bovino al la vojrando--kaj ke mi ne plu vidu vin +antau la kvara, au mi maldolche trafos vin!--Kaj vi, Jan, diru al +Trien, ke shi venu por buterigi. + +Lena eliris malrapide el la chambro por preni la bovinon el la +stalo. Alveninte che la pordo, shi turnis la kapon kaj jhetis el +siaj brilantaj nigraj okuloj malrapidan kaj malviglan rigardon al +Jan, kvazau shi volis diri: + +Dankon, dankon,--vi protektas mortantinon! Mi preghos por vi kiam +mi estos alveninta en la chielo. + + + + +II. + + +Jen marshas Lena kun la bovino por serchi laulonge de la rivereto +la forgesitan herbon. Shi kondukas la beston per la shnuro kaj +promenas malrapide antau ghi sur la vojeto. Alveninte che loko, kie +la erikejo limtushas la malaltajn marchterojn, kaj estas samtempe +ombrita de alnarbetoj kaj movighantaj juniperoj, Lena deflankighas +kelkajn pashojn de la vojeto. Tie chi staras fago, kiu eble estis +semita de birdo; char kiel ajn malproksimen oni povas vidi, oni ne +plu renkontas foliajhon similan al ghia. Che la piedo de la alta +fago, Lena eksidas teren; shi profunde klinas la kapon, senmove +rigardas malsupren, ellasas la shnuron kaj refalas en sian kutiman +revadon. + +Nun, en la libera aero, sub la nemezurebla chielo, shi desharghas +sian koron de l' entenita malghojo; shia busho ne plendas, neniu +sopiro eliras el shia brusto; sed mallauta fluo de brilantaj +akvoperloj rulighas sur shiajn genuojn. Longe, tre longe dauras +shia doloro; tamen, shiaj larmoj iom post iom malpliighas, kaj fine +shi relevas la kapon. Shi direktas sian malsekan pupilon chielen kaj +kantas, kvazau shi sendus preghon al Dio: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Kion do povis en la busho de Lena signifi tiu mistera kaj stranga +kanto? Vane oni pri tio demandus al shi klarigon; char shi mem estis +nekonscia kial shiaj lipoj, sen shia scio, konstante ripetis la +saltetantajn vortojn de la kanto. Shi ankau ne memoris ke iu estus +iam antau shi kantinta la kanton, kaj ech kredis ke ghi, sen +antaua kauzo, kun rimo kaj ritmo estis formighinta en la fundo de +shia koro. Ghi nun estis parto de shia mistera estajho, kiel dua, +nur por shi komprenebla vocho; kvankam la kanto nenion klaran +esprimis al shia spirito, shi tamen amis ghin kiel richan fonton de +konsolo kaj plidolchigo de sia sufero, kaj shi kutimis, en chiuj +momentoj de ghojo au malghojo, ghin uzi kiel esprimon de siaj plej +profundaj emocioj. + +Tiel potenca estis la kanto sur shian propran animstaton, ke shi, +post kiam shi estis ghin diversfoje kaj kun pli kaj pli gaja tono +ripetinta, shajnis tute forgesi ke shi estis destinita por perei kaj +morti sub kruelaj agadoj. La sorcha Rikke-tikke-tak lumigis shian +vizaghon per ripozo kaj paco; shi tiam malrapide levighis, kondukis +la bovinon iom antauen al pli tauga vojrando, kaj trakuris la +erikejon ghis sabla monteto, kiu iom pli malproksime altighis super +la nemezurebla ebenajho. + +Sur la supro de tiu nuda sablomonto, estis enpremita la formo de +sidanta homa korpo. Sendube Lena tre ofte vizitis tiun lokon; char +shi nun ankau sidighis sur la teron kiu portis la premsignon de +shia korpo. Kun antauenklinita kapo, kun la malstrechitaj brakoj +sur la genuoj, shi direktis sian nigran pupilon al bluighanta punkto +che la senlima horizonto. + +De tiu punkto, eble malproksima urbo, shajnis eliri vojo, kiu kun +chiuspecaj kapricaj kurbighoj trazigzagis la erikejon kaj, flanke de +la farmejo, perdighis en la marchherbejoj. Al la apenau videbla +komenco de tiu vojo la okuloj de Lena estis senmove direktitaj; shi +tie sidis kiel la orfino de l' fishkaptisto, kiu de la supro de la +dunoj superrigardas la kvietan maretendajhon kaj kun timeganta koro +atendas barkon kiu neniam plu revenos! Sed ne estis tute same por +Lena; shi ankau atendis ion, sed ne sciis kiun nek kion shia koro +deziras. Shi, vere, chiam rigardadis sur la vojon, kaj eble kushis +en shi la sekreta espero, ke lau tiu vojo alvenos savonto; sed shi +konis neniun en la mondo; centoj da vojaghantoj povus preterpasi, ne +vekante shian atenton. Chu shi do estis freneza? Ho, tute +ne,--kvankam la filinoj de la farmmastrino shin nomis la +frenezulino. + +Pro senchesa doloro kaj sub la premegado de l' malbona akcepto, Lena +estis al si kreinta vivmanieron por si mem. Shiaj nekomprenitaj agoj +shajnis ja ofte porti la stampon de l' frenezeco; kaj tamen, pro tiu +senchesa pripensado, shia spirito estis delikatighinta, kaj shia +imago estis akirinta mirindan potencon. La sekretaj emocioj, kiuj +suprenighis el shia brusto, neniel estis detruintaj shian jughadon; +shi pripensis kaj meditis chion kio al shi okazis, sed la rezulto de +shia pensado chiam en shi restis enfermita. Por kio utilis al shi +inteligenteco kaj prudento? Chu shi ne estis destinita al certa +konsumigho? + +La suno jam lumigis la okcidentan deklivon de l' sablomonteto; jam +estis de longe posttagmezo, kaj Lena sidis ankorau tie, direktante +sian fiksan rigardon al la bluighanta punkto. Shi malsatis kaj tion +ja sentis; shiaj intestoj certe dolore sin sentigis... Sed shi +restis sidanta. + +Je tiu momento juna kamparano penetris singarde tra la alnarbetaro, +laulonge de l' rivereto; kelkfoje li deturnis la kapon al la +farmejo, kvazau li timis ke oni vidos lin, kaj fine alvenis che la +fago, kie la junulino estis vershinta siajn larmojn. + +Tiam, sin turnante al la sabloduno, li metis ambau siajn manojn al +la busho, por doni al sia vocho difinitan kaj limigitan direkton, +kaj kriis: + +Lena! Lena! + +La knabino levighis kaj alproksimighis kun malrapidaj pashoj al la +juna kamparano, kiu per la fingro montris al shi, ke shi sidighu +apud li. Tiam li prenis de sub sia kitelo tranchajhon da nigra pano +kaj pecon da lardo, distranchis tiun chi lastan per sia tranchilo en +pecetojn sur la panon, kaj, ghin prezentante al la junulino, li +diris mallaute, dum li metis krucheton da biero kontrau +juniperarbeton: + +Lena, jen manghajho kaj trinkajho. + +La junulino lin rigardis kun profunda dankeco kaj komencis efektive +manghi la nutrajhon, dirante per mallauta vocho: + +Jan, Dio vin rekompencos, char vi protektas min en mia mizera vivo. +Dankon pro via dolcha amikeco. + +Intertempe la brusto de la juna kamparano estis premita de doloro; +li nenion diris, kaj rapida larmo fluis el liaj bluaj okuloj, ghis +kiam Lena, finmanghinte, metis sian manon sur lian shultron kaj +komencis kun li la jenan interparoladon: + +Jan, mia bona amiko, ne chagrenighu pro mi. Viaj larmoj pli doloras +min ol la frapoj de via patrino. + +Pardonu shin pro mi. Char se vi mortus ne preghinte por shi, ho, +tiam post chi tiu vivo ne estus por shi chielo... Shi estas tamen +mia patrino, Lena. Pardonu do al shi. + +Estas nenio por al shi pardoni, Jan; en mi ne estas malamo, ech ne +memoro pri la sufero. Mi jam chion forgesis. + +Ne trompu min, Lena. Kiu povas forgesi tiajn malbonajn agadojn? + +Mi jam pli ol unu fojon diris tion al vi, kaj vi ne komprenas min, +char mi mem ne komprenas kiamaniere mi vivas. Dum oni man- kaj +piedfrapas min, mia korpo sentas ja doloron, sed mia spirito restas +libera, kaj ghi daurigas revadi pri io duba kaj nekonata, kio +preterflugas antau miaj okuloj, kaj karesas min. Tiuj revoj estas +la nutrajho de mia animo;--per ili mi chion forgesas: ili parolas al +mi pri alia, pli bona vivo kaj kredigas al mi, ke mi ne chiam restos +orfino. Chu Dio en la chielo farighos mia patro, au chu mi revidos +mian patrinon, antau ol morti? Mi ne scias! + +Viaj gepatroj estas mortintaj, Lena. Mia patrino ofte diris tion +al mi. Sed pro tio ne estu malgaja: vidu miajn brakojn, kiel fortaj +ili jam estas! Ankorau kelkajn jarojn, kaj mi estos viro. Ho, vivu +ghis tiu tempo, Lena! Mi laboros por vi de l' mateno ghis la +vespero, ech se mi eterne devus esti via servisto. + +Mia servisto, vi!... Tio ne okazos, Jan. Rigardu mian vizaghon, kaj +diru, kion vi vidas en miaj travideblaj vangoj? + +La juna kamparano metis ambau manojn antau sian kapon, kaj diris +enbushe kun dolora ekghemo: + +La morton, la morton! + +Longa silento regis nun sub la tremetantaj juniperoj, ghis kiam Jan, +prenante la manon de Lena, shin jene alparolis: + +Lena, vi neniam konis viajn mortintajn gepatrojn; de via infaneco +vi estis edukata de mia patrino, kaj vi travivis pli da sufero kaj +doloro, ol dek homoj povus elporti. Se tio daurus, vi mortus, mi +tion konfesas kun plorantaj okuloj; sed se de nun oni lasus vin +trankvila kaj bone agus al vi, chu vi ne daurigus vivi? + +Daurigi vivi? ripetis Lena, kiu konas la horon de sia morto? Mi +komprenas kion vi volas fari.--Kial pro mi eksciti vian patrinon kaj +altiri sur vin shian malamon? + +Kial! kriis Jan kun duonkolera esprimo. Kial? Ho, mi nescias; +sed, kredu min: se vi havas fiksan ideon, revon, kiu tute plenigas +vin, mi ankau havas ideon, kiu chiam akompanas min, che la plej +peniga laboro same kiel dum la plej profunda dormado. Tiu ideo, +estas ke mi devas kompensi por vi la malbonajhojn kiujn faris al vi +mia patrino. Ho, Lena, mi ne parolas tiel bele kaj konvinke kiel vi; +sed, pro Dio, ne dubu pri tio: de post la tago de via morto Jan ne +plu laboros, kaj baldau, en la tombejo, li kushos sub la tero apud +vi! Kaj se vi demandus min kial, mi ne povus doni al vi klarigon. +Sub mia kitelo batas koro kiu sentas chi tion: vi estas malfelicha +orfino,--tio al mi sufichas. Daurigu do vivi, Lena, ghis kiam mi +estos plenkreska kaj plenagha; tiam mia laboro... + +Hejmen kun la bovino! subite kriis de malproksime minacanta vocho. + +Jan levighis, rigardis petegante en la okulojn de Lena kaj malaperis +inter la alnarbetaro, dum li dolche diris: + +Mi tuj venos al la farmejo. Iru kviete, shi ne frapos vin! + +Lena prenis la bovinshnuron en la manon kaj enpashis malrapide la +vojeton al la farmejo. + + + + +III. + + +En la vilagho Westmal[4] staris malgranda forghejo, en kiu kvar +viroj, la mastro kaj tri laboristoj, sin okupis pri diversaj +forghlaboroj. Tiom kiom ebligis la bruo de l' fajliloj kaj marteloj, +oni tie parolis pri l' imperiestro Napoleono kaj pri liaj grandaj +agoj. Unu el la helpantoj, al kiu mankis du fingroj de la maldekstra +mano, jhus komencis gravan rakonton el la milito de Italujo, kiam +subite du rajdantoj haltis antau la forghejo, kaj unu el ili kriis +al la forghistoj: + +Chi tien, amikoj! oni hufnajlu mian chevalon! + +La laboristoj rigardis scivole la du fremdulojn, kiuj nun desaltis +de siaj chevaloj. Oni facile povis rimarki ke ambau estis +militistoj, char unu el ili havis profundan cikatron tra sia vizagho +kaj portis rughan rubandon sur sia vesto; la alia, kvankam ankau +vestita per richaj burghaj vestajhoj, shajnis submetita al li kaj +prenis la bridon de lia chevalo, kun la demando: + +Che kiu piedo, kolonelo? + +Antaue, maldekstre, leutenanto! estis la simpla respondo. + +Dum unu el la helpantoj prenis la chevalon kaj ghin kondukis en la +hufstalon, la kolonelo eniris la forghejon, ghin atente +chirkaurigardis kaj prenis lauvice diversajn laborilojn en la +manon, kvazau li provis rekoni kelkajn da ili. Kaj efektive li +baldau trovis kion li serchis: per unu mano li tenis nun pezan +prenilon kaj per la alia martelon, kaj rigardis tiujn ilojn kun +nekomprenebla rideto, kiu tiel mirigis la laboristojn, ke ili restis +kun malfermita busho rigardantaj la fremdulon. + +Intertempe la fero estis metita en la fajron; la balgoblovilo +ghemis, kaj brilaj fajreroj chirkauis la flamajn karbojn. La +laboristoj staris pretaj, kun la marteloj en la manoj; la mastro +prenis la feron el la fajro kaj komencis la lauritman forghbruadon. + +Tiu gaja muziko shajnis tre emocii la kolonelon; li auskultis kun +ghoja esprimo sur la vizagho, kvazau alloga kordludado sonis en +liaj oreloj. Tamen, kiam oni estis tuj deprenonta la hufferon de l' +amboso, por provi ghin che la piedo de la chevalo, fierega malshato +sin montris sur lia vizagho;--li prenis el la manoj de la mastro la +prenilon kun la fero, tiun chi remetis en la fajron, kriante: + +Ne tiel! Kiel maldelikatan vi farus? Nu, gaje, knabo, blovu nur! + +Dum oni plenumis lian ordonon pro respekto kaj chiu lin kun miro +rigardis, li demetis sian veston kaj nudigis siajn muskolhavajn +brakojn. Kiam la fero estis blanke varmigita, li ghin metis sur la +amboson. Tiam, prenante la manmartelon, same kiel _fajrolaboristo_[5], +li gaje kriis al la helpantoj: + +Atentu, viroj! Mi batas takton, ni forghos huffereton tian, ke la +chevaloj de l' imperiestro ne havas pli bonajn. Nu! Atentu la +kanton! + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmolighas, + Kor' kuraghighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Nu, rigardu tiun huffereton! + +La laboristoj rigardadis la belan kaj delikatan hufferon kun +malfermita busho kaj kvazau mutighintaj. Nur la mastro shajnis +pensi pri io alia kaj de temp' al tempo skuis la kapon, kiel iu, kiu +enprofundighis en dubon. Li pliproksimighis al la fremdulo, kiu nun +jam estis ree surmetinta sian veston; sed kiel ajn atentege li lin +rigardadis, li tamen shajnis ne rekoni lin. + +Rapide nun la chevalo estis hufnajlita, kaj jam atendis antau la +forghejo por preni sian rajdanton. La kolonelo donis al la mastro +kaj al chiuj laboristoj afablan manpremon, kaj metis du orajn +Napoleonojn sur la amboson, dirante: + +Unu por la mastro,--unu por la helpantoj. Trinku vi chiuj gaje je +mia sano! + +Poste li surchevalighis kaj kun sia kunulo antauen rajdis en la +vilaghon. + +La du fremduloj estis apenau malaperintaj malantau ia angulo, kiam +la laboristoj kune sin turnis al la mastro kaj lin rigardis kun +demandanta mieno. + +Kolonelo, kolonelo! murmuris unu el ili, mi diras ke la viro +estas forghisto, au estis. Mi estas certa ke vi konas lin, mastro! + +Verdire, respondis la mastro, en mia vivo mi nur konis unu +personon, kiu kun tiom da rapideco kapablis forghi tian malpezan kaj +delikatan hufferon. Kaj se mi ne eraras, la kolonelo estas neniu +alia ol Karel van Milgem, kiun kutime oni nomis Rikke-tikke-tak. + +Chu li eble estas la gaja forghisto de Westmal? diris unu el la +laboristoj. Mi multe audis pri Karel Rikke-tikke-tak; sed tiu +estis ebriulo, malsprita drinkemulo, kiu ofte malordigis la tutan +vilaghon. La kolonelo shajnas multe tro respektinda viro. Estas +neeble! + +La mastro sidighis sur la amboson kiel iu, kiu sin preparas por +rakonti, kaj jene parolis al la helpantoj: + +Amikoj, nia tagsalajro estas chiuokaze dekoble perlaborita; ni ne +plu laboros antau la ripoztempo. Auskultu kaj jughu vi mem. La +kolonelo estas certe Karel van Milgem. Antau proksimume dekses +jaroj loghis tie chi, en tiu sama forghejo, juna viro, kiu estis +edzighinta kun belega kamparanino el la chirkauajho de Moll. Ili +tiel amegis unu la alian, ke la tuta vilagho miris pri tia chiela +edzigho. Karel van Milgem, char tiu chi viro estis li, laboris de l' +mateno ghis la vespero, tiom ke shvito gutetis de lia frunto, kaj +char la tutan tagon li kantis che l' amboso tiun saman strangan +kanteton, kiun tiel bone konas la kolonelo, oni inter la amikoj lin +nomis Karel Rikke-tikke-tak. Kontenta li estis chiam, humora en +chiuj siaj respondoj, kaj neniam eliris el lia busho vorto kiu ne +gaje ridigis. Pro tio, ne estis en Westmal unu homo tiom amata de +chiuj kiom Karel, la gaja forghisto. Jam Karel estis de kelkaj jaroj +edzighinta, ne havante infanojn, kiam subite li rimarkis ke li +baldau estos patro. Nun lia ghojo ne plu havis limojn; la stranga +kanto de Rikke-tikke-tak ne chesis sin audigi de l' mateno ghis la +vespero, kaj tie chi kaj tie oni ektimis, ke Karel povus frenezighi; +char pro ghojo li ne plu povis kvietighi. La tago fine venis: Karel +ighis patro de charma filineto; sed, ho ve! lia malfelicha edzino ne +plu levighis. Shi kushas en la tombejo;--vi ja scias, kie staras la +fera kruceto. De post tiu malfelicha momento, Karel ne plu estis la +sama viro; li lasis la martelon kushanta apud la amboso, ekbruligis +sian fajron ne plu du fojojn chiusemajne kaj komencis drinki, +kvazau li volus sin memmortigi. Chiuj liaj kantetoj estis +forgesitaj, kaj li tiel senmore vivadis, ke li farighis la skandalo +de la tuta vilagho. Kiam li revenis hejmen, ebria kaj kolera, li +kutime agis kvazau frenezulo; sed la servistino, kiu loghis che li +por prizorgi la infanon, konis certan rimedon por trankviligi lin. +Shi metis lian filineton sur liajn brakojn,--kaj, kiel ajn ebria +estis tiam Karel, li kvietighis per la vido de sia infano kvazau +per nekonata sorchpotenco. Tiam li gaje ridis kiel antaue, metis la +infanon sur sian genuon, kaj, shin rajdigante kvazau sur chevalo, +li chiufoje kantis ankorau kun nova ghojo sian strangan kanton de +Rikke-tikke-tak. Ke Karel iam estis farighinta tute malbona viro, mi +ne kredas; chiu sufiche sciis, ke la morto de lia tro amata edzino +estis la kauzo de lia chagreno kaj de lia drinkemo; kaj chiufoje +kiam Karel devis preteriri la tombejon kaj la feran krucon, ech kiam +li estis tiel ebria ke li ne plu kapablis stari, tamen larmoj +elshprucis el liaj okuloj, dum chiuj tion vidis. Tial oni tre +kompatis lin, kaj la najbaroj, sen lia scio, provizis lian infanon +per chio. Tiu vivmaniero estis daurinta proksimume tri jarojn, kiam +Karel grave malsanighis kaj sufiche longatempe devis resti en sia +lito. Liaj amikoj, helpatoj de la pastro, tiel bone estis admonintaj +lin dum lia malsano, ke li shajnis tute resanigita je sia drinkemo; +sed alia ideo estis en li naskighinta. Li volis forlasi la vilaghon, +kie la tombo de lia edzino tro ofte sin al li prezentis; kaj, ne +dirinte al iu ajn kien li volis iri, li vendis sian forghejon, +kunprenis ian frumatenon sian kvarjaran infanon tra la erikejo, kaj +restis for. Neniam, de tiu tempo, ni audis ion pri li au lia +infano. + +La kolonelo estas Karel Rikke-tikke-tak; tio ne estas pridubebla! +kriis unu el la laboristoj. + +Certe, li estas van Milgem mem, daurigis la mastro. Li prenis +multajn ilojn en la manon: tiuj kiujn mia patro au mi faris au +achetis, li chiujn indiferente demetis, sed chiujn laborilojn kiuj +estas konservitaj el la forghejo de Rikke-tikke-tak, li rigardis kun +emocio;--vi ja bone tion rimarkis,--kaj ankau lia Kempenlanda +lingvo, lia lerteco en la forghado kaj super chio lia kanteto! Jes, +jes, li estas knabo el nia vilagho... Kiu tion dirus, kolonelo! + +Dum en la forghejo oni tiele daurigis paroli pri Karel +Rikke-tikke-tak, la du fremduloj estis enirintaj la gastejon _la +Krono_, estis enstaligintaj siajn chevalojn kaj iom manghintaj; +poste la kolonelo sole forlasis la gastejon, piediris sur la grandan +vojon kaj alfrapis che la sekretario de la komunumo. Li estis +kondukata en apartan chambreton kaj atendis sufiche longe, antau ol +la sekretario revenis de la kampo kaj malfermis la pordon de la +chambro kun profunda solena klinigho, dirante: + +Sinjoro kolonelo van Milgem, via humila servanto. Pardonu al mi, +ke mi... + +Sed la kolonelo ne lasis al li la tempon por pliaj ghentilajhoj, +kaj, afable prenante lian manon, li demandis: + +Nu, amiko, kion vi eksciis? Chu mia infano estas trovita? + +Ne, sinjoro kolonelo, ne jam, respondis la sekretario senkuraghe. + +Ve! ghemis la militisto, malespere metante la manon sur la +frunton, chu mi do devus forlasi mian tutan esperon? + +Sinjoro kolonelo, rediris la sekretario, bonvolu auskulti miajn +klarigojn, kaj vi opinios ke, anstatau perdi chiun esperon, ni +vershajne alproksimighas al la malkovro de la vero. Je via lasta +vizito vi lasis al mi sufiche da mono por ke mi ne shparu kostojn +por enketoj, kaj vi povas kredi ke mi nenion preterlasis por meriti +vian favoron kaj la promesitajn mil frankojn. Jen tio kion mi +eksciis. Kiam Karel van Milgem (la sekretario profunde klinighis +antau la kolonelo) forlasis Westmal kun sia kvarjara infano, li +diris al neniu kien li intencis iri; eble li mem tion ne sciis. Tiam +mi per vi sciighis kaj trovis konfirmite per miaj esploroj, ke en +Weelde, apud Turnhout, li konfidis sian infanon al ia maljuna +lernejestro, Pieter Driessens, kiu ekster la vilagho vivis sole kaj +izolite kun sia edzino. Karel van Milgem estis doninta al la +adoptintaj gepatroj de sia infano malgrandan feran keston en kiu +estis enshlosita la vendmono de lia forghejo, kaj kiun la du +maljunuloj okaze de bezono povis malfermi, por ke al la infano kaj +al ili mem ne manku io necesa. Tiam Karel van Milgem estas foririnta +al Holando, kie, lau vershajno, li eniris militservadon sub la +komando de la Franca generalo Pichegru. Certe estas, ke de tiu tempo +li ne plu zorgis pri sia infano. Tion almenau rakontis al mi la +enloghantoj de Weelde, kiuj estas konintaj Pieter Driessens. + +Tiuj homoj ne scias kion ili diras, amiko, interrompis lin la +kolonelo, mi skribis ech du fojojn el Egiptujo por informighi pri +la stato de mia infano. Chiuj miaj leteroj restis sen respondo; kaj +kiam, post la morto de Kleber, mi revenis Francujon, kaj estis fine +al mi permesite veni persone por viziti mian infanon; kiam kun +malkvieta koro mi galopis tra la erikejo kaj alproksimighis al la +loko kie mi estis lasinta mian filinon,--mi nur trovis cindramason! +Al vi diri kion mi sentis antau tiu terura vidajho, estas neeble, +sekretario: vi ankau havas infanojn... Feliche mi audis el la +busho de kelkaj kamparanoj, ke Pieter Driessens kun la malgranda +Monica sin estis savinta el la brulado, kaj foririnta por peti +almozojn. + +Tio estas vera, sinjoro kolonelo; la edzino de Pieter Driessens +cindrighis; li sola, portante la malgrandan Monica sur la dorso kaj +feran kesteton sub la brako, sukcesis sin savi el la flamoj. Tiam li +ricevis belan rekomendleteron por almozpeti kaj forvojaghis kun sia +adoptita infano, por peti helpon en la vilaghoj. Mi scias per +fidindaj informoj, ke oni vidis lin almozpetantan kun la malgranda +Monica en Ravels, Merxplas, Beerse, Arendonck kaj Rethy; sed de kiam +li forlasis tiun lastan vilaghon, li estis sola: oni vidis lin sen +la malgranda Monica en Meerhout, Olmen, Balen kaj Moll, kie li +malsanighis kaj mortis. Nur de antauhierau mi konas la lokon kaj +la tagon de lia morto. La sekretario de Moll sendas al mi lian +mortateston kaj aldiras, ke en la poshoj de la bruldetruita +Driessens[6] oni nenion trovis, kio povus retrovigi la postsignon de +l' infano, kiun, li tion scias, mi senhalte serchadas. Li ankau ne +parolas pri la fera kesteto. Chu vi kredas, sinjoro kolonelo, ke +Pieter Driessens estis kapabla por fari ion malbonan al via infano +au shin forlasi en la erikejo au la arbaroj? + +Ho, neniam! respondis la kolonelo, li iam estis mia instruisto +kaj restis chiam mia plej bona amiko. Kiam mi venis che lin kun mia +infano kaj diris al li, ke mi volas iri Holandon por, kiel vi +supozas, preni servon che Pichegru, li mem petegis min ke mi lasu +mian Monica loghadi che li, tiom por lia propra plezuro en liaj +maljunecaj tagoj, kiom por la bono de l' infano, char sen tio mi +estus devigita shin konfidi al fremdaj manoj. Mi estas certa, +sekretario, ke li ie cedis la malgrandan Monica al bonaj homoj, kaj +donis la feran kesteton, lau mia intenco, al shiaj novaj adoptintaj +gepatroj. + +Tio estas ankau mia konvinko, sinjoro kolonelo; kaj, char miaj +informoj kredigas min ke Monica devas esti inter Rethy kaj Meerhout, +mi intencis iri morgau al Moll kaj viziti chiujn chirkauantajn +vilaghojn kaj farmbienojn. + +Nu, sekretario, mia amiko, faru kiel vi diras; via peno ne restos +sen rekompenco. Mi disponas ankorau kelkajn tagojn, kaj volas +ekprovi chu mi povas vin helpi. Hodiau vespere ni noktloghos en +Lichtaert, kaj morgau, je proksimume tagmezo, ni estos ankau che +la sekretario de la komunumo Moll, por konsilighi kun vi pri tio, +kion ni estas farontaj.--Ne shparu monon, mia amiko; prenu komfortan +veturilon kaj ne senutile lacigu vin pro mi. Do ghis morgau; Dio +havigu al ni felichan rezulton! + +Post tiuj chi vortoj la kolonelo starighis, premis la manon de la +sekretario kaj reiris al _la Krono_. Unu horon poste, du rajdantoj +eniris la vojon al Lichtaert. + + + + +IV. + + +La morgauan tagon, frumatene, kolonelo van Milgem kun sia +kunvojaghanto rajdis sur la ondlinia erikeja vojo kiu kondukas de +Lichtaert al Moll. + +La suno brilege radiis che la blua chielo kaj suprenigis el la sabla +ebenajho movighantan nebulvualon, kiu similigis ghin al brulanta +maro kun malprecizkoloraj flamoj. La karakteriza aromo de l' erikejo +kaj la odoro de la erikbulfajroj[7] plenigis la aeron; la cikadoj +kantis sian unutonan kanton, kaj mil aliaj bestetoj petolis inter +la floraro de l' erikejo. Chio tio potence impresis la sentojn de la +kolonelo: en tia aero li estis pasiginta siajn plej belajn jarojn; +chio, ech la delikata herbo, revenigis en lian memoron pensojn +emociantajn. Li do rajdis kun klinita kapo antau sia kunulo kaj, +profunde silentante, li lasis senatente pendi la bridon de sia +chevalo. + +Dum pli ol unu horo la juna leutenanto respektis la silentadon de +sia superulo. Tamen, post tiu tempo li irigis sian chevalon flanke +de tiu de sia kunvojaghanto kaj diris kun konsolanta vocho: + +Kolonelo, forpelu do vian malghojon. Mi tre bone komprenas vian +deziron revidi vian infanon; sed viro kiel vi, kiu centfoje rigardis +sentime la malamikon kaj la morton, chu tiu lasus sin subpremi de +ordinara sufero? + +Ordinara sufero? respondis la kolonelo, efektive, Adolf, ghi +estas ordinara sufero; sed pro tio ghi ne estas malpli profunda. +Bone komprenu tion, mia amiko: dum mia tuta vivo mi nur unu fojon +amis virinon. Kvankam shi estis kamparanino, shia memoro sekvas min +ech sur la batalkampon. Shi estas mortinta, la kompatinda Barbara! +sed shi lasis al mi infanon, la garantiajhon de nia amo, kiun shi +donis al mi je la kosto de sia vivo. Esti devigata timi ke la sola +produkto de nia edzigho eble vagadas almozpetante, suferas pro +malsato kaj honto, dum mi havas la rimedojn por shin por chiam +felichigi! Scii, ke mia Barbara eble el la chielo igas min responda +pri sia infano... + +Kolonelo, kolonelo! interrompis la leutenanto, vi trofantaziigas +vian doloron; tio ne estas la rimedo por ghin malakrigi. Konsideru +do la aferojn kun kvieteco. Militisto havas ja sufiche da povo sur +sian koron por konsolighi pri malfelicho, ech pli granda ol tiu +chi. + +Chu vi do pensas, Adolf, rediris la kolonelo, ke oni tiel facile +per fero chirkauas sian koron kiel sian korpon? Vi eraras. Mi scias +ke vi supozas vin sensenta, kaj vi chiam pri tio shajnas fiera. Vana +estas tamen via supozo. De antau dek jaroj vi forlasis vian +vilaghon, chu ne? Nu, diru al mi, se via okulo tie, che la +horizonto, subite ekvidus la dometon, en kiu loghas via maljuna +patrino, chu vi vershus larmojn au ne? + +La juna leutenanto silentis dum kelkaj minutoj kaj respondis kun +mallevitaj okuloj, kvazau li estus hontanta: + +Ho, mi surgenuighus kaj vershus larmojn, kolonelo! + +Ha, tiam vi ankau facile komprenos, ke mi tute allasas min al la +espero revidi mian infanon kaj senghene vershus larmojn, se Dio +permesus al mi shin trovi. Sciu, Adolf: mi havas nek patrinon, nek +patron, nek fraton, nek parencojn; en la mondo ekzistas nur unu +estajho, al mi ligita per ligiloj de l' sango kaj de l' rememoro; +tiu estajho estas la infano de mia malfelicha Barbara. Shi mortante +donis shin al mi en miajn brakojn, kaj diris ankorau dum shi +ploregis: ho, chiam amu shin, amiko! + +La vocho de l' kolonelo estis dum tiuj vortoj farighinta tiel +sensona, ke la leutenanto, pro respekto al lia emocio, restis +malantaue kaj silentante malproksimighis de sia superulo. Tiu chi +baldau mem malakcelis sian chevalon kaj atendis sian kunulon. Tiam +li antauenmontris per la fingro kaj diris profunde kortushite: + +Adolf, se vi metus vian manon sur mian koron, vi sentus kiel +rapidege la sango fluas tra miaj vejnoj. Mia bona amiko, ne miru ke +larmoj brilas en miaj okuloj. Chu vi vidas tie, super la juniperoj, +altan fagon levantan sian imponantan supron apud la rivereto? Tiu +arbo audis mian unuan amvorton! En ghia ombro tremetanta knabino +ricevis mian timeman amkonfeson! Chio konas min chi tie: herbo, +eriko, akvo, arboj, chio salutas min per lingvo kortushanta. Venu, +malsuprenighu ni chi tie. Mi volas vidi, chu la shelo de la fago +konservis la signon de nia amo!... + +Dum kelkaj momentoj ili gvidis siajn chevalojn per la brido, ghis +kiam ili ne povis iri pli antauen kun la bestoj; tiam ili ligis +ilin chiu al iu arbo, kaj transsaltis la rivereton. Alveninte antau +la fago, la kolonelo kunigis siajn manojn, klinis la kapon kaj +rigardadis de sub siaj okulharoj la entranchitan signon, kiu brilis +al li renkonten, kiel saluto de lia Barbara. + +Subite, kvazau mistera frapo estus lin trafinta, li starighis kaj +strechis la orelon al mallauta kaj malproksima bruo. La leutenanto +ektimis pri la movo de sia superulo kaj nevole metis la manon sur la +flankon kie kutime pendis lia glavo; sed deviganta signo ordonis lin +resti senbrua. + +De malantau la alnoaleeto, kiu plilongighis laulonge de la +rivereto, lautighis nun kelkaj dolchaj, arghentecaj sonoj, kaj +baldau oni audis distingeble kvazau infanvochon, kantantan: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas, + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Same senmova restis la kolonelo, post kiam la malproksima vocho jam +perdighis. Li vershajne atendis duan strofon de la kanto. Ne +audante ghin, li mem diris kun stranga mallauta tono: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmolighas, + Kor' kuraghighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Nenia sono lin respondis: la alnoaleeto restis muta. Li rapide iris +al la leutenanto, kaj, lin fortirante, li diris kun mallauta +vocho: + +Venu,--venu, mia amiko; chiuj miaj nervoj tremegas. Mi estas morte +kortushata. Estas mia Barbara, kiun vi audis, shia vocho, shia +kanto!... Kion vi al mi rezervas, ho Dio! + +Subite la kolonelo haltigis sian akompananton, kaj montris al li, ne +parolante, junan knabinon, kiu sidis sur la herbaro che la subajho +de kelkaj juniperarbetoj. Shi ne shajnis scii ke oni observis shin; +char shiaj grandaj nigraj okuloj fikse kaj senmove rigardis la +fagon, kaj che shia malfermita busho kurbighis la fingroj de shia +dekstra mano, kvazau shi volus forpeli chiujn bruojn de l' erikejo +por nur kapti unu solan. + +La kolonelo faris movon por al shi alproksimighi, kaj nur tiam shi +kun timo rimarkis, ke nekonataj personoj per akraj rigardoj shin +observis. Tamen, shia timo tuj malaperis, kaj nepriskribebla rideto +albrilis de shia vizagho al la du fremduloj. + +La kolonelo, venkita de malpacienco, iris al la junulino, +genufleksis apud shi, prenis unu el shiaj manoj, kaj demandis +tremante: + +Infano, kiu estas via nomo? + +Lena, estis la respondo. + +Dolora krio elighis el la brusto de la militisto; li diris +malespere: + +Lena? Ho, chielo, ne estas shi! + +Dum tiu plendo larmoj shprucis el liaj okuloj, kaj li kashis sian +vizaghon per siaj manoj. La juna leutenanto volis helpi sian +superulon por restarigi lin, sed tiu chi dolche forpushis lin kaj +komprenigis ke li sen interrompo volis sin allasi al sia emocio. + +Lauvice Lena rigardis la du fremdulojn kun demandanta vizagho, ghis +kiam shi audis ke la surgenuighinta viro maldolche ploras. Tiam shi +mem prenis lian manon kaj diris tiel delikate kaj kompate: + +Kiu estas la kauzo de via doloro, sinjoro? Chu la kanteto de +Rikke-tikke-tak vin suferigas? Mi ne plu kantos ghin. + +La kolonelo, emociita de la tono de shia vocho, perforte forvishis +la larmojn el siaj okuloj, kaj ankorau pliproksimighante al shi, li +demandis time kaj rapide parolante: + +Diru, knabino, kiu instruis al vi tiun kanton? + +Mi ne scias, estis la dolcha respondo. Mi jam konas ghin de +longe; sed mi ne scias de kiam. + +Chu vi ne rememoras, mia infano, ke, kiam vi estis tre juna, vi +chiam audis bruon kvazau de marteloj, kiuj lauvice falas sur +amboson? + +Lena ne respondis pri tiu demando; sed shiaj okuloj larghe +malfermighis, kaj per siaj ungoj shi frotis sian frunton, kvazau +shi volus el ghi eligi rememoron. + +Auskultu! diris la kolonelo ankorau pli rapide. Auskultu, chu +vi ne ofte tion audis? + +Li tiam frapis en sian manon per la tenilo de sia vipo, imitis la +frapadon de la marteloj sur la amboson, kaj kantis: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmolighas, + Kor' kuraghighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Terure tremis la knabino ghis la fino de la kanto; tiam shi ekkriis +kun ravanta ghojo: + +Jes, jes, Rikke-tikke-tak! + +Kaj shi ankau kunfrapis la manojn lau la ritmo de la kanto. + +Chu vi ne rememoras, knabino, ke viro rajdigis vin sur sia genuo +lau la ritmo de Rikke-tikke-tak? + +Lena metis la fingron al la busho kaj fermis la okulojn. Post +momento da silento shi diris mallaute, kvazau shi dubus: + +Tiu viro.... tiu viro.... estis mia patro? + +Je tiu vorto la kolonelo tremegis en chiuj membroj; li jam malfermis +siajn brakojn por chirkaupremi Lena; sed li haltis kaj demandis: + +Ho, infano, chu via nomo vere estas Lena? Pripensu bone... Chu vi +ne scias kiun nomon donis al vi la viro, kiam vi rajdis sur lia +genuo? + +Lena terenrigardis kaj pripensis unu momenton; tiam shi diris +malrapide: + +Li diris: kara... kara.... kara Monica! + +Mia infano! mia infano! kriis la kolonelo, tiel ke liaj vortoj +resonis trans la ebenajho,--kaj li chirkaupremis Monica en siaj +brakoj. + +La junulino malrapide levis al li siajn gagatnigrajn okulojn, dolche +ridetis, kaj baldau, supermezure kortushita, shi apogis sin +senforte kontrau la batanta koro de sia patro. + +Unu horon poste, la kolonelo, kun sia filino che sia brako, venis el +la alnarbetaro sur la vojon al Moll; la leutenanto sidis sur unu el +la chevaloj kaj kondukis la alian per la brido. Sur la pala vizagho +de Monica brilis nun delikata rugho kiel oni ghin vidas sur la +petaloj de blankaj rozoj; shi ne povis deturni sian rigardon de la +vizagho de sia patro kaj felichege alridis lin. Li karesis la +knabinon che shiaj kapo kaj shultro, kaj ofte haltigis shin por kisi +shian frunton. + +Tiel ili antaueniris tra la erikejo, ofte haltante, ghis ili +ekvidis dekstraflanke la izolitan farmejon, kaj ne povis iri pli +antauen ne malproksimighante de ghi. + +Certe, la kolonelo intencis ne meti unu piedon en la domon, kie lia +malfelicha filino estis suferinta tiel longan martirecon; precipe li +volis eviti la vidon de la malbona virino, kiu estis shanghinta la +nomon de la infano al shi konfidita por posedi la feran kesteton kaj +la trezoron enshlositan en ghi. Tial li kun ia malpacienco tiris +Monica per la mano kaj provis, per dolchaj vortoj kaj amaj karesoj, +altiri shian atenton kaj deturni ghin de la farmejo. Sendube Monica +estis al li chion rakontinta kaj parolinta, kun nekashita amo, pri +la juna kamparano, kiu tiel fidele kaj sinofereme shin protektis kaj +amis. La kolonelo ja konjektis ke shi ne sen chagreno adiaudiros +lin, kiu estis por shi frato kaj konsolanto dum shia maldolcha +suferado; sed, kiel ajn dankeme Monica estis parolinta pri Jan, shia +patro sentis ja profundan antipation por la filo de la kruela +turmentintino, kaj prefere estus rompinta por chiam chiujn rilatojn +kun la malbona familio. + +Spite la zorgemo de sia patro, Monica subite fortiris sin el liaj +brakoj, turnis la vizaghon al la farmejo kaj restis tiele staranta +senmove. + +La kolonelo respektis unu momenton shian profundan emocion; baldau +tamen li vidis multegajn larmojn elfluantajn el shiaj okuloj, kaj li +diris: + +Kara Monica, chu vi povas chagrenighi pro via foriro de loko, kie +oni tiel multe suferigis vin? + +Chu li ne mortos? shi sopiris. + +Ne pensu pri tio, mia infano. Eble je la komenco via forigho +chagrenos lin; sed li baldau konsolighos kaj forgesos vin. + +Neordinara fajro brilis en la okulo de la junulino. + +Min forgesi? shi kriis. Li forgesi sian fratinon? Ho, se mi povus +ankorau unufoje lin revidi!--Vidu, vidu, jen li estas! Jan! Jan! + +Kaj kvazau sago el la arko shi flugis tra la erikejo ghis la juna +kamparano, kiun shi estis ekvidinta, malproksime preterpasintan +inter la alnoj. Kun malfermitaj brakoj shi saltis al li renkonten, +dirante: + +Jan, mi foriras; malproksimen, malproksimen de tie chi. + +La junulo rigardis shin kun miro kaj shajnis ne kompreni shin. Shi +tamen montris per la fingro al la erikejo kaj diris: + +Vidu, jen venas mia patro. Tio estis la vocho, kiu chiam en mi +parolis. + +Chu tiu richa sinjoro via patro? murmuris Jan kun kreskanta +emocio. + +Jes, kaj mi ne plu nomighas Lena; mia nomo estas multe pli bela: +Monica! + +La juna kamparano, kiu nur tiam klare komprenis sian malfelichon, +ektremis kiel kano kaj senparole irigis siajn vagantajn okulojn de +la kolonelo al la knabino. Baldau li alkrochighante ekkaptis +alnotrunkon, kaj apogis kontrau ghi siajn kapon kaj shultron, dum +malghojaj larmoj elfluis el liaj okuloj. + +Monica komprenis la doloron kiu traboris lian koron; shi jhetis +siajn brakojn chirkau lian kolon, kun dolcha perforto fortiris lian +kapon de l' arbotrunko kaj premis, la unuan fojon de sia vivo, ardan +kison sur lian frunton. + +Jan, Jan! shi kriis, ho, ne estu malghoja, mi ankorau ja +revenos. Al mi ankau tre doloras ke mi devas vin forlasi. + +Tiuj amelmontroj shajnis refortigi la junulon; kun pli silenta +doloro li nun rigardadis la plorantan knabinon, kies brako ankorau +chirkauis lian kolon... Sed nun la kolonelo interrompis subite per +sia alveno la elfluighon de ilia reciproka emocio. La patro nur +vidis en tiu sceno la ateston de amikeco inter du infanoj. +Alproksimighante la junan kamparanon, li prenis lian manon kaj +diris: + +Jan Daelmans, mi dankas vin pro via bona amikeco al mia infano. Se +iam vi bezonos ian protektanton, vi chiam en mi tian renkontos. Ni +iras al Moll, kaj de tie al Francujo. Ne chagrenighu, mia filo, pri +la felicho de Monica: tio ne estus bona viaflanke. Venu post la +tagmezo en Moll, en _la Aglo'n_, tie vi povos ankorau resti kelkajn +horojn kun Monica. Mi ja volas donaci al vi malgrandan rekompencon... + +Je tiuj vortoj li metis kelkajn Napoleonojn en la manon de la +kamparano. Anstatau shajni danka, Jan rigardis kolere en la okulojn +de la kolonelo, kaj ne shajnis kompreni kio okazis... + +Venu nun antauen, Monica, diris la kolonelo al sia filino, ni +devas rapidi. Moderigu vian chagrenon; baldau en Moll vi ja povos +ankorau sufiche longe kunesti. + +Kun brilantaj okuloj Monica prenis la manon de sia amiko kaj diris, +dum shi malrapide malproksimighis: + +Do ghis baldau, Jan, ghis baldau! + +La juna kamparano terenrigardis kaj restis kelktempe senmova. Kiam +li relevis la kapon, la kolonelo kun Monica estis jam malaperintaj. +Nur tiam li sentis ion pezan en sia mano; li rigardis la ormonerojn +per malshatanta ridacho, kaj forjhetis ilin malproksimen sur la +erikejon. + +Li fleksighis che la subo de l' arbo kaj kashis sian vizaghon per +ambau manoj. + + * * * * * + +Kelkajn tagojn poste bela poshtkalesho forlasis la vilaghon Moll. +Tri personoj estis en la veturilo: imponanta militisto, bela +fraulino, kaj juna oficiro, ilia kunvojaghanto. + + + + +V. + + +Ankorau unu horon, kaj la suno supershutos la erikejon per siaj +radioj; jam suprenighas la orientlumo; la mallumo forighas al la +okcidenta chielflanko; kelkaj malprecizaj bruoj antausciigas la +naturvekighon. + +En la chambro de l' izolita farmejo la horlogho daurigas sian +senripozan tiktakon: la malghojiga noktsilento ankorau regas en ghi +seninterrompe; la fajrejo estas malvarma. + +En la duonombra angulo de la chambro staras shpinrado, kun delikate +purigita lino sur la bobenstango, kaj nerompita fadeno, kvazau la +shpinistino ghin jhus estis forlasinta. + +Je du au tri pashoj de l' shpinilo homkorpo en la mallumeco +desegnighas: estas junulo, kiu, sidante, kun stranga esprimo +rigardas la ilon. Kun la brakoj kunmetitaj sur la brusto kaj la kapo +klinita, li atente direktas sian okulon de la shpinilo al la +apudstaranta segho. Lia vizagho portas la signojn de profunda +doloro; estingita fajro radias el liaj rigardoj, kvazau la +malespero loghas en lia koro; kaj tamen, vaganta rideto aperas +kelkfoje sur liaj lipoj. Se oni povus lin vidi, tiel sidantan, oni +pensus ke che la rado sidas nevidebla shpinistino, kun kiu tiu juna +viro, per la lingvo de l' okuloj, kortushe interparolas. Sonoj, tiel +mallautaj ke ili ne rompas la noktsilenton, shvebas murmurante tra +la chambro. La junulo metas la fingron al sia busho kaj shajnas +auskulti, kvankam estas li mem kiu nekonscie kantas: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Li starighas, prenas pashtistbastonon en la manon kaj malrapide +eliras el la chambro. Jen li revante promenadas laulonge de l' +alnoaleeto; li haltas, deshiras floron, ghin felichege alridetas, +ghin senkronigas kaj senatente lasas fali ghiajn petalojn tra siaj +fingroj. Li alvenas che la rando de la vojo kaj superrigardas la +erikejon ghis malgrandaj montetoj; lia okulo enlarmighas; li +sidighas kaj maldolche ploras. + +Li ree starighas, vagadas pli antauen ghis la trunko de imponanta +fago, en kies proksimeco kelkaj nigreverdaj juniperarbetoj altigas +sian tremetantan supron. Tie li haltas kelkajn minutojn, +memforgesante, kaj auskultas, kvazau mistera vocho lin alparolas +el la arbo; el lia koro mallauta kantado fluas sur liajn lipojn; +inter la foliaro de la juniperoj audetighas la sonoj de la kanto: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Tiu revo ankau finighas. La meditanta junulo forlasas la fagon kaj +enpashas la erikejon. Li supreniras altan sablomonteton: che la +suprajho, li antauenpushas sian pashtistbastonon, ghin ripozigas +kontrau sian shultron, ghin chirkaupremas per la dekstra brako, +kaj, klinighante sur tiun apogilon, li staras senmove kvazau shtona +statuo. Lia okulo sin direktas al bluighanta punkto, kiu, en la plej +ekstrema malproksimo, vidighas che la horizonto, kaj el kiu +zigzaganta vojo lau multaj kurbighoj trairas la erikejon kaj +perdighas apud la sablomonteto. + +Kion do atendas tiu malgaja junulo; kion li esperas ke la erikeja +vojo al li alportos? Al kiu la vento kondukas la sopirojn, kiuj +tiel mallaute kaj tiel dolore elighas el lia brusto? + +Auskultu, li mem tion diras; char nun lia ghemo farighas +vorto,--nomo, ame kaj sufere elparolita: + +Lena!... Monica! + +Malantau li, kamparanino supreniras la sablomonton; lin +alproksimighante, shi krias malafable: + +Jan, vi devas reveni hejmen! + +La junulo malklinighas, sin turnas kaj tre malmilde rigardas shin, +kiu interrompas lian revadon. Tamen lia vizagho ighas subite kvieta +kaj indiferenta; li malsupreniras la monton, dirante: + +Fratino, mi venas. + +Dum li sekvas shin kun klinita kapo, shi diras: + +Estas bela maniero, lau kiu vi vivas! kun chiuj tiuj kapricoj! Chu +vi do pensas ke oni perlaboras sian panon revante? Vi estas nun dum +tri monatoj egale stulta kiel tiu mallaborema Lena, kiu, lau tio +kion oni diras, foriris kun sia patro! Vi bone lernis de shi shiajn +malspritajhojn! Vi staras de l' mateno ghis la vespero, dum chia ajn +vetero, sur la sablomonto, rigardadante la kornikojn. Mi hontus! Vi +lasas nian malsanan patrinon koleranta en sia lito, kaj vi iras vian +malsaghan vojon! Tiel la farmejo ja malprosperos, ni fine estos sur +la pajlo kaj vi en Gheel![8] + +La junulo nenion respondas pri tiuj riprochoj kaj shajnas ech ne +audi ilin. Li lasas sian fratinon daurigi, neniel atentante shiajn +vortojn, kaj sekvas shin, kvazau indiferenta, ghis interne de la +farmejo. + + + + +VI. + + +Iun posttagmezon Jan denove staris revante antau la fago, +rigardante iajn memorsignojn, kiuj de antau nelonge estis +entranchitaj en la glata arboshelo. La kompatinda junulo shajnis +malsana kaj konsumighanta, char la rugho de l' juneco estis +anstatauita sur lia vizagho de pala kaj travidebla koloro; liaj +okuloj brilis kvazau tiuj de frenezulo, kaj lia kapo klinighis +senkuraghe sur lian maldekstran shultron. + +Post kiam li pli ol duonhoron estis starinta tie senmove, li audis +malantau la alnovojeto la falintajn foliojn krakantajn sub la +pashado de homo; sin turnante, li vidis la maljunan pastron de +Desschel lin alproksimighantan. Videble li penis por doni al siaj +trajtoj kutiman kaj gajan esprimon; respekte salutante la +ekleziulon, li provis rideti; sed, ve! lia rideto nur malkashis +suferon kaj akran doloron. + +La pastro signofaris al li ke li sidighu sur la herbon, prenis lian +manon, kaj kun profunda kompato lin rigardante, li diris grave: + +Jan, Jan, chu tiel vi plenumas vian solenan promeson? Ankorau +chiam sub la fago? Chu vi do volas ke via patrino realigu sian +minacon kaj forhakigu la arbon por resanigi vin? + +Je tiu diro kuntirigha ekmovo skuis la membrojn de l' junulo; flame +rigardante la pastron, li kriis: + +Kion? La arbon,--forhaki la fagon? Ho, ne, ne, patro, mi mortigus +la laboristojn... + +Tia ekkrio mirigis la bonan pastron, kiu jam ofte per dolchaj +konsiloj estis klopodinta por igi la junulon forgesi la kauzon de +sia doloro, kaj pensis esti baldau sukcesonta. Li nur diris +senkolere kaj per same patra vocho: + +Jan, mia filo, estas pekaj vortoj kiujn vi parolas. Via patrino nur +diris tion senpripense, kaj vi ja scias ke chiuj shiaj vortoj ne +estas evangelio. Sed ke vi, kiu posedas sentemon kaj inteligentecon, +lasas vin, pro tiaj negravajhoj, forporti per malsagha revo ghis +minaco pri mortigo,--tion mi ne komprenas, kaj tio chagrenas min. +Chu mi meritis, ke vi tiamaniere respondas min! + +Pardonu al mi, patro, diris la junulo kun sincera bedauro en la +okuloj. Mi scias ke vi nenion deziras, kio ne estus por mi tauga +kaj profitdona; sed en mia koro estas io nekomprenebla kio estas pli +potenca ol via vorto kaj mia volo. + +Jan, estas skribite: _kiu serchas la dangheron, per ghi pereos_, +kaj same estas por vi, knabo. Se vi ne plezurighus en revadoj, kiuj +lamigas vian vivon pro manko de movado; se vi laborus sur la kampo +kiel estas via devo, vi baldau forgesus la kauzon de via doloro; +saneco kaj kuragho revenus en vin, kaj vi kapablus labori por via +malsana patrino. Sed ne, vi pasigas viajn tagojn sub chi tiu arbo +au sur la Sablomonto, kaj vi estas ne nur granda pekanto, char vi +ne konvene plenumas viajn devojn al Dio kaj via patrino, sed ankau +frenezulo, malsaghulo, kiu nutras sin per la espero pri neeblajho, +kaj donas sian vivon al vana hhimero. + +Ho, patro, post shia foriro, mi ankorau longatempe laboris,--kaj +tiam mi nur venis chi tien antau kaj post la laborhoroj. Mi ankau +tiam esperis, ke mi kapablus shin forgesi. Ve, shia bildo chie min +sekvis. Che la plugilo shi murmuris mian nomon en mian orelon; che +la drashplanko, la drashiloj kantis la charman Rikke-tikke-tak; en +la kanto de l' birdoj mi audis shian vochon; chiuj bruoj, chiuj +vochoj de l' naturo kriis: Monica! Monica! Por kio utilis al mi la +laboro? Chu mi sciis kion mi faras? Ho, ne, patro, tio ne helpis +min. Ech mia dormo estis por mi pli konscia vivo ol la dumtaga: mi +ghuis konsolon, mi vidis shin, mi kun shi parolis; sed trankvilighi +mi neniam povis. Nun mi ne plu kapablas labori, ech se mi volus tion +fari: mi estas malforta kaj malsana. + +La pastro skuis la kapon kaj silentis unu momenton; tiam li denove +prenis la manon de l' junulo kaj demandis: + +Nu, Jan, vi devas diri al mi chu vi volas resti tia au ne. Estas +certe, kaj vi tion scias, ke Monica ne plu venos chi tien,--kaj se +shi venus, estus ankorau pli bedaurinde: shi estas richa fraulino +kaj vi kamparano. Via malsano estas do frenezajho. + +Ho, se mi povus shin forgesi, patro! + +Chu vi efektive tion deziras? + +Mi ghin deziras el la fundo de mia koro, patro; char de longe miaj +revoj estas plu nenio ol amareco kaj maldolcheco. Malespero kaj +hezito plenigas mian koron. + +Nu, montru ke vi vere havas kuraghon kaj volas resanighi. +Kontentigu la deziron de via patrino, sekvu mian konsilon: iru al +Mehhleno! + +Mi mortus, patro. + +Kial? + +Ha, kial?--Patro, antau kelkaj monatoj mi iris al Bruselo, kaj +devis tie resti dum ok tagoj. Kiel malghojajn larmojn mi vershis dum +tiu mallonga tempo! Kian nedireblan suferon mi elportis! + +Mi ne komprenas vin. + +Mi ghin diros. Kiam estis al mi permesite reveni, mi marshis nokte +kaj tage sen ripozo. Kiam la unuan fojon la odoro de la erikfajroj +estis al mi alportita de la vento, mi pro emocio ekploris kvazau +infano; pli malproksime, meze de l' unua abiaro, mi surgenuighis kaj +lautvoche dankis Dion, char mi povis revidi miajn amatajn +pintfoliarbojn. Mi manghis de la unua eriko, kiun mi vidis, por havi +la karan kreskajhon pli apude che la koro;--kaj, venante chi tien, +mi ne rekte iris hejmen: mi unue venis por kisi mian amikon, la +fagon, kaj estis kun larmighintaj okuloj ke mi parolis al la +juniperoj, kvazau ili estus homoj... Kaj vi proponas al mi, ke mi +restu dum ses jaroj for de mia erikejo? Neeble! + +Mia filo, mi scias pro kiu kauzo vi pli ol iu ajn amas la +erikejon; sed estas precize tiu kauzo, kiun ni devas neniigi. +Studado, pli efike ol korpa laboro, forpelos el via spirito la +bildon kiu persekutas vin, kaj la konvinko ke vi estas destinata por +plene vin dedichi al la servado de Dio, certe venkos viajn surterajn +revojn; ne dubu pri tio. + +La pastro donis al sia vocho solenan kaj duonkoleran tonon, kiu +faris profundan impreson sur la junulon, kaj daurigis: + +Aliajn argumentojn mi uzos, por konduki vin al pli bonaj pensoj. +Jan, vi memmortigas vin, tial ke vi elcherpas vian vivon per +senchesa malgajeco. Chu vi pensas ke Dio al vi pardonos tiun kriman +malsaghecon, se vi ghis la agonio en ghi persistas? En via vana +revado vi nur pensas pri unu afero.--Chu iam en vian spiriton +penetras penso, kiu supreniras al la Chielo? Chu estas preghoj, +kiujn vi elparolas bushe, dum viaj pensoj ofendmokas Dion, char vi +adoras hombildon, ech en la templo de l' Sinjoro? Kaj chu vi +pripensas, ke la tombo por vi malfermighas,--ke vi liveras vian +animon al la malsanktulo,--ke la eterna fajro estos la rekompenco de +via freneza memforgeso? + +La vortoj de la pastro, parolitaj kun severa tono, tre emociis la +koron de l' junulo. Li sentis ja ke la pastro estis al li dirinta +terurajn verajhojn, kaj li tremis ankorau ech post la minacantaj +vortoj. Dum kelka tempo li mute terenrigardis, kaj tiam, levante la +kapon, kiel iu kiu prenis malfacilan decidon, li diris: + +Nu, patro, estu tiele! Mi iros al Mehhleno. + +Chu morgau? ghoje demandis la pastro. + +Chu jam morgau? ripetis la junulo, forlasi morgau mian +erikejon? Kaj eble por chiam! + +Ne, Jan, ne parolu tiel malsaghe, diris la pastro. Vi povos ja +chiujare pli ol unu fojon viziti vian patrinon, kaj, dum la lerneja +libertempo, sufiche longatempe revidi vian erikejon. Cetere, +kiam vi estos pastro, vi rajtos esti enoficigita en vilagho en +Kempenlando[9],--kaj nur tiam vi povos trankvile kaj pace pasigi +vian vivon sub la chielo de l' erikejo.--Morgau, chu ne? + +Nu, morgau! Estas dirite! kriis la junulo per tiel akra vocho, ke +liaj vortoj resonis tra la alnoaleeto. Morgau! Morgau! + +Kaj li metis ambau manojn antau siajn okulojn, el kiuj elshprucis +maldolcha larmfluego. + +Duonhoron poste, tenante la manon de l' pastro, li reiris al la +farmejo. + + + + +VII. + + +Kiam Monica forlasis la erikejon por vojaghi al Francujo, shia koro +estis plena de kvazauchiela felicho. Shiaj revoj estis plenumitaj: +shi estis lin trovinta, lin, al kiu, de la Sablomonto, shi estis dum +tiom da jaroj rigardinta! Tute fordonita al la amo de sia patro kaj +senchese dorlotita per liaj dolchaj karesoj, shi iom post iom +forgesis, ke iu en la soleca farmbieno chagrenighas pro shia foriro, +kaj baldau la memoro pri shia antaua sorto kaj pri tiu, kiu estis +por shi protektanto kaj amiko dum la malfelicho, shajnis tute +malaperinta el shia spirito. + +Tuj kiam shi estis alveninta en Parizo kun sia patro, la plej lertaj +profesoroj estis pri shi zorgontaj; kaj char shi havis delikatan +intelekton kaj sin sentis kuraghigita per la senchesaj laudoj de +sia patro, shi konis en la dauro de kvar jaroj chion kion bone +edukita fraulino bezonas scii por brili en mondumaj kunvenoj flanke +de aliaj, se la naturo estas al shi belecon donacinta. + +Je la komenco rugho vidighis sur la vangoj de Monica, kaj shi korpe +plifortighis. Senchesa kontenteco estis al shi redoninta la sanon; +oni povis pensi ke la konsuma malsano shin estis tute forlasinta. La +homo kutimighas je chio; eble plej rapide je felicho. Estis ankau +tiel por Monica: dum tuta jaro shi trovis plezuron en chio; shi +cheestis vesperfestojn kaj balojn, shatis la mondumon kaj deziris +ghiajn aplaudojn... + +Tamen, tiu frivola kaj libera ghuado ne longe dauris; kelkfoje +aperis forflugemaj rememoroj antau la okuloj de Monica kaj dum la +dua jaro silentaj revadoj shajnis denove nebulkovri shian animon. +Dum la ekscitigaj sonoj de l' muziko, sub la brilego de la lustroj, +meze de l' festbruado, shi restis chiam malatenta, kvazau sekretaj +rememorajhoj shin estus sekvintaj. Malforta estis ja tiu movigho de +shia revanta koro, kaj shi ech sincere konfesis al sia patro ke shi +kelkfoje vidis ankorau antau si la erikejon kun la altfiera fago +kaj la movighantaj juniperarbetoj. Tiun konfeson shi faris ridante +kaj mokante pri sia propra revmalsano, kiel shi nomis ghin. + +Chu shi ankau, inter la revbildoj de l' erikeja kreskajharo, vidis +homan figuron, junulon, plorantan pri shi? Kiu scias? Chiuokaze, shi +neniam estis tion al si mem au al aliaj konfesinta. + +Iom post iom Monica eksentis malshaton por la mondumo kaj ghiaj +plezuroj; shi ne plu iris al vesperfestoj kaj aliaj kunvenoj, krom +post grava insisto de sia patro, kaj shi ekserchis solecon. De temp' +al tempo shiaj lipoj movighis senkonscie, kaj la forgesita kanto de +Rikke-tikke-tak shvebis neaudeble sur shia busho. Shiaj vangoj ree +palighis; shi ree maldikighis kaj malfortighis, tiel ke shia patro, +post chiuj eblaj klopodoj por shin distri, ektimis ke li postvivos +sian infanon. Klera kuracisto, kun kiu li konsilighis, montris al li +la edzinighon kiel la plej taugan rimedon, kaj certigis ke Monica +nepre resanighus, se oni povus shin decidigi elekti edzon. Kolonelo +van Milgem je tio povis nur pensi al la juna oficiro, Adolf, sia +fidela amiko, kiu estis cheestinta la rekonon de lia infano. + +Intertempe la kolonelo faris chiujn eblajn klopodojn apud sia filino +por atentigi shin pri Adolf; li ja trovis shin impresita de liaj +amatestoj kaj liaj belaj ecoj; sed reciproka amo ne estis en shi: +malvarmega restadis shia koro por la juna oficiro. Tio tre chagrenis +la patron, char li vidis sin senigita je la sola rimedo, je kiu li +estis esperinta por savi sian infanon. Preskau chiutage la kolonelo +penadis apud sia filino por ekscii kion deziras shia koro kaj el kio +devenas shia chagreno; sed shi asertis ke shi ne estas malsana, kaj +sukcesis chiufoje deturni liajn demandojn per elmontroj de plej +varma amo. La nuro kion ja audis kaj komprenis la kolonelo, estis +ke shi deziras reiri al Brabanto kaj al la erikejo; unuvorte ke shi +suferas la alhejman sopiron au nostalgion. + +Pli ol unu fojon li estis promesinta al sia filino, ke li vojaghos +kun shi al Kempenlando kaj longatempe tie restados, por ke shi +serchu refortighon en la erikeja aero; sed liaj koncernaj projektoj +estis chiufoje neniigitaj de la rapide intersekvaj militokazintajhoj. + +Je la fino de l' jaro 1813a, per senchesa insisto, li estis +akirinta de la ministro de l' milito la promeson ke, dum la venonta +printempo, trimonata libertempo estos al li donata. Monica ghojis +pri la certeco de la revena vojagho al la kara patrujo, kaj shi +shajnis elstarighi el sia meditemo. Sed alvenis el la Nordo +chiuspecaj teruraj sciigoj: la Franca armeo estis preskau tute +pereinta pro la netolerebla malvarmo; neniu povis antauvidi, kiaj +novaj okazontajhoj devenos de la malvenko de Napoleono. Tial +nepriskribebla emocio ekkaptis la militistojn, kiuj estis restintaj +en Francujo. La kolonelo ne povis malhelpi ke Monica eksciis la +disvastighantajn novajhojn, nek antaugardi shin de la chagreno kiu +plenigis shian koron je la konvinko ke nenio en la mondo nun estis +malpli certa ol shia vojagho al Kempenlando. + +Subite la imperiestro revenis el Rusujo sen sia armeo, kaj +proklamigis de la Senato avizon, per kiu 350.000 junuloj estis +kunvokotaj al la milito. La kolonelo ankau ricevis ordonon, ke li +reatingu kun siaj soldatoj la armeon en Germanujo. Li gardigis sian +filinon en edukejo en Parizo, miksis siajn larmojn kun shiaj, kaj +sin forshiris de sia formortanta infano por sekvi la imperiestron +trans la Rejnon. + +Ses monatojn poste, sur la batalkampo de Dresdeno, kuglo lin trafis +en la genuon. Post la resanigho de lia vundo, lia kruro restis +kurbigita: li dum sia tuta vivo lamos kaj marshos per bastono. Tiu +kripleco estis kauzo ke, lau lia peto, oni permesis al li reiri al +Parizo. Li trovis sian Monica ankorau pli maldikighinta, kun +travidebla vizagho kaj brilaj okuloj, parolanta senatente kaj +reveme. + +Nur du fibrojn li trovis ankorau impresigeblajn en shia koro, du +pasiojn egale ardajn: shian amon al li kaj shian sopiron al la +bedaurata Kempenlando. + +Tuje kaj kiel eble plej rapide li faris la necesajn pretigojn por +reiri kun Monica al Brabanto. Servisto estis sendata al Antverpeno +por tie lui kaj aranghi konvenan domon ghis la tiamaj cirkonstancoj +estus klarighintaj kaj la kolonelo estus povinta acheti au lui +malgrandan kampodomon en la chirkauajho de Moll. + +Kelkajn tagojn poste ili forveturis en poshtkalesho. Nenio speciala +interrompis la ghojigan vojaghon al la patrujo; nur en Antverpeno +mem, kaj kiam la veturilo alproksimighis al la nova domo de la +kolonelo, Monica hazarde rigardis en la straton, kaj audigis akran +mirkrion, kiu eksaltigis la kolonelon pro timo. + +Kiam li demandis shin pri la kauzo de shia subita emocio, shi +respondis: + +Ho, estas nenio, patro. Mi estas tiel impresighema. Mi vidis tie en +la strato malrichan junulon kun nezorgitaj vestajhoj, kiu +preterpasante rigardadis min, kvazau li volas per siaj okuloj +trabori mian koron. Kaj vidu, patro, char li tiom similas Jan +Daelmans, mi kriis nevole. Sed, ne estis li.--Estas jam finite, mi +estas trankvila. + + + + +VIII. + + +Ses semajnoj estis pasintaj de post la alveno de la kolonelo en +Antverpeno. + +En la subtegmenta chambro de malricha dometo, che la Ora Monto, +maljunega virino je la komenco de l' vespero apud lampeto +puntfaradis. Mizera aspektis shia loghejo, char shi loghis sub la +nudaj tegoloj kaj havis kiel tutan meblaron tableton, du seghojn kaj +liton, kies kovrilo estis farita el chiuspecaj kunekudritaj +shtofpecoj. Tiu chi virino shajnis indiferente intermovi siajn +plektiletojn; tamen, de temp' al tempo shi strechis la orelon al la +alkovo, kie staris la lito, kaj auskultis atente neaudeblan bruon. + +Shi do jhus estis metinta siajn du manojn senmove sur la +puntkusenon, kiam la pordo de la subtegmenta chambreto malfermighis +kaj alia virino eniris. La maljunulino metis sian fingron sur la +bushon kaj per mallauta pst! shi petis la enirantinon silenti. +Levighante, shi iris al shi, shin kondukis per la mano ghis la +tablo, kaj montrante la seghon, shi diris: + +Trien, estu iom senbrua, mia kara; char li dormas tiel kviete! + +Trien eltiris trikajhon el sia posho kaj diris kun same mallauta +vocho: + +Ha! tiu estas la homo, kiun vi alprenis en vian domon! Chu vi +kredus, Avinjo Teerlinck, ke vi faris bonan agon, se estas tiel kiel +oni diras? + +Jes, Trien, estu certa pri tio: sen mi la junulo estus mortinta +kaj enterigita, la kompatindulo! + +Post kiam shi estis unu momenton rigardinta chiujn angulojn de la +subtegmentejo, Trien denove diris mallaute: + +Sed, Avinjo, se mi ne eraras, vi jam havas tiun homon dum kvin au +ses semajnoj en via chambro. Kie do vi dormas? + +Jes, Trien, kie do vi dormas? En tiu angulo sur segho, kun mia kapo +sur la tablo. Estas ja al mi ne multe plu perdebla: mi havis mian +tempon, kara! + +Nu, nu, kiel vi povas tion suferi! Chu ses semajnojn ne kushinta +sub la littukoj? Tio estas mortdanghera! + +Jes, Trien, chiu donas al sia proksimulo kion li havas; la richaj +homoj donas sian monon, kaj mi,--mi ankau donas kion mi havas: mian +liton kaj mian ripozon. + +Nu, mi konfesas, ke mi ne kapablus tion fari; sed estas tamen bela +ago, kaj vi havos pro ghi meriton che Dio, Avinjo.... Sed mi ne jam +konas la finan klarigon de la historio; unu diras tion chi, alia +diras tion, kaj fine oni nenion scias. Kiamaniere nun precize tio +okazis? + +Nu, mi foje diros tion al vi; sed venu, sidighu pli proksime, por +ke li ne vekighu.--Estis antau kvin au ses semajnoj, je sabato, +estis jam la dekunua vespere. Mi estis achetinta iom da lieno por +mia kato, kaj char ghi de la tuta posttagmezo ne jam estis veninta +hejmen, mi prenis mian ferladan lampeton, kaj mi iris tie che la +senfenestra muro, inter la charetoj kaj sharghveturiloj, por serchi +mian sorchistinon.--Dum mi tiele chirkaupenadas kaj krias: puseto! +puseto! mi subite audas ekghemon kiel homan; mi tiel impresighas ke +mi eksaltas, kaj mi direktas miajn okulojn teren. Sed vidu, mi ne +povas klarigi mian teruron: tie kushas homo sur la dorso kun sia +vizagho tutmakulita de sango! + +Ho Dio! de sango! + +Jes, Trien, de sango. Vi povas imagi: mi rapide kuris che la +najbarojn, ili alkuris kun lumo, kaj tiam mi vidis ke estas junulo, +kiu vershajne estis kushighinta sur karbocharo por dormi, kaj estis +de ghi falinta. Li kredeble jam de longe kushis tie, char la sango, +kiu shprucetis el lia kapo estis preskau tute malfluidighinta. + +Kaj chu li estis mortinta, Avinjo? + +Ho, mortinta! kompatindulino, kia vi estas,--li ja dormas tie en la +lito! + +Jes, Avinjo, kion vi povas al tio helpi, kara? La memoro estas for! +Nu, kion oni faris tiam? + +Jes, kion oni faris? Nu, kiel chiam. Multe da konsiloj kaj +malmulte da agoj; sed intertempe la junulo kushis tie en sia sango +sur la malvarmaj shtonoj,--kaj mia koro shirighis tion vidante. Mi +diris al mi mem: nu, nu, la homoj estas gefratoj; kaj mi ne atendis, +ghis kiam venos la kuracisto por portigi la malfelichulon al la +malsanulejo. Mi deprenigis lin kaj lin kushigis chi tie en mian +liton. + +Sed, Avinjo, kiel vi kapablis lin flegi kaj nutri? au chu eble vi +havas ie shtrumpon sub la tegoloj[10]? + +Ho, ne, Trien, mi multe laboris kaj faris kelkajn shuldojn; sed tio +estas nenio; tion kio estas bonkore donacita, nia Sinjoro redonos. + +Tio estas ja stranga! Chu vi konas liajn gepatrojn, kaj scias de +kie li venis? + +Ne, mi ne jam demandis lin pri tio. Sed kiam li havis kapfebron, li +chiam songhis lautvoche, kaj mi audis ja ke lia patro kaj lia +patrino estas mortintaj. + +Kaj chu vi nenion alian povis kompreni el liaj vortoj? + +Ne, mi ne scias kion li babilis pri fago, pri l' erikejo kaj pri +abiaroj. Latine li ankau parolis, kaj kelkfoje li kriis: Monica! +Monica! Estas vershajne la nomo de lia patrino au de lia fratino. +Li konas kanteton, Trien, kiun mi por dekses kaj duono[11] dezirus ke +vi audus! Estas chiam pri Rikke-tikke-tak, tiel ke vi povus lau +ghi danci. Plej strange estis, ke li chiam parolis kvazau oni volis +kontrauvole igi lin pastro au ekleziulo,--kaj mi iris por rigardi +che lia kapo, chu oni ne tonsuris lin; sed nenia razilo tushis lian +blondan buklaron. + +Ho, Dio, estas eble malfelicha junulo, kiu ebriighis au +frenezighis. + +Frenezighis, Trien? Frenezighis? Se vi audus lin parolantan, vi +surgenuighus. Chio kion li diras, estas kvazau skribita, kaj la +plej bela prediko de nia vikario estas nenio kompare al ghi. Tie +pendas liaj vestajhoj; vidu, ili estis faritaj el delikata drapo, +Trien. Chiufoje kiam li malfermas la bushon por danki min, larmoj +elshprucas el miaj okuloj: estas kvazau anghelo kiu parolas! Vi +povas kredi min, mi multe pli amas lin ol se li estus mia propra +infano, kaj se li volas resti apud mi, mi laboros por li ghis sur +mia mortlito.--Li nomas min patrino, Trien; vi devus audi tiun +vorton el lia busho! + +Sed kiel li nun fartas? Chu li resanighas? + +Nu jes, dum tuta monato li estis nekonscia kaj suferis kapfebrojn, +sed de ok tagoj estas iomete pli bone. Li iom post iom rekonsciighas +kaj revokas sian memoron. Krom tio li nun tute estas spiritsana. Se +li estus pli babilema, mi ankau scius pli multe; sed li neniam +diras ion escepte por danki min; kaj pri nenio mi lin demandas. Li +estas nomata Jan, tion li diris al mi hierau; la cetero ja venos, +Trien, kiam li estos pli bonfarta; nun li estas ankorau tiel +maldika kiel fishosto kaj tiel pala kiel via kufo: la unuan fojon +kiam li levighis, li estis tiel malforta, ke mi devis lin subteni en +miaj brakoj, se ne, li estus falinta. + +Ho ve, tiu kompatindulo! + +Nun li tamen fartas multe pli bone, kaj kapablas jam bone marshi; +char hierau li diris ke hodiau vespere li eliros por spiri freshan +aeron. + +Apenau Avinjo Teerlinck estis dirinta tiujn lastajn vortojn, kiam +malantau la litkurtenoj sonis dolcha, amema vocho, kiu diris: + +Patrino, bona patrino! + +Tiu nomo kaj la akcento al ghi donita, certe havis neordinaran +sorchpotencon sur la koron de la maljuna virino; char shiaj okuloj +brilis pro emocio, dum shi rapide prenis la lampon kaj glason da +laktakvo, kaj iris al la lito. + +La malsanulo shin rigardis en la okulojn, kun tiom da amo kaj +dankemo, ke Avinjo deturnis la kapon por forvishi larmon de siaj +okulharoj. Dume la junulo prenis unu el shiaj manoj kaj metis sur +ghin siajn lipojn per longa kiso. + +Bona patrino! li ripetis ankorau. + +Trien sin klinis antauen kun batanta koro por vidi la vizaghon de +la malsanulo; profunda timo shin tremigis, kiam liaj kavaj okuloj +shin rigardis, kaj shi malantauenshovis sian seghon, kvazau shi +volus malproksimighi de timiga aperajho. + +La malsanulo chirkauprenis per sia maldika brako la kapon de Avinjo +kaj tiris shin pli proksime al si; li vershajne diris al shi ion en +la orelon, char tuj shi iris por preni liajn vestajhojn kaj refermis +la kurtenojn tuj post kiam shi estis ilin metinta sur la liton. +Tiam, venante apud la tablon, shi diris mallaute kaj ghojege al la +tremanta Trien: + +Li tuj levighos! + +Tiu diro shajnis tute ne trankviligi la najbarinon; char shia +vizagho palighis kaj time shi rigardis la pordon. Sendube timego +shin incitis forlasi la chambron, antau ol la fantoma junulo +aperos; virina scivolemo tamen shin tenis kvazau najlita sur shia +segho. + +Post kelkaj minutoj malfermighis la litkurteno. Tiam Avinjo kuris +al la malsanulo,--helpis lin por ellitighi kaj subtenis lin dum lia +irado al la tablo. + +Chu tiu vivanta skeleto vere estas la juna kamparano, kiun ni konas? +Jes, estas li, la malfelichulo. Lia ostaro traboras la senkoloran +hauton; liaj okuloj estas enprofundighintaj en mallumaj kavajhoj; +lia dorso kurbighis, lia kapo flanken klinighis. Tiaj malpuraj kaj +maldelikate flikitaj vestajhoj povas kovri nur almozulon. Kia estis +do la sorto de l' junulo? + +Nun li staris antau la bonkora Avinjo kaj tenis unu el shiaj manoj; +li rigardis shin kun tiu milda vizaghesprimo, kiu nur estas propra +al karesanta infano, kaj diris: + +Bona patrino, mi deziras eliri. Chu mi per tio ne chagrenos vin? + +Sed, Jan, mia knabo, respondis la maljuna virino, vi estas +ankorau tiel malforta, mia kara! Vi riskas fali,--kaj pripensu kiel +maltrankvila mi estos. + +La zorgemo de Avinjo tiel klare estis videbla sur shia sulkighinta +vizagho, ke Jan, pro shiaj amplenaj rigardoj, ghis la fundo de l' +koro emociighis. + +Ho, patrino, li ekghemis, kial vi tiom amas min? Jes, estu vi mia +gardanghelo! Tion kion neniu kapablis fari, tion faros eble +ankorau la oferema amo de malricha virino! Mirinda animo de boneco! +Che la rando de l' tombo estas ankorau sufiche da amo en via koro, +por dolchigi la vivon de mizerulo kiel mi estas, kaj restarigi lin +el la plej profunda abismo de l' malespero. Ho! mi preghis al Dio +por ke Li benu vin!--Kaj, prijughu mian dankon al vi, bona patrino: +ghi estas la unua seninterrompa pregho, kiun de sep jaroj mi +kapablas alsendi al la Chielo! + +La vocho de la junulo havis strangan kaj entuziasman tonon, kiu +profunde impresis la animon de Trien; shia timo estis tute +malaperinta, kaj nun shi auskultis kun malfermita busho kaj +grandegaj okuloj la vortojn de l' junulo, kiuj ravis kaj kortushis +shin kvazau shi audus bonsonan kordmuzikon. Avinjo shin rigardis +demande kaj shajnis diri: Nu, kion vi diras pri mia filo? Chu li +estas freneza? Sed Trien auskultis silente, ech ankorau kiam Jan +ne plu parolis. + +Kompatinda junulo, ghemis Avinjo, kuraghu nur. Mi estas malricha +kaj malforta, estas vere; sed, se vi volas resti apud mi, mi chiam +amos vin,--kaj mi forlaboros por vi la fingrojn de miaj manoj. + +La junulo metis la manon de la maljunulino al siaj lipoj, sed ne +respondis. + +Jan, diris Avinjo dolche, se vi deziras eliri, vi devus tion ne +preterlasi pro mi: mi iros kun vi. + +Bona patrino, respondis Jan petegante, mi deziras eliri; sed mi +devas esti sola. Mia kapo brulas; en la soleco mi trovos +refreshighon. Morgau, bona patrino, mi diros al vi kiu mi estas kaj +kia nekomprenebla chagreno venenis mian vivon. Lasu min nun +foriri,--kaj trankvila restu hejme; post unu horo mi revenos. + +Avinjo enmanigis al Jan sian lambastoneton, kondukis lin suben, +diris ankorau kelkajn dolchajn vortojn kaj shlosis la pordon +malantau li. + +Jen iras la malsana junulo kun shancelighantaj pashoj, laulonge de +la domoj, tra la mallumo; li apogas sin sur la manbastoneto, kiun +Avinjo al li donacis, kaj malfacile spiregas, pro laceco. Certe lia +irado havas celon, char li ne hezitas pri la elekto de la stratoj. +Kelkfoje li haltas kaj ripozas; tiam li daurigas sian vojiron kaj +senchese antaueniras ghis la Meirplaco. Tie li iras tute apude de +la domoj kaj malrapide sin antauenshovas en la senlumeco, kvazau +shtelisto au spiono. Baldau li haltas che la fermita fenestro de +belega domo; li apogas sin per la kubuto sur la blushtona +fenestrorando kaj provas trarigardi tra la kovriloj. Interne en la +domo estas lumo; char oblikva radio lumigas la vizaghon de l' +auskultanta junulo, kiu, longtempe tie starinte, pro laceco tute +fleksighas, kaj, kvazau sensenta, kun la kapo sur la fenestrorando +restas kushanta. + + + + +IX. + + +En la luksa salono, sur kies fenestro la laca junulo ripozigis sian +kapon, estis du personoj. Kolonelo van Milgem sidis en velura +apogsegho apud la marmora fajrejo; li shajnis profunde enpensighinta, +char li medite rigardis antauen sur la planktapishon. Apud tablo, sur +kiu kushis arghenta kudrilaro, sidis juna fraulino trapikante perlojn +sur shnureton. Palega estis shia vizagho, kaj portis chiujn signojn de +longa konsuma malsano; tiu paleco shajnis ankorau plisenkolorighi +pro la korvonigreco de shiaj longaj harbukloj, kiuj je chiu ekmoveto +karesis shiajn vangojn. Post longa silento la juna fraulino kantis +per tre mallauta vocho la rekantajhon de la kanteto Rikke-tikke-tak. +Vershajne tio ne plezurigis la kolonelon, char li malgaje skuis la +kapon kaj diris al la fraulino: + +Monica, kantu do ne chiam tiun chi kanton; ghi estas nutrajho por +via malghojo,--kaj vi scias ke tio chagrenas min. + +Dio! chu mi denove kantis? kriis Monica kvazau mirante. Mi tion +ne sciis, patro. Pardonu mian malatenton. + +Nu, demandis la kolonelo, chu la saketo estos baldau +finita?--Malfelicha Adolf, kiom via donaco ghojigos lin! Lin, kiu +tiel ege amas vin. + +Kie li nun povas esti? + +Ho, tio estus malfacile sciebla. Kiu povus diri, chu li ne ie +kushas en malsanulejo, au chu malamika kuglo ne jam estas lin +trafinta sur la honorkampo? + +Chielo! mia patro, vi tremigas min! + +Vere, chu mi tremigas vin? Chu vi do iomete interesighas pri lia +sorto, Monica? + +Mi ja amas lin kiel fraton. + +Vi devus alimaniere lin ami, Monica. Li nepre tion meritas: li +estas bela junulo, posedanta chion kio povas altigi viron en la +okuloj de virino. Krom tio, li estis la savinto de via patro che la +sanga batalkampo apud Dresdeno. Se la amo ne trovas la vojon al via +koro, dankemo devus vin inciti por plenumi mian konsilon, mian +peton, kaj doni al li la rekompencon de lia grandanimeco kaj de lia +amo. + +Ho, patro, rigardu min! Kion mi povus doni al Adolf? En mia koro ne +estas loko flanke de mia amo al vi.--Esti nesentema edzino! Chu mi +malfelichigos lin per mia indiferenteco? Char edzo postulas por sia +felicho pli ol malvarman amikecon. Cetere, mi sentas nevenkeblan +malshaton por ligiloj, kiuj forrabus de mi mian liberecon. + +Kian liberecon, Monica? La liberecon por revadi kaj pensadi? Faru +Dio, ke ghi estu de vi forprenita, la libereco, kiu igas vin +malforta kaj malsana. Pripensu, infano, kiam ni loghos en la +kampobieno apud Moll, kiom felichige tiam estus, se vi havus amikon +por trakuri kun vi la erikejon, por viziti kun ni la fagon kaj la +rivereton,--por esti al ni kunulo en la soleco? Char chio tio chi, +infano, estas malvarma kaj kvazaumorta, se amsento ne venas ghin +vivigi; la koro sekighas, kiam oni ne povas ghin elvershi en alian +koron. + +Patro, tio povas esti vera; sed Adolf ne estas filo de l' erikejo. +Chu li komprenus kion diras la reviga bruetado de l' griloj? Chu +abiaroj ombrokovris la ludojn de lia infaneco? Chu la senlimeco de +l' erikeja maro kaj ghia nemezurebla chielo ne shajnus al li +unutonaj,--al li, infano el la montaro? Ho, jes, konfesu tion, +patro; inter mi kaj mia erikejo li estus fremdulo, kiu ne komprenus +nian lingvon. + +La vortoj de Monica ne plachis al shia patro; lia vizagho alprenis +malgajan esprimon, kaj, sin plene turnante al sia filino, li diris +per akcentita vocho: + +Monica, mia infano, chu la peto de via patro do havas nenian +potencon sur vian koron? Dum longaj jaroj mi por Adolf apud vin +petegis; mi rimarkigis lian belecon, lian kuraghon, lian famon, por +naski en via koro ameman senton; mi diris, ke en Dresdeno li savis +vian patron je kosto de sia sango,--kaj mi petis, kiel rekompencon +por li kaj por mi, ke vi konsentu alligi lin al nia familio per +solenaj ligiloj. Vi rifuzis kaj rifuzas ankorau. Kial? Por resti +tute liverita al revoj, kiuj mortigas vin!--Chu char vi ne amas lin? +Sed li ne petas de vi amon. + +Monica mire rigardis sian patron kaj ripetis: + +Li ne petas de mi amon?--Kion li do postulas de mi? + +La kolonelo daurigis kun premanta tono: + +Fine tamen, ho Monica, vi devigas min diri al vi ion kio neniam +devis eliri el mia busho. Auskultu do, kaj admiru la viron, kiun vi +malshatas. Monica, de multaj jaroj vi marshas kun rapidaj pashoj al +la tombo; neniam mi jhetas sur vin miajn rigardojn, mia karega kaj +sola infano, ne vidante la morton che via flanko. Ho, la certeco ke +mi perdos vin, dum jaroj jam disshiras mian koron: tiu minacanta +glavo super mia kapo ankau plimallongigas mian vivon, kaj mi +suferas nedireblajn suferojn. Mi legigis Adolf en mia timanta koro; +mi diris ke restas nur unu rimedo por liberigi vin de viaj misteraj +revoj kaj de certa morto. Mi mem, mi, via patro, petegis lin ke li +montru al vi amon kaj petu vian manon; li, kiu iam savis la patron, +ankau volis savi la infanon. Li havis aliajn amligilojn: richecon, +honoron, belecon, chion posedis lia fianchino; kaj tamen, incitita +de grandanimeco, de sinoferemo, li rompis tiujn promesojn por fari +al mi kaj al vi netakseblan bonfaron. Li, la bela junulo, al kiu +chio ridetis en la mondo, li konsentis ligi sian vivon al tiu de +malsana kaj por li sensenta junulino; li rezignis la esperon iam +vivi en la montaro apud sia maljuna patrino kaj sekvus nin en la +dezertojn de l' erikejo. Kaj chio tio chi por konservi la vivon al +vi, kiu malshatas lin; por, kvazau protektanta anghelo, forpeli la +morton de via flanko. Ho, Monica, chu tia grandanimeco en vi naskos +nenion pli ol dankeman senton? Chu chiuj kordoj estas rompitaj en +via koro, tiel ke vi nenion alian havas por respondi ol ne? + +Profunde kortushita estis Monica, shia vizagho ja sufiche tion +montris. Shi respondis jene la demandon al shi faritan: + +Patro, mi estis maldanka al Adolf kaj al vi, mi tion konfesas +malghojanime; sed, kion vi ja postulas de mi! Komprenu do, bona +patro, ke oni petas la neniigon de chiuj miaj memorajhoj. Efektive, +se mi konsentus farighi la edzino de Adolf, mi donus al li vastan +lokon en mia koro. Ne maldanka mi restus: mi kompensus al li lian +animnoblecon per milda amikeco, se ne per varma amo. Kaj tiam mi +devus rezigni chion, kion lasis al mi mia antaua vivo. + +Esprimo de ghojo aperis sur la vizagho de la kolonelo; li prenis la +manon de sia filino kaj diris: + +Kara Monica, la ofero de viaj revoj estas necesa por la plilongigo +de via vivo. Mi petas vin, estu kuragha; diru al mi ke vi akceptas +Adolf kiel edzon; igu min felicha. Ho, karega infano, vidu, mi +petegas vin kun kunigitaj manoj, diru ke vi konsentas, diru jes! + +Videble la junulino tremis, dum shi mute antauenklinis la kapon. + +Infano, infano! ripetis la kolonelo, ne lasu preterighi la bonan +inspiron. Diru jes, ho, diru jes! + +Malrapide Monica relevis la kapon kaj respondis decidite: + +Nu, patro, se tio povas felichigi vin... + +Subite shin trafis neatendita emocio; shi altigis la fingron kaj +auskultis tremante al murmuranta bruo. + +Kion vi audas? kriis la kolonelo mirigite. + +Auskultu! auskultu! respondis Monica kun felichega rideto. + +Nun de malantau la fenestro penetris kelkaj sonoj en la salonon, +kaj la kolonelo audis distingeble la kanton: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +La kolonelo konis la nekompreneblan potencon de tiu kanto sur la +animon de sia filino; krom tio li tiun chi fojon konsideris ghin +kiel insulton, faritan al li pri lia humila deveno; kolero forportis +lin, kaj, tiregante la sonorilshnuron, li malbonhumore piedfrapis +sur la planktapishon. + +Mi volas scii, li kriis, kiu tie chi kuraghas min insulti! + +Servisto aperis por ricevi la ordonon de sia mastro; tiu chi kolere +diris: + +Senhontulo staras ekstere kantante sub la fenestro. Iru kun viaj +kunuloj; kaptu lin; mi volas lin vidi. Se li kontraustaras, uzu +perforton. + +Ho, patro, kriis Monica levighante, kion vi diras, perforton? +Chu vi scias kontrau kiu? + +Ni vidos, respondis la kolonelo kolere. + +La juna fraulino reiris al la tablo kaj sidighis kun videbla timo. + +Oni audis malfermi kaj refermi la dompordegon. Tiam la servisto +venis en la chambregon kaj diris al sia mastro: + +Kolonelo, estas malricha almozulo, tiel malforta kaj malsana, ke li +apenau povas antaueniri. La malfelichulo ne povis al ni longe +kontraustari. Li estas en la vestiblo. Chu ni simple lasos lin +foriri? + +Ne, ne, kriis la kolonelo, mi volas ke tiu enigmo estu +klarigata.--Monica, kio tiel tremigas vin? Chu vi do konas la +almozulon?--Iru, oni konduku lin chi tien! + +Apenau la malfelicha viro, kun klinita kapo kaj mallevitaj okuloj, +aperis che la pordo de l' salono, kiam Monica eligis kriegon, kaj, +al li kurante, shi prenis lian manon dum shi ekkriis: + +Jan, Jan, chu estas vi? + +Estas mi, fraulino, respondis la junulo, ne levante la okulojn. + +La kolonelo staris unu momenton mirigite kaj frotis sian frunton, +kvazau subita penso levighis en lia spirito. Li tamen rapide +forpelis sian suspekton, kaj, prenante la brakon de l' junulo, li +delikate fortiris lin ghis velura segho kaj devigis lin sur ghi +sidighi. Monica ne estis ellasinta la manon de Jan; shi ankau mute +rigardis teren. + +La kolonelo, reirinte en sian apogseghon, diris al la junulo: + +Jan Daelmans, kial vi ne rememoris min dum la malfelicho? Chu mi ne +diris apud la izolita farmdomo, ke mi estos via protektanto, se iam +vi iun bezonus? Mi vidas kian gradon de mizero vi atingis; sed de +hodiau vi ne plu suferos malrichecon, junulo. Havu kuraghon; mi ne +estas maldanka kaj volas ekkvitigi mian kalkulon kun vi. + +Tion dirante, la kolonelo iris al komodo, prenis el ghi plenmanon da +Napoleonoj, kaj, metante ilin sur tableton, apud la junulo, li +diris: + +Vidu, mia amiko, ne estas almozo, kiun mi al vi prezentas; estas +malgranda kompensajho de tio kion vi iam faris por mia filino. Mi +petas vin, akceptu tion de mi, kiu volas esti por vi amiko kaj +protektanto. + +Jan altigis siajn profunde mallevitajn okulojn de la tableto al la +kolonelo kaj sopiris, chagrene grincridante: + +Oron! chiam oron! + +Kaj rigardante siajn disshiritajn vestojn, li aldiris: + +Jes, oro al mi utilus; mi tiam povus acheti vestojn kaj rekompenci +shin kiu min flegis.--Sed, sinjoro, shparu al mi tiun humiligon: ne +estas el viaj manoj, ke mi akceptus monon, ech se ghi servus al mi +por elacheti mian morton! + +Dum tiuj vortoj Jan estis movinta la manon kaj eltirinta ghin el la +mano de Monica. La emociita kaj chiam tremanta fraulino estis +irinta al sia segho kaj sidis tie, mute kaj fikse rigardante la +junulon. + +Sed, Jan, mia amiko, daurigis la kolonelo, vi estas maljusta +kontrau mi kaj kontrau vi mem. Se vi ne volas monon, diru do al mi +kion mi povas por vi fari; estos por mi felicho fari al vi ian +servon. Se vi permesas al mi fari al vi komplezon, mi estos al vi +danka. + +Vi volas fari al mi servon! respondis la junulo. Nu, mi petas de +vi unu favoron. Chu vi al mi ghin donos? + +Parolu, Jan, mi plenumos vian deziron. Kion vi volas? + +La junulo iom plirektigis sur la segho siajn lacegajn membrojn kaj +shajnis sin pretigi por io solena. Tiam li diris: + +Kolonelo van Milgem, morgau komencighos por mi nova vivo: mi +starigos netransireblan limmuron inter mia estinteco kaj mia +estonteco. Oni ne tiel facile sin elshiras el memorajhoj, kiuj +kunkreskis kun nia cerbo kaj nia koro kiel partoj de nia vivo. Kaj +eble mi estus falinta en tiu batalo sur la randon de tombo +malfermita; la sorto servis al mi: mi estas nun en la cheesto de +shi, kiu sole en la mondo povas min kompreni! Ke mi povu paroli, ke +mi longatempe kaj seninterrompe povu paroli, ke shi audu kia estis +mia sorto sur tiu chi tero,--kaj tiam, tiam mi, ne ghoje sed +submetighe, adiaudiros al la revo kiu min mortigas. Jen, kolonelo +van Milgem, jen estas la favoro, kiun mi de vi petegas. Konsentu, ke +mi parolu,--ne koleru pri tio kion mi diros: vi donas al mi pli ol +la vivon! + +Estis io tiel dolcha kaj sufera en la vocho de l' junulo, ke la +kolonelo sin sentis profunde kortushita. Cetere li estis treege +scivola por audi klarigon, en kiu li esperis trovi certigitaj iajn +konjektojn. Li do diris afable: + +Parolu, mia amiko, kaj nenion timu: mi atente auskultos vin. + +La junulo do komencis per malrapida kaj sufera vocho: + +Mi estis juna, kontenta pri mia sorto kaj amanta la vivon. Mia +sentema koro min pushis por konsideri nian servistinon kiel mian +fratinon; lau shia sufero kaj shia mizero, kreskis mia amikeco al +shi,--naiva kaj pura sento, kiu nekonscie enradikighis en mia koro, +kaj poste, farighinte detruanta fajro, konsumos min interne. +Kolonelo, mi sentas ankorau brulanta en mia mano la lokon, en kiu +sur la erikejo vi metis la Napoleonojn de la humiligo. Kio! vi +pensis per iom da koto de l' tero min konsoli pri la rabo de mia +fratino? Kaj vi mortigis min! Tiam, ho, tiam mi jam komprenis la +senlimecon de mia malfelicho; dubo kaj malespero dispremegis tiun +chi koron, en kiu via foriro estis lasinta la sangan glavon de l' +amdoloro. Chion mi forgesis por nutri nur unu plorigan rememoron; +dum multaj jaroj mi vershis miajn larmojn che la fago; mi ankau +atendis kaj esperis sur la Sablomonto; mi ankau maldikighis +kaj malfortighis. Nenio povis min konsoli, nenio min tushi; +nekapabla por labori, indiferenta por chio, mi vivis en suferiga +revmondo;--kaj mi vidis mian patrinon malsana sur shia lito, ne +trovante lokon en mia koro por ia nova doloro. Chiuj, kiuj konis +min, kompatis min, malfelichan frenezulon. Mi enamighis en miajn +proprajn larmojn, char ili fluis pro shi kiun mi bedauris. Plorado +estis mia vivo, ghemado mia parolo. Mia fortika korpo fandighis +kvazau negho sub la pasieco de mia koro;--kaj, pashanta ombro, mi +vagadis kvazau fantomo tra la foliaro, kiu ankau estis audinta +shiajn plendojn.--Iama amiko de mia patro volis perforte min fortiri +de la loko de mia naskigho; li esperis min resanigi. Sed mi +kontraustaris la petojn de chiuj, kiuj min amis. Kial? Chu pro tio +ke la chielo de l' erikejo estas pli blua? Ke la aero tie portas +aromajn bonodorojn? Ke la senlimeco de l' ebenajho charmas kaj +altigas la spiriton? Ho, ne, ne. Tie shi estis vivinta, tie estis la +vojeto de shi lauirita. Ho, mi sciis kiuj herberoj iam estis +fleksighintaj sub shia korpo; mi sciis retrovi sur la sheloj de l' +arboj la lokon, kie shi iam metis sian manon, kaj la kreskajhojn, +kiuj iam brilis per la perloj de shiaj okuloj.--La arboj, la +erikejo, la rivereto, chio havis tie por mi lingvon, kiu parolis pri +shi. Tie mi neniam estis sola; shi chiam staris flanke de mi, +chirkauita kun mi per la nebulo de l' mondforgeso. El la aleeto la +suda vento portis al mi shian vochon; el la bruetado de l' griloj +shi kantis por mi la allogan Rikke-tikke-tak!--Neesprimebla estis +tamen mia sufero; mi konsciis kiel premantan verajhon, ke shi plu +neniam venos. Mi por chiam estis perdinta mian fratinon kaj ghojis +pro l' espero de baldaua morto.--La maljuna pastro de Desschel kaj +la larmoj de mia malsana patrino fine min vokis al pli bonaj +sentoj, kaj donis al mi, dum unu momento, sufichan forton por +kontraustari shian rememoron. Mi volis forpeli tiun turmentantan +bildon, min eltiri el shia tiraneco sur mian animon, min savi el la +dolorabismo en kiu mi estis enprofundighinta, denove plenumi miajn +forgesitajn devojn al Dio kaj mia patrino. Mi iris al Mehhleno por, +post jarojn dauranta studado, serchi en la ekleziula profesio +armilon kontrau shia persekutado.--Ve, kiu diros kion mi suferis en +la izoleco de la Seminario! Kiu diros, kiel ghissange mia koro kaj +mia animo estis vunditaj en tiu malespera batalo kontrau shi! Kion +ajn mi faris au decidis, au kien ajn mi iris, chiam shi cheestis, +por, kiel tiranino, eltiri chiujn aliajn pensojn el mia spirito! +Shi, chiam shi!--Kun la scienco kreskis ankorau la forto de mia +imago, kaj nur tiam shi ekposedis ech la plej intimajn aspirojn de +mia revanta animo. Chiam silenta, mi apartigis min de miaj +kunlernantoj; mi kashis min en mallumaj anguloj por ke mi povu +nemokate kanteti la kanton de Rikke-tikke-tak; mi estis la objekto +de ghenerala malestimo; nenio povis resanigi min, nek la severeco de +miaj profesoroj, nek iliaj afablaj admonoj. Fine alproksimighis la +tempo kiam mi devos decidi, chu mi akceptas la ekleziulan profesion. +Sed, ho Dio, por kio povis al mi utili pripensado? Mi estis neinda +por proksimighi al la altaro, kaj nekapabla ech por preghi; neniam +mi altigis mian vochon au mian penson al la chielo, sen ke inter +Dio kaj mi shia bildo sin intermetis! Mi rifuzis, tiom pro +konvinkigho pri mia malindeco kiom pro konsilo de miaj kompatemaj +profesoroj. Mi forlasis la Seminarion. Mia patrino estis mortinta: +mi havis ankorau malgrandan parton de mia heredajho. Mia vivo +farighis senzorga revovagado; nezorganta pri estonteco, kiu estis al +mi indiferenta, mi rapide elspezis tion kion mi ankorau posedis. +Mizero min ankau trovis sensenta; mi dormis sub la blua chielo, sub +charetoj au sur la urbaj fortikajhoj; mi lasis malsaton trabori +mian inteston; kaj, kun mokrido sur la lipoj, mi akceptis la panon +de l' kompato. Kio estis por mi la vivo kaj kio la suferoj de l' +korpo kompare kun la konsumanta doloro de mia koro? Nenio en la +mondo povis min tushi, nenio min veki el mia apatio. Senchese vidi +shian bildon antau miaj okuloj, shin enpense alparoli, murmure +ripeti la kanton,--tio estis mia vivo: chio cetera estis en mi +mortinta. + +Nun la junulo silentis unu momenton; li spiregis pro laceco. + +Monica kapkushis sur la tablo kaj kredeble maldolche ploris, char +dum tiu pauzo oni audis la spiregadon de shia premata brusto. +Kurbighinte kaj teren rigardante, la kolonelo sidis senmove sur sia +segho. + +La junulo daurigis: + +Unufoje ankorau, lau la konsilo de amikoj, mi provis fortan +kuracilon. Mi vershis alkoholajhojn per plengorghoj en mian korpon, +kaj ebria falis teren.--Nenio, nenio povis al mi helpi; antau miaj +malkvietegaj okuloj staris ankorau shia bildo!.... Iun tagon, mi +neniam forgesos ghin, kiam mi malrapide laupashis la Meirplacon, mi +subite ekvidis shin rapide preterveturantan. Shia nedaura rigardo +kvazau sago traboris mian animon, mia koro rompighis en mia +malkvietega brusto; mi svenante falis teren. Baldau tamen mi povis +restarighi kaj foriri por kashi mian maltrankvilighon en la izoleco. +Vespere mi kushighis sur sharghveturilo por dormi. Cerbofebro brulis +kvazau fajro en mia kapo; en mia nekonscieco mi renversighis de la +charo kaj falis kun la kranio sur la shtonojn, tiel ke sangofluo el +mi elshprucis.--Malricha virino akceptis min en sia subtegmenta +chambro; shi flegis min kvazau patrino; al shi mi de nun dedichas +mian vivon. Shia dolcha kaj sinoferema amo estas trovinta la vojon +al mia koro kaj okupanta lokon flanke de l' altrudighema bildo. Nun +mi konscias la eblecon por reakiri mian liberecon: mi devas vivi +por ami kaj rekompenci mian novan patrinon. Faru Dio, ke ankau tiu +chi lasta espero ne estu vana,--se ne, la tombo, kiu por mi +malfermighas, punos mian malestimindan malfortecon. Morgau mi ne +plu konos vin, fraulino, nek vin, kolonelo van Milgem! Forgesu vi +ankau, ke iu suferis neesprimeblajn turmentojn pro la rememoro de +via infano; mi kvitigas vin pri tio kion vi al mi shuldas. Pardonu +al mi, la malfelicha frenezulo, la sentimajn vortojn kiujn mi +kuraghas paroli; se iafoje vi iom interesighis je la juna kamparano, +pardonu la senkarnan skeleton kiu sidas antau vi. Kaj vi, +fraulino, ho, mi petegas vin, rememoru min en viaj preghoj, por ke +mi trovu fortojn por mia lasta batalo kontrau vi.--Lasu min nun +foriri, vi plu neniam audos nek vidos min.--Adiau, Dio vin +supershutu ambau per felicho! + +Dum la elparolo de tiuj chi lastaj vortoj, Jan estis levighinta kaj +volis alproksimighi al la pordo; sed subite Monica restarighis, shi +malantauen jhetis siajn harbuklojn, forigis la larmojn el siaj +okuloj, kaj tiam, etendante la fingron kiel ordonon, shi kriis: + +Restu! Restu! + +Kaj surgenuighante kun kunigitaj manoj antau sia patro, shi +petegis: + +Ho, patro, pardonu min, pardonu min! Restigu lin, se ne, mi mortos! +En miaj revoj shvebis ankau lia bildo; li estis mia frato, mia +protektanto, mia amato! Ho, Dio, li foriras! Nur li povas min savi. +Donu lin al mi! donu lin al mi! Vi ankau vershas larmojn, vi sentis +kion li suferis! Ho, nur li, au la tombo min posedos! Patro, bona +patro, ne lasu min al la morto! Mi vivos, mi resanighos, mi vin +benos! Pro la memoro de mia mortinta patrino, donu lin al mi! + +La kolonelo faris subitan movon kaj restarigis sian filinon per la +mano; tiam, kun emociita vocho, li diris: + +Jen estis do la enigmo! Tia koro!--Nu, Monica, estu savita, mia +infano! Li estu via edzo! + +Akra krio elighis el la brusto de Jan; li unue peze apogis sin sur +la segho, sed falis svenante sur la tapishon, dum Monica kun +etenditaj brakoj al li kuris. + + + + +X. + + +En la jaro 1831a, mallongan tempon post la Revolucio, soldato +marshis, portante la pafilon sur la shultro kaj la tornistron sur +la dorso, tra la erikejo inter Moll kaj Desschel. Li baldau +alproksimighis al granda farmejo, kiu aspektis kiel kampobieno, kaj +montris sian loghbileton al viro kiu staris sur la sojlo. Tiu chi +vokis servistinon, kaj ambau, per amikaj elmontrajhoj, deprenis de +la soldato lian tornistron kaj aliajn necesajhojn. La juna militisto +miris pri tiu kora akcepto, kaj, frapante la shultron de la +kamparano, li diris senceremonie: + +Vi militservis, chu ne, farmisto? + +Tamen ne, respondis la kamparano, sed vi certe trovos iujn tie +chi, kiuj povas paroli pri milito kaj bataloj.--Eniru, amiko: la +shinko kaj la biero jam staras sur la tablo. + +Enirante, la soldato vidis, sidantan apud la angulo de la fajrejo, +viron, kies vizagho kaj grizaj haroj tuj inspiris al li respekton. +Longa cikatro tra lia vizagho kaj la rubando de la Honorlegio sur +lia vesto, vidigis ke li estas tiu pri kiu la kamparano estis +dirinta: kiu scias paroli pri milito kaj bataloj. + +La maljuna militisto salutis la soldaton per bonvolema rideto kaj +montris al li la tablon, kvazau li volus diri: manghu unue kaj +trinku; poste ni parolos. + +Dum la soldato plenumis tiun bonan konsilon kaj manghis la al li +prezentitajn nutrajhojn, li scivole lasis vagadi siajn okulojn sur +la personojn kiuj estis chirkau li.--En la fundo de la chambro +virino sidis antau shpinrado; apud shi staris la viro, kiun li unue +estis vidinta sur la sojlo de la farmdomo. Saneco kaj kvieta ghojo +heligis ilian vizaghon, kaj estis kvazau amradio brilis en iliaj +okuloj, chiufoje kiam ili unu la alian rigardis. Che l' alia flanko +de la virino sidis maljunega Avinjo, kiu per siaj rigidaj fingroj +ankorau sur puntkuseno intermovis la plektilojn. + +Kiam la soldato estis dum kelka tempo direktinta siajn okulojn al +tiu parto de la chambro, li audis malantau si strangan kanton, +kies neordinara ritmo lin rigardigis al la fajrejo. Sur chiu genuo +de la viro kun la cikatro li nun vidis rajdantan sankoloran +infanon,--knabeton kaj knabineton,--kaj estis dum la kantado, ke la +avo rajdigis la infanetojn. + + * * * * * + +Baldau la juna soldato interkonatighis kun chiuj loghantoj de la +farmejo. Li trovis tiom da dolcha ghuado inter tiuj homoj, kiuj +chiuj shajnis kunigitaj per sama ligilo de amo kaj dankemo, ke, post +dumonata restado, li ne povis sin deteni vershi larmojn, kiam li +estis devigata adiaudiri la paceman kaj felichan familion, kiu +konsideris kaj amis lin kiel filon. + +Je la momento kiam li, kun la tornistro sur la dorso, estis preta +por foriri, chiuj kunhejmanoj venis che la pordon kaj etendis +ankorau al li la manon de l' amikeco; li, kun malsekaj okuloj, +suriris la erikejan vojon, kaj, post kelkaj pashoj sin turnante, li +kriis kortushite: + +Adiau, sinjoro kolonelo van Milgem! Adiau, farmisto Daelmans! +Adiau, farmmastrino! Adiau, Avinjo Teerlinck! Adiau! + +Alveninte sur la erikejo, la soldato diris al si mem: + +Se mi estus verkisto au poeto, mi rakontus tiun strangan +historion.--Eble mi iam farighos tia. Nu, nu, sensencajho! + +Kaj tiam, plirapidigante sian marshadon, li antauenpashis lau la +ritmo de kanto, kiun li certe estis lerninta che la farmejo. Li +kantis: + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fero varmighas, + Brako levighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + + Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu! + Fer' malmolighas, + Kor' kuraghighas. + Frapu vi, nu! + Rikke-tikke-tu. + +Sinjoro leganto, vi vidas, chu ne, ke la juna soldato plenumis sian +promeson? + + +PIEDNOTOJ: + +[4] _Westmal_, vilagho, kiu kushas je kvar horoj da piediro +malproksime de Antverpeno, sur la granda vojo al Turnhout, meze de +l' erikejo. + +[5] _Fajrolaboristo_ estas tiu, kiu, dum la forghado, +turnas la feron per la prenilo kaj tiel gvidas la laboron. + +[6] Lau popola plimallongigo: Driessens, kies domo estas +bruldetruita. (_Noto de la tradukintino_). + +[7] _Erikbuloj_ estas buloj de mallonga eriko, kiujn sur la +tuta erikeja ebenajho oni forigas per fosilo de la supro de la tero. +Tiuj erikbuloj estas bruligataj kiel torfo kaj disjhetas en la aeron +specialan odoron, kiu dum favora vetero antauflarigas la erikejon +je mirige granda interspaco. Tiu kiu iafoje loghis dum kelka tempo +en Kempenlando, povas resti dum dudek au pliaj jaroj de ghi +malproksimigita, li tamen rememoros la impreson pri l' odoro de la +erikfajroj. + +[8] Vilagho en Kempenlando, al kiu oni sendas la +frenezulojn por esti flegataj. + +[9] Oni nomas _Kempenlando_ la vastan erikejan landon, kiu +formas la nordan parton de Belgujo. + +[10] Multaj maljunaj malaltrangaj personoj faras sian +shparkaseton en shtrumpo, kiu kutime estas kashita sub la tegmentaj +tegoloj. + +[11] Arghenta monero de dekses kaj duona soldoj. + + +Kun la permeso de la eldonistoj J. Lebgue & Cie, Bruselo, + + esperantigis + M. P. + +Februaro 1912a. + + + Presejo DE VOS & van der GROEN + ANTWERPEN. + 1912. + + + +Noto de la tekstpreparinto: + +Mi korektis kelkajn mispresajhojn de la originala libro. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + +***** This file should be named 35917-8.txt or 35917-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/5/9/1/35917/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/35917-8.zip b/35917-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..18fb1b7 --- /dev/null +++ b/35917-8.zip diff --git a/35917-h.zip b/35917-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fe53cb5 --- /dev/null +++ b/35917-h.zip diff --git a/35917-h/35917-h.htm b/35917-h/35917-h.htm new file mode 100644 index 0000000..e6935c7 --- /dev/null +++ b/35917-h/35917-h.htm @@ -0,0 +1,3484 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> + +<!DOCTYPE html + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd" > + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> + <title> + Rikke-Tikke-Tak by Hendrik Conscience + </title> + <style type="text/css" xml:space="preserve"> + +body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} +h2 {text-align: center; font-size: 1.5em; padding-top: 4em; padding-bottom: 1.5em;} +div#titolpagho, div#kolofono {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;} +div#titolo {text-align: center; font-size: 2em; padding-top: 4em;} +div.piednotoj, div#tpnotoj {border: dashed 1px; padding: 0.5em; margin: 2em 10%;} +.piednoto {margin-left: 10%; margin-right: 10%; text-indent: -2em; font-size: 0.9em;} +.pnlokilo {vertical-align:baseline; position: relative; bottom: 0.33em; font-size: .8em; text-decoration: none;} +hr.mallonge {width: 15%;} +.sc {font-variant: small-caps;} +.poezio {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; } +.strofo {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;} +.strofo br {display: none;} +.strofo span.i0 {display: block; } +.strofo span.i4 {display: block; margin-left: 2em;} + +</style> + </head> + <body> +<pre xml:space="preserve"> + +The Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rikke-tikke-tak + +Author: Hendrik Conscience + +Translator: Maria Posenaer + +Release Date: April 20, 2011 [EBook #35917] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + + + + + +</pre> + <div id="titolpagho"> + <h1> + RIKKE-TIKKE-TAK + </h1> + <div> + HENDRIK CONSCIENCE + </div> + <hr class="mallonge" /> + <div style="margin-top:2em;"> + el la Flandra lingvo<br /> esperantigis<br /> MARIA POSENAER. + </div> + <div style="margin-top:2em;"> + Rekomendita de la<br /> INTERNACIA UNUIĜO DE ESPERANTAJ<br /> VERKISTOJ. + </div> + <div> + 1912 + </div> + </div> + <div style="text-align:center; line-height:1.5; margin-top: 3em;"> + <p> + Tiu ĉi libro estas havebla ĉe la tradukintino: + </p> + <div class="sc"> + Kroonstraat, 45, Borgerhout-Antwerpen<br /> (Belgujo) + </div> + <div> + <span class="sc">Prezo: Fr. 2.00</span> (Sm. 0.800) + </div> + </div> + <h2> + Antaŭparolo. + </h2> + <p> + Kiam, antaŭ kelkaj monatoj, aperis en la lokaj ĵurnaloj la unuaj + artikoletoj aludantaj la centan datrevenon de la naskiĝo de Conscience, mi + sentis min tre feliĉa esti Esperantistino, kaj tuj mi faris projekton: Mi + ankaŭ, laŭ mia maniero, laŭ mia povo, honoros la plej grandan el niaj + Flandraj romanverkistoj; mi resonigos lian gloran nomon tra la tuta mondo, + tradukante, Esperanten, unu el liaj verkoj. + </p> + <p> + Mia elekto ne daŭris longatempe. Al la festorganizontoj mi lasas la + zorgon, rememorigi per brila procesio liajn historiajn romanojn, tiujn + romanojn en kiuj la Flandraj herooj ĝis morto bataladas por la akiro aŭ la + konservo de siaj plej sanktaj rajtoj. Kaj kiel ajn granda estas mia admiro + por «la Leono de Flandro», «Jakobo de Artevelde», + «la Kerloj de Flandro» kaj aliaj epopeoj, mi preferis kunvivi + kun + <!-- p.008 --> Conscience pli pacajn okazaĵojn, kies scenejo estas la + erikejo, lia amata Antverpena erikejo. La ĉarma «Rikke-tikke-tak» + plene nin forportas en tiun regionon, kiun Conscience tiel volonte kaj + amplene prikantis. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + La glora aŭtoro de tiu rava verketo kaj de pli ol cent aliaj romanoj, + preskaŭ ĉiuj egale belaj kaj kortuŝaj, naskiĝis en Antverpeno la 3<sup>an</sup> + de Decembro 1812<sup>a</sup>, en la popola havenkvartalo<a + href="#piednoto1" class="pnlokilo">[1]</a>. Lia patro, Pierre Conscience, + estis Franco el Besançon, kaj servadis en la imperiestra ŝiparo. Trifoje + li estis kaptita de la Angloj; fine li akiris sian liberecon, kaj + enloĝiĝis en Antverpeno, kie li funkciis kiel subinspektoro de la + imperiestraj konstruejoj. Li edziĝis kun Flandra virino; ilia unua infano + estis Hendrik Conscience. + </p> + <p> + Malforta, malsaneta estaĵo estis la knabeto. La familia kuracisto + antaŭdiris ke li pene vivos ĝis la sepa jaro; sed se li atingos tiun + danĝeran aĝlimon, li certe plifortiĝos. Kaj efektive, ĝis la aĝo de sep + <!-- p.009 --> jaroj, la infano restis terure malforta. Li ne kapablis + marŝi, eĉ ne per helpo de lambastonoj. Apud la fenestro, kuŝante sur tablo + aŭ sidante en alta kusenseĝo, li pasigis la longajn tagojn de sia mizera + vivo, dum li vidis la petolaĵojn kiujn faris sur la strato liaj gajaj + samaĝuloj. + </p> + <p> + Du jarojn post la naskiĝo de Hendrik, dua filo eniris la vivon; tute male + je la unua, li estis tre forta kaj sana. La patrino plene sin dediĉis al + la kompatinda malsanulo; ŝi rakontis al li mirigajn rakontojn, kiuj + aperigis, antaŭ la okuloj de la knabeto, la feliĉan mondon de la anĝeloj, + al kiu li ankaŭ deziris alflugi. Kaj la patro, siavice, rakontis + impresigajn aventurojn el la marmilito. + </p> + <p> + Intertempe la Napoleona potenco falis, kaj Pierre Conscience, senigita je + sia funkcio, devis serĉi aliajn vivrimedojn. Lia edzino starigis + spicovendejon, dum li mem aĉetis difektitajn ŝipojn, kies restaĵojn, post + malkonstruo, li revendis. Krom tio, li faris komercon de malnovaj libroj. + </p> + <p> + La juna Hendrik trovis baldaŭ plej grandan ĝuadon en tiuj forlasitaj + volumoj, amasigitaj en la subtegmentejo. Komence li nur rigardis la + bildojn, sed post kiam lia patro lin instruis legi, lia spirito des pli + vastiĝis ju pli lia korpo estis malforta. Avide li tralegadis + <!-- p.010 --> tiujn forigitajn literaturaĵojn, kiuj, kune kun la edukado + de lia patrino, naskis en la intelekto de la knabeto tiun imagon, tiun + fantazion, kiu igas liajn verkojn tiel ĉarmaj. + </p> + <p> + De post la sepa jaro la knabo plifortiĝis kaj kun sia frato vizitadis la + lernejon, kie li faris mirindajn progresojn. Je tiu tempo mortis la kara + patrino. + </p> + <p> + La patro lasis grandparte al la Naturo la zorgon korpe kaj spirite eduki + la infanojn. Ili partoprenis laŭplaĉe la ludojn de la najbaraj knaboj. + Vespere tiuj ĉi kuniĝis antaŭ la domo de Conscience. Sur la sojlo, meze de + siaj kunuloj, la antaŭdestinita infano ekzercis sian imagforton per la + rakontado de longaj lokaj historioj, kiuj kvazaŭ ensorĉis liajn + aŭskultantojn. Kaj ĉiutage la rakontoj plilongiĝis per novaj, de la + rakontanto elpensitaj okazaĵoj. + </p> + <p> + Ankaŭ la teatra arto allogis la junan Conscience; dum du jaroj li estis + fidela vizitanto de tiuj subteraj marionetludejoj, nomitaj «Keloj de + l’ Pulĉineloj», en kiuj, po du cendoj<a href="#piednoto2" + class="pnlokilo">[2]</a>, oni povis ĝui ĉiujn impresojn de teatra + prezentado. + </p> + <p> + Conscience estis dekjara kiam lia patro decidis transloĝiĝi en la + kamparon; ekster la tiamaj Antverpenaj + <!-- p.011 --> remparoj, ĉe izola loko nomita la «Verda Angulo», + li konstruis, per ruboj de ŝipoj, tute simplan lignan dometon. En tiu + silenta kaj ripoziga rifuĝejo, for de la urbaj bruoj, la estonta + romanverkisto pasigis kelkajn el siaj plej belaj jaroj. Tie efektive + naskiĝis en li tiu varma amo al la naturo kiu tiel forte montriĝas en ĉiuj + liaj verkoj. Pli ol iam forlasite al si mem, la knabo estis profunde + impresata de la beleco de la kamparo, de la melankolia ĉarmo de la + Flandraj ebenaĵoj. Ravate li pasigis la tagojn, observante la vivon de l’ + bestetoj kaj kreskaĵoj; ĉiu mateno alportis al li novan kaŭzon de admiro: + la leviĝo de la suno, la aromriĉa aero, la freŝa roso, la vekiĝo de la + birdoj, la kresko de l’ burĝonoj, la apero de l’ folioj, la + malfermiĝo de l’ florkronoj, la zumado de l’ insektoj kaj la + murmurado de la ventoj; ĉiuj tiuj impresoj igis Conscience la delikata + poeto, la paca revulo kaj sincera kredulo, kiu, en sia sentema kaj pura + animo malfermita al ĉiuj noblaj sentoj, kreos ian tagon tiom da ĉarmaj + kamparaj rakontoj. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Tri jaroj preterpasis en tiu ŝajna indiferenteco, kiu tamen tiel ege + influos la estontecon. Tiam la patro de Conscience reedziĝis, li vendis la + dometon de la Verda Angulo, kaj la tuta familio transloĝiĝis al + <!-- p.012 --> Borgerhout. Infanoj naskiĝis tiel multnombraj ke, malgraŭ + la ŝparemo de la nova edzino, la laboro de la eksmaristo ne plu sufiĉis + por ilin nutri; kaj la malplej junaj filoj devis elekti profesion. + Hendrik, la malfortulo, la klerulo, fariĝos instruisto, kaj lia pli forta + frato, ĉarpentisto. + </p> + <p> + En tiu tempo ekzistis en Borgerhout iu lernejo, kies direktoro estis lerta + pedagogo. De li, la juna Hendrik ricevis ĉiujn necesajn konojn, kaj baldaŭ + fariĝis lia helpanto. La direktoro, rimarkinte lian neordinaran emon, + instruis al li la anglan lingvon. Poste Conscience eniris alian + instruejon, en Antverpeno, samtempe kiel lernanto kaj instruanto, kaj + fine, kiel subinstruisto, la tiame tre konatan kolegion de S<sup>ro</sup> + Delin, nur vizitatan de la nobelaj kaj riĉaj knaboj. Multe suferis la juna + instruisto pro sia modesta ekstermoda vestmaniero. Lia patro pri tiu + punkto ne estis milda; hejme devis ja manĝi la multnombraj gefratetoj. + </p> + <p> + En tiu instruejo funkciis ankoraŭ Conscience, kiam lin atingis la + memorindaj okazintaĵoj de la jaro 1830<sup>a</sup>, en kiuj li tuj ageme + partoprenis. Je la unuaj pafoj, li forlasis sian profesorseĝon, kaj kuris + al la liberigo de la patrujo. En sia verko «la Revolucio de 1830<sup>a</sup>», + li rememorigas inter aliaj faktoj ĉiujn okazaĵojn de + <!-- p.013 --> sia militista vivo. Multaj el ili estas malgajaj. En la + batalo de Loveno<a href="#piednoto3" class="pnlokilo">[3]</a> li estis + vundita. + </p> + <p> + Dum la migradoj de la juna soldato tra Kempenlando, li konatiĝis kun la + Flandraj kamparanoj, li pristudis iliajn morojn, kaj malkovris, sub la + maldelikata supraĵo, la noblecon de ilia karaktero. Li kunvivis ilian + vivon, kaj vespere, ĉe la familia tablo, li ĉarmis ilin per sia + rakonttalento. Tiu vivado en Kempenlando dum lia militservado decidige + influos lian estontan verkadon. + </p> + <p> + Dum forpermeso por viziti siajn gepatrojn, li konatiĝis kun S<sup>ro</sup> + Jan Delaet, kiu al li konigis la literaturon. Ankaŭ Conscience volis fari + versojn. Reirinte al sia regimento, li, en ĉiuj liberaj momentoj, sin tute + dediĉis al verkado; li estis la «poeto» inter la soldatoj, kaj + lia patro kun granda bedaŭro kaj timo pri l’ estonteco, eksciis tiun + inklinon. Conscience, en tiu tempo, versfaris ankoraŭ franclingve, sed + tiuj estis nur esploroj sur necerta kampo. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + En 1836<sup>a</sup>, Conscience povis fine reiri en la civilan vivon. La + infano nun estis viro, kiun sperto igis forta je korpo kaj spirito. Li + revenis Antverpenon, en la gepatran domon, kaj vizitis seninterrompe la + tiamajn + <!-- p.014 --> junajn pentristojn kaj verkistojn. Li amikiĝis kun + Theodoor Van Rijswijck, la Antverpena popola poeto; tiu ĉi incitis lin + aliĝi al la artamanta klubo «Olijftak», kiu tiam reprezentis + la Flandran skolon en ĝia plej nobla celado. Ĝiaj anoj entuziasme klopodis + por la renoviĝo de Flandro kaj la reviviĝo de nia tiam tiel subpremata + gepatra lingvo. Sed por fariĝi ano de tiu societo, la kandidato devis + prezenti provaĵon. Je tiu tempo Conscience estis trovinta malnovan + kronikon, priskribon de la Nederlandoj, de la Firenzano Guicciardini. Kaj + li deziris verki skizon pri la disrompado de sanktfiguroj en Antverpeno, + en 1566<sup>a</sup>. Li komencis franclingve, sed li ne estis kontenta pri + sia laboro. Senkuraĝigite, li forĵetis sian skizon, kiam, preskaŭ + nekonscie, li skribis la vortojn: <span lang="nl">«Het was in den + jare 1566, ...»</span> (Estis en la jaro 1566<sup>a</sup>). Kaj + subite lia plumo kuris sur la papero, la frazoj sekvis la frazojn, dekkvin + paĝoj pleniĝis. Ili estis la antaŭludo de lia unua verko <span lang="nl">«Het + Wonderjaar»</span> (la Jaro de l’ Mirindaĵoj). + </p> + <p> + La legado de tiu unua ĉapitro naskis grandan entuziasmon ĉe la klubanoj. + Kaj sammaniere, ĉapitro post ĉapitro, la malgranda provo fariĝis fama + historia romano. Dank’ al la helpo de malavaraj amikoj, ĝi povis + esti presata (1837<sup>a</sup>). + </p> + <!-- p.015 --> + <p> + Sed intertempe la juna verkisto devis vivi. Lia patro, kiel Franco, + bedaŭre estis observinta lian eniron en la Flandran literaturmovadon. + «Mia patro forgesis,» diris Conscience mem, «ke mia + patrino estis Flandranino, ke mi estis edukita flandre kaj kreskis inter + Flandranoj en la Flandra lando. Li tiel ofte kaj akre al mi riproĉis mian + personan inklinon, ke mi fine forlasis la gepatran domon kaj enloĝiĝis en + gastejo. Tiam, senigite je ĉiuj vivrimedoj, mi danke akceptis oficeton ĉe + la provinca administracio. Tage mi kunmetis ciferojn, kaj nokte mi verkis + novajn librojn.» + </p> + <p> + Kaj efektive, la sukceso de «la Jaro de l’ Mirindaĵoj» + lin estis incitinta verki duan volumon, «Fantazio» (prozaĵoj + kaj versaĵoj), kaj tuj poste la faman «Leono de Flandro», lian + ĉefverkon. + </p> + <p> + Tie ĉi mankas al ni la loko por, paŝon post paŝo, sekvi Conscience kiel + homon kaj verkiston. Ni diru nur ke komence li renkontis multajn + malfacilaĵojn en la batalo por la vivo. Premita de mizero, li eĉ dubis pri + sia talento, kaj fariĝis ĝardenisto ĉe sia amiko, la tiam tre konata + kulturisto Van Geert. Sed ĝardenisto li ne restos, almenaŭ ne en la + kulturejo de Van Geert. Li kreskigos florojn, belajn florojn literaturajn, + en la ĝardeno de la malfeliĉa Flandro! + </p> + <!-- p.016 --> + <p> + Post belega funebra parolado, de li farita, flandralingve, ĉe la tombo de + la Direktoro de l’ Akademio de Belartoj, Conscience estis komisiita + de la Registaro por verki Historion de Belgujo. Je la sama tempo li + fariĝis registristo ĉe la Akademio; dum dekkvar jaroj li okupadis tiun + funkcion. + </p> + <p> + En la jaro 1857<sup>a</sup>, Conscience transloĝiĝis al Kortrijk + (Okcidenta Flandro, apud la Franca landlimo), kaj funkciis tie dum dek + jaroj, kiel distrikta komisario. Malbona vento estis blovinta el la Sudo; + senditoj de Napoleono III<sup>a</sup> propagandis ĉe la limloĝantoj por + aliĝo al Francujo. Tial la Ministro pri Internaj Aferoj sendis en tiun + regionon la patrujaman Conscience, la konvinkitan Flandranon, kies popolaj + rakontoj devos pli ol ĉio alligi la loĝantojn al ilia patra tero. + </p> + <p> + En 1868<sup>a</sup>, Conscience estis nomata konservisto de la Reĝaj + Muzeoj de Belartoj, en Bruselo. Antaŭe oni estis lin nominta profesoro pri + Flandra literaturo ĉe la Universitato en Gent, sed Conscience estis + rifuzinta tiun altan profesion, ĉar li timis, ke la okupado de la + romanverkisto malutilos al tiu de la profesoro. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Pri la verkaro de Conscience, ni ripetos kelkajn vortojn diritajn de la + aŭtoro mem: + </p> + <!-- p.017 --> + <p> + «Mi volis igi ĉiujn miajn librojn legataj de la popolo. Verkante, mi + ĉiam prenis kiel provilon la intelekton kaj la edukadon de la simplaj + homoj. Mi nenion skribis, kion la popolo ne povis kompreni. Ĉiam mi evitis + flati la pasiojn kaj plibeligi la malvirtojn, por prezenti malbonajn agojn + kiel plaĉajn kaj allogajn.» + </p> + <p> + Kaj efektive la popolo legis la librojn de Conscience, kaj ĝi amis la + verkiston kaj la homon kiu donis al ĝi tiun noblan ĝuadon. Neniu aŭtoro + spertis saman popularecon. En la plej malgrandaj vilaĝoj de Kempenlando, + de Flandro aŭ Brabanto, ĉie kie aperis Conscience dum siaj multnombraj + esplorvagadoj, ĉie li tuj estis rekonata kaj aklamata, kaj oni citas + multajn anekdotojn pri tiuj improvizitaj elmontroj. + </p> + <p> + Liaj simplaj rakontoj ĉarmis ne nur la Flandrajn gelegantojn. La plimulto + el ili estis sinsekve germanen, anglen, italen kaj francen tradukataj. + Kiam aperis la centa libro de Conscience, en 1881<sup>a</sup>, grandaj + festoj estis organizitaj en Bruselo; el ĉiuj partoj de la lando alvenis + societoj por honori Lin kiu igis sian popolon legi. Kaj la urbo Antverpeno + sciigis ke ĝi starigos lian statuon. Du jarojn poste, la bildo estis + inaŭgurata, dum, en Bruselo, la granda homo, morte malsana, kuŝis sur sia + lito. + </p> + <!-- p.018 --> + <p> + Antaŭ ol turni tiun finan paĝon el la vivo de Conscience, ni diru ankoraŭ + kelkajn vortojn pri lia familio. En 1842<sup>a</sup> li estis edziĝinta + kun la Antverpenanino Maria Peinen. Sinjorino Conscience diris ofte pri + sia edzo: «Li estas la plej bona el la homoj. Neniam mi aŭdis de li + malafablan vorton.» Du filoj kaj unu filino naskiĝis, la tuta ĝojo + de la gepatroj. Kaj terura sortfrapo forrabis samtempe la du knabojn. + Tifusa epidemio regis en la ĉefurbo. La pli juna filo malsaniĝis. Kaj la + alia, dudeksepjara, laŭ la konsilo de la patro forlasis Bruselon por eviti + la infekton. Sed baldaŭ alvenis telegramo: «Venu baldaŭ, Hildevert + estas mortanta.» Kaj la malfeliĉa patro alvenis nur por fermi la + okulojn de sia filo. Alia telegramo lin revokis Bruselon. Du tagojn poste, + la dekdujara Hendrik ankaŭ estis mortinta. + </p> + <p> + Post tiu kruela frapo, la granda verkisto restis kvazaŭ neniigita. Lia + famo, lia gloro, al kiu ili ankoraŭ utilus! Kaj ĉiujn memoraĵojn, + manuskriptojn, admiresprimojn de eminentuloj el la tuta mondo, li pro + malespero forbruligis. + </p> + <p> + Lia filino, Maria, edziniĝis kun la konata Flandra poeto Antheunis, kaj + iliaj ĉarmaj gefiloj plibeligis la lastajn jarojn de la avo. + </p> + <p> + Ili ĉirkaŭis lian mortliton, kiam, la 10<sup>an</sup> de Septembro + <!-- p.019 --> 1883<sup>a</sup>, la granda geniulo elspiris la lastan + spiron. + </p> + <p> + La urbestraro de Antverpeno lin enterigis kvazaŭ princon. Imponanta + monumento staras sur la tombo de la granda homo, sed pli grandan + monumenton li havas en la memoro de la Flandra popolo, kiu dankas al li la + rehonorigon de sia lingvo kaj la realtiĝon de Flandro. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Kaj nun, cent jaroj preterpasis de post la naskiĝo de la malsaneta infano + en la Pompstraat, tiu infano kiu fariĝis unu el la plej famaj inter la + Antverpenanoj. Kaj Antverpeno lin prifestos. Brila procesio traveturos la + ĉefajn stratojn de la urbo. Ĉiu ĉaro reprezentos ian karakterizan paĝon el + liaj verkoj. Lia tuta verkaro estos lukse eldonita. Kantato resonigos per + dolĉaj sonoj lian memoron. Povu ankaŭ ĉi tiu tradukaĵo de unu el liaj plej + belaj idiliaj rakontoj porti ĝis malproksime, tra la tuta Esperantista + mondo, la gloran nomon de nia kara Conscience! + </p> + <div style="padding-left:10%"> + Marto 1912<sup>a</sup>.<br /> M. P. + </div> + <div class="piednotoj"> + <h4 style="text-align:center;"> + PIEDNOTOJ: + </h4> + <div class="piednoto" id="piednoto1"> + <p> + [1] Ĉiujn detalojn pri la vivo de la granda verkisto mi ĉerpis el la + libroj: «Hendrik Conscience», de George Eeckhoud, flandren + tradukita de W. D. Leen, kaj <span lang="nl">«Het leven van + Hendrik Conscience aan het volk verteld»</span> (La vivo de + Hendrik Conscience rakontata al la popolo), de A. Hans. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto2"> + <p> + [2] fr. 0.04 = Sm. 0.016. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto3"> + <p> + [3] Leuven—Louvain. + </p> + </div> + </div> + <!-- p.020 --> + <!-- p.021 --> + <div id="titolo"> + Rikke-Tikke-Tak + </div> + <h2> + I. + </h2> + <p> + Ne estas antaŭ longe kiam mi vizitis la farmbienon, en kiu komenciĝas la + rakonto de Rikke-tikke-tak; ĝi staras ankoraŭ inter Desschel kaj Milgem, + je dekduo da mejloj orienten de Antverpeno, kaj estas enloĝata de + terkulturistoj, kiuj apenaŭ memoras la nomon de Jan Daelmans. + </p> + <p> + Kiel ajn pentrinda estas tiu domo, ĝi tamen prezentas nenion rimarkindan: + sempervivoj kaj muskoj verdigas ĝiajn bruletigitajn tegmentojn; ĝiaj + elpecetiĝintaj muroj sin kaŝas malantaŭ karesanta foliaĵo; porkoj saltetas + apud la sterkamaso inter kokbirdoj kaj kolomboj, kaj pli malproksime, en + la bovejo, oni vidas tri brilpurajn bovinojn kiuj maĉadas molajn + trifoliojn... + </p> + <p> + Sed plej belaj apud la izolita farmdomo estas la + <!-- p.022 --> nemezurebla erikejo kiu etendiĝas laŭlonge de ĝia fasado + ĝis malproksime trans la horizonto; la rivereto, kiu malantaŭ ĝia + florĝardeno alrapidas al la marĉherbejoj,—kaj la verdaj aleetoj de + alnoj kaj salikoj, kiuj akompanas la fluon de l’ arĝentsimila + erikejvejno; ankaŭ la senlima blua ĉielo, la mistera zumetado de la griloj + kaj la amema kantsonorado de l’ birdoj, kiuj elektis tiun izolitan + farmejon kiel patrujon kaj ripozejon. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Okazis dum frua mateno de la jaro 1807<sup>a</sup>; la sundisko ne jam + leviĝis super la erikeja ebenaĵo, kaj apenaŭ oni aŭdis jen kaj jen birdon + ekkantantan la antaŭludon de la belega matenkanto de l’ naturo. + Ankaŭ en la interna ĉambro de l’ farmejo regis ankoraŭ profunda + noktsilento; nur fajreto brulis kraketante en la vasta fajrejo; la horloĝo + daŭrigis sian senripozan tiktakon, kaj pli malproksime en duonombra + angulo, bruetis la unutona ronkado de ŝpinrado. + </p> + <p> + Apud tiu ŝpinilo troviĝis knabino kun stranga eksteraĵo. Laŭ sia vizaĝo, + ŝi ŝajnis proksimume deksesjara; ŝia vestaĵo estis ne senmakula, eĉ + pliĝustadire senzorga; sed la esprimo de ŝia pura vizaĝo havis ion + fremdan, ion noblan, kiu kaptis la atenton de l’ observanto kaj + neeviteble, per movo de kompato, + <!-- p.023 --> lin altiris al la knabino. Bela oni ne povis ŝin nomi; ŝi + estis ja pala kiel travidebla marmoro, kaj ŝiaj gagatnigraj okuloj,—kiam + de sub la longaj okulharoj ili ĵetis fajrersimilan rigardon,—ŝajnis + maldolĉaj kaj malagrablaj. Sed venis ankaŭ momentoj, dum kiuj ŝi, kvazaŭ + frenezulino, lasis malrapide kaj submetiĝe vagadi la malviglan pupilon;—dum + kiuj ŝia vizaĝo kovriĝis per gaja rideto, kvazaŭ en ŝia koro parolis voĉo + ĝojiga;—kaj tiam, tiam ŝi estis bela kiel alabastra bildo de l’ + velkanta floro, kiu malfermas ankoraŭ sian kalikon por la suno, kvankam la + vermo jam tramordetis ĝian radikon. + </p> + <p> + De antaŭ unu horo ŝi sidis tie antaŭ la ŝpinrado, kvazaŭ ŝi estis parto de + la ilo, tiel neatente ŝi ŝovis la linon inter siaj fingroj: profunda + revado ŝin estis ĉirkaŭinta en nubo; la materia mondo estis por ŝi + malaperinta kaj nun ĉiela ĝojo brilis sur ŝia vizaĝo. + </p> + <p> + Kia ĝojiga penso supreniĝis tiam el ŝia koro ĝis ŝia ridanta vizaĝo? Ŝi + mem ne sciis.—Vidu, ŝi malfermas sian belan buŝon: ŝi kantas! Rava + devas esti tiu kanto, se ĝi esprimas ŝian emocion; ŝia voĉo estas dolĉa + kaj preskaŭ neaŭdebla kiel la malproksima sono de arĝenta trinkpokalo; sed + fremda kaj stranga estas ŝia saltetanta kantaĵo,—ŝi kantas: + </p> + <!-- p.024 --> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Kaj tiam ŝi denove eniĝas en sian misteran meditadon. + </p> + <p> + Dum la junulino, kun klinita kapo, tie sidis antaŭ la ŝpinilo, kaj en + memforgeso ŝajnis enprofundiĝinta, maljuna virino venis de la ŝtuparo en + la ĉambron. Laŭ la mastra rigardo kiun ŝi direktis al la estingita fajro + kaj al la knabino, ŝi povis esti neniu alia ol la farmmastrino. Ŝia okulo + tuj flamis pro kolero, kaj, irante al la revanta knabino, ŝi donis al ŝi + tiel fortan vangofrapon, ke la surprizita revantino preskaŭ falis de sia + seĝo. + </p> + <p> + «Kio!» kriis la farmistino. «Vi mallaboremulino! + Ekbruligu la fajron! Rapide, aŭ mi prenos bastonon por veki vin, + mallaborema kreaĵo!» + </p> + <p> + La junulino stariĝis kaj iris al la fajro, por plenumi la brutan ordonon + de la farmestrino; ŝi kredeble estis alkutimigita de longe je tia kruela + agmaniero, ĉar ŝia marmorsimila vizaĝo atestis nek doloron, nek suferon; + nur sur unu el ŝiaj vangoj ardis ruĝa makulo, + <!-- p.025 --> kiu sufiĉe montris ke la ricevita frapo ŝin estis dolore + kontuzinta. + </p> + <p> + Tuj kiam la farmmastrino vidis la fajron flamantan sub la kaldrono, ŝi + iris al la ŝtuparo kaj kriis kiel eble plej laŭte: + </p> + <p> + «Leviĝu, vi mallaboremuloj! aŭ mi venos por malsuprenirigi vin, + dormuloj! Nu, Trien, Barbel, Jan! leviĝu, estas la kvara!» + </p> + <p> + Malmultajn minutojn poste la vokitoj venis malsupren. Koncerne la du + knabinojn, ili estis la filinoj de la mastrino kaj eble estis iom malpli + ol dudekjaraj; cetere, same kiel la plimulto el la kamparaninoj, ili estis + vastkorpaj kaj fortikaj, sen ia distingiĝo. + </p> + <p> + La knabo, kiun lia patrino estis nominta Jan, ne havis pli ol deksep + jarojn. Lia vizaĝo havis trajtojn maldelikatajn, sed estis regula kaj + vira; liaj esplorantaj rigardoj kaj moviĝema vizaĝo atestis, ke, kvankam + la naturo ne donacis al li grandan inteligentecon, li estis tamen bela kaj + vigla knabo. Liaj bluaj okuloj kaj longaj blondaj haroj metis sur liajn + vizaĝtrajtojn stampon de boneco kaj de dolĉaj sentoj, kiuj efektive kuŝis + en lia koro. + </p> + <p> + Li sola iris al la knabino, kiu staris apud la fajro, kaj diris al ŝi per + mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Bonan matenon, Lena!» + </p> + <!-- p.026 --> + <p> + Al tio voĉo ankoraŭ pli mallaŭta respondis: + </p> + <p> + «Bonan matenon, Jan. Mi dankas vin.» + </p> + <p> + Antaŭ ol ĉiu en la farmejo iris al sia laboro, la kafo estis metata sur la + tablon, kaj la farmmastrino detranĉis por ĉiuj iliajn buterpanojn. La juna + Lena ricevis kiel sian porcion pecon da pano, kiu ne estus sufiĉa por + satigi infanon. Tamen, ŝi ne ŝajnis tion rimarki, kaj eĉ ŝiaj okuloj ne + plendis pri la krueleco de la mastrino. Jan rigardis Lena kun profunda + kompato; kaj kiam li rimarkis ke la pano de la knabino estis preskaŭ tute + manĝita, li anstataŭmetis parton de sia pano, ĉiufoje kiam lia patrino + estis deturninta la okulojn. + </p> + <p> + Post la matenmanĝo Jan eliris el la domo kun siaj fratinoj por komenci la + ĉiutagan laboron. Lena restis ĉe la farmejo kun la mastrino, por stari kun + ŝi apud la buterbarelo, dum la hundo turnos la radon. + </p> + <p> + Tuj kiam la lakto estis verŝita en la barelon kaj ĉio estis preta por la + buterfarado, la mastrino eliris por irigi la hundon en la maŝinon, sed + trovis ĝin mortinta en sia ejo. Tiam ŝia malbona furiozo ne plu havis + limojn, ŝi enkuris kvazaŭ frenezulino, frapis la malfeliĉan Lena sur la + vizaĝon, ŝin puŝis en la ĉambron, kaj nur tiam kriis: + </p> + <p> + «La hundo estas mortinta, vi knabinaĉo! Vi hieraŭ + <!-- p.027 --> ne donis al ĝi nutraĵon; sed mi lernigos tion al vi. Ĉi + tien!...» + </p> + <p> + Kaj tiam ŝi rekomencis tre kruele frapi la silentantan junulinon, dum ŝi + ekkriis: + </p> + <p> + «Silentu ĝis kiam vi krevos, obstina azenino! Ĉu vi parolos? Aŭ mi + disrompos al vi brakojn kaj krurojn!» + </p> + <p> + «Mastrino,» diris Lena, kvazaŭ indiferente, «mi hieraŭ + donis manĝaĵojn al la hundo. La telero staras ankoraŭ plena antaŭ ĝia + kaĝo.» + </p> + <p> + «Kiel, la telero plena?» kriegis la farmmastrino. «Hipokritulino! + Hodiaŭ matene vi metis la nutraĵon en la teleron. Ĉu vi pensas ke mi ne + konas viajn ruzojn? Sed vi pentos tion. Nun vi mem kuros en la + butermaŝino. Antaŭen! kaj rapide al la rado!» + </p> + <p> + Verŝajne tia nova malbonago kaŭzis al Lena grandan timon, ĉar ŝi ektremis + en ĉiuj membroj, kaj staris meze de la ĉambro kun klinita kapo kaj + pendantaj brakoj, kiel kondamnitino, kiu estas kondukota al la eŝafodo. + Tamen, ŝi ne diris unu vorton. + </p> + <p> + La pacienca submetiĝo de la knabino ne plaĉis al la farmmastrino: pro sia + subpremata furiozo ŝi tiris branĉon el la branĉfasko kiu kuŝis apud la + fajrejo, ĝin levis, kvazaŭ ŝi per ĝi volus frapi Lena sur la kapon, kaj + ripetis sian ordonon: + </p> + <p> + «Nu, rapide al la butermaŝino! Ĉu vi iras aŭ ne?» + </p> + <!-- p.028 --> + <p> + Lena malrapide fleksiĝis sur ambaŭ genuoj, petege etendis la manojn, + direktis siajn nigrajn okulojn ploreme al sia persekutantino kaj diris: + </p> + <p> + «Ho, kompatu min! Mi kuros en la maŝino; sed, pro Dio, ne plu frapu + min!» + </p> + <p> + Je tiu momento, la pordo vivege malfermiĝis, kaj Jan rapide eniris en la + ĉambron; li kuris al Lena, ŝin restarigis kaj diris kun subpremata kolero + al sia patrino: + </p> + <p> + «Ho, patrino, kiel vi kapablas esti tia? Estas ĉiam same: mi neniam + povas iri al la kampo, ne aŭdante vin alkriegi kaj insulti tiun malfeliĉan + Lena kvazaŭ beston. Se vi nepre volas ŝin mortigi, mortfrapu ŝin per unu + frapo! Ĉu vi do ne vidas, ke ŝi estas malsana kaj ftizas?...» + </p> + <p> + Je tiuj lastaj vortoj larmoj ŝprucis el la okuloj de la knabo, kaj li + aldiris petante: + </p> + <p> + «Ho, patrino, lasu ŝin trankvila! Se ne, mi diras tion al vi: kun la + unuaj soldatoj, kiuj preterpasos, mi kuniros, kaj plu neniam vi revidos + min!» + </p> + <p> + «Mi diras ke ŝi kuros en la buterigilo! Tio lernigos al ŝi pereigi + la hundon!» kriis la farmmastrino. + </p> + <p> + «Kion vi diras, patrino?» kriis Jan kun timo kaj indigno. + «Ŝi? Lena? kuri en la buterigilo! Ho, ho, + <!-- p.029 --> patrino, tio estas troa. Rapide, diru al mi, ĉu vi + forlasas tiun malbonan ideon,—rapide, rapide!» + </p> + <p> + «Vidu lin tremantan, la frenuzulon!» diris la patrino moke + ridante. «Kaj kion vi farus?» + </p> + <p> + «Aŭskultu, patrino,» respondis Jan kun seriozo, kiu faris + grandan impreson sur la farmmastrinon, «se Lena iras en la + butermaŝino, tiam mi foriras de tie ĉi, eĉ se vi min ligus per katenoj.... + Kredu min, patrino, aŭ mi tion ĵuros per terura ĵuro!» + </p> + <p> + Nun la mastrino ankaŭ tremis pro subpremita kolero; kaŭzis al ŝi frenezan + furiozon, ke ŝi devis kliniĝi antaŭ la minaco de sia filo. Li estis la + sola viro en la farmejo, kaj havis jam sufiĉe da fortoj kaj sperto por + plenumi en la terkulturo la taskon de sia mortinta patro. Lia foriro estus + la ruiniĝo de la farmbieno.—Dum la mastrino klinigis la vizaĝon de + la junulino per siaj flamaj rigardoj, ŝi kriis: + </p> + <p> + «Nu, ke ŝi tiam foriru el mia ĉeesto. Leviĝu, mallaboremulino! kun + la blanka bovino al la vojrando—kaj ke mi ne plu vidu vin antaŭ la + kvara, aŭ mi maldolĉe trafos vin!—Kaj vi, Jan, diru al Trien, ke ŝi + venu por buterigi.» + </p> + <p> + Lena eliris malrapide el la ĉambro por preni la bovinon el la stalo. + Alveninte ĉe la pordo, ŝi turnis la kapon kaj ĵetis el siaj brilantaj + nigraj okuloj malrapidan + <!-- p.030 --> kaj malviglan rigardon al Jan, kvazaŭ ŝi volis diri: + </p> + <p> + «Dankon, dankon,—vi protektas mortantinon! Mi preĝos por vi + kiam mi estos alveninta en la ĉielo.» + </p> + <h2> + II. + </h2> + <p> + Jen marŝas Lena kun la bovino por serĉi laŭlonge de la rivereto la + forgesitan herbon. Ŝi kondukas la beston per la ŝnuro kaj promenas + malrapide antaŭ ĝi sur la vojeto. Alveninte ĉe loko, kie la erikejo + limtuŝas la malaltajn marĉterojn, kaj estas samtempe ombrita de alnarbetoj + kaj moviĝantaj juniperoj, Lena deflankiĝas kelkajn paŝojn de la vojeto. + Tie ĉi staras fago, kiu eble estis semita de birdo; ĉar kiel ajn + malproksimen oni povas vidi, oni ne plu renkontas foliaĵon similan al ĝia. + Ĉe la piedo de la alta fago, Lena eksidas teren; ŝi profunde klinas la + kapon, senmove rigardas malsupren, ellasas la ŝnuron kaj refalas en sian + kutiman revadon. + </p> + <p> + Nun, en la libera aero, sub la nemezurebla ĉielo, ŝi deŝarĝas sian koron + de l’ entenita malĝojo; ŝia buŝo ne plendas, neniu sopiro eliras el + ŝia brusto; sed mallaŭta + <!-- p.031 --> fluo de brilantaj akvoperloj ruliĝas sur ŝiajn genuojn. + Longe, tre longe daŭras ŝia doloro; tamen, ŝiaj larmoj iom post iom + malpliiĝas, kaj fine ŝi relevas la kapon. Ŝi direktas sian malsekan + pupilon ĉielen kaj kantas, kvazaŭ ŝi sendus preĝon al Dio: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Kion do povis en la buŝo de Lena signifi tiu mistera kaj stranga kanto? + Vane oni pri tio demandus al ŝi klarigon; ĉar ŝi mem estis nekonscia kial + ŝiaj lipoj, sen ŝia scio, konstante ripetis la saltetantajn vortojn de la + kanto. Ŝi ankaŭ ne memoris ke iu estus iam antaŭ ŝi kantinta la kanton, + kaj eĉ kredis ke ĝi, sen antaŭa kaŭzo, kun rimo kaj ritmo estis formiĝinta + en la fundo de ŝia koro. Ĝi nun estis parto de ŝia mistera estaĵo, kiel + dua, nur por ŝi komprenebla voĉo; kvankam la kanto nenion klaran esprimis + al ŝia spirito, ŝi tamen amis ĝin kiel riĉan fonton de konsolo kaj + plidolĉigo de sia sufero, kaj ŝi kutimis, en ĉiuj momentoj de ĝojo aŭ + malĝojo, ĝin uzi kiel esprimon de siaj plej profundaj emocioj. + </p> + <!-- p.032 --> + <p> + Tiel potenca estis la kanto sur ŝian propran animstaton, ke ŝi, post kiam + ŝi estis ĝin diversfoje kaj kun pli kaj pli gaja tono ripetinta, ŝajnis + tute forgesi ke ŝi estis destinita por perei kaj morti sub kruelaj agadoj. + La sorĉa Rikke-tikke-tak lumigis ŝian vizaĝon per ripozo kaj paco; ŝi tiam + malrapide leviĝis, kondukis la bovinon iom antaŭen al pli taŭga vojrando, + kaj trakuris la erikejon ĝis sabla monteto, kiu iom pli malproksime + altiĝis super la nemezurebla ebenaĵo. + </p> + <p> + Sur la supro de tiu nuda sablomonto, estis enpremita la formo de sidanta + homa korpo. Sendube Lena tre ofte vizitis tiun lokon; ĉar ŝi nun ankaŭ + sidiĝis sur la teron kiu portis la premsignon de ŝia korpo. Kun + antaŭenklinita kapo, kun la malstreĉitaj brakoj sur la genuoj, ŝi direktis + sian nigran pupilon al bluiĝanta punkto ĉe la senlima horizonto. + </p> + <p> + De tiu punkto, eble malproksima urbo, ŝajnis eliri vojo, kiu kun ĉiuspecaj + kapricaj kurbiĝoj trazigzagis la erikejon kaj, flanke de la farmejo, + perdiĝis en la marĉherbejoj. Al la apenaŭ videbla komenco de tiu vojo la + okuloj de Lena estis senmove direktitaj; ŝi tie sidis kiel la orfino de l’ + fiŝkaptisto, kiu de la supro de la dunoj superrigardas la kvietan + maretendaĵon kaj kun timeganta koro atendas barkon kiu neniam plu revenos! + Sed ne estis tute same por Lena; ŝi ankaŭ + <!-- p.033 --> atendis ion, sed ne sciis kiun nek kion ŝia koro deziras. + Ŝi, vere, ĉiam rigardadis sur la vojon, kaj eble kuŝis en ŝi la sekreta + espero, ke laŭ tiu vojo alvenos savonto; sed ŝi konis neniun en la mondo; + centoj da vojaĝantoj povus preterpasi, ne vekante ŝian atenton. Ĉu ŝi do + estis freneza? Ho, tute ne,—kvankam la filinoj de la farmmastrino + ŝin nomis la frenezulino. + </p> + <p> + Pro senĉesa doloro kaj sub la premegado de l’ malbona akcepto, Lena + estis al si kreinta vivmanieron por si mem. Ŝiaj nekomprenitaj agoj ŝajnis + ja ofte porti la stampon de l’ frenezeco; kaj tamen, pro tiu senĉesa + pripensado, ŝia spirito estis delikatiĝinta, kaj ŝia imago estis akirinta + mirindan potencon. La sekretaj emocioj, kiuj supreniĝis el ŝia brusto, + neniel estis detruintaj ŝian juĝadon; ŝi pripensis kaj meditis ĉion kio al + ŝi okazis, sed la rezulto de ŝia pensado ĉiam en ŝi restis enfermita. Por + kio utilis al ŝi inteligenteco kaj prudento? Ĉu ŝi ne estis destinita al + certa konsumiĝo? + </p> + <p> + La suno jam lumigis la okcidentan deklivon de l’ sablomonteto; jam + estis de longe posttagmezo, kaj Lena sidis ankoraŭ tie, direktante sian + fiksan rigardon al la bluiĝanta punkto. Ŝi malsatis kaj tion ja sentis; + ŝiaj intestoj certe dolore sin sentigis... Sed ŝi restis sidanta. + </p> + <!-- p.034 --> + <p> + Je tiu momento juna kamparano penetris singarde tra la alnarbetaro, + laŭlonge de l’ rivereto; kelkfoje li deturnis la kapon al la + farmejo, kvazaŭ li timis ke oni vidos lin, kaj fine alvenis ĉe la fago, + kie la junulino estis verŝinta siajn larmojn. + </p> + <p> + Tiam, sin turnante al la sabloduno, li metis ambaŭ siajn manojn al la + buŝo, por doni al sia voĉo difinitan kaj limigitan direkton, kaj kriis: + </p> + <p> + «Lena! Lena!» + </p> + <p> + La knabino leviĝis kaj alproksimiĝis kun malrapidaj paŝoj al la juna + kamparano, kiu per la fingro montris al ŝi, ke ŝi sidiĝu apud li. Tiam li + prenis de sub sia kitelo tranĉaĵon da nigra pano kaj pecon da lardo, + distranĉis tiun ĉi lastan per sia tranĉilo en pecetojn sur la panon, kaj, + ĝin prezentante al la junulino, li diris mallaŭte, dum li metis kruĉeton + da biero kontraŭ juniperarbeton: + </p> + <p> + «Lena, jen manĝaĵo kaj trinkaĵo.» + </p> + <p> + La junulino lin rigardis kun profunda dankeco kaj komencis efektive manĝi + la nutraĵon, dirante per mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Jan, Dio vin rekompencos, ĉar vi protektas min en mia mizera vivo. + Dankon pro via dolĉa amikeco.» + </p> + <p> + Intertempe la brusto de la juna kamparano estis premita de doloro; li + nenion diris, kaj rapida larmo + <!-- p.035 --> fluis el liaj bluaj okuloj, ĝis kiam Lena, finmanĝinte, + metis sian manon sur lian ŝultron kaj komencis kun li la jenan + interparoladon: + </p> + <p> + «Jan, mia bona amiko, ne ĉagreniĝu pro mi. Viaj larmoj pli doloras + min ol la frapoj de via patrino.» + </p> + <p> + «Pardonu ŝin pro mi. Ĉar se vi mortus ne preĝinte por ŝi, ho, tiam + post ĉi tiu vivo ne estus por ŝi ĉielo... Ŝi estas tamen mia patrino, + Lena. Pardonu do al ŝi.» + </p> + <p> + «Estas nenio por al ŝi pardoni, Jan; en mi ne estas malamo, eĉ ne + memoro pri la sufero. Mi jam ĉion forgesis.» + </p> + <p> + «Ne trompu min, Lena. Kiu povas forgesi tiajn malbonajn agadojn?» + </p> + <p> + «Mi jam pli ol unu fojon diris tion al vi, kaj vi ne komprenas min, + ĉar mi mem ne komprenas kiamaniere mi vivas. Dum oni man- kaj piedfrapas + min, mia korpo sentas ja doloron, sed mia spirito restas libera, kaj ĝi + daŭrigas revadi pri io duba kaj nekonata, kio preterflugas antaŭ miaj + okuloj, kaj karesas min. Tiuj revoj estas la nutraĵo de mia animo;—per + ili mi ĉion forgesas: ili parolas al mi pri alia, pli bona vivo kaj + kredigas al mi, ke mi ne ĉiam restos orfino. Ĉu Dio en la ĉielo fariĝos + mia patro, aŭ ĉu mi revidos mian patrinon, antaŭ ol morti? Mi ne scias!» + </p> + <p> + «Viaj gepatroj estas mortintaj, Lena. Mia patrino + <!-- p.036 --> ofte diris tion al mi. Sed pro tio ne estu malgaja: vidu + miajn brakojn, kiel fortaj ili jam estas! Ankoraŭ kelkajn jarojn, kaj mi + estos viro. Ho, vivu ĝis tiu tempo, Lena! Mi laboros por vi de l’ + mateno ĝis la vespero, eĉ se mi eterne devus esti via servisto.» + </p> + <p> + «Mia servisto, vi!... Tio ne okazos, Jan. Rigardu mian vizaĝon, kaj + diru, kion vi vidas en miaj travideblaj vangoj?» + </p> + <p> + La juna kamparano metis ambaŭ manojn antaŭ sian kapon, kaj diris enbuŝe + kun dolora ekĝemo: + </p> + <p> + «La morton, la morton!» + </p> + <p> + Longa silento regis nun sub la tremetantaj juniperoj, ĝis kiam Jan, + prenante la manon de Lena, ŝin jene alparolis: + </p> + <p> + «Lena, vi neniam konis viajn mortintajn gepatrojn; de via infaneco + vi estis edukata de mia patrino, kaj vi travivis pli da sufero kaj doloro, + ol dek homoj povus elporti. Se tio daŭrus, vi mortus, mi tion konfesas kun + plorantaj okuloj; sed se de nun oni lasus vin trankvila kaj bone agus al + vi, ĉu vi ne daŭrigus vivi?» + </p> + <p> + «Daŭrigi vivi?» ripetis Lena, «kiu konas la horon de sia + morto? Mi komprenas kion vi volas fari.—Kial pro mi eksciti vian + patrinon kaj altiri sur vin ŝian malamon?» + </p> + <!-- p.037 --> + <p> + «Kial!» kriis Jan kun duonkolera esprimo. «Kial? Ho, mi + nescias; sed, kredu min: se vi havas fiksan ideon, revon, kiu tute + plenigas vin, mi ankaŭ havas ideon, kiu ĉiam akompanas min, ĉe la plej + peniga laboro same kiel dum la plej profunda dormado. Tiu ideo, estas ke + mi devas kompensi por vi la malbonaĵojn kiujn faris al vi mia patrino. Ho, + Lena, mi ne parolas tiel bele kaj konvinke kiel vi; sed, pro Dio, ne dubu + pri tio: de post la tago de via morto Jan ne plu laboros, kaj baldaŭ, en + la tombejo, li kuŝos sub la tero apud vi! Kaj se vi demandus min kial, mi + ne povus doni al vi klarigon. Sub mia kitelo batas koro kiu sentas ĉi + tion: vi estas malfeliĉa orfino,—tio al mi sufiĉas. Daŭrigu do vivi, + Lena, ĝis kiam mi estos plenkreska kaj plenaĝa; tiam mia laboro...» + </p> + <p> + «Hejmen kun la bovino!» subite kriis de malproksime minacanta + voĉo. + </p> + <p> + Jan leviĝis, rigardis petegante en la okulojn de Lena kaj malaperis inter + la alnarbetaro, dum li dolĉe diris: + </p> + <p> + «Mi tuj venos al la farmejo. Iru kviete, ŝi ne frapos vin!» + </p> + <p> + Lena prenis la bovinŝnuron en la manon kaj enpaŝis malrapide la vojeton al + la farmejo. + </p> + <!-- p.038 --> + <h2> + III. + </h2> + <p> + En la vilaĝo Westmal<a href="#piednoto4" class="pnlokilo">[4]</a> staris + malgranda forĝejo, en kiu kvar viroj, la mastro kaj tri laboristoj, sin + okupis pri diversaj forĝlaboroj. Tiom kiom ebligis la bruo de l’ + fajliloj kaj marteloj, oni tie parolis pri l’ imperiestro Napoleono + kaj pri liaj grandaj agoj. Unu el la helpantoj, al kiu mankis du fingroj + de la maldekstra mano, ĵus komencis gravan rakonton el la milito de + Italujo, kiam subite du rajdantoj haltis antaŭ la forĝejo, kaj unu el ili + kriis al la forĝistoj: + </p> + <p> + «Ĉi tien, amikoj! oni hufnajlu mian ĉevalon!» + </p> + <p> + La laboristoj rigardis scivole la du fremdulojn, kiuj nun desaltis de siaj + ĉevaloj. Oni facile povis rimarki ke ambaŭ estis militistoj, ĉar unu el + ili havis profundan cikatron tra sia vizaĝo kaj portis ruĝan rubandon sur + sia vesto; la alia, kvankam ankaŭ vestita per riĉaj burĝaj vestaĵoj, + ŝajnis submetita al li kaj prenis la bridon de lia ĉevalo, kun la demando: + </p> + <!-- p.039 --> + <p> + «Ĉe kiu piedo, kolonelo?» + </p> + <p> + «Antaŭe, maldekstre, leŭtenanto!» estis la simpla respondo. + </p> + <p> + Dum unu el la helpantoj prenis la ĉevalon kaj ĝin kondukis en la + hufstalon, la kolonelo eniris la forĝejon, ĝin atente ĉirkaŭrigardis kaj + prenis laŭvice diversajn laborilojn en la manon, kvazaŭ li provis rekoni + kelkajn da ili. Kaj efektive li baldaŭ trovis kion li serĉis: per unu mano + li tenis nun pezan prenilon kaj per la alia martelon, kaj rigardis tiujn + ilojn kun nekomprenebla rideto, kiu tiel mirigis la laboristojn, ke ili + restis kun malfermita buŝo rigardantaj la fremdulon. + </p> + <p> + Intertempe la fero estis metita en la fajron; la balgoblovilo ĝemis, kaj + brilaj fajreroj ĉirkaŭis la flamajn karbojn. La laboristoj staris pretaj, + kun la marteloj en la manoj; la mastro prenis la feron el la fajro kaj + komencis la laŭritman forĝbruadon. + </p> + <p> + Tiu gaja muziko ŝajnis tre emocii la kolonelon; li aŭskultis kun ĝoja + esprimo sur la vizaĝo, kvazaŭ alloga kordludado sonis en liaj oreloj. + Tamen, kiam oni estis tuj deprenonta la hufferon de l’ amboso, por + provi ĝin ĉe la piedo de la ĉevalo, fierega malŝato sin montris sur lia + vizaĝo;—li prenis el la manoj de la mastro la prenilon kun la fero, + tiun ĉi remetis en la + <!-- p.040 --> fajron, kriante: + </p> + <p> + «Ne tiel! Kiel maldelikatan vi farus? Nu, gaje, knabo, blovu nur!» + </p> + <p> + Dum oni plenumis lian ordonon pro respekto kaj ĉiu lin kun miro rigardis, + li demetis sian veston kaj nudigis siajn muskolhavajn brakojn. Kiam la + fero estis blanke varmigita, li ĝin metis sur la amboson. Tiam, prenante + la manmartelon, same kiel <i>fajrolaboristo</i><a href="#piednoto5" + class="pnlokilo">[5]</a>, li gaje kriis al la helpantoj: + </p> + <p> + «Atentu, viroj! Mi batas takton, ni forĝos huffereton tian, ke la + ĉevaloj de l’ imperiestro ne havas pli bonajn. Nu! Atentu la kanton! + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> + <!-- p.041 --> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Nu, rigardu tiun huffereton!» + </p> + <p> + La laboristoj rigardadis la belan kaj delikatan hufferon kun malfermita + buŝo kaj kvazaŭ mutiĝintaj. Nur la mastro ŝajnis pensi pri io alia kaj de + temp’ al tempo skuis la kapon, kiel iu, kiu enprofundiĝis en dubon. + Li pliproksimiĝis al la fremdulo, kiu nun jam estis ree surmetinta sian + veston; sed kiel ajn atentege li lin rigardadis, li tamen ŝajnis ne rekoni + lin. + </p> + <p> + Rapide nun la ĉevalo estis hufnajlita, kaj jam atendis antaŭ la forĝejo + por preni sian rajdanton. La kolonelo donis al la mastro kaj al ĉiuj + laboristoj afablan manpremon, kaj metis du orajn Napoleonojn sur la + amboson, dirante: + </p> + <p> + «Unu por la mastro,—unu por la helpantoj. Trinku vi ĉiuj gaje + je mia sano!» + </p> + <p> + Poste li surĉevaliĝis kaj kun sia kunulo antaŭen rajdis en la vilaĝon. + </p> + <p> + La du fremduloj estis apenaŭ malaperintaj malantaŭ ia angulo, kiam la + laboristoj kune sin turnis al la mastro kaj lin rigardis kun demandanta + mieno. + </p> + <p> + «Kolonelo, kolonelo!» murmuris unu el ili, «mi + <!-- p.042 --> diras ke la viro estas forĝisto, aŭ estis. Mi estas certa + ke vi konas lin, mastro!» + </p> + <p> + «Verdire», respondis la mastro, «en mia vivo mi nur + konis unu personon, kiu kun tiom da rapideco kapablis forĝi tian malpezan + kaj delikatan hufferon. Kaj se mi ne eraras, la kolonelo estas neniu alia + ol Karel van Milgem, kiun kutime oni nomis Rikke-tikke-tak.» + </p> + <p> + «Ĉu li eble estas la gaja forĝisto de Westmal?» diris unu el + la laboristoj. «Mi multe aŭdis pri Karel Rikke-tikke-tak; sed tiu + estis ebriulo, malsprita drinkemulo, kiu ofte malordigis la tutan vilaĝon. + La kolonelo ŝajnas multe tro respektinda viro. Estas neeble!» + </p> + <p> + La mastro sidiĝis sur la amboson kiel iu, kiu sin preparas por rakonti, + kaj jene parolis al la helpantoj: + </p> + <p> + «Amikoj, nia tagsalajro estas ĉiuokaze dekoble perlaborita; ni ne + plu laboros antaŭ la ripoztempo. Aŭskultu kaj juĝu vi mem. La kolonelo + estas certe Karel van Milgem. Antaŭ proksimume dekses jaroj loĝis tie ĉi, + en tiu sama forĝejo, juna viro, kiu estis edziĝinta kun belega kamparanino + el la ĉirkaŭaĵo de Moll. Ili tiel amegis unu la alian, ke la tuta vilaĝo + miris pri tia ĉiela edziĝo. Karel van Milgem, ĉar tiu ĉi viro estis li, + laboris de l’ mateno ĝis la vespero, + <!-- p.043 --> tiom ke ŝvito gutetis de lia frunto, kaj ĉar la tutan + tagon li kantis ĉe l’ amboso tiun saman strangan kanteton, kiun tiel + bone konas la kolonelo, oni inter la amikoj lin nomis Karel + Rikke-tikke-tak. Kontenta li estis ĉiam, humora en ĉiuj siaj respondoj, + kaj neniam eliris el lia buŝo vorto kiu ne gaje ridigis. Pro tio, ne estis + en Westmal unu homo tiom amata de ĉiuj kiom Karel, la gaja forĝisto. Jam + Karel estis de kelkaj jaroj edziĝinta, ne havante infanojn, kiam subite li + rimarkis ke li baldaŭ estos patro. Nun lia ĝojo ne plu havis limojn; la + stranga kanto de Rikke-tikke-tak ne ĉesis sin aŭdigi de l’ mateno + ĝis la vespero, kaj tie ĉi kaj tie oni ektimis, ke Karel povus freneziĝi; + ĉar pro ĝojo li ne plu povis kvietiĝi. La tago fine venis: Karel iĝis + patro de ĉarma filineto; sed, ho ve! lia malfeliĉa edzino ne plu leviĝis. + Ŝi kuŝas en la tombejo;—vi ja scias, kie staras la fera kruceto. De + post tiu malfeliĉa momento, Karel ne plu estis la sama viro; li lasis la + martelon kuŝanta apud la amboso, ekbruligis sian fajron ne plu du fojojn + ĉiusemajne kaj komencis drinki, kvazaŭ li volus sin memmortigi. Ĉiuj liaj + kantetoj estis forgesitaj, kaj li tiel senmore vivadis, ke li fariĝis la + skandalo de la tuta vilaĝo. Kiam li revenis hejmen, ebria kaj kolera, li + kutime agis kvazaŭ frenezulo; sed la + <!-- p.044 --> servistino, kiu loĝis ĉe li por prizorgi la infanon, konis + certan rimedon por trankviligi lin. Ŝi metis lian filineton sur liajn + brakojn,—kaj, kiel ajn ebria estis tiam Karel, li kvietiĝis per la + vido de sia infano kvazaŭ per nekonata sorĉpotenco. Tiam li gaje ridis + kiel antaŭe, metis la infanon sur sian genuon, kaj, ŝin rajdigante kvazaŭ + sur ĉevalo, li ĉiufoje kantis ankoraŭ kun nova ĝojo sian strangan kanton + de Rikke-tikke-tak. Ke Karel iam estis fariĝinta tute malbona viro, mi ne + kredas; ĉiu sufiĉe sciis, ke la morto de lia tro amata edzino estis la + kaŭzo de lia ĉagreno kaj de lia drinkemo; kaj ĉiufoje kiam Karel devis + preteriri la tombejon kaj la feran krucon, eĉ kiam li estis tiel ebria ke + li ne plu kapablis stari, tamen larmoj elŝprucis el liaj okuloj, dum ĉiuj + tion vidis. Tial oni tre kompatis lin, kaj la najbaroj, sen lia scio, + provizis lian infanon per ĉio. Tiu vivmaniero estis daŭrinta proksimume + tri jarojn, kiam Karel grave malsaniĝis kaj sufiĉe longatempe devis resti + en sia lito. Liaj amikoj, helpatoj de la pastro, tiel bone estis + admonintaj lin dum lia malsano, ke li ŝajnis tute resanigita je sia + drinkemo; sed alia ideo estis en li naskiĝinta. Li volis forlasi la + vilaĝon, kie la tombo de lia edzino tro ofte sin al li prezentis; kaj, ne + dirinte al iu ajn kien li volis iri, li vendis sian forĝejon, kunprenis + ian frumatenon + <!-- p.045 --> sian kvarjaran infanon tra la erikejo, kaj restis for. + Neniam, de tiu tempo, ni aŭdis ion pri li aŭ lia infano.» + </p> + <p> + «La kolonelo estas Karel Rikke-tikke-tak; tio ne estas pridubebla!» + kriis unu el la laboristoj. + </p> + <p> + «Certe, li estas van Milgem mem,» daŭrigis la mastro. «Li + prenis multajn ilojn en la manon: tiuj kiujn mia patro aŭ mi faris aŭ + aĉetis, li ĉiujn indiferente demetis, sed ĉiujn laborilojn kiuj estas + konservitaj el la forĝejo de Rikke-tikke-tak, li rigardis kun emocio;—vi + ja bone tion rimarkis,—kaj ankaŭ lia Kempenlanda lingvo, lia lerteco + en la forĝado kaj super ĉio lia kanteto! Jes, jes, li estas knabo el nia + vilaĝo... Kiu tion dirus, kolonelo!» + </p> + <p> + Dum en la forĝejo oni tiele daŭrigis paroli pri Karel Rikke-tikke-tak, la + du fremduloj estis enirintaj la gastejon <i>la Krono</i>, estis + enstaligintaj siajn ĉevalojn kaj iom manĝintaj; poste la kolonelo sole + forlasis la gastejon, piediris sur la grandan vojon kaj alfrapis ĉe la + sekretario de la komunumo. Li estis kondukata en apartan ĉambreton kaj + atendis sufiĉe longe, antaŭ ol la sekretario revenis de la kampo kaj + malfermis la pordon de la ĉambro kun profunda solena kliniĝo, dirante: + </p> + <p> + «Sinjoro kolonelo van Milgem, via humila servanto. + <!-- p.046 --> Pardonu al mi, ke mi...» + </p> + <p> + Sed la kolonelo ne lasis al li la tempon por pliaj ĝentilaĵoj, kaj, afable + prenante lian manon, li demandis: + </p> + <p> + «Nu, amiko, kion vi eksciis? Ĉu mia infano estas trovita?» + </p> + <p> + «Ne, sinjoro kolonelo, ne jam,» respondis la sekretario + senkuraĝe. + </p> + <p> + «Ve!» ĝemis la militisto, malespere metante la manon sur la + frunton, «ĉu mi do devus forlasi mian tutan esperon?» + </p> + <p> + «Sinjoro kolonelo,» rediris la sekretario, «bonvolu + aŭskulti miajn klarigojn, kaj vi opinios ke, anstataŭ perdi ĉiun esperon, + ni verŝajne alproksimiĝas al la malkovro de la vero. Je via lasta vizito + vi lasis al mi sufiĉe da mono por ke mi ne ŝparu kostojn por enketoj, kaj + vi povas kredi ke mi nenion preterlasis por meriti vian favoron kaj la + promesitajn mil frankojn. Jen tio kion mi eksciis. Kiam Karel van Milgem + (la sekretario profunde kliniĝis antaŭ la kolonelo) forlasis Westmal kun + sia kvarjara infano, li diris al neniu kien li intencis iri; eble li mem + tion ne sciis. Tiam mi per vi sciiĝis kaj trovis konfirmite per miaj + esploroj, ke en Weelde, apud Turnhout, li konfidis sian infanon al ia + maljuna lernejestro, Pieter Driessens, + <!-- p.047 --> kiu ekster la vilaĝo vivis sole kaj izolite kun sia + edzino. Karel van Milgem estis doninta al la adoptintaj gepatroj de sia + infano malgrandan feran keston en kiu estis enŝlosita la vendmono de lia + forĝejo, kaj kiun la du maljunuloj okaze de bezono povis malfermi, por ke + al la infano kaj al ili mem ne manku io necesa. Tiam Karel van Milgem + estas foririnta al Holando, kie, laŭ verŝajno, li eniris militservadon sub + la komando de la Franca generalo Pichegru. Certe estas, ke de tiu tempo li + ne plu zorgis pri sia infano. Tion almenaŭ rakontis al mi la enloĝantoj de + Weelde, kiuj estas konintaj Pieter Driessens.» + </p> + <p> + «Tiuj homoj ne scias kion ili diras, amiko,» interrompis lin + la kolonelo, «mi skribis eĉ du fojojn el Egiptujo por informiĝi pri + la stato de mia infano. Ĉiuj miaj leteroj restis sen respondo; kaj kiam, + post la morto de Kleber, mi revenis Francujon, kaj estis fine al mi + permesite veni persone por viziti mian infanon; kiam kun malkvieta koro mi + galopis tra la erikejo kaj alproksimiĝis al la loko kie mi estis lasinta + mian filinon,—mi nur trovis cindramason! Al vi diri kion mi sentis + antaŭ tiu terura vidaĵo, estas neeble, sekretario: vi ankaŭ havas + infanojn... Feliĉe mi aŭdis el la buŝo de kelkaj kamparanoj, ke Pieter + Driessens kun la malgranda Monica sin estis savinta + <!-- p.048 --> el la brulado, kaj foririnta por peti almozojn.» + </p> + <p> + «Tio estas vera, sinjoro kolonelo; la edzino de Pieter Driessens + cindriĝis; li sola, portante la malgrandan Monica sur la dorso kaj feran + kesteton sub la brako, sukcesis sin savi el la flamoj. Tiam li ricevis + belan rekomendleteron por almozpeti kaj forvojaĝis kun sia adoptita + infano, por peti helpon en la vilaĝoj. Mi scias per fidindaj informoj, ke + oni vidis lin almozpetantan kun la malgranda Monica en Ravels, Merxplas, + Beerse, Arendonck kaj Rethy; sed de kiam li forlasis tiun lastan vilaĝon, + li estis sola: oni vidis lin sen la malgranda Monica en Meerhout, Olmen, + Balen kaj Moll, kie li malsaniĝis kaj mortis. Nur de antaŭhieraŭ mi konas + la lokon kaj la tagon de lia morto. La sekretario de Moll sendas al mi + lian mortateston kaj aldiras, ke en la poŝoj de la bruldetruita Driessens<a + href="#piednoto6" class="pnlokilo">[6]</a> oni nenion trovis, kio povus + retrovigi la postsignon de l’ infano, kiun, li tion scias, mi + senhalte serĉadas. Li ankaŭ ne parolas pri la fera kesteto. Ĉu vi kredas, + sinjoro kolonelo, ke Pieter Driessens estis kapabla por fari ion malbonan + al via infano aŭ ŝin forlasi en la erikejo aŭ la arbaroj?» + </p> + <p> + «Ho, neniam!» respondis la kolonelo, «li iam + <!-- p.049 --> estis mia instruisto kaj restis ĉiam mia plej bona amiko. + Kiam mi venis ĉe lin kun mia infano kaj diris al li, ke mi volas iri + Holandon por, kiel vi supozas, preni servon ĉe Pichegru, li mem petegis + min ke mi lasu mian Monica loĝadi ĉe li, tiom por lia propra plezuro en + liaj maljunecaj tagoj, kiom por la bono de l’ infano, ĉar sen tio mi + estus devigita ŝin konfidi al fremdaj manoj. Mi estas certa, sekretario, + ke li ie cedis la malgrandan Monica al bonaj homoj, kaj donis la feran + kesteton, laŭ mia intenco, al ŝiaj novaj adoptintaj gepatroj.» + </p> + <p> + «Tio estas ankaŭ mia konvinko, sinjoro kolonelo; kaj, ĉar miaj + informoj kredigas min ke Monica devas esti inter Rethy kaj Meerhout, mi + intencis iri morgaŭ al Moll kaj viziti ĉiujn ĉirkaŭantajn vilaĝojn kaj + farmbienojn.» + </p> + <p> + «Nu, sekretario, mia amiko, faru kiel vi diras; via peno ne restos + sen rekompenco. Mi disponas ankoraŭ kelkajn tagojn, kaj volas ekprovi ĉu + mi povas vin helpi. Hodiaŭ vespere ni noktloĝos en Lichtaert, kaj morgaŭ, + je proksimume tagmezo, ni estos ankaŭ ĉe la sekretario de la komunumo + Moll, por konsiliĝi kun vi pri tio, kion ni estas farontaj.—Ne ŝparu + monon, mia amiko; prenu komfortan veturilon kaj ne senutile lacigu vin pro + mi. Do ĝis morgaŭ; Dio havigu + <!-- p.050 --> al ni feliĉan rezulton!» + </p> + <p> + Post tiuj ĉi vortoj la kolonelo stariĝis, premis la manon de la sekretario + kaj reiris al <i>la Krono</i>. Unu horon poste, du rajdantoj eniris la + vojon al Lichtaert. + </p> + <h2> + IV. + </h2> + <p> + La morgaŭan tagon, frumatene, kolonelo van Milgem kun sia kunvojaĝanto + rajdis sur la ondlinia erikeja vojo kiu kondukas de Lichtaert al Moll. + </p> + <p> + La suno brilege radiis ĉe la blua ĉielo kaj suprenigis el la sabla ebenaĵo + moviĝantan nebulvualon, kiu similigis ĝin al brulanta maro kun + malprecizkoloraj flamoj. La karakteriza aromo de l’ erikejo kaj la + odoro de la erikbulfajroj<a href="#piednoto7" class="pnlokilo">[7]</a> + plenigis la aeron; la cikadoj kantis sian unutonan kanton, kaj mil aliaj + <!-- p.051 --> bestetoj petolis inter la floraro de l’ erikejo. Ĉio + tio potence impresis la sentojn de la kolonelo: en tia aero li estis + pasiginta siajn plej belajn jarojn; ĉio, eĉ la delikata herbo, revenigis + en lian memoron pensojn emociantajn. Li do rajdis kun klinita kapo antaŭ + sia kunulo kaj, profunde silentante, li lasis senatente pendi la bridon de + sia ĉevalo. + </p> + <p> + Dum pli ol unu horo la juna leŭtenanto respektis la silentadon de sia + superulo. Tamen, post tiu tempo li irigis sian ĉevalon flanke de tiu de + sia kunvojaĝanto kaj diris kun konsolanta voĉo: + </p> + <p> + «Kolonelo, forpelu do vian malĝojon. Mi tre bone komprenas vian + deziron revidi vian infanon; sed viro kiel vi, kiu centfoje rigardis + sentime la malamikon kaj la morton, ĉu tiu lasus sin subpremi de ordinara + sufero?» + </p> + <p> + «Ordinara sufero?» respondis la kolonelo, «efektive, + Adolf, ĝi estas ordinara sufero; sed pro tio ĝi ne estas malpli profunda. + Bone komprenu tion, mia amiko: dum mia tuta vivo mi nur unu fojon amis + virinon. Kvankam ŝi estis kamparanino, ŝia memoro sekvas min eĉ sur la + batalkampon. Ŝi estas mortinta, la kompatinda Barbara! sed ŝi lasis al mi + infanon, la garantiaĵon de nia amo, kiun ŝi donis al mi je la kosto de sia + vivo. Esti devigata timi ke la sola produkto + <!-- p.052 --> de nia edziĝo eble vagadas almozpetante, suferas pro + malsato kaj honto, dum mi havas la rimedojn por ŝin por ĉiam feliĉigi! + Scii, ke mia Barbara eble el la ĉielo igas min responda pri sia infano...» + </p> + <p> + «Kolonelo, kolonelo!» interrompis la leŭtenanto, «vi + trofantaziigas vian doloron; tio ne estas la rimedo por ĝin malakrigi. + Konsideru do la aferojn kun kvieteco. Militisto havas ja sufiĉe da povo + sur sian koron por konsoliĝi pri malfeliĉo, eĉ pli granda ol tiu ĉi.» + </p> + <p> + «Ĉu vi do pensas, Adolf,» rediris la kolonelo, «ke oni + tiel facile per fero ĉirkaŭas sian koron kiel sian korpon? Vi eraras. Mi + scias ke vi supozas vin sensenta, kaj vi ĉiam pri tio ŝajnas fiera. Vana + estas tamen via supozo. De antaŭ dek jaroj vi forlasis vian vilaĝon, ĉu + ne? Nu, diru al mi, se via okulo tie, ĉe la horizonto, subite ekvidus la + dometon, en kiu loĝas via maljuna patrino, ĉu vi verŝus larmojn aŭ ne?» + </p> + <p> + La juna leŭtenanto silentis dum kelkaj minutoj kaj respondis kun + mallevitaj okuloj, kvazaŭ li estus hontanta: + </p> + <p> + «Ho, mi surgenuiĝus kaj verŝus larmojn, kolonelo!» + </p> + <p> + «Ha, tiam vi ankaŭ facile komprenos, ke mi tute allasas min al la + espero revidi mian infanon kaj senĝene verŝus larmojn, se Dio permesus al + mi ŝin + <!-- p.053 --> trovi. Sciu, Adolf: mi havas nek patrinon, nek patron, nek + fraton, nek parencojn; en la mondo ekzistas nur unu estaĵo, al mi ligita + per ligiloj de l’ sango kaj de l’ rememoro; tiu estaĵo estas + la infano de mia malfeliĉa Barbara. Ŝi mortante donis ŝin al mi en miajn + brakojn, kaj diris ankoraŭ dum ŝi ploregis: ho, ĉiam amu ŝin, amiko!» + </p> + <p> + La voĉo de l’ kolonelo estis dum tiuj vortoj fariĝinta tiel sensona, + ke la leŭtenanto, pro respekto al lia emocio, restis malantaŭe kaj + silentante malproksimiĝis de sia superulo. Tiu ĉi baldaŭ mem malakcelis + sian ĉevalon kaj atendis sian kunulon. Tiam li antaŭenmontris per la + fingro kaj diris profunde kortuŝite: + </p> + <p> + «Adolf, se vi metus vian manon sur mian koron, vi sentus kiel + rapidege la sango fluas tra miaj vejnoj. Mia bona amiko, ne miru ke larmoj + brilas en miaj okuloj. Ĉu vi vidas tie, super la juniperoj, altan fagon + levantan sian imponantan supron apud la rivereto? Tiu arbo aŭdis mian + unuan amvorton! En ĝia ombro tremetanta knabino ricevis mian timeman + amkonfeson! Ĉio konas min ĉi tie: herbo, eriko, akvo, arboj, ĉio salutas + min per lingvo kortuŝanta. Venu, malsupreniĝu ni ĉi tie. Mi volas vidi, ĉu + la ŝelo de la fago konservis la signon de nia amo!...» + </p> + <!-- p.054 --> + <p> + Dum kelkaj momentoj ili gvidis siajn ĉevalojn per la brido, ĝis kiam ili + ne povis iri pli antaŭen kun la bestoj; tiam ili ligis ilin ĉiu al iu + arbo, kaj transsaltis la rivereton. Alveninte antaŭ la fago, la kolonelo + kunigis siajn manojn, klinis la kapon kaj rigardadis de sub siaj okulharoj + la entranĉitan signon, kiu brilis al li renkonten, kiel saluto de lia + Barbara. + </p> + <p> + Subite, kvazaŭ mistera frapo estus lin trafinta, li stariĝis kaj streĉis + la orelon al mallaŭta kaj malproksima bruo. La leŭtenanto ektimis pri la + movo de sia superulo kaj nevole metis la manon sur la flankon kie kutime + pendis lia glavo; sed deviganta signo ordonis lin resti senbrua. + </p> + <p> + De malantaŭ la alnoaleeto, kiu plilongiĝis laŭlonge de la rivereto, + laŭtiĝis nun kelkaj dolĉaj, arĝentecaj sonoj, kaj baldaŭ oni aŭdis + distingeble kvazaŭ infanvoĉon, kantantan: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">«Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> + <span class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako + leviĝas,</span><br /> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.»</span> + </div> + </div> + <p> + Same senmova restis la kolonelo, post kiam la + <!-- p.055 --> malproksima voĉo jam perdiĝis. Li verŝajne atendis duan + strofon de la kanto. Ne aŭdante ĝin, li mem diris kun stranga mallaŭta + tono: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">«Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> + <span class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.»</span> + </div> + </div> + <p> + Nenia sono lin respondis: la alnoaleeto restis muta. Li rapide iris al la + leŭtenanto, kaj, lin fortirante, li diris kun mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Venu,—venu, mia amiko; ĉiuj miaj nervoj tremegas. Mi estas + morte kortuŝata. Estas mia Barbara, kiun vi aŭdis, ŝia voĉo, ŝia kanto!... + Kion vi al mi rezervas, ho Dio!» + </p> + <p> + Subite la kolonelo haltigis sian akompananton, kaj montris al li, ne + parolante, junan knabinon, kiu sidis sur la herbaro ĉe la subaĵo de kelkaj + juniperarbetoj. Ŝi ne ŝajnis scii ke oni observis ŝin; ĉar ŝiaj grandaj + nigraj okuloj fikse kaj senmove rigardis la fagon, kaj ĉe ŝia malfermita + buŝo kurbiĝis la fingroj de ŝia dekstra mano, kvazaŭ ŝi volus forpeli + ĉiujn bruojn de l’ erikejo por nur kapti unu solan. + </p> + <!-- p.056 --> + <p> + La kolonelo faris movon por al ŝi alproksimiĝi, kaj nur tiam ŝi kun timo + rimarkis, ke nekonataj personoj per akraj rigardoj ŝin observis. Tamen, + ŝia timo tuj malaperis, kaj nepriskribebla rideto albrilis de ŝia vizaĝo + al la du fremduloj. + </p> + <p> + La kolonelo, venkita de malpacienco, iris al la junulino, genufleksis apud + ŝi, prenis unu el ŝiaj manoj, kaj demandis tremante: + </p> + <p> + «Infano, kiu estas via nomo?» + </p> + <p> + «Lena,» estis la respondo. + </p> + <p> + Dolora krio eliĝis el la brusto de la militisto; li diris malespere: + </p> + <p> + «Lena? Ho, ĉielo, ne estas ŝi!» + </p> + <p> + Dum tiu plendo larmoj ŝprucis el liaj okuloj, kaj li kaŝis sian vizaĝon + per siaj manoj. La juna leŭtenanto volis helpi sian superulon por + restarigi lin, sed tiu ĉi dolĉe forpuŝis lin kaj komprenigis ke li sen + interrompo volis sin allasi al sia emocio. + </p> + <p> + Laŭvice Lena rigardis la du fremdulojn kun demandanta vizaĝo, ĝis kiam ŝi + aŭdis ke la surgenuiĝinta viro maldolĉe ploras. Tiam ŝi mem prenis lian + manon kaj diris tiel delikate kaj kompate: + </p> + <p> + «Kiu estas la kaŭzo de via doloro, sinjoro? Ĉu la kanteto de + Rikke-tikke-tak vin suferigas? Mi ne plu kantos ĝin.» + </p> + <!-- p.057 --> + <p> + La kolonelo, emociita de la tono de ŝia voĉo, perforte forviŝis la larmojn + el siaj okuloj, kaj ankoraŭ pliproksimiĝante al ŝi, li demandis time kaj + rapide parolante: + </p> + <p> + «Diru, knabino, kiu instruis al vi tiun kanton?» + </p> + <p> + «Mi ne scias,» estis la dolĉa respondo. «Mi jam konas + ĝin de longe; sed mi ne scias de kiam.» + </p> + <p> + «Ĉu vi ne rememoras, mia infano, ke, kiam vi estis tre juna, vi ĉiam + aŭdis bruon kvazaŭ de marteloj, kiuj laŭvice falas sur amboson?» + </p> + <p> + Lena ne respondis pri tiu demando; sed ŝiaj okuloj larĝe malfermiĝis, kaj + per siaj ungoj ŝi frotis sian frunton, kvazaŭ ŝi volus el ĝi eligi + rememoron. + </p> + <p> + «Aŭskultu!» diris la kolonelo ankoraŭ pli rapide. «Aŭskultu, + ĉu vi ne ofte tion aŭdis?» + </p> + <p> + Li tiam frapis en sian manon per la tenilo de sia vipo, imitis la frapadon + de la marteloj sur la amboson, kaj kantis: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">«Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> + <span class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.»</span> + </div> + </div> + <!-- p.058 --> + <p> + Terure tremis la knabino ĝis la fino de la kanto; tiam ŝi ekkriis kun + ravanta ĝojo: + </p> + <p> + «Jes, jes, Rikke-tikke-tak!» + </p> + <p> + Kaj ŝi ankaŭ kunfrapis la manojn laŭ la ritmo de la kanto. + </p> + <p> + «Ĉu vi ne rememoras, knabino, ke viro rajdigis vin sur sia genuo laŭ + la ritmo de Rikke-tikke-tak?» + </p> + <p> + Lena metis la fingron al la buŝo kaj fermis la okulojn. Post momento da + silento ŝi diris mallaŭte, kvazaŭ ŝi dubus: + </p> + <p> + «Tiu viro.... tiu viro.... estis mia patro?» + </p> + <p> + Je tiu vorto la kolonelo tremegis en ĉiuj membroj; li jam malfermis siajn + brakojn por ĉirkaŭpremi Lena; sed li haltis kaj demandis: + </p> + <p> + «Ho, infano, ĉu via nomo vere estas Lena? Pripensu bone... Ĉu vi ne + scias kiun nomon donis al vi la viro, kiam vi rajdis sur lia genuo?» + </p> + <p> + Lena terenrigardis kaj pripensis unu momenton; tiam ŝi diris malrapide: + </p> + <p> + «Li diris: kara... kara.... kara Monica!» + </p> + <p> + «Mia infano! mia infano!» kriis la kolonelo, tiel ke liaj + vortoj resonis trans la ebenaĵo,—kaj li ĉirkaŭpremis Monica en siaj + brakoj. + </p> + <p> + La junulino malrapide levis al li siajn gagatnigrajn okulojn, dolĉe + ridetis, kaj baldaŭ, supermezure kortuŝita, + <!-- p.059 --> ŝi apogis sin senforte kontraŭ la batanta koro de sia + patro. + </p> + <p> + Unu horon poste, la kolonelo, kun sia filino ĉe sia brako, venis el la + alnarbetaro sur la vojon al Moll; la leŭtenanto sidis sur unu el la + ĉevaloj kaj kondukis la alian per la brido. Sur la pala vizaĝo de Monica + brilis nun delikata ruĝo kiel oni ĝin vidas sur la petaloj de blankaj + rozoj; ŝi ne povis deturni sian rigardon de la vizaĝo de sia patro kaj + feliĉege alridis lin. Li karesis la knabinon ĉe ŝiaj kapo kaj ŝultro, kaj + ofte haltigis ŝin por kisi ŝian frunton. + </p> + <p> + Tiel ili antaŭeniris tra la erikejo, ofte haltante, ĝis ili ekvidis + dekstraflanke la izolitan farmejon, kaj ne povis iri pli antaŭen ne + malproksimiĝante de ĝi. + </p> + <p> + Certe, la kolonelo intencis ne meti unu piedon en la domon, kie lia + malfeliĉa filino estis suferinta tiel longan martirecon; precipe li volis + eviti la vidon de la malbona virino, kiu estis ŝanĝinta la nomon de la + infano al ŝi konfidita por posedi la feran kesteton kaj la trezoron + enŝlositan en ĝi. Tial li kun ia malpacienco tiris Monica per la mano kaj + provis, per dolĉaj vortoj kaj amaj karesoj, altiri ŝian atenton kaj + deturni ĝin de la farmejo. Sendube Monica estis al li ĉion rakontinta kaj + parolinta, kun nekaŝita amo, pri + <!-- p.060 --> la juna kamparano, kiu tiel fidele kaj sinofereme ŝin + protektis kaj amis. La kolonelo ja konjektis ke ŝi ne sen ĉagreno + adiaŭdiros lin, kiu estis por ŝi frato kaj konsolanto dum ŝia maldolĉa + suferado; sed, kiel ajn dankeme Monica estis parolinta pri Jan, ŝia patro + sentis ja profundan antipation por la filo de la kruela turmentintino, kaj + prefere estus rompinta por ĉiam ĉiujn rilatojn kun la malbona familio. + </p> + <p> + Spite la zorgemo de sia patro, Monica subite fortiris sin el liaj brakoj, + turnis la vizaĝon al la farmejo kaj restis tiele staranta senmove. + </p> + <p> + La kolonelo respektis unu momenton ŝian profundan emocion; baldaŭ tamen li + vidis multegajn larmojn elfluantajn el ŝiaj okuloj, kaj li diris: + </p> + <p> + «Kara Monica, ĉu vi povas ĉagreniĝi pro via foriro de loko, kie oni + tiel multe suferigis vin?» + </p> + <p> + «Ĉu li ne mortos?» ŝi sopiris. + </p> + <p> + «Ne pensu pri tio, mia infano. Eble je la komenco via foriĝo + ĉagrenos lin; sed li baldaŭ konsoliĝos kaj forgesos vin.» + </p> + <p> + Neordinara fajro brilis en la okulo de la junulino. + </p> + <p> + «Min forgesi?» ŝi kriis. «Li forgesi sian fratinon? Ho, + se mi povus ankoraŭ unufoje lin revidi!—Vidu, vidu, jen li estas! + Jan! Jan!» + </p> + <!-- p.061 --> + <p> + Kaj kvazaŭ sago el la arko ŝi flugis tra la erikejo ĝis la juna kamparano, + kiun ŝi estis ekvidinta, malproksime preterpasintan inter la alnoj. Kun + malfermitaj brakoj ŝi saltis al li renkonten, dirante: + </p> + <p> + «Jan, mi foriras; malproksimen, malproksimen de tie ĉi.» + </p> + <p> + La junulo rigardis ŝin kun miro kaj ŝajnis ne kompreni ŝin. Ŝi tamen + montris per la fingro al la erikejo kaj diris: + </p> + <p> + «Vidu, jen venas mia patro. Tio estis la voĉo, kiu ĉiam en mi + parolis.» + </p> + <p> + «Ĉu tiu riĉa sinjoro via patro?» murmuris Jan kun kreskanta + emocio. + </p> + <p> + «Jes, kaj mi ne plu nomiĝas Lena; mia nomo estas multe pli bela: + Monica!» + </p> + <p> + La juna kamparano, kiu nur tiam klare komprenis sian malfeliĉon, ektremis + kiel kano kaj senparole irigis siajn vagantajn okulojn de la kolonelo al + la knabino. Baldaŭ li alkroĉiĝante ekkaptis alnotrunkon, kaj apogis + kontraŭ ĝi siajn kapon kaj ŝultron, dum malĝojaj larmoj elfluis el liaj + okuloj. + </p> + <p> + Monica komprenis la doloron kiu traboris lian koron; ŝi ĵetis siajn + brakojn ĉirkaŭ lian kolon, kun dolĉa perforto fortiris lian kapon de l’ + arbotrunko kaj premis, la unuan fojon de sia vivo, ardan kison sur + <!-- p.062 --> lian frunton. + </p> + <p> + «Jan, Jan!» ŝi kriis, «ho, ne estu malĝoja, mi ankoraŭ + ja revenos. Al mi ankaŭ tre doloras ke mi devas vin forlasi.» + </p> + <p> + Tiuj amelmontroj ŝajnis refortigi la junulon; kun pli silenta doloro li + nun rigardadis la plorantan knabinon, kies brako ankoraŭ ĉirkaŭis lian + kolon... Sed nun la kolonelo interrompis subite per sia alveno la + elfluiĝon de ilia reciproka emocio. La patro nur vidis en tiu sceno la + ateston de amikeco inter du infanoj. Alproksimiĝante la junan kamparanon, + li prenis lian manon kaj diris: + </p> + <p> + «Jan Daelmans, mi dankas vin pro via bona amikeco al mia infano. Se + iam vi bezonos ian protektanton, vi ĉiam en mi tian renkontos. Ni iras al + Moll, kaj de tie al Francujo. Ne ĉagreniĝu, mia filo, pri la feliĉo de + Monica: tio ne estus bona viaflanke. Venu post la tagmezo en Moll, en <i>la + Aglo’n</i>, tie vi povos ankoraŭ resti kelkajn horojn kun Monica. Mi + ja volas donaci al vi malgrandan rekompencon...» + </p> + <p> + Je tiuj vortoj li metis kelkajn Napoleonojn en la manon de la kamparano. + Anstataŭ ŝajni danka, Jan rigardis kolere en la okulojn de la kolonelo, + kaj ne ŝajnis kompreni kio okazis... + </p> + <p> + «Venu nun antaŭen, Monica,» diris la kolonelo al + <!-- p.063 --> sia filino, «ni devas rapidi. Moderigu vian + ĉagrenon; baldaŭ en Moll vi ja povos ankoraŭ sufiĉe longe kunesti.» + </p> + <p> + Kun brilantaj okuloj Monica prenis la manon de sia amiko kaj diris, dum ŝi + malrapide malproksimiĝis: + </p> + <p> + «Do ĝis baldaŭ, Jan, ĝis baldaŭ!» + </p> + <p> + La juna kamparano terenrigardis kaj restis kelktempe senmova. Kiam li + relevis la kapon, la kolonelo kun Monica estis jam malaperintaj. Nur tiam + li sentis ion pezan en sia mano; li rigardis la ormonerojn per malŝatanta + ridaĉo, kaj forĵetis ilin malproksimen sur la erikejon. + </p> + <p> + Li fleksiĝis ĉe la subo de l’ arbo kaj kaŝis sian vizaĝon per ambaŭ + manoj. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Kelkajn tagojn poste bela poŝtkaleŝo forlasis la vilaĝon Moll. Tri + personoj estis en la veturilo: imponanta militisto, bela fraŭlino, kaj + juna oficiro, ilia kunvojaĝanto. + </p> + <!-- p.064 --> + <h2> + V. + </h2> + <p> + Ankoraŭ unu horon, kaj la suno superŝutos la erikejon per siaj radioj; jam + supreniĝas la orientlumo; la mallumo foriĝas al la okcidenta ĉielflanko; + kelkaj malprecizaj bruoj antaŭsciigas la naturvekiĝon. + </p> + <p> + En la ĉambro de l’ izolita farmejo la horloĝo daŭrigas sian + senripozan tiktakon: la malĝojiga noktsilento ankoraŭ regas en ĝi + seninterrompe; la fajrejo estas malvarma. + </p> + <p> + En la duonombra angulo de la ĉambro staras ŝpinrado, kun delikate purigita + lino sur la bobenstango, kaj nerompita fadeno, kvazaŭ la ŝpinistino ĝin + ĵus estis forlasinta. + </p> + <p> + Je du aŭ tri paŝoj de l’ ŝpinilo homkorpo en la mallumeco + desegniĝas: estas junulo, kiu, sidante, kun stranga esprimo rigardas la + ilon. Kun la brakoj kunmetitaj sur la brusto kaj la kapo klinita, li + atente direktas sian okulon de la ŝpinilo al la apudstaranta seĝo. Lia + vizaĝo portas la signojn de profunda doloro; estingita fajro radias el + liaj rigardoj, kvazaŭ la malespero loĝas en lia koro; kaj tamen, vaganta + rideto aperas kelkfoje sur liaj lipoj. Se oni povus lin vidi, tiel + sidantan, oni pensus ke ĉe la rado sidas nevidebla + <!-- p.065 --> ŝpinistino, kun kiu tiu juna viro, per la lingvo de l’ + okuloj, kortuŝe interparolas. Sonoj, tiel mallaŭtaj ke ili ne rompas la + noktsilenton, ŝvebas murmurante tra la ĉambro. La junulo metas la fingron + al sia buŝo kaj ŝajnas aŭskulti, kvankam estas li mem kiu nekonscie + kantas: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Li stariĝas, prenas paŝtistbastonon en la manon kaj malrapide eliras el la + ĉambro. Jen li revante promenadas laŭlonge de l’ alnoaleeto; li + haltas, deŝiras floron, ĝin feliĉege alridetas, ĝin senkronigas kaj + senatente lasas fali ĝiajn petalojn tra siaj fingroj. Li alvenas ĉe la + rando de la vojo kaj superrigardas la erikejon ĝis malgrandaj montetoj; + lia okulo enlarmiĝas; li sidiĝas kaj maldolĉe ploras. + </p> + <p> + Li ree stariĝas, vagadas pli antaŭen ĝis la trunko de imponanta fago, en + kies proksimeco kelkaj nigreverdaj juniperarbetoj altigas sian tremetantan + supron. Tie li haltas kelkajn minutojn, memforgesante, + <!-- p.066 --> kaj aŭskultas, kvazaŭ mistera voĉo lin alparolas el la + arbo; el lia koro mallaŭta kantado fluas sur liajn lipojn; inter la + foliaro de la juniperoj aŭdetiĝas la sonoj de la kanto: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Tiu revo ankaŭ finiĝas. La meditanta junulo forlasas la fagon kaj enpaŝas + la erikejon. Li supreniras altan sablomonteton: ĉe la supraĵo, li + antaŭenpuŝas sian paŝtistbastonon, ĝin ripozigas kontraŭ sian ŝultron, ĝin + ĉirkaŭpremas per la dekstra brako, kaj, kliniĝante sur tiun apogilon, li + staras senmove kvazaŭ ŝtona statuo. Lia okulo sin direktas al bluiĝanta + punkto, kiu, en la plej ekstrema malproksimo, vidiĝas ĉe la horizonto, kaj + el kiu zigzaganta vojo laŭ multaj kurbiĝoj trairas la erikejon kaj + perdiĝas apud la sablomonteto. + </p> + <p> + Kion do atendas tiu malgaja junulo; kion li esperas ke la erikeja vojo al + li alportos? Al kiu la + <!-- p.067 --> vento kondukas la sopirojn, kiuj tiel mallaŭte kaj tiel + dolore eliĝas el lia brusto? + </p> + <p> + Aŭskultu, li mem tion diras; ĉar nun lia ĝemo fariĝas vorto,—nomo, + ame kaj sufere elparolita: + </p> + <p> + «Lena!... Monica!» + </p> + <p> + Malantaŭ li, kamparanino supreniras la sablomonton; lin alproksimiĝante, + ŝi krias malafable: + </p> + <p> + «Jan, vi devas reveni hejmen!» + </p> + <p> + La junulo malkliniĝas, sin turnas kaj tre malmilde rigardas ŝin, kiu + interrompas lian revadon. Tamen lia vizaĝo iĝas subite kvieta kaj + indiferenta; li malsupreniras la monton, dirante: + </p> + <p> + «Fratino, mi venas.» + </p> + <p> + Dum li sekvas ŝin kun klinita kapo, ŝi diras: + </p> + <p> + «Estas bela maniero, laŭ kiu vi vivas! kun ĉiuj tiuj kapricoj! Ĉu vi + do pensas ke oni perlaboras sian panon revante? Vi estas nun dum tri + monatoj egale stulta kiel tiu mallaborema Lena, kiu, laŭ tio kion oni + diras, foriris kun sia patro! Vi bone lernis de ŝi ŝiajn malspritaĵojn! Vi + staras de l’ mateno ĝis la vespero, dum ĉia ajn vetero, sur la + sablomonto, rigardadante la kornikojn. Mi hontus! Vi lasas nian malsanan + patrinon koleranta en sia lito, kaj vi iras vian malsaĝan vojon! Tiel la + farmejo ja malprosperos, + <!-- p.068 --> ni fine estos sur la pajlo kaj vi en Gheel!<a + href="#piednoto8" class="pnlokilo">[8]</a>» + </p> + <p> + La junulo nenion respondas pri tiuj riproĉoj kaj ŝajnas eĉ ne aŭdi ilin. + Li lasas sian fratinon daŭrigi, neniel atentante ŝiajn vortojn, kaj sekvas + ŝin, kvazaŭ indiferenta, ĝis interne de la farmejo. + </p> + <h2> + VI. + </h2> + <p> + Iun posttagmezon Jan denove staris revante antaŭ la fago, rigardante iajn + memorsignojn, kiuj de antaŭ nelonge estis entranĉitaj en la glata + arboŝelo. La kompatinda junulo ŝajnis malsana kaj konsumiĝanta, ĉar la + ruĝo de l’ juneco estis anstataŭita sur lia vizaĝo de pala kaj + travidebla koloro; liaj okuloj brilis kvazaŭ tiuj de frenezulo, kaj lia + kapo kliniĝis senkuraĝe sur lian maldekstran ŝultron. + </p> + <p> + Post kiam li pli ol duonhoron estis starinta tie senmove, li aŭdis + malantaŭ la alnovojeto la falintajn foliojn krakantajn sub la paŝado de + homo; sin turnante, li vidis la maljunan pastron de Desschel lin + <!-- p.069 --> alproksimiĝantan. Videble li penis por doni al siaj + trajtoj kutiman kaj gajan esprimon; respekte salutante la ekleziulon, li + provis rideti; sed, ve! lia rideto nur malkaŝis suferon kaj akran doloron. + </p> + <p> + La pastro signofaris al li ke li sidiĝu sur la herbon, prenis lian manon, + kaj kun profunda kompato lin rigardante, li diris grave: + </p> + <p> + «Jan, Jan, ĉu tiel vi plenumas vian solenan promeson? Ankoraŭ ĉiam + sub la fago? Ĉu vi do volas ke via patrino realigu sian minacon kaj + forhakigu la arbon por resanigi vin?» + </p> + <p> + Je tiu diro kuntiriĝa ekmovo skuis la membrojn de l’ junulo; flame + rigardante la pastron, li kriis: + </p> + <p> + «Kion? La arbon,—forhaki la fagon? Ho, ne, ne, patro, mi + mortigus la laboristojn...» + </p> + <p> + Tia ekkrio mirigis la bonan pastron, kiu jam ofte per dolĉaj konsiloj + estis klopodinta por igi la junulon forgesi la kaŭzon de sia doloro, kaj + pensis esti baldaŭ sukcesonta. Li nur diris senkolere kaj per same patra + voĉo: + </p> + <p> + «Jan, mia filo, estas pekaj vortoj kiujn vi parolas. Via patrino nur + diris tion senpripense, kaj vi ja scias ke ĉiuj ŝiaj vortoj ne estas + evangelio. Sed ke vi, kiu posedas sentemon kaj inteligentecon, lasas vin, + pro tiaj negravaĵoj, forporti per malsaĝa revo + <!-- p.070 --> ĝis minaco pri mortigo,—tion mi ne komprenas, kaj + tio ĉagrenas min. Ĉu mi meritis, ke vi tiamaniere respondas min!» + </p> + <p> + «Pardonu al mi, patro,» diris la junulo kun sincera bedaŭro en + la okuloj. «Mi scias ke vi nenion deziras, kio ne estus por mi taŭga + kaj profitdona; sed en mia koro estas io nekomprenebla kio estas pli + potenca ol via vorto kaj mia volo.» + </p> + <p> + «Jan, estas skribite: <i>kiu serĉas la danĝeron, per ĝi pereos</i>, + kaj same estas por vi, knabo. Se vi ne plezuriĝus en revadoj, kiuj lamigas + vian vivon pro manko de movado; se vi laborus sur la kampo kiel estas via + devo, vi baldaŭ forgesus la kaŭzon de via doloro; saneco kaj kuraĝo + revenus en vin, kaj vi kapablus labori por via malsana patrino. Sed ne, vi + pasigas viajn tagojn sub ĉi tiu arbo aŭ sur la Sablomonto, kaj vi estas ne + nur granda pekanto, ĉar vi ne konvene plenumas viajn devojn al Dio kaj via + patrino, sed ankaŭ frenezulo, malsaĝulo, kiu nutras sin per la espero pri + neeblaĵo, kaj donas sian vivon al vana ĥimero.» + </p> + <p> + «Ho, patro, post ŝia foriro, mi ankoraŭ longatempe laboris,—kaj + tiam mi nur venis ĉi tien antaŭ kaj post la laborhoroj. Mi ankaŭ tiam + esperis, ke mi kapablus ŝin forgesi. Ve, ŝia bildo ĉie min sekvis. + <!-- p.071 --> Ĉe la plugilo ŝi murmuris mian nomon en mian orelon; ĉe la + draŝplanko, la draŝiloj kantis la ĉarman Rikke-tikke-tak; en la kanto de l’ + birdoj mi aŭdis ŝian voĉon; ĉiuj bruoj, ĉiuj voĉoj de l’ naturo + kriis: Monica! Monica! Por kio utilis al mi la laboro? Ĉu mi sciis kion mi + faras? Ho, ne, patro, tio ne helpis min. Eĉ mia dormo estis por mi pli + konscia vivo ol la dumtaga: mi ĝuis konsolon, mi vidis ŝin, mi kun ŝi + parolis; sed trankviliĝi mi neniam povis. Nun mi ne plu kapablas labori, + eĉ se mi volus tion fari: mi estas malforta kaj malsana.» + </p> + <p> + La pastro skuis la kapon kaj silentis unu momenton; tiam li denove prenis + la manon de l’ junulo kaj demandis: + </p> + <p> + «Nu, Jan, vi devas diri al mi ĉu vi volas resti tia aŭ ne. Estas + certe, kaj vi tion scias, ke Monica ne plu venos ĉi tien,—kaj se ŝi + venus, estus ankoraŭ pli bedaŭrinde: ŝi estas riĉa fraŭlino kaj vi + kamparano. Via malsano estas do frenezaĵo.» + </p> + <p> + «Ho, se mi povus ŝin forgesi, patro!» + </p> + <p> + «Ĉu vi efektive tion deziras?» + </p> + <p> + «Mi ĝin deziras el la fundo de mia koro, patro; ĉar de longe miaj + revoj estas plu nenio ol amareco kaj maldolĉeco. Malespero kaj hezito + plenigas mian koron.» + </p> + <!-- p.072 --> + <p> + «Nu, montru ke vi vere havas kuraĝon kaj volas resaniĝi. Kontentigu + la deziron de via patrino, sekvu mian konsilon: iru al Meĥleno!» + </p> + <p> + «Mi mortus, patro.» + </p> + <p> + «Kial?» + </p> + <p> + «Ha, kial?—Patro, antaŭ kelkaj monatoj mi iris al Bruselo, kaj + devis tie resti dum ok tagoj. Kiel malĝojajn larmojn mi verŝis dum tiu + mallonga tempo! Kian nedireblan suferon mi elportis!» + </p> + <p> + «Mi ne komprenas vin.» + </p> + <p> + «Mi ĝin diros. Kiam estis al mi permesite reveni, mi marŝis nokte + kaj tage sen ripozo. Kiam la unuan fojon la odoro de la erikfajroj estis + al mi alportita de la vento, mi pro emocio ekploris kvazaŭ infano; pli + malproksime, meze de l’ unua abiaro, mi surgenuiĝis kaj laŭtvoĉe + dankis Dion, ĉar mi povis revidi miajn amatajn pintfoliarbojn. Mi manĝis + de la unua eriko, kiun mi vidis, por havi la karan kreskaĵon pli apude ĉe + la koro;—kaj, venante ĉi tien, mi ne rekte iris hejmen: mi unue + venis por kisi mian amikon, la fagon, kaj estis kun larmiĝintaj okuloj ke + mi parolis al la juniperoj, kvazaŭ ili estus homoj... Kaj vi proponas al + mi, ke mi restu dum ses jaroj for de mia erikejo? Neeble!» + </p> + <!-- p.073 --> + <p> + «Mia filo, mi scias pro kiu kaŭzo vi pli ol iu ajn amas la erikejon; + sed estas precize tiu kaŭzo, kiun ni devas neniigi. Studado, pli efike ol + korpa laboro, forpelos el via spirito la bildon kiu persekutas vin, kaj la + konvinko ke vi estas destinata por plene vin dediĉi al la servado de Dio, + certe venkos viajn surterajn revojn; ne dubu pri tio.» + </p> + <p> + La pastro donis al sia voĉo solenan kaj duonkoleran tonon, kiu faris + profundan impreson sur la junulon, kaj daŭrigis: + </p> + <p> + «Aliajn argumentojn mi uzos, por konduki vin al pli bonaj pensoj. + Jan, vi memmortigas vin, tial ke vi elĉerpas vian vivon per senĉesa + malgajeco. Ĉu vi pensas ke Dio al vi pardonos tiun kriman malsaĝecon, se + vi ĝis la agonio en ĝi persistas? En via vana revado vi nur pensas pri unu + afero.—Ĉu iam en vian spiriton penetras penso, kiu supreniras al la + Ĉielo? Ĉu estas preĝoj, kiujn vi elparolas buŝe, dum viaj pensoj + ofendmokas Dion, ĉar vi adoras hombildon, eĉ en la templo de l’ + Sinjoro? Kaj ĉu vi pripensas, ke la tombo por vi malfermiĝas,—ke vi + liveras vian animon al la malsanktulo,—ke la eterna fajro estos la + rekompenco de via freneza memforgeso?» + </p> + <p> + La vortoj de la pastro, parolitaj kun severa tono, + <!-- p.074 --> tre emociis la koron de l’ junulo. Li sentis ja ke + la pastro estis al li dirinta terurajn veraĵojn, kaj li tremis ankoraŭ eĉ + post la minacantaj vortoj. Dum kelka tempo li mute terenrigardis, kaj + tiam, levante la kapon, kiel iu kiu prenis malfacilan decidon, li diris: + </p> + <p> + «Nu, patro, estu tiele! Mi iros al Meĥleno.» + </p> + <p> + «Ĉu morgaŭ?» ĝoje demandis la pastro. + </p> + <p> + «Ĉu jam morgaŭ?» ripetis la junulo, «forlasi morgaŭ mian + erikejon? Kaj eble por ĉiam!» + </p> + <p> + «Ne, Jan, ne parolu tiel malsaĝe,» diris la pastro. «Vi + povos ja ĉiujare pli ol unu fojon viziti vian patrinon, kaj, dum la + lerneja libertempo, sufiĉe longatempe revidi vian erikejon. Cetere, kiam + vi estos pastro, vi rajtos esti enoficigita en vilaĝo en Kempenlando<a + href="#piednoto9" class="pnlokilo">[9]</a>,—kaj nur tiam vi povos + trankvile kaj pace pasigi vian vivon sub la ĉielo de l’ erikejo.—Morgaŭ, + ĉu ne?» + </p> + <p> + «Nu, morgaŭ! Estas dirite!» kriis la junulo per tiel akra + voĉo, ke liaj vortoj resonis tra la alnoaleeto. «Morgaŭ! Morgaŭ!» + </p> + <p> + Kaj li metis ambaŭ manojn antaŭ siajn okulojn, el kiuj elŝprucis maldolĉa + larmfluego. + </p> + <!-- p.075 --> + <p> + Duonhoron poste, tenante la manon de l’ pastro, li reiris al la + farmejo. + </p> + <h2> + VII. + </h2> + <p> + Kiam Monica forlasis la erikejon por vojaĝi al Francujo, ŝia koro estis + plena de kvazaŭĉiela feliĉo. Ŝiaj revoj estis plenumitaj: ŝi estis lin + trovinta, lin, al kiu, de la Sablomonto, ŝi estis dum tiom da jaroj + rigardinta! Tute fordonita al la amo de sia patro kaj senĉese dorlotita + per liaj dolĉaj karesoj, ŝi iom post iom forgesis, ke iu en la soleca + farmbieno ĉagreniĝas pro ŝia foriro, kaj baldaŭ la memoro pri ŝia antaŭa + sorto kaj pri tiu, kiu estis por ŝi protektanto kaj amiko dum la + malfeliĉo, ŝajnis tute malaperinta el ŝia spirito. + </p> + <p> + Tuj kiam ŝi estis alveninta en Parizo kun sia patro, la plej lertaj + profesoroj estis pri ŝi zorgontaj; kaj ĉar ŝi havis delikatan intelekton + kaj sin sentis kuraĝigita per la senĉesaj laŭdoj de sia patro, ŝi konis en + la daŭro de kvar jaroj ĉion kion bone edukita fraŭlino bezonas scii por + brili en mondumaj kunvenoj flanke de aliaj, se la naturo estas al ŝi + belecon donacinta. + </p> + <!-- p.076 --> + <p> + Je la komenco ruĝo vidiĝis sur la vangoj de Monica, kaj ŝi korpe + plifortiĝis. Senĉesa kontenteco estis al ŝi redoninta la sanon; oni povis + pensi ke la konsuma malsano ŝin estis tute forlasinta. La homo kutimiĝas + je ĉio; eble plej rapide je feliĉo. Estis ankaŭ tiel por Monica: dum tuta + jaro ŝi trovis plezuron en ĉio; ŝi ĉeestis vesperfestojn kaj balojn, ŝatis + la mondumon kaj deziris ĝiajn aplaŭdojn... + </p> + <p> + Tamen, tiu frivola kaj libera ĝuado ne longe daŭris; kelkfoje aperis + forflugemaj rememoroj antaŭ la okuloj de Monica kaj dum la dua jaro + silentaj revadoj ŝajnis denove nebulkovri ŝian animon. Dum la ekscitigaj + sonoj de l’ muziko, sub la brilego de la lustroj, meze de l’ + festbruado, ŝi restis ĉiam malatenta, kvazaŭ sekretaj rememoraĵoj ŝin + estus sekvintaj. Malforta estis ja tiu moviĝo de ŝia revanta koro, kaj ŝi + eĉ sincere konfesis al sia patro ke ŝi kelkfoje vidis ankoraŭ antaŭ si la + erikejon kun la altfiera fago kaj la moviĝantaj juniperarbetoj. Tiun + konfeson ŝi faris ridante kaj mokante pri sia propra revmalsano, kiel ŝi + nomis ĝin. + </p> + <p> + Ĉu ŝi ankaŭ, inter la revbildoj de l’ erikeja kreskaĵaro, vidis + homan figuron, junulon, plorantan pri ŝi? Kiu scias? Ĉiuokaze, ŝi neniam + estis tion al si mem aŭ al aliaj konfesinta. + </p> + <!-- p.077 --> + <p> + Iom post iom Monica eksentis malŝaton por la mondumo kaj ĝiaj plezuroj; ŝi + ne plu iris al vesperfestoj kaj aliaj kunvenoj, krom post grava insisto de + sia patro, kaj ŝi ekserĉis solecon. De temp’ al tempo ŝiaj lipoj + moviĝis senkonscie, kaj la forgesita kanto de Rikke-tikke-tak ŝvebis + neaŭdeble sur ŝia buŝo. Ŝiaj vangoj ree paliĝis; ŝi ree maldikiĝis kaj + malfortiĝis, tiel ke ŝia patro, post ĉiuj eblaj klopodoj por ŝin distri, + ektimis ke li postvivos sian infanon. Klera kuracisto, kun kiu li + konsiliĝis, montris al li la edziniĝon kiel la plej taŭgan rimedon, kaj + certigis ke Monica nepre resaniĝus, se oni povus ŝin decidigi elekti + edzon. Kolonelo van Milgem je tio povis nur pensi al la juna oficiro, + Adolf, sia fidela amiko, kiu estis ĉeestinta la rekonon de lia infano. + </p> + <p> + Intertempe la kolonelo faris ĉiujn eblajn klopodojn apud sia filino por + atentigi ŝin pri Adolf; li ja trovis ŝin impresita de liaj amatestoj kaj + liaj belaj ecoj; sed reciproka amo ne estis en ŝi: malvarmega restadis ŝia + koro por la juna oficiro. Tio tre ĉagrenis la patron, ĉar li vidis sin + senigita je la sola rimedo, je kiu li estis esperinta por savi sian + infanon. Preskaŭ ĉiutage la kolonelo penadis apud sia filino por ekscii + kion deziras ŝia koro kaj el kio devenas ŝia ĉagreno; sed ŝi asertis ke ŝi + ne estas malsana, kaj sukcesis + <!-- p.078 --> ĉiufoje deturni liajn demandojn per elmontroj de plej + varma amo. La nuro kion ja aŭdis kaj komprenis la kolonelo, estis ke ŝi + deziras reiri al Brabanto kaj al la erikejo; unuvorte ke ŝi suferas la + alhejman sopiron aŭ nostalgion. + </p> + <p> + Pli ol unu fojon li estis promesinta al sia filino, ke li vojaĝos kun ŝi + al Kempenlando kaj longatempe tie restados, por ke ŝi serĉu refortiĝon en + la erikeja aero; sed liaj koncernaj projektoj estis ĉiufoje neniigitaj de + la rapide intersekvaj militokazintaĵoj. + </p> + <p> + Je la fino de l’ jaro 1813<sup>a</sup>, per senĉesa insisto, li + estis akirinta de la ministro de l’ milito la promeson ke, dum la + venonta printempo, trimonata libertempo estos al li donata. Monica ĝojis + pri la certeco de la revena vojaĝo al la kara patrujo, kaj ŝi ŝajnis + elstariĝi el sia meditemo. Sed alvenis el la Nordo ĉiuspecaj teruraj + sciigoj: la Franca armeo estis preskaŭ tute pereinta pro la netolerebla + malvarmo; neniu povis antaŭvidi, kiaj novaj okazontaĵoj devenos de la + malvenko de Napoleono. Tial nepriskribebla emocio ekkaptis la militistojn, + kiuj estis restintaj en Francujo. La kolonelo ne povis malhelpi ke Monica + eksciis la disvastiĝantajn novaĵojn, nek antaŭgardi ŝin de la ĉagreno kiu + plenigis ŝian koron je la konvinko ke nenio en la mondo nun estis malpli + certa ol ŝia + <!-- p.079 --> vojaĝo al Kempenlando. + </p> + <p> + Subite la imperiestro revenis el Rusujo sen sia armeo, kaj proklamigis de + la Senato avizon, per kiu 350.000 junuloj estis kunvokotaj al la milito. + La kolonelo ankaŭ ricevis ordonon, ke li reatingu kun siaj soldatoj la + armeon en Germanujo. Li gardigis sian filinon en edukejo en Parizo, miksis + siajn larmojn kun ŝiaj, kaj sin forŝiris de sia formortanta infano por + sekvi la imperiestron trans la Rejnon. + </p> + <p> + Ses monatojn poste, sur la batalkampo de Dresdeno, kuglo lin trafis en la + genuon. Post la resaniĝo de lia vundo, lia kruro restis kurbigita: li dum + sia tuta vivo lamos kaj marŝos per bastono. Tiu kripleco estis kaŭzo ke, + laŭ lia peto, oni permesis al li reiri al Parizo. Li trovis sian Monica + ankoraŭ pli maldikiĝinta, kun travidebla vizaĝo kaj brilaj okuloj, + parolanta senatente kaj reveme. + </p> + <p> + Nur du fibrojn li trovis ankoraŭ impresigeblajn en ŝia koro, du pasiojn + egale ardajn: ŝian amon al li kaj ŝian sopiron al la bedaŭrata + Kempenlando. + </p> + <p> + Tuje kaj kiel eble plej rapide li faris la necesajn pretigojn por reiri + kun Monica al Brabanto. Servisto estis sendata al Antverpeno por tie lui + kaj aranĝi konvenan domon ĝis la tiamaj cirkonstancoj estus klariĝintaj + kaj la kolonelo estus povinta aĉeti aŭ + <!-- p.080 --> lui malgrandan kampodomon en la ĉirkaŭaĵo de Moll. + </p> + <p> + Kelkajn tagojn poste ili forveturis en poŝtkaleŝo. Nenio speciala + interrompis la ĝojigan vojaĝon al la patrujo; nur en Antverpeno mem, kaj + kiam la veturilo alproksimiĝis al la nova domo de la kolonelo, Monica + hazarde rigardis en la straton, kaj aŭdigis akran mirkrion, kiu eksaltigis + la kolonelon pro timo. + </p> + <p> + Kiam li demandis ŝin pri la kaŭzo de ŝia subita emocio, ŝi respondis: + </p> + <p> + «Ho, estas nenio, patro. Mi estas tiel impresiĝema. Mi vidis tie en + la strato malriĉan junulon kun nezorgitaj vestaĵoj, kiu preterpasante + rigardadis min, kvazaŭ li volas per siaj okuloj trabori mian koron. Kaj + vidu, patro, ĉar li tiom similas Jan Daelmans, mi kriis nevole. Sed, ne + estis li.—Estas jam finite, mi estas trankvila.» + </p> + <h2> + VIII. + </h2> + <p> + Ses semajnoj estis pasintaj de post la alveno de la kolonelo en + Antverpeno. + </p> + <!-- p.081 --> + <p> + En la subtegmenta ĉambro de malriĉa dometo, ĉe la Ora Monto, maljunega + virino je la komenco de l’ vespero apud lampeto puntfaradis. Mizera + aspektis ŝia loĝejo, ĉar ŝi loĝis sub la nudaj tegoloj kaj havis kiel + tutan meblaron tableton, du seĝojn kaj liton, kies kovrilo estis farita el + ĉiuspecaj kunekudritaj ŝtofpecoj. Tiu ĉi virino ŝajnis indiferente + intermovi siajn plektiletojn; tamen, de temp’ al tempo ŝi streĉis la + orelon al la alkovo, kie staris la lito, kaj aŭskultis atente neaŭdeblan + bruon. + </p> + <p> + Ŝi do ĵus estis metinta siajn du manojn senmove sur la puntkusenon, kiam + la pordo de la subtegmenta ĉambreto malfermiĝis kaj alia virino eniris. La + maljunulino metis sian fingron sur la buŝon kaj per mallaŭta pst! ŝi petis + la enirantinon silenti. Leviĝante, ŝi iris al ŝi, ŝin kondukis per la mano + ĝis la tablo, kaj montrante la seĝon, ŝi diris: + </p> + <p> + «Trien, estu iom senbrua, mia kara; ĉar li dormas tiel kviete!» + </p> + <p> + Trien eltiris trikaĵon el sia poŝo kaj diris kun same mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Ha! tiu estas la homo, kiun vi alprenis en vian domon! Ĉu vi + kredus, Avinjo Teerlinck, ke vi faris bonan agon, se estas tiel kiel oni + diras?» + </p> + <p> + «Jes, Trien, estu certa pri tio: sen mi la junulo + <!-- p.082 --> estus mortinta kaj enterigita, la kompatindulo!» + </p> + <p> + Post kiam ŝi estis unu momenton rigardinta ĉiujn angulojn de la + subtegmentejo, Trien denove diris mallaŭte: + </p> + <p> + «Sed, Avinjo, se mi ne eraras, vi jam havas tiun homon dum kvin aŭ + ses semajnoj en via ĉambro. Kie do vi dormas?» + </p> + <p> + «Jes, Trien, kie do vi dormas? En tiu angulo sur seĝo, kun mia kapo + sur la tablo. Estas ja al mi ne multe plu perdebla: mi havis mian tempon, + kara!» + </p> + <p> + «Nu, nu, kiel vi povas tion suferi! Ĉu ses semajnojn ne kuŝinta sub + la littukoj? Tio estas mortdanĝera!» + </p> + <p> + «Jes, Trien, ĉiu donas al sia proksimulo kion li havas; la riĉaj + homoj donas sian monon, kaj mi,—mi ankaŭ donas kion mi havas: mian + liton kaj mian ripozon.» + </p> + <p> + «Nu, mi konfesas, ke mi ne kapablus tion fari; sed estas tamen bela + ago, kaj vi havos pro ĝi meriton ĉe Dio, Avinjo.... Sed mi ne jam konas la + finan klarigon de la historio; unu diras tion ĉi, alia diras tion, kaj + fine oni nenion scias. Kiamaniere nun precize tio okazis?» + </p> + <p> + «Nu, mi foje diros tion al vi; sed venu, sidiĝu pli proksime, por ke + li ne vekiĝu.—Estis antaŭ kvin aŭ ses semajnoj, je sabato, estis jam + la dekunua vespere. + <!-- p.083 --> Mi estis aĉetinta iom da lieno por mia kato, kaj ĉar ĝi de + la tuta posttagmezo ne jam estis veninta hejmen, mi prenis mian ferladan + lampeton, kaj mi iris tie ĉe la senfenestra muro, inter la ĉaretoj kaj + ŝarĝveturiloj, por serĉi mian sorĉistinon.—Dum mi tiele + ĉirkaŭpenadas kaj krias: puseto! puseto! mi subite aŭdas ekĝemon kiel + homan; mi tiel impresiĝas ke mi eksaltas, kaj mi direktas miajn okulojn + teren. Sed vidu, mi ne povas klarigi mian teruron: tie kuŝas homo sur la + dorso kun sia vizaĝo tutmakulita de sango!» + </p> + <p> + «Ho Dio! de sango!» + </p> + <p> + «Jes, Trien, de sango. Vi povas imagi: mi rapide kuris ĉe la + najbarojn, ili alkuris kun lumo, kaj tiam mi vidis ke estas junulo, kiu + verŝajne estis kuŝiĝinta sur karboĉaro por dormi, kaj estis de ĝi falinta. + Li kredeble jam de longe kuŝis tie, ĉar la sango, kiu ŝprucetis el lia + kapo estis preskaŭ tute malfluidiĝinta.» + </p> + <p> + «Kaj ĉu li estis mortinta, Avinjo?» + </p> + <p> + «Ho, mortinta! kompatindulino, kia vi estas,—li ja dormas tie + en la lito!» + </p> + <p> + «Jes, Avinjo, kion vi povas al tio helpi, kara? La memoro estas for! + Nu, kion oni faris tiam?» + </p> + <p> + «Jes, kion oni faris? Nu, kiel ĉiam. Multe da + <!-- p.084 --> konsiloj kaj malmulte da agoj; sed intertempe la junulo + kuŝis tie en sia sango sur la malvarmaj ŝtonoj,—kaj mia koro ŝiriĝis + tion vidante. Mi diris al mi mem: nu, nu, la homoj estas gefratoj; kaj mi + ne atendis, ĝis kiam venos la kuracisto por portigi la malfeliĉulon al la + malsanulejo. Mi deprenigis lin kaj lin kuŝigis ĉi tie en mian liton.» + </p> + <p> + «Sed, Avinjo, kiel vi kapablis lin flegi kaj nutri? aŭ ĉu eble vi + havas ie ŝtrumpon sub la tegoloj<a href="#piednoto10" class="pnlokilo">[10]</a>?» + </p> + <p> + «Ho, ne, Trien, mi multe laboris kaj faris kelkajn ŝuldojn; sed tio + estas nenio; tion kio estas bonkore donacita, nia Sinjoro redonos.» + </p> + <p> + «Tio estas ja stranga! Ĉu vi konas liajn gepatrojn, kaj scias de kie + li venis?» + </p> + <p> + «Ne, mi ne jam demandis lin pri tio. Sed kiam li havis kapfebron, li + ĉiam sonĝis laŭtvoĉe, kaj mi aŭdis ja ke lia patro kaj lia patrino estas + mortintaj.» + </p> + <p> + «Kaj ĉu vi nenion alian povis kompreni el liaj vortoj?» + </p> + <p> + «Ne, mi ne scias kion li babilis pri fago, pri l’ erikejo kaj + pri abiaroj. Latine li ankaŭ parolis, kaj kelkfoje li kriis: Monica! + Monica! Estas verŝajne la + <!-- p.085 --> nomo de lia patrino aŭ de lia fratino. Li konas kanteton, + Trien, kiun mi por dekses kaj duono<a href="#piednoto11" class="pnlokilo">[11]</a> + dezirus ke vi aŭdus! Estas ĉiam pri Rikke-tikke-tak, tiel ke vi povus laŭ + ĝi danci. Plej strange estis, ke li ĉiam parolis kvazaŭ oni volis + kontraŭvole igi lin pastro aŭ ekleziulo,—kaj mi iris por rigardi ĉe + lia kapo, ĉu oni ne tonsuris lin; sed nenia razilo tuŝis lian blondan + buklaron.» + </p> + <p> + «Ho, Dio, estas eble malfeliĉa junulo, kiu ebriiĝis aŭ freneziĝis.» + </p> + <p> + «Freneziĝis, Trien? Freneziĝis? Se vi aŭdus lin parolantan, vi + surgenuiĝus. Ĉio kion li diras, estas kvazaŭ skribita, kaj la plej bela + prediko de nia vikario estas nenio kompare al ĝi. Tie pendas liaj + vestaĵoj; vidu, ili estis faritaj el delikata drapo, Trien. Ĉiufoje kiam + li malfermas la buŝon por danki min, larmoj elŝprucas el miaj okuloj: + estas kvazaŭ anĝelo kiu parolas! Vi povas kredi min, mi multe pli amas lin + ol se li estus mia propra infano, kaj se li volas resti apud mi, mi + laboros por li ĝis sur mia mortlito.—Li nomas min patrino, Trien; vi + devus aŭdi tiun vorton el lia buŝo!» + </p> + <p> + «Sed kiel li nun fartas? Ĉu li resaniĝas?» + </p> + <!-- p.086 --> + <p> + «Nu jes, dum tuta monato li estis nekonscia kaj suferis kapfebrojn, + sed de ok tagoj estas iomete pli bone. Li iom post iom rekonsciiĝas kaj + revokas sian memoron. Krom tio li nun tute estas spiritsana. Se li estus + pli babilema, mi ankaŭ scius pli multe; sed li neniam diras ion escepte + por danki min; kaj pri nenio mi lin demandas. Li estas nomata Jan, tion li + diris al mi hieraŭ; la cetero ja venos, Trien, kiam li estos pli bonfarta; + nun li estas ankoraŭ tiel maldika kiel fiŝosto kaj tiel pala kiel via + kufo: la unuan fojon kiam li leviĝis, li estis tiel malforta, ke mi devis + lin subteni en miaj brakoj, se ne, li estus falinta.» + </p> + <p> + «Ho ve, tiu kompatindulo!» + </p> + <p> + «Nun li tamen fartas multe pli bone, kaj kapablas jam bone marŝi; + ĉar hieraŭ li diris ke hodiaŭ vespere li eliros por spiri freŝan aeron.» + </p> + <p> + Apenaŭ Avinjo Teerlinck estis dirinta tiujn lastajn vortojn, kiam malantaŭ + la litkurtenoj sonis dolĉa, amema voĉo, kiu diris: + </p> + <p> + «Patrino, bona patrino!» + </p> + <p> + Tiu nomo kaj la akcento al ĝi donita, certe havis neordinaran sorĉpotencon + sur la koron de la maljuna virino; ĉar ŝiaj okuloj brilis pro emocio, dum + ŝi rapide prenis la lampon kaj glason da laktakvo, kaj iris al la lito. + </p> + <!-- p.087 --> + <p> + La malsanulo ŝin rigardis en la okulojn, kun tiom da amo kaj dankemo, ke + Avinjo deturnis la kapon por forviŝi larmon de siaj okulharoj. Dume la + junulo prenis unu el ŝiaj manoj kaj metis sur ĝin siajn lipojn per longa + kiso. + </p> + <p> + «Bona patrino!» li ripetis ankoraŭ. + </p> + <p> + Trien sin klinis antaŭen kun batanta koro por vidi la vizaĝon de la + malsanulo; profunda timo ŝin tremigis, kiam liaj kavaj okuloj ŝin + rigardis, kaj ŝi malantaŭenŝovis sian seĝon, kvazaŭ ŝi volus malproksimiĝi + de timiga aperaĵo. + </p> + <p> + La malsanulo ĉirkaŭprenis per sia maldika brako la kapon de Avinjo kaj + tiris ŝin pli proksime al si; li verŝajne diris al ŝi ion en la orelon, + ĉar tuj ŝi iris por preni liajn vestaĵojn kaj refermis la kurtenojn tuj + post kiam ŝi estis ilin metinta sur la liton. Tiam, venante apud la + tablon, ŝi diris mallaŭte kaj ĝojege al la tremanta Trien: + </p> + <p> + «Li tuj leviĝos!» + </p> + <p> + Tiu diro ŝajnis tute ne trankviligi la najbarinon; ĉar ŝia vizaĝo paliĝis + kaj time ŝi rigardis la pordon. Sendube timego ŝin incitis forlasi la + ĉambron, antaŭ ol la fantoma junulo aperos; virina scivolemo tamen ŝin + tenis kvazaŭ najlita sur ŝia seĝo. + </p> + <p> + Post kelkaj minutoj malfermiĝis la litkurteno. + <!-- p.088 --> Tiam Avinjo kuris al la malsanulo,—helpis lin por + ellitiĝi kaj subtenis lin dum lia irado al la tablo. + </p> + <p> + Ĉu tiu vivanta skeleto vere estas la juna kamparano, kiun ni konas? Jes, + estas li, la malfeliĉulo. Lia ostaro traboras la senkoloran haŭton; liaj + okuloj estas enprofundiĝintaj en mallumaj kavaĵoj; lia dorso kurbiĝis, lia + kapo flanken kliniĝis. Tiaj malpuraj kaj maldelikate flikitaj vestaĵoj + povas kovri nur almozulon. Kia estis do la sorto de l’ junulo? + </p> + <p> + Nun li staris antaŭ la bonkora Avinjo kaj tenis unu el ŝiaj manoj; li + rigardis ŝin kun tiu milda vizaĝesprimo, kiu nur estas propra al karesanta + infano, kaj diris: + </p> + <p> + «Bona patrino, mi deziras eliri. Ĉu mi per tio ne ĉagrenos vin?» + </p> + <p> + «Sed, Jan, mia knabo,» respondis la maljuna virino, «vi + estas ankoraŭ tiel malforta, mia kara! Vi riskas fali,—kaj pripensu + kiel maltrankvila mi estos.» + </p> + <p> + La zorgemo de Avinjo tiel klare estis videbla sur ŝia sulkiĝinta vizaĝo, + ke Jan, pro ŝiaj amplenaj rigardoj, ĝis la fundo de l’ koro + emociiĝis. + </p> + <p> + «Ho, patrino,» li ekĝemis, «kial vi tiom amas min? Jes, + estu vi mia gardanĝelo! Tion kion neniu + <!-- p.089 --> kapablis fari, tion faros eble ankoraŭ la oferema amo de + malriĉa virino! Mirinda animo de boneco! Ĉe la rando de l’ tombo + estas ankoraŭ sufiĉe da amo en via koro, por dolĉigi la vivon de mizerulo + kiel mi estas, kaj restarigi lin el la plej profunda abismo de l’ + malespero. Ho! mi preĝis al Dio por ke Li benu vin!—Kaj, prijuĝu + mian dankon al vi, bona patrino: ĝi estas la unua seninterrompa preĝo, + kiun de sep jaroj mi kapablas alsendi al la Ĉielo!» + </p> + <p> + La voĉo de la junulo havis strangan kaj entuziasman tonon, kiu profunde + impresis la animon de Trien; ŝia timo estis tute malaperinta, kaj nun ŝi + aŭskultis kun malfermita buŝo kaj grandegaj okuloj la vortojn de l’ + junulo, kiuj ravis kaj kortuŝis ŝin kvazaŭ ŝi aŭdus bonsonan kordmuzikon. + Avinjo ŝin rigardis demande kaj ŝajnis diri: «Nu, kion vi diras pri + mia filo? Ĉu li estas freneza?» Sed Trien aŭskultis silente, eĉ + ankoraŭ kiam Jan ne plu parolis. + </p> + <p> + «Kompatinda junulo,» ĝemis Avinjo, «kuraĝu nur. Mi estas + malriĉa kaj malforta, estas vere; sed, se vi volas resti apud mi, mi ĉiam + amos vin,—kaj mi forlaboros por vi la fingrojn de miaj manoj.» + </p> + <p> + La junulo metis la manon de la maljunulino al siaj lipoj, sed ne + respondis. + </p> + <p> + «Jan,» diris Avinjo dolĉe, «se vi deziras eliri, vi + <!-- p.090 --> devus tion ne preterlasi pro mi: mi iros kun vi.» + </p> + <p> + «Bona patrino,» respondis Jan petegante, «mi deziras + eliri; sed mi devas esti sola. Mia kapo brulas; en la soleco mi trovos + refreŝiĝon. Morgaŭ, bona patrino, mi diros al vi kiu mi estas kaj kia + nekomprenebla ĉagreno venenis mian vivon. Lasu min nun foriri,—kaj + trankvila restu hejme; post unu horo mi revenos.» + </p> + <p> + Avinjo enmanigis al Jan sian lambastoneton, kondukis lin suben, diris + ankoraŭ kelkajn dolĉajn vortojn kaj ŝlosis la pordon malantaŭ li. + </p> + <p> + Jen iras la malsana junulo kun ŝanceliĝantaj paŝoj, laŭlonge de la domoj, + tra la mallumo; li apogas sin sur la manbastoneto, kiun Avinjo al li + donacis, kaj malfacile spiregas, pro laceco. Certe lia irado havas celon, + ĉar li ne hezitas pri la elekto de la stratoj. Kelkfoje li haltas kaj + ripozas; tiam li daŭrigas sian vojiron kaj senĉese antaŭeniras ĝis la + Meirplaco. Tie li iras tute apude de la domoj kaj malrapide sin + antaŭenŝovas en la senlumeco, kvazaŭ ŝtelisto aŭ spiono. Baldaŭ li haltas + ĉe la fermita fenestro de belega domo; li apogas sin per la kubuto sur la + bluŝtona fenestrorando kaj provas trarigardi tra la kovriloj. Interne en + la domo estas lumo; ĉar oblikva radio lumigas la vizaĝon de l’ + aŭskultanta junulo, + <!-- p.091 --> kiu, longtempe tie starinte, pro laceco tute fleksiĝas, + kaj, kvazaŭ sensenta, kun la kapo sur la fenestrorando restas kuŝanta. + </p> + <h2> + IX. + </h2> + <p> + En la luksa salono, sur kies fenestro la laca junulo ripozigis sian kapon, + estis du personoj. Kolonelo van Milgem sidis en velura apogseĝo apud la + marmora fajrejo; li ŝajnis profunde enpensiĝinta, ĉar li medite rigardis + antaŭen sur la planktapiŝon. Apud tablo, sur kiu kuŝis arĝenta kudrilaro, + sidis juna fraŭlino trapikante perlojn sur ŝnureton. Palega estis ŝia + vizaĝo, kaj portis ĉiujn signojn de longa konsuma malsano; tiu paleco + ŝajnis ankoraŭ plisenkoloriĝi pro la korvonigreco de ŝiaj longaj + harbukloj, kiuj je ĉiu ekmoveto karesis ŝiajn vangojn. Post longa silento + la juna fraŭlino kantis per tre mallaŭta voĉo la rekantaĵon de la kanteto + Rikke-tikke-tak. Verŝajne tio ne plezurigis la kolonelon, ĉar li malgaje + skuis la kapon kaj diris al la fraŭlino: + </p> + <p> + «Monica, kantu do ne ĉiam tiun ĉi kanton; ĝi estas nutraĵo por via + malĝojo,—kaj vi scias ke tio ĉagrenas min.» + </p> + <!-- p.092 --> + <p> + «Dio! ĉu mi denove kantis?» kriis Monica kvazaŭ mirante. + «Mi tion ne sciis, patro. Pardonu mian malatenton.» + </p> + <p> + «Nu,» demandis la kolonelo, «ĉu la saketo estos baldaŭ + finita?—Malfeliĉa Adolf, kiom via donaco ĝojigos lin! Lin, kiu tiel + ege amas vin.» + </p> + <p> + «Kie li nun povas esti?» + </p> + <p> + «Ho, tio estus malfacile sciebla. Kiu povus diri, ĉu li ne ie kuŝas + en malsanulejo, aŭ ĉu malamika kuglo ne jam estas lin trafinta sur la + honorkampo?» + </p> + <p> + «Ĉielo! mia patro, vi tremigas min!» + </p> + <p> + «Vere, ĉu mi tremigas vin? Ĉu vi do iomete interesiĝas pri lia + sorto, Monica?» + </p> + <p> + «Mi ja amas lin kiel fraton.» + </p> + <p> + «Vi devus alimaniere lin ami, Monica. Li nepre tion meritas: li + estas bela junulo, posedanta ĉion kio povas altigi viron en la okuloj de + virino. Krom tio, li estis la savinto de via patro ĉe la sanga batalkampo + apud Dresdeno. Se la amo ne trovas la vojon al via koro, dankemo devus vin + inciti por plenumi mian konsilon, mian peton, kaj doni al li la + rekompencon de lia grandanimeco kaj de lia amo.» + </p> + <p> + «Ho, patro, rigardu min! Kion mi povus doni al Adolf? En mia koro ne + estas loko flanke de mia amo al vi.—Esti nesentema edzino! Ĉu mi + malfeliĉigos + <!-- p.093 --> lin per mia indiferenteco? Ĉar edzo postulas por sia + feliĉo pli ol malvarman amikecon. Cetere, mi sentas nevenkeblan malŝaton + por ligiloj, kiuj forrabus de mi mian liberecon.» + </p> + <p> + «Kian liberecon, Monica? La liberecon por revadi kaj pensadi? Faru + Dio, ke ĝi estu de vi forprenita, la libereco, kiu igas vin malforta kaj + malsana. Pripensu, infano, kiam ni loĝos en la kampobieno apud Moll, kiom + feliĉige tiam estus, se vi havus amikon por trakuri kun vi la erikejon, + por viziti kun ni la fagon kaj la rivereton,—por esti al ni kunulo + en la soleco? Ĉar ĉio tio ĉi, infano, estas malvarma kaj kvazaŭmorta, se + amsento ne venas ĝin vivigi; la koro sekiĝas, kiam oni ne povas ĝin + elverŝi en alian koron.» + </p> + <p> + «Patro, tio povas esti vera; sed Adolf ne estas filo de l’ + erikejo. Ĉu li komprenus kion diras la reviga bruetado de l’ griloj? + Ĉu abiaroj ombrokovris la ludojn de lia infaneco? Ĉu la senlimeco de l’ + erikeja maro kaj ĝia nemezurebla ĉielo ne ŝajnus al li unutonaj,—al + li, infano el la montaro? Ho, jes, konfesu tion, patro; inter mi kaj mia + erikejo li estus fremdulo, kiu ne komprenus nian lingvon.» + </p> + <p> + La vortoj de Monica ne plaĉis al ŝia patro; lia vizaĝo alprenis malgajan + esprimon, kaj, sin plene + <!-- p.094 --> turnante al sia filino, li diris per akcentita voĉo: + </p> + <p> + «Monica, mia infano, ĉu la peto de via patro do havas nenian + potencon sur vian koron? Dum longaj jaroj mi por Adolf apud vin petegis; + mi rimarkigis lian belecon, lian kuraĝon, lian famon, por naski en via + koro ameman senton; mi diris, ke en Dresdeno li savis vian patron je kosto + de sia sango,—kaj mi petis, kiel rekompencon por li kaj por mi, ke + vi konsentu alligi lin al nia familio per solenaj ligiloj. Vi rifuzis kaj + rifuzas ankoraŭ. Kial? Por resti tute liverita al revoj, kiuj mortigas + vin!—Ĉu ĉar vi ne amas lin? Sed li ne petas de vi amon.» + </p> + <p> + Monica mire rigardis sian patron kaj ripetis: + </p> + <p> + «Li ne petas de mi amon?—Kion li do postulas de mi?» + </p> + <p> + La kolonelo daŭrigis kun premanta tono: + </p> + <p> + «Fine tamen, ho Monica, vi devigas min diri al vi ion kio neniam + devis eliri el mia buŝo. Aŭskultu do, kaj admiru la viron, kiun vi + malŝatas. Monica, de multaj jaroj vi marŝas kun rapidaj paŝoj al la tombo; + neniam mi ĵetas sur vin miajn rigardojn, mia karega kaj sola infano, ne + vidante la morton ĉe via flanko. Ho, la certeco ke mi perdos vin, dum + jaroj jam disŝiras mian koron: tiu minacanta glavo super mia kapo ankaŭ + plimallongigas mian vivon, kaj mi + <!-- p.095 --> suferas nedireblajn suferojn. Mi legigis Adolf en mia + timanta koro; mi diris ke restas nur unu rimedo por liberigi vin de viaj + misteraj revoj kaj de certa morto. Mi mem, mi, via patro, petegis lin ke + li montru al vi amon kaj petu vian manon; li, kiu iam savis la patron, + ankaŭ volis savi la infanon. Li havis aliajn amligilojn: riĉecon, honoron, + belecon, ĉion posedis lia fianĉino; kaj tamen, incitita de grandanimeco, + de sinoferemo, li rompis tiujn promesojn por fari al mi kaj al vi + netakseblan bonfaron. Li, la bela junulo, al kiu ĉio ridetis en la mondo, + li konsentis ligi sian vivon al tiu de malsana kaj por li sensenta + junulino; li rezignis la esperon iam vivi en la montaro apud sia maljuna + patrino kaj sekvus nin en la dezertojn de l’ erikejo. Kaj ĉio tio ĉi + por konservi la vivon al vi, kiu malŝatas lin; por, kvazaŭ protektanta + anĝelo, forpeli la morton de via flanko. Ho, Monica, ĉu tia grandanimeco + en vi naskos nenion pli ol dankeman senton? Ĉu ĉiuj kordoj estas rompitaj + en via koro, tiel ke vi nenion alian havas por respondi ol ne?» + </p> + <p> + Profunde kortuŝita estis Monica, ŝia vizaĝo ja sufiĉe tion montris. Ŝi + respondis jene la demandon al ŝi faritan: + </p> + <p> + «Patro, mi estis maldanka al Adolf kaj al vi, mi tion konfesas + malĝojanime; sed, kion vi ja postulas + <!-- p.096 --> de mi! Komprenu do, bona patro, ke oni petas la neniigon + de ĉiuj miaj memoraĵoj. Efektive, se mi konsentus fariĝi la edzino de + Adolf, mi donus al li vastan lokon en mia koro. Ne maldanka mi restus: mi + kompensus al li lian animnoblecon per milda amikeco, se ne per varma amo. + Kaj tiam mi devus rezigni ĉion, kion lasis al mi mia antaŭa vivo.» + </p> + <p> + Esprimo de ĝojo aperis sur la vizaĝo de la kolonelo; li prenis la manon de + sia filino kaj diris: + </p> + <p> + «Kara Monica, la ofero de viaj revoj estas necesa por la plilongigo + de via vivo. Mi petas vin, estu kuraĝa; diru al mi ke vi akceptas Adolf + kiel edzon; igu min feliĉa. Ho, karega infano, vidu, mi petegas vin kun + kunigitaj manoj, diru ke vi konsentas, diru jes!» + </p> + <p> + Videble la junulino tremis, dum ŝi mute antaŭenklinis la kapon. + </p> + <p> + «Infano, infano!» ripetis la kolonelo, «ne lasu + preteriĝi la bonan inspiron. Diru jes, ho, diru jes!» + </p> + <p> + Malrapide Monica relevis la kapon kaj respondis decidite: + </p> + <p> + «Nu, patro, se tio povas feliĉigi vin...» + </p> + <p> + Subite ŝin trafis neatendita emocio; ŝi altigis la fingron kaj aŭskultis + tremante al murmuranta bruo. + </p> + <p> + «Kion vi aŭdas?» kriis la kolonelo mirigite. + </p> + <!-- p.097 --> + <p> + «Aŭskultu! aŭskultu!» respondis Monica kun feliĉega rideto. + </p> + <p> + Nun de malantaŭ la fenestro penetris kelkaj sonoj en la salonon, kaj la + kolonelo aŭdis distingeble la kanton: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + La kolonelo konis la nekompreneblan potencon de tiu kanto sur la animon de + sia filino; krom tio li tiun ĉi fojon konsideris ĝin kiel insulton, + faritan al li pri lia humila deveno; kolero forportis lin, kaj, tiregante + la sonorilŝnuron, li malbonhumore piedfrapis sur la planktapiŝon. + </p> + <p> + «Mi volas scii,» li kriis, «kiu tie ĉi kuraĝas min + insulti!» + </p> + <p> + Servisto aperis por ricevi la ordonon de sia mastro; tiu ĉi kolere diris: + </p> + <p> + «Senhontulo staras ekstere kantante sub la fenestro. Iru kun viaj + kunuloj; kaptu lin; mi volas lin vidi. Se li kontraŭstaras, uzu perforton.» + </p> + <p> + «Ho, patro,» kriis Monica leviĝante, «kion vi + <!-- p.098 --> diras, perforton? Ĉu vi scias kontraŭ kiu?» + </p> + <p> + «Ni vidos,» respondis la kolonelo kolere. + </p> + <p> + La juna fraŭlino reiris al la tablo kaj sidiĝis kun videbla timo. + </p> + <p> + Oni aŭdis malfermi kaj refermi la dompordegon. Tiam la servisto venis en + la ĉambregon kaj diris al sia mastro: + </p> + <p> + «Kolonelo, estas malriĉa almozulo, tiel malforta kaj malsana, ke li + apenaŭ povas antaŭeniri. La malfeliĉulo ne povis al ni longe kontraŭstari. + Li estas en la vestiblo. Ĉu ni simple lasos lin foriri?» + </p> + <p> + «Ne, ne,» kriis la kolonelo, «mi volas ke tiu enigmo + estu klarigata.—Monica, kio tiel tremigas vin? Ĉu vi do konas la + almozulon?—Iru, oni konduku lin ĉi tien!» + </p> + <p> + Apenaŭ la malfeliĉa viro, kun klinita kapo kaj mallevitaj okuloj, aperis + ĉe la pordo de l’ salono, kiam Monica eligis kriegon, kaj, al li + kurante, ŝi prenis lian manon dum ŝi ekkriis: + </p> + <p> + «Jan, Jan, ĉu estas vi?» + </p> + <p> + «Estas mi, fraŭlino,» respondis la junulo, ne levante la + okulojn. + </p> + <p> + La kolonelo staris unu momenton mirigite kaj frotis sian frunton, kvazaŭ + subita penso leviĝis en lia spirito. Li tamen rapide forpelis sian + suspekton, + <!-- p.099 --> kaj, prenante la brakon de l’ junulo, li delikate + fortiris lin ĝis velura seĝo kaj devigis lin sur ĝi sidiĝi. Monica ne + estis ellasinta la manon de Jan; ŝi ankaŭ mute rigardis teren. + </p> + <p> + La kolonelo, reirinte en sian apogseĝon, diris al la junulo: + </p> + <p> + «Jan Daelmans, kial vi ne rememoris min dum la malfeliĉo? Ĉu mi ne + diris apud la izolita farmdomo, ke mi estos via protektanto, se iam vi iun + bezonus? Mi vidas kian gradon de mizero vi atingis; sed de hodiaŭ vi ne + plu suferos malriĉecon, junulo. Havu kuraĝon; mi ne estas maldanka kaj + volas ekkvitigi mian kalkulon kun vi.» + </p> + <p> + Tion dirante, la kolonelo iris al komodo, prenis el ĝi plenmanon da + Napoleonoj, kaj, metante ilin sur tableton, apud la junulo, li diris: + </p> + <p> + «Vidu, mia amiko, ne estas almozo, kiun mi al vi prezentas; estas + malgranda kompensaĵo de tio kion vi iam faris por mia filino. Mi petas + vin, akceptu tion de mi, kiu volas esti por vi amiko kaj protektanto.» + </p> + <p> + Jan altigis siajn profunde mallevitajn okulojn de la tableto al la + kolonelo kaj sopiris, ĉagrene grincridante: + </p> + <p> + «Oron! ĉiam oron!» + </p> + <!-- p.100 --> + <p> + Kaj rigardante siajn disŝiritajn vestojn, li aldiris: + </p> + <p> + «Jes, oro al mi utilus; mi tiam povus aĉeti vestojn kaj rekompenci + ŝin kiu min flegis.—Sed, sinjoro, ŝparu al mi tiun humiligon: ne + estas el viaj manoj, ke mi akceptus monon, eĉ se ĝi servus al mi por + elaĉeti mian morton!» + </p> + <p> + Dum tiuj vortoj Jan estis movinta la manon kaj eltirinta ĝin el la mano de + Monica. La emociita kaj ĉiam tremanta fraŭlino estis irinta al sia seĝo + kaj sidis tie, mute kaj fikse rigardante la junulon. + </p> + <p> + «Sed, Jan, mia amiko,» daŭrigis la kolonelo, «vi estas + maljusta kontraŭ mi kaj kontraŭ vi mem. Se vi ne volas monon, diru do al + mi kion mi povas por vi fari; estos por mi feliĉo fari al vi ian servon. + Se vi permesas al mi fari al vi komplezon, mi estos al vi danka.» + </p> + <p> + «Vi volas fari al mi servon!» respondis la junulo. «Nu, + mi petas de vi unu favoron. Ĉu vi al mi ĝin donos?» + </p> + <p> + «Parolu, Jan, mi plenumos vian deziron. Kion vi volas?» + </p> + <p> + La junulo iom plirektigis sur la seĝo siajn lacegajn membrojn kaj ŝajnis + sin pretigi por io solena. Tiam li diris: + </p> + <p> + «Kolonelo van Milgem, morgaŭ komenciĝos por + <!-- p.101 --> mi nova vivo: mi starigos netransireblan limmuron inter + mia estinteco kaj mia estonteco. Oni ne tiel facile sin elŝiras el + memoraĵoj, kiuj kunkreskis kun nia cerbo kaj nia koro kiel partoj de nia + vivo. Kaj eble mi estus falinta en tiu batalo sur la randon de tombo + malfermita; la sorto servis al mi: mi estas nun en la ĉeesto de ŝi, kiu + sole en la mondo povas min kompreni! Ke mi povu paroli, ke mi longatempe + kaj seninterrompe povu paroli, ke ŝi aŭdu kia estis mia sorto sur tiu ĉi + tero,—kaj tiam, tiam mi, ne ĝoje sed submetiĝe, adiaŭdiros al la + revo kiu min mortigas. Jen, kolonelo van Milgem, jen estas la favoro, kiun + mi de vi petegas. Konsentu, ke mi parolu,—ne koleru pri tio kion mi + diros: vi donas al mi pli ol la vivon!» + </p> + <p> + Estis io tiel dolĉa kaj sufera en la voĉo de l’ junulo, ke la + kolonelo sin sentis profunde kortuŝita. Cetere li estis treege scivola por + aŭdi klarigon, en kiu li esperis trovi certigitaj iajn konjektojn. Li do + diris afable: + </p> + <p> + «Parolu, mia amiko, kaj nenion timu: mi atente aŭskultos vin.» + </p> + <p> + La junulo do komencis per malrapida kaj sufera voĉo: + </p> + <p> + «Mi estis juna, kontenta pri mia sorto kaj amanta + <!-- p.102 --> la vivon. Mia sentema koro min puŝis por konsideri nian + servistinon kiel mian fratinon; laŭ ŝia sufero kaj ŝia mizero, kreskis mia + amikeco al ŝi,—naiva kaj pura sento, kiu nekonscie enradikiĝis en + mia koro, kaj poste, fariĝinte detruanta fajro, konsumos min interne. + Kolonelo, mi sentas ankoraŭ brulanta en mia mano la lokon, en kiu sur la + erikejo vi metis la Napoleonojn de la humiligo. Kio! vi pensis per iom da + koto de l’ tero min konsoli pri la rabo de mia fratino? Kaj vi + mortigis min! Tiam, ho, tiam mi jam komprenis la senlimecon de mia + malfeliĉo; dubo kaj malespero dispremegis tiun ĉi koron, en kiu via foriro + estis lasinta la sangan glavon de l’ amdoloro. Ĉion mi forgesis por + nutri nur unu plorigan rememoron; dum multaj jaroj mi verŝis miajn larmojn + ĉe la fago; mi ankaŭ atendis kaj esperis sur la Sablomonto; mi ankaŭ + maldikiĝis kaj malfortiĝis. Nenio povis min konsoli, nenio min tuŝi; + nekapabla por labori, indiferenta por ĉio, mi vivis en suferiga revmondo;—kaj + mi vidis mian patrinon malsana sur ŝia lito, ne trovante lokon en mia koro + por ia nova doloro. Ĉiuj, kiuj konis min, kompatis min, malfeliĉan + frenezulon. Mi enamiĝis en miajn proprajn larmojn, ĉar ili fluis pro ŝi + kiun mi bedaŭris. Plorado estis mia vivo, ĝemado mia parolo. Mia fortika + korpo + <!-- p.103 --> fandiĝis kvazaŭ neĝo sub la pasieco de mia koro;—kaj, + paŝanta ombro, mi vagadis kvazaŭ fantomo tra la foliaro, kiu ankaŭ estis + aŭdinta ŝiajn plendojn.—Iama amiko de mia patro volis perforte min + fortiri de la loko de mia naskiĝo; li esperis min resanigi. Sed mi + kontraŭstaris la petojn de ĉiuj, kiuj min amis. Kial? Ĉu pro tio ke la + ĉielo de l’ erikejo estas pli blua? Ke la aero tie portas aromajn + bonodorojn? Ke la senlimeco de l’ ebenaĵo ĉarmas kaj altigas la + spiriton? Ho, ne, ne. Tie ŝi estis vivinta, tie estis la vojeto de ŝi + laŭirita. Ho, mi sciis kiuj herberoj iam estis fleksiĝintaj sub ŝia korpo; + mi sciis retrovi sur la ŝeloj de l’ arboj la lokon, kie ŝi iam metis + sian manon, kaj la kreskaĵojn, kiuj iam brilis per la perloj de ŝiaj + okuloj.—La arboj, la erikejo, la rivereto, ĉio havis tie por mi + lingvon, kiu parolis pri ŝi. Tie mi neniam estis sola; ŝi ĉiam staris + flanke de mi, ĉirkaŭita kun mi per la nebulo de l’ mondforgeso. El + la aleeto la suda vento portis al mi ŝian voĉon; el la bruetado de l’ + griloj ŝi kantis por mi la allogan Rikke-tikke-tak!—Neesprimebla + estis tamen mia sufero; mi konsciis kiel premantan veraĵon, ke ŝi plu + neniam venos. Mi por ĉiam estis perdinta mian fratinon kaj ĝojis pro l’ + espero de baldaŭa morto.—La maljuna pastro de Desschel kaj la larmoj + de mia + <!-- p.104 --> malsana patrino fine min vokis al pli bonaj sentoj, kaj + donis al mi, dum unu momento, sufiĉan forton por kontraŭstari ŝian + rememoron. Mi volis forpeli tiun turmentantan bildon, min eltiri el ŝia + tiraneco sur mian animon, min savi el la dolorabismo en kiu mi estis + enprofundiĝinta, denove plenumi miajn forgesitajn devojn al Dio kaj mia + patrino. Mi iris al Meĥleno por, post jarojn daŭranta studado, serĉi en la + ekleziula profesio armilon kontraŭ ŝia persekutado.—Ve, kiu diros + kion mi suferis en la izoleco de la Seminario! Kiu diros, kiel ĝissange + mia koro kaj mia animo estis vunditaj en tiu malespera batalo kontraŭ ŝi! + Kion ajn mi faris aŭ decidis, aŭ kien ajn mi iris, ĉiam ŝi ĉeestis, por, + kiel tiranino, eltiri ĉiujn aliajn pensojn el mia spirito! Ŝi, ĉiam ŝi!—Kun + la scienco kreskis ankoraŭ la forto de mia imago, kaj nur tiam ŝi + ekposedis eĉ la plej intimajn aspirojn de mia revanta animo. Ĉiam silenta, + mi apartigis min de miaj kunlernantoj; mi kaŝis min en mallumaj anguloj + por ke mi povu nemokate kanteti la kanton de Rikke-tikke-tak; mi estis la + objekto de ĝenerala malestimo; nenio povis resanigi min, nek la severeco + de miaj profesoroj, nek iliaj afablaj admonoj. Fine alproksimiĝis la tempo + kiam mi devos decidi, ĉu mi akceptas la ekleziulan profesion. Sed, ho Dio, + por kio + <!-- p.105 --> povis al mi utili pripensado? Mi estis neinda por + proksimiĝi al la altaro, kaj nekapabla eĉ por preĝi; neniam mi altigis + mian voĉon aŭ mian penson al la ĉielo, sen ke inter Dio kaj mi ŝia bildo + sin intermetis! Mi rifuzis, tiom pro konvinkiĝo pri mia malindeco kiom pro + konsilo de miaj kompatemaj profesoroj. Mi forlasis la Seminarion. Mia + patrino estis mortinta: mi havis ankoraŭ malgrandan parton de mia + heredaĵo. Mia vivo fariĝis senzorga revovagado; nezorganta pri estonteco, + kiu estis al mi indiferenta, mi rapide elspezis tion kion mi ankoraŭ + posedis. Mizero min ankaŭ trovis sensenta; mi dormis sub la blua ĉielo, + sub ĉaretoj aŭ sur la urbaj fortikaĵoj; mi lasis malsaton trabori mian + inteston; kaj, kun mokrido sur la lipoj, mi akceptis la panon de l’ + kompato. Kio estis por mi la vivo kaj kio la suferoj de l’ korpo + kompare kun la konsumanta doloro de mia koro? Nenio en la mondo povis min + tuŝi, nenio min veki el mia apatio. Senĉese vidi ŝian bildon antaŭ miaj + okuloj, ŝin enpense alparoli, murmure ripeti la kanton,—tio estis + mia vivo: ĉio cetera estis en mi mortinta.» + </p> + <p> + Nun la junulo silentis unu momenton; li spiregis pro laceco. + </p> + <p> + Monica kapkuŝis sur la tablo kaj kredeble maldolĉe + <!-- p.106 --> ploris, ĉar dum tiu paŭzo oni aŭdis la spiregadon de ŝia + premata brusto. Kurbiĝinte kaj teren rigardante, la kolonelo sidis senmove + sur sia seĝo. + </p> + <p> + La junulo daŭrigis: + </p> + <p> + «Unufoje ankoraŭ, laŭ la konsilo de amikoj, mi provis fortan + kuracilon. Mi verŝis alkoholaĵojn per plengorĝoj en mian korpon, kaj ebria + falis teren.—Nenio, nenio povis al mi helpi; antaŭ miaj malkvietegaj + okuloj staris ankoraŭ ŝia bildo!.... Iun tagon, mi neniam forgesos ĝin, + kiam mi malrapide laŭpaŝis la Meirplacon, mi subite ekvidis ŝin rapide + preterveturantan. Ŝia nedaŭra rigardo kvazaŭ sago traboris mian animon, + mia koro rompiĝis en mia malkvietega brusto; mi svenante falis teren. + Baldaŭ tamen mi povis restariĝi kaj foriri por kaŝi mian maltrankviliĝon + en la izoleco. Vespere mi kuŝiĝis sur ŝarĝveturilo por dormi. Cerbofebro + brulis kvazaŭ fajro en mia kapo; en mia nekonscieco mi renversiĝis de la + ĉaro kaj falis kun la kranio sur la ŝtonojn, tiel ke sangofluo el mi + elŝprucis.—Malriĉa virino akceptis min en sia subtegmenta ĉambro; ŝi + flegis min kvazaŭ patrino; al ŝi mi de nun dediĉas mian vivon. Ŝia dolĉa + kaj sinoferema amo estas trovinta la vojon al mia koro kaj okupanta lokon + flanke de l’ altrudiĝema bildo. Nun mi konscias la eblecon por + <!-- p.107 --> reakiri mian liberecon: mi devas vivi por ami kaj + rekompenci mian novan patrinon. Faru Dio, ke ankaŭ tiu ĉi lasta espero ne + estu vana,—se ne, la tombo, kiu por mi malfermiĝas, punos mian + malestimindan malfortecon. Morgaŭ mi ne plu konos vin, fraŭlino, nek vin, + kolonelo van Milgem! Forgesu vi ankaŭ, ke iu suferis neesprimeblajn + turmentojn pro la rememoro de via infano; mi kvitigas vin pri tio kion vi + al mi ŝuldas. Pardonu al mi, la malfeliĉa frenezulo, la sentimajn vortojn + kiujn mi kuraĝas paroli; se iafoje vi iom interesiĝis je la juna + kamparano, pardonu la senkarnan skeleton kiu sidas antaŭ vi. Kaj vi, + fraŭlino, ho, mi petegas vin, rememoru min en viaj preĝoj, por ke mi trovu + fortojn por mia lasta batalo kontraŭ vi.—Lasu min nun foriri, vi plu + neniam aŭdos nek vidos min.—Adiaŭ, Dio vin superŝutu ambaŭ per + feliĉo!» + </p> + <p> + Dum la elparolo de tiuj ĉi lastaj vortoj, Jan estis leviĝinta kaj volis + alproksimiĝi al la pordo; sed subite Monica restariĝis, ŝi malantaŭen + ĵetis siajn harbuklojn, forigis la larmojn el siaj okuloj, kaj tiam, + etendante la fingron kiel ordonon, ŝi kriis: + </p> + <p> + «Restu! Restu!» + </p> + <p> + Kaj surgenuiĝante kun kunigitaj manoj antaŭ sia patro, ŝi petegis: + </p> + <!-- p.108 --> + <p> + «Ho, patro, pardonu min, pardonu min! Restigu lin, se ne, mi mortos! + En miaj revoj ŝvebis ankaŭ lia bildo; li estis mia frato, mia protektanto, + mia amato! Ho, Dio, li foriras! Nur li povas min savi. Donu lin al mi! + donu lin al mi! Vi ankaŭ verŝas larmojn, vi sentis kion li suferis! Ho, + nur li, aŭ la tombo min posedos! Patro, bona patro, ne lasu min al la + morto! Mi vivos, mi resaniĝos, mi vin benos! Pro la memoro de mia mortinta + patrino, donu lin al mi!» + </p> + <p> + La kolonelo faris subitan movon kaj restarigis sian filinon per la mano; + tiam, kun emociita voĉo, li diris: + </p> + <p> + «Jen estis do la enigmo! Tia koro!—Nu, Monica, estu savita, + mia infano! Li estu via edzo!» + </p> + <p> + Akra krio eliĝis el la brusto de Jan; li unue peze apogis sin sur la seĝo, + sed falis svenante sur la tapiŝon, dum Monica kun etenditaj brakoj al li + kuris. + </p> + <h2> + X. + </h2> + <p> + En la jaro 1831<sup>a</sup>, mallongan tempon post la Revolucio, soldato + marŝis, portante la pafilon sur la + <!-- p.109 --> ŝultro kaj la tornistron sur la dorso, tra la erikejo + inter Moll kaj Desschel. Li baldaŭ alproksimiĝis al granda farmejo, kiu + aspektis kiel kampobieno, kaj montris sian loĝbileton al viro kiu staris + sur la sojlo. Tiu ĉi vokis servistinon, kaj ambaŭ, per amikaj elmontraĵoj, + deprenis de la soldato lian tornistron kaj aliajn necesaĵojn. La juna + militisto miris pri tiu kora akcepto, kaj, frapante la ŝultron de la + kamparano, li diris senceremonie: + </p> + <p> + «Vi militservis, ĉu ne, farmisto?» + </p> + <p> + «Tamen ne,» respondis la kamparano, «sed vi certe trovos + iujn tie ĉi, kiuj povas paroli pri milito kaj bataloj.—Eniru, amiko: + la ŝinko kaj la biero jam staras sur la tablo.» + </p> + <p> + Enirante, la soldato vidis, sidantan apud la angulo de la fajrejo, viron, + kies vizaĝo kaj grizaj haroj tuj inspiris al li respekton. Longa cikatro + tra lia vizaĝo kaj la rubando de la Honorlegio sur lia vesto, vidigis ke + li estas tiu pri kiu la kamparano estis dirinta: «kiu scias paroli + pri milito kaj bataloj». + </p> + <p> + La maljuna militisto salutis la soldaton per bonvolema rideto kaj montris + al li la tablon, kvazaŭ li volus diri: manĝu unue kaj trinku; poste ni + parolos. + </p> + <p> + Dum la soldato plenumis tiun bonan konsilon kaj + <!-- p.110 --> manĝis la al li prezentitajn nutraĵojn, li scivole lasis + vagadi siajn okulojn sur la personojn kiuj estis ĉirkaŭ li.—En la + fundo de la ĉambro virino sidis antaŭ ŝpinrado; apud ŝi staris la viro, + kiun li unue estis vidinta sur la sojlo de la farmdomo. Saneco kaj kvieta + ĝojo heligis ilian vizaĝon, kaj estis kvazaŭ amradio brilis en iliaj + okuloj, ĉiufoje kiam ili unu la alian rigardis. Ĉe l’ alia flanko de + la virino sidis maljunega Avinjo, kiu per siaj rigidaj fingroj ankoraŭ sur + puntkuseno intermovis la plektilojn. + </p> + <p> + Kiam la soldato estis dum kelka tempo direktinta siajn okulojn al tiu + parto de la ĉambro, li aŭdis malantaŭ si strangan kanton, kies neordinara + ritmo lin rigardigis al la fajrejo. Sur ĉiu genuo de la viro kun la + cikatro li nun vidis rajdantan sankoloran infanon,—knabeton kaj + knabineton,—kaj estis dum la kantado, ke la avo rajdigis la + infanetojn. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Baldaŭ la juna soldato interkonatiĝis kun ĉiuj loĝantoj de la farmejo. Li + trovis tiom da dolĉa ĝuado inter tiuj homoj, kiuj ĉiuj ŝajnis kunigitaj + per sama ligilo de amo kaj dankemo, ke, post dumonata restado, li ne povis + sin deteni verŝi larmojn, kiam li estis devigata adiaŭdiri la paceman kaj + feliĉan familion, kiu konsideris kaj amis lin kiel filon. + </p> + <!-- p.111 --> + <p> + Je la momento kiam li, kun la tornistro sur la dorso, estis preta por + foriri, ĉiuj kunhejmanoj venis ĉe la pordon kaj etendis ankoraŭ al li la + manon de l’ amikeco; li, kun malsekaj okuloj, suriris la erikejan + vojon, kaj, post kelkaj paŝoj sin turnante, li kriis kortuŝite: + </p> + <p> + «Adiaŭ, sinjoro kolonelo van Milgem! Adiaŭ, farmisto Daelmans! + Adiaŭ, farmmastrino! Adiaŭ, Avinjo Teerlinck! Adiaŭ!» + </p> + <p> + Alveninte sur la erikejo, la soldato diris al si mem: + </p> + <p> + «Se mi estus verkisto aŭ poeto, mi rakontus tiun strangan historion.—Eble + mi iam fariĝos tia. Nu, nu, sensencaĵo!» + </p> + <p> + Kaj tiam, plirapidigante sian marŝadon, li antaŭenpaŝis laŭ la ritmo de + kanto, kiun li certe estis lerninta ĉe la farmejo. Li kantis: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> + <!-- p.112 --> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Sinjoro leganto, vi vidas, ĉu ne, ke la juna soldato plenumis sian + promeson? + </p> + <div class="piednotoj"> + <h4 style="text-align:center;"> + PIEDNOTOJ: + </h4> + <div class="piednoto" id="piednoto4"> + <p> + [4] <i>Westmal</i>, vilaĝo, kiu kuŝas je kvar horoj da piediro + malproksime de Antverpeno, sur la granda vojo al Turnhout, meze de l’ + erikejo. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto5"> + <p> + [5] <i>Fajrolaboristo</i> estas tiu, kiu, dum la forĝado, turnas la + feron per la prenilo kaj tiel gvidas la laboron. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto6"> + <p> + [6] Laŭ popola plimallongigo: Driessens, kies domo estas bruldetruita. + (<i>Noto de la tradukintino</i>). + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto7"> + <p> + [7] <i>Erikbuloj</i> estas buloj de mallonga eriko, kiujn sur la tuta + erikeja ebenaĵo oni forigas per fosilo de la supro de la tero. Tiuj + erikbuloj estas bruligataj kiel torfo kaj disĵetas en la aeron + specialan odoron, kiu dum favora vetero antaŭflarigas la erikejon je + mirige granda interspaco. Tiu kiu iafoje loĝis dum kelka tempo en + Kempenlando, povas resti dum dudek aŭ pliaj jaroj de ĝi + malproksimigita, li tamen rememoros la impreson pri l’ odoro de + la erikfajroj. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto8"> + <p> + [8] Vilaĝo en Kempenlando, al kiu oni sendas la frenezulojn por esti + flegataj. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto9"> + <p> + [9] Oni nomas <i>Kempenlando</i> la vastan erikejan landon, kiu formas + la nordan parton de Belgujo. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto10"> + <p> + [10] Multaj maljunaj malaltrangaj personoj faras sian ŝparkaseton en + ŝtrumpo, kiu kutime estas kaŝita sub la tegmentaj tegoloj. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto11"> + <p> + [11] Arĝenta monero de dekses kaj duona soldoj. + </p> + </div> + </div> + <div id="kolofono"> + <div> + Kun la permeso de la eldonistoj J. Lebègue & C<sup>ie</sup>, + Bruselo, + </div> + <div style="padding-left:10%"> + esperantigis<br /> M. P. + </div> + <div style="margin-left:-10%"> + Februaro 1912<sup>a</sup>. + </div> + <div> + Presejo DE VOS & van der GROEN<br /> ANTWERPEN.<br /> 1912. + </div> + </div> + <div id="tpnotoj"> + <p> + <b>Noto de la tekstpreparinto:</b> + </p> + <p> + Mi korektis kelkajn mispresaĵojn de la originala libro. + </p> + </div> +<pre xml:space="preserve"> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + +***** This file should be named 35917-h.htm or 35917-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/5/9/1/35917/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + </body> +</html> diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9fed633 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #35917 (https://www.gutenberg.org/ebooks/35917) diff --git a/old/35917-h.htm.2021-01-07 b/old/35917-h.htm.2021-01-07 new file mode 100644 index 0000000..b3bc9cb --- /dev/null +++ b/old/35917-h.htm.2021-01-07 @@ -0,0 +1,3483 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> + +<!DOCTYPE html + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd" > + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="eo" lang="eo"> + <head> + <title> + Rikke-Tikke-Tak by Hendrik Conscience + </title> + <style type="text/css" xml:space="preserve"> + +body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;} +h2 {text-align: center; font-size: 1.5em; padding-top: 4em; padding-bottom: 1.5em;} +div#titolpagho, div#kolofono {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;} +div#titolo {text-align: center; font-size: 2em; padding-top: 4em;} +div.piednotoj, div#tpnotoj {border: dashed 1px; padding: 0.5em; margin: 2em 10%;} +.piednoto {margin-left: 10%; margin-right: 10%; text-indent: -2em; font-size: 0.9em;} +.pnlokilo {vertical-align:baseline; position: relative; bottom: 0.33em; font-size: .8em; text-decoration: none;} +hr.mallonge {width: 15%;} +.sc {font-variant: small-caps;} +.poezio {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; } +.strofo {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;} +.strofo br {display: none;} +.strofo span.i0 {display: block; } +.strofo span.i4 {display: block; margin-left: 2em;} + +</style> + </head> + <body> +<pre xml:space="preserve"> + +The Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rikke-tikke-tak + +Author: Hendrik Conscience + +Translator: Maria Posenaer + +Release Date: April 20, 2011 [EBook #35917] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + + + + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + + + + + +</pre> + <div id="titolpagho"> + <h1> + RIKKE-TIKKE-TAK + </h1> + <div> + HENDRIK CONSCIENCE + </div> + <hr class="mallonge" /> + <div style="margin-top:2em;"> + el la Flandra lingvo<br /> esperantigis<br /> MARIA POSENAER. + </div> + <div style="margin-top:2em;"> + Rekomendita de la<br /> INTERNACIA UNUIĜO DE ESPERANTAJ<br /> VERKISTOJ. + </div> + <div> + 1912 + </div> + </div> + <div style="text-align:center; line-height:1.5; margin-top: 3em;"> + <p> + Tiu ĉi libro estas havebla ĉe la tradukintino: + </p> + <div class="sc"> + Kroonstraat, 45, Borgerhout-Antwerpen<br /> (Belgujo) + </div> + <div> + <span class="sc">Prezo: Fr. 2.00</span> (Sm. 0.800) + </div> + </div> + <h2> + Antaŭparolo. + </h2> + <p> + Kiam, antaŭ kelkaj monatoj, aperis en la lokaj ĵurnaloj la unuaj + artikoletoj aludantaj la centan datrevenon de la naskiĝo de Conscience, mi + sentis min tre feliĉa esti Esperantistino, kaj tuj mi faris projekton: Mi + ankaŭ, laŭ mia maniero, laŭ mia povo, honoros la plej grandan el niaj + Flandraj romanverkistoj; mi resonigos lian gloran nomon tra la tuta mondo, + tradukante, Esperanten, unu el liaj verkoj. + </p> + <p> + Mia elekto ne daŭris longatempe. Al la festorganizontoj mi lasas la + zorgon, rememorigi per brila procesio liajn historiajn romanojn, tiujn + romanojn en kiuj la Flandraj herooj ĝis morto bataladas por la akiro aŭ la + konservo de siaj plej sanktaj rajtoj. Kaj kiel ajn granda estas mia admiro + por «la Leono de Flandro», «Jakobo de Artevelde», + «la Kerloj de Flandro» kaj aliaj epopeoj, mi preferis kunvivi + kun + <!-- p.008 --> Conscience pli pacajn okazaĵojn, kies scenejo estas la + erikejo, lia amata Antverpena erikejo. La ĉarma «Rikke-tikke-tak» + plene nin forportas en tiun regionon, kiun Conscience tiel volonte kaj + amplene prikantis. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + La glora aŭtoro de tiu rava verketo kaj de pli ol cent aliaj romanoj, + preskaŭ ĉiuj egale belaj kaj kortuŝaj, naskiĝis en Antverpeno la 3<sup>an</sup> + de Decembro 1812<sup>a</sup>, en la popola havenkvartalo<a + href="#piednoto1" class="pnlokilo">[1]</a>. Lia patro, Pierre Conscience, + estis Franco el Besançon, kaj servadis en la imperiestra ŝiparo. Trifoje + li estis kaptita de la Angloj; fine li akiris sian liberecon, kaj + enloĝiĝis en Antverpeno, kie li funkciis kiel subinspektoro de la + imperiestraj konstruejoj. Li edziĝis kun Flandra virino; ilia unua infano + estis Hendrik Conscience. + </p> + <p> + Malforta, malsaneta estaĵo estis la knabeto. La familia kuracisto + antaŭdiris ke li pene vivos ĝis la sepa jaro; sed se li atingos tiun + danĝeran aĝlimon, li certe plifortiĝos. Kaj efektive, ĝis la aĝo de sep + <!-- p.009 --> jaroj, la infano restis terure malforta. Li ne kapablis + marŝi, eĉ ne per helpo de lambastonoj. Apud la fenestro, kuŝante sur tablo + aŭ sidante en alta kusenseĝo, li pasigis la longajn tagojn de sia mizera + vivo, dum li vidis la petolaĵojn kiujn faris sur la strato liaj gajaj + samaĝuloj. + </p> + <p> + Du jarojn post la naskiĝo de Hendrik, dua filo eniris la vivon; tute male + je la unua, li estis tre forta kaj sana. La patrino plene sin dediĉis al + la kompatinda malsanulo; ŝi rakontis al li mirigajn rakontojn, kiuj + aperigis, antaŭ la okuloj de la knabeto, la feliĉan mondon de la anĝeloj, + al kiu li ankaŭ deziris alflugi. Kaj la patro, siavice, rakontis + impresigajn aventurojn el la marmilito. + </p> + <p> + Intertempe la Napoleona potenco falis, kaj Pierre Conscience, senigita je + sia funkcio, devis serĉi aliajn vivrimedojn. Lia edzino starigis + spicovendejon, dum li mem aĉetis difektitajn ŝipojn, kies restaĵojn, post + malkonstruo, li revendis. Krom tio, li faris komercon de malnovaj libroj. + </p> + <p> + La juna Hendrik trovis baldaŭ plej grandan ĝuadon en tiuj forlasitaj + volumoj, amasigitaj en la subtegmentejo. Komence li nur rigardis la + bildojn, sed post kiam lia patro lin instruis legi, lia spirito des pli + vastiĝis ju pli lia korpo estis malforta. Avide li tralegadis + <!-- p.010 --> tiujn forigitajn literaturaĵojn, kiuj, kune kun la edukado + de lia patrino, naskis en la intelekto de la knabeto tiun imagon, tiun + fantazion, kiu igas liajn verkojn tiel ĉarmaj. + </p> + <p> + De post la sepa jaro la knabo plifortiĝis kaj kun sia frato vizitadis la + lernejon, kie li faris mirindajn progresojn. Je tiu tempo mortis la kara + patrino. + </p> + <p> + La patro lasis grandparte al la Naturo la zorgon korpe kaj spirite eduki + la infanojn. Ili partoprenis laŭplaĉe la ludojn de la najbaraj knaboj. + Vespere tiuj ĉi kuniĝis antaŭ la domo de Conscience. Sur la sojlo, meze de + siaj kunuloj, la antaŭdestinita infano ekzercis sian imagforton per la + rakontado de longaj lokaj historioj, kiuj kvazaŭ ensorĉis liajn + aŭskultantojn. Kaj ĉiutage la rakontoj plilongiĝis per novaj, de la + rakontanto elpensitaj okazaĵoj. + </p> + <p> + Ankaŭ la teatra arto allogis la junan Conscience; dum du jaroj li estis + fidela vizitanto de tiuj subteraj marionetludejoj, nomitaj «Keloj de + l’ Pulĉineloj», en kiuj, po du cendoj<a href="#piednoto2" + class="pnlokilo">[2]</a>, oni povis ĝui ĉiujn impresojn de teatra + prezentado. + </p> + <p> + Conscience estis dekjara kiam lia patro decidis transloĝiĝi en la + kamparon; ekster la tiamaj Antverpenaj + <!-- p.011 --> remparoj, ĉe izola loko nomita la «Verda Angulo», + li konstruis, per ruboj de ŝipoj, tute simplan lignan dometon. En tiu + silenta kaj ripoziga rifuĝejo, for de la urbaj bruoj, la estonta + romanverkisto pasigis kelkajn el siaj plej belaj jaroj. Tie efektive + naskiĝis en li tiu varma amo al la naturo kiu tiel forte montriĝas en ĉiuj + liaj verkoj. Pli ol iam forlasite al si mem, la knabo estis profunde + impresata de la beleco de la kamparo, de la melankolia ĉarmo de la + Flandraj ebenaĵoj. Ravate li pasigis la tagojn, observante la vivon de l’ + bestetoj kaj kreskaĵoj; ĉiu mateno alportis al li novan kaŭzon de admiro: + la leviĝo de la suno, la aromriĉa aero, la freŝa roso, la vekiĝo de la + birdoj, la kresko de l’ burĝonoj, la apero de l’ folioj, la + malfermiĝo de l’ florkronoj, la zumado de l’ insektoj kaj la + murmurado de la ventoj; ĉiuj tiuj impresoj igis Conscience la delikata + poeto, la paca revulo kaj sincera kredulo, kiu, en sia sentema kaj pura + animo malfermita al ĉiuj noblaj sentoj, kreos ian tagon tiom da ĉarmaj + kamparaj rakontoj. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Tri jaroj preterpasis en tiu ŝajna indiferenteco, kiu tamen tiel ege + influos la estontecon. Tiam la patro de Conscience reedziĝis, li vendis la + dometon de la Verda Angulo, kaj la tuta familio transloĝiĝis al + <!-- p.012 --> Borgerhout. Infanoj naskiĝis tiel multnombraj ke, malgraŭ + la ŝparemo de la nova edzino, la laboro de la eksmaristo ne plu sufiĉis + por ilin nutri; kaj la malplej junaj filoj devis elekti profesion. + Hendrik, la malfortulo, la klerulo, fariĝos instruisto, kaj lia pli forta + frato, ĉarpentisto. + </p> + <p> + En tiu tempo ekzistis en Borgerhout iu lernejo, kies direktoro estis lerta + pedagogo. De li, la juna Hendrik ricevis ĉiujn necesajn konojn, kaj baldaŭ + fariĝis lia helpanto. La direktoro, rimarkinte lian neordinaran emon, + instruis al li la anglan lingvon. Poste Conscience eniris alian + instruejon, en Antverpeno, samtempe kiel lernanto kaj instruanto, kaj + fine, kiel subinstruisto, la tiame tre konatan kolegion de S<sup>ro</sup> + Delin, nur vizitatan de la nobelaj kaj riĉaj knaboj. Multe suferis la juna + instruisto pro sia modesta ekstermoda vestmaniero. Lia patro pri tiu + punkto ne estis milda; hejme devis ja manĝi la multnombraj gefratetoj. + </p> + <p> + En tiu instruejo funkciis ankoraŭ Conscience, kiam lin atingis la + memorindaj okazintaĵoj de la jaro 1830<sup>a</sup>, en kiuj li tuj ageme + partoprenis. Je la unuaj pafoj, li forlasis sian profesorseĝon, kaj kuris + al la liberigo de la patrujo. En sia verko «la Revolucio de 1830<sup>a</sup>», + li rememorigas inter aliaj faktoj ĉiujn okazaĵojn de + <!-- p.013 --> sia militista vivo. Multaj el ili estas malgajaj. En la + batalo de Loveno<a href="#piednoto3" class="pnlokilo">[3]</a> li estis + vundita. + </p> + <p> + Dum la migradoj de la juna soldato tra Kempenlando, li konatiĝis kun la + Flandraj kamparanoj, li pristudis iliajn morojn, kaj malkovris, sub la + maldelikata supraĵo, la noblecon de ilia karaktero. Li kunvivis ilian + vivon, kaj vespere, ĉe la familia tablo, li ĉarmis ilin per sia + rakonttalento. Tiu vivado en Kempenlando dum lia militservado decidige + influos lian estontan verkadon. + </p> + <p> + Dum forpermeso por viziti siajn gepatrojn, li konatiĝis kun S<sup>ro</sup> + Jan Delaet, kiu al li konigis la literaturon. Ankaŭ Conscience volis fari + versojn. Reirinte al sia regimento, li, en ĉiuj liberaj momentoj, sin tute + dediĉis al verkado; li estis la «poeto» inter la soldatoj, kaj + lia patro kun granda bedaŭro kaj timo pri l’ estonteco, eksciis tiun + inklinon. Conscience, en tiu tempo, versfaris ankoraŭ franclingve, sed + tiuj estis nur esploroj sur necerta kampo. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + En 1836<sup>a</sup>, Conscience povis fine reiri en la civilan vivon. La + infano nun estis viro, kiun sperto igis forta je korpo kaj spirito. Li + revenis Antverpenon, en la gepatran domon, kaj vizitis seninterrompe la + tiamajn + <!-- p.014 --> junajn pentristojn kaj verkistojn. Li amikiĝis kun + Theodoor Van Rijswijck, la Antverpena popola poeto; tiu ĉi incitis lin + aliĝi al la artamanta klubo «Olijftak», kiu tiam reprezentis + la Flandran skolon en ĝia plej nobla celado. Ĝiaj anoj entuziasme klopodis + por la renoviĝo de Flandro kaj la reviviĝo de nia tiam tiel subpremata + gepatra lingvo. Sed por fariĝi ano de tiu societo, la kandidato devis + prezenti provaĵon. Je tiu tempo Conscience estis trovinta malnovan + kronikon, priskribon de la Nederlandoj, de la Firenzano Guicciardini. Kaj + li deziris verki skizon pri la disrompado de sanktfiguroj en Antverpeno, + en 1566<sup>a</sup>. Li komencis franclingve, sed li ne estis kontenta pri + sia laboro. Senkuraĝigite, li forĵetis sian skizon, kiam, preskaŭ + nekonscie, li skribis la vortojn: <span lang="nl">«Het was in den + jare 1566, ...»</span> (Estis en la jaro 1566<sup>a</sup>). Kaj + subite lia plumo kuris sur la papero, la frazoj sekvis la frazojn, dekkvin + paĝoj pleniĝis. Ili estis la antaŭludo de lia unua verko <span lang="nl">«Het + Wonderjaar»</span> (la Jaro de l’ Mirindaĵoj). + </p> + <p> + La legado de tiu unua ĉapitro naskis grandan entuziasmon ĉe la klubanoj. + Kaj sammaniere, ĉapitro post ĉapitro, la malgranda provo fariĝis fama + historia romano. Dank’ al la helpo de malavaraj amikoj, ĝi povis + esti presata (1837<sup>a</sup>). + </p> + <!-- p.015 --> + <p> + Sed intertempe la juna verkisto devis vivi. Lia patro, kiel Franco, + bedaŭre estis observinta lian eniron en la Flandran literaturmovadon. + «Mia patro forgesis,» diris Conscience mem, «ke mia + patrino estis Flandranino, ke mi estis edukita flandre kaj kreskis inter + Flandranoj en la Flandra lando. Li tiel ofte kaj akre al mi riproĉis mian + personan inklinon, ke mi fine forlasis la gepatran domon kaj enloĝiĝis en + gastejo. Tiam, senigite je ĉiuj vivrimedoj, mi danke akceptis oficeton ĉe + la provinca administracio. Tage mi kunmetis ciferojn, kaj nokte mi verkis + novajn librojn.» + </p> + <p> + Kaj efektive, la sukceso de «la Jaro de l’ Mirindaĵoj» + lin estis incitinta verki duan volumon, «Fantazio» (prozaĵoj + kaj versaĵoj), kaj tuj poste la faman «Leono de Flandro», lian + ĉefverkon. + </p> + <p> + Tie ĉi mankas al ni la loko por, paŝon post paŝo, sekvi Conscience kiel + homon kaj verkiston. Ni diru nur ke komence li renkontis multajn + malfacilaĵojn en la batalo por la vivo. Premita de mizero, li eĉ dubis pri + sia talento, kaj fariĝis ĝardenisto ĉe sia amiko, la tiam tre konata + kulturisto Van Geert. Sed ĝardenisto li ne restos, almenaŭ ne en la + kulturejo de Van Geert. Li kreskigos florojn, belajn florojn literaturajn, + en la ĝardeno de la malfeliĉa Flandro! + </p> + <!-- p.016 --> + <p> + Post belega funebra parolado, de li farita, flandralingve, ĉe la tombo de + la Direktoro de l’ Akademio de Belartoj, Conscience estis komisiita + de la Registaro por verki Historion de Belgujo. Je la sama tempo li + fariĝis registristo ĉe la Akademio; dum dekkvar jaroj li okupadis tiun + funkcion. + </p> + <p> + En la jaro 1857<sup>a</sup>, Conscience transloĝiĝis al Kortrijk + (Okcidenta Flandro, apud la Franca landlimo), kaj funkciis tie dum dek + jaroj, kiel distrikta komisario. Malbona vento estis blovinta el la Sudo; + senditoj de Napoleono III<sup>a</sup> propagandis ĉe la limloĝantoj por + aliĝo al Francujo. Tial la Ministro pri Internaj Aferoj sendis en tiun + regionon la patrujaman Conscience, la konvinkitan Flandranon, kies popolaj + rakontoj devos pli ol ĉio alligi la loĝantojn al ilia patra tero. + </p> + <p> + En 1868<sup>a</sup>, Conscience estis nomata konservisto de la Reĝaj + Muzeoj de Belartoj, en Bruselo. Antaŭe oni estis lin nominta profesoro pri + Flandra literaturo ĉe la Universitato en Gent, sed Conscience estis + rifuzinta tiun altan profesion, ĉar li timis, ke la okupado de la + romanverkisto malutilos al tiu de la profesoro. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Pri la verkaro de Conscience, ni ripetos kelkajn vortojn diritajn de la + aŭtoro mem: + </p> + <!-- p.017 --> + <p> + «Mi volis igi ĉiujn miajn librojn legataj de la popolo. Verkante, mi + ĉiam prenis kiel provilon la intelekton kaj la edukadon de la simplaj + homoj. Mi nenion skribis, kion la popolo ne povis kompreni. Ĉiam mi evitis + flati la pasiojn kaj plibeligi la malvirtojn, por prezenti malbonajn agojn + kiel plaĉajn kaj allogajn.» + </p> + <p> + Kaj efektive la popolo legis la librojn de Conscience, kaj ĝi amis la + verkiston kaj la homon kiu donis al ĝi tiun noblan ĝuadon. Neniu aŭtoro + spertis saman popularecon. En la plej malgrandaj vilaĝoj de Kempenlando, + de Flandro aŭ Brabanto, ĉie kie aperis Conscience dum siaj multnombraj + esplorvagadoj, ĉie li tuj estis rekonata kaj aklamata, kaj oni citas + multajn anekdotojn pri tiuj improvizitaj elmontroj. + </p> + <p> + Liaj simplaj rakontoj ĉarmis ne nur la Flandrajn gelegantojn. La plimulto + el ili estis sinsekve germanen, anglen, italen kaj francen tradukataj. + Kiam aperis la centa libro de Conscience, en 1881<sup>a</sup>, grandaj + festoj estis organizitaj en Bruselo; el ĉiuj partoj de la lando alvenis + societoj por honori Lin kiu igis sian popolon legi. Kaj la urbo Antverpeno + sciigis ke ĝi starigos lian statuon. Du jarojn poste, la bildo estis + inaŭgurata, dum, en Bruselo, la granda homo, morte malsana, kuŝis sur sia + lito. + </p> + <!-- p.018 --> + <p> + Antaŭ ol turni tiun finan paĝon el la vivo de Conscience, ni diru ankoraŭ + kelkajn vortojn pri lia familio. En 1842<sup>a</sup> li estis edziĝinta + kun la Antverpenanino Maria Peinen. Sinjorino Conscience diris ofte pri + sia edzo: «Li estas la plej bona el la homoj. Neniam mi aŭdis de li + malafablan vorton.» Du filoj kaj unu filino naskiĝis, la tuta ĝojo + de la gepatroj. Kaj terura sortfrapo forrabis samtempe la du knabojn. + Tifusa epidemio regis en la ĉefurbo. La pli juna filo malsaniĝis. Kaj la + alia, dudeksepjara, laŭ la konsilo de la patro forlasis Bruselon por eviti + la infekton. Sed baldaŭ alvenis telegramo: «Venu baldaŭ, Hildevert + estas mortanta.» Kaj la malfeliĉa patro alvenis nur por fermi la + okulojn de sia filo. Alia telegramo lin revokis Bruselon. Du tagojn poste, + la dekdujara Hendrik ankaŭ estis mortinta. + </p> + <p> + Post tiu kruela frapo, la granda verkisto restis kvazaŭ neniigita. Lia + famo, lia gloro, al kiu ili ankoraŭ utilus! Kaj ĉiujn memoraĵojn, + manuskriptojn, admiresprimojn de eminentuloj el la tuta mondo, li pro + malespero forbruligis. + </p> + <p> + Lia filino, Maria, edziniĝis kun la konata Flandra poeto Antheunis, kaj + iliaj ĉarmaj gefiloj plibeligis la lastajn jarojn de la avo. + </p> + <p> + Ili ĉirkaŭis lian mortliton, kiam, la 10<sup>an</sup> de Septembro + <!-- p.019 --> 1883<sup>a</sup>, la granda geniulo elspiris la lastan + spiron. + </p> + <p> + La urbestraro de Antverpeno lin enterigis kvazaŭ princon. Imponanta + monumento staras sur la tombo de la granda homo, sed pli grandan + monumenton li havas en la memoro de la Flandra popolo, kiu dankas al li la + rehonorigon de sia lingvo kaj la realtiĝon de Flandro. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Kaj nun, cent jaroj preterpasis de post la naskiĝo de la malsaneta infano + en la Pompstraat, tiu infano kiu fariĝis unu el la plej famaj inter la + Antverpenanoj. Kaj Antverpeno lin prifestos. Brila procesio traveturos la + ĉefajn stratojn de la urbo. Ĉiu ĉaro reprezentos ian karakterizan paĝon el + liaj verkoj. Lia tuta verkaro estos lukse eldonita. Kantato resonigos per + dolĉaj sonoj lian memoron. Povu ankaŭ ĉi tiu tradukaĵo de unu el liaj plej + belaj idiliaj rakontoj porti ĝis malproksime, tra la tuta Esperantista + mondo, la gloran nomon de nia kara Conscience! + </p> + <div style="padding-left:10%"> + Marto 1912<sup>a</sup>.<br /> M. P. + </div> + <div class="piednotoj"> + <h4 style="text-align:center;"> + PIEDNOTOJ: + </h4> + <div class="piednoto" id="piednoto1"> + <p> + [1] Ĉiujn detalojn pri la vivo de la granda verkisto mi ĉerpis el la + libroj: «Hendrik Conscience», de George Eeckhoud, flandren + tradukita de W. D. Leen, kaj <span lang="nl">«Het leven van + Hendrik Conscience aan het volk verteld»</span> (La vivo de + Hendrik Conscience rakontata al la popolo), de A. Hans. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto2"> + <p> + [2] fr. 0.04 = Sm. 0.016. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto3"> + <p> + [3] Leuven—Louvain. + </p> + </div> + </div> + <!-- p.020 --> + <!-- p.021 --> + <div id="titolo"> + Rikke-Tikke-Tak + </div> + <h2> + I. + </h2> + <p> + Ne estas antaŭ longe kiam mi vizitis la farmbienon, en kiu komenciĝas la + rakonto de Rikke-tikke-tak; ĝi staras ankoraŭ inter Desschel kaj Milgem, + je dekduo da mejloj orienten de Antverpeno, kaj estas enloĝata de + terkulturistoj, kiuj apenaŭ memoras la nomon de Jan Daelmans. + </p> + <p> + Kiel ajn pentrinda estas tiu domo, ĝi tamen prezentas nenion rimarkindan: + sempervivoj kaj muskoj verdigas ĝiajn bruletigitajn tegmentojn; ĝiaj + elpecetiĝintaj muroj sin kaŝas malantaŭ karesanta foliaĵo; porkoj saltetas + apud la sterkamaso inter kokbirdoj kaj kolomboj, kaj pli malproksime, en + la bovejo, oni vidas tri brilpurajn bovinojn kiuj maĉadas molajn + trifoliojn... + </p> + <p> + Sed plej belaj apud la izolita farmdomo estas la + <!-- p.022 --> nemezurebla erikejo kiu etendiĝas laŭlonge de ĝia fasado + ĝis malproksime trans la horizonto; la rivereto, kiu malantaŭ ĝia + florĝardeno alrapidas al la marĉherbejoj,—kaj la verdaj aleetoj de + alnoj kaj salikoj, kiuj akompanas la fluon de l’ arĝentsimila + erikejvejno; ankaŭ la senlima blua ĉielo, la mistera zumetado de la griloj + kaj la amema kantsonorado de l’ birdoj, kiuj elektis tiun izolitan + farmejon kiel patrujon kaj ripozejon. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Okazis dum frua mateno de la jaro 1807<sup>a</sup>; la sundisko ne jam + leviĝis super la erikeja ebenaĵo, kaj apenaŭ oni aŭdis jen kaj jen birdon + ekkantantan la antaŭludon de la belega matenkanto de l’ naturo. + Ankaŭ en la interna ĉambro de l’ farmejo regis ankoraŭ profunda + noktsilento; nur fajreto brulis kraketante en la vasta fajrejo; la horloĝo + daŭrigis sian senripozan tiktakon, kaj pli malproksime en duonombra + angulo, bruetis la unutona ronkado de ŝpinrado. + </p> + <p> + Apud tiu ŝpinilo troviĝis knabino kun stranga eksteraĵo. Laŭ sia vizaĝo, + ŝi ŝajnis proksimume deksesjara; ŝia vestaĵo estis ne senmakula, eĉ + pliĝustadire senzorga; sed la esprimo de ŝia pura vizaĝo havis ion + fremdan, ion noblan, kiu kaptis la atenton de l’ observanto kaj + neeviteble, per movo de kompato, + <!-- p.023 --> lin altiris al la knabino. Bela oni ne povis ŝin nomi; ŝi + estis ja pala kiel travidebla marmoro, kaj ŝiaj gagatnigraj okuloj,—kiam + de sub la longaj okulharoj ili ĵetis fajrersimilan rigardon,—ŝajnis + maldolĉaj kaj malagrablaj. Sed venis ankaŭ momentoj, dum kiuj ŝi, kvazaŭ + frenezulino, lasis malrapide kaj submetiĝe vagadi la malviglan pupilon;—dum + kiuj ŝia vizaĝo kovriĝis per gaja rideto, kvazaŭ en ŝia koro parolis voĉo + ĝojiga;—kaj tiam, tiam ŝi estis bela kiel alabastra bildo de l’ + velkanta floro, kiu malfermas ankoraŭ sian kalikon por la suno, kvankam la + vermo jam tramordetis ĝian radikon. + </p> + <p> + De antaŭ unu horo ŝi sidis tie antaŭ la ŝpinrado, kvazaŭ ŝi estis parto de + la ilo, tiel neatente ŝi ŝovis la linon inter siaj fingroj: profunda + revado ŝin estis ĉirkaŭinta en nubo; la materia mondo estis por ŝi + malaperinta kaj nun ĉiela ĝojo brilis sur ŝia vizaĝo. + </p> + <p> + Kia ĝojiga penso supreniĝis tiam el ŝia koro ĝis ŝia ridanta vizaĝo? Ŝi + mem ne sciis.—Vidu, ŝi malfermas sian belan buŝon: ŝi kantas! Rava + devas esti tiu kanto, se ĝi esprimas ŝian emocion; ŝia voĉo estas dolĉa + kaj preskaŭ neaŭdebla kiel la malproksima sono de arĝenta trinkpokalo; sed + fremda kaj stranga estas ŝia saltetanta kantaĵo,—ŝi kantas: + </p> + <!-- p.024 --> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Kaj tiam ŝi denove eniĝas en sian misteran meditadon. + </p> + <p> + Dum la junulino, kun klinita kapo, tie sidis antaŭ la ŝpinilo, kaj en + memforgeso ŝajnis enprofundiĝinta, maljuna virino venis de la ŝtuparo en + la ĉambron. Laŭ la mastra rigardo kiun ŝi direktis al la estingita fajro + kaj al la knabino, ŝi povis esti neniu alia ol la farmmastrino. Ŝia okulo + tuj flamis pro kolero, kaj, irante al la revanta knabino, ŝi donis al ŝi + tiel fortan vangofrapon, ke la surprizita revantino preskaŭ falis de sia + seĝo. + </p> + <p> + «Kio!» kriis la farmistino. «Vi mallaboremulino! + Ekbruligu la fajron! Rapide, aŭ mi prenos bastonon por veki vin, + mallaborema kreaĵo!» + </p> + <p> + La junulino stariĝis kaj iris al la fajro, por plenumi la brutan ordonon + de la farmestrino; ŝi kredeble estis alkutimigita de longe je tia kruela + agmaniero, ĉar ŝia marmorsimila vizaĝo atestis nek doloron, nek suferon; + nur sur unu el ŝiaj vangoj ardis ruĝa makulo, + <!-- p.025 --> kiu sufiĉe montris ke la ricevita frapo ŝin estis dolore + kontuzinta. + </p> + <p> + Tuj kiam la farmmastrino vidis la fajron flamantan sub la kaldrono, ŝi + iris al la ŝtuparo kaj kriis kiel eble plej laŭte: + </p> + <p> + «Leviĝu, vi mallaboremuloj! aŭ mi venos por malsuprenirigi vin, + dormuloj! Nu, Trien, Barbel, Jan! leviĝu, estas la kvara!» + </p> + <p> + Malmultajn minutojn poste la vokitoj venis malsupren. Koncerne la du + knabinojn, ili estis la filinoj de la mastrino kaj eble estis iom malpli + ol dudekjaraj; cetere, same kiel la plimulto el la kamparaninoj, ili estis + vastkorpaj kaj fortikaj, sen ia distingiĝo. + </p> + <p> + La knabo, kiun lia patrino estis nominta Jan, ne havis pli ol deksep + jarojn. Lia vizaĝo havis trajtojn maldelikatajn, sed estis regula kaj + vira; liaj esplorantaj rigardoj kaj moviĝema vizaĝo atestis, ke, kvankam + la naturo ne donacis al li grandan inteligentecon, li estis tamen bela kaj + vigla knabo. Liaj bluaj okuloj kaj longaj blondaj haroj metis sur liajn + vizaĝtrajtojn stampon de boneco kaj de dolĉaj sentoj, kiuj efektive kuŝis + en lia koro. + </p> + <p> + Li sola iris al la knabino, kiu staris apud la fajro, kaj diris al ŝi per + mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Bonan matenon, Lena!» + </p> + <!-- p.026 --> + <p> + Al tio voĉo ankoraŭ pli mallaŭta respondis: + </p> + <p> + «Bonan matenon, Jan. Mi dankas vin.» + </p> + <p> + Antaŭ ol ĉiu en la farmejo iris al sia laboro, la kafo estis metata sur la + tablon, kaj la farmmastrino detranĉis por ĉiuj iliajn buterpanojn. La juna + Lena ricevis kiel sian porcion pecon da pano, kiu ne estus sufiĉa por + satigi infanon. Tamen, ŝi ne ŝajnis tion rimarki, kaj eĉ ŝiaj okuloj ne + plendis pri la krueleco de la mastrino. Jan rigardis Lena kun profunda + kompato; kaj kiam li rimarkis ke la pano de la knabino estis preskaŭ tute + manĝita, li anstataŭmetis parton de sia pano, ĉiufoje kiam lia patrino + estis deturninta la okulojn. + </p> + <p> + Post la matenmanĝo Jan eliris el la domo kun siaj fratinoj por komenci la + ĉiutagan laboron. Lena restis ĉe la farmejo kun la mastrino, por stari kun + ŝi apud la buterbarelo, dum la hundo turnos la radon. + </p> + <p> + Tuj kiam la lakto estis verŝita en la barelon kaj ĉio estis preta por la + buterfarado, la mastrino eliris por irigi la hundon en la maŝinon, sed + trovis ĝin mortinta en sia ejo. Tiam ŝia malbona furiozo ne plu havis + limojn, ŝi enkuris kvazaŭ frenezulino, frapis la malfeliĉan Lena sur la + vizaĝon, ŝin puŝis en la ĉambron, kaj nur tiam kriis: + </p> + <p> + «La hundo estas mortinta, vi knabinaĉo! Vi hieraŭ + <!-- p.027 --> ne donis al ĝi nutraĵon; sed mi lernigos tion al vi. Ĉi + tien!...» + </p> + <p> + Kaj tiam ŝi rekomencis tre kruele frapi la silentantan junulinon, dum ŝi + ekkriis: + </p> + <p> + «Silentu ĝis kiam vi krevos, obstina azenino! Ĉu vi parolos? Aŭ mi + disrompos al vi brakojn kaj krurojn!» + </p> + <p> + «Mastrino,» diris Lena, kvazaŭ indiferente, «mi hieraŭ + donis manĝaĵojn al la hundo. La telero staras ankoraŭ plena antaŭ ĝia + kaĝo.» + </p> + <p> + «Kiel, la telero plena?» kriegis la farmmastrino. «Hipokritulino! + Hodiaŭ matene vi metis la nutraĵon en la teleron. Ĉu vi pensas ke mi ne + konas viajn ruzojn? Sed vi pentos tion. Nun vi mem kuros en la + butermaŝino. Antaŭen! kaj rapide al la rado!» + </p> + <p> + Verŝajne tia nova malbonago kaŭzis al Lena grandan timon, ĉar ŝi ektremis + en ĉiuj membroj, kaj staris meze de la ĉambro kun klinita kapo kaj + pendantaj brakoj, kiel kondamnitino, kiu estas kondukota al la eŝafodo. + Tamen, ŝi ne diris unu vorton. + </p> + <p> + La pacienca submetiĝo de la knabino ne plaĉis al la farmmastrino: pro sia + subpremata furiozo ŝi tiris branĉon el la branĉfasko kiu kuŝis apud la + fajrejo, ĝin levis, kvazaŭ ŝi per ĝi volus frapi Lena sur la kapon, kaj + ripetis sian ordonon: + </p> + <p> + «Nu, rapide al la butermaŝino! Ĉu vi iras aŭ ne?» + </p> + <!-- p.028 --> + <p> + Lena malrapide fleksiĝis sur ambaŭ genuoj, petege etendis la manojn, + direktis siajn nigrajn okulojn ploreme al sia persekutantino kaj diris: + </p> + <p> + «Ho, kompatu min! Mi kuros en la maŝino; sed, pro Dio, ne plu frapu + min!» + </p> + <p> + Je tiu momento, la pordo vivege malfermiĝis, kaj Jan rapide eniris en la + ĉambron; li kuris al Lena, ŝin restarigis kaj diris kun subpremata kolero + al sia patrino: + </p> + <p> + «Ho, patrino, kiel vi kapablas esti tia? Estas ĉiam same: mi neniam + povas iri al la kampo, ne aŭdante vin alkriegi kaj insulti tiun malfeliĉan + Lena kvazaŭ beston. Se vi nepre volas ŝin mortigi, mortfrapu ŝin per unu + frapo! Ĉu vi do ne vidas, ke ŝi estas malsana kaj ftizas?...» + </p> + <p> + Je tiuj lastaj vortoj larmoj ŝprucis el la okuloj de la knabo, kaj li + aldiris petante: + </p> + <p> + «Ho, patrino, lasu ŝin trankvila! Se ne, mi diras tion al vi: kun la + unuaj soldatoj, kiuj preterpasos, mi kuniros, kaj plu neniam vi revidos + min!» + </p> + <p> + «Mi diras ke ŝi kuros en la buterigilo! Tio lernigos al ŝi pereigi + la hundon!» kriis la farmmastrino. + </p> + <p> + «Kion vi diras, patrino?» kriis Jan kun timo kaj indigno. + «Ŝi? Lena? kuri en la buterigilo! Ho, ho, + <!-- p.029 --> patrino, tio estas troa. Rapide, diru al mi, ĉu vi + forlasas tiun malbonan ideon,—rapide, rapide!» + </p> + <p> + «Vidu lin tremantan, la frenuzulon!» diris la patrino moke + ridante. «Kaj kion vi farus?» + </p> + <p> + «Aŭskultu, patrino,» respondis Jan kun seriozo, kiu faris + grandan impreson sur la farmmastrinon, «se Lena iras en la + butermaŝino, tiam mi foriras de tie ĉi, eĉ se vi min ligus per katenoj.... + Kredu min, patrino, aŭ mi tion ĵuros per terura ĵuro!» + </p> + <p> + Nun la mastrino ankaŭ tremis pro subpremita kolero; kaŭzis al ŝi frenezan + furiozon, ke ŝi devis kliniĝi antaŭ la minaco de sia filo. Li estis la + sola viro en la farmejo, kaj havis jam sufiĉe da fortoj kaj sperto por + plenumi en la terkulturo la taskon de sia mortinta patro. Lia foriro estus + la ruiniĝo de la farmbieno.—Dum la mastrino klinigis la vizaĝon de + la junulino per siaj flamaj rigardoj, ŝi kriis: + </p> + <p> + «Nu, ke ŝi tiam foriru el mia ĉeesto. Leviĝu, mallaboremulino! kun + la blanka bovino al la vojrando—kaj ke mi ne plu vidu vin antaŭ la + kvara, aŭ mi maldolĉe trafos vin!—Kaj vi, Jan, diru al Trien, ke ŝi + venu por buterigi.» + </p> + <p> + Lena eliris malrapide el la ĉambro por preni la bovinon el la stalo. + Alveninte ĉe la pordo, ŝi turnis la kapon kaj ĵetis el siaj brilantaj + nigraj okuloj malrapidan + <!-- p.030 --> kaj malviglan rigardon al Jan, kvazaŭ ŝi volis diri: + </p> + <p> + «Dankon, dankon,—vi protektas mortantinon! Mi preĝos por vi + kiam mi estos alveninta en la ĉielo.» + </p> + <h2> + II. + </h2> + <p> + Jen marŝas Lena kun la bovino por serĉi laŭlonge de la rivereto la + forgesitan herbon. Ŝi kondukas la beston per la ŝnuro kaj promenas + malrapide antaŭ ĝi sur la vojeto. Alveninte ĉe loko, kie la erikejo + limtuŝas la malaltajn marĉterojn, kaj estas samtempe ombrita de alnarbetoj + kaj moviĝantaj juniperoj, Lena deflankiĝas kelkajn paŝojn de la vojeto. + Tie ĉi staras fago, kiu eble estis semita de birdo; ĉar kiel ajn + malproksimen oni povas vidi, oni ne plu renkontas foliaĵon similan al ĝia. + Ĉe la piedo de la alta fago, Lena eksidas teren; ŝi profunde klinas la + kapon, senmove rigardas malsupren, ellasas la ŝnuron kaj refalas en sian + kutiman revadon. + </p> + <p> + Nun, en la libera aero, sub la nemezurebla ĉielo, ŝi deŝarĝas sian koron + de l’ entenita malĝojo; ŝia buŝo ne plendas, neniu sopiro eliras el + ŝia brusto; sed mallaŭta + <!-- p.031 --> fluo de brilantaj akvoperloj ruliĝas sur ŝiajn genuojn. + Longe, tre longe daŭras ŝia doloro; tamen, ŝiaj larmoj iom post iom + malpliiĝas, kaj fine ŝi relevas la kapon. Ŝi direktas sian malsekan + pupilon ĉielen kaj kantas, kvazaŭ ŝi sendus preĝon al Dio: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Kion do povis en la buŝo de Lena signifi tiu mistera kaj stranga kanto? + Vane oni pri tio demandus al ŝi klarigon; ĉar ŝi mem estis nekonscia kial + ŝiaj lipoj, sen ŝia scio, konstante ripetis la saltetantajn vortojn de la + kanto. Ŝi ankaŭ ne memoris ke iu estus iam antaŭ ŝi kantinta la kanton, + kaj eĉ kredis ke ĝi, sen antaŭa kaŭzo, kun rimo kaj ritmo estis formiĝinta + en la fundo de ŝia koro. Ĝi nun estis parto de ŝia mistera estaĵo, kiel + dua, nur por ŝi komprenebla voĉo; kvankam la kanto nenion klaran esprimis + al ŝia spirito, ŝi tamen amis ĝin kiel riĉan fonton de konsolo kaj + plidolĉigo de sia sufero, kaj ŝi kutimis, en ĉiuj momentoj de ĝojo aŭ + malĝojo, ĝin uzi kiel esprimon de siaj plej profundaj emocioj. + </p> + <!-- p.032 --> + <p> + Tiel potenca estis la kanto sur ŝian propran animstaton, ke ŝi, post kiam + ŝi estis ĝin diversfoje kaj kun pli kaj pli gaja tono ripetinta, ŝajnis + tute forgesi ke ŝi estis destinita por perei kaj morti sub kruelaj agadoj. + La sorĉa Rikke-tikke-tak lumigis ŝian vizaĝon per ripozo kaj paco; ŝi tiam + malrapide leviĝis, kondukis la bovinon iom antaŭen al pli taŭga vojrando, + kaj trakuris la erikejon ĝis sabla monteto, kiu iom pli malproksime + altiĝis super la nemezurebla ebenaĵo. + </p> + <p> + Sur la supro de tiu nuda sablomonto, estis enpremita la formo de sidanta + homa korpo. Sendube Lena tre ofte vizitis tiun lokon; ĉar ŝi nun ankaŭ + sidiĝis sur la teron kiu portis la premsignon de ŝia korpo. Kun + antaŭenklinita kapo, kun la malstreĉitaj brakoj sur la genuoj, ŝi direktis + sian nigran pupilon al bluiĝanta punkto ĉe la senlima horizonto. + </p> + <p> + De tiu punkto, eble malproksima urbo, ŝajnis eliri vojo, kiu kun ĉiuspecaj + kapricaj kurbiĝoj trazigzagis la erikejon kaj, flanke de la farmejo, + perdiĝis en la marĉherbejoj. Al la apenaŭ videbla komenco de tiu vojo la + okuloj de Lena estis senmove direktitaj; ŝi tie sidis kiel la orfino de l’ + fiŝkaptisto, kiu de la supro de la dunoj superrigardas la kvietan + maretendaĵon kaj kun timeganta koro atendas barkon kiu neniam plu revenos! + Sed ne estis tute same por Lena; ŝi ankaŭ + <!-- p.033 --> atendis ion, sed ne sciis kiun nek kion ŝia koro deziras. + Ŝi, vere, ĉiam rigardadis sur la vojon, kaj eble kuŝis en ŝi la sekreta + espero, ke laŭ tiu vojo alvenos savonto; sed ŝi konis neniun en la mondo; + centoj da vojaĝantoj povus preterpasi, ne vekante ŝian atenton. Ĉu ŝi do + estis freneza? Ho, tute ne,—kvankam la filinoj de la farmmastrino + ŝin nomis la frenezulino. + </p> + <p> + Pro senĉesa doloro kaj sub la premegado de l’ malbona akcepto, Lena + estis al si kreinta vivmanieron por si mem. Ŝiaj nekomprenitaj agoj ŝajnis + ja ofte porti la stampon de l’ frenezeco; kaj tamen, pro tiu senĉesa + pripensado, ŝia spirito estis delikatiĝinta, kaj ŝia imago estis akirinta + mirindan potencon. La sekretaj emocioj, kiuj supreniĝis el ŝia brusto, + neniel estis detruintaj ŝian juĝadon; ŝi pripensis kaj meditis ĉion kio al + ŝi okazis, sed la rezulto de ŝia pensado ĉiam en ŝi restis enfermita. Por + kio utilis al ŝi inteligenteco kaj prudento? Ĉu ŝi ne estis destinita al + certa konsumiĝo? + </p> + <p> + La suno jam lumigis la okcidentan deklivon de l’ sablomonteto; jam + estis de longe posttagmezo, kaj Lena sidis ankoraŭ tie, direktante sian + fiksan rigardon al la bluiĝanta punkto. Ŝi malsatis kaj tion ja sentis; + ŝiaj intestoj certe dolore sin sentigis... Sed ŝi restis sidanta. + </p> + <!-- p.034 --> + <p> + Je tiu momento juna kamparano penetris singarde tra la alnarbetaro, + laŭlonge de l’ rivereto; kelkfoje li deturnis la kapon al la + farmejo, kvazaŭ li timis ke oni vidos lin, kaj fine alvenis ĉe la fago, + kie la junulino estis verŝinta siajn larmojn. + </p> + <p> + Tiam, sin turnante al la sabloduno, li metis ambaŭ siajn manojn al la + buŝo, por doni al sia voĉo difinitan kaj limigitan direkton, kaj kriis: + </p> + <p> + «Lena! Lena!» + </p> + <p> + La knabino leviĝis kaj alproksimiĝis kun malrapidaj paŝoj al la juna + kamparano, kiu per la fingro montris al ŝi, ke ŝi sidiĝu apud li. Tiam li + prenis de sub sia kitelo tranĉaĵon da nigra pano kaj pecon da lardo, + distranĉis tiun ĉi lastan per sia tranĉilo en pecetojn sur la panon, kaj, + ĝin prezentante al la junulino, li diris mallaŭte, dum li metis kruĉeton + da biero kontraŭ juniperarbeton: + </p> + <p> + «Lena, jen manĝaĵo kaj trinkaĵo.» + </p> + <p> + La junulino lin rigardis kun profunda dankeco kaj komencis efektive manĝi + la nutraĵon, dirante per mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Jan, Dio vin rekompencos, ĉar vi protektas min en mia mizera vivo. + Dankon pro via dolĉa amikeco.» + </p> + <p> + Intertempe la brusto de la juna kamparano estis premita de doloro; li + nenion diris, kaj rapida larmo + <!-- p.035 --> fluis el liaj bluaj okuloj, ĝis kiam Lena, finmanĝinte, + metis sian manon sur lian ŝultron kaj komencis kun li la jenan + interparoladon: + </p> + <p> + «Jan, mia bona amiko, ne ĉagreniĝu pro mi. Viaj larmoj pli doloras + min ol la frapoj de via patrino.» + </p> + <p> + «Pardonu ŝin pro mi. Ĉar se vi mortus ne preĝinte por ŝi, ho, tiam + post ĉi tiu vivo ne estus por ŝi ĉielo... Ŝi estas tamen mia patrino, + Lena. Pardonu do al ŝi.» + </p> + <p> + «Estas nenio por al ŝi pardoni, Jan; en mi ne estas malamo, eĉ ne + memoro pri la sufero. Mi jam ĉion forgesis.» + </p> + <p> + «Ne trompu min, Lena. Kiu povas forgesi tiajn malbonajn agadojn?» + </p> + <p> + «Mi jam pli ol unu fojon diris tion al vi, kaj vi ne komprenas min, + ĉar mi mem ne komprenas kiamaniere mi vivas. Dum oni man- kaj piedfrapas + min, mia korpo sentas ja doloron, sed mia spirito restas libera, kaj ĝi + daŭrigas revadi pri io duba kaj nekonata, kio preterflugas antaŭ miaj + okuloj, kaj karesas min. Tiuj revoj estas la nutraĵo de mia animo;—per + ili mi ĉion forgesas: ili parolas al mi pri alia, pli bona vivo kaj + kredigas al mi, ke mi ne ĉiam restos orfino. Ĉu Dio en la ĉielo fariĝos + mia patro, aŭ ĉu mi revidos mian patrinon, antaŭ ol morti? Mi ne scias!» + </p> + <p> + «Viaj gepatroj estas mortintaj, Lena. Mia patrino + <!-- p.036 --> ofte diris tion al mi. Sed pro tio ne estu malgaja: vidu + miajn brakojn, kiel fortaj ili jam estas! Ankoraŭ kelkajn jarojn, kaj mi + estos viro. Ho, vivu ĝis tiu tempo, Lena! Mi laboros por vi de l’ + mateno ĝis la vespero, eĉ se mi eterne devus esti via servisto.» + </p> + <p> + «Mia servisto, vi!... Tio ne okazos, Jan. Rigardu mian vizaĝon, kaj + diru, kion vi vidas en miaj travideblaj vangoj?» + </p> + <p> + La juna kamparano metis ambaŭ manojn antaŭ sian kapon, kaj diris enbuŝe + kun dolora ekĝemo: + </p> + <p> + «La morton, la morton!» + </p> + <p> + Longa silento regis nun sub la tremetantaj juniperoj, ĝis kiam Jan, + prenante la manon de Lena, ŝin jene alparolis: + </p> + <p> + «Lena, vi neniam konis viajn mortintajn gepatrojn; de via infaneco + vi estis edukata de mia patrino, kaj vi travivis pli da sufero kaj doloro, + ol dek homoj povus elporti. Se tio daŭrus, vi mortus, mi tion konfesas kun + plorantaj okuloj; sed se de nun oni lasus vin trankvila kaj bone agus al + vi, ĉu vi ne daŭrigus vivi?» + </p> + <p> + «Daŭrigi vivi?» ripetis Lena, «kiu konas la horon de sia + morto? Mi komprenas kion vi volas fari.—Kial pro mi eksciti vian + patrinon kaj altiri sur vin ŝian malamon?» + </p> + <!-- p.037 --> + <p> + «Kial!» kriis Jan kun duonkolera esprimo. «Kial? Ho, mi + nescias; sed, kredu min: se vi havas fiksan ideon, revon, kiu tute + plenigas vin, mi ankaŭ havas ideon, kiu ĉiam akompanas min, ĉe la plej + peniga laboro same kiel dum la plej profunda dormado. Tiu ideo, estas ke + mi devas kompensi por vi la malbonaĵojn kiujn faris al vi mia patrino. Ho, + Lena, mi ne parolas tiel bele kaj konvinke kiel vi; sed, pro Dio, ne dubu + pri tio: de post la tago de via morto Jan ne plu laboros, kaj baldaŭ, en + la tombejo, li kuŝos sub la tero apud vi! Kaj se vi demandus min kial, mi + ne povus doni al vi klarigon. Sub mia kitelo batas koro kiu sentas ĉi + tion: vi estas malfeliĉa orfino,—tio al mi sufiĉas. Daŭrigu do vivi, + Lena, ĝis kiam mi estos plenkreska kaj plenaĝa; tiam mia laboro...» + </p> + <p> + «Hejmen kun la bovino!» subite kriis de malproksime minacanta + voĉo. + </p> + <p> + Jan leviĝis, rigardis petegante en la okulojn de Lena kaj malaperis inter + la alnarbetaro, dum li dolĉe diris: + </p> + <p> + «Mi tuj venos al la farmejo. Iru kviete, ŝi ne frapos vin!» + </p> + <p> + Lena prenis la bovinŝnuron en la manon kaj enpaŝis malrapide la vojeton al + la farmejo. + </p> + <!-- p.038 --> + <h2> + III. + </h2> + <p> + En la vilaĝo Westmal<a href="#piednoto4" class="pnlokilo">[4]</a> staris + malgranda forĝejo, en kiu kvar viroj, la mastro kaj tri laboristoj, sin + okupis pri diversaj forĝlaboroj. Tiom kiom ebligis la bruo de l’ + fajliloj kaj marteloj, oni tie parolis pri l’ imperiestro Napoleono + kaj pri liaj grandaj agoj. Unu el la helpantoj, al kiu mankis du fingroj + de la maldekstra mano, ĵus komencis gravan rakonton el la milito de + Italujo, kiam subite du rajdantoj haltis antaŭ la forĝejo, kaj unu el ili + kriis al la forĝistoj: + </p> + <p> + «Ĉi tien, amikoj! oni hufnajlu mian ĉevalon!» + </p> + <p> + La laboristoj rigardis scivole la du fremdulojn, kiuj nun desaltis de siaj + ĉevaloj. Oni facile povis rimarki ke ambaŭ estis militistoj, ĉar unu el + ili havis profundan cikatron tra sia vizaĝo kaj portis ruĝan rubandon sur + sia vesto; la alia, kvankam ankaŭ vestita per riĉaj burĝaj vestaĵoj, + ŝajnis submetita al li kaj prenis la bridon de lia ĉevalo, kun la demando: + </p> + <!-- p.039 --> + <p> + «Ĉe kiu piedo, kolonelo?» + </p> + <p> + «Antaŭe, maldekstre, leŭtenanto!» estis la simpla respondo. + </p> + <p> + Dum unu el la helpantoj prenis la ĉevalon kaj ĝin kondukis en la + hufstalon, la kolonelo eniris la forĝejon, ĝin atente ĉirkaŭrigardis kaj + prenis laŭvice diversajn laborilojn en la manon, kvazaŭ li provis rekoni + kelkajn da ili. Kaj efektive li baldaŭ trovis kion li serĉis: per unu mano + li tenis nun pezan prenilon kaj per la alia martelon, kaj rigardis tiujn + ilojn kun nekomprenebla rideto, kiu tiel mirigis la laboristojn, ke ili + restis kun malfermita buŝo rigardantaj la fremdulon. + </p> + <p> + Intertempe la fero estis metita en la fajron; la balgoblovilo ĝemis, kaj + brilaj fajreroj ĉirkaŭis la flamajn karbojn. La laboristoj staris pretaj, + kun la marteloj en la manoj; la mastro prenis la feron el la fajro kaj + komencis la laŭritman forĝbruadon. + </p> + <p> + Tiu gaja muziko ŝajnis tre emocii la kolonelon; li aŭskultis kun ĝoja + esprimo sur la vizaĝo, kvazaŭ alloga kordludado sonis en liaj oreloj. + Tamen, kiam oni estis tuj deprenonta la hufferon de l’ amboso, por + provi ĝin ĉe la piedo de la ĉevalo, fierega malŝato sin montris sur lia + vizaĝo;—li prenis el la manoj de la mastro la prenilon kun la fero, + tiun ĉi remetis en la + <!-- p.040 --> fajron, kriante: + </p> + <p> + «Ne tiel! Kiel maldelikatan vi farus? Nu, gaje, knabo, blovu nur!» + </p> + <p> + Dum oni plenumis lian ordonon pro respekto kaj ĉiu lin kun miro rigardis, + li demetis sian veston kaj nudigis siajn muskolhavajn brakojn. Kiam la + fero estis blanke varmigita, li ĝin metis sur la amboson. Tiam, prenante + la manmartelon, same kiel <i>fajrolaboristo</i><a href="#piednoto5" + class="pnlokilo">[5]</a>, li gaje kriis al la helpantoj: + </p> + <p> + «Atentu, viroj! Mi batas takton, ni forĝos huffereton tian, ke la + ĉevaloj de l’ imperiestro ne havas pli bonajn. Nu! Atentu la kanton! + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> + <!-- p.041 --> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Nu, rigardu tiun huffereton!» + </p> + <p> + La laboristoj rigardadis la belan kaj delikatan hufferon kun malfermita + buŝo kaj kvazaŭ mutiĝintaj. Nur la mastro ŝajnis pensi pri io alia kaj de + temp’ al tempo skuis la kapon, kiel iu, kiu enprofundiĝis en dubon. + Li pliproksimiĝis al la fremdulo, kiu nun jam estis ree surmetinta sian + veston; sed kiel ajn atentege li lin rigardadis, li tamen ŝajnis ne rekoni + lin. + </p> + <p> + Rapide nun la ĉevalo estis hufnajlita, kaj jam atendis antaŭ la forĝejo + por preni sian rajdanton. La kolonelo donis al la mastro kaj al ĉiuj + laboristoj afablan manpremon, kaj metis du orajn Napoleonojn sur la + amboson, dirante: + </p> + <p> + «Unu por la mastro,—unu por la helpantoj. Trinku vi ĉiuj gaje + je mia sano!» + </p> + <p> + Poste li surĉevaliĝis kaj kun sia kunulo antaŭen rajdis en la vilaĝon. + </p> + <p> + La du fremduloj estis apenaŭ malaperintaj malantaŭ ia angulo, kiam la + laboristoj kune sin turnis al la mastro kaj lin rigardis kun demandanta + mieno. + </p> + <p> + «Kolonelo, kolonelo!» murmuris unu el ili, «mi + <!-- p.042 --> diras ke la viro estas forĝisto, aŭ estis. Mi estas certa + ke vi konas lin, mastro!» + </p> + <p> + «Verdire», respondis la mastro, «en mia vivo mi nur + konis unu personon, kiu kun tiom da rapideco kapablis forĝi tian malpezan + kaj delikatan hufferon. Kaj se mi ne eraras, la kolonelo estas neniu alia + ol Karel van Milgem, kiun kutime oni nomis Rikke-tikke-tak.» + </p> + <p> + «Ĉu li eble estas la gaja forĝisto de Westmal?» diris unu el + la laboristoj. «Mi multe aŭdis pri Karel Rikke-tikke-tak; sed tiu + estis ebriulo, malsprita drinkemulo, kiu ofte malordigis la tutan vilaĝon. + La kolonelo ŝajnas multe tro respektinda viro. Estas neeble!» + </p> + <p> + La mastro sidiĝis sur la amboson kiel iu, kiu sin preparas por rakonti, + kaj jene parolis al la helpantoj: + </p> + <p> + «Amikoj, nia tagsalajro estas ĉiuokaze dekoble perlaborita; ni ne + plu laboros antaŭ la ripoztempo. Aŭskultu kaj juĝu vi mem. La kolonelo + estas certe Karel van Milgem. Antaŭ proksimume dekses jaroj loĝis tie ĉi, + en tiu sama forĝejo, juna viro, kiu estis edziĝinta kun belega kamparanino + el la ĉirkaŭaĵo de Moll. Ili tiel amegis unu la alian, ke la tuta vilaĝo + miris pri tia ĉiela edziĝo. Karel van Milgem, ĉar tiu ĉi viro estis li, + laboris de l’ mateno ĝis la vespero, + <!-- p.043 --> tiom ke ŝvito gutetis de lia frunto, kaj ĉar la tutan + tagon li kantis ĉe l’ amboso tiun saman strangan kanteton, kiun tiel + bone konas la kolonelo, oni inter la amikoj lin nomis Karel + Rikke-tikke-tak. Kontenta li estis ĉiam, humora en ĉiuj siaj respondoj, + kaj neniam eliris el lia buŝo vorto kiu ne gaje ridigis. Pro tio, ne estis + en Westmal unu homo tiom amata de ĉiuj kiom Karel, la gaja forĝisto. Jam + Karel estis de kelkaj jaroj edziĝinta, ne havante infanojn, kiam subite li + rimarkis ke li baldaŭ estos patro. Nun lia ĝojo ne plu havis limojn; la + stranga kanto de Rikke-tikke-tak ne ĉesis sin aŭdigi de l’ mateno + ĝis la vespero, kaj tie ĉi kaj tie oni ektimis, ke Karel povus freneziĝi; + ĉar pro ĝojo li ne plu povis kvietiĝi. La tago fine venis: Karel iĝis + patro de ĉarma filineto; sed, ho ve! lia malfeliĉa edzino ne plu leviĝis. + Ŝi kuŝas en la tombejo;—vi ja scias, kie staras la fera kruceto. De + post tiu malfeliĉa momento, Karel ne plu estis la sama viro; li lasis la + martelon kuŝanta apud la amboso, ekbruligis sian fajron ne plu du fojojn + ĉiusemajne kaj komencis drinki, kvazaŭ li volus sin memmortigi. Ĉiuj liaj + kantetoj estis forgesitaj, kaj li tiel senmore vivadis, ke li fariĝis la + skandalo de la tuta vilaĝo. Kiam li revenis hejmen, ebria kaj kolera, li + kutime agis kvazaŭ frenezulo; sed la + <!-- p.044 --> servistino, kiu loĝis ĉe li por prizorgi la infanon, konis + certan rimedon por trankviligi lin. Ŝi metis lian filineton sur liajn + brakojn,—kaj, kiel ajn ebria estis tiam Karel, li kvietiĝis per la + vido de sia infano kvazaŭ per nekonata sorĉpotenco. Tiam li gaje ridis + kiel antaŭe, metis la infanon sur sian genuon, kaj, ŝin rajdigante kvazaŭ + sur ĉevalo, li ĉiufoje kantis ankoraŭ kun nova ĝojo sian strangan kanton + de Rikke-tikke-tak. Ke Karel iam estis fariĝinta tute malbona viro, mi ne + kredas; ĉiu sufiĉe sciis, ke la morto de lia tro amata edzino estis la + kaŭzo de lia ĉagreno kaj de lia drinkemo; kaj ĉiufoje kiam Karel devis + preteriri la tombejon kaj la feran krucon, eĉ kiam li estis tiel ebria ke + li ne plu kapablis stari, tamen larmoj elŝprucis el liaj okuloj, dum ĉiuj + tion vidis. Tial oni tre kompatis lin, kaj la najbaroj, sen lia scio, + provizis lian infanon per ĉio. Tiu vivmaniero estis daŭrinta proksimume + tri jarojn, kiam Karel grave malsaniĝis kaj sufiĉe longatempe devis resti + en sia lito. Liaj amikoj, helpatoj de la pastro, tiel bone estis + admonintaj lin dum lia malsano, ke li ŝajnis tute resanigita je sia + drinkemo; sed alia ideo estis en li naskiĝinta. Li volis forlasi la + vilaĝon, kie la tombo de lia edzino tro ofte sin al li prezentis; kaj, ne + dirinte al iu ajn kien li volis iri, li vendis sian forĝejon, kunprenis + ian frumatenon + <!-- p.045 --> sian kvarjaran infanon tra la erikejo, kaj restis for. + Neniam, de tiu tempo, ni aŭdis ion pri li aŭ lia infano.» + </p> + <p> + «La kolonelo estas Karel Rikke-tikke-tak; tio ne estas pridubebla!» + kriis unu el la laboristoj. + </p> + <p> + «Certe, li estas van Milgem mem,» daŭrigis la mastro. «Li + prenis multajn ilojn en la manon: tiuj kiujn mia patro aŭ mi faris aŭ + aĉetis, li ĉiujn indiferente demetis, sed ĉiujn laborilojn kiuj estas + konservitaj el la forĝejo de Rikke-tikke-tak, li rigardis kun emocio;—vi + ja bone tion rimarkis,—kaj ankaŭ lia Kempenlanda lingvo, lia lerteco + en la forĝado kaj super ĉio lia kanteto! Jes, jes, li estas knabo el nia + vilaĝo... Kiu tion dirus, kolonelo!» + </p> + <p> + Dum en la forĝejo oni tiele daŭrigis paroli pri Karel Rikke-tikke-tak, la + du fremduloj estis enirintaj la gastejon <i>la Krono</i>, estis + enstaligintaj siajn ĉevalojn kaj iom manĝintaj; poste la kolonelo sole + forlasis la gastejon, piediris sur la grandan vojon kaj alfrapis ĉe la + sekretario de la komunumo. Li estis kondukata en apartan ĉambreton kaj + atendis sufiĉe longe, antaŭ ol la sekretario revenis de la kampo kaj + malfermis la pordon de la ĉambro kun profunda solena kliniĝo, dirante: + </p> + <p> + «Sinjoro kolonelo van Milgem, via humila servanto. + <!-- p.046 --> Pardonu al mi, ke mi...» + </p> + <p> + Sed la kolonelo ne lasis al li la tempon por pliaj ĝentilaĵoj, kaj, afable + prenante lian manon, li demandis: + </p> + <p> + «Nu, amiko, kion vi eksciis? Ĉu mia infano estas trovita?» + </p> + <p> + «Ne, sinjoro kolonelo, ne jam,» respondis la sekretario + senkuraĝe. + </p> + <p> + «Ve!» ĝemis la militisto, malespere metante la manon sur la + frunton, «ĉu mi do devus forlasi mian tutan esperon?» + </p> + <p> + «Sinjoro kolonelo,» rediris la sekretario, «bonvolu + aŭskulti miajn klarigojn, kaj vi opinios ke, anstataŭ perdi ĉiun esperon, + ni verŝajne alproksimiĝas al la malkovro de la vero. Je via lasta vizito + vi lasis al mi sufiĉe da mono por ke mi ne ŝparu kostojn por enketoj, kaj + vi povas kredi ke mi nenion preterlasis por meriti vian favoron kaj la + promesitajn mil frankojn. Jen tio kion mi eksciis. Kiam Karel van Milgem + (la sekretario profunde kliniĝis antaŭ la kolonelo) forlasis Westmal kun + sia kvarjara infano, li diris al neniu kien li intencis iri; eble li mem + tion ne sciis. Tiam mi per vi sciiĝis kaj trovis konfirmite per miaj + esploroj, ke en Weelde, apud Turnhout, li konfidis sian infanon al ia + maljuna lernejestro, Pieter Driessens, + <!-- p.047 --> kiu ekster la vilaĝo vivis sole kaj izolite kun sia + edzino. Karel van Milgem estis doninta al la adoptintaj gepatroj de sia + infano malgrandan feran keston en kiu estis enŝlosita la vendmono de lia + forĝejo, kaj kiun la du maljunuloj okaze de bezono povis malfermi, por ke + al la infano kaj al ili mem ne manku io necesa. Tiam Karel van Milgem + estas foririnta al Holando, kie, laŭ verŝajno, li eniris militservadon sub + la komando de la Franca generalo Pichegru. Certe estas, ke de tiu tempo li + ne plu zorgis pri sia infano. Tion almenaŭ rakontis al mi la enloĝantoj de + Weelde, kiuj estas konintaj Pieter Driessens.» + </p> + <p> + «Tiuj homoj ne scias kion ili diras, amiko,» interrompis lin + la kolonelo, «mi skribis eĉ du fojojn el Egiptujo por informiĝi pri + la stato de mia infano. Ĉiuj miaj leteroj restis sen respondo; kaj kiam, + post la morto de Kleber, mi revenis Francujon, kaj estis fine al mi + permesite veni persone por viziti mian infanon; kiam kun malkvieta koro mi + galopis tra la erikejo kaj alproksimiĝis al la loko kie mi estis lasinta + mian filinon,—mi nur trovis cindramason! Al vi diri kion mi sentis + antaŭ tiu terura vidaĵo, estas neeble, sekretario: vi ankaŭ havas + infanojn... Feliĉe mi aŭdis el la buŝo de kelkaj kamparanoj, ke Pieter + Driessens kun la malgranda Monica sin estis savinta + <!-- p.048 --> el la brulado, kaj foririnta por peti almozojn.» + </p> + <p> + «Tio estas vera, sinjoro kolonelo; la edzino de Pieter Driessens + cindriĝis; li sola, portante la malgrandan Monica sur la dorso kaj feran + kesteton sub la brako, sukcesis sin savi el la flamoj. Tiam li ricevis + belan rekomendleteron por almozpeti kaj forvojaĝis kun sia adoptita + infano, por peti helpon en la vilaĝoj. Mi scias per fidindaj informoj, ke + oni vidis lin almozpetantan kun la malgranda Monica en Ravels, Merxplas, + Beerse, Arendonck kaj Rethy; sed de kiam li forlasis tiun lastan vilaĝon, + li estis sola: oni vidis lin sen la malgranda Monica en Meerhout, Olmen, + Balen kaj Moll, kie li malsaniĝis kaj mortis. Nur de antaŭhieraŭ mi konas + la lokon kaj la tagon de lia morto. La sekretario de Moll sendas al mi + lian mortateston kaj aldiras, ke en la poŝoj de la bruldetruita Driessens<a + href="#piednoto6" class="pnlokilo">[6]</a> oni nenion trovis, kio povus + retrovigi la postsignon de l’ infano, kiun, li tion scias, mi + senhalte serĉadas. Li ankaŭ ne parolas pri la fera kesteto. Ĉu vi kredas, + sinjoro kolonelo, ke Pieter Driessens estis kapabla por fari ion malbonan + al via infano aŭ ŝin forlasi en la erikejo aŭ la arbaroj?» + </p> + <p> + «Ho, neniam!» respondis la kolonelo, «li iam + <!-- p.049 --> estis mia instruisto kaj restis ĉiam mia plej bona amiko. + Kiam mi venis ĉe lin kun mia infano kaj diris al li, ke mi volas iri + Holandon por, kiel vi supozas, preni servon ĉe Pichegru, li mem petegis + min ke mi lasu mian Monica loĝadi ĉe li, tiom por lia propra plezuro en + liaj maljunecaj tagoj, kiom por la bono de l’ infano, ĉar sen tio mi + estus devigita ŝin konfidi al fremdaj manoj. Mi estas certa, sekretario, + ke li ie cedis la malgrandan Monica al bonaj homoj, kaj donis la feran + kesteton, laŭ mia intenco, al ŝiaj novaj adoptintaj gepatroj.» + </p> + <p> + «Tio estas ankaŭ mia konvinko, sinjoro kolonelo; kaj, ĉar miaj + informoj kredigas min ke Monica devas esti inter Rethy kaj Meerhout, mi + intencis iri morgaŭ al Moll kaj viziti ĉiujn ĉirkaŭantajn vilaĝojn kaj + farmbienojn.» + </p> + <p> + «Nu, sekretario, mia amiko, faru kiel vi diras; via peno ne restos + sen rekompenco. Mi disponas ankoraŭ kelkajn tagojn, kaj volas ekprovi ĉu + mi povas vin helpi. Hodiaŭ vespere ni noktloĝos en Lichtaert, kaj morgaŭ, + je proksimume tagmezo, ni estos ankaŭ ĉe la sekretario de la komunumo + Moll, por konsiliĝi kun vi pri tio, kion ni estas farontaj.—Ne ŝparu + monon, mia amiko; prenu komfortan veturilon kaj ne senutile lacigu vin pro + mi. Do ĝis morgaŭ; Dio havigu + <!-- p.050 --> al ni feliĉan rezulton!» + </p> + <p> + Post tiuj ĉi vortoj la kolonelo stariĝis, premis la manon de la sekretario + kaj reiris al <i>la Krono</i>. Unu horon poste, du rajdantoj eniris la + vojon al Lichtaert. + </p> + <h2> + IV. + </h2> + <p> + La morgaŭan tagon, frumatene, kolonelo van Milgem kun sia kunvojaĝanto + rajdis sur la ondlinia erikeja vojo kiu kondukas de Lichtaert al Moll. + </p> + <p> + La suno brilege radiis ĉe la blua ĉielo kaj suprenigis el la sabla ebenaĵo + moviĝantan nebulvualon, kiu similigis ĝin al brulanta maro kun + malprecizkoloraj flamoj. La karakteriza aromo de l’ erikejo kaj la + odoro de la erikbulfajroj<a href="#piednoto7" class="pnlokilo">[7]</a> + plenigis la aeron; la cikadoj kantis sian unutonan kanton, kaj mil aliaj + <!-- p.051 --> bestetoj petolis inter la floraro de l’ erikejo. Ĉio + tio potence impresis la sentojn de la kolonelo: en tia aero li estis + pasiginta siajn plej belajn jarojn; ĉio, eĉ la delikata herbo, revenigis + en lian memoron pensojn emociantajn. Li do rajdis kun klinita kapo antaŭ + sia kunulo kaj, profunde silentante, li lasis senatente pendi la bridon de + sia ĉevalo. + </p> + <p> + Dum pli ol unu horo la juna leŭtenanto respektis la silentadon de sia + superulo. Tamen, post tiu tempo li irigis sian ĉevalon flanke de tiu de + sia kunvojaĝanto kaj diris kun konsolanta voĉo: + </p> + <p> + «Kolonelo, forpelu do vian malĝojon. Mi tre bone komprenas vian + deziron revidi vian infanon; sed viro kiel vi, kiu centfoje rigardis + sentime la malamikon kaj la morton, ĉu tiu lasus sin subpremi de ordinara + sufero?» + </p> + <p> + «Ordinara sufero?» respondis la kolonelo, «efektive, + Adolf, ĝi estas ordinara sufero; sed pro tio ĝi ne estas malpli profunda. + Bone komprenu tion, mia amiko: dum mia tuta vivo mi nur unu fojon amis + virinon. Kvankam ŝi estis kamparanino, ŝia memoro sekvas min eĉ sur la + batalkampon. Ŝi estas mortinta, la kompatinda Barbara! sed ŝi lasis al mi + infanon, la garantiaĵon de nia amo, kiun ŝi donis al mi je la kosto de sia + vivo. Esti devigata timi ke la sola produkto + <!-- p.052 --> de nia edziĝo eble vagadas almozpetante, suferas pro + malsato kaj honto, dum mi havas la rimedojn por ŝin por ĉiam feliĉigi! + Scii, ke mia Barbara eble el la ĉielo igas min responda pri sia infano...» + </p> + <p> + «Kolonelo, kolonelo!» interrompis la leŭtenanto, «vi + trofantaziigas vian doloron; tio ne estas la rimedo por ĝin malakrigi. + Konsideru do la aferojn kun kvieteco. Militisto havas ja sufiĉe da povo + sur sian koron por konsoliĝi pri malfeliĉo, eĉ pli granda ol tiu ĉi.» + </p> + <p> + «Ĉu vi do pensas, Adolf,» rediris la kolonelo, «ke oni + tiel facile per fero ĉirkaŭas sian koron kiel sian korpon? Vi eraras. Mi + scias ke vi supozas vin sensenta, kaj vi ĉiam pri tio ŝajnas fiera. Vana + estas tamen via supozo. De antaŭ dek jaroj vi forlasis vian vilaĝon, ĉu + ne? Nu, diru al mi, se via okulo tie, ĉe la horizonto, subite ekvidus la + dometon, en kiu loĝas via maljuna patrino, ĉu vi verŝus larmojn aŭ ne?» + </p> + <p> + La juna leŭtenanto silentis dum kelkaj minutoj kaj respondis kun + mallevitaj okuloj, kvazaŭ li estus hontanta: + </p> + <p> + «Ho, mi surgenuiĝus kaj verŝus larmojn, kolonelo!» + </p> + <p> + «Ha, tiam vi ankaŭ facile komprenos, ke mi tute allasas min al la + espero revidi mian infanon kaj senĝene verŝus larmojn, se Dio permesus al + mi ŝin + <!-- p.053 --> trovi. Sciu, Adolf: mi havas nek patrinon, nek patron, nek + fraton, nek parencojn; en la mondo ekzistas nur unu estaĵo, al mi ligita + per ligiloj de l’ sango kaj de l’ rememoro; tiu estaĵo estas + la infano de mia malfeliĉa Barbara. Ŝi mortante donis ŝin al mi en miajn + brakojn, kaj diris ankoraŭ dum ŝi ploregis: ho, ĉiam amu ŝin, amiko!» + </p> + <p> + La voĉo de l’ kolonelo estis dum tiuj vortoj fariĝinta tiel sensona, + ke la leŭtenanto, pro respekto al lia emocio, restis malantaŭe kaj + silentante malproksimiĝis de sia superulo. Tiu ĉi baldaŭ mem malakcelis + sian ĉevalon kaj atendis sian kunulon. Tiam li antaŭenmontris per la + fingro kaj diris profunde kortuŝite: + </p> + <p> + «Adolf, se vi metus vian manon sur mian koron, vi sentus kiel + rapidege la sango fluas tra miaj vejnoj. Mia bona amiko, ne miru ke larmoj + brilas en miaj okuloj. Ĉu vi vidas tie, super la juniperoj, altan fagon + levantan sian imponantan supron apud la rivereto? Tiu arbo aŭdis mian + unuan amvorton! En ĝia ombro tremetanta knabino ricevis mian timeman + amkonfeson! Ĉio konas min ĉi tie: herbo, eriko, akvo, arboj, ĉio salutas + min per lingvo kortuŝanta. Venu, malsupreniĝu ni ĉi tie. Mi volas vidi, ĉu + la ŝelo de la fago konservis la signon de nia amo!...» + </p> + <!-- p.054 --> + <p> + Dum kelkaj momentoj ili gvidis siajn ĉevalojn per la brido, ĝis kiam ili + ne povis iri pli antaŭen kun la bestoj; tiam ili ligis ilin ĉiu al iu + arbo, kaj transsaltis la rivereton. Alveninte antaŭ la fago, la kolonelo + kunigis siajn manojn, klinis la kapon kaj rigardadis de sub siaj okulharoj + la entranĉitan signon, kiu brilis al li renkonten, kiel saluto de lia + Barbara. + </p> + <p> + Subite, kvazaŭ mistera frapo estus lin trafinta, li stariĝis kaj streĉis + la orelon al mallaŭta kaj malproksima bruo. La leŭtenanto ektimis pri la + movo de sia superulo kaj nevole metis la manon sur la flankon kie kutime + pendis lia glavo; sed deviganta signo ordonis lin resti senbrua. + </p> + <p> + De malantaŭ la alnoaleeto, kiu plilongiĝis laŭlonge de la rivereto, + laŭtiĝis nun kelkaj dolĉaj, arĝentecaj sonoj, kaj baldaŭ oni aŭdis + distingeble kvazaŭ infanvoĉon, kantantan: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">«Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> + <span class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako + leviĝas,</span><br /> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.»</span> + </div> + </div> + <p> + Same senmova restis la kolonelo, post kiam la + <!-- p.055 --> malproksima voĉo jam perdiĝis. Li verŝajne atendis duan + strofon de la kanto. Ne aŭdante ĝin, li mem diris kun stranga mallaŭta + tono: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">«Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> + <span class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.»</span> + </div> + </div> + <p> + Nenia sono lin respondis: la alnoaleeto restis muta. Li rapide iris al la + leŭtenanto, kaj, lin fortirante, li diris kun mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Venu,—venu, mia amiko; ĉiuj miaj nervoj tremegas. Mi estas + morte kortuŝata. Estas mia Barbara, kiun vi aŭdis, ŝia voĉo, ŝia kanto!... + Kion vi al mi rezervas, ho Dio!» + </p> + <p> + Subite la kolonelo haltigis sian akompananton, kaj montris al li, ne + parolante, junan knabinon, kiu sidis sur la herbaro ĉe la subaĵo de kelkaj + juniperarbetoj. Ŝi ne ŝajnis scii ke oni observis ŝin; ĉar ŝiaj grandaj + nigraj okuloj fikse kaj senmove rigardis la fagon, kaj ĉe ŝia malfermita + buŝo kurbiĝis la fingroj de ŝia dekstra mano, kvazaŭ ŝi volus forpeli + ĉiujn bruojn de l’ erikejo por nur kapti unu solan. + </p> + <!-- p.056 --> + <p> + La kolonelo faris movon por al ŝi alproksimiĝi, kaj nur tiam ŝi kun timo + rimarkis, ke nekonataj personoj per akraj rigardoj ŝin observis. Tamen, + ŝia timo tuj malaperis, kaj nepriskribebla rideto albrilis de ŝia vizaĝo + al la du fremduloj. + </p> + <p> + La kolonelo, venkita de malpacienco, iris al la junulino, genufleksis apud + ŝi, prenis unu el ŝiaj manoj, kaj demandis tremante: + </p> + <p> + «Infano, kiu estas via nomo?» + </p> + <p> + «Lena,» estis la respondo. + </p> + <p> + Dolora krio eliĝis el la brusto de la militisto; li diris malespere: + </p> + <p> + «Lena? Ho, ĉielo, ne estas ŝi!» + </p> + <p> + Dum tiu plendo larmoj ŝprucis el liaj okuloj, kaj li kaŝis sian vizaĝon + per siaj manoj. La juna leŭtenanto volis helpi sian superulon por + restarigi lin, sed tiu ĉi dolĉe forpuŝis lin kaj komprenigis ke li sen + interrompo volis sin allasi al sia emocio. + </p> + <p> + Laŭvice Lena rigardis la du fremdulojn kun demandanta vizaĝo, ĝis kiam ŝi + aŭdis ke la surgenuiĝinta viro maldolĉe ploras. Tiam ŝi mem prenis lian + manon kaj diris tiel delikate kaj kompate: + </p> + <p> + «Kiu estas la kaŭzo de via doloro, sinjoro? Ĉu la kanteto de + Rikke-tikke-tak vin suferigas? Mi ne plu kantos ĝin.» + </p> + <!-- p.057 --> + <p> + La kolonelo, emociita de la tono de ŝia voĉo, perforte forviŝis la larmojn + el siaj okuloj, kaj ankoraŭ pliproksimiĝante al ŝi, li demandis time kaj + rapide parolante: + </p> + <p> + «Diru, knabino, kiu instruis al vi tiun kanton?» + </p> + <p> + «Mi ne scias,» estis la dolĉa respondo. «Mi jam konas + ĝin de longe; sed mi ne scias de kiam.» + </p> + <p> + «Ĉu vi ne rememoras, mia infano, ke, kiam vi estis tre juna, vi ĉiam + aŭdis bruon kvazaŭ de marteloj, kiuj laŭvice falas sur amboson?» + </p> + <p> + Lena ne respondis pri tiu demando; sed ŝiaj okuloj larĝe malfermiĝis, kaj + per siaj ungoj ŝi frotis sian frunton, kvazaŭ ŝi volus el ĝi eligi + rememoron. + </p> + <p> + «Aŭskultu!» diris la kolonelo ankoraŭ pli rapide. «Aŭskultu, + ĉu vi ne ofte tion aŭdis?» + </p> + <p> + Li tiam frapis en sian manon per la tenilo de sia vipo, imitis la frapadon + de la marteloj sur la amboson, kaj kantis: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">«Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> + <span class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.»</span> + </div> + </div> + <!-- p.058 --> + <p> + Terure tremis la knabino ĝis la fino de la kanto; tiam ŝi ekkriis kun + ravanta ĝojo: + </p> + <p> + «Jes, jes, Rikke-tikke-tak!» + </p> + <p> + Kaj ŝi ankaŭ kunfrapis la manojn laŭ la ritmo de la kanto. + </p> + <p> + «Ĉu vi ne rememoras, knabino, ke viro rajdigis vin sur sia genuo laŭ + la ritmo de Rikke-tikke-tak?» + </p> + <p> + Lena metis la fingron al la buŝo kaj fermis la okulojn. Post momento da + silento ŝi diris mallaŭte, kvazaŭ ŝi dubus: + </p> + <p> + «Tiu viro.... tiu viro.... estis mia patro?» + </p> + <p> + Je tiu vorto la kolonelo tremegis en ĉiuj membroj; li jam malfermis siajn + brakojn por ĉirkaŭpremi Lena; sed li haltis kaj demandis: + </p> + <p> + «Ho, infano, ĉu via nomo vere estas Lena? Pripensu bone... Ĉu vi ne + scias kiun nomon donis al vi la viro, kiam vi rajdis sur lia genuo?» + </p> + <p> + Lena terenrigardis kaj pripensis unu momenton; tiam ŝi diris malrapide: + </p> + <p> + «Li diris: kara... kara.... kara Monica!» + </p> + <p> + «Mia infano! mia infano!» kriis la kolonelo, tiel ke liaj + vortoj resonis trans la ebenaĵo,—kaj li ĉirkaŭpremis Monica en siaj + brakoj. + </p> + <p> + La junulino malrapide levis al li siajn gagatnigrajn okulojn, dolĉe + ridetis, kaj baldaŭ, supermezure kortuŝita, + <!-- p.059 --> ŝi apogis sin senforte kontraŭ la batanta koro de sia + patro. + </p> + <p> + Unu horon poste, la kolonelo, kun sia filino ĉe sia brako, venis el la + alnarbetaro sur la vojon al Moll; la leŭtenanto sidis sur unu el la + ĉevaloj kaj kondukis la alian per la brido. Sur la pala vizaĝo de Monica + brilis nun delikata ruĝo kiel oni ĝin vidas sur la petaloj de blankaj + rozoj; ŝi ne povis deturni sian rigardon de la vizaĝo de sia patro kaj + feliĉege alridis lin. Li karesis la knabinon ĉe ŝiaj kapo kaj ŝultro, kaj + ofte haltigis ŝin por kisi ŝian frunton. + </p> + <p> + Tiel ili antaŭeniris tra la erikejo, ofte haltante, ĝis ili ekvidis + dekstraflanke la izolitan farmejon, kaj ne povis iri pli antaŭen ne + malproksimiĝante de ĝi. + </p> + <p> + Certe, la kolonelo intencis ne meti unu piedon en la domon, kie lia + malfeliĉa filino estis suferinta tiel longan martirecon; precipe li volis + eviti la vidon de la malbona virino, kiu estis ŝanĝinta la nomon de la + infano al ŝi konfidita por posedi la feran kesteton kaj la trezoron + enŝlositan en ĝi. Tial li kun ia malpacienco tiris Monica per la mano kaj + provis, per dolĉaj vortoj kaj amaj karesoj, altiri ŝian atenton kaj + deturni ĝin de la farmejo. Sendube Monica estis al li ĉion rakontinta kaj + parolinta, kun nekaŝita amo, pri + <!-- p.060 --> la juna kamparano, kiu tiel fidele kaj sinofereme ŝin + protektis kaj amis. La kolonelo ja konjektis ke ŝi ne sen ĉagreno + adiaŭdiros lin, kiu estis por ŝi frato kaj konsolanto dum ŝia maldolĉa + suferado; sed, kiel ajn dankeme Monica estis parolinta pri Jan, ŝia patro + sentis ja profundan antipation por la filo de la kruela turmentintino, kaj + prefere estus rompinta por ĉiam ĉiujn rilatojn kun la malbona familio. + </p> + <p> + Spite la zorgemo de sia patro, Monica subite fortiris sin el liaj brakoj, + turnis la vizaĝon al la farmejo kaj restis tiele staranta senmove. + </p> + <p> + La kolonelo respektis unu momenton ŝian profundan emocion; baldaŭ tamen li + vidis multegajn larmojn elfluantajn el ŝiaj okuloj, kaj li diris: + </p> + <p> + «Kara Monica, ĉu vi povas ĉagreniĝi pro via foriro de loko, kie oni + tiel multe suferigis vin?» + </p> + <p> + «Ĉu li ne mortos?» ŝi sopiris. + </p> + <p> + «Ne pensu pri tio, mia infano. Eble je la komenco via foriĝo + ĉagrenos lin; sed li baldaŭ konsoliĝos kaj forgesos vin.» + </p> + <p> + Neordinara fajro brilis en la okulo de la junulino. + </p> + <p> + «Min forgesi?» ŝi kriis. «Li forgesi sian fratinon? Ho, + se mi povus ankoraŭ unufoje lin revidi!—Vidu, vidu, jen li estas! + Jan! Jan!» + </p> + <!-- p.061 --> + <p> + Kaj kvazaŭ sago el la arko ŝi flugis tra la erikejo ĝis la juna kamparano, + kiun ŝi estis ekvidinta, malproksime preterpasintan inter la alnoj. Kun + malfermitaj brakoj ŝi saltis al li renkonten, dirante: + </p> + <p> + «Jan, mi foriras; malproksimen, malproksimen de tie ĉi.» + </p> + <p> + La junulo rigardis ŝin kun miro kaj ŝajnis ne kompreni ŝin. Ŝi tamen + montris per la fingro al la erikejo kaj diris: + </p> + <p> + «Vidu, jen venas mia patro. Tio estis la voĉo, kiu ĉiam en mi + parolis.» + </p> + <p> + «Ĉu tiu riĉa sinjoro via patro?» murmuris Jan kun kreskanta + emocio. + </p> + <p> + «Jes, kaj mi ne plu nomiĝas Lena; mia nomo estas multe pli bela: + Monica!» + </p> + <p> + La juna kamparano, kiu nur tiam klare komprenis sian malfeliĉon, ektremis + kiel kano kaj senparole irigis siajn vagantajn okulojn de la kolonelo al + la knabino. Baldaŭ li alkroĉiĝante ekkaptis alnotrunkon, kaj apogis + kontraŭ ĝi siajn kapon kaj ŝultron, dum malĝojaj larmoj elfluis el liaj + okuloj. + </p> + <p> + Monica komprenis la doloron kiu traboris lian koron; ŝi ĵetis siajn + brakojn ĉirkaŭ lian kolon, kun dolĉa perforto fortiris lian kapon de l’ + arbotrunko kaj premis, la unuan fojon de sia vivo, ardan kison sur + <!-- p.062 --> lian frunton. + </p> + <p> + «Jan, Jan!» ŝi kriis, «ho, ne estu malĝoja, mi ankoraŭ + ja revenos. Al mi ankaŭ tre doloras ke mi devas vin forlasi.» + </p> + <p> + Tiuj amelmontroj ŝajnis refortigi la junulon; kun pli silenta doloro li + nun rigardadis la plorantan knabinon, kies brako ankoraŭ ĉirkaŭis lian + kolon... Sed nun la kolonelo interrompis subite per sia alveno la + elfluiĝon de ilia reciproka emocio. La patro nur vidis en tiu sceno la + ateston de amikeco inter du infanoj. Alproksimiĝante la junan kamparanon, + li prenis lian manon kaj diris: + </p> + <p> + «Jan Daelmans, mi dankas vin pro via bona amikeco al mia infano. Se + iam vi bezonos ian protektanton, vi ĉiam en mi tian renkontos. Ni iras al + Moll, kaj de tie al Francujo. Ne ĉagreniĝu, mia filo, pri la feliĉo de + Monica: tio ne estus bona viaflanke. Venu post la tagmezo en Moll, en <i>la + Aglo’n</i>, tie vi povos ankoraŭ resti kelkajn horojn kun Monica. Mi + ja volas donaci al vi malgrandan rekompencon...» + </p> + <p> + Je tiuj vortoj li metis kelkajn Napoleonojn en la manon de la kamparano. + Anstataŭ ŝajni danka, Jan rigardis kolere en la okulojn de la kolonelo, + kaj ne ŝajnis kompreni kio okazis... + </p> + <p> + «Venu nun antaŭen, Monica,» diris la kolonelo al + <!-- p.063 --> sia filino, «ni devas rapidi. Moderigu vian + ĉagrenon; baldaŭ en Moll vi ja povos ankoraŭ sufiĉe longe kunesti.» + </p> + <p> + Kun brilantaj okuloj Monica prenis la manon de sia amiko kaj diris, dum ŝi + malrapide malproksimiĝis: + </p> + <p> + «Do ĝis baldaŭ, Jan, ĝis baldaŭ!» + </p> + <p> + La juna kamparano terenrigardis kaj restis kelktempe senmova. Kiam li + relevis la kapon, la kolonelo kun Monica estis jam malaperintaj. Nur tiam + li sentis ion pezan en sia mano; li rigardis la ormonerojn per malŝatanta + ridaĉo, kaj forĵetis ilin malproksimen sur la erikejon. + </p> + <p> + Li fleksiĝis ĉe la subo de l’ arbo kaj kaŝis sian vizaĝon per ambaŭ + manoj. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Kelkajn tagojn poste bela poŝtkaleŝo forlasis la vilaĝon Moll. Tri + personoj estis en la veturilo: imponanta militisto, bela fraŭlino, kaj + juna oficiro, ilia kunvojaĝanto. + </p> + <!-- p.064 --> + <h2> + V. + </h2> + <p> + Ankoraŭ unu horon, kaj la suno superŝutos la erikejon per siaj radioj; jam + supreniĝas la orientlumo; la mallumo foriĝas al la okcidenta ĉielflanko; + kelkaj malprecizaj bruoj antaŭsciigas la naturvekiĝon. + </p> + <p> + En la ĉambro de l’ izolita farmejo la horloĝo daŭrigas sian + senripozan tiktakon: la malĝojiga noktsilento ankoraŭ regas en ĝi + seninterrompe; la fajrejo estas malvarma. + </p> + <p> + En la duonombra angulo de la ĉambro staras ŝpinrado, kun delikate purigita + lino sur la bobenstango, kaj nerompita fadeno, kvazaŭ la ŝpinistino ĝin + ĵus estis forlasinta. + </p> + <p> + Je du aŭ tri paŝoj de l’ ŝpinilo homkorpo en la mallumeco + desegniĝas: estas junulo, kiu, sidante, kun stranga esprimo rigardas la + ilon. Kun la brakoj kunmetitaj sur la brusto kaj la kapo klinita, li + atente direktas sian okulon de la ŝpinilo al la apudstaranta seĝo. Lia + vizaĝo portas la signojn de profunda doloro; estingita fajro radias el + liaj rigardoj, kvazaŭ la malespero loĝas en lia koro; kaj tamen, vaganta + rideto aperas kelkfoje sur liaj lipoj. Se oni povus lin vidi, tiel + sidantan, oni pensus ke ĉe la rado sidas nevidebla + <!-- p.065 --> ŝpinistino, kun kiu tiu juna viro, per la lingvo de l’ + okuloj, kortuŝe interparolas. Sonoj, tiel mallaŭtaj ke ili ne rompas la + noktsilenton, ŝvebas murmurante tra la ĉambro. La junulo metas la fingron + al sia buŝo kaj ŝajnas aŭskulti, kvankam estas li mem kiu nekonscie + kantas: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Li stariĝas, prenas paŝtistbastonon en la manon kaj malrapide eliras el la + ĉambro. Jen li revante promenadas laŭlonge de l’ alnoaleeto; li + haltas, deŝiras floron, ĝin feliĉege alridetas, ĝin senkronigas kaj + senatente lasas fali ĝiajn petalojn tra siaj fingroj. Li alvenas ĉe la + rando de la vojo kaj superrigardas la erikejon ĝis malgrandaj montetoj; + lia okulo enlarmiĝas; li sidiĝas kaj maldolĉe ploras. + </p> + <p> + Li ree stariĝas, vagadas pli antaŭen ĝis la trunko de imponanta fago, en + kies proksimeco kelkaj nigreverdaj juniperarbetoj altigas sian tremetantan + supron. Tie li haltas kelkajn minutojn, memforgesante, + <!-- p.066 --> kaj aŭskultas, kvazaŭ mistera voĉo lin alparolas el la + arbo; el lia koro mallaŭta kantado fluas sur liajn lipojn; inter la + foliaro de la juniperoj aŭdetiĝas la sonoj de la kanto: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Tiu revo ankaŭ finiĝas. La meditanta junulo forlasas la fagon kaj enpaŝas + la erikejon. Li supreniras altan sablomonteton: ĉe la supraĵo, li + antaŭenpuŝas sian paŝtistbastonon, ĝin ripozigas kontraŭ sian ŝultron, ĝin + ĉirkaŭpremas per la dekstra brako, kaj, kliniĝante sur tiun apogilon, li + staras senmove kvazaŭ ŝtona statuo. Lia okulo sin direktas al bluiĝanta + punkto, kiu, en la plej ekstrema malproksimo, vidiĝas ĉe la horizonto, kaj + el kiu zigzaganta vojo laŭ multaj kurbiĝoj trairas la erikejon kaj + perdiĝas apud la sablomonteto. + </p> + <p> + Kion do atendas tiu malgaja junulo; kion li esperas ke la erikeja vojo al + li alportos? Al kiu la + <!-- p.067 --> vento kondukas la sopirojn, kiuj tiel mallaŭte kaj tiel + dolore eliĝas el lia brusto? + </p> + <p> + Aŭskultu, li mem tion diras; ĉar nun lia ĝemo fariĝas vorto,—nomo, + ame kaj sufere elparolita: + </p> + <p> + «Lena!... Monica!» + </p> + <p> + Malantaŭ li, kamparanino supreniras la sablomonton; lin alproksimiĝante, + ŝi krias malafable: + </p> + <p> + «Jan, vi devas reveni hejmen!» + </p> + <p> + La junulo malkliniĝas, sin turnas kaj tre malmilde rigardas ŝin, kiu + interrompas lian revadon. Tamen lia vizaĝo iĝas subite kvieta kaj + indiferenta; li malsupreniras la monton, dirante: + </p> + <p> + «Fratino, mi venas.» + </p> + <p> + Dum li sekvas ŝin kun klinita kapo, ŝi diras: + </p> + <p> + «Estas bela maniero, laŭ kiu vi vivas! kun ĉiuj tiuj kapricoj! Ĉu vi + do pensas ke oni perlaboras sian panon revante? Vi estas nun dum tri + monatoj egale stulta kiel tiu mallaborema Lena, kiu, laŭ tio kion oni + diras, foriris kun sia patro! Vi bone lernis de ŝi ŝiajn malspritaĵojn! Vi + staras de l’ mateno ĝis la vespero, dum ĉia ajn vetero, sur la + sablomonto, rigardadante la kornikojn. Mi hontus! Vi lasas nian malsanan + patrinon koleranta en sia lito, kaj vi iras vian malsaĝan vojon! Tiel la + farmejo ja malprosperos, + <!-- p.068 --> ni fine estos sur la pajlo kaj vi en Gheel!<a + href="#piednoto8" class="pnlokilo">[8]</a>» + </p> + <p> + La junulo nenion respondas pri tiuj riproĉoj kaj ŝajnas eĉ ne aŭdi ilin. + Li lasas sian fratinon daŭrigi, neniel atentante ŝiajn vortojn, kaj sekvas + ŝin, kvazaŭ indiferenta, ĝis interne de la farmejo. + </p> + <h2> + VI. + </h2> + <p> + Iun posttagmezon Jan denove staris revante antaŭ la fago, rigardante iajn + memorsignojn, kiuj de antaŭ nelonge estis entranĉitaj en la glata + arboŝelo. La kompatinda junulo ŝajnis malsana kaj konsumiĝanta, ĉar la + ruĝo de l’ juneco estis anstataŭita sur lia vizaĝo de pala kaj + travidebla koloro; liaj okuloj brilis kvazaŭ tiuj de frenezulo, kaj lia + kapo kliniĝis senkuraĝe sur lian maldekstran ŝultron. + </p> + <p> + Post kiam li pli ol duonhoron estis starinta tie senmove, li aŭdis + malantaŭ la alnovojeto la falintajn foliojn krakantajn sub la paŝado de + homo; sin turnante, li vidis la maljunan pastron de Desschel lin + <!-- p.069 --> alproksimiĝantan. Videble li penis por doni al siaj + trajtoj kutiman kaj gajan esprimon; respekte salutante la ekleziulon, li + provis rideti; sed, ve! lia rideto nur malkaŝis suferon kaj akran doloron. + </p> + <p> + La pastro signofaris al li ke li sidiĝu sur la herbon, prenis lian manon, + kaj kun profunda kompato lin rigardante, li diris grave: + </p> + <p> + «Jan, Jan, ĉu tiel vi plenumas vian solenan promeson? Ankoraŭ ĉiam + sub la fago? Ĉu vi do volas ke via patrino realigu sian minacon kaj + forhakigu la arbon por resanigi vin?» + </p> + <p> + Je tiu diro kuntiriĝa ekmovo skuis la membrojn de l’ junulo; flame + rigardante la pastron, li kriis: + </p> + <p> + «Kion? La arbon,—forhaki la fagon? Ho, ne, ne, patro, mi + mortigus la laboristojn...» + </p> + <p> + Tia ekkrio mirigis la bonan pastron, kiu jam ofte per dolĉaj konsiloj + estis klopodinta por igi la junulon forgesi la kaŭzon de sia doloro, kaj + pensis esti baldaŭ sukcesonta. Li nur diris senkolere kaj per same patra + voĉo: + </p> + <p> + «Jan, mia filo, estas pekaj vortoj kiujn vi parolas. Via patrino nur + diris tion senpripense, kaj vi ja scias ke ĉiuj ŝiaj vortoj ne estas + evangelio. Sed ke vi, kiu posedas sentemon kaj inteligentecon, lasas vin, + pro tiaj negravaĵoj, forporti per malsaĝa revo + <!-- p.070 --> ĝis minaco pri mortigo,—tion mi ne komprenas, kaj + tio ĉagrenas min. Ĉu mi meritis, ke vi tiamaniere respondas min!» + </p> + <p> + «Pardonu al mi, patro,» diris la junulo kun sincera bedaŭro en + la okuloj. «Mi scias ke vi nenion deziras, kio ne estus por mi taŭga + kaj profitdona; sed en mia koro estas io nekomprenebla kio estas pli + potenca ol via vorto kaj mia volo.» + </p> + <p> + «Jan, estas skribite: <i>kiu serĉas la danĝeron, per ĝi pereos</i>, + kaj same estas por vi, knabo. Se vi ne plezuriĝus en revadoj, kiuj lamigas + vian vivon pro manko de movado; se vi laborus sur la kampo kiel estas via + devo, vi baldaŭ forgesus la kaŭzon de via doloro; saneco kaj kuraĝo + revenus en vin, kaj vi kapablus labori por via malsana patrino. Sed ne, vi + pasigas viajn tagojn sub ĉi tiu arbo aŭ sur la Sablomonto, kaj vi estas ne + nur granda pekanto, ĉar vi ne konvene plenumas viajn devojn al Dio kaj via + patrino, sed ankaŭ frenezulo, malsaĝulo, kiu nutras sin per la espero pri + neeblaĵo, kaj donas sian vivon al vana ĥimero.» + </p> + <p> + «Ho, patro, post ŝia foriro, mi ankoraŭ longatempe laboris,—kaj + tiam mi nur venis ĉi tien antaŭ kaj post la laborhoroj. Mi ankaŭ tiam + esperis, ke mi kapablus ŝin forgesi. Ve, ŝia bildo ĉie min sekvis. + <!-- p.071 --> Ĉe la plugilo ŝi murmuris mian nomon en mian orelon; ĉe la + draŝplanko, la draŝiloj kantis la ĉarman Rikke-tikke-tak; en la kanto de l’ + birdoj mi aŭdis ŝian voĉon; ĉiuj bruoj, ĉiuj voĉoj de l’ naturo + kriis: Monica! Monica! Por kio utilis al mi la laboro? Ĉu mi sciis kion mi + faras? Ho, ne, patro, tio ne helpis min. Eĉ mia dormo estis por mi pli + konscia vivo ol la dumtaga: mi ĝuis konsolon, mi vidis ŝin, mi kun ŝi + parolis; sed trankviliĝi mi neniam povis. Nun mi ne plu kapablas labori, + eĉ se mi volus tion fari: mi estas malforta kaj malsana.» + </p> + <p> + La pastro skuis la kapon kaj silentis unu momenton; tiam li denove prenis + la manon de l’ junulo kaj demandis: + </p> + <p> + «Nu, Jan, vi devas diri al mi ĉu vi volas resti tia aŭ ne. Estas + certe, kaj vi tion scias, ke Monica ne plu venos ĉi tien,—kaj se ŝi + venus, estus ankoraŭ pli bedaŭrinde: ŝi estas riĉa fraŭlino kaj vi + kamparano. Via malsano estas do frenezaĵo.» + </p> + <p> + «Ho, se mi povus ŝin forgesi, patro!» + </p> + <p> + «Ĉu vi efektive tion deziras?» + </p> + <p> + «Mi ĝin deziras el la fundo de mia koro, patro; ĉar de longe miaj + revoj estas plu nenio ol amareco kaj maldolĉeco. Malespero kaj hezito + plenigas mian koron.» + </p> + <!-- p.072 --> + <p> + «Nu, montru ke vi vere havas kuraĝon kaj volas resaniĝi. Kontentigu + la deziron de via patrino, sekvu mian konsilon: iru al Meĥleno!» + </p> + <p> + «Mi mortus, patro.» + </p> + <p> + «Kial?» + </p> + <p> + «Ha, kial?—Patro, antaŭ kelkaj monatoj mi iris al Bruselo, kaj + devis tie resti dum ok tagoj. Kiel malĝojajn larmojn mi verŝis dum tiu + mallonga tempo! Kian nedireblan suferon mi elportis!» + </p> + <p> + «Mi ne komprenas vin.» + </p> + <p> + «Mi ĝin diros. Kiam estis al mi permesite reveni, mi marŝis nokte + kaj tage sen ripozo. Kiam la unuan fojon la odoro de la erikfajroj estis + al mi alportita de la vento, mi pro emocio ekploris kvazaŭ infano; pli + malproksime, meze de l’ unua abiaro, mi surgenuiĝis kaj laŭtvoĉe + dankis Dion, ĉar mi povis revidi miajn amatajn pintfoliarbojn. Mi manĝis + de la unua eriko, kiun mi vidis, por havi la karan kreskaĵon pli apude ĉe + la koro;—kaj, venante ĉi tien, mi ne rekte iris hejmen: mi unue + venis por kisi mian amikon, la fagon, kaj estis kun larmiĝintaj okuloj ke + mi parolis al la juniperoj, kvazaŭ ili estus homoj... Kaj vi proponas al + mi, ke mi restu dum ses jaroj for de mia erikejo? Neeble!» + </p> + <!-- p.073 --> + <p> + «Mia filo, mi scias pro kiu kaŭzo vi pli ol iu ajn amas la erikejon; + sed estas precize tiu kaŭzo, kiun ni devas neniigi. Studado, pli efike ol + korpa laboro, forpelos el via spirito la bildon kiu persekutas vin, kaj la + konvinko ke vi estas destinata por plene vin dediĉi al la servado de Dio, + certe venkos viajn surterajn revojn; ne dubu pri tio.» + </p> + <p> + La pastro donis al sia voĉo solenan kaj duonkoleran tonon, kiu faris + profundan impreson sur la junulon, kaj daŭrigis: + </p> + <p> + «Aliajn argumentojn mi uzos, por konduki vin al pli bonaj pensoj. + Jan, vi memmortigas vin, tial ke vi elĉerpas vian vivon per senĉesa + malgajeco. Ĉu vi pensas ke Dio al vi pardonos tiun kriman malsaĝecon, se + vi ĝis la agonio en ĝi persistas? En via vana revado vi nur pensas pri unu + afero.—Ĉu iam en vian spiriton penetras penso, kiu supreniras al la + Ĉielo? Ĉu estas preĝoj, kiujn vi elparolas buŝe, dum viaj pensoj + ofendmokas Dion, ĉar vi adoras hombildon, eĉ en la templo de l’ + Sinjoro? Kaj ĉu vi pripensas, ke la tombo por vi malfermiĝas,—ke vi + liveras vian animon al la malsanktulo,—ke la eterna fajro estos la + rekompenco de via freneza memforgeso?» + </p> + <p> + La vortoj de la pastro, parolitaj kun severa tono, + <!-- p.074 --> tre emociis la koron de l’ junulo. Li sentis ja ke + la pastro estis al li dirinta terurajn veraĵojn, kaj li tremis ankoraŭ eĉ + post la minacantaj vortoj. Dum kelka tempo li mute terenrigardis, kaj + tiam, levante la kapon, kiel iu kiu prenis malfacilan decidon, li diris: + </p> + <p> + «Nu, patro, estu tiele! Mi iros al Meĥleno.» + </p> + <p> + «Ĉu morgaŭ?» ĝoje demandis la pastro. + </p> + <p> + «Ĉu jam morgaŭ?» ripetis la junulo, «forlasi morgaŭ mian + erikejon? Kaj eble por ĉiam!» + </p> + <p> + «Ne, Jan, ne parolu tiel malsaĝe,» diris la pastro. «Vi + povos ja ĉiujare pli ol unu fojon viziti vian patrinon, kaj, dum la + lerneja libertempo, sufiĉe longatempe revidi vian erikejon. Cetere, kiam + vi estos pastro, vi rajtos esti enoficigita en vilaĝo en Kempenlando<a + href="#piednoto9" class="pnlokilo">[9]</a>,—kaj nur tiam vi povos + trankvile kaj pace pasigi vian vivon sub la ĉielo de l’ erikejo.—Morgaŭ, + ĉu ne?» + </p> + <p> + «Nu, morgaŭ! Estas dirite!» kriis la junulo per tiel akra + voĉo, ke liaj vortoj resonis tra la alnoaleeto. «Morgaŭ! Morgaŭ!» + </p> + <p> + Kaj li metis ambaŭ manojn antaŭ siajn okulojn, el kiuj elŝprucis maldolĉa + larmfluego. + </p> + <!-- p.075 --> + <p> + Duonhoron poste, tenante la manon de l’ pastro, li reiris al la + farmejo. + </p> + <h2> + VII. + </h2> + <p> + Kiam Monica forlasis la erikejon por vojaĝi al Francujo, ŝia koro estis + plena de kvazaŭĉiela feliĉo. Ŝiaj revoj estis plenumitaj: ŝi estis lin + trovinta, lin, al kiu, de la Sablomonto, ŝi estis dum tiom da jaroj + rigardinta! Tute fordonita al la amo de sia patro kaj senĉese dorlotita + per liaj dolĉaj karesoj, ŝi iom post iom forgesis, ke iu en la soleca + farmbieno ĉagreniĝas pro ŝia foriro, kaj baldaŭ la memoro pri ŝia antaŭa + sorto kaj pri tiu, kiu estis por ŝi protektanto kaj amiko dum la + malfeliĉo, ŝajnis tute malaperinta el ŝia spirito. + </p> + <p> + Tuj kiam ŝi estis alveninta en Parizo kun sia patro, la plej lertaj + profesoroj estis pri ŝi zorgontaj; kaj ĉar ŝi havis delikatan intelekton + kaj sin sentis kuraĝigita per la senĉesaj laŭdoj de sia patro, ŝi konis en + la daŭro de kvar jaroj ĉion kion bone edukita fraŭlino bezonas scii por + brili en mondumaj kunvenoj flanke de aliaj, se la naturo estas al ŝi + belecon donacinta. + </p> + <!-- p.076 --> + <p> + Je la komenco ruĝo vidiĝis sur la vangoj de Monica, kaj ŝi korpe + plifortiĝis. Senĉesa kontenteco estis al ŝi redoninta la sanon; oni povis + pensi ke la konsuma malsano ŝin estis tute forlasinta. La homo kutimiĝas + je ĉio; eble plej rapide je feliĉo. Estis ankaŭ tiel por Monica: dum tuta + jaro ŝi trovis plezuron en ĉio; ŝi ĉeestis vesperfestojn kaj balojn, ŝatis + la mondumon kaj deziris ĝiajn aplaŭdojn... + </p> + <p> + Tamen, tiu frivola kaj libera ĝuado ne longe daŭris; kelkfoje aperis + forflugemaj rememoroj antaŭ la okuloj de Monica kaj dum la dua jaro + silentaj revadoj ŝajnis denove nebulkovri ŝian animon. Dum la ekscitigaj + sonoj de l’ muziko, sub la brilego de la lustroj, meze de l’ + festbruado, ŝi restis ĉiam malatenta, kvazaŭ sekretaj rememoraĵoj ŝin + estus sekvintaj. Malforta estis ja tiu moviĝo de ŝia revanta koro, kaj ŝi + eĉ sincere konfesis al sia patro ke ŝi kelkfoje vidis ankoraŭ antaŭ si la + erikejon kun la altfiera fago kaj la moviĝantaj juniperarbetoj. Tiun + konfeson ŝi faris ridante kaj mokante pri sia propra revmalsano, kiel ŝi + nomis ĝin. + </p> + <p> + Ĉu ŝi ankaŭ, inter la revbildoj de l’ erikeja kreskaĵaro, vidis + homan figuron, junulon, plorantan pri ŝi? Kiu scias? Ĉiuokaze, ŝi neniam + estis tion al si mem aŭ al aliaj konfesinta. + </p> + <!-- p.077 --> + <p> + Iom post iom Monica eksentis malŝaton por la mondumo kaj ĝiaj plezuroj; ŝi + ne plu iris al vesperfestoj kaj aliaj kunvenoj, krom post grava insisto de + sia patro, kaj ŝi ekserĉis solecon. De temp’ al tempo ŝiaj lipoj + moviĝis senkonscie, kaj la forgesita kanto de Rikke-tikke-tak ŝvebis + neaŭdeble sur ŝia buŝo. Ŝiaj vangoj ree paliĝis; ŝi ree maldikiĝis kaj + malfortiĝis, tiel ke ŝia patro, post ĉiuj eblaj klopodoj por ŝin distri, + ektimis ke li postvivos sian infanon. Klera kuracisto, kun kiu li + konsiliĝis, montris al li la edziniĝon kiel la plej taŭgan rimedon, kaj + certigis ke Monica nepre resaniĝus, se oni povus ŝin decidigi elekti + edzon. Kolonelo van Milgem je tio povis nur pensi al la juna oficiro, + Adolf, sia fidela amiko, kiu estis ĉeestinta la rekonon de lia infano. + </p> + <p> + Intertempe la kolonelo faris ĉiujn eblajn klopodojn apud sia filino por + atentigi ŝin pri Adolf; li ja trovis ŝin impresita de liaj amatestoj kaj + liaj belaj ecoj; sed reciproka amo ne estis en ŝi: malvarmega restadis ŝia + koro por la juna oficiro. Tio tre ĉagrenis la patron, ĉar li vidis sin + senigita je la sola rimedo, je kiu li estis esperinta por savi sian + infanon. Preskaŭ ĉiutage la kolonelo penadis apud sia filino por ekscii + kion deziras ŝia koro kaj el kio devenas ŝia ĉagreno; sed ŝi asertis ke ŝi + ne estas malsana, kaj sukcesis + <!-- p.078 --> ĉiufoje deturni liajn demandojn per elmontroj de plej + varma amo. La nuro kion ja aŭdis kaj komprenis la kolonelo, estis ke ŝi + deziras reiri al Brabanto kaj al la erikejo; unuvorte ke ŝi suferas la + alhejman sopiron aŭ nostalgion. + </p> + <p> + Pli ol unu fojon li estis promesinta al sia filino, ke li vojaĝos kun ŝi + al Kempenlando kaj longatempe tie restados, por ke ŝi serĉu refortiĝon en + la erikeja aero; sed liaj koncernaj projektoj estis ĉiufoje neniigitaj de + la rapide intersekvaj militokazintaĵoj. + </p> + <p> + Je la fino de l’ jaro 1813<sup>a</sup>, per senĉesa insisto, li + estis akirinta de la ministro de l’ milito la promeson ke, dum la + venonta printempo, trimonata libertempo estos al li donata. Monica ĝojis + pri la certeco de la revena vojaĝo al la kara patrujo, kaj ŝi ŝajnis + elstariĝi el sia meditemo. Sed alvenis el la Nordo ĉiuspecaj teruraj + sciigoj: la Franca armeo estis preskaŭ tute pereinta pro la netolerebla + malvarmo; neniu povis antaŭvidi, kiaj novaj okazontaĵoj devenos de la + malvenko de Napoleono. Tial nepriskribebla emocio ekkaptis la militistojn, + kiuj estis restintaj en Francujo. La kolonelo ne povis malhelpi ke Monica + eksciis la disvastiĝantajn novaĵojn, nek antaŭgardi ŝin de la ĉagreno kiu + plenigis ŝian koron je la konvinko ke nenio en la mondo nun estis malpli + certa ol ŝia + <!-- p.079 --> vojaĝo al Kempenlando. + </p> + <p> + Subite la imperiestro revenis el Rusujo sen sia armeo, kaj proklamigis de + la Senato avizon, per kiu 350.000 junuloj estis kunvokotaj al la milito. + La kolonelo ankaŭ ricevis ordonon, ke li reatingu kun siaj soldatoj la + armeon en Germanujo. Li gardigis sian filinon en edukejo en Parizo, miksis + siajn larmojn kun ŝiaj, kaj sin forŝiris de sia formortanta infano por + sekvi la imperiestron trans la Rejnon. + </p> + <p> + Ses monatojn poste, sur la batalkampo de Dresdeno, kuglo lin trafis en la + genuon. Post la resaniĝo de lia vundo, lia kruro restis kurbigita: li dum + sia tuta vivo lamos kaj marŝos per bastono. Tiu kripleco estis kaŭzo ke, + laŭ lia peto, oni permesis al li reiri al Parizo. Li trovis sian Monica + ankoraŭ pli maldikiĝinta, kun travidebla vizaĝo kaj brilaj okuloj, + parolanta senatente kaj reveme. + </p> + <p> + Nur du fibrojn li trovis ankoraŭ impresigeblajn en ŝia koro, du pasiojn + egale ardajn: ŝian amon al li kaj ŝian sopiron al la bedaŭrata + Kempenlando. + </p> + <p> + Tuje kaj kiel eble plej rapide li faris la necesajn pretigojn por reiri + kun Monica al Brabanto. Servisto estis sendata al Antverpeno por tie lui + kaj aranĝi konvenan domon ĝis la tiamaj cirkonstancoj estus klariĝintaj + kaj la kolonelo estus povinta aĉeti aŭ + <!-- p.080 --> lui malgrandan kampodomon en la ĉirkaŭaĵo de Moll. + </p> + <p> + Kelkajn tagojn poste ili forveturis en poŝtkaleŝo. Nenio speciala + interrompis la ĝojigan vojaĝon al la patrujo; nur en Antverpeno mem, kaj + kiam la veturilo alproksimiĝis al la nova domo de la kolonelo, Monica + hazarde rigardis en la straton, kaj aŭdigis akran mirkrion, kiu eksaltigis + la kolonelon pro timo. + </p> + <p> + Kiam li demandis ŝin pri la kaŭzo de ŝia subita emocio, ŝi respondis: + </p> + <p> + «Ho, estas nenio, patro. Mi estas tiel impresiĝema. Mi vidis tie en + la strato malriĉan junulon kun nezorgitaj vestaĵoj, kiu preterpasante + rigardadis min, kvazaŭ li volas per siaj okuloj trabori mian koron. Kaj + vidu, patro, ĉar li tiom similas Jan Daelmans, mi kriis nevole. Sed, ne + estis li.—Estas jam finite, mi estas trankvila.» + </p> + <h2> + VIII. + </h2> + <p> + Ses semajnoj estis pasintaj de post la alveno de la kolonelo en + Antverpeno. + </p> + <!-- p.081 --> + <p> + En la subtegmenta ĉambro de malriĉa dometo, ĉe la Ora Monto, maljunega + virino je la komenco de l’ vespero apud lampeto puntfaradis. Mizera + aspektis ŝia loĝejo, ĉar ŝi loĝis sub la nudaj tegoloj kaj havis kiel + tutan meblaron tableton, du seĝojn kaj liton, kies kovrilo estis farita el + ĉiuspecaj kunekudritaj ŝtofpecoj. Tiu ĉi virino ŝajnis indiferente + intermovi siajn plektiletojn; tamen, de temp’ al tempo ŝi streĉis la + orelon al la alkovo, kie staris la lito, kaj aŭskultis atente neaŭdeblan + bruon. + </p> + <p> + Ŝi do ĵus estis metinta siajn du manojn senmove sur la puntkusenon, kiam + la pordo de la subtegmenta ĉambreto malfermiĝis kaj alia virino eniris. La + maljunulino metis sian fingron sur la buŝon kaj per mallaŭta pst! ŝi petis + la enirantinon silenti. Leviĝante, ŝi iris al ŝi, ŝin kondukis per la mano + ĝis la tablo, kaj montrante la seĝon, ŝi diris: + </p> + <p> + «Trien, estu iom senbrua, mia kara; ĉar li dormas tiel kviete!» + </p> + <p> + Trien eltiris trikaĵon el sia poŝo kaj diris kun same mallaŭta voĉo: + </p> + <p> + «Ha! tiu estas la homo, kiun vi alprenis en vian domon! Ĉu vi + kredus, Avinjo Teerlinck, ke vi faris bonan agon, se estas tiel kiel oni + diras?» + </p> + <p> + «Jes, Trien, estu certa pri tio: sen mi la junulo + <!-- p.082 --> estus mortinta kaj enterigita, la kompatindulo!» + </p> + <p> + Post kiam ŝi estis unu momenton rigardinta ĉiujn angulojn de la + subtegmentejo, Trien denove diris mallaŭte: + </p> + <p> + «Sed, Avinjo, se mi ne eraras, vi jam havas tiun homon dum kvin aŭ + ses semajnoj en via ĉambro. Kie do vi dormas?» + </p> + <p> + «Jes, Trien, kie do vi dormas? En tiu angulo sur seĝo, kun mia kapo + sur la tablo. Estas ja al mi ne multe plu perdebla: mi havis mian tempon, + kara!» + </p> + <p> + «Nu, nu, kiel vi povas tion suferi! Ĉu ses semajnojn ne kuŝinta sub + la littukoj? Tio estas mortdanĝera!» + </p> + <p> + «Jes, Trien, ĉiu donas al sia proksimulo kion li havas; la riĉaj + homoj donas sian monon, kaj mi,—mi ankaŭ donas kion mi havas: mian + liton kaj mian ripozon.» + </p> + <p> + «Nu, mi konfesas, ke mi ne kapablus tion fari; sed estas tamen bela + ago, kaj vi havos pro ĝi meriton ĉe Dio, Avinjo.... Sed mi ne jam konas la + finan klarigon de la historio; unu diras tion ĉi, alia diras tion, kaj + fine oni nenion scias. Kiamaniere nun precize tio okazis?» + </p> + <p> + «Nu, mi foje diros tion al vi; sed venu, sidiĝu pli proksime, por ke + li ne vekiĝu.—Estis antaŭ kvin aŭ ses semajnoj, je sabato, estis jam + la dekunua vespere. + <!-- p.083 --> Mi estis aĉetinta iom da lieno por mia kato, kaj ĉar ĝi de + la tuta posttagmezo ne jam estis veninta hejmen, mi prenis mian ferladan + lampeton, kaj mi iris tie ĉe la senfenestra muro, inter la ĉaretoj kaj + ŝarĝveturiloj, por serĉi mian sorĉistinon.—Dum mi tiele + ĉirkaŭpenadas kaj krias: puseto! puseto! mi subite aŭdas ekĝemon kiel + homan; mi tiel impresiĝas ke mi eksaltas, kaj mi direktas miajn okulojn + teren. Sed vidu, mi ne povas klarigi mian teruron: tie kuŝas homo sur la + dorso kun sia vizaĝo tutmakulita de sango!» + </p> + <p> + «Ho Dio! de sango!» + </p> + <p> + «Jes, Trien, de sango. Vi povas imagi: mi rapide kuris ĉe la + najbarojn, ili alkuris kun lumo, kaj tiam mi vidis ke estas junulo, kiu + verŝajne estis kuŝiĝinta sur karboĉaro por dormi, kaj estis de ĝi falinta. + Li kredeble jam de longe kuŝis tie, ĉar la sango, kiu ŝprucetis el lia + kapo estis preskaŭ tute malfluidiĝinta.» + </p> + <p> + «Kaj ĉu li estis mortinta, Avinjo?» + </p> + <p> + «Ho, mortinta! kompatindulino, kia vi estas,—li ja dormas tie + en la lito!» + </p> + <p> + «Jes, Avinjo, kion vi povas al tio helpi, kara? La memoro estas for! + Nu, kion oni faris tiam?» + </p> + <p> + «Jes, kion oni faris? Nu, kiel ĉiam. Multe da + <!-- p.084 --> konsiloj kaj malmulte da agoj; sed intertempe la junulo + kuŝis tie en sia sango sur la malvarmaj ŝtonoj,—kaj mia koro ŝiriĝis + tion vidante. Mi diris al mi mem: nu, nu, la homoj estas gefratoj; kaj mi + ne atendis, ĝis kiam venos la kuracisto por portigi la malfeliĉulon al la + malsanulejo. Mi deprenigis lin kaj lin kuŝigis ĉi tie en mian liton.» + </p> + <p> + «Sed, Avinjo, kiel vi kapablis lin flegi kaj nutri? aŭ ĉu eble vi + havas ie ŝtrumpon sub la tegoloj<a href="#piednoto10" class="pnlokilo">[10]</a>?» + </p> + <p> + «Ho, ne, Trien, mi multe laboris kaj faris kelkajn ŝuldojn; sed tio + estas nenio; tion kio estas bonkore donacita, nia Sinjoro redonos.» + </p> + <p> + «Tio estas ja stranga! Ĉu vi konas liajn gepatrojn, kaj scias de kie + li venis?» + </p> + <p> + «Ne, mi ne jam demandis lin pri tio. Sed kiam li havis kapfebron, li + ĉiam sonĝis laŭtvoĉe, kaj mi aŭdis ja ke lia patro kaj lia patrino estas + mortintaj.» + </p> + <p> + «Kaj ĉu vi nenion alian povis kompreni el liaj vortoj?» + </p> + <p> + «Ne, mi ne scias kion li babilis pri fago, pri l’ erikejo kaj + pri abiaroj. Latine li ankaŭ parolis, kaj kelkfoje li kriis: Monica! + Monica! Estas verŝajne la + <!-- p.085 --> nomo de lia patrino aŭ de lia fratino. Li konas kanteton, + Trien, kiun mi por dekses kaj duono<a href="#piednoto11" class="pnlokilo">[11]</a> + dezirus ke vi aŭdus! Estas ĉiam pri Rikke-tikke-tak, tiel ke vi povus laŭ + ĝi danci. Plej strange estis, ke li ĉiam parolis kvazaŭ oni volis + kontraŭvole igi lin pastro aŭ ekleziulo,—kaj mi iris por rigardi ĉe + lia kapo, ĉu oni ne tonsuris lin; sed nenia razilo tuŝis lian blondan + buklaron.» + </p> + <p> + «Ho, Dio, estas eble malfeliĉa junulo, kiu ebriiĝis aŭ freneziĝis.» + </p> + <p> + «Freneziĝis, Trien? Freneziĝis? Se vi aŭdus lin parolantan, vi + surgenuiĝus. Ĉio kion li diras, estas kvazaŭ skribita, kaj la plej bela + prediko de nia vikario estas nenio kompare al ĝi. Tie pendas liaj + vestaĵoj; vidu, ili estis faritaj el delikata drapo, Trien. Ĉiufoje kiam + li malfermas la buŝon por danki min, larmoj elŝprucas el miaj okuloj: + estas kvazaŭ anĝelo kiu parolas! Vi povas kredi min, mi multe pli amas lin + ol se li estus mia propra infano, kaj se li volas resti apud mi, mi + laboros por li ĝis sur mia mortlito.—Li nomas min patrino, Trien; vi + devus aŭdi tiun vorton el lia buŝo!» + </p> + <p> + «Sed kiel li nun fartas? Ĉu li resaniĝas?» + </p> + <!-- p.086 --> + <p> + «Nu jes, dum tuta monato li estis nekonscia kaj suferis kapfebrojn, + sed de ok tagoj estas iomete pli bone. Li iom post iom rekonsciiĝas kaj + revokas sian memoron. Krom tio li nun tute estas spiritsana. Se li estus + pli babilema, mi ankaŭ scius pli multe; sed li neniam diras ion escepte + por danki min; kaj pri nenio mi lin demandas. Li estas nomata Jan, tion li + diris al mi hieraŭ; la cetero ja venos, Trien, kiam li estos pli bonfarta; + nun li estas ankoraŭ tiel maldika kiel fiŝosto kaj tiel pala kiel via + kufo: la unuan fojon kiam li leviĝis, li estis tiel malforta, ke mi devis + lin subteni en miaj brakoj, se ne, li estus falinta.» + </p> + <p> + «Ho ve, tiu kompatindulo!» + </p> + <p> + «Nun li tamen fartas multe pli bone, kaj kapablas jam bone marŝi; + ĉar hieraŭ li diris ke hodiaŭ vespere li eliros por spiri freŝan aeron.» + </p> + <p> + Apenaŭ Avinjo Teerlinck estis dirinta tiujn lastajn vortojn, kiam malantaŭ + la litkurtenoj sonis dolĉa, amema voĉo, kiu diris: + </p> + <p> + «Patrino, bona patrino!» + </p> + <p> + Tiu nomo kaj la akcento al ĝi donita, certe havis neordinaran sorĉpotencon + sur la koron de la maljuna virino; ĉar ŝiaj okuloj brilis pro emocio, dum + ŝi rapide prenis la lampon kaj glason da laktakvo, kaj iris al la lito. + </p> + <!-- p.087 --> + <p> + La malsanulo ŝin rigardis en la okulojn, kun tiom da amo kaj dankemo, ke + Avinjo deturnis la kapon por forviŝi larmon de siaj okulharoj. Dume la + junulo prenis unu el ŝiaj manoj kaj metis sur ĝin siajn lipojn per longa + kiso. + </p> + <p> + «Bona patrino!» li ripetis ankoraŭ. + </p> + <p> + Trien sin klinis antaŭen kun batanta koro por vidi la vizaĝon de la + malsanulo; profunda timo ŝin tremigis, kiam liaj kavaj okuloj ŝin + rigardis, kaj ŝi malantaŭenŝovis sian seĝon, kvazaŭ ŝi volus malproksimiĝi + de timiga aperaĵo. + </p> + <p> + La malsanulo ĉirkaŭprenis per sia maldika brako la kapon de Avinjo kaj + tiris ŝin pli proksime al si; li verŝajne diris al ŝi ion en la orelon, + ĉar tuj ŝi iris por preni liajn vestaĵojn kaj refermis la kurtenojn tuj + post kiam ŝi estis ilin metinta sur la liton. Tiam, venante apud la + tablon, ŝi diris mallaŭte kaj ĝojege al la tremanta Trien: + </p> + <p> + «Li tuj leviĝos!» + </p> + <p> + Tiu diro ŝajnis tute ne trankviligi la najbarinon; ĉar ŝia vizaĝo paliĝis + kaj time ŝi rigardis la pordon. Sendube timego ŝin incitis forlasi la + ĉambron, antaŭ ol la fantoma junulo aperos; virina scivolemo tamen ŝin + tenis kvazaŭ najlita sur ŝia seĝo. + </p> + <p> + Post kelkaj minutoj malfermiĝis la litkurteno. + <!-- p.088 --> Tiam Avinjo kuris al la malsanulo,—helpis lin por + ellitiĝi kaj subtenis lin dum lia irado al la tablo. + </p> + <p> + Ĉu tiu vivanta skeleto vere estas la juna kamparano, kiun ni konas? Jes, + estas li, la malfeliĉulo. Lia ostaro traboras la senkoloran haŭton; liaj + okuloj estas enprofundiĝintaj en mallumaj kavaĵoj; lia dorso kurbiĝis, lia + kapo flanken kliniĝis. Tiaj malpuraj kaj maldelikate flikitaj vestaĵoj + povas kovri nur almozulon. Kia estis do la sorto de l’ junulo? + </p> + <p> + Nun li staris antaŭ la bonkora Avinjo kaj tenis unu el ŝiaj manoj; li + rigardis ŝin kun tiu milda vizaĝesprimo, kiu nur estas propra al karesanta + infano, kaj diris: + </p> + <p> + «Bona patrino, mi deziras eliri. Ĉu mi per tio ne ĉagrenos vin?» + </p> + <p> + «Sed, Jan, mia knabo,» respondis la maljuna virino, «vi + estas ankoraŭ tiel malforta, mia kara! Vi riskas fali,—kaj pripensu + kiel maltrankvila mi estos.» + </p> + <p> + La zorgemo de Avinjo tiel klare estis videbla sur ŝia sulkiĝinta vizaĝo, + ke Jan, pro ŝiaj amplenaj rigardoj, ĝis la fundo de l’ koro + emociiĝis. + </p> + <p> + «Ho, patrino,» li ekĝemis, «kial vi tiom amas min? Jes, + estu vi mia gardanĝelo! Tion kion neniu + <!-- p.089 --> kapablis fari, tion faros eble ankoraŭ la oferema amo de + malriĉa virino! Mirinda animo de boneco! Ĉe la rando de l’ tombo + estas ankoraŭ sufiĉe da amo en via koro, por dolĉigi la vivon de mizerulo + kiel mi estas, kaj restarigi lin el la plej profunda abismo de l’ + malespero. Ho! mi preĝis al Dio por ke Li benu vin!—Kaj, prijuĝu + mian dankon al vi, bona patrino: ĝi estas la unua seninterrompa preĝo, + kiun de sep jaroj mi kapablas alsendi al la Ĉielo!» + </p> + <p> + La voĉo de la junulo havis strangan kaj entuziasman tonon, kiu profunde + impresis la animon de Trien; ŝia timo estis tute malaperinta, kaj nun ŝi + aŭskultis kun malfermita buŝo kaj grandegaj okuloj la vortojn de l’ + junulo, kiuj ravis kaj kortuŝis ŝin kvazaŭ ŝi aŭdus bonsonan kordmuzikon. + Avinjo ŝin rigardis demande kaj ŝajnis diri: «Nu, kion vi diras pri + mia filo? Ĉu li estas freneza?» Sed Trien aŭskultis silente, eĉ + ankoraŭ kiam Jan ne plu parolis. + </p> + <p> + «Kompatinda junulo,» ĝemis Avinjo, «kuraĝu nur. Mi estas + malriĉa kaj malforta, estas vere; sed, se vi volas resti apud mi, mi ĉiam + amos vin,—kaj mi forlaboros por vi la fingrojn de miaj manoj.» + </p> + <p> + La junulo metis la manon de la maljunulino al siaj lipoj, sed ne + respondis. + </p> + <p> + «Jan,» diris Avinjo dolĉe, «se vi deziras eliri, vi + <!-- p.090 --> devus tion ne preterlasi pro mi: mi iros kun vi.» + </p> + <p> + «Bona patrino,» respondis Jan petegante, «mi deziras + eliri; sed mi devas esti sola. Mia kapo brulas; en la soleco mi trovos + refreŝiĝon. Morgaŭ, bona patrino, mi diros al vi kiu mi estas kaj kia + nekomprenebla ĉagreno venenis mian vivon. Lasu min nun foriri,—kaj + trankvila restu hejme; post unu horo mi revenos.» + </p> + <p> + Avinjo enmanigis al Jan sian lambastoneton, kondukis lin suben, diris + ankoraŭ kelkajn dolĉajn vortojn kaj ŝlosis la pordon malantaŭ li. + </p> + <p> + Jen iras la malsana junulo kun ŝanceliĝantaj paŝoj, laŭlonge de la domoj, + tra la mallumo; li apogas sin sur la manbastoneto, kiun Avinjo al li + donacis, kaj malfacile spiregas, pro laceco. Certe lia irado havas celon, + ĉar li ne hezitas pri la elekto de la stratoj. Kelkfoje li haltas kaj + ripozas; tiam li daŭrigas sian vojiron kaj senĉese antaŭeniras ĝis la + Meirplaco. Tie li iras tute apude de la domoj kaj malrapide sin + antaŭenŝovas en la senlumeco, kvazaŭ ŝtelisto aŭ spiono. Baldaŭ li haltas + ĉe la fermita fenestro de belega domo; li apogas sin per la kubuto sur la + bluŝtona fenestrorando kaj provas trarigardi tra la kovriloj. Interne en + la domo estas lumo; ĉar oblikva radio lumigas la vizaĝon de l’ + aŭskultanta junulo, + <!-- p.091 --> kiu, longtempe tie starinte, pro laceco tute fleksiĝas, + kaj, kvazaŭ sensenta, kun la kapo sur la fenestrorando restas kuŝanta. + </p> + <h2> + IX. + </h2> + <p> + En la luksa salono, sur kies fenestro la laca junulo ripozigis sian kapon, + estis du personoj. Kolonelo van Milgem sidis en velura apogseĝo apud la + marmora fajrejo; li ŝajnis profunde enpensiĝinta, ĉar li medite rigardis + antaŭen sur la planktapiŝon. Apud tablo, sur kiu kuŝis arĝenta kudrilaro, + sidis juna fraŭlino trapikante perlojn sur ŝnureton. Palega estis ŝia + vizaĝo, kaj portis ĉiujn signojn de longa konsuma malsano; tiu paleco + ŝajnis ankoraŭ plisenkoloriĝi pro la korvonigreco de ŝiaj longaj + harbukloj, kiuj je ĉiu ekmoveto karesis ŝiajn vangojn. Post longa silento + la juna fraŭlino kantis per tre mallaŭta voĉo la rekantaĵon de la kanteto + Rikke-tikke-tak. Verŝajne tio ne plezurigis la kolonelon, ĉar li malgaje + skuis la kapon kaj diris al la fraŭlino: + </p> + <p> + «Monica, kantu do ne ĉiam tiun ĉi kanton; ĝi estas nutraĵo por via + malĝojo,—kaj vi scias ke tio ĉagrenas min.» + </p> + <!-- p.092 --> + <p> + «Dio! ĉu mi denove kantis?» kriis Monica kvazaŭ mirante. + «Mi tion ne sciis, patro. Pardonu mian malatenton.» + </p> + <p> + «Nu,» demandis la kolonelo, «ĉu la saketo estos baldaŭ + finita?—Malfeliĉa Adolf, kiom via donaco ĝojigos lin! Lin, kiu tiel + ege amas vin.» + </p> + <p> + «Kie li nun povas esti?» + </p> + <p> + «Ho, tio estus malfacile sciebla. Kiu povus diri, ĉu li ne ie kuŝas + en malsanulejo, aŭ ĉu malamika kuglo ne jam estas lin trafinta sur la + honorkampo?» + </p> + <p> + «Ĉielo! mia patro, vi tremigas min!» + </p> + <p> + «Vere, ĉu mi tremigas vin? Ĉu vi do iomete interesiĝas pri lia + sorto, Monica?» + </p> + <p> + «Mi ja amas lin kiel fraton.» + </p> + <p> + «Vi devus alimaniere lin ami, Monica. Li nepre tion meritas: li + estas bela junulo, posedanta ĉion kio povas altigi viron en la okuloj de + virino. Krom tio, li estis la savinto de via patro ĉe la sanga batalkampo + apud Dresdeno. Se la amo ne trovas la vojon al via koro, dankemo devus vin + inciti por plenumi mian konsilon, mian peton, kaj doni al li la + rekompencon de lia grandanimeco kaj de lia amo.» + </p> + <p> + «Ho, patro, rigardu min! Kion mi povus doni al Adolf? En mia koro ne + estas loko flanke de mia amo al vi.—Esti nesentema edzino! Ĉu mi + malfeliĉigos + <!-- p.093 --> lin per mia indiferenteco? Ĉar edzo postulas por sia + feliĉo pli ol malvarman amikecon. Cetere, mi sentas nevenkeblan malŝaton + por ligiloj, kiuj forrabus de mi mian liberecon.» + </p> + <p> + «Kian liberecon, Monica? La liberecon por revadi kaj pensadi? Faru + Dio, ke ĝi estu de vi forprenita, la libereco, kiu igas vin malforta kaj + malsana. Pripensu, infano, kiam ni loĝos en la kampobieno apud Moll, kiom + feliĉige tiam estus, se vi havus amikon por trakuri kun vi la erikejon, + por viziti kun ni la fagon kaj la rivereton,—por esti al ni kunulo + en la soleco? Ĉar ĉio tio ĉi, infano, estas malvarma kaj kvazaŭmorta, se + amsento ne venas ĝin vivigi; la koro sekiĝas, kiam oni ne povas ĝin + elverŝi en alian koron.» + </p> + <p> + «Patro, tio povas esti vera; sed Adolf ne estas filo de l’ + erikejo. Ĉu li komprenus kion diras la reviga bruetado de l’ griloj? + Ĉu abiaroj ombrokovris la ludojn de lia infaneco? Ĉu la senlimeco de l’ + erikeja maro kaj ĝia nemezurebla ĉielo ne ŝajnus al li unutonaj,—al + li, infano el la montaro? Ho, jes, konfesu tion, patro; inter mi kaj mia + erikejo li estus fremdulo, kiu ne komprenus nian lingvon.» + </p> + <p> + La vortoj de Monica ne plaĉis al ŝia patro; lia vizaĝo alprenis malgajan + esprimon, kaj, sin plene + <!-- p.094 --> turnante al sia filino, li diris per akcentita voĉo: + </p> + <p> + «Monica, mia infano, ĉu la peto de via patro do havas nenian + potencon sur vian koron? Dum longaj jaroj mi por Adolf apud vin petegis; + mi rimarkigis lian belecon, lian kuraĝon, lian famon, por naski en via + koro ameman senton; mi diris, ke en Dresdeno li savis vian patron je kosto + de sia sango,—kaj mi petis, kiel rekompencon por li kaj por mi, ke + vi konsentu alligi lin al nia familio per solenaj ligiloj. Vi rifuzis kaj + rifuzas ankoraŭ. Kial? Por resti tute liverita al revoj, kiuj mortigas + vin!—Ĉu ĉar vi ne amas lin? Sed li ne petas de vi amon.» + </p> + <p> + Monica mire rigardis sian patron kaj ripetis: + </p> + <p> + «Li ne petas de mi amon?—Kion li do postulas de mi?» + </p> + <p> + La kolonelo daŭrigis kun premanta tono: + </p> + <p> + «Fine tamen, ho Monica, vi devigas min diri al vi ion kio neniam + devis eliri el mia buŝo. Aŭskultu do, kaj admiru la viron, kiun vi + malŝatas. Monica, de multaj jaroj vi marŝas kun rapidaj paŝoj al la tombo; + neniam mi ĵetas sur vin miajn rigardojn, mia karega kaj sola infano, ne + vidante la morton ĉe via flanko. Ho, la certeco ke mi perdos vin, dum + jaroj jam disŝiras mian koron: tiu minacanta glavo super mia kapo ankaŭ + plimallongigas mian vivon, kaj mi + <!-- p.095 --> suferas nedireblajn suferojn. Mi legigis Adolf en mia + timanta koro; mi diris ke restas nur unu rimedo por liberigi vin de viaj + misteraj revoj kaj de certa morto. Mi mem, mi, via patro, petegis lin ke + li montru al vi amon kaj petu vian manon; li, kiu iam savis la patron, + ankaŭ volis savi la infanon. Li havis aliajn amligilojn: riĉecon, honoron, + belecon, ĉion posedis lia fianĉino; kaj tamen, incitita de grandanimeco, + de sinoferemo, li rompis tiujn promesojn por fari al mi kaj al vi + netakseblan bonfaron. Li, la bela junulo, al kiu ĉio ridetis en la mondo, + li konsentis ligi sian vivon al tiu de malsana kaj por li sensenta + junulino; li rezignis la esperon iam vivi en la montaro apud sia maljuna + patrino kaj sekvus nin en la dezertojn de l’ erikejo. Kaj ĉio tio ĉi + por konservi la vivon al vi, kiu malŝatas lin; por, kvazaŭ protektanta + anĝelo, forpeli la morton de via flanko. Ho, Monica, ĉu tia grandanimeco + en vi naskos nenion pli ol dankeman senton? Ĉu ĉiuj kordoj estas rompitaj + en via koro, tiel ke vi nenion alian havas por respondi ol ne?» + </p> + <p> + Profunde kortuŝita estis Monica, ŝia vizaĝo ja sufiĉe tion montris. Ŝi + respondis jene la demandon al ŝi faritan: + </p> + <p> + «Patro, mi estis maldanka al Adolf kaj al vi, mi tion konfesas + malĝojanime; sed, kion vi ja postulas + <!-- p.096 --> de mi! Komprenu do, bona patro, ke oni petas la neniigon + de ĉiuj miaj memoraĵoj. Efektive, se mi konsentus fariĝi la edzino de + Adolf, mi donus al li vastan lokon en mia koro. Ne maldanka mi restus: mi + kompensus al li lian animnoblecon per milda amikeco, se ne per varma amo. + Kaj tiam mi devus rezigni ĉion, kion lasis al mi mia antaŭa vivo.» + </p> + <p> + Esprimo de ĝojo aperis sur la vizaĝo de la kolonelo; li prenis la manon de + sia filino kaj diris: + </p> + <p> + «Kara Monica, la ofero de viaj revoj estas necesa por la plilongigo + de via vivo. Mi petas vin, estu kuraĝa; diru al mi ke vi akceptas Adolf + kiel edzon; igu min feliĉa. Ho, karega infano, vidu, mi petegas vin kun + kunigitaj manoj, diru ke vi konsentas, diru jes!» + </p> + <p> + Videble la junulino tremis, dum ŝi mute antaŭenklinis la kapon. + </p> + <p> + «Infano, infano!» ripetis la kolonelo, «ne lasu + preteriĝi la bonan inspiron. Diru jes, ho, diru jes!» + </p> + <p> + Malrapide Monica relevis la kapon kaj respondis decidite: + </p> + <p> + «Nu, patro, se tio povas feliĉigi vin...» + </p> + <p> + Subite ŝin trafis neatendita emocio; ŝi altigis la fingron kaj aŭskultis + tremante al murmuranta bruo. + </p> + <p> + «Kion vi aŭdas?» kriis la kolonelo mirigite. + </p> + <!-- p.097 --> + <p> + «Aŭskultu! aŭskultu!» respondis Monica kun feliĉega rideto. + </p> + <p> + Nun de malantaŭ la fenestro penetris kelkaj sonoj en la salonon, kaj la + kolonelo aŭdis distingeble la kanton: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + La kolonelo konis la nekompreneblan potencon de tiu kanto sur la animon de + sia filino; krom tio li tiun ĉi fojon konsideris ĝin kiel insulton, + faritan al li pri lia humila deveno; kolero forportis lin, kaj, tiregante + la sonorilŝnuron, li malbonhumore piedfrapis sur la planktapiŝon. + </p> + <p> + «Mi volas scii,» li kriis, «kiu tie ĉi kuraĝas min + insulti!» + </p> + <p> + Servisto aperis por ricevi la ordonon de sia mastro; tiu ĉi kolere diris: + </p> + <p> + «Senhontulo staras ekstere kantante sub la fenestro. Iru kun viaj + kunuloj; kaptu lin; mi volas lin vidi. Se li kontraŭstaras, uzu perforton.» + </p> + <p> + «Ho, patro,» kriis Monica leviĝante, «kion vi + <!-- p.098 --> diras, perforton? Ĉu vi scias kontraŭ kiu?» + </p> + <p> + «Ni vidos,» respondis la kolonelo kolere. + </p> + <p> + La juna fraŭlino reiris al la tablo kaj sidiĝis kun videbla timo. + </p> + <p> + Oni aŭdis malfermi kaj refermi la dompordegon. Tiam la servisto venis en + la ĉambregon kaj diris al sia mastro: + </p> + <p> + «Kolonelo, estas malriĉa almozulo, tiel malforta kaj malsana, ke li + apenaŭ povas antaŭeniri. La malfeliĉulo ne povis al ni longe kontraŭstari. + Li estas en la vestiblo. Ĉu ni simple lasos lin foriri?» + </p> + <p> + «Ne, ne,» kriis la kolonelo, «mi volas ke tiu enigmo + estu klarigata.—Monica, kio tiel tremigas vin? Ĉu vi do konas la + almozulon?—Iru, oni konduku lin ĉi tien!» + </p> + <p> + Apenaŭ la malfeliĉa viro, kun klinita kapo kaj mallevitaj okuloj, aperis + ĉe la pordo de l’ salono, kiam Monica eligis kriegon, kaj, al li + kurante, ŝi prenis lian manon dum ŝi ekkriis: + </p> + <p> + «Jan, Jan, ĉu estas vi?» + </p> + <p> + «Estas mi, fraŭlino,» respondis la junulo, ne levante la + okulojn. + </p> + <p> + La kolonelo staris unu momenton mirigite kaj frotis sian frunton, kvazaŭ + subita penso leviĝis en lia spirito. Li tamen rapide forpelis sian + suspekton, + <!-- p.099 --> kaj, prenante la brakon de l’ junulo, li delikate + fortiris lin ĝis velura seĝo kaj devigis lin sur ĝi sidiĝi. Monica ne + estis ellasinta la manon de Jan; ŝi ankaŭ mute rigardis teren. + </p> + <p> + La kolonelo, reirinte en sian apogseĝon, diris al la junulo: + </p> + <p> + «Jan Daelmans, kial vi ne rememoris min dum la malfeliĉo? Ĉu mi ne + diris apud la izolita farmdomo, ke mi estos via protektanto, se iam vi iun + bezonus? Mi vidas kian gradon de mizero vi atingis; sed de hodiaŭ vi ne + plu suferos malriĉecon, junulo. Havu kuraĝon; mi ne estas maldanka kaj + volas ekkvitigi mian kalkulon kun vi.» + </p> + <p> + Tion dirante, la kolonelo iris al komodo, prenis el ĝi plenmanon da + Napoleonoj, kaj, metante ilin sur tableton, apud la junulo, li diris: + </p> + <p> + «Vidu, mia amiko, ne estas almozo, kiun mi al vi prezentas; estas + malgranda kompensaĵo de tio kion vi iam faris por mia filino. Mi petas + vin, akceptu tion de mi, kiu volas esti por vi amiko kaj protektanto.» + </p> + <p> + Jan altigis siajn profunde mallevitajn okulojn de la tableto al la + kolonelo kaj sopiris, ĉagrene grincridante: + </p> + <p> + «Oron! ĉiam oron!» + </p> + <!-- p.100 --> + <p> + Kaj rigardante siajn disŝiritajn vestojn, li aldiris: + </p> + <p> + «Jes, oro al mi utilus; mi tiam povus aĉeti vestojn kaj rekompenci + ŝin kiu min flegis.—Sed, sinjoro, ŝparu al mi tiun humiligon: ne + estas el viaj manoj, ke mi akceptus monon, eĉ se ĝi servus al mi por + elaĉeti mian morton!» + </p> + <p> + Dum tiuj vortoj Jan estis movinta la manon kaj eltirinta ĝin el la mano de + Monica. La emociita kaj ĉiam tremanta fraŭlino estis irinta al sia seĝo + kaj sidis tie, mute kaj fikse rigardante la junulon. + </p> + <p> + «Sed, Jan, mia amiko,» daŭrigis la kolonelo, «vi estas + maljusta kontraŭ mi kaj kontraŭ vi mem. Se vi ne volas monon, diru do al + mi kion mi povas por vi fari; estos por mi feliĉo fari al vi ian servon. + Se vi permesas al mi fari al vi komplezon, mi estos al vi danka.» + </p> + <p> + «Vi volas fari al mi servon!» respondis la junulo. «Nu, + mi petas de vi unu favoron. Ĉu vi al mi ĝin donos?» + </p> + <p> + «Parolu, Jan, mi plenumos vian deziron. Kion vi volas?» + </p> + <p> + La junulo iom plirektigis sur la seĝo siajn lacegajn membrojn kaj ŝajnis + sin pretigi por io solena. Tiam li diris: + </p> + <p> + «Kolonelo van Milgem, morgaŭ komenciĝos por + <!-- p.101 --> mi nova vivo: mi starigos netransireblan limmuron inter + mia estinteco kaj mia estonteco. Oni ne tiel facile sin elŝiras el + memoraĵoj, kiuj kunkreskis kun nia cerbo kaj nia koro kiel partoj de nia + vivo. Kaj eble mi estus falinta en tiu batalo sur la randon de tombo + malfermita; la sorto servis al mi: mi estas nun en la ĉeesto de ŝi, kiu + sole en la mondo povas min kompreni! Ke mi povu paroli, ke mi longatempe + kaj seninterrompe povu paroli, ke ŝi aŭdu kia estis mia sorto sur tiu ĉi + tero,—kaj tiam, tiam mi, ne ĝoje sed submetiĝe, adiaŭdiros al la + revo kiu min mortigas. Jen, kolonelo van Milgem, jen estas la favoro, kiun + mi de vi petegas. Konsentu, ke mi parolu,—ne koleru pri tio kion mi + diros: vi donas al mi pli ol la vivon!» + </p> + <p> + Estis io tiel dolĉa kaj sufera en la voĉo de l’ junulo, ke la + kolonelo sin sentis profunde kortuŝita. Cetere li estis treege scivola por + aŭdi klarigon, en kiu li esperis trovi certigitaj iajn konjektojn. Li do + diris afable: + </p> + <p> + «Parolu, mia amiko, kaj nenion timu: mi atente aŭskultos vin.» + </p> + <p> + La junulo do komencis per malrapida kaj sufera voĉo: + </p> + <p> + «Mi estis juna, kontenta pri mia sorto kaj amanta + <!-- p.102 --> la vivon. Mia sentema koro min puŝis por konsideri nian + servistinon kiel mian fratinon; laŭ ŝia sufero kaj ŝia mizero, kreskis mia + amikeco al ŝi,—naiva kaj pura sento, kiu nekonscie enradikiĝis en + mia koro, kaj poste, fariĝinte detruanta fajro, konsumos min interne. + Kolonelo, mi sentas ankoraŭ brulanta en mia mano la lokon, en kiu sur la + erikejo vi metis la Napoleonojn de la humiligo. Kio! vi pensis per iom da + koto de l’ tero min konsoli pri la rabo de mia fratino? Kaj vi + mortigis min! Tiam, ho, tiam mi jam komprenis la senlimecon de mia + malfeliĉo; dubo kaj malespero dispremegis tiun ĉi koron, en kiu via foriro + estis lasinta la sangan glavon de l’ amdoloro. Ĉion mi forgesis por + nutri nur unu plorigan rememoron; dum multaj jaroj mi verŝis miajn larmojn + ĉe la fago; mi ankaŭ atendis kaj esperis sur la Sablomonto; mi ankaŭ + maldikiĝis kaj malfortiĝis. Nenio povis min konsoli, nenio min tuŝi; + nekapabla por labori, indiferenta por ĉio, mi vivis en suferiga revmondo;—kaj + mi vidis mian patrinon malsana sur ŝia lito, ne trovante lokon en mia koro + por ia nova doloro. Ĉiuj, kiuj konis min, kompatis min, malfeliĉan + frenezulon. Mi enamiĝis en miajn proprajn larmojn, ĉar ili fluis pro ŝi + kiun mi bedaŭris. Plorado estis mia vivo, ĝemado mia parolo. Mia fortika + korpo + <!-- p.103 --> fandiĝis kvazaŭ neĝo sub la pasieco de mia koro;—kaj, + paŝanta ombro, mi vagadis kvazaŭ fantomo tra la foliaro, kiu ankaŭ estis + aŭdinta ŝiajn plendojn.—Iama amiko de mia patro volis perforte min + fortiri de la loko de mia naskiĝo; li esperis min resanigi. Sed mi + kontraŭstaris la petojn de ĉiuj, kiuj min amis. Kial? Ĉu pro tio ke la + ĉielo de l’ erikejo estas pli blua? Ke la aero tie portas aromajn + bonodorojn? Ke la senlimeco de l’ ebenaĵo ĉarmas kaj altigas la + spiriton? Ho, ne, ne. Tie ŝi estis vivinta, tie estis la vojeto de ŝi + laŭirita. Ho, mi sciis kiuj herberoj iam estis fleksiĝintaj sub ŝia korpo; + mi sciis retrovi sur la ŝeloj de l’ arboj la lokon, kie ŝi iam metis + sian manon, kaj la kreskaĵojn, kiuj iam brilis per la perloj de ŝiaj + okuloj.—La arboj, la erikejo, la rivereto, ĉio havis tie por mi + lingvon, kiu parolis pri ŝi. Tie mi neniam estis sola; ŝi ĉiam staris + flanke de mi, ĉirkaŭita kun mi per la nebulo de l’ mondforgeso. El + la aleeto la suda vento portis al mi ŝian voĉon; el la bruetado de l’ + griloj ŝi kantis por mi la allogan Rikke-tikke-tak!—Neesprimebla + estis tamen mia sufero; mi konsciis kiel premantan veraĵon, ke ŝi plu + neniam venos. Mi por ĉiam estis perdinta mian fratinon kaj ĝojis pro l’ + espero de baldaŭa morto.—La maljuna pastro de Desschel kaj la larmoj + de mia + <!-- p.104 --> malsana patrino fine min vokis al pli bonaj sentoj, kaj + donis al mi, dum unu momento, sufiĉan forton por kontraŭstari ŝian + rememoron. Mi volis forpeli tiun turmentantan bildon, min eltiri el ŝia + tiraneco sur mian animon, min savi el la dolorabismo en kiu mi estis + enprofundiĝinta, denove plenumi miajn forgesitajn devojn al Dio kaj mia + patrino. Mi iris al Meĥleno por, post jarojn daŭranta studado, serĉi en la + ekleziula profesio armilon kontraŭ ŝia persekutado.—Ve, kiu diros + kion mi suferis en la izoleco de la Seminario! Kiu diros, kiel ĝissange + mia koro kaj mia animo estis vunditaj en tiu malespera batalo kontraŭ ŝi! + Kion ajn mi faris aŭ decidis, aŭ kien ajn mi iris, ĉiam ŝi ĉeestis, por, + kiel tiranino, eltiri ĉiujn aliajn pensojn el mia spirito! Ŝi, ĉiam ŝi!—Kun + la scienco kreskis ankoraŭ la forto de mia imago, kaj nur tiam ŝi + ekposedis eĉ la plej intimajn aspirojn de mia revanta animo. Ĉiam silenta, + mi apartigis min de miaj kunlernantoj; mi kaŝis min en mallumaj anguloj + por ke mi povu nemokate kanteti la kanton de Rikke-tikke-tak; mi estis la + objekto de ĝenerala malestimo; nenio povis resanigi min, nek la severeco + de miaj profesoroj, nek iliaj afablaj admonoj. Fine alproksimiĝis la tempo + kiam mi devos decidi, ĉu mi akceptas la ekleziulan profesion. Sed, ho Dio, + por kio + <!-- p.105 --> povis al mi utili pripensado? Mi estis neinda por + proksimiĝi al la altaro, kaj nekapabla eĉ por preĝi; neniam mi altigis + mian voĉon aŭ mian penson al la ĉielo, sen ke inter Dio kaj mi ŝia bildo + sin intermetis! Mi rifuzis, tiom pro konvinkiĝo pri mia malindeco kiom pro + konsilo de miaj kompatemaj profesoroj. Mi forlasis la Seminarion. Mia + patrino estis mortinta: mi havis ankoraŭ malgrandan parton de mia + heredaĵo. Mia vivo fariĝis senzorga revovagado; nezorganta pri estonteco, + kiu estis al mi indiferenta, mi rapide elspezis tion kion mi ankoraŭ + posedis. Mizero min ankaŭ trovis sensenta; mi dormis sub la blua ĉielo, + sub ĉaretoj aŭ sur la urbaj fortikaĵoj; mi lasis malsaton trabori mian + inteston; kaj, kun mokrido sur la lipoj, mi akceptis la panon de l’ + kompato. Kio estis por mi la vivo kaj kio la suferoj de l’ korpo + kompare kun la konsumanta doloro de mia koro? Nenio en la mondo povis min + tuŝi, nenio min veki el mia apatio. Senĉese vidi ŝian bildon antaŭ miaj + okuloj, ŝin enpense alparoli, murmure ripeti la kanton,—tio estis + mia vivo: ĉio cetera estis en mi mortinta.» + </p> + <p> + Nun la junulo silentis unu momenton; li spiregis pro laceco. + </p> + <p> + Monica kapkuŝis sur la tablo kaj kredeble maldolĉe + <!-- p.106 --> ploris, ĉar dum tiu paŭzo oni aŭdis la spiregadon de ŝia + premata brusto. Kurbiĝinte kaj teren rigardante, la kolonelo sidis senmove + sur sia seĝo. + </p> + <p> + La junulo daŭrigis: + </p> + <p> + «Unufoje ankoraŭ, laŭ la konsilo de amikoj, mi provis fortan + kuracilon. Mi verŝis alkoholaĵojn per plengorĝoj en mian korpon, kaj ebria + falis teren.—Nenio, nenio povis al mi helpi; antaŭ miaj malkvietegaj + okuloj staris ankoraŭ ŝia bildo!.... Iun tagon, mi neniam forgesos ĝin, + kiam mi malrapide laŭpaŝis la Meirplacon, mi subite ekvidis ŝin rapide + preterveturantan. Ŝia nedaŭra rigardo kvazaŭ sago traboris mian animon, + mia koro rompiĝis en mia malkvietega brusto; mi svenante falis teren. + Baldaŭ tamen mi povis restariĝi kaj foriri por kaŝi mian maltrankviliĝon + en la izoleco. Vespere mi kuŝiĝis sur ŝarĝveturilo por dormi. Cerbofebro + brulis kvazaŭ fajro en mia kapo; en mia nekonscieco mi renversiĝis de la + ĉaro kaj falis kun la kranio sur la ŝtonojn, tiel ke sangofluo el mi + elŝprucis.—Malriĉa virino akceptis min en sia subtegmenta ĉambro; ŝi + flegis min kvazaŭ patrino; al ŝi mi de nun dediĉas mian vivon. Ŝia dolĉa + kaj sinoferema amo estas trovinta la vojon al mia koro kaj okupanta lokon + flanke de l’ altrudiĝema bildo. Nun mi konscias la eblecon por + <!-- p.107 --> reakiri mian liberecon: mi devas vivi por ami kaj + rekompenci mian novan patrinon. Faru Dio, ke ankaŭ tiu ĉi lasta espero ne + estu vana,—se ne, la tombo, kiu por mi malfermiĝas, punos mian + malestimindan malfortecon. Morgaŭ mi ne plu konos vin, fraŭlino, nek vin, + kolonelo van Milgem! Forgesu vi ankaŭ, ke iu suferis neesprimeblajn + turmentojn pro la rememoro de via infano; mi kvitigas vin pri tio kion vi + al mi ŝuldas. Pardonu al mi, la malfeliĉa frenezulo, la sentimajn vortojn + kiujn mi kuraĝas paroli; se iafoje vi iom interesiĝis je la juna + kamparano, pardonu la senkarnan skeleton kiu sidas antaŭ vi. Kaj vi, + fraŭlino, ho, mi petegas vin, rememoru min en viaj preĝoj, por ke mi trovu + fortojn por mia lasta batalo kontraŭ vi.—Lasu min nun foriri, vi plu + neniam aŭdos nek vidos min.—Adiaŭ, Dio vin superŝutu ambaŭ per + feliĉo!» + </p> + <p> + Dum la elparolo de tiuj ĉi lastaj vortoj, Jan estis leviĝinta kaj volis + alproksimiĝi al la pordo; sed subite Monica restariĝis, ŝi malantaŭen + ĵetis siajn harbuklojn, forigis la larmojn el siaj okuloj, kaj tiam, + etendante la fingron kiel ordonon, ŝi kriis: + </p> + <p> + «Restu! Restu!» + </p> + <p> + Kaj surgenuiĝante kun kunigitaj manoj antaŭ sia patro, ŝi petegis: + </p> + <!-- p.108 --> + <p> + «Ho, patro, pardonu min, pardonu min! Restigu lin, se ne, mi mortos! + En miaj revoj ŝvebis ankaŭ lia bildo; li estis mia frato, mia protektanto, + mia amato! Ho, Dio, li foriras! Nur li povas min savi. Donu lin al mi! + donu lin al mi! Vi ankaŭ verŝas larmojn, vi sentis kion li suferis! Ho, + nur li, aŭ la tombo min posedos! Patro, bona patro, ne lasu min al la + morto! Mi vivos, mi resaniĝos, mi vin benos! Pro la memoro de mia mortinta + patrino, donu lin al mi!» + </p> + <p> + La kolonelo faris subitan movon kaj restarigis sian filinon per la mano; + tiam, kun emociita voĉo, li diris: + </p> + <p> + «Jen estis do la enigmo! Tia koro!—Nu, Monica, estu savita, + mia infano! Li estu via edzo!» + </p> + <p> + Akra krio eliĝis el la brusto de Jan; li unue peze apogis sin sur la seĝo, + sed falis svenante sur la tapiŝon, dum Monica kun etenditaj brakoj al li + kuris. + </p> + <h2> + X. + </h2> + <p> + En la jaro 1831<sup>a</sup>, mallongan tempon post la Revolucio, soldato + marŝis, portante la pafilon sur la + <!-- p.109 --> ŝultro kaj la tornistron sur la dorso, tra la erikejo + inter Moll kaj Desschel. Li baldaŭ alproksimiĝis al granda farmejo, kiu + aspektis kiel kampobieno, kaj montris sian loĝbileton al viro kiu staris + sur la sojlo. Tiu ĉi vokis servistinon, kaj ambaŭ, per amikaj elmontraĵoj, + deprenis de la soldato lian tornistron kaj aliajn necesaĵojn. La juna + militisto miris pri tiu kora akcepto, kaj, frapante la ŝultron de la + kamparano, li diris senceremonie: + </p> + <p> + «Vi militservis, ĉu ne, farmisto?» + </p> + <p> + «Tamen ne,» respondis la kamparano, «sed vi certe trovos + iujn tie ĉi, kiuj povas paroli pri milito kaj bataloj.—Eniru, amiko: + la ŝinko kaj la biero jam staras sur la tablo.» + </p> + <p> + Enirante, la soldato vidis, sidantan apud la angulo de la fajrejo, viron, + kies vizaĝo kaj grizaj haroj tuj inspiris al li respekton. Longa cikatro + tra lia vizaĝo kaj la rubando de la Honorlegio sur lia vesto, vidigis ke + li estas tiu pri kiu la kamparano estis dirinta: «kiu scias paroli + pri milito kaj bataloj». + </p> + <p> + La maljuna militisto salutis la soldaton per bonvolema rideto kaj montris + al li la tablon, kvazaŭ li volus diri: manĝu unue kaj trinku; poste ni + parolos. + </p> + <p> + Dum la soldato plenumis tiun bonan konsilon kaj + <!-- p.110 --> manĝis la al li prezentitajn nutraĵojn, li scivole lasis + vagadi siajn okulojn sur la personojn kiuj estis ĉirkaŭ li.—En la + fundo de la ĉambro virino sidis antaŭ ŝpinrado; apud ŝi staris la viro, + kiun li unue estis vidinta sur la sojlo de la farmdomo. Saneco kaj kvieta + ĝojo heligis ilian vizaĝon, kaj estis kvazaŭ amradio brilis en iliaj + okuloj, ĉiufoje kiam ili unu la alian rigardis. Ĉe l’ alia flanko de + la virino sidis maljunega Avinjo, kiu per siaj rigidaj fingroj ankoraŭ sur + puntkuseno intermovis la plektilojn. + </p> + <p> + Kiam la soldato estis dum kelka tempo direktinta siajn okulojn al tiu + parto de la ĉambro, li aŭdis malantaŭ si strangan kanton, kies neordinara + ritmo lin rigardigis al la fajrejo. Sur ĉiu genuo de la viro kun la + cikatro li nun vidis rajdantan sankoloran infanon,—knabeton kaj + knabineton,—kaj estis dum la kantado, ke la avo rajdigis la + infanetojn. + </p> + <hr class="mallonge" /> + <p> + Baldaŭ la juna soldato interkonatiĝis kun ĉiuj loĝantoj de la farmejo. Li + trovis tiom da dolĉa ĝuado inter tiuj homoj, kiuj ĉiuj ŝajnis kunigitaj + per sama ligilo de amo kaj dankemo, ke, post dumonata restado, li ne povis + sin deteni verŝi larmojn, kiam li estis devigata adiaŭdiri la paceman kaj + feliĉan familion, kiu konsideris kaj amis lin kiel filon. + </p> + <!-- p.111 --> + <p> + Je la momento kiam li, kun la tornistro sur la dorso, estis preta por + foriri, ĉiuj kunhejmanoj venis ĉe la pordon kaj etendis ankoraŭ al li la + manon de l’ amikeco; li, kun malsekaj okuloj, suriris la erikejan + vojon, kaj, post kelkaj paŝoj sin turnante, li kriis kortuŝite: + </p> + <p> + «Adiaŭ, sinjoro kolonelo van Milgem! Adiaŭ, farmisto Daelmans! + Adiaŭ, farmmastrino! Adiaŭ, Avinjo Teerlinck! Adiaŭ!» + </p> + <p> + Alveninte sur la erikejo, la soldato diris al si mem: + </p> + <p> + «Se mi estus verkisto aŭ poeto, mi rakontus tiun strangan historion.—Eble + mi iam fariĝos tia. Nu, nu, sensencaĵo!» + </p> + <p> + Kaj tiam, plirapidigante sian marŝadon, li antaŭenpaŝis laŭ la ritmo de + kanto, kiun li certe estis lerninta ĉe la farmejo. Li kantis: + </p> + <div class="poezio"> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fero varmiĝas,</span><br /> <span class="i4">Brako leviĝas.</span><br /> + <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + <div class="strofo"> + <span class="i0">Rikke-tikke-tak, Rikke-tikke-tu!</span><br /> <span + class="i4">Fer’ malmoliĝas,</span><br /> <span class="i4">Kor’ + kuraĝiĝas.</span><br /> + <!-- p.112 --> <span class="i4">Frapu vi, nu!</span><br /> <span + class="i4">Rikke-tikke-tu.</span> + </div> + </div> + <p> + Sinjoro leganto, vi vidas, ĉu ne, ke la juna soldato plenumis sian + promeson? + </p> + <div class="piednotoj"> + <h4 style="text-align:center;"> + PIEDNOTOJ: + </h4> + <div class="piednoto" id="piednoto4"> + <p> + [4] <i>Westmal</i>, vilaĝo, kiu kuŝas je kvar horoj da piediro + malproksime de Antverpeno, sur la granda vojo al Turnhout, meze de l’ + erikejo. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto5"> + <p> + [5] <i>Fajrolaboristo</i> estas tiu, kiu, dum la forĝado, turnas la + feron per la prenilo kaj tiel gvidas la laboron. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto6"> + <p> + [6] Laŭ popola plimallongigo: Driessens, kies domo estas bruldetruita. + (<i>Noto de la tradukintino</i>). + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto7"> + <p> + [7] <i>Erikbuloj</i> estas buloj de mallonga eriko, kiujn sur la tuta + erikeja ebenaĵo oni forigas per fosilo de la supro de la tero. Tiuj + erikbuloj estas bruligataj kiel torfo kaj disĵetas en la aeron + specialan odoron, kiu dum favora vetero antaŭflarigas la erikejon je + mirige granda interspaco. Tiu kiu iafoje loĝis dum kelka tempo en + Kempenlando, povas resti dum dudek aŭ pliaj jaroj de ĝi + malproksimigita, li tamen rememoros la impreson pri l’ odoro de + la erikfajroj. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto8"> + <p> + [8] Vilaĝo en Kempenlando, al kiu oni sendas la frenezulojn por esti + flegataj. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto9"> + <p> + [9] Oni nomas <i>Kempenlando</i> la vastan erikejan landon, kiu formas + la nordan parton de Belgujo. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto10"> + <p> + [10] Multaj maljunaj malaltrangaj personoj faras sian ŝparkaseton en + ŝtrumpo, kiu kutime estas kaŝita sub la tegmentaj tegoloj. + </p> + </div> + <div class="piednoto" id="piednoto11"> + <p> + [11] Arĝenta monero de dekses kaj duona soldoj. + </p> + </div> + </div> + <div id="kolofono"> + <div> + Kun la permeso de la eldonistoj J. Lebègue & C<sup>ie</sup>, + Bruselo, + </div> + <div style="padding-left:10%"> + esperantigis<br /> M. P. + </div> + <div style="margin-left:-10%"> + Februaro 1912<sup>a</sup>. + </div> + <div> + Presejo DE VOS & van der GROEN<br /> ANTWERPEN.<br /> 1912. + </div> + </div> + <div id="tpnotoj"> + <p> + <b>Noto de la tekstpreparinto:</b> + </p> + <p> + Mi korektis kelkajn mispresaĵojn de la originala libro. + </p> + </div> +<pre xml:space="preserve"> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rikke-tikke-tak, by Hendrik Conscience + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIKKE-TIKKE-TAK *** + +***** This file should be named 35917-h.htm or 35917-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/5/9/1/35917/ + +Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net. +Thanks to the Esperanto-Fondajho Cesar Vanbiervliet for +providing the original book. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + </body> +</html> |
