diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:04:25 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:04:25 -0700 |
| commit | 0735c0826bb3f87ce5c04af5c3f488a55fc23856 (patch) | |
| tree | 60b2658c5d355d88b786535a8ce24fbe7b01aca1 | |
44 files changed, 3881 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/35754-8.txt b/35754-8.txt new file mode 100644 index 0000000..89ba2b2 --- /dev/null +++ b/35754-8.txt @@ -0,0 +1,1838 @@ +The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et +Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota + +Author: Charles Hippolyte de Paravey + +Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE *** + + + + +Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + + + + + + +NOTE SUR LA TRANSCRIPTION: + +Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. +L'orthographe a été harmonisée. + +Marquage: [i]: illustration + _mots en italique_ + + + + +MÉMOIRE + +DE M. DE PARAVEY, + +SUR L'ORIGINE + +DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA. + + + + +[Illustration: DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE.] + +_Extrait de l'Ouvrage de_ FISSCHER, Matériaux pour servir à l'Histoire +du Japon _(en Hollandais) Amsterdam 1833.--Comparer ce Dessin avec le_ +Calendrier Aztèque _publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41, +tom: VII p. 395 des Annales, et avec les_ Figures mexicaines au corps +écrasé, _publiées dans le no 55, tom: X p. 52._] + + + + +MÉMOIRE + +SUR + +L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE + +DE LA CIVILISATION + +DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA, + +D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS + +DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD. + +PAR M. DE PARAVEY. + + +PARIS, + +DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, No 2. + +THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, No 14. + +1835. + + + + +ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS. + + + + +ORIGINE JAPONAISE, + +ARABE ET BASQUE + +DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU + +DE BOGOTA, + +DANS L'AMÉRIQUE DU SUD. + +Extrait du No 56 des _Annales de Philosophie chrétienne_. + + Etat de la question sur les travaux de MM. _Siébold_ et _de + Paravey_, relatifs à l'origine japonaise des Muyscas.--Réfutation + de MM. Klaproth, Saint-Martin et Eyriès.--Traces de colonies + sabéennes, phéniciennes, arabes et égyptiennes dans le _Fo-Kien_, + chez les Japonais, les Basques et les Muyscas.--Analogies positives + entre les noms de nombre,--les noms de jours,--de dignités civiles + et sacrées,--les noms de lieux,--les formes du culte, et les termes + astronomiques, chez ces divers peuples.--Tableau des mots japonais + retrouvés dans le pays de Bogota, chez les Muyscas.--Quelques idées + sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir sa civilisation du + centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés qu'offrent les + races d'hommes que l'on y trouve. + + +Nous recevons de M. de Paravey le _Mémoire_ suivant, que nous publions +avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question obscure, difficile, et +que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir. Nous recommandons aux +réflexions et aux études de nos lecteurs, les vues nouvelles que ce +_Mémoire_ jette sur les premières communications entre les peuples les +plus éloignés; tout ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur +l'enfance des peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être +reçu par les catholiques avec une sorte de respect. + + * * * * * + +Les _Annales de Philosophie Chrétienne_ ont déjà publié[1], ainsi que +plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise, lue par +M. de Paravey, en 1829, à la _Société Asiatique_ de France. Dans cette +note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un rapport de MM. _de Saint +Martin_, _Klaproth_ et _Eyriès_[2], où l'on prétendait nier les +analogies incontestables qui existent entre les _Japonais_ et les +peuples du plateau de _Cundin-Amarca_ ou de _Bogota_, dans l'Amérique du +sud[3]. + +Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre M. de +Humboldt[4]; elles avaient été résumées et admises par le judicieux +Maltebrun, dans son excellent _Précis de géographie universelle_[5], où +il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre consacré par M. +de Humboldt à cet important sujet; enfin dès 1826, M. de Paravey, +étudiant la nature intime des cycles des dix jours et des douze heures +et du cycle multiple de soixante ans, qui se forme de la combinaison, +deux à deux, des caractères de ces dix jours et de ces douze heures, +avait ajouté à ces analogies[6] de nouveaux détails positifs, confirmant +tous les aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas, +_Ata_, _Bosa_, _Mica_, _Mhuyca_, _Hisca_, avait trouvé non-seulement les +idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en chinois, mais +encore des débris de l'alphabet primitif, donnant les chiffres +orientaux, A, B, C, D, He. + +Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la commission du +Journal asiatique; mais quand M. Siébold, de Nangasaki même, au Japon, +où il avait été envoyé par M. le baron Van der Capellen, gouverneur de +Java, prenait la peine d'adresser, _au jardin des plantes, à Paris_, un +nombre assez considérable de graines rares ou inconnues, avec leurs noms +japonais; quand cet étranger envoyait en même tems à la _Société +Asiatique de France_, un mémoire important, où il discutait l'origine +des Japonais, où il donnait des détails entièrement nouveaux sur la +_Corée_, l'_île Ieso_, les _îles Kouriles_, et ce vaste pays de +_Santan_, qui, au sud de l'_Amour-Inférieur_, borde la _Manche de +Tartarie_, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous son nom +véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y faisait voir que +le cycle des dix jours des _Muyscas de Bogota_, se trouvait, avec la +plupart de ses prononciations et sa terminaison en _ca_ ou _ka_, encore +usité en ce moment au Japon pour la période de dix jours; quand enfin il +demandait que ce mémoire, si important et si précieux, par le lieu même +où il avait été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé, +mais en allemand, fût inséré dans le _Journal de la Société Asiatique_ +de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à autre +chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment qualifier +autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter le savant et +judicieux Maltebrun, de _compilateur_; où l'on reproche[7] à ce dernier +d'avoir, p. 212, t. V de son excellent _Précis_, discuté la marche des +tribus asiatiques de race mongole, du nord de la Perse vers l'Amérique, +marche admise cependant par M. de Humboldt, et où l'on finit par +conclure, p. 405, «_que la méthode suivie par l'auteur est en général +trop hypothétique, pour que la Société Asiatique puisse publier son +travail, qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son +approbation_.» + +Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey vint +s'élever dans la lettre qu'il lut à la _Société Asiatique_, un peu avant +son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait dans cette lettre, à +l'origine japonaise des _Muyscas_, niée par MM. Klaproth, Saint Martin +et Eyriès. Il prenait les vingt-trois mots _muyscas_ cités par M. +Klaproth[8], et il les montrait, soit dans le vocabulaire de _Thunberg_ +pour le japonais, soit dans la grammaire japonaise du père Rodriguez[9]. +Enfin, il donnait sur une feuille _très-peu étendue_, les caractères +cursifs et hiéroglyphiques du calendrier des Muyscas, publié par M. de +Humboldt, caractères montrés à des savans japonais, à _Nangasaki_ même, +par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec leur écriture +cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces caractères _muyscas_, +les formes cursives des caractères _chinois_ et _japonais_ du cycle des +heures, et montrait entr'eux une identité d'autant plus évidente, qu'en +_Chine_ et au Japon, un même caractère s'abrévie par fois de dix +manières diverses, quand on le trace dans la forme cursive ou à _pinceau +non-levé_. + +Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être admis dans le +journal qu'il a contribué à fonder; mais cette même commission, qui +avait écarté les travaux de M. Siébold, écarta les réclamations et le +travail de M. de Paravey, sous le prétexte futile, _puisque la +lithographie existait_, que l'imprimerie royale ne possédait pas les +caractères cursifs, soit _muyscas_, soit _japonais_, dont il offrait le +tableau comparatif. + +Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans le moment +même, le savant consul américain, M. Warden, en adressa ses +félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques sollicitaient la +permission de l'imprimer; et la courte analyse que leur en donna M. de +Paravey, fut jugée assez importante à la _Société Royale Asiatique de +Londres_, à laquelle il en fit hommage en arrivant en Angleterre, pour +être citée avec tous les beaux ouvrages que possède sa riche +bibliothèque orientale, dans son catalogue imprimé de 1830. + +L'illustre et magnifique auteur[10] de l'ouvrage sur l'Amérique, +comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le peintre +_Aglio_ a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands volumes +in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et tous les monumens +connus de l'Amérique ancienne, ayant lu cette notice de M. de Paravey, +la lui fit demander par son libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur +l'Amérique antique et moderne. Enfin, divers journaux de Londres en +parlèrent, et la citèrent en totalité ou en partie. + +Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle était +encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots +_muyscas_ et _japonais_, retrouvés presque entièrement identiques par M. +de Paravey, et le _tableau des hiéroglyphes cursifs_, également employés +par ces deux peuples pour leur calendrier et leurs noms de nombre. + +Ce sont ces pièces justificatives que les _Annales_ vont donner en ce +moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété, et ne +se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa première notice, les +rapports de _tradition_, de _culte_, de _langue_, d'_agriculture_, de +_gouvernement_, de _calendrier_, qui existent entre les _Japonais_ et le +peuple dominateur du plateau de _Cundin-Amarca_, ou de _Bogota_; M. de +Paravey porte ses vues plus loin encore, et discute si les _Japonais_ +eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs que nos _Basques_ des Pyrénées, +n'ont pas reçu comme ces derniers, et comme les peuples de _Bogota_, des +colonies _sabéennes_, _phéniciennes_, ou _arabes antiques_. + +M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots étaient +remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le nom des _Sabéens_, +ou _Sabiens_, peuple commerçant et navigateur de la Chaldée ancienne, se +retrouve encore au Japon, dans le nom de la langue de ce peuple, +appelée, suivant Rodriguez, page 75 et 134, le _Sewa_[11] ou _Seba_, par +opposition au _koye_, qui est le nom de la langue chinoise et savante, +cultivée aussi par les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce +nom de _Seba_ ou _Chiba_ se retrouve aussi dans le nom de la langue +parlée par les _Muyscas_ ou _Moscas_, langue nommée le _chib cha_, ou la +langue _chib_ (car, _cha_, en muyscas, et _sa_, en japonais, ou _sja_, +signifient _hommes_); et il se retrouve également dans les noms +_muyscas_ des lieux nommés _Suba_ et _Zipaquira_, cités aussi par M. de +Humboldt[12]. + +Ces noms de _saba_, _sabi_, _sabiens_, se retrouvaient donc à _Bogota_, +et ils se sont conservés également au _Japon_, dans les mots _sobai_, +nom des marchands[13], comme l'étaient les _Phéniciens_ et les +_Sabéens_; dans le mot _sobainin_, nom de celui qui a une charge ou un +emploi, tels qu'en eurent les _Sabéens_ civilisateurs; et enfin dans le +nom _sobo_, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes, ou des peuples +du pays de Saba. + +Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey, M. de Humboldt +(page 224, t. II) cite le nom d'_Iraca_, comme celui du lieu, à l'est de +la capitale des Muyscas, où était le sanctuaire du soleil, et le séjour +du grand pontife de _Bogota_, le célèbre _Bochica_, aussi appelé +_Nemque-Theba_. Or il ne faut pas ici de grands efforts de mémoire pour +se rappeler que le séjour des Sabéens, la _Chaldée_, est aussi nommée +l'_Irac_, l'_Irac-arabique_; et que la Bible samaritaine a donné ce même +nom _al Iraq_ ou _Lilaq_, à l'antique et célèbre ville de _Babel_, bâtie +peu après le déluge, ville encore appelée _Hillah_ ou _Hillach_ en ce +moment même, et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes +d'hiéroglyphes trop peu étudiés jusqu'à ce jour. + +_Nemque-Theba_, nom de _Bochica_, le civilisateur des Muyscas, écrit +_Nemeque-Theba_, offre, aussi-bien que _Tur-Mequé_, lieu d'un marché +célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de Humboldt, le nom +de _meque_, c'est-à-dire de la _Mecque_, ou _Mecah_, marché célèbre +aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait le soleil et la lune, dès +les tems les plus anciens, comme le faisaient également et les _Sabéens_ +de la Chaldée, et les _Muyscas_ de Bogota. + +Et quant aux rapports avec les Basques[14], peuple dont les mots sont +reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens[15], M. de Humboldt a +paru lui-même soupçonner ces rapports, quand (pag. 237, t. II) il met +les noms de nombre _basques_, en regard avec ceux des _muyscas_, et +observe que ces deux peuples procédaient également par _vingtaines_ dans +leur numération, disant pour quarante, _deux vingts_, pour soixante, +_trois vingts_, comme nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour +_octante_ ou huit fois dix. + +Or, _vingt_ s'exprime par _oguei_ en _basque_, et en _muyscas_ ce nombre +se dit _gué_, qui signifie une maison, contenant sans doute vingt +personnes communément. Cette identité de son est remarquable, mais elle +n'est pas la seule; car _un_, qui se dit _fito_ en japonais, d'où on +peut facilement tirer _fato_, et _fata_, et _bata_, ce qui signifie +_homme_, être _humain_, (comme le signifie aussi _tse_, premier +caractère cyclique en japonais et en chinois,) se dit _ata_ en muyscas, +et _bat_ en langue _basque_: il y a donc encore ici analogie de sons +dans ce nombre, chez les trois peuples. + +Il en est de même pour le nombre _bi_ ou _deux_ chez les Basques, _bis_ +des Latins, prononcé _bo_, _bus_, _bos_, et donnant le _bosa_ des +Muyscas, nom du nombre deux, et le _fouta_ des Japonnais, nombre _deux_ +également; puisque l'on sait qu'au Japon et partout, le B se change en +F, le T en Ts, de sorte que _fouta_ a pu devenir _foutsa_, _boutta_, +_boso_; _Ni_, d'ailleurs, exprime aussi _deux_ en japonais[16], et ce +_ni_ est évidemment le _bi_ des Basques et notre _bis_, le N et le B se +permutant. + +Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois peuples si +éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment au primitif alphabet +hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les autres, et commençant, on le +sait, par A et B, _Ata_, _Bosa_. + +On ignore comment se disait en langue _chib_ ou _chibcha_, c'est-à-dire, +chez les _Muyscas_, une rivière, un ruisseau ou torrent; mais en +japonais, ce nom est _gawa_ ou _kawa_[17]. En basque, le nom des torrens +se dit _gave_, et la ville si pittoresque de Pau est célèbre, +non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées, mais aussi par son +_gave_ rapide, qui semble rouler des diamans; il y a donc encore ici +identité de mots entre les deux langues. Or, d'où pourrait venir ce +rapport, si ce n'est des colonies parties également de la _Chaldée_, +premier séjour des hommes après le déluge, et d'où Hérodote rapporte que +sont sortis les Phéniciens, tige des _Carthaginois_ et des _Basques_. + +En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la _Chaldée_, _ab_ ou +_av_, est le nom de l'_eau_, et de là le nom de _Darius_ ou _Darab_, +exposé, dit-on, _sur les eaux_, dans son enfance; l'_aqua_ des latins +n'en est qu'une modification régulière, le V se changeant en _gu_ et +_qu_. Enfin, jusque dans la _Nouvelle-Zélande_ elle-même, où existe un +peuple au visage aquilin, aux formes d'athlète, au caractère énergique, +intrépide sur mer, comme les Basques et comme les Japonais, peuple chez +qui certainement ont aussi pénétré les _Arabes_ et les _Sabéens_[18], ce +nom _gave_ ou _gawa_ se retrouve; car une rivière s'y dit _awa_, d'après +le célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2e partie, de ses utiles et +nombreux vocabulaires de l'archipel océanique[19]. + +M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve à-la-fois en +_Europe_, dans l'_Océanie_ et dans les _îles du Japon_, et dont +l'origine est purement _chaldéenne_ ou _persanne_, et il pense que pour +l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux médailles les +plus authentiques. + +Quant au nom même de la nation des _Muyscas_ ou _Moscas_, il observe que +leur nom diffère très-peu de celui que portent encore les _Basques_ en +Europe et chez leurs voisins; et il remarque en outre que M. de Humboldt +cite (p. 225) le nom _Pesca_, comme celui d'une des quatre familles +principales de _Bogota_, familles antiques, ayant le droit d'élire le +grand pontife d'_Iraca_; mais les Basques ou _Vascons_, entr'eux et dans +leur langue, se nomment aussi _Escualdonac_, _Escualdoniens_; on voit +donc qu'ils se glorifient de leur origine _chaldéenne_, _chalédonienne_, +et que peut-être le peuple vif et spirituel de l'ancienne _Calédonie_ +ou de l'_Ecosse_ actuelle, ne leur est pas étranger. + +Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques et aux _peuples +de Bogota_; en basque, on trouve fréquemment les noms de _Marca_ et de +_Comarca_, terme qui en portugais offre le sens de _Seigneurie_, +_District_, et l'empire de Bogota se nommait, on le sait, +_Cundin-Amarca_; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien peuple que +Maltebrun nomme _Angamarca_. Au Pérou il y avait un lieu nommé +_Caxamarca_, célèbre par la mort de l'inca Atahualpa; les Antilles, ou +pays des _Caraïbes_, ont été nommées aussi _insulæ Camercanæ_, nom qui +rappelle la _Camargue_, pays des Phocéens. + +M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques, non +moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités pour avoir été les +premiers naviguer dans les mers du nord et vers l'Amérique, et qu'à +_Terre-Neuve_, la terre de _Baccaléos_ porte encore le nom basque et +italien de la morue. Il cite l'_histoire de Bayonne_, qui montre cette +ville antique, si florissante dans sa navigation lointaine, que le roi +d'Angleterre, plus d'une fois, s'abaissa jusqu'à la supplier de lui +prêter ses flottes. + +Il rappelle que le code des _lois maritimes d'Oléron_, antique ville non +loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre de nos jours, +que le fut celui des _Rhodiens_ dans l'antiquité, et qu'un commerce +actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre cette ville d'_Oléron_ +et _Cadix_, primitive colonie phénicienne. + +Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux est +aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite, dans les +îles _Lieou-kieou_, au sud-ouest du Japon, des peuples aux traits +_arabes_, au _turban_, aux habits rayés comme les Arabes, comme eux +portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la Chine, où ce costume +n'existe pas, non plus que la barbe. + +Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits, qui, +ayant été de Canton dans le _Fo-kien_, sur la côte sud-est de la Chine, +y ont vu le peuple nommé _Tchin-Tcheou_, peuple navigateur et intrépide, +formant sur cette côte sud-est une population en regard du Japon, +très-nombreuse, et de plus de 20 millions d'habitans, et qui diffère en +tout des Chinois, soit par son dialecte, que l'on nomme la langue +_tchin-tcheou_ ou _chin-cheou_, soit par ses traits _aquilins_, soit +par son intrépidité, analogue à celle des _Japonais_ et des +_Basques_[20]. + +Enfin, il renvoie à la relation du _voyage de deux Arabes à la Chine_, +relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et publiée par le +docte abbé _Renaudot_, et qui nous peint les Chinois à l'époque de l'an +851 de notre ère, comme étant encore à demi-barbares, et _mangeant de la +chair humaine_, mais qui dès-lors étaient visités par des nuées de +marchands arabes, juifs et sabéens, venant exploiter les riches produits +du sol fertile du prétendu empire céleste; et il peint ces Arabes comme +étant en si grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en +tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la justice. + +Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient +alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient aussi au Japon, et +se mêlaient à ses habitans indigènes et de race tartare, tandis que par +terre ils arrivaient également dans les contrées ouest de la Chine, +remplies même en ce jour de musulmans[21], qui de ces contrées +lointaines font parfois encore le pélerinage de la Mecque. + +Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où les +Arabes de _Saba_ en Arabie-Heureuse, de la _Mecque_ et de l'_Irak_, sous +le nom d'_Ismaélites_ et de _Nabathéens_, étaient encore idolâtres. + +Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue, leur +calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est, et au Japon, +et en Corée[22]. + +Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des tempêtes +dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et être jetés sur la +côte ouest des deux Amériques. _Valentyn_, _Kæmpfer_ (t. 1, p. 59) et +_Kotzebue_ tout récemment, citent des jonques japonaises qui ont été +portées en Amérique par des tempêtes, ou y ont été envoyées en +découverte, y ont séjourné, et ont su, de nos jours même, revenir de là +au Japon. + +Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du Sud, et sur +le plateau de _Cundin-Amarca_, l'antique _Bochica_, fils et image du +soleil, _Sua_, et aussi nommé _Sué_, c'est-à-dire, _l'homme blanc_, nom +que reçurent pareillement Quesada et ses compagnons, quand ils +découvrirent ces contrées; nom qu'on applique encore aujourd'hui, à +Bogota, aux européens ou asiatiques du Caucase. + +C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique le célèbre +_Quetza Cohuatl_, civilisateur des _Aztèques_, homme également dit +_blanc_, vêtu de noir, et portant sur ses habits des croix rouges, et +dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols issus, quand ceux-ci +vinrent attaquer son empire. C'est encore de la même manière que put +arriver dans l'Amérique du sud _Amalivaca_ qui civilisa les +_Tamanaques_. + +D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, mais par +terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique, par le Kamtchatka et +les îles du détroit de Béringh, soit par la Corée, les îles Kouriles, et +les îles Aléoutes, qui se prolongent jusques vers le nord de la +Californie. + +Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre ère, +c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes[23] de +_Samarcande_ se rendirent au _Fou-sang_, pays déjà connu à cette époque, +et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent par le _Tahan_, ou la +pointe nord-est de l'Asie, et après une assez longue navigation qui est +parfaitement décrite, et qui mène précisément sur la côte nord-ouest de +l'Amérique, comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier +qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent une contrée +riche en or, mais encore privée de fer, contrée à demi-civilisée, +offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues à l'est des côtes de +Corée, et qui ne peut être que l'Amérique, comme l'a très-bien vu M. de +Guignes le père, qui a traduit le premier et publié[24] cette curieuse +description du pays de _Fou-sang_. + +M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter M. de +Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé[25] que le Japon, si voisin +de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce voyage des Bouddhistes de +_Samarcande_, ou du _Ky-Pin_. + +Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant que la +vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique du Nord, +objection principale que faisait cet orientaliste à M. de Guignes, et +qui le porte à conclure, on ne sait comment, que ce pays, situé à 20 +mille lys ou 2000 lieues Est de la Chine, répond au Japon: le Japon, en +effet, est aussi nommé _Fou-sang_, ou _pays de l'arbre_, du _rosier_ +fabuleux sur lequel le soleil se lève; mais il était parfaitement connu +des Chinois à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne +l'ont placé à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine. + +Si des _Bouddhistes_ ou des chrétiens nestoriens partaient de +_Samarcande_, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides, +se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie, après une courte +traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère; si des Carthaginois, +comme le dit _Diodore_ de Sicile, y avaient pénétré par l'Ouest, +aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols, des Basques même, dès +avant notre ère; alors s'expliquent naturellement ces immenses +constructions et ces bas-reliefs si curieux de _Culhuacan_ ou +_Palenqué_, dans le _Guatimala_, présentant des offrandes de fruits, des +sacrifices d'animaux, et même d'hommes, comme le faisaient les +Phéniciens et les Carthaginois; alors s'expliquent aussi les _Croix_ qui +ont pu, aussi bien que celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être +sculptées par eux sur ces curieux monumens. + +Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches de +M. de Paravey, et pour en revenir à son travail, sur le mémoire de M. +Siébold, on observera encore que ce docte voyageur, comme M. de +Humboldt, comme tous les bons esprits, suppose que c'est par la pointe +nord-est de l'Asie, que l'Amérique a reçu la masse de sa population +sauvage, et évidemment de race _mongole_; on observera en outre qu'il +admet de telles communications entre le Japon et ce continent de +l'Amérique, qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé[26], et +nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le _Maïs_, ou +_blé de Turquie_, comme existant de tout tems au _Japon_ et en +Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est aussi l'opinion de +M. de Paravey; les _Toltéques_ le portant avec eux, comme le dit M. de +Humboldt en décrivant leur migration du nord au sud. + +Les communications soupçonnées par le savant auteur des _Vues des +Cordillères_, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient donc de +mille manières: outre les mots _muyscas_, puisés dans le mémoire de M. +Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de Paravey a aussi transcrit tous +les mots _chib_ ou _chibcha_, que cite M. de Humboldt; ce sont ces mots +que l'on va, d'après lui, comparer au japonais, en commençant par la +série des dix nombres, ou des dix jours qui se comptent au Japon, en +ajoutant _ka_ à chaque nom de nombre, comme le font également les +Chinois et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment +appelé ici la _numérale des jours_, suffirait déjà seul pour démontrer +des rapports et une origine commune. + +Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on croit devoir +remarquer que, dans les langues orientales, les voyelles se changent +sans cesse les unes dans les autres, et même souvent ne se marquent pas +et sont suppléées par le lecteur. On croit devoir aussi citer Thunberg, +qui (p. 179, t. II) apprend qu'au Japon le B se change souvent en M et +en F, et _vice-versâ_, le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient +nullement de même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H +en F. + +Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit devoir avertir +que, si le _ch_ manque en _japonais_, comme le dit Thunberg (p. 178, t. +II), tandis qu'il termine fréquemment les mots muyscas, dit M. de +Humboldt (p. 229), les Japonais (dans _Thunberg_, au moins) ont le _j_, +aussi-bien que le chinois, et le _dj_, comme dans le mot _djogoun_, et +le _sj_, dans lequel le _s_ et le _ch_ se changent facilement. + +La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux deux peuples, +est un autre rapport d'organe assez surprenant, et qui exclut une +origine chinoise pour les _Muyscas_, puisque chez les Chinois, à +l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre R qui n'est pas usitée, +du moins dans certaines provinces. + +M. de Humboldt a démontré que la _lunaison_ se divisait en trois +décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations, +avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi (p. 264), que le +cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, divisé en quatre +indictions de quinze ans chacune, usitées en Europe au tems de +_Constantin_, existait chez les _Muyscas_, et manquait chez les +Aztèques. Et cette période de soixante ans, cet artifice de séries +périodiques, est encore d'une origine purement chaldéenne ou sabéenne, +au Japon, en Chine et à _Bogota_, puisque ce sont ces périodes +chaldéennes de soixante heures, soixante jours, soixante ans[27], qui +ont donné naissance à la division astronomique en minutes, secondes, +tierces, etc., division dite _sexagésimale_. + +Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle de dix +jours était, chez les _Muyscas_ aussi-bien qu'au Japon, l'élément +formateur des mois de trente jours et des cycles de soixante ans, il +importait fort, comme le firent M. Siébolt et M. de Paravey, de comparer +ce cycle de dix jours des deux côtés. Or, le voici chez ces deux +peuples: + + EN MUYSCAS, LANGUE _CHIB_. |EN JAPONAIS, LANGUE _SEW A_. + Humboldt, p. 230. |Rodriguez, p. 19. + =====================================+============================= + Le 1er jour Ata |Fifitoi. + Le 2e jour Boz-ha |Fouts-ka _ou_ Bouts-ka. + Le 3e jour Mi-ca |Mi-ka. + Le 4e jour Mhuy-ca |Iok-ka. + Le 5e jour His-ca |Its-ka. + Le 6e jour Ta |Mouï-ka. + Le 7e jour Cuhup-qa |Nanou-ka. + Le 8e jour Suhuz-ha[28] |Io-ka _ou_ Tats-ka. + Le 9e jour A-ca |Kon-o-ka. + Le 10e jour Ubchihi-ca |Too-ka _ou_ To-ka. + +Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale _ka_, +numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque tous ces +noms en _muyscas_, soit sous la forme _ca_, _qa_, ou sous celle de +l'aspirée _ha_. + +Il est non moins remarquable que le premier jour, _Ata_ en muyscas, et +_Fifitoi_ en japonais, ou même encore _Tsouitats_, variante que donne M. +Klaproth[29], soient également des deux côtés privés de cette finale +_ca_, ou _ka_, qui termine les autres nombres. + +Et quant aux identités, celles des 2e, 3e, 5e, et 9e jours sont trop +évidentes pour être discutées; _kon-OKA_, en japonais pour le 9e jour, +renfermant _aca_ ou _oka_, qui en est l'abréviation en _muyscas_. + +Le 1er jour lui-même, qui a pu se dire _ito_, aussi bien qu'_ata_, en +muyscas, n'est qu'une abréviation du _Fif-ITO-i_, japonais, et se +trouve également compris dans _Tsou-ITA-ts_, autre nom du 1er jour. + +Le 10e jour, _ubchihica_, diffère fort, il est vrai, du _too-ka_, +japonais; mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces de +monnaie s'expriment par _ippiki_, en japonais, et que ce nom s'emploie +comme finale des nombres pour compter de dix en dix. _Ubchihi-ca_, écrit +_ipchiki_, pourrait donc en dériver, puisqu'il exprime ici _dix_, ca +étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa numérale dans _ubchihica_. +Cependant, M. de Humboldt traduit ce nom par _lune brillante_, et la +lune se dit _tsou-ki_, et a pu se dire _touki_, _tooki_ en _japonais_; +il y a donc eu ici traduction de l'idée. + +Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en _muyscas_, et +signifie _récolte_, dit M. de Humboldt; mais en japonais, _mougui_, +devenu facilement _mou_, signifie également _blé_, _céréale récoltée_; +il y a donc encore eu évidemment traduction ici. M. de Paravey soupçonne +que le 4e, le 7e et le 8e jour offrent également des traductions des +symboles hiéroglyphiques qui répondaient à ces nombres; mais il manque +de dictionnaires japonais, où il puisse chercher le son des idées qui +répondent à ces hiéroglyphes chez les Muyscas. + +Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens pour +exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les _Muyscas_ +ont conservé les sons japonais, dans les 1ers, 2e, 3e, 5e et 9e jours, +tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres d'autres mots, mais des +mots équivalens des idées complexes qu'ils offraient; idées expliquées +par M. de Humboldt, quand il nous apprend que ce cycle servait aussi à +compter, outre les trois décades du mois et les _phases de la lune_, les +mois eux-mêmes, les époques des _récoltes_, des _labours_ et des autres +travaux de l'année. + +Déjà (p. 238), en supposant que _ata_ doit signifier _eau_, et +remarquant que son hiéroglyphe est une _grenouille_, suivant les +_Muyscas_ eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, ou le +_tétard_, type de l'_homme naissant_, suivant les Egyptiens et les +Chinois, de l'_enfant_[30], du _commencement_, du _nombre un_ par +conséquent, répond, comme il est très-vrai, au premier caractère _Tse_ +de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des heures, lequel +sert aussi bien à compter que celui des jours. + +En effet, ce nom _ata_ ou _ada_ est encore celui de la grenouille chez +les _Abazes_ du Caucase, et s'est même conservé chez nous dans le nom de +_têtard_, qui a des rapports éloignés, mais certains avec le _Thoth_, +nom du premier mois égyptien. + +Dans le nom _tsouïtats_, du premier jour des Japonais, entrent les deux +mots, _Souï_, eau et _tats_, dragon, ou _têtard_, animal des eaux et à +quatre pattes. + +Mais _fifitoi_, autre nom du premier jour japonais, offre _fitoi_ ou +_Fito_, homme, et la particule _Fi_, privative, suivant Rodriguez, de +sorte que ce nom exprime alors _pas encore homme_, _non homme_, _enfant +naissant_, _enfant_, dont le type naturel est le têtard de grenouille en +hiéroglyphe, symbole mal compris par _Diodore de Sicile_, lorsqu'il fait +dire aux sages égyptiens que, dans les tems anciens, les hommes étaient +sortis du limon de leur _fleuve sacré_, le _Nil_; or cet _enfant +naissant_ est, avec le caractère figuratif des _eaux célestes_ d'où il +semble descendre, l'hiéroglyphe _Tse_, du _nombre un_, dans le cycle +chinois et japonais des heures et des jours. + +Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double sens. Aussi +tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute symbolique des +Chinois, savent que le caractère _yng_, _femme enceinte_, où se voit la +femme et son ventre proéminent, s'écrit indifféremment avec la clef +_tse_ des _enfans_, ou la clef _mong_[31] des grenouilles ou têtards. + +Déjà dans son _Essai, publié en_ 1826, M. de Paravey avait montré ces +frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, et celui des +_Muyscas_: déjà il avait observé, notamment, que l'hiéroglyphe du +cinquième jour, _Hisca_, qui offre _le soleil et la lune en +conjonction_, suivant les _Muyscas_, était également celui de la +cinquième heure, _chin_, en chinois, heure signifiant aussi _conjonction +du soleil et de la lune_. + +De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles forment +une série suivie, et supposent des idées astronomiques et symboliques +fort compliquées, que le hasard seul ne peut produire chez des peuples +distincts. On peut consulter M. de Humboldt à ce sujet. + +Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules entre les +_Japonais_ et les _Muyscas_. + +Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles et sacrées, +on retrouve d'abord des deux côtés un _pontife suprême_ et un _chef +militaire_, comme aussi une division en _quatre familles principales_, +et en _familles nobles_, et _familles du peuple_. + +Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de ces quatre +familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles entre ces deux +peuples. + +Les trois dignités principales étaient celles de _Zaque_, de _Zippa_, de +_Tithua_, chez les _Muyscas_. + +Celle de _ZAQUE_ était la première, c'était le titre du souverain de +_Hunca_, capitale fondée par _Hunca-Hua_, et portant évidemment son nom, +_Hunca_, qui rappelle celui des _Incas du Pérou_, et le nom _King_ qui, +en chinois comme en anglais, signifie _roi_; _Cun-din-Amarca_ était le +nom de cet empire, dont il fut, dit M. de Humboldt, le premier _zaque_, +ou _souverain_, tandis que _Bochica_, à _Iraca_, se trouvait être, lui, +le pontife suprême, et ce qu'est au Japon le _Dairi_. + +Dans tous ces noms entrent, comme on voit, _Hun_ ou _Cun_; or, il est +très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, _goun_, ou _coun_, +signifie _seigneur_, chef; et _kouni_, _royaume_, _seigneurie_, qui +n'est qu'une modification du _koue_ chinois, qui signifie _royaume_, +pays du _roi_, _king_. + +Le nom de _djo-goun_, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C., +signifiait le _chef suprême_, le premier des _seigneurs_; _djo_, ayant +le sens de _premier_, _supérieur_. + +On peut donc supposer que dans _Hunca_, ou la _ville royale_, _Hun_, +aspiré, s'est écrit _Gun_ ou _Cun_; et on le peut d'autant mieux que +l'empire se nommait en son entier _Cun-din-Amarca_, ou le royaume _Cun_ +(_Kouni_ en japonais) d'_Amarca_, nom carthaginois et basque, on l'a +déjà dit, nom illustré par la célèbre famille des _Annibal_, famille des +_Barca_ où _Marca_, et qui, outre tous les lieux en _Amarca_ déjà cités, +se retrouve encore dans le nom _Mayoc-Marca_ de la tour de l'inca à +Cuzco dans le Pérou et dans celui de _Cat-Amarca_ du pays de +Rio-de-la-Plata[32]. + +Quant au titre particulier de _ZAQUE_, M. de Paravey cite Rodriguez (p. +116), donnant le titre de _seike_, comme celui _des gouverneurs_ des +trois états principaux du Japon: les autres gouverneurs se nommant +_kami_ ou _grands_, nom, qui en _Muyscas_, se rend également par +_khouma_, d'après M. Klaproth lui-même. + +_Soukouy_, en japonais, signifie d'ailleurs _s'asseoir sur le trône_; +_sakkara_ est le nom du _trésor royal_; _Fisaki_ est le nom de +l'_impératrice_, ou de la femme du _zaque_; et enfin, toujours en +japonais, _sougo_[33] est le titre de _commandant militaire_ des +provinces. + +Le nom de _ZAQUE_, pour celui de souverain, de gouverneur suprême, +n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe encore dans les titres +de _Seike_, et de _Fi-SAKI_, impératrice, aussi-bien qu'en Amérique dans +le nom des _Ca-ciques_. + +La seconde dignité des _Muyscas_ était celle des _ZIPPA_, _chefs des +provinces_. Or, en chinois, _pa_ est le titre de vice-roi; _pe_ est le +titre de _prince_, prononcé _pac_ au Japon, et c'est de là que viennent, +on le sait, les titres turcs de _pacha_, et de _beg_ ou _bey_. + +Enfin, on l'a déjà indiqué, _sobe_ désigne _un homme en charge_, _un +chef_ en japonais, et est très-voisin de _zippa_, étant formé de _so_ ou +_sa_, homme, en japonais, et de _pe_ ou _pac_, chef, prince. + +La troisième et dernière dignité était, à _Bogota_, celle des _TI-THUA_, +chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en chinois, on sait +que _tay_ signifie _grand_ et _chef_, et que _tayou_, est un des titres +d'honneur du _djogoun_, titre appliqué encore aux _chefs des tribus_ du +nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest de l'Amérique. + +On a d'ailleurs en japonais, _gilo_, pour le titre de chefs des bourgs +et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les _tithuas_ à +_Bogota_: _gito_ a pu très-facilement se transformer en _tito_, +_titua_[34]. + +Enfin il existait au _Japon_ comme à _Bogota_, quatre familles +principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles +primitives, dont les noms sont conservés, et forment la noblesse +japonaise. + +M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts +familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot affirme qu'au +lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui s'arrêta sur le mont +_Djioudi_, _en Mésopotamie_, les Arabes et le _Coran_ en font sortir +_quatre-vingts_, qui repeuplèrent en premier lieu cet antique centre de +toute civilisation, la _Chaldée_, la _Babylonie_ et l'_Assyrie_[35]. + +Quoi qu'il en puisse être sur ces _quatre-vingts_ familles, voici, +d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre premières +chez les _Muyscas_, où elles élisaient le grand pontife d'_Iraca_, ou le +_Dairi de Bogota_; et chez les Japonais, où elles possédaient les +principales charges. + + ----------------+------------------ + MUYSCAS. | JAPONAIS. + Humboldt, | + tome II, p. 225.|Rodriguez, p. 111. + ----------------+------------------ + 1º Gameza |1º Ghen _ou_ Ghem. + 2º Pesca |2º Fei _ou_ Pei. + 3º Toca |3º To. + 4º Busbanca |4º Kit. + +Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, une analogie +assez remarquable, ce semble. + +Quant aux noms de _lieux_, il est évident que _Sogamozo_, autre nom du +_séjour_ du grand pontife de _Bogota_, fondateur d'_Iraca_, se trouve +presque en entier dans _Sagami_, une des soixante-six provinces +actuelles du Japon[36], tandis que le nom _Iraca_, est encore usité au +Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les noms de rois et de familles +nobles, _gos-IRACA-wan-yn_, 77e roi, régnant en 1160[37] et +_f-IRAKOU-gho_, famille noble. + +Il est évident aussi que _Yamana_, nom de famille[38], a de grands +rapports avec _Yemen_, _Yeman_, nom de l'_Arabie-Heureuse_ (ou pays de +la _Main droite_). + +Il est clair que le nom de famille _Masakado_ (R. p. 110) a quelque +analogie avec celui des _moscas_ de Bogota, comme aussi les noms de pays +japonais, _Moutsou_ et _Mousasi_ (p. 124), et les noms de famille, +_Masou_, _Masa_, _Motsi_ (p. 110), en ont avec le nom de la tribu des +_Mozos_, du plateau de Bogota, que cite M. de Humboldt (p. 222). + +On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon le pays +_TsiKOUYEN_, et à Bogota la tribu des _Guanes_; et enfin la contrée +japonaise (p. 125), nommée _Nagato_, nom évidemment très-voisin de celui +de _Bogota_. + +Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement +leur importance, et on a cru devoir les indiquer. M. de Humboldt cite +également la rivière _FUNzhe_, qui formait dans les premiers tems un lac +immense du plateau de Bogota, et en japonais _Fun_ ou _Foun_ est un des +noms de famille, et _foung_ ou _foun_ signifie _boue_ ou _lac +boueux_[39]. + +Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, ceux qui +tiennent _au culte_, et que voici: + +Les prêtres des _Muyscas_, ayant souvent des masques d'animaux +symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens, se +nommaient _Xéques_, suivant M. de Humboldt; et M. de Paravey, d'après le +père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse du Japon, nommée +_Soke_; il observe que (p. 106) _saghéo_, _saighio_ est en japonais le +nom des livres contenant les _vies des religieux_ ou des _prêtres_; que +_gikai_ veut dire[40] _observance de la règle_, de sorte que _Xéque_ ici +voudrait dire: _régulier_, _homme soumis aux règles_, c'est-à-dire, +_religieux_ ou _prêtre_. + +Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur des +_Muyscas_, le nom de _Bochica_, a de singuliers rapports avec les noms +_Fo_ et _Che-kia_, du fondateur célèbre du _bouddhisme_, religion +très-anciennement portée à la Chine, puis au Japon, et qui y subsiste +conjointement avec le culte des _astres_; suivant M. Titsingh, un des +résidens hollandais en ce pays[41]. + +Or, en ce dernier pays, le nom de _Fo_, se prononce _Bou_ et _Bo_ et +même _Bouppo_, et son nom de famille _Che-kia_, où il serait possible de +voir le titre _Scheik_ des Arabes avec une finale _ia_, se prononce +_chaka_; le nom de _Bochica_ des _Muyscas_ serait donc formé de la +réunion des deux noms du célèbre _Fo_, _Bochaka_ ou _Bochica_, et la +classe des _xéques_ serait celle des sectatateurs de _Che-kia_, ou du +_scheik_ arabe qui a dû fonder cette secte antique, dans l'_Inde_ et +dans le _Fou-sang_ des livres chinois, c'est-à-dire, en Amérique. + +Mais ce mystérieux _Bochica_, type et fils du soleil, se nomme aussi +_Sua_ ou _Zuhé_, nom du _soleil_ chez les _Muyscas_; tandis que sa +femme, non moins célèbre, se nomme _Chia_, du nom de la _lune_, où elle +est censée exister, et aussi _Huythaca_ ou _Huethaca_, _Guethaca_, +suivant M. de Humboldt. + +Or, précisément la _lune_ se nomme _gouat_ ou _guet_, _guets_ dans +Rodriguez et Thunberg (_Vocabulaire_ japonais), c'est-à-dire, qu'elle a +le même nom que chez les _Muyscas_, à la finale près, _GUET-haca_, +_Huet-haca_. + +Le nom du soleil, _Sua_, nom qui, écrit _Sué_, signifie blanc, se +retrouve évidemment prononcé _joua_, _joue_, dans les mots japonais +_JOUAki_, _il fait jour_, et _JOUki_, neige, c'est-à-dire, blanc; adouci +en _Sou_, il a aussi en japonais, comme dans une foule d'autres langues, +le sens de _Seigneur_, de _Dieu_, et se retrouve évidemment dans le +sanscrit _Souria_, soleil, mot très-voisin du japonais _siroï_ ou +_suroï_, blanc. + +Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité _nitie-yo_, en +japonais, mais le lundi s'y appelle _gouet-yo_, où apparaît encore le +nom muyscas _GUET_ ou _huethaca_, et il est à remarquer que les jours de +cette semaine des Japonais, comme de celle des Indiens, répondent +précisément aux mêmes planètes que les nôtres. + +On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas et japonais +sont encore les mêmes pour le soleil et la lune. + +Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme _zocam_ en muyscas, ce +qui rappelle les _yogam_ ou périodes de tems des Indous, _toka_, +facilement dit _tsoka_, est le nom du _tems_ en japonais; l'année de +douze mois en particulier s'y nommant _tosi_, et _tsouka_ étant +d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la _lunaison_, autre +période du tems, fermant le _zocam_ muyscas. + +Les lunaisons mêmes se nommaient _suna_ ou _souna_, chez les Muyscas, +dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie douteuse et éloignée; +tandis que ces peuples intercalant des _lunes_, par un artifice qu'il +explique, on peut tirer ce nom du nom primitif de la lune intercalaire, +en chinois _joun_ et _soun_ en japonais; lune que M. de Humboldt cite +lui-même, sans penser à l'analogie frappante de ce nom avec le _suna_ +des Muyscas. Si la _nuit_, en muyscas, se nomme _sa_ ou _za_, on peut y +voir l'abrégé du nom japonais _joSAri_, mot complexe, puisque _jo_, ou +_yo_, ou _ia_ seul est la numérale et le nom des nuits en japonais[42], +de sorte que l'autre nom de la lune, _chia_, en _muyscas_, a dû +signifier quelque sens analogue à celui de _dame de la nuit_, ou _reine +des ténèbres_. + +Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les noms +astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à ce pauvre +prisonnier, cet enfant nommé le _guesa_, qui était saisi dans quelque +course guerrière, et élevé dans le temple du soleil, ou le _chun-sua_ +d'_Iraca_, pour être immolé à l'âge de quinze ans, dans la _pleine lune_ +de chaque _indiction_, qui ne trouve l'étymologie de son nom en +japonais; car, en cette langue[43], _man-gueso_ est le nom de la _pleine +lune_; c'était donc le _gueso_, ou _guesa_, l'_enfant_, la victime _de +la pleine lune_, _man-gueso_; et c'est à tort que le chanoine Duquesne +traduit ce nom par _errant_, ou _sans-maison_ (_gué_ en muyscas étant le +nom de la maison). + +Cet enfant, en effet, avait pour maison le _temple du soleil_; et +l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler, +afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son coeur au +mystérieux _Bochica_, rappelle évidemment le culte presque aussi +barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, par un autre +calcul astronomique, immolaient tous les vingt-cinq ans leur boeuf +_Apis_, après lui avoir rendu des honneurs absurdes et l'avoir élevé +avec le plus grand soin. + +Le sacrifice d'_Abraham_, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a +aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque +chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_ +aussi-bien qu'à la _Mecque_, montre combien ces cruautés astrologiques +sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de +peine à les abolir à _Carthage_; l'on sait qu'à _Tonga-Tabou_, île de +l'Océanie, un père immole ou laisse immoler ainsi son propre fils, +croyant alors avoir apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette +offrande sanglante, une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à +cet égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour +des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation si +profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des _Soirées de St. +Pétersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la +discussion des hiéroglyphes conservés en Chine pour exprimer +_sacrifier_, _offrir_[44]. + +Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas l'allonger à +l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà trop étendues +peut-être, à donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvés +identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais. + +Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais et +japonais de M. Medhurst, publié à _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se +procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son +travail eût été moins défectueux, et la liste des mots identiques +beaucoup plus considérable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra +convaincre tous les esprits droits. + + +LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS + +IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS, + +Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire. + + ===================================+==================================== + MUYSCA OU _CHIB._ |JAPONAIS OU _SEW A_. + -----------------------------------+------------------------------------ + Autorités | Autorités. + 1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois). + | Rodriguez. + | + 2. _Femme_, fou-cha. Lugo. |Fou-gin (_femme_ en chinois), + |Fou-yn, _chaste_. Rodrig. + | + 3. _Père_, paba. Id. |Babo, _frère aîné_. Thunb. + | + 4. _Mère_, gouaga. Id. |Gogo, _fille_. Id. + |Fa-sa, _mère_. Id. + |Et ci-d., voir le Foueha + |muyscas, _femme_. + | + 5. _Faire_, kikoua. Id. |Sou-ki-kou, _labourer_. + |Naghe-ki-kou, _travailler_. + |Fatari-ki-kou, _travailler_. + |Ka-ki-kou, _écrire_. + |Fa-ki-kou, _fouler_. + |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr. + | + 6. _Tuer_, goûgouâ. Id. |Kouako, _passé_, _trépassé_. + |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_. + |Ikousa, _la guerre_. Rodrig. + | + 7. _Manger_, gouaska. Id. |Koutsi, _bouche_. Id. + |Koni, _manger_. Id. + | + 8. _Bon_, cho. Id. |Joui, _bon_, _beau_. Thunb. + |Jo-si, _bien_. Id. + |Jo-ka, _bon_. Id. + | + 9. _Noir_, _obscur_, |Mime, _obscur_, _sombre_. Id. + mayhica. Humb. | + | + 10. _Blanc_, sué Id. |Siroï, suroï. Rodrig. + | + 11. _Grand_, kouma. Lugo. |Kami. Th. Ro. + |Kouwaye, _accroître_. + | + 12. _Être errant_, guesa _ou_ |Eta, _aller_. Rodrig. + gueta, Humb. |Ita, _aller_, _marcher_. Thunb. + | + 13. _Moi_, hyoha. Lugo. |Misca-ra, _moi-même_. Thunb. + | p. 165. + | + 14. _Toi_, moné. Id. |O-maï, _toi_. Id. + | + 15. _Il_, _lui_, as. Id. |Aits-ouga, _il_. Rodrig. + |Nousi. p. 82. + | + 16. _Eux_, anabiha. Id. |Anofitats, _eux_. Thunb. + | p. 185. + | + 17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb. |Jouki, _et_. Id. + | p. 186. + | + 18. _Pour_, _afin de_, | + bora. Humb. |Nose, _pour_. Thunb. + | p. 187. + | + 19. _Sans_, _hors_, sa. Id. |So, _prohibitif_. Rodrig. + | p. 134. + | + 20. _Maison_, gue. Id. |Ni-kaai, _logis_, _étage_. Thunb. + |Koja, _cabane_, _nid_. Id. + |Giousi-sourok, _habiter_. Id. + |Hue (en chin. _maison_, + | _caverne_). Id. + | + 21. _Montagne_, gua. Humb. |Ya-ma, _montagne_ Thunb. + |(_V._ Kia-ma). + _Terre élevée_. p. 213. |Ta-kai, _haut_. + |Takayama, _mont élevé_. + | + 22. _Digue_, { suna. Humb. |Tsouna, _sable_ et _corde_. Id. + _Grand chemin_{ sina. Id. |Tchy, _rue_. Id. + _sablé_ | + | + 23. _Limite des champs cultivés_, | + bogota. Id. |Na-baku, _champs cultivés_. Id. + | + 24. _Entourage_, _clôture_, | + bosa. Id. |Bas, _bordure_, _enceinte_. Thunb. + | p. 196. + | + 25. _Récolte_, _semences_, ta. | + Id. |Tan-na, _semences_. Thunb. + |Ta, _champs cultivés_. Titsingh. + |Fi-to-ke, _numérale des récoltes_, + | _moissons_. Rodrig. + | + 26. _Masse fondue et bouillante_, |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_ + fomagota. Id. | macouts. Thung. + | + 27. _Porte_, kihora. Lugo. |A-kekourou, _ouvrir_. Rodrig. + | + 28. _Sanctuaire_, _lieu caché_, |Jan-ne, _toit_, _abri_. Thunb. + _temple_, chun. Humb. | p. 205. + | + 29. _Pied_, qhitcha. Id. |Ki _ou_ gui, _marcher_. Id. + _Vingt_ offrant l'idée de |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha). + _pieds_, guetta. Id. |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du + | pied_. Id. + | + 30. _Tunique_, _indienne_, | + _vêtement de dessus_, |Kamisimo, _ou qui couvre le_ + capisayo. Id. |_haut_, kami, _et le bas_, simo. + |Titsingh. + +Cette liste de mots identiques, à _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans +doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire à +tout homme judicieux, et le _tableau des hiéroglyphes_, que nous +joignons à cette dissertation[45], d'après M. de Paravey, achevera de +compléter cette démonstration de l'identité d'origine de ces deux +peuples, séparés par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur +conformation physique dont il n'a pas encore été question ici. + +L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes qui sont +venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies étaient peu +nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier +de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux +nations[46]. + +Il en a été, comme dans les _îles de l'Océanie_, où fort souvent, +suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce qui +touche au culte ou à la civilisation[47], mais où les traits des Arabes, +convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altérés. + +Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'_islamisme_ +dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique. + +Mais aux tems reculés de _Salomon_, déjà les flottes d'_Ophir_ et de +_Tharsis_ pénétraient dans la mer de _Parvaïm_, ou de l'_orient +extrême_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage +orientale; de là les noms de _Pérou_ et de _Para_, avec telle ou telle +autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms de pays à +l'est de l'Inde et dans les contrées américaines[48]; et _im_, _iam_ est +le nom même de la mer en _hébreu_, aussi-bien que dans l'antique langue +des hiéroglyphes que conserve la Chine, langue où la mer se nomme _yang_ +ou _yam_. + +Ce furent ces flottes _semi-phéniciennes_ et _juives_, flottes montées +par des _Nabathéens_, ou des matelots _ismaélites_ et _arabes_, qui, les +premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées maritimes +des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples à demi-barbares, et +que de faux systèmes veulent nous donner comme le centre de toute +civilisation[49]. + +De la _Corée_, du _Japon_, des _côtes orientales de la Chine_, dont ils +avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre, +comme le firent à _Cadiz_ les _Phéniciens_, comme de nos jours le font +encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies d'hommes audacieux +pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y apportèrent leur culte grossier +des astres, leur civilisation corrompue par un séjour plus ou moins long +au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les +connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hérodote_ nous les décrit, telles que +les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et +l'_Indo-Chine_, et même dans le _Thibet_. + +Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement aux +peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, aux Européens, si +modernes en tout, c'était s'exposer à mille erreurs. Il fallait une +étude approfondie de la Chine et du Japon, étude qui a manqué à M. de +Humboldt, mais qui, entreprise par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut +que nous promettre les résultats les plus positifs et les plus nouveaux. +Ce Mémoire en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont +confirmées par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage +que vient de publier en Hollande le résident _Fisscher_, figure dont la +position _écrasée_ offre de singuliers rapports avec les divinités +monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques[50] ou mexicains, et +spécialement la pierre du calendrier retrouvée à Mexico. Elles le +seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses +savans Mémoires d'intimes rapports entre les Hébreux et le +Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mémoires utiles, et +des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son +splendide ouvrage sur l'Amérique antique. + +Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8º et à peu de frais, +ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne +même, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas +universellement connue. + +M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se +félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler l'attention et +la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable ouvrage, que +beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les +moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empêché son illustre et généreux +auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'étude si +importante en ce moment des livres précieux conservés dans l'Asie +orientale[51]. + + + + +CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES + +DES MUYSCAS, + +DES CHINOIS ET DES JAPONAIS. + + +Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir établir une +identité parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux +des dix premières heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les +diverses formes antiques et cursives des caractères horaires chinois, +varient elles-mêmes très-notablement pour le même caractère (ainsi qu'on +le voit dans la neuvième heure, _chin_), on conçoit que l'identité avec +le _muyscas_ est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se +modifient sans cesse dans une écriture cursive. + +Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi +très-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et même dans la +10e heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, suivant +ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et +dans l'Amérique du Sud, de tels rapports. + + ----------------------+----------------------------+-------------------- + CYCLE DES MUYSCAS. | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. | VALEURS + Humboldt, pl. 1544. |Morrisson, _Dictionn. | DES DIX SYMBOLES + | |tonique._ | |du cycle d'heures. + Noms |Formes |Formes |Formes |Deguignes, + et valeurs.|cursives. |cursives. |complètes. |Morrisson, Paravey. + -----+------+---------+----------------+-----------+-------------------- + A |_Eaux_, | | [i] Tse. |1º Minuit, ou le + | | | |commencement des + | | | |heures. + I. |Ata, [i] |[i], [i], [i] | [i], [i] |Fils, Petit-fils, + | | | |Enfant + | | | Tse, Sun. |sorti des eaux. + |_grenouille_. |p. 215, p. 267. | [i] [i] |Femme enceinte + | | | |portant + | | | Yug, Yog. |fils, ou têtard. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + B |Bosa, | [i], [i] | [i] |2º Main fermée, + II. |_enclos_. [i] | p. 165. | Tcheou. |Qui contient, + | | | |renferme. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + C |Mi_ca_, | | |3º Vénérer, + III. |_choisi_, [i] | [i], [i] | [i] |respecter. + |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. | Yo. |Heure de la prière. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + D |Muihi_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |4º Portes ouvertes. + IV. |_noir_. | p. 154. | Mao. |Heure du lever + | | | |du soleil. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + E |His_ca_, | | |5º Conjonction + |_noces_, [i] | [i], [i] | [i] |du soleil + V. |conjonction |p. 261, p. 201. | Chin. |et de la lune. + |de la lune | | | + |et du soleil. | | | + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + F |Ta, [i] | [i], [i] | [i] |6º Crochet, houe. + VI. |_récolte_. | p. 154. | Sse. |Travaux des champs. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + G |Cuhup_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |7º Coupure, scission. + VII. |_sourd_. | p. 282. | Gou. |Heure de midi. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + H |Suhuza, [i] | [i] | [i] |8º Arbre touffu. + VIII.|_queue_. | p. 278. | Oey. |Heure du dîner à + | | | |l'ombre. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + [Greek:| | | | + Th] |A_ca_ [i] |[i], [i], [i] | [i] |9º Heure où se + IX. |....... | p. 201. | Chin. |lient les gerbes. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + I |Ubchihica, | | |10º Vase à lait. + |_lune [i] | [i], [i] | [i] |Portes fermées au + X. |brillante_. | p. 258 | Yeou. |coucher du soleil. + | | | |Heure du lev. de + | | | |la lune. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + + + + +[Illustration: _SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN_ + +Gravé sur un Relief en Basalte._ + +_Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47._] + +[Illustration: _Fig. 1 - Fig. 4. Hiéroglyphes Aztèques conservant le +souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre._] + +[Illustration: _Fig. 5._] + +_Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont +Neuf, 15._ + +_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._] + +NOTES DE BAS DE PAGE: + +[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_. + +[2] Inséré dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal +Asiatique_. + +[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _république de la +Nouvelle-Grenade_, comprenant les départemens de _Cundin-Amarca_, du +_Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fondée en +1831. + +[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillières_, édit. in-8º, an +1816. + +[5] Tom. V, p. 107 et 572, édit. 1821. + +[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de +tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donnée +de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286. + +[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_. + +[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en +1819, par le père de Lugo, p. 402. + +[9] Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en +1825 et 1826. + +[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus éminens et les +plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches +de cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a +inséré plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives +de l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde +que l'on appelle à tort _nouveau_. + +[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom même du +Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la +construction exigerait alors _Wa-se_, le génitif se mettant toujours en +avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot +simple, et comme le nom de la langue sabéenne. + +[12] Et même au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_. + +[13] Thunberg, tom. II, p. 224. + +[14] Il est à remarquer que le _maïs_, production capitale du nouveau +monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base +principale de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait +curieux de rechercher avec précision si cette plante était connue des +Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient. + +[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_. + +[16] Voir p. 15, _Supplément à Rodriguez_. + +[17] Rodriguez, page 130. + +[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine +d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence +dominatrice et la présence des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si +bien explorées par lui et par ses savans compagnons. + +[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la +_Nouvelle-Zélande_. + +[20] Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où +ces colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi +qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et +avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_. + +[21] D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé _Lamiot_, +lazariste, mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en +Chine et à Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des +villes où il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahométans_. + +[22] Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux +peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte, +le nom de _Pharao_, _Pharaon_, était à-la-fois et celui du _roi_ et +celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au +Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile +à quatre griffes, est l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce +dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification +du nom égyptien et arabe _Pharao_. + +[23] M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois +confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens. + +[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mémoires de l'Académie des inscriptions_. + +[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_. + +[26] Siébold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matériaux pour servir à la +description du Japon et des contrées voisines_ (en allemand); fort bel +ouvrage grand in-4º avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200 +fr. + +[27] Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion, +mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage +encore dans l'Archipel indien. + +[28] M. _Klaproth_ prétend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se +prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les +nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent évidemment en _ka_ ou _qa_, +dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au +Pérou, en langue _qquichua_, cette même finale _c_ ou _ca_ se remarque +dans: + + _Huc_--un. + + _Iscay_--deux. + + _Qimça_--trois. + + _Chunca_--dix. + + _Pachac_--cent. + + _Huaranca_--mille. + +Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en +_Ba_, autre numérale. + +[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III. + +[30] On se rappelle la célèbre inscription de _Saïs_, citée par +_Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un +vieillard, un épervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous +qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard), +apprenez que _Dieu_ (l'épervier), a en _abomination_ (le poisson), +_l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame). + +[31] Voyez le _tableau_ joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite +_fike_ pour le nom japonais de la _grenouille_, et comme les changemens +de lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que _fite_, +_fata_, y aient été le nom du têtard, ou de l'_enfant naissant_, enfant +qui ne peut encore, non plus que le _têtard_, se servir de ses jambes. + +[32] Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en +_Amarca_, _Amerga_, n'ont pas, aussi-bien que celui d'_Améric_ Vespuce, +été la cause du nom donné au nouveau continent, _America_ ou _Amarca_. + +[33] Rodriguez, p. 118. + +[34] Dans la relation chinoise si curieuse du pays de _Fou-sang_, ou de +l'_Amérique_, visitée dès 499 par les _Tartares_ et les _Boukhariens_, +le chef suprême est appelé _I-Khi_, analogue à _zaque_ et _cac-ique_, et +les chefs inférieurs _touy-lou_, analogue à _tithoua_, titre indiqué +ci-dessus. + +[35] Voir la _Bibliothèque universelle_ d'Herbelot. + +[36] Rodriguez, p. 124. + +[37] Rodriguez, p. 177. + +[38] _Idem._ p. 119. + +[39] Voir _Thunberg_. + +[40] _Supplément à Rodrig._, p. 18. + +[41] Page 85, _Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon_, publié +par M. _Remusat_, ouvrage où M. de _Paravey_ a puisé plusieurs de ses +remarques. + +[42] Supplément à Rodriguez, p. 19. + +[43] _Thunberg_, in 4º, p. 227, t. II. + +[44] Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, _kiang_, qui +signifie _sacrifier_, _offrir_, s'écrit indifféremment avec le symbole +_fils_, ou le symbole _agneau_, symbole auquel on ajoute celui du +_comble_ ou du _ciel_, c'est-à-dire _Dieu_, et celui de la _bouche_ qui +_offre_ ou _présente_ à Dieu. M. de Paravey a déjà comparé cet +hiéroglyphe remarquable à l'hébreu _Corban_, dans son _Essai sur +l'origine des lettres_. + +[45] Voir la fin de ce mémoire.--Ces caractères ont été gravée tout +exprès pour les _Annales_. + +[46] Déjà M. _de Humboldt_, dans ses vues des Cordillières, a observé, +même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de _Palenqué_ (ou se +reconnaissent des visages de types arabe et juif), que les monumens +américains offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et +qui ne peuvent appartenir qu'à la race blanche et caucasique. + +[47] Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que _namou_, +nom arabe de la _moustique_, et _mata_, tuer, se retrouvent sous les +formes _namoc_ et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à +Tongatabou. + +[48] Voyez les noms de _Paragoa_ ou _Palawan_, une des îles Philippines; +de _Paraguay_, fleuve célèbre; du _Pérou_; de _Puracé_, volcan de la +Colombie; de _Perote_ et _Porote_, dans le Mexique; de _Para_, affluent +de l'Amazone; de _Purus_, autre affluent; de _Peruaçu_, de _Paracatu_, +de _Parana_, embouchure de l'Amazone; de _Paramaribo_, en Guyane; de +l'isthme de _Panama_ pour _Parama_, et une foule d'autres. + +[49] Ici M. de Paravey observe que la _clef chinoise_, ou la base des +nombreux caractères qui expriment les _richesses_, les _monnaies_, +_vendre_, _acheter_, _commercer_, est celle des _Cauries_ (en chinois +_pey_), petites coquilles qui se pêchent dans les îles _Maldives_ +peuplées par les Arabes, qui sont usitées dans l'Inde et à Siam encore, +aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules démontrent l'influence arabe, +même dans la Chine antique. + +[50] Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce +Mémoire. + +[51] C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe +doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare, +base de celle de M. Rémusat. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe +et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE *** + +***** This file should be named 35754-8.txt or 35754-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/ + +Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/35754-8.zip b/35754-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8c191a3 --- /dev/null +++ b/35754-8.zip diff --git a/35754-h.zip b/35754-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2625b0f --- /dev/null +++ b/35754-h.zip diff --git a/35754-h/35754-h.htm b/35754-h/35754-h.htm new file mode 100644 index 0000000..eab5083 --- /dev/null +++ b/35754-h/35754-h.htm @@ -0,0 +1,2027 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title> + The Project Gutenberg eBook of Mémoire de M. DE PARAVEY, sur l'origine des peuples du plateau de Bogota, by M. DE PARAVEY. + </title> + <style type="text/css"> + +body {margin-left: 12%; + margin-right: 12%;} + +h1,h2,h3 {text-align: center; + clear: both;} + +p.title { text-align:center; text-indent:0; + font-weight:bold; font-variant:small-caps; + line-height:2; margin-bottom:3em; } + +small {font-size:60%;} + +big {font-size:140%; } + +p {margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; } + +hr {width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both;} + +td, td > p {margin-top: 0.25em; + line-height: 1.1em; + text-align: center;} + +.tdbt {border-top: 2px solid black; border-bottom: 2px solid black; text-align: center;} +.tdb1 {border-top: 2px solid black; border-right: 1px solid black; border-bottom: 2px solid black;} +.tdl {text-align: left} +.tdb {border-right: 1px solid black} +.tdb2 {border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid; border-left: 1px solid;} +.tdb3 {border-top: 1px solid black; border-bottom: 1px solid; border-right: 1px solid;} +.tdbr {border-right: 1px solid black; text-align: left;} + +hr.l65 {width: 65%; margin-top: 3em; margin-bottom: 3em;} +hr.l45 {width: 45%; margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;} + +div.centered table {margin-left: auto; + margin-right: auto;} + +em.antiqua {font-family: "Monotype Corsiva"; + font-weight: bold; + font-size: 130%;} +.tnote { width: 26em; + max-width: 90%; + border: 1px dashed #808080; + background-color: #fafafa; + text-align: justify; + padding: 0 0.75em; + margin: 120px auto 120px auto; } + +.pagenum { position: absolute; + left: 92%; + font-size: small; + text-align: right;} + +.blockquot {margin-left: 10%; + margin-right: 10%; } + +.center {text-align: center;} + +.smcap {font-variant: small-caps;} + +p.caption {margin-top: 0; + text-align: center;} +.img {margin-left: auto; + margin-right: auto; + padding-bottom: 1em; + padding-right: 1em; + padding-top: 1em; + text-align: center; border: none;} + +.footnotes {border: solid 1px;} + +.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + +.fnanchor { vertical-align: super; + position: relative; bottom: 0.4em; + font-size: .5em; + text-decoration: none; } + + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et +Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota + +Author: Charles Hippolyte de Paravey + +Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE *** + + + + +Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + + + + + +</pre> + + +<div class='tnote'><h3>Note sur la Transcription:</h3> +<p>Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. L'orthographe a été harmonisée.</p></div> +<hr /> +<h1><big>MÉMOIRE</big><br /> +DE M. DE PARAVEY,<br /> +<small>SUR L'ORIGINE</small><br /> +DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA. +</h1> +<hr class="l65" /> +<p class="center"><span class="caption"><b>DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE</b>.</span></p> +<div class="img"> +<img src="images/img001dessinjaponais.jpg" width="495" height="525" alt="DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE." title="" /> +</div> +<div class="blockquot"><p><i>Extrait de l'Ouvrage de</i> <span class="smcap">Fisscher</span>, Matériaux pour servir à l'Histoire +du Japon <i>(en Hollandais) Amsterdam 1833.—Comparer ce Dessin avec le</i> +Calendrier Aztèque <i>publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41, +tom: VII p. 395 des Annales, et avec les</i> Figures mexicaines au corps écrasé, +<i>publiées dans le no 55, tom: X p. 52.</i></p></div> +<hr class="l65" /> +<h2><big>MÉMOIRE</big><br /> +<small>SUR</small></h2> +<p class="title">L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE</p> +<p class="title"><small>DE LA CIVILISATION</small><br /> +DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA,<br /> +<small>D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS</small><br /> +DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD.</p> +<h2> +<span class="smcap">Par</span> M. DE PARAVEY.</h2> +<hr class="l45" /> +<p class="title">PARIS,</p> +<p class="center">DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, N<sup>o</sup> 2.</p> +<p class="center">THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, N<sup>o</sup> 14.</p> +<p class="center">1835.</p> + +<hr class="l65" /> +<p style="text-align: right"><small>ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS.</small></p> + +<hr class="l65" /> +<h2>ORIGINE JAPONAISE,<br /> +<small>ARABE ET BASQUE</small><br /> +<small>DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU</small><br /> +<small>DE BOGOTA,</small><br /> +<small>DANS L'AMÉRIQUE DU SUD.</small></h2> + +<p class="center">Extrait du N<sup>o</sup> 56 des <i>Annales de Philosophie chrétienne</i>.</p> + +<blockquote><p>Etat de la question sur les travaux de MM. <i>Siébold</i> et <i>de Paravey</i>, relatifs +à l'origine japonaise des Muyscas.—Réfutation de MM. Klaproth, +Saint-Martin et Eyriès.—Traces de colonies sabéennes, phéniciennes, +arabes et égyptiennes dans le <i>Fo-Kien</i>, chez les Japonais, les Basques et +les Muyscas.—Analogies positives entre les noms de nombre,—les noms +de jours,—de dignités civiles et sacrées,—les noms de lieux,—les +formes du culte, et les termes astronomiques, chez ces divers peuples.—Tableau +des mots japonais retrouvés dans le pays de Bogota, chez +les Muyscas.—Quelques idées sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir +sa civilisation du centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés +qu'offrent les races d'hommes que l'on y trouve.</p></blockquote> + +<p>Nous recevons de M. de Paravey le <i>Mémoire</i> suivant, que +nous publions avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question +obscure, difficile, et que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir. +Nous recommandons aux réflexions et aux études de +nos lecteurs, les vues nouvelles que ce <i>Mémoire</i> jette sur les premières +communications entre les peuples les plus éloignés; tout +ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur l'enfance des +peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être reçu par +les catholiques avec une sorte de respect.</p> + +<hr class="l45" /> + +<p>Les <i>Annales de Philosophie Chrétienne</i> ont déjà publié,<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a> ainsi +que plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise, +<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span>lue par M. de Paravey, en 1829, à la <i>Société Asiatique</i> de +France. Dans cette note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un +rapport de MM. <i>de Saint Martin</i>, <i>Klaproth</i> et <i>Eyriès</i>,<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> où l'on +prétendait nier les analogies incontestables qui existent entre +les <i>Japonais</i> et les peuples du plateau de <i>Cundin-Amarca</i> ou +de <i>Bogota</i>, dans l'Amérique du sud.<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a></p> + +<p>Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre +M. de Humboldt;<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a> elles avaient été résumées et admises par le +judicieux Maltebrun, dans son excellent <i>Précis de géographie universelle</i>,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a> +où il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre +consacré par M. de Humboldt à cet important sujet; enfin +dès 1826, M. de Paravey, étudiant la nature intime des cycles +des dix jours et des douze heures et du cycle multiple de soixante +ans, qui se forme de la combinaison, deux à deux, des caractères +de ces dix jours et de ces douze heures, avait ajouté à ces +analogies<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a> de nouveaux détails positifs, confirmant tous les +aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas, +<i>Ata</i>, <i>Bosa</i>, <i>Mica</i>, <i>Mhuyca</i>, <i>Hisca</i>, avait trouvé non-seulement +les idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en +chinois, mais encore des débris de l'alphabet primitif, donnant +les chiffres orientaux, A, B, C, D, He.</p> + +<p>Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la +commission du Journal asiatique; mais quand M. Siébold, +de Nangasaki même, au Japon, où il avait été envoyé par M. le +baron Van der Capellen, gouverneur de Java, prenait la peine +d'adresser, <i>au jardin des plantes, à Paris</i>, un nombre assez considérable +de graines rares ou inconnues, avec leurs noms japonais; +quand cet étranger envoyait en même tems à la <i>Société +Asiatique de France</i>, un mémoire important, où il discutait l'origine +des Japonais, où il donnait des détails<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span> entièrement nouveaux +sur la <i>Corée</i>, l'<i>île Ieso</i>, les <i>îles Kouriles</i>, et ce vaste pays +de <i>Santan</i>, qui, au sud de l'<i>Amour-Inférieur</i>, borde la <i>Manche +de Tartarie</i>, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous +son nom véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y +faisait voir que le cycle des dix jours des <i>Muyscas de Bogota</i>, +se trouvait, avec la plupart de ses prononciations et sa terminaison +en <i>ca</i> ou <i>ka</i>, encore usité en ce moment au Japon pour +la période de dix jours; quand enfin il demandait que ce mémoire, +si important et si précieux, par le lieu même où il avait +été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé, +mais en allemand, fût inséré dans le <i>Journal de la Société Asiatique</i> +de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à +autre chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment +qualifier autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter +le savant et judicieux Maltebrun, de <i>compilateur</i>; où l'on reproche<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a> +à ce dernier d'avoir, p. 212, t. <small>V</small> de son excellent +<i>Précis</i>, discuté la marche des tribus asiatiques de race mongole, +du nord de la Perse vers l'Amérique, marche admise cependant +par M. de Humboldt, et où l'on finit par conclure, +p. 405, «<i>que la méthode suivie par l'auteur est en général trop hypothétique, +pour que la Société Asiatique puisse publier son travail, +qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son approbation</i>.»</p> + +<p>Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey +vint s'élever dans la lettre qu'il lut à la <i>Société Asiatique</i>, +un peu avant son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait +dans cette lettre, à l'origine japonaise des <i>Muyscas</i>, niée par +MM. Klaproth, Saint Martin et Eyriès. Il prenait les vingt-trois +mots <i>muyscas</i> cités par M. Klaproth,<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a> et il les montrait, soit +dans le vocabulaire de <i>Thunberg</i> pour le japonais, soit dans la +grammaire japonaise du père Rodriguez<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>. Enfin, il donnait sur +une feuille <i>très-peu étendue</i>, les caractères cursifs et hiéroglyphiques +<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span>du calendrier des Muyscas, publié par M. de Humboldt, +caractères montrés à des savans japonais, à <i>Nangasaki</i> même, +par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec +leur écriture cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces +caractères <i>muyscas</i>, les formes cursives des caractères <i>chinois</i> et +<i>japonais</i> du cycle des heures, et montrait entr'eux une identité +d'autant plus évidente, qu'en <i>Chine</i> et au Japon, un même caractère +s'abrévie par fois de dix manières diverses, quand on +le trace dans la forme cursive ou à <i>pinceau non-levé</i>.</p> + +<p>Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être +admis dans le journal qu'il a contribué à fonder; mais cette +même commission, qui avait écarté les travaux de M. Siébold, +écarta les réclamations et le travail de M. de Paravey, sous +le prétexte futile, <i>puisque la lithographie existait</i>, que l'imprimerie +royale ne possédait pas les caractères cursifs, soit <i>muyscas</i>, +soit <i>japonais</i>, dont il offrait le tableau comparatif.</p> + +<p>Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans +le moment même, le savant consul américain, M. Warden, +en adressa ses félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques +sollicitaient la permission de l'imprimer; et la courte analyse +que leur en donna M. de Paravey, fut jugée assez importante +à la <i>Société Royale Asiatique de Londres</i>, à laquelle il en fit +hommage en arrivant en Angleterre, pour être citée avec tous +les beaux ouvrages que possède sa riche bibliothèque orientale, +dans son catalogue imprimé de 1830.</p> + +<p>L'illustre et magnifique auteur<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> de l'ouvrage sur l'Amérique, +comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le +peintre <i>Aglio</i> a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands +volumes in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et +tous les monumens connus de l'Amérique ancienne, ayant +lu cette notice de M. de Paravey, la lui fit demander par son +libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur l'Amérique antique +et moderne. Enfin, <span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span>divers journaux de Londres en parlèrent, et +la citèrent en totalité ou en partie.</p> + +<p>Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle +était encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots +<i>muyscas</i> et <i>japonais</i>, retrouvés presque entièrement identiques +par M. de Paravey, et le <i>tableau des hiéroglyphes cursifs</i>, également +employés par ces deux peuples pour leur calendrier et +leurs noms de nombre.</p> + +<p>Ce sont ces pièces justificatives que les <i>Annales</i> vont donner en +ce moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété, +et ne se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa +première notice, les rapports de <i>tradition</i>, de <i>culte</i>, de <i>langue</i>, d'<i>agriculture</i>, +de <i>gouvernement</i>, de <i>calendrier</i>, qui existent entre les +<i>Japonais</i> et le peuple dominateur du plateau de <i>Cundin-Amarca</i>, +ou de <i>Bogota</i>; M. de Paravey porte ses vues plus loin encore, +et discute si les <i>Japonais</i> eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs +que nos <i>Basques</i> des Pyrénées, n'ont pas reçu comme ces +derniers, et comme les peuples de <i>Bogota</i>, des colonies <i>sabéennes</i>, +<i>phéniciennes</i>, ou <i>arabes antiques</i>.</p> + +<p>M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots +étaient remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le +nom des <i>Sabéens</i>, ou <i>Sabiens</i>, peuple commerçant et navigateur +de la Chaldée ancienne, se retrouve encore au Japon, dans le +nom de la langue de ce peuple, appelée, suivant Rodriguez, +page 75 et 134, le <i>Sewa</i><a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> ou <i>Seba</i>, par opposition au <i>koye</i>, qui +est le nom de la langue chinoise et savante, cultivée aussi par +les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce nom de +<i>Seba</i> ou <i>Chiba</i> se retrouve aussi dans le nom de la langue parlée +par les <i>Muyscas</i> ou <i>Moscas</i>, langue nommée le <i>chib cha</i>, ou la +langue <i>chib</i> (car, <i>cha</i>, en muyscas, et <i>sa</i>, en japonais, ou <i>sja</i>, +signifient <i>hommes</i>); et il se retrouve également dans les noms +<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span><i>muyscas</i> des lieux nommés <i>Suba</i> et <i>Zipaquira</i>, cités aussi par +M. de Humboldt.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a></p> + +<p>Ces noms de <i>saba</i>, <i>sabi</i>, <i>sabiens</i>, se retrouvaient donc à <i>Bogota</i>, +et ils se sont conservés également au <i>Japon</i>, dans les mots +<i>sobai</i>, nom des marchands,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> comme l'étaient les <i>Phéniciens</i> et les +<i>Sabéens</i>; dans le mot <i>sobainin</i>, nom de celui qui a une charge ou +un emploi, tels qu'en eurent les <i>Sabéens</i> civilisateurs; et enfin +dans le nom <i>sobo</i>, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes, +ou des peuples du pays de Saba.</p> + +<p>Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey, +M. de Humboldt (page 224, t. <small>II</small>) cite le nom d'<i>Iraca</i>, comme +celui du lieu, à l'est de la capitale des Muyscas, où était le +sanctuaire du soleil, et le séjour du grand pontife de <i>Bogota</i>, le +célèbre <i>Bochica</i>, aussi appelé <i>Nemque-Theba</i>. Or il ne faut pas ici +de grands efforts de mémoire pour se rappeler que le séjour des +Sabéens, la <i>Chaldée</i>, est aussi nommée l'<i>Irac</i>, l'<i>Irac-arabique</i>; +et que la Bible samaritaine a donné ce même nom <i>al Iraq</i> ou +<i>Lilaq</i>, à l'antique et célèbre ville de <i>Babel</i>, bâtie peu après le déluge, +ville encore appelée <i>Hillah</i> ou <i>Hillach</i> en ce moment même, +et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes d'hiéroglyphes +trop peu étudiés jusqu'à ce jour.</p> + +<p><i>Nemque-Theba</i>, nom de <i>Bochica</i>, le civilisateur des Muyscas, +écrit <i>Nemeque-Theba</i>, offre, aussi-bien que <i>Tur-Mequé</i>, lieu d'un +marché célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de +Humboldt, le nom de <i>meque</i>, c'est-à-dire de la <i>Mecque</i>, ou <i>Mecah</i>, +marché célèbre aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait +le soleil et la lune, dès les tems les plus anciens, comme +le faisaient également et les <i>Sabéens</i> de la Chaldée, et les <i>Muyscas</i> +de Bogota.</p> + +<p>Et quant aux rapports avec les Basques,<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a> peuple dont les mots +<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span>sont reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens,<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> M. de +Humboldt a paru lui-même soupçonner ces rapports, quand +(pag. 237, t. <small>II</small>) il met les noms de nombre <i>basques</i>, en regard +avec ceux des <i>muyscas</i>, et observe que ces deux peuples procédaient +également par <i>vingtaines</i> dans leur numération, disant +pour quarante, <i>deux vingts</i>, pour soixante, <i>trois vingts</i>, comme +nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour <i>octante</i> ou +huit fois dix.</p> + +<p>Or, <i>vingt</i> s'exprime par <i>oguei</i> en <i>basque</i>, et en <i>muyscas</i> ce +nombre se dit <i>gué</i>, qui signifie une maison, contenant sans +doute vingt personnes communément. Cette identité de son +est remarquable, mais elle n'est pas la seule; car <i>un</i>, qui se dit +<i>fito</i> en japonais, d'où on peut facilement tirer <i>fato</i>, et <i>fata</i>, et +<i>bata</i>, ce qui signifie <i>homme</i>, être <i>humain</i>, (comme le signifie +aussi <i>tse</i>, premier caractère cyclique en japonais et en chinois,) +se dit <i>ata</i> en muyscas, et <i>bat</i> en langue <i>basque</i>: il y a donc encore +ici analogie de sons dans ce nombre, chez les trois peuples.</p> + +<p>Il en est de même pour le nombre <i>bi</i> ou <i>deux</i> chez les Basques, +<i>bis</i> des Latins, prononcé <i>bo</i>, <i>bus</i>, <i>bos</i>, et donnant le +<i>bosa</i> des Muyscas, nom du nombre deux, et le <i>fouta</i> des Japonnais, +nombre <i>deux</i> également; puisque l'on sait qu'au Japon +et partout, le B se change en F, le T en Ts, de sorte que <i>fouta</i> +a pu devenir <i>foutsa</i>, <i>boutta</i>, <i>boso</i>; <i>Ni</i>, d'ailleurs, exprime +aussi <i>deux</i> en japonais,<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> et ce <i>ni</i> est évidemment le <i>bi</i> des +Basques et notre <i>bis</i>, le N et le B se permutant.</p> + +<p>Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois +peuples si éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment +au primitif alphabet hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les +autres, et commençant, on le sait, par A et B, <i>Ata</i>, <i>Bosa</i>.</p> + +<p>On ignore comment se disait en langue <i>chib</i> ou <i>chibcha</i>, +c'est-à-dire, chez les <i>Muyscas</i>, une rivière, un ruisseau ou torrent; +mais en japonais, ce nom est <i>gawa</i> ou <i>kawa</i>.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a> En basque, +le nom des torrens se dit <i>gave</i>, et la ville si pittoresque de Pau +est célèbre, non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées, +mais aussi par son <i>gave</i> rapide, qui semble rouler des diamans; +<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>il y a donc encore ici identité de mots entre les deux langues. +Or, d'où pourrait venir ce rapport, si ce n'est des colonies parties +également de la <i>Chaldée</i>, premier séjour des hommes après le +déluge, et d'où Hérodote rapporte que sont sortis les Phéniciens, +tige des <i>Carthaginois</i> et des <i>Basques</i>.</p> + +<p>En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la <i>Chaldée</i>, +<i>ab</i> ou <i>av</i>, est le nom de l'<i>eau</i>, et de là le nom de <i>Darius</i> +ou <i>Darab</i>, exposé, dit-on, <i>sur les eaux</i>, dans son enfance; +l'<i>aqua</i> des latins n'en est qu'une modification régulière, le V se +changeant en <i>gu</i> et <i>qu</i>. Enfin, jusque dans la <i>Nouvelle-Zélande</i> +elle-même, où existe un peuple au visage aquilin, aux formes +d'athlète, au caractère énergique, intrépide sur mer, comme +les Basques et comme les Japonais, peuple chez qui certainement +ont aussi pénétré les <i>Arabes</i> et les <i>Sabéens</i>,<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> ce nom <i>gave</i> +ou <i>gawa</i> se retrouve; car une rivière s'y dit <i>awa</i>, d'après le +célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2<sup>e</sup> partie, de ses utiles et +nombreux vocabulaires de l'archipel océanique.<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a></p> + +<p>M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve +à-la-fois en <i>Europe</i>, dans l'<i>Océanie</i> et dans les <i>îles du Japon</i>, et +dont l'origine est purement <i>chaldéenne</i> ou <i>persanne</i>, et il pense +que pour l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux +médailles les plus authentiques.</p> + +<p>Quant au nom même de la nation des <i>Muyscas</i> ou <i>Moscas</i>, il +observe que leur nom diffère très-peu de celui que portent encore +les <i>Basques</i> en Europe et chez leurs voisins; et il remarque +en outre que M. de Humboldt cite (p. 225) le nom <i>Pesca</i>, comme +celui d'une des quatre familles principales de <i>Bogota</i>, familles +antiques, ayant le droit d'élire le grand pontife d'<i>Iraca</i>; mais les +Basques ou <i>Vascons</i>, entr'eux et dans leur langue, se nomment +aussi <i>Escualdonac</i>, <i>Escualdoniens</i>; on voit donc qu'ils se glorifient +de leur origine <i>chaldéenne</i>, <i>chalédonienne</i>, et que peut-être +<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>le peuple vif et spirituel de l'ancienne <i>Calédonie</i> ou de l'<i>Ecosse</i> +actuelle, ne leur est pas étranger.</p> + +<p>Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques +et aux <i>peuples de Bogota</i>; en basque, on trouve fréquemment les +noms de <i>Marca</i> et de <i>Comarca</i>, terme qui en portugais offre le +sens de <i>Seigneurie</i>, <i>District</i>, et l'empire de Bogota se nommait, +on le sait, <i>Cundin-Amarca</i>; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien +peuple que Maltebrun nomme <i>Angamarca</i>. Au Pérou il y +avait un lieu nommé <i>Caxamarca</i>, célèbre par la mort de l'inca +Atahualpa; les Antilles, ou pays des <i>Caraïbes</i>, ont été nommées +aussi <i>insulæ Camercanæ</i>, nom qui rappelle la <i>Camargue</i>, pays +des Phocéens.</p> + +<p>M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques, +non moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités +pour avoir été les premiers naviguer dans les mers du nord et +vers l'Amérique, et qu'à <i>Terre-Neuve</i>, la terre de <i>Baccaléos</i> porte +encore le nom basque et italien de la morue. Il cite l'<i>histoire de +Bayonne</i>, qui montre cette ville antique, si florissante dans sa +navigation lointaine, que le roi d'Angleterre, plus d'une fois, +s'abaissa jusqu'à la supplier de lui prêter ses flottes.</p> + +<p>Il rappelle que le code des <i>lois maritimes d'Oléron</i>, antique +ville non loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre +de nos jours, que le fut celui des <i>Rhodiens</i> dans l'antiquité, et +qu'un commerce actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre +cette ville d'<i>Oléron</i> et <i>Cadix</i>, primitive colonie phénicienne.</p> + +<p>Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux +est aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite, +dans les îles <i>Lieou-kieou</i>, au sud-ouest du Japon, des peuples +aux traits <i>arabes</i>, au <i>turban</i>, aux habits rayés comme les Arabes, +comme eux portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la +Chine, où ce costume n'existe pas, non plus que la barbe.</p> + +<p>Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits, +qui, ayant été de Canton dans le <i>Fo-kien</i>, sur la côte sud-est +de la Chine, y ont vu le peuple nommé <i>Tchin-Tcheou</i>, peuple +navigateur et intrépide, formant sur cette côte sud-est une population +en regard du Japon, très-nombreuse, et de plus de +20 millions d'habitans, et qui diffère en tout des Chinois, soit +par son dialecte, que l'on nomme la langue <i>tchin-tcheou</i> ou<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> +<i>chin-cheou</i>, soit par ses traits <i>aquilins</i>, soit par son intrépidité, +analogue à celle des <i>Japonais</i> et des <i>Basques</i>.<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a></p> + +<p>Enfin, il renvoie à la relation du <i>voyage de deux Arabes à la +Chine</i>, relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et +publiée par le docte abbé <i>Renaudot</i>, et qui nous peint les Chinois +à l'époque de l'an 851 de notre ère, comme étant encore à +demi-barbares, et <i>mangeant de la chair humaine</i>, mais qui dès-lors +étaient visités par des nuées de marchands arabes, juifs et sabéens, +venant exploiter les riches produits du sol fertile du prétendu +empire céleste; et il peint ces Arabes comme étant en si +grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en +tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la +justice.</p> + +<p>Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient +alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient +aussi au Japon, et se mêlaient à ses habitans indigènes et +de race tartare, tandis que par terre ils arrivaient également +dans les contrées ouest de la Chine, remplies même en ce jour +de musulmans,<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> qui de ces contrées lointaines font parfois encore +le pélerinage de la Mecque.</p> + +<p>Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où +les Arabes de <i>Saba</i> en Arabie-Heureuse, de la <i>Mecque</i> et de l'<i>Irak</i>, +sous le nom d'<i>Ismaélites</i> et de <i>Nabathéens</i>, étaient encore idolâtres.</p> + +<p>Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue, +leur calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est, +et au Japon, et en Corée.<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a></p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des +tempêtes dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et +être jetés sur la côte ouest des deux Amériques. <i>Valentyn</i>, <i>Kæmpfer</i> +(t. 1, p. 59) et <i>Kotzebue</i> tout récemment, citent des jonques +japonaises qui ont été portées en Amérique par des tempêtes, +ou y ont été envoyées en découverte, y ont séjourné, et ont su, +de nos jours même, revenir de là au Japon.</p> + +<p>Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du +Sud, et sur le plateau de <i>Cundin-Amarca</i>, l'antique <i>Bochica</i>, +fils et image du soleil, <i>Sua</i>, et aussi nommé <i>Sué</i>, c'est-à-dire, +<i>l'homme blanc</i>, nom que reçurent pareillement Quesada et ses +compagnons, quand ils découvrirent ces contrées; nom qu'on +applique encore aujourd'hui, à Bogota, aux européens ou asiatiques +du Caucase.</p> + +<p>C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique +le célèbre <i>Quetza Cohuatl</i>, civilisateur des <i>Aztèques</i>, homme également +dit <i>blanc</i>, vêtu de noir, et portant sur ses habits des +croix rouges, et dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols +issus, quand ceux-ci vinrent attaquer son empire. C'est +encore de la même manière que put arriver dans l'Amérique +du sud <i>Amalivaca</i> qui civilisa les <i>Tamanaques</i>.</p> + +<p>D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, +mais par terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique, +par le Kamtchatka et les îles du détroit de Béringh, soit +par la Corée, les îles Kouriles, et les îles Aléoutes, qui se prolongent +jusques vers le nord de la Californie.</p> + +<p>Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre +ère, c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a> +de <i>Samarcande</i> se rendirent au <i>Fou-sang</i>, pays déjà +connu à cette époque, et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent +par le <i>Tahan</i>, ou la pointe nord-est de l'Asie, et après +une assez longue navigation qui est parfaitement décrite, et +<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>qui mène précisément sur la côte nord-ouest de l'Amérique, +comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier +qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent +une contrée riche en or, mais encore privée de fer, contrée à +demi-civilisée, offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues +à l'est des côtes de Corée, et qui ne peut être que l'Amérique, +comme l'a très-bien vu M. de Guignes le père, qui a traduit le +premier et publié<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> cette curieuse description du pays de +<i>Fou-sang</i>.</p> + +<p>M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter +M. de Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> que le +Japon, si voisin de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce +voyage des Bouddhistes de <i>Samarcande</i>, ou du <i>Ky-Pin</i>.</p> + +<p>Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant +que la vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique +du Nord, objection principale que faisait cet orientaliste +à M. de Guignes, et qui le porte à conclure, on ne sait +comment, que ce pays, situé à 20 mille lys ou 2000 lieues Est +de la Chine, répond au Japon: le Japon, en effet, est aussi +nommé <i>Fou-sang</i>, ou <i>pays de l'arbre</i>, du <i>rosier</i> fabuleux sur lequel +le soleil se lève; mais il était parfaitement connu des Chinois +à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne l'ont placé +à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine.</p> + +<p>Si des <i>Bouddhistes</i> ou des chrétiens nestoriens partaient de +<i>Samarcande</i>, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides, +se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie, +après une courte traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère; +si des Carthaginois, comme le dit <i>Diodore</i> de Sicile, y avaient +pénétré par l'Ouest, aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols, +des Basques même, dès avant notre ère; alors s'expliquent +naturellement ces immenses constructions et ces bas-reliefs si +curieux de <i>Culhuacan</i> ou <i>Palenqué</i>, dans le <i>Guatimala</i>, présentant +des offrandes de fruits, des sacrifices d'animaux, et même +d'hommes, comme le faisaient les Phéniciens et les Carthaginois; +alors s'expliquent aussi les <i>Croix</i> qui ont pu, aussi bien que +<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être sculptées par eux +sur ces curieux monumens.</p> + +<p>Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches +de M. de Paravey, et pour en revenir à son travail, +sur le mémoire de M. Siébold, on observera encore que ce +docte voyageur, comme M. de Humboldt, comme tous les bons +esprits, suppose que c'est par la pointe nord-est de l'Asie, que +l'Amérique a reçu la masse de sa population sauvage, et évidemment +de race <i>mongole</i>; on observera en outre qu'il admet +de telles communications entre le Japon et ce continent de l'Amérique, +qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a>, +et nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le +<i>Maïs</i>, ou <i>blé de Turquie</i>, comme existant de tout tems au <i>Japon</i> +et en Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est +aussi l'opinion de M. de Paravey; les <i>Toltéques</i> le portant avec +eux, comme le dit M. de Humboldt en décrivant leur migration +du nord au sud.</p> + +<p>Les communications soupçonnées par le savant auteur des +<i>Vues des Cordillères</i>, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient +donc de mille manières: outre les mots <i>muyscas</i>, puisés +dans le mémoire de M. Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de +Paravey a aussi transcrit tous les mots <i>chib</i> ou <i>chibcha</i>, que cite +M. de Humboldt; ce sont ces mots que l'on va, d'après lui, comparer +au japonais, en commençant par la série des dix nombres, +ou des dix jours qui se comptent au Japon, en ajoutant <i>ka</i> à +chaque nom de nombre, comme le font également les Chinois +et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment +appelé ici la <i>numérale des jours</i>, suffirait déjà seul pour +démontrer des rapports et une origine commune.</p> + +<p>Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on +croit devoir remarquer que, dans les langues orientales, les +voyelles se changent sans cesse les unes dans les autres, et même +souvent ne se marquent pas et sont suppléées par le lecteur. On +croit devoir aussi citer Thunberg, qui (p. 179, t. <small>II</small>) apprend +<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>qu'au Japon le B se change souvent en M et en F, et <i>vice-versâ</i>, +le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient nullement de +même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H en F.</p> + +<p>Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit +devoir avertir que, si le <i>ch</i> manque en <i>japonais</i>, comme le dit +Thunberg (p. 178, t. <small>II</small>), tandis qu'il termine fréquemment les +mots muyscas, dit M. de Humboldt (p. 229), les Japonais (dans +<i>Thunberg</i>, au moins) ont le <i>j</i>, aussi-bien que le chinois, et le <i>dj</i>, +comme dans le mot <i>djogoun</i>, et le <i>sj</i>, dans lequel le <i>s</i> et le <i>ch</i> se +changent facilement.</p> + +<p>La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux +deux peuples, est un autre rapport d'organe assez surprenant, +et qui exclut une origine chinoise pour les <i>Muyscas</i>, puisque +chez les Chinois, à l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre +R qui n'est pas usitée, du moins dans certaines provinces.</p> + +<p>M. de Humboldt a démontré que la <i>lunaison</i> se divisait en trois +décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations, +avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi +(p. 264), que le cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, +divisé en quatre indictions de quinze ans chacune, usitées +en Europe au tems de <i>Constantin</i>, existait chez les <i>Muyscas</i>, +et manquait chez les Aztèques. Et cette période de soixante ans, +cet artifice de séries périodiques, est encore d'une origine purement +chaldéenne ou sabéenne, au Japon, en Chine et à <i>Bogota</i>, +puisque ce sont ces périodes chaldéennes de soixante heures, +soixante jours, soixante ans,<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> qui ont donné naissance à la division +astronomique en minutes, secondes, tierces, etc., division +dite <i>sexagésimale</i>.</p> + +<p>Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle +de dix jours était, chez les <i>Muyscas</i> aussi-bien qu'au Japon, +l'élément formateur des mois de trente jours et des cycles de +soixante ans, il importait fort, comme le firent M. Siébolt et +M. de Paravey, de comparer ce cycle de dix jours des deux côtés. +Or, le voici chez ces deux peuples:</p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p> +<div class="centered"> +<table cellpadding="2" cellspacing="0" summary="cycles"> +<tr><td style="border-top: 2px solid black;"><p class="center">EN MUYSCAS, LANGUE <i>CHIB</i>.</p><p class="center">Humboldt, p. 230.</p></td> +<td style="border-top: 2px solid black;"></td><td style="border-top: 2px solid black; border-left: 1px solid black;"><p class="center">EN JAPONAIS, LANGUE <i>SEW A</i>.</p><p class="center">Rodriguez, p. 19.</p></td></tr> +<tr><td style="border-top: 1px solid black;">Le 1<sup>er</sup> jour</td><td style="border-right: 1px solid black; border-top: 1px solid black; text-align: left;">Ata </td><td style="border-top: 1px solid black; text-align: left;">Fifitoi.</td></tr> +<tr><td>Le 2<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Boz-ha</td><td class="tdl">Fouts-ka <i>ou</i> Bouts-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 3<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Mi-ca</td><td class="tdl">Mi-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 4<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Mhuy-ca</td><td class="tdl">Iok-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 5<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">His-ca</td><td class="tdl">Its-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 6<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Ta</td><td class="tdl">Mouï-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 7<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Cuhup-qa</td><td class="tdl">Nanou-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 8<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Suhuz-ha <a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a></td><td class="tdl">Io-ka <i>ou</i> Tats-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 9<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">A-ca</td><td class="tdl">Kon-o-ka.</td></tr> +<tr><td>Le 10<sup>e</sup> jour</td><td class="tdbr">Ubchihi-ca</td><td class="tdl">Too-ka <i>ou</i> To-ka.</td></tr> +</table></div> + +<p>Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale +<i>ka</i>, numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque +tous ces noms en <i>muyscas</i>, soit sous la forme <i>ca</i>, <i>qa</i>, ou sous +celle de l'aspirée <i>ha</i>.</p> + +<p>Il est non moins remarquable que le premier jour, <i>Ata</i> en +muyscas, et <i>Fifitoi</i> en japonais, ou même encore <i>Tsouitats</i>, +variante que donne M. Klaproth,<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> soient également des deux +côtés privés de cette finale <i>ca</i>, ou <i>ka</i>, qui termine les autres +nombres.</p> + +<p>Et quant aux identités, celles des 2<sup>e</sup>, 3<sup>e</sup>, 5<sup>e</sup>, et 9<sup>e</sup> jours sont +trop évidentes pour être discutées; <i>kon-OKA</i>, en japonais pour +le 9<sup>e</sup> jour, renfermant <i>aca</i> ou <i>oka</i>, qui en est l'abréviation en +<i>muyscas</i>.</p> + +<p>Le 1<sup>er</sup> jour lui-même, qui a pu se dire <i>ito</i>, aussi bien qu'<i>ata</i>, +en muyscas, n'est qu'une abréviation du <i>Fif-ITO-i</i>, japonais, +<span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>et se trouve également compris dans <i>Tsou-ITA-ts</i>, autre nom +du 1<sup>er</sup> jour.</p> + +<p>Le 10<sup>e</sup> jour, <i>ubchihica</i>, diffère fort, il est vrai, du <i>too-ka</i>, japonais; +mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces +de monnaie s'expriment par <i>ippiki</i>, en japonais, et que ce nom +s'emploie comme finale des nombres pour compter de dix en +dix. <i>Ubchihi-ca</i>, écrit <i>ipchiki</i>, pourrait donc en dériver, puisqu'il +exprime ici <i>dix</i>, ca étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa +numérale dans <i>ubchihica</i>. Cependant, M. de Humboldt traduit ce +nom par <i>lune brillante</i>, et la lune se dit <i>tsou-ki</i>, et a pu se dire +<i>touki</i>, <i>tooki</i> en <i>japonais</i>; il y a donc eu ici traduction de l'idée.</p> + +<p>Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en <i>muyscas</i>, +et signifie <i>récolte</i>, dit M. de Humboldt; mais en japonais, +<i>mougui</i>, devenu facilement <i>mou</i>, signifie également <i>blé</i>, <i>céréale +récoltée</i>; il y a donc encore eu évidemment traduction +ici. M. de Paravey soupçonne que le 4<sup>e</sup>, le 7<sup>e</sup> et le 8<sup>e</sup> jour offrent +également des traductions des symboles hiéroglyphiques qui +répondaient à ces nombres; mais il manque de dictionnaires +japonais, où il puisse chercher le son des idées qui répondent +à ces hiéroglyphes chez les Muyscas.</p> + +<p>Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens +pour exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les +<i>Muyscas</i> ont conservé les sons japonais, dans les 1<sup>ers</sup>, 2<sup>e</sup>, 3<sup>e</sup>, +5<sup>e</sup> et 9<sup>e</sup> jours, tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres +d'autres mots, mais des mots équivalens des idées complexes +qu'ils offraient; idées expliquées par M. de Humboldt, quand il +nous apprend que ce cycle servait aussi à compter, outre les +trois décades du mois et les <i>phases de la lune</i>, les mois eux-mêmes, +les époques des <i>récoltes</i>, des <i>labours</i> et des autres travaux +de l'année.</p> + +<p>Déjà (p. 238), en supposant que <i>ata</i> doit signifier <i>eau</i>, et remarquant +que son hiéroglyphe est une <i>grenouille</i>, suivant les +<i>Muyscas</i> eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, +ou le <i>tétard</i>, type de l'<i>homme naissant</i>, suivant les Egyptiens et +les Chinois, de l'<i>enfant</i>,<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> du <i>commencement</i>, du <i>nombre un</i> par +conséquent, répond, comme il est très-vrai,<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span> au premier caractère +<i>Tse</i> de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des +heures, lequel sert aussi bien à compter que celui des jours.</p> + +<p>En effet, ce nom <i>ata</i> ou <i>ada</i> est encore celui de la grenouille +chez les <i>Abazes</i> du Caucase, et s'est même conservé chez nous +dans le nom de <i>têtard</i>, qui a des rapports éloignés, mais certains +avec le <i>Thoth</i>, nom du premier mois égyptien.</p> + +<p>Dans le nom <i>tsouïtats</i>, du premier jour des Japonais, entrent +les deux mots, <i>Souï</i>, eau et <i>tats</i>, dragon, ou <i>têtard</i>, animal +des eaux et à quatre pattes.</p> + +<p>Mais <i>fifitoi</i>, autre nom du premier jour japonais, offre <i>fitoi</i> +ou <i>Fito</i>, homme, et la particule <i>Fi</i>, privative, suivant Rodriguez, +de sorte que ce nom exprime alors <i>pas encore homme</i>, <i>non +homme</i>, <i>enfant naissant</i>, <i>enfant</i>, dont le type naturel est le têtard +de grenouille en hiéroglyphe, symbole mal compris par <i>Diodore +de Sicile</i>, lorsqu'il fait dire aux sages égyptiens que, dans les +tems anciens, les hommes étaient sortis du limon de leur <i>fleuve +sacré</i>, le <i>Nil</i>; or cet <i>enfant naissant</i> est, avec le caractère figuratif +des <i>eaux célestes</i> d'où il semble descendre, l'hiéroglyphe <i>Tse</i>, +du <i>nombre un</i>, dans le cycle chinois et japonais des heures et +des jours.</p> + +<p>Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double +sens. Aussi tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute +symbolique des Chinois, savent que le caractère <i>yng</i>, <i>femme enceinte</i>, +où se voit la femme et son ventre proéminent, s'écrit +indifféremment avec la clef <i>tse</i> des <i>enfans</i>, ou la clef <i>mong</i><a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> des +grenouilles ou têtards.</p> + +<p>Déjà dans son <i>Essai, publié en</i> 1826, M. de Paravey avait +montré ces frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, +et celui des <i>Muyscas</i>: déjà il avait observé, notamment, +<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>que l'hiéroglyphe du cinquième jour, <i>Hisca</i>, qui offre <i>le soleil +et la lune en conjonction</i>, suivant les <i>Muyscas</i>, était également +celui de la cinquième heure, <i>chin</i>, en chinois, heure signifiant +aussi <i>conjonction du soleil et de la lune</i>.</p> + +<p>De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles +forment une série suivie, et supposent des idées astronomiques +et symboliques fort compliquées, que le hasard seul +ne peut produire chez des peuples distincts. On peut consulter +M. de Humboldt à ce sujet.</p> + +<p>Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules +entre les <i>Japonais</i> et les <i>Muyscas</i>.</p> + +<p>Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles +et sacrées, on retrouve d'abord des deux côtés un <i>pontife suprême</i> +et un <i>chef militaire</i>, comme aussi une division en <i>quatre +familles principales</i>, et en <i>familles nobles</i>, et <i>familles du peuple</i>.</p> + +<p>Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de +ces quatre familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles +entre ces deux peuples.</p> + +<p>Les trois dignités principales étaient celles de <i>Zaque</i>, de <i>Zippa</i>, +de <i>Tithua</i>, chez les <i>Muyscas</i>.</p> + +<p>Celle de <i>ZAQUE</i> était la première, c'était le titre du souverain +de <i>Hunca</i>, capitale fondée par <i>Hunca-Hua</i>, et portant évidemment +son nom, <i>Hunca</i>, qui rappelle celui des <i>Incas du +Pérou</i>, et le nom <i>King</i> qui, en chinois comme en anglais, signifie +<i>roi</i>; <i>Cun-din-Amarca</i> était le nom de cet empire, dont +il fut, dit M. de Humboldt, le premier <i>zaque</i>, ou <i>souverain</i>, +tandis que <i>Bochica</i>, à <i>Iraca</i>, se trouvait être, lui, le pontife suprême, +et ce qu'est au Japon le <i>Dairi</i>.</p> + +<p>Dans tous ces noms entrent, comme on voit, <i>Hun</i> ou <i>Cun</i>; +or, il est très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, +<i>goun</i>, ou <i>coun</i>, signifie <i>seigneur</i>, chef; et <i>kouni</i>, <i>royaume</i>, +<i>seigneurie</i>, qui n'est qu'une modification du <i>koue</i> chinois, qui +signifie <i>royaume</i>, pays du <i>roi</i>, <i>king</i>.</p> + +<p>Le nom de <i>djo-goun</i>, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C., +signifiait le <i>chef suprême</i>, le premier des <i>seigneurs</i>; <i>djo</i>, ayant +le sens de <i>premier</i>, <i>supérieur</i>.</p> + +<p>On peut donc supposer que dans <i>Hunca</i>, ou la <i>ville royale</i>, +<i>Hun</i>, aspiré, s'est écrit <i>Gun</i> ou <i>Cun</i>; et on le peut d'autant<span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span> +mieux que l'empire se nommait en son entier <i>Cun-din-Amarca</i>, +ou le royaume <i>Cun</i> (<i>Kouni</i> en japonais) d'<i>Amarca</i>, nom carthaginois +et basque, on l'a déjà dit, nom illustré par la célèbre +famille des <i>Annibal</i>, famille des <i>Barca</i> où <i>Marca</i>, et qui, outre +tous les lieux en <i>Amarca</i> déjà cités, se retrouve encore dans le +nom <i>Mayoc-Marca</i> de la tour de l'inca à Cuzco dans le Pérou +et dans celui de <i>Cat-Amarca</i> du pays de Rio-de-la-Plata.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a></p> + +<p>Quant au titre particulier de <i>ZAQUE</i>, M. de Paravey cite +Rodriguez (p. 116), donnant le titre de <i>seike</i>, comme celui +<i>des gouverneurs</i> des trois états principaux du Japon: les autres +gouverneurs se nommant <i>kami</i> ou <i>grands</i>, nom, qui en <i>Muyscas</i>, +se rend également par <i>khouma</i>, d'après M. Klaproth lui-même.</p> + +<p><i>Soukouy</i>, en japonais, signifie d'ailleurs <i>s'asseoir sur le trône</i>; +<i>sakkara</i> est le nom du <i>trésor royal</i>; <i>Fisaki</i> est le nom de l'<i>impératrice</i>, +ou de la femme du <i>zaque</i>; et enfin, toujours en japonais, +<i>sougo</i><a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a> est le titre de <i>commandant militaire</i> des provinces.</p> + +<p>Le nom de <i>ZAQUE</i>, pour celui de souverain, de gouverneur +suprême, n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe +encore dans les titres de <i>Seike</i>, et de <i>Fi-SAKI</i>, impératrice, +aussi-bien qu'en Amérique dans le nom des <i>Ca-ciques</i>.</p> + +<p>La seconde dignité des <i>Muyscas</i> était celle des <i>ZIPPA</i>, +<i>chefs des provinces</i>. Or, en chinois, <i>pa</i> est le titre de vice-roi; <i>pe</i> +est le titre de <i>prince</i>, prononcé <i>pac</i> au Japon, et c'est de là que +viennent, on le sait, les titres turcs de <i>pacha</i>, et de <i>beg</i> ou <i>bey</i>.</p> + +<p>Enfin, on l'a déjà indiqué, <i>sobe</i> désigne <i>un homme en charge</i>, +<i>un chef</i> en japonais, et est très-voisin de <i>zippa</i>, étant formé de +<i>so</i> ou <i>sa</i>, homme, en japonais, et de <i>pe</i> ou <i>pac</i>, chef, prince.</p> + +<p>La troisième et dernière dignité était, à <i>Bogota</i>, celle des <i>TI-THUA</i>, +chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en +chinois, on sait que <i>tay</i> signifie <i>grand</i> et <i>chef</i>, et que <i>tayou</i>, est +un des titres d'honneur du <i>djogoun</i>, titre appliqué encore aux +<i>chefs des tribus</i> du nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest +de l'Amérique.</p> + +<p>On a d'ailleurs en japonais, <i>gilo</i>, pour le titre de chefs des +<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>bourgs et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les +<i>tithuas</i> à <i>Bogota</i>: <i>gito</i> a pu très-facilement se transformer en <i>tito</i>, +<i>titua</i>.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a></p> + +<p>Enfin il existait au <i>Japon</i> comme à <i>Bogota</i>, quatre familles +principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles +primitives, dont les noms sont conservés, et forment la +noblesse japonaise.</p> + +<p>M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts +familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot +affirme qu'au lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui +s'arrêta sur le mont <i>Djioudi</i>, <i>en Mésopotamie</i>, les Arabes et le +<i>Coran</i> en font sortir <i>quatre-vingts</i>, qui repeuplèrent en premier +lieu cet antique centre de toute civilisation, la <i>Chaldée</i>, la +<i>Babylonie</i> et l'<i>Assyrie</i>.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a></p> + +<p>Quoi qu'il en puisse être sur ces <i>quatre-vingts</i> familles, voici, +d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre +premières chez les <i>Muyscas</i>, où elles élisaient le grand pontife +d'<i>Iraca</i>, ou le <i>Dairi de Bogota</i>; et chez les Japonais, où elles possédaient +les principales charges.</p> + +<div class="centered"> +<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="familles"> +<tr><td style="border-bottom: 2px solid black;"></td><td style="border-bottom: 2px solid black;"></td></tr> +<tr><td class="tdb">MUYSCAS.</td><td>JAPONAIS.</td></tr> +<tr><td style="border-bottom: 2px solid black; border-right: 1px solid black; text-align: left;"></td><td style="border-bottom: 2px solid black;"></td></tr> +<tr><td class="tdbr">Humboldt, tome <small>II</small>, p. 225.</td><td class="tdl">Rodriguez, p. 111.</td></tr> +<tr><td class="tdbr">1<sup>o</sup> Gameza</td><td class="tdl">1<sup>o</sup> Ghen <i>ou</i> Ghem.</td></tr> +<tr><td class="tdbr">2<sup>o</sup> Pesca</td><td class="tdl">2<sup>o</sup> Fei <i>ou</i> Pei.</td></tr> +<tr><td class="tdbr">3<sup>o</sup> Toca</td><td class="tdl">3<sup>o</sup> To.</td></tr> +<tr><td class="tdbr">4<sup>o</sup> Busbanca</td><td class="tdl">4<sup>o</sup> Kit.</td></tr> +</table></div> + +<p>Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, +une analogie assez remarquable, ce semble.</p> + +<p>Quant aux noms de <i>lieux</i>, il est évident que <i>Sogamozo</i>, autre +nom du <i>séjour</i> du grand pontife de <i>Bogota</i>, fondateur d'<i>Iraca</i>, +se trouve presque en entier dans <i>Sagami</i>, une des soixante-six +provinces actuelles du Japon,<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> tandis que le nom <i>Iraca</i>, est +encore usité au Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les +<span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>noms de rois et de familles nobles, <i>gos-IRACA-wan-yn</i>, 77<sup>e</sup> +roi, régnant en 1160<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> et <i>f-IRAKOU-gho</i>, famille noble.</p> + +<p>Il est évident aussi que <i>Yamana</i>, nom de famille,<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a> a de grands +rapports avec <i>Yemen</i>, <i>Yeman</i>, nom de l'<i>Arabie-Heureuse</i> (ou +pays de la <i>Main droite</i>).</p> + +<p>Il est clair que le nom de famille <i>Masakado</i> (R. p. 110) a quelque +analogie avec celui des <i>moscas</i> de Bogota, comme aussi les +noms de pays japonais, <i>Moutsou</i> et <i>Mousasi</i> (p. 124), et les +noms de famille, <i>Masou</i>, <i>Masa</i>, <i>Motsi</i> (p. 110), en ont avec +le nom de la tribu des <i>Mozos</i>, du plateau de Bogota, que cite +M. de Humboldt (p. 222).</p> + +<p>On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon +le pays <i>TsiKOUYEN</i>, et à Bogota la tribu des <i>Guanes</i>; et enfin +la contrée japonaise (p. 125), nommée <i>Nagato</i>, nom évidemment +très-voisin de celui de <i>Bogota</i>.</p> + +<p>Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement +leur importance, et on a cru devoir les indiquer. +M. de Humboldt cite également la rivière <i>FUNzhe</i>, qui formait +dans les premiers tems un lac immense du plateau de Bogota, +et en japonais <i>Fun</i> ou <i>Foun</i> est un des noms de famille, et +<i>foung</i> ou <i>foun</i> signifie <i>boue</i> ou <i>lac boueux</i>.<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a></p> + +<p>Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, +ceux qui tiennent <i>au culte</i>, et que voici:</p> + +<p>Les prêtres des <i>Muyscas</i>, ayant souvent des masques d'animaux +symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens, +se nommaient <i>Xéques</i>, suivant M. de Humboldt; et M. de +Paravey, d'après le père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse +du Japon, nommée <i>Soke</i>; il observe que (p. 106) <i>saghéo</i>, +<i>saighio</i> est en japonais le nom des livres contenant les +<i>vies des religieux</i> ou des <i>prêtres</i>; que <i>gikai</i> veut dire<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> <i>observance +de la règle</i>, de sorte que <i>Xéque</i> ici voudrait dire: <i>régulier</i>, <i>homme +soumis aux règles</i>, c'est-à-dire, <i>religieux</i> ou <i>prêtre</i>.</p> + +<p>Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur +des <i>Muyscas</i>, le nom de <i>Bochica</i>, a de singuliers rapports +<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>avec les noms <i>Fo</i> et <i>Che-kia</i>, du fondateur célèbre du <i>bouddhisme</i>, +religion très-anciennement portée à la Chine, puis au +Japon, et qui y subsiste conjointement avec le culte des <i>astres</i>; +suivant M. Titsingh, un des résidens hollandais en ce pays.<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a></p> + +<p>Or, en ce dernier pays, le nom de <i>Fo</i>, se prononce <i>Bou</i> et +<i>Bo</i> et même <i>Bouppo</i>, et son nom de famille <i>Che-kia</i>, où il serait +possible de voir le titre <i>Scheik</i> des Arabes avec une finale +<i>ia</i>, se prononce <i>chaka</i>; le nom de <i>Bochica</i> des <i>Muyscas</i> serait +donc formé de la réunion des deux noms du célèbre <i>Fo</i>, <i>Bochaka</i> +ou <i>Bochica</i>, et la classe des <i>xéques</i> serait celle des sectatateurs +de <i>Che-kia</i>, ou du <i>scheik</i> arabe qui a dû fonder cette +secte antique, dans l'<i>Inde</i> et dans le <i>Fou-sang</i> des livres chinois, +c'est-à-dire, en Amérique.</p> + +<p>Mais ce mystérieux <i>Bochica</i>, type et fils du soleil, se nomme +aussi <i>Sua</i> ou <i>Zuhé</i>, nom du <i>soleil</i> chez les <i>Muyscas</i>; tandis que +sa femme, non moins célèbre, se nomme <i>Chia</i>, du nom de la +<i>lune</i>, où elle est censée exister, et aussi <i>Huythaca</i> ou <i>Huethaca</i>, +<i>Guethaca</i>, suivant M. de Humboldt.</p> + +<p>Or, précisément la <i>lune</i> se nomme <i>gouat</i> ou <i>guet</i>, <i>guets</i> dans +Rodriguez et Thunberg (<i>Vocabulaire</i> japonais), c'est-à-dire, +qu'elle a le même nom que chez les <i>Muyscas</i>, à la finale près, +<i>GUET-haca</i>, <i>Huet-haca</i>.</p> + +<p>Le nom du soleil, <i>Sua</i>, nom qui, écrit <i>Sué</i>, signifie blanc, +se retrouve évidemment prononcé <i>joua</i>, <i>joue</i>, dans les mots +japonais <i>JOUAki</i>, <i>il fait jour</i>, et <i>JOUki</i>, neige, c'est-à-dire, +blanc; adouci en <i>Sou</i>, il a aussi en japonais, comme dans une +foule d'autres langues, le sens de <i>Seigneur</i>, de <i>Dieu</i>, et se retrouve +évidemment dans le sanscrit <i>Souria</i>, soleil, mot très-voisin +du japonais <i>siroï</i> ou <i>suroï</i>, blanc.</p> + +<p>Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité <i>nitie-yo</i>, +en japonais, mais le lundi s'y appelle <i>gouet-yo</i>, où apparaît encore +le nom muyscas <i>GUET</i> ou <i>huethaca</i>, et il est à remarquer +que les jours de cette semaine des Japonais, comme de +celle des Indiens, répondent précisément aux mêmes planètes +que les nôtres.</p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p> +<p>On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas +et japonais sont encore les mêmes pour le soleil et la lune.</p> + +<p>Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme <i>zocam</i> en +muyscas, ce qui rappelle les <i>yogam</i> ou périodes de tems des +Indous, <i>toka</i>, facilement dit <i>tsoka</i>, est le nom du <i>tems</i> en japonais; +l'année de douze mois en particulier s'y nommant <i>tosi</i>, et +<i>tsouka</i> étant d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la +<i>lunaison</i>, autre période du tems, fermant le <i>zocam</i> muyscas.</p> + +<p>Les lunaisons mêmes se nommaient <i>suna</i> ou <i>souna</i>, chez les +Muyscas, dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie +douteuse et éloignée; tandis que ces peuples intercalant des +<i>lunes</i>, par un artifice qu'il explique, on peut tirer ce nom du +nom primitif de la lune intercalaire, en chinois <i>joun</i> et <i>soun</i> en +japonais; lune que M. de Humboldt cite lui-même, sans penser +à l'analogie frappante de ce nom avec le <i>suna</i> des Muyscas. +Si la <i>nuit</i>, en muyscas, se nomme <i>sa</i> ou <i>za</i>, on peut y voir l'abrégé +du nom japonais <i>joSAri</i>, mot complexe, puisque <i>jo</i>, ou <i>yo</i>, +ou <i>ia</i> seul est la numérale et le nom des nuits en japonais,<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a> +de sorte que l'autre nom de la lune, <i>chia</i>, en <i>muyscas</i>, a dû signifier +quelque sens analogue à celui de <i>dame de la nuit</i>, ou +<i>reine des ténèbres</i>.</p> + +<p>Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les +noms astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à +ce pauvre prisonnier, cet enfant nommé le <i>guesa</i>, qui était +saisi dans quelque course guerrière, et élevé dans le temple du +soleil, ou le <i>chun-sua</i> d'<i>Iraca</i>, pour être immolé à l'âge de quinze +ans, dans la <i>pleine lune</i> de chaque <i>indiction</i>, qui ne trouve l'étymologie +de son nom en japonais; car, en cette langue,<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> <i>man-gueso</i> +est le nom de la <i>pleine lune</i>; c'était donc le <i>gueso</i>, ou <i>guesa</i>, +l'<i>enfant</i>, la victime <i>de la pleine lune</i>, <i>man-gueso</i>; et c'est à tort +que le chanoine Duquesne traduit ce nom par <i>errant</i>, ou <i>sans-maison</i> +(<i>gué</i> en muyscas étant le nom de la maison).</p> + +<p>Cet enfant, en effet, avait pour maison le <i>temple du soleil</i>; et +l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler, +afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son +cœur au mystérieux <i>Bochica</i>, rappelle évidemment le culte presque +<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>aussi barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, +par un autre calcul astronomique, immolaient tous les +vingt-cinq ans leur bœuf <i>Apis</i>, après lui avoir rendu des honneurs +absurdes et l'avoir élevé avec le plus grand soin.</p> + +<p>Le sacrifice d'<i>Abraham</i>, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice +qui a aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec +pompe, jusque chez les musulmans de <i>Hami</i>, dans la <i>petite Boucharis</i>, +et en <i>Chine</i> aussi-bien qu'à la <i>Mecque</i>, montre combien +ces cruautés astrologiques sont anciennes: l'on n'ignore pas +que les Romains eurent beaucoup de peine à les abolir à <i>Carthage</i>; +l'on sait qu'à <i>Tonga-Tabou</i>, île de l'Océanie, un père immole +ou laisse immoler ainsi son propre fils, croyant alors avoir +apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette offrande sanglante, +une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à cet +égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour +des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation +si profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des +<i>Soirées de St. Pétersbourg</i>, dissertation que pourrait confirmer +puissamment la discussion des hiéroglyphes conservés en +Chine pour exprimer <i>sacrifier</i>, <i>offrir</i>.<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a></p> + +<p>Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas +l'allonger à l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà +trop étendues peut-être, à donner la liste suivante des mots de +toute nature, trouvés identiques, ou du moins fort voisins chez +les Muyscas et les Japonais.</p> + +<p>Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais +et japonais de M. Medhurst, publié à <i>Batavia</i>, en 1832; +s'il avait pu se procurer la <i>grammaire muyscas du</i> P. de Lugo, il +ne doute pas que son travail eût été moins défectueux, et la +liste des mots identiques beaucoup plus considérable; mais telle +qu'elle est ici, elle pourra convaincre tous les esprits droits.</p> +<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p> +<h3>LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS<br /> +<small>IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,</small></h3> +<p class="center">Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire.</p> +<div class="centered"> +<table width="60%" border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" summary="LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS"> +<tr> +<td class="tdbt">MUYSCA OU <i>CHIB.</i></td><td class="tdb1"> </td><td class="tdbt">JAPONAIS OU <i>SEW A</i>.</td> +<td style="border-top: 2px solid black; border-bottom: 2px solid black;"></td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb">Autorités</td><td> </td><td>Autorités.</td> +</tr> +<tr> +<td class="tdl">1. <i>Homme</i> (<i>vir</i>), cha.</td><td class="tdb">Humboldt.</td><td class="tdl">Sa (<i>gin</i>, <i>homme</i> en chinois).</td><td>Rodriguez.</td> +</tr> +<tr> +<td class="tdl">2. <i>Femme</i>, fou-cha.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">Fou-gin (<i>femme</i> en chinois),<br /> +Fou-yn, <i>chaste</i>.</td><td>Rodrig.</td> +</tr> +<tr> +<td class="tdl">3. <i>Père</i>, paba.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Babo, <i>frère aîné</i>.</td><td>Thunb.</td> +</tr> +<tr> +<td class="tdl">4. <i>Mère</i>, gouaga.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Gogo, <i>fille</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Fa-sa, <i>mère</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Et ci-d., voir le Foueha + muyscas, <i>femme</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class="tdl">5. <i>Faire</i>, kikoua.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Sou-ki-kou, <i>labourer</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Naghe-ki-kou, <i>travailler</i>.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Fatari-ki-kou, <i>travailler</i>.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Ka-ki-kou, <i>écrire</i>.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Fa-ki-kou, <i>fouler</i>.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Et une foule d'autres verbes.</td><td>V<sup>r</sup> Rodr.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">6. <i>Tuer</i>, goûgouâ.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Kouako, <i>passé</i>, <i>trépassé</i>.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Koughi, <i>clou</i>, <i>pointe</i>, <i>percer</i>.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Ikousa, <i>la guerre</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">7. <i>Manger</i>, gouaska.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Koutsi, <i>bouche</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Koni, <i>manger</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">8. <i>Bon</i>, cho.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Joui, <i>bon</i>, <i>beau</i>.</td><td>Thunb.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"></td><td class="tdl">Jo-si, <i>bien</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Jo-ka, <i>bon</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">9. <i>Noir</i>, <i>obscur</i>, mayhica.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Mime, <i>obscur</i>, <i>sombre</i>.</td><td>Id.</td> +</tr> +<tr> +<td class="tdl">10. <i>Blanc</i>, sué</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Siroï, suroï.</td><td>Rodrig.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">11. <i>Grand</i>, kouma.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">Kami.</td><td>Th. Ro.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Kouwaye, <i>accroître</i>.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">12. <i>Être errant</i>, guesa <i>ou</i> gueta, </td><td class="tdb"></td><td class="tdl">Eta, <i>aller</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Ita, <i>aller</i>, <i>marcher</i>.</td><td>Thunb.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">13. <i>Moi</i>, hyoha.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">Misca-ra, <i>moi-même</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 165.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">14. <i>Toi</i>, moné.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">O-maï, <i>toi</i>.</td><td>Id.</td> +</tr><tr> +<td class="tdl">15. <i>Il</i>, <i>lui</i>, as.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Aits-ouga, <i>il</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Nousi.</td><td>p. 82.</td> +</tr><tr> +<td class="tdl">16. <i>Eux</i>, anabiha.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Anofitats, <i>eux</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 185.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">17. <i>Et</i>, <i>plus</i>, asaqui.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Jouki, <i>et</i>.</td><td>Id. p. 186.<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span></td> +</tr> +<tr><td class="tdl">18. <i>Pour</i>, <i>afin de</i>, bora.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Nose, <i>pour</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 187.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">19. <i>Sans</i>, <i>hors</i>, sa.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">So, <i>prohibitif</i>.</td><td>Rodrig.<br /> p. 134.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">20. <i>Maison</i>, gue.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Ni-kaai, <i>logis</i>, <i>étage</i>.</td><td>Thunb.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Koja, <i>cabane</i>, <i>nid</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Giousi-sourok, <i>habiter</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Hue (en chin. <i>maison</i>,<i>caverne</i>)</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">21. <i>Montagne</i>, gua.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Ya-ma, <i>montagne</i> (<i>V.</i> Kia-ma).</td><td>Thunb.</td></tr> +<tr><td class="tdl"><i>Terre élevée</i>.</td><td class="tdb">p. 213.</td><td class="tdl">Ta-kai, <i>haut</i>.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Takayama, <i>mont élevé</i>.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">22. <i>Digue</i>,</td><td class="tdb"> </td> +</tr> +<tr> +<td style="text-align: right;">{ suna.</td><td class="tdb">Humb</td><td class="tdl">Tsouna, <i>sable</i> et <i>corde</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl"><i>Grand chemin sablé</i></td><td class="tdb"> </td> +</tr> +<tr><td style="text-align: right;">{ sina.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Tchy, <i>rue</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">23. <i>Limite des champs cultivés</i>, bogota.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Na-baku, <i>champs cultivés</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">24. <i>Entourage</i>, <i>clôture</i>, bosa.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Bas, <i>bordure</i>, <i>enceinte</i>.</td><td>Thunb.<br /> p. 196.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">25. <i>Récolte</i>, <i>semences</i>, ta.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Tan-na, <i>semences</i>.</td><td>Thunb.</td></tr> +<tr> +<td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Ta, <i>champs cultivés</i>.</td><td>Titsingh.</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Fi-to-ke, <i>numérale des récoltes, moissons</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">26. <i>Masse fondue et bouillante</i>, fomagota.</td><td class="tdb"> Id.</td><td class="tdl">Fi-macouts, <i>feu</i>, fi, <i>de forge</i>, macouts.</td><td>Thung.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">27. <i>Porte</i>, kihora.</td><td class="tdb">Lugo.</td><td class="tdl">A-kekourou, <i>ouvrir</i>.</td><td>Rodrig.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">28. <i>Sanctuaire</i>, <i>lieu caché</i>, <i>temple</i>, chun.</td><td class="tdb">Humb.</td><td class="tdl">Jan-ne, <i>toit</i>, <i>abri</i>.</td><td>Thunb.<br />p. 205.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">29. <i>Pied</i>, qhitcha.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Ki <i>ou</i> gui, <i>marcher</i>.</td><td>Id.</td></tr> +<tr><td class="tdl"><i>Vingt</i> offrant l'idée de <i>pieds</i>, guetta.</td><td class="tdb">Id.</td><td class="tdl">Assi, <i>pied</i> (V<sup>r</sup> Issa, Itcha).</td></tr> +<tr><td> </td><td class="tdb"> </td><td class="tdl">Guetta, <i>soulier</i>, <i>sabot</i>, <i>lieu du pied.</i></td><td>Id.</td></tr> +<tr> +<td class="tdl">30. <i>Tunique</i>, <i>indienne</i>, vêtement de dessus, capisayo.</td><td class="tdb"></td><td class="tdl">Kamisimo, <i>ou qui couvre le haut</i>, kami, <i>et le bas</i>, simo.</td><td>Titsingh.</td> +</tr> +</table></div> + +<p>Cette liste de mots identiques, à <i>Bogota</i> et au <i>Japon</i>, pourrait +sans doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle +doit suffire à tout homme judicieux, et le <i>tableau des hiéroglyphes</i>, +que nous joignons à cette dissertation,<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a> d'après M. de +Paravey, achevera de compléter cette démonstration de l'identité +<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>d'origine de ces deux peuples, séparés par d'immenses distances, +et que rapprochent aussi leur conformation physique +dont il n'a pas encore été question ici.</p> + +<p>L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes +qui sont venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies +étaient peu nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu +dans le sang grossier de la race tartare et mongole, qui formait +le fond primitif des deux nations.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a></p> + +<p>Il en a été, comme dans les <i>îles de l'Océanie</i>, où fort souvent, +suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce +qui touche au culte ou à la civilisation,<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a> mais où les traits des +Arabes, convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins +altérés.</p> + +<p>Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'<i>islamisme</i> +dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.</p> + +<p>Mais aux tems reculés de <i>Salomon</i>, déjà les flottes d'<i>Ophir</i> et de +<i>Tharsis</i> pénétraient dans la mer de <i>Parvaïm</i>, ou de l'<i>orient extrême</i>; +car <i>Purva</i>, <i>Peruva</i> est en <i>sanscrit</i> le nom de la plage +orientale; de là les noms de <i>Pérou</i> et de <i>Para</i>, avec telle ou +telle autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms +de pays à l'est de l'Inde et dans les contrées américaines;<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a> et +<i>im</i>, <i>iam</i> est le nom même de la mer en <i>hébreu</i>, aussi-bien que +dans l'antique langue des hiéroglyphes que conserve la Chine, +langue où la mer se nomme <i>yang</i> ou <i>yam</i>.</p> + +<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>Ce furent ces flottes <i>semi-phéniciennes</i> et <i>juives</i>, flottes montées +par des <i>Nabathéens</i>, ou des matelots <i>ismaélites</i> et <i>arabes</i>, qui, +les premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées +maritimes des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples +à demi-barbares, et que de faux systèmes veulent nous donner +comme le centre de toute civilisation.<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a></p> + +<p>De la <i>Corée</i>, du <i>Japon</i>, des <i>côtes orientales de la Chine</i>, dont +ils avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre, +comme le firent à <i>Cadiz</i> les <i>Phéniciens</i>, comme de nos +jours le font encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies +d'hommes audacieux pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y +apportèrent leur culte grossier des astres, leur civilisation corrompue +par un séjour plus ou moins long au milieu de hordes +encore anthropophages, telles que <i>Darius</i> les connut dans +l'<i>Inde</i>, telles qu'<i>Hérodote</i> nous les décrit, telles que les trouvent +de nos jours les Anglais dans le <i>Birman</i> et l'<i>Indo-Chine</i>, et même +dans le <i>Thibet</i>.</p> + +<p>Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement +aux peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, +aux Européens, si modernes en tout, c'était s'exposer à mille +erreurs. Il fallait une étude approfondie de la Chine et du Japon, +étude qui a manqué à M. de Humboldt, mais qui, entreprise +par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut que nous promettre +les résultats les plus positifs et les plus nouveaux. Ce Mémoire +en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont confirmées +par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage +que vient de publier en Hollande le résident <i>Fisscher</i>, figure +dont la position <i>écrasée</i> offre de singuliers rapports avec les divinités +monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a> ou +mexicains, et spécialement la pierre du calendrier retrouvée à +<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>Mexico. Elles le seraient encore mieux si lord Kingsborough, +qui suppose aussi dans ses savans Mémoires d'intimes rapports +entre les Hébreux et le Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction +de ces Mémoires utiles, et des autres textes qu'il a +joints aux magnifiques gravures de son splendide ouvrage sur +l'Amérique antique.</p> + +<p>Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8<sup>o</sup> et à peu +de frais, ce beau monument restera inaccessible en France, +en Italie, en Espagne même, et dans tous les pays ou la langue +anglaise n'est pas universellement connue.</p> + +<p>M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, +et il se félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler +l'attention et la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable +ouvrage, que beaucoup de souverains en Europe n'auraient +pas eu le courage ni les moyens d'entreprendre, et qui n'a pas +empêché son illustre et généreux auteur, de favoriser encore +par d'autres publications utiles, l'étude si importante en ce +moment des livres précieux conservés dans l'Asie orientale.<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> +</p> + +<hr class="l65" /><p><span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p> +<h3>CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES<br /> +DES MUYSCAS,<br /> +DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.</h3> + +<p>Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir +établir une identité parfaite entre les symboles cursifs du <i>cycle +muyscas</i>, et ceux des dix premières heures <i>du cycle chinois et japonais</i>; +mais comme les diverses formes antiques et cursives des +caractères horaires chinois, varient elles-mêmes très-notablement +pour le même caractère (ainsi qu'on le voit dans la neuvième +heure, <i>chin</i>), on conçoit que l'identité avec le <i>muyscas</i> +est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se modifient +sans cesse dans une écriture cursive.</p> + +<p>Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont +aussi très-remarquables dans la 1<sup>re</sup>, la 2<sup>e</sup>, la 5<sup>e</sup>, la 6<sup>e</sup>, et même +dans la 10<sup>e</sup> heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, +suivant ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut +produire au Japon et dans l'Amérique du Sud, de tels rapports.<span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span></p> + +<div class="centered"> +<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES"> +<tr> +<td style="border: 1px solid black;" colspan="3"><p>CYCLE DES MUYSCAS.</p><p>Humboldt, pl. 1544.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;" colspan="2"><p>CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS.</p> +<p>Morrisson, <i>Dictionn. tonique.</i></p></td> +<td style="border-top: 1px solid black; border-left: 1px solid; border-right: 1px solid;"><p>VALEURS DES DIX SYMBOLES du cycle d'heures.</p> +<p>Deguignes, Morrisson, Paravey.</p></td></tr> +<tr><td style="border: 1px solid black;" colspan="2"><p>Noms et valeurs.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p>Formes cursives.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>Formes cursives.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p>Formes complètes.</p></td><td style="border-right: 1px solid black; border-bottom: 1px solid; border-left: 1px solid;"></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid;"><p>A</p><p>I.</p></td> +<td style="border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid; border-left: 1px solid"><p><i>Eaux</i>, +Ata, <i>grenouille</i>.</p></td> +<td style="border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid; border-right: 1px solid"> +<img src="images/img002tableaugrenouille.jpg" width="30" height="48" alt="Eaux, Ata, grenouille" title="Eaux, Ata, grenouille" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002grenouille2.jpg" width="90" height="53" alt="grenouille" title="grenouille" /> +</p><p>p. 215, p. 267.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p><img src="images/img002tse.jpg" width="40" height="39" alt="Tse" title="Tse" />Tse.</p> + +<p><img src="images/img002tse2.jpg" width="40" height="39" alt="Tse" title="Tse" class="floatl" /><img src="images/img002sun.jpg" width="40" height="39" alt="sun" title="Sun" class="floatr" /></p> +<p>Tse, Sun.</p> +<p><img src="images/img002yng.jpg" width="60" height="24" alt="Yng" title="Yng" /></p><p>Yug, Yog.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p>1<sup>o</sup> Minuit, ou le commencement des heures.<br /></p> +<p>Fils, Petit-fils, Enfant sorti des eaux.<br /></p> +<p>Femme enceinte portant fils, ou têtard.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>B</p><p>II.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Bosa, <i>enclos</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002boss.jpg" width="30" height="42" alt="Bosa" title="Bosa" /></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002bosspage65.jpg" width="90" height="48" alt="Bosa" title="Bosa" /></p><p>p. 165.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002tseou.jpg" width="40" height="38" alt="Tseou" title="Tseou" /></p><p>Tcheou.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p>2<sup>o</sup> Main fermée, Qui contient, renferme.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>C</p><p>III.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Mi<i>ca</i>, <i>choisi</i>, <i>yeux ouverts</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002mica.jpg" width="40" height="54" alt="Mica" title="Mica" /></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002mica2.jpg" width="90" height="46" alt="Mica2" title="Mica2" /> +</p><p>p. 849, p. 296.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002mica3.jpg" width="40" height="37" alt="Mica3" title="Mica3"/> +</p><p> Yo.</p></td> +<td style="border: 1px solid black;"><p>3<sup>o</sup> Vénérer, respecter.</p><p>Heure de la prière.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>D</p><p>IV.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Muihi<i>ca</i>, <i>noir</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002muihica.jpg" width="30" height="51" alt="Muihica" title="Muihica" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002muihica2.jpg" width="90" height="43" alt="muihica2" title="Muihica2"/></p> +<p>p. 154.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002mao.jpg" width="50" height="41" alt="mao" title="Mao" /></p> +<p>Mao.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>4<sup>o</sup> Portes ouvertes.</p><p>Heure du lever du soleil.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>E</p><p>V.</p></td> +<td class="tdb2"><p>His<i>ca</i>, <i>noces</i>,<br /> conjonction de la lune et du soleil.</p> +</td><td class="tdb3"> +<img src="images/img002hisca.jpg" width="40" height="46" alt="Hisca" title="Hisca" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002hisca2.jpg" width="90" height="50" alt="Hisca2" title="Hisca2" /> +</p><p>p. 261, p. 201.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002tsin.jpg" width="30" height="31" alt="Chin" title="Chin" /> +</p><p>Chin.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>5<sup>o</sup> Conjonction du soleil et de la lune.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>F</p><p>VI.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Ta, <i>récolte</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002ta.jpg" width="30" height="34" alt="ta" title="Ta" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002ta2.jpg" width="90" height="47" alt="ta2" title="Ta2" /> +</p><p>p. 154.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002sse.jpg" width="30" height="37" alt="sse" title="sse" /> +</p><p>Sse.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>6<sup>o</sup> Crochet, houe. Travaux des champs.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>G</p><p>VII.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Cuhup<i>ca</i>, <i>sourd</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002guhupa.jpg" width="30" height="38" alt="guhupa" title="Guhupa" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002guhupa2.jpg" width="90" height="42" alt="guhupa2" title="Guhupa2"/> +</p><p>p. 282.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002gou.jpg" width="50" height="39" alt="gou" title="gou" /> +</p><p>Gou.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>7<sup>o</sup> Coupure, scission. Heure de midi.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>H</p><p>VIII.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Suhuza, <i>queue</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002subuza.jpg" width="30" height="31" alt="subuza" title="Subuza" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002subuza2.jpg" width="50" height="42" alt="subuza2" title="subuza2"/> +</p><p>p. 278.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002oey.jpg" width="40" height="36" alt="oey" title="oey" /> +</p><p>Oey.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>8<sup>o</sup> Arbre touffu. Heure du dîner à l'ombre.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p><span lang="el" title="Greek: Th">Θ</span></p><p>IX.</p></td> +<td class="tdb2"><p>A<i>ca</i> ........</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002aka.jpg" width="30" height="46" alt="aca" title="Aca" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002aka2.jpg" width="90" height="41" alt="aca2" title="Aca2" /> +</p><p>p. 201.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002tsi.jpg" width="40" height="52" alt="tsi" title="tsi" /> +</p><p>Chin.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>9<sup>o</sup> Heure où se lient les gerbes.</p></td></tr> + +<tr> +<td style="border: 1px solid black;"><p>I</p><p>X.</p></td> +<td class="tdb2"><p>Ubchihica, <i>lune brillante</i>.</p></td> +<td class="tdb3"><img src="images/img002ubchibica.jpg" width="30" height="44" alt="ubchibica" title="Ubchihica" /> +</td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002ubichica2.jpg" width="90" height="51" alt="ubchibica2" title="Ubchihica2"/> +</p><p>p. 258.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p> +<img src="images/img002ubichica3.jpg" width="40" height="44" alt="ubchibica3" title="ubchibica3" /> +</p><p>Yeou.</p></td><td style="border: 1px solid black;"><p>10<sup>o</sup> Vase à lait.</p><p>Portes fermées au coucher du soleil.</p><p>Heure du lev. de la lune.</p></td></tr> +</table></div> + +<hr class="l65" /> +<div class="img"> +<img src="images/img101calendrier.jpg" width="420" height="627" alt="SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN" +title="SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN" /> +<p class="caption"> +Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47.</p></div> + +<hr class="l65" /> +<div class="img"> +<img src="images/img102.jpg" width="590" height="500" alt="Hieroglyphes Azteques" title="Hieroglyphes Azteques" /> +<p class="center"><em class="antiqua">Hiéroglyphes Aztèques conservant le souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre</em></p></div> +<div class="img"> +<img src="images/img102lafemme.jpg" width="360" height="338" alt="La femme au Serpent" title="La femme au Serpent" /> +<p class="caption"><i>Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, N<sup>o</sup>. 55</i>. <i>Litho. Desportes, Pont Neuf, 15.</i></p> +<p class="center"><em class="antiqua"><i>La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains.</i></em></p></div> +<hr class="l65" /> +<div class="footnotes"><h3>NOTES:</h3> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> Voir le n<sup>o</sup> 15, Tom. <small>III</small>, p. 179 des <i>Annales</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> Inséré dans le n<sup>o</sup> de juin 1829, t. <small>III</small> du <i>Nouveau Journal Asiatique</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> <i>Bogota</i> est en ce moment la capitale de la <i>république de la Nouvelle-Grenade</i>, +comprenant les départemens de <i>Cundin-Amarca</i>, du <i>Cauca</i>, de +l'<i>Isthme</i>, de <i>Magdalena</i> et de <i>Boyaca</i>, et fondée en 1831.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> Tom. <small>II</small>, p. 220 de ses <i>Vues des Cordillières</i>, édit. in-8<sup>o</sup>, an 1816.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> Tom. <small>V</small>, p. 107 et 572, édit. 1821.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> Voir <i>son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de tous les +peuples</i>, p. 116.—Voir aussi l'analyse que nous avons donnée de ce savant +ouvrage, dans le n<sup>o</sup> 10 des <i>Annales</i>, t. <small>II</small>, p. 286.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> Tom. <small>III</small>, p. 386, 1829, <i>du Nouveau Journal Asiatique</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en +1819, par le père de Lugo, p. 402.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en +1825 et 1826.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> Lord <i>Kingsborough</i>, fils d'un des lords les plus éminens et les plus +riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches de +cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a inséré +plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives de +l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde +que l'on appelle à tort <i>nouveau</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> On suppose que dans ce nom de <i>Sewa</i>, <i>wa</i> est le nom même du +Japon; mais, comme <i>Se</i> ne signifie pas <i>langue</i> en japonais, et que la +construction exigerait alors <i>Wa-se</i>, le génitif se mettant toujours en +avant, on nous permettra de regarder <i>Sewa</i> ou <i>Seba</i> comme un mot simple, +et comme le nom de la langue sabéenne.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> Et même au nord de la Californie, dans le pays de <i>Cibola</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> Thunberg, tom. <small>II</small>, p. 224.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> Il est à remarquer que le <i>maïs</i>, production capitale du nouveau +monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base principale +de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait curieux de +rechercher avec précision si cette plante était connue des Basques +avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Voir t. <span class="smcap">III,</span> p. 229, de <i>l'ancien Journal Asiatique</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> Voir p. 15, <i>Supplément à Rodriguez</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> Rodriguez, page 130.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> Dans le savant <i>Voyage autour du monde</i>, de M. le capitaine d'Urville, +on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence dominatrice et la présence +des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si bien explorées par lui et +par ses savans compagnons.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> Voir le <i>Vocabulaire de la langue Mawi</i>, une des parties de la <i>Nouvelle-Zélande</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où ces +colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi qu'elles +vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et avec +les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de <i>Ou</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé <i>Lamiot</i>, lazariste, +mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en Chine et à +Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des villes où +il y a plus de 10 mille et 20 mille <i>mahométans</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux +peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte, +le nom de <i>Pharao</i>, <i>Pharaon</i>, était à-la-fois et celui du <i>roi</i> et celui du <i>crocodile</i>, +tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile à quatre griffes, est +l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce dragon ou crocodile +royal est en japonais <i>Firio</i>, simple modification du nom égyptien et +arabe <i>Pharao</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois +confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> Tom. <span class="smcap">XXVIII</span>, p. 505, <i>des mémoires de l'Académie des inscriptions</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> Voir le Recueil, an 1831, <i>des nouvelles Annales des Voyages</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> Siébold: <span class="smcap">De Nippon</span> (Jappon).... ou <i>matériaux pour servir à la description +du Japon et des contrées voisines</i> (en allemand); fort bel ouvrage +grand in-4<sup>o</sup> avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200 fr.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion, +mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage encore +dans l'Archipel indien.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> M. <i>Klaproth</i> prétend que <i>zha</i> doit ici, et dans <i>suhuzha</i>, se prononcer +<i>ja</i> ou <i>cha</i>; mais la chose est fort douteuse, car les nombres 3, 4, 5, 7, 9 et +10 se terminent évidemment en <i>ka</i> ou <i>qa</i>, dur, et le <i>cha</i> ou <i>ja</i> n'en serait +qu'un simple adoucissement. Au Pérou, en langue <i>qquichua</i>, cette +même finale <i>c</i> ou <i>ca</i> se remarque dans: +</p><p> +<i>Huc</i>—un. +</p><p> +<i>Iscay</i>—deux. +</p><p> +<i>Qimça</i>—trois. +</p><p> +<i>Chunca</i>—dix. +</p><p> +<i>Pachac</i>—cent. +</p><p> +<i>Huaranca</i>—mille. +</p> +<p>Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en <i>Ba</i>, +autre numérale.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> <i>Nouveau Journal Asiatique</i>, p. 401, t. <small>III</small>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> On se rappelle la célèbre inscription de <i>Saïs</i>, citée par <i>Plutarque</i> (<i>de +Isid. et Osirid.</i>). Elle offrait un enfant, un vieillard, un épervier, un +poisson, un hippopotame, et signifiait: vous qui <i>entrez</i> ou <i>sortez</i> de ce +monde (l'enfant et le vieillard), apprenez que <i>Dieu</i> (l'épervier), a en +<i>abomination</i> (le poisson), <i>l'impudence</i> ou le mal (l'hippopotame).</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> Voyez le <i>tableau</i> joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite <i>fike</i> +pour le nom japonais de la <i>grenouille</i>, et comme les changemens de +lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que <i>fite</i>, <i>fata</i>, y +aient été le nom du têtard, ou de l'<i>enfant naissant</i>, enfant qui ne peut encore, +non plus que le <i>têtard</i>, se servir de ses jambes.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en <i>Amarca</i>, +<i>Amerga</i>, n'ont pas, aussi-bien que celui d'<i>Améric</i> Vespuce, été la cause +du nom donné au nouveau continent, <i>America</i> ou <i>Amarca</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> Rodriguez, p. 118.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Dans la relation chinoise si curieuse du pays de <i>Fou-sang</i>, ou de +l'<i>Amérique</i>, visitée dès 499 par les <i>Tartares</i> et les <i>Boukhariens</i>, le chef +suprême est appelé <i>I-Khi</i>, analogue à <i>zaque</i> et <i>cac-ique</i>, et les chefs inférieurs +<i>touy-lou</i>, analogue à <i>tithoua</i>, titre indiqué ci-dessus.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> Voir la <i>Bibliothèque universelle</i> d'Herbelot.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> Rodriguez, p. 124.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> Rodriguez, p. 177.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> <i>Idem.</i> p. 119.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> Voir <i>Thunberg</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> <i>Supplément à Rodrig.</i>, p. 18.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> Page 85, <i>Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon</i>, publié par +M. <i>Remusat</i>, ouvrage où M. de <i>Paravey</i> a puisé plusieurs de ses remarques.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> Supplément à Rodriguez, p. 19.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> <i>Thunberg</i>, in 4<sup>o</sup>, p. 227, t. <small>II</small>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, <i>kiang</i>, qui signifie +<i>sacrifier</i>, <i>offrir</i>, s'écrit indifféremment avec le symbole <i>fils</i>, ou le symbole +<i>agneau</i>, symbole auquel on ajoute celui du <i>comble</i> ou du <i>ciel</i>, c'est-à-dire +<i>Dieu</i>, et celui de la <i>bouche</i> qui <i>offre</i> ou <i>présente</i> à Dieu. M. de +Paravey a déjà comparé cet hiéroglyphe remarquable à l'hébreu <i>Corban</i>, +dans son <i>Essai sur l'origine des lettres</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> Voir la fin de ce mémoire.—Ces caractères ont été gravée tout exprès +pour les <i>Annales</i>.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> Déjà M. <i>de Humboldt</i>, dans ses vues des Cordillières, a observé, +même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de <i>Palenqué</i> (ou se reconnaissent +des visages de types arabe et juif), que les monumens américains +offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et qui ne peuvent +appartenir qu'à la race blanche et caucasique.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que <i>namou</i>, nom +arabe de la <i>moustique</i>, et <i>mata</i>, tuer, se retrouvent sous les formes <i>namoc</i> +et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à Tongatabou.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> Voyez les noms de <i>Paragoa</i> ou <i>Palawan</i>, une des îles Philippines; de +<i>Paraguay</i>, fleuve célèbre; du <i>Pérou</i>; de <i>Puracé</i>, volcan de la Colombie; +de <i>Perote</i> et <i>Porote</i>, dans le Mexique; de <i>Para</i>, affluent de l'Amazone; +de <i>Purus</i>, autre affluent; de <i>Peruaçu</i>, de <i>Paracatu</i>, de <i>Parana</i>, embouchure +de l'Amazone; de <i>Paramaribo</i>, en Guyane; de l'isthme de <i>Panama</i> +pour <i>Parama</i>, et une foule d'autres.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> Ici M. de Paravey observe que la <i>clef chinoise</i>, ou la base des nombreux +caractères qui expriment les <i>richesses</i>, les <i>monnaies</i>, <i>vendre</i>, <i>acheter</i>, +<i>commercer</i>, est celle des <i>Cauries</i> (en chinois <i>pey</i>), petites coquilles qui se +pêchent dans les îles <i>Maldives</i> peuplées par les Arabes, qui sont usitées +dans l'Inde et à Siam encore, aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules +démontrent l'influence arabe, même dans la Chine antique.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce Mémoire.</p></div> + +<div class="footnote"><p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a>C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe +doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare, +base de celle de M. Rémusat.</p></div> +</div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe +et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE *** + +***** This file should be named 35754-h.htm or 35754-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/ + +Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/35754-h/images/img001dessinjaponais.jpg b/35754-h/images/img001dessinjaponais.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07acffe --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img001dessinjaponais.jpg diff --git a/35754-h/images/img002aka.jpg b/35754-h/images/img002aka.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..94a84bf --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002aka.jpg diff --git a/35754-h/images/img002aka2.jpg b/35754-h/images/img002aka2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d0825f9 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002aka2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002boss.jpg b/35754-h/images/img002boss.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c3c5515 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002boss.jpg diff --git a/35754-h/images/img002bosspage65.jpg b/35754-h/images/img002bosspage65.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4129a83 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002bosspage65.jpg diff --git a/35754-h/images/img002gou.jpg b/35754-h/images/img002gou.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8284d9a --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002gou.jpg diff --git a/35754-h/images/img002grenouille2.jpg b/35754-h/images/img002grenouille2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0980289 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002grenouille2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002guhupa.jpg b/35754-h/images/img002guhupa.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..efa8fea --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002guhupa.jpg diff --git a/35754-h/images/img002guhupa2.jpg b/35754-h/images/img002guhupa2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9270e92 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002guhupa2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002hisca.jpg b/35754-h/images/img002hisca.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f01b5b2 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002hisca.jpg diff --git a/35754-h/images/img002hisca2.jpg b/35754-h/images/img002hisca2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..33d6a0b --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002hisca2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002mao.jpg b/35754-h/images/img002mao.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..06629b2 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002mao.jpg diff --git a/35754-h/images/img002mica.jpg b/35754-h/images/img002mica.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2a844a --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002mica.jpg diff --git a/35754-h/images/img002mica2.jpg b/35754-h/images/img002mica2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..59c44a2 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002mica2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002mica3.jpg b/35754-h/images/img002mica3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bebb1b --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002mica3.jpg diff --git a/35754-h/images/img002muihica.jpg b/35754-h/images/img002muihica.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d29ed3 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002muihica.jpg diff --git a/35754-h/images/img002muihica2.jpg b/35754-h/images/img002muihica2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c756c90 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002muihica2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002oey.jpg b/35754-h/images/img002oey.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..547c3d4 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002oey.jpg diff --git a/35754-h/images/img002sse.jpg b/35754-h/images/img002sse.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a00273d --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002sse.jpg diff --git a/35754-h/images/img002subuza.jpg b/35754-h/images/img002subuza.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..896095b --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002subuza.jpg diff --git a/35754-h/images/img002subuza2.jpg b/35754-h/images/img002subuza2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7fdccb4 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002subuza2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002sun.jpg b/35754-h/images/img002sun.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b10383e --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002sun.jpg diff --git a/35754-h/images/img002ta.jpg b/35754-h/images/img002ta.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..038db15 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002ta.jpg diff --git a/35754-h/images/img002ta2.jpg b/35754-h/images/img002ta2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86677dc --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002ta2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpg b/35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..47a8286 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002tableaugrenouille.jpg diff --git a/35754-h/images/img002tse.jpg b/35754-h/images/img002tse.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f7554ed --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002tse.jpg diff --git a/35754-h/images/img002tse2.jpg b/35754-h/images/img002tse2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ee6e87e --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002tse2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002tseou.jpg b/35754-h/images/img002tseou.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..219f578 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002tseou.jpg diff --git a/35754-h/images/img002tsi.jpg b/35754-h/images/img002tsi.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eef9954 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002tsi.jpg diff --git a/35754-h/images/img002tsin.jpg b/35754-h/images/img002tsin.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fa8287b --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002tsin.jpg diff --git a/35754-h/images/img002ubchibica.jpg b/35754-h/images/img002ubchibica.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1e289fe --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002ubchibica.jpg diff --git a/35754-h/images/img002ubichica2.jpg b/35754-h/images/img002ubichica2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b9e1ece --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002ubichica2.jpg diff --git a/35754-h/images/img002ubichica3.jpg b/35754-h/images/img002ubichica3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..67b9253 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002ubichica3.jpg diff --git a/35754-h/images/img002yng.jpg b/35754-h/images/img002yng.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b97780c --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img002yng.jpg diff --git a/35754-h/images/img101calendrier.jpg b/35754-h/images/img101calendrier.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aa3d7c1 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img101calendrier.jpg diff --git a/35754-h/images/img102.jpg b/35754-h/images/img102.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d627b84 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img102.jpg diff --git a/35754-h/images/img102lafemme.jpg b/35754-h/images/img102lafemme.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0e02da9 --- /dev/null +++ b/35754-h/images/img102lafemme.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..143b0ac --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #35754 (https://www.gutenberg.org/ebooks/35754) |
