summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:04:25 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:04:25 -0700
commit0735c0826bb3f87ce5c04af5c3f488a55fc23856 (patch)
tree60b2658c5d355d88b786535a8ce24fbe7b01aca1
initial commit of ebook 35754HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--35754-8.txt1838
-rw-r--r--35754-8.zipbin0 -> 36145 bytes
-rw-r--r--35754-h.zipbin0 -> 406852 bytes
-rw-r--r--35754-h/35754-h.htm2027
-rw-r--r--35754-h/images/img001dessinjaponais.jpgbin0 -> 70801 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002aka.jpgbin0 -> 2780 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002aka2.jpgbin0 -> 4446 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002boss.jpgbin0 -> 2466 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002bosspage65.jpgbin0 -> 4368 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002gou.jpgbin0 -> 2674 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002grenouille2.jpgbin0 -> 4676 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002guhupa.jpgbin0 -> 2398 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002guhupa2.jpgbin0 -> 3536 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002hisca.jpgbin0 -> 2714 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002hisca2.jpgbin0 -> 4292 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002mao.jpgbin0 -> 2978 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002mica.jpgbin0 -> 2536 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002mica2.jpgbin0 -> 4618 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002mica3.jpgbin0 -> 2726 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002muihica.jpgbin0 -> 2814 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002muihica2.jpgbin0 -> 4456 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002oey.jpgbin0 -> 2648 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002sse.jpgbin0 -> 2336 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002subuza.jpgbin0 -> 2448 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002subuza2.jpgbin0 -> 3066 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002sun.jpgbin0 -> 3020 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002ta.jpgbin0 -> 2414 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002ta2.jpgbin0 -> 3640 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpgbin0 -> 2522 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002tse.jpgbin0 -> 2668 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002tse2.jpgbin0 -> 4171 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002tseou.jpgbin0 -> 2672 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002tsi.jpgbin0 -> 2828 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002tsin.jpgbin0 -> 2362 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002ubchibica.jpgbin0 -> 2598 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002ubichica2.jpgbin0 -> 4722 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002ubichica3.jpgbin0 -> 2856 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img002yng.jpgbin0 -> 3092 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img101calendrier.jpgbin0 -> 120663 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img102.jpgbin0 -> 103594 bytes
-rw-r--r--35754-h/images/img102lafemme.jpgbin0 -> 53201 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
44 files changed, 3881 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/35754-8.txt b/35754-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..89ba2b2
--- /dev/null
+++ b/35754-8.txt
@@ -0,0 +1,1838 @@
+The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et
+Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota
+
+Author: Charles Hippolyte de Paravey
+
+Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***
+
+
+
+
+Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+
+NOTE SUR LA TRANSCRIPTION:
+
+Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
+L'orthographe a été harmonisée.
+
+Marquage: [i]: illustration
+ _mots en italique_
+
+
+
+
+MÉMOIRE
+
+DE M. DE PARAVEY,
+
+SUR L'ORIGINE
+
+DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA.
+
+
+
+
+[Illustration: DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE.]
+
+_Extrait de l'Ouvrage de_ FISSCHER, Matériaux pour servir à l'Histoire
+du Japon _(en Hollandais) Amsterdam 1833.--Comparer ce Dessin avec le_
+Calendrier Aztèque _publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41,
+tom: VII p. 395 des Annales, et avec les_ Figures mexicaines au corps
+écrasé, _publiées dans le no 55, tom: X p. 52._]
+
+
+
+
+MÉMOIRE
+
+SUR
+
+L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE
+
+DE LA CIVILISATION
+
+DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA,
+
+D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS
+
+DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD.
+
+PAR M. DE PARAVEY.
+
+
+PARIS,
+
+DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, No 2.
+
+THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, No 14.
+
+1835.
+
+
+
+
+ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS.
+
+
+
+
+ORIGINE JAPONAISE,
+
+ARABE ET BASQUE
+
+DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU
+
+DE BOGOTA,
+
+DANS L'AMÉRIQUE DU SUD.
+
+Extrait du No 56 des _Annales de Philosophie chrétienne_.
+
+ Etat de la question sur les travaux de MM. _Siébold_ et _de
+ Paravey_, relatifs à l'origine japonaise des Muyscas.--Réfutation
+ de MM. Klaproth, Saint-Martin et Eyriès.--Traces de colonies
+ sabéennes, phéniciennes, arabes et égyptiennes dans le _Fo-Kien_,
+ chez les Japonais, les Basques et les Muyscas.--Analogies positives
+ entre les noms de nombre,--les noms de jours,--de dignités civiles
+ et sacrées,--les noms de lieux,--les formes du culte, et les termes
+ astronomiques, chez ces divers peuples.--Tableau des mots japonais
+ retrouvés dans le pays de Bogota, chez les Muyscas.--Quelques idées
+ sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir sa civilisation du
+ centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés qu'offrent les
+ races d'hommes que l'on y trouve.
+
+
+Nous recevons de M. de Paravey le _Mémoire_ suivant, que nous publions
+avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question obscure, difficile, et
+que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir. Nous recommandons aux
+réflexions et aux études de nos lecteurs, les vues nouvelles que ce
+_Mémoire_ jette sur les premières communications entre les peuples les
+plus éloignés; tout ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur
+l'enfance des peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être
+reçu par les catholiques avec une sorte de respect.
+
+ * * * * *
+
+Les _Annales de Philosophie Chrétienne_ ont déjà publié[1], ainsi que
+plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise, lue par
+M. de Paravey, en 1829, à la _Société Asiatique_ de France. Dans cette
+note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un rapport de MM. _de Saint
+Martin_, _Klaproth_ et _Eyriès_[2], où l'on prétendait nier les
+analogies incontestables qui existent entre les _Japonais_ et les
+peuples du plateau de _Cundin-Amarca_ ou de _Bogota_, dans l'Amérique du
+sud[3].
+
+Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre M. de
+Humboldt[4]; elles avaient été résumées et admises par le judicieux
+Maltebrun, dans son excellent _Précis de géographie universelle_[5], où
+il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre consacré par M.
+de Humboldt à cet important sujet; enfin dès 1826, M. de Paravey,
+étudiant la nature intime des cycles des dix jours et des douze heures
+et du cycle multiple de soixante ans, qui se forme de la combinaison,
+deux à deux, des caractères de ces dix jours et de ces douze heures,
+avait ajouté à ces analogies[6] de nouveaux détails positifs, confirmant
+tous les aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas,
+_Ata_, _Bosa_, _Mica_, _Mhuyca_, _Hisca_, avait trouvé non-seulement les
+idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en chinois, mais
+encore des débris de l'alphabet primitif, donnant les chiffres
+orientaux, A, B, C, D, He.
+
+Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la commission du
+Journal asiatique; mais quand M. Siébold, de Nangasaki même, au Japon,
+où il avait été envoyé par M. le baron Van der Capellen, gouverneur de
+Java, prenait la peine d'adresser, _au jardin des plantes, à Paris_, un
+nombre assez considérable de graines rares ou inconnues, avec leurs noms
+japonais; quand cet étranger envoyait en même tems à la _Société
+Asiatique de France_, un mémoire important, où il discutait l'origine
+des Japonais, où il donnait des détails entièrement nouveaux sur la
+_Corée_, l'_île Ieso_, les _îles Kouriles_, et ce vaste pays de
+_Santan_, qui, au sud de l'_Amour-Inférieur_, borde la _Manche de
+Tartarie_, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous son nom
+véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y faisait voir que
+le cycle des dix jours des _Muyscas de Bogota_, se trouvait, avec la
+plupart de ses prononciations et sa terminaison en _ca_ ou _ka_, encore
+usité en ce moment au Japon pour la période de dix jours; quand enfin il
+demandait que ce mémoire, si important et si précieux, par le lieu même
+où il avait été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé,
+mais en allemand, fût inséré dans le _Journal de la Société Asiatique_
+de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à autre
+chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment qualifier
+autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter le savant et
+judicieux Maltebrun, de _compilateur_; où l'on reproche[7] à ce dernier
+d'avoir, p. 212, t. V de son excellent _Précis_, discuté la marche des
+tribus asiatiques de race mongole, du nord de la Perse vers l'Amérique,
+marche admise cependant par M. de Humboldt, et où l'on finit par
+conclure, p. 405, «_que la méthode suivie par l'auteur est en général
+trop hypothétique, pour que la Société Asiatique puisse publier son
+travail, qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son
+approbation_.»
+
+Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey vint
+s'élever dans la lettre qu'il lut à la _Société Asiatique_, un peu avant
+son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait dans cette lettre, à
+l'origine japonaise des _Muyscas_, niée par MM. Klaproth, Saint Martin
+et Eyriès. Il prenait les vingt-trois mots _muyscas_ cités par M.
+Klaproth[8], et il les montrait, soit dans le vocabulaire de _Thunberg_
+pour le japonais, soit dans la grammaire japonaise du père Rodriguez[9].
+Enfin, il donnait sur une feuille _très-peu étendue_, les caractères
+cursifs et hiéroglyphiques du calendrier des Muyscas, publié par M. de
+Humboldt, caractères montrés à des savans japonais, à _Nangasaki_ même,
+par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec leur écriture
+cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces caractères _muyscas_,
+les formes cursives des caractères _chinois_ et _japonais_ du cycle des
+heures, et montrait entr'eux une identité d'autant plus évidente, qu'en
+_Chine_ et au Japon, un même caractère s'abrévie par fois de dix
+manières diverses, quand on le trace dans la forme cursive ou à _pinceau
+non-levé_.
+
+Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être admis dans le
+journal qu'il a contribué à fonder; mais cette même commission, qui
+avait écarté les travaux de M. Siébold, écarta les réclamations et le
+travail de M. de Paravey, sous le prétexte futile, _puisque la
+lithographie existait_, que l'imprimerie royale ne possédait pas les
+caractères cursifs, soit _muyscas_, soit _japonais_, dont il offrait le
+tableau comparatif.
+
+Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans le moment
+même, le savant consul américain, M. Warden, en adressa ses
+félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques sollicitaient la
+permission de l'imprimer; et la courte analyse que leur en donna M. de
+Paravey, fut jugée assez importante à la _Société Royale Asiatique de
+Londres_, à laquelle il en fit hommage en arrivant en Angleterre, pour
+être citée avec tous les beaux ouvrages que possède sa riche
+bibliothèque orientale, dans son catalogue imprimé de 1830.
+
+L'illustre et magnifique auteur[10] de l'ouvrage sur l'Amérique,
+comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le peintre
+_Aglio_ a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands volumes
+in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et tous les monumens
+connus de l'Amérique ancienne, ayant lu cette notice de M. de Paravey,
+la lui fit demander par son libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur
+l'Amérique antique et moderne. Enfin, divers journaux de Londres en
+parlèrent, et la citèrent en totalité ou en partie.
+
+Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle était
+encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots
+_muyscas_ et _japonais_, retrouvés presque entièrement identiques par M.
+de Paravey, et le _tableau des hiéroglyphes cursifs_, également employés
+par ces deux peuples pour leur calendrier et leurs noms de nombre.
+
+Ce sont ces pièces justificatives que les _Annales_ vont donner en ce
+moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété, et ne
+se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa première notice, les
+rapports de _tradition_, de _culte_, de _langue_, d'_agriculture_, de
+_gouvernement_, de _calendrier_, qui existent entre les _Japonais_ et le
+peuple dominateur du plateau de _Cundin-Amarca_, ou de _Bogota_; M. de
+Paravey porte ses vues plus loin encore, et discute si les _Japonais_
+eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs que nos _Basques_ des Pyrénées,
+n'ont pas reçu comme ces derniers, et comme les peuples de _Bogota_, des
+colonies _sabéennes_, _phéniciennes_, ou _arabes antiques_.
+
+M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots étaient
+remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le nom des _Sabéens_,
+ou _Sabiens_, peuple commerçant et navigateur de la Chaldée ancienne, se
+retrouve encore au Japon, dans le nom de la langue de ce peuple,
+appelée, suivant Rodriguez, page 75 et 134, le _Sewa_[11] ou _Seba_, par
+opposition au _koye_, qui est le nom de la langue chinoise et savante,
+cultivée aussi par les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce
+nom de _Seba_ ou _Chiba_ se retrouve aussi dans le nom de la langue
+parlée par les _Muyscas_ ou _Moscas_, langue nommée le _chib cha_, ou la
+langue _chib_ (car, _cha_, en muyscas, et _sa_, en japonais, ou _sja_,
+signifient _hommes_); et il se retrouve également dans les noms
+_muyscas_ des lieux nommés _Suba_ et _Zipaquira_, cités aussi par M. de
+Humboldt[12].
+
+Ces noms de _saba_, _sabi_, _sabiens_, se retrouvaient donc à _Bogota_,
+et ils se sont conservés également au _Japon_, dans les mots _sobai_,
+nom des marchands[13], comme l'étaient les _Phéniciens_ et les
+_Sabéens_; dans le mot _sobainin_, nom de celui qui a une charge ou un
+emploi, tels qu'en eurent les _Sabéens_ civilisateurs; et enfin dans le
+nom _sobo_, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes, ou des peuples
+du pays de Saba.
+
+Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey, M. de Humboldt
+(page 224, t. II) cite le nom d'_Iraca_, comme celui du lieu, à l'est de
+la capitale des Muyscas, où était le sanctuaire du soleil, et le séjour
+du grand pontife de _Bogota_, le célèbre _Bochica_, aussi appelé
+_Nemque-Theba_. Or il ne faut pas ici de grands efforts de mémoire pour
+se rappeler que le séjour des Sabéens, la _Chaldée_, est aussi nommée
+l'_Irac_, l'_Irac-arabique_; et que la Bible samaritaine a donné ce même
+nom _al Iraq_ ou _Lilaq_, à l'antique et célèbre ville de _Babel_, bâtie
+peu après le déluge, ville encore appelée _Hillah_ ou _Hillach_ en ce
+moment même, et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes
+d'hiéroglyphes trop peu étudiés jusqu'à ce jour.
+
+_Nemque-Theba_, nom de _Bochica_, le civilisateur des Muyscas, écrit
+_Nemeque-Theba_, offre, aussi-bien que _Tur-Mequé_, lieu d'un marché
+célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de Humboldt, le nom
+de _meque_, c'est-à-dire de la _Mecque_, ou _Mecah_, marché célèbre
+aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait le soleil et la lune, dès
+les tems les plus anciens, comme le faisaient également et les _Sabéens_
+de la Chaldée, et les _Muyscas_ de Bogota.
+
+Et quant aux rapports avec les Basques[14], peuple dont les mots sont
+reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens[15], M. de Humboldt a
+paru lui-même soupçonner ces rapports, quand (pag. 237, t. II) il met
+les noms de nombre _basques_, en regard avec ceux des _muyscas_, et
+observe que ces deux peuples procédaient également par _vingtaines_ dans
+leur numération, disant pour quarante, _deux vingts_, pour soixante,
+_trois vingts_, comme nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour
+_octante_ ou huit fois dix.
+
+Or, _vingt_ s'exprime par _oguei_ en _basque_, et en _muyscas_ ce nombre
+se dit _gué_, qui signifie une maison, contenant sans doute vingt
+personnes communément. Cette identité de son est remarquable, mais elle
+n'est pas la seule; car _un_, qui se dit _fito_ en japonais, d'où on
+peut facilement tirer _fato_, et _fata_, et _bata_, ce qui signifie
+_homme_, être _humain_, (comme le signifie aussi _tse_, premier
+caractère cyclique en japonais et en chinois,) se dit _ata_ en muyscas,
+et _bat_ en langue _basque_: il y a donc encore ici analogie de sons
+dans ce nombre, chez les trois peuples.
+
+Il en est de même pour le nombre _bi_ ou _deux_ chez les Basques, _bis_
+des Latins, prononcé _bo_, _bus_, _bos_, et donnant le _bosa_ des
+Muyscas, nom du nombre deux, et le _fouta_ des Japonnais, nombre _deux_
+également; puisque l'on sait qu'au Japon et partout, le B se change en
+F, le T en Ts, de sorte que _fouta_ a pu devenir _foutsa_, _boutta_,
+_boso_; _Ni_, d'ailleurs, exprime aussi _deux_ en japonais[16], et ce
+_ni_ est évidemment le _bi_ des Basques et notre _bis_, le N et le B se
+permutant.
+
+Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois peuples si
+éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment au primitif alphabet
+hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les autres, et commençant, on le
+sait, par A et B, _Ata_, _Bosa_.
+
+On ignore comment se disait en langue _chib_ ou _chibcha_, c'est-à-dire,
+chez les _Muyscas_, une rivière, un ruisseau ou torrent; mais en
+japonais, ce nom est _gawa_ ou _kawa_[17]. En basque, le nom des torrens
+se dit _gave_, et la ville si pittoresque de Pau est célèbre,
+non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées, mais aussi par son
+_gave_ rapide, qui semble rouler des diamans; il y a donc encore ici
+identité de mots entre les deux langues. Or, d'où pourrait venir ce
+rapport, si ce n'est des colonies parties également de la _Chaldée_,
+premier séjour des hommes après le déluge, et d'où Hérodote rapporte que
+sont sortis les Phéniciens, tige des _Carthaginois_ et des _Basques_.
+
+En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la _Chaldée_, _ab_ ou
+_av_, est le nom de l'_eau_, et de là le nom de _Darius_ ou _Darab_,
+exposé, dit-on, _sur les eaux_, dans son enfance; l'_aqua_ des latins
+n'en est qu'une modification régulière, le V se changeant en _gu_ et
+_qu_. Enfin, jusque dans la _Nouvelle-Zélande_ elle-même, où existe un
+peuple au visage aquilin, aux formes d'athlète, au caractère énergique,
+intrépide sur mer, comme les Basques et comme les Japonais, peuple chez
+qui certainement ont aussi pénétré les _Arabes_ et les _Sabéens_[18], ce
+nom _gave_ ou _gawa_ se retrouve; car une rivière s'y dit _awa_, d'après
+le célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2e partie, de ses utiles et
+nombreux vocabulaires de l'archipel océanique[19].
+
+M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve à-la-fois en
+_Europe_, dans l'_Océanie_ et dans les _îles du Japon_, et dont
+l'origine est purement _chaldéenne_ ou _persanne_, et il pense que pour
+l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux médailles les
+plus authentiques.
+
+Quant au nom même de la nation des _Muyscas_ ou _Moscas_, il observe que
+leur nom diffère très-peu de celui que portent encore les _Basques_ en
+Europe et chez leurs voisins; et il remarque en outre que M. de Humboldt
+cite (p. 225) le nom _Pesca_, comme celui d'une des quatre familles
+principales de _Bogota_, familles antiques, ayant le droit d'élire le
+grand pontife d'_Iraca_; mais les Basques ou _Vascons_, entr'eux et dans
+leur langue, se nomment aussi _Escualdonac_, _Escualdoniens_; on voit
+donc qu'ils se glorifient de leur origine _chaldéenne_, _chalédonienne_,
+et que peut-être le peuple vif et spirituel de l'ancienne _Calédonie_
+ou de l'_Ecosse_ actuelle, ne leur est pas étranger.
+
+Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques et aux _peuples
+de Bogota_; en basque, on trouve fréquemment les noms de _Marca_ et de
+_Comarca_, terme qui en portugais offre le sens de _Seigneurie_,
+_District_, et l'empire de Bogota se nommait, on le sait,
+_Cundin-Amarca_; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien peuple que
+Maltebrun nomme _Angamarca_. Au Pérou il y avait un lieu nommé
+_Caxamarca_, célèbre par la mort de l'inca Atahualpa; les Antilles, ou
+pays des _Caraïbes_, ont été nommées aussi _insulæ Camercanæ_, nom qui
+rappelle la _Camargue_, pays des Phocéens.
+
+M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques, non
+moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités pour avoir été les
+premiers naviguer dans les mers du nord et vers l'Amérique, et qu'à
+_Terre-Neuve_, la terre de _Baccaléos_ porte encore le nom basque et
+italien de la morue. Il cite l'_histoire de Bayonne_, qui montre cette
+ville antique, si florissante dans sa navigation lointaine, que le roi
+d'Angleterre, plus d'une fois, s'abaissa jusqu'à la supplier de lui
+prêter ses flottes.
+
+Il rappelle que le code des _lois maritimes d'Oléron_, antique ville non
+loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre de nos jours,
+que le fut celui des _Rhodiens_ dans l'antiquité, et qu'un commerce
+actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre cette ville d'_Oléron_
+et _Cadix_, primitive colonie phénicienne.
+
+Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux est
+aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite, dans les
+îles _Lieou-kieou_, au sud-ouest du Japon, des peuples aux traits
+_arabes_, au _turban_, aux habits rayés comme les Arabes, comme eux
+portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la Chine, où ce costume
+n'existe pas, non plus que la barbe.
+
+Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits, qui,
+ayant été de Canton dans le _Fo-kien_, sur la côte sud-est de la Chine,
+y ont vu le peuple nommé _Tchin-Tcheou_, peuple navigateur et intrépide,
+formant sur cette côte sud-est une population en regard du Japon,
+très-nombreuse, et de plus de 20 millions d'habitans, et qui diffère en
+tout des Chinois, soit par son dialecte, que l'on nomme la langue
+_tchin-tcheou_ ou _chin-cheou_, soit par ses traits _aquilins_, soit
+par son intrépidité, analogue à celle des _Japonais_ et des
+_Basques_[20].
+
+Enfin, il renvoie à la relation du _voyage de deux Arabes à la Chine_,
+relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et publiée par le
+docte abbé _Renaudot_, et qui nous peint les Chinois à l'époque de l'an
+851 de notre ère, comme étant encore à demi-barbares, et _mangeant de la
+chair humaine_, mais qui dès-lors étaient visités par des nuées de
+marchands arabes, juifs et sabéens, venant exploiter les riches produits
+du sol fertile du prétendu empire céleste; et il peint ces Arabes comme
+étant en si grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en
+tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la justice.
+
+Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient
+alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient aussi au Japon, et
+se mêlaient à ses habitans indigènes et de race tartare, tandis que par
+terre ils arrivaient également dans les contrées ouest de la Chine,
+remplies même en ce jour de musulmans[21], qui de ces contrées
+lointaines font parfois encore le pélerinage de la Mecque.
+
+Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où les
+Arabes de _Saba_ en Arabie-Heureuse, de la _Mecque_ et de l'_Irak_, sous
+le nom d'_Ismaélites_ et de _Nabathéens_, étaient encore idolâtres.
+
+Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue, leur
+calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est, et au Japon,
+et en Corée[22].
+
+Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des tempêtes
+dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et être jetés sur la
+côte ouest des deux Amériques. _Valentyn_, _Kæmpfer_ (t. 1, p. 59) et
+_Kotzebue_ tout récemment, citent des jonques japonaises qui ont été
+portées en Amérique par des tempêtes, ou y ont été envoyées en
+découverte, y ont séjourné, et ont su, de nos jours même, revenir de là
+au Japon.
+
+Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du Sud, et sur
+le plateau de _Cundin-Amarca_, l'antique _Bochica_, fils et image du
+soleil, _Sua_, et aussi nommé _Sué_, c'est-à-dire, _l'homme blanc_, nom
+que reçurent pareillement Quesada et ses compagnons, quand ils
+découvrirent ces contrées; nom qu'on applique encore aujourd'hui, à
+Bogota, aux européens ou asiatiques du Caucase.
+
+C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique le célèbre
+_Quetza Cohuatl_, civilisateur des _Aztèques_, homme également dit
+_blanc_, vêtu de noir, et portant sur ses habits des croix rouges, et
+dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols issus, quand ceux-ci
+vinrent attaquer son empire. C'est encore de la même manière que put
+arriver dans l'Amérique du sud _Amalivaca_ qui civilisa les
+_Tamanaques_.
+
+D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, mais par
+terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique, par le Kamtchatka et
+les îles du détroit de Béringh, soit par la Corée, les îles Kouriles, et
+les îles Aléoutes, qui se prolongent jusques vers le nord de la
+Californie.
+
+Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre ère,
+c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes[23] de
+_Samarcande_ se rendirent au _Fou-sang_, pays déjà connu à cette époque,
+et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent par le _Tahan_, ou la
+pointe nord-est de l'Asie, et après une assez longue navigation qui est
+parfaitement décrite, et qui mène précisément sur la côte nord-ouest de
+l'Amérique, comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier
+qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent une contrée
+riche en or, mais encore privée de fer, contrée à demi-civilisée,
+offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues à l'est des côtes de
+Corée, et qui ne peut être que l'Amérique, comme l'a très-bien vu M. de
+Guignes le père, qui a traduit le premier et publié[24] cette curieuse
+description du pays de _Fou-sang_.
+
+M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter M. de
+Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé[25] que le Japon, si voisin
+de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce voyage des Bouddhistes de
+_Samarcande_, ou du _Ky-Pin_.
+
+Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant que la
+vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique du Nord,
+objection principale que faisait cet orientaliste à M. de Guignes, et
+qui le porte à conclure, on ne sait comment, que ce pays, situé à 20
+mille lys ou 2000 lieues Est de la Chine, répond au Japon: le Japon, en
+effet, est aussi nommé _Fou-sang_, ou _pays de l'arbre_, du _rosier_
+fabuleux sur lequel le soleil se lève; mais il était parfaitement connu
+des Chinois à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne
+l'ont placé à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine.
+
+Si des _Bouddhistes_ ou des chrétiens nestoriens partaient de
+_Samarcande_, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides,
+se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie, après une courte
+traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère; si des Carthaginois,
+comme le dit _Diodore_ de Sicile, y avaient pénétré par l'Ouest,
+aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols, des Basques même, dès
+avant notre ère; alors s'expliquent naturellement ces immenses
+constructions et ces bas-reliefs si curieux de _Culhuacan_ ou
+_Palenqué_, dans le _Guatimala_, présentant des offrandes de fruits, des
+sacrifices d'animaux, et même d'hommes, comme le faisaient les
+Phéniciens et les Carthaginois; alors s'expliquent aussi les _Croix_ qui
+ont pu, aussi bien que celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être
+sculptées par eux sur ces curieux monumens.
+
+Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches de
+M. de Paravey, et pour en revenir à son travail, sur le mémoire de M.
+Siébold, on observera encore que ce docte voyageur, comme M. de
+Humboldt, comme tous les bons esprits, suppose que c'est par la pointe
+nord-est de l'Asie, que l'Amérique a reçu la masse de sa population
+sauvage, et évidemment de race _mongole_; on observera en outre qu'il
+admet de telles communications entre le Japon et ce continent de
+l'Amérique, qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé[26], et
+nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le _Maïs_, ou
+_blé de Turquie_, comme existant de tout tems au _Japon_ et en
+Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est aussi l'opinion de
+M. de Paravey; les _Toltéques_ le portant avec eux, comme le dit M. de
+Humboldt en décrivant leur migration du nord au sud.
+
+Les communications soupçonnées par le savant auteur des _Vues des
+Cordillères_, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient donc de
+mille manières: outre les mots _muyscas_, puisés dans le mémoire de M.
+Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de Paravey a aussi transcrit tous
+les mots _chib_ ou _chibcha_, que cite M. de Humboldt; ce sont ces mots
+que l'on va, d'après lui, comparer au japonais, en commençant par la
+série des dix nombres, ou des dix jours qui se comptent au Japon, en
+ajoutant _ka_ à chaque nom de nombre, comme le font également les
+Chinois et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment
+appelé ici la _numérale des jours_, suffirait déjà seul pour démontrer
+des rapports et une origine commune.
+
+Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on croit devoir
+remarquer que, dans les langues orientales, les voyelles se changent
+sans cesse les unes dans les autres, et même souvent ne se marquent pas
+et sont suppléées par le lecteur. On croit devoir aussi citer Thunberg,
+qui (p. 179, t. II) apprend qu'au Japon le B se change souvent en M et
+en F, et _vice-versâ_, le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient
+nullement de même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H
+en F.
+
+Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit devoir avertir
+que, si le _ch_ manque en _japonais_, comme le dit Thunberg (p. 178, t.
+II), tandis qu'il termine fréquemment les mots muyscas, dit M. de
+Humboldt (p. 229), les Japonais (dans _Thunberg_, au moins) ont le _j_,
+aussi-bien que le chinois, et le _dj_, comme dans le mot _djogoun_, et
+le _sj_, dans lequel le _s_ et le _ch_ se changent facilement.
+
+La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux deux peuples,
+est un autre rapport d'organe assez surprenant, et qui exclut une
+origine chinoise pour les _Muyscas_, puisque chez les Chinois, à
+l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre R qui n'est pas usitée,
+du moins dans certaines provinces.
+
+M. de Humboldt a démontré que la _lunaison_ se divisait en trois
+décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations,
+avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi (p. 264), que le
+cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, divisé en quatre
+indictions de quinze ans chacune, usitées en Europe au tems de
+_Constantin_, existait chez les _Muyscas_, et manquait chez les
+Aztèques. Et cette période de soixante ans, cet artifice de séries
+périodiques, est encore d'une origine purement chaldéenne ou sabéenne,
+au Japon, en Chine et à _Bogota_, puisque ce sont ces périodes
+chaldéennes de soixante heures, soixante jours, soixante ans[27], qui
+ont donné naissance à la division astronomique en minutes, secondes,
+tierces, etc., division dite _sexagésimale_.
+
+Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle de dix
+jours était, chez les _Muyscas_ aussi-bien qu'au Japon, l'élément
+formateur des mois de trente jours et des cycles de soixante ans, il
+importait fort, comme le firent M. Siébolt et M. de Paravey, de comparer
+ce cycle de dix jours des deux côtés. Or, le voici chez ces deux
+peuples:
+
+ EN MUYSCAS, LANGUE _CHIB_. |EN JAPONAIS, LANGUE _SEW A_.
+ Humboldt, p. 230. |Rodriguez, p. 19.
+ =====================================+=============================
+ Le 1er jour Ata |Fifitoi.
+ Le 2e jour Boz-ha |Fouts-ka _ou_ Bouts-ka.
+ Le 3e jour Mi-ca |Mi-ka.
+ Le 4e jour Mhuy-ca |Iok-ka.
+ Le 5e jour His-ca |Its-ka.
+ Le 6e jour Ta |Mouï-ka.
+ Le 7e jour Cuhup-qa |Nanou-ka.
+ Le 8e jour Suhuz-ha[28] |Io-ka _ou_ Tats-ka.
+ Le 9e jour A-ca |Kon-o-ka.
+ Le 10e jour Ubchihi-ca |Too-ka _ou_ To-ka.
+
+Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale _ka_,
+numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque tous ces
+noms en _muyscas_, soit sous la forme _ca_, _qa_, ou sous celle de
+l'aspirée _ha_.
+
+Il est non moins remarquable que le premier jour, _Ata_ en muyscas, et
+_Fifitoi_ en japonais, ou même encore _Tsouitats_, variante que donne M.
+Klaproth[29], soient également des deux côtés privés de cette finale
+_ca_, ou _ka_, qui termine les autres nombres.
+
+Et quant aux identités, celles des 2e, 3e, 5e, et 9e jours sont trop
+évidentes pour être discutées; _kon-OKA_, en japonais pour le 9e jour,
+renfermant _aca_ ou _oka_, qui en est l'abréviation en _muyscas_.
+
+Le 1er jour lui-même, qui a pu se dire _ito_, aussi bien qu'_ata_, en
+muyscas, n'est qu'une abréviation du _Fif-ITO-i_, japonais, et se
+trouve également compris dans _Tsou-ITA-ts_, autre nom du 1er jour.
+
+Le 10e jour, _ubchihica_, diffère fort, il est vrai, du _too-ka_,
+japonais; mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces de
+monnaie s'expriment par _ippiki_, en japonais, et que ce nom s'emploie
+comme finale des nombres pour compter de dix en dix. _Ubchihi-ca_, écrit
+_ipchiki_, pourrait donc en dériver, puisqu'il exprime ici _dix_, ca
+étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa numérale dans _ubchihica_.
+Cependant, M. de Humboldt traduit ce nom par _lune brillante_, et la
+lune se dit _tsou-ki_, et a pu se dire _touki_, _tooki_ en _japonais_;
+il y a donc eu ici traduction de l'idée.
+
+Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en _muyscas_, et
+signifie _récolte_, dit M. de Humboldt; mais en japonais, _mougui_,
+devenu facilement _mou_, signifie également _blé_, _céréale récoltée_;
+il y a donc encore eu évidemment traduction ici. M. de Paravey soupçonne
+que le 4e, le 7e et le 8e jour offrent également des traductions des
+symboles hiéroglyphiques qui répondaient à ces nombres; mais il manque
+de dictionnaires japonais, où il puisse chercher le son des idées qui
+répondent à ces hiéroglyphes chez les Muyscas.
+
+Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens pour
+exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les _Muyscas_
+ont conservé les sons japonais, dans les 1ers, 2e, 3e, 5e et 9e jours,
+tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres d'autres mots, mais des
+mots équivalens des idées complexes qu'ils offraient; idées expliquées
+par M. de Humboldt, quand il nous apprend que ce cycle servait aussi à
+compter, outre les trois décades du mois et les _phases de la lune_, les
+mois eux-mêmes, les époques des _récoltes_, des _labours_ et des autres
+travaux de l'année.
+
+Déjà (p. 238), en supposant que _ata_ doit signifier _eau_, et
+remarquant que son hiéroglyphe est une _grenouille_, suivant les
+_Muyscas_ eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, ou le
+_tétard_, type de l'_homme naissant_, suivant les Egyptiens et les
+Chinois, de l'_enfant_[30], du _commencement_, du _nombre un_ par
+conséquent, répond, comme il est très-vrai, au premier caractère _Tse_
+de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des heures, lequel
+sert aussi bien à compter que celui des jours.
+
+En effet, ce nom _ata_ ou _ada_ est encore celui de la grenouille chez
+les _Abazes_ du Caucase, et s'est même conservé chez nous dans le nom de
+_têtard_, qui a des rapports éloignés, mais certains avec le _Thoth_,
+nom du premier mois égyptien.
+
+Dans le nom _tsouïtats_, du premier jour des Japonais, entrent les deux
+mots, _Souï_, eau et _tats_, dragon, ou _têtard_, animal des eaux et à
+quatre pattes.
+
+Mais _fifitoi_, autre nom du premier jour japonais, offre _fitoi_ ou
+_Fito_, homme, et la particule _Fi_, privative, suivant Rodriguez, de
+sorte que ce nom exprime alors _pas encore homme_, _non homme_, _enfant
+naissant_, _enfant_, dont le type naturel est le têtard de grenouille en
+hiéroglyphe, symbole mal compris par _Diodore de Sicile_, lorsqu'il fait
+dire aux sages égyptiens que, dans les tems anciens, les hommes étaient
+sortis du limon de leur _fleuve sacré_, le _Nil_; or cet _enfant
+naissant_ est, avec le caractère figuratif des _eaux célestes_ d'où il
+semble descendre, l'hiéroglyphe _Tse_, du _nombre un_, dans le cycle
+chinois et japonais des heures et des jours.
+
+Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double sens. Aussi
+tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute symbolique des
+Chinois, savent que le caractère _yng_, _femme enceinte_, où se voit la
+femme et son ventre proéminent, s'écrit indifféremment avec la clef
+_tse_ des _enfans_, ou la clef _mong_[31] des grenouilles ou têtards.
+
+Déjà dans son _Essai, publié en_ 1826, M. de Paravey avait montré ces
+frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, et celui des
+_Muyscas_: déjà il avait observé, notamment, que l'hiéroglyphe du
+cinquième jour, _Hisca_, qui offre _le soleil et la lune en
+conjonction_, suivant les _Muyscas_, était également celui de la
+cinquième heure, _chin_, en chinois, heure signifiant aussi _conjonction
+du soleil et de la lune_.
+
+De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles forment
+une série suivie, et supposent des idées astronomiques et symboliques
+fort compliquées, que le hasard seul ne peut produire chez des peuples
+distincts. On peut consulter M. de Humboldt à ce sujet.
+
+Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules entre les
+_Japonais_ et les _Muyscas_.
+
+Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles et sacrées,
+on retrouve d'abord des deux côtés un _pontife suprême_ et un _chef
+militaire_, comme aussi une division en _quatre familles principales_,
+et en _familles nobles_, et _familles du peuple_.
+
+Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de ces quatre
+familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles entre ces deux
+peuples.
+
+Les trois dignités principales étaient celles de _Zaque_, de _Zippa_, de
+_Tithua_, chez les _Muyscas_.
+
+Celle de _ZAQUE_ était la première, c'était le titre du souverain de
+_Hunca_, capitale fondée par _Hunca-Hua_, et portant évidemment son nom,
+_Hunca_, qui rappelle celui des _Incas du Pérou_, et le nom _King_ qui,
+en chinois comme en anglais, signifie _roi_; _Cun-din-Amarca_ était le
+nom de cet empire, dont il fut, dit M. de Humboldt, le premier _zaque_,
+ou _souverain_, tandis que _Bochica_, à _Iraca_, se trouvait être, lui,
+le pontife suprême, et ce qu'est au Japon le _Dairi_.
+
+Dans tous ces noms entrent, comme on voit, _Hun_ ou _Cun_; or, il est
+très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, _goun_, ou _coun_,
+signifie _seigneur_, chef; et _kouni_, _royaume_, _seigneurie_, qui
+n'est qu'une modification du _koue_ chinois, qui signifie _royaume_,
+pays du _roi_, _king_.
+
+Le nom de _djo-goun_, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C.,
+signifiait le _chef suprême_, le premier des _seigneurs_; _djo_, ayant
+le sens de _premier_, _supérieur_.
+
+On peut donc supposer que dans _Hunca_, ou la _ville royale_, _Hun_,
+aspiré, s'est écrit _Gun_ ou _Cun_; et on le peut d'autant mieux que
+l'empire se nommait en son entier _Cun-din-Amarca_, ou le royaume _Cun_
+(_Kouni_ en japonais) d'_Amarca_, nom carthaginois et basque, on l'a
+déjà dit, nom illustré par la célèbre famille des _Annibal_, famille des
+_Barca_ où _Marca_, et qui, outre tous les lieux en _Amarca_ déjà cités,
+se retrouve encore dans le nom _Mayoc-Marca_ de la tour de l'inca à
+Cuzco dans le Pérou et dans celui de _Cat-Amarca_ du pays de
+Rio-de-la-Plata[32].
+
+Quant au titre particulier de _ZAQUE_, M. de Paravey cite Rodriguez (p.
+116), donnant le titre de _seike_, comme celui _des gouverneurs_ des
+trois états principaux du Japon: les autres gouverneurs se nommant
+_kami_ ou _grands_, nom, qui en _Muyscas_, se rend également par
+_khouma_, d'après M. Klaproth lui-même.
+
+_Soukouy_, en japonais, signifie d'ailleurs _s'asseoir sur le trône_;
+_sakkara_ est le nom du _trésor royal_; _Fisaki_ est le nom de
+l'_impératrice_, ou de la femme du _zaque_; et enfin, toujours en
+japonais, _sougo_[33] est le titre de _commandant militaire_ des
+provinces.
+
+Le nom de _ZAQUE_, pour celui de souverain, de gouverneur suprême,
+n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe encore dans les titres
+de _Seike_, et de _Fi-SAKI_, impératrice, aussi-bien qu'en Amérique dans
+le nom des _Ca-ciques_.
+
+La seconde dignité des _Muyscas_ était celle des _ZIPPA_, _chefs des
+provinces_. Or, en chinois, _pa_ est le titre de vice-roi; _pe_ est le
+titre de _prince_, prononcé _pac_ au Japon, et c'est de là que viennent,
+on le sait, les titres turcs de _pacha_, et de _beg_ ou _bey_.
+
+Enfin, on l'a déjà indiqué, _sobe_ désigne _un homme en charge_, _un
+chef_ en japonais, et est très-voisin de _zippa_, étant formé de _so_ ou
+_sa_, homme, en japonais, et de _pe_ ou _pac_, chef, prince.
+
+La troisième et dernière dignité était, à _Bogota_, celle des _TI-THUA_,
+chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en chinois, on sait
+que _tay_ signifie _grand_ et _chef_, et que _tayou_, est un des titres
+d'honneur du _djogoun_, titre appliqué encore aux _chefs des tribus_ du
+nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest de l'Amérique.
+
+On a d'ailleurs en japonais, _gilo_, pour le titre de chefs des bourgs
+et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les _tithuas_ à
+_Bogota_: _gito_ a pu très-facilement se transformer en _tito_,
+_titua_[34].
+
+Enfin il existait au _Japon_ comme à _Bogota_, quatre familles
+principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles
+primitives, dont les noms sont conservés, et forment la noblesse
+japonaise.
+
+M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts
+familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot affirme qu'au
+lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui s'arrêta sur le mont
+_Djioudi_, _en Mésopotamie_, les Arabes et le _Coran_ en font sortir
+_quatre-vingts_, qui repeuplèrent en premier lieu cet antique centre de
+toute civilisation, la _Chaldée_, la _Babylonie_ et l'_Assyrie_[35].
+
+Quoi qu'il en puisse être sur ces _quatre-vingts_ familles, voici,
+d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre premières
+chez les _Muyscas_, où elles élisaient le grand pontife d'_Iraca_, ou le
+_Dairi de Bogota_; et chez les Japonais, où elles possédaient les
+principales charges.
+
+ ----------------+------------------
+ MUYSCAS. | JAPONAIS.
+ Humboldt, |
+ tome II, p. 225.|Rodriguez, p. 111.
+ ----------------+------------------
+ 1º Gameza |1º Ghen _ou_ Ghem.
+ 2º Pesca |2º Fei _ou_ Pei.
+ 3º Toca |3º To.
+ 4º Busbanca |4º Kit.
+
+Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, une analogie
+assez remarquable, ce semble.
+
+Quant aux noms de _lieux_, il est évident que _Sogamozo_, autre nom du
+_séjour_ du grand pontife de _Bogota_, fondateur d'_Iraca_, se trouve
+presque en entier dans _Sagami_, une des soixante-six provinces
+actuelles du Japon[36], tandis que le nom _Iraca_, est encore usité au
+Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les noms de rois et de familles
+nobles, _gos-IRACA-wan-yn_, 77e roi, régnant en 1160[37] et
+_f-IRAKOU-gho_, famille noble.
+
+Il est évident aussi que _Yamana_, nom de famille[38], a de grands
+rapports avec _Yemen_, _Yeman_, nom de l'_Arabie-Heureuse_ (ou pays de
+la _Main droite_).
+
+Il est clair que le nom de famille _Masakado_ (R. p. 110) a quelque
+analogie avec celui des _moscas_ de Bogota, comme aussi les noms de pays
+japonais, _Moutsou_ et _Mousasi_ (p. 124), et les noms de famille,
+_Masou_, _Masa_, _Motsi_ (p. 110), en ont avec le nom de la tribu des
+_Mozos_, du plateau de Bogota, que cite M. de Humboldt (p. 222).
+
+On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon le pays
+_TsiKOUYEN_, et à Bogota la tribu des _Guanes_; et enfin la contrée
+japonaise (p. 125), nommée _Nagato_, nom évidemment très-voisin de celui
+de _Bogota_.
+
+Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement
+leur importance, et on a cru devoir les indiquer. M. de Humboldt cite
+également la rivière _FUNzhe_, qui formait dans les premiers tems un lac
+immense du plateau de Bogota, et en japonais _Fun_ ou _Foun_ est un des
+noms de famille, et _foung_ ou _foun_ signifie _boue_ ou _lac
+boueux_[39].
+
+Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, ceux qui
+tiennent _au culte_, et que voici:
+
+Les prêtres des _Muyscas_, ayant souvent des masques d'animaux
+symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens, se
+nommaient _Xéques_, suivant M. de Humboldt; et M. de Paravey, d'après le
+père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse du Japon, nommée
+_Soke_; il observe que (p. 106) _saghéo_, _saighio_ est en japonais le
+nom des livres contenant les _vies des religieux_ ou des _prêtres_; que
+_gikai_ veut dire[40] _observance de la règle_, de sorte que _Xéque_ ici
+voudrait dire: _régulier_, _homme soumis aux règles_, c'est-à-dire,
+_religieux_ ou _prêtre_.
+
+Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur des
+_Muyscas_, le nom de _Bochica_, a de singuliers rapports avec les noms
+_Fo_ et _Che-kia_, du fondateur célèbre du _bouddhisme_, religion
+très-anciennement portée à la Chine, puis au Japon, et qui y subsiste
+conjointement avec le culte des _astres_; suivant M. Titsingh, un des
+résidens hollandais en ce pays[41].
+
+Or, en ce dernier pays, le nom de _Fo_, se prononce _Bou_ et _Bo_ et
+même _Bouppo_, et son nom de famille _Che-kia_, où il serait possible de
+voir le titre _Scheik_ des Arabes avec une finale _ia_, se prononce
+_chaka_; le nom de _Bochica_ des _Muyscas_ serait donc formé de la
+réunion des deux noms du célèbre _Fo_, _Bochaka_ ou _Bochica_, et la
+classe des _xéques_ serait celle des sectatateurs de _Che-kia_, ou du
+_scheik_ arabe qui a dû fonder cette secte antique, dans l'_Inde_ et
+dans le _Fou-sang_ des livres chinois, c'est-à-dire, en Amérique.
+
+Mais ce mystérieux _Bochica_, type et fils du soleil, se nomme aussi
+_Sua_ ou _Zuhé_, nom du _soleil_ chez les _Muyscas_; tandis que sa
+femme, non moins célèbre, se nomme _Chia_, du nom de la _lune_, où elle
+est censée exister, et aussi _Huythaca_ ou _Huethaca_, _Guethaca_,
+suivant M. de Humboldt.
+
+Or, précisément la _lune_ se nomme _gouat_ ou _guet_, _guets_ dans
+Rodriguez et Thunberg (_Vocabulaire_ japonais), c'est-à-dire, qu'elle a
+le même nom que chez les _Muyscas_, à la finale près, _GUET-haca_,
+_Huet-haca_.
+
+Le nom du soleil, _Sua_, nom qui, écrit _Sué_, signifie blanc, se
+retrouve évidemment prononcé _joua_, _joue_, dans les mots japonais
+_JOUAki_, _il fait jour_, et _JOUki_, neige, c'est-à-dire, blanc; adouci
+en _Sou_, il a aussi en japonais, comme dans une foule d'autres langues,
+le sens de _Seigneur_, de _Dieu_, et se retrouve évidemment dans le
+sanscrit _Souria_, soleil, mot très-voisin du japonais _siroï_ ou
+_suroï_, blanc.
+
+Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité _nitie-yo_, en
+japonais, mais le lundi s'y appelle _gouet-yo_, où apparaît encore le
+nom muyscas _GUET_ ou _huethaca_, et il est à remarquer que les jours de
+cette semaine des Japonais, comme de celle des Indiens, répondent
+précisément aux mêmes planètes que les nôtres.
+
+On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas et japonais
+sont encore les mêmes pour le soleil et la lune.
+
+Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme _zocam_ en muyscas, ce
+qui rappelle les _yogam_ ou périodes de tems des Indous, _toka_,
+facilement dit _tsoka_, est le nom du _tems_ en japonais; l'année de
+douze mois en particulier s'y nommant _tosi_, et _tsouka_ étant
+d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la _lunaison_, autre
+période du tems, fermant le _zocam_ muyscas.
+
+Les lunaisons mêmes se nommaient _suna_ ou _souna_, chez les Muyscas,
+dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie douteuse et éloignée;
+tandis que ces peuples intercalant des _lunes_, par un artifice qu'il
+explique, on peut tirer ce nom du nom primitif de la lune intercalaire,
+en chinois _joun_ et _soun_ en japonais; lune que M. de Humboldt cite
+lui-même, sans penser à l'analogie frappante de ce nom avec le _suna_
+des Muyscas. Si la _nuit_, en muyscas, se nomme _sa_ ou _za_, on peut y
+voir l'abrégé du nom japonais _joSAri_, mot complexe, puisque _jo_, ou
+_yo_, ou _ia_ seul est la numérale et le nom des nuits en japonais[42],
+de sorte que l'autre nom de la lune, _chia_, en _muyscas_, a dû
+signifier quelque sens analogue à celui de _dame de la nuit_, ou _reine
+des ténèbres_.
+
+Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les noms
+astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à ce pauvre
+prisonnier, cet enfant nommé le _guesa_, qui était saisi dans quelque
+course guerrière, et élevé dans le temple du soleil, ou le _chun-sua_
+d'_Iraca_, pour être immolé à l'âge de quinze ans, dans la _pleine lune_
+de chaque _indiction_, qui ne trouve l'étymologie de son nom en
+japonais; car, en cette langue[43], _man-gueso_ est le nom de la _pleine
+lune_; c'était donc le _gueso_, ou _guesa_, l'_enfant_, la victime _de
+la pleine lune_, _man-gueso_; et c'est à tort que le chanoine Duquesne
+traduit ce nom par _errant_, ou _sans-maison_ (_gué_ en muyscas étant le
+nom de la maison).
+
+Cet enfant, en effet, avait pour maison le _temple du soleil_; et
+l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler,
+afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son coeur au
+mystérieux _Bochica_, rappelle évidemment le culte presque aussi
+barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, par un autre
+calcul astronomique, immolaient tous les vingt-cinq ans leur boeuf
+_Apis_, après lui avoir rendu des honneurs absurdes et l'avoir élevé
+avec le plus grand soin.
+
+Le sacrifice d'_Abraham_, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a
+aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque
+chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_
+aussi-bien qu'à la _Mecque_, montre combien ces cruautés astrologiques
+sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de
+peine à les abolir à _Carthage_; l'on sait qu'à _Tonga-Tabou_, île de
+l'Océanie, un père immole ou laisse immoler ainsi son propre fils,
+croyant alors avoir apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette
+offrande sanglante, une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à
+cet égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour
+des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation si
+profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des _Soirées de St.
+Pétersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la
+discussion des hiéroglyphes conservés en Chine pour exprimer
+_sacrifier_, _offrir_[44].
+
+Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas l'allonger à
+l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà trop étendues
+peut-être, à donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvés
+identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais.
+
+Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais et
+japonais de M. Medhurst, publié à _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se
+procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son
+travail eût été moins défectueux, et la liste des mots identiques
+beaucoup plus considérable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra
+convaincre tous les esprits droits.
+
+
+LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS
+
+IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,
+
+Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire.
+
+ ===================================+====================================
+ MUYSCA OU _CHIB._ |JAPONAIS OU _SEW A_.
+ -----------------------------------+------------------------------------
+ Autorités | Autorités.
+ 1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois).
+ | Rodriguez.
+ |
+ 2. _Femme_, fou-cha. Lugo. |Fou-gin (_femme_ en chinois),
+ |Fou-yn, _chaste_. Rodrig.
+ |
+ 3. _Père_, paba. Id. |Babo, _frère aîné_. Thunb.
+ |
+ 4. _Mère_, gouaga. Id. |Gogo, _fille_. Id.
+ |Fa-sa, _mère_. Id.
+ |Et ci-d., voir le Foueha
+ |muyscas, _femme_.
+ |
+ 5. _Faire_, kikoua. Id. |Sou-ki-kou, _labourer_.
+ |Naghe-ki-kou, _travailler_.
+ |Fatari-ki-kou, _travailler_.
+ |Ka-ki-kou, _écrire_.
+ |Fa-ki-kou, _fouler_.
+ |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr.
+ |
+ 6. _Tuer_, goûgouâ. Id. |Kouako, _passé_, _trépassé_.
+ |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_.
+ |Ikousa, _la guerre_. Rodrig.
+ |
+ 7. _Manger_, gouaska. Id. |Koutsi, _bouche_. Id.
+ |Koni, _manger_. Id.
+ |
+ 8. _Bon_, cho. Id. |Joui, _bon_, _beau_. Thunb.
+ |Jo-si, _bien_. Id.
+ |Jo-ka, _bon_. Id.
+ |
+ 9. _Noir_, _obscur_, |Mime, _obscur_, _sombre_. Id.
+ mayhica. Humb. |
+ |
+ 10. _Blanc_, sué Id. |Siroï, suroï. Rodrig.
+ |
+ 11. _Grand_, kouma. Lugo. |Kami. Th. Ro.
+ |Kouwaye, _accroître_.
+ |
+ 12. _Être errant_, guesa _ou_ |Eta, _aller_. Rodrig.
+ gueta, Humb. |Ita, _aller_, _marcher_. Thunb.
+ |
+ 13. _Moi_, hyoha. Lugo. |Misca-ra, _moi-même_. Thunb.
+ | p. 165.
+ |
+ 14. _Toi_, moné. Id. |O-maï, _toi_. Id.
+ |
+ 15. _Il_, _lui_, as. Id. |Aits-ouga, _il_. Rodrig.
+ |Nousi. p. 82.
+ |
+ 16. _Eux_, anabiha. Id. |Anofitats, _eux_. Thunb.
+ | p. 185.
+ |
+ 17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb. |Jouki, _et_. Id.
+ | p. 186.
+ |
+ 18. _Pour_, _afin de_, |
+ bora. Humb. |Nose, _pour_. Thunb.
+ | p. 187.
+ |
+ 19. _Sans_, _hors_, sa. Id. |So, _prohibitif_. Rodrig.
+ | p. 134.
+ |
+ 20. _Maison_, gue. Id. |Ni-kaai, _logis_, _étage_. Thunb.
+ |Koja, _cabane_, _nid_. Id.
+ |Giousi-sourok, _habiter_. Id.
+ |Hue (en chin. _maison_,
+ | _caverne_). Id.
+ |
+ 21. _Montagne_, gua. Humb. |Ya-ma, _montagne_ Thunb.
+ |(_V._ Kia-ma).
+ _Terre élevée_. p. 213. |Ta-kai, _haut_.
+ |Takayama, _mont élevé_.
+ |
+ 22. _Digue_, { suna. Humb. |Tsouna, _sable_ et _corde_. Id.
+ _Grand chemin_{ sina. Id. |Tchy, _rue_. Id.
+ _sablé_ |
+ |
+ 23. _Limite des champs cultivés_, |
+ bogota. Id. |Na-baku, _champs cultivés_. Id.
+ |
+ 24. _Entourage_, _clôture_, |
+ bosa. Id. |Bas, _bordure_, _enceinte_. Thunb.
+ | p. 196.
+ |
+ 25. _Récolte_, _semences_, ta. |
+ Id. |Tan-na, _semences_. Thunb.
+ |Ta, _champs cultivés_. Titsingh.
+ |Fi-to-ke, _numérale des récoltes_,
+ | _moissons_. Rodrig.
+ |
+ 26. _Masse fondue et bouillante_, |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_
+ fomagota. Id. | macouts. Thung.
+ |
+ 27. _Porte_, kihora. Lugo. |A-kekourou, _ouvrir_. Rodrig.
+ |
+ 28. _Sanctuaire_, _lieu caché_, |Jan-ne, _toit_, _abri_. Thunb.
+ _temple_, chun. Humb. | p. 205.
+ |
+ 29. _Pied_, qhitcha. Id. |Ki _ou_ gui, _marcher_. Id.
+ _Vingt_ offrant l'idée de |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha).
+ _pieds_, guetta. Id. |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du
+ | pied_. Id.
+ |
+ 30. _Tunique_, _indienne_, |
+ _vêtement de dessus_, |Kamisimo, _ou qui couvre le_
+ capisayo. Id. |_haut_, kami, _et le bas_, simo.
+ |Titsingh.
+
+Cette liste de mots identiques, à _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans
+doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire à
+tout homme judicieux, et le _tableau des hiéroglyphes_, que nous
+joignons à cette dissertation[45], d'après M. de Paravey, achevera de
+compléter cette démonstration de l'identité d'origine de ces deux
+peuples, séparés par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur
+conformation physique dont il n'a pas encore été question ici.
+
+L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes qui sont
+venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies étaient peu
+nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier
+de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux
+nations[46].
+
+Il en a été, comme dans les _îles de l'Océanie_, où fort souvent,
+suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce qui
+touche au culte ou à la civilisation[47], mais où les traits des Arabes,
+convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altérés.
+
+Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'_islamisme_
+dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.
+
+Mais aux tems reculés de _Salomon_, déjà les flottes d'_Ophir_ et de
+_Tharsis_ pénétraient dans la mer de _Parvaïm_, ou de l'_orient
+extrême_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage
+orientale; de là les noms de _Pérou_ et de _Para_, avec telle ou telle
+autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms de pays à
+l'est de l'Inde et dans les contrées américaines[48]; et _im_, _iam_ est
+le nom même de la mer en _hébreu_, aussi-bien que dans l'antique langue
+des hiéroglyphes que conserve la Chine, langue où la mer se nomme _yang_
+ou _yam_.
+
+Ce furent ces flottes _semi-phéniciennes_ et _juives_, flottes montées
+par des _Nabathéens_, ou des matelots _ismaélites_ et _arabes_, qui, les
+premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées maritimes
+des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples à demi-barbares, et
+que de faux systèmes veulent nous donner comme le centre de toute
+civilisation[49].
+
+De la _Corée_, du _Japon_, des _côtes orientales de la Chine_, dont ils
+avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre,
+comme le firent à _Cadiz_ les _Phéniciens_, comme de nos jours le font
+encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies d'hommes audacieux
+pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y apportèrent leur culte grossier
+des astres, leur civilisation corrompue par un séjour plus ou moins long
+au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les
+connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hérodote_ nous les décrit, telles que
+les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et
+l'_Indo-Chine_, et même dans le _Thibet_.
+
+Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement aux
+peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, aux Européens, si
+modernes en tout, c'était s'exposer à mille erreurs. Il fallait une
+étude approfondie de la Chine et du Japon, étude qui a manqué à M. de
+Humboldt, mais qui, entreprise par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut
+que nous promettre les résultats les plus positifs et les plus nouveaux.
+Ce Mémoire en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont
+confirmées par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage
+que vient de publier en Hollande le résident _Fisscher_, figure dont la
+position _écrasée_ offre de singuliers rapports avec les divinités
+monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques[50] ou mexicains, et
+spécialement la pierre du calendrier retrouvée à Mexico. Elles le
+seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses
+savans Mémoires d'intimes rapports entre les Hébreux et le
+Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mémoires utiles, et
+des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son
+splendide ouvrage sur l'Amérique antique.
+
+Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8º et à peu de frais,
+ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne
+même, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas
+universellement connue.
+
+M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se
+félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler l'attention et
+la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable ouvrage, que
+beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les
+moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empêché son illustre et généreux
+auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'étude si
+importante en ce moment des livres précieux conservés dans l'Asie
+orientale[51].
+
+
+
+
+CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES
+
+DES MUYSCAS,
+
+DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.
+
+
+Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir établir une
+identité parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux
+des dix premières heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les
+diverses formes antiques et cursives des caractères horaires chinois,
+varient elles-mêmes très-notablement pour le même caractère (ainsi qu'on
+le voit dans la neuvième heure, _chin_), on conçoit que l'identité avec
+le _muyscas_ est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se
+modifient sans cesse dans une écriture cursive.
+
+Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi
+très-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et même dans la
+10e heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, suivant
+ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et
+dans l'Amérique du Sud, de tels rapports.
+
+ ----------------------+----------------------------+--------------------
+ CYCLE DES MUYSCAS. | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. | VALEURS
+ Humboldt, pl. 1544. |Morrisson, _Dictionn. | DES DIX SYMBOLES
+ | |tonique._ | |du cycle d'heures.
+ Noms |Formes |Formes |Formes |Deguignes,
+ et valeurs.|cursives. |cursives. |complètes. |Morrisson, Paravey.
+ -----+------+---------+----------------+-----------+--------------------
+ A |_Eaux_, | | [i] Tse. |1º Minuit, ou le
+ | | | |commencement des
+ | | | |heures.
+ I. |Ata, [i] |[i], [i], [i] | [i], [i] |Fils, Petit-fils,
+ | | | |Enfant
+ | | | Tse, Sun. |sorti des eaux.
+ |_grenouille_. |p. 215, p. 267. | [i] [i] |Femme enceinte
+ | | | |portant
+ | | | Yug, Yog. |fils, ou têtard.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ B |Bosa, | [i], [i] | [i] |2º Main fermée,
+ II. |_enclos_. [i] | p. 165. | Tcheou. |Qui contient,
+ | | | |renferme.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ C |Mi_ca_, | | |3º Vénérer,
+ III. |_choisi_, [i] | [i], [i] | [i] |respecter.
+ |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. | Yo. |Heure de la prière.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ D |Muihi_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |4º Portes ouvertes.
+ IV. |_noir_. | p. 154. | Mao. |Heure du lever
+ | | | |du soleil.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ E |His_ca_, | | |5º Conjonction
+ |_noces_, [i] | [i], [i] | [i] |du soleil
+ V. |conjonction |p. 261, p. 201. | Chin. |et de la lune.
+ |de la lune | | |
+ |et du soleil. | | |
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ F |Ta, [i] | [i], [i] | [i] |6º Crochet, houe.
+ VI. |_récolte_. | p. 154. | Sse. |Travaux des champs.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ G |Cuhup_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |7º Coupure, scission.
+ VII. |_sourd_. | p. 282. | Gou. |Heure de midi.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ H |Suhuza, [i] | [i] | [i] |8º Arbre touffu.
+ VIII.|_queue_. | p. 278. | Oey. |Heure du dîner à
+ | | | |l'ombre.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ [Greek:| | | |
+ Th] |A_ca_ [i] |[i], [i], [i] | [i] |9º Heure où se
+ IX. |....... | p. 201. | Chin. |lient les gerbes.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ I |Ubchihica, | | |10º Vase à lait.
+ |_lune [i] | [i], [i] | [i] |Portes fermées au
+ X. |brillante_. | p. 258 | Yeou. |coucher du soleil.
+ | | | |Heure du lev. de
+ | | | |la lune.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+
+
+
+
+[Illustration: _SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN_
+
+Gravé sur un Relief en Basalte._
+
+_Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47._]
+
+[Illustration: _Fig. 1 - Fig. 4. Hiéroglyphes Aztèques conservant le
+souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre._]
+
+[Illustration: _Fig. 5._]
+
+_Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont
+Neuf, 15._
+
+_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._]
+
+NOTES DE BAS DE PAGE:
+
+[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_.
+
+[2] Inséré dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal
+Asiatique_.
+
+[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _république de la
+Nouvelle-Grenade_, comprenant les départemens de _Cundin-Amarca_, du
+_Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fondée en
+1831.
+
+[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillières_, édit. in-8º, an
+1816.
+
+[5] Tom. V, p. 107 et 572, édit. 1821.
+
+[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de
+tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donnée
+de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286.
+
+[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_.
+
+[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en
+1819, par le père de Lugo, p. 402.
+
+[9] Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en
+1825 et 1826.
+
+[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus éminens et les
+plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches
+de cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a
+inséré plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives
+de l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde
+que l'on appelle à tort _nouveau_.
+
+[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom même du
+Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la
+construction exigerait alors _Wa-se_, le génitif se mettant toujours en
+avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot
+simple, et comme le nom de la langue sabéenne.
+
+[12] Et même au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_.
+
+[13] Thunberg, tom. II, p. 224.
+
+[14] Il est à remarquer que le _maïs_, production capitale du nouveau
+monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base
+principale de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait
+curieux de rechercher avec précision si cette plante était connue des
+Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.
+
+[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_.
+
+[16] Voir p. 15, _Supplément à Rodriguez_.
+
+[17] Rodriguez, page 130.
+
+[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine
+d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence
+dominatrice et la présence des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si
+bien explorées par lui et par ses savans compagnons.
+
+[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la
+_Nouvelle-Zélande_.
+
+[20] Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où
+ces colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi
+qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et
+avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_.
+
+[21] D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé _Lamiot_,
+lazariste, mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en
+Chine et à Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des
+villes où il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahométans_.
+
+[22] Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux
+peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte,
+le nom de _Pharao_, _Pharaon_, était à-la-fois et celui du _roi_ et
+celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au
+Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile
+à quatre griffes, est l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce
+dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification
+du nom égyptien et arabe _Pharao_.
+
+[23] M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois
+confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens.
+
+[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mémoires de l'Académie des inscriptions_.
+
+[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_.
+
+[26] Siébold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matériaux pour servir à la
+description du Japon et des contrées voisines_ (en allemand); fort bel
+ouvrage grand in-4º avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200
+fr.
+
+[27] Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion,
+mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage
+encore dans l'Archipel indien.
+
+[28] M. _Klaproth_ prétend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se
+prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les
+nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent évidemment en _ka_ ou _qa_,
+dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au
+Pérou, en langue _qquichua_, cette même finale _c_ ou _ca_ se remarque
+dans:
+
+ _Huc_--un.
+
+ _Iscay_--deux.
+
+ _Qimça_--trois.
+
+ _Chunca_--dix.
+
+ _Pachac_--cent.
+
+ _Huaranca_--mille.
+
+Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en
+_Ba_, autre numérale.
+
+[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III.
+
+[30] On se rappelle la célèbre inscription de _Saïs_, citée par
+_Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un
+vieillard, un épervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous
+qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard),
+apprenez que _Dieu_ (l'épervier), a en _abomination_ (le poisson),
+_l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame).
+
+[31] Voyez le _tableau_ joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite
+_fike_ pour le nom japonais de la _grenouille_, et comme les changemens
+de lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que _fite_,
+_fata_, y aient été le nom du têtard, ou de l'_enfant naissant_, enfant
+qui ne peut encore, non plus que le _têtard_, se servir de ses jambes.
+
+[32] Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en
+_Amarca_, _Amerga_, n'ont pas, aussi-bien que celui d'_Améric_ Vespuce,
+été la cause du nom donné au nouveau continent, _America_ ou _Amarca_.
+
+[33] Rodriguez, p. 118.
+
+[34] Dans la relation chinoise si curieuse du pays de _Fou-sang_, ou de
+l'_Amérique_, visitée dès 499 par les _Tartares_ et les _Boukhariens_,
+le chef suprême est appelé _I-Khi_, analogue à _zaque_ et _cac-ique_, et
+les chefs inférieurs _touy-lou_, analogue à _tithoua_, titre indiqué
+ci-dessus.
+
+[35] Voir la _Bibliothèque universelle_ d'Herbelot.
+
+[36] Rodriguez, p. 124.
+
+[37] Rodriguez, p. 177.
+
+[38] _Idem._ p. 119.
+
+[39] Voir _Thunberg_.
+
+[40] _Supplément à Rodrig._, p. 18.
+
+[41] Page 85, _Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon_, publié
+par M. _Remusat_, ouvrage où M. de _Paravey_ a puisé plusieurs de ses
+remarques.
+
+[42] Supplément à Rodriguez, p. 19.
+
+[43] _Thunberg_, in 4º, p. 227, t. II.
+
+[44] Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, _kiang_, qui
+signifie _sacrifier_, _offrir_, s'écrit indifféremment avec le symbole
+_fils_, ou le symbole _agneau_, symbole auquel on ajoute celui du
+_comble_ ou du _ciel_, c'est-à-dire _Dieu_, et celui de la _bouche_ qui
+_offre_ ou _présente_ à Dieu. M. de Paravey a déjà comparé cet
+hiéroglyphe remarquable à l'hébreu _Corban_, dans son _Essai sur
+l'origine des lettres_.
+
+[45] Voir la fin de ce mémoire.--Ces caractères ont été gravée tout
+exprès pour les _Annales_.
+
+[46] Déjà M. _de Humboldt_, dans ses vues des Cordillières, a observé,
+même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de _Palenqué_ (ou se
+reconnaissent des visages de types arabe et juif), que les monumens
+américains offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et
+qui ne peuvent appartenir qu'à la race blanche et caucasique.
+
+[47] Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que _namou_,
+nom arabe de la _moustique_, et _mata_, tuer, se retrouvent sous les
+formes _namoc_ et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à
+Tongatabou.
+
+[48] Voyez les noms de _Paragoa_ ou _Palawan_, une des îles Philippines;
+de _Paraguay_, fleuve célèbre; du _Pérou_; de _Puracé_, volcan de la
+Colombie; de _Perote_ et _Porote_, dans le Mexique; de _Para_, affluent
+de l'Amazone; de _Purus_, autre affluent; de _Peruaçu_, de _Paracatu_,
+de _Parana_, embouchure de l'Amazone; de _Paramaribo_, en Guyane; de
+l'isthme de _Panama_ pour _Parama_, et une foule d'autres.
+
+[49] Ici M. de Paravey observe que la _clef chinoise_, ou la base des
+nombreux caractères qui expriment les _richesses_, les _monnaies_,
+_vendre_, _acheter_, _commercer_, est celle des _Cauries_ (en chinois
+_pey_), petites coquilles qui se pêchent dans les îles _Maldives_
+peuplées par les Arabes, qui sont usitées dans l'Inde et à Siam encore,
+aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules démontrent l'influence arabe,
+même dans la Chine antique.
+
+[50] Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce
+Mémoire.
+
+[51] C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe
+doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare,
+base de celle de M. Rémusat.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe
+et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***
+
+***** This file should be named 35754-8.txt or 35754-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/
+
+Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/35754-8.zip b/35754-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..8c191a3
--- /dev/null
+++ b/35754-8.zip
Binary files differ
diff --git a/35754-h.zip b/35754-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..2625b0f
--- /dev/null
+++ b/35754-h.zip
Binary files differ
diff --git a/35754-h/35754-h.htm b/35754-h/35754-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..eab5083
--- /dev/null
+++ b/35754-h/35754-h.htm
@@ -0,0 +1,2027 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of Mémoire de M. DE PARAVEY, sur l'origine des peuples du plateau de Bogota, by M. DE PARAVEY.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+
+body {margin-left: 12%;
+ margin-right: 12%;}
+
+h1,h2,h3 {text-align: center;
+ clear: both;}
+
+p.title { text-align:center; text-indent:0;
+ font-weight:bold; font-variant:small-caps;
+ line-height:2; margin-bottom:3em; }
+
+small {font-size:60%;}
+
+big {font-size:140%; }
+
+p {margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em; }
+
+hr {width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;}
+
+td, td > p {margin-top: 0.25em;
+ line-height: 1.1em;
+ text-align: center;}
+
+.tdbt {border-top: 2px solid black; border-bottom: 2px solid black; text-align: center;}
+.tdb1 {border-top: 2px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 2px solid black;}
+.tdl {text-align: left}
+.tdb {border-right: 1px solid black}
+.tdb2 {border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid; border-left: 1px solid;}
+.tdb3 {border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid; border-right: 1px solid;}
+.tdbr {border-right: 1px solid black; text-align: left;}
+
+hr.l65 {width: 65%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;}
+hr.l45 {width: 45%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;}
+
+div.centered table {margin-left: auto;
+ margin-right: auto;}
+
+em.antiqua {font-family: "Monotype Corsiva";
+ font-weight: bold;
+ font-size: 130%;}
+.tnote { width: 26em;
+ max-width: 90%;
+ border: 1px dashed #808080;
+ background-color: #fafafa;
+ text-align: justify;
+ padding: 0 0.75em;
+ margin: 120px auto 120px auto; }
+
+.pagenum { position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: small;
+ text-align: right;}
+
+.blockquot {margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%; }
+
+.center {text-align: center;}
+
+.smcap {font-variant: small-caps;}
+
+p.caption {margin-top: 0;
+ text-align: center;}
+.img {margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ padding-bottom: 1em;
+ padding-right: 1em;
+ padding-top: 1em;
+ text-align: center; border: none;}
+
+.footnotes {border: solid 1px;}
+
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+
+.fnanchor { vertical-align: super;
+ position: relative; bottom: 0.4em;
+ font-size: .5em;
+ text-decoration: none; }
+
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et
+Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota
+
+Author: Charles Hippolyte de Paravey
+
+Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***
+
+
+
+
+Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class='tnote'><h3>Note sur la Transcription:</h3>
+<p>Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. L'orthographe a été harmonisée.</p></div>
+<hr />
+<h1><big>MÉMOIRE</big><br />
+DE M. DE PARAVEY,<br />
+<small>SUR L'ORIGINE</small><br />
+DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA.
+</h1>
+<hr class="l65" />
+<p class="center"><span class="caption"><b>DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE</b>.</span></p>
+<div class="img">
+<img src="images/img001dessinjaponais.jpg" width="495" height="525" alt="DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE." title="" />
+</div>
+<div class="blockquot"><p><i>Extrait de l&#39;Ouvrage de</i> <span class="smcap">Fisscher</span>, Matériaux pour servir à l&#39;Histoire
+du Japon <i>(en Hollandais) Amsterdam 1833.&mdash;Comparer ce Dessin avec le</i>
+Calendrier Aztèque <i>publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41,
+tom: VII p. 395 des Annales, et avec les</i> Figures mexicaines au corps écrasé,
+<i>publiées dans le no 55, tom: X p. 52.</i></p></div>
+<hr class="l65" />
+<h2><big>MÉMOIRE</big><br />
+<small>SUR</small></h2>
+<p class="title">L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE</p>
+<p class="title"><small>DE LA CIVILISATION</small><br />
+DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA,<br />
+<small>D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS</small><br />
+DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD.</p>
+<h2>
+<span class="smcap">Par</span> M. DE PARAVEY.</h2>
+<hr class="l45" />
+<p class="title">PARIS,</p>
+<p class="center">DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, N<sup>o</sup> 2.</p>
+<p class="center">THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, N<sup>o</sup> 14.</p>
+<p class="center">1835.</p>
+
+<hr class="l65" />
+<p style="text-align: right"><small>ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS.</small></p>
+
+<hr class="l65" />
+<h2>ORIGINE JAPONAISE,<br />
+<small>ARABE ET BASQUE</small><br />
+<small>DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU</small><br />
+<small>DE BOGOTA,</small><br />
+<small>DANS L'AMÉRIQUE DU SUD.</small></h2>
+
+<p class="center">Extrait du N<sup>o</sup> 56 des <i>Annales de Philosophie chrétienne</i>.</p>
+
+<blockquote><p>Etat de la question sur les travaux de MM. <i>Siébold</i> et <i>de Paravey</i>, relatifs
+à l'origine japonaise des Muyscas.&mdash;Réfutation de MM. Klaproth,
+Saint-Martin et Eyriès.&mdash;Traces de colonies sabéennes, phéniciennes,
+arabes et égyptiennes dans le <i>Fo-Kien</i>, chez les Japonais, les Basques et
+les Muyscas.&mdash;Analogies positives entre les noms de nombre,&mdash;les noms
+de jours,&mdash;de dignités civiles et sacrées,&mdash;les noms de lieux,&mdash;les
+formes du culte, et les termes astronomiques, chez ces divers peuples.&mdash;Tableau
+des mots japonais retrouvés dans le pays de Bogota, chez
+les Muyscas.&mdash;Quelques idées sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir
+sa civilisation du centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés
+qu'offrent les races d'hommes que l'on y trouve.</p></blockquote>
+
+<p>Nous recevons de M. de Paravey le <i>Mémoire</i> suivant, que
+nous publions avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question
+obscure, difficile, et que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir.
+Nous recommandons aux réflexions et aux études de
+nos lecteurs, les vues nouvelles que ce <i>Mémoire</i> jette sur les premières
+communications entre les peuples les plus éloignés; tout
+ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur l'enfance des
+peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être reçu par
+les catholiques avec une sorte de respect.</p>
+
+<hr class="l45" />
+
+<p>Les <i>Annales de Philosophie Chrétienne</i> ont déjà publié,<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> ainsi
+que plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise,
+<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>lue par M. de Paravey, en 1829, à la <i>Société Asiatique</i> de
+France. Dans cette note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un
+rapport de MM. <i>de Saint Martin</i>, <i>Klaproth</i> et <i>Eyriès</i>,<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> où l'on
+prétendait nier les analogies incontestables qui existent entre
+les <i>Japonais</i> et les peuples du plateau de <i>Cundin-Amarca</i> ou
+de <i>Bogota</i>, dans l'Amérique du sud.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p>
+
+<p>Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre
+M. de Humboldt;<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> elles avaient été résumées et admises par le
+judicieux Maltebrun, dans son excellent <i>Précis de géographie universelle</i>,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>
+où il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre
+consacré par M. de Humboldt à cet important sujet; enfin
+dès 1826, M. de Paravey, étudiant la nature intime des cycles
+des dix jours et des douze heures et du cycle multiple de soixante
+ans, qui se forme de la combinaison, deux à deux, des caractères
+de ces dix jours et de ces douze heures, avait ajouté à ces
+analogies<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> de nouveaux détails positifs, confirmant tous les
+aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas,
+<i>Ata</i>, <i>Bosa</i>, <i>Mica</i>, <i>Mhuyca</i>, <i>Hisca</i>, avait trouvé non-seulement
+les idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en
+chinois, mais encore des débris de l'alphabet primitif, donnant
+les chiffres orientaux, A, B, C, D, He.</p>
+
+<p>Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la
+commission du Journal asiatique; mais quand M. Siébold,
+de Nangasaki même, au Japon, où il avait été envoyé par M. le
+baron Van der Capellen, gouverneur de Java, prenait la peine
+d'adresser, <i>au jardin des plantes, à Paris</i>, un nombre assez considérable
+de graines rares ou inconnues, avec leurs noms japonais;
+quand cet étranger envoyait en même tems à la <i>Société
+Asiatique de France</i>, un mémoire important, où il discutait l'origine
+des Japonais, où il donnait des détails<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span> entièrement nouveaux
+sur la <i>Corée</i>, l'<i>île Ieso</i>, les <i>îles Kouriles</i>, et ce vaste pays
+de <i>Santan</i>, qui, au sud de l'<i>Amour-Inférieur</i>, borde la <i>Manche
+de Tartarie</i>, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous
+son nom véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y
+faisait voir que le cycle des dix jours des <i>Muyscas de Bogota</i>,
+se trouvait, avec la plupart de ses prononciations et sa terminaison
+en <i>ca</i> ou <i>ka</i>, encore usité en ce moment au Japon pour
+la période de dix jours; quand enfin il demandait que ce mémoire,
+si important et si précieux, par le lieu même où il avait
+été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé,
+mais en allemand, fût inséré dans le <i>Journal de la Société Asiatique</i>
+de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à
+autre chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment
+qualifier autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter
+le savant et judicieux Maltebrun, de <i>compilateur</i>; où l'on reproche<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>
+à ce dernier d'avoir, p. 212, t. <small>V</small> de son excellent
+<i>Précis</i>, discuté la marche des tribus asiatiques de race mongole,
+du nord de la Perse vers l'Amérique, marche admise cependant
+par M. de Humboldt, et où l'on finit par conclure,
+p. 405, «<i>que la méthode suivie par l'auteur est en général trop hypothétique,
+pour que la Société Asiatique puisse publier son travail,
+qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son approbation</i>.»</p>
+
+<p>Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey
+vint s'élever dans la lettre qu'il lut à la <i>Société Asiatique</i>,
+un peu avant son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait
+dans cette lettre, à l'origine japonaise des <i>Muyscas</i>, niée par
+MM. Klaproth, Saint Martin et Eyriès. Il prenait les vingt-trois
+mots <i>muyscas</i> cités par M. Klaproth,<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> et il les montrait, soit
+dans le vocabulaire de <i>Thunberg</i> pour le japonais, soit dans la
+grammaire japonaise du père Rodriguez<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>. Enfin, il donnait sur
+une feuille <i>très-peu étendue</i>, les caractères cursifs et hiéroglyphiques
+<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span>du calendrier des Muyscas, publié par M. de Humboldt,
+caractères montrés à des savans japonais, à <i>Nangasaki</i> même,
+par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec
+leur écriture cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces
+caractères <i>muyscas</i>, les formes cursives des caractères <i>chinois</i> et
+<i>japonais</i> du cycle des heures, et montrait entr'eux une identité
+d'autant plus évidente, qu'en <i>Chine</i> et au Japon, un même caractère
+s'abrévie par fois de dix manières diverses, quand on
+le trace dans la forme cursive ou à <i>pinceau non-levé</i>.</p>
+
+<p>Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être
+admis dans le journal qu'il a contribué à fonder; mais cette
+même commission, qui avait écarté les travaux de M. Siébold,
+écarta les réclamations et le travail de M. de Paravey, sous
+le prétexte futile, <i>puisque la lithographie existait</i>, que l'imprimerie
+royale ne possédait pas les caractères cursifs, soit <i>muyscas</i>,
+soit <i>japonais</i>, dont il offrait le tableau comparatif.</p>
+
+<p>Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans
+le moment même, le savant consul américain, M. Warden,
+en adressa ses félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques
+sollicitaient la permission de l'imprimer; et la courte analyse
+que leur en donna M. de Paravey, fut jugée assez importante
+à la <i>Société Royale Asiatique de Londres</i>, à laquelle il en fit
+hommage en arrivant en Angleterre, pour être citée avec tous
+les beaux ouvrages que possède sa riche bibliothèque orientale,
+dans son catalogue imprimé de 1830.</p>
+
+<p>L'illustre et magnifique auteur<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> de l'ouvrage sur l'Amérique,
+comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le
+peintre <i>Aglio</i> a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands
+volumes in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et
+tous les monumens connus de l'Amérique ancienne, ayant
+lu cette notice de M. de Paravey, la lui fit demander par son
+libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur l'Amérique antique
+et moderne. Enfin, <span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>divers journaux de Londres en parlèrent, et
+la citèrent en totalité ou en partie.</p>
+
+<p>Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle
+était encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots
+<i>muyscas</i> et <i>japonais</i>, retrouvés presque entièrement identiques
+par M. de Paravey, et le <i>tableau des hiéroglyphes cursifs</i>, également
+employés par ces deux peuples pour leur calendrier et
+leurs noms de nombre.</p>
+
+<p>Ce sont ces pièces justificatives que les <i>Annales</i> vont donner en
+ce moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété,
+et ne se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa
+première notice, les rapports de <i>tradition</i>, de <i>culte</i>, de <i>langue</i>, d'<i>agriculture</i>,
+de <i>gouvernement</i>, de <i>calendrier</i>, qui existent entre les
+<i>Japonais</i> et le peuple dominateur du plateau de <i>Cundin-Amarca</i>,
+ou de <i>Bogota</i>; M. de Paravey porte ses vues plus loin encore,
+et discute si les <i>Japonais</i> eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs
+que nos <i>Basques</i> des Pyrénées, n'ont pas reçu comme ces
+derniers, et comme les peuples de <i>Bogota</i>, des colonies <i>sabéennes</i>,
+<i>phéniciennes</i>, ou <i>arabes antiques</i>.</p>
+
+<p>M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots
+étaient remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le
+nom des <i>Sabéens</i>, ou <i>Sabiens</i>, peuple commerçant et navigateur
+de la Chaldée ancienne, se retrouve encore au Japon, dans le
+nom de la langue de ce peuple, appelée, suivant Rodriguez,
+page 75 et 134, le <i>Sewa</i><a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> ou <i>Seba</i>, par opposition au <i>koye</i>, qui
+est le nom de la langue chinoise et savante, cultivée aussi par
+les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce nom de
+<i>Seba</i> ou <i>Chiba</i> se retrouve aussi dans le nom de la langue parlée
+par les <i>Muyscas</i> ou <i>Moscas</i>, langue nommée le <i>chib cha</i>, ou la
+langue <i>chib</i> (car, <i>cha</i>, en muyscas, et <i>sa</i>, en japonais, ou <i>sja</i>,
+signifient <i>hommes</i>); et il se retrouve également dans les noms
+<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span><i>muyscas</i> des lieux nommés <i>Suba</i> et <i>Zipaquira</i>, cités aussi par
+M. de Humboldt.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a></p>
+
+<p>Ces noms de <i>saba</i>, <i>sabi</i>, <i>sabiens</i>, se retrouvaient donc à <i>Bogota</i>,
+et ils se sont conservés également au <i>Japon</i>, dans les mots
+<i>sobai</i>, nom des marchands,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> comme l'étaient les <i>Phéniciens</i> et les
+<i>Sabéens</i>; dans le mot <i>sobainin</i>, nom de celui qui a une charge ou
+un emploi, tels qu'en eurent les <i>Sabéens</i> civilisateurs; et enfin
+dans le nom <i>sobo</i>, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes,
+ou des peuples du pays de Saba.</p>
+
+<p>Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey,
+M. de Humboldt (page 224, t. <small>II</small>) cite le nom d'<i>Iraca</i>, comme
+celui du lieu, à l'est de la capitale des Muyscas, où était le
+sanctuaire du soleil, et le séjour du grand pontife de <i>Bogota</i>, le
+célèbre <i>Bochica</i>, aussi appelé <i>Nemque-Theba</i>. Or il ne faut pas ici
+de grands efforts de mémoire pour se rappeler que le séjour des
+Sabéens, la <i>Chaldée</i>, est aussi nommée l'<i>Irac</i>, l'<i>Irac-arabique</i>;
+et que la Bible samaritaine a donné ce même nom <i>al Iraq</i> ou
+<i>Lilaq</i>, à l'antique et célèbre ville de <i>Babel</i>, bâtie peu après le déluge,
+ville encore appelée <i>Hillah</i> ou <i>Hillach</i> en ce moment même,
+et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes d'hiéroglyphes
+trop peu étudiés jusqu'à ce jour.</p>
+
+<p><i>Nemque-Theba</i>, nom de <i>Bochica</i>, le civilisateur des Muyscas,
+écrit <i>Nemeque-Theba</i>, offre, aussi-bien que <i>Tur-Mequé</i>, lieu d'un
+marché célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de
+Humboldt, le nom de <i>meque</i>, c'est-à-dire de la <i>Mecque</i>, ou <i>Mecah</i>,
+marché célèbre aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait
+le soleil et la lune, dès les tems les plus anciens, comme
+le faisaient également et les <i>Sabéens</i> de la Chaldée, et les <i>Muyscas</i>
+de Bogota.</p>
+
+<p>Et quant aux rapports avec les Basques,<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> peuple dont les mots
+<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>sont reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> M. de
+Humboldt a paru lui-même soupçonner ces rapports, quand
+(pag. 237, t. <small>II</small>) il met les noms de nombre <i>basques</i>, en regard
+avec ceux des <i>muyscas</i>, et observe que ces deux peuples procédaient
+également par <i>vingtaines</i> dans leur numération, disant
+pour quarante, <i>deux vingts</i>, pour soixante, <i>trois vingts</i>, comme
+nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour <i>octante</i> ou
+huit fois dix.</p>
+
+<p>Or, <i>vingt</i> s'exprime par <i>oguei</i> en <i>basque</i>, et en <i>muyscas</i> ce
+nombre se dit <i>gué</i>, qui signifie une maison, contenant sans
+doute vingt personnes communément. Cette identité de son
+est remarquable, mais elle n'est pas la seule; car <i>un</i>, qui se dit
+<i>fito</i> en japonais, d'où on peut facilement tirer <i>fato</i>, et <i>fata</i>, et
+<i>bata</i>, ce qui signifie <i>homme</i>, être <i>humain</i>, (comme le signifie
+aussi <i>tse</i>, premier caractère cyclique en japonais et en chinois,)
+se dit <i>ata</i> en muyscas, et <i>bat</i> en langue <i>basque</i>: il y a donc encore
+ici analogie de sons dans ce nombre, chez les trois peuples.</p>
+
+<p>Il en est de même pour le nombre <i>bi</i> ou <i>deux</i> chez les Basques,
+<i>bis</i> des Latins, prononcé <i>bo</i>, <i>bus</i>, <i>bos</i>, et donnant le
+<i>bosa</i> des Muyscas, nom du nombre deux, et le <i>fouta</i> des Japonnais,
+nombre <i>deux</i> également; puisque l'on sait qu'au Japon
+et partout, le B se change en F, le T en Ts, de sorte que <i>fouta</i>
+a pu devenir <i>foutsa</i>, <i>boutta</i>, <i>boso</i>; <i>Ni</i>, d'ailleurs, exprime
+aussi <i>deux</i> en japonais,<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> et ce <i>ni</i> est évidemment le <i>bi</i> des
+Basques et notre <i>bis</i>, le N et le B se permutant.</p>
+
+<p>Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois
+peuples si éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment
+au primitif alphabet hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les
+autres, et commençant, on le sait, par A et B, <i>Ata</i>, <i>Bosa</i>.</p>
+
+<p>On ignore comment se disait en langue <i>chib</i> ou <i>chibcha</i>,
+c'est-à-dire, chez les <i>Muyscas</i>, une rivière, un ruisseau ou torrent;
+mais en japonais, ce nom est <i>gawa</i> ou <i>kawa</i>.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> En basque,
+le nom des torrens se dit <i>gave</i>, et la ville si pittoresque de Pau
+est célèbre, non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées,
+mais aussi par son <i>gave</i> rapide, qui semble rouler des diamans;
+<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>il y a donc encore ici identité de mots entre les deux langues.
+Or, d'où pourrait venir ce rapport, si ce n'est des colonies parties
+également de la <i>Chaldée</i>, premier séjour des hommes après le
+déluge, et d'où Hérodote rapporte que sont sortis les Phéniciens,
+tige des <i>Carthaginois</i> et des <i>Basques</i>.</p>
+
+<p>En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la <i>Chaldée</i>,
+<i>ab</i> ou <i>av</i>, est le nom de l'<i>eau</i>, et de là le nom de <i>Darius</i>
+ou <i>Darab</i>, exposé, dit-on, <i>sur les eaux</i>, dans son enfance;
+l'<i>aqua</i> des latins n'en est qu'une modification régulière, le V se
+changeant en <i>gu</i> et <i>qu</i>. Enfin, jusque dans la <i>Nouvelle-Zélande</i>
+elle-même, où existe un peuple au visage aquilin, aux formes
+d'athlète, au caractère énergique, intrépide sur mer, comme
+les Basques et comme les Japonais, peuple chez qui certainement
+ont aussi pénétré les <i>Arabes</i> et les <i>Sabéens</i>,<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> ce nom <i>gave</i>
+ou <i>gawa</i> se retrouve; car une rivière s'y dit <i>awa</i>, d'après le
+célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2<sup>e</sup> partie, de ses utiles et
+nombreux vocabulaires de l'archipel océanique.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a></p>
+
+<p>M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve
+à-la-fois en <i>Europe</i>, dans l'<i>Océanie</i> et dans les <i>îles du Japon</i>, et
+dont l'origine est purement <i>chaldéenne</i> ou <i>persanne</i>, et il pense
+que pour l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux
+médailles les plus authentiques.</p>
+
+<p>Quant au nom même de la nation des <i>Muyscas</i> ou <i>Moscas</i>, il
+observe que leur nom diffère très-peu de celui que portent encore
+les <i>Basques</i> en Europe et chez leurs voisins; et il remarque
+en outre que M. de Humboldt cite (p. 225) le nom <i>Pesca</i>, comme
+celui d'une des quatre familles principales de <i>Bogota</i>, familles
+antiques, ayant le droit d'élire le grand pontife d'<i>Iraca</i>; mais les
+Basques ou <i>Vascons</i>, entr'eux et dans leur langue, se nomment
+aussi <i>Escualdonac</i>, <i>Escualdoniens</i>; on voit donc qu'ils se glorifient
+de leur origine <i>chaldéenne</i>, <i>chalédonienne</i>, et que peut-être
+<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>le peuple vif et spirituel de l'ancienne <i>Calédonie</i> ou de l'<i>Ecosse</i>
+actuelle, ne leur est pas étranger.</p>
+
+<p>Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques
+et aux <i>peuples de Bogota</i>; en basque, on trouve fréquemment les
+noms de <i>Marca</i> et de <i>Comarca</i>, terme qui en portugais offre le
+sens de <i>Seigneurie</i>, <i>District</i>, et l'empire de Bogota se nommait,
+on le sait, <i>Cundin-Amarca</i>; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien
+peuple que Maltebrun nomme <i>Angamarca</i>. Au Pérou il y
+avait un lieu nommé <i>Caxamarca</i>, célèbre par la mort de l'inca
+Atahualpa; les Antilles, ou pays des <i>Caraïbes</i>, ont été nommées
+aussi <i>insulæ Camercanæ</i>, nom qui rappelle la <i>Camargue</i>, pays
+des Phocéens.</p>
+
+<p>M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques,
+non moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités
+pour avoir été les premiers naviguer dans les mers du nord et
+vers l'Amérique, et qu'à <i>Terre-Neuve</i>, la terre de <i>Baccaléos</i> porte
+encore le nom basque et italien de la morue. Il cite l'<i>histoire de
+Bayonne</i>, qui montre cette ville antique, si florissante dans sa
+navigation lointaine, que le roi d'Angleterre, plus d'une fois,
+s'abaissa jusqu'à la supplier de lui prêter ses flottes.</p>
+
+<p>Il rappelle que le code des <i>lois maritimes d'Oléron</i>, antique
+ville non loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre
+de nos jours, que le fut celui des <i>Rhodiens</i> dans l'antiquité, et
+qu'un commerce actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre
+cette ville d'<i>Oléron</i> et <i>Cadix</i>, primitive colonie phénicienne.</p>
+
+<p>Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux
+est aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite,
+dans les îles <i>Lieou-kieou</i>, au sud-ouest du Japon, des peuples
+aux traits <i>arabes</i>, au <i>turban</i>, aux habits rayés comme les Arabes,
+comme eux portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la
+Chine, où ce costume n'existe pas, non plus que la barbe.</p>
+
+<p>Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits,
+qui, ayant été de Canton dans le <i>Fo-kien</i>, sur la côte sud-est
+de la Chine, y ont vu le peuple nommé <i>Tchin-Tcheou</i>, peuple
+navigateur et intrépide, formant sur cette côte sud-est une population
+en regard du Japon, très-nombreuse, et de plus de
+20 millions d'habitans, et qui diffère en tout des Chinois, soit
+par son dialecte, que l'on nomme la langue <i>tchin-tcheou</i> ou<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>
+<i>chin-cheou</i>, soit par ses traits <i>aquilins</i>, soit par son intrépidité,
+analogue à celle des <i>Japonais</i> et des <i>Basques</i>.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a></p>
+
+<p>Enfin, il renvoie à la relation du <i>voyage de deux Arabes à la
+Chine</i>, relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et
+publiée par le docte abbé <i>Renaudot</i>, et qui nous peint les Chinois
+à l'époque de l'an 851 de notre ère, comme étant encore à
+demi-barbares, et <i>mangeant de la chair humaine</i>, mais qui dès-lors
+étaient visités par des nuées de marchands arabes, juifs et sabéens,
+venant exploiter les riches produits du sol fertile du prétendu
+empire céleste; et il peint ces Arabes comme étant en si
+grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en
+tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la
+justice.</p>
+
+<p>Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient
+alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient
+aussi au Japon, et se mêlaient à ses habitans indigènes et
+de race tartare, tandis que par terre ils arrivaient également
+dans les contrées ouest de la Chine, remplies même en ce jour
+de musulmans,<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> qui de ces contrées lointaines font parfois encore
+le pélerinage de la Mecque.</p>
+
+<p>Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où
+les Arabes de <i>Saba</i> en Arabie-Heureuse, de la <i>Mecque</i> et de l'<i>Irak</i>,
+sous le nom d'<i>Ismaélites</i> et de <i>Nabathéens</i>, étaient encore idolâtres.</p>
+
+<p>Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue,
+leur calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est,
+et au Japon, et en Corée.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des
+tempêtes dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et
+être jetés sur la côte ouest des deux Amériques. <i>Valentyn</i>, <i>Kæmpfer</i>
+(t. 1, p. 59) et <i>Kotzebue</i> tout récemment, citent des jonques
+japonaises qui ont été portées en Amérique par des tempêtes,
+ou y ont été envoyées en découverte, y ont séjourné, et ont su,
+de nos jours même, revenir de là au Japon.</p>
+
+<p>Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du
+Sud, et sur le plateau de <i>Cundin-Amarca</i>, l'antique <i>Bochica</i>,
+fils et image du soleil, <i>Sua</i>, et aussi nommé <i>Sué</i>, c'est-à-dire,
+<i>l'homme blanc</i>, nom que reçurent pareillement Quesada et ses
+compagnons, quand ils découvrirent ces contrées; nom qu'on
+applique encore aujourd'hui, à Bogota, aux européens ou asiatiques
+du Caucase.</p>
+
+<p>C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique
+le célèbre <i>Quetza Cohuatl</i>, civilisateur des <i>Aztèques</i>, homme également
+dit <i>blanc</i>, vêtu de noir, et portant sur ses habits des
+croix rouges, et dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols
+issus, quand ceux-ci vinrent attaquer son empire. C'est
+encore de la même manière que put arriver dans l'Amérique
+du sud <i>Amalivaca</i> qui civilisa les <i>Tamanaques</i>.</p>
+
+<p>D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie,
+mais par terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique,
+par le Kamtchatka et les îles du détroit de Béringh, soit
+par la Corée, les îles Kouriles, et les îles Aléoutes, qui se prolongent
+jusques vers le nord de la Californie.</p>
+
+<p>Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre
+ère, c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>
+de <i>Samarcande</i> se rendirent au <i>Fou-sang</i>, pays déjà
+connu à cette époque, et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent
+par le <i>Tahan</i>, ou la pointe nord-est de l'Asie, et après
+une assez longue navigation qui est parfaitement décrite, et
+<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>qui mène précisément sur la côte nord-ouest de l'Amérique,
+comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier
+qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent
+une contrée riche en or, mais encore privée de fer, contrée à
+demi-civilisée, offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues
+à l'est des côtes de Corée, et qui ne peut être que l'Amérique,
+comme l'a très-bien vu M. de Guignes le père, qui a traduit le
+premier et publié<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> cette curieuse description du pays de
+<i>Fou-sang</i>.</p>
+
+<p>M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter
+M. de Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> que le
+Japon, si voisin de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce
+voyage des Bouddhistes de <i>Samarcande</i>, ou du <i>Ky-Pin</i>.</p>
+
+<p>Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant
+que la vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique
+du Nord, objection principale que faisait cet orientaliste
+à M. de Guignes, et qui le porte à conclure, on ne sait
+comment, que ce pays, situé à 20 mille lys ou 2000 lieues Est
+de la Chine, répond au Japon: le Japon, en effet, est aussi
+nommé <i>Fou-sang</i>, ou <i>pays de l'arbre</i>, du <i>rosier</i> fabuleux sur lequel
+le soleil se lève; mais il était parfaitement connu des Chinois
+à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne l'ont placé
+à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine.</p>
+
+<p>Si des <i>Bouddhistes</i> ou des chrétiens nestoriens partaient de
+<i>Samarcande</i>, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides,
+se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie,
+après une courte traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère;
+si des Carthaginois, comme le dit <i>Diodore</i> de Sicile, y avaient
+pénétré par l'Ouest, aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols,
+des Basques même, dès avant notre ère; alors s'expliquent
+naturellement ces immenses constructions et ces bas-reliefs si
+curieux de <i>Culhuacan</i> ou <i>Palenqué</i>, dans le <i>Guatimala</i>, présentant
+des offrandes de fruits, des sacrifices d'animaux, et même
+d'hommes, comme le faisaient les Phéniciens et les Carthaginois;
+alors s'expliquent aussi les <i>Croix</i> qui ont pu, aussi bien que
+<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être sculptées par eux
+sur ces curieux monumens.</p>
+
+<p>Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches
+de M. de Paravey, et pour en revenir à son travail,
+sur le mémoire de M. Siébold, on observera encore que ce
+docte voyageur, comme M. de Humboldt, comme tous les bons
+esprits, suppose que c'est par la pointe nord-est de l'Asie, que
+l'Amérique a reçu la masse de sa population sauvage, et évidemment
+de race <i>mongole</i>; on observera en outre qu'il admet
+de telles communications entre le Japon et ce continent de l'Amérique,
+qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>,
+et nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le
+<i>Maïs</i>, ou <i>blé de Turquie</i>, comme existant de tout tems au <i>Japon</i>
+et en Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est
+aussi l'opinion de M. de Paravey; les <i>Toltéques</i> le portant avec
+eux, comme le dit M. de Humboldt en décrivant leur migration
+du nord au sud.</p>
+
+<p>Les communications soupçonnées par le savant auteur des
+<i>Vues des Cordillères</i>, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient
+donc de mille manières: outre les mots <i>muyscas</i>, puisés
+dans le mémoire de M. Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de
+Paravey a aussi transcrit tous les mots <i>chib</i> ou <i>chibcha</i>, que cite
+M. de Humboldt; ce sont ces mots que l'on va, d'après lui, comparer
+au japonais, en commençant par la série des dix nombres,
+ou des dix jours qui se comptent au Japon, en ajoutant <i>ka</i> à
+chaque nom de nombre, comme le font également les Chinois
+et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment
+appelé ici la <i>numérale des jours</i>, suffirait déjà seul pour
+démontrer des rapports et une origine commune.</p>
+
+<p>Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on
+croit devoir remarquer que, dans les langues orientales, les
+voyelles se changent sans cesse les unes dans les autres, et même
+souvent ne se marquent pas et sont suppléées par le lecteur. On
+croit devoir aussi citer Thunberg, qui (p. 179, t. <small>II</small>) apprend
+<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>qu'au Japon le B se change souvent en M et en F, et <i>vice-versâ</i>,
+le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient nullement de
+même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H en F.</p>
+
+<p>Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit
+devoir avertir que, si le <i>ch</i> manque en <i>japonais</i>, comme le dit
+Thunberg (p. 178, t. <small>II</small>), tandis qu'il termine fréquemment les
+mots muyscas, dit M. de Humboldt (p. 229), les Japonais (dans
+<i>Thunberg</i>, au moins) ont le <i>j</i>, aussi-bien que le chinois, et le <i>dj</i>,
+comme dans le mot <i>djogoun</i>, et le <i>sj</i>, dans lequel le <i>s</i> et le <i>ch</i> se
+changent facilement.</p>
+
+<p>La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux
+deux peuples, est un autre rapport d'organe assez surprenant,
+et qui exclut une origine chinoise pour les <i>Muyscas</i>, puisque
+chez les Chinois, à l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre
+R qui n'est pas usitée, du moins dans certaines provinces.</p>
+
+<p>M. de Humboldt a démontré que la <i>lunaison</i> se divisait en trois
+décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations,
+avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi
+(p. 264), que le cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais,
+divisé en quatre indictions de quinze ans chacune, usitées
+en Europe au tems de <i>Constantin</i>, existait chez les <i>Muyscas</i>,
+et manquait chez les Aztèques. Et cette période de soixante ans,
+cet artifice de séries périodiques, est encore d'une origine purement
+chaldéenne ou sabéenne, au Japon, en Chine et à <i>Bogota</i>,
+puisque ce sont ces périodes chaldéennes de soixante heures,
+soixante jours, soixante ans,<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> qui ont donné naissance à la division
+astronomique en minutes, secondes, tierces, etc., division
+dite <i>sexagésimale</i>.</p>
+
+<p>Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle
+de dix jours était, chez les <i>Muyscas</i> aussi-bien qu'au Japon,
+l'élément formateur des mois de trente jours et des cycles de
+soixante ans, il importait fort, comme le firent M. Siébolt et
+M. de Paravey, de comparer ce cycle de dix jours des deux côtés.
+Or, le voici chez ces deux peuples:</p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p>
+<div class="centered">
+<table cellpadding="2" cellspacing="0" summary="cycles">
+<tr><td style="border-top: 2px solid black;"><p class="center">EN MUYSCAS, LANGUE <i>CHIB</i>.</p><p class="center">Humboldt, p. 230.</p></td>
+<td style="border-top: 2px solid black;"></td><td style="border-top: 2px solid black; border-left: 1px solid black;"><p class="center">EN JAPONAIS, LANGUE <i>SEW A</i>.</p><p class="center">Rodriguez, p. 19.</p></td></tr>
+<tr><td style="border-top: 1px solid black;">Le 1<sup>er</sup> jour</td><td style="border-right: 1px solid black; border-top: 1px solid black; text-align: left;">Ata </td><td style="border-top: 1px solid black; text-align: left;">Fifitoi.</td></tr>
+<tr><td>Le 2<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Boz-ha</td><td class="tdl">Fouts-ka <i>ou</i> Bouts-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 3<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Mi-ca</td><td class="tdl">Mi-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 4<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Mhuy-ca</td><td class="tdl">Iok-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 5<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">His-ca</td><td class="tdl">Its-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 6<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Ta</td><td class="tdl">Mouï-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 7<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Cuhup-qa</td><td class="tdl">Nanou-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 8<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Suhuz-ha <a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a></td><td class="tdl">Io-ka <i>ou</i> Tats-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 9<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">A-ca</td><td class="tdl">Kon-o-ka.</td></tr>
+<tr><td>Le 10<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Ubchihi-ca</td><td class="tdl">Too-ka <i>ou</i> To-ka.</td></tr>
+</table></div>
+
+<p>Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale
+<i>ka</i>, numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque
+tous ces noms en <i>muyscas</i>, soit sous la forme <i>ca</i>, <i>qa</i>, ou sous
+celle de l'aspirée <i>ha</i>.</p>
+
+<p>Il est non moins remarquable que le premier jour, <i>Ata</i> en
+muyscas, et <i>Fifitoi</i> en japonais, ou même encore <i>Tsouitats</i>,
+variante que donne M. Klaproth,<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> soient également des deux
+côtés privés de cette finale <i>ca</i>, ou <i>ka</i>, qui termine les autres
+nombres.</p>
+
+<p>Et quant aux identités, celles des 2<sup>e</sup>, 3<sup>e</sup>, 5<sup>e</sup>, et 9<sup>e</sup> jours sont
+trop évidentes pour être discutées; <i>kon-OKA</i>, en japonais pour
+le 9<sup>e</sup> jour, renfermant <i>aca</i> ou <i>oka</i>, qui en est l'abréviation en
+<i>muyscas</i>.</p>
+
+<p>Le 1<sup>er</sup> jour lui-même, qui a pu se dire <i>ito</i>, aussi bien qu'<i>ata</i>,
+en muyscas, n'est qu'une abréviation du <i>Fif-ITO-i</i>, japonais,
+<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>et se trouve également compris dans <i>Tsou-ITA-ts</i>, autre nom
+du 1<sup>er</sup> jour.</p>
+
+<p>Le 10<sup>e</sup> jour, <i>ubchihica</i>, diffère fort, il est vrai, du <i>too-ka</i>, japonais;
+mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces
+de monnaie s'expriment par <i>ippiki</i>, en japonais, et que ce nom
+s'emploie comme finale des nombres pour compter de dix en
+dix. <i>Ubchihi-ca</i>, écrit <i>ipchiki</i>, pourrait donc en dériver, puisqu'il
+exprime ici <i>dix</i>, ca étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa
+numérale dans <i>ubchihica</i>. Cependant, M. de Humboldt traduit ce
+nom par <i>lune brillante</i>, et la lune se dit <i>tsou-ki</i>, et a pu se dire
+<i>touki</i>, <i>tooki</i> en <i>japonais</i>; il y a donc eu ici traduction de l'idée.</p>
+
+<p>Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en <i>muyscas</i>,
+et signifie <i>récolte</i>, dit M. de Humboldt; mais en japonais,
+<i>mougui</i>, devenu facilement <i>mou</i>, signifie également <i>blé</i>, <i>céréale
+récoltée</i>; il y a donc encore eu évidemment traduction
+ici. M. de Paravey soupçonne que le 4<sup>e</sup>, le 7<sup>e</sup> et le 8<sup>e</sup> jour offrent
+également des traductions des symboles hiéroglyphiques qui
+répondaient à ces nombres; mais il manque de dictionnaires
+japonais, où il puisse chercher le son des idées qui répondent
+à ces hiéroglyphes chez les Muyscas.</p>
+
+<p>Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens
+pour exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les
+<i>Muyscas</i> ont conservé les sons japonais, dans les 1<sup>ers</sup>, 2<sup>e</sup>, 3<sup>e</sup>,
+5<sup>e</sup> et 9<sup>e</sup> jours, tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres
+d'autres mots, mais des mots équivalens des idées complexes
+qu'ils offraient; idées expliquées par M. de Humboldt, quand il
+nous apprend que ce cycle servait aussi à compter, outre les
+trois décades du mois et les <i>phases de la lune</i>, les mois eux-mêmes,
+les époques des <i>récoltes</i>, des <i>labours</i> et des autres travaux
+de l'année.</p>
+
+<p>Déjà (p. 238), en supposant que <i>ata</i> doit signifier <i>eau</i>, et remarquant
+que son hiéroglyphe est une <i>grenouille</i>, suivant les
+<i>Muyscas</i> eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille,
+ou le <i>tétard</i>, type de l'<i>homme naissant</i>, suivant les Egyptiens et
+les Chinois, de l'<i>enfant</i>,<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> du <i>commencement</i>, du <i>nombre un</i> par
+conséquent, répond, comme il est très-vrai,<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span> au premier caractère
+<i>Tse</i> de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des
+heures, lequel sert aussi bien à compter que celui des jours.</p>
+
+<p>En effet, ce nom <i>ata</i> ou <i>ada</i> est encore celui de la grenouille
+chez les <i>Abazes</i> du Caucase, et s'est même conservé chez nous
+dans le nom de <i>têtard</i>, qui a des rapports éloignés, mais certains
+avec le <i>Thoth</i>, nom du premier mois égyptien.</p>
+
+<p>Dans le nom <i>tsouïtats</i>, du premier jour des Japonais, entrent
+les deux mots, <i>Souï</i>, eau et <i>tats</i>, dragon, ou <i>têtard</i>, animal
+des eaux et à quatre pattes.</p>
+
+<p>Mais <i>fifitoi</i>, autre nom du premier jour japonais, offre <i>fitoi</i>
+ou <i>Fito</i>, homme, et la particule <i>Fi</i>, privative, suivant Rodriguez,
+de sorte que ce nom exprime alors <i>pas encore homme</i>, <i>non
+homme</i>, <i>enfant naissant</i>, <i>enfant</i>, dont le type naturel est le têtard
+de grenouille en hiéroglyphe, symbole mal compris par <i>Diodore
+de Sicile</i>, lorsqu'il fait dire aux sages égyptiens que, dans les
+tems anciens, les hommes étaient sortis du limon de leur <i>fleuve
+sacré</i>, le <i>Nil</i>; or cet <i>enfant naissant</i> est, avec le caractère figuratif
+des <i>eaux célestes</i> d'où il semble descendre, l'hiéroglyphe <i>Tse</i>,
+du <i>nombre un</i>, dans le cycle chinois et japonais des heures et
+des jours.</p>
+
+<p>Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double
+sens. Aussi tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute
+symbolique des Chinois, savent que le caractère <i>yng</i>, <i>femme enceinte</i>,
+où se voit la femme et son ventre proéminent, s'écrit
+indifféremment avec la clef <i>tse</i> des <i>enfans</i>, ou la clef <i>mong</i><a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> des
+grenouilles ou têtards.</p>
+
+<p>Déjà dans son <i>Essai, publié en</i> 1826, M. de Paravey avait
+montré ces frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais,
+et celui des <i>Muyscas</i>: déjà il avait observé, notamment,
+<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>que l'hiéroglyphe du cinquième jour, <i>Hisca</i>, qui offre <i>le soleil
+et la lune en conjonction</i>, suivant les <i>Muyscas</i>, était également
+celui de la cinquième heure, <i>chin</i>, en chinois, heure signifiant
+aussi <i>conjonction du soleil et de la lune</i>.</p>
+
+<p>De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles
+forment une série suivie, et supposent des idées astronomiques
+et symboliques fort compliquées, que le hasard seul
+ne peut produire chez des peuples distincts. On peut consulter
+M. de Humboldt à ce sujet.</p>
+
+<p>Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules
+entre les <i>Japonais</i> et les <i>Muyscas</i>.</p>
+
+<p>Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles
+et sacrées, on retrouve d'abord des deux côtés un <i>pontife suprême</i>
+et un <i>chef militaire</i>, comme aussi une division en <i>quatre
+familles principales</i>, et en <i>familles nobles</i>, et <i>familles du peuple</i>.</p>
+
+<p>Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de
+ces quatre familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles
+entre ces deux peuples.</p>
+
+<p>Les trois dignités principales étaient celles de <i>Zaque</i>, de <i>Zippa</i>,
+de <i>Tithua</i>, chez les <i>Muyscas</i>.</p>
+
+<p>Celle de <i>ZAQUE</i> était la première, c'était le titre du souverain
+de <i>Hunca</i>, capitale fondée par <i>Hunca-Hua</i>, et portant évidemment
+son nom, <i>Hunca</i>, qui rappelle celui des <i>Incas du
+Pérou</i>, et le nom <i>King</i> qui, en chinois comme en anglais, signifie
+<i>roi</i>; <i>Cun-din-Amarca</i> était le nom de cet empire, dont
+il fut, dit M. de Humboldt, le premier <i>zaque</i>, ou <i>souverain</i>,
+tandis que <i>Bochica</i>, à <i>Iraca</i>, se trouvait être, lui, le pontife suprême,
+et ce qu'est au Japon le <i>Dairi</i>.</p>
+
+<p>Dans tous ces noms entrent, comme on voit, <i>Hun</i> ou <i>Cun</i>;
+or, il est très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement,
+<i>goun</i>, ou <i>coun</i>, signifie <i>seigneur</i>, chef; et <i>kouni</i>, <i>royaume</i>,
+<i>seigneurie</i>, qui n'est qu'une modification du <i>koue</i> chinois, qui
+signifie <i>royaume</i>, pays du <i>roi</i>, <i>king</i>.</p>
+
+<p>Le nom de <i>djo-goun</i>, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C.,
+signifiait le <i>chef suprême</i>, le premier des <i>seigneurs</i>; <i>djo</i>, ayant
+le sens de <i>premier</i>, <i>supérieur</i>.</p>
+
+<p>On peut donc supposer que dans <i>Hunca</i>, ou la <i>ville royale</i>,
+<i>Hun</i>, aspiré, s'est écrit <i>Gun</i> ou <i>Cun</i>; et on le peut d'autant<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>
+mieux que l'empire se nommait en son entier <i>Cun-din-Amarca</i>,
+ou le royaume <i>Cun</i> (<i>Kouni</i> en japonais) d'<i>Amarca</i>, nom carthaginois
+et basque, on l'a déjà dit, nom illustré par la célèbre
+famille des <i>Annibal</i>, famille des <i>Barca</i> où <i>Marca</i>, et qui, outre
+tous les lieux en <i>Amarca</i> déjà cités, se retrouve encore dans le
+nom <i>Mayoc-Marca</i> de la tour de l'inca à Cuzco dans le Pérou
+et dans celui de <i>Cat-Amarca</i> du pays de Rio-de-la-Plata.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a></p>
+
+<p>Quant au titre particulier de <i>ZAQUE</i>, M. de Paravey cite
+Rodriguez (p. 116), donnant le titre de <i>seike</i>, comme celui
+<i>des gouverneurs</i> des trois états principaux du Japon: les autres
+gouverneurs se nommant <i>kami</i> ou <i>grands</i>, nom, qui en <i>Muyscas</i>,
+se rend également par <i>khouma</i>, d'après M. Klaproth lui-même.</p>
+
+<p><i>Soukouy</i>, en japonais, signifie d'ailleurs <i>s'asseoir sur le trône</i>;
+<i>sakkara</i> est le nom du <i>trésor royal</i>; <i>Fisaki</i> est le nom de l'<i>impératrice</i>,
+ou de la femme du <i>zaque</i>; et enfin, toujours en japonais,
+<i>sougo</i><a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> est le titre de <i>commandant militaire</i> des provinces.</p>
+
+<p>Le nom de <i>ZAQUE</i>, pour celui de souverain, de gouverneur
+suprême, n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe
+encore dans les titres de <i>Seike</i>, et de <i>Fi-SAKI</i>, impératrice,
+aussi-bien qu'en Amérique dans le nom des <i>Ca-ciques</i>.</p>
+
+<p>La seconde dignité des <i>Muyscas</i> était celle des <i>ZIPPA</i>,
+<i>chefs des provinces</i>. Or, en chinois, <i>pa</i> est le titre de vice-roi; <i>pe</i>
+est le titre de <i>prince</i>, prononcé <i>pac</i> au Japon, et c'est de là que
+viennent, on le sait, les titres turcs de <i>pacha</i>, et de <i>beg</i> ou <i>bey</i>.</p>
+
+<p>Enfin, on l'a déjà indiqué, <i>sobe</i> désigne <i>un homme en charge</i>,
+<i>un chef</i> en japonais, et est très-voisin de <i>zippa</i>, étant formé de
+<i>so</i> ou <i>sa</i>, homme, en japonais, et de <i>pe</i> ou <i>pac</i>, chef, prince.</p>
+
+<p>La troisième et dernière dignité était, à <i>Bogota</i>, celle des <i>TI-THUA</i>,
+chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en
+chinois, on sait que <i>tay</i> signifie <i>grand</i> et <i>chef</i>, et que <i>tayou</i>, est
+un des titres d'honneur du <i>djogoun</i>, titre appliqué encore aux
+<i>chefs des tribus</i> du nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest
+de l'Amérique.</p>
+
+<p>On a d'ailleurs en japonais, <i>gilo</i>, pour le titre de chefs des
+<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>bourgs et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les
+<i>tithuas</i> à <i>Bogota</i>: <i>gito</i> a pu très-facilement se transformer en <i>tito</i>,
+<i>titua</i>.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
+
+<p>Enfin il existait au <i>Japon</i> comme à <i>Bogota</i>, quatre familles
+principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles
+primitives, dont les noms sont conservés, et forment la
+noblesse japonaise.</p>
+
+<p>M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts
+familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot
+affirme qu'au lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui
+s'arrêta sur le mont <i>Djioudi</i>, <i>en Mésopotamie</i>, les Arabes et le
+<i>Coran</i> en font sortir <i>quatre-vingts</i>, qui repeuplèrent en premier
+lieu cet antique centre de toute civilisation, la <i>Chaldée</i>, la
+<i>Babylonie</i> et l'<i>Assyrie</i>.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a></p>
+
+<p>Quoi qu'il en puisse être sur ces <i>quatre-vingts</i> familles, voici,
+d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre
+premières chez les <i>Muyscas</i>, où elles élisaient le grand pontife
+d'<i>Iraca</i>, ou le <i>Dairi de Bogota</i>; et chez les Japonais, où elles possédaient
+les principales charges.</p>
+
+<div class="centered">
+<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="familles">
+<tr><td style="border-bottom: 2px solid black;"></td><td style="border-bottom: 2px solid black;"></td></tr>
+<tr><td class="tdb">MUYSCAS.</td><td>JAPONAIS.</td></tr>
+<tr><td style="border-bottom: 2px solid black; border-right: 1px solid black; text-align: left;"></td><td style="border-bottom: 2px solid black;"></td></tr>
+<tr><td class="tdbr">Humboldt, tome <small>II</small>, p. 225.</td><td class="tdl">Rodriguez, p. 111.</td></tr>
+<tr><td class="tdbr">1<sup>o</sup> Gameza</td><td class="tdl">1<sup>o</sup> Ghen <i>ou</i> Ghem.</td></tr>
+<tr><td class="tdbr">2<sup>o</sup> Pesca</td><td class="tdl">2<sup>o</sup> Fei <i>ou</i> Pei.</td></tr>
+<tr><td class="tdbr">3<sup>o</sup> Toca</td><td class="tdl">3<sup>o</sup> To.</td></tr>
+<tr><td class="tdbr">4<sup>o</sup> Busbanca</td><td class="tdl">4<sup>o</sup> Kit.</td></tr>
+</table></div>
+
+<p>Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier,
+une analogie assez remarquable, ce semble.</p>
+
+<p>Quant aux noms de <i>lieux</i>, il est évident que <i>Sogamozo</i>, autre
+nom du <i>séjour</i> du grand pontife de <i>Bogota</i>, fondateur d'<i>Iraca</i>,
+se trouve presque en entier dans <i>Sagami</i>, une des soixante-six
+provinces actuelles du Japon,<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> tandis que le nom <i>Iraca</i>, est
+encore usité au Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les
+<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>noms de rois et de familles nobles, <i>gos-IRACA-wan-yn</i>, 77<sup>e</sup>
+roi, régnant en 1160<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> et <i>f-IRAKOU-gho</i>, famille noble.</p>
+
+<p>Il est évident aussi que <i>Yamana</i>, nom de famille,<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a> a de grands
+rapports avec <i>Yemen</i>, <i>Yeman</i>, nom de l'<i>Arabie-Heureuse</i> (ou
+pays de la <i>Main droite</i>).</p>
+
+<p>Il est clair que le nom de famille <i>Masakado</i> (R. p. 110) a quelque
+analogie avec celui des <i>moscas</i> de Bogota, comme aussi les
+noms de pays japonais, <i>Moutsou</i> et <i>Mousasi</i> (p. 124), et les
+noms de famille, <i>Masou</i>, <i>Masa</i>, <i>Motsi</i> (p. 110), en ont avec
+le nom de la tribu des <i>Mozos</i>, du plateau de Bogota, que cite
+M. de Humboldt (p. 222).</p>
+
+<p>On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon
+le pays <i>TsiKOUYEN</i>, et à Bogota la tribu des <i>Guanes</i>; et enfin
+la contrée japonaise (p. 125), nommée <i>Nagato</i>, nom évidemment
+très-voisin de celui de <i>Bogota</i>.</p>
+
+<p>Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement
+leur importance, et on a cru devoir les indiquer.
+M. de Humboldt cite également la rivière <i>FUNzhe</i>, qui formait
+dans les premiers tems un lac immense du plateau de Bogota,
+et en japonais <i>Fun</i> ou <i>Foun</i> est un des noms de famille, et
+<i>foung</i> ou <i>foun</i> signifie <i>boue</i> ou <i>lac boueux</i>.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a></p>
+
+<p>Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans,
+ceux qui tiennent <i>au culte</i>, et que voici:</p>
+
+<p>Les prêtres des <i>Muyscas</i>, ayant souvent des masques d'animaux
+symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens,
+se nommaient <i>Xéques</i>, suivant M. de Humboldt; et M. de
+Paravey, d'après le père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse
+du Japon, nommée <i>Soke</i>; il observe que (p. 106) <i>saghéo</i>,
+<i>saighio</i> est en japonais le nom des livres contenant les
+<i>vies des religieux</i> ou des <i>prêtres</i>; que <i>gikai</i> veut dire<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> <i>observance
+de la règle</i>, de sorte que <i>Xéque</i> ici voudrait dire: <i>régulier</i>, <i>homme
+soumis aux règles</i>, c'est-à-dire, <i>religieux</i> ou <i>prêtre</i>.</p>
+
+<p>Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur
+des <i>Muyscas</i>, le nom de <i>Bochica</i>, a de singuliers rapports
+<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>avec les noms <i>Fo</i> et <i>Che-kia</i>, du fondateur célèbre du <i>bouddhisme</i>,
+religion très-anciennement portée à la Chine, puis au
+Japon, et qui y subsiste conjointement avec le culte des <i>astres</i>;
+suivant M. Titsingh, un des résidens hollandais en ce pays.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></p>
+
+<p>Or, en ce dernier pays, le nom de <i>Fo</i>, se prononce <i>Bou</i> et
+<i>Bo</i> et même <i>Bouppo</i>, et son nom de famille <i>Che-kia</i>, où il serait
+possible de voir le titre <i>Scheik</i> des Arabes avec une finale
+<i>ia</i>, se prononce <i>chaka</i>; le nom de <i>Bochica</i> des <i>Muyscas</i> serait
+donc formé de la réunion des deux noms du célèbre <i>Fo</i>, <i>Bochaka</i>
+ou <i>Bochica</i>, et la classe des <i>xéques</i> serait celle des sectatateurs
+de <i>Che-kia</i>, ou du <i>scheik</i> arabe qui a dû fonder cette
+secte antique, dans l'<i>Inde</i> et dans le <i>Fou-sang</i> des livres chinois,
+c'est-à-dire, en Amérique.</p>
+
+<p>Mais ce mystérieux <i>Bochica</i>, type et fils du soleil, se nomme
+aussi <i>Sua</i> ou <i>Zuhé</i>, nom du <i>soleil</i> chez les <i>Muyscas</i>; tandis que
+sa femme, non moins célèbre, se nomme <i>Chia</i>, du nom de la
+<i>lune</i>, où elle est censée exister, et aussi <i>Huythaca</i> ou <i>Huethaca</i>,
+<i>Guethaca</i>, suivant M. de Humboldt.</p>
+
+<p>Or, précisément la <i>lune</i> se nomme <i>gouat</i> ou <i>guet</i>, <i>guets</i> dans
+Rodriguez et Thunberg (<i>Vocabulaire</i> japonais), c'est-à-dire,
+qu'elle a le même nom que chez les <i>Muyscas</i>, à la finale près,
+<i>GUET-haca</i>, <i>Huet-haca</i>.</p>
+
+<p>Le nom du soleil, <i>Sua</i>, nom qui, écrit <i>Sué</i>, signifie blanc,
+se retrouve évidemment prononcé <i>joua</i>, <i>joue</i>, dans les mots
+japonais <i>JOUAki</i>, <i>il fait jour</i>, et <i>JOUki</i>, neige, c'est-à-dire,
+blanc; adouci en <i>Sou</i>, il a aussi en japonais, comme dans une
+foule d'autres langues, le sens de <i>Seigneur</i>, de <i>Dieu</i>, et se retrouve
+évidemment dans le sanscrit <i>Souria</i>, soleil, mot très-voisin
+du japonais <i>siroï</i> ou <i>suroï</i>, blanc.</p>
+
+<p>Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité <i>nitie-yo</i>,
+en japonais, mais le lundi s'y appelle <i>gouet-yo</i>, où apparaît encore
+le nom muyscas <i>GUET</i> ou <i>huethaca</i>, et il est à remarquer
+que les jours de cette semaine des Japonais, comme de
+celle des Indiens, répondent précisément aux mêmes planètes
+que les nôtres.</p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p>
+<p>On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas
+et japonais sont encore les mêmes pour le soleil et la lune.</p>
+
+<p>Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme <i>zocam</i> en
+muyscas, ce qui rappelle les <i>yogam</i> ou périodes de tems des
+Indous, <i>toka</i>, facilement dit <i>tsoka</i>, est le nom du <i>tems</i> en japonais;
+l'année de douze mois en particulier s'y nommant <i>tosi</i>, et
+<i>tsouka</i> étant d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la
+<i>lunaison</i>, autre période du tems, fermant le <i>zocam</i> muyscas.</p>
+
+<p>Les lunaisons mêmes se nommaient <i>suna</i> ou <i>souna</i>, chez les
+Muyscas, dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie
+douteuse et éloignée; tandis que ces peuples intercalant des
+<i>lunes</i>, par un artifice qu'il explique, on peut tirer ce nom du
+nom primitif de la lune intercalaire, en chinois <i>joun</i> et <i>soun</i> en
+japonais; lune que M. de Humboldt cite lui-même, sans penser
+à l'analogie frappante de ce nom avec le <i>suna</i> des Muyscas.
+Si la <i>nuit</i>, en muyscas, se nomme <i>sa</i> ou <i>za</i>, on peut y voir l'abrégé
+du nom japonais <i>joSAri</i>, mot complexe, puisque <i>jo</i>, ou <i>yo</i>,
+ou <i>ia</i> seul est la numérale et le nom des nuits en japonais,<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a>
+de sorte que l'autre nom de la lune, <i>chia</i>, en <i>muyscas</i>, a dû signifier
+quelque sens analogue à celui de <i>dame de la nuit</i>, ou
+<i>reine des ténèbres</i>.</p>
+
+<p>Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les
+noms astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à
+ce pauvre prisonnier, cet enfant nommé le <i>guesa</i>, qui était
+saisi dans quelque course guerrière, et élevé dans le temple du
+soleil, ou le <i>chun-sua</i> d'<i>Iraca</i>, pour être immolé à l'âge de quinze
+ans, dans la <i>pleine lune</i> de chaque <i>indiction</i>, qui ne trouve l'étymologie
+de son nom en japonais; car, en cette langue,<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> <i>man-gueso</i>
+est le nom de la <i>pleine lune</i>; c'était donc le <i>gueso</i>, ou <i>guesa</i>,
+l'<i>enfant</i>, la victime <i>de la pleine lune</i>, <i>man-gueso</i>; et c'est à tort
+que le chanoine Duquesne traduit ce nom par <i>errant</i>, ou <i>sans-maison</i>
+(<i>gué</i> en muyscas étant le nom de la maison).</p>
+
+<p>Cet enfant, en effet, avait pour maison le <i>temple du soleil</i>; et
+l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler,
+afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son
+c&#339;ur au mystérieux <i>Bochica</i>, rappelle évidemment le culte presque
+<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>aussi barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques,
+par un autre calcul astronomique, immolaient tous les
+vingt-cinq ans leur b&#339;uf <i>Apis</i>, après lui avoir rendu des honneurs
+absurdes et l'avoir élevé avec le plus grand soin.</p>
+
+<p>Le sacrifice d'<i>Abraham</i>, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice
+qui a aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec
+pompe, jusque chez les musulmans de <i>Hami</i>, dans la <i>petite Boucharis</i>,
+et en <i>Chine</i> aussi-bien qu'à la <i>Mecque</i>, montre combien
+ces cruautés astrologiques sont anciennes: l'on n'ignore pas
+que les Romains eurent beaucoup de peine à les abolir à <i>Carthage</i>;
+l'on sait qu'à <i>Tonga-Tabou</i>, île de l'Océanie, un père immole
+ou laisse immoler ainsi son propre fils, croyant alors avoir
+apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette offrande sanglante,
+une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à cet
+égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour
+des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation
+si profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des
+<i>Soirées de St. Pétersbourg</i>, dissertation que pourrait confirmer
+puissamment la discussion des hiéroglyphes conservés en
+Chine pour exprimer <i>sacrifier</i>, <i>offrir</i>.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a></p>
+
+<p>Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas
+l'allonger à l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà
+trop étendues peut-être, à donner la liste suivante des mots de
+toute nature, trouvés identiques, ou du moins fort voisins chez
+les Muyscas et les Japonais.</p>
+
+<p>Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais
+et japonais de M. Medhurst, publié à <i>Batavia</i>, en 1832;
+s'il avait pu se procurer la <i>grammaire muyscas du</i> P. de Lugo, il
+ne doute pas que son travail eût été moins défectueux, et la
+liste des mots identiques beaucoup plus considérable; mais telle
+qu'elle est ici, elle pourra convaincre tous les esprits droits.</p>
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
+<h3>LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS<br />
+<small>IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,</small></h3>
+<p class="center">Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire.</p>
+<div class="centered">
+<table width="60%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" summary="LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS">
+<tr>
+<td class="tdbt">MUYSCA OU <i>CHIB.</i></td><td class="tdb1">&nbsp;</td><td class="tdbt">JAPONAIS OU <i>SEW A</i>.</td>
+<td style="border-top: 2px solid black; border-bottom: 2px solid black;"></td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">Autorités</td><td>&nbsp;</td><td>Autorités.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdl">1. <i>Homme</i> (<i>vir</i>), cha.</td><td class="tdb">Humboldt.</td><td class="tdl">Sa (<i>gin</i>, <i>homme</i> en chinois).</td><td>Rodriguez.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdl">2. <i>Femme</i>, fou-cha.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">Fou-gin (<i>femme</i> en chinois),<br />
+Fou-yn, <i>chaste</i>.</td><td>Rodrig.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdl">3. <i>Père</i>, paba.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Babo, <i>frère aîné</i>.</td><td>Thunb.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdl">4. <i>Mère</i>, gouaga.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Gogo, <i>fille</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Fa-sa, <i>mère</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Et ci-d., voir le Foueha
+ muyscas, <i>femme</i>.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdl">5. <i>Faire</i>, kikoua.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Sou-ki-kou, <i>labourer</i>.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Naghe-ki-kou, <i>travailler</i>.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Fatari-ki-kou, <i>travailler</i>.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Ka-ki-kou, <i>écrire</i>.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Fa-ki-kou, <i>fouler</i>.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Et une foule d'autres verbes.</td><td>V<sup>r</sup> Rodr.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">6. <i>Tuer</i>, goûgouâ.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Kouako, <i>passé</i>, <i>trépassé</i>.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Koughi, <i>clou</i>, <i>pointe</i>, <i>percer</i>.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Ikousa, <i>la guerre</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">7. <i>Manger</i>, gouaska.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Koutsi, <i>bouche</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Koni, <i>manger</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">8. <i>Bon</i>, cho.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Joui, <i>bon</i>, <i>beau</i>.</td><td>Thunb.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb"></td><td class="tdl">Jo-si, <i>bien</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Jo-ka, <i>bon</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">9. <i>Noir</i>, <i>obscur</i>, mayhica.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Mime, <i>obscur</i>, <i>sombre</i>.</td><td>Id.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class="tdl">10. <i>Blanc</i>, sué</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Siroï, suroï.</td><td>Rodrig.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">11. <i>Grand</i>, kouma.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">Kami.</td><td>Th. Ro.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Kouwaye, <i>accroître</i>.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">12. <i>Être errant</i>, guesa <i>ou</i> gueta, </td><td class="tdb"></td><td class="tdl">Eta, <i>aller</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Ita, <i>aller</i>, <i>marcher</i>.</td><td>Thunb.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">13. <i>Moi</i>, hyoha.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">Misca-ra, <i>moi-même</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 165.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">14. <i>Toi</i>, moné.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">O-maï, <i>toi</i>.</td><td>Id.</td>
+</tr><tr>
+<td class="tdl">15. <i>Il</i>, <i>lui</i>, as.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Aits-ouga, <i>il</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Nousi.</td><td>p. 82.</td>
+</tr><tr>
+<td class="tdl">16. <i>Eux</i>, anabiha.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Anofitats, <i>eux</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 185.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">17. <i>Et</i>, <i>plus</i>, asaqui.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Jouki, <i>et</i>.</td><td>Id. p. 186.<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span></td>
+</tr>
+<tr><td class="tdl">18. <i>Pour</i>, <i>afin de</i>, bora.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Nose, <i>pour</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 187.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">19. <i>Sans</i>, <i>hors</i>, sa.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">So, <i>prohibitif</i>.</td><td>Rodrig.<br /> p. 134.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">20. <i>Maison</i>, gue.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Ni-kaai, <i>logis</i>, <i>étage</i>.</td><td>Thunb.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Koja, <i>cabane</i>, <i>nid</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Giousi-sourok, <i>habiter</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Hue (en chin. <i>maison</i>,<i>caverne</i>)</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">21. <i>Montagne</i>, gua.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Ya-ma, <i>montagne</i> (<i>V.</i> Kia-ma).</td><td>Thunb.</td></tr>
+<tr><td class="tdl"><i>Terre élevée</i>.</td><td class="tdb">p. 213.</td><td class="tdl">Ta-kai, <i>haut</i>.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Takayama, <i>mont élevé</i>.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">22. <i>Digue</i>,</td><td class="tdb">&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr>
+<td style="text-align: right;">{ suna.</td><td class="tdb">Humb</td><td class="tdl">Tsouna, <i>sable</i> et <i>corde</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl"><i>Grand chemin sablé</i></td><td class="tdb">&nbsp;</td>
+</tr>
+<tr><td style="text-align: right;">{ sina.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Tchy, <i>rue</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">23. <i>Limite des champs cultivés</i>, bogota.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Na-baku, <i>champs cultivés</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">24. <i>Entourage</i>, <i>clôture</i>, bosa.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Bas, <i>bordure</i>, <i>enceinte</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 196.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">25. <i>Récolte</i>, <i>semences</i>, ta.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Tan-na, <i>semences</i>.</td><td>Thunb.</td></tr>
+<tr>
+<td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Ta, <i>champs cultivés</i>.</td><td>Titsingh.</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Fi-to-ke, <i>numérale des récoltes, moissons</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">26. <i>Masse fondue et bouillante</i>, fomagota.</td><td class="tdb"> Id.</td><td class="tdl">Fi-macouts, <i>feu</i>, fi, <i>de forge</i>, macouts.</td><td>Thung.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">27. <i>Porte</i>, kihora.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">A-kekourou, <i>ouvrir</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">28. <i>Sanctuaire</i>, <i>lieu caché</i>, <i>temple</i>, chun.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Jan-ne, <i>toit</i>, <i>abri</i>.</td><td>Thunb.<br />p. 205.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">29. <i>Pied</i>, qhitcha.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Ki <i>ou</i> gui, <i>marcher</i>.</td><td>Id.</td></tr>
+<tr><td class="tdl"><i>Vingt</i> offrant l'idée de <i>pieds</i>, guetta.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Assi, <i>pied</i> (V<sup>r</sup> Issa, Itcha).</td></tr>
+<tr><td>&nbsp;</td><td class="tdb">&nbsp;</td><td class="tdl">Guetta, <i>soulier</i>, <i>sabot</i>, <i>lieu du pied.</i></td><td>Id.</td></tr>
+<tr>
+<td class="tdl">30. <i>Tunique</i>, <i>indienne</i>, vêtement de dessus, capisayo.</td><td class="tdb"></td><td class="tdl">Kamisimo, <i>ou qui couvre le haut</i>, kami, <i>et le bas</i>, simo.</td><td>Titsingh.</td>
+</tr>
+</table></div>
+
+<p>Cette liste de mots identiques, à <i>Bogota</i> et au <i>Japon</i>, pourrait
+sans doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle
+doit suffire à tout homme judicieux, et le <i>tableau des hiéroglyphes</i>,
+que nous joignons à cette dissertation,<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> d'après M. de
+Paravey, achevera de compléter cette démonstration de l'identité
+<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>d'origine de ces deux peuples, séparés par d'immenses distances,
+et que rapprochent aussi leur conformation physique
+dont il n'a pas encore été question ici.</p>
+
+<p>L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes
+qui sont venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies
+étaient peu nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu
+dans le sang grossier de la race tartare et mongole, qui formait
+le fond primitif des deux nations.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a></p>
+
+<p>Il en a été, comme dans les <i>îles de l'Océanie</i>, où fort souvent,
+suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce
+qui touche au culte ou à la civilisation,<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> mais où les traits des
+Arabes, convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins
+altérés.</p>
+
+<p>Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'<i>islamisme</i>
+dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.</p>
+
+<p>Mais aux tems reculés de <i>Salomon</i>, déjà les flottes d'<i>Ophir</i> et de
+<i>Tharsis</i> pénétraient dans la mer de <i>Parvaïm</i>, ou de l'<i>orient extrême</i>;
+car <i>Purva</i>, <i>Peruva</i> est en <i>sanscrit</i> le nom de la plage
+orientale; de là les noms de <i>Pérou</i> et de <i>Para</i>, avec telle ou
+telle autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms
+de pays à l'est de l'Inde et dans les contrées américaines;<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> et
+<i>im</i>, <i>iam</i> est le nom même de la mer en <i>hébreu</i>, aussi-bien que
+dans l'antique langue des hiéroglyphes que conserve la Chine,
+langue où la mer se nomme <i>yang</i> ou <i>yam</i>.</p>
+
+<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>Ce furent ces flottes <i>semi-phéniciennes</i> et <i>juives</i>, flottes montées
+par des <i>Nabathéens</i>, ou des matelots <i>ismaélites</i> et <i>arabes</i>, qui,
+les premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées
+maritimes des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples
+à demi-barbares, et que de faux systèmes veulent nous donner
+comme le centre de toute civilisation.<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a></p>
+
+<p>De la <i>Corée</i>, du <i>Japon</i>, des <i>côtes orientales de la Chine</i>, dont
+ils avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre,
+comme le firent à <i>Cadiz</i> les <i>Phéniciens</i>, comme de nos
+jours le font encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies
+d'hommes audacieux pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y
+apportèrent leur culte grossier des astres, leur civilisation corrompue
+par un séjour plus ou moins long au milieu de hordes
+encore anthropophages, telles que <i>Darius</i> les connut dans
+l'<i>Inde</i>, telles qu'<i>Hérodote</i> nous les décrit, telles que les trouvent
+de nos jours les Anglais dans le <i>Birman</i> et l'<i>Indo-Chine</i>, et même
+dans le <i>Thibet</i>.</p>
+
+<p>Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement
+aux peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore,
+aux Européens, si modernes en tout, c'était s'exposer à mille
+erreurs. Il fallait une étude approfondie de la Chine et du Japon,
+étude qui a manqué à M. de Humboldt, mais qui, entreprise
+par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut que nous promettre
+les résultats les plus positifs et les plus nouveaux. Ce Mémoire
+en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont confirmées
+par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage
+que vient de publier en Hollande le résident <i>Fisscher</i>, figure
+dont la position <i>écrasée</i> offre de singuliers rapports avec les divinités
+monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a> ou
+mexicains, et spécialement la pierre du calendrier retrouvée à
+<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>Mexico. Elles le seraient encore mieux si lord Kingsborough,
+qui suppose aussi dans ses savans Mémoires d'intimes rapports
+entre les Hébreux et le Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction
+de ces Mémoires utiles, et des autres textes qu'il a
+joints aux magnifiques gravures de son splendide ouvrage sur
+l'Amérique antique.</p>
+
+<p>Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8<sup>o</sup> et à peu
+de frais, ce beau monument restera inaccessible en France,
+en Italie, en Espagne même, et dans tous les pays ou la langue
+anglaise n'est pas universellement connue.</p>
+
+<p>M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction,
+et il se félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler
+l'attention et la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable
+ouvrage, que beaucoup de souverains en Europe n'auraient
+pas eu le courage ni les moyens d'entreprendre, et qui n'a pas
+empêché son illustre et généreux auteur, de favoriser encore
+par d'autres publications utiles, l'étude si importante en ce
+moment des livres précieux conservés dans l'Asie orientale.<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a>
+</p>
+
+<hr class="l65" /><p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p>
+<h3>CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES<br />
+DES MUYSCAS,<br />
+DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.</h3>
+
+<p>Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir
+établir une identité parfaite entre les symboles cursifs du <i>cycle
+muyscas</i>, et ceux des dix premières heures <i>du cycle chinois et japonais</i>;
+mais comme les diverses formes antiques et cursives des
+caractères horaires chinois, varient elles-mêmes très-notablement
+pour le même caractère (ainsi qu'on le voit dans la neuvième
+heure, <i>chin</i>), on conçoit que l'identité avec le <i>muyscas</i>
+est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se modifient
+sans cesse dans une écriture cursive.</p>
+
+<p>Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont
+aussi très-remarquables dans la 1<sup>re</sup>, la 2<sup>e</sup>, la 5<sup>e</sup>, la 6<sup>e</sup>, et même
+dans la 10<sup>e</sup> heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante,
+suivant ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut
+produire au Japon et dans l'Amérique du Sud, de tels rapports.<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span></p>
+
+<div class="centered">
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES">
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;" colspan="3"><p>CYCLE DES MUYSCAS.</p><p>Humboldt, pl. 1544.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;" colspan="2"><p>CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS.</p>
+<p>Morrisson, <i>Dictionn. tonique.</i></p></td>
+<td style="border-top: 1px solid black; border-left: 1px solid; border-right: 1px solid;"><p>VALEURS DES DIX SYMBOLES du cycle d'heures.</p>
+<p>Deguignes, Morrisson, Paravey.</p></td></tr>
+<tr><td style="border: 1px solid black;" colspan="2"><p>Noms et valeurs.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>Formes cursives.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>Formes cursives.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>Formes complètes.</p></td><td style="border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid; border-left: 1px solid;"></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid;"><p>A</p><p>I.</p></td>
+<td style="border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid; border-left: 1px solid"><p><i>Eaux</i>,
+Ata, <i>grenouille</i>.</p></td>
+<td style="border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid; border-right: 1px solid">
+<img src="images/img002tableaugrenouille.jpg" width="30" height="48" alt="Eaux, Ata, grenouille" title="Eaux, Ata, grenouille" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002grenouille2.jpg" width="90" height="53" alt="grenouille" title="grenouille" />
+</p><p>p. 215, p. 267.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p><img src="images/img002tse.jpg" width="40" height="39" alt="Tse" title="Tse" />Tse.</p>
+
+<p><img src="images/img002tse2.jpg" width="40" height="39" alt="Tse" title="Tse" class="floatl" /><img src="images/img002sun.jpg" width="40" height="39" alt="sun" title="Sun" class="floatr" /></p>
+<p>Tse, Sun.</p>
+<p><img src="images/img002yng.jpg" width="60" height="24" alt="Yng" title="Yng" /></p><p>Yug, Yog.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>1<sup>o</sup> Minuit, ou le commencement des heures.<br /></p>
+<p>Fils, Petit-fils, Enfant sorti des eaux.<br /></p>
+<p>Femme enceinte portant fils, ou têtard.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>B</p><p>II.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Bosa, <i>enclos</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002boss.jpg" width="30" height="42" alt="Bosa" title="Bosa" /></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002bosspage65.jpg" width="90" height="48" alt="Bosa" title="Bosa" /></p><p>p. 165.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002tseou.jpg" width="40" height="38" alt="Tseou" title="Tseou" /></p><p>Tcheou.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>2<sup>o</sup> Main fermée, Qui contient, renferme.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>C</p><p>III.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Mi<i>ca</i>, <i>choisi</i>, <i>yeux ouverts</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002mica.jpg" width="40" height="54" alt="Mica" title="Mica" /></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002mica2.jpg" width="90" height="46" alt="Mica2" title="Mica2" />
+</p><p>p. 849, p. 296.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002mica3.jpg" width="40" height="37" alt="Mica3" title="Mica3"/>
+</p><p> Yo.</p></td>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>3<sup>o</sup> Vénérer, respecter.</p><p>Heure de la prière.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>D</p><p>IV.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Muihi<i>ca</i>, <i>noir</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002muihica.jpg" width="30" height="51" alt="Muihica" title="Muihica" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002muihica2.jpg" width="90" height="43" alt="muihica2" title="Muihica2"/></p>
+<p>p. 154.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002mao.jpg" width="50" height="41" alt="mao" title="Mao" /></p>
+<p>Mao.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>4<sup>o</sup> Portes ouvertes.</p><p>Heure du lever du soleil.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>E</p><p>V.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>His<i>ca</i>, <i>noces</i>,<br /> conjonction de la lune et du soleil.</p>
+</td><td class="tdb3">
+<img src="images/img002hisca.jpg" width="40" height="46" alt="Hisca" title="Hisca" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002hisca2.jpg" width="90" height="50" alt="Hisca2" title="Hisca2" />
+</p><p>p. 261, p. 201.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002tsin.jpg" width="30" height="31" alt="Chin" title="Chin" />
+</p><p>Chin.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>5<sup>o</sup> Conjonction du soleil et de la lune.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>F</p><p>VI.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Ta, <i>récolte</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002ta.jpg" width="30" height="34" alt="ta" title="Ta" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002ta2.jpg" width="90" height="47" alt="ta2" title="Ta2" />
+</p><p>p. 154.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002sse.jpg" width="30" height="37" alt="sse" title="sse" />
+</p><p>Sse.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>6<sup>o</sup> Crochet, houe. Travaux des champs.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>G</p><p>VII.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Cuhup<i>ca</i>, <i>sourd</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002guhupa.jpg" width="30" height="38" alt="guhupa" title="Guhupa" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002guhupa2.jpg" width="90" height="42" alt="guhupa2" title="Guhupa2"/>
+</p><p>p. 282.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002gou.jpg" width="50" height="39" alt="gou" title="gou" />
+</p><p>Gou.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>7<sup>o</sup> Coupure, scission. Heure de midi.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>H</p><p>VIII.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Suhuza, <i>queue</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002subuza.jpg" width="30" height="31" alt="subuza" title="Subuza" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002subuza2.jpg" width="50" height="42" alt="subuza2" title="subuza2"/>
+</p><p>p. 278.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002oey.jpg" width="40" height="36" alt="oey" title="oey" />
+</p><p>Oey.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>8<sup>o</sup> Arbre touffu. Heure du dîner à l'ombre.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p><span lang="el" title="Greek: Th">&#920;</span></p><p>IX.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>A<i>ca</i> ........</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002aka.jpg" width="30" height="46" alt="aca" title="Aca" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002aka2.jpg" width="90" height="41" alt="aca2" title="Aca2" />
+</p><p>p. 201.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002tsi.jpg" width="40" height="52" alt="tsi" title="tsi" />
+</p><p>Chin.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>9<sup>o</sup> Heure où se lient les gerbes.</p></td></tr>
+
+<tr>
+<td style="border: 1px solid black;"><p>I</p><p>X.</p></td>
+<td class="tdb2"><p>Ubchihica, <i>lune brillante</i>.</p></td>
+<td class="tdb3"><img src="images/img002ubchibica.jpg" width="30" height="44" alt="ubchibica" title="Ubchihica" />
+</td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002ubichica2.jpg" width="90" height="51" alt="ubchibica2" title="Ubchihica2"/>
+</p><p>p. 258.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>
+<img src="images/img002ubichica3.jpg" width="40" height="44" alt="ubchibica3" title="ubchibica3" />
+</p><p>Yeou.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>10<sup>o</sup> Vase à lait.</p><p>Portes fermées au coucher du soleil.</p><p>Heure du lev. de la lune.</p></td></tr>
+</table></div>
+
+<hr class="l65" />
+<div class="img">
+<img src="images/img101calendrier.jpg" width="420" height="627" alt="SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN"
+title="SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN" />
+<p class="caption">
+Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47.</p></div>
+
+<hr class="l65" />
+<div class="img">
+<img src="images/img102.jpg" width="590" height="500" alt="Hieroglyphes Azteques" title="Hieroglyphes Azteques" />
+<p class="center"><em class="antiqua">Hiéroglyphes Aztèques conservant le souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre</em></p></div>
+<div class="img">
+<img src="images/img102lafemme.jpg" width="360" height="338" alt="La femme au Serpent" title="La femme au Serpent" />
+<p class="caption"><i>Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, N<sup>o</sup>. 55</i>. <i>Litho. Desportes, Pont Neuf, 15.</i></p>
+<p class="center"><em class="antiqua"><i>La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains.</i></em></p></div>
+<hr class="l65" />
+<div class="footnotes"><h3>NOTES:</h3>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Voir le n<sup>o</sup> 15, Tom. <small>III</small>, p. 179 des <i>Annales</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Inséré dans le n<sup>o</sup> de juin 1829, t. <small>III</small> du <i>Nouveau Journal Asiatique</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> <i>Bogota</i> est en ce moment la capitale de la <i>république de la Nouvelle-Grenade</i>,
+comprenant les départemens de <i>Cundin-Amarca</i>, du <i>Cauca</i>, de
+l'<i>Isthme</i>, de <i>Magdalena</i> et de <i>Boyaca</i>, et fondée en 1831.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Tom. <small>II</small>, p. 220 de ses <i>Vues des Cordillières</i>, édit. in-8<sup>o</sup>, an 1816.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Tom. <small>V</small>, p. 107 et 572, édit. 1821.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Voir <i>son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de tous les
+peuples</i>, p. 116.&mdash;Voir aussi l'analyse que nous avons donnée de ce savant
+ouvrage, dans le n<sup>o</sup> 10 des <i>Annales</i>, t. <small>II</small>, p. 286.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Tom. <small>III</small>, p. 386, 1829, <i>du Nouveau Journal Asiatique</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en
+1819, par le père de Lugo, p. 402.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en
+1825 et 1826.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Lord <i>Kingsborough</i>, fils d'un des lords les plus éminens et les plus
+riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches de
+cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a inséré
+plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives de
+l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde
+que l'on appelle à tort <i>nouveau</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> On suppose que dans ce nom de <i>Sewa</i>, <i>wa</i> est le nom même du
+Japon; mais, comme <i>Se</i> ne signifie pas <i>langue</i> en japonais, et que la
+construction exigerait alors <i>Wa-se</i>, le génitif se mettant toujours en
+avant, on nous permettra de regarder <i>Sewa</i> ou <i>Seba</i> comme un mot simple,
+et comme le nom de la langue sabéenne.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> Et même au nord de la Californie, dans le pays de <i>Cibola</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Thunberg, tom. <small>II</small>, p. 224.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Il est à remarquer que le <i>maïs</i>, production capitale du nouveau
+monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base principale
+de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait curieux de
+rechercher avec précision si cette plante était connue des Basques
+avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Voir t. <span class="smcap">III,</span> p. 229, de <i>l'ancien Journal Asiatique</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> Voir p. 15, <i>Supplément à Rodriguez</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Rodriguez, page 130.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> Dans le savant <i>Voyage autour du monde</i>, de M. le capitaine d'Urville,
+on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence dominatrice et la présence
+des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si bien explorées par lui et
+par ses savans compagnons.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Voir le <i>Vocabulaire de la langue Mawi</i>, une des parties de la <i>Nouvelle-Zélande</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où ces
+colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi qu'elles
+vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et avec
+les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de <i>Ou</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé <i>Lamiot</i>, lazariste,
+mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en Chine et à
+Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des villes où
+il y a plus de 10 mille et 20 mille <i>mahométans</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux
+peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte,
+le nom de <i>Pharao</i>, <i>Pharaon</i>, était à-la-fois et celui du <i>roi</i> et celui du <i>crocodile</i>,
+tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile à quatre griffes, est
+l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce dragon ou crocodile
+royal est en japonais <i>Firio</i>, simple modification du nom égyptien et
+arabe <i>Pharao</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois
+confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Tom. <span class="smcap">XXVIII</span>, p. 505, <i>des mémoires de l'Académie des inscriptions</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Voir le Recueil, an 1831, <i>des nouvelles Annales des Voyages</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> Siébold: <span class="smcap">De Nippon</span> (Jappon).... ou <i>matériaux pour servir à la description
+du Japon et des contrées voisines</i> (en allemand); fort bel ouvrage
+grand in-4<sup>o</sup> avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200 fr.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion,
+mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage encore
+dans l'Archipel indien.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> M. <i>Klaproth</i> prétend que <i>zha</i> doit ici, et dans <i>suhuzha</i>, se prononcer
+<i>ja</i> ou <i>cha</i>; mais la chose est fort douteuse, car les nombres 3, 4, 5, 7, 9 et
+10 se terminent évidemment en <i>ka</i> ou <i>qa</i>, dur, et le <i>cha</i> ou <i>ja</i> n'en serait
+qu'un simple adoucissement. Au Pérou, en langue <i>qquichua</i>, cette
+même finale <i>c</i> ou <i>ca</i> se remarque dans:
+</p><p>
+<i>Huc</i>&mdash;un.
+</p><p>
+<i>Iscay</i>&mdash;deux.
+</p><p>
+<i>Qimça</i>&mdash;trois.
+</p><p>
+<i>Chunca</i>&mdash;dix.
+</p><p>
+<i>Pachac</i>&mdash;cent.
+</p><p>
+<i>Huaranca</i>&mdash;mille.
+</p>
+<p>Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en <i>Ba</i>,
+autre numérale.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>Nouveau Journal Asiatique</i>, p. 401, t. <small>III</small>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> On se rappelle la célèbre inscription de <i>Saïs</i>, citée par <i>Plutarque</i> (<i>de
+Isid. et Osirid.</i>). Elle offrait un enfant, un vieillard, un épervier, un
+poisson, un hippopotame, et signifiait: vous qui <i>entrez</i> ou <i>sortez</i> de ce
+monde (l'enfant et le vieillard), apprenez que <i>Dieu</i> (l'épervier), a en
+<i>abomination</i> (le poisson), <i>l'impudence</i> ou le mal (l'hippopotame).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Voyez le <i>tableau</i> joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite <i>fike</i>
+pour le nom japonais de la <i>grenouille</i>, et comme les changemens de
+lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que <i>fite</i>, <i>fata</i>, y
+aient été le nom du têtard, ou de l'<i>enfant naissant</i>, enfant qui ne peut encore,
+non plus que le <i>têtard</i>, se servir de ses jambes.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en <i>Amarca</i>,
+<i>Amerga</i>, n'ont pas, aussi-bien que celui d'<i>Améric</i> Vespuce, été la cause
+du nom donné au nouveau continent, <i>America</i> ou <i>Amarca</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Rodriguez, p. 118.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Dans la relation chinoise si curieuse du pays de <i>Fou-sang</i>, ou de
+l'<i>Amérique</i>, visitée dès 499 par les <i>Tartares</i> et les <i>Boukhariens</i>, le chef
+suprême est appelé <i>I-Khi</i>, analogue à <i>zaque</i> et <i>cac-ique</i>, et les chefs inférieurs
+<i>touy-lou</i>, analogue à <i>tithoua</i>, titre indiqué ci-dessus.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> Voir la <i>Bibliothèque universelle</i> d'Herbelot.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> Rodriguez, p. 124.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Rodriguez, p. 177.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Idem.</i> p. 119.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> Voir <i>Thunberg</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>Supplément à Rodrig.</i>, p. 18.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> Page 85, <i>Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon</i>, publié par
+M. <i>Remusat</i>, ouvrage où M. de <i>Paravey</i> a puisé plusieurs de ses remarques.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> Supplément à Rodriguez, p. 19.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>Thunberg</i>, in 4<sup>o</sup>, p. 227, t. <small>II</small>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, <i>kiang</i>, qui signifie
+<i>sacrifier</i>, <i>offrir</i>, s'écrit indifféremment avec le symbole <i>fils</i>, ou le symbole
+<i>agneau</i>, symbole auquel on ajoute celui du <i>comble</i> ou du <i>ciel</i>, c'est-à-dire
+<i>Dieu</i>, et celui de la <i>bouche</i> qui <i>offre</i> ou <i>présente</i> à Dieu. M. de
+Paravey a déjà comparé cet hiéroglyphe remarquable à l'hébreu <i>Corban</i>,
+dans son <i>Essai sur l'origine des lettres</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Voir la fin de ce mémoire.&mdash;Ces caractères ont été gravée tout exprès
+pour les <i>Annales</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> Déjà M. <i>de Humboldt</i>, dans ses vues des Cordillières, a observé,
+même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de <i>Palenqué</i> (ou se reconnaissent
+des visages de types arabe et juif), que les monumens américains
+offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et qui ne peuvent
+appartenir qu'à la race blanche et caucasique.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que <i>namou</i>, nom
+arabe de la <i>moustique</i>, et <i>mata</i>, tuer, se retrouvent sous les formes <i>namoc</i>
+et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à Tongatabou.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> Voyez les noms de <i>Paragoa</i> ou <i>Palawan</i>, une des îles Philippines; de
+<i>Paraguay</i>, fleuve célèbre; du <i>Pérou</i>; de <i>Puracé</i>, volcan de la Colombie;
+de <i>Perote</i> et <i>Porote</i>, dans le Mexique; de <i>Para</i>, affluent de l'Amazone;
+de <i>Purus</i>, autre affluent; de <i>Peruaçu</i>, de <i>Paracatu</i>, de <i>Parana</i>, embouchure
+de l'Amazone; de <i>Paramaribo</i>, en Guyane; de l'isthme de <i>Panama</i>
+pour <i>Parama</i>, et une foule d'autres.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Ici M. de Paravey observe que la <i>clef chinoise</i>, ou la base des nombreux
+caractères qui expriment les <i>richesses</i>, les <i>monnaies</i>, <i>vendre</i>, <i>acheter</i>,
+<i>commercer</i>, est celle des <i>Cauries</i> (en chinois <i>pey</i>), petites coquilles qui se
+pêchent dans les îles <i>Maldives</i> peuplées par les Arabes, qui sont usitées
+dans l'Inde et à Siam encore, aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules
+démontrent l'influence arabe, même dans la Chine antique.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce Mémoire.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a>C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe
+doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare,
+base de celle de M. Rémusat.</p></div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe
+et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***
+
+***** This file should be named 35754-h.htm or 35754-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/
+
+Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/35754-h/images/img001dessinjaponais.jpg b/35754-h/images/img001dessinjaponais.jpg
new file mode 100644
index 0000000..07acffe
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img001dessinjaponais.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002aka.jpg b/35754-h/images/img002aka.jpg
new file mode 100644
index 0000000..94a84bf
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002aka.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002aka2.jpg b/35754-h/images/img002aka2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d0825f9
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002aka2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002boss.jpg b/35754-h/images/img002boss.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c3c5515
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002boss.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002bosspage65.jpg b/35754-h/images/img002bosspage65.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4129a83
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002bosspage65.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002gou.jpg b/35754-h/images/img002gou.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8284d9a
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002gou.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002grenouille2.jpg b/35754-h/images/img002grenouille2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0980289
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002grenouille2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002guhupa.jpg b/35754-h/images/img002guhupa.jpg
new file mode 100644
index 0000000..efa8fea
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002guhupa.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002guhupa2.jpg b/35754-h/images/img002guhupa2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9270e92
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002guhupa2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002hisca.jpg b/35754-h/images/img002hisca.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f01b5b2
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002hisca.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002hisca2.jpg b/35754-h/images/img002hisca2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..33d6a0b
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002hisca2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002mao.jpg b/35754-h/images/img002mao.jpg
new file mode 100644
index 0000000..06629b2
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002mao.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002mica.jpg b/35754-h/images/img002mica.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a2a844a
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002mica.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002mica2.jpg b/35754-h/images/img002mica2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..59c44a2
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002mica2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002mica3.jpg b/35754-h/images/img002mica3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4bebb1b
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002mica3.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002muihica.jpg b/35754-h/images/img002muihica.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1d29ed3
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002muihica.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002muihica2.jpg b/35754-h/images/img002muihica2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c756c90
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002muihica2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002oey.jpg b/35754-h/images/img002oey.jpg
new file mode 100644
index 0000000..547c3d4
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002oey.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002sse.jpg b/35754-h/images/img002sse.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a00273d
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002sse.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002subuza.jpg b/35754-h/images/img002subuza.jpg
new file mode 100644
index 0000000..896095b
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002subuza.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002subuza2.jpg b/35754-h/images/img002subuza2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7fdccb4
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002subuza2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002sun.jpg b/35754-h/images/img002sun.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b10383e
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002sun.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002ta.jpg b/35754-h/images/img002ta.jpg
new file mode 100644
index 0000000..038db15
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002ta.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002ta2.jpg b/35754-h/images/img002ta2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..86677dc
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002ta2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpg b/35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpg
new file mode 100644
index 0000000..47a8286
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002tse.jpg b/35754-h/images/img002tse.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f7554ed
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002tse.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002tse2.jpg b/35754-h/images/img002tse2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ee6e87e
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002tse2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002tseou.jpg b/35754-h/images/img002tseou.jpg
new file mode 100644
index 0000000..219f578
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002tseou.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002tsi.jpg b/35754-h/images/img002tsi.jpg
new file mode 100644
index 0000000..eef9954
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002tsi.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002tsin.jpg b/35754-h/images/img002tsin.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fa8287b
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002tsin.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002ubchibica.jpg b/35754-h/images/img002ubchibica.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1e289fe
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002ubchibica.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002ubichica2.jpg b/35754-h/images/img002ubichica2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b9e1ece
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002ubichica2.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002ubichica3.jpg b/35754-h/images/img002ubichica3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..67b9253
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002ubichica3.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img002yng.jpg b/35754-h/images/img002yng.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b97780c
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img002yng.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img101calendrier.jpg b/35754-h/images/img101calendrier.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aa3d7c1
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img101calendrier.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img102.jpg b/35754-h/images/img102.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d627b84
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img102.jpg
Binary files differ
diff --git a/35754-h/images/img102lafemme.jpg b/35754-h/images/img102lafemme.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0e02da9
--- /dev/null
+++ b/35754-h/images/img102lafemme.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..143b0ac
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #35754 (https://www.gutenberg.org/ebooks/35754)