diff options
Diffstat (limited to '35754-8.txt')
| -rw-r--r-- | 35754-8.txt | 1838 |
1 files changed, 1838 insertions, 0 deletions
diff --git a/35754-8.txt b/35754-8.txt new file mode 100644 index 0000000..89ba2b2 --- /dev/null +++ b/35754-8.txt @@ -0,0 +1,1838 @@ +The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et +Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota + +Author: Charles Hippolyte de Paravey + +Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE *** + + + + +Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + + + + + + +NOTE SUR LA TRANSCRIPTION: + +Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées. +L'orthographe a été harmonisée. + +Marquage: [i]: illustration + _mots en italique_ + + + + +MÉMOIRE + +DE M. DE PARAVEY, + +SUR L'ORIGINE + +DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA. + + + + +[Illustration: DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE.] + +_Extrait de l'Ouvrage de_ FISSCHER, Matériaux pour servir à l'Histoire +du Japon _(en Hollandais) Amsterdam 1833.--Comparer ce Dessin avec le_ +Calendrier Aztèque _publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41, +tom: VII p. 395 des Annales, et avec les_ Figures mexicaines au corps +écrasé, _publiées dans le no 55, tom: X p. 52._] + + + + +MÉMOIRE + +SUR + +L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE + +DE LA CIVILISATION + +DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA, + +D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS + +DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD. + +PAR M. DE PARAVEY. + + +PARIS, + +DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, No 2. + +THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, No 14. + +1835. + + + + +ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS. + + + + +ORIGINE JAPONAISE, + +ARABE ET BASQUE + +DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU + +DE BOGOTA, + +DANS L'AMÉRIQUE DU SUD. + +Extrait du No 56 des _Annales de Philosophie chrétienne_. + + Etat de la question sur les travaux de MM. _Siébold_ et _de + Paravey_, relatifs à l'origine japonaise des Muyscas.--Réfutation + de MM. Klaproth, Saint-Martin et Eyriès.--Traces de colonies + sabéennes, phéniciennes, arabes et égyptiennes dans le _Fo-Kien_, + chez les Japonais, les Basques et les Muyscas.--Analogies positives + entre les noms de nombre,--les noms de jours,--de dignités civiles + et sacrées,--les noms de lieux,--les formes du culte, et les termes + astronomiques, chez ces divers peuples.--Tableau des mots japonais + retrouvés dans le pays de Bogota, chez les Muyscas.--Quelques idées + sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir sa civilisation du + centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés qu'offrent les + races d'hommes que l'on y trouve. + + +Nous recevons de M. de Paravey le _Mémoire_ suivant, que nous publions +avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question obscure, difficile, et +que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir. Nous recommandons aux +réflexions et aux études de nos lecteurs, les vues nouvelles que ce +_Mémoire_ jette sur les premières communications entre les peuples les +plus éloignés; tout ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur +l'enfance des peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être +reçu par les catholiques avec une sorte de respect. + + * * * * * + +Les _Annales de Philosophie Chrétienne_ ont déjà publié[1], ainsi que +plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise, lue par +M. de Paravey, en 1829, à la _Société Asiatique_ de France. Dans cette +note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un rapport de MM. _de Saint +Martin_, _Klaproth_ et _Eyriès_[2], où l'on prétendait nier les +analogies incontestables qui existent entre les _Japonais_ et les +peuples du plateau de _Cundin-Amarca_ ou de _Bogota_, dans l'Amérique du +sud[3]. + +Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre M. de +Humboldt[4]; elles avaient été résumées et admises par le judicieux +Maltebrun, dans son excellent _Précis de géographie universelle_[5], où +il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre consacré par M. +de Humboldt à cet important sujet; enfin dès 1826, M. de Paravey, +étudiant la nature intime des cycles des dix jours et des douze heures +et du cycle multiple de soixante ans, qui se forme de la combinaison, +deux à deux, des caractères de ces dix jours et de ces douze heures, +avait ajouté à ces analogies[6] de nouveaux détails positifs, confirmant +tous les aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas, +_Ata_, _Bosa_, _Mica_, _Mhuyca_, _Hisca_, avait trouvé non-seulement les +idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en chinois, mais +encore des débris de l'alphabet primitif, donnant les chiffres +orientaux, A, B, C, D, He. + +Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la commission du +Journal asiatique; mais quand M. Siébold, de Nangasaki même, au Japon, +où il avait été envoyé par M. le baron Van der Capellen, gouverneur de +Java, prenait la peine d'adresser, _au jardin des plantes, à Paris_, un +nombre assez considérable de graines rares ou inconnues, avec leurs noms +japonais; quand cet étranger envoyait en même tems à la _Société +Asiatique de France_, un mémoire important, où il discutait l'origine +des Japonais, où il donnait des détails entièrement nouveaux sur la +_Corée_, l'_île Ieso_, les _îles Kouriles_, et ce vaste pays de +_Santan_, qui, au sud de l'_Amour-Inférieur_, borde la _Manche de +Tartarie_, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous son nom +véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y faisait voir que +le cycle des dix jours des _Muyscas de Bogota_, se trouvait, avec la +plupart de ses prononciations et sa terminaison en _ca_ ou _ka_, encore +usité en ce moment au Japon pour la période de dix jours; quand enfin il +demandait que ce mémoire, si important et si précieux, par le lieu même +où il avait été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé, +mais en allemand, fût inséré dans le _Journal de la Société Asiatique_ +de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à autre +chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment qualifier +autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter le savant et +judicieux Maltebrun, de _compilateur_; où l'on reproche[7] à ce dernier +d'avoir, p. 212, t. V de son excellent _Précis_, discuté la marche des +tribus asiatiques de race mongole, du nord de la Perse vers l'Amérique, +marche admise cependant par M. de Humboldt, et où l'on finit par +conclure, p. 405, «_que la méthode suivie par l'auteur est en général +trop hypothétique, pour que la Société Asiatique puisse publier son +travail, qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son +approbation_.» + +Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey vint +s'élever dans la lettre qu'il lut à la _Société Asiatique_, un peu avant +son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait dans cette lettre, à +l'origine japonaise des _Muyscas_, niée par MM. Klaproth, Saint Martin +et Eyriès. Il prenait les vingt-trois mots _muyscas_ cités par M. +Klaproth[8], et il les montrait, soit dans le vocabulaire de _Thunberg_ +pour le japonais, soit dans la grammaire japonaise du père Rodriguez[9]. +Enfin, il donnait sur une feuille _très-peu étendue_, les caractères +cursifs et hiéroglyphiques du calendrier des Muyscas, publié par M. de +Humboldt, caractères montrés à des savans japonais, à _Nangasaki_ même, +par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec leur écriture +cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces caractères _muyscas_, +les formes cursives des caractères _chinois_ et _japonais_ du cycle des +heures, et montrait entr'eux une identité d'autant plus évidente, qu'en +_Chine_ et au Japon, un même caractère s'abrévie par fois de dix +manières diverses, quand on le trace dans la forme cursive ou à _pinceau +non-levé_. + +Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être admis dans le +journal qu'il a contribué à fonder; mais cette même commission, qui +avait écarté les travaux de M. Siébold, écarta les réclamations et le +travail de M. de Paravey, sous le prétexte futile, _puisque la +lithographie existait_, que l'imprimerie royale ne possédait pas les +caractères cursifs, soit _muyscas_, soit _japonais_, dont il offrait le +tableau comparatif. + +Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans le moment +même, le savant consul américain, M. Warden, en adressa ses +félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques sollicitaient la +permission de l'imprimer; et la courte analyse que leur en donna M. de +Paravey, fut jugée assez importante à la _Société Royale Asiatique de +Londres_, à laquelle il en fit hommage en arrivant en Angleterre, pour +être citée avec tous les beaux ouvrages que possède sa riche +bibliothèque orientale, dans son catalogue imprimé de 1830. + +L'illustre et magnifique auteur[10] de l'ouvrage sur l'Amérique, +comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le peintre +_Aglio_ a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands volumes +in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et tous les monumens +connus de l'Amérique ancienne, ayant lu cette notice de M. de Paravey, +la lui fit demander par son libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur +l'Amérique antique et moderne. Enfin, divers journaux de Londres en +parlèrent, et la citèrent en totalité ou en partie. + +Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle était +encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots +_muyscas_ et _japonais_, retrouvés presque entièrement identiques par M. +de Paravey, et le _tableau des hiéroglyphes cursifs_, également employés +par ces deux peuples pour leur calendrier et leurs noms de nombre. + +Ce sont ces pièces justificatives que les _Annales_ vont donner en ce +moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété, et ne +se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa première notice, les +rapports de _tradition_, de _culte_, de _langue_, d'_agriculture_, de +_gouvernement_, de _calendrier_, qui existent entre les _Japonais_ et le +peuple dominateur du plateau de _Cundin-Amarca_, ou de _Bogota_; M. de +Paravey porte ses vues plus loin encore, et discute si les _Japonais_ +eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs que nos _Basques_ des Pyrénées, +n'ont pas reçu comme ces derniers, et comme les peuples de _Bogota_, des +colonies _sabéennes_, _phéniciennes_, ou _arabes antiques_. + +M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots étaient +remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le nom des _Sabéens_, +ou _Sabiens_, peuple commerçant et navigateur de la Chaldée ancienne, se +retrouve encore au Japon, dans le nom de la langue de ce peuple, +appelée, suivant Rodriguez, page 75 et 134, le _Sewa_[11] ou _Seba_, par +opposition au _koye_, qui est le nom de la langue chinoise et savante, +cultivée aussi par les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce +nom de _Seba_ ou _Chiba_ se retrouve aussi dans le nom de la langue +parlée par les _Muyscas_ ou _Moscas_, langue nommée le _chib cha_, ou la +langue _chib_ (car, _cha_, en muyscas, et _sa_, en japonais, ou _sja_, +signifient _hommes_); et il se retrouve également dans les noms +_muyscas_ des lieux nommés _Suba_ et _Zipaquira_, cités aussi par M. de +Humboldt[12]. + +Ces noms de _saba_, _sabi_, _sabiens_, se retrouvaient donc à _Bogota_, +et ils se sont conservés également au _Japon_, dans les mots _sobai_, +nom des marchands[13], comme l'étaient les _Phéniciens_ et les +_Sabéens_; dans le mot _sobainin_, nom de celui qui a une charge ou un +emploi, tels qu'en eurent les _Sabéens_ civilisateurs; et enfin dans le +nom _sobo_, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes, ou des peuples +du pays de Saba. + +Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey, M. de Humboldt +(page 224, t. II) cite le nom d'_Iraca_, comme celui du lieu, à l'est de +la capitale des Muyscas, où était le sanctuaire du soleil, et le séjour +du grand pontife de _Bogota_, le célèbre _Bochica_, aussi appelé +_Nemque-Theba_. Or il ne faut pas ici de grands efforts de mémoire pour +se rappeler que le séjour des Sabéens, la _Chaldée_, est aussi nommée +l'_Irac_, l'_Irac-arabique_; et que la Bible samaritaine a donné ce même +nom _al Iraq_ ou _Lilaq_, à l'antique et célèbre ville de _Babel_, bâtie +peu après le déluge, ville encore appelée _Hillah_ ou _Hillach_ en ce +moment même, et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes +d'hiéroglyphes trop peu étudiés jusqu'à ce jour. + +_Nemque-Theba_, nom de _Bochica_, le civilisateur des Muyscas, écrit +_Nemeque-Theba_, offre, aussi-bien que _Tur-Mequé_, lieu d'un marché +célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de Humboldt, le nom +de _meque_, c'est-à-dire de la _Mecque_, ou _Mecah_, marché célèbre +aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait le soleil et la lune, dès +les tems les plus anciens, comme le faisaient également et les _Sabéens_ +de la Chaldée, et les _Muyscas_ de Bogota. + +Et quant aux rapports avec les Basques[14], peuple dont les mots sont +reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens[15], M. de Humboldt a +paru lui-même soupçonner ces rapports, quand (pag. 237, t. II) il met +les noms de nombre _basques_, en regard avec ceux des _muyscas_, et +observe que ces deux peuples procédaient également par _vingtaines_ dans +leur numération, disant pour quarante, _deux vingts_, pour soixante, +_trois vingts_, comme nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour +_octante_ ou huit fois dix. + +Or, _vingt_ s'exprime par _oguei_ en _basque_, et en _muyscas_ ce nombre +se dit _gué_, qui signifie une maison, contenant sans doute vingt +personnes communément. Cette identité de son est remarquable, mais elle +n'est pas la seule; car _un_, qui se dit _fito_ en japonais, d'où on +peut facilement tirer _fato_, et _fata_, et _bata_, ce qui signifie +_homme_, être _humain_, (comme le signifie aussi _tse_, premier +caractère cyclique en japonais et en chinois,) se dit _ata_ en muyscas, +et _bat_ en langue _basque_: il y a donc encore ici analogie de sons +dans ce nombre, chez les trois peuples. + +Il en est de même pour le nombre _bi_ ou _deux_ chez les Basques, _bis_ +des Latins, prononcé _bo_, _bus_, _bos_, et donnant le _bosa_ des +Muyscas, nom du nombre deux, et le _fouta_ des Japonnais, nombre _deux_ +également; puisque l'on sait qu'au Japon et partout, le B se change en +F, le T en Ts, de sorte que _fouta_ a pu devenir _foutsa_, _boutta_, +_boso_; _Ni_, d'ailleurs, exprime aussi _deux_ en japonais[16], et ce +_ni_ est évidemment le _bi_ des Basques et notre _bis_, le N et le B se +permutant. + +Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois peuples si +éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment au primitif alphabet +hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les autres, et commençant, on le +sait, par A et B, _Ata_, _Bosa_. + +On ignore comment se disait en langue _chib_ ou _chibcha_, c'est-à-dire, +chez les _Muyscas_, une rivière, un ruisseau ou torrent; mais en +japonais, ce nom est _gawa_ ou _kawa_[17]. En basque, le nom des torrens +se dit _gave_, et la ville si pittoresque de Pau est célèbre, +non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées, mais aussi par son +_gave_ rapide, qui semble rouler des diamans; il y a donc encore ici +identité de mots entre les deux langues. Or, d'où pourrait venir ce +rapport, si ce n'est des colonies parties également de la _Chaldée_, +premier séjour des hommes après le déluge, et d'où Hérodote rapporte que +sont sortis les Phéniciens, tige des _Carthaginois_ et des _Basques_. + +En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la _Chaldée_, _ab_ ou +_av_, est le nom de l'_eau_, et de là le nom de _Darius_ ou _Darab_, +exposé, dit-on, _sur les eaux_, dans son enfance; l'_aqua_ des latins +n'en est qu'une modification régulière, le V se changeant en _gu_ et +_qu_. Enfin, jusque dans la _Nouvelle-Zélande_ elle-même, où existe un +peuple au visage aquilin, aux formes d'athlète, au caractère énergique, +intrépide sur mer, comme les Basques et comme les Japonais, peuple chez +qui certainement ont aussi pénétré les _Arabes_ et les _Sabéens_[18], ce +nom _gave_ ou _gawa_ se retrouve; car une rivière s'y dit _awa_, d'après +le célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2e partie, de ses utiles et +nombreux vocabulaires de l'archipel océanique[19]. + +M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve à-la-fois en +_Europe_, dans l'_Océanie_ et dans les _îles du Japon_, et dont +l'origine est purement _chaldéenne_ ou _persanne_, et il pense que pour +l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux médailles les +plus authentiques. + +Quant au nom même de la nation des _Muyscas_ ou _Moscas_, il observe que +leur nom diffère très-peu de celui que portent encore les _Basques_ en +Europe et chez leurs voisins; et il remarque en outre que M. de Humboldt +cite (p. 225) le nom _Pesca_, comme celui d'une des quatre familles +principales de _Bogota_, familles antiques, ayant le droit d'élire le +grand pontife d'_Iraca_; mais les Basques ou _Vascons_, entr'eux et dans +leur langue, se nomment aussi _Escualdonac_, _Escualdoniens_; on voit +donc qu'ils se glorifient de leur origine _chaldéenne_, _chalédonienne_, +et que peut-être le peuple vif et spirituel de l'ancienne _Calédonie_ +ou de l'_Ecosse_ actuelle, ne leur est pas étranger. + +Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques et aux _peuples +de Bogota_; en basque, on trouve fréquemment les noms de _Marca_ et de +_Comarca_, terme qui en portugais offre le sens de _Seigneurie_, +_District_, et l'empire de Bogota se nommait, on le sait, +_Cundin-Amarca_; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien peuple que +Maltebrun nomme _Angamarca_. Au Pérou il y avait un lieu nommé +_Caxamarca_, célèbre par la mort de l'inca Atahualpa; les Antilles, ou +pays des _Caraïbes_, ont été nommées aussi _insulæ Camercanæ_, nom qui +rappelle la _Camargue_, pays des Phocéens. + +M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques, non +moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités pour avoir été les +premiers naviguer dans les mers du nord et vers l'Amérique, et qu'à +_Terre-Neuve_, la terre de _Baccaléos_ porte encore le nom basque et +italien de la morue. Il cite l'_histoire de Bayonne_, qui montre cette +ville antique, si florissante dans sa navigation lointaine, que le roi +d'Angleterre, plus d'une fois, s'abaissa jusqu'à la supplier de lui +prêter ses flottes. + +Il rappelle que le code des _lois maritimes d'Oléron_, antique ville non +loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre de nos jours, +que le fut celui des _Rhodiens_ dans l'antiquité, et qu'un commerce +actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre cette ville d'_Oléron_ +et _Cadix_, primitive colonie phénicienne. + +Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux est +aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite, dans les +îles _Lieou-kieou_, au sud-ouest du Japon, des peuples aux traits +_arabes_, au _turban_, aux habits rayés comme les Arabes, comme eux +portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la Chine, où ce costume +n'existe pas, non plus que la barbe. + +Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits, qui, +ayant été de Canton dans le _Fo-kien_, sur la côte sud-est de la Chine, +y ont vu le peuple nommé _Tchin-Tcheou_, peuple navigateur et intrépide, +formant sur cette côte sud-est une population en regard du Japon, +très-nombreuse, et de plus de 20 millions d'habitans, et qui diffère en +tout des Chinois, soit par son dialecte, que l'on nomme la langue +_tchin-tcheou_ ou _chin-cheou_, soit par ses traits _aquilins_, soit +par son intrépidité, analogue à celle des _Japonais_ et des +_Basques_[20]. + +Enfin, il renvoie à la relation du _voyage de deux Arabes à la Chine_, +relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et publiée par le +docte abbé _Renaudot_, et qui nous peint les Chinois à l'époque de l'an +851 de notre ère, comme étant encore à demi-barbares, et _mangeant de la +chair humaine_, mais qui dès-lors étaient visités par des nuées de +marchands arabes, juifs et sabéens, venant exploiter les riches produits +du sol fertile du prétendu empire céleste; et il peint ces Arabes comme +étant en si grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en +tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la justice. + +Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient +alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient aussi au Japon, et +se mêlaient à ses habitans indigènes et de race tartare, tandis que par +terre ils arrivaient également dans les contrées ouest de la Chine, +remplies même en ce jour de musulmans[21], qui de ces contrées +lointaines font parfois encore le pélerinage de la Mecque. + +Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où les +Arabes de _Saba_ en Arabie-Heureuse, de la _Mecque_ et de l'_Irak_, sous +le nom d'_Ismaélites_ et de _Nabathéens_, étaient encore idolâtres. + +Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue, leur +calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est, et au Japon, +et en Corée[22]. + +Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des tempêtes +dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et être jetés sur la +côte ouest des deux Amériques. _Valentyn_, _Kæmpfer_ (t. 1, p. 59) et +_Kotzebue_ tout récemment, citent des jonques japonaises qui ont été +portées en Amérique par des tempêtes, ou y ont été envoyées en +découverte, y ont séjourné, et ont su, de nos jours même, revenir de là +au Japon. + +Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du Sud, et sur +le plateau de _Cundin-Amarca_, l'antique _Bochica_, fils et image du +soleil, _Sua_, et aussi nommé _Sué_, c'est-à-dire, _l'homme blanc_, nom +que reçurent pareillement Quesada et ses compagnons, quand ils +découvrirent ces contrées; nom qu'on applique encore aujourd'hui, à +Bogota, aux européens ou asiatiques du Caucase. + +C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique le célèbre +_Quetza Cohuatl_, civilisateur des _Aztèques_, homme également dit +_blanc_, vêtu de noir, et portant sur ses habits des croix rouges, et +dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols issus, quand ceux-ci +vinrent attaquer son empire. C'est encore de la même manière que put +arriver dans l'Amérique du sud _Amalivaca_ qui civilisa les +_Tamanaques_. + +D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, mais par +terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique, par le Kamtchatka et +les îles du détroit de Béringh, soit par la Corée, les îles Kouriles, et +les îles Aléoutes, qui se prolongent jusques vers le nord de la +Californie. + +Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre ère, +c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes[23] de +_Samarcande_ se rendirent au _Fou-sang_, pays déjà connu à cette époque, +et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent par le _Tahan_, ou la +pointe nord-est de l'Asie, et après une assez longue navigation qui est +parfaitement décrite, et qui mène précisément sur la côte nord-ouest de +l'Amérique, comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier +qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent une contrée +riche en or, mais encore privée de fer, contrée à demi-civilisée, +offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues à l'est des côtes de +Corée, et qui ne peut être que l'Amérique, comme l'a très-bien vu M. de +Guignes le père, qui a traduit le premier et publié[24] cette curieuse +description du pays de _Fou-sang_. + +M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter M. de +Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé[25] que le Japon, si voisin +de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce voyage des Bouddhistes de +_Samarcande_, ou du _Ky-Pin_. + +Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant que la +vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique du Nord, +objection principale que faisait cet orientaliste à M. de Guignes, et +qui le porte à conclure, on ne sait comment, que ce pays, situé à 20 +mille lys ou 2000 lieues Est de la Chine, répond au Japon: le Japon, en +effet, est aussi nommé _Fou-sang_, ou _pays de l'arbre_, du _rosier_ +fabuleux sur lequel le soleil se lève; mais il était parfaitement connu +des Chinois à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne +l'ont placé à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine. + +Si des _Bouddhistes_ ou des chrétiens nestoriens partaient de +_Samarcande_, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides, +se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie, après une courte +traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère; si des Carthaginois, +comme le dit _Diodore_ de Sicile, y avaient pénétré par l'Ouest, +aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols, des Basques même, dès +avant notre ère; alors s'expliquent naturellement ces immenses +constructions et ces bas-reliefs si curieux de _Culhuacan_ ou +_Palenqué_, dans le _Guatimala_, présentant des offrandes de fruits, des +sacrifices d'animaux, et même d'hommes, comme le faisaient les +Phéniciens et les Carthaginois; alors s'expliquent aussi les _Croix_ qui +ont pu, aussi bien que celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être +sculptées par eux sur ces curieux monumens. + +Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches de +M. de Paravey, et pour en revenir à son travail, sur le mémoire de M. +Siébold, on observera encore que ce docte voyageur, comme M. de +Humboldt, comme tous les bons esprits, suppose que c'est par la pointe +nord-est de l'Asie, que l'Amérique a reçu la masse de sa population +sauvage, et évidemment de race _mongole_; on observera en outre qu'il +admet de telles communications entre le Japon et ce continent de +l'Amérique, qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé[26], et +nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le _Maïs_, ou +_blé de Turquie_, comme existant de tout tems au _Japon_ et en +Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est aussi l'opinion de +M. de Paravey; les _Toltéques_ le portant avec eux, comme le dit M. de +Humboldt en décrivant leur migration du nord au sud. + +Les communications soupçonnées par le savant auteur des _Vues des +Cordillères_, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient donc de +mille manières: outre les mots _muyscas_, puisés dans le mémoire de M. +Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de Paravey a aussi transcrit tous +les mots _chib_ ou _chibcha_, que cite M. de Humboldt; ce sont ces mots +que l'on va, d'après lui, comparer au japonais, en commençant par la +série des dix nombres, ou des dix jours qui se comptent au Japon, en +ajoutant _ka_ à chaque nom de nombre, comme le font également les +Chinois et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment +appelé ici la _numérale des jours_, suffirait déjà seul pour démontrer +des rapports et une origine commune. + +Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on croit devoir +remarquer que, dans les langues orientales, les voyelles se changent +sans cesse les unes dans les autres, et même souvent ne se marquent pas +et sont suppléées par le lecteur. On croit devoir aussi citer Thunberg, +qui (p. 179, t. II) apprend qu'au Japon le B se change souvent en M et +en F, et _vice-versâ_, le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient +nullement de même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H +en F. + +Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit devoir avertir +que, si le _ch_ manque en _japonais_, comme le dit Thunberg (p. 178, t. +II), tandis qu'il termine fréquemment les mots muyscas, dit M. de +Humboldt (p. 229), les Japonais (dans _Thunberg_, au moins) ont le _j_, +aussi-bien que le chinois, et le _dj_, comme dans le mot _djogoun_, et +le _sj_, dans lequel le _s_ et le _ch_ se changent facilement. + +La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux deux peuples, +est un autre rapport d'organe assez surprenant, et qui exclut une +origine chinoise pour les _Muyscas_, puisque chez les Chinois, à +l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre R qui n'est pas usitée, +du moins dans certaines provinces. + +M. de Humboldt a démontré que la _lunaison_ se divisait en trois +décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations, +avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi (p. 264), que le +cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, divisé en quatre +indictions de quinze ans chacune, usitées en Europe au tems de +_Constantin_, existait chez les _Muyscas_, et manquait chez les +Aztèques. Et cette période de soixante ans, cet artifice de séries +périodiques, est encore d'une origine purement chaldéenne ou sabéenne, +au Japon, en Chine et à _Bogota_, puisque ce sont ces périodes +chaldéennes de soixante heures, soixante jours, soixante ans[27], qui +ont donné naissance à la division astronomique en minutes, secondes, +tierces, etc., division dite _sexagésimale_. + +Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle de dix +jours était, chez les _Muyscas_ aussi-bien qu'au Japon, l'élément +formateur des mois de trente jours et des cycles de soixante ans, il +importait fort, comme le firent M. Siébolt et M. de Paravey, de comparer +ce cycle de dix jours des deux côtés. Or, le voici chez ces deux +peuples: + + EN MUYSCAS, LANGUE _CHIB_. |EN JAPONAIS, LANGUE _SEW A_. + Humboldt, p. 230. |Rodriguez, p. 19. + =====================================+============================= + Le 1er jour Ata |Fifitoi. + Le 2e jour Boz-ha |Fouts-ka _ou_ Bouts-ka. + Le 3e jour Mi-ca |Mi-ka. + Le 4e jour Mhuy-ca |Iok-ka. + Le 5e jour His-ca |Its-ka. + Le 6e jour Ta |Mouï-ka. + Le 7e jour Cuhup-qa |Nanou-ka. + Le 8e jour Suhuz-ha[28] |Io-ka _ou_ Tats-ka. + Le 9e jour A-ca |Kon-o-ka. + Le 10e jour Ubchihi-ca |Too-ka _ou_ To-ka. + +Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale _ka_, +numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque tous ces +noms en _muyscas_, soit sous la forme _ca_, _qa_, ou sous celle de +l'aspirée _ha_. + +Il est non moins remarquable que le premier jour, _Ata_ en muyscas, et +_Fifitoi_ en japonais, ou même encore _Tsouitats_, variante que donne M. +Klaproth[29], soient également des deux côtés privés de cette finale +_ca_, ou _ka_, qui termine les autres nombres. + +Et quant aux identités, celles des 2e, 3e, 5e, et 9e jours sont trop +évidentes pour être discutées; _kon-OKA_, en japonais pour le 9e jour, +renfermant _aca_ ou _oka_, qui en est l'abréviation en _muyscas_. + +Le 1er jour lui-même, qui a pu se dire _ito_, aussi bien qu'_ata_, en +muyscas, n'est qu'une abréviation du _Fif-ITO-i_, japonais, et se +trouve également compris dans _Tsou-ITA-ts_, autre nom du 1er jour. + +Le 10e jour, _ubchihica_, diffère fort, il est vrai, du _too-ka_, +japonais; mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces de +monnaie s'expriment par _ippiki_, en japonais, et que ce nom s'emploie +comme finale des nombres pour compter de dix en dix. _Ubchihi-ca_, écrit +_ipchiki_, pourrait donc en dériver, puisqu'il exprime ici _dix_, ca +étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa numérale dans _ubchihica_. +Cependant, M. de Humboldt traduit ce nom par _lune brillante_, et la +lune se dit _tsou-ki_, et a pu se dire _touki_, _tooki_ en _japonais_; +il y a donc eu ici traduction de l'idée. + +Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en _muyscas_, et +signifie _récolte_, dit M. de Humboldt; mais en japonais, _mougui_, +devenu facilement _mou_, signifie également _blé_, _céréale récoltée_; +il y a donc encore eu évidemment traduction ici. M. de Paravey soupçonne +que le 4e, le 7e et le 8e jour offrent également des traductions des +symboles hiéroglyphiques qui répondaient à ces nombres; mais il manque +de dictionnaires japonais, où il puisse chercher le son des idées qui +répondent à ces hiéroglyphes chez les Muyscas. + +Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens pour +exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les _Muyscas_ +ont conservé les sons japonais, dans les 1ers, 2e, 3e, 5e et 9e jours, +tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres d'autres mots, mais des +mots équivalens des idées complexes qu'ils offraient; idées expliquées +par M. de Humboldt, quand il nous apprend que ce cycle servait aussi à +compter, outre les trois décades du mois et les _phases de la lune_, les +mois eux-mêmes, les époques des _récoltes_, des _labours_ et des autres +travaux de l'année. + +Déjà (p. 238), en supposant que _ata_ doit signifier _eau_, et +remarquant que son hiéroglyphe est une _grenouille_, suivant les +_Muyscas_ eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, ou le +_tétard_, type de l'_homme naissant_, suivant les Egyptiens et les +Chinois, de l'_enfant_[30], du _commencement_, du _nombre un_ par +conséquent, répond, comme il est très-vrai, au premier caractère _Tse_ +de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des heures, lequel +sert aussi bien à compter que celui des jours. + +En effet, ce nom _ata_ ou _ada_ est encore celui de la grenouille chez +les _Abazes_ du Caucase, et s'est même conservé chez nous dans le nom de +_têtard_, qui a des rapports éloignés, mais certains avec le _Thoth_, +nom du premier mois égyptien. + +Dans le nom _tsouïtats_, du premier jour des Japonais, entrent les deux +mots, _Souï_, eau et _tats_, dragon, ou _têtard_, animal des eaux et à +quatre pattes. + +Mais _fifitoi_, autre nom du premier jour japonais, offre _fitoi_ ou +_Fito_, homme, et la particule _Fi_, privative, suivant Rodriguez, de +sorte que ce nom exprime alors _pas encore homme_, _non homme_, _enfant +naissant_, _enfant_, dont le type naturel est le têtard de grenouille en +hiéroglyphe, symbole mal compris par _Diodore de Sicile_, lorsqu'il fait +dire aux sages égyptiens que, dans les tems anciens, les hommes étaient +sortis du limon de leur _fleuve sacré_, le _Nil_; or cet _enfant +naissant_ est, avec le caractère figuratif des _eaux célestes_ d'où il +semble descendre, l'hiéroglyphe _Tse_, du _nombre un_, dans le cycle +chinois et japonais des heures et des jours. + +Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double sens. Aussi +tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute symbolique des +Chinois, savent que le caractère _yng_, _femme enceinte_, où se voit la +femme et son ventre proéminent, s'écrit indifféremment avec la clef +_tse_ des _enfans_, ou la clef _mong_[31] des grenouilles ou têtards. + +Déjà dans son _Essai, publié en_ 1826, M. de Paravey avait montré ces +frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, et celui des +_Muyscas_: déjà il avait observé, notamment, que l'hiéroglyphe du +cinquième jour, _Hisca_, qui offre _le soleil et la lune en +conjonction_, suivant les _Muyscas_, était également celui de la +cinquième heure, _chin_, en chinois, heure signifiant aussi _conjonction +du soleil et de la lune_. + +De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles forment +une série suivie, et supposent des idées astronomiques et symboliques +fort compliquées, que le hasard seul ne peut produire chez des peuples +distincts. On peut consulter M. de Humboldt à ce sujet. + +Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules entre les +_Japonais_ et les _Muyscas_. + +Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles et sacrées, +on retrouve d'abord des deux côtés un _pontife suprême_ et un _chef +militaire_, comme aussi une division en _quatre familles principales_, +et en _familles nobles_, et _familles du peuple_. + +Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de ces quatre +familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles entre ces deux +peuples. + +Les trois dignités principales étaient celles de _Zaque_, de _Zippa_, de +_Tithua_, chez les _Muyscas_. + +Celle de _ZAQUE_ était la première, c'était le titre du souverain de +_Hunca_, capitale fondée par _Hunca-Hua_, et portant évidemment son nom, +_Hunca_, qui rappelle celui des _Incas du Pérou_, et le nom _King_ qui, +en chinois comme en anglais, signifie _roi_; _Cun-din-Amarca_ était le +nom de cet empire, dont il fut, dit M. de Humboldt, le premier _zaque_, +ou _souverain_, tandis que _Bochica_, à _Iraca_, se trouvait être, lui, +le pontife suprême, et ce qu'est au Japon le _Dairi_. + +Dans tous ces noms entrent, comme on voit, _Hun_ ou _Cun_; or, il est +très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, _goun_, ou _coun_, +signifie _seigneur_, chef; et _kouni_, _royaume_, _seigneurie_, qui +n'est qu'une modification du _koue_ chinois, qui signifie _royaume_, +pays du _roi_, _king_. + +Le nom de _djo-goun_, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C., +signifiait le _chef suprême_, le premier des _seigneurs_; _djo_, ayant +le sens de _premier_, _supérieur_. + +On peut donc supposer que dans _Hunca_, ou la _ville royale_, _Hun_, +aspiré, s'est écrit _Gun_ ou _Cun_; et on le peut d'autant mieux que +l'empire se nommait en son entier _Cun-din-Amarca_, ou le royaume _Cun_ +(_Kouni_ en japonais) d'_Amarca_, nom carthaginois et basque, on l'a +déjà dit, nom illustré par la célèbre famille des _Annibal_, famille des +_Barca_ où _Marca_, et qui, outre tous les lieux en _Amarca_ déjà cités, +se retrouve encore dans le nom _Mayoc-Marca_ de la tour de l'inca à +Cuzco dans le Pérou et dans celui de _Cat-Amarca_ du pays de +Rio-de-la-Plata[32]. + +Quant au titre particulier de _ZAQUE_, M. de Paravey cite Rodriguez (p. +116), donnant le titre de _seike_, comme celui _des gouverneurs_ des +trois états principaux du Japon: les autres gouverneurs se nommant +_kami_ ou _grands_, nom, qui en _Muyscas_, se rend également par +_khouma_, d'après M. Klaproth lui-même. + +_Soukouy_, en japonais, signifie d'ailleurs _s'asseoir sur le trône_; +_sakkara_ est le nom du _trésor royal_; _Fisaki_ est le nom de +l'_impératrice_, ou de la femme du _zaque_; et enfin, toujours en +japonais, _sougo_[33] est le titre de _commandant militaire_ des +provinces. + +Le nom de _ZAQUE_, pour celui de souverain, de gouverneur suprême, +n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe encore dans les titres +de _Seike_, et de _Fi-SAKI_, impératrice, aussi-bien qu'en Amérique dans +le nom des _Ca-ciques_. + +La seconde dignité des _Muyscas_ était celle des _ZIPPA_, _chefs des +provinces_. Or, en chinois, _pa_ est le titre de vice-roi; _pe_ est le +titre de _prince_, prononcé _pac_ au Japon, et c'est de là que viennent, +on le sait, les titres turcs de _pacha_, et de _beg_ ou _bey_. + +Enfin, on l'a déjà indiqué, _sobe_ désigne _un homme en charge_, _un +chef_ en japonais, et est très-voisin de _zippa_, étant formé de _so_ ou +_sa_, homme, en japonais, et de _pe_ ou _pac_, chef, prince. + +La troisième et dernière dignité était, à _Bogota_, celle des _TI-THUA_, +chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en chinois, on sait +que _tay_ signifie _grand_ et _chef_, et que _tayou_, est un des titres +d'honneur du _djogoun_, titre appliqué encore aux _chefs des tribus_ du +nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest de l'Amérique. + +On a d'ailleurs en japonais, _gilo_, pour le titre de chefs des bourgs +et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les _tithuas_ à +_Bogota_: _gito_ a pu très-facilement se transformer en _tito_, +_titua_[34]. + +Enfin il existait au _Japon_ comme à _Bogota_, quatre familles +principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles +primitives, dont les noms sont conservés, et forment la noblesse +japonaise. + +M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts +familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot affirme qu'au +lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui s'arrêta sur le mont +_Djioudi_, _en Mésopotamie_, les Arabes et le _Coran_ en font sortir +_quatre-vingts_, qui repeuplèrent en premier lieu cet antique centre de +toute civilisation, la _Chaldée_, la _Babylonie_ et l'_Assyrie_[35]. + +Quoi qu'il en puisse être sur ces _quatre-vingts_ familles, voici, +d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre premières +chez les _Muyscas_, où elles élisaient le grand pontife d'_Iraca_, ou le +_Dairi de Bogota_; et chez les Japonais, où elles possédaient les +principales charges. + + ----------------+------------------ + MUYSCAS. | JAPONAIS. + Humboldt, | + tome II, p. 225.|Rodriguez, p. 111. + ----------------+------------------ + 1º Gameza |1º Ghen _ou_ Ghem. + 2º Pesca |2º Fei _ou_ Pei. + 3º Toca |3º To. + 4º Busbanca |4º Kit. + +Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, une analogie +assez remarquable, ce semble. + +Quant aux noms de _lieux_, il est évident que _Sogamozo_, autre nom du +_séjour_ du grand pontife de _Bogota_, fondateur d'_Iraca_, se trouve +presque en entier dans _Sagami_, une des soixante-six provinces +actuelles du Japon[36], tandis que le nom _Iraca_, est encore usité au +Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les noms de rois et de familles +nobles, _gos-IRACA-wan-yn_, 77e roi, régnant en 1160[37] et +_f-IRAKOU-gho_, famille noble. + +Il est évident aussi que _Yamana_, nom de famille[38], a de grands +rapports avec _Yemen_, _Yeman_, nom de l'_Arabie-Heureuse_ (ou pays de +la _Main droite_). + +Il est clair que le nom de famille _Masakado_ (R. p. 110) a quelque +analogie avec celui des _moscas_ de Bogota, comme aussi les noms de pays +japonais, _Moutsou_ et _Mousasi_ (p. 124), et les noms de famille, +_Masou_, _Masa_, _Motsi_ (p. 110), en ont avec le nom de la tribu des +_Mozos_, du plateau de Bogota, que cite M. de Humboldt (p. 222). + +On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon le pays +_TsiKOUYEN_, et à Bogota la tribu des _Guanes_; et enfin la contrée +japonaise (p. 125), nommée _Nagato_, nom évidemment très-voisin de celui +de _Bogota_. + +Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement +leur importance, et on a cru devoir les indiquer. M. de Humboldt cite +également la rivière _FUNzhe_, qui formait dans les premiers tems un lac +immense du plateau de Bogota, et en japonais _Fun_ ou _Foun_ est un des +noms de famille, et _foung_ ou _foun_ signifie _boue_ ou _lac +boueux_[39]. + +Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, ceux qui +tiennent _au culte_, et que voici: + +Les prêtres des _Muyscas_, ayant souvent des masques d'animaux +symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens, se +nommaient _Xéques_, suivant M. de Humboldt; et M. de Paravey, d'après le +père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse du Japon, nommée +_Soke_; il observe que (p. 106) _saghéo_, _saighio_ est en japonais le +nom des livres contenant les _vies des religieux_ ou des _prêtres_; que +_gikai_ veut dire[40] _observance de la règle_, de sorte que _Xéque_ ici +voudrait dire: _régulier_, _homme soumis aux règles_, c'est-à-dire, +_religieux_ ou _prêtre_. + +Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur des +_Muyscas_, le nom de _Bochica_, a de singuliers rapports avec les noms +_Fo_ et _Che-kia_, du fondateur célèbre du _bouddhisme_, religion +très-anciennement portée à la Chine, puis au Japon, et qui y subsiste +conjointement avec le culte des _astres_; suivant M. Titsingh, un des +résidens hollandais en ce pays[41]. + +Or, en ce dernier pays, le nom de _Fo_, se prononce _Bou_ et _Bo_ et +même _Bouppo_, et son nom de famille _Che-kia_, où il serait possible de +voir le titre _Scheik_ des Arabes avec une finale _ia_, se prononce +_chaka_; le nom de _Bochica_ des _Muyscas_ serait donc formé de la +réunion des deux noms du célèbre _Fo_, _Bochaka_ ou _Bochica_, et la +classe des _xéques_ serait celle des sectatateurs de _Che-kia_, ou du +_scheik_ arabe qui a dû fonder cette secte antique, dans l'_Inde_ et +dans le _Fou-sang_ des livres chinois, c'est-à-dire, en Amérique. + +Mais ce mystérieux _Bochica_, type et fils du soleil, se nomme aussi +_Sua_ ou _Zuhé_, nom du _soleil_ chez les _Muyscas_; tandis que sa +femme, non moins célèbre, se nomme _Chia_, du nom de la _lune_, où elle +est censée exister, et aussi _Huythaca_ ou _Huethaca_, _Guethaca_, +suivant M. de Humboldt. + +Or, précisément la _lune_ se nomme _gouat_ ou _guet_, _guets_ dans +Rodriguez et Thunberg (_Vocabulaire_ japonais), c'est-à-dire, qu'elle a +le même nom que chez les _Muyscas_, à la finale près, _GUET-haca_, +_Huet-haca_. + +Le nom du soleil, _Sua_, nom qui, écrit _Sué_, signifie blanc, se +retrouve évidemment prononcé _joua_, _joue_, dans les mots japonais +_JOUAki_, _il fait jour_, et _JOUki_, neige, c'est-à-dire, blanc; adouci +en _Sou_, il a aussi en japonais, comme dans une foule d'autres langues, +le sens de _Seigneur_, de _Dieu_, et se retrouve évidemment dans le +sanscrit _Souria_, soleil, mot très-voisin du japonais _siroï_ ou +_suroï_, blanc. + +Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité _nitie-yo_, en +japonais, mais le lundi s'y appelle _gouet-yo_, où apparaît encore le +nom muyscas _GUET_ ou _huethaca_, et il est à remarquer que les jours de +cette semaine des Japonais, comme de celle des Indiens, répondent +précisément aux mêmes planètes que les nôtres. + +On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas et japonais +sont encore les mêmes pour le soleil et la lune. + +Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme _zocam_ en muyscas, ce +qui rappelle les _yogam_ ou périodes de tems des Indous, _toka_, +facilement dit _tsoka_, est le nom du _tems_ en japonais; l'année de +douze mois en particulier s'y nommant _tosi_, et _tsouka_ étant +d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la _lunaison_, autre +période du tems, fermant le _zocam_ muyscas. + +Les lunaisons mêmes se nommaient _suna_ ou _souna_, chez les Muyscas, +dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie douteuse et éloignée; +tandis que ces peuples intercalant des _lunes_, par un artifice qu'il +explique, on peut tirer ce nom du nom primitif de la lune intercalaire, +en chinois _joun_ et _soun_ en japonais; lune que M. de Humboldt cite +lui-même, sans penser à l'analogie frappante de ce nom avec le _suna_ +des Muyscas. Si la _nuit_, en muyscas, se nomme _sa_ ou _za_, on peut y +voir l'abrégé du nom japonais _joSAri_, mot complexe, puisque _jo_, ou +_yo_, ou _ia_ seul est la numérale et le nom des nuits en japonais[42], +de sorte que l'autre nom de la lune, _chia_, en _muyscas_, a dû +signifier quelque sens analogue à celui de _dame de la nuit_, ou _reine +des ténèbres_. + +Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les noms +astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à ce pauvre +prisonnier, cet enfant nommé le _guesa_, qui était saisi dans quelque +course guerrière, et élevé dans le temple du soleil, ou le _chun-sua_ +d'_Iraca_, pour être immolé à l'âge de quinze ans, dans la _pleine lune_ +de chaque _indiction_, qui ne trouve l'étymologie de son nom en +japonais; car, en cette langue[43], _man-gueso_ est le nom de la _pleine +lune_; c'était donc le _gueso_, ou _guesa_, l'_enfant_, la victime _de +la pleine lune_, _man-gueso_; et c'est à tort que le chanoine Duquesne +traduit ce nom par _errant_, ou _sans-maison_ (_gué_ en muyscas étant le +nom de la maison). + +Cet enfant, en effet, avait pour maison le _temple du soleil_; et +l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler, +afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son coeur au +mystérieux _Bochica_, rappelle évidemment le culte presque aussi +barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, par un autre +calcul astronomique, immolaient tous les vingt-cinq ans leur boeuf +_Apis_, après lui avoir rendu des honneurs absurdes et l'avoir élevé +avec le plus grand soin. + +Le sacrifice d'_Abraham_, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a +aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque +chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_ +aussi-bien qu'à la _Mecque_, montre combien ces cruautés astrologiques +sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de +peine à les abolir à _Carthage_; l'on sait qu'à _Tonga-Tabou_, île de +l'Océanie, un père immole ou laisse immoler ainsi son propre fils, +croyant alors avoir apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette +offrande sanglante, une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à +cet égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour +des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation si +profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des _Soirées de St. +Pétersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la +discussion des hiéroglyphes conservés en Chine pour exprimer +_sacrifier_, _offrir_[44]. + +Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas l'allonger à +l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà trop étendues +peut-être, à donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvés +identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais. + +Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais et +japonais de M. Medhurst, publié à _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se +procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son +travail eût été moins défectueux, et la liste des mots identiques +beaucoup plus considérable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra +convaincre tous les esprits droits. + + +LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS + +IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS, + +Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire. + + ===================================+==================================== + MUYSCA OU _CHIB._ |JAPONAIS OU _SEW A_. + -----------------------------------+------------------------------------ + Autorités | Autorités. + 1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois). + | Rodriguez. + | + 2. _Femme_, fou-cha. Lugo. |Fou-gin (_femme_ en chinois), + |Fou-yn, _chaste_. Rodrig. + | + 3. _Père_, paba. Id. |Babo, _frère aîné_. Thunb. + | + 4. _Mère_, gouaga. Id. |Gogo, _fille_. Id. + |Fa-sa, _mère_. Id. + |Et ci-d., voir le Foueha + |muyscas, _femme_. + | + 5. _Faire_, kikoua. Id. |Sou-ki-kou, _labourer_. + |Naghe-ki-kou, _travailler_. + |Fatari-ki-kou, _travailler_. + |Ka-ki-kou, _écrire_. + |Fa-ki-kou, _fouler_. + |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr. + | + 6. _Tuer_, goûgouâ. Id. |Kouako, _passé_, _trépassé_. + |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_. + |Ikousa, _la guerre_. Rodrig. + | + 7. _Manger_, gouaska. Id. |Koutsi, _bouche_. Id. + |Koni, _manger_. Id. + | + 8. _Bon_, cho. Id. |Joui, _bon_, _beau_. Thunb. + |Jo-si, _bien_. Id. + |Jo-ka, _bon_. Id. + | + 9. _Noir_, _obscur_, |Mime, _obscur_, _sombre_. Id. + mayhica. Humb. | + | + 10. _Blanc_, sué Id. |Siroï, suroï. Rodrig. + | + 11. _Grand_, kouma. Lugo. |Kami. Th. Ro. + |Kouwaye, _accroître_. + | + 12. _Être errant_, guesa _ou_ |Eta, _aller_. Rodrig. + gueta, Humb. |Ita, _aller_, _marcher_. Thunb. + | + 13. _Moi_, hyoha. Lugo. |Misca-ra, _moi-même_. Thunb. + | p. 165. + | + 14. _Toi_, moné. Id. |O-maï, _toi_. Id. + | + 15. _Il_, _lui_, as. Id. |Aits-ouga, _il_. Rodrig. + |Nousi. p. 82. + | + 16. _Eux_, anabiha. Id. |Anofitats, _eux_. Thunb. + | p. 185. + | + 17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb. |Jouki, _et_. Id. + | p. 186. + | + 18. _Pour_, _afin de_, | + bora. Humb. |Nose, _pour_. Thunb. + | p. 187. + | + 19. _Sans_, _hors_, sa. Id. |So, _prohibitif_. Rodrig. + | p. 134. + | + 20. _Maison_, gue. Id. |Ni-kaai, _logis_, _étage_. Thunb. + |Koja, _cabane_, _nid_. Id. + |Giousi-sourok, _habiter_. Id. + |Hue (en chin. _maison_, + | _caverne_). Id. + | + 21. _Montagne_, gua. Humb. |Ya-ma, _montagne_ Thunb. + |(_V._ Kia-ma). + _Terre élevée_. p. 213. |Ta-kai, _haut_. + |Takayama, _mont élevé_. + | + 22. _Digue_, { suna. Humb. |Tsouna, _sable_ et _corde_. Id. + _Grand chemin_{ sina. Id. |Tchy, _rue_. Id. + _sablé_ | + | + 23. _Limite des champs cultivés_, | + bogota. Id. |Na-baku, _champs cultivés_. Id. + | + 24. _Entourage_, _clôture_, | + bosa. Id. |Bas, _bordure_, _enceinte_. Thunb. + | p. 196. + | + 25. _Récolte_, _semences_, ta. | + Id. |Tan-na, _semences_. Thunb. + |Ta, _champs cultivés_. Titsingh. + |Fi-to-ke, _numérale des récoltes_, + | _moissons_. Rodrig. + | + 26. _Masse fondue et bouillante_, |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_ + fomagota. Id. | macouts. Thung. + | + 27. _Porte_, kihora. Lugo. |A-kekourou, _ouvrir_. Rodrig. + | + 28. _Sanctuaire_, _lieu caché_, |Jan-ne, _toit_, _abri_. Thunb. + _temple_, chun. Humb. | p. 205. + | + 29. _Pied_, qhitcha. Id. |Ki _ou_ gui, _marcher_. Id. + _Vingt_ offrant l'idée de |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha). + _pieds_, guetta. Id. |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du + | pied_. Id. + | + 30. _Tunique_, _indienne_, | + _vêtement de dessus_, |Kamisimo, _ou qui couvre le_ + capisayo. Id. |_haut_, kami, _et le bas_, simo. + |Titsingh. + +Cette liste de mots identiques, à _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans +doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire à +tout homme judicieux, et le _tableau des hiéroglyphes_, que nous +joignons à cette dissertation[45], d'après M. de Paravey, achevera de +compléter cette démonstration de l'identité d'origine de ces deux +peuples, séparés par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur +conformation physique dont il n'a pas encore été question ici. + +L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes qui sont +venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies étaient peu +nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier +de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux +nations[46]. + +Il en a été, comme dans les _îles de l'Océanie_, où fort souvent, +suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce qui +touche au culte ou à la civilisation[47], mais où les traits des Arabes, +convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altérés. + +Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'_islamisme_ +dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique. + +Mais aux tems reculés de _Salomon_, déjà les flottes d'_Ophir_ et de +_Tharsis_ pénétraient dans la mer de _Parvaïm_, ou de l'_orient +extrême_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage +orientale; de là les noms de _Pérou_ et de _Para_, avec telle ou telle +autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms de pays à +l'est de l'Inde et dans les contrées américaines[48]; et _im_, _iam_ est +le nom même de la mer en _hébreu_, aussi-bien que dans l'antique langue +des hiéroglyphes que conserve la Chine, langue où la mer se nomme _yang_ +ou _yam_. + +Ce furent ces flottes _semi-phéniciennes_ et _juives_, flottes montées +par des _Nabathéens_, ou des matelots _ismaélites_ et _arabes_, qui, les +premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées maritimes +des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples à demi-barbares, et +que de faux systèmes veulent nous donner comme le centre de toute +civilisation[49]. + +De la _Corée_, du _Japon_, des _côtes orientales de la Chine_, dont ils +avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre, +comme le firent à _Cadiz_ les _Phéniciens_, comme de nos jours le font +encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies d'hommes audacieux +pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y apportèrent leur culte grossier +des astres, leur civilisation corrompue par un séjour plus ou moins long +au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les +connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hérodote_ nous les décrit, telles que +les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et +l'_Indo-Chine_, et même dans le _Thibet_. + +Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement aux +peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, aux Européens, si +modernes en tout, c'était s'exposer à mille erreurs. Il fallait une +étude approfondie de la Chine et du Japon, étude qui a manqué à M. de +Humboldt, mais qui, entreprise par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut +que nous promettre les résultats les plus positifs et les plus nouveaux. +Ce Mémoire en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont +confirmées par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage +que vient de publier en Hollande le résident _Fisscher_, figure dont la +position _écrasée_ offre de singuliers rapports avec les divinités +monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques[50] ou mexicains, et +spécialement la pierre du calendrier retrouvée à Mexico. Elles le +seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses +savans Mémoires d'intimes rapports entre les Hébreux et le +Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mémoires utiles, et +des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son +splendide ouvrage sur l'Amérique antique. + +Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8º et à peu de frais, +ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne +même, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas +universellement connue. + +M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se +félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler l'attention et +la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable ouvrage, que +beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les +moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empêché son illustre et généreux +auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'étude si +importante en ce moment des livres précieux conservés dans l'Asie +orientale[51]. + + + + +CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES + +DES MUYSCAS, + +DES CHINOIS ET DES JAPONAIS. + + +Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir établir une +identité parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux +des dix premières heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les +diverses formes antiques et cursives des caractères horaires chinois, +varient elles-mêmes très-notablement pour le même caractère (ainsi qu'on +le voit dans la neuvième heure, _chin_), on conçoit que l'identité avec +le _muyscas_ est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se +modifient sans cesse dans une écriture cursive. + +Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi +très-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et même dans la +10e heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, suivant +ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et +dans l'Amérique du Sud, de tels rapports. + + ----------------------+----------------------------+-------------------- + CYCLE DES MUYSCAS. | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. | VALEURS + Humboldt, pl. 1544. |Morrisson, _Dictionn. | DES DIX SYMBOLES + | |tonique._ | |du cycle d'heures. + Noms |Formes |Formes |Formes |Deguignes, + et valeurs.|cursives. |cursives. |complètes. |Morrisson, Paravey. + -----+------+---------+----------------+-----------+-------------------- + A |_Eaux_, | | [i] Tse. |1º Minuit, ou le + | | | |commencement des + | | | |heures. + I. |Ata, [i] |[i], [i], [i] | [i], [i] |Fils, Petit-fils, + | | | |Enfant + | | | Tse, Sun. |sorti des eaux. + |_grenouille_. |p. 215, p. 267. | [i] [i] |Femme enceinte + | | | |portant + | | | Yug, Yog. |fils, ou têtard. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + B |Bosa, | [i], [i] | [i] |2º Main fermée, + II. |_enclos_. [i] | p. 165. | Tcheou. |Qui contient, + | | | |renferme. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + C |Mi_ca_, | | |3º Vénérer, + III. |_choisi_, [i] | [i], [i] | [i] |respecter. + |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. | Yo. |Heure de la prière. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + D |Muihi_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |4º Portes ouvertes. + IV. |_noir_. | p. 154. | Mao. |Heure du lever + | | | |du soleil. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + E |His_ca_, | | |5º Conjonction + |_noces_, [i] | [i], [i] | [i] |du soleil + V. |conjonction |p. 261, p. 201. | Chin. |et de la lune. + |de la lune | | | + |et du soleil. | | | + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + F |Ta, [i] | [i], [i] | [i] |6º Crochet, houe. + VI. |_récolte_. | p. 154. | Sse. |Travaux des champs. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + G |Cuhup_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |7º Coupure, scission. + VII. |_sourd_. | p. 282. | Gou. |Heure de midi. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + H |Suhuza, [i] | [i] | [i] |8º Arbre touffu. + VIII.|_queue_. | p. 278. | Oey. |Heure du dîner à + | | | |l'ombre. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + [Greek:| | | | + Th] |A_ca_ [i] |[i], [i], [i] | [i] |9º Heure où se + IX. |....... | p. 201. | Chin. |lient les gerbes. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + I |Ubchihica, | | |10º Vase à lait. + |_lune [i] | [i], [i] | [i] |Portes fermées au + X. |brillante_. | p. 258 | Yeou. |coucher du soleil. + | | | |Heure du lev. de + | | | |la lune. + -----+----------------+----------------+-----------+-------------------- + + + + +[Illustration: _SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN_ + +Gravé sur un Relief en Basalte._ + +_Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47._] + +[Illustration: _Fig. 1 - Fig. 4. Hiéroglyphes Aztèques conservant le +souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre._] + +[Illustration: _Fig. 5._] + +_Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont +Neuf, 15._ + +_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._] + +NOTES DE BAS DE PAGE: + +[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_. + +[2] Inséré dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal +Asiatique_. + +[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _république de la +Nouvelle-Grenade_, comprenant les départemens de _Cundin-Amarca_, du +_Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fondée en +1831. + +[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillières_, édit. in-8º, an +1816. + +[5] Tom. V, p. 107 et 572, édit. 1821. + +[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de +tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donnée +de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286. + +[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_. + +[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en +1819, par le père de Lugo, p. 402. + +[9] Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en +1825 et 1826. + +[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus éminens et les +plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches +de cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a +inséré plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives +de l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde +que l'on appelle à tort _nouveau_. + +[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom même du +Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la +construction exigerait alors _Wa-se_, le génitif se mettant toujours en +avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot +simple, et comme le nom de la langue sabéenne. + +[12] Et même au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_. + +[13] Thunberg, tom. II, p. 224. + +[14] Il est à remarquer que le _maïs_, production capitale du nouveau +monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base +principale de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait +curieux de rechercher avec précision si cette plante était connue des +Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient. + +[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_. + +[16] Voir p. 15, _Supplément à Rodriguez_. + +[17] Rodriguez, page 130. + +[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine +d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence +dominatrice et la présence des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si +bien explorées par lui et par ses savans compagnons. + +[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la +_Nouvelle-Zélande_. + +[20] Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où +ces colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi +qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et +avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_. + +[21] D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé _Lamiot_, +lazariste, mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en +Chine et à Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des +villes où il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahométans_. + +[22] Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux +peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte, +le nom de _Pharao_, _Pharaon_, était à-la-fois et celui du _roi_ et +celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au +Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile +à quatre griffes, est l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce +dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification +du nom égyptien et arabe _Pharao_. + +[23] M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois +confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens. + +[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mémoires de l'Académie des inscriptions_. + +[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_. + +[26] Siébold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matériaux pour servir à la +description du Japon et des contrées voisines_ (en allemand); fort bel +ouvrage grand in-4º avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200 +fr. + +[27] Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion, +mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage +encore dans l'Archipel indien. + +[28] M. _Klaproth_ prétend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se +prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les +nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent évidemment en _ka_ ou _qa_, +dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au +Pérou, en langue _qquichua_, cette même finale _c_ ou _ca_ se remarque +dans: + + _Huc_--un. + + _Iscay_--deux. + + _Qimça_--trois. + + _Chunca_--dix. + + _Pachac_--cent. + + _Huaranca_--mille. + +Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en +_Ba_, autre numérale. + +[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III. + +[30] On se rappelle la célèbre inscription de _Saïs_, citée par +_Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un +vieillard, un épervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous +qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard), +apprenez que _Dieu_ (l'épervier), a en _abomination_ (le poisson), +_l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame). + +[31] Voyez le _tableau_ joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite +_fike_ pour le nom japonais de la _grenouille_, et comme les changemens +de lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que _fite_, +_fata_, y aient été le nom du têtard, ou de l'_enfant naissant_, enfant +qui ne peut encore, non plus que le _têtard_, se servir de ses jambes. + +[32] Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en +_Amarca_, _Amerga_, n'ont pas, aussi-bien que celui d'_Améric_ Vespuce, +été la cause du nom donné au nouveau continent, _America_ ou _Amarca_. + +[33] Rodriguez, p. 118. + +[34] Dans la relation chinoise si curieuse du pays de _Fou-sang_, ou de +l'_Amérique_, visitée dès 499 par les _Tartares_ et les _Boukhariens_, +le chef suprême est appelé _I-Khi_, analogue à _zaque_ et _cac-ique_, et +les chefs inférieurs _touy-lou_, analogue à _tithoua_, titre indiqué +ci-dessus. + +[35] Voir la _Bibliothèque universelle_ d'Herbelot. + +[36] Rodriguez, p. 124. + +[37] Rodriguez, p. 177. + +[38] _Idem._ p. 119. + +[39] Voir _Thunberg_. + +[40] _Supplément à Rodrig._, p. 18. + +[41] Page 85, _Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon_, publié +par M. _Remusat_, ouvrage où M. de _Paravey_ a puisé plusieurs de ses +remarques. + +[42] Supplément à Rodriguez, p. 19. + +[43] _Thunberg_, in 4º, p. 227, t. II. + +[44] Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, _kiang_, qui +signifie _sacrifier_, _offrir_, s'écrit indifféremment avec le symbole +_fils_, ou le symbole _agneau_, symbole auquel on ajoute celui du +_comble_ ou du _ciel_, c'est-à-dire _Dieu_, et celui de la _bouche_ qui +_offre_ ou _présente_ à Dieu. M. de Paravey a déjà comparé cet +hiéroglyphe remarquable à l'hébreu _Corban_, dans son _Essai sur +l'origine des lettres_. + +[45] Voir la fin de ce mémoire.--Ces caractères ont été gravée tout +exprès pour les _Annales_. + +[46] Déjà M. _de Humboldt_, dans ses vues des Cordillières, a observé, +même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de _Palenqué_ (ou se +reconnaissent des visages de types arabe et juif), que les monumens +américains offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et +qui ne peuvent appartenir qu'à la race blanche et caucasique. + +[47] Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que _namou_, +nom arabe de la _moustique_, et _mata_, tuer, se retrouvent sous les +formes _namoc_ et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à +Tongatabou. + +[48] Voyez les noms de _Paragoa_ ou _Palawan_, une des îles Philippines; +de _Paraguay_, fleuve célèbre; du _Pérou_; de _Puracé_, volcan de la +Colombie; de _Perote_ et _Porote_, dans le Mexique; de _Para_, affluent +de l'Amazone; de _Purus_, autre affluent; de _Peruaçu_, de _Paracatu_, +de _Parana_, embouchure de l'Amazone; de _Paramaribo_, en Guyane; de +l'isthme de _Panama_ pour _Parama_, et une foule d'autres. + +[49] Ici M. de Paravey observe que la _clef chinoise_, ou la base des +nombreux caractères qui expriment les _richesses_, les _monnaies_, +_vendre_, _acheter_, _commercer_, est celle des _Cauries_ (en chinois +_pey_), petites coquilles qui se pêchent dans les îles _Maldives_ +peuplées par les Arabes, qui sont usitées dans l'Inde et à Siam encore, +aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules démontrent l'influence arabe, +même dans la Chine antique. + +[50] Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce +Mémoire. + +[51] C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe +doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare, +base de celle de M. Rémusat. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe +et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE *** + +***** This file should be named 35754-8.txt or 35754-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/ + +Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
