diff options
Diffstat (limited to '35732-8.txt')
| -rw-r--r-- | 35732-8.txt | 14747 |
1 files changed, 14747 insertions, 0 deletions
diff --git a/35732-8.txt b/35732-8.txt new file mode 100644 index 0000000..226ce69 --- /dev/null +++ b/35732-8.txt @@ -0,0 +1,14747 @@ +The Project Gutenberg EBook of Histoire littéraire d'Italie (5/9), by +Pierre-Louis Ginguené + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Histoire littéraire d'Italie (5/9) + +Author: Pierre-Louis Ginguené + +Editor: Pierre-Claude-François Daunou + +Release Date: March 31, 2011 [EBook #35732] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE LITTÉRAIRE D'ITALIE (5/9) *** + + + + +Produced by Mireille Harmelin, Rénald Lévesque and the +Online Distributed Proofreaders Europe at +http://dp.rastko.net. This file was produced from images +generously made available by the Bibliothèque nationale +de France (BnF/Gallica) + + + + + + + + +HISTOIRE LITTÉRAIRE +D'ITALIE + +Par P. L. GINGUENÉ, +DE L'INSTITUT DE FRANCE. + +SECONDE ÉDITION, +REVUE ET CORRIGÉE SUR LES MANUSCRITS DE L'AUTEUR, ORNÉE DE SON PORTRAIT, +ET AUGMENTÉE D'UNE NOTICE HISTORIQUE PAR M. DAUNOU. + + +TOME CINQUIÈME. + + +A PARIS, +CHEZ L. G. MICHAUD, LIBRAIRE-ÉDITEUR, +PLACE DES VICTOIRES, Nº 3. + +M. DCCC. XXIV. + + + + +HISTOIRE LITTÉRAIRE +D'ITALIE. + + + +DEUXIÈME PARTIE. + + + + +CHAPITRE XI. + +_Suite de l'Épopée romanesque; poëmes sur d'autres sujets que +Charlemagne et ses Paladins; poëmes tirés des fables grecques; sujets +purement imaginaires; romans de chevalerie de la Table ronde; Giron le +Courtois de l'Alamanni; Vie de ce poëte, idée de son poëme._ + + +Dégagés enfin, non sans peine, de cette branche beaucoup trop féconde +des poëmes romanesques italiens[1], nous aurions lieu d'être effrayés, +si les deux autres que nous avons précédemment indiquées[2], les romans +de la Table ronde et ceux des Amadis étaient aussi fertiles, et si ceux +qui ont pour fondement d'autres fables connues, et les romans de pure +imagination qui sont encore autre chose, avaient de leur côté la même +abondance. Fort heureusement il n'en est rien. La fable de Charlemagne +et de ses pairs avait eu la priorité; elle conserva la préférence, et +peu s'en fallut même que cette préférence ne fût exclusive. Pour +procéder avec ordre dans ce qui nous reste à connaître, commençons par +les poëmes étrangers aux Amadis comme à la Table ronde, et qui, devant +moins nous intéresser, doivent aussi nous arrêter moins. + + [Note 1: Le chapitre précédent contient lui seul, ou les + extraits, ou les simples notices d'environ quarante poëmes.] + + [Note 2: Chap. III de cette seconde partie.] + +Il faut ranger parmi les poëmes romanesques la vieille histoire de _la +Destruction de Troie_, en vingt chants, imprimée dès le quinzième +siècle, et dont l'auteur, d'ailleurs tout-à-fait inconnu, est un certain +Jacques, fils de Charles, prêtre florentin[3]. Les choses y sont prises +de fort haut avant le siége de Troie, et conduites fort loin après. Le +poëme commence par la conquête de la Toison d'or, et redescend +non-seulement jusqu'à la fondation de Rome, mais jusqu'au temps de César +et à la guerre de Jugurtha. Il plaît au _Quadrio_ de dire que ce sujet +n'y est pas mal traité[4]; il l'est à peu près du même style que +l'_Ancroja_ et les autres poëmes de cette nature dont nous avons +ci-devant parlé[5]. L'auteur, il est vrai, n'oublie pas de marquer le +passage d'un chant à l'autre, par la manière dont il finit et dont il +commence; mais s'il a cette partie des formes du roman épique, il n'a +aucun des agréments que l'imagination trouve quelquefois dans ceux mêmes +qui n'ont d'autre mérite que de la frapper ou de la surprendre. Les +événements y sont liés et amenés sans art, et tels à peu près qu'ils se +succèdent dans Dictys de Crète et Darès de Phrygie, puis dans Virgile et +dans les historiens de Rome. C'est la fable, sans ce qui amuse, et +l'histoire sans ce qui instruit. + + [Note 3: _Ser Jacopo di Carlo, prete fiorentino._ Ce nom et + cette qualité sont inscrits à la fin de son poëme; on n'en sait + pas davantage. Le titre du poëme est: _Il Trojano dove si tratta + tutte le battaglie che fecero li Greci con li Trojani_, Vinegia, + 1491, in-4º.; _ibidem_; 1509, in-4º., _con figure_; et après + plusieurs autres éditions, _ibidem_, 1569, in-8º., sous le titre + de _Trojano, il qual tratta la destruction de Troja, fatta per li + Greci, e come per tal destruction fu edificata Roma, Padova e + Verona_, etc.] + + [Note 4: _In versi italiani non malamente questo soggetto fa + trattato nel seguente romanzo; il Trojano_, etc., t. VI, p. 475.] + + [Note 5: Chap. IV de cette seconde partie.] + +Ce fut encore aux formes du poëme romanesque que le laborieux Louis +_Dolce_[6] eut le courage, ou si l'on veut la patience de réduire le +même sujet, qu'il tira de l'_Iliade_ et de l'_Énéide_ tout entières, +sous le titre de l'_Achille e l'Enea_[7]. Il divisa cette immense +matière en cinquante-cinq chants, qui ont tous pour exorde quelques +maximes philosophiques renfermées le plus souvent dans une octave, et +finissant tous par ces renvois au chant suivant, qui ne donne pas +toujours le désir de voir le chant suivant commencer. Son style est sans +doute beaucoup meilleur; sa manière est sage, sa narration claire et +facile, mais cinquante-cinq chants sont bien longs[8]. + + [Note 6: Voyez ci-dessus, t. IV, p. 534 et suiv.] + + [Note 7: _L'Achille e l'Enea di messer Lod. Dolce, dove egli + tessendo l'historia della Iliade d'Homero a quella dell'Eneide di_ + _Virgelio, ambedue l'ha divinamente ridotte in ottava rima_, + Vinegia, 1572, in-4º.] + + [Note 8: Il n'y en a pas moins de vingt-quatre pour la seule + _Énéide_, dans un roman épique beaucoup plus ancien, tiré du poëme + de Virgile, mais dont l'action, à la vérité, se continue + jusqu'après la mort de César, et même, si l'on en croit le titre + (car je n'ai pu me procurer ce bel ouvrage), embrasse jusqu'au + temps de l'auteur. Chacun des chants a pour exorde une invocation + à la manière des romans. Ce n'est point, dit le _Quadrio_, t. VI, + p. 476, une traduction de l'_Énéide_, mais l'_Énéide_ transformée + en roman. L'auteur est inconnu. Voici le titre du poëme: + _Incomincia il libro de lo famoso et excellente poeta Virgilio + Mantovano, chiamato la Eneida volgare, nel quale si narrano li + gran facti per lui descripti, et appresso la morte di Cesare + imperadore, con la morte di tutti li gran principi, e signori di + gran fama li quali a li dì nostri sono stati in Italia, come + leggendo chiaramente patrai intendere._ La date de l'édition + placée à la fin est: Bologne, 23 décembre 1491, in-4º.] + +L'_Ulisse_[9], dans lequel le même auteur mit en vingt chants tout le +sujet de l'_Odyssée_, porte moins de ces signes auxquels on reconnaît le +roman épique. Aux débuts de chant, point de maximes, point d'exordes; le +récit continue simplement comme dans les poëmes héroïques, et le premier +chant même commence sans invocation, sans exposition. «Tous les Grecs +étaient retournés dans leur patrie, et avaient revu leur terre natale, +tous ceux du moins qui avaient échappé à la mort et que le fer des +Troyens n'avait pas moissonnés[10].» Mais à la fin de tous les chants, +l'auteur met encore le cachet du genre romanesque, en s'interrompant +lui-même, en congédiant son auditoire, et le renvoyant à l'autre chant. +«Télémaque s'est mis au lit; qu'il y reste: pour moi, je veux le laisser +là pour ne pas ajouter d'autre papier à cette feuille[11]; le soleil +vient de se coucher dans l'Océan, Homère faisant ici une pause, je +suspendrai aussi mon chant[12].» Tantôt c'est: mais pour que la longueur +de ce récit ne vous ennuie pas, je raconterai le reste une autre +fois[13]; tantôt: c'est ce que je vous réserve pour l'autre chant, si +vous voulez l'entendre[14], et tantôt: ce qui arrive ensuite à ce baron +invincible (et notez bien que ce baron est Ulysse), est écrit dans +l'autre chant, pour votre plaisir[15]; ainsi du reste. Ces formes peu +homériques sont des disparates d'autant plus étranges, que dans tout le +cours de sa narration, le ton de l'auteur est le plus sérieux du monde. + + [Note 9: _L'Ulisse di M. Lod. Dolce da lui tratto dall'Odissea + d'Homero e ridotto in ottava rima_, Vinegia, 1573, in-4º.] + + [Note 10: + _Erano tutti i Greci ritornati A le lor patrie, a le natie + contrade,_ etc. + (C. I, st. 1.)] + + [Note 11: Fin du c. I.] + + [Note 12:--du c. III.] + + [Note 13:--du c. IV.] + + [Note 14: Fin du c. V.] + + [Note 15:--du c. VI.] + +Dans deux autres grands poëmes, qui parurent de son vivant, il traita du +moins des sujets absolument romanesques; il choisit deux héros dont les +aventures fabuleuses font suite au roman des Amadis, Palmerin d'Olive et +Primaléon son fils[16]. Chacun d'eux fut le sujet d'un véritable roman +épique, l'un en trente-deux et l'autre en trente-neuf chants. Il les +publia l'un après l'autre, à une seule année d'intervalle[17]. Cette +facilité paraît merveilleuse; mais le merveilleux disparaît, quand on +voit combien le style de ces deux poèmes est faible, traînant et peu +travaillé. Ce n'est absolument que de la prose rimée; et n'ayant eu +d'autre peine que de versifier les traductions en prose italienne de +deux romans espagnols, il n'est pas étonnant que dans une langue aussi +abondante en rimes, l'auteur ait pu fournir deux fois, en si peu de +temps, une si longue carrière. + + [Note 16: Je parlerai des Amadis dans le chapitre suivant.] + + [Note 17: _Palmerino di Oliva_, Venezia, 1561, in-4º.; + _Primaleone figliuolo del Re Palmerino_, Venezia, 1562, in-4º.] + +Quant au fond même de ce double sujet, il n'est pas d'un intérêt assez +vif pour racheter la faiblesse de l'exécution. Pigmalion, roi de +Macédoine, mais roi de la façon du premier auteur de ces romans, eut un +fils nommé _Florendo_, qui devint amoureux d'Agriane, fille d'un +empereur de Constantinople. L'intelligence des deux amants eut des +suites. Pour les cacher, Agriane fit porter sur la montagne d'Olive +l'enfant dont elle accoucha en secret. Enveloppé dans une corbeille, il +fut suspendu aux branches d'un palmier. Un villageois qui vint à passer +ayant entendu les cris de cet enfant, en eut pitié, le détacha du +palmier, l'emporta dans sa maison, et ne sachant de quel nom l'appeler, +lui donna celui de Palmerin d'Olive, à cause de l'arbre et de la +montagne où il l'avait trouvé. Agriane fut ensuite mariée avec Tarise, +roi usurpateur de Hongrie; mais _Florendo_ attaqua ce roi, le tua, et +reconquit tous ses droits sur sa chère Agriane. + +Palmerin, leur fils, avait montré dès sa première jeunesse un courage à +toute épreuve. Instruit de bonne heure que le paysan qui l'avait +recueilli n'était point son père, il était allé chercher les aventures. +Il mérita d'être armé chevalier en Macédoine par _Florendo_, son père, +qui ne le connaissait pas, et se couvrit de gloire dans des expéditions +périlleuses et lointaines. Point de chevalier sans une maîtresse; +Palmerin prit pour la sienne la fille de l'empereur d'Allemagne, +princesse très-belle et très-tendre, mais qui, par malheur, n'avait pas +un nom très-poétique: elle s'appelait Polinarde. C'est pour lui plaire +que Palmerin fit des exploits et entreprit des guerres à ne point finir. +Une de ses expéditions fut de délivrer _Florendo_ et Agriane d'une +prison où ils avaient été jetés après que _Florendo_ eût détrôné et tué +son rival, le roi usurpateur de Hongrie. C'est après cet exploit qu'ils +reconnaissent Palmerin pour leur fils. L'empereur de Constantinople +ayant enfin consenti au mariage de sa fille Agriane avec _Florendo_, +l'empereur d'Allemagne consent aussi à donner Polinarde sa fille au +brave Palmerin d'Olive. Palmerin finit, après bien d'autres exploits, +par succéder à son père et à son beau-père, sur le trône de Macédoine et +sur celui de Constantinople; et ce fut un des plus grands et des plus +glorieux empereurs qu'ait eus la Grèce, quoiqu'il ne soit pas fait la +moindre mention de lui dans l'histoire du Bas-Empire. + +Son fils Primaléon ne fit pas de moins belles choses. Le nom de sa +maîtresse n'était pas beaucoup plus heureux; mais Gridonie avait autant +de beauté qu'en avait eu Polinarde, et Primaléon fit pour l'obtenir tout +ce que l'amour et la valeur faisaient alors entreprendre. Devenu son +époux, il gouverna long-temps la Grèce sous les ordres de Palmerin son +père, soutint l'honneur de sa couronne dans des guerres terribles, qu'il +parvint à terminer heureusement; et, devenu héritier de son trône, il le +fut aussi de sa gloire. + +Tel est, en peu de mots, le sujet de ces deux poëmes, dont les +embellissements sont, comme à l'ordinaire, de grands combats, des +tournois, des dragons, des géants, des enchantements et des fées. Ils +méritent peu qu'on s'y arrête; et, soit par les vices du sujet même, +soit par la faute du poëte, on parle peu de Palmerin et de Primaléon, et +on les lit peut-être encore moins. + +Quoique les sujets de tous ces poëmes puissent être appelés imaginaires, +il en est cependant à qui l'on peut plus strictement donner ce nom, +parce qu'ils ne roulent sur aucune tradition, même romanesque, mais sur +des aventures particulières et des histoires d'amour prises dans la vie +commune, et qui sont le plus souvent de pure invention. Tel est celui de +Gaspard Visconti, poëte lyrique de quelque réputation au quinzième +siècle[18], que l'on joint ordinairement à l'_Unico_, au _Notturno_, à +l'_Altissimo_, pour marquer dans l'histoire de la poésie une époque de +décadence. Il raconta en huit livres, et en _ottava rima_, les amours de +Paul Visconti, son parent, avec une belle _Daria_[19], qui n'est connue +que par ce poëme, et par conséquent ne l'est guère, attendu qu'on le lit +peu. + + [Note 18: 1: Il était de Milan, et en faveur auprès du duc + Louis Sforce et de la duchesse Béatrix. Ses poésies sont + intitulées; _Rime del magnifico messer Gasparo Visconti_, + Mediolani, 1493, in-4º.] + + [Note 19: _De dui Amanti, poema di Gasparo Visconti_, Milano, + 1492, in-4º.; 1495, _idem._] + +On lit un peu davantage, et du moins par curiosité, un autre roman du +même genre, dont le titre est _Philogine_; le sujet, les amours d'Adrien +et de Narcise[20]; l'auteur, _Andrea Bajardo_ ou _Bajardi_. C'était un +gentilhomme parmesan, qui se distingua dans sa jeunesse par son adresse +et par sa force dans les tournois et dans tous les exercices +chevaleresques, et qui fut capitaine d'une compagnie d'hommes d'armes +sous notre roi Louis XII. Il le suivit en France, vécut à sa cour, et +fut honoré à Paris, par ordre du roi, d'une couronne de laurier. + + [Note 20: Voici le titre entier: _Libro d'arme e d'amore + nomato_ PHILOGINE, _nel qual si tratta d' Hadriano e di Narcisa, + delle giostre e guerre fatte per lui e de molte altre cose amorose + e degne: composto per il magnifico cavaliero messer_ ANDREA + BAJARDO _da Parma_, etc., Parma, 1508, in-4º.--Vinegia, + 1530,--_Ibid._, 1547.] + +Ce brave chevalier cultivait les lettres et surtout la poésie. Il avait +aussi composé en prose un traité de l'oeil, un autre de l'esprit, et un +roman dont la trompe ou le cor de Roland était le sujet. Un recueil de +ses sonnets qui courait manuscrit[21], ayant été lu par une dame à qui +sans doute il ne pouvait rien refuser, elle voulut absolument qu'il +composât un traite ou un roman d'amour, où il pût mettre en action les +sentiments répandus dans ce recueil de poésies. Ce fut pour lui obéir, +qu'il écrivit ce poème. Il l'intitula _Philogine_, c'est-à-dire ami des +femmes. Sous le nom d'Adrien et de Narcise, il y raconta ses premières +amours. Adrien, jeune guerrier d'une haute naissance, étant à l'église, +par un beau jour de la Pentecôte, y voit Narcise, belle et très-aimable +veuve du vingt ans. Elle le voit aussi. L'amour naît entre eux de ce +premier regard. Les tourments qu'ils ont à souffrir, les obstacles à +vaincre, les ruses des serviteurs qu'ils emploient, les doux entretiens +qu'ils se procurent, les faits d'armes qu'Adrien entreprend pour sa +maîtresse, enfin tous les petits ou grands accidents qui peuvent naître +dans une intrigue amoureuse, et qui se terminent par l'union désirée des +deux amants, forment toute la matière du poëme. + +[Note 21: Ils ont été imprimés à Milan en 1756, par Fr. _Fogliazzi_, +avec des Mémoires sur la vie de l'auteur.] + +Il est divisé en deux livres, mais à l'imitation du _Roland amoureux_, +chacun de ces livres est subdivisé en chants; le premier en contient +sept, et le second cinq. Chacun des chants commence, ainsi que le +premier, par une invocation à Vénus. Il n'y en a qu'une dans Lucrèce, +mais Vénus dut en être plus contente que des sept invocations de +_Bajardi_. Tous ses chants se terminent, non par deux ou trois vers, +comme dans la plupart des autres poèmes romanesques, mais par une octave +entière, où il annonce que sa narration est interrompue et qu'il la +reprendra le lendemain. Le style de ce poëte est simple et clair, mais +dépourvu de grâce, de force et de coloris. + +C'est encore un roman tout imaginaire que _les Amours de Pâris et de +Vienna_, mis en dix chans et en octaves par _Mario Teluccini_, surnommé +_il Bernia_, à qui l'on doit un plus long poëme sur _les Folies du neveu +de Rodomont_[22]; mais ce n'est que la traduction en vers d'un vieux +roman français, dont il avait paru vingt ans auparavant une traduction +en prose[23]. On ne peut appeler des poëmes, mais simplement des +Nouvelles en vers l_'Histoire de Gentil et Fidèle_[24], quoiqu'elle soit +d'un littérateur célèbre, _Lilio Giraldi Cintio_; et celle d_'Octinel et +de Julie_[25] dont l'auteur est inconnu; et l_'Histoire lamentable, +amoureuse, antique et exemplaire de Pirame et Thisbé_[26]; et à plus +forte raison _la Brune et la Blanche_ [27]; et _la Nouvelle de madame +Isotte de Pise_[28]; et celle de _la prudente Flaminie_[29]; et +l'_Histoire du jaloux, où l'on raconte les grands tourments et les +excessives douleurs que souffrent nuit et jour ceux qui tombent dans +cette infortune_[30]. + + [Note 22: Voyez ci-dessus, t. IV, p. 557, et note 1. Le titre + de ce roman-ci est: _Innamoramento di doi fidelissimi amanti Paris + e Vienna_, avec figures, et sans nom d'auteur; Genova, 1571, + in-4º.; Venezia, 1577, in-8º.] + + [Note 23: Sous le simple titre de _Paris e Vienna_, Venezia, + 1549, in-8º. Ce même roman a été remis en vers et en _ottava + rima_, dans le siècle suivant, sous le même titre, par un certain + _Angelo Albani_ d'Orviéte, Roma, 1626, in-12.] + + [Note 24: _La leggiadra istoria di Zentile e Fedele_, sans nom + de lieu et sans date, mais imprimé, selon toute apparence à + Venise, vers la fin du quinzième siècle.] + + [Note 25: _Incomincia la historia di Octinello et Julia, in + ottava rima_, in-4º., sans nom de lieu et sans date, mais du + commencement du seizième siècle.] + + [Note 26: _Piramo e Tisbe, historia compassionevole, amorosa y + antichissima, et esemplare_, Milano, sans date, in-4º.] + + [Note 27: _La Bruna e la Bianca_, in-8º., sans date et sans + nom de ville, mais imprimé à Sienne.] + + [Note 28: _Novella di madonna Isotta de Pisa, dove si + comprende la sapienza d'un giovane nel corregger la superba + moglie, composta per Andrea Volpino, cosa ridicolosa e piacevole_, + Treviso, in-4º., sans date.] + + [Note 29: _Flaminia prudente, composta per capriccio da Paolo + Caggio, Palermitano_, Venezia, 1551, in-8º.] + + [Note 30: _Istoria del Geloso, nella quale si narra i grandi + affanni, ed eccessivi dolori che di e notte patiscono quegli + infelici che in tal caso si abbattono, con i grandissimi lamenti_, + etc., _Firenze Pistoja_, in-4º., sans date.] + +Mais il est temps de quitter ces petits objets et de jeter les yeux sur +deux véritables romans épiques, recommandables par le nom et la +réputation de leurs auteurs, et d'autant plus remarquables qu'ils sont à +peu près les seuls qu'aient fournis à l'Italie deux branches de romans +qui ont eu tant de vogue, et produit tant et de si gros volumes en +France et en Espagne, la Table ronde et les Amadis. + +Les deux principaux sujets tirés de la Table ronde, Lancelot du Lac et +Tristan le Léonois, furent connus de très-bonne heure en Italie par des +traductions en prose de nos vieux romans français. Mais ces deux fables +intéressantes n'y inspirèrent long-temps aucune Muse, et ne furent mises +qu'assez tard et très-imparfaitement en vers. Les amours de Lancelot et +de la belle Genèvre, déjà célèbres au temps du Dante, comme on le voit +dans son admirable épisode de _Francesca da Rimini_, ne reçurent les +honneurs du roman épique _in ottava rima_[31], que d'un _Niccolò +Agostini_, qui n'est pas le même que le mauvais continuateur du +_Bojardo_, mais qui n'est pas meilleur que lui. Il n'y eut qu'un mauvais +petit poëme anonyme sur le beau sujet des amours de Tristan et de la +belle Iseult[32]; mais ce fut enfin un véritable poëte qui traita cette +chevalerie de la Table ronde, quand l'_Alamanni_, réfugié en France, +composa son _Girone il Cortese_ d'après un vieux roman, célèbre dans +notre ancienne littérature. + + [Note 31: _Lo Innamoramento di Lancilotto e di Ginevra nel + quale si trattano le orribili prodezze, e le strane venture di + tutti i cavalieri erranti della Tavola ritonda, libri due_, + Venezia, 1531, in-4º., _libro terzo ed ultimo_, etc., Venezia, + 1526, in-4º., _configure_. _Agostini_ ne put pas terminer ce + troisième livre, et ce fut _Marco Guazzo_ qui l'acheva. Un + meilleur poëte, _Erasmo di Valvasone_, dont nous verrons un fort + bon poëme sur la chasse, entreprit de remettre en vers tout ce + roman; mais, quelle que fût la cause de cette interruption, il + s'arrêta au quatrième chant, et cet ouvrage est resté imparfait. + Il est intitulé: _I quattro primi canti del Lancilotto_, Venezia, + 1580, in-4º.] + + [Note 32: _Innamoramento di M. Tristano e di madonna Isotta_, + in-4º., sans nom de lieu et sans date.] + +_Luigi Alamanni_ était né à Florence, le 8 octobre 1495, d'une ancienne +famille noble[33]. Il fit ses études dans l'université de sa patrie, et +eut pour maître le savant _Cattani da Diacetto_. Ses progrès furent +au-dessus de son âge. A peine sorti du collège, il fut admis à de +savantes réunions qui se formaient dans les jardins de _Bernardo +Ruccellaj_, reste de cette ancienne académie platonicienne qui avait +fleuri sous les auspices de Laurent de Médicis. Il y acquit l'amitié de +la plupart des savants qui la composaient, et surtout celle du Trissin +qu'il regarda toujours comme son maître. Marié dès l'âge de vingt-un +ans[34], le bonheur dont il jouissait fut bientôt troublé. Le cardinal +Jules de Médicis gouvernait alors la république de Florence. Le père de +_Luigi_ était très-attaché au parti des Médicis, et le jeune poëte était +lui-même en faveur auprès du cardinal; un désagrément qu'il éprouva +changea ses sentiments et sa position. Dans la fermentation où Florence +était alors, le cardinal avait défendu le port d'armes, sous peine d'une +assez forte amende. L'_Alamanni_ fut pris en contravention pendant la +nuit, et obligé de payer l'amende, quelques réclamations qu'il pût +faire. Son ressentiment fut profond: il se lia avec d'autres mécontents, +et lorsqu'à la mort de Léon X, il se forma une conjuration pour secouer +le joug des Médicis[35], il y entra des premiers. + + [Note 33: Son père, _Pietro di Francesco Alamanni_, et sa + mère, _Ginevra Paganelli_, eurent cinq autres fils.] + + [Note 34: En 1516.] + + [Note 35: Voyez _Varchi_, _Segni_, _Nerli_, et tous les + historiens de Florence.] + +Le mauvais succès de cette entreprise le força de s'enfuir +précipitamment de Florence[36]. Il se retira d'abord chez le duc +d'Urbin, et ensuite à Venise, où il reçut le meilleur accueil dans la +maison de _Carlo Capello_, sénateur, ami des lettres et qui les +cultivait lui-même. Condamné comme rebelle à une amende de 500 florins +d'or, ses craintes se portèrent plus loin lorsqu'il vit le cardinal Jules +devenu pape sous le nom de Clément VII[37]; et ne se trouvant pas en +sûreté à Venise, il voulut se retirer en France, avec _Zanobi +Buondelmonte_ son ami, son complice et compagnon de son exil. Ils furent +arrêtés à Brescia, et mis en prison à la demande du pape; mais _Capello_ +l'ayant appris, employa si bien son crédit et les moyens que lui donnait +sa fortune, qu'il parvint à les faire échapper. + + [Note 36: Mai 1522.] + + [Note 37: En 1523.] + +Alors l'_Alamanni_ commença une vie errante. Accueilli en France avec +distinction par François Ier., il eut part aux bonnes grâces et aux +libéralités de ce monarque. En 1525, il essaya de se rapprocher de sa +patrie; étant en mer aux environs de l'île d'Elbe, il fut attaqué d'une +maladie dont il fut sur le point de mourir. Il était à Lyon au +commencement de l'année suivante. Il alla ensuite à Gênes[38], où il +demeura quelque temps. Enfin la fortune parut s'adoucir en sa faveur. +L'armée de Charles-Quint s'empara de Rome[39]: la pape était assiégé +dans le château Saint-Ange: Florence se souleva, chassa les Médicis et +rappela ses citoyens exilés. L'_Alamanni_ rentré dans ses foyers, ne +songea d'abord qu'à se livrer à son goût pour la poésie; mais dans les +orages politiques qui peut se flatter de n'être pas arraché à de +paisibles études? Dans une assemblée des principaux citoyens, où l'on +examinait si Florence devait rester liguée avec le roi de France contre +l'empereur, ou tâcher de se réconcilier avec le pape et de renouveler +avec l'empereur les anciens traités, l'_Alamanni_ fut appelé, malgré sa +jeunesse, et quoiqu'il n'eût aucun emploi public. Frappé des dangers que +courait sa patrie en restant attachée à la France, dont les affaires +n'avaient jamais pu se rétablir depuis la bataille de Pavie, il soutint +l'opinion d'une ligue avec l'empereur, dans un discours que le _Varchi_ +rapporte au cinquième livre de son histoire. + + [Note 38: En 1526.] + + [Note 39: En 1527.] + +Rien de plus intéressant que le portrait du jeune poëte tracé par ce +grave historien. «Louis _Alamanni_, dit-il, outre la noblesse de sa +maison, outre la grande réputation que ses études, ses travaux assidus, +et principalement ses poésies en langue toscane lui donnaient déjà dans +les lettres, avait un extérieur très-agréable, un caractère plein de +douceur, et par-dessus tout un ardent amour de la liberté. Après qu'on +eut délibéré quelque temps, et ouvert différents avis selon la diversité +des opinions et des partis, lorsqu'on le pria de dire son opinion sur +cette affaire et sur ce qu'exigeait en général le salut de la +république, il se leva en rougissant, se découvrit avec respect[40], et +tout le monde ayant fait silence et tenant les yeux attentivement fixés +sur lui, il parla ainsi, non pas avec une voix forte (car il l'avait +aussi faible que son esprit était distingué), mais avec beaucoup de +grâce.» + + [Note 40: Le texte dit: _E il cappuccio di testa + reverentemente cavatosi_; ce qui prouve que les Florentins + portaient encore le capuce au seizième siècle.] + +Ce discours, très-long dans _Varchi_, paraît, comme ceux de Tite-Live, +appartenir plus à l'historien qu'au personnage: mais si toutes les +paroles ne sont pas de l'_Alamanni_, le fond en est sans doute. On a vu +quelle fut son opinion. L'avis contraire l'ayant emporté, on répandit le +bruit qu'il avait parlé en faveur des Médicis ses ennemis, contre le roi +de France son bienfaiteur. Devenu suspect au parti populaire, il +séjourna moins à Florence, et fit à Gênes de fréquents voyages. Il y +était en 1527, lorsqu'une armée française et vénitienne s'étant +approchée de Livourne; il fut nommé commissaire général pour le logement +et l'approvisionnement des troupes, emploi qu'il accepta et qu'il +remplit avec beaucoup de zèle. Peu de temps après, Florence ayant armé +tous ceux de ses citoyens qui étaient entre dix-huit et trente-six ans, +l'_Alamanni_ prit les armes. Il fit cependant de nouveaux efforts pour +engager les Florentins à traiter avec l'empereur. Il y était excité par +le célèbre André Doria; le libérateur de Gênes, qui avait conçu pour +lui beaucoup d'amitié; mais le parti français étant toujours le plus +nombreux et le plus fort dans le conseil, l'_Alamanni_ se rendit +inutilement plusieurs fois de Florence à Gênes et de Gènes à Florence. +Doria partit alors pour l'Espagne avec ses galères; il y conduisit +l'_Alamanni_, qui ne tarda pas à être instruit de ce qui se tramait +entre le pape et l'empereur contre la liberté de Florence. Il expédia +aussitôt de Barcelone un brigantin pour en avertir son gouvernement; +mais on n'en voulut rien croire, et on lui sut mauvais gré de ce +service. + +Cependant Charles-Quint s'étant rendu à Gênes avec la flotte de Doria, +les Florentins, revenus trop tard de leur aveuglement, nommèrent quatre +ambassadeurs pour se rendre auprès de lui, et chargèrent l'_Alamanni_ +d'en prévenir l'empereur et de le disposer à les recevoir. Ces +ambassadeurs ne purent rien obtenir. Le sort de la malheureuse Florence +était décidé. Les troupes du pape et de l'empereur en pressaient le +siége, les assiégés, réduits aux dernières extrémités, furent enfin +obligés de se rendre[41], et de recevoir pour maître Alexandre de +Médicis. Les principaux du parti populaire furent condamnés, les uns à +la mort, les autres au bannissement. L'_Alamanni_ fut exilé en Provence; +mais bientôt après, sous prétexte qu'il observait mal son ban, on lui +fit son procès comme rebelle. Ayant donc perdu l'espoir de rentrer dans +sa patrie, il résolut de se fixer en France. Il trouva dans François +Ier un généreux protecteur. Ce roi, dont la véritable gloire est +d'avoir été pour nous le restaurateur des lettres, donna au poëte +florentin des emplois lucratifs, le décora du cordon de Saint-Michel, +lui procura enfin un repos honorable dont plusieurs de ses meilleurs +ouvrages furent le fruit. Ce fut alors qu'il publia en deux volumes le +recueil de ses poésies toscanes[42], qu'il dédia au roi. Il lui dédia de +même son beau poëme didactique de _la Coltivazione_, qu'il fit imprimer +environ quatorze ans après[43]. + + [Note 41: Août 1530.] + + [Note 42: Lyon 1532.] + + [Note 43: Paris, 1546.] + +Malgré les avantages dont il jouissait en France, il désira revoir +l'Italie. Il y fit un voyage en 1537. Le duc Alexandre et le pape +Clément VII n'étant plus, il espéra, mais en vain, la fin de son exil. +Il resta plus d'un an à Rome, se rendit ensuite à Naples; puis revenant +sur ses pas, il reprit le chemin de la Lombardie. En passant à la vue du +territoire de Florence, en touchant, comme il le dit dans un fort beau +sonnet[44], cette terre qu'il avait trop aimée, il se sentit +profondément ému. Ferrare, Padoue, Mantoue l'arrêtèrent quelque temps. +De là il revint en France, où la faveur de François Ier l'attendait. +Lorsque ce roi voulut envoyer un ambassadeur à Charles-Quint en Espagne, +après la paix de Crespi[45], ce fut de l'_Alamanni_ qu'il fit choix. Une +circonstance particulière rendait ce choix singulier, et produisit une +scène assez piquante entre l'ambassadeur et l'empereur. Long-temps +auparavant, l'_Alamanni_ avait adressé à François Ier un dialogue +allégorique entre le coq et l'aigle, _Il Gallo e l'Aquila_, dans lequel +le coq, emblème du roi de France, appelait l'aigle, qui désignait +l'empereur, + + _Aquila grifagna + Che per più divorar due becchi porta,_ + +oiseau de proie, qui porte deux becs pour dévorer davantage. Charles +connaissait ces vers. Dans l'audience où l'_Alamanni_ lui fut présenté, +au milieu d'une cour nombreuse, l'ambassadeur fit l'éloge de l'empereur, +en orateur ou même en poëte. Il commença par le mot _Aquila_ plusieurs +de ses périodes. Quand il eut fini, Charles qui l'avait écouté avec +beaucoup d'attention et l'oeil continuellement fixé sur lui, se contenta +de répondre: + + _Aquila grifagna + Che per più divorar due becchi porta._ + + [Note 44: Ce sonnet ne se trouve point dans les OEuvres de + l'_Alamanni_, mais dans un recueil intitulé: _Rime diverse di_ + _molti eccellentissimi autori_, Venezia, 1549, in-8º., l. II, p. + 49. Il commence par ces deux vers: + + _Io ho varcato il Tebro, e muovo i passi, + Donna gentil, sovra le tosche rive._ + + Et finit par ce tercet: + + _Quinci dico fra me: pur giunto io sono + Dopo due lustri almen tra miei vicini + A toccar il terren che troppo omai._] + + [Note 45: En 1544.] + +Tout autre en aurait peut-être été troublé; mais l'_Alamanni_ reprit +sur-le-champ d'un air grave: «Puisque ces vers sont parvenus jusqu'à V. +M., je lui déclare que je les ai faits, mais en poëte à qui la fiction +appartient; maintenant, je lui parle en ambassadeur, à qui le mensonge +n'est jamais permis. Il me le serait moins qu'à tout autre, puisque je +suis envoyé par un roi dont la sincérité est connue, à un monarque aussi +sincère que l'est V. M. J'écrivais alors en jeune homme; aujourd'hui je +parle en homme mûr. J'étais indigné de me voir chassé de ma patrie par +le duc Alexandre, gendre de V. M. Je suis maintenant libre de toute +passion et persuadé que V. M. n'autorise aucune injustice.» Cette +réponse aussi sage que spirituelle, plut beaucoup à l'empereur. Il se +leva, mit une main sur l'épaule de l'ambassadeur, et lui dit: «Vous +n'avez point à vous plaindre de votre exil, puisque vous avez trouvé un +protecteur tel que le roi de France, et que pour l'homme de talent tout +pays est une patrie: c'est le duc de Florence[46] qu'il faut plaindre +d'avoir perdu un gentilhomme aussi sage, et d'autant de mérite que +vous.» Dès ce moment l'_Alamanni_ fut traité avec la plus grande +distinction dans cette cour; et ayant obtenu tout ce qu'il demandait au +nom du roi, il partit comblé d'honneurs et de présents. + + [Note 46: C'était alors le jeune Cosme de Médicis qui avait + succédé au duc Alexandre, assassiné par _Lorenzino_.] + +François Ier, mourut en 1547; son fils Henri II n'eut pas moins de +bienveillance que lui pour notre poëte. Il l'engagea à terminer son +poëme de _Girone il Cortese_, dont François Ier lui avait donné le +sujet. L'_Alamanni_ publia ce poëme l'année suivante, et le dédia au +nouveau roi. Ce prince l'employa comme avait fait son père, dans +plusieurs négociations. Il l'envoya à Gênes[47], pour engager cette +république dans ses querelles avec Charles-Quint; mais toute l'adresse +du négociateur fut inutile, et il revint sans y avoir pu réussir. Il ne +devait plus revoir sa chère Italie. Cinq ans après, il était à Amboise +avec la cour, lorsqu'il fut attaqué d'une dyssenterie dont il mourut, +âgé de soixante ans et demi[48]. + + [Note 47: En 1551.] + + [Note 48: 18 avril 1556.] + +Il avait été marié deux fois. Baptiste, l'aîné de deux fils qu'il avait +eus de sa première femme, fit fortune dans l'état ecclésiastique. Il fut +abbé de Belleville, évêque de Bazas, et ensuite de Mâcon. Le second, +nommé Nicolas, fut chevalier de l'ordre de St-Michel et capitaine des +gardes du roi. C'est de celui-ci que sont sorties les différentes +branches de cette famille qui ont existé, et qui existent même encore, +en France et jusqu'en Pologne[49]. + + [Note 49: Voyez l'Histoire généalogique des familles de + Toscane, par le P. _Gamurrini_.] + +Quoique marié et père de famille, l'_Alamanni_ aima, ou parut aimer +plusieurs femmes, peut-être seulement pour en faire le sujet de ses +vers; car il arrive souvent que les poëtes placent dans leur imagination +une maîtresse, comme les peintres posent devant leurs yeux un modèle. On +voit dans ses _rime_, ou poésies lyriques, une Cinthie et une Flore tout +à la fois. Pendant son séjour en Provence, il ne trouva point de beauté +capable de le fixer. Il en dit, dans une de ses satires, des raisons qui +ne sont pas flatteuses pour les manières et pour l'esprit des +Provençales de ce temps-là. Une seule fit sur lui quelque impression, et +lui donna des espérances; mais il s'aperçut bientôt qu'elle se jouait de +lui; et, rompant avec elle, il aima mieux reprendre en imagination les +fers de quelques beautés italiennes. + +Il porta surtout ceux d'une belle Génoise, qu'il désigne souvent sous +le nom de Plante Ligurienne, _Ligure Planta_. On croit que son vrai nom +était _Larcara Spinola_: on croit aussi qu'elle était pour quelque chose +dans les fréquents voyages qu'il fit à Gênes, depuis les premiers +dégoûts politiques qu'il avait éprouvés à Florence. Il aima encore une +certaine _Béatrice_, de la noble maison des _Pii_, peut-être pour avoir +un rapport avec Dante, comme il s'était félicité d'en avoir un avec +Pétrarque, en chantant sa _Plante Ligurienne_, auprès de la Sorgue et +de Vaucluse. Au reste il ne paraît pas que toutes ces passions aient +rien coûté aux belles dames qui eu furent les objets: raison de plus +pour croire qu'elles ne furent que poétiques, et qu'elles ne lui +coûtèrent à lui-même que des vers. + +L'_Alamanni_ est un des poëtes qui font le plus d'honneur à l'Italie, et +auxquels il est le plus honorable pour la France d'avoir offert un +asyle. Son titre de gloire le plus solide est le poëme de +l'_Agriculture_, que nous trouverons au premier rang, quand nous en +serons à la poésie didactique. Ses poésies diverses contiennent des +élégies, des églogues, des satires, des sonnets, des hymnes, des sylves +ou petits poëmes, une imitation en vers de l'_Antigone_ de Sophocle, +etc. Ce recueil[50], imprimé à Florence presque en même temps qu'il le +fut à Lyon, fut brûlé publiquement à Rome, par ordre de Clément VII, +sans doute pour quelques traits amers répandus dans les satires, mais +surtout en haine de l'auteur. A Florence, un malheureux libraire s'étant +avisé de le mettre en vente, fut condamné par le duc Alexandre à une +amende et au bannissement. Un autre qui n'en avait vendu que quatre +exemplaires, n'en fut pas quitte à moins de 200 écus. Les traits +satiriques contre Rome et contre Florence étaient accompagnés de +quelques autres contre les tyrans; et ces derniers traits auraient moins +ressemblé à Alexandre, s'il eût été capable de les pardonner. + + [Note 50: _Opere toscane, tomo primo, Lugduni_, 1532, in 8º.; + _tomo secondo, ibid._ 1533. Le premier volume fut réimprimé à + Florence la même année 1532. Les deux volumes reparurent ensemble, + à Venise 1533, et _ibid._ 1542, in-8º.] + +L'_Alamanni_ laissa de plus une comédie intitulée _Flora_, des sonnets +et d'autres pièces de vers épars dans différents recueils, des +épigrammes, et le poëme héroïque de l'_Avarchide_, qu'il fit dans les +dernières années de sa vie, et qui ne fut imprimé qu'après sa mort. On +voit dans tous ses ouvrages une grande pureté de style, de l'élégance, +et une extrême facilité, mais qui manque souvent de concision et de +force. Il écrivait rapidement, il improvisait même dans l'occasion, sur +toute sorte de sujets, et c'est un des seuls improvisateurs italiens qui +aient été de véritables poëtes. Il employa tout au plus deux ans à +composer _Giron le Courtois_, qui est en vingt-quatre chants, chacun de +mille à douze cents vers et quelquefois davantage[51]. + + [Note 51: _Gyrone il Cortese di Luigi Alamanni, al + christianissimo et invittissimo re Arrigo secondo. Stampato in + Parigi da Rinaldo Calderio et Claudio suo figliuolo_, 1548, in-4., + Venezia, 1549, in-4º., etc.] + +Ce poëme est conduit avec art; l'ordonnance en est plus régulière que +celle des romans épiques ne l'est ordinairement. Le poëte n'y parle +point en son nom: point d'exordes au commencement des chants, ou plutôt +des livres, car ce titre, seul connu des anciens, est rétabli[52]; point +d'adieux au lecteur à la fin, point de digressions. Le fil des +événements est suivi; les aventures n'y croisent pas continuellement les +aventures. Ce serait enfin un poëme épique régulier, si la nature même +de l'action et des incidents n'était pas toute romanesque. + +Dans son épître dédicatoire à Henri II; datée de Fontainebleau, la plus +longue qu'aucun poëte épique italien ait mise au devant d'un poëme[53], +l'_Alamanni_, sans doute pour que ce roi fût plus en état de goûter les +beautés et d'apprécier l'utilité du sien, fait toute l'histoire d'Artus, +roi de la Grande-Bretagne et de l'institution de la Table ronde; il en +fait connaître les principaux chevaliers, compagnons d'armes de son +héros. Il rapporte même tous les statuts de cet ordre, et met ainsi le +code de la courtoisie chevaleresque en tête du récit des actions du plus +courtois de tous les chevaliers. + + [Note 52: Dans les éditions postérieures, on lit à chaque + division du poëme, _canto_ 1º, _canto_ 2º, etc.; mais dans celle + de Paris, qui est la première et faite sous les yeux de l'auteur, + _libro_ 1º, _libro_ 2º, etc.] + + [Note 53: Elle remplit treize pages in-4º dans l'édition de + Paris.] + +La fable de _Giron_, surnommé _le Courtois_, n'est pas une des moins +intéressantes du roman de la Table ronde. Ce chevalier était fils d'un +autre _Giron_, nommé _le Vieux_, qui avait eu des droits à la couronne +de France, mais qui l'avait laissée usurper par Pharamond. Le jeune +chevalier se distingua de bonne heure par des actes de courtoisie, qui +lui valurent son surnom. Intime ami d'un autre chevalier, nommé Danaïn +le Roux, seigneur du château de Maloanc[54], il inspira des sentiments +très-tendres à la femme du chevalier, qui était la plus belle personne +de toute la Grande-Bretagne. Cette dame lui ayant fait à deux reprises +les déclarations les plus vives, il sut, sans l'offenser, la rappeler +aux lois du devoir et rester fidèle à l'amitié. Mais cette fermeté eut +un terme. Dans un tournoi, dont Giron et son ami Danaïn remportèrent le +prix, la dame de Maloanc parut avec un éclat extraordinaire, et lit sur +le coeur de Giron un effet qu'elle n'avoit point encore produit. Après ce +tournoi, elle retournait à son château avec les dames et les demoiselles +de sa suite, sous l'escorte de plusieurs chevaliers. Un chevalier plus +fort et plus terrible qu'eux tous, qui avait dessein de l'enlever, fond +sur l'escorte, tue les uns, renverse les autres, met le reste en fuite. +Giron qui a tout vu, tout laissé faire, pour avoir une plus belle +occasion d'exercer Son courage, défie le ravisseur, le combat, le +terrasse, et délivre la belle dame[55]. Alors ils se trouvent tous deux +seuls, dans un bois épais, au bord d'une claire fontaine. Après un +silence très-intelligible, ils parlent et s'entendent encore mieux; Le +coeur de la dame est toujours le même: celui de Giron sent naître tout le +feu des désirs. On voit ce qui serait arrivé, si la lance du chevalier, +suspendue à un arbre, n'eût tombé sur son épée, qui était auprès de lui, +et si l'épée n'eût tombé dans la fontaine. + + [Note 54: Ce nom est ainsi dans le roman. L'_Alamanni_ a mis + dans presque tout son poëme _Maloalto_, qu'il faudrait traduire + _Malehauly_; vers la fin cependant il a écrit plusieurs fois + _Maloanco_. On a cru devoir mettre partout Maloanc.] + + [Note 55: Lib. V.] + +Cette épée lui était très-chère. Il la tenait du grand chevalier Hector +le Brun qui avait été son maître dans le métier des armes, et qui la lui +avait donnée en mourant. Ces mots étaient gravés sur la lame: _Loyauté +passe tout; trahison honnit tout_[56]. En retirant de l'eau son épée, +Giron jette les yeux sur cette devise. Elle lui fait sentir l'énormité +de la faute qu'il allait commettre. Il lui prend un accès de désespoir; +il veut se tuer avec cette épée, et se la passe du premier coup à +travers la poitrine. Giron perd beaucoup de sang et commence à +défaillir; ils se font de tendres adieux; elle reste auprès de lui +fondant en larmes. + + [Note 56: Cette devise est ainsi dans le roman français. + L'_Alamanni_ a mis en deux vers: + + _Lealtà reca honor, vittoria e fama, + Falsitade honta e duol dona a ciascuno._ + + Ils ne sont pas bons, et pourraient se rendre ainsi en notre vieux + style: + + De loyauté naît les, victoire, honneur; + De fausseté rien que honte et douleur. + + Mais l'ancienne devise vaut mieux.] + +Un tiers bien incommode survient; c'est Danaïn, Il a été successivement +instruit de tout ce qui s'est passé; mais un méchant et malveillant +témoin de la dernière scène l'a dénaturée en la lui racontant. Il croit +donc que son infidèle ami et son infidèle épouse lui ont fait le dernier +outrage, qu'ensuite un chevalier, qui a voulu le venger, a attaqué Giron +et l'a blessé à mort. Il arrive auprès d'eux; ce qu'il voit est d'accord +avec ce qu'on lui a dit. + +Ses reproches font voir aux deux coupables qu'ils passent dans son +esprit pour l'être plus qu'ils ne sont. Ils avouent ce qui est. Chacun +des deux s'accuse et prend sur soi toute sa faute; mais tous deux +protestent, au nom du ciel et de l'honneur, que le crime n'a point été +commis. La sincérité, la tendresse même de leurs déclarations commence à +persuader Danaïn. Leur dénonciateur, qui l'avait été par jalousie et par +vengeance, vient pour jouir du fruit de ses calomnies. Danaïn +l'aperçoit, court à lui, le menace, et tire de lui l'aveu de sa lâcheté. +Alors il ne lui reste plus de doute; il ne peut en vouloir à son ami +d'un sentiment involontaire qui s'est tenu dans les bornes de l'honneur; +il fait transporter Giron à Maloanc, lui fait donner tous les secours de +l'art et lui rend tous les soins de l'amitié. Sa femme, dont la raison +est tout à fait revenue, le seconde; le courtois chevalier n'est pas +devenu moins sage qu'elle; + + Et sans honteux désirs, en tout bien tout honneur, + Toujours elle garda Giron pour serviteur[57]. + + [Note 57: + + _E con più honesta voglia e miglior core Hebbe_ + _Giron per sempre servitore._ (Fin du liv. VI.)] + +Il est vrai qu'il avait une autre maîtresse que cette aventure lui avait +fait oublier. C'était la plus belle personne du monde et la plus tendre; +il se la rappelle, et lorsqu'il est un peu rétabli, il prie son ami +Danaïn de l'aller chercher, et de la conduire auprès de lui. Danaïn s'en +charge volontiers; mais en chemin, il trouve celle qu'il conduit si +belle qu'il en devient amoureux. Il la mène dans un château voisin et +s'y enferme avec elle. Il l'entraîne ensuite par force vers des lieux +plus éloignés, marchant de nuit par des chemins détournés, et fuyant +tous les regards. Giron; instruit de cette déloyauté, sort du château de +Maloanc dès qu'il peut porter ses armes, et se met à la recherche de son +perfide ami[58]. Arrêté et souvent détourné par un grand nombre +d'aventures, où il donne de nouvelles preuves de courtoisie et de +valeur, il trouve presque partout des traces du passage de Danaïn et se +met toujours à sa poursuite. Il le rencontre enfin, l'accable de +reproches et le défie au combat[59]. Ce combat est long et terrible, +plusieurs fois interrompu et repris. Enfin Danaïn est renversé et mis +hors d'état de se défendre. Giron, prêt à lui donner la mort, est retenu +par son ancienne amitié. Il envoie chercher du secours à un monastère +voisin; on y transporte son ami blessé, qu'il accompagne tristement. + + [Note 58: L. IX, st. 1.] + + [Note 59: L. XVII.] + +Peu de jours après, tandis qu'il parcourt les environs du monastère, un +horrible géant y pénètre; enlève Danaïn du lit où le retenaient ses +blessures et l'emporte. Giron averti court sur ses traces, atteint le +monstre, délivre son ami, le remet entre les mains du bon abbé de ce +couvent, et part, emmenant avec lui sa dame, ou plutôt sa demoiselle, +que Danaïn lui a rendue, et que malgré tous ses efforts il n'avait pu +rendre infidèle. Giron tombe avec elle dans les pièges d'un scélérat, à +qui, peu de temps auparavant, il avait sauvé la vie, et qui les destine +à une fin cruelle. Tous deux surpris pendant la nuit, et attachés avec +de forts liens, sont exposés dans un bois pour y mourir de froid et de +faim. Un chevalier survient, attaque le scélérat et ceux de sa suite, +délivre Giron et sa maîtresse, qui reconnaissent en lui Danaïn[60]. Les +deux amis, réconciliés par des services mutuels, voudraient ne se plus +séparer, mais Giron doit terminer une grande aventure, où l'honneur lui +prescrit d'agir seul; il dépose, auprès d'une bonne et sage dame, sa +belle, qui ne le voit point partir sans verser beaucoup de larmes. +Danaïn et lui s'embrassent. Ils étaient prêts à se quitter, quand Danaïn +demande en grâce à son ami de se présenter le premier à l'aventure +périlleuse qu'il va courir. Il s'agit d'arracher au méchant Nabon le +Noir, ennemi du roi Artus et de toute la Table ronde, Pharamond, roi des +Gaules, le roi Lac de Grèce, Meliadus de Léonois, le roi d'Estrangor, et +d'autres chevaliers qu'il avait attirés dans ses pièges, et qu'il +retenait en prison. Giron ne peut résister aux prières de son ami, +fondées sur les plus hauts motifs de la chevalerie; et c'est Danaïn qui +va s'exposer le premier aux dangers de cette entreprise[61]. + + [Note 60: L. XX.] + + [Note 61: L. XXI.] + +Chemin faisant, il trouve une aventure très-belle et très-merveilleuse +qu'il met à fin[62]; Giron en rencontre aussi, mais elles l'arrêtent +peu, et il revient à Maloanc, où il était convenu qu'il attendrait +Danaïn. Il trouve la dame du château toute occupée de son mari, dont +l'absence l'inquiète. De tristes présages lui font craindre sa perte. +Giron cherche à la rassurer; mais il commence à craindre lui-même, et, +après deux jours de repos, il part, très-empressé d'apprendre des +nouvelles de son ami[63]. Danaïn était arrivé au château de Nabon le +Noir; il avait livré un terrible combat, dont l'issue était malheureuse. +Son adversaire et lui, blessés tous deux, et presque sans mouvement, +avaient été transportés au château, où il devait rester prisonnier. +Giron y arrive le lendemain; il se nomme et fait dire au noir Nabon que +c'est lui même, et lui seul qu'il défie. Nabon, que le nom de Giron +effraie, voudrait bien se dispenser de soutenir une trop forte gageure; +mais en sa qualité de grand-seigneur, il ne manque pas de flatteurs qui +piquent son amour-propre et lui promettent la victoire[64]. Ou lui donne +pourtant un conseil plus conforme à sa perverse nature, c'est d'opposer +la ruse à la force et à la valeur. Le premier jour, il fait sortir +contre Giron seul cent chevaliers, qui l'entourent et l'attaquent tout à +la fois. Loin de les craindre, il les brave, bat le capitaine, en +renverse un second, un troisième, les culbute les uns dans les autres, +les chasse tous devant lui comme un vil troupeau, et continue d'appeler +à haute voix et de défier leur maître. + + [Note 62: _Ibid._] + + [Note 63: L. XXII.] + + [Note 64: + + _Ma come spesso avviene a i gran signori_ + _Mentre ch'ei pensa e tacito si resta,_ + _Molti havea intorno degli adulatori,_ + etc. (st. 98.)] + +Le lendemain, Nabon envoie au-devant de Giron une dame très-belle, mais +très-perfide, qui va dès le matin se présenter à lui avec tous ses +charmes. Le courtois chevalier, averti par sa prudence, lui reproche +doucement le rôle qu'elle joue auprès de lui, la force d'en rougir, et +la renvoie toute honteuse dans le château[65]. Une ruse d'un genre tout +différent réussit mieux; devant la porte du château étaient des caves +profondes; pendant la nuit, on enlève les voûtes et la terre qui les +couvre; on met, à la place, des pièces de bois très-faibles, ou de longs +bâtons, qu'on recouvre si bien de terre et de sable, que tout ce travail +ne paraît pas. Le lendemain, Giron se présente sous les armes; Nabon +sort à cheval de son château et le défie de loin. Giron court à lui la +lance en arrêt, et, parvenu à l'endroit où est le piège, y tombe avec +son cheval, qui meurt de cette chute. Le héros est aussitôt entouré de +lances et d'épées dirigées contre lui, saisi, lié, chargé de chaînes. +C'est une dernière épreuve pour son courage et pour son grand caractère. +Il la soutient sans se démentir. La dame perfide, qu'il avait fait +rougir, mais qu'il n'avait pas corrigée, vient l'insulter dans les fers. +«Femme coupable, lui dit-il, mort ou captif, je ne changerais pas mon +sort pour celui de ton Nabon[66].... Si mon corps est enchaîné, ma +pensée est plus que jamais libre et entière. Quoi qu'il arrive de moi, +il me suffit de rester ce Giron que je fus toujours, cet irréconciliable +ennemi du vice et de l'injustice, qui ne leur céda jamais ni par +espérance ni par crainte, qui jamais, fût-il sans lance et sans épée, ne +fut vaincu ni prisonnier, si ce n'est par le plus grand malheur, ou par +une trahison semblable à celle dont on use en ce moment contre moi.» +Nabon vient aussi le braver; Giron lui répond de même; il se tait +ensuite, et n'exprime plus son mépris que par ses regards. + + [Note 65: L. XXIII.] + + [Note 66: + + _Risponde, O donna ria, morto ò prigione + Non cangerei mia sorte al tuo Nabone._ + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + _E s'el corpo è legato, il mio pensiero + Resta ancor più che mai libero e' ntero. + Sia di me quel che vuol, che pur mi basta + Di restar quel Giron che sempre fui, + Ch'al vitio e'l torto volentier contrasta, + Ne per speme o timor s'arrende a lui;_ etc. + + (L. XXIII, st. 32 et suiv.)] + +Mais le lâche Nabon triomphe; l'orgueil l'enfle et l'aveugle au point +que, croyant désormais la Table ronde renversée et la chevalerie +détruite, il ose envoyer une ambassade au roi Artus pour le sommer de se +reconnaître son vassal. Artus, quoique tenté de punir ce trait de +démence, craignant pour la vie de Giron et de ses autres chevaliers, +dissimule et feint d'envoyer à son tour des ambassadeurs pour négocier. +Mais il choisit ses quatre guerriers les plus braves, Lancelot, Tristan, +Seguran et Palamède. Il les charge secrètement, non de traiter avec +Nabon, mais de renverser cette puissance qui ose s'élever contre la +sienne, et de lui ramener ses chevaliers. Les quatre invincibles +arrivent au château de Nabon[67]. Cette ambassade solennelle lui fait +perdre la tête. Selon l'usage des plus grands rois, dit le poëte, qui +pendant cinq ou six jours ne parlent aux ambassadeurs qu'ils reçoivent +que de choses agréables, de fêtes, de chasse, de danses et de concerts, +et ne songent qu'à étaler leur richesse et leur puissance, pour inspirer +plus de respect et plus de crainte, il reçoit les chevaliers d'Artus +avec magnificence, et ordonne pour le lendemain un grand tournoi. + + [Note 67: L. XXIV.] + +Tous les chevaliers ses vassaux s'y rendent en foule. Les quatre de la +Table ronde tiennent leurs boucliers voilés et leurs devises cachées. +Invités à combattre, ils y montrent peu d'empressement, peu d'aptitude +et d'assurance; mais ils se sont partagé les rôles, se tiennent prêts, +et au signal donné, fondent à la fois sur Nabon le Noir, sur ses +courtisans, sur la foule de ses chevaliers. Le tyran tombe; nul ne +résiste; tous sont vaincus, renversés, mis en pièces ou en fuite; les +prisons sont ouvertes; les fers brisés, les chevaliers se reconnaissent, +s'embrassent et retournent à la cour d'Artus, triomphants et plus +satisfaits que s'ils rapportaient avec eux les trésors du monde entier, + + Puisque par leur courage et leurs brillants exploits, + Ils ont rompu les fers de Giron le Courtois[68]. + + [Note 68: + _Lieti assai più che se del mondo intero + Portassero i tesori in grembo accolti, + Poi ch' han salvato e tratto di prigione + Il cortese invitissimo Girone._ + + Ce sont les derniers vers du poëme.] + +Dans l'épître dédicatoire de ce poëme, tiré d'un vieux roman français, +l'_Alamanni_ avertit qu'il s'est permis d'y faire plusieurs changements. +Le plus considérable est au dénoûment. Dans le roman, Danaïn est en +prison d'un côté, Giron de l'autre; on les y laisse. Giron y était avec +sa maîtresse; la pauvre demoiselle était grosse; elle meurt en +accouchant. Elle meurt, dit le romancier français, «parce qu'elle +n'avait ame qui lui aidast à supporter sa douleur.» L'_Alamanni_ a donné +avec assez d'art un dénoûment à cette action qui, comme on voit, n'en a +point. Au lieu de jeter son héros dans la première prison venue, chez un +chevalier discourtois, qui n'a point encore figuré dans le poëme, il le +fait tomber dans les pièges de Nabon le Noir, qu'on y a déjà vu +paraître, et il tire de l'orgueil même et de la méchanceté de ce Nabon +une fin dont le merveilleux est analogue à celui qui règne dans tout +l'ouvrage. + +Ce merveilleux ne consiste guère qu'en des exploits de chevalerie qui +passent toute croyance, mais sans féerie, proprement dite, sans +intervention d'aucune fée bien ou malfaisante; et l'on y voit toujours +des choses qui n'ont une vraisemblance convenue qu'au moyen des +enchantements, sans voir agir ou paraître aucun enchanteur. Le héros se +monstre, d'un bout à l'autre, digne de son surnom par ses actions et par +ses discours. Il tient, en quelque sorte, à tous venants, école de +courtoisie; il en fait un cours complet. La générosité la plus noble +respire dans tout ce qu'il dit; de sa bouche sortent, à tout moment et à +tout propos, des maximes élevées qui feraient bien regretter la +chevalerie errante, si chacun n'était pas libre de les professer dans +son coeur et d'y conformer sa vie, sans avoir le casque en tête et la +lance au poing, mais qui, par leurs retours continuels, et quelquefois +par leur longueur, ont un effet que produisent souvent les choses mêmes +qu'on admire. En un mot, _Giron le Courtois_ est un poëme fort noble, +fort raisonnable et généralement bien écrit, mais froid et par +conséquent un peu ennuyeux; peut-être par cela même que l'auteur y a mis +trop d'ordre et de raison; peut-être pourrait-on dire des poëmes +romanesques, ce que Térence dit de l'amour: «Vouloir soumettre à la +raison des choses qui y sont si contraires, c'est comme si l'on voulait +extravaguer avec sagesse[69].» + + [Note 69: + + _. . . . . . . . . Incerta hæc si postules + Ratione certâ facere, nihilo plus agas + Quam si des operam ut cum ratione insanias._ + + (TER., _Eunuch._, act. I, sc. 1.)] + + + + +CHAPITRE XII. + +_Fin de l'épopée romanesque; Notice sur la vie de Bernardo Tasso; +Analyse de son poëme d'Amadis; dernières observations sur ce genre de +poésie._ + + +Il me reste à parler d'un poëme plus intéressant, dont l'auteur, soit +qu'on le considère comme homme, ou comme poëte, joue un rôle important +dans la littérature italienne; c'est l'_Amadis_ de _Bernardo Tasso_, +père du Tasse. Ce fut sans doute un grand bonheur pour Bernardo que +d'avoir produit et élevé dans son sein l'auteur de la _Jérusalem +délivrée_; mais son renom poétique en a souffert. La gloire du fils a +éclipsé celle du père, et si _Bernardo_ n'eût pas eu de fils, c'est lui +qui, dans la postérité, se serait appelé le Tasse. Je le nommerai le +plus souvent ainsi dans cette notice, où ce nom ne peut faire équivoque, +quoiqu'il désigne communément l'auteur de la _Jérusalem_, et non pas +celui d'_Amadis_. + +_Bernardo Tasso_[70] naquit à Bergame, le 11 novembre 1493, de Gabriel +_Tasso_ et de Catherine _de' Tassi_ tous les deux issus de deux branches +de cette noble et ancienne famille[71]. Les dispositions qu'il annonça +dès sa première enfance engagèrent son père à ne rien négliger pour son +instruction. Il lui donna pour maître Jean-Baptiste _Pio_, de Bologne, +grammairien célèbre, qui enseignait alors publiquement à Bergame les +lettres latines. Mais cette première éducation fut interrompue par la +mort prématurée du père et de la mère, qui laissèrent à leur fils des +affaires embarrassées, très-peu de fortune, et deux jeunes soeurs à +pourvoir. Heureusement le chevalier _Domenico Tasso_, leur oncle[72], se +chargea des deux orphelines, maria l'une avantageusement et plaça +l'autre dans un couvent où elle fit ses voeux; l'évêque de Recanati[73], +frère du chevalier Dominique, prit soin du jeune _Tasso_, et l'entretint +à ses frais dans un collége, où il continua ses études. Il fit de grands +progrès dans le latin et dans le grec, et commença bientôt à cultiver +avec un égal succès la poésie et l'éloquence italiennes. Il composa des +pièces de vers où l'on distinguait déjà cette douceur de style et cette +fécondité de sentiments et de pensées qui lui est propre. Sa réputation +naissante s'étendit dans toute l'Italie, et lui procura des amis, +non-seulement parmi les gens de lettres, mais parmi les grands et les +princes. + + [Note 70: Cette Notice est tirée principalement de la Vie de + _Bernardo Tasso_, que l'abbé _Serassi_ a mise au-devant de ses + _Rime_, dans l'édition de Bergame, 1749, 2 vol. in-16, et du + premier livre de la Vie de _Torquato Tasso_, par le même auteur, + où il a rectifié quelques faits qui manquaient d'exactitude dans + la première.] + + [Note 71: On a débité des fables sur la famille des _Tassi_. + On l'a fait descendre, par exemple, des de la Tour, ou des + _Torriani_, anciens seigneurs de Milan; le marquis _Manso_ + lui-même, dans sa Vie du Tasse, a adopté cette erreur. _Serassi_, + mieux instruit par un arbre généalogique très-exact, a rétabli la + vérité. _Omodeo Tasso_, première tige de cet arbre dressé dans le + dernier siècle, florissait dans le treizième (en 1290). Sa gloire + et la source de l'illustration de sa famille vient de ce qu'il + renouvela et perfectionna l'ancienne invention des postes réglées, + abolie et oubliée pendant les siècles de barbarie. C'est ce qui, + dans la suite, en fit obtenir à ses descendants l'intendance + générale en Italie, en Allemagne, en Espagne et en Flandre. Cette + place devint titulaire et héréditaire dans la famille sous + Charles-Quint; et c'est d'un _Lionardo Tasso_ de Bergame, + petit-neveu de celui qui avait obtenu ce grand généralat des + postes de l'empire, qu'est sortie la maison souveraine des + _Taxis_. _Lionardo_ avait deux frères; ils formèrent trois + branches, qui s'illustrèrent, sous Philippe II, dans les + ambassades, les hauts emplois militaires, et les dignités + ecclésiastiques, en différentes parties de l'empire, tandis que la + première de toutes restait à Bergame, et y vivait avec splendeur. + _Agostino Tasso_, chef de cette branche, fut général des postes + pontificales sous les papes Alexandre VI et Jules II, et son + petit-fils Gabriel sous Léon X. Ce Gabriel, qui n'est point le + père de _Bernardo_, laissa deux fils, dont l'aîné, _Gian Jacopo + Tasso_, comte et chevalier, héritier des biens de sa famille, fit + bâtir à Bergame le palais qui existe encore et la magnifique + _Villa_ de _Zanga_, à quelques lieues de cette ville. Gabriel, + père de _Bernardo_, était fils d'un frère d'_Agostino_, général + des postes sous Alexandre VI. Cette branche était moins riche; + elle s'appauvrit encore, et _Bernardo_ se trouva dans sa jeunesse + entouré d'une famille noble et opulente, mais lui-même dans un + état voisin de la pauvreté.] + + [Note 72: Fils d'_Agostino Tasso_, dont il est parlé dans la + note précédente.] + + [Note 73: Monsignor _Luigi Tasso_.] + +Il se retirait souvent, pour se livrer à la poésie, dans une campagne +délicieuse que l'évêque son oncle avait à un mille de Bergame. Un +nouveau malheur l'y attendait. L'évêque y était allé passer quelques +jours; deux scélérats, ses domestiques, l'assaillirent pendant la +nuit[74], l'égorgèrent, volèrent l'argent, l'argenterie, les objets +précieux qui étaient dans la maison, s'enfuirent, et laissèrent le Tasse +dans le désespoir de la perte d'un oncle qu'il aimait tendrement, +dépouillé de tous les avantages qu'il retirait et de tous ceux qu'il +espérait de ses bontés. Il avait alors vingt-sept ans; réduit à son +mince patrimoine, il se retira à Padoue, pour achever ses études, et +surtout pour s'instruire, dans la société d'un grand nombre de savants +qui y étaient alors réunis. La poésie n'était pas le seul objet de ses +travaux; il se livrait à des études plus graves, et principalement à +cette partie de la philosophie morale qui embrasse la politique et le +gouvernement des états, ayant le projet de chercher à être employé +honorablement dans les cours de quelques princes, pour y faire valoir +ses talents et tâcher de vaincre sa mauvaise fortune. Il chercha aussi +dans l'amour quelque distraction à ses peines. Il aima tendrement +Genèvre Malatesta, personne d'une haute naissance et d'une vertu égale à +sa beauté. Il la célébra dans ses vers, tantôt ouvertement, tantôt sous +le nom allégorique du genièvre, _Ginebro_. Lorsqu'elle épousa le +chevalier _degli Obizzi_, et qu'il eut ainsi perdu toute espérance, il +se plaignit de ce malheur dans un sonnet[75] si tendre, et qui eut un si +grand succès, qu'il n'y eut homme ni femme en Italie qui ne voulût le +savoir par coeur. + + [Note 74: Septembre 1520.] + + [Note 75: _Poichè la parte men perfetta e bella_, etc.] + +Mais tout cela ne rendait pas meilleure la situation du jeune poëte. +Enfin, le comte _Guido Rangone_, général de l'Église, ami et protecteur +des lettres, le prit à son service. Ayant reconnu en lui beaucoup +d'esprit et de discernement, il l'employa dans les affaires les plus +importantes, le chargea de négociations délicates, à Rome, auprès du +pape Clément VII; en France, auprès du roi François Ier. Le Tasse, du +consentement du comte _Rangone_, et même pour ses intérêts, fut ensuite +attaché à Mme. Renée de France, duchesse de Ferrare; mais il ne resta +pas long-temps dans cette cour; il revint libre à Padoue, et de là se +rendit à Venise, où il passa quelque temps, partagé entre la société de +ses amis et la culture des lettres. Il y fit imprimer un recueil de ses +poésies; ce recueil se répandit rapidement en Italie, et assura au Tasse +une des premières places parmi les poëtes vivants; il parvint à la +connaissance de _Ferrante Sanseverino_, prince de Salerne, qui conçut +dès-lors une haute estime pour l'auteur, et désira se l'attacher. Il lui +fit écrire d'une manière si pressante que le Tasse ne crut pas devoir +refuser l'emploi de secrétaire du prince qui lui était offert. Il partit +aussitôt pour l'aller trouver à Salerne[76]. Il y reçut l'accueil le +plus flatteur, bientôt suivi de riches présents, et d'une forte pension +que le prince lui assura pour toute sa vie. Enchanté de sa nouvelle +condition, il forma dès-lors le dessein de se fixer dans cette cour, et +se partagea tout entier entre le soin de répondre à la confiance de +_Sanseverino_ par l'habileté avec laquelle il conduisait ses affaires, +par le talent particulier qu'il déployait dans sa correspondance, enfin +par le zèle et la loyauté qu'il mettait à le servir; et celui de lui +plaire et d'amuser la princesse Isabelle _Villamarina_, son épouse, par +des compositions poétiques, neuves, ingénieuses, et dont la lecture +était pour les deux époux le passe-temps le plus agréable. + + [Note 76: Vers la fin de 1531.] + +Il s'était tellement habitué à faire des vers parmi les embarras et le +mouvement des affaires, qu'il ne cessa point d'en produire même pendant +le siège de Tunis, où _Sanseverino_ fut employé par Charles-Quint, et où +il emmena le Tasse. _Bernardo_, aussi habile au métier des armes qu'à la +conduite des négociations, se distingua dans plusieurs actions pendant +le siège. Il en rapporta pour butin quelques antiquités précieuses, et +surtout un vase arabe d'un fort beau travail, destiné à mettre des +parfums; il en fit par la suite un encrier dont il se servit toute sa +vie. Après cette expédition, qui lui valut de nouvelles faveurs de son +prince[77], ayant été envoyé par lui en Espagne pour des affaires +importantes, il obtint, au retour, la permission d'aller passer quelque +temps à Venise. Ses affaires personnelles, le plaisir de revoir ses +amis, et l'impression d'un nouveau recueil de ses poésies l'y retinrent +pendant près d'une année[78]. C'est là ce que disent tous les historiens +de sa vie[79]; mais ils ne disent pas que la belle Tullie d'Aragon, +célèbre par ses talents poétiques et par la liberté de ses moeurs[80], +était alors à Venise, que _Bernardo_ en devint amoureux, qu'il s'en fit +aimer, qu'il la célébra dans ses vers, et que c'était là sans doute le +plus fort lien qui le retint dans cette ville, tandis que son devoir +l'appelait ailleurs. M. _Corniani_, en rétablissant ce fait[81], cite, +pour le prouver, un dialogue de _Speron Speroni_, ami du Tasse, que ses +autres historiens ne pouvaient pas ignorer. La chose y est si claire que +c'est l'amour mutuel du Tasse et de Tullie, la nécessité où elle est +d'aller rejoindre son prince et la douleur de cette séparation, qui font +le sujet du dialogue[82]. + + [Note 77: Deux nouvelles pensions, l'une de deux cents ducats, + l'autre de cent, sur les douanes de Sanseverino et de Salerne.] + + [Note 78: 1537.] + + [Note 79: Seghezzi, Tiraboschi et Serassi.] + + [Note 80: Voyez ci-dessus, t. IV., pag. 583 et 584.] + + [Note 81: _I secoli della Letteratura italiana_, t. V, p. 158 + et 159.] + + [Note 82: C'est le premier de la première partie, t. I des + OEuvres de _Speron Speroni_, Venise, 1740, in-4º. Tullie y dit à + _Bernardo: Del vostro amore son testimonio le vostre vaghe e + leggiadre rime onde al mio nome eterna fama acquistate._ Et pour + qu'on ne doute pas de la nature de ce sentiment, _Bernardo_ dit + dans un autre endroit, que la raison même lui persuade d'aimer + Tullie, en lui faisant trouver autant de plaisir à contempler ses + grandes qualités et ses talents, que ses sens lui en procurent + quand il jouit de sa beauté. _Ed ella_ (_la ragione_) _altrettanto + di diletto mi fa sentire in contemplando la virtù vostra, quanto i + sensi in godermi della vostra bellezza._ (_Ub. supr._, p. 6.) Si + le talent de Tullie lui donnait le titre de poëte, sa conduite lui + en méritait un autre. Ce même dialogue le prouve encore. _Niccolò + Grazia_, l'un des interlocuteurs, parle d'un discours de + _Brocardo_ à la louange des courtisanes, dans lequel il prétendait + prouver que leur état est celui pour lequel la femme a été + particulièrement créée. Tullie observe que c'était sans doute + l'amour que cet auteur avait pour quelque femme de cette espèce, + qui l'avait porté à soutenir une cause si déshonnête. _Grazia_ + répond que _Brocardo_ n'a point considéré la courtisane comme un + être bas et vil, mais comme une chose essentiellement inconstante + et changeante, et que c'était pour cela même qu'il en faisait cas. + _Tale Saffo_, ajoute-t-il, _tale Corinna, tal fu colei onde + Socrate, sapientissimo e dottissimo uomo, di avere appreso che + cosa e quale si fusse amore si gloriava. Degnate adunque di esser + la quarta in tal numero e fra cotanto valore_, etc. Tullie ne dit + pas non, et continue de discourir paisiblement et ingénieusement + sur l'amour. (_Ibid._, p. 27.)] + +Si cette passion ne l'empêcha point de se rendre enfin à son devoir, +elle ne le détourna pas non plus de former un établissement honorable et +solide. Après son retour à Salerne, _Sanseverino_ et Isabelle, +satisfaits de plus en plus de son commerce et de ses services, le +marièrent avantageusement. Il épousa _Porzia de' Rossi_ qui joignait à +la beauté, aux talents et au mérite, de la naissance et de la +fortune[83]. Il eut la permission de se retirer avec elle à _Sorrento_, +petite ville dont la position est délicieuse, et de s'y fixer, en +gardant le titre de secrétaire du prince, qui, à l'occasion de son +mariage, augmenta encore de cinq à six cents ducats son revenu. Alors le +Tasse se trouva dans un état véritablement heureux. Il profita du loisir +honorable dont il jouissait pour commencer son poëme d'_Amadis_, que le +prince de Salerne, D. _Francesco_ de Tolède, D. Louis d'Avila, et +quelques autres grands seigneurs espagnols, amis des lettres, l'avaient +engagé à entreprendre. Pendant plusieurs années, son bonheur domestique +alla toujours croissant. Sa femme lui donna successivement trois +enfants; le troisième fut ce _Torquato Tasso_ que la nature doua d'un si +grand génie, et que la fortune destinait à tant de malheurs[84]. Son +père ne put être témoin de sa naissance. Il avait été obligé de suivre +_Sanseverino_ en Piémont, où les troupes de Charles-Quint et celles de +François Ier se faisaient la guerre. Il le suivit encore en Flandre, et +ne revint à _Sorrento_ que lorsque son fils était âgé de dix mois. + + [Note 83: 1539.] + + [Note 84: Il naquit le 11 mars 1544.] + +Le service du prince exigea bientôt après qu'il quittât cette magnifique +et douce retraite, et qu'il revînt demeurer à Salerne. Il semble que +tout son bonheur l'abandonna en même temps. Ce fut alors que le vice-roi +don Pèdre de Tolède se mit en tête d'élever à Naples l'horrible tribunal +de l'Inquisition; son prétexte était d'empêcher les hérésies germaniques +de s'y introduire, et son vrai motif, suivant le véridique Muratori[85], +de se venger, sous le manteau de la religion, de ceux qu'il n'aimait +pas, et de se rendre redoutable aux seigneurs et aux barons du royaume, +dont il était haï, et contre lesquels il n'aurait pas osé, sans ce +moyen, procéder ouvertement. + + [Note 85: _Annali d'Italia_, 1547.] + +L'édit de l'empereur était à peine affiché que le peuple et la noblesse +se soulevèrent, s'assemblèrent en tumulte et déchirèrent l'édit. Le +vice-roi déclara la ville en état de rébellion. Le mouvement n'en devint +que plus tumultueux et plus général. Les Napolitains députèrent Charles +de Brancas au prince de Salerne, pour le prier de se rendre auprès de +l'empereur, au nom de leur cité, et d'obtenir de lui que l'Inquisition +n'y fût pas introduite. Deux intimes confidents du prince furent d'avis +différents sur cette proposition. _Vincenzo Martelli_, son majordome, +homme d'esprit et bon poëte, lui conseilla de refuser, et _Bernardo +Tasso_ d'accepter une commission dangereuse peut-être, mais honorable, +et dans laquelle il pouvait servir sa patrie, la justice et +l'humanité[86]. + + [Note 86: Voyez ses Lettres, t. I, p 564 à 570.] + +Ces considérations l'emportèrent. _Sanseverino_ partit avec le Tasse et +une suite nombreuse; mais au lieu d'user de la plus grande diligence, il +voyagea trop à son aise, et n'arriva à la cour qu'après que le vice-roi +eût eu le temps d'instruire l'empereur de ce qui était arrivé, du +départ du prince pour se rendre auprès de lui, et des mesures prises +depuis ce départ pour faire rentrer Naples dans le devoir. _Sanseverino_ +fut donc très-froidement reçu et ne put rien obtenir. Ce désagrément +ralentit beaucoup le zèle qu'il avait toujours eu pour le service de +l'empereur. Un déni personnel de justice l'en détacha entièrement. +Quelque temps après son retour à Salerne, on tira contre lui un coup de +fusil, dont il fut assez grièvement blessé à la poitrine. Persuadé que +ce coup venait du vice-roi son ennemi, il l'en accusa auprès de +l'empereur. Charles-Quint refusa de le croire; dès-lors _Sanseverino_ +fut tenté de passer au service du roi de France. De nouvelles froideurs +l'y déterminèrent; et s'étant rendu à Venise, il se déclara ouvertement. +Don Pedre de Tolède apprit cette nouvelle avec joie, se hâta de le +proclamer rebelle, et de confisquer ses principautés et tous ses biens. + +Le Tasse qu'il avait laissé à Salerne, était ensuite allé à Rome, où il +attendait patiemment le parti définitif que prendrait _Sanseverino_. Du +moment où il en fut instruit, après une courte délibération, la +reconnaissance et l'attachement le décidèrent; il jugea que ce serait +une action lâche et infâme que d'abandonner son prince dans le temps où +ses services pouvaient lui être le plus utiles; il résolut donc de +suivre son sort. Dès lors il fut lui-même déclaré rebelle, banni des +états de Naples, ses biens confisqués, et le fruit de tant de travaux +entièrement perdu. Sa femme et ses enfants restèrent à Naples, dans un +état pénible. _Porzia_, livrée à des parents peu délicats, eut besoin de +tout son courage et des consolations qu'elle puisait dans les lettres de +son mari. Bientôt il fut plus éloigné d'elle; _Sanseverino_ crut +nécessaire de l'envoyer à la cour de France, pour engager le roi Henri +II à une entreprise sur Naples. _Bernardo_ vint à Paris[87]; il tâcha, +par ses sollicitations auprès des ministres, de faire décider cette +expédition, et par plusieurs pièces de vers adressées au roi, +d'enflammer son courage et de lui donner l'espérance d'une conquête +facile, tandis que de son côté le prince de Salerne négociait à +Constantinople, et promettait que le Grand-seigneur faciliterait encore +cette conquête par de puissants secours. Le Tasse ayant fait tout ce qui +était en son pouvoir, et voyant s'en aller en fumée tout ce projet d'une +nouvelle guerre de Naples, cessa de suivre la cour, et se retira à +Saint-Germain. Il y passa l'hiver, se consolant de ses disgrâces par le +commerce des muses, et tantôt travaillant à son poëme, tantôt célébrant +dans ses rimes Marguerite de Valois, soeur du roi, dont la beauté, +l'amabilité et les grâces étaient alors l'objet des chants de tous les +poëtes. + + [Note 87: Septembre 1552.] + +Mais le désir de se rapprocher de sa famille l'engagea enfin à +solliciter de son prince la permission de retourner en Italie. Il fit +courageusement ce voyage, au milieu des rigueurs de l'hiver, et arriva +au mois de février à Rome[88], où il s'occupa sans délai des moyens de +faire venir sa femme et ses enfants; mais la famille de _Porzia de' +Rossi_ mit des obstacles à ce qu'elle quittât Naples pour suivre un +proscrit. _Bernardo_ ne pouvant plus souffrir ces délais, voulut au +moins avoir auprès de lui son fils _Torquato_. L'arrivée de cet enfant +chéri lui fit oublier tous ses chagrins; mais la malheureuse _Porzia_ +sentit douloureusement le coup de cette séparation. Retirée dans un +couvent avec sa fille Cornélie, persécutée par des frères avides qui lui +retenaient sa dot, séparée de son époux et de son fils, sans espoir de +voir finir cet état de solitude et d'abandon, elle ne put le supporter +long-temps. Sa santé s'altéra; tout à coup elle fut saisie d'un mal si +violent et si prompt qu'en moins de vingt-quatre heures elle mourut[89]. +On ne peut exprimer la douleur que le Tasse ressentit de cette perte +imprévue. De nouveaux malheurs fondirent sur lui. L'empereur et le pape +se brouillèrent. Le duc d'Albe, alors vice-roi de Naples, marcha sur +Rome, et s'empara d'Ostie et de Tivoli. Rome était hors d'état de faire +la moindre résistance. Le Tasse craignant d'être pris par les Impériaux +et d'être exécuté comme rebelle, obtint avec beaucoup de peine, dans le +trouble où était la cour de Rome, la permission, d'aller chercher un +autre asyle. Il l'obtint pour lui seul, et non pour un mobilier assez +riche, reste de son ancienne fortune, et seul bien qu'il pût laisser à +ses enfants. Il fit partir précipitamment son fils pour Bergame sa +patrie, où il l'envoyait chez ses parents: et tranquille sur ce qu'il +avait de plus cher, il partit pour Ravenne, où il arriva dépourvu de +tout, sans hardes, sans linge, avec deux seules chemises et son poëme +d'_Amadis_. + + [Note 88: 1554.] + + [Note 89: Février 1556.] + +Le duc d'Urbin[90] ne l'y laissa pas long-temps. Dès que ce généreux +protecteur des lettres sut que le Tasse était si près de lui et dans un +état si peu digne de ses talents et de sa renommée, il l'invita avec +beaucoup d'empressement à venir s'établir à Pesaro, lui offrant une +habitation charmante[91], où il serait libre de se livrer à ses travaux +poétiques. Le Tasse ne refusa point des offres si avantageuses. Dans +cette paisible retraite, où il recevait chaque jour de nouveaux +témoignages de l'intérêt et de la libéralité du duc, il commença enfin à +respirer après de si longues épreuves, et c'est là qu'il mit la +dernière main à son _Amadis_[92]. Ce poëme était attendu de toute +l'Europe littéraire; et il espérait en retirer quelque fruit. Ayant +obtenu quelques avances du duc d'Urbin, du cardinal de Tournon, avec qui +il s'était lié d'amitié en France, et de quelques autres amis, il se +rendit à Venise, où comblé de marques d'estime par les principaux +citoyens, admis dans l'académie vénitienne qui s'était alors formée pour +l'avancement des lettres, et aidé des soins et des conseils de plusieurs +savants qui la composaient, il donna en 1560 une belle édition de son +_Amadis_, et une seconde de ses poésies considérablement augmentée. + + [Note 90: _Guidobaldo II_ de la Rovère.] + + [Note 91: _Il Barchetto_, maison de délices bâtie par le duc + son père.] + + [Note 92: 1557.] + +Le duc d'Urbin était alors en faveur auprès du roi d'Espagne, Philippe +II, et son capitaine général en Italie: il espéra pouvoir obtenir par +son crédit la restitution des biens du Tasse, dans le royaume de Naples, +ou du moins ce qui devait revenir à ses enfants de la succession de leur +mère. Le duc employa pour cette affaire les amis puissants qu'il avait à +la cour de Madrid. Pour seconder ces bonnes dispositions, le Tasse +envoya en Espagne et fit présenter à Philippe un magnifique exemplaire +de son poëme qui lui était dédié; mais après une longue attente il fut +obligé de renoncer à toute espérance: il ne reçut pas même de réponse à +l'hommage qu'il avait offert, et au présent qu'il avait fait. + +C'est dans ces circonstances qu'il apprit que son fils _Torquato_, qu'il +avait toujours eu avec lui à Urbin, à Pesaro et à Venise, et qu'il avait +depuis peu envoyé à Padoue pour y étudier les lois, venait, à l'âge de +dix-huit ans, d'y composer son poëme de _Rinaldo_, et se disposait à le +faire imprimer. Ce tendre père n'était pas dans un moment où il pût +regarder la poésie comme un grand moyen de fortune; il fut très-affligé +d'apprendre, et cette composition, et cette disposition de son fils. Il +s'opposa d'abord à l'impression du poëme; mais vaincu par les instances +de ses amis les plus distingués dans les lettres[93], la destinée de son +fils et celle de la poésie italienne l'emportèrent, et il y consentit à +la fin[94]. + + [Note 93: _Molino_, _Domenico Veniero_, _Danese Cattaneo_, + etc.] + + [Note 94: En 1562.] + +L'année suivante, Guillaume, duc de Mantoue, appela _Bernardo Tasso_ à +sa cour, se l'attacha en qualité de premier secrétaire[95], lui prodigua +les meilleurs traitements et les preuves de la confiance la plus intime. +Son âge qui était alors de plus de soixante-dix ans, et les affaires +importantes dont il se trouva chargé, ne l'empêchèrent point de se +livrer à ses études chéries. Il entreprit de tirer de son _Amadis_ +l'épisode de _Floridante_, et d'en faire un poëme à part; mais il ne put +avancer beaucoup ce travail. Ayant été nommé par le duc de Mantoue +gouverneur d'_Ostia_ ou d'_Ostiglia_, petite place sur le Pô, il y était +à peine arrivé qu'il tomba malade. Il mourut un mois après[96], entre +les bras de son fils, accouru au premier bruit de sa maladie, de la cour +de Ferrare où il était alors. Les regrets que causa sa mort furent aussi +vifs que si elle eût été prématurée. Le duc, pour honorer les restes +d'un si grand homme, fit porter son corps à Mantoue, dans l'église de +_Sant' Egidio_, et l'ayant fait placer dans un tombeau d'un très-beau +marbre, il y fit graver cette noble et simple inscription: OSSA BERNARDI +TASSI. Mais quelque temps après il vint un ordre du pape de détruire +dans les églises tous les tombeaux élevés au-dessus de terre ou +incrustés dans les murs; celui du Tasse étant dans le premier cas, son +fils _Torquato_ fit transporter religieusement ses cendres à Ferrare, +dans l'église de Saint-Paul. + + [Note 95: _Segretario maggiore._] + + [Note 96: 4 septembre 1569.] + +Le Tasse avait la taille haute et droite. Son portrait, que l'on voit +encore à Bergame dans la salle du grand conseil, le représente avec un +front grand et ouvert, des yeux vifs, une barbe noire et épaisse, peu +d'embonpoint, mais des membres forts et bien proportionnés, une +physionomie prévenante et agréable. Son caractère était franc, sincère, +naturellement enclin à l'amour, à l'amitié, à l'oubli des injures, sans +orgueil et sans ambition dans le bonheur, et d'une constance à toute +épreuve dans l'adversité. Il était libéral et magnifique, quand sa +fortune lui permettait de l'être; il aimait que sa maison fût richement +meublée et décorée. Il faisait quelquefois des présents dignes d'un +prince, comme lorsqu'il donna trois chevaux de race au chevalier _Tasso_ +son parent. Il eut un grand nombre d'amis, et mit toujours beaucoup de +soin à les cultiver. Ceux qui lui furent les plus chers, et qui sont en +même temps les plus connus dans les lettres, furent _Sperone Speroni_, +_Bernardo Capello_, _Annibal Caro_, le _Muzio_, le _Varchi_, le +_Ruscelli_ et le _Dolce_. Enfin il fut exempt de cet amour-propre +excessif et de cette triste passion de l'envie, à laquelle le sentiment +exagéré de notre mérite conduit presque toujours, peut-être parce +qu'ayant appliqué son esprit aux grandes affaires en même temps qu'aux +lettres, il mettait chaque chose à sa place, et que sans faire descendre +les lettres du premier rang qui leur appartient, il avait reconnu qu'il +existe encore après elles des choses dont on peut s'occuper, et +auxquelles on peut s'intéresser dans la vie. Enfin il était doué d'un de +ces caractères essentiellement heureux, que la mauvaise fortune peut +bien troubler quelquefois, mais qu'elle n'empêche pas toujours de +l'être. + +On a de lui, en prose, un discours sur la poésie, prononcé dans +l'académie vénitienne, et trois volumes de lettres, intéressantes pour +l'histoire littéraire et même pour l'histoire politique de son siècle, +en même temps qu'elles le sont pour la connaissance des événements de sa +vie, et des premières années de son fils. Ses cinq livres de poésies +lyriques sont surtout recommandables par une certaine douceur de style +qui rappelle souvent celle des vers de Pétrarque. Cette qualité, +analogue à la trempe de son caractère et de son génie, était ce dont il +se piquait le plus. On lui vantait un jour les poésies de son fils; on +les mettait même devant lui au-dessus des siennes. Mon fils, +répondit-il, fera des vers plus savants que les miens, mais il n'en fera +jamais d'aussi doux. + +Après avoir fait beaucoup de grandes _canzoni_ à la manière de Pétrarque +et des autres lyriques italiens, il essaya le premier de naturaliser +dans sa langue l'ode en strophes de quatre, de cinq et de six vers; et +cette partie de ses poésies est particulièrement estimée. Dans ses +élégies, ses églogues, ses petits poëmes de _Pirame et Thisbé_, de +_Léandre et Hèro_, il employa, non pas des vers tout-à-fait libres, mais +une espèce de genre mixte, ou des vers rimés de distance en distance, +genre que le _Tolomei_ imagina le premier, et qui a l'inconvénient de ne +pas délivrer entièrement le poëte du joug de la rime, et de priver +l'oreille du plaisir qu'elle lui procure, ou du moins de ce sentiment +de la consonance que nous sommes habitués à regarder comme un plaisir. + +Je reviendrai dans la suite sur ses odes et sur ses autres poésies; je +dois maintenant faire connaître le poëme auquel il doit la plus grande +partie de sa gloire. + +Le roman d'_Amadis de Gaule_ est d'une antiquité qui paraît plus ou +moins reculée, selon que l'on embrasse l'une ou l'autre des opinions +avancées sur son premier auteur. Les uns ont prétendu qu'il avait été +originairement écrit en vieux langage espagnol par un Mahométan de +Mauritanie, qui se disait magicien et chrétien[97]; les autres le font +naître en Angleterre, d'où il était passé en Espagne, et _Bernardo +Tasso_ lui-même était de cette opinion. D'autres l'attribuent à un +Portugais qui écrivait au commencement du quatorzième siècle[98]. +Quelques-uns ont voulu qu'il fût d'abord composé en flamand, puis +traduit en vieux espagnol[99], avec beaucoup d'additions, ensuite +retraduit, avec ces mêmes additions, en vieux français[100]. Mais si +l'on veut en regarder comme le véritable auteur, celui qui le premier le +mit en état d'être lu, par les corrections qu'il fit à l'ancien texte, +par la couleur toute nouvelle qu'il lui donna, c'est à l'Espagnol +_Garcias Ordognez de Montalvo_ qu'appartient cet honneur. Il le fit +paraître à Salamanque en 1525[101]. Nicolas d'Herberay, sieur des +Essarts, le traduisit en français, en 1543[102]; il en parut aussi une +traduction italienne à Venise, en 1557. Nous avons vu dans la Vie du +Tasse qu'il composa son poëme vers 1540, dans sa belle retraite de +_Sorento_. Toute la cour de Naples était alors espagnole, et ce fut +d'après le Roman espagnol, dont il n'existait pas encore de traduction +connue, que le Tasse composa le sien. + + [Note 97: Le _Quadrio, Stor. e Ragion. d'ogni poes._, t. VI, + p. 520 et 521.] + + [Note 98: _Vasco de Lobera_, ou _Lobeira_. On le fait vivre + sous Denis, qui régna jusqu'à 1325. (_Id. ibid._)] + + [Note 99: Par _Acuerdo de Oliva_.] + + [Note 100: Par un certain Gorrée de Picardie. C'est cet + écrivain picard que notre savant Huet (_Essai sur les romans_) a + prétendu être l'auteur original. M. de Tressan (Disc. prélimin. de + son _Extrait d'Amadis_) adopte cette opinion, ou plutôt il croit + que des manuscrits picards, que Nicolas d'Herberay dit avoir vus, + étaient, comme le croit d'Herberay lui-même, ceux dont les + Espagnols s'étaient emparés pour les traduire dans leur langue et + les continuer selon le goût de leur nation. Or, l'ancienne langue + picarde, la même que l'on parle encore dans le pays, est aussi, + selon M. de Tressan, la même que la langue romane, ou la langue + française du douzième siècle. Rien de moins certain que cette + identité absolue, mais en la supposant même, on voit que cet + Amadis picard doit n'avoir été que celui de Gorrée, traduit de + l'ancien espagnol. Il est donc permis de rester dans le doute, et + il n'est pas, au fond, très-important d'en sortir.] + + [Note 101: M. de Tressan. (_loc. cit._) dit que ce fut en + 1547; d'où il lire la conséquence que d'Herberay, qui publia la + première partie de sa traduction en 1540, ne l'avait point faite + d'après le travail de _Montalvo_; mais il se trompe: le _Quadrio_ + ne cite pas seulement cette édition espagnole de 1525, mais une + autre à Séville, 1526, et une troisième à Venise, 1533. On ne doit + pas consulter à ce sujet la _Bibliotheca Scriptor. Hispan. de + Nicol. Antonio_, qui ne cite point de plus ancienne édition que + celle de Salamanque, 1575, in-fol. (Ne serait-ce pas une simple + erreur typographique qui aurait fait mettre un 7 au lieu d'un + 2?)] + + [Note 102: Le premier livre, dédié à François Ier, parut en + 1540, et les autres livres les années suivantes.] + +Il voulait d'abord l'écrire en vers libres ou non rimes; son ami +_Sperone Speroni_ l'y engageait; mais le prince de Salerne et D. Louis +d'Avila, en cela de meilleur conseil que ce savant littérateur, +voulurent qu'il le fit en octaves. Cette forme harmonieuse est surtout +appropriée aux fictions brillantes de la féerie, et _Bernardo_ se +félicita d'avoir pris ce parti, lorsqu'il vit, quelque temps après, le +peu de succès qu'eut l'_Italia liberata_ du _Trissino_. Il voulait aussi +se conformer aux règles d'Aristote, et faire un poëme épique régulier; +sur ce point, qui tenait au fond de l'art, la cour n'avait rien à lui +dire; mais elle l'avertit par un autre moyen. Lorsqu'il eut achevé dix +chants avec cette régularité antique, il en essaya l'effet dans un +cercle nombreux, en lisant ceux de ses chants dont il était le plus +satisfait. Il s'aperçut bientôt que l'auditoire allait toujours en +décroissant et qu'aux dernières lectures la salle était presque déserte. +Cette expérience lui prouva que l'unité d'action et d'intérêt, fort +bonne dans des fables d'une autre nature, n'avait point cette variété +qu'exigent la chevalerie et la féerie, et dont le poëme de l'Arioste +avait fait un besoin au public et une loi aux poëtes. Il revint donc sur +ses pas, et se soumit, quoique malgré lui, à cette multiplicité +d'action, à ce désordre convenu qui était passé en précepte, et pour +lequel son ouvrage devint une nouvelle autorité. + +Il s'y soumit si bien, son imagination féconde entoura de tant +d'accessoires l'action principale, ses épisodes sont si nombreux et +tellement diversifiés, enfin son poëme est si long, qu'il serait +extrêmement difficile d'en donner une analyse complète. Quelque serrée +qu'il fût, on n'y arriverait pas sans beaucoup de peine à la fin du +centième chant. Mais le sujet d'_Amadis de Gaule_ est très-connu en +France. Il l'était même autrefois par l'ancienne traduction du roman +espagnol; il l'est bien plus maintenant par l'élégant abrégé qu'en a +fait M. de Tressan[103]. Il suffira donc d'en rappeler les principales +circonstances, et de donner seulement, par l'analyse des premiers +chants, une idée de la manière dont le poëte l'a traité. + + [Note 103: Paris, 1779, 2 vol. in-12, réimprimé dans le + Recueil des OEuvres de M. de Tressan, Paris, 1787, 12 vol. in-8º. + Cet extrait est en effet écrit avec beaucoup de prétention à + l'élégance, mais trop rempli d'une froide galanterie de cour, qui + détruit l'intérêt et engendre l'ennui. Le vieux courtisan y gâte + souvent l'ouvrage du romancier. Ne va-t-il pas jusqu'à établir à + la cour du roi Lisvart des entretiens sur les modes, des + discussions sur les coiffures et sur les couleurs, et à faire + décider dans ces assemblées du cinquième siècle, transformées en + cercles de Versailles et de Trianon, que de toutes les coiffures + de femmes, celle qu'on nommait _à la grecque_ était la plus + élégante et la plus noble, et que la couleur _puce_ était la reine + des couleurs? Il ne manquait plus que d'ajouter le _caca-dauphin_, + qui fut aussi une couleur à la mode, au temps où l'auteur + écrivait.] + +Au temps de l'ancienne chevalerie, Lisvart, frère du roi de la +Grande-Bretagne, était à la cour du roi de Danemarck, dont il avait +épousé la fille, quand le roi son frère mourut[104]. Appelé à lui +succéder, il s'embarque avec Brisène sa femme, et avant d'aborder dans +ses nouveaux états, il va visiter le bon Languines, roi d'Écosse. Ils se +promenaient ensemble au bord de la mer, lorsqu'ils virent aborder un +vaisseau superbement orné, et d'où sortaient des sons harmonieux[105]. +Il en descendit une dame qui conduisait avec elle un jeune homme plus +beau qu'Adonis. Une demoiselle portait sa lance, une autre son casque. +La dame s'approche des deux rois, et prie poliment Lisvart de donner à +ce jeune homme l'ordre de chevalerie. Lisvart lui accorde sa demande, +reçoit le nouveau chevalier, lui donne l'accolade et lui fait prêter son +serment. Aussitôt un nain sort du vaisseau, conduisant à la main un +cheval superbe. A l'arçon de la selle est attaché un écu garni et +entouré de perles, sur lequel est peint en champ d'or le portrait d'une +jeune fille de la plus grande beauté, couvert d'un diamant transparent, +destiné à le garantir des coups de lance et d'épée dans les combats. La +sage fée Sylvane, qui conduit le jeune chevalier, lui remet ce bouclier, +en lui annonçant que la Beauté qu'elle y a fait peindre est celle qui +doit se rendre maîtresse de son coeur. Elle l'embrasse, il saute sur le +beau cheval, salue les deux rois, s'éloigne, et la fée disparaît à +l'instant. + + [Note 104: Ce roi, que le poëte ne nomme pas, est appelé dans + le roman, Falangris.] + + [Note 105: _Canto_ I, st. 12 et suiv.] + +En apprenant, quelques jours après, son premier fait d'armes, Lisvart +apprend aussi que son nom est Alidor, qu'il est son fils, et qu'il a +pour mère une belle et malheureuse reine qui vit dans le deuil et dans +les larmes, parce qu'elle n'a pu avoir pour époux le père de son +enfant[106]. Cependant des troubles causés par son absence le rappellent +dans ses états. Il part, et confie à la reine d'Écosse sa fille Oriane, +princesse à la première fleur de l'âge et qui est un prodige de beauté. +La reine croit ne pouvoir rien faire de plus agréable pour la fille du +roi son ami, que d'attacher à son service le Damoisel de la Mer, jeune +adolescent nourri depuis quelques années à sa cour, à peu près de l'âge +d'Oriane, et aussi beau qu'elle est belle. Cette politesse a les suites +que l'on peut déjà prévoir. Entre autres incidents de leurs naissantes +amours, le Damoisel, dans une partie de campagne, ose seul attaquer un +lion qui a mis en fuite tout le cortège de la princesse, et qui +s'apprête à la dévorer. Il tue le monstre; ce service rendu accroît son +amour; la reconnaissance augmente celui d'Oriane; la reine est présente; +ils ne peuvent se rien dire, mais ils s'entendent sans se déclarer. + + [Note 106: Cette partie de l'exposition du poëme est vive et + brillante. On pourrait lui reprocher de ne pas annoncer l'action + principale, et d'en offrir d'abord une qui n'est qu'épisodique ou + secondaire; mais dans un genre aussi libre que le roman épique, + c'est une singularité de plus, et non pas un défaut.] + +Dans ce temps, où il y avait des lions en Écosse, il y avait aussi des +géants. Un des plus horribles, suivi de quatre cavaliers, attaque à leur +retour la reine, Oriane et leur suite[107]; c'est encore pour le +Damoisel de la Mer une occasion de faire briller son courage; avec la +seule épée d'un guerrier que ces brigands ont massacré, il combat le +géant, le tue, lui et ses quatre satellites. Sa princesse lui doit une +seconde fois la vie, et cette fois-ci, quelque chose de plus précieux; +car ce géant était un affreux corsaire, venu d'une île dont il était +maître, qui s'élève entre la Grande-Bretagne et l'Irlande; il voulait y +emmener Oriane et ses jeunes compagnes, pour les joindre à plus de cent +beautés de leur âge, qu'il avait enlevées de même et qui servaient à ses +plaisirs. Elles reprenaient, avec leur libérateur, le chemin de la +ville, le jour finissait, la nuit étendait ses voiles; on voit tout à +coup paraître cent nains tenant des torches allumées et une demoiselle +honnête et polie qui vient proposer à la reine et à Oriane de s'arrêter +jusqu'au matin, non loin de là, dans un pavillon où la fée Urgande les +attend. Elles auront pour escorte un roi des plus illustres et des plus +braves. A l'instant même ce roi arrive; c'est Périon, souverain des +Gaules et beau-frère de la reine d'Écosse. Il les conduit au pavillon +d'Urgande, que le goût et la magnificence ont bâti, et dont ils se +disputent les ornements[108]. Tandis qu'on en parcourt avec curiosité +les divers appartements éclairés de mille flambeaux, Oriane et le +Damoisel ne font que se regarder[109]. Il ose enfin parler à la +princesse, mais c'est pour la prier d'obtenir du roi qu'il le reçoive +chevalier. Il est temps qu'il aille justifier par des exploits dignes de +son courage l'honneur qu'il a de lui appartenir. + + [Note 107: C. II, st. 17.] + + [Note 108: Cette fée, qui joue dans le poëme comme dans le + roman un très-grand rôle, est la protectrice de toute la famille + d'Amadis. Elle régnait dans une île inconnue, d'où elle veillait + sans cesse sur Périon et sur ses enfants. Le vieux roman français + l'appelle souvent Urgande _la Déconnue_, et l'italien + _Sconosciuta_.] + + [Note 109: _Ub. supr._, st. 59.] + +Cependant la fée Urgande vient recevoir ses hôtes; le roi d'Écosse, +averti par un message, arrive de son côté[110]; les deux rois et la fée, +instruits des deux belles actions du Damoisel, lui donnent, au milieu +d'un repas splendide, les éloges qu'il a mérités. Oriane saisit en +tremblant cette occasion pour demander à Périon ce qu'il lui accorde +volontiers: il donne avec plaisir l'ordre de chevalerie à celui qui +promet d'être un si brave chevalier. La cérémonie faite, ce roi qui +n'était venu que pour demander au roi son beau-frère des secours contre +le féroce Abyès, roi d'Irlande et des Orcades qui ravage ses états avec +une armée de barbares, ayant facilement obtenu ce qu'il désire, se hâte +de partir. Le nouveau chevalier se dispose à le suivre. On vient lui +remettre de la part de Gandales, seigneur écossais qui l'a élevé, une +épée richement ornée, et plusieurs objets précieux, trouvés autrefois +avec lui sur la mer, dans une caisse ou plutôt dans un berceau de bois +de cèdre. Parmi ces objets étaient un anneau d'un grand prix, et une +boule de cire. Oriane lui demande cette seule boule, qu'il s'empresse de +lui offrir. Il part enfin, emmenant pour écuyer Gandalin, fils de +Gandales, jeune homme de son âge, élevé avec lui, et qui ne veut point +s'en séparer. + + [Note 110: C. III.] + +En suivant les traces du roi Périon[111], il rencontre une dame et une +demoiselle, dont la première lui présente une lance, en lui disant +qu'avec cette arme il sauvera la maison royale dont il est sorti; c'est +encore la fée Urgande, qui disparaît aussitôt. La demoiselle est une +Danoise attachée à la reine de la Grande-Bretagne, et qui retourne +auprès d'elle; elle déclare au Damoisel de la Mer qu'elle restera +quelques jours auprès de lui pour voir quel usage il fera de cette +lance. Le premier usage qu'il en fait est de délivrer Périon, à qui une +troupe de brigands a dressé une embuscade et qui est près d'y périr. Les +brigands sont tous percés de sa lance, ou mis en pièces par son épée. Le +roi plein de reconnaissance embrasse son défenseur, et reprend en sûreté +la route de ses états. Le Damoisel, pour chercher d'autres aventures, +prend par un autre chemin. La Demoiselle de Danemark, témoin de cet +exploit, n'en veut pas davantage, quitte le jeune chevalier, et se rend +à la cour d'Écosse. Elle y raconte ce qu'elle a vu[112]; d'autres +messages instruisent la cour des preuves que le Damoisel de la Mer ne +cesse de donner de sa valeur; tout retentit de ses louanges. Le coeur +d'Oriane est vivement ému; elle doit bientôt retourner auprès de son +père; elle n'aura plus si facilement des nouvelles de son chevalier; +elle prend enfin pour confidente la Demoiselle de Danemark; elle lui +confie que dans la boule de cire que celui qu'elle aime lui a donnée, +elle a trouvé son nom écrit, avec la qualité de fils de roi. Elle la +prie de l'aller trouver de sa part, de lui remettre ce signe de sa +mission, et d'aller, s'il le faut, jusqu'à Paris l'assurer de la +constance de son amour. + + [Note 111: C. IV.] + + [Note 112: C. V.] + +Le temps de son retour dans la Grande-Bretagne étant venu, la fée +Urgande vient la prendre dans un vaisseau magnifique, où sont employées +toutes les richesses de la féerie[113]. Pendant le trajet, elle instruit +Oriane, et en même temps le lecteur, de la naissance du jeune Damoisel +dont elle est si tendrement occupée. Il a reçu le jour de ce même roi +Périon, qui l'a fait chevalier sans le connaître et à qui il a sauvé la +vie. Épris dans sa jeunesse d'Elisène, fille du roi de la +Petite-Bretagne ou de l'Armorique, Périon l'épousa sans autre témoin que +sa suivante. Elle eut de lui un fils dont elle accoucha en secret. + + [Note 113: C. VI.] + +Le soin de son honneur la força de faire exposer cet enfant sur les +flots, dans un berceau de bois de cèdre, où elle fit placer l'épée que +Périon avait laissée en la quittant, un anneau qu'elle tenait de lui, +une boule de cire, et dans cette boule un papier sur lequel étaient +écrits son nom et la qualité de son père. Elle a depuis épousé +solennellement Périon; elle règne maintenant avec lui sur les Gaules, et +tous deux regrettent également la perte de ce fils de leur amour. Le +jour où il fut exposé, un seigneur écossais, nommé Gandales, vit le +berceau près du rivage, le prit, l'emporta chez lui, et donna à l'enfant +le nom de _Damoisel de la Mer_. Oriane sait le reste de l'histoire; elle +est à peine finie que le navire entre au port de Vindisilore. Urgande +dépose la princesse au sein de sa famille et remonte sur son vaisseau. + +Pendant ce temps, le Damoisel, après des rencontres et des aventures, +ornement indispensable des voyages de tout chevalier, s'était joint au +prince d'Écosse, son ami, qui conduisait les troupes que le roi +Languines envoyait au secours de Périon[114]. Ils passent le détroit, +abordent en Normandie, et sont bientôt rendus à Paris. Périon s'y était +renfermé, après avoir perdu plusieurs batailles[115]. Il les reçoit +avec beaucoup de joie. Le féroce Abyès arrive avec ses Irlandais et se +présente devant la place[116]. Périon, le prince d'Écosse et le Damoisel +de la Mer, sortis à sa rencontre, tombent dans une embuscade; la mêlée +devient effroyable. Le Damoisel parvint à joindre Abyès, et le défie +seul à seul. Le roi d'Irlande accepte, est vaincu et tué, après un +combat des plus terribles. Au moment où le vainqueur est conduit en +triomphe, où le roi et la reine des Gaules reconnaissent qu'ils lui +doivent leur salut et celui de leurs états, la confidente d'Oriane +arrive et remplit auprès de lui la mission dont elle est chargée. Il +apprend ainsi son nom et son origine royale; il ne lui reste à savoir +que de quel roi il est né. + + [Note 114: C. VIII. Le roman français nomme le prince d'Écosse + Agrayes, et le poëme italien _Agriante_.] + + [Note 115: Dans le roman, la ville où Périon s'enferme et est + assiégé n'est point Paris, mais Baldaen, qui n'est connue, je + crois, ni dans la géographie des Gaules, ni dans celle de la + France.] + + [Note 116: C. IX et X.] + +Ce jour-là même, un incident particulier fait remarquer au roi et à la +reine des Gaules l'anneau que le Damoisel portait toujours; ils +commencent à soupçonner la vérité; ils vont ensemble la nuit à la +chambre du jeune héros, qu'ils trouvent profondément endormi. Son épée +était au chevet du lit. Périon la tire du fourreau, et reconnaît celle +qu'il avait autrefois laissée à Elisène. Ces deux signes réunis ne leur +laissent presque plus de doute. Ils réveillent le Damoisel par les +expressions de leur joie, apprennent de lui qu'il n'est point le fils de +ce Gandales qui l'a élevé, qu'il n'est qu'un malheureux enfant que ce +bon Écossais avait trouvé dans un berceau flottant sur la mer.... Alors +tout est éclairci; Elisène et Périon reconnaissent leur fils, qui quitte +le nom de Damoisel de la Mer pour prendre celui d'Amadis[117]. + + [Note 117: C. X.] + +Ce n'est, à bien dire, qu'ici, au dixième chant, que l'exposition se +termine. On voit quel soin l'auteur a pris de ménager par degrés la +connaissance que l'on acquiert, et qu'_Amadis_ acquiert lui-même du +secret de sa naissance. Dans le roman, au contraire, on le sait dès le +commencement. Les faits y sont contés en sens direct; dans le poëme, ils +le sont en ordre inverse ou rétrograde, comme les faits historiques le +sont souvent dans l'épopée des anciens; c'est que pour le poëte +romancier, le roman est l'histoire. + +Amadis ne tarde pas à vouloir retourner auprès d'Oriane, mais il n'avoue +au roi Périon que le désir d'aller acquérir de la gloire. Son père, +malgré sa tendresse, n'a rien à opposer à un pareil motif. Dans leur +dernier entretien, il lui donne des instructions assez mal placées et +beaucoup trop longues sur les devoirs, non-seulement d'un chevalier, +mais d'un général d'armée[118]. Lorsqu'Amadis est repassé dans la +Grande-Bretagne, les aventures semblent naître sous ses pas. Dans un +combat où il se couvre de gloire, il a pour témoin un jeune guerrier qui +le regarde avec admiration, et qui, le combat fini, lui déclare qu'il +allait demander au roi Lisvart l'ordre de chevalerie, mais qu'il ne veut +le recevoir que de lui[119]. Amadis refuse d'abord, mais la fée Urgande +paraît et l'engage à satisfaire le jeune inconnu; il le reçoit donc +chevalier; ils se quittent, et c'est lorsqu'ils ne peuvent plus se voir +qu'Urgande instruit Amadis de ce qu'ils sont l'un à l'autre. Ils sont +frères. Elisène et Périon, depuis qu'ils étaient sur le trône, avaient +eu un second fils nommé Galaor, qu'un géant leur avait enlevé; mais +c'était à bonne intention et pour le remettre entre le mains d'Urgande, +qui veillait sur la destinée des deux frères, et qui voulait faire +donner au plus jeune une éducation conforme à ses projets[120]. Elle l'a +conduit au-devant d'Amadis, pour que ce fût celui-ci qui l'armât +chevalier; mais le temps n'est point encore venu où elle doit les +réunir. + + [Note 118: Ces instructions remplissent, à douze octaves près, + tout le deuxième chant, qui, à la vérité, n'en a que cinquante.] + + [Note 119: C. XIII, st. 27.] + + [Note 120: Ce n'est point encore à ce moment que le lecteur + est instruit de tous ces détails, et de ces projets d'Urgande, et + de cette éducation de Galaor; c'est lorsqu'Amadis est arrivé à la + cour de Lisvart, et qu'ayant reçu un message de la part de son + frère, il raconte à la reine tout ce qu'Urgande lui a précédemment + appris. (C. XIX, st. 36-55.)] + +On voit que ceci est comme le complément de l'exposition du poëme, et +que le poëte, fidèle à son système, y suit toujours la même marche. La +nôtre doit changer ici. Indiquer sommairement quelques-uns des +principaux faits doit nous suffire; le reste nous mènerait trop loin. +L'amour constant d'Amadis pour Oriane est mis à de longues et fortes +épreuves; son amitié pour son frère le fait s'exposer à de grands +dangers. Le caractère de ce frère est tout différent du sien. Galaor +l'égale en beauté, même en courage; il est comme lui porté à l'Amour, +mais non pas de la même manière. Amadis n'a qu'un sentiment dans le +coeur; Oriane est tout pour lui; le sexe entier a des droits sur Galaor; +il s'enflamme également pour toutes les belles. Les hauts faits d'Amadis +sont tous héroïques; même en servant les dames, en les délivrant des +prisons où elles sont renfermées, des géants qui les enlèvent, des +chevaliers déloyaux qui les oppriment, il ne fait que remplir les +devoirs de la chevalerie, toutes ses pensées sont pour Oriane, c'est à +elle seule qu'il offre en idée sa gloire et tous ses exploits; Galaor ne +se refuse point à recevoir le prix des services qu'il rend; il profite +de tous les plaisirs qui lui sont offerts et tombe aussi dans tous les +piéges qui lui sont tendus. C'est presque toujours Amadis qui l'en +retire; Amadis est en même temps le modèle d'un amour parfait et d'une +parfaite amitié. + +La fée Urgande veille sur tous les deux, et prépare, à travers mille +dangers, l'union d'Amadis et d'Oriane. Long-temps ils sont heureux du +seul bonheur d'aimer; dans les rendez-vous les plus secrets, si leur +tendresse est la même, leur sagesse l'est aussi[121]; mais un jour que +des brigands envoyés par l'enchanteur Arcalaüs, ennemi de Lisvart et de +sa famille, enlevaient Oriane, Amadis court sur leurs traces, les +atteint dans une forêt, fond sur eux comme la foudre, et délivre encore +une fois celle qu'il aime[122]. L'amour, la reconnaissance, le plaisir +de se revoir, après de tels dangers, cette nuit, cette solitude, cette +forêt, se firent entendre au coeur d'Oriane, et vainquirent la timidité +d'Amadis: + + Comme elle oublia sa pudeur, + Il oublia sa retenu[123]. + +et en revenant à la cour de Vindisilore, ils n'avaient plus à désirer +que la durée de leur bonheur. + + [Note 121: C. XVIII, st. 16 et suiv.] + + [Note 122: C. XXX.] + + [Note 123: + + Comme elle oubliait sa pudeur, + J'oubliai lors ma retenue. (CHAULIEU.)] + +Ce bonheur est troublé de mille manières; il l'est même par la jalousie. +La belle et jeune princesse Briolanie implore le secours d'Amadis pour +venger la mort du roi son père, qu'un usurpateur a lâchement assassiné. +Les lois de la chevalerie et la générosité d'Amadis lui font un devoir +de courir cette grande aventure; mais un concours de circonstances fait +croire à la tendre Oriane que Briolanie lui a enlevé le coeur d'Amadis. +En proie à tous les tourments de la jalousie[124], elle écrit à celui +qu'elle croit infidèle une lettre pleine de reproches. Dans quel moment +Amadis la reçoit-il? Lorsque, après avoir replacé Briolanie sur le +trône, il a subi, dans une île enchantée, que l'on appelle l'_Ile +ferme_, les épreuves les plus fortes de la bravoure et de la +fidélité[125]; lorsque les habitans, qui, depuis long-temps attendaient +pour roi le guerrier le plus brave, et le plus loyal amant, lui ont +décerné la couronne[126]. A la lecture de cette lettre, après avoir +exhalé son désespoir par des cris et par des larmes pendant tout le +reste du jour, il sort, la nuit, de l'Ile ferme, seul et sans armes, +passe sur le Continent, et ne s'arrête que dans l'ermitage de la _Roche +pauvre_, où il reste caché sous le nom du _beau Ténébreux_, que le bon +ermite lui a donné[127]. + + [Note 124: C. XXXII, st. 38, etc.] + + [Note 125: Cette île avait été jadis enchantée par le magicien + Apollidon, qui, selon notre vieux roman, était le fils aîné d'un + roi de Grèce. A la mort de son père, il laissa la couronne à son + frère et parcourut le monde en donnant des preuves de la plus + brillante valeur. Il devint amoureux de la soeur de l'empereur de + Rome, l'enleva, et l'emmena dans l'Ile ferme, qui était alors + tyrannisée par un géant. Il tua le géant; les habitants le + reconnurent pour roi. Il passa plusieurs années dans cette île, et + y fut parfaitement heureux; mais l'empereur de Grèce, qui était + son oncle maternel, étant mort sans enfants, il fut appelé à lui + succéder. Sa femme, qui regrettait cette île, voulut du moins + qu'il n'y pût régner aucun roi s'il n'était reconnu plus brave + guerrier et plus loyal amant que lui, ni aucune reine si elle ne + la surpassait elle-même en fidélité et en beauté. Apollidon était + très-savant magicien; il éleva dans l'île, à l'entrée d'un jardin, + un arc merveilleux, qu'il appela l'_Arc des loyaux amants_; et cet + arc et ce jardin, par la force de ses enchantements, faisaient + subir à tous ceux qui s'y présentaient des épreuves terribles, + dont personne, avant Amadis, n'était encore sorti vainqueur. + + On ne s'est point mis en peine de savoir ce que c'était que cette + île merveilleuse dont il est si souvent question dans le roman et + dans le poëme d'Amadis. C'était la même que Mona, l'île des + Druïdes, où le poëte anglais Mason a mis la scène de sa tragédie + de _Caractacus_, située entre l'Angleterre et l'Irlande, + aujourd'hui l'île de Man. On lui avait donné le nom d'Ile ferme, + parce qu'elle avait autrefois tenu à la grande île, et ce fut + lorsqu'un tremblement de terre l'en eut détachée qu'elle fut + appelée _Mona_. Cette explication nous est donnée par le Tasse + lui-même, dans son XCIIe chant: + + _L'Isola ferma prima era chiamata; + Quando con la Britannia era congiunta; + E da tre parti dal mar circondata, + E sol dall'altra con la terra aggiunta. + Dagli scrittori Mona nominata + Fu, poi che l'ebbe dal terren disgiunta + Un terremoto, di città e castella + Ricca in quel tempo, e gloriosa e bella._ (St. 14.) + + Il avait même dit auparavant (c. XXXVI, st. 71): + + _Questa l'Isola ferma è nominata, + Perchè da un canto non l'inonda il mare, + Ove si angusta e forte ave l'entrata + Che per mezz'un castel forz'è passare._ + + L'auteur, dans une lettre à son ami _Sperone Speroni_, lui dit + qu'on ne trouve dans aucun endroit du roman d'Amadis cette + position de l'Ile ferme, ni cette origine de son nom, et qu'il + s'est vu obligé de réparer cet oubli. _V. S. ha da sapere_, + continue-t-il, _che Mona è una isola lontana di Bertagna cinque + miglia, fecondissima, benchè non molto abitata; la quale scrivano + alcuni autori ch' era congiunta con Bertagna versa ponente, e da + tre parti e cinta dal mare, ma che per un gran terremoto si + disgiunse e divenne isola. Fingo che questa fosse, e che a quel + tempo si chiamasse Isola ferma_, etc. (_Opere di M. Sperone + Speroni_, Venezia, 1740, in-4º., t. V, p. 350.)] + + [Note 126: C. XXXVII.] + + [Note 127: C. XXXIX.] + +Une lettre a fait tout ce mal, un autre lettre le répare. Oriane +détrompée rappelle son cher Amadis; il rentre à la cour de Lisvart par +le plus brillant exploit et par le plus grand service, en rétablissant +dans son palais et affermissant sur son trône ce roi, qui soutenait un +combat douteux contre Cildadan, roi d'Irlande, et contre une troupe de +géants[128]. Le poëme et le roman pourraient finir ici; l'action paraît +terminée; mais de nouveaux incidents la renouent, et ce que nous avons +vu n'en forme que la première moitié. + + [Note 128: C. XLIX et L.] + +Dans la seconde, après de nouveaux exploits d'Amadis, Lisvart, trompé +par des envieux et des calomniateurs, a de si mauvais procédés pour lui, +qu'il le force à quitter sa cour[129]. Amadis est encore une fois séparé +d'Oriane; mais malgré tous les maux que cette injustice lui fait +souffrir, c'est encore lui, quelque temps après, qui, réuni au roi +Périon son père et à son frère Florestan[130], sauve d'une ruine totale +l'ingrat Lisvart, attaqué par Arcalaüs, à la tête d'une armée de géants +et d'une ligue de six rois[131]. Périon et ses deux fils, cachés sous +des armes brillantes que leur a envoyées la fée Urgande, restent +inconnus, quoique vainqueurs, et disparaissent sans avoir voulu recevoir +les remercîments de Lisvart. Il n'apprend qu'après bien des recherches +que c'est encore cette fois au généreux Amadis qu'il doit le trône et la +vie[132]. + + [Note 129: C. LVI.] + + [Note 130: Fils de Périon comme Amadis et Galaor, mais qu'il + avait eu d'une autre maîtresse, avant de connaître Elisène. + Florestan a paru pour la première fois au c. XXXV, avec la belle + Corisande sa maîtresse. Leurs amours et les exploits de Florestan + forment un des épisodes les plus intéressants du poëme.] + + [Note 131: C. LXV.] + + [Note 132: C. LXVI, st. 30 suiv.] + +Amadis est allé en Orient chercher de nouvelles aventures. Si l'on +voulait s'engager ici dans les détails, il faudrait le conduire à la +cour de Constantinople, et l'en ramener avec une jeune et très-belle +princesse, nommée Grassinde, qui l'a fort bien reçu à Mycènes, mais qui +s'est mis dans la tête une singulière fantaisie. Elle a ouï dire que la +cour de Lisvart est plus riche en belles personnes que toutes les autres +cours. Elle attend de la politesse d'Amadis qu'il l'y conduira et +maintiendra envers et contre tous qu'elle surpasse en beauté toutes les +demoiselles de cette cour. Amadis, d'abord très-embarrassé, vient +ensuite à penser qu'il ne s'agit que des demoiselles, et qu'Oriane (ce +qu'il sait en effet très-bien), ne l'est plus; il promet donc à +Grassinde tout ce qu'elle veut, et aussitôt elle se dispose à +partir[133]. Il lui tient parole, et, dans un grand tournoi, où il +parait sous le nom du Chevalier grec, devant toute la cour de la +Grande-Bretagne, il renverse tous les chevaliers qui refusent d'avouer +la supériorité de Grassinde. Elle reçoit enfin de lui, aux yeux de tous, +la couronne de la beauté[134]. + + [Note 133: C. LXXII.] + + [Note 134: C. LXIX.] + +Oriane était si peu compromise par cette victoire remportée sur les +demoiselles bretonnes, qu'elle avait mis en secret au jour un fils, qui +fut célèbre dans la suite sous le nom d'Esplandian[135]. Cependant +l'empereur de Rome, qui ne sait rien de cette affaire, l'a demandée en +mariage[136]. Lisvart lui accorde sa fille; une flotte l'emmène à Rome; +mais Amadis, qui s'est retiré dans l'Ile Ferme, dont il est toujours +demeuré roi, y fait équiper à la hâte une flottille, rassemble des +matelots, des soldats, met en mer; et au moment où la flotte romaine +passe à la vue de l'île, fond sur elle, avec ses chevaliers, saute à +bord du commandant, lui fait mettre bas les armes, enlève Oriane et +l'emmène avec lui dans son île[137]. + + [Note 135: C. LXII, st. 44 et suiv.] + + [Note 136: C. LXXIV, st. 55.] + + [Note 137: C. LXXXII.] + +Alors la guerre est ouvertement déclarée entre le roi Lisvart et lui. +Tous deux ont des alliés et rassemblent de fortes armées; dix chants +entiers sont remplis des préparatifs de cette guerre. La bataille se +donne enfin[138]; elle est sanglante. Amadis y sauve encore la vie au +roi Lisvart, en qui il voit toujours le père d'Oriane. Les hostilités +sont suspendues. Pendant la trêve, un sage ermite, qui a élevé le jeune +Esplandian, parvient à faire entendre raison à Lisvart, en lui dévoilant +le secret de sa fille, qu'il ignorait complètement[139]. D'autres +événements, qui le rejettent dans des dangers, dont Amadis le tire +encore, accélèrent la conclusion de la paix; elle est enfin conclue. Le +mariage d'Oriane et d'Amadis est arrêté. La célébration se fait dans +l'Ile Ferme; l'union de tous les personnages épisodiques est formée le +même jour avec la plus grande solennité[140]. Les enchantements de l'île +sont détruits; elle n'est plus que le séjour fortuné d'Amadis et +d'Oriane. La fée Urgande, qui a dirigé le fil des événements, arrive sur +un vaisseau, orné de toutes les merveilles de son art[141]. Elle vient +embellir la fête et jouir du fruit de ses soins. + + [Note 138: C. XCIV.] + + [Note 139: C. XCVI, st. 24 et suiv.] + + [Note 140: C. XCIX.] + + [Note 141: C. C.] + +Dans ce roman, l'intérêt est, comme on voit, fondé sur une passion +réelle, sur un amour mutuel, traversé par des obstacles, troublé par des +orages et couronné enfin par le succès. Cette passion mêlée aux faits +d'armes et aux merveilles de la chevalerie et de la féerie, était +peut-être plus propre qu'aucune autre à fournir le sujet d'un poëme +romanesque. _Bernardo Tasso_, qui avait de l'imagination et un vrai +talent, joignit à ce fond déjà très-riche des ornements qui ne le sont +pas moins. Il ne prit de l'ancien roman espagnol que ce qu'il jugea +propre à recevoir tout le brillant du coloris poétique. Il créa de +nouveaux personnages et des actions nouvelles; en un mot, il s'appropria +si bien le sujet par sa manière de le traiter, qu'il semble que ce sujet +même et que l'ouvrage entier lui appartiennent. A l'exemple du _Bojardo_ +et de l'Arioste, qui avaient en quelque sorte fixé la nature vague et +mobile du roman épique, il ourdit la trame du sien de trois fils +principaux, qui s'étendent depuis le commencement jusqu'à la fin, et +d'un grand nombre d'épisodes accessoires qui les croisent et s'y +entrelacent, pour varier dans chaque chant les situations, les scènes et +les acteurs. + +Il a donné à la belle Oriane un frère nommé Alidor, beau comme elle, et +au tendre Amadis une soeur nommée Mirinde, guerrière et brave comme lui. +C'est Alidor qui ouvre la scène au premier chant du poëme, et c'est le +portrait de Mirinde que la fée Sylvane, sa protectrice, a fait peindre +sur son bouclier[142]. Les amours d'Alidor et de Mirinde, de Floridant, +prince d'Espagne, et de la jeune Filidore, forment avec l'amour d'Amadis +et d'Oriane ces trois fis continus et principaux de l'intrigue. Elle +est nécessairement compliquée, mais si artistement conduite qu'on la +suit sans trop de peine, à travers les épisodes secondaires qui +l'interrompent souvent. Ces épisodes sont de différents genres et +très-variés entre eux; les uns purement héroïques, les autres d'une +teinte plus triste, qui paraissent pour la plupart tirés de vieilles +chroniques espagnoles; d'autres enfin tendres et galants; mais il n'y en +a aucun de trivial, de populaire ou de trop libre. Le Tasse voulut que +son poëme eût dans toutes ses parties ce ton de galanterie noble et +décente, qui était celui de l'ancienne chevalerie. Le rôle brillant et +léger de Galaor est presque le seul dans lequel il ait jeté des +galanteries un peu vives. Encore a-t-il satisfait, pour ainsi dire, à la +morale de l'amour, en corrigeant ce jeune guerrier de son inconstance, +et lui faisant éprouver pour Briolanie une véritable passion. + + [Note 142: Voyez ci-dessus, p. 66 et 67.] + +Ces trois actions principales, et cette foule d'épisodes qui les +entrecoupent, sont, on le voit bien, des imitations du plan de +l'Arioste, que _Bernardo_ se proposa d'imiter en tout; mais quelque +intéressantes que soient les premières, elles ont le défaut d'être +toutes trois à peu près du même genre; ce sont trois intrigues d'amour, +tandis que dans l'Arioste, la guerre terrible des Sarrazins et les +dangers de la France, la folie sublime de Roland et sa guérison +merveilleuse, enfin les amours et l'union de Roger et de Bradamante +forment d'admirables contrastes et une riche variété. Les aventures +épisodiques sont, pour la plupart, d'un heureux choix et d'une exécution +soignée; mais peut-être sont-elles, ainsi que les trois principales +actions, coupées à trop petites parties, trop symétriquement +distribuées, interrompues et reprises. Le plan du _Roland furieux_, +paraît tracé par la liberté même, celui d'_Amadis_ l'est par une main +qui veut paraître libre; et l'on peut dire qu'il est trop régulièrement +irrégulier. + +Son auteur pensa qu'une matière aussi vaste et aussi complexe devait +avoir un nombre convenable de grandes divisions, et il la partagea en +cent chants, chacun en général de cinq à six cents vers. Sa première +idée fut de supposer ou de feindre qu'il récitait chaque jour un de ces +chants au milieu d'un cercle de dames et de seigneurs réunis pour +l'entendre, que ces récits étaient interrompus par l'arrivée de la nuit, +et qu'il les reprenait au lever de l'aurore; idée peut-être assez +heureuse, plus poétique et plus vraisemblable que les moralités et les +autres digressions de ce genre essayées par quelques poëtes et +perfectionnées par l'Arioste. Il avait donc commencé tous ses chants, à +l'exception du premier, par la description de l'aurore, et les avait +terminés par celle de la nuit. A la nuit, il congédiait son auditoire; +au point du jour il le rassemblait autour de lui. Un jeune littérateur +de ses amis, nommé _Vincenzio Laureo_, qui fut dans la suite +cardinal[143], craignant que tant de descriptions, quoiqu'elles fussent +toutes assez courtes, ne donnassent au lecteur de la satiété et de +l'ennui, lui conseilla d'en retrancher une grande partie; le savant +_Sperone Speroni_ fut du même avis; le Tasse céda, mais avec répugnance, +et moins par persuasion que par égard. Peut-être doit-on regretter qu'il +ait cédé; il en devait résulter sans doute de la redondance et de +l'uniformité; mais cela donnait aussi au poëme entier une teinte +particulière. Quelque varié que soit le spectacle du lever du soleil et +de la chute du jour, c'était un objet de curiosité, que de voir que le +poëte avait réussi à les peindre de cent différentes manières. Il a +laissé subsister beaucoup de ces descriptions, qui prouvent les +ressources et la fécondité de son talent. Mais peut-être y en a-t-il +trop, par cela même qu'il en a retranché un grand nombre. On ne sait +plus pourquoi, en reprenant sa lyre, il chante si souvent l'aurore, +puisqu'il ne la chante pas toujours. + + [Note 143: Sous le pontificat de Grégoire XIII.] + +Il fit un changement plus considérable et qui lui coûta plus de travail. +Il commença son poëme avec le dessein de le dédier à Philippe, alors +infant d'Espagne; mais _Ferrante Sanseverino_ ayant passé du service de +l'empereur à celui du roi de France, le Tasse lui-même ayant été envoyé +par ce prince en France, où il continua de travailler à son poëme, il +changea de dessein, le dédia au roi Henri II, y sema différents traits +et plusieurs épisodes à la louange de la maison royale de France, et +surtout de Marguerite de Valois, soeur du roi, à laquelle il était +particulièrement dévoué. Lorsqu'il fut ensuite revenu en Italie, qu'il +eut trouvé un asyle à la cour du duc d'Urbin, et qu'il eut achevé son +poëme, le duc l'engagea, comme nous l'avons vu dans sa vie, à le dédier +à Philippe II, et il y consentit dans l'espérance d'obtenir +non-seulement la restitution de ses biens, mais quelque grande +récompense. Il dut alors faire un grand nombre de changements, tant dans +la fable même d'Amadis, de qui il avait fait descendre la maison de +France, que dans les digressions et dans les épisodes qu'il avait +consacrés à la gloire de Henri II, de sa famille, et qu'il lui fallut +retourner à l'honneur de Philippe II et de la sienne. + +On peut croire que toutes ces mutations durent altérer un peu l'ensemble +du poëme et faire disparaître quelque chose de la beauté, et surtout de +la facilité de son premier jet. Une défiance peut-être excessive de +lui-même, quelquefois aussi dangereuse que l'excessive confiance, +empêchait le Tasse d'être jamais content de ce qu'il avait fait. Il +voulut soumettre son ouvrage, non pas à deux ou trois bons juges, qui +sans doute auraient suffi, mais à un très-grand nombre de censeurs, qui +se trouvèrent, comme il arrive, presque tous d'avis différents. L'un +lui faisait changer une chose, l'autre en retrancher une autre: il se +consumait à suivre leurs conseils, et malgré le mérite reconnu de la +plupart d'entre eux, il n'est pas sûr que le poëme y ait toujours gagné. +_Giraldi_, _Varchi_, _Bartolomeo Cavalcanti_, _Ruscelli_, et plusieurs +autres furent consultés par lettres. _Bernardo Capello_, _Antonio +Gallo_, _Muzio_ et _Atanagi_, se rassemblèrent à Pésaro, sur +l'invitation du duc d'Urbin, pour revoir attentivement le poëme entier; +enfin, le Tasse prit encore à Venise les avis de _Molino_, de _Veniero_, +de _Mocenigo_: il est impossible enfin de se donner plus de peine, de +montrer plus de docilité à écouter les conseils, plus de patience +d'esprit et de souplesse de talent à les suivre. + +Ajoutons encore qu'il avait composé la plus grande partie de son poëme +au milieu du bruit des armes, ou dans de longs et malheureux voyages, ou +parmi les ennuyeux détails des affaires du prince, à Salerne, à Rome et +à Paris; enfin, dans des positions affligeantes ou agitées, et loin de +ce repos et de cette tranquillité d'ame, dont tout homme qui écrit a +besoin, et dont les poëtes ont plus grand besoin que les autres. Malgré +tout cela, le poëme d'_Amadis_ parut si beau, si bien proportionné dans +son tout et dans ses parties, si brillant dans ses détails, et si riche +en ornements de toute espèce, qu'il fut et qu'il est encore regardé +comme l'un des meilleurs que la langue italienne ait produits. +Plusieurs critiques du temps en firent les plus grands éloges, et le +_Speroni_ même osa le préférer, pour l'accord et la proportion des +parties, à l'_Orlando furioso_. + +En réduisant, comme on le doit, cette exagération de l'amitié, on peut +placer l'_Amadigi_ au second rang parmi les romans épiques. On peut +enfin penser à ce sujet comme Louis _Dolce_, qui à la vérité était aussi +un ami du Tasse, mais homme d'un goût assez pur, et qui, ayant lui-même +composé des poëmes romanesques, devait voir dans l'auteur d'_Amadis_ un +rival à craindre, en même temps qu'il y voyait un ami. Il dit +très-positivement[144] que dans ce poëme le style du Tasse lui paraît +très-choisi et très-soigné quant au langage; que sa versification est +pure, noble et agréable; qu'il ne s'écarte jamais d'une certaine gravité +qui est seulement plus ou moins forte, selon que les sujets l'exigent; +que par un mélange très-rare il réunit presque toujours la facilité et +la majesté; qu'il a de l'abondance dans les pensées, du merveilleux et +de la propriété dans les comparaisons; que dans chaque chose il garde +admirablement les convenances, qu'il n'y a aucune partie de son poëme +qui ne plaise, ou qui n'instruise, et qui ne tienne le lecteur dans une +douce et agréable attente. + + [Note 144: Dans la Préface qui précède la belle édition + d'_Amadis_ donnée par _Giolito_, Venise, 1560, in-4º.] + +«Il met, continue le _Dolce_, tous les objets avec tant de vérité devant +nos yeux, qu'un peintre ne le pourrait mieux faire. Il surpasse du bien +loin tous les autres poëtes dans la peinture des douceurs et des +souffrances de l'amour; et dans la description des batailles, des +combats de chevaliers, de géants et de monstres, on peut le comparer à +tous. Il a même dans cette partie une vérité qui n'appartient qu'à ceux +qui ont entendu comme lui le fracas des armes et le tumulte des +batailles. Dans les détails cosmographiques, il semble qu'il conduit le +lecteur comme par la main de contrée en contrée, et d'une ville à une +autre ville. Il excelle à émouvoir le coeur: il le tyrannise en quelque +sorte; enfin, si l'Arioste lui est supérieur en quelques parties, il y +en a aussi que d'excellents juges regrettent peut-être de ne pas voir +dans le poëme de l'Arioste, et que l'on trouve dans le sien.» A l'égard +de ce dernier article, il peut paraître exagéré, mais il ne le serait +pas de dire qu'il se trouve quelquefois dans le _Roland furieux_ des +choses que l'on voudrait n'y pas voir, et qu'il ne s'en trouve jamais de +pareilles dans _Amadis_. + +Pour mieux fixer l'opinion qu'on doit avoir de ce poëme, quelques +citations sont d'autant plus nécessaires, que c'est principalement par +le mérite des détails que l'ouvrage appartient à son auteur. +L'embarras, dans une telle abondance, est de se borner et de choisir. + +Dans les débuts de chant d'aucun autre poëme on ne trouve, et j'en ai +dit la cause, autant de descriptions du soir et du matin que dans +_Amadis_. Elles sont courtes, et s'étendent rarement au-delà d'une +strophe. C'est à la fin d'un chant: la nuit arrive, séparons-nous; et au +commencement: le jour renaît, revenez m'entendre; c'était le bonjour et +le bonsoir de tous ses chants, et quelques-uns ont conservé cette +première forme. Voici la fin du onzième chant: «Mais déjà la Nuit, +paisible consolatrice des mortels, presse ses coursiers; et les Songes, +avec leurs ailes paresseuses, baignent toutes les pensées des eaux du +doux Oubli; les hommes et les animaux se taisent; il est bon, valeureux +chevaliers, que je me taise aussi et que je suspende ma lyre jusqu'au +retour des premiers rayons du Soleil.» Et voici le début du douzième: +«Déjà les étoiles, fuyant l'une après l'autre, font place à la lueur de +la blanchissante Aurore. La Lune cède à cette splendeur nouvelle qu'elle +voit sortir de l'orient. La sombre Nuit rassemble et replie ses ombres; +le Jour découvre et colore notre univers; reprenons donc en main ma +lyre, pour chanter Amadis et Alidor.» + +«Seigneur, dit-il, au début du vingt-septième, le Jour, avec son front +teint de pourpre, brillant d'une douce lumière, et tout rayonnant de +splendeur, orne déjà le sommet de nos montagnes. Le berger, avant que +le soleil soit au haut des airs, conduit son troupeau hors de la +bergerie; l'agriculteur se lève et retourne à ses travaux; l'un reprend +la bêche et l'autre la charrue; retournons aussi à nos chants. Voilà ma +lyre, qu'un enfant remet, comme à l'ordinaire, entre mes mains; voilà +Thalie qui inspire ma voix et remplit mon ame d'une poétique fureur; +Apollon sourit à mes chants et se plaît à leur harmonie; chantons donc, +ne tardons plus, et ne laissons pas s'écouler inutilement le cours des +heures.» + +Quelquefois il voit sous d'autres couleurs le même objet. Amadis est-il +dans un de ces moments de désespoir où le plongent les injustes soupçons +d'Oriane, le poëte est si profondément touché de sa peine, qu'il n'a +plus ni haleine ni voix[145]. «Il est forcé de se taire et de donner +lui-même des larmes à de si grands malheurs, jusqu'à ce qu'il sente se +rouvrir et se remplir d'une eau nouvelle la veine de son génie, +desséchée par la pitié que ce brave guerrier lui inspire.» Au chant +suivant: «L'Aurore se lève, mais, triste et baignée de larmes, elle met +un joug moins brillant à ses coursiers; point de fleurs, point de +couronne sur sa tête; elle est même enveloppée de vêtements noirs et +lugubres; sans doute, elle n'a été réveillée que par les plaintes +d'Amadis, qui de plus en plus enfoncé dans ses cruelles pensées, +toucherait de pitié les monstres mêmes des forêts.» + + [Note 145: Fin du dix-septième chant.] + +Mais, le plus souvent, la nature se présente à lui sous un riant aspect. +C'est le fils d'Hypérion, couronné de rayons ardents et lumineux, qui +redonne aux campagnes des couleurs blanches et vermeilles[146]; c'est +l'Aurore qui paraît avec ses tresses blondes et son front de roses; +l'ombre s'enfuit, se cache dans quelque grotte et n'ose plus paraître au +dehors; les arbrisseaux, l'herbe, les fleurs, les sables et les ondes se +peignent des plus vives couleurs[147]; tantôt le Soleil élève peu à peu +sur les eaux ses rayons et sa tête blonde, et redonne à tous les objets, +par sa lumière renaissante, leurs vêtements blancs, verts et pourprés; +Philomèle, pour donner quelque trêve à sa douleur, rappelle par ses +chants les hommes à leurs travaux, et sa soeur paraît encore, sous les +rameaux épais, accuser en pleurant l'impie Térée[148]; tantôt c'est un +autre petit oiseau qui salue doucement par ses chants la belle lumière +du jour; il ne se cache plus, comme il faisait naguère, sous des rameaux +couverts de frimas; il se joue de branche en branche, d'arbrisseaux en +arbrisseaux, égayé par le nouveau jour, qui d'heure en heure enrichit le +monde de beautés plus admirables et plus rares[149]. + + [Note 146: C. XXXIV.] + + [Note 147: C. XLIV.] + + [Note 148: C. XLVIII.] + + [Note 149: C. LXXIII.] + +Il entremêle avec ces débuts de chant d'autres exordes, philosophiques, +poétiques, galants: il y prend quelquefois le ton de la sagesse, +quelquefois celui d'un badinage agréable, et quelquefois celui de +l'amour. Enfin il se varie autant qu'il peut, à l'exemple de l'Arioste; +mais sa tâche est plus forte à remplir, et l'Arioste lui-même n'eût sans +doute pas trouvé facile de se varier ainsi jusqu'à cent fois. + +Les descriptions de combats sont presque innombrables dans _Amadis_; +mais presque tous sont des combats particuliers; on y voit peu de ces +grandes batailles, dont l'ordonnance est plus difficile, mais qui +présentent aussi de plus grands moyens de variété. Une de ces actions +réunit pourtant les avantages poétiques d'une bataille avec ceux d'un +combat singulier; c'est une lutte terrible entre cent chevaliers du roi +Lisvart et cent chevaliers irlandais, à la tête desquels marchent vingt +énormes géants[150]. Le poëte ne manque pas de passer en revue cette +horrible troupe; leurs noms ne sont pas moins affreux que leurs +personnes, et cette belle comparaison ajoute encore à l'idée qu'on ne +peut concevoir, en même temps qu'elle récrée, par des images champêtres, +l'imagination du lecteur. «Ils ressemblaient à autant de chênes immenses +et noueux, épais et antiques abris des villageois, plantés le long des +rives herbeuses que le Pô inonde de ses flots toujours troublés, ou sur +les riants et agréables rivages que le Tesin baigne de ses claires eaux, +et qui élèvent leurs têtes chevelues à la hauteur des monts les plus +sauvages et les plus escarpés[151].» Amadis caché sous le nom du _beau +Ténébreux_, et Alidor, frère d'Oriane, arrivés au moment du combat, y +vont décider la victoire. L'auteur en décrit les préparatifs; il invoque +les Muses qui chantèrent les combats et l'incendie de Troie: il peint la +Discorde, la Colère, les Furies mêmes soufflant leurs poisons au coeur +des géants et des chevaliers. Les horribles trompettes, les timbales et +les tambours animent encore la férocité des coursiers belliqueux, dont +les hennissements assourdissent les monts et les plaines; ils mordent le +frein, frappent la terre, et semblent défier les coursiers ennemis au +combat. Le choc est terrible, la mêlée affreuse et décrite avec feu et +avec vigueur. Les barbares sont vaincus; mais au milieu de leur défaite, +un d'entre eux surprend Lisvart, l'enlève dans ses bras et +l'emporte[152]; le _beau Ténébreux_ est averti, accourt, lui arrache sa +proie, et voyant la victoire encore incertaine, fond sur la horde +ennemie, en criant: _France! France_[153]_!_ _C'est Amadis qui est ici; +victoire!_ A ce cri, les rangs se troublent, se dispersent; la victoire +est complète, et Lisvart blessé, mais triomphant, est ramené dans son +palais par Amadis. + + [Note 150: C. XLIX.] + + [Note 151: St. 27.] + + [Note 152: C. L.] + + [Note 153: Ce cri devait être _Gaule! Gaule!_ Mais ici, comme + dans tout son poëme, le Tasse a préféré le nom de France; et ce + n'est pas surtout dans ce cri de victoire qu'il conviendrait à un + Français de le corriger.] + +Si j'avais à choisir parmi les duels chevaleresques que l'on trouve +presque dans tous les chants, je préférerais pour l'étendue, la force et +l'originalité, celui d'Amadis avec le monstrueux Ardan Canile, cet +effroyable champion, d'une taille au-dessus de l'ordinaire, et qui, s'il +n'est pas un géant, est du moins si grand et si gros qu'il ressemble en +petit au colosse[154]. Son portrait hideux, son col gros, court et velu, +ses épaules larges de sept à huit palmes, ses mains carrées, sa poitrine +osseuse, ses jambes en colonnes, sa tête énorme et aplatie, sa bouche +aiguë, ses dents qui auraient brisé le fer, son nez difforme, ses yeux +hagards qui auraient fait fuir les sorcières et les ensorcelés[155], +n'ont pas seulement pour but de montrer quels périls menacent Amadis; +mais c'est ce monstre que l'on veut donner pour époux à une belle +princesse, et c'est pour la sauver d'un tel malheur qu'Amadis va +combattre, aux regards de toute la cour et sous les yeux de la +tremblante Oriane. + + [Note 154: _Tal che pareva il piccoto colosso._ (C. LIV, st. + 59.) _Colosso_ n'est point là pour un colosse en général; ce mot, + pris dans un sens absolu, signifie le colosse par excellence, + c'est-à-dire, celui de Rhodes.] + + [Note 155: St. 60.] + +La trompette donne le signal[156]; au premier choc, les deux coursiers +sont abattus; les deux rivaux fondent l'épée à la main l'un sur l'autre. +Ardan Canile a de meilleures armes qu'Amadis; il le blesse en plusieurs +endroits et Amadis ne peut l'atteindre. Ses amis commencent à craindre +pour lui; Oriane quitte le balcon toute en larmes; mais Amadis est +infatigable autant qu'intrépide, et Ardan commence à se lasser. +Cependant Amadis lui porte sur le haut du casque un coup si fort que son +épée se rompt dans sa main et qu'il tombe à genoux, les yeux éblouis et +presque fermés au jour. Canile saisit cet avantage et s'avance pour le +frapper. La cour tout entière est comme une famille épouvantée qui voit +un père chéri prêt à perdre la vie, et ne peut lui porter secours. Ses +armes sont en pièces, son bouclier est brisé; il est enfin sans épée; +mais son coeur n'en est pas moins ferme, quoiqu'il se voie désarmé et +presque nu; il n'en a même que plus d'audace. Il ramasse le fer d'une +lance brisée, et avec cette seule arme il attaque et presse de nouveau +son adversaire. Il parvient à lui percer le bras; l'épée, dont Ardan ne +cessait de le frapper, tombe; Amadis la relève. Ardan qui se voit vaincu +frémit, comme sur la mer Égée frémit le vent des tempêtes. Les +chevaliers, les princesses, les dames se rassurent; Oriane revient à la +place qu'elle avait quittée. «La tendre mère qui a vu son fils unique +dans les mains rapaces de la mort, si elle le voit ensuite hors de +péril, si Dieu lui rend la vie et la santé, n'essuie pas plus +promptement ses yeux baignés de larmes, ne remercie pas plus ardemment +le ciel et la fortune, que ne le fait Oriane en voyant désormais en +sûreté la vie et l'honneur de celui qu'elle aime[157].» Amadis achève de +vaincre et sépare du tronc la tête affreuse. Toute la cour se réjouit de +sa victoire et de la mort du monstre qu'il a vaincu. Cette description, +qui a plus de trois cents vers, est à mettre de pair avec les plus +belles du même genre, dans les poëmes les plus parfaits. + + [Note 156: C. LV, st. 38.] + + [Note 157: St. 66.] + +Si je voulais citer la description d'une tempête, j'en trouverais une au +dix-neuvième chant, qui pourrait aussi être comparée aux plus célèbres +et soutenir le parallèle; mais j'aime mieux, sur le même élément, en +choisir une d'un genre tout opposé. Amadis apprend qu'Oriane l'accuse de +déloyauté, lui qui vient d'être couronné roi de l'Ile ferme comme le +plus brave des chevaliers et le plus loyal des amants. Dans son +désespoir, il quitte l'île pendant la nuit, monte sur une barque, la +pousse en haute mer et s'abandonne à la fortune[158]. Long-temps il +pleure, il gémit, les yeux fixés sur l'astre d'argent. A la fin vaincu +par la fatigue et par la douleur, il les ferme; un doux et paisible +sommeil vient le saisir. Aussitôt les nymphes des mers qui ont entendu +ses plaintes, sortent du fond de leurs retraites, fendent avec leurs +mains et leurs beaux bras l'onde amère, et entourent d'un cercle de +beautés charmantes l'infortuné qui dort en paix. Ses yeux et ses joues +sont encore baignés de pleurs. La lune qui brille doucement dans les +airs éclaire ce front, ce visage digne du séjour des dieux, et qui, dans +sa pâleur, ressemble à une fleur que la main d'une vierge a coupée; +touchées d'une tendre pitié, elles couvrent de baisers ses beaux yeux. +Les dieux des mers viennent eux-mêmes, montés sur des monstres marins, +entourer la barque légère. Ils en font un char de triomphe; quatre +dauphins y sont attelés avec un joug de corail; il la traînent sur la +plaine humide avec une admirable rapidité. Suivi de tout ce divin +cortége, le malheureux amant vogue ainsi jusqu'au lever du jour. La +barque alors vient aborder un délicieux rivage. Les nymphes et les dieux +des mers y déposent Amadis sur un lit de jacinthes et de violettes; et +c'est là qu'il est réveillé par les premiers rayons du soleil. Passez à +cette description l'emploi d'une mythologie étrangère à celle qui fait +la machine générale du poëme, et vous ne pourrez lui refuser une des +premières places dans la riche collection que l'épopée romanesque peut +fournir. + + [Note 158: C. XXXIX, st. 13 à 22.] + +Si je voulais montrer par des citations comment l'auteur d'_Amadis_ fait +parler l'amour, et quel langage il prête aux diverses passions dont +cette seule passion nous agite, je pourrais choisir également, ou les +tourments auxquels Oriane est livrée quand, sur de fausses apparences, +la jalousie s'est emparée de son coeur, où les plaintes et le désespoir +du fidèle Amadis retiré sur _la Roche pauvre_, ou les regrets de +Corisande séparée de son cher Florestan, ou ceux de Mirinde inquiète +pour les jours d'Alidor; ou enfin, comme les amours épisodiques sont +très-multipliés dans ce poëme, et que l'auteur paraît avoir eu autant de +goût que de talent pour peindre ce sentiment dans toutes ses nuances, je +pourrais faire encore d'autres choix. J'y trouverais bien à reprendre +quelques-unes de ces recherches de pensée et de style dont peu de +poëtes italiens sont exempts, et qui n'appartiennent qu'à une certaine +nature idéale ou plutôt fictive; mais j'y trouverais souvent aussi +l'expression de la véritable nature, et une grande abondance d'images +passionnées, de pensées et de sentiments. + +Dans les comparaisons, genre d'ornements si essentiel au poëme épique, +il joint au don d'imaginer le talent de peindre. Ainsi que tous les +vrais poëtes, il trouve à tout moment entre les personnes ou les choses +qu'il peint et tous les objets de la nature animée et inanimée, des +rapports qui lui suffisent pour mettre sous nos yeux ces objets tels +qu'ils se présentent à son esprit. Ces comparaisons n'ont pas toujours +le mérite de la nouveauté, et les mêmes reviennent peut-être trop +souvent. Les lions, les tigres, les ours, blessés et poursuivis par les +chiens et par les chasseurs, ou leur disputant leurs petits; les +sangliers et les taureaux défendant leur vie contre les meutes +acharnées; les vents qui se combattent ou qui soulèvent les mers, les +flots qui s'irritent ou s'apaisent, les vaisseaux agités par les vagues +et poussés par des vents contraires, reviennent un peu fréquemment; et +les mots, quoique toujours assez poétiques, ne relèvent pas toujours ce +qu'il y a d'un peu commun dans les choses; mais assez souvent aussi, à +défaut de nouveauté dans les objets, c'est la manière de les placer et +de les présenter qui les relève. + +Quelquefois les grands accidents de la nature, rapprochés des accidents +de la vie, produisent un effet inattendu. Par exemple, quand le Damoisel +de la Mer combat, sous les yeux d'Oriane, un lion prêt à le dévorer, le +danger qu'il court le fait pâlir; elle ne reprend ses couleurs et la vie +que quand elle le voit vainqueur. «Comme lorsque de ses regards ardents +le chien céleste brûle la terre[159], et enlève aux campagnes riantes +les ornements dont Flore avait paré leur sein, si tout à coup le souffle +d'un vent qui s'élève trouble l'air pur et le ciel serein par une pluie +fraîche et abondante, les herbes et les fleurs reprennent leur verdure +et tout l'éclat dont elles brillaient auparavant; ainsi cette beauté, +que le froid glacé de la crainte avait effacée, renaît tout à coup sur +le visage d'Oriane, digne de l'amour du ciel même.» Quelquefois il tire +ses comparaisons des plus tendres affections de la nature humaine. +Amadis attend des nouvelles d'Oriane. Un nain, qu'il avait laissé auprès +d'elle, vient lui en apporter de funestes. Il court au-devant de ce +nain, quoique sa seule vue soit pour lui d'un mauvais présage. «Une +tendre mère[160], dont le fils est, depuis longues années, séparé +d'elle, si elle voit de loin un de ses compagnons qui était parti avec +lui de leur patrie, et qui est revenu sans lui, court avec inquiétude à +sa rencontre, lui demande avant tout si son fils est vivant, et en +reçoit une réponse affligeante et cruelle; ainsi le malheureux amant +court au-devant du messager, et apprend de lui ce qui trouble toute sa +joie.» + + [Note 159: C. I, st. 73.] + + [Note 160: C. XXX, st. 7.] + +Il est assez ordinaire de comparer avec la grêle les coups que portent +les combattants; la vue de ce qui arrive quelquefois pendant l'hiver sur +les montagnes a fourni au Tasse une comparaison moins commune. «Des +sommets de l'Apennin qui partage l'Italie[161], la neige que l'aquilon +emporte, au mois de décembre ou de janvier, ne tombe point aussi +épaisse, que les coups de ce bras, dont la force égale l'adresse, +tombent sur le dur acier.» Un effet physique de l'eau et du feu lui sert +à peindre, dans le coeur de l'homme, le combat et les alternatives de la +raison et de l'amour. «De même que si l'on jette sur une liqueur chaude +et bouillante une liqueur glacée[162], le bouillonnement s'arrête tout à +coup, mais bientôt l'eau se réchauffe, et le murmure augmente; de même +si dans notre ame le secours de la raison arrête quelquefois le désir et +réprime les sens, ils reprennent bientôt leur empire et la ramènent avec +plus de force aux impressions du plaisir.» + + [Note 161: C. XXXI, st. 19.] + + [Note 162: C. XXXIV, st. 7.] + +De doux objets de la nature champêtre dictent à l'ame sensible du Tasse +une autre comparaison. Oriane est depuis quelque temps éloignée de la +cour de son père et secrètement unie avec Amadis; il y reparaît, mais +caché sous ce nom de _beau Ténébreux_, déjà devenu célèbre, Oriane +l'accompagne déguisée, couverte d'un voile et d'habits qui la rendent +méconnaissable. Amadis reçoit les plus grands honneurs, et sa compagne +les partage. La reine sa mère la félicite d'être la dame d'un chevalier +si accompli. «Les feuilles d'un jeune arbrisseau, dit le poëte[163], ou +l'herbe fraîche et vive ne tremblent point à la douce haleine d'un vent +léger, qui souffle pendant les heures brûlantes d'un jour d'été, ni le +chevreuil qui côtoye un clair ruisseau, à la vue d'un chien agile dont +il craint de devenir la proie, autant que tremble Oriane devant son +père, et à l'aspect de sa tendre mère.» + + [Note 163: C. XLVIII, st. 40.] + +Il faudrait trop de citations si l'on voulait donner des exemples de +tous les autres genres de talent poétique que ce poëme réunit; la +manière dramatique dont l'auteur annonce ses personnages et dont il les +met en scène; l'art avec lequel il ménage sans cesse des surprises; la +nature variée de ses épisodes, et son adresse à les entremêler avec +l'une ou avec l'autre de ses trois fables principales, adresse égale à +celle qu'il emploie pour lier ces trois fables entre elles; l'abondance +et le naturel qu'il met dans l'expression des passions tendres, la grâce +et la fidélité de ses peintures, l'heureux emploi qu'il fait des trésors +de la poésie antique, l'éclat qu'il donne aux apparitions subites et aux +merveilles de la féerie; la richesse et même le luxe de ses descriptions +qui ont leur source, ou dans les inventions espagnoles et arabes, ou +dans ce spectacle d'une nature magnifique habituellement offert dans la +partie de l'Italie qu'il habita long-temps. + +Mais avec tant de qualités qui manquent à des poëmes plus heureux, +comment arrive-t-il donc que l'_Amadis_ soit si peu connu en France, +qu'il ne le soit même pas aujourd'hui beaucoup plus en Italie? Un peu +d'uniformité dans le tissu de la fable, malgré tous les ressorts qui y +sont employés, un peu de faiblesse dans le style, quoique d'ailleurs +assez élégant, et surtout extrêmement doux; une longueur démesurée, car, +sans en avoir compté les vers, ce que la division par octaves rendrait +pourtant assez facile, on peut les porter de cinquante à soixante mille, +tout cela peut y avoir contribué; mais la corruption des moeurs, déjà +grande au temps de l'auteur et qui n'a pas diminué depuis, n'y +serait-elle pas aussi pour quelque chose; et la perfection, l'élévation, +la constance de ces amours chevaleresques, qui ne sont dans aucun autre +poëme au même degré, ni si généralement répandues que dans _Amadis_, ne +seraient-elles pas en partie la cause de son discrédit? + +Quoi qu'il en soit, on doit conseiller de lire ce poëme à tous ceux qui +ont assez de loisir pour consacrer beaucoup de temps à des lectures +purement agréables; à ceux pour qui la peinture des sentiments tendres, +délicats, et trop généralement décriés sous le titre de _romanesques_, a +encore de l'attrait; à ceux enfin qui veulent connaître véritablement +tout ce que la poésie italienne a produit de précieux, qui ne se +contentent pas d'ouï-dire et de simples aperçus, qui veulent ne +prononcer qu'en connaissance de cause, et ne juger que d'après eux. On +ne doit pas, à beaucoup près, donner le même conseil pour tous les +romans épiques publiés dans le cours de ce siècle, où la passion pour la +poésie romanesque fut une espèce de fureur. J'en ai indiqué plus de +soixante, et peut-être en est-il échappé à mes recherches ou à ma +mémoire: mais combien peu m'ont paru dignes d'occuper et d'arrêter +quelque temps mes lecteurs! Plusieurs de ces poëmes ne comportaient que +de simples notes, ou tout au plus quelques citations de ce qu'ils +avaient, non de bon, mais d'extraordinaire et de bizarre; enfin, le plus +grand nombre n'a pu être que nommé ou même désigné dans des énumérations +rapides. + +Toute cette abondance n'est donc pas richesse. Elle prouve seulement ce +que j'ai dit de la passion du siècle pour l'épopée romanesque: elle +prouve aussi qu'en donnant trop de liberté aux arts de l'imagination, en +craignant trop de gêner leur essor, et en les affranchissant des règles, +on en multiplie bien les productions, mais non pas les chefs-d'oeuvre. +Les imaginations extravagantes et désordonnées fourmillent alors, les +imaginations riches et vraiment fécondes sont toujours rares. Depuis la +fin de l'autre siècle, ou le _Morgante_ du _Pulci_ éveilla en Italie ce +goût pour le roman épique, qui devint bientôt après une passion, puis +une mode, parmi ce grand nombre de poëmes, dont la plupart encore sont +d'une énorme longueur combien en reste-t-il que l'on doive, ou même que +l'on puisse lire, à moins d'avoir un but particulier, tel que celui que +je me suis proposé dans mes recherches? Il reste, pour la fable de +Charlemagne et de Roland, ce _Morgante maggiore_, monument curieux sous +plus d'un rapport, mais qui satisfait plus souvent la curiosité que le +goût; l'_Orlando innamorato_, non tel que le laissa le _Bojardo_, son +ingénieux auteur, mais tel qu'il fut ensuite refait par le _Berni_; +surtout, et par-dessus tout l'_Orlando furioso_ du grand Arioste, le +chef-d'oeuvre du genre, et qui, fût-il seul, suffirait pour que ce genre +fût consacré. La Table ronde n'a produit que _Giron le Courtois_ de +l'_Alamanni_, encore, quel que soit le mérite de son auteur, ce poëme +a-t-il trop peu d'attrait et de charme, pour que l'on puisse avoir un +scrupule de ne le pas lire, ou un regret de ne l'avoir pas lu. La fable +d'_Amadis_ est plus heureuse; le poëme de _Bernardo Tasso_ lui suffit; +il mériterait de sortir de l'oubli où on le laisse, et de reprendre le +rang qu'il eut dans l'opinion des hommes les plus éclairés et des +meilleurs juges de son siècle. + +C'est donc à quatre ou cinq romans épiques que se borne réellement cette +richesse. Mais n'en est-ce donc pas une prodigieuse chez une seule +nation et dans un seul siècle? Et qu'est-ce donc, quand on pense que, +chez cette nation, l'épopée se partage en trois branches, et que ce n'en +est ici que la première? Elle appartient en propre à l'Italie. Nous y +avons vu l'épopée romanesque naître, se développer, s'égarer, se +perfectionner. Chez un peuple éminemment doué d'imagination et de +sensibilité, elle s'empara puissamment de l'une et de l'autre. Elle +ouvrit d'abord un champ trop vaste au génie; en procurant de grandes +jouissances, elle fit peut-être un grand mal; long-temps elle accoutuma +les esprits à se repaître, non-seulement de fictions, mais de chimères, +et à se passionner pour des extravagances et des fantômes. Mais le +génie, essentiellement ami du vrai, finit, en s'appropriant ces +inventions désordonnées et vides d'intérêt, par les réduire dans de plus +justes limites, par se faire à soi-même des règles, qui devinrent +dès-lors celles de cette partie de l'art, et par créer, au milieu de +tant d'invraisemblances réelles, une sorte de vraisemblance hypothétique +qu'il ne fut plus permis de blesser. Il peignit allégoriquement les +vertus et les vices, donna aux sentiments du coeur de l'intérêt et du +charme, et porta au plus haut degré d'énergie l'héroïsme militaire et +l'enthousiasme guerrier. Il sut même flatter sa nation, ou du moins +quelques-unes de ses familles les plus illustres, par des fictions qui +donnaient pour constantes des origines souvent suspectes, et +sanctionnaient pour ainsi dire les prétentions de l'orgueil. + +C'était tout ce que pouvait faire le génie, et son ouvrage fut consommé +quand il eut rehaussé ces inventions ainsi réduites par tous les +ornements d'une imagination brillante, par l'expression poétique la plus +abondante et la plus riche, par tous les trésors d'une langue née +poétique, et, déjà depuis deux siècles, rivale des idiomes anciens les +plus parfaits. + +Mais enfin il manquait toujours à ces créations ingénieuses ce fond +d'intérêt historique que la fable peut embellir, mais qu'elle ne peut +suppléer. Si des esprits trop graves avaient autrefois traité de contes +d'enfants les fictions d'Homère, qu'était-ce donc que les fictions du +_Bojardo_ et de l'Arioste? Il était temps de traiter au moins comme des +enfants, tels que le furent autrefois les Grecs, un peuple aussi +spirituel que l'avaient été ceux de la Grèce; il était temps que le +poëme héroïque, ou la véritable épopée, naquît, et qu'elle se joignît du +moins au roman épique, devenu une partie trop importante et trop riche +de la littérature nationale, pour qu'il fût désormais ni désirable, ni +possible de l'effacer. + +Quelques poëtes l'avaient tenté dès le commencement de ce siècle: mais, +arrêtés par le préjugé qui avait décidé que les langues modernes ne +convenaient qu'à des sujets frivoles, et que dans des ouvrages sérieux +on ne devait employer que le latin, c'était dans cette langue qu'ils +avaient essayé de faire parler la Muse épique[164]. Ce n'était point +l'histoire qu'ils lui avaient d'abord donné à traiter, mais la religion, +ses dogmes, ses mystères. Le mystère de l'incarnation avait fourni à +Sannazar son poëme _de Partu Virginis_; la vie et la mort du Christ +avaient dicté à Vida sa _Christiade_. L'histoire profane et même +contemporaine avait eu son tour; et _Ricciardo Bartolini_ avait célébré +dans l'_Austriade_ la gloire de la maison d'Autriche[165]. + + [Note 164: On trouve dans une lettre d'Annibal _Caro_ une + preuve bien évidente que cette opinion régnait alors. Il avoue à + l'un de ses amis qu'il aura bientôt achevé une traduction en vers + libres de l'_Enèide_ de Virgile, traduction qui a fait sa gloire, + et dont il ne parle cependant que comme d'un jeu ou d'un essai + sans conséquence. _Cosa cominciata_, dit-il, _per ischerzo, e solo + per una pruova d'un poema, che mi cadde nell'animo di fare dopo + che m'allargai dalla servitù. Ma ricordandomi poi che sono tanto + oltre con gli anni, che non sono più a tempo a condur poemi, fra + l'esortazioni degli altri ed un certo diletto che ho trovato in + far pruova di questa lingua con la latina, mi son lassato + trasportare a continuare, tanto che mi trovo ora nel decimo + libro._ Puis il ajoute: _So che fo cosa de poca lode, traducendo + di una lingua in un'altra; ma io non ho per fine d'esserne lodato, + ma solo per far conoscere (se mi verrà fatto), la richezza e la + capacita di questa lingua contra l'opinion di quelli che + asseriscono che non può aver poema eroico,_ _nè arte, nè voci da + esplicar concetti poetici, che non sono pochi che lo credono._ + Cette lettre est datée de Frascati, 14 septembre 1565, + c'est-à-dire, quatorze mois avant la mort de l'auteur. (T. II des + OEuvres d'Annibal _Caro_, Venise, 1557, p. 272.)] + + [Note 165: M. Denina, premier Mémoire sur la Poésie épique, + Recueil de l'Académie de Berlin, année 1789, pages 484 et 485. + Ces trois poëmes latins étaient en effet imprimés avant que le + _Trissino_ formât le projet du sien; les deux premiers sont assez + connus; le troisième, qui l'est beaucoup moins (_de Bello Narico, + Austriados libri XII_) avait été publié dès 1515. L'illustre + auteur des _Révolutions d'Italie_, dans le mémoire cité ci-dessus, + ajoute aux deux poëmes de Sannazar et de Vida, celui de Fracastor, + intitulé: _Joseph_, et à l'_Austriade de Bartolini_, le poëme de + Jérôme _Falletti_, Piémontais, _de Bello Sicambrico_, et celui de + _Lorenzo Gambara_, dont le sujet est la découverte du + Nouveau-Monde, sous le titre de _Colombiados_; mais je ne pouvais + les citer ici, parce que 1º, Fracastor, qui mourut en 1553, âgé de + soixante et onze ans, n'entreprit le poëme de _Joseph_ que dans + ses dernières années, et même il ne put l'achever; 2º la guerre + célébrée par _Falletti_ dans son poëme _de Bello Sicambrico_, est + celle de 1542 et 1543, en Flandre et dans le Brabant, entre + Charles-Quint et François Ier.; _Falletti_, qui étudiait alors à + Louvain, put, quelque temps après, prendre pour sujet cette + guerre, mais son poëme ne fut publié par P. Manuce qu'en 1557; 3º. + enfin, _Lorenzo Gambara_, auteur de la _Colombiade_, ne mourut + qu'en 1586; c'était le cardinal Grandvelle qui l'avait engagé à + composer ce poëme, et Grandvelle, ministre favori de Marguerite + d'Autriche, gouvernante des Pays-Bas, ne fut fait cardinal, à la + sollicitation de cette princesse qu'en 1561. Aucun de ces trois + derniers poëmes n'avait donc précédé celui du _Trissino_, et même + le dernier ne fut écrit que plus de douze ans après.] + +Il n'y avait qu'un degré de plus à franchir; il ne restait qu'à +reconnaître que la langue dont le Dante s'était servi, et dans laquelle +était écrite toute la partie héroïque du poëme de l'Arioste, était aussi +forte, aussi énergique et aussi noble que l'exigeait le poëme épique du +genre le plus élevé. Ce fut le _Trissino_ qui le reconnut le premier. +Après avoir essayé dans sa _Sophonisbe_, comme nous le verrons bientôt, +de faire renaître la tragédie antique, il essaya dans l'_Italia +liberata_ de faire entendre à sa nation, dans son propre langage, les +accents de la trompette épique. Son succès ne fut pas complet, mais il +fraya la route et montra la possibilité de réussir; et si l'on ne doit +de grands honneurs dans les arts qu'à ceux qui ont atteint le sommet, il +est cependant aussi des couronnes pour ceux qui ont ouvert les premiers +le chemin qui y conduit. + + + + +CHAPITRE XIII. + +_Du poëme héroïque en Italie au seizième siècle; Notice sur la vie du +Trissino; idée de son_ ITALIA LIBERATA _et de quelques autres poëmes +héroïques, qui précédèrent celui du Tasse._ + + +Je me suis beaucoup étendu sur l'épopée romanesque, sur sa nature, son +origine et ses différents progrès, parce que ce genre de poëme +appartient en propre aux Italiens modernes, qu'il a ses règles et ses +convenances particulières; que personne encore en France ne s'était +donné la peine de traiter ce sujet, et qu'en Italie même il n'avait pas +été suffisamment approfondi. Le poëme héroïque, au contraire, né chez +les Grecs, emprunta d'eux ses règles, sa marche, ses modèles. Lorsqu'on +a dit que les Italiens, qui avaient depuis plus d'un demi-siècle des +romans épiques, voulurent enfin, vers le milieu du seizième, avoir une +épopée à l'imitation de celle des anciens, on a tout dit, ou du moins on +n'a plus qu'à examiner comment ils y ont réussi. Je passerai donc tout +de suite à ce que l'on sait de la vie du premier de leurs poëtes, qui +forma cette louable et difficile entreprise. + +Jean-Georges _Trissino_ naquit à Vicence, le 8 juillet 1478, de Gaspard +_Trissino_, issu de l'une des plus anciennes familles nobles de cette +ville, et de Cécile _Bevilacqua_, fille d'un gentilhomme de Vérone. On +dit qu'il fit très-tard ses premières études; cela est même prouvé par +une lettre latine qui lui est adressée, et dans laquelle on lui dit: «Si +vous avez commencé tard l'étude des lettres, il le faut attribuer à la +tendresse de vos parents alarmés pour un fils unique sur qui reposait +l'espérance de la succession et des immenses richesses d'une illustre +famille[166].» Le jeune _Trissino_, qui avait perdu son père dès l'âge +de sept ans, ne tarda pas à réparer le temps que lui avait fait perdre +cette tendresse excessive de sa mère. Il fit des progrès rapides, +d'abord à Vicence même, sous un prêtre, nommé _Francesco di Granuola_, +et ensuite à Milan, sous le célèbre Démétrius Calcondile. Il témoigna +dans la suite, par un monument public, sa reconnaissance pour ce dernier +maître; Calcondile étant mort à Milan en 1511, _Trissino_ lui fit élever +un tombeau dans l'église de Ste-Marie[167], et fit graver sur le marbre +une inscription honorable qu'on y lit encore. + + [Note 166: Lettre de _Giano Parasio_, dans son recueil + intitulé _De rebus per Epistolam quæsitis_, édit. de H. Étienne, + 1567, p. 57.] + + [Note 167: Selon d'autres, de _San Salvador_.] + +De l'étude des langues grecque et latine, il passa à celle des +mathématiques, de la physique, de l'architecture et de tous les arts qui +peuvent entrer dans l'éducation la plus soignée. Il se maria en +1503[168], et ne songeant qu'à jouir tranquillement des douceurs de +cette union et de celles de l'étude, il se retira dans une de ses +terres. Il y fit bâtir une maison magnifique[169], dont il donna +lui-même le dessin, et dont André _Palladio_, son élève en architecture, +et qui devint depuis un si grand maître, dirigea les travaux. _Trissino_ +vivait heureux dans sa retraite, cultivant les sciences, les arts, et +surtout la poésie, pour laquelle il avait pris beaucoup de passion, +lorsqu'il eut le malheur de perdre sa femme, après qu'elle lui eut donné +deux fils[170]. Cette perte lui fit abandonner la campagne. Il fit un +voyage à Rome pour se distraire de sa douleur. C'est peut-être cette +douleur même qui lui suggéra l'idée de composer sa _Sophonisbe_, la +première tragédie où l'Europe moderne vit renaître quelques étincelles +de l'art des anciens. Léon X, qui occupait alors le trône pontifical, et +qui avait conçu beaucoup d'amitié pour _Trissino_, voulut faire +représenter cette tragédie avec la magnificence qui brillait dans toutes +ses fêtes; mais il n'est pas sûr qu'il ait exécuté ce dessein. Bientôt +il reconnut dans l'auteur d'autres talents que celui de la poésie. + + [Note 168: Avec _Giovanna Tiene_.] + + [Note 169: A _Criccoli_ sur l'_Astego_.] + + [Note 170: _Francesco_ et _Guilio_] + +Il le chargea d'ambassades importantes auprès du roi de Danemark, de +l'empereur Maximilien et de la république de Venise[171]. _Trissino_ y +acquit l'estime de ces puissances, et dans l'intervalle des missions +honorables qui lui étaient confiées, il se lia d'amitié avec les savants +et les grands hommes, dans tous les genres, qui remplissaient la cour de +Léon X. + + [Note 171: En 1516.] + +Après la mort de ce pontife, il retourna dans sa patrie, et s'y remaria +avec Blanche _Trissina_, sa parente, dont il eut un troisième fils[172]. +Le pape Clément VII ne tarda pas à le rappeler à Rome et à lui témoigner +la même estime et la même confiance que Léon X. Il le députa, en +différents temps, à Charles-Quint et au sénat de Venise, et lorsqu'il +alla couronner solennellement cet empereur à Bologne, _Trissino_ fut un +des principaux officiers dont il voulut être accompagné. Dans cette +cérémonie, il eut, disent ses biographes, l'honneur de porter la queue +de la robe du pape[173]. C'était à faire le premier une tragédie telle +que la _Sophonisbe_ qu'il y avait réellement de l'honneur, et point du +tout à porter la queue d'une robe. Fut-il ou ne fut-il pas créé +chevalier de la Toison d'Or par Charles-Quint ou par Maximilien? C'est +un point sur lequel ces mêmes historiens ne sont pas d'accord. L'opinion +qui paraît le plus au gré de _Tiraboschi_, est qu'il eut la permission +d'employer cette Toison dans ses armes, et de prendre même le titre de +chevalier, mais qu'il ne fut pas effectivement admis dans l'ordre; et il +n'y a pas le moindre inconvénient à être de cet avis. + + [Note 172: _Ciro._] + + [Note 173: Nicéron, t. XXIX, p. 109. Tiraboschi dit simplement + que _gli sostenne lo strascico_.] + +Il est difficile de deviner sur quel fondement Voltaire, qui, quoi qu'on +en ait dit, se trompe rarement en histoire, a écrit dans l'_Essai sur +les Moeurs et l'Esprit des Nations_[174], que le _Trissino_ était +_archevêque de Bénévent_ quand il fit sa tragédie, et que le _Ruccellaï_ +suivit bientôt _l'archevêque Trissino_. Il ne fut jamais archevêque ni +de Bénévent, ni d'ailleurs, ni même, comme on voit, ecclésiastique. +Cette erreur de fait a passé dans quelques écrits estimables[175], et +c'est ce qui m'engage à en avertir[176]. + + [Note 174: C. CXXI.] + + [Note 175: Entre autres dans un éloquent discours de M. + Chénier pour l'ouverture des écoles centrales.] + + [Note 176: C'est sans doute pour réparer cette erreur que + Voltaire a mis dans sa dédicace de _la Sophonisbe de Mairet + réparée à neuf_, que _le prélat Giorgio Trissino, par le conseil + de l'archevêque de Bénévent......_, choisit le sujet de + Sophonisbe, etc. Mais le _Trissino_ n'était pas plus prélat + qu'archevêque; et l'on ignore quel est l'archevêque de Bénévent + qui lui donna ce conseil.] + +_Trissino_ revint à Vicence dans le dessein de se retirer des affaires +et de se livrer paisiblement à la composition de son poëme dont il avait +déjà, depuis plusieurs années, conçu l'idée et tracé le plan; mais il +trouva sa famille dans le trouble, et lui-même, à compter de ce moment, +n'eut presque plus de jours tranquilles. L'aîné de ses deux fils du +premier lit était mort; le second, nommé Jules, était brouillé avec sa +belle-mère et voyait avec jalousie la prédilection de son père pour le +fils qu'il avait eu d'elle. _Trissino_, mécontent de ces brouilleries, +prit Jules en aversion, résolut de le déshériter et de laisser tout son +bien à son dernier fils. Jules, l'ayant su, lui intenta un procès pour +avoir le bien de sa mère. Pour comble de malheur, Blanche _Trissina_ +mourut[177]. Son mari désolé maria son jeune fils, et se retira à Rome +pour fuir les procédures et tâcher de vivre tranquille. Il y demeura +quelques années; il termina et publia son grand poëme, l'_Italia +liberata da' Gothi_, l'Italie délivrée des Goths. Pendant ce temps, son +fils Jules poursuivait son procès à Venise, où il était soutenu par tous +les parents de sa mère. Le _Trissino_ fut obligé de se rendre aussi dans +cette ville[178], et, comme il était attaqué de la goutte, il fit ce +long voyage en litière. + + [Note 177: En 1540.] + + [Note 178: En 1548.] + +De là il passa à Vicence, où il trouva que Jules venait de faire saisir +provisoirement tous ses biens. Il en fut tellement irrité, qu'il revit +son testament, et déshérita entièrement ce fils ingrat. Jules n'en fut +que plus animé à suivre son procès et à consommer sa vengeance. Ayant +gagné dans toutes les formes, il s'empara aussitôt de la maison et de la +plus grande partie des biens de son père. Rome était toujours le refuge +du _Trissino_ dans ses chagrins. Il s'y retira encore, et dit un éternel +adieu à son pays, dans huit vers latins dont voici le sens: «Cherchons +des terres placées sous un autre climat, puisque par une fraude insigne +on m'enlève ma maison paternelle; puisque les Vénitiens favorisent cette +fraude par une sentence cruelle, qui approuve les pièges tendus par un +fils à son père, qui veut qu'un fils puisse chasser de ses antiques +possessions un père malade et accablé de vieillesse. Adieu, maison +charmante; adieu, mes pénates chéris: je suis forcé dans ma misère +d'aller chercher des dieux inconnus[179].» + + [Note 179: + + _Quæramus terras alio sub cardine mundi, + Quando mihi eripitur fraude paterna domus; + Et favet hanc fraudem Venetum sententia dura, + Quæ nati in patrem comprobat insidias; + Quæ natum voluit confectum ætate parentem_ + _Atque ægrum antiquis pellere limitibus. + Cara domus valeas, dulcesque valete penates; + Nam miser ignotos cogor adire lares._ + + (_Opere del Trissino_, Verona, 1729, in-4º., + t. I, p. 398, _ed ultima_.)] + +Mais il ne survécut pas long-temps à cette disgrâce, et mourut à Rome +vers la fin de 1550, âgé de soixante-douze ans. Les principaux ouvrages +qu'il a laissés, outre son poëme et sa tragédie, sont une comédie +intitulée _i Simillimi_, tirée des _Ménechmes_ de Plaute, des poésies +lyriques italiennes et latines, et plusieurs ouvrages en prose, presque +tous sur la grammaire et sur la langue italiennes. Il fut du petit +nombre d'hommes qui, nés avec une grande fortune, ont cependant le goût +des lettres, et les cultivent aussi laborieusement que si elles étaient +nécessaires à leur existence: mais il ne put éviter, malgré cet +avantage, le malheur commun à presque tous les littérateurs célèbres, +d'être détournés de leurs travaux par des contradictions et des +affaires, et de terminer dans l'infortune des jours consacrés à +l'accroissement des lumières ou des jouissances de l'esprit. + +Le génie du _Trissino_ était naturellement grave; ce n'était pas celui +de son siècle. Il vit le goût naissant du théâtre ne produire que des +comédies où la bouffonnerie tenait trop souvent lieu de comique, et il +voulut faire une tragédie à l'imitation des anciens; il vit la passion +universelle que l'on avait pour l'épopée n'enfanter dans le plus grand +nombre que des extravagances monstrueuses, et même, dans un petit nombre +choisi, que des rêveries aimables, des ombres sans corps, des fantômes +sans réalité; et il voulut faire un poëme héroïque, fondé sur une action +véritable, intéressante pour son pays, et seulement embellie de +fictions, au lieu d'être une fiction elle-même; il vit enfin que toutes +les oreilles étaient séduites par la forme sonore de l'octave et par +l'harmonieux entrelacement des rimes, et il voulut adapter à l'épopée, +comme il l'avait fait à la tragédie, le vers non rimé, libre ou +_sciolto_, dont quelques écrivains le regardent comme l'inventeur[180]. +Le mauvais succès de sa tentative a détourné de l'imiter, et l'_ottava +rima_ est restée en possession du poëme épique[181]. Il n'est pourtant +démontré, ni que s'il eût écrit en octaves son poëme, tel qu'il est +d'ailleurs, il eût réussi davantage, ni que s'il eût évité les autres +défauts de son poëme et s'il l'eût écrit en vers libres meilleurs que ne +le sont les siens, il eût aussi mal réussi. En lisant l'_Énéide_ +d'Annibal _Caro_, s'avise-t-on de regretter la rime et l'octave. + + [Note 180: _E comune opinione_, dit le _Quadrio_, _che il + verso sciolto piano fosse nella volgar poesia introdotto da + Giorgio Trissino_. (_Stor. e Rag. d'ogni Poesia_, t. III, p. 420.) + Le même auteur avoue que d'autres en attribuent l'invention à + _Jacopo Nardi_, dans sa comédie de l'_Amicizia_, d'autres au + _Ruccellaï_, dans son poëme des Abeilles, etc.] + + [Note 181: On a gardé le _verso sciolto_ pour la tragédie, la + comédie, la pastorale, le poëme didactique, les épîtres, églogues, + et autres petits poëmes, et presque généralement aussi pour les + traductions des poëmes épiques grecs et latins.] + +Le sujet que choisit _Trissino_ devait intéresser l'Italie dans tous les +temps; mais il avait de plus, à cette époque, le mérite de l'à-propos. +«C'était, dit M. Denina[182], dans le temps où l'Italie retentissait +encore de la voix tonnante de Jules II, où après la dissolution de la +ligue de Cambrai, on criait partout hautement qu'il fallait chasser les +barbares de l'Italie. L'_Histoire de la Guerre des Goths_ par Procope +venait de reparaître. On en trouve même une traduction italienne +imprimée en 1544, trois ans avant l'édition de l'_Italia liberata_, qui +se fit à Rome en 1547.» + + [Note 182: Premier Mémoire sur la Poésie épique, Recueil de + l'Académie de Berlin, année 1789.] + +L'action qu'il entreprit de célébrer est trop connue pour qu'il soit +besoin d'autre chose que de la rappeler en peu de mots. Bélisaire, +général de Justinien, après avoir vaincu les Vandales en Afrique, +parvenu au plus haut degré de faveur et de gloire, passe en Italie par +ordre de cet empereur, et la délivre du joug des Goths qui l'opprimaient +depuis près d'un siècle; tel en est le fond historique. Le Père éternel +substitué au Jupiter d'Homère, les anges aux dieux inférieurs, des +apparitions, des enchantements, des miracles, tel en est le +merveilleux. L'histoire avait manqué aux meilleurs romans épiques: on +peut dire qu'elle est trop scrupuleusement suivie dans le poëme du +_Trissino_. Des imitations d'Homère existaient bien dans quelques-uns +des premiers, mais déguisées sous des formes nouvelles, et même +l'Arioste était un poëte homérique, plutôt qu'un imitateur d'Homère. Le +_Trissino_ se modela si exactement, ou si l'on veut si servilement sur +Homère, qu'il transporta dans son poëme les descriptions, les petits +détails, les expressions de l'_Iliade_, quelquefois même des épisodes +entiers. «Il en a tout pris, hors le génie, dit Voltaire[183]. Il +s'appuie sur Homère pour marcher, et tombe en voulant le suivre. Il +cueille les fleurs du poëte grec; mais elles se flétrissent dans les +mains de l'imitateur.» + +Une analyse rapide des premiers livres de son poëme suffira pour nous +faire juger de la manière dont il emploie et les personnages +historiques, et les agents surnaturels, et surtout les fréquentes +imitations d'Homère. D'abord, il invoque dans ce sujet chrétien Apollon +et les Muses. «Venez, leur dit-il chanter par mon organe[184] comment ce +juste, qui mit en ordre le Code des Lois[185], délivra l'Italie du joug +des Goths; qui, depuis près d'un siècle, la tenaient dans un dur +esclavage.... Dites-moi ce qui put l'engager à cette glorieuse +entreprise.» Et, sans plus de préparatifs, il commence sa narration. + + [Note 183: _Essai sur la Poésie épique_, ch. V.] + + [Note 184: _Per la mia lingua._ (C. I, v. 4.)] + + [Note 185: Justinien.] + +Le Très-Haut qui gouverne le ciel, placé au milieu des bienheureux, +regardait un jour les affaires des mortels, quand une des Vertus qui +l'environnent, celle que nous nommons Providence, dit en soupirant: «O +mon père chéri, de qui dépend tout ce qui se fait là bas sur la terre, +ne vous sentez-vous point ému de pitié en voyant la malheureuse Italie +soumise aux Goths depuis tant d'années?»--On sent tout de suite que +cette Vertu est la Pallas d'Homère parlant à Jupiter. Le Père éternel +répond en souriant que le temps d'accomplir ses promesses est arrivé, +que ce qu'il a dit une fois _et affirmé d'un signe de sa tête_, ne peut +manquer d'arriver. Il réfléchit ensuite quelques moments, et prend enfin +le parti d'envoyer vers Justinien l'ange _Onerio_ (c'est-à-dire l'ange +des songes). Il lui donne ses ordres et lui dicte ce qu'il doit dire de +sa part à cet empereur. L'ange emmène avec lui la Vision, se revêt de la +figure vénérable du pape, marche vers Durazzo en Albanie, où était +Justinien, le trouve endormi dans sa chambre, sur son lit, et se plaçant +près de sa tête, lui ordonne, de la part de l'Éternel, d'assembler son +armée et de délivrer l'Italie des Goths. Il lui répète homériquement +les propres paroles dont le Père éternel s'est servi. + +L'empereur s'éveille: il appelle Pilade, son valet de chambre, et lui +demande ses habits. Suit la description très-détaillée de la toilette de +l'empereur. Aucune partie des vêtemens n'est oubliée, ni la chemise du +lin le plus fin et le plus blanc, ni le corselet de drap d'or, ni les +chaussettes de soie, ni les souliers de velours couleur de rose. On lui +apporte de l'eau dans une aiguière de crystal, sous laquelle est un +grand vase de l'or le plus pur. Il se lave les mains et le visage, et +s'essuie avec une serviette blanche brodée tout alentour. Un écuyer +fidèle peigne sa blonde chevelure ondoyante, et ajuste sur sa tête le +bonnet impérial et la couronne enrichie de perles et d'or. Ce n'est pas +tout, il met sur le corselet un vêtement de velours ras cramoisi, +richement brodé autour du cou et tout alentour des bords. Ce vêtement +est serré par une belle ceinture, et le tout est recouvert d'un manteau +magnifique de drap d'or, qui traîne à terre de la longueur de trois +palmes, et rattaché sur l'épaule droite avec une perle ronde, plus +grosse qu'une noix, si belle, si blanche et d'un si grand éclat, qu'une +province ne pourrait la payer. + +Ainsi vêtu, Justinien s'assied sur un trône d'or, et ordonne aux +ministres de ses commandements d'appeler tous les grands, les généraux +et les guerriers de marque à un conseil général; mais d'avertir d'abord +le grand Bélisaire, Paul comte d'Isaurie, Narsès et Audigier, pour +qu'ils se rendent sur-le-champ auprès de lui. Ils viennent; il leur fait +un accueil honorable, leur dit quel est son dessein, que le conseil +général s'assemble, que peut-être les chefs et les principaux officiers +de l'armée qui croyaient aller attaquer les Maures d'Espagne, +répugneront à marcher contre les Goths, peuple belliqueux et nombreux; +qu'il attend alors de leur zèle et de leur attachement à sa personne, +qu'ils parleront dans le conseil pour soutenir l'opinion de cette +guerre. Cela dit, il sort avec eux, trouve dans les appartements du +palais les grands et les chefs des guerriers qui lui font cortège, et se +rend, ainsi entouré, à la salle du conseil. + +Grande description de cette immense basilique, large de trois cents +pieds, et longue de cinq cents; colonnades, ornements, pavés en marbre +et en mosaïque, estrade, sièges, leur matière précieuse, leurs formes, +l'ordre dans lequel ils sont placés; d'abord ceux des douze comtes, puis +ceux des rois soumis à l'empire, ensuite les sièges des grands +officiers, des généraux, des principaux guerriers, etc. Justinien se +lève appuyé sur son sceptre: ce sceptre, Dieu l'avait envoyé du ciel à +Constantin; après sa mort, il resta caché pendant plusieurs années; il +parvint ensuite au bon Théodose, et après lui à Justinien. L'empereur +expose fort au long son dessein, et engage tous ceux qu'il a convoqués +à dire librement leur opinion sur cette importante affaire. + +Le premier qui parle est le consul de cette année, Salidius, homme +orgueilleux, rusé, envieux, ennemi de Bélisaire. Il s'oppose à +l'entreprise. Le roi sarrazin Arétus, fils de la belle Zénobie, est du +même avis. Il conseille de porter en Orient les armes de l'empire, et +d'attaquer les Perses et non les Goths. Plusieurs autres rois d'Orient +allaient parler dans le même sens; Bélisaire engage l'éloquent et sage +Narsès à soutenir enfin l'opinion de la guerre d'Italie. Narsès, dans un +discours long et adroit, réfute toutes les objections qui ont été +faites, et conclut à la guerre contre les Goths. Bélisaire se lève +ensuite, allègue d'autres motifs, mais conclut comme Narsès. L'assemblée +annonce par son murmure qu'elle est généralement de l'avis de ces deux +chefs. + +Le jeune et brave Corsamont se lève. C'était un roi barbare descendant +de Thomyris, le plus fort, le plus intrépide et le plus beau de toute +l'armée, après Bélisaire, à qui le poëte donne toutes les perfections du +corps, comme toutes les qualités de l'ame. Corsamont ne dit que peu de +paroles; il demande à marcher le premier, et même seul si l'on veut, +contre les Goths. Son action énergique électrise le conseil; tous +demandent la guerre. Justinien prononce qu'elle est résolue. Il nomme +général en chef Bélisaire le Grand, qu'il appelle lui-même toujours +ainsi. Il le charge de distribuer à son gré les autres emplois, et +ordonne que chacun se tienne prêt à partir. Le vieux Paul l'Isaurien +fait alors un grand éloge de Bélisaire, et propose que, pour rendre son +autorité plus respectable et plus grande, l'empereur, après le repas, +lui donne publiquement, à la tête de l'armée, le bâton de commandement. +Justinien approuve ce conseil, va dîner, et charge Paul et Narsès +d'assembler l'armée. + +L'empereur sort en effet en grande pompe de son palais. Il franchit les +portes de la ville et arrive au camp. Il monte sur une estrade, au +milieu de l'armée. Bélisaire seul est debout auprès de lui. Justinien +annonce aux soldats, et la guerre d'Italie, et le choix qu'il a fait de +Bélisaire pour les conduire à la victoire. Toute l'armée applaudit et +jette des cris de joie. L'empereur allait se remettre en marche, +lorsqu'un prodige frappe tous les esprits. Près des barrières du camp +était un petit tertre, couvert de buissons de myrtes et d'autres +arbrisseaux, où une infinité de petits oiseaux avaient fait leurs nids. +Un énorme dragon sort tout à coup de son repaire, et se met à dévorer +les petits. Les mères effrayées semblent, par leurs cris, implorer du +secours. Un aigle fond du haut des airs sur le dragon, et l'emporte. Un +moment après, un autre dragon vient continuer le ravage et dévorer les +petits oiseaux; un second aigle fond encore sur lui et le tue. Tout le +monde, et l'empereur lui-même est frappé d'étonnement; mais Procope, +excellent astrologue, explique ce prodige. Les petits oiseaux sont les +peuples d'Italie; le dragon est le roi des Goths; l'aigle est Bélisaire. +Un second roi goth voudra prendre la place du premier; mais Bélisaire le +vaincra de même; ainsi le veut l'Éternel. Alors Justinien satisfait +rentre dans la ville et dans son palais, après avoir donné à Bélisaire +l'ordre de partir sous trois jours avec l'armée. + +Ainsi finit le premier chant. Dans le second, Bélisaire fait ses +préparatifs. Il présente à l'empereur la liste des généraux et des chefs +de tous les corps de l'armée. Le poëte se sert de ce moyen pour les +faire tous connaître, comme Homère dans ses revues. Il invoque comme lui +les Muses avant de commencer cette énumération. Elle est précédée d'une +description très-étendue de l'état où était alors l'empire romain, de +ses grandes divisions, de ses provinces, de la partie de celui +d'Occident qui était occupée par les Goths, et d'une histoire abrégée de +leur usurpation. Enfin Bélisaire termine le second livre en faisant +embarquer l'armée. + +La scène change au troisième livre. Le jeune et beau Justin, neveu de +l'empereur et héritier de l'empire, avant de partir avec Bélisaire, se +rend le soir chez l'impératrice Théodora, qui l'invite à souper avec +elle et ses deux nièces, Astérie et Sophie. L'Amour, le petit dieu +d'Amour lui-même, avec ses flèches et son carquois, saisit ce moment +pour blesser le coeur de Sophie, qui conçoit pour Justin une passion +aussi vive qu'elle est subite. Il en ressent une pareille; cependant il +part; elle reste en proie au trouble et aux tourments de cette passion +naissante. Elle se confie à sa soeur qui la console et lui donne quelques +espérances. Le jour paraît; le grand Bélisaire, après avoir entendu +dévotement la grand'messe[186], monte sur son vaisseau, se met encore à +genoux, et adresse au Dieu de l'univers une fervente prière. Dieu +l'entend, et garantit le succès de son entreprise par un mouvement de sa +tête divine, qui fait trembler le monde. (On voit ici, comme dans les +tableaux des plus grands peintres modernes, le Jupiter olympien percer à +travers la première personne de la Trinité.) La flotte cingle en pleine +mer. L'empereur la voit partir, d'un balcon de son palais. L'ange +_Nettunio_ se place, le trident en main, à la poupe du vaisseau que +monte Bélisaire. Il commande aux vents, qui obéissent, dirigent +rapidement la flotte et la font entrer au port de Brindes. + + [Note 186: + + _Avendo udita_ + _Divotamente una solenne messa._ (C. III.)] + +Cependant Sophie, restée à Durazzo, gémissait de l'absence de Justin. Sa +soeur Astérie parle pour elle à l'impératrice, et la trouve disposée à +unir les deux amants. Le difficile est d'obtenir l'agrément de +l'empereur, et qu'il rappelle Justin pour ce mariage. C'est ici qu'est +une scène imitée d'Homère, dont Voltaire s'est moqué avec raison. Tout +le monde connaît cet épisode délicieux. Junon, dans l'_Iliade_[187], +veut procurer la victoire aux Grecs, malgré la protection que Jupiter +accorde aux Troyens. Elle n'en voit pas de meilleur moyen que d'aller +trouver sur le mont Ida son redoutable époux, de lui prodiguer les plus +tendres caresses et de l'endormir dans ses bras. Pour y réussir, elle a +recours à toutes les recherches de la toilette; retirée dans un +appartement secret que lui avait construit son fils Vulcain, elle se +baigne dans une liqueur divine, fait couler sur son beau corps une +essence céleste qui parfume le ciel et la terre; elle peigne sa belle +chevelure qui descend en boucles ondoyantes; elle revêt une robe d'un +tissu divin, où Minerve épuisa son art, l'attache autour de son sein +avec des agrafes d'or, et s'entoure de sa riche ceinture. Elle y ajoute +la ceinture même de Vénus, qu'elle obtient d'elle sous un faux prétexte, +ceinture magique, ou plutôt ingénieux emblème, où se trouvent réunis les +charmes les plus séduisants, l'amour, les tendres désirs, les aimables +entretiens, et ces doux accents, dit le bon Homère, qui dérobent en +secret le coeur du plus sage[188]. + + [Note 187: L. XIV.] + + [Note 188: Trad. de M. Bitaubé.] + +Par le conseil de Vénus, elle cache ce tissu précieux et l'attache sous +son beau sein. Enfin, elle monte sur l'Ida, et va se montrer à Jupiter +dans tout l'éclat de sa parure. A cette vue, il se sent enflammé plus +qu'il ne le fut jamais pour elle. Il la presse; elle se défend. Elle +craint que dans un lieu si découvert quelque dieu ne les aperçoive: elle +n'oserait plus rentrer dans l'Olympe. Il existe dans leur palais une +retraite impénétrable à tous les regards; elle lui propose de s'y +rendre, si son épouse a tant de charmes pour lui. Mais Jupiter lui +promet qu'ils seront environnés d'un nuage que le soleil même ne pourra +pénétrer. Alors elle n'a plus rien à répondre, et en effet elle ne +répond rien. + + La terre complaisante et sensible à leurs feux, + D'un gazon doux et frais se couronna autour d'eux; + Le tapis émaillé s'élève et se colore + Des plus riches présents sortis du sein de Flore; + Et la molle hyacinthe et le lys orgueilleux + Forment aux deux époux un lit délicieux, + Que d'un nuage d'or l'ondoyante barrière + Dérobe à l'oeil perçant du dieu de la lumière, + Tandis que la rosée, en larmes de crystal, + Tombait, en humectant le trône nuptial. + +C'est ainsi que M. de Rochefort, de l'ancienne académie des +belles-lettres, a rendu cette description charmante, l'éternel modèle +des descriptions riantes et voluptueuses. Si toute sa traduction +d'Homère était ainsi, elle eût laissé peu de chose à faire à de +nouveaux traducteurs. + +Le _Trissino_ a voulu s'approprier tout cet admirable tableau. Théodora +n'a pas envie d'endormir Justinien, mais d'obtenir de lui le retour de +Justin, et son union avec Sophie. La voilà donc qui fait aussi sa +toilette, qui s'enferme dans sa chambre, se déshabille, se baigne, +parfume ses membres délicats, met une chemise blanche, et des bas +couleur de rose, qu'elle attache au-dessus du genou: + + _Onde le coscie bianche + Pareano avorio tra vermiglie rose._ + +Ses pantouffles d'étoffe d'or sont liées avec de beaux rubans. Elle +peigne ses cheveux blonds et ondoyants, et les parfume comme Junon; mais +elle met dessus une coiffe d'or, enrichie de pierres précieuses, qui +n'était pas à la mode du temps d'Homère, non plus qu'une robe de damas +blanc qu'elle passe par dessus sa tunique d'or, et qui est taillée en +carrés, rejoints avec de grosses perles et des noeuds d'or, au milieu de +chacun desquels brillent des diamants du plus grand éclat. Cette belle +robe est peut-être là pour nous dédommager de la ceinture de Vénus, qui +n'y est pas; mais la ceinture valait mieux, et l'on sent en effet que +son charme manque dans toute cette imitation ou plutôt dans cette +parodie d'Homère. + +L'impératrice ainsi parée va trouver l'empereur, qui rêvait à son +expédition d'Italie, dans un jardin de son palais. Il la reçoit à la +façon de Jupiter; elle se défend à la manière de Junon. Elle craint +d'être vue, et lui propose de rentrer dans leur appartement, de fermer +les portes, + + _E sopra il vostro letto + Poniamci, e fate poi quel che vi piace._ + +Justinien n'a pas de nuage à ses ordres comme l'époux de Junon, mais il +n'en est pas besoin. Personne, dit-il, ne peut venir au jardin par ma +chambre; je l'ai fermée en entrant, et j'en ai la clef à mon côté. Vous +aurez aussi fermé la porte de la vôtre, car vous ne la laissez jamais +ouverte. + + _E detto questo subito abbracciolla; + Poi si colcar nella minuta erbetta._ + +Alors l'herbe tendre, les fleurs, les arbrisseaux, les oiseaux, les eaux +mêmes et les poissons, prennent part à leurs plaisirs et semblent jouir +de leur amour.--Cela fut sans doute très-agréable pour leurs majestés, +mais cela est fort dégoûtant pour le lecteur, qui ne peut voir sans une +sorte d'indignation profaner par cette copié indécente et presque +bourgeoise, une peinture voluptueuse, mais délicate et divine, objet de +l'admiration de trente siècles. + +Théodora, par ce moyen honnête, obtient de l'empereur tout ce qu'elle +veut. Il consent au retour et au mariage de Justin. On envoie un exprès +à ce jeune prince, qui est si empressé de revenir qu'il brave les +approches d'une tempête. Il s'embarque; la tempête s'élève. Son vaisseau +est violemment agité; il tombe à la mer; l'ange _Nettunio_ le sauve, le +pousse dans le port même de Durazzo. Il est jeté sur le rivage, prêt à +mourir. Sophie apprend cette nouvelle, et le croit mort. Elle +s'empoisonne avec du blanc dont se sert une de ses femmes, et dans +lequel il entre du sublimé. Un médecin appelé à temps la guérit. Les +deux amants se revoient, avec l'espérance d'être unis. + +Un autre ornement dont le _Trissino_ a voulu enrichir son poëme, et +qu'il n'y adapte pas avec beaucoup plus d'adresse, ce sont les +enchantements. L'armée des Grecs est débarquée à Brindes[189]. Le +commandant a livré la place à Bélisaire. Ce général envoie huit +guerriers à la découverte pour savoir ce que font les Goths, où est leur +armée, et s'ils s'apprêtent à défendre les passages. Ils partent pour +exécuter ses ordres; mais ils sont arrêtés à quelque distance par une +belle et jeune fille qui leur fait une fable et les attire au bord d'une +fontaine enchantée. Là ils rencontrent une espèce de géant ou de monstre +qui leur dit son nom et les défie au combat. Ce nom est _Faulo_, qui +signifie en grec[190] méchant, mauvais, dépravé; c'est le génie du mal. +Sa soeur _Acratie_[191] [c'est-à-dire l'Intempérance] qui commande dans +ce canton, l'a placée là pour empêcher qu'aucun mortel ne goûte des eaux +de cette fontaine. Sept des chevaliers grecs sont renversés, et emmenés +prisonniers par deux géants qui accompagnent _Faulo_. Le huitième refuse +le combat, et va tristement annoncer à Brindes la défaite de ses +compagnons et leur captivité. L'intrépide Corsamont demande à Bélisaire +la permission d'aller les délivrer. Le général nomme avec lui deux +autres chefs, et celui qui était un des huit premiers. Ils vont tenter +de nouveau l'aventure; mais cette fois un ange, déguisé sous les traits +du vénérable Paul, comte d'Isaurie, les met au fait. Cette fontaine +était née des larmes d'Arétê[192] [la Vertu], qui était autrefois +honorée dans ces mêmes lieux, et qui avait pour nièce Synésie[193] [la +Sagesse]. On avait dit à la méchante Acratie que ses jardins et son +palais devaient être détruits par Synésie; elle la fit assassiner par +son frère _Faulo_. Arété en eut tant de douleur que ses larmes furent +changées en cette fontaine, dont les eaux ont la vertu de guérir tous +les maux, et de rompre tous les enchantements. Acratie l'ayant su, fit +prendre, par son frère, Arété et ses filles, qu'elle retient depuis ce +temps dans une affreuse prison; et ce frère couvert d'armes enchantées +et par conséquent invincible, empêche que qui que ce soit ne puisse +toucher cette eau merveilleuse. L'ange apprend aux chevaliers le moyen +de vaincre _Faulo_, et de délivrer à la fois Arété et leurs compagnons +d'armes. Ils ne manquent pas de suivre ses conseils. _Faulo_ est +renversé, obligé de se rendre et de les conduire au palais de la +coupable Acratie sa soeur. Elle a inutilement recours à tous ses +enchantements; il faut enfin qu'elle cède, qu'elle rende les chevaliers, +et ce qui lui coûte davantage, qu'elle brise les fers d'Arété. La divine +Arété est rétablie dans tout son pouvoir; les avenues sont libres, et +les libérateurs de l'Italie peuvent désormais y pénétrer. Ces fictions +alambiquées remplissent deux livres entiers. Il faudrait de bien beaux +vers pour les rendre supportables, et ceux du _Trissino_ auraient pu +gâter les fictions les plus heureuses. + + [Note 189: L. IV.] + + [Note 190: [Grec: Phaulos.] + + [Note 191: D'[Grec: Achratês eos.] + + [Note 192: [Grec: Arétê.] + + [Note 193: [Grec: Synesis.]] + +Comme nous cherchons surtout dans les ouvrages ce qui peut indiquer les +opinions et les moeurs du temps où il furent écrits, il y a encore dans +ce poëme un incident, non pas imaginaire, mais historique, qui mérite +quelque attention. Il est bon de se rappeler, en le lisant, que le +_Trissino_ fut successivement en faveur auprès de deux papes, chargé par +eux de missions importantes et honorables, et que, soit avant, soit +après la publication de son poëme, il n'éprouva de la part du +Saint-Siège ni reproche ni disgrâce. Voici le trait dont il s'agit. + +Bélisaire est assiégé dans Rome par les Goths. La disette se fait sentir +dans la ville; il prend le parti d'envoyer par mer les femmes, les +enfants, les vieillards, à Gaëte, à Naples et à Capoue. Il propose cet +avis dans le conseil où assistait le pape Sylvère. Ce pape, fils d'un +autre pape[194], avait été élu par l'ordre et les menaces de Théodat, +roi des Goths, contre la volonté du peuple romain, qui nommait alors les +souverains pontifes. Il était envieux de Bélisaire et son ennemi secret; +il s'oppose seul à cette mesure; mais le conseil l'adopte, et +l'exécution suit aussitôt. Le général des Goths, qui commandait le +siège, sachant que Sylvère était offensé du peu de faveur que son +opposition avait eue dans le conseil, qu'il était en général disposé en +faveur des Goths, dont il était l'ouvrage; «sachant de plus que souvent +les prêtres sont si possédés de l'amour du gain, qu'ils vendraient le +monde entier pour de l'argent[195],» fait faire à ce pape des promesses, +et lui envoie des présents qui le corrompent. Il s'engage à livrer une +des portes de Rome. Mais Dieu ne permet pas que le crime soit consommé. +Il envoie l'ange _Nemisio_ [celui de la vengeance divine] avertir +Bélisaire de ce complot. Bélisaire fait arrêter le pape à l'instant même +où il signait le pacte fait avec les Goths. Sylvère, convaincu de son +crime, est mené devant le général, qui lui déclare qu'il a cessé d'être +pape, qu'il ne l'a même jamais été, et qu'il va rassembler le peuple +pour décider de son sort. + + [Note 194: D'Hormisdas.] + + [Note 195: + + _Ancor sapea che spesse volte i preti + Han così volto l'animo alla robba, + Che per denari venderiano il mondo._ + (_Ital. lib._, l. XVI.)] + +Alors l'ange _Palladio_ (celui qui joue le rôle de Minerve, déesse de la +prudence) prend encore la figure de Paul l'Isaurien, et conseille à +Bélisaire de ne point faire paraître le pape au milieu de cette +assemblée du peuple, qui pourrait se porter à des excès contre le +coupable, de le déposer tout simplement et de lui faire donner un +successeur. «Je veux vous dire[196], ajoute-t-il [et il ne faut pas +oublier que c'est un ange qui parle], je veux vous dire ce qu'un ami de +Dieu, qui était prophète, m'a dit de certains papes qui existeront dans +le monde. Voici ses paroles: Le siège où Pierre fut assis sera usurpé +par des pasteurs qui seront éternellement la honte du christianisme. Ils +porteront au dernier degré l'avarice, la luxure et la tyrannie. Ils ne +penseront qu'à agrandir leurs bâtards, à leur donner des duchés, des +seigneuries, des terres, des pays entiers; à conférer même, sans +pudeur, des prélatures et des chapeaux à leurs mignons et aux parents de +leurs maîtresses[197] [le terme italien est moins honnête]; à vendre les +évêchés, les bénéfices, les offices, les privilèges, les dignités; à n'y +élever que des infâmes; à violer toutes les lois, à dispenser pour de +l'argent des meilleures et des plus divines; à ne garder jamais leur +foi; à passer leur vie entière parmi des empoisonnements, des trahisons +et d'autres crimes; à semer entre les princes chrétiens tant de +scandales, tant de querelles et de guerres, que les Sarrazins, les Turcs +et tous les ennemis de la foi en profiteront pour s'agrandir. Mais leur +vie scélérate et honteuse sera enfin connue du monde; et le monde, +revenu de son erreur, corrigera tout ce mauvais gouvernement des peuples +du Christ.» Ainsi parla cet ange, et il disparut. Ce n'est pas ici un +Dante, gibelin effréné et par conséquent ennemi des papes, ni un poëte +satirique habitué à frapper indifféremment tout ce qui se trouve à +portée de ses traits; c'est un poëte grave et un ambassadeur de deux +papes qui fait descendre du ciel un ange, et qui le fait parler ainsi. + + [Note 196: _Ibid._] + + [Note 197: _Delle lor bagascie._] + +Au reste, à en juger par le peu d'éditions qu'eut ce poëme, il ne fit +pas dans le monde un grand bruit, ni par conséquent un grand scandale. +Les neufs premiers chants furent imprimés à Rome, en 1547, les dix-huit +autres à Venise l'année suivante[198], et, depuis ce temps jusqu'en +1729, aucun imprimeur ne s'avisa de faire reparaître l'_Italia +liberata_, ouvrage cependant de vingt années, couvert d'éloges si l'on +veut, mais ennuyeux, languissant, et pour tout dire en un mot, +illisible. + +Une autre preuve que ce genre austère de poëmes et ces vers non rimes ne +présentèrent aucun attrait aux esprits, séduits par les inventions +libres et par les stances harmonieuses de l'Arioste, c'est qu'il +s'écoula vingt ans entre la publication du poëme du _Trissino_ et celle +d'un autre poëme héroïque, dont l'auteur nommé _Oliviero_, né à Vicence +comme lui, est si peu connu qu'on ne trouve pas même son nom dans le +Tiraboschi et dans d'autres bibliographes italiens[199]. Ce poëme +intitulé l'_Alamanna_ est en vingt-quatre chants. L'auteur crut +intéresser davantage en traitant un sujet contemporain. Ce sujet est la +ligue protestante de Smalcalde terrassée par l'empereur Charles-Quint. +Le _Trissino_ avait mal imité Homère: l'_Oliviero_ imite mal Homère et +le _Trissino_. Il emploie comme celui-ci le vers libre; mais sa +versification est encore plus prosaïque et plus faible que celle de son +modèle. Son merveilleux est à peu près le même, excepté que dans +l'époque qu'il a choisie, il n'a pu placer d'enchantements. + + [Note 198: Le papier des trois volumes est tout-à-fait + semblable, ce qui fait penser que le premier, quoique daté de + Rome, fut imprimé à Venise comme le second et le troisième. Ils le + sont avec les caractères particuliers inventés par _Trissino_, ce + qui fut peut-être une raison de plus de leur peu de succès. Le + poëme reparut pour la première fois dans les OEuvres complètes de + l'auteur, Vérone, 1729, 2 vol. in-4º. L'abbé Antonini donna la + même année une édition du poëme seul, à Paris, 3 vol in-8º.] + + [Note 199: Comme _Fontanini_, dans sa _Bibliothèque + italienne_, _Apostolo Zeno_ dans ses notes sur cette + _Bibliothèque_, où il a cependant réparé bien d'autres omissions de + _Fontanini_, etc.] + +Le père éternel médite sur les destinées des mortels. Saint Pierre, +alarmé pour l'Église qu'il a fondée, des progrès de la secte de Luther +et des préparatifs de la ligue de Smalcalde, implore la justice et la +bonté du Très-Haut. Dieu promet la victoire à Charles-Quint, chef de +l'armée catholique, et il confirme cette promesse par un signe de sa +tête. Il charge deux déesses, dont les noms grecs signifient la +Providence et la Destinée[200], d'aller trouver la Négligence et la +Paresse, de leur commander de sa part de s'emparer du landgrave qui +commande l'armée de la ligue, et de rendre vains tous ses préparatifs et +tous ses projets; d'aller trouver aussi la Diligence et la Promptitude, +de leur ordonner en son nom de presser la réunion des alliés +catholiques, et de tout hâter pour que leur armée puisse agir. + + [Note 200: _Pronia_ ou _Pronoia_ et _Peprômena_.] + +Ces commissions sont fort bien faites. En conséquence, tout se ralentit +d'un côté, tout s'accélère de l'autre. Le landgrave, au lieu de marcher, +s'amuse à faire la revue de ses troupes. Charles-Quint réunit les +siennes, et l'attaque avec impétuosité. Cependant les succès de la +guerre se balancent; et même l'armée de la ligue réduit celle de +l'Empire à de fâcheuses extrémités. Mais enfin l'empereur, et l'Éternel +qui le soutient, et saint Pierre, et les anges l'emportent; les Furies, +qui étaient sorties de l'enfer pour aider leurs amis, y sont replongées; +l'Hérésie est terrassée et la ligue dissoute. + +Il n'y avait guère qu'un prince à qui ce poëme pût plaire: c'était +Philippe II. L'auteur le lui a dédié. La puissance de ce successeur de +Charles-Quint, dit M. Denina, et peut-être ne dit-il pas assez, n'était +pas plus agréable à une grande partie de l'Europe que la ligue des +protestants, qui voulait balancer cette puissance[201]. Ce poëme avait +donc contre lui le malheur et la tristesse du sujet, la pauvreté des +inventions, la faiblesse du style; il n'avait en sa faveur qu'une fort +belle édition, qui est unique et qui est devenue rare et chère[202]. +C'est un mérite aux yeux des amis des livres, mais non des amis de la +poésie et des lettres. L'_Alamanna_ de l'_Oliviero_ est un poëme +mort-né. + + [Note 201: Mémoire cité ci-dessus, p. 114, note.] + + [Note 202: Venezia, Valgrisi, 1567, in-4º] + +On en peut dire autant d'un poëme qu'on ne sait trop si l'on doit ranger +parmi les épopées romanesques ou parmi les épopées héroïques, mais que +l'on peut mettre avec certitude au nombre des ouvrages ennuyeux; c'est +l'_Ercole_ de J.-B. Giraldi[203]. Ce laborieux écrivain, qui fit des +tragédies en vers[204], des nouvelles en prose, des poésies lyriques, un +traité sur les romans, etc.; voulut aussi cueillir le laurier épique. +Dans un temps où la chevalerie était le seul sujet à la mode, on peut +demander pourquoi il en choisit un mythologique, et parmi tous les +sujets que la fable pouvait lui fournir, pourquoi il préféra celui +d'Hercule. Il était de Ferrare et secrétaire du duc Hercule II; ce fut +probablement ce qui le décida, espérant bien trouver l'occasion de faire +des rapprochements qui pourraient flatter son altesse. Il n'y manqua pas +en effet, et surtout il fit descendre en ligne directe, dans son +treizième chant, l'Hercule de Ferrare de l'Hercule Thébain. Du reste, il +ne donna la préférence à aucun des exploits ou des travaux d'Alcide; +tous lui parurent également dignes d'admiration et de louanges; il +voulut les célébrer tous, et conduire son héros depuis le berceau +jusqu'au bûcher[205]. Il avait, pour cela, distribué sa matière en +cinquante chants, mais il resta en chemin et n'alla pas au-delà du +vingt-sixième. + + [Note 203: Il y eut pourtant deux éditions de ce poëme; la + première intitulée: _Dell'Hercole di M. Giovan Battista Giraldi + Cinthio nobile Ferrarese_, etc., sans nom de lieu ni d'imprimeur, + et sans date, in-4º.; la seconde à Modène, chez _Galdini_, 1557, + in-4º.] + + [Note 204: C'est en parlant de ses tragédies, dans le volume + VI de cet ouvrage, que je dirai le peu que l'on sait de sa vie.] + + [Note 205: + + _E ciò comincierò sin da le fasce, + Che da le fasce Hercol mostrò quel ch'era, + Perc' huom simile a lui, fin quando nasce, + Indicio dà de la natura altiera._ + . . . . . . . . . . . . . . . . . . + _Quindi è ch' io non mi vò fermar sovr'una + Sola attion di questa nobil alma, + Che tra le ilustri non ne trovò alcuna + Che di lauro non sia degna e di palma._ + (C. I, st. 2 et 3.)] + +Rien de plus régulier que son plan, car il fait avancer de front la vie +de son héros et son poëme; l'action n'est pas une, mais toutes les +actions étant celles d'un seul héros, elles sont ainsi ramenées à +l'unité. Cependant la forme romanesque d'un prologue au commencement de +tous les chants, et d'un adieu à la fin, lui parut si généralement +adoptée, qu'il n'osa s'en écarter; et sans qu'il y ait rien dans le +reste de son ouvrage qui ait aucun rapport avec le roman épique, il lui +donna du moins celui-là. Mais si ce fut pour les inventeurs de cette +forme agréable, et surtout pour le poëte qui l'avait perfectionnée, un +moyen de se varier et de plaire, et si _Giraldi_ eut en l'adoptant la +même intention, il n'eut point le même succès. Il est fort indifférent +qu'il interrompe son récit ou qu'il le continue, puisqu'on est arrêté, +dès le premier chant, par l'impossibilité de s'y intéresser et de le +suivre. + +On en pourrait encore dire presque autant de l'_Avarchide_ du célèbre +_Alamanni_. J'ai dit dans la Vie de ce poëte que ce fut l'ouvrage de sa +vieillesse; aussi n'y voit-on ni verve ni chaleur. Ce n'est pas dans les +détails seulement, comme le _Trissino_, qu'il s'efforce d'imiter +l'_Iliade_, c'est dans le plan et dans la contexture entière de son +poëme. Ses héros sont le roi Artus, Lancelot, Tristan et les autres +chevaliers de la Table ronde; il les fait agir et parler comme +Agamemnon, Achille, Ajax et les autres chefs de la Grèce. Lancelot est +amoureux de Clodiane, fille de Clodasse, roi d'une partie des Gaules. +Gaven, roi d'Orcanie, la lui dispute. Artus assiége Clodasse dans la +ville d'_Avarcum_ ou plutôt d'_Avaricum_, ancien nom de la ville de +Bourges. La rivalité de Lancelot et de Gaven retarde les progrès du +siége. Tristan se déclare pour Gaven contre Lancelot. Ils se querellent +et s'injurient dans un conseil. Lancelot sort du conseil, furieux comme +Achille. Il va se plaindre à la magicienne Viviane sa mère, qui le +console comme Thétis. Par le conseil de Viviane, il se retire avec +Galehault son ami, et avec leurs troupes. Ils forment un petit camp +séparé, et ne veulent plus prendre part à la guerre. Le vieux roi +Clodasse, enfermé dans la ville, est entouré de sa nombreuse famille +comme Priam, et secouru par des alliés puissants. Il a perdu plusieurs +de ses fils; mais la retraite de Lancelot donne aux assiégés des +avantages dont ils profitent. Les batailles se multiplient. Les Bretons +sont vaincus et réduits presque aux abois, sans que Lancelot, qu'Artus a +essayé de flétrir, veuille sortir de son camp. Mais son ami Galehault a +la même impatience que Patrocle, combat et périt comme lui de la main du +plus redoutable des fils de Clodasse. Alors Lancelot reprend les armes, +venge son ami, remplit de deuil la famille de Clodasse, et force à +capituler la ville d'_Avarcum_. + +Tous les événements particuliers du siége sont aussi fidèlement calqués +sur les particularités du siége de Troie; caractères pour caractères, +discours pour discours, combats pour combats; rien n'y manque, si ce +n'est l'essor poétique, la force et la vie. Il est impossible de lire +vingt-quatre chants entiers de cette contrefaçon servile, remplis +d'ailleurs de noms obscurs et barbares, qui s'opposent à toute harmonie +dans les vers, comme le système général du poëme s'oppose à toute espèce +d'intérêt. + +L'auteur prit le titre d'_Avarchide_ de l'ancien nom de la ville +assiégée, comme le nom de l'_Iliade_ est formé de celui d'_Ilium_. Peu +de Français, en voyant ce titre d'_Avarchide_, devinent que le sujet +qu'il annonce est le siège de Bourges en Berri. Quoique l'_Alamanni_ eût +prouvé par son poëme didactique de la _Coltivazione_ qu'il excellait +dans le vers libre, il ne crut pas, comme le _Trissino_, devoir adapter +cette forme de vers à la poésie héroïque, et il mit l'_Avarchide_ en +octaves, comme il y avait mis le _Giron cortese_. Ce qui l'y détermina +sans doute, ce fut de voir combien l'_Italia liberata_ était peu lue; +mais l'_Avarchide_, quoiqu'en octaves, ne l'est pas et ne peut pas +l'être davantage. + +Elle ne parut qu'après la mort de son auteur, la même année que +l'_Alamanna_[206]. Deux ans auparavant _Francesco Bolognetti_, sénateur +bolonais, avait public, aussi en octaves, les huit premiers chants d'un +poëme héroïque intitulé: _Il Costante_, auquel il travaillait depuis +quinze ans, et qui fut reçu avec de grands éloges par tout ce qu'il y +avait alors de plus distingué dans les lettres. On comparait l'auteur +au _Trissino_ et à l'_Alamanni_. Quelqu'un[207] alla même jusqu'à le +comparer à l'Arioste, et à écrire positivement qu'il reconnaissait bien +dans l'Arioste un plus heureux naturel, mais non pas plus de culture ni +plus d'art. La fortune très-différente de l'_Orlando_ et du _Costante_ +prouverait seule combien tout l'art et toute la culture du monde sont +peu de chose sans un naturel heureux, c'est-à-dire sans le génie. + + [Note 206: 1567.] + + [Note 207: _Gianandrea dell'Anguillara_, dans une lettre citée + par Tiraboschi, t. VII, part. III, p. 103.] + +Le héros de _Bolognetti_ est un Romain nomme _Ceionius Albinus_, qui +avait accompagné l'empereur Valérien dans sa malheureuse guerre contre +les Perses. L'ayant vu tomber entre les mains de Sapor, qui le plongea +dans une dure captivité, il jura de consacrer sa vie à délivrer son +empereur. Sa constance dans ce projet, malgré tous les obstacles qui s'y +opposent et les dangers qui l'environnent, lui fit quitter son nom +d'_Albinus_ pour celui de _Constant_, dont l'auteur a fait le titre de +son poëme. Le merveilleux en est pris dans l'ancienne mythologie. C'est +Junon qui est encore ennemie des Romains, et qui voyant que Valérien +redevenu libre peut ramener par ses vertus les beaux jours de Rome, +préfère que Gallien, son fils, jeune homme rempli de vices, règne à sa +place, et s'oppose avec activité à toutes les entreprises de Constant. + +Les dieux tiennent conseil dans l'Olympe. Mars et Venus sont pour +Constant, Junon seule lui est obstinément contraire. Elle inspire à +Gallien une forte haine contre lui, et va chercher l'Envie dans son +antre, pour qu'elle souffle ses poisons dans les coeurs de tous les +courtisans. Vénus va se plaindre à Jupiter, et le conjure de venir au +secours de ce héros pieux. Constant échappe aux piéges qui lui sont +tendus; il repasse en Orient, où il ne cesse de s'occuper de la +délivrance de Valérien, toujours contrarié par les mêmes obstacles, mais +soutenu par le même courage et appuyé des mêmes secours. + +Après ces huit chants, le _Bolognetti_ en publia huit autres l'année +suivante[208]. L'action s'y continue avec beaucoup d'unité, de +régularité et de suite; mais quoiqu'elle paraisse fort avancée, et +Constant presque sûr du succès à la fin du seizième chant, on ne sait +pas précisément comment elle devait finir au vingtième. Ces quatre +derniers chants n'ont jamais paru, ou peut-être même n'ont jamais été +achevés; et l'histoire nous apprend que Valérien mourut prisonnier de +Sapor, après trois ans de la plus dure captivité. Quoi qu'il en soit, la +grande réputation qu'on avait voulu faire à ce poëme ne se soutint pas. +Le style en est sage et assez pur; mais il ne pouvait tenir contre la +force, la grâce et l'éclat poétique de celui de l'_Orlando_. Le plan +était conforme aux règles du poëme héroïque, l'unité d'action bien +conservée et la conduite excellente; mais la _Jérusalem_ qui parut +bientôt après, réunit à ces qualités d'autres que le _Costante_ n'avait +pas; et le _Bolognetti_, froissé pour ainsi dire entre l'Arioste et le +Tasse, fut comme écrasé par leur renommée. Il est aujourd'hui +presqu'entièrement oublié: on le nomme cependant toujours parmi ceux qui +semblent ne pas mériter de l'être. + + [Note 208: En 1566.] + + + + +CHAPITRE XIV. + + + +LE TASSE. + +_Notice sur sa vie._ + +SECTION Ire. + + + +_Depuis sa naissance jusqu'à sa fuite de Ferrare, en_ 1577. + + +Le sort assez commun des hommes de génie, chez toutes les nations et +dans tous les siècles, fut d'être persécutés pendant leur vie, et +diversement jugés, même après leur mort. Cette destinée semble être +encore plus généralement celle des poëtes épiques que des autres poëtes. +On peut citer pour exemples Homère, Milton, le Camoëns, et surtout le +Tasse. Ce dernier, plus malheureux que tous les autres, fut aussi le +plus invinciblement voué par la nature au talent poétique. Fils d'un +poëte, dès l'âge de sept ans il savait par coeur les plus beaux morceaux +d'Homère et de Virgile, dans leur langue originale, et il composait des +vers dans la sienne. A dix-huit ans, il publia un poëme épique en douze +chants[209], et il conçut presque aussitôt le plan de sa _Jérusalem +délivrée_. Déjà les recueils du temps offraient de lui des sonnets et +d'autres poésies lyriques, déjà le nom de _Tasso_ était célèbre pour la +seconde fois; et depuis ce temps jusqu'à sa mort, il ne cessa, même dans +ses tristes infirmités et dans ses plus cruelles disgrâces, de produire +des vers, dont la composition paraît avoir été l'un des besoins les plus +impérieux, ou plutôt un des éléments de sa vie. + + [Note 209: Le _Rinaldo_.] + +A l'intérêt qu'inspire toujours le grand talent aux prises avec +l'infortune, le Tasse joint encore celui qui s'attache à un grand +caractère aux prises avec les passions. Aujourd'hui que l'on s'efforce +de ressusciter le roman historique, le goût réclame avec raison contre +la renaissance de ce genre qu'il avait aboli; mais il ne peut +qu'approuver l'histoire quand elle a tout l'intérêt du roman. + +La Vie du Tasse a été principalement écrite par deux auteurs, dont +chacun a des titres particuliers à notre confiance. L'un est le _Manso_, +marquis de _Villa_, consolateur et généreux ami de notre poëte pendant +ses dernières années, qui tenait de la bouche du Tasse la plupart des +faits dont il n'avait pas lui-même été témoin, et qui écrivit cette +histoire cinq ans seulement après la mort de son ami[210]. Mais il +paraît avoir laissé quelquefois agir son imagination au défaut de sa +mémoire, et il y aurait de l'imprudence à le croire toujours sans +examen. L'autre est l'abbé _Serassi_, savant philologue et biographe du +dernier siècle, qui a puisé ses matériaux dans les meilleures +bibliothèques d'Italie, dans les archives de Modène, de Ferrare, de +Bergame, dans les OEuvres et particulièrement dans les lettres du Tasse, +sources moins variables et plus sûres, il faut l'avouer, que les +traditions orales et que la mémoire. Il rectifie souvent son +prédécesseur, mais dévoué à la maison d'Este, il est possible qu'il ait +plutôt contredit que réfuté certains faits, lesquels ne peuvent avoir +été ni altérés par le Tasse, ni imaginés par le _Manso_. + + [Note 210: En 1600. Voyez notes d'_Apostolo Zeno_ sur la + Bibliothèque ital. de _Fontanini_, t. II, p. 130.] + +Ces deux ouvrages, le dernier surtout[211], sont d'une étendue +considérable. Toutes les Vies du Tasse qui accompagnent les anciennes +éditions et traductions de la _Jérusalem_ sont des abrégés du premier: +pour les éditions et les traductions plus récentes, on a puisé dans le +second; et c'est de-là principalement qu'un écrivain français plein +d'esprit et de goût[212], a tiré la Vie du Tasse, qu'il a placée, +d'abord en tête de la meilleure traduction que la _Jérusalem délivrée_ +eût dans notre langue[213], et ensuite dans des _Mélanges_ intéressants; +mais il a aussi suivi le _Manso_ surtout dans les commencements; et je +serai forcé d'avertir que ce guide l'a quelquefois trompé. La crainte +que des inexactitudes adoptées par un si bon esprit ne fussent autorité +m'en impose la loi. Du reste, je prendrai indifféremment dans l'un ou +dans l'autre des deux auteurs italiens ce qu'ils ont de conforme +entr'eux: quand ils seront opposés, je me déciderai pour ce qui me +paraîtra le plus vraisemblable. Peu de ces faits, relatifs aux temps les +plus orageux de la vie du Tasse, sont d'une importance réelle pour sa +gloire. Ni ses malheurs ni leur cause ne sauraient la ternir; et c'est +de cette gloire qu'il s'agit, non de celle des princes qui lui durent +une partie de leur propre gloire, à qui il dut ses infortunes, et à qui +nous ne devons que justice et impartialité[214]. + + [Note 211: C'est un in-4º de 600 pages, édition de Rome, + 1785. Il en existe une deuxième édition de Bergame, 1790, 2 vol. + in-4º., mais je ne l'ai pas eue à ma disposition en composant + cette Notice.] + + [Note 212: M. Suard.] + + [Note 213: Celle de M. Lebrun, aujourd'hui prince + archi-trésorier de l'empire, duc de Plaisance, etc., édit. de + 1803, Paris, 2 vol. in-8º.] + + [Note 214: Il a paru dernièrement en Angleterre une nouvelle + Vie du Tasse: _Life of Torquato Tasso, with an historical and + critical account of his writings_, by John Black, 2 vol. in-4º., + 1810. Je regrette de n'avoir pu me la procurer avant de publier + cette partie de mon ouvrage. La manière dont les Anglais traitent + aujourd'hui la biographie me fait croire que j'y aurais trouvé des + renseignements utiles. Au reste, les principales sources où + l'auteur a puisé, c'est-à-dire, les deux Vies du _Manso_ et de + _Serassi_, les Lettres du Tasse, ses Poésies ou _Rime_, etc., sont + les mêmes d'où j'ai tiré les faits contenus dans cette Notice; + mais forcé de resserrer dans un petit nombre de pages ce qu'il a + pu étendre en deux volumes in-4º., je n'ai pu le plus souvent + qu'effleurer ce qu'il lui a été permis d'approfondir.] + +Les premières circonstances de la vie de _Torquato Tasso_, sa famille, +sa naissance[215], dans la délicieuse retraite de Sorrento, même ses +premières disgrâces, nous sont déjà connues par la Vie de son père. Nous +y avons vu les succès précoces du fils et les preuves de ce penchant +irrésistible qui l'entraînait à la poésie; mais il faut reprendre avec +plus de détail quelques-unes de ces circonstances. + + [Note 215: Le 11 mars 1544.] + +Ceux qui ont écrit sur les enfants extraordinaires ont bien eu le droit +d'y comprendre le Tasse. Il n'avait pas encore un an, dit le _Manso_, +que sa langue se délia, et qu'il commença même à parler sans bégayer +comme font les enfants; ce qui, soit dit en passant, serait d'autant +plus remarquable, qu'il eut pendant toute sa vie la parole lente et une +sorte de bégaiement. Déjà il répondait aux questions qui lui étaient +faites, et ce qui n'est pas moins étonnant, c'est que, dès ce temps de +sa première enfance, il était toujours sérieux, toujours grave, et qu'on +ne le vit jamais ni rire, ou même sourire, ni pleurer. Le _Manso_ tenait +ces détails de gens qui les avaient reçus de la nourrice du Tasse, +c'est dire assez combien ils ont besoin d'être rectifiés et réduits. + +Ce qui est plus positif, c'est qu'à trois ans il pouvait déjà profiter à +Naples des leçons de D. _Giovanni d'Angeluzzo_, que son père lui donna +pour gouverneur en partant à la suite du prince de Salerne; que lorsque +_Bernardo_ revint deux ans après, il fut aussi surpris que charmé des +progrès que son fils avait faits dans ses études; qu'enfin étant entré à +sept ans aux écoles que les jésuites venaient d'établir à Naples[216], +le jeune _Torquato_ y était à peine resté trois ans qu'il entendait et +expliquait de mémoire les meilleurs auteurs latins et grecs; et qu'il +composait et récitait d'une manière surprenante des discours et des vers +latins. + + [Note 216: Les jésuites ne furent introduits à Naples qu'en + 1551. _Orlandini, Hist. Soc. Jes. lib. XV_, cité par Tiraboschi et + par Serassi.] + +Les malheurs et la proscription de son père vinrent troubler ces heureux +commencements. L'attachement de _Bernardo_ pour le prince de Salerne +l'avait fait déclarer rebelle; lorsqu'il fut revenu à Rome après un +séjour de deux ans en France, il appela son fils auprès de lui. Le jeune +_Torquato_, forcé de quitter une tendre mère qu'il ne devait plus +revoir, lui adressa un sonnet touchant, que le _Manso_ dit avoir lu, et +que notre dernier biographe a confondu avec une belle _canzone_ +composée plus de vingt ans après[217]. + + [Note 217: En 1578, quand le Tasse se réfugia à la cour + d'Urbin. M. Suard, dans sa Vie du Tasse, a traduit un fragment de + cette _canzone_, et le contenu seul de ce fragment aurait pu + suffire pour le détromper. Elle n'est point finie, et c'est grand + dommage: ce qui en existe dans le recueil des OEuvres du Tasse + commence par ces vers: _O del grand'Apennino_, etc. J'en parlerai + dans la suite de cette Notice. On n'a conservé ni le sonnet dont + il est ici question, ni les discours que le jeune _Torquato_ avait + prononcés au collège.] + +Une erreur plus considérable où le _Manso_ l'a entraîné, c'est que +_Torquato_, âgé seulement de neuf ans, fut nominativement compris dans +la sentence prononcée contre son père. Cette circonstance ajouterait +sans doute encore à l'intérêt qu'inspire les premières années du Tasse; +mais elle est si peu vraie qu'il resta plus de deux ans à Naples après +cette sentence, et qu'il n'y fut point inquiété[218]. A Rome, il reprit +ses études, et les suivit pendant deux ans avec le même succès, sous les +yeux de son père[219]. On a vu dans la Vie de _Bernardo_ ce qui +l'engagea ensuite[220] à envoyer son fils à Bergame, sa patrie. +_Torquato_ avait douze ans et demi, lorsqu'il y arriva sous la conduite +d'_Angeluzzo_, son gouverneur. Il y fut reçu avec la plus grande +tendresse, et logé dans le palais des chevaliers de sa famille; car +c'est sous ce nom collectif de _la Cavalleria de' Tassi_, que sont +toujours désignés, dans les lettres de _Bernardo_, les parents qu'il +avait encore à Bergame. Six mois après, il fut appelé à Pesaro par son +père, à qui le duc d'Urbin avait généreusement offert un asyle. Il y +continua son éducation littéraire sous d'habiles maîtres, dont il +partageait les leçons avec le fils même du duc. Ses études furent, comme +auparavant, la philosophie et la poésie; mais il y joignit les +mathématiques, et dès que l'âge le lui permit, les armes, et tous les +autres exercices qui entraient dans l'éducation de la jeune +noblesse[221]. + + [Note 218: La sentence est du mois d'avril 1552, et _Torquato_ + ne partit de Naples, par ordre de son père, qu'en octobre 1554. + (_Serassi_, p. 74.)] + + [Note 219: On ignore le nom du maître dont il suivit alors les + leçons. Ce n'est point, comme l'a voulu le _Manso_, Maurice + _Cattaneo_, compatriote et ami de _Bernardo Tasso_, qui n'enseigna + jamais à Rome. Voyez _Serassi_.] + + [Note 220: En 1556.] + + [Note 221: _Le arti cavalleresche._] + +_Bernardo_ s'étant rendu à Venise pour faire imprimer l'_Amadigi_, y fit +venir son fils[222]. Alors, _Torquato_, qui fut souvent occupé à copier +des chants entiers du poëme de son père, fit une étude plus approfondie +de la langue et des grands maîtres de la littérature italienne, surtout +de Dante, Pétrarque et Boccace, et spécialement du premier. + + [Note 222: Mai 1559.] + +On conserve à Pesaro dans une bibliothèque particulière les notes et les +observations qu'il fit sur ce grand poëte[223]; et en lisant la +_Jérusalem délivrée_, il est aisé d'en apercevoir de fréquentes +imitations. Il eut à Venise pour amis tous les littérateurs distingués +qui l'étaient de son père[224]; mais après un an de séjour, il fut +obligé de quitter cette ville et les études poétiques auxquelles il +était livré, pour aller suivre à Padoue les écoles de droit. _Bernardo_, +effrayé pour son fils de ses propres malheurs, auxquels cependant il +aurait dû voir que la poésie avait plutôt apporté des consolations +qu'elle n'en avait été la cause, exigea de lui ce sacrifice, trop +involontaire pour qu'on n'en dût pas prévoir le fruit. En effet, +_Torquato_ commença dans sa seizième année l'étude du droit à +l'université de Padoue, sous le célèbre Pancirole; et à dix-sept ans, il +avait fait.... un poëme épique. + + [Note 223: _Lettere inedite di Uomini illustri_, Firenze, + 1773, p. 254. (_Serassi_, p. 91.)] + + [Note 224: _Molino_, _Veniero_, _Ruscelli_, _Atanagi_, etc.] + +J'ai dit ailleurs[225] la résistance que son père opposa d'abord à la +publication du _Rinaldo_, et le consentement presque forcé qu'il y donna +enfin. L'édition s'en fit à Venise[226]. Le jeune auteur le dédia au +cardinal Louis d'Este, qui lui montrait une bienveillance particulière. +Un poëme héroïque en douze chants, où les règles de l'unité étaient +observées, où l'on remarquait de la sagesse dans la conduite, de +l'imagination dans la fable et du talent dans le style, parut +merveilleux dans un jeune homme de cet âge, et fut reçu en Italie avec +des applaudissements universels. Il prouvait assez que le Tasse avait +plus étudié les poëtes anciens et modernes que les livres de droit, et +cependant il n'avait point négligé les derniers. Le _Manso_ même assure +qu'il fut, dès la première année, en état de soutenir, non-seulement le +droit civil, mais sur la philosophie, et qui plus est sur la théologie, +des thèses qui étonnèrent les professeurs de cette université, et de +prendre publiquement ses degrés dans toutes ces sciences. Mais cette +assertion est dépourvue de tout fondement[227]. Le Tasse n'étudia les +lois que pendant un an[228]; il ne put même terminer sa philosophie, ni +par conséquent prendre aucun degré dans ces deux facultés; et, quant à +la théologie, il n'entreprit de s'y livrer que plus de vingt-cinq ans +après[229]. + + [Note 225: Ci-dessus, p. 58.] + + [Note 226: En 1562.] + + [Note 227: C'est encore une des occasions où M. Suard a été + trompé par sa confiance dans le _Manso_.] + + [Note 228: Jusqu'aux vacances de 1561.] + + [Note 229: En 1587.] + +Dès que son père eut enfin consenti qu'il abandonnât les lois, il se +livra plus ardemment que jamais à ses études philosophiques et +littéraires. Il suivait avec beaucoup d'application les leçons d'un +maître[230] qui expliquait la Poétique d'Aristote; il assistait aux +conférences particulières qu'un autre[231] tenait chez lui, sur des +matières de philosophie et de littérature. Ses maîtres en éloquence et +en philosophie étaient les plus célèbres professeurs de ce +temps-là[232]. Il passa quelque temps après, avec eux, à Bologne, ou +plutôt il fut invité à s'y rendre, de la part même du sénat, par les +restaurateurs de cette université qui venait de se rouvrir, et à +laquelle on désirait redonner son ancien éclat. _Torquato_ se rendit à +cette invitation; et soit dans les exercices de l'université, soit dans +les académies et des réunions particulières, il fit voir une facilité +prodigieuse pour la discussion des matières les plus élevées et les plus +abstraites. + + [Note 230: Le _Sigonio_.] + + [Note 231: _Sperone Speroni._] + + [Note 232: François _Piccolomini_ et Frédéric _Pendasio_.] + +Dès le temps de son séjour à Padoue, il avait conçu l'idée d'un poëme +épique, dont la conquête de Jérusalem faite par les chrétiens, sous le +commandement de Godefroy de Bouillon, serait le sujet. Il avait déjà +fixé le nombre et choisi les noms des personnages qu'il y voulait +introduire, imaginé différents épisodes et déterminé les endroits où +ils devaient être placés. A Bologne, il commença l'exécution de quelques +parties. On a conservé trois chants de cette première ébauche[233]: elle +était dédiée au duc d'Urbin, sous la protection duquel le Tasse vivait à +Bologne. Il n'avait alors que dix-neuf ans, et ce qui étonne, c'est que +dans ce premier essai il se trouve plusieurs octaves qu'il replaça +depuis dans son poëme, et qui s'y font remarquer par cette pompe du +style héroïque qui semblait être naturelle en lui. + + [Note 233: Parmi les manuscrits d'Urbin, dans la Bibliothèque + vaticane. Ils ont été publiés en 1722, mais très-incorrectement, + dans l'édition générale des OEuvres du Tasse, faite à Venise.] + +Un désagrément imprévu le força de sortir de Bologne. Une satire +piquante, où beaucoup de gens étaient maltraités, courait la ville. Le +Tasse était lui-même un des plus maltraités de tous. Il s'en offensa si +peu, qu'ayant retenu quelques vers, il les récitait en riant avec ses +amis. Quelques personnes considérables de Bologne ne prirent pas la +chose aussi gaîment, et accusèrent le jeune poëte d'être l'auteur de +cette satire. On fit chez lui une descente juridique en son absence. Ses +livres et ses papiers furent portés chez le juge criminel et +rigoureusement examinés; on n'y trouva rien contre lui, et ils lui +furent rendus; mais cet affront public, fait sur un simple soupçon et +pour une cause si légère, à un jeune homme innocent et plein d'honneur, +qui n'en pouvait tirer aucune satisfaction, lui donna un profond chagrin +et le dégoûta de Bologne. Il prit sur-le-champ le parti d'aller trouver +son père à la cour de Mantoue[234]. + + [Note 234: Février 1564.] + +En arrivant à Modène, il apprit que _Bernardo_ venait de partir pour +Rome. Il s'arrêta donc chez les comtes _Rangoni_, princes amis des +lettres, amis particuliers de son père, et dont les bons traitements lui +firent bientôt oublier l'injuste mortification qu'il avait éprouvée à +Bologne. Parmi les compagnons de ses premières études qu'il avait +laissés à Padoue, le jeune Scipion de Gonzague, qui fut ensuite +cardinal, lui était surtout resté attaché par une amitié solide, qui fut +pendant toute la vie du Tasse une de ses plus douces consolations. Elle +le fut en ce moment même. Scipion, ayant appris ce qui s'était passé à +Bologne, lui écrivit pour l'inviter à venir se fixer auprès de lui à +Padoue. Il avait établi dans son propre palais une académie, sous le +titre des _Eterei_; il engageait son jeune ami à venir en faire +l'ornement. Le Tasse se rendit à ce voeu de l'amitié; il fut accueilli +comme il devait s'y attendre, et reçu dans l'académie, où il prit, +suivant l'usage des académies italiennes, le nom de _Pentito_ +(repentant), pour témoigner, dit le _Manso_, son regret du temps qu'il +avait perdu à étudier les lois; ou plutôt, comme le dit _Serassi_, pour +montrer son repentir d'avoir quitté cette ville, où il retrouvait de si +bons traitements et de si chers amis, pour Bologne dont les habitants +l'avaient traité avec tant de dureté et d'injustice. + +A Padoue, il reprit avec une nouvelle ardeur ses études philosophiques, +sous un de ses anciens maîtres[235]. La morale et la politique +d'Aristote l'occupèrent autant que sa poétique; mais surtout il +s'enfonça dans toutes les profondeurs de la philosophie de Platon, +philosophie analogue à l'élévation de son caractère et de son génie, et +dont tout ce qu'il a écrit, soit en vers soit en prose, porte la noble +empreinte. Il ne perdait point pour cela de vue sa _Jérusalem délivrée_, +ou plutôt son _Godefroy_, comme il l'intitula d'abord: il dirigeait, au +contraire, vers ce but toutes ses études, ses méditations, ses +recherches. Il cueillait les plus belles fleurs des poëtes, des orateurs +et des philosophes anciens, pour en enrichir son poëme. Encore incertain +de la route qu'il devait suivre et des principes auxquels il devait +définitivement s'attacher, il fit de cette incertitude même le sujet de +ses réflexions habituelles; et de ces réflexions naquirent les trois +discours ou traités qu'il composa cette année[236], sur la poésie en +général, et particulièrement sur le poëme héroïque. Il les adressa tous +trois à Scipion de Gonzague, mais ils ne furent publiés que plus de +vingt ans après[237]. Ce qui les rend précieux, c'est cet âge même de +l'auteur et le motif qui les lui fit écrire. Les poétiques écrites par +des poëtes sont trop souvent des théories faites pour justifier après +coup leur pratique. Ici ce sont les délibérations d'un jeune homme prêt +à s'élancer dans la carrière (et ce jeune homme est le Tasse), qui +examine toutes les routes frayées avant lui, et qui cherche de bonne foi +celle qu'il doit tenir. + + [Note 235: Fr. _Piccolomini_.] + + [Note 236: 1564.] + + [Note 237: En 1587.] + +Les vacances de l'université lui permirent d'aller enfin voir son père +qui était de retour à Mantoue. On ne peut exprimer la joie qu'éprouva ce +bon vieillard à revoir son fils chéri, après une si longue absence, à +s'assurer de ses progrès, à lire ses savants discours sur l'art +poétique, à voir l'ébauche déjà tracée de son grand poëme. L'auteur +d'_Amadis_ n'aurait peut-être pas vu sans peine un autre poëte épique +s'annoncer avec de si grands avantages; mais son fils! quel plaisir +n'eut-il pas à reconnaître que toutes les raisons qui l'avaient empêché +de faire de son _Amadis_ un poëme régulier, au lieu d'un roman épique, +n'avaient pu détourner son cher _Torquato_ du chemin tracé par Homère +et par Virgile, et que déjà il y marchait avec tant de succès, que la +palme du poëme héroïque moderne lui était désormais assurée! + +De retour à Padoue, le Tasse apprit que le cardinal Louis d'Este l'avait +nommé l'un de ses gentilshommes, et le verrait avec plaisir à Ferrare +avant que l'archiduchesse d'Autriche, qui venait épouser le duc Alphonse +II, son frère, fût arrivée à la cour. Il s'y rendit avec +empressement[238]; mais il trouva tout le monde si occupé des +préparatifs de fêtes, de tournois, de spectacles, qu'il eut peine à +obtenir une audience du cardinal. Louis le reçut enfin, lui fit un +très-bon accueil; donna des ordres pour qu'il fût nourri et logé +convenablement; surtout il déclara qu'il lui laissait une liberté +entière, qu'il ne voulait pas que son service le détournât de ses +travaux, et qu'il pouvait n'y paraître que quand il en aurait le loisir. +Les fêtes que donna, pendant près d'un mois, cette cour galante et +magnifique dans une occasion si solennelle, durent frapper vivement +l'imagination du Tasse, nourri de la lecture des romans de chevalerie, +et qui voyait réaliser, dans les joutes et dans les tournois, les scènes +romanesques les plus brillantes[239]. + + [Note 238: Octobre 1565.] + + [Note 239: Voyez Muratori, _Annal. d'Ital._, an. 1561 et + 1565.] + +Les fêtes finies, la cour réduite à la famille ducale, le cardinal se +rendit à Rome pour l'élection d'un pape, et laissa le Tasse à Ferrare. +Deux soeurs du duc et du cardinal, Lucrèce et Léonore d'Este faisaient +l'ornement de cette cour. Leur mère, Renée de France, leur avait donné +l'éducation la plus soignée, et leur avait inspiré dès l'enfance le goût +des lettres, de la poésie, de la musique, en un mot, de tous les +arts[240]. Toutes deux étaient aimables et belles; mais ni l'une ni +l'autre n'était plus de la première jeunesse. Lucrèce avait trente-un +ans, et Léonore trente. L'aînée avait brillé dans les fêtes: une +indisposition avait empêché la seconde d'y paraître, ou, comme elle +aimait peu le bruit et le monde, lui avait servi de prétexte pour s'en +dispenser. Le Tasse fut d'abord présenté chez Lucrèce, et se trouva +bientôt assez dans ses bonnes grâces pour qu'elle le présentât elle-même +chez sa soeur. Il ne tarda pas à être également bien venu chez les deux +princesses. Il les avait déjà célébrées dans son _Rinaldo_, +principalement Lucrèce[241], et cette circonstance contribua sans doute +à le mettre en faveur auprès d'elle. Peu de temps après, Lucrèce +l'introduisit aussi chez le duc son frère. Alphonse qui connaissait ses +talents, sachant qu'il avait commencé un poëme sur la conquête de +Jérusalem, l'accueillit, le caressa, l'encouragea fortement à mettre à +fin son entreprise. Ces encouragements lui firent reprendre un travail +interrompu depuis près de deux ans. Il résolut de dédier son poëme au +duc Alphonse et de le consacrer à la gloire de cette maison, dont il +recevait alors tant de faveurs. + + [Note 240: Voyez ci-dessus, t. IV, p. 96.] + + [Note 241: + + _Lucretia Estense è l' altra i cui crin d'oro + Lacci e retisaran del casto amore_, etc. (C. VIII, st. 14.)] + +Il eut fini en peu de mois les six premiers chants. A mesure qu'il les +composait, il les lisait aux deux princesses. Leurs applaudissements +enflammaient et soutenaient sa verve. Cette grande composition ne +l'empêchait pas de saisir toutes les occasions de leur adresser de ces +poésies que nous nommons fugitives, parce que la plupart du temps leur +mérite disparaît avec l'occasion qui les a fait naître. Quelques-unes de +celles que le Tasse fit alors intéressent non-seulement par leur beauté, +mais parce qu'en les lisant on espère pouvoir fixer son opinion sur la +nature des sentiments qui l'attachaient à l'une des deux soeurs. C'est, +comme on sait, le sujet d'une grande controverse, qui n'est pas beaucoup +plus futile que la plupart de celles qui ont divisé les savants. Est-ce +donc une chose de si peu d'intérêt pour les amis des lettres que ce qui +paraît avoir influé sur la destinée d'un grand homme, aussi attachant +par ses malheurs qu'admirable par son génie? Je reviendrai là-dessus +dans la suite, et ne veux pas interrompre le fil des événements. + +Le Tasse, instruit que le séjour du cardinal d'Este à Rome devait se +prolonger encore, fit un voyage à Padoue[242]. Ses amis, et surtout +Scipion de Gonzague furent enchantés de le revoir. Il les consulta sur +ce qu'il avait fait du _Godefroy_, et fut encouragé de plus en plus par +leurs suffrages. De Padoue, il se rendit à Milan, puis à Pavie, où il +passa près d'un mois; et ensuite à Mantoue, pour voir et embrasser +encore une fois son père. Enfin il revint à la cour de Ferrare, où son +crédit augmentait en proportion de sa renommée. Il s'offrit une nouvelle +occasion d'y briller, qui peut servir à faire connaître l'esprit de son +siècle. L'amour n'était pas alors seulement un sentiment ou une passion: +il était encore une science. Le Tasse se piquait d'y exceller, +prétention bien excusable dans un philosophe de vingt-deux ans. +D'ailleurs ce philosophe était un poëte dont l'amour s'était emparé +presque dès son enfance. Ses premiers vers, faits à Bologne et à Padoue, +avaient été des vers d'amour[243]. A Ferrare, ses hommages et ses vers +s'adressèrent à Lucrèce _Bendidio_, jeune dame, non moins célèbre par +les grâces et la vivacité de son esprit que par sa beauté; mais il +avait un rival redoutable dans J. B. _Pigna_, secrétaire du duc +Alphonse; le _Pigna_ soupirait et rimait aussi pour elle; le Tasse, dont +les vers valaient beaucoup mieux, avait d'autant plus besoin de +ménagements et d'adresse pour ne pas se brouiller avec un homme qui +pouvait lui nuire auprès du duc. Léonore, sa protectrice, s'aperçut de +son embarras, et lui suggéra un moyen d'en sortir. Au lieu de continuer +à faire des vers pour la belle Lucrèce, il prit trois grandes _canzoni_, +que le _Pigna_ venait de composer pour elle, et qu'il nommait peu +modestement _les trois Soeurs_[244]; le Tasse fit sur ces trois odes, en +les prenant strophe par strophe, des considérations savantes et +profondes de philosophie amoureuse, et les dédia à la princesse qui lui +avait donné ce conseil[245]. L'amour-propre de l'auteur, flatté des +éloges que lui donnait son jeune rival, ne lui permit pas d'apercevoir +un certain ton d'ironie qui règne surtout dans la comparaison que le +Tasse fait, en finissant, entre les poésies du secrétaire ducal et +celles de Pétrarque; il vécut avec lui en bonne intelligence; et grâce +aux conseils de Léonore, Lucrèce _Bendidio_ put continuer à recevoir les +hommages de tous les deux. + + [Note 242: Au printemps de 1566.] + + [Note 243: Treize sonnets de lui, que l'_Atanagi_ publia en + 1565; t. I de ses _Rime di diversi nobili poeti Toscani_, sont + presque tous de cette espèce; ceux qui se trouvent parmi les + poésies des académiciens _Eterei_, sont de même; et dans son + dialogue philosophique intitulé _il Costantino_, ou _de la + Clémence_, il avoue lui-même que _la sua Giovanezza fu tutta + sottoposta all'amorose leggi._] + + [Note 244: C'était les comparer avec les trois fameuses + _canzoni_ de Pétrarque sur les yeux de Laure. (Voyez t. II de + cette _Hist. littér._, p. 523 et suiv.) Ces trois _canzoni_ du + _Pigna_ faisaient partie d'un _canzoniere_ tout entier qui est + resté inédit.] + + [Note 245: Ces _Considerazioni_ ont été publiées pour la + première fois, t. III des OEuvres du Tasse, en 6 vol. in-fol., + Florence, 1724. _Serassi_ a inséré la dédicace adressée à Léonore + d'Este, dans sa Vie du Tasse, p. 140.] + +Peu de tems après, le Tasse voulut donner à Lucrèce, à Léonore +elle-même, à toutes les belles dames et à tous les chevaliers de cette +cour galante une plus haute idée de sa doctrine, qu'il ne l'avait pu +faire dans ses considérations sur _les trois Soeurs_. Il soutint +publiquement dans l'académie de Ferrare une thèse d'amour composée de +cinquante conclusions. Cet exercice dura trois jours de suite; et ce +fut, dit le grave _Serassi_, une chose vraiment merveilleuse de voir +l'esprit, la subtilité, le savoir, que le Tasse employa dans un âge si +tendre à soutenir un si grand nombre de propositions si difficiles. +Aucun des argumentants ne put l'embarrasser, à l'exception cependant +d'un gentilhomme de Lucques[246], et d'une dame très-exercée dans ce +genre de philosophie. _La signora Orsina Cavalletti_[247] argumenta fort +disertement contre la vingt-unième proposition que voici: «L'homme de sa +nature aime plus fortement et plus constamment que la femme.» Je ne +sais si c'est là une de ces propositions ardues dont _Serassi_ admire +que le Tasse ait pu se tirer. Tant y a que la dame mit dans cette +discussion tout ce qu'elle avait de science et de finesse, toute la +chaleur d'une femme qui soutient la cause de son sexe, et que cependant +le jeune docteur défendit bravement le sien[248]. + + [Note 246: _Paolo Samminiato_.] + + [Note 247: La même pour qui le Tasse composa dans la suite son + dialogue sur la poésie toscane, intitulé _la Cavalletta_.] + + [Note 248: Ces cinquante _Conclusioni amorose_ sont imprimées, + OEuvres du Tasse, t. III de l'édit. de Florence, en tête du + dialogue intitulé _il Cataneo ovvero delle conclusioni_, dans + lequel il revint, plus de vingt ans après, sur cette thèse d'amour + soutenue avec tant d'éclat dans sa jeunesse.] + +La mort imprévue de son père interrompit ces jeux de l'esprit et ces +amusements du coeur. Il alla recevoir ses derniers soupirs et revint à +Ferrare, où il resta quelque temps entièrement livré à sa douleur. Il en +fut distrait par les fêtes du mariage de Lucrèce d'Este avec le jeune +fils du duc d'Urbin[249]; mais ni les vers qu'il composa dans cette +circonstance[250], ni la perte qu'il avait faite, ni ses amours, ne +l'empêchaient de travailler presque tous les jours à son poëme; il avait +ajouté deux chants aux six premiers, lorsqu'il partit pour la France à +la suite du cardinal. Louis d'Este y venait cette fois sans aucune +mission du pape, mais pour ses affaires personnelles, et, ajoute un des +auteurs de la vie du Tasse[251], pour les intérêts de la religion. Outre +l'archevêché d'Auch, que son oncle, le cardinal Hippolyte, lui avait +résigné, il y possédait quelques riches bénéfices: c'étaient là ses +affaires, et comme on voit, de très-bonnes affaires, et qui expliquent +assez quel intérêt il devait prendre aux querelles de religion qui +troublaient alors la France. + + [Note 249: Janvier 1570. C'était _Francesco Maria della + Rovere_, fils du duc _Guidubaldo_, alors régnant.] + + [Note 250: Entre autres la belle _canzone_: _Lascia, Imeneo, + Parnaso, e qui discendi_. (_Opere_ t. II, p. 507, édit. de + Florence.)] + + [Note 251: _Serassi_, p. 151.] + +En partant pour ce long voyage, le Tasse crut devoir, à tout événement, +laisser quelques dispositions entre les mains d'un de ses amis[252]. Le +premier article de cette espèce de testament regarde ses _poésies +amoureuses_; il veut qu'elles soient recueillies et publiées. Quant aux +autres qu'il a faites _pour servir quelques amis_, il désire qu'elles +soient ensevelies avec lui, à l'exception d'un seul sonnet[253]. Une +autre disposition est relative aux huit chants qu'il avait déjà faits de +son _Godefroy_; d'autres, qui prouvent qu'il avait peu d'ordre ou qu'il +était peu généreusement traité par la cour, ont rapport à des effets +qu'il laisse en gage chez un juif pour vingt-cinq livres, à des pièces +de tapisserie[254] qu'il laisse, pour treize écus, chez un autre juif, +et à d'autres tapisseries qui restent dans son logement. Si Dieu dispose +de lui, il veut que le tout soit vendu et que le produit serve aux frais +d'une pierre sépulcrale pour le tombeau de son père, où l'on fera graver +l'épitaphe latine qu'il a composée en son honneur. Si l'exécution de +quelqu'une de ces volontés rencontre des obstacles, il prescrit à son +ami de recourir à la faveur de l'excellente madame Léonore, «laquelle, +ajoute-t-il, la lui accordera, je l'espère, pour l'amour de moi[255].» +Les trois derniers objets, peut-être également sacrés pour lui, dont on +le voit s'occuper à son départ, sont donc sa gloire poétique, la mémoire +de son père, la bienveillante protection de Léonore. + + [Note 252: _Ercole Rondinelli_, gentilhomme de Ferrare. Ce + mémoire, inséré dans les OEuvres du Tasse, édit. de Florence, t. V, + est daté de Ferrare, 1573; mais _Serassi_ prouve très-bien que + c'est une faute de copiste, et qu'il faut écrire 1570.] + + [Note 253: C'est celui qui commence par ce vers: + + _Or che l'Aura mia dolce altrove spira_ + + _ibidem_, t. II, p. 276. Il était en effet digne d'être conservé; + mais était-il bien vrai que le Tasse l'eût fait pour servir un de + ses amis? N'est-ce pas un de ceux où, sous le nom d'_Aura_ ou de + _Laura_, il paraît avoir chanté quelquefois celle qu'il n'osait + nommer, et n'avait-il pas ici la double intention de le conserver + et d'empêcher que son ami lui-même n'en devinât l'objet?] + + [Note 254: Son père les avait autrefois achetées en Flandre; + et c'était ce qui les lui rendait précieuses.] + + [Note 255: _Ricorra il signor Ercole al favor dell' + eccellentissima madama Leonora, laqual confido che per amor mio, + gliene sarà liberale._ Ub. sup.] + +Dès la première visite[256] que le cardinal fit au roi de France, qui +était son cousin, il se hâta de lui faire connaître le Tasse, et dit en +le lui présentant: Voilà le chantre de Godefroy et des autres héros +français, qui se sont tant signalés à la conquête de Jérusalem. Charles +IX...., (on pouvait encore prononcer son nom et approcher de lui sans +horreur; il pouvait encore sourire aux lettres et à la poésie qu'il +aimait; il ne s'était pas dévoué, comme il le fit l'année suivante, à +l'exécration de tous les siècles); Charles IX reçut le Tasse de la +manière la plus distinguée, le revit souvent, et lui fit toujours le +même accueil. Il accorda un jour à sa demande la grâce d'un malheureux +poëte que les Muses n'avaient pu garantir d'une action honteuse, mais +qu'elles sauvèrent ainsi du supplice. Enfin il aurait reconnu par ses +largesses l'honneur que le Tasse rendait dans son poëme à l'héroïsme +français, il l'aurait comblé de présents, disent les écrivains de France +et d'Italie, «si la philosophie du Tasse ne se fût opposée aux grâces +qu'il voulait lui faire, et n'eût arrêté sa libéralité par une espèce de +refus[257]. «On conçoit qu'un poëte philosophe oppose _une espèce de +refus_ aux présents même d'un roi; mais quand la munificence royale se +laisse vaincre par un refus philosophique, c'est qu'elle veut bien être +vaincue. + + [Note 256: Janvier 1571.] + + [Note 257: L'abbé de Charnes, Vie du Tasse, p. 40; _Serassi_, + _Vita del Tasso_, p. 155. Ce dernier cite dans une note, p. 162, + le _cavalier Guido Casoni_, qui avait, je crois, écrit avant de + Charnes.] + +On doit penser qu'à l'exemple du maître, les grands, les nobles et tout +ce qu'il y avait à la cour d'hommes aimant les lettres, ou voulant +paraître les aimer, s'empressèrent d'accueillir et de fêter le jeune +poëte. Il en existait un alors en France qui jouissait d'une réputation +gigantesque. Le génie vraiment poétique de Ronsard, nourri de l'étude +des anciens et des Italiens modernes, étonnait par la verve, +l'enthousiasme, l'élévation des pensées, la vivacité des images et la +pompe des expressions. Le Tasse fit sa connaissance et rechercha son +amitié. Il lui lut plusieurs chants de son Godefroy, et quelques-uns des +morceaux qu'il n'avait cessé de composer, soit pendant son voyage, soit +depuis son séjour en France[258]. Il ne se sentit pas médiocrement +flatté d'obtenir l'approbation de Ronsard et à son tour il admira ses +poésies[259], qui paraissaient alors françaises à toute la France. + + [Note 258: Il ajouta, pendant ce séjour, plusieurs morceaux à + sa _Jérusalem_, et surtout dans l'abbaye de Chablis, dont le + cardinal d'Este était abbé. Ce fait est rapporté par Ménage, dans + ses observ. sur l'_Aminte_ du Tasse (act. I, sc. 2, v. 299); et il + dit l'avoir lu dans des mémoires du cardinal Du Perron, qui lui + avaient été communiqués par M. Dupuis.] + + [Note 259: Il compare dans un de ses dialogues (_il Cataneo + ovvero_ _degli idoli_, t. III de ses OEuvres, édit. de Florence) + des vers de Ronsard à la louange de la maison royale de Valois, + avec la célèbre _canzone_ d'Annibal _Caro_: _Venite all'ombra de' + gran gigli d'oro_; il en fait de grands éloges, et paraît même, du + moins quant au fond des choses et à la sublimité des pensées, + donner la préférence au poëte français.] + +Notre langue n'était pas fixée. Ronsard en méconnut le génie, et lui fit +trop de violence. Elle changea peu de temps après; et ce poëte resta +plus étranger dans son propre pays qu'il ne l'est pour les étrangers +eux-mêmes. La langue y a gagné sans doute; mais ils ne peuvent juger +comme nous du gain qu'elle a fait, et peuvent être frappés de ce qu'elle +a perdu. Nous ne devons donc pas être surpris que des Italiens célèbres, +tels que le _Redi_[260], _Apostolo Zéno_[261], _Serassi_[262], et +plusieurs autres aient été du même avis que le Tasse; qu'ils aient même +placé Ronsard au-dessus de nos meilleurs poëtes modernes. Leurs faux +jugements n'ont aucun inconvénient pour nous, et peuvent même nous être +utiles, en nous engageant à examiner nous-mêmes en quoi ils se trompent, +et à prendre quelque connaissance de notre ancienne poésie et de notre +ancienne langue, qui valaient moins qu'ils ne croient, mais plus que +nous ne croyons. + + [Note 260: _Note al Ditirambo_.] + + [Note 261: _Annot. al Fontanini_.] + + [Note 262: _Vita del Tasso_.] + +Ce n'est pas seulement notre langue qui a changé depuis le temps du +Tasse, ce sont nos moeurs, nos usages, nos arts, les productions mêmes de +notre sol; aussi le parallèle qu'il fit entre la France et l'Italie, +pour répondre aux questions d'un de ses amis de Ferrare[263], +manque-t-il aujourd'hui de justesse dans bien des points. Mais on +reconnaît dans cette longue lettre, ou dans ce petit traité, la finesse +d'observation et de pénétration d'esprit qui brillent dans tous les +écrits du Tasse, et cette méthode philosophique qu'il avait puisée dans +l'étude des anciens[264]. Il divise et subdivise avec ordre toutes les +manières dont on peut envisager un pays. Il examine ensuite, sous tous +ces différents points de vue, l'Italie et la France. Il faut lui +pardonner un peu de partialité pour sa patrie, ne pas oublier ce +qu'était l'Italie au seizième siècle, et ce qu'était la France, et lui +savoir gré d'avoir quelquefois prononcé à notre avantage. Il ne faut +point juger ce tableau d'après ce que l'original est de nos jours, mais +conclure du tableau même ce que l'original était alors. + + [Note 263: Le comte _Ercole de' Contrarj._] + + [Note 264: Voyez t. V, p. 281, des OEuvres, édit. de Florence, + in-folio.] + +Faut-il croire ce qu'on rapporte de l'état de détresse et de pauvreté où +se trouva le Tasse au milieu de toutes ces faveurs du prince et de +toutes ces caresses des courtisans? Balzac dans ses entretiens, Guy +Patin dans une de ses lettres, disent qu'il fut réduit à emprunter un +écu pour vivre. _Serassi_ croit le fait impossible. Un gentilhomme +attaché à un cardinal si riche et si magnifique pouvait-il manquer à ce +point du nécessaire; et celui qui avait refusé les présents d'un roi +s'abaisser à recevoir d'un ami ou d'une amie[265] un si petit service? +Mais cet historien rapporte lui-même un autre fait qui peut expliquer le +premier. Le crédit dont jouissait le Tasse auprès du cardinal, et les +honneurs qu'il recevait dans une cour telle que celle de France, durent +exciter l'envie de ces courtisans sans mérite, tels qu'il s'en trouve +toujours auprès des princes; le Tasse s'expliquait peut-être avec trop +de liberté sur les matières qui échauffaient alors tous les esprits; ils +saisirent ce prétexte pour le calomnier et le desservir. Ils n'y +réussirent que trop: le cardinal se refroidit entièrement à son égard, +et non-seulement lui retira les honoraires de sa place, mais lui donna +même des dégoûts personnels, et parut ne le plus voir qu'avec +répugnance. Il n'en fallait pas tant pour qu'un homme qui avait beaucoup +de noblesse et de dignité d'âme sentît ce qu'il avait à faire. Le Tasse +demanda un congé pour l'Italie, et l'obtint. Il est vrai qu'il fut +reconduit et défrayé par _Manzuoli_, secrétaire du cardinal, que +celui-ci envoyait à Rome; mais il ne serait pas surprenant que, dans de +pareilles circonstances, il eût éprouvé avant son départ des besoins +pressants, et que sa fierté eût consenti plutôt à devoir un écu à +l'amitié, qu'à rien demander à un prince qui le disgraciait injustement. + + [Note 265: Balzac dit à une dame de ses amies, et Patin à un + ami.] + +Leur séparation ne fut cependant pas une rupture. Le cardinal aurait +craint de se donner aux yeux de la cour de France un tort ou un +ridicule; le Tasse avait le dessein d'entrer au service du duc Alphonse +en quittant son frère; le départ de _Manzuoli_ sauva toutes les +apparences; le cardinal envoyant à Rome son secrétaire le plus intime, y +pouvait envoyer aussi le gentilhomme le plus distingué de sa suite. Ils +partirent à la fin de décembre, après un an de séjour en France. Le +Tasse fut reçu à Rome avec joie par les anciens amis de son père, et +recherché par tous les amis des lettres. Pendant ce temps, il faisait +agir à Ferrare auprès du duc Alphonse; il employait à cette négociation +la princesse d'Urbin et sa soeur Léonore, qui n'eurent pas beaucoup de +peine à réussir. Alphonse était dans de si bonnes dispositions que le +Tasse fut presqu'aussitôt agréé que proposé. Il se rendit sur-le-champ à +Ferrare. Le duc lui témoigna le plus grand plaisir de le voir, et +joignit à des conditions satisfaisantes et honorables[266] toutes les +commodités du logement et de la vie. La plus agréable pour le Tasse fut +d'être dispensé de tout service, et de pouvoir par conséquent se livrer +tout entier à la composition de ce poëme promis depuis tant d'années, et +que le monde littéraire attendait. + + [Note 266: Ses honoraires coururent du commencement de cette + année(1572), quoique l'on fût alors au mois de mai; ils étaient de + 50 liv. 10 s. (monnaie de Ferrare) par mois, ce qui équivalait + alors à 15 écus d'or. (_Serassi_, page 163, note 3.)] + +A peine s'était-il remis au travail, qu'un triste événement vint l'en +distraire. La duchesse de Ferrare, dont on célébrait le mariage quand il +entra pour la première fois dans ce palais, mourut peu de temps après +qu'il y fut de retour. Cette mort plongea dans le deuil Alphonse et +toute sa famille. Le coeur et la plume du Tasse ne furent pendant quelque +temps occupés que de cet objet. Il adressa au duc un discours +consolatoire, à la manière des philosophes anciens[267]. Il composa de +plus une oraison funèbre très-éloquente[268], et joignit à ces ouvrages +en prose plusieurs belles pièces de vers. + + [Note 267: On le trouve sous le titre de _Orazione in morte di + Barbara d'Austria_, etc. (_Opere_, t. XI, édition de Venise, + in-4º.)] + + [Note 268: Elle est insérée dans le dialogue intitulé: _il + Ghirlinzone ovvero dell'Epitafio_. _Ibidem_, t. VII.] + +Quelque temps après, le duc Alphonse fit un voyage à Rome. Le Tasse +ayant plus de loisir à Ferrare, avant de se remettre à son grand +ouvrage, en fit un dont l'heureux succès fait époque dans l'histoire des +lettres. Six ans auparavant[269], il avait vu jouer dans l'université +même de Ferrare, une espèce d'églogue dialoguée ou fable pastorale, +partagée en scènes et en actes, intitulée _lo Sfortunato_, +(l'Infortuné). Elle était d'un nommé _Agostino degli Arienti_ ou +_Argenti_. Cette pièce, qui fut imprimée un an après, avait attiré une +grande affluence, et obtenu beaucoup d'applaudissements. Le Tasse avait +applaudi lui-même à ce nouveau genre de représentation dramatique. Dès +ce moment sans doute il avait aperçu ce qui y manquait et tout le parti +que son génie en pouvait tirer. Cette heureuse invention était même plus +ancienne. Quand nous traiterons de la poésie pastorale, nous en verrons +les premiers essais; mais il y avait aussi loin de ces essais à +l'_Aminta_, que des premiers romans épiques à l'_Orlando furioso_. Il en +résulte cependant qu'il n'est pas plus exact de dire, comme l'ont fait +le _Manso_ et d'autres auteurs, que le Tasse fut le premier inventeur du +drame pastoral, qu'il ne l'est de prétendre que l'Arioste le fut du +poëme romanesque; mais ils ont tous deux perfectionné ce qui n'avait +été qu'essayé avant eux, tous deux offert, chacun dans son genre, des +modèles parfaits, qui n'ont point été surpassés, ni même égalés depuis; +c'est là ce qui est exactement vrai, et c'est bien assez pour leur +gloire. + + [Note 269: Mai 1567.] + +Le sujet, les caractères, le plan et la conduite de l'_Aminta_ étaient +donc depuis long-temps dans la tête du Tasse. Il n'attendait pour +l'exécuter que d'en avoir le loisir. Il profita bien de celui que lui +laissait le départ du duc Alphonse. Entièrement livré à cette +composition délicieuse, il l'eut achevée dans deux mois. Le duc à son +retour en fut si charmé, qu'il ordonna de tout préparer pour qu'elle fût +représentée à l'arrivée du cardinal son frère. Elle le fut en effet[270] +avec un éclat et un succès qui augmenta considérablement le crédit de +l'auteur auprès d'Alphonse et de toute la cour, mais qui anima contre +lui des envieux jusqu'alors cachés, et déterminés depuis lors à le +perdre. + + [Note 270: Au printemps de 1573.] + +Je ne développerai point ici les beautés de ce chef-d'oeuvre, l'un des +diamants les plus précieux de la poésie moderne; j'y reviendrai dans un +autre moment. Ces beautés ont été généralement senties. Elles diffèrent +totalement de celles du grand poëme que le Tasse n'avait interrompu que +pour le reprendre aussitôt. Il semble presque inconcevable que l'auteur +de la _Jérusalem_ le soit aussi de l'_Aminta_, qui ait travaillé pour +ainsi dire en même temps à l'une et à l'autre, tant le genre, les +formes, le style de ces deux ouvrages se ressemblent peu. + +Bien éloigné de l'empressement qu'on a aujourd'hui de se produire, et +content du succès de sa pastorale, il ne voulait pas la faire imprimer. +Quelques traits même où il faisait allusion à la cour de Ferrare, à des +circonstances de sa vie, et à des sentiments de son coeur, d'autres qu'il +avait lancés contre un de ses ennemis cachés[271] qu'il n'aurait pas +voulu blesser publiquement, lui faisaient une loi de cette réserve. Mais +on trouva le moyen d'avoir des copies de sa pièce; il en tomba une entre +les mains d'Alde le jeune, qui l'imprima, pour la première fois à +Venise, huit ans après qu'elle eut été représentée[272]. Ce fut +seulement alors que l'applaudissement qu'elle avait eu à Ferrare devint +universel en Italie. Les éditions se multiplièrent; les imitations +furent si nombreuses, qu'on ne vit plus de toutes parts que pastorales +dramatiques. Mais parmi cette foule d'imitateurs, le _Guarini_ dans son +_Pastor Fido_, et au commencement de l'autre siècle, _Bonarelli_ dans sa +_Filli di Sciro_, approchèrent seuls, quoique à une grande distance, de +leur inimitable modèle. Bientôt l'_Aminta_ fut traduit en français, en +espagnol, ensuite en anglais, en allemand, en flamand, même en illyrien, +en un mot, dans toutes les langues, et toujours avec le même succès. On +peut donc dire que ce petit ouvrage n'a pas moins contribué que son +grand poëme à la célébrité du Tasse, et que quand même l'auteur de +l'_Aminta_ ne l'eût pas été de la _Jérusalem délivrée_, son nom n'en +serait pas moins immortel. + + [Note 271: On a cru presque généralement qu'il avait désigné + _Speron Speroni_ sous le nom de l'envieux Mopsus; Ménage croit + plutôt que c'est _Francesco Patrici_, et en donne de fort bonnes + raisons, _Osservazioni sopra l'Aminta_, Venezia, 1736, p. 202.] + + [Note 272: Vinegia, 1581, in-8º.] + +La princesse d'Urbin, Lucrèce d'Este, n'avait pu assister aux +représentations de cette pièce qui faisait tant de bruit. Elle voulut la +connaître, et pria son frère Alphonse de lui envoyer l'auteur à Pesaro. +Le Tasse fut charmé de revoir cette ville où il avait passé quelque +temps dans son enfance, et plus encore de se rendre agréable à une +princesse à qui il devait en grande partie sa position à la cour de +Ferrare. Il se rendit à Pesaro, et reçut l'accueil le plus flatteur du +vieux duc _Guidubaldo_, ancien protecteur de son père, des princes ses +fils, et surtout de Lucrèce sa belle-fille. Il lut au milieu de cercles +composés de ce qu'il y avait de plus distingué dans cette cour, et son +_Aminta_ et plusieurs chants de son _Goffredo_, qui excitèrent le plus +grand enthousiasme. L'été avançait: Lucrèce s'en alla passer le reste +avec son mari dans une campagne délicieuse[273]; le jeune prince s'y +livrait à deux exercices qu'il aimait passionnément, à nager dans de +belles pièces d'eau et à chasser dans de grandes forêts: sa femme qui +n'aimait ni la natation, ni la chasse, voulut que le Tasse fût du +voyage. Il passa plusieurs mois auprès d'elle dans cette agréable +solitude, composant tous les jours des vers, tantôt pour ajouter à son +poëme, tantôt à la louange de Lucrèce, qui prenait grand plaisir à les +entendre. Elle avait bien ses trente-neuf ans; c'en était dix de plus +que le Tasse; mais peut-être que cette disproportion de l'âge fut une +compensation de celle du rang: quoi qu'il en soit, la bonne princesse et +le jeune poëte ne se quittaient presque plus, et les auteurs qui nient +l'amour du Tasse pour Léonore, prétendent qu'au moins jusqu'à ce jour il +paraît avoir eu plus de penchant pour Lucrèce: _Serassi_ le dit +positivement[274]. Entre les sonnets qu'il cite, et qui paraissent le +prouver, il en est surtout deux, l'un sur la belle main, l'autre sur le +sein de la princesse[275], qui sont en effet d'une galanterie que le +Tasse ne se serait pas permise avec Léonore. Il y en a un autre[276], +l'un des plus beaux qu'il ait faits, dans lequel il met autant de poésie +que d'adresse à vanter la maturité de l'âge où celle à qui il parle +était parvenue, en lui rappelant, sans les lui faire regretter, ces +fleurs du printemps qu'elle n'avait plus; mais quoi qu'en dise +_Serassi_, c'est, nous le verrons bientôt, à Léonore et non à Lucrèce +que ce sonnet est adressé. Ce qui est certain, c'est que le Tasse fut +très-heureux dans cette _villegiatura_, partagé entre la poésie et +l'intime société d'une femme aimable. C'est là peut-être qu'il composa +les descriptions les plus charmantes de son poëme; c'est peut-être dans +les jardins de _Castel Durante_ qu'il décrivit les jardins enchantés +d'Armide. + + [Note 273: A _Castel Durante_, 1573.] + + [Note 274: _Vita del Tasso_, p. 180.] + + [Note 275: _La man ch'avvolta in odorate spoglie_, etc.; et: + _Non son si vaghi i fiori onde natura_, etc.; t. II des OEuvres, + édit. de Flor., in-fol., p. 270 et 279.] + + [Note 276: _Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa_, p. 291.] + +Il revint à Ferrare chargé de présents, de bijoux, de chaînes d'or, +qu'il avait reçus du duc d'Urbin et de ses enfants. Il tenait surtout de +Lucrèce un rubis de la plus grande valeur. La fortune semblait lui +sourire; mais il touchait au moment d'éprouver ses premières rigueurs. +Peu de temps après son retour, et lorsqu'il avait repris la composition +de son poëme, le duc partit avec une suite nombreuse pour aller dans les +états de Venise au-devant de Henri III, qui passait du trône de Pologne +à celui de France. Il espérait attirer ce roi jusqu'à Ferrare; il y +réussit et le reçut magnifiquement. Il fallut que le Tasse oubliât son +talent de poëte pour son métier de gentilhomme, et qu'il accompagnât le +duc à Venise, d'où il revint à Ferrare, avec lui, ou plutôt en même +temps que lui, confondu dans le brillant cortège qui suivait le +souverain de Ferrare et le monarque français. L'agitation de ce voyage +et le tourbillon de ces fêtes royales, dans la saison des plus fortes +chaleurs[277], furent suivies d'une fièvre quarte qui le tint pendant +l'automne et pendant tout l'hiver dans un état continuel de souffrance +et de langueur. Toute application lui fut interdite jusqu'au printemps. +Ce fut dans sa convalescence et dans cette belle saison[278], qu'il +termina enfin ce poëme, fruit de tant de travaux et source de tant +d'infortunes. + + [Note 277: Juillet 1574.] + + [Note 278: Avril 1575.] + +Avant de le publier, il voulut le soumettre au jugement de ses amis les +plus éclairés et les plus intimes. Il en fit passer une copie à Scipion +de Gonzague, qui était alors à Rome, en le priant de le revoir lui-même +avec le plus grand soin, et de le faire examiner par tout ce qu'il +pourrait réunir d'hommes d'un goût sûr et exercé. Scipion suivit les +intentions du Tasse avec le zèle de l'amitié. Il fut secondé par de +savants littérateurs qui mirent à cet examen toute leur application et +tous leurs soins[279]. Mais qu'en résulta-t-il? Presque tous furent +d'avis différents sur le sujet, le plan, les épisodes, le style. Ce qui +paraissait défaut aux uns était beauté pour les autres. Le Tasse, avec +une patience et une docilité infatigables, recevait tous les conseils, +les suivait, ou donnait, dans des lettres raisonnées, ses motifs pour ne +les pas suivre. Outre ceux qu'il recevait de Rome, il en demandait +encore à ses amis de Ferrare: il en alla même demander à Padoue[280], et +revint avec de nouveaux sujets d'incertitudes, de corrections et de +travaux. + + [Note 279: Les principaux furent, 1º. _Pier Angelio Bargeo_ ou + _da Barga_, élégant poëte latin, auteur d'un bon poëme sur la + chasse (_Cynegeticon_, lib. VI), et d'un autre poëme sur le même + sujet que celui du Tasse, intitulé _Syrias_, qu'il avait commencé + plusieurs années auparavant, et que la _Jérusalem délivrée_ aurait + dû lui ôter le courage d'achever; 2º. _Flaminio de' Nobili_, + théologien, philosophe, grand helléniste et savant littérateur; + 3º. _Silvio Antoniano_, professeur d'éloquence dans le collège + romain, et bon écrivain en vers et en prose; et enfin _Sperone + Speroni_, trop connu pour qu'il soit besoin de rien ajouter à son + nom. Voyez les _Lettere poetiche_ du Tasse, _Opere_, t. V, édit. + de Florence, in-fol.] + + [Note 280: Il y eut pour hôte et pour conseil _Gio. Vincenzo + Pinelli_, riche et savant, possesseur d'une belle bibliothèque; il + consulta aussi _Piccolomini_, qui avait été son maître, _Domenico + Veniero_, _Celio Magno_, etc.] + +Le mouvement que cette sorte d'occupation donne à l'esprit est tout +différent de celui qu'il éprouve dans le feu de la composition. En +composant, la préoccupation est profonde, constante, et s'exerce +long-temps sur le même objet: en corrigeant, elle se porte rapidement +sur de petits détails, sur des objets indépendants les uns des autres +qui ébranlent presque à la fois l'imagination, et appellent souvent +l'attention en sens contraire. Il résulte du premier travail un état +contemplatif, et pour ainsi dire extatique, dans lequel, tout entier +aux objets qu'il invente et aux sentiments qu'il exprime, le poëte est +étranger et presque inaccessible à tout ce qui est extérieur; il résulte +du second une espèce d'émotion fébrile, qui ouvre facilement l'esprit à +ce que l'on voit ou entend, même à ce que l'on croit voir ou entendre, à +toutes les impressions fâcheuses, aux inquiétudes, aux soupçons; surtout +lorsqu'on se trouve comme assailli par des conseils contradictoires, +forcé de choisir à la hâte, et d'autant plus incertain dans son choix +que l'on est plus modeste, et qu'on abonde moins dans son sens. C'est +précisément la position où se trouva le Tasse. Il avait à la cour des +ennemis; il le savait depuis long-temps, et ne commença qu'en ce moment +à les craindre. Quelques-unes des lettres qu'il écrivait à Rome et des +réponses qu'il en recevait, éprouvèrent des retards, elles avaient +toutes pour objet les corrections de son poëme; il imagina que ses +ennemis les interceptaient pour découvrir les objections qui lui étaient +faites et en profiter contre lui, quand il aurait publié son ouvrage. +Il eut une maladie courte, mais dangereuse, une fièvre ardente avec des +étourdissements et des vertiges; il fut guéri dans peu de jours[281], et +se remit au travail avec la même ardeur. + + [Note 281: Juillet 1575.] + +Les traitements qu'il recevait de la part du duc devaient lui +tranquilliser l'esprit. Alphonse redoublait d'attentions et d'égards, +voulait sans cesse l'entendre réciter ses vers, et le conduisait avec +lui dans les voyages de plaisir qu'il faisait à _Belriguardo_, lieu de +délices, où il se retirait souvent pendant les chaleurs de l'été. +Lucrèce d'Este, devenue duchesse d'Urbin par la mort de son beau-père, +se sépara de son mari, trop jeune pour elle, à qui elle n'avait point +donné, et ne pouvait plus donner d'enfants, et vint à Ferrare, avec un +traitement ou une pension convenable, retrouver son frère Alphonse, dont +elle était tendrement aimée. Son arrivée ajoutait encore aux agréments +dont le Tasse jouissait dans cette cour et aux moyens de s'y maintenir +en crédit. La duchesse ne pouvait plus se passer de lui; elle eut une +indisposition, pendant laquelle il eut seul accès auprès d'elle, et il +l'eut à toute heure et tous les jours. Alphonse était obligé de faire +sans lui ses voyages de _Belriguardo_. Lucrèce prenait les eaux et avait +besoin de distractions; elle gardait le Tasse: il lui lisait son poëme +et passait chaque jour avec elle plusieurs heures secrètement[282]. +Cependant son esprit frappé se tournait toujours vers Rome. Il voulait +qu'on y recommençât en entier l'examen de son poëme: il voulut enfin y +aller lui-même, et malgré ce que fit encore la duchesse pour le +détourner de ce voyage, malgré le conseil qu'elle lui donna de ne +quitter Ferrare que pour l'accompagner à Pesaro[283], il n'eut de repos +que lorsqu'il eut obtenu du duc Alphonse la permission de partir pour +Rome. + + [Note 282: C'est ce qu'il dit lui-même dans une de ses lettres + à Scipion de Gonzague: _Leggole il mio libro e sono ogni giorno + con lei molte ore_ IN SECRETIS (_Lettere poetiche XXIII_, Opere, + t. V, édit. de Florence, in-fol.)] + + [Note 283: _Ibidem_.] + +Il y fut reçu par son cher Scipion de Gonzague[284], qui avait beaucoup +contribué à lui inspirer le désir de ce voyage. Scipion le présenta +aussitôt au cardinal Ferdinand de Médicis, frère du grand-duc de +Toscane, et qui lui succéda peu de temps après. Ferdinand, instruit des +sujets du mécontentement que le Tasse commençait à avoir à Ferrare, lui +fit entendre que si jamais il quittait la maison d'Este, il le recevrait +avec le plus grand plaisir dans la sienne, ou le ferait aisément entrer +chez le grand-duc, son frère. Le Tasse avait déjà eu la pensée de se +retirer du service du duc Alphonse et de se fixer à Rome, soit, s'il le +pouvait, dans une entière indépendance, soit en entrant dans quelque +maison puissante où il ne fût pas aussi exposé à la malveillance et aux +intrigues qu'il l'était à Ferrare; mais il ne voulait prendre ce parti +qu'après s'être acquitté de ce qu'il devait à la maison d'Este, par la +publication du monument qu'il élevait à sa gloire, et il ne donna pour +lors aucune suite à ces offres du cardinal de Médicis. Il fut aussi +introduit chez les deux cardinaux et chez le général de l'Église +_Boncompagno_, neveux du pape Grégoire XIII, et reçut d'eux le meilleur +accueil. Mais après un mois de séjour à Rome auprès de son ami, après +avoir conféré tous les jours avec lui et l'espèce de conseil que Scipion +avait établi pour l'examen définitif de son poëme, il ne songea plus +qu'à retourner à Ferrare. + + [Note 284: Novembre 1575.] + +Tout en s'occupant des amours d'Herminie et de Tancrède, d'Armide et de +Renaud, il n'avait pas oublié que le jubilé, alors ouvert à Rome, était +un des motifs dont il s'était servi pour obtenir du duc Alphonse un +congé. Il avait scrupuleusement rempli tous les devoirs de piété +prescrits pour en gagner les indulgences. «Pendant le jour, dit +naïvement _Serassi_, il visitait avec la plus grande dévotion les +églises; le soir il allait chez le _Sperone_ ou chez d'autres amis[285], +les consulter sur quelques particularités de son poëme[286].» Le Tasse +avait reçu chez les jésuites de Naples une éducation très-religieuse. +Les passions de sa jeunesse n'avaient rien diminué de sa piété. Elle +reçut à ce qu'il paraît, dans cette circonstance, un nouveau degré de +ferveur: nous ne tarderons pas à en reconnaître les effets. Il n'y a +rien à dissimuler dans les affections d'une ame si élevée et si pure; et +nous verrons bientôt ce grand homme dans un état dont il est important +d'observer et de bien assigner toutes les causes. + + [Note 285: _Flaminio de' Nobili_, l'_Angelio_, l'_Antoniano_, + etc.] + + [Note 286: _Vita del Tasso_, p. 211.] + +Le Tasse revint à Ferrare par Sienne et Florence: il devait cet hommage +à ces deux villes si célèbres dans l'histoire des lettres et des arts, +surtout à la dernière. Il forma dans l'une et dans l'autre de nouvelles +liaisons d'amitié, et se fit un grand nombre d'admirateurs, parmi les +gens de lettres qui y florissaient, par les lectures qu'il fit de +plusieurs chants de son poëme. Quelque temps après son retour[287], la +jeune et belle Léonore _Sanvitali_, nouvelle épouse du comte de +_Scandiano_,[288], vint à Ferrare avec la comtesse de _Sala_, sa +belle-mère[289]. Ces deux dames étaient aussi célèbres par les qualités +de l'esprit et l'amour de la poésie et des lettres que par leur beauté. +Elles soutinrent dans cette cour la réputation qui les y avait +précédées. Elles parurent avec un grand éclat dans les bals et les fêtes +de l'hiver. Le Tasse s'ouvrit un accès auprès d'elles par les vers qu'il +leur adressa. Bientôt il devint un des courtisans les plus assidus de la +comtesse de _Scandiano_, et c'est la seconde des trois Léonores dont on +prétend qu'il fut amoureux[290]. + + [Note 287: Janvier 1576.] + + [Note 288: De _Giulio Tiene conte di Scandiano_.] + + [Note 289: _Barbara Sanseverina_.] + + [Note 290: La troisième n'exista jamais, selon _Serassi_, que + dans l'imagination du _Manso_. Il est faux, dit-il, qu'une des + suivantes de la princesse Léonore, que le Tasse loua quelquefois + dans ses vers, s'appelât elle-même Léonore; c'était Laure qu'elle + se nommait; et l'autre suivante, pour qui il fit dans la suite la + charmante _canzone_, _O con le grazie eletta e con gli amori_, + était, selon le même _Serassi_, attachée à la comtesse de + _Scandiano_, et non à la princesse, et son nom n'était pas + Léonore, mais _Olimpia_. (_Vita del Tasso_, p. 117, note 5.)] + +Il ne passait cependant pas un jour sans s'occuper de son poëme. Il se +préparait à l'aller faire imprimer à Venise quand la peste se déclara +dans cette ville, et le força encore de différer. Il recevait par son +ami Scipion de Gonzague les propositions les plus avantageuses et les +plus pressantes de la maison de Médicis. Il était combattu d'un côté par +son attachement pour le duc Alphonse, pour ses soeurs, peut-être pour la +jeune comtesse de _Scandiano_, de l'autre par le désir d'une vie plus +indépendante et plus tranquille qu'on lui faisait espérer en Toscane. +Dans ces entrefaites, Jean-Baptiste _Pigna_, historiographe de la maison +d'Este, vint à mourir. Le Tasse, au milieu de ses continuelles +alternatives, demanda cette place et l'obtint[291]; il se trouva donc +plus étroitement enchaîné que jamais, et ne tarda pas à s'en repentir. + + [Note 291: 1567. On voit, par quelques-unes de ses lettres + qu'il aurait voulu être refusé, et prendre de-là un prétexte pour + quitter le duc de Ferrare et passer au service de la maison de + Médicis.] + +Ses ennemis redoublaient d'activité à mesure qu'il croissait en +réputation et qu'il semblait croître en faveur. Il les avait soupçonnes +d'intercepter ses lettres; il eut bientôt la preuve d'un trait non moins +vil et non moins perfide. Pendant un voyage qu'il fit à Modène, il avait +laissé à l'un des officiers du duc, qui feignait d'être de ses amis, la +clef de toutes les pièces de son appartement, à l'exception de la +chambre où il tenait ses livres et ses papiers les plus secrets; il +reconnut à son retour qu'on avait aussi ouvert cette chambre, fouillé et +examiné tous ses papiers[292]. Ce trait et d'autres semblables, indices +affligeants d'une intrigue ourdie contre lui par quelques ennemis +secrets[293], lui inspiraient une tristesse qu'il s'efforçait en vain de +dissimuler. + + [Note 292: Lettre du Tasse, citée par _Serassi_, p. 230.] + + [Note 293: Voyez _Serassi_, _loc. cit._] + +Pour l'en distraire, la princesse Léonore l'emmena avec elle dans une +belle maison de campagne[294], sur les bords du Pô, à dix-huit milles de +Ferrare. Le voyage ne fut que de onze jours; mais ces jours de bonheur +et de calme dissipèrent en effet sa mélancolie; et il reprit avec ardeur +à son retour quelques corrections qui lui restaient encore à faire; il +en fit surtout de très-importantes au charmant épisode d'Herminie, qui +reçut alors ce haut degré de perfection qu'on y admire. + + [Note 294: _Consandoli_.] + +En quittant une Léonore, il recommença ses assiduités auprès de l'autre. +La comtesse de _Scandiano_, que l'on dit avoir été aussi sage que belle, +ne put cependant être insensible aux tendres soins et aux beaux vers que +lui consacrait le Tasse. Elle lui accorda des préférences qui irritèrent +de plus en plus l'envie. L'un de ces envieux, d'abord secrets et qui ne +pouvaient plus se contraindre, était le célèbre Baptiste _Guarini_. Il +avait été l'un des plus intimes amis du Tasse; mais à la rivalité +poétique, dans laquelle, malgré son talent, il n'était pas heureux, se +joignit encore la rivalité d'amour, où il ne le fut guère davantage. Il +ne put supporter la faveur où était le Tasse, non-seulement auprès des +deux princesses, mais auprès de cette belle étrangère. Des sonnets +piquants furent lancés de part et d'autre. Si cette jalousie fut cause, +comme elle le fut réellement, que le _Guarini_ composa quelque temps +après son _Pastor fido_, c'est toujours un bon effet d'une méchante +cause; et ce n'est pas la seule fois qu'il en est arrivé ainsi dans la +carrière des arts. + +C'est vers le même temps que le Tasse eut cette aventure qui a fait tant +d'honneur à son courage. Le _Manso_ et _Serassi_ la racontent avec +quelques différences qu'il est bon de remarquer. Le premier dit que le +Tasse avait confié tous ses secrets, même celui de ses amours, à un +homme qu'il croyait son ami; que ce faux ami eut un jour, ou +l'indiscrétion, ou la malignité de redire une des particularités les +plus secrètes, et que le Tasse l'ayant appris, courut à lui dans une des +salles du palais ducal et lui donna un soufflet. N'osant tirer l'épée +dans ce lieu même, l'offensé sortit et envoya au Tasse un défi qu'il +accepta. Il se rendit sur-le-champ au lieu indiqué, et le duel était +commencé quand trois frères de son ennemi fondirent sur lui tous à la +fois. + +_Serassi_ traite ce récit de romanesque; selon lui, le Tasse avait des +preuves d'une trahison qu'un homme, qui se disait son ami, lui avait +faite sur une matière très-délicate (cela ne dit point du tout que ce ne +fut pas en matière d'amour). Il le rencontra dans la cour du palais, et +voulut s'expliquer avec lui. Le faux ami, au lieu de s'excuser, répondit +avec impertinence, et alla même jusqu'à donner un démenti. Le Tasse, qui +connaissait très-bien les lois de la chevalerie, répliqua au démenti +par un soufflet au travers du visage. Le souffleté, lâche comme le sont +presque toujours les insolents, se retira sans dire un mot; mais +quelques jours après, étant accompagné de ses deux frères, il vit le +Tasse passer sur la place publique. Ils s'élancèrent tous à la fois et +coururent pour le frapper par derrière. Le Tasse possédait la science +des armes comme la bravoure d'un chevalier: il se détourne, tire son +épée et met en fuite ses trois assassins. Ils s'enfuirent même de +Ferrare, et se réfugièrent l'un à Florence, les autres en différents +lieux. + +Il n'est pas vrai, comme le veut le _Manso_, que deux d'entre eux furent +blessés; ils n'en donnèrent pas le temps au Tasse. Il ne l'est pas non +plus que le duc le fit alors arrêter, sous prétexte de le mettre à +l'abri d'un nouvel attentat contre sa vie, et que ce fut cette injuste +arrestation qui excita dans l'esprit du poëte le désordre qui s'y +manifesta peu de temps après. Les torts d'Alphonse avec le Tasse ne +furent que trop réels; mais il ne faut ni les accroître, ni anticiper +l'époque. Il faut même ajouter que le redoublement d'attentions et +d'égards du prince pour le Tasse en cette circonstance est prouvé par +les lettres du Tasse lui-même[295], et que, par une conséquence +nécessaire, si l'indiscrétion du faux ami était en effet relative à des +intérêts d'amour, elle n'avait du moins compromis ni Léonore, soeur du +duc, ni personne de sa famille. + + [Note 295: On en trouve surtout une, t. V des OEuvres, édit. de + Florence, in-fol., p. 258.] + +Cette affaire fit beaucoup de bruit à Ferrare, beaucoup d'honneur au +Tasse, et il n'y a aucune raison de ne pas croire que les bons +Ferrarois, qui imaginaient sans doute qu'un gentilhomme qui lit, écrit +et fait des vers, n'est pas aussi brave qu'un gentilhomme ignorant qui +ne sait écrire, ni en vers, ni en prose, aient fait sur cette aventure +deux mauvais vers en l'honneur du Tasse et les aient chantés par la +ville: + + _Colla penna e colla spada + Nessun val quanto Torquato._ + Avec la plume et l'épée, + Le Tasse n'a point d'égal. + +Assurément cela n'est pas bon, mais bien d'autres vaudevilles ne valent +pas mieux, et celui-ci est une preuve de plus d'un fait qu'il est bon de +constater. + +Le Tasse ne parut pas très-ému de cette affaire; il ne demanda au duc +que les satisfactions qui lui étaient dues, et ne parla de son assassin +dans ses lettres que comme d'un lâche et d'un infâme[296]. Un autre +objet l'affecta beaucoup davantage. Il reçut des avis certains que l'on +imprimait son poëme dans une ville d'Italie. On ne peut imaginer les +craintes et l'égarement qui s'emparèrent de son esprit à cette nouvelle. +Non-seulement son poëme n'était pas encore au point de perfection qu'il +eût désiré, mais il se voyait par-là menacé de perdre tous les avantages +qu'il s'était raisonnablement promis de cette publication si long-temps +attendue: il voyait s'évanouir tout l'espoir de son indépendance. Il +implora la seule puissance qui pût le sauver d'un tel malheur, et le duc +écrivit avec beaucoup d'intérêt au duc de Parme, à plusieurs autres +princes, à la république de Gênes, et même au pape[297], pour les prier +de défendre et d'empêcher, dans l'étendue de leurs états, l'impression +furtive de la _Jérusalem délivrée_. + + [Note 296: Voyez sa lettre du 10 octobre, citée d'après un + manuscrit, par _Serassi_, p. 236.] + + [Note 297: Décembre 1576.] + +La mélancolie du Tasse et l'incertitude de son esprit augmentèrent +considérablement: d'autres sujets d'inquiétudes, s'y mêlèrent encore; un +voyage qu'il fit à Modène[298] chez le comte _Ferrante Tassone_, l'un de +ses meilleurs amis, qui employa tout ce qu'il put imaginer d'amusements +pour le distraire de ses chagrins, n'y apporta que peu d'adoucissements. +Une lettre venue de Rome lui fit craindre le refroidissement de son +autre excellent ami, Scipion de Gonzague. En ce moment où ses ennemis +l'accusaient de vouloir éclipser la gloire de l'Arioste, _Orazio +Ariosto_, neveu de ce poëte, écrivit en faveur du Tasse des stances qui +lui parurent à lui-même passer les bornes de la louange, et il craignit +que ce ne fût un piège tendu à son amour-propre pour le perdre plus +sûrement[299]. On corrompit ses domestiques, ou l'on sut lui persuader +qu'ils étaient corrompus. Enfin, il vint à s'imaginer que ses +persécuteurs non-seulement l'avaient accusé d'infidélité auprès de son +prince, mais avaient même dénoncé sa croyance au tribunal du +Saint-Office. + + [Note 298: Janvier 1577.] + + [Note 299: J'aurai bientôt occasion de parler de la lettre + aussi modeste qu'éloquente qu'il écrivit à ce jeune homme, qui + l'avait loué de très-bonne foi.] + +Ici je dois traduire littéralement _Serassi_, l'historien de sa vie; je +ne dois altérer aucun des traits qu'il a tracés avec une simplicité qui +garantit sa bonne foi. «Véritablement, dit-il[300], le Tasse, comme il +l'a lui-même avoué depuis, habitué à méditer avec toute la finesse de +son esprit sur les systèmes des anciens philosophes, crut avoir éprouvé +quelque doute sur le mystère de l'incarnation du fils de Dieu; il lui +semblait encore que, dans ces sortes de méditations, il avait été +incertain de savoir si Dieu avait tiré le monde du néant, ou si le +monde dépendait seulement de lui de toute éternité, et enfin s'il avait +doué ou non l'homme d'une âme immortelle. Il ne s'était, il est vrai, +jamais assez livré à ces doutes, pour y donner tout-à-fait son +consentement; cependant la crainte d'avoir failli l'avait mis, dès +l'origine, dans une telle agitation qu'il était allé à Bologne[301] se +présenter à l'inquisiteur. Il en était revenu très-satisfait, et muni de +plusieurs instructions pour s'affermir de plus en plus dans sa croyance. +Maintenant que sa tête était ainsi agitée, il craignit d'avoir laissé +échapper des paroles qui pussent inspirer quelques doutes sur sa foi; et +cela en parlant à des personnes qui lui avaient depuis peu donné des +preuves d'inimitié. + + [Note 300: p. 245.] + + [Note 301: En 1575.] + +Il ne douta point qu'elles n'en fissent un chef d'accusation contre lui +pour achever sa perte. Il joignit encore à toutes ses terreurs, la +crainte d'être empoisonné ou assassiné. Son imagination s'échauffa au +point qu'il n'avait plus de repos, qu'il ne parlait plus d'autre chose, +qu'il n'y avait plus moyen de le persuader ni de l'apaiser. Le duc, +madame Léonore, et particulièrement la duchesse d'Urbin, firent tout +leur possible pour le rassurer, pour lui ôter de l'imagination ces +vaines craintes; ils n'y purent parvenir.» + +Un soir[302], dans les appartements de la duchesse d'Urbin, il tira son +couteau pour en frapper un de ses domestiques, sur lequel il avait conçu +des soupçons; le duc donna aussitôt ordre de l'arrêter et de le +renfermer dans de petites chambres qui bordaient la cour du palais. +C'était, dit-on, pour éviter de plus grands malheurs, et pour l'engager +à se laisser soigner, plutôt que pour le punir. Cela peut être; mais il +y avait sûrement des moyens plus doux d'obtenir les mêmes effets. Cette +détention acheva de consterner le malheureux Tasse. Il écrivit, pour en +sortir, les lettres les plus suppliantes: enfin le duc se laissa fléchir +et le fit reconduire dans son appartement. Il exigea seulement qu'il se +fit traiter par les médecins les plus habiles. Le traitement parut +réussir; le duc, pour lui faire oublier sans doute sa première rigueur, +le conduisit avec lui à _Belriguardo_ dans un voyage de plaisir, et +n'oublia rien pour le consoler, le distraire et le réjouir. Mais il +connaissait si bien quelle était la blessure la plus dangereuse de cet +esprit malade, qu'il voulut, dit positivement _Serassi_, «que le Tasse, +avant de partir pour _Belriguardo_, se présentât au Saint-Office à +Ferrare, et y fût attentivement examiné sur les points qui pouvaient lui +causer de l'inquiétude. Le père inquisiteur, qui s'aperçut aisément que +tous ces doutes n'étaient que l'effet d'une imagination exaltée, le +traita avec douceur, lui certifia, le plus affirmativement du monde, +qu'il était très-bon catholique, et le déclara libre et absous de toute +accusation quelconque. D'un autre côté, le duc lui donna les plus fermes +assurances qu'il n'avait aucun sujet d'être mécontent de lui, aucun +soupçon de sa fidélité, et que s'il avait fait quelques fautes contre +son service, il les lui pardonnait de tout son coeur. + + [Note 302: Le 17 juin 1577.] + +Cependant, malgré toutes ces assurances, et au milieu même des +amusements de _Belriguardo_, le Tasse se mit à argumenter, et à +sophistiquer de la manière la plus étrange sur la décision de +l'inquisiteur, soutenant qu'elle ne devait point être valide, que par +conséquent il n'était pas bien absous, parce qu'on n'avait point observé +les formes ordinaires et prescrites. Il imagina aussi que le duc +Alphonse était plus prévenu contre lui qu'il ne voulait le paraître; et +sur ces fantaisies, mais principalement sur la première, il allait +raisonnant de façon que c'était une pitié de l'entendre. Le duc se +détermina donc à le renvoyer à Ferrare, et le Tasse ayant montré le +désir d'être conduit chez les moines de St.-François, Alphonse l'y fit +transporter et le fit recommander par un de ses secrétaires aux +attentions et aux bons traitements de ces religieux. Son premier soin, +en arrivant dans leur maison, fut de rédiger une supplique pour les +cardinaux composant le tribunal suprême de l'Inquisition à Rome, dans +laquelle il exposait ses craintes sur l'invalidité de la décision de +Ferrare, et demandait la permission de se rendre à Rome pour mettre +enfin en sûreté son honneur et son repos. Il écrivit dans le même sens à +Scipion de Gonzague. Malgré tous les soins qu'il prit pour faire +parvenir ces lettres, elles furent interceptées, et cette fois c'est un +service qu'on lui rendit. + +Cependant il commença de se laisser traiter, mais à contre coeur, +imaginant d'un côté qu'il n'en avait pas grand besoin, craignant de +l'autre qu'on ne mêlât du poison dans ses remèdes. L'objet principal de +ses inquiétudes était toujours la crainte de n'être pas définitivement +acquitté par l'Inquisition; la décision de Ferrare lui paraissait +insuffisante; on la lui avait donnée, croyait-il, de cette manière pour +qu'il ne pût jamais connaître ses accusateurs. Il ne cessait d'écrire au +duc Alphonse, sur cet objet, ou de lui envoyer des messages, qui lui +devinrent importuns. Il reconnaissait dans une de ses lettres qu'il +avait soupçonné le prince, qu'il avait parlé hautement de ses soupçons, +et que c'était une folie qui exigeait un traitement; mais sur tout le +reste, il attestait les entrailles de J.-C. qu'il était moins fou que S. +A. n'était trompée. Le duc offensé de ces expressions, et de quelques +autres qu'il trouva trop familières, non-seulement cessa de répondre à +ses demandes, mais lui défendit rigoureusement d'écrire, et à lui, et à +la duchesse d'Urbin. Cette défense redoubla dans l'esprit du Tasse +l'agitation, les soupçons et les frayeurs. Enfin, il saisit un moment où +on l'avait laissé seul; il sortit du couvent, et bientôt après de +Ferrare[303]. Il partit de cette ville où son nom était en si grand +honneur, de cette cour où ses talents avaient excité tant d'admiration, +où il avait même inspiré des sentiments plus tendres, où sa faveur avait +fait tant d'envieux: il partit de nuit, sans argent, sans guide, presque +sans vêtements, mais surtout sans ses papiers, sans la plus imparfaite +copie de son poëme, ni de son _Aminta_, ni de ses autres productions; +content d'avoir sauvé sa vie des périls dont il se croyait environné. + + [Note 303: Vers le 20 juillet 1577.] + + + +SECTION II. + +_Suite de la Vie du Tasse, depuis 1577, jusqu'à sa sortie de l'hôpital +Ste-Anne, en 1586._ + + +Dans l'état déplorable où était le Tasse quand il sortit de Ferrare, +évitant les villes et même les grandes routes, de crainte d'être +poursuivi et reconnu, il se dirigea cependant assez rapidement et assez +juste, pour arriver, par l'Abruzze, dans les états de Naples en peu de +jours. Ce n'était point à Naples qu'il voulait aller, mais à _Sorrento_ +sa patrie, dans la maison de sa soeur aînée _Cornelia_. Après la mort de +leur mère, cette soeur était demeurée à Naples entre les mains de ses +oncles, qui ne voulurent jamais la renvoyer à _Bernardo_, malgré les +instances réitérées qu'il leur fit. Mariée par eux avec un gentilhomme +de _Sorrento_, nommé _Sersale_, elle était restée veuve avec plusieurs +enfants, mais, à ce qu'il paraît, avec une honnête aisance. Quoique le +frère et la soeur ne se fussent point revus depuis leur enfance, ils +avaient conservé beaucoup de tendresse l'un pour l'autre, et le Tasse +n'avait aucun lieu de douter qu'il ne fût bien reçu. Cependant la +défiance naturelle aux malheureux lui inspira l'idée de mettre cette +tendresse à l'épreuve. A quelque distance de _Sorrento_, il s'arrêta +chez un pauvre berger, changea de vêtements avec lui, et en arrivant +chez sa soeur, se présenta sous cet habit de pâtre, comme quelqu'un +envoyé pour lui apporter des nouvelles de son frère. L'émotion extrême +qu'elle éprouva, en apprenant ses malheurs, ne laissa plus au Tasse +aucun doute; il se fit enfin connaître, et trouva dans les embrassements +de cette soeur chérie les plus douces consolations qu'il eût goûtées +depuis long-temps. + +Là, dans une des plus belles positions de la terre, sous un ciel pur, +ayant toujours devant lui le spectacle de la nature la plus aimable et +la plus imposante en même temps, devenu l'objet des sollicitudes et des +soins d'une tendre amitié, il commença bientôt à éprouver un soulagement +sensible. Cette sombre mélancolie, cette humeur noire qui l'avait si +cruellement tourmenté, s'adoucit; et par une vicissitude +très-naturelle, il commença aussitôt à croire qu'il avait quitté trop +légèrement Ferrare, et à regretter d'avoir excité, par ses craintes +exagérées et par sa fuite, le mécontentement du duc Alphonse. Selon le +propre de cette maladie cruelle, ses idées ayant éprouvé ce retour +passèrent d'une extrémité à l'autre. Il écrivit au duc et aux princesses +ses soeurs, pour obtenir d'être rétabli dans son premier état et surtout +dans leurs bonnes grâces. Ni Alphonse, ni la duchesse d'Urbin ne lui +firent de réponse; il n'en eut que de Léonore; mais cette réponse était +de nature à lui ôter toute espérance. Il crut alors prendre un parti +grand et généreux, en allant s'offrir lui-même et remettre sa vie entre +les mains du duc. Malgré les instances de sa soeur Cornélie, à peine +rétabli d'une maladie dangereuse qu'il venait encore d'éprouver, il +partit de _Sorrento_ pour exécuter ce dessein. + +Arrivé à Rome[304], il voulut donner un témoignage public de sa +confiance, en descendant directement chez l'agent[305] du duc de +Ferrare. Cet agent et l'ambassadeur[306] du duc le reçurent avec +beaucoup d'amitié; ils écrivirent tous deux à leur souverain en sa +faveur. Scipion de Gonzague, et le cardinal _Albano_, qui était presque +aussi attaché au Tasse que Scipion même, ne furent point d'avis qu'il +retournât à Ferrare, quand même ce retour lui serait offert, mais qu'il +se bornât à obtenir du duc Alphonse son pardon, et à lui demander ses, +effets et ses papiers, qu'il avait laissés dans son palais. Le cardinal +écrivit dans ce sens au duc, qui répondit qu'il avait donné des ordres +pour que tous les papiers que le Tasse avait laissés, soit entre les +mains de la duchesse d'Urbin, soit ailleurs, fussent rassemblés et lui +fussent remis; mais il ne s'expliquait que vaguement et très-brièvement +sur le reste. Les papiers ne furent point renvoyés au Tasse, peut-être +dit _Serassi_, parce qu'il déplaisait au duc et aux deux princesses, +après avoir perdu la personne du poëte, de perdre encore de si précieux +ouvrages. Le Tasse ne se découragea point, et fit faire de nouvelles +instances par l'agent et par l'ambassadeur. Le _Manso_ dit que c'était +la princesse Léonore qui l'engageait par ses lettres à insister; mais +_Serassi_ affirme que dans tous les papiers relatifs à cette affaire +qu'il a eus entre les mains, il n'a trouvé aucun vestige de cette +correspondance. Quoi qu'il en soit, le duc céda enfin aux instances de +ses ministres, et leur répondit[307] qu'il consentait à reprendre le +Tasse à son service, mais qu'il fallait d'abord qu'il reconnût dans +l'humeur mélancolique dont il était tourmenté, la source de tous ses +soupçons et de toutes ses craintes; qu'il consentît à se faire traiter, +pour se guérir de cette humeur; que s'il comptait encore s'embarrasser, +comme par le passé, dans des explications et dans des plaintes +éternelles, il était, lui, déterminé à ne s'en mettre plus en peine; que +lorsqu'il serait revenu à Ferrare, s'il refusait de se laisser traiter, +il recevrait sur le champ l'ordre de sortir du duché et la défense d'y +rentrer jamais. + + [Note 304: Novembre 1577.] + + [Note 305: _Giulio Mazetto_, qui fut ensuite évêque de + _Reggio_.] + + [Note 306: Le chev. _Camillo Gualengo_.] + + [Note 307: 22 mars 1578.] + +Malgré la sécheresse de cette réponse et le peu d'affection qu'elle +annonçait, le Tasse se soumit à tout, promit tout, et se rendit à +Ferrare avec l'ambassadeur même du duc qui y retournait en ce moment. Le +premier accueil qu'il reçut fut très-favorable et lui donna de grandes +espérances; pendant quelque temps il eut auprès du duc et de ses soeurs +le même accès qu'auparavant; mais il crut bientôt apercevoir qu'on ne +faisait plus le même cas de ses talents et de ses ouvrages, qu'on ne +voulait plus voir en lui qu'un courtisan et non un poëte, qu'on +s'étudiait à le détourner en quelque sorte de la carrière de la gloire, +et à l'engager dans une vie molle, délicate et oisive. Il avait beau +redemander ses papiers, ses manuscrits, on ne les lui rendait point: ils +restaient entre les mains d'un des grands officiers de la cour[308], ce +que le Tasse appelait avec raison usurpation et violence. Il voulut +réclamer auprès des princesses, et ne put s'en faire écouter; auprès du +duc, qui refusa de l'entendre; enfin auprès du confesseur, qui sans +doute se mêlait de beaucoup d'affaires, et ne voulut point se mêler de +la sienne. Quoi de plus juste cependant, et même dans le meilleur état +de raison et de santé, quelle patience pouvait tenir à ces refus? Celle +du Tasse se lassa d'une position dont aucune parole, aucune +démonstration consolante n'adoucissait plus l'amertume; abandonnant +enfin ses livres et ses manuscrits, après treize années de service qui +méritaient une autre récompense, il partit une seconde fois, à peu près +dans le même équipage que Bias, pour aller chercher sous la protection +de quelque autre prince, un plus sûr asyle, et un port où il pût réparer +son naufrage. + + [Note 308: _Serassi_ croit que c'est le marquis _Cornelio + Bentivoglio_, lieutenant-général du duc.] + +Il alla d'abord à Mantoue, espérant que le duc, ancien ami de son père, +serait disposé à le bien recevoir; mais il y trouva les choses à peu +près les mêmes qu'à Ferrare. Il était sans argent, et fut obligé, pour +aller plus loin, de vendre ce qu'il avait avec lui de précieux. Il ne se +détacha pas sans regret d'une chaîne d'or et de ce beau rubis qu'il +tenait de la duchesse d'Urbin; encore abusa-t-on de son malheur, et ne +put-il avoir de ces objets que le tiers au plus de leur valeur. Il se +rendit à Padoue, puis à Venise[309], où il ne reçut pas grand accueil. +Cependant un patricien, homme de mérite[310], écrivit en sa faveur au +grand-duc de Toscane; mais avant qu'il eût pu recevoir une réponse, le +Tasse avait quitté Venise et s'était rendu à la cour d'Urbin. Il y fut +enfin reçu, comme il méritait de l'être partout, avec les égards dus à +sa renommée, à son génie et à ses malheurs. + + [Note 309: Juillet 1578.] + + [Note 310: _Maffeo Veniero._] + +Ce qu'il y a de bien étonnant, c'est que ce génie poétique était +toujours le même. Il en donna une preuve frappante en arrivant à Urbin. +Le duc était à la campagne. Le Tasse lui écrivit de son palais même; et +en attendant la réponse, il commença une grande _canzone_, que l'on +trouve dans ses OEuvres, et qui commence par ces deux vers: + + _O del grand' Apennino + Figlio picciolo sì, ma glorioso._ + +Ce fils de l'Apennin est le petit fleuve _Metauro_ qui coule dans le +duché d'Urbin: le poëte dit qu'il vient se reposer à l'ombre du grand +chêne que ce fleuve arrose, désignant par-là le duc lui-même qui portait +cet arbre pour armoirie. Sous cette ombre hospitalière et sacrée, il +espère échapper enfin aux coups de cette cruelle déesse que l'on dit +aveugle, et dont il veut en vain se cacher; qui le poursuit sur les +monts, dans les plaines, la nuit, le jour; qui paraît avoir autant +d'yeux pour le voir que de traits pour le blesser. + +Cette première strophe est toute poétique: les deux suivantes sont +toutes de sentiment, mais d'un sentiment si vrai, si naturellement, et +cependant toujours si poétiquement exprimé, que je ne connais rien dans +toute la poésie italienne, peut-être même dans Pétrarque, que l'on +puisse mettre au-dessus. Il y retrace les malheurs qui l'ont assailli +dès son enfance. «Hélas, dit-il, depuis le premier jour que je respirai +l'air et la vie, que j'ouvris les yeux à cette lumière qui ne fut jamais +sereine pour moi, cette déesse injuste et cruelle me prit pour son jouet +et pour le but de ses traits. Je reçus d'elle les blessures que la plus +longue vie pourrait à peine guérir. J'en atteste la glorieuse Syrène, +près du tombeau de laquelle fut placé mon berceau[311]; et pourquoi, dès +la première atteinte, n'y eus-je pas aussi mon tombeau! J'étais encore +enfant quand l'impitoyable Fortune m'arracha du sein de ma mère. Ah! je +me rappelle en soupirant ces baisers qu'elle baigna de larmes +douloureuses, et ses ardentes prières, que les vents fugitifs ont +emportées. Je ne devais plus me retrouver, mon visage près de son +visage, pressé dans ses bras avec de si étroites et de si fortes +étreintes. Hélas! et je suivis d'un pied mal assuré, comme Ascagne ou la +jeune Camille[312], mon père errant et proscrit...... O mon père! ô mon +bon père! toi qui me regardes du haut des cieux, j'ai pleuré, tu le +sais, ta maladie et ta mort; j'ai baigné de pleurs en gémissant, et ta +tombe et ton lit funèbre; maintenant élevé dans les célestes sphères, tu +jouis; on te doit des honneurs et non des larmes; c'est pour moi que +doit s'épuiser la coupe entière de la douleur.» + + [Note 311: On sait que la fable a placé près de _Sorrento_ le + tombeau d'une des Syrènes] + + [Note 312: Camille fut emportée par son père _Metabus_, et + n'était pas encore en état de le suivre (Virg., _Æn._, l. XI); + mais on pardonne au poëte cette légère inexactitude.] + +On ne sait où se serait arrêté cet élan de poésie et de sensibilité; +mais le duc d'Urbin n'eut pas plutôt appris l'arrivée du Tasse, qu'il +accourut pour le recevoir. Sa présence interrompit cette composition +plaintive, que l'auteur n'a jamais reprise. On regrette, pour ainsi +dire, que le duc y ait mis tant d'empressement, qu'il ait arrêté dans +son cours une veine si heureusement ouverte, surtout quand on pense que +tous ses soins ne purent calmer que pour peu de temps l'imagination trop +agitée de ce grand et malheureux poëte. Malgré tous les agréments dont +on s'étudiait à le faire jouir, sa mélancolie reprit le dessus: ses +craintes et ses défiances reparurent: ses nouveaux amis et des médecins +habiles crurent qu'un cautère pourrait détourner cette humeur noire dont +il était si terriblement dominé. Ce petit traitement donna lieu à une +particularité touchante, qui prouve jusqu'où allaient, dans la famille +ducale, les attentions dont il était l'objet. La jeune et belle Lavinie +_della Rovere_, parente du duc, et qui fut peu de temps après marquise +de Pescaire, prépara elle-même et présenta de sa main les bandes dont on +serra le bras du malade. Il la paya de cette peine par une jolie pièce +de vers[313]. + + [Note 313: C'est un madrigal qui commence ainsi: + + _Se da si nobil mano + Debbon venir le fasce alle mie piaghe_, etc.] + +Mais rien de tout cela ne put vaincre cette impulsion qui, une fois +donnée, forçait le malheureux Tasse à changer de lieu, et à se +précipiter dans des dangers réels pour en éviter d'imaginaires. Ne se +croyant plus en sûreté à la cour d'Urbin, il ne vit dans tous les +souverains d'Italie que le duc de Savoie à qui il pût demander un asyle. +Aussitôt il résolut de se rendre à Turin, partit secrètement, et prit la +route du Piémont. Il alla presque jusqu'à Verseil sur un cheval de +voiturier. Avant d'y arriver, il rencontra un gentilhomme du pays, avec +qui il lia conversation sans le connaître, et qui, voyant approcher un +orage, lui offrit l'hospitalité dans sa maison. Le Tasse rendit au +voiturier son cheval, accepta l'offre qui lui était faite, et passa +dans cette honnête famille de fort agréables moments, dont il a consacré +le souvenir dans un de ses plus éloquents dialogues[314]. Il reprit +ensuite son chemin, à pied, sous la pluie, par des chemins rompus et +fangeux. Il arriva ainsi aux portes de Turin; les gardes, sur sa +mauvaise mine, et parce qu'il n'avait point de passeport, le +repoussèrent durement. Il était dans cet embarras, lorsqu'il rencontra +par hazard _Angelo Ingegneri_, homme de lettres qu'il avait beaucoup vu +à Venise, et qui, l'ayant reconnu, le fit entrer dans la ville, et le +conduisit au palais du marquis Philippe d'Este, alors général de la +cavalerie d'Emanuel Philibert, duc de Savoie, et qui jouissait auprès de +ce prince de la plus grande faveur. Le marquis l'avait connu à la cour +de Ferrare dans son meilleur temps; il ne put le voir sans +attendrissement dans l'état misérable où l'avaient réduit la maladie, la +misère, et ce pénible voyage. Il le reçut avec beaucoup d'amitié, le +logea convenablement et pourvut abondamment à tous ses besoins. + + [Note 314: _Il padre di famiglia._] + +Fêté dans cette maison, recherché par l'archevêque de Turin qui était un +_la Rovere_, ancien ami de son père, et qui enviait au marquis d'Este +le plaisir de l'avoir chez lui; présenté au prince de Piémont Charles +Emanuel, qui voulait le prendre à son service, et lui offrait les mêmes +conditions dont il avait joui autrefois à Ferrare, le Tasse commença +encore une fois à respirer, et à prouver par plusieurs compositions en +prose et en vers que ni ses infirmités, ni ses malheurs ne lui ôtaient +rien de la force de son génie. C'est à Turin[315] qu'il écrivit son beau +dialogue sur la Noblesse; il y fit aussi une charmante _canzone_[316], +adressée à la marquise d'Este, Marie de Savoie, après l'avoir vue danser +avec quatre de ses compagnes. On voit dans la dernière strophe que si +toutes ces dames étaient belles et aimables, l'une d'elles le lui +paraissait encore plus que les autres, et qu'il sentit même pour elle +quelques-unes de ces impressions d'amour auxquelles son coeur s'ouvrait +si facilement autrefois. On ne retrouve pas sans plaisir ce rayon +d'illusions douces, qui brille, pour ainsi dire, à travers les ténèbres +et les tristes fantômes dont son esprit était habituellement obsédé. + + [Note 315: Décembre 1578.] + + [Note 316: Elle commence par ce vers: + + _Donne cortesi e belle,_ + + et se trouve parmi ses autres poésies, t. II de ses OEuvres, édit. + de Flor., in-fol.] + +Ils reprirent bientôt leur cruel empire. Le souvenir de Ferrare, son +ancien attachement pour le duc Alphonse, le désir d'obtenir au moins de +lui ses manuscrits recommencèrent à le tourmenter plus vivement que +jamais. Il semblait qu'une destinée invincible voulait qu'il trouvât +dans cette cour le dernier degré d'infortune, et le poussait à y aller +réclamer, en quelque sorte, ce qui manquait encore à son malheur. Il +employa le cardinal _Albano_ à lui ménager ce retour; il reçut enfin +pour réponse que le duc de Ferrare le reverrait avec plaisir, pourvu +qu'il consentît à se faire traiter, et qu'il ne se permît rien +d'offensant contre les personnes attachées à son service; le duc allait +épouser en secondes noces Marguerite de Gonzague, fille du duc de +Mantoue; on assurait au Tasse que si, dans cette heureuse circonstance, +il retournait à Ferrare, il obtiendrait du prince, non-seulement ses +livres et ses manuscrits, mais des faveurs qui le remettraient en état +d'exister honorablement dans sa cour. On ne peut se figurer quelle fut +la joie qu'il ressentit à cette nouvelle, ni son impatience de se rendre +aux fêtes qui allaient s'ouvrir. Le marquis d'Este eut beau vouloir le +détourner de ce voyage, lui conseiller d'attendre au moins jusqu'au +printemps, époque où il comptait aller lui-même à Ferrare, et où il lui +proposait de l'y conduire; tous les amis que le Tasse avait à Turin +joignirent en vain à ces conseils et à ces propositions leurs prières: +il fallut absolument le laisser partir. Jamais rien ne ressembla mieux à +un coup de la fatalité. + +Il arrive à Ferrare[317], la veille même du jour où l'on attendait la +nouvelle épouse. Tout le monde est occupé de cette réception; aucun n'a +le temps de l'annoncer au duc, aucun ne veut l'introduire chez les deux +princesses. Des ministres du duc, et des gentilshommes de Ferrare, dont +il s'attendait à être bien reçu, le traitent sans politesse et même sans +humanité. On juge de quel oeil il dut voir les fêtes du lendemain, et +celles qui, pendant plusieurs jours de suite, mirent toute la cour en +joie et en rumeur, n'ayant point d'appartement fixe, cherchant dans ce +vaste palais un lieu où il pût au moins goûter quelque repos, et ne le +trouvant pas, ne pouvant se faire écouter, ni presque reconnaître de +personne. Après les fêtes, cette cruelle position ne changeait point; +exclus de la présence du duc et des princesses, abandonné de ses amis, +raillé par des ennemis puissants, tourné en dérision par les +domestiques, il perdit enfin patience, sortit des bornes de cette +modération qui lui était naturelle, lâcha le frein à sa colère, et se +répandit publiquement en injures contre le duc Alphonse, contre la +maison d'Este, contre toute la cour, maudissant les années perdues dans +ce service, et rétractant tous les éloges qu'il avait faits d'eux dans +ses vers. Le duc instruit de cet emportement, au lieu de reconnaître +qu'il y avait donné sujet, au lieu de conserver quelques égards pour un +homme si supérieur et si malheureux, ou au moins quelque respect pour +soi-même et quelque générosité, donna ordre que le Tasse fût conduit à +l'hôpital Sainte-Anne, qui était une maison de fous, qu'il y fût mis +sous bonne garde, et surveillé comme un frénétique et un furieux[318]. + + [Note 317: 21 février 1579.] + + [Note 318: Mars 1579.] + +Ce nouveau coup de foudre plongea le Tasse dans la consternation et dans +une sorte d'étourdissement et de stupeur. Il resta ainsi pendant +plusieurs jours. Les maux du corps se joignirent à ceux de l'âme; et +quand la fièvre, causée par l'agitation extrême de la bile et des +humeurs, fut calmée, il n'en ressentit que plus douloureusement le +malheur et la honte de sa position. Une sorte d'avilissement qu'il +n'avait jamais éprouvé s'empara de lui. La saleté de sa barbe, de ses +cheveux, de ses habits, du réduit où il était détenu, la solitude pour +laquelle il avait toujours eu de l'aversion, et qui lui devint alors +insupportable, les mauvais traitements que lui prodiguaient les +subalternes, avec une dureté dont leur chef même donnait l'exemple, le +jetèrent dans un état effrayant et attendrissant à la fois. + +Le prieur de cet hôpital était alors _Agostino Mosti_, que nous avons vu +rendre des devoirs pieux à la mémoire de l'Arioste, dont il avait été +le disciple, et lui ériger un tombeau[319]. Aimant la poésie et les +lettres, élevé à une telle école, on croirait qu'il eût dû traiter avec +toutes sortes d'égards et même de faveur un si grand poëte tombé dans +une si horrible disgrâce. Il n'y eut au contraire aucun mauvais procédé, +aucune dureté persécutrice, aucune de ces rigueurs de prison, qu'on ne +connaît bien que quand on les a soi-même éprouvées, qu'il ne se plût à +lui faire souffrir. Avouerai-je la cause que je soupçonne d'une conduite +qu'il paraît impossible d'expliquer? _Agostino Mosti_ aimait la poésie, +mais il aimait surtout passionnément l'Arioste; il lui avait en quelque +sorte voué un culte et dressé un autel. Peut-être haïssait-il et +persécuta-t-il, dans le Tasse, le seul rival que pût craindre celui dont +il s'était fait un Dieu. J'ai vu des effets si hideux de l'esprit de +parti, même dans les lettres, que je ne crains pas de le calomnier en +lui attribuant cette mauvaise action de plus. + + [Note 319: Voyez ci-dessus, t. IV, p. 367 et 368.] + +Heureusement ce rude prieur avait un neveu bon et sensible[320], qui +sembla se faire un devoir de dédommager le Tasse de cette odieuse +sévérité. Il avait fait de bonnes études, et était en état de goûter la +conversation, toujours philosophique ou littéraire, de l'auteur de la +_Jérusalem_. Il passait avec lui des heures entières, l'entendait avec +un plaisir infini réciter ses vers, en écrivait quelquefois sous sa +dictée, se chargeait de faire passer ses lettres et de lui en remettre +les réponses, enfin lui rendait tous les bons offices et tous les soins +qui dépendaient de lui. + + [Note 320: _Giulio Mosti._] + +Dans ce temps où l'on renfermait le Tasse comme un fou dangereux, où on +voulait le contraindre à subir des traitements plus propres à augmenter +son mal qu'à le guérir, sa plus grande folie était de croire qu'il pût +enfin obtenir du duc de Ferrare quelque justice ou quelque pitié. Il lui +adressait des pièces de vers, il en adressait aux deux princesses, où +son infortune et ses souffrances étaient peintes des couleurs les plus +touchantes et les plus vives. Quelquefois il avait l'esprit assez libre +pour plaisanter sur des privations qu'on affectait de lui faire +souffrir. Un soir qu'on le laissait manquer de lumière, une chatte de +l'hospice vient fixer sur lui ses yeux, qui brillent au milieu de la +nuit. Cette vue lui inspire un sonnet poétique[321]; c'est une +constellation qui se lève pour le guider dans la tempête. Le hasard +amène une seconde chatte auprès de la première; c'est la grande ourse +auprès de la petite. Il les appelle toutes deux ses flambeaux. «Que Dieu +les garde des coups de bâton, que le ciel les nourrisse de chair +délicate et de lait, mais qu'elles lui servent donc de lumière pour +écrire ses vers[322]!» Il composait, dans ce même temps, de grands +dialogues philosophiques à la manière de Platon, et il y traitait des +questions de haute morale, avec autant de justesse que d'éloquence. + + [Note 321: + + _Come ne l'ocean, s'oscura e infesta + Procella il rende torbido e sonante_, etc.] + + [Note 322: + + _Se Dio vi guardi da le bastonate, + Se'l ciel voi pasca e di carne e di latte, + Fate mi luce a scriver questi carmi._] + +Quelle était donc réellement sa maladie? De quel désordre d'esprit +était-il véritablement affecté? Une passion d'amour en était-elle cause, +comme l'ont voulu quelques historiens de sa vie? Cette passion y +était-elle aussi étrangère que d'autres l'ont soutenu? Sa réclusion +fut-elle en effet amenée comme nous venons de le voir, ou faut-il +l'attribuer, comme on l'a dit, à des indiscrétions et à des transports, +que l'orgueil du duc de Ferrare et l'honneur même de sa famille lui +ordonnaient de réprimer? C'est ici le lieu de répondre à ces questions +qui se présentent d'elles-mêmes; mais je ne puis traiter que +sommairement ce qui pourrait être l'objet d'une discussion étendue, +après l'avoir été d'un long examen. + +Le _Manso_, qui fut l'un des meilleurs et des plus généreux amis du +Tasse, mais qui ne le connut que dans ses dernières années, a le premier +accrédité l'opinion que Léonore d'Este, la plus jeune soeur du duc +Alphonse, avait inspiré à ce poëte une forte passion, qu'elle avait sans +doute partagée, puisque c'était d'après ses invitations réitérées et +presque ses ordres, qu'il était retourné la première fois de _Sorrento_ +à Ferrare[323]. Il a fait, au sujet de cette passion, ce que l'on peut +appeler une enquête parmi les poésies du Tasse[324], et y a trouvé, 1º +que la personne aimée de notre poëte s'appelait Léonore; 2º qu'il y eut +dans cette cour deux Léonores aimées et chantées par lui; qu'il y en eut +même trois; mais il paraît s'être entièrement trompé sur la +troisième[325]. + + [Note 323: Voyez ci-dessus, p. 215.] + + [Note 324: _Vita del Tasso_, Nos. 34 à 41.] + + [Note 325: Voyez ci-dessus, p. 199, note.] + +Que l'objet des amours du Tasse portât le nom de Léonore, c'est ce que +prouve ce nom, tantôt déguisé à la manière de Pétrarque, et tantôt écrit +tout entier dans plusieurs sonnets et plusieurs madrigaux imprimés dans +ses OEuvres[326]. Mais cette Léonore, ou l'une de ces Léonore, fut-elle +une des deux soeurs du duc? Outre plusieurs raisons qui portent le +_Manso_ à le croire, il en voit encore les preuves dans des poésies +faites évidemment pour elle, et dont les expressions sont celles d'une +passion pure, mais vive, et d'un amour aussi ardent que respectueux et +discret. Il les trouve entre autres dans un sonnet adressé à Léonore, +lorsque les médecins lui eurent défendu de chanter[327]; et plus +clairement encore dans une _canzone_[328], dont une strophe tout entière +est consacrée à peindre quel fut sur lui, dès le premier instant, +l'effet des charmes de la princesse[329], effet qui fut balancé par le +respect, mais non pas assez pour qu'une partie des traits qui lui +étaient lancés ne pénétrât point jusqu'à son coeur[330]. Ces preuves sont +peut-être plus que partout ailleurs dans une autre _canzone_[331], qui +lui fut dictée par la jalousie, quand la main de Léonore fut demandée +par un prince, au duc son frère; cette crainte jalouse lui inspira +encore un sonnet[332], dont le dernier vers exprime l'envie qu'il porte +à l'heureux époux[333]; mais Léonore fut constante dans sa résolution de +garder le célibat; le Tasse continua de se livrer au sentiment qui +faisait l'honneur et quelquefois aussi le tourment de sa vie, et c'était +après quinze ans de constance qu'il adressait à Léonore un sonnet où il +l'assure que, ni le cours, ni les traces du temps ne diminuent rien de +son amour[334]. + + [Note 326: Le nom de Léonore est déguisé, par exemple, dans ce + sonnet sur une belle bouche: + + _Rose, che l'arte invidiosa ammira,_ + + que le poëte finit en disant à l'Amour: + + _Se ferir brami, scendi al petto, scendi + E di sì degno cor tuo stra_ LE ONORA; + + et dans ces deux madrigaux placés de suite, où le poëte joue sur + les mots _ora_ et _aura_, + + _Ore, fermate il volo_, etc. + _Ecco mormorar l'onde_, etc. + + et enfin dans le sonnet: + + _Quando l'alba si leva e si rimira_, + + où l'auteur dit lui-même en l'expliquant (_esposizioni d'alcune + sue rime_), que ce vers: _E l'aurora mia cerco_, joue sur le nom + de sa dame, etc. Ce nom est quelquefois à découvert, comme dans le + madrigal, + + _Cantava in riva al fiume + Tirsi di Leonora; + E rispondean le selve e l'onde: honora_, + + qui finit si clairement par ce vers: + + _Or chi fia che l'honori e che non l'ami?_] + + [Note 327: + + _Ahi ben è rio destin ch'invidia e toglie + Al mondo il suon de' vostri chiari accenti._ + + Les deux derniers vers surtout sont de la plus grande clarté: + + _E basta ben che i sereni occhi e'l riso + M'infiammin d'un piacer celeste e santo._] + + [Note 328: _Mentre ch' a venerar muovon le genti_, etc.] + + [Note 329: _E certo il primo dì che'l bel sereno_, etc.] + + [Note 330: + + _Ma parte degli strali e de l'ardore + Sentij pur anco entro il gelato marmo._ + + Le nom de Léonore, déguisé, mais reconnaissable dans l'équivoque + du dernier vers de cette canzone, ne laisse aucun doute sur + l'objet des sentiments qui y sont exprimés: + + _E le mie rime..... + Che son vili e neglette, se non quanto + Costei LE ONORA co'l bel nome santo._] + + [Note 331: _Amor, tu vedi, e non n'hai duolo o sdegno_, etc.] + + [Note 332: _Vergine illustre, la beltà en' accende_, etc.] + + [Note 333: _O felice lo sposo a cui l'adorni!_] + + [Note 334: _Perchè in giovenil volto amor mi mostri_, etc.] + +Ce fut alors aussi sans doute qu'il fit pour elle ce beau sonnet, où il +lui parle si poétiquement de son âge. _Serassi_ veut qu'il soit adressé +à la duchesse d'Urbin, mais il porte indubitablement l'empreinte et le +cachet de Léonore, «Dans tes plus tendres années, tu ressemblais à la +rose vermeille qui n'ose ouvrir son sein aux tièdes rayons du jour et se +cache encore, vierge et pudique, dans la verte enveloppe qui la couvre; +ou plutôt (car rien de mortel ne peut se comparer à toi,) tu ressemblais +à la céleste _Aurore_ qui, brillant dans un ciel serein et toute fraîche +de rosée, dore les monts et couvre de perles les campagnes. Maintenant +l'âge plus mûr ne t'enlève rien, et quoique _négligemment vêtue_, la +jeune beauté, dans sa plus riche parure, ne peut ni te vaincre, ni +t'égaler. Ainsi la fleur est plus belle quand elle étale ses feuilles +odorantes, et le soleil à son midi brille plus qu'au matin et lance bien +plus de flammes[335].» Nous avons vu que souvent les noms _Ora_, _Aura_, +_Aurora_, lui servaient à voiler le nom de Léonore; la parure négligée +la désigne aussi, et convenait à sa santé faible et à son goût pour la +retraite. Sa soeur Lucrèce se portait fort bien et n'avait point de ces +négligences-là. + + [Note 335: Les poésies lyriques du Tasse n'étant pas entre les + mains de tout le monde, je mettrai ici le texte de ce beau sonnet, + dont une faible traduction en prose donne une idée trop + imparfaite: + + _Negli anni acerbi tuoi purpurea rosa + Sembravi tu, ch' a i rai tepidi allora + Non apre'l sen, ma nel suo verde ancora + Verginella s'asconde e vergognosa._ + + _O piuttosto parei (che mortal cosa + Non s'assomiglia a te) celeste Aurora, + Che le campagne imperla e i monti indora, + Lucida in ciel sereno e rugiadosu._ + + _Or la men verde età nulla a te toglie + Nè te, benchè negletta, in manto adorno, + Giovinetta beltà vince o pareggia._ + + _Così è più vago il fior, poichè le foglie + Spiega odorate: e'l sol nel mezzo giorno + Vie più che nel mattin luce e fiammeggia._] + +La seconde Léonore était cette belle _Sanvitali_, comtesse de +_Scandiano_, dont il s'était déclaré publiquement l'adorateur et pour +laquelle furent évidemment faites plusieurs pièces de vers conservées +parmi les siennes; mais cette passion fut toute poétique; elle naquit +lorsque le Tasse était depuis dix ans à la cour de Ferrare, et put +s'allier avec un sentiment plus vrai, plus profond, plus constant, +qu'elle servait même à couvrir. C'est à quoi put servir aussi l'amour +poétique et déclaré dont Lucrèce _Bendidio_ fut l'objet dès les premiers +temps du séjour du Tasse dans cette cour. Il n'avait alors que 21 ans; +Léonore d'Este en avait 30; mais elle était belle, spirituelle, amie des +arts et des vers, ennemie de l'éclat du monde, faible de santé, +habituellement retirée, et même, dit-on, dévote[336]. L'effet de toutes +ces qualités réunies sur un jeune poëte très-sensible put aisément +effacer celui de l'inégalité d'âge; et l'accès facile qu'il obtint, +l'intérêt vif qu'il inspira, l'intimité de ses lectures, les témoignages +d'une admiration pour ses vers qui ne pouvait s'exprimer qu'avec +beaucoup de charme, purent faire disparaître aussi l'effet de +l'inégalité du rang. Il ne put se dissimuler son audace: mais à son âge, +pénétré, comme tout porte à le croire, d'un sentiment aussi pur que son +objet, et se confiant dans cette pureté même pour en espérer le succès, +s'il craignit le sort d'Icare et de Phaëton, il se rassura par d'autres +exemples que la fable offrait à son imagination et qui faisaient +illusion à son coeur. «Eh! qui peut effrayer dans une haute entreprise, +celui qui met sa confiance dans l'Amour? Que ne peut l'Amour, lui qui +enchaîne le ciel même? Il attire du haut des célestes sphères Diane +éprise de la beauté d'un mortel; il enlève dans les cieux le bel enfant +du mont Ida.» C'est la traduction littérale d'un sonnet[337] qui ne peut +avoir eu ni un autre sujet, ni un autre sens. + + [Note 336: Les bons habitants de Ferrare avaient une si haute + opinion de sa piété, qu'ils attribuèrent en 1570 à ses prières le + salut de leur ville, menacée d'être submergée par le Pô dans un + tremblement de terre qui se fit sentir à plusieurs reprises + pendant les deux derniers mois de cette année-là, et pendant une + partie de l'année suivante.] + + [Note 337: _Se d'Icaro leggesti e di Fetonte_, etc. + + L'auteur d'une élégante Vie du Tasse, déjà citée plusieurs fois, a + traduit ainsi ce sonnet: + + _Egli giù trahe da le celesti rote + Di terrena bellà Diana accesa, + E d'Ida il bel fanciullo al ciel rapisce_: + + «Diane brûlant pour une beauté humaine, n'enleva-t-elle pas dans + le ciel le jeune pasteur du mont Ida?» Il est surprenant qu'un + homme qui connaît aussi bien la fable et qui sait aussi bien + l'italien, ait confondu les deux fables d'Endymion et de Ganymède, + très-distinctes dans ce tercet.] + +Jusqu'à quel point sa témérité fut-elle heureuse? Il est impossible de +le savoir; il l'est presque autant de croire qu'il ait rien obtenu, ni +même eu jamais la moindre espérance de rien obtenir qui fût contraire à +l'opinion que l'on a de Léonore; supposer autre chose, serait +méconnaître ou l'existence ou l'empire du bel ensemble de qualités et de +vertus qui l'avait touché. Mais que Léonore ait été flattée des hommages +d'un si grand génie, des sentiments d'un si noble coeur, qu'elle ait pris +à lui un intérêt affectueux, qui dans une âme tendre et mélancolique, +dans la retraite d'une vie souvent languissante, ressemble beaucoup à +l'amour, il ne paraît ni possible, ni nécessaire d'en douter. Le voile +du plus profond mystère dut couvrir cette innocente intelligence, et il +est plus aisé de concevoir que les conseils donnés au Tasse par Léonore, +au sujet de Lucrèce _Bendidio_ et du _Pigna_[338] eussent pour but ce +voile mystérieux dont il importait de se couvrir, qu'il ne l'est de se +figurer une sage et modeste princesse s'occupant à ce point d'un intérêt +d'amour, qui lui était étranger. + + [Note 338: Voyez ci-dessus, p. 174 et 175.] + +Rappelons-nous les dernières volontés que le Tasse déposa, en partant +pour la France, entre les mains d'un ami, et ce sonnet qu'il voulait +sauver seul de l'oubli et qui offre un de ces déguisements du nom de +Léonore[339], dont nous avons vu d'autres exemples, et surtout cet appel +fait à la protection de la princesse, qui l'accordera, disait-il, _pour +l'amour de lui_. N'y voyons-nous pas le voeu d'un jeune homme passionné, +pour que si le sort dispose de lui dans une contrée lointaine, ses +intérêts et sa mémoire puissent occuper après lui celle dont il emporte +l'image? Mais le Tasse, amoureux comme un poëte, était discret comme un +chevalier. L'ami, dépositaire de ce testament, ignora sans doute +lui-même la nature du sentiment qui l'avait dicté; nul autre ne fut +admis dans ce secret, et je crois toujours fermement que l'indiscrétion +de cet autre ami qui occasionna dans le palais du duc une affaire +d'éclat[340] n'avait aucun rapport à Léonore. + + [Note 339: Voyez ci-dessus, p. 178; et notez que ce sonnet, + sans doute fait à l'occasion d'un départ de Léonore pour la + campagne, ou d'un trop long séjour qu'elle y fit, est + nécessairement antérieur de plusieurs années à l'arrivée de + Léonore _Sanvitali_, comtesse de _Scandiano_ à la cour de Ferrare, + puisqu'elle n'y parut qu'en 1576, et que le voyage du Tasse en + France date de 1571.] + + [Note 340: Ci-dessus, p. 204.] + +Ce n'étaient pas des indiscrétions que des pièces de vers dont la +plupart ne courait point dans le public, ou qui, lors même qu'elles +portaient un nom sacré, pouvaient, par un hasard heureux qui rassemblait +dans la même cour plusieurs belles personnes de ce nom, laisser les +esprits incertains, comme ils le furent en effet de l'aveu du _Manso_ +lui-même[341], sur celle qui en était l'objet. La galanterie des moeurs +de ce temps faisait d'ailleurs regarder comme sans conséquence pour les +femmes du plus haut rang ces hommages poétiques, qui, ne les engageant à +rien, les flattaient sans les compromettre. + + [Note 341: _Vita del Tasso_, Nos. 35 et 41.] + +De tous les vers qui furent inspirés au Tasse par la princesse Léonore, +ce qui dut peut-être la flatter le plus, ce fut ce beau portrait qu'il +fit d'elle sous le nom de Sophronie dans le second chant de sa +_Jérusalem_. Tout le monde la reconnaît dans cette Vierge d'un âge mûr, +pleine de hautes et royales pensées[342], dont la beauté n'a de prix à +ses propres yeux qu'en ce qu'elle ajoute du lustre à sa vertu; dont le +mérite le plus grand est de cacher tout son mérite dans la retraite, et +de fuir, seule et négligée, les louanges et les regards. On croit voir +s'avancer Léonore elle-même, en voyant marcher Sophronie les yeux +baissés, couverte d'un voile, dans une attitude modeste et fière, vêtue +d'un air qui fait douter si elle est parée ou négligée, si c'est le +hasard ou l'art qui a orné son visage; on ne voit qu'elle enfin que le +Tasse ait pu vouloir peindre par ce dernier trait: «Sa négligence est un +artifice de la nature, de l'amour, du ciel qui l'aime[343].» Mais on n'a +pas fait assez d'attention à Olinde, à ce jeune amant aussi modeste +qu'elle est belle, qui désire beaucoup, espère peu et ne demande +rien[344]. Qui peut douter que le Tasse, dans les premiers transports de +cette noble passion, n'ait voulu se représenter lui-même; que plus d'une +fois il ne se fût fait une idée céleste du bonheur de mourir avec une +femme adorée et de s'immoler pour elle; qu'il n'ait saisi avidement +cette occasion unique d'exprimer des voeux, qui peut-être en indiquaient +d'autres qu'il n'aurait osé avouer de même? «O mort complètement +heureuse, dit Olinde, oh! que mes souffrances seront douces et +fortunées, si mon sein joint à ton sein, ma bouche collée à la tienne, +j'obtiens d'y exhaler mon ame, si, venant à défaillir en même temps, tu +rends en moi tes derniers soupirs[345]!» Cet épisode est un défaut dans +son poëme: tous les amis qu'il consulta le sentirent, tous insistèrent +pour qu'il le retranchât; il le sentit comme eux, il l'avoua même, et +refusa toujours de consentir à ce sacrifice; l'intérêt de la perfection +de son ouvrage se tut devant un intérêt plus cher. + + [Note 342: + + _Vergine era fra lor di già matura + Verginità, d'alti pensieri e regi_, etc. (C. II, st. 14.)] + + [Note 343: + + _Di natura, d'amor, de' cieli amici + Le negligenze sue sono artificj_. (St. 18.)] + + [Note 344: + + _Ei, che modesto è sì com' essa è bella, + Brama assai, poco spera, e nulla chiede_. (St. 16.)] + + [Note 345: St. 35.] + +Quelque dégagé des sens que cet attachement pût être, dès qu'il était +passionné, il fut sujet à des inégalités, à des orages. On a vu le Tasse +livré pendant plusieurs mois, à la campagne, avec la duchesse d'Urbin, à +des distractions agréables[346] qui supposent entre Léonore et lui +quelque refroidissement. Une lettre qu'il lui écrivit alors appuie cette +supposition; je ne crois même pas me tromper en y voyant les suites d'un +mouvement jaloux. «Il n'avait point écrit à la princesse depuis +plusieurs mois[347], _plutôt par défaut de sujet que de volonté_; il lui +envoie un sonnet qu'il a fait depuis peu, _croyant se rappeler_ qu'il +lui a promis de lui envoyer tout ce qu'il ferait de nouveau. Ce sonnet +ne ressemblera point _aux beaux sonnets qu'il s'imagine qu'elle est +maintenant dans l'habitude d'entendre_; il est aussi dépourvu d'art et +de pensées _qu'il l'est lui-même de bonheur. Dans l'état où il est, il +ne pourrait venir de lui rien autre chose_. (Nous avons cependant vu +qu'il n'était point alors aussi à plaindre.) Il lui envoie pourtant ces +vers; et bons ou mauvais, _il croit qu'ils feront l'effet qu'il désire_. +Mais enfin qu'elle n'aille pas croire que par ce qu'il est actuellement +si vide de pensées, _il ait pu donner place dans son coeur à quelque +amour_; il faut qu'elle sache qu'il n'a fait ce sonnet pour rien qui lui +soit personnel, mais à la prière _d'un pauvre amant, qui, brouillé +quelque temps avec sa dame, et n'en pouvant plus, est forcé de se rendre +et de demander grâce_[348].» Dans le sonnet, le poëte s'adresse au +Courroux, champion audacieux, mais faible guerrier, qui ne peut le +défendre contre les armes de l'amour, et qui est déjà presque vaincu.... +«Téméraire! demande plutôt la paix. Je crie merci; je tends une main +languissante; je ploie le genou; je présente à nu ma poitrine. Si +l'Amour veut combattre encore, que la Pitié s'arme pour moi; qu'elle +m'obtienne ou la victoire, ou au moins la mort; mais si Elle[349] laisse +tomber une seule larme, ma mort sera une victoire, et mon sang versé un +triomphe.» + + [Note 346: Ci-dessus, p. 190.] + + [Note 347: _Serassi_, _Vita del Tasso_, p. 180.] + + [Note 348: _Il quale essendo stato un pezzo in collera con la + sua donna, ora non potendo più, bisogna che si renda e che dimandi + mercè_. (_Ub. supr._)] + + [Note 349: _Colei_, celle qu'il ne nomme pas.] + +Cette lettre et ce sonnet contiennent, à mon sens, une révélation +importante. _Serassi_ qui les a publiés le premier[350], a fort bien +entendu que ces beaux sonnets que Léonore devait être en ce moment dans +l'habitude d'entendre, étaient ceux du _Pigna_ et du _Guarini_, tous +deux admis concurremment à lire à cette princesse leurs compositions +poétiques[351]. Mais voici ce qu'il est aisé d'y voir de plus. Le +_Guarini_, alors attaché à cette cour et qui se piqua toujours de +rivalité avec le Tasse, était, sans nul doute, celui dont les assiduités +et peut-être les vers lui avaient donné de l'ombrage; il avait voulu +l'écarter; ayant trouvé de la résistance, il s'était piqué; il était +parti dans ces dispositions pour Urbin, et de-là pour _Castel-Durante_ +avec Lucrèce. La vie très douce qu'il y menait l'avait étourdi quelque +temps. Il avait passé plusieurs mois sans écrire même à Léonore; mais la +colère qu'il avait trop écoutée s'était affaiblie; l'amour avait repris +son empire; il brûlait de revenir, et il se faisait précéder par un +sonnet, qui a de l'intérêt si les choses sont ainsi, et qui n'en aurait +aucun si elles étaient autrement. Il composait sûrement alors de plus +beaux vers et plus dignes d'être envoyés à une princesse qui les aimait; +et cette fable _d'un pauvre amant_ auquel il prétend servir +d'interprète, est la même dont il avait déjà voilé son secret lorsqu'il +partit pour la France. En un mot, je regarde comme l'une des preuves les +plus claires de la passion du Tasse pour Léonore ce que le bon +_Serassi_, qui n'en savait pas davantage, a donné pour un témoignage, +_qui doit lever tous les doutes_, de son indifférence pour elle et de sa +froideur. + + [Note 350: _Loc. cit._] + + [Note 351: _Ibidem_, p. 182.] + +Cette passion qui était dans l'imagination, autant que dans le coeur, dut +recevoir, à une époque malheureuse pour le Tasse, les mêmes degrés +d'exaltation et de trouble que toutes ses affections. Nous avons +cependant vu que sa piété, ou du moins le sentiment de crainte qui +l'accompagne trop souvent, s'exalta beaucoup plus encore que son amour. +Depuis la fièvre qu'il eut, à la suite des fêtes données au roi de +France à Ferrare[352], et l'accès passager, mais violent de l'année +suivante, depuis l'agitation fébrile où il fut jeté par les premières +corrections de son poëme, et depuis que le fantôme de l'inquisition +l'eut obsédé de ses terreurs, il n'y eut plus que rarement du calme dans +son ame. On le voit aller, venir, errer d'un bout de l'Italie à l'autre, +des rivages de Naples et de _Sorrento_ au pied des Alpes. Quoique +d'autres intérêts le rappelassent toujours à Ferrare, croit-on que cet +amour, ne fût-il devenu après tant d'années qu'une simple habitude du +coeur, n'était pas un des plus puissants? Ni dans ses vers, ni dans ses +lettres on ne trouve plus rien qui le prouve; mais qu'est-il besoin de +ces preuves? Le propre d'une passion de cette nature est-il de +s'affaiblir par la fermentation des idées; et dans un temps où toutes +les autres affections portaient à son cerveau des impressions si vives +et si brûlantes, celle-là seule restait-elle éteinte ou refroidie? + + [Note 352: En 1574.] + +Cependant une raison toute naturelle devait en avoir tempéré +l'effervescence. Le temps qui exerce ses ravages sur la santé la plus +florissante en avait dû faire de plus sensibles sur une complexion aussi +faible que celle de Léonore. Elle avait plus de quarante-quatre ans lors +de l'arrestation du Tasse; il en avait alors trente-cinq. Dans les plus +forts accès de son mal, sa raison fut égarée, jamais entièrement perdue; +ses sentiments s'exaltèrent, mais ne se dénaturèrent point; +habituellement discret, quoique frappé depuis long-temps de vertiges, +il n'y a nulle apparence qu'il se fût oublié tout à coup à une telle +époque, au point de forcer le duc son bienfaiteur à sévir durement +contre lui; il n'y en a donc aucune à l'un des motifs qu'on a donnés de +sa réclusion dans l'hôpital Sainte-Anne et de sa longue détention. +Muratori l'a voulu mettre en crédit et n'y a pu réussir. Il raconte[353] +qu'il avait connu, dans sa première jeunesse, un vieil abbé _Carretta_, +qui avait été, dans la sienne, secrétaire du célèbre _Tassoni_, auteur +de _la Secchia rapita_. Parlant un jour des malheurs du Tasse, ce +_Carretta_ lui avait dit en avoir appris la cause, soit du _Tassoni_ +même, contemporain du Tasse, soit de quelques autres vieillards; et +cette cause la voici: + +«_Torquato_ se trouvant à la cour, où était le duc Alphonse avec les +princesses ses soeurs, s'approcha de Léonore pour répondre à une question +qu'elle lui avait adressée, et saisi d'un transport plus que poétique, +lui donna un baiser. Le duc, témoin de cet acte irrégulier, se tourna +tranquillement vers les chevaliers qui étaient présents, et leur dit: +_Voyez quel malheur il est arrivé à un si grand homme! il est tout d'un +coup devenu fou_. + + [Note 353: Lettre à _Apostolo Zeno_, 28 mars 1735, en lui + envoyant des lettres inédites du Tasse, pour l'édition de Venise + en douze volumes in-4º., t. X de cette édition.] + +Mais si la prudence du prince épargna au Tasse des punitions plus +graves, elle exigea ensuite que, suivant cette idée qu'il avait eue de +le traiter de fou, il le fît conduire à l'hôpital où les véritables fous +étaient traités à Ferrare[354].» + + [Note 354: _Loc. cit._, p. 240.] + +_Serassi_, avec raison cette fois, rejette ce récit comme une fable. A +tous les motifs que nous avons déjà de n'y pas croire, ajoutons que le +fait ainsi raconté suppose un tranquille état de choses, un cercle +ordinaire à la cour, où le Tasse est présent, et si à son aise qu'il se +laisse aller à la distraction la plus étrange; tandis qu'au contraire la +cour était en fêtes, qu'après une absence de plusieurs mois, il y +revenait sans être attendu; qu'il ne put pendant plusieurs jours s'y +faire écouter de personne, et que l'impatience qu'il en eut rallumant +dans sa tête et dans son ame un volcan toujours imparfaitement calmé, +amena cette éruption de reproches, d'imprécations et d'injures que le +duc n'eut pas la générosité de pardonner. Le premier pas fait dans cette +voie indigne de lui entraîna tous les autres. Il persista dans sa dureté +et dans son injustice par cela seul qu'il avait été dur et injuste. Une +fausse honte et peut-être aussi une fausse politique s'y mêlèrent. Quoi +qu'il en soit, il résulte de toute cette discussion que l'amour du Tasse +pour la princesse Léonore n'entra pour rien dans les motifs de sa +disgrâce; que cet amour existait cependant, et qu'il dut contribuer avec +toutes les autres causes que nous avons observées, et celles que nous +observerons encore, au désordre de la raison du Tasse et à cette somme +d'infortunes dont il fut accablé. + +Ce désordre de son esprit ne fut point une véritable folie, mais un +délire qui avait ses accès et ses repos, un effet de plusieurs causes +réunies, les unes physiques, les autres morales. Les causes physiques +étaient dans une constitution où dominaient deux dispositions +habituelles et diverses, de quelque manière que la physiologie veuille +les appeler. L'une portait à son cerveau des images du plus grand éclat +et d'une vivacité prodigieuse; l'autre les obscurcissait, les +attristait, les teignait de mélancolie. Placez une tête ainsi constituée +dans des circonstances orageuses, allumez-y le feu de la poésie, la +passion de l'amour; jetez-la dans les profondeurs de la philosophie +platonicienne; assiégez-la de superstitions et de terreurs, ouvrez enfin +devant elle les portes horribles d'une prison, et courbez-la sous le +joug d'une longue et dure captivité, comment voulez-vous qu'elle résiste +à tant d'assauts et qu'elle garde, dans cette tourmente morale, +l'équilibre de la raison? Une mélancolie presque habituelle, une +exaltation subite à la présence de tout objet capable de l'exciter, des +vertiges, des accès de délire, et dans cet état, des illusions +semblables à la folie, des apparitions, des fantômes s'empareront donc +souvent d'un esprit d'ailleurs réglé, philosophique, et aussi sage +qu'élevé. + +Une autre cause (et pourquoi une vaine délicatesse m'ordonnerait-elle de +la taire?) devait augmenter encore cette fermentation du cerveau; +c'était la fermentation des sens. Le Tasse était tendre et passionné; +mais il était pieux et habituellement chaste. Le _Manso_ qui le vit +pendant plusieurs années dans la plus grande intimité, compte parmi ses +vertus la continence[355]. Même dans sa première jeunesse, il n'avait eu +aucuns liaison suspecte, et il fut toujours aussi réservé dans ses moeurs +que dans ses discours. Peut-être même depuis, dans ses plus grands +succès auprès des femmes, s'en tint-il le plus souvent avec elles, pour +peu qu'elles le voulussent bien, à un commerce de sentiment et de +galanterie. Ce qu'il y a de certain, c'est que le _Manso_ tenait de sa +propre bouche que depuis sa réclusion à Sainte-Anne, c'est-à-dire depuis +l'âge de trente-cinq ans, il avait été entièrement chaste[356]. Il ne +paraît point que la nature l'eût constitué pour l'être; la nature, quoi +qu'on fasse, réclame impérieusement ses droits, et l'on a vu des hommes +jetés, sans aucune autre cause, dans un état pareil à celui du +Tasse[357]; mais il n'en est peut-être aucun sur qui tant d'infortunes +se soient réunies à la fois. + + [Note 355: _Vita del Tasso_, Nº. 148.] + + [Note 356: _Loco cit._] + + [Note 357: Cette cause ne souffre point ici d'autres + explications. On dit qu'elle est comptée pour l'une des plus + fortes par l'auteur anglais de la Vie du Tasse, et qu'en général + M. Black s'est appliqué particulièrement à traiter cette partie de + son sujet. Il annonce même, dit-on, dans sa Préface le dessein + d'entrer à cet égard dans des détails qui puissent éclairer les + médecins dans le traitement des maladies de l'esprit. Peut-être + est-il médecin lui-même; sans cela, ces détails pourraient bien + n'être propres à autre chose qu'à éclairer les gens de l'art.] + +Un nouveau malheur, mais qu'il prévoyait et redoutait depuis long-temps, +vint y ajouter encore. Quatorze chants de sa _Jérusalem_ furent imprimés +à Venise[358], pleins d'incorrections, de lacunes et de fautes +grossières, d'après une copie très-imparfaite que le grand-duc de +Toscane avait eue entre les mains. Ce prince l'avait laissée à la +disposition de _Celio Malaspina_, l'un de ses gentilshommes, qui en fit +cet indigne usage. Il ne s'en cacha même pas, se nomma effrontément au +titre du livre, dédia cette édition à un sénateur de Venise, et obtint +pour la publier le privilége de la république. Le Tasse outré, comme on +le peut croire, et profondément affligé de ce larcin, se plaignit au +sénat du privilége qu'il avait accordé. + + [Note 358: 1580.] + +Il se plaignit aussi à son ami Scipion de Gonzague de la facilité +qu'avait eue le grand-duc et du tort irréparable qui en résultait pour +lui. Mais le mal était fait, et après cette première explosion, il se +remit à chercher dans le travail un remède à l'ennui de sa solitude, et +une consolation parmi tant de sujets de tristesse. + +Il écrivit alors son beau dialogue du _Père de famille_, dont il tira le +sujet de la réception qui lui avait été faite et de ce qu'il avait vu, +dit et entendu dans la maison hospitalière de ce bon gentilhomme, entre +Novarre et Verceil[359]; il le dédia à son ami Scipion de Gonzague[360]. +Il rassembla ensuite toutes les poésies qu'il avait composées depuis +deux ans, parmi lesquelles il y en a d'admirables, et qui étaient toutes +intéressantes par la position dans laquelle il les avait faites; il les +dédia aux deux princesses, soeurs d'Alphonse[361]. La duchesse d'Urbin +parut sensible à cet hommage du Tasse, et ressentit quelque piété de ses +malheurs. Léonore était loin de pouvoir lire, ni ces poésies, ni cette +dédicace; elle était déjà depuis long-temps attaquée d'une maladie +grave, qui était alors à son dernier période, et dont elle mourut +quelques mois après[362]. On a remarqué que le Tasse, qui ne laissait +passer presque aucune occasion de cette espèce sans payer un tribut +poétique à la mémoire des personnes illustres qu'il avait connues, ne +fit point de vers sur la mort de cette Léonore qu'il paraît avoir tant +aimée; et en effet on ne trouve rien sur ce sujet dans toutes ses +OEuvres, soit qu'il fût mécontent de la froideur qu'elle lui avait +témoignée dans ses infortunes, soit qu'il fût en ce moment trop occupé +de ses infortunes mêmes pour être aussi affecté de cette perte qu'il +l'eût été dans un autre temps. + + [Note 359: Voyez ci-dessus, p. 221.] + + [Note 360: Septembre 1580.] + + [Note 361: 20 novembre, _idem._] + + [Note 362: 10 février 1581.] + +Cet _Angelo Ingegneri_, dont l'amitié lui avait été si utile à Turin, +lui rendit alors un bon et un mauvais service. Il possédait une copie de +la _Jérusalem délivrée_, qu'il avait faite sur un manuscrit corrigé de +la main du Tasse. Quand il eut vu paraître l'édition informe et tronquée +de Venise, il crut devoir venger la gloire de son ami, en faisant +imprimer son poëme d'après cette copie authentique et nécessairement +plus régulière. Il en fit faire à la fois deux éditions, l'une à +_Casalmaggiore_, l'autre à Parme[363], et les dédia toutes deux au duc +de Savoie, Charles Emanuel, qui en témoigna la plus grande satisfaction +à l'éditeur. + + [Note 363: La première in-4º, la seconde in-12.] + +Voilà ce que l'on raconte tout naturellement, et comme une sorte de +service rendu par _Ingegneri_ au Tasse. Mais cet infortuné n'existait-il +donc plus au monde? Dans cet hôpital où il était détenu, non à sa honte, +mais à la honte éternelle de ceux qui l'y avaient jeté, ne +correspondait-il pas au-dehors, et ne pouvait-on pas correspondre avec +lui? Comment un ami prétendu osait-il, sans le consulter, disposer ainsi +de son bien? C'était, dit-on, pour venger sa gloire; mais ne valait-il +pas mieux lui laisser ce soin à lui-même? Et sa fortune, sa propriété +sacrée n'était-elle donc rien pour l'amitié? Un ami avait-il le droit de +disposer du fruit de tant de travaux et de tant de veilles, de l'unique +ressource d'un malheureux, du seul moyen qu'il eût d'assurer son +indépendance et d'échapper à la pauvreté? Il faudrait que les grâces et +les faveurs du duc de Savoie se fussent dirigées sur l'auteur en même +temps que sur l'éditeur de la _Jérusalem_; il faudrait surtout que le +produit des deux éditions eût été religieusement compté au Tasse, pour +que cette double publication ne fût pas un vol manifeste et la violation +de tous les droits. + +Il n'y a aucune apparence que l'on ait rien fait de pareil. On sait +seulement que les deux éditions furent enlevées en peu de jours[364], +tant l'impatience du public était grande; que _Malespina_, éditeur de +celle de Venise, vaincu par _Ingegneri_, le vainquit à son tour, en en +donnant une nouvelle, d'après une copie encore plus complète du poëme +entier[365]; cette édition s'étant rapidement épuisée, il en donna +presque aussitôt une plus correcte et plus complète encore[366], sans +que l'auteur de cet ouvrage, qui faisait les délices et excitait la +curiosité de l'Italie entière, fût même consulté sur rien. Enfin un +jeune Ferrarais[367], attaché à la cour et intimement lié avec le Tasse, +entreprit de publier une édition de la _Jérusalem_, supérieure à toutes +celles qui avaient paru. Il eut la faculté de consulter l'original +corrigé par l'auteur; il put aussi dans quelques doutes consulter, comme +il le fit, le Tasse lui-même. Cette édition parut donc à Ferrare[368], +dédiée au duc Alphonse et présentée expressément à ce prince, au nom de +son malheureux auteur. Mais la précipitation qu'on y avait mise y ayant +introduit beaucoup de fautes, qui ne l'empêchèrent pas d'être aussi +rapidement débitée que les autres, le même éditeur la fit suivre +immédiatement d'une nouvelle[369], la première, selon Fontanini[370], +que l'on puisse regarder comme bonne et correcte. Celle-ci fut encore +surpassée, trois mois après, par une édition de Parme[371], où la +_Jérusalem délivrée_ parut enfin telle qu'elle est restée, et qui a +servi de règle et de modèle à toutes les éditions suivantes[372]. Il est +donc vrai que dans cette seule année, il y en eut sept en Italie, et +qu'il en avait même paru six dans le cours des six premiers mois. + + [Note 364: _Serassi_, p. 300.] + + [Note 365: Venetia, 1581, in-4º.] + + [Note 366: _Ibid._, 1582, in-4º.] + + [Note 367: _Febo Bonnà._] + + [Note 368: Juin 1581.] + + [Note 369: Juillet 1581.] + + [Note 370: _Aminta difeso._] + + [Note 371: Toujours 1581.] + + [Note 372: Il y faut ajouter celle de Mantoue en 1584, faite + d'après des corrections de Scipion de Gonzague, et qui a quelques + avantages, à certains égards, sur la seconde de Ferrare, tandis + qu'à certains autres celle-ci l'emporte encore sur l'édition de + Mantoue.] + +Au milieu de cette gloire, au bruit de ces éloges, de ces +applaudissements qui retentissaient de toutes parts, tandis que les +éditeurs et les imprimeurs s'enrichissaient du fruit de ses veilles, le +pauvre Tasse languissait dans une dure captivité, négligé, méprisé, +malade, et privé des choses les plus nécessaires aux commodités de la +vie. Les ministres des volontés du duc ajoutaient sans doute à la +sévérité de ses ordres, au lieu de les adoucir. Le peu qu'ils lui +donnaient, ils semblaient s'étudier à le donner hors de temps et +lorsqu'il n'en avait plus ni besoin ni désir. Ce qui lui était le plus +insupportable dans sa prison, c'était d'être sans cesse détourné de ses +études par les cris désordonnés dont l'hôpital retentissait, et par des +bruits capables, comme il le disait lui-même[373], d'ôter le sens et la +raison aux hommes les plus sages. C'est dans cet état vraiment +déplorable, au milieu de cet entourage qui faisait rejaillir sur lui +toutes les apparences de la folie, que notre Michel Montaigne le vit en +passant à Ferrare. Il en fut si frappé que, de retour en France, il +consigna dans ses Essais l'impression qu'il en avait reçue. On le lui +avait sans doute fait voir, comme les autres malheureux qui +l'étourdissaient par leurs cris; on lui avait dit qu'il méconnaissait, +et ses ouvrages, et lui-même; et il l'avait cru[374]. Se figure-t-on +quels devaient être l'air et les regards d'un homme tel que le Tasse, +montré à des étrangers, dans sa loge, comme un insensé? + + [Note 373: Dans une lettre à _Maurizio Cataneo_.] + + [Note 374: «J'eus, dit-il, plus de despit encore que de + compassion de le voir à Ferrare en si piteux estat, survivant à + soy-mesme, mescoignoissant et soy et ses ouvrages, lesquels sans + son sceu, et toutefois à sa veue, on a mis en lumière, incorrigez + et informes.» (_Ess. de Montaigne_, l. II, c. 13.) Il est à + remarquer que Montaigne passa en novembre 1580 à Ferrare, en se + rendant à Rome, et qu'il avait publié cette année-là même en + France les deux premiers livres de ses _Essais_. Il y fit, depuis, + un grand nombre d'additions, et entre autres celle-ci, dans le + chap. 12 du second livre. + + «Un petit voyage qu'Aldo le Jeune fit à Milan en 1582.... lui + donna l'occasion de se lier d'amitié avec _Goselini_ qui, dans une + de ses lettres, dit qu'Alde, après l'avoir quitté, passa à Ferrare + où il vit l'infortuné _Torquato Tasso_ dans l'état le plus + déplorable, _non per lo senno, del quale gli parve al lungo + ragionare ch' egli ebbe seco, intero e sano, ma per lo nudessa e + fame ch' egli pativa prigione, e privo della sua liberta_, etc. + + (Annales de l'imprimerie des Aldes, t. II, p. 117.)] + +L'infortuné demandait avec instance qu'on adoucît au moins ces rigueurs +inutiles, et tâchait de se persuader à lui-même qu'elles étaient +ignorées du duc Alphonse. Peut-être les ignorait-il en effet. Tant de +mal se fait autour des princes et en leur nom, sans qu'ils le sachent! +Mais son indifférence, même dans ce cas, serait-elle excusable? Et +comment pouvait-il supporter l'idée de retenir dans les fers celui qui +faisait en ce moment retentir son nom, et la gloire de sa maison dans +l'Italie, dans l'Europe entière? Comment n'avait-il pas couru briser ses +chaînes, en relisant, dans l'édition qui lui avait été dédiée, cette +invocation sublime et touchante: «Toi magnanime Alphonse[375], toi qui +me soustraits aux fureurs de la fortune, et qui guides au port un +étranger errant, agité, presque englouti parmi les rochers et les flots, +accueille en souriant cet ouvrage, que je consacre comme un voeu à tes +autels?--Et c'était lui, c'était ce dur et impitoyable Alphonse qui +l'avait repoussé dans le gouffre, et qui l'y tenait plongé! + + [Note 375: C. I, st. 14.] + +Il se laissa enfin un peu adoucir, et permit qu'au lieu de l'espèce de +cachot où le Tasse était comme enseveli depuis deux ans, on lui donnât, +dans le même hôpital, quelques chambres assez grandes pour qu'il pût s'y +promener, en composant et en philosophant, comme il le demandait dans +ses lettres au duc, expression bien remarquable de la part d'un homme de +génie que des barbares s'obstinaient à traiter comme un fou. Il dut cet +adoucissement dans sa position aux sollicitations de Scipion de Gonzague +et du prince de Mantoue, neveu de Scipion, qui, étant venus à Ferrare, +l'avaient visité dans sa prison. Cette visite et son heureux résultat +ranimèrent les espérances du Tasse; il se flatta même d'être libre sous +peu de jours; mais sa patience avait encore de longues épreuves à subir. +Cependant il eut, peu de temps après, de nouvelles consolations. La +duchesse d'Urbin envoya un de ses gentilshommes[376] le saluer de sa +part, et lui promettre qu'il ne tarderait pas à obtenir sa délivrance. +La belle Marfise d'Este, cousine du duc Alphonse, et princesse de Massa +et Carrara, fut tellement enthousiasmée de la lecture de la _Jérusalem_, +qu'elle demanda au duc la permission de faire conduire le Tasse de +Sainte-Anne à sa maison de campagne[377], et de l'y garder tout un jour. +Plusieurs dames, célèbres par leur esprit et par leur beauté, se +trouvèrent chez la princesse; le Tasse passa quelques heures au milieu +de cette société charmante, y parut aussi galant, aussi aimable qu'il +l'était avant ses malheurs, et remporta de cette heureuse journée des +espérances et quelques doux souvenirs. + + [Note 376: _Ippolito Bosco_.] + + [Note 377: Le nom de cette _villa_ était _Madaler_.] + +Mais l'année entière s'écoula sans autre changement à son sort. Les +Muses étaient son seul recours. Quand sa santé lui permettait le +travail, ses études n'étaient interrompues que par des visites, que +plusieurs savants et gens de lettres de diverses parties de l'Italie +s'empressaient de venir lui rendre, et dans lesquelles l'insensé de +Sainte-Anne les forçait d'admirer sa sagesse autant que son esprit et +son savoir; ou par lettres, qui lui apportaient de Naples, de Rome et de +plusieurs autres villes, des attestations de l'effet prodigieux que son +poëme continuait d'y produire; ou enfin par des promesses qu'on lui +renouvelait de temps en temps, mais dont l'accomplissement s'éloignait +toujours. + +L'année 1583 se passa encore de même: mais ensuite les sollicitations du +cardinal _Albano_, de la duchesse de Mantoue et de plusieurs autres +personnes du plus grand crédit auprès du duc, devinrent si pressantes, +qu'un jour qu'il était entouré de chevaliers français et italiens, il +fit appeler le Tasse, le reçut avec bonté, même avec amitié, et lui +promit positivement qu'il serait libre dans peu de temps. Il ordonna +dès-lors qu'on ajoutât à son logement plusieurs pièces; il lui permit de +sortir de temps en temps, accompagné seulement de quelqu'un qui répondît +de lui. Le Tasse put fréquenter alors plusieurs maisons des plus +distinguées de Ferrare; il y goûtait l'un des plaisirs qu'il avait +toujours le plus aimé, celui d'une conversation animée, sur des sujets +de littérature, de philosophie morale et quelquefois de galanterie; et +l'on trouve dans plusieurs dialogues composés à cette époque[378], des +traces de ces conversations intéressantes. Pendant le carnaval de cette +année, deux de ses amis[379] le menèrent voir les mascarades, espèce +d'amusement qu'il avait toujours aimé. Il vit encore avec plaisir ces +joutes, ces tournois, où une foule de chevaliers, diversement et +richement armés, combattaient avec autant de bonne grâce que de valeur, +sous les yeux d'un grand nombre de dames magnifiquement parées[380]. + + [Note 378: Dans _Beltramo, ovvero della Cortesia_; _il + Malpiglio, ovvero della Corte_; _il Ghirlinzone, ovvero dell' + epitaffio_, et _la Cavaletta, ovvero della Poesia Toscana_.] + + [Note 379: _Ippolito Gianluca_ et _Alberto Parma_.] + + [Note 380: C'est à cette occasion qu'il écrivit son ingénieux + dialogue intitulé: _il Gianluca, ovvero delle Maschere_. Il en fit + peu de temps après deux autres, _il Malpiglio_ et _il Rangone_; il + composait en même temps de nouvelles poésies, revoyait et + corrigeait les anciennes; il en envoya trois gros volumes, en + octobre 1584, à Scipion de Gonzague, pour qu'il les fît imprimer.] + +Mais avant la fin de cette année même, ces légères douceurs lui furent +toutes retirées, sans que l'on puisse en deviner la cause; et il retomba +dans le même isolement, les mêmes privations et le même désespoir +qu'auparavant. + +Il était dans ces tristes circonstances lorsqu'on vit éclater contre lui +l'orage le plus imprévu et le plus terrible. La sensation que son poëme +venait d'exciter en Italie n'avait pu manquer d'y faire naître quelques +écrits. Il en avait paru un d'Horace _Lombardelli_, où quelques +réflexions critiques étaient mêlées à beaucoup d'éloges[381]. Le Tasse y +avait répondu[382], avait remercié _Lombardelli_ de ses éloges, et +réfuté, mais avec douceur, plusieurs de ses objections. _Lombardelli_ +ayant insisté, le Tasse tint ferme, développa ses premières raisons, et +répondit aux objections nouvelles. Enfin, parut un dialogue de _Camillo +Pellegrino_, sur la poésie épique[383]. Cet écrit, où le Tasse était +élevé infiniment au-dessus de l'Arioste, où on lui donnait tout +l'avantage du côté du plan, des moeurs et du style, mit toute l'Italie en +rumeur. Ce fut la pomme de discorde. Les nombreux partisans de l'Arioste +jetèrent les hauts cris; ceux qui crièrent le plus fort furent les +académiciens de _la Crusca_[384]. Ils répondirent au dialogue du +_Pellegrino_. L'esprit de parti et l'esprit de corps, aussi dangereux en +littérature, qu'en toute autre matière, parurent avoir présidé à la +rédaction de cet écrit. L'académie, ou plutôt en son nom le chevalier +_Lionardo Salviati_, sous le titre de l'_Infarinato_ et _Sebastiano de' +Rossi_, sous celui de l'_Inferigno_, prirent avec une sorte de fureur la +défense du _Roland furieux_, et saisirent avidement ce prétexte pour +déchirer la _Jérusalem délivrée_ et son auteur. + + [Note 381: Lettre à _Maurizio Cataneo_, septembre 1581.] + + [Note 382: Juillet 1582.] + + [Note 383: _Il Carrafa, ovvero della poesia epica_, _Firenze_, + _Sermartelli_, 1584, in-8º.] + + [Note 384: Sur tout ce que je dis ici et ce que je dois dire + encore de cette célèbre académie, rétablie depuis peu et à + laquelle j'ai l'honneur d'appartenir, voyez ma note (2), ci-après, + page 320.] + +Le plus violent des deux, celui dont l'autre ne fut, dit-on, que +l'instrument, avait été très-bien avec le Tasse. Dès le temps où +celui-ci commençait à consulter ses amis sur son poëme, _Salviati_ en +ayant vu quelques chants lui écrivit pour l'en féliciter, et lui promit +d'en parler honorablement dans un commentaire sur la Poétique d'Aristote +qu'il composait alors, mais qui n'a jamais paru. Le Tasse entra avec lui +dans une correspondance amicale, lui communiqua tout son plan, et reçut +de lui de nouvelles félicitations et de nouveaux éloges. Il n'y aurait +rien de moins honorable pour _Salviati_ que les motifs que l'on donne à +ce changement de conduite. Il était pauvre, chargé de dettes, et +récemment privé d'une pension que le duc de Sora[385] lui avait faite. +Il avait dessein de s'attacher à la cour de Ferrare. «Il est +très-probable, dit _Serassi_[386], qu'il saisit cette occasion +d'acquérir les bonnes grâces du duc et la faveur des nobles ferrarais en +se mettant à défendre, à exalter l'Arioste leur compatriote, et à +censurer et déprimer le Tasse, prisonnier, malade, et qu'il savait bien +avoir des ennemis dans cette cour, principalement parmi ceux qui avaient +le plus d'influence sur l'esprit du maître.» Je ne sais si cela est en +effet aussi probable, mais cela serait souverainement lâche; il faut +savoir être pauvre et se passer de la faveur plutôt que de descendre +jamais à une bassesse; et il n'y en a point de plus vile que celle dont +l'historien de la Vie du Tasse accuse ici ce chevalier florentin, sans +avoir l'air d'y trouver rien de fort extraordinaire, mais heureusement +sans en donner aucune preuve. + + [Note 385: _Jacopo Boncompagno._] + + [Note 386: _Vita del Tasso_, p. 334.] + +_Salviati_ n'attaqua point à visage découvert un malheureux, un ami, un +homme de génie qu'il avait hautement comblé de louanges; il se couvrit +du nom de l'académie de _la Crusca_. Cette académie, devenue depuis si +justement célèbre, était alors à ses premiers commencements. Ce n'était +qu'une réunion de quelques beaux esprits et de poëtes joyeux qui +s'assemblaient depuis environ deux ans[387], tantôt chez l'un d'entre +eux, tantôt chez l'autre, et lisaient des plaisanteries faites exprès +pour leurs séances et des morceaux de prose ou de poésie burlesque[388]. +Ils n'avaient encore publié que deux écrits, dont les titres plaisants +n'annoncent point un corps littéraire destiné à faire autorité[389]. +Lorsque _Salviati_ voulut les faire agir, il commença par faire nommer +secrétaire de l'académie _Bastiano de' Rossi_, sa créature, et avec un +certain nombre d'académiciens, car ils n'entrèrent pas tous dans ce +complot, il se mit à examiner le dialogue du _Pellegrino_, à rédiger +avec le secrétaire et à publier, au nom de l'académie, la critique la +plus injurieuse et la plus mordante[390]. + + [Note 387: Leurs premières réunions datent de 1582.] + + [Note 388: _Anton. Franc. Grazzini_, dit le _Lasca_, était le + plus célèbre; c'était lui qui avait formé cette réunion; elle + n'était d'abord que de cinq; _Salviati_ fut le sixième, et fit de + cette réunion une académie. Le titre qu'elle prit, les noms que + ses membres se donnèrent, et plusieurs des mots dont elle se + servait dans ses travaux, ont besoin d'explication. Tous ces + signes, pris de l'art de la mouture, annoncent qu'elle se proposa + dès-lors de passer à l'examen, et les écrivains et même la langue. + La _crusca_ est le son qu'elle voulait séparer de la farine; le + _frullone_ qu'elle prit pour enseigne est le bluttoir, et sa + devise: _Il più bel fior ne coglie_, sous l'emblème de ce que fait + cet instrument, désigne ses opérations sur les ouvrages d'esprit. + Elle appela crible et tamis, _vaglio_ et _staccio_, l'examen + qu'elle leur faisait subir; et, en publiant le résultat de cet + examen, elle y mit les titres de _vagliata_, _stacciata_, + _cruscata_, etc. Enfin, ses membres se nommèrent _l'infarinato_, + l'enfariné; _l'inferigno_, le pain bis; _lo smaccato_, l'écrasé, + _lo stritolato_, le broyé, etc., toujours pour rappeler les + opérations de la mouture. Cela nous paraîtrait ridicule en France, + et ne l'était point en Italie, où toutes les académies prenaient + des titres différents et donnaient à leurs membres et à leurs + travaux des noms analogues à ces titres. On peut seulement + observer que cette nouvelle académie aurait dû s'appeler _del + Frullone_, ou _della Staccio_, et non pas _della Crusca_, en un + mot prendre son nom de l'instrument qui sépare, et non de la chose + séparée.] + + [Note 389: Le premier de ces deux écrits avait pour objet un + sonnet du _Berni_, et était intitulé: _Lezione avvero Cicalamento + di Maestro Bartolino dal Canto de' Bischeri, letta nell' accademia + della Crusca sopra 'l sonetto_: Passere e Beccafichi magri + arrosto. _Firenze_, 1583, in-8°. Le second, dont _Salviati_ était + l'auteur, avait pour titre: _Il Lasca, dialogo: Cruscata ovver + paradosso d'Ormanozzo Rigogoli, rivisto e ampliato da Panico + Granacci citadini di Firenze e accademici della Crusca_, etc. + Firenze, 1584, in-8°.] + + [Note 390: Elle était intitulée: _Degli accademici della + Crusca difesa dell' Orlando furiosa dell' Ariosto contra 'l + dialogo dell' epica poesia di Camillo Pellegrino. Stacciata prima, + Firenze_, 1584, in-8°. Il parut, peu de temps après, un autre + écrit intitulé: _Lettera di Bastiano de' Rossi cognominato + l'inferigno_ _accademico della Crusca, a Flaminio Manelli, nella + quale si ragiona di Torquato Tasso, del dialogo dell'epica poesia + di Camillo Pellegrino_, etc. _Firenze, a istanza degli accademici + della Crusca_, 1585, in-12. Le ton y est le même que dans le + premier.] + +Le Tasse, attaqué sans ménagement, répondit avec une modération, une +modestie qui rendit encore plus odieux l'emportement de ses +adversaires[391]. Le sentiment qui règne dans sa réponse, sa piété pour +son père[392], son admiration pour les anciens, ses égards pour +l'Arioste, la singularité même de quelques-unes de ses défenses, les +formes de sa dialectique et les aveux qu'il ne peut quelquefois retenir, +font de cette réponse un morceau des plus précieux pour l'histoire de la +littérature moderne. L'académicien avait trop évidemment tort pour qu'il +lui fût possible de répliquer par des raisons: il prit le parti du +sarcasme, et presque des injures[393]. _Pellegrino_ soutint[394] ce +qu'il avait avancé; d'autres écrivains[395] se jetèrent dans la mêlée et +rompirent des lances contre les Florentins. Le temps produisit son effet +ordinaire; il fit oublier les critiques et les réponses: le poëme seul +est resté. + + [Note 391: Il répondit d'abord à la lettre de _Bastiano de' + Rossi_, mais sans lui adresser sa réponse, et même sans l'y + nommer. _Risposta di Torquato Tasso all'accademia della Crusca_, + etc. Mantova, 1585, in-12. Il ne parle qu'à l'académie, et c'est + avec tant d'égards, de bon sens et de gravité, que cette réponse + resta sans réplique.] + + [Note 392: L'académie, ou plutôt _Salviati_, avant d'attaquer + la _Jérusalem_ du Tasse, avait commencé par dire beaucoup de mal + de l'_Amadigi_ de son père. Il le traitait avec le dernier mépris, + et le mettait au-dessous, non-seulement du _Roland_ de l'Arioste, + mais du _Morgante_ du _Pulci_. Le Tasse parut avoir principalement + pris la plume pour défendre la mémoire et le poëme de son père. Sa + réponse est intitulée: _Apologia in difesa della Gerusalemme + liberata contra la difesa dell'Orlando furioso degli accademici + della Crusca_, etc., Mantova, 1585, in-12.] + + [Note 393: _Della infarinata, accademico della Crusca, + risposta all' apologia di Torquato Tasso_, etc. Firenze, 1585, + in-8°.] + + [Note 394: _Replica di Camillo Fellegrino alla risposta degli + accademici della Crusca fatta contra il Dialogo dell' epica + poesia_, etc., _in vico equense_; 1585, in-8°.] + + [Note 395: _Niccolò degli Oddi, Giulio Ottonelli, Giulio + Guastavini_, etc.] + +Une circonstance consolante, au milieu de ces querelles, où l'on +montrait tant d'animosité contre le Tasse au nom de l'Arioste, c'est +qu'un neveu de ce grand poëte, poëte lui-même, Horace Arioste, champion +né de son oncle, mais en même temps admirateur et ami du Tasse, sut +défendre le premier sans manquer au second, montra presque seul cet +esprit de justice et de modération, si rare dans les querelles +littéraires; et sans vouloir rien décider entre ces deux célèbres +rivaux, avança le premier l'opinion la plus raisonnable sur une question +si souvent débattue, c'est que le genre de leurs poëmes, et le système +de leurs styles sont si différents, qu'il n'y a point entre eux de +comparaison à faire. + +Si la modération est un mérite dans ces luttes de l'amour-propre, il +était bien plus grand chez le Tasse, dont les maux de l'ame et du corps, +une oppression aussi injuste que cruelle et une longue captivité +devaient aigrir et exaspérer l'humeur. Les moyens d'obtenir sa liberté +l'occupaient encore plus que la défense de son poëme. Il avait, pour +ainsi dire, épuisé les recommandations et les protections les plus +puissantes. Le pape Grégoire XIII, le cardinal _Albano_, la grande +duchesse de Toscane, le duc et la duchesse d'Urbin, la duchesse de +Mantoue, plusieurs princes de la maison de Gonzague, et surtout le +sensible et fidèle Scipion, avaient inutilement sollicité le duc +Alphonse. La cité de Bergame, patrie primitive du Tasse, était +intervenue, avait adressé au duc une supplique présentée par un de ses +premiers citoyens: elle y avait joint le don d'une inscription lapidaire +intéressante pour la maison d'Este, et que ses souverains désiraient +depuis long-temps. Alphonse avait tout promis, mais les prisons de +Ste.-Anne ne s'ouvraient point, et le malheureux Tasse continuait d'y +languir. Quelle pouvait être la cause de ces rigueurs prolongées outre +mesure, et de cet endurcissement? _Serassi_ nous le dit avec sa naïveté +ordinaire. «Véritablement le duc aurait volontiers cédé à tant de +prières et mis le Tasse en liberté, mais réfléchissant que les poëtes +sont irritables de leur nature[396], il craignait que le Tasse, dès +qu'il se trouverait libre, ne voulût se servir d'une arme aussi +formidable que sa plume, pour se venger de sa longue détention et de +tous les mauvais traitements qu'il avait reçus; il ne pouvait donc se +résoudre à le laisser sortir de ses états, sans s'être assuré auparavant +qu'il ne tenterait rien contre l'honneur et le respect dus à lui et à sa +maison[397].» + + [Note 396: _Genus irritabile vatum_.] + + [Note 397: _Serassi_ est plus naïf encore dans ces dernières + expressions, mais j'ai craint de rendre aussi le petit duc de + Ferrare trop ridicule. Le texte dit: _Ch' ei non tenterebbe cosa + alcuna contro l'onore e la riverenza dovuta a un si gran principe, + com' egli era_. (_Vita del Tasso_, p. 369.)] + +Les forces physiques et morales de l'objet de ces lâches appréhensions +se détruisaient cependant de plus en plus. Cette tête ardente, que la +solitude tenait toujours en fermentation, s'exaltait à mesure que le +corps s'affaiblissait[398]. Aux accès de mélancolie sombre, ou de délire +passager, qu'il avait souvent éprouvés, à ces attaques de folie qu'il +reconnaît lui-même pour telles dans ses lettres, mais qui ne fut jamais +cette démence absolue dans laquelle on le prétendait tombé, se +joignirent des visions presque habituelles, des terreurs d'un esprit +follet qui se plaisait, croyait-il, à brouiller, à dérober ses papiers, +et à lui voler son argent[399], des frayeurs et des apparitions +nocturnes, des flammèches qu'il voyait briller, des étincelles qu'il +sentait sortir de ses yeux; tantôt des bruits épouvantables qu'il +imaginait entendre, tantôt des sifflements, des tintements de cloches, +des coups d'horloge qui se répétaient pendant une heure. Dans son +sommeil, il croyait qu'un cheval se jetait sur lui; et en s'éveillant, +il se trouvait tout brisé. «J'ai craint, écrivait-il[400], le mal caduc, +la goutte-sereine et la perte de la vue. J'ai eu des douleurs de tête, +d'intestins, de côté, de cuisses, de jambes; j'ai été affaibli par des +vomissements, par un flux de sang, par la fièvre. Au milieu de tant de +terreurs et de douleurs, l'image de la glorieuse Vierge Marie m'est +apparue dans l'air, tenant son fils dans ses bras, au milieu d'un cercle +brillant des plus vives couleurs; je ne dois donc point désespérer de sa +grâce. Je sais bien, ajoute-t-il, que ce pourrait être une pure +imagination; car je suis frénétique, presque toujours troublé par des +fantômes, et plein d'une excessive mélancolie; cependant, par la grâce +de Dieu, je puis refuser à ces illusions mon assentiment, ce qui, selon +la remarque de Cicéron, est l'opération d'un esprit sage; je dois donc +plutôt croire que c'est véritablement un miracle.» Quelqu'idée que l'on +ait d'une apparition et d'une persuasion de cette espèce, on ne peut +voir, sans être profondément ému, tant de souffrances, et dans un si +grand génie, tant de bonne foi et de simplicité. + + [Note 398: Ses infirmités physiques sont décrites avec le plus + grand détail dans sa lettre au médecin _Mercuriale_, publiée par + _Serassi_, p. 324.] + + [Note 399: Lettre à son ami _Maurizio Cataneo_. Je pourrais + tirer de cette lettre et de quelques autres, imprimées dans ses + OEuvres, beaucoup de détails sur l'esprit follet et sur les autres + visions qui obsédaient cet esprit malade; mais elles affligent le + mien, et ce sont de ces choses qu'il suffit d'indiquer sans s'y + appesantir.] + + [Note 400: A _Maurizio Cataneo_.] + +Il fut encore plus fermement persuadé peu de temps après. Attaqué d'une +fièvre ardente, dès le quatrième jour il donna des craintes pour sa vie; +les médecins en désespérèrent au septième; réduit à un tel état de +faiblesse qu'il ne pouvait plus ni supporter aucun médicament, ni se +soulever même dans son lit pour en prendre, il invoqua la Vierge avec +tant de confiance et de ferveur, qu'elle lui apparut visiblement, dit +_Serassi_, le guérit, et le ressuscita, pour ainsi dire, en un instant. +Un voeu de pélerinage à Mantoue et à Lorette, fut l'expression de sa +reconnaissance, et pour ne la pas témoigner seulement en homme dévot, +mais en poëte, il remercia aussi sa patronne par un sonnet[401] et par +un madrigal[402] qui sont imprimés dans ses OEuvres. + + [Note 401: _Egro io languiva, e d'alto sonno avvinta_, etc.] + + [Note 402: _Non potea la natura e l'arte omai_, etc.] + +Un autre miracle plus difficile eût été que le duc Alphonse, instruit du +déplorable état où il avait fait tomber ce grand homme, se laissât enfin +fléchir; mais ce ne fut point la pitié qui le toucha, c'est qu'il trouva +les garanties qu'il attendait pour être juste, ou plutôt pour cesser +d'être barbare. Le prince de Mantoue, Vincent de Gonzague, dont il avait +épousé la soeur, se résolut à lui demander la personne du Tasse, en lui +promettant sur son honneur de le retenir à Mantoue auprès de lui, et de +le garder de manière qu'il n'y eût jamais rien à en craindre. La liberté +fut enfin accordée, et le Tasse sortit de Sainte-Anne[403], après sept +ans, deux mois et quelques jours de la plus triste et de la plus cruelle +captivité. Il partit de Ferrare avec le prince, son libérateur, sans +avoir pu obtenir d'Alphonse une audience de congé qu'il lui fit +demander, et qu'il désirait ardemment. Pour peu que l'on connaisse le +coeur humain, on conçoit également ce désir et ce refus. + + [Note 403: Le 5 ou le 6 juillet 1586.] + + + +SECTION III. + +_Suite de la Vie du Tasse, depuis sa sortie de Sainte-Anne jusqu'à sa +mort._ + + +L'accueil que le Tasse reçut à Mantoue était propre à lui faire oublier +ses disgrâces. Le vieux duc Guillaume lui donna dans son palais un +logement commode, et ordonna qu'on lui fournît toutes les nécessités et +toutes les commodités de la vie. Le prince qui l'avait amené le fit +habiller décemment; enfin, les ministres et toute la cour, à l'exemple +du duc et de son fils, le comblèrent de prévenances et de marques +d'égards. Cela n'empêcha point qu'il ne continuât à ressentir de temps +en temps les mêmes désordres de tête, les mêmes accès de mélancolie et +de frénésie; que son affaiblissement ne fût à peu près le même, et qu'il +ne se plaignît surtout d'avoir presque entièrement perdu la mémoire. +Malgré cela, il reprit ses travaux littéraires, retoucha plusieurs de +ses dialogues philosophiques, et en composa de nouveaux[404]. Inspiré +par un sentiment de piété filiale, il retoucha ce que son père avait +laissé du _Floridante_, poëme tiré d'un épisode d'_Amadis_[405], suppléa +ce qui y manquait, le fit imprimer à Bologne et le dédia au duc de +Mantoue[406]. Enfin, il acheva, ou plutôt il refondit entièrement une +tragédie qu'il avait commencée autrefois[407], et lui donna pour titre +_Torrismond_, roi des Goths; mais il ne termina pas sans peine cet +ouvrage, et l'on a conservé un trait qui prouve combien les bons livres +anciens étaient encore peu communs. Il eut besoin d'un Euripide +lorsqu'il était occupé de cette tragédie, et malgré tous les soins que +se donna la jeune princesse de Mantoue, pour qui il la composait, malgré +toutes les recherches qu'elle fit faire, on n'en put trouver un, ni dans +la bibliothèque du duc, ni ailleurs: il fallut que le Tasse se passât de +ce secours[408]. + + [Note 404: Il composa aussi alors une longue lettre, ou plutôt + un traité politique, en réponse à cette question, qui lui fut + adressée de la part du duc d'Urbin, François-Marie II, par le + secrétaire de ce prince: «Quel est le meilleur gouvernement, soit + républicain, soit d'un seul, ou le gouvernement parfait, mais non + durable, ou le moins parfait, mais qui puisse durer long-temps?» + Cette réponse, où l'on reconnaît la manière de philosopher que le + Tasse avait apprise à l'école de Platon, plut tellement au duc + d'Urbin, qu'il la relut plusieurs fois, et qu'il la plaça dans sa + Bibliothèque parmi ses manuscrits les plus précieux. Elle est + imprimée sous ce titre: _Lettera politica al sig. Giulio Giordani_ + (c'était le nom du secrétaire), Nº. 696 des Lettres du Tasse, t. V + des OEuvres, édit. de Florence, p. 293.] + + [Note 405: Voyez ci-dessus, p. 58.] + + [Note 406: Pour être plus exact, il faut dire que ce fut son + ami _Costantini_, secrétaire de l'ambassadeur de Toscane à la cour + de Ferrare, qui fit imprimer ce poëme à ses frais, et qui y ajouta + des arguments de sa façon. Il est intitulé: _Il Floridante del + sig. Bernardo Tasso, al serenissimo sig. Guglielmo Gonzaga, duca + di Mantova_, etc. Bologna, 1587, in-4º. Il fut réimprimé la même + année à Mantoue, in-4º et à Bologne, in-8º.] + + [Note 407: En 1573, quelque temps après son retour de + _Castel-Durante_. Lorsqu'il on eut fait le premier acte et deux + scènes du second, il abandonna ce travail. On le trouve après le + _Torrismondo_, sous le titre de _Tragedia non finita_, t. II de + ses OEuvres, édit. de Florence, in-fol., p. 221. Ce fragment + diffère beaucoup du premier acte du _Torrismondo_ et des deux + scènes suivantes.] + + [Note 408: Dès que sa tragédie fut achevée, il l'envoya à + Ferrare à son excellent ami _Costantini_, qui en fit une copie + magnifique et richement ornée. Il la renvoya au Tasse dès les + premiers jours de janvier. Le Tasse fut enchanté de la beauté de + cette copie, et en fit hommage à la princesse.] + +C'est ainsi qu'à peine échappé aux durs traitements et à l'ennui d'une +longue et injuste captivité, souvent même en proie à des maux physiques +qui jetaient de nouveau le trouble dans ses facultés morales, il +oubliait, et les persécutions qu'il avait souffertes, et ceux qui les +lui avaient fait souffrir; ni haine, ni aigreur n'approchaient de son +ame; on n'en apercevait pas la moindre trace dans ses discours, ni dans +ses lettres. Pendant tout le reste de cette année, il écrivit +assiduement de Mautoue à Ferrare, à son cher _Costantini_; nous avons +cette correspondance; ses travaux et surtout le _Floridante_ de son +père, son attachement, sa reconnaissance pour ce fidèle ami, ses +témoignages de souvenir pour les personnes qui lui conservaient de +l'amitié, voilà tout ce qui la remplit. Heureux et consolant privilége +des ames élevées, amies des muses et supérieures à la fortune; tandis +que dans les esprits vulgaires, l'injustice, l'oppression, les chaînes +retentissent long-temps, continuent le supplice et perpétuent la +souffrance; qu'ils ne savent plus parler, ni surtout écrire d'autre +chose; que le passé est pour eux tout en ressentiment, l'avenir tout en +projets ou en espoir de vengeance, et que toujours exaspérés, ils ne +trouvent dans le présent, ni consolation, ni douceur! + +A ses infirmités près, le Tasse se retrouvait alors tel qu'il était +avant ses malheurs. Deux accès de passions très-différentes en +apparence, mais qui marchent assez souvent ensemble, et auxquelles il +avait toujours été presque également sujet, se trouvent placés assez +près l'un de l'autre dans cette époque de sa vie. Au milieu des plaisirs +du carnaval, parmi les spectacles, les bals, les cercles de jolies +femmes, et surtout les mascarades pour lesquelles il avait toujours eu +un goût particulier, il se sentit pour une belle dame quelque velléité +d'amour. «Si je ne craignais, écrivait-il à l'un de ses amis, de +paraître, ou trop léger en aimant encore, ou inconstant en faisant un +nouveau choix, je saurais bien où arrêter mes pensées.» Il écrivait cela +dans les jours du carnaval, et dans le carême il se livra entièrement +aux exercices de piété, à l'étude de la théologie, à la lecture des +Pères, et particulièrement de S. Augustin. + +Pendant un voyage que le duc de Mantoue fit à la cour de l'empereur, il +obtint la permission d'en faire un à Bergame[409], désirant revoir la +patrie de son père, ses parents et plusieurs amis qu'il n'avait pas vus +depuis long-temps. Le chevalier _Enea Tasso_, aîné de la famille, +l'envoya prendre à Mantoue dans sa voiture. L'arrivée du Tasse fut un +événement public pour cette ville, où son nom était en grand honneur, +son génie apprécié, ses malheurs connus; et il eut, en un instant, +autour de lui une foule de parents, d'admirateurs et d'amis. Les +premiers magistrats lui rendirent visite dans le palais des _Tassi_; +quelques jours après, il fut conduit à la terre de Zanga, peu distante +de la ville, où sa famille possédait et possède encore une belle maison +de campagne, ornée d'avenues, de pièces d'eau et de jardins délicieux. +On s'empressa de lui offrir des distractions et des amusements qui ne +l'empêchèrent pas de s'occuper de quelques travaux, et surtout du +_Torrismondo_, qu'il revit et corrigea encore dans le dessein de le +faire imprimer à Bergame[410]. De retour à la ville, il eut le spectacle +d'une foire magnifique, où l'abondance et la richesse des marchandises, +la foule des marchands et des étrangers, le mouvement, la variété des +objets, et plus que tout le reste, les réunions brillantes de femmes +aimables et jolies qui terminaient chaque soirée, parurent lui faire +oublier ses infirmités et ses chagrins. + + [Note 409: Juillet 1587.] + + [Note 410: L'impression se fit la même année, après son départ + de Bergame, par les soins de _Gio. Batt. Licino_, et parut sous ce + titre: _Il re Torrismondo, tragedia del sig. Torquato Tasso_, + etc., Bergamo, 1587, in-4º.] + +Un de ses meilleurs amis s'efforçait alors de l'attirer et de le fixer à +Gênes: c'était le P. _Angelo Grillo_, moine du mont Cassin, connu par +ses talents poétiques, mais plus célèbre encore par son amitié. Il +s'était généreusement attaché au Tasse dans le temps de ses plus grands +malheurs, lorsqu'en 1583, il était si tristement détenu dans les prisons +de Ste.-Anne. Il s'annonça d'abord à lui par une lettre et par deux fort +beaux sonnets. Le Tasse y répondit avec effusion de coeur, et de ce ton +grave et sentencieux qui domine dans les poésies qu'il écrivit à cette +triste époque. Le bon père, ému jusqu'aux larmes en recevant cette +réponse se rendit aussitôt de Brescia, où il était alors, à Ferrare, et +courut se jeter dans les bras de celui qui était déjà son ami, quoiqu'il +le vît pour la première fois. Sa conversation fut pour le Tasse une +consolation des plus douces; ils ne se séparèrent qu'à la nuit, et +_Grillo_ en ayant obtenu la permission du duc, allait passer des +journées entières dans l'appartement de l'illustre prisonnier. Il +écrivait à son frère[411]: «Mon plus grand bonheur dans cette noble cité +est de m'emprisonner souvent avec notre _signor_ _Tasso_, ce qui m'est +plus doux que toute liberté et que tout autre plaisir.» Il écrivait à sa +soeur[412]: «Les talents du Tasse, et bien plus encore sa captivité +m'attirent souvent à Ferrare, pour jouir des uns et consoler l'autre.» +Depuis lors, cette amitié fut aussi active que constante et ne se +refroidit jamais un seul instant. S'étant fixé à Gênes sa patrie[413], +il désirait ardemment que le Tasse vînt s'y réunir à lui; il le fit +nommer professeur à l'académie de cette ville, avec de bons +appointements[414], pour lire et expliquer les Morales et la poétique +d'Aristote. Une lettre pressante et honorable, de la part des nobles qui +présidaient à cette académie, l'invitait instamment à s'y rendre; son +ami joignait à de nouvelles instances l'offre de lui envoyer de l'argent +pour son voyage; mais en ce moment le duc de Mantoue vint à mourir; le +prince Vincent son fils lui succéda, et le Tasse, appelé par de tristes +devoirs, quitta Zanga et Bergame pour se rendre auprès de lui[415]. + + [Note 411: _Paolo Grillo._] + + [Note 412: _Girolama Spinola._] + + [Note 413: Il était praticien génois, et sa famille y tenait + un rang.] + + [Note 414: Quatre cents écus d'or de traitement fixe, avec + l'espérance d'une somme égale en traitement extraordinaire.] + + [Note 415: 29 août 1587.] + +Le nouveau duc, occupé d'affaires d'état, ne pouvait plus être pour le +Tasse ce qu'avait été le prince Vincent de Gonzague; à peine son ancien +ami put-il lui être présenté. Si la bienveillance était toujours la +même, l'amitié, la familiarité ne l'étaient plus. La santé du Tasse ne +lui permettait pas encore d'aller à Gênes remplir les fonctions qu'il +avait acceptées; Mantoue lui devint moins agréable de jour en jour et +lui fit désirer de revoir Rome. S'il ne s'y rétablissait pas, il irait +chercher à Naples et à _Sorrento_ la santé qu'il avait perdue. Ce projet +s'empara bientôt entièrement de lui; le duc et les deux princesses +voulurent en vain le retenir. On lui suscita des obstacles, des embarras +d'argent; sa volonté tenace vainquit toutes les difficultés; il partit +enfin pour Rome[416], n'ayant d'autre bagage que ses vêtements dans une +valise, et dans une espèce de tambour, ses livres les plus nécessaires +et ses manuscrits. + + [Note 416: 19 octobre.] + +Il ne manqua point de se détourner de sa route pour aller à Lorette +acquitter son voeu. Il y arriva très-las du voyage et manquant d'argent +pour l'achever; mais un heureux hasard y amena en même temps un des +princes de Gonzague[417] qui lui était fort attaché, et qui pourvut à +tous ses besoins. Remis de sa lassitude, il remplit avec la dévotion la +plus fervente tous les devoirs de son pélerinage, et composa pour la +patronne du lieu une grande et magnifique _canzone_[418], le plus beau +cantique sans doute qu'on ait jamais fait en l'honneur de Notre-Dame de +Lorette. + + [Note 417: D. _Ferrante_, seigneur de Guastalla, et prince de + Molfetta.] + + [Note 418: _Ecco fra le tempeste, e i fieri venti_, etc.] + +Il se rendit ensuite à Rome[419] et fut reçu avec tant d'amitié et de +bienveillance par Scipion de Gonzague et par plusieurs cardinaux, +princes et prélats de la cour romaine, que son coeur se rouvrit, comme à +son ordinaire, aux plus flatteuses espérances. Un mois après, il eut le +plaisir de voir son cher Scipion décoré de la pourpre. Il composa pour +le pape Sixte-Quint un poëme de cinquante octaves[420], et d'autres +morceaux de la plus belle et de la plus haute poésie. On lui donna de +magnifiques promesses, mais il n'en vit réaliser aucune. Se trouvant +enfin hors d'état de subsister plus long-temps à Rome, il se décida à +faire un voyage à Naples, pour essayer de recouvrer la dot de sa mère, +et s'il était possible, quelque portion des biens de son père, +anciennement confisqués au profit du roi. Il s'y rendit en effet au +printemps[421], et quoique les personnes les plus distinguées de la cour +et de la ville s'empressassent de lui offrir un logement, déterminé par +la beauté du lieu, et sans doute plus encore par les sentiments +religieux, qui prenaient chaque jour en lui plus d'empire, il donna la +préférence aux moines du mont Olivet. + + [Note 419: Dans les premiers jours de novembre.] + + [Note 420: + + _Te, Sisto, io canto, e te chiam'io cantando, + Non Musa o Febo alle mie nuove rime_, etc.] + + [Note 421: Vers la fin de mars 1588.] + +C'est là qu'il commença à se livrer sérieusement et de suite à une +entreprise dont il avait conçu l'idée à Mantoue; c'était de refaire +presqu'entièrement sa _Jérusalem délivrée_, d'y corriger les défauts +qu'il y reconnaissait lui-même, et ce qui peut-être lui tenait plus à +coeur, d'en faire disparaître les éloges donnés à cette maison d'Este, +qui l'en avait si cruellement payé. Il avançait déjà dans ce travail +quand les religieux ses hôtes lui témoignèrent un grand désir de le voir +célébrer, dans un poëme, l'origine de leur maison. Il était trop +sensible à leurs soins pour refuser de les satisfaire; il commença donc +sur-le-champ ce poëme; mais il ne le finit pas, et nous n'en avons dans +ses OEuvres que le premier chant, composé de cent octaves[422]. + + [Note 422: Il fut imprimé pour la première fois vers le + commencement du siècle suivant, sous ce titre: _Il Mont-Oliveto + del signor Torquato Tasso, con aggiunta d'un Dialogo che tratta + l'istoria dell' istesso poema_, Ferrara, 1605, in-4º.] + +Parmi les jeunes seigneurs de la cour de Naples qui montraient le plus +d'empressement à le visiter dans sa retraite, on distinguait surtout +J.-B. _Manso_, marquis de _Villa_, qui conçut dès-lors pour lui une vive +et tendre amitié. Pour le distraire de sa mélancolie, il l'allait +souvent prendre en voiture et l'emmenait à une campagne délicieuse, +située au bord de la mer. Il prenait soin d'y rassembler quelques-uns de +ses jeunes amis, admirateurs comme lui du Tasse, aimant et cultivant +comme lui la poésie et les lettres. C'étaient entre autres un duc de +_Nocera_, un _Pignatello_, deux _Caraccioli_, et le comte de Palène, +fils du prince de _Conca_. Ce jeune prince était le plus passionné de +tous; il avait formé le projet de déterminer le Tasse à prendre un +logement chez lui, dans le palais de son père; mais le prince, vieux +courtisan, ne voulait point y recevoir le fils d'un ancien rebelle, et +il s'élevait souvent de vives discussions entre le père et le fils. Le +Tasse, pour y mettre fin, céda aux instances du marquis de _Villa_ qui +allait faire quelque séjour à _Bisaccio_, petite ville dont il était +seigneur, et l'y conduisit avec lui. Ils y passèrent le mois d'octobre +et les premiers jours de novembre à chasser et à se réjouir. Le _Manso_ +n'épargna rien pour égayer et divertir son hôte. Il fait lui-même ainsi, +dans une lettre, le tableau de leurs amusements[423]: «Le _signor +Torquato_, dit-il, est devenu un très-grand chasseur; il triomphe de +l'âpreté de la saison et du pays. Les jours qui sont trop mauvais et les +longues soirées de tous les jours, nous les passons à entendre jouer +des instruments et chanter, pendant des heures entières; car il se plaît +infiniment à écouter nos improvisateurs[424], et il leur envie cette +promptitude à faire des vers, dont il dit que la nature a été avare pour +lui. Quelquefois nous dansons avec les femmes d'ici, chose qui lui fait +aussi très-grand plaisir. Mais le plus souvent nous restons à causer +auprès du feu.» C'était là sans doute le traitement le plus convenable à +la maladie du Tasse; et si on l'eût d'abord employé à Ferrare, au lieu +de la contrainte et des rigueurs, peut-être l'eût-on entièrement guéri. + + [Note 423: Cette lettre est citée tout entière dans la Vie du + Tasse, écrite par le _Manso_ lui-même, Nº. 80.] + + [Note 424: Il y en avait beaucoup alors, surtout dans la + Pouille, et comme le _Manso_ y était fort aimé, ils accouraient + chez lui en très-grand nombre, dès qu'il arrivait à _Bisaccio_. + (_Ibid._, Nº. 98.)] + +Revenu de ce voyage agréable chez ses bons olivétains de Naples, il vit +recommencer entre le comte de Palène et son père les discussions dont il +avait été l'objet. Voulant couper par la racine tous ces sujets de +division, il prit pour prétexte d'aller à Rome la nécessité d'y faire +venir de Mantoue et de Bergame des papiers et des livres qu'il avait +laissés après lui, et dont il sollicitait en vain la restitution depuis +un an; il chargea des avocats de suivre le procès qu'il avait entamé +pour le recouvrement de sa fortune, et ayant dit adieu à ses bons +moines, il reprit la route de Rome. + +Il s'y logea chez des religieux du même ordre[425], dont le prieur ou +l'abbé[426] était un de ses anciens amis. Ses infirmités augmentaient; +il s'y joignit une fièvre lente qui le tourmenta pendant trois mois; +mais son esprit était toujours le même, et il ne cessait point de +produire, soit en vers, soit en prose, des morceaux dignes de son +meilleur temps. Il composa surtout alors un de ses plus beaux dialogues +philosophiques, dont le sujet est _la Clémence_[427]. Bientôt craignant +d'être à charge à cette abbaye, et sans doute pressé par les instances +de Scipion de Gonzague, il se transporta dans le palais de ce cardinal. +Il y était à peine, que Scipion fut obligé de partir pour aller prendre +les eaux; la fièvre dont le Tasse était attaque, devenue plus forte, ne +lui permit pas de l'y suivre. Il resta livré aux officiers de la maison +qui, au lieu de compatir à ses infirmités, lui donnèrent mille +désagréments, blessèrent avec grossièreté tous les égards, et osèrent +enfin le mettre dehors. Il sortit au milieu des chaleurs de l'été[428], +dans l'état le plus misérable de souffrance, de dénûment et de pauvreté. +Après avoir passé quelques tristes jours à l'auberge, et près de deux +mois chez les bons olivétains, qui l'étaient allé prendre pour le +ramener dans leur couvent, on le vit, à la honte des hommes puissants +qui l'avaient plongé ou qui le laissaient dans une position si peu digne +du plus grand génie que l'Italie eût alors, on le vit chercher un asyle +dans un hôpital fondé à Rome pour les Bergamasques, et dont un cousin de +son père (combinaison bien remarquable des coups de la fortune!) avait +été l'un des principaux fondateurs[429]. + + [Note 425: A _S. Maria Nuova_, décembre 1588.] + + [Note 426: _Nivolò degli Oddi._] + + [Note 427: _Il Costantino, ovvero della Clemenza._] + + [Note 428: Août 1589.] + + [Note 429: C'était le chanoine _Gio. Jacopo Tasso_. + (_Serassi_, p. 433.)] + +Des secours envoyés par ses riches amis de Naples, et un présent de cent +cinquante écus d'or qu'il reçut du grand-duc de Toscane[430], le mirent +trois mois après en état de retourner de l'hôpital à l'abbaye, où il ne +craignait plus d'être à charge[431]. Malheureusement, il se laissa +ensuite engager par un parent de Scipion de Gonzague à revenir dans la +maison de ce cardinal[432]. Il n'y retrouva plus, ni la même tendresse, +ni les égards et les traitements qu'on lui avait promis; et l'on voit +ici avec douleur une preuve de plus qu'il n'y a point chez les grands de +véritable amitié, puisqu'il n'y en a point qui ne se lasse enfin de +l'infortune. + + [Note 430: Ferdinand, qui l'avait autrefois si bien accueilli + à Rome lorsqu'il était cardinal, lui fit offrir ce présent par son + ambassadeur à Rome, pour le remercier d'un discours de + félicitation et d'une belle _canzone_, commençant par ce vers: + + _Onde sonar d'Italia intorno i monti_, etc. + + que le Tasse lui avait adressés sur son mariage.] + + [Note 431: 4 décembre 1589.] + + [Note 432: Février 1590.] + +Dans cette cruelle position, le Tasse reçut, de la part du grand-duc, +l'invitation la plus pressante d'accepter auprès de lui des conditions +honorables, et d'aller s'établir à Florence; et cet appel fut réitéré +avec tant d'instance qu'il partit au mois d'avril suivant. Après avoir +fait quelque séjour à Sienne, il arriva dans le même mois à cette belle +Florence, qu'il voyait pour la seconde fois. D'après les liaisons qu'il +avait formées avec les moines olivétains, ce fut encore dans leur maison +qu'il descendit et qu'il logea. Mais son premier soin fut d'être +présenté au grand-duc qui le reçut avec les plus grandes démonstrations +de joie, et avec des expressions de considération et d'estime qui durent +lui faire croire qu'il avait enfin vaincu sa mauvaise fortune. + +Dès que l'on sut à Florence que le Tasse y était arrivé, des gens de +tout rang et de toute profession se portèrent en foule chez lui pour +jouir du plaisir de le voir et de l'entendre; c'était un véritable +enthousiasme; les Florentins semblaient protester par leur empressement +et par leurs hommages contre les critiques amères et les indécentes +satires qui étaient sorties de leur ville. Ceux des injustes censeurs du +Tasse qui existaient encore[433], ne purent voir sans humiliation les +honneurs qu'il recevait non-seulement du grand-duc et de sa famille, +mais de la principale noblesse, de la ville pour ainsi dire en corps, et +de toute la littérature florentine. Son dessein n'avait cependant jamais +été de se fixer à Florence, mais seulement de faire un voyage agréable +et de répondre aux bontés que lui témoignait le grand-duc. Il se sentait +désormais hors d'état de remplir aucune place, et pensait toujours à +retourner à Naples, où la bonté de l'air et les bains d'_Ischia_ ou de +_Pozzuolo_ lui paraissaient seuls capables de lui rendre la santé, si +rien pouvait encore la lui rendre. Après avoir passé l'été dans la +capitale de la Toscane, il reprit le chemin de Rome, avec l'agrément du +grand-duc, et comblé par ce prince magnifique de nouveaux témoignages +d'estime et de riches présents. + +En arrivant à Rome[434], il se trouva si affaibli, qu'il fut obligé de +se mettre au lit, où il resta malade près de quinze jours. Les cardinaux +étaient alors en conclave pour élire un successeur à Sixte-Quint. + + [Note 433: L'_Infarinato_ (_Leonardo Salviati_) était mort + environ dix mois auparavant, 11 juillet 1589; mais l'_Inferigno_ + (_Bastiano de' Rossi_) vivait et se trouvait à Florence.] + + [Note 434: 10 septembre; il était parti de Florence le 5.] + +Leur choix se fixa sur le cardinal de Crémone[435] qui prit le nom +d'Urbain VII. Le Tasse avait eu avec lui des relations d'amitié qui lui +firent concevoir de nouvelles espérances. Dans le mouvement de joie que +lui donna cette élection, il composa une des plus grandes et des plus +belles odes ou _canzoni_ qu'il eût jamais faites, dans ce genre héroïque +où, de l'aveu des meilleurs juges[436], il surpassait tous les autres +poëtes italiens. Mais sa joie ne fut pas de longue durée. Urbain VII ne +régna et ne vécut que douze jours. Après de longs débats dans le nouveau +conclave, il eut Grégoire XIV pour successeur[437]. Le duc de Mantoue +envoya en ambassade auprès du nouveau pontife, son parent Charles de +Gonzague. Celui-ci amenait avec lui pour secrétaire _Costantini_, l'un +des plus chers et des plus fidèles amis du Tasse. L'ambassadeur et le +secrétaire renouvelèrent auprès du poëte les instances qui lui avaient +déjà été faites de la part du duc. _Costantini_ surtout y mit toute la +chaleur de l'amitié. Le Tasse se laissa vaincre encore une fois, et +partit avec lui pour Mantoue[438]. C'était pendant l'hiver; ils firent +cette route à cheval, et le Tasse était si faible qu'ils furent près +d'un mois à la faire. + + [Note 435: _Giamb. Castagna_.] + + [Note 436: _Crescimbeni_, _Muratori_, _Ant. Maria Salvini_, + etc. Cette belle _canzone_, composée de huit stances de vingt + vers, commence par celui-ci: + + _Da gran lode immortal del re superno_.] + + [Note 437: 5 décembre. C'était le cardinal _Niccolò + Sfondrato_.] + + [Note 438: 20 février 1591.] + +La réception qui lui fut faite dans cette cour ne fut point au-dessous +de ce qu'on lui avait promis. Il commença presque aussitôt à s'occuper +du projet d'une édition générale de ses ouvrages, dont son fidèle +_Costantini_ traitait pour lui avec des libraires de Mantoue, de Venise +et de Bergame; et il composa plusieurs pièces de vers, tantôt à la +louange du duc et de la duchesse, tantôt sur d'autres sujets. Il fit +surtout un petit poëme de près de mille vers en octaves sur la +généalogie de la maison de Gonzague[439]. Malgré la sécheresse apparente +du sujet, il trouva le moyen d'y répandre tous les ornements de la +poésie. On y remarque surtout un épisode de plus de trente strophes, où +il décrit en vers dignes du chantre de Godefroy, la descente de Charles +VIII en Italie, et la bataille de Fornoue[440]. Cependant, l'influence +de ce climat humide et marécageux s'étant jointe à la mauvaise +disposition où il était déjà, il éprouva une maladie grave et dangereuse +qui le fit souffrir et languir pendant presque tout l'été. Cette épreuve +le dégoûta du séjour de Mantoue; et il tourna encore une fois, avec +regret et avec le plus vif désir, ses pensées vers l'heureux climat de +Naples. + + [Note 439: _La Genealogia della sereniss. casa Gonzaga_, etc., + imprimée pour la première fois dans le t. III des _Opere postume + del Tasso_, publiées à Rome par _Marcantonio Foppa_, 1666, 3 vol. + in-4°. Ce poëme est sans titre dans le t. II des OEuvres, édit. de + Florence, et commence par ce vers: + + _Sante Muse immortali e sacre menti_.] + + [Note 440: Cet épisode commence à la cinquante-cinquième + octave: + + _Già Carlo avea corsa l'Ita'ia e vinta_, etc.] + +Le duc Vincent s'étant alors déterminé à faire le voyage de Rome, pour +aller complimenter le nouveau pape Innocent IX, permit au Tasse de l'y +accompagner en qualité de gentilhomme[441]. Il y était depuis peu de +temps, lorsque le vieux prince de _Conca_ mourut à Naples. Son fils, +héritier de ses titres et de son immense fortune, ayant appris que le +Tasse était revenu à Rome, s'empressa de l'inviter à se rendre enfin +auprès de lui, et à venir, c'étaient ses termes, partager ses +jouissances et ses richesses. Cette offre s'accordait trop bien avec les +voeux du Tasse pour qu'il refusât de l'accepter; aussi était-il au mois +de janvier 1592, arrivé à Naples et établi chez le prince de _Conca_. Il +y reprit la composition déjà fort avancée de sa _Jérusalem conquise_, +interrompue depuis long-temps par ses maladies et par ses voyages. Il +l'avait presque achevée, lorsqu'il aperçut dans le prince son hôte une +attention pour son manuscrit, et des soins pour qu'il ne pût être retiré +de chez lui, qui le mirent en défiance et effarouchèrent son +imagination. Il confia ses inquiétudes au marquis de _Villa_ son ami, et +ami du prince de _Conca_. Le _Manso_ profita de cette circonstance pour +attirer le Tasse dans sa maison, mais ce fut avec le consentement du +prince, et sans que ni lui, ni le Tasse blessassent en rien les égards, +la reconnaissance et l'amitié. + + [Note 441: Novembre 1591.] + +Cette maison était située dans la position la plus agréable, sur le bord +de la mer, et entourée de beaux jardins où le printemps déployait alors +le plus riche et le plus doux des spectacles. L'effet n'en pouvait être +qu'heureux sur la mélancolie invétérée et sur la santé du Tasse. C'est +là qu'il termina, ou à peu près, sa seconde _Jérusalem_. Mais avant d'y +mettre la dernière main, il céda aux instances de la mère du marquis de +_Villa_, qui l'engageait à faire un poëme sur quelque sujet sacré. Il +commença donc pour lui plaire son grand poëme des _Sept Journées_, ou de +_la Création du monde_, et y travailla avec la suite et la chaleur qu'il +mettait à toutes ses entreprises. + +Cependant les papes se succédaient à Rome avec une grande rapidité. +Clément VIII avait remplacé Innocent IX[442]. C'était le cardinal +Hippolyte _Aldobrandini_, qui avait témoigné au Tasse dans tous les +temps beaucoup d'intérêt et d'amitié. Le Tasse avait célébré son +avénement par une _canzone_[443], peut-être encore plus belle que celle +qu'il avait faite pour Urbain VII, et qui avait excité non-seulement à +Rome, mais dans toute l'Italie, les plus vifs applaudissements. Le pape +en avait été charmé; il avait fait inviter l'auteur en son propre nom à +revenir à Rome. Deux raisons retenaient le Tasse; le procès qu'il +soutenait à Naples contre les héritiers de son oncle et contre le fisc, +pour la restitution de ses biens, et la crainte de désobliger son ami +_Manso_ et les autres seigneurs napolitains, en les quittant. Mais sur +de nouvelles lettres qu'il reçut du secrétaire intime du pape, il obtint +le congé de ses amis, et partit encore une fois pour Rome[444], en leur +recommandant de surveiller les gens d'affaires chargés de suivre son +procès. Ce fut dans ce voyage qu'il fit la rencontre d'un chef de +brigands, nommé _Sciarra_, qui, ayant entendu son nom, lui témoigna les +plus grands respects, et non-seulement le laissa passer, lui et ses +compagnons de route, sans les piller, mais lui offrit l'escorte de sa +troupe et ses services. Cette aventure en rappelle une semblable qu'eut +l'Arioste[445] avec le brigand _Pacchione_, et prouve que la réputation +du Tasse était alors aussi grande, et aussi universellement répandue en +Italie, que l'avait été celle de l'Homère ferrerais. + + [Note 442: Le 30 janvier 1592.] + + [Note 443: _Questa fatica estrema al tardo ingegno_, etc.] + + [Note 444: 26 avril 1592.] + + [Note 445: Voyez ci-dessus, t. IV, p. 361.] + +Deux neveux de Clément VIII reçurent le Tasse, à son arrivée, avec un +empressement qui lui garantissait les bontés du pape leur oncle. L'aîné +surtout, nommé _Cinthio_[446] _Aldobrandini_, conçut dès lors pour lui +la plus tendre amitié; et ce fut dans ses appartements au Vatican que +fut logé le Tasse. Le premier travail dont il s'y occupa fut de mettre +la dernière main à sa _Jérusalem conquise_. Il répondit à l'affection +que lui témoignait son nouvel ami en le lui dédiant. _Cinthio_, +reconnaissant de cet hommage, redoubla de soins, et facilita au Tasse +tous les moyens de faire imprimer promptement son poëme. Celui-ci +n'attendit, pour le mettre sous presse, que la promotion de _Cinthio_ au +cardinalat. La _Jérusalem conquise_ parut enfin peu de mois après[447]. +Le succès en fut d'abord assez grand; mais lorsque la curiosité qu'il +avait excitée fut satisfaite, on revint généralement de la seconde +_Jérusalem_ à la première, et l'on s'y est toujours tenu depuis[448]. +Quelque fut le jugement du public sur cet ouvrage, celui du Tasse fut +toujours entièrement en sa faveur. Il a laissé dans un de ses +écrits[449] une preuve irrécusable de la constance de cette opinion; et +c'est sans aucune preuve, sans même le plus léger fondement, que le +_Manso_ a dit dans sa Vie, et qu'on a répété après lui que le Tasse, peu +satisfait encore de sa seconde _Jérusalem_, avait formé le projet d'une +troisième. + + [Note 446: L'autre se nommait _Pietro_.] + + [Note 447: En décembre. Elle était intitulée: _Di Gerusalemme + conquistata del sig. Torquato Tasso libri XXIV_, Roma, 1593, + in-4°. Abel l'Angelier ne tarda pas à en donner une jolie édition + in-12, à Paris, 1595. Voyez ci-après, chap. XVII.] + + [Note 448: Je n'en dirai pas davantage ici de ce poëme, qui + n'est guère connu que de nom, et sur lequel je reviendrai.] + +Aussitôt qu'il fut délivré de ce poëme, il se remit à celui des _Sept +Journées_. Il l'avait commencé en vers libres (_sciolti_), et le +continua de même. Bientôt il en eut achevé les deux premiers +livres[450], et considérablement avancé l'ébauche des suivants. Mais +malgré la vie agréable et douce qu'il menait à Rome, et la liberté dont +il y jouissait, le retour de ses infirmités qui se firent sentir avec +une nouvelle force, lui fit désirer d'aller passer l'été à Naples. Il en +obtint la permission du pape et de ses neveux. En arrivant[451], il +choisit pour sa demeure le monastère de _Sanseverino_ de l'ordre du +Mont-Cassin, où ses amis, et le premier de tous, le marquis de _Villa_, +vinrent l'embrasser et le féliciter de son retour. Ayant repris sa vie +accoutumée, il partageait ses journées entre le travail, les visites +qu'il recevait, et celles qu'il rendait au _Manso_, au prince de +_Conca_, ou à d'autres illustres amis, quand sa santé lui permettait de +sortir. L'un de ceux qu'il visitait avec le plus de plaisir, était +_Carlo Gesualdo_, prince de _Venosa_, célèbre amateur et compositeur de +musique. Le Tasse, qui avait toujours passionnément aimé ce bel art, se +plaisait singulièrement à entendre ses savantes compositions. Les +_madrigali_ à plusieurs voix étaient alors fort à la mode; _Gesualdo_ y +excellait; il eut plusieurs fois recours au Tasse, qui fit pour lui plus +de trente de ces petites pièces, dont neuf sont imprimées avec la +musique dans le recueil en six livres, des _madrigali_ du prince de +_Venosa_[452]. + + [Note 449: _Del Giudizio sopra la Gerusalemme di Torquato + Tasso da lui medesimo riformata_, etc., t. IV des OEuvres, édit. de + Florence, in-fol.] + + [Note 450: Dès le commencement de 1594.] + + [Note 451: 3 juin.] + + [Note 452: _Partitura delli sei libri de' madrigali a cinque + voci dell'illustriss. ed eccellentiss. principe di Venosa D. Carlo + Gesualdo_, etc., Genova, 1613, in-fol.] + +Le Tasse était à Naples depuis quatre mois; le cardinal _Cinthio_, +impatient de le voir revenir à Rome, et l'y ayant inutilement invité +plusieurs fois, imagina, pour l'y attirer, de faire renouveler pour lui +la cérémonie du triomphe au Capitole, qu'on n'avait pas revue depuis +Pétrarque, et à laquelle personne ne songeait plus. Le pape sollicité +par son neveu, en porta le décret; le Tasse, à qui _Cinthio_ se hâta de +l'annoncer, ne put refuser un honneur qui lui était décerné par +l'amitié. Quant au triomphe en soi, il en parut peu touché; il fit même +entendre au _Manso_, dans les tristes adieux qu'il lui fit, qu'on lui +destinait en vain la couronne, et qu'il ne croyait pas arriver à temps +pour la recevoir. + +A Rome[453], il fut reçu en dehors même de la ville par un nombreux +cortége qui lui donna, en l'accompagnant jusqu'au palais, une idée +anticipée de son triomphe. Dès le lendemain matin, les deux jeunes +cardinaux le présentèrent au pape qui lui fit l'accueil le plus +honorable, et lui dit, après avoir donné de grands éloges à ses talents +et à ses vertus: «Je vous offre la couronne de laurier, pour qu'elle +reçoive de vous autant d'honneur qu'elle en a fait à ceux qui l'ont +reçue avant vous.» On aurait fait sur-le-champ les préparatifs de la +cérémonie, si la saison déjà froide et pluvieuse n'eût forcé de les +différer. Le cardinal _Cinthio_ voulant qu'elle eût la plus grande +pompe, qu'elle surpassât même toutes celles dont on avait gardé le +souvenir, et que le peuple entier pût jouir de ce spectacle, en fit +rejeter l'époque au printemps. Pendant l'hiver, la santé du Tasse alla +toujours en déclinant. Dans la peu d'intervalles dont il pouvait jouir, +il s'occupait sans relâche de son poëme des _Sept Journées_. Un homme +dont il avait eu d'abord à se plaindre, puisqu'il avait, sans le +consulter, fait imprimer autrefois sa _Jérusalem délivrée_, +l'_Ingegneri_, était depuis rentré en grâce avec lui, ce qui était +toujours facile; c'était même lui qui avait dirigé et surveillé +l'édition de la _Jérusalem conquise_. Il était en ce moment plus assidu +que jamais auprès de lui, et recueillait, avec autant de prestesse que +d'exactitude, tous les vers que le Tasse allait sans cesse, ou récitant +de vive voix, ou écrivant en abrégé sur de petits papiers; précaution +heureuse, et sans laquelle une grande partie de ce poëme, imparfait +encore, mais tel qu'il est, l'un des fruits les plus précieux des +derniers temps de son auteur, aurait infailliblement péri. + + [Note 453: Novembre 1594.] + +Au commencement de 1595, le Tasse se trouva presque sans forces, et même +sans espérance. La nature semblait s'affaiblir en lui, à mesure que sa +fortune s'adoucissait. Le pape venait de lui accorder une pension +annuelle de cent ducats de la chambre, ou de deux cents écus: son procès +avec les héritiers de son oncle s'était avantageusement arrangé à +Naples; le principal héritier[454] consentait à lui faire une rente de +deux cents ducats, et à lui payer comptant une assez forte somme; enfin +un triomphe glorieux l'attendait, et rien ne paraissait plus devoir +manquer, ni à sa renommée, ni à sa fortune; mais sa cruelle destinée ne +se démentit point, et c'était au moment même où il semblait que sa vie +allait devenir plus heureuse, qu'elle en avait marqué la fin. Au mois +d'avril, époque fixée pour son couronnement, il se sentit +extraordinairement affaibli. Ne voulant plus être occupé que de sa fin +prochaine, il demanda au cardinal la permission de se retirer dans le +couvent de St. Onuphre. _Cinthio_ l'y fit conduire, et donna les ordres +les plus attentifs pour que rien ne lui manquât dans cette maison. + + [Note 454: Le prince d'_Avellino_.] + +Peu de jours après, se trouvant encore plus faible, il sentit qu'il +était temps de faire ses adieux à l'ami qu'il avait éprouvé le plus +fidèle[455]; il écrivit à _Costantini_ cette lettre, sur laquelle je ne +crois pas avoir besoin de prévenir la sensibilité des lecteurs. «Que +dira mon cher _Costantini_ quand il apprendra la mort de son cher +_Tasso_? Je crois qu'il ne tardera pas à en recevoir la nouvelle, car je +me sens à la fin de ma vie, n'ayant jamais pu trouver remède à cette +fâcheuse indisposition qui s'est jointe à toutes mes infirmités +habituelles, et qui, je le vois clairement, m'entraîne comme un torrent +rapide, sans que j'y puisse opposer aucun obstacle. Il n'est plus temps +de parler de l'obstination de ma mauvaise fortune, pour ne pas dire de +l'ingratitude des hommes, qui a enfin voulu obtenir le triomphe de me +conduire indigent au tombeau, au moment où j'espérais que cette gloire, +qu'en dépit de ceux qui ne le voudraient pas, notre siècle retirera de +mes écrits, ne serait pas entièrement pour moi sans récompense. Je me +suis fait conduire à ce monastère de St. Onuphre, non seulement parce +que les médecins en jugent l'air meilleur que celui de tous les autres +quartiers de Rome, mais pour commencer en quelque sorte, de ce lieu +élevé, et par la conversation de ses saints religieux, mes conversations +dans le ciel. Priez Dieu pour moi, et soyez sûr que, comme je vous ai +toujours aimé et honoré en cette vie, je ferai aussi pour vous dans +l'autre, qui est la véritable, ce qui convient à une charité vraie et +sincère. Je vous recommande à la grâce divine, et je m'y recommande +moi-même. Rome, St. Onuphre.» + + [Note 455: Voyez ci-dessus, _passim_, et surtout p. 273.] + +Le 10 avril, une fièvre ardente le saisit, et après avoir, pendant +quatorze jours de maladie, rempli tous les devoirs du culte qu'il +professait avec tant de zèle et de sincérité, il expira le 25, âgé de +cinquante-un ans, un mois et quelques jours, mais depuis long-temps miné +par des infirmités habituelles, et soumis à la loi presque générale qui +condamne les êtres précoces à vieillir avant le temps. + +Rome entière pleura sa mort. Le cardinal _Cinthio_ ne pouvait se +consoler d'avoir retardé cette pompe triomphale qu'il lui avait +préparée; mais il voulut du moins que dans sa pompe funèbre on rendît +aux restes de ce grand homme tous les honneurs qu'il pouvait encore +recevoir. Il se garda bien de donner aucune suite à la promesse que le +Tasse avait exigée de lui en mourant; c'était de rassembler, autant +qu'il se pourrait, les exemplaires de ses ouvrages, et de les livrer aux +flammes. Il n'ignorait pas, avoua-t-il, que, surtout pour sa _Jérusalem +délivrée_, ce serait une opération très-difficile, mais enfin il ne la +croyait pas impossible; il insista sur cette demande avec tant de +chaleur, que le cardinal lui promit tout pour le calmer, mais sans +intention d'être fidèle à sa parole, ou plutôt avec la ferme résolution +d'y manquer. + +Dans le premier moment de sa douleur, _Cinthio_ ne fut occupé que de la +gloire du grand homme qu'il avait aimé. Par son ordre le corps du Tasse +revêtu d'une toge romaine, et couronné de lauriers, fut exposé +publiquement, et ensuite porté dans les principales rues de Rome, +entouré d'un nombreux cortége, de toute la cour Palatine, et des maisons +des deux cardinaux neveux. On courait en foule, pour voir encore une +fois celui dont le génie avait honoré son siècle et qui avait acheté si +cher ce triste et tardif hommage. Rapporté à Saint-Onuphre dans le même +ordre où il en était parti, il fut enterré dans la petite église de ce +couvent. Le cardinal _Cinthio_, annonça le projet de lui élever un +tombeau magnifique. Deux orateurs préparèrent des oraisons funèbres, +l'une latine, l'autre italienne; de jeunes poëtes composèrent des vers +et des inscriptions pour ce monument; mais la douleur du cardinal +apparemment s'affaiblit, d'autres soins s'emparèrent de lui, et le +tombeau ne fut point érigé. + +Le marquis de _Villa_ étant allé à Rome quelques années après, se rendit +à St. Onuphre pour visiter les restes de son ami. Blessé de ne voir même +aucun signe qui en indiquât la place, il voulut lui faire élever à ses +frais une sépulture honorable; mais le cardinal _Cinthio_, à qui il en +demanda la permission avec instance, ne voulut point l'accorder, et +répondit toujours que ce devoir sacré, c'était à lui à le remplir. Le +marquis se borna donc à prier les religieux de cette maison de faire, en +attendant, placer un petit morceau de marbre, sur lequel ils feraient +graver quelques mots, pour avertir que le Tasse était enterré en cet +endroit, ce qu'ils firent aussitôt avec beaucoup de simplicité[456]. +Enfin, au bout de huit ans, le cardinal _Bevilacqua_, qui était de +Ferrare, et dont la famille avait été liée d'amitié avec le Tasse, +voyant que le cardinal _Cinthio_ différait toujours de remplir ce +devoir, fit élever au Tasse le beau tombeau surmonté de son buste en +marbre, qu'on y voit encore aujourd'hui, et sur lequel il fit graver une +inscription élégante, mais trop longue pour être rapportée ici. Ce +tombeau fait de la très-petite église de Saint-Onuphre l'un des +monuments de cette magnifique Rome, que l'étranger sensible et ami des +lettres visite avec le plus d'attendrissement et de respect. + + [Note 456: + + _Torquati Tassi + Ossa + Hic jacent_. + + _Hoc ne nescius + Esses hospes + Fratres hujus eccl. + P. P. + M. D C. I._ + + C'est une imitation des deux derniers vers de l'épitaphe de + l'ancien poëte Pacuvius, faite par lui-même: + + _Hic sunt poetæ Pacuvii Marci sita + Ossa. Hoc volebam nescius ne esses. Vale._ + + (Voy. A. Gell. N. At., l. I, c. 24.)] + +Un buste intéressant du Tasse orne aussi la bibliothèque de ce couvent; +c'est celui qui fut moulé sur son visage à l'instant même de sa mort. +D'autres monuments publics lui ont été élevés. Il a une statue colossale +à Bergame, séjour de sa famille et patrie de son père; et une autre +presque aussi grande à Padoue, ville où il fit la partie de ses études +qui lui profita le moins, celle du droit. La première fut l'effet d'une +générosité particulière[457]; la seconde lui fut érigée dans le dernier +siècle, aux frais des jeunes gens de l'université, fiers, comme le porte +l'inscription qu'ils y ont fait graver, d'avoir étudié au même lieu que +lui[458]. On cite trois médailles frappées en son honneur[459], et une +tête de lui supérieurement gravée en _intaglio_ ou en creux, sur une +très-belle cornaline, par le célèbre artiste anglais Marchant[460]. + + [Note 457: C'est un legs de Marc-Antoine _Foppa_, éditeur du + recueil des OEuvres posthumes du Tasse (Rome 1666, 3 vol. in-4º.), + et qui a pris encore d'autres soins et fait d'autres dépenses pour + la gloire de ce poëte, son compatriote, à qui il avait voué une + espèce de culte. Cette statue le représente en robe longue, + couronné de lauriers et un livre à la main. Elle est sur la grande + place de la ville. Le piédestal porte pour toute inscription ces + deux mots: _Torquato Tasso_.] + + [Note 458: Cette inscription, en bon style lapidaire, est + ainsi conçue: + + TORQUATO TASSO + QUEM PATAVINA SCHOLA + ITALORUM EPICORUM + PRINCIPEM DESIGNATUM DIMISIT + GYMNASII PATAVINI ALUMNI + TANTO SODALITIO SUPERBI + PP. CICICCCLXXVIII.] + + [Note 459: _Serassi_ en donne la description, page 518. L'une + des trois, dont le revers représente un sujet pastoral, et fait + sans doute allusion à l'_Aminta_, est gravée au frontispice de sa + Vie du Tasse.] + + [Note 460: Celle-ci était, en 1785, à Rome, dans le cabinet du + duc de _Ceri_; son empreinte en relief fait partie de ces jolies + collections en plâtre et en soufre, qui se sont tant multipliées + dans ces derniers temps. J'en dois une belle empreinte en creux, + en pâte noire transparente, et une pareille de la tête du Dante, + d'après le même graveur Marchant, à la galanterie de M. Francis + Henri Egerton, anglais d'une haute naissance et d'une grande + fortune, mais encore plus distingué par son savoir, et par son + goût éclairé pour les lettres et pour les arts.] + +_Serassi_ parle aussi de plusieurs portraits. L'un des plus précieux est +celui que le cardinal _Cinthio_ fit faire dans les dernières années du +Tasse, par l'habile peintre Frédéric _Zucchero_. Il doit être à Bergame, +dans l'ancien palais des _Tassi_, où il restait encore en 1785 des +héritiers, ou des héritières de ce beau nom[461]. La même ville en +possède deux autres, l'un dans une collection particulière, appartenant +à un riche amateur[462], et l'autre parmi les portraits des hommes +illustres de Bergame, dans la salle du grand conseil. Il en existe un à +Rome, peint d'après nature, et à ce qu'il paraît, dans les meilleures +années du Tasse[463]; et un autre, fait en partie d'après celui-là, et +en partie d'après le buste de la bibliothèque de Saint-Onuphre[464]. + + [Note 461: Ce portrait était passé d'abord entre les mains de + ce même Marc-Antoine _Foppa_, à qui Bergame doit la statue + colossale du Tasse. Il le légua, par son testament, à l'abbé + François _Tasso_, son ami; de celui-ci, le portrait parvint au + comte _Jacopo Tasso_, généreux protecteur des lettres, et auteur + d'un arbre généalogique de la famille des _Tassi_, magnifiquement + imprimé à Bergame en 1718; enfin, il appartint après sa mort aux + deux comtesses _Tassi_, ses petites-nièces. (_Serassi_, p. 520.)] + + [Note 462: Le comte _Jacopo Carrara_.] + + [Note 463: Il était peint par Scipion _Gaetano_, et + appartenait (toujours en 1785) à un peintre nommé François + _Romero_.] + + [Note 464: Ce dernier appartenait à l'abbé _Serassi_, et lui + avait été donné par son auteur, Joseph Gades, qui avait su, dit + l'historien du Tasse, par une de ces touches agréables qui lui + étaient familières, rendre parfaitement l'enthousiasme et l'esprit + de ce grand poëte. Ce portrait doit avoir passé, après la mort de + _Serassi_, arrivée en 1791, dans les mêmes mains que ses livres.] + +Le plus intéressant pour nous est celui qui orne à Paris le cabinet de +M. le sénateur Abrial, et qui est très-fidèlement gravé, en tête de la +traduction de la _Jérusalem délivrée_, dans l'édition de 1803[465]. Ce +portrait, était à _Sorrento_, dans la maison où naquit le Tasse, encore +habitée aujourd'hui par les descendants de sa soeur _Cornelia_[466]. En +1799[467], quand l'armée française, sous les ordres du général +Macdonald, occupait le royaume de Naples, _Sorrento_ s'étant révolté, +fut pris d'assaut, après trois jours de siége. Le général, averti de +l'existence de cette maison par M. Abrial, alors commissaire pour le +gouvernement français à Naples, la sauva du pillage et prit soin qu'elle +fût respectée. La famille, pénétrée de reconnaissance, lui offrit, +quelques jours après, ce qu'elle avait de plus précieux, le portrait du +Tasse, et le général en fit présent à M. Abrial, premier auteur de la +bonne action qu'il avait faite. Le Tasse y est représenté à l'âge où +l'on dit que le cardinal _Cinthio_ le fit peindre à Rome, et c'est +peut-être une copie, ou plutôt un double du portrait de Frédéric +_Zucchero_, accordé par le cardinal à la famille du Tasse après sa mort. +Ce qui porte à croire qu'il ne fut pas fait à Naples, c'est que le +_Manso_ n'en parle pas, lui qui a tracé, dans la Vie de son ami, un +portrait si détaillé, si minutieusement circonstancié de toute sa +personne[468]. + + [Note 465: Voyez ci-dessus, p. 157 et 158.] + + [Note 466: _Cornelia_ ayant perdu son premier mari _Sersale_, + épousa en secondes noces _Giovan. Leonardo Spasiano_, dont le + descendant direct, M. _Gaetano Spasiano_, propriétaire actuel de + cette maison, avec deux demoiselles _Spasiano_ ses soeurs ou ses + parentes, y possédait ce beau portrait de famille.] + + [Note 467: Floréal an VII.] + + [Note 468: Il en fit cependant faire un, mais en petit, et il + le donna ou du moins le prêta au Tasse, qui le laissa au cardinal + _Cinthio_, légataire du peu de fortune qu'il pouvait avoir, en le + priant de faire rendre ce petit portrait au _Manso_. C'est ce que + nous apprend cette clause de son testament, rapporté en entier par + le _Manso_ lui-même, dans sa Vie du Tasse: _E fo de' beni di + fortuna erede il sig. cardinal Cinthio; cui priego che faccia al + sig. Gio. Batt. Manso quella picciola tavoletta restituire, dove + egli mi fece dipingere, e che dar non_ _m'ha voluto, se non in + prestanza_. (_Vita del Tasso_, Nº. 115.) On ignore ce que ce + précieux petit tableau est devenu.] + +Le Tasse était d'une taille si haute que, selon l'expression du _Manso_, +il pouvait être compté pour l'un des hommes les plus grands parmi ceux +qui l'étaient le plus. Son teint était blanc; les veilles, les chagrins +et les souffrances l'avaient rendu pâle. Il avait la tête assez grosse +et un peu aplatie au sommet, le front large, ouvert et presque +entièrement chauve. Ses cheveux et sa barbe étaient entre le brun et le +blond; ses sourcils noirs, bien arqués et peu épais; ses yeux grands, +d'un bleu très-vif et très-doux[469]; les mouvements et les regards en +étaient pleins de gravité; et souvent, dit encore le _Manso_, il les +tournait ensemble vers le ciel, comme pour suivre les élans de son ame, +habituellement élevée vers les choses célestes. Ses joues étaient +maigres, son nez long et un peu incliné; sa bouche grande, relevée aux +extrémités dans cette forme qu'on appelle léonine; ses lèvres fines et +souvent pâles, ses dents bien rangées, larges et blanches. Il riait +rarement, et n'éclatait jamais. Sa voix était claire, sonore, mais sa +langue était peu déliée, et même il bégayait[470]. Sa taille, quoique +très-grande, était bien proportionnée; il réussissait à tous les +exercices du corps que l'on nommait alors chevaleresques[471]; +naturellement brave, il y montrait autant d'habileté que de courage, +mais plus d'adresse que de grâce. Il y avait enfin dans toute sa +personne, mais principalement sur son visage, quelque chose de noble et +d'attrayant, qui, lors même qu'on n'était pas prévenu de son mérite +extraordinaire, inspirait l'intérêt et commandait le respect. + + [Note 469: Le _Capaccio_, dans ses _Elogia illustrium litteris + virorum_, p. 281, dit que ses yeux étaient louches: _Quem cernis + procera statura virum, luscis oculis, subflavo capillo_, etc. Mais + il est le seul qui le dise; le _Manso_ n'en parle pas.] + + [Note 470: Il parle, en plusieurs endroits de ses lettres, de + son _impedimento di lingua_, ainsi que de sa vue faible et + courte.] + + [Note 471: A faire des armes, monter à cheval, rompre des + lances, etc.] + +Mais les qualités de son ame surpassaient de beaucoup ses avantages +corporels. Tous ses historiens s'accordent à louer sa candeur, sa +véracité, son inviolable fidélité à sa parole, son éloignement de toute +passion haineuse, de tout esprit de vengeance et de toute malignité, son +attachement pour ses amis, sa patience dans ses maux, sa douceur, sa +sobriété, sa piété sincère, la pureté de sa vie et de ses moeurs. Sa +fierté, qui lui faisait voir avec horreur tout ce qui ressemblait à la +bassesse, pouvait ressembler elle-même à de l'orgueil; il ne pouvait +souffrir l'apparence de l'avilissement et du mépris; mais s'il exigeait +des égards, en homme qui savait s'apprécier et se mettre à sa place, il +n'en manquait jamais avec personne, et il était toujours prêt à +s'humilier, dès qu'on lui en laissais le soin. Né gentilhomme, dans un +temps où ce titre avait tout son prestige, et chevalier dans le coeur +autant que par le hasard de la naissance, il rendait aux princes ce +qu'il leur devait, mais il se croyait l'égal de tous les autres, et la +faveur où ils étaient ne le rendait que plus exigeant avec eux. + +Cette disposition est déplacée, souvent blâmable et presque toujours +ridicule, quand on vit avec le commun des hommes; mais condamné par sa +destinée, sa fortune, et les usages de son siècle à vivre avec les +grands et dans les cours, il fit bien de l'entretenir dans son ame, +dût-il être accusé d'orgueil par ceux dont l'orgueil seul en était +blessé. Il eut plus de raison encore d'être ainsi, quand il fut tombé +dans l'excès de l'infortune, et de conserver, dans sa longue et injuste +captivité, toute la dignité du malheur. On le voit avec plaisir +n'accorder qu'à peine du fond de sa prison, et à la sollicitation de son +cher Scipion de Gonzague, une espèce de satisfaction par écrit à l'un +des plus grands seigneurs de la cour de Ferrare[472], pour des paroles +qui lui étaient échappées dans un moment de désespoir; et mettre encore +expressément dans sa lettre qu'il était prêt à lui donner toutes les +satisfactions qu'il pouvait recevoir d'un homme résolu à mourir plutôt +que de rien faire qui fût indigne de lui[473]. + + [Note 472: Le comte _Fulvio Rangone_.] + + [Note 473: _Io son pronto a darle tutte quelle soddisfazioni + che ella possa ricever da un uomo ch'è così risoluto al morire, + come pertinace a non voler fare indignità._ Cette lettre est du 3 + avril 1581, à la fin de la seconde année de sa captivité.] + +Simple, mais propre dans ses habits, au milieu des recherches du luxe et +de la magnificence, il était habituellement vêtu de noir[474], ne +portait que du linge uni, mais toujours blanc, et en avait beaucoup, +pour en pouvoir changer à volonté. Sa contenance était réservée, modeste +et silencieuse; c'était celle d'un philosophe plutôt que d'un poëte. Il +préférait le recueillement et la solitude au bruit du monde; mais dans +des cercles de son choix, avec des amis, et surtout avec des femmes +aimables, sa conversation s'animait, et déposant la gravité +philosophique, il badinait, plaisantait même avec autant de gaieté que +de finesse et d'agrément. Le _Manso_ a rassemblé le nombre juste de cent +bons mots, réparties ou apophtegmes qu'il lui attribue, mais dont +_Serassi_ a fort bien observé que la plus grande partie avait déjà passé +sur le compte d'autres grands hommes; ceux qu'il rapporte et qu'il +regarde comme appartenant véritablement au Tasse, marquent autant de +justesse que de vivacité d'esprit. + + [Note 474: On ajoute qu'il n'avait jamais qu'un seul habit, + qu'il donnait aux pauvres lorsqu'il en faisait faire un autre.] + +Quant à son génie poétique, il y en eut peu de plus étendu, de plus +riche, et peut-être aucun de plus élevé. Sa mémoire était d'une +promptitude extrême et d'une incroyable tenacité. Il n'écrivait ses vers +qu'après en avoir, pour ainsi dire, amassé dans sa tête un nombre +presque infini. C'était celle de ses facultés que ses malheurs avaient +le plus altérée, et il se plaignait souvent, dans ses dernières années, +de l'avoir presque entièrement perdue. Nourri de bonne heure de l'étude +des anciens auteurs grecs et latins, il s'était surtout appliqué à la +lecture des poëtes et des philosophes[475]. On voit dans ses Discours +sur le poëme héroïque combien il avait médité sur la Poétique +d'Aristote, et dans ses Dialogues philosophiques, quelle étude +approfondie il avait faite de Platon. Nous allons d'abord observer en +lui le grand poëte épique; le poëte dramatique et lyrique aura son tour; +nous le verrons ensuite parmi les prosateurs et les philosophes. Dans +tous les genres où se porta son génie fécond et varié, nous en +admirerons l'élévation et la richesse; ses défauts mêmes, que nous ne +chercherons point à dissimuler, nous instruiront; et si nous les +examinons peut-être avec plus de rigueur que nous n'avons fait ceux de +quelques autres grands poëtes, c'est que, dans un genre plus important +et plus noble, il pourrait être plus dangereux de les méconnaître, et +qu'il n'y a rien à craindre pour sa gloire à les avouer. + + [Note 475: Il avait aussi cultivé les sciences exactes; il y + était même assez fort pour en pouvoir donner des leçons. Dans les + premiers temps de son séjour à Ferrare, la chaire de géométrie et + d'astronomie dans cette université vint à vaquer; le duc y nomma + le Tasse (janvier 1573), qui accepta volontiers, dit _Serassi_, + quoique les appointements fussent très-modiques, parce qu'il + n'était obligé de professer que les jours de fêtes: ce qui fait + voir que dans cette université les sciences exactes n'étaient + regardées que comme un objet de luxe, et une partie accessoire de + l'instruction.] + + + + +CHAPITRE XV. + +_Examen de la_ GERUSALEMME LIBERATA _du Tasse; Critiques qui en ont été +faites en Italie et en France; Défauts réels de ce poëme._ + + +Tandis que nous avons erré dans le pays enchanté, mais vague, dans les +régions immenses, inégales et souvent entrecoupées, de la poésie +romanesque, j'ai cru, pour me guider moi-même plus sûrement, et pour ne +pas égarer ceux qui voyageaient avec moi, devoir les y conduire toujours +avec le fil de l'analyse. C'étaient le plus souvent pour eux des routes +nouvelles et inconnues; et si je puis me permettre une fois ce style +métaphorique, que je n'approuve pas toujours, lors même qu'il nous a +fallu entrer dans le labyrinthe délicieux et mille fois parcouru, où le +génie de l'Arioste a semé tant de merveilles, mais dont il a tant +multiplié les détours, j'ai cru plus nécessaire que jamais d'employer ce +fil secourable. Maintenant que nous devons marcher dans des plaines +vastes encore, et agréablement variées, mais circonscrites, où s'élève +un édifice régulier, je crois pouvoir suivre un autre plan. Un des +grands avantages du poëme héroïque, soumis aux règles de l'unité, c'est +que l'esprit en parcourt l'étendue sans embarras, et qu'il s'en retrace +facilement et nettement le souvenir. + +De tous les poëmes héroïques écrits dans d'autres langues que la nôtre, +(et il faut avouer que notre langue ne fournit pas beaucoup d'objets de +comparaison), le plus connu en France est la _Jérusalem délivrée_. Ceux +qui, parmi nous, cultivent la langue dans laquelle cet ouvrage est écrit +le prennent ordinairement pour le dernier terme et le _nec plus ultrà_ +de leurs études. Le Tasse est un des cinq ou six auteurs auxquels +s'étend communément notre érudition italienne. Trois différentes +traductions, dont l'une est peut-être aussi bonne qu'une traduction en +prose puisse l'être[476], ont tellement popularisé parmi nous l'action, +la marche, les riches détails et les belles proportions de ce poëme, +qu'il est connu du moins sous ces rapports essentiels, de ceux mêmes à +qui la langue dont il est un des chefs-d'oeuvre est étrangère. Je me +dispenserai donc cette fois d'une analyse suivie. Celle que je ferai +sera fondue dans des discussions que je crois plus intéressantes pour +nous. On sait assez généralement ce que ce poëme contient; mais on a +long-temps disputé, et l'on dispute encore sur ce qu'il vaut. Retracer +ici un plan, dont au moins les masses principales sont dans tous les +esprits, serait, à ce qu'il me semble, un travail d'assez peu de fruit; +chercher, de bonne foi, à tirer de tant d'opinions diverses l'opinion +que l'on doit avoir, me paraît plus important et plus utile. + + [Note 476: Je ne parle point de trois essais presque également + malheureux, qui ont été faits assez récemment, d'une traduction en + vers. La _Jérusalem délivrée_ serait peu connue en France, si elle + ne l'eût été que par ce moyen.] + +J'ai parlé, dans la Vie du Tasse, des querelles dont la _Jérusalem +délivrée_ fut l'objet. J'ai dit dans quelles tristes circonstances elles +lui furent suscitées, l'emportement que l'on y mit, et le calme +philosophique que le Tasse garda dans ses réponses; je reviendrai +maintenant avec quelque détail sur ce point d'histoire littéraire. Sans +vouloir soutenir les jugements sévères qui ont été portés de lui dans +notre pays, il est bon de rappeler aux Italiens eux-mêmes la manière +dont il fut traité dans le sien. + +Quand son poëme parut, celui de l'Arioste jouissait de la réputation la +plus haute et la plus unanime. Tous les poëtes le prenaient pour modèle, +et ne faisaient que de vains efforts pour l'imiter. Le jeune _Torquato_ +sentit bien que s'il pouvait égaler ce poëte, ce ne serait pas en +suivant la même route que lui; il sentit que toute la perfection dont le +roman épique est susceptible, était dans le _Roland furieux_, mais que +l'épopée héroïque, l'épopée d'Homère et de Virgile restait encore à +tenter aux muses toscanes, après l'infructueux essai du _Trissino_; et +il espéra se tirer avec honneur de cette tentative hardie. Il admirait +sincèrement l'Arioste, et n'avait ni l'espoir, ni le désir de le +déposséder de sa place, mais il était poursuivi nuit et jour par celui +de s'en faire une égale, dans un genre qu'il regardait comme supérieur. + +C'est ce qu'il avoua lui-même dans une lettre à Horace Arioste. Ce jeune +neveu du grand poëte avait publié des stances où il louait excessivement +le Tasse; il le nommait le premier des poëtes; il bannissait même du +Parnasse tous ses rivaux, et le reconnaissait pour le seul poëte digne +de ce nom. «Cette couronne que vous voulez me donner, lui écrivit le +Tasse[477], le jugement des savants, celui des gens du monde et le mien +même, l'ont déjà placée sur les cheveux de ce poëte à qui le sang vous +lie, et auquel il serait plus difficile de l'arracher que d'ôter à +Hercule sa massue. Oserez-vous étendre la main sur cette chevelure +vénérable? Voudrez-vous être, non-seulement un juge téméraire, mais un +neveu impie? Et qui pourrait recevoir avec plaisir d'une main coupable +et souillée d'un pareil crime, la marque d'honneur et l'ornement de sa +vertu! Je ne la recevrais pas de vous; je n'oserais non plus m'en saisir +moi-même: je ne porte pas si haut mes désirs. + + [Note 477: _Lettere poetiche_, Nº. 47, Modène, 16 janvier + 1577.] + +«Ce fameux Grec[478], vainqueur de Xercès, disait qu'il était souvent +réveillé par le souvenir des trophées de Miltiade. Ce n'était pas qu'il +eût le projet de les détruire; mais il désirait en élever pour sa +gloire, qui fussent égaux ou semblables à ceux de ce général. Je ne +nierai point que les couronnes toujours florissantes d'Homère (je parle +de votre Homère ferrarais), ne m'aient fait passer bien des nuits sans +sommeil, non que j'aye jamais eu le désir de les dépouiller de leurs +fleurs ou de leurs feuilles, mais peut-être par l'extrême envie d'en +acquérir d'autres qui fussent, sinon égales, sinon semblables, du moins +faites pour conserver long-temps leur verdure, sans craindre les glaces +de la mort. Tel a été le but de mes longues veilles. Si je puis +l'atteindre, je regarderai comme bien employée toute la peine que j'ai +prise; sinon, je me consolerai par l'exemple de tant d'hommes fameux, +qui ne se sont point fait une honte de succomber dans de grandes +entreprises..... + + [Note 478: Thémistocle.] + +«Dans les luttes et les exercices du corps, on propose des prix, +non-seulement aux premiers, mais aux seconds et aux troisièmes. On donne +un taureau à Entelle qui a remporté la victoire; mais Darès reçoit une +épée et un casque superbe pour se consoler de sa défaite[479]. Pourquoi +dans les combats de l'esprit, où s'il est glorieux de vaincre, il n'y a +pourtant aucune bonté à être vaincu, ne proposerait-on pas de même +plusieurs prix? Ce n'est pas que je veuille descendre dans la carrière +comme ce Darès qui, la tête haute et se préparant au combat, montre ses +larges épaules et agite dans l'air ses bras nerveux[480]. Loin de moi +cet orgueil et cette confiance de jeune homme! Que votre vieux Entelle +reste assis; qu'il se repose; je ne veux point, par un importun défi, le +forcer à se lever de sa place. Je l'honore, je m'incline devant lui, je +l'appelle hautement mon père, mon maître, mon seigneur: je lui donne +tous les titres les plus honorables que puissent me dicter l'affection +et le respect: mais si c'est un autre qui veut lui disputer sa couronne, +ou si lui-même veut combattre encore pour être encore vainqueur, je me +mêle parmi les combattants, et je dis, comme Mnesthée dans la course des +vaisseaux troyens: Je ne demande point le premier prix; je n'espère pas +vaincre; et cependant plût aux Dieux! mais que Neptune accorde à son gré +la victoire: n'ayons du moins pas la honte de rentrer le dernier au +port[481]! + + [Note 479: _Ensem, atque insignem galeam, solatia victo._. + + (_Æneid._, l. V.)] + + [Note 480: + + _Caput altum in prælia tollit; + Ostendit humeros latos, alternaque jactat + Bracchia protendens._ (_Ibid._)] + + [Note 481: + + _Non jam prima peto, Mnestheus, neque vencere certo, + Quanquam ô! sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti: + Extremos pudeat rediisse._ (_Æneid._, l. V.)] + +«Qui peut taxer d'orgueil ce désir modeste? Qui pourra me refuser le +prix qui fut accordé à Mnesthée? Je veux dire une cuirasse, prix bien +convenable à mes besoins, et capable de me défendre contre les armes de +la méchanceté et de l'envie. Que l'on couvre de lauriers la tête de +votre Cléanthe, et que la voix du hérault le proclame vainqueur. Ce +triomphe ne manquera pas de trompette, puisque la Renommée en fait +l'office; mais s'il en était besoin, je m'offrirais moi-même. Quoique je +n'aie pas la voix de Stentor, j'espérerais pourtant parler assez haut +pour me faire entendre de tout le pays que l'Apennin partage et +qu'environnent la mer et les Alpes, etc.» + +Malgré cette protestation qui ne resta point secrète, malgré le soin que +le Tasse avait pris de suivre une route entièrement opposée à celle de +l'Arioste, ses ennemis l'accusèrent d'avoir eu la présomption de lutter +contre lui. Ce fut bien pis quand le dialogue de _Camillo Pellegrino_, +sur la poésie épique eut paru, et qu'il eut ouvertement placé le Tasse +au-dessus de l'Arioste. L'académie de _la Crusca_ venait de s'établir à +Florence[482]; elle devait être un jour en Italie l'arbitre suprême du +goût et du langage; mais elle ne l'était pas encore. Du reste, le nom +qu'elle avait pris et les noms plus singuliers que ses académiciens +s'étaient donnés n'avaient rien de plus extraordinaire que ceux de la +plupart des autres académies italiennes, qui naissaient alors de toutes +parts. Il y en avait plusieurs à Florence même, celles des _Lucides_, +des _Obscurs_, des _Transformés_, des _Enflammés_, des _Humides_, des +_Immobiles_, des _Altérés_, etc. Chacun des académiciens prenait un nom +analogue à celui de l'académie dont il était membre. Les académiciens de +_la Crusca_, tirèrent donc leurs noms académiques de tout ce qui sert à +l'exploitation du blé, de la farine, à la préparation du pain[483]; les +actes de cette société littéraire furent écrits en style de boulangerie +et de moulin. On en voit un exemple dans l'affaire même du Tasse. +L'académie avait examiné le dialogue de _Camillo Pellegrino_, avait +chargé son secrétaire d'y répondre pour elle, et dans cette réponse, de +prendre vivement la défense de l'Arioste et de critiquer non moins +vivement le Tasse, que l'auteur du dialogue avait osé lui préférer. +C'était là le fait, mais ce n'est point ainsi que le secrétaire le +rapporte, dans le préambule de cette réponse faite au nom de l'académie. +Ce secrétaire[484] s'exprime littéralement en ces termes, dans son +curieux procès-verbal[485]. + + [Note 482: Fondée en 1582, c'est au commencement de 1583 que + parut son premier écrit contre le Tasse.] + + [Note 483: Voyez ci-dessus, p. 262 et 263, note 2.] + + [Note 484: _Bastiano de' Rossi_, nommé dans l'académie + l'_Inferigno_, ou le pain bis.] + + [Note 485: Je n'ai cru devoir rien changer, ni à ceci, ni à ce + qui précède, ni à ce qui va suivre sur l'académie de _la Crusca_, + quoiqu'elle vienne d'être rétablie par un décret de l'Empereur et + Roi, que S. M. ait eu pour moi l'extrême indulgence de m'y nommer + associé correspondant, et que j'aie reçu, à ce sujet, de + l'académie, la lettre d'adoption la plus obligeante. Cette + distinction, d'autant plus flatteuse qu'elle était inattendue, et + que je suis le seul Français à qui S. M. ait daigné l'accorder, ne + change rien à mes devoirs d'historien. La nouvelle académie n'est + nullement responsable de la seule erreur grave que l'on reproche à + l'ancienne; et je ne puis craindre de blesser ceux dont je tiens à + grand honneur d'être le confrère, en rappelant, comme ces devoirs + m'y obligent, une faute de leurs premiers prédécesseurs, reconnue + par tout ce qu'il y eut ensuite de plus distingué dans cette + illustre compagnie, et expiée par de longs regrets.] + +«Notre académie, qui n'a pris, comme on sait, le titre de _la Crusca_ +que parce qu'elle _blutte_[486] _la farine_ qu'on lui présente de temps +en temps pour en séparer _le son_[487], se trouvant l'autre jour en +grand nombre, selon sa coutume, dans le lieu de sa résidence, et ayant +appris de son _concierge_[488] qu'on avait laissé quelques jours +auparavant, un petit _sac de farine_ pour qu'il fût passé par _le +bluttoir_[489], elle le fit aussitôt apporter devant elle par _les +garçons de son fermier_[490]. Ayant lu dans le _Laissez passer_[491], +qui était cousu dessus, le nom de _Camillo Pellegrino_, elle fit _délier +l'ouverture du sac_[492], et les censeurs y ayant ensuite donné un +coup-d'oeil, elle ordonna à ses agents d'en prendre sur-le-champ _la +mesure et le poids_, et d'enregistrer l'un et l'autre avec le _Laissez +passer_, sur le livre des comptes. Cela fut fait promptement; et par +ordre de l'archiconsul (c'était le titre du président de l'académie); +_la farine_ fut en peu de temps _sassée par le bluttoir_[493], et _le +son_ en fut suffisamment séparé. D'après nos priviléges, lorsqu'il sort +de cette opération la moitié plus _de son_ que de _farine_, celle-ci +reste à l'académie; l'autre, c'est-à-dire _le son_ demeure au +propriétaire, et tout au rebours dans le cas contraire. Or dans ce +_bluttage_[494] la quantité _du son_ qui est sorti étant supérieure de +trois quarts, _la farine_ fut, en conséquence, confisquée au profit de +notre _cellier_[495]. Les censeurs jugeant qu'elle avait un peu plus que +moins d'_amertume_[496], à cause des _lupins_, ou de quelque autre chose +qu'on avait mêlée avec _le grain_, les académiciens ne voulurent pas +qu'on la confondît avec la nôtre, ni même qu'on la gardât à part dans +_le cellier_: ils ordonnèrent qu'elle fût _mise sur la place_[497], et +pour que personne ne pût se plaindre de ladite _amertume_, j'eus ordre +d'_attacher cette paperasse sur le sac_[498]; j'obéis sans délai et je +la publie dans une forme authentique. Je préviens en même temps les gens +sages que cette _marchandise_, quelle qu'elle soit, n'a point été +_recueillie sur nos terres_, et que _le goût_ qui vient du _grain_ même, +ne peut être changé, ni par _la meule_, ni par _le tamis_[499].» + + [Note 486: _Per l'abburattare ch'ella fa_, etc.] + + [Note 487: _La crusca._] + + [Note 488: _Dal sua Massajo._] + + [Note 489: _Un sacchetto di farina perchè si passasse per lo + frullone._] + + [Note 490: _Per li sergenti del suo Castaldo._] + + [Note 491: _Nella bulletta che vi era cucita sopra._] + + [Note 492: _Fatto scioglier la bocca al sacco._] + + [Note 493: _Stacciata dallo frullone._] + + [Note 494: _In questo abburatamento._] + + [Note 495: _Nostra canova._] + + [Note 496: _Dell'amarognolo_, mot qui ne se trouve point dans + le vocabulaire de _la Crusca_.] + + [Note 497: _Che si mettesse in piazza._] + + [Note 498: _Le dovessi appiccar sopra questo presente + scartabello._] + + [Note 499: _E che il sapore che vien del grano, nè dalla + macine nè dallo staccio non può esser mutato._] + +Voilà certainement un singulier style académique. C'était une +plaisanterie; mais elle n'était pas de bon goût, et ce préambule +suffisait pour ôter tout crédit à la critique. Il est vrai que ce n'est +pas ainsi que cette critique même est écrite. _L'Inferigno_ n'en fut pas +le rédacteur; ce fut _l'Infarinato_, ou le chevalier _Lionardo +Salviati_. Il y répond à chaque assertion, à chaque phrase du dialogue +de _Pellegrino_, par des décisions contradictoires, souvent tranchantes +et absolues, quelquefois spirituelles, mais, souvent aussi, dures, +injustes, pleines d'amertume et de fiel contre le Tasse, hérissées de +figures et d'expressions recherchées, qui ne valent pas beaucoup mieux +que les métaphores de la farine et du moulin. + +«La _Jérusalem_, y est-il dit[500], loin d'être un poëme, n'est qu'une +compilation sèche et froide; l'unité qui y règne est mince et pauvre, +comme celle d'un dortoir de moines, tandis que l'unité du _Roland +furieux_ ressemble à celle d'un immense palais, dont la longueur, la +largeur et la hauteur sont proportionnées. (Notez que le critique ne +manque pas de donner ici une ample énumération de toutes les beautés de +ce palais. Il y trouve une cour au milieu, entourée de galeries, ensuite +plusieurs étages, partagés en salles, cuisine et appartements, et dans +chaque appartement plusieurs chambres; ensuite des corridors, des +terrasses, des caves, des écuries et un jardin avec toutes ses +dépendances. Il conclut que tout cela est plus difficile à bâtir qu'un +dortoir.) Le plan du Tasse, dit-il ailleurs, est comme une petite +maisonnette étroite et disproportionnée, beaucoup trop basse pour sa +longueur, bâtie sur de vieux murs, ou plutôt rapetassée comme ces +greniers qu'on voit aujourd'hui dans Rome sur les débris des superbes +thermes de Dioclétien. L'auteur n'a fait que rédiger en vers italiens +des histoires écrites en diverses langues; il n'est donc pas poëte, mais +simple rédacteur en vers d'une histoire qui n'est pas de lui; et cette +histoire a tout aussi bon air avec les entraves qu'il lui a données, +qu'aurait la métaphysique en chanson à danser. Le poëme de l'Arioste est +une toile grande et magnifique, celui du Tasse est moins une toile qu'un +ruban, ou ce qu'on appelle à Naples une Zagarelle; et, s'il se fâche de +la comparaison, on lui dira que sa toile est si longue et si étroite, +qu'elle est moins un ruban qu'un fil[501]. + + [Note 500: Tout ce qui suit est fidèlement extrait des + réponses faites, article par article, au dialogue de _Pellegrino_, + dans l'écrit publié par l'_Infarinato_, au nom de l'académie.] + + [Note 501: Ce dernier trait est dans la réplique à l'apologie + du Tasse, mais non dans la première critique.] + +«Dans ce poëme, s'il mérite qu'on lui en donne le nom, les expressions +sont tellement contournées, âpres, forcées, désagréables, qu'on a peine +à les comprendre. L'Arioste réunit ensemble la brièveté et la clarté; +quand à la brièveté du Tasse, c'est plutôt resserrement, ou constipation +qu'il faut l'appeler. S'il voulait être bref, il ne devait donc pas +faire tant de bavardages sur des choses impertinentes, hors de propos, +et si propres à tourmenter ceux qui l'écoutent, qu'ils aimeraient +presque autant avoir la question. Ce poëme raboteux, escarpé, +non-seulement dépourvu de clarté, mais enseveli dans une obscurité +profonde, n'est dans aucun endroit écrit avec énergie, dans aucun +endroit capable, on ne dit pas d'exciter, mais d'effleurer les passions, +dans aucun endroit sans fatigue, sans ennui, sans dégoût; rempli de mots +pédantesques, étrangers ou lombards, qui, pour la plupart, ne sont pas +des mots, mais des barbarismes, etc.» + +On se persuade à peine aujourd'hui qu'on ait osé parler ainsi du Tasse +et de son poëme, au nom de toute une académie, à la face de l'Italie +entière. Aussi, avant même que le Tasse eût répondu à cette attaque +indécente, le public s'était déjà prononcé pour lui. Son _Apologie_ qui +parut peu de temps après, et qu'il écrivit dans les souffrances et dans +la captivité, confondit ses adversaires et acheva de lui gagner tous les +suffrages. Les académiciens avaient mêlé son père dans leurs critiques, +et avaient aussi durement traité l'_Amadis_ que la _Jérusalem_. C'est +de-là que le Tasse, qui avait été un fils si tendre et si respectueux, +prend son texte pour leur répondre. J'opposerai ici le début de cette +belle et éloquente réponse[502] à ce que j'ai extrait de la critique. On +en sentira mieux quel avantage les principes de la philosophie et les +affections morales donnent dans ces sortes de combats. + + [Note 502: Ce n'est pas exactement le début; mais il n'y a + auparavant qu'une espèce de prologue ou de préambule.] + +«Dans tout ce que mes adversaires ont écrit, dit le Tasse, rien ne m'a +tant choqué que ce qui regarde mon père; je lui cède volontiers dans +tous les genres de poésie et je ne puis souffrir que dans aucun de ces +genres on mette quelqu'un au-dessus de lui. Il doit donc m'être permis +de prendre sa défense. Je ne dirai pas qu'elle me soit ordonnée par les +lois d'Athènes ou par celles de Rome, mais par les lois de la nature, +qui sont éternelles, que nulle volonté ne peut changer, et qui ne +perdent rien de leur autorité par les révolutions des royaumes et des +empires. Si les lois naturelles qui appartiennent à la sépulture des +morts doivent être au-dessus des commandements des rois et des princes, +à plus forte raison celles qui ont pour but l'éternelle durée de +l'honneur et de la gloire, qu'on regarde comme la vie de ceux qui ne +sont plus. On peut dire que mon père, mort dans le tombeau, est vivant +dans son poëme. Vouloir l'y attaquer, c'est donc tâcher de lui donner la +mort une seconde fois. C'est l'offenser que de le mettre au-dessous de +qui que ce soit dans le même genre, et particulièrement, comme on l'a +osé faire, au-dessous du _Pulci_ et du _Bojardo_. Il leur est tellement +supérieur, quant à l'élocution et aux beautés poétiques, qu'il était +impossible au censeur de prononcer d'une manière plus hardie un plus +faux jugement.» + +Après cet exorde, il entre dans de longs détails relativement à son père +et au poëme d'Amadis. Il le défend avec chaleur par des faits, des +raisonnements et des comparaisons. Il prétend même démontrer que +plusieurs parties de ce poëme sont préférables à plusieurs du _Roland +furieux_. Si l'on peut l'accuser ici d'une prévention trop forte, à qui +sera-t-elle pardonnable, si ce n'est à un fils? Il vient ensuite à ce +qui le regarde lui-même. Il paraît irrésolu sur le parti qu'il doit +prendre. «D'un côté, dit-il, les critiques d'hommes aussi remplis +d'esprit et de sagesse que le sont les académiciens de Florence doivent +être prises comme des avertissements et des corrections; de l'autre, il +me paraît que je n'aurai défendu qu'imparfaitement mon père, si je ne +prends la défense d'un fils qu'il aimait beaucoup plus que ses ouvrages, +et d'un poëme qui lui était également cher; car je suis certain que s'il +consentait à être surpassé par quelqu'un, il ne voulait du moins l'être +que par moi. Ici, selon l'usage des poëtes, j'invoque la mémoire et +celui qui me l'a donnée avec l'intelligence, lorsqu'il anima ce corps +périssable et pour ainsi dire étranger, et j'atteste que dans les +dernières années de la vie de mon père, étant l'un et l'autre dans +l'appartement que lui avait donné le duc de Mantoue, il me dit que +l'attachement qu'il avait pour moi lui avait fait oublier celui qu'il +avait autrefois pour son poëme, qu'ainsi aucune gloire au monde, aucune +éternité de renommée ne pouvait lui être aussi chère que ma vie, et que +rien ne pouvait lui faire plus de plaisir que ma réputation. Je ne dois +donc pas souffrir que l'on attaque le jugement de mon père, en attaquant +mes ouvrages. Que dois-je faire? mes amis, conseillez-moi.» + +Ici commence le dialogue, car c'est aussi dans cette forme, qui lui +était très-familière, qu'il se défend contre les censeurs du dialogue de +_Pellegrino_ et les siens. Ses amis, comme de raison, lui conseillent de +répondre, et de faire briller dans cette occasion la finesse et +l'étendue de son esprit. «Dans cet âge fort éloigné de l'enfance, je ne +dois pas, reprend-il, rechercher la réputation d'homme d'esprit, mais +plutôt celle d'un homme qui connaît ses défauts, et qui juge les autres +et soi-même sans passion. Comment oserais-je enlever à mon censeur ce +rôle de juge qu'il prend à la fin de son ouvrage, avec tant de douceur +et d'humanité, pour m'en revêtir moi-même injustement? Soyez donc plutôt +mes juges. Je parlerai non pour moi, mais pour l'honneur des anciens +maîtres de la poésie et des plus grands poëtes, pour la vérité même, +dont l'autorité est plus respectable que la leur; et j'en parlerai, non +comme juge, mais comme simple défenseur, etc.» + +Tel est, en général, le ton de modération et de sagesse qui règne dans +cette apologie. La réplique violente de l'_Infarinato_[503] en fit +encore mieux ressortir le mérite. D'ailleurs le poëme qui était ainsi +attaqué et défendu parlait assez pour sa propre défense. Mis au premier +rang dans quelques parties de l'Italie, il le partagea bientôt dans +presque toutes, et ne fut placé dans aucune au-dessous du second. Les +plus instruits et les plus sages s'abstinrent de prononcer entre le +Tasse et l'Arioste. En effet, leur plan, leur génie et leur style sont +si différents, qu'il ne reste pour ainsi dire aucun point de +comparaison. L'un est plus vaste, l'autre est plus régulier; l'un plus +fécond, l'autre plus sage; le premier plus facile et plus varié, le +second plus sublime et plus égal. On remplirait deux pages de ces +oppositions, dont le résultat serait le même qu'on peut tirer avant de +les faire, c'est que, sur deux lignes diverses, ils sont tous deux les +premiers. C'est ce qu'Horace Arioste eut le bon esprit de voir et +d'écrire dans le plus fort de la dispute, quoiqu'intéressé par son nom +et par les liens du sang à prendre un autre parti. C'est que Métastase, +dont le nom rappelle un poëte célèbre et un excellent esprit, a vu et +écrit depuis, en avouant cependant que s'il n'osait prendre sur lui de +prononcer entre ces deux grands hommes, la prévention naturelle et +peut-être excessive qu'il avait toujours eue pour l'ordre, l'exactitude +et la méthode, le faisait pencher en faveur du Tasse. «Si Apollon, +ajoute-t-il avec une modestie charmante, se mettait un jour en +fantaisie, pour mieux montrer sa puissance, de faire de moi un grand +poëte, et m'ordonnait de lui déclarer librement auquel de ces deux +fameux poëmes je voudrais que ressemblât celui qu'il promettrait de me +dicter, j'hésiterais certainement beaucoup dans mon choix, mais je sens +qu'à la fin ce goût pour l'ordre, l'exactitude et la méthode, me +déciderait pour le _Godefroy_[504].» + + [Note 503: Voy. ci-dessus, p. 265.] + + [Note 504: _Lettera a Domenico Diodati giureconsulto + napoletano_.] + +Le savant et judicieux Tiraboschi s'abstient de même de prononcer en +général, entre ces deux illustres rivaux, et dit plus positivement les +raisons, tirées de la nature opposée de leurs ouvrages, qui rendent +toute comparaison frivole, et tout jugement impossible. Après avoir cité +la modeste et ingénieuse conclusion de Métastase, il donne aussi la +sienne, qui est toute contraire, mais où il n'a mis ni moins de +modestie, ni moins d'esprit. «Moi, dit-il, qui suis si inférieur à ce +grand homme (il est à remarquer que cela fut écrit du vivant de +Métastase), je répondrais peut-être à Apollon avec plus de courage, et +ma réponse serait un peu différente. S'il m'invitait à écrire un poëme +épique, je le prierais de me faire ressembler au Tasse; s'il m'engageait +à en entreprendre un poëme romanesque, je le prierais de faire de moi +un autre Arioste; s'il me demandait, en général, duquel de ces deux +poëtes je désirerais être l'égal par un talent naturel pour la poésie, +je commencerais par demander pardon au Tasse, mais ce serait le talent +de l'Arioste que je prierais ce dieu de m'accorder[505].» + + [Note 505: _Stor. della Letter. ital._, t. VII, part. III, p. + 120.] + +Ce ton est un peu différent de celui des premiers critiques. Ni de leur +temps, ni depuis, personne n'a osé s'exprimer sur le Tasse comme ils le +firent alors. Il en faut excepter un homme devenu depuis très-célèbre +dans les sciences, qui était alors fort jeune, et ne prévoyait sans +doute encore ni sa future célébrité, ni ses malheurs: c'est le grand +Galilée. Professeur de mathématiques à vingt-six ans dans l'université +de Pise, il ne négligeait point les études littéraires qui avaient eu +ses premières amours; la philologie, ou la science du langage, faisait +ses délices: il aimait beaucoup les vers et en faisait lui-même; entre +les poëtes italiens, il était surtout passionné pour l'Arioste, et l'on +assure qu'il le savait par coeur tout entier. En 1590, temps où la +captivité du Tasse était finie, mais où les querelles, dont la +_Jérusalem délivrée_ était l'objet, duraient encore, Galilée écrivit +pour son amusement une critique extrêmement vive de ce poëme. Il n'y mit +sans doute aucune importance, car il prit si peu de soin de son +manuscrit, qu'on ne l'a retrouvé que depuis peu d'années. Cet opuscule +intéressant par son objet, par son auteur et par sa piquante +originalité, fut imprimé pour la première fois en 1793[506]. Quand on +aime le Tasse, on ne lit point sans être souvent choqué du ton que prend +avec lui le jeune professeur; mais le fond en est très-bon, quoique les +critiques soient souvent excessives. Elles tombent également sur le +style, sur les inventions, la conduite et les caractères. La plus grande +partie des jugements est saine et conforme aux lois du goût; il est à +croire seulement que si l'auteur les avoit publiés lui-même il en eût +adouci la forme, et qu'il se fût borné à des critiques particulières, +sans en tirer contre le génie et le talent d'un grand poëte, des +conséquences fausses et injustes. + + [Note 506: _Considerazioni al Tasso di Galileo Galilei_, etc., + Venise, 1793, in-12.] + +Dès la première stance du poëme, il prononce que l'un des défauts les +plus ordinaires du Tasse, est qu'il paraît souvent manquer de matière, +qu'il est obligé de coudre ensemble des pensées qui n'ont entr'elles +aucune liaison, aucun rapport, et que cela naît en lui d'une grande +sécheresse de veine poétique et d'une grande pauvreté d'idées. «Je reste +quelquefois, dit-il ailleurs, tout étourdi en voyant les sottes choses +que ce poëte se met à décrire.» Et ailleurs encore[507]: «Il m'a +toujours paru que ce poëte était mesquin, pauvre, misérable au-delà de +toute expression, tandis que l'Arioste est riche, magnifique et +admirable.» Il fait ici une comparaison figurée, dans le genre de celles +des académiciens de Florence: «En considérant, dit il, les actions et +les fables de ce poëme, je crois pénétrer dans le petit cabinet d'un +petit curieux qui a pris plaisir à l'orner de choses qui ont quelque +prix par leur antiquité ou autrement, mais qui ne sont cependant au fond +que de petites choses (_coselline_), comme un crabe pétrifié, un +caméléon desséché, une mouche ou une araignée dans un morceau d'ambre, +quelqu'une de ces poupées, de ces _fantoccini_ de terre que l'on dit +trouvées dans les tombeaux de l'Égypte, ou, s'il s'agit de peinture, +quelque petite ébauche du _Baccio Bandinelli_, ou du _Parmesan_, ou +autres petites choses pareilles. Au contraire, lorsque j'entre dans le +_Roland furieux_, je vois s'ouvrir un grand garde-meuble, une tribune +immense, une galerie royale ornée de cent statues antiques des plus +célèbres sculpteurs, d'autant de tableaux des meilleurs peintres, avec +un grand nombre de vases, de cristaux, d'agathes, de lapis-lazuli, et +d'autres pierres fines, remplie enfin d'objets rares, précieux, +merveilleux et de la plus haute excellence, etc.» + + [Note 507: P. 33.] + +Du reste, le ton général de cette critique est non-seulement libre, mais +dérisoire et moqueur. L'auteur apostrophe les personnages qui agissent +ou parlent dans le poëme, pour tourner en ridicule leurs actions et +leurs discours. Il ne fait surtout aucune grâce à _madonna Armida_, +qu'il traite non-seulement comme une franche coquette, mais comme une +coureuse des rues et une fille du coin; il apostrophe aussi le poëte, et +ne lui épargne pas les mauvaises plaisanteries, qui sont même +quelquefois mauvaises dans plus d'un sens, comme lorsqu'il lui dit: «Eh! +_signor Tasso_, vous n'y entendez rien; vous barbouillerez beaucoup de +papier, et ne ferez que de la bouillie pour les chats[508].» Son style, +très-pur et très-toscan, est plein de ces expressions proverbiales, de +ces jeux de mots, de ces quolibets, ou _riboboli_ florentins, dont il +faut avoir fait une étude particulière pour les bien entendre. Il y en a +même de gaillards, et d'un genre d'équivoque qui paraîtrait fort étrange +en France dans un professeur de mathématiques, et qu'on ne pardonnerait +même pas à un autre professeur de répéter. En un mot, c'est l'ouvrage +d'un jeune homme, mais à toutes ces bizarreries près, moins choquantes +dans son pays, dans sa langue et dans son siècle, c'est l'ouvrage d'un +jeune homme plein d'esprit, de goût et de saine littérature, qui joue +avec sa plume, se parle pour ainsi dire à lui-même, et ne se croit pas +soumis aux strictes lois de la décence, de la politesse et des égards. +S'il avait toujours écrit sur ces matières, il n'aurait pas eu tant de +gloire; mais aussi l'Inquisition n'aurait pas troublé et menacé sa vie, +pour avoir soutenu le premier que la terre tourne autour du soleil; et +la terre n'en tournerait pas moins. + + [Note 508: En italien, _una paniccia da cani_ (p. 29); mais + chiens ou chats, l'un ne vaut pas mieux que l'autre.] + +Le sort de _la Jérusalem_ fut d'abord en quelque sorte plus heureux en +France qu'en Italie. Quoiqu'elle n'y fût connue encore que par de +mauvaises traductions, elle excita beaucoup d'enthousiasme. On la mit +bientôt de pair avec l'_Iliade_ et l'_Énéide_; et vers le milieu du +grand siècle, il devint enfin du bon air de la mettre au-dessus. +Boileau, qui veillait alors aux intérêts du goût, avec la vigilance d'un +magistrat et les lumières d'un législateur, s'éleva fortement contre ce +qu'il regardait comme une hérésie, et la foudroya d'un seul vers, que +bien des gens ne lui ont point pardonné: + + Tous les jours à la cour un sot de qualité + Peut juger de travers avec impunité, + A Malherbe, à Racan préférer Théophile, + Et le clinquant du Tasse à tout l'or de Virgile[509]. + + [Note 509: Satire IX.] + +Je ne rappellerai point tout ce qu'on dit alors contre ce vers, ni ce +qu'on a dit depuis et surtout de nos jours. Il était devenu un mot de +ralliement pour les ennemis de Boileau, dans un temps, où, à la honte de +la littérature française, on se faisait gloire de l'être. Plusieurs +d'entre eux, qui peut-être entendaient assez médiocrement le Tasse, +accusaient Boileau de ne l'avoir pas entendu, et se prévalaient contre +lui de cet adage de Quintilien: _Il ne faut juger les grands hommes +qu'avec modestie et retenue, de peur de condamner ce que l'on n'entend +pas._ Ce précepte est assurément de la plus grande sagesse; mais voici +quelque chose d'embarrassant: c'est qu'aux yeux des gens de goût, +Boileau est lui-même un de ces grands hommes qu'il n'est plus permis de +juger légèrement, sans courir le même risque dont Quintilien a voulu +nous garantir. Tâchons, pour y échapper, de bien saisir le sens de cette +expression, et dans la crainte de nous laisser conduire à des guides +prévenus ou infidèles, ne choisissons pour expliquer Boileau d'autre +interprète que lui-même. + +Plusieurs années après, dans son _Art poétique_, étant revenu à parler +du Tasse, il en parla plus modérément. Cela est amené dans le troisième +chant (car Despréaux se donnait la peine d'enchaîner ses idées et de +conduire d'un sujet à l'autre par des transitions naturelles), cela est +amené par le conseil qu'il donne de ne pas substituer dans l'épopée, aux +fictions de la mythologie, _les mystères terribles_ du christianisme. +Je sais que cette opinion peut être examinée sous le double point de vue +de la poésie et de la religion, que quoi qu'en aient dit des hommes à +imagination, qui ne sont pas poëtes, et de nouveaux docteurs en religion +que les hommes religieux récusent, on pourrait soutenir par d'assez +bonnes raisons, sous ce double rapport, l'opinion de Despréaux; mais ce +n'est point de cela qu'il est question: revenons à cette opinion même. +Il insiste, pour la soutenir, sur la triste figure que font les diables +dans un poëme: + + Et quel objet enfin à présenter aux yeux + Que le Diable toujours hurlant contre les cieux, + Qui de votre héros veut rabaisser la gloire, + Et souvent avec Dieu balance la victoire? + Le Tasse, dira-t-on, l'a fait avec succès. + Je ne veux point ici lui faire son procès; + Mais quoi que notre siècle à sa gloire publie, + Il n'eût point de son livre ILLUSTRÉ l'Italie, + Si son sage héros, toujours en oraison, + N'eût fait que mettre enfin Satan à la raison, + Et si Renaud, Argant, Tancrède et sa maîtresse + N'eussent de son sujet égayé la tristesse. + +Comme ce n'est point avec du clinquant que l'on peut _illustrer_ sa +patrie, que cette expression est décisive dans un auteur qui ne dit +jamais que ce qu'il veut dire, on ne peut conclure que Boileau n'a point +donné précédemment au mot qu'on lui reproche un sens aussi absolu et +aussi étendu qu'on s'est obstiné à le croire, et qu'on doit entendre ce +mot, non comme ceux qui persistent à lui en faire un crime, mais dans le +sens où en Italie même, de très-bons esprits l'ont entendu. Boileau n'a +point voulu dire qu'il n'y a que du clinquant dans le Tasse, que le +Tasse est tout clinquant; il ne l'a point voulu dire, puisqu'il a dit +ailleurs que le Tasse a _illustré sa patrie_ par son poëme; enfin il ne +l'a point voulu dire, puisqu'il ne l'a point dit, car, encore une fois, +maître comme il l'était de sa langue et de toutes les difficultés de son +art, il disait tout ce qu'il voulait dire, et ne disait que cela. Il +pouvait même le dire facilement, et de manière à ôter toute équivoque: + + A Malherbe, à Racan préférer Théophile, + Le clinquant à l'or pur, et le Tasse à Virgile. + +Certainement alors il n'y aurait plus de discussion; ce serait bien le +clinquant d'un côté, l'or de l'autre: là, le Tasse tout entier, et ici +tout Virgile; mais il a dit: + + A Malherbe, à Racan préférer Théophile, + Et le clinquant du Tasse à tout l'or de Virgile; + +c'est-à-dire évidemment: et le clinquant qui est dans le Tasse, ou ce +qu'il y a de clinquant dans le Tasse à tout l'or qui est dans Virgile. + +C'est ainsi que l'a entendu le judicieux Muratori, qui s'explique fort +au long sur ce vers de Boileau[510], et qui est loin de lui en faire un +crime. Le marquis _Orsi_, dans son ingénieuse défense des poëtes +italiens contre le P. Bouhours[511], aime mieux croire que le mot de +notre satirique n'est qu'une plaisanterie; il se trompe, ou du moins si +le mot est plaisant, c'est très-sérieusement que Despréaux l'a dit. Il +remarque avec plus de raison que les Français ne doivent pas s'attribuer +l'invention de ce mot, et que le _cavalier Salviati_ l'avait employé +avant eux[512]. _Carlo_ _Gozzi_, qui traduisit dans le dernier siècle, +en vers libres, toutes les satires de Boileau, dit dans sa note sur ce +vers, que le poëte français n'a point prétendu mépriser le Tasse, mais +se ranger à l'opinion de quelques auteurs italiens, et il cite à ce +propos le trait mordant de _Salviati_[513]. En un mot, il y a de l'or +dans le Tasse, et certes de l'or bien brillant et bien précieux, mais +cet or n'est pas sans mélange; il s'y trouve aussi du clinquant; c'est +tout ce que Boileau a voulu dire, et c'est tout ce qu'il a dit. + + [Note 510: _Perfetta poesia_, t. I, p. 484 et suiv. Il termine + ainsi tout ce qu'il dit à ce sujet: _Altro per appunto non suonano + le sue parole_ (_di_ Boileau) _se non che stolti son coloro che + antipongono a tutto il poema realmente bello di Virgilio alcune + parti che solamente in apparenza son belle nel Tasso._ (P. 486.)] + + [Note 511: _Considerazioni sopra un famoso libro francese + intitolato:_ La manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit, + _divise in sette dialoghi_, etc., Bologna, 1763; Modena, 1735. Le + Dialogue VI est consacré tout entier à la défense du Tasse.] + + [Note 512: Il se trouve dans l'_Infarinato secondo_, qui est + une réplique à la réponse de _Camillo Pellegrino_, pour la défense + de son Dialogue. Ce qui est aussi ridicule qu'injuste, c'est que + ce n'est point avec l'or de Virgile que l'_Infarinato_ compare le + clinquant du Tasse, mais avec le prétendu or de l'_Avarchide_, + triste poëme de l'_Alamanni_, dont nous avons vu, ch. XI, ce que + l'on doit penser. _La Crusca_ avait dit: _Verrà agguagliare + all'Avarchide il poema del Tasso_; et _Pellegrino_ avait répondu: + _Se ne contenterebbero al sicuro gli academici, ma l'intenzion mia + non fu di far paragone_, à quoi l'_Infarinato_ réplique: _Sì, + secondo che s'agguaglia anche l'orpello all'oro_. (_Op. del + Tasso_, édit. de Florence, t. VI.)] + + [Note 513: _Opere del conte Carlo Gozzi_, Venezia, 1772, t. + VI, p. 274.] + +Nous avons vu ce que les ennemis du Tasse osèrent écrire en Italie sur +son ouvrage; mais qu'est-ce que ses propres amis en pensaient alors, et +qu'en pensait-il lui-même? Cela tient encore à l'histoire de ce poëme, +si digne, sous tous les rapports, d'occuper les amis des lettres; et il +ne peut être indifférent de le savoir. + +On se rappelle à quelle fâcheuse position il était réduit lorsque, sans +sa participation et à son insu, son poëme fut imprimé, pour la première +fois, d'après une copie imparfaite, et se répandit dans toute l'Italie. +Malade, privé de sa liberté, souvent même de sa raison, hors d'état d'en +donner lui-même une édition plus correcte, ce qui l'affligeait le plus, +c'est qu'il sentait mieux que personne la nécessité de cette +correction. Ses amis, ses admirateurs la sentaient comme lui. «Ce poëme, +écrivait Horace _Lombardelli_[514], honore la religion, la poésie et +notre siècle autant que l'auteur même; je ne doute pas que la fleur des +esprits d'Italie ne se plaise à le commenter, et à en faire sentir +toutes les beautés, surtout lorsque l'auteur y pourra mettre la dernière +main. Plaise à Dieu qu'il le puisse, et que son poëme n'aye pas le même +sort que l'Énéide!» _Camillo Pellegrino_, dans ce dialogue qu'il +consacre à la gloire du Tasse[515], reconnaît dans son poëme la même +incorrection. «Espérons, dit-il, que si le ciel lui est assez favorable, +ainsi qu'à notre siècle, pour lui rendre la santé, il mettra la dernière +main à sa _Jérusalem_, qu'il étendra ou éclaircira quelques endroits qui +paraissent maintenant obscurs et tronqués, et qu'il portera ce poëme à +son entière perfection. Avant que cette disgrâce lui fût arrivée, il +avait souvent dit qu'il n'était pas entièrement content de son ouvrage, +et qu'il avait dessein d'y faire plusieurs changements. Il n'est donc +pas douteux que sans l'indisposition de l'auteur, ce poëme aurait +beaucoup moins de défauts qu'il n'en a maintenant, etc.» + + [Note 514: Lettre à _Maurizio Cataneo_, 28 septembre 1581.] + + [Note 515: _Il Carrafa, ovvero della poesia epica_, etc.] + +Le Tasse, dans sa réponse à l'académie, parle ainsi de ce passage: +«L'auteur du dialogue dit ici pour ma défense ce que je pourrais dire +moi-même. J'ajouterai seulement que je n'ai jamais revu, ni corrigé, ni +publié ce poëme, non plus que mes autres ouvrages. Plaise à Dieu qu'il +me soit permis de le faire! etc.» Il répète dans plusieurs endroits ce +même voeu, et l'on aperçoit souvent dans ses réponses la connaissance +qu'il avait de ses défauts. «Parmi les expressions critiquées, dit-il +ailleurs, il y en a que je comptais changer. Or, si les objections du +critique ne me forcent pas à corriger mes vers lorsqu'elles sont sans +raison, il ne serait pas raisonnable qu'elles me forçassent à ne les pas +corriger quand je juge à propos de le faire, surtout n'ayant pas encore +présidé moi-même à l'impression de mon poëme.» Et ailleurs encore; «En +citant les mots dont je me suis servi, on les confond et on les défigure +de manière que je ne les reconnais plus. Je ne veux pas les chercher +dans un poëme que je n'ai pas lu depuis dix ans, et dans lequel j'aurais +changé, non-seulement des mots, mais beaucoup d'autres choses, si j'y +avais mis la dernière main.» + +Si l'académie lui reproche de l'effort et de l'affectation dans le +style, de la recherche dans les pensées, et des jeux de mots: «Quand on +se sert, répond-il, pour m'attaquer, de mon propre jugement, tel que je +l'ai prononcé devant plusieurs personnes, si je veux repousser le trait +qui vient me frapper, il faut que je me réfute moi-même. Que dois-je +donc faire, mes amis? Attendre le coup et présenter la gorge au glaive, +comme firent les sénateurs romains quand Rome fut prise par les Gaulois? +Ou bien toute défense, fausse ou vraie, me sera-t-elle permise contre +mes adversaires?» Un interlocuteur lui conseille de se couvrir des armes +des Grecs, comme fit Énée dans l'incendie de Troie, et de se mêler parmi +ses ennemis. Le Tasse jouant sur le mot, avoue qu'il ne trouverait pas +son compte à vouloir se couvrir des armes des Grecs, parce qu'Homère, +non plus que Virgile, ne fait que très-rarement jouer les mots entre +eux. «Je devrais plutôt, ajoute-t-il, prier le prince de Sulmone de +m'accorder les armes dont se servait son poëte (c'est-à-dire Ovide né à +Sulmone; et l'on voit ici que le Tasse reconnaissait en lui-même les +défauts que l'en reproche à ce poëte). Le parrain d'armes de mon +adversaire, continue-t-il, ne s'y opposerait pas sans doute; puisqu'il +l'a armé de celles dont se servaient Menandre et Terence, ou plutôt +Aristophane (c'est-à-dire celles de la plaisanterie et du sarcasme), et +qui convenaient ici beaucoup moins.» Il continue de jouer sur cette idée +des armes, sur le carquois d'Ovide, dont il peut décocher les traits, et +qui du moins, dit-il est préférable aux instruments de cuisine que +Terence met à la main de ceux qui assiégent la maison de Thaïs; allusion +un peu forcée, comme on voit, à une scène de l'_Eunuque_ de +Terence[516]. Il quitte enfin ce style métaphorique, pour se jeter dans +des sophismes, sur lesquels le préambule qu'il vient de faire montre +assez qu'il ne se faisait pas illusion. + + [Note 516: Act. IV, sc. 7.] + +Si l'on désire un aveu plus positif, le voici dans cette réponse naïve +et touchante qu'il fait à des reproches assaisonnés de toute la hauteur +et de toute la dureté académique. «Moi qui souffre volontiers, mais non +sans quelque douleur, qu'on veuille me guérir de mon ignorance[517], je +dirai au médecin: je suis malade, pour avoir trop goûté dans mon jeune +âge la douceur des aliments de l'esprit, et parce que j'ai pris +l'assaisonnement pour la nourriture; cependant vos remèdes sont trop +désagréables: je crains qu'ils ne me trompent pas assez pour que je +veuille les prendre. C'est un nouvel art de guérir, et une nouvelle +espèce d'artifice que de frotter le vase avec du fiel au lieu de miel, +pour qu'il ne soit pas rejeté du malade[518].» + + [Note 517: Je ne puis me refuser au plaisir de mettre ici ce + beau passage, en faveur de ceux qui entendent l'italien. _Ma io + che volentieri, nè però senza mio dolore, sostengo d'esser + medicato dell'ignoranza, dirò al medico: son infermo per la + dolcezza de' cibi dell'intelletto, de' quali ho gustato di + soverchio nell'età giovenile, prendendo il condimento per + nutrimento; non dimeno, troppo spiacevoli sono questi medicamenti: + e temo che non m'inganninno, perchè io li prenda, benchè questa è + nuova sorte di medicare e nuova maniera d'artificio unger di fiele + il vaso, in cambio di mele, perchè dall'infermo non sia ricusato._ + (_Apologia di Torquato Tasso_, etc.)] + + [Note 518: Allusion à la belle comparaison de Lucrèce, et à + l'heureux emploi qu'il en avait fait lui-même dans le début de son + poëme: _Così a l'egro fanciul_, etc.] + +Sans prendre trop à la rigueur ces aveux modestes, il en résulte +toujours qu'on n'est point coupable en croyant apercevoir des défauts +dans un ouvrage ou l'auteur lui-même voyait tant d'imperfections, et que +dans un âge plus avancé, il nommait les jeux de sa jeunesse[519]. Ces +défauts, dans un si grand et si beau génie, venaient tous de ce qu'il ne +joignait pas, au même degré, à ses qualités éminentes, une autre qualité +plus vulgaire en apparence, mais qu'Horace appelle cependant le principe +et la source de l'art d'écrire; je veux dire cette sagesse[520], ce +jugement exquis, tranchons le mot, ce bon sens, ennemi de tout excès, de +toute affectation, de toute recherche, qui retient toujours dans de +justes bornes l'esprit le plus subtil et l'imagination la plus féconde; +cette qualité précieuse enfin, dont il paraît que la nature avait fait +l'un des principaux attributs de l'homme, et qu'il ne parvient même à +étouffer qu'à force de soins et d'études. Le bon sens brille d'un doux +éclat dans tous les bons auteurs de l'antiquité, parce que les anciens +vivaient plus près de la nature, qu'ils la consultaient seule, et qu'ils +n'empruntaient pour la peindre d'autres couleurs que celles qu'elle leur +fournissait elle-même; il se trouve plus rarement chez les modernes, +parce que, dans toutes les nations, les auteurs suivent plutôt le goût +national que la voix de la nature, et que ce goût y est comme les moeurs, +un composé bizarre de corruption, de préjugés et de restes de barbarie. + + [Note 519: _Gli scherzi dell'età più giovanile_. Au + commencement de son discours intitulé: _del Giudizio_.] + + [Note 520: _Scribendi rectè sapere est principium et fons._ + (_De Arte poëticâ._)] + +Peu d'auteurs ont assez de force pour s'isoler de leur nation et de leur +siècle. Dans le siècle où le Tasse écrivait, siècle cependant que l'on +appelle à juste titre le siècle d'or de la littérature italienne, +l'Italie était déjà livrée à des abus d'esprit, qui ne firent +qu'augmenter dans la suite. Pétrarque, ce beau génie, ce créateur de la +poésie érotique moderne, avait aussi créé un spiritualisme, une +mysticité d'amour et de langage, sur lesquels on se piquait encore de +renchérir. Les _Petrarquistes_, dont le nombre fut grand dans le +seizième siècle, et qui n'avaient pas le génie de leur modèle, outrèrent +ses défauts, et furent souvent inintelligibles pour eux-mêmes. Pétrarque +et ses imitateurs firent passer dans leur langue des expressions +précieuses et recherchées, qui peut-être alors étaient trop fréquentes +pour ne pas sembler naturelles, mais dont l'Italie elle-même est +désabusée aujourd'hui. Les poésies lyriques du Tasse, poésies trop peu +connues, trop nombreuses, mais dont un choix bien fait serait comparable +aux recueils de ce genre les plus estimés, prouvent assez que, malgré la +supériorité de son esprit, il fut loin de se garantir des défauts +brillants de son siècle. + +En commençant sa _Jérusalem_, il se proposa sans doute de changer sa +manière, et d'imiter dans son style, comme dans plusieurs de ses +inventions et dans le tissu régulier de sa fable, Homère et Virgile +qu'il étudiait sans cesse, et dont il ne parlait qu'avec le ton de +l'admiration et de l'enthousiasme. Mais on sait le pouvoir que les +premières habitudes ont sur l'esprit comme sur le corps. Malgré tous les +efforts qu'il fit peut-être, est-il étonnant que l'on aperçoive souvent +dans son poëme, au milieu des plus grandes beautés de style, de +malheureux vestiges de son vice originel? + +Les poëmes romanesques ou romans épiques qui avaient inondé l'Italie, +avaient semé dans la langue et dans les imaginations italiennes, un +grand nombre d'expressions et d'idées ennemies du bon goût, et même du +bons sens, pris dans cette acception positive que lui donne Horace quand +il en fait la première règle de l'art d'écrire. Nourri dans sa jeunesse +de la lecture de ces ouvrages, ayant lui-même, dès l'âge de dix-sept +ans, figuré parmi les poëtes romanciers; malgré les notions saines +qu'il acquit ensuite sur la véritable épopée, il lui fut impossible de +ne pas conserver, dans un poëme héroïque, quelques-uns des défauts qu'il +s'était habitué à excuser et même à imiter dans les romans. + +La philosophie du Tasse était celle d'Aristote, réunie à la philosophie +de Platon. Il avait appris dans le premier de ces philosophes toutes les +finesses, et même toutes les subtilités de la dialectique. L'arme du +sophisme lui était familière. Dans ses ouvrages en prose, il s'en sert +quelquefois d'une manière que l'école approuve peut-être, mais que le +bon sens réprouve. Il est affligeant, par exemple, qu'un aussi beau +génie descende à des puérilités telles que celles-ci. Pour élever le +_Roland furieux_ au rang des poëmes héroïques, l'académie de _la Crusca_ +avait pris le parti de dire: poëme héroïque et roman, c'est tout un. «Ce +qui n'est ni _tout_ ni _un_, répond le Tasse, ne peut être _tout un_: +or, le poëme de l'Arioste n'est ni _tout_ ni _un_; donc il ne peut être +_tout un_, avec un poëme héroïque.» Il est vrai que l'_Infarinato_, dans +sa réplique, pour se moquer de ce mauvais sophisme, en fait un plus +bizarre et plus mauvais encore. Pour l'entendre, il faut se rappeler que +_Tasso_, en italien, signifie aussi un blaireau. «Vous êtes _il Tasso_, +dit l'académicien; cependant vous n'êtes ni _il_, ni _Tasso_; car si +vous étiez _il_, vous seriez un article, et si vous étiez _Tasso_, vous +seriez une bête.» Cela est assurément détestable, mais le Tasse avait +le malheur d'y avoir donné lieu. Lorsque dans un ouvrage de discussion, +et dans la maturité de l'âge (car il avait alors quarante-un ans), un +auteur se permet de raisonner ainsi, il n'est pas étonnant que, dans un +âge plus tendre, et dans un ouvrage de pure imagination, il ait pu se +soustraire quelquefois aux sévères lois du bon sens, qui sont aussi +celles du bon goût? + +Il avait appris de Platon à se livrer aux méditations contemplatives, et +son ame naturellement élevée, avait facilement reçu l'empreinte du beau +moral, tel que l'avait si bien conçu le plus sublime des anciens +philosophes, mais non pas toujours le plus raisonnable. Ce fut à son +exemple qu'il composa des dialogues où l'on trouve souvent des beautés +dignes de son maître, mais qui souvent aussi sont défigurées par des +pointilleries scolastiques, dont nous venons de voir un exemple, et dont +les dialogues de Platon même ne sont pas toujours exempts. Son poëme est +rempli des traces du platonisme: on les reconnaît à la noblesse, à la +beauté idéale de ses pensées et de ses maximes, mais on les reconnaît +aussi à cette métaphysique amoureuse que Pétrarque avait mise à la mode, +et que, dans leurs plaisirs, dans leurs plaintes, leurs regrets, les +amants du Tasse emploient souvent au lieu du langage de la nature. + +C'est encore de Platon qu'il avait pris un goût excessif pour +l'allégorie. Il le poussa jusqu'à ne plus voir dans les poëmes d'Homère +et de Virgile que des allégories continuelles, et voulut, à cet exemple, +allégoriser toute sa _Jérusalem_. Quelques parties de ces anciens poëmes +étaient peut-être en effet allégoriques. Le chantre d'Achille et celui +d'Énée, à l'exemple des premiers poëtes, y couvraient peut-être de ce +voile ingénieux les vérités les plus sublimes de la physique et de +l'astronomie; mais imaginer que le tissu entier de leurs fables est une +pure allégorie; que leurs héros ne sont que des emblèmes; penser et +écrire que l'_Iliade_ est l'image de la vie civile, l'_Odyssée_ celle de +la vie contemplative, et l'_Énéide_ un mélange de l'une et de l'autre; +soutenir gravement que l'homme contemplatif étant solitaire, et l'homme +actif vivant dans la société civile, c'est pour cela qu'Ulysse, à son +départ de chez Calypso, est seul, et non pas accompagné d'une armée ou +d'une multitude de suivants; qu'Agamemnon et Achille, au contraire, sont +représentés, l'un comme général de l'armée des Grecs, l'autre comme chef +des Myrmidons; qu'Énée enfin est accompagné lorsqu'il combat ou qu'il +fait d'autres actes de la vie civile, mais que pour descendre aux +Champs-Élysées, il laisse tous ses compagnons, même son fidèle Achate; +et que ce n'est pas au hasard que le poëte le fait ainsi aller seul, +parce que ce voyage signifie une contemplation des peines et des +récompenses qui sont réservées dans l'autre vie aux ames des bons et +des méchants; qu'en outre l'opération de l'intelligence spéculative qui +est l'opération d'une seule puissance est très-bien figurée par l'action +d'un seul; mais que l'opération politique qui procède de l'intelligence +et en même temps des autres puissances de l'ame, lesquelles sont, pour +ainsi dire, des citoyens réunis dans une république, ne peut être aussi +bien représentée par une action où plusieurs ne concourent pas ensemble +à une seule fin; établir en principe toutes ces rêveries et les prendre, +ou feindre de les prendre pour règles, comme fit le Tasse[521], n'est-ce +pas prouver assez qu'avec une imagination très-riche et plusieurs autres +qualités poétiques, portées même au plus haut degré, on n'a pas toujours +ce _bon sens_, dont la véritable et saine poésie ne doit s'écarter +jamais? + + [Note 521: Dans l'_Allegoria del poema_, jointe à presque + toutes les éditions de la _Jérusalem délivrée_.] + +Voyez son discours intitulé _Allégorie du poëme_; vous y apprendrez que +l'armée des croisés étant composée de différents princes et d'autres +soldats chrétiens, représente l'homme qui est un composé d'ame et de +corps, et d'une ame non pas simple, mais partagée en différentes +puissances; que Jérusalem, ville forte et placée dans un terrain âpre et +montueux, vers laquelle sont dirigées toutes les entreprises de l'armée +fidèle, désigne la félicité civile, convenable au bon chrétien, félicité +difficile à acquérir, placée sur la cime escarpée où habite la Vertu, +mais où doivent tendre toutes les actions de l'homme politique. Vous y +apprendrez encore que Godefroy est l'image de l'intelligence, que +Renaud, Tancrède et les autres princes, figurent les autres qualités de +l'ame, et que le corps humain est représenté par les soldats; que +l'amour qui fait déraisonner Tancrède, Renaud et d'autres guerriers, et +qui les éloigne de Godefroy, désigne les combats que livrent à la +puissance raisonnable la concupiscible et l'irascible, etc., etc.» + +Je sais bien que cette _Allégorie_, qu'il écrivit en un jour[522], ne +fut qu'une espèce de jeu d'esprit, auquel il voulut d'abord que les +autres fussent pris; que son premier dessein était de mettre ainsi à +couvert les amours, les enchantements, et tout ce qu'il y avait de trop +peu grave dans son poëme, en faisant croire qu'il avait caché sous ces +dehors frivoles des vues philosophiques et politiques. Une de ses +lettres nous l'apprend[523]; mais elle nous apprend aussi que quand il +eut terminé ce travail, il en fut si émerveillé lui-même, il en trouva +toutes les parties si exactement correspondantes et si bien d'accord +avec le sens littéral de sa _Jérusalem_, qu'il finit par douter si, même +en la commençant, il n'avait pas eu cette pensée[524]. Ne mettons pas à +cela plus d'importance qu'il ne faut, mais reconnaissons cependant que +ni l'illusion qu'il avait voulu faire, ni celle qu'il finit par +éprouver, ne sont d'un esprit bien sage, et que ni Homère ni Virgile +n'en avaient, quoi qu'on puisse dire, voulu causer ni éprouvé eux-mêmes +de pareilles. + + [Note 522: A Ferrare, au mois de juin 1576.] + + [Note 523: Citée dans sa Vie, par _Serassi_, p. 223, d'après + un manuscrit, et jusqu'alors inédite.] + + [Note 524: _Ond'io dubito, che non sia vero che quando + cominciai il mia poema avessi questo pensiero._ (_Ibid._, p. + 124.)] + +De ce vice, qu'on peut appeler radical, naissent en effet tous les +autres. Ce n'est pas assez d'en reconnaître les suites dans quelques +vers trop brillantés, dans quelques images trop fleuries, dans des +expressions et des tours affectés, que le critique français avait sans +doute en vue quand il se servit de ce mot de clinquant dont on a fait +tant de bruit, et qu'un critique italien avait employé avant lui, sans +qu'on lui en ait fait les mêmes reproches; il y faut voir aussi la +source de défauts peut-être plus graves, dans les narrations, dans les +descriptions, et surtout dans les situations pathétiques et les discours +passionnés. Expliquons ceci par des exemples. + +Dans les narrations, on peut regarder comme un défaut opposé à ce +jugement, à cette sagesse, à ce bon sens que recommande Horace, et que +les deux anciens maîtres de l'épopée ne blessent jamais, toute +circonstance inutile et qui ne sert que d'un vain ornement; tout détail +minutieux, tout effet exagéré, toute particularité purement et +inutilement accessoire. Un vieillard, ami des chrétiens, instruit les +deux chevaliers qui vont chercher Renaud, de la manière dont ce jeune +guerrier avait été surpris et enlevé par Armide[525]. Arrivé au bord du +fleuve Oronte, il était passé dans une île où Armide cachée l'attendait +pour le poignarder. La beauté ravissante de ce lieu est décrite avec +autant de goût que de charme. Dans cette première partie de la +narration, l'agréable n'est que joint au nécessaire; dans le reste, il +prend trop évidemment le dessus. Renaud entend le fleuve murmurer et +rendre de nouveaux sons. Il regarde; «il voit au milieu de son cours une +onde qui tourne et retourne sur elle-même; et de là sort une blonde +chevelure, et de là s'élève la figure d'une femme, _e quinci il petto e +le mammelle_, et tout le reste de son corps jusqu'aux endroits que cache +la pudeur[526].»--Ne perdons pas de vue que ce n'est point ici une +description faite par le poëte, mais une narration faite par un +vieillard. Il se plaît fort dans la peinture de ce joli fantôme. Il le +compare aux nymphes et aux déesses qu'on voit dans un spectacle nocturne +s'élever lentement du milieu du théâtre. «Ce n'est pas, dit-il ensuite, +une syrène véritable, mais elle semble une de celles qui habitaient une +mer dangereuse auprès du rivage de Tirrhène.» Elle se met à chanter une +chanson galante de vingt-quatre vers, et le bon vieillard qui l'a +retenue à merveille, la répète tout entière aux chevaliers[527]. + + [Note 525: C. XIV, st. 51 et suiv.] + + [Note 526: St. 60.] + + [Note 527: St. 62, 63 et 64.] + +Renaud s'endort à ces doux chants, continue le vieil ermite: la +magicienne sort de son embuscade, et court à lui ne respirant que la +vengeance; «mais quand elle fixe sur lui ses regards, qu'elle le voit +respirer si paisiblement, qu'elle voit dans ses yeux, quoiqu'ils soient +fermés, une expression douce et riante (qu'est-ce donc quand il peut les +mouvoir?) d'abord elle s'arrête en suspens; ensuite elle s'assied près +de lui; elle sent en le regardant s'apaiser toute sa colère: elle reste +désormais tellement penchée sur ce front plein de charmes, _qu'elle +ressemble à Narcisse auprès de sa fontaine_. De son voile, elle essuie +la sueur qu'on y voit couler; elle s'en sert ensuite pour agiter +doucement l'air, et pour tempérer les ardeurs du soleil[528]. «Ainsi, +qui le croirait? (il faut ici traduire mot pour mot), les ardeurs +assoupies de ses yeux cachés fondirent cette glace qui s'endurcissait +plus que le diamant dans son coeur[529].» + + [Note 528: Si l'on en excepte un ou deux traits, ce tableau + est charmant, et aussi vrai qu'il est agréable: quel dommage qu'il + soit gâté par ce qui suit!] + + [Note 529: St. 67.] + +Que ceci nous suffise pour exemple des narrations; je n'en pouvais +peut-être citer aucun où la convenance fut plus complètement blessée, je +ne dis pas seulement par quelques expressions, mais par le fond même du +récit, mis dans la bouche d'un vieillard, qui ôte à la plupart de ces +détails toute vraisemblance. + +Il y a deux sortes de descriptions, celles des choses et celles des +personnes, ou les portraits. Ne voulant parler que des plus célèbres, je +choisirais pour exemples des mêmes défauts dans les unes et dans les +autres quelques traits des jardins d'Armide, et du portrait d'Armide +elle-même; mais ces deux morceaux entiers me fourniront, dans le +chapitre suivant, une citation plus importante et un parallèle déjà +promis. Nous pourrons alors observer, et ces vices brillants, qui sont +là, comme dans tout le poëme, rachetés par des beautés exquises, et les +résultats d'une rivalité dangereuse que le Tasse pouvait seul soutenir. + +A l'égard des situations touchantes et des peintures de passions fortes +où des fautes du même genre et des traits d'esprit déplacés détruisent +le pathétique, c'est, de tous les défauts reprochés au Tasse, celui +qu'on peut lui pardonner le moins, et malheureusement l'un des reproches +qu'il paraît le plus mériter. + +Quelle peinture devait être plus pathétique et plus terrible que celle +du désespoir d'un amant qui, pendant la nuit, tue, sans la connaître une +maîtresse adorée? Voyez Tancrède prêt à baptiser Clorinde qu'il a +blessée à mort. Il ne meurt pas, parce qu'il recueille en ce moment +toutes ses forces, qu'il les met en garde auprès de son coeur, et que, +réprimant sa douleur, il s'occupe _à donner la vie avec l'eau à celle +qu'il a tuée avec le fer_[530]. Des Français qui arrivent le trouvent +mourant, et l'emportent avec Clorinde, _à peine vivant en soi, et mort +en elle qui est morte_[531]. Lorsqu'il revient à lui et qu'il se +retrouve dans sa tente au milieu de ses amis, il se répand en plaintes +qui devraient arracher des larmes; mais comment ne seraient-elles pas +séchées par cette froide apostrophe à sa main[532]? «Ah! main timide et +lente, toi qui sais tous les moyens du blesser, toi impie et infâme +ministre de la mort, que n'oses-tu maintenant trancher le fil de cette +vie coupable? Perce ma poitrine, et de ton fer barbare déchire +cruellement mon coeur! Mais peut-être habituée à des actions atroces et +impies, regardes-tu comme un acte de pitié _de donner la mort à ma +douleur_.» Après quelques mouvements plus passionnés, mais où l'on ne +voit pas encore l'expression d'un véritable désespoir, il demande où est +le corps de Clorinde. Peut-être est-il la proie des bêtes féroces[533]. +«Ah! trop noble proie! ah! trop douce, trop chère, et trop précieuse +pâture, ah! restes malheureux, contre qui les ombres et les forêts ont +irrité, moi d'abord, et ensuite les bêtes sauvages! J'irai où vous êtes, +et je vous aurai avec moi, si vous existez encore, ô dépouilles chéries! +Mais s'il arrive que ces membres si délicats aient assouvi des appétits +féroces, je veux que la même gueule m'engloutisse: je veux être renfermé +dans le ventre qui les renferme. Tombe honorable et heureuse pour moi, +quelque part qu'elle puisse être, s'il m'est permis d'y être avec eux!» + + [Note 530: + + _A dar si volse + Vita con l'acqua a chi col ferro uccise_. + (C. XII, st. 68.)] + + [Note 531: _In se mal vivo e morto in lei ch' è morta_. (St. + 71.)] + + [Note 532: St. 75. Je connais les réponses que le marquis + _Orsi_, dans son sixième Dialogue, cité ci-dessus, p. 339, note 2, + fait aux objections du P. Bouhours sur quelques-uns des traits + suivants. Ces réponses ont, du moins à mon avis, le très-grand + tort de ne répondre à rien, et de laisser les choses au même point + où elles étaient auparavant.] + + [Note 533: St. 78.] + +Comment, lorsqu'on est habitué aux beautés vraies d'Homère et de +Virgile, pourrait-on se sentir ému par de pareilles plaintes, ou par +celles-ci qui viennent bientôt après[534]? «O mes yeux, aussi +impitoyables que ma main! elle a fait les plaies; vous les regardez! +vous les regardez sans pleurer! Ah! que mon sang coule, puisque mes +pleurs refusent de couler!» ou enfin par cette apostrophe au tombeau de +Clorinde? «O marbre si cher et si honoré, qui as au-dedans de toi ma +flamme et au-dehors mes pleurs[535], non, tu n'es point la demeure de la +mort, mais de cendres vivantes où repose l'amour; et je sens que tu +rallumes dans mon coeur ses feux accoutumés, moins doux, mais non moins +brûlants. Ah! prends mes soupirs, et prends ces baisers que je baigne +d'une eau douloureuse, et puisque je ne le puis moi-même, donne-les du +moins à ces restes chéris que tu as dans son sein. Donne-les leur, et si +jamais cette belle ame tourne les yeux vers ses belles dépouilles, elle +ne s'irritera ni de ta pitié, ni de ma hardiesse, etc.» + + [Note 534: St. 82 et 83.] + + [Note 535: + + _O sasso amato ed honorato tanto, + Che dentro hai le mie fiamme e fuori il pianto_, etc. + (St. 96.)] + +Quel moment encore pour l'expression et pour le pathétique que celui où +Armide est quittée par Renaud! Elle qui naguère avait à ses ordres tout +l'empire d'amour, qui voulait être aimée et qui haïssait les amants, qui +n'aimait qu'elle, ou qui n'aimait en autrui que l'effet du pouvoir de +ses yeux[536]; maintenant méprisée, trahie, abandonnée, elle suit celui +qui la fuit et la méprise; elle tâche _d'orner par ses larmes le don de +sa beauté refusé pour lui-même... Elle envoie devant elle ses cris pour +messagers, et elle ne le joint que lorsqu'il a joint le rivage_[537]. +Forcenée, elle s'écrie: «O toi qui emportes avec toi une partie de +moi-même, et qui en laisses une partie, ou prends l'une, ou rend +l'autre, ou donne en même temps la mort à toutes les deux»..... Elle +arrive auprès de Renaud, et avant de lui parler, elle soupire: «Comme un +musicien habile qui, avant de chanter, prélude à voix basse pour +préparer l'attention de ses auditeurs[538].» Comparaison précieuse et un +peu froide peut-être, mais délicieusement exprimée, et ce qui vaut +encore mieux, conforme à ce trait bien saisi du caractère d'Armide, _qui +même dans l'amertume de sa douleur n'oublie pas ses artifices et ses +ruses_[539]. + + [Note 536: C. XVI, st. 38 et suiv.] + + [Note 537: + + _E invia per messaggieri inanzi i gridi; + Nè giunge lui, pria ch'ei sia giunto a i lidi_. (St. 39.)] + + [Note 538: + + _Qual musico gentil, prima che chiara + Altamente la lingua al canto snodi_, etc. (St. 43.)] + + [Note 539: + + _Che ne la doglia amara + Già tutte non oblia l'arti e le frodi_. (Ibid.)] + +Le commencement de son discours a de l'adresse et de la vérité. Si +Renaud est devenu son ennemi, elle avoue qu'il peut croire qu'elle a +mérité sa haine. Elle a aussi haï les chrétiens; née païenne, elle a +voulu ruiner leur empire. Elle l'a haï lui-même: elle l'a poursuivi, +fait prisonnier, emmené loin des armes, dans des lieux lointains et +déserts. Ces souvenirs odieux lui servent pour en amener de plus doux. +Mais après quelques expressions, peut-être un peu trop naturelles, elle +se jette de nouveau dans tous ces traits d'esprit, ennemis du pathétique +et de la nature. «Joins à cela, dit-elle[540], ce que tu regardes comme +plus honteux et plus malheureux pour toi; je t'ai trompé, je t'ai séduit +par les délices de notre amour. Cruelle tromperie sans doute et +séduction coupable! Laisser cueillir sa fleur virginale, livrer à un +tyran tous ses charmes! après les avoir refusés pour récompense à mille +_anciens_ amants, les offrir en don à un _nouveau_! Eh bien! que ce soit +encore là un de mes crimes. Quitte ce séjour qui fut si agréable pour +toi, passe les mers, combats, détruis notre foi.... Que dis-je? Notre +foi! Ah! elle n'est plus la mienne; _ô ma cruelle idole_[541], je ne +suis fidèle qu'à toi! + + [Note 540: St. 46.] + + [Note 541: + + _Fedele + Sono a te solo, idolo mio crudele._ (St. 47.) + + _Idolo mio_ est, en italien, un mot d'amour qui n'a point de + correspondant en français, et doit ordinairement se rendre par + quelque autre expression de tendresse; mais ici c'est le mot + propre; il s'agit de la religion, de la foi que professait Armide; + cette foi n'est plus la sienne, elle n'est plus fidèle qu'à cet + _idolo_, qu'il faut absolument rendre par ce qui signifie en + français, comme en italien, l'objet d'un culte, lorsqu'on ne + traduit pas, et qu'on ne veut, comme je le fais ici, qu'expliquer + et faire entendre. Dans une traduction, le changement de genre + forcerait à prendre un autre tour.] + +Permets moi seulement de te suivre, grâce qui peut encore se demander +entre ennemis. _Le déprédateur_ ne laisse par derrière lui _sa +proie_[542]; quand le vainqueur _part_ le captif _ne reste pas_; que ton +camp me voie parmi les autres trophées, qu'il ajoute à tes autres éloges +_celui de t'être joué de celle qui s'était jouée de toi_[543].... Je te +suivrai dans les combats: je serai comme il te plaira le mieux, ton +écuyer ou ton écu, _scudiero o scudo_[544]. + + [Note 542: _Non lascia in dietro il predator la preda_, etc. + (St. 48.)] + + [Note 543: + + _Ed a l'altre tue lodi aggiunga questa + Che la tua scheruitrice habbia schernito._ (_Ibid._)] + + [Note 544: St. 50. Les réponses du marquis _Orsi, ub. supr._, + relatives à ce jeu de mot, sont pires que celles dont j'ai parlé + dans une note précédente; elles renforcent l'objection, et rendent + la faute plus sensible.] + +Renaud s'arrête, mais il résiste et remporte la victoire. L'_amour +trouve en lui l'entrée fermée et les larmes la sortie_[545]. L'amour +n'entre pas _pour renouveler d'anciennes flammes dans son sein que la +raison a glacé_. Il répond avec douceur, mais avec sagesse; aussi Armide +lui dit-elle: «Écoutez comme il me conseille! écoutez _ce chaste +Xénocrate_, comme il parle d'amour[546]!» Le nom de ce philosophe grec +ne sied-il pas merveilleusement bien dans la bouche d'Armide? Je sais +qu'une partie de cette longue scène, composée de trois discours, est +écrite différemment, et qu'on en peut citer des tirades entières où la +passion parle son véritable langage; mais la plupart des traits en sont +imités ou plutôt traduits de Virgile, et l'on pardonne d'autant moins au +Tasse d'avoir, dans quelques autres, fait si peu convenablement parler +Armide, qu'il avait alors Didon sous les yeux ou dans la mémoire. + + [Note 545: + + _Resiste e vince; e in lui trova impedita + Amor l'entrata, il lagrimar l'uscita._ (St. 51.)] + + [Note 546: + + _Odi come consiglia, odi il pudico + Senocrate, d'amor come ragiona._ (St. 58.)] + +Herminie, au dix-neuvième chant, trouve son cher Tancrède vainqueur +d'Argant, mais lui-même étendu mourant, à peu de distance du corps de +son ennemi. «Après un si long temps, dit-elle[547], je te revois à +peine, ô Tancrède, je te _revois_, et je ne suis pas _vue_; je ne suis +pas vue de toi, quoique présente, et en te _trouvant_ je te _perds_ pour +toujours.» Elle voudrait être aveugle pour ne le pas voir en cet état; +elle déplore la flamme des yeux, leurs rayons cachés, la couleur +vermeille des joues fleuries, etc. Elle s'adresse enfin à l'ame, et la +prie de pardonner un larcin téméraire. Ce larcin est un baiser, et il ne +faut pas moins de douze vers à la chaste Herminie pour traiter à fond +cette matière. «Je veux ravir à ces lèvres pâles de froids baisers _que +j'espérai plus chauds_[548], (qu'on me pardonne cette traduction +littérale). J'enlèverai à la mort une partie de ses droits, en baisant +ses lèvres livides et flétries. Bouche compatissante qui, pendant ta +vie, consolais ma douleur par tes discours, qu'il me soit permis, avant +mon départ, de me consoler par quelqu'un de tes chers baisers; et +peut-être alors si j'avais été assez hardie pour le demander, +m'aurais-tu donné ce qu'il faut maintenant que je vole. Qu'il me soit +permis de te presser, et ensuite que je verse mon ame entre tes lèvres!» +Où est la décence? où est la nature? où est le pathétique? + + [Note 547: St. 105 et suiv.] + + [Note 548: + + _Da le pallide labra i freddi baci, + Che più caldi sperai, vuò pur rapire._ (St. 107.)] + +Ce qui augmente l'inconvenance, c'est qu'Herminie n'est pas seule: elle +parle ainsi devant Vafrin, écuyer de Tancrède, qui est arrivé avec elle, +qui vient d'ôter le casque du guerrier, l'a reconnu, s'est écrié: c'est +Tancrède! et n'a plus rien dit depuis. Ce qui suit y ajoute encore. Elle +s'en tient à ce long projet de baisers, et ne fait point ce que +l'extrême douleur rendait excusable, qui était d'imprimer en effet un +baiser sur les lèvres du héros qu'elle croit mort. «Elle parle ainsi en +gémissant, dit le Tasse; et elle se fond pour ainsi dire par les yeux, +et paraît changée en fontaine[549].» Ce baiser aurait pu ranimer +Tancrède, mais cela eût été trop naturel. Il faut que ce soit ce déluge +de larmes qui le ranime en coulant sur son visage. Sa bouche +s'entr'ouvre, et les yeux encore fermés, il pousse un faible soupir qui +se confond avec ceux d'Herminie. Elle l'entend, et s'écrie: «Ouvre les +yeux, Tancrède, à ces derniers devoirs que je te rends par mes +pleurs[550]. Regarde celle qui veut faire avec toi cette longue route, +et qui veut mourir à tes côtés. Regarde-moi; ne t'enfuis pas si vite; +c'est là le dernier don que je te demande.» Tancrède ouvre les yeux et +les referme aussitôt. Elle continue à se plaindre. Vafrin prend enfin la +parole, et dit ces deux mots, qu'il aurait dû dire il y a long-temps: +«Il ne meurt point[551]; il faut donc d'abord le panser, nous le +pleurerons ensuite.» Alors il désarme son maître. Herminie, savante dans +l'art de guérir, regarde et touche les blessures: elle espère qu'elles +ne seront pas mortelles. Mais elle n'a pour servir de bandes que son +voile: l'amour lui en indique d'extraordinaires; elle se coupe les +cheveux et s'en sert pour essuyer et pour bander les plaies. Elle n'a ni +dictame, ni autres herbes médicales, mais elle possède des paroles +magiques très-puissantes, et elle en fait usage. Tancrède ouvre enfin +les yeux. Il reconnaît son écuyer. Il demande quelle est cette beauté +compatissante qui fait auprès de lui l'office de médecin. Elle rougit. +Tout sauras tout, lui répond-elle; maintenant, je t'ordonne, comme ton +médecin, le silence et le repos. Tu guériras: prépare ma récompense; et +en parlant ainsi, elle lui pose la tête sur son sein[552]. + + [Note 549: Le texte dit _en ruisseau_: + + _Così parla gemendo, e si disface + Quasi per gli occhi, e par conversa in rio._ (St. 109.)] + + [Note 550: + + _A queste estreme + Essequie.......... ch'io ti fò col pianto._ (St. 110.)] + + [Note 551: _Questi non passa._ (St. 111.)] + + [Note 552: St. 114.] + +Ce tableau est charmant, sans doute, et je l'indiquerais volontiers à un +artiste sensible; mais ne voit-on pas que le langage d'Herminie qui +était d'abord trop emphatique et trop orné pour la douleur, devient ici +trop simple et trop nu? D'ailleurs la fin de cette scène qui, tout +entière devait être si touchante, fait encore mieux sentir, +non-seulement le défaut de pathétique, mais l'invraisemblance du +commencement. Comment le premier mouvement de Vafrin, comment celui +d'Herminie si habile dans l'art de guérir, l'une au lieu de faire de si +longs et si froids discours, et l'autre de rester à les entendre, +n'a-t-il pas été de désarmer Tancrède, pour voir si quelque chaleur, si +quelque battement de coeur ne lui restait pas encore? + +Quant aux images trop fleuries et aux pensées frivoles, aux tours +affectés, aux pointes et aux jeux de mots, assez généralement regardés +comme les seuls défauts que l'on puisse reprocher au Tasse, ils sont, +j'ose le dire, en plus grand nombre dans son poëme qu'on ne le croit +communément. L'énumération en serait longue, si l'on voulait parcourir +la _Jérusalem délivrée_ d'un bout à l'autre, et citer tout ce qui peut +être rangé dans l'une de ces trois classes, celle des images et des +pensées, celles des tours, et celle des expressions ou des mots; +contentons-nous de quelques exemples. + +Armide, à qui Godefroy refuse le secours qu'elle lui demande, verse des +larmes, telles qu'en produit la colère mêlée à la douleur. «Ses larmes +naissantes ressemblaient à un crystal et à des perles frappées des +rayons du soleil[553]. Ses joues humides étaient comme des fleurs +vermeilles et blanches tout ensemble, qu'arrose un nuage de rosée, +lorsqu'au point du jour elles ouvrent leur calice au doux zéphir, et +que l'aube qui les regarde avec plaisir, désire d'en parer son sein.» +Que devient au milieu de ces jolies images, et surtout de la dernière, +la douleur vraie ou fausse d'Armide? Le poëte n'emploie-t-il pas encore +une image trop fleurie, ou plutôt une figure trop recherchée, trop peu +naturelle, lorsqu'Armide, pour consoler ses amants, «fait briller, comme +un double soleil, son regard serein et son souris céleste sur les nuages +épais et obscurs de la douleur, qu'elle avait d'abord amassés autour de +leur sein[554]?» Tancrède, dès l'instant qu'il voit Clorinde, en devient +amoureux; le Tasse, au lieu de peindre ce rapide sentiment de l'amour, +s'amuse à cette image trop fleurie et à cette pensée frivole de l'Amour +enfant. «O merveilles! l'Amour qui vient à peine de naître, vole déjà +grand, et déjà triomphe armé[555].» + + [Note 553: C. IV, st. 74 et suiv.] + + [Note 554: St. 91.] + + [Note 555: C. I, st. 47.] + +Tancrède, qui se trouve tout à coup enfermé dans les obscures prisons +d'Armide, y regrette moins de ne plus voir le soleil que de ne plus voir +Clorinde; encore ne s'exprime-t-il pas aussi naturellement. «Ce serait, +dit-il, une perte légère que de perdre le soleil; malheureux! je perds +la vue bien plus douce d'un beau soleil[556].» Renaud, revenu de ses +erreurs, s'acheminant avant l'aurore vers la montagne où il doit prier, +admire les étoiles et la lune argentée. On s'attend qu'un si grand +spectacle lui dictera quelque pensée profonde; or voici celle qu'il lui +inspire. «Il n'est personne qui admire tant de merveilles, et nous +admirons la lumière trouble et obscure, qu'un coup d'oeil ou l'éclair +d'un sourire nous découvre sur les confins bornés d'un fragile +visage[557].» Le fond de la pensée est aussi frivole que le tour est +précieux et affecté. + + [Note 556: + + _E tal' hor dice in tacite parole:_ + _Lieve perdita fia perdere il sole. + Ma di più vago sol più dolce vista + Misero i' perdo._ (C. VII, st. 48 et 49.)] + + [Note 557: + + _E miriam noi torbida luce e bruna, + Ch'un girar d'occhi, un balenar di riso + Scopre in breve confin di fragil viso._ + (C. XVII, st. 13.)] + +Dans la dernière bataille, Renaud et ses compagnons d'armes tuent tout +ce qu'ils rencontrent. Les infidèles n'osent même se défendre. Ce n'est +point un combat, c'est un massacre; car on emploie d'un côté le fer et +de l'autre la gorge[558]. Ici la frivolité de la pensée va jusqu'au +ridicule. Il est vrai que cela est imité de Lucain, qui dit dans son +neuvième livre positivement la même chose[559]; mais n'en déplaise à +Lucain et à ses admirateurs outrés, _frivolité_ et _ridicule_, n'en sont +pas moins ici les mots propres. + + [Note 558: _Che quinci oprano il ferro, indi la gola._] + + [Note 559: + + _Perdidit indè modum cædes, ac nulla secuta est + Pugna, sed hinc jugulis, hinc ferro bella geruntur._] + +J'entends par _tours affectés_ les répétitions, les accumulations, les +oppositions qui s'écartent du naturel, qui ne forment qu'un vain +cliquetis de mots et de pensées, et qui ôtent au style épique sa noble +et décente simplicité.--Odoard et Gildippe combattent toujours ensemble: +tous les coups qu'ils reçoivent les blessent également. Souvent l'un est +blessé, l'autre languit, _et celui-là verse son ame, quand celle-ci +verse son sang_[560].» Soliman, dans un combat nocturne, fait des +prodiges de valeur. «Son fer ne s'abat point qu'il ne touche, il ne +touche point qu'il ne blesse, il ne blesse point qu'il ne tue[561].» +Après un _tour_ si _affecté_, et une accumulation si exagérée, sied-il +bien d'ajouter: «J'en dirais plus encore, mais la vérité à l'air du +mensonge?» Clorinde et Tancrède qui se combattent sans se connaître, +«ont le pied toujours ferme et la main toujours en mouvement. L'insulte +excite le courroux à la vengeance, et la vengeance ensuite renouvelle +l'insulte[562].» Au haut de la montagne où Armide a placé ses jardins, +où le ciel est toujours serein, et conserve éternellement _aux près les +herbes, aux herbes les fleurs, aux fleurs les odeurs, aux arbres les +ombrages_[563], une jolie nymphe se jouait dans l'eau d'une fontaine; +«elle riait et rougissait tout ensemble; et le sourire _était plus beau +dans la rougeur et la rougeur dans le sourire_[564].» Elle disait aux +chevaliers: vous pouvez déposer ici les armes; vous n'y serez plus +guerriers que de l'amour, _et le lit et l'herbe tendre des prés_ seront +_vos doux champs de bataille_.» + + [Note 560: C. I, st. 57.] + + [Note 561: C. IX, st. 23.] + + [Note 562: C. XII, st. 55 et 56.] + + [Note 563: C. XV, st. 54.] + + [Note 564: _Ibid._, st. 62 et suiv.] + +Je n'ai pas besoin de dire ce que j'entends par _pointes_ ou _jeux de +mots_; cela est assez clair, et ne s'expliquerait que trop de soi-même +dans les traits suivants.--Ce n'est pas assez qu'Armide raconte que son +tyran la quitta avec un visage _sombre_ où paraissait _clairement_ la +cruauté de son coeur[565], ni qu'elle dise: _Je craignais_ même de lui +découvrir _ma crainte_[566], il faut encore que l'_eau_ qui coule de ses +yeux produise l'effet _du feu_, et que le poëte s'écrie: «O miracle +d'amour, qui tire des étincelles de ses larmes, et qui _enflamme_ les +coeurs _dans l'eau_[567]!» Ses ruses mettent le trouble dans le camp des +chrétiens; «elle trempe les traits d'amour dans le feu de la +pitié[568]..... Elle intimide les uns, encourage les autres, et +enflammant leurs désirs amoureux, enlève la glace qu'avait amassée la +crainte[569].» Enfin les faisant à chaque instant changer d'état, «elle +les tient toujours _dans la glace et dans le feu, dans les ris et dans +les pleurs_, entre la crainte et l'espérance[570].» + + [Note 565: + + _Partissi alfin con un sembiante_ oscuro + _Onde l'empio suo cor_ chiaro _trasparve._ + (C. IV, st. 48.)] + + [Note 566: _E scoprir la mia_ tema _anco_ temea. (St. 51.)] + + [Note 567: + + _O miracol d'amor che le faville + Tragge del pianto e i cor ne l'acqua accende._ (St. 76.)] + + [Note 568: St. 90.] + + [Note 569: _Ibid._, st. 88.] + + [Note 570: + + _Fra si contrarie tempre in ghiaccio e in foco, + In riso, in pianto, e fra paura e spene + Inforsa ogni suo stato._ (St. 93.)] + +Senape, roi d'Éthiopie, était éperdûment amoureux de sa femme, et dans +lui _les glaces_ de la jalousie égalaient _les feux_ de l'amour[571]. +Mais voici bien autre chose. La reine était noire, elle accouche d'une +fille blanche; cette fille est Clorinde, à qui le vieil Arsète raconte +cette histoire. Votre mère, lui dit-il, résolut de vous cacher au roi +son époux «à qui _la blancheur_ de votre teint eût pu paraître une +preuve contre _la candeur_ de sa foi.» Je suis même obligé de mettre ici +l'inverse du jeu de mots qui est dans l'original, pour le faire un peu +entendre, car c'est la _candeur_ du teint de l'enfant qui est opposée à +la foi _non bianca_ de la mère[572]. + + [Note 571: C. XII, st. 22.] + + [Note 572: + + _Ch'egli havria dal_ candor _che in te si vede + Argomentato in lei_ non bianca _fede._ (St. 24.)] + +On retrouve ce goût pour les pointes dans les récits, dans les discours, +dans les descriptions; mais c'est surtout, il faut l'avouer, dans le +caractère d'Armide que le poëte paraît avoir pris à tâche de les semer +avec profusion. Soit qu'il parle d'elle, soit qu'il la fasse parler ou +agir, les jeux de mots les plus recherchés viennent d'eux-mêmes se +placer dans ses vers. Il semble qu'en peignant cet être fantastique, il +n'ait pas cru devoir un moment parler le langage de la nature, ou plutôt +il semble que cette magicienne l'a lui-même touché de sa baguette, et +qu'elle a jeté sur ses pensées et sur son style un charme malfaisant +qu'il ne peut rompre. Nous en avons déjà plusieurs fois remarqué +l'influence; mais si l'on veut la voir dans toute sa force, il faut +jeter les yeux sur Renaud aux pieds d'Armide, et prêter l'oreille à ses +galanteries amoureuses. + +Un miroir du crystal le plus brillant pendait au côté de Renaud. Elle se +lève, et le place entre les mains de son amant. Ils regardent tous deux, +elles avec des yeux riants, lui avec des yeux enflammés, un seul objet +en divers objets. Elle se fait du verre un miroir et lui se fait deux +miroirs des yeux sereins de sa maîtresse. L'un se glorifie de son +esclavage, l'autre de son empire, elle en elle-même, et lui en +elle[573]. «Tourne, lui disait le chevalier, tourne vers moi ces yeux où +je lis ton bonheur et qui font le mien[574]; car si tu ne le sais pas, +mes feux sont le vrai portrait de tes beautés. Mon sein retrace mieux +que ton crystal leur forme et leurs merveilles. Hélas! puisque tu me +dédaignes, que ne peux-tu du moins voir ton propre visage dans toute sa +beauté! Ton regard qui ne trouve point ailleurs de quoi se satisfaire, +jouirait et serait heureux en se retournant sur lui-même. Un miroir ne +peut rendre une si douce image, et un paradis n'est pas renfermé dans +une petite glace. Le ciel est un miroir digne de toi, et c'est dans les +étoiles que tu peux voir tous tes charmas[575].» + + [Note 573: + + _Con luci ella ridenti, ei con accese + Mirano in varj oggetti un sol'oggetto; + Ella del vetro a se fa specchio, ed egli + Gli occhi di lei sereni a se fa spegli. + L'un di servitù, l'altra d'impero + Si gloria: ella in se stessa ed egli in lei._ + (C. XVI, st. 20 et 21.)] + + [Note 574: _Onde beata bei._ Jeu de mots impossible à rendre + en français, et qui disparaît dans cette paraphrase. Le marquis + _Orsi, loc. cit._, défend ce jeu de mots et ce qui suit, comme il + défend tout le reste; il cite Pétrarque pour autoriser le Tasse. + Je sais combien le Tasse a imité Pétrarque; mais je sais aussi + qu'il doit à cette imitation une partie de ses défauts; que ce qui + est permis dans le style lyrique ne l'est pas pour cela dans le + style épique, et qu'enfin si un tour affecté ou un jeu de mots + cessaient de l'être quand on en trouve des exemples dans + Pétrarque, cela nous mènerait loin.] + + [Note 575: + + _Non può specchio ritrar si dolce imago, + Nè in picciol vetro è un paradiso accolto. + Specchio t'è degno il cielo, e ne le stelle + Puoi riguardar le tue sembianze belle._ (St. 22.)] + +Vous voyez que ce n'est pas seulement dans la douleur et dans les +plaintes que le Tasse n'a pas su donner à l'amour un langage naturel et +passionné. Qu'on ne dise point qu'ici tout est illusion et magie; tout y +est devenu réalité, du moins dans les sentiments. Renaud aime de bonne +foi; Armide, prise dans ses propres piéges, aime de même; et nous avons +appris par les reproches qu'elle fait à Renaud quand elle est +abandonnée, que ce n'est point à se regarder dans un miroir, et à se +dire des fadeurs que ces deux amants passaient leurs jours dans les +délicieux jardins d'Armide. «J'aurais bien du plaisir, dit un critique +au sujet de ce passage, à voir paraître sur la scène un amoureux, avec +un miroir pendu à sa ceinture, qui lui battrait entre les jambes, quand +il marcherait sur le théâtre.» Je n'aurais pas osé me permettre cette +plaisanterie; mais ce n'est pas un critique sans nom, c'est Galilée qui +l'a faite[576]. + + [Note 576: _Considerazioni_, etc., p. 211.] + +Nos deux amants se retrouvent à la fin du poëme dans une position fort +différente; mais ils n'ont point changé de style; et le désespoir +d'Armide n'est pas moins prodigue de pointes que l'était l'amour de +Renaud. Ils se rencontrent au milieu d'un combat. Il change un peu de +visage; _elle devient de glace et ensuite de feu_[577]. Elle lance +plusieurs traits contre Renaud sans lui faire de blessure; _et tandis +qu'elle les darde, l'Amour la blesse_[578]. Elle craint que le corps de +son perfide ne soit invulnérable comme son coeur. «Peut-être, dit-elle, +ses membres sont-ils revêtus du même marbre dont il a si bien endurci +son ame. _Les coups d'oeil_ ni _les coups de main_ ne peuvent rien sur +lui.» Enfin elle s'enfuit seule du champ de bataille; elle s'en va: le +courroux et l'amour s'en vont avec elle, comme deux chiens attachés à +ses flancs[579]; expressions passionnées, quoique trop figurées +peut-être. Elle veut se tuer elle-même. Elle s'adresse _à ses flèches_ +et les invite à percer un coeur où _celle de l'amour_ ne tirent jamais en +vain. «Puisque aucun autre remède n'est bon pour moi, dit-elle en +finissant, et qu'il ne faut que _des blessures à mes blessures_, qu'une +_plaie_ de mes flèches guérisse la _plaie_ d'amour, et que la mort soit +un remède pour mon coeur[580].» + + [Note 577: C. XX, st. 61 et suiv.] + + [Note 578: + + _Scocca l'arco più volta, e non fa piaga; + E mentre ella saetta, amor lei piaga._. (St. 65.)] + + [Note 579: St. 117.] + + [Note 580: + + _Poi ch'ogn'altro rimedio è in me non buono, + Se non sol_ di ferute a le ferute, + _Sani_ piaga di stral piaga d'amore; + _E fia la morte medicina al core._ (St. 125.)] + +Il est temps de terminer ces fatigantes citations; en les multipliant, +je paraîtrais vouloir obscurcir la gloire du Tasse; et je suis +assurément bien éloigné de ce dessein. Quel intérêt aurais-je à +rabaisser ce que j'admire? Mais je n'ai point promis une foi aveugle aux +écrivains que j'admire le plus; je ne l'ai point promise à Boileau, je +ne l'ai point promise au Tasse; et nous devons tous, en littérature, foi +et hommage aux lois éternelles de la vérité, de la nature et du goût. + +J'espère qu'on ne me dira pas que j'ai poussé trop loin les droits de la +critique, qu'on ne peut jamais juger ni conclure, en matière de goût, +d'une nation à l'autre, que chaque peuple a son goût particulier, sa +manière propre de sentir et de voir, etc., cela peut être objecté à ceux +qui préfèrent leur goût national au goût des autres, et qui veulent tout +réduire à leur mesure, mais non à celui qui rapporte tout, et dans les +arts de son pays, et dans les arts étrangers, à en commun _criterium_, à +la nature, et à ses premiers et fidèles imitateurs, les anciens; +autrement, il faudrait qu'il trouvât bon tout ce qu'il voit approuvé +dans sa patrie; autrement encore, il ne pourrait se former un jugement +sur rien de ce que les lettres ont produit dans d'autres pays que le +sien; il ne pourrait même apprécier la littérature ancienne; il ne +pourrait distinguer ni juger entre les Grecs et les Latins, ni, parmi +les Latins, entre Cicéron et Sénèque ou même Apulée, entre Virgile, +Ovide et Lucain. Si, d'une nation à l'autre on interdit la censure, on +défend donc aussi l'approbation et l'éloge. Que devient alors l'étude +des langues et des littératures étrangères? Que devient la critique, cet +art qui a ses droits comme ses principes, et qui, lorsqu'il est ce qu'il +doit être, exerce une sorte de magistrature sur tous les autres arts de +l'esprit? Au reste, je ne donne pas plus ici que je ne l'ai fait +ailleurs mon opinion comme un arrêt, ni mon sentiment pour règle; je dis +ce qui me semble vrai, ce que je crois utile, me soumettant, comme je le +fais toujours, au jugement des hommes instruits, pourvu qu'ils soient de +bonne foi. + +Mais revenons au Tasse et à son poëme, supérieur sans doute aux +critiques qu'on en peut faire, puisque, en dépit de tout ce qu'on y a +repris et de tout ce qu'on y pourrait reprendre encore, il vit, et vivra +éternellement. Des critiques d'un genre plus grave, et dont +quelques-unes ne lui ont point encore été faites, ne pourraient même +nuire à sa durée. On reprocherait en vain au Tasse, si on l'examinait de +plus près, je ne dirai pas d'avoir trop négligé les souvenirs religieux +attachés aux lieux où se passe son action; il les a suffisamment +rappelés, et en y insistant davantage, il risquait de changer sa +_Jérusalem_ en un de ces poëmes sacrés qui n'ont jamais qu'une classe de +lecteurs; mais de n'avoir pas tiré des historiens qu'il dut connaître, +des faits et des circonstances qui ont toute la grandeur et tout +l'intérêt des fictions de l'épopée; de n'avoir point assez fidèlement +décrit les moeurs du onzième siècle et surtout celles des compagnons de +Godefroy; d'avoir en quelque sorte altéré en eux la superstition qui les +animait, en leur prêtant une croyance qu'ils n'avaient pas aux prodiges +opérés par le diable, au lieu d'une disposition toujours prochaine à +être frappés d'un grand phénomène de la nature et à se figurer des +apparitions de Dieu, des saints ou des anges; d'avoir mis trop souvent à +la place des chevaliers de la croix, tels qu'ils étaient réellement, des +chevaliers romanesques et imaginaires, tels qu'ils ne furent jamais que +dans le _Bojardo_ et dans l'Arioste; d'avoir aussi mêlé de fausses +couleurs aux peintures des moeurs de l'Asie, et d'avoir surtout imaginé +des héroïnes, telles qu'il n'y en eut jamais parmi les musulmans[581]; +mais il en serait de ces défauts comme des autres, ils ne nuiraient pas +plus au succès désormais immortel de l'ouvrage, qu'à la gloire +impérissable de l'auteur. + + [Note 581: Tous ces reproches pourraient en effet être faits + au Tasse, dans un nouvel examen critique de son poëme, considéré + sous le point de vue de ses rapports avec l'histoire. Je les tire + en plus grande partie d'une lettre de M. Michaud l'aîné, occupé de + la publication de son _Histoire des Croisades_, en même temps que + je le suis de l'impression de cet examen du poëme célèbre dont les + croisades sont le sujet. Je n'avais point à craindre de le + détourner de ses idées habituelles en consultant son esprit juste + et son excellent goût sur la fidélité historique que l'on attribue + assez généralement au Tasse; et je ne fais que mettre ici en + substance ce qui est plus développé dans sa réponse. J'ajouterai + seulement en son entier la restriction pleine de goût qu'il met à + ce dernier reproche, tiré des moeurs asiatiques. «Si le poëme du + Tasse, dit-il, était connu des musulmans, ils pourraient bien lui + faire d'autres observations. Ils s'étonneraient, par exemple, de + voir courir leurs femmes sur les champs de bataille, ce qui n'est + guère en harmonie avec le Koran et avec les moeurs de l'Asie. + Herminie et Clorinde sont plus imitées d'Homère et de Virgile que + de l'histoire. A Dieu ne plaise cependant que je m'élève contre + ces inventions, qui sont si attachantes, et dont le poëte a tiré + un si heureux parti!»] + +Ce qu'il y a véritablement de merveilleux, ce n'est pas qu'un poëme +conçu dans la fougue de la jeunesse, avec les habitudes d'esprit +qu'avait le Tasse dans le temps, dans le pays et dans les circonstances +particulières où il l'écrivit, offre de tels défauts, c'est qu'en les +reconnaissant, comme on le doit, si l'on ne veut renoncer à toute idée +d'alliance entre la poésie et la raison, l'on n'admire et l'on n'aime +pas moins l'ouvrage où ils se trouvent, c'est que cet ouvrage n'en soit +pas moins regardé comme le premier des temps modernes, dans le genre de +poésie le plus grand et le plus noble, et que loin d'être tenté de lui +contester cette place, on le soit de taxer d'injustice ou +d'insensibilité aux beautés poétiques ceux qui ne la lui accordent pas. +L'existence incontestable de ces beautés, leur éclat et leur nombre +expliquent ce qui semblait d'abord si difficile à concevoir. + +Quand le choix du sujet, le plan, les caractères, l'intérêt soutenu et +gradué, les épisodes, les descriptions, les combats, les enchantements, +l'élévation des pensées, l'éloquence des discours, le style toujours +poétique et animé (car celui du Tasse est vicieux quelquefois, mais +plutôt par excès que par faiblesse; affecté, précieux, exagéré si l'on +veut, jamais prosaïque ni languissant, habituellement noble et pompeux, +tel que l'exige l'épopée, dont la Muse est peinte avec une trompette, +pour indiquer l'éclat de ses expressions et sa voix); quand toutes ces +qualités se trouvent réunies dans un poëme, quelques défauts qu'on y +puisse reprendre, son rang est assigné, sa place est faite, et rien ne +peut la lui ôter. + + + + +CHAPITRE XVI. + +_Fin de l'examen de la_ JÉRUSALEM DÉLIVRÉE _du Tasse; beautés de ce +poëme supérieures à ses défauts; rang qu'il occupe dans l'épopée +moderne._ + + +S'il est hors de doute que la poésie est le premier de tous les arts de +l'imagination, il ne l'est pas moins qu'entre les divers genres de +poésie l'épopée tient le premier rang. La tragédie, qui pourrait seule +le lui disputer par l'énergie des passions, le développement des +caractères et l'illusion de la scène, lui cède évidemment sur d'autres +points, et n'est souvent même qu'une partie de l'épopée mise en action. +Mais c'est surtout, il en faut convenir, à l'épopée régulière, au poëme +héroïque fondé sur l'histoire que cette supériorité appartient. Quelque +art et quelque génie qu'un grand poëte puisse mettre dans l'épopée +romanesque, la vérité, que nous aimons toujours, malgré notre goût pour +le merveilleux et pour les fables, manque trop essentiellement à ce +genre. Des actions sans réalité, des héros imaginaires, des moyens non +seulement surnaturels, mais le plus souvent invraisemblables, une +narration faite par quelqu'un qui a l'air de se moquer lui-même de ce +qu'il raconte, peuvent bien éblouir et charmer l'esprit; mais la part de +la raison y est presque nulle; et quelque forte part que l'on accorde à +la folie, la raison réclame toujours la sienne. + +Il est agréable, sans doute, d'être transporté par un poëte dans toutes +les parties de l'univers, de suivre avec lui tous les fils d'une action +multiple, de voir comme dans une lanterne magique passer un grand nombre +de personnages, entre lesquels il est difficile de fixer son choix et +qui méritent presque également de l'obtenir; des faits et des événements +incroyables, mais que l'auteur n'a jamais la prétention de faire croire; +des aventures aussi indépendantes entre elles qu'elles le sont toutes de +celles qu'on nous donne pour la principale; des êtres et des objets +fantastiques, tellement entremêlés avec ceux qu'on voudrait faire passer +pour réels, que ceux-ci finissent par n'avoir pas plus de réalité que +les autres; mais le plaisir qu'on y trouve n'est pour ainsi dire qu'un +plaisir d'enfant, et il faut à l'homme des plaisirs d'homme. Lors même +qu'il consent à redevenir enfant, comme il le redevient dans le pays des +fables, il ne peut pas l'être long-temps de suite. Pour que son illusion +se prolonge, il faut que de temps en temps la vérité se montre à lui, +qu'il puisse se réveiller au milieu du songe le plus agréable, et +sentant autour du soi des objets réels, se replonger dans ses rêves avec +une sorte de sécurité. + +Ma raison sait bien qu'Armide n'a jamais existé, que tous les prestiges +dont le poëte l'environne sont de pure invention comme elle, qu'un +magicien mahométan n'a point enchanté une forêt, qu'un magicien presque +chrétien n'a point conduit deux chevaliers dans le sein de la terre pour +leur donner un repas magnifique, servi par cent et cent ministres +adroits et empressés, et pour leur faire des récits que l'on peut bien +appeler de l'autre monde; mais ma mémoire me rappelle que dans un siècle +de fanatisme militaire et religieux, il se fit de ces expéditions +lointaines que l'on a nommées croisades, que des guerriers inspirés et +poussés par ce double mobile, y firent des choses extraordinaires. C'est +le dénoûment de l'une de ces expéditions, c'est la conquête de la ville +célèbre où fut le tombeau du Christ, qu'un poëte chrétien me raconte. Il +mêle à son récit les inventions de son art; mais la vérité est au fond +du vase qu'il me présente. D'un autre côté, cette vérité en elle-même +aurait peut-être pour moi peu d'attrait; quelquefois elle me paraîtrait +amère, et je pourrais repousser loin de moi ces folies pieuses, mais +dévastatrices et sanglantes; mais le génie a enduit les bords du vase +d'une si douce liqueur[582], qu'il y retient mes lèvres attachées, et +que je ne le quitte qu'après l'avoir épuisé tout entier. + + [Note 582: Le Tasse, c. I, st. 3.] + +Le Tasse, dit avec raison Voltaire[583], fait voir, comme il le doit, +les croisades dans un jour entièrement favorable. «C'est une armée de +héros qui, sous la conduite d'un chef vertueux, vient délivrer du joug +des infidèles une terre consacrée par la naissance et la mort d'un Dieu. +Le sujet de la _Jérusalem_, à le considérer dans ce sens, est le plus +grand qu'on ait jamais choisi. Le Tasse l'a traité dignement; il y a mis +autant d'intérêt que de grandeur. Son ouvrage est bien conduit; presque +tout y est lié avec art: il amène adroitement les aventures: il +distribue sagement les lumières et les ombres. Il fait passer le lecteur +des alarmes de la guerre aux délices de l'amour, et de la peinture des +voluptés il le ramène aux combats; il excite la sensibilité par degrés, +il s'élève au-dessus de lui-même de livre en livre, etc.» Un pareil +éloge, donné par un maître de l'art, contrebalance bien des critiques, +et il n'est pas difficile de prouver qu'il n'a rien de faux ni d'outré. + + [Note 583: _Essai sur la Poésie épique_, ch. VII.] + +En prenant pour sujet un fait historique, le Tasse n'oublia point que la +fiction n'est pas seulement un des ornements du poëme épique, mais +qu'elle en est l'ame, l'essence, qu'elle est la qualité intrinsèque et +distinctive qui le différencie de l'histoire. Il créa une machine +poétique ou du merveilleux tiré de la religion qui avait fait +entreprendre la conquête qu'il voulait célébrer, et d'une autre source +où tant de poëtes avaient puisé avant lui, qu'elle était devenue en +quelque sorte une mythologie populaire, presque aussi généralement +accréditée dans les esprits, ou du moins aussi connue que la religion +même, je veux dire la magie. Il n'y en avait point, on le sait bien, au +temps de cette croisade[584]; d'autres folies, ou d'autres sottises +régnaient alors, et l'on y voyait ni imposteurs qui se prétendissent +magiciens, ni peuples trompés qui y crussent; mais les premiers poëtes +épiques, ayant adopté ces inventions du Nord[585], les avaient si +communément employées, y avaient si bien familiarisé les esprits, que +l'anachronisme était effacé en quelque manière par l'habitude et par la +popularité. Dieu et les intelligences célestes, ministres de ses ordres, +furent donc dans le poëme du Tasse les agents surnaturels, protecteurs +de la sainte entreprise; les anges de ténèbres dont elle contrariait les +desseins, furent chargés d'y mettre obstacle: la baguette des +enchanteurs suscita contre les guerriers de Dieu le désordre des +éléments et les orages des passions; en un mot, l'Éternel et ses anges +d'un côté, les démons et les magiciens de l'autre, formèrent ce +merveilleux qui dans l'épopée dirige le cours des événements, tandis que +dans l'histoire, ils sont l'effet immédiat, quelquefois de la prudence, +et trop souvent de la folie, ou de la perversité humaine. + + [Note 584: A la fin du onzième siècle.] + + [Note 585: Voyez ci-dessus, ch. III.] + +Et remarquez un avantage qu'a le sujet de ce poëme sur ceux des deux +anciens modèles du poëme épique. Dans l'_Iliade_, le malheureux roi +Priam défend sa ville; c'est un très-bon roi, un respectable père de +famille, mais seulement trop faible pour l'un de ses enfants. Les +malheurs qu'il éprouve n'ont aucune proportion avec cette seule faute de +sa vieillesse. Dans l'_Énéide_, le jeune et brave Turnus défend sa +maîtresse qu'un étranger veut lui enlever, et son pays que cet étranger +veut envahir. Il succombe, mais avec gloire, dans cette entreprise digne +d'un amant et digne d'un roi. Il y a donc dans ces deux ouvrages un fond +d'intérêt pour les vaincus, qui diminue celui que l'on peut prendre aux +vainqueurs. Dans la _Jérusalem délivrée_, au contraire, l'armée +chrétienne marche à une conquête que sa foi lui commande; elle va +délivrer le tombeau de son Dieu; et de plus, le roi quelle attaque est +un vieux tyran soupçonneux et cruel, haï de ses sujets, et que l'on voit +par conséquent avec plaisir tomber du trône. Tout l'intérêt est donc du +côté des chrétiens et de Godefroy qui les conduit. + +L'action est à peine commencée, que le conseil infernal s'assemble. Le +grand ennemi donne ses ordres aux compagnons de son crime et de sa +chute. Ils partent pour les exécuter et se répandent dans des régions +diverses, où ils se mettent à fabriquer des piéges et des obstacles +nouveaux, à déployer enfin toutes les ruses de l'enfer. Le plus savant +de ces mauvais génies est celui qui inspire le magicien Hidraot, roi ou +tyran de Damas. Hidraot a dans sa nièce Armide une habile et dangereuse +élève, la beauté la plus parfaite de l'Orient, et qui n'ignore aucun des +secrets, ni de la magie, ni de son sexe. Il l'envoie dans le camp des +chrétiens, après lui avoir donné ses instructions. Dès qu'elle paraît, +le camp est en feu. Elle en sort conduisant à sa suite l'élite des chefs +de l'armée qu'elle fait ses captifs, et qui sont jetés dans les enfers. +Renaud seul lui a résisté. Il a fait plus, il a délivré ses prisonniers +envoyés par elle en Égypte sous une escorte qu'elle croyait sûre. Cette +insulte irrite son orgueil. Elle ne respire plus que la vengeance. Elle +dresse à Renaud des embûches, où elle réussit à l'attirer. Ce ne sont +point des chaînes qu'elle lui destine, c'est un poignard, c'est la mort. +Mais au moment de frapper, la beauté de Renaud la touche, la désarme, +l'enflamme: elle se sert de son art pour l'emmener aux extrémités du +monde. Elle ne veut plus de cet art terrible que pour l'enchanter, pour +l'enchaîner dans ses bras, pour le retenir auprès d'elle par les noeuds +de l'amour et du plaisir. + +Dans le reste de cette fable ingénieuse, Armide intéresse parce qu'elle +aime, parce que jeune, belle et devenue sensible, elle est abandonnée et +malheureuse; bien supérieure en cela au modèle que le Tasse s'était +visiblement proposé, à l'Alcine de l'Arioste, à cette vieille fée +décrépite et lascive, qui ne livrait à ses amants qu'une enveloppe +trompeuse, et cachait sous de jeunes formes les ravages les plus +horribles du libertinage et du temps. + +D'autres démons emploient d'autres moyens. Le plus remarquable est +l'enchantement de la forêt d'où les chrétiens tiraient du bois pour +leurs machines de guerre, moyen adroitement lié à l'action du poëme, +comme nous le verrons bientôt: un effroyable orage, qui arrache la +victoire des mains de l'armée chrétienne, et la force de rentrer dans +son camp; la discorde qui s'y élève au faux bruit de la mort de Renaud, +et quelques autres incidents qui retardent la prise de la cité sainte, +sont les principaux ressorts que font jouer les ennemis de l'homme pour +obéir à leur chef. S'ils n'avaient rien fait de mieux dans ce poëme, on +s'en serait moqué avec quelque raison; mais l'enchantement de la forêt +est quelque chose; les enchantements du palais d'Armide sont encore +plus, et demandent eux seuls grâce pour toutes les oeuvres infernales +qui se trouvent dans la _Jérusalem_. + +Si cette partie du merveilleux y peut donner lieu à quelques objections, +la manière dont toute la fable est conduite ne demande point grâce; elle +commande l'admiration et l'éloge. L'événement qui fait le sujet du poëme +était alors d'un intérêt général. La pacification du reste de l'Europe, +comme le remarque fort bien M. Denina[586], n'y avait guère laissé aux +chrétiens d'autres ennemis que les Turcs. Une confédération s'était +formée contre eux; ils furent battus à Lépante, à l'époque même[587] où +le Tasse, à peine âgé de vingt-deux ans, commençait à s'occuper +sérieusement de son poëme. Cette guerre, en ramenant toutes les +conversations sur les Turcs, les ramenait aussi sur les anciennes +croisades. Il y avait à peine un siècle qu'on avait été sur le point +d'en former une nouvelle[588], et bien des gens espéraient encore voir +renaître quelques-unes de ces cruelles et superstitieuses extravagances. +Entraîné par l'esprit de son siècle, et par des sentiments religieux +qu'il ne contint pas toujours dans de justes bornes, le Tasse le +désirait lui-même; on le voit dans une de ses lettres; Horace +_Lombardelli_ en avait écrit une à un de leurs amis communs[589], au +sujet de la _Jérusalem délivrée_. Il y désapprouvait ce titre, et l'un +de ses motifs, bon ou mauvais, était que les Turcs en pourraient faire +un sujet de raillerie contre les chrétiens qui avaient reperdu +Jérusalem. Le Tasse, en lui écrivant à ce sujet, dit qu'il ne croit +point à ces plaisanteries turques, mais qu'au reste _des railleries +capables d'irriter le généreux courroux des chrétiens ne seraient pas +inutiles_[590]; et même au commencement de son poëme, il promet au duc +Alphonse que si le peuple chrétien jouit enfin de la paix, et se +rassemble pour enlever aux infidèles leur grande et injuste proie, il +sera choisi pour chef de l'entreprise[591]. + + [Note 586: Premier Mémoire sur la poésie épique; Recueil de + l'Académie de Berlin, 1789.] + + [Note 587: En 1566.] + + [Note 588: Le pape Pie II en était le promoteur, et voulait en + être le chef. Il mourut en 1464, en s'occupant de ce projet.] + + [Note 589: _Maurizio Cataneo._] + + [Note 590: _Mi par che niuno scherno che possa irritare il + generoso sdegno de' christiani sia inutile._ Ces deux lettres sont + parmi les _Lettres poétiques_ du Tasse, Nos. 42 et 43, t. V de + l'édition de ses OEuvres, Florence, 1724, in-fol.] + + [Note 591: C. I, st. 5. Voyez aussi c. XVII, st. 93 et 94.] + +A l'exemple de Virgile et de l'Arioste, il joignit à cet intérêt général +un intérêt particulier. Virgile, pour flatter Auguste, chanta l'origine +fabuleuse de la race de cet empereur, et dans le cours de son poëme il +en ramena souvent l'éloge; l'Arioste, plus souvent encore, remplit le +sien de louanges des princes de la maison d'Este; le Tasse choisit pour +le héros le plus brillant de sa _Jérusalem_ une des tiges de cette même +famille, et célébra les aïeux de cet Alphonse, qui reconnut encore plus +mal ses éloges que le cardinal Hippolyte n'avait reconnu ceux de +l'Arioste. Ou ne voit pas qu'Homère se fût proposé un pareil but. Il eut +celui de plaire à toute la Grèce, en chantant ses héros les plus +célèbres, mais non de flatter particulièrement aucun prince grec, à +moins que ce ne fût quelque descendant d'Achille. Homère est un poëte +vraiment national; Virgile, l'Arioste et le Tasse sont des poëtes +courtisans. Homère est tout entier à son action, et quoique toujours +inspiré, satisfait de rappeler et de peindre le passé, il ne se donne +point pour prophète de l'avenir. Virgile tourna le premier en adulation +les inventions du génie. Il fit descendre Énée aux enfers, pour y +entendre son père Anchise faire l'éloge de Jules-César et d'Auguste. Il +fit descendre du ciel pour Énée un bouclier sur lequel étaient gravés +les futurs exploits des Romains et ceux du destructeur de la liberté de +Rome. Ces idées étaient trop ingénieuses pour n'avoir pas d'imitateurs. +C'est d'après le premier de ces exemples, que l'Arioste précipite +Bradamante dans la caverne de Merlin, où Mélisse lui fait passer devant +les jeux tous les héros de la maison d'Este jusqu'au cardinal Hippolyte: +c'est d'après le second, que le Tasse donne à Renaud un bouclier où +sont gravées les images de tous ses ancêtres, et qu'il lui fait prédire +par un vieux mage une longue suite de descendants illustres qui se +termine au duc Alphonse. C'est ainsi qu'en ont agi depuis, avec plus ou +moins de bonheur et d'adresse, presque tous les poëtes épiques. Il en +faut excepter Milton, qui est peut-être le plus homérique des poëtes +modernes. + +Mais en s'appropriant les inventions adulatrices de Virgile, l'Arioste +et le Tasse ne purent faire passer dans leurs imitations le même intérêt +et la même grandeur. Il y avait trop loin d'Auguste à Hippolyte et au +duc Alphonse, et du maître de l'Univers aux petits souverains de +Ferrare. L'Arioste s'embarrassa peu de cette différence; concentré en +quelque sorte dans cette cour, il n'eut dessein que de lui plaire. A +travers les exploits de ses héros, c'est à tout moment la maison d'Este +qu'il a en vue; c'est à elle que tout se rapporte; et si cet encens +devient quelquefois ennuyeux pour nous, du moins devons-nous admirer +l'art que le poëte a mis à en ramener si souvent et si diversement +l'offrande. Le Tasse, quoique attaché à la même cour, étendit plus loin +ses vues. Comme il n'écrivait pas un roman, mais un véritable poëme +épique, il donna moins à l'intérêt particulier et plus à l'intérêt +général. Content d'avoir placé dans son poëme un prince de la maison +d'Este, et d'en avoir fait l'Achille de cette nouvelle _Iliade_, il ne +parle qu'une seule fois avec quelque étendue des héros de sa race, et ne +leur consacre qu'une vingtaine de stances, à la fin de son dix-septième +chant. + +De même que ce ne sont pas les actions d'Achille qui font le noeud de +l'_Iliade_, mais son repos, ce ne sont point aussi les exploits de +Renaud, c'est son éloignement du camp des chrétiens qui prolonge le +siége de Jérusalem et donne lieu aux incidents du poëme. Tout ce qui +précède cet éloignement ne fait que préparer ce qui doit le suivre. Ce +qui suit son exil tend à faire désirer son retour; il revient, et les +obstacles cessent; les chrétiens n'ont plus rien qui les arrêtent; +nouveaux ennemis, nouveaux triomphes; Jérusalem est prise et le poëme +est fini. + +L'esprit chevaleresque qui anime tout l'ouvrage a fourni le moyen +d'éloigner Renaud de l'armée chrétienne; la magie qui forme la machine +et le merveilleux du poëme, est ce qui le retient loin du camp, et ce +qui l'y ramène. Il tue le prince de Norwège, Gernand qui l'a insulté: +Godefroy veut lui donner des fers. Renaud s'arme plus terrible que Mars, +pour repousser cet affront. Tancrède parvient à le fléchir et le +détermine à s'exiler lui-même. Il part seul, avec deux écuyers, le coeur +rempli de hauts desseins, résolu à s'aventurer au milieu des nations +ennemies, à parcourir l'Égypte et à pénétrer, les armes à la main, +jusqu'aux sources inconnues du Nil. Malheureusement pour tous ces beaux +projets, il tombe dans les piéges d'Armide. Transporté dans une des îles +Fortunées, il oublia entre les bras de cette enchanteresse, l'Égypte, +Jérusalem, les chrétiens et la gloire. L'adresse du poëte a sauvé ce que +cet oubli pouvait avoir de déshonorant. C'est l'effet d'un charme +magique, contre lequel la puissance humaine est sans pouvoir. Il faut, +pour le détruire, y opposer un charme contraire. Dès que Renaud jette +les yeux sur le bouclier porté par Ubalde, qu'il se voit désarmé, +parfumé, entrelacé de guirlandes de fleurs, il s'arrache à la volupté, +reprend ses armes, son courage, et ne respire plus que les combats. + +Mais pourquoi le rappelle-t-on de son exil? Pourquoi le va-t-on chercher +au bout de l'univers? Pour couper le pied d'un myrte, au milieu d'une +forêt enchantée. Des critiques ont trouvé cela petit et indigne de la +majesté de l'épopée. Il est certain qu'Achille sortant enfin de ses +vaisseaux pour venger la mort de son ami, effrayant d'un seul cri +l'armée troyenne, renversant tout ce qui s'oppose à son passage, ne +cherchant, n'appelant, ne voyant que le seul Hector, assouvissant enfin +la vengeance de l'amitié sur ce redoutable ennemi, a bien une autre +énergie, une autre noblesse, une autre grandeur. + +Il ne faut pas cependant tout-à-fait condamner le Tasse. Il a craint en +élevant trop Renaud, de rabaisser les autres héros chrétiens, et +d'avilir le caractère de Godefroy. La valeur seule ne peut venir à bout +de prendre Jérusalem. Il faut, suivant l'usage du temps, des machines +qui ébranlent et qui abattent les murs. Une seule forêt peut fournir le +bois nécessaire pour la construction de ces machines. Ismen enchante +cette forêt, où les chrétiens ne peuvent plus pénétrer. Ceux qui s'y +présentent sont effrayés par des apparitions et des prodiges +extraordinaires. Ce sont des bruits souterrains, des tremblements de +terre, des rugissements et des hurlements de bêtes féroces; puis des +feux dévorants, des murs enflammés, des monstres affreux qui les +gardent. Les travailleurs d'abord, et ensuite les soldats envoyés par +Godefroy sont repoussés, et répandent leur effroi dans toute l'armée. +Alcaste, chef des Helvétiens, homme d'une témérité stupide, dit le +Tasse, qui méprisait également les mortels et la mort[592], et que rien +jusque-là n'avait épouvanté, se présente et ne peut soutenir l'aspect de +ces horribles fantômes. Tancrède enfin, l'intrépide Tancrède, n'est +effrayé ni du bruit, ni des faux, ni des monstres; mais lorsqu'il croit +avoir franchi toutes les barrières, prêt à couper l'arbre fatal, il en +entend sortir les sons plaintifs de la voix de Clorinde; l'amour et la +pitié font en lui ce que la crainte n'avait pu faire: il cède; et +Godefroy, frappé de son récit, veut aller tenter lui-même l'aventure de +la forêt; mais Pierre le Vénérable l'arrête, lui parle d'un ton +prophétique, et lui fait entendre que c'est à Renaud que cet exploit est +réservé. Dudon lui apparaît en songe, lui annonce que tel est l'ordre du +ciel, et lui commande, non pas d'ordonner de lui-même le retour du fils +de Bertholde, mais de l'accorder aux prières de son oncle Guelfe, à qui +Dieu inspire en même temps de le demander. Ainsi, ni la valeur des +guerriers chrétiens, ni l'autorité du général ne sont compromises. +Renaud revient, et, supérieur à la crainte, vainqueur de la pitié même, +il coupe le myrte et dissipe l'enchantement. + + [Note 592: _Sprezzator de' mortali e della morte._ (C. XIII, + st. 24.) + + Ce vers est répété mot pour mot, en parlant de Rimédon, c. XVII, + st. 30.] + +Il y a certainement beaucoup d'art dans toute cette partie de l'action. +Le poëme est presque tout entier intrigué avec la même adresse. Les +événements naissent les uns des autres et concourent ensemble à former +un tout qui se développe avec beaucoup d'ordre et de clarté. Le poëte +marche rapidement vers son but; et, s'il arrête quelquefois sur la +route, on aime à s'arrêter avec lui; l'intérêt qu'il inspire est soutenu +et semble croître jusqu'à la fin; en un mot, à l'égard du plan ou de la +fable, un seul poëte lui est comparable; aucun peut-être ne lui est +supérieur. + +La diversité des nations, des religions, des usages, lui offrait une +grande variété de portraits, et ce qui vaut mieux, de caractères. Pour +éviter la confusion, il a fait dans les deux armées un choix de +personnages principaux qu'il fait mouvoir dans son tableau sur le devant +de la toile, tandis que les autres n'agissent que sur les seconds plans. +Chez les chrétiens, le pieux, brave et prudent Godefroy, le brillant et +impétueux Renaud, l'intrépide et généreux Tancrède attirèrent d'abord +les yeux; Guelfe, Raimond de Toulouse, Baudouin et Eustache, frères du +général, Odoard et Gildippe, ces deux tendres époux, assez unis pour ne +se jamais quitter, même dans les combats, assez heureux pour y mourir +ensemble; Roger, Othon, les deux princes Robert et plusieurs autres +brillent au second rang, et paraissent, tantôt séparés, tantôt réunis, +sans se nuire ni se confondre. + +Du côté des païens, on ne voit pas, il est vrai, comment Aladin aurait +pu soutenir le siége, s'il n'avait eu pour sa défense que les troupes +renfermées avec lui dans la ville, et son vieil enchanteur Ismen, qui ne +sait dans ses premiers moments que faire enlever du temple des chrétiens +et placer dans la principale mosquée une image de la Vierge, à laquelle +il prétend qu'est attaché le destin de Jérusalem et de l'empire +d'Aladin. Les troupes de ce roi n'auraient pas résisté long-temps. Pas +un guerrier de marque ne s'y fait distinguer. Il faut que Clorinde +arrive d'un côté, Argant de l'autre, Soliman d'un troisième; mais +lorsqu'ils sont réunis, ces trois caractères diversement héroïques ont +un éclat prodigieux, qu'on pourrait même accuser quelquefois d'éclipser +celui des héros chrétiens. La tendre Herminie jette au milieu de ces +douleurs fortes une nuance douce qui repose agréablement les yeux. +L'enchanteresse Armide vient à son tour et fixe tous les regards. C'est +une de ces heureuses inventions qui sortent du cerveau d'un poëte pour +s'imprimer dans la mémoire des hommes, et ne s'en effacer jamais. + +L'armée d'Égypte, qui paraît à la fin du poëme pour donner un dernier +relief à la valeur des chrétiens, fournit encore de nouveaux caractères, +parmi lesquels on distingue surtout ceux d'Adraste et de Tissapherne. +Elle fournit aussi, non-seulement de nouveaux incidents, mais un nouveau +dénombrement poétique, des peintures nouvelles de moeurs et de costumes +étrangers. C'est avec tous ces moyens tirés du fond du sujet même, c'est +avec cette parfaite intelligence de l'art, qu'est conduite à sa fin une +action vraiment héroïque et poétiquement vraisemblable, bien +proportionnée dans son ensemble et dans ses détails; où la surprise, +l'admiration, la pitié, la terreur sont excitées tour à tour; où +l'héroïsme paraît dans toute sa grandeur, la beauté avec tous ses +charmes, la religion avec ses cérémonies les plus augustes, et ses +sentiments les plus exaltés; où l'unité se trouve jointe à la variété, +l'unité, cette loi générale des arts, dont la violation porte avec elle +sa peine, dans l'extinction de l'intérêt et la perte de l'illusion. + +Si du mérite de l'ensemble nous passons à celui des détails, nous n'y +trouverons pas le Tasse moins digne de notre admiration. Les critiques +les plus rigides ont reconnu l'éloquence de ses discours. Celui qu'il +met, au premier chant, dans la bouche de Godefroy, pour exhorter les +chefs de l'armée à rentrer en campagne; celui que prononce Alète, +ambassadeur du soudan d'Égypte, lorsqu'il vient proposer la paix; ceux +qu'à différentes reprises, le général des chrétiens et même les chefs +des infidèles adressent à leurs soldats avant de combattre, passent avec +raison pour des modèles de cette partie essentielle de l'art. Les +critiques les plus favorables reconnaissent, au contraire, que le Tasse, +qu'ils regardent comme supérieur à l'Arioste dans les discours, lui est +inférieur dans les comparaisons[593]; et cependant il en a, et en grand +nombre, qui peuvent paraître difficiles à surpasser. + + [Note 593: Voyez ci-dessus, t. IV, p. 477.] + +Il est en général, mais en ce genre surtout, grand imitateur des +anciens. On dirait qu'il ait vu les objets à la lumière qu'ils lui +prêtaient, et que souvent même il les ait vus, moins dans la nature que +dans les copies et dans les rapprochements qu'ils en ont faits. C'est +ainsi qu'il compare, en imitant Lucrèce, le soin de mitiger la vérité +par la fable, quand on veut la faire goûter, avec celui que prend le +médecin habile qui enduit de miel les bords du vase où l'enfant boit +l'absinthe qui doit le guérir[594]; qu'il compare, en imitant Virgile et +Lucain, le terrible Argant, marchant au combat contre Tancrède, au +taureau qu'irrite l'amour jaloux, se préparant à combattre un rival par +les coups qu'il porte au tronc des arbres et le sable qu'il fait voler +avec ses pieds[595]; et que, deux stances plus haut, comparant ce même +Argant à une comète funeste, qui brille dans l'air enflammé, il +emprunte, en quatre vers, un trait de Virgile, un autre de Lucain et un +autre encore d'Horace[596]. + + [Note 594: + + _Così a l'egro fanciul porgiamo aspersi + Di soave licor gli orli del vaso_, etc. (C. I, st. 3.) + + _Sed veluti pueris absinthia tetra mendentes + Cum dare conantur, priùs oras pocula circum + Contingunt dulci mellis flavoque liquore_, etc. + + (Lucr., _de Rer. nat._, l. I, v. 935.)] + + [Note 595: + + _Non altrimente il tauro ove l'irriti + Geloso amor_, etc. (C. VII, st. 55.) + _Mugitus veluti cùm prima in proelia taurus_, etc. + + (Virg., _Æneid._, l. XII.) + + _Pulsus ut armentis primo certamine taurus_, etc. + + (Lucan., _Pharsal._, l. II.)] + + [Note 596: + + _Qual con le chiome sanguinose orrende + Splender cometa suol per l'aria adusta,_ + + _Che i regni muta e i fieri morbi adduce, + A purpurei tiranni infausta luce._ (C. VII, st. 52.) + + _Non secùs ac liquidâ si quandò nocte cometæ + Sanguinei lugubre rubent, aut Sirius ardor; + Ille, sitim morbosque ferens mortalibus ægris, + Nascitur et lævo contristat lumine cælum._ + + (Virg., _Æneid._, l. X.) + + _Mutantem regna cometem._ (Lucan.) + _Purpurei metuuat tyranni._ (Horat.)] + +Veut-il exprimer le nombre des démons chassés par l'archange Michel dans +les gouffres infernaux, Virgile, d'après Homère, lui fournit la double +comparaison des oiseaux qui passent la mer pour chercher des climats +plus chauds, et des feuilles[597] dont les premiers froids de l'automne +jonchent la terre; veut-il peindre le féroce Argillan s'échappant de sa +prison et courant au combat, Homère et Virgile lui présentent pour objet +de comparaison ce coursier fougueux, échappé de l'étable, qui s'élance, +en secouant sa crinière, ou vers un beau troupeau de cavalles, ou vers +le fleuve accoutumé[598]; il s'en saisit, sans apercevoir peut-être que +cette image noble et brillante, qui convient parfaitement, dans +l'_Iliade_, au beau Pâris s'arrachant du sein des voluptés pour courir +aux combats; dans l'_Énéide_, au jeune et brave Turnus, rompant une +odieuse trève et s'armant de nouveau pour la guerre, va moins bien à un +séditieux obscur qui ne sort de la prison, où une mort honteuse le +menace, que pour en chercher une plus honorable sur le champ de +bataille. Tancrède pleurant la nuit et le jour Clorinde qu'il adorait et +qu'il a tuée sans la connaître, est pour lui, comme Orphée pleurant son +Eurydice l'a été pour Virgile[599], le rossignol à qui on a enlevé ses +petits, faisant, pendant la nuit, retentir les bois de ses gémissements: +et pour ne pas étendre plus loin, comme on le ferait aisément, cette +énumération, Armide sur son char, dans l'armée du soudan d'Égypte, +passant au milieu des guerriers sarrazins qui l'admirent, est à ses yeux +le phénix renaissant dans toute sa beauté, environné d'oiseaux +innombrables qui l'applaudissent en battant des ailes, comme l'ont été +aux yeux de Sannazar[600], un saint Enfant et sa Mère, les deux objets +les plus sacrés pour les chrétiens. + + [Note 597: + + _Non passa il mar d'augei si grande stuolo + Quando a soli più tepidi s'accoglie, + Nè tante vede mai l'autunno al suolo + Cader co' primi freddi aride foglie._ (C. IX, st. 66.) + + Voyez Homère, _Iliade_, l. III. + + _Quàm multa in sylvis autumni frigore primo + Lapsa cadunt folia; aut ad terram gurgite ab alto + Quàm multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus + Trans pontum fugat, et terris immittit apricis._ + (Virg., _Æneid._, l. VI et X.)] + + [Note 598: + + _Come destrier che dalle regie stalle_, etc. + (C. IX, st. 75.) + + Voyez Homère, _Iliade_, t. VI. + + _Qualis ubi abruptis fugit proesepia vinclis + Tandem liber equus_, etc. (Virg., _Æneid._, l. XI.)] + + [Note 599: + + _Lei nel partir, lei nel tornar del sole + Chiama con voce stanca, e prega, e plora. + Come usignuol, cui'l villan duro invole + Dal nido i figli non pennuti ancora_, etc. + (C. XII, st. 90.) + + _Te, veniente die, decedente canebat. + Qualis populeâ moerens Philomela sub umbrâ_ + _Amissos queritur foetus, quos durus arator + Observans nido implumes detraxit_, etc. + (Virg., _Georg._, l. IV.) + + J'ai observé ailleurs (_Coup-d'oeil rapide sur le Génie du + Christianisme_) que ce n'est que dans les poëtes imitateurs de + Virgile, que la plaintive Philomèle chante encore quand elle a + perdu ses petits; dès qu'ils sont éclos, le rossignol de la nature + ne chante plus.] + + [Note 600: + + _Come allor che'l rinato unico augello_, etc. + + (C. XVII, st. 35.) + + _Qualis, nostrum cum tendit in orbem, + Purpurcis rutilat pennis nitidissima Phoenix_, etc. + (Sannazar, _de partu Virg._, l, II, v. 415.) + + Claudien, _Louanges de Stilicon_, l. II, et idylle du Phénix, + fournit bien, en deux parties, tous les traits de cette + comparaison; mais Sannazar les a réunis le premier.] + +Mais le Tasse, dans ses comparaisons, n'imite pas toujours; quelquefois +il invente, il peint d'original, et les rapports qu'il saisit entre les +objets ne sont pas moins ingénieux, ni sa manière de les rendre moins +heureuse et moins poétique. Herminie, couverte des armes de Clorinde, +approche du camp des chrétiens pendant la nuit; et l'on sait quel tendre +intérêt l'y attire[601]; le chef d'une garde avancée l'aperçoit, la +prend pour Clorinde qui avait tué son père sous ses yeux; il lui lance +un trait, en criant: tu es morte! et se met à sa poursuite. C'est «une +biche altérée qui vient chercher une eau claire et vive aux lieux où +elle voit couler, soit une source des fentes d'un rocher, soit un fleuve +entre des rives fleuries; si elle rencontre des chiens, à l'instant où +elle croit que les ondes et l'ombrage vont rafraîchir son corps +fatigué, elle se retourne, prend la fuite, et la peur lui fait oublier +la lassitude et la chaleur[602].» + + [Note 601: Tancrède qu'elle aime a été grièvement blessé dans + son combat avec Argant; elle veut se rendre auprès de lui, et + employer à le guérir cette science de la vertu des plantes qui, + dans l'Orient, faisait partie de l'éducation des filles de rois.] + + [Note 602: C. VI, st. 109.] + +Une sédition a éclaté dans le camp; Godefroy se montre d'un air calme et +sévère au milieu du tumulte, et fait arrêter cet Argillan qui l'avait +excité; sa fermeté impose aux plus séditieux; le soldat menaçant dépose +ses armes et rentre dans le devoir. C'est «un lion qui, secouant sa +crinière, poussait de féroces et superbes rugissements; s'il aperçoit le +maître qui dompta sa férocité naturelle, il souffre le poids honteux des +chaînes, craint les menaces, obéit à ce dur empire; et ni sa longue +crinière ni ses énormes dents, ni ses griffes, armes si redoutables et +si fortes, ne lui rendent sa fierté[603].» + +Dans l'assaut nocturne que Soliman livre au camp des chrétiens, il +réussit d'abord et en fait un grand carnage; Godefroy averti marche à sa +rencontre avec peu de soldats, mais ce nombre s'accroît sans cesse, sa +troupe se grossit, et lorsqu'il arrive au lieu où le fier Soliman exerce +tant de ravages, il est en état de l'attaquer. «Tel descendant du mont +où il prend naissance, humble d'abord, le Pô ne remplit pas l'étroit +espace de son lit, mais à mesure qu'il s'éloigne de sa source, il +s'accroît de plus en plus; son orgueil augmente avec ses forces; il +élève enfin, comme un taureau superbe, sa tête au-dessus des digues +qu'il renverse, inonde en vainqueur les champs d'alentour, fait refluer +l'Adriatique, et semble porter la guerre au lieu d'un tribut à la +mer[604].» + + [Note 603: C. VIII, st. 83.] + + [Note 604: C. IX, st. 46.] + +Lorsque Tancrède ose tenter l'aventure de la forêt enchantée, supérieur +à tous les dangers, à toutes les craintes, il est arrêté par la voix de +Clorinde qui paraît sortir du tronc d'un arbre qu'il allait couper; +cette voix plaintive implore sa pitié. «Tel qu'un malade qui voit en +songe un dragon ou une énorme chimère environnée de flammes, soupçonne +et s'aperçoit même en partie que c'est un fantôme, et non un objet réel; +il s'efforce pourtant de fuir, tant il est épouvanté de cette horrible +apparence; tel le timide amant ne croit pas entièrement cette illusion +étrangère; et cependant il la redoute, et se voit contraint de +céder[605].» Un poëte qui crée, dans des genres différents, de si belles +comparaisons, peut se dispenser d'imiter, et est lui-même un excellent +modèle. + + [Note 605: C. XIII, st. 44.] + +Le penchant du Tasse à l'imitation venait de l'étendue de ses lectures, +de l'étude assidue qu'il faisait des anciens, de la richesse et de la +capacité de sa mémoire. Dans le tissu général de ses récits et de son +style, vous trouvez à chaque instant des passages qui prouvent combien +elle était prompte et fidèle. Ses créations même les plus originales +sont quelquefois pleines de souvenirs. Au lieu d'en multiplier les +exemples, je choisirai les plus frappants. + +Dans le conseil infernal qui ouvre avec tant de vigueur son quatrième +chant, il imite Vida[606] et le surpasse; quand les premiers traits sont +fournis à un génie tel que le sien, il faudrait, pour n'en être pas +effacé, avoir eu un génie égal; et quoique Vida fût un très-bon poëte, +ce degré de génie, il ne l'avait pas. Une belle octave déjà existante +dans la langue du Tasse, lui a fourni les moyens imitatifs de celle qui +porte à nos oreilles le sourd retentissement de la trompette +infernale[607]; et Claudien même dans son enlèvement de Proserpine, +avait dessiné quelques traits du chef de cet horrible conseil[608]. + + + [Note 606: _Christiados_, l. 1, v. 135 et seq.] + + [Note 607: J'ai déjà fait observer, t. III, p. 524, cet + emprunt des rimes _tartarea tromba_, _piomba_, _rimbomba_, fait + par le Tasse à Politien, dans l'une de ses stances sur la joute de + Julien de Médicis; Politien lui-même paraît s'être souvenu dans + cette stance du beau sonnet de Pétrarque: + + _Giunto Alessandro a la famosa tomba_, etc. + + Mais les mêmes rimes _tromba_ et _rimbomba_, qui viennent ensuite, + n'ont pas la même intention imitative; elles l'ont dans ces deux + vers du _Morgante maggiore_, quoique ce soit en parlant de + Saint-Paul: + + _E fatto è or della fede una tromba, + Laqual per tutto risuona e rimbomba_. (C. I, st. 58.) + + On trouve dans le même poëme: + + _Non senti tu, Orlando, in quella tomba + Quelle parole che colui rimbomba_. (C. II, st. 30.) + + Et dans la seconde satire d'_Ercole Bentivoglio_, composée en + 1530, mais publiée pour la première fois en 1560: + + _Saggio chi stassi dove non rimbomba + D'archibuggio lo strepito nojoso, + Nè suon orribil d'importuna trompa_, + _Nè, di tamburo il sonno caccia a lui, + Nè teme ador ador l'oscura tomba_.] + + [Note 608: + + _Siede Pluton nel mezzo e con la destra + Sostien lo scettro ruvido e pesante_. (St. 6.) + + _Ipse rudi fultus solio, nigraque verendus + Majestate sedet, squallent immania foedo + Sceptra situ_. (Claudien, _de Rapt. Pros._, l. I. ) + + _Orrida maestà nel fiero aspetto + Terrore accresce_. (St. 7.) + + _Et diroe riget inclementia formoe. + Terrorem dolor augebat_. (_Ub. supr._)] + +Le grand caractère d'Argant appartient au Tasse, mais souvent lorsqu'il +agit et lorsqu'il parle, on y reconnaît de ces emprunts qui ne semblent +pas conseillés par le besoin, mais par un noble esprit de rivalité. Dès +le début, cet acte si expressif et si terrible du farouche Circassien +qui plie le pan de sa robe, donne à choisir la paix ou la guerre, et sur +le cri de guerre qui s'élève parmi les chrétiens, déroule ce pli, secoue +sa robe et déclare une guerre à mort[609], a sûrement été fourni au +Tasse par Silius Italicus, qui nous peint Fabius déclarant, par un geste +pareil, la guerre au sénat de Carthage, comme s'il eût, dit le poëte, +tenu renfermés dans son sein des soldats et des armes[610]. + + [Note 609: C. II, st. 89, 90 et 91.] + + [Note 610: + + _Non ultra patiens Fabius texisse dolorem, + Concilium exposcit properè, patribusque vocatis, + Bellum se gestare sinu pacemque profatus, + Quid sedeat legere, ambiguis neu fallere dictis + Imperat; ac sævo neutrum renuente senatu, + Ceu clausas acies gremioque effunderet arma, + Accipite infaustum Libyæ, eventuque priori + Par, inquit, bellum; et laxos effundit amictus_. + (_Punicorum_, l. II, v. 382.)] + +Soliman et Argant sont rivaux de gloire; le moment est venu qui doit +décider entre eux du prix de la valeur. Les chrétiens livrent un assaut +terrible; mais Godefroy est blessé, la victoire leur échappe; il s'agit +d'achever leur défaite et de les repousser dans leur camp. Argant +provoque son rival[611]; ils sortent ensemble des murs, se précipitent +sur les rangs ennemis, et en font à l'envi un grand carnage. Ce n'est +plus la poésie, c'est l'histoire qui s'est présentée ici à la mémoire du +Tasse: les Commentaires de César lui ont offert deux centurions +romains[612], également émules de courage, sortant aussi de leur camp +assiégé par les Gaulois, se provoquant par des expressions toutes +semblables[613], et voulant décider leurs querelles par les ravages +qu'ils vont faire et les périls qu'ils vont braver. + + [Note 611: + + Solimano, ecco il loco ed ecco l'ora + Che del nostro valor giudice fia. + Che cessi? ò di che temi? or costà fuora + Cerchi il pregio sovran chi più'l desia. + (C. XI, st. 63.)] + + [Note 612: Pulfion et Varenus.] + + [Note 613: _Quid dubitas, inquit, Varene? aut quem locum + probandæ virtutis tuæ expectas? Hic dies de controversiis nostris + judicabit._ (_De Bello Gallico_, l. V.)] + +La nuit suivante, Clorinde est jalouse à son tour des exploits de ces +deux guerriers[614]; elle veut égaler leur gloire. Dans la retraite +précipitée des chrétiens, une de leur machines de siége, trop +endommagée, n'a pu les suivre; elle s'est arrêtée dans la campagne; des +troupes restent à sa garde; on en voit briller les feux. Clorinde veut +sortir, le fer et la flamme à la main, disperser les gardes et brûler la +machine de guerre. Elle confie ce projet au fier Argant, et le prie, si +elle succombe dans son entreprise, de prendre soin des femmes qui lui +sont attachées, et du vieil eunuque Arsète qui lui a servi de père. +Argant s'enflamme à ce discours et veut partager avec Clorinde ce +nouveau danger. Ils vont demander la permission du roi pour cette +expédition nocturne. Aladin lève les mains au ciel, le bénit et se +promet une heureuse fin de la guerre, puisque la cause du Prophète a +encore de tels défenseurs. Rien ne paraît ressembler moins que Clorinde +et Argant à Nisus et à Euriale, et pourtant jusqu'ici tout ressemble à +la célèbre aventure de ces deux amis[615], le projet, les discours, la +démarche auprès du roi, et le transport de joie et d'espérance dont le +vieux monarque est saisi; souvent les expressions sont les mêmes, et les +vers sont traduits par les vers[616]. + + [Note 614: C. XII, st. 3 et suiv.] + + [Note 615: _Æneid._, l. IX.] + + [Note 616: Comparez les stances 5 à 11 de ce chant du Tasse, + avec les vers 184 à 254 du neuvième livre de Virgile.] + +La suite de cette belle scène offre une imitation d'un autre genre. +Clorinde, avant de partir, a un entretien avec son vieux gouverneur +Arsète. Il veut la détourner de son dessein; il lui raconte des choses +étranges d'elle-même, de sa naissance et de sa mère[617]. Femme du roi +d'Éthiopie, et noire comme lui, mais cependant aussi belle que sage, +elle l'avait mise au monde blanche comme un lis, parce que, sur le mur +de sa chambre, était peinte une Vierge au visage blanc et vermeil +délivrée d'un horrible dragon par un cavalier, et que la reine, qui +était chrétienne, priait souvent au pied de cette image. Craignant que +la couleur de son enfant ne fit soupçonner sa vertu[618], elle en avait +fait présenter un autre au roi, et avait confié sa fille à Arsète qui +l'emporta loin du palais, et ne l'a point quittée depuis. Cette fois +c'est dans un roman grec, dans les _Éthiopiques_ d'Héliodore, ou _les +Amours de Théagêne et de Chariclée_ que le Tasse a puisé; il y a pris +tout ce commencement de l'histoire de Clorinde. Dans ce roman, une reine +d'Éthiopie au teint noir, accouche de la blanche Chariclée, pour avoir +regardé trop fixement, non pas en faisant sa prière, mais dans un autre +moment[619], un grand tableau de Persée et d'Andromède, dont sa chambre +était ornée; et elle fait, par la même crainte, exposer aussi son +enfant. + + [Note 617: C. XII, st. 21 et suiv.] + + [Note 618: Cela n'est pas exprimé aussi simplement dans le + texte. Voyez ci-dessus, p. 372 et 373.] + + [Note 619: «Mais vous ayant enfantée blanche (dit cette reine + elle-même dans un écrit adressé à sa fille), qui est couleur + estrange aux Éthiopiens, j'en cognu bien la cause, que c'estoit + pour avoir eu tout droit devant mes yeux, lorsque votre père + m'embrassoit, la pourtraiture d'Androméda toute nue... qui fut la + cause que vous fustes sur-le-champ conceue et formée, à la + malheure, toute semblable à elle, etc. (_Ethiop._, l. IV, + traduction d'Amiot.)] + +Enfin il est peu de récits et de descriptions du Tasse, où l'on ne +trouve des imitations pareilles; mais l'une de ses plus belles et de ses +plus riches descriptions peut être examinée sous d'autres rapports; +c'est celle des jardins magiques d'Armide; ajoutons-y celle de sa +personne, ou son portrait. On y trouve à la fois, et les preuves les +plus brillantes de son talent descriptif, et de nouveaux exemples +d'imitations, presque toujours heureuses, des anciens, et, il faut +aussi en convenir, un assez grand nombre de ces traits qui sortent du +naturel, pour tomber dans l'affectation ou dans la recherche; et enfin +un sujet de comparaison entre l'Arioste et le Tasse, plus évident et +plus facile que n'en peut offrir aucune autre partie de leurs poëmes. +Quelque dangereuse que cette lutte dût lui paraître, le génie du Tasse +n'en fut point effrayé, mais, sans compter le tour habituel de son +esprit, qui le portait, malgré sa grandeur, à la subtilité et à l'excès, +le désir d'éviter des ressemblances avec un tableau peint largement et +de fantaisie, et de produire des effets encore plus piquants, fut sans +doute pour quelque chose dans ces traits que l'on est obligé d'y +reprendre. Rapprochons l'une de l'autre ces deux descriptions +célèbres[620]. Ce parallèle, que deux rivaux si souvent comparés peuvent +soutenir également, en nous faisant mieux sentir les perfections de +chacun, nous engagera de plus en plus, au lieu de les préférer l'un à +l'autre, à les admirer tous les deux. + +La description de l'île d'Alcine dans le _Roland furieux_[621] est +imprévue; rien ne l'annonce, rien n'y prépare. C'est par la route des +airs que l'Hippogryphe conduit Roger dans cette île; il s'abat doucement +et l'y dépose, après un long trajet fait sous un ciel brûlant. «Des +plaines cultivées, de douces collines, de claires eaux, des rives +ombragées, de molles prairies, d'agréables bosquets de lauriers, de +palmiers et de myrtes charmants; des citronniers et des orangers chargés +de fruits et de fleurs, entrelacés en mille formes qui disputent de +beauté, offrent sous leurs épais ombrages un asyle contre les brûlantes +chaleurs des jours d'été. Voltigeant en sûreté sur les rameaux, les +rossignols ne cessent de faire entendre leurs chants. Entre les roses +pourprées, et les lis d'une blancheur éclatante, dont un tiède zéphyr +entretient toujours la fraîcheur, on voit les lièvres et les lapins +errer en assurance; et les cerfs lever hardiment leur front superbe, +sans craindre que personne vienne leur ôter la vie ou la liberté, tandis +qu'ils paissent l'herbe, ou qu'ils reposent en ruminant; et sauter +légèrement les daims et les lestes chevreuils qui sont en abondance dans +ces beaux lieux.» + + [Note 620: J'ai prévenu, t. IV, p. 497, que je réservais pour + ce rapprochement la description des jardins d'Alcine.] + + [Note 621: C. VI, st. 20 et suiv.] + +Roger descend de l'Hippogryphe qu'il attache au pied d'un myrte. Il +s'approche d'une fontaine environnée de cèdres et de palmiers, dépose +son bouclier, ôte son casque et ensuite toute son armure qui l'accablait +de chaleur. «Il tourne son visage tantôt vers la mer, et tantôt vers la +montagne, au souffle doux et frais de zéphirs qui font trembler avec un +agréable murmure les hautes cimes des hêtres et des sapins. Tantôt il +baigne dans cette onde fraîche et claire ses lèvres desséchées, tantôt +il y plonge ses mains pour faire sortir de ses veines le feu que le +poids de sa cuirasse y avait allumé[622].» + + [Note 622: St. 25.] + +Ici la description est interrompue par la rencontre d'Astolphe qui se +trouve enfermé dans le myrte où l'Hippogryphe est attaché. Il raconte à +Roger comment il était tombé dans les piéges d'Alcine, comment il +l'avait aimée et avait été aimé d'elle, comment enfin elle l'avait +métamorphosé, selon son usage de changer en arbres, en fontaines, en +rochers ou en bêtes les amants qu'elle a tenus dans ses filets[623]. Du +sein de son arbre, d'où il ne peut sortir, il instruit Roger des moyens +d'arriver chez la sage Logistille, sans entrer dans les états de sa +méchante soeur; mais cette instruction est inutile; des obstacles se +présentent, des embûches sont dressées; attaqué par des monstres hideux, +Roger se voit secouru par deux belles nymphes, montées sur des licornes +d'une éclatante blancheur. Elle le font entrer par une porte d'or, +recouverte de perles et des pierres les plus précieuses de l'Orient. De +jeunes filles charmantes, mais qui le seraient peut-être davantage si +elles étaient plus réservées, invitent Roger par leurs caresses à se +laisser conduire dans ce paradis[624]. «On peut bien nommer ainsi, dit +le poëte, un lieu où je crois que naquit l'Amour; on n'y est jamais +occupé que de danses et de jeux; toutes les heures s'y passent en fêtes. +Les pensées graves n'y peuvent avoir accès; on n'y connaît ni +incommodité ni disette, et l'Abondance y règne toujours avec sa corne +toute remplie. + + [Note 623: Ci-dessus, t. IV, p. 396.] + + [Note 624: St. 72.] + +«Dans ce lieu, où il semble que le gracieux Avril, au front serein et +joyeux, rit sans cesse, de jeunes gens et de jeunes femmes sont réunis; +l'un, près d'une fontaine, fait entendre des chants pleins de douceur et +de volupté; l'autre, à l'ombre d'un arbre ou d'une colline, joue, danse, +ou prend d'autres nobles amusements; un autre enfin, loin de la troupe, +découvre à un ami fidèle ses tourments amoureux. Les jeunes amours +volent en se jouant sur les cimes des pins et des lauriers, des hêtres +sourcilleux et des sapins à l'écorce hérissée; les uns se réjouissent de +leurs victoires, les autres s'exercent à percer les coeurs de leurs +flèches ou à tendre leurs filets. Celui-ci trempe ses traits dans un +ruisseau qui coule à ses pieds, celui-là les aiguise sur une pierre qui +tourne avec agilité[625].» + + [Note 625: St. 75.] + +Nouvelle interruption, pour mettre en scène la cruelle Ériphile, espèce +de géante ou de monstre allégorique qu'il faut vaincre et terrasser +avant d'entrer dans le palais[626]. Cette victoire remportée, Roger ne +trouve plus d'obstacles; la belle Alcine vient au-devant de lui, +entourée d'une nombreuse cour; il reçoit d'elle et de son cortége +l'accueil et les honneurs qu'on aurait pu offrir à un dieu. Cette cour +est toute brillante de jeunesse et de beauté; mais Alcine l'emporte sur +tout le reste, comme le soleil sur tous les astres des cieux. L'Arioste +qui a été sobre, quoique riche, dans la description du séjour de cette +fée, est prodigue dans son portrait, et n'y emploie pas moins de six +octaves. Il n'a rien oublié de toutes les parties de sa personne, mieux +faite, dit-il, que tout ce que d'habiles peintres peuvent inventer de +mieux[627]. + + [Note 626: C. VII.] + + [Note 627: St. 11 et suiv.] + +«Sa chevelure blonde est longue et bouclée, et il n'y a point d'or qui +ait plus de brillant et plus d'éclat. La couleur de ses joues délicates +est un mélange de roses et de lys; son front riant et d'une mesure +parfaite, est de l'ivoire le plus pur. Sous deux arcs noirs et déliés, +sont deux yeux noirs, ou plutôt deux brillants soleils; leurs regards +sont pleins de tendresse, leurs mouvements lents et doux; il semble que +l'Amour joue et voltige tout autour, que de-là il lance toutes les +flèches de son carquois, et qu'il enlève les coeurs. Le nez qui partage +également ce beau visage n'a pas un défaut que l'envie puisse lui +reprocher. Au-dessous, comme entre deux petites vallées, la bouche est +colorée d'un cinabre naturel; là, sont deux rangs de perles les plus +précieuses, que des lèvres charmantes renferment et découvrent +doucement; de-là, sortent des paroles caressantes qui adouciraient le +coeur le plus sauvage et le plus dur; là, se forme un doux souris qui +ouvre à son gré le paradis sur la terre. + +«Son cou est blanc comme de la neige et son sein comme du lait; le cou +est rond, le sein large et relevé. Deux pommes à peine mûres (_acerbe_) +et faites d'ivoire, vont et viennent comme l'onde au bord du rivage, +quand un zéphyr agréable agite la mer. Argus même ne pourrait voir les +autres parties; mais on peut bien juger que ce qui est caché, répond à +ce qu'on voit paraître. Ses bras sont d'une juste proportion, et l'on +aperçoit souvent sa main blanche, un peu longue, mais étroite, où l'on +ne voit se former aucun noeud ni s'élever aucune veine.» Le peintre +n'oublie point, au bas de ce qu'il nomme cette auguste personne, +quoiqu'il n'y ait dans tout cela rien de très-auguste, un pied court, +sec et rondelet; et l'on ne sait trop à propos de quoi il termine tout +ce portrait d'un objet qui n'est point du tout angélique, par deux vers +qui sembleraient avoir été transportés d'ailleurs, tant ils ont peu de +rapport à ce qui précède. «Des traits angéliques et nés dans le ciel ne +se peuvent cacher sous aucun voile[628].» + + [Note 628: + + _Gli angelici sembianti nati in cielo + Non si ponno celar sotto alcun velo._ (St. 15.)] + +Alcine enfin a un piége tendu dans toutes les parties d'elle-même, soit +qu'elle parle, qu'elle rie, qu'elle chante, ou qu'elle fasse quelques +pas. Il n'est pas étonnant que Roger qui en est si bien reçu, s'y laisse +prendre. Pour achever de le séduire, les plaisirs de la table ne sont +point oubliés. «A cette table, des cithares, des harpes, des lyres et +d'autres délicieux instruments faisaient retentir l'air d'alentour d'une +douce harmonie et de mélodieux accords; il n'y manquait ni des voix, +habiles à chanter les jouissances et les souffrances de l'amour, ni des +poëtes, qui représentaient dans leurs inventions les plus agréables +fantaisies.» De petits jeux succèdent à la bonne chère; enfin Roger est +conduit dans les appartements secrets, où Alcine vient l'enivrer de +toutes les délices de l'amour; et l'Arioste ne se refuse aucun détail de +leurs plaisirs[629]. Il peint ensuite l'emploi que ces deux amants +faisaient de leurs journées. «Souvent à table, toujours en fêtes, les +joutes, la lutte, le théâtre, le bain, la danse les amusent tour-à-tour. +Tantôt près des fontaines, à l'ombre des coteaux, ils lisent les propos +amoureux des anciens; tantôt dans les vallées couvertes d'ombre, et sur +les riantes collines, ils poursuivent les lièvres timides; tantôt suivis +de chiens rusés, ils font sortir avec bruit les faisans des chaumes et +des buissons; tantôt ils tendent aux grives, ou des lacets, ou de +souples gluaux, sur des genévriers odorants; et tantôt enfin, avec des +hameçons armés d'un appât, ou avec des filets, ils troublent les +poissons dans leur doux et secret asyle.» + + [Note 629: St. 27, 28 et 29.] + +C'est dans ce délicieux séjour que la sage Mélisse, cachée sous la +figure d'Atlant, va chercher Roger pour le faire rougir de son repos, et +le rendre à Bradamante et à la gloire[630]. Elle le trouve seul, au +moment où Alcine venait de le quitter, ce qu'elle faisait rarement. Il +goûtait la fraîcheur et la sérénité du matin, le long d'un clair +ruisseau, qui descendait d'une colline vers un petit lac limpide et d'un +agréable aspect. Ses vêtements pleins de mollesse et de délices, +respiraient la nonchalance et la volupté. Alcine, d'une main adroite, en +avait ourdi le tissu de soie et d'or. Un brillant collier des pierres +les plus riches descendait de son cou jusqu'au milieu de sa poitrine; un +cercle d'or poli entourait chacun de ses bras, qui avaient été ceux d'un +héros; un fil d'or en forme d'anneau lui avaient percé les deux +oreilles, d'où pendaient deux grosses perles, telles que les Arabes ni +les Indiens n'en possédèrent jamais. Ses cheveux bouclés étaient +humectés des parfums les plus rares et les plus précieux; tous ses +gestes exprimaient l'amour, comme s'il eût été habitué à servir des +femmes dans la délicieuse Valence; il n'y avait plus en lui de sain que +le nom; tout le reste était corrompu et plus que flétri[631].» + + [Note 630: St. 51 et suiv.] + + [Note 631: + + _Non era in lui di sano altro che'l nome; + Corrotto tutto il resto, e più che mezzo._ (St. 55.)] + +Surpris dans cette indigne parure, l'aspect seul de son ancien +gouverneur, du sage magicien Atlant le fait rougir; le discours noble et +sévère qu'il entend, lui rend déjà tout son courage; l'anneau qu'Atlant, +ou plutôt que Mélisse qui en a pris l'apparence lui met au doigt, fait +le reste et achève le désenchantement; il reprend ses armes, il suit son +guide et s'éloigne à grands pas. Alcine redevenue à ses yeux telle +qu'elle est, vieille, décrépite, objet de dégoût et d'horreur, ne peut +employer pour le retenir que la force; elle le fait poursuivre par ses +troupes, et monte elle-même sur sa flotte, mais inutilement[632]. La +fuite de Roger, son arrivée chez Logistille et tout le reste de cette +allégorie ingénieuse et morale n'ont plus aucun rapport avec l'objet qui +m'a fait revenir sur le poëme de l'Arioste; retournons maintenant à +celui du Tasse. + + [Note 632: C. VIII.] + +La description des jardins d'Armide est préparée par d'autres +descriptions; les deux chevaliers, chargés par Godefroy d'aller chercher +Renaud, apprennent d'un magicien, ami des chrétiens, comment ce héros +est tombé au pouvoir d'Armide. Ce récit, malgré ses défauts[633], est un +morceau charmant de poésie descriptive. Renaud arrive sur le fleuve +Oronte[634], à l'endroit où un bras de ce fleuve forme une île et se +rejoint ensuite à son lit. Une inscription qui lui promet dans cette île +des merveilles que le reste de l'univers ne lui offrirait pas, l'engage +à y passer dans une petite barque, seul et sans ses écuyers. «Il arrive; +ses regards curieux se portent avidement tout alentour, et il ne voit +rien que des grottes, des eaux, des fleurs, des arbres et des gazons; il +est prêt à croire qu'on s'est joué de lui; mais ce lieu est si agréable, +il y trouve tant d'attrait qu'il s'arrête. Il désarme son front et le +rafraîchit à la douce haleine d'un vent paisible[635].» Il s'endort aux +chants d'une syrène qui s'élève du sein des eaux[636]; Armide vient; son +bras, armé par la vengeance, est bientôt désarmé par l'amour; elle +enlève Renaud endormi, le place sur un char, et traverse avec lui les +airs. + + [Note 633: Le défaut principal de cette narration est qu'elle + est mise dans la bouche d'un personnage qui ôte à une grande + partie des détails toute vraisemblance. Voyez ci-dessus, p. 354 et + suiv.] + + [Note 634: C. XIV, st. 57.] + + [Note 635: Comme Roger, en arrivant dans l'île d'Alcine.] + + [Note 636: Voyez ci-dessus, p. 354.] + +Quand les deux chevaliers chrétiens ont reçu des instructions sur la +route qu'ils doivent suivre pour trouver l'île où elle le retient dans +les délices[637], et sur les moyens qu'ils doivent employer pour rompre +le charme et délivrer le héros; lorsqu'après une navigation qui donne +lieu à des descriptions géographiques et à d'autres ornements riches et +variés, ils sont parvenus à l'une des îles fortunées où Armide a établi +son séjour, et qu'en gravissant la montagne dont son palais et ses +jardins occupent le sommet, ils ont vaincu les monstres qui leur en +disputaient l'accès, et les obstacles plus doux que leur ont opposés des +nymphes charmantes, ils pénètrent enfin dans cet immense et magnifique +palais, dont la forme est ronde et l'architecture admirable[638]. + + [Note 637: C. XV.] + + [Note 638: C. XVI.] + +Les jardins en occupent le centre, et l'on ne peut y pénétrer qu'à +travers un labyrinthe embarrassé de mille détours. Ce labyrinthe +rappelle à l'imagination du Tasse celui de Crète, et une comparaison +d'Ovide, qui imitait pour le moins aussi souvent que Virgile. «Tel que +le Méandre se joue entre des rives obliques et incertaines, et dans son +double cours, tantôt descend et tantôt remonte, il tourne une partie de +ses eaux vers la mer; et tandis qu'il vient, il se rencontre qui +retourne[639]:» tels, et plus inextricables encore, sont les détours de +ce labyrinthe, mais les deux chevaliers ont appris le secret de les +franchir. En empruntant ce qu'il y a d'ingénieux dans cette comparaison, +le Tasse y a pris de même ce qu'il y a de précieux et d'affecté[640]; il +n'avait point, il faut l'avouer, dans son propre génie de quoi se +garantir des séductions de celui d'Ovide; nous allons le voir encore s'y +laisser trop facilement entraîner. + + [Note 639: St. 8. C'est la traduction presque littérale, mais + bien inférieure pour le style, de ces quatre vers des + _Métamorphoses_: + + _Non secus ac liquidus Phrygiis Mæandrus in arvis + Ludit; et ambiguo lapsu refluitque, fluitque: + Occurrensque sibi venturas adspicit undas: + Et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum + Incertas exercet aquas._ (Lib. VIII, v. 162.)] + + [Note 640: Surtout ce vers: + + _E mentre ei vien, se che ritorna, affronta._] + +Sortis enfin des sinuosités du labyrinthe, les chevaliers voient se +développer devant eux l'aspect riant de ce beau jardin[641]. «Il leur +offre en un seul point de vue, des eaux dormantes, de mobiles et clairs +ruisseaux, des fleurs et des plantes variées, des gazons émaillés, des +coteaux éclairés du soleil, et des vallons couverts d'ombrages, et des +grottes et des forêts; et ce qui ajoute encore au prix et à la beauté de +ces ouvrages, c'est que l'art qui fait tout, est partout caché. Vous +croiriez, tant la négligence et la culture sont agréablement mélangées, +qu'il n'y a de naturel que les sites et les ornements. Il semble que +c'est un art de la nature qui prend plaisir à imiter, en se jouant, son +imitateur[642]. L'air est lui-même un effet de cet art magique, air doux +qui rend les arbres toujours fleuris; avec des fleurs éternelles, le +fruit dure éternellement, et tandis que l'une éclot, l'autre mûrit. Sur +le même tronc et entre les mêmes feuilles, la figue vieillit sur la +figue naissante; le nouveau fruit et l'ancien pendent à la même branche, +couverts de leurs écorces, l'une verte et l'autre dorée. Dans la partie +du jardin la plus exposée au soleil, la vigne tortueuse élève en rampant +le luxe de ses rameaux; couverte de bourgeons, elle porte ici des +grappes encore en fleurs, et là des grappes chargées d'or, de rubis, et +déjà même de nectar.» + + [Note 641: St. 9.] + + [Note 642: + + _Arte laboratum nullâ, simulaverat artem + Ingenio natura suo_. (Ovide, _Métam._, l. III, v. 158.) + + Et ailleurs: _Naturoe ludentis opus_.] + +On trouve ici un coin du jardin d'Alcinoüs[643] transplanté dans celui +d'Armide; et il est vrai que dans cette description, Homère, plus +naturel, n'est pas moins brillant qu'Ovide. Mais c'est par Ovide que le +Tasse est inspiré dans la peinture suivante, quoiqu'il ne le traduise +pas; il va même plus loin que lui. «De jolis oiseaux, sous les +feuillages verts, accordent à l'envi leurs chants folâtres. Le Zéphyr +murmure et fait gazouiller les feuilles et les ondes, en les agitant +diversement. Quand les oiseaux se taisent, le Zéphyr répond à haute +voix, quand les oiseaux chantent, il émeut plus doucement le feuillage. +Soit hazard, soit artifice, le Zéphyr harmonieux, tantôt accompagne +leurs airs et tantôt se fait entendre à leur place[644].» Parmi tous ces +oiseaux, le poëte en choisit un plus extraordinaire que les autres; il +le décrit avec une complaisance particulière, et lui fait chanter, en +deux stances ou octaves, une très-jolie morale d'amour. Voltaire, +admirateur du Tasse, s'est contenté de ranger parmi les excès +d'imagination dont il faut bien convenir quand on n'a pas renoncé au bon +sens et au bon goût, ce perroquet qui chante des chansons de sa propre +composition[645]. Galilée a été plus sévère; c'est même un des endroits +de sa critique où il est le moins poli et le plus dur[646]. Nous nous +bornerons à mettre, et ce duo dialogué entre le Zéphyr et les oiseaux, +et surtout cet oiseau poëte et improvisateur, au nombre des ornements +superflus dont le Tasse a trop souvent chargé ses descriptions. + + [Note 643: _Odyss._, l. VII, v. 114 et suiv.] + + [Note 644: Galilée appelle nettement, dans ses + _Considérations_, cette musique à deux voix, une sotte gamme (_una + zolfa sciocca_), p. 208.] + + [Note 645: _Essai sur la poésie épique_, ch. VII.] + + [Note 646: Il traite cette description de pédantesque, et + apostrophant le Tasse: «Vous ne savez pas peindre, lui dit-il; + vous ne savez manier ni les couleurs, ni les pinceaux; vous ne + savez point dessiner, vous ne savez point du tout ce métier là.» + (P. 209.)] + +On ne peut disconvenir que celle de l'Arioste ne soit ici plus naturelle +et plus franche; elle est même plus riche; il a fait de l'île d'Alcine +un véritable lieu de plaisir. Le plus beau site, les sociétés les plus +enjouées, la table, les doux concerts, les amusements de toute espèce y +séduisent à la fois tous les sens. La peinture physique de l'île, ou si +l'on veut, le fond du paysage, quoique de pure fantaisie, paraît être +d'après nature. Ce que le poëte a vu ou pu voir, et l'empreinte que son +imagination en a gardée, composent tout son tableau. Celui du Tasse, +tout ingénieux et tout brillant qu'il est, n'est point fait de source, +et il a moins pris dans la nature que dans les tableaux d'autres +peintres ce qu'il y a de plus beau dans le sien. Mais il prend à son +tour l'avantage dans le portrait d'Armide, malgré les défauts qu'il est +aisé d'y remarquer. + +L'Arioste, il est vrai, n'a eu pour objet qu'une allégorie morale. Sa +jeune Alcine est une espèce de fantôme de beauté, qui cache ce que le +vice et la vieillesse réunis ont de plus dégoûtant et de plus hideux. +Elle est là, dans son île, attendant chaque nouvelle proie que son art y +attire ou que le hasard y conduit. Roger vient après une longue suite +d'amants, qui n'ont, comme lui, embrassé qu'une ombre; il a une autre +passion dans le coeur, et ne doit tomber que dans une erreur passagère. +Il suffit que la sagesse lui ouvre un instant les veux, et qu'il voye +une seule fois, sous ces apparences menteuses de jeunesse, d'embonpoint +et de fraîcheur, l'effroyable réalité, pour que le charme cesse et ne +puisse plus revenir. Le lecteur reçoit la même impression; tout le soin +que l'Arioste a pris de décrire si exactement et si bien la personne +extérieure d'Alcine, ne peut que lui faire dire: J'y aurais été pris +comme Roger; mais il n'éprouve réellement et ne doit éprouver aucune +illusion, ni surtout aucun intérêt; le but serait manqué et l'art du +poëte en défaut, si l'on s'intéressait le moins du monde à cette Alcine. + +Armide, au contraire, faite pour inspirer à un jeune héros la première +passion d'amour qu'il ait sentie, doit réunir tout ce qu'il y a de plus +séduisant dans la fleur de la jeunesse et dans le premier éclat de la +beauté. C'est une ennemie qui a troublé et affaibli l'armée chrétienne, +qui en a voulu immoler le plus ferme appui; il faut qu'elle soit punie; +mais comment? En éprouvant elle-même une passion que son coeur ignorait +encore; il faut qu'après avoir enchaîné dans ses bras celui qu'elle +haïssait tant, et qu'elle adore, elle le voye s'en échapper; il faut +aussi qu'en la quittant il la voie toujours telle qu'elle est, armée de +tous ses charmes, de tous ses artifices, et en même temps de toutes les +séductions d'un véritable amour et d'une douleur vraie et profonde, afin +qu'il ait plus de mérite à revenir à la sagesse et à la gloire. Tout ce +qu'il fallait que fût un tel personnage, Armide l'est réellement; c'est +une des créations les plus originales, les plus fortes et les plus +heureuses de la Muse épique. + +Ce n'est pas au moment où elle tient Renaud dans son île, et où sa +beauté ne pourrait agir que sur lui, que le Tasse a voulu la décrire, +c'est lorsqu'elle a paru pour la première fois, et que sa vue seule a +porté le trouble dans l'armée chrétienne tout entière[647]. Elle arrive +au camp avec le projet de séduire, s'il est possible, Godefroy lui-même, +et de le détourner de son entreprise; si non, de s'emparer au moins des +principaux chefs, de les attirer loin de l'armée et de les charger de +fers. Elle entre dans l'enceinte où les Francs ont dressé leurs +tentes[648]. A l'aspect de cette beauté nouvelle naît un murmure confus; +tous les regards se fixent sur elle, comme lorsqu'une comète ou une +étoile inconnue brille en plein jour dans les cieux. Tous s'avancent +pour savoir quelle est et d'où vient cette belle étrangère. + + [Note 647: C. IV.] + + [Note 648: St. 28 et suiv.] + +«Argos, ni Chypre, ni Délos ne virent jamais de formes si élégantes, +tant d'éclat et tant de beauté. Sa chevelure dorée, tantôt paraît au +travers du voile blanc qui l'enveloppe, et tantôt se montre à découvert. +Ainsi, quand le ciel reprend sa sérénité, tantôt le soleil se laisse +voir dans un nuage transparent, tantôt, sortant de la nue et répandant +alentour ses rayons les plus brillants, il redouble l'éclat du jour. Le +vent fait de nouvelles boucles de ses cheveux flottants, que la nature +elle-même partage en boucles ondoyantes. Son regard avare et renfermé en +lui-même, cache les trésors de l'amour et les siens. La douce couleur +des roses répandue sur ce beau visage s'y confond avec l'ivoire, mais la +rose brille seule sur sa bouche, d'où s'exhale un souffle amoureux.» + +Le reste de cette jolie peinture est plus difficile à copier. Nos +meilleurs traducteurs l'ont fort adouci; moi qui ne traduis pas, mais +qui ai pour but de faire connaître, je dois m'exprimer plus fidèlement. +«Son beau sein montre à nu cette neige où le feu d'amour se nourrit et +s'allume. On voit une partie de deux globes fermes et rebelles[649]; +l'autre partie est couverte par la robe envieuse; mais si elle ferme le +passage aux yeux, elle ne peut arrêter l'amoureux penser qui, non +content des beautés extérieures, s'insinue encore dans les secrets +cachés. Comme un rayon passe à travers l'eau ou le crystal, sans les +diviser ou les partager, ainsi le penser ose pénétrer sous le vêtement +le mieux fermé, jusqu'à la partie défendue. Là, il s'étend, là, il +contemple en détail le vrai de tant de merveilles; ensuite il les +raconte au désir, il les lui décrit et rend ses flammes plus vives.» En +citant autrefois ce trait pour justifier le jugement de Boileau sur le +Tasse[650], «en bonne foi, disais-je, quand Boileau, du caractère dont +il était, choqué des _ornements_ plus que _superflus_ de cette +description, eût jeté là le livre et n'eût jamais voulu le reprendre, +devrait-on lui en faire un crime?» Un plus long commerce avec les poëtes +italiens m'a peut-être un peu corrompu; je vois bien toujours les mêmes +vices dans cette description qui blesse la dignité de l'épopée, et même +la décence[651]; mais je sens que si, devant moi, un nouveau Despréaux +jetait le livre, je serais prompt à le ramasser, et l'engagerais à le +reprendre. + + [Note 649: _Parte appar de le mamme acerbe e crude._ (St. 31.) + + L'Arioste a dit aussi, dans le portrait d'Alcine: + + _Due pome acerbe e d'avorio fatte._ + + Les Italiens aiment beaucoup, en parlant de cet objet, cette + métaphore tirée des fruits qui ne sont pas mûrs, qui sont encore + âpres et crus; elle serait insupportable en français, et le nom + même de l'objet le serait dans la poésie noble.] + + [Note 650: Une partie de cette analyse de la _Jérusalem + délivrée_ est faite il y a près de vingt-cinq ans; elle fut même + insérée dans le _Mercure de France_ en 1789, sous le titre + d'_Essai sur le Tasse_. Je m'occupais beaucoup dès lors de l'étude + des poëtes italiens; mais, moins familiarisé que je le suis avec + le caractère de leur langue et de leur poésie, j'avais adopté dans + toute sa rigueur un jugement susceptible de modification. + D'ailleurs, c'était le temps où il était de mode en France de + rabaisser le législateur de notre Parnasse. Je n'étais pas alors + plus disposé à me laisser influencer par la mode, que je ne l'ai + été depuis; et ce fut pour défendre Boileau, plus que pour + critiquer le Tasse, que j'écrivis cet Essai. Aujourd'hui toutes + choses sont à leur place, Boileau et le Tasse gardent chacun la + sienne, et les véritables amis de l'art des vers peuvent, sans que + l'un nuise à l'autre, jouir également de tous les deux.] + + [Note 651: Il est visible, dit Paul _Beni_, dans son + Commentaire sur la _Jérusalem délivrée_ (p. 537 et 538), que le + Tasse lutte ici avec l'Arioste dans son portrait d'Alcine; mais on + voit qu'il a mis plus de soin à désigner les beautés cachées. L'un + et l'autre ont eu en vue ce que dit Apollon à la vue de Daphné + (_Métam._, l. I.), et surtout ce trait: _Si qua latent meliora + putat._ Mais l'Arioste est allé au-delà d'Ovide, et le Tasse bien + au-delà de l'Arioste: «_Poichè se ben usa parole quasi metaforiche + e oneste, non dimeno accenna concetto alquanto_ _impudico_.» + Scipion _Gentili_, autre commentateur du Tasse, craint qu'il n'ait + pas évité l'application de ce passage de Quintilien (l. VIII, ch. + 3): _Nec scripto modo hoc accidit, sed etiam sensu plerique obcoenè + intelligere, nisi caveris, cupiunt, ut apud Ovidium:_ + + _Quæque latent meliora putat;_ + + (on peut remarquer en passant que Quintilien, qui a cité de + mémoire, a mis _quæque latent_, au lieu de _si qua latent_ qui est + dans Ovide) _ac ex verbis quæ longe ab obcoenitate absunt, + occasionem turpitudinis rapere._] + +Ce qui suit n'est plus un portrait; c'est un personnage en action; +depuis ce moment jusqu'à la fin, Armide agit avec ce caractère +artificieux que le poëte lui a donné; mais bientôt il s'y joint une +passion réelle et profonde qui la saisit au milieu de ses artifices, et +la rend digne de pitié. Après les succès qu'elle a obtenus dans le camp +des chrétiens, et l'affront qu'elle a reçu de Renaud, et la vengeance +qu'elle en a voulu tirer, et l'amour qui l'est venu surprendre dans +l'acte même de sa vengeance, tenant enfin en son pouvoir le jeune héros +qu'elle aime, elle se croit sûre de le posséder long-temps, quand les +deux chevaliers chrétiens pénètrent dans le séjour délicieux où elle +l'enivre et s'enivre elle-même de volupté[652]. L'Arioste n'a mis dans +son Alcine et autour d'elle que les plaisirs du libertinage; le Tasse a +voulu peindre dans son Armide les jouissances de l'amour. Les deux +amants sont seuls dans ces beaux jardins; elle est assise sur l'herbe +tendre, et lui, renversé sur ses genoux, dans l'attitude où Lucrèce nous +peint le dieu Mars sur ceux de Vénus[653]. «Son voile partagé laisse +voir les trésors de son sein; ses cheveux flottent en désordre au gré du +vent; elle languit de caresses, et des gouttes d'une sueur limpide +rendent plus vif l'incarnat de son teint. Un rire pétillant et lascif +étincelle dans ses yeux, comme un rayon brille dans l'onde. Elle se +penche sur lui, et il pose mollement la tête sur son sein, le visage +levé vers son visage. Il repaît avidement ses regards affamés et fixés +sur elle; il se consume et meurt d'amour. Elle s'incline souvent, et +tantôt prend de doux baisers sur ses yeux, tantôt les aspire sur ses +lèvres. On l'entend alors soupirer si profondément que l'on croit son +ame prête à lui échapper et à passer en elle. Les deux guerriers cachés +contemplent cette scène d'amour.» Il faudrait être insensible comme eux +pour lire, sans en être ému, cette description si brûlante et si vraie. + + [Note 652: C. XVI, st. 17.] + + [Note 653: + + _In gremium qui sæpe tuum se + Rejicit, æterno devinctus volnere amoris; + Atque ita suspiciens tereti cervice repostâ + Pascit amore avidos inhians in te, Dea, visus: + E que tuo pendet resupini spiritus ore._ + (Lucret., _de Rer. nat._, l. I.)] + +J'ai dû compter parmi ces abus d'esprit qui se mêlent trop souvent aux +beautés du Tasse, les galanteries que Renaud dit à sa maîtresse pendant +qu'elle se regarde dans un miroir[654]; mais le reste de cette toilette, +digne de la coquette et voluptueuse Armide, est peint des couleurs les +plus vives et qui ne sortent point de la nature de ce sujet magique, où +la toilette d'Armide entrait nécessairement. Cet embellissement, loin +d'être déplacé dans l'épopée, est autorisé par l'exemple d'Homère qui +décrit, avec plus de détail encore, au quatorzième livre de l'_Iliade_, +la toilette de Junon. Mais Junon est une noble et chaste déesse, Armide +est une jeune magicienne amoureuse, qui dans l'amour ne cherche que le +plaisir; la toilette de l'une et celle de l'autre ne doivent pas se +ressembler. + + [Note 654: Ci-dessus, p. 373.] + +«Armide sourit aux discours de Renaud, sans cesser de se regarder avec +complaisance et de s'occuper du joli travail qu'elle a commencé. Quand +elle eut tressé sa chevelure, et qu'elle en eut corrigé avec grâce le +désordre voluptueux, elle arrondit en anneaux le reste de ses cheveux et +les parsema de fleurs comme on sème sur l'or des ornements d'émail; elle +joignit sur son beau sein des roses étrangères à ses lis naturels, et +remit en ordre les plis de son voile. Le paon superbe déploie avec moins +d'orgueil la pompe de son plumage; Iris ne paraît point si belle +lorsqu'elle étale au soleil l'or et la pourpre de son sein courbé en arc +et humide de rosée[655]. Mais le plus beau de ses ornements est sa +ceinture, qu'elle ne quitte pas, lors même qu'elle est nue. Elle y donna +un corps à ce qui n'en eut jamais, et mêla, en la formant, des +substances que nulle autre n'eût pu mêler. Tendres dédains, paisibles et +tranquilles refus, douces caresses, raccommodements délicieux, sourires, +petits mots, larmes touchantes, soupirs entrecoupés, baisers voluptueux, +elle fondit ensemble tous les éléments, les unit, les façonna au feu +lent des flambeaux, et en forma cette ceinture admirable dont sa taille +élégante est ornée.» + + [Note 655: + + _Non talesvolucer pandit Junonius alas, + Nec sic innumeros arcu mutante colores + Incipiens redimitur hyems, cum tramite flexo + Semita discretis interviret humida nimbis._ + (Claudian., _de Rapta Proserp._, l. II.)] + +Un critique judicieux[656] a justement reproché au Tasse d'avoir, en +empruntant d'Homère la ceinture de Vénus, fait de cette ceinture un +ouvrage d'artisan où l'on voit les différentes matières se liquéfier au +feu d'un flambeau, se mêler et former enfin cette magique ceinture[657]. +Il est sûr qu'en réalisant ainsi cette fusion idéale d'objets qui n'ont +rien de matériel, le poëte moderne a, comme en beaucoup d'autres +endroits, manqué de jugement. Mais le même critique se trompe quand il +blâme la différence qui existe entre ces deux ceintures. «L'une, dit-il, +peint à l'esprit les charmes et les effets d'un amour honnête, et +l'autre n'offre aux sens que les agaceries fardées de la coquetterie et +de la lubricité.» C'est précisément ce qu'il fallait; et le goût +lui-même semble avoir prescrit au Tasse cette nuance. Il devait y avoir +encore ici la même différence entre l'une et l'autre ceinture, qu'entre +Armide et Vénus. + + [Note 656: M. de Rochefort, de l'ancienne académie des + inscriptions et belles-lettres.] + + [Note 657: Traduction en vers de l'_Iliade_, seconde édition, + à l'Imprimerie royale, 1771, in-4º., p. 404, note. Ce traducteur + estimable, trop faible sans doute pour atteindre à l'élévation, à + l'énergie, à la grandeur d'Homère, a mieux réussi dans tout ce qui + n'exigeait qu'une élégante simplicité; la toilette de Junon est de + ce genre, ainsi que la ceinture de Vénus. + + La déesse, à ces mots, détache sa ceinture; + Où, tissus avec art, sont les enchantements, + Les désirs de l'amour, les soupirs des amants, + L'art de persuader, ce langage si tendre + Dont les plus sages même ont peine à se défendre.] + +Armide quitte Renaud, comme Alcine quitte Roger; son absence a les mêmes +suites. Dès que Renaud est seul, les deux chevaliers se montrent à lui, +couverts d'armes éclatantes. «Tel qu'un coursier fougueux, enlevé après +la victoire au périlleux honneur des armes, et changé en lascif époux, +erre, libre du frein, parmi les troupeaux et dans de gras pâturages; +mais s'il est réveillé par le son de la trompette ou par l'éclat de +l'acier, il y court en hennissant; déjà il brûle de voir ouvrir la +carrière, et, portant sur son dos un cavalier, d'être heurté dans sa +course et de heurter à son tour[658].» Tel devient le jeune héros à +l'aspect subit des deux chevaliers. Ubalde découvre alors devant lui un +bouclier de diamant qu'il a reçu pour cet usage, talisman plus ingénieux +et plus moral que l'anneau employé par Mélisse pour désenchanter Roger. +Renaud y jette les yeux; il se voit paré des mains de la Mollesse, ses +cheveux bouclés et parfumés; à son côté ce fer, seule arme qui lui +reste, tellement couvert d'un luxe efféminé, qu'au lieu d'un instrument +militaire, ce n'est plus qu'un inutile ornement. Réveillé comme d'un +sommeil léthargique, il reste les yeux baissés et fixés sur la terre. +Après le discours ferme et concis d'Ubalde[659], il est encore quelque +temps immobile et muet. Puis tout à coup il arrache et déchire ces vains +ornements, cette pompe indigne de lui, ces honteuses marques de son +esclavage, et suit docilement les deux guides qui l'ont rappelé au +devoir[660]. + + [Note 658: St. 28.] + + [Note 659: St. 32 et 33.] + + [Note 660: St. 34 et 35.] + +Mais lorsqu'il est près du rivage, une dernière épreuve lui est offerte, +épreuve que Roger ne pouvait subir en abandonnant sa vieille Alcine; +c'est la belle et jeune Armide, forcenée de désespoir et d'amour, qui le +poursuit, comme Didon poursuit Énée; ce sont ses plaintes, ses fureurs, +ses soumissions, ses menaces. Il résiste et persiste comme Énée, et il +faut en convenir, sinon de meilleure grâce (un homme n'en a jamais en +position pareille), du moins avec de meilleurs motifs et de plus fortes +raisons que lui[661]. + + [Note 661: St. 35 et suiv.] + +J'ai peut-être fait comme Renaud, je me suis trop arrêté dans les +jardins d'Armide. S'il est difficile d'en sortir, il l'est peut-être +encore plus d'y conserver assez de raison pour ne s'en pas laisser +tout-à-fait éblouir et pour y distinguer, de la belle et riche nature, +les purs effets de la baguette et les mensonges de l'art. D'autres +beautés répandues dans toutes les parties du poëme n'exigent point cet +effort; je veux parler surtout des traits sublimes, qui sont en si grand +nombre et qui attestent si évidemment cette tendance habituelle du génie +du Tasse vers les hautes régions du Beau idéal. On la voit, dès +l'invocation du poëme adressée à cette Muse «qui n'a point sur +l'Hélicon le front ceint d'un laurier périssable[662], mais qui là-haut, +parmi les choeurs célestes, porte une couronne d'or et d'étoiles +immortelles;» on la voit dans la manière neuve et vraiment sublime dont +se fait l'exposition, dans ce regard que l'Eternel jette sur la Syrie et +sur l'armée chrétienne[663], regard qui pénètre au fond des coeurs de +tous les chefs, qui nous y fait pénétrer nous-mêmes et nous fait +connaître ainsi, dès le début, non-seulement les personnages, mais les +caractères; enfin, sans parler des morceaux et des épisodes entiers qui +semblent dictés par cette aspiration continuelle vers le grand, le beau +et l'honnête, on la voit dans un nombre infini de pensées et de +sentiments, quelquefois indiqués par l'attitude seule ou par +l'expression du visage, comme lorsque Renaud, averti par Tancrède que +Godefroy veut le faire arrêter, sourit avant de répondre[664], et qu'un +courroux dédaigneux éclate à travers ce sourire; quelquefois énoncés +dans le style le plus noble et le plus poétique, comme sont ceux de ce +vieillard qui montre au même héros, à peine échappé des bras d'Armide, +notre vrai bien, non dans les plaines agréables, parmi les fontaines et +les fleurs, au milieu des nymphes et des syrènes, mais sur la cime du +mont escarpé où habite la Vertu[665]. + + [Note 662: C. I, st. 2.] + + [Note 663: St. 8, 9 et 10.] + + [Note 664: C. V, st. 42.] + + [Note 665: C. XVII, st. 61.] + +Godefroy, pendant son sommeil, est averti par une vision ou par un songe +des moyens de rappeler Renaud sans compromettre sa dignité. Ce songe +s'identifie dans l'esprit du Tasse avec celui de Scipion, ou Platon +semble avoir dicté à Cicéron ce que celui-ci met dans la bouche de +Scipion l'Africain. Des hauteurs du ciel, ou plutôt de son génie, le +poëte regarde comme eux la petitesse de notre terre, l'espace étroit de +nos grandeurs, de nos empires, et ne voit qu'ombre et fumée dans notre +gloire[666]. Les deux chevaliers que Godefroy envoie rasent, dans leur +navigation rapide, les côtes d'Afrique et passent à la vue des ruines de +Carthage. Celles d'Egine, de Mégare et de Corinthe avaient jadis inspiré +à un ami de Cicéron[667] de grandes et hautes pensées; Sannazar les +avait, depuis, étendues dans de beaux vers et appliquées à Carthage; le +Tasse s'est emparé des vers de Sannazar et les a surpassés de bien loin, +dans cette belle octave, où nous voyons mourir les cités, mourir les +royaumes, et le sable et l'herbe couvrir notre faste et nos pompes +vaines; où, frappés de cette grande leçon, nous nous voyons nous-mêmes +avec pitié et avec mépris, nous indigner d'être mortels[668]! Il ne +paraît jamais plus à l'aise que quand son sujet l'appelle à penser et à +s'exprimer sur ce ton, il semble alors qu'il est dans son élément et +qu'il parle son langage. + + [Note 666: C. XIV, st. 10 et 11. CICER. _de Somnio + Scipionis_.] + + [Note 667: _Servius Sulpicius._] + + [Note 668: Il n'y a peut-être dans aucun poëte six plus beaux + vers que les suivants: + + _Giace l'alta Cartago; appena i segni + Dell'alte sue rovine il lido serba. + Mujono le città, muojono i regni; + Copre i fasti e le pompe arena ed erba; + E l'uom d'esser mortal par che si sdegni; + O nostra mente cupida e superba!_ + (C. XV, st. 20.) + + Ceux de Sannazar sont assez beaux, mais ils n'ont ni cette force, + ni cette grandeur. + + _Quâ devictæ Carthaginis arces + Procubuere, jacentque infausto in littore turres + Everse . . . . . . . . . . . . . . . . + Nunc passim vix reliquias, vix nomina servans + Obruitur propriis non agnoscenda ruinis. + Et querimur genus infelix humana labere + Membra ævo, cum regna palam moriantur et urbes._ + (_De Partu Virg._, l. II.) + + Sannazar avait imité ce passage d'une lettre de Sulpicius à + Cicéron; ce qu'aucun commentateur n'a remarqué. Sulpicius écrit à + son ami, qui venait de perdre sa fille Tullie. Entre autres motifs + de consolation, il lui en offre un qui lui a été utile à lui-même. + A son retour d'Asie, il allait par mer d'Egine à Mégare; les + ruines de ces deux villes, jadis si florissantes, celles du Pirée + et de Corinthe étaient à droite et à gauche sous ses yeux. Alors + il se parle ainsi: _Hem, nos homunculi indignamur si quis nostrum + interiit aut occisus est, quorum vita brevior esse debet, cum uno + loco tot oppidum cadavera jaceant?_ (_Ad Familiar._, l. IV, épist. + 5.) Ce peu de lignes est aussi beau qu'aucun passage de Cicéron + lui-même. Le Tasse ne paraît pas l'avoir connu; il eût + certainement transporté dans sa langue cette expression si grande + et si hardie, _tot oppidum cadavera_, les cadavres de tant de + villes.] + +Dans des morceaux d'un autre genre, que le sujet de son poëme y ramène +souvent, dans les descriptions de combats singuliers, on reconnaît à +tout moment cette élévation et cette noblesse naturelle, que relevaient +encore en lui les sentiments exaltés de la chevalerie. Le combat de +Tancrède et d'Argant sous les murs de Jérusalem, à la vue des deux +armées[669], serait le plus terrible de tous, si le dernier qu'ils se +livrent, dans lequel le redoutable Argant succombe, mais laisse à peine +un reste de vie à son vainqueur, ne le surpassait encore[670]. Le +courage des deux champions est pareil; leur taille et leurs forces sont +inégales. Tancrède supplée à ce qui lui manque par sa légèreté et par +son adresse; Argant n'y oppose souvent que son immobilité; comme dans un +combat naval entre deux vaisseaux d'inégale grandeur, l'un l'emporte par +sa hauteur et par sa masse, l'autre par son agilité; le plus léger +attaque sans cesse de la proue à la poupe, l'autre demeure immobile et +semble le menacer de toute sa hauteur. Les deux guerriers sont couverts +de blessures, leurs armes sont brisées, leur sang coule de toutes parts; +Argant tombe; toutes ses plaies s'ouvrent, son sang s'échappe à gros +bouillons; il peut à peine se relever sur un genou, en s'appuyant d'une +main sur la terre. Tancrède lui crie de se rendre et lui fait des +propositions honorables; Argant, rassemblant ses forces, le blesse +traîtreusement d'un coup d'épée, et le force de lui donner la mort. +Cependant lorsqu'Herminie a trouvé Tancrède expirant, et que Vafrin, qui +accompagne Herminie, le fait transporter au camp des chrétiens[671], il +s'indigne que l'on veuille abandonner le corps de l'ennemi qu'il a +vaincu. «Eh quoi! dit-il, le valeureux Argant restera donc exposé aux +oiseaux de proie! Non, non, qu'il ne soit privé ni de sépulture, ni des +éloges qui lui sont dus! Je ne suis plus en guerre avec ces restes muets +et inanimés; il est mort en brave; il a donc droit à ces honneurs qui +sont, après la mort, tout ce qui reste de nous sur la terre[672].» + + [Note 669: C. VI, st. 40 et suiv.] + + [Note 670: C. XIX, st. 11 à 28.] + + [Note 671: St. 115.] + + [Note 672: St. 116 et 117.] + +En général, le Tasse prend soin de donner à ses guerriers chrétiens +toutes les vertus qui peuvent rehausser la valeur, tandis que le courage +des infidèles a toujours quelque chose de féroce. Ainsi, malgré les +exploits qu'il fait faire à Argant et à Soliman, par exemple, ils +n'excitent jamais un intérêt qui puisse nuire à celui que le poëte a +voulu réunir tout entier sur les soldats de la foi et sur leur cause. Le +caractère de Clorinde est le seul qui dans ce parti ait une vertu +militaire sans mélange de barbarie; mais aussi Clorinde était née de +père et de mère chrétiens; les aventures extraordinaires de sa vie +l'avaient seules empêchée de l'être, et l'avaient attachée au parti des +sectateurs de Mahomet: enfin elle était destinée à recevoir de la main +de Tancrède le baptême, en même temps que la mort. Pour Argant, sa mort +est comme sa vie; son indomptable caractère est le même jusqu'à la fin. +«Il menace en mourant et ne languit pas: ses derniers mots, les derniers +sons de sa voix sont encore superbes, formidables et féroces[673].» + + [Note 673: S. 26.] + +Soliman a plus de générosité qu'Argant et plus de véritable grandeur. +Son caractère jette un si grand éclat que l'on doit regarder comme l'un +des prodiges de talent du Tasse, que tout ce qui paraît auprès de lui, +musulman ou chrétien, n'en soit pas effacé. Quand il se montre pour la +première fois, dans cette attaque de nuit qu'il livre avec ses Arabes +au camp de Godefroy[674], il paraît comme un météore funeste qui brille +au milieu des ténèbres. Il porte pour cimier sur son casque, un énorme +et horrible dragon, qui s'allonge, se dresse sur ses griffes, étend ses +ailes, et replie en arc sa queue armée d'un double dard. Il semble qu'il +fasse vibrer dans sa gueule une triple langue, qu'on en voie jaillir une +écume livide, qu'on entende ses sifflements, que dans l'ardeur du combat +il s'enflamme par le mouvement, et qu'il vomisse à la fois de la fumée +et des flammes[675].» + + [Note 674: C. IX.] + + [Note 675: St. 25.] + +Veut-on voir comment le poëte sait faire agir un personnage qu'il sait +ainsi annoncer? Dans ce même combat, Latin, né sur les bords du Tibre, +marchait accompagné de ses cinq fils, qu'il avait dressés dès l'âge le +plus tendre au métier des armes[676]. Tous à peu près du même âge, ils +combattaient sous ses yeux, comme de jeunes lionceaux à qui leur mère +apprend à s'élancer contre les chasseurs[677]. Latin veut s'opposer aux +fureurs de Soliman; il exhorte ses fils à l'attaquer et marche lui-même +avec eux. Les lances de ces six frères atteignent Soliman toutes à la +fois; il reste immobile comme un rocher inutilement battu des flots, des +vents et de la foudre[678]. De sa terrible épée, il fend la tête à +l'aîné: Amarant veut soutenir son frère, le glaive du sultan lui coupe +le bras; ils tombent ensemble baignés dans leur sang. Le jeune Sabin +essaie encore de le blesser d'un coup de lance; Soliman la brise, pousse +contre lui son cheval, le foule aux pieds, et moissonne cette tendre +fleur, qui s'ouvrait à peine aux doux rayons de la vie. Pic et Laurent +restaient encore, deux jumeaux charmants, dont la ressemblance était si +parfaite, qu'elle avait souvent causé à leurs parents une agréable +erreur; Soliman sépare à l'un la tête du corps, et plonge à l'autre son +épée dans la poitrine. + + [Note 676: St. 27 et suiv.] + + [Note 677: + + _Così fera leonessa i figli + Cui dal collo la coma anco non pende_, etc. (St. 29.)] + + [Note 678: _Ma come alle procelle esposto monte_, etc. (St. + 31.)] + +Le père (ah! il ne l'est plus[679]; le sort cruel le prive à la fois de +tous ses enfants); l'infortuné, qui voit sa race entière éteinte, veut +la venger, mais non lui survivre; il veut tuer et mourir. Il crie et +provoque l'ennemi. Il lui porte un coup terrible qui rompt la cotte de +maille et fait dans le flanc une blessure, d'où sortent des flots de +sang. A ce cri, à ce coup, le barbare se retourne, le frappe de son +épée, rompt son bouclier, sa cuirasse, et plonge le fer dans ses +entrailles. Le malheureux Latin sanglote, et il expire sur les corps de +ses enfants[680]. + + [Note 679: + + _Il padre, ah non più padre._ (St. 35.) + _At pater infelix, non jam pater._ + (Ovid., _Métam._, l. VIII.)] + + [Note 680: St. 38.] + +Dans ce combat encore, l'impitoyable Soliman connaît enfin la pitié, et +verse pour la première fois des larmes. Un jeune page, dont un léger +duvet ornait à peine les joues fleuries[681], richement armé, vêtu +magnifiquement, et monté sur un cheval plus blanc que la neige, se +livrait au plaisir, nouveau pour lui, que l'instinct de la gloire fait +naître dans un jeune coeur. Le fougueux Argillan[682] le rencontre dans +la mêlée, court à lui, tue son cheval, et le tue lui-même, sans se +laisser émouvoir par son air suppliant, ni par sa beauté. Soliman était +aux mains, non-loin de là, avec Godefroy lui-même; il voit le danger que +court son page chéri; il quitte ce combat, tourne son cheval, renverse +tout ce qui s'oppose à son passage, mais n'arrive que pour le venger et +non pour le défendre. Il voit son cher Lesbin tomber comme une tendre +fleur, ses yeux languir, son cou se pencher, la pâleur de la mort se +répandre sur son visage, et tous ses traits défaillir avec une +expression si douce, que son coeur, de marbre jusqu'à ce moment, +s'amollit, et que des larmes s'échappent de ses yeux. «Tu pleures, +Soliman, s'écrie le poëte, toi qui as vu d'un oeil sec la destruction de +ton empire[683]!» Voilà de ces beautés de tous les temps, qui effacent +mille défauts, et qui restent profondément gravées dans le coeur, plus +fidèle gardien que la mémoire. «Mais à la vue du fer qui fume encore +dans la main du meurtrier, la pitié cède, la fureur s'allume, bouillonne +dans son sein, et y sèche les larmes. Il court sur Argillan, le frappe, +fend son bouclier, son casque, et sa tête jusqu'à la gorge. Non +satisfait encore, il descend de cheval, et se précipite sur ce corps +sans vie, tel qu'un chien furieux qui mord la pierre dont il est frappé. +O vain soulagement d'une immense douleur, de s'acharner sur une terre +insensible[684]!» + + [Note 681: St. 81 et suiv.] + + [Note 682: Voyez ci-dessus, p. 402.] + + [Note 683: St. 86.] + + [Note 684: St. 87.] + +Malgré tous les efforts de Soliman, malgré le secours qu'il reçoit +d'Argant et de Clorinde, qui font une sortie de la ville assiégée et +resserrent l'armée chrétienne entre deux attaques, la défense est si +vigoureuse, que les Arabes et les soldats d'Aladin sont repoussés de +toutes parts. Aladin fait sonner la retraite. Argant et Clorinde cèdent, +quoique à regret, et font rentrer les restes de leur troupe. Les Arabes +entièrement rompus se dispersent. «Le sultan a fait tout ce que peut +une force humaine[685]. Il est épuisé. Tout couvert de sang et de sueur, +il respire à peine; une oppression pénible agite sa poitrine et ses +flancs; son bras plie sous son bouclier; son épée se lève à peine, et le +tranchant émoussé ne blesse plus. Quand il se voit dans cet état, il +s'arrête, il hésite, il délibère en lui-même s'il doit mourir et si sa +main doit enlever à l'ennemi la gloire de sa mort, ou si, survivant à la +perte de son armée, il doit mettre sa vie en sûreté. «Que le destin +l'emporte, dit-il, enfin, et que ma fuite soit le trophée de sa +victoire; que l'ennemi insulte encore une fois à ma honte et à mon +indigne exil, pourvu que, reprenant les armes, je puisse revenir +troubler sa paix et sa conquête mal assurée. Non, je ne cède point; ma +haine est éternelle comme le souvenir de mon injure. Je me relèverais, +ennemi toujours plus implacable, quand je ne serais plus qu'une cendre +éteinte et une ombre vaine[686].» + + [Note 685: St. 97.] + + [Note 686: St. 99 et dernière.] + +C'est dans cet art de faire briller au milieu des combats un personnage +principal, et de semer des détails touchants à travers ces scènes +terribles, qu'ont excellé les grands poëtes épiques; et l'on peut dire +qu'aucun d'eux n'y a surpassé le Tasse. Voyez dans la dernière bataille, +Armide en habit militaire[687], montée sur un char doré, entourée de +ses nouveaux amants, de tous ces chefs asiatiques et africains +magnifiquement armés comme elle, couverts d'une pompe barbare, et qui +ont juré de la venger. Renaud se présente, elle veut lui lancer un +trait; mais échappée d'une main faible et incertaine, la flèche +s'émousse sur les armes du chevalier. Armide se croit méprisée; +enflammée de colère, elle tend plusieurs fois son arc; mais tous ses +traits sont aussi impuissants que le premier. Tous ses amants sont +vaincus sous ses yeux; elle se croit déjà prisonnière, emmenée en +esclavage; elle quitte le champ de bataille et fuit, le désespoir dans +le coeur. + + [Note 687: C. XX, st. 61 et suiv.] + +Voyez un tableau bien différent dans ces deux inséparables époux, Odoard +et Gildippe, couple intrépide dont l'union double le courage. Dès le +commencement du combat[688], on les voit à côté l'un de l'autre porter +des coups terribles, et mettre presque seuls en déroute le corps des +Persans. Vers la fin de la bataille, lorsque Soliman essaie encore de +rallier les Sarrazins et de rétablir le combat, Odoard et Gildippe +s'offrent à lui[689]. Gildippe le frappe la première; furieux, il +l'insulte d'abord, et lui porte ensuite dans la poitrine un coup qui +brise ses armes, et qui ose, dit le poëte, percer ce sein qu'Amour seul +aurait dû blesser. Elle abandonne aussitôt les rênes, et chancèle sur +son coursier: Odoard accourt; il soutient d'un bras son épouse mourante, +de l'autre il veut la venger; mais que peuvent ses forces ainsi +partagées contre un si redoutable ennemi? Le sultan lui coupe le bras +dont il appuyait sa chère Gildippe; il la laisse tomber, tombe lui-même, +et l'accable sous son poids. + + [Note 688: _Ibid._, st. 32.] + + [Note 689: St. 94, etc.] + +Le Tasse, à la manière des grands poëtes, adoucit l'impression d'un si +horrible spectacle, par cette belle comparaison prise d'objets +champêtres, et qui lui appartient: «Comme un ormeau[690], à qui la +plante couverte de pampres s'entrelace et se marie, si le fer le coupe, +ou si l'ouragan le brise, entraîne à terre avec lui la vigne sa +compagne; lui-même il la dépouille de ce vert feuillage qui la couvrait, +il écrase ces grappes qui l'embellissaient; il paraît en gémir, et peu +touché de son propre sort, n'être sensible qu'à la destinée de celle qui +meurt auprès de lui. Ainsi tombe Odoard; il ne gémit que sur celle que +le ciel lui avait donnée pour inséparable compagne. Ils voudraient se +parler, mais ils ne peuvent plus former que des soupirs. Ils se +regardent l'un l'autre, ils s'embrassent et se serrent tandis qu'ils le +peuvent encore; ils perdent tous deux au même instant la lumière du +jour; et ces deux ames pieuses s'en vont ensemble[691],» Que cette +peinture est touchante et vraie; et quoiqu'elle offre une image +sanglante, combien elle attendrit et repose l'ame, parmi tout ce carnage +et toutes ces scènes d'horreur! + + [Note 690: St. 99.] + + [Note 691: _E congiunte sen van l'amine pie._ (St. 100.)] + +Le Tasse n'est pas moins admirable dans les grands épisodes dont il a +semé l'action principale de son poëme que dans ces scènes épisodiques +qui coupent et varient ses descriptions de combats. J'ai parlé, dans la +notice sur sa vie[692], de cette aventure touchante d'Olinde et de +Sophronie, qui remplit une partie du second chant. Quoiqu'elle soit en +elle-même d'une grande perfection, et qu'elle serve à mettre en scène le +caractère farouche et cruel d'Aladin, et le beau caractère de Clorinde, +tous les bons critiques l'ont regardée comme un défaut dans le poëme, +parce qu'elle est étrangère au reste de l'action, et que les deux +personnages qui, dès l'entrée, attirent ainsi tous les regards, n'y +reparaissent plus. J'ai indiqué une source particulière d'intérêt qui ne +remédie point à ce défaut, mais qui fit sans doute que le Tasse, en +sentant la justesse des critiques, refusa toujours d'y obéir. + + [Note 692: Voyez ci-dessus, p. 237 et suiv.] + +Ils n'eurent pas le même reproche à faire à l'épisode du combat et de la +mort du jeune Suénon, l'un des plus beaux morceaux du poëme. Il est +intimement lié à l'action; non-seulement cette mort prive d'un puissant +secours l'armée de Godefroy, mais en l'apprenant il est instruit de +l'existence et de l'approche d'une armée d'Arabes, conduite par Soliman; +c'est de la main de Soliman que Suénon a reçu la mort; c'est l'épée même +de Suénon qui doit le venger; elle sera remise, à ce dessein, entre les +mains de Renaud; un saint anachorète l'a prédit. Le seul Danois, échappé +au glaive des Arabes, apporte cette épée; et Renaud est en exil. Ce +récit ranime en sa faveur les souvenirs et l'affection de l'armée; de +fausses apparences répandent et accréditent le bruit de sa mort; +l'esprit de discorde et de ténèbres agite les esprits; une sédition +éclate, et elle est à peine apaisée que le redoutable Soliman, si +dramatiquement annoncé, arrive avec ses Arabes, et attaque le camp des +chrétiens. + +Considéré en lui-même, ce morceau entier, conforme aux récits de +l'histoire, est un modèle de narration héroïque et pathétique. Suénon et +ses braves, attaqués pendant la nuit par un ennemi vingt fois plus +nombreux, vendent chèrement leur vie, et chacun d'eux s'entoure d'un +monceau de morts. Le jour paraît, et montre à ceux qui vivent encore +toutes leurs pertes et tous leurs dangers. «Nous étions deux mille, dit +le guerrier danois, et nous ne sommes plus que cent[693]. Quand Suénon +voit tout ce sang et tous ces morts, je ne sais si, à ce déplorable +spectacle, son intrépide coeur se trouble, mais il n'en fait rien +paraître: au contraire, élevant la voix: suivons, dit-il, nos braves +compagnons, qui nous ont tracé avec leur sang le chemin du ciel: il dit, +et joyeux de sa mort prochaine, il oppose à ce déluge de barbares, un +coeur ferme et inébranlable.» Il tombe enfin sous les coups d'un guerrier +à la taille haute et au regard farouche, qui n'ose encore l'attaquer +seul. Il meurt accablé plutôt que vaincu. L'attitude où on le trouve sur +le champ de bataille, le front tourné vers le ciel, tenant et serrant +d'une main son épée, l'autre posée sur sa poitrine, attestent plus +éloquemment que des discours, et sa foi et son courage. Le moyen +extraordinaire par lequel son corps est retrouvé, et reçoit les derniers +honneurs, n'a rien qui ne soit poétiquement vraisemblable. Tout peut +être miraculeux dans un sujet tel qu'une croisade, qui ayant pour base, +je ne dis pas seulement la croyance, mais la crédulité superstitieuse, +admet nécessairement ces sortes de prestiges. + + [Note 693: C. VIII, st. 21.] + +Cet épisode est au huitième chant, et c'est dans le septième que se +trouve l'épisode charmant de la fuite d'Herminie. Comment ne pas aimer +un ouvrage, soumis cependant à des règles, et dont l'auteur était loin +de marcher sans entraves où l'on rencontre ainsi, presque de suite, des +accessoires si parfaits, et qui forment si naturellement entre eux des +oppositions et des contrastes? Il y a bien ici quelques traits que tous +les traducteurs ont tâché d'adoucir, mais s'ils ne sont pas tout-à-fait +dans la véritable nature, ils sont du moins dans cette nature poétique +ou fantastique, si l'on veut, à laquelle il faut bien se prêter si l'on +ne veut pas rejeter presque toute la poésie moderne. «Elle fuit toute la +nuit, elle erre tout le jour sans conseil, et sans guide, n'entendant, +ne voyant autour d'elle que ses larmes et que ses cris. Mais à l'heure +où le soleil détache ses coursiers de son char brillant, et va se +plonger dans la mer, elle arrive auprès des claires eaux du Jourdain; +elle descend sur la rive du fleuve, et s'y repose[694]. Elle ne prend +point de nourriture; elle ne se repaît que de ses maux, et n'est altérée +que de larmes. Mais le sommeil qui fait par son doux oubli le charme et +le repos des malheureux mortels, assoupit à la fois ses douleurs et ses +sens. Il étend sur elle ses ailes paisibles; mais tandis même qu'elle +dort, l'Amour ne cesse point, sous mille formes, de troubler la paix de +son coeur.» + + [Note 694: + + _Giunse del bel_ GIORDANO _a le chiare acque, + E scese in riva al fiume, e qui si giacque._ + (C. VII, st. 3.) + + «_Il est probable_, dit M. de Chateaubriand (_Itinéraire de Paris + à Jérusalem_, t. I, p. 9), que le Tasse a voulu placer cette scène + charmante au bord du Jourdain. _Il est inconcevable_, j'en + conviens, _qu'il n'ait pas nommé ce fleuve_; mais _il est certain_ + que ce grand poëte ne s'est pas assez attaché aux souvenirs de + l'Écriture, etc.» D'après les deux vers cités au commencement de + cette note, je demande au lecteur ce qu'il trouve ici de + véritablement inconcevable. Quant au reproche que l'auteur de + l'_Itinéraire_ fait avec tant de certitude à l'auteur de la + _Jérusalem délivrée_, j'y ai répondu ci-dessus, p. 379.] + +Il faudrait traduire tout l'épisode, mais il l'a été mille fois; il est +présent à tous les esprits, et surtout à tous les coeurs sensibles; et +cependant, avouons-le avec franchise, c'est un de ces morceaux où l'on +est forcé de reconnaître, dans l'élégante perfection du style, et dans +une certaine fleur d'expression, quelque chose d'intraduisible. Mais +indépendamment de l'expression et du style, cette charmante description +du matin dans une belle campagne, ce bruit lointain qui se mêle au +murmure du fleuve et au chant des oiseaux, ce son brillant d'un pipeau +champêtre qui tout à coup se fait entendre, ce bon vieillard occupé de +ses travaux rustiques, entouré de sa jeune famille, qui s'étonne et +s'effraie à l'aspect imprévu des armes dont Herminie est couverte, et +qu'elle est obligée de rassurer quand elle vient leur demander un asyle; +l'étonnement qu'elle éprouve à son tour de rencontrer tant de calme et +de sécurité dans un pays environné du tumulte des armes, et l'admirable +réponse du vieux berger, qui, après avoir habité les cours, met à un si +haut prix, ce qu'on n'y trouve jamais, la douceur d'une vie pauvre et +obscure.... tout cela émeut profondément et porte un calme délicieux à +l'imagination et au coeur. On croit échapper au vain bruit du monde, +comme Herminie au fracas des armes, et se réfugier avec elle dans cet +asyle, où l'on sent que l'on serait si bien. + +Je mettrais encore au nombre des morceaux du premier ordre, dont on ne +voudrait rien retrancher, cette admirable description de la sécheresse, +qui frappe le camp des chrétiens[695]. Peut-être n'y avait-il qu'un +poëte né sous le ciel le plus brûlant, qui pût tracer avec tant de +vérité les effets de ce fléau terrible. On reconnaît dans toute cette +description l'homme qui a plus d'une fois senti, comme on le sent dans +le pays de Naples, l'influence étouffante du _scirocco_; on le reconnaît +surtout dans cette partie du tableau, qui n'en est pas la moins belle: +«Le ciel présente l'aspect d'une fournaise ardente[696]; rien ne paraît +qui puisse au moins reposer les yeux. Le Zéphir se tait dans ses +grottes; le vague des airs est entièrement immobile; ou si quelque vent +y souffle, c'est celui qui vient des sables d'Afrique, et qui, lourd et +déplaisant, frappe de son haleine épaisse les joues et le sein des +soldats.» Enfin il n'y a qu'une imagination où s'est conservée +l'empreinte des paysages frais que l'on trouve au pied des Appenins ou +des Alpes, qui ait pu revêtir cette autre partie de couleurs si +frappantes et si vraies. «Si quelqu'un d'eux a jamais vu[697], entre des +rives verdoyantes, dormir comme un liquide argent une eau tranquille, ou +des eaux vives se précipiter du haut des Alpes, ou couler lentement sur +une plaine fleurie, son désir ardent lui en retrace l'image, et fournit +une matière nouvelle à son tourment. Cette image fraîche et humide le +dessèche, le brûle, et bouillonne dans sa pensée.» Ici, comme on le +croit bien, aucun de nos traducteurs n'a osé être fidèle: ils ont tous +cru devoir adoucir les couleurs; et ils ont effacé la peinture. + + [Note 695: C. XIII, st. 52 et suiv.] + + [Note 696: St. 56.] + + [Note 697: St. 60.] + +Combien d'autres morceaux ne pourrait-on pas joindre à ceux-là si l'on +ne voulait oublier aucun de ceux où sont réunies toutes les qualités +d'un grand maître! Mais il est temps de nous arrêter. Après avoir +reconnu franchement les défauts, j'ai dû et voulu donner une idée de +tous les genres de beautés qui existent dans le poëme du Tasse, et non +pas en relever toutes les beautés. Ce que j'ai dit prouve assez, ou ce +que j'ajouterais ne prouverait pas davantage quel rang doit occuper +parmi les poëmes épiques celui où il s'en trouve d'un tel ordre et en si +grand nombre. Il n'y a sans doute que la prévention la plus aveugle qui +puisse le placer au-dessus, et même au niveau d'Homère et de Virgile; +mais, parmi les anciens, il serait injuste de lui préférer Lucain, Stace +ou Silius; parmi les modernes, le Camoëns, malgré plusieurs morceaux +sublimes, est loin de pouvoir lui être comparé; Milton, plus sublime +encore, a contre lui la bizarrerie, la tristesse, en un mot le malheur +de son sujet; l'Arioste s'est trop égayé dans le sien, et s'est trop +souvent écarté à dessein de la dignité de l'épopée; la France enfin, ni +les autres parties de l'Europe, n'ont rien qui puisse disputer à la +_Jérusalem délivrée_ le prix du poëme épique: elle est donc +immédiatement placée après ceux d'Homère et de Virgile, et par +conséquent le premier de tous les poëmes héroïques modernes. + +Cette place est assez belle pour satisfaire une ambition raisonnable; et +quelqu'importance que l'on donne aux défauts de la _Jérusalem_, cette +place ne peut lui être ôtée que s'il paraît un autre poëme, écrit dans +une langue aussi poétique, conçu avec autant de force, conduit avec +autant d'ordre et de sagesse; dont le style ait en général autant de +chaleur, de poésie et de grâces; où les caractères soient aussi bien +tracés, se soutiennent avec autant de vigueur, et se fassent ainsi +mutuellement valoir; où le merveilleux et l'historique soient aussi +habilement fondus et mélangés, où l'imagination du poëte agisse aussi +puissamment sur l'imagination du lecteur; un poëme enfin qui, avec tous +ces avantages, ait celui de naître chez une nation et dans un siècle +étrangers au faux éclat du bel esprit, et revenus, ne fût-ce que par +lassitude et par ennui, aux simples et durables beautés de la nature; +d'être en même temps l'ouvrage du goût et celui du génie, de sortir du +cerveau d'un poëte qui n'ait point trop goûté dans son jeune âge _la +douceur des aliments de l'esprit_, qui n'ait point pris +_l'assaisonnement pour la nourriture_, et d'être ainsi purgé de ce +clinquant, qu'on voit avec tant de regret, dans le poëme du Tasse, +ternir et altérer quelquefois l'or le plus précieux et le plus rare. + + + + +CHAPITRE XVII. + +_Coup d'oeil rapide sur trois poëmes du Tasse_, IL RINALDO, LA +GERUSALEMME CONQUISTATA _et_ LE SETTE GIORINATE; _idée du_ FIDO AMANTE, +_du prince Curzio Gonzagua; fin du poëme héroïque._ + + +La vie du Tasse nous l'a fait voir comme un de ces êtres rares auxquels +la nature donne, à leur naissance, une impulsion tellement déterminée, +qu'elle dirige si énergiquement vers un but, qu'ils ne peuvent s'en +proposer aucun autre: ils l'atteignent ou ils succombent; mais ils ne +s'en détournent jamais. Heureux les hommes ainsi doués, quand ce but où +les pousse une organisation impérieuse, est la perfection dans les arts, +et la gloire innocente que cette perfection procure! + +Le Tasse tout formé, pour ainsi dire, d'éléments poétiques, fut poëte +dès le berceau. Quand son père voulut comprimer en lui par l'étude des +lois l'essor de la nature, cette compression ne fit qu'en augmenter la +force, et au lieu des faibles essais qui avaient été les jeux d'enfance +de son fils dans des gymnases littéraires, il le vit produire à +dix-huit ans un poëme épique dans le gymnase de droit, où il l'avait +placé. Ce poëme, dont on parle toujours lorsqu'il est question du Tasse, +est peu lu et mériterait peu de l'être, s'il était de tout autre auteur; +mais on doit aimer à connaître, au moins superficiellement, ce début +épique d'un poëte qui devait, à son second pas, s'élancer si loin dans +la carrière de l'épopée. Il est à remarquer que dès ce premier pas il +voulut avoir une marche à lui, s'écarter de la route qu'il voyait la +plus fréquentée, revenir enfin, de l'excessive liberté du poëme +romanesque, à la régularité du poëme héroïque. Le héros de ce poëme en +douze chants, qui fut composé en dix mois, est _Renaud_, fils d'Aymon, +et cousin de Roland. Son amour pour la belle Clarice, ses premiers faits +d'armes entrepris pour l'obtenir, les obstacles qui les séparent, et +enfin leur union en sont le sujet, le noeud et le dénoûment. Le jeune +poëte s'y propose, comme il l'avoue dans son avis au lecteur, +d'observer, entre autres règles, celle de l'unité, non pas stricte, mais +considérée avec une certaine extension qui ne nuise, ni au plaisir, ni à +la régularité. Il voudrait que son ouvrage ne fût sévèrement jugé, ni +par les sectateurs trop rigoureux d'Aristote, qui ont toujours devant +les yeux l'exemple parfait d'Homère et de Virgile, sans vouloir +considérer la différence des temps, des goûts et des moeurs; ni par les +partisans trop exclusifs de l'Arioste et du goût moderne. + +Il craint que ceux-ci ne lui fassent un reproche grave de n'avoir pas +employé, au commencement des chants, ces moralités, ces prologues +agréables que l'Arioste y place toujours, et que son père lui-même, cet +homme, dit-il, dont tout le monde connaît l'autorité et le mérite, avait +quelquefois adoptés[698]. Ni Virgile cependant, ni Homère, ni les autres +anciens ne s'en sont servis; et Arioste dit clairement dans sa Poétique, +qu'un poëte est d'autant meilleur qu'il imite davantage, et qu'il imite +d'autant plus qu'il parle moins comme poëte, et qu'il fait plus souvent +parler ses personnages. C'est ce que n'ont pas fait ceux qui mettent +toutes les sentences et toutes les moralités dans la bouche du poëte +lui-même, et toujours au commencement des chants. «Alors, ajoute-t-il, +non-seulement ils n'imitent pas, mais il semble qu'ils sont tellement +privés d'invention, qu'ils ne sauraient comment placer ailleurs toutes +ces choses. En un mot, il est de l'avis de ceux[699] qui disent que +l'Arioste n'aurait point fait ces sortes de prologues, s'il n'avait +pensé que, comme il parlait de différents chevaliers et de différentes +actions, comme il laissait souvent une chose pour en reprendre une +autre, il était quelquefois nécessaire qu'il s'adressât aux auditeurs +pour les rendre dociles; qu'il leur annonçât dans ces préambules ce +qu'il voulait raconter dans le cours du chant, et qu'il joignît ainsi +les choses qu'il allait dire avec celles qu'il avait dites. C'était là +aussi le motif qui avait déterminé son père; mais lui qui ne veut +chanter qu'un seul héros, qui veut réunir ses exploits en une seule +action, autant du moins que le goût du temps le permet, et qui se +propose d'ourdir son poëme d'un fil qui ne soit jamais interrompu, il ne +voit pas pourquoi il aurait dû suivre leur exemple[700].» On ne hait pas +à voir cette indépendance raisonnée dans un jeune homme de dix-huit ans; +mais ce qu'il faut surtout observer ici, c'est que cet abus, qui a +produit dans l'Arioste, dans le Berni, et dans quelques autres des +choses si agréables, mais qui n'en est pas moins un abus, était devenu +presque une règle, ou du moins un usage si général, que le Tasse, pour +s'en dispenser, crut avoir besoin de raisonnements et presque d'excuses. + + [Note 698: _Quest'altri gravemente mi riprinderanno che non + usi ne' principj de' canti quelle moralità e quei proemj che usa + sempre l'Ariosto, e tanto più che mio padre, huomo di + quell'autorità e di quel valore che 'l mondo sà, anch'ei tal volta + da questa usanza s'è lasciato trasportare._ (_Torq. Tasso ai + Lettori._)] + + [Note 699: Il cite _il dottissimo sig. Pigna_. C'est celui + dont nous avons parlé dans la Vie du Tasse.] + + [Note 700: _Ub. supr._] + +L'action du poëme commence lorsque Charlemagne, vainqueur, dans +plusieurs combats, des Sarrazins qui étaient descendus en Italie, +poursuit les restes de leur armée, et les tient comme assiégés au bord +de la mer. Le jeune Roland s'est couvert de gloire dans cette guerre; il +a tué de sa main les deux rois africains Almon et Trojan. Sa renommée +remplit l'Italie et la France. Elle excite une noble jalousie dans son +cousin Renaud, plus jeune que lui de quelques années, mais pour qui +l'âge est venu de sortir du repos où sa mère le retient, et de prendre +les armes. Renaud tout occupé du dessein d'aller aussi chercher la +gloire, errait près de Paris dans la campagne; il trouve attaché au pied +d'un arbre un cheval superbe tout équipé, et chargé d'une armure +complète. Il monte sur le cheval, après s'être revêtu des armes, à +l'exception de l'épée. Le jour où il avait été, avec ses frères, reçu +chevalier par l'empereur, il avait juré de ne ceindre jamais d'autre +épée que celle qu'il aurait enlevée dans un combat à quelque fameux +guerrier. Il prend le chemin de la forêt des Ardennes, célèbre par tant +d'aventures et de combats. A peine y est-il entré qu'il rencontre un +vieillard courbé sous le poids de l'âge, et apprend de lui qu'il est +arrivé depuis peu dans cette forêt un cheval indomptable, qui brise et +renverse tout ce qui s'oppose à son passage. Oser l'attaquer ou même +l'attendre, c'est s'exposer à une mort certaine. Renaud, loin de +s'effrayer, montre le plus vif désir de le voir et de le combattre. +C'est le fameux cheval Bayard. Il avait autrefois appartenu au grand +Amadis des Gaules. Après la mort de ce héros, il était resté enchanté +par un magicien, qui avait prédit que lorsque le temps serait venu où il +recommencerait à se mouvoir, il ne pourrait être dompté que par un +guerrier du sang d'Amadis, et aussi brave que lui. Pour s'emparer de ce +cheval merveilleux, il faut l'abattre par force ou par adresse; du +moment où il sera étendu sur la terre, il deviendra docile et facile à +conduire. Sa retraite habituelle est dans un antre, sur les limites de +la forêt; mais à moins d'une force et d'une valeur surnaturelles, +malheur à qui ose en approcher! + +Cela dit, le vieillard s'éloigne. Ce n'était point un vieillard; c'était +l'enchanteur Maugis, cousin de Renaud, qui, voulant seconder les projets +du jeune chevalier, lui avait procuré cette armure et l'instruisait à +acquérir le plus beau cheval qu'il y eût au monde. Renaud s'enfonce dans +la forêt, et pendant plusieurs jours il y cherche Bayard, sans même en +apercevoir les traces. Il voit enfin courir, non un cheval, mais une +biche blanche, poursuivie par une jeune et belle chasseresse qui paraît +quelques moments après, passe rapidement, atteint d'un trait la biche +fugitive, et la tue. Renaud frappé de sa beauté, de son courage et de +son adresse, l'aborde, lui parle avec une galanterie respectueuse, et +lui fait offre de ses services. Elle lui apprend son nom, que l'on +devine déjà sans doute; c'est Clarisse, soeur d'Yvon, roi de Gascogne, +qui habite avec sa mère un château voisin, où elle n'a d'autre plaisir +que celui de la chasse. Quand Renaud s'est nommé à son tour, elle +connaît, lui dit-elle, les héros de sa race; mais elle est surprise de +n'avoir point encore entendu parler de ses exploits, tandis que ceux de +Roland son cousin retentissent dans tout l'univers. Le jeune guerrier +rougit; il rend justice à la bravoure de Roland; mais il ne craindrait +pas de le combattre lui-même, si la belle Clarice daignait l'y +encourager. Sur ces entrefaites, arrive la suite de Clarice qui la +cherchait avec inquiétude, et toute composée de dames et de chevaliers. +Clarice dit en souriant à Renaud: Vous qui vous sentez assez de courage +pour défier même Roland, voyez si vous voulez en donner ici des preuves +en joutant contre mes chevaliers. Renaud y consent avec joie; il +renverse et blesse à mort le premier qui se présente. Il se jette +ensuite au milieu des autres, blesse tous ceux qu'il atteint de sa lance +jusqu'à ce qu'elle soit rompue. Il combat encore avec le tronçon; et +quand ce tronçon même est réduit en pièces, il se sert de ses poings +contre les uns, heurte les autres de son cheval, en enlève un de la +selle, et le lance avec une force si extraordinaire contre ce qui lui +restait d'ennemis, qu'ils n'osent plus l'approcher, et lui cèdent le +champ de bataille. + +Clarice, témoin de ce combat ne peut plus douter de la valeur de Renaud; +elle le trouve charmant; elle l'admire, et l'admiration ouvre son coeur à +l'amour[701]. Elle fait emporter les morts et les blessés; les dames et +ce qui reste de chevaliers suivent en silence; elle marche lentement, +accompagnée du jeune vainqueur. Il lui tient chemin faisant quelques +propos d'amour, qu'elle feint de ne pas entendre, ou qu'elle reçoit avec +une fausse rigueur. Il s'en afflige, et le poëte qui n'aime point les +moralités au commencement des chants, en fait une à la fin de celui-ci +sur l'inutilité de la résistance quand on se sent blessé par l'amour, +sur les progrès qu'il fait dans un coeur à mesure que l'on s'efforce de +le vaincre ou de le cacher. Combien de femmes, dit-il, et cela est fort +pour un jeune écolier en droit, qui montrent sur leur visage un courroux +endurci et une invincible rigueur, et qui ont ensuite un coeur faible et +tendre, toujours en butte aux traits de l'amour! C'est être peu habile +que de prendre ce qui paraît au dehors pour l'indice certain des +volontés cachées. C'est un art employé pour vaincre et conquérir l'homme +qui suit d'un pas rapide celle qui fuit[702]. Clarice arrivée à la porte +du château, toute sévère qu'elle a voulu paraître, invite Renaud à y +entrer. Mais il veut auparavant courir et mettre à fin des aventures qui +puissent le rendre digne d'elle; et il la quitte pour les aller +chercher. + + [Note 701: + + _Dal valor nasce in lei la meraviglia, + E da la meraviglia indi il diletto. + Poscia il diletto che in mirarlo piglia, + Le accende il cor di dolce ardente affetto, + E mentre ammira e loda 'l cavaliero, + Pian piano à novo amore apre 'l sentiero._ + (C. I, st. 81.)] + + [Note 702: + + _Deh, quante donne son ch'aspro rigore + Mostran nel volta ed indurato sdegno, + C'hanno poi molle e delicato il core, + Degli strali d'amor continuo segno_, etc. (St. 91.)] + +Celle de la conquête du cheval Bayard est la première. Avant Bayard, il +rencontre cependant un Sarrazin espagnol, avec qui il fait connaissance, +comme il arrivait souvent entre chevaliers, les armes à la main, et qui +devient son intime ami. Isolier, c'est le nom de ce Sarrazin, voulait +aussi conquérir Bayard; ce n'est donc pas pour une maîtresse qu'ils se +battent, c'est pour un cheval. Isolier reçoit un si furieux coup sur la +tête, qu'il tombe évanoui, et reste comme mort pendant une heure. Il +revient à lui et veut recommencer de plus belle; un Anglais qui +l'accompagne donne alors aux deux champions un conseil qu'il aurait pu +leur donner plus tôt, c'est d'aller affronter ensemble ce redoutable +cheval; ils n'auront pas trop contre lui de leurs forces réunies, et +celui qui aura le plus contribué à le vaincre en restera possesseur. Le +pacte ainsi fait, Renaud et Isolier marchent ensemble, trouvent enfin +Bayard[703] et l'attaquent. La description de ce singulier combat est +aussi détaillée que celle du fait d'armes le plus chaud et le plus +terrible[704]. Renaud parvient enfin à le saisir par les deux pieds de +derrière; malgré tous ses efforts pour se dégager, il le renverse; au +moment où l'animal touche la terre, il s'adoucit, se relève, souffre que +Renaud le palpe, le caresse, le monte, et devient aussi docile au frein +qu'il était féroce et indomptable auparavant. + +Les deux amis se remettent en quête d'aventures. Ils apprennent d'un +chevalier, avec lequel Renaud commence encore par se battre, qu'il est +question d'une paix définitive entre les Sarrazins et Charlemagne. +Francard, roi d'Arménie, est devenu amoureux de Clarice, sur le portrait +qu'il a vu d'elle en Asie dans le temple de la Beauté; il l'a fait +demander en mariage à Charlemagne aux conditions de paix les plus +avantageuses. L'empereur a fort bien accueilli la demande, mais n'a +voulu rien décider sans le consentement du roi de Gascogne, frère de +Clarice. Yvon, consulté, renvoie la décision à sa soeur, et le chevalier +qui fait ce récit est chargé, par le roi Francard son maître, de cette +négociation auprès d'elle. Renaud qui l'a écouté avec colère, lui dit +que son roi est un insensé, que s'il ne veut pas courir à sa perte +certaine, il cherche une femme ailleurs qu'en France. Il laisse pourtant +le Sarrazin aller à sa destination; mais il reste, après son départ, +plongé dans une sombre rêverie. Il en est tiré par l'aspect imprévu de +deux statues de bronze, représentant deux chevaliers armés de toutes +pièces, qui semblent s'avancer la lance en arrêt l'un contre l'autre. Le +nom de Tristan est écrit sur l'un des piédestaux, et celui de Lancelot +sur l'autre. Une inscription gravée sur le marbre apprend que les deux +lances qui ont réellement appartenu à ces deux célèbres chevaliers de la +Table ronde, sont destinées à deux autres chevaliers qui les +surpasseront en force et en valeur. Isolier, qui ne doute de rien, veut +se saisir de la lance de Tristan; il est repoussé durement et jeté par +terre. Renaud fait la même tentative: elle lui réussit parfaitement. La +statue baisse la tête, ouvre la main, et lui cède la lance qu'elle avait +refusée à cent autres, comme elle venait de le faire à Isolier[705]. + + [Note 703: Ce cheval s'appelait ainsi parce qu'il était bai et + châtain: + + _Baio e castagno, onde Baiardo e detto._ + (C. II, st. 31.)] + + [Note 704: St. 30 à 44.] + + [Note 705: C. III.] + +Renaud, fier de cette conquête, marchait avec son ami le long de la +Seine. Ils aperçoivent sur un char magnifique, traîné par dix cerfs, +blancs comme la neige, une troupe de belles dames, au milieu desquelles +s'élevait la reine Galerane, femme de Charlemagne. Clarice était auprès +d'elle; sa beauté brillait d'un si grand éclat que Renaud transporté +d'amour ne peut supporter l'idée qu'un Sarrazin, un barbare, ose aspirer +à sa main. Le char était environné de cent chevaliers, couverts de leurs +armes et la lance haute. Il les défie au combat, en tue, blesse ou +renverse une partie: Isolier le seconde bravement: rien ne leur résiste. +Ce qui reste de chevaliers prend la fuite et se disperse dans la +campagne. Renaud s'avance vers le char, parle très-poliment à Galerane, +mais enlève Clarice, la place sur un cheval et l'emmène[706]. Elle est +d'abord très-effrayée, ne sachant quel est son ravisseur; mais lorsqu'il +a ôté son casque, qu'elle a reconnu Renaud, et qu'il lui a tenu les +discours les plus tendres et les plus soumis, elle se rassure et se +résigne à son sort. Il regarde autour de lui, cherchant un lieu où cette +résignation puisse être mise à profit. Tout à coup un guerrier menaçant +paraît, et ordonne à Renaud de se dessaisir de sa proie. Nouveau combat, +mais moins heureux que le premier. Le guerrier inconnu terrasse Isolier, +renverse Bayard, qui s'abat sur son maître et ne peut se relever. +L'inconnu frappe la terre, d'où sort un char tiré par quatre chevaux +noirs. Il force Clarice d'y monter avec lui, part, presse les coursiers +et disparaît[707]. + + [Note 706: C. IV.] + + [Note 707: C. IV.] + +Dès que Bayard peut se relever, Renaud se met à la poursuite du char, +mais il en perd bientôt les traces. Séparé de son cher Isolier qui n'a +pu le suivre et qu'il ne doit plus revoir, seul, livré à la plus noire +mélancolie, il trouve pour consolateur un jeune homme en habit de +berger, qui paraît aussi affligé que lui. Ce berger, nommé _Florindo_, +lui raconte ses tristes aventures; Renaud lui dit les siennes: ils vont +ensemble à une espèce d'antre sacré, où une petite statue de l'Amour, +ancien ouvrage de l'enchanteur Merlin, rendait encore des oracles[708]. +Elle apprend à Renaud que c'est Maugis qui, pour son bien, lui a enlevé +Clarice et l'a rendue à sa famille; à _Florindo_, qu'il est issu d'un +sang royal, et qu'il cessera bientôt d'être persécuté par la fortune. +Elle engage le premier à suivre son dessein de s'illustrer par les armes +pour mériter celle qu'il aime; le second, à prendre le même parti, pour +obtenir la même récompense. + + [Note 708: C. V.] + +Renaud et _Florindo_ passent les Alpes, descendent en Italie, et se +rendent au camp de Charlemagne[709]. _Florindo_ obtient de l'empereur +l'ordre de chevalerie. C'est Roland qui lui ceint l'épée. Le nouveau +chevalier annonce aussitôt à Charlemagne, que lui et un autre guerrier +qui l'attend auprès du camp, se présentent pour soutenir contre tous +qu'un homme ne peut atteindre au véritable honneur, s'il n'est conduit +et inspiré par l'Amour. L'empereur leur accorde le champ, et fait +publier le sujet de la joute dans son armée et dans celle des Sarrazins. +Il se présente un assez grand nombre de tenants contre l'amour; aucun ne +peut résister aux deux jeunes chevaliers. Un géant africain, nommé +Atlant, succombe sous les coups de Renaud, qui, après l'avoir tué, +s'arme de son épée Fusbert, et se trouve ainsi relevé du premier serment +qu'il avait fait. Il renverse ensuite Otton, tue le brave Hugues et lui +coupe la tête. Charlemagne, désespéré de voir mal mener ainsi ses +chevaliers, engage Roland, qui est présent à la fête, à entrer en lice +et à venger l'honneur des paladins français. Roland obéit; les deux +cousins sont aux prises; Renaud connaît Roland qui ne le connaît pas; +mais il croirait faire quelque chose d'indigne d'un tel adversaire s'il +ne l'attaquait pas de toutes ses forces. Le combat est tellement égal; +il est si long-temps et si vigoureusement disputé, que l'empereur +lui-même descend de son trône et vient séparer les combattants. Ils +s'arrêtent, s'embrassent, se font des présents mutuels, et se quittent +pénétrés d'estime et d'admiration l'un pour l'autre. _Florindo_ ne s'est +pas moins distingué que Renaud; il a désarçonné un grand nombre de +chevaliers. Les deux tenants d'amour se retirent couverts de gloire. +Charlemagne veut en vain les retenir; il leur demande inutilement leur +nom: ils partent sans vouloir se faire connaître. + + [Note 709: C. VI.] + +Après quelques rencontres épisodiques, ils arrivent aux environs de +Naples, au palais de Courtoisie[710]; ils subissent l'épreuve de la +barque enchantée, et se montrent dignes d'être mis au nombre des +chevaliers loyaux et courtois[711]. Ils trouvent ensuite au bord de la +mer, une troupe nombreuse qui préparait dans une vaste et superbe tente +un sacrifice, à la manière des peuples d'Asie, devant une statue qui +représente une jeune dame d'une beauté parfaite. Renaud reconnaît +bientôt cette figure charmante; c'est celle de Clarice, le chef de cette +troupe est Francard, roi d'Arménie, qui rend un culte d'adoration au +portrait de celle dont il a fait demander la main. Il voit les deux +chevaliers s'arrêter devant sa tente; il veut qu'ils descendent de +cheval, qu'ils adorent avec lui cette image, et qu'ils confessent que +lui seul est digne d'en posséder l'original. Renaud peu disposé à un +pareil aveu, l'est bien moins encore quand il a su le nom de cet +insolent roi. Un défi est sa réponse. Francard est tué par _Florindo_; +_Chiarello_, autre roi sarrazin qui combattait toujours accompagné et +défendu par un lion, est tué par Renaud; tout le reste de la troupe est +vaincu, terrassé, blessé, dispersé. Renaud s'empare de la belle statue, +la place sur un cheval, et parcourt avec elle et son ami, une partie de +l'Asie[712]. + + [Note 710: C. VII.] + + [Note 711: Ils apprennent auparavant ce que c'est que ce + palais, par qui il a été bâti, et voient dans une suite de + portraits prophétiques, des héros et des héroïnes qui auront un + jour au plus haut degré le don de courtoisie. C'est là que le + jeune poëte brûla son premier grain d'encens pour la maison + d'Este, pour le duc Alphonse II, pour Lucrèce sa soeur, etc. (C. + VIII, st. 7 et 14.)] + + [Note 712: C. VIII, st. 7 et 14.] + +Ils trouvent au milieu d'une plaine riante et fleurie, de jeunes beautés +rassemblées autour d'une dame plus belle encore, et qui semble être leur +reine, escortées par une troupe de guerriers de haute apparence. Cette +dame leur envoie demander s'ils veulent s'éprouver contre ses +chevaliers; ils acceptent, après avoir appris qu'elle est reine de +Médie, qu'elle se nomme Floriane, et qu'elle n'a point encore subi le +joug de l'hymen. Les guerriers mèdes ont le sort de tous les autres, et +ne peuvent résister, ni à Renaud, ni à _Florindo_. + +Floriane témoin de leur défaite, loin de sentir ou de la colère, ou de +l'effroi, trouve que Renaud surtout les renverse et les tue de si bonne +grâce, qu'elle y prend beaucoup de plaisir. Elle désire vivement de +savoir si sa beauté répond à sa force et à sa valeur. Le dernier +chevalier qu'il abat rompt de la pointe de sa lance les liens qui +attachent le casque du jeune paladin; le casque tombe, et Renaud paraît +dans tout l'éclat et toute la fraîcheur de la jeunesse. La pauvre reine +ne résiste plus; et le poëte, sans doute pour la justifier, fait dans +trois octaves un portrait de la beauté mâle de son héros, qui prouve que +si Floriane était un peu prompte à s'enflammer, elle était du moins +connaisseuse[713]. Elle emmène dans son palais Renaud et son ami, leur +donne un magnifique repas, et fait asseoir Renaud auprès d'elle. Là, le +jeune Tasse, tout rempli de son Virgile, ne manque pas de faire de cette +reine une seconde Didon; Renaud lui raconte ce qu'il avait fait, encore +enfant, pour venger l'honneur de sa mère, et ses premiers exploits +contre la maison de Mayence, et d'autres aventures dont le récit touche +de plus en plus Floriane, comme ceux d'Enée touchaient la reine de +Carthage. Les progrès sont les mêmes, les profonds soucis, le feu caché, +et le reste[714]. Elle a une vieille nourrice qui lui tient lieu de la +soeur Anne, et qui, ayant reçu ses confidences, lui conseille de même de +céder à ce coup du sort. Didon céda; comment Floriane aurait-elle +résisté? Mais au lieu de la partie de chasse, de l'orage, et de la +grotte où Enée et Didon se retirent ensemble, la scène se passe dans un +jardin charmant; Floriane y cueillait des fleurs, en pensant à Renaud, +et disait en soupirant: Cher Renaud, quand pourrai-je éteindre dans tes +baisers le feu de mes désirs[715]? Renaud survient dans ce moment: il +apporte, comme on peut croire, la réponse à cette question; mais le +disciple de Virgile a du moins profité de l'exemple de son maître. Il +laisse tout deviner, ou sauve tout par l'intervention, à d'autres égards +déplacés, d'une déesse. Ce n'est pourtant pas Junon qu'il fait +intervenir, c'est Vénus; et si on lui permet cette licence mythologique, +en un pareil sujet, on trouvera de la grâce dans l'image et dans +l'expression. «Vénus rit dans les cieux[716]; elle verse libéralement +sur eux ses délices; et peut-être le plaisir de ces jeunes gens +éveilla-t-il dans son coeur une subite et douce envie; peut-être eût-elle +changé, ce jour-là, son état, tout divin qu'il est, pour celui de +Floriane». + + [Note 713: C. IX, st. 15, 16 et 17.] + + [Note 714: + + _Ma il cieco mal nutrito ogn'hor s'avanza + Tal che' ella a morte corre e si disface_, etc. (St. 64.)] + + [Note 715: St. 78.] + + [Note 716: + + _Rise Venere in cielo, e i suoi diletti + Versò piovendo in lor larga e cortese; + E forse del piacer de' giovinetti + Subita e dolce invidia il cor le prese, + Tal che quel giorno il suo divino stato + In quel di Floriana havria cangiato._ (St. 80.)] + +C'est aussi pendant son sommeil que le paladin, qui s'oubliait comme +Enée dans cette vie agréable, a des visions qui l'en font sortir; mais +ce n'est point son père qu'il voit en songe, c'est la belle et tendre +Clarice elle-même, dont il sacrifiait l'amour à des plaisirs passagers. +Il croit la voir, l'entendre qui l'appelle; il ne balance pas un +instant, sort en cachette du palais, et abandonne, quoique à regret, la +trop sensible Floriane. Dès qu'elle s'en aperçoit, elle envoie des +guerriers à sa poursuite. Ils atteignent Renaud, mais il les bat, les +fait prisonniers et les lui renvoie. La reine est au désespoir; elle +veut se poignarder; une magicienne puissante vient à son secours et +l'arrête. C'est Médée, non pas celle de Colchos, mais une Médée, soeur du +père de Floriane. Elle enlève officieusement sa nièce sur un char +volant, répand sur ses jeux, avec une liqueur magique, le sommeil et +l'oubli, la transporte dans l'une des îles Fortunées, son séjour +accoutumé, où elle la retient auprès d'elle[717]. + + [Note 717: C. X.] + +Cependant Renaud et _Florindo_ sont parvenus au bord de la mer: ils +s'embarquent pour l'Italie. Une tempête affreuse brise et submerge leur +vaisseau. Ils nagent long-temps ensemble, et se prêtent mutuellement +secours; mais _Florindo_ est enfin englouti, et Renaud jeté presque sans +vie sur la côte, à quelque distance de Rome. Revenu à lui, il reçoit +dans un château voisin l'hospitalité la plus généreuse. Le seigneur de +ce château lui donne des armes, un cheval et un écuyer. Renaud part pour +retourner en France. Le troisième jour, il trouve auprès d'une fontaine +un chevalier couvert d'armes brillantes, qui tient attaché à un arbre +son cheval Bayard, et un portrait qu'il reconnaît aussitôt pour celui de +Clarice; il a même au côté son épée Fusberte. Renaud demande poliment au +chevalier ces objets qui lui appartiennent; cette demande est mal reçue; +il faut se battre. Le chevalier inconnu est renversé, et reste étendu +sans mouvement. Renaud reprend le portrait, son coursier, son épée; +s'apercevant que son bouclier a été fendu dans le combat, il prend aussi +celui du chevalier, non pas à cause du portrait d'une très-belle dame +qui y est artistement gravé, mais parce qu'il lui a paru d'une trempe +parfaite[718]. + + [Note 718: C. X.] + +Il continue gaîment sa route, arrive bientôt en France, la traverse, et +trouve auprès de Paris la campagne couverte de chevaliers, de dames, de +chevaux et d'écuyers dans le plus brillant équipage. Tout le monde, sans +le connaître, est frappé de sa bonne mine. Griffon de Mayence en est +jaloux. Il avait depuis peu offert ses voeux à Clarice. «Je veux, dit-il +au guerrier inconnu, que tu jures qu'il n'y a point de beauté qui ne +cède à la dame de mes pensées.» Renaud, qui ne sait point quelle est +cette dame, avoue qu'elle est belle sans doute, mais affirme que la +sienne l'est cent fois plus. Le combat n'est ni long, ni douteux; +l'insolent Griffon est désarçonné d'un coup de lance. Le jeune +vainqueur, entouré et applaudi par les chevaliers et par les dames, ôte +son casque, se fait connaître, embrasse ses parents, ses amis, est +accueilli et fêté de tout le monde. Mais il n'est pas au bout de ses +peines. Clarice, témoin de sa victoire, voit en même temps sur son +bouclier le portrait d'une dame inconnue. La jalousie s'empare d'elle, +la tourmente, lui fait faire un très-mauvais accueil à celui qui n'aime +et ne cherche qu'elle, et comme il arrive souvent, fait sans aucun motif +deux malheureux à la fois[719]. + + [Note 719: C. XI.] + +Renaud était lié, depuis l'enfance, d'une tendre amitié avec Alde la +Belle, qui était aussi amie de Clarice: dans un grand bal qui se donne à +la cour, il veut l'engager à le racommoder avec sa maîtresse. Il la prie +à danser; mais dans ce même instant Anselme de Mayence la prie de son +côté. Alde embarrassée baisse les yeux, se tait, et reste immobile. +Anselme insulte Renaud, et finit par l'appeler bâtard, ce qui n'était +ni poli, ni vrai. Renaud le prend à la gorge de la main gauche, le +poignarde de la droite, et le jette mort sur le carreau[720]. Le bal est +troublé; tous les Mayançais furieux sont prêts à se jeter sur Renaud; +tous les guerriers de la maison de Clairmont et leurs amis se disposent +à le défendre. Renaud passe entre les deux troupes d'un air fier et +tranquille, et parvient jusqu'à son logement, sans que personne ose +l'attaquer. Charlemagne irrité le condamne à un exil perpétuel; il part, +sans avoir pu obtenir de Clarice réponse à une lettre suppliante qu'il +lui a écrite. Il s'arrête à quelque distance de Paris, aux bords de la +Seine; ayant détaché de son cou son bouclier, il lui reproche, un peu +tard, d'avoir causé ses malheurs, et le jette dans la rivière. Après +huit ou neuf jours de route, il traverse une sombre, étroite et humide +vallée; c'est la vallée du Deuil ou des Douleurs; il est conduit de là +sur une colline riante où il ne voit que d'agréables objets, où il +s'endort et fait les plus jolis rêves du monde, où tout enfin le ramène +du désespoir à l'espérance. + + [Note 720: L'auteur, plus avancé en âge, et mieux instruit des + lois de l'honneur, n'eût pas prêté cette manière de sa venger à un + chevalier, et surtout à un chevalier français.] + +Un cliquetis d'armes se fait entendre; c'est un bonheur de plus, puisque +ce bruit lui fait espérer une occasion d'exercer son courage; il en +était privé depuis long-temps; il accourt: il voit un seul guerrier qui +se défend avec intrépidité contre une troupe d'assaillants. Il fond sur +eux, en tue plusieurs, aide le guerrier à se délivrer des autres, et +reconnaît en lui son cher _Florindo_, dont il avait pleuré la mort. +_Florindo_ lui raconte comment il a été sauvé du naufrage, et les +aventures qui l'ont conduit où il l'a trouvé. Ce qu'il ne sait pas, +c'est pour quel motif tous ces gens armés l'ont attaqué avec tant de +fureur. L'un d'eux respirait encore: on l'interroge; il répond qu'il +était au service du puissant roi Mambrin; que ce roi sarrazin est devenu +éperdûment amoureux de Clarice sans l'avoir vue, et qu'il est venu par +mer en France pour l'enlever[721]. S'étant avancé jusqu'auprès de Paris +avec une troupe d'élite, il a trouvé cette beauté charmante qui jouait +dans une prairie avec ses compagnes; il l'a enlevée, et a repris +aussitôt sa course vers ses vaisseaux qui sont dans un port voisin. En +passant dans cet endroit, il a vu ce guerrier dont l'apparence l'a +frappé: il leur a ordonné de lui faire mettre bas les armes et de le +faire prisonnier. Mais la valeur de ce héros, et de celui qui est venu à +son secours, leur a fait trouver la mort dans cet acte d'obéissance. + + [Note 721: C. XII.] + +Renaud avait à peine entendu ce récit, qu'il s'était déjà élancé, vers +le port voisin, de toute la rapidité de son coursier. _Florindo_ le +suit. Un troisième se joint à eux, qui fournit à Renaud une nouvelle +armure, à _Florindo_ un cheval de bataille. C'est Maugis qui ne perd pas +de vue son cousin, et qui lui prête en cette occasion le double secours +de son art et de son bras. Bientôt ils rencontrent en effet Mambrin, sa +troupe et sa belle prisonnière. Ils les attaquent avec une fureur qui ne +leur donne pas le temps de se reconnaître. Les Sarrazins les plus braves +tombent sous leurs coups; Mambrin lui-même est tué par Renaud, après un +combat long et sanglant. Clarice est délivrée; son amant peut enfin +s'expliquer avec elle, et la convaincre de sa foi. Maugis leur rend un +dernier service. Sa baguette fait naître tout à coup un palais enchanté, +où ils sont reçus avec toutes les recherches du goût et de la +magnificence. Maintenant qu'ils s'entendent bien, et qu'un désir égal +les attire l'un vers l'autre, il leur conseille de ne pas attendre +davantage. Ce conseil leur paraît fort bon, et le poëte met à +contribution l'astre des nuits, Vénus et le Dieu d'hymen pour dire +poétiquement comment ils le suivirent. + +Il termine par un épilogue qui n'est pas sans intérêt. On y trouve +d'abord l'époque et presque la date de son poëme. «Ainsi, dit-il, je +célébrais en me jouant les ardeurs de Renaud et ses douces souffrances, +lorsque encore dans le quatrième lustre de mes jeunes années je pouvais +dérober un jour à d'autres études, où j'étais soutenu par l'espérance +de réparer les maux que m'a faits la fortune; études ingrates dont le +poids m'accablait, et dans lesquelles je languissais, inconnu aux autres +et à charge à moi-même[722]:» Il s'adresse ensuite au cardinal Louis +d'Este, à qui son poëme est dédié; puis à son ouvrage même, et lui +souhaite une destinée heureuse. La dernière strophe contient +l'expression touchante de sa docilité pour un grand poëte et de sa +tendresse pour un bon père. «Va, dit-il à son livre, trouver celui qui +fut choisi par le ciel pour me transmettre la vie; c'est par lui que je +parle, que je respire, que j'existe: s'il y a en moi quelque chose de +bon, c'est à lui que je le dois[723]. De ce regard perçant dont il +pénètre, à travers l'écorce des choses, jusqu'à leur centre, il verra +tes défauts que mes yeux faibles et peu clairvoyants m'ont cachés. Il te +corrigera, autant que cela est possible, de cette main qui ajoute +maintenant de la prose véridique aux fictions de la poésie; il te +donnera enfin la beauté qui manque à tes vers.» + + [Note 722: St. 90.] + + [Note 723: + + _Io per lui parlo e spiro e per lui sono, + E se nulla hò di bel, tutto è suo dono_, etc. + + Imitation heureuse de ce vers d'Horace: + + _Quod spiro et placeo, si placeo, tuum est._ + + Horace le dit à sa muse; il est bien plus touchant d'entendre le + Tasse le dire à son père.] + +Tel est en abrégé le plan de cette première production épique du Tasse. +On voit que l'auteur s'y était proposé d'observer la règle de l'unité; +mais on voit en même temps que cette règle est peu applicable aux sujets +romanesques, et qu'il y a eu autant de goût que de génie à créer pour +ces sortes de sujets un genre particulier d'épopée. Pour qu'un poëme +héroïque où l'unité et les autres règles de l'art sont observées, +intéresse, il faut que l'intérêt soit d'abord dans le sujet même. Le +succès de la guerre de Troie, l'établissement d'Enée en Italie, la +conquête du tombeau du Christ faite par des chrétiens, sont des sujets +qui portent leur intérêt en eux-mêmes, et qu'il ne s'agit que de +développer et d'embellir. Mais Renaud épousera-t-il ou non Clarice? +Voilà tout le sujet du poëme qui porte son nom, et l'unité importe peu +quand le fait auquel elle conduit a si peu d'importance. + +Quant au style, il est peu formé, plus simple, moins affecté, mais aussi +bien moins poétique, que ne le devint ensuite celui du Tasse. Il y a +cependant déjà de l'harmonie, un heureux tour de phrase, une bonne +construction de l'octave, de l'éloquence dans les discours, de +l'abondance dans les descriptions, les comparaisons et les images. +C'était beaucoup moins bien que le Tasse, mais beaucoup mieux que tous +les insipides imitateurs de l'Arioste; c'était le lever déjà brillant +d'un astre poétique, dont la _Jérusalem délivrée_ marque le brûlant +midi, et la _Jérusalem conquise_ le déclin. Il ne tint cependant pas au +Tasse que le premier de ces deux poëmes ne descendît du rang où la juste +admiration des hommes l'a placé, et que le second n'y montât; mais ce ne +fut jamais que dans son propre jugement que cette révolution fut faite; +le jugement de la postérité, qui fait seul les révolutions durables, n'a +point ratifié le sien. Nous avons vu dans sa Vie tout ce qui regarde le +projet et la composition de sa _Jérusalem conquise_; il reste à faire +connaître brièvement les principales différences qui existent entre ce +poëme et le premier. + +Le changement qu'on aperçoit d'abord, est celui de l'Invocation; elle +n'est plus adressée à cette Muse qui n'a point sur l'Hélicon le front +ceint d'un laurier périssable, etc., mais aux Intelligences célestes et +à celui qui est leur chef; qui dans leurs courses, lentes ou rapides, +porte devant elles un flambeau lumineux et brillant d'or. «Venez, leur +dit-il, m'inspirer des pensées et des chants qui me rendent digne du +laurier toscan, et que le son éclatant de la trompette angélique fasse +taire celle qui retentit aujourd'hui[724].» Par-là, il entend sa +_Jérusalem délivrée_, qu'il avait entrepris, mais heureusement en vain, +de faire oublier. On ne voit plus ici cette belle comparaison imitée de +Lucrèce: _Così a l'egro fanciul_, etc. On l'avait beaucoup critiquée, et +peut-être avec raison sous certains rapports; mais il y a une assez +bonne réponse à ces critiques, c'est que tout le monde la sait par coeur. + + [Note 724: + + _E d'angelico suon canora tromba + Faccia quella tacer c'hoggi rimbomba._ (C. I, st. 3.)] + +Ce n'est plus au duc Alphonse que la dédicace est offerte. Eh! comment +la main du Tasse, après avoir été pendant sept ans injustement captive +par ordre de ce duc, aurait-elle tracé de nouveau cette belle et +touchante invocation, qui n'avait pu briser ses fers[725]? C'est au +cardinal Cinthio que celle du nouveau poëme est adressée, à ce neveu du +pape Clément VIII, qui fut plus constant dans son amitié qu'Alphonse, et +qui ne donna jamais lieu au Tasse de regretter l'hommage qu'il lui avait +rendu. + + [Note 725: _Tu magnanimo Alfonso_, etc. Voy. ci-dessus, p. + 255.] + +Dans la revue que Godefroy fait de l'armée, plusieurs troupes et +plusieurs chefs sont ajoutés ou substitués à d'autres; Renaud surtout a +disparu; à la place de ce héros, l'une des tiges de la maison d'Este, on +voit le jeune Richard, fils de l'un de ces Guiscards de Normandie qui +avaient régné à Naples. Il a pour ami, pour compagnon d'armes +inséparable, le jeune Rupert, fils du marquis d'Ansa. Ils sont suivis +de plusieurs chevaliers de Venouse, de Consa, de Pouzzole, de Nole, de +Salerne, de Conca, de Gaëte et de Sorrento, villes des états de Naples, +pays natal du poëte, où il avait trouvé un asyle, et dont il voulait +honorer les familles les plus illustres. Un exposé rapide des conquêtes +faites par les mahométans en Asie et en Afrique, et des différents +empires qui s'y étaient formés, termine le premier chant, et fait mieux +connaître l'état où se trouvait Jérusalem quand l'armée chrétienne vient +l'assiéger. + +Dans le second chant, l'épisode d'Olinde et de Sophronie est entièrement +supprimé. Les objections que les amis et les ennemis du Tasse avaient +faites contre ce morceau intéressant, mais déplacé, subsistaient dans +toute leur force; et le sentiment qui en avait pris la défense dans le +coeur, plus que dans l'esprit du Tasse[726], n'y était plus. Le tyran de +Jérusalem, qui ne s'appelle plus Aladin, mais Ducalte, occupé de la +défense de ses états, envoie ses fils en visiter toutes les places. +Irrité des marques de joie que laissent échapper les chrétiens habitants +de la ville, aux approches de l'armée fidèle, il les en fait tous +sortir. Ils vont, sous la conduite de leur patriarche, se réfugier dans +le camp de Godefroy. L'action se développe ensuite à peu près comme dans +la première _Jérusalem_. + + [Note 726: Voyez ci-dessus, p. 238 et 239.] + +L'ambassade d'Alètes et d'Argant[727], l'arrivée de l'armée chrétienne +devant la ville qu'elle vient assiéger, le premier combat sous les murs +de Jérusalem, la mort du chef des aventuriers, sa pompe funèbre[728], le +conseil infernal[729], le parti que prend Hidraot d'envoyer Armide sa +nièce dans le camp des chrétiens, le portrait et les ruses de cette +enchanteresse, la querelle de Gernand avec le jeune Richard, au sujet de +la place de chef des aventuriers[730], la mort de Gernand, l'exil de +Richard, le départ d'Armide avec tous les chevaliers qu'elle emmène; le +combat de Tancrède avec Argant[731], tout se ressemble, à quelques +détails près qui sont plus dans le style que dans les choses; et dans +ces corrections, le style ne gagne pas toujours. + + [Note 727: C. III.] + + [Note 728: C. IV.] + + [Note 729: C. V.] + + [Note 730: C. VI.] + + [Note 731: C. VII.] + +Dans ce second poëme comme dans le premier, Tancrède est amoureux de +Clorinde, et aimé d'une princesse qui a été sa prisonnière; cette +princesse ne s'appelle plus Herminie, mais Nicée. Nicée, comme Herminie, +sachant Tancrède blessé, veut aller panser ses blessures, prend les +armes de Clorinde, s'approche du camp, est poursuivie, et s'enfuit à +travers les bois[732]. Elle s'arrête aussi sur les bords du Jourdain, +mais elle n'y trouve plus le vieux berger et sa famille. Le Tasse a fait +ce sacrifice à la dignité de l'épopée, réclamée par des censeurs trop +difficiles, par des partisans trop sévères de la noblesse épique, trop +ennemis de la nature et de la simplicité champêtre. + + [Note 732: C. VII.] + +Tancrède croit, comme il le faisait auparavant, que c'est Clorinde qui a +paru à l'entrée du camp, et qu'on a forcée à s'en écarter; il se met de +même à la poursuite des poursuivants, et va tomber dans les prisons +d'Armide; mais auparavant il fait dans la forêt une rencontre +singulière[733]. Il y trouve cinq sources d'eau vive qui s'échappent du +même rocher; la première se sépare en deux ruisseaux, dont l'un se cache +et semble retourner sur ses pas; l'autre descend tranquillement, et va +mourir dans la mer Morte[734]. La seconde source est d'une couleur +ardente comme la chevelure d'une comète; la troisième brille comme l'or, +ou comme l'arc céleste aux rayons du soleil; la quatrième est agitée +comme la vaste mer; elle est remplie de poissons, de coraux, de perles, +et obéit comme l'Océan aux mouvements de l'astre des nuits; la cinquième +enfin est de la couleur de l'herbe, mais elle est toute brillante de +pierres précieuses, d'or, de tous les métaux que renferme le sein de la +terre; et ses bords sont couverts de palmiers, de lauriers, d'arbres de +toute espèce, qui prêtent leur ombre aux bêtes sauvages et aux +troupeaux. + + [Note 733: C. VIII.] + + [Note 734: + + _L'altro queto scendea con l'acque chiare, + Sin ch'egli si moria nel Morto mare._ (St. 12.)] + +Tancrède voit tout cela sans y rien comprendre et il poursuit sa route. +Le lecteur ne le comprend pas plus que lui, à moins qu'il n'ait lu saint +Thomas. Ce docteur aussi inintelligible que célèbre, dans un de ses +opuscules[735], où il traite de l'amour de Dieu et du prochain, parle de +cinq fontaines ou sources mystérieuses, qui signifient les cinq genres +de la substance sensible, dans lesquels elle est divisée, comme en cinq +ruisseaux différents. La première source indique le cinquième corps ou +la quintessence qui sort des parties supérieures pour aller jusqu'aux +inférieures; au-dessous est l'élément du feu, ensuite celui de l'air, +puis l'élément de l'eau, et enfin le plus bas de tous, la terre. La +première source est donc toute substance métaphysique ou surnaturelle, +d'où dérivent les accidents, comme causes de leurs effets, etc. Le +Tasse, malheureusement trop livré dans ses dernières années aux études +théologiques, triomphait d'avoir placé dans son poëme ces fontaines +allégoriques, qu'il croyait dignes d'autant de célébrité que les +fontaines de Merlin[736]. Il voulut peut-être remplir, par ces belles +inventions thomistes, le vide que laissait dans ce chant la scène +pastorale qu'il en avait retranchée: mais saint Thomas est encore plus +contraire à l'épopée que ne le peuvent être des bergers. + + [Note 735: C'est le soixante-unième: _de Dilectione Dei et + proximi_.] + + [Note 736: _Del Giudizio_, l. I.] + +Le second combat d'Argant avec le comte de Toulouse dans l'absence de +Tancrède[737]; l'horrible tempête suscitée par les démons, au moment où +Argant allait être vaincu, les nouvelles de la défaite et de la mort du +jeune Suénon[738]; la révolte excitée dans le camp, par les bruits +répandus sur la prétendue mort de Richard; l'attaque nocturne de Soliman +et de ses Arabes[739], leur défaite, la retraite de Soliman dans +Jérusalem[740], sont encore à peu près les mêmes. Le rappel de Richard +est moins tardif que celui de Renaud; il précède l'assaut général donné +à la place. C'est Rupert, ami de Richard, qui se charge de l'aller +chercher avec le chevalier Danois[741]. Du reste, ils rencontrent de +même un bon solitaire qui leur fait voir des merveilles encore plus +étonnantes, et leur fait à peu près les mêmes récits que dans la +_Jérusalem délivrée_. C'est un descendant des anciens mages, que +l'ermite Pierre a converti, mais qui n'a pas encore embrassé le +christianisme. Il est comme placé entre son ancienne foi et la nouvelle; +ce qui répond en partie à un reproche qu'on avait fait au Tasse, mais ne +le détruit pas tout-à-fait. Il est certain qu'un magicien qui professe +la foi du Christ, ou qui en est instruit et compte la professer un jour, +est une distraction un peu forte, chez un poëte aussi religieux et aussi +savant dans sa religion que le Tasse. + + [Note 737: C. VIII, st. 84 et suiv.] + + [Note 738: C. IX.] + + [Note 739: C. X.] + + [Note 740: C. XI.] + + [Note 741: C. XII.] + +Un autre changement important, c'est que les deux chevaliers ne vont +plus, par le conseil de ce bon enchanteur, chercher une femme qui les +conduise dans sa barque aux îles Fortunées. Les jardins d'Armide sont au +sommet d'une montagne voisine du lieu que le disciple de Pierre habite, +et ils arrivent au pied de cette montagne, en le quittant. Ils la +gravissent de même, entrent dans les jardins, trouvent Richard dans les +bras d'Armide[742], le rappellent à la gloire et l'emmènent. Les +descriptions et les discours sont les mêmes; il n'y a de changé que la +fin. Tandis que l'un des chevaliers entraîne Richard, l'autre, suivant +les instructions que leur a données le bon ermite, surprend Armide, lui +attache les bras et les pieds avec des liens de topazes et de diamants, +et la menace de la laisser en cet état, si elle ne détruit elle-même son +palais, ses jardins et toute cette représentation fantastique. Elle est +forcée d'obéir, et de faire obéir ses démons. Le charme est détruit; il +ne reste que les rocs déserts et les bois de cyprès sauvages frappés de +la foudre. Les chevaliers suivent leur route, et, ce qu'il y a de +remarquable, c'est que, malgré la docilité d'Armide, ils la laissent +enchaînée dans ce séjour horrible[743]. Le poëte s'est ainsi débarrassé +d'elle et de sa magie; car dans tout le reste de l'ouvrage elle ne +reparaît plus. + + [Note 742: C. XIII.] + + [Note 743: Tout cela est allégorique; la dernière stance de ce + chant le prouve. Le chevalier, qui avait enchaîné les pieds + d'Armide, lui dit en la laissant dans cet état: + + _Hor securi andremo, e tu rimanti, + Perchè senno e valor così t'avvinse; + E vinta infernal fraude, honore havranno + Perfida lealtate e fido inganno._] + +Alors l'action du second poëme se renoue comme dans le premier. L'assaut +se donne et dure jusqu'à la nuit[744]. Les machines sont brûlées par +Argant et par Clorinde[745]. Cette guerrière est tuée et baptisée par +Tancrède. Ismen enchante la forêt pour empêcher les chrétiens de +renouveler leurs machines[746]; et tout s'y passe comme auparavant. +L'armée d'Égypte s'avance[747]. En même temps que Godefroy en est +instruit, il apprend aussi que la flotte qui fournit des vivres et des +munitions à l'armée, est en si mauvais état dans le port de Joppé, que +cette place elle-même est tellement endommagée, qu'il y aurait tout à +craindre si les efforts de l'ennemi se portaient de ce côté. Godefroy y +envoie les deux Robert avec une troupe choisie. Argant, à la tête d'un +nombreux détachement, marche de son côté vers Joppé, où il se donne un +combat opiniâtre et meurtrier. La place est emportée; le mur qui gardait +les vaisseaux est renversé. La flotte est menacée de l'incendie: elle +n'est délivrée que par l'arrivée imprévue de Richard et de Rupert, à qui +ni le terrible Argant, ni aucun guerrier infidèle, ne peuvent opposer de +résistance. Ils se retirent en bon ordre, et campent au bord de la mer, +où ils allument des feux pendant la nuit. Toute cette action qui occupe +près de deux chants[748], est absolument nouvelle. Le Tasse s'y montre +digne de lui-même. Cette addition corrige un défaut reproché à la +_Jérusalem délivrée_, où il est trop peu question de la flotte, partie +si importante des forces de l'armée chrétienne, que sa perte l'aurait +réduite aux plus fâcheuses extrémités. On voudrait pouvoir transporter +ce combat d'une _Jérusalem_ dans l'autre; il est presque perdu dans la +seconde; ce serait dans la première une grande beauté de plus. + + [Note 744: C. XIV.] + + [Note 745: C. XV.] + + [Note 746: C. XVI.] + + [Note 747: C. XVII.] + + [Note 748: C. XVII et XVIII.] + +On voudrait aussi conserver presque entière la vision de Godefroy, au +vingtième chant, la peinture de l'antique Sion et de la Jérusalem +nouvelle; Dieu sur son trône et dans sa gloire, les anges et les saints, +les chants et les louanges; la prédiction faite à Godefroy par son père, +des événements futurs, des révolutions des petits états et des grands +empires. Ce n'est pas qu'outre un passage qui déplut beaucoup en France, +et qui doit toujours y déplaire[749], il n'y ait dans quelques endroits +plus de mysticité que de poésie; mais dans beaucoup d'autres, le grand +poëte se montre encore; et, si son style a perdu de sa fraîcheur et de +ses grâces, peut-être n'a-t-il rien perdu de sa force et de sa grandeur. + + [Note 749: Le passage que j'indique ici est doublement + remarquable, et par le sens direct qu'il avait alors, et par + l'allusion frappante qu'on y a saisie depuis. Alors, en 1593, la + France était livrée aux horreurs de la guerre civile; Henri III + était tombé, en 1589, sous _un poignard catholique_; + Henri-le-Grand son successeur combattait encore les fureurs de la + ligue, soutenues et fomentées par les excommunications de deux + papes, Sixte V et Grégoire XIV. Le Tasse, trop immédiatement placé + sous l'influence pontificale lorsqu'il Énergique et belle + expression de Boileau, dans sa satire sur l'_Équivoque_, ouvrage + de sa vieillesse, et dont le sujet est ingrat, mais où il y a + encore de grandes beautés. La tirade entière où cette expression + se trouve, et qui commence par ce vers: + + Au signal tout à coup donné pour le carnage, etc., + + est admirable. + + Il termina son poëme, parlant, dans cette vision, des papes de son + temps, et principalement de Sixte V, qui avait le premier + excommunié Henri, dit que ce grand pape se félicite moins dans le + ciel du monument rival de l'Olympe qu'il avait eu la gloire + d'achever (l'église de Saint-Pierre), que d'avoir laissé après lui + un pontife destiné à tempérer la rigueur et la terreur de ses + lois, un père et un pasteur des rois, soutien du monde, et + ministre du Dieu qui en fait reposer sur lui tout le poids: + + _Che d'aver dato a le severe leggi + Chi suo rigor contempre e suo spavento; + Padre a' regi e pastor, sostegno al mondo, + Ministro a Dio, ch'in lui n'appoggia il pondo._ (St. 75.) + + Cette manière de caractériser Clément VIII, alors régnant, + prouverait qu'il était dès ce temps-là (1593), disposé à lever + l'excommunication, qu'il leva en effet en 1595, mais seulement au + mois de septembre, quatre mois après la mort du Tasse. Le poëte + ajoute ensuite cette stance entière sur l'état où se trouvait la + France, le meurtre récent d'un de ses rois, et la foudre romaine + dont l'autre était frappé: + + _La Francia, adorna or da natura ed arte, + Squallida allor vedrassi in manto negro. + Nè d'empio oltraggio inviolata parte, + Nè loco dal furor rimaso integro; + Vedova la corona, afflitte e sparte + Le sue fortune, e 'l regno percosso ed egro, + E di stirpe real percosso e tronco + Il più bel ramo, e fulminato il tronco._ + + A une époque récente, on a trouvé que cet octave contenait une + prédiction singulièrement exacte de la révolution française au + temps de la terreur. Mais le Tasse alla plus loin dans l'octave + suivante; il soutint le droit que les papes s'étaient + audacieusement arrogé de disposer des couronnes, de donner, comme + il le dit, le roi au royaume, et le royaume au roi: + + .... _Ei solo il re può dare al regno, + E 'l regno al re, domi i tiranni e i mostri, + E placarli del cielo i grave sdegno._ (St. 76.) + + Ces vers étaient faits pour exciter en France une juste + indignation dès qu'ils y seraient connus. En effet, Abel + l'Angelier ayant donné à Paris, en 1595, une édition in-12 de la + _Jérusalem conquise_ (voyez ci-dessus, p. 292, note 2), elle fut + condamnée et supprimée par un arrêt du parlement de Paris. + _Apostolo Zeno_ nous l'apprend dans une lettre à son frère + _Catarino Zeno_. Il avait reçu de Hollande cette édition avec + d'autres livres rares, et il en attribue avec raison la rareté à + cet arrêt de suppression, dont il donne la date et les motifs. + Les motifs sont les dix-huit vers cités ci-dessus, condamnés, + selon l'expression de l'arrêt, comme _contenant des idées + contraires à l'autorité du roi et au bien du royaume, et comme + attentoires à l'honneur du feu roi Henri III et du roi régnant + Henri IV_, «qui n'était pas encore, ajoute l'auteur de la lettre, + admis cette année-là au giron de l'église romaine, ni absous de + ses censures.» Il le fut peu de temps après, car l'arrêt est du + 1er septembre, et l'absolution du pape fut donnée à Rome le 17 du + même mois. Et qui sait si, dans les dispositions pacifiques où + nous avons vu qu'était déjà Clément VIII, l'acte de fermeté du + premier parlement du royaume n'accéléra point l'absolution? Quoi + qu'il en soit, _Apostolo Zeno_ cite pour autorités Dupin, qui + parle de cet arrêt dans son _Traité de la puissance ecclésiastique + et temporelle_, imprimé en 1717, in-8º., et plus particulièrement + le livre intitulé: _Preuves des libertés de l'église gallicane_, + où cet arrêt est rapporté dans son entier, p. 154 et 155, t. I, + seconde édition, Paris, 1651, in-fol. (Voyez Lettres d'_Apostolo + Zeno_, t. II, p. 161.) _Serassi_ a cité tout ce passage à + l'article de cette édition de la _Jérusalem conquise_, dans le + Catalogue général des OEuvres du Tasse, à la fin de sa Vie, p. + 572.] + +Dans le reste du poëme, les additions sont encore assez considérables, +mais elles consistent en plus petits détails, où il serait trop long et +trop minutieux d'entrer. Les moyens déployés par l'ennemi sont cependant +plus redoutables et le danger des chrétiens plus grand. Mais, à la fin, +Argant et sa troupe sont forcés de quitter Joppé, et se retirent avec +peine dans la ville; Richard, revenu au camp, détruit l'enchantement de +la forêt. Le grand assaut se donne avec les nouvelles machines; +Jérusalem est prise. L'armée d'Égypte survient, commandée par le soudan +même. La bataille se donne; une victoire sanglante, mais complète, +détruit tout ce qui restait d'ennemis à craindre, et Godefroy revient +triomphant dans la ville sainte qu'il a conquise. + +On ne doit pas s'étonner si ce poëme, où de grandes beautés de l'ancien +sont conservées, où il y en a beaucoup de nouvelles, obtint toutes les +préférences de son auteur, et si, lorsqu'il parut, il eut pour lui +d'assez nombreux suffrages. Mais il faut s'étonner encore moins qu'on +lui préfère la première _Jérusalem_, avec toutes ses imperfections et +ses aimables défauts. L'un des plus intimes amis du Tasse, le père +_Angelo Grillo_, auteur lui-même de poésies très-estimées, fit entre ces +deux ouvrages un parallèle, et prononça un jugement auquel le goût ne +peut refuser de souscrire. «Il me paraît, dit-il[751], que le Tasse +gagne autant du côté de l'art et de la conduite dans la _Jérusalem +conquise_, qu'il excelle dans la _Jérusalem délivrée_ en grâces et en +ornements. Quant aux choses qui appartiennent à l'unité et à l'essence +même de la poésie, il a voulu, dans ce second poëme, s'attacher de plus +près à l'exemple d'Homère et de Virgile, quoique, dans le premier, il ne +se fût pas éloigné des préceptes d'Aristote. Il a mieux lié entre eux +les matériaux dont quelques-uns ne paraissaient unis que par le temps et +pour ainsi dire par l'instant même, lien très-faible et qui appartient +plus au roman qu'au poëme héroïque. Il a conduit plus fidèlement la +poésie sur les pas de l'histoire. Il a corrigé quelques endroits où +l'action principale était trop suspendue.... Il a supprimé l'épisode +d'Olinde et de Sophronie comme trop lyrique, trop peu lié, et trop tôt +introduit, quoiqu'il y en ait de semblables dans Virgile et dans Homère +qui ne tiennent pas beaucoup à la fable. Il a retranché avec soin ce +qu'il y avait de trop passionné, particulièrement dans les artifices +d'Armide, et dans les erreurs de Tancrède et d'Herminie[752], qu'il +appelle Nicée: il s'est ainsi moins éloigné du sujet, et il a mieux +servi la religion et la piété chrétienne, but qu'il s'est principalement +proposé dans tout ce nouveau travail. Ces perfections de l'art et +d'autres semblables que j'ai cru observer dans la _Jérusalem conquise_, +me font regarder ce poëme comme meilleur, de même que je regarde l'autre +comme plus beau. Mais, malgré tout ce que j'ai dit, si l'on doit juger +meilleurs les poëmes qui plaisent le plus, qui sont généralement lus de +tout le monde, et qui passent non-seulement de provinces en provinces, +mais d'âges en âges, d'idiomes en idiomes, je dirai que comme la +_Jérusalem délivrée_ est plus belle que la _Jérusalem conquise_, elle +est aussi la meilleure.» + + [Note 751: Lettres, p. 537.] + + [Note 752: Ici, le bon religieux se trompe. Il est singulier, + mais il est certain que la seconde _Jérusalem_ passe pour austère + auprès de la première, et que cependant les endroits passionnés et + voluptueux sont absolument les mêmes. Dans le personnage et les + artifices d'Armide, dans l'amour de Tancrède pour Clorinde, et de + Nicée, qui tient la place d'Herminie, pour Tancrède, rien n'est + changé. Le Tasse n'a, pour ainsi dire, pas corrigé un seul vers, + ni même un seul de ces défauts brillants qui lui sont justement + reprochés.] + +Tenons-nous-en à cette décision d'un homme d'esprit et de goût, qui aima +beaucoup le Tasse, plutôt qu'au sentiment du Tasse lui-même, sur cette +production que l'on peut généralement nommer malheureuse, mais où l'on +reconnaît encore par moments le génie sublime de son auteur. + +Si la _Jérusalem conquise_ en avait marqué le déclin, il jeta encore +quelques rayons à son coucher, dans le poëme des _Sept Journées_, dont +il nous reste à parler: ces rayons, il est vrai, sont obscurcis par +beaucoup de nuages, mais qui ne naissent pas tous de l'affaiblissement +du génie de l'auteur. La plus grande partie vient du sujet même et de la +manière dont il l'avait envisagé. Les Sept Journées de la création ne +pouvaient fournir matière à un poëme de plus de huit mille vers, que par +des digressions continuelles, des discussions philosophiques, des +explications morales et théologiques, très-propres à ternir l'éclat de +la poésie. C'est cependant pour la beauté du style que ce poëme est +principalement vanté. L'_Ingegneri_, qui en fut le premier éditeur, ne +craignit pas de dire dans sa préface, «que depuis que l'art poétique +était né pour plaire aux hommes en les instruisant, il n'avait existé +aucun poëme ni plus sublime, ni plus agréable en même temps; que l'on y +trouvait expliquées avec une grâce incomparable les matières les plus +profondes de la philosophie naturelle, de la théologie sacrée, et de +l'histoire divine.» + +Le _Crescimbeni_ dit positivement dans son _Histoire de la poésie +vulgaire_, qu'il le regarde comme le poëme héroïque le plus beau et le +plus noble qu'il y ait en vers libres dans la langue italienne, après +l'_Italie délivrée_ du Trissin, qui doit cependant encore lui céder à +l'égard du style[753]. Le style a en effet de la force, et souvent même +de la sublimité; mais comment dans un sujet pareil aurait-il, si ce +n'est par instants, de l'agrément et de la grâce? Je ne conçois pas non +plus pourquoi le _Crescimbeni_ range les _Sept Journées_ parmi les +poëmes héroïques. C'est un poëme théologique et philosophique, mais qui +n'appartient certainement point à l'épopée; et je n'en parle ici que +pour n'avoir plus à revenir sur aucun des grands poëmes du Tasse. + + [Note 753: Vol. II, l. III, p. 446.] + +On se rappelle à quelle occasion il l'entreprit. Il était à Naples chez +le marquis _Manso_, son ami[754]. La mère du marquis était très-dévote; +le Tasse très-religieux; chez lui toutes les opinions se tournaient en +sentiment, et le sentiment prenait toujours une teinte poétique. Ses +entretiens avec cette dame roulaient sur des sujets de piété: la +science, la chaleur et l'onction qu'il y mettait, la charmaient. Elle +l'engagea enfin à traiter en vers quelque grand sujet de cette espèce, +et il choisit la Création du monde. Il en fit les deux premiers livres +dans cette retraite délicieuse, dans un état de santé supportable, et un +entier repos d'esprit. Les cinq derniers au contraire furent faits, ou +plutôt seulement ébauchés à Rome, vers les derniers temps de sa vie, +lorsque le travail n'était plus qu'une distraction à ses souffrances. +C'est la cause très-naturelle de la différence qu'on aperçoit entre le +style de ces deux premiers chants et celui des autres. + + [Note 754: Voyez ci-dessus, p. 289.] + +On sent que le plan d'un pareil poëme était tout fait, ou plutôt qu'à +proprement parler il n'y a point de plan. Ce n'est, et ce ne pouvait +être qu'une paraphrase du premier chapitre de la _Genèse_, pour les six +jours de la création, et de la première partie du second chapitre, pour +le septième jour, qui est le jour du repos. C'est le même qu'a suivi +notre Du Bartas dans sa première _Semaine_, poëme si célèbre dans son +temps, et maintenant plongé dans un si profond oubli. Puisque j'ai nommé +ce poëme, je dirai qu'il ne serait pas impossible qu'il eût fourni au +Tasse l'idée du sien. La _Semaine_ parut pour la première fois en +France, vers 1580. Les éditions se succédèrent ensuite rapidement. Le +Tasse savait très-bien le français, et ce ne fut qu'environ douze ans +après qu'il commença ses _Sept Journées_. Bien plus, la _Semaine_ de Du +Bartas fut traduite en vers italiens[755], et cette traduction, qui eut +du succès, et qui est aussi en _versi sciolti_, fut publiée en 1592, +l'année même où le Tasse conçut l'idée de son poëme, et en composa les +deux premiers livres. + + [Note 755: Par _Ferrante Guisone_.] + +Quoi qu'il en soit de cette idée, sur laquelle je n'insiste pas, dans +le poëme du Tasse comme dans celui de Du Bartas, et d'après le récit de +Moïse, le premier livre contient la création du ciel et de la terre, de +la terre déserte et vide, tandis que les ténèbres étaient sur la face de +l'abîme et que l'esprit de Dieu était porté sur les eaux. Il contient +encore la création de la lumière, sa séparation d'avec les ténèbres, qui +reçoivent le nom de Nuit, et la lumière celui de Jour. Dans le second, +le firmament est créé au milieu des eaux; il les partage en eaux +inférieures qui sont au-dessous du firmament, et en eaux supérieures qui +sont au-dessus; et ce firmament reçoit le nom de Ciel. Dans le +troisième, Dieu rassemble en un seul lieu les eaux inférieures; ce qui +reste sec s'appelle la Terre, et les eaux rassemblées se nomment la Mer. +L'herbe verdoyante et qui porte avec elle sa semence, les arbres qui +portent leurs fruits naissent sur la terre, et chaque plante renferme en +elle le germe de sa reproduction. Au quatrième jour, deux grands +luminaires sont placés dans le firmament pour distinguer le jour d'avec +la nuit, pour marquer les signes, les temps, les jours et les années, +pour luire au ciel, et pour éclairer la terre. Le plus grand de ces +luminaires préside au jour, et le moindre à la nuit. Les étoiles sont +aussi placées dans le firmament pour luire sur la terre, présider au +jour et à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Le cinquième +livre offre la création des poissons et des reptiles qui vivent dans +les eaux, et des oiseaux qui volent sur la terre, au-dessous du +firmament. Dans le sixième, la terre produit les animaux, les bestiaux, +les reptiles, chacun selon son espèce. Dieu crée enfin l'homme à son +image et à sa ressemblance: il crée les deux sexes, l'homme et la femme; +il les bénit, et leur ordonne de croître, de multiplier, de remplir la +terre, de la soumettre, de commander aux poissons de la mer, aux +volatiles du ciel et à tous les animaux qui vivent sur la terre. Enfin, +dans le septième livre, Dieu n'a plus qu'à compléter son ouvrage, et à +se reposer. Il bénit le septième jour et il le sanctifie, parce que dans +ce jour il avait terminé l'ouvrage de la création. + +Il est aisé d'apercevoir les avantages et les écueils de ce sujet et de +ce plan. Les avantages naissent des descriptions de toute espèce qui se +présentent à chaque instant; les écueils sont aussi dans ces +descriptions mêmes, qui sont nécessairement trop nombreuses, trop +continues, et qui ne peuvent laisser d'autre relâche au poëte et au +lecteur que des digressions et des discussions théologiques, +philosophiques ou morales. On vante beaucoup aujourd'hui le genre +descriptif. Il s'est formé en poésie une école, et je dirais presque une +secte descriptive; mais, malgré tous ses efforts, malgré les talents de +ses chefs, malgré le zèle de leurs prosélytes, qui n'est pas toujours +selon la science, ce genre porte invinciblement avec lui un germe +terrible et contraire à celui de la reproduction, c'est l'ennui. + +Il est cependant à regretter que le Tasse n'ait pu conduire ce poëme +entier au point où il avait porté les deux premiers livres. Il s'y +trouve des morceaux d'une grande beauté et d'une certaine majesté de +style, singulièrement adaptée à son sujet. On admire surtout avec +raison, dans la seconde Journée, la riche description du firmament, des +signes du zodiaque et des constellations, ou groupes d'étoiles qui ont +reçu des anciens et ont conservé chez les modernes tant de figures et de +noms divers. De là, le poëte est conduit à s'élever contre les folies +des astrologues, et ensuite à célébrer les usages réels que la science +humaine a su tirer de l'observation des astres. Tout ce morceau qui n'a +pas moins de trois cents vers, est de la plus belle et de la plus haute +poésie. Il y en a plusieurs autres qui, dans des genres différents, +n'ont peut-être pas moins de mérite; et, même dans les derniers livres, +où les traces de l'affaiblissement ne se font que trop apercevoir, on +sent encore de temps en temps la vie poétique qui semble résister +presque seule aux progrès de la destruction. + +Mais c'est trop long-temps nous écarter de la poésie épique, à laquelle, +quoi qu'en ait dit le _Crescimbeni_, le poëme des _Sept Journées_ ne +saurait appartenir. Quittons enfin ce poëme si attachant, même par ses +défauts, et revenons au poëme héroïque, dans lequel il eut des +imitateurs, mais où l'on ne saurait dire qu'il ait eu de rivaux. Le +Tasse, favorablement prévenu pour tout ce qui portait le nom de +Gonzague, loua beaucoup le _Fido Amante_, poëme dont _Curzio Gonzaga_ +était l'auteur; mais il ne put obtenir que d'autres répétassent les +éloges qu'il lui avait donnés, et ce fut lui-même qui en fut la +cause[756]. Le _Fido Amante_ éprouva le même sort que le _Costante_ du +_Bolognetti_ et quelques autres poëmes qui parurent à peu près dans le +même temps que le sien; la _Jérusalem délivrée_ les éclipsa tous. + + [Note 756: Tiraboschi, t. VII, part. III.] + +On ne sait pas positivement à quelle branche de la famille Gonzague +appartenait ce _Curzio Gonzaga_[757]; tout ce que l'on connaît de lui, +c'est qu'il se distingua dans la carrière des armes, qu'il aima et +cultiva les lettres avec beaucoup d'ardeur, et qu'il a laissé, outre son +poëme, des poésies lyriques et une comédie assez bonne, intitulée: _gli +Inganni_ (les Fourberies). + + [Note 757: Le titre du poëme nous apprend seulement qu'il + était fils du prince Louis; voici ce titre: _Il Fido Amante, poema + eroico, di Curzio Gonzaga figliuolo di Luigi dell'antichissima + casa de' principi di Mantova_, Mantova, 1582, in-4º. L'auteur le + dédie à une dame qu'il nomme _Orsa_, et qui était sans doute de + l'illustre famille _Orsini_, que nous appelons en France _des + Ursins_. C'était sa muse inspiratrice, et probablement la dame de + ses pensées. Au frontispice du poëme est gravée sur un écusson la + constellation de la grande Ourse, et au-dessous un aigle qui + s'élève en la regardant, comme les aigles regardent, dit-on, le + soleil. Le sonnet dédicatoire commence ainsi: + + _Vattene a' pie' de la grand'_ORSA, _humile + Parto mio_ (_sua mercè_) _condotto a fine._ + + La première octave du poëme est une seconde dédicace; il n'y a + point d'autre invocation. + + ORSA, _che fuor de la commune gente + Alzasti lo mio tardo ingegno humile; + Tu mio Apollo e mia Musa alta e possente; + Dimmi la fè d'un_ CAVALIER _gentile + In amar_ DONNA _di virtute ardente_, etc.] + +Ce poëme, qu'il ne fut que six ou sept ans à composer, est en trente-six +chants, et contient plus de trente mille vers. Il se proposa d'y +célébrer la gloire des Gonzague, alors souverains de Mantoue, et de la +relever par une de ces origines fabuleuses, qui flattent toujours +l'orgueil, lors même qu'il n'y croit pas et que personne n'y peut +croire. Sa fable est prise de fort haut, et, quoiqu'il n'y ait rien de +plus romanesque, ce n'est point un roman épique qu'il a voulu faire, +mais un poëme héroïque, ou une épopée régulière. Cette fable n'est +d'aucun intérêt pour nous; le style de l'auteur est trop faible pour lui +en donner; mais elle est tissue avec assez d'art; et, sans se soucier de +la connaître tout entière, on peut être curieux de savoir sur quels +fondements il l'a établie, quelle machine poétique il a employée, quels +principaux ressorts il a fait agir. + +Le _Fidèle amant_ dont il fait son héros, était fils d'un puissant roi, +descendant des anciens rois de Troie, qui avait entrepris de rebâtir la +ville où avaient régné ses aïeux, et en avait fait la capitale d'un +nouvel empire[758]. Ce roi, nommé Garamant le Magnanime, avait beaucoup +voyagé dans sa jeunesse. Doué d'une valeur brillante et de tous les dons +de la nature, il avait, dans différents pays, inspiré de l'amour à un +grand nombre de femmes. La plus belle de toutes peut-être était une +princesse qu'il avait aimée en Hespérie, dans la ville que le Mincio +arrose, c'est-à-dire dans l'antique Mantoue. Il en avait eu un fils, +mais il croyait l'avoir perdu; il croyait, et c'était aussi l'opinion +commune en Hespérie, que cet enfant avait péri avec sa mère. Garamant, +revenu en Asie, avait bâti sa ville, étendu au loin ses états et sa +renommée. Un jour, en visitant un port de mer qu'il faisait construire, +il vit aborder une barque dont les rames, les voiles et les cordages +étaient d'or et de soie, et qui paraissait elle-même toute de perles. +Une dame et un chevalier sortent de cette barque. La dame présente au +roi le chevalier comme le guerrier le plus brave et le plus fidèle amant +du monde, qui aurait pu obtenir des sceptres et des couronnes, mais qui +n'est occupé que de son amour pour une beauté ingrate et insensible. +Attiré par la renommée d'un si grand roi, il vient lui offrir son bras +et ses services, avant d'aller terminer de glorieuses entreprises qui +l'appellent dans des climats lointains. Garamant reçoit très-bien ce +couple extraordinaire; il conduit ses hôtes dans sa nouvelle Troie et +les loge dans son palais. + + [Note 758: Dans cette analyse rapide, je ne cite point de + vers, parce qu'ils sont en général trop médiocres, et je me + dispense de marquer les chants, comme je le fais d'ordinaire, le + poëme étant trop peu connu, et les exemplaires trop rares pour que + le lecteur puisse y suivre la marche de l'action.] + +Il leur en faisait admirer la structure et les ornements, lorsqu'on lui +vient annoncer l'arrivée d'une ambassade solennelle. Il la reçoit avec +beaucoup de pompe et de dignité. Ce sont des ambassadeurs du grand Kan +de l'Inde et de la Perse, du redoutable Orcan, qui lui propose de s'unir +à lui dans une guerre qu'il veut entreprendre. Un roitelet de Sicile a +osé attaquer le roi d'Égypte, fils d'Orcan. Ce puissant empereur prend +les armes pour châtier, non-seulement le téméraire Sicilien, mais +l'Europe entière qui s'est tant de fois armée contre l'Asie. Le roi de +Troie a les injures de ses ancêtres à venger; Orcan lui promet de le +rendre maître de la Grèce, de la Thrace et de l'Illyrie, s'il veut +s'allier avec lui. + +Pendant cette audience, un chevalier venait d'arriver sur un vaisseau, +et témoignait la plus grande impatience d'être admis. Il l'est aussitôt +que les ambassadeurs se sont retirés. C'est un envoyé du roi de Sicile. +Ce roi avait une fille charmante, nommée Clitie, qu'il avait donnée en +mariage à un fils du roi de Crète. Le roi d'Égypte, qui feignait d'être +l'ami de ce jeune prince, invité aux fêtes de son mariage, l'avait +surpris et égorgé dans l'espoir d'enlever sa femme. Les rois de Sicile +et de Crète se sont unis pour punir ce crime; mais sachant que le +terrible Orcan, père du meurtrier, rassemble une armée innombrable pour +défendre son fils, ils envoient demander au roi de Troie son alliance et +des secours. Garamant écoute ce récit avec attendrissement et avec +horreur; il donne à l'envoyé des espérances; mais il diffère prudemment, +et ne décide rien. Il assemble son conseil. L'affaire y est librement +discutée. Les avis diffèrent d'abord; ils se réunissent enfin en faveur +du roi de Sicile; on ne veut pourtant pas se déclarer ouvertement contre +un ennemi tel que le Kan de Perse; on renvoie ses ambassadeurs avec de +riches présents. Le chevalier sicilien n'obtient qu'une réponse secrète, +mais elle lui assure tout ce qu'il était venu demander. + +Cependant Garamant avait chargé un de ses plus sûrs confidents de +prendre des informations sur la dame étrangère et sur le chevalier qui +étaient arrivés dans la barque merveilleuse. Le confident revient, et +lui dit que la dame est née dans la ville de Manto, et qu'elle est +maîtresse de toute l'Etrurie; quant au chevalier, il refuse de se faire +connaître, mais il paraît posséder toutes les vertus. Ces noms +renouvellent de tendres souvenirs dans l'âme de Garamant. Il soupire, et +raconte enfin à son confident ce qui lui est arrivé autrefois dans cette +même ville où est née la dame étrangère. Il s'y était uni avec la fille +du roi, la belle Sulpicie; il vivait heureux avec elle, quand une +magicienne était venue détruire ce bonheur, l'avait enlevé, conduit dans +son palais, et retenu dans des délices où son coeur n'avait point de +part. Quelque temps après, il avait appris que Sulpicie était morte de +désespoir, et que le triste fruit de leurs amours avait péri avec elle. +Depuis lors, il n'entend jamais parler de ce pays sans l'émotion la plus +douloureuse et la plus vive. + +Ses deux hôtes lui sont devenus plus chers. Il ordonne le lendemain un +grand sacrifice au soleil, pour que ce dieu leur soit propice. Pendant +le repas qui suit cette fête, il prie le chevalier étranger de lui +apprendre quelle est donc cette beauté dont il est épris, beauté bien +sévère sans doute, puisqu'elle est insensible aux soins et à la +persévérance d'un amant aussi accompli. Le guerrier consent à le +satisfaire. Cette belle était fille du roi de la grande Hespérie. Dès +son enfance elle fut consacrée à Diane. Elle n'eut d'autres plaisirs +que la chasse; elle suivit d'abord les animaux fugitifs et timides: +bientôt elle attaqua les lions, les tigres, les ours, les bêtes les plus +féroces. Son père eut une guerre à soutenir contre des peuples +d'Afrique; ses armées furent battues, plusieurs de ses généraux tués. La +jeune Hippolyte, instruite de ces désastres, s'échappa pour les réparer, +passa la mer, rallia les troupes, se mit à leur tête, remporta des +victoires décisives, subjugua sept royaumes de la côte d'Afrique, et en +emmena les rois enchaînés pour servir à son triomphe. Son père lui en +décerna un, et le plus pompeux qu'on eût jamais vu, et lui fit quitter +son nom d'Hippolyte pour celui de Victoire qu'elle avait si bien mérité. +Le chevalier qui fut témoin de ce triomphe, et qui le décrit dans tous +ses détails, avoue que jamais la beauté d'Hippolyte n'avait fait sur lui +l'impression qu'y fit celle de Victoire. Pour lui plaire, il combattit +et vainquit un géant africain qu'elle avait fait captif dans une +bataille; pour lui plaire, il avait fait, dans des chasses et dans des +tournois, des choses qui l'étonnaient lui-même. Mais elle avait effacé +dans un autre tournoi tous ses exploits et tous ceux des guerriers les +plus célèbres. En finissant ce récit, le chevalier prend congé de +Garamant. Il laisse à sa cour la dame qu'il accompagne, et qu'il +rejoindra bientôt, quand il aura terminé une expédition entreprise pour +la servir et pour lui plaire. + +Bérénice, c'est le nom de son aimable compagne, est inquiète dès qu'il +est parti. Elle craint les dangers qu'il va courir; elle craint aussi +les piéges que peut lui tendre la magicienne Argentine, fille d'Orcan. +Elle voudrait enfin être instruite de sa naissance et de son origine, +qu'elle ne connaît qu'imparfaitement. Elle sait qu'il avait été dès ses +premiers ans nourri par le dieu Protée, dans les eaux de la mer, qu'il y +avait eu son berceau, qu'il avait été enlevé à ce dieu, qui connaît seul +le reste de sa destinée. L'antre de Protée n'est pas loin; elle sort la +nuit du palais de Garamant, monte sur sa barque enchantée, et ne tarde +pas à trouver le dieu dans son antre. Protée, moins difficile qu'il +n'était du temps d'Homère et de Virgile, lui raconte tout ce qu'il sait. +C'est une histoire bizarre et assez longue; la mère du jeune héros +s'était précipitée dans le Mincio, croyant être oubliée du guerrier +qu'elle aimait; les nymphes de ce fleuve, prévenues par Protée, avaient +retiré cet enfant du soin de sa malheureuse mère, et le lui avaient +apporté dans une corbeille; il l'avait élevé avec le plus grand soin, et +l'avait dressé dès l'enfance aux exercices qui font les héros. + +Le voyant parvenu à l'adolescence, son art lui avait manqué lorsqu'il +avait voulu connaître la destinée future de son élève. Il s'en était +plaint à Jupiter qui lui avait permis de consulter les Parques. Ces +trois soeurs lui avaient prédit que ce enfant obtiendrait un jour la +femme la plus belle et la plus fière qu'il y eût au monde; que de leur +sang naîtrait une race immortelle qui se séparerait en deux branches, +dont l'une porterait le nom d'_Austria_ (l'Autriche), l'autre celui de +_Gonzaga_; qu'elles se réuniraient et produiraient, sous le double nom +d'_Austria_ et de _Gonzaga_, des milliers de héros. Protée les nomme et +les fait connaître à Bérénice, enchantée de les entendre. Ce n'est point +encore assez de cette machine poétique: Thétis vient rendre visite à +Protée, et, si c'est lui qui prononce tout ce qui est ici en prophétie, +c'est elle qui raconte tout ce qui est en récit. On voit se dérouler +avec assez d'artifice, mais non pas certes sans efforts, le fil de cette +intrigue fabuleuse; on voit que le _Fidèle amant_, ou le _Gonzague_, +tige lointaine de tous les Gonzagues à venir, est ce fils même de +Garamant, roi de la nouvelle Troie, qu'il avait eu de Sulpicie, et qu'il +croyait avoir perdu. + +Si nous voulons connaître plus particulièrement ce qui avait acquis à ce +jeune héros ce grand renom de fidélité en amour, et quelle est cette +Bérénice qui l'accompagne, qui n'a pour lui que de l'amitié, mais qui +paraît en avoir une si active et si tendre, le poëte profite, pour nous +en instruire, de l'éloignement de son héros. Bérénice, après sa course +maritime, revient à la nouvelle Troie. Le roi, profondément occupé +d'elle et de ce qu'il entrevoit déjà de la singulière destinée du jeune +guerrier, l'interroge, lui demande comment le _Fidèle amant_ étant +uniquement épris de la belle Victoire, elle paraît cependant si +étroitement liée avec lui. Voici l'abrégé de sa très-prolixe réponse. +Elle était née dans l'Étrurie; sa famille, issue du devin Tirésias, +avait régné sur ce pays, et, après la mort de deux de ses frères, +elle-même y avait régné. Elle avait reçu de ses ancêtres l'art magique, +dont une partie consiste à prévoir l'avenir. La réputation de sa science +s'était répandue jusque chez les nations les plus éloignées. On venait +la consulter de toutes parts. Le _Fidèle amant_, ayant perdu les traces +de sa belle guerrière, et ne sachant dans quel pays l'aller chercher, +fut un de ceux qui vinrent implorer son art. A son aspect, elle éprouva +un sentiment que mille amants s'étaient vainement efforcés de lui +inspirer. Elle essaya de lui plaire et de le détourner de son premier +amour. Elle avoue même qu'elle ne négligea aucun moyen, et qu'elle lui +offrit avec adresse des occasions dont tout autre homme aurait profité. + +Voyant enfin que tout était inutile, au lieu de s'en désespérer, elle +sentit se changer en admiration et en tendre amitié la passion qu'elle +avait d'abord éprouvée. Elle employa, pour servir son ami, l'art qui +n'avait pu le rendre infidèle. Cette barque enchantée, sur laquelle ils +parcouraient les mers, les avait si bien dirigés, qu'ils avaient enfin +trouvé sa belle et insensible Victoire en Italie, auprès du lieu où le +_Metauro_ se jette dans la mer Adriatique. Elle se disposait à une +expédition périlleuse et lointaine; du reste, toujours aussi belle, +aussi aimable, douée autant que jamais de toutes les perfections, mais +toujours aussi fière, aussi sévère pour son amant, exigeant toujours +qu'il ne reparût devant elle, que lorsqu'il se serait couvert de gloire +dans les entreprises les plus difficiles, lorsqu'il aurait vaincu tous +les monstres, purgé la mer de tous les pirates, rompu tous les +enchantements, délivré toutes les dames injustement et indignement +opprimées, soutenu le bon droit au prix de tous les travaux, de tous les +dangers, et remporté les dépouilles de tous les guerriers les plus +fameux. Ces conditions si dures n'avaient point découragé son jeune ami. +Après avoir pris congé de sa dame, il s'était mis à exécuter ses +volontés. Depuis ce moment, Bérénice ne l'a pas quitté. Elle raconte les +exploits merveilleux qu'elle lui a vu faire, les épreuves incroyables +dont il est sorti, les enchantements qu'elle l'a aidé à vaincre, les +dangers de toute espèce qu'il a bravés. Elle excite une grande +admiration pour lui dans toute cette cour, et l'on n'admire pas moins le +sentiment pur et désintéressé qui attache à son sort une si généreuse et +si utile amie. + +Cette exposition longue et compliquée étant finie, et le noeud de +l'intrigue ainsi établi, il ne s'agit plus que de la conduire au +dénoûment, de faire que le _Fidèle amant_ revienne de son expédition, +qu'il soit mis à la tête de celle qu'on va faire contre Orcan pour +soutenir le roi de Sicile, qu'il y remporte les plus éclatantes +victoires, qu'il y rencontre sa belle inhumaine, venue de son côté pour +défendre une bonne cause; qu'il fasse sous ses yeux des choses qui, +jointes à la connaissance que donnera l'officieuse Bérénice de ce qu'il +a déjà fait, fléchissent enfin ce coeur indomptable, et l'amènent à +couronner une passion si noble et si constante; qu'enfin le bon roi de +Troie reconnaisse en lui son fils; que ce grand hyménée fasse le bonheur +de sa vieillesse; que Victoire et son époux reviennent en Hespérie +prendre possession des états qui leur appartenaient par la naissance, et +que Bérénice, par les moyens de son art, puisse prévoir et annoncer que +de là viendront en directe ligne tous les Gonzagues futurs, et surtout +les ducs de Mantoue. + +Telle est en effet la série d'événements qui remplit le reste du poëme, +et qu'il suffit d'entrevoir pour reconnaître qu'avec un grand appareil +de science poétique, d'observation des règles, et d'habileté à conduire +une action épique, n'y ayant ni intérêt dans le but de cette action, ni +charme dans le style, ce long poëme au fond se réduit à rien. On se +demande, après l'avoir lu, quel plaisir un homme d'esprit peut trouver +pendant sept ans à échafauder, pour sa propre famille et pour des +princes de son nom, une telle généalogie, et à se donner la peine de la +mettre en vers; et, toute simple qu'est cette demande, on n'y trouve +point de réponse. + +La fin de ce siècle vit encore paraître quelques faibles essais de +poëmes héroïques, tels que _le Nouveau Monde_, de _Giorgini_[759], en +vingt-quatre chants; _la Maltéide_, de _Giovanni Fratta_[760], dont le +Tasse avait porté un jugement aussi favorable que du _Fido Amante_, et +qui vaut encore moins; la _Jérusalem détruite_, de _Francesco +Potenzano_[761], copie trop inférieure au modèle dont elle rappelle le +titre; l'_Univers_ ou le _Polemidoro_, de Raphaël _Gualterotti_, espèce +d'ébauche, en quinze chants[762], d'un plan beaucoup plus vaste, qui +devait en effet embrasser la description de tout l'univers, mais dont ce +qui existe ne donne aucun regret sur ce qui manque; quelques autres, +plus faibles encore, + + Et qui ne valent pas l'honneur d'être nommés[763]. + + [Note 759: _Il Mondo nuovo del sig. Giovanni Giorgini da + Jesi_, etc., canti XXIV, Jesi, 1596, in-4º.] + + [Note 760: Venezia, 1596, in-4º. L'auteur était Véronais.] + + [Note 761: Napoli, 1600, in-4º.] + + [Note 762: Firenze, 1600, in-4º.] + + [Note 763: + + Le reste ne vaut pas l'honneur d'être nommé. + (CORNEILLE, _Cinna_.)] + +Le poëme héroïque, auquel le Tasse avait donné tant d'éclat, se releva +dans le siècle suivant, non jusqu'au point où l'avait porté ce grand +poëte, mais bien au-dessus de celui où de tels imitateurs étaient +restés. Dans le siècle que nous parcourons, le Tasse est non-seulement +le premier poëte héroïque, mais il n'a point de second; l'Arioste, au +contraire, est bien le premier des poëtes romanciers, et le premier à +une grande distance de tous les autres, mais après son _Roland furieux_, +on peut lire le _Roland amoureux_, du Berni, l'_Amadis_ et peut-être +quelques autres encore. + +Il reste un troisième genre d'épopée qui doit nous arrêter peu, mais +dont il faut cependant parler: c'est le poëme héroï-comique ou +burlesque. Je n'y consacrerai qu'un seul chapitre, et ne serais pas +étonné que ce ne fût trop encore aux yeux d'une partie de mes lecteurs. + + + + +CHAPITRE XVIII. + +_Du poëme héroï-comique ou burlesque en Italie au seizième siècle;_ +L'ORLANDINO; _Notice sur la vie de Teofilo Folengo, son auteur;_ LA +GIGANTEA, LA NANEA, LA GUERRA DE' MOSTRI, _de Grazzini, dit le Lasca; +Notice sur sa vie; Idée de ces trois poëmes; Fin de la poésie épique._ + + +Cette troisième espèce d'épopée qui semble, par sa futilité, par +l'infraction presque continuelle des lois du goût et de la décence, +mériter peu qu'on s'en occupe, ou du moins que l'on s'y arrête, ne +laisserait pas, si on le voulait, de donner lieu à des recherches assez +étendues sur l'antiquité grecque, et pourrait fournir, comme tant +d'autres sujets assez légers, matière à une dissertation lourde et +savante. Le genre burlesque, en général méprisé en France, malgré la +gaîté et la légèreté que l'on reproche aux Français et qu'on leur envie, +est au contraire presque généralement goûté des Italiens, quoiqu'il y +ait dans leur caractère du penchant à la mélancolie et de la gravité. +Mais pour qu'on ne se hâte pas de chercher, à cette différence +très-remarquable, quelqu'une de ces explications physiologiques et +analytiques auxquelles on renonce si difficilement quand elles sont une +fois trouvées, il est bon de savoir que les anciens Grecs, auxquels les +Italiens modernes ressemblent par leur goût dans les arts, et les +Français par leur caractère, se passionnèrent comme les premiers pour ce +genre si peu estimé des seconds. + +Quoique cette multitude immense de poëmes de toute espèce dont la Grèce +fut comme inondée, ait été dévorée par le temps, et quoique les auteurs +grecs qui en parlent n'aient le plus souvent pris d'autre peine que de +les nommer, nous ne manquons cependant pas assez de lumières sur cet +objet pour ignorer quel fut en Grèce le goût pour les poëmes +héroï-comiques[764]. Le plus connu, quoiqu'il n'en soit rien resté, est +le _Margitès_, que Platon et Aristote attribuent trop positivement à +Homère, pour que l'on puisse douter qu'il ne fût de lui. Margitès était +un homme simple jusqu'au ridicule[765], qui n'avait jamais pu, dit-on, +apprendre à compter au-delà du nombre cinq; qui, s'étant marié, n'osait +toucher sa femme de peur qu'elle ne s'allât plaindre à sa mère; qui, +étant homme fait, ne savait pas encore lequel de son père ou de sa mère +était accouché de lui, et dont les traits d'esprit dans ce genre vont si +loin, que je suis obligé de m'arrêter à celui-là. Le chantre du divin +Achille prit ce lourdaud pour héros d'un de ses poëmes. Dans quelque +style qu'il l'eût écrit, ce ne put jamais être qu'un poëme burlesque; +et, si l'on veut partager méthodiquement en diverses classes cette sorte +d'épopée, on peut dire que, dans le _Margitès_, et dans les poëmes de la +même espèce, le ridicule naît des actions mêmes et du sujet à qui on les +prête, plus que la manière d'imiter, ou du style. Tout l'art y consiste +à savoir représenter ces sortes d'actions et les charger de +circonstances qui, sans s'écarter de la vraisemblance poétique, soient +propres à exciter le rire[766]. + + [Note 764: Le _Quadrio_, t. VI, l. II, dist. 3, c. I. Dans un + ouvrage tel que celui-ci, je dois préférablement puiser aux + sources italiennes.] + + [Note 765: _Raggionamento dello academico Aldeano sopra la + poesia giocosa_, etc., Venetia, 1634, p. 6.] + + [Note 766: Le _Quadrio_, _ub. supr._] + +La seconde espèce d'épopée burlesque, que l'on trouve chez les Grecs, +est celle dont l'action est une, mais qui a pour acteurs des animaux et +non des hommes. Il s'en est conservé un exemple très-célèbre dans le +combat des rats et des grenouilles, ou la _Batracomyomachie_ d'Homère. +Son grand succès produisit des imitations sans nombre. On vit paraître +la guerre des chats et des rats[767], la guerre des grues[768], la +guerre des étourneaux[769], la guerre des araignées[770], etc. Le +ridicule naît, dans ces sortes de poëmes, de ce qu'on prête à des +animaux les actions et les moeurs des hommes. C'est la fable d'Ésope +agrandie et développée, ou l'apologue prolongé. Les _Animaux parlants_, +de _Casti_, sont le plus long poëme de ce genre, et incontestablement le +meilleur. + + [Note 767: _Galcomyomachia._] + + [Note 768: _Geranomachia._] + + [Note 769: _Sparomachia._] + + [Note 770: _Arachnomachia._] + +En mêlant, dans la même fable, des hommes avec des animaux, vous aurez +une troisième espèce de poëme burlesque, tel que les vers _Arimaspiens_ +d'Aristée de Proconnèse. Cet Aristée, qui florissait, selon les +uns[771], avant Homère, selon d'autres[772], soixante ans après, et qui +était non-seulement poëte, mais une espèce de magicien[773], prit pour +sujet d'un poëme épique burlesque la guerre des Arimaspes avec les +griffons qui gardaient les mines d'or. On sait que les Grecs ingénieux, +mais qui ont trop souvent fait voir quelque différence entre l'esprit et +la raison, croyaient qu'il existait par-delà Borée, ou dans les plus +lointaines régions du Nord, des peuples qu'ils nommaient Hyperboréens. +Ces peuples jouissaient, pendant une vie qui durait plusieurs siècles, +d'un bonheur et d'un printemps éternels. Quelques-uns étaient sans tête, +singulier moyen de bonheur, et se nommaient _Acéphales_; d'autres +avaient une tête et des oreilles de chien: c'étaient les _Cynocéphales_; +d'autres enfin n'avaient qu'un oeil au milieu du front, et il les +appelaient _Arimaspes_. Il y avait dans ce pays des montagnes dont les +entrailles étaient remplies de veines d'or, et des griffons qui +veillaient sans cesse à empêcher qu'on ne vînt ouvrir les veines de ces +montagnes. Aristée imagina donc une guerre entre les griffons qui +défendaient l'or et les Arimaspes qui voulaient le prendre. D'un côté +des guerriers qui n'ont qu'un oeil, de l'autre des monstres ailés et +avides d'or, ne pouvaient produire qu'un poëme burlesque; mais celui-ci +devait être en même temps satirique, et c'est même un caractère que ces +poëmes ont presque tous. + + [Note 771: Tatien, _Orat. ad Græcos_. Strabon cite quelques + auteurs qui voulaient qu'il eût même été le maître d'Homère.] + + [Note 772: Hérodote, Vie d'Homère.] + + [Note 773: Hérodote, Apollonius, Maxime de Tyr, Origène, + Hésichius, etc., vous diront que l'ame de cet Aristée sortait de + son corps et y rentrait quand il voulait. Strabon reconnaît en lui + un magicien ou auteur de prestiges, tel qu'il n'y en eut jamais + dans le monde.] + +Enfin, les Grecs eurent une quatrième espèce d'épopée burlesque, où ils +firent agir, soit les hommes seulement, soit les hommes et les dieux; +les uns contre les autres; et tantôt d'une manière comique, tantôt +sérieusement. C'est proprement le poëme héroï-comique. Il paraît que la +_Gigantomachie_ d'Hégémon était de ce genre. La preuve que le ridicule +y dominait est dans une anecdote connue. Hégémon récitait son poëme aux +Grecs assemblés, usage commun chez cette nation sensible. Ils riaient +aux éclats en l'écoutant, lorsqu'on vint leur annoncer la triste +nouvelle que leur armée navale avait été battue et entièrement détruite. +Ils continuèrent de rire, et ne voulaient point abandonner cette +lecture. Le poëte, plus sage qu'eux, cessa de lire, et les força de +s'occuper de leur flotte. Il y eut aussi une _Titanomachie_, sans doute +du même genre, qu'Athénée attribue à _Arctinus_, et d'autres à _Eumèle_ +de Corinthe. C'est sans doute le titre conservé de cette _Gigantomachie_ +d'Hégémon, qui donna à notre Scarron, le seul poëte burlesque qui ait +réussi en France, l'idée de composer la sienne. + +En voilà plus qu'il n'en faudrait pour faire non-seulement une +dissertation, mais un volume, si l'on voulait compulser tous les livres +où il est parlé de ces quatre différentes classes de poëmes burlesques +grecs et de leurs auteurs; je n'ai touché en passant ces origines d'un +genre de poésie dont nous ne faisons aucun cas, que pour montrer que les +Grecs, nos maîtres dans tous les arts, étaient à cet égard moins +dédaigneux que nous, et que les Italiens à qui nous reprochons de trop +aimer les bouffonneries et le burlesque, peuvent s'autoriser de leur +exemple. Ils se vantent, il est vrai, d'y avoir surpassé les Grecs, et +personne ne peut leur disputer cet avantage[774]. Ils l'auraient d'une +manière trop décidée et trop au-delà de toute comparaison, si l'on +comptait chez eux, parmi les poëmes héroï-comiques ou burlesques, tous +ceux où le plaisant se joint au sérieux; il faudrait alors faire entrer +dans cette classe, et le _Roland_ du _Berni_, et celui même de +l'Arioste, et plusieurs autres; alors aussi les poëmes romanesques ou +romans épiques dont on peut faire quelque cas se trouveraient réduits au +_Roland amoureux_, tel que l'avait fait le _Bojardo_, et à l'_Amadis_, +presque tous les autres passant très-souvent, et dans les expressions, +et dans les choses, du sérieux au comique, et même au burlesque et au +bouffon. + + [Note 774: Le _Quadrio_, _ub. supr._, c. III.] + +On ne doit donc pas entendre par poëmes burlesques, badins, ou plaisants +(_giocosi_, comme les Italiens les appellent), tous ceux où le comique +et l'héroïque, le grave et le plaisant sont entremêlés, mais ceux dans +lesquels le principal but de l'auteur a été de faire rire, soit par des +aventures gaies ou ridicules en elles-mêmes, soit par la manière de les +raconter, ou par ces deux moyens à la fois. Si l'on se rappelle ce que +j'ai dit du _Morgante maggiore_ du _Pulci_, et l'analyse que j'ai donnée +de ce poëme bizarre[775], on y reconnaîtra la première épopée où +l'auteur ait eu presque toujours cette intention, et par conséquent, à +l'exception de quelques endroits, surtout dans les derniers chants, le +premier modèle du poëme burlesque moderne. La vie presque entière du +paladin Roland et ses incroyables exploits y sont contés du ton d'un +homme qui n'éprouve point d'illusion et qui n'en veut point faire, mais +qui veut amuser et faire rire son lecteur, et commence par s'amuser et +par rire lui-même. En un mot, l'auteur se joue, il fait un poëme +_giocoso_ (plaisant); il raille, il se moque (_burla_); il fait un poëme +_burlesco_ (burlesque). Le sens propre de ce mot a, dans presque tout ce +poëme, son application la plus exacte. + + [Note 775: Ci-dessus, t. IV, p. 215 et suiv.] + +Nous avons vu la naissance et les premiers exploits de Roland servir de +matière à un poëme romanesque, mais très-sérieux, du _Dolce_. Ils en ont +aussi servi à un poëme burlesque dans tous les sens et dans toute son +étendue, connu sous le titre de l'_Orlandino_, production originale de +l'un des esprits les plus fantasques qui se soit jamais avisé d'écrire. +Disons quelques mots de lui avant de parler de son ouvrage. + +_Teofilo Folengo_, plus connu sous le nom de _Merlino Coccajo_, naquit +en 1491[776], d'une famille ancienne et même illustre, dans une terre +voisine du lac de Mantoue. Ayant donné, dès ses premières années, des +preuves d'une singulière vivacité d'esprit et d'une grande aptitude aux +lettres, il entra à l'âge de seize ans dans l'ordre de St. Benoît; alors +il quitta le nom de Jérôme qu'il avait reçu en naissant, et prit celui +de Théophile. Il n'avait pas tout-à-fait dix-huit ans lorsqu'il fit ses +voeux; c'est l'âge où il commence à devenir difficile de les remplir. +Théophile, après avoir lutté quelques années contre cette difficulté, ou +n'y avoir cédé qu'en secret, abjura toute retenue, quitta le cloître et +sans doute l'habit monastique, s'enfuit avec une femme nommée _Girolama +Dieda_, et mena pendant plus de dix ans une vie errante. Ce fut pour +sortir de la misère où il s'était jeté, qu'il publia, quatre ans après +sa fuite, ces poésies composées de latin et d'italien, et qui ne sont ni +l'un ni l'autre, auxquelles il donna le nom de _Macaroniques_. On +prétend qu'ayant entrepris un poëme latin où il espérait égaler, ou même +surpasser Virgile, et voyant que des personnes à qui il en lisait des +morceaux ne partageaient pas son espérance, il jeta son ébauche au feu, +et se mit à écrire dans ce style capricieux, où deux langues se +confondent et se corrompent mutuellement. + + [Note 776: 8 novembre.] + +Ce que dit le _Gravina_ est plus vraisemblable. Selon lui, le _Folengo_, +qui était capable par son génie de faire un poëme noble et sublime, au +lieu de se mettre par là au niveau de plusieurs poëtes, voulut s'élever +au-dessus de tous dans un autre genre de poésie. En effet, l'abondance +des images, la variété des récits, la vivacité des descriptions, et +quelques traits de poésie élégante et sérieuse qu'on trouve parmi ses +Macaroniques, font voir qu'il était né avec les dispositions poétiques +les plus heureuses. Les obscénités grossières et les licences de tout +genre qu'il y répandit, et qu'il voulut effacer dans les éditions +postérieures, furent l'effet du libertinage auquel il s'était abandonné. +On en peut dire autant de son _Orlandino_, poëme italien en octaves et +en huit chants, qu'il écrivit dans l'espace de trois mois. Il le fit +paraître en 1526, sous le nom de _Limerno Pitocco da Mantova_. _Limerno_ +est l'anagramme de son autre nom de guerre _Merlino_, et par le nom de +_Pitocco_, qui signifie un gueux, un pauvre, un mendiant, il voulut +désigner l'état misérable où il était tombé. Il rentra dans son ordre +cette année même; et, devenu plus sage, sans rien perdre de son +originalité, il publia un an après, sous le titre de _Chaos del tri per +uno_, un ouvrage aussi obscur que singulier, dans lequel, partie en vers +et partie en prose, tantôt en italien, tantôt en latin, et quelquefois +dans son style macaronique, il raconte les événements de sa vie, ses +erreurs et sa conversion. + +Alors il se retira dans un monastère de son ordre, sur le promontoire de +Minerve au royaume de Naples, et pour réparer le mal que pouvait faire +la lecture des poésies de sa jeunesse, il composa, _in ottava rima_, un +poëme de la vie de J. C. ou de l'humanité du fils de Dieu, poëme aussi +orthodoxe que les autres l'étaient peu, mais qui, de l'aveu de +Tiraboschi, n'eut pas un aussi grand nombre de lecteurs. Du royaume de +Naples, _Folengo_ passa en Sicile[777]: il y dirigea d'abord un petit +monastère, aujourd'hui abandonné[778], et se fixa ensuite à +Palerme[779]. Don _Ferrante_ de Gonzague y était alors vice-roi; +Théophile composa pour lui une espèce d'action dramatique en tercets, ou +_terza rima_, intitulée la _Pinta_ ou la _Palermita_, titres qui, selon +son tour d'esprit ordinaire, n'annoncent point du tout le sujet, car ce +sujet n'était rien moins que la création du monde, la chute d'Adam, la +rédemption, etc. Cette pièce s'est conservée manuscrite, mais n'a jamais +été imprimée; quelques autres tragédies chrétiennes qu'il fit alors ont +entièrement péri, et il ne paraît pas que ce soit une grande perte. +L'auteur avait été un poëte bizarre et même tout-à-fait baroque, mais +enfin un poëte; et ce n'est plus qu'un moine. Il revint de Sicile en +Italie, se retira dans un couvent près de Padoue[780], y passa les +dernières années de sa vie, et y mourut à la fin de 1554[781] âgé de +cinquante-trois ans. + + [Note 777: Vers l'an 1533.] + + [Note 778: Sainte-Marie-de-la-Chambre.] + + [Note 779: Dans l'abbaye de Saint-Martin.] + + [Note 780: _Santa Croce di Campese._] + +De ces trois principaux ouvrages le premier est le plus célèbre, et le +nom de _Merlin Coccajo_ qu'il se donna dans ce qu'il appela ses +_Macaroniques_, est plus connu que celui de _Teofilo Folengo_. Ce genre +de poésie est, comme nous l'avons dit, un mélange de mots latins et de +mots italiens qui ont une terminaison latine. On prétend que ce mélange +lui a fait donner le nom qu'il porte, parce qu'il ressemble à un plat de +_macaroni_, qui sont un mélange de farine, de beurre et de fromage. Un +auteur grave, _Tomasini_, assure que la _Macaronée_ est une pièce de +fort bon goût, remplie d'agréments, qui cache des pensées et des maximes +fort sérieuses sous des termes facétieux et sous des railleries +apparentes; qu'en un mot elle contient un mélange du plaisant et de +l'utile fait avec beaucoup d'art[782]. Nous verrons ailleurs[783] ce +qu'il en faut croire. Nous ne devons pas donner ici à cette production +hétéroclite le temps et la place que réclame l'_Orlandino_. + + [Note 782: _Mémoires de Nicéron_, t. VIII.] + + [Note 783: Lorsque nous traiterons de la poésie latine.] + +Le _Roland furieux_ avait paru depuis plus de dix ans pour la première +fois; depuis près de cinq, l'Arioste l'avait publié tel qu'il devait +rester désormais; le paladin Roland, ses haut faits, son amour et sa +folie occupaient l'attention publique. On parlait peu de sa naissance +irrégulière, des amours de son père Milon et de sa mère Berthe, de la +misère qui assaillit son enfance, et des premières preuves qu'il donna, +dans ce honteux état, de sa force et de sa valeur; ce sujet parut à +notre moine fugitif digne de caprices et du libertinage de sa muse. +Assez d'autres avaient pris pour leur héros _Orlando_; il prit +_Orlandino_ pour le sien. Son plan fut, à ce qu'il paraît, de ne s'en +faire aucun, de ne contraindre en rien sa verve, de traduire en +burlesque un sujet jusqu'à ce moment héroïque, et surtout de saisir +toutes les occasions de lancer des traits satiriques contre les abus de +la vie cléricale et monacale, qu'il avait vus de près. + +Pour première singularité, tandis que tous les autres poëtes divisaient +leurs poëmes en livres ou en chants, il partagea les octaves du sien en +chapitres (_capitoli_), titre réservé jusqu'alors à la poésie en tercets +ou _terza rima_. Il ne fit que huit chapitres; et son poëme a du moins +l'avantage d'être le plus court que l'on eût encore fait. Il le dédie à +Frédéric de Gonzague, premier duc de Mantoue, frère de don _Ferrante_ +qui fut quelques années après son Mécène en Sicile. Il le prie tout +simplement de lui donner de quoi manger et de quoi boire, s'il veut +qu'il fasse de beaux vers[784]. Après un préambule d'une dizaine +d'octaves où il déplore, dans son style grotesque, le peu +d'encouragement que l'on donne aux muses, il raconte comment il a tiré +le sujet de son livre de la Chronique de Turpin; car c'est aussi dans +cette source qu'il prétend avoir puisé. Il a consulté des sorcières pour +savoir ce que cette Chronique était devenue; la plus vieille lui a +commandé de la suivre; aussitôt il s'est vu enlevé avec elle jusqu'au +ciel sur un mouton: elle a tourné vers le nord et est descendue en +Gothie sur le bord de la mer. Là, elle a levé de sa main une grosse +pierre et a découvert un grand trou où elle est entrée et l'a fait +entrer après elle. «Je vis, dit-il, dans ce tombeau (et je ne vous mens +pas), plus de cent cinquante mille volumes que les Goths, ces ennemis +grossiers et bruyants, tirèrent autrefois, à travers tant de montagnes, +de vallées et de fleuves, hors de l'Italie, qui paraît destinée à +succomber toujours sous de semblables canailles. J'en dirais bien la +cause, mais je crains qu'il ne m'arrive malheur[785]. Là, +continue-t-il, sont toutes les Décades de Tite-Live, et celles de +Salluste qui sont beaucoup meilleures; là sont aussi, en vieux français, +les quarante Décades de Turpin. Je n'en trouve que trois qui aient été +traduites dans notre langue par quatre différents traducteurs. J'ai pris +le commencement de la première qui ne l'a pas encore été; je n'ai pas +voulu laisser plus long-temps dans l'oubli l'enfance de Roland.» + + [Note 784: + + _Magnanimo Signor, se in te le stelle + Spiran cotante grazie largamente, + Piovan piuttosto in me calde fritelle + Che seco i' possa ragionar col dente; + Dammi bere e mangiar, se voi più belle + Le rime mie_, etc. (Cap. I, st. 1.)] + + [Note 785: + + _Laqual_ (Italia) _par che succomba + A simile canaglia sempre mai; + La causa ben direi, ma temo guai._ (St. 14.)] + +Ces quatre prétendues traductions de trois Décades de Turpin sont le +_Morgante_, qu'il attribue sans aucun fondement à Politien, et non pas à +Louis _Pulci_, son véritable auteur; le _Mambriano_ de l'Aveugle de +Ferrare; l'_Orlando innamorato_ du _Bojardo_, et l'_Orlando furioso_ de +l'Arioste: quant aux autres, telles que Trebisonde, l'_Ancroja_, +l'Espagne et Beuves d'Antone, il les rejette comme apocryphes, et les +condamne au feu. Ceux qui se rappelleront ce que nous avons dit de ces +misérables romans épiques, souscriront volontiers à cet arrêt. Il +commence enfin son récit, mais non encore l'action de son poëme. Il faut +d'abord qu'il donne un état de la cour de Charlemagne, et des douze +paladins, ou pairs de France qui étaient toujours prêts à combattre +pour Charles et pour la foi. Cette manière de la servir vaut mieux, +selon le poëte, que de prêcher un peuple déjà croyant[786]. Il voudrait +bien voir nos théologiens et tous nos autres braves, se présenter devant +le Grand-Turc et imiter les anciens pères, qui, s'ils sont aujourd'hui +dans le ciel, ne l'ont pas gagné à prix d'argent, mais les uns par la +prédication, les autres par l'épée, comme ont fait Paul et le comte +Roland[787]. + + [Note 786: + + _Che oprasser meglio il brando per la fede + Che 'l predicar a un popol che gia crede._ (St. 30.)] + + [Note 787: + + _Li quali, se oggi in cielo sono tanti + Non l'han già racquistato con denari, + Ma chi col predicare, e chi col brando, + Siccome fece Paolo, e 'l conte Orlando._ (St. 31.)] + +Lorsque l'action commence, on voit Charlemagne, nouvellement déclaré +empereur, passer son temps en fêtes, en bals et en tournois[788]. +Berthe, sa soeur, est éprise du chevalier Milon d'Anglante, le plus brave +et le plus aimable des douze premiers preux; il l'aime aussi +secrètement; mais il ose à peine s'avouer sa hardiesse; ils ne peuvent +ni se parler, ni même se voir. Berthe, qui a tout pouvoir sur l'empereur +son frère, obtient de lui qu'il donne un grand tournoi, où elle espère +du moins voir briller la valeur du chevalier qu'elle aime. Avant le +véritable tournoi, l'empereur s'amuse à en voir un tout-à-fait +ridicule. Une vieille, montée sur un âne éclopé, ouvre la fête en +sonnant du cor[789]. Ogier le Danois se présente grotesquement armé, sur +un vieux mulet maigre; Morand, autre chevalier, armé de même, monte une +pauvre cavale estropiée des quatre jambes: Rampal vient sur un petit +ânon tout jeune, et qui n'a travaillé que vingt ans dans un couvent de +moines. Aimon et Otton, frères de Milon, sont chacun sur une vache; ils +ont la tête armée de hautes cornes, et sont tout barbouillés de noir. +Beuves et Regnier montent à crû deux étalons efflanqués et galeux; Huon +de Bordeaux est sur une charrette traînée par un seul boeuf malade; le +duc Naimes lui sert d'écuyer et conduit le char. Les armes sont à +l'avenant des montures. C'est une citrouille pour casque, une corneille +vivante pour cimier, des fourches et des broches pour lances, un +chaudron ou une casserole pour bouclier. Le combat répond à tout cet +appareil. Il est chaudement décrit, et plein de détails vraiment +risibles. Il s'y mêle une aventure d'amour, non pas entre des chevaliers +et des dames, mais entre les montures de deux combattants. L'ânon de +Rampal flaire de trop près la cavale de Morand. Ce qui s'en suit, et +dont le poëte ne dissimule aucune circonstance, fait éclater de rire les +dames de la cour qui voient tout en feignant de ne rien regarder[790]. +Berthe seule ne rit point. Chagrine de n'avoir pas vu Milon, choquée de +cette farce avilissante pour la chevalerie, et surtout de cette scène +indécente de l'âne, elle quitte la place, se retire dans son appartement +et se met au lit. + + [Note 788: St. 40.] + + [Note 789: Cap. II, st. 10.] + + [Note 790: + + _Le risa non vi narro delle donne, + Che ciò, fingendo non guarda, vedeano._ (St. 42.) + + Ce trait malin est digne du _Berni_; le reste de la stance n'est + digne que de l'Arétin.] + +Pendant qu'elle s'y tourmente au lieu de dormir, le tournoi sérieux +s'ouvre[791] et succède au tournoi bouffon, ou plutôt c'est une +bouffonnerie d'une autre espèce qui succède à la première, car il est +impossible à l'auteur de rien conter sérieusement. Les étrangers, +Espagnols et Sarrazins, sont admis à ce tournoi, comme les Français. Ils +remportent les premiers avantages[792]. Falsiron et Balugant ont +renversé tous les tenants de Charlemagne. Il est fort en colère, et +n'ayant point vu Milon dans la lice, il s'en prend à lui, et il envoie +deux messages, avec ordre de s'armer et de venir en hâte réparer +l'honneur de ses paladins. Milon était resté chez lui, tout occupé de +son amour, essayant d'y résister, et ne voulant point paraître à cette +fête, de peur que la vue de Berthe n'affaiblît ses résolutions. L'ordre +réitéré de l'empereur l'appelle dans la carrière; il y vole; il est +vainqueur, et proclamé au son des cors, des fifres et des trompettes. + + [Note 791: Cap. III, st. 10.] + + [Note 792: St. 37 et suiv.] + +Le tournoi est suivi d'un festin magnifique. Les dames y sont, dit le +poëte, en face de leurs chevaliers, et jouent de l'orgue avec les +pédales[793], ce qui signifie dans son style fantasque que leurs pieds +se touchent souvent. Berthe et Milon sont vis-à-vis l'un de l'autre: ils +n'en sont pas au point d'oser employer ce langage; mais les regards ne +sont pas moins éloquents, et ils tiennent sans cesse les yeux fixés l'un +sur l'autre. L'auteur se sert ici d'une expression originale, mais +bizarre, énergique et de bien mauvais goût: leurs yeux, dit-il, sont une +éponge de sang qui suce leurs veines[794]. Après le repas, vient un +concert; ensuite un bal, ouvert par l'empereur lui-même. Les deux amants +s'entendent de mieux en mieux. La confidente Frosine voit qu'il est +temps de venir à leur aide; après avoir dansé avec Milon, elle lui dit +de la suivre; le conduit tout droit à la chambre de sa maîtresse et l'y +enferme. Berthe s'y retire à la fin du bal. On devine assez le reste; +mais sûrement on ne devine pas les tournures originales, quelquefois +passionnées, et plus souvent licencieuses dont le poëte a peint cette +scène d'amour. Le jour paraît; Milon se retire à son appartement, se +couche et s'endort. Il est bon de savoir que nous voilà parvenus à la +fin du quatrième chapitre, c'est-à-dire à la moitié du poëme; et nous +n'en sommes encore de la vie de Roland qu'à ce premier acte qui précède +de neuf mois la naissance. + + [Note 793: _E suonan gli organetti co' pedali._ (Cap. IV, st. + 15.)] + + [Note 794: + + _Spugna di sangue, che lor vene sugge, + Son gli occhi loro._ (St. 16.)] + +La maison de Mayence joue ici le même rôle que dans tous les romans +épiques dont Charlemagne et Roland sont les héros. C'est toujours une +haine cachée, et souvent même une guerre ouverte, entre elle et la +maison de Clairmont. Après plusieurs traits particuliers de cette haine, +l'auteur fait naître une rixe épouvantable, où Milon seul tient tête à +tous les Mayençais[795]. Il en tue un grand nombre. L'empereur s'efforce +inutilement de mettre le holà. Milon poursuit les restes de la bande +jusque sur la place publique, en les tuant toujours. Charles le condamne +à l'exil et veut qu'il parte sur-le-champ. Milon, forcé d'obéir, refuse +tous ses amis dont plusieurs veulent le suivre, sort de sa maison +pendant la nuit, passe auprès du palais impérial, voit un endroit +très-élevé par où il peut pénétrer dans l'intérieur, y monte au péril de +sa vie, parcourt ce palais dont il connaît tous les détours, arrive +jusqu'à l'appartement de Berthe, la trouve en larmes, la détermine à le +suivre, se charge de ce doux fardeau, fait avec des draps déchirés un +câble, au moyen duquel sa courageuse amante et lui s'échappent ensemble +du palais, puis de la ville; et les voilà, dit notre poëte, qui a +cependant rendu avec chaleur et vérité cette fuite nocturne et +périlleuse, les voilà devenus oiseaux des bois, et non plus oiseaux en +cage[796]. + + [Note 795: Cap. V, st. 23 et suiv.] + + [Note 796: _Di bosco uccelli già, non più di gabbia._ (St. + 52.)] + +Après quelques rencontres, les unes fâcheuses, les autres agréables, que +Théophile raconte avec une originalité soutenue, et qu'il entremêle de +digressions et de traits satiriques pleins d'une vivacité piquante, +Berthe et Milon arrivent à un port de mer où ils s'embarquent pour +l'Italie[797]. Parmi les passagers qui se trouvaient sur le même +vaisseau, était un seigneur calabrois, nommé Raimond, qui trouve Berthe +fort à son gré, ne la perd pas de vue, et paraît toujours occupé d'elle. +Il s'y trouvait aussi un magicien très-savant, par qui Milon se fit dire +sa bonne aventure. Ce magicien, sans le connaître, lui prédit la +naissance de son fils Roland, et les grands exploits par lesquels ce +fils se rendra célèbre, et la guerre que les Sarrazins d'Afrique et +d'Espagne déclareront à la France, et le besoin que l'empereur aura de +tous ses braves, et le rappel de Milon, et la faveur de son fils, et la +naissance, les exploits, la faveur des fils d'Aimon, et les grandes +familles italiennes qui naîtront de chacun d'eux...... En ce moment le +Calabrois Raimond, l'oeil toujours fixé sur sa proie, voit Berthe qui +s'est endormie, se lève, la prend dans ses bras, saute avec elle dans un +esquif, coupe le câble, et tandis que Milon, laissant là son prophète, +s'est armé pour courir au secours, qu'il casse bras et jambes à tout ce +qui veut s'opposer à son passage, le vaisseau cingle d'un côté, l'esquif +de l'autre, et la malheureuse Berthe reste en pleine mer à la merci du +ravisseur[798]. Il veut user de sa victoire, elle le laisse venir, feint +même de céder, et au moment où il s'y attend le moins, elle lui plonge +un couteau dans le coeur; elle redouble; il tombe mort; elle le jette à +la mer. Restée seule dans cette barque, elle adresse à Dieu une prière +fervente, mais que tout le monde ne croirait pas propre à obtenir un +miracle. «Je sais, dit-elle[799], que ma vie coupable et chargée de +crimes ne mérite point de pitié, mais je t'implore pour cette innocente +créature que je porte dans mon sein. C'est à toi que j'ai recours, et +non à Pierre, ni à André[800]; je n'ai pas besoin d'intermédiaire auprès +de toi. Je sais bien que la Cananéenne ne supplia ni Jacques ni Pierre; +c'est en toi seule, souveraine bonté, qu'elle mit sa confiance. J'espère +en toi comme elle, et je n'espère qu'en toi..... Je ne veux point tomber +dans la même erreur que cet imbécille vulgaire, rempli de superstition +et de folie[801], qui fait des voeux à un Gothard, à un Roch, qui fait +plus de cas d'eux que de toi, parce qu'un moine, souvent adorateur de +Moloch, a l'adresse de tirer de gros profits des sacrifices offerts à ta +mère, reine des cieux. Sous une écorce de piété, ils font d'abondantes +moissons d'argent, et ce sont les autels de Marie qui assouvissent +l'impie avidité des prélats avares. C'est d'eux encore que vient la loi +qui me force de déposer chaque année dans l'oreille d'autrui l'aveu de +mes fautes, qui fait que si je suis jeune et belle, le frère qui +m'écoute se tourmente, etc., etc.» Je suis forcé de mettre en _et +cætera_ ce que le poëte dit très-clairement[802]. «Mon Dieu, dit en +finissant la pauvre Berthe, si tu daignes me sauver des flots irrités +qui m'environnent, je fais voeu de ne jamais ajouter foi à ceux qui +accordent les indulgences pour de l'argent[803].» + + [Note 797: Cap. VI.] + + [Note 798: St. 35.] + + [Note 799: St. 40.] + + [Note 800: + + _A te ricorro, non a Piero, o Andrea, + Che l'altrui mezzo non mi fa mestiero; + Ben tengo a mente che la Cananea + Non supplicò nè a Giacoma nè a Piero_, etc. (St. 41.)] + + [Note 801: + + _Nè insieme voglio errar col volgo sciocco + Di superstizia calmo e di mattezza; + Che fa suo' voti ad un Gottardo e Rocco. + E più di te non so qual Bovo apprezza_, etc. + (St. 42 et suiv.)] + + [Note 802: La stance finit par ces deux vers: + + _E qui trovo ben spesso un confessore + Essere più ruffiano che dottore._] + + [Note 803: + + _Ti faccio voto non prestar mai fede + A chi indulgenze per denar concede_. (St. 45.)] + +Berthe, reprend _Folengo_, faisait ces prières pleines d'hérésies, parce +qu'elle était née en Allemagne, et qu'en ce temps-là la théologie était +devenue romaine et flamande[804]. Je crois qu'à la fin elle se trouvera +en Turquie, puisqu'elle vit à la musulmane[805]. Dieu ne voulut point +prendre garde à ces erreurs d'une femme allemande, et permit que la +nacelle arrivât avec elle au rivage. Berthe en sortit à demi-morte, +chemina par les montagnes et les vallées, passa de Lombardie en Toscane, +et s'arrêta enfin près du Sutri, dans une espèce de caverne. Elle y +arrive accablée de douleurs, de lassitude et de faim; un pauvre berger +qu'elle y trouve partage avec elle sa nourriture grossière. C'est là que +peu de temps après elle met au monde Roland. L'accouchement fut +horriblement long et douloureux. Il était juste, selon le poëte, que +dans la naissance d'un tel enfant tout fût extraordinaire[806]. Il +n'épargne, pour la célébrer, ni les exclamations, ni les prodiges, ni +les apostrophes aux futurs ennemis du héros, qui doivent déjà trembler. +Chacun a voulu expliquer pourquoi l'on avait donné à l'enfant ce nom +célèbre d'_Orlando_; lui, il prétend que ce fut parce qu'une troupe de +loups, sortis de la forêt, courait autour de la caverne en hurlant, +_Urlando_[807]. + + [Note 804: C'est-à-dire moitié l'une et moitié l'autre.] + + [Note 805: + + _Ma dubito ch' al fin nella Turchia + Si troverà, vivendo alla moresca_. (St. 46.)] + + [Note 806: Cap. VII, st. 7.] + + [Note 807: St. 10.] + +Le bon berger continue de prodiguer les soins les plus attentifs à la +mère et à l'enfant. Le petit Roland grandit; il devient le plus +déterminé polisson de son âge; il fait à coups de poing, de pierres ou +de bâton, l'apprentissage de la gloire. Les scènes grotesques que +fournissent ses querelles avec les enfants du lieu, son effronterie +courageuse à mendier pour nourrir sa mère, et à prendre de force ce +qu'on lui refuse, les réprimandes naïves de Berthe quand elle le voit +revenir meurtri de coups, mais triomphant; les réponses du petit héros +qui ne veut surtout pas souffrir et ne souffrira jamais qu'on l'appelle, +comme ils le font tous, fils de.... et qui ne le pardonnerait pas même à +son père; tous ces petits détails, mêlés de burlesque, de naïf, et +quelquefois même d'héroïque, remplissent ce chapitre, qui est le +septième, le seul où soit réellement traité le sujet annoncé par le +titre, et dans lequel l'auteur se montre peut-être plus que dans tous +les autres véritablement poëte. + +La dernière querelle que se fait Roland est avec un gros moine ou prieur +gourmand, ou plutôt goinfre et ivrogne, à qui il avait dérobé un énorme +esturgeon, que le prieur venait d'acheter au marché[808]. On les mène +devant le gouverneur. Celui-ci, avant de juger la cause, commence par +faire au moine un sermon sur sa gourmandise et sur les vices de ses +semblables; le prieur, dans sa réponse, veut faire le savant, et parle +dans ce latin macaronique où excellait l'auteur[809]. C'est une scène +digne de Rabelais ou de Molière. Le gouverneur, pour se moquer du moine, +le renvoie, en lui donnant quatre questions à résoudre, et le menace, +s'il n'y répond pas, de lui ôter son bénéfice[810]. Le gros prieur est +bien embarrassé. Il se retire dans sa bibliothèque, qui était telle que +ni Cosme, ni le Florentin Laurent de Médicis n'en firent jamais de +pareille[811]. C'était-là que l'esprit divin gardait tous ses livres de +théologie. A droite et à gauche sont des vins, des liqueurs, des pâtés, +des jambons, des _salami_ de toute espèce. Il va se jeter à genoux +devant un autel secret au fond de son oratoire; un Bacchus gras et +vermeil en était le saint principal; et il n'avait point sur cet autel +d'autre objet de piété, d'autre crucifix, pour y faire ses +dévotions[812]. Le cuisinier vient demander à monseigneur s'il veut +souper[813]. Il voit son trouble; il lui présente un verre de bon vin, +que le prieur avale après avoir fait sa prière à Bacchus. Il s'assied, +et conte à son cuisinier Marcolfe ce qui cause son embarras. Marcolfe +trouve les questions faciles, et se charge d'y répondre pour lui. Il +ressemblait si parfaitement à son maître, qu'aux habits près, on les +aurait pris l'un pour l'autre. Il prend un habit du prieur, se rend au +palais, et donne la solution des quatre questions proposées. Le sujet de +la dernière était de savoir ce que le gouverneur avait dans la pensée. +Vous y avez, dit Marcolfe, la persuasion que je suis le prieur, et je ne +suis que son cuisinier. Le gouverneur, d'abord confus, finit par donner +pour sentence que désormais Marcolfe aurait le prieuré et que le prieur +fera la cuisine[814]. + + [Note 808: Cap. VIII, st. 13.] + + [Note 809: St. 33 et suiv.] + + [Note 810: + + _Oltra di cio, se non la indovinate, + Voi non sarete più messer lo abate_. (St. 41.)] + + [Note 811: + + _Ne Cosmo, ne Lorenzo Fiorentino + De' Medici mai fece libreria + Simile a questa_, etc. (St. 46.)] + + [Note 812: + + _Nè altra pietade nè altro crucifisso + Tien sull'altare a far divozione._ (St. 49.)] + + [Note 813: St. 52 et suiv.] + + [Note 814: St. 69.] + +Tout cela, raconté d'une manière originale, forme un conte assez +plaisant, qui l'est surtout pour les pays où l'on a encore sous les yeux +les originaux, toujours ressemblants, de ces caricatures monacales. Mais +la fin du huitième chant approche, et que devient l'action du poëme? +L'action! le poëte nous en a-t-il promis une? Quand il l'aurait promise, +il ne s'en inquiéterait pas davantage. Qu'a-t-il fait de Milon, depuis +qu'un brigand calabrois lui a enlevé Berthe et l'a laissé en pleine mer, +se livrant à une fureur inutile et se désespérant sur son vaisseau? Il +nous l'a dit dans plusieurs endroits de son poëme, mais brièvement, et +pour ainsi dire à la dérobée, comme choses que raconte Turpin et qu'il +n'a pas le temps de répéter après lui. + +Le vaisseau sur lequel était Milon avait péri dans un naufrage. Milon +seul s'était sauvé tout nu. Jeté sur les côtes d'Italie, une fée l'a +trouvé dans cet état; il lui a plu; et suivant l'usage de mesdames les +fées, elle l'a retenu assez long-temps auprès d'elle. Cependant les +Sarrazins sont descendus en Italie; Didier, roi des Lombards, s'est +joint à eux pour détruire l'empire de Charlemagne. Ce bruit de guerre +arrache Milon aux voluptés et au repos. Il trouve au pied des Apennins +un grand nombre de familles italiennes réunies par le dessein de +s'opposer à Didier, et d'apprendre aux ultramontains par son exemple à +ne se plus mêler de leurs affaires. Il ne leur manquait qu'un chef; +Milon se met à leur tête, et les conduit dans les plaines de l'Insubrie, +où ils bâtissent une ville qu'ils appellent de son nom _Milon_, mais +qui, par corruption, s'est appelée depuis _Milan_. C'est avec la même +rapidité que notre facétieux _Merlin_, ayant fini son conte du prieur +cuisinier, ou du cuisinier prieur, indique l'arrivée de Milon près de +Sutri, la rencontre qu'il y fait de sa femme, le bonheur qu'il éprouve +en la retrouvant avec un fils en qui tout annonce au plus haut degré +l'héroïsme chevaleresque. Il pourrait bien aussi raconter d'après Turpin +le grand voyage de Milon au Pont-Euxin; et comment il y trouva son frère +Aimon, avec le petit Renaud son fils; et comment le petit Renaud et le +petit Roland firent connaissance en se battant l'un contre l'autre, et +les exploits que firent ensemble les deux cousins, et ceux de leurs +pères, et toutes les aventures, et toutes les guerres dans lesquelles +ils eurent une si grande part. Mais il laisse ce soin à d'autres; il en +a dit assez, peut-être trop. Il fait ses adieux aux lecteurs, et finit +par ces deux vers dignes du reste: + + _Donde ne prego Dio che mi sovegna; + Ed a chi mal mi vuol, cancar gli vegna._ + +Que voulez-vous dire à un poëte qui vous parle toujours sur ce ton-là? +Ce n'est pas pour lui que sont les convenances, et les règles encore +moins. Il a donné un libre essor à son caprice; il a su exprimer en +style vif et pittoresque toutes les folies de son cerveau; il a +satisfait son humeur satirique: il a ri et vous a fait rire; ne lui +demandez rien de plus. + +Un autre poëte dont le génie fut aussi original peut-être, mais le goût +moins extravagant et la vie mieux réglée, c'est _Grazzini_, surnommé le +_Lasca_; entre ses nombreux ouvrages, on trouve un petit poëme +burlesque, qui, ayant rapport à des circonstances de sa vie, m'oblige +d'en placer ici la notice, quoiqu'elle pût être mieux avec celles des +poëtes comiques, ou des satiriques, comme la notice du Berni. + +_Anton Francesco Grazzini_, naquit à Florence en 1503[815], d'une +famille noble, originaire du village de _Staggia_, dans le _Val d'Elsa_, +à vingt-cinq milles de Florence, sur le chemin de Rome. Ses ancêtres y +étaient connus depuis le treizième siècle. On ignore sous quel maître +_Anton Francesco_ fit ses premières études. On croit qu'il fut, dans sa +jeunesse, placé chez un apothicaire, profession, au reste, qui s'allie +très-bien avec l'étude de quelques sciences, et même qui l'exige. Le +jeune _Grazzini_ joignit des études littéraires et philosophiques à +celles de sa profession. Il paraît qu'il ne la suivit pas long-temps, et +rien ne prouve qu'il l'exerçât encore lorsque sa réputation dans les +lettres commença. Ce fut sans doute de bonne heure, car elle était assez +bien établie à l'âge de trente-sept ans pour qu'il pût être un des +fondateurs de l'académie de Florence[816]. Cette société prit d'abord le +nom d'académie _des Humides_, et chacun de ses fondateurs s'en donna un, +selon l'usage, qui avait rapport à l'humidité ou à l'eau. _Grazzini_ +choisit celui de _Lasca_, ou du petit poisson qu'on nomme en français le +dard, et dans quelques provinces la vaudoise. Sa devise fut une _Lasca_, +un dard s'élevant hors de l'eau, et un papillon volant au-dessus. Il +voulut désigner par là le caractère capricieux et bizarre de son esprit. +Ce poisson, en effet, s'élance souvent hors de l'eau comme pour prendre +des papillons, qui sont l'emblème des caprices et des lubies de la +fantaisie humaine. Dès la naissance de l'académie, le _Lasca_ en fut +nommé chancelier, ce qui prouve la part qu'il avait prise à sa création +et la considération dont il y jouissait. Quand cette académie reçut, +quelques mois après, du grand-duc, le titre de _Florentine_[817], il en +fut choisi provéditeur, et cette dignité lui fut conférée dans la suite +jusqu'à trois fois. + + [Note 815: Le 22 mars.] + + [Note 816: 1er novembre 1540.] + + [Note 817: Février 1541.] + +Cependant le nombre des académiciens s'étant accru considérablement, les +nouveaux, au lieu de conserver pour les fondateurs les égards qui leur +étaient dus, firent, sans les consulter, règlements sur règlements, +multiplièrent les formes et les entraves, pour l'ordre des lectures, +pour la censure des ouvrages destinés à l'impression, et pour d'autres +objets qui devinrent à charge aux anciens. Le _Lasca_, plus indépendant +qu'un autre, eut plus de peine à s'y conformer, ou plutôt il le refusa +nettement, et ayant persisté dans son refus comme les académiciens dans +leur exigence, il fut exclus[818] enfin de l'académie qu'il avait +fondée. Son talent lui restait tout entier; il ne le laissa point oisif +à cette époque; des comédies plaisantes, des poésies satiriques où +l'académie, comme on peut croire, n'était pas oubliée, et le petit poëme +de _la Guerra de' Mostri_, se succédèrent rapidement. Il recueillit +aussi et publia les poésies burlesques du _Berni_ et d'autres poëtes de +ce genre. Il en fit autant des sonnets du _Burchiello_, et des chansons +si connues sous le titre de _Canti Carnascialeschi_, ou chants du +carnaval[819]. La publication de ces chants lui attira, de la part des +académiciens de Florence, de nouvelles chicanes, dans lesquelles il +serait long et tout à fait inutile d'entrer. + + [Note 818: Vers le commencement de 1547.] + + [Note 819: Voyez ce que nous en avons dit dans cette _Histoire + littéraire_, t. III, p. 504 et 505.] + +Il aurait dû être dégoûté de fonder des académies. Ce fut cependant lui +qui eut la première idée de celle qui prit, quelque temps après sa +création, le titre de _la Crusca_[820]; l'objet du _Lasca_ et des autres +fondateurs fut le perfectionnement et la fixation de la langue toscane. +Tous les autres membres de cette société nouvelle ayant pris, comme nous +l'avons vu ailleurs, des surnoms relatifs à la farine et à la +boulangerie, _Grazzini_ seul ne voulut point changer son premier nom +académique. Il continua de s'appeler le _Lasca_ dans cette académie +comme dans l'autre, prétendant au surplus être en règle, puisque l'on +enfarine les dards ou les vaudoises pour les cuire. + + [Note 820: Vers l'an 1550.] + +L'un des membres de l'académie de Florence qui entretenait avec le +_Lasca_ les liaisons les plus intimes était le chevalier _Lionardo +Salviati_, le même qui fit quelque temps après, sous le nom de +l'_Infarinato_, des critiques si violentes de la _Jérusalem_ du Tasse. +_Salviati_, ayant été nommé consul de l'académie florentine, ménagea +entre son ami et cette académie un raccommodement. Le _Lasca_ consentit +à se soumettre en apparence aux formalités de la censure. Il livra au +censeur quelques-unes de ses églogues, et cet officier les ayant +approuvées, le _Lasca_ reprit sa place dans l'académie, près de vingt +ans après qu'il en était sorti[821]. + + [Note 821: Le 6 mai 1566.] + +En avançant en âge, il ne se refroidissait point sur ses travaux, et +conservait surtout le même zèle pour tout ce qui pouvait perfectionner +la langue. Dans les fréquentes conférences qu'il tenait avec ses amis et +ses confrères les _Cruscanti_ ou _Crusconi_, il réussit à faire admettre +parmi eux le chevalier _Salviati_, et reconnut ainsi le bon office qu'il +avait précédemment reçu de lui; ou plutôt il rendit à l'académie +naissante de _la Crusca_, en y faisant entrer un homme de lettres qui +pouvait contribuer à ses travaux et à sa gloire, le même service que +_Salviati_ avait rendu à l'académie de Florence, en l'y faisant +rétablir. + +Le _Lasca_ mourut à Florence, en février 1583, âgé de près de +quatre-vingts ans[822], et fut enterré à Saint-Pierre-le-Majeur dans la +sépulture de ses ancêtres. C'était un homme d'une complexion forte, bien +fait de sa personne, d'une figure un peu sévère, ce qui venait peut-être +de sa tête chauve et de sa barbe épaisse. Son esprit était d'une +vivacité, d'une gaîté, d'une bizarrerie extraordinaires; et le soin +qu'il prit de le cultiver sans cesse par l'étude et par la conversation +des premiers littérateurs de son temps, lui donna cette perfection et +cette élégance qui brille dans ses écrits. Malgré les traits libres qui +n'y sont pas rares, il fut homme de bonnes moeurs, et même +très-religieux. Il vécut célibataire, et l'on ne nomme point de femme à +qui il ait rendu des soins particuliers. C'est plus de régularité qu'on +n'en exige ordinairement d'un poëte, et qu'on n'en attend surtout d'un +poëte licencieux. + + [Note 822: Soixante-dix-neuf ans dix mois vingt-sept jours.] + +Plusieurs de ses ouvrages se sont perdus, entre autres dix-neuf +Nouvelles en prose, des églogues en vers et quelques autres poésies. On +a de lui vingt-une _Nouvelles_, six comédies, un grand nombre de +_capitoli_, ou chapitres satiriques[823], de sonnets et de poésies +diverses qui ont été recueillies en deux volumes; enfin le petit poëme +satirique et burlesque dont voici en peu de mots l'occasion et le sujet. + + [Note 823: Je parlerai bientôt de tous ces différents + ouvrages.] + +Un Florentin nommé _Betto_ ou _Benedetto Arrighi_ avait imaginé de +faire, sous le titre de _la Gigantea_, un poëme burlesque en cent +vingt-huit octaves, sur la guerre des géants contre les dieux. _Girolamo +Amelunghi_, qui était Pisan, et qu'une difformité naturelle faisait +nommer _il Gobbo da Pisa_, le Bossu de Pise, déroba ce poëme à son +auteur, le retoucha et le publia, non sous son propre nom, mais sous +celui de _Forabosco_: c'est du moins ce dont il fut publiquement +accuseé. Quoi qu'il en soit, ce petit poëme est une pure extravagance. +Les géants jadis vaincus et foudroyés par Jupiter, s'avisent enfin de +vouloir prendre leur revanche. Ils s'arment, et la description de leur +armure fait une partie capitale des plaisanteries de l'auteur. Les uns +portent une ancre de vaisseau, les autres un os de baleine; un autre +tient sur son épaule l'épouvantable faux de la Mort. Osiris, armé de +becs de griffons, porte le Nil et l'Adige glacés, pour éteindre +l'élément du feu. Cronagraffe met, au lieu de brassards, deux colonnes +de porphyre creusées; celles d'Hercule qu'il a arrachées de leur base +lui servent de bottes: il a vidé le mont Gibel ou l'Etna, et s'en est +fait un casque. Gérastre a creusé de même la grande pyramide, l'une des +sept merveilles du monde; il l'ajuste et l'arrange si bien qu'il en fait +une sarbacane, avec laquelle il lance au ciel des montagnes, au lieu de +balles; et il porte pour provisions de guerre une carnacière de fer, +pleine de montagnes. Galigastre a mis sur un éléphant la tour de +Nembrod; il l'a remplie de masses de rochers, et de débris de grottes, +qu'il doit jeter à la tête des dieux. Lestringon fait un grand trou dans +une montagne d'aimant; il se la passe sur le corps, et se coiffe avec la +coupole de Florence. + +Je laisse beaucoup d'autres folies aussi gigantesques, et n'en citerai +plus qu'une qui l'est plus que toutes les autres. Crispérion s'était +endormi dans la forêt des Ardennes; il y resta soixante ans. Il lui +était venu sur la tête un bois dans lequel on voyait courir des +chevreuils, des cerfs, des sangliers, des ours et des lions. Il se +réveilla enfin lorsqu'un roi y chassait avec tous ses barons. Le géant +étourdi du bruit et des corps, se leva, secoua la tête, le bois tomba +par terre, et tout ce qui était dedans en mourut. Les armes de ce géant +ne sont autres que des ongles si forts, et qu'il avait tant laissé +croître, qu'ils lui avaient suffi pour déraciner Ossa et Pélion; il +compte s'en servir pour égratigner les dieux, etc. Le combat est raconté +comme les armes sont décrites. Les géants sont d'abord vaincus, mais ils +ont leur tour. Les dieux fuient de toutes parts; Jupiter fuit plus vite +et plus loin que les autres. Les déesses sont réservées pour les +plaisirs des vainqueurs; il ne reste enfin de tous les dieux que celui +qui préside aux jardins, et qui s'était sauvé au milieu d'elles. + +Le _Lasca_ fut un de ceux qui accusèrent le plus hautement de plagiat +l'auteur de ce beau poëme; c'est ce qui lui en fit attribuer un autre +qui parut peu de temps après, sous le titre de la _Nanea_, ou la _Guerre +des Nains_, parodie ou espèce de contre-partie de celle des _Géants_. +L'auteur se déguisa sous le nom de l'_Aminta_, comme _Amelonghi_ sous +celui de _Forabosco_, et s'excusa dans sa dédicace de traiter un sujet +aussi frivole, par l'exemple de ce _Forabosco_, qui aurait dû pourtant +être plus sage que lui, puisqu'il avait deux fois son âge. L'action de +ce poëme commence où celle de l'autre finit. Les Nains venaient de +remporter, sous les ordres de leur roi Pigmée, une grande victoire sur +les Grues, au moment où les Géants venaient de vaincre les Dieux. +Jupiter, abandonné de tous les habitants de l'Olympe, jette les yeux sur +la terre, et voit le roi Pigmée qui revient en triomphe avec ses +soldats. Il lui envoie une ambassade, pour le conjurer de venir à son +secours. Le petit roi assemble son conseil. On y délibère sur cette +proposition inattendue. Elle est enfin acceptée, et aussitôt les Nains +se mettent en marche. Leurs armes sont aussi ridiculement petites, que +celle des Géants sont ridiculement grandes. Le capitaine, couvert +d'écailles de poisson collées avec de la cire, fait d'une cosse ou +gousse de pois le heaume de son casque: il est à cheval sur une grue, +son bouclier est une coquille, et sa lance un jonc marin. L'un des +guerriers de sa troupe s'est battu avec une guêpe, il lui a arraché son +aiguillon et s'en est fait un poignard; d'autres sont couverts de peaux +de grenouilles, portent pour boucliers des oeufs de grue, vidés et +taillés exprès, et se font des sarbacanes avec des plumes d'oiseaux +encore au nid. L'un de ces héros a tué un gros bourdon; et son corps, +son aiguillon et ses ailes l'arment de pied en cap; ainsi du reste. + +Cette armée bouffonne ose attaquer les Géants. Les Dieux reprennent +courage. Il se fait entre les Dieux, les Géants et les Nains une mêlée +effroyable. Le roi Pigmée fait des merveilles. C'est un second Jupiter. +Enfin le champ de bataille reste aux Nains et aux Dieux. Pigmée et +Jupiter sont reconduits en triomphe. Les géants sont précipités dans la +mer, où ils restent désormais noyés, sans pouvoir se relever de leur +chute. L'intention de se moquer de la _Gigantea_ est bien sensible dans +la _Nanea_; le chanoine _Biscioni_, dans sa vie du _Lasca_[824], y voit +aussi celle de se venger des ennemis qui l'avaient fait exclure de +l'académie florentine; et c'est une de ses raisons pour le lui +attribuer, comme il le fait positivement. «Ce poëme, dit-il, contient +des allusions aux circonstances du _Lasca_. Il y fait voir que les +jeunes et modernes académiciens, en le chassant de l'académie dont il +était un des principaux fondateurs, étaient comme les nains qui avaient +vaincu les géants.» Il est possible que plusieurs détails contiennent en +effet des allusions faciles à saisir du temps de l'auteur, et qui nous +échappent aujourd'hui; mais j'avoue qu'elles n'ont pas été sensibles +pour moi, et que d'après plusieurs raisons, qu'il serait trop long de +déduire, je doute, malgré l'autorité de _Magliabecchi_, cité par +_Biscioni_; et celle de _Biscioni_ lui-même[825], que le poëme de la +_Nanea_ ait eu le _Lasca_ pour auteur[826]. + + [Note 824: Imprimée en tête des _Rime_ de ce poëte, Florence, + 1741, 2 vol. in-8º., édition donnée par _Biscioni_ lui-même, et + accompagnée de ses notes.] + + [Note 825: _Ub. supr._] + + [Note 826: Pourquoi lui, qui s'est nommé dans la _Guerra de' + Mostri_, où il attaque ouvertement la _Gigantea_ et l'académie, + aurait-il dissimulé son nom dans la _Nanea_? Le titre de ce + dernier poëme porte les quatre lettres initiales: _di M. S. A. F._ + On n'a jamais pu les expliquer, _Biscioni_ l'avoue. Il est + probable que les deux dernières lettres signifient _Academico + Fiorentino_. Peut-être, si l'on avait sous les yeux la liste de + ces premiers académiciens, devinerait-on facilement le reste de + l'énigme. Quoi qu'il en soit, le _Lasca_ n'avait aucun intérêt à + déguiser son nom dans ce poëme; il en aurait eu davantage dans + celui qu'il fit après, et il ne l'y déguise pas.] + +Il se donna au contraire franchement pour tel, dans le demi-poëme +burlesque intitulé la _Guerra de' Mostri_, qui fait suite aux deux +précédents[827]: il commence par attaquer encore l'auteur de la +_Gigantea_. Les géants qui osèrent déclarer la guerre aux dieux avaient +été vaincus et foudroyés; c'est un fait connu de toute la terre; «mais +un certain Bossu de Pise est allé chercher une race d'énormes et +ridicules géants, par laquelle il a fait enlever le ciel aux dieux. Ils +auraient été réduits au désespoir si le peuple nain n'était venu l'autre +jour les défendre et les délivrer par sa valeur. Je ne sais si l'auteur +a bien ou mal conté la chose; mais ceux qui le croiront, que Dieu le +leur pardonne! Ce mauvais exemple a fait naître une autre race, altière, +méchante et hargneuse, qui veut aussi que l'on parle d'elle. On n'a +jamais chanté ni en vers ni en prose une telle canaille; mais enfin elle +le veut, il faut la satisfaire.» + + [Note 827: Les deux premiers avaient paru, l'un en avril 1547, + l'autre en mai 1548; le troisième parut en 1584, in-4º. Tous trois + ont été réimprimés: _La Gigantea e la Nanea insieme con la Guerra + de' Mostri_, Firenze, 1612, petit volume in-18 fort rare, ainsi + que les trois poëmes imprimés séparément.] + +S'il y a des bizarreries et des monstruosités dans la description des +géants et des nains, on peut croire qu'il y en a encore plus dans celle +des Monstres. Ils marchent à leur tour contre les dieux. Quoique les +nains victorieux soient là pour les défendre, le vieux Saturne qui est +un dieu d'expérience, conseille à Jupiter de ressusciter les géants, de +faire la paix avec eux et de marcher tous ensemble contre les Monstres. +Ce conseil plaît à tous les dieux. Vous entendrez maintenant, dit le +poëte, comment Jupiter rendit les géants à la vie, comment ils unirent +leurs bannières avec celle des nains, comment ces maudits Monstres +vainquirent les uns et les autres, s'emparèrent du ciel et en chassèrent +les dieux, qui furent alors réduits à errer sur la terre sous des +figures d'animaux; vous saurez par quelle route les Monstres arrivèrent +dans les cieux, comment ils en prirent le gouvernement, et pourquoi +depuis ce moment les vents, les eaux, la disette se sont emparés du +monde; on ne distingue plus le mois de mai de celui de décembre, tout +enfin paraît aller à rebours. «Or, on pourrait là-dessus dire de +très-belles choses, mais la prudence me ferme la bouche. Certaines +personnes, pleines de malice et de haine, me guettent, et travestissent +mes vers et ma prose d'une manière plus étrange que Circé ou Méduse ne +transformaient les gens dans l'ancien temps. Je me tais donc et n'en +dirai pas davantage.» Ici l'allusion est évidente; et si l'auteur eût +fait ce second chant qu'il annonce, elle serait devenue plus claire +encore; mais c'est pour cela sans doute qu'il ne le fit pas. + +Ces trois petits poëmes et l'_Orlandino_ furent donc les seuls que l'on +puisse citer dans le genre burlesque au seizième siècle. Dans le suivant +il y en eut un plus grand nombre, et dans ce nombre il y en eut de +meilleurs; mais je ne sais si, malgré l'exemple des Grecs, il ne serait +pas à désirer qu'il y en eût moins, et si jamais il peut y avoir +beaucoup de gloire à exceller dans un genre essentiellement mauvais. + + + + +NOTES AJOUTÉES. + + +Page 190, note[275].--J'ai cité dans cette note le premier vers +seulement de deux sonnets du Tasse, l'un sur le sein, l'autre sur la +main de la duchesse d'Urbin. Les sonnets et les _canzoni_ de ce poëte +étant assez rares en France, je placerai ici ces deux sonnets, et j'en +ferai autant de plusieurs autres pièces qui peuvent éclaircir ce que +j'ai dit des amours du Tasse. + +I. + + _La man ch'avvolta in odorate spoglie + Spira più dolce odor che non riceve, + Faria nuda arrossir l'algente neve + Mentre a lei di bianchezza il pregio toglie._ + + _Ma starà sempre ascosa? e le mie voglie + Lunghe non fia ch'appaghi un guardo breve? + S'avara sempre, a me sue grazie or deve, + Il mio nodo vital perchè non scioglie?_ + + _Bella e rigida man, se così parca + Sei di vera pietà, ch'el nome sdegni + Di mia liberatrice a sì gran torto,_ + + _Prendi l'ufficio almen d'avara Parca; + Ma questo carme un bel sepolcro or segni: + Viva la fede, ove il mio corpo è morto._ + +II. + + _Non son sì vaghi i fiori, onde natura, + Nel dolce april de' begli anni sereno + Sparge un bel volto, come in casto seno + È bel quel che di luglio ella matura._ + + _Maraviglioso grembo, orto e coltura + D'amor, e paradiso mio terreno. + L'ardito mio pensier chi tiene a freno + Se quello, onde si pasce, a te sol fura?_ + + _Quei, ch'i passi veloci d'Atalanta + Fermaro, o che guardò l'orribil drago, + Son vili al mio pensier, ch'ivi si pasce._ + + _Nè coglie amor da peregrina pianta + Di beltà pregio sì gradito e vago. + Sol nel tuo grembo di te degno ei nasce._ + +Page 199, addition à la note[290].--Le _Manso_ cite comme une des pièces +de vers que le Tasse fit pour cette troisième Léonore, qui était, selon +lui, une des femmes de la première, le sonnet suivant, adressé à une +_Filli_, qui paraît n'avoir eu rien de commun avec aucune des Léonore, +et qui n'avait sans doute été que l'objet de quelque fantaisie de +jeunesse. Ce sonnet est même d'un ton de philosophie qui ne fut jamais +celui du Tasse, et qui peut faire douter qu'il soit de lui. + + _Odi, Filli, che tuona: odi, che 'n gelo + Il vapor di lassù converso piove + Ma che curar dobbiam, che faccia Giove? + Godiam noi qui, s'egli è turbato in cielo._ + + _Godiam amando, e un dolce ardente zelo + Queste gioje nottorne in noi rinnove; + Tema il volgo i suoi tuoni, e porti altrove + Fortuna, o caso il suo fulmineo telo._ + + _Ben folle, ed a se stesso empio è colui, + Che spera, e teme; e in aspettando il male, + Gli si fa incontro, e sua miseria affretta._ + + _Pera il mondo e rovini: a me non cale, + Se non di quel, che più piace e diletta, + Che se terra sarò, terra ancor fui._ + +Page 291, note[443a].--Sonnet sur une belle bouche, à la fin duquel le +nom de Léonore est déguisé, à la manière de Pétrarque: + + _Rose, che l'arte invidiosa ammira + Cui diè natura i pregj, onor le spine, + Rose, di primavera infra le brine, + E il caldo sol che in due begli occhi gira;_ + + _Purpurea conca, in cui si nutre e mira + Candor di perle elette e pellegrine, + Ove stillan rugiade alme e divine, + Ov'è chi dolce parla e dulce spira;_ + + _Amor, ape novella, ah quanto fora + Soave il mel che dal fiorito volto + Suggi e poi sulle labbra il formi e stendi!_ + + _Ma con troppo acut'ago il guardi, ah stolta: + Se ferir brami, scendi al petto, scendi, + E di sì degno cor tuo stra_ LE ONORA. + +Sonnet où il avoue lui-même, dans les _Esposizioni d'alcune sue rime_, +qu'il joue sur le nom de sa dame, en disant _l'Aurora mia cerco_: + + _Quando l'alba si leva, e si rimira + Nello speechio dell'onde, allora i' sento + Le verdi fronde mormorare il vento, + E così nel mio petto il cor sospira._ + + L'AURORA _mia cerco; e s'ella gira + Ver me le luci, mi può far contento; + E veggio i nodi, che fuggir son lento. + Da cui l'auro ora perde, e men si mira._ + + _Nè innanzi nuovo sol, tra fresche brine, + Dimostra in ciel seren chioma si vaga + La bella amica di Titon geloso._ + + _Come in candida fronte è il biondo crine; + Ma non pare ella mai schifa, nè vaga, + Per giovinetto amante, e vecchio sposo._ + +Page 230, note[328].--Dans la grande _canzone_ adressée à Léonore, et +dont le premier vers est cité note[328]. + + _Mentre ch'a venerar muovon le genti + Il tuo bel nome in mille carte accolto_, etc., + +la quatrième strophe surtout exprime, de manière à ne laisser aucun +doute, le sentiment dont il fut pénétré pour elle dès le premier +instant. + + _E certo il primo dì che 'l bel sereno + Della tua fronte agli occhi miei s'offerse, + E vidi armato spaziar vi Amore, + Se non che riverenza allor converse_ + + _E maraviglia in fredda selce il seno, + Ivi perìa con doppia morte il core. + Ma parte degli strali e dell'ardore + Sentii pur anco entro 'l gelato marmo;_ + + _E s'alcun mai per troppo ardire ignudo + Vien di quel forte scudo + Ond'io dinanzi a te mi copro ed armo,_ + + _Sentirà 'l colpo crudo + Di tue saette, ed arso al fatal lume + Giacerà con fetonte entro 'l tuo fiume_[A]. + + [Note A: Allusion à Phaéton précipité dans l'Eridan ou le Pô, + que le poëte appelle _ton fleuve_ en parlant à Eléonore d'Este, + parce que Ferrare, où régnait son frère Alphonse, est situé sur le + Pô.] + +Page 231, note[331].--Dans cette autre grande _canzone_: + + _Amor, tu vedi, e non n'hai duolo o sdegno_, + +qu'il paraît avoir adressée à Léonore au moment où elle était demandée +en mariage par un prince; cette dernière strophe paraît aussi de la plus +grande clarté: + + _Nè la mia donna, perchè scaldi il petto + Di nuova amore, il nodo antico sprezzi, + Che di vedermi al cor già non l'increbbe: + Od essa, che l'avvinse, essa lo spezzi;_ + + _Perocchè omai disciorlo (in guisa è stretto) + Nè la man stessa, che l'ordìo, potrebbe. + E se pur, come volle, occulto crebbe + Il suo bel nome entro i miei versi accolto,_ + + _Quasi in fertil terreno, arbor gentile, + Or seguirò mio stile, + Se non disdegna esser cantato, e colto,_ + + _Dalla mia penna umile: + E d'Apollo ogni dono a me fia sparso, + S'amor delle sue grazie in me fu scarso._ + +_Ibid._, note[332].--Sonnet à la même, sur le même sujet. + + _Vergine illustre, la beltà, che accende + I giovinetti amanti, e i sensi invoglia, + Colora la terrena, e frale spoglia, + E negli occhi sereni arde, e risplende._ + + _Ma folle è chi da lei gran pregio attende, + Qual face all'Euro, al verno arida foglia, + Ed anzi tempo avvien, che la ritoglia + Natura, e rade volte altrui la rende._ + + _Da lei tu no, ma da immortal bellezza, + L'aspetti, e 'n vista alteramente umile + Ti chiudi ne' tuoi cari alti soggiorni._ + + _E s'interno valor d'alma gentile + Per leggiadr'arte ancor viepiù s'apprezza: + Oh felice lo sposo a cui t'adorni!_ + +Page 232, note[334].--A la même, après quinze ans de constance. + + _Perchè in giovenil volto amor mi mostri + Talor, donna real, rose, e ligustri, + Obblio non pone in me de' miei trilustri, + Affanni, o de' miei spesi indarno inchiostri._ + + _E 'l cor, che s'invaghì degli onor vostri + Da prima, e vostro fa poscia più lustri, + Riserba ancora in se forme più illustri, + Che perle, e gemme, e bei coralli, ed ostri._ + + _Queste egli in suono di sospir sì chiaro + Farebbe udir, che d'amorosa face + Accenderebbe i più gelati cori._ + + _Ma oltre suo costume è fatto avaro + De' vostri pregj, suoi dolci tesori, + Che in se medesmo gli vagheggia, e tace._ + +Page 235, note[337].--Sonnet fait dans les premiers temps de sa passion +pour Léonore. Il pourrait craindre le sort d'Icare et de Phaéton; mais +il se rassure en songeant à la puissance de l'Amour. + + _Se d'Icaro leggesti, e di Fetonte, + Ben sai, come l'un cadde in questo fiume, + Quando portar dall'Oriente il lume + Volle, e di rai del sol cinger la fronte;_ + + _E l'altro in mar, che troppo ardite, e pronte + A volo alzò le sue cerate piume; + E così va, chi di tentar presume + Strade nel ciel, per fama appena conte._ + + _Ma chi dee paventare in alta impresa, + S'avvien, ch'amor l'affide? e che non puote + Amor, che con catena il cielo unisce?_ + + _Egli giù trae dalle celesti rote + Di terrena beltà Diana accesa, + E d'Ida il bel fanciullo al ciel rapisce._ + +Page 332, note 506. _Considerazioni al Tasso di Galileo Galilei_, +etc.--La préface de cette première édition (des _Considérations de +Galilée sur le Tasse_) contient l'historique assez curieux de cet +écrit. C'est une chose singulière, que la meilleure critique qui ait été +faite de la _Jérusalem délivrée_ nous ait été conservée par l'admirateur +le plus enthousiaste du Tasse, l'auteur même de sa Vie, le bon abbé +_Serassi_. L'édition se fit après sa mort, sur une copie qu'il avait +tirée de l'original même. Il avait écrit sur sa copie la note suivante: +«J'ai eu le bonheur de la trouver (cette critique) dans une des +bibliothèques publiques de Rome, en parcourant un volume de Mélanges. +Voyant que c'était l'ouvrage de Galilée, que j'avais tant désiré +d'avoir, je le copiai secrètement, sans rien dire à qui que ce fût de ma +découverte, parce que cet opuscule n'étant point marqué dans la table, +personne, jusqu'à présent, excepté moi, ne sait s'il y est, ni où il +est, et qu'ainsi il ne pourra être publié, si ce n'est par moi, quand +j'aurai eu le loisir de répondre, comme je le dois, aux accusations +sophistiques et fausses d'un censeur, qui, dans d'autres matières, s'est +acquis tant de célébrité.» Mais, dit l'auteur de la préface, il ne +s'occupa point de ce travail, qui aurait pu donner beaucoup d'exercice à +son esprit; et je crois qu'il changea d'avis, ayant peut-être découvert +que la plupart des accusations n'étaient ni aussi sophistiques, ni aussi +fausses qu'il le dit, et s'étant à la fin aperçu que le censeur qu'il +lui fallait combattre n'était pas moins profond dans ces matières que +dans les autres. Il aurait assurément eu tout le temps de répondre à +Galilée, car il y avait déjà plusieurs années qu'il avait trouvé le +manuscrit, et il avait plus de loisir qu'il ne lui en eût fallu. + +_Viviani_, dans sa lettre écrite au grand-duc de Toscane Léopold, en +1654, insérée par _Salvini_, dans sa Vie de Galilée, _Fasti consolari_, +p. 395, nous dit que ce grand homme, doué de la mémoire la plus heureuse +et passionné pour la poésie, savait par coeur, entre autres auteurs +latins, une grande partie de Virgile, d'Ovide, d'Horace et de Sénèque, +et entre autres auteurs italiens, presque tout Pétrarque, toutes les +_Rime_ du _Berni_, et à peu de chose près, tout le poëme de l'Arioste, +qui fut toujours son auteur favori, et celui de tous les poëtes qu'il +louait le plus. «Il avait fait, continue _Viviani_, des observations +particulières et des parallèles entre ce poëte et le Tasse, sur un grand +nombre d'endroits. Un de ses amis lui demanda plusieurs fois ce travail +avec beaucoup d'instances, pendant qu'il était à Pise; je crois que +c'était Jacques _Mazzoni_. Il le lui donna enfin, et ne put jamais le +ravoir. Il se plaignait quelquefois, avec chagrin, de cette perte, et +avouait lui-même qu'il avait fait ce travail avec complaisance et avec +plaisir.» On ne savait plus, depuis ce temps-là, ce qu'était devenu cet +écrit, lorsqu'il fut découvert par hasard dans un recueil de Mélanges. +Mais, par une suite de la fatalité qui y semblait attachée, il fallut +que celui qui l'y trouva n'approuvât point les opinions de Galilée, +qu'il eût dessein de défendre le Tasse, et que n'exécutant pas ce +dessein, il privât le public de ce morceau précieux. Après la mort de +celui qui l'avait copié, il fut encore long-temps sans tomber dans des +mains qui pussent en faire un bon usage. Enfin, les manuscrits de l'abbé +_Serassi_ parvinrent dans celle du duc de _Ceri_; et c'est à ce seigneur +très-zélé pour le bien des lettres qu'on en doit la publication. + +Mais au moment où l'homme de lettres à qui il en avait confié le soin, +tirait, pour l'impression, une nouvelle copie du manuscrit, il s'aperçut +qu'il y manquait quatre feuillets, qu'il soupçonne avoir été arrachés +par quelque zélé _Tassiste_. Ce sont précisément ceux où Galilée, après +avoir démontré combien l'amour de Tancrède pour Clorinde est mal inventé +et maladroitement lié à l'action, continuait à faire voir le peu de +jugement que le Tasse avait mis à ourdir les autres aventures de son +poëme. On trouve en effet cette fâcheuse lacune, p. 36 de l'édition +in-12. Pour suppléer en partie à ce défaut, l'éditeur s'étant rappelé +une lettre sur le même sujet, écrite par Galilée à _Francesco +Rinuccini_, et qui était déjà imprimée ailleurs, l'a mise à la fin des +_Considérations_, pour que l'on pût avoir, au moins en abrégé, une idée +de ce que l'auteur avait dit avec plus d'étendue dans les quatre +feuillets déchirés. Cependant cette lettre, p. 229 du volume, ne traite +point du tout le même sujet. Galilée se borne à faire, entre l'Arioste +et le Tasse, un parallèle dans lequel il donne tout l'avantage au +premier. Mais ce que cette lettre, qui n'est pas longue, a de +remarquable, c'est qu'elle est datée du 19 mai 1640. L'auteur n'avait +que vingt-six ans quand il fit ses _Considérations_, mais il en avait +soixante-dix quand il écrivit cette lettre; et l'on y voit qu'il n'avait +point changé de sentiment. Le grand Galilée était absolument du même +avis dont avait été le jeune professeur de Pise. + +Page 502, addition à la note sur l'arrêt du parlement de Paris, relatif +à la _Jérusalem conquise_ du Tasse.--Mon confrère, M. Bernardi, a lu +depuis peu à notre classe un Mémoire contenant des _éclaircissements_ +sur cet arrêt et sur le poëme du Tasse qui en fut l'objet. Il m'a permis +de mettre ici, d'après son Mémoire, le texte de l'arrêt, qui ne se +trouve que dans des recueils que je n'avais pas sous la main. + +_Extrait des registres du parlement de Paris_, du 1er septembre 1595. + +«Sur ce que le procureur-général du roi a remontré que depuis peu de +jours, en la présente année, a été imprimé en cette ville de Paris, un +livre en vers italiens, intitulé _la Gierusalemme del[828] Torquato +Tasso_, sur une copie nouvellement venue de Rome, et envoyée par +l'auteur[829], auquel ont été ajoutés au vingtième livre, fol. 270, +première page, quelques vers, au nombre de dix-neuf, depuis le 14e.[830] +vers, pour la première stance, commençant par ces mots, _Sisto_, +jusqu'au cinquième de la troisième stance, commençant par ces mots, +_Chiama onde_, qui ne sont aux premières éditions de 1582[831], +contenant propos contraires à l'autorité du roi et bien du royaume, mais +à l'avantage des ennemis de cette couronne, et particulièrement des +paroles diffamatoires contre le défunt roi Henri III et contre le roi +régnant, pour la proposition des fulminations faites à Rome pendant les +derniers troubles, et pour persuader qu'il est en la puissance du pape +de donner le royaume au roi et le roi au royaume, qui sont termes +préjudiciables à l'état; desquels vers il a fait lecture; requérant +iceux être rayés et biffés dudit livre, pour être ladite page corrigée +suivant les exemplaires des premières éditions, avec défense au libraire +qui les a fait imprimer de les vendre et débiter; et que, à cet effet, +les exemplaires de ladite nouvelle édition fussent saisis; et enjoint à +tous ceux qui se trouveront en avoir acheté, de les rapporter pour être +pareillement réformés à ladite page, et défenses à eux faites de les +retenir, et ce sur les peines qui y appartiennent, suivant les arrêts +ci-devant donnés. + +«La matière mise en délibération, arrêt dudit jour du +parlement conforme au réquisitoire.» + + [Note 828: Lisez: _di_.] + + [Note 829: L'imprimeur ne dit pas tout à fait cela; il dit + dans son _Avis aux lecteurs_, qu'il imprime ce poëme _sur une + nouvelle copie, du tout changée et revue par l'autheur, envoyée de + Rome_. C'était sans doute un exemplaire de la _Jérusalem + conquise_, qu'il ne regardait que comme une édition corrigée de la + première _Jérusalem_.] + + [Note 830: Cela est ainsi dans la copie que je transcris; mais + c'est le 4e vers qu'il doit y avoir.] + + [Note 831: Erreur du procureur-général, qui confond la + _Jérusalem conquise_ avec la _Jérusalem délivrée_, comme le + libraire l'avait probablement fait lui-même.] + +FIN DU CINQUIÈME VOLUME. + + + + +MOREAU, IMPRIMEUR, RUE COQUILLIÈRE, Nº 27. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Histoire littéraire d'Italie (5/9), by +Pierre-Louis Ginguené + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HISTOIRE LITTÉRAIRE D'ITALIE (5/9) *** + +***** This file should be named 35732-8.txt or 35732-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/5/7/3/35732/ + +Produced by Mireille Harmelin, Rénald Lévesque and the +Online Distributed Proofreaders Europe at +http://dp.rastko.net. This file was produced from images +generously made available by the Bibliothèque nationale +de France (BnF/Gallica) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
