summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/35754-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '35754-8.txt')
-rw-r--r--35754-8.txt1838
1 files changed, 1838 insertions, 0 deletions
diff --git a/35754-8.txt b/35754-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..89ba2b2
--- /dev/null
+++ b/35754-8.txt
@@ -0,0 +1,1838 @@
+The Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et
+Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota
+
+Author: Charles Hippolyte de Paravey
+
+Release Date: April 2, 2011 [EBook #35754]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***
+
+
+
+
+Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+
+NOTE SUR LA TRANSCRIPTION:
+
+Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été corrigées.
+L'orthographe a été harmonisée.
+
+Marquage: [i]: illustration
+ _mots en italique_
+
+
+
+
+MÉMOIRE
+
+DE M. DE PARAVEY,
+
+SUR L'ORIGINE
+
+DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA.
+
+
+
+
+[Illustration: DESSIN DE DIVINITÉ JAPONAISE.]
+
+_Extrait de l'Ouvrage de_ FISSCHER, Matériaux pour servir à l'Histoire
+du Japon _(en Hollandais) Amsterdam 1833.--Comparer ce Dessin avec le_
+Calendrier Aztèque _publié par Mr. de Humboldt, et inséré dans le no 41,
+tom: VII p. 395 des Annales, et avec les_ Figures mexicaines au corps
+écrasé, _publiées dans le no 55, tom: X p. 52._]
+
+
+
+
+MÉMOIRE
+
+SUR
+
+L'ORIGINE JAPONAISE, ARABE ET BASQUE
+
+DE LA CIVILISATION
+
+DES PEUPLES DU PLATEAU DE BOGOTA,
+
+D'APRÈS LES TRAVAUX RÉCENS
+
+DE MM. DE HUMBOLDT ET SIÉBOLD.
+
+PAR M. DE PARAVEY.
+
+
+PARIS,
+
+DONDEY-DUPRÉ, LIBRAIRE, RUE VIVIENNE, No 2.
+
+THÉOPHILE BARROIS, RUE DE RICHELIEU, No 14.
+
+1835.
+
+
+
+
+ÉPERNAY, IMPRIM. DE WARIN-THIERRY ET FILS.
+
+
+
+
+ORIGINE JAPONAISE,
+
+ARABE ET BASQUE
+
+DE LA CIVILISATION DES PEUPLES DU PLATEAU
+
+DE BOGOTA,
+
+DANS L'AMÉRIQUE DU SUD.
+
+Extrait du No 56 des _Annales de Philosophie chrétienne_.
+
+ Etat de la question sur les travaux de MM. _Siébold_ et _de
+ Paravey_, relatifs à l'origine japonaise des Muyscas.--Réfutation
+ de MM. Klaproth, Saint-Martin et Eyriès.--Traces de colonies
+ sabéennes, phéniciennes, arabes et égyptiennes dans le _Fo-Kien_,
+ chez les Japonais, les Basques et les Muyscas.--Analogies positives
+ entre les noms de nombre,--les noms de jours,--de dignités civiles
+ et sacrées,--les noms de lieux,--les formes du culte, et les termes
+ astronomiques, chez ces divers peuples.--Tableau des mots japonais
+ retrouvés dans le pays de Bogota, chez les Muyscas.--Quelques idées
+ sur la manière dont l'Amérique a pu recevoir sa civilisation du
+ centre de l'Asie et par l'ouest, et sur les variétés qu'offrent les
+ races d'hommes que l'on y trouve.
+
+
+Nous recevons de M. de Paravey le _Mémoire_ suivant, que nous publions
+avec plaisir, parce qu'il s'agit d'une question obscure, difficile, et
+que peu de savans ont encore essayé d'éclaircir. Nous recommandons aux
+réflexions et aux études de nos lecteurs, les vues nouvelles que ce
+_Mémoire_ jette sur les premières communications entre les peuples les
+plus éloignés; tout ce qui tend à éclaircir les nuages amoncelés sur
+l'enfance des peuples, tourne à l'avantage de nos livres, et doit être
+reçu par les catholiques avec une sorte de respect.
+
+ * * * * *
+
+Les _Annales de Philosophie Chrétienne_ ont déjà publié[1], ainsi que
+plusieurs autres recueils périodiques, une note assez concise, lue par
+M. de Paravey, en 1829, à la _Société Asiatique_ de France. Dans cette
+note, M. de Paravey s'attachait à réfuter un rapport de MM. _de Saint
+Martin_, _Klaproth_ et _Eyriès_[2], où l'on prétendait nier les
+analogies incontestables qui existent entre les _Japonais_ et les
+peuples du plateau de _Cundin-Amarca_ ou de _Bogota_, dans l'Amérique du
+sud[3].
+
+Ces analogies avaient été établies en premier lieu par l'illustre M. de
+Humboldt[4]; elles avaient été résumées et admises par le judicieux
+Maltebrun, dans son excellent _Précis de géographie universelle_[5], où
+il donne une analyse rapide, mais parfaite, du chapitre consacré par M.
+de Humboldt à cet important sujet; enfin dès 1826, M. de Paravey,
+étudiant la nature intime des cycles des dix jours et des douze heures
+et du cycle multiple de soixante ans, qui se forme de la combinaison,
+deux à deux, des caractères de ces dix jours et de ces douze heures,
+avait ajouté à ces analogies[6] de nouveaux détails positifs, confirmant
+tous les aperçus de M. de Humboldt; et dans les noms des jours Muyscas,
+_Ata_, _Bosa_, _Mica_, _Mhuyca_, _Hisca_, avait trouvé non-seulement les
+idées qu'offrent les caractères du cycle de douze en chinois, mais
+encore des débris de l'alphabet primitif, donnant les chiffres
+orientaux, A, B, C, D, He.
+
+Tous ces travaux pouvaient être ignorés des membres de la commission du
+Journal asiatique; mais quand M. Siébold, de Nangasaki même, au Japon,
+où il avait été envoyé par M. le baron Van der Capellen, gouverneur de
+Java, prenait la peine d'adresser, _au jardin des plantes, à Paris_, un
+nombre assez considérable de graines rares ou inconnues, avec leurs noms
+japonais; quand cet étranger envoyait en même tems à la _Société
+Asiatique de France_, un mémoire important, où il discutait l'origine
+des Japonais, où il donnait des détails entièrement nouveaux sur la
+_Corée_, l'_île Ieso_, les _îles Kouriles_, et ce vaste pays de
+_Santan_, qui, au sud de l'_Amour-Inférieur_, borde la _Manche de
+Tartarie_, et que les meilleures cartes ne montrent, ni sous son nom
+véritable, ni dans ses divisions actuelles; quand il y faisait voir que
+le cycle des dix jours des _Muyscas de Bogota_, se trouvait, avec la
+plupart de ses prononciations et sa terminaison en _ca_ ou _ka_, encore
+usité en ce moment au Japon pour la période de dix jours; quand enfin il
+demandait que ce mémoire, si important et si précieux, par le lieu même
+où il avait été composé, et qui heureusement vient enfin d'être imprimé,
+mais en allemand, fût inséré dans le _Journal de la Société Asiatique_
+de France, il semble qu'il devait s'attendre, dans ce journal, à autre
+chose qu'à une réfutation mal fondée. En effet, comment qualifier
+autrement une réfutation, où l'on se permet de traiter le savant et
+judicieux Maltebrun, de _compilateur_; où l'on reproche[7] à ce dernier
+d'avoir, p. 212, t. V de son excellent _Précis_, discuté la marche des
+tribus asiatiques de race mongole, du nord de la Perse vers l'Amérique,
+marche admise cependant par M. de Humboldt, et où l'on finit par
+conclure, p. 405, «_que la méthode suivie par l'auteur est en général
+trop hypothétique, pour que la Société Asiatique puisse publier son
+travail, qui y imprimerait, pour ainsi dire, le sceau de son
+approbation_.»
+
+Ce fut spécialement contre ces conclusions que M. de Paravey vint
+s'élever dans la lettre qu'il lut à la _Société Asiatique_, un peu avant
+son départ pour Londres, en 1830; il s'attachait dans cette lettre, à
+l'origine japonaise des _Muyscas_, niée par MM. Klaproth, Saint Martin
+et Eyriès. Il prenait les vingt-trois mots _muyscas_ cités par M.
+Klaproth[8], et il les montrait, soit dans le vocabulaire de _Thunberg_
+pour le japonais, soit dans la grammaire japonaise du père Rodriguez[9].
+Enfin, il donnait sur une feuille _très-peu étendue_, les caractères
+cursifs et hiéroglyphiques du calendrier des Muyscas, publié par M. de
+Humboldt, caractères montrés à des savans japonais, à _Nangasaki_ même,
+par M. Siébold, et reconnus par eux comme identiques avec leur écriture
+cursive. M. de Paravey comparait un à un, à ces caractères _muyscas_,
+les formes cursives des caractères _chinois_ et _japonais_ du cycle des
+heures, et montrait entr'eux une identité d'autant plus évidente, qu'en
+_Chine_ et au Japon, un même caractère s'abrévie par fois de dix
+manières diverses, quand on le trace dans la forme cursive ou à _pinceau
+non-levé_.
+
+Il semblait que ce travail de M. de Paravey aurait pu être admis dans le
+journal qu'il a contribué à fonder; mais cette même commission, qui
+avait écarté les travaux de M. Siébold, écarta les réclamations et le
+travail de M. de Paravey, sous le prétexte futile, _puisque la
+lithographie existait_, que l'imprimerie royale ne possédait pas les
+caractères cursifs, soit _muyscas_, soit _japonais_, dont il offrait le
+tableau comparatif.
+
+Mais du moins la lecture de ce travail avait été permise. Dans le moment
+même, le savant consul américain, M. Warden, en adressa ses
+félicitations à l'auteur; divers recueils périodiques sollicitaient la
+permission de l'imprimer; et la courte analyse que leur en donna M. de
+Paravey, fut jugée assez importante à la _Société Royale Asiatique de
+Londres_, à laquelle il en fit hommage en arrivant en Angleterre, pour
+être citée avec tous les beaux ouvrages que possède sa riche
+bibliothèque orientale, dans son catalogue imprimé de 1830.
+
+L'illustre et magnifique auteur[10] de l'ouvrage sur l'Amérique,
+comparable à celui de la grande expédition d'Egypte, dont le peintre
+_Aglio_ a été l'habile éditeur, et qui offre dans sept grands volumes
+in-folio, tous les manuscrits aztèques et autres, et tous les monumens
+connus de l'Amérique ancienne, ayant lu cette notice de M. de Paravey,
+la lui fit demander par son libraire, M. Rich, si instruit lui-même sur
+l'Amérique antique et moderne. Enfin, divers journaux de Londres en
+parlèrent, et la citèrent en totalité ou en partie.
+
+Cependant cette notice était fort incomplète, privée qu'elle était
+encore de ses pièces justificatives, qui sont les listes des mots
+_muyscas_ et _japonais_, retrouvés presque entièrement identiques par M.
+de Paravey, et le _tableau des hiéroglyphes cursifs_, également employés
+par ces deux peuples pour leur calendrier et leurs noms de nombre.
+
+Ce sont ces pièces justificatives que les _Annales_ vont donner en ce
+moment; mais en revoyant son travail, M. de Paravey l'a complété, et ne
+se borne pas à montrer, comme il l'a fait dans sa première notice, les
+rapports de _tradition_, de _culte_, de _langue_, d'_agriculture_, de
+_gouvernement_, de _calendrier_, qui existent entre les _Japonais_ et le
+peuple dominateur du plateau de _Cundin-Amarca_, ou de _Bogota_; M. de
+Paravey porte ses vues plus loin encore, et discute si les _Japonais_
+eux-mêmes, aussi intrépides navigateurs que nos _Basques_ des Pyrénées,
+n'ont pas reçu comme ces derniers, et comme les peuples de _Bogota_, des
+colonies _sabéennes_, _phéniciennes_, ou _arabes antiques_.
+
+M. de Paravey avait déjà cité quelques mots; mais ces mots étaient
+remarquables et décisifs: il faisait remarquer que le nom des _Sabéens_,
+ou _Sabiens_, peuple commerçant et navigateur de la Chaldée ancienne, se
+retrouve encore au Japon, dans le nom de la langue de ce peuple,
+appelée, suivant Rodriguez, page 75 et 134, le _Sewa_[11] ou _Seba_, par
+opposition au _koye_, qui est le nom de la langue chinoise et savante,
+cultivée aussi par les Japonais, comme l'est le latin chez nous. Or, ce
+nom de _Seba_ ou _Chiba_ se retrouve aussi dans le nom de la langue
+parlée par les _Muyscas_ ou _Moscas_, langue nommée le _chib cha_, ou la
+langue _chib_ (car, _cha_, en muyscas, et _sa_, en japonais, ou _sja_,
+signifient _hommes_); et il se retrouve également dans les noms
+_muyscas_ des lieux nommés _Suba_ et _Zipaquira_, cités aussi par M. de
+Humboldt[12].
+
+Ces noms de _saba_, _sabi_, _sabiens_, se retrouvaient donc à _Bogota_,
+et ils se sont conservés également au _Japon_, dans les mots _sobai_,
+nom des marchands[13], comme l'étaient les _Phéniciens_ et les
+_Sabéens_; dans le mot _sobainin_, nom de celui qui a une charge ou un
+emploi, tels qu'en eurent les _Sabéens_ civilisateurs; et enfin dans le
+nom _sobo_, du blé noir ou blé sarrasin, blé des Arabes, ou des peuples
+du pays de Saba.
+
+Mais outre ces rapports déjà indiqués par M. de Paravey, M. de Humboldt
+(page 224, t. II) cite le nom d'_Iraca_, comme celui du lieu, à l'est de
+la capitale des Muyscas, où était le sanctuaire du soleil, et le séjour
+du grand pontife de _Bogota_, le célèbre _Bochica_, aussi appelé
+_Nemque-Theba_. Or il ne faut pas ici de grands efforts de mémoire pour
+se rappeler que le séjour des Sabéens, la _Chaldée_, est aussi nommée
+l'_Irac_, l'_Irac-arabique_; et que la Bible samaritaine a donné ce même
+nom _al Iraq_ ou _Lilaq_, à l'antique et célèbre ville de _Babel_, bâtie
+peu après le déluge, ville encore appelée _Hillah_ ou _Hillach_ en ce
+moment même, et où existent d'immenses ruines et des briques couvertes
+d'hiéroglyphes trop peu étudiés jusqu'à ce jour.
+
+_Nemque-Theba_, nom de _Bochica_, le civilisateur des Muyscas, écrit
+_Nemeque-Theba_, offre, aussi-bien que _Tur-Mequé_, lieu d'un marché
+célèbre qui s'y tenait tous les trois jours, dit M. de Humboldt, le nom
+de _meque_, c'est-à-dire de la _Mecque_, ou _Mecah_, marché célèbre
+aussi en Arabie et lieu sacré où l'on adorait le soleil et la lune, dès
+les tems les plus anciens, comme le faisaient également et les _Sabéens_
+de la Chaldée, et les _Muyscas_ de Bogota.
+
+Et quant aux rapports avec les Basques[14], peuple dont les mots sont
+reconnus pour être arabes, hébreux ou phéniciens[15], M. de Humboldt a
+paru lui-même soupçonner ces rapports, quand (pag. 237, t. II) il met
+les noms de nombre _basques_, en regard avec ceux des _muyscas_, et
+observe que ces deux peuples procédaient également par _vingtaines_ dans
+leur numération, disant pour quarante, _deux vingts_, pour soixante,
+_trois vingts_, comme nous-mêmes, nous disons encore quatre-vingts pour
+_octante_ ou huit fois dix.
+
+Or, _vingt_ s'exprime par _oguei_ en _basque_, et en _muyscas_ ce nombre
+se dit _gué_, qui signifie une maison, contenant sans doute vingt
+personnes communément. Cette identité de son est remarquable, mais elle
+n'est pas la seule; car _un_, qui se dit _fito_ en japonais, d'où on
+peut facilement tirer _fato_, et _fata_, et _bata_, ce qui signifie
+_homme_, être _humain_, (comme le signifie aussi _tse_, premier
+caractère cyclique en japonais et en chinois,) se dit _ata_ en muyscas,
+et _bat_ en langue _basque_: il y a donc encore ici analogie de sons
+dans ce nombre, chez les trois peuples.
+
+Il en est de même pour le nombre _bi_ ou _deux_ chez les Basques, _bis_
+des Latins, prononcé _bo_, _bus_, _bos_, et donnant le _bosa_ des
+Muyscas, nom du nombre deux, et le _fouta_ des Japonnais, nombre _deux_
+également; puisque l'on sait qu'au Japon et partout, le B se change en
+F, le T en Ts, de sorte que _fouta_ a pu devenir _foutsa_, _boutta_,
+_boso_; _Ni_, d'ailleurs, exprime aussi _deux_ en japonais[16], et ce
+_ni_ est évidemment le _bi_ des Basques et notre _bis_, le N et le B se
+permutant.
+
+Ainsi l'on a déjà trois noms de nombre pareils chez ces trois peuples si
+éloignés, et les deux derniers tiennent évidemment au primitif alphabet
+hébreu, chaldéen, sabéen, type de tous les autres, et commençant, on le
+sait, par A et B, _Ata_, _Bosa_.
+
+On ignore comment se disait en langue _chib_ ou _chibcha_, c'est-à-dire,
+chez les _Muyscas_, une rivière, un ruisseau ou torrent; mais en
+japonais, ce nom est _gawa_ ou _kawa_[17]. En basque, le nom des torrens
+se dit _gave_, et la ville si pittoresque de Pau est célèbre,
+non-seulement par sa vue si magnifique des Pyrénées, mais aussi par son
+_gave_ rapide, qui semble rouler des diamans; il y a donc encore ici
+identité de mots entre les deux langues. Or, d'où pourrait venir ce
+rapport, si ce n'est des colonies parties également de la _Chaldée_,
+premier séjour des hommes après le déluge, et d'où Hérodote rapporte que
+sont sortis les Phéniciens, tige des _Carthaginois_ et des _Basques_.
+
+En persan ancien et moderne, c'est-à-dire, vers la _Chaldée_, _ab_ ou
+_av_, est le nom de l'_eau_, et de là le nom de _Darius_ ou _Darab_,
+exposé, dit-on, _sur les eaux_, dans son enfance; l'_aqua_ des latins
+n'en est qu'une modification régulière, le V se changeant en _gu_ et
+_qu_. Enfin, jusque dans la _Nouvelle-Zélande_ elle-même, où existe un
+peuple au visage aquilin, aux formes d'athlète, au caractère énergique,
+intrépide sur mer, comme les Basques et comme les Japonais, peuple chez
+qui certainement ont aussi pénétré les _Arabes_ et les _Sabéens_[18], ce
+nom _gave_ ou _gawa_ se retrouve; car une rivière s'y dit _awa_, d'après
+le célèbre capitaine d'Urville, page 31, 2e partie, de ses utiles et
+nombreux vocabulaires de l'archipel océanique[19].
+
+M. de Paravey cite donc encore ici un nom qui se retrouve à-la-fois en
+_Europe_, dans l'_Océanie_ et dans les _îles du Japon_, et dont
+l'origine est purement _chaldéenne_ ou _persanne_, et il pense que pour
+l'histoire des peuples, des mots pareils équivalent aux médailles les
+plus authentiques.
+
+Quant au nom même de la nation des _Muyscas_ ou _Moscas_, il observe que
+leur nom diffère très-peu de celui que portent encore les _Basques_ en
+Europe et chez leurs voisins; et il remarque en outre que M. de Humboldt
+cite (p. 225) le nom _Pesca_, comme celui d'une des quatre familles
+principales de _Bogota_, familles antiques, ayant le droit d'élire le
+grand pontife d'_Iraca_; mais les Basques ou _Vascons_, entr'eux et dans
+leur langue, se nomment aussi _Escualdonac_, _Escualdoniens_; on voit
+donc qu'ils se glorifient de leur origine _chaldéenne_, _chalédonienne_,
+et que peut-être le peuple vif et spirituel de l'ancienne _Calédonie_
+ou de l'_Ecosse_ actuelle, ne leur est pas étranger.
+
+Au reste, d'autres noms encore sont communs aux Basques et aux _peuples
+de Bogota_; en basque, on trouve fréquemment les noms de _Marca_ et de
+_Comarca_, terme qui en portugais offre le sens de _Seigneurie_,
+_District_, et l'empire de Bogota se nommait, on le sait,
+_Cundin-Amarca_; dans la Nouvelle-Grenade, était l'ancien peuple que
+Maltebrun nomme _Angamarca_. Au Pérou il y avait un lieu nommé
+_Caxamarca_, célèbre par la mort de l'inca Atahualpa; les Antilles, ou
+pays des _Caraïbes_, ont été nommées aussi _insulæ Camercanæ_, nom qui
+rappelle la _Camargue_, pays des Phocéens.
+
+M. de Paravey, à cette occasion, fait observer que les Basques, non
+moins habiles sur mer que les Phocéens, sont cités pour avoir été les
+premiers naviguer dans les mers du nord et vers l'Amérique, et qu'à
+_Terre-Neuve_, la terre de _Baccaléos_ porte encore le nom basque et
+italien de la morue. Il cite l'_histoire de Bayonne_, qui montre cette
+ville antique, si florissante dans sa navigation lointaine, que le roi
+d'Angleterre, plus d'une fois, s'abaissa jusqu'à la supplier de lui
+prêter ses flottes.
+
+Il rappelle que le code des _lois maritimes d'Oléron_, antique ville non
+loin de Pau, dans les Basses-Pyrénées, est aussi célèbre de nos jours,
+que le fut celui des _Rhodiens_ dans l'antiquité, et qu'un commerce
+actif a toujours eu lieu et subsiste encore entre cette ville d'_Oléron_
+et _Cadix_, primitive colonie phénicienne.
+
+Enfin, il remarque que l'art de travailler le fer et les métaux est
+aussi cultivé chez les Basques que chez les Japonais; et cite, dans les
+îles _Lieou-kieou_, au sud-ouest du Japon, des peuples aux traits
+_arabes_, au _turban_, aux habits rayés comme les Arabes, comme eux
+portant la barbe, et qui n'ont pu y venir de la Chine, où ce costume
+n'existe pas, non plus que la barbe.
+
+Et ici il rapporte qu'il a connu à Londres des anglais instruits, qui,
+ayant été de Canton dans le _Fo-kien_, sur la côte sud-est de la Chine,
+y ont vu le peuple nommé _Tchin-Tcheou_, peuple navigateur et intrépide,
+formant sur cette côte sud-est une population en regard du Japon,
+très-nombreuse, et de plus de 20 millions d'habitans, et qui diffère en
+tout des Chinois, soit par son dialecte, que l'on nomme la langue
+_tchin-tcheou_ ou _chin-cheou_, soit par ses traits _aquilins_, soit
+par son intrépidité, analogue à celle des _Japonais_ et des
+_Basques_[20].
+
+Enfin, il renvoie à la relation du _voyage de deux Arabes à la Chine_,
+relation dont le manuscrit existe à Paris, traduite et publiée par le
+docte abbé _Renaudot_, et qui nous peint les Chinois à l'époque de l'an
+851 de notre ère, comme étant encore à demi-barbares, et _mangeant de la
+chair humaine_, mais qui dès-lors étaient visités par des nuées de
+marchands arabes, juifs et sabéens, venant exploiter les riches produits
+du sol fertile du prétendu empire céleste; et il peint ces Arabes comme
+étant en si grand nombre, que dans les ports de la Chine se trouvait, en
+tout tems, un cadi de leur nation, chargé de leur rendre la justice.
+
+Ainsi, les Arabes, les Chaldéens, les Juifs, les Sabéens, affluaient
+alors à la Chine par mer, et sans doute pénétraient aussi au Japon, et
+se mêlaient à ses habitans indigènes et de race tartare, tandis que par
+terre ils arrivaient également dans les contrées ouest de la Chine,
+remplies même en ce jour de musulmans[21], qui de ces contrées
+lointaines font parfois encore le pélerinage de la Mecque.
+
+Or, ce qui s'était fait alors, avait dû se faire aussi au tems où les
+Arabes de _Saba_ en Arabie-Heureuse, de la _Mecque_ et de l'_Irak_, sous
+le nom d'_Ismaélites_ et de _Nabathéens_, étaient encore idolâtres.
+
+Ce fut alors qu'ils portèrent leur culte des astres, leur langue, leur
+calendrier, leurs cycles, et en Chine sur la côte sud-est, et au Japon,
+et en Corée[22].
+
+Ce fut alors que leurs nombreux navires durent éprouver des tempêtes
+dans les mers si orageuses de la Chine et du Japon, et être jetés sur la
+côte ouest des deux Amériques. _Valentyn_, _Kæmpfer_ (t. 1, p. 59) et
+_Kotzebue_ tout récemment, citent des jonques japonaises qui ont été
+portées en Amérique par des tempêtes, ou y ont été envoyées en
+découverte, y ont séjourné, et ont su, de nos jours même, revenir de là
+au Japon.
+
+Ainsi, et seulement ainsi, a pu arriver dans l'Amérique du Sud, et sur
+le plateau de _Cundin-Amarca_, l'antique _Bochica_, fils et image du
+soleil, _Sua_, et aussi nommé _Sué_, c'est-à-dire, _l'homme blanc_, nom
+que reçurent pareillement Quesada et ses compagnons, quand ils
+découvrirent ces contrées; nom qu'on applique encore aujourd'hui, à
+Bogota, aux européens ou asiatiques du Caucase.
+
+C'est de la même manière qu'a dû arriver dans le Mexique le célèbre
+_Quetza Cohuatl_, civilisateur des _Aztèques_, homme également dit
+_blanc_, vêtu de noir, et portant sur ses habits des croix rouges, et
+dont l'infortuné Montezuma croyait les Espagnols issus, quand ceux-ci
+vinrent attaquer son empire. C'est encore de la même manière que put
+arriver dans l'Amérique du sud _Amalivaca_ qui civilisa les
+_Tamanaques_.
+
+D'autres civilisateurs purent aussi venir du centre de l'Asie, mais par
+terre en grande partie, soit en gagnant l'Amérique, par le Kamtchatka et
+les îles du détroit de Béringh, soit par la Corée, les îles Kouriles, et
+les îles Aléoutes, qui se prolongent jusques vers le nord de la
+Californie.
+
+Ce fut par cette voie de terre, que, dès l'an 499 de notre ère,
+c'est-à-dire, 1000 ans environ avant Colomb, des bouddhistes[23] de
+_Samarcande_ se rendirent au _Fou-sang_, pays déjà connu à cette époque,
+et qu'ils voulaient convertir. Ils passèrent par le _Tahan_, ou la
+pointe nord-est de l'Asie, et après une assez longue navigation qui est
+parfaitement décrite, et qui mène précisément sur la côte nord-ouest de
+l'Amérique, comme le montrera M. de Paravey dans un mémoire particulier
+qu'il prépare pour cet important sujet, ils atteignirent une contrée
+riche en or, mais encore privée de fer, contrée à demi-civilisée,
+offrant des vignes, située à plus de 2000 lieues à l'est des côtes de
+Corée, et qui ne peut être que l'Amérique, comme l'a très-bien vu M. de
+Guignes le père, qui a traduit le premier et publié[24] cette curieuse
+description du pays de _Fou-sang_.
+
+M. de Paravey n'ignore pas que M. Klaproth a prétendu réfuter M. de
+Guignes à cette occasion, et qu'il a affirmé[25] que le Japon, si voisin
+de la Chine, était le vrai lieu atteint par ce voyage des Bouddhistes de
+_Samarcande_, ou du _Ky-Pin_.
+
+Mais M. de Paravey réfutera à son tour M. Klaproth, en prouvant que la
+vigne existe indigène, et de tout tems, dans l'Amérique du Nord,
+objection principale que faisait cet orientaliste à M. de Guignes, et
+qui le porte à conclure, on ne sait comment, que ce pays, situé à 20
+mille lys ou 2000 lieues Est de la Chine, répond au Japon: le Japon, en
+effet, est aussi nommé _Fou-sang_, ou _pays de l'arbre_, du _rosier_
+fabuleux sur lequel le soleil se lève; mais il était parfaitement connu
+des Chinois à l'époque de cette curieuse relation, et jamais ils ne
+l'ont placé à 2000 lieues à l'est des côtes de la Chine.
+
+Si des _Bouddhistes_ ou des chrétiens nestoriens partaient de
+_Samarcande_, et, guidés par des Tartares, sur leurs traîneaux rapides,
+se rendaient en Amérique, par le Nord-Est de l'Asie, après une courte
+traversée, et cela, dès l'an 499 de notre ère; si des Carthaginois,
+comme le dit _Diodore_ de Sicile, y avaient pénétré par l'Ouest,
+aussi-bien que des Phéniciens et des Espagnols, des Basques même, dès
+avant notre ère; alors s'expliquent naturellement ces immenses
+constructions et ces bas-reliefs si curieux de _Culhuacan_ ou
+_Palenqué_, dans le _Guatimala_, présentant des offrandes de fruits, des
+sacrifices d'animaux, et même d'hommes, comme le faisaient les
+Phéniciens et les Carthaginois; alors s'expliquent aussi les _Croix_ qui
+ont pu, aussi bien que celles trouvées dans l'Inde, à S. Thomas, être
+sculptées par eux sur ces curieux monumens.
+
+Mais il suffit ici d'avoir indiqué rapidement le but des recherches de
+M. de Paravey, et pour en revenir à son travail, sur le mémoire de M.
+Siébold, on observera encore que ce docte voyageur, comme M. de
+Humboldt, comme tous les bons esprits, suppose que c'est par la pointe
+nord-est de l'Asie, que l'Amérique a reçu la masse de sa population
+sauvage, et évidemment de race _mongole_; on observera en outre qu'il
+admet de telles communications entre le Japon et ce continent de
+l'Amérique, qu'il donne, dans son ouvrage récemment imprimé[26], et
+nonobstant les opinions contraires qu'il n'ignore pas, le _Maïs_, ou
+_blé de Turquie_, comme existant de tout tems au _Japon_ et en
+Asie-Orientale, aussi bien qu'en Amérique, ce qui est aussi l'opinion de
+M. de Paravey; les _Toltéques_ le portant avec eux, comme le dit M. de
+Humboldt en décrivant leur migration du nord au sud.
+
+Les communications soupçonnées par le savant auteur des _Vues des
+Cordillères_, entre les Muyscas et les Japonais, se vérifient donc de
+mille manières: outre les mots _muyscas_, puisés dans le mémoire de M.
+Klaproth, d'après le P. de Lugo, M. de Paravey a aussi transcrit tous
+les mots _chib_ ou _chibcha_, que cite M. de Humboldt; ce sont ces mots
+que l'on va, d'après lui, comparer au japonais, en commençant par la
+série des dix nombres, ou des dix jours qui se comptent au Japon, en
+ajoutant _ka_ à chaque nom de nombre, comme le font également les
+Chinois et certains peuples du Caucase; et en observant que cet augment
+appelé ici la _numérale des jours_, suffirait déjà seul pour démontrer
+des rapports et une origine commune.
+
+Avant de donner ces tableaux, d'après M. de Paravey, on croit devoir
+remarquer que, dans les langues orientales, les voyelles se changent
+sans cesse les unes dans les autres, et même souvent ne se marquent pas
+et sont suppléées par le lecteur. On croit devoir aussi citer Thunberg,
+qui (p. 179, t. II) apprend qu'au Japon le B se change souvent en M et
+en F, et _vice-versâ_, le K en F et en B (bien que ces lettres ne soient
+nullement de même organe), le D en T, le R en L parfois, et enfin le H
+en F.
+
+Et pour prévenir jusqu'aux moindres objections, on croit devoir avertir
+que, si le _ch_ manque en _japonais_, comme le dit Thunberg (p. 178, t.
+II), tandis qu'il termine fréquemment les mots muyscas, dit M. de
+Humboldt (p. 229), les Japonais (dans _Thunberg_, au moins) ont le _j_,
+aussi-bien que le chinois, et le _dj_, comme dans le mot _djogoun_, et
+le _sj_, dans lequel le _s_ et le _ch_ se changent facilement.
+
+La lettre L, en général, manquant d'ailleurs également aux deux peuples,
+est un autre rapport d'organe assez surprenant, et qui exclut une
+origine chinoise pour les _Muyscas_, puisque chez les Chinois, à
+l'inverse du Japon, c'est au contraire la lettre R qui n'est pas usitée,
+du moins dans certaines provinces.
+
+M. de Humboldt a démontré que la _lunaison_ se divisait en trois
+décades, en Chine, au Japon et chez les Muyscas, où les intercalations,
+avaient lieu comme chez les Grecs. Il a prouvé aussi (p. 264), que le
+cycle de soixante ans des Chinois et des Japonais, divisé en quatre
+indictions de quinze ans chacune, usitées en Europe au tems de
+_Constantin_, existait chez les _Muyscas_, et manquait chez les
+Aztèques. Et cette période de soixante ans, cet artifice de séries
+périodiques, est encore d'une origine purement chaldéenne ou sabéenne,
+au Japon, en Chine et à _Bogota_, puisque ce sont ces périodes
+chaldéennes de soixante heures, soixante jours, soixante ans[27], qui
+ont donné naissance à la division astronomique en minutes, secondes,
+tierces, etc., division dite _sexagésimale_.
+
+Mais si, d'après les détails que donne M. de Humboldt, le cycle de dix
+jours était, chez les _Muyscas_ aussi-bien qu'au Japon, l'élément
+formateur des mois de trente jours et des cycles de soixante ans, il
+importait fort, comme le firent M. Siébolt et M. de Paravey, de comparer
+ce cycle de dix jours des deux côtés. Or, le voici chez ces deux
+peuples:
+
+ EN MUYSCAS, LANGUE _CHIB_. |EN JAPONAIS, LANGUE _SEW A_.
+ Humboldt, p. 230. |Rodriguez, p. 19.
+ =====================================+=============================
+ Le 1er jour Ata |Fifitoi.
+ Le 2e jour Boz-ha |Fouts-ka _ou_ Bouts-ka.
+ Le 3e jour Mi-ca |Mi-ka.
+ Le 4e jour Mhuy-ca |Iok-ka.
+ Le 5e jour His-ca |Its-ka.
+ Le 6e jour Ta |Mouï-ka.
+ Le 7e jour Cuhup-qa |Nanou-ka.
+ Le 8e jour Suhuz-ha[28] |Io-ka _ou_ Tats-ka.
+ Le 9e jour A-ca |Kon-o-ka.
+ Le 10e jour Ubchihi-ca |Too-ka _ou_ To-ka.
+
+Il est remarquable ici, observe M. de Paravey, que la finale _ka_,
+numérale des jours en japonais, se trouve aussi dans presque tous ces
+noms en _muyscas_, soit sous la forme _ca_, _qa_, ou sous celle de
+l'aspirée _ha_.
+
+Il est non moins remarquable que le premier jour, _Ata_ en muyscas, et
+_Fifitoi_ en japonais, ou même encore _Tsouitats_, variante que donne M.
+Klaproth[29], soient également des deux côtés privés de cette finale
+_ca_, ou _ka_, qui termine les autres nombres.
+
+Et quant aux identités, celles des 2e, 3e, 5e, et 9e jours sont trop
+évidentes pour être discutées; _kon-OKA_, en japonais pour le 9e jour,
+renfermant _aca_ ou _oka_, qui en est l'abréviation en _muyscas_.
+
+Le 1er jour lui-même, qui a pu se dire _ito_, aussi bien qu'_ata_, en
+muyscas, n'est qu'une abréviation du _Fif-ITO-i_, japonais, et se
+trouve également compris dans _Tsou-ITA-ts_, autre nom du 1er jour.
+
+Le 10e jour, _ubchihica_, diffère fort, il est vrai, du _too-ka_,
+japonais; mais (p. 20) Rodriguez nous apprend ici que dix pièces de
+monnaie s'expriment par _ippiki_, en japonais, et que ce nom s'emploie
+comme finale des nombres pour compter de dix en dix. _Ubchihi-ca_, écrit
+_ipchiki_, pourrait donc en dériver, puisqu'il exprime ici _dix_, ca
+étant d'ailleurs le nom du jour, ou sa numérale dans _ubchihica_.
+Cependant, M. de Humboldt traduit ce nom par _lune brillante_, et la
+lune se dit _tsou-ki_, et a pu se dire _touki_, _tooki_ en _japonais_;
+il y a donc eu ici traduction de l'idée.
+
+Il en est de même pour le nombre six, qui est ta en _muyscas_, et
+signifie _récolte_, dit M. de Humboldt; mais en japonais, _mougui_,
+devenu facilement _mou_, signifie également _blé_, _céréale récoltée_;
+il y a donc encore eu évidemment traduction ici. M. de Paravey soupçonne
+que le 4e, le 7e et le 8e jour offrent également des traductions des
+symboles hiéroglyphiques qui répondaient à ces nombres; mais il manque
+de dictionnaires japonais, où il puisse chercher le son des idées qui
+répondent à ces hiéroglyphes chez les Muyscas.
+
+Il existe dans toutes les langues plusieurs mots très-différens pour
+exprimer la même idée, ou des idées très-voisines, et ici les _Muyscas_
+ont conservé les sons japonais, dans les 1ers, 2e, 3e, 5e et 9e jours,
+tandis qu'ils ont pris pour les autres nombres d'autres mots, mais des
+mots équivalens des idées complexes qu'ils offraient; idées expliquées
+par M. de Humboldt, quand il nous apprend que ce cycle servait aussi à
+compter, outre les trois décades du mois et les _phases de la lune_, les
+mois eux-mêmes, les époques des _récoltes_, des _labours_ et des autres
+travaux de l'année.
+
+Déjà (p. 238), en supposant que _ata_ doit signifier _eau_, et
+remarquant que son hiéroglyphe est une _grenouille_, suivant les
+_Muyscas_ eux-mêmes, M. de Humboldt observe que la grenouille, ou le
+_tétard_, type de l'_homme naissant_, suivant les Egyptiens et les
+Chinois, de l'_enfant_[30], du _commencement_, du _nombre un_ par
+conséquent, répond, comme il est très-vrai, au premier caractère _Tse_
+de l'un des cycles chinois usités au Japon, celui des heures, lequel
+sert aussi bien à compter que celui des jours.
+
+En effet, ce nom _ata_ ou _ada_ est encore celui de la grenouille chez
+les _Abazes_ du Caucase, et s'est même conservé chez nous dans le nom de
+_têtard_, qui a des rapports éloignés, mais certains avec le _Thoth_,
+nom du premier mois égyptien.
+
+Dans le nom _tsouïtats_, du premier jour des Japonais, entrent les deux
+mots, _Souï_, eau et _tats_, dragon, ou _têtard_, animal des eaux et à
+quatre pattes.
+
+Mais _fifitoi_, autre nom du premier jour japonais, offre _fitoi_ ou
+_Fito_, homme, et la particule _Fi_, privative, suivant Rodriguez, de
+sorte que ce nom exprime alors _pas encore homme_, _non homme_, _enfant
+naissant_, _enfant_, dont le type naturel est le têtard de grenouille en
+hiéroglyphe, symbole mal compris par _Diodore de Sicile_, lorsqu'il fait
+dire aux sages égyptiens que, dans les tems anciens, les hommes étaient
+sortis du limon de leur _fleuve sacré_, le _Nil_; or cet _enfant
+naissant_ est, avec le caractère figuratif des _eaux célestes_ d'où il
+semble descendre, l'hiéroglyphe _Tse_, du _nombre un_, dans le cycle
+chinois et japonais des heures et des jours.
+
+Il y a donc eu ici encore traduction de ce symbole à double sens. Aussi
+tous ceux qui ont quelque notion de l'écriture toute symbolique des
+Chinois, savent que le caractère _yng_, _femme enceinte_, où se voit la
+femme et son ventre proéminent, s'écrit indifféremment avec la clef
+_tse_ des _enfans_, ou la clef _mong_[31] des grenouilles ou têtards.
+
+Déjà dans son _Essai, publié en_ 1826, M. de Paravey avait montré ces
+frappantes analogies entre les cycles chinois et japonais, et celui des
+_Muyscas_: déjà il avait observé, notamment, que l'hiéroglyphe du
+cinquième jour, _Hisca_, qui offre _le soleil et la lune en
+conjonction_, suivant les _Muyscas_, était également celui de la
+cinquième heure, _chin_, en chinois, heure signifiant aussi _conjonction
+du soleil et de la lune_.
+
+De telles analogies sont démonstratives, ce semble, puisqu'elles forment
+une série suivie, et supposent des idées astronomiques et symboliques
+fort compliquées, que le hasard seul ne peut produire chez des peuples
+distincts. On peut consulter M. de Humboldt à ce sujet.
+
+Mais ces analogies numériques sont bien loin d'être les seules entre les
+_Japonais_ et les _Muyscas_.
+
+Si l'on examine les noms qui expriment les dignités civiles et sacrées,
+on retrouve d'abord des deux côtés un _pontife suprême_ et un _chef
+militaire_, comme aussi une division en _quatre familles principales_,
+et en _familles nobles_, et _familles du peuple_.
+
+Ici, M. de Paravey s'occupe de ces noms de dignités, et de ces quatre
+familles, et trouve de nouveaux rapports assez sensibles entre ces deux
+peuples.
+
+Les trois dignités principales étaient celles de _Zaque_, de _Zippa_, de
+_Tithua_, chez les _Muyscas_.
+
+Celle de _ZAQUE_ était la première, c'était le titre du souverain de
+_Hunca_, capitale fondée par _Hunca-Hua_, et portant évidemment son nom,
+_Hunca_, qui rappelle celui des _Incas du Pérou_, et le nom _King_ qui,
+en chinois comme en anglais, signifie _roi_; _Cun-din-Amarca_ était le
+nom de cet empire, dont il fut, dit M. de Humboldt, le premier _zaque_,
+ou _souverain_, tandis que _Bochica_, à _Iraca_, se trouvait être, lui,
+le pontife suprême, et ce qu'est au Japon le _Dairi_.
+
+Dans tous ces noms entrent, comme on voit, _Hun_ ou _Cun_; or, il est
+très-remarquable qu'en japonais, encore actuellement, _goun_, ou _coun_,
+signifie _seigneur_, chef; et _kouni_, _royaume_, _seigneurie_, qui
+n'est qu'une modification du _koue_ chinois, qui signifie _royaume_,
+pays du _roi_, _king_.
+
+Le nom de _djo-goun_, usité au Japon, dès l'an 87 avant J.-C.,
+signifiait le _chef suprême_, le premier des _seigneurs_; _djo_, ayant
+le sens de _premier_, _supérieur_.
+
+On peut donc supposer que dans _Hunca_, ou la _ville royale_, _Hun_,
+aspiré, s'est écrit _Gun_ ou _Cun_; et on le peut d'autant mieux que
+l'empire se nommait en son entier _Cun-din-Amarca_, ou le royaume _Cun_
+(_Kouni_ en japonais) d'_Amarca_, nom carthaginois et basque, on l'a
+déjà dit, nom illustré par la célèbre famille des _Annibal_, famille des
+_Barca_ où _Marca_, et qui, outre tous les lieux en _Amarca_ déjà cités,
+se retrouve encore dans le nom _Mayoc-Marca_ de la tour de l'inca à
+Cuzco dans le Pérou et dans celui de _Cat-Amarca_ du pays de
+Rio-de-la-Plata[32].
+
+Quant au titre particulier de _ZAQUE_, M. de Paravey cite Rodriguez (p.
+116), donnant le titre de _seike_, comme celui _des gouverneurs_ des
+trois états principaux du Japon: les autres gouverneurs se nommant
+_kami_ ou _grands_, nom, qui en _Muyscas_, se rend également par
+_khouma_, d'après M. Klaproth lui-même.
+
+_Soukouy_, en japonais, signifie d'ailleurs _s'asseoir sur le trône_;
+_sakkara_ est le nom du _trésor royal_; _Fisaki_ est le nom de
+l'_impératrice_, ou de la femme du _zaque_; et enfin, toujours en
+japonais, _sougo_[33] est le titre de _commandant militaire_ des
+provinces.
+
+Le nom de _ZAQUE_, pour celui de souverain, de gouverneur suprême,
+n'était donc pas inconnu au Japon, et il y existe encore dans les titres
+de _Seike_, et de _Fi-SAKI_, impératrice, aussi-bien qu'en Amérique dans
+le nom des _Ca-ciques_.
+
+La seconde dignité des _Muyscas_ était celle des _ZIPPA_, _chefs des
+provinces_. Or, en chinois, _pa_ est le titre de vice-roi; _pe_ est le
+titre de _prince_, prononcé _pac_ au Japon, et c'est de là que viennent,
+on le sait, les titres turcs de _pacha_, et de _beg_ ou _bey_.
+
+Enfin, on l'a déjà indiqué, _sobe_ désigne _un homme en charge_, _un
+chef_ en japonais, et est très-voisin de _zippa_, étant formé de _so_ ou
+_sa_, homme, en japonais, et de _pe_ ou _pac_, chef, prince.
+
+La troisième et dernière dignité était, à _Bogota_, celle des _TI-THUA_,
+chefs des bourgs et tribus; or, en japonais comme en chinois, on sait
+que _tay_ signifie _grand_ et _chef_, et que _tayou_, est un des titres
+d'honneur du _djogoun_, titre appliqué encore aux _chefs des tribus_ du
+nord-est extrême de l'Asie, et du nord-ouest de l'Amérique.
+
+On a d'ailleurs en japonais, _gilo_, pour le titre de chefs des bourgs
+et de ceux qui font payer le tribut comme le faisaient les _tithuas_ à
+_Bogota_: _gito_ a pu très-facilement se transformer en _tito_,
+_titua_[34].
+
+Enfin il existait au _Japon_ comme à _Bogota_, quatre familles
+principales et les plus distinguées parmi les quatre-vingts familles
+primitives, dont les noms sont conservés, et forment la noblesse
+japonaise.
+
+M. de Paravey fait observer ici que cette tradition de quatre-vingts
+familles primitives, est purement arabe; car d'Herbelot affirme qu'au
+lieu de supposer huit personnes dans l'arche qui s'arrêta sur le mont
+_Djioudi_, _en Mésopotamie_, les Arabes et le _Coran_ en font sortir
+_quatre-vingts_, qui repeuplèrent en premier lieu cet antique centre de
+toute civilisation, la _Chaldée_, la _Babylonie_ et l'_Assyrie_[35].
+
+Quoi qu'il en puisse être sur ces _quatre-vingts_ familles, voici,
+d'après M. de Humboldt et le P. Rodriguez, les noms des quatre premières
+chez les _Muyscas_, où elles élisaient le grand pontife d'_Iraca_, ou le
+_Dairi de Bogota_; et chez les Japonais, où elles possédaient les
+principales charges.
+
+ ----------------+------------------
+ MUYSCAS. | JAPONAIS.
+ Humboldt, |
+ tome II, p. 225.|Rodriguez, p. 111.
+ ----------------+------------------
+ 1º Gameza |1º Ghen _ou_ Ghem.
+ 2º Pesca |2º Fei _ou_ Pei.
+ 3º Toca |3º To.
+ 4º Busbanca |4º Kit.
+
+Or l'on voit encore dans ces noms propres, sauf le dernier, une analogie
+assez remarquable, ce semble.
+
+Quant aux noms de _lieux_, il est évident que _Sogamozo_, autre nom du
+_séjour_ du grand pontife de _Bogota_, fondateur d'_Iraca_, se trouve
+presque en entier dans _Sagami_, une des soixante-six provinces
+actuelles du Japon[36], tandis que le nom _Iraca_, est encore usité au
+Japon, aussi-bien qu'en Chaldée, dans les noms de rois et de familles
+nobles, _gos-IRACA-wan-yn_, 77e roi, régnant en 1160[37] et
+_f-IRAKOU-gho_, famille noble.
+
+Il est évident aussi que _Yamana_, nom de famille[38], a de grands
+rapports avec _Yemen_, _Yeman_, nom de l'_Arabie-Heureuse_ (ou pays de
+la _Main droite_).
+
+Il est clair que le nom de famille _Masakado_ (R. p. 110) a quelque
+analogie avec celui des _moscas_ de Bogota, comme aussi les noms de pays
+japonais, _Moutsou_ et _Mousasi_ (p. 124), et les noms de famille,
+_Masou_, _Masa_, _Motsi_ (p. 110), en ont avec le nom de la tribu des
+_Mozos_, du plateau de Bogota, que cite M. de Humboldt (p. 222).
+
+On pourrait multiplier ces analogies; citer encore au Japon le pays
+_TsiKOUYEN_, et à Bogota la tribu des _Guanes_; et enfin la contrée
+japonaise (p. 125), nommée _Nagato_, nom évidemment très-voisin de celui
+de _Bogota_.
+
+Ces analogies de noms de pays et de familles, ont aussi certainement
+leur importance, et on a cru devoir les indiquer. M. de Humboldt cite
+également la rivière _FUNzhe_, qui formait dans les premiers tems un lac
+immense du plateau de Bogota, et en japonais _Fun_ ou _Foun_ est un des
+noms de famille, et _foung_ ou _foun_ signifie _boue_ ou _lac
+boueux_[39].
+
+Mais il faut encore examiner d'autres noms non moins importans, ceux qui
+tiennent _au culte_, et que voici:
+
+Les prêtres des _Muyscas_, ayant souvent des masques d'animaux
+symboliques, comme ceux que portaient les prêtres égyptiens, se
+nommaient _Xéques_, suivant M. de Humboldt; et M. de Paravey, d'après le
+père Rodriguez, cite (p. 125) une secte religieuse du Japon, nommée
+_Soke_; il observe que (p. 106) _saghéo_, _saighio_ est en japonais le
+nom des livres contenant les _vies des religieux_ ou des _prêtres_; que
+_gikai_ veut dire[40] _observance de la règle_, de sorte que _Xéque_ ici
+voudrait dire: _régulier_, _homme soumis aux règles_, c'est-à-dire,
+_religieux_ ou _prêtre_.
+
+Il observe même que l'un des noms de l'homme barbu, civilisateur des
+_Muyscas_, le nom de _Bochica_, a de singuliers rapports avec les noms
+_Fo_ et _Che-kia_, du fondateur célèbre du _bouddhisme_, religion
+très-anciennement portée à la Chine, puis au Japon, et qui y subsiste
+conjointement avec le culte des _astres_; suivant M. Titsingh, un des
+résidens hollandais en ce pays[41].
+
+Or, en ce dernier pays, le nom de _Fo_, se prononce _Bou_ et _Bo_ et
+même _Bouppo_, et son nom de famille _Che-kia_, où il serait possible de
+voir le titre _Scheik_ des Arabes avec une finale _ia_, se prononce
+_chaka_; le nom de _Bochica_ des _Muyscas_ serait donc formé de la
+réunion des deux noms du célèbre _Fo_, _Bochaka_ ou _Bochica_, et la
+classe des _xéques_ serait celle des sectatateurs de _Che-kia_, ou du
+_scheik_ arabe qui a dû fonder cette secte antique, dans l'_Inde_ et
+dans le _Fou-sang_ des livres chinois, c'est-à-dire, en Amérique.
+
+Mais ce mystérieux _Bochica_, type et fils du soleil, se nomme aussi
+_Sua_ ou _Zuhé_, nom du _soleil_ chez les _Muyscas_; tandis que sa
+femme, non moins célèbre, se nomme _Chia_, du nom de la _lune_, où elle
+est censée exister, et aussi _Huythaca_ ou _Huethaca_, _Guethaca_,
+suivant M. de Humboldt.
+
+Or, précisément la _lune_ se nomme _gouat_ ou _guet_, _guets_ dans
+Rodriguez et Thunberg (_Vocabulaire_ japonais), c'est-à-dire, qu'elle a
+le même nom que chez les _Muyscas_, à la finale près, _GUET-haca_,
+_Huet-haca_.
+
+Le nom du soleil, _Sua_, nom qui, écrit _Sué_, signifie blanc, se
+retrouve évidemment prononcé _joua_, _joue_, dans les mots japonais
+_JOUAki_, _il fait jour_, et _JOUki_, neige, c'est-à-dire, blanc; adouci
+en _Sou_, il a aussi en japonais, comme dans une foule d'autres langues,
+le sens de _Seigneur_, de _Dieu_, et se retrouve évidemment dans le
+sanscrit _Souria_, soleil, mot très-voisin du japonais _siroï_ ou
+_suroï_, blanc.
+
+Le dimanche ou jour du soleil, se nomme à la vérité _nitie-yo_, en
+japonais, mais le lundi s'y appelle _gouet-yo_, où apparaît encore le
+nom muyscas _GUET_ ou _huethaca_, et il est à remarquer que les jours de
+cette semaine des Japonais, comme de celle des Indiens, répondent
+précisément aux mêmes planètes que les nôtres.
+
+On voit donc qu'à quelques nuances près, les noms muyscas et japonais
+sont encore les mêmes pour le soleil et la lune.
+
+Si l'année, ou période de vingt lunes, se nomme _zocam_ en muyscas, ce
+qui rappelle les _yogam_ ou périodes de tems des Indous, _toka_,
+facilement dit _tsoka_, est le nom du _tems_ en japonais; l'année de
+douze mois en particulier s'y nommant _tosi_, et _tsouka_ étant
+d'ailleurs, en japonais, le nom du mois ou de la _lunaison_, autre
+période du tems, fermant le _zocam_ muyscas.
+
+Les lunaisons mêmes se nommaient _suna_ ou _souna_, chez les Muyscas,
+dit M. de Humboldt, et il en donne une étymologie douteuse et éloignée;
+tandis que ces peuples intercalant des _lunes_, par un artifice qu'il
+explique, on peut tirer ce nom du nom primitif de la lune intercalaire,
+en chinois _joun_ et _soun_ en japonais; lune que M. de Humboldt cite
+lui-même, sans penser à l'analogie frappante de ce nom avec le _suna_
+des Muyscas. Si la _nuit_, en muyscas, se nomme _sa_ ou _za_, on peut y
+voir l'abrégé du nom japonais _joSAri_, mot complexe, puisque _jo_, ou
+_yo_, ou _ia_ seul est la numérale et le nom des nuits en japonais[42],
+de sorte que l'autre nom de la lune, _chia_, en _muyscas_, a dû
+signifier quelque sens analogue à celui de _dame de la nuit_, ou _reine
+des ténèbres_.
+
+Toutes les moindres nuances se retrouvent donc ici dans les noms
+astronomiques des deux peuples; et il n'est pas jusqu'à ce pauvre
+prisonnier, cet enfant nommé le _guesa_, qui était saisi dans quelque
+course guerrière, et élevé dans le temple du soleil, ou le _chun-sua_
+d'_Iraca_, pour être immolé à l'âge de quinze ans, dans la _pleine lune_
+de chaque _indiction_, qui ne trouve l'étymologie de son nom en
+japonais; car, en cette langue[43], _man-gueso_ est le nom de la _pleine
+lune_; c'était donc le _gueso_, ou _guesa_, l'_enfant_, la victime _de
+la pleine lune_, _man-gueso_; et c'est à tort que le chanoine Duquesne
+traduit ce nom par _errant_, ou _sans-maison_ (_gué_ en muyscas étant le
+nom de la maison).
+
+Cet enfant, en effet, avait pour maison le _temple du soleil_; et
+l'idolâtrie stupide qui l'y faisait élever avec soin, pour l'y immoler,
+afin de se partager son sang après son décès et d'offrir son coeur au
+mystérieux _Bochica_, rappelle évidemment le culte presque aussi
+barbare des Égyptiens, qui, dans leurs temples magnifiques, par un autre
+calcul astronomique, immolaient tous les vingt-cinq ans leur boeuf
+_Apis_, après lui avoir rendu des honneurs absurdes et l'avoir élevé
+avec le plus grand soin.
+
+Le sacrifice d'_Abraham_, si célèbre dans tout l'Orient, sacrifice qui a
+aboli les sacrifices humains, et qui se solemnise avec pompe, jusque
+chez les musulmans de _Hami_, dans la _petite Boucharis_, et en _Chine_
+aussi-bien qu'à la _Mecque_, montre combien ces cruautés astrologiques
+sont anciennes: l'on n'ignore pas que les Romains eurent beaucoup de
+peine à les abolir à _Carthage_; l'on sait qu'à _Tonga-Tabou_, île de
+l'Océanie, un père immole ou laisse immoler ainsi son propre fils,
+croyant alors avoir apaisé le mauvais esprit, et sauvé par cette
+offrande sanglante, une vie plus précieuse à l'État. On peut consulter à
+cet égard l'intéressant voyage de M. le capitaine d'Urville, et pour
+des vues philosophiques et plus élevées, recourir à la dissertation si
+profonde de l'illustre comte de Maistre, à la suite des _Soirées de St.
+Pétersbourg_, dissertation que pourrait confirmer puissamment la
+discussion des hiéroglyphes conservés en Chine pour exprimer
+_sacrifier_, _offrir_[44].
+
+Pour en revenir au sujet de ce mémoire, et ne voulant pas l'allonger à
+l'infini, on se borne, après ces discussions, déjà trop étendues
+peut-être, à donner la liste suivante des mots de toute nature, trouvés
+identiques, ou du moins fort voisins chez les Muyscas et les Japonais.
+
+Si M. de Paravey avait eu à sa disposition le vocabulaire anglais et
+japonais de M. Medhurst, publié à _Batavia_, en 1832; s'il avait pu se
+procurer la _grammaire muyscas du_ P. de Lugo, il ne doute pas que son
+travail eût été moins défectueux, et la liste des mots identiques
+beaucoup plus considérable; mais telle qu'elle est ici, elle pourra
+convaincre tous les esprits droits.
+
+
+LISTE DE MOTS MUYSCAS ET JAPONAIS
+
+IDENTIQUES OU PRESQUE PAREILS,
+
+Outre ceux déjà indiqués dans ce Mémoire.
+
+ ===================================+====================================
+ MUYSCA OU _CHIB._ |JAPONAIS OU _SEW A_.
+ -----------------------------------+------------------------------------
+ Autorités | Autorités.
+ 1. _Homme_ (_vir_), cha. Humboldt. |Sa (_gin_, _homme_ en chinois).
+ | Rodriguez.
+ |
+ 2. _Femme_, fou-cha. Lugo. |Fou-gin (_femme_ en chinois),
+ |Fou-yn, _chaste_. Rodrig.
+ |
+ 3. _Père_, paba. Id. |Babo, _frère aîné_. Thunb.
+ |
+ 4. _Mère_, gouaga. Id. |Gogo, _fille_. Id.
+ |Fa-sa, _mère_. Id.
+ |Et ci-d., voir le Foueha
+ |muyscas, _femme_.
+ |
+ 5. _Faire_, kikoua. Id. |Sou-ki-kou, _labourer_.
+ |Naghe-ki-kou, _travailler_.
+ |Fatari-ki-kou, _travailler_.
+ |Ka-ki-kou, _écrire_.
+ |Fa-ki-kou, _fouler_.
+ |Et une foule d'autres verbes. Vr Rodr.
+ |
+ 6. _Tuer_, goûgouâ. Id. |Kouako, _passé_, _trépassé_.
+ |Koughi, _clou_, _pointe_, _percer_.
+ |Ikousa, _la guerre_. Rodrig.
+ |
+ 7. _Manger_, gouaska. Id. |Koutsi, _bouche_. Id.
+ |Koni, _manger_. Id.
+ |
+ 8. _Bon_, cho. Id. |Joui, _bon_, _beau_. Thunb.
+ |Jo-si, _bien_. Id.
+ |Jo-ka, _bon_. Id.
+ |
+ 9. _Noir_, _obscur_, |Mime, _obscur_, _sombre_. Id.
+ mayhica. Humb. |
+ |
+ 10. _Blanc_, sué Id. |Siroï, suroï. Rodrig.
+ |
+ 11. _Grand_, kouma. Lugo. |Kami. Th. Ro.
+ |Kouwaye, _accroître_.
+ |
+ 12. _Être errant_, guesa _ou_ |Eta, _aller_. Rodrig.
+ gueta, Humb. |Ita, _aller_, _marcher_. Thunb.
+ |
+ 13. _Moi_, hyoha. Lugo. |Misca-ra, _moi-même_. Thunb.
+ | p. 165.
+ |
+ 14. _Toi_, moné. Id. |O-maï, _toi_. Id.
+ |
+ 15. _Il_, _lui_, as. Id. |Aits-ouga, _il_. Rodrig.
+ |Nousi. p. 82.
+ |
+ 16. _Eux_, anabiha. Id. |Anofitats, _eux_. Thunb.
+ | p. 185.
+ |
+ 17. _Et_, _plus_, asaqui. Humb. |Jouki, _et_. Id.
+ | p. 186.
+ |
+ 18. _Pour_, _afin de_, |
+ bora. Humb. |Nose, _pour_. Thunb.
+ | p. 187.
+ |
+ 19. _Sans_, _hors_, sa. Id. |So, _prohibitif_. Rodrig.
+ | p. 134.
+ |
+ 20. _Maison_, gue. Id. |Ni-kaai, _logis_, _étage_. Thunb.
+ |Koja, _cabane_, _nid_. Id.
+ |Giousi-sourok, _habiter_. Id.
+ |Hue (en chin. _maison_,
+ | _caverne_). Id.
+ |
+ 21. _Montagne_, gua. Humb. |Ya-ma, _montagne_ Thunb.
+ |(_V._ Kia-ma).
+ _Terre élevée_. p. 213. |Ta-kai, _haut_.
+ |Takayama, _mont élevé_.
+ |
+ 22. _Digue_, { suna. Humb. |Tsouna, _sable_ et _corde_. Id.
+ _Grand chemin_{ sina. Id. |Tchy, _rue_. Id.
+ _sablé_ |
+ |
+ 23. _Limite des champs cultivés_, |
+ bogota. Id. |Na-baku, _champs cultivés_. Id.
+ |
+ 24. _Entourage_, _clôture_, |
+ bosa. Id. |Bas, _bordure_, _enceinte_. Thunb.
+ | p. 196.
+ |
+ 25. _Récolte_, _semences_, ta. |
+ Id. |Tan-na, _semences_. Thunb.
+ |Ta, _champs cultivés_. Titsingh.
+ |Fi-to-ke, _numérale des récoltes_,
+ | _moissons_. Rodrig.
+ |
+ 26. _Masse fondue et bouillante_, |Fi-macouts, _feu_, fi, _de forge_
+ fomagota. Id. | macouts. Thung.
+ |
+ 27. _Porte_, kihora. Lugo. |A-kekourou, _ouvrir_. Rodrig.
+ |
+ 28. _Sanctuaire_, _lieu caché_, |Jan-ne, _toit_, _abri_. Thunb.
+ _temple_, chun. Humb. | p. 205.
+ |
+ 29. _Pied_, qhitcha. Id. |Ki _ou_ gui, _marcher_. Id.
+ _Vingt_ offrant l'idée de |Assi, _pied_ (Vr Issa, Itcha).
+ _pieds_, guetta. Id. |Guetta, _soulier_, _sabot_, _lieu du
+ | pied_. Id.
+ |
+ 30. _Tunique_, _indienne_, |
+ _vêtement de dessus_, |Kamisimo, _ou qui couvre le_
+ capisayo. Id. |_haut_, kami, _et le bas_, simo.
+ |Titsingh.
+
+Cette liste de mots identiques, à _Bogota_ et au _Japon_, pourrait sans
+doute s'étendre encore et se perfectionner, mais elle doit suffire à
+tout homme judicieux, et le _tableau des hiéroglyphes_, que nous
+joignons à cette dissertation[45], d'après M. de Paravey, achevera de
+compléter cette démonstration de l'identité d'origine de ces deux
+peuples, séparés par d'immenses distances, et que rapprochent aussi leur
+conformation physique dont il n'a pas encore été question ici.
+
+L'un et l'autre ont reçu des colonies arabes ou phéniciennes qui sont
+venues leur apporter la civilisation; mais ces colonies étaient peu
+nombreuses, et leur sang pur et noble s'est fondu dans le sang grossier
+de la race tartare et mongole, qui formait le fond primitif des deux
+nations[46].
+
+Il en a été, comme dans les _îles de l'Océanie_, où fort souvent,
+suivant le capitaine d'Urville, se voit le caractère arabe dans ce qui
+touche au culte ou à la civilisation[47], mais où les traits des Arabes,
+convertisseurs de ces peuples, se sont plus ou moins altérés.
+
+Venus dans ces îles après Mahomet, ces Arabes ont porté l'_islamisme_
+dans l'archipel Indien, aussi-bien qu'en Afrique.
+
+Mais aux tems reculés de _Salomon_, déjà les flottes d'_Ophir_ et de
+_Tharsis_ pénétraient dans la mer de _Parvaïm_, ou de l'_orient
+extrême_; car _Purva_, _Peruva_ est en _sanscrit_ le nom de la plage
+orientale; de là les noms de _Pérou_ et de _Para_, avec telle ou telle
+autre terminaison, noms si fréquens dans les anciens noms de pays à
+l'est de l'Inde et dans les contrées américaines[48]; et _im_, _iam_ est
+le nom même de la mer en _hébreu_, aussi-bien que dans l'antique langue
+des hiéroglyphes que conserve la Chine, langue où la mer se nomme _yang_
+ou _yam_.
+
+Ce furent ces flottes _semi-phéniciennes_ et _juives_, flottes montées
+par des _Nabathéens_, ou des matelots _ismaélites_ et _arabes_, qui, les
+premières, portèrent quelque civilisation dans les contrées maritimes
+des Indes et de la Chine, encore remplies de peuples à demi-barbares, et
+que de faux systèmes veulent nous donner comme le centre de toute
+civilisation[49].
+
+De la _Corée_, du _Japon_, des _côtes orientales de la Chine_, dont ils
+avaient surtout occupé les îles pour s'y fortifier et s'y défendre,
+comme le firent à _Cadiz_ les _Phéniciens_, comme de nos jours le font
+encore les Anglais sur toutes les côtes, ces colonies d'hommes audacieux
+pénétrèrent peu à peu en Amérique, et y apportèrent leur culte grossier
+des astres, leur civilisation corrompue par un séjour plus ou moins long
+au milieu de hordes encore anthropophages, telles que _Darius_ les
+connut dans l'_Inde_, telles qu'_Hérodote_ nous les décrit, telles que
+les trouvent de nos jours les Anglais dans le _Birman_ et
+l'_Indo-Chine_, et même dans le _Thibet_.
+
+Vouloir comparer ces antiques colonies américaines directement aux
+peuples d'Arabie ou de Chaldée, ou mieux encore, aux Européens, si
+modernes en tout, c'était s'exposer à mille erreurs. Il fallait une
+étude approfondie de la Chine et du Japon, étude qui a manqué à M. de
+Humboldt, mais qui, entreprise par M. Siébold et M. de Paravey, ne peut
+que nous promettre les résultats les plus positifs et les plus nouveaux.
+Ce Mémoire en est déjà une preuve. Toutes ces idées, au reste, sont
+confirmées par la figure japonaise qui orne la couverture du bel ouvrage
+que vient de publier en Hollande le résident _Fisscher_, figure dont la
+position _écrasée_ offre de singuliers rapports avec les divinités
+monstrueuses que présentent les manuscrits aztèques[50] ou mexicains, et
+spécialement la pierre du calendrier retrouvée à Mexico. Elles le
+seraient encore mieux si lord Kingsborough, qui suppose aussi dans ses
+savans Mémoires d'intimes rapports entre les Hébreux et le
+Nouveau-Monde, ordonnait enfin la traduction de ces Mémoires utiles, et
+des autres textes qu'il a joints aux magnifiques gravures de son
+splendide ouvrage sur l'Amérique antique.
+
+Sans cette traduction, qui pourrait se publier in-8º et à peu de frais,
+ce beau monument restera inaccessible en France, en Italie, en Espagne
+même, et dans tous les pays ou la langue anglaise n'est pas
+universellement connue.
+
+M. de Paravey la sollicite donc vivement, cette traduction, et il se
+félicite d'être ainsi un des premiers en France à appeler l'attention et
+la reconnaissance du public éclairé sur cet admirable ouvrage, que
+beaucoup de souverains en Europe n'auraient pas eu le courage ni les
+moyens d'entreprendre, et qui n'a pas empêché son illustre et généreux
+auteur, de favoriser encore par d'autres publications utiles, l'étude si
+importante en ce moment des livres précieux conservés dans l'Asie
+orientale[51].
+
+
+
+
+CARACTÈRES DES CYCLES D'HEURES
+
+DES MUYSCAS,
+
+DES CHINOIS ET DES JAPONAIS.
+
+
+Dans le tableau joint ici, M. de Paravey est loin de vouloir établir une
+identité parfaite entre les symboles cursifs du _cycle muyscas_, et ceux
+des dix premières heures _du cycle chinois et japonais_; mais comme les
+diverses formes antiques et cursives des caractères horaires chinois,
+varient elles-mêmes très-notablement pour le même caractère (ainsi qu'on
+le voit dans la neuvième heure, _chin_), on conçoit que l'identité avec
+le _muyscas_ est suffisamment prouvée ici, quant aux formes, qui se
+modifient sans cesse dans une écriture cursive.
+
+Les rapports de significations des noms de ces symboles, sont aussi
+très-remarquables dans la 1re, la 2e, la 5e, la 6e, et même dans la
+10e heure, celle où la lune se lève plus ou moins brillante, suivant
+ses phases diverses. Le hasard, certes, ne peut produire au Japon et
+dans l'Amérique du Sud, de tels rapports.
+
+ ----------------------+----------------------------+--------------------
+ CYCLE DES MUYSCAS. | CYCLE CHINOIS OU JAPONAIS. | VALEURS
+ Humboldt, pl. 1544. |Morrisson, _Dictionn. | DES DIX SYMBOLES
+ | |tonique._ | |du cycle d'heures.
+ Noms |Formes |Formes |Formes |Deguignes,
+ et valeurs.|cursives. |cursives. |complètes. |Morrisson, Paravey.
+ -----+------+---------+----------------+-----------+--------------------
+ A |_Eaux_, | | [i] Tse. |1º Minuit, ou le
+ | | | |commencement des
+ | | | |heures.
+ I. |Ata, [i] |[i], [i], [i] | [i], [i] |Fils, Petit-fils,
+ | | | |Enfant
+ | | | Tse, Sun. |sorti des eaux.
+ |_grenouille_. |p. 215, p. 267. | [i] [i] |Femme enceinte
+ | | | |portant
+ | | | Yug, Yog. |fils, ou têtard.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ B |Bosa, | [i], [i] | [i] |2º Main fermée,
+ II. |_enclos_. [i] | p. 165. | Tcheou. |Qui contient,
+ | | | |renferme.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ C |Mi_ca_, | | |3º Vénérer,
+ III. |_choisi_, [i] | [i], [i] | [i] |respecter.
+ |_yeux ouverts_. |p. 849, p. 296. | Yo. |Heure de la prière.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ D |Muihi_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |4º Portes ouvertes.
+ IV. |_noir_. | p. 154. | Mao. |Heure du lever
+ | | | |du soleil.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ E |His_ca_, | | |5º Conjonction
+ |_noces_, [i] | [i], [i] | [i] |du soleil
+ V. |conjonction |p. 261, p. 201. | Chin. |et de la lune.
+ |de la lune | | |
+ |et du soleil. | | |
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ F |Ta, [i] | [i], [i] | [i] |6º Crochet, houe.
+ VI. |_récolte_. | p. 154. | Sse. |Travaux des champs.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ G |Cuhup_ca_, [i] | [i], [i] | [i] |7º Coupure, scission.
+ VII. |_sourd_. | p. 282. | Gou. |Heure de midi.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ H |Suhuza, [i] | [i] | [i] |8º Arbre touffu.
+ VIII.|_queue_. | p. 278. | Oey. |Heure du dîner à
+ | | | |l'ombre.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ [Greek:| | | |
+ Th] |A_ca_ [i] |[i], [i], [i] | [i] |9º Heure où se
+ IX. |....... | p. 201. | Chin. |lient les gerbes.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+ I |Ubchihica, | | |10º Vase à lait.
+ |_lune [i] | [i], [i] | [i] |Portes fermées au
+ X. |brillante_. | p. 258 | Yeou. |coucher du soleil.
+ | | | |Heure du lev. de
+ | | | |la lune.
+ -----+----------------+----------------+-----------+--------------------
+
+
+
+
+[Illustration: _SYSTÈME DU CALENDRIER MEXICAIN_
+
+Gravé sur un Relief en Basalte._
+
+_Annales de Philosophie Chrétienne, tome VII, no. 47._]
+
+[Illustration: _Fig. 1 - Fig. 4. Hiéroglyphes Aztèques conservant le
+souvenir de quatre époques ou catastrophes de la terre._]
+
+[Illustration: _Fig. 5._]
+
+_Annales de Philos. Chrét. Tom. 10, No. 55. Litho. Desportes, Pont
+Neuf, 15._
+
+_La femme au Serpent, ou l'Eve des Mexicains._]
+
+NOTES DE BAS DE PAGE:
+
+[1] Voir le no 15, Tom. III, p. 179 des _Annales_.
+
+[2] Inséré dans le no de juin 1829, t. III du _Nouveau Journal
+Asiatique_.
+
+[3] _Bogota_ est en ce moment la capitale de la _république de la
+Nouvelle-Grenade_, comprenant les départemens de _Cundin-Amarca_, du
+_Cauca_, de l'_Isthme_, de _Magdalena_ et de _Boyaca_, et fondée en
+1831.
+
+[4] Tom. II, p. 220 de ses _Vues des Cordillières_, édit. in-8º, an
+1816.
+
+[5] Tom. V, p. 107 et 572, édit. 1821.
+
+[6] Voir _son Essai sur l'origine unique des chiffres et des lettres de
+tous les peuples_, p. 116.--Voir aussi l'analyse que nous avons donnée
+de ce savant ouvrage, dans le no 10 des _Annales_, t. II, p. 286.
+
+[7] Tom. III, p. 386, 1829, _du Nouveau Journal Asiatique_.
+
+[8] Voir la Grammaire de la langue de ce peuple, publiée à Madrid, en
+1819, par le père de Lugo, p. 402.
+
+[9] Publiée à Paris, par la Société Asiatique, avec un supplément, en
+1825 et 1826.
+
+[10] Lord _Kingsborough_, fils d'un des lords les plus éminens et les
+plus riches de la Grande-Bretagne; on sait qu'il a consacré aux planches
+de cette utile Encyclopédie américaine plusieurs millions, et qu'il y a
+inséré plusieurs mémoires précieux, restés manuscrits dans les archives
+de l'Escurial, à Madrid, et composés lors de la découverte de ce monde
+que l'on appelle à tort _nouveau_.
+
+[11] On suppose que dans ce nom de _Sewa_, _wa_ est le nom même du
+Japon; mais, comme _Se_ ne signifie pas _langue_ en japonais, et que la
+construction exigerait alors _Wa-se_, le génitif se mettant toujours en
+avant, on nous permettra de regarder _Sewa_ ou _Seba_ comme un mot
+simple, et comme le nom de la langue sabéenne.
+
+[12] Et même au nord de la Californie, dans le pays de _Cibola_.
+
+[13] Thunberg, tom. II, p. 224.
+
+[14] Il est à remarquer que le _maïs_, production capitale du nouveau
+monde, est cultivé chez les Basques des Pyrénées, et forme la base
+principale de leur nourriture depuis un tems fort reculé. Il serait
+curieux de rechercher avec précision si cette plante était connue des
+Basques avant le voyage de Colomb, ainsi que ces peuples le croient.
+
+[15] Voir t. III, p. 229, de _l'ancien Journal Asiatique_.
+
+[16] Voir p. 15, _Supplément à Rodriguez_.
+
+[17] Rodriguez, page 130.
+
+[18] Dans le savant _Voyage autour du monde_, de M. le capitaine
+d'Urville, on le voit en plusieurs endroits signaler l'influence
+dominatrice et la présence des Arabes dans ces îles de l'Océanie, si
+bien explorées par lui et par ses savans compagnons.
+
+[19] Voir le _Vocabulaire de la langue Mawi_, une des parties de la
+_Nouvelle-Zélande_.
+
+[20] Par les livres conservés en Chine, on peut remonter à l'époque où
+ces colonies se fondèrent en ce lieu, et M. de Paravey montrera ainsi
+qu'elles vinrent d'Arabie et de la mer Rouge, dès le tems de Salomon, et
+avec les flottes d'Ophir, sous le nom de peuple de _Ou_.
+
+[21] D'après les manuscrits encore inédits du savant abbé _Lamiot_,
+lazariste, mort récemment à Macao, après avoir passé plus de 40 ans en
+Chine et à Pekin, et qui cite dans le Chensy et dans le Sse-Tchouen, des
+villes où il y a plus de 10 mille et 20 mille _mahométans_.
+
+[22] Un seul mot bien choisi peut parfois démontrer l'identité de deux
+peuples séparés par de longues distances; ainsi, dans l'antique Egypte,
+le nom de _Pharao_, _Pharaon_, était à-la-fois et celui du _roi_ et
+celui du _crocodile_, tyran des eaux, et ce même nom se retrouve au
+Japon avec ces deux acceptions; car on sait que le dragon, on crocodile
+à quatre griffes, est l'emblême du monarque du Japon, et le nom de ce
+dragon ou crocodile royal est en japonais _Firio_, simple modification
+du nom égyptien et arabe _Pharao_.
+
+[23] M. de Guignes le père et le P. Gaubil observent que les Chinois
+confondent souvent les Bouddhistes, les Chrétiens et les Nestoriens.
+
+[24] Tom. XXVIII, p. 505, _des mémoires de l'Académie des inscriptions_.
+
+[25] Voir le Recueil, an 1831, _des nouvelles Annales des Voyages_.
+
+[26] Siébold: DE NIPPON (Jappon).... ou _matériaux pour servir à la
+description du Japon et des contrées voisines_ (en allemand); fort bel
+ouvrage grand in-4º avec des planches, chez Merklem, à Paris. Prix, 200
+fr.
+
+[27] Cette période a été aussi retrouvée en Égypte par M. Champollion,
+mais dédoublée et sous la forme d'un cycle de trente ans, en usage
+encore dans l'Archipel indien.
+
+[28] M. _Klaproth_ prétend que _zha_ doit ici, et dans _suhuzha_, se
+prononcer _ja_ ou _cha_; mais la chose est fort douteuse, car les
+nombres 3, 4, 5, 7, 9 et 10 se terminent évidemment en _ka_ ou _qa_,
+dur, et le _cha_ ou _ja_ n'en serait qu'un simple adoucissement. Au
+Pérou, en langue _qquichua_, cette même finale _c_ ou _ca_ se remarque
+dans:
+
+ _Huc_--un.
+
+ _Iscay_--deux.
+
+ _Qimça_--trois.
+
+ _Chunca_--dix.
+
+ _Pachac_--cent.
+
+ _Huaranca_--mille.
+
+Et dans le Caucase aussi, un dialecte a tous ses nombres terminés en
+_Ba_, autre numérale.
+
+[29] _Nouveau Journal Asiatique_, p. 401, t. III.
+
+[30] On se rappelle la célèbre inscription de _Saïs_, citée par
+_Plutarque_ (_de Isid. et Osirid._). Elle offrait un enfant, un
+vieillard, un épervier, un poisson, un hippopotame, et signifiait: vous
+qui _entrez_ ou _sortez_ de ce monde (l'enfant et le vieillard),
+apprenez que _Dieu_ (l'épervier), a en _abomination_ (le poisson),
+_l'impudence_ ou le mal (l'hippopotame).
+
+[31] Voyez le _tableau_ joint à la fin de ce Mémoire. M. de Paravey cite
+_fike_ pour le nom japonais de la _grenouille_, et comme les changemens
+de lettres sont fréquens dans cette langue, il est possible que _fite_,
+_fata_, y aient été le nom du têtard, ou de l'_enfant naissant_, enfant
+qui ne peut encore, non plus que le _têtard_, se servir de ses jambes.
+
+[32] Il serait curieux de rechercher si tous ces noms américains en
+_Amarca_, _Amerga_, n'ont pas, aussi-bien que celui d'_Améric_ Vespuce,
+été la cause du nom donné au nouveau continent, _America_ ou _Amarca_.
+
+[33] Rodriguez, p. 118.
+
+[34] Dans la relation chinoise si curieuse du pays de _Fou-sang_, ou de
+l'_Amérique_, visitée dès 499 par les _Tartares_ et les _Boukhariens_,
+le chef suprême est appelé _I-Khi_, analogue à _zaque_ et _cac-ique_, et
+les chefs inférieurs _touy-lou_, analogue à _tithoua_, titre indiqué
+ci-dessus.
+
+[35] Voir la _Bibliothèque universelle_ d'Herbelot.
+
+[36] Rodriguez, p. 124.
+
+[37] Rodriguez, p. 177.
+
+[38] _Idem._ p. 119.
+
+[39] Voir _Thunberg_.
+
+[40] _Supplément à Rodrig._, p. 18.
+
+[41] Page 85, _Mémoire sur la dynastie des Djogouns du Japon_, publié
+par M. _Remusat_, ouvrage où M. de _Paravey_ a puisé plusieurs de ses
+remarques.
+
+[42] Supplément à Rodriguez, p. 19.
+
+[43] _Thunberg_, in 4º, p. 227, t. II.
+
+[44] Le caractère chinois, ou plutôt chaldéen antique, _kiang_, qui
+signifie _sacrifier_, _offrir_, s'écrit indifféremment avec le symbole
+_fils_, ou le symbole _agneau_, symbole auquel on ajoute celui du
+_comble_ ou du _ciel_, c'est-à-dire _Dieu_, et celui de la _bouche_ qui
+_offre_ ou _présente_ à Dieu. M. de Paravey a déjà comparé cet
+hiéroglyphe remarquable à l'hébreu _Corban_, dans son _Essai sur
+l'origine des lettres_.
+
+[45] Voir la fin de ce mémoire.--Ces caractères ont été gravée tout
+exprès pour les _Annales_.
+
+[46] Déjà M. _de Humboldt_, dans ses vues des Cordillières, a observé,
+même sans avoir vu les beaux bas-reliefs de _Palenqué_ (ou se
+reconnaissent des visages de types arabe et juif), que les monumens
+américains offrent souvent des figures au nez aquilin et très-marqué, et
+qui ne peuvent appartenir qu'à la race blanche et caucasique.
+
+[47] Ainsi, dans les vocabulaires de M. d'Urville, on voit que _namou_,
+nom arabe de la _moustique_, et _mata_, tuer, se retrouvent sous les
+formes _namoc_ et autres, à Madagascar, dans la Nouvelle Zélande et à
+Tongatabou.
+
+[48] Voyez les noms de _Paragoa_ ou _Palawan_, une des îles Philippines;
+de _Paraguay_, fleuve célèbre; du _Pérou_; de _Puracé_, volcan de la
+Colombie; de _Perote_ et _Porote_, dans le Mexique; de _Para_, affluent
+de l'Amazone; de _Purus_, autre affluent; de _Peruaçu_, de _Paracatu_,
+de _Parana_, embouchure de l'Amazone; de _Paramaribo_, en Guyane; de
+l'isthme de _Panama_ pour _Parama_, et une foule d'autres.
+
+[49] Ici M. de Paravey observe que la _clef chinoise_, ou la base des
+nombreux caractères qui expriment les _richesses_, les _monnaies_,
+_vendre_, _acheter_, _commercer_, est celle des _Cauries_ (en chinois
+_pey_), petites coquilles qui se pêchent dans les îles _Maldives_
+peuplées par les Arabes, qui sont usitées dans l'Inde et à Siam encore,
+aussi-bien qu'en Afrique, et qui seules démontrent l'influence arabe,
+même dans la Chine antique.
+
+[50] Voir cette figure dans la planche qui forme le frontispice de ce
+Mémoire.
+
+[51] C'est à la munificence éclairée de lord Kingsborough, que l'Europe
+doit la publication de l'excellente grammaire chinoise du P. de Prémare,
+base de celle de M. Rémusat.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Mémoire sur l'origine Japonaise, Arabe
+et Basque de la civilisation des peuples du plateau de Bogota, by Charles Hippolyte de Paravey
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MÉMOIRE ***
+
+***** This file should be named 35754-8.txt or 35754-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/5/7/5/35754/
+
+Produced by Guillaume Doré, Eleni Christofaki and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.